age v
Olea
Soae eto
noe
so
on
ae
eta
i
3
Teyt
pes
NY Xe Fer
fee Sern .
raat hts SY - © . oc Ses
aS ete =. ence “ -
%,
i
Te eb
wantin
ie AN
reteset euceeeunseoene hte tpt er ret wy 5S ENE SN ROA eS.
ui \/ p
i
Dine;
ve eae
i ee ee
A-key Vi
a i
Pie | & lok J . i me Piatt ae ida af ro we J
=‘ ‘AA
ae Vee S. 1
re? oF
BIR GES
East LRN AND- WESTERN
*
EASTERN
BRIGHTMAN
:
TORONTC 4,
Orford
PRINTED AT THE CLARENDON EEESs
BY HORACE HART, PRINTER TO THE UNIVERSITY
PRINTED IN EN@LAND
DOMINIS REVERENDISSIMIS
EPIPHANIO
ARCHIEPISCOPO S. FLVMINIS IORDANIS
EDWARDO
EPISCOPO LINCOLNIENSI
AMBROSIO AMELLIO
ARCHICOENOBI! S. BENEDICT! CASSINENSIS PRIORI
GRATISSIMI ANIMI TESTIMONIVM
NECNON ET STVDII
CHRISTIANITATIS READVNANDAE
MONVMENTVM QVANTVLVMCVNQVE
Meénet fap TA YEP HM@N €ic TO AIHNEKEC AMpa MpOchEepwN, MPwTON
MeN €AYTON AMA TOY CTAYpoY MpoceNnerkac INA AYCH TACAN 6yCiAN TrAAaIAC
MABHKHC, THN ENTEAECTEPAN AG Kai Z@CAN YEP TANTOC TOY KOCMOY iepoyp-
rHcac, aytToc lepeion, aytoc @yma, ayTOc lepeyc, ayTOC @yclacTHpION, ayTOc
Bedc, AaYTOC ANOpwroc, ayTOc BaciAeyc, aYTOC APXlEpeyc, AayYTOC TPpdBaTON,
AYTOC APNION, TA TIANTA EN TIACIN YTEP HM@N [ENOMENOC INA HMIN Z@H KATA
MANTA TPOTION FENHTAI KAl THC TEpWCYNHC ayTOY TO AMETACTATON EdPai~ma EIC
TOYC al@Nac AmepracHtal. S, EPIPH. Haer. lv. 4.
-
QQ
> 2 oO
PRE PACE
WHEN the Delegates of the University Press invited
Mr. Hammond to prepare a new edition of his LITURGIES
EASTERN AND WESTERN, first published in 1878, with their
consent he put the book into my hands with the generous
permission to do as I liked with it. The present volume is
an instalment of the result.
It will be obvious at once that considerable changes have
been made, and I can best explain the aim of the present
volume by describing its relations to Mr. Hammond's work.
In the first place, in consequence of changes described
below, it has been necessary to divide it into two volumes.
This first volume accordingly contains only the Eastern texts
with related appendices, while the Introduction is confined
to the description of materials, such properly liturgical dis-
cussions as I may have to offer being for the present reserved.
The discussion of the Apostolic Constitutions, concerned as
it is merely with the determination of their place among the
data of the history of rites and not with their internal litur-
gical character, seems properly to belong to this Introduction.
I cannot but regret the division of volumes, since part of the
value of Mr. Hammond’s valuable work lay in its handiness,
and this is here sacrificed. At the same time Eastern and
Western liturgies are so far independent subjects that the
vill Preface
division is not an unnatural one; and it is hoped that the
present volume will be found, so far as it goes, complete
in itself.
Secondly, Mr. Hammond confined himself to reprinting
texts and translations, whether Latin or English, derived
from the collections of the older ritualists and elsewhere,
without reference to manuscripts or other authoritative
sources. In the present edition resort has been had so far
as possible in each case to original texts and authorized
editions, and the translations are new or at least consider-
ably revised and all are in English. This has involved some
difficulty, and the results are, almost inevitably, not always
entirely satisfactory. Complete and satisfactory manuscripts
are not too common and, even when they can be heard of,
they are not always accessible, and one has to be content
with what one can get; while, as every one acquainted with
the subject will know, printed service-books are difficult to
handle with any confidence without a larger experience of the
practical rendering of the several rites than most of us can
pretend to, to say nothing of the difficulties of language.
And some exceptions have to be made to the rule laid down
above. The anaphora of the Ethiopic Church Ordinances
follows the imperfect text of Leutholf: I had not realised
at the moment when the translation was printed that there
are available manuscripts in the British Museum. The text
of S. Mark has been corrected, not by the Vatican manu-
script, but by Dr. Swainson’s edition of it. And in some
details, especially in the rubrics, the Armenian liturgy does
not follow the current texts, none of which seem to be strictly
authoritative, but has been adjusted by Dr. Baronian to
what he holds to be a better authorised type. It will be
noticed that in some cases texts of widely different dates
have been combined. This is inevitable, but it is of no great
importance: for, while rubrics of any explicitness are for
Preface 1X
the most part comparatively modern and we have therefore
to choose between modern rubrics and none, the text of the
prayers has probably nowhere varied to any great extent
within the period covered by existing manuscripts.
Thirdly, Mr. Hammond’s texts and translations for the
most part included only the invariable elements of the rite
in each case, and that simply according to the arrangement
of the books, an arrangement which it is often difficult to
follow, among other reasons because simultaneous movements
are written or printed successively. In the present volume
on the other hand an attempt has been made, wherever
possible, to represent the whole liturgy as it is celebrated
on some given day. With this object (a) the proper lections
and hymns for some day on which the particular liturgy
is used have been inserted: (0) synchronous movements are
printed in parallel columns: (c) cues have been expanded,
wherever the full text could be discovered: (d@) subordinate
paragraphs which do not properly belong to the central public
service are printed in small type: (¢) where the rubrics are
incomplete they have been if possible supplemented from
other sources, as indicated in the titles at the head of the
several sections. Here again there has been some difficulty.
The texts are not always of certain interpretation; and in
the case of rites no longer in use the arrangement rests
simply on my own judgement and is open to criticism
accordingly. This applies particularly to S. James and
S. Mark: for although by the kindness of the late Arch-
bishop Dionysius of Zante, which I would here gratefully
commemorate, I had the opportunity on July 2, 1894, of
assisting at the celebration of S. James in his metropolitan
church, yet for reasons given in the Introduction the present
use of Zante scarcely represents the older Syrian practice.
Unfortunately it is only since the texts were in type that
I have also had the opportunity of witnessing the celebration
x Preface
of the monophysite rites, Syrian, Coptic, and Abyssinian :
but I am grateful to be able to say that, so far as I could
judge, I have not seriously misinterpreted those rites, and by
means of some ‘addenda and corrigenda’ I have been able
to correct my mistakes for the most part. For the modern
Greek rite I have had the advantage of the help of the
Archbishop of the Jordan, and for the Armenian that of
the Rev. Dr. Baronian. For the Nestorian, the least accessible
and least known of Eastern rites, I have been allowed to
draw continually on the observation and experience of the
Very Rev. A. J. Maclean, formerly of the Archbishop of
Canterbury’s mission at Urmi.
Fourthly, in the Appendix to Liturgies Eastern and Western,
Oxford, 1879, Mr. Hammond tabulated the evidence for the
liturgy of the end of the fourth century collected by Bingham
from the writings of S. Chrysostom, and published Dr. Bickell’s
Latin reproduction of a fragment of a Persian anaphora, with
some other matter; and in three small pamphlets, with the
title Excerpta Liturgica, nos. i-iii (Oxford, Parker & Co.), he
also published a collection of passages bearing on the liturgy
from several early writers. In the Appendices to the present
volume, this material, so far as it is Eastern, has been included
and supplemented. S. Chrysostom’s evidence for Antioch
has been disentangled from that relating to Constantinople,
and similar evidence has been collected for the rites of
other liturgical areas. For some of this evidence I have else-
where acknowledged my indebtedness to Dr. Probst’s Lzturgze
des vierten Fahrhunderts und deren Reform. Besides this
the Appendices contain some other matter of various interest,
and in particular the diakonika of the Presanctified Liturgy
of S. James, hitherto unnoticed.
Fifthly, the references to biblical quotations in the text
have been very much extended. Perhaps they will appear
excessive: but it seemed worth while in this way to attempt
Preface x1
to trace the sources of liturgical language and to indicate
its associations. In the Greek texts the references have been
exhaustively verified; in the other texts, they have been
largely verified in the originals from the several vulgates,
but not completely. I have not always had the whole text
before me; while in such verification as I have made, I have
confined myself to such parts of the Bible as have been
published without resorting to manuscripts. It must be
understood therefore that in many cases seeming quotations
have been assumed to be such and marked accordingly. In
the Greek texts I have marked as a quotation anything
I have noticed as agreeing with any reading in the New
Testament or the LXX: but it is possible that in some cases
the biblical reading is derived from the liturgical text. In
the index of quotations a few references are given to other
than biblical sources, and a few biblical references are added
where the quotation has been overlooked in the text.
In the translations, while the aim has been to preserve the
forms of ecclesiastical English, it has seemed desirable at the
same time to be as literal as possible. This is important with
a view to the determination of the mutual relations of texts,
while it also reflects a characteristic of the texts themselves,
which occasionally reproduce literally idioms of their Greek
originals without regard to intelligibility. On the other hand,
in translating quotations from Holy Scripture my aim has
been to follow the language of the Authorised Version or of
the Book of Common Prayer, except where: there seemed
reason for doing otherwise. Accordingly these renderings
are not always strictly accurate, and in some cases they
represent the Hebrew where the liturgical text in fact
depends upon the LXX: but it has seemed more valuable
to emphasise the suggestion of sources and associations
by the use of familiar words than to aim at an accuracy
which would only disguise the significance of the language.
xii Preface
Again, a great many technical words are simply trans-
literated. This seemed desirable for several reasons. The
words are sometimes interesting in themselves: and besides
this, while to attempt to render them by more or less
closely corresponding and better known words belonging to
other rites might sometimes be misleading, a literal transla-
tion of them would be no more intelligible than a trans-
literation. But what is more important, such transliterations
illustrate the degree in which Greek has supplied the technical
liturgical language of the Church, the words being very often
themselves only transliterations of Greek. To this or to the
principle underlying it I would venture to call the attention
of those who, whether with authority or without it, undertake
to translate the English Prayer Book into foreign languages.
In the Glossary I have added to the words explained or
commented on such corresponding words in the several
liturgical languages as I have been able to meet with.
Ecclesiastical terms are not always to be found in lexicons
and are a frequent source of difficulty. It has seemed worth
while therefore to print even so amateur a collection as the
present. My obligations to Mr. A. J. Butler’s Ancient Coptic
Churches of Egypt will be obvious. My transliterations
throughout need apology: I make no doubt they are often
inaccurate, as they are certainly inconsistent: but I hope
they are intelligible enough to serve their purpose’.
It will be obvious that the lists of editions and of manu-
scripts in the Introduction make no pretence to exhaustive-
ness. The lists of editions are not meant to be bibliographies,
but references to authoritative sources or available texts, with
such account of their origin as I have been able to gather ;
while as to the manuscripts, I have only noted those which
1 In the transliterations of syriac the Jacobite zekofo is throughout repre-
sented by 0, the Nestorian by a; and in Nestorian rubrics the present Nestorian
pronunciation has been aimed at generally.
Preface X11
I have myself inspected or collated, and those of which I have
found entries in such lists or catalogues as I have either met
with in the course of things or been able to lay hands upon
without going out of my way, and they are perhaps sufficient
to indicate the character and proportions of the accessible
material.
Besides the acknowledgements which I have already made,
I have to return my best thanks to many who have helped
me and without whom this volume, such as it is, could not
have been put together. Of those who have put material
at my disposal, I have to return thanks to the Most Reverend
the Metropolitan of the Pentapolis of Cyrene for the loan
of his copies of the Cairo MSS. of S. James: to the Right
Reverend the Bishop of Lincoln for the use of the collations
of manuscripts at Rome, Paris, and Oxford, made for him
some years ago by Dr. Mann and myself, and of a list of
Greek manuscripts drawn up by himself and the late Mr. Philip
Pusey: to the Rev. G. B. Howard for the use of a manuscript
of the Syriac S. James: to the Rev. G. A. Cooke and
Mr. A. E. Cowley for collations made at Sinai: to M. Perruchon
for extracts from Ethiopic manuscripts at Paris: to the Syndics
of the Cambridge University Press for leave to correct the
text of S. Mark by the edition of Dr. Swainson: and to
Mrs. S. Lewis for the use of a photograph of the Sinai
fragment of S. Mark. For translations from Syriac, Arabic,
Ethiopic, and Armenian, I have been almost entirely depen-
dent on the kindness of others, and I desire to thank the
Very Rev. A. J. Maclean, the Rev. W. C. Allen, the Rev.
C. F. Burney, and Mr. J. F. Stenning, for various parts of the
Syriac texts; Prof. Margoliouth and Mr. G. B. Gray for
the Arabic; the Rev. C. J. Ball for the Ethiopic (including
the collation of the British Museum manuscripts), and the
Rev. Dr. Baronian for the Armenian. This does not express
the full extent of my obligations to them ; they have besides
XIV Preface
allowed me to make constant reference to them in ail
difficulties and have been unreserved in their readiness to
put their knowledge and judgement at my disposal. In
particular I feel that most of what is of any value in
the account of the Armenian rite is due to Dr. Baronian.
At the same time I must relieve them from all responsibility
in detail: I have dealt freely with what they have supplied
me with and have used my own judgement, so far as I was
capable of one, sometimes without consulting them, and
in some cases I have maintained my own judgement in
opposition to theirs. For the Slavonic words in the
Glossary I am indebted to the Rev. E. Smirnoff. Besides
this I have to acknowledge the courtesy of many librarians,
and in particular to thank the Rev. Padre Antonio Rocchi,
Librarian of Grotta Ferrata, for answers to many questions
and for the hospitality of his illustrious House. And finally
I return my best thanks for the revision of various parts
of the proofs to the Most Reverend the Archbishop of
the Jordan and my friends the Rev. Roland Allen and
Mir Cac. “Turiem
FE, <b.
Feast OF 5S. THomas 1895.
te
Pg Ty a oa > Ai n : v
oie Poe
ae) hi ie: foi < ,
4 Pe
“ae i) e
Chae ‘:
C ;
CONTENTS
;
mraaeuerion.. §/.)> >: :
Tue Syrian RITE .
Il. Tue Ecyptian Rite
*
— ALL Pax Persian RITE :
+) eee
+ eg Tue BYZANTINE RITE . :
ee - Appenpicrs ae ;
~~
*
_Iypex OF eae QUOTATIONS
REFERENCES. oe ee d :
~ Giossary or TECHNICAL TERMS .
Sos
568
INTRODUCiAsee
I. THE SYRIAN RITE, p. xvii.
A. The Apostolic Constitutions, p. xvii.
i. Structure and Sources, p. xviii.
ii. The Compiler, p. xxiv.
iii. The Liturgical forms, p, xxix.
1. The Clementine Liturgy, p. xxix.
2. The order of the Liturgy in the second book, p. xlvi.
B. The Greek Liturgies, p. xlviii.
C.. The Syriac Liturgies, piv.
II. THE EGYPTIAN RITE, p. Ixiii.
A. The Greek Liturgies, p. ]xiii.
B. The Coptic Liturgies, p. Ixvii.
C. The Abyssinian Liturgies, p. Ixxii.
III. THE PERSIAN RITE, p. Ixxvii.
IV. THE BYZANTINE RITE, p. Ixxxi.
A. The Orthodox Liturgies, p. Ixxxi.
B. The Armenian Liturgies, p. xcvi.
resent DUCTION
tee SYRIAN RITE
A. THe AposToLic CONSTITUTIONS
Tue Apostolic Constitutions are a manual of ecclesiastical life,
a body of law and ethics and in some degree of doctrine s
applied, enforced and illustrated by instruction, exhortation and
example, purporting to come from the mouths of the apostles,
speaking now collectively and now individually, and to be given
to the world through S. Clement (Ap. Const. vi. 18: Ap. Can. 85).
In the course of them there occur a number of liturgical forms, 10
and in particular the so-called Clementine Liturgy and the
outline in the second book, both of which are given below.
These forms come to us therefore not as the /belli of a living
rite, but as chapters in an apocryphal literary work: and it
follows, first that they have not been subject to the processes 15
of development which affect all living rites, and therefore that
they still preserve unchanged the form in which they were
originally incorporated in the Constitutions: and secondly that
any inquiry into their sources, date and significance must
start from the question of the origin and composition of the 20
work of which they form a part. They therefore require
a treatment at this point different from that of the rest of the
documents contained in this volume.
b
XVIll L[utroduction
For the sources of the text see Lagarde Comnstitutiones apostolorum Lips. et
Lond. 1862, pp. iii. sqq., Ueltzen Constitutiones apostolicae Suerini et Rostochii
1853, pp. 281 sq., Pitra Juris eccl. graec. hist. et mon. i. Romae 1864, p. 111; for
editions, Ueltzen pp. xxii. sqq., Pitra p. 112. The text adopted below is
5 Lagarde’s (his apparatus gives the readings of all his mss. and of the editio
princeps, Turrianus, Venice 1563: Pitra adds the readings of the Vatican mss.
and of several editions). The numbering of chapters and sections below is
Ueltzen’s (Lagarde’s chapters do not always correspond with those of Ueltzen
and Pitra, and neither Lagarde nor Pitra subdivides the chapters).
10 The state of the question, so far as it bears on the present
purpose, may be summarised as follows:
The latest and fullest discussion is that of Dr. F. X. Funk die apostolischen
Konstitutionen Rottenb. 1891. For the history of the question see pp. 1-27.
i. The Structure and Sources.
15 1. Bks. i-vi are derived, by means of considerable inter-
polation and some omission and modification, from the
Didaskalia Apostolorum, a work of the early third century and
of the same general character as the 4. C., except that the
dogmatic element in the latter is proportionately larger.
20.~=30- Lhe Didaskalia is known only through a syriac version published by Lagarde,
Didascalia apostolorum syriace Lips. 1854, simultaneously with his recon-
struction of the greek in Bunsen Analecta antenicaena ii. Lond. 1854. The
original was produced in Syria in the first half of the third century, and perhaps
retouched after the middle of the century: Funk pp. 28 sqq., Harnack Gesch.
3 d. altchristl, Litteratur i, Leipz. 1893, pp. 515 sqq. On Lagarde’s reconstruction
see Funk p. 41, and on other sources to which the compiler is indebted for
details, pp. 107-112.
A large part of the matter of bks. i-vi is also contained in
the Arabic and the Ethiopic Didaskaliae: but these are derived
30 from A. C.
On the arabic Didaskalia, which is unpublished, see Funk pp. 215 sq.; for the
contents, as compared with 4. C., pp. 222 sq. The ethiopic is published in
Platt The ethiopic didascalia Lond. 1834 (ethiop. and engl.). It is derived from
the arabic, perhaps mediately through a coptic form: see Funk pp. 207 sqq.;
35 contents, pp. 209 sq.
2. Bk. vil. 1-32 is similarly derived from the Teaching of the
twelve Apostics, which belongs at least to the second century.
The Syrian Rite X1X
The rest of the seventh book consists chiefly of liturgical matter,
of which no source is known.
On the Didache see Harnack of. cit. pp. 86 sqq.: on minor sources used in
bk. vii, Funk pp. 118-120.
3. Bk. viii falls into four parts:
a, CC. I, 2 wept xapeoparar, which perhaps includes an other-
wise lost Hepi yapicparov of S. Hippolytus: in any case, much
of it is the work of the compiler.
On the work of S. Hippolytus and its possible relation to these chapters see
Funk pp. 136-142; Harnack p. 643; Achelis die Canones Hippolyti in Gebhardt-
Harnack Texte u. Untersuch. vi. 4, Leipz. 1891, pp. 269 sqq. On the signs of
the compiler’s hand in the present form see Funk pp. 139-141, Achelis
Ppp. 272-274, 278-280.
B. CC. 3-27 mepi xetporomay, consisting chiefly of the formulae
for conferring all the orders and including the ‘Clementine’
liturgy (5-15) as the mass at the consecration of a bishop.
y. CC. 28-46 mepi xaviver, being a collection of canons on
various subjects put into the mouths mostly of individual
apostles and including regulations and formulae for the
blessing of oil or water (29), for the office of evening (35-37)
and morning (37-39), for the offering of first-fruits (40) and
for funerals (41).
Most of the matter of a-y occurs also in other documents
outside the Constitutions. No completely satisfactory inter-
pretation of their relations to one another and to the Constitu-
tions has yet been, or perhaps with the present materials is
likely to be, arrived at. The documents are the following.
(t) In Greek, besides a number of mss. containing fragments
of various lengths of the matter of bk. vill, which are of
tS
‘e)
no importance for the present purpose, there is an important 3°
group containing substantially c. 1 sq., 4 Sq. 16-28, 30-34,
42-46, i.e. the mepi xapiopdror, the mepi xepororav omitting the
liturgy (and with shorter forms of the prayers for the bishop
and the presbyter and a different regulation as to the reader),
and the epi xavivov omitting all the liturgical elements: the 35
ascriptions to particular apostles are omitted throughout.
b 2
15
20
25
Ww
Ut
40
xX I[utroduction
This document is perplexing in some respects, and perhaps
the only view of it which is possible at present is one which
regards it as a preliminary draft of the eighth book by the hand
of the compiler himself or an excerpt from such a form.
For the mss. see Pitra Juns eccl. graec. hist, et mon. i, Romae 1864, pp. 46 sq.
(but the list seems incomplete and the description of the contents not always
accurate), Achelis Can. Hippol. pp. 240 sqq., Funk pp. 142-144. The text is
printed from three mss. in Lagarde Reliquiae juris eccl. antiquiss. graece Vindob.
1856, pp. 1-18, under the titles AvdacKaAla Tay ay. dmooT. mepi xapiopatov (=A. C.
viii. I sq.) and Avardfes Tay aitav ay. admoor. Tept xEporomay bia “Immodvrou
(=4-46), and the latter also in his Hippolyti romani quae feruntur omnia graece
Lips. 1858, pp. 73-89. The ascription to Hippolytus is sometimes omitted,
sometimes given to the whole of this latter, sometimes only to the section
corresponding to A. C. viii. 4-31: see Funk p. 143.
As to the relation of this document to A. C. viii: Lagarde (opp. citt. viii and
89 respectively) and Funk (pp. 147 sqq.) regard it as an excerpt from the latter,
Achelis (p. 243) aS a proximate source, and Harnack (p. 643) as an excerpt
from an older form of A.C. viii. On the one hand it refers to previous
regulations, which find no place in the document itself, while they occur in
the earlier books of 4.C. (Lagarde Hiippol. p. 74, ¢.1=A. C. viii. 4, ep. li. 1 sqq.:
p: 82;-c. 20 = A. Crvill. 32°§ 12; ‘ep. iv. t2\9 py osc, 2h — 2 a erp,
vii. 23 § 2); the signs of the compiler’s hand are marked (see below); and in
view of the festal cycle in c. 21( =A. C. villi. 33) it cannot be dated earlier than the
middle of the fourth century (see below). On the other hand, the prayers for
the consecration of the bishop, c. 2, and for the ordination of the presbyter, c. 4,
are in a shorter form than in 4..C. viii. 5, 16, and the passages they omit are
those in which the compiler’s hand is most clearly marked; so that the omissions
can scarcely be the result of excerption. The simplest solution therefore seems
to be that given above. Against the Hippolytean origin of anything except the
Tlepi xapeoparwy see Funk pp. 145-147.
(2) The Sahidic Ecclesiastical Canons, cc. 63-79, are a document
substantially coincident with A. C. villi, omitting the prayers
throughout and both the rubrics and the prayers of cc. 35-40.
It may be assumed to be an excerpt from either the present
; or the earlier form of A.C. viii. The passage corresponding to
cc. 5-15 of the latter, which alone concerns the present purpose,
is given below in Appendix A 1, pp. 461-3: by the omission of
the prayers the text is reduced to little more than a rubrical
scheme : otherwise it is only slightly modified.
The text of the Ecclesiastical canons is in Lagarde Aegyptiaca Gotting. 1883,
pp. 239-291: a late (1804) boheiric version from the sahidic with an english
The Syrian Rite XX1
translation in Tattam The Afostolical Constitutions or Canons of the Apostles in
coptic Lond. 1848: the ms. (Berlin Or. 519) from which Tattam’s text is
taken contains also an arabic version, and there are several other known
arabic mss. (Funk p. 245). The boheiric is divided into seven books, of
which cc. 63-79 occupy iii-vi: Tattam’s text omits Lagarde’s cc. 74, 75 4,
corresponding to A. C. viii. 32 § 1-10. On the whole see Funk pp. 243-245.
Cc. 63-79 are generally regarded as an excerpt from 4. C. viii: Funk p. 256.
But Kleinert, in an article Bemerkungen zur Komposition d. Clemensliturgte in
Theol. Studien u. Kritiken, 1883, pp. 41 sq., treats them as derived from a source
of A.C. viii and not from the latter itself, but on no sufficient grounds: the
divergences from A. C. viii in the liturgical section prove nothing as to its
priority, and in the only important cases they can be explained as assimilations
to egyptian forms due to the sahidic translator; while the use of dpyepevs,
p. 462. 23 (cp. 14. 8 sqq.), is almost decisive in favour of the whole being an
excerpt. In any case the festal cycle inc. 75 fixes its date as not earlier than
the middle of the fourth century.
(3) In Syriac, besides some unimportant mss. containing the
matter of A. C. viii from c. 27 or 28 onwards, there is one
(Paris S. Germ. 38) containing a document, part of which corre-
sponds to the sahidic document above. This has been edited by
Lagarde and is called by him the Clementine Octateuch. Accord-
ing to the colophon, bks. iii-vi are apparently identical with
(2), and in the text bks. ii and vi correspond respectively to the
beginning and the end of it (=A. C. viii. 1 sq. and 28sqq.), but
bks,. iv and v are wanting and are therefore unknown in detail.
The document may be assumed to be identical in origin with
the sahidic and to represent an excerpt from A. C. viil.
The text is in Lagarde Rel. jur. eccl. ant. syr. Vindob. 1856. Cp. id. Rel. jur.
eccl. ant. graec. p. xvii: Funk pp. 247 sqq. For the mss. first mentioned see
Funk p. 144.
(4) The Sahidic Lcclesiastical Canons, cc. 31-62, form the
so-called Egyptian Church Ordinances. This document includes
a large amount of matter contained also in A. C. viii. 4-34, but
with considerable differences in detail and disposed in a some-
what different order. Much of the contents other than what it ;
shares with A. C. suggests an early date, and it is impossible to
put it later than the latter or to regard it as derived from it,
unless it is to be regarded as an elaborate and successful piece
of antiquarianism. Its origin will be referred to lower down.
Or
—_
iS |
is)
or
3°
XXI1 Introduction
Meanwhile it is enough to notice that it must be a source of
A.C, viii, or rather, closely related to a source. Of the matter
corresponding to A. C. viii. 5-15, with which we are concerned,
Cc. 3I contains the rubrics for the consecration of a bishop,
5 followed by the offertory and the beginning of an anaphora
(given below Append. A 2, p. 463) corresponding to pp. 13. 33
and 14. 1:-24 below: and c. 43 corresponds to pp. 3. 10, 5. 29
and 13. 13sq. C. 46 contains the baptismal rite, of which the
outline of the offertory and anaphora, given below App. A 3,
1o pp. 463 sq., forms a part.
The text is in Lagarde Aegyptiaca, pp. 248-266: a german translation in
Achelis die Canones Hippolyti, pp. 39-137: an english translation from the
boheiric in Tattam pp. 31-92. (The title Egyptian church ordinances [dg vp-
tische Kirchenordnung | is that°adepted by Achelis from Lagarde’s Comstitutiones
15 ecclesiae aegyptiacae in Bunsen Analecta antenicaena ii. p. 451: but this
document is to be distinguished from Harnack’s dgyptische sog. apostolische
Kirchenordnung, u.s. pp. 451 sqq., which is the Sententiae apostolorum of Pitra
hist. et mon. i. p. 75, and the apostolische Kirchenordnung or Canones ecclesiastici
ss. apostolorum of Funk p. 249). Funk’s argument, pp. 254 sqq., for the
29 priority of 4. C. villi is unconvincing.
(5) The Ethiopic Statutes of the Apostles which form part of
the Szuddds, the law book of the Abyssinian church, are
a form of the same document as is represented by the sahidic
Ecclestastical Canons, and, stat. 21-71 correspond to cc. 31-62
25 of the latter, 1.e. the Le yptian Church Ordinances. The ethiopic
differs from the sahidic in containing the ordination prayers for
the bishop and the presbyter, both in a short form (p. xx.
24 sqq. above) and the latter still shorter than that of the
greek document (1). It is thus not derived from the present
30 form of the sahidic, but lies nearer to the form which must
have been the common source of the ethiopic, the sahidic and
A.C. viii: while the shortened form of the prayer for the
presbyter is difficult to account for simply. In stat. 21, which
corresponds to the sahidic c. 31 and to A.C. vili. 4-15, besides
35 the rubrics and the prayer for the consecration of a bishop,
with the offertory and beginning of the anaphora, the ethiopic
contains the whole anaphora given below, pp. 189-193. One
passage of this, the Invocation, p. 190. 14-20, is obviously con-
nected with the corresponding paragraph of the ‘ Clementine,’
The Syrian Rite XXIll
p. 20. 28-29. 12: and this perhaps implies that the common
source contained a liturgy in some form, if not the ethiopic
form itself.
The text and a latin translation of the first twenty-three statutes are given in
Ludolfus ad suam historiam aethiopicam Commentarius Francof. ad M. 1691,
pp. 314-328. On the mss. see Fell Canones apostolorum aethiopice Lips. 1871,
pp. 8-11. See also Funk pp. 245 sqq. In the title below, p. 189, this section
of the statutes is called The ethiopic church ordinances in correspondence with
the accepted title of the egyptian. Whether it contains any more of the
prayers cannot be discovered from Ludolfus’ extract which extends only to the
ordination of the deacon: but apparently the deacon’s prayer is wanting.
(6) The source of the document represented by (4) and (5) is
to be found in the Canons of Hippolytus, which, though probably
not due to S. Hippolytus himself, are a body of canons of
the end of the second or the beginning of the third century
and of Roman origin. With some addition and some omission,
and considerable modification, the Church Ordinances reproduce
the Canons of Hippolytus, which are thus the ultimate source of
a part of A.C. viii: while the fact that can. 3 contains the
bishop’s consecration prayer, in a form which is obviously the
basis of the later forms, indicates that, while the sahidic in its
present form is not, the ethiopic so far is, in the direct line
between the Canons of Hippolytus and A. C. viii. The canons
do not concern us at this point further than to notice that in
can. 2 sq. the directions for the consecration of a bishop consist
of the rubrical directions and the consecration prayer, with the
offertory and the beginning of the anaphora as in the sahidic
(App. A 2), and that can. 19, corresponding to the sahidic c. 46,
contains the baptismal mass which is reproduced with some
modifications in the sahidic (App. A 3).
The Canons of Hippolytus are extant only in arabic, a version of a version,
A latin translation put in parallel with the Church ordinances and the correspond-
ing passages of A. C. viii is given in Achelis die Canones Hippolyti, pp. 39-137.
This work is a discussion of the origin of the canons, in the main satisfactory.
on
30
Duchesne, in Bulletin critique, February 1891, pp. 41-46, while accepting 35
Achelis’ argument as to the date, disputes the Hippolytean authorship, and
attributes them to some contemporary pope. Funk, pp. 269 sqq., follows
Duchesne as against the Hippolytean authorship, but his attempt to go further,
and reversing the process of growth to derive the canons through the Church
XXIV Introduction
ordinances from A. C, viii, besides presupposing his previous argument, pp. 254
sqq., for the derivation of C. O. from A. C., is ineffectual. Harnack, p. 643, is
apparently not quite satisfied with Achelis’ result.
6. c. 47, the Apostolic Canons, being a collection of eighty-five
5 canons, followed by an epilogue to the whole work. The
principal sources of the canons are the canons of the synod of
Antioch (A. D. 341) and the Constitutions themselves.
Lagarde does not print the canons in his edition of 4. C., having already
given them in Rel. jur. eccl. ant. graec. pp. 20-35. On the canons see Funk
10 pp. 180-206. Twenty are derived from the Antiochene (Bruns Canones
apostolorum et conciliorum Berlin 1839, i. pp. 80-87), eighteen from 4. C., six
from the Nicene canons (#b. 14-20), and three perhaps from the Laodicene
(7b. 73-80): Funk pp. 183 sq., 188-190, 202, 185.
il, The Compiler,
ae 1. The interpolator of the Dizdaskalia in bks. i-vi has
marked characteristics literary and theological.
Among these characteristics the following may be mentioned: (1) A number
of words and phrases noticeable either in themselves or for their frequency
of occurrence or for their persistence in certain contexts: e.g. the following
20 With their cognates d@erety aipeowwrns aitios dgia and d€iwpa (office or position)
dnépacis (judicial sentence) ywpn (will) decpov Snpwovpyds Siatdooopat Sidpopos
Svowvupos éneccantds Emxopyyelv evdorely Oeoprdys Kowwveiv perayiwworey (repent)
vopobereiy oikeios mapavopos mepikonrely mAnppéeAnUa ToATEVedOa (especially of
our Lord) mpoobéxecOa mpootaccey mpoxepifecOar mpdvoia avyxapely aUupwvos
25, duvabpoiCay avaTacts Tipwpia (esp. od« aTiuwpyTds) puots, XproToKTéves and the like,
Yevdwvupos and compounds in yYevdo-: doeBys SucceBhs etoeBns: evvora Kakdvora
and the like: privatives in d-: and perhaps adjj. in -.xés: gvoe: Tuyxavew with
genit.: dxovery with quotations in the sense of ‘to have addressed to one’
(ii. 27 § 2, 39 § 1, Vi. 30 § 5: cp. ii. 31, 53 § 5, 62 § 2). At the same time the
30 vocabulary is copious and varied according to circumstances. (2) A style
marked by the use of short sentences strung together: the construction is
always simple, but drawn out by accumulation whether of single words or
phrases or of co-ordinate clauses, esp. antithetical (esp. with ov«... dAAd, ov
povov... GAG Kal, ... GAA’ ov, ws... oUTws) or parenthetical (esp. with yap),
or by the addition of an explanation (esp. with 67¢ or yap, or by a participial
clause whether simply qualifying a word in the main sentence with or without
és or in a gen. absol. construction). The style is very generally the result of
a desire to give a reason for every statement or precept and to contradict its
opposite. (3) The repetition of topics more or less in the same words: see
401.6 § 3, vi. 22 § 1,4: 1.6 § 4, vi. 22 § 4: 1.6§ 8 44 § 2: Gi. 7, i128 § 1,
LSS)
or
The Syrian Rite XXV
v.16 § 4: iii. 17, v. 7 § 18, vi. 15 § 2: v. 5 § 2, vi. 26 § T: v. 19 § 6, vi. 30§ 5:
vi. 6 § 2, 18 § 2: vi. 11 § 2, 27§ 5: vi.14 § 3, 28 § 1. (4) A very copious
use of Scripture whether in long quotations or in strings of passages or in
series of scriptural examples: in the last case the names are characteristically
qualified by an epithet or a descriptive title. Notice the readings of Deut. i. 17
in ii. 5 § 1, 13 § 3, 41 § 7: of Lev. xix. 17 in ii. 53 § 4: of Is. Ixii. 11 (@) in ii. 14
§ 8: and of Matt. v. 45 in ii. 14 § 4. (5) As to the theological statements it is
enough to notice the insistence, in phrases which may be orthodox in them-
selves but are suspicious in their combination and iteration, on the preeminence
of the Father and the correlative subordination of the Son and the Holy Ghost
(of the Father 6 «is wat pévos ddnOwos beds ii. 6 § 9, 56 § I, Vv. 6 § 7, 16 § 3:
6 Oeds Tav SAwv ii. 14 § 9, V. 7 § 18, Vi. 7 § 1, 27 § 4: 6 ént mdavTav Oeds i. 8 § 1,
iii. 17, vi. 26 § 1: of the Son 6eds povoyerns iii. 17, v. 20 § 5: Oeds Adyos ii. 24 § 2,
v. 16 § I, vi. 11 § 3: while the use of @eds absolutely of the Son is avoided [it
is retained from the Didaskalia in ii. 24 § 5]: the subordination of the Son in
ii, 26 § 2, 30 § 2, v. 7 § 12, 20 § 6, and mpwrdroKos maons KTicews emphasized in
ii. 61 § 4, vi. 11 § 1: of the Holy Ghost ii. 26 § 3), and on the highpriesthood
of the Son (ii. 25 § 5, v. 6 § 7, vi. 11 § 3): the characteristic use of 6 mapdxAntos
of the Holy Ghost (esp. iii. 17, vi. 11 § I, 15 § 1, 27 § 2) and the emphasis on
his ‘ witness’ (iii. 17, v. 7 § 18, vi. 15 § 2): the denial of a human soul to our
Lord (vi. 26 § 1): a polemic against second and third century heresies,
gnostic (vi. 10 sq., 26), psilanthropic (vi. 10 sq., 26 § 1), and sabellian (vi. 26
§ 1): the constant association of creation and providence (ii. 36 § I, vi. 4, 11 § 1,
14 § 3, 16 § 2, 23 § 1), the insistence on baptism imto the death of our Lord
(iii. 17, v. 7 § 18, vi. 15 § 1, 23 § 2), and on the sabbath in relation to creation
(ii. 36 § 1, vi. 23 § I: cp. v. 15 § 1).
2. These characteristics are found also in bks. vii and vill
and in the Apostolic Canons. The Constitutions are therefore
a unity, and with the Canons are the work of a single compiler.
It has commonly been held that bks. vii and viii are a separate work or
works, arbitrarily or accidentally attached to the earlier i-vi. See Dict. christian
antiqg. p. 123: still maintained by Zahn Jgnatius v. Antiochien Gotha 1873,
pp. 144 sqq. The doxology at the end of vi, the use of i-vi in the arabic and
the ethiopic Didaskaliae, and the limitation of S. Epiphanius’ supposed quotations
to bks. i-vi, seemed to point to this conclusion. But on the other hand, the
doxology is derived from the groundwork, the Didaskalia ; bks. i-vi do not occur
in greek apart from vii sq.; S. Epiphanius’ quotations are from the Didaskalia,
not from A. C. (Funk pp. 86 sqq.); the pseudo Ignatius implies the exist-
ence of the whole octateuch, and the internal characteristics of bks. vii and
viii point unmistakably to the same hand as that which interpolated the
Didaskalia; while the residuum of apparent inconsistencies is scarcely
sufficient to neutralize the signs of identity (Funk pp. 168-174). The internal
characteristics are discussed by Funk pp. 116-131, 139-141, 161-179: but his
proofs of identity might be supplemented. Applying the characteristics
5
~
XXXVI Introduction
enumerated above as a test to bks. vii and viii (excluding for the present the
prayers and the rubrics bearing immediately upon them) we find (1) that three-
quarters of the characteristic words reappear similarly used, and besides this
the rest of the vocabulary can to a considerable extent be paralleled in the earlier
5 books: so evvaa &c. and evoeBns &c., and for the rest see gdaei vii. 22 § 2, 23 § 2,
vill. 46 § 8: dxovw similarly used in vii. 24 § 2: Tuyyavew c. gen. can. 8. For
vil. 2§ 1 Kal 6 vdpos diaryopevee see iv. 10 § I: vii. 2 § 3 mupds TapavddAwpa see
Vi. I § 2, cp. iv. 10 § 1: viii. 1 § 1, 2 KaOws aiTds mov pyow see V. 7 § 13: Vili. I § 7, 2
§ 3 Kay... xav see iii. 4 § 3, v. 7 § 1, &c.: vill. 2 § 3 70 madaudy see ii. 34 § 2,
10 v. 7 § 4, vii 1 § 2. (2) The constructions are of the same type. (3) Passages
are more or less verbally repeated from i-vi: e.g. vii. 2 § I dyamay... pdvov
Vi. 20 § 3: ov puojoes ... ISoupaioy ii. 53 § 4: od Tas pices KTA CP. iv. IO § I:
§ 2 ov pavaAns KTA Vi. 23 § 1: § 3 Siaupets yap KTA Vi. 14 § 3, 28 § L: KEXwpiopevan
5€ KTA Vi. 27 § 5: mapa pvow yap KTA Vi. 28 § 1: § 4’Axdp...TueCel ii. 10 § 2:
15 lovdas kAémtav KTA Vv. 14 § 2: 9,15 ws yevécews aitioy ii. 36 § 2: 16 H XeEl-
potovia v. 20 § 5, cp. ii. 46 § 1, iv. 13: 20 pera Stkavogvrys ii. 15 § 1, 25 § 2, 3,
47 § I, 3, Vi. 27 § 5: 22 § I Tov dmooreidarTos KTA iil. 17, V. 7 § 18, Vi. 15 § 2:
TO pey xplopa KTA ili. 17: 23 § 2 ev 5 pdvoy KTA V. 15 § 1: 25 § I brep TOU
Tipiov aipatos KTA Vi, 23 § 2: 26 § I vopoyv KatapuTetaas KTA Vi. 20 § 3: 31 § I
20 Tov Adyov THs evoeBelas V. g, Vi. II § I, 13: Tiare ToUTOUS KTAIi. (20 § 1 Didask.)
33 §1: 32 § 1 6 Tov Yevdous mpoorarns cp. ii. 49 § 2 TpooTHVar Tov Wevdous, ill. 19
§ 3 7s evoeBeias mpootara: Vill. I § 4 moAvOéou aoeBeElas cp. ill. 5 § 2, Vi. 20 § 3
moAvO. TAGaYNS, V. 15 § 3 TOAVO. pavia: § 4 6 mpd aiwvwy KTA Vi. II § I, v. 19 § 6,
7 § 18: § 6 Tov Geopidn AaBid ii. 21 § 7, Vv. 7 § 14: § 6 GAAA ydp ovTE AamiHA KTA
25 V.7§ 8: 4 § 2 Kad@s weovdunta ii. 25 § 1: 23 dpodoynoas TO bvowa Vv. 6 § 1:
24 ov ént diaBodAn KTA iv. 14 § 2: 27 Cp. iil. 20: 31 év TOIS pvOTiKoOls ill. 5 § 3:
32 § I mpoondABov 7H Kvpiak@ Aoyy ii. 39 § I: 32 § 5 sq. cp. iv. 6 § 1,2: § ro cp.
(ii. 1 § 2 Didask.) : 33 cp. v. 13 sqq.: § I TH SdacKadiay THs evoeBelas cp. ii. 26 § I,
vi. 9 § 2 ibdoxadros THs edvoeBeias: § 2 dvadeeiv KTA V. 13: 34 § L cp. Vv. 14 §7:
30 46 § 2 of Kopetra krA ii. 27 § 2, 3, ill. 10, vi. 2 § 3: § 4cp. ii. 27 § 1: THs apxLepwovrns
karapavels ii, 27 § 2 T@Y avToU Katapavels iepéwy : § 5 Ta be Ep’ Hua KTA ii. 14 § 6:
§ 9 av eis iv Srépavos KTA vi. 30 § 5: besides what is common to the Canons
with the earlier books. (4) The same use of Scripture. Three of the marked
readings mentioned above recur: Deut. i. 17 in vii. 5, 10: Is. lxil, 11 in Vill. 43:
35 Matt. v. 45 in vii. 2 § 2. And compare the combinations in vii. 6 with ii. 62 § 2,
in vii. 12 § I with ili. 4 § 3, and in vii. 20 with iv. 5 § 2. On the quotations in
vii see Funk pp. 124 sqq. (5) The theological passages, so far as they go, are
of the same character: 6 eis kal pdvos adnbwos Oeds viii. I § I, Cp. Vil. 2 § I,
6 povos Oeds Vii. 21, 6 Oeds TOV SAwY Vii. 26 § I, Oeds SnuLoupyos THY OAwY Vil. 27 § I,
49 6 ént navTwv Oeds viii. 47 epil.: Geds povoyerns Vili. 35 § I, eds Adyos Vil. 25 § I:
our Lord as dpyrepeds viii. 46 § 2, 8: 6 mapaKAnTos Vii. 22 § I, Vill. 33 § 2, can. 49,
and his ‘ witness’ vii. 22 § 1, viii. 46 § 2: creation and providence vil. 25 § 1:
baptism els Tov @dvatoy vii. 22 § 2,25 § 2, can. 50, cp. 47: the sabbath and
creation vii. 23 § 2, viii. 33 § 1 (in both cases contrasted with sunday as the
45 memorial of the resurrection), cp. ca. 66.
The Syrian Rite XXVI1
3. The same characteristics reappear unmistakably in the
work- of the pseudo-Ignatius, the interpolator of the seven
genuine epistles and the forger of the remaining six of the
long recension of the Ignatian Epistles. Hence the compiler
of the Apostolic Constitutions is identical with the pseudo-
Ignatius.
The identification of the pseudo-Ignatius with the compiler of 4. C. was first
made by Ussher (Polye. et Ign. ep. Oxon. 1644, p. ]xiii sq.), but was not commonly
accepted until Lagarde (Rel. jur. eccl. ant. graec. p. vii), Harnack (die Lehre d.
2wélf Apostel Leipz. 1886, pp. 241 sqq.) and Funk (pp. 316 sqq., where the
whole question is well discussed). Bp. Lightfoot (The Apostolic Fathers II. i.
ed. 2, pp. 262 sqq.) did not consider the question, but confined himself to
pointing out a number of correspondences between the long recension and 4. C.
and showing the priority of the latter (cp. Funk p.342). But the characteristics
of the long recension which he enumerates, pp. 246 sqq., and still more the tests
by which he establishes the authorship of Philippians, pp. 254 sqq., are largely
applicable to the question of the authorship of 4. C. and available to identify
it with that of the long recension: while his argument for the priority of 4. C.
is fully satisfied if these be a prior work of the same author. In fact there
is some development observable in the two works: with a growth in the
amount of interpolation as A. C. proceeds there is some change of characteristics,
partly in the form of an intensification of those which are found throughout,
partly in the introduction of new ones, and this culminates in the epistles, and
the relation of bks. vii and viii to the epistles is perhaps closer than their
relation to i-vi: in some respects the greatest interval is between vi and vii,
and it would perhaps be easier to question the identity of the compiler of i-vi
with the compiler of vii and viii than to question the identity of the latter with
pseudo-Ignatius. For the proof of identity see Harnack die Lehre d. zwélf
A postel, pp. 246 sqq., Funk pp. 322 sqq. For the present purpose it is enough
to apply the test of the characteristics given above. (1) Of the single words
all but seven recur: so compounds with yevdo-: docBns SvcceBhs OeoaeBns :
kakévo.a peTavo.a dpdovo.a évyvowa mapavo.a: adjj. in -txds: pioe Magn. 4, Philip. 5, &c. :
dxovw in the same use Mar.-lgn. 3, Magn. 3, Tars.6. (2) There are the same
characteristics of style, however modified by the necessities of the Ignatian
parody: esp. ott... ddAd, od pévov... GdAd nai, and yap. (3) The same
repetition of topics : see Funk’s parallels, pp. 322 sqq. (4) A use of Scripture
the same in every respect. The reading of Matt. v. 45 (4. C.ii. 14 § 4; vii. 2 § 2)
is found in Philad. 3: and notice the combinations in Pdhilad, 3 and vi. 18 § 2,3:
Ant. 2 and v. 20 § 3: Ant. 3 and v.16 § 2: Trall. 1o and v. 19 § 3,6. (5) The
theological commonplaces are repeated: 6 eis nal pdvos ddnOwods Oeds Magn. 11,
Ant. 2,4: 6 tev bro Oe6s Philip. 1: 6 ém mavrov Oeds Tars. 2, Philip. 7: 0605
povoyerns Philad. 6; 00s Aéyos Magn. 6, Tars. 4, 6, Philip. 2, &c.: the subordi-
nation of the Son and of the Holy Ghost emphasized Philip, 12, Eph. 9;
mpwrétoKxos maons Kricews Tars. 4, Smyrn. 1, Eph. 20: the Son as highpriest
30
40
er
Io
Tp
20
35
40
XXVILi I[ntroduction
Magn. 4, 7, Smyrn. 9: tapaxdntros Philip. 2, 3, Philad. 4: the ‘witness’ in
Philip. 8: the denial of our Lord’s human soul is put more strongly and
explicitly, Philad. 6, cp. Philip. 5: the same polemic against early heresies
Trall, 6, Philad. 6, Smyrn.6, Tars. 2-6, Philip. 7 (docetism is added in imitation
of the real Ignat., Philip. 3, &c.): the association of creation and providence
Philad. 5, 9: baptism into the death of our Lord, Philip.1: the sabbath Magn. 9.
In contrast with 4.C. i-vi dyévynros is constantly used of the Father, Trail. 6,
Phihp. 7, Philad. 4, Ant. 14, &c. (in A. C, i-vi only vi. 10; so viii. 47 epil.), and
eds is used absolutely of the Son, Tvall. 10, Tars. 1. The proof of identity from
such characteristics is of course supplemented by the other indications of
identity of date and place.
4. The compiler was a divine of unorthodox but otherwise
not clearly determinable theological affinities, who wrote at
Antioch or in its neighbourhood in the latter half of the fourth
century.
(1) On the theology see Funk pp. 98-107, 120-123, 165-168, 284-311: Lightfoot
pp. 266-273. The data are more strongly marked in the Epzstles than in 4. C.,
whether because the former allowed more scope or because the writer’s ten-
dencies were intensified with time. The fixed points are that he was not an
Arian, and that he denied our Lord’s human soul. From the latter Funk still
argues that he was an Apollinarian: but Lightfoot’s objections still hold, and
his conclusion must be acquiesced in, that ‘it seems impossible to decide with
certainty the position of the Ignatian writer,’ p. 272. (2) On his home see
Funk pp. 96 sq., 118, 164 sq., 3143; Lightfoot p. 274. Syria generally is in-
dicated by the use of the syro-macedonian kalendar in v. 14 § 1, 17 § 2, 20§1
(see Funk p. 96); by the slip in Philip. 8 where he refers to the return of the
holy family from Egypt as émt ra. 7H5€ émavodos (see Lightfoot ad Joc.): Palestine
is excluded by the references (v. 13, vill. 33 § 2) to Christmas, which was not
observed in Palestine till after 425 (Duchesne Origines du culte chretien, p. 248) :
while Antioch is suggested by the precedence given to it in vil. 46 § 1, viii.
to § 2, and perhaps by the interest shown by the pseudo-Ignatius in
the towns ecclesiastically dependent upon it (Mar-Ign. 1, Hero 9). What is
more important is that in .4.C.v. 13 and Philip. 13 the holy week is not included
in the forty days of Lent but forms a seventh week: this was the usage from
Constantinople to Phoenicia (Soz. H. E. vii. 19: for Antioch see S. Chrys. iu Gen.
Xxx. I [iv. 294 A]) as distinguished from that of Palestine, Egypt and the west,
where the holy week was included in Lent. And again the principal source
of the Apostolic canons is the council of Antioch of 341. (3) The dates assigned
to the writer range over sixty years. Harnack (die Lehre d. zwolf Apostel,
pp. 241-268) puts A. C. between 340 and 360, with a preference for 340-343:
Funk (pp. 78-96, 116-118, 161-164, 311-314) at the beginning of the fifth
century: Lightfoot (p. 273) assigns the pseudo-Ignatius merely to the latter
half of the fourth century. The positive indications seem to converge on
The Syrian Rite HXIX
370-80. A.C. vi. 24 sq. implies a date well after the conversion and legislation
of Constantine, while the reference to the position of the Jews under the
empire suggests an allusion to the measures of Constantius in 353 and the
re-enactment of Hadrian’s edict (Gibbon D. and F. xxiii vol. ili. p. 155, ed.
Smith: Gratz Geschichte d. Juden Leipz. 1866, iv. p. 342): a reference to Julian’s
failure to rebuild the temple would have been apposite if the writer had lived
after 363; but on the other hand he might regard an overt reference to so
recent an event as precluded by the apostolic fiction. The ecclesiastical
organization is identical with that of the canons of Laodicea, about 363, where
singers are first mentioned (notice also that subdeacons are called imnpéra as in
A.C. i-vi). The cycle of great feasts in v. 13, viii. 33 is identical with that of
S. Chrys. hom. in s. Philog. 3 (i. 497 C) in 386, and it includes Christmas which
was unknown to S. Epiphanius in 375 (aer. li. 16, 27), and was first observed in
Antioch c. 378 (S. Chrys. Natal. 1 {il. 355 A]), and was well established in
Asia in 387 (C. H. Turner in Studia biblica ii. p. 132). The feast of S. Stephen
(viii. 33 § 3) is otherwise first mentioned in a martyrology of the end of the
fourth century (Duchesne Ovigines, p. 254) and by S. Greg. Nyss. in 379 (o”.
im s. Bas. init. [Migne P. G. xlvi. 790 A]) and feasts of apostles also in S. Greg.
Nyss. ibid. The practical co-ordination of the sabbath with sunday is implied
in some sort in c. 363 in Can. Laod. 16, 49, 51 (but see 29), in S. Bas. ep. xciii
(iii. 186 D) before 373, and is noticed as sporadic by S. Epiph. de Fide 24 in 376 or
377, and implied in S. Chrys. zw Jo. xi. I (vili.62 B), xxv. I (143 B), 7 1 Tim. v.3
(xi. 577 £) after 398. The observance of Christmas would be decisive for c. 380
were it not that it is possible that 4. C. was intended to develop the festal
cycle, and in fact did so. Funk’s grounds for a date after 400 are insufficient,
and in fact amount to very little ; while the dogmatic position, which is Harnack’s
main ground for so early a date as 343, is too indeterminate to be secure, even
if it could be granted that 4. C. was necessarily written at the moment of the
greatest influence of the party which it represented. On the other hand the
seantiness of allusion to monks (only in the liturgy) and a certain hesitation as
to virgins (iv. 14, viii. 24), so far as they go, favour an early date. On the whole
Lightfoot’s general conclusion must be acquiesced in, and the work assigned
merely to the second half of the fourth century ; in the positive indications there
is some balance in favour of 370-380, while the negative indications may
suggest 350-360.
The Apostolic Constitutions then are the work of the pseudo-
Ignatius, and were compiled in Antioch or its neighbourhood
in the latter half of the fourth century.
ill. The Liturgical forms.
1. The Clementine Liturgy.
The relations of the documents, so far as relates to the
40
XXX I[ntroduction
consecration of a bishop, are represented by the following
table:
Italics indicate that the passage consists only of rubrics : square brackets that
the correspondence is only liturgical, not literary. Italics are not used in the
second column in reference to passages where diakonika and one or two other
short formulae are given.
| | J
A.C. viii.4-15 | Eccl. can.64 |Can. Hippol.2sq | Egypt. Ch. Ord.| Ethiop. Ch. Ord.
Rubric, c. 4 Rubric Rubric, c. 2 Rubric, c. 31 Rubric, st. 21
Prayer,-¢. 5 Prayer; ¢.3 Prayer
Rubnie, c. 5 Rubric Rubric
Pp. 461. 6-9
Mass of Catech.} Mass of Catech.
pp. 3. 2-9. 21 p. 461. 10-21
The Prayers The Prayers
pp. 9. 24-13.3 | p. 461. 228q.
Kiss of Peace | Kiss of Peace Kiss of Peace
p. 13. 5-14 Pp. 461. 24-27 e.43*
Offertory Offertory Offertory Offertory Offertory
p. 13. 16-34 |pp.461.28-462.17, =p. 463. 16 p. 463. 16 p. 189. 2
Rubric . kuone
p. 14. 2-6 Pp. 462. 18-22
Salutation, &c. Salutation, &c. | Salutation, &c. | Salutation, &c.
p. 14. 8-24 ¢ | =p. 463. 17-29 | p. 463. 17-29 p. 189. 4-16
Thanksgiving Prayer, &c. Prayer, &c. | [Thanksgiving]
pp. 14.25-20. 26 ; =p. 463. 30sq. | p. 463. 308q. |pp.189.17-190.12
Invocation Invocation Invocation
pp. 20. 26-21.13] p. 462. 23 sq. Pp. 190. 14-35
Intercession &c. Prayers [Prayers ]
pp. 21. 15-24.15 Pp. 462. 25 pp. 190.36- 191.26
Elevation Elevation
Pp. 24. 17-30 p- T9I. 28-35
Communion Communion [Communion ]
p. 25. 2-14 p. 462, 25-38 p. 192. t-7
Thanksgiving | Thanksgiving | Thanksgiving |
pp. 25. 15-26. 18} p. 462. 39-463. 2 p. 192. 9-18
Dismissal, &c. Dismissal [ Dismissal ]
pp.26. 20-27.17 Pp. 463. 3-6 Pp. 192. 20-193.8
® c, 43: when the teacher has finished instructing let the catechumens pray
for themselves apart from the faithful, and let the women stand praying in
a place in-the church by themselves alone, whether they be faithful or catechu-
mens. And when they have prayed let them (sc. the catechumens) not give
The Syrian Rite XXX
From this it will be seen that the prayers of the liturgy,
except at one point, occur only in the Apostolic Constitutions ;
while, except in the second column which represents an
excerpt, no identical formulae occur other than the dialogue
at the opening of the anaphora and the words at the elevation. 5
The Constitutions, therefore, are so far the ultimate authority —
for the liturgy as a whole and its sources must be sought for
along other lines.
a. A comparison with Appendices B and C makes it clear
that it is constructed on the main lines of the Syrian and in !°
particular of the Antiochene order. The rubrical scheme is
that of Antioch.
Whether an official rubrical document has been used by the compiler, or he
has merely reduced current practice to writing in his own words, can scarcely
be determined ; but the latter seems more probable. The directions are more 15
in the hortatory manner of 4. C. and similar documents than in that of formal
rubrics, and, besides the passages which attach them to the apostolic fiction
(3. I sq., 10 sq., 13. 24), there are some apparent marks of the compiler’s hand:
p. 3. 8, cp. v. 19 § 2 mpooAaAnoarTes TH Aaw® TA TPds GwTnpiay, Vi. I1 § I Adyous
didackarias mpochadAjoa TH AaB: 3. 10, cp. vi. 7 § 1 TO Adyw THs SidacKkadrjias: 20
12. 9 apxiepevs (so 14. 8, 16, 20, 24: 19. 4) cp. ii. 57 § 12 8q., Vili. 46 § 2, 4, 8:
13. 23, cp. ili. 3 ds (660) dvaxerpévwy (0€G belongs to Didask.): 14. 14 ovppmvws
(not in sahid. and eth.) cp. ii. 55 sq., where it is several times used in the like con-
nexion, and Eph. 5. On the other hand subdeacons are called trodidxova 13. 20,
22 and 25. 3, whereas in iii. 11 § 1 and vi. 17 § 2 they are called imnpéra by the 25
compiler, and 13. 19 sq. they discharge the function which belongs to the
compiler’s mvAwpot ii. 57 § 7, ili. 11 § I, vi. 17 § 2.
8. A comparison of p. 4 with S. Chrysostom’s quotation of
the corresponding prayer shows that the Antiochene litany under-
lies the text, and it may be inferred that the Antiochene diakonika 3°
have been similarly worked over and incorporated throughout
the Clementine liturgy. From the similarity of the style of the
intercession within the anaphora (pp. 21-23) to that of the
deacon’s prayer of the faithful (pp. 9-12) it may be conjectured
that the former also is derived from the Antiochene use.
w
or
the peace: for their kiss is not pure. But let the faithful alone salute one
another, the men the men and the women the women: but let not a man salute
awoman. (This chap. refers to the instruction of catechumens before baptism :
the references to the faithful are thrown in gratuitously. There may be no real
literary connexion with A. C.)
Io
15
20
40
XXXII 7 Introduction
For S. Chrysostom’s quotation in hom, it. in 2 Cor. 5 sqq. see below p. 471:
a comparison of the texts shows how the compiler has dealt with his material,
and some of the changes and additions are characteristic. Notice the words
evpev@s mpoodefapevos mpooraypata evoéBera moipyiov ddAdTpLos TAnMMEANPA (SEE
below p. xxxiv sqq.): 4.56 dyaOos kal grddvOpwmos cp. ii. 15 § 1: 4. 12 Oeoyvwotay
ii. 26 § 4 (13 § 2 Didask.): 4. 14 éyxatapurevon, vii. 26 § I KatapuTedoas: 4. 29
(apécews) TuXdvTes ii. 18 § 3: 5.7 TO povw ayevvntw Oe@ see below on 5. 15.
There are similar signs in the rest of the diakonika; besides the common
characteristic words,—6. 5 xataduvaoreias, iv. 6 § 2 xataduvacrevorvtes: 6.6 TO
dpxexakw S:aBdrAw see below on 17. 32: 6.7 Tos dmooraras THs evaEBElas, Vi. 9 § 2,
cp. Philip. 11, 12, Philad. 6, iii. 19 § 3: 6.9 pionrat Ths évepy. adtav Eph. 9:
7.6 punOévras vi. 15 § 2, vii. 22 § 2: ibid. eis Tov... Odvarov see above: 7. 7
ovvavacrhvat iii. 17: tbid. perdxous yevécOar TA (vi. 30 § 4 Didask.): 8. 13-15
notice constructions with 67 and ydp, and for quotations see v. 7 § 14, ii. 18 § 3:
8. 16 sq., cp. li. 13 § 3, Ap. can. 51: 8. 21 dmoxar.. .. eis THY TpoTépay agiay and
following quotation ii. 41 § 4, cp. 9. 16: LI. 13 sq. veopwrictev .. . BeBaiwon v. 6§ 3,
cp. 26.13: II. 16 see on 19. 26: 23. 16 did THs peoiteias KTA Vili. 47 epil.: 23. 26
KoLWovol THs ADANTEwWS AVTMY V.I § 5: 23.31 veo. BeBawwhHow see on II. 13 above:
25. 26 TH povw ayer. Oe@ see below on 5.15. In the Intercession, pp. 21-23,
vrod.akdvev 22. 1 is against the compiler’s use (see above: the use of tmnpecia in
the diakonika 10. 28 and 23. 21 [where some mss. have «al imnpecias after
diaxovias] is not inconsistent with the derivation of the diakonika and this
intercession from the same source, since tmypecia may well be used as the
abstract of tmodideovos, and an abstract is needed with d:axovic). But there are
a few suggestions of the compiler’s hand : épévoia dvadeigns GAACTpLos mpoodEeeN
ovyXwpnoys : 21.27 6a “Incov Xporov THs €Aridos Hug@v see below on 5. 25: 22. 19
Tov xepaCopuevar Vili. 35,37 § 3: 22. 25, 23.3 aveAdimns Vi. I9 § 1, Eph. 11: 22.30
taons aid@ntns KTA see below on 15. 6: 22. 7 anéBAntoy momjons occurs in the
prayer 27.6, and 31 drpémrous dpéumrous aveyxAnrous in the prayer 12. 18 and
viii. 5 § 3, 47 epil.
y. A comparison of the Thanksgiving with those of S. James
and S. Basil, and with the passages quoted below from
S. Chrysostom and S. Basil (pp. 479 n. 19, 522 n. 12) indicates
that the drift and articulation of the Syrian thanksgiving is
reproduced. Besides this a few lines are common to the
Clementine invocation and that of the E£¢thtopic Church
Ordinances, but otherwise no sources of the prayers are
known.
Notice that on p. 14 the ‘O Kupios peta ravtav tpav of Can. Hippol. and
egypt. and eth. C. O. is replaced by the Syrian grace, on which see p. 479 n. 17
(there is no reason to press Theodoret’s statement to cover Egypt and the west).
With p. 479. 23-37 cp. pp. 16. 22-17. 8: I9. 9-25: and with p. 522. 14-40 cp.
pp. 15. 14-20. 12. It is obvious that the form represented by the ethiopic
The Syrian Rite XXXIil
invocation, p. 190. 14-20, underlies that of the Clementine, pp. 20. 28-21. 11:
the other parallels marked by Achelis Can. Hippol. pp. 52-60 are either too
slight to be of any importance or. more than accidental (190. 1 was carried in
the womb, 19. 23 yeyovey év untpa: 190. 6 burst the bonds of Satan, 20. 8 fnén
7a Seopa Tov d:aBddov), or are fanciful, or are mere inevitable liturgical common-
places. The coincidence in the invocation may be accidental so far as affects
the present question: that is to say, the ethiopic translator may have incorporated
an existing Abyssinian anaphora which happened independently to have derived
its invocation from the same source as 4.C, On the other hand, if the common
source of C. O. and A. C. contained an anaphora, it is obvious that either the
ethiopic or 4. C. or both have departed very widely from the source.
5. Whatever sources the compiler has used, it is plain
that he has dealt very freely with them, and that in particular
the prayers are substantially his own work,
(i) This is antecedently probable on the ground of his
procedure elsewhere.
(1) The long thanksgiving in vil. 33-38 is obviously the
work of the same hand as that of the prayers of the liturgy,
while it cannot be regarded as a public formula, but is rather
a form of private devotion: there is no obvious place for it in
the public liturgical organization, nor is there anything in the
text to suggest that it is intended for public use.
(2) Liturgical formulae are not regarded by the compiler
as rigidly fixed: in the regulations for the catechumenate and
initiation in the seventh book at some points he gives only the
drift of the prayers without prescribing a formula.
See vii. 39 § 2 the prayer for the catechumen, 42 the consecration of the oil,
43 § 1 the consecration of the water, where in § 2 he passes into a formula:
in 44 § 1 he gives the beginning of a formula of confirmation, and in § 2 continues
TavTa Kal Ta ToUTOLS GkdAOVOa AEyéTW' ExaoTov yap 7 Sivapis THs XELpoOEcias éativ
aitn édy yap pr els Exacrov TovTwv énixAnows yévntar Tapa Tod evoeBous lepiws
TowvTn Tis €is dwp pdvov KataBaiver xTA, thus explicitly leaving the wording
to the discretion of the bishop. In the liturgy itself the formulae seem some-
times only suggested as types: 5. 14 ebAoyiay Toldvée, g. 1 Todde.
(3) He has dealt freely with known formulae, e. g. with the
Creed and the Gloria in excelsis,
(a) The creed is in vii. 41. If this be compared with the Antiochene creed as
reconstructed by Dr. Hort (Two dissertations Camb, 1876, p. 148) it will be found
that the differences consist in additions which largely bear the marks of the
Cc
5
to
oO
to
5
30
10
20
5)
30
35
40
XXXiV I[ntroduction
compiler’s hand: dayévyntov, [marépa] tov Xpiorov, Snuoupydv, eddoxia Tov marpds,
Tokirevodpevoy daiws, Toy TapakAnTov, see above and (ii) below: with é« ris ayias
rrapOévou cp. Magn. 11 : with kal oravpw0évTa .. . kal vexpous cp. v.19 § 6, vi. 30 § 5:
with 76 évepyjoay év maou xrdA cp. Philip. 1 Td évepynoay é¢v Mwoh nat mpopyra:s
kal amoordAas, Philad. 5: with torepov 5¢ dwoatadey cp. the frequent 6 dmooreiAas
vi. Ir § 1, v. I9 § 6, viii. 1 § 4, Magn. 11, Smyrn. 3, &c., admoorodeds iii. 17:
tb. mvedpa Gy.ov 6 mapakAntos TO bd Xprorov weumopevoy. (6b) The Gloria in excelsis
is in vil, 47, in a form which differs from other known forms (see Church
Quarterly Review, 41, Oct. 1885, pp. I sqq.) chiefly in the addition of da tov
Heyadou apxiepews, ot Tov dvTa OEedv ayévynTrov eva ampdatrov pdvoy: cp. ii. 25 § 5
did “Inood Tov peyadou apyiepews, cp. v. 6 § 7: v. 12 § 3 TOU dvTos Beov: Eph. 7
6 povos aAnO&vos Beds 6 ayévvnros Kal dmpdottos. To these may be added (c) the
prayer at the bishop’s consecration, viii. 5, where the additions to the form
represented by the ethiopic or the earlier greek are very characteristic, (d ) the
prayer at the ordination of a presbyter, vill. 16, as compared with the ethiopic
and the earlier greek, (e) the prayer of firstfruits in viii. 40 as compared with
the sahidic Z. C. 53, (/) the prayers from the Didache in vii. 25 sq.
(ii) The signs of the compiler’s hand are unmistakable in
the text of the prayers.
Applying the test of the characteristics enumerated above we find (1) of the
characteristic words two-thirds occur in the prayers of the liturgy, viz. déia
deapov Snpuoupyds Siatafts diapopos evdoxety Kowwveiv petay.vwoKew vomodeTety oiketos
mapavopos TodiTEverOa TANUpEANUA TpoTdéxEcOar TpoxeErpiCecOar Tpdvoia TpooTAacaw
ovyxepyats ovoTacs TipwpEeioOa TapaPbeipw gPiois Wevdwvupos: of the rest of the
vocabulary the following occur more or less frequently elsewhere—daAAdrpios
dpeuTros avadeixvupu anaTn amermely AnoaTpépedbar evayns evepyeiv eLweiv edperns
KaTopOdw AoyiKOS TAapaTHpyols TAaYN TANpopopia TANnpdw Toipvioy TOAVOEOS mpodoaia
mpocdapBavecba tmnpeteioOa, &c.: and the following at least occur elsewhere
avéyxAntos doapKos SiatAdoow efevpevilecOar evOecpos Ocoyvwoia ieparevery KaTad-
Andos pvecOa mpootatns dopi(w, besides of course the more common words :
these lists might be extended, and some additions will appear lower down:
aoeBns evocBrs, evvola Kakdvoia peTavoia reappear: a large number of privatives,
see esp. p. 12. 11, 18, 21, 27 Sq.: 14. 27 Sq., 32 Sq.: 26. 23, 28 sq.: adjj. in -:#os
(rom«xos mvevpaTiKos TaTpiKOs AoyiKOS pEeTaBaTiKds TpoyouiKds puo.Kds fepatiKds
vopukos mpopyntikds ToAEpikds): pvoe pP. 20.6: 26, 28sq.: Tuyxavew with gen.
p. 21.9,13: 24.12. (2) The characteristics of style are those of the compiler:
accumulation (e.g. p. 6. 15-28: 15. 28-16. 17: 26. 23-27. 2), antithesis (esp.
oux... GAAG p. 6. 20: 9. 7: 12. 19: 18.3, 5 104 I9.g: BO: I4sas. 12> 27.5:
ov povoy ... GAAA kai p. 16. 18: 17. 13), explanation (67 p.9. 7,14: 12.24, 27:
26.2: yap 9. 14: 12. 25: 17. 8; otherwise 19. 12 sqq.: 17.17). Some further
illustration of details of construction will appear below. (3) A large number
of passages and phrases can be paralleled elsewhere in 4. C. and in the pseudo-
Ignatian epistles. (Round brackets indicate that the passage belongs to the
groundwork; square brackets that the word is critically doubtful.)
=
The Syrian Rite
P. 5. 15-27.
15 6 Oeds 6 mavroxpatwp 6 ayévynTos Kai
ampooiros 6 pdvos GAnOiwos Beds 6
Geds kal TaTHp TOD XpLaTOU Gov TOU
povoyevous viov cou
17 6 TOU TapakAnTou TpoBorevs
18 didacKkddouvs ... mpds pdadnow THs
evoeBelas
21 AOC AYTOIC KAPALAN ATA
22 €N KApAIA TAHpEl KTA
24 peToxous Toingov
25 did “Incoy Xpictoy tHc eAmiAOCc
HMQ@N TOD imép a’t@y dmobavévTos
P. 6. 15-32.
17 Tov dvOpwmroktévoy oquv
19 6 pngas avTov KTA
@C ACTPATIHN KTA
2I Kakvvoway
P. 7. 16-24.
1] Ti mvevpatixny avayevvnow
19 mapaskevacoy afious yevéoOa ... THs
ddnOiv7js cov viobecias
22 bid Xpiorov Tov awrhpos Hua
P. g. 2-19.
3 mpvTav
4 vopov.. .€pvrov Kai yparroy 16. 31
7 oy BoyAel TON BANATON TOY dpap-
Twhod GAAG TH peTavo.ay
10 6 BEAWN KTA
11 5 TON YION mpoodegapevos KTA
14 GAN yap ANOMIAC KTA
16 dmoxaTacTHOOV .. .
dgia
év TH mpotépa
17 Ba Xprorod wal (al. tov] Geo Kai
OwTTpos hav 13. 2
Cc
XXXV
Eph. 7 6 povos ddnOivos Beds 6 aryévyntos
Kal amrpdoiTos 6 TOV SAav KUpLos TOU
5é povoyevovs matnp. Cp.vi. 10 § 2;
viii. 47 epil.: Ant. 14, Hero 6, 5
Philip. 7
vi. 11 § 1 [mpoBor€a] Evds mapaxAnTov
ii. 20 § 1, vi. 9 § 2 Ki5aoxadros edvoeBeias
Philad. 5 10
Philad. 6. Cp. vii. 35 § 2
i. $3 § 1
vi. 18 § 4 da “Inood Xpiorod ris édmidos
HUOV: 11.25 § II bia “Inoov Xpicrov
Tov imép avt@y amobaydvtos. Cp. 15
v.6§ 5: Mar. insc., Trall.10,Tars.1
Philad. 3 6 avOpwmrorrovos Onp
Cp. vi. 9 § 1 of Simon Magus
Philip. to. 20
vi. 27 § 3 in the same connexion:
Philip. 11 sq. also of the devil
iii. 16 70 mvevpatixoy Barriopa
Vil. 24 § 2 mpomapackevdlorvTes EavTois 25
agious THs viobecias
Vi. 30 § 4 did "Inoov Xpiarod Tov owrjpos
ae \ > ,
Smyrn. 9 eipnyvnv cat ebvopiav...
Tpu-
TavevovTos 30
Eph. 17 €pputov.. . kpitnpiov. Cp. vi.
20-23
vii. 14: Philad. 11
Philad. 3 35
Cp. ii. 41 § 1
ii, 16 § 2: Magn. to
ii. 41 § 4 0} pdvoy mpoadéxerar 6 Oeds
Tous peravoovuvtas GAAd Kail e€is TIHV
mpotépav dfiavy dmoxaBiornaw:; 1b, 40
22§ 14
Tars. 1 Xpordy ,. . Tov gwrnpa pov Kai
Ocdv
2
| fe)
20
9
30
XXXVI
II
18
19
22
28
25
2]
28
33
3
P;¥2. 50-13, 3:
KNpuypa yvwoews,,. eis Emlyvwow...
eis KaTaAnYW
Gtpénrous apéepmTous aveyxANTous
MH €XONTEC KTA
dv éfnydpacas T@ Tipiw Tov xptoToU
gov uipate
dmapaddoy.ore
TIACHC NOCOY ATA
P. 14. 25-33.
QA 4 wv /
TOV OVvTwS ovTa BEoV
TOV povoy ayévynTov
dvapyov ... Tov maons aitias Kal
yevecews KpeiTTova 26, 27
Tov avevien 21. 4
povos TO eivat kal KpeitTwv TavTos
ap.O nov
Pos;
avtov 5& mpd mavTwy aiwvwy yevynoas
. ..uldy povoyevy Adyov Oedv aodpiav
(@oav mpwrdtokovy maons KTicEws
dyyehov Tihs peyadns BovAjs cou
dpxvepéa gov Bacidéa
Bovanoe ral Suvapec
40 6 KUpiovy maons vonrns Kal aidOnrAs
45
q
proews
80 avrov Ta-mavTa Temoinkas Kal BV
avTov THs mpoankovons Mpovoias Ta
dAa af.ois, cp. 19. 8
I[utroduction
Cp. vi. 15 § I ov# Gyvworov 7) aGdexTov
GAAA bid. vopou Kal TpopnTay Knpvd-
odpevoy: Trall. 6
Viil. 47 epil.
ii. 61 § 4 also of individuals
Vv. 17 § I Tovs T@ Tipiw aipatt Tov Xpio-
ToU éényopac mevous
Magn. 3 Tov pr Buvdpevoy mapa Tivos
mapadoyta Ojvat
See on 1g. 26
Vv. I2 § 3 mepi TOU dvTOs BeoU
Ant.14 6 dv péovos ayévyntos: Hero 6,
Philip. 7: vi. 10 § 2
vi. II § I ove avdraitiov Kal abroyévebdov
... GAN aidioy kai avapxov: cp.
vi.8§ 2
vi. 20 § 1 dveviens tnapxav TH pvoe,
Cp. Philip. 9
vi. I § I ov Sevrepoy dvta Kal Tpirov
7) ToAAOGTOV GAAG povoy aidiws
v. 16 § 1 Tov mpd mavtov [aiwvwy] é
avTov yevynbevta vidv povoyevR
Adyov Gedy : Philad. 6 Ocdv povoyerR
kat copiay kal Adyov Geov: Tars. 4
TpwroT. 7. KT. Kat Beds Adyos Kal
avros émoinoey Ta TavTa: Smyrn. 9g
Gedy ai Xprorov “Inoovy Tov mpwrd-
Tokov Kal pdvov TH pioet TOD TaT pos
dpxvepéa: Vv. 20 § 5 KUpiov Baciréa
KpiTny vopoberny ayyeAov TOU maT pos
povoyevn Sedov, Cp. ii. 24 § 2, vi.
tr § 3, &e.
§ 10 6 duvdpe ... mapayaywr, § 11
Bovdnoe povn ... mapyyayev...
mavTas avaoTnoe. OeAnuati. Cp. vi.
27 § 5 yroun... Bovdanoen
Philip. 5 6 mada pev racav aidOnrhy Kai
Vv. |
vonTny pvow KaTaoKEvacas youn
matpos ; 1b. 11, Philad.5, Smyrn. 8
ee > @ \ ‘ , 5) ,
Vil. 25 § r St ov Kal Ta nayTa éeToinoas
Kal Tav bwv mpovoets: Philad. 9
5:’ ov 6 maThp Ta TavTa TEeTOINKEY Kal
Cp. ii. 44 § 2
TaV SAaV Tpovoel,
The Syrian Rite
c ‘ 4 A lel ~ ea
TO 0 Geos Kat maTHp Tov povoryevous viov
gov
II Ta xepovBip Kat Ta cepadip, aidvas
Te Kal oTpatias, Suvdpes TE Kal
3 , > , \ f >
efouvcias, apxas TE Kal Opovous, apx-
aryyéAous Te kal ayyéAous 18. 25 »
17 yropn povn... kKaTackevacas
> > Ld > > , >
I9 «is avamavAay... €is apxas... Els
aivov KTA
P. 26.
I 6 ovoTnodpevos
4-7 more pév .. . more 5€
20 <imas yap TH of copia Tlonicwmen
KTX
23 meroinkas avTov ék Wuxyns abavarov
kal owpaTtos oxedacToU THs pev éx
TOU pH OvTos TOU Se éx TaY TecodpwY
otoaxeiowv Kat Sé5wkas atta xara
pev Thy Puxny Thy AoyKH Sidyvwow,
evoeBeias kal doeBelas Sidxpiow
30 ws av
31 vopov ébwkas abTa EupuTor g. 4
P. 14.
I mavrwv pev dvjKas a’to riy éfovoiav
mpos peradnpiv
2 Ti yevow arenas
4 dyedAnoavta be rhs evroAns Kal yev-
XXXVI
vi. II § I Gedy Kal maTépa Tov povoyevous
kal mpwrordKov Tdaons KTiTEWS
Trall.5 (ras ayyedtkds) rages Kal TAs TOV
dpxayyéAwr kal orpari@y éfadrayas,
Suvdpewy TE Kal KupLoTHTwy Siapopas,
6pévwy Te kal éfovo.@v mapaddrayas,
aiwvwv TE peyadeornTas TaY TE
xepouBeiu Kal cepapely Tas bTEpoxas
Philip. 5 warackevacas yvwpn marpds.
Cp. an 15. 3, 16. E
Cp.v. 2 § 17a yap dorpa Kal of pwornpes
eis pavow avOpwros . . €500ncav
Eph, 18 6 mpd aiwvov yevynels nal ra
TavTa Yvwpn TOU marpos ovaoTn-
oapMeEVos
Cp. on 18. 8, Magn. 5
V. 7 § 13 7 Oela ypapy paprupel A€yovra
Tov Oedv TH povoyevee Xpiote
Tloiicwmen «TA
§ 12 pa) dvta Tov avOpwmov Ex dia-
popwy éroinae Sods avT@ THv Wuxi
éx TOU pr ovTos: Vi. II § 2 Wuxi
dowpatrov év Hpivy Kal adavarov
Sporoyoupev GAN’ ob POapTiy ws Ta
owpata add’ abavatov ws AoyKIV
kal avrefovorov: Hero 4 Tov yap
"Addu 70 o@pa ék TaY TEGodpwY
otoxeiwy: Eph. 16 mas avOpwros
6 70 Svaxpivery mapa Oeod €iAnpws
ATA: Vv. 7 § Q Staxpivee 5e rods
a
evoeBers éx TaY aceBOv
ii. 41 § 2,57 § 2, Magn. 3, &c.
vi. 20 § 2 Tov vépov Tov bm” Enod TH Pricer
KkataBAnoevra Tmaow avOpwrots : Vii.
26 § 1 vépuov KatrapuTevoas Tais
Wuxais hyav
vii. 26 § 1 Td pds perdAnfiy edrpeTioas
avOpwros
vi. 7 § 2 (rov "Addy rH yevou Tod ~vAOU
THs Kar’ énayyedav ddavacias é-
arépnoev). dwemeiv iv. 6 § 3, vi. 28
§ 5, vii. 6
Trall, 10 Tov dpxeKdnov dpews Tov bia
Io
15
20
25
30
Ww
on
40
45
Io
20
30
35
40
45
XXXVI
II
I2
on
Io
II
13
15
oapevov annyopevpevou Kaprod andtn
dpews Kat cupBovdia yuvarkds
mpos GAl-yov
Taduyyeveciav
Carty é€ dvacracews émnyyeiAw
"ABIX... . Katy... Sy0. «<TR
TOU adeApoxtovov Kaiv
ws €varyous
TANp@THS
ENApaTON TH KOCMWD
Tov moAvTAay “IwB
~~ 3 LA nA
TOU apxEeKakou OPEws
P. 18.
eis TAHOOS
trapapberpdyTwv IQ. 12
Tov pvatkov vopov
Ti KTioW TOTE pev avTdpaTOY Vom
advTav mwoTé 5€ mAclov 7} Sel TYpy-
cavTwv
5 bg
OvK €tacas
mpos BOHOEIAN TOU puaikod TOV ypaz-
TOY NOMON AEAWKAC
THY TOAVOEOY TAGYNY
tous Aiyumtious SexanAnyw éTipw-
ppnow, Oddraccav SueAwy “Iopandiras
dieBiBaoas, Aiyunrious émdiweavras
imoBpvxious éxddacas, fvAw mxKpdv
Vdwp éyAvuavas, éx meTpas AkpoTdpou
ef ee > > A X , -
viwp avéxeas, E€ oUpavod TO pavva
voas, Tpopny 退 depos dpruyounTpar,
Introduction
THs yuvakds amatnoavtos ’Adap :
Smyrn, 7 Tov apxek. TYEvpaTos TOU
Tov “Add dia THs yuvoikds THs
évToAns €EwoavTos. auedAnoavta cp.
dpéeAea iv. It § 3, viii. 46 § 2:
dmaryopevw i. 3 § 4, iv. 7 § 2, vi. 28
§ 3: oupBovdia ii. 44 § 2: ewhéw
li, 20. 4, SF § 1, 40, vi. 8 § 1,
Philip. 11, Smyrn.7
v.7§ 6,11. 22 § 2
Cp. v.7§9
Vii. 25 § I émnyyeiAw Helv Ti GvaoTaow
TOV VEKpQV
Cp. 11. 55: vi. 12 § 5
Philip. 11 tov avOpwrorrdvoy Kaiv
v.4 § 1 ws évayns: Philip. 3, 11
Philip. 7
vi. 30 § 5 70 Kéopw be TédOs étrayovTos
Ant, 10 Tov TAntikov "IMB: v. 7 § 14
6 Kaptepixos “IwB
Seeon 17.4. Cp. vi. 7 § 2 70v Kaxovpyov
du ;
Vi. 27 § 2 mpds yeveow mAnPovs
Cp. v. 12 § 3 iovdaixi mapapbopa
1. 6 § 3, vi. 19:6 x, 225.4, 22 § 1
v. 12 § 2 TH 5é KTiow 7H5n TreEtcy Bav-
pacavtTes kal moTe pey pooxoton-
cavTes ws év épnum more Se Tov
BeeApeyap mpookvvovytes: Magn.s5:
vi. 6 § r é¢ avroparou 5& dopas
A€yorTes TA SvTA GuVETTaVAL
(ii. 35 § 1), V. 7 § 5, vi. 24. Cp. (ii. 20
§ 4), iv. 11 § 3, v1.27 § 2
vi. 19 § I (AEAWKE NOMON GAodr) EIC
BoHOelan Tov puotxod. Cp.on 18.8
Vi. 20 § 3 THs woAvOéov mAdYNS: V. 15 §3
THY TOAVO. paviav
vi. 20 § 2 (rov Aiyuatious dexamAnyy
tmatafavta, Tov épvOpay Oddaccav
dieAdvTa eis) Suapeces Hdatwv, (Tov
diayayovra avtovs éy péow vdarTos
ws) imnov év mediw, (Tov TOUS €xOpods
avTav Kal émBovAavs Bubicayta,
Tov eis Méppay tiv mxpdv mnynv
The Syrian Rite
oTUAOY TUpos THY VUKTA Tpds PwTic-
pov kal atidov vEepéAns HmEepas mpds
cKiag pov OaArous
21 Tov “Inaovv orpatnyov avabeigas
¥. 19:
7 6 KUpos Hua@v Kal Oeds Inaods 6 xpic-
TOs Os eis mavTa UnnpeTnaapeEVvds cor
T O€@ Kal marpi aiTod eis Te
Snysovpyiav Siapopoy Kal mpdvorav
KaTadAndrov
10 vomKyy ... mpopntiKovs ... ayyéAov
15 pedAdvraw baov ovbérw drddrAdAvd Oa
ebddnnoev abros ywupn of 6 Snpuovp-
os dvOpumov dvOpunos yevésOu,
XXX1X
yAuKdvayra, Tov éx TETPAs) Ak poTO pou
(xatayayovTa viwp eis TANTpOYHY,
TOV OTVAW VEPeANS Kal OTVAW TrUpOs
ond (ovTa avTois) 5a OdATos apeTpov
Kal pwrivovra (kal dd5nyouvra) Tovs
otk €iddTas Sou mopevOwow, (Tov é€
ovpavod pavyvodoTnaavTa avTois Kai
éx Oadacons KpeodoTyaavTa) dptvyo-
pntpav: tb, 3 § 1 (rov [sc. Moses]
Thy épvOpay Odracaav Sinpynedta Kai
as Tetyos Ta vdaTa evOev Kal evOev
d:aornoavta Kal ws 5. épnuov énpas
Tov Aadv HynoxdTa Kal BvGicayTa)
Papaw kai tovs Aiyunrious (al mav-
Tas Tous) wap’ avrav (per abrar,
TOV YyAvKavavTa mnyiV avTois) pEeTa
évAov (Kai €x« métpas) dxpotdpou
(mpoayayévTa avrots dwp) Supaa,
(rov é£ ovpavod pavvo5oTncayta
avrois Kal) é€ dépos (Kpeodornaarta,
Tov oTvAOY TUpds év VUKTI Eis PwTiC-
pov Kat ddnyiav mapexdpevoy adTois
kal) atvdov (vEepéAns eis oxtacpov
Hpuepas) Sia Tov &€ HAlov proypdv
Hero 8 &s Mavo7js "Incov Te per avrov
7 wD
oTpaTnye
Eph. 15 6 kupios hua@v Kai eds Inaovs
6 xplords: v.20 § 6 Oedy Adyov
imnperovpevov TH Oe@ avrov kal
narpi eis THY THV Aov Snmoupyiar :
Philad. 5 «ts 6 peairns Oe0v xal
avOpwnwv eis Te Snpuoupylay vonrav
Kal aicOnrav Kal mpdvo.av mpdapopov
kat KkarddAndov:; vi, II § I &va
Snpuovpyov siadpdpov xKricews bid
Xpratov monty, Tov avrov mpo-
vonThyv
ii, 55 § 1 Tovs pera Tov vopor BV ayyéAwv
Kal mpopnrav
Trall. 8 pédAXovTas bcov obdéna ardAdv-
o0a.: vi. 18 § 5 péAdovras bcov
ovbérw OvioKkew
vi. 11 § 1 Tov abrov ebdoxnoavTa Kai
dvOpwmov yevécOa : ii. 24 § 2 €ddd-
10
15
20
~
25
30
35
40
45
xl
en
18
10 20
21
20 23
24
25
40
45
Introduction
6 vomobérns ims vopous, 6 dpxvepeds
iepetov, 6 moipnv mpoBarov
efevpevioaro
\ € A A \ Z
Tov €avToU Oedv Kal TaTEpa
6 O€ds Adyos 6 dyamNTOs vids
Kara Tas TEpt a’TOU bT’ avTOU TMpop-
pnbeioas mpopnteias éx omépparos
AaBid cat ’ABpaap, pvajs ‘Iovda
yéeyovev év pntpa tapbevov 6 diarrAdo-
wv mavTas TOUS yEevYwpEeVOUS
écapkwOn 6 aoapkos
6 axpdvas yevynbels Ev Xpovm yeyev-
ynrat |
moAlTEvoapeEvos Saiws Kal madevoas
évOéopuws, macav vocov kal nacav
padakiay é£ dvOpwrav amedAdoas,
onueia TE Kal Tépata év T@ Aa@
Toinoas
TTACAN NOCON ATA 12, 28
CHMEIA TE KAl TEPATA KTA
6 Tpépwv mdvtas Tovs yxpy ovras
T pops
> lal a
EMTTITTAWN TIAN ATA
TO O€Anpa ov EmAnpwoe
Karop0woas
P. 20.
dpxvepewy Wevdwvipwv kal Aaod Tapa-
vépou mpodocia
Knoey éx yuvaikds avroy yevynOjvat
Tov ToinThy avipds Kai yuvaKds :
vi. 22 § 4 Kal éyévero 6 vopobérns
avTos mAnpwya vopou: Philad. 9
ovrds éoTt.. . TO éepetov (cp. ii. 48
§ 2): li. 20 §5, Philad. 9 6 toipny.
With ywpn on cp. on 15. 3
ii. 12 § 3, vi. 22 § 2
v. 6 § 6, 19 § 6, vi. 30 § 5
ii. 24 § 2 Tov vidy TOY ayamnToOY TOY Bedy
Aoyov:: iii, 17 6 povoyerts Oeds
6 dyannros [vids]. Cp.v. 19 §3,6
Mar.-Ign. 1 é& onépparos Aaveid kat
*"ABpadp kata Tas mept aitov tr
avTov mpoppynOeiaas pwvds mapa TOU
Tav mpopyntav yxopov: Rom. 7 &K
oméppatos Aaveld kai’ ABpadp: vi. 11
§ 3 Inaots 6 xpiorés 6 €2 loyAa Ana-
teihac (Heb. vii. 14)
Trall, 11 ddnOGs yeyovey ev phtpa
6 mavtas avOpwrovs év pHtpa dia-
wAaTTwY. SiaTAdooe Vi. II § 2
Eph, 7 6 Adyos capt éyévero, 6 dowparos
év owpart, 6 (anabjs) év (madnT@)
owpari, 6 dbavaros év OvnT@ owpari,
% wr év pOopd. daoapkos vi. 26 § 2
Polyc. 3 (Tov &xpovov) év xpovy
Magn. tt modurevoapévy doiws kal macav
vécov kal padrakiay Oepanevoayt év
T@ da@ kal onpeia Kal Tépara
i BS > / > v.
TomnoavTe em evEepyeoia avOpwrwyr :
vi. IT § I moAtTevodpevoy dvev
€ , eee
Gpaptias: vill. 1 § 4: Smyrn.i, 6:
Trall. to
viii. 1 § 3 Philip. 5, Magn. 11
Magn. 11, Trall, 10 (both of our Lord)
Philip. 9 tov rpépovta mavras Tovs Tpopys
deouévous
iv.5 § 2
(v.1 § 4). Cp.v. 19 § 6, viii. 1 § 4
iv. 2§ 2, V..7§ 15, Vil. or oe
v. 18 § 2 10 Pevdwytpuwr iovdaiwy : viii. 2
§ 1 Kaidpas 6 Wevdmv, dpxepeds :
The Syrian Rite
2 TOU TH Kakiay voonoayTos
3 tmogtas on avyxwphoer tapadodels
InAdtw TO Hyepdve Kai xKpideis
6 KpiTys Kal KataKpOels 6 owTip
oTavp® mpoondAwbn 6 amabhs Kat
anéBavey 6 TH Picea GOdvaros Kal
éragn 6 (worords
6 iva md0ous Avon Kal Oavarov ef €Anrat
Tovtous & ovs mapeyéveto kai pnén
7a decpa Tov SiaBddrov Kal pionra
Tovs avOpwrovs éx THs aTaTNs advToU
Q Kal avéotn éx vexp@v TH TpiTH Huepa
kal Té€soapakovta jyepav ovvdia-
Tpifas Tots padnrais avednpOn «is
Tovs ovpavods Kal éxabéaOn ex Sefiav
gov Tov Geov Kal maTpos avTov
13 ov bi Huds iméepeverv
19 Opumrépevov
PF, at.
I evxapiorowvrtes...ép’ ols katntiwoas
4 ov 6 dvevbers Oeds Kai evdoxnans én
abrois
6 TON MAPTYPA T@N TABHMATON
xli
v.14 § 5 ovvédpiov mapavopor : Trail.
Io tnd TeV Pevdoiovdaiwy: Magn. 3
Wevdoiepets. mpodooia v.14 § 5,15 §1
vi. 5 § I Kakdvotay vooovaw 27 § 3
Magn. 11 76 na0os troctavt Kal mpods
TOV iovdaiwy én
Tlovtiov TAatov qyepovos kal “Hpw-
Sov BaciAéws kal oravpov bTropetvayTe
X pLOTOKTOVOV
kal admoOavéyTt : ii. 24 § 2 ovvEexwpn-
oe mabciy tov tH pion anab7:
Trall. 10 76 . . . WAadrov Tov Hye-
povos 6 KpiTns éxpidn . . . KaTeKxpiOn
éoravpw0n aAnOas ... améOaver
dAnba@s Kai érapn: Philip. 7 cravp@
mpoonrAwaba Tov dvapxov Tivos ovy-
xwphoavros ovK éxw einelv. Cp. ii.
59 § 2, v. 20 §5
li, 24 § 2 Omws Tovs iToKELpEevous PavaTw
ptonta Oavarov : ii.35 § I (€ppycaro
ipas Kvpios) THs SovaAcias THY ETEL-
Cp. vii. 30.
Trall, 9 kai dvéorn bid Tpidv Hyepav...
I lal
caKkTwy deopov.
kal TegoapakovTa Hpépas ovydiarpi-
“a > / > f \
Was Tois admooToAas aveAnpOn mpos
Tov Tlatépa Kai éxabioey éx defiav
avrov: viii. 1 § 4 wal dvéorn bid
lal nw \ LY > tA
Tpiov hpepov Kal peta TV ava-
OTacW TECoapakovTa Huepas Tapa-
peivas Tots GmoaTéAots ... avednpon
‘ A > , > \ \
mMpos Tov amooTeiAayvTa avTov Oeov
\ , e225). tea oa
kal TaTepa en oeow avTwy: Cp.
v. 7§ 18, I9 § 6, vi. 11 § 1, 30§ 5:
Magn. 11
iii. 19 § 2 mAnyas Kal oravpdyv &’ Hydas
inopeivayros, Cp. Magn.11, Eph 16
Philad. 4 «is yap dpros.rots macw eOpvpOn
(of the Eucharist)
vii. 30 (evxapiorobvTes). . . Kal (€fopodo-
youpevar) ep ols evepyérnoev
vi. 20 § I (ov ydp Ovaiaw Séera Beds)
dveviens tnapxov TH pioe adrAdAA...
eVdoxav émi rais Ovoias abtdv
v. 1 § 2 (rhs paprupias Tay TraOnpaTwv
aitov): Rom. 2 r&v éavTov mabn-
paTov paprupa
Io
15
20
5
30
40
45
xi
15 4
28
25 39
3 , ,
apEegvews . . . TUXWOL
mvevpatos ayiov TAnpwOGow
aftol TOU xpioTOU cou yevavTat, Cw7s
aiaviov TUXwWoL
dopiaas mvevpatos ayiov TAnpwons
P. 22:
BACIAEION IEPATEYMA KTA
aveAhiTr@s 23.3
4 > lan \ A ,
maons aidOnrhs Kal vonTns pucews
aTpémrous duéuTrous aveyKAHTous
P. 23. 1-6.
aTeXEUTHTOUS
P. 26.
Kabwowpéevov
TA Ayvoovpeva Gmoxddvpoy, Ta deEi-
TOVTA TpocavaTAnpwoov, TA éyvwo-
peva KpaTuvov ,. 11 TA meTAAYNpEVE
émlaT pewov
Tovs veoTedeis BeBaiwaov
6 TOToLs pr TEpiypapdpevos —
6 pice avaddAolwTos
Aoyikats puoceow
Introduction
ii. 18 § 3 ddécews Tevedpevor
Smyrn, 13 wWeTAnpwpévor rvevpaTos ayiou
Philad. 3 agvot ’Inaov Xpiarod) yevopevor
, 3 / f
owTnpias aiwviov rUxwow : Smyrn.6
(wis aiwviov ov TrevgeTrau
Eph, 4 cogiabevres ind Tov TrvEevpatos
(ii. 25 § 10), ili. 15 § 6: Philad. 4
Vi, 19.$ 1: Eph 1k
See on 15. 6
See on 12. 18
v. 7 § 4
v. 14 § 6 Kadociwaw
Cp. ii. 6 § 7 Tovs dyvoov:tas bSdcxere,
Tovs émoTapévous ornpicere, rods
TETAAVNMEVOUS EMLOTPEPETE
v. 6 § 3 (Tovs veopwriarous) BeBaovpev
Cp. vi. 27 § 2 ph &v rérw ov (of the Holy
Ghost)
Cp. Philip. 5 tov rh ptvoea arpenrov (of
the Son)
Cp. Trall. 9 tév dowpatwv picewr : ii.
30
35
40
56 § 1 af émovpdvia pvoets.
(4) There is the same large use of Scripture, both in strings of quotations (see
esp. 6. 15-30: 9g. 2-16: 12. 10-31: of course the usual formulae of quotation
are not to be expected in prayers) and in series of examples (17. 15-18. 21),
with the characteristic use of epithets and titles (17. 16, 23, 27, 31: 18. 11:
20. 4: 27.1), as welj as a great deal of scriptural language worked into the
text. The quotations which occur elsewhere are noticed in the parallels above :
some of them are noticeable, p. 5. 22: 12. 19, 262 16. 12: 16.27: 21.6. (5)
Most of the theological characteristics reappear: 6 pdvos dAnOiwds Oeds 5. 15:
Tav bdwy KUpLOS 5. 17, 5€amoTa THY bAwY Q. 2 (not Beds THY GAwy: and as in the
rest of vii and viii, except viii. 47 epil., 6 éml mavrwy Oeds is not used): Oeds povo-
yevns 6. 28: Beds Adyos 15. 4: I9. 20: MpwTdTOKOS TAOS KTiTEwWS 15. 4: 19. 21:
the ‘ service’ of the Son is put emphatically 19. 7sq. as in v. 20 § 5, cp. Ig. 16:
and the operation of the Father ‘through’ the Son is strongly marked 5. 18:
Jip ewes 15. B, J-11: 16. 28 (cp, iv. 12, V9) Ese owe Pieadccc. )
and 6 6e0s kat matip tov xpotov and the like are common, 5. I6: I5. Io:
19. 8, 18: 25. 29: and mais is used of the Son 25. 30: 27. 10, cp. vill. 47 epil.:
while the liturgy shares with the Epistles the common use of adyévyntos of the
Father (5.15: 14.27, 32), and of Oeds absolutely of the Son (9.17: 13.2: 19. 7,
ra, [Ds
The Syrian Rite xliii
18: 24.7). Our Lord’s highpriesthood 15. 5: 19.17. ‘O mapaxdnros of the
Holy Ghost 5. 17 (the ‘ witness’ does not appear: and there is no commemora-
tion of the Holy Ghost where it might be expected in the Thanksgiving, p. 15:
indeed the mention of the Holy Ghost is for the most part incidental). The.
denial of our Lord’s human soul is wanting, but it may be noticed that the soul 5
is not mentioned in Ig. 15-25, where the odpé is twice alluded to (in vi. 26
§ 1, where alone in i-vi the compiler’s heresy appears, the meaning of é# puyjjs
kal owparos might escape notice were it not made quite explicit in pseudo-
Ignatius). There is an implicit antignostic polemic in 12, 11-13: 14. 29-15. I:
26. 29-27. 2: creation and providence are characteristically combined in 15. 7-9: 10
19. 8 sq.: baptism mito the death of our Lord occurs only in the deacon’s
suffrage 7. 6, where however it may be an addition of the compiler’s: and
naturally the sabbath is not dwelt upon (but it is emphatically commemorated
in the thanksgiving in vii. 36).
If the thanksgiving in vii. 33 sqq. be compared in detail with the prayers of 15
the liturgy the impression will be confirmed that both are by the same hand
and this the hand of the compiler. It will have been noticed that there seem
to be no important parallels between the commemoration of creation (15.
15-16. 17, and vii. 33 sqq.) and the compiler’s work elsewhere. This is accounted
for by the absence of occasion for such description elsewhere, while here no 20
doubt it corresponds to and is occasioned by the practice of the church.
We conclude therefore that the Clementine Liturgy is con-
structed on the Antiochene scheme and includes the Antiochene
diakontka, worked over and expanded by the compiler of the
Apostolic Constitutions, who is also the pseudo-Ignatius, and 25
filled in with prayers which, whatever sources they may
include, are very largely the work of the same compiler.
It will be seen that, according to this analysis, the compiler in filling in the
traditional scheme with matter substantially of his own composition has only
done what was presumably within the competence of any bishop in the 30
exercise of his tus liturgicum, Other analyses of sources have been proposed,
but mostly without regard to the literary affinities of the liturgy with 4 C. and
pseudo-Ignatius on the one hand and with S. Chrysostom’s quotations on the
other. They are based mainly on certain inconsistencies, real or apparent, in
the text. Dr. Probst in Liturgie d. drei ersten christlichen Jahrhunderte Tiibing. 35
1870, pp. 276sqq. notices (a) the inconsistency between 13. 26-30 referring to
the kiss of peace, and the preceding paragraph 5-21 in which he finds signs of
a later origin: (8) the rubric 23.13 and the following litany as to which he
asserts that xnpvocirw cannot apply to the recitation of the litany, while a litany
in this position is otherwise unattested in early writers. Accordingly he con- 40
cludes that two documents have been combined, the line of division running
between 23.13 and 14, and that 13. 5-21 is an insertion in the first document
due to the editor. Brickner in Theol. Studien u. Kritiken 1883, pp. 1-32 notices
Ke)
Ws)
20
30
3p
40
45
xliv Lutroduction
(a) the inconsistency between 13. 26sqq. and pp. 3-9, which it seems to repeat,
(8) the repetition of the intercession, pp. 21-23. 9-12, (y) some inconsistencies
of terminology. He concludes that the editor had before him two complete
but divergent liturgies, which he selected and combined, 3. 3-13.23 and 23. 13-27.
14 belonging to one document, 13. 16-23. 11 to the other. Kleinert in the same
no. of Theol. Stud, u. Krit. pp. 33-52 contends for three documents, (a) a rubrical
scheme reproduced by the Egyptian document Append. A 1, which is prior to
A.C., (8) an énickoros-document, the source of all the prayers rubricated with
énioxoros, (y) an apxtepeds-document from which are derived the: prayers rubri-
cated with dpxvepevs : and he finds differences of character between the two
latter. A writer in the Church Quarterly Review 27, April 1882, pp. 37 sqq.
postulates three documents at least, one covering 3. 2-13. 22 and perhaps 23. 13
to the end, the second 7. 3-26 inserted in the first, and the third the passages
rubricated with dpxepevs ; grounding his view on the inconsistencies and on the
theological character of the dpxtepeds-passages with their implied anti-valentinian
polemic. These theories could not be adequately discussed apart from liturgical
considerations, for which this is not the place. It is sufficient to say here (1)
the most serious difficulty is that of the relation of 13. 25-32 to the preceding
dismissals &c.; but it is possible that the difficulty existed in the compiler’s
rubrical source, whether that source was a written document or the practice
of his church: in other words, the simpler dismissals &c. may have been
already in the latter half of the fourth century merely a survival, deprived of
their significance by the development of the more elaborate forms. It must be
remembered, and these critics seem to forget it, that on any supposition the
editor was describing with whatever freedom what was continually before his
own eyes and those of his readers, and the last place in which to look for
gratuitous incoherencies in practical directions is in a work where the author
has so free a hand, unless it be supposed that the inconsistencies would justify
themselves as corresponding to something in current practice. And in fact
there is some trace of such inconsistency in S. Chrysostom’s allusions to his
own rite: see p. 473. 20-23 and note. (2) Inconsistencies of terminology can
be explained : (a) the figurative evvodyo 11. 3 is as natural in a prayer as doxytat
25.3 is in a rubric, (8) the same explanation is applicable to xespaépevor 22. 19
as compared with évepyovpevo 5. 31, &c., and besides xetmaCou. is characteristic
of the compiler (see above), whereas évepy. occurs only in diakontka, (y) imnpecia
To. 28, as abstract and appropriate with d:axovia, as comp. with bmodidxovos 22. 1
&c., has already been noticed, and again imnp. occurs only in diakontka, (8)
apxvepevs 12. 9 and 14. 9-24 as comp. with énicxomos elsewhere may be only an
accidental variation (cp. ii. 57, where évion., iepevs and dpxrep. are used indiscrimin-
ately), while adpyiep. is characteristic of the compiler (see above), who is perhaps
alone in using it in this sense at so early a date (and it is likely that the condi-
tions of the fourth century would first give rise to its use), and it only occurs
in immediate connexion with what we have seen reason to believe is mainly
the compiler’s work, except in 14. 12-20, where he has almost certainly inserted
it, for it does not occur in the corresponding passage of Can. Hippol. and the
The Syrian Rite xlv
sahidic (p. 463. 16 sqq.), while the ethiop. has éfiskdpds. (3) The internal
difference in the character of the prayers is imaginary, except in so far as they
are severally appropriate to their occasion: of course there is more scope for
the expansion of theological ideas in the Thanksgiving than elsewhere ; while
the antignostic polemic is a marked characteristic of the compiler of A.C. (4) 5
Dr. Probst is wrong as to facts: xnpvocérw 23. 13 is the technical word in such
a connexion (see below p. 524 n. 8), and in fact it is so used 7. 27; while there
are traces of a litany like that of p. 23 in S. Chrys., see p. 475. 1-9 and note:
cp. p. 533. 3, 57: 62. 8 sqq.: 97. 7 sqq.: 138, 19 sqq. Thus the grounds for
discrimination of documents on these lines are insecure, while the inconsistencies 10
in the text, such as they are, are accounted for in the distinction adopted above.
It follows further that prima facie no significance whatever
in point of date or of geographical range can be claimed for
the Clementine Liturgy larger than that of the Syrian rite
generally, as represented e.g. by S. Chrysostom’s Antiochene
writings, and that its main value lies in its filling out in detail
the outline derived from the Syrian writers of the fourth
century; while as to origins it presents precisely the same
problems as do the indications of those writers: as a pheno-
menon to be accounted for it is simply co-ordinate with
Appendix C.
Lama
5
bdo
fe)
Its claim to a larger significance must be established, if at all, on other con-
siderations than those hitherto dealt with: but such other considerations do
not belong to this place. The most elaborate work on the subject is Probst
op. cit., which is an attempt to show that it approximately represents the liturgy 25
or at least the anaphora of the whole church throughout the antenicene period,
See the summary in Bickell Messe u. Pascha Mainz 1872, pp. 29 sqq. The
writer in the Church Quarterly Review, 27, pp. 41-47, contends for the early
date of the dpxtepeds-document. At this point two remarks may be made on
both of these essays : first, that both ignore the literary relation of the liturgy 30
to A.C. generally and to the pseudo-Ignatian epistles, whereas this relation
puts at least some of the marks of antiquity in a new light and shows that they
are the antiquarianisms of the compiler: and secondly, that parallels quoted
from earlier writers, while they may indicate the sources of the compiler’s
several ideas, as they certainly illustrate them, prove nothing as to the antiquity 35
of the prayers in which they are combined. Dr. Bickell of, cit, in his attempt
to find the origin of the christian anaphora in the jewish paschal ritual, assumes
Dr. Probst’s conclusions as established: but his argument is equally satisfactory
—or unsatisfactory—apart from this assumption.
§ The Clementine liturgy is mentioned, perhaps by Leontius of Byzantium 40
(fl. 531) in c. Eutych. et Nestor. iii. 19 (Migne P. G. |xxxvi 1368 c) under the title
i Tov dnoaridav dvapopa, and in [S. Proclus} de tradilione divinae missae (1b. \xv.
849 B), of uncertain date. After Nicetas Pectoratus c, Latinos (1b, cxx. 1017 CD,
xlvi L[untroduction
IOIQC, Io20D) in about 1054, the Constitutions seem to have been neglected
until their publication in 1563 (Ueltzen p. xi, Funk p. 2), but the liturgy is
quoted in the eleventh or twelfth cent. by Nicolas of Methone in de corpore et
sanguine Domini (Migne P. G. 1xxxv. 514 D) and in the fifteenth cent. probably
from Nicolas by Mark of Ephesus de corp. et sang. Dom. (ib. clx. 10808) and
Bessarion de sacramento Eucharistiae (tb. clxi. 500 D, 514 CD, 517 D). The frag-
ment (=p. 20, 13-21. 8 below) in Bodl. Misc. graec. 134 f.251 b and Paris Suppl.
Sraec. 343 f. 94 (both of the sixteenth cent., written by Constant. Palaeocappa)
also seems to be derived from the tract of Nicolas of Methone, which is con
10 tained in both these mss.
The Clementine liturgy apart from A.C. was printed in ‘H @eia Aecroupyia
Tov ayiouv . . Mapxou Paris 1583, pp. 71 sqq. (no doubt from ed. 1563); in Daniel
Cod. lit. iv. pp. 48-791 and in Neale The Liturgy of S. Clement Lond. 1858
(both from Cotelier’s text). Lebrun Explication iii. pp. 76-98 gives a French
version: Neale The Liturgies of S. Mark &c. Lond. 1859 (Neale and Littledale,
1868 &c.) an English, and Probst Lit. d. drei ersten christlichen Fahrhunderte
pp. 258-275, a German version. On the liturgy, besides the authorities already
alluded to, see Cotelier’s notes on 4.C. viii in SS. Patr. Apostol. Amstelod.
1696 (Clericus-Coteler., Antw. 1698, pp. 392-406), Drey Neue Untersuch. tiber d.
20 Konstit. wu. Kan, d. Apostel Tiibing. 1832, pp. 106-112, Daniel uw. s. pp. 42-48 and
notes below the text pp. 48-79.
wn
_
Or
2. The order of the Liturgy in the second book.
Of the two chapters, 57 sq., given below, the greater part
of 57 §§ 2-11 and of 58 belongs to the Didaskalia, and has only
25 been worked over and slightly modified by the compiler ; while
57 §§ 5 sq., 12-14, belongs entirely to the compiler. In other
words, the body of rubrics, p. 28. 1-29. 22 below, belongs
mainly to the Didaskalha ; while the whole of the order of the
service, pp. 29. 25-30. 41, except a part of the rubrics p. 30.
30 1-12, is the interpolator’s.
In the rubrication 28. 1-29. 22 the principal modifications are in the following
passages: 28, 1-12 derived from Didask. 12 and in your assemblies in the holy
churches assemble with all becoming decencies and appoint places for the brethren
carefully, And in reverence for the presbyters let there be a place set apart on
the east side of the house: and let the throne of the bishop be set in the midst of
them and let the presbyters sit with him. And again on the second east side of
the house let the lay men sit, for so tt ts required that on the east side of the house
should be seated the presbyters with the bishops; and behind, the lay men, and then
the women. The changes here are mainly the insertion of (1) the figure of the
40 ship and its crew, apparently from the Clementines, Ep. Clem. ad Iac. 14 (Cotel.
i. 609), (2) of the sacristies and the deacons’ vestments, (3) of the doorkeepers,
ep. ii. 25 § 12,28 §2, vi. 17 § 2. P. 28. 12-14 from and let the other [deacon]
3
on
The Syrian Rite xlvil
stand outside at the door and let him observe them that enter: and afterwards when
ye offer let them minister together in the church: 29. 8 from if he ts not willing
to offer at least let him speak over the chalice: but if while ye are sitting, &c. Here
the regulations are simply altered by the interpolator.
In the liturgical order (1) p. 30. 1-10 is derived from Didask. 12 that when ye
stand up to pray the leaders may stand in front, and behind them the lay men
and then again the women. For it ts required that ye pray towards the east, as ye
know it ts written O sing praises unto God who rideth on the heaven of heavens in
the east. But of the deacons let one of them stand continually by the offerings
of the eucharist. (2) The rest is independent of Didask. except in so far as
certain points are alluded to elsewhere: ii. 39 §§ 2 sq.=Didask. 10 (the
bracketed words belong to Didask.) (as tovs €Ovixods émétav OéAwor peTavoeiy kal
émotpepev ex THs wAayns cis ExxAnoiay mpocdexXdpcOa OTws TOD Adyou akovwoty, ov
phy Kowwvodpey avrots dxpt THY oppayida AaBdvTes TeAELwOGoW* OTwS Kal TOLs TOLOU=
ros [sc. penitents] péxpis ob peravotas Kapmov émdeigwow) émitpémoper (ciaépyecba
Smws Tod Adyou aKkovovTes pH TEAciws Gpdnv amdAwvTaAL, WH KoWwvEiTwoay Be ev TH
TpogEevyx7T GA’ eLepxécOwoav) peTa Thy avayvwow Tov vépou Kai THY mpopynTav Kal TOU
evayyeArlou (Stws) bid Tod éfvévar EmiBEeATIWOHOL THY avacTpopHy Tov Biov onovbd-
(ovres mepi Tas avvagers anavtav donuépar Kal (TH Senoe) cxodafav: 54 § I=
Didask 11 (a todo @ émioxoror) [sc. in order that your offerings and your prayers
may be accepted] pedAdAdvtwy (bya eis mpocevyny amavTav), peta THY avaywor
Kai Tiv ~adrpwdiay Kal Thy éni Tais ypadais SidacKkaXiay (6 SiaKovos) EoTws mAnoIov
bpav (wera indrATs povas AeyérTw M7 Tis Kata Tivds), pH Tis év Hmoxpice, (iva édv
ei peO7 ev Tioly dytiAoyia) cuvednoe xpovabértes (SenO@or) TOV Oeod (Kal SiadrdAayeou
Tots adedots). (3) There are marks of the compiler’s hand: the apostolic
fiction 29. 30-36: characteristic words mapaxadety ovppavws adereiv dmoBddrAELV
imnperetoOa dpx.epeds (= bishop) kupraxds dpdnros: passages parallel with his
work elsewhere, 30. 6 THs dpxaias vopts ii. 41 § 2: 33. 7 a0eTHOas ... aweBANON
see above on 17. 4: 30. I1 imnperovpeva pera poBov Tars.g: 30. 14, ii. 54
§ 1 above: 30. 17 5odiws ws KTA Vv. 14 § 5 [Sods 7d] SdAcov Pidnua: 30. 38
ws Bacihéws owpart Vi. 30 § I THv dyTiruTov TOU BaciAEiov GwuaTos . . EvXapioTiaY :
the use of Scripture 29. 38: 30. 6, 17, 25 sqq.
Thus the body of rubrics relating to the ordering of the
congregation is substantially derived from the Didaskalia and
belongs to the first half of the third century: the liturgical
order is the compiler’s and is of the latter half of the fourth
century.
The corresponding arabic and ethiopic is in cap. 10 of the respective Didas-
haliae: see ms. Bodl. Hungtingt. 31 ff. 88b sqq.: Platt The ethiopic didaskalia,
pp. 93-98 (eth. and eng.).
5
Io
20
25
30
35
40
xl vill Iutroduction
B. THe GrReeEK LITURGIES
1. Lhe Liturgy of S. James
1. The Printed Text.
AEITOYTPIIAI TON ATION TIATEPON “IaxwBov tod dmoardd\ov Kali aded-
5 obéov, Baowielov tod peyddov, "Iwdvvov tod xpvooorduou Parisiis ap.
Guil. Morelium 1560.
The origin of this text of S. James, which has become the fextus receptus,
is unknown. It is reproduced in Fronto Ducaeus Biblioth. vet. patrum t. ii,
Paris 1624: in H @EIA AEITOYPIIA TOY ATIOY IAKQBOY TOY AIIOZTOAOYT:
10 éxréOntat mapa TH tepa Tav pirov ~vvwpiit. EN TH SAAAKATH Venetiis 1645:
in J. A. Fabricius Cod. apocr. N. T, p. iii, Hamb. 1719: J. A. Assemani Cod.
hturg. eccl. univ. t. v, Romae 1752; W. Trollope The greek liturgy of S. James
&c. Edinb. 1848: J. M. Neale Tetralogia liturgica Lond. 1849, The liturgy of
S. James Lond. 1858: H.A. Daniel Cod. Ut. eccl. univ. in epit. redactus t. iv, Lips.
15 1853: Neale and Littledale The greek liturgies Lond. 1858. Also [Bp. Rattray]
The ancient liturgy of the church of Jerusalem, being the liturgy of St. James freed
Jrom all later additions ... with an english translation, notes 1744: Bunsen Analecta
antenicaena ili, Lond. 1854 (the anaphora omitting all that is not common to the
syriac with the greek).
20 ~=A Latin collection generally corresponding to the greek above was issued in
the same year: Liturgiae sive missae ss. patrum Iacobi apostoli et fratris Domini,
Basili magni e vetusto codice latinae tralationis, Ioannis Chrysostom interprete
Leone Thusco ... Parisiis ap. Guil. Morelium 1560, Antwerpiae ex officina
Christophori Plantini 1560, and again Antwerpiae in aedibus Ioannis Stelsii
25 1562. The version of S. James was reproduced in Biblioth. ss. patrum Paris
1575 t. iv, Paris 1589 t. vi: Magna biblioth, vet. patr. Colon. 1618 t. i: Biblioth,
vet. patr. Paris 1624 t. ii: Maxima biblioth. vet. pair. Lugdun. 1677 t.i: Fabricius
and Assemani uw. s. English translations in T. Brett A collection of the principal
liturgies Lond. 1720: Rattray u.s.: Neale History of the holy eastern church:
30 introd. Lond. 1850 pp. 531-701 (anaphora): Neale and Littledale The liturgies
of SS. Mark, James... transl. with introd. and appendices Lond. 1868 &c. (1st
ed. by Neale 1859): Axtenicene christian hbrary xxiv, Edinb. 1872. German in
Probst Liturgte d. dret ersten christlichen Jahrhunderte Tibingen 1870, pp. 295-318.
J. A. Assemani Codex Liturgicus ecclesiae untversae, t. v,
35 Romae 1752, pp. 68-99, eadem missa S. Jacobi ex antiquo
mss. messanensi quod nondum lucem aspexit.
On this text see below under ms. A. Neale Jntrod. p. 325 calls it ‘the Sicilian
liturgy.’
C. A. Swainson The Greek Liturgies chiefly from original
40 authorities Cambridge 1884, pp. 214-332, where S. James is
printed from four mss, (Messanensis, Rossanensis, Paris Graec.
The Syrian Rite xlix
2509 and Paris Suppl. graec. 476) with collations of the receptus
in the margin.
On the mss. see below A,B, F,D. It is unfortunate that so important an
addition to materials is marred for purposes of the criticism of the text by
inexactness of collation, and for purposes of comparison by a in ia
rearrangement of the paragraphs in the several columns.
Dionysios Latas archbp. of Zante ‘H @cia Netrovpyia tod dylov
evddfov dmoardXov "laxk@Bov tod adeAdobéouv Kal mpatov tepdpyou Trav ‘Iepo-
codvpov exdobeioa peta Statd~ews Kai onpecooeov Zante 1886.
For this edition, the purpose of which was to eliminate the byzantine
accretions in the current Zante text and to reorganize the rubrication, the late
archbishop consulted some mss. in western libraries as well as those in Zante
and made use of the printed fextus receptus: but its aim was practical, to supply
a book for use in the celebration of the liturgy traditional in Zante on S. James’
day. Accordingly its value lies in its representation of the reformed Zante use,
and it is of little value for the reconstruction of the text or for the history
of the rite or even of the traditional Zante use: the editor appears to have
rewritten the rubrics. In general character it corresponds with the fextus
receptus.
ii. Manuscripts.
A. Messina, Library of the University. Graec. 177. Two
pieces of a parchment roll of the end of the tenth or the
beginning of the eleventh century, formerly belonging to the
Basilian monastery of S. Salvator in Messina, containing the
greater part of S. James, which occupies the whole of the recto
and part of the verso. Printed in Assemani pp. 68-99 (with
only the cues of the prayers already given in the receptus),
Daniel iv pp. 88-133 (from Assemani), Swainson pp. 224-328
(first col.: complete, from a new collation).
On the ms. see Assemani pp. xxxviii-xlix, Swainson p. xviii. It has become :
further mutilated since Monaldini copied it for Assemani in 1749. Its text now
corresponds to pp. 34. 21 b-39. 12 a, 45. 10 @ to the end of the text below.
Its most substantial difference from the text below is a long series of com-
memorations after 57.7. Its date is approximately fixed by the names of the
patriarchs commemorated, which indicate 983 (Swainson p. 301: but Matrangas
in the Messina catal. gives 1012). Its source ought to be fixed by the name of
‘Eneas the apostolic and first of the bishops’ p. 294, and Lydda (Acts ix. 33)
suggests itself: but Zenas one of the seventy is traditionally the first bishop of
Lydda (Lequien Or. christ. iii. 581), and there seems to be no tradition as to
5
20
i)
on
a5)
1)
Aeneas. It certainly does not belong to Jerusalem, and its special interest in 4o
Sinai, p.296, perhaps indicates Pharan, the original see-town of Sinai, as its source.
d
uw
] Introduction
B. Rome, Biblioth. Vaticana. Vat. gr. 1970 olim Basilianus
cryptoferratensis 1x. Parchment, thirteenth century, containing
S. Chrysostom, Presanct., S. Peter, S. Mark and S. James.
S. James is printed in Swainson pp. 214-330 (second col.) ;
notes of variants in latin in Assemani pp. 400-408, and thence
in Daniel iv, pp. 88-133.
On the ms. see Batiffol L’abbaye de Rossano Paris 1891, pp. 51, 75, 84;
~ Assemani p. 398 sq.; Renaudot i. p. 116 (ed. 1847); Swainson pp. xv sqq.
20
NS
Jt
Ww
oye
40
Its text is of the same type as A. Among the living it commemorates ‘ our
patriarch’ unnamed (p. 280), and among the dead the latest patriarch of
Jerusalem commemorated (p. 294) is Orestes who sat 995-1010 c., the latest
of Antioch (p. 296) Theodosius who sat c. 1075: the text therefore seems to
be of the eleventh century. No bishop is commemorated: it therefore
probably belongs to Jerusalem.
C. Rome, Biblioth. Barberina. AZS.vi. 10, Paper, sixteenth
or seventeenth century, fo. Unpublished.
The armorial bearings in the title indicate that it was written for a Barberini.
It is frequently corrected by a second hand. The text is closely akin to B, and
since the same names are commemorated the two mss. must be nearly related
in genealogy.
D. Paris, Biblioth. Nationale. Suppl. graec. 476. Paper,
fifteenth century, containing S. James f. 1, S. Peter f. 35 v.
S. James is printed in Swainson pp. 215-332 (fourth col.).
On the ms. see Omont Jnventaire sommaire des mss. grecs de la Bibl. Nat. iii.
5 Paris 1888, p. 267: Swainson p. xxv. Its text is of the same general type as
the preceding, but has many peculiarities. It commemorates among the living
‘our father the patriarch’ (p. 281) and ‘our bishop’ (p. 289) both unnamed,
and among the dead ‘the archbishops’ of Jerusalem (p. 295), the last being
Leontius who was sitting between 1187 and 1193, and it has a suffrage for
pilgrims at the holy places (p. 285): hence its text seems to be of the late
twelfth century, and belongs to Palestine.
E.Carro, Library ofthe Orthodox Patriarchate. Description?
Date?
Of this ms. I have seen only a copy, which I owe to the kindness of
5 the Metropolitan of the Pentapolis, and have no information as to its date
and character. Its text is of the same type as the foregoing and is in some
points akin to D in particular. It contains no indication of date or provenance.
F, Paris, Biblioth. Nationale. Graec. 2509. Paper, fifteenth
century, containing zzler ala S. James f. 194, S. Basil f. 210 v,
S. Chrysostom f. 231 and Presanct. f. 237. S. James is printed
in Swainson pp. 215-332 (third col.) and below.
The Syrian Rite li
On the ms. see Omont Jnventaire ii. p. 274, Swainson p. xxv. _ Its text differs
from the foregoing chiefly in the shortening of the intercession by the omission
of the particular commemorations and in containing fewer byzantine insertions.
The ms. is not a ritual book, and its source therefore may well be much older
than itself, and such data as it supplies suggest the beginning of the twelfth
century. John the patriarch (34. 20, 36. 31) may be John 1X of Constantinople,
II11-1134; Theodulos the archbishop (34. 22) Theodulos of Thessalonica who
was archbishop under Alexios Komnenos and died before 1134; the BaoiAeis
(55. 13) John II Komnenos and Irene 1118-43, and the Bagidiooa Irene widow
of Alexios. If this be so, the text belongs to the province of Thessalonica.
G. Paris, Biblioth. Nationale. Suppl. graec. 303. Paper,
sixteenth century, fo., written by Constantine Palaeocappa for
the cardinal Charles of Lorraine, 1554-1574. Contains S. James
f. 19, S. Basil f. 58, S. Chrysostom f. 89, anda collection of various
tracts &c. on the mass. Unpublished.
On the ms. see Omont Jnventaire iii. p. 246, Swainson pp. xxxiii sq. Its text
is approximately that of the veceptus, but Dr. Swainson is wrong in concluding
that it is the copy from which the editio princeps was printed. This it certainly
is not: notably it does not contain the curious lections-rubric of the veceptus*.
Nor is there any reason for supposing, with Swainson, that it is derived from F.
It contains nothing to indicate its source or the date of its exemplar.
H. Oxrorp, Bodleian Library. Miscel. graec.134. Paper,
sixteenth century, la. fo., also written by Const. Palaeocappa, and
apparently, from the frequent occurrence of the english royal
arms, for Henry VIII. A theological catena including S. James,
f. 240. Unpublished.
The text is of the same type as G but not identical with it. It has no
indication of date or origin.
In Cambridge Ff. iv. 2, ff. 294-7, and in Paris Suppl. graec. 143, ff. 91-94, both
written by Palaeocappa, are fragments, of which the former (= pp. 51. 6-54. 21
below) gives a text closely akin to H; the latter (=pp. 51. 6-54.16) differs from
both G and H.
J. A ms. from ZanTeE in the possession of the editor. Paper,
seventeenth century, probably written in Zante, and evidently
used in the celebration of the liturgy: small additions and
corrections in the margin by a second hand.
The text is of the same type as G and H, but has some characteristics of
its own,
* This rubric is as follows: «fra dvaywwoxerar Kiefodinwrara 7a lepa Adya THs
nahaas biadhnns Kal Trav mpopntay Kai dmodcixnvuTa 7% TOU viod Tov Ocod évavOpwanots
Ta Te TAOn Kal t éx vexpay dvdcraais, h cis Tovs obpavods dvodos Kal madAwW w devrépa
avrov peta Béfns mapovoia’ Kal Tovro yiverat Kad’ éExdorny &y Th iepa Kai Oeia
iepoupyia.
d 2
i
NS
on
li I[ntroduction
K.Carro, Library of the Orthodox Patriarchate. Description?
Date ?
Of this also I have only seen a copy. Its text is almost identical with
the vecepius, and it is distinguished from all the preceding by containing the
5 curious lections-rubric. So far as its internal character gives indications it
may be descended from the printed text: but this cannot be decided without
a knowledge of its date.
L. Cuarxi, Library of the Theological School. Paper,
eighteenth or nineteenth century.
10 ~=6©. This ms. has probably perished in the earthquake of 1894 which destroyed
the Chalki School. A slight inspection led to the conclusion that it was
probably a copy of the printed fextus receptus.
§ There was a ms. of S. James in the Library of Strassburg, but presumably it
perished in the siege of 1870.
15 The mss. obviously fall into three groups A-E, F, G-L, the
last being akin to the vecepius: and there is some reason
to suppose that this grouping corresponds to geographical
distribution, A-E being eastern (Patriarchate of Jerusalem),
G-L western (Zante), and F intermediate (Thessalonica). This
20 last has been chosen for the present volume as_ being
intermediate in character.
Besides these mss. of the whole liturgy there are two con-
taining only the diakontka :
M. Sinai, Library of the Monastery of S. Katharine.
25 Graec. 1040. Paper, fourteenth century. A deacon’s /ibellus
containing the diakonika of S. James, the Presanctified of
S. James, S. Chrysostom and the Presanctified of S. Basil.
The diptychs of S. James are given below in Appendix H,
p. 501.
30 On the ms, see Gardthausen Catal. cod. graec. sinait, Oxon. 1886, p.219. The
text belongs to the first group, but it differs from the other copies in that the
paragraphs which appear as diptychs are in A-E incorporated in the celebrant’s
prayers. The names commemorated indicate that the text belongs to about 1166,
and that its provenance is Sinai (p. 501 below).
35 N. A Zante ms. in the possession of the editor. Paper,
written in 1860, Duakonika of S. James with cues of the
priest’s prayers, &c.
The text is that of J.
The Syrian Rite litt
iil. History, &c.
(r) In Appendices B-D is collected some evidence of
writers from the fourth to the eighth century. This evidence
could no doubt be indefinitely extended, especially from the
acts of Syrian saints.
On S. Cyril see Touttée’s notes in the Benedictine edition, Paris 1720, Venice
1763. A great deal of evidence was collected from the writings of S. Chrysostom
by Claude de Sainctes in Litt. stve missae ss. patrum Antv. 1560, ff. 188 sqq. and
by Bingham in Antiquities xiii. 6, but no attempt was made to distinguish the
Antiochene from the Constantinopolitan writings. The Antiochene evidence
was collected by Dr. Probst in an article in Zeztschr. f. katholischen Theologie 1883,
and again in Liturgie d. vierten Jahrhunderts u. deren Reform Minster i. W.
1893, pp. 156sqq. To the former of these I am much indebted, though it is
characteristic of Dr. Probst to be fanciful and forced in his interpretations and
to see allusions to the liturgy where it is difficult to find them. Cp. Grancolas
Les anciennes liturgies Paris 1704, pp. 134-49: Montfaucon Opp. S. Chrys. xiii,
Paris 1738, pp. 180-4.
(2) In Appendix E the liturgy from the Dionysian writings
is given. This is provisionally assigned to the Syrian rite, and
it may well represent an outlying type intermediate between the
Syrian and the Persian. But both the origin of the Dionysian
writings and the character of the liturgy are too indeterminate
to admit of certainty.
On the origin of these writings see Bp. Westcott Essays in the history of the
religious thought of the west Lond. 1891, pp. 152 sq., where they are assigned to
Edessa or its district and to the date 480-520, a conclusion with which the
liturgical data are very consistent. Bp. J. Wordsworth in the Dict. of christian
biography i. p. 847 is undecided between Syria and Egypt: but there is nothing
Egyptian in the liturgy.
ed
(@)
(3) Data for the later history of S. James are few and 30
scattered.
The earliest mention of the liturgy by name to which a date can be assigned
is in Can. 32 of the Council in Trullo a. Dp. 692 (Bruns Canones i. p. 47). The
Barberini MS. iii. 55 (8th cent. fin.) p.518 gives an edx7) Aeyopévn ev TO Kiaxovurg@
pera Ti Oeiav AecTovpyiay Tov dyiov "IaxwBov. The tract of S. Proclus de traditione
divinae missae (Migne P. G. lxv. 849) and the tract in ms. Paris Graec. 2500
f. 207 v (partly published in Pitra Spicileg. solesm. iv. p. 442) attributed to
S. John the Faster (+595), both telling the same story of S. Basil’s abridge-
ment of S. James, are unauthentic and of uncertain date; and the letter
35
of Charles the Bald ad clerum Ravennat. quoted by Bona FR. L. i. 12 cannot be 40
verified. Evidence of the narrow range of the use of S. James at the end of
liv Introduction
the twelfth century is found in Theodore Balsamon iv can. 32 in Trullo p.193
(Migne P. G. cxxxvii. 621 B) and responsa ad Marcum 1 (1b. cxxxvili. 953):
but it was and continued to be known and quoted: see Isaac Armen. Juvectiva
(twelfth cent.) in Maxima biblioth. pair. xx Lugdun, 1677, p. 1241 c, Bessarion
de sacram. Eucharistiae (Migne P. G. clxi. 500 D, 504 A, 514. C, 515 A). Cp. Leo
Allatius =vpixta Colon. Agrip. 1653, pp.176sqq. For its use in the jurisdiction
of Rome in the eighth or ninth century see the diptych of Flavius Clementinus
in the Liverpool collection of ivories (Pulszky Catal. of Fyeérvary tvories Liverpool
1856, pp. 40-43: Maskell Jvories Lond. 1875, p. 38: the diptych commemorates
10 P, Hadrian I or II). For other traces of it in the west see the prayers derived
from it in French German and Italian ordines in Marténe de ant. eccl. ritibus |,
Antw. 1736: viz. Domine deus noster qui suscepisti c. 525 (S. Denys, ninth cent.),
532 (Troyes, tenth cent.), 538 (Moissac, tenth cent.) from ‘O Oeds 6 mpocdefapevos
p. 32 below: Domine deus omnipotens c. 494 (Salzburg?), 519 (S. Denys), 530
(Troyes) from ‘O eds 6 tavroxparwp p. 33: Ommn. semp. deus qui es in sanctis
and Omn. semp. deus qui es repletus c. 525 (S. Denys) from Zoli TO twemAnpwpévw
p. 36: Dominator et vivificator c. 523 (S. Denys) from Aéomota (womaé p. 40:
Domine deus qui es omnium dominator c. 425 (Remiremont, twelfth cent.) and
Qui es omnium deus c. 425 (Subiaco, A. D. 1075), 540 \Moissac), 551 (Reims,
20 twelfth cent.) from ‘O mavrwy Oeds p. 43.
on
—
Ou
(4) No ancient commentary is known. Among modern
writers see Brett A collection of the principal liturgies Lond. 1720,
pp. 272-90: Lebrun Explication hitterale historique et dogmatique
. de la messe, 2nd ed. Paris 1777, vol. iv. pp. 347-72: Palmer
25 Origines hiturgicae, 4th ed., London 1845, pp. 15-44: Trollope
The greek liturgy of S. James &c, Edinb. 1848 (notes and recon-
structions): Daniel Cod. fit. iv. Lips. 1853, pp. 80-7: Bunsen
Analecta antenicaena iii. Lond. 1854, pp. 27-37:
Among the earlier of the modern writers the authenticity of this liturgy was
30 much disputed, largely in view of its dogmatic use: e.g. De Sainctes in Liturgiae
sive missae patrum Antv. 1560, f. 12 sq., Leo Allatius Svupieta p. 176 (and in
Corpus byzantinum xxv, Venet. 1733), Bona Rerum liturg. hb. i. 8 § 3, Sala on
Bona (/. ¢. t. i. p. 129, Turin 1747) and Benedict XIV de ss. missae sacrif. ii. 3 § 13
(Opera viii. Venet. 1767, p. 29) defend the greek tradition of apostolic authorship;
Natalis Alexander Hist. eccl. saec. 1, xii. § 3, S. Basnage Annal. polit. eccles, i.
Roterd. 1706, an. 58 c. xv. p. 695, John Lightfoot Opp. posthuma Franeq. 1699,
p. 147, Le Nourry Apparat. ad biblioth. max. patr. i, Paris 1703, cc. 24-30, and
Lebrun zw. s. impugn it. The discussion is scarcely of present interest, but
Dr. Neale in Essays on liturgiology Lond. 1863 attempts to argue that the writers
40 of the New Testament quote from the liturgy of S. James.
LS)
wu
The Syrian Rite lv
2. The Presanctified Liturgy of S. James.
The diakonika of this rite, hitherto unknown, are given below
in Appendix G from the Sinai ms. Graec. 1040. The prayers
are still unknown, but the diakonika are sufficient to indicate
the structure of the whole.
On the ms. see M above. The same archbishop Peter (p. 497. 19) is com-
memorated as in the ordinary liturgy of S. James in the same volume: hence
the text of the Presanctified is also of about 1166.
C. Tue Syriac LITurGIES
In treating of the documents of the Syriac liturgies it is necessary to make
two distinctions:
(1) between the several parts of the liturgy, which are commonly contained
in separate documents: (a) the ordo communis, the common framework into
which the several anaphoras are fitted, including the whole of the mass of the
catechumens, the rubrication and certain standing formulae of the mass of the
faithful, and the conclusion of the whole (p. 106. 8 sqq. below): (8) the anaphora,
with which are included the three prayers of the faithful (pp. 83 sq. below):
(y) the liber ministerii containing the diakonika and the standing hymns; (8) the
lectionary: (€) the collections of variable sedros.
These divisions generally cross more or less: e.g. the ordo communis is
commonly attached to some anaphora, or contains a typical set of lections and
some sedros. The collections of proper sedros are not of importance for the
present purpose and may be neglected.
(2) between the communions whose use they represent: viz. the Jacobites
on the one hand, including the Christians of S. Thomas in Malabar, who now
use the Jacobite rite; and the Uniats on the other, whether Syrian, i. e.the Roman
community drawn out of the Jacobites since the end of the eighteenth century,
or Maronite, i.e. the formerly Monothelete community of the Lebanon which
entered the Roman communion in the twelfth century. All these observe the
same rite with slight variations in detail.
Similar distinctions mutatis mutandis must be made in respect of the other
living oriental liturgies.
1. The Liturgy of S. James
i. Printed texts.
Much of the following is derived from Bickell Conspectus ret syrorum literariae :
Minster 1871, pp. 65-70.
(1) Jacobite.
The Jacobite rite has never been officially printed as a whole
nor more than fragments printed at all.
uw
el
co}
—_
“nm
20
tv
ut
Io
15
20
25
=
35
lvi Introduction
a. Ordo communis.
Fabricius Boderianus D. Severi alexandrini ... de ritibus
baptism: et sacrae synaxis apud Syros christianos receptis Antw.
1572 (syr. and lat.).
This is only a fragment, attributed to Severus, apparently by a mistaken
extension to the liturgy of the authorship of the baptismal office. It has been
used for the first part of the text in this volume (pp. 69-74) as giving a variety
of usage not hitherto available in english. It has been supplemented as
indicated on p. 2; cues have been expanded, and additions, marked by square
brackets, made from the other sources there mentioned; and in particular the
long prayer on pp. 73 sq. follows the text of (2).
Boderianus’ Latin version is reproduced in the Bibliotheca patrum Paris
1575 t. iv, 1589 t. vi, 1654 t. vi, Colon. 1618 t. vii, Lugdun. 1677 t. xii. A latin
version of another text is given by Renaudot Lit. or. coll. ii. 12-28 (ed. 1847).
English in Hough Christianity in India, vol. iv. Lond. 1845, pp. 623-33, 642-5:
Howard The christians of S. Thomas and their liturgies Oxford 1864, pp. 199-221,
250-265 (both from Malabar texts).
B. Anaphora of S. JAMES.
No Jacobite text seems to have been published.
Translations: Latin in Renaudot il. pp. 29-42 reproduced in Fabricius Cod.
apocr. N. T. iii. pp. 122-146. English in Hough pp. 633-42: Howard pp. 222-
249 (Malabar texts).
y. Liber mintsteri.
No separate document is published, but most of the contents
are included in the text or translations above.
(2) Syrian Uniat.
aand 8. Ordo communis and Anaphora of S. JAMEs.
Missale Syriacum tuxta ritum ecclesiae antiochenae syrorum
Romae 1843 fo., pp. I-43, 103-118.
The rubrics are in carshuni; the audible prayers are given both in syriac and
carshuni; the inaudible only in syriac. The ordo communis is attached to the
anaphora of S. Xystus.
y. Liber ministeriz.
JNUbed Jeriabs o> ganawhroy ansed0o9 [sho (Zhe book
of the clerks used in the ecclestastical ministries) Beirut 1888
(syriac only).
The Syrian Rite Ivil
(3) Maronite.
a. Ordo communis.
Missale chaldaitcum iuxta ritum ecclesiae nationis Maronitarum
Romae 1592 and 1716. hoauly Jlesy Jax gel lassacy loko
Luce: (Zhe book of the oblation according to the rite of the
Maronite church of Antioch) Kozhayya 1816 and 1838, Beirut
1888. [uo Loagoly Jhese Jar yu/ lusiacy Imag (Zhe
order of the oblation according to the rite of the Maronite church
- of Antioch) Kozhayya 1855.
These have the rubrics in carshuni and some of the formulae in carshuni
as well as in syriac. The editions differ in the number and the order of the
anaphoras they contain.
Translations ; Latin in Renaudot ii. pp. 1-11 (from ms. sources, p. 47): French
in Morel Messe des Chaldéens et des Maronites du mont Liban Paris [1678] (on
which see Catal. des manuscrits syriaques de la bibliotheque nationale p. 56).
8. Anaphora of S. JAMEs.
Missals as above.
In the edd. of 1592 and 1816 (and 1838?) the anaphora of S. James is attached
to the ordo communis: in the rest it is placed elsewhere.
Assemani Cod. Mit. iv. pp. 131-179.
This is from ms. sources and is all in syriac.
Translations: Latin in Assemani uw. s. English in Etheridge The Syrian
churches pp. 201-216 (few rubrics).
y. Liber ministerit.
Liber ministri missae tuxta ritum ecclesiae nationis Maronitarum
Romae 1596 and 1715. Duaconale syriacum iuxta ritum ecclesiae
nationis Maronitarum Romae 1736. Je y+/ Saxaly |odho
worry lroaputy Jless (The book of the ministry according to
the rite of the Maronite church of Antioch) Kozhayya (several
edd.). Assemani Cod. lit. iv. pp. 180-226.
The official editions are in carshuni and syriac; Assemani’s, which is from
ms, sources, in syriac only.
2. Other Anaphoras
Besides S. James sixty-four Anaphoras are known at least by
name, and of many of them either the text or translations or
both have been published.
5
20
LS)
5
30
35
LS)
ro)
lvili I[ntroduction
a. The original text of the following has been printed, and
translations of some of them.
In the following list S = Missale syriacum; M=the Maronite missal, the
numbers indicating the editions in the order of the list above; A=text of
5 Assemani of. cit. iv, vil, 4 =the latin version in the same; FR = Renaudot’s
latin uw. s., # = Fabricius’ latin uw. s.. H =Howard’s english w. s., J4J= Morel’s
french 2..s.
joe BAB SRA_ 11. S. Luxe or Twetve Apo-
2. S. CELESTINE, Journ, sacr. STLES Mak ff
10 Lit. 1867, p.332 12. S. Marx M*ARAF
3. S.Cyvrit Arex. M“*"* AR A” 79) WaARUte. oer 2 AcRITe
4. S. Dionysius AreEop. M? /e (+649) ' M'R
5. Dionysius BAR SALisBI 14. MATTHEW THE SHEPHERD
(hIrgi)ai MR df SMt?Rk
15 6, S, EusTaTHIus 1 M'R -25.-S) Peres tt RP 7
7. S.JoHn Curysostom M’F 16. S, PETER ili M'
8. JoHN oF HarRAN (+1165) 17. RomMAN CHurRcH® M°
or Jo.Curys. 1 S.M' RA 16, SsAgetvses se RK
9g. S. Joun Evanc. M**RFM 19. YESHU BAR SHUSHAN
20 10. JOHN Maro(t7o7) M** (+1073) Mi.
* Derived from the Greek. The Latin version in Ren. and Assem. is that of
Andr. Masius, Antw. 1569, reprinted in the Bibliotheca patrum Paris 1575, t. iv,
1589 and 1654, t. vi. » Called by mistake ‘ Dionys. Areop.’ in M'. ¢ In
part composed of extracts translated from the Roman missal. It occurs in ms.
5 Brit. Mus. Sy. 10042.
8. The following have been published only in translations.
20. S. CLEMENT OF RoME 30. JAMES oF EDEssa (+708)
21. Dioscorus ALEX. 31. JAMES OF SERUGH (t+ 521) i
22. Dioscorus oF Karopu (fl. 32. JoHN or Bostra? (+ 650)
30 1285) | 33. JoHN BAR Ma‘DAnI (+ 1263)
23. THe Doctors 34. JOHN THE SCRIBE (Cc. 1200)
24. GREGORY BARHEBRAEUS 35. S. JULIUS OF ROME
(+ 1286) 36. LazARUS BAR SABHETHA
25. S. Grecory NAZIANZ. (Philoxenus) oF BaGu-
5 26. S. Icnatius or ANTIOCH DADH (fl. 830)
27. IGNAT. IBN WAHIB (1304) 37. MICHAEL THE ELDER
28. S. JAMES Ii? | (+ 1199)
29. JAMES BuRDE‘ANA (+578) 38. MosEs BAR KEPHA (1903)
The Syrian Rite lix
39. S. PETER ii 41. PHILOXENUS OF MaBocu ii
40. PHILOXENUS OF MapoGH 42. SEVERUS or TIMOTHYALEX.
(tc. 523) 1 or SIMEON i or JAMES OF SERUGH il
THE Persian (fl. 510) or 43. THomaAs oF Harker (fl.
PROCLUS 615).
All of these are given in Latin translations in Renaudot,
except 25 S. Grec. Naz. which is in Assemani Cod. Ut. vii.
pp. 185 sqq. 21 Dioscorus is also in Assemani 70. pp. 199 sqq.
28 S. JAMEs ii is given in English in Neale History: introd.
pp. 704 sqq. and 42 Severus in Brett Collection of Ut.
pp. 102 sqq., both from Renaudot’s Latin.
® S. James ii is an abridgement of the great S. James, attributed to ‘ Gregory
maphrian of the east,’ i.e. Barhebraeus: Renaudot misread the date and
attributed it to a later Gregory (see Catal. syr. de Ja bibl. nationale p. 44: Neale
History: introd. p. 382 follows Renaudot). » John of Bostra is the source
of the prayers attributed to him in the Coptic below, pp. 158, 183, 186, 187.
3. Lectionaries
The Lectionaries, of which there appear to be two or more
arrangements, have been neither published nor studied com-
pletely. Wright Catal. of syr. mss. in Brit. Mus. Lond. 1870,
pp. 155-7, tabulates the lections from the Old Testament and
the Pauline Epistles for sundays and festivals according to the
arrangement of Athanasius of Antioch (987-1003), from Add.
12139 (A.D. 1000): Forshall Catal. codd. mss. orient. Mus. Brit. syr.
Lond. 1838, pp. 32-48, tabulates the Gospels for the year
according to at least two arrangements from Rich. 7169, 7171
(c. xii), 7170 (xill), 7172 (xiv), and Payne Smith Catal. codd. mss.
bibl. Bodl. syr. Oxon. 1864, cc. 138-52, the Gospels for the year
from Dawk. 50. The Missale syriacum gives the Apostles and
Gospels in carshuni and syriac from Maundy Thursday to Low
Sunday, and the Gospels in carshuni for the festivals of the
year: the Missale chaldaic. Maronit., ed. 1888, gives the Gospels
for the year in carshuni. Cp. E. Ranke in Herzog-Plitt Real-
Encyclopddie xi, Leipz. 1883, pp. 473-6: Scrivener Plain introd.
lo the textual criticism of the New Testament, ed. 4, Lond. 1894,
i. p. 413 Sq.
_
°
5
NS
se
35
lx Introduction
ii. Manuscripts.
There are large numbers of manuscripts of these liturgies in
European libraries. There are certainly differences among
them, and an examination of them from a liturgical point of
s view would probably reveal considerable variety of local usage,
besides throwing light on the history of the rite: but apparently
no such classification has been attempted.
Jacobite (1) Ordo communis with or without anaphoras: cent. ix or x Brit.
Mus. Add. 14494: c. x 2b. 14493, 14496: c. x or xi 2b. 14495, 14667 (1), 17128,
10 Paris Anc. fonds 32: c. xii Brit. Mus. Add. 14498, 14690: c. xiii 7b. 14693
(1): c. xiv 4b. 14938 (3), 77239: C; XV 2b. 14737 (5), 7200; Vat..o97. SEV; XXXin,
Paris Suppl. 16, Anc. fonds 64: c. xvi Vat. Syr. xxxiv, Paris Anc. fonds 36:
c. xvii Brit. Mus. Rich. 7180: c. xviii Paris Suppl. 4.7, Anc. fonds Jo: c. xix Bodl.
Or. 626: of unassigned date Berlin Sachau 157. (2) Anaphoras : c. viii or ix Brit.
15 Mus, Add. 14523 (fragm.): c. ix or x 2b, 14518: c. x tb. 14523 (3)-14525: c. X or
xi 7b. 14499, 14667 (2): c. xi 7, 14500: c. xii or xiii Brit. Mus. ddd. 14737 (4):
c. xill 2b, 14691, 14694, 14736, 14737 (1), 14738 (2), 17229, Bodl. Dawe. 58, Berlin
Sachau 185, 196: c. xiv Brit. Mus. Add. 14692, 14693 (2), 14737 (2) and (3),
14738 (1), Berlin Sachau 151: c. xv Vat. Syr. xxvi, Bodl. Hunt. 444: c. xvi Vat.
20 Syr. xxxv, Paris Suppl. 25, 51, 61, Auc. fonds 65, 66, 68: c. xvii Bodl. Poe. 85,
Paris Suppl. 32: c. xviii Paris Suppl. 47: of unassigned date Vat. Syr.
xxxvi, Hunt, 133, Berlin Sachau 152. (3) Diakontka: c. xvii Vat. Syr. cccil.
(4) Lecttonartes. A considerable list is given by Gregory in Tischendorf WVov.
Test. graec. iii, ed. 8, Leipz. 1894, pp. 851-3, to which may be added Vat. Syr.
25 cclxvi-Ixxii, cclxxiv, cclxxvi, cclxxvii: Brit. Mus. ddd. 14485-7 (c. ix) &c. (nos.
ccxxili-xlii in Wright Catalogue) : Bodl. Canon. or. 130, Bodl. or. 119, 361, 666,
FHlunt. 587, Poc. 1, Dawk. 50. Manuscripts of the New Testament are
commonly in three volumes, corresponding to the lections, viz. Gospels, Acts
and Cath. Epp., and S. Paul. (It will be noticed that on p. 78 below the second
30 lection is called Praxis in the rubric, though taken from 1 John, since the Acts
and the Cath. Epp. form a single volume.) In mss. of the complete N.T. the
books are arranged in the above order, the Gospels being given the place of
honour, the rest arranged as read. In the Jacobite Massorah (‘ Karkaphensian
Syriac’) the books are arranged absolutely according to the order of the
35 lections—Acts and Cath. Epp., S. Paul, Gospels. See Gwilliam in Studia
biblica iii, Oxford 1891, pp. 53, 56 sqq.
Maronite (1) Ordo &c.: c. xv Vat. Syr. xxviii, xxxli: c. xvi 7b, xxix, xxxi,
Paris Suppl. 50, 54,55: c. xviii, Vat. Syr. cexciii: undated 76. cexcii, ccxcviii,
ecexcix, Brit. Mus. Syv. 10042. (2) Anaphoras: c. xvi Vat. Syr. eexcv, Brit. Mus.
40 Harl. 5512: c. xvii Vat. Syr. xxx, Paris Suppl. 40, 67: c. xviii Vat Syr. ccxevii :
undated 7b. cexciv. (3) Diakonika: c. xvii Paris Anc. fonds 95: c. xviii Vat.
Syr.ceci. (4) Lectionary: Vat. Syr. cclxxxi (Gospp.).
The Syrian Rite Ix1
The following additional Anaphoras are found in one or
more of these manuscripts or in copies mentioned elsewhere.
44. S. AtHanastius, Vat. Syr. 50. Joun I oF THE SEDROS
XXV. (+648), Berlin Sachau
45. Cyriac Patr.(t 817), B.M. — 185. 5
Add. 14690, &c. 51. LazARUS BAR SABHETHA
46. Dionysius BAR SALIBI il, ii or S. EustTaTHIus ii,
Vat. Syr. xxv. B. M. Add. 14690.
47. DIONYSIUS BAR SALIBI ill. 52. S. LUKEIi. See Ren.il.175.
See Assem. B.O. ii. 175. 53. PETER OF KALLINIKUS Io
48. GREGORY BARHEBRAEUS Ii, Li.gothwsee 4 OWN; 77.
B. M. Add. 14693. 54. THEODORE BAR WAHBON
49. Icnatius Berunam, Vat. (+1193), Bodl. Hunt. 444.
Syr. Xxxiii.
See Assemani Biblioth. apostol. Vaticanae codd. manuscriptorum catalogus ii 15
Romae 1758: Mai Scriptorum vet. nov. coll. v(2) Romae 1831: Forshall Catal.
codd. mss. orient. Mus. Brit. Lond. 1838: Wright Catal. of syriac mss. in the Brit.
Mus, Lond. 1870: Zotenberg Catal. des mss. syr.... de la bibl. nationale Paris
1874: Sachau Kurzes Verzeichniss d. sachau’schen Sammlung syrisch. Handschr.
Berlin 1885. 20
iii. Commentaries, &c.
(1) Of Syriac writers, James of Edessa (640-708), besides
the lost work mentioned below, wrote the letter to Thomas the
presbyter published with a latin version by Assemani (B. O. il.
pp- 479-486): an english version from the syriac is given below 25
in Appendix F. Assemani’s text is extracted from Dionysius
bar Salibi Exposition c. 3 mentioned below, and is perhaps
not wholly to be depended upon: otherwise a fragment of it
is preserved in Brit. Mus. Add. 17215, f. 22b. James also
addressed a tract on the liturgy to George of Serugh, pre- 3°
served in Berlin Sachau 218 (cp. Brit. Mus. Add. 14496), and
tracts on Azymes against the Armenians (see S. E. Assemani
Libl. Med. Laurent. et Palat. codd. mss. orient. catal. Florent. 1742,
no. Ixii, p. 107 sq.). Benjamin of Edessa wrote On the offerings:
concerning the liturgy and baptism contained in Brit. Mus. Add. 35
14538, f. 38b. Moses bar Kepha (813-903) wrote a Comment.
in liturgiam (B.O. ii. 131) being an exposition of the liturgy and
the Lord’s Prayer, found in Brit. Mus. Add, 21210, f.17oa. Of
Ixil I[utroduction
Dionysius bar Salibi (t1171) E-xposztion of the hturgy an abstract
is given by Assemani B. O. il. 176-207 (cp. Catal. Vat. syr. ii
Pp. 553-6): it is contained in Vat. Syr. cii, Paris Anc. fonds 35,
69, 125, Berlin Sachau 156 (in carshuni). J.A.Assemani Cod.
5 it. v. 227 sqq. gives a latin version of a treatise attributed
to John Maro, which seems to be in fact the work of Dionysius
bar Salibi interpolated by a Maronite hand.
James of Edessa The book of treasures (B. O. i. 487, 469), Theodore bar
Wahbon (+1193) Zvact. de eluctdat. missae (1b. ii. 216) and James bar Shakko
10 (+1241) Exposition of offices and prayers (1b. 240) are lost.
(2) The following additional Anaphoras are mentioned, but
are otherwise unknown.
The reff. are to Assemani Lublioth. orient. ii and Bickell Conspectus, where
authorities are given.
1555. Bar Karnaya (c. 1360) 60. JoHN SaBua (fl. 680) B. O.
BLO ASe. ll. 463.
56. Davip BAR Paut (fl. c. 61. MicHAEL THE YOUNGER
1200) Bickell p. 68. (fl. 1207) BuO. ii. 2
57. S. GREGoRY NysseEn 70. 62. Moses BAR KeEpua ii. B.O.
20 58. JOHN oF Dara (fl. 830) il. 130.
BL O.i, 523. 63. SEVERUS OF KENNESHRE
59. JoHN oF LECHPHED (+1173) (t640) B. O. ii. 463.
Bickell p. 68. 64. TimotHy oF ALEXANDRIA
li. Bickell p. 67.
25 (3) Of modern writers on the Jacobites and their liturgy
see Assemani Siblioth. orient. ii: Renaudot Lit. or. coll. ii, which
has commentaries on all the liturgies contained in the work:
Lebrun Lxplication ed. 1777, 1v pp. 580-625: Etheridge Syrian
churches pp. 135-149: Neale History of the holy eastern church:
30 introd. pp. 151-153, 326-335: Badger Zhe Nestorians and their
rituals Lond. 1849, i-ix: Parry Sx months in a Syrian monastery
Lond. 1895. On‘the Christians of S. Thomas in their modern
Jacobite period, Howard The Christians of S. Thomas and their
liturgies Oxford 1864, pp. 44 sqq., esp. 120-147: Rae The Syrian
33 church in India Edinb. 1892, pp. 265 sqq. On the Maronites,
Dandini Missione apostolica al patriarca e maroniti del Monte
Libano Cesena 1656 (English transl. Lond. 1698, and in Osborne
The Egyptian Rite Ixiil
Collection of voyages and travels Lond. 1745): Lebrun iv
pp. 625-644: Etheridge pp. 172-187: Bliss in Quarterly state-
ment of the Palestine exploration fund 1892.
§ The Anaphora of S. James is found also in Ethiopic (p. Ixxiv
below) and in Armenian (p. xcviii).
MWY tHe EGYPIIAN’ RITE
A. Tue GREEK LITURGIES
1. The Liturgy of S. Mark
i. Printed texts.
H GEIA AEITOYPTIA TOY ATIOY AOordAov kai evayyedvatov Mdpxov
pabnrod tov dyiov Iérpov... omnia nunc primum graece et latine
in lucem edita Parisiis ap. Ambr. Drouard 1583.
Edited by Jo. a S. Andrea, canon of Paris, from a copy made for Card. Sirleto
of a ms. in the Basilian monastery of S. Mary at Rossano, i.e. Vat. Graec. 1970 :
see ms. B below. The text is defective in detail, but such as it is it has become
the textus receptus. It is reprinted in Fronto Ducaeus Biblioth. vet. patrum t. ii,
Paris 1624, Renaudot Lit. or. coll. t. i, Paris 1716 (ed. 1847, pp. 120-148),
Fabricius Cod. apocr. N. T., pars iii, Hamb. 1719, J. A. Assemani Cod. Ut. eccl.
univ, t. vii, Romae 1754, Neale Tetralogia liturgica Lond. 1849, Bunsen Analecta
antenicaena t. ili, Lond. 1854, H. A. Daniel Cod. Uit. eccl. univ. t. iv, Lips. 1853,
Neale and Littledale The greek liturgies Lond. 1858.
The Latin version accompanying the text in the editio princeps was reproduced
by Renaudot, Fabricius, Assemani uw. s., and in Bibliotheca patr., Paris 1589 t. vi,
1610 t. vi, 1624 t. ii, Colon. 1618 t. i, Lugdun. 1677 t. ii. English versions:
T. Brett A collection of the principal liturgies Lond. 1720, pp. 29-41 (anaphora) :
Neale History of the holy eastern church: introd. Lond. 1850, pp. 532-702 (anaphora),
The liturgies of SS. Mark, James... transl. with introd. and appendices Lond. 1859
‘Neale and Littledale, 1868 &c.): Antenicene christian library xxiv, Edinb. 1872.
German in Probst Liturgie d. drei ersten christlichen Jahrhunderte Tiibingen 1870,
pp. 318-334.
C. A. Swainson The Greek Liturgies chiefly from original
authorities Cambridge 1884, pp. 2-73, where S. Mark is printed
from three mss., Rossanensts, Vaticanus and Messanensts, with
collations of the fextus receplus and of the emendations of
previous editors in the margin.
On the mss. see below.
al
ie)
to
en
39
ey
lxiv Introduction
ii. Manuscripts.
A. Messina, Library of the University. Graec.177. The roll
described above (p. xlix, A) verso, twelfth cent. A considerable
fragment of S. Mark. Printed in Swainson, pp. 3-69 (3rd col.).
= Onthe ms. seeabove. Its text as now mutilated corresponds to pp. 113. 2-14,
130. 28-140. 155 below. It is of the same type as the fextus receptus. _The
intercessions are wanting, and there is nothing to indicate its source.
B. Rome, Biblioth. Vaticana. Vat. gr. 1970, thirteenth cent. :
described above (p.1, B). The source of the textus receptus:
10 printed in Swainson pp. 2-72 (1st col.: codex rossanensis) on the
basis of a new collation: reproduced below from Swainson,
with additions.
On the ms. see above, and the correspondence between Sirleto and Jo.a
S. Andrea prefixed to the editio princeps and in Renaudot i, pp. 149-151.
15 C. Rome, Biblioth. Vaticana. Vat. gr. 2281. A parchment
roll, A.D. 1207: marginal notes in arabic. Printed in Swainson
pp. 2-73 (2nd col.: rotulus vaticanus).
On the ms. see Swainson pp. xix sq. Its text is marked by the effects of
a double influence, that of S. James and of the Byzantine, to which latter it is
20 largely assimilated, especially by the insertion of Siaxomna and éxpwvqoes.
Both the patriarch and an archbishop are commemorated (Swainson p. 42:
Dr. Swainson has not noticed this, p. xx), but otherwise there is nothing to
indicate its origin.
D. Sina1, Library of the Monastery of S. Katharine. A
parchment roll, twelfth or thirteenth cent.: arabic version in
the margin. A fragment. Unpublished.
dS
or
The fragment corresponds to pp. 124. 6-134. 17 below, or more accurately
Swainson, 2nd col., p. 26 MeyaAvvare—56 fin. The text is substantially identical
with that of C. My knowledge of this ms. is derived from a photograph taken
30 by Mrs. Lewis and Mrs. Gibson.
E. Carro, Library of the Orthodox Patriarchate. Paper,
sixteenth cent. Unpublished.
According to a note written by Amphilochius bishop of Pelusium, dated 1870,
this ms. was written by the patriarch Meletius Pegas in 1585-6, and was
35 rescued from his papers and bound by the writer of the note. Its text is
substantially that of C, except in so far as the assimilation to the Byzantine rite
is carried further and the additions are given in fuller form. Only the patriarch
is commemorated, and there seems to be nothing to indicate the origin of
the text.
The Egyptian Rite Ixv
2. The Anaphoras of S. Basit and S. GREGORY
i. Printed texts.
Renaudot Lzt. or. coll. i, pp. 57-85 [Actrovpyia rod dyiou
Baowheiov |.
Renaudot Lut. or. coll. i, pp. 85-115 ‘H ela Aetroupyia rot
ev dyios matpos muav Tpnyopiov.
Accompanied by a Latin translation. Text and translation reprinted in
Assemani Cod. lit. vii, Romae 1754, pp. 45-133. S. Basil in English in Brett,
pp. 71-80.
ii. Manuscript.
Paris, Biblioth. Nationale. Graec. 325. Paper, fourteenth
cent.: arabic version in the margin.
The printed text is derived from this ms. Two or three leaves are wanting
at the beginning and one in the body of the book. On the ms. see Omont
Inventaire i, p. 33: Renaudot i, p. xcii: Montfaucon Palaeographia graeca
Paris 1708, p. 314.
3. History $c. of the Greek rite
(1) In Appendix J notices of the liturgy are collected from
Egyptian writers, mostly of the fourth and fifth centuries.
The evidence might no doubt be indefinitely extended.
Comp. Probst Liturgie d. vierten Jahrhunderts u. deren Reform pp. 106-124, to
which some of the references to S. Athanasius are due.
(2) An outline of the liturgy from the Arabic Didaskala is
given below in Appendix K. This Didaskala, of unknown
date, is for the most part (chaps. 1-22, 24-34) derived from Af.
Const. i-vi. Chaps. 23 and 35-39 are additional to the generai
scheme, though in part derived from Ap. Const. ii and viii. The
paragraph of ch. 38 which contains the liturgy, already in part
described in ch. 23, attaches itself to no source: it is in fact
a sketch of the Egyptian liturgy at a stage of development :
implied in the present Coptic form. In the latter, while the
prothesis has been carried further back (pp. 145 sq.), the prayer
of prothesis (p. 148) is still in the position occupied by the whole
prothesis in the Didaskalia. Since the arabic is apparently
en
Io
=
5
No
on
derived from a greek text, it may be assumed that this outline 35
e
Ixvi [ntroduction
represents a stage in the growth of the Greek liturgy as well as
of the Coptic.
On the Didaskalia see Funk pp. 215-42: contents pp. 222-4: german trans-
lation of the preface pp. 217-21, and of the last five chapters pp. 226-36, where
5 sources are indicated in the notes. In App. K the text of Bodl. Huntingt.
gr, f. 121 (A.D. 1680) has been followed, compared with Brit. Mus. Rich. 7211,
f. 108 (A.D. 1682). On the other mss. see Funk p. 215 (in Bodl. Huntimnet.
458, f. 171, ch. 38 with the liturgy is reduced to a very small compass). Ch. 23
contains, with some verbal variations, Il. 5-23 from the Psalms, omitting 11 from
10 the book—18 of the left-hand column below. On the signs of a greek original
see Funk p. 237.
(3) The Presanctified Liturgy of S. Mark (ra mponysacpéva rod
droorédov Mdpxov) is mentioned in a rubric of the greek Egyptian
S. Basil, in which the prayer of inclination before communion is
15 described as derived from it: but it is otherwise unknown.
See Renaudot i. p. 76, and note on p. 321. The prayer is common to the
greek with the coptic S. Basil (Ren. i, p. 21) and it is obviously related to the
Byzantine “Hyvata: kal reréAeoTa (pp. 344, 411 below).
(4) There is no external history of the Greek S. Mark, and
20 1t does not seem to be referred to until the last days of its
observance, when, like S. James, it is a subject of correspondence
between Theodore Balsamon and Mark of Alexandria (Migne
P. G. exxxvill. 953), and is alluded to by the former in his
comment on the 32nd Trullan canon (2b. cxxxvii. 621).
25 Some of the inscriptions in Revillout’s article Les priéres pour les morts dans
leépigraphie égyptienne in Revue égyptologique vol. iv, 1885, are greek and illustrate
liturgical language. The seventh century writer quoted by Palmer Ovigines i,
ed. 4, p. 88 (from Spelman Conezlia i. 177) is referring to the divine office and
not to the liturgy; and both his account and the allusion of Nicolas of Methone
30 (de corpore et sanguine Domini in Migne P. G. cxxxv. 513D) seem to depend
not upon any known formula attributed to S. Mark, but only on the belief or
assumption that the apostles initiated the liturgical traditions of the several
churches. S. Mark does not seem to have been quoted in the controversy
between the Latins and the Greeks in the fifteenth century: neither Mark of
35 Ephesus nor Bessarion uses it.
(5) Of modern writers see Renaudot’s dissertation and notes
on S. Mark, S. Basil and S, Gregory, Lit. or. coll. i, pp. 1xxxiii
sqq., 116 sqq., 313-42: Palmer Origines i, pp. 82-105: Daniel
iv, pp. 134-36 and notes to pp. 137-170.
The Egyptian Rite Ixvil
As in the case of S. James, the question of authenticity is discussed by the
earlier of the modern writers: see Bona R. L. i. 8 § 2 and Sala im loc. 4,
Le Nourry Apparat. ad biblioth. patrum i, cc. 30-34, Benedict XIV de ss. missae
sacr. ii. 3 § 13. Neale’s argument for N. T. quotations from S. James is equally
applicable, or inapplicable, to S. Mark.
B. Tue Coptic LirurGIEs
The ritual books necessary for the Liturgy are (a) the Khalaji (ebxoAdyov)
the priest’s book: (8) the Kutmdrus (Copt. katameéros i.e. kata pépos or Kabn-
pépios) the Lectionary, containing the four lections and the psalm before the
Gospel (p. 156): (y) the Synaxdr (cvvagapov) containing the legends of the
saints, sometimes substituted for the lection from the Acts (cp. p. 155.9): (6) the
manual of the deacon and the choir containing the diakonika, the responses,
and the hymns fixed and variable. Service books whether printed or in ms.
generally have a marginal arabic version of the text of the prayers &c.: the
rubrics in mss. are generally short and in a mixture of greek and coptic, with
marginal arabic and with occasional longer passages (e.g. p. 165. 24 sqq. below)
in arabic only: on printed editions see below.
- There is a Coptic Uniat, whose slightly modified rite is represented by the
edition of Tuki and its derivatives noted below.
i. Printed texts.
a. Ordo communis.
R. Tuki Missale coptice et arabice Romae 1736.
The monophysite names are omitted and that of Chalcedon is inserted in the
commemorations &c., and the Filioque is added in the creed. Additional rubrics
are given, in arabic only. Reprinted, with rubrics in latin only, in J. A.
Assemani Codex liturg. vii: mtssale alexandrinum, pars 2, Romae 1754, pp. I sqq.
John marquess of Bute Zhe Coptic morning service for the
Lord’s day Lond. 1882, pp. 35 sqq.
This is derived with some additions from Tuki’s text. Modifications in
on
—_
5
20
present practice are pointed out in the notes. The original is given only of 30
what is audible; the rest with the rubrics is in english. The volume contains
also the office of the morning Incense and an appendix on the Divine Office.
aly (Euchologion) Cairo, at the E/-Watan office, in the
year of the martyrs 1603 (A.D. 1887), pp. I sqq.
Sets, dos 5 Fw pe melt de Ut Lb OLS (Book 33
of what is incumbent upon the deacons in respect of the readings
in the service and the chantings) Cairo, at the E/-Watan office,
same date.
€ 2
be
i)
om
20
3,0
w
on
Ixvili I[utroduction
These are service books, the former edited by Philotheos hegumen of the
patriarchal church of S. Mark in Cairo. The former contains the prayers of
the celebrant, the latter the diakonika, the responses and the hymns, fixed and
variable, all in coptic and arabic with arabic rubrics.
Translations: Latin in Victor Scialach Liturgiae Basil magni, Gregorii
theologt, Cyrilli alexandrini ex arabico conversae Aug. Vind. 1604 (reprinted in
Magna biblioth. patr. Paris 1654, t. vi): Renaudot i, pp. 1 sqq. (from a Paris ms.):
Assemani w.s. English in S. C. Malan Orig. documents of the Coptic church v:
the divine evyxodoyov Lond. 1875, pp. 1 sqq. (‘from an old ms.’): Bute w.s.: Neale
Fiistory: introd. pp. 381 sqq. (from Ren.’s latin): Rodwell The liturgies of
S. Basil, S. Gregory and S. Cyril from a coptic manuscript of the thirteenth
century (Occasional papers of the eastern church association, no. xii) Lond.
1870, pp. 253qq. (from a ms. now in the library of Lord Crawford).
8B. The Anaphoras.
(1) S. Basit, S. Grecory and S. Cyrin or S. Marx are
contained in R. Tuki Missale coptice et arabice Romae 1736.
The Cairo manual contains the common diakonzka and hymns.
Translations: Latin in Scialach and Magna biblioth. patr. u.s.: Renaudot
i. pp. 9-51: English in Rodwell u.s., Malan Onginal documents i, v, vi, Lond.
1872-5 (very inaccurate).
(2) S. Basit is also contained in
J. A. Assemani Cod. /it. vii, pars. 2, Romae 1754, pp. 47-90
(from Tuki: rubrics in latin).
John marquess of Bute The Coptic morning service for the
; Lord’s day Lond. 1882, pp. 77-117 (from Tuki ?).
cee ty> Cairo 1887, pp. 78-116.
Translations: Latin in Assemani wu. s.: English in Neale History: introd.
pp. 532-702 (from Renaudot’s latin), Bute ~. s.
(3) S. Grecory is also contained in
cets> Cairo 1887, pp. 167-76.
Mittheilungen aus d. Samnilung d. Papyrus Erzherzog-
Rainer, erst. Jahrg. 3-4, Wien 1887, p. 71.
The latter is a fragment in sahidic.
Translations: Latin in Assemani pp. 134-56 (from Tuki’s text). A latin
translation of a sahidic fragment is given in Hyvernat Canon-Fragmente d.
altkoptischen Liturgie Rom 1888, pp. 10 sq. from a Borgian ms, (Zoega Catal.
cod. copt. Romae 1810, no. c) of about the tenth century.
(4)S. Crain er S, Mark.
No separate text is published.
The Egyptian Rite Ixix
Translations: Latin in Assemani, pp. 157-84 (from Tuki’s text). A latin
version of a sahidic fragment corresponding to pp. 168. 34-173. 19 below is
given in Hyvernat u.s. pp. 11-13, from the Borgian ms, above.
(5) Other Anaphoras.
A.A. Giorgi Fragmentum evangelit S. Joannis graecocopto-
thebaicum: additamentum...divinae missae, cod. diaconict reliquiae
et liturgica alia fragmenta ... Romae 1789, pp. 304-15.
This contains the sahidic text and a latin version of a fragment of an anaphora
otherwise unknown, from the Borgian ms, mentioned above. A corrected latin
version is given by Hyvernat uw. s. pp. 15-19. The codex diaconicus, pp. 353-66
(Zoega, no, ci), a collection of greek diakonika, is the source of the insertions
marked ? in the text of S. Mark below, pp. 139-41.
Hyvernat Canon-Fragmente der altkoptischen Liturgie
Rom 1888, pp. 8-10, 14 sq., 20-24. |
This contains a latin version of five fragments from the same ms. (Zoega,
nos. c, cx). The Inclination Gratias agimus tibi p. 23 is a form of the prayer
in the Ethiopic liturgy Pilot of the soul p. 243 below: cp. Renaudot i. p. 494,
Ludolfus ad suam hist. aeth. Comment. p. 345.
(vy) The Lectionary.
Mai Scriptorum veterum nova collectio iv (2) Romae 1831,
pp. 15-34: Malan The holy Gospel and versicles for every
sunday and other feast day in the year ; as used in the Coptic
church (Original documents of the Coptic church iv) Lond.
1874 : Lagarde in Abhandlungen d. historisch-philologischen Classe
d. kinigl. Gesellsch. d. Wissenschaften zu Gottingen xxiv, Gottingen
1879: Maspéro in Recueil de travaux relatifs a la philologie et a
Varchéologie égyptiennes et assyriennes vii, Paris 1886, p. 144.
(1) Mai gives the table of Gospels for feasts and fasts and for saturdays,
sundays, wednesdays and fridays of the year from Vat. Arab. xv, reprinted
from Assemani Biblioth. apostol. Vatic. cod. mss. catalogus iii (2), pp. 16-41.
(2) Malan gives the sunday Gospels and versicles for vespers, matins and
liturgy for the year, from a coptic-arabic ms. (The ‘versicles’ of the liturgy
are variables corresponding to p. 159. 30 sq. below and that sung at the kiss of
peace p. 163. 35.) The table of Gospels is reprinted in Dict. christan antiq.
pp. 959-61. (3) Lagarde tabulates all the lections and the psalms for the months
athor to mechir and epepi to the little month (i. e. approximately novemb. to
feb., and june to aug.), for Lent and the Ninevites’ fast, for the sundays of
Eastertide and for the principal feasts, from the Gottingen mss. Or. 125. 7-9,
12-15. (4) Maspéro gives a fragment of a table of lections in sahidic.,
5
Io
Ll
on
wR
10)
NS
on
30
35
tn
10
4
or
20
bn
Cyt
30
w
ie
40
Ixx Introduction
ii. Manuscripts.
(1) Containing the anaphoras of S. Basit, S. GRecory and S. Cyrit: Vat.
Copt. xvii (A.D. 1288), xxiv (14the.), xxv (1491), xxvi (1616): Brit. Mus. Supfl.
arab. 18 (xii), Add. 17725 (1811): Bodl. Huntingt. 360 (xiii, the text translated
below), Marsh 5 (xiv), Marshall 93 (xviii): Paris Copt. xxvi, xxviii, xxxi. (2)
S. Bas. and S. Grec.: Paris Coft. xxix, xxxix. (3) S. Bas. and S. Cyr.: Bodl.
Huntingt. 572 (xiii or xiv). (4) S. Basit: Vat. Copt. xviii (before 1318), xix
(1715), Ixxvili (1722), Suppl. Copt. 1xxxi (1723), lxxxv (18th c.), Ixxxvi (1713):
Paris Copf. xxiv, XXV, Xxvil, xxx. (5) S. Gree. and S. Cyr.: Vat. Cofi.
xx (1315), li (undated): Bodl. Huntingt. 403 (xiii or xiv). (6) S. GREG.:
Paris Copt. xl. (7) S. Cyrit: Vat. Coft. xxi (1333), xxii (before 1580): Paris
Copt. xli. (8) Pontifical mass at the consecration of the chrism: Vat. Coft. xliv
(13th c.). (9) Diaconale: Vat. Copt. xxvii (13th c.), xxviii (1307). (10) Lec-
tionary: Vat. Arab. xv (1338) containing the Gospels for the whole year: Vat.
Arab, lix (17th c.), Copt. xxix (1712), Xxxli (1723), Bodl. Hunting?t. 18 (1295),
278 (1349 ?), 89, containing all the lections, and covering in whole or in part the
months from thdouth to mechir, i.e. approximately september to february: 7b.
26 (1265), Paris Copt. xix, xx, for Lent: Vat. Arad. lx (1673), Copt. xxxi(I7II),
Xxxiv (c. 1700), Bodl. Huntingt. 5, for Holy Week: 7b. 3, for Eastertide:
ib. 47, Paris Copt. xxi (?), for sundays in Eastertide and those of the months
pachon to mesore and the little month, i.e. from may to august: Bodl. Huntingt.
254, for the principal feasts: Vat. Copft. xxx (1714), Xxxiii (1719), for sundays from
Lent to the end of the year: ib. dvab. xxxix (16th c.), for sundays and festivals.
In coptic mss. of the New Testament the divisions and the order of the books
correspond to the lection system. The Gospels are commonly in a separate
volume: S. Paul is either in a separate volume or is combined with the rest of
the books in the order Paul, Cath. Epp., Acts. The pericopae are sometimes
noted in the text. See Gregory in Tischendorf Nov. Test. graece, ed. 8,
iii, Leipz. 1894, pp. 853 sqq.: Scrivener Jutrod. to the criticism of the New
Testament, 4th ed., Lond, 1894, ii, pp. 110 sqq.
(11) Sahidic fragments. Brit. Mus. Or. 3580 is a collection of liturgical frag-
ments, including part of a table of lections; invocations (one of which is a
compilation from S. Cyr. and S. Greg.); four collections of prayers of fraction
&c., one of which is the inclination, absolution, fraction and confession of S.
Basil ; and two fragments of diakonika, one of them including also an institution
and intercession. There are similar collections at Leyden and elsewhere.
See Codd. copt. biblioth. Vatic. in Mai Script. vet. nov. coll. v (2), Romae 1831:
Codd, arab. biblioth. Vatic. in Mai 7b. iv (2), Romae 1831 : Cureton Catal. cod. mss.
or. Mus. Brit. arab. Lond. 1846: Rieu Suppl. to cat. of arab. mss. in Brit. Mus.
Lond. 1894: Uri Bibl. Bodl. codd. mss. orient... . catal. i, Oxon. 1787.
ili. History, &c.
(1) The. outline in the Arabic Didaskaha given below in
Appendix K represents a stage in the history of the Coptic
liturgy. :
The Egyptian Rite xxi
See above pp. lxvi sq. Illustrations, sometimes dated, of the language of
the liturgy are to be found in Revillout’s article Les prieves pour les morts dans
l epigraphie égyptienne in Revue egyptologique vol. iv, 1885. On the relations of
languages, greek coptic and arabic, in Egypt see Quatremére Recherches critiques
et historiques sur la langue et la littérature de PEgypte Paris 1808; Butler The 5
ancient Coptic churches of Egypt Oxford 1884, li, pp. 250-55; Bp. Lightfoot in
Scrivener A plain introd. to the criticism of the New Testament, 4th ed., Lond.
1894, ii, pp. 97-100, with Mr. Headlam’s corrections of the account of the
coptic dialects, pp. 103-106.
2. Incidental notices from the acts of the saints or elsewhere 10
do not seem to have been collected on a large scale, but many
regulations bearing on the liturgy are contained in the constitu-
tions of the patriarchs ‘Abdu ’1 Masih (Christodulus, 1047-78),
Gabriel II (+ 1146) and Cyril III (1235-43), as well as in the
so-called Jmpertal Canons, in the Epitome from the sentences of the 15
fathers, and in the canonical collections of Faraj Allah of
Akhmim (Echmimensis, xiith cent.) and Safi ’] Fada’il ibn al
‘Assal (Ebnassalus, xiiith cent.). These are unpublished, but
are largely quoted in the notes of Renaudot.
Renaudot, in his notes Lit. or. coll. i, pp. 152 sqq., has collected a few 20
incidental notices from historical writers. On the constitutions of Christodulus
see Renaudot Hist. patriarch. alexandrin. jacolit. Paris 1713, pp. 420-4, Neale
Patriarchate of Alexandria ii. Lond. 1847, p. 213: for those of Gabriel, Ren.
p. 511, Neale p. 248: of Cyril, Ren. p. 582: on the Imperial canons, 1b. 213,
and on Ibn al ‘Assal, 7b. 586. The collection of Faraj Allah is in Paris Anc. 25
fonds 120; that of Ibn al ‘Assal in Anc. fonds 121-123, Suppl. arab, 84, 85; that
of Maqara, containing the Jmperial canons, in Suppl. arab. 78, 83.
3. There are several arabic Commentaries from which
Renaudot quotes largely, otherwise unpublished: especially
Abu Saba 7ractatus de scientia ecclestastica, Abu’! Bircat A light 30
in the darkness and an exposition of the offices (xivth cent.) and
Gabriel V Rituale sacramentorum (1411). To these may be added
the history of Abu Dakn published in a latin version Historia
JSacobitarum seu Coptorum .. opera Josephi Abudacni Oxon. 1675,
and in an english translation from the latin, E. S[adleir] Zhe 35
History of the Cophts commonly called Jacobites Lond. 1693.
Abu ’] Bircat’s work is contained in Vat. Arab. dcxxiii (A 19), Upsala Orient.
486 (Tornberg Codd. arab. pers. et turc. bibl. reg, univ. Upsaliens, Upsala 1849,
p. 306): Gabriel’s in Paris Anc. fonds 42 (2).
Ixxil Introduction
4. Of modern writers see Vansleb Aiistorre de I’ église
ad’ Alexandrie Paris 1677 (esp. iii. 1): Renaudot L7#. or. coll. i,
pp. Ixxvi sqq., 152-302: Lebrun LExplication iv, pp. 469-518:
Neale History of the holy eastern church: introd. p. 323 sq., The
5 patriarchate of Alexandria Lond. 1847: A. J. Butler The ancient
Coptic churches of Egypt Oxford 1884 (esp. vol. ii): Evetts and
Butler The churches and monasteries of Egypt Oxford 1895.
C. Tue ABYSSINIAN LITURGIES
The books necessary for the celebration of the liturgy are (a) the Keddase,
10 containing the complete text of the liturgy: (8) the Sherata gecawé (ordo
synopseos), the Lectionary, the contents of which are indicated below.
There is an Abyssinian Uniat for whose use the Roman edition below seems
to be intended.
i. Printed texts.
15 1. The Preanaphoral.
C. A. Swainson The Greek liturgies .. with an appendix con-
taining the Coptic ordinary Canon of the Mass . . edited and
translated by Dr. C. Bezold Cambridge 1884, pp. 349-95.
The singularly described document in the appendix is in fact the Ethiopic
20 preanaphoral, printed from Brit. Mus. Or. 545, with variants in the margin
from Or. 546, and an inadequate english translation. The folio, following f. 43,
noted on p. 392 as wanting, is bound up as f. 52 in the ms. Dr. Swainson is
mistaken, p. xliv, in saying that the mss. above do not contain the anaphora:
see below.
25 2. Ordo communis with the Anaphora of the APosTLes.
[Tasfa Sion] Testamentum novum .. Missale cum benedictione
incenst cerae &c... quae omnia fr. Petrus Ethyops auxilio piorum
sedente Paulo III pont. max. et Claudio illus regni imperatore
imprimts curavit |Romae] anno sal. mdxlviii, ff. 158-67.
30 ©The text has been so far latinized that the Filiogue has been inserted in the
creed. Reprinted in Bullarium patronatus Portugalliae regum in ecclesiis Africae
&c. append, t. iii, Olispone 1879, pp. 201-20.
Translations: Latin in [Tasfa Sion] Modus baptizand:... item Missa qua
communiter utuntur quae etiam Canon universalis appellatur nunc primum ex
35 lingua chaldaea sive aethiopica in latinam conversae Romae apud Antonium
Bladum mdxlix mense aprilis: reprinted, Louvain 1550. In the prefixed letter
The Egyptian Rite Ixxiil
to Paul III the translation is attributed to Petrus Paulus Gualterus of Arezzo.
It is made presumably from the text above, but it is further latinized by the
mutilation of the invocation, in addition to the insertion of the Filoque in
the creed. Some notes of little value are appended. This version is repro-
duced in G. Witzel Exercitamenta syncerae pietatis Mogunt. 1555: in the Biblio-
thecae patrum Paris 1575 t. iv, 1589 t. vi, 1654 t. vi, Colon. 1622 t. xv, Lugdun.
1677 t. xxvii: in Fabricius Cod. apocr. N. T. pars iii, Hamb. 1719, pp. 211-252,
liturgia S. Matthaei qua aethiopes utuntur: in Migne P. LZ. cxxxviil. 907-28.
G. Cassander Liturgica (Opera Paris 1616, p. 27) gives an abstract of this version.
An emended latin version of the same text is given in Renaudot i, pp. 472-95, and
reprinted in Bullarium patronatus Portugalliae &c. u.s. pp. 239-57. English from
Ren.’s latin in Brett, pp. 81-90, and from ed. 1548 and Brit. Mus. Add. 16202 in
Rodwell Ethiopic liturgies and hymns i, Lond. 1864, pp. 1-26. The anaphora used
at funerals given by Rodwell, pp. 48 sq., is only a form of the Apostles.
3. Other Anaphoras.
The following have been published:
(1) Our Lorp Jesus Curist (We give thanks unto thee,
holy God, the end of our souls). Testamentum novum &c. Romae
1548, ff. 168 sq.: Ludolfus ad suam hist. aethiop. Commentarius
Francof. ad M. 1691, pp. 341-345: Bullarium patr. Portug.
pp. 221-4.
Translations; Latin in Ludolfus w.s.: English in Rodwell w. s. pp. 27-31 (from
ed. 1548 and Ludolfus).
(2) Our Lapy Mary which father Cyriac pope of the city
of Behnsa composed (My heart is inditing of a good matter).
Testamentum novum &c. ff. 170 sq.: Bullarium pp. 225-33.
English in Rodwell uw. s. pp 31-40, from the above text and Brit. Mus. Add.
16202.
(3) S. Dioscorus (Before the world and for ever is God in
his kingdom). Vansleb in Ludolfus Lexicon aethiopicum Lond. :
1661, appendix (from Bodl. Poc. 6): hence in Bullar. pp. 260-2.
Latin version by Vansleb wu. s., reprinted in Lebrun iv, pp. 564-79 and Budllar.
pp. 261-3. English (part) in Rodwell u. s. p. 46 sq. from Brit. Mus. Add. 16202.
(4) S. Joun Curysostom (Behold we declare the essence
of the Father who was before the creation of the world), Dillmann
Chrestomathia acthiopica Lips. 1866, pp. 51-6 (from Bodl. Poc. 6).
il. Manuscripts.
(1) Containing the ordo communis with anaphoras: seventeenth century, Brit.
Mus. Or. 545, Paris Eth. 69, Berlin Diez A d. 11: eighteenth century, Brit. Mus.
S)
re)
td
u
Ixxiv Introduction
Or. 546, 547, Paris Eth. 61, 68, Berlin Pez. ii, n. 36: nineteenth century, Brit.
Mus. Or. 548, Berlin Or. quart. 414. (2) Containing anaphoras without the
ordo communis : fifteenth century, Bibl. Soc. Eth. G (Rodwell, p. 45): sixteenth
century, Paris Eth. 77°: seventeenth century, Paris Eth. 70, 116: eighteenth
5 century, Brit. Mus. Add. 16202, Paris Eth. 54, 60: nineteenth century, Brit.
Mus. Or. 80, Paris Eth. 132: of unassigned date, Bodl. Pocock 6, of which Paris
Eth. 136 is a copy. (3) Of unassigned character and date, Vat. Ethiop. xiii,
Xvi, XXii, KXViil, XXIx, XEXiv, Xxxix, loviy lxix,
Besides the Anaphoras already enumerated the following are
10 found in one or more of these manuscripts.
(5) S. JoHn THE Evancetist (To thee, o Lord, we have
raised our eves, we have lifted up our hearts).
(6) S. JamMEs THE Lorp’s BRoTHER (Jt ts meet and right and
just to praise thee, to bless thee, to give thanks to thee).
15 (7) S. GREGoRY THE ARMENIAN (We give thanks to thee,
God, in thine only Son and the Holy Ghost, undivided).
(8) THE cccxviI ORTHODOX (God, worshipped in the clouds
and high above the heavens).
(9) S. AtHanasius (J call the heavens to witness unto you,
20 I call the earth to witness unto you, that ye stand in awe).
(10) S. Basi, a translation of the Coptic S. Basil.
(11) S. Grecory Nazianzen (We give thanks to our
benefactor, the merciful God, the Father).
(12) S. EprpHanius (Great is God in his greatness, holy in
25 his holiness).
(13) S. Cyr i (With thee, 0 Lord, God of gods and Lord
of lords, God, hidden essence, infinite).
(14) S. Cyrix ii (We give thanks to thee and we magnify thee,
we bless thee and we praise thee, even thine holy and blessed name).
30 (15) James or SeRuGH (Arise with reverence towards God
that ye may hearken, open the windows of your ears).
S. James, which is evidently derived from the syriac, and S. Cyr ii are found
only in Paris Eth. 69 of the mss. above.
(3) Lectionaries: Brit. Mus. Or. 543 (fifteenth cent.), ddd. 16249 (modern),
35 for the year: Add. 18993 (fifteenth or sixteenth cent.), festal: Or. 544
(eighteenth cent.), for sundays. The lectionaries are similar to and presumably
derived from the Coptic, and contain the psalm and gospel for vespers, and the
four lections and the psalm (cp. p. 220 below) and at least in some cases
The Egyptian Rite Ixxv
a reference to the homily, for the liturgy. Manuscripts of the N. T. are
commonly in three volumes, Gospels, S. Paul, and Catholic Epp. with Acts
and Apocalypse, so far corresponding to the lection system. (Scrivener Plain
introduction, 4th ed., ii, p. 155: Gregory in Tischendorf NV. T. graece ed. 8, iii,
Pp. 900 sqq.)
See Dillmann Cat. cod. mss. Mus. Brit. iii, Lond. 1847, Cat. cod. mss. bibl.
Bodl. vii, Oxon. 1848, Verzeichniss d. abessin. Handschr.d kénigl. Bibl. zu Berlin
Berlin 1878: Wright Catal. eth. mss. in the Brit. Mus. Lond. 1877: Zotenberg
Catal. des mss. éthiop. de la bibl. nationale Paris 1877: Mai Scripit. vett. nov. coll.
v (2), Romae 1831, pp. 95-100.
ill. History, &c.
1. The Anaphora of the Ethiopic Church Ordinances which is
given below pp. 189-93, as has been already pointed out,
follows the consecration of a bishop and corresponds to the
Clementine liturgy. It is related (1) to the Canons of Hippolytus
which are the source of the offertory-rubric and the opening
dialogue (p. 189. 2-16) and of the oblation of the oil after the
invocation (p. 190. 25-7): (2) to the Clementine liturgy the
invocation of which seems to be derived from the same source
as that of the Ethiopic: (3) to the Ethiopic Anaphora of the
Apostles which is formed out of that of the Church Ordinances
by the addition of the details of the Egyptian anaphora. There
are at present no means of fixing the date of the document.
On the Church ordinances see p. xxii(5). (1) Can. Hippol. 3 (Achelis §§ 20-27,
pp. 48-51) =sahid, Eccl. can. 31, p. 463 below; after which the canon proceeds
(Achelis p. 56) guodsi adest oleum oret super illud hoc modo: sin autem solum-
modo illas particulas. (2) On the relations of the Clementine and the
Ethiopic invocations see pp. xxii, xxx, xxxii. (3) The successive paragraphs of
pp. 189. 5-192. 18 will be found imbedded in the anaphora of the Apostles below
pp. 228. 3-21: 231. 6 sq., 11 Sq.: 232. I-35: 233. 5-9, 26-29: 234. 15-235. 23:
237. 14-25: 243. 11-17. Bunsen Anal. antenic. iii p. 21 regards the liturgy of
C. O. as of the second century, but on merely subjective grounds. Such a view
is very improbable, and the history of liturgical development in Abyssinia is
too little known to justify even conjecture.
2. No Ethiopic commentaries or regulations bearing on the
liturgy seem to have been published: but the following exist
in manuscript. (1) The so-called Testament of the Lord, several
chapters of which are concerned with the subject: but since it
is not Ethiopic in origin, its regulations probably throw little
Io
—
13 ]
30
35
Ixxvi Introduction
light on the Abyssinian rite, unless, as is possible, they have
been assimilated to Abyssinian use. (2) The later mss. of the
canonical collection Szwodés contain a collection of prayers,
some of them liturgical in the narrower sense. (3) Part of the
so-called Order of the Church is a priest’s ceremonial. (4) A tract
on the duties of a priest.
in
(1) A part of the Testament of the Lord has been published in syriac by
Lagarde in Feel. jur. eccl. ant. syr.and retranslated into greek in Rel. jur. eccl. ant.
graece, but otherwise it has not been investigated. Cp. M.R. James Apocrypha
10 anecdota Camb. 1893, pp. 151 sqq. A suffrage of the litany in the existing
Abyssinian liturgy, below p. 208. 33-36, is derived from the chapter ‘ on those
who come late to church,’ and ‘lag behind’ should perhaps still be rendered
‘come late’: cp. Lagarde Rel. jur. eccl. ant. graece p. 86. The ethiopic
Testament is contained in Brit. Mus. Or. 793, 795, of the xviiith century.
15 (2) The Sinéddods is contained in Brit. Mus. Or. 793, 795, 796, all of the xviiith
century: Or. 794 (c. xv) has not the prayers. (3) The Ceremonial is in Brit.
Mus. Or. 549, 550, 788, 799, of the xviiith century, and Add. 16205. (4) Part of
the tract on the priest’s duties is in Brit. Mus. Or. 829* (xviiith cent.). The
Fatcha nagasht (Law of the Kings) is a version of the arabic collection of
20 Ibn al‘Assal.
3. Of modern writers see Francisco Alvarez Verdadera infor-
magam das terras do Preste Joam |Coimbra] em casa de Luis
Rodriguez 1540 (engl. transl. by Lord Stanley of Alderley,
Narrative of the Portuguese embassy to Abyssinia during the years
1520-1527, Hakluyt Soc., Lond. 1881): Job Leutholf (Ludolfus)
FTistoria ethiopica iii, Francof. ad M. 1681, Ad suam historiam
ethiopicam antehac editam commentarius iii, Francof. ad M. 1691 :
Renaudot Lit. or. coll. i, pp. 496-518: Lebrun Explication iv,
pp. 519-579: Bruce TZravels v. 12, 2nd ed., Edinb. 1805: Neale
The patriarchate of Alexandria Lond. 1847: Gobat Journal of
a three years’ residence in Abyssinia, 2nd ed., Lond. 1847: Harris
The highlands of Ethiopia vol. iii, 2nd ed., Lond. 1844: Bent The
sacred city of the Ethiopians Lond. 1893: Evetts and Butler The
churches and monasteries of Egypt Oxford 1895, pp. 284-291.
to
or
oO
5
35 Geo. Cassander Liturgica (Opera Paris 1616, p. 28) has an abstract of the
liturgy from Alvarez.
The Persian Rite Ixxvili
Hil. THE PERSIAN RITE
The Nestorian books are to be distinguished from those of the two Chaldaean
Uniats: the western, which was formed in the middle of the seventeenth
century and has its centre at Mosul; and the eastern, consisting of such of
the Christians of S. Thomas in Malabar as still adhere to the Roman communion
and the results of the synod of Diamper.
The ritual books required for the celebration of the liturgy are (a) the Zachsa
(ragis) containing the text of the liturgy (the deacon’s manual Shamashitha
is sometimes found separately): (8) the Dawidha containing the Psalter and
the litanies (pp. 262 sqq. below): (y) the Lectionary, in three volumes con-
taining respectively the Lections (O. T. and Acts), the Apostles (S. Paul) and
the Gospels: (5) the Hadhra containing the proper hymns. See Badger The
Nestorians and their rituals ii, pp. 19-25: Maclean and Browne The Catholicos
of the East and his people pp. 232 sq., 2408q.
i. Printed texts.
1. Nestorian.
Liturgia sanctorum A postolorum Adaei et Maris: cut accedunt
duae aliae in quibusdam festis et ferits dicendae: necnon ordo
baptismt | Tachsa part i] Urmiae, typis missionis archiepiscopi
Cantuariensis, mdcccxc: | Zachsa part ii] ibid. mdccexcil.
rs aca rssle Rito (Lections, Apostles and
Gospels) Urmi, the archbishop of Canterbury’s mission, 1889.
These volumes form the editio princeps of the Nestorian rite, unmodified except
by the omission of the heretical names. Of the liturgy, the first volume contains
the ordo communis and the three anaphoras, of the ApostLEs, of THEODORE and
of Nestorius, from an Alkosh ms. with some variants from several mss. of the
districts of Alkosh, Kurdistan and Urmi. The second volume contains the
prothesis and the prayers, pp. 247-52, 262-6 below: the third the table of lections
for the whole year. The text below is translated from these books so far as
they go: the variable hymns, except that on p. 297, which is contained in the
first volume p. 52, are from a ms. Hadhra which Dean Maclean used in
Kurdistan: on the Diptychs see below. The Hidhra is unpublished.
Translations; Latin in Renaudot ii, pp. 578-632 (ordo communis and the
three anaphoras, from mss. representing a local use in some respects different
from that of the text above: see Ren. p. 561 and manuscripts below) from which :
the ordo communis and the anaphora of the Apostles are reproduced in Lebrun
vi, pp. 468-512 and Daniel iv, pp. 171-193 (the principal paragraphs of Theodore
and Nestorius are added in the margin of the latter). English in G. P. Badger
The syriac liturgies of the Apostles,... Theodorus...and... Nestorius (Occasional
em
—
cm
20
30
papers of the eastern church association, no. xvii) Lond. 1875 from mss. in 40
Ixxviii I[nutroduction
Turkey: The liturgy of the holy apostles Adai and Mari &c. Lond., S.P.C.K.,
1893, pp. 1-62, 83-89, from the Urmi edition above: the anaphora of the
Apostles from Renaudot’s latin in Etheridge Syrian churches pp. 221-235 and
in Antenicene christian library xxiv, Edinb. 1872: of Nestorius in Brett Collection
5 pp. gi-1o1 (anaphora only) also from Renaudot’s latin, and in Badger The
Nestorians and their rituals ii, pp. 215-43 from mss. in Turkey: of Theodore
in Neale History of the eastern church: introd. pp. 533-703 (anaphora only) from
Ren.’s latin compared with Brit. Mus. Rich. 7181. The table of lections is given
in A. J. Maclean East Syrian daily offices Lond. 1894, pp. 264-283: the O. T.
10 lections for sundays in Forshall Catal. codd. mss. orient. Mus. Brit. syr. pp.
29-32 from Rich. 7168, the Gospels for the year pp. 48-53 from Rich. 7173,
7174: the divisions of the Psalter in Maclean and Browne The Catholicos of the
East &c. pp. 240 sq. Cp. E. Ranke in Herzog-Plitt Real-Encyclopddie xi, s. v.
Perikopen, pp. 471-3: Maclean and Browne of. cit. pp. 253 sq.
15 2, Chaldaean.
(1) Western.
Missale chaldaicum ex decreto s. congregationis de propaganda
fide editum Romae 1767.
Of the anaphoras this contains only the Apostles: of the lectionary, the
20 apostles and gospels for the year.
Translation: German by Bickell in der katholische Orient 4-6, Minster 1874.
(2) Eastern.
Ordo chaldaicus missae beatorum Apostolorum tuxta ritum
ecclesiae Malabaricae Romae 1774. Ordo chaldaicus rituum et
23 lectionum wuxta morem ecclesiae Malabaricae Romae 1775.
salsas mana réconl, ven. .. MLjoa rsanal, saa
(The book of the orders and the lections .. according to the
chaldaean order of Malabar) Rome 1844.
In the last, and presumably in the second, the liturgy is inserted, with a
30 separate pagination 1-60, after p. 440. As willin part appear from the Portuguese
title below, these texts, which contain the ordo communts, the lections (apostles
and gospels) and the anaphora of the Apostles, have been purged from real
or supposed nestorianisms and considerably dislocated by de Menezes and the
synod of Diamper (1599).
35 ‘Translations: Latin in Ant.de Gouvea Jornada do arcebispo de Goa Dom Frey
Aleixo de Menezes primaz da India Oriental . . quando foy as Serras do Malauar etc.
(Append. Missa de que usam os antigos christidos de Sio Thome do Bispado de
Angamalle das Serras do Malauar da India Oriental purgada dos erros &
blasfemias Nestorianas de que estava chea pello Illustrissimo & Reverendissimo
40 Senhor Dom Frey Aleyxo de Menezes Arcebispo de Goa Primaz da India quando
joy redusir esta Christandade a obediencia da Santa Igreja Romana, tresladada
The Persian Rite lxxix
de Siriaco ou Sunano de verbo ad verbum em lingoa Latina) Coimbra 1606.
Reproduced in La messe des anciens chrestiens dicts de S. Thomas Bruxelles
1609 (also Antwerp in the same year): the Bibliotheca patrum, Paris 1654 t. vi,
Colon. 1618 t. xv, Lugdun. 1677 t. xxvii: J. F. Raulin Astoria ecclestae Mala-
baricae cum Diamperitana synodo. . accedunt cum liturgia Malabanica, tum &c.
Romae 1745, pp. 293-333: Lebrun Expiication vi. 468-512. In English from
the latin in Neale The liturgies of SS. Mark &c. Lond. 1859, 1869 &c.
3. An ancient Anaphora.
Dr. Bickell published in Zeztschr. d. deutschen morgenldnd.
Gesellschaft xxvii (1873) pp. 608-613 the text of a fragment in
Brit. Mus. Add. 14669, ff. 20 sq., containing an anaphora of the
Persian rite, of which his Latin reproduction is given below in
Appendix L. Its title is unknown, but its structure indicates
its Persian affinities, the Intercession intervening between the
_ Institution and the Invocation.
See below, p. 511 note. Dr. Wright in 4 short history of Syriac literature
Lond. 1894, p. 28 calls this anaphora ‘ Diodore of Tarsus,’ on what ground does
not appear: but cp. iii. 1 below.
ii. Manuscripts.
(1) Liturgies. Nestorian: Vatican Syr. xlii (A.D. 1603), ccciii (1608), Brit.
Mus. Rich. 7181 (c. xvi), Paris Suppl. 31 (xvii), 39 (1697), 32 (written by
Renaudot), 7o (xviii), 81 (1724). Chaldaean: Vat. Syr. xliv (1691), xliii (1701),
cexe (1751), ecxci (1766), Bodl. Ouseley 267 (xviii: with lat. vers.\, Paris
Anc. fonds 67 (xvii), Suppl. 12 (xvii), 18 (1698), 24 (written by Renaudot),
68 (1699), 94 (1711), 49 (xviii). (2) Diptychs. The diptychs given below,
pp. 275-281, have been compiled by Kasha Oshana of Urmi from two mss.,
of which the one (a) was written by the rabban Yonan, who died a few
years ago, from two mss., one long, the other short, which he combined
without distinguishing the elements contributed by each: this composite ms.
is the basis of the list below: the other (8), which is now at the end of the
Hidhra of the village of Guktapa near Urmi, was written about 200 years
ago by mar Yuhanan of Mawana near the Perso-Turkish frontier. The addi-
tions taken from 6 are distinguished below by square brackets. From the
names of the metropolitans it is clear that a belongs to the province Mosul,
which was formerly part of that of Arbela: the names up to Titus, p. 277.11,
belong to Arbela, and the list is then continued in the line of Mosul. From the
names and the mention of Cubha (i.e. Nisibis), p 278. 5, it appears that B
belongs to the province of Nisibis. The notitiae of the Nestorian bishops are not
complete enough to enable us to identify the cities to which the lists belong,
5
30
but perhaps a is of Ardashir and 8 of Mardin. (3) Lectionaries: Brit. Mus. 4o
Add, 14492 (c. ix), 14491 (ix or x), 14705, 17923 (xi), 14688 | xii or xiii), Egerton
681 (xiii), Rich. 7168, 7173-6.
~ Ixxx Introduction
iii, History, &c.
1. Three other anaphoras are mentioned, but are now
unknown.
(1) Bargauma (fl. 480): mentioned in the Catalogue of
5 ‘Abhdishu (Assemani JB. O. iii [1] p. 66).
(2) Narsal (fl. 490): mentioned also by ‘Abhdishu (20. p. 65).
(3) DioporEe or Tarsus. An anaphora under this title is
proscribed by de Menezes’ synod of Diamper along with those
of Nestorius and Theodore (act. v decr. 2, ap. Raulin Astoria
10 p. 153), and Abraham Ecchellensis (Catal. Hebedjesu Romae 1655,
‘
15
p. 135) mentions it. Renaudot (Lit. or. coll. ii, p. 569) questions
its existence, supposing that the synod of Diamper confused
the names of Theodore and Diodore: but the decree mentions
both and the doubt seems gratuitous.
Comp. i. 3 above. On the anaphora of Theodore see Leontius of Byzantium
(c. A.D. 531) c. Eutych, et Nestorium iii. 19 (Migne P. G. lxxxvi. 1368 c).
2. The history of the rite must otherwise be sought in the
commentators, of whom the works of the following are extant.
Ishu‘yabh of Arzon (+ 595) Questions on the mysteries, found in
20 part in Vat. Syr. cl (5) (Assemani Vat. catal. or. iii p.280). George
25
of Arbela (fl. 960) Exposition of all the ecclesiastical offices is
abstracted in B. O. iii (1) pp. 518-40 (tr. iv. is on the liturgy); his
Questions on the ministry of the altar is extant in Vat. Syr. cl (1).
Yabhallaha II (+ 1222) Questions on betrothals and marriages and
on the sacred liturgy, ib. (3). ‘Abhdishu of Nisibis (1318) The
Pearl is printed with a Latin translation in Mai Scripit. vet. nov.
coll. x (2) Romae 1838, pp. 317 sqq., and is given in English in
Badger The Nestorians and their rituals ii, Lond. 1852, pp. 380-422:
iv. 5 sq. is on the Eucharist. Timothy II (fl. 1318) Ox the seven
30 cwuses of the mysteries of the church is abstracted in B. O. iii (1)
pp. 572-80. The Book of the Fathers or The heavenly intelligences,
included in the Nestorian law-book A shitha Sunhadus, is attributed
to Simeon bar Sabba‘e (+c. 340) but is certainly much later
(Wright Syriac Literature p. 30, Maclean and Browne The
35 Catholicos of the East and his care Lond. 1892, p. 183): it is
unpublished.
Narsai (fl 490) Exposition of the mysteries (B. O. iii [1] p. 65), Hannana of
Hedhaiyabh (+607) Exposition of the mysteries (1b, 83), and Ishu’barnon (+826)
The Byzantine Rite Ixxxi
On the division of the offices (tb. 166) are mentioned in the Catalogue of ‘Abhdishu,
but are no longer extant, unless the anonymous tract mentioned in B. O.
ii p. 489 n. xi be the work of Ishu‘barnon. Cp. Wright A short history of Syriac
literature Lond. 1894, pp. 59, 127, 217.
3. Of modern writers Assemani Lzblioth. orient. iii (1) and (2) 5
gives all sorts of information on Nestorians, Chaldaeans and
Malabarese: Renaudot Lit. or. coll. ii pp. 561-642 has a
dissertation and notes on the liturgies: Neale History of the
holy eastern church : introd. pp. 319-323 discusses the originality
of the Persian rite as against Palmer Origines liturgicae i,
pp. 194-196 (4th ed.): Bickell Conspectus ret syrorum literartae
pp. 61-5 discusses some points of the liturgy. On the Nes-
torians see Etheridge Syrian churches pp. 54-134, Badger
The Nestorians and their rituals Lond. 1852, Yule Cathay and
the way thither, Hakluyt Soc. 36, 37, Lond. 1866, Legge The
Nestorian monument of Hsi-an Fu Lond. 1888, Maclean and
Browne The Catholicos of the East and his people Lond. 1892.
On the Chaldaeans, Lebrun Explication vi, pp. 369-571, Badger
u. s., Bickell der katholische Orient Minster 1874, 1-6 (no. 6
has notes on the liturgy comparing the Uniat and the Nestorian
forms in detail). On the Malabarese see Raulin Afzstoria
ecclesiae Malabaricae Romae 1745, Binterim Denkwiirdigkeiten
iv (2) Mainz 1827, pp. 240 sqq., Etheridge w. s. pp. 150-171,
Howard The Christians of S. Thomas and their liturgies Oxford
1864, Rae The Syrian church in India Edinb. 1892. 25
Lol
12)
_
5
bo
fe)
IV. THE BYZANTINE RITE
A. THe OrtHopox LITURGIES
The liturgies of S. Curysostom, of S. Basiz and of S. Grecory D1aLocos
or the Presanctified exist and are in use in several languages. In many cases
there is a Uniat rite alongside of the Orthodox. 30
The languages are the following: (1) Greek, in use among the greek-speaking
populations of the Levant, whether Orthodox or Uniat, and in the western
Uniats, the Greek in Italy and the Albanian in Sicily: (2) Syriac, no longer
in use but formerly the language of the Syrian Melkites or Orthodox: (3) Arabic,
the language of the arabic-speaking Orthodox, at least in Palestine, and of the 35
Uniat drawn from the Orthodox of Syria, now called ‘ Melkites’ or ‘ Greek
f
Io
Le)
yu
LSS)
Jt
40
45
Ixxxil Introduction
catholics’: (4) Georgian, the language of Georgia, the exarchate of Tiflis, now
in some degree in process of displacement by Slavonic: (5) Old Slavonic, the
ecclesiastical language of Russia and of the Slavonic populations of the Balkan
peninsula and Austria-Hungary, both Orthodox and Uniat: (6) Roumanzan,
since the middle of the seventeenth century, when it displaced Old Slavonic,
the language of the church of Roumania and of the Roumanians of Hungary,
Orthodox and Uniat: (7) Esthonian, Lettish and German, in use in the Baltic
provinces of Russia: (8) Fimnish and Tartar dialects of E. Russia and N. Asia,
Eskimo and Indian dialects of N.E. Asia, the Aleutian islands and Alaska, as
well as Japanese and Chinese, in use in the missions of the Russian church:
(9) English, in use among Austrian colonists in N. America, formerly Uniat,
now Orthodox under the bishop of Alaska and the Aleutian islands resident in
San Francisco.
Of the liturgical books it is sufficient to mention (1) the Tum«éyv, containing
the rules for determining the service to be said on a given day, and dealing
with questions of occurrence and concurrence, &c., and indicating most of the
variables; first published in Tums«dv wat 7a admdppntra Venice 1545, and again
Tumnov odv @c@ ayiw repiéxov Tacav TH Sidtafiw THs exkAno.actiKHs akoAovéias
Tov xpévov bAov Venice 1685, and much simplified in Tumdv kata Thy Tagw THs
Tov Xpictot peyaddAns éxxAnoias Constantinople 1888. Selections from the
Typtkon are given under the several months and days in the Mnvaia, the ’Av@o-
Adyov and the books de tempore in (7) below. (2) The Eb’xoAdyorv contains,
besides the offices for the rest of the sacraments and the ‘occasional’ and
pontifical offices, the text and rubrics of the fixed elements of the liturgy, the
5 diakonika being generally more or less abbreviated. (3) The Aatoupyxdv or
Ai Oeta AecTovpyiat contains the text and rubrics of the liturgies, apart from the
other matter contained in the Euchologion, with some of the less frequently
varying of the variable formulae appended. (4) The ‘Iepod:axovixdy contains the
diakonika: e.g. ‘Iepodiaxovixov véov Venice 1694, ‘Iepodiaxovixdy évy @ TepléxeTau
dnaca % THs iepodiaxovinns Tagews mpagts Venice 1768, &c. (5) The fixed hymns
and responses are contained in the SvAAeTroupyxdy: e. g.’Akodovbia Tov dvayvw-
GToU Hyouv Ta ovAdAELTOUpyiKa Venice 1549, 1641, and veworl d:opPoGeica (sic) 1644.
(6) The ’Avayvworiéy, the ’AnéoroXos or Mpagardorodos and the EiayyéAtov con-
tain the lections, the EtayyeAtordpiov the table of N.T, lections. (7) The variable
5 hymns are found, for Sundays in the ’Oxrwnyxos (Venice 1525 &c.), for Lent and
the three preceding weeks in the Tpiwd:oy (Venice 1522 &c.), for Eastertide in
the Hertnkootdpiov (Venice 1544 &c.), and for the immovable feasts in the
Mnvaia (Venice 1548 &c.): the festal hymns are repeated in the ’Av@o0Ady.ov
(Venice 1621 &c.), and again in part (the antiphons of the enarxis and the hymns
of the Little Entrance, in the “‘ApoAdyor (Venice 1509 &c.). It will be unnecessary
further to refer to any of these books except those contained in (2), (3) and (6).
See Leo Allatius de libris ecclesiasticis Graecorum Paris 1645, reprinted in
J. A. Fabricius Bibliotheca graeca v, Hamb. 1712: Cave Scriptorum eccles. hist.
hit. ii, Lond. 1698, diss. 2, pp. 30-60: Neale History of the holy eastern church:
introd. Lond. 1850, pp. 819 sqq.: Daniel Cod. lit. iv, Lips. 1853, pp. 314 sqq.:
The Byzantine Rite Ixxxili
Pitra Hymnograplie de léglise grecque Rome 1867, pp. 62-64: Legrande Biblio-
graphie hellenique au quinziéme et seiziéme siecle Paris 1885, Bibliogr. hellen. au
dix-septieme stécle Paris 1894-5.
In speaking of a great living rite like the Byzantine it is
impossible, as it is unnecessary, to do more than indicate certain
groups whether of printed texts or of manuscripts.
i. Greek printed texts.
Ai Ociae Aevroupyiat Tod dyiov “Iwavyov Tov xpvoooTdpov, Bacidelov Tov peyd-
hou kal 7) TOY mponyiacpevav’ Teppdvov apxiemiokdmov Kewvoraytwourddews
iotopia exkAnovagtixy Kal pvotiKn Oewpia, “Ev ‘Pon xwore pkg” (1526)
unvos oxtoBpiov' SeE@atnts Anuntpiov Aovka tov Kpntds.
This is the editio princeps of these liturgies, published with the licence of
Clement VII and, according to the colophon, edited with the co-operation of
the archbishops of Cyprus and of Rhodes. Beyond this the source of its text
is unknown. The text is reprinted in Swainson, pp. 1o1-87 (bottom). S. Chrys.
was published separately in Aectoupyia Tov ayiov Iwavvov Tod xpvcoordépuou KaTa
Thy TOU Anuntpiov Aovxas (sic) Tod pnTos Exdoo.v Venice 1644.
‘H Ocia Aevrovpyia Tov ayiov "Iwavvov tod xpuvcootduov: Aivina missa
sancti Joannis Chrysostomi Venetiis per Joan. Antonium et fratres
de Sabio 1528, and apud Julianos 1687 (greek and latin).
The text is closely akin to, but not identical with, that of the edition of
Ducas.
Aetroupyiat Tav aylov matépwv “laxwBov rod dmoarddov Kal adedpodeor,
Baowheiou Tod peyddov, ledvvov tod xpvcoorduou Parisiis 1560.
The source of the texts is not indicated except in so far that in the letter to
the cardinal of Lorraine prefixed to the corresponding latin collection, Paris 1560,
Antwerp 1560, 1562 (see above, p. xlviii), the editor Jo. a S. Andrea describes
the documents there contained as drawn e mediis Gracciae bibliothects (f. 2 v).
The latin version of S. Basil is that of an ancient ms. of Johannisberg; of
S. Chrysostom, that of Leo Thuscus (see below pp. lxxxiv 10, Ixxxv 30).
J. Goar EYXOAOTION sive rituale graecorum..cum selectis biblio-
thecae Regiae, Barberinae, Cryptae Ferratae, Sancti Marci Floren-
tint, Tillianae, Allatianae, Coresianae, et aliis probatis mm. ss. et
editis exemplaribus collatum. Interpretatione latina ..illustratum...
Lutetiae Parisiorum mdexlvii. Ed. secunda Venetiis mdccxxx.
This is the most considerable collection of materials for the history of the
text that has been made, and it has never been adequately used. Daniel Cod.
iit. iv pp. 327 sqq. makes some use of it and embodies some of its collations for
5S. Chrysostom. Its most important texts are the Barberini, on which see below
and the following :
2
cre
Le
fe)
30
40
5
10
15
20
25
30
35
40
Ixxxiv Introduction
Ibid. pp. 153-156 (ed. 2) Exemplar aliud hturgiae Basilianae
juxta M.S. [stdort Pyromali Smyrnaet monasteri S. Joannis in
insula Patmo diacont. An undated text of S. Basil, of an ancient
type intermediate between the Barberini and the mass of later
texts.
The ms., brought to Europe by Isidore Pyromalus, a friend of Goar’s, was
recognized by the latter as closely related to the latin text given by De la
Bigne (Morel is apparently meant, viz. in Liturgiae patrum Paris 1560: at least
Morel’s text is evidently identical with that referred to), the origin of which
he had been anxious to ascertain. This translation was, no doubt, in fact
derived either from J. Cochlaeus Speculum antiquae devotionis circa missam
et omnem alium cultum De... ap. S. Victorem extra muros Moguntiae
1549 or from G. Witzel Exercitamenta syncerae pietatis multo saluberrima inter
quae lector habes liturgiam seu missam S. Basilii mag. recognitam Mogunt.
1555: and Cochlaeus and Witzel derived it independently from a vetustus codex
latinae translationis belonging to the monastery of S. John in the Rheingau,
i.e. Johannisberg on the Rhine below Mainz: see Speculum p. 117 and
Exercitamenta epistola nuncup. and praefatio. Both the mss. are lost for the
present: at least, Goar’s greek is not in the Bibliothéque Nationale, and
the Johannisberg ms. has probably perished, the library having been burnt at
the beginning of the present century. The texts are important as containing
the diakonika and an order in some ways different from that of later texts. It
may be noticed that the prayer of the Cherubic Hymn Odéels dfios is wanting,
and the text of the prayer of Elevation IMpdoyes Kipie is intermediate between
that of the Barberini ms. (p. 341 below: identical with the text in [Amphi-
lochius] Vita S. Basilt 6 in SS. patrum Amphilocht. . . opera omnia ed.
Combefis, Paris. 1644, p. 176 B) and that of S. Chrysostom in Grottaferrat.T B vii
of the ninth or tenth century.
C. A. Swainson The Greek Liturgies chiefly from original
sources Cambridge 1884, pp. 76-187.
This gives, pp. 76-98, the three liturgies from the Barberini ms. with variants
in S. Chrysostom from Vat. Graec. 1970 (codex Rossanensis), and again pp. Io1-
144, 151-187 from Burdett-Coutts iii. 42 (eleventh cent.) and from the editio
princeps with variants from other edd. and some mss. The comparison of
eleventh and sixteenth century texts is inconveniently arranged and misleading.
The choice of materials is arbitrary and inadequate, and it is assumed that
conclusions can be drawn from the mere length of a text without regard to its
intended scope, whereas in fact a modern altar-book is not materially longer
than the earliest known text. Hence the comparison of an eleventh century
altar-book with a more or less complete sixteenth century text leads to no
result, and the remarks on p. 148 are entirely illusive. The inadequacy of
materials may be gathered from p. 174 where the editor remarks that he has met
with no ms. of the Presanctified later than the Barberini and the Rossano codices,
The Byzantine Rite Ixxxv
whereas such mss. are quite common; and on p. 74 the mss. of the thirteenth
and fourteenth centuries are said to be ‘ chiefly fragmentary,’ which is not the
case unless it be meant that they are altar-books and therefore do not contain
the diakonika. The ‘momentous additions between the eleventh and the six-
teenth centuries’ referred to on p. xxxvi affect only the Prothesis: their
extent and their momentousness can be judged of from Appendix Q below.
The service-books of the Orthodox use, until the present
century, seem to have been printed exclusively at Venice where
the Euchologion was published in 1526, 1545, 1558 &c., and
there has been a series of issues by various editors ever
since. In the present century editions have been printed at
Constantinople, e.g. Etyoddyoy ro péya 1803, and at Athens, e.g.
Ai @cia Aecrovpyia 1835, the latter representing the use of the
church of Greece which has characteristics of its own. Of the
service-books of the Uniats, the Basilian use of Italy is repre-
sented by Ai Geta Nevroupyia . . . ais . . . os iepoupyeiv rois iradoyparkois
Tov dyiov BaowNeiov povaxois Kata THy Tagw Tod TUmKOD 7 xpRTat 7 oeBacpla
pov) 1 Kpumtns eppdatns xadovpern Rome 1601 and Accroupyikoyv oiv Ge@
dyio Kata Thy Tagw Tov TUmKOD THs TavoémTOU porns THs Kpumrodéppys val
pny kat €O0s tev iradoypatka@y povafovrwy Tov peyddou matpos nuaov Bavidelov
Rome 1683, the latter arranged as a Roman missal; while
the editions of EvxoAdyov 7rd péya, Rome 1754 and 1873, repre-
sent the use of the Greek Uniat in general.
See E. Legrande Bibliographie hellénique au xv et xvi siecle Paris 1885, Bibliog.
—
fe)
—
5
to
oO
hellén. au dix-septieme siécle Paris 1894-5. From one or more of the editions of 25
the service-books are derived several western literary editions: e.g. Daniel
Codex lit. iv, pp. 327-450 (ed. not specified), Neale Tetralogia liturgica (S. Chrys.
from edd. Venice 1840 and 1842), J. N. W. B. Robertson Ai @etar Aevroupyiat
Lond. 1894 (chiefly from edd. Venice 1851, 1888, Constantinople 1858).
Translations. (1) S. Curysosrom was translated into Latin for Rainaldus de
Monte Catano by Leo Thuscus in about 1180 from a text of the end of the
eleventh or the beginning of the twelfth century, as is indicated by the names
of Nicolas patriarch of Constantinople (Nicolas III 1084-1111) and of Alexios
the emperor (Komnenos to80-1118) commemorated in the great intercession
(the other patriarchs cannot be identified), This version was published by
Beatus Rhenanus in Missa d. Joannis Chrysostomt secundum veterem usum
ecclesiae Constantinopolitanae Colmar 1540 (Horawitz and Hartfelder Briefwechsel
d. B. Rhenanus Leipz. 1886, pp. 617, 466, 471, 474) and reprinted in Liturgiae
sive missae ss. patrum Parisiis 1560, Antwerpiae 1560, 1562, and fragments of it
in Swainson, pp. 145-7. Another latin version was made in about 1510 by
Erasmus for Fisher of Rochester (Fisher de verit. corporis et sanguinis Christi in
Ww
35
49
on
20
eS)
on
45
Ixxxvi Introduction
euchar, Colon. 1527, f. 113) from two mss., one of them said to be of the twelfth
cent. (Gasquet and Bishop Edward VI and the Book of common prayer Lond. 1890,
p. 187 note) and published in Opera S. Chrys. t. v, ed. Chevallon, Paris 1536, and
separately in D. Joannis Chrysostomi missa graecolatina D. Erasmo Roterodamo
interprete Paris 1537, and at Colmar 1540; again in Opera S. Chrys. Basil. 1547
and t. iv Paris 1624; and again in Tas Oelas AetToOupyias TOU ayiov “Iwdvvov Tov
xpvoootdépouv Svo Keipeva Venice 1644 (being the text and version of 1528, and
a text with Erasmus’ version, described in the preface as reprinted from
an edition by Morel, 1570) and Ae:roupyias Tov ayiov Iwavvov Tov xpucooTdpov
eTépa exdoo1s TeAEioOa eiwOvias ~év Tidt THY povactnpiwy Venice 1644 (being
apparently a reprint of the second part of the former). Another version was
published at Worms in 1541 from a Trier ms. by Ambr. Pelargus (who remarks
in his preface on the great differences between the Trier text, that used by
Erasmus, and a roll in the cathedral church of Worms: this last is also men-
tioned in a letter of. Konrad Harzbach to B. Rhenanus, Horawitz p. 471), and
another from the ed. of 1526 at Prague in 1544, and another from the same ed.
by Gentianus Hervetus, Venice 1548, Antwerp 1562, and reprinted in the Bzblio-
theca patrum Paris 1624 t. li, 1644 and 1654 t. xii. Montfaucon Opera S. Chrys.
t. xl, Paris 1735, gives a version from the text of Savile Opera S. Chrys. t. vi,
Etonae 1612 (described as derived from ‘ ed. Morellii Paris. 1570,’ i.e. apparently
Act. tT. ay. watépwv Paris. 1560). See Cave Scriptt. eccles. i p. 305, Fabricius
Biblioth. graeca vii p. 651 sq., xiii p.824, Burbidge Liturgies and offices of the church
Lond. 1885, pp. 41 sq., Legrande Bibliographie hellenique au dix-septieme sieécle
i p. 459 sqq.: Gasquet and Bishop wu. s. A German translation was published
by G. Witzel in 1540 (Horawitz and Hartfelder wu. s. pp. 466, 469), and a modern
version by Rajewsky in Euchologion d. orthodox-katholischen Kirche Wien 1861-2.
English in Brett Collection pp. 42-56 (anaphora: from Goar): Covel Account of
the present Greek church Cambr. 1722, pp. 15-28 (from EvxoAdyov Venice 1673) :
King Fives and ceremonies of the Greek church in Russia Lond. 1772, pp. 137-84
(from the Slavonic): Neale History : introd. pp. 341-726 (from edd. Venice 1839,
1842): in The divine liturgy of our father among the saints John Chrysostom
Lond. 1866: Robertson Af Ociar Aectoupyia: the divine liturgies Lond. 1894 (see
above). (2) On the old Latin version of S. Basix see above p. lxxxiv. A version
of his own was also published by G. Witzel in 1546 (according to Gasquet and
Bishop uw. s.): another from the edition of 1526 by Gentianus Hervetus, Venice
1548, reprinted in the Brbhoth. patrum Paris 1624 t. ii, 1644 and 1654 t. xii;
and another from a ms, in Uffenbach’s library, consisting of leaves promis-
cuously arranged, in J. H. Maius Bibliotheca Uffenbachiana Halae 1720, p. 498,
reprinted in Migne P.G. cvi. 1291 sqq. (certainly not of the ninth century as
there stated). Germanin Rajewsky w.s. English in Brett pp. 57-70 (anaphora
only, from Goar), and Neale and Robertson as above. (3) The PRESANCTIFIFD
was translated, from the edition of 1526 and an Euchologion, by Gilbert
Genebrard, and published in the Biblioth. patr. Colon. 1622 t. xv, Paris 1624
t. ii, 1644 and 1654 t. xii, Lugdun. 1677 t. xxvii. German and English in
Rajewsky, Neale and Robertson as above.
Lhe Byzantine Rite Ixxxvil
The Lectionary. (r) The ’Avayroces or dvayveopata, the Old
Testament lections of the divine office, were printed separately
with the proper zpoxeipeva in BiBdiov Aeydpevov ’Avayvwartixdy mepréxov
, A > > - cal ~ a
TavTaTa avayy@opwaTa TA EV TOLS EOTFEPLVOLS TOV GAoU EMLaUTOU Ta TE EUPLTKOpEVA
> ”~ ~ ’ a - fad
ev Trois BiBXios Tov Oadeka unvOr kat Ta ev TH Tptwdig Kai ev TS TMEVTHKOTTApi® 5
Venice 1595-6. This has not apparently been often reprinted,
if at all. The lections do not belong to the liturgy except in
Lent, when the two lections of the ferial éomepwds, from Genesis
and Proverbs respectively, become on wednesdays and fridays
the lections of the Presanctified. They are contained in the
Tpiosiov, (2) The ’Aréorodkos or Lpagamdéortodos, containing the
Apostles (S. Paul) and the lections from the Acts substituted for
the Apostles in Eastertide, was printed at Venice in 1550 and
frequently since. In some editions at least the proper mpokeipeva
and alleluias are added. (3) The ©ciov kai iepov Evayyéduov, con-
taining the Gospels for the year, was published at Venice in
1539 and often since. (4) The Evayyeiordpiov or table of sunday
Gospels for the year was published in Evayyedrordpiov reptéxov thy
Tay evayyeAotav Siadoyny mdOev apxovtar Kal mov Katadjyovow Venice
1614, 1624, and is appended to modern editions of the EvayyéAuov
e.g. Venice 1872. The later editions include the Apostles in
the table.
The table of lections is given in Smith and Cheetham Dict. of chrishan ant-
quities s. v. Lectionary, pp. 955-9, and in Scrivener Jutroduction to the textual
criticism of the New Testament, ed. 4, i pp. 80-89. On the structure of the
lectionary see E. Ranke’s excellent exposition in Herzog-Plitt Real-Encyclopdadie
xi, s. v. Perikopen, pp 463-8. See also Burgon The last twelve verses of S. Mark
Oxford 1871, pp. 191 sqq., and Scrivener of. cit. pp. 74-7, 327 sq. (inaccurate in
detail). On the EvayyeA:otapiov see further in the Glossary sub voce.
ii. The other languages of the rite.
Of the Melkite Syriac only the Gospel lectionary has been
published in Lbhothecae syriacae a Paulo de Lagarde collectae
quae ad philologiam sacram pertinent Gottingae 1892, pp. 257-402
(‘the Jerusalem Syriac’).
>A
iS)
ce)
25
See Tischendorf-Gregory Nov. test. graece, ed. 8, Leipz. 1894, pp. 827 sq.: 35
E. Ranke in Herzog-Plitt Real-Encyclopddie xi, s.v. Perikopen, pp. 470 sq.
The Gospels are tabulated from Bodl. Dawk. 5 in Payne-Smith Catal. codd. syr.
bibl, Bodl, cc. 114-29.
Ixxxviii I[utroduction
The Arabic for the use of the Orthodox in Palestine is printed
in Aé Ociae Decrovpylar aw Hk! yw dl dom OLS (The book of the
service of the holy mysteries) Jerusalem, at the Patriarchal press,
1860 (arabic only). The Uniat Melkite use is found in Ai 6cia
5 Accroupyiar l= 924) less (The book of liturgies) (Rome 1839?),
Vienna 1862 (parallel greek and arabic).
The Gospel lectionary is tabulated in Mai Scripit. vet. nov. coll. iv (2) Romae
1831, pp. 34-60 from Vat. Arab. xvi (twelfth cent.).
In S/avonic the liturgies of S. Basil and S. Chrysostom
10 were published for Servia, with the lections at Venice in 1519,
1554, and in three editions about 1570, and without lections at
Venice in 1527 (Dobrowsky Justitutiones linguae slavicae Vindob.
1822, p. xl; P. J. Safatik Gesch. d. stidslawischen Literatur,
ed. Jirecek, Prag 1865, t. ili pp. 284 sq.), and the liturgies for
15 Russia at Venice in 1574 (Zaccaria Biblioth. rituals i, Romae
1776, p. 19) and at Moscow in 1602 (Dobrowsky of. cit. p. xlix).
The Georgian books were printed before 1798 (F. C. Alter
Ueber georgianische Litteratur Wien 1798, p. 122).
In German the liturgies are published for the use of the
20 Russian colony at Alexandroffka near Potsdam in Maltzew die
gottlichen Liturgieen unserer heiligen Vater Johannes Chrysostomos,
Basihos d. grossen u. Gregorios Dialogos deutsch u. slawisch unter
Berticksichtigung d. griechischen Urtexte Berlin 1890.
The liturgies have been printed in /apanese (and. ed. 1895)
25 and in Chinese (1894), and in several finnish and Tartar dialects.
§ In Roumania till 1643 Old Slavonic was the ecclesiastical language, and
till sometime in the same century Servian was that of commerce and law. Since
that date Roumanian has been substituted, but the cyrillic alphabet was retained
till 1828 when it was modified : in about 1847 it was finally abandoned and the
30 roman letters adopted. See Gréber Grundriss d. romanisch, Philologie i, Strassb.
1886, p. 437, Morfill Slavonic literature Lond. 1883, p.24. § Innocent archbishop
of Kamchatka (1840-68), afterwards metropolitan of Moscow, translated or
assisted in the translation of the liturgy into several dialects of N.E. Asia, the
Aleutian islands and Alaska. See American church review July 1877.
35 ill. Manuscripts.
(1) Rome, Biblioth. Barberina. MS. iii. 55. Parchm., of the_
end of the eighth century, in uncial. Euchologion. The liturgies
are abstracted in Goar Evyoddyiov pp. 83-85, 150-153, 173 (ed. 2),
The Byzantine Rtte Ixxxix
and printed at length in Bunsen Axnalecta antenic. iii. pp. 201-36,
and from a new collation in Swainson pp. 76-98, and again from
a new collation, with additions from early sources, below
pp. 309-52. The ordinations are printed in Morinus de sacris
ecclesiae Ordinationibus Antw. 1695.
According to a note on the fly-leaf, the volume was bequeathed to the convent
of S. Marco at Florence by one Nicolas de Nicholis, having been left in Florence,
according to Goar’s prooemium, by a member of the Council of Florence in 1439.
On palaeographical grounds it is assigned to the eighth or ninth century, and
the date is probably more closely defined as between 788 and 797 by the com-
memorations on p. 333 below, where the Bao:Aeis must be Constantine VI
(779-97) and Mary (married in 788) or Theodota (married in 795), and the
BaciAicoa the dowager empress Irene. The lacuna of eight leaves in S. Basil
is supplied below, pp. 327-36, from Grottaferrata I B vii.
(2) The bulk of existing manuscripts are of the eleventh
to the seventeenth century, while texts of the tenth century are
rare. The diversities among manuscript texts, so frequently
insisted upon, for the most part affect the completeness of
the contents and only in a small degree the text of the liturgy:
celebrant’s altar books are commoner than more complete
documents.
Ninth or tenth century, Grottaferrat. [8 vii(1). Tenth century, Grottaferrat.
lr 6x, xx (1). Eleventh century, Grottaferrat. T B ii, iv, xx (2): Paris Graec.
328 (1): Burdett-Coutts iii 42 (given in Swainson, Chrys. Bas.). Twelfth
century, Rome, Bibl. Angelica C. 4. 15: Grottaferrat. T 6 xxi: Milan F. 3 sup.:
Paris Graec. 330, 391, 392, 409: Bodl. Laud. 28, Auct. E. 5.13: Burdett-Coutts
i. Io (variants in Swainson, Chrys. Bas.). Thirteenth century, Grottaferrat.
[8 xiv: Milan E. 20 sup.: Paris Graec. 112: Bodl. Cromw. 11. Fourteenth
century, Vat. Ottobon. 288: Grottaferrat. T B vii (2), xviii: Venice Append.
gracc. 447, 452: Paris Graec. 324, 328 (2), Suppl. graec. 469: Cairo Patriarch.
69: Jerusalem Patriarch. 520, S. Saba 605, 607 (patriarchal dia7afis). Fifteenth
century, Milan P. 112 sup.: Paris Graec. 326, 2509, (Goar’s ms., pp. 78-83),
Bibl. Mazarin Graec. 727: Munich Graec. 540 : Patmos 641, 690, 703: Jerusalem
S. Saba 56. Sixteenth century, Rome, Bibl. Corsiniana 41 F£ 29, 41 E 31:
Grottaferrat. T B ix, xxiv: Venice Nanian. 192, ii 147: Paris Graec. 393: :
Bodl. Barocc. 42, 107: Munich. Graec. 409: Jerusalem S. Saba 48, 53, 250, 392,
401, 618, 621, 687, 692. Seventeenth century, Venice Nanian, 219, 221, ii. 159,
ii. 160, xi. 28: Paris, Bibl. Mazarin Graec. 725: Jerusalem Patriarch. 74, 99, 334;
474, 481 (1), S. Saba 327, 384, 540, 571, 584, 585, 586. Of unassigned date,
Rome, Vat. Vat. gr. 1213, Ottobon. gracc. 344, 434, Bibl. Barberina iii. 12, 22, 35,
48, 64, 89, 105, 108, 112, 129, iv. 1, 10, 13, 17, 25, 40 (Goar’s Barberin. secund.),
41, 7o (these are described simply as Euchologia, and probably they do not
qn
—_
ie)
=
5
N
oO
LSS)
1e)
40
Io
ne
20
35
xc Introduction
all contain the liturgies, while no doubt some of them belong to group (4)
below): Milan F. 10 sup., E. 18 sup. 2: Jerusalem S. Saba 570. Goar’s
Euchologion patriarchale (Grottaferrat. T B 1, twelfth cent.) does not contain
the liturgies. Some other mss. are mentioned by Goar and by Swainson, but
they are difficult to identify from their descriptions.
(3) From the eleventh to the fifteenth century commonly,
and for a century or two before and after this period occa-
sionally, the liturgies were written on a roll, a strip of parch-
ment several feet in length and from six to eight inches broad
attached to a wooden roller with ornamental finials, written over
on both sides, the text of the verso beginning from the roller
in order that in use the parchment after being unrolled might
be rolled up again. Such manuscripts are generally celebrant’s
books containing little beyond the prayers and short rubrics:
in some cases they have at least the cues of the diakonika, and
deacon’s rolls containing only the diakonika are not unknown.
Each roll commonly contains a single liturgy, occasionally two
or even the three.
Ninth or tenth century, Grottaferrat. [ 8 xxix (fragments). Eleventh
century, Grottaferrat. Tf 8 xli (fragment): Bodl. Bodl. Add. E 12, E. D. Clarke
38 (ff. i, 230: fragments). Twelfth century, Brit. Mus. Add. 22749, 27563,
27564: Paris Graec. 409: Monte Cassino (fragment): Messina Graec. 176:
Chalki Theol. School: Jerusalem S. Saba 2 (fragment). Thirteenth century,
Brit. Mus. ddd. 18070: Paris Graec. 409 A, Suppl. graec. 468: Patmos 707, 709,
710, 731. Fourteenth century, Patmos 714, 716 (prothesis and diakonika), 721,
727-30, 733; Jerusalem Patriarch. 517, 518, 520. Fifteenth century, Paris
Gracc. 408: Patmos 708, 711, 712, 718, 720, 722, 725, 732, 734. Sixteenth century,
Patmos 719 (with prothesis), 723, 724, 726. Seventeenth century, Patmos 717.
On these mss. generally, and for other examples, see Gardthausen gvtechische
Paldographie Leipz. 1879, pp. 58sqq. Besides the liturgies, other parts of the
Euchologion, e.g. ordinations, occur in rolls.
This form of liturgical ms. is called xovrdxiov, xovidxiov, kovdae. Hence
kovtTaxuv &c. are used for a copy of the liturgy, whatever its form (Theod.
Balsamon 7x can. 32 in Trullo p. 193 | Migne P. G. cxxxvii. 621 B}, resp. ad Mare.
5 [2). cxxxvili.957 B]: EvyoAdyoy iv ordin. presb , e.g. Venice 1869, p. 165), and
similarly in arabic kindak (Bodl. Bodl. 402, f. 1: in syriac kiinddko is used
generally of a roll, not apparently of a liturgical book in particular).
(4) An important group of manuscripts is that of the Basilian
communities of Italy and Sicily. They no doubt in some cases
40 May preserve usages which have vanished from the eastern
books; and besides this they have an interest of their own both
The Byzantine Rite XCcl
as representing a development more or less independent of
the eastern tradition and as containing a western admixture
due to the influence of the Latin rite. They do not appear to
have been studied in detail.
There are several such manuscripts in the library of Grottaferrata, the
Basilian monastery in the Alban Hills: of the twelfth century, I B viii, xv:
of the thirteenth, I 8 xiii: of the fourteenth, IT 8B iii (Goar’s cod. B. Falascae),
xii: of the sixteenth, T @ xvii, xix, xxxiii: of the seventeenth, T 6 xxiii,
XXxviii : of the eighteenth, 8 xxvi, xxviii; of the nineteenth TI 8 xxxii. (See
Rocchi Codices cryptenses Romae 1884). Messina Graec. 107 (xvth c.), 144 (Xvi)
are Basilian euchologia, and probably the liturgies 7b. 160 (xiv), 147 (Xvi), 56
(xvii) are Basilian: and Vat. Basilan. graec. ix (=Vat. gr. 1970, Swainson’s C),
Xvil, xvili, li, Milan C 7 sp. (xiith c.), Paris Graec. 323 (xvi) probably all belong
to this group, as no doubt do many of the Barberini euchologia mentioned
above: and Bodl. Auct. E. 5. 13 (xiith cent.) formerly belonged to the Basilian
monastery of S. Salvator at Messina. Texts of S. Chrys. and S. Bas., with latin
versions by Leo Thuscus and his contemporary Nicolas of Otranto, are contained
in a Karlsruhe ms., formerly belonging to the abbey of Ettenheim-Miinster,
described by F. J. Mone in Lateinische u. griechische Messen Frankfurt a. M. 1850,
pp. 138 sqq. The texts appear to be Italian.
§ In connexion with this group of manuscripts may be
mentioned the so-called Lirurcy or S. PETER, which is a
compilation from the Byzantine and the Roman rites, being the
Byzantine liturgy with a Roman mass and the canon substituted
for the corresponding Byzantine paragraphs. It may be that it
is only a literary experiment; but the considerable variations of
text in the several copies suggest rather that it represents a
serious attempt to combine the two rites and that it was actually
in use in the Greek communities in Italy. It was first published,
from a manuscript in the library of card. Sirleto, itself derived
no doubt from the Vatican manuscript below, by Guil. Linden
in Apologia pro liturgia Petri apostoli et commentarius in eandem
cum missa apostolica Petri apostoli Antw. 1589 and Paris 1595,
and was reprinted in Biblioth. patrum ii Paris 1624 and Fabricius
Cod. apocr. Nov. Test. iii Hamb. 1719 (greek and latin).
It is contained in Grottaferrat. I A vii (ixth or xth cent.), Vatican Vat. gracc.
1970 (xii), Paris Suppl. graec. 476 (xv), Gracc. 322 (xvi). Swainson pp. 191-
203 prints it from the Vatican ms. with variants (inaccurately given) from the
first Paris ms. Cp. Le Nourry Apparat. ad biblioth. patrum i, c. 34: Pitra
Hymnographie del’ église grecque Rome 1867, pp. 72 84.
on
29
to
5
40
Io
aal
er
20
iS)
ot
30
iS)
<u
XCli I[utroduction
(5) The Lectionary. The manuscripts of the ’Anécrodos and
the Evayyéhkuv are tabulated in Tischendorf-Gregory Novum
Testamentum graece iii, ed. 8, pp. 687-800 and in Scrivener
Introduction i, ed. 4, pp. 328-76. Some of these manuscripts
also contain Old Testament lections, but the documents of the
’Avayvworixdy have not apparently been collected.
Messina Graec. 102, 122, 131 of the twelfth century and 164 of the thirteenth
are ’Avayvworikd.
(6) Syriac and Arabic manuscripts.
Syriac. (1) Liturgies. Brit. Mus. Add. 14497 (c. xi or xii): Vat. Syr. xli
(14th c.), 2b. xl (16th c.: with arabic rubrics). (2) Lectionaries. Vat. Syr.
cclxxvili (gth c.), cclxxix (before 1141), cclxxx (1505): Bodl. Dawk. 5, 9: Brit.
Mus. Add. 14489 (A.D. 1023), 17218 (xi).
Arabic. (1) Liturgies. Vat. Arab. xlvii (greek-arabic, a.p. 1582): xlviii
(16th c., Uniat): Bodl. Bodl. 402 (S. Chrys.): Jerusalem S, Saba 327 (1640:
greek-arabic). (2) Lectionaries. Vat. Arab. xvi (12th c.), dexii (15th c.):
Bodl. Dawk. 36, 39.
iv. History &c.
(1) In Appendices M and N are given outlines of the
liturgies of the dioceses of Asia and Pontus, which were
absorbed into the patriarchate of Constantinople, gathered
respectively from the canons of Laodicea and from the writers
of the Pontic diocese.
Cp. Palmer Ovigines liturgicae Lond. 1845, pp. 45-72, 106-110, Probst Liturgie
d. vierten Jahrhunderts u. deren Reform Miinster i. W. 1893, pp. 124-156.
(2) In Appendix O similar outlines of the Byzantine liturgy
are collected from the writers of the fifth and sixth centuries,
and in Appendix P from those of the seventh and particularly
S. Maximus.
On the liturgy in the Constantinopolitan writings of S. Chrysostom and
S. Gregory of Nazianzus see Probst Liturgie d. vierten Jahrh, pp. 202-26.
S. Basiz is first mentioned by name in Peter the Deacon (c. 513) de
zncarn. et gratia 8 (Migne P. L. lxii. 90 c) and Leontius of Byzantium (c. 531) ¢.
Eutych. et Nestor. iii, 19 (Migne P. G.1xxxvi. 1368 c) and the 32nd canon zz Trullo
5 (Bruns Canones i, p. 47), and it is implied in [Amphilochius] Vita S. Basthi 6 (ed.
Combefis, Paris 1644, p.176). S. Curysostom is not alluded to by name before
the Barberini ms., where three prayers are attributed to him, pp. 315, 319, 343
below. Swainson, p. xxxi, argues from the absence of a title, and the assign-
ment of only these three prayers to S. Chrysostom, that the liturgy as a whole
The Byzantine Rite XClil
was not attributed to him at the date of this ms. But the abrupt opening of
the liturgy without even a rubric suggests that the omission of the title is
accidental, and that an illuminated title, like that of S. Basil, was meant to be
inserted and afterwards forgotten; while it is not unusual to attach the name
of the reputed author of a liturgy to individual prayers contained in it (see e.g. 5
Swainson p. 156, and the rubric before the prayer of the catechumens of
S. Chrysost. in Paris Graec. 328, 330, 392). Both S. Basil and S. Chrysostom
are mentioned in the tracts, of unknown date, attributed to S. Proclus and
S. John the Faster (p. liii above). The Presanctiriep is first mentioned in
the Paschal Chronicle an. 645 (p. 348. 20-28 below); then in the 52nd canon 7m 10
Trullo, a.D. 692 (Bruns Canones i p. 53) and in the tract of [John the Faster]. It is
generally attributed in mss. and editions to S. Gregory Dialogos, i.e. S. Gregory
the Great of Rome; but otherwise to S. Epiphanius (Vat. Graec. 1213, Bodl.
Cromw. 11) or to S. Germanus of Constantinople (Corsiniana 41 E 29, 41 E 31,
Bodl. Auct. E. 5. 13), and a passage common to Theodore of Andida Comment. 15
liturg. 32 and Sophronius Comment. lturg. I states that some attribute it to
S. James, others to S. Peter, and others to other authors: and in Sinai Graec.
1040 it is apparently assigned to S. Basil. See Mai Nov. patrum biblioth. v (4)
pp. 97-99. (The liturgy of Gregory Dialogos in the second edition of the
Liturgy of S. Peter Paris 1595 [Swainson p. ix], is not the Presanctified as 20
Swainson states [7b. note 1] but a greek version of the Roman mass).
(3) In Appendix Q illustrations are given of the develop-
ment of the Prothesis from the ninth to the sixteenth century.
Such illustrations might be indefinitely multiplied, but those collected below
are enough to indicate the line of development and to dispose of the view that 25
the Prothesis in anything like its present complicated form is of so early a date as
is suggested by Neale in History of the holy eastern church : introd. p. 346, note g.
Cp. Pitra Hymnographie del église grecque p.64. (Where, to save space, references
to the body of the book are given in this appendix, it is meant only that the
texts correspond, not that the readings are absolutely identical.) 30
(4) There are several Greek commentaries. (a) S. Maximus
Mvoraywyia (Migne P. G. xci. 657-717), of which a latin version
was published in Liturgiae patrum Paris 1560. See below p. 537.
(8) S. Germanus I of Constantinople (+ c. 740) ‘Ioropia éxxdnovagrixy
kai pvotixi) Oewpia (Migne P.G. xcviii. 384-453) published in Accroupyiat 35
tav dyiov marépov Paris 1560, and in latin in Liturgiae patrum
Paris 1560: and in ‘H @cia devrovpyia éppnvevpévn rapa rod év dyious
marpos jpav Veppavod ,.. pera kal @Akov rwov . , . Venice 1639, 1690.
The text has been interpolated, probably in the eleventh or
twelfth century, and its original form is at present irrecoverable. 40
See below. (y) S. Theodore the Studite (+ 826) ‘Eppnveia ris Ocias
20
2K
30
=)
em
or
+)
on
XCI1V Introduction
AecToupytas TOV Tponylac prevav (Migne PG, mem 1687-90) first
published by Mai in Nova patrum bibhioth. v (4) Romae 1849.
(6) Theodore of Andida Upoéewpia xeadaooews wept trav ev tH Ocia
Netroupyla ywwopevav oup8drov kai uvotnpiov (Migne P. G. cxl. 417-68)
first published by Mai in Nova patrum biblioth. vi (2) Romae
1853, pp. 547 sqq. The date of Theodore is unknown; but since
in c. 5 he refers to a commentary current under the name of
S. Basil, alluding no doubt to that of S. Germanus which is often
attributed to S. Basil, his date must be later than that of
S. Germanus, perhaps later than the interpolation of the latter.
(e¢) S. Sophronius Aédyos reptexav thy exkAnovagtixiy Gmacay ioropiay kat
Lenropepy apnynow tavrov tov ev TH Oeia iepovpyia redoupevor, a fragment
breaking off after the exposition of the great entrance (Migne
P. G. |xxxvil. 3981-4001), first published by Mai in Sfrcileg.
romanum iv, Romae 1840, pp. 31 sqq. It is attributed to
S. Sophronius of Jerusalem (+ 637) but is certainly of much
later date and apparently later than Theodore. The three
commentaries, of S. Germanus, of Theodore of Andida, and of
Sophronius, have a considerable amount of matter in common:
cp. p. 540 below. (¢) Nicolas Cabasilas of Thessalonica
(fl. 1350) ‘Eppnveia tis Oeias detrovpyias (Migne P. G. cl. 368-492)
first published in a latin version by Gentianus Hervetus, Venice
1548, reprinted in Liturgiae patrum Paris 1560 and in the
Bibhothecae patrum Paris 1575 t. iv, 1654 t. xu, Lugdun. 1677
t. xxvi: the text was first published in Szbhioth. pair. Paris
1624, t. ii. (7) S. Simeon of Thessalonica (+1429) Hepi ris tepas
Neroupyias (Migne P. G. clv. 253-304) and epi rod dyiov vaod
(tb. 305-61), being sections of a work first published by John
Molibdos of Heraclea under the title Supeav rod paxapiou dpyemioksrov
Secoadovixns Kata aipécewv kth Jassy 1683, of which Migne is a reprint.
A latin version of a shorter text had been published by Jac.
Pontanus S. J., Ingolst. 1603, and reprinted in Bzbhoth. pair. i,
Paris 1639, &c. A text of the same type as Pontanus’ with an
emended latin translation is given in Goar Edyoddéyov pp. 179-94
(ed. 2). (@) Nicolas Bulgaris Karnynots iepa frou rs Oeias Kai iepas
heroupyias eEnynors Venice 1681 (2 edd.), Constantinople 1861 (in
english by Daniel and Bromage, The holy catechism of Nicolas
Bulgaris Lond. 1893). |
The Byzantine Rite XCV
S. Germanus’ work is attributed in the mss. to several different authors, very
frequently to. S. Basil: see Fabricius Biblioth, graeca vii, p. 548: Pitra Jur. eccl.
graecorum hist. et mon. ii, Romae 1868, p. 297. Pitra discovered an almost
contemporary latin version by Anastasius Bibliothecarius of the uninterpolated
text, and he published the first six chapters of it, w.s. pp. 298 sq.: he died 5
before fulfilling his intention of publishing the whole, and the ms. is for the
present lost. The discovery of this version disposes of the view mentioned by
Fabricius (Biblioth. graeca u.s.) that the commentary is the work of Germanus II
(+e. 1255). On Theodore of Andida see Mai Nov. patrum bibl. vi (2) pp. 545 sq.
On the text of Simeon of Thessalonica see Fabricius Bibl. graec. ed. Harles, xi
p. 328, reprinted in Migne P.G. clv. 18. John Nathanael ‘H @¢eia Aecroupyia
peta eénynoewv diapdpwv didacKdrAwy Venice 1574 is a compilation from Germanus,
Theodore of Andida, Nicolas and Simeon.
(5) Regulations affecting the rite are to be found in the
collections in Pitra Jur. eccl. graecorum hist. et monumenta ii,
Romae 1868, and Gedeon Kavomai dvardéers . . . tev dytwtdtwy matpt-
apxav Kavoravtwourddews Constantinople 1888 : and points of ritual,
in particular of celebrations at which the emperor and the court
assisted, are illustrated by Constantine VII Porphyrogennetos
(912-58) "Ex@eous tis Baotdelov tuéews (de caerimonits aulae byzantinae
in Migne P. G. cxii.) and Geo. Codinos Curopalates (c. 1450)
Ilepi trav opdixtadiov tod madatiov KavotartivouTddews Kat TOY dpdikiwr Tis
peyddns exxAnaias (1b, clvii. 25-121).
(6). On the Greek Church see the notes in Goar Edyodsyor :
Leo Allatius De ecclesiae occidentalis atque orientalis perpetua
consensione Colon. 1648, cc. 1531-1600 ‘de missa praesantifica-
torum): P. Arcudius De concordia ecclestae occidentalis et
orientalis in septem sacramentorum administratione iii, Paris.
1672: N. Blancardus Philippi cyprit chronicon ecclesiae graecace :
.. Christophori Angeli de statu hodiernorum graecorum enchirt-
dion Franeq 1679: Tho. Smith De graecae ecclesiae hodterno
statu Oxon. 1676, Lond. 1678, Trajecti 1698: P. Ricaut The
present state of the Greek and Armenian churches Lond. 1679:
Covel Some account of the present Greek church Camb. 1722:
Neale History of the holy eastern church: general introduction :
Lond. 1850: Daniel Cod. Wit. iv, Lips. 1853, pp. 373-420 (notes on
3. Chrysostom): Rompotes Xproriavixn OK) Kai ecrovpycky Athens
1869: A. Riley Athos or the mountain of the monks Lond. 1887:
H. Lucas in Dublin Review cxii (April 1893) pp. 268-92 (on the
to
Ww
a S ]
or
5
XCVI1 Introduction
Enarxis). On the Greek rite in Italy see Rodota Dell’ origine
progresso e stato presente del rito greco in Itaha Roma 1758-63:
F. Lenormant La Grande-Gréce Paris 1881-4: Rocchi La badia
di Grottaferrata Roma 1884: H. F. Tozer in Antiquary Aug. 1883,
5 Oct. and Nov. 1888, Journal of hellenic studies Oct. 1889: Vannutelli
XVI sguardo al? ortente: le colonie [talo-greche Roma 1890: P.
Batiffol L’abbaye de Rossano Paris 1891. On the Russian rite,
J. G. King Rites and ceremonies of the Greek church in Russia
Lond. 1772: Rajewsky LEuchologion der orthodox-katholischen
io Kirche Wien 1861-2: Maltzew Die gétthchen Liturgieen unserer
heiligen Véter &c. Berlin 1890.
(7) For illustrations of buildings, instruments, vestments,
ritual &c. see, besides some of the above, Leo Allatius De
templis graecorum recent., de narthece &c. Colon. 1645: Texier and
15 Pullan Byzantine architecture Lond. 1864: Neale History: tntroduc-
tion bk. ii: Mai Nova patrum biblioth. vi (2) p. 585 (engravings of
a series of miniatures from a Jerusalem manuscript, now in the
Vatican): Sabas bp. of Majaish Sacriste patriarcale dite synodale
de Moscou, 2nde éd., Moscou 1865 (engravings of the treasures
20 of the Moscow sacristy): Marriott Vestiartum christianum Lond.
1868: Rohault de Fleury La messe Paris 1883-9: Bayet L’art
byzantin Paris 1883.
B. THe ARMENIAN LITURGIES
It is necessary to distinguish between the Gregorian books, i.e. those of the
25 national church in Russia and Turkey under the catholicos of Edchmiadzin, and
the books of the Uniat, i.e. the Armenians since the xivth century in communion
with the Roman see, in Turkey now under the titular patriarch of Cilicia and
in Austria under the archbishop of Leopol.
i. Printed texts.
30 1. Gregorian.
a, 5. Nerses of Lambron JuspS ppwdsar [dhcp fh fupgu
Eh bokgeny hk YE fta-[bft feopSery say cas err ews press rg fr (Considera-
tions on the orders of the church and Commentary on the mystery of
the oblation) Venice 1847, pp. 193-226. 7
The Byzantine Rite XCVI1l
This is the text of the liturgy with the ordination of a presbyter, prefixed to
the Commentary, derived from three mss. of 1306, 1332 and the end of the
seventeenth century respectively.
The altar-book has been frequently published, generally under
the title
JuspSppeukinp upp uss say cas exis po eas ty fr (The mystery-manual
of the sacred oblation) e.g. Constantinople 1706, 1748, 1785, 1823,
1844, Smyrna 1761, Nor-Nakhidcheran 1794, Edchmiadzin
1873, Jerusalem 1841, 1873, 1884.
FE. Asdvadzadouriants Liturgy of the holy apostolic church
of Armenia London 1887 (arm. and english).
The text is from the editions Smyrna 1761, Jerusalem 1873.
Translations: Russian by Joseph Arghouthiants prince Dolgoroucki archbishop
of the Russian Armenians, S. Petersburg 1799. French in [ Dulaurier] Histoire
dogmes traditions et liturgie del église arménienne Paris 1855 (source not indicated).
English by R. W. Blackmore in Neale Hist. of the holy eastern church: introd.
pp. 380-700 from Dolgoroucki’s russian: Malan The divine liturgy of S. Gregory
the Illuminator Lond. 1870, from the ed. Constantinople 1823, repeated with
additions in the edition of Asdvadzadouriants above: Fortescue The Armenian
church London 1872, pp. 57-113, from Blackmore corrected by the ed. Jerusalem
1841. Daniel's Latin (Cod. lit. iv pp. 451-480) is from Blackmore’s english.
The translation below is founded on Malan’s and follows the texts of Asdvadza-
douriants and Jerusalem 1844, with additions in the rubrics explaining some
points and with some modifications where unauthorized changes have been
made in current texts.
8B. Qrudiughpp (Hoursbook) Julfa 1641, Amsterdam 1662,
1667, 1686, 1688, 1705, Marseilles 1686, Constantinople 1701,
1704, 1712 &c.
The diakonika, which are not commonly contained in the altar-book, are
sometimes appended to this, the book of the divine office.
y W~20g¢hpp (Lectionary) Venice 1686, Constantinople
1732; and according to the rearrangement of the catholicos
Simon, Constantinople 1793, 1799, Edchmiadzin 1873, Jeru-
salem 1873.
The table of sunday lections is given in Fortescue Zhe Armenian church »
pp. 42-49. Cp. E. Ranke in Herzog-Plitt Real-Eucyclopddie xi, s.v. Perikopen,
pp. 382 sq.
8, Suquiput (L1ymnbook) Constantinople 1850.
Containing the variable hymns of the liturgy.
&
er
Ll
e)
30
—
u
Xevlil I[ntroduction
« C wpuhut (Canticlebook) Amsterdam 1664, 1669, 1685,
1702, Constantinople 1853 &c.
This contains the hymns of the divine office, of which those of maundy
thursday are sometimes used as communion hymns.
F 2. Uniat.
Ordo divinae missae Armenorum Romae 1642, 1670 (arm. and
latin), Codex mysterit mussae Armenorum seu liturgia armena
Romae 1677 (arm. and lat.), Leturgia armena Romae 1677
(arm.): and editions Rome 1686, Venice 1690, 1741, 1808, 1874,
10 Trieste 1808, Vienna 1858.
Liturgia armeniaca cum imaginibus Venet. 1823 (two edd.
4° and 8°, arm. and lIat.), Avedichian Liturgia armena traspor-
tata in itahano Venezia 1826, 1832 (arm. and ital. with plates).
Translations : Latin by Lubeczyk, Cracau 1544 (of which Cassander Liturgica
15 has an abstract): Ordo divinae missae Armenorum Romae 1632: Pidou de S. Olon
Lit. arm, cum ritu et cantu minister’ circ. 1680 (from mss, supplemented by ed.
1677) reprinted in Lebrun Explication v: and the versions mentioned above.
Italian, Avedichian as above and Liturgia armena tradotta in ttahano Venezia
1873. French in Liturgie de la messe arménienne Venice 1851 (with plates).
20 German, F. X. Steck die Liturgie d. katholischen Armemner Tiibingen 1845.
English, Issaverdenz The Armenian liturgy Venice 1872.
ii. Manuscripts.
1. The most important group of manuscripts consists of
Lyons, Bibl. Municip., Or. 15 (a.p. 1314, of which Paris Arm.
25 suppl. 12 bis is a copy), Munich Arm. 6 (A.D. 1427, copied from
an exemplar of 1288) and Venice, Bibl. S. Lazzaro, Arm. 1411
({xilith cent.). These contain, besides the ordinary liturgy under
the title S. ArHanastus, the following no longer in use:
(1) S. Joun Curysostom (Lyons, Munich, Venice) from
30 the Greek, with some adaptation in the preanaphoral.
(2) S. Basix (Lyons, Munich, Venice) from the Greek.
(3) THe PRESANCTIFIED (Lyons, Venice) from the Greek.
(4) S. James (Lyons) abridged from the Syriac.
(5) S. Ienatrus a from the Syriac (Renaudot Lizz.
35 or. coll. ii. p. 214).
(6) THe Roman (Lyons, Munich, Venice) from the Latin
with some adaptations at the beginning. a
The Byzantine Rite xCIX
(7) S. GREGoRY THE ILLUMINATOR: Jt 7s meet and right
and fitting to give thanks and to worship thy majesty (Lyons,
Munich).
(8) S. Grecory NazianzEn: Lt ts very meet in faith and
with the whole heart and with glorification to worship thee, God
uncreate (Lyons).
(9) S. Cyrm or ALEXANDRIA: O God without beginuing,
uncreate timeless infinite incomprehensible (Lyons).
(10) S. Isaac THE GREAT THE PARTHIAN (tf 439): J¢ zs
very right and meet for us that have received these eternal benefits
(Lyons).
Of these (5) and (7)-(10) are anaphoras opening at the offertory prayer
corresponding to the Prayer of Athanasius p. 432 below: the rest are complete
liturgies. The liturgies of S. Basil and S. Chrysostom are referred to in one
of the responsiones of the Armenians at the council of Sis in 1342 (Mansi Coucilia
XXV. Cc. 1243). ‘Osauri’ in the same passage is probably a corruption of
‘Oskeberan’ (goldenmouthed) and the liturgy of ‘John Osauri’ that of
S. Chrysostom. (Most of the Armenian names in the document are corrupt).
Versions of the Roman are contained also in Paris Arm, 22 (Franciscan),
Arm. suppl. 3, ff. 109 sqq., and 7b. 71 (Dominican).
2. The following are manuscripts of the ordinary liturgy.
The mss. above mentioned all include the ordinary liturgy under the title of
S. Aruanasius. The Munich ms. has a second copy of the year 1432 (forming
part of the Hoursbook). Paris Anc. fonds 24 (1675): Vienna Arm. 9 (1635),
19 (1653), 27 (1664: deacon and clerks’ book), 18 (c. 1700: Gallician Uniat) :
Bodl. Marshall or. 106 (1675: Uniat: abridged for low mass), There are many
mss. at Edchmiadzin and some twenty volumes at S. Lazzaro at Venice.
The ‘ Jerusalem lectionary,’ the oldest form of the Armenian lectionary, is
contained in Paris Auc. fonds 20 (ixth cent.?), Bodl. Arm, d. 2 (xiiith cent.).
See Kalemkiar Catal. d. arm. Handschr. in d. k. Hof- u. Staatsbibliothek zu
Miinchen Wien 1892: Dashian Catal. d. Handschr. in d. k. k. Hofbibliothek su
Wien 1891: Delandine Manuscrits de la biblioth. de Lyon Paris 1812,
In the proceedings of the council of Sis, mentioned above, a passage is quoted
from the ordinary liturgy under the title of mssale S. Athanasti, and it bears
the title of S. ArHanasius in the Lyons, Munich and Venice mss. as already
mentioned. 5S. Nerses of Lambron in his Commentary calls it S. Curysostom.
It is probable that only the anaphora is properly called S. ArHanasius, while
the ordo communis might be attributed to S. Chrysostom on the ground of its
close relation to the Greek.
iii. Commentaries &c.
1. Of Armenian writers, Chosroes the Great (c. 950) wrote
g 2
en
Lal
oO
If
20
40
ert
I
O
|
ahi
to
Jt
30
Ww
Jt
c Introduction
A commentary on the prayers of the oblation the text of which
was published at S. Lazzaro, Venice, in 1869, and a latin
version in Vetter Chosroae magni . . explicatio precum mussae
Freiburg 1. B. 1880. Chosroes quotes a large proportion of the
text, corresponding to pp. 428-455. 15 below. The Commentary
on the mystery of the oblation of S. Nerses of Lambron (t 1198)
contained in the Considerations gc., S. Lazzaro, Venice 1847,
pp. 193-226, mentioned above, quotes the greater part of the
liturgy, in an order in some respects closer to that of the Greek
than the present order.
The commentary in Paris 47m. 29 described as of S. Nerses IV (Schnorhali
Claiyetzi, + 1172) is in fact a compilation from Chosroes and Nerses of Lambron
by John of Arjesh (xiiith cent.).
2. Among the canons of the Armenian pontiffs and synods
5 there are many which relate to the rite. See those of S. Gregory
the Illuminator, a.p. 325, and the responses of Macarius of
Jerusalem, c. 340, both probably unauthentic ; the canons of the
synod of Vagharshapat under S. Isaac the Great, c. 425; of John
Mandakuni (+487); of the synod of Dvin under Nerses II,
c. 524; of John of Manazkuert, c. 650; of Isaac III (+ 702);
of the synod of Dvin under John IV Oznetzi, 719; of the
synod of Partav under Sion I, 767; and of the synods of Sis
in 1203 and c. 1243,, and the responsiones of that of 1342
mentioned above.
See Mai Scriptt. vet. nov. coll. x (2) Romae 1838, pp. 269-316: Issaverdenz
Ecclesiastical jistory pp. 45, 73 Sqq., II14, 124 sqq., 176 sq., 180 sqq.: Mansi
Concala xxv, Venet. 1782, cc. 1185 sqq.
3. Of modern writers see Lebrun Explication v: Ricaut The
present state of the Greek and Armenian churches Lond.1679: Picart
The ceremonies and religious customs of the various nations of the
known world v, Lond. 1736 (to be used cautiously): J. de Serpos
Compendio storico concernante la religione e la morale della nazione
armena iii, Venezia 1786: Malan Lhe life and times of S. Gregory
the Iluminator London 1868 (a collection of documents from the
; armenian, with a historical introduction) and The divine hturgy
of the Armenian church of S. Gregory the Illuminator Lond. 1870
(with introd. and notes, including an extract from Mouravieff’s
Travels) : Gregory of Chios [epi é@cews trav Appeviov pera tis
The Byzantine Rite Cl
dvatohikijs dpO0ddov exxAnoias Constantinople 1871: Issaverdenz
Armenia and the Armenians 1; Ecclesiastical history Venice
1875: Fortescue The Armenian church Lond. 1872: F. Néve
L’ Armente chretienne et sa litterature Louvain 1886: A. Ter-
Mikelian die armenische Kirche in thren Bezichungen zur
byzantinischen Leipz. 1892. On the Uniat rite, see Lebrun zw. s.
Issaverdenz Rites et ceremonies de léglise armenienne Venise
1876 (also in English, 1872). On ecclesiology &c., besides some
of the above, see the plates in the editions of Avedichian, Texier
Description de ? Armenie, la Perse et la Mesopotamie i, Paris
1842, and Neale History of the holy eastern church: introd.
pp. 288-305.
NOTE
Uncials indicate (1) in the texts, quotations from Holy Scripture: (2) in the
appendices, passages identical with passages in the texts.
Small type indicates (1) prayers &c. which do not belong to the central public
service, such as preliminaries and conclusions not performed in the
sanctuary, private prayers of the ministers, &c.: (2) duplicates of existing
features inserted from other liturgies.
{ |, where not otherwise explained in the tables at the head of the several
sections, indicate obvious corrections in the text, or explanatory additions.
( ») enclose insertions in the text—(1) titles: (2) conjectural corrections:
(3) any additions in cases where for any reason it is important to
distinguish exactly what is contained in the original document and what
is not. (In ordinary cases standing cues, such as those of doxologies of
prayers which in mss, are seldom written at length, are expanded without
note.)
f } enclose matter varying with the day or season.
In Litanies, when the Response is constant it is generally given only after the
first suffrage and is to be understood after the rest; when it changes,
each Response is given only after the first suffrage of the group to which
it belongs and is to be understood after the rest.
ADDENDA AND CORRIGENDA
P. 1xi, 1. 10, transfer no. 53 to the list on p. 1xii.
P, lxxxii. In A wandering scholar in the Levant Lond. 1896, p. 84, Mr. Hogarth
relates that in an island in the Lake of Egerdir in Asia Minor there are fifty
christian families with two priests whose rite is in Turkish.
P, 2,1. 8, for ‘xivth’ read ‘xvth.’
P. 13, 1. 28, for ‘ mpo[a]éAGere’ read ‘ mpoédOere.”
Pp. 19, 1]. r: 51,1. 1, for ‘nMAHpHC’ read ‘TAMpHC.’
P, 23, 1. 12, for ‘ INCLINATION’ vead ‘ FRACTION 2?’
P. 44, ll. 17-33 6 should perhaps be printed in large type across the page
before the opening of the litany.
P. 49, 1. 33. [Yiov] is a conjectural correction of the western reading
deov (FGHJK). The eastern and obviously original reading is @Qce0d xa
Gwrhpos hua@v "Inoov Xprorov (A BC DE: Swainson has misread D and omitted
kupiov Kal before Oeov).
P. 51,1. 18, for ‘ anéaotesAas’ (ADJ) vead ‘ ééatrooreidas’ (cett.).
P. 72, 1. 39 and passim, for ‘ Kurillison’ vead ‘ Kiryallaisin.’
P. 76, 1. 34, for ‘A voice (and the rest)’ read ‘ THE VOICE OF JOY AND HEALTH
IS IN THE DWELLINGS OF THE RIGHTEOUS said the Holy Ghost by David.’
(Ps. cxviii. 15). Froma MS. at S. Mark’s House in Jerusalem.
P. 78, 1. 3, for ‘(and the rest)’ read ‘who were sent of God INTO ALL THE
WORLD AND WENT FORTH to pRocLaim the preaching of the Son among the
nations and the ends of the earth, PREACHED THE KINGDOM of heaven, speaking
good things to the faithful’ (Mark xvi. 15, 20, Luke ix. 60). From the same
source.
P. 78, 1. 21, for ‘(and the rest)’ read ‘I have heard, saith that if any comE
aud PREACH aught UNTo you beyond THAT WE HAVE PREACHED UNTO YOU,
even if he be AN ANGEL FROM on high, LET HIM BE ACCURSED from the church:
and behold they are flooding us with divers doctrines from all sides. Blessed
be he that beginneth and endeth with THE DOCTRINE OF Gop’ (2 Cor. xi. 4,
Gal. i. 8, Tit. ii. 10). From the same source.
P. 79, ll. 5-9. Maronite (Missal and Renaudot). The Jacobite form, also from
a MS. at S. Mark’s House in Jerusalem, is ‘OrrER UNTO HIM THE SACRIFICE
OF THANKSGIVING: BRING PRESENTS AND COME INTO THE COURTS OF THE
Lorp: O worsHip THE Lorp AT THE altar OF HIS HOLINESS’ (Ps, cvii. 22,
xcvi. 8, 9, Ixxxiv. 2).
Addenda and Corrigenda cill
. 85, 1. 32 and passim, for ‘ Telitho’ read ‘ Telditho,’
. 88, ll. 7-20. Put in col. parallel with 21-29.
. 100, |. 9, for ‘ FORGIVE’ read ‘HAVE FORGIVEN.’
. 151, 1. 5 and passim, for ‘Nu M’ read ‘Nor M.’
. 163, 1. 36, add ‘{ The choir sings the Aspasmos) { Asbasmus Watus said in
the holy fast | know that thou art good and merciful and compassionate :
remember me in thy mercy world without end. Alleluia alleluia alleluia.
Christ hath fasted for our sake forty days and forty nights: accept our fast,
forgive us our iniquities through the supplications and the intercessions of
our lady, lady Mary: save us and have mercy on us, holy holy holy Lord
of sabaoth:. After the lifting of the prospharin, alike whether there be an
ashasmus or not, the deacon says Through the intercessions of the holy theotokos
Mary, o Lord, bestow on us the forgiveness of our sins. We worship thee,
o Christ, with thy good Father and the Holy Ghost, for that thou hast come
and saved us. Have mercy on us.’ Deacon’s manual Cairo 1887, pp. 185, 51.
yo OU Mia
P. 165, 1. 33, for ‘ horologia’ read ‘ euchologta.’
P. 180, |. 2, for ‘unsearchable’ read ‘unquestioning’ (?).
P, 188, ll. 18, 19. Read ‘ prtests’’ and ‘congregation's’ and omit ‘(shall do the
like).’
P. 188, 1. 20, after ‘ blessing’ add ‘ The Blessing {in the holy fast of the XL days
Jesus Christ the KING oF THE AGEs who for our sake hath fasted forty days
and forty nights, accept our fast and forgive us our iniquities, pardon our
transgressions and grant that our end be christian, acceptable unto thee, and
keep us IN HOLINESS AND RIGHTEOUSNESS ALL the Days of ouR life}, through
the prayers and supplications which our lady, the lady of us all the holy
theotokos S. Mary offereth for us at all times, and the iii great resplendent saints
Michael and Gabriel and Raphael, and the iv bodiless creatures and the xxiv
elders and the cherubim and the seraphim and all the heavenly orders, and
S. John Baptist and our lords the fathers the apostles and S. Stephen and the
contemplative evangelist Mark the holy apostle and martyr, and S. George
and S. Theodore and fatherloving Mercury and the holy apa Ména and all
the choir of the martyrs: and the blessing of our lord righteous father the
great abba Antony and the righteous abba Paul and the iii holy abbas Macarius:
and the blessing of all the choir of the crossbearers and the just and the
righteous, and the angel of this blessed day: and the blessing of the holy
theotokos S. Mary, first and last: {and the blessing of the ‘saving fast of
forty days of our good Saviour;: their holy blessings be with us all for ever.
Amen. O Christ our God the KING OF PEACE, GRANT US thy PEACE, appoint
thy peace for us, forgive us our sins: for thine is the power and the glory and
the blessing and the might for ever. Amen. Depart in peace. The Lord be
with you. Amen: so be it. (And he distributes the Baracahy (1 Tim. i. 17, Lk.
i. 75, Heb. vii. 2, Is. xxvi. 12). Euchologion Cairo 1887, pp. 408, 395, 410, 416.
P. 198, ll. 20-25. This is a hymn, not a rubric, and should be in large type.
P. 199, |. 27. The MS. reading yeré’eyanit ‘seeth me’ is a mistake for yeré‘eyani
‘feedeth me.’ Read therefore ‘Tue Lorp 1s My SHEPHERD’ (Ps, xxiii),
P. 213, |. 10, for ‘Paul’ read ‘the Paul The blessing of the Father and the
Civ Addenda and Corrigenda
bounty ( fet) of the Son and the gift (abet) of the Holy Ghost which came like
fiery tongues on the apostles be upon you.’
P, 232, 1. 29, for ‘ Take’ read ‘ Taxe’ (Mark xiv. 23 eth.).
P. 232, 1. 30, for ‘for you’ read ‘ FoR you’ (Lk. xxii. 20),
P. 240, 1. 27, for ‘ unto the end thereof’ read ‘O PRAISE GOD IN HIS HOLINESS
and the rest of ps. cl.
P. 243, 1. 10, for ‘(and the rest)’ read‘ unto the righteous a guide and unto
the saints a glory: grant us, o Lord, eyes 0 knowledge ever to see thee, and
ears also to hear thy voice alone, what time our souL hath BEEN FULFILLED
with thy grace: MAKE US A CLEAN HEART, O Lorp, that we may ever under-
stand thy greatness, o our God good and a lover of man: be well pleased in
our soul and bestow on us a mind that turneth not aside, who have received
thy body and thine own blood, even us thine humble servants: FOR THINE IS
THE KINGDOM, 0 Lord praised and glorious, the Father and the Son and the
Holy Ghost, now and ever and world without end. Amen.’ (Ps. lxiii. 6, li.
10, Mat. vi. 13.) Ludolfus Comment. p. 345.
P. 244, 1. 26. Add, from a MS. at the Abyssinian monastery in Jerusalem,
‘{euLocia) The assistant when he ministers the Aulig ya (says) O Lord our God
and our creator, WHO GIVEST good and FOOD TO ALL FLESH, thou art he that
giveth blessing to THY SERVANTS THAT FEAR THINE holy NAME: stretch forth
thine holy right hand today also in this hour and bless this bread upon mine hand
and let thy blessing and thy goodness be upon it, and let it be even now
to everyone that taketh of it salvation and medicine to the soul, strength and
power to the flesh: the food that thou hast given us for thanksgiving is thine
and that we may praise thy kingdom thriceholy, o Father and Son and Holy
Ghost. O Lord, let thy blessing be upon this bread ana upon him that giveth
and upon him that taketh of it and upon them that minister it in thy fear.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost: both now
and ever and world without end. Amen.’ (Ps. cxxxvi. 25, Apoc. xi. 18.)
Cp. pp. 109 sq.
257, l. 36, for ‘ { Timothy’ read ‘ {Timothy }.”
. 262, 1. 130, for ‘ma‘apra’ read ‘ ma‘ apra.’
263, 1. 32, add ‘ &c’ and so throughout.
308, 1. 3, for ‘800’ read ‘ 795.’
370, 1. 4a, for ‘Xpicton’ vead ‘{ Xpicton’.
ae a aa a
. 455, 1. 24, for ‘GUARD... CHURCH’ vead ‘ guard .. . church’
P. 523, 1. 20. The words of administration in one kind are found in Mark
the Hermit c. Nestorian. 24 dxovers yap Tov iepéws SGpa Ayov Inco’ Xpioto eis
(wiv aiwviov (Kerameus-Papadopulos ’AvaAexta iepocoAupitixns oTaxvodoyias i,
S. Petersburg 1891, p. 108). This treatise was written at Ancyra in about 430
(Kunze Marcus Eremita Leipz. 1895, p. 192).
I
I. THE SYRIAN. bite
. Pp. 1-27. Ap. CONST. vill. 5-14. From P. A. de Lagarde
Constituttones apostolicae Leipz. and Lond. 1862, pp.
239-261.
. Pp. 28-30. Ap. CONST. ii. 57, 58. From Lagarde of. c?.
pp. 84-89. Rearranged: the arabic numerals at the
beginnings of the sections give their order in the text.
. Pp. 31-68. THE GREEK LITURGY OF S. JAMES. From
Paris. Bibl. nat. MS. graec. 2509 (xivth cent.) ff. 194-210.
The prayer supplied on p. 36 is from the S. Salvator
kontakion (xth cent.) in the library of the University of
Messina: cp. Swainson Greek Liturgies p. 228.
. Pp. 69-109. THE Syriac LITURGY OF S. JAMES. Trans-
lated from (1) D. Severi alexandrini .. de ritibus baptismé
et sacrae synaxis apud Syros christianos receptis Antw.
1572, pp. 103 sqq.: (2) a MS. belonging to the Rev. G. B.
Howard (modern, from Malabar: defective): (3) Bodleran
MS.Syr.e 5 (modern, from Malabar): (4) Brét. mus. MS.
Add. 14690 (A.D. 1182) ff. 3a-—14a: (5) Missale syriacum
juxta rit.eccl.antioch. Syrorum Romae 1843: (6) Assemani
Cod. liturg. eccl. univ. Romae 1752, t. v pp. 180-226:
(7) Renaudot Liturg. orient. coll. Francof. ad M. 1847,
t. ii pp. 1-42: (8) Brit. mus. MS. Add. 14693 (xivth cent.)
f. 179 sq.: (9) Bodl. MS. Pococ. 10 (xvth cent.) f. 157.
Pp. 69-74. 28 are from (1) supplemented by (2) and
(3): the rest of the ordo communis, pp. 74-83, 97-99,
102-104, 106-110, from (2) supplemented by (3): the
proper of the azaphora, pp. 83-106, from (4). The
sources of additions are indicated by numbers prefixed
referring to the list above. The lections (for the Epiphany)
were supplied by the Jacabite bishop in Jerusalem.
* THE GATURGY OF THE EIGHTH BOOK
OF THE APOSTOLIC CONSTITUTIONS
COMMONLY CALLED
THE CLEMENTINE
{MASS OF THE CATECHUMENS)
{THE LECTIONS AND THE SERMON)
Mera tiv dvayvwow tod Népovu kai tav Mpodytav trav te "EmoroAdv jpav
kai tav Mpdtewv kai tav Evayyediov domacdobw 6 xerporovnfets [émickomrs |
viv ekkAnolav Aéywv
‘H yApic tof Kyploy muav “lncof Xpictof Kal F ArAtTIH TOY 5
Oeof Kal AH KOINDNIA TOY Arioy TINeymaToc META TIANTON YM@N
kal mavres atrokpiecPwoav
Kai meta toy mNeYmatoc cof,
Kal pera tiv mpdcpnow tpocAaAncdrw 7) Aad Adyous trapakAjcews.
{THE DISMISSALS)
Kai mAnpdoavros atrod tov tis Si5ackadtias Adyov, pypl éyd ’Avbpéas 6 10
GSeAdds Mérpov, dvacravrwv amdvrwv & Bidkovos eh’ tpnAod tos dvedOav
KnpuTTéro
4 “~ , 4 4 “~ > 7
My Tis TOY akpowpéevorv’ pn Tis TOY arrioTor,
Kal jouxlas yevopéevns Acyérw
Evgacbe of katnxovpevor 15
B2
4 The Syrian Rite
kai mavres of murtol kata Stdvoiav brép adtav mpomevxécOwoav Aéyovtes
Kidpie €dénoov
Stakoveitw 5é tmép attav Aéywv
¢c QA Aw 2 4 3 “~ A A
Lrep TY KaTnXOVLEvaY TadvTeS ExTEeva@S Tov Ocdv Tapa-
5 Karécopev
"Iva 6 dyabds kai pirdvOpwrros edpevas eloaxovon Tav Senocwv
avT@Y Kal Tov TAapAaKAnTEoV
Kat mrpocdegdpevos avrav thy ixeciav avriAdBnrat avdraov
‘| a > z= X x7 “A “A tn. \ A ’
Kai 66 adbrois ra airipata Tov Kapdi@v avTav POC TO CYMpEPON
10’ Arroxadiwn avtois TO evayyéALov Tod xpioTod avTod
tf ’ X ‘ ,
Pwrion avtovs Kal cvvetion
ITadeton avrovs tiv Oeoyvaciav
Aisdén adrovs Ta mpootdypata avrod Kal Tad OiKaldpara
‘Eykxaragutevon év avtois Tov ayvov avtod Kal cwripiov PoBov
15 Aiavoigén Ta ota TGV Kapdlay adTay mpds Td EN TH NOM AYTOY
Katayiver Oat HMepac Kal NYKTOC
BeBaidon dé avrovs ev TH edoeBeia
e P. \ 3 7 J X “A e 2 S lo) Tf
Evéon kal éyxarapiOujon airods TO dyiw adbrod Troipvio
kaTa€idcas avTrovs Tov AoyTpof THS TMAAIPfENECiac, TOD
3 - A > ? aA wy “~
20 evdvpatos THS apOapaias, TAc ONTWC zwAc
‘Péonrat dé adrovs ams madons doeBelas Kal pi Ad TOON TO
3 7 b) 9’ ~
addAoTpio KaT avToV
! X > \ > i) 4 a ‘ ‘ ¢
KadapicH O€ avTovs ATO TANTOC MOAYCMOY CAPKOC KAl TINEYMATOC
ENOIKHCH TE EN AYTOIC KAl EmTIEpITIATHCH Ola TOD xpLoToOU
25 avTou
Evdoyjon tas eiaddovs avrav Kal ras é€ddous
Kai xarevOtvn avrois ta mpoxeipeva els 75 ovuppepov
vy 2 ~ CLeN s Meee € UA
Eve éxtevas trép avtay ikeredowper
"Iva ddécews TvyévTes TGV TANppEANLaTOV Ola THS puycEws
30 aiwbaGor Tay ayiwy pvotynpiov Kal THS peTa TOV ayiwv
Siapovas
2 ? € 7
EvyeiperOe of karnxovpevor
On
The Apostolic Constitutions
Thy eipqynv tod Ocod dia Tod ypioTod avrod airjoacbe
by » as X ¢ 7 ae Y Xx 4 Q na
Eipnvixiny tThv hpépav Kal avapdprntrov kal mévra Tov xpovov
THS (wns vuov
Xpioriava tyav Ta TEAH
"TAem kai edpeva tov Ocdv
“Ageow mAnpperAnpaTov
‘Eavro’s 76 pove ayevvita OG Sid Tod ypioTod avrod
7
Trapdbec be
Knivate kai eddoyeiobe
(€g’ Exdot 8 troUTwv dv 6 Siakovos mpordpwvel, ds mpoettopev, Acyéerw 5 Aads
Kipwe €dénoov
Kal po TavTwv TA Tatdia)
kAwévtov S¢ aitav tds Kepadds etAoyeltw atrovs 6 xetporovyfeis etrickotros
evAoyiav Tordvde
€ € Ul
O Ocos 6 mavToKpdétwp, 6 ayévynros Kai amrpoctTos, 6 MONOC
AAHBINOC BEOC, O GEOC Kal TATHP TOY yXpicTOY gov Tod povoyevois
viod gov, 6 Tod Ilapaxdyjrov mpoBoreds Kal Tay GArAwv KUpLos,
6 dia Xpicrod didackddrovs Tos pabnras emiotHoas mpos
padOnow rhs evocBeias’ adtos Kal viv emide Emi Tovs dovdovs
gov Tovs KaTnxoupévous 7d EevayyédLov TOD yxplaTOD aou Kal
AOC AYTOIC KAPAIAN KAINHN Kai TINEYMA EYOEC EFKAINICON EN TOIC
vs , x, A 4 A IQ7 ‘ ~ A 7 , >
EFKATOIC aUT@V mpods TO Eidéval GE Kal TroLEiy TO OEANpa Gov EN
KAPAIA TIAHpEl Kai G4 @e\oycH’ KaTtagiwooy avrovs THs ayia
parg P ¥YX" sa ees
punoews Kal Evwooy TH ayia cov ExkAnola Kal perdxous Toin-
~ 7 7 a a n n > U c a
cov Tav Ociwy pvaoTnpiov’ dia’ \Hcoy Xpictoy THC EATTIAOC HMOON
Tob imtp avtav dmobavévros di ob co ddga Kai Td céBas ev
. rs TI 4 , ‘ IA 2 7
ayio IIvedpari eis Tovs aidvas, apny
kal perd TtoiTo 6 SidKovos Acyérw
II poédOere of karnxovpevor ev eiphyn.
Kal perd rd éfeAOeiv adrovs Aeyérw
Evgacde of évepyotpevor bd mrvevpdtav axabdprov
~
5
20
39
10
15
20
30
6 The Syrian Rite
‘Exrevas mavres trrép avtav denbapev
4 ~ ~
Oras 6 pirdvOpwros Ocds Sid Xpicrod emiriyujon Trois a-
Kabdprois Kai movnpois mvetpact
Kat ptonrat rods advrob ikéras amd THs Tod adAoTpiou
kaTadvvacteias
‘O emitipjoas TO AeyeOvi T@V Salpdvev Kal TO apyeKaKo
#1) t Y a t PX ct
daBorA@ Emitipnon avdros Kal viv Tois dmoordras Ths
evoeBeias
Kai pionrat ta éavtod mAdopata amd THs evepyelas avTav
Kai xabapion avira & pera mroddAfs codias éroincev
ye bd “A ¢€ \ 3) a é 60
Evi extevas vrep avtav denfapev
Yooov Kal dvdotnoov avtovs 6 Ocds ev TH dvvdper cov
Knivate of évepyovpevot kai eddoyeiabe
kai 6 émioKotros érevxéc Ow A€yov
‘O ‘ > ‘ Dg \ ? 4 ’ > a '
TON icyypON AHcac Kal mdvTa TA CKEYH aYTOY AlapTtdcac,
6 AOYC Huly EZOYCIAN TIATEIN ETTANW OMEWN Kal CKOPTIION Kal ETT
n \ , n ? “ c XN b] , a
TTACAN THN AYNAMIN TOY EYOPOY, 6 Tov avOpwrrokTévoy dd deo-
7 ‘ Le etey ¢ , ' a ' ‘
HOTHnVY Tapadods uivy GC CTPOYOION TrAIAlOIc, ON pittel Kai
TPEME! TIANTA ATTO TIPOCwWITOY AYNAMEw@C coy, 6 pygas adTov we
» 4 ? ’ a ’ ~ b) LN LWA by] X BEES
AcTpaTTHN €Z OYpaNoy Els yHv ov TOMLKO pHypaTt GAA aro
~ 3 b] , >) é ? 3 ~ oe e i ’
Tins els atiptav dv éxovctov avtovd Kakévolav, OY TO BAéMMd
UJ a \ ¢ > \ , wv \ e 2 vel !
ZHPAINE] ABYCCON Kal H ATTEIAH THKEI OPH KAI H AAHOEIA MENE!
> A a A ’ “A X , \ d - \ ’
EiC TON AINA, OY AlvEL TH NHTTIA Kal EvVAOYEL TA BHAAZONTA,
Ay ¢€ ~ ‘ ~ >} ¢ 2 ’ a ‘ a
Ov Uuvodalt Kai mpocKuvovow AyyeAol, 6 ETIBAETION ETTi THN FAN
KAi TTOION AYTHN TPEMEIN, O ATITOMENOC TON OPEMN Kal KATINIZON-
> a 7 \ ' ae \ ’ ‘
Tal, ATTEIAWN OdAACCH KAI ZHDAINDIN AYTHN Kal TIANTAC TOYC
TOTAMOYC EZEPHMAN, OV NEEAAI KONIOPTOC THY TIOAGN, 6 TIEDI-
TIATON Etti BAddccHC ws em’ Edddovs* MoNOrENA Oeé, peydrou
matpos Tié, ETITIMHCON TOIC TovNpois TINEYMACI Kal PITAL TA
Epra TON YEID@N Coy EK THS TOU aAXOTpiov mvEedpaTos Evepyeias”
ef ‘ r & a8 N 2 \ \ fo) “ Scere e 7
dre col dd€a Tipt Kal céBas Kat dia cod 7G Ilarpi ev ayio
ITvedpati els Tovs alovas, apy
The Apostolic Constitutions 7
Kat 6 Stdkovos Aeyérw
II poédOere of Evepyovpevot.
Kai per’ atrovs mpordwveitw
Evgéacde of dori fopevor
’ ~ e 4 , ¢€ 3." 2a sf
Exvevos of miotoi mavres trép avTay Tapakadécwpev
“Orrws 6 Kutpios Kxatagidon atrovs pundévtas cic TON TOO
an ’ ~ ~ xX "4
XpiaTov GANATON GuVvavacTivat adT@® Kal petoxous yevé-
Oa: THs Baoireias adtod Kal Kowavods TOY puvaTnpiov
avTov
‘Evéon Kai ovykaradéén adrovds peta Ta cwfopévov ev TH
c 7 > ~ 3 7
ayia avTov exkAnola
6 &
wv > ~ ¢ QA > ~ ~
Er éxrevas trrép atray denbdpev
Y@oov Kai avdarnoov avtovs Ev TH of Xapite
Katacppayiodpevor TG Oecd Sid tod Xptorod aitod KAlvavres evrAoyeioOwoav
Tapa Tov émokétrou THVoe TH evAoylav
c A A ~ € ? A ~ ,
O mpoerav dia Tav ayiwy cov mpodynTraey Tols pvovpévois
Aoycacée Kadapoi rinecde Kal dia Xpicrod vopmoberHoas tiv
\ p) , P 2X ee ee ie \
TVEVLATLKhY avayévynolw avTos Kal vov Emde El Tods Bamrti-
(opévous Kal evAdynoov avtovs Kal ayiacov Kal mapacKevacov
délous yevérOar THs mvevpatikis cov dwpeds kal THs ddAnbwh
s yevéoOat THS TVEvpPAaTLKh peas nS arAnOuis
gov viobecias, TAY MvevpaTiKGv Gov pvaTnpiwv, THC peTa TAN
2 a ~ ~ ~ ~ ,
CWZOMENON ETTICyNarw@rtic’ dia Xpictod Tod acwrypos huay ou
ob cot ddfa Tin Kal céBas ev ayio IIvebpari eis Tods aldvas.
anv
kal Aeyérw 6 SidKovos
IT poéd\ Gere of horigopevor,
Kai perd todro knputtétro
Evgéacde of ev peravoia
‘Exrevas mwdvres trtp trav év petavoia adekpav hpav tapa-
kKadécopev
“Oras 6 pirotxtippwv Ocds brodci~n avrois dddv petavoias
Io
L5
20
3°
8 The Syrian Rite
2? > A X 2 \ 7 J [A
IIpocdégnra: aitav tiv madwodiav kal tiv e~opordéynow
Kai cyntpiyu TON catanan ¥11d Toye TOAac adT@y én TAyel
Kat Aurpdéonrat adrovs amd tAc tTaridoc TOY AlaBOAOY Kal THS
émnpeias Tov Oaipover
5 Kai 退\ntat avrovs dé mavrés abepirov Adyou Kai mdéons
arémou mpagews Kal mrovnpas évvoias
Svyxopyion S& adrolis wdévra Ta Tapantdpata avtdv Ta TE
Exovola Kal Ta akovo.a
Kai éZadeiy TO kat’ avTa@y yeipdrpapon
10 Kai érrpdyutai avrovs én BiBA@ z@fic
-? \ b) ‘ > a \ A 4 A ’
Kabdpn d¢ adrovs 410 TaNtOc MOAYCMOY CapKOC Kai TINEYMATOC
Ae CA 3 X > ‘Z J A‘ < 4 ¢ ~ -
Kai évéon avrovs amoxatacrinaas eis thy aytav abtov Tmoipyny
51 ayTOC fIN@CKEl TO TIAACMA HM@N* OTL Tic KAYYHCETal
APNFIN EXEIN KAPAION; A TIC TTAPPHCIACETAI KABAPOC EINAI ATTO
15 AMAPTIAC; TIANTEC Yap ECMEN EN ETTITIMIOIC
“Ere vrép avta@v éxtevéotepoy denb@ f \ ylverat é
p p nOauev, Sti yapa yiverat EN
OYPAN® Etti ENI AMAPT@AG METANOOYNTI
e 3 4 a eA b) ? A v4
Orrws aroorpadgévres Trav Epyov a0EuiTov mpocolKElwbGot TaoN
lA 3 lo
mpage. ayabh
= A
20°lva 6 girdvOpwmros Ocds ny Taxos ehpevas mpocdeEdpevos
avTav Tas AITaAS dmoKaTacTHaN avTovs els THY MpoTépay
32?
agiav
Kai dnodmcu adrots THN 4raAAlacin TOY CWTHPIOY Kal TINEYMAT!
HTEMONIKG CTHPICH @vTOdS TNA MHKETI CaAEyOadC! TA AlaBH-
25 MATA avT@v GAAaG KaTak~iwb@ot Kowvwvol yevécbat Tay
dylov adrod lep@v Kai péroxot TOV Ociwy pvoTnpiov
"Iva a&§.o. atropavbértes THs viobecias THXwaL THS aiwviov (wis
Eri éxrevas trép avrav mavres eiwpev Kipie €Xénoov
A > ‘ e ~ baer d - a 3 va
Yaoov avrovs 6 Oeds kat advdornoov T@ €déEet cou
30 Avaordvres 7) Oem Sid tod xpiorod ad’rod kNivaTe kai
evroyeia be
The Apostolic Constitutions 9
érrevxéoOw Sé & Erriokotros Tolade
Ilavtoxpdrop Océ aimnie, Séorora THY dd, KTICTA Kal
? ~ U e Q »/ v4 4 3 rs
MpUTaVL T@V TANTON, 6 Tov avOpwmoyv Kécpov Kécpouv avadei~as
\ ~ A 4 \ 2 A Vf A A A Q
dia Xpiorod Kai vopov Sodvs ad7@ Eugutov kai ypamrov mpos 76
(iv abrov évOécpws as Aoyikiv Kal apaprévTe bmoOnKny Sods 5
>" , ‘ a ) ? E4 a. | \ z
mpos peTadvo.av THY cavTod ayabérnra: emide emt Tos KEKALKO-
Tas got adxyéva Yuyjs Kal c@partos’ drt od BovAEt TON OANATON
n e ~ > A A - (cd > ? 3 ‘ > Q
TOY apapTwAod aAAG THV METAVOLAY MOTE ATIOCTPEYAI AYTON @7T0
Thc OAoY avrod TAc TONHpdc Kal ZAN. 6 Nuvevir@y mpocdceéd-
Hevos TV peTadvo.ay, 6 BEAWN TIANTAC ANOPOTTOYC CHOANAI Kai EIC
> U > ' > oe e ‘ e, - ‘
ETTIPN@CIN AAHOEIAC EAGEIN, 6 TON YION TpoadE~dpEVOS TON KaTA-
aronTa TON BION avTOD AcwTwC TaTpLKOis OTAaYXVOLS Oa THY
perdvoiay’ avros Kal viv mpdcdegat tov ikeT@v cov THY peTa-
yveoty, drt oY EcTIN Oc OYy AMapTHceTal gor EAN Yap ANOMIAC
TapatHpHicH Kypie Kypie tic YrroctHcetal; Sti TAapd col 6 iAacméc
2 = 4s 3 4 > AY ~ € 4 > 7? > lo
€ctit Kal amoxardotnoov attovs TH ayia cov EexkAnoia ev TH
mpotépa agi. i Tuun dia X D kal Oeod Kai 7
porépa agia Kal Tipp? Ova Xpiorod Kai Oot Kal ocwrnpos
~ >
npav ds ov ca ddga Kal mpocktynois &v ayio IIvedpati eis
TOUS ai@vas, ayny
kai 6 Stdkovos Aeyerw
?
AmrodvecOe of €v peravoia,
«MASS OF THE FAITHFUL)
(THE PRAYERS)
Kai mpooribérw
My tis Trav pr dvvapévov mpocedOéto
e ‘ 7 4
Ooo miotoi kNivepev yovu
Aenbapev rod Ocod dia rob ypiorob adbrob
IIdvres avvtéves tov Oedv dia Tod xpiorod ad’rod mapaxaxé-
TwLeEV
20
‘Trép ris elpjvns kai rhs evotabelas Tod Kécpou Kal Tov dylwy 3°
10 Lhe Syrian Rite
exkrnolay denOGuev Sras 6 Tov GArA@v Oecds aidioy Kal
dvapaiperov thy éavTod elpyyny huiv mapacyxolto, iva
év wAnpoghopia THs Kat evoéBeay adpeths SiatedodvTas
nas TUVTNPHON
5° Yrtp rhs ayias KaboduKhs Kal dmoorodKhs exkAnoias Ths
~
AIO Tepadtov Ewe TEpaATwN denOGpev Srras 6 Kdpuos doet-
OTov avTiv Kal akAvdovicrov diadvddén Kai diatnphon
re an U a a Les , > A
PLEX pl THC CYNTEAEIAC TOY AI@NOC TEDEMEAIMMENHN ETT! THN
TIETPAN
\ ~ A
10 Kat brép tis evOdde dyias waporkias denOGpev bras Katagi-
7 ¢€ a“ c ~ ed ? > lA X\ b ?
oon Nuas 6 Tav éddAwv KUpLos avevdbTws TiY Emoupdvioy
by ~ 2 7 7 \ > ’ Se -) ro
avtod édAmida peradidxe Kal ddldAEITITON adT@® TAS
denoews amodiddvat Tijy dpernv
€ ~ ~ ~ ’
Trep wdéons émioxomAjs THS bw odpavdy TOY GPBOTOMOYNTWN
15 TON AOrON Thic dAHOEIac OenOOpev
es A 3 ~ n~ ~
Kai brép rod émickérov yay IaxéBov kat Tov mapoiKi@y avTod
é 66 . € XN roe ped Zz € ~ 2? ‘ ~
enda@pev’ wep Tov EmioKorou Hu@v KAnpevTos Kal TOV
TapoKiav avTod denOauer’ brép Tod EmioKdrov Huav
Evodiov kai Tév Tapoikiav attod Senbapev* trép Tod
20 émiokorrou nuav ’ Avviavod Kat Tov Tapoiki@v avTod den-
O@pev Srrws 6 olktippoy Oeds yxapionra: atrods Tails
aylais avtod éxxAnoiats odous évTipovs pakponpepevovTas
Kal Tipioy avtois TO yhpas mapdoxnra ev evoeBeia Kai
OuKaLoovvn
25 Kai brép trav mpecButépav jyuav denOduev Srrws 6 Kupios
PYcHTal avTovs ATO TANTOC ATOTOY Kal TONHPOY THPArMaTOC
kal o@ov Kal vtipov 76 mpecBurépiov avtols mapdoxot
€ \ ? lon > a 4 St 4
Trip méons ths €v Xpiot@ Siakovias kai bwnpecias den-
Odpev bras 6 Kvpios dpeutrov avtrots tiv Staxoviav
30 TAPATKNTAL
‘Yrép avayvwotayv adrtav mapévav xnpa@v Te Kal dppavar
den b@pev
The Apostolic Constitutions TI
~ ~ 7
‘Trép Tav év ougvyias Kai Texvoyoviats Senbopev Oras 6 Kvpios
Wira 7 ’ ‘ bd 7
TOUS TaVTAS aUTOUS EhENoN
‘Trip eivobxyav doiws Topevopévar SenOdpev
ct X ~ > 2 7 \ > 7 fe
Trép tav &v éykpatela kal evraPeia denbdpev
Be x ~ # bd ot wee A bd 7 ‘ ?
Tép TOY KapTopopotvTwv ev TH ayia exkAnola Kal TMoLobyT@Y
~ , x ) / a
Tols mévnot Tas EXenpmoovvas denOapev
Kai trép tév tas Ovoias Kai Tas amapxas mpocdepovTav
? A ~ ¢ A A e Q ? Q
Kupiw 76 066 pay denOdpev bros 6 mavdyabos Océs
dpeipnrat adtovs tais émovpaviats adTot dwpeats Kai 6@
petpnta abrods tais éroup p
adrois EN TH TapévTt EKATONTATIAACIONA Kal EN TO [EA-
AOVTL ZOHN AIMNION Kal yapionTat avTols dvTl TOY TIpOC-
KAIDON TH AIDNIA, VTL TOY ETTITEION TA ETTOYPANIA
c lan ~ ~ ~
rep tev veohwriotay adeApav huav denOopev Sas 6 Kipios
7 > \ ‘ ?
aTnplon avTovs Kai BeBaidon
c \ ~ ’ ’ ?, ’ 7 ’ A e A A
Trép Tav é€v adppwotia e€erafopévav adehpav judy denOapev
ef € , oF > * ' , \ t
dros 6 Kipws ptontar adtovs TACHC NOCOY Kal TACHC
MAAAKIAC Kal Tous arroKaTacTHon TH ayia avrov ExkAnoia
€ A ~
Trép tAcbvT@V Kal ddoitropotvTay denbOpev
€ ~ ~ A
Trep tev ev perddAols Kal e€opiais Kai duvdakais Kal decpots
dvtov dia Td dvoua Tod Kupiov denbdpev
c \ ~ b] lal rl ad “A
Trep tev ev mikpa Sovrela Katatovoupévoy denOopev
6 7
c ~ ~ ~
Trép €xOpav Kai picotyTwy nuas denOdpev
c ~ ~~ rt n~
Trép trav Stwxdvtav jpas dia Td dvopa Tod Kupiov denbopev
éras 6 Kiépios mpaivas tov Ouvpov adrav diackeddon tiv
kal’ ipav opyny
c ~ ~
Trép trav €£@ dvTov Kai TetAavnpévar SenOdpev bras 6 Kvpios
> ‘ 3 7
avuTous EemioTpe wy
Tav vyntiov tas ExkAnoias pynpovedowpev bros 6 Kipios
Tehed@oas ata ev TH PbBo adrod cic méTpON HAIKiac
aydyot
c “~ ~
Trép adAfjrov SenOdpev bros 6 Kvpios Siarnphon tas Kal
puddin tH avtod xdpitt cic TéAOc Kal PYcHTal FimMAc TOY
20
25
12 The Syrian Rite
TIONHPOY KGL TIANTON T@N CKANAAAWN TON EprazOMeNON
THN ANOMIAN KAl CCH €iC THN BACIAEIAN AYTOY THN €TTOY-
PANION
‘Trip méaons Wwuxfs xpiotiavas denOdpev
5 JHoov Kai dvdotnooy nuas 6 Oeds TO éeet gov
"Eyeipépcba
Aenbévres exrevas Eavtods kai a\AHAovS TE COvTt Oe@ bid Tod
Xplarod avrod mapabapeba
érreuxéoOw ovv & apxtepeds kai AeyeTw
10 Kypie trantoKpdtop fyicte €N YPHAOIC KATOIK@N, drie éN
Arioic ANaTIayOmeNe, avapye mOonapye, 6 Ore Xpiorod kypvypa
Le ‘ 4 bd pda ier ~ ~ VA ‘ m S. _ 2 ?
yvaoews dodvs Hpiv eis erliyvaoiv THS ons Odéns Kal TOD dvopuaTos
gou ov éhavépwoer hiv eis KaTadAn Yi adres Kai viv mide Ov
3 ~ 3 \) ~ 7 (2 ~ \ 2 b ee 4 3
avTod emi TO Totuvidy cov TovTO Kal AUTPwGaL a’TO TaONS ay-
15 volas Kal trovnpas mpdgews Kai AOC dBa MoBeicOai ce Kal
> 4 > ~ \ ’ > \ Uy /
ayann ayamrav oe Kal CTEAAEECOAl ATIO TIPOCWTTOY do€ns cov"
evpevijs avrois yevod Kal thews kal émyjxoos ev Tals mpocevyais
> ~ \ 4 3 ‘ 3 eo. b] ? bd ?
avT@v Kal pvrAagov avtTovs aTpEeMTOUS apeuTTTOUS avEeyKANTOUS
e Ba A a a S A 1m ‘ et '
INA OCIN drlol o@maTe Kal uy, MH EYONTEC CTTIAON H pyTida
PY] a ’ > aes 3 ” Z \ ‘ 3 > ee
20H TI T@N TOIOYTON, BAA’ fNA OcIN dpTioN Kal pndels Ev adTois 7
kodoBos 7 aTeAns. apwye dvvaté ampocwmoAnnTE yevov ayTi-
AnTTwp Tod Aaod gov TovTov ov e£edéEw Ex pupiddwv, dv e€n-
yopacas T@ TImMio Tod ypicTOy wou aimati, mpooTadrns emikoupos
Tapias PvAa€, Telxos épupvératoy, dpaypos adodpadeias, Ott Ex
25 THC ays yelpdc oyAeic Aprrdcal AyNatai’ ovde yap ETL eds
@omep avd Erepos Ore Ev col 7% Uropovyy Hua@v. Afiacon ayToYc
> im) > ' e c ’ c \ ? ' * 2 >
EN TH AAHOEIA TOU OTL O AOLOC O COC AAHOBEIA ECTIN, Ampoo-
XapioTte amrapadéyiore pdoat adtods TACHC NOCOY Kai TACHC
MAAQKIAC, TAavTOS TapamToparos, wdons éemnpeias Kal amdrns,
30.4110 dBoy €xOpov, dm BéAoyc TMeTOMeNOY HMepac, ATO TIpdr-
MATOC EN CKOTE! AlATIOPEYOMENOY, Kal KaTagiwoov avTovs THIS
The Apostolic Constitutions 13
, 4 a ~ > A ~~ A | Tn) a ~
aiwviov (ons THS EV TO xploT@ cov T® vl oov TH povoyevei,
~ A AQ ~ e A 3 = , \ ? > e 7
T@ Oe@ Kal cornpe jay, dv ob} cor ddga Kai oéBas ev ayio
TIvetpart viv Kai det Kal els rods aidvas Tov aidvev. aur.
{THE KISS OF PEACE)
Kai pera totro Aeyérw & StdKovos
II picywpev
Kat dotralécOw & émickomos tiv éxkAyotav kal Aeyérw
“H eipHnu TOY Oeoy meta TANTON YMON
kat 6 Aads dtroxpwdcbw
Kai meta tof tNeymatoc cof
Kai 6 StdKovos eitratw Tac.
*Acttacacde AAAHAOYC EN IAHMaTI Aria
kal dorraléaQwoav of Tod KAfpou Tov érickomrov, of Aaikol dvSpes Tovs Aatkovs,
ai yuvaikes tds yuvatkas,
{THE OFFERTORY)
Ta madia $2 orykétrwoav tpds TO Bhpate Kal Stdkovos avrots Erepos ~otw
eheotas Strws py dtaxtGoww. Kai dAAor Sidkovor mepiratreitwoav kal oxoTelTwoav
rovs dvSpas kai tds yuvaikas étws pr SdpuBos yevyrar kai pH tis vevon 7
WiWuptog 4 vvordty. of 5€ Sidkovor iordcbwoav eis tds TSv dvSpav Oipas Kat ot
trroBtaKovor eis Tas TOV ee | OTrWS wins eEeAPor pyre avorxO7 H Pipa, Kav
MOTOS TS 1], KATA TOV KaLpov THs dvadopas.
Els 5é irroStdKovos Sb6Tw améppuipv xetpGv Tots tepedor, ovpBodov kafapdtyTos
uxdv Oecd dvakepévov.
Spi 54 Kayd “ldkwBos 6 AdeAgos “lwdvvov rod ZeBeSalov tva evOds 6 Sidkovos
heyy
M7 Tis Tav KaTHXOUpLEVOY, [LH TIS TOV AKpowpévav, fh TLS TOV
dmiorov, 4 Tis TaY ETEpoddgwv
Oi rhv mpdrnv ebyiy edxbpevor mpof o |éAOere
Ta radia mpochkapBdverbe ai unrépes
M74 Tis katAé TINOC, pH Tis Ev UTroKpiceL
“Op0ot mpis Kipiov metd ddBoy Kal tpdmoy €oT@res @peEv
mT poopepey,
"Qv yevopévw ol Sidnovor mpocayéitwoav Ta Sdpa TH emoKkdtrp mpds Td Ovciac-
TTpLov.
Io
15
20
25
3°
14 The Syrian Rite
(ANAPHORA)
Kai ot mpeoBurepor ek Seftav adrod Kat €& edovipwv ornkéerwoav os dv padnrat
tmapeot&tes Si8ackddo. Svo Se Srdxovor €& Exatépwv TOV pepdv ToD OuctawTyplou
katexétwoav €£ tpévov AeTTav piTlbvov 7] Wrep@v Ta@vos 7H d0ovns Kal Apepa
5 dtogoBeitwoay Ta pixpd Tav imTapévwv Cgwv Strws Gv pr) éyxpipmrwevrat eis 7a
kuTeAAa.
(THE THANKSGIVING)
EvEdpevos otv Kad’ EavTov 6 dpxtepeds Ga tots tepetor kal Aapmpdv éo Oita
petevdus kal ords mpos TH OvoctacTypiw TO TpdTraLov TOD oTavpotd Kata Tod
10 PETOTTOU TH XElpt ToLnTdpevos ciTATH
€ > U n
“H ydpic tof mavtokpdéropos Oeod kai H drdmH TOY Kupiov
npav “Inood Xpicrod Kai A KOINWNia Tof Arioy TINeymatoc
€OT@ META TIANTON YM@N
Kal TavTes TULovwS AeyéTWOaV STL
15 Kai meta tof TNeYMatoc cof
Kat 6 dpxtepevs
“Ave Tov voov
kal Tdavres
"Exopev pos tov Képiov
See ss
cs 2) | _ kal 6 dpxvepeds
>? , ~ U
Eyyapicticwmen TO Kypi@
Kal tTavTes
"AZION Kal OiKaLOY
Nee 2 x
Kat 6 dpxtepeds eitratw
25 “Agwov ws adnOas Kal Sixatov mpd mavT@v avupvely oe TOY
dvrws dvta Ocdv, Tév mpd TOV yevnT@y dvTa, éZ OY TACa TraTpIA
€N OYpaNoic Kal émi PAC dnomAzeTal, Tov povoy ayévyynTOY Kal
dvapxov kal aBacidevtov Kai addéomorov, tiv avevden, TON
mavrTos a&yabod yopuHroén, Tov méons aitias Kal yevécews Kpeit-
30 TOVa, Tov MAVTOTE KATA TA AUTA Kal MoaUT@S ExOVTA, EZ OY TA
TANTA KaOdmep EK Tivos apeTnpias eis TO Elva TapHAGev. av
yap «ef dvapxos yvaaus, ) aidios dpacis, ayévynTos axon,
4 adidaxtos copia, 6 mpatos TH Pioe Kai povos TO eivat kal
The Apostolic Constitutions 15
2? Q b -~ ¢€ ‘ ’ > A SP > \
KpeitT@v tmavTos apiOuod, 6 TA TANTA EK TOD My OVTOS Eic TO
Einal mapayayav dia Tod povoyevots cov viod' avrov dé mpd
TAVTOV AIWNWN yevyncas BovAjnoe: Kal dvvdwe Kai ayabdrnre
dueoitetTas, viovy povoyevn, Adyov Océv, cofiav (cay, Tpwrd-
TOKON TIACHC KTICE@C, ATTEAON THS MEPdAHC BOYAHC Gov, apxLEepea
abv, Bacidéa 8é Kal Kbpiov mdons vonThs Kai aicOnris picews,
Tov TpPd TIANTON, Al OY TA TIANTA. yd ydp, Océ aianie, ar
~ p] ~ an
avTod Ta mévTa TeTIOIHKac Kal Ot avtod THS TpoanKotvans
V4 <). Tet 3 i Fi Ae \ X om ) / Ov > A
mpovoitas Ta GAa agiois’ Oi ov yap 7d Elvat éxapiow di adrod
Kal TO ev civar Edwpyow’ 6 OEdc Kal TaTHp TOY povoyevods vob
c ] > ~ QA 4 7 DY ‘ A ni
cov, 6 Ot avtod mpd mdvTov Totnoas Ta yxEpouvBim Kal Ta
7 IA 7 \ Ph - \ > 7
cepadip, aia@vds te Kal otpatids, duvdpers TE Kal e£oucias,
3 , \ 7 > 7 \ 3 7 \
dpxds ve kal Opédvous, dpxayyédous TE Kal ayyédovs, Kal
~~ > ~ ~
peTa Tatra mdvTa Troijoas Ot avTod Tov datvdpevoy Tovrov
, \ yA A 3 >. Ses ¥ \ - «c \ > A c
Koopov kal TdvTa Ta Ev avT@, av yap El O TON OYPANON OC
KAMAPAN CTHCAC Kal GC AEPPIN EKTEINAC Kal TiY THN ETT OYAENOC
¢c , 7 7 c ra z * 4 \ € f
idptcas yvopun povn 6 mHgas oTepéwpa Kal viKTa Kal Hpépav
KaTackevdoas’ 6 €Zarar@n Ac EK OHCAYPAN Kal TH TovTOV
gvaTOAR emayayav TO oKéTos eis avdtmavrAay TV EV TO KOT UO
Yo / t \ a 4 > 2 ‘ a ¢ ' bd
kivoupévay (@@v" 6 TON HAION T&Eas Eic Apydc THC HMepac ev
ovpav@ Kai THN CEAHNHN €iC dpydc THC NYKTOC Kal TOY Yopdor
fal ) , 5] 5] nw , > — ~ ~
TON ACTEPWN EV OUpav@ KaTaypdrpas Eis alvoy THs ons peya-
Aompereias’ 6 troijoas Udwp mpos mba Kai KdOapow, dépa
> \ > ‘ ‘ , ‘ ‘ ~ b / \
(@TiKov mpos elomvoiy Kal avamvony Kal dovis amidoow dia
/ 4 x. +7 ‘ , \ lA aad
yAatTns TAnTToOvaNnS Tov dépa Kal akoiy ovvEepyoupevny wT
> re , +f. > , A & > mn 4
avurou ws.emaiew elodexopévnv Tiv mpooninrovoay avTh Aad"
. 4 ~ 4 4 \ > 4 > 4
6 Totnoas Tip mpos oKbrovs TapapvOiav, mpos evdeias avaTrAN-
pwow kal TO Oeppaiverbar Huds Kal powriferOa bm adrod" 6
THN MEFAAHN OAAACCAN X@ploas THs yHs Kal Tiv pev avadei~as
TroTiv, THY O€ Tog Bdoipov ToLhoas Kal TiYy fev ZDOIC MIKPOIC
5
Kat merddoic rAnObvas, Tiy Oe hpépois Kal driOdaols TANpwCas,
yToic TE Ataddpoic arépas Kal Bordvais orepaveoas kai
5
20
25
30
16 The Syrian Rite
dvOeot Kadrdbvas Kal oméppact mrovticas’ 6 ovoTnodpevos
aBvocov Kai péya KyYtoc avrTH mepibeis, adApvpav tddTov
cTEecwpevpéva TeAdyn, Trepippdzac O& avdrijy MYAaic Aupov AemTo-
- € UA XN X : ~ 3 a). £2 a
TaTNS 6 TvEevpact more pev avTHy Kopupay eis dpéwv péyeOos,
Q Q A | eS. ¢ Ug i XQ Q b 7
5 mote O€ oTpwovvtwv avTiy as mediov Kal qmoTré pey éxpaivoy
A of o~
XElwavi, TroTé O& mpavvev yadHvyn as vavoiTopols TA@TApOW
af > Q 7? = ee ~ , \ (es § a
eUKoAov elvat mpos Tropeiav’ 6 motapols Siagdéoas Tov bd ood
\ A ? ia ‘ ? 3 lA a
dia Xpiorod yevouevov Kdcpov Kal yxeludppois emikdboas Kal
mnyais devdous peOvoas, dpect O€ mepiodiyEas eis Edpayv arpeun
~ J - bd CA iA Q Ps \
10 Ys dophadeordrny, émAjpwocas ydp cov Tov Kdopoy kal dte-
, eee: 8 iA +7 N Pd ? 4 A
Koopnoas abrov Bordvais evdoopots Kal lacipots, (wos mroAXois
kai Siadépois, arkipows Kal doeveorépors, Edwdipors Kal évep-
yois, nuépois Kai ariOdcols* EpmeTav ouplypols, mrnva@y trol-
kidov KAayyaiss ENIAYT@N KYKAOIC, LnVOV Kal hpepov apLOpois,
A , A 9 Ta a 9 A
Ig TPOTTON Ta~eot, vepov duBpoToKwy diadpopats, els KapTrav
Q Q , ' \ > Ff 4 ig
yovas Kal (@wv CYCTACIN, CTAOMON ANEM@N OlamvEedvT@Y dre
w~ Q ~ a) ~ Q ~ ~ Q ww
TpocTaXO@ot Tapa cod Tay huTav Kal Tov Boravay 76 TAHOos.
Kai ov pévov tiv Kocpov édnuiovpynoas aAXd Kal Tov KocpO-
TwoXirny a&vOpwmov év avT@ Eroinoas, Kocpou Kéopoy avadeita
nv dvOp y ait® émoinoas, kdopov Kécpor dvadeigas,
2 A A , > 0
20€ITAc yap TH of codia TloiricwmeN ANOPWTION KAT EIKONA
HMETEPAN Kal KAO GMOIWCIN Kal APYET@CAN TON IXOYON THC
OAAACCHC KAl TON TIETEINDN TOY OYpaNoy, 61d Kal memoinkas
| d ~ b] LS ss 4 ~ ~ 8 5]
avrov ex \uxis a0avdrov Kal cdpatos oKedacTod, THS pEev EK
~ ere / a Ss 2 ~ VA ? S ?
Tov pi dvTos, TOU d& EK TOY TEDTdpwY oToLyElwy, Kal dédwKas
25 QUT@ KaTa pev Tv Wuyi tiv AoyiKny Oidyvacw, edoeBeias
kai doeBeias Sidxpioww, dixaiov Kai addixov mapatnpnow, KaTa
XQ \ ~ X Ua bd hg vy ‘ ‘
dé 76 cGpa Thy TévTabAoy Exapicw aicOnow Kal Thy peTa-
Barikny Kivnow, So yap, Gee mavrokparop, dic Xpiorod
TIApAAEICON EN EAEM KATA ANATOAAC EdyTeycac mavroiwy PuTa@v
30 €dwdiuwv Kiopm Kai ev att os dv év éotia moduTEdE Eioy-
eed > a ~ - , Sy A ed
yayes avtov, Kav T@ TroLely vopov Séd@xas aiTt@ euduTov draws
54 ‘ 3 ¢e a » a ? lon ?,
oikobev Kal Tap €aUTOU exo Ta OTMTEPHATA TS deoyvwcias.
———--S—-—‘
The Apostolic Constitutions 17
BI \ \ ’ \ a a ’ 4, as
eicayayov dé eis TON THC Tpydfic TapddcitcoN mavT@Y pev
aviikas avT@ tiv é€ovoiav mpos peTdédnyiy, evos O€ wovou Tiv
yetow admetras én’ édmidt KpeitTéOvev Wa eav guddén Tiv
> ‘ X PA Ss b] 7 ? b] 7
evToAnv picbdv Tavtns THY a0avaciay KopionTal. amedjoavTa
dé THS EvTOAHS Kal yevodpevoy amnyopevpévov Kaptod amdTy 5
dpews Kal oupBovria yuvaikds Tod pev tmapadcioov dixaiws
OS ) 4 > ta \ bd X\ X > ’ >
eEdoas avtov, dayabdérnre dé els TO TavTedes ATIOAAYMENON oYYX
ymepeidec’ adv yap jv Onplodpynua’ ad\Ad Kaburrordéas aiT@
% 7 7 » ET oS > 7 ¢ ~ ‘ 7 ?
thv Kticw déd@xas adT@ oikeiois iSpaor Kai méovois mopifew
EauT@ Tijyv Tpopyv, cod madvTa dvovTos kal av€ovros Kal memai- 10
4 X\ A b if 3a 7 e et
vovTos, xpov@ dé mpos ddlyov adrév Koipioas bpx@ eis Tadty-
yeveciav éxddeoas, Spov Oavdrov rvoas (ony €E dvacTdcews
emnyyeiA@, Kal ov TodTo povoy dAXa Kal Tods e€ adTod «Els
TAGs avapiOunrov xéas Tovs éupeivaytds co edd€acas, Tovs
6¢ dmoordvras cov éxédAacas, Kal Tob pév ABA ws doiov mpoc- 15
deEdpevos tiv Ovoiav, Tod dé ddsEAMoKTONOY Kalv amoorpadels
70 dG@pov ws évayods' Kal mpos Totras Tov 370 Kal Tov’ Evas
mpoceAdBov kal Tov Enawy metéOukac, od yap ef 6 dnuioupyds
“~ by 7 ‘ ~ ~ A \ ~ b a X\
Tov avOpaérev Kal THS (ans xopnyds Kal THs evdeias TANpeTi)s
kal Tév vopwv doTnp kal TOV dudaTTévT@y adTods MICOATIOADTHC 20
5 ~ , b] ' yS c \ 7 \
kal Tv TapaBaivrev adtovds ExdiKos, 6 TOY MEyay KATAKAY CMON
EMArArON TH KOCMa dia WANOoS T@v ACEBHCANTWN Kal TON
Aikaion N@e puodpevos éx Tod KaTakAvopod év Adpvakt ody
OKT Yyyyaic TéAoS pev TaV TapwyxnKkitwv, apxrjv dé TOY
pedrXAbvrov éemiyiverOat, 6 7d poBepoy nY¥p Kata TAS Yodopunvis 25
TeENTaATIOAEwWC Ee€drypas Kal iin KapToddpon e€ic AAMHN O€MENOC
ATO KAKIAC TON KATOIKOYNTON EN AYTH Kal Tov do.oy Aa@r é£ap-
Tdcas ToD éumpnopod, av «ld Tov ABpady puodpevos mpoyovikns
daeBeias kal KAHPONOMON TOD KOCMOY KaTaaTHoas Kai éupavioas
avT@ Tov xpiotév cov, 6 Tov Medryicedix dpx.epéa otis AaTpEias 30
mpoxetpiadpevos, 6 Tov ToAUTAaY BEpAaTIONTA gov “mB vKnTI)v
ToD dpxexdkov bpews dvadei~as, 6 Tov “Icadx émarrediac vldv
C
18 The Syrian Rite
moinoduevos, 6 Tov IaxwB marépa dddexa traidav Kal rovs é€
> ~ ’ lon 2 ‘ bd X 3 7 2 ¢€ t
avrod els mANOos yéas Kal eloayaywv eis Al'yumrTov En EBAOMH-
a > a
KONTA TIENTE yyyaic, od Kdpie tiv Iwond oyy ymepeidec AAAG
pucbov THs Sia ct cwmdppootyns edwKas avT@ 76 Tov AlyuTTiov
sdpxev. ov Kipie’ EBpaious tb Alyurriov katamovoupévovs ov
mepleioes Ole TAS Mpos TOS TaTépas avTa@Y émayyedias GAN
épptow koAdoas Aiyumriovs. Tapapbepdvroy dé Trav avOpdrav
Tov guotkdv vouov Kal THY KTiolv ToTE péev adTopaTov vopt-
, a \ - By ~ lA XN \ A A A
odvrwyv, more O€ mXelov 7 Set TiunodvT@Y Kal col TO OEG ToY
1loTdvT@Y GUYTATTOVT@Y, OUK elacas TAaVacAaL GAAG avadei~as
\ ’ a a = , a
TON @ytév cov Bepdatronta Mayctin dt avrod mpos BoHOeian 70d
los X XN ’ t ‘ a va yf \
gvotkod Tov ypamTév NOMON A€AWKaC Kal THY KTiow Edel~as ody
Epyov eivat, THY S&€ moAvOEeoy mAdYHY eEdploas, Tov ‘Aapav Kal
tovs e& avrod lepatixh tip eddéacas, ‘EBpaiovs dpaprévras
15 €xdAacas, émiotpégpovras edé€w, Tos Aiyumriovs dexaTAHyo
’ > '
ETLL@PHT®, OBAAACCAN AIEAMN LopandAiras AeBiBacac, Alyumrious
b - € 7 > Ae iA \ ef b ?
emidiogavtas bmoBpuxiovs exddacas, EVA® miKpov Ddwp EeyA-
kavas, €K TETpac AKpoTOMOY YAWpP avéxeas, EE OYPAaNOy TO MANNA
boas, TPOPHN €€ depos dptTyTOMHTpan, CTYAON TIYpOC THN NYKTA
207 POS WTICMON Kal CTYAON NEeAHC Hmepac mpos oKLacpoy
Oddmovs, tov “Incoby orpatnysv avadeitas Entra €Ovn Xava-
vatov d’ avrod Kabeires, “Iopddvnv diéppHzac, Tods TroTamoyc
>H AY > , 7 ob , » 7 ‘ X\
QAM EZHPANAC, TELKN KaTéppnéas AVEV UNXAVNUATOV KAL KELPOS
b) Va c X A ¢ Pr 2 ?
avOpwrivns, rtp rdévrav co % ddga déomora mavToKparop.
25CE TIPOCKYNOfCIN @vapiOunror cTpatial drréAMN apyayyéA@v
OPONWN KYPIOTHT@N APY@N EZOYCI@N AYNAMEMN OTPATLOV alwvior,
\ \ \ 4 € "4 \ ™ A \
T& XepouBip Kal Ta e€amTépuvya cepadim Talc MEN AYCI KaTa-
KAAYTITONTA TOYC TIdAaC, Talc Aé Ayci Tas Kehadds, Taic & Ayci
TIETOMENA, K@L AEfTONTA GMa YIAlaIc YIAIACIN apyayyéA@y Kai
30 MYPIAIC MYPIACIN GyYéA@V akatamavaoTas Kal dovyntos Bodcals
kai mas 6 Aads dpa citrate
“Arioc &rioc arioc Kypioc caBawe
The Apostolic Constitutions 19
TIAHPHC 6 ovpavds Kai Hi FA THC AdZHC ayTOF
| EYAOPHTOC E1C TOYC alM@NaC
AMHN
Kal 6 dpxtepeds Effjs Aeyéerw
Se
“Arioc yap ef as ddnOds Kal mavdy.os, Yyictoc Kal YTrep-
YYOYMENOC EIC TOYC aiM@nac. AyLos dé Kal 6 povoyevyns wou vids
6 KUplos Hua@v Kai Beds Incots 6 Xpioros ds els wmdévta dmnpern-
cdpevos cot T@ O€@ Kai matpi avTod eis Te Onplovpyiay Sidpopov
H Pore p npLoupy pop
\ 7 V Gi > = X 7 ~ > a
Kal mpovotay KaTdAAnAoy ov Trepleide TO yévos TOY aVvOPaTeV
amroAAbpevov GAA peTa huvolkov vopov, meTa VOMLKHVY TApaivEoLy,
\ \ 2 ef \ A “~ “1 7 > VA
peTa mpogpytikods EA€yxous Kal Tas TOY ayyéhov ETLaTAacias
(wapapbepovtav ody TO OeT@ Kal Tov duotkdy vopov Kal TAS
papbetp B Oeré ye A
7 b FF. QA 7 ~ bd Ma \
pvnpns €xBaddAdvT@v Tov KaTakAvopoy, THY ExTUpwolv, Tas
, nw
kat Alyurriov mAnyds, Tas Kata IIadaiotwav chayds, Kai
perAdAbvT@V bcov ovdérw aréd\dAVaOaL TdvT@v) evddKnoEV adTos
7 =. = é Q > 7 + a) 7 6 ¢
yvepun of 6 Onpiovpyss avOpdémov avOpwimos yevécOat, 6 vopo-
bérns bd vopous, 6 adpxlepeds lepetov, 6 moipiy mpoBarov, Kal
efevpevicaté oe Tov éavTod Oedy Kai tmarépa Kal TO Kbopo
kaTnrAage Kal THs emixepévns opyns Tovs mdvras HrAEvOEpace
! : ? la ' bd 7? ¢ X la
reNOmMeNOc EK mrapOévov, rendmenoc ev capKi, 6 Oeds Adyos,
O AramMHTOc yidc 6 TPwTdTOKOC TIACHC KTICEWC, KATA TAS TEpL
~ 2 ~ , \
avtod wm avTov mpoppynbcioas mpopnretas Ek crmépmatoc Aabia
s AB ’ AG * ’ ‘ ‘ 4 , 4 bé €
kat ABpadm, pyAfic “loyaa’ Kal yéyovey ev prtpa mapOévov 6
diamrAdoowy mdévtTas Tovs yevvmpévous Kal EcapKdOn 6 doapkos,
2 , 5 ? , , . ,
6 dxpivws yevynbeis Ev yxpbv@ yeyevynTat’ modtTevodpeEvos
daiws kai madevoas évPécpws TACAN NOCON KAl TIACAN MAAAKIAN
2 , r bs 4, ay ‘ / > n Sad 4
e£ avOpémeav amedXdoas, CHMEIA TE KAI TEPATA EN TH AA TOLnoas,
~ s ~ ‘cn ‘ © £ 4 \
Tpopys Kal moro’ Kai imvov petakaBov 6 Tpépwv mavTas Tovs
/ r _. a A a > ' > 0 '
XpIovTas TpoPAsS KAI EMTITTADN TIAN ZOON EYAOKIAC, ECPANEPOCE
s 2 4 , a a. 4 ’ 4 4
coy TO ONOMA TOIc ayvootaly avbré, Tiv dyvoiay Eduyddevoe, Ti}V ;
evo€Berav avefwmtpnoe, TO O€Anud cov emAHpwce, TO Epron O
EAwWKAC adT@ ETeEAciwce’ Kal Tabra mdvTa KatopOwcas, yepciN
Cc @
“a
5
—_
5
20 The Syrian Rite
ANOMON KaTacyebels fepéwy Kal adpxlepewy rpevdovipoy Kat
Aaod mapavéuov mpodocia tod THyv Kaklavy voohoavTos Kal
TOAAA TIAQON Yr avTOY Kal Tacay atipiav bTooTas OH aVy-
XopHoer, Tapadobeic MAdAtT@ 1TH Hremoni Kal KpiOels 6 KpiTHS
¢
\ AK XN “ - € > \ \
skal Katakpibels 6 carp oTravp@ mpornrdoOn 6 arabs Kat
ATEOANEN 6 TH Gtoe AOdvaTos Kai ETADH 6 worlds iva
mdOovs Avon Kal Oavdrov e€EAnTat TovTovs Oi’ ods TapEyéevETO
Kal pnén Ta Seopa Tod diaBdrov Kal pvanrat Tos avOpdrrous
Ex THS amdrns avTod, Kal dvéoTN EK VEKPOV TH TPITH HMEpA Kal
1OTETTAPAKOVTA HuEpov cuVvdLaTpinyas Tois paOnrais ANEAHDOH
> \ > ‘ A > ’ > n a a \
EIC TOYC OYPANOYC KdAi EKABECOH EK AEZIWN TOU TOY BEOY Kal
TaTpos av7ov,
> ec P lan aA
Mepynpévar ody ov Ov typas brépervey evyapiorodpév cot Océ
2 ’ cd b) és ’ Cet sf le \ XN
TavToKparop ovx daov ddeihopev GAN doov SuvdpeOa Kal THY
15 Oidtagiv avTod mAnpotdpev, EN H Yap NYKTI TApEAIAOTO AABN
ApTON Tals dylats Kal dudpois avTod yepal Kal ANaBAEYyac pos
XN QA X > lo) \ id ‘ ’ ” an Lin
oé Tov Gedy avTod Kat maTépa Kal KAACAC EAWKE TOIC MAOHTAIC
eimoN Todto Td pvothpiov ths Kawns diaOhnKns’ AdBete e€
adTov, pdrete’ TOYTO Ect! TO CHmA MOY TO TeEpl TOAA@Y OpyTITO-
20 MENON €ls AECL ALAPTIOV, OCAYTWC KAl TO TOTHPION KEpdoas
é€ olvov kal Udaros Kai dyidoas ETMEAWKEN ayTOIC Aéywr Tliete
€Z ayTof MANTEC’ TOYTO EcTI TO aiMA MOY TO TIEpI TIOAA@N
EKYYNOMENON EiC AECIN AMAPTIMN*’ TOYTO TrOIEITE E1C THN EMHN
ANAMNHCIN’ OCAKIC Tap AN ECOIHTE TON ApTON TOYTON Kal TO
25 TIOTHDION TOYTO TINHT€ TON OANATON TOY ELOY KATArPeAAETE
wy wn eli
AYPIC AN EAQO).
{THE INVOCATION >
Mepvnpévoe toivvy tod mdOovs attod Kal Tob Oavdtouv Kai
nw b] 7 \ ~ J 3 a" 2 7 4 ~ a
THS AVATTATEMS KAL TNS Els OVpavovs erravddov Kal THS [EAAOU-
3°ons avTod devrépas mapovaias ev 7 EpyeTal KpINAl ZANTAC Kal
\ A? nm ¢ , ~ ou a
NEKPOYC K&L ATIOAOYNAI EKACT@ KATA TA Epra ayYTOY, Mpoagpépoper
an ~ \ a“ a i
go TH Baoiret kai Oc@ kata Thy adbrod didra~w Tov dprov
The Apostolic Constitutions I
A 5 X 7 A b) ~ 7 bd b] ~~ > 93
TovTOv Kal TO ToTHpLov TOTO ebxaploTobYTEés aor Ot avTod ed
ois Katngiwoas nuas éordvat évdémidy cov kal lepatevey cot,
Kai a€.odpév ce drws ebpevas emiBrévryns emi Ta mpoKeiveva
~ ~ pa v3 sage > Ss - \ > !
dapa Taira evamiody cov, ad 6 advevdets Ocds, Kal eYAOKHCHC
i]
ee > -” ’ \ ~ “A \ £ xd vA
eM ayToic els Tiuiy TOD xploTOU cov Kal KaTaméurpns 76 °Aylév
gov IIvebpa emt tiv Ovoiay radrny, TON MApTYpa TON TAOHMA-
TWN TOY Kypioy lHcoY, dws aropyvn Tov prov TodTov cepa
Tod xploTov cov Kai 7d ToTHpLoy TobTO aia TOD xpliaToOD cov,
iva of weradraBortes adrod PeBatwbaor mpis evoéBerav, apécews
£ rd A ~ la ‘ ~ 4 ] A
apapTnudtav tvxwol, Tod diaBddov Kal Ths mAdvns adTod
puobact, IIvediparos ayiov mAnpwbaciv, dE10t TOO xpiaTod cov
yévevtal, (ans aiwviov tixwot, cod KaTaddayévtos avrois
d€omoTa TavToKparop.
{THE INTERCESSION >
"Er. dcépebd cov Kipie kai brrép tic ayias cov éKKAHciac
THS ATO TEPAT@Y EWC TIEPATWN HN TrEplETTOIHCW TH TIMI atMari
Tob ypictoy gov draws atdthy diagvdAdéns aoetoTov Kal akdAvdd-
viotov &xpt Thc cynTeAeiac TOY ai@noc, Kal bTEp méons eml-
TKOTAS TAS GPOOTOMOYCHC TON AOTON THC AAHOEIAC
Gi x ~ 7 a <¢ A ~ > ~ ~ FA ,
TL WAapakadovpEev GE Kal UTEP THS EHS TOU TMpoahEporTos |
’ ld ‘ ¢€ \ \ ~ 7 € \ ~
go. ovdevias Kat brép mavTos Tod mpeaBuTeEpiov, UTEP THY
/ ‘ ‘ ~ 7 a 4 7 “A
diakévev Kal mavTos Tov KAHpou iva mavtas codicas IIvevtpatos
ayiov TAnpoons
"Eri mapaxadodpév oe Kipie Yrep Tod Bacik€we Kal TON EN
¥mepoyh Kal mavrTos TOO oTparomédov iva eipnvedwvTar Ta Tpos
~ a , 7 s 4 7 U \ 4 /,
npas, Oras ev hovyia Kal dpovola Aidrontec Tov TadvTAa xpovoy
Ths fans hpav dogdfwpéev oe did ‘IHcoY Xpictof tric éAriAoc
FIMODN
»” 7 4 s ¢ \ 4 ~ iS I”
Ert mpocpépopev cot kal vmep TadvTwv Tov am alwvos
evapeaTnocdvTwv col ayiwv TaTpiapxav mpopyTav diKalwy aTro- 3
/ 4 . ~ ? / , ,
oTbAwy paptipwr dporoyntav émickémrev mpecButépwr Oiakbvev
5
_—
fe)
a9 The Syrian Rite
. / tJ A ~ 7 A on 4
dmodiakéveyv avayvwotav WwarTav Taplévev ynpov AalK@Y Kal
TaVTOV ov éTioTacal avTOS Ta dvomaTa
"Er. mpoopépopév oor trép Tov aod Tovrov iva avadelEns
avTov €ic ETAINON TOD XploTOD Tou BaciAEION lepATeYMd, EONOC
s4rion’ brép Tov ev TwapOevia Kal ayveia, bTéEp TOV XNpaY 77S
exkAnoias, UTép TOV Ev oEuvols ydpols Kal TeKvoyovials, birép
~ if lo ~ e (4 € “ 3 vA
tav vytiov Tod aod cov, dmws pndéva Hhuov amoBAnTov
TOLNoNS
+ b] Pa ee \e \ ~ 2, ? Mi “A bd
Ev a€votpev oe Kal vmep THS TOAEWS TavTNS Kal TOY EVoL-
4 ¢ X “A bd 3 ag € X “~ b] lal 7
10 KOUVT@Y, UTEP TOV Ev appwoTiats, UTéEp TaY Ev mIKpa dovdreia,
CaN a 54 bd 7 CEN ae bd é 4 aN , ‘
bmép Tay €v e€opias, vrep Tov Ev Onpedoel, Urép TAEOYTOY Kal
ddo:mopotyTov, Sires maévT@v Eemikoupos yévn, TavT@V BOHOOC Kail
ANTIAHTIT@p
wy ~ 7 ¢ i) Lol ’ q ~ A f
Eri rapakadodpév o€ YEP TON MICOYNTON UGS Kal AIWKON-
a ~ \ \ ey U € A A“ ” oS 4
15 TWN MAS MA TO GNOMA GOV, UTEP TON EZ OvT@Y Kal TETAQaYN-
pévor, Oras emiotpewns avrovs eis ayabov Kai Tov Ovpov avTav
4
Tpavvns
”"E x ~ 2 \ € X “~ ? ~
TL Tapakadodpev oe Kal UTEP THY KATHXOVLEVOY TIS
b] ? ‘ ¢ \ ~ 2 € x ~ 3 4 ‘
EKKAnGlas Kal UTEP TOV KXEL“aCoMevav UO TOU adAOTpiov Kat
t N ~ bd 7 b ~ € ~ ee ‘ \ Z,
20 UT Ep Tay ev peTavoia adeApOY Huay, Oras TOdS pev TEAELOONS
év TH mioret, Tovs O€ Kabapions évepyeias Tod movnpod, Tay dé
Thy perdvoiav mpoodéén Kal ovyyxophons Kal avrois kal hiv
TH TWAPATTOLATA HULOV
"E 7 7, &.¢ A ~ > , - De N
TL Tpoapepomev col Kai UTEP THS EvKpacias TOU Gépos Kai
~ ’ 7 ~ ~ a > ~ ,
25TNS evgopias Tov KapT@v OTwS avedANITa@S peTadapPdvorTEs
~ X ~ “~ a eS 7 b] - \ U \
T@Y Tapa cod ayabay aivOpuév oe drravoTos TON AIAONTA TPOMHN
TIACH CAPKI
"Ett tapakadodpév oe Kal trép trav & etdoyov airiav
d la 2g 4 € a } 2 > a ’ rd >
amovT@y Omws amavTas imac OlaTnpyoas ev TH evoeBela ém-
30CYNAPATHC EN TH BaclAeid TOY ypicTOY Gov Tod GEoy mé&ons
’ ~ ‘ ~ ~ ~
aiaOnths Kat vonths gvocws, Tod Baciréws tuav, atpémrous
dpéumrous aveykKAnTous
The Apostolic Constitutions 23
ae ‘ A
Ort cot maca dd€a céBas Kai edyapiotia, Tym Kal TpocKd-
vnois TO ITarpi cai 7 Tid Kai 7O dyin IIvedpati kal viv
7 4 \ 3 \ IA A ce a 3 = ‘ >
KGL GEL Kal ElS TOUS Al@vas TOY Al@VwY AVEKALTTELS KaL ATEAEV-
THTOUS
Kat mds 6 Aads AeyéTw B
Apiy.
<THE BLESSING)
Kai 6 émickoros eitrdtw
c > ’ a nm aS \ ’ e La)
H eiptinn tof Oceof ein meta TANTWN YMON
Kal mds 6 Aads Acyérw 10
\ \ n 4 n
Kai meta Tof mNEeYMaTOoc coy.
(THE INCLINATION)
Kai 6 Stdkovos kypuyccéetw maAtv
"Eni kal ét1 denO@pev Tod Ocod did Tod ypiorov avrod
c \ ~ 7 ~ la 7 an A ~
Treép Tot dépou tot mpockopicbévros Kupiy 76 Ocd denOapev ;-
dws 6 adyabds Ocds mpocdéénrar avTd dia THS peotreias
Tov xploTod avrod «is 76 errovpdviov advtov Ovo.acTHpiov
€iC OCMHN EYWAIAC
c 2 ~ ~ ~ ~
Trép THs ExkAnoias TatrTns Kal TOD Aaod denOopev
‘Tntp mdons emioxomys, wavTos mpecBuTepiov, mdons THs €v 20
Xpic7@ Stakovias, wavtos Tod wAnpdéparos THs ExkAnoias
denbapev Gras 6 Kips révras diatnphon Kai diapvddén
“Yep BaciA€WN KAI TON EN YTIEepoyH denOGper iva elpnvedwrvTat
~ ” ‘ ef '
Ta Tpos Huds, Smws HpEMON KAI HCYYION BION €xovTeES
AIAP@MEN EN TIACH EYCEBEIA KAI CEMNOTHTI 25
~ 4 4 4 d ‘ rf
Tav dylov paptipev pynpovedcapey Oras Kolvwvol yevérOat
THs dOAncews ab’Ttoy KaTatimbapev
c ~ , 7 , 7 ~
Trtp Tav év wiore: dvatravoapévoy denbapev
‘Trép THs evKkpacias Tov dépwy Kal TeAEopopias THY KapTreV
denbapev 30
t can ~ nn , lal 7
Trp rav veoporlarwy Senbapev bros BeBaw0dow ev TH Tigre
24 | The Syrian Rite
ITdvres trrép dd\AjA@Y Trapakadécopev
d A a
Avdotnoov huas 6 Obs ev TH ydpiti cov
5 - e QA nn A A ~ lo! $3 ~
Avacrdvres éavtovs TO Oc@ did Tod yxpiorod adbrod mapa-
Od peda
5 Kal 6 émlokotros Aeyerw
‘O Oedc 6 merac Kal Mefad@NnymMoc, 6 MEfAC TH BOYAH Kal
Kpataios Toic Eproic, 6 G€dc Kal TATHP TOY Arioy TAIAdC coy
> a A n c A a U > > e ~ x, 3 Q\ QA 2?
lncof Toy CWTHPOC HMWN* ETTIBAEYON ED MAS Kal ETL TO TFOLL-
vidv gov Toto 6 Ou’ avrod e£ehéEw Els AOZAN TOY GNOMATOC COY
“| € iA ¢ ”~ \ ? ‘ of X -
IOKaL ayldoas HUaV Ta TMpaTa Kal THY Wuyxiyv KaTakiwcov
KABAPOYC YEVOMEVOUS ATIO TIANTOC MOAYCMOY CapKOC Kal TINEYMATOC
TUXEly TOY TpoKElmevov ayabay, kal pndéva Hudy avdgé.ov
ie b] 4X \ € A ~ > ’ e t
kpivns GAAA BoHooc Huey yevod ANTIANTIT@p YtreEpactricttic’
6i& ToD xplaTod cou pel ov coi ddgéa Tiph aivos dofodroyla
oy, 36
b) 7? NS 7 2 3 ‘ IA 3 f:
1sevxaploTia kal TO ayio IIvetpari eis Tovs ai@vas, apny,
{THE ELEVATION)
Kal pera 7d mévras eirretv -A LAV & Bidkovos Aeyérw
| — Tpicyopev
Kal 6 érloKxotos mporpwvycatw a Aa ottws
20 Ta dyta Tos ayios
kat 6 Aads traKxoverw
Ets dytos, eic Kypioc *IHcoye Xpictée
eic AdZaN Oeoy Tatpdc
€YAOPHTOC EIC TOYC AIMNAC. AMHN
25 AdzZa EN YYVICTOIC Dew
KAl ET) FHC EIDHNH, EN ANOPA@TIOIC EYAOKIA
@CANNA TH yiad Aapid
EYAOPHMENOC 6 EpydmeNoc EN ONOMaTI Kypioy
Oedc Kypioc kai ETTeaneNn “MIN
30 Q@CANNA EN TOIC YYICTOIC,
The Apostole Constitutions 25
(THE COMMUNION)
Kai peta trotro peraAapBavérw & émlokomos, emerta ot mpecBirepor Kal ot
Sidkovor Kai of trodidkovor Kal of dvayv@orar Kai ot WaATar Kal ot doKkytai
Kai év tats yuvatkiv at Sidkovor Kat at mapOéevor kal at xfipar, etra ta Tratdia
Kat TéTE Tas 6 Aads Kata Tatw peta aidots Kal evAaPelas dvev PoptBov. 5
kai 6 pév émickotros 556TH THv mpoadopdv Aéywv
Yopya Xpiorod
kat 6 Sexopevos AcyéTw
"Api
& St Sidkovos Katexérw TO TroTHpLov Kal émSiSovs AeyéTw 10
Aipa Xpicrod moripiov <w7s
Kal 6 trivwv eyerw
“Apiy,
Wadpos 5é AcyéoOw Ay’ ev 7H peradapPBavew mavras Tovs Aottrods.
Kai Srav mavres peraAdBwor kat macat, AaBdvres of Stdkovor Ta TeptowevoavTa 15
cioepétwoay eis TA TracTodpopta.
(THANKSGIVING)
Kai 6 StdKovos Aeyérw travoapévou Tod WadAovros
MeraraBivres Tod tipiov cdparos Kal Tod Tipiov aiparos Tob
a > 7 an 7 € ra
Xpisrod evxapioTicopey 7H Karafi@oavTe pas peTa- 20
AaBely Tov ayiwv adTod pvotnpiov Kal Tmapakadécopev
sy > a b > > ’ t ~ v2 J b] 7
MH €1C KpIMA GAA els cwTyplay Huady yever Oat, Els @PEAELAY
Wuxi7s Kal odparos, eis pudaxiy edoeBelas, eis adeow
c “~ ’ A ~ lA IA
apapTiov, els (wiv ToU peAAovTOS al@vos
"Eyeipopcba 25
? ~ \ can , 9 , lan ‘ Tal
Ev xépitt Xpictod éeavrovs 7H povw ayevviT@ O@ Kai 7O
xXploT@ adbrod rapabapeba
kai 6 émlokorros evxaptote(tw
Aéorora 6 Ocds 6 mavtoKpdrwp 6 TaTip Tob yxpioTov cov
Tod evAoynTod ma.dds, 6 Tov per EvOUTHTOS EmiKadoUpLEV@Y GE 30
émnkoos, 6 Kal TaY cloTéYTMY emioTdpmevos Tas evTEd~eEts
evxapioTobpev oot bri Katnglwmoas pas petadaBelv Tov aylwv
4 4 ‘ ~ ’ a ~~ ~
gov pvotnpiov & mapécxov ply els mAnpopopiay Tav Kaas
26 The Syrian Rite
eyvoopévov, els gudrakiv THs evoeBias, eis Eheoww mANMpEAN-
padtov, dtt TO GNOMA TOD xpioTod coy ETIKEKAHTAI E HMAC Kal
gol mpoc@Kempeba, 6 xwpioas huads THS TOV doEBGY KoLvovias
EVOTOY UAS MeTa TOV KADwWTLWpEVOY GOL, OTHPLOOY Huas ev TH
5aAnbeia TH Tod ayiov IIvetparos éemigoitnce, TA ayvoovpeva.
amokdéAvwov, T& EltmovTAa mpocavaTAy Xu € éva
: p p@oov, Ta eyvaopey
- \ e ae bp - id > ~ 7
Kpatuvoy, Tovs lepeis auadpovs PirAafov év TH AarTpeia cov,
Tovs Bacireis dratn EN €IDH ‘oye & EN A
Hpnoov EN eipHNH, TOYC ApYONTAC EN AIKAIO-
’ ‘\ IZ 3 > 7 ‘ » b] > 7 \
CYNH, TovS dépas ev evKpacia, Tods Kapmovs ev evpopia, Tov
10 Kéapov Ev TavapKel mpovoia, Ta EOvn TX TroAEMLKa TpdvVOY,
TA TTETTAANHMENA ETTICTpEYON, TOY Aady cou ayiacov, TOvS EV
Taplevia diatipnoov, Tovs ev ydu@ dvadvdrAag~ov ev tiocreL, TOvS
] € 4 b] ca X vA e/ \ cs
év ayveia eévdvydpwoov, Ta vimia addpvvoy, Tovs veoredels
BeBaiwoov, Tovs €v Katnyjoe maidevoov Kal THS puncews
b] ZL b] 4 \ va ¢ a > ’ 3 \ oN
15 a€(ovs avddeiEov Kal mavrTas HMAC EmicyNdpare Els THY TOV
~ a?) A lal A >
ovpavav Baoireiav’ ev Xpiot@ Inood 7H Kupio hyav pe ob
N 7? \ ‘ , \ “ ¢ 7 t. > \
got ddfa Tin Kal oéBas Kal 7@ ayiw IIvedpare eis Tovs
alavas, any,
(THE DISMISSAL)
20 Kai 6 StdKkovos Aeyérw
TS Oc@ 1a Tod xpiorod avrob Kdivare Kal evrAoyeiade
kai 6 émiokotros érevxéoOw A€yov
‘O cos 6 mavtoxpatwp, 6 ddAnOivos Kai aovyKpiros, 6 Tav-
Taxod ay Kal Tois maar mapoy Kai ev ovdevi ws evdv TL
e 4 c , Si 4 id / X\ 4
25 0mdpxav, 6 Torrols pr Teptypagdopevos, 6 xpovols py TadaLov-
Hevos, 6 al@or pry TEepatovpevos, 6 Adyols pH Tapaydpevos,
6 yevéoer pi) UroKeipevos, 6 duvdakns pn dedpevos, 6 POopas
avétepos, 6 Tpomns averidexTos, 6 diaet avaddoiwros, 6 Pac
OIKAN AmpdciTON, 6 TH Pioer abpatos, 6 yvwoTos Tdcals Tais
> ~
30 weT Evvoias ex(nTovaas oe AoyiKkals dvoeow, 6 KaTadapBavo-
The Apostolic Constitutions. ay
A ’ a
pevos bd Tay ev evvoia emi(nTrovvTay cE, 6 beds Iapanr tof
AAHOIN@C Op@ntoc Tod eis Xpiotov miorevoavtos aod cov"
’ X , d Va 7 \ XS ow 4 \ 35 7
evpevns yevomevos emdkovaby pou dia 7d dvoud aov Kal evrAdyn-
gov TOUS Gol KEKALKOTAS TOdS EavTaY avxXévas Kal dds adTois TA
2 a a ll £55 , ~ AM GP
aiThpata TOV Kapdia@v avTav Ta Emi oupdepovTe Kal pydéva 5
et b 7 4 bd ~ 4, b] \ ¢ /
avtav amoBAntov moijons ek THS Bacireias Tov GAAA ayiacoy
> - 7 vA > ~ ta ~ 3 4
avrovs, dpovpnaov okémacoy avTiAaBod picat Tob addXoTpiou,
x > ~e \ BA Pi 2 aN, ' \ i Sel) » Ae lene
mavTos €xOpod* Tovs oikovs adT@v YAdzZON, TAC EiCdAOYC avToY
Kal TAC €Z0A0yc hpovpyoov’ Gri col dd€a aivos peyadompérera
7 ? ‘ “~ “~ a 9 ~ “~ ~ la
céBas mpockivynois Kal TO o@ Taidt Inootd 7@ xpltaT@ gov 7G 10
‘4 € ~ \ ~ ‘ ~ 5 ~ © 7 7 ~ ‘N
kupi@ npa@v Kal Oe kal Bacirel kal 76 dyio TIvetbpati viv Kai
ael Kal eis TOvS al@vas TOY aidvey, auHy.
Kat 6 Stdkovos épet
“AtroAyecde €N €ipHNH.
Tatra tepi ris puotikis Aatpetas Statacodpela Hyets ot dmdcroAor 15
tpiv rots émakétrots kai Tois mpecBurTépots
kai Tots Stakdvois
2. THE. ORDER OF THEI
IN THE SECOND Geo
OF THE APOSTOLIC CONSti ions
{THE ORDERING OF THE CHURCH)
1’Orav cuvalpollys tiv Tod Oeot exxAnoiav as dv KuBepvyTys vyos peyaAns
per emoTHULYS Taos KEAevE Troveto Mat Tas TUvdd5oUs TrapayyéAAwv Tots StaKdvots
e Q , a , Ly , ~~ > ~ > |
Qoavel vavTats Tovs TOTOUS ExTdcoew Tots adeAdots Kafdmep EmPdtais peTA
5 TAOS ETULeAclas Kal TELVOTHTOS.
Kat mpdrov pev 6 otkos orm éempqkyns Kata dvaTtoAds TeTpappevos, €& ExaTépwv
TOV LEepSv Exwv TA TaaTodopeta mpds avaToAryv Satis Coke vyl. KeicOw SE péewos
6 tod émokdtrou Opévos, tap’ Exdtepa 5 avtod KabelécOw 16 mpecBuTéprov, Kat ot
Sidkovor taptotadcQwoav evotadets THs mAelovos éoOijTos’ Eoikact yap vavTats
Io kat ToLxdpxois. mpovota &€ TovTwv eis TO Erepov pépos ot Aaikol KaleléecQwoav
peTa raoys evtatias kai fouxtas kal at yuvatkes kexwptopévs Kal avai Kabelec-
Qwoav ciwtmiv dyovga. *XotyKérwoav Sé of pev muAwpol eis Tas eioddous TSV
avipav puAdoaovtes aitds, of S¢ Stdxovor cis TAs THV yuvaiKdv Si«yv vaveToAdyov,
kai yap év Ti] oKyva TOD papruplou 6 avTos TapykoAOVe TUTrOs. ci SE TIs EtpEOA
IB Tapa TOTov KabeLopevos émimAnToécOw Hird TOD Stakdvou ws TPwWPEwWs Kal Eis TOV
KabqKovTa avTS TOTrov peTayeTOw. ov pdvov ydp vyi GAA kal pavbpy apolwrar Fj
> lA e Aq e lA iva ~ > , + nw 4 4 s.
exkAyola. &s ydp ot Tromeves CxacTov TaV dAdyov aiyav pnp kal tpoBdatwv kata
ovyyévetav kat RAtklav tor&or Kal Ekacrov avTav TO SpoLov TO Gpolw wuvTpExet,
ovTws Kal év TH éxkAnoia of pev vewtepor iSia KaleLéecOwoav édv q TOTS, €t dé
20 PHYE OTHKETWCAV SpOol, of Se TH HAtKia HSy mpoBeByKdtes KalelEcOwoav ev Taker,
Ta Sé mravdia Eordta tpocAapBavécOwoav aitav ot matépes kai at pyrépes, at Se
veotepat dA idia édv 7 TéTos, ei S€ pHye OmLTPev TOV yuvaiKav toTacOwoay, at
Se HSy yeyapykvtar Kal Ta Téexva E€xoveat idia toTrdcQwoay, at mapPévor Sé kal at
~ QA e , A A e Ld XN , »+ 4A
Xijpar kat at mpeoBiTiSes mpArar Tacav totdcQwoav 7 KabelécOwoav. EoTw Se
25 TOV TOTwWVY TPOVOaV 6 SidKovos iva EkagTos TV civEepKopévwy Eis TOV (SLov TOTFOV
dppa kal py Tapa TO TpoaHKov KabeLwvTar. Spolws 6 SidKkovos émiokoTetTw TOV
LA iy4 tA lA a nv 3 , e ‘\ A > > ,
Aadv ows pH Ts Puploy 7 vuoTdey F yehdoy i vedon’ Xpy ydp ev exkAnolg
émiaTypovws Kal vypadcws Kal éypnydpws Eordvar exTeTapevynv EXovTA TV Gkorv
eis TOV TOD Kupiou Adyov.
30 6 Et 8€ Tis Grd arapoikias adeAGds H ASeAhi ETEADH oVGTaCIW emucoprfdpevor
6 Sidkovos émikpivéerw Ta kar’ atrovs avakpivev ei moot, et exkAnotactiKol, ei
» din es r P , \ r > 7 By , \ 4
p1] amo atpéveds eiot pewoAvopéevor, Kal madi et Umavdpos 7 XNpa, Kal ovTH
yvovs Td KaT avToUS ws cioly GAnIas MmorTol Kal Suwoyvapoves év Tots KUpLa-
The Apostolic Constitutions 29
Kois atayérw éxaorov eis TOV TPCT HKOVTA a’TG TéTrov. et Sé Kai mpeoBUTEpos
Gm tTapouKtas éreAPor mpocdexéoOw tmd Tv mpecBuTépwv Kowwvikds, ei 5é Sid-
Kovos Ud Tav SiaKkdvev, ei 5¢ Kal EickoTos civ TH EmoKdTa KalelécQw Tijs
avrijs atvotpevos tm’ atrod tips. Kal épwrycets adtov émicxote tpocAaAfoar
7G Aad Adyous SiBakTikovs. f yap TOV Eévwv TapdKAyars kal vovdecladpedtpworary 5
opddpa Ovdeis yap rpoPyTys Hyot Sexros Ev TH idia waTpld.. emitpapes
S¢ atta Kal tiv evxaptotiav dvoicat’ edv Sé Bu’ eWAGBerav ds codes Tiv TYLHV Gor
THPAV py OeAy dveveyKat Kav TH eis TOV Aadv evAoylav adrov ToLyoacIar KaTavay-
Kdces. et 5¢ év 7H cabelerOar Erepds Tis ErreADor evox pov Kal evdokos év TH Biw
q Eevos 7 €yxa@ptos, od 6 ériokotros 6 mpoaAaddv Tov trepi Ocod Adyov 7 6 dkovwv IO
Tod WadAovTos F TOD dvayiwaokovTos 1. TPOTwWTOAnTTaV kaTaXtmys TiVv Stakoviayv
Tod Aéyou iva Stataén attG mpoeSpiav GAAG péve Hovxros pr} StakdémTwv cov Tov
Adyov 7 TH akon, of S€ addeAdol Sia TSv Stakdvov TapadexécOwoav attév. ci Se
TéT0S OvK Eat, 6 SidKkovos Tov paAAov vewTepov Eyetpas pera Adyou GAAd pr}
peta dpyis éxeivov kaliodtw Sixarov Sé totTo kai ad’ EavTod Tov adeAdov as
—
5
dAddeAdgov trovetoPar édv &é dvavevyn, éyeipas aitov dvaykacTds étricw TavTwv
orTicov iva mawWev0Gor Kai of Aotmoi dvtimapaxwpetv Tots évtiporépors. ei Se
mTwXxos iayevys 7H Eévos éréAPou mpeoBitys 7H véos Tiv TAtklav Kal Tétros OvX
e , A , Ud > 4 A , > aA ¢ isd
tmdpxot, kal TovToLs Témrov Trove: Ef SANS Tis Kapdias adTod 6 BidKovos tva py
Tpos GvOpwrov avrod yévyntat i TpoTHTOANWLS GAAA pds Ocdv F Stakovia evdpe- 20
tos, TO 8’ ato Trovettw Kal f SidKovos tais émepxopevais yuvartiv mrwxats HToL
mAouctats.
(MASS OF THE CATECHUMENS)
i.
*Méoos 5€ 6 dvayvaorys éh’ ipydod twos Eotds dvaywwoKérw TA Macéws 25
kai ‘Incod rod Navy, Ta Tav Kpitav kal tav BaciAciwv, td TOV Mapadetopéevwv
kai Ta THs “EravéSou, wpds tovTos td Tod “IdB Kal ta LoAopavtos kal Ta TOV
SexaeE NMpodntav.
"Ava 800 Aeyopévey dvayvwopdtev Erepds tis Tod Aa Bid PadAéTw tpvous kal 6
hads Ta dkpoortixia tropahréTo. 30
Meta totro ai [MMpdtas at hpérepar dvaywwokéobwoav Kai at “Emorodal
NavAov tod cuvepyod jpav ds eméorede tals exxAynolas Kad’ dphyynow tod dylou
[vevparos,
Kai perd tatra Sidkovos 7 mpeoBitepos dvayiwwwokérw TA EvayyéAua & eye
Mardaios kai "lwdvvyns tapedSdkapev tpiv kal of ovvepyot MatAou mapetAndéres 35
katéAeupav tpiv Aoukas kal Mdpkos. Kal Stav dvayiwwokdpevov 7 TO evayyéArov
mavres ol mpecBirepor Kal of Stdkovor kal mas 5 Aads ornkérwoav peta odds
Houxtas’ yéypamrat ydp Lima Kal dkove ‘lopavA kal méddw Xd Se adrod
o779. kal dkovoy.
ii.
"Effjs mapaxadelitrwoav of mpecBitepor tov Aadv 6 Kalets adtav GAA py
Gmavres kal teAevtaios mavrwv & élakotros bs eouxe KUPepvyTy.
40
iii.
("H tQv karnxoupévwv kal 4 TOv petavootvrwy e£o5os |
30 The Syrian Rite
«MASS OF THE FAITHFUL)
i
*Kai pera totTo cupdavws Graves eEavacrdvtTes Kai ém” advaroAds KaTavon-
TAVTES PETA THY TOV KATHXOUPEVwV Kal TiVv TOV peTavootvTwv eLoSov mpomevtdc-
5 Qwoav TO OG TH EmrcPeByKdte. Eri tov otpavov tod otpavod Kata
advatToAds, troptpvyckdpevor Kal Tis dpxaias vopijs ToU kata dvatoAds
Tapadeiacou dev 6 Tpdtos dvOpwrros abeTHoas THY EvroAHy Ohews TUpPBovAla
mevoQeis ameBANOn.
ii.
10 Ot S€ Sidkovor pera Tiv mpocevyv ot pev TH MpoTpopa Tis evxaptortias
cxodalérwoav tiappeTovpevor TO TOU XptotTod GHpatr peta dBov ot Sé Tovs
dxAous StacKkoTettwoav Kai Aovxlav avrots énrrovei(Twoav.
iii.
Acyérw 5€ 6 tapertas TH tepet StdKovos TS Aad
15 M7 Tis Katd TINGC, mH TiS Ev UTroKpices
eita Kal domalécPwoav dAATAous ot dvipes kal aAAnAas at yuvaikes 7d ev Kupto
piAnpa adda ph tis SoAtws ds 6 “lovSas Tov Kuptov dtAypate twapédaxev.
iv.
Kai peta totto mpocevxeo0w 6 Sidkovos
c XN a“ b te , \ X a , \ San bd
20 Lmrep THS EexkAnolas madons Kal TavTos TOU KécpoU Kal TOMY EV
9 aA ~ \ 2 ?
QAUT@ pep@v Kal Exhoplwy
€ Q ~ € we, \ a“ > ,
T7rép T@V LEPE@V KAL TMV APXOVT@V
€ ~ 4 ~ a
Trép Tob dpxtepéws Kal Tod BaciAéws Kai THS KabdAOV EipHnyns
Kai peta totro 6 dpxuepeds Errevxdpevos TO AaG eipyvyv evAoyettw TodTOV (as
25 Kat Mwo-js éverelAarto tots tepedorv evAoyetv Tov Aadv TovToLs Tots Pypacw EvAo-
yqjoa. ce Kiptos kai duAdtat ce éEmtpdvat Kipios TO tmpdcwmov
atvrod éml o€ kat éXeqnoar oe Eemdpat Kuipios TO TpdcwTOV atTod
émt oé kai Son cor eipyvyv) emevxécOw otv kal 6 éemickomos kai AeyéTw
ZOCON TON AdON Coy Kvpte Kal EYAOTHCON THN KAHDONOMIAN
a , were ' a a
30 COY HIN EKT7}O@ Kal TIEPIETIOIHCW T@ TIMIW aiMaTI TOD ypICTOY aoU
Nar: - ' ¢ t X39 ao
Kal eKdAEoas BACIAEION IEPATEYMA KQL EONOC AION.
<ANAPHORA)
-
Mera 8¢ tatra yiécOw F Ovola EotHtos mavTos Tod Aaod Kal mpocevxopévou
35 HoVXas.
ii.
Kat dtav dvevexOn petadapBavérw éexdory td—is Kal’ EauTyv tod KuptaKkod
capatos kai rod tTiyslov aiparos peta aidots kal evAaBelas as Paciréws
TpoTEpXOpevor THpatt kai at yuvaikes katakekaAuppévat TrHVv KepaAry os dppdler
4o Yuvakav tafer mpocepxeoOwoav. pudratrécPwoav S¢ ai Ovpar py tis dmoros 7
Gpvytos eioéAPy.
pode GELTURGY. OF SAINT. JAMES
H OEIA AEITOYPFIA TOY ATIOY ATTOZTOAOY
KA] AAEAPOY OEOY IAKQBOY
€PROTHESIS)
"Ev mAnOer duaptiav peporvopévoy pe py eEovdev@ons Séomora Kupte 6 beds
jpav* dod yap mpoondOov tO Oeim rovT@ Kal emovpavio pvotnpio cov ovdx
as a&tos tmapxev, ad’ eis thy ony apopdy ayabdrnra adinui cot tHy horny
"O Oedc IAAcOHTI MOI TG AMAPTWAG HMAPTON EIC TON OYPANON Kai EN@TION
COY Kai OYK €imi AzZ1I0C avropOadpnoa TH iepa cov Tavtn Kal mvevpatiKH TpaTe Cy
ep 7] 6 povoyerns aov vids Kat KUptos Huey "Incotds Xpioris euol TH duapTor\@
kai maon Kndide KaTeoTiypev@ pvoTiKds mpdKerar eis Ovoiav. 516 TavTnyv oor
thy ikeciay Kal evxapioTtiay mpocdyw Tov KatamepPOnvai por TO mvEvUa Gov
TO mapdkAnTov evcxvov Kai Katapri{éy pe mpos Thy NetTovpyiay TavTny, Kal
THY Tapa Gov po. TS ha@ errayyedOcioay haviy akatakpitws Tavtny aropbey-
EacOa katagiagov’ ev Xptot@ “Invov TH kupio jay pel’ od eYAorHTOC Ef
oiv TO Tavayio arab@ {worroi@ kat dpoovaiw Coy mvevpartt viv Kal del Kal eis
Tous ai@vas Tay aiwvey. apn.
{PARASTASIS )
Evx7y Tis twapacrdcews
a ‘ ‘ a tn ‘ a , , a a ¢ ’
Adéa rp Uarpi kal ro Yid kal ro dyip Tvedpart, rH tpradic@ Kat éEnaiw
dori ris Oedrnros rhs ev rpidde povadikds tmapxovons Kal Statpoupérns
ddiatpéras* Tpias yap els Ocds mavroKpdtwp ov Thy AGZAN Oi OYPANO! AIHPOYNTAI,
© 5) a . > a U , ¢ , > a U 4 - > ‘
7 8 yn tiv a’rod beororeiav Kal 7) Oddacaa 7d ai’tod Kpdros Kai Taca aicOnT)
Kal vonti Kriow tiv avTov peyadeérnra KnpiTTeL mavrore’ Ott avT@ Mpéres
maga AGZA Tit KPATOC MEFAAWCYNH TE Kal peyadompémera NYN Kal del Kal IC
TOYC AIMNAC Tov alovwy., AMIN.
5
32 The Syrian Rite
CENARXIS)
Evx7 Tod Oupidpartos ris cioddou Tis évaptews
A
Aécnota Kypie "Incod Xpioré, @ Oeod Adye, 6 Exovoias EayTON Ouciay
bl 328% “A An n \ \ , ©. A ” €, a
AM@MON ert GTavpov TH Oe@ kat Ilatpt mpocayaywv, 6 Supuns ANOpazZ 6 TH
5 \aBIAl TON TOD mpodnyrou YEIKEWN APAMENOC KAl TAC AMAPTIAC AUTOU AdEAOMENOC*
dar tav voepav udv aicOjnoewv Kat KaOdpicoy juas and maons dpapty-
pdtev Kndidos Kat TAPACTHCON Huas AfNOYC T@ ayi@ cov Ovatactnpi@ Tov
’ > ? a a
mpomweveykat Gor BYCIAN AINECEWC Kal mpdodeat Tap Nudv T@V AXPEIWN AOYAWN
cov 76 mapov Ovpiaua cic OCMHN eYMAIAcC Kal ed’odiacovy Hnuav 7d Svcddes
10 THs Wuyxns Kal TOD TepaTos Kal dylacov npas TH dyiacriKn Suvdper Tod Trav-
ayiov gov mvevpaTos’ ov ‘yap el povos aytos 6 dyidfwv Kal dyiafopevos kai
Tols MuoTois peTadiOdpevos, Kal mpérer aor 7 OdEa iv TH avapx® oov Tarp
kat T@ mavayio Kal ayab@ Kal (woroi@ cou Tvevpate viv Kal dei Kal eis Tovs
ai@vas TOV ai@vev. anv.
> ~ 3
15 evx7] THS EvapEews
> , a an Ff QA aA , ¢ , , ,
Evepyéra Bacik€y TON AIMNWN Kal THs KTicews Gmdons Snprovpyé, mpdadeEat
mpootovody aot dia Tov xpioTov Gov Ty ekkAngiay gov, EKdoT@ TO TUEpéepov
exmAnpacoy, ayaye mavras els TeXeLoTNTa Kal aElous nuas amépyaca THs XaptiTos
Tov dylagpov Gov EMICYNATWN HMAC ev TH ayia cov KaOodiKn Kal dmooToiKH
2OEKKAHCI4, HN TEPIETOIHCM T@ TIMIM AIMATI TOD Movoyevods gov viov, KUpiou
‘ \ a C"5R ? a A > = > A io \ ,
d€ Kal carnpos nuadv ‘Incov Xpictoy ped’ ov evdoynrds ef kat Sedoéacpevos
avy T@ Tavayi@ Kat ayabd Kat (woroi cov mvevpate viv Kal del Kal els Tovs
aidvas Tov alavev. apyny.
(PREPARATION FOR THE ENTRANCE)
25 ‘O Stdkovos
"Ett tov Kupiou Senbdpev
6 tepeds ed i]v TOD Oupidparos Tis eiodSou Tis cuvdtews
‘O Gcds 6 mpoobeEdpevos ABE ra SGpa, Nae kat ABpadp thy Ovoiay, ’Aapov
kat Zaxapiov 7rd Ovpuiapa’ mpdade~ar Kai ek yxerpds Nuayv Tov duapT@dy Td
30 Oupiapa Tovro eis dopyy evwdias Kai dhbeow Tov dpapti@y judy Kal mavTos
Tov aod cov" Gru evAoynuevos Umdpxets Kal mperer Got 7 SdEa TH Tarpi kat
T® Yid kal TO Gyio Tlvevpare viv kai dei kal eis Tovs aidvas Tdv aiaver. apyny.
© Sudkovos
Kupte edvAdynoov
35 6 lepevds ErrevxeTar atTd
‘O Kvptos Kal beds Huey “Incods Xpioros 6 dt’ trepBodrnv ayabdrnros Kat
dkaraoxeTov Epwra otavpwbeis Kai Adyxn Kal FAoLs TapHvat pr) amraynvdpevos,
6 THY Kpupiay Kat éripoBov Tavtny TedeTHY EIC ANAMNHCIN al@viay huiy exrev7
mapacxduevos, evdoynoa THY €v Xpiot@ dpxidiakoviay gov kal ev’Aoynoat
40 THY Elcodoy nuav Kal evTehds Tedemoeey THY TapdoTacw THs evroupyias
The Liturgy of St. Fames
Jo
ein , ia Sen pal rane ge ¥ ’ a ee Ves ‘ Qa a
NU@VY TAUTNS TH aparo auTov €voTrAayxXVvia vuV Kat det Kal €lS TOUS Alwyas TwV
7 > ,
al@veyv. apnv
edx7] dtrokpiTiKy) Tapa Tod Stakdvou
“O Kypioc eyAorHcal Kal déiaoae nuas cepadixds Swpodopncat Kai mpooaoat
\ oh Or a > a ‘ , me = << ,
THY TOAVUpYATOV @ONnVY TOU EvOeagTLKOd Kal TpLoaylov TO avevdect Kal UMEpTANpEL 5
Taons’ THs dytaotiKhs TedetdTNTOS viv Kal del Kal eis TOUS al@vas TOY aiavar.
apn.
«MASS OF THE CATECHUMENS)
(THE LITTLE ENTRANCE)
Eira dpyerat 6 dpxiSidkovos ev TH
cio dS
‘O povoyervas Lids kai Adyos
~ ~ 3 7 Ag vA
Tod Ocotd abdvaros trdpyxor,
KaTadeEdpmevos OLaTiy MET Epa
ceTnplay capkwOjvat eK THS
c 7 , +2 vd
aytas Oeorékov Kai deitrapbévou
Mapias, arpémtas évavOpar7-
cas oravpobeis Te Xpiore 6
Ocis Oavdro bdvarov rarjoas,
go a ~
eis oy THS aytas Tpiddos cvv-
dofagopevos 7G Ilarpi kai To
c 7
ayio IIvetpati, c@oov jas,
“O iepeds A€yer THv ed WV TAaVTHY ard
TOV TUAGV Ews TOD OvcLacTHplov
‘O Oedc 6 TANTOKPATWP 6 mMEerarw-
Nymoc Kypioc 6 Oovs nui eicodon eis
Ta dyla TON AfiWN Sua THs emOnpias
TOU povoyevovs Gov viod, Kupiou Sé kat
Geod Kat cwrTnpos Nuav Incod Xpiotov"
ikerevouey Kal trapakadovpev THY onV
> , > 4 or ,
ayaOdrnra emetdr EMOBO! Kai ENTPO-
MOI €CMEN péAXorTeEs TapeoTavar TO
ayia gov Ovaotactnpio, é¢Eamdoredov
Sa 1P'@s
> ? € ad i. A \ , A
ep nas 0 Geds THY xapw Gov THY
> ‘ \ c , ¢ ~ A A
ayaOnv Kal ayiacov nuay tas wuxas
kal Ta Gopata Kal Ta TvEvpaTa kai
’ 7 ‘ / c a ‘
a\Xoi@oov ta Ppovnpara nuav mpos
> , a > a ,
evoeBeray iva ev Kabap@ avveddre
mpoopépapev wot APA AOMATA KapTra-
para €iC ABETHCIN TOY NuETEp@Y mANE-
peAnparev Kal eis ikaapoy tayrds TOU
Aaovd gov’ xapiTt Kal oikrippois Kal
piravOperia Tod povoyevods cov viod
> t > \ 2 8 ‘ da
ped ob evd\oynros ef eis rov’s aidvas
cal ‘ > ,
TOY aidywy. any.
Merd 76 eiceAOelv eis 1d Ouctacrnprov A€yet 6 lepets
Eipnyn waocw
6 Aadés
5 A
Kat 76 rvevparti cov
5 lepetis
! 4 ~
O Kupws evdrAoyjoat wdévras hyds Kal ayidoa én
Io
15
20
25
30
5
10
5
20
34 The Syrian Rite
ceia60m Kal lepovpyia Trav Ociwy Kai aypadvTav pvoTnpiov Kai
icdd@ Kal iepovpyig, tov al xp puornp
\ 7 \ > 4 \ € ? | ae lon
Tas pakapias uxyas dvamatev peta adyiov Kal dikaiwy TH
€ “A 4 \ va ~ \
avTot ydpitt Kal diravOpwria viv Kal
aiavas TOV aidvev, apny
etta Aéyer 6 dpxLbidKovos cuvatT hy
"Ev eiphyvn tod Kupiov den0a-
piev 6 Aadés
Kopie €dénoov
€ x a By eA \
Trép THs a&vobev eiphyns Kal
Ocot hiravOparias kal cw-
Tnplas Tov wWuxav nuov
700 Kupiov dendopev
t S lan > 7 ~ is
Trep THS Elpnyns TOU ovp-
TAVTOS Kbapov Kal Evo@oews
Tacav Tov ayiwv ToD Oecod
ExkAnol@yv Tod Kupiov den-
O@pev
¢ X\ ? x > VA
Trep coTnpias Kal avTlAn-
eas TY dclwTdTeY TATE
pov npuov
aylwradtov TaTpidpxov Kal
ve 7 ~
w@dvvov Tov
OcodovrAov Tob KabodLKod
apxlemloKomov, TavTOS TOD
KAjpov Kal Tov diAoxpic-
Tov aod Tod Kupiov den-
O@pev
t A > 4 ~ dq wn
Trep apecews TOY ALApTLOV
avyxepnoews mANp-
HeAnMaToOY Huey Kal TOD
\
Kal
c co € a bp] ..¥ 4
pucOjvat pas amd maons
Oriipews opyjs Kivddvou
kal avéykns kal émava-
Le \ Pd ‘
ael Kat €lS TOUS
3 ld
kal 6 tepeds érevdxerat émucAvopevos
OiktTipMoN Kal EAEHMON,
MAKPOOYME Kal TIOAYEAEE Kal
AAHOINE Kypie, ETIBAEYON €2
ETOIMOY KATOIKHTHDPIOY COY Kat
ETTAKOYCON 4M@Y TOY TOV LKET-
av Kal pf¥cal HMAC ATO TavTos
Teipacpod dlaBoALKov TE Kal
> 7 ‘ > 4
avOpwmivov Kal pi) arocThans
3 aA
ad huav tiv onv Bondeay
AN Ko To ¢€ 7
pnde Baputépas THs Hperépas
duvdpews traidcias émaydyns
Hui hes yap ovxy lkavol
mpos TO vikKav Ta avTitiz-
TovTa, ov Oe Ovvatos ef Kv-
ple els TO obCey EK TaVTOV
TOV évavTlopdTav' abcor
~ > n~ nw
nuas 6 O«ds ex Trav dvayepav
Tob KOcpou TovTOV KaTa& THY
la ? U4 bd
XpNoTOTHTa Gov omws eElced-
OovTes EN KaOapA cyNeIAHcel
X x a v4
mpos TO aylovy cov Ovctac-
THploy TOY pakdptoy Kat
Tplodylov otpvoy ovv Tais
3 4 -. 2
emoupaviais Ouvvdpmecw § a-
KaTakpit@s avaméuT@péev ool
\ \ TS ES ‘x
kal Thy evdpectovy ao Kal
Ociav emitedécavtes eEiTOUp-
The Liturgy of St. Sames a5
oTdoews €xOpav Tod Kupiov yiav xaragimbopev THs alwviov
den Oper (ons
Ths mavayias axpdvrov birep-
evddgov evrAoynuévns deo-
4 ¢ “ 2? \
toivns npua@v Oeotdkov Kal
er
deimapbévov Mapias, Tob
ayiov "Iwdvvov tot évddgou
U4 ? ‘\
mpopntov mpodpopov Kal
Bantictod, Trav Oeiwy Kai
7 > / >
Tavevonpeov atrocTodayv, Ev- 10
dégav mpodpnTav Kai a&OXo-
popov papTipev Kal mév-
~ e 7 \ 7
Tov Tov ayiwv Kal dikaioy
pynpovedoaper bras evxais
avTav Kal mpeoBelats of 15
’ 4 3 n~
mavres EXenO@pev
exhaovyots
-
l
é7t &rioc ef Kvpie 6 Oeds ua@yv Kai én Arioic KaTOIKEIC
Kal éttanattayH Kal ool Thy Odgav Kal Tov TpiodyLov Byvov
: 7 piodyvov by
dvamréumonev TO Ilarpt cal 7@ Tio Kai TO ayl@ Tvetpari 20
Top f p 6 af p ayid Hp
vov Kal aél Kal €is TovSs al@vas Tay aldver
6 Aads
2
Aphyv
kal of Wadrar TOV TpLOdyLOV
” c ’ 7 > ’ a by] -
Arioc 6 @€6c, arioc icyypéc, Srioc a0avatos 25
EXE t wn
€X€noov nas,
(THE LECTIONS)
‘O lepevs
Eiphvn waocw
é ads 30
Kai 7@ mvebpart cod
D2
5
36
The Syrian Rite
Oi dvayvaora, MPOKEIMENON.
Kai ANOXTOAON.
‘O Warns ro AAAHAOYIA. *
“O tepeds edxrjv Tod Ouptdparos mpd Tod evayyeAtou
[Sot 7m memAnpopéve mdons etodias Kal edppoovvns
Kupie 6 beds yay é€ av dédwxas piv mpoopépopév cor 70
Ovpiapa rtodro advadndOirw 6% dedueOa evemidv cov Ek
TEVLXpOY Huav yeElpov els TO Aylov Kal brrepoupdvidv cov
a) (a 3 b ‘ 3 fa 3 » a £ os
volacTHploy «eis dopnv evwdias, els Aperivy TaV apapTiov
10 Hua@y Kal els (Macpov TOU Aaod cov' ydpiTt Kal olKTIppotsS Kal
15
20
25
30
id ~ ~ ea > Lod ’ X co
dhiravOpwria tod povoyevots aou viot pe ov evdAoynTos Ef
aviv To Travayim Kai ayab® Kal f(woroim cov mvevpati viv
t e c c t
. 94 Sans ‘ Tas A We
K@l MEL KAL ELS TOUS AlWYAS TMV aidvey, |
*O StaKovos
Eitopev mdvres Kdpie €dén-
oov 5 Aads
Kipwe €Xénoor
Kypié TANTOKPATOP O 8€0C TON
TIATEPWN HMON OedmeOd cov
ETTAKOYCON
‘Yrép ths dvabev elpyyns Kat
THS owTnpias TOY Wuyxer
npev Tod Kupiov denOopev
‘Trép THs elphyvns Tod cvp-
WavTos Koopov Kal €ve-
TEwOS TATOY THY ayiwv TOD
Ocod ExxkrAnolov Tot Kupiov
den O@pev
‘Trép cornpias Kal avTiAy-
ews TOU aylwrdrov uav
3
Iwdvvov matpidpxov, Tav-
“O iepeds edx hv mpd TOD evayyeAtou
“EAAAMYON EN TAIC KApAIAIC
HMON irdvOpwre Kvpie 76
THS ONS yvdoews akHpaTov
gas Kal tToYc THC AlaANoiac
Ahpav OidvorEov d@Oddmoyc Els
Tiv TOV EVAaYYEALKOV TOU KN-
54
pvypdtev Karavénow* eves
hpiv Kal Tav pakapiov cov
évToh@v poBov iva tdc capki-
KAC €MIOYMIAC KATATATHTAVTES
TVEVLATLKHVY TOALTELAY [LETE-
Odpev, madvTa mpos evapé-
oTnolw Kat gpovodvtes Kat
1 PaTTOVTES
The Liturgy of St. ames
Tos TOU KAHpov Kal Tod Pido-
xptorov aod dedpeOd cov
€7 AKOUCOV
‘Trép rob pycefnal Huds ard
TACHC GAIyewc OprHc KLy-
divov Kal ANArKHC, aly-
7 ~ 7
parwoias, mikpod Oavdrov
Kal TOV avouloy Huav ed-
HeOd cov émdxovacov
€ % ~ ~ ~
Treép Tod wepieata@ros aod
%, 3 ee QA .
Kal amreKdexXopévov TO Tapa
~ ? ‘ , y+
gov TAOvVCGLOY Kal meya EXe-
os ixerevouév oe omdayy-
7 s 2 f
vioOnri Kal €Aénoov
avri to “EXénoov npuds 6 Ocds
TOUTO
Z@cON 6 Meds TON ABON COY Kal
> U A U
€YAOPHCON THN KAHPONOMIAN
bd rf \ -
coy, emicKe al TOY KoopoOV
gov EN EAEEI KAI OIKTIPMOIC,
YYWCON KEpac xploTLavav
TH Ovvdper Tod Tipiov Kat
(woTroLod aTavpov, TH mpEeo-
7, ~ 4 ,
Beia THs mavdyvou ebdoyn-
4 4 t ~
pévns Oeorroivns tuav Oeo-
Tékov, Tov mpodpdmov Kal
Tov amocTté\wv gov Kai
wdvrev Tov ayiwv cov ike-
Tevopev ae mrodvédce Kipie
? t ~ la
émdkovoov nuav dceopévov
. £2 4
gov Kal €AEnoov
IO
15
20
38 The Syrian Rite
6 Aads
Kiupie €hénoov
€x TpLTOU
ekpavycis
500 yap e 6 edayyediopds Kal 6 dwticpds, cwTip Kal pPvdrAag
Tov Wuxdy Kal TOY copdtov hud 6 Ocds Kai 6 povoyevyns cov
vids Kal TO TvEedua Gov TO Travdy.ov viv Kai adel Kal els Tovs
aiavas TaV aidver
6 Aads
10 "Apny
6 apxLbtdkovos
ITpocyopev TH ayia avayvdce
6 tepevs
,
~
Eipjvn waow
e
15 6 Aaés
~ 4
Kai 76 rved}part cob
t
6 apxtbtdKovos
*“Op0o adxotcwpey Tod ayiov evayyediov
TO EYAITEAION
20 kai pera 73 evayyéAtov 6 tepeds
Eipjvn co .
6 Aads
Adga co. Kuvpue.
«MASS OF THE FAITHFUL)
25 (THE PRAYERS)
*O StdKovos ‘O tepeds Erevxetat otTws
SKoAdT@pev EKTEVaS ‘O evnxjoas huas Ocds ra
e 2 Oe , ‘ ?
5 dads Ocid cov Abyla Kal cwrnpia,
Kidpie €Xénoov = paricoy tas Wuyads huey Tov
30’ Ev elpjvn tod Kupiov denOG- dapaptodav els Tiv TaVY Tpo-
pev avayvocbévTov KaTdAnwpw ws
The Liturgy of St. Fames
‘Trép tis advabev eiphyns Kat
Ocod diravOparias Kal co-
Tnplas TaV Wuxa@v nuov TOO
Kupiov denbapev
c X A ones A ?
Tirep THS ELpHvns TOU ovpTTAav-
5?
1 , > 4 b] los
MH MONON AkpoaTac ofOjvac
A ~ >
TOV TVEVLATLKO@VY = Ao LaTOV
G\Aa Kal TMOIHTAC mpd£ewv
adyabev miotiv peTepxopuéevous
avitrovAov, Biov &mep“mrov, 7o- :
4 i 52 24 7 | HORE
TOS KOgpou Kal Evooews Ta- Aitelay avéyKAnTOV
cév Tov ayiwy Tod Oecod
exkAnoi@v tod Kupiou de-
nOdpev
c font A 3
Trép cwrnpias Kai avTiAnpews Tod dyiwrdrov huav Iwdvvov
iA > ~ 7 \ ~ CA ~
TaTpldpxov, TavTos Tov KAnpou Kal TOU giAoyxpicrou Aaod
Tod Kupiov denbdpev
‘Trép adécews apaptidy huay kal ovyxophioews mANUpEANL-
4 \ ~ € ~ ¢ ~ 3 Q , ? > ~
drov Kat Tod puoOjvat Huas awd wadons Odrtpews opyts
kwdbvov kal avdéyKns kal éemavactdcews éxOpav Tod
Kupiov den@opev
‘ ¢ 7 ~ 7 ¢ ? 3 \ \ b] t
Tiv npépay macav Tereiav ayiay eipnyikny Kal dvapdptntov
of mavres Tapa Tov Kupiou dedOely airnodpcda
6 Aads
ITapécyov Kipte
“Ayyerov eipnyns, miaTov ddnyév, dvAaKa TaY YpuyXoV Kal TOY
¢ “ b) ~ 7 ’ "a 6
copdtov iuav Tapa Tot Kupiov airnodpcba
7 ‘ ~ € ~ ‘ “~ 4
Svyyvopnv kal ddeow Tay apapri@v Kal Tov TANLBEANPaToOY
c ~ \ ~ 7 , Yo
hpav twapa Tod Kupiov airnodpcba
Ta xara kai ovpdépovta rais Wuyais jpav kal elpjvnv 7
/, ‘ a 7 , 4
Koopo rapa Tod Kupiov airnodpeba
4 ¢ / / ~ ~ ~ J ’ 4 \ € -
Tov wrodouTov xpovoy THs (wns nuav ev Eipyyvn Kal vyleia
> 4 4 ~ 4 , 4
exTeAéoat mapa Tob Kupiov airnodpeba
Xpiotiava Ta TEAN THS CwHS Huav adveduva averraicxvvTa Kal
Kadijv arodoyiav tiv eri rod poBepob kai ppixrod Bypatos
Tob Xpiorovd airnodpeba
Ft
15
20
30
40 The Syrian Rite
Ths wavayias adypdvrov vrepevddgov decroivns judy Oeorékov
kai aeirap0évov Mapias, rod dyiov "Iwdvvov rob évddgov
UA , \ ~ ~ Cad |
mpogpytou mpodpopou kat Bamricrob, Tay Ociwv Kal Tavev-
gypov arocridar, evddgav mpodntav Kai d0rAopéopwv pap-
5 TUpevy peTa TadvT@v Tov ayiwv Kal dikaiov pynpoved-
cavTes é€avTovs Kal dAAHAovsS Kal Tacav Ti (wy perv
aA “A A Pr
XpioT@ TO OG mrapabdpeba
6 Aads
Yo Kvpre
10 exdavyats
5) a? A a , € As ? & ’ aN > x
ev Xpiot@ Inootd 7@ kupio judv ped ov eddoynTis ei ody
An 7? ‘ b can \ es - ~ ‘
7T® Tavayiw Kai aya0@ Kal (word cov mvevpart viv kai
EN
adel Kal €ls TOUS al@vas TOY aldvev
>
15 A phy
Eipjvn waow
6 Aads
Kail 76 rvetpari ood
20 & Stdkovos
\ Ne aN “a # 7
Tas kepadras npov TO Kupio kXivepev
6 Aads
Sol Kvpie
6 tepeds érrevxerat Acywv
is \ a ~ b “A X cd \ A
25 Méomota woroe Kal Tay ayalav yxopnye 6 dovs ois
avOp@rrots THN MAKAPIAN EATTIIAA THS AIMNIOY Z@HC TOY KUpLOY
e ~ 3 an ta 7 € ~ > c ~ N, tA
npav Incoty Xpisrov. karagiwooy Huds EN dPiIAcM® Kal TavTHV
‘\ a > 7 7 > > va lan
got tHv Oeiay émiTehéoat AetTovpyiav els amodAavow THs
VA if
feAAOVENS PakapLoTynToOS
30 Exdovyots
ed ¢€ XN ~ , 7 , ‘ bd lan
Omws vm TOU KpaTovs cov mavTOTE HvdAaTTOMEVaL Kal Eis hws
adnbeias sdnyotpevot coli tHhv ddgav Kal THY ebyaploTiay
avanéumopev TO Ilarpi cai 7@ Tid Kal TO ayio IIvedpari
V B t p t t é 7 ‘ la
vov Kal Gel Kal €ls TODS aidvas TOY aidvev
The Liturgy of St. Fames AI
© Aaés
"Apny.
{THE GREAT ENTRANCE)
*O dtdkovos
My tis Tav KaTnXovpévov’ ph TIS TOY apvyTeV* pH TLS
Tov py dvvapévev huly cvvdenOjvat
‘AdAAous éeriyvare’ Tas Ovpas* dpOol mayvres,
*O dpxiStdKovos
“Eri 70d Kupiov denOapev
ee J > 5! ~ ,
6 tepeds edx7]v TOD Oupidpatos
c > \ ‘
Aéomora mavroxpdrop BaciAef tric AdZHC 6 Oedc 6 EiAwc TA
TIANTA TIDIN TENECEWC AYTON, AUTOS TapEcor Huly Ev TH ayia Opa
‘& &
7 > a \ ? € a 3 Q\ by ,
TavTH €mlikadovpevols oe Kal AUTPWOAL UGS amo alcoxvdYns
TapanTopdteav, Kd0apov npav Tov vodv Kal Ta hpovypara
amd plap@v émiOvpi@y Kai Koopikhs amdtns Kal mdéons d.a-
~ > 4 \ , > Q eoa “A € A
Poditxns évepyeias kal mpdodegat EK XELpos NU@Y TOY ALapT@AGY
70 Ovplapa TovTO ws mpocedé~w Tiv mporghopav “ABeA kai Nae
% 7 \ \ ‘ \ 7 ~ ¢ 4 ¢ ,
kal Aapov kai SapovijA Kal mdévrwv Tav dylwy cov, pydmenoc
NHLGS ATO TANTOC TIONHPOY TpaypLaTos Kal CWZWN EIC TO WaVTOTE
, : A ‘ aA \ , \ , \ N
evapeaTelv Kal mpockuvely Kal dogdfew oe Tov Ilatépa Kai Toy
povoyevn cov vidv kai TO mveduad Gov TO Travdyloy viv Kal del
kal eis Tovs ai@vas TOY aidvev, anv
Kal &pxovrat of dvayvaora Tod “O iepeds eicdywv Ta Gyia Sapa Aéyer
XEepoupiKod THY CEUX TV TAaVTHV
“ ‘O Ocdc 6 Gedc AMON 6 Tov ov-
Stynodtw n&cackp2 Bporeia gS, ph ie z
: : ; é _ paviov aptrov thv tpodny tov mavTos
KaL OTNT® META COBOY Kal Kéo pou Tov KUpLoy Nav ‘Inoovy Xprorov
TpOMOY kal pndev yhivov €y €ZamocreiAac CwTHpA Kai AYTPWTHN
a ‘ kal evepyeTny €YAOPOYNTA Kal dyiaovra
éavtf AoyiférOw, 6 yap Baci- on PYETT SVAOTOYNTA Bm ey i
¥ npas* avrdos evAdynoov tiv mpdbeow
A€eYC TON BacikeYONTWON Xpio- ravtny kai mpdadeEar adrnv, eis 1d
Tos 6 Oeds 7 MOV T poe px ETAL imepovpdvidy gov Ovovacrnptov, pynpd-
vevoov ws ayabds kai dirdvOpwros ray
cpayiacOjva Kai dobjva eis ae ,
mpooeveykavray kal Ou ods mpoanyayov
Bpdow ois miotois, mpon- Kai nas axarakpirous SvadpvAakov ev rH :
Io
20
25
30
A2 The Syrian Rite
yoovrat O€ TovTOU of xopol TOY
3 4 Q - b] ~
ayyeAwy peTa Taons apyns
‘ d 2 A ,
kal efovoias, T& moAvoppara
‘ \ a\ ¢ 4
XepovBip Kai Ta é€amrépvya
5 gepadip Tas owes KaAUTITOVTA
A >]
kat Boovta Tov buvov “AdXn-
Aovia
a , rt
iepoupyia tav Oeiwy cov pvotnpiov
a ¢€ , A / A ,
ore nyiaorat Kal SeddEacrat TO TayTipov
X AC jf , a“ A
kal peyadorperes dvoud cov Tov Iarpos
A ~ ¢_“" A eh ee! 2 ,
Kat tou Yiov kat Tov aytov Ilvevparos
a SA ~
vov Kat det Kal eis Tovs ai@vas Tay
Se:
aLWY@V
6 tepevs
Eipjyvn waéow
10 6 Aaés
Kat 7@ rvetpare oot
6 StdKovos
Kipie eddbynoov
6 tepevs
c
15 EyAorHtoc 6 Oedc 6 EYAOTON Kal aylidgov mdvTas AMac eri
Th wpol—éce Tav Ociwy Kal axpdvT@y pvoTnpiov Kal Tas
pakapias Wuyds avaratoy pera ayiwv kal dikaioy viv Kal
J1s88 ines ‘ at A wa
QEL KAL ELS TOVS AlWVAS TMV AlwWVYOY,
(THE CREED)
20
‘0 &ipxt8tdKovos
’ V4 , 5
Ev cogia rpocyopev
ww ee ,
apXeTar o Lepeus
ITicredvw eis Eva Oedv Ilatépa mavtokpdtopa tointiy ovpavot
kal yns opatayv Te mdvtT@v Kal dopdtav, Kail els Eva KUplov
? -~ 5 X aN ~ ~ s a“ x b) a
25 Incoty Xpicrov Tov vidv Tod Oeod Tov povoyevH Tov EK TOU
IIarpis yevynbévta mpd mdvrav Tov aldvev, gas EK hwTos,
Oedv arnOivdv ex Oeod aArAnOwod, yerynbévta ov tronbévTa,
€ , can re , e \ vA aie . X PimRS Sa
dpootcatov 7@ ITarpi du ov Ta mdvTa éyévero’ Tov Ou Huas
2 > 7 ') D} \ ¢€ - 7 rd 3 ~
Tovs avOpaérovus kal Oia THY HpweTepay cwTnpiay KaTEeAOOYTA EK TOY
30 ovpavev Kal capkwbévta ex IIvetpatos ayiov Kai Mapias rijs
TmapQévov Kal evavOpwrnoavTa, cTavpwobévra Te Uirép Huady emi
ITovriov IIidrov Kat wabovra Kali tadpévta Kal avacrdvra TH
The Liturgy of St. Fames 43
Tpitn Huepa Kata Tas ypadas Kal dvedObvTa Els Tods odpavovs
kat KadeCépuevov éx de€iav tod Ilatpés kal wdédw épyxdpevoy
pera ObEns kpivat (@vTas Kal vexpovs* ot THS Bacirelas ovK EoTat
Tédos. Kal eis TO IIvedpa 76 &ytov TS Kvpiov Td wordy Td
ex Tod Ilarpés éxrropevipevov 76 odv Ilarpi kal Tid cvpmrpoc-
kuvovpevoy Kal cuvdogafopevov TO AadAnoay dia TeV mpodnTar.
eis piay ayiav Ka0oX.Khy Kal amroaToALKhy eKKAnoiav’ 6épo-
oye ev Bdnricpa eis dheow apapTidv’ mpocdoK® avdoraciv
veKp@v Kal (wv Tod méAXovTOs ai@vos. any,
{THE KISS OF PEACE)
Kai émevyerat kXivas Tov adxéva
‘O mdnTwN Beds Kal AectOTHC agélous Huds amépyacal TIS
dpas Tatrns Tovs dvakiovs PirdvOpare iva KkabapevorTes TANTOC
AdAoY Kal dons YTOKpicewc Ev@OGpEv GAAHAOLS TH THic EiPHNHC
kal thc 4rAttHc cyndécmm, BeBaovpevor TO THS oS Oeoyvwcias
aylacpu@ da Tod povoyevods cov viod, Kupiov dé Kal cwrnpos
npav Inood Xpiorod peP ob evroyntis ef odv TO Tavayio Kal
ayabG Kai (worod cov mvevpati viv Kai dei Kal eis Tovds
alavas TOV aidvey, apn
6 dpxtBidkovos
TOE Kaos
"Ev eipnyvn tot Kupiov denbdpev
6 tepevs
“Ort G€0c EipHinHc éA€ous aydarns OIKTIPMON Kal PicavOpwrias
timdpxes Kal 6 povoyeyns cov vids Kal Td mvedud ov TO
Tavaylov viv Kal dei kal els Tovs al@vas TOY aidver
& Aads
A phy
6 lepevs
Eiphyvn raow
é Aaés
Kat 76 rvebpati cob
5
10
15
20
25
30
44
The Syrian Rite
6 apx-BtaKovos
Ayamjowpev AAAHAOYC EN IAHMATI ATIO.
{INCLINATION >
Kat wad
\ \ € “~ “~ iA 7
5 Tas kedadas jpov 7@ Kupio xrXivopev
6 tepevs émucAwopevos Aéyer THv edX Av TaUTHY
€ cal A
O pévos Kipios kai éXenpov Ocos Tots Krivovet Tods éavT@v
> 7 2 , ~ e oe 7 \ 2 ~ A
avxévas éevémiov tot ayiov Ovotactnpiov Kai émi¢nrovtot Tas
- X\ =) bd 2 ‘\ “4 s\
Tapa cov mvevpatikas dwpeds eLamroareirov THY Xap cov THY
10 a@yaOny Kai eYAOPHCON ma&vTas HMAC EN TIACH EYAOPId TINEYMATIKH
> ¢€
‘\ b] 7 ¢ Ce A \ \ \ > Le
Kal avapalpeTo, O EN YPHAOIC KATOIKMN Kal TA TATTEINA EDOPWN
éxpovycis
e > A ‘ \ \ c , @ 7 \
OTL AINETON KQL WPOTKVVYATOV KAl YTIEPENAOZON uTapxXel TO
v4 vw t lo Q A ~ Ca asi ~ € -
Tavaylov ONomd cov Tov Ilarpos Kal rod Tiov kai Tov ayiov
a y a Np 9 NS No 8 \ 2A A >?
15 IIvedparos viv Kal del Kal €ic TOYC AIMNaC TOY alovewr,
€OFFERTORY PRAYERS)
*O Stdkovos trovet KaPoAUK HY GUVaTTHY
‘Ev eiphyvn tod Kupiov den6o-
pev
20 6 Aads
Kipue €Xénoov
lan 5] ? 3 ? ‘\
S@oov €Xénoov oikTeipnoov Kal
SiagvrAagov pads 6 Ocds TH
of Xapiti
c X ~ » A ec ‘
25 Trepp THs dvobev eiphyns Kal
Ocod hiravOpwrias kal co-
THplas TOV WuXav nuoY TOU
Kvupiou denbopev
€ XN lan » Nae “A 7
Trép THS ELpyyvns ToD ovp-
30 WavTosS KOgpoUV Kal EvOoews -
Tacev Tov ayliwv Tod Ocod
*O Srdkovos
Kupte evAdynooy
6 tepevs
ld
“O Kupuos evAoynoet kat cuvdtaxovn-
Gel TacW piv TH avTov xapiTt Kal
,
piravOperia
kat maAtv
/
“O Kuptos evAoynoe Kal agiovs moin-
~ “a ul
OEl THS TWapagTdcews TOU dytov Ovovac-
Tnplov mavrote viv kal del Kai els Tos
ai@vas Tav alovev
kai m&Auw
EyAorutoc 6 Oedc 6 EYAOPON Kat
dy.tawy mavras HMAC emt TH TapacTacet
kal tepovpyia tay aypayTwy avrov
pvotnpioy viv Kal det Kal eis Tovs
ai@vas Tay ai@var,
The Liturgy of St. Sames
exkAnolay tod Kupiov ée-
nO@pev
‘Trép tis dyias Kaborrk7s Kal
b ~ 3 ? ~
QmTooTOALKHs EKKAnoias THS
bs QA ~ ie -
ard yis [mepdrov] péxpe
T@V TEepdTav avTns ToD Kv-
piov denOepev
€ 4 ~ ? rd ‘
Yrep tav esoeBeotdtav Kai
Oeoorértav dpboddéov Apyav
7 X ~
Baciréwv, TavrTos ToD Tada-
7 ‘ “A 7
Tiov Kal Tod oTpatorrédou
71 4 ~ > z
avTav, Kal THS ovpavdber
BOH@elac cKémHC Kal vikns
avtav Tod Kupiov denbopev
‘Trép ths ayias Xpiotob Tob
Oeod tpav modes Kal THIS
- Md ,
Bacirevotons, wadons 76-
Aews Kal xdpas Kal Tov
6pboddéwy miare: olkotvTwv
év avtais tod Kupiov de-
nOapev
t \ ~ , 4
Lreép Trav KaprropopotyTwv Kal
KadXlepyotvravy ev Tals
aylais Tov Ocod ExxAnoiats,
pe“ynpévoav TOV TEeVAToV
~ Ss 2 ~ la
Xnpav kai oppaver, févov
Kal émideopévov, kal Tov
np
pynpovevety avTtav ev Tais
, 7 a
EVTELAAPEVOV MOTE
mpocevyais Tod Kupiov de-
nOdpev.
‘Yrtp rav év yipa Kai ddvva-
p 171p% y
45
Eira oppayifer ta SHpa & iepeds Kat
toTdpevos Ayer kad” EavTov ovTwS
Aoza én yyictoic Oe@ kai éni ric
EIPHNH, EN ANOPwTIOIC EYAOKia (ék Tpt-
tov) Kypie TA yelAH MOY ANOIZEIC Kai
TO CTOMA MOY ANarreAel THN AINECIN
coy (é& tptrov) TIAHpmetw TO cTOMa
Moy ainecewc Kypie, OTC YMNHC@ THN
AGZAN COY, OAHN THN HMEPAN THN ME-
radommperelan (é« tptrov) tov Ilarpds.
any. auny.
dyiov IIvevparos. ayunv. voy Kal det
kal eis rovs alavas TOY aiavey. ayuny
kal émucAtvopevos evev kal evOev Aeyer
A ~ fete.’ A ~
Kat Tov Ylov. Kal TOU
Meradynate TON Kypion CYN EMO Kai
YVY@CWMEN TO ONOMA AYTOY Ett] TO ayTO
Kai atroKptvovrat
a“ a > ’ > A ‘ ‘
TINeYMa AION ETTEAEYCETAI EMI CE Kal
Aynamic ‘Yyictoy émickiacel col
eita aGmapxetat TOV evXSv TIS TPOTKO-
pLS7js Tod "laxkaBou
‘O éemirkerdpevos nuas év éhéet Kat
oikrippois Séomora Kupte kal yapiod-
pevos Tappynolay npiv rots tarretvois
\ ¢ al ‘ > , /
Kal dpaptwdois kal avakiots Sovdors
gov tapeotavat TO ayiw cov Ovotac~
, ‘ ’ \ A
THPL@ Kal TIPOCHEPEIN aot THY PoBepay
TavTny Kat avaiyaktov Ouciayv ynép Tov
NueTep@v dpaptnuarov KAi TWN TOY
AAOY AFNOHMATWN® e7riBAeWoy én’ eye
TON AX¥PEION AOYAON ov Kal €Eddeuyov
pov Ta Tapant@patra Oia THY ONY ev-
omhayxviay Kai KABAPICON prov Ta XeiAn
Kal tiv Kapdiay ANO TANTOC MOAYCMOY
CAPKOC Kai TINEYMATOC Kal amdéoTnooy
dm’ é€yov mavra oywopoy alaypdv re
kai dovveroy Kal ikdvaody pe TH AYNA-
Mel TOY Tavaylov wou TINEYMATOC els
5 , , 4 ,
Tiv Netroupylavy ravtTnv Kat mpdadeEai
pe Oia thy ayabdrnrd vou mpoceyyi-
(ovra t@ dyiw gov Ovotacrnpio Kai
‘ ‘ ‘
10
—
on
30
35
40
fe)
15
30
46
pia dvTov voootvTay Kap-
VOVT@V Kal TON VITO TINEYMA-
TON AKABAPTON ENOYAOYME-
NON, THS Tapa Tov Oecod
Taxelas idoews Kal cwrnpias
atTav Tod Kupiov denba@pev
¢ XN A 3 ? ‘
Trép Tav év mapbevia Kat
€ ? ‘ > 7 Ai
ayveia Kal doKyoEel Kal ev
a ? V4 \
TEUVO yduw diayovT@v Kal
TOY EN GPEC! KAI CTIHAAIOIC
KAI TAIC OTTAIC THC [Hc @y@vl-
(opévov dciwy Tarépwv Te
kat adedpav rot Kupiov
den bepev
‘Yrép mAcbvT@v ddottopotyTov
EeviTevovT@Y XploTLavav Kal
~ 3 3 L XN
Tov €v atypadwoias Kal
éEopiais Kal €v gvdakais
Q ~ 7 of
Kal mikpais dovAciais dvT@v
aderpov Hudy, elpynviKns
J , 9: EN ~ 4
émravodov avtay Tod Kupiouv
den Oper
e XN A , ‘
Lrép Tov TapoYT@Y Kai cUYEV-
Xouévov Hyuiv ev tavTn TH
ayia pa kal év TavTi Katp@
TaTépov TE Kal adehpaov
UOY, OTroVvONnsS Kaparov Kal
7 Dia oN ~ 7
mpoOvupias adtav Tod Kvpiov
den O@pev
Kat trep méons Wuyns yxpic-
Tiavns OrABopmévns Kal KaTa-
- ok Va ‘
Tovoupevns, EA€ous Kal Bon-
The Syrian Rite
evddxnoov Kupre Sexta yevéoOar ra
mpocaydpeva cot taita Sapa dia Tov
NMETEp@V XELpav ouyKataBalvwy rais
€uats aoOeveias Kal mi Amoppiyue me
amd TOY Tpocwroy coy pyde BdeAvEn
THY euny avakidtnta GAN EAEHCON ME
KATA TO Mera EAEOC COY Kai KaTA TO
TAHBOC TON OIKTIPM@N COY mapéveyKe
TA ANOMHMATA MOY ia dKaraKpuTos
TpooehOay KATENWTION THC AOZHC cov
KaTa&lwO@ Ths Kerns TOU Movoyevois
gov viov Kat ths éAAdpyews rod
mavayiov IIvevparos Kal pr) @s AOYAOC
AMAPTIAC ATTOAOKIMOC FENWMal GAA’ ds
SovAos gos EYP yAPIN Kal EAEOC kat
ageow duaptiav évemidy cov kal €N
T@ NYN Kal EN TG@ MEAAONTI AIDNIT Nai
d€omota TMANTOKPATOP mavroduvape
Kypie €iCAKOYCON THC AEHCEw@c MOY’ oD
yap et 6 TA MANTA éNEPP@N EN TAC! Kal
THY Tapa gov mavres émiCnrodper emt
maot BonOedy Te kal avridniuy Kai Tov
Hovoyevovs aouv viod kal Tov dyabod
kal (womovov Kal duoovaiou Ivevparos
vov kal eis Tovs ai@vas TOY aiayey
kal émouvadrret THy EvXyV TAUTHY
‘O Ocds 6 Ald TOAAHN Kal
dhatov diravOperiav éZaro-
p
-cTelAac TON MONOPENH ou YION
> \ , 7 \
€iC TON KOCMON éva@ TO TIETIAANH-
l4
MENON €TTANACTPEYH TIPOBATON’
Ly drrooTpadhs uas Tovs apap-
ToAOVS EYKXElpodVTdS Gov TH
lal uA \ 3 4
poPepa TavTn Kal avatpdkTo
7 > \ > \ La)
Ovoia oY rAp étl Taic AlKalo-
CYNAIC HM@N TreTTIOIOOTEC Eopey
AAN el TH EAEEI COY TO AYAOD
du’ o8 76 yévos Huey Tepito’
The Liturgy
~ x
betas Ocod émideopérns, Kal
emloTpopns Tay memAavn-
? € 7 ~ by 6
fhévav, vyieias Tov aade-
votvT@v, avapptcews TOV
be 6 b Yi
alLXMAaAOT@Y, avaTravoEews
T@V TPOKEKOLLNMEVOV TATE-
pov Te Kal adedpav Tob
Kupiov denboperv
‘Trép adécews dpapTiay Kal
cvyxophoews TAnppEANLA-
Tov nhyay Kal wbmrép Tod
¢ vi € om > Q 7
pucOjvar pas amd madons
OAtpews dpy7js Kiwdtvov Kai
avdykns Kal émavacTtdcews
éxOpav tod Kupiov den@a-
pev
? 7 ¢ X\ > ri
Exrevéorepov trép evxpacias
+7 + > ~
aépov, ouPpev eipnviKor,
dpdcwy adyabdy, Kapmav €v-
ay S > , \
poplas, TeX€ias EeveTNpias Kal
bmrep TOY cTEsANOY TOY ENIAy-
Toy Tod Kupiov denbdpev
t A co , vo A
Trép Tod eicaxovabjnvar Kal
, / 7 ‘
evmpoadektov yevécOar Tijv
dénow hyav eévdmiov Tod
Ocoi kal rot KarameppOjvas
| Gee PA ») ae 2 ‘
nplv TwAovola Ta EXEN Kal
TOUS OLKTLppovS avToD Tod
Kupiov den bdpev
~ 4 > 4 ¢
Ts mavayias axpdvrov vb7rep-
evdb£ou evAoynpéevns Seatrol-
~ 6 / 5 >
vns npa@v Yeordkov Kai dei-
of St. Fames
47
ixerevowev Kal Trapakadodpev
‘\ ‘ 3 ? a ‘
THY ony ayabdtnra fNa mi
yevyTat €ic KaTakpipa TO a@
gov TO olkovopnbev hiv Todo
AQ 7 yA > 3
Tpos GwTnpiav puoTHpiov AAA
els €€ddenpiy apapTiov, «ls
3 z ~ MY -
avavewow wWuxav Kal copda-
Tov, els evapéoTnol TOD Ocod
Ilarpéis' ev édéeu Kal
kal
dpiravOperia rob povoyevots
gov viod peO ob eddAoynTos Ef
ody TO Tavayio Kal dyaO6 Kal
(woT0l® cou mvetpaTl viv Kal
ael els TOvS aldvas
érépa evx 7]
Kupie 6 Geds 6 Krigas nuas Kai
dyayov eis thy Conv tavtny, 6 bm00«i-
Eas nuiy Odoyc els owtnpiar, 6 xapiod-
Hevos nuly ovpaviov pvotnpioy dzo-
Kavu Kal BEMENOC Huds Eic THY Ala-
KONIAN TavuTnv €N TH AYNAMEI TOY
mavaylov gov TTNEYMATOC’ €YAOKHCON
déamota yeverOar HMAC AlAKONOYC THs
KAINHC wov AIABHKHC, AecToupyovs TaY
axpavrwy cov pvotnpiar, kal mpda beat
jas mpooeyyiCovtus TH ayia oov bu-
giagTnpi® KATA TO TAHBOC TOY EAEOYC
coy iva d£vor yevopeba rod mpocdeEpein
got APA TE KAi ByCiac YEP Te EAYTMN
KAl T@N TOY AAOY AFNOHMATWN Kal Ods
nui Kupte pera mavtos pdBov kat
auveOnoews Kabapas mpookopicar cor
THY TINEYMATIKHN TauTHY Kal dvaipakrov
ByCiAN hv mpowdeEdpevos eis rd Aytov
¢ ,
kal Urepoupanoy kal voepov gov bvarac- :
/ > bd ‘ > ’
THPLOV CIC OCMHN €YWAIAC avTiKaTameEp-
yor jpw tiv xdpw Tov mavayiov ov
, ‘ Uy ‘ >
mvevpatos* vai 6 Oeds éniBdewov ep
—_
(e)
20
25
30
Io
The Syrian Rite
“~ 7
mapbévov Mapias, Trav ayiov
‘ 7 ’ 7 ~
Kal pakapiov Iwdvvov tot
evddgou mpopyrov mpodpopov
‘ lo ~ 4
kal Bantiotod, Tov Oeiwv
kal mavevoypeov arocToAwr,
if “~ la
Yrepdvov Too mpwrodiako-
vou kal mpwtoudptupos, Mw-
céws ’Aapav ‘H)iov ’ Edu0-
catov AaBid AavinrA TeV
TpopnTav Kal mdvTov TOY
Ms 4 \ 7
ayiwy Kal dikaiov pynpo-
a \
vevowpey Omws evxais Kal
mpecBelais avTay of mavTeEs
Een O@pev
~ -
15 Kat tbwep Tov mMmpoKEelpEevov
29
Tiuiov éemoupavioy appiTov
axpdvrav evddgov poBepav
an lA vA \
ppiktav Ociwv ddpwv kal co-
lo “~ sY
Tnplas Tov TapETT@TOS Kal
2 b) A € -
TpoopepovTos AvTa LEpEws
Képiov riv Ocdv txeredoopev
6 Aads
Kdpte €X€noov
€x Tpitou
¢€ a .» D8 4 4 '
pas Kat Emde ert THN AOTIKHN AATPEIAN
€ - i¢ ‘ , > a €
Nav tavTny kal mpdadcEar aitny as
mpooedeEw “ABEA TA APA, NGe Tas
Ovaias, Macéwe kai Aapa@n tas iepa-
ouvas, ZAMOYHA Tas EipHNIKAc, AaBid
THY peTavorav, ZAyAploy TO BYMiaMa* @s
mpooedeew €K xELpOS TOY ayiwy Gov
b] , ‘ » | ‘ ,
amootéAoy thy adnOuny tavtTnv da-
Tpelav ovtws mpdadeEat Kal ex yeipav
POV TOY duapToA@v Ta mMpokeipeva
Sépa tadra ey TH xpnotétnTi cov kat
dds fenécOal THN tpocmopan yar
EYTIPOCAEKTON HPIACMENHN €N TINeymaTi
Ari@ eis €EiNacpa Tay NueTéepoy mANL-
peAnuaT@y KAl TON TOY AAoyY APNOHMA-
TWN Kal els avatravolw TeV mpokeKoLun-
vévov Wuyav iva Kai nueis of tametvot
\ «© ‘ Ne eg a ’
Kat duapt@dot kat avdé.ot Soddoi cov
katagiwbévres adddws evroupyety TO
ayia gov 6vctacrnpio AdBwpev Tov
vie: Tae BK
picOovy TON TICTON KAl dPONIM@N
OIKONOMON Kal €EYPQ@MEN YAPIN Kal EAEOC
év TH HMEpA TH oBepa THC ANTaTIOAO-
cewe coy ths dixalas kal dyabis.
érépa, evX 7] TOD KaTaTreTAaCpLATOS
Eyyapictoymen co: Kypie 6 6¢0c
Nuav OT! eO@Kas Hiv TAPPHCiaN EIC
THN €ICOAON T@N ASIN TOU HN ENEKAI-
NICAC HMIN OAON TIPOCHATON Kai Z@CAN
Ald TOY KATATIETACMATOC THC CApPKOC
“TOU xpioTroU gov’ Katakiwbevres ovv
eioeAOety els TOTON CKHN@MATOC AOZHC
coy €cw Te yever Oar TOY KATATIETACMA-
TOC Kal TA APIA TON APIWN KaTomTEvoaL
mpooninroper TH on ayaOdrnte’ déo-
> A e cal > ye ‘
mora €hénoa nuas emerdn EMOBO! Kai
ENTPOMO! ECMEN peAAOVTES maperTdvat
mn ¢ , ad 4 ’
T@ Gyi@ cou Ovgtactnpio Kal Tpocdhe-
,
pein THY PoBepav ravtny Kal avaipakrov
@voiavy yep Trav nyerépoy duaprnpd-
_ T@VY KAl T@N TOY AAOY ATNOHMATO@ON®
3 F4 ¢ A ‘ , A
e€arroaTtet\ov 6 Geds THY XAapLy Gov THY
ayabny Kai AfiACON NU@Y TAC PYYXAc Kal
The Liturgy of St. Fames 49
TA CWMATA KAl TA TINEYMATA Kal GAXOLo-
cov nuav ra ppovnuata mpos evoeBecav
iva ev kabape ouverddte mpoopéepapev
wot €deor eipnuns, BYCIAN AINECEWC.
expaovycis 5
ehéet Kai diravOpwria trod povoyevods cov viod pel’ ob evdo-
4 S _y a , Come) A \ = y
yntos ef adv TO Tavayio Kai ayab@ Kal (woTrol@ cou TvEetpaTt
viv kal del Kal els TOUS aidvas Tov aidvev
6 Aads
"Apr. 10
CANAPHORA)
“O tepevs
Eipyvn maow
6 Aads
A ~ ~
Kat ro mvedpatt cob 15
6 dpxidtdkovos
Yraépev Karas, cTapev evrAaBos, sTapev peta PdBov Oecod
‘ rd v4 iol e ‘4 b] A b] eae 4
kal katavitews' mpbcxopev TH ayia dvagopée [év] eipyvy
D Oc@ mrpordpéeper
T® Ocw mpoapepey
6 Aads 20
“Exeov eipyyns, Ovoiav aivécews.
Etra 6 tepeds emieper tiv edx av TavTHV
Kal ra mepikeipeva tH iepa tavtn TedkeTH TvpBohiKOs apdidopata Tay ainy-
parev davakadivas thn\avyas npiv avddeEov Kai Tas voepas nuadv oes Tov
dmepiknmrov dwros mAnpwcov kal KAPApac THY mroxelay Nuoy ANd TANTOC 25
MOAYCMOY CAPKOC Kai TINeYMATOC agiay dmrépyacat THs poBepas ravTns Kal pptxTis
mapagracews’ OT. UmepevoTrAayxvos kal eAenuwv Oeds imdpyes Kal ool THv
dé£av Kal tiv edxapioriay dvaréwropev tH Ilarpi kai ro Yid kai to dyio
Uvevpari viv kal dei kal eis rods alévas ray alder.
(THE THANKSGIVING) 3°
“O lepeds Expwve?
‘H 4rdnH to? Kupiov kai Ilarpés, 1 ydpic tof Kypioy Kal
[ Tiod] KAI H KOINONIA Kal H Aw@ped TOY Arioy TINeymatoc ein meTd
TIANTON 1) UL@V
E
io
15
20
25
50 The Syrian Rite
6 Aads
Kai meta tof tNeymatoc coy
ee VA
0 lepevs
"ANO TX@MEv TOV vodY Kal TAS KAPAIAC
[6 Aads
“Exopev tipoc tov Képiov
& tepeds
> , “~ U
Eyyapicticwmen 7@ Kypio]
6 Aads
"AZION Kal Ofkaloy
cita émedxerar 6 tepeds ovTwS
‘Qs ddrnOas d210N Ecti Kal Sikatov, TpETION TE Kal OMEIAGMENON
\ > Le} A ¢€ his \ b) vid \ co x ~
OE AINGIN Cé YMNEIN GE EYAOPEIN GE TpoaKuvEly ae Sogodoyetv
Goi €YYapICcTeIN TO TcHC KTICEWC OpaTHc TE Kal dopdtoy
Onutoupy®, TO Onoavp@ Tav alovioy ayabev, TH THA THs
zwric Kal THS aBavacias, TS TANTWN Oe@ Kal AecTIdTH, dv
DUVOUTLY O1 OYPANO! KAI Ol OYPANO! THN OYPAN@N KAI ACA H AY-
NAMIC AYTON, HAIOC TE KAl CEAHNH Kal TAC 6 TON ACTPHN Kops,
rH @xAacca Kal TIANTA TA EN AayTOIC, lepoycadHM % ETIOYPANIOC
TIANHTYPIC, EKKAHCIA TIPHTOTOKMN ATTOPEPPAMMENDN EN TOLS OY Pa-
NOIC, TINEYMATA AIKAION KGL TIPODHTON, Yyyal pLapTipey kal
amooTéAwy, drreAol apxadyyeAol OPONO! KYPIOTHTEC Apyai TE Kal
EZoycial Kal AYNAMEIC PoBepal, xepouRiw Ta ToAvoppata Kal Ta
€ 4 \ A = ‘ \ , ’ \
e€amrTépuya cepadim & talc MEN Ayci WTEpVEL KaATAKAAYTITE! TA
TIpdcwta €avT@v, Talc A€ Aci TOYC TIdAAC KAI TAIC AYCIN imTd-
MENA KEKDATEN ETEPOC TIPOC TON ETEPON AkaTamavaToLs oTOuacLY,
datyntos dofoAoyials
Exhovycts
\ b 7 A ~ a ! lal
Tov emlvikloy UVuvovy THC MeradoTIpeTIO¥C gov AOZHC AapmTpa
3077 povyn adovTa BodvTa dofodroyobvTa KeKpardta Kal A€TONTA
6 Aads
“Arioc &rioc &rioc Kypie caBawe
The Liturgy of St. Fames 51
Lal A
TIAHpHc 6 odpavds Kal A rH THc AdZHC GoU
@CcANNA 6 év Tols HrpioroLs
> Ld c > Ld > > ’ U
eYAOrHMENOc 6 Epydmenoc EN GNOMaTI Kypioy
Q@CANNA O EN TOIC YYICTOIC
6 tepeds ohpayifev rd SGpa A€yer
7 ia a A Dif. \ ? e ? 2
Aytos él, Bacikef¥ TON AIMNON KAL TaONS aylwovyns KUpLoS
kat OoTnp, a&yios Kal 6 povoyevys cov vids 6 Kiplos HuUaY
‘Inoots Xpiorés Av oY TA TANTA Erroinoas, aytov S€ Kal 7
mvedud cov TO Tavdylov TO EpeYNON TA TANTA Kal TA BAOH
na Ae e > 7 bv > ap:
gov toY Oeoy' aylos ef mavToKpdrop mavrodtvape ayabe
oBepé evorrAayxve, 6 cvpmabis pddioTa mepi TO TWAdOMA TO
cov, 6 Tonoas ATO Fic ANOPWTION KAT EIKONA ONY KAl OMOIOCIN,
6 xapliodpevos avT@ THY TOU Tapadcicov amrodavol, Trapa-
- A x - ? >. ee , fo >’ ~
Bdvra S€ tiv evToAnv cov Kai ExtecovTa TovToY ov Trapeides
oyAé ErxatéAitiec @yabe GAN Erraidevoas adrov os evorrrAaAyXVoS
7 2 tA : Ssh \ 7 3 zr } ee \
TaTnp, ekdNeoas avTov did vopov, éeraidaydéynoas advTov dia
TaY TpopnTav’ YcTepON AE a@vTOY TON MONOTENH ou YION TOY
4 t ~ ’ ~ A > ‘ > \ ’ a
Kipiov npav “Inootvy Xpiorov €ZaTIEcTEIAAC ElC TON KOCMON INO
3 4 ‘ | > 4 \ > 7 | eee aA \ b
eAOav Thy civ dvavedon Kal dveyeipn eikdva Os KaTedOwy éx
~ .. o ~ ‘ . ’ 4 € 7 | 4 va
TaV ovpavav Kal capkwbeis Ex IIvedparos ayiov kai Mapias ris
mapOévov Kal BeordKov CYNANACTPAEIC TE TOIC ANOPOTOIC TaVTA
, , 4 4 ~ 7 ~ Va \ 4 e ,
wkovounoe pos cwTnpiay Tob yévous ud, wéAXwY JE Tov Exov-
5 \ 4 - , e) , Bk or
gLov Kai (worro.ov dia oTavpot Odvarov 6 avapdpTntos Urep nua
TOV GpapTwrav KaTadéxer Oat, Ev TH NyYKTI H TlApEdiAOTO, MAAAOY
\ © 5 Uy c n n U “
O€ EAYTON TlApeAiAoy, YTEp THc TOY KOcMOY z@Fic Kal cwrnpias
elra 6 lepevs TH xetpl Tov dprov katacyxav Aێyer
AABN TOV ApTON €ml T@Y aylwy Kal aypdvT@v Kal dudpov Kai
> ~ ~ / > > ‘
aOavdérwv avrod yxeipdv, AnaBAEyac Eic TON OYPANON Kal dva-
/ ‘ “~ lal ’ ,
dei~as ool T@ Oc@ kai Ilarpi, eyyapictticac ayidoas KAdcac
EAwKE ToOIc dylolts avTOD MAOHTAIC Kal arrocTOAOLS EITTOON
Aéyouow ol Sidkovor
Eis dpecw dpapriay kai eis (wiv aidviov
E2
)
30
52 The Syrian Rite
etta éxkdwvet
AdBete ddrete’ TOYTO Moy écTl TC CHMA TO YTIED YMON KAO-
MENON K@l AIAOMENON €ls Adeow apapTlav
6 Aads
"Apny
on
eira AapBaver Td ToTHpiov kai Aéyer Ka’ EavTov
¢ ’ A ry a XN L , SN - bd
@cayTWC META TO AeiTINFical AaBov TO TOTHPION Kal Kepdoas é&
ya Ne Oe) t > A 3 ’ 3 Sf. ‘
oivov Kal UdaTos Kal ANABAEWAaC EiC TON OYPANON, avadei~as col
T® Oc@ kai ITarpi, efyapicticac ayidcas evroynoas mAHTAS
10 [Ivedpatos ayiov Edwke Tols ayiows Kai paKkaptos avTod pabn-
Tals €lTT@V
[etra éxdwvet]
Tliete €2 aytof TANTEC’ TOYTO MOY EcTI TO aiMAa TO THC KaINtHc
AMIABHKHC TO YTTED YMON K@l TIOAAQN EkYEOMENON Kal Oradiddpevorv
15 €1C APECIN AMAPTION
TOYTO ToleiTe €iC THN EMHN ANAMNHCIN® OCAKIC FAP AN ECBIHTE
20 TON APTON TOYTON Kdl TO TIOTHPION TOYTO TIINHTE, TON OANATON
Toy vlod Tod advOp@rov KatarréAAeTe Kal THY avdoTacW avTod
dmodoyeire dypic oY EAOH
Aéyouar ot Sidkovor
ITiorevopev Kai épodoyodpev
25 6 Aads
TON @dNaTON cov Kdpie KatarréAAomen Kal THY avdotaciv
gov opfodoyovper.
{THE INVOCATION)
*O tepeds émouvarrer edy qv
30 «©Mepvnpévor ovv Kai Hyets of duaprwdol Tay <woTrolay adTod
mabnudtav, ToU owTnpiov cTavpod Kal Tod Oavadtov Kal THs
tagdns Kal THS Tplnuépou ex vexpov advactdcews Kal THs els
ovpavovs avddov Kal THs Ex deEi@v cov Tod Oeod kai ILarpés
The Liturgy of St. Fames 53
xabédpas kal THs OevTépas EevdbEou kai hoBepas avrod mapovoias
6ray €\OH META AOZHC KPINA! ZONTAC Kal NEKpOYc, dTav MéAAN
' / 0 a a A
ATTOAIAONAL EKACTM KATA TA EPra aYTOY* HeEical AU@V KY pie 6 beds
uOV, HadAov de KaTa THY evoTAaYyXViav atvTod mporpéepopéer
7 X\ \ ? \ > 7 4
got déomota tiv poPepav tavTnv Kal dvaipaxtoy Ouvaiav
dedmevor va MH KATA TAc AMPTIAC HM@N TIOIHCHC MEO HMON
\ \ \ > U c a > , ¢c =~ > \ \
MHAE KATA TAC ANOMIAC HMWN ANTATTOAWCHC HMIN AdAAA KATA
TIV CHN ETIEIKEIAN Kal ahatov cov diravOpwriav brepBas Kai
EZAAEIYAC TO KAO HM@N YEIPOrpamon TaY Gav lKET@Y yxapion
ees \ > i. S +7 7 7 ar. \ >
nplv Ta Errouvpdvia Kal aldvid cov Owphuata & bpOAAMOC OYK
7 ‘ 2 2 x \ > \ ' > Cg > > ,
€lA€ KAI OY OYK HKOYCE KAI ETT! KAPAIAN ANOPOTIOY OYK ANEBH,
a e ' < \ ag > i, \ 7 Et Leah, x \
& HToimacac 0 Oedc Toic dram@ci oe, Kal py du’ Ewe Kal Ove
Tas Euas auaprias aderHons Tov Aady PirdvOpwre Kipre
6 tepevs Ex Tpitou
\ e >
‘O yap Aads cov Kai 4 ExKAnoia cov ikeTEvEL CE
.4 is
6 Aads
c \ c
"EAéHcon as Kypie 6 Qedc 6 maTNp O TANTOKPATwWP
mad éyer 6 tepevs
2 ~ bd ~ c
Edénoov yas 6 Ocds 6 mavroKpadrwp, eAéEnoov Huas 6 Oedc
c \ c a ee c a c ' t
6 COTHP HM@N, EAEHCON HMAC O Oedc KATA TO MEra EAEOC COY Kal
2 ’ >? ¢ ~ ‘ bd ‘ \ 7 ~ ~ ‘
éZamdcTelAon Eh Has Kal emi Ta mpoKeipeva dpa Taira TO
TINEYMA COY TO TravadyLov
etra KAivas Tov adxéva A€yer
Td) Ktpiov Kai <worroidy, 76 atvOpoviy cor TH Oe@ cai ILarpi
Kal 7T@ povoyevet cov vid, TO cupBacirebov, Td opoovatdy TE
‘ sh 4 ~ > , ‘ a 4 a nw
Kai cvvaidiov, To AaAjoavy €v vouw Kal MpopyTals Kal TH Kalvy
4 s 2 wy ~ b \ \ 4
gov diaOyKn, TO KaTaBav év cider mrepiotepas emi Tov KUpLoy
hpav ’Inooty Xpiorov év 76 “Lopddvn mrotape Kai mMeINAN ETT
AYTON, TO KaTaBav émi tovs aylovs gov amoaréXous ev Eider
4 ~ > “~ ‘ 4 ~~ € 7 ‘ , / \
tupivav yAwooav ev TO brrepodm Ths aylas Kal evdbfou Siwy
év Ti hepa THS dylas wWevTnKooTAS
Io
15
20
30
ur
10
15
20
25
54 The Syrian Rite
kai dviatdpevos Aéyer kad” EauTév
avT6 76 Iveta cov 75 Twavéyiov Kardmeprov Séomota ed’
UaS Kal emi TA TpoKeipeva ayia dpa Tavira
éxdavyots
2
eee aA Nod) [4 b) “A ?
@ Kat aya0n Kat evddEm adtod mapovcia
er 5] ~ lol
Va emtholtnocav TH
&
ayi
£ As ‘ a Q Q 3» los “~ a ~
aylaon Kal ToLH Tov fev apTov TovTOY capa aylovy XploToU
6 Aaés
“Apnv
6 tepevs expwve?
\ Q ? A 2 2 A
Kal TO TOTHpLOV TOUTO aiwa Tipiovy XpioTov
6 Aaés
>
A phy
eita A€yer Ka” fauTov tordpevos
iva yévntat maou Tois €€ avTav peradapBdvovow eis dheoiy
e “A N 3 X 37 3 id x ~/ \ ?
APLAPTLOY Kal ELS (WNY AlMVLOV, Els ayLacpoOY WuXeV Kal Topa-
Tov, els KapTropopiay Epywyv ayabar, els oTnplypov THS ayias
cov KaboArkhs Kal amroaToALKhs éxkAnolas iv @bemeAI@cac éTT
THN TIETPAN THS WicTEws iva TYAal AAOY MH KATICYYCWCIN aYTHc,
Cre CI b] Q\ 4 RA \ t Lal 2
PUOMEVOS AUTNV ATO TdoNS aAlpETEwWS Kal CKANAAAWN TON Epra-
, \ > ' ? 25 EN - a '
ZOMENN THN ANOMIAN, OLa@vAdTrov avTiy Méxpl THC CYNTEAEIAC
TOY al@NOC.
<THE INTERCESSION )
Kai émucABeis Aéyer
TIpoopépopév cor Séorora kai bwép Tév ayiwy cov Térev
ods eddgacas TH Ocohaveia Tod ypioTod cou Kai TH EmipoitHces
Tob wavaylov cov mvevpatos, mponyoupévas Urép THS ayias
A 3 ? s ~ % ~ ~ 3 Al x +2 A
Kal evddfov Slav THS pyTpos Tac@v TOV ExkAnolov’ Kai Urép
THS KaTad mwaoav THv oikovpéevny ayias cov KabodALKAS Kal
amoaToAiKhs éxkAnaoias’ mXovolas Kal viv tac Awpedc TOY
30 Travaylov Gov TINEYMATOC ETIYOPHTHCON avTAH Oé€amroTa
The Liturgy of St. Fames 55
Mvijobnrt Kipie kai trav év adth aylwy marépov juov Kal
2 7 ~ > 7 A J 4 > ze > ’
emiokotav TaV ev don TH oikovpévyn dpoddEws dpO0TOMOYNTWN
TON AOrON THe ons dAHBEIAC
Mvijobnr. Kipie cata r6 wAnO0s Tod EX€ovs gov Kal ToY
~ A ~ aA ,
oikTipp@v cov Kal éuod Tod Tame.votd Kai axpelov dovdAov cov
kal TOY TO &ylév COY OYCIACTHPION KYKAOYNT@N Olakdvav Kai
, b “ rd > » Xr | ee ‘ é 7
xapicat avdrots Biov dueumrov, domidov abtov THVv dLaKoviay
pvrAagov Kai Badmoyc ayabovds trepimoiHcal
MvycOnr. Kipie tis ayias tot Ocot morews Kai Tis
7 7 PA ‘ = ‘ ~ b] la
Bacirevotons, mdons moAEwS Kal y@pas Kal Tov opboddéw
7 > re J 3 ~ ef bp eee! pA I A
tiaTet oikovvTwv ev avrais, eipiyns Kal dogadelas adTov
Mviodnr Kipie trav ehoeBeotdtav Kai giroypiotay huav
Bacihéwy, THs edceBods Kal diroxpicrov Baciricons, mavTés
Tov tadatiov Kal Tov oTpatomédov avTa@v Kai THS ovpavdbev
BonOeias kal vikns adta@v’ emidaBof SmAoy Kal OyYpEoy Kal
> ’ > ’ | ne € , t =~ tf X\
ANACTHOI Elc TY BOHOEIAN aUT@Y, UTOTa~ov avTols TdvTAa Ta
Tmokeuika Kal BdpBapa EONH TA TOYC TIOAEMOYC GEAONTA,
<7 2p \ UA a w \ ¢ ' U
pvouicov attav Ta PBovdAedpara ina HpeMON KAI HCYYION BION
AIAF@MEN EN TIACH EYCEBEIA KAl CEMNOTHTI
MvijcOnr. Kipse wAcbvT@v ddouropotvray Eevirevivtwy yx pic-
Tiavav, Tov ev decpois, Tav Ev hvdakais, TOY Ev alxpadrwoials
Ee 7 ~ > 4 ‘ 4 \ “~ -
kal €£opiais, Tov Ev peTaddAdols Kai Bacdvors Kal mixpais SovrElats
yy lA . 2 ~ ’ ~
6vT@V TaTépwv Kal adeApov HUoV
UA A ~ vA S 7 ‘ “~ c \
MvijcbOnri Kipie tév voootvrav Kal KapvovTev Kal TOV YTI0
TINEYMATON AKADADTWN ENOXAOYMENON, THS Tapa ToD Oeod 25
Taxelas idoews a’ta@v Kal cwrnpias
MvicOnrt Kipie madons wuyns Xpioriavis OxBouévns Kal
Katamrovoupévns, €héous Kal Bonbeias cov Tob Oecod érideopérns,
kal emiatpopns Tav TemAaVynpevav
Mvicdnr. Kipie trav Kkomidvtov Kai SiaxovotyTav piv
marépov Kal ddedpav i)uav dia 7d bvopd gov Td H&yLov
Mnticouti Kiépie mévrwv eic draddn, mavtas €Aénooy déo-
5
Io
15
20
o
30
56 The Syrian Rite
Tota, Taow Hpiv diarrddynOt, eipjvevoov Ta ANON TOD aod
gov, diackédacoy T& oxdvdadra, KaTdpynoov Tovs moAé€mous,
madoov Ta oXlopaTa TOY EKKANoLOY Kal Tas TV alpécewr
3 - 4 A 4 wn 5 ] ~ Xx ‘\
emravacTadoels, KaTd\voov Ta dpvdéypata Tov EOvaY, THY OHV
5 eipyvnv Kal tiv ov aydrnv xdpioat huiv 6 Oedc 6 cwrtHp
HMON H EATTIC TIANTON TON TIEDATON THC Fic
MvyjocOnri Kvpie edxpacias dépwv, duBpov eipnvixav, dpdcav
ayabav, KapTrov evpopias Kal TOY cTEemANoy TOY ENIayTOY THc
XPHCTOTHTOC coy’ Ol YAP OOdAMO! TIANTWN EC CE EATIIZOYCI Kal
10 CY AIAWC THN TPO@HN aYTON EN EYKAIPIO, ANOITEIC CY THN XEIpA
COY KAI EMTTITIAAC TIAN ZOON EYAOKIAC
Mvjcbnrt Kipie trav KaptrodopotvTay kat KadALepyotyTay
éy Tails ayia oov éxkAnoials Kal peuvnpévav Tov TrEeVv_ToV
Xnpov opdavay Eévov Kal émldeopevov Kal maévT@Y TOV eVTEL-
15 Napevav uty Too pynpovevey avTov év Tals Tpocevyxats
"Ere pynoOnva Katagiwcov Kipie kal tov Tas Tpoapopas
ry , ’ A t ti reece Ie 2
TAUTAS TpoTEvEeyKaVT@V Ev TH THmEepov Huepa emi TS Ayidv oou
Ovotactipioyv Kai brép ay ExacTos mpoonveyKeEy 7 KaTa Oidvotav
EXEL kal T@v apTios col dveyvwopevov
ay n~ 4 n b) > 2 , 3 A
ao Er pyynocbfvat karagimoov TON AT aiONOC Gol EVaperTnoay-
Tov KaTa yevedy Kal yevedy ayiov TaTépov TAT PLAapX@V Tpo-
~ b) iff. ie, ec ~ rh @ 4
gntav amoorbAwy papTipwv omoroynTav didackddAwy dciwr,
, ’ > ~ ~
TAVTOS TINEYMATOC AIKAlOY Ev TicTEL TOU Xpiotov cou TeTEACIW-
MENOY
25 Xaipe Keyapit@méenn, 6 Kypioc meTA cof’ eYAOPHMENH cy éN
rYNalzZi KAl €YAOPHMENOC O KapTIOC THC KOIAIAc Coy 67l G@THApa
eTEKES TOY WuyXOy Huey
‘O dpxidtdkovos AapBdver ta 6 tepeds Exwvet
A aE ’ a
AINTYXA TQN ZONTQN Egaipérws ths wavayias a-
30 ol Budmoyar Xpavrou brepevAoynpevns Oec-
MyyjoOnri Kipie 6 Obs yuady motvns huey Oeoréxov§ Kai
Sey , ,
(The Names?) deirapbévov Mapias
The Liturgy of St. Fames 57
6 tepeds émikAtvopevos Ayer
Tod aytov "Iwdvvov evddgou mpopyrov mpodpbpmov Kat Bamriorod,
Tév ayiov admocréAey Ilérpov cai Ilatdov ’Avdpéov ’Iaxé Pou
‘Iwdvvov Pirimmov Bapboropaiov Owpa Oaddaiov Maréaiov
'TaxéBov Sipewvos “Iovda Marbiov' Mépxov Aovké trav ev-
ayyedioTay Tay adyiwy mpodnTav TaTpiapyav diKkaiwv: Tob
ayiov STeddvov Tod mpwrodiakévov Kal mpwroudptupos’ mavTwv
Tov am aldvos ayiwy cou: ovyx Ort hyets Eopev KEvor pynpovevery
THS éxeivoy pakaplotntos GAN iva Kal adrol mapeoT@res TO
poBep® kai dpixkT@ cov Bryyatt avTipyvnpovedowor THs Huov
EAeetvOTNTOS KAI EYPWMEN YADIN Kal EAEOC Ev@midy cov Kvpte cic
EYKAIPON BOHOEIAN
MyjoOnre Kypie 6 @€dc THN TINEYMATWN KAI TIACHC CapKOC
av éuvncOnpey cal dy ovx éuyncOnpev dpOoddgav dm “ABed
TOY AlKAloy MEX pL THS oOHpEepov Huépas’ avros Exel adrovs ava-
Tavoov EN YWPA ZWNTWN, EN TH BaciAeia coy, Ev TH Tpud7 Tov
mapadeicov, éN TOoIc KOATIOIc "ABpadm Kal “Icadk kai ‘IaxoB
TOV aylov TaTépwy huav, GOev AT1éApA OAYNH AYTIH Kal CTENATMOC,
evOa émickomrel TO Mc TOD Tpocw@moy coy Kal KaTaddpre. did
TavTos
‘Hyav dé ra Ten THS <wAs xplotiava Kal edpecta Kal
eye: § mpwroBidxovos dvapdpTnra ev elpnvn Katev-
Kai mip eciphyns wal eb- Ovvov Kipre Kupie, émicynaroon
orabetas mavros Kéopov Kal HMac Ud Tors modas Tay
Tov dylwv ToO Oot éxxryn- kAEKT@V cou dre OédrELs Kal
ciav Kai brtp dv Exaotos 8 Oéres, povov xwpis aic-
mpoonveykey Kata Oid- X¥YNS kal TapamTopdtov
voiay €xet Kal Tod Tept- Ata Tov povoyevois cov viod,
~ a 7 \ ~ ~ \ land
eoT@t0s aod Kal mévray kuplov de Tob Ocod kal owrijpos
Kal Tracey nhpav “Incootd Xpiorod’ avros :
‘ Aol s , ; ,
é Aaés yap eoTw 6 povos avapdprnros
‘ ~ ~ ra
Kai névrwv kai macdv, gavels emi ris ys
Io
15
20
25
58 The Syrian Rite
5 tepets excpwvet
du bv Kal hyiv Kal adtois ds ayabds Kal girdvOpwros
6 Aads
dves ahes ovyyapnoov 6 Oeds Ta mapantdpata Huey Ta
Cue SW , Ng Va SEE OUS p ?
5 €KOVOLA, TA AKOVOLA, TA EV YVMOEL KAL TA EV ayvola
6 tepevs
- \ +) “A A ? ~ ~
xapitt Kai olkrippois Kal diravOparia tod povoyevots cov
~ 3 eo > =~
viod peO ov evdoyntos ef Kal Sedo€acpévos ody TH Tavayiw
We Fes “ ‘ A PA A ee \ > X
kai aya0@ Kal (worro@ cov mvevmatt viv Kal del Kal Els TOUS
10 alO@VaS TOV Ald@veY
6 Aads
(THE LORD’S PRAYER)
“O tepevs
15 Eipyhvn wacw
6 Aads
Kai 76 rvebpart cod
6 dpxiBtdKovos Aéyer
"Erte kat ért dia mays ev
20 €lphyvn Tod Kupiov denOopev
6 Aaés
Kipie éXénoov
€ XN “~ 4 XN
Lrrép Tov mpockomiabévT@v Kai
aytacbévrav Tipiwy émoupa-
23 viev appitov ayxpavTav
evddgwv oBepav PpikTav
‘4 7 re A A
Ociwy Sdpov Kupio 76 O06
huey Senba@pev
“Oras Kipios 6 Beds Hud 6
30 mpoodegduevos avTa els 7d
aylov Kal Umrepoupdvioy voe-
& tepevds EmevxeTat
c A \ sy n ’
O 6€0c kal TATHp TOY Kypioy
Kat O00 kal cwrjpos AMON’ |H-
coy Xpictof, 6 merad@nymoc
Kypioc, % pakapia dics, 1
»/ > i € U
&pOovos ayabdrns, 6 TANTON
> XN , c xn >
Beds Kal AecTrOTHC, 6 GN EYAO-
FHTOC E1C TOYC AIMNAC, 6 KaOH-
MENOC ETT] TON YepoyBim Kal
dogagéipevos vmd TaY ceEpa-
pi, @ TapecTHKacl YIAIAl YIAI-
AAec Kal MYplal Mypiddec dyl@y
—ArreA@n Kal dpxayyédov cTpa-
Tial’ T& bev TpocevexOevTa cor
The Liturgy of St. Ffames
pov Kal mvevparikov avtod
OuotacTHpiov els dopny evo-
dias avTikatamépyyn jp
‘ 2? lA \ \
Thv Oéiav yxadpw Kal THN
AWpEAN TOY Tavaylov TINeY-
matoc denO@pev
THN ENOTHTA Thc TicTewc Kal
THN KOINONIAN TOY 7ravayiou
avTov KaimpookuvyTou TINEY-
matoc aitnodpevor éavTovs
Kai G\AHAovS Kai TATA THY
(anv nav XpioT@ TO OO
¢ a rg
hupav trapabopeba
6 Aads
Aphy
59
A@pa AOMATA KapT@para eic
> \ > U Zz \
6cMHN eEY@AIaL mpotedeEw Kal
aylidoat Kal TeAEL@oaL KaTN-
7 > X a Ve ~
Eiwoas ayabe TH yxadpiTe Tov
Xplorod cou kal TH emiporrjoe
Tov Tavayiov cov mvevpaTos’
£ 7 a XN ¢
ayiacov O€omoTa Kal Tas MeE-
7 A b 7 ‘
TEpas Wuyas Kal T@paTa Kal
Ta TvebpaTa Kal WnrAddnoov
\ / \ ee - ~
Tas Ovavoias Kal dvdkpivov Tas
BJ
auvelonoes Kal €xBadov ad
npe@v macav Evvoiay Trovnpay,
- A > ~ A
TdavTa Aoylo pov doeAyH, Waoav
5] 7 > iA CA
éemOupiav aioxpdv, mavTa do-
> b] ~ 7 f
yiopov ampern, mavta pOdvov
kal topov Kal brékploly, av
Webdos, mdvra dddov, mavTa
TeploTacpoy Biwrikov, Tacav
Treovegiav, macav Kevocogiar,
Tacav pabvyuiav,macay kakiay,
Tavra Ovpov, macav dpyny,
Tacav pvnolkakiay, macav
Pracdnpiav, macav xkivnow
pee, 7
capkos Te Kal TvEevpaTos amnd-
Aor pl@pévny Tob OeAHpaTos TIS
ay.ornrés wou
5 lepevds Exwvet
kal katatimoov pas déomora gpiddvOpwre meta TappHciac
U id , lol an /
akarakpitws ev Ka0apa Kapdia, yyyfi cYNTETPIMMENH, averraic-
Io
20
25
XWT® TpoTeTo, tyiacpévois yxeleot TOAMGY ETIKAAEICOAL GE 30
TON EN TOIC OYpanoic Gyiov Oecdy Matépa kal A€yery
60 The Syrian Rite
6 Aads
Tlatep AMON 6 EN TOIC OYpaNoic drlacbHT@ TO GNOMA Coy,
EAVETW HH BaciAela COY, TENHOHTW TO BEAHMA COY WC EN OYPAN@
Kal Tl THC [Hic’ TON APTON HM@N TON ETTIOYCION AOC HMIN CHMEPON
\ oT] ¢ bas eer ’ ¢ n c ‘ c a > U 2.)
5 KAl APEC HMIN TA OMEIAHMATA HM@N OC KAl HMEIC ADIEMEN TOIC
> U ¢€ A \ \ > ' 4 fal > A > A
OMEIAETAIC HMON KAI MH EICENETKHC HMAC EIC TIEIPACMON aAAA
p¥cal FIMAc ATIO TOY TTONHpOY
6 tepevs EmucAwdpevos Aeyer
\ \ >) , ¢€ n > ‘ - t Le] ‘
KAl MH €1CENETKHC HMAC E1C TIEIPACMON Kidpte, Ky pie TWN AYNA-
€ ION X\ b] - € ~ > 4 ca c a > \ an
Io MEWN 6 €10@S THV ac béveray NH@V, dAAAA PYCal HMAC ATTO TOY
TIONHPOY Kal TOV Epywy avToU Kal mdéons emnpeias Kal MEGOdEIAC
> ~ M eet! t Ay Be: ie \ > \ X € vA
avTov 61& 16 GNOMA Tou TO QaylOoV TO ETTIKAHOEN ETT! TIV NMETEPAV
TATELVOCLV
ekaovyncts
15 OT!1 COY écTIN H BaciAeia Kal A AYNamIC Kal A AOZa TOD ITarpos
kal Tob Tiod kai rob dyiov IIvetuatos viv Kai del Kal e€ic TOYC
AIDNAC TOV Alovev
20 €THE INCLINATION).
“O tepevs
Eiphvn raow
5 Aaés
Kat 76 rvetbpare cod
25 6 dpxBtdkovos Aéyer
Tas Kkepadrds huov TO Kupio krivopev
6 Aads
Soi Kvpre
& lepeds émedxeTar A€ywv oUTwS
30 Sol exrivapev of SodAoL cov Kipie rods éavTav avdyévas
~ rd \
évérriov Tod aytiov cov Ovo.tacrnpiov admekdexopevor TA Tapa
The Liturgy of St. Fames 61
gov mAovoia €dXén* TAovoiay Thy ydpw cov Kal Thy eddAoylav
bd 4 ( as | MA ar, Tee oF \ \ e an
gov é€amédaTeiAov Huiv déomora Kal driacoN TAC yYyAc MOV
‘ ’ \
Kal TA COMATA KAl TA TINEYMaTAa iva d£or yevopmeOa Kolvvol
Kai pétoxo. yevéoOar tTav adylwy cov pvornpiov eis adpeow
c “A 4 > \ 37
apapTiav Kal els (w@nVv al@vLov 5
éxaovycts
av yap tmpookuyytis Kai dedogacpévos tmdpyxes 6 Oeds Huaov
Kal 6 povoyeyns cov vids Kal mvetud cov TO Tavdyloy viv
a
Ll
4 , 4 > 4A IA ~ +>?
KQ@Lt @EL KL ELS TOVS AlLWYAS T@VY ALWY@V
6 Aads 10
“Apny.
(THE BLESSING)
“O tepeds Exchwve?
Kai éctal 4 yApic Kal Ta €AéH THS ayias Kal dpoovciov kal
aktioTov Kai mpookuyynThs Tpiddos META TAVT@Y HMON 15
6 Aads
Kai pera rod mrvevparos ood.
(THE MANUAL ACTS)
*O StdKovos
Mera $6Bov Ocod mpdcywpev 20
6 tepeds dav 7d SGpov A€yer Kad” EavTdv
“Arie 6 €N Arioic AnatlayOmenoc Kvpie ayiacov has ta A6rw
Tic ons yApitoc Kal TH Emipoitnoe Tod mavayiov cou mvev-
$s) a ” « , >
patos’ ov yap eimas déomrora “Arioi écecbe OTI €ra@ Aridc Elm.
, nt ail , , \ , A 5 ‘ a
Kipie 6 eds jpav, dxarddnrre Oct Adye 7G Ilarpi Kal 7G 25
ayio IIvetpari dpootore ovvaidie Kai dydpiote, mpdcdeEat Tov
axipatov tuvov év tais wylas Kal dvaipdkrots oov Ovotas odvv
Tois xepouBip Kal cepadip kai map’ éuod Tod duapTwdod Bowvros
Kal éyovTos
62 The Syrian Rite
expovycts
Ta a&yta Tois ayios
6 Aadés
Eis d&yvos, eic Kypioc Incofc Xpictoc
5 eic AdZaN Oeoy Matpoc
6G ’ > \ 3s A ae:
G) HH AOZA EIC TOYC AIMNAC TON AIONON.
*O Btdkovos
‘Trép adécews Tov apapTiov
€ as) Ane ~ lan A
npev Kalihac pov Tay puxov
€ ~ XN e¢ AN i vod
10 6. HUY Kal UTEP TaONS Wuyns
Or.Bopévns Kal Katamovov-
Hévns, €A€ous Kai BonOeias
Ocod éemideopévns, Kal €7-
oTpophs TOV TETAAYNLEVOV,
15 ldoews Tav aobevotvTar,
b] , ~ > vA
avappvoew@s TOY alxpareo-
Tov, dvaTravoEews TOY Tpo-
KEKOLUNLev@v TAT Ep@v TE KaL
adeApav Huav mavTes Exk-
~ y+ 4 In 7
20 ©TEV@S eiTrapev Kvpte EXENoov
6 Aaés
Kipie €Xé€noov
28 Kiupte €Xénoor
Kupte €dénoov
30
Kipie €Xénoov
Eira «AG tov dptov 6 tepeds kai Kpa-
Tet TH Seba TO Hytov kat TH dprorepa
TO Hprov Kat Barre TO Tis Sefias év
T® Kpatipt Aéyov
7 lol , ba
Evocis tot mavayiov co-
patos Kai Tod Tipiov aiparos
Tod Kupiov Kal Oe0d Kai cwrTn-
pos nua@v “Incot Xpicrob
4 4 < A > A *
kai opayiler TO Tis dpiorepas’ cita
TOUTY TH Eapayiapevw TO GAAO Hprov’
kat ev0éws dpxetat peAdilew Kat mpo
Tavtwv SSdvar eis Exaorov Kpatipa
[pepl8a] amAtv Acyov
ef Seep tnt a \
Hvorat kal jyiacrat Kai
TETENELWTAL EIC TO ONOMA TOY
Tlatpoc kal tof Yio? Kal TOY
Ee ay ' ~ ‘ DaN
aArioy TINeymatoc viv Kai dei
Kal els TODS ai@vas TOY aldvev
kai Stav odpayily Tov dprov Aéye
“|Aoy O AMNOC TOY Oeoy 6 aipwN THN
AMAPTIAN TOY KOCMOY oaytac Gels yep
THC TOY KOCMOY Z@HC Kal owrnpias
kai étav 5:56 pepiSa aadfjv eis
éxacTov Kpatfpa A€yer
Mepis ayla Xpeorod TAHPHC yApitoc
kal AAHOelac Ilarpos kat dyiov Iyvev-
paros G H A0zZA Kai TO KPATOC EC
TOYC AIMNAC TON AIMNWN
The Liturgy of St. fames
éAénoov
Kipue
Kupie €Xénoov
Kidpwe €Xénoov
Kipie €Xénoov
Kidpie €Xénoov
Kidpwe €dXénoov
éAEnoov
Kiépte
€AENoov
Kiupte
63
eita dpxetar peAtfew kai Aéyew
Kypioc Troimainel Mé Kai OYAEN ME
YCTEPHCel
eita
EyAoricw TON Kypion EN TIANTI
eita
Aineite TON O€ON EN TOIC Afioic ayToY.
*O Stdkovos
Kupue evAdynoov
6 tepevs
“O Kuptos evAoynoet kal akatakpirous
ec “ , 2 “~ 4 cal
npas Suatnpnoe emt TH peradnwe TaY
dxpavrav avtov Swpe@y viv Kai det
kal eis Tovs aldvas Tév aiaver.
Kai dtav tAnpaowor A€yet 6 Stdkovos
Kupte evAdynoov
6 tepeds A€yer
‘O Kuptos evAoynoe Kat a€iocer
c cal c cal r a t o
npas dyvais tais tov Saxrvdwy haBaic
AaBein Tov mUpwoy ANOpaka Kal ém-
Ocivat TOIC TOY TMLaT@v CTOMACIN els
kaOapiopoy kal dvakawiopov Tov Yo-
Xv avT@y Kal TOY GopuaT@V viv Kai
del kal eis tovs aldvas Tay alder.
(THE COMMUNION)
Etra yiverat edx 7) Erépa
Teycacée Kal (Aete Ot! ypHctdc 6 Kypioc 6 peArKopevos Kal pr)
vA s ~ “~ , ‘ \ rl
pepi(opuevos Kal Tols mioTois peTad.OdpEvos Kal wy SaTravdpevos
? © ” ‘ ‘ ‘\ +7 ~ ‘ ‘ Pd
eis Ghecw apaptiav kal (wijv Tv aidviov viv Kal adel Kal eis
TovS ala@vas TaV aidver,
“O dpxtBtdkovos
‘Ev elpivn tod Xpictob wWad-
Awpev
ol WaArar
Teycacbe Kal (AeTe OT! YpHcTOC
6 Kypioc
“O iepeds edx tv mpd Tis peTaA news
Kuptos 6 beds nuav 6 oipamos dpros
% (wr Tod mavTdés, HMAPTON €iC TON
OYPANON KAl ENWTION COY Kai OYK Eimi
Azi0c peradaBeiy tev dxpdvTav gov
’ > = ” ‘
pvoTnpiov, GAN ws evonAayxvos Oeds
dkiwodv pe TH xapiri gov akatakpirws
10
15
20
30
64 The Syrian Rite
29
Aéyouow ot StdKovor kai 6 Aads
, A
TTAHpwcoN TO CTOMA 7MOY
> ’ 4 XN a ”
ainecewc Kupie Kal yapac —m-
\ 7 c Les! ied
TAHCON T& XElAN HMON OTTOC
30 ANYMNHCOMEN THN AOZAN COY
kat mdadw
Evyapiorotpév cor Xpioré
6 Obs Huov Ott néiwoas
Has petacyely ToD cHpmaros
XN er , 3 »
35 KaL atmaTos gov els agheowv
petacxely TOU dyiov odparos Kal Tov
Tiplov aipartos eis aheow dpaptiay kal
Conv aidvov
(Communion of the Priest.)
F f a a“
Eira petadiSwor TO KAnpa.
"Ore Se érralpovatv ot Siakovor Tovs
Stokous kai Tos Kpatfpas eis TO peTa-
Sotvar TH Aaw Ayer 6 Stdxovos aipwv
TOV TPATOV StoKov
Kupte evAdynoov
> ee A
atrokp{vetat 6 tepevs
Adza 76 OeOre@ aytacavre Kal dyid-
Covrt mavras Nas
Aéyer 6 Stdkovos
« ’ > ‘ ‘ > a c ‘
YywOuti Emi Toyc Oypanoyc 0 Gedc
KAl €ttl TACAN THN [HN H AOZA COY Kat
€ td 4 >] A A
7) Baowreia cov Stapever eis Tovs aiavas
TOV aidvev
kat ote péAAet 6 Stdkovos TiWévat eis TO
mTrapatpamelov Aéyer 6 tepeds
Evdoyntov ro dvoua Kupiov Tov beod
npav eis Tovs alavas.
*O Stdkovos
Mera piBov Ocod mpocérOete
(Communion of the people.)
Kai maAw Ste érraltpe tov Sickov amo
Tov Tapatpamélou Neyer
Kupte evAdynoov
& tepeds A€yer
, a a ¢€ cal ~ ec ,
Adga To Ce@ Nuov TH aytdoavTs
mavras uas
kat Stav aroOFTat ato eis THY dylav
tpatreLav Aéyer 6 tepevs
Ein 16 ONOMa Tod Kypioy eYAOPHMENON
eis TOUS al@vas TOV aiwver.
Evx7) Ouprdpatos eis THY EoxaTHv
eicoSov
> “a / ta “~ -~
Evyaptoroupev Got TO TaTNpL ToY
eo ~ 2% “ e ,
Olav Oem emt macw ois maperxou
The Liturgy
£ ~ a Pd x 3
apapTi@v Kal els (@nV ai-
@viov' . a&katakpitovs pas
gvAagov dedpueOa ws ayabds
kal pirdvOpwros
of St. Fames 65
nev ayabois Kal emt tH perain et Tay
dyiwv kal dypdvtav gov puotnpioy
kal mpooepopev cor TO Oupiapa TovTo
/, , e ‘ A ,
Sedpevor, bYAAZON Ud THY CKETTHN
T@N TTEPYTMN COY Kal Kataki@coy
Nas MEXPL THS Ea XAaTHS Hay avatvons
HETEXELY TOY dyLtagudTwY cov eis aytac-
A ~ ba / eI ,
pov Wuxev Kat cwpareyv, eis Bacireias
~~ >
ovpav@v KAnpovopiay* dott av et 6
¢c A c ~ ¢ A \ A A
ayltagpos nu@yv Oo Geos Kal Gol TV
dd€av kal thy evyaptoriay dvaréputropev
“A \ A ~ ca * af , s
Tt Ilatpi kat T@ Yi@ kal tT@ ayio Ivev-
L L L t L
part viv Kal det Kal eis tovs ai@vas
TOY aiovey
Kai GpxeTat 6 dpxiStdkovos ev TH civdlw
Adéa co, d6€a cot, dd€a cou
Xpiore
Baoired
povoyeves Adye rod Ilarpés
67. KaTnglmoas pas Tos apapTwAods Kal ava€kiouvs dovdovs cou
év amodavoet yevéoOar TOY axpdvTwY dou pvaTHpiov
, BA ¢ “~ \ bd ‘\ PAB
els APETLY ApapTlOv Kal Els (@NV al@vLoV
d6€a col.
(THANKSGIVING)
@ , 5! ww A
Kai Srav trovnon tiv eicoBov dpxerat
Aéyetv 6 BidKkovos ovTwS
"E7rt kai €rt Kai dia travros év
eipjvn toi Kupiov denba-
pev
& Aads
Kipte €Xénoov
"Oras yévnraihpiv } weTadnyes
Tov ayiacpdtov avrov «is
amoTpomiy mavTos movnpoo
mpdyparos, eis epdd.iov (wijs
“O iepevs evxeTar
€
O eds 6 dia odd Kai
dparov ditavOpwriav avy-
\ lal - d 7 ~ ,
kataBas Th ac0eveia Tov dov-
Awv gov Kal KaTagidoas Huds
peTacyxely TavTnS THS eroupa-
viov cov Tpamé ns’ pi) KaTaKpi- -
VNS pas TVS amapTw@Aods Em
Th peTadn pe: TOY axpdvTov
puaoTnpiov adda pbrAa€ov hpas
> \ ’ c “ ~ Cg 4
ayabe ev adyiacp@ Tod dwyiov
F
Io
20
25
10
15
66
> 4 bs 7 7
aiwviov, eis Kolvwviay Kal
X m ¢ 7 iA
Owpedy Tov ayiov IIvetparos
den O@pev
~ rod 3 - €
Ts mavayias aypavtTou vimep-
evdd£ou evAoynpéevns dec-
moins nuav OeordKov Kal
aeimapbévov Mapias, rod
>] ~
aytov Iwdvvov tod evddtov
7 popynrov
Banticrot, tav Ociwvy Kai
mpodpémov Kal
The Syrian Rite
gov mvevpatos wa a&ylo yevd-
Hevol eUpwpev pfépos Kal KANpo-
vopiav MeTa TaVT@V TOY aylov
TOV am ai@vos gol EvapeoTy-
advTwY EV TG) MOTI TOY TIPOC-
@Tmoy coy’ dla TeY OLKTLPUaY
TOU povoyEvovs cou viod, Kupiou
dé Kal Oeod Kal owTHpos Huov
‘Incod Xpictod ped’ ob evdo-
x = S5EN a 7 5
YnTOS €l GUV T@ TAVAYL@ Kal
Tavevgnh Lov adtoctiA\@y ayab@ Kai (wood cou mvev
aveugy i TOTTOA@Y ya é ~
HLVUNMOVEVTAVTES EAUTOVS Kal [ATL
aAnAovS Kal Tacav THY
‘\ € Len) a “ ~
(anv huov XpioT@ TO Oc@
Tapabopela
6 Aads
Sol Kvpre
Lexpavyets |
a > tL \ lh XX , \ \
é7t nvdAdynTat Kal deddgaoTat 76 mavTimoy Kal peyadorpeTeEs
By ze lo X (ees ~ ca N ~ ¢ ra oh
20 Ovond aou Tot Ilatpos kai rot Tiod Kai Tod ayiov IIvevparos
no
wr
n~ \ of ~ ve ;
vov Kal adel Kal els TOvS al@vas TOV Ald@veVv
(THE INCLINATION
*O tepevs
Eipjvn waow
6 AXads
Kai 76 mvetpatt cob
6 StdKovos
Tas xegpadras ipyov To Kupio kX\vopev
The Liturgy of St. Fames 67
6 tepevs
‘O Oedc 6 mérac Kal OaymacToc Emde Esl Tovs SovrAoVS Gov
ért col Tods avyévas ExXivapev, ExTELVOY THN YElpPA gou THN
\ .- ~ ’ “~ \ > , \ ’
KPATAIAN Kal 7AnNp7n EvAOyl@Y KL EYAOTHCON TON AON OU,
diaptrAagov tiv KAnpovopiay cov iva dei Kai dia mavros So€d- 5
\ \ , on ‘ > \ \ € ~ ‘\ ¢ 7
(@PEV CE TON MONON ZONTA KAl AAHOINON GEON MOV THY ayiav
kai dpoovc.ov Tpidda ITatépa kai Tidy Kat 76 a&ywov IIveipa
viv kal del Kai eis ToS ai@vas TOV aidvev
expaovycts
col yap Mpetrel Kal ErropeireTal 7) Tapa TavTev Hu@y So~odoyia 10
‘ ‘ UA ‘ ’ 7 An II ‘ ‘ can Tio \
Tiy Kal mpocktvyots Kal evyapioTtia TO Ilarpl kai To Tid Kai
~ e , 7 ~ \ } XN >’ A IA an x7
T@ ayio [Tvedjpari viv Kal adel Kal els Tovs al@vas TOV AloveY
(THE DISMISSAL) 15
“O Stdkovos
‘Ev eiptinn Xpicto¥ WdAA@per,
Kal wéAw déyet
“EN e€iptinn XpioTod mopeyO@men
é Aads 20
"En onomati Kypioy,
Kipie evdOynoor,
Evy crodutixy Acyopévy trapd Tod *O tepevs A€yer evxyv ard Tod Auvctac-
Stakdvou typlov péexpt ToD akevodvAakiou
‘AmlO AO2zHC €ic AGZAN TT Opev- "Ek AyNAmMewc €iC AYNAMIN TIOPEyO~ 2:
6pevot MENO! Kal magav THY €vy TO vVa® Tov
Si i ¥ - mAnpooavres Oeiav etrovpyiav Kal
ae Ter COTHPA = ,-, BedpeOd cov Kipre 6 Oeds Hpav
TOV Wuyav 1) OV teheias qiravOpwrias akiocoyv ‘pas,
F 2
68 The Syrian Rite
Adgéa ITarpi cai Tid Kal dyi@ dpeotdmucon TAN GASN Hydy, piCooov
Tvetpart nas ev To POB@ cov kal THs emovpaviou
No atin uty ee ,_ Baoreias agiocov' &v Xpiote "Inoov
vy Kat Get Kat ElS TOUS FE Kupio jpaev pel’ od eddoynros Ei adv
al@vas T Travayim Kat adyabo kat (woro
, “~ AQ aN A > \
- a gov mvevpatt viv Kal dei Kal eis Tovs
5 Se tuvodpev Tov carnpa COV MNPGTe
- Ueteet ai@vas Tay aiaver.
Tov Wuxev pov,
(IN THE SACRISTY)>
*O Stdkovos
"Ere kal ére kai Oca mavros év eipnvn Tob Kupiou dSenbapev
10 edx 7] Aeyopevyn Ev TS okEevodvAakio peta Tiv amdAvotw
y+ iS € A an
Edwxas npiv déomora Tov aytacpov ev TH perovola TOU Tavayiov oa@parTos Kal
a a a a A a A fel
TOU Tiiov ai~aTos TOU povoyevoUs Gou viov, Kupiov 5é Hudy 'Incov Xpiorov"
e r ~ , wn A , € ~ 3
dos nuiy Kat THY Xapw Tov mvEvpaTds Gov TOU ayabod Kal dvdAakov Nuas apo-
fous €y TH Tiare, OOnynooy Has eis Tedelay viobeciay Kal GmodUTpwow Kal eis
A edA , i vi > x / is" ‘ \ € ¢ \ ‘ p A ¢ ov
15 Tas pedAovoas alwviovs amodavces* ov yap 6 ayvacpos Kat hatiopwos NU
, fot a °
6 Oeds Kat 6 povoyerns Gov vids Kal TO TVEDUa TOV TO TavdyLoV VUY Kal det Kai
eis ToUs aidvas Tay aiovar.
“O Stdkovos
"Ev eipnvn Xpiorov StapvAaybapev
20 : 6 tepeds
Hiddynrat 6 Geds 6 evtAoyav Kal dyatov Ova THs peradn ews TOV dyiwy Kal
axpavreav pvotnploy viv kal del Kal eis Tovs aidvas Tay aiavev. dpyny.
tre 2.TOURGY OF. THE.SYRIAN
JACOBITES
INCLUDING
fee POArHORA OF ST. JAMES
First the priest praises and says
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost : and upon us
weak and sinful be mercy and grace at all times
Prayer of the beginning
Vouchsafe unto us, o Lord God, with knowledge and fear and beauty of 5
spiritual order to stand before thee in purity and holiness and to serve thee
as the lord and creator of all, to whom is due worship from all, Father and
Son and Holy Ghost, for ever.
{THE PREPARATION OF THE CELEBRANT)
Then he asks pardon of the priests and the people 10
And he says
HAVE MERCY UPON ME, O GOD, AFTER THY GREAT GOODNESS
and the rest {of Ps. lh’)
And thee glory befitteth, o God, now and at all times and for ever.
And when he enters to the altar he says 15
Into thine house, o God, have I entered and before thy sanctuary have
1 worshipped, o heavenly king: pardon me all wherein I have sinned against
thee
And when he kisses the horn of the throne he says
BIND THE SACRIFICE WITH CORDS, YEA EVEN UNTO THE HORNS OF THE ALTAR. 20
10
15
20
30
40
70 The Syrian Rite
(THE VESTING)
And when he puts off his ordinary clothes he says
Put off from me THE FILTHY GARMENTS wherewith Satan hath clothed me,
by the loosing of my evil thoughts, and clothe me with the choice garments
that are fitting for the service of thy glory and for the praise of thy holy name,
o our Lord and our God, for ever
And when he puts on the Cuthino he says
Clothe me, o Lord, with the robe of incorruption and gird me with the
strength of thine Holy Spirit, o our Lord
And when he puts the Uroro on his neck he says
GIRD THEE WITH THY SWORD UPON THY THIGH, O MOST MIGHTY, ACCORDING
TO THY WORSHIP AND RENOWN
Then he girds his loins with the Zunoro and says
THOU SHALT GIRD ME WITH STRENGTH UNTO THE BATTLE AND SHALT THROW
DOWN UNDER ME THEM THAT RISE UP AGAINST ME AND TREAD DOWN MINE ENEMIES
IN MY SIGHT
And when he puts on the left Zendo he shall say first
Make my MEMBERS INSTRUMENTS OF RIGHTEOUSNESS, 0 Lord, and meet for
all good and right works, making us pure temples and CHOSEN VESSELS that
are fit for the service of thy glory and for the praise of thy holy name, o our
Lord and our God, for ever
and he adds
TEACH MINE HANDS TO FIGHT AND STRENGTHEN MINE ARMS LIKE A BOW OF
STEEL
then putting on the right zendo he says
Make my MEMBERS INSTRUMENTS OF RIGHTEOUSNESS and the rest
and he adds
THY RIGHT HAND SHALL HOLD ME UP AND THY LOVING CORRECTION SHALL
MAKE ME GREAT: THOU SHALT MAKE ROOM ENOUGH UNDER ME FOR TO GO,
THAT MY FOOTSTEPS SHALL NOT SLIDE
And when he puts on the Phaino he signs it with three crosses and says
LET THY PRIESTS BE CLOTHED WITH RIGHTEOUSNESS AND THY SAINTS WITH
JOYFULNESS: FOR THY SERVANT Davin’s SAKE TURN NOT AWAY THE PRESENCE
OF THINE ANOINTED.
(THE PREPARATION OF THE ALTAR)
And so he takes the cover off the mysteries and he puts the paten on the left side
and the chalice on the right and the purificator and the spoon with the paten on the
left side and the cloud on the right
And he lights the taper on the right and says
IN THY LIGHT SHALL WE SEE LIGHT, 0 Jesu full of light, who art THE TRUE
The Liturgy of the Syrian Facobites 71
LIGHT THAT LIGHTENETH EVERY creature: enlighten us with thy glorious light,
© EFFULGENCE of the heavenly Father
and on the left also and says
O sacred and holy, who dwellest in abodes of light keep far away evil
passions and hateful thoughts: grant us that with purity of heart we may
do the works of righteousness.
(THE PROTHESIS)
And he brings and arranges the seal in the paten and says
HE WAS LED AS A LAMB TO THE SLAUGHTER AND AS A SHEEP BEFORE HIS
SHEARERS IS DUMB SO HE OPENED NOT HiS MOUTH IN HIS HUMILIATION
THE PLACE, O Lorp, WHICH THOU HAST MADE FOR THEE TO DWELL IN:
THY SANCTUARY, O Lorn, WHICH THY HANDS HAVE ESTABLISHED. THE LorRD
SHALL REIGN FOR EVER AND EVER
And when he mixes the chalice he says
Our Lord Jesus Christ was crucified between two robbers in Jerusalem and
Was PIERCED in HIS SIDE WITH the SPEAR AND THERE flowed out therefrom
BLOOD AND WATER AND HE THAT SAW IT BARE RECORD AND WE KNOW THAT HIS
RECORD IS TRUE
I WILL RECEIVE THE CUP OF SALVATION
and the rest (of Ps. cxvt 13, 14).
And he sets the sedro of penitence
First the prumion Him whom watchers exalt and to whom angels minister
and of whom every creature proceeds and is guided, him praise befitteth
Sedro We beseech thee, 0 our Lord Jesus Christ, o God, to bless thy
servants and these thy worshippers who are gathered together in thine holy
name in this temple. May they put on thy spiritual weapons, may they
conquer the wicked one and his host. Spare their sins by thy grace and
forgive their offences by thy mercy that they may lift up praise unto thee.
Vowe At thy gate, o Lord, do I knock, from thy treasury I ask for mercies.
I a sinner of years have turned aside from thy way. Grant me to confess
my sins and to forsake them and to live by thy grace. At what gate shall
we go and knock save at thy gate, o gracious one our Lord, and what have
we that shall plead with thee for our offence if thy mercies plead not with thee,
o king whose glory kings do worship? Glory Father and Son and Holy
10
15
20
25
30
Ghost, BE THOU to us an high wall and AN HOUSE OF DEFENCE from the wicked 35
one and from the hosts of him that fighteth against us: with the wings of thy
mercies hide us when the good are severed from the wicked. From everlasting
Let the voice of our ministry be a key that openeth the gates of heaven and
may the archangels say from out their ranks How sweet is the voice of the
earthborn! The Lord quickly answer their request! The smoke May we be
490
72 The Syrian Rite
pardoned and cleansed and sanctified and purified and purged from all the filth
of sin by this smoke of odours which we offer before thee now, o our Lord
and our God, and at all times for ever. Examination I have sinned against
thee, o thou that hast pity on a sinner: receive my supplication and forgive
5 me my faults: o Lord the lord of all, have mercy on me
Then he shall say
Kurillison ¢hree times and Our Father which art in heaven
and this seal
Sacrifices of praise may we be accounted worthy to offer unto thee, o Lord,
Jo a Sweet-smelling savour, even all our thoughts and words and deeds and holo-
causts, and without spot to appear before thee all the days of our life, o Father
and Son and Holy Ghost for ever.
The service of penitence is finished which was foreshadowed by the old covenant
and the law.
15 The second service of the Kurbono
First the priest praises and says
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost: and upon
us weak and sinful be mercy and grace at all times
Prayer
290. + Vouchsafe us, o Lord God, HAVING OUR HEARTS SPRINKLED AND CLEAN
FROM all EVIL CONSCIENCE, to be accounted worthy to enter into thine holy
of holies, high and exalted, and in purity and holiness to stand before thine
holy altar and present unto thee REASONABLE and SPIRITUAL SACRIFICES IN
THE BELIEF OF THE TRUTH, 0 our Lord.
25 And afterwards bowing down he adds and says the prayer for himself
O Lord God almighty who pardonest guilty men and HAST NO PLEASURE IN
THE DEATH OF a sinner: to thee, o Lord, do I stretch forth the hands of my
heart and I implore of thee forgiveness for all my unlawful deeds, albeit
unworthy: but I beseech thee keep my mind from the operations of the enemy,
30 mine eyes that they look not incontinently, mine ears that they listen not to
vanities, mine hands from the service of hateful things, and my reins that they
be moved in thee, so that I be entirely thine. And from thee be there granted
unto me the gift of thy divine mysteries, o Christ our Lord and our God, for
ever. Amen.
35 (OFFERTORY PRAYERS)
Then he rises and ascends the step and says
Stdmen kalos
«The people)
Kurillison
The Liturgy of the Syrian Facobites 73
And again removing the veils, that is the covering of the mysteries, he places that
of the paten on the south, and that of the chalice on the north. Over that of the
paten he says
Tue Lorp IS KING AND HATH PUT ON GLORIOUS APPAREL: THE LorD HATH
PUT ON HIS APPAREL AND GIRDED HIMSELF WITH STRENGTH 5
and the rest {of Ps. xcit)
[Over that of the chalice he says
O pure and spotitess Lams who offered to his Father an acceptable offering
for the expiation and redemption of the whole world: vouchsafe us to offer
ourselves to thee A LIVING SACRIFICE WELLPLEASING UNTO THEE and like unto 1o
thy sacrifice which was for us, o Christ our God for ever. Amen]
And he (stretches forth his hands in the form of a cross, his right hand over his
left and| takes the paten in his right hand and the chalice in his left crosswise [and
lifts them up on high above the part where ts the fixed tablitho| and says the general
prayer on this wise 15
The memorial of our Lord and our God and our Saviour Jesus Christ and of
all his saving dispensation on our behalf: to wit the message of the watcher,
and his glorious conception and his birth in the flesh and his baptism in the
Jordan and his fast of forty days and his saving passion and his uplifting on the
cross and his quickening death and his honourable burial and his glorious 20
resurrection and his ascension into heaven and his session on the right hand of
God the Father; according to his own command unto us we are commemorat-
ing at this time upon the eucharist that is set before us. Then particularly for
our father Adam and our mother Eve and the holy mother of God Mary and the
prophets and apostles, preachers and evangelists and martyrs and confessors, 25
righteous men and priests and holy fathers and true shepherds and orthodox
doctors, solitaries and cenobites and those who are standing and praying with
us with all those who since the world began have been wellpleasing unto thee
from our father Adam even unto this day. Again we are commemorating our
fathers and our brethren and our masters who have taught us the word of truth 30
and our departed and all the faithful departed, particularly and by name them
that are of our blood and them that had part in the building of this temple and
them that had part and are still taking part in the support of this place, and all
that take part with us whether in word or in deed, in little or in much, especially
him for whom and in whose behalf this kurbono is offered here he mentions him 35
Sor whom Che is celebrating) and pardon his offences and his sins in thy mercy.
O God, make a good remembrance for VV: then for whoso ts worthy: and tf he ts
offering for the mother of God or for one of the saints let him say and for saint mar
NV whose commemoration we are celebrating today: then he shall say particu-
larly then for the holy mother of God Mary in whose honour and for whom this 40
kurbono is offered today peculiarly and distinctly that she, o my Lord, may be an
intercessor unto thee in the behalf of every one that taketh refuge in the aid of
her prayers. O goodand merciful God, by her heard and acceptable prayers unto
thee answer in thy goodness his requests who sets apart and honours her
tn
Io
20
25
30
Ww
“yr
74 The Syrian Rite
remembrance: remove from him temptations and chastisements and rods of
anger and forgive his offences in thy mercy, by the prayers of thy mother and
of all thy saints. Amen. Again O God, thou wast the offering and to thee the
offering is offered: receive this offering from my weak and sinful hands for the
soul of VV and he repeats it three times. Again O God, in thy graciousness make
rest and good remembrance to my father and to my mother. And tf for the sick
O merciful God, be gracious to V and grant him healing of soul and body. And
if for the departed O God, make to him rest and good fruition in thy mansions of
light with all the doers of thy will. And make rest and good remembrance to
my father and to my mother and to all who are with me and who have com-
panionship with me and to all who ask of our weakness that we make memorial
of them in this thine offering offered unto thee by our sinfulness, whose names
are known unto thee.
And he puts down the mysteries and sets the chalice to the east and the paten to
the west on the tablitho and he covers them with the annaphura and says
HIs GLORY COVERED THE HEAVENS AND all creation WAS FULL OF HIS PRAISE.
{MASS OF THE CATECHUMENS)
(THE CENSING)
The deacon
Stomen kalds
(The people)
Kurillison
The priest
The general prumion To that glorious and adorable one
who hath magnified the memory of her that brought him forth
in heaven and in earth and who hath made victorious the
memory of his saints in every spot and place and on every wise
and hath distilled the dew of mercy and compassion on the limbs
of the faithful departed : to him praise is fitting
And he sets the sedro ‘We adore and give thanks and glorify
thee, the creator of the worlds and disposer of things created,
the blessed Root that budded forth and sprang up OUT OF A DRY
GROUND, even of Mary, and all the earth was filled with the
savour of its glorious sweetness and it drove away the foul
5 savour of heathenness from all regions by its glorious doctrine.
We offer before thee this incense after the pattern of Aaron the
priest who offered pure incense unto thee in the tabernacle that
was for a time and stayep thereby THE PLAGUE from the people
The Liturgy of the Syrian Facobites 75
of Israel. So we beseech thee, o Lord, receive this savour of
spices which our lowliness offers unto thee by reason of our
sins and our offences, in the behalf of our father Adam and our
mother Eve, in the behalf of the prophets and apostles, in the
behalf of the just and righteous, in the behalf of the martyrs 5
and confessors, in the behalf of the fathers and orthodox doctors,
in the behalf of the monks and cenobites, in the behalf of the
holy mother of God Mary, in the behalf of orphans and widows,
in the behalf of the distressed and the afflicted, in the behalf of
the sick and oppressed, in the behalf of all who have spoken 10
and charged us to remember them in prayers to thee, o Christ
our God, and in the behalf of the living and the dead and the
repose of their souls in the heavenly Jerusalem. And glory and
worship we will send up to thee, o my Lord, and to thy Father
and to thine Holy Spirit now and at all times for ever. Amen 1;
He burns incense and says
To the glory and honour of the holy and glorious Trinity
incense is set on by my hands weak and sinful
Let us pray all of us: mercy and grace ask we from the Lord.
O merciful Lord, have mercy on us and help us 20
and he takes the incense and worshipping censes the midst of the table of life three
times, which ts a type of the Father, saying
Adoration to the gracious Father
and the north horn he censes three times, which is a type of the Son, and says
Adoration to the merciful Son 25
and the south horn he censes three times, which 1s a symbol of the Holy Ghost,
Adoration to the living and holy Spirit
and he ascends the step and raises the incense over the mysteries on the east side and
says this Voice
¥W Rejoice in THE LoRD, 0 YE RIGHTEOUS 30
With the smoke of spices be there a remembrance to
the Virgin Mary mother of God
and bringing it to the west side he says
PRAISE HIM, ALL YE PEOPLES
With the smoke of spices be there a remembrance to 33
the holy prophets apostles and martyrs
76 The Syrian Rite
and to the north side saying
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost
With the smoke of spices be there a remembrance to
the doctors and the priests and the just and the
F righteous
and to the south side saying
From everlasting to everlasting world without end
With the smoke of spices be there a remembrance to the
holy church and all her children
10 and he lowers the censer in a circle over the mysteries three times and
descends from the step saying this
Smoke Receive, o my Lord, in thy mercy the incense of thy
servants and be reconciled by the smoke of thy priests and be
appeased by the service of thy worshippers and magnify thereby
15 the remembrance of thy mother and of thy saints.and of all the
faithful departed, o Son the Christ who with thy Father and
thine Holy Spirit art worshipped and glorified now and at all
times for ever. The seal May the just and righteous, the
prophets and apostles and martyrs and confessors and the holy
20 mother of God Mary and all the saints who in all generations
have been wellpleasing unto thee, o God, be intercessors and
suppliants unto thee in the behalf of the souls of all of us, that
by their prayers and supplications wrath may cease from thy
people. And have mercy on the flock of thy pasture and make
25 thy tranquillity and thy peace to dwell in the four quarters
of the world and to the departed grant pardon in thy
goodness, o our Lord and our God, for ever. Examination
Let Mary who brought thee forth and John who baptized
thee be suppliants unto thee in our behalf: and have
30 mercy upon us.
«(THE LECTIONS)
°[[f there be lessons for that day from the books of the Old Testament the
people shall say
A voice
a {and the rest)
The Liturgy of the Syrian F acobites a
Then the lessons shall be read]
{AND THE LorD sAID UNTO Moses WHEREFORE CRIEST THOU
.....AND HIS SERVANT Moses Exod. xtv 15-31
ALL WISDOM COMETH FROM THE LorRD..... TURNETH AWAY
WRATH Ecclus. 1 1-21 5
THE WILDERNESS AND THE SOLITARY PLACE ....... SORROW
AND SIGHING SHALL FLEE AWAY Ts. xxxv}
And he begins the responsory of Mar Severus
By the prayers of Mary who brought thee forth and of John
who baptized thee qe
¥ I WILL MAGNIFY THEE, O GoD My KING, whose only-begotten
Son who was immortal in his nature and came in
grace for the life and salvation of the race of men and
became incarnate of the holy and glorious pure virgin
the mother of God Mary: he took a body without 15
change and was crucified for us, even Christ our God,
and by his death trampled under foot our death and
destroyed it, who is one of the holy Trinity and is
worshipped and glorified equally with his Father and
his Holy Spirit 20
Have mercy on us all.
And they say
Hoty art thou, o God: HoLy, o mighty: HOLY, o immortal
who wast crucified for us: have mercy upon us
Hoty art thou, o God: HoLy, o mighty: HOLY, o immortal 25
who wast crucified for us: have mercy upon us
Hoty art thou, o God: Hoty, o mighty: HoLy, o immortal
who wast crucified for us: have mercy upon us
and
Kurillison 30
three times.
78 The Syrian Rite
5[ The people The priest
The chosen apostles Vouchsafe us, o Lord God,
(and the rest) by the intercession of thine
holy apostles to be unmoved
5 and immovable in the faith
and to be stablished in their
doctrines and by good and
profitable works to be well-
pleasing to thy godhead, re-
10 joicing in thee all the days
of our life and to the end,
o Christ our God and the
hope -of our iif and the
saviour of our souls for ever.
is Amen |
He reads the Praxis
Beloved {WHOSOEVER BELIEVETH THAT
A pci kena eediets HATH
NOT LIFE 1 Jo, v 1-12}.
The people Again the prayer before the Apostle
20 Paul the blessed apostle Accept, o Lord God, our
(and the rest) prayers and our supplications
which are at this time before
thee and account us worthy
with purity and holiness to
25 keep thy commandments and
those of thy divine apostles
and of Paul THE ARCHITECT
and builder of thine holy
church, o our Lord and our
30 God for ever
The deacon
Paul the apostle: from the Epistle to {the Corinthians}
Bless, o my Lord :
My brethren {1 wouLD NoT THAT YE SHOULD BE IGNORANT
35: ) 3) Glamis tents ABLE TO BEAR IT I Cor. % 1-13}
The Liturgy of the Syrian Facobites 79
The deacon
Bless, o my Lord.
The people
Halleluiah and halleluiah
OFFER TO him “[sacrifices, BRING PRESENTS 5
CoME INTO THE COURTS OF THE LoRD AND worsuHiP him IN
his HOLY TEMPLE: BE THANKFUL UNTO HIM AND SPEAK GOOD
. OF HIS NAME
by whom life is bestowed
Halleluiah]. 10
The deacon The priest before the Gospel
Bless, o my Lord Grant us, o Lord God, the
With silence ‘[stand, ye knowledge of thy divine words
hearers, for this is the holy and fill us with the understand-
Gospel which is being read. ing of thine holy Gospel and 15
Brethren, haste ye and hear the riches of thy divine gifts
and acknowledge the word and the indwelling of thine
of the living God] Holy Spirit and give us with
joy to keep thy commandments
and accomplish them and fulfil 20
thy will and to be accounted
worthy of the blessings and
the mercies that are from thee
now and at all times
The priest 25
Peace be to you all
The people
And with thy spirit
The priest
The holy Gospel of our Lord Jesus Christ, the life-giving
Gospel of {Luke} the apostle who preached life and salvation
to the world
30
YY
The deacon
BLESSED IS HE THAT COMETH IN THE NAME OF THE LORD
80 The Syrian Rite
The priest
In the time therefore of the dispensation of our Lord and our
God and our Saviour Jesus Christ, the Word of the living God
who was incarnate of the virgin Mary, these things were done
The deacon
We believe and confess
The priest
{AND AS THE PEOPLE WERE IN EXPECTATION...... IN THEE
I AM WELL PLEASED S. Luke wt 15-22}
And peace be to you all
The people
And with thy spirit
This prayer
10
To our Lord Jesus Christ be our praise and our thanksgiving
1s and our blessing for his lifegiving word to us, and to his Father
who sent him for our salvation, and to his living and holy Spirit
who giveth us life, now and at all times for ever. Amen.
(MASS OF THE FAITHFUL)
(THE PRAYERS)
20 And he sets the sedro of the Entrance
Let us pray all of us: ask we mercy and grace from the Lord.
O merciful Lord have mercy on us and help us.
Prumion *{With the operation of good works and noble and
holy thoughts and the pleasant savour of the true faith and the
25 firstfruits of the gifts of glorious immortal lives be we accounted
worthy to offer to THE HIGHPRIEST OF OUR CONFESSION, EVEN
Jesus Christ, a holy and righteous sacrifice for that he of him-
self hath MADE PURIFICATION OF our SINS and redeemed the
world by his sacrifice: whom befitteth glory and honour
30 and worship at this time of the celebration of the divine
eucharist and at all times}
Sedro of the entrance *{O Christ who art God the maker
and the possessor of all, the redemptive breath of the worlds,
pure immortal chrism and pleasant savour that never dieth, the
The Liturgy of the Syrian Facobites SI
sweet and pleasant savour, the knowledge of thee filleth our
hearts and thou hast vouchsafed to us poor and earthly things
to stand before thee and to hear and to minister the service
of thy divine and unspeakable mysteries which even ANGELS
DESIRE TO LOOK INTO. Free our souls, o Lord, from the
yoke of the bondage of sin that we may live before thee with
watchfulness of mind and fixed rules of conversation all the
days of our lives and come to a blessed end and to life everlast-
ing, wherefrom troubles and lamentations and groanings are
moved far off: through thy grace and the goodpleasure of thy
Father blessing and blessed, who sent thee to save us, and
through the operation of thy Spirit allholy and good and
adorable and lifegiving and consubstantial with thee now
and at all times for ever}
He continues
From God may we receive pardon of offences and remission
of sins in both worlds for ever. Amen
And he adds
Peace be to you all
The people
And with thy spirit
The priest
May the pardon of the Son of God be bestowed on our souls
and on the souls of our fathers and of our brethren and of our
masters and of our teachers and of our departed and of all the
faithful departed, children of the holy church, in both worlds for
ever. Amen
And he burns incense and makes three crosses on the censer and says
Let us answer and say Ho>kly is the holy Father, horkly is
the holy Son, ho»Kly is the living and holy Spirit, who halloweth ;
the incense of the sinner his servant, sparing and having
mercy on our souls and on the souls of our fathers and of our
brethren and of our masters and of our teachers and of our
departed and of all the faithful departed, children of the holy
church, in both worlds for ever and ever. Amen.
G
on
Io
20
SS)
°
2
3
5
ce)
en
Oo
en
@)
82 The Syrian Rite
(THE CREED)
The deacon
Sophia and Proschomen
The priest begins
*T each of the faithful shall say | believe and the priest shall say We believe |
I believe *[in one God the Father almighty maker of heaven
and earth and of all things visible and invisible. And in one
Lord Jesus Christ the only Son of God, who was begotten of
the Father before all worlds, light of light, very God of very
God, begotten and not made, and equal in substance to his
Father: by whom all things were made: who for us men and
for our salvation came down from heaven and was incarnate of
the Holy Ghost and of the virgin Mary mother of God and was
made man and was crucified for us in the days of Pontius Pilate
and suffered and died and was buried and rose again the third
day as he willed and ascended into heaven and sat down at
the right hand of his Father and he shall come again in glory
to judge the quick and the dead: of whose kingdom there is no
end. And in one Holy Ghost who is the Lord, the quickener
of all things, who proceedeth from the Father, and with the
Father and with the Son is worshipped and glorified, who spake
by the apostles and the prophets*. And in one church apostolic
catholic and glorious’: I acknowledge that there is one baptism
which is for the remission of sins and I look for the resurrection
of the dead and the new life in the world to come. Amen. |
{THE LAVATORY)
And he washes the tips of his fingers in water and says
Wash away, o Lord God, the foul pollution of my soul and
cleanse me with thy sprinkling of life that in purity and in
holiness I may be accounted worthy to go in to the holy of
holies, thine holy and hallowing house, and without defilement
to handle thine adorable and divine mysteries, that with pure
conscience I may offer unto thee a LIVING SACRIFICE that may
be WELLPLEASING UNTO thy godhead and like unto thy glorious
35 sacrifice, our Lord and our God, for ever.
* Bodl. MS. Marshall 327 f. 182: prophets and apostles
b 76. holy catholic and apostolic
The Liturgy of the Syrian Facobites 83
Again he asks for forgiveness and says
My brethren and my masters, pray for me that my sacrifice
be accepted.
And he bows down before the table of life and prays this prayer in silence
and says
O holy and glorious Trinity, have mercy upon me: o holy
and glorious Trinity, forgive me my sin: o holy and glorious
Trinity, receive this offering from my weak and sinful hands.
O God, in thy mercy make rest and good remembrance on
thine holy and heavenly altar for thy mother and for thy saints
and for all the faithful departed. O God, pardon and remit in
this hour the sins of thy sinful servant and help my weakness
which crieth unto thee at all times and by the prayers of thy
mother and of all thy saints, o God, in thy Jovingkindness
pardon and remit the sins of them of our blood, our fathers and
our brethren and our masters and of him for whom and in the
behalf of whom this sacrifice is offered
here he mentions whomsoever he will.
And he ascends the step and kisses the throne and begins the Kurédbho
The Annaphura of Mar James the brother of our Lord
{THE KISS OF PEACE)
First the prayer before the Peace
O God of all and Lord, account these our unworthy selves
worthy of this salvation, o thou lover of men, that pure of ALL
GUILE AND all HYPOCRISY we may greet one another wIiTH
A KISS HOLY and divine, being united with the bond of love
and peace: through our Lord God and Saviour Jesus Christ
thine only Son our Lord through whom and with whom to
thee is fitting glory and honour and dominion with thy Spirit
allholy and good and adorable and lifegiving and consubstan-
tial with thee now and ever and world without end
The people
Amen
The priest
Peace be to you all
The people
And with thy spirit
G 2
~
o
10
vm
5
*
v o
84 The Syrian Rite
The deacon
Give we the Peace
The people
Account us worthy, o Lord.
5 (THE INCLINATION )
The deacon
Let us bow down our heads before the Lord
The people
Before thee, o Lord
10 The priest
Thou who alone art a merciful Lord, send thy blessings on
them that bend their necks before thine holy altar, o thou that
DWELLEST ON HIGH AND YET REGARDEST THE THINGS THAT
ARE LOWLY, and bless them: through the grace and mercies
15 and love towards mankind of Christ thine only Son through
whom and with whom to thee is fitting glory and honour and
dominion with thy Spirit allholy and good and adorable and life-
giving and consubstantial with thee now and ever and world
without end
20 The people
Amen.
(THE PRAYER OF THE VEIL)
The priest
O God the Father who for thy great and unspeakable love
25 towards mankind didst sEND thy SON INTO THE WORLD tO BRING
AGAIN THE SHEEP THAT WAS GONE ASTRAY, turn not away thy
face from us who offer this fearful and unbloody sacrifice : For
WE TRUST NOT IN OUR OWN RIGHTEOUSNESS BUT IN THY MERCIES.
We intreat therefore and beseech thy goodness that this mystery
30 which is administered for our redemption be not for judgement
unto thy people but for the wiping out of sins and for forgive-
ness of trespasses and for thanksgiving unto thee: through the
grace and mercies and love towards mankind of thine only Son
through whom and with whom to thee is fitting glory and honour
The Liturgy of the Syrian Facobttes 85
and dominion with thy Spirit allholy and good and adorable
and lifegiving and consubstantial with thee now and ever and
world without end
The people
Amen. 5
€ ANAPHORA)
The deacon
Stand we fairly
The people
Mercies, peace, <a sacrifice of praise) 10
(THE THANKSGIVING)
He makes the annaphura to flutter and says
THE Love oF Gop the Father AnD THE GRACE */oF the only-
begotten Son AND THE FELLOWSHIP and descent oF THE Hoty
GHOST BE WITH YOU ALL, my brethren, evermore] 15
The people
And with thy spirit
The priest
The minds and hearts of all of us be on high
The people 20
They are with the Lord our God
The priest
Let us give thanks unto the Lord with fear *[and worship with
trembling |
The people 25
It is meet and right
The priest: g¢hdntho
It is very meet right fitting and our bounden duty to
praise thee, to bless thee, to celebrate thee, to worship thee, to
give thanks to thee the creator of EVERY CREATURE VISIBLE 3°
AND INVISIBLE
T ‘litho
whom THE HEAVENS AND THE HEAVENS OF HEAVENS PRAISE AND
ALL THE HOSTS OF THEM, THE SUN AND THE MOON AND ALL
the choir of THE STARS, THE EARTH AND THE SEA AND ALL 35
86 The Syrian Rite
THAT IN THEM IS, THE HEAVENLY JERUSALEM, THE CHURCH
OF THE FIRSTBORN THAT ARE WRITTEN IN HEAVEN, ANGELS
archangels princedoms POWERS THRONES DOMINATIONS VIR-
TUES above the world, heavenly Armies, the cherubin with
many eyes, and the seraphin with six wings and witH Two of
their wings THEY veil THEIR FACE AND WITH TWAIN THEIR
FEET AND WITH TWAIN THEY DO FLY one to another, with
unceasing voices and unhushed theologies, a hymn of victory
majesty and EXCELLENT GLORY with clear voice hymning, and
1o crying and shouting AND SAYING
The people
Holy HOLY HOLY MIGHTY LorD GoD OF SABAOTH
of the GLory and honour of whose majesty
heaven and EARTH ARE FULL
15 Hosanna in the highest
BLESSED IS HE THAT came and COMETH
IN THE NAME OF THE LorRD
HosANNA IN THE HIGHEST
The priest: g¢hontho
20 Even as in truth thou art holy, KING OF THE WORLDS and
giver of all holiness, and holy also is thine onlybegotten Son
our Lord and God and Saviour Jesus Christ and holy also is
thine Holy Spirit who SEARCHETH ALL THINGS, even THE DEEP
THINGS OF thee, Gop and Father. For holy art thou all-
; sovereign almighty terrible good, of fellowfeeling and especially
as touching thy creature: who madest man out of earth and
gavest him delight in paradise: but when he transgressed thy
commandment and fell thou didst not pass him by Nor FORSAKE
him, o good, but didst chasten him as an exceeding merciful
30 father: thou calledst him by the law, thou didst lead him by the
prophets and Last oF ALL didst SEND thine ONLYBEGOTTEN SON
INTO THE WORLD that he might renew thine image: who, when
he had come down and been incarnate of the Holy Ghost and
of the holy mother of God and evervirgin Mary and CONVERSED
35 WITH MEN and done all things for the redemption of our race
Telitho
and when he was about to accept a voluntary death for us
sinners, himself without sin, IN THE SAME NIGHT IN WHICH HE
wm
i)
Jt
The Liturgy of the Syrian Facobites 87
WAS DELIVERED UP for THE LIFE and salvation OF THE WORLD
TOOK BREAD on his holy spotless and unpolluted hands and
showed it to thee, God and Father, and when he had GIvEN
THANKS * HE BLESSED > hallowed * BRAKE AND GAVE TO HIS
DISCIPLES and holy apostles sayinc TAKE, EAT of it: THIS IS MY
BODY WHICH FOR you and for many IS BROKEN and given for
the remission of sins and for eternal life
The people
Amen
The priest
And LIKEWISE also THE CUP AFTER HE HAD SUPPED when he
had mixed with wine and water HE GAVE THANKS > BLESSED >a
hallowed > AND GAVE TO HIS DISCIPLES and holy apostles SAYING
TAKE, DRINK YE ALL OF IT: THIS IS MY BLOOD OF THE NEW
TESTAMENT WHICH FOR YOU and FOR MANY IS SHED and given
FOR THE REMISSION OF SINS and for eternal life
The people
Amen
The priest
Do THIS IN REMEMBRANCE OF ME: FOR AS OFTEN AS YE EAT
THIS BREAD AND DRINK THIS CUP YE DO proclaim my DEATH and
confess my resurrection UNTIL I coME
The people
Thy death, o Lord, *[we commemorate and thy resurrection we
confess and thy second coming we look for, and we ask of thee
mercy and compassion and we implore the forgiveness of sins.
Thy mercies be upon us all].
(THE INVOCATION )
The priest
Commemorating therefore, o Lord, thy death and thy resur-
rection on the third day from the tomb and thine ascension into
heaven and thy session at the right hand of God the Father and
as well thy second coming fearful and glorious wherein thou
SHALT JUDGE THE WORLD IN RIGHTEOUSNESS, when thou shalt
RENDER TO EVERY OMe ACCORDING TO HIS DEEDS, we offer thee
this fearful and unbloody sacrifice that THou DEAL NOT WITH US
15
20
30
Io
2
uN
.
a
88 The Syrian Rite
AFTER OUR SINS, 0 Lord, NEITHER REWARD US AFTER OUR
iniquities, but after thy leniency and thy great and unspeakable
love towards mankind BLot out the sins of us thy servants who
intreat thee. For thy people and thine inheritance intreat thee
5 and through thee and with thee the Father saying
The people
Have mercy *[upon us, 0 Gop the Father atmicuty, have
mercy upon us]
The priest
10 We too, o Lord, receiving thy grace, *[weak and sinful, thy
servants, give thanks unto thee and praise thee for all things
and by reason of all things]
The people
We glorify thee, *[we bless thee, we worship thee, we believe
15 in thee: we pray thee be propitious, o Lord God, have mercy
upon us and hear us|
The deacon
In silence and fear [stand and pray. The peace and tran-
quillity of God the Father of us all be with us. Cry we
20 and say we thrice Kurillison Kurillison Kurillison]
The priest: g¢hontha: the Invocation of the Holy Ghost
Have mercy upon us, God the Father almighty, and send upon
us and upon these gifts set before thee thine Holy Spirit the Lord
and the lifegiver who shareth thy throne, God and Father, and
25 shareth the kingdom with the Son, who is of one substance and
coeternal, who spake in the law and the prophets and thy new
testament, who descended in the likeness of a dove upon our
Lord Jesus Christ in the river Jordan, who descended upon the
holy apostles in the likeness of fiery tongues
30 The priest
Hear me, o Lord: *|hear me, o Lord: hear me, o Lord,] and
have mercy upon us: [and may thy holy and living Spirit,
o Lord, come and descend upon me and upon this oblation]
The people
35 Kurillison
The priest : telitho
that coming down he may make of this bread the lifegiving
body > the redeeming body >] the heavenly body >] the body
The Liturgy of the Syrian Facobztes 89
which sets free our souls and bodies, the body of our Lord
God and Saviour Jesus Christ for the remission of sins and
-eternal life to them that receive. Amen
The people
Amen 5
The priest
And the mixture that is in this cup the blood of the new
testament > the redeeming blood > the lifegiving blood > the
heavenly blood which sets free our souls and bodies, the blood
of our Lord God and Saviour Jesus Christ for the remission of 10
sins and eternal life to those who receive it. Amen
The people
Amen
The priest
£
That they be to all who receive of them the hallowing of souls 15
and bodies, fruitfulness in good works, for the confirmation of
thy holy cyurcH which thou hast FOUNDED UPON THE ROCK of
the faith AND THE GATES OF HELL SHALL NOT PREVAIL AGAINST
iT, delivering it from all heresy and from every STUMBLINGBLOCK
of THEM THAT DO iniquity EVEN UNTO THE END OF THE WORLD: 2°
by the grace and mercies and love towards mankind of thine only
Son through whom and with whom to thee is fitting glory and
honour and dominion with thy Spirit allholy and good and
adorable and lifegiving and consubstantial with thee now and
ever and world without end 25
The people
Amen.
(THE INTERCESSION )
°( The deacon The priest: g’hontho
Bless, o Lord Wherefore we offer unto 30
Let us pray and beseech our thee, o Lord, this same fear-
Lord and our God at this ful and unbloody sacrifice for
great and dread and holy these thine holy places which
moment for our fathers and thou hast glorified by the
rulers who are over us this manifestation of thy Christ 35
day in this present life and and especially for the holy
190
a)
20
bo
eye
90
fend).and,. rule. the holy
churches of God : the vener-
able and most blessed mar
NV our patriarch: and for
mar JV metropolitan with the
residue of the metropolitans
and venerable orthodox
bishops let us beseech the
Lord |
The Syrian Rite
Sion the: dmother? ofall
churches: and for thine holy
church which is in all the
world: grant her, o Lord,
the rich gifts of thine Holy
Spirit
Remember also, o Lord, our
pious bishops who RIGHTLY
divide for us THE WORD OF
TRUTH: especially the fathers
our patriarchs mar JV and our
bishop. Grant them, o Lord, an honourable old age: for a long
time preserve them TENDING THY PEOPLE in all piety and
holiness
Remember also, o Lord, this honourable presbytery which is
here and in every place and the diaconate in Christ and the
residue of all the ministry and every order of the church
Remember also, o Lord, my lowliness whom all unworthy as
I am thou hast accounted worthy to call upon thee. REMEMBER
NOT the sins of My youTH and mine ignorances BUT AFTER THE
MULTITUDE OF THY MERCIES THINK THOU UPON ME: for IF THOU
WILT BE EXTREME TO MARK iniquity, o Lorp, wHo May endure
before thee? For wITH THEE Is propitiation: visit me and
purify me and where SIN ABOUNDETH THERE let thy GRACE
MUCH MORE ABOUND
Remember also, 0 Lord, those from among our brethren who
are cast into bondage and are in prison and in exile, them that
are sick and ill and them that are oppressed and vexed oF EVIL
SPIRITS
Remember also, o Lord, the air and the rains and the dews
and the fruits of the earth: BLESS THE CROWN OF THE YEAR
WITH THY GOODNESS, for THE EYES OF ALL hope in THEE AND
THOU GIVEST THEIR food IN good SEASON: THOU OPENEST
THINE allsufficing HAND AND FILLEST ALL THINGS LIVING WITH
good WILL
Telitho
And deliver us, o Lord God, from all oppression and wrath
and straits and all hurt and opposition of wicked men and from
The Liturgy of the Syrian Facobrtes QI
all force and violence of devils and from every scourge sent from
thee, o God, which is brought upon us by reason of our sins
and preserve us in the orthodox faith and the keeping of thine
holy lifegiving commandments, us indeed and all that are
accounted worthy to stand before thee and to wait for the rich 5
mercies which come from thee:
for thou art a God that taketh
pleasure in mercy and to thee we offer up glory and to thine
only Son and to thy Spirit allholy and good and adorable and
lifegiving and consubstantial with thee now and ever and world
without end
Io
The people
Amen
°[The deacon
Again then we commemorate
all our faithful brethren true
christians who have before
bidden and charged our
humility and our weakness
to remember them in this
hour and at this time: and
for all who have been cast
into all manner of grievous
temptations and take refuge
in thee, o Lord, the mighty
God, and for their salvation
and their visitation by thee
speedily: and for this city
preserved of God and for
the concord and advance of
the faithful inhabiters there-
of that they be exercised in
virtue let us beseech the
Lord |
The priest: gehontho
Again vouchsafe to remem-
ber those who stand with us 15
and pray with us, our fathers
and brethren, and those who
remain
Remember also, o Lord,
those who have charged us 20
to remember them in our
prayers to thee our God and
to each one grant, o Lord,
this request which has respect
to their salvation 25
Remember also, o Lord,
those who have offered the
offerings at thine holy altar
and those for whom each has
offered and those who have 30
wished to offer and could not
and those who are in anyone’s
mind and those who are now
mentioned by name
T¢litho 35
Remember, o Lord, all those whom we have mentioned and
those whom we have not mentioned : according to the greatness
of thy reconciliation afford them the joy of thy salvation, receiving
10
15
20
30
35
QO2
The Syrian Rite
their sacrifices on to the expanses of thine heaven, vouchsafing
unto them visitation and succour from thee: strengthen them
with thy power and arm them with thy might: for thou
art merciful and hast pleasure in mercy. To thee is fitting
5 glory and honour and power with thine only Son and to thy
Spirit allholy and good and lifegiving and adorable and consub-
stantial with thee now and ever and world without end
The people
Amen
6 [The deacon
Again then we commemorate
all faithful kings and true
christians who in the four
quarters of this world have
founded and _ established
churches and monasteries
of: God: and- tor “every
christian polity, the clergy
and the faithful people, that
they be exercised in virtue
let us beseech the Lord]
The priest: g¢hdntho
Remember, o Lord, our re-
ligious kings and queens: Lay
HOLD UPON SHIELD AND BUCK-
LER AND STAND UP TO HELP
them, subdue unto them all
their enemies and them that
fight against them, THAT WE
MAY paSS A PEACEABLE AND
QUIET LIFE IN ALL GODLINESS
AND humility
Telitho
For THOU art AN HOUSE OF REFUGE of salvation and an help-
ing power and a victorious leader of all them that call unto thee
25 and hope in thee, o Lord, and to thee we offer up glory and to
thine only Son and to thy Spirit allholy and good and ador-
able and lifegiving and consubstantial with thee now and ever
and world without end
The people
~ Amen
®[ The deacon
Again then we commemorate
her who is to be called
blessed and glorified of all
generations. of the earth,
holy and blessed and ever-
virgin blessed mother of
The priest: g¢hdontho
Forasmuch then, o Lord, as
thou hast the power of life and
of death and art a God of mer-
cies and of love towards man-
‘kind, vouchsafe to remember
all those who have been well-
The Liturgy of the Syrian Facobites 93
God Mary: and with her pleasing unto thee since the
also let us remember the world began, holy fathers and
prophets and apostles and forefathers, prophets and apos-
evangelists and preachers tles and John the forerunner
and martyrs and confessors and baptist and S. Stephen 5
and blessed John Baptist chief of deacons and first of
messenger and forerunner martyrs, and the holy and
and the holy and glorious glorious mother of God and
mar Stephen chief of dea- evervirgin Mary and all saints
cons and first of martyrs.
Let us therefore remember
together all the saints: let
us beseech the Lord]
and tlitho
We ask of thee, o Lord great in mercies, who makest possible
things impossible, unite us to the blessed church, number us
with that church, give us a place through thy grace among THE
FIRSTBORN WHICH ARE WRITTEN IN HEAVEN. For for this cause
we too remember them that they too while they stand before
thy lofty tribunal may remember our misery and poverty and
may offer unto thee with us this fearful and unbloody sacrifice
for the care of them that live and for the assurance of us who
are miserable and unworthy, and for the repose of all them that
have fallen asleep aforetime IN THE BELIEF OF THE TRUTH, our
fathers and brethren. By the grace and mercies and love towards
mankind of thine only Son, through whom and with whom to
thee is fitting glory and honour and power with thy Spirit
allholy and good and adorable and lifegiving and consubstantial
with thee now and ever and world without end
The people
Amen
*[The deacon The priest: gthontho
Again then we commemorate Remember also, o Lord, our
those who among the saints holy bishops who have gone to
Io
30
have aforetime fallen asleep their rest aforetime, who inter- 35
in holiness and are at rest preted for us the word of truth,
and have kept undefiled the who from James the archbishop
94 The Syrian Rite
apostolic faith and delivered and apostle and martyr even
it to us: and those of the to this day have preached to
three pious and holy and_ us the orthodox word of truth
ecumenic synods we pro- in thine holy church
5 claim, to wit of Nicaea and
of Constantinople and of
Ephesus: and our glorious
Godbearing fathers and or-
thodox doctors James the
10 brother of our Lord, who
was apostle martyr and
archbishop, Ignatius, and
Dionysius, Athanasius, Basil,
Gregory, Timothy, Eusta-
15 thius, John; but most chiefly
Cyril who was a tower of
the truth, who expounded
the incarnation of the Word
of God, and mar James
20 and mar Ephraim, eloquent
mouths and pillars of our
holy church, and them also
that before them, with them
and after them kept the one
25 orthodox and _ uncorrupted
faith and delivered it to us:
let us beseech the Lord]
and telitho
the luminaries and teachers of thine holy church, even them that
30 HAVE FOUGHT A GOOD FIGHT OF FAITH, who have carried thine
holy NAME before THE GENTILES AND KINGS AND THE CHILDREN
oF IsRAEL: by whose prayers and supplications grant thy peace
to thy church. Their doctrines and their confessions confirm in
our souls, speedily destroy heresies which trouble us and grant to
35 us to STAND BEFORE thy dread JUDGEMENTSEAT WITHOUT SHAME.
For thou, o Lord, art holy and dwellest in the holy place and
art the perfecter of the saints and to thee we offer up glory and
The Liturgy of the Syrian Facobites
92
to thine only Son and to thy Spirit allholy and good and
adorable and lifegiving and consubstantial with thee now and
ever and world without end
The people
Amen
® | The deacon
Again then we commemorate
all the faithful departed who
from this holy altar and this
town and this place and from
The priest: g°héntho
Remember, o Lord, the or-
thodox presbyters who have
gone to their rest aforetime,
deacons subdeacons singers
all places and quarters have
departed, the departed who
in the belief of the truth
have aforetime fallen asleep
and are at rest and have
attained unto thee, o Gop,
lord OF SPIRITS and OF ALL
FLESH. Let us pray and in-
tercede and beseech Christ
our God who hath received
their souls and spirits unto
himself to vouchsafe them in
his great mercies pardon of
offences and remission of
sins and to bring us and
them to his heavenly king-
dom
Together let us cry and say
thrice Kurillison Kurillison
Kurillison |
readers interpreters exorcists
monks anchorets hearers per-
petual virgins and _ seculars
who have fallen asleep afore-
time in the faith in Christ and
those for whom each _ has
offered and those whose es-
tate each has kept in mind
and telitho
O Lord, Lord Gop or spirits and OF ALL FLESH, remem-
ber, o Lord, those whom we have mentioned and those whom
we have not mentioned, who have passed from this life in the
orthodox faith. Rest their souls and bodies and spirits, deliver 35
them from eternal punishment to come and vouchsafe to them
delight in THE Bosom or ABRAHAM and of Isaac and of Jacob,
where THE LIGHT OF THY COUNTENANCE visiteth, whence PAINS
_
5
20
25
30
{Ss
1S
96 The Syrian Rite
and tribulations and sIGHINGS are FLED AWAY. Impute to
them none of their offences and ENTER NOT INTO JUDGEMENT
WITH THY SERVANTS, FOR IN THY SIGHT SHALL NO MAN LIVING
BE justified : for there is no man that is not guilty of sin and
5 that is pure from defilement of them that are among the sons of
men upon the earth, save only our Lord and God and Saviour
Jesus Christ, thine onlybegotten Son, through whom we too
hope to obtain mercies and forgiveness of sins for his sake,
both for ourselves and for them
10 The people
Rest them, pardon, remit *{and forgive, o God, the offences
and the shortcomings of us all, which we have done wittingly
or unwittingly |
The priest : g¢hontho
15 Rest them, remit, forgive, o God, our offences, done volun-
tarily and involuntarily, wittingly and unwittingly, by word and
deed and in thought, those that are hidden and those that are
manifest, those that were done long ago, those that are known
and those forgotten, which thine holy name knoweth
20 and telitho
Our end preserve christian and sinless and gather us beneath
the feet of thine elect when thou wilt and where thou wilt and
as thou wilt, only without shame by reason of our faults, that in
this as in all things thine allhonoured and blessed name may
25 be glorified and extolled with the name of our Lord Jesus
Christ and thine Holy Spirit now and ever and world without
end
The people
As it was, *[is and awaiteth for the generations of the genera-
30 tions and to the generations of the ages to come for ever.
Amen].
(THE BLESSING)
The priest
Peace be to you all
35 The people
And with thy spirit
The Liturgy of the Syrian Facobites
97
The priest
The mERcIES of THE GREAT GOD AND OUR SAVIOUR JESUS
CHRIST SHALL BE WITH you all
_ The people
And with thy spirit.
€ THE FRACTION AND CONSIGNATION >
The deacon says the Kathuliki
*| Bless, o Lord
Again and again by this pure
holy oblation and _ propitia-
tory sacrifice which has been
offered to God the Father
and consecrated and accom-
plished and consummated
by the descent of the living
Holy Ghost: for our father
the illustrious priest who
offered and consecrated it,
for the altar of God whereon
it is celebrated, for the blessed
folk who draw nigh and re-
ceive it in THE BELIEF OF THE
TRUTH and those for whom
it is offered and consecrated :
again more especially we are
praying
~.. Behold a time of fear and be-
hold an hour full of trem-
bling. Those on high stand
in fear and minister it with
trembling: trembling is cast
among the children of light
and earthborn men feel
it not, and from the hour
wherein pardon is brought
nigh sinners flee away.
HH
The priest breaks and signs saying
Thus truly did the Word of
God suffer in the flesh and was
sacrificed and broken on the
cross: and his soul was severed
from his body, albeit his god-
head was in no wise severed
either from his soul or from his
body *« And he was PIERCED
IN HIS SIDE WITH A SPEAR
AND THERE flowed thereout
BLOOD AND WATER A PROPITIA-
TION FOR THE WHOLE WORLD >
and his body was stained there-
with > and for the sins of the
circle of the world > the Son
died upon the cross > And his
soul came and was united to
his body and he turned us from
an evil conversation to the good
and BY THE BLOOD OF HIS CROSS
HE RECONCILED and united and
knit HEAVENLY things with
the things of EARTH and the,
people with the peoples and
the souls with the body. Anp
THE THIRD DAY HE ROSE AGAIN
FROM the sepulchre and he
is one Emmanuel and
not divided after the union
is ;
tS
98
Tremble ye ministers of the
church for that ye administer
a living fire and the power
which ye wield surpasseth
5 seraphin’s. Blessed is the
soul which is present in the
church in purity at this time
because the Holy Ghost
writes down its name and
1c uplifts it to heaven
My blessed lady Mary, beseech
with us thine onlybegotten
that he be appeased through
thy prayers and perform
15 mercy on us all
Look, o Lord, with a merciful
eye on our father who
stands before thine altar:
receive, o Lord, his oblation
20 like those of the prophets
and the apostles
Remember, o Lord, by thy
grace and by thy divine
compassion the fathers and
25 pontiffs: may their prayer
be a wall to us
Remember, o Lord, our fathers
and brethren again and our
teachers, and us and them
30 account worthy by thy mercy
of the heavenly kingdom
Remember, o Lord, them that
are absent, have mercy on
them that are here: give
33 rest also to the spirits of the
departed and have mercy
upon sinners in the day of
judgement
_may I live.
The Syrian Rite
indivisible into the two natures.
Thus we confess and thus we
believe, thus we affirm that this
body appertains to this blood
and this blood to this body
Another, of mar Jacob the doctor
O Father of truth, behold thy
Son the sacrifice which propi-
tiates thee: receive this one
who died for me and may I be
forgiven through him. Be-
hold, take this offering at my
hands and be reconciled unto
me and remember not against
me the sins which I have com-
mitted against thy sovereignty.
Behold his blood poured out
upon Golgotha by wicked men
and pleading for me: for its
sake receive my petition. As
great as are mine offences, so
great are thy mercies: if thou
shouldst weigh them, thy mer-
cies would be heavier in the
balance than THE MOUNTAINS
that are WEIGHED of thee.
Look upon the sins and look
upon the offering for them, for
the offering and the sacrifice is
greater far than the sins: be-
cause I sinned thy beloved
bore the nails and the spear:
his sufferings are enough to
reconcile thee and by them
Glory be to the
Father who delivered his Son
for our salvation and worship
The Liturgy of the Syrian Facobites
The departed who are severed
from us and have passed
from this world, grant rest,
o Christ, to their spirits with
the righteous and the just:
be thy cross a bridge to them
and thy baptism a covering:
thy body and holy blood
a way to lead them to the
kingdom
May we be accounted worthy
to lift up everlasting praise
and acceptable worship from
the midst of the sanctuary to
the Father and the Son and
the living Spirit of holiness
that the true God may ac-
complish towards us _ his
grace and blessing, compas-
sion and lovingkindness now
henceforth and for ever
And let us all with prayer
beseech the Lord
The people
Amen].
oo
be to the Son who died upon
the cross and restored us all
to life and thanksgiving be to
the Spirit who began and ful-
filled the mystery of our salva-
tion. O Trinity exalted above
all, have mercy on us all
Another prayer of the Fraction
Thou art Christ the God
who was cleft in his side on
the height of Golgotha in Jeru-
salem for us. . Thou art THE
Lams oF GOD THAT TAKETH
AWAY THE SIN OF THE WORLD.
Do thou pardon our offences
and forgive our sins and set us
on thy right hand.
(THE LORD’S PRAYER)
The priest * (raises his voice|: the prayer of the Our Father which art
in heaven
O Gop THE FATHER OF OUR Lorp JEsus CuRIsT, THE FATHER
OF MERCIES AND GOD OF ALL COMFORT WHO SITTEST ABOVE THE
CHERUBIN and art glorified of the seraphin, BEFORE whom STAND 2
A THOUSAND THOUSAND archangels, TEN THOUSAND TIMES TEN
THOUSAND angels, hosts rational and heavenly, who hast youch-
safed to sanctify and perfect the offerings and gifts and perfec-
tion of fruits which are offered to thee FoR A SWEETSMELLING
SAvouR by the grace of thine onlybegotten Son and by the ;
descent of thine Holy Spirit: sanctify, o Lord, our souls and
H 2
on
_
tn
29
100 Lhe Syrian Rite
our bodies that with a pure heart and with soul enlightened and
with face unashamed we may make bold to call upon thee, o God
heavenly Father almighty holy, and to pray and to say
Our FATHER WHICH ART IN HEAVEN
5 The people
HALLOWED BE THY NAME, THY KINGDOM COME, THY WILL BE
DONE IN EARTH AS IT IS IN HEAVEN: GIVE US THIS DAY THE
BREAD OF OUR NECESSITY AND FORGIVE US OUR TRESPASSES AS
WE FORGIVE THEM THAT TRESPASS AGAINST US AND LEAD US
10 NOT INTO TEMPTATION BUT DELIVER US FROM EVIL
The priest
YEA, 0 Lorp our GoD, LEAD US NOT INTO TEMPTATION which
we are not able to bear BUT MAKE WITH THE TEMPTATION also
A WAY OF ESCAPE THAT WE MAY BE able TO BEAR IT, and
I5 DELIVER US FROM EVIL: by Christ Jesus our Lord through whom
and with whom to thee is fitting glory and honour and dominion
with thy Spirit allholy and good and adorable and lifegiving
and consubstantial with thee now and ever and world with-
out end
20 The people
Amen.
{THE INCLINATION) ~
The priest
Peace be to you all
25 The people
And with thy spirit
The deacon
Let us bow down our heads unto the Lord
The people
30 Before thee, o Lord our God
The priest
To thee thy servants bow down their heads awaiting the rich
mercies which come from thee. Send, o Lord, the rich blessings
which come from thee and saNCTIFY Our SOULS AND BODIES AND
35 SPIRITS that we may be worthy to partake of the body and blood
The Liturgy of the Syrian Facobites IOI
of Christ our Saviour: by the grace and mercies and love
towards mankind of Christ Jesus our Lord with whom thou art
blessed and glorified in heaven and on earth with thy Spirit all-
holy and good and adorable and lifegiving and consubstantial
with thee now and ever and world without end
The people
Amen
The priest
Peace be to you all
The people
And with thy spirit
The priest
THE GRAcE of the holy Trinity uncreated and eternal and
consubstantial BE WITH YOU ALL
The people
And with thy spirit.
(THE ELEVATION >
The deacon
Give we heed in fear
The priest
The holies to the holies
The people
The one Father is holy, the one Son is holy, the one Spirit
is holy
10
a5
20
and the priest *\ raises the paten and elevates it and setting it down he raises the 25
chalice also and elevates it: and after the elevation he holds them up, the paten
in his right hand and the chalice in his left, crosswise over the tablitho and | says
The one holy Father be with us kK Amen. The one holy
Son be with us R Amen. The one holy Spirit be with us
k Amen. Blessed be the name of our Lord in heaven and in 30
earth forever k Amen.
Io
15
290
a8,
39
35
162
The Syrian Rite
{THE COMMUNION )
The deacon and the clerks
In offerings and prayers let us
remember them
Then
By the resurrection of Christ
the king °[may we receive in
faith pardon for our souls,
and unto the Son who by his
cross redeemed us say we all
of us together Blessed be
our redeemer: holy art thou,
holy art thou, holy art thou
who in all places magnifiest
the memory of thy mother
and of the saints and of the
faithful departed
Halleluiah
The heavenly hosts standing
with us in the midst of the
sanctuary celebrate the body
of the Son of God sacrificed
before us. Draw nigh par-
take of it for forgiveness of
trespasses and sins
Halleluiah
Upon thine altar, o Lord, let |
our fathers and our brethren
and our teachers be remem-
bered and let them stand,
o king Christ, at thy right
hand in the day of thy great
judgement
Halleluiah
Blessed be the Lord who de-
livered unto us his body and
The priest covers the mysteries and
takes the spoon and places it on the
chalice and comes down in front of the
altar and bowing before the table of life
prays these prayers
Vouchsafe me, o my Lord, to eat
thee in holiness and by the eating of
thy body may my lusts be driven away
and by the drinking of thy cup of life
_ may my passions be quenched and by
thee may I be accounted worthy of the
pardon of offences and the remission
of sins, o our Lord and our God, for
ever. Amen
Another
Vouchsafe us, o Lord God, that our
bodies be made holy by thy holy body
and our souls made radiant by thy pro-
pitiatory blood and may it be for the
pardon of our offences and for the
remission of our sins, o our Lord and
our God, for ever. Amen
Another
Vouchsafe us, o Lord God, to eat
thy holy body and to drink thy pro-
pitiatory blood and may we be heirs
in thine heavenly kingdom with all
who have been wellpleasing to thy
good will, o our Lord and our God,
for ever. Amen
And he ascends the step and when he
has taken the coal from the chalice in the
spoon he says
Thee I am holding who holdest the
bounds, thee I am grasping who order-
est the depths, thee, o God, do I place
in my mouth: by thee may I be de-
livered from the fire unquenchable and
be accounted worthy of the remission
of sins like the sinful woman and the
robber, o our Lord and our God, for
ever. Amen
The Liturgy of the Syrian Facobites 103
his living blood that thereby When he partakes he says
we may gain pardon The propitiatory coal of the body
; and blood of Christ our God is given
J to a sinful servant for the pardon of
luiah offences and for the remission of sins 5
Worshipped and glorified be in both worlds for ever and ever.
the Father and the Sonand 4™«2
the Holy Ghost from ever: And when he drinks from the chalice
lasting and world without ectaks ap
end: to him be glory].
Halleluiah and again Halle-
By thy living and lifegiving blood 10
which was poured forth on the cross
may my offences be pardoned and
my sins remitted, o Jesus Word of
God who camest for our salvation, for
everand ever. Amen. 15
And when he communicates a priest
with the spoon he says
The propitiatory coal of the body
and blood of Christ our God is given
to an illustrious priest ov a modest 20
deacon oy an Antonian monk and then
and steward of God for the pardon of
his offences and the remission of his
sins. His prayers be with us. Amen.
And the priest takes the paten in his right hand and the chalice in his left and 25
comes from the right side to the left and as he turns to the right and as the
mysteries are going forth he says
From thy propitiatory altar let there come down pardon for
thy servants, o Son of God, who came for our salvation and
shall come for our resurrection and the renewal of our race 30
for ever
and he continues
Stretch forth, o Lord, thine invisible right hand and bless the
multitude of thy worshippers which receives thy glorious body
and blood for the pardon of offences and for the remission of 35
sins and for confidence before thee, o our Lord and our God
and when he comes down from the step he says
The love of the Great Gop our Saviour Jesus Curist be
upon the bearers of these holy things and upon the givers of
them and upon the receivers of them and upon all who have 40
104 The Syrian Rite
laboured and have had part and are having part in them: the
love of God be upon them in both worlds for ever. Amen.
"| The deacon and the clerks And when he communicates the people
My brethren, receive the body he says
5 of the Son, cries the church : To true believers for the
drink his blood with faith pardon of offences and for
and sing praise. This is the the remission of sins for ever
cup which our Lord mixed And he that receives says
on the wood of the cross. Amen.
10 Draw nigh, ye mortals, drink
of it for pardon of offences.
Halleluiah. And to him be
praise of whom his flock
drinks and wins purity. |
15 And turning to the right he says
Glory to thee, glory to thee, glory to thee, o our Lord and
our God for ever. O our Lord Jesus Christ, let not thy holy
body which we have eaten and thy propitiatory blood which we
have drunk be unto us for judgement and for vengeance but for
20 the life and salvation of us all: and have mercy upon us.
{( THANKSGIVING)
And as the mysteries are being covered the deacon says
Stand we all fairly, after (etc)
The people
: We give thanks unto thee
The priest
We give thanks unto thee, o Lord our God, and especially
give thanks unto thee for the abundance of thy great and un-
speakable mercy and love towards mankind, o Lord, who hast
30 accounted us worthy to partake of thine heavenly table. Con-
demn us not by reason of the reception of thine holy and immacu-
late mysteries but preserve us, 0 good, in righteousness and
holiness that being worthy to partake of thine Holy Spirit we
may find A PoRTION and a lot and AN INHERITANCE with all THE
35 SAINTS who have been wellpleasing unto thee since the world
began: by the grace and mercies and love towards mankind of
The Liturgy of the Syrian Facobites 105
thine onlybegotten Son through whom and with whom to thee
is fitting glory and honour and dominion with thy Spirit allholy
and good and adorable and lifegiving and consubstantial with
thee now and ever and world without end
The people 5
Amen.
(THE INCLINATION }
The priest
Peace be to you all
The people 10
And with thy spirit
The deacon
Let us bow down our heads unto the Lord
The people
Before thee, o Lord our God 15
The priest
O Gop, WHO ART GREAT and marvellous, who didst Bow
THE HEAVENS AND COME DOWN for the salvation of the race of
the sons of men: turn thee unto us in thy mercies and pity and
BLESS thy PEOPLE and preserve thine inheritance that in very 20
truth and at all times we may glorify thee who alone art our
TRUE Gop, and God the Father who begat thee and thine Holy
Spirit now and at all times for ever
The people
Amen. 25
(THE DISMISSAL)
The deacon
Bless, o Lord
The priest
Bless us all, preserve us all, protect us all, show us all the 30
way of life and salvation and from the mouths of us all let
there ascend praise to thy majesty, o Lord of us all. Yea,
0 Lord, and all the faithful who have taken part in this eucharist
which was brought in and uplifted and set in its place on this
5
Io
15
20
25
3°
35
106 The Syrian Kite
holy altar, may God who accepted the offerings of the holy
fathers himself accept their offerings and vows and tithes, and
bless them that are afar off and protect them that are nigh
and grant rest and a good memorial to their dead and a blessed
hope and preservation to their living.
Finished is the Annaphura of the holy and Godbearing mar James the brother
of our Lord. His prayers be with us.
The priest places his right hand upon the throne and says this commendation
and makes three crosses on the people saying
Depart in peace, brethren and beloved, whilst we commend
you to the grace and mercy of the holy and glorious Trinity
with the viaticum and the blessing which ye have received from
the propitiatory altar of the Lord, those afar off and those that
are nigh, the living with the dead, saved by the victorious cross
of the Lord, stamped with the sign of holy baptism, that it may
be a propitiation for your offences and may remit your short-
comings and may give rest to the spirits of your departed. And
may I the weak and sinful servant be favoured and helped by
the helps of your prayers, brethren and masters, for ever.
Amen.
(THE ABLUTIONS)
The priest worshipping shall say the prayer
By the offering which we have offered this day the Lord God be appeased
and his elect and holy angels, and may he make rest and good remembrance for
his mother and for his saints and for all the faithful departed and especially for
him for whom and in the behalf of whom this offering has been offered this day
Another
Thy sacred and holy mouth, o my Lord, hath promised and said on this
wise Whoso EATETH MY BODY AND DRINKETH MY BLOOD and BELIEVETH IN ME
DWELLETH IN ME AND I IN HIM AND I WILL RAISE HIM UP AT THE LAST DAY. And
to us, o Lord, who have eaten thy holy body and drunk thy propitiatory blood,
let it not be for judgement, for vengeance nor for condemnation nor for accusa-
tion to me and to thy faithful people but for the pardon of offences and for the
remission of sins and for a blessed resurrection from the house of the dead and
for boldness before thy fearful judgementseat, o our Lord and our God for ever.
And wiping up the body he says this psalm
THE Lorp IS. MY SHEPHERD THEREFORE CAN I LACK NOTHING: HE SHALL
FEED ME IN A GREEN PASTURE
and the rest (of Ps. xxiit)
The Liturgy of the Syrian Facobttes 107
And wiping the paten with the purificator he says
If there be a member remaining it remaineth to thy knowledge which created
the world and if there be a member remaining the Lord be its keeper and
forgiving and propitious unto me.
And when he ministers the chalice he says 5
WHAT REWARD SHALL I! GIVE UNTO THE LORD FOR ALL THE BENEFITS THAT
HE HATH DONE UNTO ME? I WILL RECEIVE THE CUP OF SALVATION AND CALL
UPON THE NAME OF THE Lorp: I WILL PAY My vOWS ALSO UNTO THE LORD
With the sign of mar James
O Son of God, who by his immolation saved the guilty, by thy living sacrifice 10
dispel my passions and heal mine infirmities. Good is he that came and they
pierced his side on Golgotha. By the blood and water that flowed therefrom
quench thou my thirst
And when he drinks from the deaconess the wine that has been mingled he says
THEY SHALL BE SATISFIED WITH THE PLENTEOUSNESS OF THY HOUSE AND I5
THOU SHALT GIVE THEM DRINK OF THY PLEASURES AS OUT OF THE RIVER:
FOR WITH THEE IS THE WELL OF LIFE
and the rest (of Ps. xxxvi).
And when he ministers his hands he says
The living fire of the glorious body and blood of Christ our God quench the 20
flame of the fire and the dread and vehement torments from my members and
from the souls and bodies of the faithful departed who have put thee on By
WATER AND THE SPIRIT, and do thou call and set them on thy right side at the
last day as thou hast promised, o our Lord and our God
When he ministers his fingers, first of his right hand three times, he says 25
Let my fingers rehearse thy praises and my mouth thy thanksgiving. By the
nails in thy hands and thy feet, by the spear which pierced thy side pardon me
mine offences and my sins
and when of the left hand, he says
Keep me, o Lord, from all deceitful men and let thy right hand help me and 30
from wicked works preserve me for ever. Amen.
And when he drinks the deaconess he says
THEY SHALL BE SATISFIED WITH THE PLENTEOUSNESS OF THY HOUSE
{and the rest)
And wiping the chalice with a sponge he says 35
(In mar Ephraimy
Wipe away, o Lord, with the sponge of thy mercy all mine offences, and the
sins which I have committed before thee pardon in thy lovingkindness, o king
Christ who givest us life, whose holy mysteries I have ministered. Vouchsafe
me with the just who have loved thee and with the righteous who have desired 40
thee to serve thee, o my Lord, in thine heavenly kingdom which is everlasting,
continually, o my Lord, and amen now and always for ever.
5
Io
15
20
i)
or
30
35
40
108 The Syrian Rite
And he washes his hands and says
BE THOU My JUDGE, O LorD, FOR I HAVE WALKED INNOCENTLY
and the vest (of Ps. xxvt)
And he wipes his hands and says
BRING UNTO THE LORD, 0 YE MIGHTY, BRING YOUNG RAMS UNTO THE LorD
and the rest (of Ps. xxix).
And he sets the sedro of the departed
First the prumion Let us all pray: let us ask mercy and grace from the
Lord. O merciful Lord have mercy on us and help us. Glory be to him who
by his death hath abolished our death and by being sacrificed for us hath made
propitiation for all the children of Adam, the Good unto whom we shall be
brought and whom we will glorify at this time and in all feasts and times and
hours and seasons and all the days of life now and always and for ever
Sedro Thou that quickenest the dead and makest them that are buried to
rise again, do thou receive, o my Lord, the souls of these thy servants whose
commemoration we are this day accomplishing. Make them to dwell, omy Lord,
IN THE blessed MANSIONS OF THE FATHER’S HOUSE WITH ABRAHAM AND Isaac
AND JAcoB thy FRIENDS and with all the faithful and the saints who sleep in
thine hope. Quicken them, o Lord, and set them at thy right hand and let thy
mercies abound upon us all. And we will all of us send up glory and thanks-
giving unto the holy Trinity now and always and for ever. He continues From
God and the rest. The voice: O our Lord Jesus Christ Let not thy body and
thy blood which we have received be unto us for judgement and for vengeance,
o my Lord, but for the pardon of trespasses and for remission and for standing
at thy right hand, halleluiah, with boldness. And thou shalt give them drink of
thy pleasures as out of a river May thy body, o our Lord, which we have
received and thy living blood which we have drunk in faith be a bridge and
a passage whereby we may be delivered from fire and from hell, halleluiah, and
may inherit life. G/ory Let not the hands which have spread out their palms
and received from thee the earnest, o Son of God, be drawn back at the judge-
ment at the last day through the fierceness of the flame, halleluiah, yea by thee
may they be stretched forth. From everlasting On the height of the tree on
Golgotha our Saviour heard the voice of lamentations of the dead and he was
moved and came down and brake the yoke of death from the necks of the
buried, halleluiah: he comforted them. Zhe smoke A sweet savour, o Lord, to
thy servants and thine handmaids be this offering which we offer unto thee for
them this day. May thy goodpleasure, o my Lord, be thereby appeased, and
give them rest in thy mercy. Examination If by the blood of beasts Moses
gave life to Reuben who sinned, how much more shall the faithful departed be
pardoned by the living sacrifice that is sacrificed for them
And he says
Kurillison Kurillison Kurillison
The Liturgy of the Syrian Facobttes 109
O our Lord, have mercy upon us, spare, o our Lord, have mercy upon us, 0 our
Lord. Receive our service and our prayers and have mercy upon us. Glory
be to thee, o God, glory to thee, o Creator, glory to thee, o king Christ, who
hast pity on thy sinful servants
Our Father which art in heaven. 5
And taking leave of the throne and worshipping and kissing he says
Remain in peace, o holy and divine altar of the Lord. Henceforth I know
not whether I shall return to thee or not. May the Lord vouchsafe me to see
thee in THE CHURCH OF THE FIRSTBORN WHICH IS IN HEAVEN and on this cove-
nant do I trust 10
Remain in peace, o holy propitiatory altar of the holy body and propitiatory
blood which I have received from off thee. May it be to me for the pardon of
offences and for the remission of sins and for boldness before thy fearful judge-
mentseat, o our Lord and our God, for ever
Remain in peace, o holy altar, table of life, and entreat our Lord Jesus Christ 15
for me that my remembrance may not cease from thee henceforth and for ever.
The order of the Kurbono is complete without defect.
{THE EULOGIA)
Again the prayer for the blessing of the bread
°| On the days of the holy fast of the XL days and on vigils after the kuddas, which ts 20
celebrated at midday during the fast and in the evening on vigils, let blessed bread
be distributed among the people. And for this purpose we shall insert two prayers,
one long and the other short: tf there be not opportunity for the long one, he
shall read the short one. Only if the bishop be present he shall bless the bread, and
in his absence his deputy: if neither be present, then the priest who celebrates that 25
day or some other shall bless it. Accordingly the servant of the church must prepare
bread, divided into a sufficient number of portions, in a plate of silver or brass or
some other metal and present it to be blessed
The priest)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy 30
Ghost who hath stretched out his right hand and blesseth this
bread which is set upon our hands by his grace and his abun-
dant mercies for ever
[The people)
Amen 35
[The priest)
O good dove and sustaining all flesh, o Lord, who civest
food to thy servants 1n the fairness of the sEAsons, stretch out,
o God, thine invisible right hand, bless [>] this bread in thine
5
Io
al
cru
20
30
110 The Syrian Rite
holy name and cause thy satiety and thy blessing and thy nourish-
ment and thy fulness to abide therein so that it may be to us
and to all who receive and partake of it for the sustenance of
the body and for the pardon and healing of the soul and for
provision for the journey of the way everlasting and for thanks-
giving and praise and for the glory of thine holy name for ever
[ The people
Amen
The priest |
The power of the Father and of the Son and of the Holy
Ghost come and descend upon this burc*tho and bless it [>]:
and upon him that giveth it and upon him that receiveth and
upon all that have laboured and have partaken and are par-
taking in it be the mercies of God in both worlds for ever and
ever
[ The people]
Amen
[Another prayer
May the grace of the Holy Trinity come from heaven and
abide upon this > && » burcetho: and upon them that give it
and them that receive it and them that minister it and all that
have partaken and are partaking in it be the mercies of God in
both worlds for ever and ever
The people
Amen
Then the bishop shall take a piece and eat tt and distribute portions to each of the
clergy: but of the bishop be not present ihen each of the priests shall take a piece in
his hand saying
Grant us, o Lord God, by this bure*tho pardon of offences
and remission of sins
And the priest who takes last shail distribute to the rest of the clergy and then one of
the deacons shall distribute the eulogia to the people}.
Note. P. 1041. 23. The following, found in the Maronite text (Assemani Cod,
lit. t.v p.213) with different opening words, seems to be the continuation of the
deacon’s invitation: ‘ after being accounted worthy and receiving the body and
the blood of our Saviour, the mystery and the earnest that passeth not away
nor faileth. Pray we then that it abide in us in purity and for our part guard
we it in integrity and holiness. To him be glory, the good Lord who hath
accounted us worthy of this spiritual gift.’
pe = ' ©
“4 - 4 ike ;
ror * 1 i pe ay: ,
rs wpe _ ne
PS : : - ee = "
« © »
i ee v,
a @= > 4 a j
y : on *
— —<, -
TT
>, ee
\d 4
4
we ee ri
re y maf
ry
II
age “THE EGYPTIAN RITE
“4
Pel
e
»
a
’
—
;
:
%
%
is.
ae
=
a a
i ;
te ‘
”
-
@
@
,
H. THE EGYPTIAN Vee
I. Pp. 113-143. THE GREEK LITURGY OF S. MARK. The
textus receptus (Paris 1583) as corrected by Dr. Swainson
from Vatican. MS. graec. 1970 (The Greek Liturgies
Cambr. 1884, pp. 2-72, codex Rossanenszs xiith cent.)
The additions are from (1) the greek passages of the
coptic text, Assemani Cod. liturg. eccl. univ. Romae
1754, t. vii append.: (2) Giorgi Fragment. evangelit S.
Johannis graeco-copto-thebaicum Romae 1789, p. 353:
(3) the Messina ontakion of S. James (cp. Swainson
op. cit. pp. 310-314 col. 1): (4) Dr. Swainson’s 2nd and
3rd columns, pp. 66-69, being the vofulus vaticanus (A.D.
1207) and the back of the Messina Lontakion (xiith cent.):
(5) the greek Egyptian S. Basil and S. Gregory in
Renaudot Lzturg. ortent. coll. Francof. ad M. 1847, t. i
pp. 80, 113, from Pars. Bibl. nat. MS. graec. 325 (xivth
cent.).
2. Pp. 144-188. THE Coptic LITURGY OF S. MARK OR
S. CyRIL. Translated from Bodl. MS. Huntingt. 360
(copt.-arab. xilith cent.) ff. 4-48a, 201a-204a, 53-60a,
207a-226, 86 sq., 227-286a, I09a-117a, 286-295a
(alternative forms being omitted). The passages in
simple square brackets are from the Liturgies and the
Deacon’s Manual published in Cairo in 1887: those in
numbered square brackets from (1) Assemani ~z. s.:
(2) Bodl. MS. Marsh § (copt.-arab. xivth cent.). The
lections and psalm (for the 6th day of the 7th week of
Lent i.e. the friday before Palm Sunday) are from Bod.
MS. Huntingt. 26 (xiiith cent.).
3. Pp. 189-193. THE ANAPHORA OF THE ETHIOPIC
‘CHURCH ORDINANCES.’ ‘Translated from Ludolphus
Fist. @thiop. comment. Francof. ad M. 1691, pp.
324-327.
4. Pp. 194-244. THE ETHIOPIC LITURGY OF THE APOS-
TLES. Translated from [A] Brit. mus. MS. Or. 545
(A.D. 1670-75) ff. 24-54, with corrections and some
variants from [B] O7. 546 (1730-1737), [C] Or 547
(1784-1800), [D] Or. 548 (1855-68) and [E] Add. 16202
(1756-1769). The text of the ¢rzsagion p. 218 is from
Dillmann Chrestomath. aethiop. Lips. 1856, p. 46; the
addition on p. 242 from Fabricius Cod. apocr. nov. test.
pars ili, Hamb. 1719, p.250. The lections and psalm
(for the 6th day before the Sabbath of Palms i.e. the
friday before Palm Sunday) are from Brzt. mus. MS.
Add. 16249 (modern copy of MS. of unassigned date).
* THE LITURGY. OF SAINT MARK
H OEIA AEITOYPTIA
TOY AFIOY ATIOZTOAOY KAI EYATTEAIZTOY MAPKOY
MAOHTOY TOY ATIOY TIETPOY
CENARXIS)
Evxy Aeyopévn ev TO Staxovixg
*O Stakovos
"Ent mpooevxny otabnre
& tepeds 5
Elpnyn wacw
6 Aads
Kat t@ mvevpate cov
6 Sidkovos
IpocevEacbe ‘
6 Aads
Kupte €Aenoov, Kipie eAéenoov, Kipue €Aenoov
& Se lepeds etyerar tiHv evxtv TavTHv
Eixapiorovperv kal imepevxapioroipey cou Kipre 0 BOC Nua@v 6 TrATHP TOY
Kypioy Kal Geoy Kai CwTHpoc fim@N lncoy Xpictoy Kara mavra kal did mavrev 15
kal €v maow Ort éeoxéracas €BornOnoas dvtedkdBov Tapryayes Nas Tov maped-
Bivra xpdvov tis fais jpav Kai fyayes pas ews tis Spas tavtns dkéiooas
TGAW TAPACTHNAL ENWTION dou EN TON® Afi@ cou adecw airodyras Tay dyap-
Tiav juav Kai Dacpdy maytl Td Aa® gov. Kai BedueOa Kal mapakadodpev
oe dirdvOpwre dyabe bds hiv tiv ayiay nuépay tavtny Kai dmavra roy xpdvov 20
THs (wns hav émiteKéca dvapaptitws pera maons xapas byeias Gwtnpias Kar
I
114 The Egyptian Rite
mavros dytagpov Kal Tov cov ddBov. mavra dé POdvov, mavra dBov, mavra
Telpacpov, Tagay caTavikhy éevepyeav, macav Tovnpav avOpamav em PBovdnv
exdiwtov ad’ nuav 6 Oeds Kal amd ths dyias cov Kabodukns Kal dmooTtoXKns
€xkAnoias’ Ta kaa kal Ta Cupepovta Huly emexopnynooy Kal el Ti woe NuapTopev
5 ev Adyw 7 epyw 7 Kara Stdvoray ov ws ayabds Kai didavOpwros mapideiv
Kata€iwoov Kal MH EfKATAAITTHC nuas 6 Oeds TOYC EATIIZONTAC ETI COI MHAE
EICENETKHC HMAC €IC TEIPACMON AAAA PYCAl HMAC ATO TOY TIONHPOY Kal ek TOV
Epyov avrov* xdpite kal oiktippots Kat didavOpwria Tov ovoyevovs Tov vio
ékpovas
10 &’ ob [kal] pe of col 4 AdZa Kai TO KpATOC oly TO Tavayio Kai dyaOe kal
Cwomrow® cou mvevpare viv kal del Kal CIC TOYC AIDNAC TAN AIMNWN
& Aads
*AMHN.
*O tepeds
15 Eipnyn maow
& Aads
Kat to mvevpart cov
& SidKovos
IIpocevéacbe imép tov Bacidéws
20 6 Aads
Kupte éAénoov, Kupte eAénoov, Kipie édénoov
& Se tepeds emevxerar
Aécnota Kypie 6 Oedc 6 TANTOKpATWP O TATHP TOY KyplOy Kal BEoyY Kai
CWTHpoc HM@N IHcoy Xpictoy, SedueOa Kai mapaxadodpev oe Tov Baoiéa nudy
25 €v eipnyn Kai ANApeiA Kal Alkalocyny StabvAakov’ Kabumérakoy atta 6 Ceds
mavra €YOPpON KAl TOAEMION, ETTIAABOY OTTAOY Kai Bypeoy Kai ANACTHOI Eic THY
BonOelan avrov, dds att@ 6 Geds vikas, eipnuika dpoveiv [pos] nuas Kat mpds
TO Ovoud Gov TO Gyoy INA kal Nuets EN TH yaAnvornre TOV NuEpOv ayTOY HPEMON
Kal HCYXION BION AIAT@MEN EN TIACH EYCEBEIA Kai CEMNOTHTI” yapere Kal olkrippois
30 kat PiAavOpwria Tov povoyevovs wou viov
EKPoVwS
50 of Kai peO ob coi [4] AdzZa Kai TO KpATOC abv TO mavayio Kai ayabe Kal
Cworro wou mvevpatt viv Kal del Kal CIC TOYC AIMNAC TON AIMNWN
& Aads
35 > AMHN.
“O iepeds
Elpnvn maocw
6 Aaés
Kal t@ mvevpatt cov
The Liturgy of St. Mark 115
6 Stdkovos
IIpocevéacbe trep tod mama kal Tov €mioKdmov
. 6 Aads
Kupte €hénoov, Kupte éhenoov, Kupie eXenoov
6 tepevs 5
Aecnota Kypie 6 Oedc 6 TaNTOKPATwWP 6 TIATHP TOY Kyploy Kal BEOY Kai
C@THPOC HM@N IHcoy Xpictoy, dedueOa kai mapakadovpev oe PitdvOpwre ayabe
Tov dyi@Tatoy Kai pakapi@tatov Kal apxiepea nua@y mdmay tov 6. Kal Tov
do.@tatoy emioxoroy Tov 6. cuvTnpav ouvvTnpnoov nuiv avrovs ereat TrodXois,
xpovors elpnuixois éxrehodvras THY bro God eumremioTevperny dylay apxLepwoiVyY 10
Kata TO Gytov Kal pakdpidy gov OéAnpa, GPOOTOMOYNTAC TON AOFON THC AAHOEIAC,
avy Tacw dpboddéas emokdmois mpecButépors Staxdvors irrodtaxdvors avayvoc-
tats Yadrats te Kat daikols, civ mavti To mANpa@patt THs dyias Kal pdvns
kaOodixns €xkAnoias, elpnyny Kal vyeiay Kal ca@rnpiav avrois xapiCépevos’ Tas
dé edxas airdy ds mowdow imép Nuav Kal nets imep airav mpdadeEar Kupre 15
eis TO Gytov Kal émovpaviov Kal AoyiKdy gov Ovovacrnpiov, mavra dé exOpov THs
dyias gov exkAngias Kabumérakoy yn Toyc TOAac adTa@y EN TAYEI” YapiTe Kal
oixtippois kat PitavOperia rod povoyevois cov viod
EKPOVWS
50 ov Kat peO ov cot 4 AdzZa Kai TO KpATOC otv To mavayio Kal dyabd Kai 20
(womrow wou mvevpatt viv Kal del Kal EIC TOYC AIMNAC TON AIWNWN
& Aads
*AMHN.
{MASS OF THE CATECHUMENS)
{THE LITTLE ENTRANCE) 25
“O tepeds
ee ~
Eipjvn maow
6 Aaés
Kai 76 rvebpati oot
& StdKovos ' 30
’ ‘ ‘ £0
Emi mpocevynv atd0nrte
& Aads
Ktpie €Xénoov
& Be lepevds Erevxerar
etx THs elodBou Kai cis Td Ouplapa 35
Atomora Xpioté 6 Oeds pay 6 tiv dwidexdporov Aapndda
tav dadeKa dmogridwy éxre~dpevos Kal EZATIOCTEIAAC aYTOYC
12
ws
io
15
20
iu
Jt
30
116 The Egyptian Rite
év 6A@ TH KOCMW KHPYZAal Kal AIAAzZAl TO EYArréAION THc BaciAelac
GOU KAI BEPATIEYEIN TTACAN NOCON Kal TITACAN MAAAKIAN EN T@ AA@
Kal EMPYCHCAC EIC TA MpOCMTIA aYTON Kal Elma aytoic AdBeTe
Tinefma rion Tov mapdkKAnTov' AN TINWN AdieTE TAC AMAPTIAC
APEWNTAI AYTOIC, AN TINWN KPATEITE KEKPATHNTAI’ OUT@S Kal
ep yas Tovs mepiectnkéras SovdAovs cov &v TH eicddm THs
iepoupyias tTavrns emioKkémous mpeaButépovs Staxévous ava-
yveotas WarTas Te Kal Aalkods ody mavTl T@ TANpépatt Tis
3 i” ~ ‘ b ~ J Pa = ta ¢ Los
dyias Ka0od.Kns Kal amooroALKns ExKAnoias’ pica uas
Kipte ad dpads Kai xatdpas kai amd dvabéuatos Kal decpod
Q b A SA ~ ? ~ > ? 4 U
Kai adhopicpod Kal €x THS pepidos Tod avyTiKELévov Kal Kaed-
ee x oN Sh ule 4 Sate \ =:
PICON HM@v TX xelAn Kal Ty Kapdiav dmO TrANTOC MOAycCMOY
Ss b] a , ¢ U ee ’ a ’ Q ~
Kai amd TAcHC padloypriac iva év Kabap& KapAia Kal Kabap@
14 - 7 XQ 7 “~ > > \ ? U
guvEeloor. mporphepwpév oot TO Oupiapa TovTO cic OCMHN EYWAIAC
Kai eis dbecty dpapTiov uoy kal TavTos TOD Aaov Gov yapiTt
aA 3 “A N 7 lo’ - ta
Kal oikTippois Kat piravOpwria Tod povoyevovs cov viob
éxpovws
e > = c , \ “~
dv ob Kat ped ob col 4 Adza Kai [Td] KpdtOc ody TE Travayio
¢
‘ ‘ ?
Kai aya0@ Kal (worod gov mveduatt viv Kai dei Kal eic
TOYC AIGNAC TON ANON
6 Aads
* AMHN,
“O Stdkovos
’Op0o0t
Kat WadAovow 7d
‘O povoyerns Lids kai Adyos Tot Ocod
b - c ,
a0dvatos bmdpyov
- \ \ ¢ 7, 7,
katadegdpevos Ola THY HuEeTEepav owrnpiav
capKoOjvat
b ~ tg 7 tf \ 3 4 oe
ex THs ayias Oeordkov kai aeirapbévov Mapias
atpéntaos evavOpwrnaas
ataupwOeis te Xplore 6 Ocds Oavdtrw Odvatoy marjcas
The Liturgy of St. Mark 117
= XK a C7 & ,
eis ay THS ayias tpiddos
cvvdocgagéuevos 7 Tarp cai to ayio Tvedpare
cHoov nuas
kat ylvetat ¥ eicodos tod evayyeAlov.
Kai Aéyer 6 Stdkovos
"Eni mpocevyjy ordOnre
Kai 76 mvevpari cod
6 Stdkovos
>
Eni mpocevyhy ordOnre
6 Aaés
Kipie €Xénoov
& tepeds etxeTar
€vx7] Tod Tpioayiou
> ~ * -~
Aéorora Kipte Inoot Xpioté 6 cvvaidis Adyos Tod
> 4 7 A ’ @ ~ 4 ‘ , \
avdpxov Ilarpos, 6 ka’ pas yevopevos KaTA TANTA Yopic
c ' ae , ~ , ee e 2 , \
AmapTiac él cwrnpia Tod yévous nua@y, 6 eEamroaTeihas TovS
dyiovs cov pabntas Kai dmooréXous KHpYzZal Kal AIAAZAI TC
€YATTEMION THC BaciAelac gov Kal OeEpaTTeYeIN TIACAN NOCON Kal
TIACAN MAAAKIAN EN T@ Ad Gou' avTds Kal vov déomoTa EZaT10-
CTEIAON TO OC cOY KAl THN AAHOEIAN COY Kal KaTavyacor
: > ‘ na U ¢ ~ ’ 4 ~ ,
TOYc OOadmoye Thic AlaNolac Aua@y els KaTavdnolw TaV ODelwy
gov doylwy Kal ikdvwoov pas akpoatas abtav yevécOar Kai
MH MONON AkpoaTAc GAAG Kal TIOIHTAC AOrOY yevopevous Els 7d
KapTooprical Kal Troirical Kaptroyc Araboyc ava TPIAKONTA Kal
€ZHKONTA KAl EKATON O7r@S KATAZIOOG@MEN THC BaciAelac Ter
ovpavev
Exdovws
s ’ t. - c > '
Kal TAYY TPOKATAAABETWCAN HMAC O1 OIKTIPMO! coy Kvple
‘18 dads
Képie édénoov, Kipie €hénoov, Kipie €d€noor|
10
15
20
25
30
118 The Egyptian Rete
éxdovws
<a 3
av yap ei 6 evayyedtopos cwrip Kal dvdAag THY uyXar Kai
Tév copdrov nuav Kvpie 6 Oeds Kai ool rHv dd€av Kal THY
evxaplotiav Kal Tov tplodyloy buvoy avaméuropev TH ITarpi
skal TO Lio Kai To dyio TIvedpati viv Kat det Kat els Tovs
aiavas TOV aidvey
6 Aads
"Apny
"Arioc 6 Oedc, drioc icyypoc, Srioc &Odvaros
34 7 € ~
10 eAEnoov nas,
{THE LECTIONS)
Kai peta tov tpicdyvov odpayiler 6 iepeds tov Aadv Aéywv
Eipynyvn maow
6 Aads
5 Kai 76 mvevpare ood
etta 16
II péicyopev
0 AMOXTOAOZ.
O MPOAOrOL TOY AAAHAOYIA.
20 Ot Stakovor kata fytov A€youar
Kvpte evAdynoov
& tepeds A€yer
‘O Kuptos edvAoynoe Kat cuydiaxovnoe viv TH adrod xapiTt viv Kal det Kal
eis TOUS ai@vas TOY aidvar.
25 ‘O tepeds mpo Tod evayyeAlouv BddAer Ouplapa A€yov otTws
Oupiapa mpoodépopev ENWTION THc Ariac AOZHC coy 6 Oeds,
0 mpocdeEdmevos els TO Hyltoy Kal Urepoupdvioy Kal voepdy cov
Ovciactipioy avTikatdmepwov ipiv tiv xdpw Tod ayiov cov
\ \ ‘
, ie ) , Cus 2 b) s
TVEULATOS’ OTL EVAOYHMEVOS UTadpyxels Kal col THY Odgav avamép-
30 mouev T® Ilarpi cal to Yio Kal 7@ dyiw IIvetpari viv Kai
BE ¢ p t i: ¢ ti 6 la :
; ete’
ael Kal els TOUS Ai@vas TOV alover.
The Liturgy of St. Mark
L19
“O Stdkovos Ste peAAer eimretv TO evayyéeArov A€yer
Kipie evrOynoov
e ,
lepeus
€ A
O Kupws evddoyjoe Kai évicxtoe Kal akpoaras huas
Toijoe TOU ayiov abrod evayyeAiov 6 ON eYAorHTOc Oedc viv 5
a. 5. ‘ > \ 74 A LZ.
K@l GEL KL EIC TOYC AIWNAC T@Y AlLMOVYO@Y,
AMHN
6 Stdkovos
- a > 2 ~ CS, ’ 4
ZraéOnre akovowpey Tod ayiov evayyediou
& tepedts
Eipjvn mwaow
6 Aaés
Kai t@ mvedpari oot
kai Aéye. ro EYATTEAION.
«MASS OF THE FAITHFUL)
{THE PRAYERS)
‘O Stakovos Thy cuvaTrTyY
1? Eni mpocevxiy ordOnrte
IIpocetEacbe trép tay av-
tov’ mporevéacbe trep TaV
, P ,
vooouvT@v mpocevéacbe
€ X ~ > 7
imtp Tov amrodnpev
& Aads
Kidpie €dXénoov
(1)
37
aEpov
tmép Tov
ITpocetéacbe
ayabav Kat TOV
KapTa@v THS YS (2) vrep
THS ouppétpov avaBdoews
(3)
’ lan , an ‘ a 4s
imep tTav ayabay veTov Kal
Tav Totapiovy bddTwv
oTropipwv THS 7S
‘O tepeds emevxerar
Tovs vocotvras Kipie tot
Aaod cov emioKkeydpevos EN
EAEE Kal OIKTIPMOIC LacaL
Tovs amodnpnocavras uov
adeXpovs 7) bédAAovTas amrodn-
pety €v Tavti Tér@ KaTevddwoov
ékaorov €is TOV Katpdv
(1) Todvs dyabodvs terods
katdmeprpov él Tovs xpygov-
Tas Kal émideopévouvs Témovus
(2) Ta motdpua bdara avdyaye
él TO péeTpov avTa@V KaTa THV
anv xapw
THs yns at~noov els crrépma
(3) Tods kaprrovs
Kal €/S BEPICMON
be)
20
30
10
15
20
25
30
I20
& dads
Kipie €Xénoov
IIpocedéacbe trép THs cwrn-
plas avOpémrav Kal KTnvev'
mpooevéacbe brrép THS THTN-
plas Tod Kdcpou Kal THs 76-
News TavTns’ mpocevEacbe
bmép Tov gidoxpioTer
npov Baciriéov
& ads
Kipie €Xénoov
IIpocetEacbe trrép THY aly pa-
Adtwov' mpocevEacHe 7rép
Tav KolunbévT@y’ mpoced-
£acbe
HUGVY TpoapEepovT@v’ Tpoc-
tmép HS Ouvoias
evéacbe brép Tav OAiBo-
7, - 6S.
pHévov’ mpocevEacbe wep
TOV KaTNXOVpéevwv' Tpoc-
evéacbe |
6 Aads
Képie €dénoov]
The Egyptian Rite
Tiv Bacireiav Tod dovdov
gov ov édikaiwoas BaciAevery
Ths yns év elpyvn Kat
ANAPEIA
> ‘
emi
\ , \
Kal AIKAIOCYNH Kal
yarnvornte dvaptrAagov
Tiv tamewny Kat éAeewny
kat piddxpioroyv wédww TadbTHV
pica adtiv 6OE€ds Ad HMEpaN
am b A ~ ~ Q
TTONHPOON, @7r0 ALpov AoLpov Kat
eravactadcews eOvav ws Kail
Niney! THc TOAewc Eeico Gre
EAEHMON KAI OIKTIPMOON €f Kal
b) va > ‘ U > 7
apvnoikakos él Kakiac avOpa~
Tov. av 1a Tod mpodHrov
3 > A
gov Hoatov eimas “Yrepacmia
yep THC TOAE@C TaYTHC TOY
Aid
610
7 \ a
deducOa Kai mapakadodpéyv ce
aA > \ > > \ ‘
CWMCAl AYTHN Al EME Kal
AayeiA TON TIAlAd MOY’
pirdvOpwre ayabe yrepactiical
tic TOAEWC TAYTHC AIA TOV
pad prupa
Mépkov rov brodcigavta Hiv
X > XN
Kat evayyerXorThny
OAON THS COTHPIAC’ XaplTL Kal
’ -~ ‘ ? ~
olkrippois Kal diravOpwria Tod
fhovoyevovs cov viod
ékpavws
‘Es
du’ ob Kai peO ob col Hi
AdZa Kal TO KpATOC odv TH Travayio
“A ~ ~ \ >
kai aya0G Kal fwomroim cov mvevpati viv Kal adel Kal eic TOYC
AIMNAC T@N AIONON,
*O StdKkovos
“A péat
kat Aéyouot tov ZTIXON.
The Liturgy of St. Mark 121
“O Stdkovos éyer tds y’
'{TIpocetgacbe imep ths ciphvns ths dyias povns Kaborukhs
kal admooroNKhs dpboddgouv To} Oeod éxxAnoias |
& tepeds Erevxerar
Aécttota Kypie 6 Oedc 6 TaNTOKpATwP 6 TATHP TOY KYPIOY
c a > n na 7 a ~ Et \ >
HM@N “lIHcoY Xpictof, dedueOa Kai mapakadodpéev oe THN €€
ovpavod EIPHNHN BpABeYCON Talc amrdvT@y nu@Y KapAlaic aAAd
+ ~ FA F X\ ar ¢ -~ -
kal Tob Biov TovTov THY Eiphyny hiv dopnoat
116 Sudkovos
IIpocedéacbe tmép Tod apxiepéws juav mama aBBa Tod Od,
Tana Kal jwaTpidépxov Kupiov apxlemioKorrou THS peyaAns
moAcws “Are€avdpias Kal Trav dpboddgav nudy émioKdrrev
& tepeds]
Tov ayiétatoy Kai pakapidératov yuav warayv Tov 6. Kal Tov
dalétatov nu@v émioKotroy Tov 6, cuvTnpey ovvThpynoov july
> ‘ 4 ~ , > ~ bd ~ AS ¢ XX
aUTOUS ETETL TOAAOLS, KpOVvOLS ElpnYLKOLS EKTEAOUYTAaS THY VITO
gov éumremioTevpéevnv ayiav apxiepwotvnv KaTa& TO dylov Kat
pakdpioyv cov OéAnpa, dpeOTOMOYNTAC TON AOTON THC SAHOEIAC,
atv maow opOoddEos émicKémrois mpecBuTépois dtakdvots w7r0-
VA b 4 4 i \ fig 7 ~
diaxévois dvayvéotas WdATas, odv TavTl T@ TMANPSpaTL THS
ayias KaOoXikhs Kal amooTtoALKns éexKkAnoias
116 Stdkovos
IIpocetEacbe imep ths ayias éxxAnoias TavTns Kal TOY ovur-
eActoe@v Ov
5 tepevs |
Tas émivvaywyas nuav Ktpie evrdynoov, dds atras akw-
Abtws Kal dveprodiatws yevécOat Kata Td dytbv cov OéAnpa’
~ ~ ~ ~ > ~
oikovs evxav, olkovs evAoyiav apiv te Kal Tois pel Huds
dovAois cov els Tov aidva Swpnoat. ézerépOHTi KyYpie kal
AIACKOPTIICOHT@CAN O1 EXOPO! COY, PyYFETWCAN TIANTEC O1 MICOYNTEC
70 Ovopd cov Td dyiov tov dé aby cou Tov moTov Kal 6p0d-
dofov ebdAbynoov, moincov avrov cic yiiddac Kal mypiddac Kal
on
Io
15
20
25
30
122 The Egyptian Rite
x ? 6a ¢ , @’ ¢ A be \ st
py Katicxton Odvaros apaptias Kal’ judy pnd KaT& travTos
Tod aod cov’ yxapite Kal olkTippois Kal gdirtavOpwria Tot
povoyevovs cou viot
Expovws
\ sc ?
é ’ * \ Q e ’ \ ‘ ’ AY A
5 OL OV Kal FE ov gol H AOZA KAI TO KPaTOc GOvuvV T@ TAVAY LO
é
\ b] 66 A nw 4 n~ . 9 A > ‘
kal aya0@ Kal (woTrol® cov mvevpatt viv Kal ael Kal €ic TOYC
AIDNAC TON AIONWN
6 Aads
> AMUN.
ue (THE GREAT ENTRANCE)
‘O iepevs
Eipnvn mraéow
& Aads
Kai 7@ rvebpatt cod
15 & SidKovos
Bdémwere py Tis THY KaTNXOUpLEVOY,
Kai Waddovow *O iepeds PadAe Oupiapa eis TH
eiooSov Kai evyeTat
Oi r& yxepovBiw puorikas
Kupte 6 Oeds fav 6 MANTWN ATIPOC-
> nw “~
eikovifovTes Kal TH woTrald ee a
* EHC Kal AECTIOZWN TIACHC KTICEWC,
, > - c
20 Tpidd. Tov Tpiodyloy tpvov mpoabe&at TO Ovpiawa rovTo e€ avakiou
7 poo goovTes Tacav THyv Biw- xeEtpos mpoodepdpevoy Kal THs mapa
aa , , C44 fF A
gov evAoylas tavras nuas agiwaorv" ov
Tikiy amobmpeOa pépipvay as CV “eNO oo egal
F = ges ; yap «f 6 dytacpos Nay Kat oot THY
Tov Baoikea TeV OAwY UTrO- Sdéav Kal ry evyapiotiay avaréuro-
dcEdpevor Tais ayyedtKals do- pev TH Ilatpi cat 7H Yig kal tO dyin
Ilvevpare voy Kat det Kal eis Tovs al@vas
25 patws dopupopovmevoy Ta&EEoLY, .
"AdAnrovia,
~ > ,
TOV alaver, apn.
Kai eicépxovra ta Gyta cis TO
Ouciacriptov kai 6 tepeds evxeTat OUTWS
“Arie yyicte oBepé 6 EN Arioic
ANATIAYOMENOC Kupte adros nuas dyia-
‘ fr c aw od a
gov kal déiwoov nuas tis poBepas
iepwovvns Kal mpoodyaye nuas To
Tiuia cov Ovovactnpia pera TACHC
cyneiAicewc Arabic Kal KA@APICON
The Liturgy of St. Mark 123
pay Tas kapdias amd TANTOC MOAYCMOY,
cal n” A > , > 9
macav aicOnow movnpay exdiwgov ad
Nav, Gyiacov Tov vouv kal thy uxny
kat dos july thy Tay dyiwv marépev
pov emredeiv Aatpetay peta PdBov
jou €ZIAACKOMENOIC TO TIPOCWTION wou
A Pes \ \ a > col \
dia mavrés* ov yap ef 6 evAoyay Kal
ayid(ov Ta ovpmavta Kat col THY
do£av Kai thy evyapirriay avarréuropev
a“ 2 4 lod cn A ~ ¢ ,
tT Ilarpi cai t@ Yio Kai To dyio
c L s ry e
, ~ -~
IIvevpars voy kai dei kai els Tovs aia@vas
TOV aiavey. apuny.
(THE KISS OF PEACE)
*O Stdkovos
> , > , 2 , eh 4h
Actracacbe dAAHAoye [én giAHMaTI drio]
6 tepeds edxtv ToD domacpot
Aécrota Kypie trantoKpdtop ovpavidey emiBreyrov emi Thy
’ 7 *, 22 A = - \ ~ x 7 7
éxkAnoiav oouv Kal émi mdvTa Tov Aady cov Kal Wav TO TroimvLoy
4 ~ ’ € ~ \ > 7 4 ‘
gov kal g@oov Tdavtas nuas Tovs avatiovs dovrAovs cov, Ta
7 ~ a > 7 X 7 € ~” ‘\ x t ieee
Opéupara THs ons ayéAns, Kal Odpnoar hyiv tiv ov eiphyny
‘ \ \ 3 4 \ ‘\ < vA \ i
kal tiv onv aydnrnyv Kal thy atv Bonbeav Kal Kardreprpov
Hpiv THN A@pEAN TOY Tavaytov gov TINEYMATOC Smrws EN KaAbAPA
KAPAIA Kai CYNEIAHCE! ArAOF AcTTaccmMeba AAAHAOYC EN IAHMATI
4ri@, py €v AdGAW, p) &Y YTIOKpIcel, fy THY TO’ aAXoTpiov
Ua / yy » 2 > ee it ’
KEKTNPEVOL Tpoaiperiy GAAG AMWMON Kal ACTIIAON, EN EN! TINEY-
MATI, EN TG) CYNAECMW THC EIPHNHC Kal THC APATIHC EN COMA Kal
€N TINEYMA, EY MIA TIICTE] KAOGDC KAl EKAHOHMEN EN MIA EATTIAI THC
KAHCEWC Ua OTTwS KATANTHC@MEN O1 TIANTEC E€ic THN Oeiay Kal
4
amépavrov oropynv’ ev Xpiote Incood ta LO 0 of
p topynv’ €v Xpiote Inood rw kvpio jpav pel ob
c
‘
5
Io
15
20
evAoyntos «lf adv TO Travayio Kal ayada D
oyn ; ylo Kal ayal® kal (womol@ gov 30
4
mvevpatt viv Kal dei Kail els Tovs al@vas Tov aidvor.
Efra 6 lepeds PoArAe Ouplapa A€ywv
’ la n > , U = U 4 ‘
Oymiama mpoodéperat 1H) dndmati cour dvadnpOArw 1)
, ~ ~ ~~ a ~ ~
dcbpeba &x TaY TEVLXpaY XELPGY HuadY TAY dpapTwdrdy els Td
124 The Egyptian Rite
@ , 2 Zz > > \ > U 3 ¢ A
bmepouvpdvidv cov OvotacThpiov cic GCMHN EYWAIAC, Els (Aaopov
mavTos Tou aod cov’ STL col TpEeTel Taga AdZA TIMH TpoC-
tA \ b 7 De Q ‘ A cn ‘ A ¢ v4
Ktvnols Kal evxapiotia to Ilarpi kat TO Tid Kal TO ayio
IIvetpart viv Kat det Kal €ic TOYC ANAC TON AIMNON,
Or
{THE CREED)
Kai peta tov adomacpov éxdwvet & Sidkovos
IIpoogépery Kata tpdmovs ordOnre.
‘O tepeds odpayifev tovs Sickous kat Ta ToTHpia Exdwvet
ITiarevm eis Eva Ocdv Ilarépa mavroxpdtopa KTA
Io kai 8tav Aéyy & Aads §=Kal capkwbévra Ex TIvetparos ayiov
8 tepeds) moet oravpdv’ Kal otavpwbévta tmrép huay Kat wédw
oppayite’ Kal eis TO IIvedpa 7d dyiov,
“O Stdkovos
‘Eni mpocevyiv otdOnre
15 & tepeds
Eipjvn raow
6 Aads
Kai 7@ mvevpatt ood
6 Sudkovos
20 II pocedEacbe trip Ttav mpoogepivTov
6 tepeds A€yer edxrv THs mpolécews
Aécrota "Inoot Xpicré Kipie, 6 ovvdvapyos Adyos Tob
avapxov Ilarpos Kat tod ayiov IIvetpuaros, 6 mérac Apyiepeyc,
6 dptoc 6 Ek TOY OYpanoy KaTaBAc Kal ANarar@n ékK Oops THN
25 ZOHN UV, 6 ods EavToy AMNON AMOMON YTIEP THC TOY KOCMOY
zwric’ deducba Kal mapakadodpév oc Kipie pirdvOpwre éni-
(ANON TO TIPOCOTION Coy él TON &pTov TodToy Kal emi Ta
ToTHpla Tav’Ta & 4} wavayia Tpdweca brodéxeTar Ou ayyedtKS
AeToupyias Kal dpxayyeAiKhns yxopocracias Kal lepatixns
30 Lepoupylas «is onv Odfav Kal dvakaiiopoy T@vV pmETEp@v
Wux@v’ xapitt Kal oixtippots Kal diravOpemia Tod povoyevous
The Liturgy of St. Mark 125
gov viod 81’ ob Kat pel of coi [Hi] Adza Kai TO Kpdtoc ody TO
7 > oe ial . A“ Ps ~ pee ee. A
Travayio Kai dya0@ Kai (worro® cov mrvevpartt viv Kai del Kal
EIC TOYC AIMNAC T@N AIMNON.
{<ANAPHORA)
{THE THANKSGIVING)
“‘Opotws kal peta tiv miotw odpayile 6 tepeds tov Aadv éexhwvav
“QO Kypioc meta TANT@N
& Aads
‘ \ nm ’ “
Kai meta tof tINeymMaToc coy
6 tepevs
"AN® Huey T&S KaPAIAC
6 Aads
“Exopev mpdc tov Kipiov
6 tepevs
> , o~ ’
Eyyapicticwmen T@ Kypiw
6 Aads
“Azion Kal Oikatoy
& Stdkovos
ITerdcare
6 lepeds dpxetat Tis avahopas
y A Pe ,
Anas yap d216N éctin Kal Sikatov dotdy TE Kal TIPETION Kal
Tais hperépais wuyais éem@pedes 6 On A€ctoTa Kypie Océ
Ilérep mavtoxpdrop cé aincin oe vpvety col evyapiorety col
ANBomOAOrEICcOal viKT@p Te Kal Kal Huépay akatatatoTo
OTO s > yd ir ‘ > 4 00k \ a
pat. Kal adovynros yxelheot Kal dolwmnT@ Kapdia, gol TA
TOIHCANTI TON OYPANON Kal T& Ev T@ OUpay@, THIN Kal Ta EN TH
YN, Osdrdccac THrdc ToTapovds Aipvas Kal TANTA TA EN AYTOIC,
> ns , 4 ee ‘ >
gol T® TOIHKcANTI TOY ANOPwWTTON KAT Olav EIKONA Kal KAO
OmoiMcin @ kal éxapiow THN EN Trapadeico TpYdHN’ mapaBdvra
10
15
20
dé abrov oy ymepeidec oyAe érkatéAimec ayabé GAAA TAALY 30
dvekahécw dia vopov, éradayaynoas did mpopntarv, avérdacas
126 The Egyptian Rite
‘ 3 7 D9 ~ ~ ‘ a \ > 7
kal advekaiviocas dia Tob gpixrod kal (worroiod Kai ovdpaviov
pvotnpiov TovTov, MANTA O€ ETIOIHCac Oia THic cHic Codiac, TOF
PWTOC TOF AAHOINOY, TOU povoyevovs Gov viod Tov KuUpiov Kai
a \ a“ (ee ~ ~ 9 Ae \ ‘ Dae ‘
Geo kai owrnjpos jpav Incod Xpicrod dt’ ob col ody adbr@ Kai
ryio IIved evXaploTooYTE é iN AOPIKH t
5 ayio IIvetpar. edvxaptorobvtes mpooghépomev THN AOPIKHN Kal
2 7 ' 7 & Zz 4 7 \
dvaiuakTov aTpElan TavTny Hv mpordhéper cor Kuvpie wdvta Ta
+ > \ > a Cy oar, ‘ la a 5 Jee 2) b
€Ovn A110 ANATOADN HAIOY Kai EXPL AYCMO@N, 7rd ApKTov Kai
4 4 7 a t \ bu U > ~ 2 ”
[Héxpe] weonuBplas, Sti méra TO GNOMA Gou EN Aout TOIC EONECI
Nr 33 \ 2 “ > ' -
Kal EN TIANT] TOT OYMIAMA TpOTPEPETAL TH ONOMATI TH ayio
\ ' , t bd ee, ».| 4
10 GOV Kal BYCIA KABAPA, EmLOucia Kal mpoadopd.
{THE INTERCESSION )
Kai dedueba Kai mapaxadodpév ce gdirdvOpore ayalé
7 4 ~ € aj \ 7 ~ \ b]
pvnoOnrt Ktpie rhs a&yias Kal povns KabodrrKns Kal atrocTo-
Atkhs éexkAnoias THS 410 yHs mepdt@v MéxpL T@Y TEPATWN
15 QUTNS, TWavT@Y TOY AA@Y Kal TdYT@Y TOY TroLLVioY GoU
A wn 4 a A
THN €& ovpavod eipHNHN BpdBeyCON Talc amrdvT@v u@y Kap-
Aiaic GAA Kal Tod Biov Tovrov Thy Eiphyny hiv ddpnoat
Tov Baoidéa, 7T& oTpatiwrikd, Tos dpyovtTas, BovdAds,
Onpous, yelTovias, eicdAoyc Kal éZ6A0YC HU@Y Ev Tadon Eipnyn
20 KaTAaKOOpNoOvV
A > Us
BaciAef THs elpHNHc THY ony EipriNHN SOc HMIN *[TANTA Pap
AmTédwKac Fimin]* €v dpuovoia Kat aydmn KtHcat HMic 6 Oedc:
EKTOC COY AAAON OYK OIAAMEN, TO ONOMA COY ONOMAZOMEN’ (WO-
4 XN € 7 ¢€ & A ‘ ? ie.
Toinoov Tas amdvrev huoy \uyas Kal py KaTioxvon Odvaros
My ~ ~ ~
25 apaptias Kab Auav pnoé KaTa mavTos Tov Aaod cov
Tovs vooodvras Kuvpie rod Aaod cou EmioKkepdpevos én EEE!
kal OIKTIPMOIC tacat ATIOCTHCON AT? avT@y Kal ad Udy TACaN
’ \ ’ KS n ~ > U > ff. > ’
NOCON Kal MAdAAaKIAN, TO TINEYMA TIS ACOENEIAC E€EAATOY amr
avTav TOUS Ev pLaKkpols appwoTHpacl mMpokaTakepévovs e€ava-
30 OTNTOV, TOYC YTIO TINEYMATON AKABAPTWN ENOXAOYMENOYC lagat,
Tous év dudakais 7) év perdddos 7 Sixkais 7} Katadixais 7 év
b 4 Ba lal 4 BA , 7 a
e€opiais 7 mikp& Oovdreia 7 pdpois KaTexopuévous mévTas
The Liturgy of St. Mark iy
éXénoov, mavras éXevOépwaov’ Sti cy 6 GEdc udY 6 AYWN TODS
TIETTEAHMENOYC, 6 ANOPOMN TOUS KATEPParMENOYC, 7 EATIS TOV
ATIEATIICMEN@N, 7) BonOera tav aBonOyjTor, 7) avdoTacis TOV
TETT@OKOTOV, 6 ALY TOY xElLaouévwv, 6 ExdiKOS TOY KaTa-
7 , an na lA m
Tovovpévov, maéon Wyn xplotiavy OdABouévn Kai srepi-
exouévn Ods Edeos, dds avec, Sos avdrypvgiv, adda Kal Huav
Kupie tas xara yvyiv vocous iacat, Tas coparixas dobeveias
Oepdmevooy latpé Wuxav kal copdtev: éemioxome dons cap-
> ' Ad ¢ val a U
Kos étickeyal Kal lacat HMdc Ola TOY CWTHDPIOY COY
Tods dmodnujoavras huadv ddedgovs 7) pédAdAovTas arrodnpety
évy TavTl Tom@ Katevddwoor «cite Sia ys 7) ToTapey 7) ALYY
» karevddoooy cite Sid yhis } morapav 7 yp
)) ddolTopi@v 7% oiovdnmore tpdmov THY Topeiay troLodyTas,
ra ma 9 J 7 BA J ,
TdvTas TavTaxov amoKkaTdoTyoov eis ALtpéva evdLov, Eis ALEVE
P a” ‘ vA pb Mens zs ?
gT@THpLoY, TUuTTAOVS Kal auvodoliTépos a’Ta@y yevécOat KaTa€i-
woov, amddos Tots oikelois abTa@v xaipovras yxalpovoly, vytai-
vovtas vylaivovow’ GdAa Kal huo@y Kipie thy mapemionpiav
Tv €v TO Bio Toit aBdAaBH Kal dyeiuactoy péypt TéAoUS
7 P PY f " bt EXP
diagtrAagov
(1) Tods dverodvs adyabovs mrovoiws Kardmeprpoy emi Tovs
xpnfovras Kai émideopévous Térovs' evppavoy Kai ANaKAINICON
Th KataBdoe abt@y TO TpdcemON Thc fic iva EN Taic cTarociN
AYTHC EYPPaNOHCeTAI ANATEAAOYCA
5) , ef . ee. , 1
(2) Ta wordmia bdara avdyaye emi 7d idiov pérpov adTaov
eippavoy Kai ANaKAINICON TH avaBdoet atT@y TO TIPdcwTION
TAc fc, TOoYC A Aakac AYTAHC MEBYCON, TIAHOYNON TA FENNHMATA
ayTHc
(3) Tods kapmovs THs yns Kupie evrAOynoov, cdovs Kai axe-
patovs tpiv dtaripnoov, mapdotnoov ipiv avrovs els crrépma
Kal els @epicmOn fva én Taic cTdrOcIN ayThic eYdpaNnOHiceTal
aNATEAAOYCA
eYAOrHcon kal viv Kipie TON crécpanon TOY éniayTOY THc ypHc-
TOTHTOC Coy Oia ToYC THTWYOYC TOY AaOY gov, did Tv yripan Kal
15
20
25
30
5
10
15
29
25
30
128 The Egyptian Rite
did Tov dpHanon, O1a& Tov E€vov Kal Ova TOY TIPOCHAYTON, dv pas
TIANTAC TOYC EATTIZONTAC ETT! CE Kal ETTIKAAOYMENOYC TO ONOMA COY
TO dylov’ O| yap OOAAMO! TIANTOON EIC CE EATTIZOYCIN Kai CY
, A A > “a > > U c ‘ \ U
AIA@C THN TPO@HN aYTO@N EN EYKaIpia, 6 AIAOYC TpOMHN TACH
CAPKI TTAHp@CON YapAc Kal EYPpOcyYNHC TAC KapAlac HMON INA
TIANTOTE TIACAN AYTAPKEIAN EXONTEC TIEPICCEY MEN €iC TIAN EprON
? A 3 lowe ~ A ? € ~
Arason ev Xpiot@ Inoot 7@ xupio jpov
Bactkef T@N BaciAe€YONT@N Kal KYpIE TON KYPIEYONTON, T7V
Bacireiav Tob dovdov cov Tob dpboddgov Kal Piroxpiorou Huay
, aN 9 ? , FN A = ,) > + \
Baciréws ov edtxaiwoas Bacidevew emi THs yns ev elpnyvn Kal
ANApeld Kal AlKalOcYNH SlapvAagoy Kaburéragoy avT@ 6 Oeds
TdVvTa EXOPON KAdl TIOAEMION evgvrArov TE Kal add dgvdAov*
EmAaBOY StrAOY Kai Oypeof Kal ANACTHO! Eic THY BOHOEIAN avTov
Kal EKYEON POM@AIAN KAl CYTKAEICON EZENANTIAC TON KATAAIW-
\ >
t : eee > U ? \ \ n > ¢ t
KONTWN Q@UTOV" ETTICKIACON ETT] THN KEAAHN aYTOY EN HMEDA
, U > tal > , > n > \ A , > n
TIOAEMOY, KABICON EK THC OCHYOC AYTOY ETT] TON OPONON ayTOY,
’ > A ) y ~ 2 \ i4 ‘ ~ ¢€ 4
NAAHCON EIC THN KAaPAIAN Q@UTOU dAfFAHd YTIEP TNS aylas gov
Kabodkys Kal dmroorodKHs ExKAnoias Kai twavTds Tod dido-
Xpiorou aod ina kal Hels En TH yadnvdrnTe aYTOY HPEMON Kai
HCYYION BION AlAP@MEN, EN TIACH eyceBElA Kal CEMNOTHTI TH Eis
oe KaTradnpbapev
Tov év wioree Xpiotod mpokekoinpévwy tmatépwv Te Kai
adepav Tas uyds dvdravoov Kipie 6 Beds hpav pvnobeis
TON AT ai@noc mMpoTarépwy TaTépwv TaTplapxev mpodnTay
> Va v2 € ~ > lA (Spare 7
dmocTéAwy papTipev 6podoynTe@v emickitav dciwy dixaiov,
TavTos TINEYMATOC ev TiaTEL XploToH TETEACIWMENWN Kal Ov ev
Th onpepov huépa tiv bropyvnow mrowvpeOa Kal Tod ayiou
X\ € “~ iA ~ > 7 ‘ > ~ =
marTpos nue@v Mdpxov rot amocroAov Kal evayyedtoToU Tod
¢€ 7 € i Zn res '
brodei~avTos piv OAON C@OTHPIAC
Xaipe KeYapITWMENH, O Kypioc Meta coy’ €YAOTHMENH CY éN
rYNAIZIN Kal €YAOPHMENOC O KapTtOc THC KOIAIac coy OTL erEKes
TWOTHPA TOV WuyXav Tua
The Liturgy of St. Mark 129
exdavws
"Egaipérws ths mavayias dypdvrov evdoynpéevns Seoroivns
€ ~ ? <2 - ?
npav Ocoréxov Kai de:rapbévov Mapias
*O StdKovos
Kipte evAdynoor
& tepevs
“O Kypioc eYAorice: ce TH avrov ydpiTe viv Kal del Kal els Tovs aldvas Tay
aiavey
& Stakovos ta AINTYXA TQN KEKOIMHMENQN
& 5é tepevs kAwopevos érevxerar
Kai rotrav révrav ras Yuyas dvdrravoov déorora Kupre 6 beds
pay ev Tals Tov ayiwy cov oKnvais, EN TH Bacidela coy, Xapl-
(opmevos avtois Tad TOY emayyeAl@v cou ayaa & dOadmoc OYK
= ‘ J > w ut a \ ’ > , 2 > ’
EIAEN KAI OYC OYK HKOYCEN Kal ETT] KAPAIAN ANOPWITWN OYK ANEBH
a c ’
Io
c ‘ he > a » st , a MBG | Sele
& HTOIMacac 6 Yedc Tolc AraTcl TO ONOMA COY TO ayLlov, avTa@y 15
pev Tas Wuxas avdtavooy Kal Bacidciac odpavav KATAzZI@CON,
hav d& Ta TEAN THS CAS yxploTiava Kai evdpecta Kal ava-
pdptnta Sédpynoat Kal dos jpiv mepida Kal KAHpON ExeLy pera
TAVT@OV TON ATION TOU
Tav mpoodgepivtay tas Oucias, Tas mpoogopds, Ta evyapio-
Thpia mpdade~at 6 Oeds eis TO Aytov Kal émrouvpdvioy Kai voepov
gov Ova.aorypioy eis Ta peyéOn Tay ovpavay dia THs dpyay-
yeXikijs gov Aetroupyias, Tav TO TOAD Kai ddLyov, Kptda Kai
mappnola, BovAopévwy kal obk éxévTwy Kai TOY ev TH oHpEpov
NpEpa Tas mporghopas mpoceveyKdvTav, ws mporEdéEw TA ADPA
TOY AiKaioy wou “ABeA
Kai BadAe Ouplapa 6 tepeds kai A€yer
tiv Ovotay rot marpos jpav ’ABpadu, Zayapioy Td OBymiama,
KopnHAioy TAc EAeHMOCYNaAC Kal THS yHpac Ta AYO AeTITA, Tpdc-
Gefat kal avtav Ta ebyapioThpia Kal avTidos avtois avti Tov
POapTOn TA AcOapta, avTl Tav Emireiwn TA OYpANia, avTl TOY
TPOCKAIPON TH AINIA
Tov ayi@rarov Kai pakapiératov mdray tov 6, dv mpo€éyves
K
20
30
10
29
25
130 The Egyptian Rite
kai ‘[mpodpicas| mpoxetpicacbat thy dyiav cov KabodiKhy Kal
AMOCTOALKIY éKKAnoiav Kal Tov doliTaToV émiaKoTrov TOY O, TOY
ETEDOV GUYTNPaV aUYTHPHaOY avTOvS ETEot ToAAOIS, xpdvols
eipnvikois ExTedAobvTas avTovs THY Urs cod EumemioTevpEVHY
dyiav cov apxlepwotvnv KaT& Td aytovy Kal paKkdplov cov
OéAnpa, OPOOTOMOYNTAC TON AGFON THc AAHOEIAC
MvioOnrt 8 Kal tov amravtaxod dpboddgev emicKdrov
mpeoButépoy diakévey brodlakivev avayvooTav WarTov pova-
(évTwy aemapbévev ynpav Aaikav
MvijocOnrt Kivpie zis ayias Xpiorod rot Oeod hav moAcws
Kal THS Baoirevotcns Kal THS TWoAEwS Huav Tad’TNS, TaONS
ToAEwS Kal xdpas Kai Tay év 6pb0ddE mictet Xpiotod oiKxovv-
Tov ev avtais, elpyvns Kai dopadelas adTay
Mvyjobnrt Kipte maéons wuyis xpiotiavis Od:Bopévns Kal
Katamovoupevns, €déous Oeod kal PBonbeias emideopévns, Kal
EMLATPOPHS TAN TETIAANHMENQN
Mvyjo0nrt Kipie tov &v aixpadooia dvtwy adehpav juov’
AOC AYTOIC €ic OIKTIPMOYC EvayTioy TaVT@Y TOY dAIYMAAWTEYCAN-
TON AYTOYC
Mvijobnre Kipte én éd€e1 Kal OiKTIPMOIC Kal HudY TOV apap-
ToOOV Kal avagiov dotAwy cou Kal TAC AMAPTIAC HUOY EZAAEIYON
os ayabds kal hirdvOpwros Ocds
Mvyjoénrt Kipie kai éuod Tob tarewod Kal dpapt@dod Kal
avagiov dotAov cov kal Tas apaprias pov eEddevpov ws piddv-
Opwmos Ocds, cupmdpeco dé Huiv AELTovpyovat TS Tavayi@ aov
OVOMATL
Tas émicvvaywyas huav Kipie evdAdynoov, tiv €id@do-
AaTpelav Tédeov ExpiCwaov dmb TOO Kédcpov, TON CATANAN Kal
TaoaV avTOU Tiv ENEPrelAN Kal movnpiay cYNTPIYON YO TOYC
TIOAAC 7/M@Y, TOYC EyOpoyc THS ExkAnoias cov Kvpie os wévToTE
kal viv TaTeiNwWCON, yOpvacorv abtay Thy vmepnpaviay, Sei~ov
% = > U bY b] 7 ’ wn Q >’ QA ’ lan \
auTols én TAyel THY acbEvelay avTay, Tas emiBovrAas avT@V Kal
The Liturgy of St. Mark 131
Tas payyavias Kal tas mavoupyias as molto. Kal ipov
ampdktous toincov’ ézerépOHti Kypie kal AlACKOpTTICOHT@CAN Oi}
€x@poi coy Kal yréT@can eEic TA OTTicw TIANTEC O1 MICOYNTEC TO
dvopa cov Td dyiov, Tov dé Aady cov Tov TiaTov Kal dpbddogov
‘[aoinoov| én eyAoriaic xtAfas yiMddac Kal pupias mypidaac, 5
TrotobvTas TO OéAnpd cov 76 a&y.ov
& StdKovos
Of KaOjpevor dvdornre
6 tepeds A€yer evx Av
Atrpwoat Seopiovs, e€€Xov Tos ev avadyKals, TeWOvTas to
XopTracov, oALtyowuyotvTas TapakddEecoy, TETTAANHMENOYC ETTI-
CTpEYON, €oKkOTIcpEévous ghaTayedynooyv, TeTTwKOTAS EyeELpor,
CAAEYOMENOYC CTHDPIZON, vevoonKkétas lacal, mdvras ayaye «is
Tiv OAON THS cwTHpIac, cUvarpov Kai adrovs TH ayia ov
Toinvn, npas dé PY¥cat ATO TAN ANOMION TU@Y Hpoupds Ud 15
Kal ANTIAHTITOP KaTa& WdvTa TENOMENOC.
€ THE THANKSGIVING CONTINUED)
*O StdKovos
Els avarodas Brévrare
kai KAlver 6 tepeds Kal evxeTar 20
- 2
Xd yap ef 6 YmepAne TrAcHC Apyfic Kal €Z0ycIAc Kal AYNAMEOC
KAI KYPIOTHTOC KAl TIANTOC ONOMATOC ONOMAZOMENOY OY MONON EN
a 7A , > ‘ ‘ > n U | ,
TW AIWNI TOYT@ AAAA KAl EN TH MEAAONTI* GOL TIAPACTHKOYCI
yiAlal yIAidAec Kal mYpial Mypiddec aylwy arreAWN Kal apxay-
4 ’ a
yAov orpariai, col mapacThkovel TA AYO TLipl@TAaTa ToU ZOdA, 25
Ta Todvoppata xEepovBip Kal Ta é€amrépvya cepapim & Ayci
MEN TITEpyZi TA TIpOCUTIA KAAYTITONTA Kal Aycl TOYC TIOAAC Kal
AYCIN IMTAMENA Kal KéKpareN ETeEpoc TipdOc TON ETEpON akKaTa-
4 / 5 > 4 rs ‘ , 7 \
TavaTos oTbpact Kal dovyyjrois Oeodoyiats Tov Emivikioy Kal
f A lal ~ '
tpicdywov ipvoy adovra Bodyta SofodoyobvTa KeKpardta Kal 30
K 2
132 The Egyptian Rite
A€rONTA TH Meradortpertel cou AdZH “Arioc Srioc arioc Kypioc
CaBawe@ TIAHpHC 6 ovpavos Kal H FH Tc Ariac coy AdZHC
éxpovws
4 XN 4 e va b) x A A 4 “~
WAVTOTE pey TWavTa cE aylagfer aAAA Kal pEeTa TaVYT@Y TOV
5 o€ aylagévray dé€ar déomrora Kipie kai Tov peérepoy aytacpov
avy avtois tuvotvTwy Kat AeyévTov
6 Aaos
"Arioc arioc &rioc Kypioc caBawe
’ e by A \ cc a a eo? ?
TIAHPHC 0 OUpavos Kai H [H THC dflac Coy AOZHC
10 & tepeds odpayilwv ta Gyro Aé€yer
TTAHpHe ydép €or as adAnOas 6 odpavds kat A ri Tic Ariac
i t Lal > , a ¢ Q a \ a
COY AOZHC AIA THC ETMIGANEIAC TOY KyYPIOY K&L BEOY KAI CWTHPOC
HMON *lHco? Xpictof?: mAnpwcoy 6 Oeds Kal rav’Tnv Thy Ovoiay
THS Tapa cod eddroyias Sid THs EmiporrHoews TOU Tavayiouv cou
7 e L es ¢c t rm xX \ ‘ ¢ ~
15 Tvevpatos: OT. avtos 6 Kyploc Kal Oeds Kal TramBaciAeyc 1MOv
“lucofe 6 xptoros TH NYKTI H TapeAiAoy EayTON YTTEp TON Amap-
TION FIMON Kal Tov UmTép mavTov bdhicrato Odvarov coapki
4 QA ~ e A > wn ~ 4s b] 4
cuvavakrlels peta TOV dyiwv adTod pabynTa@y Kal amooTbAwy
By] \ B] SN ~ @ 7 \ 3 vA A b 2 3 ~
APTON AdBON éml TOV ayiwy Kal dxpdvT@Y Kal Guopov avTod
20 XELP@Y, ANABAEYac EC TON OYPANON pos ae Tov idioy marépa
Oedv d€ tpav Kai Oedv tev GAwY, eEYYapicTHcac eYAOrHcac
e 7 U ’ ie € 4 \ 7 > ~
aylacTas KAACAC AIEAWKE TOIC AYlOlS KAL MAKaPLOlS AVTOU MdOH-
TAIC KL ATOTTOAOLS EITIOON
éKpaovws
25 AdBete arete
6 StdKovos
?
Exreivare *[ of mpecBdrepor|
& tepeds exaovws
(ae > ‘ a ’ {we \ z a ’ ‘ ?,
TOYTG ECTI TO COMA MOY TO YTTEP YM@N KA@MENON Kal dtadidd-
d “A
30 Hevov els Aeolvy apapTiov
The Liturgy of St. Mark 133
& Se tepeds A€yer étrevxdpevos
@CAYT@C KAl TO TIOTHPION META TO AEITINACAl AABN Kal KEepdoas
é€ olvov Kai bdatos, dNaBAéyac eic TON OYpANON mpos oe Toy
idtov matépa Oedv dé hud@v Kal Oedv THY GAY, EYyapicTHcac
evAoyjoas ayidoas mAnoas IIvetpatos ayiov petédmxe Tots
aylos Kal pakapios avTod pabnrais Kal amrooTéAols ciTTON
Exhovas
Tliere €2 aYtTof TANTEC
& Sidkovos
"Ere éxteivare
6 tepeds Exdaovws
ToYTd écti TO aim& Moy TO THic KaINfic AIAOHKHC TO YTrEP YMON
Kal TOAAQN EKYYNOMENON Kal dradiddpevor Eic APECIN AMAPTION
& Aaés
"Aujy
6 tepeds evxeTat ovTws
TOYTO TOIEiTE EC THN EMHN ANAMNHCIN’ OCAKIC Ap EAN ECOIHTE
TON APTON TOYTON, TINHTE O€ Kal TO TIOTHPION TOYTO, TON €or
BANATON KATarreAAeTE Kal THY EunY avdoTacW Kal avddnw
dpodoyetre dypic OY EAN EAD.
(THE INVOCATION )
Ton @ANaATON, A€cTIOTA KYpie TANTOKpATWpP ETToypANie BaciAed,
TOY povoyevovs cov viod kypioy d€ Kal Oeob Kal cwrnpos Hua
‘Inoot Xpiorod KatarréAAontec Kal THY Tpifpepoy Kal pakapiav
avTov €x vexp@v advdotacw dOpodoyobyTes Kal Tiv els ovpavovs
avddnw iv Kal tiv €x de€iav cov Tod Ocod Kai Ilarpds xad-
édpav, kal tiv devtépay kal ppixtiy Kal gpoBepav adrod mapov-
giav AmeKAEYOMENO! EN Hi MEAAEI EpyerOat KpINAl Z@NTAC Kal
NEKPOYC EN AIKAIOCYNH Kal ATTOAOYNAl EKACTWD KATA TA €Epra
AYTOY* ceicar hya@v Kypie 6 Beds Auer" col Ek TON CON dpor -
mpocOnkapev éevarriov cov Kal dedueOu Kal mapaxadodpévy ce
piravOpwre dyabe eZamibcTei\on €2 fyoyc dylov cou, é2 ETOIMOY
KATOIKHTHPIOY COY, EK TOY amreplypdmTav KbAT@Y cou avToV TON
5
Io
15
20
25
er
10
20
25
30
134 The Egyptian Rite
’ \ fe) a > U \ a \ vA S
TIAPAKAHTON, TO TINEYMA THC AAHOEIAC TO ATION TO KUpLoy TO
é bv, TO EV VOU@ Kal TpodyTals Kal @ 6dots AAAH
@orrolév, 76 €v vou@ Kal mpopytats Kal amooTéXols AaARCaY,
TO TavTaXod Tapov Kal TA madvTa TANpody ENEprof~n TE avTEEov-
A > a a
aims ob diakovikos Eh ods BoYAeTal Tov aylacpoy EYAOKId TH
la \ ¢ ~ 2 2 me X XN it <a ‘ “~
Oh, TO amdody Thy dio, TO TodupEpes Tiy EvepyEelav, THY TOV
Ociwy yapiopdtov mnyhv, TO col bpoovaLov, Td EK TOU ExTropey-
OMENON, TO aUVOpovoey THS PBacircias cov Kai Tod povoyevois
~ Y ~ = ~ ? ~ ~
gov viod Tov Kupiov Kal Oe0ot Kai cwrjpos huov Inood Xpicrod’
’ ~
emide €b Huds kal (egarrdaretdov) emi Tovs dprovs TovTovs Kal
SEN: BS 4 ~ x awe BOY Vets a aN
éml T& moTHpia Tatra To IIvetpd cov 76 “Aywyv iva avira
ayidon Kal TeAEL@oN ws TravTodtvapos Ocds
éxpovws
‘ - \ X + A
Kal ToLnon Tov Mev apToy T@La
6 Aads
>
A pny
6 tepets Exdovas
x N 2 cS a a , 5) ~ ~ ? Bt
76 O€ TOTHPLOY aIMA THC KAINHiC AIAPHKHC @vTOU Tod KUpiov Kai
~ Q a XN t e A > ~ ~
Oeod Kal cwTnpos Kal TaMBacikewc nuov Inood Xpicrod
& Sidkovos
KarédOere of didxovor, *| cvvedgacde of mpecBirepor|
& iepeds Exhavws
oe 2 a Ce) _ ) b SPER Se A )
iva yévovTat maow huly Tols EE avT@v peradrapuBadvovoly eis
7 J ~ ’ yf J 4 > € la e)
mioTlv, Els viv, els tao, els cwppoctvyy, Els ayLacpor, Eis
eTavavéewol uyns o@patos Kal mvetparos, eis Kolvoviav
he Kod , 7. \ > U 3 “a lo
pakaplorntos zwtic alwviov Kal AdGapciac, els dofodroyiay Tod
mavayiov cov dvépatos, els dheowv apapTidv, iva ood Kal ev
v2 \ » eee 2 >t a > ae 5 a Aye a A
TOUT® Kabos Kal év tavtl AOZACOH K&L YMNHOH K@Ll OTIACOH TO
, \ 2! ‘ VA Bl \ ) lo)
Tavayloy kal ENTIMON Kal dedogacpévoy gou ONOMA ovY 'Incod
lanl A Ae 4 7
Xpio7@ kal ayio [Ivedpare
6 Aads
¢ COs ee A ‘ 1 , bd A \ \ \ bf
Rowep iv kai éoriv 1[kal €ora eis yevedy kal yevedy Kai eis
Tods cvpmavras aidvas Tav aidvev, auny),
The Liturgy of St. Mark EY
{THE LORD’S PRAYER)
“O tepevs
Eipnyvn maow
6 Aads
Kat 7@ mvedpati ood
& Stakovos
II pocevéacbe
6 Aaés
Kipie €Xénoov
6 tepevds evxetar Kad” EavTov
Océ hwrds yevvAtop, zwec ApyHré, xeplTos moinTd, aiwviwv
, 7 LA 7 uA ¢ 4
Oepediwrd, yvaoews dwpoddra, codias Onoavpé, aytwotynys
diddoKare, EYYON KaAbapOn doxed, Wuyjs evepyéra, 6 Tots
> y , XN ae \ > a 2 a ey]
cAIroyyyoic «is oe memol0oct AIAOYC E€lC A ETMIOBYMOYCIN AffeAo!
TAPAKYYAal, 6 ANATATON HMas €Z ABYccoy els Pas, 6 AoYC Hyiv
> iA , € 7 € fe > 7 > b]
éx Oavdrov ZzWHN, 6 xaplodpevos tuiv Ex dovdreias eis édev-
Oepiav, 6 76 ev Huly oKdros THS apaptias dia THS Tapovaias
a A Bree AP : rea Rialto , ,
TOU povoyevovs cou viot Avcas’ avTos Kal viv OéoroTra Kipte
dia THS EmipoiTjcews TOO Tavayiov cov TvEebpaTos KaTavyacoy
TOYC OOadmoyc THic AlANOlac HU@Y els TO peTardaBely dKaTa-
Kpitas THs d0avdrou Kal émovpaviou TavTns TpopHs Kal AriacoNn
HGS OAOTEAEIC YYYH CHMATI KA TINEYMaTI iva peTa T@V dyiwv
gov pabntay Kal aroctédwv eimmpev col THY MpocEevyHY Tav-
x lA c “~ eA ~~ > i c , ene. 4 4
thv To Ildrep tpav 6 év Trois odpavois aytacOytTw 7d bvopd
gov, €ADéTw 7) Bacirela cov, yevnOyT@ 76 OéXAnpd cov as ev
, nn 7 , 4 ~ a . » t ~ \ J - .
ovpav@ Kal emi THS yqs* Tov dptov huadv Tov .EmLova.oy dos
huly onpepov Kal ades Huly Ta dheiAnpara hyav as Kal Hels
ddiepev Tois opethérais tpav Kal pr eloeveyKns pas els
TELpagpov GAG picat Huas ard Tob Trovnpod
éxdaovws
kai Katafiwoov jpas déorora pitdvOpwme Kvpie meta trappu-
ciac dkataxkpiras ev KAOAPS KapAia, WUXH Meporiopéervy, aveTrare-
20
T5
20
25
136 The Egyptian Rite
XUVT@ TpochTo, Hylacpévols xeiAeoW TOApaY ETIKAAEICOAI cE
TON EN TOIC OYpaNoic dytov Oedv TMatépa kal A€yeu
6 Aads
Tlatep HMON 6 EN TOIC OYpaNoic ArlacOHT@ TO GNOMA Coy,
5 EADETW H BACIAEIA COY, FENHOHT@ TO OEAHMA COY WC EN OYPAN®
Kal €tTl THC ffic’ TON ApTON HMQN TON ETTIOYCION AOC HMIN CHMEPON
KAl AEC HMIN TA OEIAHMATA HM@N GC Kal HMEIC AMIEMEN TOIC
OEIAETAIC HMON Kal MH €ICENEPKHc HM&c e€ic TEIDACMON AAA
PYCal HMAC ATIO TOY TIONHPOY
10 6 tepevs evxerar
Nai Kypie Kvpre mH eicenérkHc HMAC e€ic TreIpacMON AAA
Pfcal HM&c Ad TOY TONHpOY, oldey yap % TOAAH cov EvoTrAaYy-
via Ott oU AYNAMEBA YTIENECKEIN Ol& THY TOAATY Hpadv aaé-
vetav, GAAG TIOIHCON CYN TG TIEIPACM@ Kal THN EKBaCIN TOY
15 AYNACOAl PUGS YTIENETKEIN’ GD yap EAWKAC ULY EZOYCIAN TIATEIN
ETTANG OPEWN KAl CKOPTTION Kal ETT! TACAN THN AYNAMIN TOY
Ex Opoy
exhovws
a n 3 ¢€ , ‘ c , ‘ c Ul > \ 7A
OT! COY ECTIN H BaciA€la Kal H AYNAMIC KAI F AOZA EIC TOYC AI@NAC
20 TOV Alo@veVv
(THE INCLINATION )
*O iepets
25 Eipyyvn waow
6 Aads
Kai 7 mvetpart ood
& StdKkovos
Tas xepadras hpav *[7@ Kupio Kkrdiveper
30 : 6 Aads
‘Evémv cod Kipre]
The Liturgy of St. Mark 137
& tepevs érevxerat
Aécrota Kypie 6 Oedc 6 TANTOKPAT@pP O KABHMENOC ETT] TON
yepoyBim Kal doEagopevos b7rb THY cepadgip, 6 e€ KddTwY odpavdv
okevdoas Kal Tols THY aoTEepwy xopois TovTOY KaTakoopyoas,
2 2 € - Pd 4, 3 i iA 4 x
6 ev WW icTols dowpdrous ayyéA@v GvTTHTaMEVOS OTPATLAaS pos
) , ree GSN Sf x ee a a ‘
aevvdous dogoAoyias* coi exdivapev Tov adyéva TaY Wuyaey Kai
TOV TopdTav huey TO THS dovrEias mpdcynpa onpaivovTes Kal
rs , ‘ ~ n~ € 2 > , >’ an e A
dedpueOd cov Tas oKoToELOEis THS AuapTias Epddous Ex TIS Hua@v
pe oe \ A a es. Re 3 z 4
diavoias amédacov Kal Tals Tod adyiov IIvetparos Oeoedéow
avyais Tov Hpétepoy votv Katadaidpuvoy bras TH yvooe cov
TAnOvvopevor a€iws peTdoyopey TOY TrpoKEipévay Huly ayabov
ToD adypdvTov cépatos Kal Tod Tipiov aipatos Tob povoyevois
gov viod Tod Kupiov Kai beod Kal cwrhpos nudy Inood Xpiorod,
~ ~ n > w~
ovyxXwpav jpuiv An eidoc dpapri@v dia THY TOAARY Kal avegty-
7 7 > 7 v4 \ > ~ \ 4
viactov cov ayabornta: yxdpite Kal oikTippois Kal diravOpwria
TOU povoyevovs cov viod
* [éxhavas |
] e = as
dv’ ob Kai peO of col 4 Adza Kal TO KpdTOC ody TO Travayio Kal
> ~ nn ~
aya0G Kal (woro@ cov mvevpate viv Kai det Kal eic ToYC
AIDNAC T@N aIDNON
, 6 Aads
" AMHN,
{THE MANUAL ACTS)
"Exdovet 6 tepeds
Eipjvn raow
6 Aads
Kai 76 mvedpari ood
6 BidKovos
Mera po6Bov Ocod mpdcyopev
& lepeds edxerar
"Arie Yyicte coBepé 6 EN drioic Anattayémenoc Kupie, wylacov
HUGS TG hore Tic os yApitoc Kal TH emiporrhoes TOD mavaylou
5
20
25
30
138 The Egyptian Rite
gov mvevpatoss ob yap elimas Séomora “Arioi écecbe OT Er
Srioc eimi, Kuvpios 6 Oeds huay, akardAnmTe Océ Adye 7O
cy A s
ITarpi Kat 76 ayio [Ivedpart 6poovcre cvvaidie kai ovvdvapyxe,
, \ bd U4 A \ Los \ ‘ ‘
mpoadegat TOY aknpaTov buvoy adv Tos yEepouBim Kai cepadip
5 Kal tap €“o0 Tod dpapTwmAod Kal avakiov SovAov aov é€
3 ““ Le ~ \ Ms
avagiov pov xelkéwv BowvTos Kai €yovTos
5[6 Aads]
Kdpie edénoov, Kvpie edXénoov, Kvpie édXénoov
6 tepeds exddvws
10 Ta dyia Trois ayiols
6 Aads
Eis IIarnp dys, ets Tids dywos, ev IIvedpa dayiov
b] kee ? € 7
els evotnta IIvevparos ayiov
> 4
oe:
15 ‘O iepets ohpayifwv tov Aadv Exdwvet
‘O Kips pera mavrev
6 Aads
Kai pera rot mvevpatos ood
& Sidkovos Kai KAdveu 6 tepeds TOv dpTov kai Ayer
€ eye au \ > Apa
20 Trrép cwornpias Kat GQvrTi- Aineite TON Ocon EN TOIC
c U
Ajweos *[7o0 dylov ma- drioic
n~ ~ \ , ee 4 LA A ~
Tpos Hav Tod 6., mavros "a peAiler 6 tepeds A€ywv Tots Tapotatw
¢ , > , ‘ ,
- ~ O Kupios evdoynoet Kal cvvdtakovn-
ToD KAnpov Kal Tod dido- P " ‘
cet Oia THs p*leAioews TOY dyiov Kai
/ “~ ~ 4
Xpiatov Aaov TOU Kupiov dypavrev kai (woro@v avtod pvotn-
~ , “~ \ BON \ J A 2A
25 den da@pev Pl@v vuv Kal pau kat €i§ TOVS al@vas
& Aads Tav aiavev. apuny|
Képie éxénoor kal Aéyer 6 tepevs
Kedevere
4 \
“Erc d& Kai trép cwTnpias Kal & KAfpos
~ nw \ ks A a , ‘
aperews apapTi@v TO Tpoo- IIvedua tO Gyoy Kedever Kal
30 evéyKavTL a0eAPO uUaV & tepevs
nw ~ d i \
Tod Kupiov dendapev Idod Hyiacrat Kal TeTe-
—
The Liturgy of St. Mark
6 Aads
Kipte €Xénoov
Kai trép prvipns trav ociwv
TaTépwv HuaV Kal adeAXPaV
eim@pev TavTES EKTEVOS
Kudpie €Xénoov
6 Aads
Képie édéqoor],
139
Aelwrat *[Kal yéyovey eis
cpa Kal aia tod Kupiov
kal @eo0 Kal owTnpos ue
kal dtadidovtrar Ta ayla Tots
ry tors |
& KA‘jjpos y’
Eis Ilatyp dytos, eis Yids ayvos, Ev
Tivetpa dyov. apnv.
{THE COMMUNION)
21°O Stdkovos
"Ev eipivn Kupiov Wdddere|
5[6 Aads A€yer Wadpov pv’
Aiveire Tov Ocov ev Tois ayiols
auToo
, ~ > 7
aiveite avTov Ev oTEpEempart
duvdépews adtod
5] al > Q d A ~
aiveire avroyv émi Talis dvvac-
TElals avTOU
, ~ ~
aiveire avTov KaTa TO TAOS
THS peyadwotyns avToo
aiveire avtov év xp odd-
Tyyos
, ~ ’ , 7 ‘
aivelTe auTov év YradTnpio Kal
K.0dpa
, ~ ] 4 , ‘
aiveliTe avTov év TUETdY@ kal
“~
X°PP
, ~ ~
aiveire avtov év yxopdais Kai
,
opyave
Kai Aێyer 6 tepeds
e , A ,
O Kuptos peta tavtev
& KAfjpos
Kal pera Tov mvevparos wov
6 tepeds Aéyer
Atros niddynoev, adr*[os nyiacer,
7 ae A > , : | ‘
avtos d€ éreheimoev, avTos Kai peTa-
d:d07 eis Gheow dpapriay kal eis Conv
aiavoy|
Kai peraAapBdver 6 tepets
> e
€UXN
Ths kata didavOperiar *[mapacyxe-
Gcions nav Ocias yxadpitos ta timép
jpas erokpnoaper’ mpooepyopueba ovv
pera coBov Trois dyios cov pvornpiots
dé€arota airovpevor et te dV avOperivny
doOeveray qyiy mapanta cvyyvopev
a“ / c \ c co
yevod Kupte 6 Beds npar]
ddXo
“ON TpomoNn Emm08ei H EAa@OC emi
TAC THPAC TON YAATWN OYTWC ErITO0E!
H yyy Moy TIpdc cé 6 Oedc
*['O Btdkovos
peo Burepot mpooédOere |
(Communion of the presbyters)
10
15
20
25
30
140
aiveire avTov é€v KupBdrols
p Meal
evn Xx OLS
aiveire avtov évy kupBddols
aadray Loo
3 - »s
aivecdT@ Tov
5 Ta0Q ‘Tvo0r1)
Kuépuov
, ‘ \ CA A Jf e
Aodga Ilarpi kat Tid kal ayio
ITvetpart
Kai viv kai dei kai els tovs
any
Kat TO KOINQNIKON 7H fpépa].
10 alovas TOV aldver,
2[°O Stdkovos
"OpOoi peraraBorvres TGV Oeiwy
A. 4 ay ,
kal dypdvtwv kal d0avdrov
15 Kal gdpiktav Kal goBepav
Kat émoupavioy puvotnpiov
Tod ayiov cdpatos Kal Tob
Tipiov atparos Tob peyd-
dou apxlepéws kal Baciréws
20 «pay Inoot Xpiotob, avT@
wn é 2 € ~ a \
T® KaTagidoavTt Huas em
Tao evxaploTHow@peyv
6 Aaés
3
25 kaO éxdoTny npépav vpvoy
avaméumopev co. pirdvOpwre
Koapoy cwTnp
a 4
OTL owes
7) per |,
The Egyptian Rite
516 Sidkovos
SuvdxOnre Kat eioedOere of Stdxovor
per evAaBeias |
(Communion of the deacons)
(Communion of the people)
kat Otav petadiS0ot Tov KAfjpov (4 Tov
adv) Aێyer
FOpya ay.ov Tod Kupiov Kai
beod kal cwripos iuav Inood
X piorob
kat eis TO toryptov Aéyer
Aiwa tipiov Tob Kupiov Kai
beod Kal caripos ipav “Inood
X plaTov,
*(Kat peraSovs Aێyer
“YyooOuti émi Toye oypanoyc 6 Oedc
Kal €mti TACAN THN fFHN H AOZa Coy Kal
€ , , S. A SA
7 BactAeia cov Stapever eis rovs aldvas
Tav aiavey]|.
The Liturgy of St. Mark
141
(THANKSGIVING)
Kai perd 76 twAnp@cat Aéyet 6 Bidkovos
"Emi mpocevynv a7dnre
s ¢€
ot
epevs
Eipjvn waow
6 Aads
Kai to mvevpati cov
& Sidkovos
II pocetéacbe *| imép rHs adgias
peTtady eas |
6 Aads
Kipie €Xénoor
*{ITepi trav agiwbévtoy pera-
n ~ +
AaBety Tav ayiov Kal
> Y ‘ > a
axpdvTwy Kal da0avdtov
kal emovpavioy pvotnpiov
6 Aads
Kidpie €Xénoov
Ilepi tis cwrnpias mavros Tob
Aaod
6 Aads
Kipie ێnoov
Tlepi tijs micrews Kal elpnyns
THs adylas Kabodikhs Kail
amooToAlKhs €xkAnolas
& ads
Kipie €hénoov|
& tepevs edxeTat Tv edxapiotiav
EyyapictofmMen coi d€omora
, c \ € ~ ’ A a
Kypie 6 @€0c Huey emt TH
i. ”~ c 7 >’ 4
peTadn pe: Tav ayiwy aypdv-
Tov abavdtwv Kai érovpavioy
gov puotnpiov av edaxas npiv
emt evepyecia Kal dylacpe@ Kal
a ~ ~ s ~
cwTnpia Tov Wux@v Kal TeV
7 ¢ “A ‘ , ‘
TwopaToy huey Kai dedueba Kai
Tapakadovpev oe pirdvOpore
ayabe Kipie xdpicat hpiv thy
KOINMNIAN TOF G@yiov c@maToc
kat tof Tipiov aimatoc Tod
fovoyevovs cou viod els mriotw
akaraicxuvTov, els ArATIHN AN-
YTOKpITON, es 7Anopovay Beo-
4 , > \ \
oeBeias, els amoTpomy tTavTos
évavtiov, eis mepimoinow Tov
€vToA@y cov, els Epddiov <wrs
’ 7 , ’ 7 ,’ /
aiwviov, els drrodoyiav evmpoo-
dextov tiv emi tod hoBepod
Biparos Tod xpiaTov cou
1o
20
142 The Egyptian Rite
Expovws
>) e > e c A
dv ov Kat peO ob col Hi AdZa KAI TO KpATOC Ody TO Travaylo Kal
b) ~ Leng ~ > A
ayab@ Kal (worro cov mredpatt viv Kal del Kal eic TOYC ANAC
TON AIONODN
{THE INCLINATION )
21°O Stdkovos
\ \ ¢€ Le ’ Ny > 7 “~ ? ?
Tas kepadas buav emi evdroyiats 7 Kupio kdivare |
TO eita 6 tepeds orpépetar mpos tov Aadv A€éywv
"Avagé péytore kal 76 ILarpi i 5 T® O@ KpaTeEL TO
Héytore kal TO Ilarpi cuvdvapyxe 6 TO o@ KpaTeEL Tov
as , \ BN ? / \ \ > ’
aonv oxvdrevoas Kal Tov Odvarov maTnoas Kal TON IcyypCN
decpevoas Kai Tov’ Addp éx Tdgouv dvacrhoas TH OeovpyiKh cov
} 7 XN a yf ~ ~ b] VA - : S HEE
uvdper Kal dotioTikn alyAn THS ons appHrov Oedrnros’ avros
O€ \ on - =~ > 4 z ‘
15 O€omroTa Ota THS peTadrH ews TOO aypdvTov cov oamarTos Kal
~ “4 4 b ?, ‘ 2 diy a. »!
Tob Tiiov cov aipatos efaméaTelAov THY dopatoy cov deEtav
\ Ua b) “~ \ tA € oN d De , a
THY TANPH EvrAOYL@Y Kai TaVYTAaS Nas evAOYNOOY OLKTEipnoOY
, A oo A TA \ ? ee Ch A \
abévwoov TH Ocixkh cov Suvdper kal mepicke ah Hpav Thy
, \- '; a b) 4 b) V4 = ee
KakonOn Kal duaprdda capkikns émOupias epyaciay, Karav-
20 Yaoov Tovs vonTors Huav dhOadrpovds THs TeEpiKElmevns Copepas
dvopias, civapov nuas TO TappakapioT@ TaV evapecTnodvToV
got avddbyo" drt dia cod Kal avy coi T@ IIarpi Kai 7@
mavayio IIvedipar: mas YMNoc TMpétrel TIMH KpATOC MpocKUynois
TE KAl EYYapIcTia vor Kal del Kal EIC TOYC AIDNAC TON AIDNON.
25 {THE DISMISSAL >
*O SidKovos
Tlopeyecde EN eEipriNH
6 Aads
"En Onomati Kypioy
The Liturgy of St. Mark 143
& tepeds Exgadovws
“H drdmH Toy Ocof xai ITarpés, & ydpic tof Tiob Kypioy de
npav “lHcof Xpictof¥, H KOINWNiA Kal H Awped TOY mavaryiou
TIneymatoc €in META TIANTON 7FM@Y viv Kal adel Kai els Tovs
al@vas TOV aidvev 5
6 Aads
"Apiy.
Ei TO GNoma Kypioy eyAOPHMENON.
{IN THE SACRISTY)
“O tepeds evxerar év TO StakowKd A€éyov 10
” ies , it ae \ ? a , a , , N
Ed@kas juiv déorora Tov dytacpor €v TH perovoia Tov mavayiov gepaTos Kal
~ o = = = = .
TOU Tiuiov aipatos TOU povoyevois Gov viov* dds nyiv thy xapw Kal THN AWPEAN
a , ’ ‘ , Le. ef > a s S24 >
Toy mavayiov TIneymatoc Kal PvAakoy nuds duapous ev TO Biw kai 6dyynoov eis
‘ , > , ‘ ¢ , \ > ‘ Ld , > ,
Thy Tedelay GmoUTp@cw Kal viobeciay Kat els Tas pedAovaas alwvious aro\av~
s > - ~ x
gets’ ov yap et 6 dytacpos Nav Kat col thy Odgay avaréwropev tH Tarp Kai 15
TO Yid Kal T@ dyiw Tvevpari viv kai dei Kai eis Tovs aldvas Tay alavev
6 Aads
"Apny
& tepeds
Elpnyn maow 20
& Aads
Kal 7@ mvevpatt cov
Kai arodver A€ywv
Hiddynra 0 Oedc 0 eYAor@N kal dyidfov Kal oxerwy Kal Siatnpoy mavras
nas Sia rhs peOcLews tay dylwy a’tod pvotnpiov 6 ON EYAOFHTOC Eic TOYC 25
AIDNAC TOV al@vey. AMIN.
10
20
25
2, THE LITURGYOPr THe <oriic
JACOBITES .- ;
INCLUDING
THE ANAPHORA. OF S: MARE Of S CYRIE
{THE PROTHESIS)
{F. 4) A prayer of the patriarch Severus for the preparation of the holy altar
of the Lord (which the priest says secretly|
LorpD, WHICH KNOWETH THE HEARTS OF ALL, which is HOLY AND DWELLETH IN
THE HOLY PLACE, which is alone without sin and hath power to forgive sins:
thou art the master that knowest mine unworthiness and mine unprepared-
ness and mine insufficiency for this thine holy service. And I have not the
countenance to draw nigh and to OPEN MY MOUTH BEFORE THE PRESENCE OF
THINE HOLY GLORY: but AFTER THE MULTITUDE OF THY MERCIES BE MERCIFUL
TO ME THE SINNER and grant me to FIND GRACE AND MERCY in this hour and
send down to me POWER FROM ON HIGH that I may begin and make ready and
accomplish after thy goodpleasure thy holy service ACCORDING TO THE APPROVAL
of thy will FoR A SWEETSMELLING SAvouR. Yea, o our master, be with us,
have fellowship with us in our working: bless us. For thou art the absolver of
our sins, the light of our souls, our life and our strength and our boldness, and
thou art he to whom we send up the glory and the honour and the worship, the
Father and the Son and the Holy Ghost, for ever. Amen
[He places the vessels in their places)
A prayer after the preparation of the koly altar, to the Father
Thou, o Lord, hast taught us this great mystery of salvation: thou hast called
us thy lowly and unworthy servants to be the ministers of thine holy altar: do
thou also, o our master, enable us IN THE POWER OF thine Hory Sririrt to
accomplish this ministry, to the end that without falling into judgement IN THE
PRESENCE OF thy great GLORY we may bring thee A SACRIFICE OF PRAISE, glory
and great comeliness in thy sanctuary. God who givest grace, who sendest
The Liturgy of the Coptic Facobrtes 145
redemption, who workest ALL IN ALL: grant, o Lord, that our sacrifice be
accepted in thy sight, FoR mine own sins and THE IGNORANCES OF thy PEOPLE,
and that it be sanctified according to THE GIFT oF thine Hoty Sprrir : in Christ
Jesus our Lord through whom THE GLory and the honour AND THE DOMINION
befitteth thee with him and the Holy Ghost the lifegiver and of one substance
with thee now and ever and woRLD WITHOUT END. AMEN,
[The priest takes the Lamb: then he washes his hands and says
THovU SHALT PURGE ME WITH HYSSOP AND I SHALL BE CLEAN: THOU SHALT
WASH ME AND I SHALL BE WHITER THAN SNOW. THOU SHALT MAKE ME HEAR
OF JOY AND GLADNESS THAT THE BONES WHICH THOU HAST BROKEN MAY
REJOICE
I WILL WASH MY HANDS IN INNOCENCY AND SO WILL I GO TO THINE ALTAR,
o Lorp, THAT I MAY SHOW THE VOICE OF THANKSGIVING. Alleluia.
Then he rubs the Lamb with his hand above and below and says
Grant, o Lord, that our sacrifice be accepted
{and the rest as above)
When thou offerest the oblation on behalf of any one whether alive or dead
thou shalt mention his name here
If he be dead Remember, o Lord, thy servant Vor M and grant him a place
of rest and refreshment and repose in the dwellings of thy saints, in the bosom
of our holy fathers. And if it is on behalf of one who ts sick, then he says as
follows Remember, o Lord, thy servant WV or M and keep him by an angel of
peace and make him whole. And if it ts on behalf of a traveller or travellers
he shall say Keep him by an angel of peace.
During the circuit of the Lamb on fasts And when this is finished he shall
The choir wrap the Lamb in a silk veil and raise
tt on his head and in lke manner the
ministering deacon shall wrap the cruet
AXAHAOULaO of wine in a silk veil and raise it on his
For THE THOUGHT OF MAN “44 also. And before each of them
a deacon shall carry a lighted torch and
SHALL TURN TO THY PRAISE,
they shall go round about the altar once
o Lord, AND THE RESIDUE OF while he says as follows
THOUGHT SHALL KEEP FESTI- Glory and honour unto honour and
VAL UNTO THEE by reason of glory to the allholy Trinity the
the sacrifices and the oblations. Father and the Son and the Holy
{Psalm lexi
Accept them : Ghost. Peace and edification upon the
one only holy catholic apostolic church
AXAHAOULG. of God. Amen. Remember, o Lord,
those who have offered thee these
gifts and those for whom they have
brought them and those through
whom they have brought them: grant
them all the recompense from heaven.
L
NS
5
30
146
The Egyptian Rite
When the circuit is completed according to all that has been explained, he shall
stand in his place with his face to the east and the deacon shall staud in his place
with his face to the west
This is vead by the deacon after the
5 circuit of the Lamb during the signs
AUHY GWHV OHV
Eic TlatHp artioc: etc Ytoc
arpioc: ev TIvevuua aptov:
QUWHV
ro EvAorHtoc Kuptoc o Oeoc etc
TOUC OtWVaC. OAUHV
Psalm cxvi
O PRAISE THE LORD ALL YE
HEATHEN : PRAISE HIM ALL YE
1s NATIONS. FOR HIS MERCIFUL
KINDNESS IS EVER MORE AND
MORE TOWARDS US: AND THE
TRUTH OF THE LORD EN-
DURETH FOR EVER. QJHV
20 AXAHAOULO
The people
Acta Matpt kat Yio Kat Tiveu-
MATL APL
Kat vuv Kat Get KOL Etc TOUC
Then he shall sign both together three
times, t.e. with three crosses When
he has inclined to his brethren the priests
and said to them
EvAoricov
they all answer him
Do thou evdAoricov
Then he shail stand in his place with
the deacon and make the sign upon the
bread and the wine three times
In the name of the Father and of
the Son and of the Holy Ghost one
God
the first sign
Blessed be God the Father almighty:
amen
the second sign
Blessed be his onlybegotten Son
Jesus Christ our Lord: amen
the thivd sign
Blessed be the Holy Ghost the
Comforter: amen.
(He puts the Lamb on the paten)
Glory and honour unto honour and
glory be to the allholy Trinity the
Father and the Son and the Holy
Ghost now and ever and world with-
out end. Amen
25 GLOVAC TOV ALWVOYV, QUHV
(He pours the wine into the chalice
A)AHAOULG. and adds thereto a litile water).
CENARXIS )
And after the deacons and the singers have answered him, he shall begin
as follows
30 Pray
And he shall bow his head to the priests saying
EvAorisov
and he shall turn himself towards the west and sign the people with the sign
of the cross saying
35 EtpHvH Tract
The Liturgy of the Coptic Facobstes 147
and after the singers have answered him
| Kat T@ TIVEULLATL GOU
he shall say the prayer of Thanksgiving: the first prayer of the morning
Let us give thanks unto the doer of good and the merciful,
God the Father of our Lord and our God and our Saviour 5
Jesus Christ: for he hath sheltered us, he hath succoured us,
he hath kept us, he hath redeemed us unto himself, he hath
spared us, he hath helped us, he hath brought us to this hour.
Let us therefore pray him that he keep us in this holy day and
all the days of our life in all peace, the almighty Lord our God_ 10
o Staxkwyv
TIpocevtacee. Pray that God have mercy upon us, that he com-
passionate us, that he HEAR us, that he receive our prayers
and our supplications at our hands WHEN we CALL UPON
him: that he receive the prayers and the supplications of 15
his saints at their hands in our behalf for good at all times:
that he account us worthy to receive from the communion of
his blessed mystery the forgiveness of our sins
[The priest shall say|
Master Lord God almighty the Father of our Lord and our 20
God and our Saviour Jesus Christ, we give thanks to thee
as touching all things and for all things and in all things
because thou hast sheltered us, thou hast succoured us, thou
hast kept us, thou hast redeemed us unto thyself, thou hast
spared us, thou hast helped us, thou hast brought us to this 25
hour. For this cause we pray and beseech thy goodness,
o lover of man, grant us to accomplish this holy day also and
all the days of our life in all peace and thy fear. All envy, all.
temptation, all worKING oF SATAN, the counsel of evil men. the
uprising of enemies secret and open, [fe signs himself] take away 30
from us, [he signs the people] and from all thy people, [Ae signs the altar]
and from this holy place of thine: but those things that are
good and those that are expedient supply unto us. For it is
thou that HAST GIVEN US POWER TO TREAD UPON SERPENTS AND
SCORPIONS AND UPON ALL THE POWER OF THE ENEMY. AND LEAD 35
US NOT INTO TEMPTATION BUT DELIVER US FROM EVIL: in the
grace and compassions and love towards mankind of thine only-
L 2
148 The Egyptian Rite
begotten Son our Lord and our God and our Saviour Jesus
Christ: through whom THE GLory and the honour AND THE
DOMINION befitteth thee with him and the Holy Ghost the life-
giver and of one substance with thee now and ever and worLp
5 WITHOUT END. AMEN.
A prayer over the prothesis of the holy oblation [secretly over the bread and the
wine| when thou hast set it on the holy altar: to the Son
Master Lorp Jesus Curist, eternal Son and Word of the
spotless Father, of one substance with the Holy Ghost: for
1o thou art THE LIVING BREAD WHICH CAME DOWN FROM HEAVEN
and didst aforetime make thyself a LAMB WITHOUT SPOT FOR
THE LIFE OF THE WORLD: we pray and beseech thy goodness,
o lover of man, [he signs the bread] MAKE THY FACE TO SHINE
UPON this bread, [he signs the wine] and upon this cup, which we
15 have set upon this thy priestly table: [jst sign] bless them,
[second sign] sanctify them, [4rd sign] hallow them and change
them, [He points with his hand to the bread| that this bread may become
indeed thine holy body, [he points with his hand to the wine| and the
mixture in this cup indeed thy precious blood. And may they
zo become to us all for participation and healing and salvation
of our souls and bodies and spirits. For thou art our God:
THE GLORY befitteth thee AND THE DOMINION with thy good
Father and the Holy Ghost the lifegiver and of one substance
with thee now and ever and WORLD WITHOUT END. AMEN.
25 [Lhen the priest covers the paten and the chalice each of them with a veil and he
covers the whole with the prospharin.
And he says the Absolution of the Son: he approaches the table and bows unto
God and goes round the table and comes down in front of the altar and reads the
absolution of the ministers while they are kneeling upon their knees: but otherwise
30 he that ts foremost among the priests shall read it, of he be present|
A prayer of Absolution, to the Son
Master Lord Jesus Christ the onlybegotten Son and Word
of God the Father, who hath broken every bond of our sins
through his saving lifegiving sufferings, who BREATHED INTO
35 THE FACE of his saintly disciples and holy apostles sayING
TO THEM RECEIVE AN HOLY SPIRIT: WHOSESOEVER SINS YE
REMIT THEY ARE REMITTED UNTO THEM AND WHOSESOEVER
The Liturgy of the Coptic Facobites 149
SINS YE RETAIN THEY ARE RETAINED: thou therefore now, our
master, through thine holy apostles hast given grace to them
that labour in priesthood from time to time in thine holy church
to remit sins on earth and to bind and loose every bond of
unrighteousness. Now again we pray and beseech thy good-
ness, o lover of man, on behalf of thy servants my fathers and
my brethren and mine own weakness, who bow their heads
before thine holy glory: grant unto us thy mercy and loose the
bonds of our sins, and if we have done ought wittingly or
unwittingly or in fear of heart, whether in word or in deed,
or from faintheartedness, do thou who knowest the feebleness
of men, as a God good and a lover of man, bestow on us the
forgiveness of our sins: bless us, purify us, absolve us, fill us
with thy fear and direct us into thine holy good will. For thou
art our God: the glory befitteth thee and the dominion with
thy good Father and the Holy Ghost the lifegiver
and the rest
May thy servants ministering this day, the presbyter [and he
signs the celebrant once], and the deacon [and the deacons once], and the
clergy [and the clergy once), and all the people [and the people once}, and
my weakness [and himself once] be absolved out of the mouth of the
alholy Trinity the Father and the Son and the Holy Ghost
and out of the mouth of the one only holy catholic and apostolic
church and out of the mouths of the xij apostles and out of the
mouth of the contemplative evangelist Mark the holy apostle
and martyr, and the holy patriarch Severus [and our doctor
Dioscorus and S. Athanasius the apostolic and S. Peter sacred
martyr pontiff and S. John Chrysostom] and S. Cyril and
S. Basil and S. Gregory and out of the mouths of the cccxviij
who were assembled in Nicaea and the cl of Constantinople
and the cc of Ephesus and out of the mouth of our patriarch
honoured father abba VV or M and out of mine own mouth, the
least though I be. For blessed and full of glory is thine holy
name the Father and the Son and the Holy Ghost now and
ever and world without end. Amen.
5
wv
5
oS)
on
5
150
The Egyptian Rite
(MASS OF THE CATECHUMENS)
(THE CENSING)
[This shall be sung during the offering
of the incense of the Paul
This is the censer of pure
gold bearing the sweet spice
that was
Aaron the priest while he
offered a sweet savour upon
in the hands of
ro the altar]
15
20
bo
tn
39
A prayer of the incense { secretly| when
thou hast set it on the altar: thou sayest
it within the veil
God the eternal, without
beginning and without end,
GREAT IN his cCouNSEL and
mighty IN HIS WORKS, who is
in all places and with all
beings: be with us also, our
master, in this hour and stand
in the midst of us all: purify
our hearts and sanctify our
souls and cleanse us from all
sins which we have done wil-
lingly or unwillingly and grant
us to offer before thee reason-
able oblations and sacrifices of
praise and a spiritual sweet
savour ENTERING IN WITHIN
THE VEIL in the holy of holies
And we pray thee, our
master: remember, o Lord,
the peace of the one only holy
catholic and apostolic church
o Staxav Aeyer
TIpocevEacbe umep THC ELPHVHC
THC OFlLaAcC MOVHC KABOALKHC
KOL QTOGTOALKHC OpeodoEou
tov Oeou eKKAHGLAC
which is from one end of the
world to the other
Remember, o Lord, our
The Liturgy of the Coptic Facodbites 151
patriarch the honoured father
abba VV or M
o Stakwv Acyer
TpocevEacbe umep tov marpt-
apya Huwv tama appa Vs
H M kuptov apytettoKorou
THC peradotroAewc AAcEav-
dptac KL TOU opbodoEou
EMLGKOTIOU
preserve him in safety unto us 10
many years and in peaceful
times
Remember, o Lord, our con-
gregations: bless them
© Stakwv Aeyer 15
TIpocevEacée umep THC artac
EKKAHGLAC TOUTHC KQL TWV
GUVEAEUGEMVY HUWV
grant that they be to us
without hindrance: that they 20
be held without impediment
after thine holy and blessed
will, houses of prayer, houses
of purity, houses of blessing.
Bestow them on us, o Lord, 25
and on thy servants who come
after us for ever. ARISE,
o Lorp Gop, LET all THINE
ENEMIES BE SCATTERED, LET
ALL THEM THAT HATE thine 30
holy name FLEE FROM BEFORE
THY FACE: but let thy people
be in blessings unto THOUSAND
THOUSANDS AND TEN THOUSAND
TIMES TEN THOUSAND doing thy 35
will, In the grace
(and the rest)
152
The Egyptian Rite
[After finishing the three prayers he shall come down and present the incense|
[This 1s sung before the reading of the
Paul on anniversaries and fasts
We adore thee, o Christ,
sand thy good Father and the
20
bo
cn
20
Holy Ghost for thou hast
{come}, thou hast saved us].
A prayer after the incense: thou sayest
at outside the veil: to the Son
O Christ our God, the great
who art faithful and true, the
onlybegotten Son and Word
of God the Father, THINE holy
NAME IS OINTMENT POURED
FORTH AND IN EVERY PLACE
INCENSE IS OFFERED TO thine
holy NAME AND A_ purified
sacrifice: we pray thee, our
master, accept our supplica-
tions and LET our PRAYER BE
SET FORTH IN THY SIGHT AS
THE INCENSE AND THE LIFTING
UP OF OUR HANDS AS AN EVEN-
ING SACRIFICE: for thou art the
true evening sacrifice, who was
himself offered up for our sins
on the precious cross after the
will of thy good Father, who
art blessed with him and the
Holy Ghost the lifegiver and
of one substance with thee now
and ever and world without
end,” Amen.
«THE LECTIONS)
(1. Epistle of S. Paul)
[The preface of the Paul: the beginning of the epistle to the Romans
PAUL THE SERVANT OF OUR LorRD JESUS CHRIST, CALLED
TO BE AN APOSTLE, SEPARATED UNTO THE GOSPEL OF GoD
then the deacon reads three stichot from the chapter
{THIS KNOW ALSO THAT IN THE LAST DAYS......TO THE
35 KNOWLEDGE OF THE TRUTH 2 17m. ti 1-7}
The Liturgy of the Coptic Facobses 153
and after that he says if the abba patnarch is present
For THE GRACE OF OUR Lorp JrEsus Curist shall be wiTtH
THY pure SPIRIT, my lord honoured father pontiff papa abba Cyril
when the abba patriarch is not present, if the matran ts there or the bishop
the following shall be said
With our father metropolitan or bishop abba VV or M may the
clergy and all the laity be saved in the Lord. Amen: so be it
and if more of the fathers be present, the following shall be said
For GRACE SHALL BE WITH You and PEACE together. Amen:
so be it. ]
A prayer after the Apostle {said by the associate priest], to the Son
Lord of knowledge and DISPENSER OF WISDOM, WHO DIS-
COVEREST DEEP THINGS OUT OF DARKNESS and GIVEST UTTER-
ANCE to them that proclaim good tidings IN GREAT POWER,
who of thy goodness didst call Paul, wHo sometime was A
PERSECUTOR, to be A CHOSEN VESSEL and wast WELLPLEASED
in him that he should be CALLED To BE AN APOSTLE and
a PREACHER Of THE GOSPEL OF thy KINGDoM, o Christ our God:
do thou also now, o good and lover of man, we pray thee,
bestow on us and on all thy people a mind without distraction
and a purified understanding that we may know and understand
how profitable are thine holy teachings which have been read
to us now through him: and as he was like unto thee, thou
PRINCE OF LIFE, so make us also worthy to be like unto him
in deed and faith, giving glory to thine holy name, GLORYING IN
thy cross at all times: and to thee we send up the glory and
the honour and the worship with thy good Father and the Holy
Ghost the lifegiver and of one substance with thee now and ever
and world without end. Amen.
(2. The Catholic Epistle)
[The preface of the Catholicon
KagoAiwxov: our father { James}
then the deacon shall read from the book as many verses as are fitting
My beloved {Br PATIENT THEREFORE....... THE COMING OF
THE LorD DRAWETH NIGH S. James v 7, 8}
and at the conclusion he shall say
LovE NOT THE WORLD NEITHER THE THINGS THAT ARE IN
THE WORLD: THE WORLD PASSETH AWAY AND THE LUST
5
10
25
ied The Egyptian Rite
THEREOF: BUT HE THAT DOETH THE WILL OF GOD ABIDETH
FOR EVER. Amen.|
A prayer after the Catholicon |said by the associate secretly], to the Father
Lord our God, who by thine holy apostles didst MAKE KNOWN
unto uS THE MYSTERY OF THE GLORIOUS GOSPEL OF thy CHRIST,
and didst give them accorDING To the great immeasurable
GIFT OF thy GRACE TO PREACH among all NATIONS THE GOOD
TIDINGS OF THE inscrutable R1cHES of thy mercy: we pray thee,
our master, account us worthy of a part and a lot with them.
1o Grant us evermore to follow their footsteps and to imitate their
conflict and to have fellowship with them in the labours which
they accepted for godliness’ sake. Watch over thine holy church
which thou hast founded by their means and bless the sheep of
thy flock and make to grow this VINE WHICH THY RIGHT HAND
15 HATH PLANTED: in Christ Jesus our Lord through whom
and the rest.
(3. The Acts of the Apostles)
[ The choir *[A prayer of incense [of the Praxis]
Response of the Praxis O God, who didst accept the
20 Blessed art thou in truth _ sacrifice of Abraham and in the
with thy good Father and the _ stead of Isaac didst prepare for
Holy Ghost: for thou hast him a sheep: even so again
{come}, thou hast saved us|] accept at our hands also, our
3 master, the sacrifice of this
25 incense and send us in recom-
pense thereof thy rich mercy,
making us to be clean from all
illsavour of sin and make us
worthy to SERVE before thy
30 goodness, o lover of man, IN
HOLINESS AND RIGHTEOUSNESS
ALL THE DAYS of our life®
Remember, o Lord, the peace
unto the end thereof {p. 150) |
35 (He completes the three prayers and the three circuits and offers the incense.
The preface of the Praxis
Mpatic of our fathers the apostles: their holy blessing be
with us
® In Huntingt. 360 f. 29 this prayer is given as an alternative for that on p. 150.
en
~
The Liturgy of the Coptic Facobztes 155
then the deacon shall read from the book as many verses as are fitting
{AND WHEN THEY WERE COME TO JERUSALEM...... EVEN AS
HE DID UNTO US. Acts xv 4-8}
and at the conclusion he shall say this
ButT THE WORD OF THE Lorp shall GRow and shall bes
MULTIPLIED and shall be micuTy and shall be established in the
holy church of God. Amen.]|
{The Trisagion)
[After the reading of the synaxar this shall be said before the prayer of the Gospel
The choir 10
Artoc 0 Oeoc, artoc LGYUPOC, ArLoc ABavaTOC
O €K TTAapBEvOU FEvvHGELC
€EAEHGOV HUAC
Artoc 0 Qeoc, artoc toyupoc, artoc aeavaTtoc
0 GTaUpa@detc Ot HUAC 15
EAEHGOV HULAC
Artoc 0 Oeoc, artoc toyupoc, artoc abavatoc
0 GVAGTAC EK TWV VEKPWV KGL AVEAP@V ELC TOUC OUPAVvOUC
EAEHGOV HUGC
AoEa Tatpt Kat Yio Kat arto TMyevpatt 20
KOL VUV KGL GEL KOL ELC TOUC OLWVAaC
Aria Tpiac eAeHoov HMAC. ]
{4. The Gospel)
A prayer before the Gospel, to the Son
Master Lord Jesus Christ our God, who said to his saintly 25
disciples and holy apostles Many PROPHETS AND RIGHTEOUS
MEN HAVE DESIRED TO SEE THE THINGS WHICH YE SEE AND
HAVE NOT SEEN THEM, AND TO HEAR THE THINGS WHICH YE
HEAR AND HAVE NOT HEARD THEM: BUT YE, BLESSED ARE
YOUR EYES FOR THEY SEE AND YOUR EARS FOR THEY HEAR: 3°
may we be accounted worthy to hear and to do thine holy
gospels through the prayers of thy saints
[o Stakwy
MposevEasve umep tou artou evarredtou
o Aaos 35
Kupie eAcHoov |
156 The Egyptian Rite
And remember again, our master, all them that have bidden us to
remember them in our prayers and supplications which we offer
unto thee, o Lord our God: give rest to them that have fallen
asleep heretofore, heal them that are sick: for thou art the life
5 of us all and the salvation of us all and the hope of us all and
the healing of us all and the resurrection of us all and to thee
we send up the glory and the honour and the worship with
thy good Father and the Holy Ghost the lifegiver and of one
substance with thee now and ever and world without end.
1o Amen.
[After the reading of the prayer of the Gospel, the Psalm shall be recited
{LET THE HILLS BE JOYFUL TOGETHER BEFORE THE LorpD:
FOR HE IS COME TO JUDGE THE EARTH hebis
WITH RIGHTEOUSNESS SHALL HE JUDGE THE WORLD: AND THE
15 PEOPLE WITH EQUITY Ps. xcutit 9, 10}
and at the end of it shall follow
Alleluia lleluia_ alleluia
and this chant at all seasons of the year except (when a proper ts provided)
BLESS THE CROWN OF THE YEAR WITH THY GOODNESS, 0 Lord,
20 the rivers and the springs and the sowings and the fruits
Alleluia.
_ The deacon at the door of the haical
DTAOHTE META popou Oceou : AkoUG@mEV TOV arLoU EVOSrEeAtou
Before the Gospel
25 EvAorHoov tov kata {AouKxav} aptou evarredtou To avaryvwoua
The choir shall answer
Aota cot Kupte
And after the reading of the Stand with fear 7m arabic the deacon shall say
To our Lord and our God and our Saviour and the king of us
30 all Jesus Christ the Son of the living God be the glory for ever
|THE SAME DAY THERE CAME.... IN THE NAME OF THE LorD
S. Luke xttt 31-35}
and at the conclusion he shall say
The.glory is our God’s world without end. Amen
35 The choir shall answer
AoEa cot Kupte. |
The Liturgy of the Coptic Facobctes 157
A prayer after the Gospel [said by the associate secretly], to the Father
O LONGSUFFERING, OF great MERCY AND true, receive from us
our prayer and our supplication, receive from us our petition and
our penitence and our confession upon thine holy altar stainless
in heaven, May we be accounted worthy to hear thine holy 5
gospel and to keep thy precepts and thy commandments and
to BEAR FRUIT therein AN HUNDREDFOLD AND SIXTYFOLD AND
THIRTYFOLD: in Christ Jesus our Lord, o thou who art blessed
with him and the Holy Ghost the lifegiver
and the rest 10
Remember, o Lord, those of thy people that are sick: visiting
them IN MERCIES AND COMPASSIONS, heal them. Remember,
o Lord, our fathers and our brethren who are gone abroad:
bring them back to their dwellingplaces in peace and safety.
Remember, o Lord, the sowings and the increase of the land: 15
may they grow and multiply. Remember, o Lord, the airs of
heaven and the fruits of the earth: bless them. Remember,
o Lord, the waters of the river: bless them, bring them up after
their right measure. Remember, o Lord, the fowls of heaven
and the fishes of the sea. Remember, o Lord, the safety of 20
MEN AND BEASTS. Remember, o Lord, the safety of this thine
holy place and all places and all monasteries of our orthodox
fathers. Remember, o Lord, the king of the land thy servant :
keep him in peace and righteousness and fortitude. Remember,
0 Lord, the captivities of thy people. Remember, o Lord, 2;
our fathers and our brethren who have fallen asleep: receiv-
ing their souls give them rest. Remember, o Lord, the
sacrifices, the oblations, the thankofferings of thy servants.
Remember, o Lord, them that are afflicted in tribulations and
prisons and deliver them. Remember, o Lord, catechumens 30
thy servants: have mercy on them, stablish them in the
faith in thee, banish all remains of idolatry from their heart,
stablish in their heart thy law, thy fear, thy precepts, thy
righteousnesses, thine holy commandments: grant them To
KNOW THE CERTAINTY OF the words WHEREIN THEY HAVE BEEN 35
INSTRUCTED and in the time appointed may they be accounted
worthy of the WASHING OF REGENERATION for the remission of
their sins: prepare them to be a temple of thine Holy Spirit:
10
20
2
39
is>)
5
en
5
ww
158 The Egyptian Rite
in the grace and mercies and love towards mankind of thine
onlybegotten Son our Lord and our God and our Saviour
Jesus Christ through whom
and the rest.
(Then shall follow the Sermon and the necessary notices shall be given).
«MASS OF THE FAITHFUL)
(F. 201) Zuv ©ew. The beginning of the order of the holy
Anaphora of our holy father Mark the apostle which the thrice-
blessed Cyril the allwise confirmed
In the peace of God. Amen
{THE PRAYER OF THE VEIL)
A prayer of our holy father John of Bostra for the Veil, to the Father
Maker of all creation visible and invisible and whose provi-
dence is over all things, for they are thine, our LorD THOU LOVER
oF souLs: I beseech thee, o Lord, who hath power over all
things, I the weakest and neediest and most useless of all thy
ministers, while I approach thine holy of holies and handle this
holy rite grant me, o Lord, thine Holy Spirit, the fire immaterial
and incomprehensible which consumeth all feebleness and
which burneth up evil inventions: may he Mortiry the MEMBERS
of the flesh wHICH ARE UPON THE EARTH and may he bridle
the motions of the mind that are led into imaginations full of
passion, and mystically and as becometh priests make me to
rise above every dead thought, and may he put within me the
consecrating words to perfect this gift that is set forth, to wit
the mystery of all mysteries, in the fellowship and the com-
munion of thy Christ, o thou whom the glory befitteth with him
and the Holy Ghost the lifegiver and of one substance with thee
now and ever and world without end. Amen.
(THE PRAYERS)
[ This (greek) petition belongs peculiarly to the fast of Nineveh and to the holy fast
of the XL days. It {is now) said at the offering of the morning incense after the
interpretation of the prophecies. And each time shall be said Kupie edencov]
1fo Stakwv Acyet
Em tpocevyHv oTaeHTE
The Liturgy of the Coptic Facodbites 159
MpocevEacde uTep TOV ewvTMV' TIPOGeVEAGHE UTEP TWV VOGOLV-
TwV" TPOGEVEAGGE UTIED TWV ATIOOHUMV
KAivmuev Ta ovata. Avactopev. KAtv@uev Ta fovara.
Kat avactmmev. KAtvauev Ta rovaTa
o Aaos 5
Kupte €A€HGOV
ToosevEasbe uTIep THY GFAPWV AEPWV KOL TWV KAPTIOV THC PHC’
TIPOGEVEAGOE UTIEP THC GUUMETPOU AVABAGEWC TOV TIOTAML@V
vdaTav’ TpocevEdcbe UTEP TOV GPAGWV VETWV KAL OTTOPI-
MOV THC FHC ‘i
KAivauev ta ovata. Avactwuev. KAtvmuev Ta ovata,
Kat avactmuev. KAtv@uev ta frovaTa
o Aaos
Kupte €AeHGov
TpocevEaose umep THC GWTHPLAC AvOpwTwWV KaL KTHVWV' 15
MPOGEVEGGOE UTIED THC GWTHPLAC TOU KOGMOU KQt THC
TOAE@C TOAUTHC’ TIpOGEvEGGHE UTEP TMV MLAOYPLGTwWV
HU@Y BaciAEwyv
KAtvoaopev
3 o Aaos 20
Kupte eAeHoov
MpocevEasbe UTED TMV ALYUGAWTOV’ TPOGeVEAaGOE ULTTED Tv
KOLUHOEVT@Y’ TIPOGeVEGGHE UTTED THC BUGLAC HV TIPOG-
PEPOvT@V’ TMpoGeveacbe LTEP TV OALBOMEVOV’ TIpdG-
EVEGGGHE UTIED TWV KATHYOUEVWY' TIPOGEVEAGOE 25
KAtvoopiev |
o Aaos
Kupte eAeHoov.
"The priest says”
For blessed is the Father and the Son and the Holy Ghost the 30
perfect Trinity. We worship him: we glorify him],
* Bute Coptic morning service, p. 61: The choir then sings,
160 Lhe Egyptian Rite
[Then the priest goes up to the haical and signs the people and says
Pray
Then he begins the reading of the three great prayers|
{F.53) For peace
s Again let us pray God almighty the Father of our Lord and
our God and our Saviour Jesus Christ. We pray and beseech
thy goodness, o lover of man: remember, o Lord, the peace of
thy one only holy catholic and apostolic church
o Staxwv Aeyer
10 TTIpocevEacbe UTTED THC ELPHVHC THC OFlLOC MOVHC KQOOALKHC Kal
QTOGTOALKHC OpeodoEOU Tou Oeou ekKAHOLAc
[o Aaos
Kupte eAeHoov]
which is from one end of the world to the other: bless
15 all the peoples and all the lands: the peace that is from
heaven grant in all our hearts, but also the peace of this life
bestow upon us graciously. The king, the armies, the
magistrates, the councillors, the multitudes, our neighbours, our
goings in and our goings out, order them in all peace. O KING
20 OF PEACE, GRANT US thy PEACE FOR THOU HAST GIVEN US ALL
THINGS: possess US, 0 Gop, for BESIDE THEE WE KNOW NONE
OTHER: WE MAKE MENTION OF THINE holy NAME. Let all our
souls live through thine Holy Spirit and let not the death of
sins have dominion over us thy servants nor all thy people.
; For the pope
Again let us pray God almighty the Father of our Lord and
our God and our Saviour Jesus Christ. We pray and beseech
thy goodness, o lover of man: remember, o Lord, our patriarch
honoured father abba VV or M
30 o Staxev Aeyer
TIpocevéacée UTED TOU TIATPLAPYa HOV TATA aABBa Null
KUPLOU GPYLETTLGKOTIOU THC flefpaAoTIOAewc AAeEavopLac Kat
Tou OpGodoEou eTtcKoTTOU
i]
er
[o Aaos
35 Kupte eAeHoov]
Preserve him to us in safety many years in peaceful times
fulfilling that holy pontificate which thou hast thyself committed
unto him according to thine holy and blessed will, RIGHTLY
DIVIDING THE WORD OF TRUTH, FEEDING THY PEOPLE IN HOLINESS
The Liturgy of the Coptic Facobrtes 161
AND RIGHTEOUSNESS, with all the orthodox bishops and pres-
byters and deacons and all the fullness of thy one only holy
catholic and apostolic church. Bestow on him with us peace
and safety from all places: and his prayers whitch he maketh
on our behalf and on behalf of all thy people [Ae shall put on an 5
handful of incense} and ours as well on his behalf do thou accept
on thy reasonable altar in heaven FOR A SWEETSMELLING
savour. And all his enemies visible and invisible do thou
BRUISE and humble UNDER his FEET SHORTLY, but himself do
thou keep in peace and righteousness in thine holy church.
For the congregations
Again let us pray God almighty the Father of our Lord and
our God and our Saviour Jesus Christ. We pray and beseech
thy goodness, o lover of man: remember, o Lord, our congre-
gations: bless them
o Staxwv
TIpocevEaobe utTep THC Gflac EKKAHGLOC TOUTHC KOL TOV GUV-
EAEUGEWV HUWV
[o Aaos
Kupte eAenoov |
Grant that they be to us without hindrance, that they be held
without impediment after thine holy and blessed will, houses
of prayer, houses of purity, houses of blessing. Bestow them
on us, o Lord, and thy servants who come after us for ever
[he censes towards the east) ARISE, O Lorp God, LET all THINE
ENEMIES BE SCATTERED, LET ALL THEM THAT HATE thine holy
name FLEE FROM before THY FACE, [he censes towards the west]
but let thy people be in blessings unto thousand thousands
and ten thousand times ten thousand doing thy will: in the
grace
(and the rest).
(THE CREED)
O Siaxwv Aeye
Ev cogia Oeou mposywpev
| Bless
Kupte edenoov, Kupte edeHoov, Kupte edeHoov |
M
ww
qn
15
20
30
162 The Egyptian Rite
o Aaos Aeyer
We believe in one God, [God the Father almighty, who
made heaven and earth, things visible and invisible. We
believe in one Lord Jesus Christ, the onlybegotten Son of God,
5 begotten of the Father before all worlds, light of light, very
God of very God: he is begotten, he is not made: he is of one
substance with the Father: by whom all things were made:
who for us men and for our salvation came down from heaven,
took flesh of the Holy Ghost and of the virgin Mary, was
1omade man and was crucified for us under Pontius Pilate: he
suffered and was buried and the third day he rose again from
the dead according to the scriptures: he ascended into heaven,
sat down at the right hand of his Father and shall come
again in his glory to judge the quick and the dead: whose
15 kingdom is unfailing. Yea, we believe in the Holy Ghost the
Lord, the giver of life, who proceedeth from the Father: with
the Father and the Son he is worshipped, he is glorified: who
spake in the prophets. In one holy catholic apostolic church :
we acknowledge one baptism for the remission of sins: we look
20 for the resurrection of the dead and the life of the world to
come. Amen
One of the ministering deacons shall stand with the book in his hand at the head
of the entry of the haical with his face to the west with two of the deacons, on his
right hand and on his left, and in the hand of each of them a candle. And he shall
25 vecite this creed in coptic and the people remain silent until he come to of sins: and
then at this point all the deacons shall respond with the rest of the creed in a chant.
And after that a second deacon shall advance and interpret it in arabic and at the
conclusion all the deacons shall respond to him in one melody in the voice of a chant
saying Amen. And as for the people they shall recite it quite quietly with the
30 interpreting deacon).
{THE KISS OF PEACE)
[ Then he shall wash his hands and sign the people with the sign of the cross and say
Pray. Etpxyvy traoiv
After the people have answered
35 Kat To TvVEvMaTL GOU
he shall say| a prayer of the Kiss of Peace (to the Father), of the holy patriarch
Severus: thou sayest it in the anaphora of S. Cyril (F. 207)
PRINCE OF LIFE and KING OF THE AGES, God to whom
The Liturgy of the Coptic Facobites 163
EVERY KNEE BOWETH OF THINGS IN HEAVEN AND THINGS IN
EARTH AND THINGS UNDER THE EARTH, unto whom every man
is subjected and is in the bond of servitude, bowed to the
sceptre of thy kingdom, whom the angelic hosts glorify and
the heavenly ranks and the intellectual natures with unsilenced
voice that celebrates thy godhead, and who hast been wellpleased
in us also, weak inhabiters of earth, that we should minister to
thee, not by reason of the purity of our hands; for we have
wrought nothing good upon the earth; but for that thou willest
to grant us of thy purity, luckless that we are and unworthy
o Stakwv Aeyer
TIpocevEacee vumep THC TEAELAC ELPHVHC KGL OFOTTHC Kat Twv
APLWV AGTIAGUWV TWV ATIOGTOAWV
Accept us, good and lover of man, as we draw near to thine
holy altar after the multitude of thy mercy and vouchsafe us
the peace of heaven which befitteth thy godhead and is full
of salvation, that we may give it one to another in perfect love
and GREET ONE ANOTHER WITH AN HOLY KISss, not with thoughts
disdainful and contemptuous of thy fear, not with crafty mind
and full of the maliciousness of the traitor, for that our con-
science is bound up in wickedness, but with eagerness in our
souls and joy in our hearts, for that we have the great and
perfect sign of the love of thine onlybegotten Son. And cast
us not away, thy servants, by reason of the defilement of our
sins: for thou knowest, as the creator of our frame, that none
that is born of woman shall be justified* in thy sight. Vouch-
safe us therefore, o our master, with a pure heart and a soul
full of thy grace to stanp before thee AND OFFER thee this
SACRIFICE, HOLY REASONABLE SPIRITUAL and unbloody, For
pardon of our trespasses AND forgiveness of THE ERRORS OF thy
PEOPLE: for thou art a God compassionate and merciful and to
thee we send up the glory and the honour and the worship, the
Father and the Son and the Holy Ghost, now and ever and
world without end. Amen
Aeyet 0 Staxwv
ActiacacOe AAAHAOYC EN CpIAHMATI ATIOO,
® In margin: ‘ prevail,’
M 2
5
Lem
5
wo
°
25
3°
164 The Egyptian Rite
<ANAPHORA)
Xuv GCew: Tou Tappakaprou Mapkou oa Tou ooOWwTaToU KuptAdou
ayia avadhopa
The deacon says [at the lifting of the prospharin
5 Kupte eAeHoov : Kupte eAeHoov : Kupte eAeHoov
Nat Kypie: so it is. Jesus Christ the Son of God, hear us
and have mercy upon us.
TIpocqepetv Tpos@epety | TPpOG@PeEpelv KATA *TpoLOU*® GTAEHTE
Eic avatoAac BAeyate
10 TIpocywmev
o Aaos
EAeoc €lpHvHC: 8YCcIA aINecewc
{THE THANKSGIVING)
O vepeus [shall make the sign on the people once while he says|
15 O Kypioc meta TAaNTON
o Aaos
Kat MeTA TOY TINEYMATOC COY
O vepeus [shall make the sign on the ministers towards the west while he says]
AN® Us@V TAC KApAlac
20 o Aaos
Eyapev trpoc tov Kuptov
o tepeus [shall make the sign on himself once and say]
EyyapictHcwmen To Kypiw
o Aaos
; AZION Kt OLKQLOV
O Lepeus
Kat rap aAH@wc it is MEET and right and it is holy and
becoming and expedient for our souls and bodies and spirits,
eternal, master, Lord God the Father almighty, AT ALL TIMES
30 and IN ALL PLACES OF thy sovereignty, to praise thee, to hymn
thee, to bless thee, to SERVE thee, to adore thee, TO GIVE THANKS
a MS. Huntingt. 360 tpouov: Huntingt. 572, Marshall 93 tpomov. Huntingt.
360 and Marshall 93 have tpomov in the margin. Assemani (Cod. Ui. eccl. univ.
t. vii app. P. 47) and the modern texts (Deacon’s Manual p. 33; Bute Coptic
morning service p. 77) have KaTa TpoTIOV GTABHTe KATA TpOnOV. P, 124 1. 7 above.
probably gives the original reading.
The Liturgy of the Coptic Facobites 165
To thee, to glorify thee, to confess to thee NIGHT AND DAY, with
unceasing lips and unsilenced heart and unwearied doxologies.
Thou art HE THAT HATH MADE THE HEAVENS and the things
that are in the heavens, THE EARTH AND all things therein,
THE SEAS, the rivers, the fountains, the lakes, AND ALL THINGS 5
THAT ARE THEREIN. Thou art he that hath MADE MAN AFTER
thine own IMAGE AND AFTER thy LIKENESS, and THOU HAST MADE
ALL THINGS THROUGH THY Wuspom, thy TRUE LIGHT thine
onlybegotten Son our Lord and our God and our Saviour and
the king of us all Jesus Christ through whom we give thanks, 10
we offer unto thee with him and the Holy Ghost, the holy
consubstantial undivided Trinity, this REASONABLE sacrifice
and this unbloody service which all nations offer unto thee
FROM THE RISING OF THE SUN UNTO THE GOING DOWN OF THE
SAME and from the north to the south, ror thy NAME IS GREAT, 15
o Lord, AmMonG all THE GENTILES AND IN EVERY PLACE INCENSE
IS OFFERED UNTO thine holy NAME AND A purified sacrifice.
{THE INTERCESSION )
And over this sacrifice and this offering
(The people) 20
2[ Kupte eAeHoov |
{The priest)
we pray and beseech thy goodness, o lover of man
Suv Gew. We shall begin now with the aid of God with what ts appointed for
the deacon and we shall set it above every prayer according to the arrangement of 2
the ancient coptic tradition and likewise in the greek copies also, with intent that the
order of the prayers be observed according to the reading of them and that the
delivery be not disconnected from its continuation, based as it is upon what the
Judgement of the fathers thought good therein by the aid of almighty God and his
help and guidance. During the reading of the kuddas the priest shall make a sign 30
to the deacon that he pray and inform the congregation of the contents of the prayer
and the suitable exhortation from the beginning of the kuddas to the end of it in each
several prayer according as it is arranged in the sacred horologia likewise. Unto
the peace of God. Amen
First as follows ry.
Pray for the peace of the one only holy catholic apostolic
church, the salvation of God among the peoples and
stability in all places: that he forgive us our sins
5
io
15
20
2
on
30
35
166 The Egyptian Rite
© Lepeus
Remember, o Lord, the peace of thy one only holy catholic and
apostolic church, which is from one end of the world to the
other: bless all the peoples and all the lands: the peace that is
from heaven grant in all our hearts but also the peace of this life
bestow upon us graciously. The king, the armies, the magis-
trates, the councillors, the multitudes, our neighbours, our
goings in and our goings out, order them in all peace. O KING
OF PEACE, GRANT US thy PEACE FOR THOU HAST GIVEN US ALL
THINGS: possess US, O Gop, for BESIDE THEE WE KNOW NONE
OTHER: WE MAKE MENTION OF THINE holy Name. Let all our
souls live through thine Holy Spirit and let not the death of
sins have dominion over us thy servants nor all thy people
(The people)
2( Kupte eeHoov |
© Stakev
Pray for our fathers and our brethren who are sick of whatso-
ever sickness whether in this place or in all places: that the
Lord God bestow on us with them salvation and healing:
that he forgive us our sins
O LEepeusS
Those of thy people that are sick, visiting them IN MERCIES
AND COMPASSIONS, heal them: take from them and from us ALL
SICKNESS AND ALL DISEASE: the spirit of sicknesses do thou
drive away. Those who have lain long in diseases raise up and
comfort, set free all them THAT ARE VEXED WITH UNCLEAN
SPIRITS: them that are in prisons or mines or in exile or
captivity or held in bitter bondage, o Lord, set them all free
and have mercy on them. For it is thou that loosest them that
are bound and settest up them that are cast down, the hope of
the hopeless, the help of the helpless, the comfort of the weak-
hearted, the harbour of the tempesttossed. To every soul that
is in affliction and that is oppressed give mercy, give rest, give
refreshment, give help. And for us also, o Lord, heal the
sicknesses of our souls, cure those of our bodies, o physician of
our souls and our bodies: overseer of all flesh, visIr us wITH
THY SALVATION ;
The Liturgy of the Coptic Facobites 167
(The people)
2(Kupte edeHoov |
o Stakwv
Pray for our fathers and our brethren who are gone abroad or
who are minded to go, in all places: direct all their ways 5
whether by sea or rivers or lakes or highways or by what
means soever they go: that the Lord God bring them back
to their dwellings in peace: that he forgive us our sins
© Lepeus
Our fathers and our brethren who are gone abroad or who 10
are minded to go, in all places, direct all their ways whether by
sea or rivers or lakes or highways or by what means soever
they go: all in every place restore to a tranquil haven, to
a haven of safety: vouchsafe to be a fellowvoyager, a fellow-
wayfarer with them: grant them to their own, in joy to the 15
rejoicing, in health to the healthful: be a fellowworker with
thy servants in all good things. And-for us also, o Lord, guard
our pilgrimage in this life without harm, without storm, without
disquiet unto the end
«The people) 20
2(Kupte eAeHoov]
o Staxwv
Pray for the rising of the rivers of waters in this year: that
Christ our true God bless them, that he bring them up
after their due measure, that he give gladness to THE FACE 25
OF THE EARTH, that he nourish us the children of MEN, that
he give safety to the Beasts: that he forgive us our sins
° LEepeus
Vouchsafe, o Lord, to bless the waters of the river: bring
them up after their due measure, after thy grace: gladden the 30
face of the earth: may HER FURROWS be WATERED, HER FRUITS
be MULTIPLIED: prepare it for seed and for harvest: provide
for our life As MAY BE MOST EXPEDIENT according to thy holy
and blessed will. BLress THE CROWN OF THE YEAR WITH THY
GoopNEss for the sake of the poor of thy people, for the sake 35
of the widow and the orphan and the stranger and the sojourner
and for the sake of us all who hope in thee and supplicate thine
holy name: for THE EYES OF ALL WAIT UPON THEE, O Lord,
168 The Egyptian Rite
for THOU GIVEST THEM THEIR MEAT IN DUE SEASON. Deal with
us after thy goodness, WHO GIVEST FOOD TO ALL FLESH: fill
OUR HEARTS WITH joy AND GLADNESS THAT we also ALWAYS
HAVING SUFFICIENCY IN ALL THINGS MAY ABOUND IN EVERY
5 GOOD WORK
(F.86) When thou art come to the end of the month paofi thou sayest
Vouchsafe, o Lord, to bless the sowings and the increase of the
earth
and the rest of the prayer of the fruits. And likewise when the month athor
10 is in midcourse thou sayest
Vouchsafe, o Lord, to bless the fruits of the earth
and the vest. And likewise at the end of the month athor thou sayest
Vouchsafe, o Lord, to send rains of blessing and ordered
weathers and plenteous dews on the fruits of the earth: bless
15 them
and the vest. When thou hast reached the rath of the month paont thou sayest
Vaouchsafe, o Lord, to bless the fullness of the rivers of water:
bring them up
till the middle of the month paopt. And from the 15th of the month paopi
thou sayest
Vouchsafe, o Lord, to bless the waters of the river: gladden
THE FACE OF THE EARTH
20
and the rest
{ The people)
‘ 2[Kupte eAeHoov |
(F. 227) 0 Sitakv
Pray that God grant us mercies and compassions before the
ruling powers: that he soften their hearts towards us unto
good at all times: that he forgive us our sins
30 © Lepeus
Thy servant the king of the land preserve in peace and
righteousness and strength. May all the barbarous PEOPLES
THAT DELIGHT IN WARS be subdued unto him for the pros-
perity of us all: speak to his heart for the sake of the peace
35 of thy one only holy catholic and apostolic church: grant
him to think peaceable things towards us and towards thine
holy name: THAT WE also living a Quiet and restrained LIFE
The Liturgy of the Coptic Facobrtes 169
may be found dwelling In ALL GODLINESS AND HONESTY towards
thee
{ The people)
2[Kupte edeHoov |
© Lepeus
To our fathers and our brethren who are fallen asleep, whose
souls thou hast taken, give rest, remembering all saints who
have been wellpleasing to thee SINCE THE WORLD BEGAN: our
holy fathers the patriarchs, the prophets, the apostles, the
evangelists, the preachers, the martyrs, the confessors, all Just
SPIRITS WHO HAVE BEEN MADE PERFECT in the faith, and most
chiefly her that is holy glorious mother of God and evervirgin,
the holy theotokos Mary, and S. John the forerunner and baptist
and martyr, and S. Stephen the protodeacon and protomartyr,
and S. Mark the apostle and evangelist and martyr, and the
holy patriarch Severus and S. Cyril and S. Basil and S. Gregory
and our righteous father the great abba Antony and our father
abba Paul and the ij abbas Macarius and our father abba John
and our father abba Pishoi and our Roman fathers and our
father abba Moses and the xlix martyrs and our father abba
John the black and the whole choir of the saints. Not that we,
oO master, are worthy to intercede for their blessedness who are
there, but with intent that standing before the tribunal of thine
onlybegotten Son they may in recompense intercede for our
poverty and weakness. Be the remitter of our iniquities for the
sake of their holy prayers and for thy blessed NAME’s sake
WHEREBY WE ARE CALLED. Remember, o Lord, our holy
orthodox fathers and archbishops who have fallen asleep afore-
time, who have RIGHTLY DIVIDED THE WORD OF TRUTH, and
_
fe)
| al
5
bd
Oo
LS)
5
give us also a part and a lot with them, remembering also 30
those whom we remember to-day
The names of them that have fallen asleep are recited here
2[o Stakwv
Pray for our fathers and our brethren who have fallen asleep
and gone to their rest in the faith of Christ since the world 35
began: our holy fathers the archbishops and our fathers
the bishops, our fathers the abbats and our fathers the
presbyters and our brethren the deacons: our fathers the
My) The Egyptian Rite
monks and our fathers the laics, and for all repose of
christians, that Christ our God may grant rest to all their
souls: that he forgive us our sins]
Then the priest shall say ?[after the diptych|
5 And these, o Lord, and all whose names we have recited and
those we have not recited, them that each of us has in memory
and them that are not in our minds, who have fallen asleep and
are gone to their rest in the faith of Christ, vouchsafe to grant
rest to all their souls IN THE Bosom oF our holy FATHERS,
1o ABRAHAM and Isaac and Jacob: NouRIsH them IN A PLACE of
pasturage BESIDE THE WATERS OF COMFORT, in the paradise of
joy, whence SORROW AND SIGHING AND WEEPING HAVE FLED
AWAY, in the light of thy saints. Raise up their flesh also
in the day which thou hast appointed according to thy true
15 promises THAT CANNOT LIE: grant them the good things of
thy promises, WHICH EYE HATH NOT SEEN NOR EAR HEARD
NEITHER HAVE ENTERED INTO THE HEART OF MEN, THE
THINGS WHICH thou HAST PREPARED, 0 GOD, FOR THEM THAT
LOVE thine holy name. For there is no death unto thy servants
zo but a passage: but if some listlessness have seized them or
some heedlessness, as men who have worn flesh and dwelt in
this world, yet do thou, as a God good and a lover of man,
vouchsafe to forgive them: for there is none clean from
blemish, not even if his life on earth be but one day. To those,
250 Lord, whose souls thou hast taken, grant rest: may they be
COUNTED WORTHY OF THE KINGDOM oF heaven. And to us all
grant that our end be christian, wellpleasing in thy sight, and
give them and us a part and a lot with all thy saints
« The people)
30 2/Kupte eeHoov |
o Stakwv
Pray for those who have charge of the sacrifices, the oblations,
the firstfruits, the oils, the incense, the coverings of the
altar: that the Lord God recompense them in THE
35 HEAVENLY JERUSALEM: that he forgive us our sins
O LEpeUsS
The sacrifices, the oblations, the thankofferings of them that
offer honour and glory to thine holy name, receive upon thy
The Liturgy of the Coptic Facobrtes 171
reasonable altar in heaven for a sweetsmelling savour, into thy
vastnesses in heaven, through the ministry of thine holy angels
and archangels: like as thou didst accept the gifts of RIGHTEOUS
ABEL and the sacrifice of our father Abraham and the two mites
of the widow, so also accept the thankofferings of thy servants, 5
those of the great and of the small, the hidden and the open,
of them that will to offer to thee and have not wherewithal, and
of them that have offered to thee these gifts this day. Give
them things INCORRUPTIBLE in requital of things CORRUPTIBLE,
HEAVENLY in requital of EARTHLY, ETERNAL in requital of 10
TEMPORAL: their houses, THEIR GARNERS FILL WITH all good.
Compass them about, o Lord, with the host of thine holy angels
and archangels. Like as they have remembered thine holy
name upon earth, do thou remember them also, o Lord, in thy
kingdom, and in this world forsake them not 15
«The people)
2[Kupte edenoov |
o Stakwv
Pray for the life and confirmation of our honoured father
patriarch abba WV or M that the Lord God preserve him 20
alive unto us for many years and in peaceful times: that
he forgive us our sins
O LEpeUsS
Our patriarch honoured father abba WV or M preserve to us in
safety many years in peaceful times fulfilling that holy ponti- 2;
ficate which thou hast thyself committed unto him according
to thine holy and blessed will, RIGHTLY DIVIDING THE WORD OF
TRUTH, FEEDING THY PEOPLE in holiness and righteousness.
Bestow on him with us peace and safety from all places: and
his prayers which he maketh on our behalf and on behalf of all 30
thy people and ours as well on his behalf, do thou accept on thy
reasonable altar in heaven for a sweetsmelling savour. All his
enemies visible and invisible do thou Bruise, humble under
HIS FEET SHORTLY and himself do thou keep in peace and
righteousness in thine holy church 35
(The people)
*(Kupte edeHoov |
172 The Egyptian Rite
0 Stakwv
Pray for our fathers orthodox bishops in all places and the
presbyters and the deacons and every order of the church,
that the Lord God stablish them in the orthodox faith unto
5 the last breath: that he forgive us our sins
© LEpeus
Remember, o Lord, the orthodox bishops in all places, the
presbyters, the deacons, the subdeacons, the readers, the
singers, the exorcists, the monks, the virgins, the widows, the
10 orphans, the celibates, the laics, them that are knit in marriage
and them that are bringing up children, them that have bidden
us remember them and them that have not bidden, those we
know and those we know not, our enemies and our beloved:
o God, have mercy on them
15 {The people)
2[Kupte eAeHoov]
o Stakewv
Pray for the residue of the orthodox in all places of the world:
that the Lord God DELIVER them FRom all EviL: that he
20 forgive us our sins
O Lepeus
Remember, o Lord, the residue of the orthodox in all places
of the world
(The people)
25 2(Kupte eAeHoov |
o dStakev
Pray for the stability of this holy place and all places of our
fathers, the deserts and the ancients that dwell therein,
and the stability of the whole world together: that the Lord
30 God DELIVER them From all EviL: that he forgive us our
sins
© Lepeus
Remember, o Lord, this thine holy place and every orthodox
monastery and every city and every country and the villages
35 and every house of the faithful, and keep us all in the orthodox
faith unto the last breath: for this alone is our hope
«The people)
*[ Kupte eeHoov |
The Liturgy of the Coptic Facobztes 173
o Stakev
Pray for those who stand in this place and have fellowship with
us in prayer: that the Lord God accept their prayers: that
he forgive us our sins
© LEpeus
Remember, o Lord, them that stand in this place and have
fellowship with us in prayer, our fathers and our brethren and
the rest and them that are in all places of the world: keep
them with us amid armies of holy hosts and deliver us from the
FIERY kindled DART OF THE devil and every diabolic ambush and
the snare of false justification
o Stakwv
Pray for all that have bidden us remember them, each one by
his name: that the Lord God remember them for good at
all times : that he forgive us our sins
© LEpeus
Remember, o Lord, all that have bidden us remember them
in our prayers and our supplications which we offer before thee,
o Lord our God, and at this time of this holy anaphora, those
whom we remember at all times and those who are in the mind
of each one of us, and let the remembrance of them which has
been made at this time be to them in recompense a strong
and prevailing defence against all hurt of the devils and the
counsel of evil men
o Stakwv
Worship God IN FEAR AND TREMBLING
qouxia: thou, o priest, alone
Remember, o Lord, my feeble and wretched soul and grant
me to understand how great a thing it is for me to stand at
thine holy altar, and cut off from me all pleasures of ignorance
and those of youth, that this be not unto me for a burden in the
defence of that fearful day: and deliver me from all working of
the adverse power AND DESTROY ME NOT WITH MINE INIQUITIES
NEITHER BEING ANGRY WITH ME FOR EVER RESERVE MY EVILS
fe)
15
20
25
30
FOR ME, but sHOW ME alsO THY GOODNESS AND SAVE ME THAT 35
AM UNWORTHY, ACCORDING TO THY MERCY which is ABUNDANT
towards me
cry aloud here
that | may bless THEE AT ALL TIMES ALL THE DAYS OF MY LIFE
174 The Egyptian Rite
{ The people)
2/Kupte edeHoov |
© Stakwv
Pray also for this holy sanctuary and every orthodox hieratic
5 order: that our Lord God deliver them from all evil: that
he forgive us our sins
© Lepeus
Remember also, o Lord, this thine holy sanctuary and every
orthodox hieratic order and all thy people which stands before
10 thee: remember us also, Lord, o Lord, in mercies and compas-
sions and blot out our iniquities, as a God good and a lover
of man: have fellowship with us while we minister to thine holy
name
(The people)
rT 2/Kupte eAeHoov |
o Stakwv
Pray for this our congregation and for all congregations of the
orthodox peoples: that the Lord God perfect them in
peace: that he forgive us our sins
20 ( The people)
*[Kupte eAenoov]
© Lepeus
Our congregations do thou bless. Root out utterly from the
world the worship of idols. Satan and all his evil hosts BRuIsE,
25 humble UNDER Our FEET SHORTLY. Bring to nought offences and
them that make them: let the deadly divisions of the heresies
come to anend. The enemies of thine holy church, o Lord, as
at all times so now do thou humble: consume their pride and
show them their weakness shortly: bring to nought their
30 envyings, their plottings, their machinations, their knaveries:
all their calumnies which they bring against us, o Lord, make of
none effect, and frustrate their counsel, o God, who frustrated
the counsel of Ahitophel. Arise, o Lord Gop, LET ALL THINE
ENEMIES BE SCATTERED, LET all THEM THAT HATE thine holy
35 name FLEE FROM before THy FACE, but let thy people be in
blessings unto thousand thousands and ten thousand times
ten thousand doing thy will
o Stakev
Olt KAGHMEVOL AVAGTHTE
The Liturgy of the Coptic Facobites 175
© Lepeus (The people)
Loose them that are bound 2]Kupte eAeHoOV
deliver them that are in straits Kupte eAeHoov
them that are hungry satisfy Kupte eAeHoov
them that are weakhearted comfort Kupte eAeHGov
them that are fallen set upon their feet Kupte eAeHoov
them that stand stablish Kupte eAeHoov
them that have strayed bring back Kupte eAeHoov
bring them all into the way of thy salvation Kupte eAeHsov
reckon them with thy people Kupte edcHoov |
and us also redeem from our sins who art a watch and a shelter
over us in all things.
{<THE THANKSGIVING CONTINUED)
O dtakwv
Eic avatoAac BAeyate
© LEpeus
For thou art God that art ABOVE EVERY PRINCIPALITY AND
EVERY POWER AND EVERY VIRTUE AND EVERY DOMINION AND
EVERY NAME THAT IS named NOT ONLY IN THIS WORLD BUT
ALSO IN THAT WHICH IS TO COME: for BEFORE thee STAND
the THOUSAND THOUSANDS AND THE TEN THOUSAND TIMES TEN
THOUSAND of the angels and archangels seRviNG thee: for before
thee stand thy two living creatures honourable exceedingly, the
sixwinged and manyeyed, seraphim and cherubim, witH Two
WINGS COVERING THEIR FACES by reason of thy godhead which
none can gaze upon nor comprehend, AND WITH TWAIN COVER-
ING THEIR FEET, WITH TWAIN ALSO FLYING
cry aloud, o priest
for at all times all things hallow thee. But with all them that
Io
15
hallow thee, receive our hallowing, o Lord, at our hands also, 30
praising thee with them and saying
-
o Staxwv
Tlpooywpev
176 The Egyptian Rite
o Aaos
Arioc arioc arioc Kypioc caBawe
TTAHPHC O OUPGVvOC KOt H FH THC arldac Coy AOZHC
oO LEPEUS
5 Truly heaven and EARTH are FULL OF THINE HOLY GLORY
through thine onlybegotten Son our Lord and our God and
our Saviour and the king of us all Jesus Christ. Fill this
also thy sacrifice, o Lord, with the blessing that is from thee,
through the descent upon it of thine Holy Spirit, and in bless-
10 ing bless
o Aaos
AuHy
and in purifying purify
o Xaos
15 AuHv
these thy precious gifts which have been set before thy face,
this bread and this cup
o Aaos
AuHy
20 For thine onlybegotten Son our Lorp and our God and our
Saviour and the king of us all Jesus Christ IN THE SAME NIGHT
IN WHICH HE GAVE HIMSELF UP to undergo the passion IN BEHALF
OF OUR SINS and the death which he accepted of his own will
himself in behalf of us all [he shall take the bread upon his hands saying]
25 TOOK BREAD upon his holy spotless and undefiled and blessed
and lifegiving hands, [he shall raise his hands with the bread while his
gaze is directed upwards and shall say} LOOKED UP TO HEAVEN to thee
his own Father, God and master of all: [he shall make the sign on the
bread and say: first sign) when HE HAD GIVEN THANKS
30 o Aaos
AuuHy
HE BLESSED IT [second sign]
o Aaos
AunHy
35 | he hallowed it [third sign]
© aos
AwHy
The Liturgy of the Coptic Facobites 1797
[he shall divide the host into two thirds and one third]
HE BRAKE IT, HE GAVE IT TO HIS own honourable saintly
DISCIPLES and holy apostles sayinc TAKE, EAT YE all of it:
FOR THIS IS MY BODY WHICH SHALL BE broken FoR you and
for many and be given for the remission of sins: DO THIS IN 5
commemoration OF ME
o Aaos
Tlistevopev kat OMOAOFOUMEV Kat dOEGZOUEV
[The priest shall put his hand on the side of the chalice and shall say|
And LIKEWISE ALSO THE CUP AFTER SUPPER, he mingled it of 10
Wine and water: [he shall make three signs over the chalice: first sign!
WHEN HE HAD GIVEN THANKS
o Aaos
AuHv
he blessed it [second sign] 15
© Aaos
AuxHv
he hallowed it [third sign]
o Aaos
AuHv 20
he tasted, he GAvE 1T also To his own honourable saintly disci-
ples and holy apostles sayING [he shall move the chalice in the form
of a cross) TAKE, DRINK YE ALL OF IT: FOR THIS IS MY BLOOD
OF THE NEW TESTAMENT WHICH SHALL BE SHED FOR YOU and
FOR MANY and be given FOR THE REMISSION OF SINS: DO THIS 25
IN commemoration OF ME
o Aaos
TlaAty motevouev Kat OMOAOFOUEV Kat OOEGOLMEV
[The priest shall point with his hands towards the body while saying]
FoR AS OFTEN AS YE SHALL EAT OF THIS BREAD [and he shall 30
point towards the chalice while saying| AND DRINK OF THIS CUP YE DO
SHOW my DEATH, ye do confess my resurrection, ye do MAKE
MY MEMORIAL UNTIL I COME
o \aos
Ton @anaton cov Kypie KatTarreAAOMEN KGL THV Gflay GOoU 35
GVAGTOGLV KGL GVGAHUYLV OMOAOPOULEy.
N
178 The Egyptian Rite
{THE INVOCATION )
oO Lepeus
Now also, o God the Father almighty, sHowINc THE DEATH
oF thine onlybegotten Son our Lorp and our God and our
5 Saviour and the king of us all Jesus Christ, confessing his holy
resurrection and his ascension into the heavens and his session
at thy right hand, o Father, looking for his second advent,
coming from the heavens, fearful and glorious at the end of this
world, wherein he cometh To JUDGE THE WORLD IN RIGHTEOUS-
Io NESS and to RENDER TO EVERY MAN ACCORDING TO HIS WORKS
WHETHER IT BE GOOD OR BAD
o Aaos
Kata To eAeoc coy Kypie KL MH KATA TAC AMAPTIAC HMON
O Lepeus
I5 BEFORE THINE HOLY GLORY we have set thine own gift oF THINE
own, o our holy Father
o Aaos [shall say while bowing down]
Ze GLIVOUMEV GE EVAOTOULEV GOL EvyaptoToUMeV Kupte
Kat SEOQUEBA GOU O GEOC HUWYV
20 0 Stakwv
KAwate Oew peta popou
o vepeus [bowing shall say the mystery of the descent of the Holy Ghost)
ETUKAN OLS
We pray and beseech thy goodness, o lover of man, PUT
25 US NOT TO SHAME in the EVERLASTING CONTEMPT NEITHER
REJECT US FROM AMONG THY SERVANTS, CAST uS NOT AWAY
FROM THY PRESENCE, SAY not unto us I KNOW YOU NOT:
but grant WATER to our HEADS AND FOUNTAINS OF TEARS to
our EYES that we may WEEP DAY AND NIGHT before thee
30 by reason of our transgressions: for WE ARE THY PEOPLE
AND THE SHEEP OF THY PASTURE. Pass by our iniquities,
pardon our transgressions, those we have done wilfully
and those we have done without our will, those we have
done wittingly and those we have done unwittingly, the
35 secret and the open, those we have heretofore confessed
and those we forget, which thine holy name knoweth.
Hear, o Lord, the prayer of thy people, give heed unto the
The Liturgy of the Coptic Facobites 179
groan of thy servants, nor by reason of mine own sins and the
defilements of my heart deprive thy people of the descent of
thine Holy Spirit
Here the priest cries aloud
For thy people and thy church beseech thee saying 5
o Aaos
Have mercy upon us, 0 God the Father almighty
© vepeus youxia: thou alone
Have mercy upon us, o God the Father almighty, and sENnD
down FRom thine holy HEIGHT and FROM HEAVEN THY DWELL- 10
INGPLACE and from thine infinite bosom, from the throne of the
kingdom of thy glory, him, the Paraclete thine Holy Spirit, who
is hypostatic, the indivisible, the unchangeable, who is the Lord,
the giver of life, who spake in the law and the prophets and the
apostles, who is everywhere, who filleth all places and no place 15
containeth him: and of his own will after thy goodpleasure
working sanctification on those in whom he delighteth, not
ministerially : simple in his nature, manifold in his operation,
the fountain of the graces of God, who is of one substance with
thee, WHO PROCEEDETH FROM thee, the sharer of the throne of 20
the kingdom of thy glory with thine onlybegotten Son our
Lord and our God and our Saviour and the king of us all Jesus
Christ : send him down upon us thy servants and upon these
thy precious gifts which have been set before thee, upon this
bread and upon this cup that they may be hallowed and changed 2;
(they shall raise their heads and| o vepevs [shall sign the host three times and |
cries aloud
and that he may make this bread the holy body of Christ
o Aaos
AuHy 30
[he shall sign three times on the chalice and shall say aloud |
and this cup also his precious BLOOD OF THE NEW TESTAMENT
o Aaos
AwHy
even of our Lord and our God and our Saviour and the 35
king of us all Jesus Christ
o Aaos
AunHy
N 2
180 The Egyptian Rite
that they may be to us all who shall receive of them unto faith
unsearchable, unto LOVE WITHOUT DISSIMULATION, unto endurance
perfected, unto hope established, unto faith, unto watchfulness,
unto healing, unto joy, unto renewal of soul and body and
5 spirit, unto glory of thine holy name, unto fellowship of blessed-
ness of eternal life and immortality, unto forgiveness of sins,
that in this also as in all things thy great holy name, in all
things honoured and blessed, may be glorified and blessed and
exalted with Jesus Christ thy beloved Son and the Holy Ghost
IO o Aaos Aeyer
Qotrep HV KQL EGTLV KOL EGTAL EIC FENEAC FENEDN KQAL ELC TOUC
GUUTIAVTAC ALWVAC TWN ALWVO@V. QLUHV.
(THE CONSIGNATION >
[The priest shall say
Is EtpHvH tasty
The people shall say
Kat T® TMveupatt Gov]
A prelude of the prayer of Our Father which art in heaven
Again let us give thanks to God the almighty, the Father of
20 our Lord and our God and our Saviour Jesus Christ, for that he
hath vouchsafed us again at this time to stand in this holy place
and to lift up our hands and to minister to his holy name. Let
us again pray him that he account us worthy of the fellowship
and the participation of his divine and immortal mysteries
25 2(o Aaos
AuHV]
[he shall take the pure body in his left hand and shall put his right finger
upon it saying |
the holy body
30 [Zhe people shall say
We worship thine holy body
then he shall dip his finger in the blood and make a sign on the blood saying]
and the precious blood
[The people shall say
35 and thy precious blood
The Liturgy of the Coptic Facobites 181
then he shall sign the body twice with the blood, above and below, saying]
of his Christ, even he the almighty Lord our God
| [The people shall say
Kupte eAeHoov}.
{THE FRACTION AND THE LORD’S PRAYER) 5
[Zhe priest shall say
EipHvH Traotv
The people shall say
Kat T@ TvevuaTt GOV]
0 Stakwv 10
TIpocevEacbe
A prayer for Our Father which art in heaven, of the patriarch Severus :
thou sayest it at the anaphora of S. Mark
[The priest shall say while dividing the holy body]
God wHO HATH PREDESTINED US TO SONSHIP THROUGH JESUS 15
Curist our Lord, AccORDING TO THE GOODPLEASURE OF thy
will unto the honour oF THE GLORY OF thy GRACE WHICH thou
HAST bestowed upon Us IN thy BELOVED, in whom we have our
REDEMPTION THROUGH HIS holy BLoopD, unto THE REMISSION of
sins: we give thee thanks, o Lord our God the almighty, for 20
that thou hast accounted us worthy, even us sinners, to stand in
this holy place and to accomplish these holy mysteries of THE
HEAVENLY PLACES with intent that, like as thou hast accounted us
worthy to accomplish them, so also we may be accounted worthy
of communion in them and participation of them. Thou wHo 25
DIDST OPEN THE EYES OF THE BLIND, open THE EYES OF our hearts,
that casting away from us all darkness of MALICE AND WICKED-
NESS, even the semblance of a stain, we may be able to lift up
our eyes to the beauty of THINE HOLY GLory. As thou didst
cleanse the lips of thy servant Isaiah the prophet when ONE OF 30
THE SERAPHIM TOOK A LIVE COAL in THE TONGS FROM OFF
THE ALTAR AND laid it on his MOUTH AND SAID to him Lo
THIS HATH TOUCHED THY LIPS: IT SHALL TAKE AWAY THINE
INIQUITIES AND PURGE all THy sINS: in like manner for us
also humble sinners, who receive mercy, thy servants, vouch- 35
safe to purge our souls and our bodies and our lips and our
ite)
20
30
aD
182 The Egyptian Rite
hearts, and grant us this true coal, quickening soul and body
and spirit, which is the holy body and the precious blood of
thy Christ, NoT UNTO JUDGEMENT nor unto condemnation nor
unto reproach and reproof of our transgressions, lest receiving
of them UNWORTHILY we prove GUILTY OF them; that the abun-
dance of thy gifts, o our master, be not to us for an occasion of
AN EXCEEDING WEIGHT of condemnation, as being unthankful to
thee, even thee our benefactor: but bestow upon us thine Holy
Spirit that with a PURE HEART AND AN enlightened CONSCIENCE,
with face unconfounded AND FAITH UNFEIGNED, with perfect love
and stablished hope we make bold in fearless confidence to say
the holy prayer which thy beloved Son gave to his own holy
disciples and saintly apostles saying unto them For at all times,
SO YE BE GOING TO PRAY, PRAY ON THIS WISE and say OurR
FATHER WHICH ART IN HEAVEN
o Aaos
Our FATHER WHICH ART IN HEAVEN, HALLOWED BE THY
NAME, THY KINGDOM COME, THY WILL BE DONE IN EARTH AS
IT IS IN HEAVEN: GIVE US THIS DAY OUR BREAD OF TOMORROW
AND FORGIVE US OUR TRESPASSES AS WE FORGIVE THEM THAT
TRESPASS AGAINST US AND LEAD US NOT INTO TEMPTATION BUT
DELIVER US FROM EVIL
A prayer after Our Father which art in heaven [secretly]
Yea, we beseech thee, o Lord our God, LEAD none.of us INTO
TEMPTATION which we are not ABLE TO BEAR by reason of our
weakness but WITH THE TEMPTATION give uS ALSO THE WAY OF
ESCAPE THAT WE MAY BE ABLE TO QUENCH ALL THE FIERY
kindled DARTS OF THE enemy, AND DELIVER US FROM THE EVIL
ONE and his works: in Christ Jesus our Lord through whom
and the rest.
€THE INCLINATION >
O dtakwv
Tac kepaddc HU@V T@ Kupio KALVapeEV
o Aaos
Eva@tiov cou Kupte
The Liturgy of the Coptic Facobites 183
[The priest shall say the prayer of Inclination]
A prayer before the receiving of the mysteries, of John of Bostra, to the Father
To thee, o Lord, we bow our minds and our bodily necks
acknowledging thy sovereignty and confessing our servitude
and asking also for what is expedient for each one of us: thou 5
therefore, o good and lover of man, we pray thee, set us free
from the passions which trouble us, the risings of the love of
the sin of the flesh and the passionate pleasings of ourselves
and divisions full of antipathy and all warfare one with another
and all inward corruption that lies in heretical words and 10
STRIFES TO NO PROFIT and disputes full of contentiousness :
wipe them all out, o our master, from the conversations of us
all and in all things account thine own what is ours: strengthen
us in the patience of thy will. Grant us also now force of
knowledge and strength of understanding that rising above the 15
earthly senses we may receive these gifts IN SINCERITY and
without passion and *conformably to the nature of the mystery
of thine onlybegotten Son, unto salvation of us all, unto glory
and honour of thine holy name, the Father and the Son and the
Holy Ghost, now and ever and world without end. Amen. a0)
{F.109a) A prayer of Absolution, to the Father
Master Lord God almighty, the healer of our souls and our
bodies and our spirits, thou who saidst to Peter by the mouth
of thine onlybegotten Son our Lord and our God and our
Saviour Jesus Christ THou art PETER: upon THIS ROCK 25
I WILL BUILD MY CHURCH AND THE GATES OF HELL PREVAIL
NOT AGAINST IT: I WILL GIVE UNTO THEE THE KEYS OF THE
KINGDOM OF HEAVEN: WHAT things THOU SHALT BIND ON EARTH
SHALL BE BOUND IN HEAVEN AND WHAT things THOU SHALT
LOOSE ON EARTH SHALL BE LOOSED IN HEAVEN: let thy servants 30
therefore, o master, my fathers and my brethren and mine own
infirmity be absolved out of my mouth and through thine Holy
Spirit, o God good and lover of man, WHO TAKEST AWAY THE
SIN OF THE WORLD. Be ready to receive the repentance of
thy servants for a light of knowledge unto forgiveness of sins: 35
® Copt. ‘in the manner in which the mystery... is by nature,’ The marginal
arabic seems to make no sense of it and the original syriac is difficult: see
Renaudot Lit. or. coll. ii p. 436, note 11.
184 The Egyptian Rite
for THOU ART MERCIFUL AND GRACIOUS, THOU ART LONG SUFFER-
ING and ABUNDANT IN THY GOODNESS AND TRUTH. But if we
have sinned against thee whether in word or in deeds, pardon,
forgive us, as a God good and a lover of man. Absolve us
5 [and absolve all thy people here he mentions whom he will) from
all sins and from all curses and from all denials and from
all false oaths and from all intercourse with the heretics and the
heathen. Bestow on us, o our master, understanding and
power that we may utterly flee FRoM EVERY EVIL worRK of the
10 adversary, and grant us at all times to do thy goodpleasure :
write our name with the choir of thy saints in the kingdom of
heaven: in Christ Jesus our Lord through whom
and the rest.
(THE ELEVATION, CONSIGNATION AND COMMIXTURE)
Ts . O dtakwv
Meta popov Oeouv mpocywpev
The priest [shall take the asbadikon in his hands and] hallow saying
Ta arta tote aptotc
o Aaos
20 Eic Tatup artoc: etc Ytoc aptoc: ev TMvevya artov
QUHV
© Lepeus ‘
O Kuptoc weta TavtTwv
o Aaos
Kat “eTa TOU TryveUMATOC GOU
25
o vepeus [shall sign with it on the precious blood once and say|
EvAorytoc Kuptoc 0 Qeoc etc Tove atwvac
OMHV
o vepevs [shall raise it from the chalice with care and shall make one sign with
30 it on the pure body and shall say]: opodoyra
DWOUA APIOV KAL GUA TIULLOV AAHELVOV IHoOU XpisTou Tou vLOU
TOU 8E€0U HUY. OUHV
[then he shall sign the blood with it once and shali put it in the chalice saying]
Artov Titov GMpa KOL ata QAHO@LVOV IHoOU XpicTOU TOU ULOU
BS) TOU BE€OU HUWMV. OUHV
The Liturgy of the Coptec Facodbites 185
[then he shall take the middle third in his hand and say]
The body and the blood of Emmanuel our God this is in truth.
Amen. - I believe, I believe, I believe and I confess unto the
last breath that this is the quickening flesh which thine only-
begotten Son our Lord and our God and our Saviour Jesus 5
Christ took of the lady of us all the holy theotokos S. Mary:
he made it one with his godhead without confusion and without
mixture and without alteration. Having confessed the good
confession before Pontius Pilate he gave it also for us on the
holy tree of the cross by his own will, himself for us all. I verily
believe that his godhead was not severed from his manhood for
one MOMENT nor for THE TWINKLING OF AN EYE. It is given for
us to be salvation and forgiveness of sins and life everlasting
to them that shall receive of it. I believe that this is so in
truth. Amen 15
(he shall lay the elements from his hand on the paten
The deacon
Amen amen amen: I believe, I believe, I believe that this
is so in truth. Amen
=
ie)
Pray for us and for all christians who have bidden us remember 20
them in the house of the Lord].
(THE COMMUNION)
O Staxwv A prayer which the priest says alone when
he would receive of the holy mysteries
Ev eipHvH Kat aramH IHoov yf aiid
And he says Amen and prays on this 25
XpisTou wadAa@pev bie aniag
o Aaos Allholy and consubstantial and un-
A\AHAOULGa divided and unspeakable Trinity, grant
me to receive this holy bread unto life
and not unto condemnation and grant 30°
{ A\AHAouLa me to bring forth fruit wellpleasing
unto thee, that evidently pleasing thee
I may live in thee doing thy command-
ments, CALLING UPON thee, FATHER,
AAA Aouta making bold and invoking THY KING- 35
pom and THY WILL: and HALLOWED
also be THY NAME in me: for mighty
AAAHAouLG art thou in all things and blessed.
© PRAISE GOD IN HIS HOLINESS
PRAISE HIM IN THE FIRMAMENT
OF HIS POWER
and the vest of Ps. cl
186 The Egyptian Rite
AoE=a Tatpt Kot Yim KOL arLtw THINE IS THE GLORY FOR EVER.
7 AMEN
VEUVUUOTI
u And after this prayer let him receive
Kat vuv Ko. aet Kot etc Touc “He holy body: and in partaking also
of the chalice let him say Amen twice to
AL@VAC TOV ALWVOdV. UHV ) apply to the body and the blood.
5 1[When he communicates any one he shall say
This is in truth the body and blood of Emmanuel our God.
Amen
And the communicant shall say
Amen: I believe]
10 [When the paten ts brought down to communicate the women the deacon shall say
BLESSED IS HE THAT COMETH IN THE NAME OF THE Lorp].
(THANKSGIVING)
[The deacon
TIpocevEac@e umrep THC GELac METAAHWEMC AYPAVYTWV KaL ETTOU-
15 PAVLOV TWV APLWV MUGTHPLOV
The people.
Kupte eAeHoov]
(F. 286) A thanksgiving after recewing, of John of Bostra
We that have received of spiritual incorruption have been
20 healed in the powers of our soul, and unto thee, beneficent God
plenteous in thy gifts, we offer songs of thankfulness and we
pray thee, o our master, turn not our festivities into mourning
nor our hymns into sadness. Thou exactest not judgements
and takest not vengeance by reason of strict examination of the
25 participation of these holy mysteries. But giving indulgence
unto the weakness of our nature, forgive us, spare us, have
compassion upon us, accounting not thy gifts to us FOR JUDGE-
MENT or for condemnation but for sanctification and preservation
and provision for the journey of our salvation: in Christ Jesus
30 our Lord through whom
and the rest,
(THE INCLINATION >
[Zhe deacon shall say
Tac kepadac vuwy Tw Kupta KAwware
The Liturgy of the Coptic Facobites 187
The priest shall say :| a prayer of Inclination after receiving, of John of Bostra
Thou art he to whom we have committed our life, Lord
Lord who fillest all: guard us in all places whereon we shall
light: and the compunction which has come to us through
prayer and the encouragement unto right life guard unto us
unstolen and unrepented of, that at all times and in all places
of thy sovereignty, looking unto thee and walking in the things
that please thee and wherein thou delightest we be not con-
founded in the day of the righteous judgement wherein every one
shall receive retribution while angels stand and thine only-
begotten Son giveth judgement, our Lord and our God and our
Saviour Jesus Christ through whom
and the rest.
{THE DISMISSAL)
Likewise also a praver of Imposition of hands after the receiving of the
mysteries: thou sayest it in the anaphora of S. Cyril
God who art blessed by the seraphim and the cherubin,
whom all the angelic hosts glorify and all the choirs of the
righteous worship, the foundation and the stability of the world,
who sustainest all creation by thine holy godhead and hast
made every nature visible and invisible through thine only-
begotten Son in the Holy Ghost: BLEss thy servants WITH ALL
SPIRITUAL BLESSING who have come beneath thy right hand,
have bowed their neck to thee: guard them in THE WAY OF
RIGHTEOUSNESS: may they BE HOLY AND wiTHOUT blemish:
deliver them and preserve them from every operation of the
adversary and every power of the devil, oPEN THOU their EYEs unto
the holy mysteries of Toy Law, fill them with the grace of thine
Holy Spirit and keep them witHouT BLAME from THIS EVIL
5
WORLD THAT Now Is, comfort them with spiritual and heavenly 30
comfort: may they be accounted worthy of thine INHERITANCE
INCORRUPTIBLE to come: by the intercession of the holy glorious
evervirgin theotokos S. Mary and the prayers and the supplé
cations of the holy archangels Michael and Gabriel, and S. John
the forerunner and baptist and martyr, and S. Stephen the 35
protodeacon and protomartyr, and our holy fathers the apostles,
and S. Mark the apostle and evangelist and martyr, and the
188 The Egyptian Rite
holy patriarch Severus and our righteous father the great abba
Antony and our father abba Paul and the ij abbas Macarius
and our father abba John and our father abba Pishoi and our
Roman fathers and our father abba Moses and the xlix martyrs
s and the holy abba John the black and all the choirs of the
saints, through whose prayers and supplications vouchsafe us,
o our master, to attain unto a part and a lot with them in
the kingdom of heaven: in Christ Jesus our Lord through
whom all glory and all honour and all worship befitteth thee
ro With him and the Holy Ghost the lifegiver and of one substance
with thee now and ever and world without end. Amen
[The people shall say
Kupte eAeHooy,
Then the priest shall pour water upon his hands and shail make the sign
15 with a little thereof upon the table and shall say
Angel of this sacrifice soaring on high with this hymn make
memorial of us before the Lord that he forgive us our sins.
Then he shall wipe his face with his hand and his brother priests above and below
and the whole congregation {shall do the like) and he shall bless them and give them
20 the dismissal and shall end with reading the blessing. And to our Lord be glory
always].
The holy anaphora of S. Mark is finished
His blessing be with us
in the peace of God
Amen
> “THE ANAPHORA
OF THE
ETHIOPIC CHURCH ORDINANCES
(THE OFFERTORY)
And let the deacon bring the oblation to [the newly consecrated bishop).
(THE THANKSGIVING)
And then he shail lay his hand on the oblation with all the presbyters and
giving thanks shall say on this wise 5
Tue LorD BE WITH YOU ALL
And the people shall answer
May he be wholly witH THy SPIRIT
And the bishop shall say
Lift up your hearts bes
And the people shall say
We lift them up unto the Lord our God
And the bishop shall say
Let us give thanks unto the Lord
The people : 15
It is right and just
And then {the presbyters| shall say the consecration of the oblation following
the bishop
WE GIVE THEE THANKS, 0 LorD, IN thy BELOVED Son Jesus
Christ whom IN THE LAST Days thou didst sEND unto us 20
a SAVIOUR AND REDEEMER, THE ANGEL OF thy COUNSEL, who is
the Word from thee, THROUGH WHOM thou madest ALL THINGS
by thy will. And thou sentest him from heaven into the bosom
190 The Egyptian Rite
of the virgin: he wAS MADE FLESH and was carried in the
womb and thy Son was revealed oF THE Hoty Guosrt that
he might fulfil thy will and make a people for thee by stretching
out his hands, suffering to loose the sufferers that trust in thee:
5 who was delivered of his own will to the passion that he might
destroy death and burst the bonds of Satan and trample on
hades and lead forth the saints and establish a covenant and
make known his resurrection. Therefore HE TOOK BREAD, GAVE
THANKS AND SAID TAKE EAT: THIS IS MY BODY WHICH Is broken
10 FOR you. AND LIKEWISE ALSO THE CUP AND SAID THIS IS MY
BLOOD WHICH IS SHED FOR you: as often as ye do THIS ye
shall po it in REMEMBRANCE OF ME,
{THE INVOCATION )
Remembering therefore his death and his resurrection we
15 offer thee this bread and cup giving thanks unto thee for that
thou hast made us meet to stand before thee and do thee
priestly service. We beseech thee that thou wouldest send
thine Holy Spirit on the oblation of this church: give it
together unto all them that partake [for] sanctification and for
20 fulfilling with the Holy Ghost and for confirming true faith,
that they may laud and praise thee 1n thy Son Jesus Curist,
through whom To thee BE GLORY AND DOMINION IN THE holy
CHURCH both now and ever AND WORLD WITHOUT END. AMEN
(Of the oblation of oil
25 He that shall offer oil in the offering of bread and wine, likewise giving thanks in
this manner, tf he use not these words, shall give thanks in other words to the best
of his power saying
Like as hallowing this (creature of) oil thou givest it to them
that are anointed and receive it, wherewith thou didst anoint
30 priests and prophets: after the same manner also strengthen
them and whosoever partakes thereof and hallow them that
recelve 1)
The people shall say
As it was, is and shall be UNTO GENERATIONS OF GENERATIONS
35 AND WORLD WITHOUT END. AMEN.
The bishop
And again we beseech the almighty Lord the Father of the
Lord and our Saviour Jesus Christ to grant us to take with
The Ethiopic Liturgy 191
blessing this holy mystery and not to condemn any of us but to
make meet all that partake of the reception of the holy mystery
of the body and blood of Christ the almighty Lord our God
The deacon shall say
Pray ye 5
{The bishop shall say)
Lord almighty, grant us effectual reception of this holy
mystery and condemn none of us but bless every one in Christ:
through whom to thee with him and with the Holy Ghost be
glory and dominion [both now] and ever and world without 10
end. Amen.
THE INCLINATION >
The deacon shail say
Ye who stand, bow down your heads
«The bishop shall say) 15
Lord eternal which knowest what is hidden, unto thee thy
people have bowed down their head and unto thee have sub-
dued the hardness of heart and flesh: behold FRom HEAVEN
THY DWELLINGPLACE and bless them, men and women: INCLINE
THINE EAR TO them AND HEARKEN UNTO their PRAYER: Stablish 20
them WITH THE STRENGTH OF thy RIGHT HAND and protect
them from evil affliction: be thou to them a guardian, to body
and soul: INCREASE unto them and us FAITH and fear: through
thine only Son through whom to thee with him and the Holy
Ghost be glory and dominion always and world without end. 25
Amen.
(THE ELEVATION)
The deacon shall say
Give we heed
And the bishop 30
Holiness to the holies
(lacuna in MS.)
The people shall say
One is the holy Father: one is the holy Son: one is the
holy Spirit. 35
192 The Egyptian Rite
{THE COMMUNION >
The bishop shall say
The Lord be with you all
The people shall say
5 And with thy spirit
Then they shall raise an hymn of praise and the people shall go in to veceive
the saving medicine of the soul whereby sin is forgiven.
{ THANKSGIVING)
Prayer after he has delivered (the communion)
io Lord almighty, Father of the Lord and our Saviour Jesus
Christ, we give thee thanks for that thou hast granted us to
take of thine holy mystery. Let it not be unto guilt nor unto
judgement but unto renewing of soul and body and spirit:
through thine only Son through whom to thee with him and
15; with the Holy Ghost be glory and dominion eternally both
now and ever and world without end. Amen
The people shall say
Amen.
{ DISMISSAL >
20 | _ The presbyter shall say
The Lord be with you all
«The people shall say
And with thy spirit)
Imposition of hands after they have received
25 Lord eternal almighty, Father of the Lord and our Saviour
Jesus Christ, bless thy servants and thine handmaids: protect
and help and succour them by the host of thine angels, guard
and strengthen them in thy fear, with thy majesty adorn them,
grant that they may think the things that are thine and believe
30 the things that are thine and grant that they may will what is
thine, even peaceableness without offence and wrath: through
thine only Son through whom to thee with him and the Holy
Ghost be glory and dominion
{and the rest)
The Ethiopic Liturgy
The people shail say
Amen.
The bishop shall say
The Lord be with you all
The people
And with thy spirit
The deacon shall say
Go IN PEACE.
And the keddasé ts finished.
4. THE LITURGY OF THE ABYSSINIAN
JACOBITES
COMMONLY CALLED
THE ETHPOR€,
INCLUDING
THE ANAPHORA OF THE 2rosTLlies
This is the order which Basil of Antioch compiled
. _ In the name of
the Father and of the Son and of the Holy Ghost one God
The order of the Keddasé which is to be said by the presbyter
5 and the deacon and the people together with everything that
is proper each in the time thereof according to the order of
our fathers the Egyptians
(THE PREPARATION OF THE MINISTERS)
Now first of all the presbyter when he entereth the church shall say the prayer of
10 Penitence: and next he shall say the 25th psalm of David UNTo THEE, 0 Lorp,
WILL I LiFT UP My SOUL, the 61st HEAR MY CRYING, 0 Gop, the 102ud HEAR
MY PRAYER, O Lorp, the 103vd PRaIsE THE LorRD, 0 My SOUL, the 130th Out
OF THE DEEP and the 131st Lorp, I AM NOT HIGHMINDED
And afterwards he shall say this following
15 Lord our God, thou alone art holy and thou hast bestowed holiness on all of
us by thine invisible power. Yea, Lord, we pray thee and beseech thee to send
The Liturgy of the Abyssinian Jacobites 195
thine Holy Spirit upon the church and upon this ark and upon all their holy
vessels whereon thy precious mystery is ordered. And now bless them and
hallow them and cleanse them from all uncleanness and defilement through the
remission of the second birth so that there be not left on them any remem-
brance at all of transgressions and pollution, and make this church and this ark
vessels chosen and cleansed and pure, REFINED SEVEN TIMES FROM all uncleanness
and defilement and pollution of transgressors, LIKE SILVER REFINED PURGED
AND TRIED FROM THE EARTH, and when they are purified make them such that
on them may be wrought the mystery of the Father and the Son and the Holy
Ghost both now and ever and world without end. Amen
Prayer before the withdrawing of the veil
And he shall bow before the veil
Lord our God, who knoweth the thought of man and TRIETH THE HEART AND
REINS: forasmuch as, albeit I am not worthy, thou hast called me to minister in
this holy place, disdain me not nor turn away thy face from me, but take away
my sin and purify the uncleanness of my soul and my body. And now I pray
thee blot out my error and the trespass of thy people and LEAD US NOT INTO
TEMPTATION. Yea, Lord, thrust me not away AND MAKE ME NOT ASHAMED OF MY
HOPE but send down upon me the grace of the Holy Ghost and make me meet
to stand in thy sanctuary that I may offer unto thee a pure oblation with an
humble heart for the remission of my error and my sin: and remember not the
trespass of thy people which they have wrought wittingly or unwittingly : vouch-
safe rest unto our fathers and brothers and sisters who have fallen asleep: keep
and defend thy people. To thee and to thine only good and merciful Son and
to the Holy Ghost the lifegiver be glory world without end. Amen
And he shall say the prayer of Basil
Lorp our Gop and our creator WHO HATH MADE ALL THINGS THROUGH HIS
WORD AND hast brought us in unto this mystery By THY Wispom, who didst
form MAN and MADEST him TO BE RULER OVER ALL CREATURES that he might
JUDGE IN RIGHTEOUSNESS AND PURITY: GRANT US THE WISDOM which dwelleth
in thy treasuries, CREATE IN US A CLEAN HEART and forgive us our sins and
hallow our soul and make us meet to draw nigh unto thy sanctuary that we
may offer unto thee an oblation and spiritual sacrifice for the remission of the
sin of thy people. O our Lord and our God and our Saviour Jesus Christ who
hast RAISED uS FROM THE EARTH AND LIFTED US UP OUT OF THE DUST, THAT :
thou MAYEST SET US WITH THINE ANGELS AND WITH THE PRINCES OF thy PEOPLE,
make us worthy of thine holy gospel and of thy love, and in the greatness ot
thy lovingkindness hear us that we may do thy will in this hour, offering to
thee a good oblation and spiritual fruit that may be wellpleasing unto thee in
5
Io
—
5
thy lovingkindness and mercy. Accept this spotless oblation, send upon us and 40
upon this mystery thine Holy Spirit: let it be to the glory of thine only Son
our Lord and our Saviour Jesus Christ world without end.
196 The Egyptian Rite
{THE PREPARATION OF THE INSTRUMENTS )
Prayer over all the vessels of the church
Lord good and merciful and HOLY, WHO DWELLETH IN THE HOLY PLACE, who
of thine own goodness didst command Moses thy servant to TAKE THE BLOOD
5 AND SPRINKLE IT ON ALL THE VESSELS OF the tabernacle: now also we pray
thee and beseech thee, o good and lover of man, that thou wouldest sanctify
these vessels By thine Hoty SpirRIT AND THE SPRINKLING OF THE BLOOD OF our
Lord Jesus Curist: let these vessels be made pure for thy service and let this
same holy ordinance be in truth these lifegiving mysteries, the precious body
to and blood of our Lord Jesus Christ: for holy and full of glory is thine holy
name, Father and Son and Holy Ghost, both now and ever and world without
end
Prayer over the machfadat
Lord our God and our Lord Jesus Christ, to whom belong treasuries which
i5 are full of lovingkindness and mercy, o giver of good things to all that trust in
him, who did spread out the heaven by his wisdom and gave a diverse law
to the firmaments and the clouds and the skies, the line whereof hath not
changed : now also, o our God, thou lover of man, send down thine hand and
the power of thy godhead upon these cloths which shall cover thine holy body.
20 Thou who didst send power on the cloths which were wrapped around thine
holy body in the sepulchre, let these also be made in the likeness of those that
are in the heavens: for thine is the glory and the power and the might with
thy Father and the Holy Ghost both now and ever and world without end.
Amen.
25 (THE VESTING)
And next he shall go in and worship before the tabot and then he shall
say the prayer of John
Lord our God wuo sITTETH above the angels and the archangels, the lords
and the dominions, THE CHERUBIN and the seraphin, who was before all
30 creatures, who is exalted above all glory, who LirrerH up the lowly FRoM THE
EARTH and exalteth them to heaven: thou who hast manifested unto us a NEW
way for our salvation, whose mercies are numberless, o good, lover of man, by
thy will thou hast taught us poor ones, thy people, to know the mystery of
thine holiness and thine awful word: praised also be thy glory which thou
35 hast ordained for us. Lord our God, good and lover of man, suffer us to come
into thine holy place and read the mysteries of thy words as befitteth thy
godhead with a right faith: do thou make the light of thy glory to shine upon
us, which removeth from us the polluting thought and the deed of sin, and send
upon us the grace of the Holy Ghost, the coNSUMING FIRE, which the fiery ones
40 cannot approach unto, which consumeth the evil thought and burneth up sins:
vouchsafe knowledge to THE EYES OF OUR HEARTS and keep our tips from
speaking EVIL, give us peace and teach us righteousness: for thou art the
holy garment, the medicine of our sickness, the artificer of our kind. And
make us to become meet for this thine holy mystery and put away from us all
The Liturgy of the Abyssinian Facobites 197
evil thoughts and Lusts which fight against THE souL that we may offer unto
thee a good heavenly oblation without spot or uncleanness. Through thy
great lovingkindness and mercy and favour may we accomplish this heavenly
mystery which is above all mysteries. To thee with thy good heavenly Father
and with thine Holy Spirit the giver of life will we raise glory and majesty 5
and honour world without end
The celebrating priest shall rise up with reverence and shall bow first of all before
the tabot once and once to the presbyters and to the deacons once. And he shall come
to the tabot and take the vestment tnto his hands and say Our Father which art in
heaven: then he shall bow thrice. If there is a pope present he shall go to him with
the vestment to be blessed and vested: but tf there ts none, he shall bless and vest
himself *.
{THE PROTHESIS
And while he dresseth the tabot he shall say this prayer following
LoRD WHICH KNOWETH THE HEARTS Of each and all, which DWELLETH IN THE
HOLY PLACE, which is without sin and alone able to forgive sin: whereas thou
knowest, o Lord, that I am not pure for this thine holy service and that I have
not the countenance wherewith to draw nigh and to open » my mouth” before
thine holy glory: yet ACCORDING TO THE MULTITUDE OF THY MERCY forgive me
my sin, for I am a sinner: grant me TO FIND GRACE AND mercy in this hour
and send me thy power from on high that I may be made worthy and may
accomplish thine holy service according to thy will and thy goodpleasure, and
that this incense also may be a sweetsmelling savour. And do thou also,
o our Lord, be with us and bless us: for thou art the absolver of our sin and
the light of our souls and our life and our strength and our hope and our refuge
and to thee we send up unto the highest thanksgiving and honour and worship,
to the Father and the Son and the Holy Ghost, at all times both now and ever
and world without end.
Prayer after he hath prepared the altar, of the Father
O God who hast taught us this great mystery for our salvation, thou who
hast called us thy lowly servants, although we be unworthy, to be ministers
* The following alternative form of this rubric is given in a smaller hand in
the margin of A: Again what ts meet, that ts what ts necessary for the priest by the
order of the keddasé of the mysteries for the ministry of the holy tabot. First he shall
come unto the tabot and take the vestment in his hand and turn his face towards the
east and bow three times and say Our Father which art in heaven. And again
he shall turn to the people to see whether there is a deacon to minister before he puts
on the complete vestments: for if there is no deacon to minister and assist in the
ministration it will be impossible for the priest to take off his vestments after vesting.
And when he will vest, let the presbyter look whether the vestment is too long or too
short: for after vesting it is not proper to unvest. And then he shall put on the
Akmdam and shall tie it with the Zendr. And he shall collect his thoughts and not
let them turn aside unto the business of the world nor even go out of the door of the
sanctuary. And tf there is an archpope or a bishop present he shall take the vest-
ments in his hand and turn to him and bless them for him before he vests.
» DE: wanting in A B.
| fe)
20
30
198 The Egyptian Rite
unto thine holy altar: do thou, o our master, make us meet IN THE POWER OF
THE Hoty Guost to accomplish this mystery to the end that without falling
into judgement IN THE PRESENCE OF thy great GLORY we may present unto
thee a sacrifice of praise and glory and great comeliness in thy sanctuary.
5 O Lord giver of redemption and sender of grace, who workest all in all, grant
us, Lord, that our gift be accepted in thy sight. Yea, Lord our God, we pray
thee and beseech thee that thou wilt not forsake thy people by reason of their
sin and especially not by reason of my foolishness: for holy is thine holy place
according to the gift of the Holy Ghost: in Jesus Christ our Lord to whom with
10 thee and the Holy Ghost the lifegiver who is coequal with thee are fitting honour
and glory and power both now and ever and world without end. Amen.
Prayer after the withdrawal of the veil
How awful is this day and how marvellous this hour wherein
THE Hoty GuHost WILL come down and OVERSHADOW this
15 Oblation and hallow it. In quietness and IN FEAR AND TREM-
BLING stand ye up and pray that THE PEACE oF GOD BE with
ame and WITH ALL OF YOU.
And when the priest is vested ali the people shall say » im the first mode”
Halleluia.
20 Ifthere be any one of the faithful that hath entered the church at the time of the
keddasé and hath not heard the holy scriptures and hath not waited until they finish
the prayer and the keddasé and hath not received the host, let him be excommunicate
Jrvom the church : for he hath violated the law of God and disdained to stand before
the heavenly king, the king of flesh and spirit. This the apostles have taught us in
25 their canon °,
Prayer over the masob: the priest shall say
Lord our God, that said unto Moses his servant and prophet Make me
choice vessels and set them in my tabernacle upon mount Sinai: now also,
our God almighty, stretch forth thine holy right hand upon this pot, fill it with
30 power and virtue and purity and the grace of the Holy Ghost and thy glory
that they may make therein the holy body of thine only Son in this holy
apostolic church: for thine is the glory with thine only Son and the Holy
Ghost both now and ever and world without end
The people shall say
35 Thou art the pot oF pure GoLD wherein is hidden THE MANNA,
THE BREAD WHICH COMETH DOWN FROM HEAVEN AND GIVETH
LIFE UNTO all THE WORLD
a you A. > or im unison
¢ W. Fell Canones apostolorum aethiopice Lips. 1871, p.34: Can. vii Quivis fidelis
qui ecclesiam ingreditur et scripturas audit non autem subsistit donec (fideles)
preces absolverint neque sanctam eucharistiam sumit : pro tali ne faciant preces ;
debetur enim ei segregatio quoniam rixam atque perturbationem parat ecclesiae.
Cp. Bruns Canones apost. et concil. Berol. 1839, i pp. 2, 81.
ra
The Liturgy of the Abyssinian Facobites 199
The priest making the sign over the bread shall say
Eulogios Kyrios Iésous Christos Son oF THE LIviING Gop, hagiasma tén pneu-
maton: hagios in truth, Amen
and then he shall take the host *with his pure hand while wet and shall
rub it over and under® saying
Christ our very God, sign with thy right hand and bless with thine hand and
hallow with thy power and give virtue to this bread: let it be for the remission
of the sins of thy people. Amen
and then the assistant shall receive tt into the machfad saying
Like as Joseph and Nicodemus wrapped thee in linen clothing and spices and
thou wast wellpleased in them, in like manner be wellpleased in us
and then the priest shall take it and say this
The hallowing and the thanksgiving and the exaltation, accepted be it of God
the Father, for the remission of sin. ® Power and blessing and light, hallowing
and the holy be in this holy apostolic church. Amen.
And then the priest shall compass the tabot with the taper in front of him
and the deacon shall compass it thrice holding the chalice
The priest shall say
Lord our God, who didst accept the offering of Abel in the wild and of Noah
within the ark and of Abraham on the mountaintop and of Elijah on the top of
Carmel and of David in the threshingfloor of Ornan the Jebusite and the
widow’s mite in the sanctuary: accept likewise the oblation and offering of
thy servant John which he has brought unto thine holy name and let it be the
redemption of his sins: recompense him with a goodly recompense in this
world and in that which is to come both now and ever and world without end
and the deacon shall say
The Lord seeth me
unto the end thereof.
And then the priest shall set the host in the paten and the deacon shail
pour the blood into the chalice
The priest shall say this prayer following after he hath set the host on the paten
Lord our God good and lifegiving, who didst spread forth thine holy hands
on the tree of the cross: place thine holy hand on this paten which is filled
with good things, whereon they that love thy name have prepared the susten-
ance of a thousand years. Now, our God, bless with thine hand and hallow
and cleanse this paten which is filled with live coal, even thine own holy body
* and with his wet hand he shall rub the bread over and under and he shall sign
over it a second time D.
» This passage varies considerably in the MSS. D has: Power and light,
greatness and blessing and the hallowing of the holy be on this church And
he shall say furthermore This hallowing be accepted, the thanksgiving and the
exaltation for the remission of sin on the part of God the Father. Amen: so
be it, so be it. ¢ C,
5
ot)
20
30
200 The Egyptian Rete
which we have presented on thine holy altar in this holy apostolic church :
for thine is the glory with thy good heavenly Father and the Holy Ghost the
lifegiver both now and ever and world without end.
Prayer over the chalice
5 Lord our God Jesus Christ aléthinos true, our God that was made man,
whose godhead was not severed from his manhood, who of his own good-
pleasure did pour out his blood for the sake of his creatures: now, our God,
place thine holy hand on this cup, hallow it and cleanse it that this may become
thy precious blood for life and for remission of sin unto every one that shall
10 drink thereof believingly. Glory be to thine heavenly Father and to the Holy
Ghost the lifegiver both now and ever and world without end
A second prayer, of the nuptials, over the chalice
Christ our very God, who wentest to the marriagefeast when they called
thee in Cana of Galilee and didst bless them and didst make the water wine:
15 do thou in like sort unto this wine which is set before thee: bless it and hallow
it and cleanse it: let it become the joy and the life of our soul and our body
At all times may the Father and the Son and the Holy Ghost be with us
Fill it with the wine of rejoicing for good, for life and for salvation and for the
remission of sin, for understanding and for healing and for counsel of the Holy
22 Ghost both now and ever and world without end
Purity and sweetness and blessing be to them that drink of thy blood
precious aléthinos true.
Prayer over the cross-spoon
Lord our God, who didst make thy servant Isaiah meet to behold the seraph
25 When with THE Tonecs in his hand HE TooK therewith A LIVE COAL FROM OFF
THE ALTAR and laid it on his mouth: now, Lord Father almighty, place thine
holy hand upon the cross-spoon for the administering of the holy body and
blood of thine only Son our Lord and our God and our Saviour Jesus Christ :
bless now and hallow and cleanse this cross-spoon and give it power and glory
30 as thou gavest to the tongs of the seraph: for thine is the glory and the
dominion with thine only Son our Lord Jesus Christ and the Holy Ghost both
now and ever and world without end. Amen.
And then the priest shall sign with his hand im the form of the sign of the
cross over the bread and shall say
35 Blessed be the Lord? almighty
The people shall say
Amen
(The priest shall say)
And blessed be the only Son our Lord Jesus Christ
40 (The people shall say)
Amen
& +the Father C.
b> +4who was made man of the holy virgin Mary for our salvation C.
The Liturgy of the Abyssinian Facobites 201
{The priest shall say)
And blessed be the Holy Ghost the Paraclete @
{The people shall say)
_ Amen
and he shall say over the chalice also in lke manner 5
bAgam he shall say over both»
Glory and honour are due unto the holy Trinity the Father
and the Son and the Holy Ghost coequal Trinity both now and
ever and world without end.
And the priest shall turn to the assistant joining hands with him when he 10
speaketh the word
Remember me, my father presbyter
He also shall answer him saying
The Lord keep thy priesthood and accept thine oblation,
And then the priest shall stand upright and with his face to the east stretching 15
forth his hand and shall say with a loud voice
One is the holy Father, one is the holy Son, one is the
Holy Ghost
The people shall say
The Holy Ghost 20
The priest shall say
O PRAISE THE LORD ALL YE HEATHEN
The people shall say
PRAISE HIM ALL YE NATIONS
The priest shall say 25
FOR HIS MERCIFUL KINDNESS IS EVER MORE AND MORE TOWARDS US
The people shall say
AND THE TRUTH OF THE LORD ENDURETH FOR EVER
The prest shall say
Glory be to the Father and to the Son 30
and to the Holy Ghost
Both now and ever and world without end. Amen.
Halleluia
and the people also shall say mn like manner.
* +who strengtheneth us all C.
» again he shall say tt over the body and blood: and afterwards C.
202 The Egyptian Rite
CENARXIS)
The deacon shall say
Stand up for prayer
The people shall say
5 Lord have mercy upon us
The priest shall say
Peace be unto you all
The people shall say
With thy spirit
10 The priest shali say the prayer of Thanksgiving
We give thanks unto the doer of good unto us, the merciful
God the Father of our Lord and our God and our Saviour
Jesus Christ: for he hath covered us and succoured us, he
hath kept us and brought us nigh and received us unto himself
15 and undertaken our defence and strengthened us and brought
us unto this hour. Let us therefore pray him that the almighty
Lord our God keep us in this holy day all the days of our life
in all peace
Pray ye
20 Lord Lord God almighty, the Father of our Lord and our
God and our Saviour Jesus Christ, we render thee thanks upon
every thing, for every thing and in every thing, for that thou
hast covered us and succoured us, hast kept us and brought us
nigh and received us unto thyself and undertaken our defence
25 and strengthened us and brought us unto this hour
The deacon shail say
Entreat ye and beseech that the Lord have mercy upon us and
compassionate us and receive prayer and supplication from
his saints in our behalf according to what is expedient at
30 all times. May he make us meet to partake of the com-
munion of the blessed mystery and remit unto us our sins
The priest shall say
For this cause we pray and entreat of thy goodness, o lover
of man, grant us to fulfil this holy day all the days of our life
35 bin peace’ along with thy fear. All envy and all trial and all
® AB omit. > and in all peace C.
The Liturgy of the Abyssinian Facobites 203
the working of Satan and the counsel of evil men and the
insolence of adversaries secret and open remove far from me
benediction and from all thy people and from this holy place of
thine benediction towards the altar: all good things that are expedient
and excellent command thou for us, for thou art he that HATH 5
GIVEN US POWER TO TREAD UPON scorpions AND SERPENTS
AND UPON ALL THE POWER OF THE ENEMY. LEAD US NOT
INTO TEMPTATION BUT DELIVER US AND RESCUE US FROM ALL
EVIL: in the grace and lovingkindness and love towards man-
kind of thine only Son our Lord and our God and our Saviour 10
Jesus Christ through whom to thee with him and the Holy
Ghost the lifegiver who is coequal with thee are fitting glory and
honour and might now and ever and world without end.
The deacon shall say
Stand up for prayer I
The assistant priest shall say
Peace be unto you all
And again let us beseech the almighty Lord the Father of the
Lord and our Saviour Jesus Christ on behalf of those who
bring an offering within the one holy catholic church, an 20
oblation, firstfruits, tithes, a thankoffering, a memorial, whether
much or little, in secret or openly, and of those who wish to
give and have not wherewith to give, that he accept their ready
mind, that he vouchsafe the heavenly kingdom, who hath power
unto every deed of blessing, even the Lord our God
‘ou
The deacon shall say 25
Pray for them that bring an offering
The people shall say
Accept the offering of the brethren, accept the offering of the
sisters, and ours also accept, our offering and our oblation 30
The deacon shall say
The commandment of our fathers the apostles: Let none keep
in his heart rancour or revenge or envy or hatred towards
his neighbour
Worship the Lord in fear 35
The people shall say
Before thee, Lord, we worship and thee we glorify
204 Lhe Egyptian Rite
The priest shall say
Lord our God who art almighty, we pray and beseech thee
for them that bring an offering within the one holy catholic
church, an oblation, firstfruits, tithes, a thankoffering, a memorial,
5in secret or openly, whether much or little, and for those who
wish to give and have not wherewith to give. Thine acceptance
of their ready mind grant thou unto every one: let the recom-
pense of blessing be a portion world without end. Amen.
The priest shall say the prayer of the Mystery
10 O my master Jesus Christ, coeternal pure Word of the
Father and Word of the Holy Ghost the lifegiver: thou art
THE BREAD OF LIFE WHICH CAMEST DOWN FROM HEAVEN and
didst foretell that thou wouldest be the Lamb without spot ror
THE LIFE OF THE WORLD: and now also we pray and beseech
1s Of thine excellent goodness, o lover of man, make thy face to
shine upon this bread somting, and upon this cup fointing, which
we have set upon this spiritual ark of thine: bless he shall bless once
the bread, and hallow Ae shall bless the cup, and cleanse them both
he shall bless once because of both, and change this bread foiuting: let it
20 become thy pure body, and what is mingled with this cup
pointing thy precious blood and let it be offered for us all and
be the healing and salvation of our soul and our body and our
spirit. Thou art the king of us all, Christ our God, and to thee
we send up praise and worship and to thy good Father and to
23 the Holy Ghost the lifegiver who is coequal with thee both now
and ever and world without end. Amen.
And then he shall cover the bread and the chalice with a covering and shall bow
to the tabot and the deacon shall bow to the presbyter and they shall bow both
together.
30 And the presbyter shall say in a low voice this prayer which is S. Basil's
Lord our God, who by reason of thine unspeakable love
towards mankind didst senp thine ONLY SON INTO THE WORLD
to bring back unto thee the lost sheep: we beseech thee, o our
master, turn us not back as we draw nigh to this awful sacrifice
35 without defilement and trusting NOT IN OUR OWN RIGHTEOUS-
NESS BUT On THY MERCY wherewith thou hast loved our race :
we pray and beseech of thy goodness, o lover of man, that this
The Liturgy of the Abyssinian Facobites 205
mystery when thou hast prepared it for our salvation be not to
us thy servants and all thy people for condemnation, but that it
be profitable for the blotting out of our transgression and the
forgiveness of our negligence. Glory and honour be to thine
holy name both now and ever and world without end. Amen. 5
And the presbyter that assisteth shall say the Absolution of the Son
Lord Lord Jesus Christ the only Son, the Word of the Lord
the Father, who hast broken off from us the bond of our sins
through thy lifegiving and saving sufferings, who didst BREATHE
uPON the face of thine holy disciples and pure ministers SAYING Io
TO THEM RECEIVE THE Hoty GHosT: WHATSOEVER men’s SINS
YE REMIT THEY ARE REMITTED UNTO THEM AND WHOSESOEVER
SINS YE RETAIN THEY ARE RETAINED: thou therefore now,
o Lord, hast vouchsafed unto thy pure ministers that do the
priest’s office at all times in thine holy church that they should 15
remit sin on earth, should bind and loose every bond of
iniquity. Now again we pray and entreat of thy goodness,
o lover of man, in the behalf of these thy servants my fathers
and my brothers and my sisters and of me thy sinful and feeble
servant and of them that bow their heads before thine holy 20
altar: make plain for us the way of thy mercy, break and sever
every bond of our sins, whether we have trespassed against
thee wittingly or unwittingly or in deceit, whether in deed or in
word or through faintheartedness, for thou knowest the feeble-
ness of man. O good lover of man and lord of all creation, 25
grant us the forgiveness of our sins, bless us and purify us and
free us and set us loose and loose all thy people and here he shall
mention those lately departed, and fill us with the fear of thy name and
stablish us to do thine holy will, o good: for thou art our God
and our Saviour and to thee is fitting the glory and the praise 30
with thy good heavenly Father and the Holy Ghost the life-
giver who is coequal with thee both now and ever and world
without end
May thy servants who have ministered on this day, the
presbyter benediction towards the presbyter, and the deacon benediction 35
towards the deacons, and the priests benediction, and all the people and
mine own neediness also, I thy poor servant benediction towards
206 The Egyptian Rite
himself be absolved out of the mouth of the holy Trinity the
Father and the Son and the Holy Ghost and out of the mouth
of the one holy catholic and apostolic church, and out of the
mouth of the xv prophets and out of the mouth of the xij
5 apostles and out of the mouth of the lxxij disciples and out of
the mouth of the divine and evangelist Mark the apostle and
martyr and out of the mouth of the archpopes S. Severus
and S. Dioscorus and S. John Chrysostom and S. Cyril and
S. Gregory and S. Basil, out of the mouth of the cccxvilj
10 orthodox that assembled in Nicaea and the cl in Constantinople
and the cc in Ephesus and out of the mouth of the honoured
father the archpope abba /ohu and our blessed pope abba
Sindda and out of the mouth of me also thy sinful and feeble
servant. May they be absolved out of the mouth of our lady
15 Mary parent of God, the new loom. For awful and full of
glory is thy name, o holy Trinity, Father and Son and Holy
Ghost, both now and ever and world without end. Amen.
The deacon shall say
For peaceable holiness we beseech, that the Lord make us
20 peaceable by his own lovingkindness
The people shall say at each pause
Amen. Kiralayéson. Lord have mercy upon us
For our faith we beseech, that the Lord would grant us to be
wellpleasing, to keep the faith in purity
25 For our congregation we beseech, that the Lord would keep us
unto the end in the fellowship of the Holy Ghost
For the patience of souls we beseech, that the Lord vouchsafe
us the perfection of patience in all our tribulation
For the holy prophets we beseech, that the Lord number us
30 with them
For the holy apostles we beseech, that the Lord grant us to
be wellpleasing even as they were wellpleasing and
apportion unto us a lot with them
For the holy martyrs we beseech, that the Lord grant us to
35 perfect the same conversation
For our archpope abba Matthew and our blessed pope abba
Sinoda we beseech, that the Lord grant them unto us long
The Liturgy of the Abyssinian Facobites 207
time, that with understanding they rightly speak the word
of faith in purity without spot for that they are the guardians
of the church
For the presbyters we beseech, that the Lord never take from
them the spirit of priesthood, the zeal and fear of him 5
unto the end and that he vouchsafe them the fruit of)
their labour
For the deacons we beseech, that the Lord grant them to run
a perfect course and to draw nigh unto their work in
holiness and that he remember their love 10
For the subdeacons and the anagnosts and the singers we
beseech, that the Lord grant them to perfect the zeal of
their faith
For the widows and the celibates we beseech, that the Lord
hear their prayer and vouchsafe them abundantly in their 15
hearts the grace of the Holy Ghost and accept their labour
For the virgins we beseech, that the Lord grant them the crown
of virginity and that they be unto the Lord children and
daughters and that he accept their labour
For the ascetics we beseech, that the Lord grant them to receive 20
their reward through abstinence
For the laity and faithful men we beseech, that the Lord grant
them a share in the washing away of sin and seal them
with the seal of sanctification
For our king john we beseech, that the Lord vouchsafe him 25
much peace in his days
For the judges and those who are in authority we beseech, that
the Lord give them wisdom and the fear of him
For all the world we beseech, that the Lord prevent the thought
thereof and put into the mind of all and each to desire that 30
which is good and expedient
For them that travel by sea or in the desert we beseech, that
the Lord guide them with a merciful right hand
For the excommunicate we beseech, that the Lord grant them
patience and wholesome discipline and vouchsafe that their 35
labour be perfected
For the sad and sorrowful we beseech, that the Lord give them
perfect consolation
208 The Egyptian Rite
For the hungry and thirsty we beseech, that the Lord give them
their daily food
For prisoners we beseech, that the Lord loose them from their
bonds
5 For captives we beseech, that the Lord restore them to their
country in peace
For those of the christian congregation who are fallen asleep
we beseech, that the Lord vouchsafe them a place of rest
For the sick and suffering we beseech, that the Lord heal them
10 speedily and send upon them LOVINGKINDNESS AND MERCY
For those of our fathers and our brothers and our sisters who
have trespassed we beseech, that the Lord cherish not
anger against them but grant them rest and relief from his
wrath
i5 For the rains we beseech, that the Lord send rain on the place
that needeth it
For the waters of the rivers we beseech, that the Lord fill them
with water of life unto due measure and limit
For the fruit of the earth we beseech, that the Lord give to the
20 earth her fruit for sowing and for harvest
And all of us who ask and beseech in prayer may he clothe with
the spirit of peace and vouchsafe us to draw nigh and ask
the Lord that he hear and accept
Let us therefore rise up in the Holy Ghost that we may have
25 knowledge and grow in his grace and glory in his name
and be BUILT UP UPON THE FOUNDATION OF THE PROPHETS
AND APOSTLES
Let us draw nigh and ask the Lord that he hear and accept our
prayer
30 For our thanksgiving we beseech, that the Lord write our
petition IN THE BOOK OF LIFE and the eternal God
remember us in the restingplace of saints in his own light
For those of our brethren and sisters who lag behind we
beseech, that the Lord grant them to have a fervent desire
35 and turn away from them the bondage of this world and
give them a good conscience and love and good hope
For the sake of the body and blood of the Son of God so be it,
So be if.
And then the people shall stand up.
The Liturgy of the Abyssinian Yacobites 209
(MASS OF THE CATECHUMENS)
(THE CENSING)
And the priest shall take grains of incense in his right hand and the censer in the
left, and 1f there be a pope present he shall bring unto him the incense and the censer
to bless them, and tf there be no pope present he shall bless them himself, making 5
mention of the current year of grace and of the beginning of night and day
And the priest shall say this
I pray and beseech thee, o Lord our God, as thou wast well-
pleased with the offering of Abel thy beloved and the oblation
of Enoch and of Noah and the incense of Aaron and Samuel to
and Zacharias: in like manner accept from us this incense as
a sweetsmelling savour for the remission of our sins and forgive
all thy people their trespass: for thou art merciful and to thee
glory is fitting with thine only Son and the Holy Ghost both
now and ever and world without end. Amen 15
and then he shall cast the incense saying
Blessed be the Lord the almighty Father
The people shall say
Amen
The assistant shali say 20
And blessed be the only Son our Lord Jesus Christ
who was made man of Mary the holy virgin for our salvation
The priest shall say
And blessed be the Holy Ghost the Paraclete
who strengtheneth us all 25
Glory and honour be to the Holy Trinity
the Father and the Son and the Holy Ghost
both now and ever and world without end. Amen
] WILL OFFER UNTO THEE INCENSE WITH RAMS: ALL THY
GARMENTS SMELL OF MYRRH ALOES AND CASSIA: LET MY 30
PRAYER BE SET FORTH IN THY SIGHT AS THE INCENSE
Yet again we offer unto thee this incense for the remission of
my sins and the trespass of thy people
For blessed and full of glory is thine holy name, Father and
Son and Holy Ghost, both now and ever and world without 35
end. Amen
P
tut
Io
30
35
210 The Egyptian Rite
Lauds of the angels singing in the highest
Halleluia to the Father: halleluia to the Son:
halleluia to the Holy Ghost
Worship we the Father: worship we the Son:
worship we the Holy Ghost
three in one and one in three
Prayer of the Incense
O eternal God, THE FIRST AND THE LAST, which hath neither
beginning nor end, which is GREAT IN his COUNSEL and MIGHTY
iN his work and righteous in his purpose and strong in his
might, WHICH IS AND IS TO BE in all things: be with us in this
hour and STAND IN THE MIDST OF us all and purify our hearts
and sanctify our souls and our flesh and wash us from all our
sins which we have done wittingly or unwittingly: grant us to
offer before thee a reasonable oblation and an oblation of
blessing, the which thou wilt make to ENTER IN WITHIN the
inner chamber of THE VEIL, the holy of holies thy dwelling-
place
and here he shall compass the tabot three times saying
We pray thee, o Lord, and beseech thee that thou remember
the one holy apostolic church which reacheth from one end of
the world to the other
The deacon shall say
Pray for the peace of the church, one holy apostolic orthodox
in the Lord |
The priest shall say
Remember, o Lord, the honoured father our archpope abba
Matthew and our blessed pope abba Szmoda@ and all orthodox
bishops presbyters and deacons. And #f he (the archpope) be entered into
rest he shall say Rest, o Lord, the soul of our father the archpope
abba VV and make him to dwell in the kingdom of heaven with
the righteous: seat for us on his throne in his stead a Goop
SHEPHERD and let us not be LIKE a flock HAVING NO SHEPHERD
and let not the ravenous wolf make ravin of us nor alien folk
that are contrary to us reproach us
The deacon shall say
Pray for our archpope abba Matihew and for our blessed pope
abba Szmdda@ and for all orthodox bishops presbyters and
deacons
The Liturgy of the A byssinian Jacobites 211
The priest shall say
Remember, Lord, our congregation, bless them and make
them to be neither separated nor estranged: make them an
house of prayer, an house of purity and an house of blessing :
vouchsafe it, Lord, unto us thy servants and to them that shall :
come after us, unto eternal days vouchsafe it
The deacon shall say
Pray for our congregation which is the keeping of us all
The priest shall say
ARISE, Lorp my GoD, AND LET THINE ENEMIES BE SCATTERED
AND LET ALL THEM THAT HATE thine holy and blessed name
FLEE BEFORE THEE, but let thy people who do thy will be
blessed with blessings THOUSAND THOUSANDS AND TEN THOUSAND
TIMES TEN THOUSAND: through thine only Son through whom to
thee with him and with the Holy Ghost be glory and dominion
both now and ever and world without end. Amen.
The deacon shall say
Stand up
The people shall say
Lord have mercy upon us
The priest shall say
Peace be unto you all
The people shall say
With thy spirit
The priest shall say on every great day and on the first day of the week
Worship we
the people shall say
the Father and the Son and the Holy Ghost three in one
The priest shall say
Peace be unto thee
the people shall say
holy church, dwellingplace of the godhead
The priest shall say
Pray for us
the people shall say
virgin Mary parent of God
Pp 2
Ue
IO
il
Loi
20
bv
wa
er
Io
I
tn
20
30
212 Lhe Egyptian Rite
The priest shall say
Thou art
the people shall say
THE GOLDEN CENSER which didst bear the live coal of fire.
Blessed is he that receiveth out of the sanctuary him that
forgiveth sin and blotteth out error, who is God’s Word that
was made man of thee, who offered himself to his Father for
incense and an ACCEPTABLE OFFERING
We worship thee, Christ, with thy good heavenly Father and
thine Holy Spirit the lifegiver, for thou didst come and save us.
{THE LECTIONS)
{1. Epistle of S. Paul)
The assistant shall say
Lord of knowledge, declarer of wisdom who hast revealed to
us what was hidden in the depth of darkness, giver of a word of
gladness to them that proclaim the greatness of thy power:
thou it was that after thy great goodness didst call Paul wHo
WAS BEFORE A PERSECUTOR and didst make him a CHOSEN
VESSEL and wast wellpleased with him that he should become
an apostle and a PREACHER OF THE GOSPEL OF thy KINGDoM,
a summoner thereunto, o Christ our God. Thou art a lover of
man, o good: -vouchsafe us a mind without distraction and
a pure understanding that departeth not from thee, that we
may both perceive and know how great is thine holy teaching
s which is now read to us out of him: and as he was like unto
thee, o prince of life, so make us also meet to be like unto him
in deed and in faith and to praise thine holy name and glory
in thy precious cross at all times: for thine is the kingdom, the
might, the majesty and the sovereignty, the honour and the
glory world without end. Amen.
The deacon shall say going forth
Every one THAT LOVETH NoT oUR LorpD and our God and our
Saviour Jesus Christ and believeth not in his birth of
Mary the holy virgin, in the *twofold® ark of the Holy
Ghost, until HIS COMING again, as saith Paul, LET HIM BE
ANATHEMA
® or second.
The Liturgy of the Abyssinian FYacobites 213
and then he shall read the Epistle of Paul
{THIS en ese 2a?’ If THE LAST DAYS . .. 2 eae TO THE
KNOWLEDGE OF THE TRUTH. 2 /7m. iit 1-7}.
And then the priest while censing shall say to the presbyter
Accept me, o my father presbyter
on
And he too shall answer him saying
The Lord accept thine oblation and smell the savour of thine incense as he did
accept the oblation of Melchizedek and the incense of Aaron and Zacharias.
And after this he shali lay his hand upon the deacons and say the blessing of
Paul: and then over the people he shall say 10
The Lord bless
And this, going round to the several doors
Glory and honour to the holy Trinity the Father and the Son
and the Holy Ghost both now and ever and world without end.
Amen 15
and then he shall say
O Lord our God, who of old didst make the wall of Jericho
to fall down by the hand of Joshua thy servant: in like sort
now make the wall of the sin of these thy servants and thine
handmaids to fall down by the hand of me thy servant 20
and then turning back he shall offer incense upon the altar saying
O accepter of penitence and remitter of sin, Jesus Christ,
remit my sin and the sin of all thy people: accept the penitence
of these thy servants and thine handmaids and make the light of
thy grace to shine upon them for thine holy NAme’s sake By 25
WHICH We ARE CALLED: through whom to thee with him and
the Holy Ghost be glory and dominion both now and ever and
world without end. Amen.
The deacon entering after the reading of Paul shall say
The blessing of the Father and the bounty of the Son and the 30
gift of the Holy Ghost who came down upon the apostles
in the upper room of holy Sion, in like sort come down
and be multiplied upon us. Amen
The people shall say
Holy apostle Paul, goodly messenger, healer of the sick, thou 35
hast received the crown: pray and intercede for us: cause our
souls to be saved in the multitude of his lovingkindness and his
mercy for his holy name’s sake.
nS
to
or
30
LSe)
OS
214 The Egyptian Rite
(2. The Catholic Epistle)
The deacon shall say
Stand up for prayer
The people shall say
Lord have mercy upon us
The priest shall say
Peace be unto you all
The people shall say
With thy spirit
The priest shall say
O eternal God, THE FIRST AND THE LAST, which hath neither
beginning nor end, he that is GREAT IN his COUNSEL and MIGHTY
IN his work and wise in his purpose, who is in all things: we
pray thee, Lord, and beseech thee that thou be with us in this
hour: make thy face to shine upon us and abide with us in the
midst of us: purify our hearts and sanctify our souls and remit
our sin which we have done with our will or without our will:
make us, Lord, to offer unto thee a pure oblation, a reasonable
offering and spiritual incense: let it enter into the holy temple
of thine holiness: through thine only Son our Lord through
whom to thee with him and with the Holy Ghost be glory and
dominion both now and ever and world without end. Amen.
The subdeacon going out shall say
The word from the Epistle of {James} disciple and apostle of
our Lord Jesus Christ. His prayer and his blessing be with
us. Amen
{Go To NOW, YE RICH MEWGL yee oe UNTO THE COMING OF
THE Lorp_ S. James v 1-7}
and after reading when he goeth in he shall say
O my brethren, LOVE NOT THE WORLD NEITHER THE THINGS
THAT ARE IN THE WORLD? FOR: ALL PHAT 45-5 TRE WORLD,
THE LUST OF THE FLESH AND’ THE EUse OF THE Eres AND THE
PRIDE OF -LIFE, 18: NOT OF THE FATHER BUT IS OF THE WORLD:
AND THE WORLD PASSETH AWAY AND THE LUST) THEREOP, for
3 all is passing, BUT HE THAT DOETH THE goodpleasure or Gop
ABIDETH FOR EVER
The Liturgy of the Abyssinian Facosites 215
The people shall say
Holy consubstantial Trinity, preserve our congregation for
thine holy elect disciples’ sake: comfort us in thy loving-
kindness for thine holy name’s sake.
(3. The Acts of the Apostles) 5
The deacon shall say
Stand up for prayer
The people shall say
Lord have mercy upon us
The priest shall say 10
Peace be unto you all
The people shall say
With thy spirit
The priest shall say
Our Lord and our God, thou it was that didst reveal to thine
holy apostles the mystery of the glorious gospel of thy Messiah
and didst give them the great and immeasurable cirt that is or
thy GRAcE and didst send them to proclaim in all the ends of the
world the inscrutable riches of thy grace through thy mercy :
we pray thee also and beseech thee, our Lord and our God, 20
that thou wouldest make us meet for AN INHERITANCE and A POR-
TION with them that we may walk in their ways and follow
in their footsteps: and vouchsafe us at all times to imitate them
and to continue in their love and to have fellowship with them
in their labour in godliness: and do thou keep thine holy 2;
church benediction which thou hast founded by their means and
bless benediction the sheep of thy flock and increase this vINE
benediction Which thou hast PLANTED with THY RIGHT HAND:
through Jesus Christ our Lord through whom to thee with him
and with the Holy Ghost be glory and dominion both now and
ever and world without end. Amen.
=
5)
30
Ww
The assistant presbyter shall say
A pure fountain which is from the pure fountains of the law,
to wit the history of the Acts of the pure Apostles. The
blessing of their prayer be with us. Amen 35
on
20
2
on
39
35
216 The Egyptian Rite
{Now AS SOON AS IT WAS DAY...... GREW AND MULTIPLIED
Acts xit 18-24}
and after reading he shall say
Full and great and exalted is the word of the Lord and it
hath increased in his holy church and many are they that
believe in our Lord Jesus Christ to whom be glory world
without end. Amen
The people shall say
Hoy HOLY HOLy art thou, God the Father almighty
Hoty HOLY HOLY art thou, only Son
which art the living Word of the Father
Hoty HOLy HOLy art thou, Holy Ghost
which knowest all things.
{The Incense and the Trisagion)
And then the priest shall cast the incense saying
Glory and honour be to the holy Trinity the Father and the
Son and the Holy Ghost both now and ever and world without
end.’ Amen
and then the priest shall say this prayer following, standing before the altar
Lord our God who didst accept the sacrifice of our father
Abraham and in the stead of Isaac didst prepare and send
down to him a ram for his ransom: even so, o our Lord,
accept from us our oblation and this savour of our incense
and send unto us from on high in recompense thereof the
riches of thy lovingkindness and thy mercy that we may
become pure from all illsavour of our sins and make us meet
to minister before thy glorious purity, o lover of man, IN
RIGHTEOUSNESS AND IN PuRITY all the days of our life in joy
and in rejoicing
and then he shall say
We pray thee, o Lord, and beseech thee that thou remember
as before (pp. 210 sq.)
The priest shall say
Hail, o thou of whom we ask salvation, o holy praiseful ever-
virgin parent of God, mother of Christ: offer up our prayer on
high to thy beloved Son that he forgive us our sins
Hail, o thou who barest for us the very light of righteousness,
even Christ our God: o virgin pure, plead for us unto our Lord
that he show mercy unto our souls and forgive us our sins
The Liturgy of the Abyssinian Facobites 217
Hail, o virgin pure, Mary holy parent of God, very pleader
for the race of mankind, plead for us before Christ thy Son, that
he vouchsafe us remission of our sins
Hail, o virgin pure, very queen: hail, o pride of our kind:
hail, o thou that barest for us Emmanuel: we pray thee that ;
thou remember us, o very mediatress, before our Lord Jesus
that he forgive us our sins.
And then the priests shall go forth outside of the veil and shall chant saying
This is the time of blessing, this is the time of choice incense,
the time of the praise of our Saviour, lover of man, Christ.
The incense is Mary: the incense is he who was in her womb
which is fragrant: the incense is he whom she bare: he came
and saved us, the fragrant ointment Jesus Christ. O come let
us worship him and keep his commandments that he forgive us
our sins
To Michael was given mercy, and gladtidings to Gabriel
and a heavenly gift to Mary virgin. To David was given
understanding, and wisdom to Solomon and an horn of
oil to Samuel, for he was the anointer of kings. To our
father Peter were given the keys, and virginity to John
and apostleship to our father Paul, for he was the light
of the church
The fragrant ointment is Mary: for he that was in her womb,
who is more fragrant than all incense, came and was made flesh
of her. In Mary virgin pure the Father was wellpleased and
he decked her for a tabernacle for the habitation of his well-
beloved Son
To Moses was given the law, and the priesthood to
Aaron: to Zacharias the priest was given the choice
incense. They made the tabernacle of the testimony
according to the word of the Lord and Aaron the priest in
the midst thereof made the choice incense to go up
The seraphin worship him and the cherubin glorify him:
they cry saying Hoty Hoty HoLy 1s THE LorD among the
thousands and praised among the tens of thousands
Thou art the incense, o our Saviour, for thou didst come
and save us
Have mercy upon us, o Lord.
Ww
“yt
_
ie)
to
oO
fe)
ad
218 The Egypttan Rite
In the tone of araray
Hoty God, HoL_y mighty, HoLy living immortal
«|who was born of Mary the holy virgin,
have mercy upon us, o Lord
Hoty God, HOLY mighty, HoLy living immortal
who was baptized in Jordan and was hung on the
tree of the cross,
have mercy upon us, o Lord
Hoty God, HoLy mighty, HoLy living immortal
3 who rose from the dead the third day,
ascended with glory into heaven and sat down at the right
hand of his Father,
shall come again with glory to judge the quick and the dead,
have mercy upon us, o Lord
15 Glory be to the Father, glory be to the Son,
glory be to the Holy Ghost
both now and ever and world without end
Amen and amen: so be it, so be it].
And after finishing this they shall say
20 O holy Trinity, pity us: o holy Trinity, spare us:
o holy Trinity, have mercy upon us.
The priest shall say
Hai, o Mary, FULL OF GRACE
the people shall say
25 THE LorD IS WITH THEE
The priest shall say
BLESSED ART THOU AMONG WOMEN
the people shall say
AND BLESSED IS THE FRUIT OF THY WOMB
30 The priest shall say
Pray and intercede for us with thy beloved Son
the people shall say
that he forgive us our sins.
And then he shall bless the chanting priests each in his turn,
@ unto the end thereof A.
—
The Liturgy of the Abyssinian Facobites 219
The priest shall say
Glory and honour to the holy Trinity, the Father and the
Son and the Holy Ghost, now and ever and world without end.
(4. The Gospel)
The deacon shall say
Stand up for prayer
The people shall say
Lord have mercy upon us
The priest shall say
Peace be unto you all 10
The people shall say
With thy spirit
The priest shall say
Lord Lord Jesus Christ our God, who saidst to thine holy
disciples and thy pure apostles MANY PROPHETS AND 15
RIGHTEOUS MEN HAVE DESIRED TO SEE THE THINGS WHICH YE
SEE AND HAVE NOT SEEN THEM and have desired TO HEAR THE
THINGS WHICH YE HEAR AND HAVE NOT HEARD THEM: AND
BLESSED ARE YOUR EYES that have SEEN AND YOUR EARS that
have HEARD: like them do thou make us also meet to hear zo
and to do the word of thine holy gospel through the prayer
of the saints
Gr
The deacon shall say
Pray on account of the holy Gospel
The priest shall say
Remember again, Lord, them that have bidden us to remem-
ber them in the time of our prayer and our supplication
wherewith we make request of thee, o Lord our God. Give
rest to them that have fallen asleep before us: heal speedily
them that are sick: for thou art the life of us all and the hope 35
of us all and the deliverer of us all and the raiser up of us all
and to thee we send thanksgiving unto highest heaven world
without end.
i)
we
The deacon shall speak before the Gospel signifying what he is going to proclaim
on the several days. 28
The priest shall cast the incense once as before and after that he shall say
this following
And the Lord most high siess us all and sanctify us wir
220 The Egyptian Rite
ALL SPIRITUAL BLESSING and make our entry into his holy
church to be joined with (the entry of) his holy angels who
chant unto him with fear and with trembling and glorify him at
all times and all hours world without end
5 And then the priest shall compass the tabot once with the taper before him and the
Gospel behind him and making the sign of the cross with the censer towards the
Gospel he shall say
Blessed be the Lord the Father almighty
The assistant shall say
10 Give thanks unto the Father
The priest shall say
And blessed be the only Son our Lord Jesus Christ
The assistant shall say
Give thanks unto the Son
15 The priest shall say
And blessed be the Holy Ghost the Paraclete
The assistant shall say
Give thanks unto the Holy Ghost.
The deacon shail say
20 Stand up and hearken to the holy Gospel, the message of
our Lord and our Saviour Jesus Christ
The priest shall say
The holy Gospel which {Luke} preached, the word of the
Son of God
25 The people shall say
Glory be to thee, Christ my Lord and my God, at all times
®#!Q MAGNIFY THE LORD oUR GOD AND FALL DOWN BEFORE
HIS FOOTSTOOL: FOR HE IS HOLY Ps. xcix ¢}a
The assistant priest shall say in a low votce
30 O FAR FROM ANGER AND ABUNDANT IN MERCY AND RIGHTEOUS
indeed, receive our prayer and our supplication and our
* The proper is given in the Lectionary. The Liturgy has: S1nG WE MERRILY
UNTO GOD OUR STRENGTH: MAKE A CHEERFUL NOISE UNTO THE Gop oF JACOB.
TAKE THE PSALM, BRING HITHER THE TABRET: THE MERRY HARP WITH THE
LuTE. Ju Lent [instead of Sing we merrily D E] In the gospel thou hast shown
us the way and in the prophets thou hast comforted us. O thou who hast
brought us nigh unto thyself, glory be tothee. (And they shall kiss the Gospel
by their several ranks E}. j
The Liturgy of the Abyssinian Jacobites 221
humility and our penitence and our confession toward thine
ark and thine holy altar heavenly stainless and spotless : make
us meet to hear the word of thine holy gospel and to keep thy
commandments and thy testimony, and bless us that we may
bear fruit, for one thirtyfold and sixtyfold and an hundredfold 5
Remember, Lord, the sick of thy people: visit them in thy
lovingkindness and heal them. Remember, Lord, our fathers
and our brethren who are gone to sojourn abroad: bring them
back to their dwellingplace in safety and peace. Remember,
Lord,. the downcoming of the rains and the waiters of the 10
rivers: bless them. Remember, Lord, the seed and the fruit
of the fields: make them abundant. Remember, Lord, the
sweetness of the airs and the fruits of the earth: bless them.
Remember, Lord, the safety of man and of beast. Remember,
Lord, the safety of thine own holy church and of all orthodox 15
cities and countries. Remember, Lord, our king /ohu lover of
God and keep him in peace and health. Remember, Lord, our
fathers and our brethren who have fallen asleep and are gone
to their rest in the orthodox faith: give them rest. Remember,
Lord, them that have presented unto thee this incense and 20
oblation *and those also for whom they? offered and those
who “brought ©¢ it from them: grant them all the recompense in
heaven and comfort them after all tribulation. Remember,
Lord, all captives and bring them again in peace to their cities.
Remember, Lord, thy poor servants who are in _ torment. 25
Remember, Lord, the afflicted and distressed. Remember,
Lord, the catechumens of thy people and teach them and
stablish them in the right faith: banish from their heart all
remains of idolatry: stablish in their heart thy law and the
fear of thee, thy commandment and thy righteousness and 3°
thine ordinance: grant them to KNOW THE CERTAINTY OF THE
word WHEREIN THEY HAVE BEEN INSTRUCTED and when they
have been instructed make them all meet for the new birth
and for the remission of their sin and prepare them to be an
ark for thine Holy Spirit: through the grace and lovingkind- 35
ness of thine only Son, lover of man, our Lord and our God
* —and those also for whom they offered D.
* they E: I AB. ¢ DE: corrupt in AL.
aie)
20
i)
er
222 Lhe Egyptian Rite
and our Saviour Jesus Christ, through whom to thee with him.
and with the Holy Ghost the lifegiver who is coequal with thee
in godhead *glory and honour and majesty are fitting both
now and ever and world without end. Amen.
The priest that reads the Gospel shall say
Bless, Lord, through the Gospel of {Luke} the disciple and
apostle of our Lord Jesus Christ the Son of the living God:
to him be glory continually world without end. Amen
and then the priest shall read the Gospel
{THE SAME DAY THERE CAME...... AGAIN TO THESE THINGS
S. Luke xtit 31-x1v 6}
When the Gospel 1s read the priest shall say at the end of each Gospel
distinguishing the several Gospels
Luke's IT IS EASIER FOR HEAVEN AND EARTH TO PASS THAN
FOR ONE TITTLE OF THE LAW and the prophets To Fall, said
the Lord to his disciples »
The people shall say at each Gospel tn tone as follows
Luke's \WHO IS LIKE UNTO THEE, 0 LORD, AMONG THE GODS?
Thou it is that Do—EST WONDERS: thou didst sHow thy PowER
UNTO thy PEOPLE and didst save thy people with thine arm:
thou wentest into hades and broughtest up thence them that were
in captivity and didst desire us again to be set free, for thou
didst come and save us. For this cause we glorify thee saying
Biessed art thou, our Lord Jesus Christ, for thou didst come
and save us °,
The deacon shall say
Go forth, ye catechumens.
* CE: wanting in ABD.
>’ The forms for the other Gospels are given in the text thus: Matthew’s
HEAVEN AND EARTH SHALL PASS AWAY BUT MY WORD SHALL NOT PASS AWAY,
said the Lord to his disciples. Mark's HE THAT HATH EARS TO HEAR LET HIM
HEAR. John’s HE THAT BELIEVETH ON THE SON HATH EVERLASTING LIFE.
¢ The responses for the other Gospels are : Matthew's We believe in the very
Father and we believe in the very Son and we believe in the very Holy Ghost:
we verily believe in their Trinity. Mark’s And they, the cherubin and seraphin,
offer up glory to him saying Hoty HOLY HOLy art thou, Lord, the Father and
the Son and the Holy Ghost. John’s IN THE BEGINNING WAS THE WORD: THE
Worp was the Word of Gop: tHE WorD WAS MADE FLESH AND DWELT AMONG
US AND WE BEHELD HIS GLORY, THE GLORY AS OF THE ONLYBEGOTTEN OF HIS
FaTuerR: the living Word of the Father and the lifegiving Word, the Word of
God, rose again and his flesh was not corrupted.
—.
The Liturgy of the Abyssintan Facobites 2
NO
(Se)
«MASS OF THE FAITHFUL)
{THE PRAYERS)
«The deacon)
Stand up for prayer
The people shall say 5
Lord have mercy upon us
The priest shall say
Peace be to you all
The people shall say
With thy spirit 10
The priest shall say
Again let us beseech the almighty Lord the Father of the
Lord and our Saviour Jesus Christ. We ask and entreat of
thy goodness, o lover of man: remember, Lord, the peace of
the church holy one apostolic which reacheth from one end 15
of the world to the other
The deacon shali say
Pray for the peace of the one holy apostolic church orthodox
in the Lord
The priest shall say 20
All the people and all the flocks bless thou: the peace that is
from heaven send thou into the hearts of us all and the peace
of our life vouchsafe us therein. Vouchsafe peace to our king
John, to his palace and to his armies and to his princes and to
his nobles and to the multitude of our neighbours at home and 2;
abroad : adorn them with all peace. O KING OF PEACE, GIVE US
PEACE FOR THOU HAST GIVEN US ALL THINGS: POSSESS US,
0 Lorp, and requite us, FOR BESIDE THEE WE KNOW NONE
OTHER : WE MAKE MENTION OF THINE holy NAME and call upon
it that our soul may live through the Holy Ghost and that the 30
death of sin have not dominion over us thy servants and all
thy people
The people shall say
a) ee
The deacon shall say 35
Stand up for prayer
10
_
Cyr
ce)
>
-
2
wre
35
224 The Egyptian Rite
The people shail say
Lord have mercy upon us
The priest shall say
Peace be unto you all
The people shall say
With thy spirit
The priest shall say
And again let us beseech the almighty Lord the Father of
the Lord and our Saviour Jesus Christ for the blessed pope
abba Matthew that he truly preserve him to us for many years
and in peaceful days to fulfil the office of the priesthood which
thcu hast committed unto him. The Lord our God who is rich
in grace vouchsafe it
The deacon shali say
Pray for our archpope abba Matthew lord archbishop of the
great city of Alexandria and for the head of the city of our
fathers the blessed pope abba Szwoda@ and all orthodox
bishops presbyters and deacons
The priest shall say
Lord our God who art almighty, we pray and beseech thee for
our blessed pope abba Szmoda that thou truly preserve him for
many years in peaceful days fulfilling the office of the priest-
hood which thou hast committed unto him, with all orthodox
bishops presbyters and deacons and with all the entire congre-
gation of the one holy catholic church: and the prayer also
which he shall make on our behalf and on behalf of all thy
people do thou accept: open to him the treasurehouse of thy
blessing. Furthermore vouchsafe him abundantly the grace of
the Holy Ghost: pour upon him from heaven thy blessing that
he may bless thy people: and all his enemies visible and
invisible do thou subdue and BRUISE UNDER his FEET SHORTLY:
but himself do thou still preserve unto us, unto thine holy church,
in thy priesthood: through thine only Son through whom to
thee with him and with the Holy Ghost be glory and dominion
both now and ever and world without end. Amen.
The deacon shall say
Stand up for prayer
The Liturgy of the Abyssinian Facobttes 225
The people shall say
Lord have mercy upon us
The priest shall say
Peace be unto you all
The people shall say
With thy spirit
The priest shall say
And again let us beseech the almighty Lord the Father of
the Lord and our Saviour Jesus Christ: we pray and implore
of thy goodness, o lover of man: remember, Lord, our congre-
gation: bless thou them
blessing with the figure of the sign of the cross
The deacon shall say*
Pray for this holy church and our congregation therein
The priest shall say
and make them to be to thee without hindrance and without
intermission doing thine holy and blessed will: an house
of prayer, an house of purity and an house of blessing
vouchsafe, Lord, unto us thy servants, and to them that
shall come after us unto eternal days vouchsafe it. And the
priest shall cense the altar saying ARISE, LorD my GoD, AND LET
THINE ENEMIES BE SCATTERED AND LET all THEM THAT HATE
thine holy and blessed name FLEE BEFORE THEE: while speaking he
shall sign with the censer over the people and bow three times but let thy
people be blessed with blessings a thousand thousand and ten
thousand times ten thousand: through the grace and loving-
kindness of the lover of man thine only Son our Lord and our
God and our Saviour Jesus Christ through whom to thee with
him and with the Holy Ghost be glory and dominion both now
and ever and world without end. Amen.
(THE CREED)
The deacon shall say
Speak we all in the wisdom of the Lord
Answer ye the prayer of faith
* End of f. 43: the next folio (from here to p. 226 1.34) is misplaced and
bound up as f.52 in A.
Q
32
oye
I
bo i
20
25
Oo
’
e)
226 The Egyptian Rite
The people shall say
We believe in one God the Lord the Father almighty, maker
of the heavens and the earth, the visible and the invisible.
And we believe in one Lord Jesus Christ the only Son of the
Father, who was with him BEFORE THE WORLD WAS CREATED,
light of light, God of very God, begotten not made, equal with the
Father in his godhead: by whom all things were made but
WITHOUT HIM WAS NOT ANYTHING MADE, neither in heaven nor
in earth: who for us men and for our salvation came down
from heaven and was incarnate of the Holy Ghost and of Mary,
of the holy virgin: he was made man and was crucified for us
in the days of Pontius Pilate, he suffered and died and was
buried and rose again from the dead the third day, as it is
written in the holy scriptures: he ascended with glory into the
heavens and sat down on the right hand of his Father: he shall
come again with glory to judge the quick and the dead and of
his kingdom there shall be no end. And we believe in the
Holy Ghost the Lord, the giver of life, who proceedeth from
the Father: we worship and glorify him with the Father and
the Son: who spake by the prophets. And we believe in one
holy church catholic apostolic and we believe in one baptism
for the remission of sin and we look for the resurrection of the
dead and the life to come world without end. Amen.
{THE LAVATORY)
And then he shall take away the covering of the paten with his hand.
And then the priest shall wash.
And after washing he shall say the following while he sprinkles water with the
moisture of his hand turning his face to the west
If there be any who is pure let him receive of the host and
whoso is not pure let him not receive, that he be not consumed
in the fire of the godhead, whoso hath revenge in his heart and
whoso hath an alien mind by reason of unchastity. J Am PURE
FROM THE BLOOD OF you ALL and from your sacrilege against
the body and blood of Christ: I have nought to do with your
3 reception thereof: I am pure of your error, and your sin will
return upon your own head if ye receive not in purity.
i —_— nage
The Liturgy of the Abyssinian Facobiles 227
(THE KISS OF PEACE)
The deacon shall say
Stand up for prayer
The people shall say
Lord have mercy upon us 5
The priest shall say
Peace be unto you all
The people shall say
With thy spirit
The priest shail say the prayer of the Kiss, of Basil 19
Lorp great eternal, which FORMEDST MAN INCORRUPT, thou
didst abolish death, that cAmE at first INTO THE WORLD THROUGH
ENVY OF Satan, by the advent of thy living Son our Lord and
our God and our Saviour Jesus Christ and didst fill all the
earth with thy peace which is from heaven, wherein the armies 15
of heaven glorify thee saying
Giory To Gop IN HEAVEN AND ON EARTH PEACE, HIS
GOODWILL TOWARDS man
The people shall say in like manner: the priest shall say
O Lord, in thy goodwill fill our hearts and purify us from all 2°
filthiness and from all *lasciviousness* and from all revenge and
envy and from all wrongdoing and from the remembrance of ill
which clothes with death. Make us all meet to SALUTE ONE
ANOTHER WITH AN HOLY KISS
The deacon shail say 25
Pray for perfect peace and love
SALUTE ONE ANOTHER WITH AN HOLY KISS
The people shall say ' .
Christ our God, make us meet TO SALUTE ONE ANOTHER WITH
AN HOLY KISS 30
The priest shall say
and to partake without condemnation of thine holy immortal
heavenly gift: through Jesus Christ our Lord through whom
to thee with him and with the Holy Ghost be glory and
dominion both now and ever and world without end. Amen. 35
* DE: corrupt in AB.
Q 2
228 The Egyptian Rite
{ANAPHORA)
(THE THANKSGIVING)
The priest shall say
THe Lorp BE WITH YOU ALL
5 The people shall say
WITH THY SPIRIT
The priest shall say
Give ye thanks unto our God
The people shall say
he It is right, it is MEET
The priest shall say
Lift up your hearts
The people shall say
We lift them up unto the Lord our God
15 The Keddasé of the Apostles
The priest shall say
WE GIVE THEE THANKS, 0 Lorp, in thy BELOVED Son the
Lord Jesus, whom IN THE LAST DAYS thou DIDST SEND unto us,
thy Son the saviour and REDEEMER, THE ANGEL OF thy COUNSEL,
20 who is the Word from thee and THROUGH WHOM thou MADEST
all things by thy will.
{THE INTERCESSION )
The deacon shall say
For the sake of our blessed and holy archpope abba Matthew
and the blessed pope abba Sizdda while they yet give thee
thanks in their prayer and in their supplication: Stephen
the protomartyr, Zacharias the priest and John the baptist,
and for the sake of all the saints and martyrs who have
gained their rest in the faith: Matthew and Mark, Luke
30 and John, the iv evangelists: Mary the parent of God:
hear us. For the sake of Peter and Andrew, James and
John, Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew,
Thaddaeus and Nathanael and James the son of Alphaeus
and Matthias, the xij apostles: and James the apostle,
35 the brother of our Lord, the bishop of Jerusalem: Paul
=i)
* S|
The Liturgy of the Abyssinian Facobites 229
Timothy Silas and Barnabas, Titus Philemon Clement,
the Ixx1j disciples, the d companions, the cccxviij orthodox :
the prayers of them all come unto us?
And remember thou the catholic apostolic church in peace,
which was made by the precious blood of Christ 5
Remember thou all archpopes popes bishops presbyters and
deacons and all christian people.
The assistant presbyter shall say the prayer of benediction
O holy Trinity, Father and Son and Holy Ghost, bless thou
benediction thy people, christians beloved, with blessings heavenly 10
and earthly, and send upon us the grace of the Holy Ghost and
make the doors of thine holy church open unto us in mercy and
in faithfulness. Perfect unto us the faith of the Trinity unto
our last breath
O my master Jesus Christ, visit the sick of thy people: 1;
heal them
And guide our fathers and our brethren who have gone forth
and are travelling abroad: bring them back to their dwelling-
place in peace and in health
Benediction Bless the airs of heaven and the rains and the fruits 20
of the earth of this year according to thy grace, and make joy
and gladness perpetual on the face of the earth and stablish
for us thy peace
Turn the heart of mighty kings to deal kindly with us alway.
Give favour to the elders of the church that are gathered in 23
thine holy church, to all, to each by their several names, in
the presence of powerful kings: lift them up
Rest the souls of our fathers and our brothers and our sisters
that have fallen asleep and gained their rest in the faith of
Christ : rest them : 30
And bless benediction them that occupy themselves with the
incense and the oblation and the wine and the oil and the
chrism and the veils and the books of the lessons and the
vessels of the sanctuary, that Christ our God bring them to
the heavenly Jerusalem 35
And all them that are assembled with us to entreat for
® +and with them do thou visit us B.
“7
2
1@)
25
to
ie)
35
236 The Egyptian Rite
mercy: Christ our God be propitious unto them: and all them
that give alms before thine awful throne, receive them
Lift up every straitened soul, them that are bound in chains
and them that are in exile and captivity and them that are held
in bitter bondage: our God, deliver them in the greatness of
thy mercy
And all them that have entrusted it to us to remember them:
Christ our God, remember them in thine heavenly kingdom.
O Lord, SAVE THY PEOPLE AND BLESS THINE HERITAGE : benediction
GOVERN THEM AND LIFT THEM UP FOR EVER and ever and keep
them in the right faith, in glory and honour all the days of their
life, and endue them with love that is exalted above all under-
standing and above all wisdom
By the intercession and by the supplication which the lady
of us all, thy parent the holy and immaculate Mary, maketh
on our behalf, and by the iv great luminaries, *holy Michael
and Gabriel, Raphael and Suriel, and by the iv incorporeal
creatures, the xx and iv priests of heaven, and our fathers
of exalted memory, Abraham Isaac and Jaccb, and S. John
the baptist, and the cxliv thousand holy babes, and our fathers
the elders, the apostles, and S. Mark the evangelist, the lxxij
disciples, the vij holy children, and S. Stephen the head of
deacons and first martyr, and S. George and S. Theodore and
S. Mercury and S. Basilides and S. Claudius and S. Mennas
and S. Manadeléwos and S. Philotheus and S. Cyriac and all
martyrs, and holy abba Nob virgin and martyr, singular valiant
and courting the battle, and my lord the great and righteous
father abba Antony and our holy fathers the iij Macarii and our
father abba Besoi and our father abba John Kama and our
father abba Pachomius and our father abba Barstimas and our
father abba Sindda and our father abba Besneda and the
righteous abba Bula, and our holy Roman fathers Maximus
and Demetrius, and the strong and holy abba Moses, the
xl and ix martyrs and all them that wear the cross, righteous
and good, and the angel of this blessed day:- their blessing
and the grace of their help be with us world without end
O peaceful king of peace Jesus Christ, thy peace give us and
a —holy B.
The Liturgy of the Abyssinian Facobites 231
confirm unto us thy peace and forgive us our sins and make us
worthy that we may go out and come in in peace.
{THE THANKSGIVING CONTINUED)
The priest shall say*
And for these and for them all, rest their soul and be propi- :
tious unto them, thou who sentest thy Son from heaven into
the bosom of the virgin
The deacon shall say
Ye that sit, stand up
The priest shail say
He was carried in the womb, wWAs MADE FLESH and his birth was
revealed oF THE Hoty Guost. Unto thee, before whom sTanp
THOUSAND THOUSANDS AND TEN THOUSAND TIMES TEN THOU-
SAND and the holy angels and archangels and thine honourable
creatures that have six wings, the seraphin and cherubin
The deacon shall say
Look to the east
The priest shall say
WITH Two of their wings THEY COVER THEIR FACE, WITH
two of their wings THEY COVER THEIR FEET, AND WITH TWO
wings THEY FLY from end to ends of the world
The deacon shall say
Give we heed
The priest shall say
Continually therefore as they all hallow thee and praise, with
all them that hallow thee and praise thee, receive our hallowing
also which we utter unto thee: Hoty Hoty Hoty Lorp oF
SABAOTH: the heavens and THE EARTH are wholly FuLL of
THE HOLINESS OF thy GLORY
The deacon shall say
Answer ye
The people shall say
Hoty HoLy HOLY LorD OF SABAOTH
the heavens and THE EARTH are wholly FULL of THE
HOLINESS OF thy GLORY
® +4in a loud tone D.
“Jt
Io
—_
ra
29
dS
oN
30
35
232 The Egyptian Rite
And here the priest shall sign first over himself and again over the people
and then also over the ministers
Truly the heavens and EARTH are FULL OF THE HOLINESS
OF THY GLoRY in our Lord and our God and our Saviour
Jesus Christ thine holy Son. He came and was born of the
virgin, that he might fulfil thy will and make a people for thee.
Here the censing. He stretched out his hands to the passion,
suffering to save the sufferers that trust in thee: who was
delivered of his own will to the passion that he might aBoLisH
10 DEATH and burst the bond of Satan and trample on hades,
lead forth the saints, establish a covenant and make known
his resurrection. IN THE SAME NIGHT IN WHICH they BETRAYED
him HE TOOK BREAD
here he shall take it: the people shall say
on
Te We believe that this is true: we believe
the priest shall say
in his hands holy and blessed that were without spot: he
looked up TO HEAVEN toward thee his Father benediction, HE
GAVE THANKS benediction, HE BLESSED benediction, AND BRAKE AND
20 GAVE IT TO HIS DISCIPLES he shall break it AND SAID UNTO THEM
TAKE, EAT: foimting THIS bread he shall bow himself IS MY BODY
pointing WHICH Is broken For you for forgiveness of sin
The people shall say
Amen amen amen: we believe and confess: we praise thee,
25 our Lord and our God. This is true: we believe
The priest shall say |
AND LIKEWISE he shail bless ALSO THE CUP, GIVING THANKS benediction,
he blessed it benediction, and hallowed it AND GAVE IT To his
disciples AND SAID UNTO THEM Take, DRINK pointing THIS CUP:
30 MY BLOOD fointing IT IS he shall shake it, WHICH IS SHED for you
FOR THE remission OF SIN
The people shall say
Amen amen amen
The priest shall say
And as often as YE Do this MAKE YE MEMORIAL of ME
: The people shall say
We suHow thy pEeatH, Lorp, and thine holy resurrection: we
Ls?)
aor)
The Liturgy of the Abyssinian Facobites 233
believe thine ascension: we praise thee and confess thee: we
supplicate thee and confess thee, o Lord our God.
(THE INVOCATION )
The priest shall say
Now also, Lord, remembering his death and his resurrection,
we confess thee and offer unto thee this bread pointing and this
cup, giving thanks unto thee: and thereby thou hast made us
meet to stand before thee and do thee priestly service. We pray
thee, Lord, and beseech thee that thou wouldest send the Holy
Ghost and power upon this bread fointing, and over this cup 10
pointing
tn
The people shall say
Amen: Lord have mercy upon us, Lord have mercy upon us,
Lord be propitious unto us
The priest shall say 5
May he make it he shall bless the bread and the cup three times each the
body and blood of our Lord and our Saviour Jesus Christ for
ever and ever
The deacon shall say
With all the heart we beseech the Lord our God that he vouch- 20
safe unto us the good communion of the Holy Ghost
The people shall say
As it was, is and shall be unto generations of generations
world without end
He signs the body with the blood
25
Give it together unto all them that take of it, that it be unto
them for sanctification and for fulfilling with the Holy Ghost
and for confirming true faith that they may hallow and praise
thee and thy beloved Son Jesus Christ world without end.
Grant us to be united in thine Holy Spirit and heal us by 30
this presphora that we may live in thee for ever world with-
out end
The people shall say
Amen: grant us
The priest shall say 35
BLESSED BE THE NAME OF THE Lorp and BLESSED BE HE
234 The Egyptian Rite
THAT COMETH IN THE NAME OF THE Lorp and let the name
of his glory be blessed. So be it: so be it
Send the grace of the Holy Ghost upon us
The people shall say *in like manner®,
on
(THE LORD’S PRAYER)
The deacon shall say
Stand up for prayer
The people shall say
Lord have mercy upon us
10 The priest shall say
Peace be to you all
The people shall say
With thy spirit
The priest shall say the prayer of the Fraction
5 And again we beseech the almighty Lord the Father of the
Lord and our Saviour Jesus Christ to grant us to take with
blessing of this holy mystery, to grant us confirmation and not
to condemn any of us but to make meet all that partake of the
reception of the holy mystery of the body and blood of Christ
20 the almighty Lord our God
The deacon shall say
—
Pray ye
The people shall say
Our FATHER WHICH ART IN HEAVEN, HALLOWED BE THY
25 NAME, THY KINGDOM COME, THY WILL BE DONE IN EARTH AS
IT IS IN HEAVEN: GIVE US THIS DAY OUR DAILY BREAD AND
FORGIVE US OUR. TRESPASSES .AS, WE FPORSIV2e -'THEM THA
TRESPASS AGAINST US AND LEAD US NOT INTO TEMPTATION
BUT DELIVER US AND. RESCUE US, FROM ALL EVIL: FOR THINE
30 IS THE KINGDOM, THE POWER AND THE GLORY FOR EVER AND
EVER »
© The priest shall say
Lord dalmighty, grant us effectual reception of this holy
mystery and condemn none of us but bless every one in Christ:
« Send B. | b 4Amen B.
© — The priest..... Amen C, a +our God B.
The Liturgy of the Abyssinian Facobites 235
through whom to thee with him and with the Holy Ghost be
glory and dominion both now and ever and world without
end. Amen
The * people* shall say
b The hosts of the angels of the Saviour of the world stand 5
before the Saviour of the world and encompass the Saviour
of the world, even the body and blood of the Saviour of the
world. And let us come before the face of the Saviour of
the world. In the faith of him give we thanks to Christ.»
(THE INCLINATION ) 10
The deacon shall say
Standing bow down your head the while
The priest shall say
Lord eternal which knowest what is hidden and what is
manifest, before thee thy people have bowed down their head 15
and unto thee have subdued the hardness of heart and flesh:
behold FROM HEAVEN THY DWELLINGPLACE: bless them, men
and women: INCLINE THINE EAR TO them AND HEARKEN UNTO
their PRAYER: stablish them wiTH THE STRENGTH oF thy
RIGHT HAND, protect and succour them from evil affliction: 20
be a guardian both to our body and to our soul and INCREASE
to them, both men and women, thy FaitH and the fear of thy
name through thine only Son world without end.
The deacon shall say
Worship the Lord with fear 25
The people shall say
*
Before thee, Lord, we worship and thee we glorify
The priest shall say the prayer of Penitence
Lord almighty, it is thou that healest our soul and. our body
and our spirit, because thou saidst by the word of thine only 30
Son our Lord and our God and our Saviour Jesus Christ
which thou spakest unto“our father Peter THou ART A ROCK
" assistant priest C D E.
» E repeats this 18 times, generally with a varied ending. D has: The hosts
of the angels of the Saviour of the world, io io io, stand before the Saviour of
the world. The people shall say And encompass the Saviour of the world,
io io io, even the body and blood of the Saviour of the world. The priest shall
say Let us come before the face of the Saviour of the world, io io io: in the
faith of him the apostles followed his steps.
om
10
5)
20
“0
30
236 The Egyptian Rite
AND UPON THIS ROCK I WILL BUILD MINE holy CHURCH AND
THE GATES OF HELL SHALL NOT PREVAIL AGAINST IT: AND
UNTO THEE I WILL GIVE THE KEYS OF THE KINGDOM: WHAT
THOU HAST BOUND ON EARTH SHALL BE BOUND IN HEAVEN
AND WHAT THOU HAST LOOSED ON EARTH SHALL BE LOOSED
IN HEAVEN: let all thy servants and thine handmaids according
to their several names be loosed and absolved, whether they
have wrought wittingly or unwittingly: keep them, Lord, and
defend them, thy servants and thine handmaids, my fathers and
my brethren, and moreover loose my humility, me thy sinful and
guilty servant: and let them be loosed and set free out of the
mouth of the Holy Ghost and out of the mouth of me also thy
sinful and guilty servant. O merciful and lover of man, Lord
our God, that takest away the sin of the world, receive the
penitence of these thy servants and thine handmaids and make
to arise upon them the light of everlasting life, and forgive
them, Lord, their sins: for thou art good and a lover of man.
O Lord our God longsuffering and plenteous in mercy and
righteous, forgive me and all thy servants and thine handmaids
and deliver them from all transgression and curse: if we have
transgressed against thee, Lord, whether in our word or in
our deed or in our thought, pardon and forgive, be propitious
and remit, for thou art good and a lover of man. O Lord,
forgive me and all thy people: loose them
and then the priest shall turn towards the people and sign three times
and shall make mention of them that are with him®
Remember, Lord, all archpopes popes bishops presbyters
and deacons and subdeacons, anagnosts and singers, men and
women, adults and children and all christian people: confirm
them in the faith of Christ
and then he shall make mention of the dead
Remember, Lord, our king /ohuv and loose him from the
chain of the sin that he hath committed wittingly and unwittingly:
subdue his adversaries and his enemies under his feet shortly
Remember Lord and loose all them that are asleep and
resting in. the right faith and lay their souls in the bosom of
Abraham Isaac and Jacob -
® +and shall say B.
The Liturgy of the Abyssinian Facobites 237
And us also deliver from every transgression and curse and
from all apostasy and from all error and from all anathema
and from all perjury and from mingling with heresy and pollu-
tion. Give us, Lord, wisdom and strength of understanding
and prudence and knowledge that we may depart and flee for 5
evermore from every ® work of Satan the tempter: give us,
Lord, to do thy will and thy goodpleasure at all times, and
write our names in the book of life in the kingdom of heaven
with all saints and martyrs: through Jesus Christ our Lord
through whom to thee with him and with the Holy Ghost 10
be glory and dominion both now and ever and world without
end. Amen.
{THE MANUAL ACTS)
The deacon shall say
Give we heed 15
The priest shall say
Holiness to the holies
The ® assistant” shall say
One is the holy Father, one is the holy Son,
one is the ¢holy Spirit 20
And the priest shall take the asbadikon
The priest shall say
The Lord be with you all
The people shall say
With thy spirit
The priest shall say
LS)
yr
Lord, have mercy upon us, Christ
with a loud voice three times, in a low tone three times, five each, and the
people also shall say likewise.
And the priest shall take the body in his hand and shall dip the tip of his 30
Singer in the blood and shall make the sign once on the large portion®
and again inside and the third time on the small portion
The deacon shall say
Prayer
Ye that are in penitence bow down your head 35
* —work AB, » people CC DE,
¢ —holy A, 4 + outside D,
238 The Egyptian Rite
The priest shall say
Prayer
Upon them that are in penitence, thy people, HAVE MERCY
UPON them AFTER THY GREAT GOODNESS AND ACCORDING TO
5 THE MULTITUDE OF THY MERCY BLOT ouT their transgression :
guard them and keep them: redeem in peace their souls.
Cutting short their former conversation join them with thine
holy church: through the grace and might of thine only Son
our Lord and our Saviour Jesus Christ through whom to thee
1o with him and with the Holy Ghost be glory and dominion both
now and ever and world without end. Amen.
{THE CONSIGNATION AND THE COMMUNION)
The deacon shall say
Stand up for prayer
The people shall say
_
Cm
Lord have mercy upon us
The priest shall say
Peace be to you all
The people shall say
With thy spirit
The priest that consecrated shall say
20
This is the body holy true of our Lord and our God and our
Saviour Jesus Christ which is given for life and for salvation
and for remission of sin unto them that partake of it in faith.
25 Amen
The people shall say
Amen
{The priest shall say)
This is the blood precious true of our Lord and our God®
30 Jesus Christ which is given for life and for salvation and for
remission of sin unto them that receive of it in faith, Amen.
For this is the body and blood of Emmanuel our very God.
Amen. I believe, I believe, I believe and confess unto the
last breath that this is the body and blood of our Lord and
35 our God and our Saviour Jesus Christ which he took of the
lady of us all the holy and pure virgin Mary and made it one
® +and our Saviour CDE.
The Liturgy of the Abyssinian Facobites 239
with his godhead without mixture or confusion, without division
or alteration: and he verily confessed with a good testimony
in the days of Pontius Pilate and he gave it up for our sake
on the tree of his cross of his own sole will for the life of us
all. Amen. I believe, I believe, I believe and confess that his 5
godhead was not divided from his manhood, not for an hour
nor for the twinkling of an eye, but he gave it up for our sake
for life and for salvation and for remission of sin unto them
that partake of it in faith Amen. I believe, @I believe,
I believe that this is true. Amen. This is he to whom are
fitting all honour and glory and adoration, to the holy Trinity
the Father and the Son and the Holy Ghost coequal at all
times both now and ever and world without end °.
The priest’s prayer
O Lord ¢ Lord, it in no wise beseemeth thee to COME UNDER
the roor of my polluted house, for I have provoked thee-and
stirred thee to anger and HAVE DONE EVIL IN THY SIGHT and
have polluted my soul and my body and I have no good deed
at all. But for the sake of thy being made and thy becoming
man for my salvation, for the sake of thy precious cross and
thy lifegiving death and resurrection on the third day, I pray
thee and beseech thee that thou wouldest purge me from all
guilt and curse and sin: and when I have received thine holy
mystery let it not be unto me for judgement nor for condemna-
tion, but have mercy upon me and be propitious unto me in
the abundance of thy mercy and grant me remission for my
sin and life for my soul: through the petition of our lady
Mary and of John Baptist and for the sake of all the saints
and martyrs world without end
Prayer: the priest that hath consecrated shall say _
Behold thy Son, the oblation that is wellpleasing unto thee,
and through this pardon me, because for my sake thy Son
died. Behold the pure blood that was poured out for my sake
“upon Golgotha4, and let it cry aloud in my stead: receive my
petition for the sake of it. By reason of my sin thy beloved
received the spear and the nails: he suffered that he might
* —I believe, I believe B. b +Amen B, ¢ —Lord B,
@ baqaranyo (= éy xpaviov Matt. xxvii 33) C
w
9)
3
30
5
240 The Egyptian Rite
be wellpleasing unto thee. After that I was saved, Satan
returned and pierced me through with his darts. Grant me
thy mercy, for he that summoneth to judgement is mighty and
with the burden of sin he hath slain me. Avenge me of the
5 crafty one that is insatiable for my life. Thou, Lord, king
and saviour, bind up my wound. I will believe aright until
the going forth of my last breath that this is the body and
blood of Emmanuel our very God, which he took of the lady
of us all holy Mary
10 And then he shall sign therewith * upon* the body and blood, to wit with the
sign of the cross of the body saying
Blessed [be the Lord God for ever. Amen]
and he shall lay it on the blood, to wit the sign of the cross of the body.
While he receiveth the host he shall say
15 Omy Lord Jesus Christ, let not this thy mystery bring guilt
upon me: rather let it be for the purifying of my soul and body
The deacon shall say after the priest The priest shall say as he goeth out
d the d h ved
an ne deacon have receive Those whom thou hast
called, Lord, and whom thou
hast sanctified make partakers
in thy calling and keep them
in thy strength and confirm
them in thy love and keep
them from evil in thine
25 Precious is the praise of the eternal kingdom in Christ:
psalm through whom to thee with
(unto the end thereof) him and with the Holy Ghost
be glory and dominion both
now and ever and world with-
30 out end.
‘Pray -ye for us and, for alt
20 christians that. bid us
make mention of them in
the eucharist, and in the love
of Christ praise ye and sing
And then they shall sing
Then he shall administer saying®, m
every anaphora of the apostles
The bread of life which
® CE: the preposition (diba) has fallen out in A B.
> In the anaphora of our Lord The body of Jesus Christ, which is of the Holy
Ghost, to hallow soul and spirit.
The Liturgy of the Abyssinian Facobites 241
came down from heaven, the
body of Christ #
and he that receiveth shall say
Amen
A prayer which the faithful shall pray
each as often as he receiveth the eucharist
in his mouth: and he shall say
Hoty HOLy HOLy Trinity unspeak-
able, grant me that I receive unto life
the body and blood without con-
demnation. Grant me that I bring
forth fruit that shall be wellpleasing
unto thee, to the end that I may
appear in thy glory and live unto
thee doing thy will, with confession
CALLING UPON thee, FATHER, and call-
ing upon THY KINGDOM: HALLOWED,
Lord, BE THY NAME with us: for
mighty art thou, praised and glorious,
and THINE IS THE GLORY world with-
out end
and after this prayer he that hath
received shall eat
And while he receiveth the blood he
shall say this
FILL MY MOUTH WITH THY PRAISE,
my heart with joy and my soul with
gladness who have received the divine
mystery that was with it in com-
munion. The Holy Ghost came down
upon it when the Lord’s priest did
consecrate in the great mystery
The deacon shall say while he adminis-
lereth «the chalice)
5
Io
Lal
5
30
This is the cup of life that 35
came down from heaven: this
is the blood of Christ
The people that receive shall say
Amen and amen
* And in the anaphora of the elders The holy body of Emmanuel our very God
which he took of the lady of us all.
RK
242 The Egyptian Rite
And while they receive the water they
shall say this
Glory be to the Lord who hath
given us the body and blood of our
a) Lord Jesus Christ, world without end.
Amen and amen: so be it, so be it.
The deacon shall say after the people have received
Lord eternal, light of life, thou hast given, Lord, unto thy
servants strength and protection, during the days and nights
1o past keeping all in peace: bless them on the day that now is
and on those that shall be hereafter: through our Lord Jesus
Christ through whom to thee with him and with the Holy
Ghost be glory and dominion both now @and ever and world
without end. Amen.
15 { THANKSGIVING)
The deacon shall say
Let us give thanks unto the Lord, after taking of his holy
thing
That what we have received may be to us medicine for the
20 soul’s life, let us ask and entreat, while we praise the
Lord our God
We have received of his holy body: this is the blood of Christ :
and let us give thanks unto him that maketh us meet to
communicate in the precious and holy mystery.
25 [The priest shall say
I WILL MAGNIFY THEE, 0 GOD MY KING, AND I WILL PRAISE
THY NAME FOR EVER AND EVER
The people shall say
Our FATHER WHICH ART IN HEAVEN, LEAD US NOT INTO
30 TEMPTATION
The priest shall say
EVERY DAY WILL I GIVE THANKS UNTO THEE AND PRAISE
THY NAME FOR EVER AND EVER
The people shall say
35 Our FaTHER WHICH ART IN HEAVEN, LEAD US NOT INTO
TEMPTATION |
® —and ever A.
The Liturgy of the Abyssinian Facobites 243
The priesi shall say
My MouTH SHALL SPEAK THE PRAISE OF THE LORD AND
LET ALL FLESH GIVE THANKS UNTO HIS HOLY NAME FOR EVER
AND EVER
The people shall say
Our FATHER WHICH ART IN HEAVEN, LEAD Us NOT, Lord,
INTO TEMPTATION
The priest shall say
Pilot of the soul
{and the rest)
And again we beseech thee, Lord almighty, Father of the
Lord and our Saviour Jesus Christ: we give thee thanks for
that thou hast granted us to take of thine holy mystery. Let
it not be unto guilt nor unto judgement but unto renewing
of soul and body and spirit: through thine only Son through
whom to thee with him and with the Holy Ghost be glory and
dominion both now and ever and world without end. Amen.
{THE INCLINATION )
Imposition of the hand
Lord eternal, light of life unquenchable, look upon thy
servants and thine handmaids and sow in their heart the fear
of thy name and give them in blessing to bear fruit unto that
which in.thine own name hath been given unto them, even thy
body and thy blood. And let thine hand be upon them that
have bowed down their heads before thee, thy people, men and
women, adults and children, virgins and monks, widows and
orphans. And us also here protect and succour and strengthen
with *the* strength of thine archangels: from every evil work
turn us away, in every good work join us in Christ: through
whom to thee with him and with the Holy Ghost be glory and ;
dominion both now and ever and world without end. Amen.
{THE DISMISSAL)
The deacon shall say
Bow down your heads before the Lord the Father that he
may bless you
* CDE: thy AB.
R 2
5
=~
to
Ww
oe aI
244 The Egyptian Rite
and then the priest shall bless saying
Tue LorpD BLESS AND MAKE HIS FACE TO SHINE UPON THEE
AND BE GRACIOUS UNTO THEE AND GIVE THEE PEACE
and then the priest shall say while he blesseth three times with the sign of the cross
5 GOVERN THEM AND LIFT THEM UP and keep them FOR EVER
and keep thine holy cHurcH for ever wHicH thou hast PpurR-
CHASED and ransomed WITH THE PRECIOUS BLOOD oF thine
only Son our Lord Jesus Curist, which thou hast made to be
a congregation, for kings and for princes, for a pure generation
ro and for an holy people ©
The deacon shall say
DEPART IN PEACE
The priest shall say
The Lord be with you all
15 The people shall say
With thy spirit. Amen
THE Lorp GIVE us, his servants, THE BLESSING OF PEACE.
Remission be unto us who have received thy body and thy
blood. Suffer us through the Spirit To TREAD UPON ALL THE
20 POWER OF THE ENEMY. The blessing of thine holy hand which is
full of mercy, even that we all hope for. From every evil work
turn us away, in every good work join us. Blessed be he that
hath given us his holy body and his precious blood. We have
taken of grace and we have found life by the power of the cross
25 of Jesus Christ. Unto thee, Lord, do we give thanks, after
taking of the grace that is from the Holy Ghost.
The keddasé of the Apostles is finished
Their blessing be with their beloved our king John
and our queen Sabla Wangél
for ever and ever
Amen
‘
> th
’ AA
=)
III
_ THE PERSIAN RITE
7
Ill.. THE. PERSEAN Rite
Pp. 247-305. THE LITURGY OF THE NESTORIANS. Trans-
lated from Liturgéa sanctorum apostolorum Adaei et
Maris cut accedunt duae aliae...necnon ordo baptismi
Urmiae typis missionis archiepiscopi Cantuariensis 1890,
being the first part of the book called 7akhsa, pp. 1-31,
53. The office of the preparation of the oblation
(pp. 247-52: from a MS. of the district of Jilu, since
printed in the second part of the Zakhsa, Urmiae 1892),
the litany after the Gospel (pp. 262-66), the diptychs
(pp. 275-81) and the proper of the Ascension through-
out have been translated by the Very Rev. A. J.
Maclean from documents obtained in Kurdistan, and
a few additions explanatory or substantial, marked
by square brackets, have been made from his observa-
tion of practice. In the diptychs, the passages in
brackets are from a second MS. containing the
diptychs of a see in the province of Cubha.
PEE. LITURGY OF THE NESTORIANS
INCLUDING
THE ANAPHORA OF SS. ADDAI AND MARI
The order of the preparation of the oblation
{THE MAKING OF THE LOAVES)
Our FATHER
The priest prays
Vouchsafe us, o our Lord and our God, to go on in profitable works which
are wellpleasing to thy majesty, that our DELIGHT may BE IN THY LAW and we
may MEDITATE THEREIN DAY AND NIGHT, Lord of all, Father and Son and Holy
Ghost, for ever
Psalms t-xxx
(in three hulali, before each subdivision of which ts said a prayer like the foregoing).
Meanwhile he brings fine flour and olive oil and warm water and mixes them
together and pours leaven* into them. He puts in salt according to his discretion.
He says the three hulali until the dough ts made. When it is made he stamps
the dough in the middle, on the east, on the west, on the north and on the south
and covers it carefully until the time of preparing (the loaves).
The order of preparing
When he prepares, he first takes the portion for the m*caprana from the top
of the dough, then the leaven, and then he takes from the middle of the dough
the portion of the malca (i.e. the priests loaf) and makes in it a square cavity,
in which he puts a little olive oil kept { for the purpose)
* I.e. a portion of the dough from the last eucharist, kept as leaven (h*mira),
not to be confused with the holy leaven (malca),
5
10
20
248 The Persian Rite
He goes and brings the malca, saying Ps. cxlv 1-7a: then he opens the
vessel and with two fingers takes some of the malca saying
This dough is signed and hallowed with the old and holy leaven of our Lord
Jesus Christ which was given and handed down to us by our holy fathers mar
5 Addaiandmar Mariand mar Tuma the apostles, who made disciples of this eastern
region: in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost
he signs the dough in the form of a cross and then takes the malca and signs
the oil in the priest's loaf in like manner. He also takes in two fingers some of
the malca saying
10 =)6. This broken portion is signed and hallowed with this holy leaven: in the
name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost.
He puts on the cover of the vessel containing the malca and goes and carries
it to tts place, t.e. to the altar, saying Ps. xxiv 1-6: then he says
Our king is with us and our God is with us and our HELPER is THE GOD OF
15 Jacop. Happy ARE THE PEOPLE THAT ARE IN SUCH A CASE repeat: YEA BLESSED
ARE THE PEOPLE WHO HAVE THE LORD FOR THEIR GOD
he proceeds to Ps. xxiv 7 and 10 and hangs the vessel in its place.
And he proceeds, beginning
GLory To Gop IN THE HIGHEST
20 Our FATHER
as below, p. 252
He says Pss. lxxxu-ci while signing and kneading.
When he has finished the preparation he goes to the oven and says
HE BROUGHT ME ALSO’ OUT OF THE HORRIBLE PIT, OUT OF THE MIRE AND
25 CLAY: AND SET MY FEET UPON THE ROCK AND ORDERED MY GOINGS
He fills the censer with coals of fire and hangs it up and covers the fire in
the oven until it has got somewhat low. He wipes {the side of the oven) carefully
and uncovers the fire. He takes a litile incense and puts it in saying
This earthen vessel is hallowed: in the name of the Father and of the Son
30 and of the Holy Ghost.
He proceeds
Hoty God. Glory be. Hoty God. From Evertastinc. Hoty God
as below, p. 255
He puts his hand into the oven and takes “the priest's loaf* in his hand saying
35 The king of kings” came down to be baptized and bowed his head before
John to be baptized of him
he arranges the priest's loaf on the east side of the oven and another on the
west saying FROM THE EAST AND FROM THE WEST : then another on the north and
another on the south saying FROM THE NORTH AND FROM THE south, and another
® malca > malca demalci
The Liturgy of the Nestorians 249
on the right of the priest's loaf saying *Titus on the right hand: and another on
the left saying Dumachus on the left*: »two robbers were crucified with the one
heavenly treasure: he on his right hand would not cease from his robbery but
in his last robbery robbed the paradise of Eden”: for the others he says THEY
SHALL BE FAT AND WELL LIKING THAT THEY MAY SHOW HOW TRUE THE LorpD
MY STRENGTH IS AND THAT THERE IS NO UNRIGHTEOUSNESS IN HIM
When he has done arranging them he says
Like the smoke of the goodly incense and the savour of the sweet censer
receive, o Christ our Saviour, the request and prayer of thy servants
three times.
He takes a little incense and pours it into the oven which he covers saying
Halleluiah halleluiah: glory be to thee, o Lord
three times.
{THE PROTHESIS)
They proceed
Glorious art thou, o our Lord, and it is meet we should glorify thee day by
day world without end. Amen. * Glory to Christ and confession to him who
opened our mouth and granted us to sing halleluiahs and praises to him three
times: the second time say to sing to him with praises: the third time say to
glorify him. * Let us glorify the Father and the Son and the Holy Ghost for
ever: amen ¢hree times. * Our mouth fails to confess to thee, o our Lord, all
the days of our life for thy grace three times: the second time say to honour thee:
the third time to glorify thee. * Continuation Have compassion on us by thy
grace, o thou who art a merciful Lord to us mortals, and have mercy upon us.
O thou IN WHOSE SIGHT SHALL NO MAN LIVING BE JUSTIFIED, thou, o my Lord,
didst turn us back from all error. Thou art God and for thee glory is meet
world without end. Amen
They proceed
Peace be with us
Prayer of the Lachumara
For all thine helps and graces to us past recompense let us confess and
glorify thee without ceasing in thy crowned church which is full of all helps
and all blessings: for thou art lord and creator of all, Father and Son and
Holy Ghost, for ever
They say the Lachumara
Thee, Lord of all, we confess: thee, Jesus Christ, we glorify: for thou art
the quickener of our bodies and thou art the saviour of our souls
I WILL WASH MY HANDS IN INNOCENCY, O LorD, AND so WILL I Go TO
THINE ALTAR
Thee, Lord of all, etc
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost
* Evang. infantiae 23 (ap. Tischendorf Evang. apocr. Lips. 1876, p. 193).
» Omitted, probably by an error, in the Jilu MS., but found in another MS.
and always said.
to
Oo
30
40
5
_
J
20
tw
cn
30
ios)
on
49
250 The Persian Rite
From everlasting to everlasting world without end. Amen
Thee, Lord of all, etc
Prayer
Thou, o my Lord, art in truth the quickener of our bodies and thou art the
good saviour of our souls and the constant preserver of our lives: thee, o my
Lord, we are bound to confess and adore and glorify at every season, Lord
of all, Father and Son and Holy Ghost, for ever.
Lift up your voice and glorify the living God, all ye people
Hoty God, Hoty mighty, HoLy immortal, have mercy upon us
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost
Hoty God, HoLy mighty, HoLy immortal, have mercy upon us
From everlasting to everlasting world without end. Amen
Hoxy God, HoLy mighty, HoLy immortal, have mercy upon us.
O holy glorious mighty and immortal, who dwellest in the saints and whose
3 will is appeased: turn, o my Lord, and pity and have mercy upon us, as thou art
wont, at all times, Lord of all, Father and Son and Holy Ghost, for ever
all as on p. 255 below
They proceed
Bow down your heads for the imposition of hands and receive the blessing
Prayer
With our souls in accord with the one perfect faith of thy glorious Trinity,
may we all in one concord of love be accounted worthy to raise to thee praise
and honour and confession and worship at all times, Lord of all, Father and
Son and Holy Ghost, for ever. Amen
Anthem
THOU ART A PRIEST FOR EVER
O HIGHPRIEST OF OUR CONFESSION and our absolver, o Christ, who wast for us
an acceptable and spotless sacrifice, we ask of thee forgiveness of our trespasses
when the judgementseat is set: for thou art persuaded by thy sufferings in our
nature: in it thou didst suffer and wast tempted for our salvation
STAND IN AWE AND SIN NOT
Ye disciples of Christ and sons of his mystery, stand ye in awe of mixing
with heathen and apostates that your faith be not made void and the baptism
which ye received, by customs ye would learn from them destructive of body
and soul
HE HEALETH THOSE THAT ARE BROKEN IN HEART ©
Our Lord gave the medicine of repentance to the sealed physicians who are
the priests of the church: let him whom Satan hath stricken with the wounds
of wickedness come and show his sores to the disciples of the wise physician
and they will heal him with spiritual medicine
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost
By the prayer of the blessed one may peace reign in creation, by the request
of the virgin may the children of the church be preserved. * May the power
which came down from on high and hallowed and so adorned her to his
cae A
The Liturgy of the Nestorians 251
honour, that she bare the true Light, the hope and life of [all] creatures, be
with us and amongst us all the days of our life. May it heal the sick and infirm
and those who are cast into temptations : mayit bring back in safety to their homes
them that are afar off that they be not hurt by the evil one. * May those who
travel by sea be rescued from the billows and those who journey on dry land 5
be delivered from barbarians: may those who have been carried captive be
loosed from their bonds: may thy compassion comfort the sorrows of those who
are taken by force: if any are tormented by the evil one, may thy great
strength rebuke him and pardon those who walk in sin and forgive their
trespasses. May thy godhead be appeased by them that have brought offerings 10
and quicken them that have lain down in thine hope and give them life by thy
grace. * May we that have taken refuge in the prayer of the blessed one the
holy virgin Mary mother of Jesus our Saviour be kept by it from the evil one and
conquer all his wiles. * And in that great day of searching when the dead rise
from the graves, when the good are severed from the bad may we be accounted
worthy to have our joy with her in the bridechamber of the kingdom of the highest
and to sing threefold praise to the Father and the Son and the Holy Ghost
mm
ra]
U
FROM EVERLASTING TO EVERLASTING world without end. AMEN
The divisions and orders of the spiritual ones etc
AND LET ALL THE PEOPLE SAY AMEN AND AMEN =
Amid the multitudes who are wrapped in light etc
and so on as many verses | from the motwa of the wednesday night office] as he will
while he is taking the loaves out of the oven and putting them on the paten.,
Then he takes a little fire from the oven and puts it in the censer and takes
a little incense saying 25
This earthen vessel is loosed and let it return to its former nature: in the
name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost
he scatters the incense within, not in the form of a cross.
And then he goes down from the oven with the paten in his right hand and
the censer in his left and takes them in to the altar saying Ps. xcvi 1-8. He 30
puts the paten in the recess on right of the altar and hangs the censer in
its place.
Then he goes out of the altar to the place of the deacon to mix the chalice.
First he brings a flagon of choice wine and holds it {in his right hand and the
chalice in his left and pours wine into the chalice in the form of a cross from 3°
east to west and from north to south saying
The precious blood of our Saviour is poured into this chalice: in the name
of the Father and of the Son and of the Holy Ghost, for ever
Then he takes a jar of water and pours it into the chalice in the same way
with the sign of the cross saying 40
Water is mixed with wine and wine with water, and let them both be one:
in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost, for ever
He takes the flagon of wine and pours it into the chalice saying
ONE OF THE SOLDIERS WITH A SPEAR PIERCED THE SIDE of our Lord anp
252 The Persian Rite
FORTHWITH CAME THERE OUT BLOOD AND WATER. HE THAT SAW IT BARE
RECORD AND HIS RECORD IS TRUE AND HE KNOWETH THAT HE SAITH TRUE
THAT YE ALSO MIGHT BELIEVE: in the name of the.Father and of the Son and
of the Holy Ghost, for ever.
5 The order of the Kuddasha of the Apostles
composed by Mar Addai and Mar Mari the blessed apostles
(ENARXIS)
First the priest begins
IN THE NAME OF THE FATHER AND OF THE SON AND OF
19 THE Hory Guosr, forever.
GLorRY TO GoD IN THE HIGHEST repeat three times AND ON
EARTH PEACE AND A GOOD HOPE TO MAN at all times for ever.
Amen
[Our FATHER WHICH ART IN HEAVEN, HALLOWED BE THY
15 NAME THY KINGDOM COME
Holy HOLy HOoLy art thou, ouR FATHER WHICH ART IN
HEAVEN: heaven and EARTH are FULL of the greatness
of THY GLoRy. Watchers and men cry to thee Hoty
HOLY HOLY art thou]
20 Our FATHER WHICH ART IN HEAVEN, HALLOWED BE THY
NAME, THY KINGDOM COME, THY WILL BE DONE IN EARTH
AS IT IS IN-HEAVEN: GIVE US THis P24" f25, SREAD OF
OUR NECESSITY AND FORGIVE US OUR TRESPASSES AS
WE HAVE FORGIVEN THEM THAT TRESPASS AGAINST US
25 AND LEAD US NOT INTO TEMPTATION BUT DELIVER US FROM
EVIL: FOR THINE IS THE KINGDOM AND THE POWER AND
THE GLORY FOR EVER AND EVER. AMEN
[Glory be to the Father and to the Son and to the Holy
Ghost
30 FROM EVERLASTING TO EVERLASTING world without end. AMEN
Our FATHER WHICH ART IN HEAVEN, HALLOWED BE THY
NAME THY KINGDOM COME
HoLy HOLY HOLY art thou, OUR FATHER WHICH ART IN
HEAVEN: heaven and EARTH are FULL of the greatness
35 of THY GLoRY. Watchers and men cry to thee Hoty
HOLY HOLY art thou].
The Liturgy of the Nestoriaus 253
The deacon
Let us pray. Peace be with us
Prayer before the marmitha: for sundays and feasts of our Lord®
Strengthen, o Lord our God, our weakness in thy compassion
that we may administer the holy mysteries which were given for 5
the renewal and salvation of our nature by the mercy of thy
beloved Son, Lord of all, Father and Son and Holy Ghost,
for ever
They begin the marmitha»
{Ps. xcvut O SING UNTO THE LorD 10
Ps. xcvy Tue Lorp Is KING
Ps. xcviyg O SING UNTO THE LorD
Ps. xxxv 18-28 So wilt I GIVE THEE THANKS}
under one gloria: after cach clause is said
Halleluiah. 15
Prayer of the Anthem of the Sanctuary: for festivals and sundays¢
Before the glorious throne of thy greatness, o my Lord,
and the SEAT HIGH AND exalted of thine excellency and the
awful tribunal of the power of thy love and the propitiatory
altar which thy will hath established and THE PLACE WHERE 20
THINE HONOUR DWELLETH, WE THAT ARE THY PEOPLE AND
SHEEP OF THY PASTURE, with thousands of cherubin which
sing halleluiahs to thee and ten thousands of seraphin and
archangels which hallow thee, kneel worship give thanks and
glorify thee at all times, Lord of all, Father and Son and Holy 25
Ghost, for ever
They say the Anthem of the Sanctuary
| Tune: Come and let us wonder
Tuy SEAT, 0 GOD, ENDURETH FOR EVER
The cherubin compass the terrible seat of thy majesty and 30
with fear moving their wings cover their faces for that they
* On memonals and ordinary days The adorable and glorious name of thy
glorious Trinity be worshipped glorified reverenced exalted confessed and
blessed in heaven and in earth at all times, Lord of all, Father and Son and
Holy Ghost, for ever.
» Pss. xv, cl, exvii with farcings and gloria are always said now.
© On memorials The great and terrible and holy and blessed and good and
impenetrable name of thy glorious Trinity and the grace that is to our race we
are bound to confess worship and glorify, Lord of all, Father and Son and
Holy Ghost, for ever.
tn
TO
x
20
25
30
254 The Persian Rite
cannot lift up their eyes and behold the fire of thy godhead.
Thus art thou glorified and dwellest among men, not to burn
them up but to enlighten them. Great, o my Lord, is thy
mercy and thy grace which thou hast showed to our race.
Glory be to thee
Tue Lorp’s SEAT IS IN HEAVEN
The cherubin compass efce
Glory be to the Father and to the Son and to
the Holy Ghost
Thy servants look for life and continual benefits, o our
Saviour, and take refuge in faith, hiding themselves under
the wings of the cross. Keep by thy compassion the company
of thy worshippers and complete in them the promise which
thou gavest in thy gospel to them that loved thee HE THAT
BELIEVETH IN ME inheriteth the kingdom and Livetu for ever:
and account us worthy, o my Lord, with thy saints to sing to
thee in the bridechamber of thy kingdom Glory be to thee}.
Prayer of the Lachumara: for sundays and festivals *
When the sweet savour of the fragrance of thy love is
wafted upon us, o our Lord and our God, and our souls are
enlightened by the knowledge of thy truth, may we be ac-
counted worthy to receive the revelation of thy beloved who
is from heaven: and there may we confess thee and praise thee
without ceasing in thy crowned church which is full of all helps
and blessings: for thou art lord and creator of all, Father and
Son and Holy Ghost, for ever
They say
Thee, Lord of all, we confess: thee, Jesus Christ, we glorify :
for thou art the quickener of our bodies and thou art the
saviour of our souls
I wILL WASH MY HANDS IN INNOCENCY, 0 LORD, AND SO
WILL I GO TO THINE ALTAR
Thee, Lord of all etc
2 For memorials and ferias For all thine helps and graces to us past recompense
let us confess and glorify thee without ceasing in thy crowned church which is
full of all helps and all blessings: for thou art lord and creator of all, Father
and Son and Holy Ghost, for ever.
The Liturgy of the Nestorians 255
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy
Ghost
FROM EVERLASTING TO EVERLASTING world without end. AMEN
Thee, Lord of all etc
The deacon
Let us pray. Peace be with us
Prayer
Thou, O my Lord, art in truth the quickener of our bodies
and thou art the good saviour of our souls and the constant
preserver of our lives: thee, o my Lord, we are bound to
confess and adore and glorify at all times, Lord of all, Father
and Son and Holy Ghost, for ever.
«MASS OF THE CATECHUMENS)
The deacon
Lift up your voice and glorify the living God, all ye people
They answer
Hoty God, Hoty mighty, HoLY immortal, have mercy upon us
Glory be to the Father and to the Son and to
the Holy Ghost
Hoty God, HoLy mighty, HoLy immortal, have mercy upon us
FROM EVERLASTING TO EVERLASTING world with-
out end. Amen
Hoty God, Hoty mighty, HoLY immortal, have mercy upon us
Prayer before the lection
O holy glorious mighty and immortal who dwellest in the
saints and whose will is appeased: turn, o my Lord, and pity
and have mercy upon us, as thou art wont, at all times, Lord
of all, Father and Son and Holy Ghost, for ever.
{THE LECTIONS)
The blessing with which the priest blesses the reader of the Lections
Blessed is God the Lord of all who maketh us wise with his
holy teaching: and upon the reader and upon the hearers be
his mercy outpoured at all times for ever
—
1e)
_
on
no
on
30
256 Lhe Persian Rite
And they read the Lections
{AND IT CAME TO PASS WHEN THE LORD..... TO THE GROUND
BEFORE HIM 2 Kings i 1-15.
THE FORMER TREATISE HAVE I MADE......AND WITH HIS
5 BRETHREN Acts 7 1-14}.
And they proceed to the Shuraya
{GoD IS GONE UP WITH A MERRY NOISE: AND THE LorpD wITH
THE SOUND OF THE TRUMP
Let us honour the ascension of Christ with songs of
10 the Spirit: Halleluiah halleluiah, yea halleluiah
O SING PRAISES, SING PRAISES UNTO OUR GOD: O SING PRAISES,
SING PRAISES UNTO OUR KING
Let us honour the ascension of Christ etc
For Gop IS THE KING OF ALL THE EARTH: SING YE PRAISES
15 WITH UNDERSTANDING
Let us honour the ascension of Christ etc
GOD REIGNETH OVER THE HEATHEN
Let us honour the ascension of Christ etc
GoD SITTETH UPON HIS HOLY SEAT
20 Let us honour the ascension of Christ eéc
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost
Let us honour the ascension of Christ eéc
FROM EVERLASTING TO EVERLASTING world without end. AMEN
Let us honour the ascension of Christ efc
25 LET ALL THE PEOPLE SAY AMEN AND AMEN
Let us honour the ascension of Christ efc
GoD IS GONE UP WITH A MERRY NOISE: AND THE LorRD WITH
THE SOUND OF THE TRUMP}.
Prayer before the Apostle*
30 Enlighten for us, o our Lord and our God, the motions of our
thoughts to give heed to and understand the pleasant sound
of thy lifegiving and divine commandments: give us in thy
grace and mercies to derive from them the profit love and hope
2 On memorials and in the fast, sundays in the fast excepted Do thou, o wise
governor which marvellously carest for thine household, the great treasure-
house which pourest forth all helps and blessings in thy mercy, turn thee, we
beseech thee, o our Lord, pity and have mercy upon us as thou art wont at all
times, Lord of all, Father and Son and Holy Ghost, for ever.
Lhe Liturgy of the Nestorians 259
and salvation which is meet for soul and body and to sing to
thee continual praise without ceasing at all times, Lord of all,
Father and Son and Holy Ghost, for ever. Amen
» And when the deacon who reads the Apostle says
Bless, o my Lord
the priest answers
Christ make thee wise by his holy teaching and make thee as a beautiful
mirror to those who hearken unto thee
When the priest goes down from the bema and reaches the door of the
altar he and the deacon both incline and the deacon says
Let us pray. Peace be with us
They all go down to the nave and sing the Turgama before the Apostle
O ye that have been invited by the great purpose to the living
marriagefeast of the banquet of the king of those in heaven
and those in earth
Behold the fire of the gospel and cleanse away all worldly
thoughts from your minds with the divine furnace
The Lord hath opened the treasure of benefits before them that
made request to him and hath said Come receive the
deed of remission of your trespasses, 0 ye sinners
Purify your heart and be converted like children and become
inheritors of the kingdom on high and members of the
household
Lo the gospel is preached unto you by spiritual voices and
openeth for you the road to earthly blessings
It is meet that ye turn from the laws of children to the law
of truth like Paul the son of the Hebrews
Armed was he when the Lord saw him zealous in Israel
and called him to be zealous among the people of the
christians
See, lo he was blinded to the commands of the law and his eyes
were opened by the commands of Jesus
He drove from his soul all false thoughts and was made an
apostle and preached his power among the Greeks
It is fitting that we listen to his glorious and true words which ;
he preacheth now in the epistle to {Timothy
The Afostle
{THis cuHarce I coMMIT UNTO THEE...... HOLINESS WITH
S
15
20
30
to
on
258 The Persian Rite
SOBRIETY. THESE THINGS I WRITE UNTO THEE..... ,
RECEIVED UP IN GLORY 1 L7m. ¢ 18—1@1 15, 140 14-16)
| [They say
Glory be to the Lord of Paul].
5 And the priest prays quietly
Thee, 0 BRIGHTNESS OF THE GLORY of thy Father and Ex-
PRESS IMAGE OF the person of him that begat thee, who wast
revealed in the body of our manhood and didst enlighten the
darkness of our knowledge by the light of thy gospel, we
10 confess and worship and glorify at all times, Lord of all, Father
and Son and Holy Ghost, for ever. Amen :
When the priest goes to make ready the Gospel (he says)
Glory be to the eternal mercy which sent thee unto us,
o Christ THE LIGHT OF THE WORLD and the life of all, for ever.
15 Amen
When he takes up (the Gospel) to go out (of the altar he says)
Make us wise by thy law, enlighten the motions (of our
thoughts) by thy knowledge and sanctify our souls by thy truth
and grant us to be obedient to thy words and to fulfil thy com-
20 mandmertts at all times, Lord of all, Father and Son and Holy
Ghost, for ever. Amen
Of the censer
O my Lord, may the sweet savour that was wafted forth
from thee when Mary THE sINNER poured the fragrant oINT-
25 MENT UPON thine HEAD be mingled with this incense which we
place to thine honour and for the pardon of our offences and
of our sins, Lord of all, Father and Son and Holy Ghost,
for ever. Amen.
Zumara
30 { to the tune: Shepherd of Israel
O SING PRAISES UNTO THE LORD WHO SITTETH IN THE HEAVENS
OVER ALL FROM THE BEGINNING: LO HE DOTH SEND OUT
HIS VOICE, YEA AND THAT A MIGHTY VOICE
Halleluiah halleluiah, yea halleluiah
35 AND HIS STRENGTH IS IN THE CLOUDS: O Gop, WONDERFUL
ART THOU IN THY HOLY PLACES
Halleluiah halleluiah, yea halleluiah
The Liturgy of the Nestorians 259
EVEN THE Gop oF ISRAEL: HE WILL GIVE STRENGTH AND
POWER UNTO HIS PEOPLE: BLESSED BE GoD
Halleluiah halleluiah, yea halleluiah}.
The deacon says in an audible voice
Stand we prepared to hear the holy Gospel 5
If it is a day of the mystery he says
Be still and silent
Turgama before the Gospel
£00 ye who believe in the Lord, the being, the cause and the
head, make ready your intent to hear the divine mysteries 10
© The eternal Son the Word of the Father put on manhood
and was revealed in the world for the renewal of all and |
the salvation of men
«, He perfected all righteousness in doublewise and the holy
came to be baptized of John 15
9 The Spirit led him to fight and struggle in the quiet wilder-
ness and made him to war during his fast and he
vanquished the evil one
« Then he began to do miracles among the struggling people,
restoring the sick and healing the diseases of body and 20
soul
oe And after all his dispensation he came to suffering and
perfected the mystery of the salvation of our lives and
an hallowed death
) He vanquished Satan and death and rose again not suffer- 25
ing: his resurrection made. true the resurrection of the
bodies of mankind
« His witnesses the xij apostles clothed with holiness recounted
how they had seen him and touched him and heard his
voice and how he had eaten of the honey 30
x The Mount of Olives was their appointed place on the
thursday whereon the way of the highest was opened
for the ascension
~ He gave a blessing lifting up his spotless hands to the xij
and to all the multitude on the day of his ascension 35
yo An impalpable vehicle of fire held him and the king rode
therein in the stead of a chariot of horses
5 2
260 The Persian Rite
\“\ The air rent before the apostles and before the sun when
he was ascending to him that sent him in a visible
ascension
p The angels in all their orders cried Holy and celebrated
5 the king in procession as he was entering the castle
where feet tread not
w The spiritual ones came down to comfort the troubled heart
of the xij with voices of joy and reassurance
wo The message to you of this Jesus who is now gone up: thus
10 he shall come at the end and evening of the world
» The highpriest entered the great dwellingplace of the holy
height to exercise his priesthood for mankind and the
distressed race
© The king returned to the palace of his kingdom with the
15 garment which he took of us and put his enemies as
a footstool under his feet
3 The express image of the person, the temple of the Word,
without separation, hath reclined on his throne and all
creation serveth his will ,
20 » Legions of bright and flaming ones stood to minister to Christ
the king without ceasing
§ Their head mar Gabriel was deacon to the testaments and
ministereth for ever
Heaven and earth are held and subdued beneath his power
25 and are written and included in a deed of love under
his great name |
) Luke made a collected account of the ascension: incline
your ears to hearken to his word with a collected mind}
The priest proceeds and says
30 Peace be with you
and they answer
And with thee and with thy spirit
He reads the Gospel
{AND AS. THEY ,THUS: SPAKE S340 BLESSING Gop. AMEN
S. Luke xxiv 36-53} :
and when he has finished they say
Glory be to Christ our Lord.
15)
or
The Liturgy of the Nestorians 261
The Anthem of the Gospel
{Gop Is GONE UP WITH A MERRY NOISE: AND THE
LorD WITH THE SOUND OF THE TRUMP
The firstfruits who took our nature is gone up to the heaven
of heavens on high, the onlybegotten Word of the Father ;
celebrated in procession with chariots of cherubin, and hath
opened a way for our race and made peace in the height and
in the depth and made them rejoice in the day of his ascension.
He hath entered into the divine holy of holies to exercise
his priesthood for our salvation and hath sat down on the seat to
of his kingdom at the right hand of the Father who sent him,
and hath lifted us up with him and set us on his right hand,
as it is written. Glorify and confess him with fear and love
for this grace, for he is the head and substance of the holy
church. Beseech him and beg of him that he pity us 15
HE RODE UPON THE CHERUBIN AND DID FLY. ‘THOU
ART GONE UP ON HIGH, THOU HAST LED CAPTIVITY CAPTIVE
The firstfruits who took etc
Glory be to the Father and to the Son and to
the Holy Ghost 20
In the great day of the Ascension of the heavenly king of
kings to the great height of heaven HE LIFTED uP His holy
HANDS AND BLESSED the company of the apostles and was
SEPARATED FROM the disciples and ascended in glory INTO
HEAVEN AND A CLOuD of light RECEIVED HIM AND HE WAS HID 25
FROM THEIR SIGHT and the disciples saw him not. AND BEHOLD
Two angels STANDING IN WHITE APPAREL and SAYING to the
company of the apostles YE MEN, WHY STAND YE GAZING UP
INTO HEAVEN? THIS SAME JESUS WHICH IS TAKEN UP SHALL
COME in glory in the great day of the resurrection. The dis- 39
ciples RETURNED in sorrow FROM THE MOUNT CALLED THE
Mount or OLIves AND WERE daily IN THE TEMPLE glorifying
and BLESSING the Lord. According to the commandment they
TARRIED IN THE TEMPLE Of JERUSALEM UNTIL THEY WERE ENDUED
witH the Holy Ghost, and they WERE WITNESSES IN ALL JUDAEA 35
AND IN JERUSALEM and preached and ANNOUNCED THE GOSPEL
and MADE DISCIPLES and BAPTIZED IN THE NAME OF JESUS.
To him be glory}.
262 The Persian Rite
«(MASS OF THE FAITHFUL)
{THE PRAYERS)
The deacon says the caruzitha While the caruszitha is being said,
Let us all stand up as is right the priest and the deacon both go and
P eh 4 cae the deacon takes the censer and the priest
wee dey oy BS ae ve censes the paten {saying
week days, A ne ae This paten is blessed, like the paten
care): let us beseech and of the blessed apostles in the upper-
say ©: “our Lord, have room, o creator of sweet herbs and
mercy upon us pleasant spices, in the name of the
10 The people answer Father and of the Son and of the
Holy Ghost
O our Lord, have mercy pe :
At this time also the madapra which
ba indies Si has hitherto being lying on the altar ts
He proceeds put on]
FATHER OF MERCIES AND GoD And he takes the paten and goes and
15 OF ALL COMFORT, we be- (laces hosts on it according to his discre-
seech thee tion and places the paten in the treasury,
until the caruzitha is finished
The people answer after each clause
O our Lord, have mercy upon us
O our Saviour who carest for us and suppliest all things, we
20 beseech thee
For the peace safety and security of all the world and of all the
churches we beseech thee
For our land and all lands and for those who live therein in
faith we beseech thee
25 For a moderate climate and a seasonable year, for the fruits
and produce, and for the prosperity of all the world we
beseech thee
For the welfare of our holy fathers V2 and all them that serve
under them we beseech thee ;
30 t For the kings who have power in this world we beseech thee
O merciful Lord who in mercy governest all, we beseech thee
+ For orthodox presbyters and deacons and all our brotherhood
in Christ we beseech thee
a The patriarch, the metropolitan and the bishop.
+ Said only on sundays, on feasts of our Lord and on memorials of saints.
The Liturgy of the Nestorians 263
O thou that art RICH IN MERCY and overflowing with compas-
sion, we beseech thee
+Thou that art before all worlds, whose power abideth for
ever, we beseech thee |
Thou that art by nature good and the giver of all good things,
we beseech thee
+ Thou that HAST NO PLEASURE IN THE DEATH OF A SINNER BUT
RATHER THAT HE SHOULD repent of his wickedness anp
LIVE, we beseech thee
Thou that art glorified in heaven and worshipped on earth, we 10
beseech thee
+Thou who in thine holy {ascension} madest THE EARTH to
REJOICE AND THE HEAVENS tO BE GLAD, we beseech thee
Thou THAT by nature HAST IMMORTALITY AND DWELLEST IN THE
excellent LIGHT, we beseech thee 15
+O SAVIOUR OF ALL MEN and SPECIALLY OF THEM THAT BELIEVE
in thee, we beseech thee
Save us all, o Christ our Lord, in thy grace, increase in us thy
peace and tranquillity and have mercy upon us
And another 20
The deacon
Let us pray. Peace be with us
en
Let us pray and make request to God the Lord of all
; R Amen
That he hear the voice of our prayer and receive our 25
petition and have mercy upon us
For the holy catholic church here and everywhere let us pray
and make request to God the Lord of all
k Amen
That his peace and tranquillity abide in it unto the end 3°
of the world
For our fathers the bishops let us
k Amen
That they may stand at the head of all their dioceses:
without blame or stain all the days of their life 35
And especially for the welfare of our holy fathers VJ let us
k Amen
+ Said only on sundays, on feasts of our Lord and on memorials of saints.
264 The Persian Rite
That he may keep and raise them at the head of all
their dioceses: that they may feed and serve and
MAKE READY FOR THE LORD A PEOPLE PREPARED,
ZEALOUS OF GooD and fair WoRKS
5 For presbyters and deacons who are in this ministry of the
truth let us
R Amen
That with a good heart and pure thoughts they may
minister before him
1o For all the discreet and holy congregation children of the holy
catholic church let us
R Amen
That they may accomplish their good and holy course
and receive of the Lord hope and promise IN THE
15 LAND OF THE LIVING
For the memorial of the blessed mart Maryam the holy virgin
mother of Christ our saviour and lifegiver let us
R Amen
That the Holy Ghost who dwelt in her sanctify us by
20 his grace and perfect his will in us and seal in us
his truth all the days of our life
For the memorial of the prophets and apostles and martyrs and
confessors let us |
R Amen
25 That by their prayers and sufferings he give us with
them a good hope and salvation and account us
worthy of their blessed memorial and their living
and true promise in the kingdom of heaven
For the memorial of our holy fathers mar Diodorus and mar
30 Theodorus and mar Nestorius bishops and doctors of the
truth, and mar Ephraim and mar Narsay and mar Abraham
and all the holy ancient and true doctors let us
Rk Amen
That by their prayers and petitions the pure truth of
35 _ the doctrine of their confession and of their faith be
kept in all the holy catholic church unto the end
of the world
The Liturgy of the Nestorians 265
For the memorial of our fathers and brethren faithful and true
who have died and departed from this world in the true
faith and orthodox confession let us
; Rk Amen
That he loose and forgive their transgressions and
offences and account them worthy to have joy
with the just and righteous who were wellpleasing
unto his will
For this country and them that dwell therein, for this house
and them that care for it, for this town or village and
them that dwell therein, and especially for this congregation
let us
R Amen
That he remove from us in his grace the sword and
captivity and robbery and earthquakes and _ hail
and famine and pestilence and all evil plagues that
are against the body
For them that err from this true faith and are held in the
snares of Satan let us
R Amen
That he turn the hardness of their hearts and make
them to know that God is one, the Father of truth
and his Son Jesus Christ our Lord
For them that are grievously sick and tried of evil spirits
let us
Rk Amen
That our Lord and our God send his angel of mercy and
healing to visit and cure and heal and help and com-
fort them in the multitude of his grace and mercy
For the poor and afflicted, orphans and widows, the tormented
and troubled and grieved in spirit in this world let us
Rk Amen
That he give them what they need by his grace and
supply them in his mercy and comfort them in
his compassion and deliver them from him that 35
despitefully useth them
Pray and make request of God the Lord of all that ye be
5
sie)
_
5)
20
266 | The Persian Rite
UNTO him A KINGDOM, HOLY PRIESTS and PEOPLE: cry to
the Lord God of hosts with all your heart and all your
soul, for he is God the Father of compassion, merciful
and pitiful, that wILLETH NoT that those whom he hath
5 fashioned SHOULD PERISH BUT THAT THEY SHOULD repent
and live before him. And especially are we bound to
pray and confess and worship and glorify and honour and
exalt our God the adorable Father Lord of all who by his
Christ wrought a good hope and salvation for our souls,
10 that he fulfil in us his grace and mercy and compassion unto
the end R Amen
The deacon proceeds
With request and beseeching we ask for the angel of peace
and mercy R From thee, o Lord
1s Night and day throughout our life we ask for continual peace
for thy church and life without sin. R From thee, o Lord
We ask continual LOVE, WHICH IS THE BOND OF PERFECTNESS,
with the confirmation of the Holy Ghost
Rk From thee, o Lord
20 We ask forgiveness of sins and those things that help our lives
and appease thy godhead Rk From thee, o Lord
We ask the mercy and compassion of the Lord continually at all
times 7 ! R From thee, o Lord
Let us commit our souls and one another’s souls to the Father ~
25 and the Son and the Holy Ghost
When the caruzitha is finished the priest says
We beseech and ask of thee, o Lord God of hosts, perfect
with us thy grace and pour out thy gift by our hands: and may
the mercy and compassion of thy godhead be for the remission
30 of the offences of thy people and for the forgiveness of the sins
of all THE SHEEP OF THY PASTURE whom thou hast chosen
to thyself in thy grace and mercy, Lord of all, Father and Son
and Holy Ghost, for ever. Amen.
(THE INCLINATION >
35 The deacons say with a loud voice
Bow down your heads for the imposition of hands and receive
the blessing
The Liturgy of the Nestoriaus 207
and the people bow their heads with the deacons and the priest repeats this
Imposition of hands in his heart quietly, inclining himself the while
O Lorp Gop oF HOSTS vepeat, thine is the holy catholic church
which was purchased by the great passion of thy Christ, THE
SHEEP OF THY PASTURE: and through the grace of the Holy 5
Ghost who is of one nature with thy glorious godhead are
given the degrees of the imposition of hands of the true priest-
hood: in thy mercy, o my Lord, thou hast vouchsafed to the
feebleness of our frail nature to become known members of
the great body of the holy catholic church and to administer 10
spiritual helps to the souls of the faithful. Do thou then, 0 my
Lord, perfect thy grace with us and pour out by our hands thy
gift: and may the mercy and compassion of thy godhead be
on us and on this people whom thou hast chosen to thyself
and he raises his voice and says 15
and grant unto us, o my Lord, by thy compassion that all the
days of our life we may all alike and together be wellpleasing
to thy godhead in good works of righteousness which appease
and reconcile the glorious will of thy majesty and that we
be accounted worthy by the help of thy grace to raise to thee 20
praise and honour and confession and worship at all times, Lord
of all, Father and Son and Holy Ghost, for ever. Amen.
(THE OFFERTORY)
And the deacons enter the altar saying
Let him that hath not received baptism depart 25
Let him that doth not receive the sign of life depart
Let him that doth not accept it depart
Go, ye hearers, and watch the doors.
And they begin the anthem The priest goes to put the mysteries
I WAITED PATIENTLY FOR 0 “e altar: and when he puts the 30
vessels on the altar, the priest takes the
THE Lorp
paten and the deacon the chalice
The body of Christ and his The priest takes the paten in his left
precious blood are upon the = hand and the chalice in his right putting
holy altar. Let us all draw his hands in the form of a cross 35
nigh to him in fear and love And the deacon says
and with the angels sing aloud’ Let us pray. Peace be with us
268
unto him HoLy HOLY HOLY
Lorp Gop
THE POOR SHALL EAT AND
BE SATISFIED
5 The body of Christ and his
precious blood etc
Glory be to the Father and
to the Son and to the Holy
Ghost
10 On the holy altar let there
be a memorial of the virgin
Mary the mother of Christ
FROM EVERLASTING TO EVER-
LASTING world without end
15 O ye-apostles of the Son
and lovers of the onlybegotten,
pray that there be peace in
creation
LET ALL THE PEOPLE SAY
20 AMEN AND AMEN
Thy memorial, o our father
[the patron saint|, 18 upon the
holy altar with the just who
have overcome and the martyrs
25 who have been crowned
or this
Lo all the departed lay down
in thine hope that in the
glorious resurrection thou
30 mightest raise them up in
glory.
The Persian Rite
and the priest says
Let us send up praise to thy
glorious Trinity at all times for
ever. May Christ who was
sacrificed for our salvation and
who commanded us to make
a memorial of his death and
burial and resurrection receive
this sacrifice at our hands by
his grace and mercy for ever.
Amen
and he strikes the paten on the
chalice three times and each time he
Says
After thy commandment, o
our Lord and our God srepeat,
these glorious and holy and
lifegiving and divine mysteries
are placed and ordered on the
propitiatory altar until the
coming of our Lord the second
time from heaven: to whom
be glory at all times for ever.
Amen
He orders the mysteries upon the ~
altar and covers the mysteries carefully
with a veil,
And going outside the sanctuary the priest lades the deacons with the
cross and the gospels and says
Christ our Lord account you worthy to meet him with open face. Amen.
35 And they draw back the veil.and the priest begins the Anthem of the
Mysteries for the day and those within the altar repeat it
The Liturgy of the Nestorians
The Anthem of the Mysteries
{ Tune: By the care of thy will to us
I WILL MAGNIFY THEE, O
GoD MY KING
The habitation our Saviour
entered is not that which Moses
made of old, which the high-
priest alone was commanded
to enter: but he entered into
heaven to exercise his priest-
hood and prepare the kingdom
which passeth not away. Al-
beit he deserved not to die,
he gave himself for us that
we might be made righteous
like him. Blessed is he that
took what is ours and dwelt in
it and made it head and lord
and judge. O thou being that
dwellest on high, glory be to
thee
MorE THAN ALL THE DWEL-
LINGS- OF JACOB, 0 HOW
AMIABLE ARE THY DWEL-
LINGS, THOU LoRD OF
HOSTS
The habitation our Saviour
entered efc}
Glory be to the Father and
to the Son and to the Holy
Ghost
{The habitation our Saviour
entered etc}
FROM EVERLASTING TO EVER-
LASTING world without end.
AMEN.
269
And the priest worships towards the
four sides of the bema: first he wor-
ships twice towards the east and then
to the right, then once towards the east
and raises himself up. And then he
worships twice towards the east and
then once to the left and then once to the
east and behind him once
And he says Glory be in the anthem
of the mysteries and comes down and
gives the peace to the people. And when
he comes as far as the deacons, they
worship one towards another and he
says to them
God the Lord of all be appeased
with your ministry, adorn you with
all beauty and enrich you with all the
5
2c
35
benefits of his gift world without end 40
270 Lhe Persian Rite
Make the right hand of thy When he comes to the door of the
mercy, 0 our Lord Jesus, to sanctuary, t.e. of the altar, he worships
overshadow and abide on Tuy ie Sr
PEOPLE AND THE SHEEP OF THY
: AND CLEAN FROM AN EVIL CONSCIENCE
PASTURE,
5 f Lord, thy emi = may we be accounted worthy to enter
or ever on thy worshippers: into the holy of holies high and ex-
cast not the work ofthine hands _ alted and in purity and circumspection
into the hands of the evil one, 2nd holiness to stand before thine
Make true, Lord, this promise holy altar and offer to thee sPIRITUAL
: and REAS
1o whichthou madest to the twelve iis ale lias
BELIEF OF THE TRUTH
I AM WITH You UNTO THE END
‘ : and he proceeds
oF days. Be with us as with
But THOU ART GOOD AND WILT NOT
thine apostles by the help of ALWAY BE CHIDING NEITHER KEEPEST
thy grace and * deliver us from tou THINE ANGER FOR EVER. TURN
15 temptations and give us time THY FACE FROM MY SINS AND PUT OUT
full of peace that we may con- ALL MY MISDEEDS in the great MULTI-
fess and worship and glorify TUDE OF THY mercifulness, Father and
Son and Holy Ghost, for ever
thy great and holy name at all ‘ ‘ ,
or of he has not opportunity for this
times :
he says
Fp y y *
a repeal three Wes (re Our Lord Jesus Christ be with us
all in his grace and mercy for ever.
Amen
[The preceding from Having our
hearts 7s sometimes said after the
anthem ts finished].
HAVING OUR HEARTS SPRINKLED
(THE CREED)
The priest goes up to the door of the altar and worships and stands
and stretches forth his hands and says with a loud voice
30 We believe in one God the Father almighty, maker of all
things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ the
only Son of God THE FIRSTBORN OF EVERY CREATURE, who was
begotten of his Father before all worlds and not made, very God
of very God, of one substance with his Father: by whom THE
35 WORLDS WERE FRAMED and all things were created: who for us
men and for our salvation came down from heaven and was incar-
nate of the Holy Ghost and was made man and was conceived
and born of the virgin Mary and suffered and was crucified in the
days of Pontius Pilate and was buried and rose again the third
The Liturgy of the Nestorians 274
day according to the scriptures and ascended into heaven and
sat down on the right hand of his Father and shall come again
to judge the dead and the quick. And in one Holy Ghost, THE
SPIRIT OF TRUTH, who proceedeth from the Father, the Spirit
the giver of life. And in one holy and apostolic catholic church: 5
and we acknowledge one baptism for the remission of sins and
the resurrection of our bodies and the life everlasting. Amen.
(PREPARATION FOR THE ANAPHORA)
And they enter quickly and worship three times, and while the priest
is worshipping before the altar he says Io
God the Lord of all be with us all in us all by his grace and mercy for ever.
Amen
Here the priest washes his hands {in the place of the deacon) and they make the
sign of the cross (in the air with joined hands] towards all the {| four consecration-|
crosses of the altar: and the deacons say the caruzitha B
And then the priest says to the deacon who completes
God the Lord of all strengthen thee to glorify him with his praises
The deacons {say very slowly |
Let us pray. Peace be
with us
Pray for the memorial of our
fathers the catholici and
bishops and of all presby-
And turning his face to the altar
and offering three matiniyas, at each
matuniya he advances nearer and at 20
the beginning of the matiniya he begins
and beseeches thus, whispering with his
lips this prayer
Glory be to thee the finder of the
ters and deacons and young
men andvirgins and ofall who
have departed and passed
from this world in the belief
of the truth and of all our
fathers and brethren, of all
our sons and daughters and
of all faithful and Christ-
loving kings and of all pro-
phets and apostles and of
all martyrs and confessors
of this and every place:
that God crown them in the
resurrection from the dead
and give us with them a
good hope and a portion and
lost : glory be to thee the gatherer of 25
the dispersed: glory be to thee the
bringer nigh of them that are afar off :
glory be to thee the turner back of the
wanderers TO THE KNOWLEDGE OF THE
TRUTH: glory be to thee, o my Lord, 30
who didst call me, even frail me, by
thy grace and didst bring me nigh to
thee by thy compassion and didst set
me as a known member in the great
body of thine holy catholic church that 35
I may offer before thee this SACRIFICE
LIVING AND HOLY AND ACCEPTABLE
which is a memorial of the passion
and the death and the burial and the
resurrection of our Lord and Saviour 4o
Jesus Christ 1n whom thou wast WELL
PLEASED and reconciled to forgive the
sins of all mankind
Qo
Ge
42
272
an inheritance and life in
the kingdom of heaven
May this offering be received
with openness of face and
SANCTIFIED BY THE WORD OF
Gop AND BY THE HoLy
Guost that it be to us for
help and salvation and life
world without end in the
kingdom of heaven by the
grace of Christ.
The Persian Rite
Here I inform thy love, o my lord,
that as the priest draws near before the
altar, gust as he draws near beseeching,
he worships until he reaches the altar.
And then he worships and rises and
kisses the middle and then he worships
and rises and kisses the right horn and
then he worships and rises and kisses
the left horn and then he worships and
rises and kisses the middle and the right
side and the left side and he looks to-
wards those on the right side while
himself inclining on the left and wor-
ships towards them and says
Bless, o my Lord. My brethren,
pray for me that this offering be
accomplished at my hands
and they return answer to him
God the Lord of all strengthen thee
to fulfil his will and receive thine
offering and be wellpleased with thy
sacrifice for us and for thyself and for
the four corners of the world by the
grace of his compassionforever. Amen
And then he repeats
Glory be to thee the finder of the
lost (etc)
worshipping and rising and kissing the
middle and then worshipping and rising
and kissing the right side and then
worshipping and rising and kissing the
left side and offering a matiniya and
rising and kissing the middle and the
vight side and the left side, looking
towards those on the left side himself
inclining on the right and saying
Bless, o my Lord. Pray for me, my
brethren and my beloved, that I be
accounted worthy to offer before our
Lord Christ this sacrifice living and
holy for myself and for all the body of
the holy church by the grace of his
compassion for ever. Amen
Lhe Liturgy of the Nestorians 273
and they return answer to him
God the Lord of all be wellpleased
with thy sacrifice and receive thine
offering which thou offerest for us
and for thyself by his grace and mercy
for ever. Amen
And then he says
Glory be to thee the finder of the
lost (etc)
worshipping after the former order.
And when the deacon says May this
offering be received the priest worships
towards him and says on this wise
This offering is offered for all the
living and the dead : may it be received
of my sinfulness before the dread tri-
bunal of thy majesty, o our Lord, with
openness of face
And then the priest goes down quickly
Jrom the raised place and turning his
Jace towards the deacon who completes
worships towards him and says on this
wise
Christ make true thy words and
receive the FRUIT OF thy Lips and
pardon the trespasses and sins of all
them that hearken to thee
And then he turns his face to the
altar and offers a matiniya and kneels
till the caruzitha is finished and whilst
he kneels he repeats quietly in his heart
this prayer beseechingly
Cushapa
Yea, o our Lord and our God repeat,
look not on the multitude of our sins :
and let not thy majesty abhor the
weight of our evil deeds, but in thine
unspeakable mercy receive this sacri-
fice at our hands and through it give
strength and sufficiency that thou
mayest be able to pardon our many
sins; that when thou art revealed at
the end of the times in the manhood
5
30
SS)
on
274 The Persian Rite
which thou hast taken of us we may
FIND in thy presence GRACE and MERCY
and be accounted worthy to give praise
with the illustrious multitudes.
5 When the caruszitha is finished he rises and kisses the altar and repeats
the gthantha without stretching out his hands before the altar
And know that here he must not stretch out his hands at all because he has
not received boldness. And at the other gehdnthas, then let him stretch out his
hands because he has now received boldness, and at each gehantha he worships
10 before the altar at the beginning and at the end. And his position shall be about
a cubit distant from the altar and the space between his hands of like measure,
and he shall bow his head to his knees. At the end of every gehantha he shall
worship and kiss the middle of the altar
Then he offers the Kuddasha of the blessed apostles mar Addai and mar Mari
15 who made disciples of the east. And with it they consecrate from the Sabbath
of the Resurrection till the Annunciation and on memorials of the Departed and
on memorials of the Saints and on ordinary days
And the priest says
Bless, o my Lord: bless, o my Lord: bless, o my Lord
20 My brethren, pray for me
and they answer
Christ hear thy prayers: Christ receive thine offering: Christ
illuminate thy priesthood in the kingdom of heaven and be well-
pleased with this sacrifice which thou offerest for thyself and for
25 us and for all the whole world that looketh for and expecteth his
grace and his. mercy for ever
And the priest repeats the first geéhantha of the apostles in a low voice
We confess, o my Lord, the overflowing riches of thy grace
towards us vepeat, In that albeit we are sinners and of no account
30 thou hast accounted us worthy by reason of the multitude of thy
mercies to administer the holy mysteries of the body and blood
of thy Christ, asking for the help which is of thee for the
strengthening of our souls * that with entire love and BELIEF OF
THE TRUTH we may administer thy gift to us
35 (repeat the beginning and the end of each g¢hantha)
Kaniina
and that we may raise to thee praise and honour and confession
and worship now and ever and world without end
he crosses himself and the people answer
40 Amen.
The Liturgy of the Nestorians 275
(THE DIPTYCHS)
And the priest proceeds
Peace be with you
and they answer
And with thee and with thy spirit 5
Furthermore I write the diptychs, that ts the book of the living and the dead,
which they read at the time of the mysteries before the door of the altar on
Jeasts of our Lord and on sundays
First he that is on the right hand begins and says
Let us pray. Peace be with us 10
Let us pray and beseech of God the Lord of all for the peace
of the holy catholic church here and in every country
Let us pray also for the welfare of our holy fathers mar V
catholicus and patriarch and mar WV bishop and metropolitan
Let us pray also for our fathers the bishops who are in this life 15
Let us pray also for the presbyters and deacons and subdeacons
and readers and monks and laymen, the faithful, men and
women, young men and maidens, orphans and widows, who
walk in this world with a good name and in seemly con-
versation. Amen 20
Let us pray for the peace of kings and governors of this world
Let us pray also for those who are in affliction and persecution
for the sake of God
Let us pray also for the peace of the holy catholic church in all
the world. Amen 25
[and the people answer
Amen |
That God in his compassion visit all divisions of it with those
things which help soul and body by his grace and mercy
world without end 30
{and they answer}
Amen.
He proceeds and recites the book of the dead
Let us pray. Peace be with us
Let us pray and beseech God the Lord of all 35
That this oblation be accepted for all the just and righteous
fathers who were wellpleasing in his sight [let us pray]
T 2
276
The Persian Rite
Also for the memorial of Adam and Abel and Seth and Enosh
and Noah and Shem and all the just let us pray
And of Abraham and Isaac and Jacob and Joseph and all the
faithful [let us pray]
5 And of Melchisedek and Aaron and Zacharias and all priests
let us pray
And of Moses and Samuel and David and Nathan and all
prophets [let us pray]
And for the memorial of mart Maryam the holy virgin who bare
10 Christ our Lord and our Saviour
And of mar John the baptist the herald of Christ our Saviour
And of Peter and Paul and Matthew and Mark and Luke and
John and of all the apostles and of mar Addai and mar
Mari the apostles who were the converters of this eastern
15 region
And of Stephen the firstborn of the martyrs and of all confessors
And for the memorial of Simon and Shahdost and Be’arba‘sh-
min and Babhay and Abha and Ishu'yabh catholici and
martyrs
20 And of
Papa Sabhrishu
Abhris Gregory
Abraham Ishuyabh
James Mar’emmih
25 Achadheabhuy George
Tumare¢a John
Shakhlipha Chéenanishu
Qayuma Celibhazekha
Isaac Pithyon
30 Achi Abha
Yabh’alaha James
Dadhishu Chenanishu
Aqaq Timothy
Babhay Ishu‘barnon
35 Silas George
Paulus Sabhrishu
Samuel Abraham
‘Abhdishu Theodosius
Sergius
Enosh
John
Joannes
John
Abraham
Immanuel
Israel
‘Abhdishu
Mari
Joannes
John
Ishu‘yabh
Elijah
John
Sabhrishu
‘Abhdishu
Makhikha
Elijah
Barcoma
‘Abhdishu
Ishu‘yabh
Elijah
Yabh’alaha
Sabhrishu
Makhikha
Dencha
Yabh’alaha
Timothy
Dencha
Elijah
Simon
The Liturgy of the Nestorians a9
catholici patriarchs who have departed, from this eastern
region
Also for the memorial of our holy fathers the ccecxviij bishops
- who were assembled at the city of Nicaea for the raising
up of the true faith
Also for the memorial of
Salmith Shabhta Acha Yabh’alaha
Adhona Simon Maran‘ammih Hurmizd
Joseph Qashisha Ishu‘yabh John
‘Abhdishu Chanana Nestorius Elijah
Daniel Abraham ‘Abhdishu Titus
Barchadhbe- Jonadab Isaac Joseph
shabba Paulus John ‘Abhdishu
Daniel Ishu‘yabh Luke Simon
Shimbaitih George Israel Gabriel
Bata Sergius George George
Chabhibha Jonah Ishu‘yabh Chenanishu
Daniel Stephen Gabriel Abraham
Job Samuel Elijah Elijah
Joseph Simon ‘Abhdishu
Babhay John Gabriel
bishops and metropolitans who have departed from this
country
Mar James
Enlash
Abraham
Ith’alaha
Barnay
Elisha
Hosea
Mar Sergius
Abraham
Hurmizd
Paul
Barcoma
Hosea
George
Elijah
Paulus
Simon
Gabriel
Gregory
Achadhéeabhu
Qasha
George
Sahduy
Qamishu
Sabhrishu
Rozbayhan
{Also for the memorial of our holy fathers
Cyprian
John
Thomas
‘Aqebhshema
Joannes
Cyprian
Abraham
John
Qayima
Bukhtishu
Abraham
Moses
Chenanishu
Sabhrishu
John
Berikhishu
Ishu‘yabh
Yahb’alaha
Elijah
George
Ishu‘'yabh
Sabhrishu
John
Immanuel
‘Abhdishu
Ishu'yabh
15
20
30
35
5
278 The Persian Rite
John ‘Abhdishu Michael Ishu‘yabh
‘Abhdishu Gabriel ‘Abhdishu
Ishu‘zekha ‘Abhdishu Yabh’alaha
Also of our fathers
bishops metropolitan who have departed from the second
province of the holy city of Cubha]
Achuhd®emmih Shibhchale’ala- Mark Chenanishu
Moses ha Ishu‘zekha Abraham
Yazdaphnih Ephraim ‘Abhdishu __ Nestorius
10 Marabha Maranzekha Abraham Ishu‘yabh
Mari Chenanishu John Chenanishu
Ishu‘yabh Cyriac Cyriac
Sabhrishu Chis’alaha George
Shimbaitih Chabhibha ‘Abhdishu
15 Kelilishu John Makhikha
bishops who have departed from this country
[Also for the memorial of our holy fathers
Elidorus of Ishu‘yabh Cyriac ‘Abhdishu
Wasa Daniel John John
20 Barcoma Paulus Chakhima _Ishu‘yabh
Isaac | John .. John Joannes
‘Abhdishu Marttha Qayuma Elijah
Israel Bardayra Simon ‘Abhdishu
Simon Babhay Immanuel Chénanishu
25 Chayay Achuhde’emmih Sabhrishu Sabhrishu
Benjamin Sahda ‘Abhdishu John
Elijah James Ishu Michael
James Sabhrishu George Joseph
‘Agebh’alaha Sasan John John
30 Daniel Bar'‘itta Ishu‘yabh
John Thomas Sabhrishu
bishops who have departed from this holy see]
Also for the memorial of Shiibhchaleishu bishop and metro-
politan [and martyr] who converted the Galayi and the
35 Dayliimayi
Lhe Liturgy of the Nestorians 279
Also for the memorial of
Ignatius Meletius Basilius Theodorus
Polycarpus _ Flavianus Gregorius Nestorius
Athanasius Ambrosius Diodorus Alexander
Eustathius Gregorius Joannes - Meletius .
bishops and doctors
And of Yulyani and Ephraim and Narsay and Abraham and
John and Michael presbyters and doctors
And for the memorial of the man of God and son of man,
in whom grace was victorious in signs and wonders, our ro
blessed father mar Gabriel, witnessed to for holiness and
famous for strength and marvellous in deeds, the founder
of the High Monastery and its holy school the mother of
virtues
And for the memorial of our blessed father mar Abraham 15
the interpreter of the divine scriptures and of Piyon
and Moses and James and Ishurachmih presbyters and
doctors
And of
Paul Evagrius Barqisri Elijah an
Antony [ Michael | Mar Babhay Ukhama
Macarius Marogin John Barsahdi
Arsenius James Rabban Hur- Sabhrishu
Marcus John mizd Daniel
Abraham Abraham [Mar Acha — Sabhrishu 25
Qiyori Michael John the Andrew ]|
John Elijah weeper
hermits and strangers who were famous for comely and
edifying conversation
And for the memorial of the illustrious athletes and glorious 30
anchorets
Mar Isaac Mar Acha Jonah Gabhrina
Mar Dencha Mar John Phenix
Pithyon Mar Abhin Ananias
Dumastyanus Abha Ba‘uth 35
and all their just and righteous companions.
280 The Persian Rite
Also for the memorial of our holy fathers
Mar Kudhaway Mar‘Abhda Diodorus Sergius Didha
Mar Abha Theodorus Sapor John
strangers and religious who walked in angelic conver-
5 sation
Also for the memorial of the illustrious among saints and
marvellous among weepers and great among religious and
instructed among athletes and renowned in deeds mar
rabban Bar‘itta the sun of the saints and of Chanahishu
10 his faithful sister
And of
Mar Sergius George Pithyon Ishu‘sabhran
Bacchus Cyriac Mar Sabha Yuchana
and the poor woman and her two sons, famous martyrs
15 And for the memorial of
Mar Sabhr- Johnsonof Mar Shibhcha- Rabban Jo-
ishu the seers lemaran seph
Mar Chenan- Mar‘anammih Rabban Pran- Abraham
ishu of Zin Sl
20 and all their companions, founders of the godly congre-
gation of the monastery of Bith Qiga
Also for the memorial of the holy martyrs and instructed
athletes the sons of Gregory who are laid in this blessed
village
25 Also for the memorial of mar John Daylomaya who built
two monasteries of the Syrians
Also for the memorial of the illustrious among saints and
renowned in deeds and marvellous among confessors mar
George the holy martyr in whose name was built an holy
30 church
Also for the memorial of rabban Sabha and the sons of Shemini
who are laid in this blessed village
Also for the memorial of mar John the holy martyr witnessed
to by his good deeds of holiness and of rabban Joseph
35 his brother who are laid in this village
[And for the memorial] of Constantine the victorious king and
The Liturgy of the Nestorraus 281
of Helena his faithful mother and of Constantine and
Constans and Jovian and Theodosius and Bécay and
Naaman and Moriqi victorious kings
Also for the memorial of the martyrs and renowned among
athletes the raisers up of monasteries and churches and 5
givers of gifts and alms, the sustainers of orphans and
widows, the amir Matthew and amir Mas‘dd bey who were
killed by the people of the Ishmaelites and laid in this
village
a]
Oo
Also for the memorial of the illustrious among athletes and
providers of churches and monasteries, generous in alms,
guardians of orphans and widows the amir Matthew and
amir Hassan and amir Nijmaldin who departed in this
village
Also for the memorial of all faithful and Christloving kings 15
Also for the memorial of Aaron head of the scribes who gave
alms and did good deeds in the holy church
Also for presbyters and deacons and scholars who have de-
parted from this church
And of all them that in a true faith departed from this world of 20
whom our Lord [alone] knoweth the names, that Elohim
crown them in the resurrection of the dead. [Amen
And the people answer|
And our Lord make us all to partake with them in his
grace and mercy for ever. Amen. 25
{THE KISS OF PEACE)
The deacon says
Give the Peace one to another in the love of Christ
They give the peace one to another and say
And for all catholici and bishops and presbyters and deacons 30
and the whole company who have departed from the congrega-
tion of the church and for the life and peace of the world:
for THE CROWN OF THE YEAR that it be BLEssED and completed
by Tuy Goopness: for every child of the church who is worthy
to receive this offering which is before thee and for all thy 35
Io
20
25
35
282
The Persian Rite
servants and thine handmaidens who stand before thee at this
time: for all of them and for all of us be this offering accepted
for ever.
Amen
and they make the procession of the peace.
€ANAPHORA)
And the deacon says
Let us all confess and make
request and beseech the
Lord in purity and groan-
ing. Stand ye fairly and
behold those things that are
done in the fearful mysteries
which are being hallowed.
The priest hath drawn nigh
to pray that by his mediation
PEACE may BE MULTIPLIED
UNTO you. Cast down your
eyes and stretch forth your
thoughts to heaven
Watchfully and diligently make
request and beseech at this
time and let no man dare
to speak. Whoso prayeth
let him pray in his heart.
And in silence and fear stand
ye and pray. Peace be with
us.
And the priest says this cushapa quietly
Cushapa
O Lord God of hosts repeat, aid my
weakness by thy mercy and by the
help of thy grace account me worthy
to offer before thee this living and
holy sacrifice for the help of the whole
body and for the praise of thy glorious
Trinity, o Father and Son and Holy
Ghost, for ever
And the priest rises and lifts the
vel from the mysteries and folds it
round about the chalice and paten and
says
Forasmuch as thou hast by thy grace,
o my Lord, accounted me worthy of
thy body and thy blood, even soaccount
me worthy of BoLpness before thee
IN THE DAY OF JUDGEMENT. Amen.
The prayer of the incense
O our Lord and our God, may the pleasant savour which
30 we Offer thee before thine holy altar within thy glorious temple
be acceptable unto thee and may it be for the joy of thine
holy name and for the pardon of thy servants and of thy flock,
o Father and Son and Holy Ghost, for ever.
The priest says to the deacon
Christ strengthen thee to do his will continually.
The Liturgy of the Nestortans 283
{THE THANKSGIVING)
And he proceeds
Kanina
THE grace OF oUR Lorp JEsuS CHRIST AND THE LOVE OF
Gop the Father, AND THE FELLOWSHIP OF THE HoLy GHOST 5
be WITH us ALL now and ever and world without end
he signs the mysteries and they answer
Amen
and he proceeds
Lift up your minds 4 -¥6
and they answer
Unto thee, o Gop or ABRAHAM AND OF ISAAC AND OF ISRAEL,
o glorious king
and he proceeds
The offering is being offered unto God the Lord of all 15
and they answer
It is fit and right
(and he raises his hands in every kaniina in which now does not occur)
and the deacon says
Peace be with us 20
And the priest kneels and prays secretly and says this cushapa quietly
Cushapa
O Lord Lord, give us openness of face before thee that with the boldness
which is of thee we may accomplish this LIVING AND HOLY SERVICE WITH OUR
CONSCIENCES CLEAN FROM all Evit and bitterness, and sow in us love and peace 25
and concord ONE TOWARDS ANOTHER AND TOWARDS ALL MEN
And he rises and kisses the altar. And it must also be made known that
at the beginning and the end of every gthantha he makes a matiniya and kisses
the altar. And the priest proceeds stretching out his hands in due order and
saying this gthantha 30
Gehantha
Worthy of praise from every mouth repeat and of confession
from every tongue and of worship and exaltation from every
creature is the adorable and glorious name of thy glorious Trinity,
o Father and Son and Holy Ghost, who didst create the world 35
by thy grace and its inhabiters by thy mercifulness and didst save
mankind by thy compassion and give great grace unto mortals.
on
Io
15
20
25
35
40
284 The Persian Rite
Thy majesty, o my Lord, THOUSAND THOUSANDS of those on
high bow down and worship AND TEN THOUSAND TIMES TEN
THOUSAND holy ANGELS and hosts of spiritual beings, MINISTERS
of FIRE and SPIRIT, praise thy name * with holy cherubin and
spiritual seraphin offering worship to thy sovereignty
Kadnitina
shouting and praising without ceasing and CRYING ONE To
ANOTHER AND SAYING
and they answer
HoLy HOLY HOLY LorpD Gop OF HOSTS
heaven and EARTH are FULL OF HIS PRAISES and of the
nature of his being and of the excellency of his
glorious splendour
Hosanna in the highest and HOSANNA TO THE SON OF DaviD
BLESSED IS HE THAT came and COMETH IN THE NAME OF
THE LorD
HosANNA IN THE HIGHEST
and each time they shout HOLY the priest makes a matiniya before the altar
And he kneels and says this cushapa
Cushapa
Hoty HOLy HOLY Lorp Gop oF Hosts: heaven and EARTH are FULL OF
his PRAISES and of the nature of his being and of the excellency of his
glorious splendour: even as I FILL HEAVEN AND EARTH, SAITH THE LORD.
Hoty art thou, God THE FaTHER of truth, of WHOM EVERY FATHERHOOD IN
HEAVEN AND EARTH IS NAMED: HOLY art thou, eternal Son, By WHOM ALL
THINGS WERE MADE: HOLy art thou, Holy Ghost, being by whom all things
are sanctified. Woe is me! Woe Is ME! FOR I AM UNDONE, BECAUSE I AM
A MAN OF UNCLEAN LIPS AND I DWELL IN THE MIDST OF A PEOPLE OF UNCLEAN
LIPS AND MINE EYES HAVE SEEN THE LoRD OF Hosts. How DREADFUL IS
THIS PLACE, for this day I Have SEEN the Lord face to face, and THIS Is
NONE OTHER THAN THE HOUSE OF GOD AND THIS IS THE GATE OF HEAVEN.
*And now, o Lord, let thy grace be upon us vepeat and purge our unclean-
ness and sanctify our lips and mingle, o my Lord, the voices of our feeble-
ness with the hallowing of the seraphin and the halleluiahs of the angels.
Praise be to thy mercies who hast made creatures of dust partakers with
spiritual beings
And he rises and says
Bless, 0 my Lord: bless, o my Lord: bless, o my Lord
My brethren, pray for me
and he repeats this gehantha quietly
4.
The Liturgy of the Nestorians 285
Gehantha
And with these heavenly hosts we give thanks to thee, o my
Lord +epeat, even we thy servants weak and frail and miserable,
for that thou hast given us great grace past recompense in that
thou didst put on our manhood that thou mightest quicken it
by thy godhead, and hast exalted our low estate and restored
our fall and raised our mortality and forgiven our trespasses
and justified our sinfulness and enlightened our knowledge
*and, o our Lord and our God, hast condemned our enemies
and granted victory to the weakness of our frail nature in the
overflowing mercies of thy grace
(Our Lorp JESUS THE SAME NIGHT IN WHICH HE WAS
DELIVERED UP TOOK BREAD AND BLESSED AND BRAKE IT AND
SAID TAKE, EAT: THIS IS MY BODY WHICH IS BROKEN FOR
YOU: THIS DO IN REMEMBRANCE OF ME, AFTER THE SAME
MANNER ALSO HE TOOK THE CUP WHEN HE HAD _ SUPPED,
SAYING THIS CUP IS THE NEW TESTAMENT IN MY BLOOD: THIS
DO YE, AS OFT AS YE DRINK IT, IN REMEMBRANCE OF ME
or read it as in the other kuddashé |
Kaniina
And for all thine helps and graces towards us let us raise to thee
praise and honour and confession and worship now and ever
and world without end
and he signs the mysteries and they answer
Amen.
(THE INTERCESSION )
And the deacon says
Pray in your minds. Peace be with us
And the priest proceeds to this cushapa kneeling and saying in’ his heart
Cushdapa
O Lord God of hosts, accept this offering for all the holy catholic church and
for all the just and righteous fathers who have been wellpleasing in thy sight
and for all the prophets and the apostles and for all the martyrs and confessors
and for all mourners and distressed and for all the needy and tormented and
for all the sick and afflicted and for all the departed who have been severed
and have gone forth from amongst us and for this people that looketh for
and awaiteth thy mercies *and for my frailty and misery and poverty repeat.
Yea, o our Lorp and our Gop, AFTER THY MERCIES AND THE MULTITUDE
5
20
to
on
30
286 The Persian Rite
OF THY GOODNESSES deal thou with thy people and with my misery and
NOT AFTER MY SINS and transgressions, but that I and these may be accounted
worthy of the pardon of offences and the remission of sins through this holy
body which we are receiving IN THE BELIEF OF THE TRUTH by the grace which
5 is of thee. Amen®,
And he mses and says
Bless, o my Lord: bless, o my Lord: bless, o my Lord
My brethren, pray for me
and he proceeds and repeats this g¢hantha quietly
ke) Gehantha
Do thou, o my Lord, in thy many and unspeakable mercies
repeat Make a good and acceptable memorial for all the just and
righteous fathers who have been wellpleasing in thy sight, in
a Cushapa of the departed [which is used at memorials of the departed instead
15 of or in addition to the foregoing |
I worship thy grace, o my Lord, and I confess thy mercifulness, in that
though I be unworthy by reason of my sins, thou hast brought me nigh unto
thee in thy compassion and hast appointed me a minister and mediator of these
glorious and holy mysteries, desiring of thee and beseeching thy sovereignty
20 that they be for the tranquillity and peace of the world and for the preservation
of thine holy church and for the increase of the true faith and for the exaltation
of the righteous and for the pardon of sinners and for the acceptance of the
penitent and for the return of them that are afar off and for the encouragement
of the weak and for the refreshing of the tormented and for the comforting of
25 the afflicted and for the healing of the sick and for the support of the poor and
for a good memorial of the departed, and do thou to all of us, o my Lord, such
things as help and are wellpleasing to thy sovereignty. *Yea, o Lord God of
hosts vepeat, may this offering be accepted in the heights above from my hands,
sinner and offender that I am, like the offering of Abel in the plain and of Noah
30 in the ark and of Abraham in the sacrifice of his son and of Elijah on mount
Horeb and of the widow in the treasury and of the apostles in the upper room,
and with the offering of the just and righteous fathers who from one generation
to another have made their offering. Yea, our Lord and our God, may this
offering be accepted for all the holy catholic church that it be established and
35 kept immovable, and for priests and kings and rulers that they be established
in the tranquillity of the churches and in the peace of their borders, and for the
poor and needy and tormented and for the mourners and distressed and
afflicted, and for all the departed who have been severed and- have gone forth
from among us, and for all those who stand before thine holy altar and make
40 petition through my sinfulness: grant their requests, pardon their offences
and blot out their sins, And for this land and them that dwell therein, and
for this village and the inhabiters thereof: compass it,o my Lord, with a strong -
wall and turn away from it in thy grace hail and famine and death and THE
LOCUST AND THE CANKERWORM AND THE CATERPILLER and let not the spoiler
45 have power over us and LET NOT THEM THAT HATE US REJOICE OVER us: and
for Nand M
and he names the cause and the matter, kneeling before the altar: and every
cause of his own or of others he here brings before God.
The Liturgy of the Nestorians 287
the commemoration of the body and blood of thy Christ
which we offer unto thee on thy pure and holy altar as thou
hast taught us, and grant us thy tranquillity and thy peace all
the days of the world. *Yea, o our Lord and our God, grant
us thy tranquillity and thy peace all the days of the world repeat 5
THAT ALL THE INHABITANTS OF THE EARTH MAY KNOW THEE
THAT THOU ART THE ONLY TRUE Gop the Father and that
THOU HAST SENT our Lord Jesus Curist thy Son and thy
BELOVED. And he our Lord and our God came and in his
lifegiving gospel taught us all the purity and holiness of the ro
prophets and the apostles and the martyrs and the confessors
and the bishops and the doctors and the presbyters and the
deacons and all the children of the holy catholic church,
even them that have been signed with the living sign of holy
baptism I5
and when he says them that have been signed let him sign the throne from
below upwards and from right to left, inclining the while.
{THE INVOCATION )
And here he strikes his face with his hands
And we also, o my Lord vepeat three times, thy weak and frail and 20
miserable servants who ARE GATHERED TOGETHER IN thy NAME,
both stand before thee at this time and have received the example
which is from thee delivered unto us, rejoicing and praising and
exalting and commemorating and celebrating this great and
fearful and holy and lifegiving and divine mystery of the passion
and the death and the burial and the resurrection of our Lord
our Saviour Jesus Christ
NS
Or
The deacon says The priest rises and elevates his hands
In silence and awe stand ye and says |
and pray. Peace be withus.s AND MAY THERE COME, 30
O MY LORD, thine Holy
Spirit and rest upon this offering of thy servants and bless it
and hallow it that it be to us, o my Lord, for the pardon of
offences and the remission of sins and for the great hope of
resurrection from the dead and for new life in the kingdom of 35
heaven with all those who have been wellpleasing in thy sight.
And for all this GREAT AND MARVELLOUS dispensation towards
288 The Persian Rite
us * we will give thee thanks and praise thee without ceasing in
thy cHURCH redeemed BY THE PRECIOUS BLOOD OF thy CuriIstT,
with unclosed mouths and OPEN FACES
Kaniina
s lifting up praise and honour and confession and worship to thy
living and holy and lifegiving name now and ever and world
without end
and he signs the mysteries and they answer
Amen
10 [The veil ts closed; and he makes a matuniya before the altar, but let him
not kneel
and he proceeds
O Christ the peace of those above and the great tranquillity of
those below, grant, o my Lord, that thy tranquillity and peace
15 may abide on the four corners of the world and especially
within thine holy catholic church, and grant peace to the priest-
hood with the realm AND MAKE WARS TO CEASE IN ALL THE
WORLD and SCATTER THE divided PEOPLES THAT DELIGHT IN
WAR, THAT WE MAY LEAD A QUIET AND PEACEABLE LIFE IN ALL
20 sobriety AND GODLINESS
And he proceeds
I THANK THEE, 0 FATHER, LORD OF HEAVEN AND EARTH,
o Father and Son and Holy Ghost, that though I be a sinner
and weak yet by reason of the multitude of thy mercifulness thou
25 hast in thy grace accounted me worthy to offer before thee these
fearful and holy and lifegiving and divine mysteries of the body
and blood of thy Christ that I may minister to THY PEOPLE AND
SHEEP OF THY PASTURE the pardon of their offences and the
remission of their sins and the salvation of their souls and the
30 reconciliation of the whole world and the tranquillity and peace
of all the churches
He proceeds
HAVE MERCY UPON ME, 0 GOD, AFTER THY GREAT GOODNESS
O king Christ, have mercy upon me
35 ACCORDING TO THE MULTITUDE OF THY MERCIES DO AWAY
MINE OFFENCES
O king Christ,- glory to thy name
{and in like manner alternately to the end of Ps. ii)
a on
The Liturgy of the Nestorians 289
UnTo THEE LIFT I UP MINE EYES, 0 THOU THAT DWELLEST IN
THE HEAVENS
| (and the rest of Ps. cxxiii 1-3.a)
I WILL WASH MY HANDS IN INNOCENCY, 0 LORD, AND SO WILL
I Go TO THINE ALTAR
[and he goes a second time into the place of the deacon and washes his hands]
Prayer of incense
May our prayer and our petition be pleasant unto thee, o our
Lord and our God, and may the smoke of our pleasant censer
refresh thee like the censer of Aaron the priest in the tabernacle.
And renew our souls with our bodies and be reconciled to thy
creation for thy many mercies’ sake, o creator of pleasant roots
and sweet spices, Lord of all, Father and Son and Holy Ghost,
for ever. Amen.
{THE FRACTION AND CONSIGNATION )
The order of the signing and the breaking
And he begins the order of signing and breaking and draws near with his
hands outstretched and not folded as illiterate men do and he censes his hands
and his face saying
*Sweeten, o our Lord and our God, the savour of our
uncleanness and our corruption with the sweet odour of the
pleasantness of thy love and purify us therewith from the
defilements of sin, o thou good shepherd, who wentest forth
to seek us and didst find us when we were lost and willest our
return. Pardon me mine offences and my sins, those I know
and those I know not, in thy grace and thy mercies repeat three
times
and say
Bless, o my Lord: bless, o my Lord: bless, o my Lord
* The mercifulness of thy grace, o our Lord and our God, ;
bringeth us nigh unto these glorious and holy and lifegiving
and divine mysteries albeit we are unworthy repeat three times
and the deacon answers him
In truth, o my Lord, we are not worthy. Have pity on us,
o my Lord, for that we are not worthy for our frailty by reason
of our many sins
Each time after he says The mercifulness of he folds his hands on his
breast in the form of a cross and hisses the middle of the altar and also the
vight side and the left side
U
5
15
2
Ww
ww
9)
ur
290
[The deacons begin
SEE THAT IT IS I MYSELF
I am the bread which came
down from on high, said our
5 Saviour in the mysteries to his
disciples. _Whoso hath love
approacheth and receiveth it
and liveth for ever in me and
inheriteth the kingdom
t° Glory be to the Father and
to the Son and to the
Holy Ghost
The cherubin and seraphin
and archangels in fear and
15 trembling stand before the
altar and gaze at the priest
breaking and dividing the body
of Christ for the pardon of
trespasses
20 FROM EVERLASTING TO EVER-
LASTING world without end
O thou who in mercy dost
open the door to the penitent
and callest sinners to come to
25 thee, open to us, o my Lord,
the door of thy mercies and let
us enter by it and sing praise
to thee by night and by day].
30
LoS)
om
The Persian Rite
And the priest takes the uppermost
bichra which ts in the middle of the paten
in both his hands which must not then be
Jolded and looks upwards and says
Praise to thine holy name, o our
Lord Jesus Christ, and worship to
thy sovereignty at all times for ever.
Amen
For thou art THE Livine and life-
giving BREAD WHICH CAME DOWN FROM
HEAVEN and giveth Lire to the whole
WORLD and they wHo Eat of it DIE
not and they who receive it are saved
and pardoned in it and live in it for
ever, Amen
and they answer
Amen
And he kisses the biichra in the form
of a cross, not bringing it to his lips,
but figuratively, above and below and
right and left, and says
Glory be to thee, o my Lord three
times, FOR thine UNSPEAKABLE GIFT
towards us for ever. Amen
and they answer
Amen
He holds the bichra firmly with both
hands and says
We draw nigh, o my Lord,
in the true faith of thy name
to these holy mysteries and by
thy compassion we break and
by thy mercifulness we sign
the body and the blood of our
Saviour our Lord Jesus Christ:
in the name of the Father and
of the Son and of the Holy
Ghost for ever
and they answer
Amen
While naming the Trinity he breaks
the bichra that is in his hands attentively
The Liturgy of the Nestorians 291
into two halves. And some here sign
the perista with their thumb at the time of
breaking: but do thou beware of such
an audacity, for that it is not necessary
here to sign but only to break in the 5
name of the Trinity, holding them in
both hands. And he puts the half which
ts in his left hand in its place, not in its
Sormer position but arranging the broken
side towards the chalice. And with the 10
half in his right hand he signs the blood
in the chalice from east to west and from
north to south, dipping a third part of
the half which is in his hand into the
chalice: that ts (he dips) a third part of 15
both the portions. And he signs the
chalice with that half of the bichra and
not with the upper side and its edge, as
others are wont to do, but with the part
where it 1s broken while the front of the 2°
half is towards (the chalice). And he
says while making the sign of the cross
Jrom east to west
The precious blood is signed
with the lifegiving body of our 25
Lord Jesus Christ: in the
name of the Father and of the
Son and of the Holy Ghost
for ever
this while signing from east to west 30
towards him: and at the Holy Ghost
he signs from north to south towards the
paten. And so he signs the body in the
paten in like manner and with the same
half which ts in his hand saying 35
The holy body is signed
with the propitiatory blood of
our Lord Jesus Christ: in the
name of the Father and of the
Son and of the Holy Ghost 4°
for ever
and they answer
Amen
292
eye
20
39
35
40
The Persian Rite
And he holds both the halves in his
two hands and joins them together as if
they had not been broken: and let his
Jorefingers {and thumbs) encircle the
halves like a wheel: and he says
These glorious and holy and life-
giving and divine mysteries have been
set apart and consecrated and perfected
and fulfilled and united and commingled
and attached and sealed one to the
otherin theadorable and glorious name
of the glorious Trinity the Father and
the Son and the Holy Ghost, that they
may be to us, omy Lord, for the pardon
of offences and the forgiveness of sins
and the great hope of the resurrection
from the dead and for new life in the
kingdom of heaven, to us and to the
holy church of Christ our Lord here
and in every place now and ever and
world without end
and at now he cleaves a cleft with his
thumb at the part which was dipped in
the blood, and then he puts the halves
on the paten one over the other cross-
wise so that the broken part of the lower
one which was held in his left hand looks
towards the chalice, and the broken part
of the upper one which was held in his
right hand looks towards the west to-
wards the priest, so that the cleft in it
looks towards the chalice.
And he wipes his hands well and
signs himself between his eyes with his
thumb with the sign of the cross and
also the deacons around him and says
Christ accept thy ministry: Christ
illumine thy face: Christ keep thy
life : Christ nourish thy youth.
Let him unwrap the veil which is
Jolded round about the paten and chalice
and say
Glory be to thee, o our Lord Jesus
Christ, for that though I be unworthy
thou hast in thy grace appointed me
iil ese se
The Liturgy of the Nestorians 293
a minister and a mediator of thy
glorious and holy and lifegiving and
divine mysteries. By the grace of
thy compassion account me worthy
of the pardon of offences and the 5
forgiveness of sins
and then
Glory be to thee, o God: glory be
to. thee, o eternal Son: glory be to
thee, o Holy Ghost, who sanctifiest ro
all, for ever
and they answer
Amen,
<THE BLESSING)
And he kisses the altar in the midst and proclaims like one making an 43
announcement and says
THE grace oF ouR LorpD JEsus CHRIST AND THE LOVE OF
Gop the Father AND THE FELLOWSHIP OF THE HoLy GHOST BE
WITH US ALL now and ever and world without end
and they answer 20
AMEN
And he signs himself lifting his hands a little upwards on either side, because this
signing is received on behalf of the people although he makes it on his own person.
[The veil is opened].
{THE COMMINUTION > 25
And the deacon proclaims
Let us all with awe and rever-
ence draw nigh to the mys-
teries of the precious body
and blood of our Saviour.
With A PURE HEART AND
FAITH UNFEIGNED let us re-
member his passion and
consider his resurrection:
for for our sakes the only-
begotten of God took of
mankind a mortal body and
a reasonable and intelligent
The priest whispers in his heart and
says
BLESSED ART THOU, 0 Lorp Gop oF
OUR FATHERS, AND GLORIOUS IS THY
NAME FOR EVER: FOR THOU HAST NOT 30
DEALT WITH US AFTER OUR SINS but in
THE MULTITUDE OF THY MERCIES thou
hast delivered US FROM THE POWER OF
DARKNESS AND HAST bidden Us TO THE
KINGDOM OF thy DEAR Son our Lord 35
Jesus Christ
While this is being said the priest
breaks the body and then dips a coal
Jor the children.
40
294 The Persian Rite
and immortal soul and by
his lifegiving laws and his
holy commandments hath
brought us nigh from error
5 TO THE KNOWLEDGE OF THE
TRUTH, and after all his
dispensation for us he THE
FIRSTFRUITS of our nature
was lifted up on the cross
io and rose from the dead and
was taken up into heaven.
He hath delivered to us his
holy mysteries that in them
we might commemorate all
15 his grace towards us. Let
us then with overflowing
love and with an humble will
receive THE GIFT of ETERNAL
LIFE and with pure prayer
20 and manifold grief let us
partake in the mysteries of
the church in penitent hope
turning from our transgres-
sions and grieving for our
25 sins and asking mercy and
forgiveness from God the
Lord of all.
(THE LORD’S PRAYER)
The deacon
30 We condone the transgressions of our fellowservants
I O Lord, pardon the sins and transgressions of thy
servants
And we purify our consciences from divisions and strife
Ik O Lord, pardon the sins and transgressions of thy
35 servants
With our souls freed from anger and enmity
R O Lord, pardon the sins and transgressions of thy
servants
. | ae
Lhe Liturgy of the Nestorians 295
Let us receive the holy and be hallowed by the Holy Ghost
R O Lord, pardon the sins and transgressions of thy
servants
And in union and concord of minds let us receive the fellowship
of the mysteries in peace one with another
R O Lord, pardon the sins and transgressions of thy
servants
That they be to us, o my Lord, for the resurrection of our
bodies and the salvation of our souls and life world with-
out end.
When the caruzitha is finished the deacon says
Let us pray. Peace be with us
and the priest repeats in his heart quietly
Pardon, o my Lord, by thy compassion the sins and trans-
gressions of thy servants and hallow our lips by thy grace that
they may yield the fruits of praise to thine exalted godhead
with all thy saints in thy kingdom
If there are chalices which they are not consecrating he signs them here
And then he rises to his full height after inclining and raises his voice
and says *
Make thy tranquillity, o my Lord, to dwell amongst us anp
thy PEACE IN our HEARTS and may our tongues proclaim thy
truth and thy cross be the guardian of our souls while we make
new harps of our mouths and speak a new tongue with lips
of fire. Account us worthy, o my Lord, with the boldness
which is of thee to pray before thee this pure and holy prayer
which thy lifegiving mouth taught to thy true disciples the
sons of thy mysteries WHENSOEVER YE PRAY AFTER THIS
MANNER PRAY YE and confess and say
and they answer
Our FATHER WHICH ART IN HEAVEN, HALLOWED BE THY
NAME, THY KINGDOM COME, THY WILL BE DONE IN EARTH AS
IT IS IN HEAVEN: GIVE US THIS DAY THE BREAD OF OUR
NECESSITY AND FORGIVE US OUR TRESPASSES AS WE HAVE
" If it is not a feast of our Lord Account us worthy, o our Lord and our
God, to stand before thee continually without blame with A PURE HEART and
OPEN FACE with the boldness which in mercy is given us of thee that we may all
with one accord call upon thee and say ON THIS WISE
or
el
cr
20
2096 The Persian Rite
FORGIVEN THEM THAT TRESPASS AGAINST US AND LEAD US
NOT INTO TEMPTATION BUT DELIVER US FROM EVIL: FOR THINE
IS THE KINGDOM AND THE POWER AND THE GLORY FOR EVER
AND EVER. AMEN
e And the priest repeats this prayer quietly
O Lord God of hosts our good God and our merciful king, we
desire of thee and beseech the abundance of thy mercifulness :
LEAD US NOT, 0 my Lord, INTO TEMPTATION BUT DELIVER US
FROM THE EVIL ONE and his hosts: FOR THINE IS THE KING-
10 DOM AND THE POWER AND THE MIGHT and the strength and
the dominion in heaven and in earth now and ever and woRLpD
WITHOUT END. AMEN
or this sometimes said in an audible voice and slowly
YeEA, o our Lorp and our Gop, we desire of thee and beseech
1s the mercifulness of thy grace, LEAD US NoT, o my Lord, lead
us not, o my Lord, INTO TEMPTATION BUT Save and DELIVER US
FROM THE EVIL ONE and his hosts: FOR THINE IS THE KING-
DOM AND THE POWER AND THE MIGHT and the strength and
the dominion in heaven and in earth now and ever
20 and he signs himself and raises his voice
and WORLD WITHOUT END
and they answer
AMEN,
(THE ELEVATION)
25 And the priest says
Peace be with you
and the people answer
And with thee and with thy spirit
and he proceeds
30 The holy thing to the holies is fitting in perfection
and they answer
One holy Father, one holy Son, one holy Spirit
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost
world without end. Amen
The Liturgy of the Nestoriaus 297
{T7. hey draw the veil of the altar and range themselves in two choirs in the
sanctuary and those within begin the following in a low voice saying
Kaniina
TERRIBLE ART THOU, 0 GOD MOST HIGH, OUT OF THINE HOLY
PLACE world without end. BLESSED BE THE GLORY OF THE 5
LorD FROM HIS PLACE *
They repeat it in a loud voice and the people in the nave answer the
same words
Verses said in the sanctuary
GoD IS GONE UP WITH A MERRY NOISE: AND THE LORD WITH I0
THE SOUND OF THE TRUMP
GoD REIGNETH OVER THE HEATHEN: GoD SITTETH UPON
HIS HOLY SEAT *
TERRIBLE ART THOU etc*
Choirs, choirs of spirits arose and escorted the Son in pomp :5
on the day of his ascension *
TERRIBLE ART THOU efc*
Continuation
WHILE THEY BEHELD HE WAS TAKEN UP AND A CLOUD
RECEIVED HIM AND HE WAS HIDDEN FROM THEIR SIGHT 20
TERRIBLE ART THOU etc*
The precious blood and the body which we have all received,
praise we it with confession and say Halleluiah halleluiah*
TERRIBLE ART THOU, 0 GOD MOST HIGH, OUT OF THINE HOLY
PLACE world without end. BLESSED BE THE GLORY OF THE 25
LorD FROM HIS PLACE}.
{THE COMMUNION )
They open the veil
and the deacon who said the caruzitha comes to the priest and says
Let us pray. Peace be with us 30
and the priest takes the hand of the deacon and places it on the chalice saying
The grace of the Holy Ghost be with thee and with us and
with the partakers thereof in the kingdom of heaven for ever.
Amen
and the deacon answers 35
With thee and with us and with the partakers thereof in the
kingdom of heaven
298
And the deacon says
Praise ye the living God
They say the Anthem of the Bema on
days of the mysteries
5 Antiphon Blessed be thy body
and thy blood, o our Lord,
which thou gavest for pardon
to the nations and thereby didst
hallow our nature that we
1omight sing and praise thy
sovereignty
15
The Persian Rite
And the deacon who read the apostle
comes before the priest and says
Let us pray. Peace be with us
and receiving him he puts on him a
veil and puts the paten on his arm
and says
The divine grace be with thee and
with us and with the partakers thereof
for ever
And then the deacon who gave the
peace comes and says
Let us pray. Peace be with us
and {the priest) taking the chalice
gives it to him saying
The grace of the Holy Ghost be with
thee and with us
When the antiphon ts finished the deacon holding the chalice proclaims
Bless, o my Lord
and the priest lifts his hand and makes the sign of the cross over the people and
says in an audible voice
20 The gift of the grace of our lifegiver our Lord Jesus Christ be
fulfilled in mercy to us all
and they answer
world without end. Amen
And they say the verses of the
antiphon
N
cn
My brethren, receive the
body of the Son, saith the
church, and drink his cup in
faith in the kingdom
30 Anthem of the Bema (sung by those
in the nave]
{From the exalted heights
Christ our Lord, the saviour
of all, put on excellency and
35 glory and splendour and gave
salvation. to the nations and
forgiveness of trespasses and
of sins for the pardon of all
And when the priest gives the body
he says
The body of our Lord to
the discreet priest or to the
deacon of God or to the cir-
cumspect believer: for the
pardon of offences
And the deacon says over the chalice
The precious blood for the
pardon of offences, the spiritual
feast for everlasting life to the
discreet priest or to the deacon
of God
and every one according to his degree
2
;
4
The Liturgy of the Nestorians
The precious blood and the
body which we have all re-
ceived, praise we it confessing
and saying Halleluiah halle-
luiah
Halleluiah ¢o the tune With thousands
¥W Tarry YE IN THE CITY
OF JERUSALEM UNTIL YE BE
ENDUED WITH POWER FROM
heaven
The precious blood etc
People Thou hast fed us, o my
Lord, with thy body and thy
blood. What are our mouths
that we should confess thy
name?
A priest Blessed is Christ who
hath fulfilled his compassion
and gone up with glory to the
heaven of heavens
People Thou hast fed us efc
A priest The disciples won-
dered then when the cloud
received him from them
People Thou hast fed us efc
A priest The doors are opened
and the multitude are celebrat-
ing thee and the Father crieth
Come, enter, my beloved
People Thou hast fed us etc}
Praise for festivals of our Lord*
299
* Praise for sundays O our Lord Jesus the adorable king who by thy suffering
didst vanquish the tyrant death * O Son of God who didst promise us new life
in the kingdom on high * Cause all harms efc. as on p. 300. For memorials of the
dead and ferias May the mysteries which we have received in faith be to us,
o my Lord, for pardon of offences * O thou that art like him that is made [or like
a servant] and also like the maker, thou art Christ, rue KING or THE AGES * With
thy body and blood thou didst pardon and forgive the faults and offences of all
who have believed in thee * Account us all worthy in thine appearing with
boldness to Go out To meer thee and with the bands of heavenly beings to sing
praise. Amen and amen.
10
20
to
cr
30
300 The Persian Rite
[sung alternately verse by verse by those
in the nave and those in the sanctuary |
Strengthen, o our Lord, the
hands that have been stretched
5 out: and have received the
holy thing for the pardon of
offences * Account them worthy
every day: to yield fruits to
thy godhead * The mouths
10 which have praised thee within
the holy place: do thou account
worthy to sing praise * The
ears which have heard the voice
of thy praises: let them not,
15 0 my Lord, hear the voice o1
alarm * The eyes that have seen
thy great compassion: again,
o my Lord, let them see thy
blessed hope * The tongues also
20 that have cried Holy: do thou
dispose to speak truth * The
feet that have walked within
the church: make them to walk
in the land of light * The
25 bodies that have eaten thy
living body: do thou renew
with new life * Our congrega-
tion which hath worshipped
thy godhead: multiply to-
30 wards it every help * And
with us may thy great love
abide: and therein may we
abundantlyrender back praise *
And open the door to the peti-
35 tion of us all: and may our
service also enter thy presence *
Cause all harms to cease
from us: and make thy tran-
<
agp tem RSs
Sa, 4 ene
The Liturgy of the Nestorians 301
quillity and mercies to dwell in
our land * That in the day
of thy manifestation we may
live before thee: and may co
OUT TO MEET thee according to
thy will * With hosannas we
will confess thy name: for thy
grace towards our race * For
thy mercies are multiplied to-
wards our manhood: and thy 10
love hath shined forth upon our
mortality * And thou hast blot-
ted out our offences through thy
pardon: praise to thy name for
thygift * BLEssep BE thy GLorY 15
FROM out of thy PLACE: who
forgivest offences because of
thy mercies * And in thy
grace account us all worthy:
to confess and worship thy god- 20
head * And at every season
let us lift up: praise to thy
sovereignty. Amen and Amen.
Qn
(THANKSGIVING)
And when the people have received the holy thing the priest takes back the 25
vessels with the mysteries to their place (and the veil is closed]
And when the priest enters the deacon proclaims
Let us all then who by the gift of the grace of the Holy
Ghost have drawn nigh and been accounted worthy and
have partaken in the reception of these glorious and holy 30
and lifegiving and divine mysteries give thanks all with
one accord and glorify God who gave them
and they answer
Glory BE to him For HIS
UNSPEAKABLE GIFT 35
And the deacon says
Let us pray. Peace be with us
302 The Persian Rite
And the priest prays with a loud voice*
It is fitting, o my Lord, every day repeat and it is right at
all times and meet every hour, to confess and worship and
praise the fearful name of thy majesty: for by thy grace, o my
5 Lord, thou hast accounted worthy the weak nature of mortal
man with the spiritual ones to hallow thy name and to partake
in the mysteries of thy gift and to take delight in the sweetness
of thy words and to raise voices of praise and of thanksgiving
to thine high godhead at all times, Lord of all, Father and Son
1oand Holy Ghost, for ever
and they answer
Amen
Bless, o my Lord
And he prays the second time”
15 Christ our God and our Lord and our king and our saviour
and our lifegiver and the forgiver of our sins, who in his grace
and his mercies hath accounted us worthy to receive his
precious allsanctifying body and blood, grant us to be well-
pleasing unto him in our thoughts and words and deeds and
zo actions. And, o my Lord, may this earnest which we have
received and are receiving be to us for the pardon of offences
and the remission of sins and for the great hope of the resur-
rection from the dead and for new life in the kingdom of
heaven, with all those who have been wellpleasing in thy sight,
25 by thy grace and thy mercies for ever. Amen
and while the priest is saying this one of the deacons binds up the veil
And while the priests are giving the peace one to another in the sanctuary they
(that ave in the nave| say this psalm
O PRAISE THE LORD OF HEAVEN
30 The Son who gave us his body and blood
PRAISE HIM IN THE HEIGHT
The Son who gave us his body and blood
Cand the vest of Ps. cxlviit 1-6 in like manner)
® On ferias Praise, o my Lord, and honour vepeat, confession and worship
and continual gratitude are we bound to raise to thy glorious Trinity for the
gift of the holy mysteries which thou hast given us by thy compassion for the
pardon of our offences, Lord of all, Father and Son and Holy Ghost, for ever.
b On ferias Blessed be thine adorable excellence in thine exalted place,
o Christ the pardoner of our offences and our sins, who makest our transgressions
to pass away by the glorious holy lifegiving and divine mysteries, o Christ the
hope of our nature, at all times for ever.
inn See eS es ce rl —r’——.—
The Liturgy of the Nestorians 303
and they proceed
O PRAISE THE LORD, ALL YE HEATHEN
For his gift to us
PRAISE HIM, ALL YE NATIONS
For his gift to us
(and the rest of Ps. cxvit)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost
To the Son who gave us his body and blood
FROM EVERLASTING TO EVERLASTING world without end. AMEN
To the Son who gave us his body and blood
LET ALL THE PEOPLE SAY AMEN AND AMEN
To the Son who gave us his body and blood
Let us confess and worship and glorify
The Son who gave us his body and blood
And they proceed
Our FATHER WHICH ART IN HEAVEN
three times (without farcings).
{THE DISMISSAL)
The Seal
on sundays and on festivals and on memortals®
The priest goes forth and stands at the great door of the altar at the right
- side and blesses the people in an audible voice and says
Hr wHO HATH BLESSED US WITH ALL SPIRITUAL BLESSINGS
IN HEAVENLY PLACES IN Jesus Curist our Lord and hath
bidden us to his kingdom and called us and brought us nigh
to his longed-for good things which pass not away neither cease
nor are destroyed, even as he promised and assured to us in
his lifegiving gospel and said to the blessed company of his
disciples VeERILY veRILy I say UNTO YOU, WHOSO EATETH
MY FLESH AND DRINKETH MY BLOOD DWELLETH IN ME AND
® Seal on ferias May our Lord Jesus Christ, whom we have ministered to
and celebrated and honoured in his glorious and holy and lifegiving and divine
mysteries, account us worthy of the resplendent glory of his kingdom and of
delight with his holy angels and of openness of face before him and of standing
at his right hand in Jerusalem on high by his grace and mercy. To him be
glory: and may the right hand of his care overshadow us and all creation now
and ever and world without end. Amen. :
Io
20
304 The Persian Rite
I IN HIM AND I WILL RAISE HIM UP AT THE LAST DAY AND
HE SHALL NOT COME INTO JUDGEMENT BUT IS PASSED FROM
DEATH UNTO LIFE eternal: may he then bless our company and
guard our congregation and make our people glorious, which
5 have come and had delight in the power of his glorious and
holy and lifegiving and divine mysteries. And with the living
sign of the cross of our Lord be ye sealed and guarded from
all harm hidden or open now and ever and world without end
and they answer
10 Amen.
And the priest and the people give peace one to the other.
(THE EULOGIA)
[The people kiss the cross in the priests hands and the eulogia, which was
baked along with the biichri, is distributed by one of the priests’ or deacons
5 standing at the nave entrance of the baptistery
During the distribution ts said the prayer of Mary
May the prayer, o my Lord, of the holy virgin and the request
of the blessed mother and the beseeching and entreating of her
that is full of grace, mart Maryam the blessed, and the great
20 power of the victorious cross, and the divine help, and the
petition of mar John the baptist be with us continually at all
seasons and times, Lord of all, Father and Son and Holy
Ghost, for ever. Amen].
{ PRAYERS)
25 A prayer to be said when a man receives the holy thing
Hallow our bodies with thine holy body, pardon our offences with thy
precious blood and make clean our thoughts with the hyssop of thy compassion,
o Christ the hope of our nature: Lord of all, Father and Son and Holy Ghost,
for ever. Amen.
30 When they order the mysteries
O my Lord, let not thy living body which we have eaten and thy victorious
blood which we have drunk be to us, o my Lord, for judgement and vengeance
but for parden of trespasses and forgiveness of sins and for the great hope of
the resurrection from the dead and for new life in the kingdom of heaven and
35 boldness before thee with the just and righteous who have been wellpleasing in
The Liturgy of the Nestorians 305
thy sight, o Christ the hope of our nature: Lord of all, Father and Son and
Holy Ghost, for ever. Amen.
Another .
For that we have received of thy body openly let thy power dwell in us
secretly, and let us go forth to meet thee with gladness and praise thee with 5
a threefold song with the just who fulfilled thy will, o Christ the hope of our
nature : Lord of all, Father and Son and Holy Ghost, for ever. Amen.
Another
For that we have received of thy body from the paten and drunk of thy blood
from the chalice account us worthy, o my Lord, with the robber to sing praise 10
in paradise with the just who fulfilled thy will, Lord of all, Father and Son
and Holy Ghost, for ever. Amen.
Seal
For that thou hast accounted us worthy, o my Lord, to delight in thy body
and thy holy blood, account us worthy also to delight in thy kingdom which 15
passeth not away nor is destroyed, with all thy saints now and ever and world
without end. Amen.
The order of the mysteries is finished, with the kuddasha of the
blessed apostles mar Addai and mar Mari
who made disciples of the east ° 20
Amen,
73 2 ; | ua ar? Weel Ps
Me a ee
oe = ne, tere :
Cia ae 3
é a : "
- as . 2s = -
_ « : . le
-- : re oS = - ’
oe 7
IV
THE BYZANTINE RITE
IV. THE BYZANTINE, RITE
I. Pp. 309-344. THE BYZANTINE LITURGY OF THE NINTH
CENTURY. From Roman. Biblioth. Barberin. MS. iii.
55 (c. A.D. 800) pp. I-73, 512, 519. The lacuna in S. Basil
(pp. 327-336) is supplied from Gvottaferrat. MS.V B vii
(ixth or xthcent.). The additions are from (1) S. Maximus
Mystagogia 8-24 in S. Maximi opp. tom. tt ed. Combefis,
Paris 1675, pp. 508-23, or Migne P. G. xc cc. 687-709 :
(2) Chronicon paschale an. 624 p. 390 in Migne P. G. xcii
c. 1001: (3) S. Theodorus Studit. De praesanctificatis in
Mai Nov. patr. biblioth. tom. v, Romae 1849, or Migne
P. G. xcix cc. 1687-90: (4) S. Nicephorus Cazoz. 30, 13
in Pitra Jurzs eccl. graec. hist. et mon. t. ii Romae 1868,
P. 330.
2. Pp. 345-352. THE LITURGY OF THE PRESANCTIFIED
OF THE NINTH CENTURY. From the same MS., pp. 74-
86, 520. The additions are from (1) S. Theodorus Studit.
u.S.: (2) Chronicon paschale an. 645 p. 385 in Migne P. G.
XCll Cc. 989.
3. Pp. 353-399. THE MODERN LITURGY OF S. CHRYSOSTOM.
From Evxoddbyov rd péya Venice 1869, pp. 34-74 and ’Ako-
Aovia Tov avayyeorou rot avAXeTovpy:kdy Athens 1890,
pp. 27-32. The proper of the Theophania from Tumxdv
kata Thy Taéiw THs Tot Xpiorov peyadns exkAnoias Con-
stantinople 1888, pp. 149 sq.: ’Av@oddyov Venice 1865,
Pp. 303 Sq., 301 sq.: Evyoddyioy uw. 5. pp. 684, 636 sq. :
‘OporAsS yoy 7d péya Venice 1870, pp. 113-115, 262 sq.
4. Pp. 4co-411. THE PRAYERS OF THE MODERN LITURGY
OF S. BASIL. From EvxoAéyov rd péya Venice 1869,
pp. 80-97.
5. Pp. 412-457. THE LITURGY OF THE ARMENIANS. Trans-
lated from Khorhrdatetr srbazan pataragi (The manual
of the mystery of the holy Oblation) Jerusalem 1873: Za-
gharan (The Hymnbook) Constantinople 1850, p.177. The
proper of the 3rd Sunday after Pentecost from Jashotzgirk
(Zhe Lectionary) Jerusalem 1873, vol. ii. p. 103: Sharacan
(Zhe Canticlebook) Constantinople 1853, p. 409. See the
Introduction.
= tie LEITURGIES
OF. &..BASE...AND .OF -S. CHRYSOSTOM
(IX TH. CENTURY)
AEITOYPIIA
TOY ATIOY BAZIAEIOY
(AEITOYPTIA
TOY XPYZOZTOMOY)
{ PROTHESIS)
5[‘H teAcla mpockopidi év
> ~ « . > ~
€UX7] Fv Tovet 6 tepeds Ev TH TKEVO-
dvraxip dmotiepévou tot dprov év
T@ Sicko
‘O Oedc 6 B€0c HMO@N 6 TOY
ovpdviov apTov tiv Tpodiy
Tob TavTos Kéapouv Tov KUpLoV
~ d ~~
npav Kal Oedv Incoty Xpiotov
> ; = ‘
EZATIOCTEIAAC CWTHPA KAI AY-
TpOTHN Kal EevepyéTnY eYAO-
roynta kal ayidfovTa pas
|. > /, \ /,
avTos evAdynoov TiY mpdbectY
4 s /, ? \
tavtTnv Kal mpocdegar avTny
els TO Umepovpdvidy cov Ov-
giacTHpiov’ pvnpovevoov ws
ayabos Kal pirdvOpwmos Tov
mpoceveykdvTwv Kai ou’ ods
mpoonyayov Kal iuas akata-
~
TH apxq yiverar]
Kdpte 6 Oeds pay 6 mpoveic
€avTOv AMNON AMWMON YTTEP
ra) n ' an 4
TAc TOY KOcMOoy zwric egide
be ae ee a" ase \ »
ep neas Kal emt TOY apToV
Tovrov Kal é€mi TO moTHpLov
TovTo Kal troinooy avTd dy pav-
Tov gov c@pa Kal Tiptdy cov
eis peTadrdnyi wWvyav
Kal TopaTov
sg
Alpe
_
oO
15
20
| fe)
15
20
29
kai (70 Tid Kai 70 dylo
3° t ve t 4
310 The Byzantine Rite
S. Basil S. Chrysostom
kpirovs dtadptAagov ev TH
€ 4 a ?
iepoupyia Tov Oeiwy cov
pvoTnpiov
exw.
e ¢ ? ‘ , X ‘A ‘ X
bre nylaota Kal deddgaotar Tb mdvTipov Kal peyadomperes
BY iA los X ‘ ~ ta x Pe fer UA
dvond cou Tob ILatpos (kal Tod Tiod kai rod ayiov IIvedparos
~ ‘ IN \\ ’ \ IA “A 37
viv KQl GEL Kal ELS TOUS al@vas TOY aloVYwV )
*Tod xp odpaytda movetv év TH edX TOD okevadvAakiov emi TO GyLtov
TOTYptov |.
(ENARXIS)
5PAvaknpvrrerat
EyAorHménH H BaciAeia (tod IIarpos Kai rod Yiot kai rot
€ , Pe ~ AN ba \ > A IA wn ae
ayiov IIvetparos viv Kai ae Kal els TOS alovas TOV aldver )
kai } Luvarry ovv TH éxdhwvyacer]
Evy avtipeavov a’
Kipie 6 Oeds ua@v od TO
VA > ia Ni xt v4
Kpadtos aveikactov kai % dd€a
> 7 On ‘ 5]
QAKaTaAnTTOS, OV TO EEOC
AMETPHTON Kal 4) piAavOpwria
y 5 Xd ? \
dpatos' avtos dé€omota KaTa
Thy evoTrAayxviay gov émti-
BAEYON Ec Mas Kal Em TON
G@YLOV OLKON TOYTON K@L TIOIHCON
MeO Hu@Y Kal TOY oUVEVXO-
7 oe Us \ 2 y
pévov nul mAovola Ta EXEH
gov Kal Tovs olKTippovs cou
exw.
OTL TIpETIE! Col Waoa AZ TIMH
‘ 2 a ~ ‘a
Kat mpookuyvynots *7@ ITarpi
‘ ~ ee
t
® rov Ilarpos MS.
The Byzantine Liturgy of the Ninth Century 311
S. Basil
IIvetpati viv Kai del Kal eic
TOYC AIMNAC TAN AIMNON >
evx7] AvTipavou PB’
Kidpwos 6 eds yey codcon
‘ ’ ‘ > U
TON AdON COY Kal EYAOPTHCON
THN KAHPONOMIAN COY, TO 7A7)-
poua THS EexKAnolas cov év
eipjvn diadtAagov, ayiacov
TOUS ATATIONTAC THV EYTIPETTEIAN
n
TOU OIKOY COY’ OU avTOvS ayTi-
, lal - A -
ddgacov TH OeikH cov duvdper
Kal MH €fKaTaAITTHC Has 6
Oecds toyc EATIZONTaC ETT wot
eKpw.
ed 4 ‘ 7 ‘ ~ ?
671 ody TO KpaToS Kai cof ECTIN
H BaciAeia Kal H AYNAMIC Kal
(H AdzZa Tod ITarpés Kal Tob
Tiod kai Tob ayiov IIvetparos
vov Kal adel Kal €ic TOYC AIMNAC
~ ge ¢
TOV al@vwv )
evx7 GvtTupavou yy’
c 4 4 , ‘
O tas Kolwas TavTas Kal
7 € ~ 4
cupgwvovs nul xaploapevos
mpocevx ds, 6 Kai AYO Kai TpIcl
‘ ca
CYMPWNOYCIN ETT! TG) ONOMATI
gov Tas aiThoels Tapéxew
émayyelAdpevos* avTos kal viv
tav dothov gov TA AiTHMATA
Tpdc TO CYMEPON TAH PDCON
Xopnyav jpiv év TO wapévte
ai@vt THN €TIPNWCIN THic ons
S. Chrysostom
[oO
15
20
10
20
25
BES:
S. Basil
“~ ,
AAHOEIAC Kal Ev TO péAAOVTL
S Ie. ,
(@nVv al@vioy xaplCopevos
expo.
étt ayabds Kai didrddvOpwros
Ocds wmdpyers Kal ool TH
V4 b) 2 A \
db€av ( avarréurropev 76 ITarpi
kai T® Tid kai 7@ dyio IIvet-
pate viv Kal adel Kal els Tovs
IA A +7
ALOVAS TOY ALOVOY).
The Byzantine Rite
S. Chrysostom
{MASS OF THE CATECHUMENS)
(THE LITTLE ENTRANCE)
1re 5 A Te lf me, 8 , ” Q e ~ A < ~
[“H év 7 tepateiw Tod dpxiepéws eicodos (kai) Tod Aaod ov Th
e , > 3 , 4
lepdpxy eis tiv exxAnoiav eicodos]
€Ux] THs eiodSou
c
Aéorora Kipie 6 Oeds ypav
6 KaTacTHoas €v ovpavois
TdypaTa Kal oTpatias ay-
Ba \ 3 7 X
yéeAov Kal apxayyeAwy mpos
7 ~ Lan la
AerToupyiav zHs ons ddéns,
vd \ an 5 ee 2 e a
tmoincov adv TH €loddm. Hpav
BA € 7 b 4 4
elcodov ayiwy ayyéXav yevé-
cOat cuvdetToupyotyvTay piv
‘ 7 ‘ X\
Kat cvvdoEoroyovvTav Tiv ony
b] ?
ayabdérnra
eKhw.
i“ ' ~ '
OTL tpéme: cor (maoa Adza
\ \ , “A ‘
TIMH Kal TpocKvyyats T@ IT arpi
\ “~ ~ la
Kal TO TiO Kal 76 dyio IIvev-
att viv Kal det Kal eic ToYc
30 AIMNAC TN AIWNON ).
Evepyéra kai Ts Krioews
Onpoupyé
lo) ‘ > ? \
Tpoclotcayv THY ExkAnolav Kal
Taons mpoodegat
c ra X é bd ?
EKATTOU TO OUUPEPOV EKTTANPw-
gov Kal @yaye mavras eis
, \ > - t ~
TeAELOTNTA Kal agiovs nuas
b] 2 ~ 7
amépyaca: THS Bacireias cov
, Vy 39 a“ ‘
XAPLTL KALOLKTL Pols Kal PiAav-
7 ~ ~
Opwria tov povoyevods cov
aA LO 3s
viod pe’ ob EYAOrHTOc ei (adv
TO Travayio Kal adya0@ Kal
c c c
(woTra@ gov mvevpatt viv Kal
.
The Byzantine Liturgy of the Ninth Century 313
S. Basil
S. Chrysostom
Du ¥ A > A IA ~
Gel KAL €l$ TOUS AlwmYvas TwY
aldéver),
Evxy tod TPIZATIOY
‘O @eés 6 &rioc 6 én Srioic
ANATIAYOMENOC 6 TpLoayia povy
bm Tav cepadip avupvotpevos
kal bd TOY xepouBip So€odo-
yovpevos Kai dO TdaonNs Erov-
paviov dvydpews mpooKkuvot-
Hevos, 6 EK TOU pn dvTOS Eic TO
EINAl Tapayayav TA CYMTTANTA,
O KTICAC TON ANOPWTION KAT
EIKONA O7)Y Kal OMOIWCIN Kal
TavTl gov xapiopatl kKaTakoo-
airobvTt
noas Kal Aidoyc
' \ , Ss \
COMIAN KAl CYNECIN K@L p7
o c 7 > \
Tapop@v apaptadvovTa adda
bépevos emi cwrnpia peravo.ay,
0 KkaTagidoas Huas TOvS TaTreEL-
vovs kai avagiovs dovAovs cov
Kal €v TH wpa Tav’Tn cTriNal
KATENOTHION THC AOZHC TOD
c 4 4 s
ayiov gov Ovaiacrnpiov Kai
\ U , 4
THV OPElAopevny ToL TpoTKUYN-
5 Ps 4
aw Kai doforoyiav mpocdyew
aitos d€amota <mpbcdega)
kal €K CTOMATOC u@Y TOY
dpapTworav Tov Tpiady tov buvoy
s , 4 t ~ ’ nr
Kal emiokeat yas ev TH
xpnorornTi gov, svyxaépyoov
hpiv wav TWAnEpéeAn pa ExovoLov
“Aye ayiov 6 Beds jpov
6 povos &rioc Kal én Srioic
> U
ANATIAYOMENOC, Aylos virdpyxels
6 THY advuTépBAnrov dd€av ev
TO évos’ dytos 6 Ocd:
avT@ KEKTNMEVOS’ AyLOS os
€ 7 A 7 2
0 AOy@ Ta TavTa ovoTHnoa-
pevos' dys 6 Oeds ov Ta
TeTpadpopha (Oa akataTataT@
pd pop
gavin dogdfovaiv’ aytos 6 Ocos
6 wd TAHOovs dylwv ayyé\ov
la EXwv a ia Tpe
Kal apxayyéAwy aopacia TpeE-
Kat
povT@v mpoaKuvovpevos
do€oroyotmevos: aytos 6 Ocds
c ey , ‘
6 Tois TroAvéppaciv xepouBin
TH aolynto gov TO akolpy-
To Oupat. emiBrAێrr@oVv Kail
2 Sup
bd 7 X 4 ~ 4
emlKAlv@vY TO OUS gov’ ayLos
6 Oeds 6 Tols e£amrepvyols
cEepagip emoxovpevos Kal Kpo-
TOUVT@VY TAS EAUT@Y TTEpVyas
‘ A > , A ¢ 7
kal Tov emwikwov buvov bpvovv-
xq a San ,
Tov TO” Arioc Srioc &rioc Ky pioc
‘ ¢ 4 cd
caBawd 6 mpoodexopevos’ dytos
yap el 6 Oeds rudy dv dpyxal
‘ , ’ \ /
kal e€ovoiat (Kal) Kuplornres
’ lanl ~
€v ovpav@ mporkvvotow Kal
, ‘ lan ’ an
emi yns avOpwrot avupvotow :
kai aéBovow* avros iddv-
5
Io
15
20
314 The Byzantine Rite
S. Basil S. Chrysostom
Te "2 € x € ~ ? No? /
TE Kal dkovclov, dyiacov Huavy Opwire mpdcdcEat Kai éx o76-
Tas Wuxas Kal Ta COpaTa Kal patos Huavy Tay apapToAoY
dos Huiv EN OCIOTHTI AATPEYEIN TOV TpLOdyLov Kuvov TporpeEpo-
, c ’ a n ’ wn
GOl TACAC TAC HMEpac THC ZWAc §=evoy Tap huov Kal mapa
5HMON, MpecPeiats THS ayias mMavTos Tod aod Gov kal KaTa-
ve \ - an c ' € ~ ? A 5] -
Oeorokou Kal TaVT@V TON ATION TrEpApov Huty mAovaLa Ta ELEN
TON ATT AIONOC GOL EVapETTN- Kal TOVS OlKTLPpLOvS ov, TpEC-
- 7 ~ € a lA ~
odVT@Y Betas THs ayias OeordKxou Kai
~ ~ >
TdvTwv TOV aylov Tov aT
10 IAS. ) ,
Aal@VOS TOL EVapEeTTNTaVT@Y
exw.
e a ie ra] \ ¢ lan a NP 2: Cree > ’ a ‘ \ \
67 Arioc Ef 6 Geds Hu@y * kal EN SPIOIC ETTANATIAYE!® KL GOL THY
7 b] 2 “ s,\ ‘ “ ta ‘ ~ € 7 ?
ddgav avaméutropev (7 Ilatpl kal TO Tid Kai To ayio IT ved-
pat. viv Kai del Kal eis TOUS alvas TaV aidver),
15 1TH eis Tov Opdvov Tov tepatikdv avéBacts |
evXy] THS dvw Kkaledpas evX7] THs KabeSpas tod Suctaatypiou
t ’ La U A \ U |
Aécttota Ky pie QEOC TMN AYNAMEWN CO@CON TON AAON COY Kal
elojnvevooy avTov TH AYNAMel TOD Arioy Tou TINEYMaTOC Ola TOU
- ld a ~ a an > *
TUmov Tob Tiuiov »atavpod Tod povoyevovs cov viod pel ov
5) \ S ’ a I-A lan +>? ’ 7
20 evAOYNTOS El ELS TOUS Alwvas TOV AlOVOY, ApENV.
{THE LECTIONS)
1(TA OEIA ANAFNQZMATA
yiverat évSo0ev ék Tod tepateiou KeAevoe: Tod apxiepéws eh’ Exdot® dvayvac-
pat. THs eiphvyns trohavycts
25 TA OEIA AZMATA
TO ATION EYAITEAION.
Mera tiv Gelav Tod dylou evayyeAlou dvayvwov 6 apxtepeds KaTELoL TOD Opdvov].
(THE PRAYERS)
Eixy tis ‘Extevijs “rod Kupie eAXenoor’
30 Kupie 6 Oeds huav thy extevny tavrnv ixeciavy mpbadcéat
a —xal,.. émavanave: Bas. b +o0u Bas. ¢ —rot Kupie éAénoov Chrys.
The Byzantine Liturgy of the Ninth Century 315
S. Basil
S. Chrysostom
~ ~ 2 / ~ n an
Tapa Tov cov dovhwv Kal EAEHCON MAS KATA TO TIAHOOC TOY
2 ’ . A 5] YA , Der hh aC: ~ \
EA€OYC COY, Kal TODS OLKTLppovS cov KaTadmepu por eh nuas Kal
> A iA A ra Q b ad XX 7
€ml TWavTa Tov Aaov Gov TOV am eKkdex OEVvoV TO TAaPa Gov
wAovcLov €A€EOS
exo.
é7t €XeHpov Kal PirdvOpwros Ocds dwdpxes Kai col tiv dbEav
bp] # ~ ‘ ‘ -~ CA XN “a
(avaréuropev T@ ITatpi kai TO Tid Kal 7O
¢ 7
ayio
~ a aes % S ’ \ IA “A Sf
viv K@l Gel Kal Els TOUS al@vas TOY al@ver ),
<THE DISMISSALS)
Eix7 katnxXoupévev
Kipie 6 Oeds jyav 6 én
> n na 4-2 7
OYPANOIC KATOIKON Kal emiPAE-
Tov éml mdvTAa TH Epya cov,
emiBrewov Kal ent rovs dov-
Aovs gov Tovs KaTnXoUpLEVOUS
A 7” 7 € ~
TOUS KEKALKOTAS TOUS E€aUToY
> 7 i 7 7 >
avxévas evémibv cov. dos
airois) Tov €AappON ZYTON,
7 , 4 4 ~
Toingov avtTovs pedn THs
c 7 3 7 ‘
ayias cov €xkAnolas Kal katT-
7 ’ \ ~ n ~
agimaov avrovs Tob hoytpoy THs
TIAAINFENECIAC, THS AHETEWS TOY
dpapriav Kal Tod evdtpatos
~ , 7 > > ’
THS apOapoias eic EMiPNcIN
cov TOY AAHOINOY GE0F Auor
Evxy KatTnxoupévwv mpd tis ayias
avahopas, Tov XpucodTdp.0u
Kypie 6 @€0c HM@N 6 EN
YVYHAOIC KATOIK@N Kal TA Ta-
TIEINA EMOPON, 6 THY TwTNplay
a“ a n~ , 4 >
TO yéver Tov avOpdmav é2-
ATIOCTEIAAC TON MONOPENH cou
cy \ bs = 4 € aed
YION Kal Oedv Tov KUpLoy Aud
‘Inootv Xpiorév’ émiBrepov
es |
\ 7 %
€mri Tovs OovAOUS TOU TOUS KaTN-
Xoupévouvs Tovs UmoKeKALKOTAsS
gol Tov éavTav avyéva kal
katagiwoov avTovs EN KAIP@D
> Ud ~ ~ \ r A
EYOETM TNS TOV AOYTPOY TIAAIN-
reneciac, THS aphecews TOV
dpapti@v Kal Tod evdvparos
~ b 7 yer > ‘
Ths apOapoias’ Evwoov adbrovs
~ € 4 a) X lal ‘
Th ayia cov KaboALKh Kat
, nm 8 - ‘
dMOoTOALKH EKKANTIa Kal avy-
ca
kataplOunoov avtovs TH €K-
lal ,
A€EKTH TOV TOlLYH
ITvetpare
5
To
15
20
25
316
S. Basil
The Byzantine Rite
S. Chrysostom
éxdw,
iva Kat avrot ovy nutvy do€dfwow 7b mdvtipov Kai peyado-
\ BY , ~ XN \ A ta \ ~ e ?
amperes (dvoua aov tod Ilarpos Kat rod Tiot Kai tod ayiov
IIvetparos viv kai dei Kai els Tods alovas TéY aldvev)
5 [4 Tv Katynxoupévwv kai TOv AoiTav Tdv dvatiov Tis Yelas Tav SexOn-
, Le , > , , > oe ' ~ lo 4
gopévwv pvoTyptov Yewplas amdAvots Te kai éxBoAr Std Tov AetToupyav yiverar
‘H KAetots tOv Oupdv].
{MASS OF THE FAITHFUL)
{THE PRAYERS OF THE FAITHFUL)
10 Evxy moray a’ peta TO atrAwPivar TO eiAnrov
Sd Kvpie xarédergas jpiv
TO Méra TOTO THc cawrnpias
MYCTHDION, Ov KaTnElwoas huas
Tovs Tamelvovs Kal avagious
15 dovAous cou yevéoOat AELTOUp-
yovs Tod aytiov cov OuciacTn-
piov' ov ikAN@coN HMac TA
AYNAME] TOY APIOY woU TINeY-
MATOC €IC THN AIAKONIAN TAYTHN
20 (va akaTakpiTws cTANTEC ENW-
THON THic Aflac AOZHC COY mpoc-
adywpev GOL BYCIAN AINECEWC"
od yap ef 6 Enepr@n TA TIANTA
En TrAcin’ Ods Kupie kal ymép
25 TOV (METEp@Y) AuapTnUaT@V
KAl TON TOY AdOY ACTNOHMATOON
AEKTHN [ENECOdI THN 9YCIAN
p@v Kal €YTIPOCAEKTON €Vd-
Lov wou
Eyyapictoymen coi Kypie 6
BE0C TON AYNAMEWN TO KAT-
AaElOoaVTL Has TapacTHnvar
kal viv 7® ayi@ cov Ouvota-
7 A nw vd >
oTNpl@ Kal mpoomeEcety TOS OLK-
TLppols Gov {TIED T@Y HUETEpwV
AMLAPTNUATOV KAI TAN TOY AaoY
APNOHMATOON’ Trpocdegat 6 Oecds
x ade q ~ XN ?
Thy O€jol hua@v Kal Troingov
¢ ~ 357 z ~
npas a€ious yevéo bat Tod Tpoc-
! ' ie 4 ?
MEPEIN TOL AEHCEIC KL LKETLAS
‘ v3 b] - ¢ \
kal O@voias dvaipaKrous wrrép
javTos Tov Naod gov Kal iKa-
N@CON HMAC Ovs E60Y Elc THN
an
AIAKONIAN GOV TOYTHN EN TE
AYNAMEI TOY TINEYMATOC wou TOY
Srloy akatayvéaTws Kalam poo-
kétras év Kabap@ TG mapTypiw
THiC CYNEIAHCEWC HMON ETTIKa-
A€icOal OE EN TIANTI KaIp@ Kal
The Byzantine Liturgy of the Ninth Century 317
S. Basil
exw.
S. Chrysostom
t iif b] 4 ¢ ~ a
TOTTW LYa ELDAKOVOV NU@V IAEWC
ay 2
nly €on EN TO TAHOE! THS ONS
ayabdornros
, ~ , \ “a \ \
OTL TIPETIE! COI Waoa AdZa TIMH Kal TpockUvyots TO ITarpi (Kai
“~ an ~ ~ x \ ‘ ie
7™® Tid kai t@ ayio TIvedpare viv Kal adel Kal cic TOYC ai@Nac
T@N AI@NON ),
Eix7 morav p’
‘O Océds 6 emoxedpevos
EN €AEEl KAI OIKTIPMOIC THY
NU@V, O
pas TOUS TATELVOUS Kal dpap-
TAaTElV@CLy CTHCAC
Twdovs Kal avagiovs Sovdous
n
GOV KATENWTION THC Ariac
i 2 7
AOZHC gov AELTOUpyEly TO Aayio
a
A RE
gov Ovoiacrnpio® ad evioyv-
gov nuas TH AyNAmMeEl TOU Arioy
gov TIN€YMATOC €iC THN Ala-
KONIAN TAYTHN Kal AOC piv
AOPON €N ANOIZEl TOY CTOMATOC
nHuav eis TO emikadetobat TH
xapiv Tod ayiov cov mvev}patos
émri Tov pweAAOvT@v TpoTiBer bat
ddpov
Tlé\w kat
rg ‘ ~ 7
mpootimtTopev Kal cov deducba
TOAAAKLS Gol
ayabe kal girdvOpwre drews
> ' ? \ \ f € ~
ETIBAEWAC ETT! THN AEHCIN 7 MOV
OAPICHC NU@Y TAS Wuyds Kal
KABAPICHC 1) s Wuxas
TH THLATA ATO TIANTOC MOAYC-
MOY CAPKOC Kal TINEYMATOC Kal
an € ~ bp Jer \ > 7
66s Huly avévoxov Kal dkaTa-
Kpitov tiv tmapdoTtacw Tob
aytov cov Ovo.acrnpiov’ xdpi-
> We Q ‘ ~
gat dé 6 Ocds Kai Tos cvvevyo-
, € ae \ , \
Hévols Huly mpokomny Biov Kai
miaTEws Kal CYNECEWC TINEY-
MATIKtic’ Ods avrois mdvrote
peta PoBouv Kai aydrns AaTpev-
ovTds cot avevoxws Kal dkata-
KpiT@S METEXEIN T@N APIWN
gov pvoTnpiwy Kai tric ێ7ovu-
7 ' >
paviov gov BaciAelac aAzZIW-
OFINAI
exw.
draws td tod Kpdrovs gov mdvrore pvdarrépevor oot dd~av
lA “~ s S “~ “A s ” c 4 4
dvanéumopev (7@ Ilarpi kai 76 Tid kal 76 dylo Tvedpari
~ s % 5 , ‘ IA “~ 37
viv kai dei Kai eis Tovs aldvas Tov aldver).
Io
30
5
1o
15
20
5
30
ae The Byzantine Rite
S. Basil
S. Chrysostom
{THE GREAT ENTRANCE)
Evx7 fv trovet 6 tepeds trtp EavTod
TQN XEPOYBIKQN Aeyopévav
Ovdeis a£tos Tov auvdedepevov Taic
CAPKIKAIC ETIOYMIAIC KAl HAONAIC mpoc-
epxeoOar 7) mpoceyyifew 7) Aecroupyetw
got BaciieY THC AOZHC* TO yap dia-
Kovely got peya Kat PoBepov Kal Tais
erroupaviats Suvdpeoiv ampdctrov’ adN’
dps Sia TH onv aparov diriavOperiav
arperros kal avadXoiwros yéyovas av-
Opwros kal dpxepeds nuav éxpnuati-
gas kal THs evroupyiKns TavTns Kal
avatiwdaktov Ovaias Thy iepoupyiav mrape-
Owkas @s AECTIOTHC TOY ATANTON’ CY
yap A€ECTIOZEIC TON eroupavioy Kai éme=
yelwv 6 emi Opdvov xepovBiKkov eroyxov-
pevos, 6 Tav cepadely KUptos Kal
Bacitkeyc TOY ‘IcpaHA, 6 podvos arloc
Kal EN ASIOIC ANATIAYOMENOC’ oe OUT @Tae
Tov povoy ayabdy Kai ednKooy éTIBAE-
WON ETT EME TON Gyapt@dAdy Kal Ax PEION
AOYAON Gov Kal IKAN@CON pe TH AYNAMEI
TOY Aploy gov TINEyMaTOC evdedupevor
THY THS lepateias xap_ TapacThvat TH
dyia cov tavtn Tparé¢n kal iepoupynoat
TO Gdyidv gov oGpa kal TO Tipoy aipa’
gol yap KNivw Tov euavTod avyxeva Kal
Séopai gov MH ATOCTPEYHC TO TIPOC@~
TION COY ATT EMOY MHAE ATTOAOKIMACHC ME
Ek mrod@y Coy d\Ad a€iwaov mpocevex-
Onvai cot Ta S@pa Tavta bm’ euod razet-
vou kat GuaptwAod kal avakiov SovAov
cov’ av yap «i 6 mpoapéepay kal mpoo-
pepopevos kal dytdfwv kat dyrafopuevos
Xpiore 6 Oeds nav kai gol thy Od€av
dvarréumopev T@ Iarpt kat TH Yi (kai
TO ayim Uvevpare viv Kal det kai eis
A lol ~ 7
Tous alavas TOY aiw@ver).
‘(TH TQN ATIQN MYZTHPIQN
EIZOAO3].
The Byzantine Liturgy of the Ninth Century 319
S. Basil
Evxy Tis mpockopSijs tod aytou
BactAciou peta 76 tANpaoat Tov Aadv
TOV PUOTLKOV Upvov
Kidpie 6 beds hpa@y 6 xticas
¢ ~ ~ 3 \ ’ ‘ *
PAS Kal ayayev Els THY CwnV
TavTny, 6 brodei~as Huiv bAoYc
eis owTnpiav, 6 xaplodpevos
np otpaviov pvoTnpiov ato-
> ~
Kdduwiv" od €i 0 BEMENOC MAS
€iC THN AIAKONIAN TAYTHN EN TH
AYNAMEIl TOY TINEYMATOC GoU TOY
Arioy’ «vddxnooy 67 Kvpie Tob
yeveoOat pas AMakdnoyc THS
KAINHC Gov AIABHKHC, AELToup-
yous Tav ayiwy cov pvoTnpiov"
, ¢ ~ 7
mpocdeEat pas mpoceyyifov-
“~ t 7 tas
Tas T@ ayia cov Ovotacrnpio
4 ‘ 5 na 3 f
KATA TO TTAHOOC TOY EAEOYC COY
” 7 bu ~
iva yevopeOa a£E.ot Tod Tpoc-
’ ‘\ ' 7
EpEIN GOL THY AOYyLKHY TAaUTHY
Kai dvaipaktov @Ovoiav yep
TOV HPETEpOV GLapTNLATOV KAI
TON TOY AAOY ATNOHMATON’ 7V
7 , > dA
mpocdegdpevos els TO aytov
kal Umrepoupaviov Kal voepov aov
Ovotaariptoy €ic OCMHN EYWAIAC
> 4 c om ‘ lA
dvrikatdmeprpov hiv tiv x api
700 ayiov cov mvetpatos’ émi-
, ~
Breov eh thpas 6 Ocds Kal
Epide emi tiv aTpelav pov
4 5 / , ‘ ©
ravTny Kai wpdcdeEat abTiy ws
S. Chrysostom
Evxy Tijs mpookopidfs trod ayiou
*lwavvov tod Xpvcootdpov peta 7d
atroteOivar Ta Ayia Sapa év TH ayia
, ‘ a a! \ x
tpatrély Kal tAnpSoat tov Aadv Tov
PUoTLKOV UpLvov
Kypie 6 Oedc 6 TaNTOKpATwp
£ , v4 c , '
6 povos ayLos 6 dex Opevos BYCIAN
aINECEWC Tapa Tov emiKadov-
2 > a ! ,
HEV@V OE EN OAH KdpAld* TIPOC-
AeZal Kal U@Y TOY &LapTOAOY
\
THN
Ad 4
ayl!@® oouvu
t
t \ ? ~
AEHCIN KAL TPOTAyaye TO
Ouciacrnpio Kal
ikdv@oov UGS TMPOCENELKEIN
TOL ADPA KAI BYCIAC TINEYMATIKAC
Yep TOY HuETEpoV ApuapTnud-
= Pa we 4p
TOV Kal TON TOY AdSOY ACNOH-
MATWON Kal KaTagiwoov huas
EYPEIN YAPIN €v@midv oou TO
Ld > U \
FENECOAI EYTIPOCAEKTON THN OyY-
CIAN MOV Kal ETLOKNV@TAaL TO
TINEYMA THC YApITOc coy TO
bd ‘
aig a
AraQon Eb Huds Kal emi Ta
Tpokeipeva O@pa TadTa Kai em
4 A 4
WavTa Tov Aadv cov
20
25
30
en
Io
a
“0
236 The Byzantine Rite
S. Basil
7 > a ~
mpooedéew ABEA TA Apa, NGe
Tas Ovaias, *ABpadm Tas 6Ao-
, By
kaptraceic, Macéws kai Aapav
Tas lepwotvas, ZamoyHA Tas
> if ¢ , ’
EIDPHNIKAC’ @S mpoaedé~M EK
“A ¢ ? > la
Tov ayiwvy gov amooTo\wy
\ b] A iA 7
Thy adnOiwiy tadbrtnv AaTpeElav
oUTwS Kal EK TOY XELP@V MOV
TOV ApapToA@Y mpbcde~ar TA
d@pa Tatra én TA ypHcTOTHTI
4
coy Kypie iva Kkatagimbévres
~ > - “~ 4
AELTOUPYELY AMEUTITOS TO AYi@
7 vA 5.
gov Ovotactnpiw etpwpev TOV
picOdov TON TICT@N Kal poNi-
MON OIKONOMON €V TH FIMEpA THC
ANTATIOAOCEWC COY THS OlKaias
exw.
S. Chrysostom
Oa TOV OLKTIPH@Y TOU povoyevods cov viod pel’ ov EYAOFHTOC
3 Q A , Nye: A 4 a , =
el ody TO Tavayio Kal ayab@ Kal (worrol@ cov mvevpati (viv
A ’ QA A Sf A IA ~ + 7
Kal Gel Kal Els TOUS al@vas TOY alovwY )
(THE KISS OF PEACE)
Kai peta to “Apy & tepets
Eipjvn waow
6 Aadés
6 Aads
Apne.
“O itepevs
Kai 76 rvetpart ood
6 SidKovos
"Ayannowpey ad\Andovs
116 waot mpocpwvovpevos mvevpaTiKds adomacpés |.
The Byzantine Liturgy of the Ninth Century 321
8. Basil S. Chrysostom
(THE CREED)
Kai peta ro So0fvar tiv dydanv Aeyer 6 Stdkovos
Tas Ovpas- Tas Ovpas
ITpicyopev
6 Aads 76 5
TIiarevw *{eis Eva Ocdv Ilarépa wavroxpdropa KTr).
CANAPHORA)
Kai peta td IItotetvw Acyer 6 Stdkovos Aéyet 6 Stdxovos
YTOpev Kaos
6 Aads Io
"EdXeos eipqvn
(THE THANKSGIVING)
“O tepevs *
‘H yApic tof Kyploy u@y “lHcof XpictoY kal H ArdmH TOY
Ocof cai ITarpés kai 4 KOINWNIA TOY Arioy TINeymatoc ein meta 15
TTANT@N YMQN
6 Aads
Kai metd roy trNeymatoc coy
. 6 tepevs
"AN® TX@MEV TAS KAPAIAC 20
6 Aads
"“Exopev tipoc tov Kvpioy
6 tepevs
Eyyapicricwmen 7@ Kypiw
6 Aaés 25
"AZiON Kal Oika.ov
veal 3 ltepeds dmdpyerar ris dyias dvadopas
‘O On Aécrrota Kypie Oce "AZion Kal Oikatov o& dpuveiv
Ilatip wavroxpdtwp mpookv- ol evyapioTely oe TpocKLVElV
® + héyea Clirys. b —xat Chrys.
10
15
20
25
329
S. Basil
vnTeé dZ10N @s aAnO@s kal
Oikatov Kal TIPETION TH MEraAO-
TIPETIEIA THC APIWCYNHC COY Ge
> ~ XN ¢€ oN X > Lad
alvely OE YMNEIN GE EvVAOYELY
oé MpockUVEly Gol EVYapLOTELY
at do€dfetv TON MONON OYTOS
wo A \ MS ?
dvTa OEONn Kal col mpoadpépery
EN Kapdld CYNTETPIMMENH Kall
TINEYMATI TATIEINDCEWC THY AO-
FIKHN TavTHY AaTPEIAN HUOY*
drt od ef 6 xaplodpevos npiv
THN €ITIPN@CIN THC OS AAHOEIAC
\ U e \ a ‘
Kal TIC lKaVOS NAAHCAI TAC Ay-
NACTEIAC TOV, AKOYCTAC TrOIHCcal
TTACAC TAC AINECEIC WOU 7) AIHCH-
CACOAl TTANTA TA OAYMACIA COY
EN TIANTI KAIPW ; O€ozroTa A€éc-
TOTA TOY CATIANTWN), KYPIE
OYPANO? Kal ric Kal TACHC KTI-
cewc dpwpévns TE Kal ovYX dpw-
pévns, 6 KABHMENOC ETT! OPONOY
AOZHC Kal émiBAéTIWN ABYccoYC,
»y >? J ?
dvapx€ aopate akaTddnre
’ , 3 i ¢€
amepiypamTe avaddolwrTe, 0
TATHP TOY KYpIOY HMON ‘lHcoY
Xpictoy TOY merddoy 8E0f Kal
cwTHpoc THc éATIAOC HMO@N
OS €OTLY EIKMN THC oS dradd-
t eed
THTOC, odpayis iodrumos év
30 €aUT@ AeIKNYC GE TON TTaTépa,
Adroc zn, Oedc ddAHOINOC, 1%
The Byzantine Rite
S. Chrysostom
EN TIANTI TOM@ THC AECTIOTEIAC
gov: av yap ef Ocds avéxdpac-
TOS AmrepivdnTOs abpaTos akaTa-
ANT TOS, del OY, OTAVTAS BY, cv
\ © ? en \ A
Kal 6 povoyevys wou vids Kat TO
mvevud cov TO aylov' av EK
“~ N. jf > \ > e A
TOU fL7) OVTOS EIC TO EINAI PUGS
Tapnyayes Kal mapatecdévras
es bs 4 ‘ b) b a
aveoTNOAS TAaALV KAL OVK aTre-
OTNS TaVTA TrOLaV Ews Tuas «is
SX b) x b Ua a) \
Tov ovpavoy avnyayes Kal THY
Bacirciav éxapiow Thy péddov-
¢ A ? e 7
cav, ‘Trép tovtwy amavrov
EVXAPLOTODLEV TOL Kal T@ povo-
yevel cov vid kal T@ Tvevpati
ne ON cS z &
gov 7@ ayio trip TadvTeY ov
iopev Kal @v ovK ltopev, Tov
pavepov Kal adavav evepye-
olay cov TOV Els Huds yeyevn-
Hévor’ evxapiorobpév cot Kal
Umrép THS AELToOvpyias Tavrns
iV eK TOV XELpav Hua SéEacbat
Katagiwoov Kaito ool tape-
, Ul > iA
CTHKEICAN YIAIdAEC ApyayyeA@v
Kal myplddec drréA@Nn, TA XE-
pouBeim Kal T& cepaceim é£arr-
Tepvya ToAvoupaTa peTapora
TTEPOTa
The Byzantine Liturgy of the Ninth Century 323
S. Basil S. Chrysostom
TIPO AIMNWN COPIA ZH ATIACMOC
AYNAMIC, TO M@C TO AAHOINON
map ov 7d IIvedpa 76 ayov
e€eddvn, TO THC AAHOEIAC TINEY-
MA, TOTHS ylodeciac Xaplopa, O
AppaBOn THe weAAoUaNS KAHPO-
NoMiac, H ATapyh TOY alovior
ayabayv, 7 ¢worroids Sivas, 7)
Thy?) TOU aylacpod map ov
Taoa KTiows NoyLKh TE Kal VOEPA
duvapovpévn col AaTpever Kal
col tiv aidioy dvatréputrer Sogo-
J a ‘\ ’ n
Aoylay OT! TA CYMTIANTA AOYAA
Te. \ 4 > ~ ”
cCo° oe yap aivovoly arredol
apxdyyedot OpONo! KyYpIOTHTEC
> \ > U ’ ‘ a
APYAl EZOYCIAI AYNAMEIC KL TA
ToAvop pata xEepouBeip, col Ta-
U ‘ \ ' a
PICTANTAI KYKA@ TA CEPADEIM, EZ
TITEPYrEC TH ENI Kal EZ TTEpyrec
T@ ENI Kal Taic MEN Aycl KaTAa-
KAAYTITOYCIN TA TIPOCWTTAEaUT@V
Kal Taic AYCl TOYC TIOAAC Kal TAC
AYCI TIETOMENA KEKPArEN ETEPON
Mpdc TO ETEPON AkKaTatravaTols
7 > , ,
orbpacw, dovynros beodoylais
exw,
Tov emtvikioy tyvov adovra *BodyTa Kexpayéra Kal A€éfONTA
é Aaés
"Arioc® <&rioc Srioc Kypioc caBawe
TAHpHe 6 ovpavds Kai ‘ ffi tric AdzHc gov
* —Bodwra..”Ayios Chrys.
,
5
Io
15
20
30 TOD mapadeioou Els TOY KOO LOY
324
8. Basil
The Byzantine Rite
S. Chrysostom
G@CANNA €v TOS wYpicToLS
eYAOrHMeNoc 6 Epyomenoc EN ONOMATI Kypioy
@CANNA EN TOIC YYICTOIC)
& tepevs puoricds Acye
Mera rovtTwv Toy pakapiov
duvdpewv SéorroTra piddvOpwrre
Kat Hpets of duapTw@drot Boopev
kai Aéyouer “Arioc ef as dAn-
OG s Kal mavdy.os Kai ovK Eat
Hérpov tThic meradoTIpeTteiac THC
ArI@CYNHc wou Kal Gcioc EN TA-
CIN TOIC Eprolc Gov STI EN OLKaL-
A \ U > n U
OoVVN KL KPICEl AAHOINH TIANTA
émirarec HMIN’ TTAACAC ‘yap TON
»” na A > A na
ANBPOTTON YOYN AABN ATIO THC
a ‘ od na lal ¢ A
ric Kal eikévi TH of O Ocods
Tiyunoas avTov TéBetkas avTov
TpyYotic
J s ~ Sheen b] /
d0avaciav (wns Kal amodav-
éy tapadcic@ THc
cw alovioyv ayabeav ev Th
TNPHTEL
, , PAN,
ETAYVYELAGLEVOS AUTOM
Tov €VTOA@Y Gov
adAa
(Zn lo) ~ b
TapakovaavTa cov Tov adnOl-
vod @cot tod KxticavTos avTov
A a oT
Kal Th amdtn Tov ddews UTAyX-
? UA Dex
Oévta vexpwbévta TE avTov
Tots oikelols avTov mapamtTo-
Le ra Jaen bd an
pacw e€@pioas avTov ev TN
o ¢ \ bd
Sixatoxpicia gov 6 Oeds ex
Tovrov Kal Améctpeyac avTov
6 tepeds puorikds
Mera rovrav Kai jpeis Tov
duvdpewy déotrora piddvOpwrre
lan 4 - a sz
Bo@pev Kat déyouev “Arioc ef
Kal Tavdy.os Kal 6 povoyevns
cou vids Kal TO Tvedud cov Td
a&ytov: ays ef Kal mavdy.os
\ A ¢€ ’
Kal MEPAAOTIPETIHC H AOZA Gov
0S TON KOCMON gov OYTOC
HrattHcac @cTe€ TON YION gov
TON MONOfPENH AOYNal INA TAC
6 THCTEYWN €iC AYTON MH
ATmOAHTAal BAN 6EXH ZOHN Ai@-
NION
The Byzantine Liturgy of the Ninth Century 325
S. Basil
eis THN THN é@2 fic éAHO6H
olkovopa@v avT® Tiv EK Tadww-
yevecias cwrnpiav Thy ev avT@
T® XploT@ gov" ov yap are-
orTpagns 76 wAdopa gov eic
TéAoc 6 émoinaas adyabé ovde
émeAdbov EprwNn YEIP@N coy
GAN ETreckéyeo TOAYTPOTIDC AIA
CTTAATYNA EAEOYC GOV, TIPOPHTAC
éZamécTelAac, emoinaas Ouvdpes
dia Tov ayiwvy gov TeY KAO
EKaOTNY FENEAN Kal [ENEAN
EYAPECTHCANTWN GOL, EAAAHCAC
Hpiy Ala CTOMATOC TON AOYAWN
TOV TON TIPOPHTON TpOKAaTar-
rEAAWN Helv THY pédAdAovTAaY
écecOat cwrnpiav, NOMON €dW-
KAC €iC BOH@EIAN, @yyéAous
éréatnoas gtdaxas Ste dé
HAGEN TO TIAHP@MA TON KAIPON
EAAAHCAC HMIN EN Q@UT@ TO
yi@ gov Al OF Kal TOYC ai@Nac
ETIOIHCAC, OC MN ATIAYrTAcMA THC
AOZHC KAI YApAKTHp THC YTTO-
CTACEWC Tou tPEPWN TE TA TANTS
ta eR: fol
TG pHmaTi THC AyNAMEWC ayTOY
OY Aptiarmon HrHcaTo TO EINal
ica gol T@ OeG kai Ilarpi
GAA Oeds dv mpoamvios émii
tic fic @OH Kal Toic 4n-
OpHTMOIC CYNANECTPAH Kal €K
S. Chrysostom
10
15
20
35
3°
326 The Byzantine Rite
S. Basil
- Ly 4 4 > U
mapbévou aylas capKkwbels Exé-
NWCEN EAYTON MOPHN AOYAoY
AaBWN, otvpophos ‘yevomevos
TG CWMATI THC TATIEINDCEWC
C4 ~ er Se ~ ’
5 HMWN lV KQL NaS CYNMOPHOYC
Tolman THc ElKONOC THC AOZHC
ayToy’ eed) yap Al” dnOpa-
Toy H dmapTia EICHAOEN Elc TON
KOCMON Kal AIA THC AmapTiac
106 OANATOC, NUVOOKNoEV 6 MONO-
reNHc gov yioc 6 ON €v TOIC
KOATIOIC oo TOY OBeod kai
Tlatpoc, TeNOMENOC EK TYNAIKOC
THs ayias Beordkou Kal deiTrap-
? (gs U € ‘
15 Oévov Mapias, rendmenoc ¥t10
NOMON, KATAKPINAl THN AMAPTIAN
én TH capKi avrob iva of én TH
*AAAM ATIOONHCKONTEC ZWOTTOIH-
O@CcIN EN AUTOTH ypict@ cou" Kal
3 - ca) ,
20 ELMTOALTEVTAMEVOS T@® KOTLO
TovT@, Oovs mpooTdypaTa cw-
Tnpias, amooTHaas Huas THS
mAdyns Tov ElddAMY TpoTT-
yayev has TH émipN@cel coy
a5 TOY AAHOINOY Ocoy Kat ITarpés
7 e ~ ¢ ~ A
KTNOAMLEVOS NAS EdAYTW AADON
TIEPIOYCION, BACIAEION lepATEYMA,
EONOC SrION, Kal KaBapicac HUas
> i Ne , “ ,
ev YAaTl Kal Aridcac T@® TINey-
30 MATL T@ Ari EAWKEN EAYTON
2 , a A > e
ANTAAAAPMA TO OavaTo EN @
S. Chrysostom
The Byzantine Liturgy of the Ninth Century 327
S. Basil
KATEIYOME9A + TIETTPAMENO! YTTO
THc Amaptiac Kal kaTeAOay dia
Tod otaupod eis Tov adnv ina
TAHPOCH EavT@® TA TANTA EAy-
CEN TAC @AINAC TOY OANATOY
Kal avaoTas TH TpITH HMepa
kal ddomojoas méon capki
kK
THY vekpov avdoTaciv
KAO6TI OYK HN AYNATON KPATEIC-
Qai yO THS POopas TON
ApyHrON THC zwfic éyéveTo
ATTAPYH TON KEKOIMHMENDN,
TIPWTOTOKOC EK T@N NEKPO@N
a eg - eS \ A > a
INA 7) AYTOC Ta WaVTA EN TIACIN
, » ee \ > ‘\
TIPOTEYWN Kai avedOav Els TOUS
ovpavovds EKABICEN EN AEzZIA TH
MEfAAWCYNHC EN YYWHAOIC Os
kai ‘ize1 AtroAofNaI EKACTW
KATA TA Epra ayTOY’ KaTéALIrev
6€ qpiv bropyyipata Tov cwTN-
piov avrod mdfovs tatta &
7 b) b) b “~
mporebeixap| evkaTaTas avtod
evToAds’ pédAdAov yap é€tévat
| ‘ 4 uA oe '
émi TON ExoUGLOY Kal AOIAIMON
s 4 t ~ U >
Kal (woTrolov aUTOU BANATON EN
co ») = ’ c « ‘
TH NYKTI H TIApeEAIAOY EayTON YTIEP
tic TOY KOCMOY ZWAic AaBON
Apton €ml Tov dylwv avTov Kai
ax pdvrov xeipav kal avadei~as
~ “~ 5 7 >
got T@ Oc@ kai Ilarpi, ex-
8. Chrysostom
10
15
20
ds €AOOv Kal macay Tiy wrép 25
U@v olkovopiav mAnpoaas, TH
NYKTI H TApeEAIAOY EAYTON AABOON
ApTON €v Tais dyias avbrov
kal axpdvrois Kal auopnro.s
Xepolv eyyapictticac Kal eY- 30
* (P. 327. 22-336. 12] from Grottaferrat. MS. T B vii.
328
S. Basil
XapictHcac €YAOrHcac aylaoas
KAACAC EAWKEN TOIC Aylols aVTOU
MAQHTAIC KAL ATOTTOAOLS EITTON
5 AdBete ddarete’ TOTO MOY
EcTIN TO COMA TO YTIEP YMON
KA@pevoy Els Aheoww aphapTLov
‘Opoiws Kai TO TIOTHPION EK
TOY fENNHMaTOC THc AMmTTEAOY
10 AaBov Kepdoas eYyapicTHcac
evAOYHTAS AYLATAS EAWKEN TOLS
dyiows avTod pabnrais Kai
b) JA > ’
QATOOTOAOLS EITTON
' > > an ‘ Lal ’
15 IMliete €2 aytoy TANTEC’ TOYTO
MOY ECTIN TO AIMA TO YTIEp
YMON K@l TOAA@N EKYYNOMENON
Eic AECIN AMAPTI@N’ TOYTO
TIOIEITE €lC THN EMHN ANASMNH-
€ U \ ” > , A
20 CIN’ OCAKIC [AP AN ECOIHTE TON
APTON TOYTON Kal TO TIOTHPION
TOYTO TIINHTE TON €fOv OANd-
’ Q CEES
TON KA&TaPPEAAETE, THY ELTV
dvdoTaclv opodoyeire,
The Byzantine Rite
S. Chrysostom
AOPHCAC EKAACEN KQ@L EAWKEN
ToOIC dylors avTOD MaeHTaic Kal
> v4 3 UJ
AMOCTOAOLS EITION
expo.
‘ ’ nan 3 \
AaBete ddarete’ TOYT €CTIN
TO C@MA MOY TO YTIEP YMON
‘Opoiws Kai TO TOTHPION META
TO AEITINH Cal AETON
exw.
Tliete 62 aytof TANTEC’ TOYT
EcTIN TO dIMA MOY TO THC
n , A ¢€ A c “A
KAINHC AIABHKHC TO YTTEP YMOON
Kal TTOAA@N EKYYNOMENON €IC
Mw” c a
ADECIN AMAPTIOON
6 Aaos
"Apiy.
25 (THE INVOCATION >
Mepvnpévor ovv déomora
Kal nmels TOY CoTNpiov avTod
7aOnpadTov,Tov (womro.od oTav-
30 pod, THS Tplnmepov Tadns, THS
€K VEKPOV AVaTTdTEwWS, THS Els
6 tepevs pvoTikds
Mepvnpévoar toivvy THs oo-
Tnpiov tavTns EvTOAnS Kal
TavT@V Tov UTrep HudY yeyEvN-
pévov, Tob aTavpod, Tov Tadou,
THS Tplnuépov avacrdceas,
The Byzantine Liturgy of the Ninth Century 329
S. Basil
ovpavovs avddov, THs éx degiav
cod tod Oeot Kai Ilarpos
xabédpas kal THs evddfou kal
poBepas devrépas adtod mapov-
7
alas
S. Chrysostom
an ) ? \ 5) ,
THS Els ovpavodvs avaBdcews,
Ths éx Ocki@v Kabédpas, THs
devtépas Kal évddgov mad
Tapovaias
exw.
\ t 2 a a \ ? X ? s A /
TA C&O EK TWN CON COl TT poo PEpovTes KATA TAVTA Kal re} TAVTA
6 Aads
SE vyvodpev (ce evroyodpev col edyapicrodpeyv Kvpre kai
dedpueOd cov 6 Geds Huady)
Ata rotto décrora Tavayle
A € ~ e 4 s 4
Kal NMELS OL apapTwAOL Kal
advdgéio. dotAci cov of KaTagi-
wbévtes AELTOUpyely TO aylw
s PPT FP SG
gov O@vo.actnpiw, oy dia TA
oTnplo, oy dla Tac
ov yap
> i ’ b \ a. ~
ETTOIHCAMEN TL Gyaboy emi THS
AIKAIOCYNAC HM@N*
ys’ BAAA AIA TA EAGH COY Kal
TOYC VIKTIPMOYC COY OS EZEYEAC
TAoyciwc Ed HmAc Oappoivres
4 ~ € 7
mpoceyyifouev TH ayip cov
Ovoiacrnpio Kai mpobévtes Ta
avtitrura Tod ayiov sepatos
Kal aiparos tod xpiotod cov
~ /, ‘ 4 ~
cov dedpeOa Kai o& Tapakadoi-
© 4 , . ~
pev dye aylwy evdoxia THs
~ > , > yg ‘
ans ayabérnros EOEIN TO
TInefmA gov to Ilavdy.ov ed
~ 5 , 4
npas Kal éml Ta mpokeipeva
bapa Tatra Kai evrAoyjoa avTa
Kai dyidoa Kai avadci~ac
6 tepeds puoticds Aéye
wv 2 “a SS!
Ett mpocpépopév cor rHv
AOPIKHN TavTHY Kai dvaipaKTov
AATPEIAN Kal Tapakadodpev
\ / S ¢ -
kat dedueOa Kal ixerevouer
katatepypov To IIvedpa cov
ad > 5] e ~ * 2 A 4
TO Aylov Eh Hpas Kal Emi TA
Tpokeimeva O@pa TadTa
) Ke)
20
3°
330
S. Basil
kat oppayile. ta Gyta Sapa y’
éyov
Tov prey a&ptov TovTov avTo
TO Tipioy o@pa Tod Kupiov Kal
5 Bed Kai cwTjpos nuav ’Inood
apny
TO O€ TOTHpLOV TOUTO avTO 76 Ti-
X piaTod,
lov aia Tod Kupiov Kai Oeod Kai
caThpos hav 'Incod Xpiorod,
10 Gn, TO EKXUOEV YTIEp THC TOY
apnv
evx}
¢€ as XN ’ \ bd n
pas O€ mMAnTac Tovs ék TOY
KOCMOY zoudfic,
ENOC ApToy Kal Tod mornpiou
I5 METEYONTAC €v@oal aAAHAOLS
eis ENO TINeyMaTOc ArIOY KOIND-
NIAN Kal wndéva HU@Y EIC KDIMA
7 els KaTakpipa Tolmoar peta-
axely Tob ayiov caparos Kal
20 aluatos To ypioTod cov aAN
INA €YPWMEN EAEON KAl YADIN
feTa TAaVT@VY TON STIMN TON
AT al@NOc ool EevapecTnadr-
Tov TpoTraTépwv TaTépwv Tart-
25 plapx@v mpopyTa@y amrocTi\wy
Knptkov evayyeAloT@v papTv-
pov oporoynTrav didacKdédAov
Kal TavTosS TINEYMATOC AIKAIOY
EV TLOTEL TETEAEIOMENODN
30 exo.
’E€aipérws THs mavayias a-
xpavrov vrepevroynperns de-
The Byzantine Rtte
S. Chrysostom
kat dviotadpevos odpayife. Aéywv
puUoTiKas
x , \ N BY
Kal tolnoov Tov fey apTov
TOUTOY Tiplov THUa TOD x pLoTod
x a“ 4 7
gov petaBadrov TO mvetpari
b) rf
any
N de ’ a ‘os ovTo
TO O€ EV TO 7 0T 7) Pla@ TOUTE
gov T® ayia,
€ c
o nm ~
Tipioy aiua tod xploTod cou
X ~ UA 4
petaBarov 7 mvedpati cou
eZ. b tA
TO ayio, apn
& tepeds puotikds
wv a ~
@oTe yevéeoOar Tois peTadrap-
Bdvovow eis varw Wwoyis, els
Apeciv &LAPTLOV, ELS KOINDNIAN
Toy Arloy wou mNeymaToc, els
£ 4 3
Baoireias mAHpwpa, eis Tap-
pnoiav tiv mpos oé, MH EIC
KPIMa 7) €ls KATAKpLLG.,
The Byzantine Liturgy of the Ninth Century 331
8. Basil
? e ~ , N
amoivns jpav OeordKkov Kat
aeimapbévov Mapias
kai Aeyopévoy TQN AINTYXQN srapa
Tov Staxdvou Aéyer 6 tepeds trv evdx HV
A 2 A
Tod ayiov Iwdvvov tot
mpodpomov Kai BamricTov, Tob
e - a a cr \ ‘
aylov tov Seitvos OU Kal THY
pvipny emiredodpev Kal mav-
Tov TOV aylwv cou ay Tals ike-
clas érioxerat Huds 6 Oeds.
S. Chrysostom
(THE INTERCESSION )
w+ - ? ‘
Ert mpocgépopév cou THN
AOPIKHN TAaUTNY AATPEIAN UTEP
Tov ev TidTEL avaTravoapevav
TatTépwv TaTplapxev mpopy-
T&V aTrooTbAwY KnpUKaY evay-
yeAtoTav paptipev opodoyn-
Tov eyKpaTevT@yv Kal tTavTos
AIKAIOY €v mMioTEL TETEAEIW-
MENOY
exo.
"E€atpérws tis Tavayias a-
4 ¢€ lA 3
xpdvrov wrepevddgou evdAoyn-
7 7 ¢€ ~ /
pévns deatroivns 1) uav OeoTdKou
kai aevrapbévov Mapias
Tod a&yiov Iwdévvov rob mpo-
dpopov kai Barriorod Kal Tov
c i“ S 4 ’ lA
aylov Kal Tavevpnpov amrooTo-
Awv Kal TOD aylov rotbe OU Kal
Tiv pynpnv emitedodpev Kal
Io
20
25
30
332
S. Basil
The Byzantine Rite
S. Chrysostom
TavT@V TOV ayiwy Gov oY Tals
ixeciass érrickenpar Has 6 Ocds
\ 4 4 ~ 2 bd ’ 4 > ?
Kai prjoOnrt madvrwv tev Kexoipnpévorv év eArridt dvacta-
cews (wns alwviov Kal dvdmavoov av’tovs bmov émicKoTel TO
5 POC TOY Tpocwmoy coy
“Eri oot dedpeba pynodnre
Kiupte ris ayias cov Kabodrikhs
Kal GTOCTONLKHS EKKANGLAS THS
ATO TEpaTaV EWC TEPATWN THC
10 OIKOYMENHC Kal ElpHvevcov av-
THY HN TIEpPIETIOIFcW TO TIMIW
aimMaT! Tob ypictoy gov Kal TOY
dytov oikov Todroy oTEpewoor
JEX pl THC CYNTEAEIAC TOY AI@NOC
15 MyyoOnrt Kipiee trav Ta
dpa tatTa mpockopicdvTwv
kai omép ay Kal du’ dy Kal ep
ois avTa& mporeKomicay
MvijcOnr Kupie Tav Kap-
20 TohopovvTwy Kal KadALEepyovv-
Tov év Tals aylais cov EKKAn-
kat
cia.s Pe“ynpevov TeV
vA . »+ > XX ~ ;
TEVHTOV’ aperpat avTovs Tots
mAovolos gov Kal émovpaviols
25 Xaplopact’ xdpioat avrois av-
TL TON ETIPEION TA ETTOYPANIA,
GVTL TOV TIPOCKAIPWN TH AIDNIA,
av7i TOV POapT@N TA AMOapTa
MvyjoOnrt Kipie trav én
30 EPHMIAIC KAl OPEC! KAl CTTHAAIOIC
Kal Talc Omaic THc Hc
"Eri mapaxadobpéev oe pyvijo-
Onr. Ktpie madons émioxorns
dpboddgwy T@Y GPHOTOMOYNTON
TON AOFON THC ofS AAHOEIAC,
TavrTos Tob mpeoButepiov, THS
év XpioT@ diakovias Kal mavTos
lepatikod Ta&ypatos
"Er. mpoopépopév cot THN
\ 4 ' ¢ x
AOrIKHN TavTNY AaTpElAN v7rEp
THs olKovpevns, UTép THS ayias
KaborALtKns Kal amrooToAKns
> / «4 A 5) € r
EKKANGIaS, UTEP TOV EV AYVELA
Kal cepvh moXdireia dtayévTov,
Uirép T@V EN OPECIN KAI CTTHAAIOIC
The Byzantine Liturgy of the Ninth Century 333
S. Basil
MvynjoOnrt Kipie trav ev
\ >
mapbeveia Kal evAaBela Kai
e &
rd
CEuVH TToALTELA
‘
d.ayovT@v
MvjcOnri Kipie rot ev-
aoeBectadtov Kal mlioToTaTou
>
jpav Baciiéws bv edikalw-
aas Bacideyein étti THC
rfic’ 6A AAHOElac, STAW
EYAOKIAC CTEDAN@CON avTor*
> ’ > ‘ \ 4
ETTICKIACON ETT| THN KEMAAHN
auToU €N HMEpA TIOAEMOY’ ENI-
avTou TON
CYYCON Bpaylona’
YY@CON AeZIANn’
Baot-
YMOTAZON avT@ Tév-
Ta Ta PBdpBapa
TOYC TOAEMOyC BEAONTA*® yapl-
avToU THN
Kpdtuvoy avTod THYV
Aclav’
EONH TA
| ae 4 \ >
gat ai7@ Bojbeav Kai avad-
7 LF ° U 2
aipeTov eipnvnv’ AdAHCON EIC
‘ ’ > ~ > ‘ c ‘
THN KAPAIAN @UTOU AFA0d YTTEP
THS exkKAnoias gov Kai TavTos
TOU Aaov Gov ind EN TH YaAHvy
? n ‘ c '
AYTOY HpeEMON Kal HiCYYION BION
AIATOMEN EN TIACH eYceBElA Kas
CEMNOTHTI
MvijcOnr. Kipie mdons
? tal , ~
Apyfic Kal €Z0yciac Kal TOY Ev
7 ,’ ~ ~ 4
Twaratio adedkpav hudy kai
TavTos TOU oTpaToTrédov’ Tovs
ayabods év TH dyabérnrt da-
THpnoov, TOS Tevnpovs aya-
S. Chrysostom
Kal talc éttaic tHe rric, v7rép
Tov TLiaTOTadTaY Baclréwr, TIS
girdoxpiorov BaciXicons, Tav-
Tos TOU Tadatiov Kal Tov oTpa-
TomédovavTav’ dos avrois Kipie
ecpnvikov TO Bacirevoy ina Kal
Hels EN TH YAATVN AYT@N Hpe-
MON KAl HCYYION BION AIAP@MEN
> ’ > , \ ’
EN TTACH EYCEBEIA Kal CEMNOTHTI
5
10
15
20
25
30
5
Io
15
20
25
334 The Byzantine Rite
S. Basil
Oovs troinoov EN TH YPHCTOTHTI
coy
Mvijo6nri Kopi rod reptec-
TOTOS Aad Kal TOY du’ EdAGYyoUS
airias amodedbevtay Kal édr€é-
noov avTOvS Kal HMas KATA TO
TAHOOCc TOY EAEOYC Coy® TA
TAMIEIA AVT@V EMTIAHCON TIANTOC
> = aA QA (A ’ lal >
Arasoy, TaS cucuvylas avTa@y Ev
oS N72 4 -.
eipnvn Kat dpovoia dvathpnooy
Ta VATA EKOpewov, Thy vedTNTA
TAayoynooy, TO yhpas Tept-
KpadTynoov’ Toye dAIropyyoyc
TAPAMYOHCON, TOS éGKOpTTLC-
pévous éticyndrare, Tovs 7re-
TAavnpévous éemavadyaye Kal
lA a et ? A
ctvarpov TH ayia cov KaboALKh
i dmrooToNLKh ExkAnoia, Toy
Kal n noia, ToYC
OYAOYMENOYC YTIO. TINEYMATON
AKaBdpTON €AEVOEpwoorv" Tots
mTA€ovet ovpmAEvaor, TOLS d0oL-
Topova. auvddevcov' yxnpav
V4 6 b] ~ € VA
mpooTnl, oppavev virEepdoti-
gat alxpaddrouvs piaat, vo-
covvras iaca, Tov ev Bhpact
kal €v peTaddAols Kal é€opiass
XN ~ ip ‘ ?
Kat miKpais dovAElais Kal TaéoN
Oripet Kal avdyKn Kal Tepi-
oTdce dvTmy pynpdovevooy 6
30 Ocds kal madvtwy Tov Seopévov
THS peyadAns cou evoTrAayxvias
S. Chrysostom
The Byzantine Liturgy of the Ninth Century 335
S. Basil
‘ ~ > 7 ee ‘
Kal TOV ayameévToY Huds Kal
TOV picovvT@V Kai TOV EVTELAG-
4 e ~ ~ > Pd WwW
pévov hpiv Tots avagiows evyeo-
bat irép adtav
Kai mavtis rot aod cov
pvjoOnr. Kipie 6 beds huav
‘ . a. BA \
kal emt mdvtTas €Exxeov TO
mAovatdy gov édeos Kal Tact
Tapéxov Ta mpos owTnpiav
airnpara’ Kal av nets ovK
by ? a oe A
éuvnpovetoapey Ou a&yvoiay 7
AnOnv 7 mWAnOos dvopdtor
autos pvnpovevoov 6 Ocds 6
ION € ? ‘\ ¢ 4
eld@s €kdoTov THY ALKiav
‘ A 6 e ION
Kal Tiv mpoonyopiay, 6 €ldas
a 2 7 ‘
€KaoTOV €K KolAias pnTpos
a ‘ \ > ,
avTov’ ov yap et Kuipie
Bonbeaa trav aBonOyror,
On 2- rn
ba 4 ~ > ’
eAmis TMV ATTHATTICMENODN,
On
Tov xElafouévwy owTnp,
~ , PA t 4)
Tav mACOvTMY HipHY, O TV
voootvTev iatpos* avros Tots
~ s 4 nm ¢ ION
Taow Ta wavTa yevod 6 €ldas
ExaoTov Kai TO aitnua avrod,
oikov Kal Tiv xpelay avrod.
Kai pioa Kipte rijv roip-
vnv TatvTny Kal waoay tod
s 4 , ~ an
kal x@pav amo ipod dotpod
ceLapLov KaTaTOYTLOpOU TrUpos
paxaipas Kai émidpouns dddo-
prov kai éudvAlov trod€épov
S. Chrysostom
om
Io
20
25
Mynodnri Kipie rijs woAews
M ~
év 7} Tapoikodpev Kal mdons
/ ‘ 4 ‘ “~
TOAEMS Kal yopas Kal TOY
TigTEL KATOLKOUYT@Y ev avTOIS
30
nm
10
20
S. Basil
‘Ev mpéro.s pyjoOnre Kvpre
Tov TaTpOS Kal EmiaKOTOV HUY
rot Seivos Ov xaploal Tals ayials
gov €xkAnoials év eiphvn o@ov
EvTlpov Uylh pakponpepevovTa.
OPpOOTOMOYNTA TON AOrON THic
ons AAHOEIAC
TA AINTYXA TQN ZQNTQN
Mvijodnrn Kipie réons ém-
axons dp8o0ddgwv TAN dpéGo-
TO |MOYNTON TON AOrON THc ofS
dAHOEIAC
MvyjoOnrt Ktpie Kata 10
TTAHO0C TON OIKTIPMON COY Kat
THS ens avak.oTnTos’ ovy-
XOpnodoy por wav mANMpEANLA
éxovoldy TE Kal adKovo.ovy Kai
py Ova Tas Eeuas adpaptias
Kkodvons THY xdpiy TOU ayiov
gov mvetpaTos amo TOV Tpo-
Keipmévoy Odpov
MvyjoOnri Kvpte rod mpeo-
Burepiov, ris ev XpioT@ dia-
kovias Kal travtTos lepatikod
TadypaTos Kal pndéva huov
KATA XUYNS TOV KYKAOYNTON
TO &ylov coy OYCIACTHPION
? ’ ¢c a > a
Enickeyat Hm&c €N TH ypHe-
go TOTHTI coy Kupre, emipdvn dr
Hply ToLs TAOVTIOLS TOU OLKTLP-
The Byzantine Rite
S. Chrysostom
expo.
3
Ev rparoas pyncOnri Kvpie
TOU ApXLETLOKOTOU NU@Y TodBe:
MvycOnri Képie mredvt@v
ddotTropovvT@Y vorobvTeY Kap-
4 by td \ ~
YOVYT@Y GAixfad@T@Y Kal TNS
cwrnpias avTov
MvycOnri Kvpie trav Kaptro-
- \ 4
gopovvtwy Kal kaAdLEepyovvTav
> a“ e Fg 3 Ne
ev Tals ayials gov ExkAnoials
Kal Mep“ynpévoy TOY TEVATOV
Xa 3 N - € ~A QA 3 2
Kl €7l TavTas Nnpas Ta EEN
gou e€€améaTelAov
The Byzantine Liturgy of the Ninth Century 337
S, Basil S. Chrysostom
pots’ evKpdtous Kal érwpedeis
Tovs dépas july ydpicat, dp-
Bpovs elpnyikods TH yh mpos
kaptropopiav dépynaat, eYAOrH-
CON TON CTEMANON TOY ENIAYTOY | 5
THC ypHcTOTHTOC coy Kupie
Tadoov Ta cxliopata TeV EK-
KAnol@v, cBécov Ta ppydarmaTa
Tv EBNON, TAS TOY alpécewv
éTavacTaoels TAaXEwS KaTd- se
Avoov €N TH AyNdmel TOY Arioy
gov TINEYMaTOC’ WavTas Has
mpocdeEat els THY PBacireiav
gov yloYc dwtoc Kal yloyc
Hmépac, avadci~as Huly tiv 15
O7V CiPHNHN, Kal THY On ayd-
mv xdpicat MIN Kypie 6 G€0c
HMON, TTANTA PAP ATTEAWKAC HMIN
exo.
Kai dds jpiv én Eni crémati Kal mi& Kapdia A0z24zEIN Kal 20
dvupveiv TO WadvTimov Kal peyadorpemes dvoud cov Tod Ilatpos
kai Tod Tiod kai rod ayiov IIvedparos viv (kai del Kai els
Tovs al@vas TOV aldvev)
& Aaéds
"Ayn. a6
{THE BLESSING)
‘O lepeds
Kai €ctal Ta EAH TOY MErAAOY BEOY Kal cwTHpoc HMAN
‘Inco? Xpictof meta mavTw@v YMON
é Aads
Kai meta to? mNeymaroc
coy
30
10
15
20
bd
or
30
338
S. Basil
The Byzantine Rite
S. Chrysostom
{THE LORD’S PRAYER)
Kai tod Staxévov movotvtos tiv peony
evX TV
emrevxeTat & tepevs
“O @€6c HM@N O 8E0C TOY
cwzeIn, od Huas didagov evya-
ploreiy cor agiws Tey EvEpye-
gli@v gov GN émoiHcac Kal
Toleis MEO Hua@v. av ef 6 Oeds
pov 6 mpocdeEdpevos TA O@pa
TaUTA’ KABAPICON Mas ATIO
TIANTOC MOAYCMOY CaPKOC Kal
TINEYMaTOC Kal Oidagov huds
ETITEAEIN ATIOCYNHN EN COBw
cou iva €v Kab apO TH MapTypiw
THC CYNEIAHCEWC Ua UTrodeE-
xXopevor THY pepida TaV ayLac-
HLdtwv cov évobapev TO ayio
copatl Kal aipatt ToD yploToo
gov Kal wirodeEdpevol avTa
agios ox@puev TON XPICTON Ka-
TOIKOYNTA EN TAIC KAPAIAIC 7) MOV
kal yevOueba nadc TOY Arioy
gov TINEYMATOC, Nal 6 O€0C
Hp@v Kal pndéva u@v ENOYON
Tolnons TOY PplkT@Y cov Tov-
Tov kal érovpavioy puaotnplov
pnde Acbenti Wuyxh Kal odpari
‘O 8tdKovos
ITlévrev rev dyiov { pynpoved-
54 , b)
CWavTEeS ETL KQL ETL EV
eiphvn KTA)
6 tepeds puotiKds
\ - ‘
Soi mapaxaratibéueba TH
(any yuavy amacav Kal Thy
éAtrida déorota giddvOpwrre
‘ ~ 7 ‘ TA
Kal TapakaXrovpev ce Kai ded-
‘ e - Pe
peOa kai ixerevopev KaTakio-
gov pas petaraBety Tov
€moupaviov cov Kal PplKTov
pvoTnpiov Tavrns THs lepas Kat
TVEVLATLKHS Tpamée(ns peTa
Kabapod avveddros els &heowv
dpLapTiOv,els cUvXopyot TANL-
peAnpdroy, eis TIneymatoc dri-
ae ’ ?
OY KOIN@NIAN, €ls Baotrclas
ovpavav KAnpovopiay, els Tap-
pynoiav tiv mpos oé, MH eEic
KpiMa nde els KaTaKpLUa
The Byzantine Liturgy of the Ninth Century 339
S. Basil S. Chrysostom
€k TOD ANazZiWc avT@y peTadap-
Bdvew addAa& Sds huiv péxpe
THS €oxaTyns hu@v avamvons
agiws brodéxecOat Thy eAtrida
-~ c 4, J 3 a
ToV aylacpdtov cou els Epddiov
~ , 7 3 b 7
(@7s aiwviov, eis azodoyiay
evmpoadeKTov Tijy émt toy go-
Bepod Brimatoc Toy ypictoy wou
Ores av Kai ets peta TAVTOV
Tév aylov Tév ad aidvery co
evapeoTyncdvrov yevopcba pér-
oxol Tov alwviwy cov ayabar
GN HTOIMACAC TOIC AFATICIN GE
Kipte
& Stdkovos
‘AvtiriaBod { céaov €Xénoor
KT)
Thy jpépav macav (KTA)
exo. 6 tepevs
kai katagi@oov jpas d€omoTa META TAppHCiac akaTaxkpiTos
ToApav émikadeicOai oe Tov eEmoupdviov Oedv Tlatépa kai
A€reIN
6 Aads TO 6 Aads
TlAtep man (6 EN TOIC OYpaNoic, ArIACOHTW TO GNOMA coy,
EABETOD HH BACIAEIA COY, TENHOHTW TO BEAHMA COY WC EN OYPaNd@
KAI €T! TAC FAic’ TON APTON HM@N TON ETTIOYCION AOC FIMIN CFIMEDON
KAI AcbeEC HMIN TA OCPEIAFIMATA HFIM@N OC KAl HMEIC ACIEMEN TOIC
GEIAETAIC HMG)N KAI MH EICENECKHC HMAC ElC TIEIDPACMON AAAA
pY¥cal HMAC ATO TOY TIONHpOY >
5 lepeds éxdw.
6T1 COY EcTIN A BaciAeia KAI HH AYNamIC Kal H 3624 TOD II arpos
i -
Io
15
20
25
30
10
15
20
25
30
340
S, Basil
The Byzantine Rite
S. Chrysostom
s ~ Ca ‘ aA e V2 3 ~ \ 9 NZ A >
(xai tod Tiod Kai Tob ayiov IIvetparos viv Kai det kai eic
TOYC AIMNAC TOV aldvwY )
6 Aads
> AMEN.
(THE INCLINATION)
Kat pera To *Aujy A€yer 6 tepevs
‘O tepevs
Eipyvn mac
(6 Aads
Kai 76 mrvebpati ood)
Kat Tod Stakdvov Aé€éyovTos
6 Stdakovos
\ Q € A A fa ,
Tas xeparas huov (To Kupiw kXivopev)
emrevXeTat 6 tepevs
Aéorora Kivpte 6 tatHhp TON
OIKTIDM@N KAl 8€0C TIACHC TIApA-
KAHCE@C TOUS UMTOKEKALKOTAS
gol Tas éavT@y Kehadas ev-
Aoynoov ayiacov dpovpnaov
ee ) Pos 3 N
dxt’pwoov evduvduwoorv, ato
J >» im, oe
TIANTOC Eproy TIONHPOY am6o7N-
gov, Tanti oO€ Epra d4rae@
7 ‘ ud >
gbvarpov kal KaTagiwooyv akaTa-
KpiT@s peTacyely TOV aXpav-
Tov TovTwy Kal womolv
puoTnpiov eic Adecin dMap-
TIneymMatoc <arioy
TION, €ls
KOIN@NIAN
& tepets puotiKds
Evyapiorodpév cot Bacidey
AOpaTe 6 TH GpmETPHT® ov
duvd pet Onploupynoas Ta TavTa
kat TO WAHOEL TOG EX€ous cov
b > BA > \ “
€€ OUK OVTMY EIC TO EINAl Tapa-
yayov Ta otpmavtTa’ avros
déorora ovpavider eEdide eri
TOUS KEKALKOTAS Gol TAS EAUTOY
Kepadds: ov yap ExAwav oapki
\ ef > A \ “a ~
Kal aipaTt GAA aol TO HoBEp@
Og’ od ovy déom0Ta Ta Tpo-
Keiweva Tao Huly cic 4raOON
b 4 \ bY € -
efoudAloov KaTa THY EKdoTOU
97 ‘ae a ,
idiav xpelav’ Tots mA€ovow
cvpmAEvooy, TOis ddoLTropovaLY
auvddevcov? Tovs vocotvTas
54 | ae \ A “A N
lagal 0 LaTpos Tov Ypuxe@y Kal
TOV TOLATOV TUdY
The Byzantine Liturgy of the Ninth Century 341
S. Basil S. Chrysostom
exw.
dpitt Kai oiktippots Kai diravOpwria Tob { wovoyevois cou viov
X@p PH pole povoy
ed > " io 4 “A , \ ’ A 4 A
pe® ov eddoyntis «i oly TO Tavayiw Kal dyad@ Kai (worrol@
cou mvevpatt viv Kal del Kal els Tovs al@vas TOY aidver),
{THE MANUAL ACTS) 5
Evxy tis taocews tod dprou “O tepeds
TIpécyec Kypie 'Inood Xpioré 6 Oeds hav €2 dylov KaToiKH-
' 4S A > ‘ e , c n £ Bi oe ‘
THDIOY COY Kal EAGE EiC TO ayldoar HMdc 6 advo 7T@ ITarpi
7 ‘ oe iq ~ , 4 Fs yy \
ovvKabe(ouevos Kal @de uly aopdtws * map@y" Kai KaT-
a a ~ ~ Pe ~
agiwoov® tH Kpatald coy yelp! meTadodvar fuiv Kat dt’ Hpdr to
TavTi 7T® A@ cov
kai peta TO eitreiv TOV StdKovov 6 dtdkovos
rs
IT pocyopev
6 tepevs inpot Tov Gyov dprov kai Aéyer & tepevs
~ ” c.f b
Ta ayia Tots ayiols 15
Kai peta TO eitretv Tov Aadv 76
Eis dytos, cic Kypioc *lHcofc Xpictoc
eic AdZaN Oeo¥ Tatpdc
AapBaver ex Tod Gyiov omparos pepiSas kai PadAc eis TA Aya woTHpia Kai AEyer
Eis mAjpopa I vEevpLaTos aylou 20
‘fob xpy dvev Oeppod Aatroupyijoat mpecBurepov ci py Kata ToAATv Tepiotactv
kal ei ovdapds etploxerar Oeppov].
{THE COMMUNION )
3(°H éxdavyots tis petaAnWews
Mer péBov Ocob Kai mictewc Kai ArdtHc (mpooéOete)| — 25
2 [aAAerar 7d KOINQNIKON]
*'H METAAHYIZ.
Mera tiv peradnii
2@con 6 Peds TON ADON Coy (KAI EYAOCHCON THN KAHPONOMIAN COyY >
kal émyapdrre 1d Oelov onpetov tod tiplov aravpod]. 30
* auviv’ xarafiwoov Chrys, - » +6 ads Els Gyos Chrys.
342
S. Basil
The Byzantine Rite
S. Chrysostom
2[ Mera To peradaBetv mavtas TOV dyiwv puotplov év rH péAAew Tos KAnpt-
‘ LTS | mf LA > A \ 4 4 Ud
Kovs él TO okevodvAdkiov atrokabiotav ta tipia piidia SioKkdpia Kal mornpta
kat dAAa tepd oxety, peta TO ék TOV tapatparelinv (pera) tiv Si.d5oc.
atroteOfivar mavra eis tHVv Gylav tpdmeLav Kai WadOfjvat Tov TeAcuTatov otixov
5 Tov Kowwvikod, Aéyerat Kai todTO TO TpoTrdpLOV
/ ’ ’ e “~ LL 2 o ? ,
TTAHpWOHTW TO CTOMA TMO@V AINECEWC Kopie 6ttac ANYMNHCO-
MEN THN AGZAN Coy Ort HElwoas Huas TOY ayiwv cov peTacyeEly
A i) A a & c U
pvotnpiov’ THpnooyv iuas €v TO OO Aylacp@ GAHN THN HMEpPAN
MeAETOVTAS THN OLKaLoovYNY Coy.
adAnAovia |
10 ?[kat 4% droxalioctacis tTév SHpwv év TH mpd0erer Kai at KAeloers TOV Oelwv
TUAGV].
{THANKSGIVING
Kat perd +6 madvras peradaPetv A€yovros Tod Siakdvou tiv evx HV
{’OpOoi peraraBovres KTr)
15 émevxeTar 6 tepevs
Eyyapictoymen coi Kypie 6
Gedc Hay emi TH peTadrHwer
“~ e 4 b] - > 4
Tov aylov adypdvTey abavd-
Tov Kal emoupaviwy cou pveTn-
s Des ai © A. Bien gh Ny
20 ploy @y Edwkas wiv emt evEep-
yeoia Kal dyiacp® Kal idoe
TOY Wuyoy Kal TOY copdTor’
autos O€omoTa Tov amdvTwy
X 7 Ce ‘
dds yevéoOat Hpiv THY KOINO-
25 NIAN TOY &ylov cWMaToc Kal
aiMATOC TOY YpicToyY gov eis
miori a&kataioxvvrov, eis drd-
THN ANYTIOKPITON, €f TIAHCMO-
NHN codiac, €is taciw wWuyfs
30 Kal o@paTos, els amoTpomy
Evyapiorotpév cot déorrora
pirdvOpwrre evepyéra TOV wWu-
XOY Huov 6 Kal TH Tapovon
HuEpa Katagincas nuas Tov
érroupavioy oov Kai d0avatov
pvoTnpiov’ 6pO0TOMHCON UV
THN OAON, Goo Huds ev TO
poBw cov rods rdvras, dpotvpy-
cov Huey Thy Cony, acpadioat
judy Ta diaBhpata, evyais
kal ixeoiais THs ayias évddgov
deotroivns tpuadv OeordKkouv Kai
aeimapOévov Mapias kai wav-
Tov Tov aylwv cov TeV am
Pd
Al@VvOY TOL EVAPETTNTAVTOV
* +pvorinas Chrys,
The Byzantine Liturgy of the Ninth Century 343
S. Basil
pb” > Fag > 7
mavTos évavtiou, eis Trepitroin-
ol Tav évTOA@Y GoU, els aTrO-
Aoylav ebmpbacdextov THv Em
Tod §=poBepod Pypartos
XploToU gov
TOU
S. Chrysostom
exw.
‘ = 2
GTL OV .6t Op
7® IIatpi kai 76 Tid kal 7O
Kal €i¢ TOUS al@vas TOY aldver,
aylacpos nua@v Kal col THY
\ ~ oe b ?
ddgayv avamréutropev
e 4
ayia
c
any.
IIvetpati viv Kai ae
{THE DISMISSAL) 10
*O BtdKovos
"EN eipHNnH mpoéA Paper
Eix7 dmicbapBwvos
Kdpie 6 Oeds pay cacon
TON AAON COY Kal €YAOTHCON
THN KAHPONOMIAN Coy’ 70 7A7-
popa THS exKAnoias cov ev
eipjvn SivaptvrAagov' ayiacov
TODS APATIGNTAC TIV EY TIPETTIEIAN
TOU O|KOY COY’ av avTovs ayTi-
ddgacov TH OeikH cov duvdper
kal MH érKaTAAITIHC Auas oO
Oedc Toye €ATIIZONTAC ET Col’
elphynv TO Kkbopo cov dopnoat,
Tais €kkAnglais gov, Tos
lepedot, Tots Baciredow par
kal mwavti T@ Aa@ gov’ Gri
Arioc 6 Nadc Coy, BaymacToc éN
; 5 s " /
AIKAIOCYNH, Kal ool THv dd~av
6 Aads
"En Onomati Kypioy.
Evx7 omobdpBwvos trod Xpucorrépov 15
IIotov aivoy 7 totov tyuvoy
K 4 > 4 ) \
7) Toiav evxaplotiay aporBny
3 ? , ~
avramodaoopév cor T@ pidav-
fe en Ral ox e \ e
Opa bem jhuay bri Kai Oavd-
T@ KaTadedikacpévols Hpuiv Kal 20
Tais dpapriais BeBvOiopévois
npiv édevOepiav édwphow Kai
4 € ~ ~ > “4
peTédwxas Huiv THs abavdrou
kal emouvpaviov tpupys Tob
ayiov Tbparos Kal aiparos Tob 25
xpiarod aou’ dd dedpeOd cov
akatakpirovs moinoov yas TE
kai Tovs dovrAovs gov Tovs dia-
Kévous* €v Tif Kal oeuvy tro-
Aireia ody ipiv dvarhpynooy Kal 30
Tov TepieaT@Ta Nady’ pEeTEexeLy
Io
20
25
344
S. Basil
b) vf “ ‘ \
avaréumopev TO Ilarpi Kat
A (a N eo Ae UZ -
7T® Tid kai 7@ ayio [Ivebpare
viv kai dei Kal els TOS alavas
A b]
TOV aidvev, apy.
The Byzantine Rite
S. Chrysostom
THS ToLavTNS pvoTIKHS cov
Tpamée(ns Katatiwcoy péxpis
éaydtns uov avamvons ets
aylacpov uxns kal cdpatos,
els THPNOlY TOY TaV EVTOAGY,
(VQ KATAZIWOG@MEN KL THc Ezrov-
4 ' Q
paviov gov’ Bacidelac pEeTa
TAaVT@Y TOV EevapEeaTNOavToV
cou evyais Kal mpecBelas THs
Tmavayias axpdvrov Oeordkou
‘ > ra or \
Kat aemap0évov Mapias Kai
TdvTwV TOV ayiwy cov
exo,
drt dywos Kal gpirdvOpwros
\ ¢ f ‘ \ x
Oeds tmdpxes Kai ool Tiv
, b] 4 ~ \
ddgav avaréuropev 7@ IIarpi
(kai T@ Lid kai 7@ dyin IIved-
pati viv Kai adel Kai eis Tovs
In “~ bas b] 7
aldvas TOY ai@veY, any).
CIN THE SACRISTY)
Eixy Tod ockevodvAaktou
yw 4 , a 3’
Hvvorat kat rereAXeotrat ocov eis
A € , bv , @ ys
THY Nwetepay Ovvap.y mavra amrep eGov
Np ta ths adOapoias pvornpta’
9 a
nUpawev Tov Oavarov cov THY pynpny,
ot A
elOapey THS GvagTdgews Dou TOY TUTOD,
> ‘ ~ > , ”~
everrAnoOnuev THs akev@rou wou Tpudis,
amn\avoapey THs atehevTHTOU Gov
A e . 9 A ,
Cans js Kal év ta pedAovTe mavtas
30 nuas Tuxelv Kata£iwoov Xpiote 6 Oeds
35
cal , cal
Nua’ OTe mperer oo. Tava evxaptotia
A a? , A A a ,
oY TO aVapxX® ToUTATpi Kal TO Tavayio
lad ~ ,
kat ayad@ Kat (oro cou mvevpate
vov kai det kat els rovs ai@vas Tay
27 a A
A@veVv. any.
Evx7 cis 76 katacretAa ta ayia Sdpa
To TAHPWMaA TOD NOMOY Kal TeV mpo-
~ > A ¢ / 4 c A
dyntav avtos imdpyov Xpioré 6 Oeds
NOY mAnpwcoy nuas TAHpeic TINeyma-
Toe Arloy voy Kal det Kal els Tovs aldvas
A >
TOV ai@vov. any.
- fe LITURGY
OF. DHE ;PRESANCTIFIED
(IXTH CENTURY)
(PREPARATION OF THE CELEBRANT)
1(°O tepeds tiv tepatixyy évdudpevos oToAty, TO Tptodytov SAoKANpws p0eyyo-
pevos kal TO THS Hpepas Tpotdpiov otv tO “IAACOHTI MOI O Oedc TH AmapTwWAG
emA€ywav Tpitov kal tiv evx7v TOD Gupidapatos Aéywv, evotiov Tis Oelas tpamélys
éptoratat
{ENARXIS AND PROTHESIS)
Kai oravpoedas Ouprdv exdovet
EyAorHtoc 6 6€0c (pov viv Kal del Kal Els TODS al@vas TeV
aidvey, anv)
TO 5€ mpodytikdy éxeivo mpootpiov kai 6 tepevs tds evyds éemA€yer Tod
(Wadpos py’ AvuxviKod.
EyAorei 4 yyyH moy TON
Ky pion )
mapa tav dbeAdav xnpirrterat.
Téhos 5é Kakelvwv Kai tovtwv AaBdvrwy tiv Luvamrhv ovv Ti exhovycer
émAeye.
Kal éroipws 6 dvayvaorns tév trav ‘O Oeios otros pvataywyds tov v’
‘AvaBabpav Kavéva évapxerar C’Evéncén me 6 Oedc Kata TO mera
(WVadp. cxtx-—cxxitt €Aebc Coy)
Walp. cxxiv-cxxviit dvd orépa Sietvdv tov mponyacbévta
Walp. cxxix—cxxxiit). dprov év rf) mpobéce Stakoopel dved-
Aus,
EvOds 52 eis Ev Exacrov davridwvov
TOV dvaBabpav pixpav airnow é«wvel.
Io
15
346 The Byzantine Rite
(MASS OF THE CATECHUMENS)
{THE CENSING)
Tot 5€ ye Wadpod
(Kypie ékéxpaza trpdc ce Kat Pwnti moy mipdc Kypion €xekpaza )
5 Tapa Tov aArou iXoupevov Td tepatetov GAov ovv TH vad EmOupia.
(THE LITTLE ENTRANCED
Kai r&v Tpotrapiwv WadAopévov peta tiv AdEar 4 Eioodos ywpis tod evayyeAtou
pera Ouprarod }.
(THE LECTIONS)
10 TA ANAPFNQZMATA
I[kat tv dvayvwopdtev avaywwoKopévwy ot adeAdoi eprfavovor.
Mera Sé tHv ToUTwY GupTANpwoL 7d]
KateyOyNOHT@ CH TrpoceyyH MOY WC BYMIAMA EN@THON Coy,
ETTAPCIC THN YEIPON MOY OYCIA ECTTEPINH >
Lie. at ‘ ” N cat 4 cer! a > al \
15 1(6 iepeds dda peta TOV cuvnvwpéevov aite otlywv, Tov GdeAPavV Td ydvu
kAwopévwv 6 kai év tats edxats todro yiverat].
(THE PRAYERS)
To KYPIE EAEHZON.
{THE DISMISSALS)
20. "Ev 8é tO Avyvikd pera Ta dvayvoopara Kal 6 KatevOuvOnrw wai +o Kipre
éhénooy yiverar evx}] KaTHXOUpEVwv err TOV TPONYLATPEVoV
€ c a ~
O Occ 6 Gedc HMON 6 KTioTns Kal Snploupybs T@V aTdvToY,
6 TIANTAC O€AMN CWOFNAl Kal EIC ETTIFNWCIN AAHOEIAC EAGEIN,
émiBrewWov emi Tovs dovAouvs cou Tovs KaTNXOUpLEVOUS Kal AUTPw-
25 OAL AUTOVS THS TaAdalas TAdYNS Kali THS peOodelas TOD ayTiKeEL-
Zz ‘ lA > ‘\ ’ \ * are:
pévov Kat mpookdveca avrovs els THY wy THY ai@viov
7 ) See a \ Q \ a | of ‘ ~
gotifwv aitav Tas Wuyxas kal Ta COpata Kal cvyKaTapLOudy
The Liturgy of the Presanctified 347
b ‘ a an ? ? 2 & \ » ’ ‘ e
avTous TH AoylKH gov Toinvn Ed NY TO ONOMA COY TO ayLov
ETMKEKAHTAI
exw.
iva kal avtol adv huty do€dfwowy 76 (rdvTijov Kal peyadomperes
dvoudé cov tod Ilarpis Kal tod Yiod Kai tod ayiov IIvedparos 5
~ a Ms 4 > QA IA ~ >?
viv Kal Gel Kal Els TOUS aldvas THY al@ver),
Evx7 cis tous mpds TO Gytov daticpa edtpemlopevous
“Emiganon O€o7roTa TO TIP6cwTION Coy Et TOUS mpdS TO ayLoy
PoTiopa evTpeTrifopevovs Kal émimobodytas Tov THS apaprias
\ > 7 4 ba b | lA
porvopov amotivdgacbat Katavyacov attay Thy didvo.ay,
# , ‘ > oy 7 v4 3 2 , '
BeBaiwoov attovs év TH micTel, oTHpiEov ev EATrIOL, TEAEIWCON
> > U ’ 7 a a > - na U
EN OfATTH, MEAH Tila TOY \YpICcTOY maou avddetEov TOY AONTOC
EAYTON ANTIAYTPON YTIED TOY Wuy@v Uo
exo.
os. -
ért od ef 6 hariopds jyav Kal col Thy Odgayv avatépurroper
~ \ s ~ 7 A “ e 7 2 ~ | - | A
(7@ Ilatpi cai 7@ Tie kai 76 adyim IIvedpare viv cal aet Kal
’ A IA ~ 37
ELS TOUS Al@vas ToV aLovoVv ),
(MASS OF THE FAITHFUL)
{THE PRAYERS OF THE FAITHFUL)
Evx7 moray a’
! \ ft ‘ ‘ > 1 c “ “ ~ ~
O @ecos 6 mérac Kai AINETOC 6 T@® (woTrol@ TOD xpLioTod cov
bavaro eis apOapoiay nuas Ek peopac peractioas, od macas
om \ ; , A , ~ , ’ ,
jpav tas aicOnces THY EevTabotds vexpdcews EAEVOEpwoor
? ‘ s ‘ , 5 x \ ? s : \
ayaboy tabras ryepova Tov Evdobev Aoyiopov EmiaTHoas’ Kal
, x 4 ’ 4 y” \ lol 7 , \
6pbarpos pev apétoxos €aTw travTds movnpod BAEuparos, axKor)
6é Aéyots Aproic averriBaros, 7) d€ yAOooa kabapevérw pnudtov
; ee ie aa 2 a s a) ae , s
ampenav’ dyvicov dé huov kal Ta xeiAn Ta aivotvTd oe Kupee,
Tas O€ x€ipas iuay Toinaoy Tay pev pavrwv arréxer Oa Tpd£ewr,
3 ~ / 5 c 2 A “~ 5) , ‘
evepyelv 6@ pova Ta ool ekdpecta, TavTAa uav Ta MEAN Kal
tiv Oidvoiav TH on Katacparifopevos xapitt
20
25
30°
en
Io
WS)
20
30
348 The Byzantine Rite
exw.
OTL MpeTTEl col Taga AdZa TIMH Kal mpockivynots {To Ilarpi Kai
“A CA ‘ “~ id ? - ~ \ 2) LN \ > \ = ier
TO Tid kai TO ayiw IIvedpate viv Kat aet Kal €ic TOYC AlGNac
TON AIDNON >,
Evx7 moray
Aécrora aye brepdyabe dvewmrotpev oe Tov EN EAEE! TIAOYCION
e) ? e lal ~ € - ‘\ b] o, € ~ va
thew yevér Oar Huiv Tois auapTwAois Kal a€iovs nmas Troinoov
THS UTod0x HS TOU povoyevovs cou viob Kal Beod Huay Tod Bacikéwc
a t Pd ‘ X X 4 b ~ o~ ‘ \
Tic AdzZHc’ dod yap TO dxpavTov avTod GaGa Kal (womroLdy
aipa KaTa Tiv Tapotoay wpay eiamropevépeva TH pvaTLKH TAavTN
TpoTidecOal féAAEL TpaTeZH WTO TAHBOYC cTpaTiAc OYpaNioy
) 2 , e \ , > , Ce
dopdtws Sopugopotpeva, wy Tv peTaddAnyiy akaTdKpitov piv
¢ > A lon
ddpnoa iva dc atvtav 76 THs Ovavoias bupa KaTavyagopevot
Yiol Pwroc Kai HMépac yeropueba
exo.
\ XN \ ~ ~ d Ol 3 \ > ~, “
KaTa THY Owpedy TOU ypioTov cou peO ov evrAoyNTOs El OdY TO
tavayim (Kai aya0@ Kal (wood cov mvevpatt vov Kai del
i t y ra t li
Need ‘ am a a7
KQ@L ELS TOUS ALWYAS TV alavey ),
(THE GREAT ENTRANCE)
21 Eb0ews dpxetat 6 Aads *(Eioayerat ta mpoxeipeva Sapa cis
pa 7 2 A A
ee: ' n > a 70 QvovacTypiov amd ToD akeEevodv-
Nov ai AyNdmeic TON OYPAN@N "1p ?
. i Aaxtov ].
‘\ a) vd
VY NLlv aopaTws AaTpEvovOLY:
idov yap elamropeveT at OBaciAeyc 1[Merd tiv Tv Oclwv Sdpwv ciod-
= ' Rs ane y Sevow Eroipws at OvparkatrakAeiokovtat:
THic AGZHc’ idov Cugia juan <2 ee : Raa
& Se tepeds TO dvwtatw wétA@, 6 Kai
‘\ 7 Hay e , e , ~ ~
Ki) TETEAEL@MEVN OopuPopelTat’ dépa oldev & Adyos KaAciy, Ta Sapa
miote Kal PoBw mporéAOwpev CURIE
e - ~ b rd 7
iva METOXOL (wns alwviou yive-
pba, ddAndovial,
(THE LORD’S PRAYER)
Kal perd ro mAnpwOfivar Al Suvdpers tev ovpavdy 6 tepets emevxerart
‘O tév appytov Kal abedrov pvotnpiwv Oeds map w ol
'
The Liturgy of the Presanctified 349
\ = U \ n , > ’ ¢ XN 7
BHCAYPO! THC COMIAC KAI THC FNWCEWC ATIOKPYOO!, O THV dvaxoviav
~ 7 ? by 4 eh = \ t ¢€ ag
THS AELTOVpylas TavTNS amroKahiipas uly Kal BEMENOC MAS
Tovs apapTwrods dia modAjv cou diravOpwriay cic 76 Mpoche-
PEIN TOL APA TE Kal OYCIAC YTIEP TOY HMETEPOY ALAPTNMATOV Kal
T@N TOY AdOY APNOHMATON’ aUTOS AOPATE BacIAEY O TIOION
’ \ > ' ” ’ \ > ' 2 ? ri
MEfaAd KAl ANEZIYNIACTA ENAOZA TE KAI EZAICIA GN OYK ECTIN
’ D4 > ~ b] a
Apiomoc, Edide Ed’ Huds Todvs advagiovs dovdovs cov Tors TO
£ ae Pf a ¢ ~ “A ?
ayia ToUT@ Ovotacrnpiw as TO xXEpovBLKG cov TapioTapévous
V4 99? < Of 4 eX ‘ X Ch. FN X ~
Opive ef’ @ 6 povoyevns cov vids Kai Beds jyav dia TOY
TpoKelpéevav hpikT@v erravamaveTat pvoTnpiov’ * kal dons *
€ ~ \ ‘\ , AX bd 4 us ?
nas Kai tov miordy cov adv Edevbepedcas axalapcias
£ 7 ff ¢t “~ A \ ‘ x ra id “~
dylacov TdvTav nuay Tas uxds Kal Ta chpaTa aylacp@
b] 4 a bd “A tf, > Ps 7
avapalpéTo iva ev Kalapd ovvedoti, adveTatcytvT® TpoToTe,
4 "4 ~ i 4 - €
Tmepoticpéevyn Kapdia TGV Oeiwy TovTwY peTahapBdvorTeEs HyLac-
pdrov Kal tb avta@v (worroovpevot EvmbaGpev atT@ TO yploTe@
gov TO GAnOwd nudv O6@ TO climovTt ‘O TparaN MOY THN
t Y ?. aF t t P ro bg
’ \ . \ ’ >? a
CADKA KAI TIINDN MOY TO AIMA EN EMO! MENE! KATO EN AYTO S7rws
ENOIKOYNTOC EN HLY KAI EmTEpITIATOYNTOC TOY Adroy cou Kupte
yevépeOa Naoc TOU Arioy Kal mpooKuynTod cov TINeyMaTOCc AEAU-
7 A ~ ° a J £. \ 4 aA \
Tpopévor madons diaBor.KHs peOodcias ev mpd£e 7 Ady 7) Kara
didvoiav évepyoupévns Kal TUx@pevy TaV eTNyyEeApLévoy aya-
Oav Tacw Tols ayiols Tois am’ aidvos co evapecTHoacW
eKhw,
kal Kkatagiwoov ipas déomota (meTA TappHciac aKatakpiTos
ToApav EmikadeicOal oe TON €Emroupdvioy Oedv Tlatépa kai
AEreIN )
6 Aads
Tlatep Him@nN (6 EN TOIC OYpANOIC, APIACOHT@ TO GNOMA coy,
EADET H BaciAeia coy, FENHOHTO TO OEAHMA Coy WC EN OYPAN®
Kal €mi tric ric’ TON ApTON HIM@N TON ETIOYCION AOC FIMIN
CHMEPON Kal APEC HMIN TA O*EIAHMATA FIM@N WC Kal HMEIC
* MS. oxendops.
5
10
30
350 The Byzantine Rite
Adiemen ToIc OdeEidéTaic HMON Kal MH EICENETKHC HMAC eic
TIEIPACMON AAAA PY Cal HMAC ATTO TOY TIONHPOY >
6 tepeds exw.
OT! COY ECTIN HH BaciAeia (kai H AYNamIC Kal 4 AdZa TOD ITarpos
5 kat tod Liod Kai tod dyiov IIvedparos viv Kai dei Kai eic
TOYC AIMNAC TOY allover )
& Aads
> AMHN.
(THE INCLINATION)
10 ‘O tepevs
Eiphyn maou
6 Aads
Kai 76 rvetpari ood
& Stdkovos
SS \ ¢€ os “~ rs Cd
15 Tas kehadas jpav (To Kupio krXivopev)
& tepevs emevdxerar
c NN ¢ fe ’ X ae 4 ¢ 2 ¢ fa)
O Oeds 6 pévos ayabds kai evoTrAMyyXVOS 6 EN YPHAOIC KATOI-
KON Kal TA TATTEINA Eopan, Edide evomAGyxXV@ oppaTt Ei
iA X\ , \ 4: FN ‘ 3 £7 7
mTavTa Tov Aadv cov Kal gdvAafoy avToy Kal agiwoov mdvTas
20 MAS aKaTAaKpiTwsS pEeTacXEly TOV CwoTOL@Y Gov TOUTwY pUOTN-
Ma A ‘ A 4 ¢€ ~ ¢€ 7 Q\ bd 7
ploy’ coi yap Tas é€avTay Urekdivapev Kehadrdas ameKdeyx buevor
\ \ ~ vA y+
TO Tapa gov mAovGLOY EdEOS
éxdw,
4 ‘ ¥ = Q ve ~ ~
Xapite Kal olktippois Kal girkavOpwria Tov povoyevovts cou
25 ulod ped ov evdAoynTos Ef ody TO Tavayiw Kal ayabO kai
5 pe evAoynTos vy 74 varyic yada
(@oro@ cov mvevpat. viv (Kai det Kal els ToOdSs al@vas ToY
+7
aAl@VoV »
6 Aads
"Apny.
The Liturgy of the Presanctified 351
{THE ELEVATION, CONSIGNATION AND COMMIXTURE )
“O Stdkovos
II picyopev
1[év 8€ ye tH THs tWaocews Spa od pev ror aiper Td témAov GAN’ dd KaTwHev
TovTov Tov dptov tpav Aéyer] 6 tepevs
\ 4 v4 a Cat 2
Ta mponylacpeva ayia Tots ayiols
6 Aads
= ¢ © t > . \
Ets dytos, eic Kypioc “IHcoye Xpictoc
{eic AdZaN Oeo¥ TMatpoc)
1[€t0’ otTws 6 dijp aiperat €k Te THV ToOLOUTwV Kal ETépwv tTOoderypatov puoTiKy
Quota dvaxnpirrerat kai dptt TeTEACLwpevy @oa’TWS Kai MponyLacpevy TeAeETT EK
TE Tis EmoiTycews TOD GTavpod Kai TOD dyiou aipatos hvwpévy].
(THE COMMUNION )
Evx7 peta tiv petadniv
’ a Ff ~ lon ~ e aA 5] \ ~
Evyapicrobpév cot TO cwTnpt Tov OAwv Oc@ emi Taow
= , a ’ ~ > a ee | lal x “~ £ 7
ois mapéoxov nyiv ayabois kal emt TH peTadrrer Tod ayiov
goépatos Kal aipatos To xpioTod cov: Kal deduced cov déorrota
pirdvOpwre dYAazZ0N NaS UTO THY CKETIHN TON TITEepYT@N COY
kal dos npiv péxpt THs éoxdtns Hyay avarvons érakiws
peréxew TOV aylacpdtwv cov eis gwticpoy Wuyns Kal od-
, 4 b] ~ -
paros, eis Bacireias ovpavav KAnpovopiav
expo.
iad 4‘ ? . t s t ~ S ‘ \ , , 7
67t od ei 6 aylacpos Huav Kai col Thy dd€av dvatréuToper
~ 5 s “~ “~ ‘ “~ e 4 7 ~ \ > \ \
7@ Ilarpi kai 7@ Tio kai 7O ayio IIvetpati viv kai dei kai
els Tods alavas Tov aldvey. apy
‘Twerd tiv iBiav peradniev tavrnv émreAc? & Triv tepovpylav modv' ovTw
co. Kaya tékvov émotdpevos mpoahipw Kkalaomep otv dpa Kal Tovs cis dkpov
émotapévous éopaka.
Elra f exhavycis ris petadtipews TOV d5eApav mpockadoupévwv petadaBeiv
MertA poBov Oeod Kal trictewe Kal ArATIHC (mporérOere),
10
15
20
25
30
352 The Byzantine Rite
Meta tiv Tdv adeAhav peTadniw Aé€yerar
Z@cOn 6 Meds TON AdON Coy (Kal EYAOPHCON THN KAHDONOMIAN COY >
kal émyxapdatrer TO Oelov oynpetov Tod tTisiov otavpod.
Ta Geta SHpa otSapads emi TH Cela tpawély trorierar GAAG Eroipws H ato-
5 Kafiotacis Tov Sopwv év ri mpoderer Kai at KAeloas Tav Oeiwv mvAGv].
{THE DISMISSAL)
*O Stdkovos
En eipHny mpoéAOoper
6 Aads
10 "En ONOmaTI Kypioy.
Evxy dmobapBwvos eis tA mponyracpeva
\ 4
- € es € XN 7 > 7
Aéorora 6 Ocds 6 mavtoKpdtwp 6 Thy KTicw év codia dn-
4 € Q XN > Dr '& ‘ b 7
poupyjoas, 6 dia THv aparoy cov mpbvotay Kal av0aipéro
BovrAjce ayayav nuas els TAS TavEéemTOUS Huepas TavTAaS pds
XN ~ XK bd 7 b ? c \ ~
15 Kabapiopoy Wuyxey, mpos EvKpdTeay dvactdcews’ 6 Ola TeV
TegoapaKovTa Huepav mrAdKas yxelploas Ta OeoydpaxTa ypap-
a , oe ~ 7 > x x > ” \
pata Moon: rapdoyov kai jpiv déorora ayabe Tov AF@NA TON
KAAON APMNICACOAl, TON APOMON TAS vnoTElas EKTEAECAL, THN
U b) 7 a eS \ \ a 3 ? ’
TICTIN @Oltaiperov THPHical, TAC KEMaddac TON BopaTrav APAKONTON
a ’ ‘ “~ ¢ Cg 2 > ~ a WE 7
20 GUVOAGTAL, VIKNTAL THS ApapTias *avaghavavar*® kai dkaTaKpiTos
pbdca tiv dyiav cov dvdoraciv’ 6rt pion badpyet TO dNOMA
tod Ilarpos kat rod YLiob Kat rob dyiov Hvevparos viv (Kai
\ S
) Pd AN IA can | MP ae b ,
QEL KAL ELS TOUS ALWVAS TOV ALWVYOY, AULnV).
* MS. davapavaper.
ie EE URGY OP: S. “CHRYSOSTOM
ACCORDING TO THE PRESENT USE
OF THE
GREEK ORTHODOX CHURCH
{THE PREPARATION OF THE MINISTERS)
MéAAov 6 tepeds tiv Oeiav EmreAciv pvotaywylav ddetAer mponyoupevws pév
KaTnAAaypévos elvat peta mavtTwv kal ‘pr Exelv TL KaTG Tivos Kal THV Kapdiav Se
don Sivapis did tovnpav Typioat Aoyiopav eykpateverOai Te pikpov ad’ Eomréepas
kal éypnyopnkas Sidyew péxpt Tod THs tepoupyias Katpod. 5
Tovrou 5 émordvros peta TO Tovfjoat tiv cuvyn TSH TocEGTaTL peETAvoLav
civépxetar é€v TO va@ Kal cuvdpa TH Stakdvm Trorodot mpookuvypata Tpia
elra Aێyer & Stdkovos
EvAdynoov déarora
kai TroLjoavTos Tov tepéws evoynTov 10
> ‘ c ‘ oe , a Y OA ‘ . ‘ IA cal 7 ee
EvAoynros 6 Oeds nuav mavrore viv Kal del Kal els Tovs aidvas TOY ai@vey, apry
dpxerat A€yeww 6 Stdkovos 16
-~ 5 , , 5 “~ a , ' c “a .Y ‘
Baothed otpavie mapakAnre TO TINEYMA THC AAHOEIAC, 6 TayTayoU mapa Kai
Ta Tavta TANpav, 6 Onoavpds Tay ayabav Kal (wns xopnyds, eAOE Kal oKHYwTOV
> c ca 5 ‘ : © ~ > , cr 4 r > ‘ 4 4
ev nw kat kabdpioov nas and maons Kydidos Kal a@aov ayabe ras Wuyas 15
nav ;
"“Ayws 6 Ocds, Aytos loxupos, dyos aOavaros edé pa
y , ay xupos, ayLos aros €Xénoov nas
Tpis
Adéa. Kai viv
Tavayia rpias €Aénoov nuas* Kypie iAACOHTI Taic AmapTiaic HM@N* O€omora 20
ovyxepnoov ras dvopias jw" dye emiokeyat kal tava tds dodeveias Hav
ENEKEN TOY ONOMATOC COY
, ‘ , ,
Kuipue €Aenoov, Kipte eA€noov, Kipre éXénoov
Tlarep ima@n
Aa
Ou
10
15
20
25
30
35
354 The Byzantine Rite
peta Sé ro Matep qpav 6 tepevs
OTI COY ECTIN H BaciAeia Kal H AYNAMIC Kal H AOZA Tod Ilatrpos Kat rov Yiovd kal
Tov dyiou [Ivevparos viv kai del kal €IC TOYC AIMNAC T@V alavwy. AMHN
etra A€youot 76
"Ee cis Kv rE aca , 4 > rx U > a ,
énoov nas, Kupie €Xenoov nuas* maons yap amodoyias amopovvres TavtTny
co. TH ixeciay ws Seardtn oi duapt@rot mpoopéepopev” eAénoov nuas
, \ A CAN PEN € , ,
Adga Tarpi kat Yio kat ayi@ Iyvevpare
Kupte éAénoov nuas, él ool yap memoiOapev* MH OpricOHC HMIN ChOAPA MHAE
MNHCOHC T@v dvouLa@v HM@N GAN’ ETiBAEWON Kal viv ws evoTrAayxVos Kal AYTPwCal
HMAC €K TON €XOPON HMON* ov yap ef Oeds Nua@v Kal HMEIC AAOC COY, TANTEC
EPfa XEIPON COY Kal TO Ovopa Gov émuKekAnpeba
Kal viv kai det kai eis tovs alavas Tay aioveyv, ayny
Ts evomAayyxvias Thy TUAnY avoiEoy Hpiv evAoynuevyn Oeordke’ eATriCovTes eis
o€ py doToxncaer’ pvobeinuey Sid God Tov TEpiaTdcewY’ ov yap et ) OwTNpia
TOU yévous TOY xpLoTLaVar.
“Erevta dtépxovtat eis tiv eikdva tod Xpiorod Aéyovres
Tnv axpavrov eikéva gov mpookvvotpey ayabe airovpevot ovyxapnow Tov
, c oa Rie pe , , 4 Qe \ > vas >
TTACLATwY nuav Xpiore 6 Oeds, BovAnoer yap nvddxnoas capki avehOew ev
T® oTavupe iva pron ods emdacus ek ts Sovdeias Tov éxOpov' dev evxapiotws
Bodpev vou xapas emANpwoas Ta TavTa 6 GoTHP Nuav mapayevdopevos els TO
coat TOY Kdcpoy
eita aomdafovrar kai trv eikéva THs OeordKou A€éyovres TO TPOTFapLOV
Evordayxvias umdpxovca mny ovpmabeias a€iwaov nuas Oeordxe’ BAEWov
eis Nady Tov dpuaptnaavra, SeiEov ws aet tiv Suvacteiay gov’ eis oe yap
bd , A “- a ‘ ¢ x e \ Ls ~ > , >
eAmifovtes TO Xaipe Bo@pev aor ws more 6 TaBpujd 6 trav adowpatov apxt-
oTpatnyos.
Eira xAivovor tiv Kedadyy Kal A€yer 6 tepeds TavTHV Ti evX TV
Kupte €ZaOCTEIAON THN YEIPA wou €Z Yyoyc KaTouKnTNplov Gov Kal évicyvady
pe eis THY mpoKerperny Stakoviay vou iva akatakpirws mapacras TO PoBepe cov
Briar Thy avaipakrov iepoupyiay émitehéow" OT! COY ECTIN H AYNAMIC Kal H AOZA
EIC TOYC AIMNAC TOV ai@veayv. AMHN.
(THE VESTING)
“Erevta trovovot kai eis Tos Xopo’s mpookuvypata dvd ev kal ovTws
amrépxovtat eis TO Ovoracrypiov A€yovtes TO
EiceAeycomal €iC TON OIKON COY
{éws téAous Warp. €’)
eAVovres SE cis TO tepateiov movotot mpooKuvyjpata tpia eumpoobev tis ‘Ayias
Tpamélys xat domdafovtat Td Gytov evayyéAvov kat tHv dylav tpatelav.
Eira AapBavovow év tais xepoiv atrav Exdrepos TO GrToLxdptov atTod Kai
~ U , s > AN id a oe ah Lee A ,
40 Tooter TpockuVypaTa Tpia mpds dvatoAds AéyovTes Kad’ EavTov Exdtepos Td
“O Oeoc iAacOHTi MO! TH AMAPTWAD
The Liturgy of St. Chrysostom 355
cita mpocépxetar TH tepet 6 Sidkovos KpatGv év TH Seka yxeipt TO cToLxdprov
ovv TO apapio kai troxAivas tiv Eavtod Kehadry A€yer
EiAdynoov Séorora 7d croxdpioy oiv To wpapio
& Se tepevs A€yer
Evdoynros 6 beds judy mavtore viv kat det Kal eis Tovs aldvas TeV ai@vwr.
auny
etta troxwpet kal” EavTov 6 StdKovos cis Ev pépos Tod tepatetou Kai evdverar
TO XTo.xdprov evxydopevos ovTws
“AradMlacetal A yyyH Moy éti T@ Kypia@* Enédyce FAP ME IMATION CMTHPIOY
KAl XYIT@NA EYHPOCYNHC mrepieBad€ pe, WC NYMOI@ TEPIEOHKE MOI MITPAN Kal GC
NYMOHN KATEKOCMHCE ME KOCMG)
kai TO piv ‘Qpdpiov domacdpevos EmtiOnor TS dpiotepe Spo
7a S€ “Emavinia émOeuevos tais xepoiv, év pev tH Seba Ayer
“H Aezia coy yeip Kypie AcAOzZactat EN icyy!, H A€ZIa coy yeip Kypie EOpaycen
€xOpoyc Kai T@ MANGE! THC AOZHC COY CYNETPIYAC TOYC YTIENANTIOYC
év 5€ tH dpiotepa Aéyer
Ai yeipec coy EMOiHCAN ME Kai ETTAACAN ME’ CYNETICON ME Kal MAOHCOMal TAC
ENTOAAC COY
etta amehOdv ev TH mpolece evtperifer Ta tepd Tov pév Gyvov Aickov TiOeis
év TO péper TH Gpiotepw, TO Sé Moryprov év TH SebiG kai tad GAAa ovv
avrots.
Kai 6 iepeds 5 ov tTws éevdverar’: AaBadv +d Erorxapiov €v Ti apiorepG xetpi Kai
Tpockuvycas tpitov Kata dvatodds as eipytat odpayilwv aito héyer
EvAoynros 6 beds nav maytore viv Kat del kal eis Tovs alévas Tay alavev. anv
elta éviveTar attd A€ywv
*AradAlaceTal H YYXH MOY
€ws TéAous os avwrépw
cita AaBadv ro "EmtpaynAvov kai odpayicas mepitiferar ato A€ywv
EvAoynros 6 Geds 6 exyéwy THY xapiy avTov emi Tovs iepeis avToO’ WC MYPON
én KEAAHC TO KATABAINON ETI TMPWNA, TON T@PWNA TON Aap@n, TO KATABAINON
€Mi THN WAN TOY ENAYMATOC ayTOY
elra AaBav tiv Zovynv A€yer trepiLwwuipevos
EvAoynris 6 Oedc 6 TEpIZWNNYWN ME AYNAMIN Kai EOETO AMWMON THN OAON
MOY mWdvtoTe viv Kal dei Kai eis ToUs al@vas TOV aiwywv
va 5é ’Empavixia ds dvwlev cipytar
«lta AaBadv 76 “Yroyovatiov, «i ort mpwroovyKedAos Tis peydAns éxxAnolas
4 GdAos tis xwv dfiwpa, kal evAoyjoas attd Kai domacdpevos Aéyer
Tlepizmcat THN pomalan coy émli TON MHPON COY AYNATE’ TH WpaloTHTi Coy
KAl TG) KAAAEL COY KAI ENTEINE KAl KATEYOAOY Kai BaciAeye ENEKEN AAHOEIAC Kai
10
15
20
25
30
35
MPAOTHTOC KAi AIKAIOCYNHC Kai OAHPHCcel Ce BaymacT@c H AE€zZIA COY mavTore viv 40
. 7,4 . 5 . ,- “-
Kai aei Kai eis ToUs ai@vas Tov aldvev. apn
Aa 2
356 The Byzantine Rete
eita AaBdv Td PeAoviov Kal edAoyjoas domdlerar A€ywov ovTWS
Oi iepeic coy Kypie éNAYCONTAl AIKAIOCYNHN Kal Of OCIol Coy ayadALaces
ATAAMACONTAI MdyroTe VuY Kal det Kal eis TOUS ala@vas TOY aiavey. apuny.
(THE LAVATORY)
5 Etta daeAOdvres cis tO Xwveutypiov vimrovar tds xetpas A€yovTes ExaTepos
KkaQ” éautov
Niyomat én a@woic TAC yeipac MOY Kai KYKAM@CW TO OYCIacTHPION coy Kyple
TOY AkOYCAl pe MWNAC aiNéCe@C COY Kal AIHfHCacBal TANTA TA Oaymacia Coy.
Kypie HraTHca e€YTIpeTIelAN OIKOY COY Kai TOTTON CKHN@MATOC AOZHC COY. MH
10 CYNATIOAECHC META ACEBON THN PYXFIN MOY KAl META ANAP@N AIMATWN THN Z@HN
MOY @N €N YEPCIN al ANOMial, H AEZIA AYTON ETIAHCOH AWPWN. Efw AE EN
AKAKIA MOY ETTOPEYOHN’ AyTp@cal Me Kupue Kal EAEHCON ME. O TIOYC MOY ECTH
EN €YOYTHTI, EN EKKAHCIaIC EyAOrHCw@ ce Kypie.
{THE PROTHESIS)
15 Kal ottws admépyovrar év TH Mpobéce. eita mpookuvypata tpla eumpoobev
THs Npo0écews trorqoavtes A€youow Exdtepos Té
“O Oedc iAACOHTI MOL TG AMAPTWAD Kal EA€nody pE
eita 6 tepevs 76
* EZurOpacac HMac Ek THC KATAPAC TOY NOMOY TO Timi Gov aiuare’ TO TTAaVPO
20 mpoondawbels kal TH Adyxn KevTNOels THY aOavaciay emnyacas avOparos’ TwTHp
npuav Od&a got
eita Aéyer 6 StdKovos
EvAdynoov déorora
kai trovet 6 tepevs evAoyntov
> A ¢ A ¢ “~ , A Q + a ‘ > 4 Ja cal ee
25 Evdoynros 6 Oeds nuay mavrore viv kal del kai eis TOUS ai@vas ToY aiwver.
apnv.
Eira AapBaver 6 iepeds ev pev TH dpiorepG xeipt tiv Mpoadpopav, ev Se rij
Seba THY aylav Adyxnv Kat odpayifwv pet aitis Tpitov éetdvw Tis odppayidos
THS Tpoapopas Aéyer
30 Eic ANAMNHCIN TOU Kupiou Kai Oeod Kal gwTnpos Nuay “Incod Xpiorov
ék Tpitouv Kat evOUs mHyvuor tiv AdyxnV ev TS Sek peper Tis oppaytSos
kai Aéyer dvatépvov
“Qe TpoBaToNn Emi ChapHN HXOH
év 5€ TO dptotepa
35 Kali @C AMNOC AMMMOC ENANTION TOY KEIPONTOC AYTON AMMNOC OYK ANOirE! TO
CTOMA AayYTOY
év 5€ TO dvw péper THs ohpaytSos
EN TH TATEINWCE! avTOU H KPICIC ayTOY HPOH
The Liturgy of St. Chrysostom 357
év 8¢ 16 Kato
THN O€ feNeEAN ayTOY TIC AIHPHCETAl;
& 5€ Sidkovos évopGv etAaPas tH ToratTy TeAeTH A€yer KaTa piav ExdorHV
; ;
avaropuny
Tov Kupiouv Senddpev 5
Kpat@v kai TO apdpiov év TH xerpt
peta tatta Aéyer 6 Sidkovos
"Enapov Séormora
kat 6 tepevs euBadav tiv dyiav Adyxnv é« tAaylou Tot Seftod pépous Tis
TmpoodopaGs érraipe Tov G&ytov dptov Aéywv otTws Io
“Ori aipetal 470 THC PHC A ZMH ayYTOY
kai Qeis adtov Umtiov év TH dyiw Sickw eimdovTos Tod Stakdvou
Gvtaov dSéamota
Over adTov oTavpoeSas ovTw A€ywv
Overat 6 Amnoc TOY Ocoy O aipwN THN AMapTiAN TOY KOCMOY yep THC TOY 15
KOCMOY ZHC Kal owrnpias.
Kai otpéder TO Etepov pépos Emdvw Td Exov Tov Gravpov, vwTTwv Sé adTov
év T@ Sefio péeper peta tis Adyxys adpéows td TO dvopa “lnoots éemA€cyer
Eic T@N CTpaTiMWT@N AOrYH THN TAeypAN ayTOY ENYZE Kai EYOEWC EZHAOEN
AiMa Kai YA@P Kai O EWPAKC MEMAPTYPHKE KAl AAHOINH ECTIN H MAPTYPIA aYTOY 20
& 5é Stdkovos éyxéet TH Gylw TwoTyplw ex Tod vaparos Spot Kal Tod
USatos eimdav mpdtepov mpds Tov tepea
EviAdynoov S€arora thy ayiay evwow
ds kal evAoyet atta Aێywov
> ta c id ~ c Ud / “~ ‘ s. 4 ~ > A dA
Evdoynpern 7) evwois TOY aylwv gov mayToTE viv Kat del Kal eis Tovs ai@vas 25
T@V aioveyv. apn.
Kai AaBadv 6 airds év tais xepot tiv mpoTHVv odpayida A€yer
> 4 ‘ U “ © , ’ , , e ral ,
Els ripny kat pynpny ths vmepevdoynpevns evddEou Seoroivns judy OeordKou
2 / , e - , , 2 \ , ,
kai aevrapbevov Mapias fs tats mpeoBeias mpdodeEar Kvpre thy Ovoiay ravrny
eis TO Umrepoupdvidv cov OvovactnpLov 30
kal alpwy peplSa tiOnow aitiy év TH SebiG péper tod Gylov dprov mAyclov
Tis péons avrod A€éywv .
TlapectH BaciAicca €k A€ZION Coy EN iMATICM@ Alaxpyc@ TepIBEBAHMENH
TIETIOIKIAMENH.
Elra AaBav Sevrépav odpayida Kal aipwv peplda plav é& adriis rlOnow 35
airivy év To dpiotepS péper tod dylov dprov mAnalov avrod dmévavrt rijs
peplSos tis Yeotdkov kal troav dpyrv Tis mpotyns tatews A€yer
Els ripijy Kal pynpny tov mappeyiotroy ta€vapyov Muiyand Kai TaBpud kai
Tracey Tav érmovpaviwy duyduewy dowpdtov
358 The Byzantine Rite
etra aipwv Sevtépav pepida Ayer
mifa a »% ~
Tov tipiov xa évddEov mpopytov mpodpépov kat Bartiotov ‘Iwavvov, Tov
a , -~ +} ‘ XN ‘
dyiwv évddéwv mpodpntav Macéws kai ’Aapwv, “HALod, "EXtooaiov, Aavid kai
, , aA ec or r , Q \ A , 4 , aA ec
leaoail, trav dyioy Tpioy Taidwy Kai Aavind Tov mpopyrov kat TavT@Y TOV ayliov
Tpopyntav
om
kai tiOqow adtHv trokdtw Tis MpaTYHS EvTAKTWS
ett’ av@is AEéyer
Tov ayiov évddéov kai ravevpney aroorédov Terpov kai TavAov, rav Sadexa
| a ¢
kal €Bdounkovta kal TavT@y TaV ayi@v aTooTé\ev
10 Kai otTw TiOnoL Tv TpiTHY pepida trokdtw Tis Sevtépas TeACLOv Tiv TPwTHY
Taki
eita Aéyet
a > Rh, , € a , e a“ \ be] A s
Tay ev ayiots Tatépwy nuav peyddwv iepapxay Kal oikovpeukov SidacKkadov
Baotdeiou Tod peyadov, Tpyyopiov rov OeodAdyou kai "Iwavvov Tov xpvcoaTdpor,
15 ’A@avaciov kai KupiddXov, Nikoddov tov ey Mupos kal mavrav tay dyiov
iepapx@v
A w ld 4 , > 4 la lal lA ld A
Kat atpwv teTapTyvy pepiia tiOyow avTyv tAyolov Tis mpwTHS pepiSos trovav
Sevtépav apxjv
etta madw Aéyer
~ ¢ , , a ° , , ~ ¢ , ,
20 Tov dyiov mpwropaprupos kai apx.idtakdvouv Sredavov, Trav dyiov peyddov
paptupwy Anuntplov Tewpyiov Geodapou kal mavtwy kal magav Tay dyiov
paptupev
Q wo 4 4 , > a! e , ~ LA fal A > ~
kai aipwv mépmTyy peptda TiOnow adtiy troKatw Tis MPaTHS THS ovoNS apx7s
THs Sevtépas Takews
25 €metra Aéyer
la aie , ¢€ - >
Tay doiwy Kai Geopdpar tratépav nuav ’Avreaviov Evéupiov S4BBa ’Ovovdpiov
? a “wy a col ’
A@avagiov tov €v r@"AO@ kai TavTwy kal TagGv TOY éciov
kal ottws aipwv éxryv pepiSa TiOnow aviv troKkdtw Tis Sevtépas pepidos cis
avatAjpwow tis Seutépas tatews
30 peta 5é Tatra Aéyer
aS en \ a 5) , a 4 a ,
Tav dyiwy kat Gavpatouvpyav avapyvpey Koopya kat Aapsavov, Kupov kai
"i GQ u r / Nu lé r , ‘ , a ae: > ,
wavyov, Ilaytehenpovos kat Eppoddovu kal mavtav Tay dyiwy avapyvpev
kal aipwv €Bddunv pepiba tiOyow adtiv dvw moidv tpityv dpxiv Katd taki
eit’ atdis Aéyer
a , ‘ , * A A
. Tov dyiwv kai duxaiwy Oeorardépwv lwakelp Kai” Avyns, rod aylou Tis hpépas
Kal TavT@v TOV dylwy dv rais ikeoias emioxewrar Nuads 6 Oeos
w
on
kai TiOyow oySénv pepida trokdtw Tis mpoTyS eUTaKTwS
€rt 5€ mpos Tovrors Eyer
-~ > , : a a
Tov ev dylows marpos nuav ‘lwayvou apxiemiokérov KevotaytwourdAews Tov
40 XpvocooTopov
The Liturgy of St. Chrysostom 359
cimep Aéyerat Actroupyia atrod: ei S€ A€yerat tot peydAov Baocrireiov,
TOUTOU pvnpovever’ Kal oVTwS aipwy Kai Tiv évvdTnv pepida TIOnoW atti év
7® TeAa Tis Tpitns Tafews cis dvaTrAnpworv.
Eira AaBav tpitny odpayida A€yer
, A -
MynoOnrt Sécmora didavOpwne maons emioxorns dpOoddEor, Tov éemiakdmov 5
x > A A A a A a
1 apxtemurkérov judy rod Setvos, Tov tTiuiov mpeaBurepiov, ths ev XpioTr@
dtakovias Kal mavros iepatikod Taypatos, Tod Setvos Kabnyoupevov, Tay adedpav
‘ col ¢ - , , ‘ , ”~ > col ig -
kai ovAAetroupyev nav mpecBurépav Stakdvey Kat TavT@y Trav adehday nuov
A , A a ’
ovUs mpocekadeow eis THY ONY KoWeviay Oia THS ONS EvoTAayxvias Tavayabe
d€amora 10
\ ” , , > X e Lf ~ e , a
Kal aipwv pepida tinow atti ioKdtw Tov dyiouv dptov
etta pvnpovever kal Ov exe favtwv Kat’ dvopa Kai ovTws aipwv tds pepidas
TUnow altas troKkdtw.
“Erevta AaBav éerépav odpayida Aéyer
e ‘ , a ; , ~ € col nw , , a ec ,
Yrep prnpns kai apécews Tv duapti@y Tov pakaplioy KTitdpev THs dyias 15
a ~ , A ,
povns TavTns 7 TOU ayiov olkov TOUTOU
> , ~ , > \ > , A [ey Ea ,
cita pvnpovever tod XelpoTovagavTos avTov dpxiepéws Kai Erépwv av Oéder
KeKOLLNPevwv Kat Gvopa Kal TeAeuTatov émAéyer OVTW
‘ , cal > > , > , aA - , cal “ ~ ,
Kal mavtav trav ev eArids avactacews (wns alwviov Tay TH on KoWwrvia
“ ¢ “A ,
Kekoiunpevov opboddsav tratépwy kai ddeAPav nuav hiravOpwre Kupre 20
kal aipe. pepida.
Mvnpovever 5¢ kal 6 Stdkovos Sv PovAeTtar Lavrwv Kai tefvemtwv aipovtos Tov
iepews pepidas tmip atrav Kal teAeuTaiov Aéyer 6 tepevs
, , 4 sad ,; a > , ‘ ul , Ne “r
MvnoOnre Kupte kai ths €uns avakidtnros Kal cuyx@pynody pot Tay TAnpEANpA
éxovaLdv TE Kal akovoLov, 25
Kal AaBav tiv Motoav cvotéAde tds év TO Bickw pepidas dmoKdtw Tod
Gyiov dptov Sore civar év dodadeig Kai pr éxrrecetv TL.
Efra & &tdkovos AaBadv rd Ovupraryprov kai Oupiapa Paddy év att@ A€yer
mpos Tov tepéa
EvtAdynoov déarota rd Oupiapa 30
kal «00s 6 atrés
Tod Kupiov denOaper.
kal & lepeds Aéyer THv edxav TOD Oupidpatos
Ovpiapd oo mporhepopev Xprore 6 Oeds nuav eis dopnv edwdias mvevpateKis
6 mpoodetdpuevos eis 1d tmepovpdvdy cov Ova.acrnpiov dvtikatamepov nui 35
Tiv xapy TOU Tavayiov gov TvEevpaTos
5 BidKxovos
Tov Kupiov denOaperv
360 3 The Byzantine Rite
kal 6 tepeds Oupidoas tov “Aotepickov TiOnow émdvw Tod aylou dptrov Aéywv
Kai €AQON O ACTHP EcTH ETANW OF HN TO TIAIAION
6 dStdkovos
Tot Kupiov denédpev
5 6 tepeds Ouprdv to Mpdtov KaAuppa oremdfer tov Gyvov dptov atv TO Sickw
Aéywv
‘O Kypioc éBaciAeycen, eyTIpéerreran EneAycato, éneAycaTo 6 Kypioc AYNAMIN Kal
TEPIEZWCATO" Kal FAP ECTEPEWCE THN OIKOYMENHN HTIC Oy CaAeyGHCeTAl. TO
‘
‘
Oik@ Coy TpeTel Ariacma Kypie €ic MAKPOTHTA HMEPN mMavTOTe VY Kal det Kal
10 eis Tovs ai@vas Tay aiovey, dayunv
& StaKkovos
Tov Kupiov denOapev. Kadviov deomora
kat 6 tepeds Ouprdv 7d Aedrepov KaAuppa oxerdfer 7d Gyiov moTHpiov Aéywv
> ’ > Ly c > , Y a A =I ’ ’ , ¢ a
EkAAyyen OYpaNoyc H APETH Gov Xpiore KAl THS AINECEWC Tov TAHPHC H [H
15 WavTOTE Viv Kal dei Kal eis TOs aldvas TOY aid@vey. apunv
& SiaKovos
Tod Kupiov denOdpev. Skémacov dSé€omora
& tepevs Ouprdv to Tpirov KdAuppa Aro. Tov “Aepa kat oxeTdlwv ayddtepa
Aeyer
’ ca > - ’ an ’ > , a Li ae See 8 ,
20 KETACON Nas EN TH CKETH TON TITEPYTWN COY, amrodiwtov ad’ nuay wavta
> 4 ‘ , rd w; ¢e Lol x , e , > , ¢€ ” \ A
EXOPON Kal TIOAEMION, Elpyvevooy nuav thy Cwnv’ Kupte eXenoov nuas Kat Toy
, \ ~ \ A < ~ ¢ > A \ ,
Kdgpoy gov kai oHoov Tas Wuyxas nuoy ws ayabds Kat diravOp@ros.
Eira AaBav 6 lepers tov Ouprardv Ouprad tiv Mpdbecw A€ywv ek tpitou 7d
Evdoynros 6 Geds nuaev 6 ovTws eddoxncas, dda cor
25 & Sé Stdkovos év Exdory A€yer
, A ‘ ay NX A > \ dA nw , ed
mavToTe voV Kal adel Kal eis Tovs ai@vas Tov alovev. apn
kai mpockuvotow evAaBas apddrepor ex tpitov
eretta AaBdv 6 Sidkovos Tov Oupratov A€yer én TH pola TOV Tistwv Sdopwv
Tov Kvupiov dendapev
30 kai 6 tepeds THVv evx AV THs mpolecews
‘O Oedc 6 GEdc HMON 6 Tov odpdvioy dpTov THY Tpodiy Tod
TavTos Ké6cpov Tov KUploy pay Kal Oedv Inooby Xpioriv é2-
ATTOCTEIAAC CWTHPA KAl AYTPWTHN Kal evEepyéTny EYAOTOYNTA Kal
€ 7 € ~ DOIN > 1 X\ rs vd XN -
ayldfovTa nuas: avros evrAdynoov THY TpOOecLy TAUTHY Kal Tpoc-
35 Oe€al adtiy els TO UTEpoupavidy cov OvoltacTHpiov’ pyynpovevoov
€ 3 \ \ z ~ ? \ ? A
os ayabds Kai girdvOpwmos tev mpoceveyKdvTay kal du ods
The Liturgy of St. Chrysostom 361
? Y.2 “~ > 7 4 > na ¢e 4
Tpoonyayov Kal nas dkatakpirous diadiAagov ev TH lepovpyia
Tov Oeiwy cov pvotnpiov: bri fyiacrat Kal dedd~actar TO Tav-
~ \ ~ Cc aA
Tipov Kal peyadompemées dvoyd cou Tod Ilarpos Kai Tot TYiod
‘ | ee ge 7 ~ \ aN \ > AY IA “~
Kal Tod ayiov IIvevpatos viv Kat ael Kal Els TOUS alMvas Tov
LIB 4 3 7
aidvev. apnv,
Kai pera trotto moet améAvoww éxetoe A€ywv ot Tw
Adéa cor Xpiore 6 OGeds 7 EAmis nyav, SdEa cor
& StdKovos
Adfa. Kai viv. Kupie éAénooy tpis
A€orota evAdynoor
Kal toret tTHv dmoAvow 6 tepeds cttw A€ywv
{°0 év “lopddvp ind “Iwdvvov Barrio Oivar karadeEduevos Sid THY Hyoy corn-
ptavy} Xpuoros 6 BAHGINOC BEdC Huav Talis mpeaBeias THS mavaxpdyToV adrod
pntpds, Tov év ayiows matpos nuav “ lwdvvov apxtemtoKdrrov Kevotavtiwoumd\ews
TOU xXpvcooTopmou" Kal mavreyv Toy ayiwv éenoa Kal Gooat Nuas as ayabds
kat didavOperros
6 Sidkovos
"Aun.
{THE CENSING)
Mera 5 tiv dréAvoww Oupid 6 SidKovos tiv dylav mpdecw' ita améepxetar
kal Oupia tiv dylav tpdmeLav kikAwm otavpoedas Aéywv kad’ EavTov
"Ev rap copatikds, év ddov b€ pera Wuyns as Oceds, ev mapadeicw Sé pera
Ajarov Kai ev Opdv@ imnpxes Xprore pera Llarpos kat Ivevparos mavra mAnpaev
6 amepiypanros
Kal Tov tTrevTHKOoTéV
"EAeHcon me 6 Qeoc
év @ Oupidcas 16 Te tepatetov kal tov vadv Sdov cicépxerat adfis cis Td Gytov
Bijpa Kai Oupidcoas tiv dylav tpdmelav aifis Kal rov tepéa tov pev Ouprarov
atrotlOnow év TH idio téTre.
Aitos 5 mpocépyxetar tH leped kai ordvtes Sp0d mpd Tis dylas tpamelns
mpookuvovow é tplrov Kad” éauTovs edxdpevor Kal Aéyovres
Baowlev ovpane
Aéza EN yyictoic Oe pls
Kypie TA yeiAH moy Anoizeic 8ls
* et Be reAcirar 4 Acvroupyla rod peydAou BaorAclou Aéyer
BaotAciov Kacapeias Karnadoxias Tov peyadou
10
15
20
30
35
362 The Byzantine Rite
eita domdafovra, & pev tepeds TO Gyrov evayyéArov, & Sé Stdkovos tiv ayiayv
tpamefav’ Kai peta Totto toKkAivas 6 Sidkovos tHv éavTod Kepadryv TO tepet
KpatOv kal TO dpdprov Tots tpiot SakTvAots Tis Sefvas yerpds Acyer
Kaipoc toy Toical TH Kypi@. Sdéomora aye evAdynoov
5 kot 6 tepeds odpayifev atrov Aéyer
EvAoynros 6 Geds Nuav mavTore viv kal det kal els Tovs ald@vas TOY alover.
aun
etta 6 StdKovos
Evga trep euov Seomora ays
10 & Se tepevs
KateyOynat Kypioc ra StaBnwara cov eic AN EproN dfadON
kat mad 6 Sidkovos
MynoOnrit pov Sé€orota aye
& Se tepevs
15 MvnucOein cov Kupuss 6 Geds EN TH BaciAela adrov mavrore viv Kal det Kal els
Tous al@vas TOY aiwver.
CENARXIS >
Kat 6 Stdkovos ecitav rd “Aunv Kal mpookwvyoas ebépxetrar kai oTds év TO
nO ld Z A NED a ~ 2. os se , Aé
cuvnber TOTM KaTévavTL TOV Gyiwv Qupdv mpocKuvet pet’ edAaBelas Tpitov A€ywv
20 KaQ” éauTov TO
Kypie TA yeiAH MOY ANOIZEIC
kai peta todto Aéyer & StaKovos
Evrbynoov décrota
«6 tepeds exdavws
J ~ ~ “A \ ~
25 EyAorHmenH H BaciAeia Tod ILatpos kai tod Tiod Kal tov
¢ 7 - ~ ‘ TUN \ y A IA ~ P dey ad
ayiouv IIvetparos viv Kal del Kai els Tovs al@vas TOV alovev
& Xopos
bf 7
Apny
‘O Stakovos
30'Ev eipyvn tod Kupiov dendepev
& xopds
Kipie €dénoov
€ \ A a ~ ~ ~
Trép THs dv@bev eiphyns Kal THS c@TNpias TOY Wuyav ud
Tov Kupiov dendapev
€ \ ~ 3: ff ~ - , Bb) - “A € rd
35 Larép THs elpyvns TOO cvuTravToOS Kécpov, evoTabeias THY ayiwv
ToD Ocod éExkAnol@v Kal THS Tov TavT@Y EvdoEws TOU
Kupiov dendopev
The Liturgy of St. Chrysostom 363
a \ a> SP a4 ? \ A 5 , ’
mTep Tod aylov oikov TovTov Kal TeV peETa TricTews EVAQ-
Betas Kai péBov Ocoi eioidvtwv ev avT@ tot Kupiov den-
O06 pev
“- \ et, | De / Cw = = ~ er,
TEep TOU ApxLETiaKoTrOU UV rod Beivos, TOU Tilov mpecBu-
id ~ b ~ 4 X A 7 NS
Tepiov, THS ev XpioT@ Otakovias, mavTos Tod KApov Kal
Tov Aaovd rod Kupiov denbapev
¢ ~ A
Trép tav evdocBeotdtav Kal OeopvddkTwov Baciriéov jpuav,
TavTos Too madatiov Kai Tod otpatomédov avtav Tob
Kupiov denbdpev :
c » ~ ~
Trep THs ayias porns 4 WodAEews TavTNS, Tdons TOAEwWS Kal
7 \ ~ "4 s l 4 b] > ~ ~ 7
X@pas kal Tov micTeE olKovvT@Y Ev avTais ToD Kupiou den-
Odpev
£ ‘ 5] v4 vp ] - ~ A ~ aA 4
Trep evkpacias dépwyv, evhopias Tov Kapm@v THS ys Kai
kaipav eipnyvikeav Tot Kupiou denbadpev
ah ig \ a ¢ , YA , > ,
TEp TACOVT@Y ddoLTTOpOUYT@Y VoTOUYTMY KapVoYT@Y alxLado-
‘ ~ 7 | Ls.’ ~ id ~
Tov Kal THS cwaTHpias avTav Tod Kupiov denOopev
c n ~ ~ a
Trép Tod pvcOjvat hpas awd mdons OAtpews dpyns Kivddvou
kai avadyKns Tov Kupiov denbapev
’ ~ ~ 4 7 s 7 ¢ ~ € A “ ~
AvtiraBot céaov éeXénooy Kai diapvdragov judas 6 Oeds TH oF
Xa pit
~ 7 > 4 € - b] iL 7
Tis mavayias adypdvrov brepevrioynpéevns Eevddgou deorroivns
c ~ 4 \ , Va 7 \ 4 ~
npav Ocotéxou kai deimapOévov Mapias pera mdvtav Tov
© 4 4 c \ ‘ > 4 ‘ ~
ayiov pynpovevoavtes eavTovs Kal aAAnAOUS Kal TaTaY
‘\ \ ¢ ~ “A ~ “~ 7
THY (anv huav Xpic7@ TO OcG Trapabaucba
& xopés
Soi Kivpie
6 lepeds Exchovws
“Ort mpénei Col Waoa AbZA TIMH Kal mpooKbyynots TO ITarpi Kai
“~ n~ ‘ “~ ¢ /, 4 lal s ged \ > ‘ aA
7 Tid Kai 76 ayio Lvedpari viv Kai dei Kai eic Toye al@Nac
TON AIGNODN
5 xopés
”Amtin.
5
Io
20
30
364 The Byzantine Rite
kat w WodAetar TO mpAtov avtipwvov mapa tav Wadtav. Kal 6 tepeds A€yer
TV EVXIV TOD GvTipwvou’ 6 Sé Sidkovos mpookuvycas peliotaTar Ex Tod TOTO”
avrod Kai ameAOdv totarar évomiov Tis eikdvos THs YeoTdkou BAéetwv mpds TrIVv
eixova To Xpiorod Kpatav kat TO apdprov Tots tpiot SakTvAots Tis Sefvas xetpds
5 "Avrigwvov a’ Axos fp’
{EN €Z0Aw ‘IcpaHa €2 Airyttoy
olkoy ‘lak@B €k Aaoy BapBdpoy}
Tats mpecBeias THs OeoTdKov G@TEP THaoY Huas
? ErenH@u ‘loyAaia Ariacma ayToy
10 "IcpaHA éZoycia ayToy |
Tais mpecBeiats THS OeoTdKov o@TEP TaooV Huas
{°H @dAacca Eide Kal Ebyren
¢ > ' > ! > ee ’ ]
6 “lopAdnHc EcTpAgH eElc TA OTIC}
Tais mpecBeiais Tis OeordKov GaTEP THY Has
1s {Ti cot €cti @dAacca StI Edyrec
\ A ’ a > t > 4-3 U 4
kal cy ‘lopAdnH OtI éctpAdue eic TA OTTic@;}
Tats mpecBeiais THs Ocordxov caTEP T@ooV as
Adga Ilarpi cai Tid cai ayio Ivetbpare
Tais mpeoBeiats THs OcoTdkov cHTEP Tooov Hpas
K N A \ 3! oN XN 3 X\ IA A SA > 2
20 al viv Kal aeél Kal Els TOUS aldvas TOV al@veY. apy
Tais mpecBeiats THs OcoTrdKov c@TEP TaooY Hmas
e0X1] AvTLpovo”U a’ PUTTLKaS
Kdpie 6 Beds judy ob 7d Kpdros dveikaoTov Kai 4 ddga
akaTdAnmTos, oF TO édcoc AMeTPHTON Kal 4 gtAavOpwrria
25 dhatos’ avros déomora KaTa Thy evoTAayxviav cou éTIBAEYON
Sy? 18 ~ alee \ \ e icy + ‘ ’ 9” Con
ep Huas Kal emt Tov AyLOV OIKON TOYTON K@L TIOIHCON MEO 7M@V
kal TOY ovvEevxopévay huly mrovcIa Ta EEH GoU Kal TOvS
OlKTIppovs cov,
Mera Sé tiv ocuptAnpwot Tod dvTiddvov eAPdv & Siakovos Kal ods év TH
30 cuvylet TOTm@ Kal mpookuvyjcas Neyer
"Eri kal éti ev elonvn Tod Kupiov denbopev
& xopds
Kipie €Xénoov
The Liturgy of St. Chrysostom
"AvriiaBod cacov éX€noov Kal diaptvrAagov Huds 6 Oeds TH of
Xapire
Tis mavayias adxpdvrou virepevrAoynpévns evddfou Seomoivns
3 es 7 4 3 vd 7 bY 7 an
npa@v Ocordkov Kai deimapOévov Mapias peta mdvrov Tov
ed ? € AY Sa oe , \ A
ayiov pynpovevoavTes eavTovs Kat @AANAOUS Kal TaCAV 5
Ti (ov nuav XpioT@ 7H Ocd rrapabdpcba
& xopés
Sol Kvpre
6 tepeds Exdadovws
d X Q ? Q n 2 c ' K fe ’ \
Ort cov 76 Kpadtos Kai cof ECTIN H BaciAela Kal H AYNAMIC Kal ro
\ A
H Ad2a tod IIarpos kai rod Yiod kai rob ayiov IIvetparos viv
- oS \ > \ 7A “A +7
KQ@lt GEL KQL EIC TOYC AIDNAC T@V AL@WVY@V
kai WadAetar dpolws apd tdv Wadtav 76 P’ dvtidwvov, 6 SE Stdkovos spotws
Moet WS Kal év TH MpoTépa evxF
"Avtigwvov B* Axos B’
{’Hrdttca Sti eicakoycetai Ky pioc
THic antic THc AeHcewc moy}
Yaoov nuas vie Ocod {6 év Iopddvy brd’ Iwdvvov
Bamzricbeis} dddovrds cor dAANAOvia
a » \ = > nt > '
{°Ot1 EkAINE TO OYC AYTOY Emo!
Kal EN TAIC FHIMEpaic MOY ETTIKAAECOMAI }
Yaoov huas vie Ocod xrArA
{Tlepiécyon Me GAINEC BANATOY
KINAYNOI AAOY €YpOCan me}
Yaoov hpas vie Ocod Krr
{’EAeriman 6 Kypioc kal Aikatoc
‘ © 4 c “ > *#)
KAl O GBEOC HMOON EAEE! 5
Yaoov hpas vie Oeod xrr
/ s s n7~ ‘ 4 7 4
Aodga Iarpi kai Tid kai ayiw Ivedpare
Yaocov hpas vie Ocob xrr
5 ~ s a<-% s ’ \ “A ~ > Yd
Kai viv kai del kai els Tods aidvas Tov aldver.
Wxos TA. B’
‘O povoyevis Lids kai Adyos rod Ocod
15
20
25
30
366 The Byzantine Rite
b] , ¢ -
a0dvaros bmdpxov
ie X XN € Ve 4
KaTadeEdmevos Ova THY NwEeTEpay owTNpiav
capkobjnvat
ex THS ayias OeoroKov Kai deirapbévov Mapias
b] 2 > Ua
5 aTpémtas evavOpanrjoas
ataupwbeis te Xpioté 6 Ocds Oavdtw Odvarov matHoas
fe. SN a C.F G
eis ay THS ayias TpLddos
? lan) \ ‘ mm 6 , -
ovvdogafopevos 7@ IIarpi kai 7@ ayio IIvedpari
o@oov nas
10 evX7] avTip@vou PB’ puotiKds
Kvpie 6 Oeds ev c&con TON AdON COY Kal EYAOTHCON THN
KAHPONOMIAN COy’ TO TANpwopa THS ExkAnoias cov gvda€£or,
dyiacov Tovs dfaT@NTAC TiY EYMpETIEIAN TOU OIKOY coy’ ov
> ‘ b) V4 a on , \ ‘ 2 ’
adrous avTibgacov TH Oelky cov dvvdmer Kal MH EfkaTAAITTHC
\ ‘
15 74S TOYC EATIIZONTAC ETT! CE,
“O Stdkovos
"Ett kal ét1 €v elpnvn tod Kupiouv denOapev
& xopos
Kipie €dénoov
20’ AvtikaBod cHaov érXénoor kal diadiAakov Huds 6 Oeds KrAr
Tis mavayias aypavrov brepevrAoynpévns Eevddgou KTA
& xopds
Sot Kipie
ExPovyots
25 “Ort ayabds kal girddvOpwmos Ocds bmdpxets Kai col THY
ddgav dvaméuropev TO Ilarpi cai TO Tid Kai TO ayio
IIvetpari viv kai dei Kai eis Tovs ai@vas TOY al@vev
"Avtidwvov y' FXxos a’
\’ EZomodoreicbe TH Kypiw dt draddc
30 OT €IC TON AINA TO EAEOC aYTOY
"Ev "Iopddvn Bamrigopévov cov Kipte % THs Tpiddos éepave-
po0n mpooktyyois’ Tod yap yevvytopos 4) havi mpoceuap-
The Liturgy of St. Chrysostom 367
TUPEL GOL APATIHTON GE YION Ovop“agovoa Kal TO TINef~mMa ev
elAel Trepictepdc €BeBaiov Tov Adyou 76 aadadrés. 6 Emipa-
veils Xpioté 6 Ocds kal tov Kicpov dwtioas dbéa cor
Eimdtw AH oikoc “Icpand 6t1 Araeoc
OTI EiIC TON AIMNA TO EAEOC ayTOY
"Ev Iopddvn Banrigopévov cov xTA
Eimdtw at oikoc’Aapan dt A4radoc
OTI EIC TON AIMNA TO EAEOC AYTOY
"Ev ‘Iopédavn Bamrigopévov cov KTA
Eimatwcan AH TIANTEC O1 PoBoYmeNo! TON Kypion 6t1 4raddc
6TI EIC TON AIBNA TO EAEOC ayTOy
‘Ev ’Iopddvn Bamrigopévov cov xrd}
Adga Iarpi cai Tid kai adyio vedpare
P Ev ‘Iopéddvn Bamrigopévov cov xrr}
Kai viv kai dei kai els rods aidvas Tov aidver, ayy
V Ev ‘Iopddvn Bamrigopévov cov xtr}
e0x7 avTipavou y' puvoTiKds
‘O ras Kowas tattas Kal ovpddvovs jpiv yxapiodpevos
Mpogevxds, 6 Kal AYCI| Kal TPICl CYMMONOFCIN ETT] TH ONOMATI
cov Tas aiTnoes Tapéxely ErrayyeitAdpevos’ adros kal viv Tay
dotA@y Tov TA AITHMATA TIPOC TO CYMEPON TIAHPWCON YopNyav
hply €v T@ TapbvTt ai@vi THN ETTIPNWCIN THC OHS AAHOEIAC Kal
€v T@ péAAovTL (wiv aidviov yapi(opevos
.e 1 XAPtgope .
{MASS OF THE CATECHUMENS)
{THE LITTLE ENTRANCE)
WVahAopévou 52 rod tplrov dvripavov mapd tOv WadrT&v, } TOV pakaptopav édv
q Kuptaky, Stav AOwouy cis 7d Adfa 6 lepeds kal & Bidkovos otdvres Eytrpoabev
THs dylas tpamilys movotct mpookuvypara tpla’ elra AaBav 6 lepeds Td Gyrov
ebayyAvoy Biwor TO Biaxdve Kal ottws ékeADdvres Bid Tod Popeiov pépous mpo-
Tropevoptvwey altav Aaprdbwv ovodcr tiv Mixpdv Eicodov.
10
15
20
368 The Byzantine Rite
Kai otdvres é€v TH ouvyde ToT KAivovow duddtepor Tas Kehadds Kai Tod
Stakdvou eitdévros Apepa
Tod Kupiov denOapev
A€yer 6 tepeds thy edyiv Tis cicdSov pvoTtiKds
5 evx] THS elodSou Tod evayyeAiou puoTiKds
A 3 ~
Aéorora Kutpie 6 Beds udv 6 KaTacThoas ev ovpavotls
A \ a > - ‘ b] oe 3
TaYPATA KGL OTPATLAS ayyEeho@v Kal apxayyéeAwy Els AELTOUP-
7 a ~ 06 c 2 \ (oat) 50 CaS vy 6 Cet,
yiav THs ons OoEns’ moinoov avy TH ELo0dw Hua@v Elcodoy ayiwv
dyyédov yevéo Oar avdAdrAELTOupyovvT@y Hiv Kal cvvdoEodoyovv-
1oT@v THY anv ayabérnta’ ért MIpémel col Waoa AdZd TIMH Kal
? a \ \ ~ | Me) ‘ mn Oe 7 - “
mpocktvnos TO ILatpi cai 76 Tio Kal TO ayio ITvedpare viv
ie Joe
Kal adel Kal €1C TOYC AIBNAC TON AIONWN
THs evxfjs 5¢ teAcoVeions A€yet 6 Stdkovos mpds Tov tepéa Serkvdwv Tmpds
dvatodds tH Seba kpatav Gua Kat TO apdprov Tots tpici SaxTVAo1s
oS EvAcynoov dSéorora thy dyiav etaodov
kat 6 tepeds evAoyav Eyer
Eidoynuevn 4 €EICOAOC TON APIWN Gov mavyToTe viv Kal del Kal els Tous
ai@vas Tov ai@vev
el0” ovTws amrépxeTat Tpds Tov Hyovpevov 6 StdKovos Kal domdlerar TO
20 evayyéAvov ef mapeotiv’ et S€ py, aomdafetar TotTo 6 tepeds.
NAnpwlévros S€ tod teAevtalou tpotrapiouv epxerat 6 SidKovos cis TO péecov
kai ards éumpoobev Tod tepéws avuipot picpov Tds xetpas kal Sekvwv TO Gytov
evayyéAtov Aéyet peyaAoddvws
Sogia’ spot
2 elta mpookuvycas avTés Te Kal 6 tepeds KaTomaQev adTotd cicépyovTat eis TO
Gytov Pipa Kat 6 pév Sidkovos diotiOno. TS Gytov evayyéAtov év TH ayia
tpaTrely
ot S€ WaArar Aeyoucr ta cuvyOy TpoTdpia
Eioodtkév
> U ¢ > s ? > Uf U
30 {EyAorHmenoc 6 €pydmenoc EN ONOMaTI Kypioy
\ , a ’ cr aes
Oedc Kypioc kal ETEDANEN HMIN
A A an Pd
Saoov hpads vie Ocod 6 ev LIopddvyn btrd’Iwdvvov Bamricbeis
WaddovTds cot adAnAovia}
*Amrodutixiov’ HXos a’
35 {Ev “Iopddvn Banrigopévov cov Kipre 4 ths tpiddos KrA}
The Liturgy of St. Chrysostom 369
amd y' eds 4 ‘Ymakon Axos f’
lod ra € MS
Ore rH emipavela cov épdricas Ta cbpTravTa, TéTE H adpupa
~ 7 > ’
THS apaptias Oddracca Edyre Kal “lopAdnHc KdTw pew EcTpd-
~ ~ ~ ~ rat
OH, ™pos ovpavoy avuav Huds’ GAG TO Der TaV Oeiwv
~ rs lon
évToA@v cov ovvTnpnoov Xpicte 6 Oeds mpecBeias Tiss
Oeorékov Kal o@cov huas}
ad’ Exrns Kovtdkiov’ AXxos 8’ avrépedov
a 2? XN Q “A uA
{Emeddvns onpepov tH olkovpévn kai 7d pos cov Kvpre
éonperdOn ef uads ev emtyvdoe tpuvodvTds ce
*"HyOes ebdvns 7d adc 7d dmpdciton\ 10
kal Stav eitmwor TO Vorepov A€yer 6 Sidkovos
Tod Kupiov denbopev
6 tepevs Expaovws
-_
i
~ +] a ~
“Ort dywos ef 6 Beds Huadv Kal col THY Od€av advaméuTopev TO
‘
i
~ ~ ~ S ,
kal T@ aylo IIvedpari viv Kal del 15
& Sidkovos
~ ~ Sf
Kal €is TOUS al@vas TOY aAloverY
IIarpi kai to Ti
& xopés
"Apny.
"Avti tod Tptcaytou Wadropévou S€ tod Tpioaytiou A€yet 20
5 mp&tos xopos & tepeds THv edX IV TaUTHV PVOTIKdS
{’Ocoi eic Xpicton €BarticOHTE aig] ro0 mpuraylou tpvov
YX ner 7 “O eds 6 Srioc 6 EN Arioic ANaTIAYO-
PICTON ENEAY CACHE MENOC 6 TpLoayl@ dary Urs Tov cEpa-
by pee ‘ > , a ey \
arrAndrovia } pie avupvovpevos Kal bb TOY YepouBip 25
5 Betrepos xopés SofoAoyovpevos Kat bro mdaons érov-
{’Ocor eic XpictON EBarTicOHTE PAvLov Suvdpews mpookuvovpevos, 6 ek
TOU pi) OVTOS EIC TO EINAI Mapayayav Td
5 > ’
XPICTON ENEAY CACHE ocupmayta, 6 KTiaas TOV avOpwrov Kat
5 fre > ’ ‘ ae ’ 4 ,
ardAndrovia } EIKONA OV KAl OMOIWCIN Kal TravTt mov 30
& mparos xopés Xapiopate Katakoopnoas, 6 AldoyYc
o : AITOYNTI COIAN KAi CYNECIN Kal py
{’Ocoi eic Xpicton €BanrticOHTe Dayne: pweiaegnelliaa a
noes. Tmapopav duapravoyta adXa bépevos emt
XpicTON ENEAY CACHE coTnpia perdvoay, 6 Katakimoas Huas
addndrovia} Tous tamewovs kal dvaktiovs SovXovs 35
& Sebrepos xopés gov Kat €y TH pa ravtn ctTiiNnal
tn KATENWTION THC AOZHC Tov dyi
Adéa Ilarpi nai Tid kai ae ee ee
“Fh . Ovovagrnpiov Kai tiv dpeopevny cor
ayio IIvebpari
, ,
: mporkuvnow kai dofodoyiav mpoadyew*
Bb
10
DS
20
30
37°
6 TMpA@TOS XYopds
Kai viv cai det kai eis Ttovs
aldvas TOV aidvev, apHv
XPICTON ENEAY CACHE
adAAndrovia}
& Sidkovos
Avvams
& MATOS xopds yeywvotépa hovi
{’Ocoi eic Xpicton €BaTTTicOHTE
XpICTON ENEAYCACHE
adrAnrovia}.
The Byzantine Rite
avtos déonota mpodadeEat Kai ex ord-
patos Nuav TeV duapToday TOV Tpic-
dy.ov vpvov kal ériokeyat nuas éN TH
XPHCTOTHTI COY* GuyxX@pNooY Huty may
TANMBEANBA EKOVOLOY Te Kal akovoLOY,
ayiagoy nav Tas Woxas kal Ta C@paTa
kal AOC HMIN EN OCIOTHTI AATPEYEIN Got
TACAC TAC HMEPAC THC Z@HC HMON*
, A ¢ / /, ‘a /
mpeo Betas THs ayias OeotdKov Kai Tav-
Tov TOV dyiwy Tov amt aidvds co
evapeotncdvrav’ dtu ayios ef 6 eds
¢ A A A \ , ? ,
Neav Kal cot thy Sd€av avarrépropev
to Ilatpi kal To Yi Kai TO dyio
t p L t L 2 c
IIvevpate viv kai del kal eis tovs
ai@vas TOY alovey
TavTns Sé tedecOelons Aéyouot Kat
avtot & te tepeds Kat 6 SidKovos Td
TpLoayLov WovovvTes God Kal mpoc-
kuvyjpata tpla eumpoobev tis aytas
tpamelys.
Etta Aéyer & Sidkovos mpos Tov tepéa
KéXevoov déorora
Kal amepxovrat év TH Ka0éSpa
kat 6 tepeds A€yer dmrepydopevos
EyAorHménoc 6 épyomenoc én ONOmATI
Ky pioy
& 8€ Stdkovos
EvAdynooy Séomora thy avw Kabedpay
Q ee -_
kal & tepevs
EyAorHmenoc €i 6 étti OPONOY ADZHC
THC BaciAelac coy oO
TON Y€pOYBim mavrote voy Kal del Kal
KAOHMENOC e€TTi
eis TOUS Ai@vas TeV ai@ver.
{THE LECTIONS)
35 Kat peta tiv cuptAnpwow tod tpicaylou 6 Sidkovos éAPdv Eumpocbev tav
ayiwy Oupav Aéyer
II pocxwpev
kai 6 dvayvworns VaAdpos 7H Aavid
The Liturgy of St. Chrysostom
371
kal 6 Siakovos adOts
7
Sodla
Kai 6 dvayvaorns
76 Mpokeipevov tod “AtooréAou" AXos 8’
{EyAorHménoc 6 €pyomenoc EN ONOMaT! Kypioy
Xr. “EZomoAoreicbe TH Kypiw@ Gti dradoc}.
Kai at€ts 6 SidKovos
II pocxyopev
& dvayvaorns
{IIpés Tirov émiaroAns ITatXov 76 avdéyvocpa
Téxvov Tize émepanu Hi ydpic tof Oeof.... KaT EATIAA zoric
alwnioy T7t. 2. 11-772. 7}
kai tod dtooréAov mAnpwlévTos Ayer 6 tepeds
Eipnyn cot TO avay.wwaoKortt.
Kai 6 dvayvaorns
“AdAndrovia
WVahpos tO Aavid
7Xxos a’
f Enerkate t® Kypiw yioi Geof
—énerKate TG Kypiw
yloyc KpIGON
Er. Pan Kypioy Emi TON YAATOON
"Eneérkate T@ Kypiw yioi Oeoy
enerkaTe T@ Kypiop
yloyc KpIGn}
adAndrAovia
Tod 5 GAAnAovia PadAopéevov AaBav
& Stdkovos TO Ouptatypiov Kal To Ou-
plapa mpdcetor TH tepet kat AaBdv
evAoylav tap’ adrod Supa tiv ayiav
tpatelav yupwlev kal To iepatetov SAov
kat Tov tepéa
| £. 1¢€ ‘ , st > st i
kal 6 tepeds A€yer tiv edxiv TatTyHv
PUOTLKOS
> 4 4 ~ > ,
evX7] TPO TOD EvayyeAtou
“EANAMYON EN TAIC KAPAIAIC HM@N
, , ‘ aA a
prravOpore O€orota Td THs ois Oeo-
yrecias axnparoy das kai ToyC THC
AIANOIAC Nyaov SudvorEoy GpOadrmoyc els
THY TOV evayyeALKOYV Gov KnpvypdTer
karavonow" €vOes nuiy Kal tov Tov pak-
aplov gov
CAPKIKAC €MOYMiAC magcas KkKataTaT?-
Gavres mvevpatikny ToduTelay peréd-
Oopev mavra ra mpos evapéarnow
‘ “~ u
THY ony Kai ppovovvtes Kal mpdrrovres"
‘ ‘ 7 f ‘ - -
gv yap « 6 thoticpos trav uyav
kal TOV Twpdtov nuav Xpirré 6 Oeds
‘ s | / ’ ‘ ‘ r
kat gol thy Od£av dvanéuropev odv To
, , 4 ~ , 5
avapxX®@ vou matpt Kal TH TAVAYL@ Kat
Bb 2
evrohav dBov iva tAc
15
20
25
35
cm
1o
20
25
30
35
ite The Byzantine Rite
dya@ Kal (woroi@ cou mvevpate viv
kal det kal eis Tovs ai@vas Tov alaver.
*O 5é Sidkovos To Ouprarnpiov arro-
Oguevos epxerat mpds Tov tepéa kat
trokiivas att tiv Kepadyy kpatav
7) Gpdpiov oiv TO Gyiw evayycdio
Tots dkpots SaxtvAows, SyAovoTr ev
éxetva TO TOTH THS Gylas tpatélys,
héyer
EvAdynoov Seorota tov evayye-
Auotny tod aylov admoorodov kai
ebayyektorod {MarOaiov}
& 5é tepevs odoayifwv airov Aéyer
€ i a a
O Gcos dia mpecBedv tov dyiov
> , > , x > a
evOdEou amoardédov Kai evayyedorov
, , ea “~ >
{MarOaiov} S6n cot priya tH edvayye-
4 e ~ 3 > ,
AcCopev@ AyNAmE! TOAAR eis €xANpa-
aw Tov evayyediov Tov dyamnrod viod
avtov kyploy de nuav lHcoY Xpiorov
6 8€ Stakovos eimdav TO “Api kai
Up > > s Ne
mpookuvyoas pet evdAaBelas TO Gytov
evayyéAtov aipea atrd Kai éfeAOdv Sid
TOV Gyiwv Oupav, mpoTopevopévov atte
Aaprdiwv, épxetrat Kal torarar év TO
GpBov i év TO TeTaypevo TOTO
6 Sé tepeds torapevos Eumpoobev tis dyias tpaméfys kal BAétwv mpds
Suopds exdwvet
Sopia’ dpboi
3 UA ~ CLF ’ 2
Akotvowpev Tod ayiov evayyeriou
Eipnyn raat
Kat 6 Stdkovos
P A ~
Ek 70d kata {MarOaiov} dyiov edayyediov 76 avdyvoopa
6
IT pé
e ,
LEPEUS
TX OME
6 StdKovos
T@ Kap éxeivm {traparinetal 6 lHcofc dm0 tTHc TadiAalac . . . EN
@ eyAdKHca, S. Matt. a7. 13-17}
kal mAnpwlévtos Tod evayyeAiou Ayer mpds Tov Stdkovov 6 tepevs
Elpnvn cot To evayyeAdtCoper@
The Liturgy of St. Chrysostom
ah
kal 6 Stdkovos éAPadv ews Tav dyiwv Oupav amodidwor To Gytov evayyéArov
T® tepet.
{THE PRAYERS)
Kai (6 Stdkovos) ords év TH cuvyier
TOTM GPXETAL OVTWS
Eiropey wavres 2 GAHC Thc
vyyfic, Kai €2 6AHC THc
AIANOIAC €lTT@peEV
& xopés
Kipie €Xénoov
y’
Kypié TANTOKPATOp 6 OEdC TAN
TIATEPON HMON OedueOd cov
€TAKOYCON Kal €Aé€noov
Evxy ris éxtevots tkeolas pvotids
Kdpie 6 Beds pov Thy €x-
qn , € ? ,
Tevn TavTny ikeciav mpdadeEat
Tapa Tov cay dovrAwy Kai €A-
7 € ~ \ \ na
Enoov nuasS KaATA TO TIAHOOC
TOY EA€oyC COY, Kal TOUS O/KTIp-
?
povs cov Kardmeprpov ed %-
an 5 Sie 7 XQ 4
pas Kal emt TavTa Tov Aaov
b] z \
amekdexopevov 7d
gov Tov
Tapa aod mAova.oy EdeEos
"EAéHcon Huds 6 Oedc Kata TO mera EAedc coy, SeducOd cov
> 7 ». ae #
€makKOVdOV Kal EAENnoov
“Eri dedpeba trép trav edocBdv Kal opboddgev ypiatiavav
"Ext debpeba itp Tob dpxtemickérrov 7pav rod Beivos
"Err deépcba trétp trav ddedpdy jpay Tdv lepéwv lepopovdyov
iepodiakévev Kal povaya@v Kai mdons THS Ev XpioT@ Hpav
deéucOa tnép Tov pakapioy Kal delpvioTeY KTLTOpeVv
THs aylas povns Ttatrns 4 Tod aylov oikov TovTov Kal
bTép mdvTov TY Tpoavatavoapévoy matépwv Kal a-
deApav huav trav evOdde Keipévav Kal amavtaxod d6pOo-
| adedpornros
“Er
dbgwv
“Er
/, t \ I, 7 ~ OS t v4 t bd
debpeOa wimép Edéouvs Cwys elphyns vyelas owrnplas émi-
4 4 ‘ , lA ¢ ~ ~ 4
TKEWews cvyXwpTTEews Kai adhécews apapTiav Tov dovAwY
ToD Ocot trav ddehpay THs dyias povijs Tavrns 4 TOO
dytlov olkov Tovrov
"Err debpeOa brép trav KaprodopotyTwy Kal KaddepyotvTov ev :;
4 lat 4 4 4
TAVOENT@ VAM TOUT@ KOTTLOYTOY WaddovTov
- £ 7 s
T® Ayl@ Kal
5
fe)
15
20
25
ww
°
374
The Byzantine Rete
kal brétp Tod TEpleaT@TOS Aaod Tod ameKdexopévov TO Tapa
~ - \ Le y+
gov péeya Kal TAovaLoV EAEOS
expavyois td Tod tepéws
éru €Aenpov Kal PirdvOpwros Ocds brdpxeis Kal col tiv ddgav
5 avatéutrouey TO Ilarpi kai Tro Vid Kai TO ayio Tvetpari viv
es em.
Kal Gel Kal Eis TOUS al@vas TOY AidveYv
6 xopdés
"Auny.
{THE DISMISSALS >
10 ‘O StaKovos
Evfacbe of katnxotvpevor TO
,
Kvupio
& xopés
Kipte €Xénoov
15 Of micro bTEp TOV KAaTNXOV-
7 ~
pHévav denbopev
"Iva 6 Ktpios avrovs éhejon
Karnxijon avtovs TO Oy TIS
arnbeias | |
20 Arrokad’ rn avtois TO evayyé-
lal 2
ALov THS OiKaLlocvyns
c 7 > \ “~ ¢ 7 ¢ ~
Evoon avrovs Th ayia avTov
Ka0oALKh Kal amrooTOALKh
bd /
EKKAn ola
25 S@oov €A€nooy avTiraBod Kai
drapvragov adrovs 6 Ocds
TH On Xapire
Oi Kkarnxovpevor Tas KEepaddas
bpaov TH Kupio kdivate
30 6 xopés
Sol Kvpre
Evxy tmép Kkatnxoupévav puoticds
Aeyopévy trapd tod tepéws mpd Tijs
aylas dvadopas
Kypie 6 O€0c HMON 6 EN
YVHAOIC KATOIKON Kal TA Ta-
\ > “A L4 A ve
TIEINA EPOPON, O THY TwTNPLAV
a 7 ~ > 7 >
TO yéver TOV avOpeTav é2-
ATIOCTEIAAC TON MONOFENH cov
YION Kal Oedy Tov KipLoy Hpav
9 an
Inooty Xpiorév’ ériBrevov
>
emi Tovs dotvtrAovs cou Tovs
KaTnXoupevous Tovs roKEKAL-
KOTasS GOL TOY EauvT@V avyéva
Kat Katagimoov avtovs én
KAIP@ €YOET@ TOU AOYTPOY THIS
TIAAIFPENECIAC, THIS AHETEwS THY
apapTi@v Kal Tod évdvpatos
fC 3 7 vA b)
Ths adpOapcias’ Evwcov av-
‘\ “~ € ld “A
TovS TH ayia cov KablorrLKH
‘ b la > "4 ‘
KQL aTOOTONLKH EKKANGIQA KaL
auykataptOunoov avtovs TH
EKNEKTH TOU Troiuvy
The Liturgy of
St. Chrysostom 375
exKpavws
ee ‘ ’ ‘\ \ ¢€ = va ‘\ Va ‘ \
iva Kal avroi avy july dogd¢wot 76 madvTipoy Kai meyadorpeTes
B14 7 5 ~ .." \ ~ ca x ~ e 7 ?
dvonad cov Tod Ilatpés Kat rod Tiod Kal tot ayiov IIvetparos
vov Kal adel Kal eis TOUS ai@vas TOY aldvoy
& xopos 5
"A pny
kal éfaAot To EiAntov 6 iepevs
Kat 6 StdKkovos
‘Ooo karnxovpevor mpoéd\OeTe
6oot KaTnxovpevor mpoeAOeTE pATis TOY KaTNXOVpPEVOY,
¢ Va ?
of KaTnxotvpevo. mpoedrOeTe
10
(MASS OF THE FAITHFUL)
(THE PRAYERS OF
{O StdKovos)
“Ooot miorol ett Kal ere ev
eipnvn Tod Kupiov denOapev
& Xopos
Kdpie €X€noov
’ AvtitaBod cdcov éXEnooy Kai
diaptvragov npas 6 Oeds Th
on XapiTe
& xopdés
Kidpie €Xénoov
6 Bidkovos
Sodia
THE FAITHFUL)
Evxy mortav a peta TO GtrwadAOfvar
TO etAnTOV, puoTLKas
Eyyapictoymen cor Kypie 0 15
BEOC TON AYNAMEWN TO KATAEL-
OoavTl huas TWapacTnvar Kal
~ in a , 7
viv T@ ayiw cov Ovo.tacTnpiw
Kal Tpoomecety TOS OLKTLPpLots
gov YTIEp TOY HuETEpwY Aapap- 20
THMAT@V KAl TON TOY Adoy
ATNOHMATWN’ Tpdcde~at 6 Ocds
\ 7 € ~ Fd € ~
THY O€nol hav, ToincoY 1 mas
b] 7 4 lal U
agious 'yevéo Oat Tov TpoccpepeIn
got AeHceic Kal ikecias Kal 25
Ovcias dvaipdkrous Urép Trav-
TOs TOU Aaod Gov Kal IKANWCON
HMAC ODS EBOY EIC THN AIAKONIAN
GOV TAYTHN EN TH AyNAmel TOY
TINEYMATOC WOU TOY ATIOY akaTa-
30
yvdotws Kal admpookbrws ev
10
~
15
20
25
30
376
The Byzantine Rite
KaOap@ TG MapTypiw THC CYN-
EIMHCEWC HMON ETTIKAAEICOAl oe
EN TIANTI KAIP® Kal TOT@ iva
pew
a4 > La ’ ~ lon
elnS EN TO TIAHOEL THS ONS
> 2 € “ co
ELOAKOV@Y NU@Y IAEOC
> ?
ayabornros
ekghavyots bird Tod tepews
~
OTL TIPETIE! COI Taga
~ en \ ~ e -
7T® Tim Kal Two ayio
t t ¢ c
TON AIONON
’ \ ‘ Ce lal ‘ ‘
A624 TIMH Kal mpookvyyots TO ITatpi Kat
IIvetpare viv kal del Kat eic ToYC ai@nac
& xopés
> AMHN.
‘O Sidkovos
"Em
Kupiouv denbapev
Kal éTl €y elpyvn Tod
& xopés
Kiupie €hénoov
"AvtTiraBod c@cov éXénoov KTA
& xopés
Kipie €Xénoov
6 StdKovos
Sodia
NC aay 2 Ni perp
KGL ELOEPXETAL ELS TO LEPOV
Eiyy morav B’ puotikds
Ildéy\w kai
2 ‘ ~ 7
Tpoomimropev Kai cod dcdpeba
WONAGKLS Gol
ayabe Kal girdvOpwre dros
> ! papa \ I € cos
ETTIBAEYAC ETI THN AEHCIN MOV
Oapi )pav Tas Yruxas Kal
KABAPICHC Af s Wuya
T& TOPMAaTA AMO TANTOC MOAYC-
MOf CAPKOC Kal TINeyMaTOC Kal
dans Hiv avévoyov kal dxkat&
ONS Huiv avevoxov kal akaTa-
Kpitov Tiv mapdotacw Tov
dytlov cov Ovotacrnpiov’ xapi-
gat dé 6 Oeds Tois ovvevyxo-
7 € ~ XN 7 \
févols Huty mpokomnv Biov Kai
TITTEWS KUL CYNECEWC TINEYMA-
TikHic’ Ods adrols mdvTore pera
? ‘ 3 4 vA
poBov Kal aydans Aarpeverv
gol dvevoyws, Kal akatakpites
METEYEIN TON APIWN ou pVa-
Tnpiwv, Kal THC €moupaviou cou
-BaciAelac AZI@OHNal
The Liturgy of St. Chrysostom 377
Expovycis Ud Tov iepéws
= , ‘ lA
6mws bd TOU KpdTovs cov mdvroTe dvAaTTopevor coi ddgav
; a A “A > oe 7 ? ~
dvaméuropev TO ILarpl kai TO Tid Kai 7@ ayio IIvedpari viv
et ae x I-A an 7
KQ@t GEL KQL ELS TOVS AlLWYAS TMV ALWY@V
& xopés
Apiy,
<THE GREAT ENTRANCE)
‘O XepouBtkds “Ypvos
Oi ra yxepouBip
pvoTikas elkovigovTes
Kal TH Cworroi@ Tpiddr
Tov TplodyLov Uuvov
7 poo aoovTes
TACaY THY BIOTIKHN G7r0-
OdpeOa MepIMNaN
Evxy fv A€yer 6 tepeds puotikds tod
XEpouvBikod qdopévou
Ovdeis akios rav cuvdedepevay TAic
CAPKIKAIC ETIOBYMIAIC KAi HAONAIC mpoo-
epxecOar 7) mpoceyyifew 7 Aecrovp-
yely cou Bacikey THC AOZHC’ TO yap
Staxoveiv cou peya Kat PoBepoy kai
avtais tals émovpavias Suvdpeow"
GN’ duws dia thy aparov Kai auerpy-
Tov gov diravOpariay arpentws Kal
dval\o@ras yéyovas avOpwmos Kal
apxlepevs nuayv éxpnudricas Kat ths
Aetroupyixns TavTns Kal dvatudaKtou
Ovaias thy iepoupyiay mapédwxkas npiv
@s AECTOTHC TOY ATANTWN' ov yap
povos Kupie 6 Oeds nuay Aectrozeic
TON €movpavioy Kal Tov émtyeior
6 €mt Opdvov xepovBikod €rroxovpevos,
6 Ta cepadip KUptos Kal BAcIAEYC TOY
"IcpaHA, 6 pdvos arioc Kat én Arioic
ANATIAYOMENOC. oe Toivuy Suc@me Tov
povoy ayaOdy Kal ednKooy émiBAeyon
em) €mMé TON dyaptwddy Kal Aypeion
AOYAON gov Kal kabdpiody pov tiv
Wuxi Kal tiv Kapdiav amd cuve-
Snoews movnpas Kal iKANWCON pe TH
AYNAME! TOY AfiOY gov TNEYMATOC
evdedupéevov tiv ths leparelas yxdpuv
mapaoriva tH ayia wou TavTn tTpametn
kal lepoupynoa rd dytov Kai dypavrév
gov o@pa kal TO Tipwoy aipa’ col yap
Tpooepxopat kKAivas Tov ewavrod adyéeva
, ., ‘
kai Oeouai gov MH amocTepyHe 10
15
20
25
30
35
40
Io
20
t
or
30
35
Lhe Byzantine Rete
TIPOCWTON Coy Am’ EMOY MHAE ATIO-
AOKIMACHC ME €K TIAIAWN COY GAN
agiwaov mpocevexOnvai cor Um’ epovd
Tov dpaptwAov kal avagiov Sovdou
gov ta O@pa raitat ot yap et
6 mpoodépwv Kai mpoodepdopevos
Kat mpoodexduevos Kal Sdradsddpevos
Xpiore 6 Oeds nuov Kal coi tHv dofav
dvaréumopey ovy TH advdpx® Gov
matpl kat T@ Tavayim Kat ayabe@ Kal
(wood wou mvevpatt viv Kal del Kal
eis ToUs ai@vas TOY ai@vwv
tAnpwletons S€ tis evdxfs Aeyoucr
Kat avtot tov xepouPBiKdv Upvov.
Etta AaBav 6 tepeds tov Oupratdov
Ouprd tiv dyiav tpdmelLav yupwiev kai
70 tepatetov dAov Uotepov S€ Kal tds
Seomorikds eikdvas kal Tov Aadv puKpov
tpoeAOdv TOV BnproOipwv’ A€yer SE Kad’
€auTov Kal TOV TevTHKOOTOV Kal TpO-
TAPLA KATAVUKTLKG Ooa Kal BovAeTat.
Kat amépxovrat év TH mpodere 6 TE
iepevs kat 6 Stdkovos mpotropevopevov
700 Stakdévov, avtos Sé Oupidcas ta
G&yia Ka” éavtov evxdpevos Td
“O Oede iAdcOHTI MOI TH AMAPTMAD
Aéyet pds Tov iepéa
“Enapov S€éomora
kal 6 tepeds dpas tov dépa émiOnowv
émi tav pov adtod Néyov
*Endpate Tac Xelpac YMON EIC TA Arla
Kal eyAoreite TON Kypion
eita Tov Gytov Sickov AaPBadv éEm-
BadAe ti TOD Staxdvou Kedar peta
TA0)S TpocoX 7s Kai evAaPelas, Kpa-
TovvTos Gpa Tod Staxdvou kal Tov
Quptarov evi tOv SaktiAwv’ avtos Se
TO Gylov moTypiov ava xetpas AaBav
2S \ ~ 4 , , > vo , ‘ z
eEepxovtTar Sa tod Bopetou péepous mpoTropevopévwv avrois Aaptradwv kal trepép-
XOvTaL TOV vadv EvXSpevoL dpdotepor Urép mavtwv Kal A€éyovTes
Ilévrev pay pynobein Kdpios 6 Geos ev 7H Bacirela avrod
n~ a“ n~ ’
WEAVTOTE VOY Kal GEL Kal Els TOUS Ai@Vas TOV alovaY,
The Liturgy of St. Chrysostom 379
‘O xepouBikds tpvos
‘Qs tov Baciiéa Tov 6drA@v
- Umr0deE Omevol
Tals ayyedikals
dopdTws dopugopotjpevov
TaEEoW
adAnAovia ad\AnAovia
adAnrovia.
EioeAOav S€ 6 StdKovos évSov Tav
ed ~ 7 2 aA ~
Gyiwv @upav toratar év tois Sefrots
kat péAAovtos Tod tepews eicedOeiv
Aéyet pos avtov 6 Stdkovos
, A ,
Mynabein Kuptos 6 Geds ths tepwavvns
> “~ / ¢ ~~
gov ev TH BactXeia avTov KTA
\ ee x A > ,
kai 6 tepevs mpds avTov
, “
Mynobein Kupios 6 Geos trys iepo-
, an Aa
Suakovias gov ev tH Baowreia avrov
TaPTOTE VOY Kal del Kal eis TOvs al@vas
TOV ai@vev
Kat doti@ya. pév 6 tepeds TO Gytov
ToTHpiov év TH Gyia tpaTély AaPadv
Sé Kat tov Gyvov Sickov dm tis Tod
Stakovou KepaAfs atrotiOyot kat avTov
al A A , 2
Tq ayia tpatrély A€ywv
c > A ,
O evoxnpav ‘lwonp amd tod EvdAov
kabehov TO dxpavtéy cov capa ow-
, os c , ‘ > U >
66m KaOapa eiknoas Kal dpopacw év
/ “ /
pynpate Kaw@ KnOevoas améOerTo
bd a
Ev tap copatikas KTd Cp. 361)
€ ,
Qs Canpédpos, as mapadeicov wpar-
»
OTEpos OvTws Kal maatados mdons
a > , ,
Baowckns avadéderkrar Aapmpdrepos
“~ ¢ col
Xpiore 6 tapos gov 7H THY! THS Nav
avaoTaoews
eira Tad prev KaAtppata dpas amd Te
Tov iepod Sickou kat tod aylou toty-
ptov tiOyow év évi pepe tis aylas
tpatrélys, tov S€ dépa amd T&v Tov
Siakévov pov AaBav Kai Ouptdoas
okeTraler 5’ adrod ta Gyia Aéywv
‘O evoxnpav ‘laond amd Tov KTA
kal AaBadv Tov Qupratdv eK TOV Tod
Stakdévov yxepOv Ovupid ta Aya tpis Ore ;
5 pev StdKovos Aێyer
*ArA@yNON O€omrora
5 Be tepevs
Tote ANOICOYCIN émi TO BYCIACTHPION
cOY MOCXOYC.
Kai drroSovs tov Ovpiardv Kai xadd-
10
20
30
40
380
Io
15
20
25 Kal 6 Stdkovos érrevtradv to “Apiy Kat
Gomacdpevos thy TOD tepews Seftdv
es QA \ > A Ul ,
eEépxetar kal ods év TH ouvyPer TOT
Aeyer
II\npoécopev THv Oégow pov
a ,
30 ©606T@ Kupio
6 xopds
Kiupwe €hénooy
¢ \ “~ lA 7
Trép tev mpoTeb—vT@y Tipiov
dépwv tod Kupiov denOapev
35 ‘Lmép Tov ayiov otkov Tovrou
‘ ~ \ 4 b
KGL TOV META TIOTEWS EVAA-
Beias kai PoBov Ocod eicroy-
The Byzantine Rite
Gas TO deAdviov kAlvas TE TiHv Kehadry
Aéyer pds Tov Sidkovov
MynoOnti pov adehdé kai ovdAdet-
Toupye
kai 6 StaKovos mpos avrév
MvnoGein Kuptos 6 Geos ths iepwav-
vns cou €v TH Bactdela avTod
etta 6 Stdkovos tokdivas Kal avtos
THY Kepadiy KpaTav dua Kal TO apa-
plov tois tptot SaxtvAos tis Seftas
A€éyer pds Tov tepéa
Ev&a imép ewov Séamora dyte
Kat 6 tepeds
TINeyma Arion émreAcyceTal él Cé Kai
AYNAMIC YWICTOY ETTICKIACE! COI
Kai 6 StdKovos
Atro rd IIvetua cvAderroupynoet npiv
TIACAC TAC HMEPAC THC ZMHC HM@N
kai avis 6 avtdés
MynoOnri pov Sécmora aye
kai 6 tepets
MvynoGein cov Kuptos 6 Geds ev tH
Baowrela avtovd mavrote voy Kal det Kal
eis Tovs alavas TOV al@ver.
Evxy Tis mpookop.bis peta Triv év
7] Gyia tpamély tav Oetwv Sapav
amTd9ecw puoTiuKds
Uy ¢c \ U
Kypie 6 Oedc trantoKpdATwp
c , a e ,
6 povos adylos 6 dexdpevos
' ~ 5 ]
OYCIAN AINECEWC Tapa T@V E7I-
? > a Ul
Kadovpevov oe EN OAH Kapald,
4 ~ nn
TIPOCAEZAI KAL U@V TOV aLap-
“A \ t ‘ 4
T@A@V THN AEHCIN KQ@L TpoTa-
_ « 7 4
yaye TO ayio cov Ovotactnpio
kal ikdvwoov as tmpocener-
a tal , \ U
KEIN GOL AWPA TE Kal OYCIAC
The Liturgy of St. Chrysostom
> ’ Aa A 4
Tov ev av7@ Tod Kupiou
denO@pev
c . nm i¢ n ~
Trép Tob pycOfinal Huds ad
TIACHC OAlyewc dprric KwWdd-
ae) U ~ v4
vou Kai ANArKHC TOU Kupiou
den b@pev
AvtirAaBod cGcov éhénoov Kat
diadtrAagov nuas 6 Ocds TH
oH Xapire
Tiv hpépav macav Tedelav
ayiav eipnyikiv Kal dava-
7 A ~ ?
padptyntov mapa tot Kupiov
> 4
aitnodépeba
& Xopés
ITapdécyov Kipie
xv
Ayyedov eipnyns, miotiv 60n-
yor, pvirAaka TOY Wuydy Kal
TOV TOLATOV UOY Tapa TOD
Kupiov airnodpeba
; , S » a
Svyyvopnv Kal ddecw Tov
apapTi@v Kal TOV TAnppE-
Anpatov npav mapa Tov
Kupiov airnodpeba
Ta kara kai cuvppépovta rats
Wouyais yay Kai elphyny
a” / 4 ~ lA
To Koop@ Tapa ToD Kupiouv
, 4
aitnoopeba
Tov brréXdotTrov xpévov THs Cans
hpav ev elpnvn Kal peta-
4 ’ a 4 lal
Vola €KTEAETAL Tapa TOU
Kupiov airnodépeba
381
TINEYMATIKAC YTIEP TOV 7) LETEP@Y
ALAPTNMAT@V KAl TON TOY Ad0Y
APNOHMATON Kal KaTagimoor
EGS eYpein YApIN ev@mdyv cou
TOU TENECOAI TOL EYTIPOCAEKTON
THN 6YCIAN May Kal émioky-
V@TUL TO TINEYMA TAS YApiToc
coy TO dradOn éd Auas Kal
éml Ta Tpokeipeva Sapa Tatra
.
Kal émi wavTa Tov Aabv cov
Io
15
20.
25
30
382 The Byzantine Rete
Xpiotiava Ta TEAN THS wns
¢ ™~ b] 2 b] 7
npav avedvva averaic-
b A \ XN
XUVTA ElpNnViKa Kal KaAnV
amoroyiav tiv emt Tod go-
5 Bepod Byyaros Tod Xpicrob
aitnodpeba
Ths mavayias axpdvrou v7rep-
evAoynpuevns evddEov dec-
moivns mu@v OeotdKov KTX
10 & xopés
Sol Kvpie
6 tepeds Exdaovws
Q A 9 A ~ ~ ta y O; 3 XN
dia TOV olKTipuaY TOD povoyevods gov viod pel’ ob edrAoyNTOs
el ody TO Tavayio Kai dya0® Kat (woTrol@ cov mvetpati vip
c c e t
\ ee ee, | NS bd \ IA ~ Se.
15 Kal del Kal els TOvS al@vas TOY al@voV
& xopés
“Apiy.
{THE KISS OF PEACE)
‘O tepevs
20 Eipyvn mace
& StdKovos
"Ayamjowpev adXAjAous va ev 6povoia éuodroyjowpev
6 xopés
ITarépa Yidv kai &ywov IIvetpa rpidda 6poovorov Kai
25 aX @OpLoToV
kai 6 peév tepeds mpockuvycas tpis domdlerar Ta Ayia oUTWS as eici
kekoAuppéeva A€ywv puotiKds
*Aratticw ce Kypte 4 icyyc moy’ Kypioc ctepewma MOY Kal KATAdYTH MOY
Kal PYCTHC MOY
30 ék tpitou
Spoiws Kal 6 SidKovos cupmpookuvet év @ totatar TOTM, domdlerar Sé Kai TO
> e Ae > 4 ~ ’
Opaprov avrod évOa eati otravpod TUmos.
The Liturgy of St. Chrysostom 383
{THE CREED)
Kai ottws éxgwvet
Tas Ovpas, tas Ovpas
> 7 tA
Ev copia mpocywpev
& Se tepeds dpas Tov dépa émavw THv Swpwv Kiel avTov dvoiKTov
é ads 16
TIicreto cis Eva Oedv Ilarépa mavrokpadropa moinriy ovpavod
\ ~ £ ~ 7 \ > 2 \ > & ?
Kal yns opar@v Te TadvT@V Kal dopdTwyv, Kail eis Eva Kuvpiov
> ~ ~ ~ ~ 3) an
Inooty Xpiorév Tov vidy Tod Ocod Tov povoyevn Tov ek Tov
~ ~ b]
Ilatpis yevynbévta mpd mdévTwy Tav aldveyv, Pos EK Poros,
~ ~ 2
Oedv adAnOiviv ex Oeod adrnOwod, yevynbévta ov troinbévTa,
t , = re Wo x VA 22 fF . \ Oe Ce tA
dpoovotov t® Ilarpi: du ob Ta madvTa éyévero’ Tov Ot. Huas
\ > 7 b \ b. € 2? af z
tovs avOpémovs Kai dia Tihv huetépay cwrnpiay KaTedOdvTa
3 “~ b] “A ‘ VA > - c 7 y
€K TOV ovpavev Kal capkwbévta éx IIvetpatos ayiov kat
Mapias ris mapOévov Kai evavOpanrjicavra, oravpwbévTa Te
~ ,
brép nu@v emt ITovtiov [Iikdrov Kai mabdvTa Kai Tapévta Kai
3 , lod A oe er | x ett rO6 ’
avacTavTa TH TpiTN Huepa KaTa 74S ypadas Kal dvedOovra els
Tovs ovpavovs Kal KabeCouevoy ex de~iov Tod Ilatpos Kal wdéAw
, s % 97 -~ ~ \ (ae, Tes
Epxopuevov peta ddEns Kpivat (@vTas Kal vexpovs’ ov THS Baci-
Aelas ovK EoTat TédOS, Kal eis TO IIvedpa 7d dytov TS KUpiov
> \ <2 ~ \ 2 A .' \ \ \
TO (wotrotov 70 €K TOU II arpos Exmopevopevoy 76 odvv IIarpi Kai
ine. 4 ‘ Vs X ~ \
Tig cupmpockvvotpevoy Kai cvvdogagopevoy 76 rAaAHoav dia
~ lan > 7 Sg \ \ , \ 2
Tav mpodnTav’ eis piav ayiav KaboALKiy Kai dmooToOALKhY €K-
ee t ~ a , ’ ” ¢ Oe
KAnciav’ opmodoy@ ev Bdntiopa els aheow adpapTiov’ mpoc-
~ , 4 ~ \ \ ~ “4 IA d PA
dok@ avdoTacw vexpav Kal (wv Tod pédAXOVTOS al@vos, apry.
(ANAPHORA)
Eira & S.dKovos
YTGpev Karas, oTapev pera PbBov, mpbcyoperv tiv wylav
dvapopav év eiphvn mpoodépery
5 xopdés
wt ? 4 6 4 eo
€ov elpyvns, Cvaiav aiverews
20
25
30
384 The Byzantine Rite
kai & pév tepeds érapas tov dépa dad tav dylwv dmoriQnow adrov év evi
tom & 5 Sidkovos mpooKkuvycas cicépxerar év TH Gylw Bypate kai AaBav
pimiStov pumila. Ta Ayia evAaBds
{THE THANKSGIVING)
5 ‘O tepeds orpadeis mpds Tov Aadv éexdwvet
‘H_ ydpic TOY Kypioy Huey *lHcof Xpictof Kal A ArdTTH TOY
an A Q \ c ’ a c ’ ’ oS
Ocoy Kat ITarpds kai H KOINM@NIA TOY Arloy TINeymMatoc ein
META TIANTON YMON
kat evAoyet tov Aadv
{£0 & xopos
4 \ a Uy a
Kat meta tof TNeyMatoc coy
6 tepeds
"AN® TX@MEV TAS KAPAIAC
Serxvuwv Gua TH xetpt
15 & xopos
wv
Exopev mpoc tov Kvptov
6 tepeds
Ey , Lol K U
YXapictHcwmen TO Kypian
& xopos
20 “Azion Kal Oikaloy éoriy mpookuvety Ilatépa Tidy Kai &y.ov
ITveipa tpidda opoovc.ov Kai dx@piorov
& tepevds EmevXeTaL pvoTiKds Tpds dvaToAds éoTpappevos
"AZiON Kal Oikatoy o& tuveiy oe evdoyely oe aively col
evXaploTEly GE TpocKUVELY EN TIANTI TOT@ THC AEcTTOTEIAc cov"
‘ \ > X 9) 7 b) 2 \ del 4 3 ?
25 00 yap et Ocds avéxppactos amepivontos abparos akaTadAnT TOS,
oN Bl 4 ¢ ta y+ ‘ S iq a eN ‘ XX
adel @V, acavTws wY, ad Kal 6 povoyeyns cov vids Kal TO
reo Ne cey > Nog? A . » > \ 3 CaN
Tvebpad gov TO aylov’ ov EK TOU pt) GYTOS EC TO EINAI HMaS
Taphnyayes Kal TapamecovTas advéotnoas madd Kal ovK amT-
éoTns wdvTa Tomy ews Huds els Tov ovpavoyv avHyayes Kal
3077 Bacirelav cov é€xapiow THv pédAovcay, “Lrép TovTav
€ 7 b ~ 7 A “ “~ CA \ “A
amdvrwv evxapioToipéev gor Kal T@ povoyevel gov vid Kal TO
2? ? ~ ¢ PP. € >| y & COs yf \ Le >
mvevpaTi gov TH aylw, Urép mdvT@v av iopev Kal @v OvK
Vv “A ~ ~ “~ ~~ ~
lopev, TOY havepov Kai adhavav evepyeci@y TY «Eis Tuas
The Liturgy of St. Chrysoston 385
yeyeynpévov’ evxapioTodpév oot Kat vmép THs etToupyias
7 a 2 -~ ”~ Lsopiyn, Sad 7 7 7
TavTns iy €k Tov yxeElpOv Tuov déEacOat KaTynkiwcas KaiToL
Gol TApecTHKac! yIAldAdec apxayyéA@v Kal mypiddec ArréA@n,
4 \ | 8 \ € ? , 7
T& xepouBip Kal Ta cepadim eLamTepvya ToAvompaTa peTapola
TTEPOTa
éxpavws
X bs 7 ed BA ~ V4 ss !
Tov émwikiov buvoy adovTa PodvTa KeKpayoTa Kal MEFONTA
& xopdés
"Arioc &rioc &rioc Kypioc caBawe
\ c
TIAHpHC 6 ovpavos Kal A FH THc AdZHC cou
@CANNA €v TOs UioTols
eYAorHmeNoc 6 Epydmenoc EN ONOMaTI Kypioy
Q@CANNA 6 EN TOIC YYICTOIC
évrat0a maAw AaBadv 6 Stdkovos tov dotepickov ek Tod ayliouv Sickou trove?
otavpod timov étdvw aitod Kal aomacdpevos attov dmoTifyow év péper tivi
& Sé tepevs emevdxetar puotiKds
Mera totrwy kal ipeis Tay pakapiov dvvdpewy Oéomora
pirdvOpwre Bodpev kai réyopev “Arioc ef kai mavdy.os ad Kal
6 povoyevns cov vids Kal 76 mvedpd cov TO a&ylov’ wy.os ef Kal
mavaylos Kat meradoTipeTTHc H AGZA gov Os TON KOCMON aou
oYT@Cc HPATIHCAC GCTE TON YION WOU TON MONOTPENH AOYNAI INA TAC
‘ >
c ’ > > ' pe] ’ e
O TICTEY@N EIC AYTON MH ATIOAHTAl AAA EYH Z@HN AIDNION’ OS
me
\Oav Kal wadcav Thv brép huey olKovoulay mAnpocas TH NYKTI
7) P HP liad 1p i NY
-Io
TApeAIAOTO padAAov de EayTON TlapeAlAoy YTTep THc TOY KdcMOY
zwric AABGN ApTON ev Tals aylats avTod Kal dypdvTos Kal dpo-
pros Xepolv eyyapictHcac Kal eYAorticac ayidoas KAAdCAC
EAWKE TOIC aylois abdTOD MAOHTAIC Kal amroaTOAOLS EITTOON
Expovws
AMABete cpArete’ TOTO Moy ECTI TO CHMA TO YTIEP YMON KAW-
MENON els Gheoww dpapTiov
6 xopés
"Aphy
Cc
10
20
30
386 | The Byzantine Rite
[rovrou Sé Aeyopevou Sekvder TH tepet 6 Sidkovos Tov Gyrov Sickov Kpatav Kat
TO wpdptov Tots tptol SaxtvAots Tis SeEvas' Spotws Kal Stav A€yy 6 tepeds 7d
Tliere €€ avrov mavres ouvderxviet Kat avtos TO GyLov troTHptov | *
eita puotiKds 6 tepevs
£ , A ‘ e A \ n Ud
5 Opoiws Kal TO TIOTHPION META TO AEITINHCal AETOON
expovws
Tliete €2 aytof ANTEC’ TOYTO ECT! TO AIMA MOY TO THC KaINHc
AIABHKHC TO YTTED YM@N Kal TTOAA@N EKYYNOMENON EIC AdeECIN
AMAPTIOON
10 & xopos
3
A phy,
(THE INVOCATION >
‘O tepeds émevxeTat puotiKds
Mepvnpévo toivvy THs cwtnpiov Tavrns EevToAns Kal wdvT@V
15 Tay UTEP NUGY YEeyEevNnMEevoY, TOD TTaUpOD, TOD Tadhou, THS TPLN-
Hépov avacrdcews, THS els ovpavors avaBdoews, THS EK dEe~L@v
Kabédpas, THs Oevtépas Kai évddEov mad tapovaias
ékpoves
\ A > ta Cal \ 2 A - \ A -
T& CA EK TON CON COI MpocPepopev KaTa TavTA Kal dia TavTA
20 6 xopéds
\ € ~ X ’ ~ ‘N b ~ ,
SE tuvodpev ce evroyodpev cot evyapiorodpey Kipre
kat deduced cov 6 beds huav
& Se tepevs KAlvas THv KepaAry émedxeTat puoTiKds
av - - 4 \ 4 XN b] ?
Ett mpoopépopéev cot THV AOPIKHN TAaUTHY Kal avalLaKTOV
U N ~ 2 \ , XV .€ z A
25 AATPEIAN Kal Tapakadodpev oe Kal OcdpeOa Kal (KeTevomeEV KaTa-
lo > ~
meuwov TO IIvetpd cov 76” Aytov eh Huas Kal emt Ta% mpoKei-
peva OOpa TadTa
kat 6 péev Sidkovos diortOyot To firidtov Kai Epxetar éyyuTepov TH tepet
| los > NA \ pd ~ € la ,
kal mpookuvovatw Gpddtepor tpis eutpoobev THs aylas tpamélys
® Syp. Ott H Sect? avtovvpia ‘Tovrd éott TO oO@pa pov’ Kal madAw ‘Tovrd éort 7d
ainda pov’ obk avapépera eis TA TpoKEipeva SHpa GAA’ eis Amrep 6 ’Ingovs AaBav TéTE év
Tals xepolv avrov kal evrAoYHOas EdSwKeE TOs paOnTais abToU' évTavOa Se 7a SeoroTiKA
éxeiva Adyia éemavadapBaveta Sinynuatin@s Kal émopevws wepitTH 7% Sei~is padrAov be
évavtia eis TO OpOdv THs dvaToALKHs TOD XpioToU éxxAnoias ppdynua. (The rubric in
the text is from EvyoAdyov 76 péya Venice 1839.)
The Liturgy of St. Chrysostom 387
etta THY KedoAyy tmoKAlvas 6 Sidkovos Saver ov TH dpaplw Tov Gyrov
dptov Aéywv puotiKds
. EvAdynooy Samora tov aytov dprov
kal 6 tepets dviorapevos oppayife tpis ta Gyta SHpa Aéyov
Kai roinoov rév pév &prov Todrov Tipioy capa Tob Xpiorod cov 5
6 Stdkovos
>
A pny
kal av@is 6 avtos Sekviwv civ TO dpapiw TO GyLov toTHpLov
EvAdynoov Séomora To Gytov totnpiov
kai 6 tepeds evAoyGv Aéyer 10
Td d& €v Té ToTNpiw TovTw Tipioy aia Tob Xpiorod cov
t ‘ t
& Sdkovos
3
A pny
kai atOis 6 Stdkovos Sekviwv peta Tod apaplov aduddtepa ta ya A€yer
EvAdynoov Séorora ra apddorepa 15
& 5é tepeds etAoyav dpdotepa ta Gyta Aéyer
\ ~ - 4 fp. & 7
MeraBadrov 76 IIvetpari cov to Ayio
& Stdkovos
"A ‘\ > ‘ b] z
Poe SPF
kal tiv Kepadyy trokAivas 6 SidKovos TH tepet kal citadv TO 20
MynoOnri pou dye S€amrota Tov duaptwdod
toratar év @ mpotepov totato tém@ Kal AaBav TO fimibtov fiile. Ta Gyra
@s Kal TO TpdTEpov
& 5é lepeds Erevyerar puotikds
a , re , ’ ~ ~ ’ ,
Dare yevéoOar Tois petadkapBdvovowy eis vn iv wWuyis, els 25
adecw apapTi@v, €1S KOINWNIAN TOY ArloY wou TINEYMATOC, €cs
Bacireias ovpavavy TANpwpa, €is Tappynoiay Tiv mpos cé, mil
cic Kpima 7) els KaTaKpipa,
{THE INTERCESSION )
4 7 4 ‘ J 4 ' e \
Er TMporpepopevy Tol TI)V AOPIKHN TAUTNV AATPEIAN UTEP 30
Tov &v TioTEL dvaTravoapévoy TpoTraTépwy TaTépwy TraTplap-
xav mpopytav arocrb\wv Knpixov evayyedoTay papripev
CC @
388 The Byzantine Rite
GmoAoynTav eyKpatevT@v Kal mavTOsS TINEYMATOC AIKAlOY eV
TiTTEL TETEAEIOMENOY
eita Oupidv tiv dylav tpatelav kaTéwmpooev A€yer Exovws
’"E€aipéros ths wavayias dypadvrov wbrepevroynpévns evddgéov
5 deorrotvns iyuav OeordKou Kai dermapBévov Mapias
‘O xopos
{6 etippos ad7s 0
‘Amropel maca yrA@ooa edpn-
res NS b) 7
pelv mpos agiav
10 tAvyyla dé vods Kal vmepkic-
vy p
pos byvelv oe Oeorixe
ed > ‘ € 4 ‘
duos ayabn wrdpxovoa THY
7 la
miotly d€xou
\ \ X , S \
Kal yap Tov méo0ov oidas Tov
wy e ~
15 €vOeoy Huoy
av yap yxpltotiavav et mpo-
oTaTls
\S 4
oe peyadvvoper}
20
kat eémbdiSwor Td Ouptatyptov To
Stakévo Sotis Oupdcas tiv dyiav
tpatrelav KUKA® pvypovever Ererta Ta
AINTYXA TQN KEKOIMHMENQN,
pvynpovever Se kal’ Eavtov Kal av Bov-
Aetat favtwv Kal tePvewtwv
6 5€ tepevs EmevxeTat puotiKds
lo 3
Tod ayiov Iwdvvov mpody-
lA \
Tov mpodpomov Kai Barric-
~ ~ € PD 3 / \
Tov, Tov ayiwv evddgov Kal
2 > 2? ~
Taveupynpov amrocTodkwy, Tov
¢ 7 s _ a 5
aylouv Tov Seivos OU Kal
XN U4 b ~ \
THY pvnenv emitTeAodpev Kal
TavTOY cov Toyv daylov
e ~ € ? 3 7
@v Tals tkeoials emioKeat
npas 6 Ocdss Kat pryjocOnri
TAVTOV TOY KEKOLUNMEVOV
b dgenchy 3 Shag b] LA nn
ew edmidt dvactdcews wns
alwviouv
Pvypovever évtad0a dvopacti Kal dv
BovAetar tebvedtwv
kal advdtravoov avtovs 6 beds
€ “” (df i rod A a
NH@V OTTOU ETLOKOTFEL TO HOdC
TOY Tpocwmoy coy
“Evi rapakadobpév o¢ pvjo-
On7t Kipie méons émicKorns
> A
opboddéwv T&v 6pe0TOMOYNTON
\ ‘ a ~ 3 U
TON AOPON THC ONS AAHOEIAC,
TavrTos ToD mpeaBurepiov, THs
The Liturgy of St. Chrysostom 389
A : si
év XpioT@ Siakovias Kai wav-
Tos leparikod Tdyparos
"Ert mpoopépopév oot THN
AorikHn TavTny AaTpElAN UTEP
~ bd 7 (aa lon tn 4
TNS OLKOVPMEVNS, UITEP TNS ALAS 5
KaborArKhs Kal amrooToALKns
> ae ¢ \ “~ 2 e "3 :
EKKANGlas, UITED TOV EV ayVEla
\ na X ¥. } ,
Kal ceuvh woXrTela dlayovTor,
bmép Tov mioToTadTwy Kal
diroxpictay nuav Baclréor,
TavtTos Tob madatiov Kal Tob
oTpatomédov avtay’ dds avrots
Kdpie eipnyvixoy 76 Bacidevov
INA Kal Hels EN TH yadnvn
AYT@N HDEMON KAl HCYYION BION
AIAF@MEN EN TIACH EYCEBEIA Kal
CEMNOTHTI
exdavos
> ya 7 - A b la ¢€ es ~
Ev mparos pryncOnte Kipie tod apxierioxérov pov rot
Seivos OV Yadploal Tals dyiais cov EexkAnoials Ev Elphvn MOV
EVTipov Vyld pakponpepevovTa Kal GpOOTOMOYNTA TON ACTON THC
o7S AAHGEIAC
kai 6 Sidkovos mpds Ti} OUpa ords A€yer
Tod Scivos TaTpiapxou pnTporoXirou 4 EmloKOrrov bons dv 4 KTA
elra pvqnpovever 6 attrds ta AINTYXA TQN ZQNTQN
& 5é lepevds érevxerar
Mvijcdnrt Kvpie rijs rodews 4 THs povhs ev 7 Taporkodper
kal maons TéAEws Kai xopas Kal Tov TiaTEL OiKotVTwY Ev avTais
Mviocdnr. Kipie mre6vtwv ddoimopotvtay vocotvTwy Kap-
vovTov aixparetov Kai THS cwTnplas avTov
MvjcOnr. Kipie trav Kapropopotyvtav Kai KaddLepyovvTov
év Talis dyiais cov é€xkAnolas Kal pepynpévov TOV TEVHT@Y Kal
’ s / ’ ~ 4 ’ 4 , /
emi TWaVTAS pas Ta EEN Tov E£amroaTELAOV
—_
fe)
20
25
30
390
The Byzantine Rete
expovws
Kai dds piv én Eni ctémati Kal mi& KapAia AOZAZEIN Kal
> fe 4 - ‘ \ 7 4 lol Q
dvupvely TO WavTipov Kal peyadompemes dvoud aov Tod Ilatpés
“~ ~ ~ A >
kai Tod Liod cal tod ayiov IIvedparos viv kai del Kai els Tovs
rat lan 3
5 al@vas TOV aloveV
(THE BLESSING)
Kai otpadeis mpos tov Aadv kai edAoyGv adtov Eyer
\ a” Q 5] ? a ‘ na \ a
10 Kai €ctal 7a €AEn TOY Merddoy GE0Y Kal cwTHpoc
“IHcof Xpictoy meta WavT@v YMON
© Xopos
Kai pera Tod mvetparos cod,
{THE LORD’S PRAYER)
15 ‘O 8 Sidkovos AaBadv katpdv rapa
Tod tepews Kai éEeAPdv Kal oTds év TO
ouvylea tomm Eyer
Ilévrov Tév ayiov pynpoved-
a4 . ae 4 ’ ee
CAVTES ETL Kal ETL Ev ElpHYN
20 Tov Kupiov denOopev
& xopés
Kipie €Xénoov
¢ Q A (4
Trtp Tav mpockopicbévTov
Lg V4
aytacbévTay
Kal TLpiov
2, Odpwv Tod Kupiov denbGpev
€
7
“Orws 6 girdvOpwros eds
€ ~ e ?, » ee
Heavy 6 mpoadeEdpmevos avTa
eis TO aylov Kal wvrmepov-
pdviov Kal voepoyv avrTob
30 OvaoiacTypioy eis
ev@dias MvEevpaTikns avTi-
Oomny
‘O iepeds érevdxerar puotiKds
Sot mapaxataribépeba THv
(anv hu@v admacav Kal Thy
eAmida déorota gpirdvOpwre
kai Tapakadobpev o€ kal dedpe-
6a Kat ixeredvouev katagiocov
pas petaraPely Tey érroupa-
viov cov Kal dpikT@y pvaoty-
ploy ravrns THs lepds Kal
MVEVLATLKHS Tpamé(ns peta
kabapod avveddtos els dde-
ol adpapTi@y, eis ovyxdpnow
TAnpmEAnpaTov, els TINneyma-
TOC APIOY KOINWNIAN, eis Bact-
Aelas ovpavav KAnpovopiay
>
\
eis Tappynotay Tiv mpos oé, MH
ElC KDIMA 7) Els KaTaKpPLLA
.
The Liturgy of St. Chrysostom 391
kataméuyn hiv thy Ociav
Xapiv Kai tiv Swpedy Tob
ayiov IIvetparos denbepev
‘Trip rod pucOAvat Auas amd
mdons Odiipews dpyhs KTA 5
AvriraBot cécov édénoov KTr
Thv jpépav macav Tedelav KTA
“Ayyedor eipyiyns miorov 60n-
yov KTX
Svyyvepnv kal &heow Kr asa es 10
Ta kaha Kai cupdépovta tais
Wuxais KTA
Tov vréXorov xpovov KTA
Xpicriava Ta TEAN THS wns
huey avedvva KTr 15
Tiy évétnta THs TicTews Kal
Thy Koweviay tot ayiou
IIvetjparos airnodpevor éav-
Tovs Kal aAAnXovs Kal TG-
cay tiv (anv jpav Xpist@
te a < 20
To Oc@ trapabapeba
& xopés
Zoli Kvpre
6 tepeds exavws
kai katagiwoov jas déomota MeTA TappHciac a@karakpitas 25
TOAPGY ETIKAAEICOAI OE TOV Erroupdviov Oedy Tlatépa Kal A€yey
5 Aads 76
TlAtep man 6 EN TOIC OYpaNoic AriAcOHTO TO GNOMA Coy,
EADETH HH BACiAEia COY, TENHOHT@ TO BEAHMA COY WC EN OYPAN®
KAI €TTi THC Tic’ TON APTON FIMON TON ETTIOYCION AOC FIMIN CHMEPON 30
Kal AeC HMIN TA O*EIAHMATA HM@N GC Kal HmeEic AdIEMEN TOIC
OMEIAETAIC AMON Kal MH E€ICENETKHC HMAC EC TIEIPACMON AAAA
pYcal HMAC ATO TOY TONHPOY
392 The Byzantine Rite
& tepeds
¢ ,
6T1 cof ECTIN H BaciAela Kal H AYNamic kal H AdZa TOD ITarpos
SS ~ (ars \ ~ e zy 2. ~ peepee dee ‘ > \
Kal Tod Yiot Kai Tob ayiouv IIvedparos viv Kal ael Kal eic ToYC
AIMNAC TOY aAl@vev
5 6 ads
* AMHN.
(THE INCLINATION)
“O iepevs
Eipivn maot
Io ) Xopés
Kai 76 mvebpate ood
& StdKkovos
\ \ ¢ ~ oa ra id
Tas xegparhas nuav TO Kupio kXivoper,
& Se tepeds erevxetar puatikds
15 Evdyapiorodpév oot Bacite? ddpate 6 TH apeTpyT@ cou
} - A ? } 7 \ A X AG] a Eré
vvdpel TA TaVTA Onploupynoas Kal T@ TAHOE TOU EX€ovs cov
5) > BA > ‘ Ge \ , ee ae SS Zz
€€ oUK OVTMY EIC TO EINAl TA TaVTA Tapayayov’ avTos OéomoTa
ovpavober emide Emi TOdS UTOKEKALKOTAS TOL TAS EaUT@Y KEhadds:
> IN By \ ‘\ ee > XV \ A ~ Coe
od yap ExAlvay capKl kal aiwatt adda col TH HoBepw Oecd
\ > Ze \ 7 ~ € & > > \ > 2
2000 ovv O€oToTa TA TMpoKEimeva TAoL Huly cic ArAadON e€opua-
ALoov KaTa THY ExdaoTou idiav yxpeiav* Tols mA€ovoL oUpT)eEV-
gov, Tols ddoLTopotat avvddevaoy, TOvS vooodvTas tacal 6 iaTpos
TOY Wuxdy Kai TOV TopaToOY HUav
expavyots
, \ bd a \ 4 ~ A ca
25 XaplTL Kal olkTippols Kal diravOpwria Tod povoyevods cov viod
b e b X\ > ‘\ “ 4 x 3 “~ \ “~
pe? ov eddoynros ci ody TO Travayiw Kal ayal@ Kal (worrold
gov mvevpatt viv Kal del Kal els TOdS al@vas TOV aidveY
6 Xopés
Apiy,
3° {THE ELEVATION)
“O tepeds EmevxeTat puoTtiKds
= > nw ~
TIpocyec Kypie Inood Xpioré 6 Oeds tuaov €2 aylov katol-
A
KHTHploy Coy Kal ard Opdnoy AdZHC TFe BaciAeiac coy Kal EASE
The Liturgy of St. Chrysostom 393
a “ ‘ xs if
cic TO a&yidoat rimic 6 d&vm 7T@ Ilatpi ovyKabyjpevos Kal wde
Huivy aopdtws cuvav Kal katagiwoov tH Kpatald coy yelpl
A i ~ lo »' ~ ‘4
petadodvar huty To’ aypdvTov a@paros cov Kal Tov Tipiov
aiparos kal 6.’ jay travtTl To Aa@
B 7p f t
eita mpookuvet 6 tepets Spoiws Kal 6 Sidkovos év @ éott Td
Aéyovtes pucTtiKds Tpls
“O Oedc IAACOHTI MOI TH AMAPT@AD
év tocovTe Sé 6 SidKovos LeHvvuTat Kal TO apdprov atrod oravpoeidas
otav Sé iS Tov tepda Extelvovta tds xelpas Kal GmTépevov Tod ayiov dpTou
Tpos TO Tofjoat THY aylav Uipwouy Eexpwvet
IT picyopev
kal 6 tepeds tav Tov Gytov dptov exgwvet
Ta ayia Tots ayiows
& xopés
Eis dytos, eic wy¥pioc *IHcofc Xpictdc eic AdZaN Deo? TMatpdc.
{THE MANUAL ACTS AND THE COMMUNION)
("Apxetar WadAew 6 xopds 76 KowwviKdv)
7ixes
{Enmedanu 4 ydpic tof Oeof A cwTtHpioc T&cIN ANOporTroic}
adAnAovia
Etta 6 SidKovos cicépyetar év TH Gyim Bryatr kal otds ex Seftdv Tod tepéws
Kpatotvtos Tov Gytov dptov Aé€yer
MéAtooy déomora Tov Gyoy aprov
& 5é iepeds peAicas atrov eis pepidas téocapas peta mpocox7s Kal evAaPeias
Aéyer
Merigerat kai diapepiferat 6 dpvos Tob Oeod 6 perr(dpevos
kal pr Otaipotpevos, 6 mdvTote eoOlopevos ‘Kal pndémorte
Jamavapevos GAA Tods peTéxovTas ayid¢wv
kal rlOnow atrds év TH dyiw Biokw oravpoedas ottTws
Ix
NI KA
Xz
kal 6 Sidkovos Saxviwv olv TH dpaplm rd Gyrov morhpiov A€yet
IlArjpoooy b€arora ro dyvov mornpiov
Io
15
20
25
30
394 The Byzantine Rite
© 5é iepeds AaBdv tiv dvw Keévyv pepiba tiv Exovcav SyAab1 TO dvopa IE
TOUet TUV GUTH TTaUpoV érravw Tod dylou moTypiou A€ywv
zy 7 7 vA € ?
ITXjpwpa mornpiov micrews, IIvetpatos adyiov
kai ovtTws €uBadAa atti eis TO Gytov moTHpLev
6 SudKovos
en
> ,
Apny
kai Sexdpevos 6 avtos Td Zéov Aéyer mpds Tov tepea
EvAdynoov dé€armora tO Cov
& Se tepeds etAoyet A€yov
> , ¢€ , a Cac’ i a ‘ nA A > \ dA
16 Evdoynpevn 1 feats TOV ayiay cov mdvToTe viv Kal del Kal eis TOUS al@vas
TOV al@ver. aun
kat 6 Stdkovos éyxéet Tod Léovtos 7d dpkotv otavpoedas évSov Tod ayiou
motnptov A€yovtos Tov tepéws
Zéois tictews mAnpyns IIvedpatos ayiov
15 kat dmrotWénevos tO Léov toratat picpov drrofev.
“O S€ tepets KAivas Katw THY KEehadrv tmpocedxeTar A€ywv
Tluorevw Kuvpre kai duodoy@ ore cy ef 6 Xpictoc 6 yidc TOY Oeoy TOY ZMNTOC,
0 EAOMN EIC TON KOCMON AMAPTWAOYC CHCA ON TIPWTOC EiMI EfW. ere MLTTEVO
OTL TOTO avTd €oTL TO AxpavyTOV GOpa Gov Kal TOUTO aT €oTL TO TipLoy aipd
20 gov. Oéopar ovv cov édénady pe Kal avyxe@pynody pot Ta TapanT@patd pov Ta
€xovola Kal Td akovota, TA ev éy@, Ta ev Epy@, TA ev yoo Kal ayvoia, Kal
agiwady pe akatakpiras petagxelv TOY axpavT@y cov pvotnpioy eis apeou
duapti@y Kal eis Conv ai@viov. apny
kat
a A “~ A e \
25 Tov deimvov cov Tov pvatixod onpepoy vie Ceod Kowwvdy pe TapadaBe* ov pI
4 Cal > 6 rol Q , ww > > , , } , fa) , c “1 fo)
yap Tots €xOpois wov TO puoTnptoy eir@’ ov Pirnua cor Odaow Kalarrep O lovdas
GAN’ ws 6 AnoTHS 6poroy@ oor MniicOuti moy Kypie EN TH BactAcia Coy
Kat teAeutatov 76
/ > Ly * > , , ¢ / “ c ,
M7 pou €iC KPima 7) eis KaTaKpLma yevorTo n peTaANYis TOV aylwy Gov pvoTN-
, , > Sie Dr AF a \ ,
30 ptwv Kupte add els tac Wuyns Kat o@patos
eita AaBadv pilav pepida tod dyiouv dprov Eyer
A , A , ~ “ , A ~ Q ~ 4 an > ~
To Tiptov Kai tmavaytoy o@pa Tov Kupiov Kal Oeov Kal GwrTnpos nuov Inoov
. “~ , , nw A ral col \
Xpiorod peradidorai por tH Seive icpet eis Aheciv pou dpapti@v Kat eis Cwnv
ai@yiov
35 kal ovTw petadapBdver Tod év xepot peta HoBou kal Taoyns dodadeias
eita Aéyer
‘O Sidxovos mpoaedOe
The Liturgy of St. Chrysostom 395
kai mpoceAPav 6 Stdkoves qotet petavorav evAaBds aitdv auyxapyow’ Oo Se
tepevs Kpata@v Tov Gytov dptov Sidwor TH Siakdvm’ Kai domacdpevos 6 Sidkovos
THv petadiSotcav ait xeipa AapPBaver tov Gytov dptov Aéywv
Merados po S€ormota TO Tiptov Kal Gytoy gpa Tov Kupiov Kat Oevd Kal owrnpos
npav "Inco Xpirrovd
& Sé tepeds AEyer
T@ Setve iepodiaxdy@ peradidorai vor 7d Titov Kal Gytoy Kal axpavrov gGpua Tov
kupiou Kal Oeovd kal cwrtnpos nua Incod Xpiotod els apeoiv cou dpapti@y kat
eis Conv aiorvioy
Kai atrépxetar & Sidkovos SmuoGev Tis tepds tpaméefys Kai KAivas TH KedaAriy
TmpocevxeTat Kal petadapBdver ds 6 tepevs
eita dvacrds 6 tepeds AapBaver tats xepoiv apdorépats peta Tod Kadvp-
patos TO Gytov moTHpiov Kai petahapPdver tpirov é atrod Kai otTw Td Te
tSta xeiAn Kai 1d tepov mornpiov TH év Xepot KaAvppatt droomoyyicas Kade?
Tov SidKovov Aéywv
Atdkove mpdaedGe
kai 6 Stdkovos épxerat kal mpookuvet Amat A€éywv
"160d mpocepxopat TH aPavat@ Bacrhret
kat 76
Tlioretw Kupie kat 6podtoy@ Sdov
kal éyer 6 tepevs
MeradapBaver 6 Soddos Tov Ceod Sidkovos 6 Setva To Tipioy Kal ayov aipa
Tov Kupiou Kat Oeod kal cathpos nuav "Incod Xpicrod els adeoww avtov duapriay
kat eis Cory ai@vioy
petadaBévros 8 rod Stakdvou éyer 6 tepevs
ToYrTo HyaTO T@N yEIMEWN COY Kai AMEAET TAC ANOMIAC COY Kai TAC AMAPTIAC
coy TMepikaGapiei
Tote AaBdv tov Gyiov Bickov 6 Sidkovos émdvw tod dylov moryplouv aro-
onoyyile 7G aylw onéyye Tavu kadGs Kai peta mpocoy ss Kai evAaPelas okerdler
76 Gyvov morhpiov TH kaAvppati, dyolws Kai éml tov Gytov BicKov dvatidyor
Tov adotépa kal TO KdAUppPO
elra émAéyear TH THs evxapiotias ed 6 lepeds puoTiKds
Evyaptatovpev aot déorrora pidavOpare, evepyéra Tov Wuyay Hay, ore kal
~ , € ~ o >
Tl] Mapovoy npépa katntiwoas nas Tov emovupaviwv cov kai aBavdrav pvornpiov*
’ oe : a an ,
OpBOTOMHCON Tua THN OAON, ornpiEov nuas ev TS POBa gov Tos mavras, dpov- ;
e a . , , , © nm ‘ Ul e > aa s ¢£ , ”~
pngov nav thy (anv, dodpddiwoa nov ra diaBnpara’ edyais Kat ixeoias tis
7 86 0 / , 2) bé , 5 ‘ ~ ,
ev0d0£ou Beoroxov kal detmapOevov Mapias kal mavtwy tev dyiwv cov.
Kai ottws dvolyovo. tiv Oipav rod dylou Bhpatos Kal & BidKovos mpoo-
kuvioas Gat AapPBdver wapd tod iepéws 1d Gyvov morhptov pera evAaPelas Kal
épxerat eis tiv OUpav Kal inpav Selxvucr TO Aad A€yov
MetA poBov Ocob mictewc Kai ArAttHC mpoaédAOeTE
15
20
25
30
40
396 The Byzantine Rite
& Xopds
> t © 5 ' > 2 ( '
EYAorHMeNoc 0 Epydmenoc En ONOMaTI Kypioy
Oedc Kypioc kal ETTéanen AMIN
& xopés a[réote 5€ Kai dvéxabev mpoonpxovro
U 7 ot it «at peteAduBavov' totTo
5 Tod dcimvov cov Tov pvoT- t morot Kat pereAapB TOUT
i ‘a : moAAaxod yiverar kat viv 6cdKis etvar
Kod onpepov vie Ocov Kolv@vov xowavodvres. Aéyouor 5 ta Kal bao
qn lal e v Id
pe TmapdvaBe ov py yap TolS none Aeyopeva
Iliorevm Kupie kat 6uodoy@ kr
2 ~ x , Se
Exp MaMa wid oe lc a Fe moAhkaxod viv petadapBavover
ov pirnped col daw Ka0dmrep peta TO TEAOS THS AetToupylas Sid trv
2 i hile cael \ a 2 ,
10 G. Lovaas saXke Anoris on se oe eivar mpeoy]
3 i) i (6 tepevs A€yet TH Ko-wwvotvTr
OMoAOY@ Gol z a
Bass. MerarapBdve 6 Soddos Tob
MnHcéxti moy Kypie én TH
ees " — Oeob 6 Setva 76 Timiov Kal dytov
BaciA€la Coy, s oe s : ,
: OWULA KAL ALLA TOU KUplOU Kal
~ ~ lan 3 ~
15 Oeod Kal cwripos juav ‘Inood
X piorob els dheoy avrovd auap-
~ \ 3 ‘ Sf.
TLOV Kal Els (@TV aloVLOY ),
“O Se tepeds evAoyet tov Aadv éemAcywv Exdadvws
A e ‘ > ’
Z@cON 6 Meds TON AdON COY Kal EYAGTHCON THN KAHPONOMIAN COY
20 & xopos 76 GrroAutix.ov Tis fpépas
3 y ; an ’
{Ev ‘Iopddvn Bamrifopévov cov Kipie 1 THs Tpiddos éeda-
7 ~
vepoOn mpockbvnais Tod yap yevvynTopos 4 poviy mpooemapTvpet
ToL APATTHTON GE YION Ovopdgovea Kal TO TINeYma e€v elAel Tlepic-
tepdc €BeBaiov Tod Abyou 76 dodpadés
€ ’ :
25 O empavels Xpiate 6 Oeds kai tov Kdcpoy doticas ddga cor}.
Kai émorpéhovow 6 te Sidkovos Kal & tepeds cis THv Gylav tpdmefav Kal
& pev Biakovos aroQepevos ev avTi TO Gytov moTyptov A€yet mpos Tov tepea
"Yieaoov Séomora
& 5é tepevds Supra tpis A€ywv Kad’ EavTov
30 «‘YywOuti émi Toye oYpanoyc 6 Oedc Kai éni TACAN THN YHN H AOZA COY
etta AaBadv tov Gyvov Sickov TiOnow emi THV Kehadv Tod Stakdvou Kal 6 S14-
Kovos Kpatav avTov per evAaBelas kal Dewpdv cEw mpds TiHv OUpav ovdév A€ywov
amrépxeTar eis THY mpd0eow Kal dori@now attév' 6 Sé tepeds mpooKuvycas
kat AaBav TO Gytov toThpiov Kal émotpadels mpds THY OUpav pa Tov Aadv
« Rompotes Xpiotiavinn HO? Kai Aecrovpy.xn Athens 1869, p. 381.
The Liturgy of St. Chrysostom 397
Aéyov puotiKds
Evroynrés 6 beds fpav
eita éxdwvet
~ ~ ~ >
TaVTOTE Viv Kal del Kal els TOvS aldvas TOV aidvav. apy.
{THANKSGIVING}
Kai éfeAOdv & Stdkovos Kal otds év TH cuvyPa Tow Aéyer
"OpOoit peraraBdvtes Tov Ociwy ayioy adypdvTav dbavdrov
érroupavioy Kal (womol@v dpiktav Tod Xpiorod puvornpiov
afiws evyaploTnompey TH Kupio
lls’, Sor merged tac! alld te
3 ~ ~
AvtiiaBot oa@cov éXEnoov KTA
A € 7 ~ 4 ig 7 5] mn
Ti jpépav maoay Tedelav aylav elpnviKny KTA
Exhavyois 1d Tod tepéws
<F £ X CoA \ \ \ , b ?
aylacos nua@v Kal col THY Ob€ay avatréutropev
ad
Ori avd €i o
7T® Ilatpixal 76 Tid Kai to ayiw IIvedpati viv Kai dei Kai
10
els TOUS al@vas TOY aldver 15
& xopés
"Apny
(THE DISMISSAL >
“O tepeds
"EN eiptiny mpoéAPwper 20
6 xopds
"En ondmati Kypioy
& Sidkovos
Tod Kupiov denbdpev
25
6 xopés
Kidpie €Xénoov, Kipie €Aénoov, Kvpte €déEnoov
Aéorora dyte evAbynoov
€0X7 OmaPdpBwvos EKhwvoupévy mapa rod lepéws Ew Tod Bhparos
‘O-eyAor@n Toyc eYAoroyntdc ce Kipie kai dyidfwv rods émi
gol memo.Oéras COCON TON AAON COY Kal EYAGCHCON THN KAHpO- 30
NOMIAN COY’ TO TAnpwpa THs exkAnolas cov pvdrAafov' dylacov
10
X5
20
398 The Byzantine Rite
TOvS AFATM@NTAC THY EYTIPETIEIAN TOD OIKOY coy’ ov avTods
avTiogacov Th Oeikn cov Svvdper Kai mA érkaTadiTHe pas
o . '
ToYc €ATTIZONTaC ET CE’ Elpyvnv TO Kocpo cov dépnoal, Tais
> 4 ~ € A - A ¢ ~ lant A
exkAnoias cov, Tois lepedot, Tots Baciedow judy, TO oTPATO@
\ \ im toe ~ e a ' > \ \ a ,
KQaL TAVTL TO daw goov* OTL TIACA AOCIC ALABH KAI TIAN AWPHMA
TEAEION ANWOEN ECTI KATABAINON EK GOD TOY TATPOC TON PWTON
\ \ X\ N > 4 S: - > Ze
Kal oot Thy Oogav Kat evxapiotiav Kal mpocktynol avaméep-
”~ \ \ ”~ [Zan 8 a CF. VA a ‘
tmopey T@ Ilatpi kat to Tid Kai To ayio IIvetpare viv Kat
t t c ¢ t
od Tass
del Kai els TOvS al@vas Tov aldvey, any.
Tatryns Sé teAeoOeions & pév tepeds eioépxetar Sid Tv aylwv Oupdv Kai
GreXdv év TH mpolEoe A€yer THY Tapodoav evXyV pPUTTLKdS
TO mAnp@pa TOU vopou Kal TaY mpopynTa@y avtos Umdpxwv Xpiore 6 Oeds nuav
6 mAnpo®oas Tacay THY TaTpLKHY oikovopiay, mAnpwcov yxapas Kal evppoovvns
Tas KapOlas nav Tavrote voy kal del kal eis Tovs ail@vas TaY ai@ver, dyn.
*O Stdkovos
Tod Kupiov den@dpev
6 tepevs
EyAoria Kupiov kai €dcos attod Ado ep Yudc TH avdroo
2, x ? z. “~ X 5 ae, XN > X
xdpi7t kal giravOpemia mdvrore viv Kai dei kal els rods
al@vas TOY aldver
& XOpds
3 a
A pny
eita 6 tepevs
Adgéa cot 6 beds judy dd€a oor
6 Aads
Adéa Ilarpi cai Tid kai dyio Tvetpari
t c
x nn Wie Aree \ > ‘ I~ “~ +7 bf ?
Kat viv kal del Kal €ls TOUS al@vas TOY aioveY, apnY
kal ylverar dmrdAvots
SO ev Iopddvn td Iwdvvov BanricOjqvat karadegdpevos did THY
30 NuaY cwrnpiav} Xpiords 6 aAnOivds Beds Hu@v KTA Cp. 361).
*O Sé Stdkovos ciceAOdv kai adtds Sid Tod Bopetou pépous ovoreAAa Ta Gyra
peta PoBou Kal macys dodadretas Sore pydév tr. Tov dyav AewtoTATwv execeiv
bal lol aI , l4 ia a 3 n 2
katadeaOfivar kai dovimrerar tds Xxeipas év TH ouvyler ToT.
The Liturgy of St. Chrysostom 399
{THE EULOGIA)
Etta dvaywaoketar 6 Erdpevos *O Sé tepeds eEeAdv SlSwor Th
Wadpos Ay’ | Aag 76 *Avtidwpov.
EyAorticw Ton Kypion €N TANTI
KAlp@ KTA, : 5
{THE DISMISSAL OF THE MINISTERS)
Etta ciceMOav ev 7 Gyio Bhpatt adrodverar tiv teparicyy oroArv Aéyov
Nyn AmoAyeic TON AOYAON COY KTA
“Aytos 6 Geds, aytos iaxupds, Gytos abavaros édénoov nas
Ad&a. Kai voy fe)
Ilavayia rpias éhénoov nuas* Kupre thao Onte rais dwaptias nuav’ Séomora
avyx@pynoov tas dvopias nuiv’ aye émioxeyyar Kal tacat Tas doOeveias nav
€vekey TOU GvdpaTos Tou
Kupte €Aéenoov, Kipte édénoov, Kipie éAenoov
Ada, Kai vov 15
Ilatrep nav
eita TO atroAutixiov tod Xpucoordpou
‘H tov ordpatos cov Kkabdmep mupads éx\dpWaca yxdpis thy olkovpeyny
epaticer, adidapyupias TH Kéopm@ Onoavpors evaTébeto, TO VYpos Hiv Tis
tarewoppoowns wumederkev? add gois Adyos madevov madtep "Iwdvyn 20
Xpuodotope mpeoBeve TO Adyw Xptotde TH Ge@~ owoOjvar tas Wuyxas nav
76
Kupte éhénoov
SwdeKakrs
Adfa. Kai viv 25
Thy Tipiwtépav ray xepouBin Kat evdoEorépay dovykpitas tov cepahip, THy
adiapOdpws Oedv Adyov rekovoay, Thy dvtws OeotdKov, we peyadvvopev
kal qrovet dtréAvotw
{O év’lopddvn ind lwdvvov BarticOqvat KaradeEdpevos Krd}
kal mpookuvyjcas kal evxapioTycas TH Oe@ emi maow ékepxerar, 30
TéAos tis Yelas Aacroupylas tod Xpucoardpov
4. THE PRAYERS, OF | Ree ay
OF,).S0 BASEL,
ACCORDING: TO) THE MODERN Ter
(THE DISMISSALS )
Evxy irép Tdv KatnXoupéevwv mpd Tis aylas avacopas Fv 6 tepeds Aé€yer puocTiKas
Kvpte 6 Oeds yuav 6 év ovpavois KaTokav Kai émiBA€étrov Eri
TavTa Ta Epya cov, EiBrE\pov Emi Tos dovdrOUS Tou TOvS KaTN-
5 Xoupevous Tovs UroKeKALKOTas TOUS EaVT@Y avXEVAS EVaTLOV Tov
kat dds avtois Tov Ehadpoy (uvydv* woinoov avrovs pédAn Tipia
THs ayias cov exkAnoias Kat Katagiwcov avtovs Tod ovTpob
lon ? ~ b] , “A é ~ ~) ro os. 4
THS Tadlyyeveoias, THS apecews THY ApapTi@y Kal Tod Evdv-
lan b) ld > 2 4 ~ ~ b] ~ ~
paros THs ap0apcias eis enlyvwow cod Tod adnOivod Oe0d
10 MOV,
(THE PRAYERS OF THE FAITHFUL)
Evxy mortav mpaty
\ vA la ¢€ ~ X o. “A ~ 4
Sd Kvpie xarédeiEas piv 76 péya tov’ro THs owrnpias
pvoTipiov, ov Katngiwoas pas Todvs Tamevovs Kal avagiovs
15 dovAous cou yevérOat AELTOUpyovs TOU aylov cov OvaLacTnpiov’
ov ikdvecoy Huas TH dvvduer ToD dylov cov mvetuaros els THY
d.akoviay tavrnv iva akatakpitws ordvtes évOmiov Ths ayias
6 , Va 6 rs dF ‘ x \ = We 2
oéns cov mpoodywpév cot Ovoiav aivécews' od yap ef 6 Evep-
yov 7% wadvra ev waor Odds Kipie kal trip Trav hperépov
The Liturgy of St. Basil 401
dpaptnpdtav Kal Tév Tod aod ayvonpadtay Sex7yv yevérOat
thy bvolav pay Kai evpocdeKTov Evaro cou,
| Evixy morav Sevtepa
‘O Océs 6 emicxepdpevos ev Ehéet Kal olKTIppols THY TaTrel-
VOC UaY, 6 OTHTAS NuaS TOS TaTrELVOdS Kal duapTw@Aods Kal
avagious dovXous cov KaTevétriov THS aylas ObEnsS cov AeELTOUp-
yelv T@ ayio cov bvotacrnpio’® od évicxvoov Huas TH duvvdpe
Tod aylov cov mvetpatos eis tiv Staxoviay Tavrnv Kai dds
hplv Adyov év avoi~er To oTdmatos pay eis TO EmiKadeia bat
Thy xadplv ToD aylov cov TvevpaTos emi T@Y peANOVTOY TPpoTI-
becbar dépor.
(THE OFFERTORY)
Eixy tis Npockopdis
; ~ ~ >
Kidpie 6 Obs yay 6 xtioas pas Kal dyayav els THY Cwiv
, a: ? eA i= t ‘ ’ 7 < © ,
TavTnv, 6 vrodei~as Huiv ddovs eis cwTnpiav, 6 xaplodpevos
¢ - ) 4 , ) , , Se Sik Az eee
nw ovpaviey pvotnpiwy amoKddviw: ov ei 6 Oéuevos Huas
eis THv Olakoviay TatTnv ev TH Ovvaper TOD mvEevpaTos Gov TOD
et. AA Be , A , 6 ee 8 , a
ayiov' evddknooy On Kupte tov yevécOar yas diaxdvovs THs
Kawns cov diabykns, AEtTOupyovs TaV ayiwy cov pvoTNpior:
mpoade~ar Huas mpoceyyifovTas T@ ayim gov Ova.acrnpio
‘ 7 ~ ee P od ae 7 » ~
kata TO TAOS TOD EA€ouvsS cov iva yevopueba a£1or Tod mpoc-
4 A A 7 ‘ > 7 7 ¢ \
pépety cor TV AoyiKyv Tav’7TnY Kal avaipaxtoy Obvaiav tbrép
TOV HueTepwov apapTnudTav kal TOV ToD aod ayvonpdTov’
ra) 7 , \ dA ‘ 4 7
iv mpocdegdpevos eis TO Aytov Kal voEepdy cov OvcltacTHpLoy
? ’ 4 > 7 > 4 € ao ‘\ 7 ~ € 7
eis Oopijy ebwdias avTikaTdreprpov huly tiv xdpw Tov ayiov
> ~ 5)
gov mvetparos. emiBreov eh tpas 6 Oeds Kal emide emi
‘ 4 t ~ 4 ‘ / : b \ t 7
Tiv AaTpelav Hpa@v Tab’THY Kal Tpbcde~at avTijy ws mpoaedé~w
»” - ~
ABerX 7a dopa, Nae ras Ovoias, ‘ABpadp Tas bAoKaprraécess,
Mocéos kai Aapwy tas lepwotvas, YapovijrA Tas elpnyixds’ ws
Fd , ~ ¢ / , / ‘ ’ ‘ 4
mpocedéEw EK Tov Ayiwy Gov amoaTbAwy Tiv adAnOwiy Tavbrny
Aarpelay ottw Kai Ex TaY YXELpOY uUaY TOY apuapTwrGY Tpéc-
é b) ~ - , fal / rs fi 4 ad
eat Ta O@pa taitta év TH xpnotérnri cov Kipte iva Kar-
7 ~ ’ 7 ~ t a 7
afiwbévres ettovpyeivy apéumrTos TH dyin cov Ovo.acrnplo
D
5
Io
25
30
402 The Byzantine Rete
eUpopev Tov picbdy TOY TiaTaY Kat dpovipwy oikovopmwv ev TH
€ 7, ie a > 5) 66 VA lon 7
HLEpa TH PuBepa THS avTamoddcews cou THS dikaias,
€ANAPHORA)
‘O ov, décrora Kipie Océ Ildtep wavroxpdtop mpockuyyzé,
» € b ~ \ la X 7 lan ita ~
5 dEtov ws adAnO@s Kai Oikatov Kal mpémov TH pmeyadompeTrela TIS
aylwovvns cov ce alvely GE Uuvely GE EvAOYElY GE TPOTKUVELY
\ ’ om A ? x 7 of ot X \ X
gol evyapioTeiy o€ Oogdfew Tov povoy dvTws dvTa Dedy Kai cot
ze 5 , , \ ? we
Tpoopépev ev Kapdia ovvTEeTplpevN Kal TVEDMATL TATELYOTEWS
THY NoyiKyY Tav’THY AaTpElav Hua@v* OTL Od Ef 6 yaplodpeEvos
€ a ‘\ 3 - ~ ~ b he XN , € XN eS
1o Hply THY eniyvwow THs ons adnOelas. Kai Tis ikavds AaAnCaL
A ~ ?
Tas dvvactelas gov, akovaTas Tolnoat wdoas Tas alvéeces
gov 7) Onynoacba maévTa Ta Oavpdoid cov ev TravTi Kalpa ;
Cs
déomoTa Tay amdvTwv, KUple ovpavod Kai yns Kal mdons
4 € = 2 \ ) € ? € YA 2eN ,
KTITEWS OPOPEVNS TE Kal OVX Spwpéevns, 6 KAaOHpmEVoS El Opdvouv
la \ > 7 b] i »/ DP. bf ie:
15 00fns Kal emPrAé€mov aBvcocovs, dvapxe adpaTe akaTaddAnTTE
b) , b] bof ¢ x ~ 4 € ~ 3 a
amepiypamTe avaddoiwre 6 Tatip Tov Kupiou nyuov “Inoot
XpisTod Tov peyddrov Ocot Kal cwTnpos THs €ATidos Huav
e ’ ZN lan ~ ’ 7 ‘ See 2
6s €o7Tlv €lkay THS ons ayabdrynTos, odpayis todTUTOS, EV
éavT@ dexkvds oe Tov Ilatépa, Adyos (av, Oeds adrnOivos,
€ X IF yP LNT Be » ou Xx ce Ngee 6 \
207) Tpd alaveov copia (a1) dylacpos Ovvapis, TO Pos TO aANOLVOY
2 \ ai ~ We G2 5) Va A > rr 6 , ~
map ov 70 IIvedpa 76 ayo eEehdvn, 76 THS adrnOeias mvevpa,
\ A ¢ - , e ’ \ = ?
TO 7HS violecias yadpicpa, 6 appaBav THs pedAdrAovaNS KANpO-
7 € by \ ~ s} 4 b] ~ €- XN -
vopias, ) amapy?) T@V alwviwy ayabov, 7 Cworrotds dvvamis,
cal ~ 5] ®” ~ , \
7nY} TOU aylacpov’ map ov aca kTiois AoylKH TE Kal
\ la ‘ ? Sy 3 \ Ih b 7
25 voepad Ouvvapmovpévn gol AaTpEever Kal Gol THY aidioy avameuTreEl
dogoroyiav ort Ta otutavTa dotAa od, Ge yap aivodow
dyyero. apxadyyedor Opdvor Kuptotynres apxat e€ovotar duvdpes
Kal Ta TroAvémpatra yepovBiu' ool mapliotayvtat KUKAM Ta
Hpara xepouBip p
sepadip, e€ mTépvyes T@ Evi Kai CE TE @ evi, Kal Tai
pagip, pvyes TO Evi kal e€ mrépuyes T@ Evi, Kal Tails
X\ } \ ra \ / € ~ ~~ de é \
30 fey Ovol KaTaKadUmTOVoL Ta TpbcwTa EéauvTay, Tais dé duvai
\ tA b ‘ on \ , - oe bs. \
Tovs Todas Kal Tals dual TeTOMEVa KEKpayeEV ETEpOY TpOoS TO
4 by fe 7 ) ‘4 rg
ETEPOV AKATATAVOTOLS OTOMATLW aolyHToLs OofoAoyials
The Liturgy of St. Basel 403
éxdavws 6 tepeds
> b 7 ec 7 “A om \ ,
Tov emivikioy buvov adovTa PodvTa KekpayoTa Kal NEyovTa
& xopdos
a cd e
Aytos aylos aytos
& Sé tepeds émevyerat puoticds
~ ,
Mera totvtay Tay pakapioy duvdéuewy déorrota giddvOpwre
~ ~ f > wa
Kal Hels of duapTwAot Boomer kal Néyopuev “Aylos Ef OF aANOaS
Kal Tavdylos Kal ovK EoTL péTpov TH peyadomperrela THS aylw-
ctvns cov Kal édcLos év aot Tots Epyols Gov OTL Ev OiKaLocvyy
5 7 ’ a , 2p oe , \ \
Kal Kpices ddXnOwh wdvTa éemnyayes Hulv' mAdocas yap Tov
» ~ \ b \ ~ ~ ‘ Pea lon a € >
avOpwrov yxotv AaBay amo 7HS ys Kal elkivi TH OF 6 Oeds
, , io 5) A , ae AN ’
Tiunoas TéHELkas avTov ev TO Trapadeiow THS Tpudys aOava-
7 ~ ‘ b: 6 b U4 > ca 2 an v2 ~
ciav (ans Kal admodavow alavioy ayabev ev TH THpHoE TeV
’ A 5) , Sukie ’ \ , A
EvTOA@Y GoU ETayyELAapEVOS AaUTM' GAAAA TAPAKOVOAaYTA Got
~ ’ an ~ ~ 4 254K XN an b 7 ~
ToD aAnOivod Ocob Tob Kricavros avroy Kal TH amdtyn Too
4 ¢ , , a ’ lg € ~ V4
dpews Uraybévta vexpwHévta TE Tols olkeiols abToU TapaTTé-
] 7 Do % 2 ion é 7 ¢ ‘\ 2 ~
pacw e€dpicas avtov év TH OiKaLoKpicia cov 6 Oeds Ex Tod
, 5) \ Va A ‘ (Yad ’ N
mapadeicov «is Tov Koapov TodTOY Kal améoTpeas els THY
*
yiv €€ As €AnpOn oikovoyav ait@ tiv ex Tadtyyevecias
t
, ’
, \ a a > ‘ ’ \ ’ Z
gaTnpiav Thy év alT7T@ 7TH xpio7@ cov’ ov yap areatpddns
To TAdopa gov els TEAOS OD eEmoinoas ayabe ovdE EreaOov
~ >
Epya xelpav cov adAX EmecKeyw ToduTpéTas Oia oTAdyxva
éhéovs cov: mpopytas e€améoretdas, érroinoas dvvdpes dia
~ , ~ ’
Tav adyiwv cov Tov Kab ExdoTny yeveav ebapecTnodyT@y ool,
ehdédnoas hutv dia otopatos tév dobhwy cov T&Y TpodpnTav
Ya € ~ A 7 7 4 7
TpokaTayyédAAov Huty THY pédAdNoVaav ExeaOat GwTnpiay, vouov
Edwxas eis PBonberav, ayyédovs enéctnoas diXakas' dre de
5 4 ~ ~ > / t ~ , > an t
HrAVe 7d TWANpopa Tov Kalpov EddAnoas Huly ev avT@ TO vi
c
)
ce
’ 9 ‘ ‘ 1A , / < b ’ P ~
gov 6. ov Kai Tods al@vas emoinoas’ bs @v amatyacpa Tis
/ s ‘ ~ M4 4 4 , 4
b0éns gov Kal xapakxtTip THs UTocTdcEds gov pépwv TE TA
, > Tap ~ / t ~ ’ t \ € 4
TadvTa TO phpatt TAS dvvdpews abTod ovy aprraypov yyjoato
7? 7? . ~ ~ ‘
TO elvat loa coi TH Oe@ Kai Ilarpi dAAa Ocds av mpoamvios
u ‘ ~ lal ” ‘ ~ J 7 4 ‘ ’
émi THs ys @POn Kai Trois dvOpdras TuvaverTpadyn Kal EK
pd 2
10
20
on
10
15
20
25
404 The Byzantine Rite
mapOévov ayias oapKkw0els Exévmoev éavTov popdiy Sovdov
AaBov, cbpupopPhos yevopevos TH THLATL THS TATELYVOTEWS U@V
iva nas ouvppoppovs moijon THs eEikovos THS OdéNns abdbTod
? \ A ’ b) , € id ? ARIS ’ Q Vd
errelon) yap Ot avOpemov 7 adpaptia eiondOev els Tov Kdcpov
N\ \ Lon e 7 id 7 +O? ¢ 7
kal Oia Ths apaptias 6 Odvaros, evddxnoev 6 povoyeryns wou
vids 6 ay €v Tols KoATrOLs GOD TOD Oeod Kal Ilatpds yevdpevos
bd \ ~ € rs ae 2.4 3 rg ¥
ex yuvaikos THs adylas Oeordkov Kal demapbévov Mapias,
yevopevos vmod vomov KatTakpivat Tiv apaptiay é€v TH oapKi
€ ~ eo Cha? a "ASO b) 6 ? 66 ) ERAN
avtod iva of ev TH Addp arobvickovTes CworroinOoow ev avT@
“A “~ = \ bd ia “A 4 Pie ‘\
7T® XploT@® cou" kal eumrodiTevodpevos TH KoTU@ TovTw, dovs
TpooTdypaTa ocwTnpias, amooTncas huas THS TWAaYNS TOV
’ - , nA 5 2? A nw ’ A ~ \
ElOHAWY TpoTHyaye TH Emlyvaoce cov To’ adnOivod Ocod kai
Ilarpos xrnodpevos fpas éav7@ abv wepiovo.ov, Bacire.ov
td 7 ay e \ - bs er ‘ ¢ 7
iepdrevpa, €Ovos ayiov' Kal Kkabapioas ev UdaTi Kal ayidoas
“~ 2? A“ € i yA ¢€ \ b , ~ ed
7T® IIvetpart 7H ayiw edwkev éavTdv avTdddrAaypa TO Oavarw
ev @ tyoucOa mrempapéevor U6 THY a f i rOa
vy ® KaTerxopeba pap 6 THY apaptiav Kai KateAOav
A lo A ¢ lal
dia Tod oravpod eis Tov adnv va mAnpdon EavTOd Ta TdvTA
édvoce TAS ddvvas TOD Bavdrov Kal advacTas TH TpiTn Huépa
ge Tas odvvas aTas TH TpiTn Hpméeps
\ € VA a \ NV bd ~ b) 2. ,
Kal ddoTolnoas TaoN TapKl THY EK vEeKpo@v avdoTac, Kabdrt
> cae XX , =~ ¢€ SS ao ~ \ bs XN ~
ovK jy dvvarov Kpatetobat bs THS POopas Tov apxnyov THs
lan lan 3 an“
(ns, eyeveTo amapyx) TOV KEKOLUNMEv@Y TpwTOTOKOS EK TOV
vexpov iva n avTos Ta TdvTA ev ToL TpwTEvaV, Kal dvedOay
3 \ b) ‘\ 3 7 b] lal ~ "4 J
els Tos ovpavovs ExdOioeyv ev dE~La THS peyadwovvns cou EV
€ ~ A x (v4 > ~ id £ \ \ A b] los
bnrols os Kal Eel amodobvar exdoT@ KaTa Ta Epya avTod,
7 \ Care € 4 a ? ¢€ A VA
KaTédure O€ Hpuly vVTopyypata ToD GwTnpiov avTov mdOous
A A , \ \ ig eee i oes / N
TadTa & mpoTeOcikapev KaTa Tas avToU EvToAds* péAA@Y yap
Ie 7? oN N € , \ > 7 Q N ¢ a
é€iévar éml tov ExovUo.tov Kal aoldimoy Kat Cwomoldy avTot
Odvatov Th vuKTi n mapedidov éavrov brép THS TOO Kécpov
A \ » ah aN on ¢ 7 \ lo \ ’ , lan
(ons AaBav dprov emi Tov ayiov abrod Kal aypdvTav yxeElpav
\ ) 7 ‘\ “~ ~ ‘ | + 7 , 4
Kal avadeigas col T® Oem kai Ilatpi evyapictycas evrAoyjoas
ayidoas KAdoas wears
eiTa ekpovws
wy a € 7 € ~ Ca \ > ‘ >] fe
€OwKe Tols ayiois avrod padnrais Kat amoarddols Elmav
The Liturgy of St. Basil 405
AdBere hdyere: TobTS pou EoTi 76 cpa TO Urep buoy KA@pEVvOY
els Aheow apaptiay
| 6 xopos Warde
"A pny
6 Sێ tepeds puotikds
c 2 \ X Z 2 A , > b) , \
Opotws Kai 7b ToTHplov Ex TOD yevynpaTtos THS auTéXov AaBov
kepdoas evxaplaTnoas evrAoyHoas ayldoas
eita ékdavws
x age SIRT 3 ¢ ~ ~ Sah / Le? /
€dMKE TOIS ayiols avTOU pabyTais Kal amoaTéXos eiwav ITiere
3 ’ ~ , x ee Ae X oP X a ~ U4
e€ avtov mav7es* TOUTS EoTL TO aiud pov TO THS Kans diaOHkns
ee \ € a ‘ ~ b] 7 bd BLA ¢ ~
70 UTep bua@v Kal TOAA@Y ExyxuVdpeEvoY Els ahEeolW apapTiOV
& xopos WadAe
?
A pny
6 tepets kAtvas thy Kehadry émevdxeTar puoTiKds
an a ) \ JESS . ae a ee \ bY bd P
Todro mroveire els Tiyv Euny advapyvynow' dodkis yap av éabinre
Tov aptov TovTov Kat TO ToTHplov TovTO mivnTe TOV Emov
/ "4 ‘ \ ’ \ > 4 ¢ ~
Odvatov KaTayyéXXETE Kal THY Eutjy advdoTacly bmodoyelre.
Mepynpévor otv S€omota Kai mpets TOY caTnpiwy av’Tot
mabnpdtav, Tod (womrolod actavpod, THS TpLnuépov Tadys, THs
EK veKp@v avaoTdcews, THS Els odpavods avddov, THs Ex dei@y
got trot Oeot Kai IIarpos Kabédpas Kai rhs evddfou Kai
poBepas devrépas avtod mapovcias
eita Expovws
s ‘ ? ~ ~ ‘ cs A 4 \ \ ¢
Ta O& EK TOV OHV Gol TpOTHhEpopeV KaTa TaVTA Kal Ola TaVTA
6 xopos WadAer Td
>| © ~ s by ~ ‘ , “A 7
de vpvodpev sé evroyotpev coi evyapiorodpev Kvpre
kai OcdpeOd cov 6 Peds tpav
6 lepeds wAlvas tiv keadry émevxeTar puotiKds
Aia rovro déomora travdy.e Kal hpeis of apaptwdol Kai
’ ~ - “
avdfto. doddoi gov of Katagiwbévres AevToupycivy TH aylw cov
bvotacrnpio, ot dia tas Sikatocivas hpav, od yap érommoapev
, ’ ~ re
Tt aya0ov emi THs yas, GAA did Ta XEN Gov Kal Tovs olKTip-
povs gov ods e£éxeas mrovolws ép Huds OappodvTes mpooeyyi-
20
25
30
Io
20
30
406 The Byzantine Rite
[- ~ e lA ? ‘ - A b] 2
(ower 7T@ adyim cov Ovoiacrnpio Kal mpobévtes Ta avtiztvTa
Tov awylov o@paTos Kal aiparos Tob ypioTod cov cod dedpucba
‘ Ni A e e le ’ z a ~ 3 V6
Kal o€ Tapakadodpev aye dyiwv evdokia THs ons ayabdbryTOos
a — >) A
eAOety 7d IIvetpud cov th” Ayiov eh pas Kal emt Ta mpo-
? o@ ~ \ b) ~ > X ‘ id ee ‘
keipeva O@pa Tatra Kal evrAoynoat avTad Kal aylidoa Kai
> ~ SS \ > A FX x 7 ~ lo -
avadeigat Tov pey ApTov TodTOY avTO TO Tipiov GHpa TOU Kupiov
\ 6 A \ nan € A si a x A Q be -
Kal Oeo0 Kai caTnpos nuav Inoot Xpiorov, 7d d€ mroTHpiov
TovTo avTo TO Tipioy aiua Tov Kupiov Kai Oeod Kai cwrTHpos
We acd - xX ~ Nee be (osm | a a , a
npov Incod Xpiocrov 70 exyvlev brep THS TOD KdcpmoU (7s
Kal cwTnplas *
& StaKkovos
"A AN oe TN On Ae
py dpny apry
6 Se tepevs émevyerar
c ~ N ? \ b] ~ ce ® »/ ny) lo 7
Hyas 6 wdvras tovs €x Tod Evds apTov Kal Tov moTNpiou
MeTéxovTas evdoais aAAHAos els Evds TIvedparos dayiov
Kowaviay kal pndéva huov eis Kpima els KaTaéKpiua Town-
gals peTacyely Tod a&ylov cwpmaTos Kal aluatos Tod ypioToU
] - a (dA / \ Sp Q\ ? ~ € ia
gov ad wa evp@pev EACOV Kal XaPLY META TAYT@V TOY ayiov
Tov am al@vos co evapeoTNCaYT@Y TpOTATOpwY TATEPwV TAT pt-
apx@v mpodnTay amooTbA@y KnptKov evayyeALoTa@V papTvpav
OporoynTav Oidackddwv Kal TavTos mvEetpaTos OlKaiou Ev TicTEL
TETENEL@PLEVOU
etTa éxkhavws
b] id ~ 7? b] la @ i > ,
efalpéTos THS mavaylas adxpdvrov brepevdoynpéevns evddgou
7 € ~ , ‘ d vA 7
dearrotvns Hud Oeordkov Kai aerrrap0évov Mapias
& xopos WadAe
>
Emi coi xaipe (kTX)
& S€ tepevs emevyerar puotiKds
(Neng ta ? - , , ‘ A A
Tov ayiov Iwavyvov mpodjtrov mpodpipov Kal Bamtiorov, Tov
dyiov Kal mavevdjpov arocTbA@v, ToD wylov rod Beivos OU Kal
THY pvipnv emitedobpev Kal TavT@VY TOV ayiwv Gov wy Tals
" To ‘MeraBaday TO Tvedpari cov TO‘Ayiw’ éx THs TOV Oeiov Xputoardpov AecTovp-
yias peraypapey Oewpovpevov Kata ovvTafw ovK exe xwpay ovdepiay évTavda eis
TV Tov p. Baotdelov GAN EoTt mpooOHnxn ToAunpws Tapa Tivos yEevomervn ws Kal
Nikddnpos trecnpelwoev év TH T1ndadip avdrov (Kavdn 16’ ths év Aaodixeia Suvd5ov).
The Liturgy of St. Basil | 407
e a3 BI ae t ~ 4 7 ~ 7 7 eX
ikeciais emioxeipar nuas 6 Oedss Kat prynoOnt. mévtov Tov
? ie , ’ 4 ~ > e
Tpokekolunuevav em eATridt avactdoews (wns alwviov
évrat0a pvnpovever dvopactt Kai dv BovAerar Telvedtwv
‘ ¢ ~ ~ ~ re
Kal avdtavoov avrovs Omov emioKomel TO Pas TOU mpoTe-
Tov wou
~ ~ € ~
“Ez cod deépeba pyjcOnre Kipie ths ayias cov Kaborrkas
~~ ~ i ~
Kal QTOoTOALKHS EKKANnTiaS THS ATO TEpdToY Ews TEPaT@Y TNS
olkovpévns Kal elphvevcov avTiy iv mepleToijow TO Tipio
aipatt 700 yploTed cov Kai Tov dyLtov olkoy TodToOY aTEpéwoor
Héxpl THS cuvTerelas TOD ai@vos
Mricbnrt Kipie trav Ta SOpad cor Tad’Ta mpocKkopicdvT@v
oe e \ = liar a Fae CZ a, vA
kal UTEp ov Kal Oc @v Kal €d’ ois avTa TpocEKbpLcay
Mvjcbnrt Kipie trav Kaprogopotvtay Kal KaddepyovvTav
5 ~ nw
ev Tals dyiais cou exkAngials Kal Pepynpévov TOV TeEVAToY'
» ’ ‘ ~~ 7 VN ag 4
apeipat avtovs Tols mAovaiols cov Kal Etroupaviols xapiopact,
~ n~ > “~
Xapioat avrois avtTi Tav emlyeimy Ta Emrovpdvia, avTl Toe
7 A Lg ’ ‘ ~ ~ \ +
Tpockaipov Ta al@via, avTl Tay POapTav TA apPOapra
a f
MvyjcOnrt Kipie tov €v Epnuiais Kai dpect Kal omndraios
\ ~ ~ ~ va
Kal Tals oTais THS yns
MrijcOnri Kipie tov ev wapbevia Kai edraBeia Kai aokyjoes
t &
Kal cepvy Torte OiaydvT@v
MvyjcOnrt Kipie trav evoeBecrdtav Kai TioToTdTaY uov
Baciréwy ods édikaiwoas Baoihevety emi THS yhs dtA@ aAn-
/ ” ; V4 7 ; Rt Sees , Ie ey \
Oeias, brrAw eddokias aTepdvwcov avrovs’ emickiagcov emi THY
Aj avrov €v pe A€pov, eviayuoov avtav Tov Bpaxi
Kepadriyv abrav €v pépa Todépov, evicxvaov avta@v Tov Bpayiova,
aA ’ ~ \ 4 4 ’ ~ ‘\ 7
ipwoov avtrav tiv de~idv, Kpdtuvoy avtav Thy Bacireiav’
. / ’ ~ 4 ‘ 4 yA \ \ 4
brétatov avrois mavta Ta BdpBapa €Ovn Ta Tovs mod€EpLOvS
4 4 ’ -~ ” ‘ ’ 7 bd 4
béXovta: ydpioat ad’rois Babeiav Kai avadaiperoy elpyyny:
AdAnoov eis tiv Kapdiav avtav ayaba brép THs ExkAnolas cov
Kal TavT0s TOU Aaov aov iva ev TH yadrHvn a’Ta@y Tpepov Kal
: 7 4 4 , 4 ’ F » 4
jhavyx.ov Biov didyopev ev maon evoeBeia Kai cEemvornti
MvicOnrt Kipie maons apxis Kai é£ovoias Kai Tay év
5
Io
20
30
Io
20
a5
30
408 The Byzantine Rite
A ~ aA , “
Tadatio adehpov Hav Kal mavtds Tod oTpatomédov" Tovs
3 N > an b) ee La ? \ \
ayabovs ev tH ayabdrnti cov diatipnaov, tovs movnpovs
ayabovs moinooy év TH yxpnatétnri cov
~ a a A >
Mvijodnri Képre tod meprect@ros Naov Kai Tay dt’ edrAOyous
>, Ff 3 7 \ > ? > \ \ € FS XN ‘
alrias admokepbévT@y Kal €Aénoov avrods Kal Huds KaTa& TO
a PS OF \ “A Siaaic~ 4 \
mAnOos Tob EA€ovs Gov' TA Tapela atTay EuTANoOY TavTos
ayabod, Tas augvylas av’ta@v év elpnyn Kal dpovoia diaThpnoov
z ? Y Pavia ieee? mph
X\ U4 By XN A 4 \ ~
Ta vata exkOpeyov, tiv vedtnTa mailWayeynoov, TO yHpas
TeplKpadtnaov’ Tovs dALyovyxovs tmapapvOnoal, Tovs EéoKOp-
MTiopévous emicvvdyaye, Tovs memAavNnpevous Eetravdyaye Kal
ctvawov TH awyia cov KaoALKH Kal drooTOALKH EkKANoIa’ ToOvS
? ? ee , 9 , ’ , u a
dxAoupévous wd mvevpdtav axabdprav edevOépwaov' ois
mTA€ovot avpmdevoov, Tois <dOoLTopodot auvddevooy” yxnpav
mpoaTn bi, dphavav vrepdomiooy, alyparetous pioat, vocoiy-
yy ~ 5] 7 ‘ UA Se 7 \ 4
Tas tacal, TOY Ev Bhuact Kal peTadAOLS Kal e€opials Kal TaoN
f
Orie: kal avdéykn Kal mepioTdoe dvT@y pynpovevooy 6 Oecods
Kat madvTav Tov Seouévov THS peyddns cou evoTrAayyxvias’ Kal
Tov ayaTévTev Huds Kal TOV picovYT@Y Kal TOV évTELAapevav
¢€ ~ a b iA sf c X > ENG.
Hulv Tos avagios evyerOar bTrEéEp ad’Tav
Kai tmavrés tod ANaod cov pryjcOnri Kvpie 6 Oeds huey Kai
2 ‘ 7 54 XN ee 2? BA ~ 7 \
éml madvtas éxxeov TO TAOvaLdy gov EAEOS, TAOL Tapéxav TA
[Og a b ]
Tpos cwTnpiay alThmaTa: Kat @v Hels ovK Euynpovedoaper Ou
dyvoiav 7) AROnv 7 TANOOS dvopdtov avTos pynpovevoov 6 Ocds
¢ ION € 7 ‘\ € - b. \ v € ION
6 €ld@s ExdaoTov Tiv HALKiavy Kal THY mpoonyopiay, 6 Eidas
ExaOTOV €K KolNias pnTpds avTov’ aod yap ef Kuvpie 7 Bondeca
~ b , ¢ 5] \ ~ y ? ¢ ~
Tov aBonOjTwav, 4) eATis TOY amndATICOpPEvaY, 6 TOV YELmLago-
Hévov owTnp, 6 TOV TAEOVT@Y ALMHVY, 6 TOY VoTOvYTwY LaTpds*
Le.’ ce ~ \ - my 2e ION vA \ ~ a4
avTos TOls Mao TA TaVYTA yeEvod 6 €ld@s ExacTOY Kal TO aiTnma
avTov, olkov Kal THY xpElav avToOD
€ ~ ~
Pica Kipie tiv wid 4 Thy povay TavTny Kal TWaoav TéALY
Kal xopav amd Apo’ oipod cetcpod KaTamovTiapov mupos
paxaipas emOpouns ad\dAogptvA@y kai éugvaAiov mrod€uou
The Liturgy of St. Basil 409
eita ékdwvet
‘Ev mpérois pyjoOnrs Kvpie tod apyxtemioKdrrov HU@v 706 Beivos
Ov xdpioat Tais ayials cou ExkAnoiais ev elpHvn THov EvTipov VyLa
pakponpepevovta Kal 6p0oTopodvtTa Tov Néyor THS oS ddAnOeias
Kai 6 Stdkovos Aéyet mpds TH OUpa otds
= < ? , ane Va ¢ x
Tod Scivos Taviepwrdtou pyTpoToAitov 4 EmLoKOTTOU soms Sv
=
XN c \ ~ 7 A e nw a ,
Kal Umep TOU mpockopifovTos Ta ayia O@pa TavTA «th péxpr tod
Kal TAVT@Y Kal TAaTOY
kal 6 xopdos Warde
Kai rav7ev Kai Tacev
6 Sé tepevs ErrevxeTar puoTikds
MvyijcOnri Kipie maéons éemioxomns op0oddgov tev dploz7o-
potvTwy Tov Oyov THs ons adAnOeias’ pvncOnt. Kvpie xara
~ ~ ~ ~ b] ~
TO mTANHOos Tav olKkTipu@v cov Kal THS EuHs avagkdrynTOos’
Fos ta ~ - t VS Pot \ > 4
avyxepnoby por may mAnppéeANMa ExovoLdv TE Kal akoOvoLOY,
‘ \ \ \ b] A € 7 7 \ 7 ~ € 7
kal pn dla Tas Euas apaptias Kadrvons TV xaplv TOU ayiov
7 > \ ~ 2 vs 2 7
gov mvevmaTos ad THY TpoKElLéevav ddpav. pyyncOnt. Kuvpie
~ , lon 5] “A 7 ‘ XN e
Tov mpecBurepiov, TAS Ev XpioT@ Aiakovias Kai mavtos lepari-
Kov TdypaTos Kal pndéva Hua@v KaTalcxtvns Toy KUKAOvYT@Y
‘ cd - 7
TO ay.ov cov OvatacTHpiov
? ~ lad
Ericxewat pas €v Th xpnotétnti cov Kipie, emipdvn&
Hpiv €v Tos mAovalols cou oikTippois’ evKpdToUS Kal emr@dedeis
TOvS dépas Hiv xdpioat,ouBpovs eipnvixovds TH yh Tpos KapTrogo-
plav ddpnoa, evrAdynoov Tov aTépavoy Tod EvtavTod THS yxpNo-
ToTnTOs gov: Tavcov Ta cXiopata TaY ExkAnoL@Y, TBécoY Ta
ppudypata tov Ovav, Tas TOY aipécewy ETaVvacTdoELs TAX EéwS
Katddvoov TH duvdpe. tod aylov cov mvevpatos’ mavras has
mpoadegat eis tiv Bacidelav cov viols hwris Kai viods hpépas
’ 7 4 \ bd 4 \ \ 4 bd 4 4 c “~
avadci~as’ tiv atv elpnynv Kal Tv oly aydrny xdpioat rpiv
~ , iA ~
Kipte 6 beds jpav, raévra yap arédwxas tpiv
ékdaovws
Kai dos tiv ev évi ordpatt kali pia Kapdia do€dfew kai
nye 7 pi Kapdic
dvupvelv TO WavTipov Kai peyadomrperes dvoud aov Tod IIarpos
10
IS
20
30
410 The Byzantine Rite
\ a [a SA aA e "g - A ‘ + eS > ’ A
Kat Tov Tiod Kal Tov ayiov IIvevtparos viv Kat del Kal els TOUS
IA ~
AlLOVAS TOV aAlovov
eita émotpeper pos TiHv OUpav Kat evAoyav A€yer exdwvus
K Ae \ 5] ia lol 4 A ‘ lon 4 aA
al €oTal Ta EAEN TOD peydArov Oeod Kat cwTHpos Huov
tn
, ~ ~~ ~
Inoot Xpiorod pera TaévTov boy,
{THE LORD’S PRAYER)
‘O Oeds Hudy 6 Obs Tod cadfe od huas dida~ov edyapio-
TEly dol Agiws UTép TY EVEpyETi@Y GoU @Y ETroinaas Kal TroLEts
Q’ € Lay A € 6 X € can ¢ } 2? Q 6o ~
LEO nuov' ov 6 Oeds PUoY 6 Tpocde~dpEVvOS TA COMPA TaiTAa
lo kabdpioov as amo TavTds poAvcpod GapKos Kal TvEvpaTos
kal didagov aywwotvnv emizede ev hbB@ cov. iva év Kkaban@
T® paptupio THS cuvELdnoews Hudv rodexopmevor THY pepida
a ig ? e ~ “ e ? 7 \ e ~
TOY aylacudTev cov EvMlopev TO Ayiw coparl Kal alpate TOD
~ \. ie 4 ] Q 3 7 “~ X\ \
Xplatov cov Kal Urode~dpevoar avTa a€iws cx@pev Tov XpioTov
13 KaToLKovVTa €v Tais Kapdlats uav Kal yevOueba vads Tov
€ ? , S\_.¢ Xs € ~ ES 7 € n 4
ayiov cov Tvevpatos, val 6 Oeds hu@y Kal pndéva ua@v Evoxor
ToLnons TaV hpikT@v gov TovTeY Kal émovpaviny puoTypiov
; es aA = \ ? ’ = ’ , er
pnoe adobevn vruyh Kai cdpati ex Tov avagios a’Tt@y peTa-
- b) x XN ¢€ ™ v8 la >) , ¢€ ~ > ~
AapBavery GAA ds Hiv péexpl THS EoXdTNS Hu@v avamvons
> Je € , X\ 4 ~ < - > b "A
20 agiws UmodéxeoOar THY pepida T@V aylacpaT@Y cov Els EpOd.oy
~ > 7 > b] A b] 7, > b] \ ~ a
(wns aiwviov, els amoXoyiav evmpbadeKTov THY Em TOU poBEpov
Biparos Tod ypiotob cov bras av Kal Hels peta TavT@Y TOY
ayiov Tov aT’ ai@vos col evapecTnoadvTay yevopueOa péTOYXoL
A ? M4 ) an < € 7 ~ ) Ps a ,
TOV aloviwy cov ayabey @y Hroimacas Tois ayata@ai ce Kipie
25 EKPOVYTLS Tapa TOV tepéws
s 7, ¢ ~ 7 \ 4 b] 4
Kal katagiwmooy nuas O€omoTa peTa Tappynaias akaTakpiT@s ToA-
a ’ a \ Q ’ , NY v4 \ ,
pav emikareio bar oe Tov eroupdvioy Oecov Ilatépa kal Eyer
6 Aads TO
Ildrep hpav
20 6 iepevs Exhovws
6Tt gov €otiv 7 Bacirela Kai 7 Otvapis Kal 4 Od€a Tov IIarpis
kat TOO Tiod Kai Tov ayiov IIvetpatos «rh.
The Liturgy of St. Basil AIT
(THE INCLINATION )
A ~ 4
Aécmora Kupie 6 matip tév oiktippav Kai Beds méons
TapakAnoews Tovs wmroKeKALKOTasS gol TAS EavTaY KEedharas
> Fd e 4 > ra bd Va 3 \ \ +
evAbynoov aylacov evdvvduwoov bytpwoorv, amd mavTos Epyou
D amré 1 dé Epyw adyabO ctvaoyv Kal Kat-
Tovnpod ambaTnoov, TavTl de Epyw ayale ;
~ ~ \
agiwoov akarakpitws petacyely TOY aXpdvTwY Gov TOUTeY Kal
“A Fe bf / e ~ d ie | epg
(@oTolav pvotnpiov eis apeoiv dpaptiov, eis [Ivetpatos ayiov
Kolveviav,
(THE COMMUNION >
Eira tis petaAnwews tederwletons kai Tav AoiTav yevonévwv doa Kal év TH TOD
Xpucoorépou Aetroupyia mpoeipytar émrevxeTat 6 tepeds pvoTiKds
~ “~ > \ an
Evdxapiorotpév cor Kidpie 6 Beds yay emi TH petadrhrye
~ ‘ >
TaV ayiwv axpdvTav abavdtwy Kal eoupavioy cov puaTnpiov
a édwkas Huly er evepyecia Kal aylacp@ Kal ldoe TOY ruy®
wokas tiv en evepyecic ylao pa av Woy or
Kal TOV copdTav nua@v, avTos déomoTa Tov amdvTay dos
~~ Qn 4. la
yevécOar Huiv Thy Kolvviay Tob ayiov cdépatos Kat alwatos
~ ~ bd b]
Tov xpltoTov cou els TiatTLW akaTaicyxvYTOY, eis aydny avuTo-
> \ rb d 54 ~ \ 7
Kpttov, els mAnopoviv codias, els iaow wWuyns Kal copaTos,
’ ~ > nw
eis atmotpomiy tmavTos évavtiov, eis mepimoinow Tey évTOA@Y
, , X 4 b] lA } ‘\ ’ «| lo ~ -
gov, «is amoXoyiay evTpocdeKTov THY Eml TOD hoRepod Brpyaros
TOU XploTOU Gov,
{IN THE PROTHESIS)
Evxy €v 7@ ovoreiAat Ta Gyta pvotiKds
wy ‘ 7 dd 3 fe c 7 ,
Hyvorat kai retéXeoTas doov eis tiv tperépav Svvapiv
\ ~ ~ val y
Xpiare 6 Oeds jyav 76 THs oHs olkovopias pvoTHpioy’ Erxoper
yap Tob Oavdrov cov tiv pyjpny, eiOopev THs dvacTdceds cov
x 4 ’ 7 ~ ’ 4 % ~ > ,
Tov Tumov, everAnoOnpev THS aTEXeUTHTOV Gov ws, amnda-
a ; , a 7 , 4 a , aA
Tapev THS AkEevwTov gov TpuPdns ns Kal Ev TW péeAAOVTL ai@vi
mavrTas jas KatagiwOjva edddxnoov’ xdpitt Tob dvdpyxov cov
maTpos Kai TOU ayiov Kal aya0ot Kai (worro.od cov mrvedparos
viv kai del Kal els Tos aldvas TaY aidvey, apny,
Té&Aos tis Velas Actroupylas tod peyddovu Baordciou,
1o
15
20
25
>
39
5. THE LITURGY? OF Saiie 4 ViaNs
(THE VESTING)
While the priest ts vesting the choir sings
this hymn
The hymn of the vesting of the priest
O mystery deep unsearch-
able eternal which hast decked
with splendid glory the hea-
venly dominions, the legions
10 of fiery spirits in the chamber
of LIGHT UNAPPROACHABLE
15
With wonderful power didst
thou create Adam in a lordly
20image and didst clothe him
with gracious glory in the
garden of Eden, the abode of
delights
a5
When the priest will offer the sacri-
fice he must put on vestments privately
on this wise
With the deacon he goes into the vestry
where the vestments are kept
The ministers being vested each accord-
ing to his order, they say in antiphon
Ktzord LET THY PRIESTS BE CLOTHED
WITH RIGHTEOUSNESS AND THY SAINTS
SING WITH JOYFULNESS
Phokh Lord REMEMBER’ DaAvID
AND ALL HIS TROUBLE
and the rest of Ps. cxxxit
Glory be to the Father and to the
Son and to the Holy Ghost
Now and ever and world without
end. Amen
The deacon proclaims
Again in peace let us beseech the
Lord
Let us in faith with one accord request
of the Lord that he will bestow
on us the grace of mercy
The almighty God our Lord save and
have mercy
and they say twelve times
Lord have mercy.
The Liturgy of the Armenians
Through the sufferings of
thine onlybegotten all crea-
tures are renewed and man
hath again been made immor-
tal, clad in a garment that none
can take from him
O chalice of rain of fire that
wast poured on the apostles in
the holy upperroom, o Holy
Ghost, pour thy wisdom on us
also along with the vestment
HOLINESS BECOMETH THINE
HOUSE, Who ART CLOTHED WITH
MAJESTY. Like as thou art
girt about with the glory of
holiness, so also GIRD us ABOUT
WITH TRUTH
413
The priest says this prayer
O our Lord Jesus Christ who
DECKEST THYSELF WITH LIGHT AS WITH
A GARMENT, thou didst SHow THYSELF
UPON EARTH in unspeakable humility 5
and didst CONVERSE WITH MEN, who
wast MADE eternal HIGHPRIEST AFTER
THE ORDER OF MELCHISEDEC and didst
adorn thine holy church: almighty Lord
who hast granted us to put onthe same Io
heavenly garment, account me worthy,
thine unprofitable servant, at this hour
when I make bold to draw nigh to the
same Spiritual service of thy glory, to
be stripped of all mine ungodliness
which is the garment of filthiness and
be adorned with thy light: remove
my wickedness from me and blot out
my transgressions that I be accounted
worthy of the light prepared of thee. 20
Grant me to enter with priestly glory
upon the ministry of thine holy things
in fellowship with them that have
kept thy commandments innocently,
so that I also be found ready for the 25
heavenly marriagefeast with the wise
virgins, there to glorify thee, o Christ,
who didst take away the sins of all
men, For thou art the holiness of our
souls and thee, o beneficent God, 30
glory dominion and honour befitteth
Lael
5
now and ever world without end.
Amen.
Then the deacons draw near and vest
him saying 35
In peace let us beseech the Lord
Receive save and have mercy
The priest
Blessing and glory be to the Father
and to the Son and to the Holy 40
Ghost now and ever and world with-
out end, Amen
And first he puts the Saghavart upon
his head saying
Lord, put upon me THE HELMET OF 45
SALVATION to fight against THE POWER
414
Thou who didst spread thy
creating arms to the stars,
strengthen our arms’ with
5 power to intercede when we
lift up our hands unto thee
15 Bind our thoughts as the
crown wreathes our head and
our senses with the cross-
decked stole woven with gold
and flowers like Aaron’s for
20 the honour of the sanctuary
i)
On
Supreme divine sovereign of
30 all beings, thou hast covered
us with a robe as with love
to be ministers of thine holy
mystery
Heavenly king, keep thy
4o church immovable and main-
tain in peace the worshippers
of thine holy name.
The Byzantine Rite
OF THE ENEMY: by the grace of our
Lord Jesus Christ unto whom is fitting
glory dominion and honour now and
ever and world without end. Amen
For the Schapik
CLOTHE ME, o Lord, WITH THE GAR-
MENT OF SALVATION AND WITH THE
ROBE OF gladness and gird me with
vesture of salvation: by the grace
For the Ourar
Clothe my neck, o Lord, with righ-
teousness and cleanse my heart from
all filthiness of sin: by the grace
For the Goti
Let the girdle of faith bound in the
midst of my heart and of my mind
quench in them the thought of im-
purity and may the power of thy
grace abide in them at all times: by
the grace
for the Bazpan
Give strength, o Lord, to my hands
and wash away all my filthiness that
I be enabled to serve thee in cleanness
of mind and body: by the grace
For the Vacas
Clothe my neck, o Lord, with righ-
teousness and cleanse my heart from
all filthiness of sin: by the grace
For the Schourdchar
Lord, of thy mercy clothe me with
a bright garment and protect me
against the wiles of the evil one that
I be accounted worthy to glorify thy
glorious name: by the grace
Afier putting on all his vestments the
priest says
My SOUL SHALL BE JOYFUL IN the
Lord, FOR HE HATH CLOTHED ME WITH
A GARMENT OF SALVATION and with
a vesture of gladness: he hath put
upon me a crown AS upon A BRIDE-
GROOM AND hath ADORNED me LIKE
A BRIDE WITH HER JEWELS: by the
grace.
The Liturgy of the Armenians AI5
{THE PREPARATION OF THE MINISTERS)
Then the priest coming into the middle of the church washes his hands saying
Ktzord | WILL WASH MY HANDS IN INNOCENCY, 0 LorD: AND
SO WILL I GO TO THINE ALTAR
Phokh BE THOU MY JUDGE, O LorDbD, FoR I HAVE WALKED:
INNOCENTLY
and the rest of Psalm xxvt
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy
Ghost
Now and ever world without end. Amen.
The priest
And for the sake of the holy mother of God, o Lord, accept
our supplications and save us
The deacon
Let us make the holy mother of God and all the saints our
intercessors with the Father in heaven that he be pleased
to have mercy and in his pity to save his creatures
Almighty Lord our God, save and have mercy
The priest
Receive, o Lord, our supplications through the intercession
of the holy mother of God, the immaculate mother of thine
onlybegotten Son, and through the supplications of all thy
saints. Hear us, o Lord, and have mercy: pardon expiate
and forgive us our sins and account us worthy with praises
to glorify thee with thy Son and the Holy Ghost now and ever
and world without end. Amen.
Then turning towards the people he says
1 confess before God and the holy mother of God and before
all the saints and before you, fathers and brethren, all the sins
1 have committed: for I have sinned in thought word and deed
and with every sin committed of men: I have sinned, I have
sinned: I pray you request for me of God forgiveness
The | priests| standing by answer
God the potentate have mercy on thee and grant thee for-
giveness of all thy trespasses past and present, deliver thee ;
from those in the time to come, confirm thee in every good
work and give thee rest in the life to come. Amen
if
I
ur
Oo
A416 The Byzantine Rite
The priest answers
God the lover of men set you also free and forgive you all
your trespasses, give you time for repentance and for the
practice of good works and direct also your life in time to
5 come: through the grace of the Holy Ghost the potentate
and merciful unto whom be glory for ever. Amen.
The bystanders
Remember us before the immortal lamb of God
The priest
10 Ye shall be remembered before the immortal lamb of God.
The clerks then say Ps. ¢ in antiphon
O BE JOYFUL IN THE LORD ALL YE LANDS
Glory be. Now and ever.
The deacon
15 Through the holy church let us beseech the Lord that through
her he will deliver us from sins and save us through the
grace of his mercy
Almighty Lord our God, save and have mercy
The priest
20 In the midst of this temple and in the presence of these
divine and bright holy signs and holy place, bowing down
in fear we worship, we glorify thine holy marvellous and
triumphant {Resurrection} and unto thee with the Father and
the Holy Ghost we offer blessing and glory now and ever
25 and world without end. Amen
The priest saying Ps. xliit in antiphon with the deacon goes up to the altar
Ktzord | WILL GO UNTO THE ALTAR OF GOD EVEN UNTO THE
Gop OF MY JOY AND GLADNESS
The deacon
30 Phokh GIVE SENTENCE WITH ME, 0 GOD, AND DEFEND MY
CAUSE AGAINST THE UNGODLY PEOPLE
and the rest of Ps. xlit
Glory be. Now and ever.
The deacon
35 Again in peace let us beseech the Lord
The Liturgy of the Armenians 417
Let us bless the Father of our Lord Jesus Christ who hath
vouchsafed unto us to stand in this place of praise and
to sing spiritual songs
Almighty Lord our God, save and have mercy
The priest
In this abode of holiness and in this place of praise, the
dwelling of angels and expiatory of men, in presence of these
divine and bright holy signs and holy place, bowing down in
fear we worship, we bless and glorify thine holy marvellous
and triumphant { Resurrection} and unto thee with the Father
and the Holy Ghost we with the host of heaven offer blessing
and glory now and ever and world without end. Amen.
If the celebrant be a bishop he shall draw over his breast the venerable emitphoron:
and approaching to the table of gifts and falling on his knees with copious flow
of tears, he shall say, silently and without whispering, prayers to the Holy Ghost
who ts the dispenser of the work
Prayer of S. Gregory of Narek (the 33rd chap. of his Book of prayer|
O almighty beneficent lover of men, God of all, creator of all things visible
and invisible, saviour and preserver, provider and peacemaker, mighty Spirit
of the Father, we entreat thee with open arms with loud groanings of prayer
in thine awful presence: we draw nigh in great fear and trembling to offer
this reasonable sacrifice, first to thine unsearchable power, being as thou art
sharer in throne, in glory and in creation with the unchangeable majesty of
the Father and searcher as thou art also of the hidden deep mysteries of the
almighty will of the Father of Emmanuel who sent thee, who is the saviour
and quickener and creator of all. Through thee was made known to us the
threefold personality of God undivided, whereof thou art known as one, o thou
incomprehensible. By thee and through thee did the offspring of the patri-
archal family of old, called seers, declare aloud and clearly things past and
things to come, things wrought and things not yet come to effect. Thou, :
o energy illimitable whom Moses proclaimed Spirit or GoD MOVING ON THE
FACE OF THE WATERS, by thine immense brooding and by thy tender sheltering
of the new generations under the overspreading of thy wings madest known
the mystery of the font : who after the same pattern spreading first the liquid
element as a veil on high didst in lordly wise form out of nothing, o mighty,
the complete natures of all things that are. By thee all creatures made by
thee shall be renewed at the resurrection, the which day is the last of this
existence and the first of the land of the living. Thee also did the firstborn
Son, thy fellow and of the same essence with the Father, in our likeness, obey
with oneness of will, as he did his Father. Thee he announced as the true .
God equal and of the same substance with his mighty Father: he declared
that blasphemy against thee should never be forgiven, and stopped the
impious mouths of thy gainsayers as fighters against God, while he the just
Ee
15
25
418 The Byzantine Rite
and spotless saviour of all forgave his own accusers, even he wHo was
DELIVERED FOR OUR SINS AND ROSE AGAIN FOR OUR JUSTIFICATION. Unto him
be glory through thee, unto thee be praise with the Father almighty world
without end. Amen
5 It shall again be repeated to the same effect until confidence through upward
contemplation of light be wonderfully certified and revealed, the bishop again
announcing a second peace
We entreat and beseech with sighs and tears from all our souls thy glorious
creatorship, o incorruptible uncreated timeless merciful Spirit, who art our
10 advocate with the Father of mercies WITH GROANINGS UNUTTERABLE, who
keepest the saints and cleansest sinners and makest them temples of the living
and saving will of the most high Father: set us now free from all unclean
deeds that are not conformable to thine indwelling, that the light of thy grace
which ENLIGHTENETH THE EYES OF OUR MIND be not quenched within us, for
15 that we are taught that it is by prayer and the incense of a godly life that we
are united with thee. And forasmuch as one of the Trinity is being offered
and another accepteth, wellpleased in us through the reconciling blood of his
firstborn Son, do thou receive our supplications and make us an habitation
unto honour with every preparation for partaking of the heavenly lamb and
20 for receiving without punishment of damnation this manna of life, of new
salvation, that maketh immortal. And let our every offence be consumed by
this fire, like as was the prophet’s by the live coal brought in the tongs, that
in all thy mercy may be proclaimed as the Father's lovingkindness manifested
through the Son, who brought the prodigal son into the inheritance of his
25 father and directed harlots to the heavenly kingdom, the bliss of the righteous.
Yea, yea, I also am one of them: receive me also with them as requiring
great lovingkindness and save me by thy grace who have been purchased by
the blood of Christ: that in all this and in all thy godhead be made manifest
unto all, which is glorified together with the Father in like honour with one
30 will and in one power of praise
The deacon proclaims
Sir, give a blessing
The bishop aloud
For thine is the clemency, the power, the mercy, the strength
35 and the glory world without end. Amen.
{THE PROTHESIS)
[The curtain 1s drawn to and so remains during the whole prothesis|
Meanwhile the clerks sing a meghedt Then the celebrant comes to the table
proper to the day or else the following of gifts where the protodeacon brings the
40 which is the Hymn of Censing wafer and the celebrant takes it and
In this abode of votive offer- PREECE
In remembrance of our Lord Jesus
ings “in the Lord's .temple © gs.
The Liturgy of the Armenians
assembled together for the
mystery of worship and sup-
plication for the holy sacri-
fice, here round about in the
upper hall of this altar we form
a choir, with sweet spices
Favourably receive our pray-
ers as the savour of sweet-
smelling incense, myrrh and
cinnamon
Keep firm us who offer it to
thee to serve thee now and
ever in holiness
Through the intercession of
thy virgin mother accept the
supplications of thy ministers
L ¢
419
Then taking the wine he pours it in
the form of a cross into the chalice
saying
For the remembrance of the saving
dispensation of the Lord God and our
Saviour Jesus Christ
Then he says privately this prayer of
S. John Chrysostom
O Gop, EVEN ouR own Gop, who
didst SEND FORTH the heavenly bread,
the food of the whole world, our Lord
Jesus Christ, TO BE A SAVIOUR RE-
DEEMER and benefactor, To BLESS and
to sanctify us: dothou, o Lord, thyself
bless now eX this presentation: receive
it on thine heavenly table. Remem-
ber, good and lover of man as thou
art, both them that offer it and them
for whom it is offered, and keep us
without rebuke in the priestly minis-
For
holy and glorious is the most honour-
able majesty of thy glory, of the
Father and of the Son and of the
Holy Ghost, now and ever and world
without end. Amen.
tration of thy divine mysteries.
Then he covers (the oblation) saying
THE LorpD IS KING AND HATH PUT
ON GLORIOUS APPAREL
and the rest of Psalm xcitt
Glory be. Now and ever.
Then he burns incense saying
I offer incense before thee, o Christ,
a spiritual fragrance: receive it for
a sweetsmelling savour on to thine
holy heavenly and immaterial place
of offering: do thou in its stead send
upon us the graces and gifts of thine
Holy Spirit: for unto thee we offer
glory with the Father and the Holy
Ghost now and ever and world with-
out end. Amen.
2
ere
rs
LoS)
—
5
esr
40
420 The Byzantine Rite
O Christ who with thy blood
hast made thy church brighter
than the heavens and_ hast
appointed within her after
5 the pattern of heavenly hosts
orders of apostles prophets
and holy teachers: we, priests
deacons readers and clergy
assembled here, burn incense
10 before thee as Zachariah did
of old
Accept from us our prayers
which we offer with the incense,
like the sacrifice of Abel, of
15 Noah and of Abraham
Through the intercession of
thine heavenly hosts maintain
ever firm the throne. of
the Armenians
20 The Hymn of the church
REJOICE GREATLY, O ZION,
DAUGHTER Of light, holy mother-
churchwith thy children: adorn |
and embellish thyself, o fair
25 spouse and heavenlike sanc-
tuary, for the anointed God,
being of being, is ever sacri-
ficed in thee unconsumed in
reconciliation of the Father
3° and distributeth his own body
and blood in expiation of us
for the fulfilment of his dis-
pensation
May he grant forgiveness to
35 the founder of this temple
The holy church confesseth
the pure virgin Mary mother .
of God, from whom hath been
Then the curtain ts drawn aside and
the priest comes down censing into the
midst of the church along with the
deacons and censes the church and the
people and then returning bows three
times to the altar.
The Liturgy of the Armenians 421
given us the bread of immor-
tality and the cup of rejoicing.
Give ye him blessings in
spiritual songs.
(ENARXIS ) 5
The protodeacon standing in the midst of the church proclaims
Sir, give a blessing
The priest aloud
BLESSED BE THE KINGDOM of the Father and of the Son
and of the Holy Ghost now and ever and world without ro
end. Amen
The clerks say the Shamamout according to the proper of the day
{On ordinary Sundays
Onlybegotten Son and Word, God and immortal being, thou
who didst endure to take flesh of the holy mother of God 1s
and evervirgin: thou unchangeable didst become man and
wast crucified: o Christ our God, thou by death didst overcome
death, thou one of the holy Trinity, glorified with the Father
and the Holy Ghost: save us}
The deacon proclaims | 20
Again in peace let us beseech the Lord
Receive save and have mercy
Sir, give a blessing
The priest
Blessing and glory be to the Father and to the Son and to 25
the Holy Ghost now and ever and world without end. Amen
Peace >] be to all
The clerks
And with thy spirit
The deacon 30
Let us worship God
The clerks
Before thee, o Lord
The priest aloud
Lord our God whose power is unsearchable and_ thy 35
glory incomprehensible, whose mercy is unmeasurable and thy
422
The Byzantine Rite
clemency boundless: look down according to thine abundant
love towards mankind upon thy people and upon this holy
temple and abundantly perform thy mercy and pity on us and
on them that pray with us: for unto thee is fitting glory dominion
; and honour now and ever and world without end. Amen
Then the clerks sing the psalm and
hymn appointed for the day
«{THE LorD IS KING AND HATH
PUT ON GLORIOUS APPAREL
io Christ the king, consubstan-
tial with the Father, who for
us hast been made man of the
holy virgin
King of glory, o Christ,
15 glory to thee
Thou who by voluntary
death hast slain death and by
thine incorruptible resurrec-
tion hast renewed the world
20 King of glory, o Christ,
glory to thee}
30
While they sing the priest says privately
Lord our God, SAVE THY
PEOPLE AND BLESS THINE IN-
HERITANCE, guard the fulness
of thy church, sanctify them
that in LOVE come to greet
THE BEAUTY OF THINE HOUSE:
glorify us, o Lord, by thy
divine power and forsake not
them that put their trust in
thee: for thine is the power
and the dominion and the glory
world without end. Amen
Peace be to all
Thou that didst teach us
all to pray thus in common
and with one accord and didst
promise to grant the requests
of TWO OR THREE GATHERED
TOGETHER IN thy NAME: fulfil
now the petitions of thy ser-
vants AS SHALL BE MOST EXPE-
DIENT FOR THEM, granting us
in this world the knowledge of
thy truth and in the world to
come life everlasting : for thou,
o God, art good and a lover of
man and unto thee is fitting
glory dominion and honour
world without end. Amen
« One of the eight alternatives appointed for ordinary Sundays.
The Liturgy of the Armenians
Glory be to the Father and
to the Son and to the Holy
Ghost
Now and ever and world
without end. Amen
{Thou who by thy lifegiving
blood hast enlightened the holy
church, we sing to thee with
angels saying
King of glory, o Christ,
glory to thee}
423
Then while the clerks give glory they
all bow before the sanctuary and the
priest bowing to the holy table says pri-
vately the prayer following
Lord God who hast dis-
posed in heaven the troops
and armies of angels and arch-
angels for the ministry of thy
glory, cause that along with our
entrance there be an entrance
of holy angels ministering with
us and with us glorifying thy
goodness
The deacon proclaims
Sir, give a blessing
The priest aloud
For thine is the power and the dominion and the glory for
ever. Amen.
{MASS OF THE CATECHUMENS)
(THE LITTLE ENTRANCE)
Then they kiss the holy table and the deacon proclaims
Proschtimen
Then one of the deacons takes up the holy Gospel { from the altar and going round
the altar offers the book to one of the people to kiss |
The clerks sing the proper Trisagion
of the feast
Holy God
holy and mighty
holy and immortal
who {didst rise from death}
have mercy upon us
Holy God
holy and mighty
holy and immortal
who /didst rise from death}
have mercy upon us
The priest says privately
Hoty God who DWELLEST IN THE
HOLY PLACE and with the song of
the trisagion the seraphim praise thee
and the cherubim glorify and all the
heavenly hosts adore thee: thou who :
didst out of nothing bring all creatures
into being, who didst make man AFTER
thine Own IMAGE AND LIKENESS and
didst adorn him with all thy graces
and didst teach him to seek wisdom :
and good understanding and didst not
pass over the sinner but didst ordain
for him repentance unto salvation:
thou hast vouchsafed unto us thine
fe)
290
25
Ww
on
424 The Byzantine Rite
Holy God
holy and mighty
holy and immortal
who {didst rise from death}
5 have mercy upon us.
1O
Then the deacon proclaims
20 Again in peace let us beseech
the Lord
The clerks
Lord have mercy
For the peace of the whole
25 world and for the stability
of the holy church let us
beseech the Lord
humble unworthy servants in this
hour to STAND BEFORE THE GLORY of
thine holy altar and to offer thee
the worship and praise that is due.
Receive. o Lord, out of the mouth of
us sinners the hymn of the trisagion
and keep us by thy goodness, forgive
us all our trespasses voluntary and
involuntary, sanctify our souls and
minds and bodies and grant us TO
SERVE THEE IN HOLINESS ALL THE DAYS
OF OUR LIFE; through the intercession
of the holy mother of God and of all
thy saints who since the world began
have been wellpleasing unto thee: for
holy art thou, o Lord our God, and
unto thee is fitting glory dominion and
honour now and ever and world with-
out end. Amen.
Meanwhile the priest with open arms
says this prayer privately
O Lord our God, accept the fervent
supplications of thy servants: have
mercy upon uS AFTER THY GREAT
GOODNESS: send down thy compas-
sion on us and on all this people
that awaiteth the abundant mercy
which is of thee
For all the holy and orthodox bishops let us beseech the Lord
For the long life of our patriarch lord JW and for the salvation
30 of his soul let us beseech the Lord
For the doctors priests deacons clerks and for every order of
the church’s children let us beseech the Lord
For religious kings and Godloving princes, their generals and
their armies let us beseech the Lord
35 For the souls of them that rest in death, who are fallen asleep
in Christ in the true and orthodox faith let us beseech the
Lord
The clerks
Lord remember and have mercy
The Liturgy of the Armenians A425
Again in unity for our true and holy faith let us beseech the
Lord
The clerks
Lord have mercy
Let us commit ourselves and one another unto the Lord the 5
almighty God
The clerks
Let us, o Lord, be committed
unto thee
HAVE MERCY UPON US, 0 Lord our GoD, AFTER THY GREAT Io
GOODNESS. Let us all say with one accord
The clerks
Lord have mercy
Lord have mercy
Lord have mercy i
est
The deacon proclaims
Sir, give a blessing
The priest aloud
For albeit thou art God, thou art merciful and a lover of man,
and unto thee is fitting glory dominion and honour now and 20
ever and world without end. Amen.
Then he kisses the altar and goes and sits on the steps.
(THE LECTIONS>
Then the clerks begin to sing the Saghmos Jashou appointed for the day
{TuHou, 0 Gop, ART PRAISED IN SION 25
AND UNTO THEE SHALL THE VOW BE PERFORMED IN JERUSALEM}.
Then the Prophet ts read
{HEAR, 0 HEAVENS... . YOUR HANDS ARE FULL OF BLOOD
Isa, ¢ 2-15}.
Then the clerks sing the Mesedi 30
Ktzord { HOLY IS THY TEMPLE WONDERFUL IN RIGHTEOUSNESS
Phokh THou, 0 Gop, ART PRAISED IN SION
AND UNTO THEE SHALL THE VOW BE PERFORMED IN JERUSALEM}.
Then the Apostle is read
} LET NOT SIN THEREFORE REIGN .... ETERNAL LIFE THROUGH 35
Jesus Curist our Lorp Rom. vi 12-23}.
426 The Byzantine Rite
The clerks sing the Alelou Jashou
Alleluia Alleluia
{LorpD THOU HAST BECOME GRACIOUS UNTO THY LAND
THOU HAST TURNED AWAY THE CAPTIVITY OF JAcos}.
5 The deacon proclaims
Orthi
The priest
Peace »& be to all
The clerks
10 And with thy spirit
A deacon
Hearken with fear
The deacon
The holy Gospel according to { Matthew?
Re The clerks
Glory be to thee, o Lord our God
The deacon
Proschimen
The clerks
20 God speaks
Then the deacon reads the holy Gospel
{AT THAT TIME JESUS WENT ON THE SABBATHDAY.. .
OF THE SABBATHDAY 5S. Matt. xii 1-8}
and at the end of it the clerks say
25 Glory be to thee, o Lord our God.
«MASS OF THE FAITHFUL)
(THE CREED)
And after this the deacon says the Nicene creed in full
_ EVEN
We believe in one God the Father almighty, maker of heaven
30 and earth, of things visible and invisible. And in one Lord
Jesus Christ, the Son of God begotten of God the Father, only-
begotten, that is, of the essence of the Father: God of God,
Light of Light, very God of very God, an offspring and not
a thing made: of the very nature of the Father: by whom all
The Liturgy of the Armenians 427
things were made in heaven and upon earth, both visible and
invisible: who for us men and for our salvation came down
from heaven and was incarnate, was made man, was born
perfectly of the holy virgin Mary by the Holy Ghost, by whom
he took body soul and mind and everything that is in man, truly
and not in semblance: who having suffered, been crucified and
buried and rising again the third day, ascending into heaven
in the same body, sat down at the right hand of the Father:
he shall come again in the same body and in the glory of the
Father to judge the quick and the dead: whose kingdom shall
have no end. We also believe in the Holy Ghost uncreated
and perfect who spake in the law and in the prophets and
in the gospels, who came down upon the Jordan, preached
‘the apostle* and dwelt in the saints. We also believe in
one only universal and apostolic church: in one > baptism,
in repentance?, in propitiation and forgiveness of sins: in the
resurrection of the dead, in the everlasting judgment of souls
and bodies, in the kingdom of heaven and in the life ever-
lasting
But those who say there was when the Son was not, or that
there was when there was no Holy Ghost, or that they came
into being out of nothing, or who say that the Son of God
or the Holy Ghost be of a different essence and that they be
changeable or alterable, such doth the catholic and apostolic
holy church anathematize
The deacon proclaims
Sir, give a blessing
The priest says after S. Gregory the Illuminator
But we will glorify him who was before all worlds by adoring
the holy Trinity and the one godhead of the Father and of the
Son and of the Holy Ghost now and ever and world without
end. Amen.
® So printed editions and some mss. Other mss. and Nerses iii (cent. vii) have
‘in the apostles.’ Nerses of Lampron (cent. xii) implies both forms. See
Catergian De fide symbolo quo Armenu utuntur Viennae 1893, p. 15.
» On ‘baptism of repentance’ as probably the original reading see Catergian
0. ¢. p. 16,
5
-_
le)
a
we
ie)
i)
a5
IO
20
428
The Byzantine Rite
{THE PRAYERS)
The deacon proclaims
Again in peace let us beseech
the Lord
The clerks
Lord have mercy
Again in faith let us beseech
and request of the Lord
God and of our Saviour
Jesus Christ at this hour
of worship and of prayer,
that he will make us
WORTHY OF ACCEPTATION,
that.: «the ~ Bordanagi!
hearken to the voice of
our supplications, that he
will receive the requests
of our hearts, forgive our
trespasses and have mercy
upon us.
While they sing the priest says this
prayer privately
O our Lord and Saviour
Jesus Christ who art great in
mercy and abundant in gifts of
thy bounty: thou who at this
hour of thine own will didst
endure the sufferings of the
cross and of death on account
of our sins and didst abun-
dantly grant the gifts of thine
Holy Spirit on the blessed
apostles: make us also, o Lord,
we beseech thee, partakers of
thy divine gifts, of the for-
giveness of our sins and of
receiving the Holy Ghost
May our prayers and requests at all times enter
into the presence of his great majesty and may he grant
us united in one faith to labour in good works in
righteousness
That he will bestow on us his grace of mercy
25 May the almighty Lord save and have mercy
30
The clerks
Save us, o Lord
That we may pass in peace this hour of the sacrifice and the
day now before us let us ask of the Lord
The clerks
Grant it, o Lord
The angel of peace to guard our souls let us ask of the Lord
The expiation and forgiveness of our sins let us ask of the
Lord
35 The great and powerful strength of the holy cross for the help
of our persons let us ask of the Lord
The Liturgy of the Armenians
Again in unity for our true and holy faith let us beseech the
Lord
The clerks
Lord have mercy
Let us commit ourselves and one another unto the Lord the 5
almighty God
The clerks
Let us, o Lord, be committed
unto thee
HAVE MERCY UPON US, 0 Lord our Gop, AFTER THY GREAT 10
GOODNESS. Let us all say with one accord
The clerks
Lord have mercy
Lord have mercy
Lord have mercy
The deacon proclaims
Sir, give a blessing
The priest aloud
That so we be accounted worthy to praise and glorify thee
15
with the Father and the Holy Ghost now and ever world 20
without end. Amen.
{THE INCLINATION )
The priest
Peace > be to all
The clerks
And with thy spirit
The deacon
Let us worship God
The clerks
Before thee, o Lord
The priest aloud
With thy peace, o Christ our Saviour, WHICH PASSETH ALL
UNDERSTANDING and words, defend us and keep us fearless
from all evil, enrol us among thy TRUE WORSHIPPERS who
25
30
WORSHIP thee IN SPIRIT AND IN TRUTH: for unto the allholy 35
430
The Byzantine Rite
Trinity is fitting glory dominion and honour now and ever
and world without end
Blessed be our Lord Jesus Christ.
Amen
The deacon proclaims
5 Sir, give a blessing
The priest makes the sign of the cross over the peopie saying aloud
The Lord God bless >& you all
The clerks
Amen.
10 {THE GREAT ENTRANCE)
The deacon
Let none of the catechumens,
none of little faith, none
of the penitents nor of the
15 unclean draw nigh to this
divine mystery.
The clerks
The body of the Lord and the
blood of the Saviour are set
20 forth: the heavenly hosts sing
unseen and say with unceasing
voice
Hoty HOLY HOLY LORD OF
HOSTS
25 The deacon
Sing unto our Lord God, ye
clerks, spiritual songs with
sweet voice
Then the clerks shall sing the Hagiology
30 ~=— according to the proper of the day
{ For Palm Sunday, Pentecost, the
Church and the feast of the Angels and
Jor other sundays
With the angelic order, 0 God,
35 thou hast filled thine holy
church. —THOUSAND THOUSAND
archangels STAND BEFORE THEE
The priest takes off his saghavart : if
a bishop he takes off his emiphoron as
well: and then he bows before the holy
table and prays in secret
None of us that are bound by
FLESHLY passions and Lusts is worthy
to approach thy table or to serve thy
kingly glory: for to minister to thee
is a great thing and a fearful even for
the heavenly hosts themselves. Yet
through thy measureless goodness
thou, infinite Word of the Father,
wast made man and didst appear as
our highpriest, and as lord of all
didst commit unto us the priesthood
for this ministry and unbloody immo-
lation, for that thou art the Lord our
God who rulest over things in heaven
and things on earth, who sittest on
the cherubic throne, o lord of seraphim
and KING OF IsRAEL, who alone art
and DWELLEST IN THE HOLY
I beseech thee who alone
art good and ready to hear, look upon
me thy sinful and unprofitable servant
and cleanse my soul and my mind
from all filthiness of the evil one and
by the power of thine Holy Spirit
enable me, that have been clothed
with the grace of the priesthood, to
stand at this holy table and to sacri-
HOLY
PLACE.
fice thine immaculate body and thy
The Liturgy of the Armenians
AND TEN THOUSAND TIMES TEN
THOUSAND angels MINISTER
UNTO thee, o Lord: yet thou
art wellpleased to accept praise
from men in mystic song
HoLy HOLY HOLY LORD OF
HosTS}
431
precious blood. I entreat thee with
neck bowed down, turn not thy face
away from me and reject me not from
among thy servants, but vouchsafe that
these gifts be offered unto thee by me §
a sinner and unworthy servant: for
thou art he that offereth and is offered,
that receiveth and giveth, o Christ our
God, and to thee we offer glory with
thine eternal Father and thine allholy 1o
and good Spirit now and ever and
world without.end. Amen
Meanwhile the gifts are removed [by a deacon] to the table
[In some churches and on some days the following is done.
is finished as they come burning incense to the holy mystery the deacon proclaims
When the hagiology
ant
en
IN THEM HATH HE SET A TABERNACLE FOR THE SUN WHICH
COMETH FORTH AS A. BRIDEGROOM OUT OF HIS CHAMBER
The clerks
AND REJOICETH ASA GIANT TO RUN
HIS COURSE
The deacon
We who the cherubim
The clerks
mystically figure forth
and sing the thriceholy hymn
to the lifegiving Trinity
lay we aside all worldly cares
20
then coming towards the east the
deacon says 25
CasT UP AN HIGHWAY FOR
HIM THAT EKIDETH UPON THE
HEAVEN OF HEAVENS TOWARDS
THE EAST
30
then coming towards the south the
deacon says
GoD SHALL COME FROM THE
SOUTH AND THE HOLY ONE 35
FROM MOUNT PARAN
then coming to the steps of the altar
the bearer of the holy mystery says at-
tentively 40
LirT UP YOUR HEADS, O YE
432 The Byzantine Rite
that we may receive
10 the king of all
=
an
and solemnly represent
a the order of the angels
GATES, AND BE YE LET UP, YE
EVERLASTING DOORS, AND THE
KING OF GLORY SHALL COME IN
The celebrant censes and says
WHo IS THE KING OF GLORY?
THE LORD STRONG AND MIGHTY,
EVEN THE LORD MIGHTY IN
BATTLE
The deacon
LirT UP YOUR HEADS, O YE
GATES: YEA LIFT THEM UP, YE
EVERLASTING DOORS, AND THE
KING OF GLORY SHALL COME IN
The priest
WHo IS THE KING OF GLORY ?
Tue Lorp oF HOSTS
The deacon
THIS IS THE KING OF GLORY
Then the celebrant receives the gifts from the hands of the deacons and with
them makes the sign of the cross towards the people saying
2; BLESSED IS HE THAT COMETH IN THE NAME OF THE LoRD
The clerks
Alleluia].
And the priest burns incense.
And he washes his hands saying
3° I WILL WASH MY HANDS IN INNOCENCY, O Lorp, AND SO WILL
I GO TO THIRE ALTAR.
The deacon
Again in peace let us beseech
the Lord
38 The clerks
Lord have mercy
Again in faith and purity let us
A prayer of Athanasius
Lord God of hosts and maker
of all beings, who didst bring
all things into existence out
of nothing, who also in love
- towards mankind didst honour
Lhe Liturgy of the Armenians 433
stand in prayer with awe
before the holy table of
God: not with scruple or
offence, not with guile or
fraud, not with wiles or
deceit, not with doubt and
not with little faith: but
with a right conversation,
a pure mind, a single
heart, a perfect faith, being
filled with love, full and
overflowing with all good
works let us stand in
prayer before the holy
table of God and find
the grace of mercy in
the day of his appearing
and at the second coming
of our Lord and Saviour
Jesus Christ. May he save
and have mercy
The clerks
Save, o Lord, and have
mercy
our earthly nature by raising
us to the estate of ministers
of so awful and inexplicable
a mystery: thou, o Lord to
whom we offer this sacrifice, :
accept from us this presenta-
tion and consummate it into
the mystery of the body and
blood of thine onlybegotten
and grant this bread and cup
for a remedy of forgiveness of
sins to us that taste of it
The deacon proclaims
Sir, give a blessing
The priest aloud
Through the grace and love towards mankind of our Lord and
Saviour Jesus Christ with whom unto thee, o Father, and to
the Holy Ghost is fitting glory dominion and honour now and 30
ever and world without end. Amen.
{THE KISS OF PEACE)
The priest
Peace be > with you all
The clerks
And with thy spirit
rf
10
45
20
434 The Byzantine Rite
The deacon
Let us worship God
The clerks
Before thee, o Lord
5 The deacon
GREET YE ONE ANOTHER WITH AN HOLY KISS and those among
you that are not able to partake of this divine mystery
go without the doors and pray
The clerks
10 Christ hath been manifested amongst us: God, which is, hath
seated himself here: the peace hath been proclaimed, this holy
greeting hath been enjoined: the church hath become one soul,
the kiss hath been given to be a BOND OF PERFECTNESS: enmity
hath been removed and love been spread abroad
15 Now, o ye ministers, raise your voice and bless with one
accord the united godhead unto whom seraphim sing
the hallowing song
Meanwhile they kiss the holy table and one another
On festivals some add this
20 The deacon
Ye who with faith stand before the holy royal table, see the
king Christ sitting and surrounded with the heavenly
hosts
; The clerks
25 We lift our eyes upwards and implore on this wise saying
Remember not our sins but in thy compassion expiate them
With the angels we bless thee
and with thy saints, o Lord, we give thee glory.
<ANAPHORA)
The deacon
Stand we with awe, stand we with fear, stand we well
and look upwards with good heed
The clerks
To thee, o God
35 The deacon
Christ the Lamb of God is offered in sacrifice
30
The Liturgy of the Armenians 435
The clerks
Mercy and peace and a sacrifice of praise
(THE THANKSGIVING)
The deacon
Sir, give a blessing
we
The priest
The grace, the love and the divine sanctifying power of the
Father and the Son and the Holy Ghost be with you and
with all
The clerks 10
Amen and with thy spirit
The deacon
The doors, the doors
With all wisdom and caution
Lift up your minds with divine fear 15
The clerks
We lift them up unto thee, o Lord almighty
The deacon
And give thanks unto the Lord with the whole heart
The clerks 20
It is MEET and right
On festivals in some places the deacon adds
And we give thee thanks, o Christ, for the true salvation
always and everywhere, through which the hosts praise
thy marvellous {Resurrection}, the seraphim tremble 25
and the cherubim shudder and the supreme powers
in heaven make a choir and shout with sweet voice
and say
While they sing the priest says privately with clasped hands the prayer following
It is very meet and right with earnest diligence always to 30
adore and glorify thee, Father almighty, who by thine immaterial
and fellowcreator Word didst remove the hindrance of the
curse: who having made the church his own people reckoned
all those who believe in thee his property and was pleased to
dwell among us in a material nature taken by dispensation 35
from the virgin and as a divine architect framed a new work,
Ff 2
46 The Byzantine Rite
making earth into heaven: for that he before whom even the
legions of watchers endured not to stand, awestruck at the
dazzling and UNAPPROACHABLE LIGHT of the godhead, even he
became man for our salvation and granted to us to join the
5 spiritual choirs of the inhabiters of heaven
The deacon proclaims
Sir, give a blessing
The priest aloud
and with seraphim and cherubim to frame songs in hallowing
1o concert and with boldness to shout and cry aloud with them
and say
The clerks
Hoty HoLty HOLY Lorp Gop oF HOSTS
heaven and EARTH are FULL OF thy GLORY
15 Blessing in the highest
BLEssED art thou THAT didst come and COMEST
IN THE NAME OF THE LORD
HoSANNA IN THE HIGHEST
While they sing the priest says privately with his arms extended
20 HoLy HOLY HOLy art thou truly and allholy: and who is
he that will presume to compass in words thine infinite out-
flowings of lovingkindness towards us? Thou who from of
old in divers manners didst take care of and comfort man fallen
in sin, by prophets, by giving the law, by priesthood and the
25 typical offering of kine, but in these last days, having torn up
utterly the sentence of condemnation touching all our debts,
didst give us thine onlybegotten Son, both debtor and debt,
immolation and anointed, lamb and bread of heaven, highpriest
and sacrifice: for he it is that distributeth and himself that
30 is distributed in the midst of us without ever being con-
sumed. For having been made man truly and not in sem-
blance and becoming incarnate by union without confusion
from the mother of God and holy virgin Mary, he journeyed
through life with all the passions of our human life with-
35 out sin and of his free will came to the cross whereby he
gave life to the world and wrought salvation for us. Then
TAKING THE BREAD in his holy divine immortal immaculate
The Liturgy of the Armenians 437
and creative hands he BLESSED, GAVE THANKS, BRAKE IT AND
GAVE IT To his chosen and holy pisciPLes sitting at meat with
him SAYING
- The deacon
Sir, give a blessing
The priest aloud
TAKE EAT: THIS IS MY BODY WHICH Is distributed: For you and
for many for the expiation and remission of sins
The clerks
Amen
The priest privately
LIKEWISE TAKING THE cuP he blessed, GAVE THANKS, drank
and GAVE to his chosen and holy disciples sitting at meat with
him SAYING
The deacon
Sir, give a blessing
The priest aloud
DRINK YE ALL OF THIS: THIS IS MY BLOOD OF THE NEW
TESTAMENT WHICH IS SHED FOR YOU AND FOR MANY FOR THE
expiation and REMISSION OF SINS
The clerks
Amen
Heavenly Father who didst give thy Son unto death for our
sakes as debtor of our debts, we beseech thee through the
shedding of his blood, have mercy on thy rational flock
The priest privately
And thy good onlybegotten Son delivered us. the command-
ment always to DO THIS IN REMEMBRANCE OF him, and having
descended into the nether abode of death in the body which
he took of our nature and having broken asunder with might -
the bolts of hell, made thee known unto us THE ONLY TRUE
Gop, God of quick and dead.
{THE INVOCATION)
And he takes the gifts in his hands and says privately
We therefore, o Lord, presenting unto thee according to
this commandment this saving mystery of the body and blood
of thine onlybegotten, do remember the saving sufferings he
Io
20
438 The Byzantine Rite
endured for us, his lifegiving crucifixion, his burial of three
days, his blessed resurrection, his divine ascension and his
session at thy righthand, o Father, and we confess and bless
his fearful and glorious second coming
5 The deacon
Sir, give a blessing
The priest then raising the gifts a little offers them unto the Father, and
then he places them on the holy table saying aoud
And we offer unto thee thine own of thine own in all and
10 for all
The clerks
In all things thou art blessed, o Lord
We bless thee, we praise thee, we give thanks to thee
and we beseech thee, o Lord our God
15 While they sing the priest says privately with open arms
We do indeed praise thee and give thanks unto thee, o Lord
our God, continually, who passing over our unworthiness hast
made us ministers of this fearful and unspeakable mystery, not
for any good works of ours, whereof we are wholly bereft and
20 always find ourselves utterly destitute: but ever trusting in
thine overflowing indulgence we presume to approach the
ministry of the body and blood of thine onlybegotten our Lord
and Saviour Jesus Christ, unto whom is fitting glory dominion
and honour now and ever and world without end. Amen
25 The deacon proclaims
Sir, give a blessing
The priest aloud
Peace be with you all
The clerks
30 And with thy spirit
The deacon
Let us worship God
The clerks
Before thee, o Lord
3s Son of God, sacrificed for our reconciliation to the Father,
thou art being distributed among us for bread of life: through
the shedding of thine holy blood, we beseech thee have mercy
on the flock saved by thy blood
The Liturgy of the Armenians 439
While they sing the priest humbling himself bows to the holy table and says
privately
We adore and we beseech and ask thee, 0 good God, send
upon us and upon these gifts here set forth thy coeternal and
consubstantial Holy Spirit
then the deacon standing close to the priest with great fear and reverence
says softly at every blessing
Amen. Sir, give a blessing
and the priest signs the gifts with the sign of the cross saying in a low vote
by whom blessing this bread >& thou wilt make it truly the body
of our Lord and Saviour Jesus Christ thrice repeated, and blessing
this cup > thou wilt make it really the blood of our Lord and
Saviour Jesus Christ thrice repeated: by whom blessing this bread
and this wine >& thou wilt make them truly the body and blood
of our Lord and Saviour Jesus Christ, changing them by thine
Holy Spirit thrice repeated ;
The deacon proclaims
Sir, give a blessing
The priest aloud
So that this be to us all who draw nigh to it for release from
condemnation and for the expiation and remission of sins
The clerks
Spirit of God who coming down from heaven dost operate
by our hands the mystery of him who shares thy glory, we
beseech thee through the shedding of his blood grant rest to
the souls of our departed.
{THE INTERCESSION)
Henceforth the priest does not raise his hands spread over the gifts but holds
them low and keeping his eyes on them he prays thus privately
Through this grant love stability and longed-for peace to the ;
whole world, to the holy church and to all orthodox bishops,
to priests, deacons, kings of the earth and princes, to peoples,
to travellers, to seafarers, to prisoners, to those in danger,
to those that labour and to them that are at war among
barbarians
Through this grant also mild weather and to the fields fruit-
fulness and to those afflicted with divers diseases a speedy
return to health
a
ie)
=
5
35
440
The Byzantine Rite
Through this give rest to all those who aforetime have fallen
asleep in Christ, to our forefathers, to the patriarchs prophets
apostles martyrs bishops presbyters deacons and the whole
clergy of thine holy church and to all laity, men and women,
5 who have died in the faith
The deacon proclaims
Sir, give a blessing
The priest aloud
With whom we also beseech thee, good God, to visit us
10 The clerks
Remember, o Lord, and have mercy
The priest
We beseech thee that in this holy sacrifice remembrance be
made of the mother of God the holy virgin Mary, and of John
15 the baptist, of the protomartyr Stephen and of all the saints
The clérks
Remember, o Lord, and have mercy
Then the deacons go to the right side
of the table and proclaim with clasped
20 hands
We beseech thee that in this
holy sacrifice remembrance
be made of the holy apostles
prophets doctors martyrs
2, and all holy patriarchs,
apostolic bishops, presby-
ters, orthodox deacons and
of all saints
The clerks
30 Remember, o Lord,
and have mercy
(On feasts of our Lord
We adore the blessed praised
glorious admirable and
3s divine {Resurrection} of
Christ
The priest privately
Remember, o Lord, and
have mercy and bless thine
holy catholic and _ apostolic
church which thou didst save
with the precious blood of
thine onlybegotten and didst
deliver by his holy cross:
grant her unshaken peace
Remember, o Lord, and
have mercy and bless all or-
thodox bishops who RIGHTLY
DIVIDE THE WORD OF TRUTH
among us
The Liturgy of the Armenians
The clerks
Glory be to thy ; Re-
surrection}, o Lord
On Saints’ days
We beseech that in this holy
sacrifice remembrance be
made of the holy prophet
or patriarch or apostle or
martyr JV dear to God,
whose commemoration we
have made today
The clerks
Remember, o Lord,
and have mercy)
We beseech that in this holy
sacrifice remembrance be
made of our leaders and our
first holy illuminators, the
apostles Thaddaeus_ and
Bartholomew, and Gregory
the illuminator
Aristaces Gregory of
Verthanes Narec
Hysic Nerses Cla-
Gregoris yetsi
Nerses John Orot-
Sahac netsi
Daniel Gregory and
Khat Moses Tathe-
Mesrob the vatsi
doctor
and of all the pastors and
chief pastors of Armenia
We beseech that in this holy
sacrifice remembrance be
made of the holy anchorets
and God-instructed monks
Paulus Antony
441
ayy
£O
ret
ey
20
25
30
442 The Byzantine Rite
Polus Evagrius
Macarius Barstimas
Onuphrius John
Mark the Simeon
4 abbat Oski and his
Serapion companions
Nilus Sukias and his
Arsenius companions
and of all the holy fathers
10 and of their disciples in the
whole world
We beseech that in this holy
sacrifice remembrance be
made of the christian kings
15 Abgar Constantine Tiri-
dates Theodosius and of all
holy and pious kings and
Godloving princes
We beseech that in this holy
20 sacrifice remembrance be
made of all the faithful in
general, men and women,
old men and children and
of all of every age who are
2s fallen asleep: in Christ in
faith and holiness
The deacon proclaims
Sir, give a blessing
The priest aloud
30 And especially grant us our archbishop the venerable
patriarch of all Armenians, reverend J, for length of days in
sound doctrine
Then the deacons go to the left side While they sing the priest says this
of the table and proclaim prayer privately
35 We offer thee, o Lord our God, Remember, o Lord, and have
thanks and glory for this mercy and bless thy people
holy and immortal sacrifice here present and us that offer
The Liturgy of the Armenians
which is on this holy table,
that thou grant it to us for
holiness of life
Through this grant love sta-
bility and longed-for peace
to the whole world, to the
holy church and to all or-
thodox bishops, especially to
our archbishop the venerable
patriarch of all Armenians,
reverend J, and to the priest
who offers this sacrifice
Let it be for the strength and
victory of christian kings and
of pious princes
Let us also beseech and entreat
for the souls of those who
are at rest and especially
for our departed prelates, for
the founders of this holy
church and for all those
who rest under the shadow
thereof, for the deliverance
of those our brethren who
are taken captive and for
grace upon the congregation
here present and for the rest
of those who have died in
Christ in faith and holiness:
let remembrance of them be
made in this sacrifice
The clerks
In all and for all.
443
this sacrifice and grant unto
them what is necessary and
profitable
Remember, o Lord, and have
mercy and bless the pilgrims 5
and them that bring forth fruit
unto thine holy church: also
them that remember the poor
with alms and render them
their dues according to thy ro
wonted bounty, an hundred-
fold here and in the world to
come
Remember, o Lord, and have
mercy and have pity on the ts
souls of the departed: give
them rest and light and rank
them among thy saints in thy
kingdom of heaven and make
them worthy of thy mercy. 20
Remember also, o Lord, the
soul of thy servant WV and
have mercy on him after thy
great goodness and give him
by thy visitation rest in the 25
light of thy countenance and if
he be living save him from all
snares of soul and body
Remember also, Lord, them
that have bidden us remember 30
in our prayers any that are
alive or departed: direct the
purpose of their prayers and
ours to what is right and
ACCOMPANIETH SALVATION and 35
reward them all with thine
imperishable and blessed good
things
444
The Byzantine Rite
And having cleansed our
thoughts, make us temples fit
to receive the body and blood
of thine onlybegotten Son our
Lord and Saviour Jesus Christ,
with whom to thee, o Father
almighty, with thy lifegiving
and liberating Holy Spirit is
fitting glory dominion and
honour now and ever and
world without end. Amen.
(THE BLESSING)
The deacon proclaims
Sir, give a blessing
15 The priest making the sign of the cross on the people says aloud
And the mercy OF OUR GREAT GOD AND SAviouR JESUS CHRIST
be with >& you all
The clerks
Amen and with thy spirit.
20 <THE LORD’S PRAYER)
The deacon
Again in peace let us beseech
the Lord
The clerks
25 Lord have mercy
With all the saints whom
we have commemorated es:
pecially let us beseech the
Lord
30 For the holy and divine sacri-
fice which is now on this
holy table let us beseech
the Lord
That the Lord our God who
35 hath accepted it on his holy -
While the deacon makes this pro-
clamation the priest says this prayer
privately
O Gop or TRUTH and Father
of mercies, we thank thee for
that thou hast been pleased
to exalt our defaulting nature
above the blessed patriarchs:
because thou wast called their
God, but in pity for us thou
hast been pleased to be called
Father. Now, Lord, we _ be-
seech thee grant to shine and
flourish more and more this
new and venerable name in
the midst of thine holy church
The Liturgy of the Armenians
heavenly and _ immaterial
place of offering send down
on us in recompense thereof
the grace and gifts of his
Holy Spirit let us beseech
the Lord
Receive save and have mercy
and keep us, o Lord, by thy
grace The clerks
Save us, o Lord
by thy grace
Making mention of the allholy
mother of God the ever-
virgin Mary with all the
saints let us beseech the
Lord The clerks
Remember, o Lord
and have mercy
Again in unity for our true
and holy faith let us beseech
the Lord
The clerks
Lord have mercy
Let us commit ourselves and
one another unto the Lord
the almighty God
The clerks
Let us, o Lord, be
committed unto thee
Have mercy upon us, o Lord
our God, after thy great
goodness. Let us all say
with one accord
_ The clerks
Lord have mercy
three times
The deacon proclaims
Sir, give a blessing
445
10
20
25
3c
40
446 The Byzantine Rite
The priest
And grant us with bold voice to open our mouth and to call
upon thee heavenly Father and to sing and say
The clerks then sing with open arms
5 Our FATHER WHICH ART IN HEAVEN, HALLOWED BE THY
NAME, THY KINGDOM COME, THY WILL BE DONE IN EARTH AS IT
IS IN HEAVEN. GIVE US THIS DAY OUR CONTINUAL BREAD AND
FORGIVE US OUR TRESPASSES AS” WE “"FORUGIY© 722" THAT
TRESPASS AGAINST US AND LEAD US NO@AUNTO TEMPTATION BUT
10 DELIVER US FROM EVIL
While they sing the priest prays in silence
LorD OF LORDS, GOD OF GODS, KING ETERNAL, creator of all
things created, FATHER OF OUR LorD JESUS CHRIST, LEAD US
NOT INTO TEMPTATION BUT DELIVER US FROM EVIL and save us
15 from temptation
The deacon proclaims
Sir, give a blessing
The priest
FoR THINE IS THE KINGDOM, THE POWER AND THE GLORY FOR
20 EVER. AMEN.
{THE INCLINATION )
The priest
Peace *& be to all
The clerks
25 And with thy spirit
The deacon
Let us worship God
The clerks
Before thee, o Lord
30 The priest then bows his head and all the people bow down while the priest
prays privately
Holy Ghost which art the FoUNTAIN OF LIFE and the spring
of mercy, have mercy on this people which bowed down
adoreth thy godhead: keep them entire and stamp upon
35 their hearts the posture of their bodies for the inheritance
and possession of good things to come
The Liturgy of the Armenians 447
The deacon proclaims
Sir, give a blessing
The priest
Through Jesus Christ our Lord with whom to thee, 0 Holy
Ghost, and the Father almighty glory dominion and honour 5
is fitting now and ever and world without end. Amen.
(THE ELEVATION)
Then the priest takes the holy bread in his hand while the deacon proclaims
Proschtimen
and the priest elevating it in the sight of the whole congregation says aloud
Unto the holiness of the holies
The clerks in a loud voice
One holy, onE Lorp Jesus CHRIST
TO THE GLORY OF GoD THE FATHER. Amen
The deacon
Sir, give a blessing
The priest
Blessed be the holy Father, true God
The clerks
Amen
The deacon
Sir, give a blessing
The priest
Blessed be the holy Son, true God
The clerks
Amen
The deacon
Sir, give a blessing
The priest
Blessed be the Holy Ghost, true God
The clerks
Amen
The deacon
Sir, give a blessing
20
30
448 The Byzantine Rite
The priest
Blessing and glory be to the Father and to the Son and to
the Holy Ghost now and ever and world without end. Amen
The clerks
5 Amen
The Father is holy
the Son is holy
the Holy Ghost is holy
Blessing be to the Father and
10 to the Son and to the Holy
Ghost now and ever and
world without end Amen.
25
39
28
And while they sing the priest bows
himself and says this prayer
privately
Look upon us, o our Lord
Jesus Christ, FROM HEAVEN
THINE holy DWELLINGPLACE and
from the throne of the glory
of thy kingdom: come and
purify and quicken us, o thou
who sittest with the Father
and art here sacrificed : vouch-
safe to give us of thine imma-
culate body and of thy precious
blood, and by our hands to this
whole people
Having said this he worships and
kisses the holy table, and taking the holy
body he dips it whole into the precious
blood and says
Lord our God, who hast
called us christians after the
name of thine onlybegotten Son
and hast granted us the remis-
sion of sins by the baptism
of the spiritual font and hast .
vouchsafed us to communicate
in the holy body and blood of
thine onlybegotten: we now
beseech thee, o Lord, account
us worthy to receive this holy
mystery for the remission of
our sins and with thanks to
glorify thee with the Son and
the Holy Ghost now and ever
and world without end. Amen
The Liturgy of the Armenians
449
The deacon proclaims
Sir, give a blessing
Then the priest elevates tt in the sight of the congregation and says
Let us taste in holiness of the holy holy and precious body
and blood of our Lord and Saviour Jesus Christ who having 5
come down from heaven is being distributed among us
This is life *hope resurrection® expiation and forgiveness
of sins
Sing psalms unto the Lord our God, sing psalms unto our
immortal king of heaven, who sitteth in the chariot of the 1o
cherubim. |
(FRACTION COMMIXTURE AND COMMUNION)
[The curtain is drawn to]
The deacon proclaims
Sing psalms to our Lord
God, ye clerks, and spiritual
songs with sweet voice:
for unto him are fitting
PSALMS AND HYMNS alleluias
AND SPIRITUAL SONGS
Ye ministers, sing psalms with
spiritual songs and bless the
Lord who is in heaven
The clerks sing
Christ is sacrificed and dis-
tributed among us
Alleluia
He gives us his body for food
and he sprinkles his holy
blood upon us
Alleluia
Draw nigh unto the Lord
and take of his light
Alleluia
The priest takes the body in his hand
and he kisses it with tears, saying 15
privately
What blessing and what thanks-
givings shall we render unto thee
for this bread and for this cup? But,
o Jesus, we bless thee alone with 20
the Father and the allholy Spirit now
and ever world without end. Amen
he adds this also
I confess and believe that THoU ART
CHRIST THE SON OF Gop, who didst 25
TAKE AWAY THE SIN OF THE WORLD
then breaking it he puts it into the
chalice of the blood saying
The fulness of the Holy Ghost.
Then taking one piece of the bread in 30
his hand he says privately with tears
and thanksgiving to the Father and to
the Son
Holy Father who hast called us by
the name of thine onlybegotten and 35
hast enlightened us through the bap-
tism of the spiritual font, vouchsafe
® Older reading ‘hope of resurrection,’
Gg
10
20
25
30
40
450
© TASTE AND SEE HOW GRA-
clouS THE LorD Is
Alleluia
THE
HEAVEN
Alleluia
PRAISE HIM IN THE HEIGHT
Alleluia
PRAISE HIM ALL YE ANGELS
OF HIS
Alleluia
PRAISE HIM ALL HIS HOST
Alleluia
Then they sing if necessary other hymns
according to the day.
O PRAISE LorD OF
The Byzantine Rite
to receive this holy mystery for the
forgiveness of our sins, stamp upon
us the graces of the Holy Ghost as
thou didst on the holy apostles who
tasted of it and became cleansers of
the whole world. Now then, o Lord
and good Father, make this commu-
nion a part of the supper of the
disciples by removing the darkness
of sins. Look not upon mine un-
worthiness neither withhold from me
the graces of thine Holy Spirit, but
according to thine infinite love towards
mankind grant that this be for the
expiation of sins and the remission
of trespasses. As our Lord Jesus
Christ promised and said Wuoso
EATETH MY FLESH AND DRINKETH MY
BLOOD SHALL LIVE FOR EVER: make
it now to be to us for the expiation
of sins, that those who shall eat and
drink of it may bless and glorify the
Father and the Son and the Holy
Ghost now and ever world without
end. Amen
Peace be to all
I thank thee, Christ 0 king, for that
thou hast made me unworthy worthy to
partake of thine holy body and blood.
Therefore now I beseech thee, let it
not be to me for condemnation but for
expiation and forgiveness of sins, for
health of soul and body and for the
fulfilment of all virtuous works, so
that it purify my spirit and my soul
and body and so make me the temple
and abode of the allholy Trinity and
to be worthy with thy saints to glorify
thee with the Father and the Holy
Ghost now and ever world without
end. Amen
Prayer of S. John Chrysostom
I praise and magnify and glorify
thee, o Lord my God, that thou hast
accounted me worthy, unworthy as
The Liturgy of the Armenians 451
I am, this day to partake of thy
divine and awful mystery of thine
immaculate body and precious blood.
Wherefore having these for interces-
sors I beseech thee to keep me in 5
thine holiness every day and during
the whole time of my life, so that
remembering thy tender mercies I may
live unto thee, who for our sake didst
suffer and die and rise again. Let not, 10
my Lord and God, the destroyer come
near to me, for that my soul is sealed
with thy precious bleod. Do thou, al-
mighty, cleanse me through these from
all my dead works, thou who alone art 15
without sin: strengthen my life, o Lord,
against ail temptation and let mine ad-
versary turn back from me ashamed and
confused so often as he riseth against
me: strengthen the goings of my mind 20
and of my tongue and all the ways of
e my body: be thou with me always
according to thy neverfailing promise
WHOSO EATETH MY FLESH AND DRINK-
ETH MY BLOOD DWELLETH IN ME AND 25
I in uim. Thou didst say so, 0 thou
lover of man: stablish the divine and
unchangeable words of thy mouth:
for thou art the God of mercy, of pity
and of love towards mankind and the 39
giver of all good things, and unto thee
is fitting glory with the Father and
thine allholy Spirit now and ever
world without end. Amen
Then the priest signs himself and 35
prays of the true God the sundry things
he desires for himself, for the congrega-
tion and for the whole world: he also
shall pray for the pardon of them that
have offended him, his enemies and them 4°
that hate him
And then with fear and trembling
he tastes of the body and drinks of the
chalice saying
In faith do I believe in the allholy 45
G2
452
The Byzantine Rite
Trinity, in the Father, the Son and
the Holy Ghost
In faith do I taste of thine holy life-
giving and saving body, o Christ my
God Jesus, for the forgiveness of my
sins
In faith do I drink thy sanctifying
and cleansing blood, o Christ my God
Jesus, for the forgiveness of my sins
Let thine incorruptible body be to
me for life and thine holy blood for the
propitiation and forgiveness of sins.
The deacons also communicate.
[The curtain 1s withdrawn]
15 The deacon proclaims to the congregation
Draw near with fear and partake in holiness
Then all who are worthy communicate
The clerks sing
Mother of faith, thou shrine
20 of holy spousals, heavenly
bridechamber
Home of thine immortal bride-
groom who hath adorned
thee for ever
25 A marvellous second heaven
art thou FROM GLORY TO
GLORY exalted
Which by the laver dost re-
generate us children radiant
30 ~=« like the light
Thou that dost distribute this
spotless bread and givest us
to drink this pure blood
Who dost lift us up to an higher
35 station than the angels can
attain unto
Come then, o children of the
new Sion, meet our Lord in
holiness
[The people come one by one and
stand in front of the bema and the
priest communicates them from the
chalice in which is the sacred bread
steeped in the wine: and he says each
time
The body and blood of our
Lord and Saviour Jesus Christ
be to thee for salvation and for
a guide to eternal life].
The Liturgy of the Armenians 453
O TASTE AND SEE howGRACIOUS
our Lorp Is and mighty
The ancient tabernacle was
a type of you, but ye are
of higher pattern
It burst the adamantine gates :
ye raze the gates of hell to
their foundations
It parted Jordan: ye cleave
the sea of universal sin
Its leader was Joshua the cap-
tain: thine is Jesus the only
Son of the Father
Tuis bread Is THE BODY of
Christ, THIS CUP IS THE BLOOD
OF THE NEW TESTAMENT
The greatest of mysteries is
revealed to us, God himself
is manifested to us herein
This is the same Christ the
divine Word who sitteth at
the right hand of the Father
And wo sacrificed here
amongst uS TAKETH AWAY
THE SIN OF THE WORLD
He is BLESSED FOR EVER with
the Father and the Spirit
Now and ever for the time
to come and world without
end.
When all have communicated the clerks sing in a loud voice
Our Gop and our LorD HATH APPEARED TO US
BLESSED IS HE THAT COMETH IN THE NAME OF THE LoRD
Then the priest makes over them the sign of the cross with the sacred gifts
and says
SAVE THY PEOPLE, 0 LORD, AND BLESS THINE INHERITANCE:
GOVERN THEM AND LIFT THEM UP FOR EVER
[The curtain ts drawn to again).
er
454
The Byzantine Rite
{ THANKSGIVING)
The clerks sing
We have been filled, o Lord,
from thy good things, tasting
5; of thy body and blood
Glory be on high to thee
who hast fed us
Thou who continually feedest
us, send down upon us thy
10 «Spiritual blessing
Glory be on high to thee
who hast fed us
The deacon proclaims
Again in peace let us beseech
1; the Lord
The clerks
Lord have mercy
Render again in faith thanks
unto the Lord ye who have
zo received this divine holy
heavenly immortal immacu-
late and incorruptible mys-
tery
The clerks —
25 We render thanks unto
thee, o Lord, who hast fed
us at thine immortal table,
distributing thy body and
blood for the salvation of.
30 the world and for the life
of our souls.
35
Meanwhile the priest prays privately
on this wise
We thank thee, o Father
almighty who didst prepare for
us the holy church for a haven
of rest and a temple of holi-
ness where the holy Trinity
is glorified. Alleluia
We thank thee, Christ o
king, who hast bestowed upon
us life by thy lhfegiving body
and thine holy blood. Grant
fergiveness and great mercy.
Alleluia
We thank thee, o true Spirit,
who hast renewed the holy
church. Keep her spotless by
faith in the Trinity henceforth
and for ever. Alleluia
the priest says privately
We render thanks unto thee,
o Christ our God, for that thou
hast granted to us such a taste
of thy good things unto holi-
ness of life. Keep us through
it HOLY AND WITHOUT BLAME
by dwelling among us through
thy divine protection. Feed
us in the fields of thine holy
and benevolent will, whereby
being protected against every
attack of the adversary we may
be accounted worthy to hear
thy voice alone and to follow
thee as our only most mighty
and true shepherd and to re-
ceive from thee the PLACE PRE-
Lhe Liturgy of the Armentiais A55
PARED FOR us in the kingdom
of heaven, o our God and our
Lord and Saviour Jesus Christ,
who art blessed with the Father
and with the Holy Ghost now
and ever and world without
end. Amen
Peace be to all
To the unsearchable incom-
prehensible triple personality,
creating embracing and _indi-
visible consubstantial holy
Trinity, is fitting glory domi-
nion and honour now and ever
and world without end. Amen.
€ THE DESCENT FROM THE ALTAR)
[The curtain ts drawn back| and the priest takes the gospel and after kissing
the altar comes down into the middle of the church
The deacon proclaims
Sir, give a blessing
_ The priest aloud
© .Lord, who blessest them that bless thee and sanctifiest
them that put their trust in thee: SAVE THY PEOPLE AND BLESS
THINE INHERITANCE, GUARD THE FULNESS OF THY CHURCH:
sanctify these who in LovE came to greet THE BEAUTY OF THINE
HOUSE: glorify us with thy divine power and FORSAKE NOT
THEM THAT PUT THEIR TRUST IN THEE Grant peace to the
whole world, to the churches, to priests, to christian kings, to
their armies and to all this people: FOR EVERY GOOD GIFT AND
EVERY PERFECT GIFT COMETH DOWN FROM thee ABOVE, that art
THE FATHER OF LIGHT: and unto thee is fitting glory dominion
and honour now and ever and world without end. Amen
The clerks three times
Tue Lorp’s NAME BE PRAISED FROM THIS TIME FORTH AND
FOR EVERMORE
5
—
fe)
20
is)
on
456 The Byzantine Rite
The priest turns to the people and says aloud
Thou art the fulness of the law and of the prophets, Christ,
o God our Saviour, who didst fulfil all the dispensation com-
manded of the Father: fill us also with thine Holy Spirit.
{THE LAST GOSPEL)
The deacon
Orthi
The priest
Peace *& be to all
10 The clerks
And with thy spirit
The deacon
Hearken we in fear
or
The priest
15 The holy Gospel according to John
The clerks
Glory be to thee, o Lord our God
The deacon
Proschtimen
20 The clerks
God speaks
a The. priest
FROM THE FATHER OF LIGHT
IN THE BEGINNING WAS THE WorRD. .. . FULL OF GRACE AND
25 TRUTH. S. John @ 1-14
or from Easterday to the eve of Pentecost
SO WHEN THEY HAD DINED.... FOLLOW ME. S. John xxi 15-19.
The clerks
Glory be to thee, o Lord our God.
30 {THE DISMISSAL)
The deacon
Let us beseech the Lord that through his holy cross he save us
from our sins and keep us in life by the grace of his mercy
Almighty Lord our God, save and have mercy
The Liturgy of the Armenzans 457
The priest
Keep us in peace, o Christ our God, under the protection of
thine holy and venerable cross: save us from enemies visible
and invisible and account us worthy to glorify thee with thanks-
giving with the Father and the Holy Ghost now and ever and 5
world without end Amen :
The deacon
; WILL ALWAY GIVE THANKS UNTO THE LorpD
HIS PRAISE SHALL EVER BE IN MY MOUTH
The priest making the sign of the cross over the people says aloud 10
Be ye blessed with the grace of the Holy Ghost
Go IN PEACE and THE LORD BE WITH YOU ALL. Amen.
{THE EULOGIA)
The clerks say
My souUL SHALL MAKE HER BOAST IN THE LorRD 15
THE HUMBLE SHALL HEAR THEREOF AND BE GLAD
and the rest of Psalm xxxwv
Glory be. Now and ever.
and while the clerks sing the psalm the Neschkar ts distributed.
Then he turns to the east and bows three times before the holy table and says 20
Lord Jesus, 0 God, have mercy upon me.
Then going into the vestry he takes off his vestments and he comes before the
altar and bows again three times and goes in peace.
: <e Qe 4
wt S, Passa
se. Ld by ie th
ei dé ty, gortd
[) ahy
e - -
a > J A
ry ee
naa
i ¥
a
oe)
&
Pee DICES
D.
oe
Ze A eae ee
ZOO
APPENDICES
The Liturgical forms of the Sahidic Ecclestastical Canons,
p..461.
. The Liturgy of Palestine in the fourth century, p. 464.
. The Liturgy of Antioch from the writings of S. Chrysostom,
Pp. 470.
The Liturgy of Syria from the fifth to the eighth century,
p, 481.
The Liturgy of the Dionysian writings, p. 487.
The Epistle of James of Edessa to Thomas the presbyter,
Pp. 490.
The Praesanctified Liturgy of S. James, p. 494.
. Diptychs of Jerusalem, p. 501.
The Liturgy from the writings of the Egyptian fathers,
p- 504.
. The Egyptian Liturgy of the Arabic Didaskalia, p. 510.
Fragment of an Anaphora of the Persian rite, p. 511.
. The Liturgy of Asia from the Canons of Laodicea, p. 518.
. The Liturgy from the writers of the Pontic Exarchate
pis2h:
The Byzantine Liturgy before the seventh century, p. 527.
The Byzantine Liturgy of the seventh century, p. 534.
The development of the Byzantine Prothesis, p. 539.
A Byzantine Diptych, p. 552.
APPEN DLA. A
THE LITURGICAL FORMS OF THE SAHIDIC
ECCLESIASTICAL CANONS
P. A. de Lagarde Aeg yptiaca
1. Cap. 64 sq. Mass at the consecration of a bishop (pp. 274-277). 5
Let one among the bishops place the sacrifice on the hands of him that shall have
been consecrated and let the bishops also seat him on the throne that appertains
to him,
And when they have greeted him with the greeting in the Lord
let them read in the holy Gospels. IO
And when they have finished reading the Gospel let the bishop who has
been consecrated greet all the church saying
The grace of our Lord Jesus Christ and the love of God the Father and the
fellowship of the Holy Ghost be with you all
and let them all answer 15
And with thy spirit
and when they have finished saying this let him also speak to the people words
of exhortation.
And when he has finished instructing let the deacon ascend on a high place
and proclaim 20
Let no unbeliever remain here.
And so when the bishop has finished all the prayers which it 1s meet that he
make as well for the sick as for the rest .
let the deacon say to them all
Greet one another with an holy kiss 25
and let the clergy greet the bishop and the laymen greet one another and the
women also greet the women.
Let the little children stand near the bema and let a deacon also stand over them
that they wanton not one with another: let deacons also go to watch the men and
the women that there be no disturbance amongst them and that none make signs to 30
another or whisper or sleep: let a subdeacon stand at the men’s door and a deacon
462 Appendix A
stand at the women’s door that no one go out nor the doors be opened at the time
of the holy oblation even though it be a believer who ts at the door.
And let a subdeacon bring water that the priests may wash their hands for a sign
of the purity of their souls dedicated to almighty God.
5 And let the deacon also shout aloud
Let none of the catechumens remain here
Let none of them that hear the word only but do not communicate in the holy
mystery stand here
Let none of the unbelievers remain here
10 Let none of the heretics stand here with us today
Mothers, lay hold of your children
Let none allow a quarrel in his heart against any
Let none stand here in dissimulation or in hypocrisy
Be ye all erect unto the Lord God
15 Stand we to offer in fear of God and trembling.
And when these things are done let the deacons bring the gifts to the bishop
at the holy altar.
And the presbyters shall stand at the right hand and the left of the bishop in
quietness with the bearing of disciples standing by their master. And let two deacons
20 stand one on each side of the altar holding light fans made of some light substance
or peacocks’ feathers or light *lnen* to drive away the little flying creatures that they
light not on the chalice.
And likewise let the» pontiff” pray over the oblation that the Holy Ghost descend on
it making the bread the body of Christ and the chalice the blood of Christ.
25 And when he has finished the prayers which it 1s meet that he say let the bishop
receive first, after him the presbyters, after them the deacons and in hike sort also all
the clergy in order: after them let all the people receive
and when the bishop gives {the communion] let him say
. This,is the body of Christ
30 let him also that receives say
Amen
and in like manner again let the deacon who gives the chalice say
This is the blood of Christ, this is the cup of life
let him again that receives say
35 Amen
and let them sing while they are giving (the communion] until they have finished
all the congregation
and when all [the men] have received let the women also receive.
And when the singer ceases singing let the deacon cry aloud saying
40 Having all received the body and the precious blood of Christ let us give thanks
to him for that he hath accounted us worthy to partake of his holy and
immortal heavenly mystery
* phakiarion, i.e. paxidAcoy, facialis (Pallad. hist. Lausiaci otros 6 Gy:os péexpts
auTHS THS TEAEUTTS OVK COdVNY EpdpyoEV ExTOs pakiadtov) or PaxiddAcov (Jo. Moschus
P. S. 196 of 5€ Tois paxkiorios Eppimifor). © > archiereus.
The Sahidic Ecclesiastical Canons 463
and then let the bishop pray giving thanks for the eating of the body and the
drinking of the blood of Christ.
And when he has finished praying let the deacon say
Bow down your heads unto the Lord that he may bless you
and when they have received a blessing let the deacon say to them 5
Go in peace.
Whatsoever remains over let the presbyters and the deacons gather up, taking
careful heed that there be not much over that so there be not exceeding great
judgement upon them like the sons of Aaron and the sons of Eli whom the Holy
Ghost smote because they refrained not from setting at nought the Lord’s sacrifice: 10
how much more them that shall think scorn of the body and blood of the Lord
deeming that it ts only bodily food that they receive, not spiritual.
And these things we command you, o bishops and presbyters and deacons,
touching the holy ministry of the mystery.
2. Cap. 31. Mass at the consecration of a bishop (p. 249). 15
And let the deacons bring the oblation to him.
And when he has laid his hand upon the oblation with the presbyters
let him say a thanksgiving
O Kuptoc peta mavTwv vLwv
Let all the people say 20
Meta tov Tvevsatoc cou
Let him say
Av@ vitwv tac Kapdiac
Let the people say
Eyouev trpoc tov Kuptov Z
Let him say again
EvyapiotHompev to Kupiw
Let all the people say
Agtov Kat dtKkaoyv
and let him pray in like sort saying what follows after these things according 30
to the custom of the holy oblation.
3. Cap. 46. Baptismal mass (p. 257 sq.).
(Let the deacons bring the oblation to the bishop.
And he shall give thanks over a loaf because it is the symbol of the flesh of Christ
and over a chalice of wine because it ts the blood of Christ which was outpoured for all 35
that believe on him and (over) milk and honey mixed for the fulfilling of the promises
unto the fathers: for he hath said 1 will give unto you a land flowing with milk
464 Appendix A
and honey]*. This ts the flesh of Christ which he gave unto us that they that
believe on him might be nourished therefrom like babes to cast out bitterness of
heart through the sweetness of the word. So of all these things shall the bishop
discourse to them that receive baptism,
5 And when the bishop has now broken the bread let him give a fragment
to every one of them saying
This is the bread of heaven, the body of Christ Jesus
let him also that receives say
Amen
10 and tf there be not there a presbyter besides let the deacons take the chalice and stand
in fair order and give them the blood of Christ Jesus our Lord and the milk and
the honey: and let him that giveth the chalice say
This is the blood of Jesus Christ our Lord
let him also that receives again answer
15 Amen.
« In the bracketed passage Lagarde uses Tattam’s ‘memphitic’ to supply
a lacuna in the sahidic.
AP PE Nie a
THE LITURGY OF PALESTINE Tee URITE
20 CENTURY
S. Cyril of Jerusalem Catecheses
H ZYNA=I<*
«MASS OF THE CATECHUMENS)
Ta *Avayvecpata ?,
25 ‘H_ _MpogoptAia °.
{MASS OF THE FAITHFUL)
(THE LAVATORY)
30 6‘O Stakovos vifpacOat SiSwor TH tepet Kal Tots KuKAodar TO PuTLacTHpLov
Tov Oeod mpeoPutépots °.
{THE KISS OF PEACE)
Eira Boa 6 Stdkovos
"AAnAous aToAaBere
The Liturgy of Palestine 465
kat
“AMHAOye domalmpeba °,
{ANAPHORA)
{THE THANKSGIVING) .
Meta rotto Bod 6 tepeds
"AN® Tac KapAlac
etta dtrokplvecOe
"Eyomen tpoc TON Kypion
eita 6 tepeds A€yer
Eyyapictiicwmen TO Kypio
etta A€yere
*AZION Kai AiKAION *
Mera Taira pynpovevopev OYPANOY Kal FHC Kal BAAACCHC, HAIOY Kai CEAHNHC,
ACTPWON, TIACHC KTICEWC AoyiKjs Te Kal GAdyov, OpaTAc Te Kai AOpdTOY, ArPEAWN
APYATTEAWN AYNAME®N KYPIOTHTWN SPYON EZOYCIMN OPONWN Tay YEpOYBim TON
TOAyTIpOcMMwN, Suvdpet A€yortes TO Tod AaBid Meyadvvate Tov Kuipiov oby epol*
pYNMovevopeY KAl TON CEepadim G ev IIvevpart dyi@ eOedoaro 'Haaias mapeornkdéra
KUKA@ Tov Opdvov Tod Geod Kal Talc MEN AYCI TITEpyZ! KATAKAAYTITONTA TO
TIPOCWION Taic Aé Ayci TOYC TIOAAC Kai Taic Ayci mweTdpeva Kal AETONTA
“Arioc arioc arioc Kypioc caBawé
dia TovTo yap Thy mapadobcioay uly ex TOY cepadip GEOAOPIAN TavTHY ێyopey
Ores Kowwwvol THs tuv@dias Tais brepkorpiots yevopeOa orpartais ®
” ‘ > ae r ¢ > , # en >? r 4
[dvrws yap evyapioteiy oeiAopev Ott avakiovs dvras Hpas éexddeoev eis Thy
, , 6 > 1, oa , o , c ,
TnAtkavTny xapty, Ort €ExOpovs oytas nuas KaTHAAaEev, Ott mvevpatos vivbecias
kaTngiaoev ... evxapiorourres yap nets GEvov Tototpev mpaypua Kat Sikatoy,
_ ‘ > , > ? €£ ‘ A , cal oe > 4 ‘ UG
autos d€ ov Sixaov add’ tmep TO Sikatoy ToL@y Huas edinpyérnoe Kal TNALKOV-
>e > a 9 € ‘ Ld ‘ a 9
toy ngiwoey ayabay” . . . « « « « O AIA NOMOY Kat TIPOPHTMN els
Xpioroy maidapwricac*®. . 2 1 1 ew we © EN TH NYKTI A TrApediAoTO
0 Kypioc HM@N ’IHcoye Xpictoc AABN APTON—ETII T@N AYPANTWN AYTOY YEIPON
—kai €YyAPICTHCAC EKAACE Kal EAWKE TOIC EAYTOY MAOHTAIC Aéywy AdBeTe
oarete’ TOYTO MOY ECTI TO C@MA. Kal AABN TO TIOTHPION Kal eyyapicTricac
eime AdBere miete’ ToYTd Moy ECTI TO AiMA—TO YTIEP TIOAAM@N EKYYNOMENON €iC
APECIN AMAPTICN 77],
(THE INVOCATION >
9 , e 4 ‘ cal - 4 A “
Eira dywuoarres éavrovs bia tov mvevpatikay TovT@Y Uuvev Tapakadodpev
s , 5 so lal ‘ > ’ . , “~
TON iddvOpwrov Ocon 10 drion TINeYma—tO EN NOM Kai TIPOdHTaIC, madaa
TE KAi KAINA AIABHKH AAACAN, TO Emi TON KYPION lHCOYN XpicTON EN Elder TIEpI~
CTEPAC KATEABON, TO EN TH TIENTHKOCTH KareAOoy Emi TOyC ATTocTOAOYC EN Elder
TYPINWN FAWCCON éevravOa ev rH ‘Iepovoadjp ev TH dvwrépa Tov amooTdAwY
Hh
Cu
Ge)
20
25
30
35
40
466 Appendix B
exkAnoia—éZanocrteiAal émi TA TPOKEIMENA INA TTOIHCH TON MEN APTON COMA
Xpictoy, toy b€ otvoy aima Xpicroy 1%
(THE INTERCESSION >
Eira pera to anapticOjva thy mvevpatixny Ovoiay, THY avaipaxroy AarTpeiar,
5 émt ths Ovotas ékeivns Tov ikagyov mapakadovpey Tov Oedy yep KoWWNS TON
EKKAHCI@N €IPHNHC, Umep THs TOU KOCMOY EYCTADEIAC, UmEep BacikewN, tmép
OTpaTiwTay Kal cuppdxyov, Umép Tay ev aaOeveias, TEP TOY KATATONOYMENODN
kal amafamA@s Umép TANTWN BOHOEIAC AEOMENWN SedpueOa mavTes Tpeis Kal
TAYTHN TIPOCEPOMEN THN OYCIAN’ €fTa MNHMONEYOMEN Kal TOY mpoKEeKounpevav
10 1P@TOv MATPIAPXON TIPOPHTMN AMOCTOAWN MAPTYPWN Gmrws 6 Geds Talis EYyaic
AYT@N Kal TpEcBelaic mpoadeénrar nuay thy Sénow* ira kal Umép Ta MpoKEKoL-
LNnpevav AaPlIWN TATEPON Kal emitkdm@Y kal TavT@Y am@s TOV ev Huw Tpo-
i 18
KEKOLLNPEVvov”,
{THE LORD’S PRAYER)
15 Etta pera tatra trv evxiv Aéyopev exelvyv Fv 6 cwTip tapédwxKe Tots oiketors
avtod palytats
pera Ka9apac ouverOnoews TaTEpA emvypapdpevoe Toy OEdN Kai AEfONTEC
Tldtep AMON .... «26-6 KAl MH €ICENEPKHC HMAC €IC TIEIPACMON Kypie AAAAd
pYcal HMAC ATO TOY TONHPOY
20 eita peta tANpwow Tis evxis A€yets
Amen 74,
(THE ELEVATION)
Meta tatta Aéyer & tepevs
TA aria Toic Arioic
25 | tra tpets A€yere
Eic arioc, €ic Kypioc *Incofc. Xpictoc’®.
{THE COMMUNION >
Meta tatta dkovete Tod adAXovros Mpootdv otv—mpds Td Gyov tod
peta péAous Yetou mpotperropévou pas Ocod PuctacTHprov—pr TeTApEvots Tots
30 €is Tiv Kowwviav Tav Gyiwv pvotypiwy Tadv XELpOv KapTots Mpowépxou pydé
Kat AéyovTos Sunpypevors tots SaktvAos GAAa THv
Teycacée kai iMete O11 ypuctéc 6 dpiotepdv Opdvov mornoas TH Sea ws
Kyproc 18 peAAovon PBacirtéa trodéxerOar Kal
KotAdvas tiv maAdpnvy Séxou To cSpa
35 700 Xpiorod émAcywv Td
* AMHN
pet dodadeias otv dyidoas Tovs od-
Badpovs TH Eta] ToU ayiov cHpaTos
petaAdpBave mpocéxwv pr traparro-
40 ops TL Kk TOVTOV avTod
The Liturgy of Palestine 467
, ~ A
eita mpocépxou kai 7 ToTHplw Tod
or A
aipatos p1) avateivwv tds xetpas dAAd
kUmTwv Kal TpdT® TpookUVyGEWS Kai
ocBacpatos Aéywv 76
*AMHN 5
< , 4 > ~ vw
ayvafou kai é« Tod aipatos petadap-
Bavwv Xprorod: Er SE Kal THs votibos
> ’ a , , ‘ bd
€vovons Tots xeiAeot cou Xxepoiv érraha-
pevos kai dp0aApovs kal pétrwrov Kai
7a Aouad ayiale aicOyrhpra 1’. 10
(THANKSGIVING)
2 2 , x = § > , A A A , a
Eita dvapetvas tiv edxiv evxapiota TO OCG TH kaTakidoavti oe TOV
THAtKoUTwV puoTnpiov **.
The Catecheses of S, Cyril were delivered in Jerusalem in 348 (ed. Reischl,
Munich 1848, p.cxli). The Peregrinatio S. Silviae, an account of her pilgrimage
in the east by a lady of Aquitaine in about 385, in which she describes the
offices and ceremonies of Jerusalem (Gamurrini S. Siluzae aquitan. peregrinatio
ad loca sancta Roma 1888: Bernard The pilgrimage of S. Silvia of Aquitania to
the holy places { Palest. Pilg. Text Soc. 16] Lond. 1891), has an account (pp. 72 sq.)
of the process of initiation to which the Catecheses belong and to many details 20
of which they allude. The ga7i(épuevo having given in their names (Procat. 1, 4,
13: iii. 2), their instruction in the faith preparatory to baptism (Procat., i-xviii:
for their scope see xviii. 32) began forty days before Easter (Procat. 4: i. 5) and
was continued at intervals till the week before Palm Sunday (iv. 3: xviii. 32).
In holy week they made the redditio symboli one by one to the bishop (not 25
mentioned in Cyr.), and there was a further preliminary instruction on the
details of the baptismal rite immediately before Easter (xviii. 32: this instruction
is not found among the Catecheses nor mentioned in Silvia). The competents
were baptized and received their first communion on Easter night (Procat. 15:
xix, I, Xviii.32), and the five Mystagogic Catecheses (numbered here xix-xxiii), 30
being instructions on the doctrine and rites of baptism (xix sq.), confirmation
(xx) and the eucharist (xxii sq.), were delivered on successive days from monday
to friday in Easter week (xx. I: xviil. 33, according to which there must have
been a sixth, which is not extant: Silvia describes the instructions as covering
the whole octave). All the Catecheses were delivered within the precincts of 35
Constantine’s buildings at the Holy Sepulchre (xiv. 14), Procat. and i—xviii in the
basilica (.Si/v. 72 in ecclesia majore : 58 quae in Golgotha est: cp. Cat. i. 1: iv.
10, 14: X.1g9: xiv. 6), and xix-xxiii at the Anastasis (xviii. 33) i.e. at the Holy
Sepulchre itself (.Si/v. 73 stat episcopus incumbens in cancello interiore qui est
in spelunca Anastasis. Cp. Duchesne Origines du culte chretien Paris 1889, p. 470). 40
Silvia does not describe the liturgy (‘missa’ means ‘dismissal’ and perhaps
in no case means ‘mass’ simply: the translation in the P. P. T. S. ed. is not
to be relied on in this respect). S. Jerome, who is quoted below for a few
points, lived at Bethlehem from 386 to 420.
1 Suvafis i. 6, iv. 25, x. 14, xiv. 26, xviii. 33, xxiii. 1. The orders mentioned, 45
besides the lay faithful, are the xarnyovpeva (Procat. 6: i. 4, v. 1), the pwri(dpevos
(Procat. 1, 12: cp. 15, vi. 29), the religious (iv. 24 7@v povaéyrav Kal Trav rapbévav
Taypa, Vi. 35, xii. 34) and the clergy (Procat. 4 xavovk@v mapovoia, including
Parpyboi xiii. 26: cp. 6~ddAdAwyv xxiii. 20), Their orderly distribution (cp. p. 13. 16:
28 sq. above) is alluded to in Procat. 4 BrAéras por 7d cepvoy TovTO THs ExKAnoias 5O
Hh 2
_—
5
5
TO
15
20
30
40
590
55
468 Appendix B
KaTaoTnpa ; Oewpets por Tag Kal EmoTHuNY, ypapav avayvwow, kavoviKav napovaiay,
di5acKadrias dkoAovdiay ; cp. vi. 35.
2 Tpapav avayvwors Procat. 4, cp.6: 7a dvayvwopata iv. 1, xiv.24. The number
of the lections is undefined. The Gospel is particularized in vi. 29 76 pév yap
dkovca Tov evayyeAlov macw épierat. S. Jerome writing at Bethlehem in 406
mentions the Gospel lights as universal in the east: c. Vigilant. 8 (ii. 394 D) per
totas orientis ecclesias quando legendum est evangelium accenduntur luminaria
iam sole rutilante, non utique ad fugandas tenebras sed ad signum laetitiae
demonstrandum. In Silvia at the sunday vigil incense is lighted before the
Gospel : thimiataria inferuntur intro spelunca Anastasis ut tota basilica Anastasis
repleatur odoribus : et tunc ubi stat episcopus intro cancellos prendet evangelium
et accedet ad hostium et leget resurrectionem domnus episcopus ipse (p. 57). Per-
haps it was the same at the liturgical Gospel. Where Syriac was the vernacular
the lections were ‘interpreted,’ e.g. at Scythopolis, Passio S. Procopit ap. Ruinart
Acta sincera (Paris 1789) p. 372 ibi ecclesiae tria ministeria praebebat, unum in
legendi officio, alterum in syri interpretatione, etc.: cp. S7v. 73 sq. quoniam in
ea provincia pars populi et grece et siriste novit, pars etiam alia per se grece,
aliqua etiam pars tantum siriste, itaque quoniam episcopus licet siriste noverit
tamen semper grece loquitur et nunquam siriste, itaque ergo stat semper
presbyter qui episcopo grece dicente siriste interpretatur ut omnes audiant quae
exponuntur: lectiones etiam quaecunque in ecclesia leguntur quia necesse est
grece legi semper stat qui siriste interpretatur propter populum ut semper
discant. sane quicumque hic latini sunt id est qui nec siriste nec grece
noverunt, ne contristentur, et ipsis exponit episcopus quia sunt alii fratres et
sorores greci latini qui latine exponunt iis. Cp. S. Epiph. de Fide 21. The
lectionary is alluded to in xiv. 24 7H yes Huéepa KaTa Ti KUplaKyy Kat’ cikovopiay
Ths Oeias yapiTos év TH ovvater THs THY advayvwopuaTwy aKodovbias Ta Tept THs «is
ovpavovs aydd5ov TOU Gwrnpos HUaV Tepiexovons. There is no allusion to psalms
among the lections: but Yaruwdoi and psalmody are mentioned xiii. 26: cp.
Silv. 59 dum predicant vel legent singulas lectiones vel dicunt ymnos omnia
tamen apta ipsi diei.
3 Procat 4 avayvwo.s ypapay .. didacKkadias dkoAovdia : iv. I % éxkAnaia vovberer :
Procat. 11 ai ovvnes mpocoyiAia as distinguished from Ta mapdvTa di5acKadrela
(iv. 1), the special instructions addressed to the g@wri(duevor. The form of the
sermon with its text and its final doxology is illustrated by the catecheses: the
hom. in Paralyticum has no text. Several sermons, Szlv. 58 hic consuetudo sic
est ut de omnibus presbiteris qui sedent quanti volunt predicent et post illos
omnes episcopus predicat: quae predicationes propterea semper dominicis
diebus sunt ut semper erudiatur populus in scripturis et in Dei dilectione. For
applause see Silv, 73.
* The distinction of mzssae is implied in the disciplina arcant which is often
alluded to (Procat. 12: vi. 29), and in the fact that S. Cyril in xxiii expounds
only the mass of the faithful, that is, what is new to the neophytes. But there
is no explicit allusion to the prayers for the catechumens etc. (but the end of
the Procat. may contain reminiscences), the dismissals or the prayers of the
faithful. At the offices there were prayers and blessings of the catechumens
and the faithful. Szlv. 56 (at vespers) ad ubi perducti fuerint (sc. ymni vel
antiphonae) iuxta consuetudinem, lebat se episcopus et stat ante cancellum, id
est ante speluncam, et unus ex diaconibus facit commemorationem singulorum
sicut solet esse consuetudo. et diacono dicente singulorum nomina semper
pisinni plurimi stant respondentes semper Kyrie eleyson quod dicimus nos Miserere
Domine, quorum voces infinitae sunt. et at ubi diaconus perdixerit omnia quae
dicere habet dicet orationem primum episcopus et orat pro omnibus et sic orant
omnes tam fideles quam et cathecumini simul: item mittet vocem diaconus ut
unusquisque quomodo stat cathecuminus inclinet caput et sic dicet episcopus
stans benedictionem super cathecuminos: item fit oratio et denuo mittet diaeonus
vocem et commonet ut unusquisque stans fidelium inclinet capita sua: item
The Liturgy of Palestine 469
benedicet fideles episcopus. No doubt the form was the same in the liturgy.
Cp. pp. 9-12, 38-40 above.
> xxiii. 2. P.82. Ps. xxvi. 6 is quoted as an illustration, not as a formula,
The words ov5é yap fimov cwyaros éxovTes THY apxny eioneimev eis THY ExKAnoiav
may allude to the use of the cantharus at which the people washed before 5
entering the basilica: cp. Euseb. H. E. x. 4 (of the basilica at Tyre) iepav 3
évtavéa (in the atrium) ka@apoiwy érider cvpBoda xphvas dvtiKpus cis mpdcwmov
émiokevalav Tov ved TOAAD TO XeVpaT. Tov vdparos Tois TepiBOAwy iepav ent 7a
é€ow mpoiovor THY amdppuyiv Tapexopevas.
® xxii. 3. P. 44, 84. There is no mention of the Offertory, but the quotation
of S. Matt. v. 23 sq. and the order of Ap. const., p. 13 above, suggest that it
followed the kiss of peace.
Sze 4.°5.. °F. 50, 85.
* sais ep ix; 16. P. 50,85 sq.
® xxiii. 5, the exposition of ebyapiotyowpev TO Kupiw etc. From n.8 S. Cyril
passes at once to «ita ayidcavres xT below n, 12, omitting all explicit reference
to what intervenes between the Sanetus and the words of Invocation : but he is
only expounding the salient points of the rite and for the purposes of his
exposition the whole passage between the Sanctus and the Intercession would
be a single paragraph with the form of Invocation for its essential point. The
inserted passages (g-11) may be assumed to represent the contents of the
paragraph.
iv. a3 PGs. 26: BO. 3a.
xxii. 1,7. P.51, 86. The Institution is not mentioned as recited here: but
for S. Cyril it does not belong to the ‘form’ of consecration (xix. 7, xxi. 3,
Xxili. 7) and he has already given lecture xxii to the exposition of it. Notice
the form rovré pov éor:t compared with p. 52. 2, 13; and AdBere miere compared
with p. 87. 14, and Euseb. Dem, ev. viii. 1 (p. 380 c.) ob mapadédwrev airos
Tois €avTov padnrais cimay AdBere mieTe* ToUTO pod eat TO aipa TO brép tyuwy
Exxuvopevov eis apeciy Gpapti@v’ TOUTO TroLELTeE Eis THY EnNY Gvaprnow. Cp. p. 177.23:
232. 29. The reference to the hands is from xx. 5 Xprords éd€faTo éni Tav
dxpavTav avTov xepav kai Today HAovs. Cp. p. 51. 27: 87. 2.
2 xxiii. 7; the addition 7d évy vépw xrA from iv 16, xvi 4. P. 53, 88. The
‘upper church of the apostles’ is the Coenaculum on Zion, the oldest church in
Jerusalem (S. Epiph. wept pérpoy 14), the church of Zion or S. Mary of the
crusaders. the present Neby Daud.
18 xxiii. 8,9. P. 54-58, 89-96. Tails evyais adtav Kal mpeoBeias, p. 35.14: 48. 12:
cp. 57.9 sqq. Euseb, Vit. Const. iv. 45 @vaias dvaipos nai pvotixais iepovpyias
70 Oetov ikackovTo, tnép THS Kos eipnyyns, bTep THS ExKAnoias TOU Oeov avTov Te
Baciréws, inep Tov TodovTwy aitiov naiiwv 7 adTod Beopir@y ixeTnpious edxas TH
Oc@ mpocavapepovtes. S. Epiph. Haer. |xxv. 7 (i. 911 B) brép Sixaiwy movovpeba tiv
pyjunv nai imep dyaprwra@v* irép pev dpapTwr@y tmép édXé€ovs Oeov Sedpevor, Urep
6é dixaiov Kal marépov Kal natpiapxayv, mpopntav Kal dnoaridwv Kal ebayyeAtoT av
Kai paptipay Kal dporoyntav, émakdnov Te Kal dvaxwpntav kal TayT0s TOU TAaypAaTOS
iva tov kiprov “Incovv Xprordov dpopicwpyev and THs TaV dvOpwnev Tagews. The
conclusion of the intercession in S. James, airds yap éorw 6 povos avapaprntos
(p. 57. 30: cp. 51. 23), is alluded to by S. Jerome c. Pelag. ii. 23 (ii. 757 B) ipse
solus hance non ingreditur civitatem quam aedificavit Cain in nomine filii sui
Enoch, quae omnia sacerdotum quotidie ora concelebrant 6 MONOC ANAMAPTHTOC,
quod in lingua nostra dicitur gui solus est sine peccato. S. Cyril uses eis pdvos
dvapsprnros ii. 10, dvap, wy ili, 11, 6 dvap, xili, 23.
“ xxiii. 11-18. P.59. 29: 100. S. Jer. c. Pelag. iii. 15 (ii. 786A) sic docuit
apostolos suos ut quotidie in corporis illius sacramento credentes AUDEANT
Logut PATER NOSTER etc. Notice «vpe after repacpiy: cp. p. 60.9. S. Jer.
in Ezech, xlviit, 16 (vy. 609 A) quotidie in oratione dicentes NE INDUCAS NOS IN
TENTATIONEM QUAM FERRE NON FOossuMUS: im Matt. xxvi. 41 (vil. 220 B) in
oratione dominica dicimus Ne 1npucAsS...Possumus. Cp. p. 100, 12, which
IO
15
20
30
35
40
45
50
55
470 Appendix C
also represents the reading of the greek in codd. Messan., Vat., Barber., Paris
476 (dv vmeveyxeiy ov buvdpeba : cp. 1 Cor. x. 13: Swainson Gk. Litt, pp. 306 sq.).
But the addition is found in other Latin fathers (S. Hil. tract. in Ps. cxviit.i 15
[250 c]: Chromat. tract. in Matt. xiv. 7 [Migne P. L. xx. 362 B|: [Ambr.] de Sacr.
5 Vv. 29 [1i. 380 B] =[ Aug. |] Serm. Ixxxiv. 4 (v. app. 153 D]) and may not be derived
by Jer. from the Palestinian liturgy. Cp. Chase The Lord’s Prayer in the Early
Church Camb. 1891, pp. 66 sqq.
17 xxi. FO. P..62, ToT.
% xxiii, 20, P. 63. 35:.cp. 25. 14, S. Jer. 2 Esat. v, 20 (iv.82 0) quotidie
10 coelesti pane saturati dicimus GUSTATE ET VIDETE QUAM SUAVIS EST DomINUS.
xxiii, 21, 22, xviii. 32. P. 64, 104. Cp. below p. 484. ro.
18 xxii. 22. P. 65, 104. In Szlwa the faithful are blessed one by one by the
bishop at the end of the offices: 56 et sic exiens [episcopus] de cancellos,
similiter ei ad manum acceditur. Cp. 57.
15 APPEN Dita
THE LITURGY: OF ANTIOCH Greeti
WRITINGS OF S. CHRYSOSTOM
H XYNAE=IZ
«MASS OF THE CATECHUMENS)
20 (THE LECTIONS AND THE SERMON >
‘O iepeds dvaBaivwv emi tov Opdvov
Eipinw opiy
6 Aads
Kai T@ tNeymat coy !.
25 ‘O dvaywaokwv Tov gh
Tide Neyer: Kops 7 See ee }2
‘O avaywwookwv tov “AnéoroA\ov
(’Emepavy 4 xdpis rou Ocod . . . . . Tit. ii. 11 sqq.}*.
['O WadAwv WaddAer Kat wavtes dryxodov ?] *.
30 To EvayyéAvov
{S. Matt. iii?}%
*O dpirdv
Elpnyn maow
6 Aads
35 Kat té mvevpate oov
& dprav
{Idvres ipets ev edvOvpia tnucpoy. . . « « xdpire kat dudavOparia rot
kuptou nev ‘Inoov Xpiorod ped ob ro Larpi dua r@ dyi@ Tvevpare 9 Sd€a kai
TO KpaTos Kal 7) Mpookiyyots viv Kal del. Kal eis TOs ai@vas TOY aiovev. aunv}®,
The Liturgy of Antioch 471
(THE DISMISSALS)
Oi karnxovpevor xapat Ketvrat Kai & Stdkovos Aێyer
c ‘ ~ 4 > a -
Yrép Tav Katnxoupevev extevas SenOapev
& Aads
Kupte éAénoov
Zrapev Karas’ SenOdpev
g ec , N ee. A > , a , —
Iva 6 mavrehenpov Kal oikTippav Geds emakovon Tay Senoewy aitav
ad 3 8 , A 3 ~ 8 cal x, aA 4 , > ‘ A , on
va Stavoifn ta Sta tov Kapdi@y ait@v kat Katnxnon adtovs Tov Nébyov Tijs
ahnOeias
a > a a A
Iva xatagoreipn tov PoBov avtod ey adrois Kat BeBarwon THY TicrL avrod ev
tais Stavoias atvrav
¢ > , > ‘ \ > a ,
Iva droxadiwn avtovs Td evayyédtoy THs SiKatocvrns
"Iva aitois 50 vodv évOcov, cwppdva Aoyiopov Kal evdperov ToXtreiay, Starravros
Td avTOU voEiv, TA a’TOU Ppovely, TA avTOD pedeTay, Ev vduw adTod KaTa-
e , A
yiveoOat nepas Kat vuKtds, Tas evToAas avrod pynuovevey, Ta Sikat@para
avtov duvAdocew
cd by , e .\ 7 A ,
Ere exrevéotepov Umep aitay mapakadhéooper
, ~ >
“Iva e€€Antar av’tovs amd mayTos tovnpod Kal ardémov mpdypartos, amo TavTos
dpaptnpartos diaBoXtkod kai mdons TepiaTdoews TOU avTiketpevou
“Iva xatakiwon avrovs ev Kkaip@ ev0ér@ THs Tov ovTpov Tadtyyevecias, Tis
¢ ~ wn ~ ~ .
adécews Tov duapti@y, Tov evOvpatos ths apOapcias
“Iva evdoynon tas eladdovs airy kai tas e€ddous, mavra tov Biov avrav, rovs
~ - ov
oikous avT@y Kal Tas olkerias, Ta Tékva atTay iva avénoas eviAoynoy Kai els
peérpov nAtkias ayayov copion
"Iva xatevOivn avtois mavra Ta Mpokeipeva mpds TO aupepoy
"Eyelperbe
4 a ~ , - es e ,
Tov ayyeAov ths elpyyns airnoate ot xatnxovpevor
Eipnuixa ipiv mayra Ta mpokeipeva
~ c 4 “ a e “~
Elpnuxny riv mapovoay juépav Kat Tdoas Tas Npépas THs {ans Vuav airnoadbe
Xpioriava ipaov ra TéEAn
Td xadov Kal Td auppépov
c ‘ ~ - ~ 4 a a > “ 10 6.
Eavtots 76 (avrt Oe@ kal rH Xpior@ avtod mapadedde
KXivare ras Kxeadds
6 lepevs
Elpnyn maocw
& Aads
~ , ~
Kal r@ mvevpatt cov
ovTw Tis evAoylas dpxerat
émPBodow Gnavres 76
"Auhy™
Io
15
25
30
35
40
472 Appendix C
*O Sudkovos
‘Yrép ray évepyoupévay (éxrevas Senbapev)
6 Aads
5 Kupte €Aénooy
KXivare tas Kedbadds
5 tepevs
Eipyyn maoww
10 6 dads
Kal ro mvevpare ood
ovTw TiS evAoyias dpxerar ®
‘O Stdkovos
15 ‘Ynep raw ev peravoia (éxtevas SenOaper)
| & dads
Kipue éAenoow
6 tepevs
20 Elpnyn maow
6 Aads
Kal ro mvevpate oov
ottTw Tis evAoyias dpxetat®
25 . | 6 Sidkovos
"Ocot ev peravoia améhOere mavres!®.
At OUpar xAclovrar 4.
(MASS OF THE FAITHFUL)
{THE PRAYERS)
30 Navres Spotws én’ E5dcous Ketvrar ?
& StdKkovos
AenOdpev trep ths oikovpevns dmdons
6 Aads Kal Ta tradia
Kupte edénoov
35 ‘Ymép tins exkAnolas THS péexpl Teparoy THs yns eKTeTapevns
e ‘ > , c , ¢ ‘ , A vs > Ul a o
Yrép e€miokiray dravtov, vrép mpeaBuTépav Kat THs avtTiAnews Kali wa
6pboroun Tov Adyor THs aAnOeias
The Liturgy of Antioch 473
"Yep Baoihéov kal Tay KparouvTav
‘Ymép tev evravda Kal trav dmavraxov
‘Yrép tav ev vdécows, év petaddots, ev okAnpats Sovdciass
‘Yrép trav évepyoupévav
‘Ymép yns cat Gadacons 5
‘Ymép depav®
mavtTes Spotws avordpeda 7
6 StdKovos
Tov ArreAON THs ElpyyNns AiTHCWMEDA
Ta mpokeiveva mavra cipnuika aitnom@peba 10
& tepeds
> 7 a
Eipyyvn taciw
6 Aads
\ a , a
Kat t@ mvevpatt cov
ovtTw Tis evAoyias dpxerar't 15
. e e e . e e e e °
{THE KISS OF PEACE)
"Aordfovtar GAAnAous péAAovtos Tot SHpov mpoadpéper Oar ™.
(THE OFFERTORY)
*O 8tdxovos 20
*AmeAOere O1 MH AYNAMENO! ACHOHNaI
*Enipinwmckete adAHAOYC
’OpOoi ctT@men Kadac 7°
{ ANAPHORA) 25
(THE THANKSGIVING)
“O tepets
“H yapic Toy kyploy nuay “Invod Xpiorov Kai 4 dpamtH TOY Geod kai Tlatpdc
Kal H KOINMNiIA TOY Aploy TINEYMATOC E1H META TTANTW@ON YMQN
& Aads éemOeyyetar 2 30
Kai meta TOY TNEYMaTOC coy 2”
6 tepevs
AN® CY@MEN NUOV TON NOYN KAi TAC KAPAIAC
6 Aads
Eyomen mpoc ton Kypion 35
5 lepevs
Eyyapictucwmen tH Kypi
474 Appendix C
6 Aads
"AZION Kal AIKAION
TOTE GpxeTar 6 tepeds Tis evxaptoTias
> , Q a wW , +) , 4 ~ > , A a
Evxapiotiay b€ drav eimw mdavta avantvccw Tov THs Eevepyetias TOU Geod
5 Onexavpoy kai rév peyddov éxeivwv dvapipynokw Swpedv* Kal yap Kal npeis
> / A“ , A > , 4 > Ud > , “~ a A
emthéyovres TH trotnpia [THs evAoylas] ras apdrous evepyecias Tod Ocod kal
a A a A
dowy dmodeAavKapev OUTWS AUTO Tpogdyopev Kal KOLYwYOUpEY EvXapLOTOUVTES
o ”~ , 3) \ - > [2 LA Ld , Ld > ‘
Ore THS mAdyns amnddAake TO TOY avOpamwy yévos, Stt paKkpay bvTas eyyus
emoinaev, Ott éAmida py Exovras Kal dbéouvs ev To Kdopo@ adeAghors €avrod
NoEV, Pd eX " BG —
, , a ,
IO Kateokevage Kal guykAnpovdpous’ tmrép TovTwY Kal Tay ToOLOUTwY dmavToV
eVxaptorourTes ovT@ mpdatpev *9
"Evydnoov peta tivey é€otnkas KaTa Tov Kalpby Tav pvaoTnpioy, peTa TOY
a a z
XepovBin, pera Tov cepahip ... was ovv Suvjon ov per exeivoy éeyew
“Arioc artoc arioc
° € > ‘ ‘ c a fa) , > a 21
15 TIAHPHC O OYPANOC Kal H [H THC AOZHC AyTOY
€ Nate | ae ee a ¢ A a ~ # , 4 a ¢
H mpoohopa 7 airy éorw..ijv 6 Xpuoros trois paOnrais €dwxke Kat Hv vor oi
e ry A e N A er oe ¢€ A > , A > i eee
lepets movovvrar... Gomep yap ra pnpara amep 6 Geds epOeyEaro ta avra eorw
buf eve ‘ Ny) aes , o € A ee bee ee 22
amrep 6 lepevs kal viv Néyet OUTW | TMpoapopa 7 avTn eoTt
{THE INVOCATION)
q \ es 4 e © ‘ ‘ - > , > A > A “
20 “Eornxe mpo rns tpamé(ns 6 iepeds Tas xetpas avarteivwy eis Toy ovpavoy Kadaov
A a ef - , , @& a , o €
TO IIvedpa To “Aytov rod mapayevecOar kai ayacGar TY mpoKeipevav—iva 7
, > A a ’ 9 985 A oe. A > 2 Y . 9 ’
xapis éemureoovaa tH Ouvaia Ou’ éxeivns tas dmavrav avan \uxas Kal apyupiou
, > ’ s 23
Aaprporepas amodciEn memupmpéevou
movet orTaupov émt ta tmpoketpeva 4,
25 . (THE INTERCESSION)
TO Kowdv THs oikovpevns Keita KaOdpo.or® dia todto Oappovvres vrep THs
oikoupérys SedpeOa rore—tmép ths KaOodikns ekkAnoias THs amo TEpaTaV Ews
Tepdtav THs oikovpéevns—mpodceroe [6 iepeds] TH Ge@ Seducvos Tods amavraxou
modepous aBecOnvat, AvOnvar ras Tapaxds’ eipHynv, evernpiay, TavT@Y TOV ExdoT@
30 Kak@y émkeipevov Kai idia Kat Snuooia raxeiay airév dmaddayny™. Mynpny
movoupeba Tov amehOdvrwv emi Tov Oeiwy pvotnpiay Kal UTEp a’T@Y Tmpdotpmev
Sedpevor TOU auvod Tod Ketevou TOU AaBdvros THY duaptiay Tov Kédcpov **
€IC TOYC AIMNAC THN AIMNWN
35 & Aaés
*AMHN 27.
{THE LORD'S PRAYER)
“O tepevs kai 6 Aads
Tlatep HM@N 6 €N TOIC OYpanoic KTA *,
The Liturgy of Antioch 475
{THE MANUAL ACTS)
*O Stdkovos tmapertas TH OvotagTyplo *O iepevs KAG Tov dptov™.
Bog
~ , lal
AenOapev mavres kown
. . . . a s e e . e . es 5
€ ‘ , a“ > a
Yrep mavrwv Tav ev Xpiot@ KekoLpn-
pévey kal Tay Tas pyelas UTEP a’ToY
émiTehouvT@y
. . . . ° . 29
"AvéeAketau Ta GpdiPupa Kai éexépetar f Pucia” fe)
6 tepevs
Ta aria Toic arioic
{THE COMMUNION >
Oi Wadrrat Wadpov ppd’ Oi morot mpowépxovtar Kal ot Stakov- 15
’, , a! 33
‘Yiaow oe 6 Oeds pov 6 Baaireds ovpevor Stavépover td SApa.%.
pov
troaAAe 6 Aads Kad’ Exagrov otixov
Oi dpOarpoi mavres eis oe eAmiCover
kat ov Sides thy tpopny aitay ev 20
evkatpia *?,
{ THANKSGIVING)
‘H_ éoxaty Evxapiotia *t,
(THE DISMISSAL )
*O Btdkovos 25
Tlopeyecée €Nn eipriny %,
The Antiochene writings of S. Chrysostom belong to the years 370-398 and
mostly to 381-398. Of the works quoted below it is doubtful whether the de
Poenttentia ix and the in illud Vidi Dominum i belong to the Antiochene period
or to the Constantinopolitan, and there is some doubt as to the genuineness of 30
the latter (see monita in the Benedictine ed., ii. p. 278, vi. p. 94): ad eos qui
scandalizantur was written in the exile (70. iii. p. 465). Some of the references
are derived from an article by Dr. Probst in the Zeztschr. f. kath. Theol. 1883.
Chrysostom mentions the beggars at the gates of the atrium (avAn) of the
basilica (de verbis Habentes eundem spiritum iii. 11 (iii. 289 D)), the cantharus at 35
which the people washed their hands (7b. xpnvas elva év rais avdAals Tov eduTnpiov
oinov vevomora iva ol pédAovTEs eVxETIG TO Oc@ mpdtepov dmovubapevaa TAs yXetpas
otrws abrds els ey nv dvareivwow), the doors where they kissed the threshold or the
posts on entering (in 2 Cor, xxx. 2 [x. 650 D| # obx dpare ba01 Kal Ta mpdOvpa TOU
vaov Tovrou pirovaw ol pev Kipavres, of 5€ 77 XEipl KaTéxovTeEs Kai TH OTdpaTL THY XEipa 40
Io
15
20
25
30
35
40
45
50
55
476 Appendix C
mpooayovres ;), the barriers separating the men from the women in the nave (tu
Matt, 1xxiii al. xxiv. 3 [vil. 712 B] éxpny pev ov éviov Exe TO TetXos TO Seetpyyov
tbyas Tov ‘yuvaikav' eres d€ ov Bovacabe Gvarykatoy évopicay eivar oi Tar é pes
kav Tais caviow ipas TavTas Scaterxioa’ ws eywye dkovw Tav mpecBuTEepwy OTL TO
Tada.ov ovdé TadTa HY Ta TeLxia), the sanctuary (Bhyua des. Pentec. i. 4 inn. 23
below) with the episcopal throne (@pdvos n. 1) and the altar (76 @vc.vacrHpioy
Nn. 29, } Tpdme(a n. 20, 22, 24; sometimes of silver, 7 Matt. 1 al. li. 3 [vii. 518 B})
within its curtains (7d dupidupa n. 29, Ta mapameTdopata Nn. 32), with a cross
(n. 24, but this may only refer to the use of the sign of the cross ‘in the sacred
banquet’) and its costly vessels (morn piov | xpucovv Kat ALBondAAnTOV in Matt. 1 al.
li. 3 | vil. 518 A]) the silk veils (2b. B onpixd inaria), and the candelabrum (Avyvia
tb, xxxii, 6 [vil. 373 ¢- })3 the albs of the ministers (77 Matt, Ixxxii al. Ixxxiii. 6
[ vil. 789 D] TovTO dpa agia, TOUTO F dopareca., TOUTO 6 otépavos amas, ovx iva
AevKov XLT@VioKOY Kal a@tooTiABovTa TepiBadrdAdpeEvoi TEpiinre: and the stoles of the
deacons in de Fil. prod. 3 [viii app. 37 A] T@v AecToupyav Tis Oelas iepoupyias Tov
plpoupevay Tas THY ayyéAwy TTépuyas Tals AEMTais dOdvals Tals Ent THY apioTEpav
@pwv Kepevcrs : but this is not Chrysostom’s ; possibly it is by Severian of Gabala;
see monitum p. 33). For the behaviour of Antiochene congregations see 7m
Matt. xxxii. 7 (vii. 374 D), % 1 Cor. xxxvi. 7 (X. 341 C). “H Svvagtis in Matt. v. 1
(vil. 72 A).
The most inclusive passage on the liturgy i is i 2 Cor. xviil. 3 (x. 568 B) €o7t
5é Grou ovde Siéoryxev 6 iepeds TOD apxopévov, ciov Grav dnodavew Sén TAY ppiKTav
pvoTnpiov? (33) dpuoiws yap mavres Gf.ovpeba TY adTaY, ov KaBaTEp Emi THS TAaAMAas
[Siabqnns|] TA pev 6 iepeds Habe TA Se 6 dpydpevos Kal O€yus OK HY TW Law peTexXELY
wy peTetyey 6 iepevs’ GAN ov viv GAAA Tao ev Opa TpdKETaL Kal ToTNpLOV Ev,
kal év Tais evxais 5€ moAv Tov Aadv iSot Tis av auvEeapépovTa’ Kal yap (8) bTép THY
évepyoupevar, (9) tmep Tay év peravoia Kowal nal mapa Tov iepéws Kal map’ avTov
yivovra ai edxal Kal mavres piay A€yovow edxHv, Evx7V THY E€ov ye“ovcay, TaALY
érecdav (11) elpfwyev Tay tepav TEepiBdrAwy Tos ov duvapevous THS iepas peTacxelv
Tpameé (ns (12) érépay Set yeverOar evyny Kal mavTes dpoiws ew Edapous KeipeOa Kat
mavTes Gpoiws advoTapeba. (15) OTav eipyyyns madAW peTadapBavew Kal peTadiddvat
dén waves duciws donafopeba, (17) én aiTav TaAW TOY PpiKwoeoTAaTwY pvoTNpiWY
émevxerau 6 lepeds TH AAG, EnevXETAL Kal 6 Aads TH iepel’ TO yap META TOY TINEYMATOC
Coy ovdéy GAAo éotiv } TovTO. (18) Ta THs ebxapioTias TAaAW Kowa Ovd5e yap
éxeivos evxapioret povos GAAG Kal 6 dads Gas" TpOTEpoy yap av’Tav AaBav poriy,
eiTa ouv Tie pevav OTL AzZi@C Kal Atkaiac ToUTO yiveTar TOTE dpxeTat THs edxapiorias.
kal Ti Oavpacers €¢ tov pera Tov iepéws 6 Aads poeyyerar é dtrov ye Kat (20) per’ abrav
Tav xEpouBin Kal Trav dye duvdpewy owt Tos iepods éxeivous Upvous dvanéurec.
This is referred to below as ‘the introductory passage’ and the numbers in
the text refer to the notes following.
1 Adv. Jud. iii. 6 (i. 614 C) eioidy 6 TaTip od mpdTEpov ent Tov Opdvoy avaBaive
TOUTOV €ws av Ataow vpiv ecipnynv emevénra Kal dvacTds ov TmpoTEpov ApxeTa THs
mpos tyas Sidackadias ews av draco 5@ Tiv eipnynv Kat pédAdAovTEs EvAoyeiV of iepeis
TpoTEpov TOUTO viv emevéduevor oUTW THs EvAoYias apyovTar: de s. Pentecoste i. 4
(ii. 463 B) 51a TOUTO OvK dvaBaivoyTt povoy OvdEe SiadeyouEer@ mpds bpuas ovdE et Yomerw
imép tua@v tavtny entpOéyyecbe TV bad .. Kal tpeis empbéeyenade adt@ Kai
TO mvevpare gov : in Matt. xxxii. 6 (vii. 374 A) _evravda befaobe pera ayanns
eiadvTas muds mpos vuds Kal Sray cinw Eiphnyyn bpiv ita einnte Kal 7G mvevpari cov.
Cp. pp. 33, 35 above.
2 In Rom, xxiv. 3 (ix. 697£) 6 pany évravOa ciceAOay cite Tis mpopynTns, Tis
dndaToXos onpepov SieréxOn Huiv Kai wept Tivev; ad pop. Ant. vii. I (ii. 85 E) 70
OnNpEpov Huiv avayvwobey peTaxerprovpar BiBAiov Kal ei SoKel Tiv apxhv avTov kal
TO mpooijuov (Gen. i. 1): 1% 1 Cor. xxxvi. 6 (X. 341 A) Stav dxovons Tov mpopHrov
A€yovros Tade A€yer Kupios, améaTn& THs ys, avaBnO Kat avdros eis TOv ovpavor.
Cp. in Act. ap. xix. 5, 1 2 Thess. iii. 4 quoted below p. 531, N. 5, from which it
becomes probable that at Antioch also Tade Aéyes Kipros was the standing
introduction to the Old Testament lection. Cp. n. 4
The Liturgy of Antioch 477
3 See n. 2 and de baptismo Christi 2 (ii. 369) jKovoare onpepoy TavAov Titw
diadeyopevov kal A€-yovTos ovTw TEpi prev THS Tapovons Enepayyn H TOV Oeov xapis KTA,
mepl 5€ THS pedAAoVaNns Ipoodexdpevar tiv pakapiay édAniba xTX from which it
appears that Tit. ii. 11-13 was part of the Apostle for the Theophania, Jan. 6.
Cp. Pp. 371.11 above. In Eastertide the Acts took the place of the Apostle : cur 5
in Pentecoste 5 (iii. 89 D) TovUTO obv éoTt AOLTOY TO (nTovpevov, tivos évexev ai Tipages
TQV amooTOAwy év TH TEVTNKOOTH avay.vwoKovTa: and passim. Cp. n. 4.
4 In 1 Cor. xxxvi. 7 (x. 342) 8d TovT0 Kai 6 dvaywwaoKwy povos pbéyyeTat Kal
autos 6 THY émokomny Exwy avéxeTa ovyn KaOHpevos* Kal 6 Yardrwv Warder pdvos’ Kav
navTes UTnxXovoWw ws &€ Evds GTdpaTos Hf pwr) Péperat Kal 6 SuiA@Y SpirAEr pdvos.
This may well refer to psalms between the lections : but there seems to be no
certain evidence of this use in Chrysostom. In expos. in Ps. cxvii. I (Vv. 317 A)
he refers to the Easter refrain Ps. cxviii. 24 (This is the day etc.). The people
only responded (imnxe, bmopaddey) with the refrain : 1b, Tov pev yap oTixou
of matépes ATE HXOV GyTa Kal Te HYnAdv ExovTa Séypa TO TAOOS iTNXELV EvopobéTHO AY
éredy) Tov Gmavta 7yvoow adrporv : in Matt. ii. 5 (vii. 29 c) tis ydp byar eine por
Tav évtavéa éorneoTav Par pov éva admaitnels eitecy Svar’ av 7 GAXO Ti pépos THY
Gciwy ypapay ; ove éatw ovdeis. Cp. in Ps. cxhv. 1 (v. 466 E) and P. 29. 30 above.
5 In Joan. x al. xi. 1 (viii. 62 B) kara piav caBBatov 7 Kat kara oaBBarov THY
HédAovaay é év opty ivayaobhaecbat TOV evayyediay TE pLKOTHY, Tadrny TpO TOUTWY TOV
HuEepav peta xelpas AauBavwy ExacTos olka KaOHpevos avayiwwoKEeTW OUVEXwS: in
Matt. i. 6 (vii. 13 B) Wore 5& ebyabéaoTrepoy yevéeoOar Tov Adyov SedpePa Kat
mwapakadovpev Omep Kal én Tav GdrAdwy ypapmy TeTOInKayEY TporapBavely Tv
TEpPLKOTIV THS ypapns fv av wer\dAwpev eényetaOar. The homily de baptismo Christi
(ii. 367 sqq.) follows S. Matt. iii, which was probably the Gospel for the
Theophania. Cp. p. 372. 36 above.
§ See n. 1 and mm 1 Cor. xxxvi. 4 (x. 339D) émeddy dp{wyeba A€yew 6 Aads
avripbéyyera: TS mvevpari cov Secxvis Ste TO TaAaLoy oUTWs EAEyor Od« OikEla GoPia
GAG TS Tvevpats Kwodpeva. Cp. n. 4. Hom. de bapt. Christi (ii. 367) was
preached on the Theophania. For several sermons at one synaxis (cp.
Pp. 29. 41) see in I Cor. XXXVI. 4 (ae. 339. C) dAAd viv Ta cipBoda KaTéxopey THY
Xapioparoy exeivow pévov kal yap kai viv Svo 7 Tpeis A€yopev Kal dvd pépos Kat
ETépov avyayvtos ETE pos dpxeta: (1 Cor. xiv. 27- ~29). For applause at sermons,
de incompr. Dei nat. iii. 7 (i. 471 A) émpveoate Ta eipnueva; peta ToAdOD BoptBou
zal Kporou THY mapaiverw edéfaade ; ad pop. Antioch. ii. 4 (ii. 25 A) Ti po. TOY KpoT@v
Opedos ToUTwY ; Ti 5e THY éraivwy Kal TY OoptBwy ; Cp. in Gen. xxvii. 8 (iv. 268 B).
In de incompr. Dei nat. iii. 6 (i. 469 A) S. Chrysostom expostulates with those
who depart after the sermon.
7 De incompr. Dei nat. iii. 7 (i. 471 A) pera THY mapaiveow evOews edxn. For
rubrics and formula see im 2 Cor. ii. 5 sqq. (x. 435-440). The response Kvpie
éAéqaov to each petition is implied in the corresponding formulae for energu-
mens, penitents and faithful below, n. 8, 13. Cp. p. 3. 15-5. 11. For the peace
and blessing see n. 1.
* In Matt. \xxi al. |xxii. 4 (vii. 699 E) Kal 4 mpwrn 5e dénars &Xéous yépet_ ray
imep TeV évepyoupivav mapaxarA@pev’ kal % Sevrépa mddw imp érépwy tov év
petavoia moAd 7d édeos ém(nTotaa: de incompr. Det nat. iv. 4 (i. 477 c) iva Tov
Bi pou kal Tis moAcws dmdaons évbov mapovans Kowal mept abtav ixernpia yévwvrat
mavTwv dpoOvpabdy tov Kowdv Seondrny imep avTayv éfarroupevaw kal éAcfjoa ma.pa-
KahowvTav pera apodpas ris Bons: 1b. iii. 7 (i. 470 E) Tods évepyoupévous Kar’ éxelvov
lornot tov Kaipov 6 Sidxovos Kal Kededer KrAivaL vi Kepadny povov kal 7 oxNpaTE
TOU owparos moeaba tas ixernpias* eb xa yap avrovs META TOU KOLVOD GVAACYoU
tiv adeApav ob Oéuis: in 2 Cor. xviii. 3 (see introductory passage above). The
first two and the last of the passages indicate the response Kipe éAénoov: from
the third it appears that the energumens were not bidden to pray for themselves
and that there would be nothing in these prayers corresponding to the clauses
beginning "Ey«ipeoGe in the catechumens’ prayers. Cp. p.5 sq. For the peace
and blessing see n,1; and on the exclusion of the catechumens sce n. 11 below.
Io
20
25
30
35
40
45
50
55
10
20
30
35
40
45
50
55
478 A pphendix C
° In Matt. \xxi al. lxxii. 4 above n. 8, and see introductory passage and n. 1.
10 In Eph. iii. 4 (xi. 23 A) axovers EoT@TOs TOU KNpukos Kal AéyovTos “Oca év
peravoig améAOere mavtes. The MSS. here read deq@nre: see S. Chrys. homiliae
in Gal. et Eph, in Biblioth. patrum Oxon. 1852, p. 133 and note p. 388, where is
suggested the emendation 600 év peravoia amédOeTeE* Boor pr Ev peTavoig SenOnTe.
1 In Matt. xxiii. 3 (vii. 288 c) nal yap Ta pvornpia &a TovTO Tas OUpas KAElovTEs
émreAovpev Kal Tovs dpuuntous elpyouey ovK erred) aobéveray KaTéyvwpEeY TaV
TeAoupevaw GAN’ errecdy) GTEAEaTEpoY of TOAAOL MPs adTA ETL SidxevTa: de Resur. 3
(i. 441 E) €ornke TOAAdKIs TAOVGLOS Kal Tevns év exkANOIa’ KaTéAaBey H wpa TaY
Ociwy prvotnpiwy’ eEwOeiTar 6 mAovGLos ws apUnTos, ioTaTa: 5é 6 mévns evTds TOY
ovpaviwy oxnva@v Kat ovK ayavakTel 6 mAovotos, olde yap EavTov GAAOTpLOV TAY Oeiwy
pvoTnpiov .. . évydnaoyv ayannre mas tUToxwpeEl THs ExxAnoias SeowdTns Kal mapedpever
Tots pvoTnplos miaTOs oiKéTNS, Gvaxwpel Séomova Kal péever H Oepdmava. On the
concealment of the mysteries see further 77 Gem. xvi. 2 (iv. 125 E), and introductory
passage, and the formula ioaow of pepunueva, de Proph. obscur. ii. 5 (vi. 188 8B),
tn Gen. xxvii. 8 (iv. 268 A) and passim.
“ Introductory passage.
18 De Prophet. obscurit. ii. 5 (vi. 188 A) owt dé maytes dxovovres Tov Sraxdvou
TOUTO KeAEVOVTOS Kal A€éyovTos AenOGpev bTep THY émiokdTMY Kal TOU ynpos Kal THs
avTiAnpews kal iva dp0oToph Tov Adyov THs GAnOeias Kal bmép Tav evTadvOa xa
imép Tav anavtaxov, ov mapateiobe Toeiy TO Ewiraypa’ GAAG peT ExTEVEias dva-
pepere THY edxTY EiddTES THS Dpmerépas ovvddov Ty Svvamv? icacw of pEepunuévor TA
Aeyoueva, TH Yap dx THY KaTNXOUpPEeVwY OVSéETW TOUTO EmTéTpaTTa EmELd7) OVSETW
mpos THY Tappnoiav épOacav TavTnv. wtpiv be Kai bnép THs oixovpervns Kal bméep THs
éxkAnolas THS MEXpL TEPATwWY THS yHs éxTeTapevns Kal UTEp TaV dioikovvTMY avTHY
é€moxdTmav anavTwy TapaKedeveTau moetocOa Tas Senoes 6 Tavrats diakovay Kal
Umasover€ Hera mpoOupias : : in Matt. \xxi al. Ixxii, 4 (vii. . 699 E) Kal 7 tpitn 5e [denous]
maAuy brép Hua avTav Kal abrn Ta Tadia TA Guwpa TOU Spou mpoBadrer au TOV Ocov
ént €Aeov mapakadovrra : in 2 Cor. i, Oe 440 E) kal yap én TaY MoT av imép
ENLOKOTIOV, bmp mpeoBurépav, bnép Baoiréwv, imép THY KparowvTav, bmép Yas kat
Oaracons, umép dé pov, iméep THs oikouperns amaons edevd pea mpoovévat TO piAav-
Opa Ged: de incompr. Det nat. iil. 6 ee 468 E) €i yap tmép Tav ev voous, év
pETaAXS, eV oKAnpats SovAcias Kal imép Tav évepyoumevwv KEeArEVOpEOA TOY Ocdv
mapakadeiy (but this is not said expressly in reference to ‘the prayer of the
faithful’). For the ma:dia cp. p. 5. 12 above.
1t Adv. Jud. iii. 6 (i..614 C) Kat 6 Siatovos Se KeAEVwv edxecOa peTa THY GAAwWY
Kal TOUTO €mTATTEL KATA THV EvXIV aiTELy TOY GyyEAOY THs eipnvyns Kal TA TpoKEipeva
mavra eipnvika: in Ascensione I (ii. 448 D) dkovaor év Tails mpocevyxais dei AeyovTwY
tov Siaxdvwv Tov ayyedov ths eipnyvns aitnoate. Cp. Ap. const. viii. 36, 37; and
Pp. 39. 21 above. For the peace and blessing see n. I.
ae De compuncet. ad Demetr. i. 3 (i. 127A B) 5d TavTa KedeVEL TO _Bapov apévras
émi TOU Ovo.tagTnpiou mparov SiarAayhvat TH AdEAPO. . . Huts SF TA pev cvpBodra Tav
Tpayyatwy KaTéxopev, THS Fe GAnOcias avTHs ExTenTwWKapev doTaCpevor ev GAANAOvS
HédAovTos TOU Supov mpoopepecOa, xeiAcor SE ws emt TO TOAD Kal OTdpaTt TOUTO
motouvtes povov (cp. S. Cyr. Hier. Cat. xxiii. 3): 1 2 Cor. xvili, see introductory
passage. Cp. 7b. xxx. I sq. (x. 650 Cc): de prodit. Judae i. 6 (ii, 385 D).
16 In Eph, ii. 4 (xi. 23 A) Tivos ovv Evexey A€yer "AmeAOETE [al. mpoedGere| of Hi)
Suvdpevor den Ojvat, ov be earnKas iTapas ; adv. Jud. i. 4 (i. 593. B) ovx Spare Eni
TOV puornpiav ti Boa ouvexas 6 didxovos “Emywwonere aAAMAOUS ; ; de incompr. Dei
nat. iv. 5 (i. 478) Kal yap aird TovTo TapakeAcvecOa Tov Siakovov &mact Kai
A€éyew ’OpOol ct@pev Kada@s ody AAs ov5e cixH vevopobérnTat GAN iva Todvs xapai
ovpopevous Aoy.opors avopbwowpev. The position of these proclamations is not
defined: they are placed here on the analogy of Ap. const. p. 13. 26 sqq. above.
Cp. p. 41.5 sqq. There is no evidence in S. Chrysostom as to the position of
the offertory and little allusion to it. Two passages commonly assumed to
refer to the offertory (iz Eph. iii. 5 and mm 1 Cor. xxxvi. 6: see Probst Lit. d.
vierten Jahrhunderts Minster 1894, pp. 176, 178) describe rather the com-
The Liturgy of Antioch A79
munion: see below n. 29, 30. But the Af. const. (p. 13. 33) may be taken as
evidence that at Antioch it followed the kiss of peace in S. Chrysostom’s time.
The people’s mpoogopai, offered with special intentions, are mentioned, zm Joan.
Ixii al. Ixi. 5 (viii. 374.C) e@ pev yap duaptwdds 6 TeOvynKds Kal TOAAA TO Oc@
mpookekpovkas Sef Saxpvew, wadAdAov 5é ovde Saxpvew pdvoy, TovTO yap ovdev OpeEdos 5
éxeivw, GAAG Toeiy Ta Suvdpeva TWA TapapvOiay aiT@ TeprTolHoar EAenuoovvas Kal
mpoapopas.
17 De s. Pentecoste i. 4 (ii. 463 8B) ob mpdtepoy Gmrera TOY TpoKELLévwr Ews av ipiv
abros érevénrar tiv mapa Tov Kupiov xapw kai bpeis empOéyEnobe ait@ Kal To
mvevpatt god. Theodoret ad Jo. oec. ep. 146 (Migne P. G. Ixxxiil. 1392 D) 4 yApic 10
. . . ANTON YM@N ... TOUTO 5é év Tdoals Tals éxKANoias THs pvoTiKAS éoTe AEl-
Toupyias mpooijuov. The form is the Byzantine, p. 321, and not that of the Ap.
const. p. 14 or of S. James, p. 49. The response given by Chrysostom above
is not exact: it is given accurately in introductory passage.
18 De poenitentia ix. 1 (ii. 349 C) Ti motets dvOpwre ; OVX brécxXov TH tepel eimovTi 15
"Avw ox@pev uav Tov vodv kat tas Kapdias, Kal einas *Exopev mpds Tov Kvpuor ;
and introductory passage. Cp. p. 50.
19 In 1 Cor. xxiv. I (x. 21I2DE): cp. the following context (213 A) worqpiov 5e
evAoylas éxadecev érrerdy) avTO peta yxElpas EXovTES CUTWS adToY avuUpVYoUpEY BaUpEd-
Covres éxmAntropevon THS aparov SwpeGs evAoyovvTes Tt Kal avTd TovTO eéxEEV 20
iva ph pewmpev ev TH TAaYH Kal od povoy éféxeev GAAA Kal Tao Hyly peEreé-
5wxev. Ad cos qui scandalizantur 7 sq. (ill. 4828 sqq.) is certainly modelled
on the Thanksgiving, especially 8: mpd rovTwy dmdvTwy épov mAdaas TOY dvOpwrov
SiddoKadov avT@ tov EppuTov évamébeTo vopov. .. Kal Gyws ovde ovTwWs adToy
éyeatéditeyv GAA Kal TECdVTA Kal bTOoKEALOOEYTA éemnvwpOou Kal émpedrcias AToAAVELY 25
éroter, kal mp@Tov pev mapavav Kal cupBovdretwy, tatepoy bt TH PoBw TH Tpopw
vovdeTav naidevav SidacKwy* émerdy 5€ TocovTOv mpovdwkay Sa@pov of moAdrAdl TaY
avOpwrev, Tiv amd THs pvoiwKns Bdackadrias Aéyw wPéAcay, odSE OTwS avTovs
KatéAimev ovde TavwAcOpia mapédwKev GAN Eperve Sid mpaypatwv bi evepyeowwv dia
kohdoewv tmadevav vovdeTav, iia THS KTicEews adTHs Kab’ Hyépay epyaCopevns kal 30
tiv dwaxoviay wAnpovons THY eiwOviay, bid TV Tapadd{ws Tapa TA eiwOdTa ywoperwr,
bud Trav ev apxn Sikaiov ... eira Kal vdpov edwke kal mpopyntras dmwéorere Kal
émdnte kal dvike Kal aixpadwoiq mapédwre Kal éAdevOepias 7éiwoe Kai ov SiéAcmev ef
dpxijs Ews TéAovs TavTA Tow Kal mpayyaTevdpeEVos UTep TOU Yyévous TOD HpeETEpon .
Kal TéXos TO KEpaAaLoY TOY ayab@v cipydoato Kal Tov vidv dméaTEhe TOY EavTOU TOY 35
vidy Tov yvnovov TOV povoyevn Kal 6 THS avTHS pvdEews wv aiT@ yiveTa Smep eyw Kal
ém ys BadiCwy trois dvOpmnois ovvaveotpépero xTrA. The whole tract is on the
grounds of thanksgiving and may be regarded as a spacious paraphrase of this
section of the liturgy. Cp. pp. 16sqq., 51, 324 sqq.
” In Eph, xiv. 4 (xi. 108 a). Cp. im illud Vidi Dominum i. 1 (vi. 95 D) avw 40
arparial dofodo-yovow ayyéAwv, KAT ev ExKANTias XopooTaToUVTES AYO Pwo TIV AVTIV
exeivois expupodvra Sofodoyiav' dvw Ta cepadip Tov Tprodyov byvov dvaBoG, KaTw TOV
avTov % Tav GvOpwumwv dvanéume: tANOUs: de Poenttent. ix. (ii. 349 D) THs Tpamé (ns
THS puoTiKns eénpTigperns . . . THY XEpouBiu rapioTapévwv Kal ToY Gepadip intapévwr,
Tay tantepvyov TA mpdowna KaTakadunTévTaY, Taca@y TAY dowpaTwy Svvdpewy peTa 45
Tow lepéws imep cov mpecBevovoay xrA. Cp. introductory passage. Jn illud Vidi
Dominum i, 1 (vi. 95D) duardmavoros bpvodoyia, tb. Vv. 4 (Vi. 144B) dearan.
Bofororyia, de bapt. Christi 4 (ii. 374 C) émvixios @5h.
4 In illud Vidi Dominum i. 3 (vi. 98 £).
32 In 2 Tim. ii. 4 (xi.671 £). Cp. de prodit. Judac i. 6 (ii. 384 B) oxjpa TANpoy 5O
tarnnev 6 lepeds Ta pnpara Ppbeyyopevos Exeiva, } Se Sivas Kal 4 xapis TOD Oeod
tort. Tovro pou tart 7d o@pa pyar’ TovTO TO phya perappvOpiCer TA TmpoKeipeva’
wai Kabdmep % pov) éxcivn 4h A€yovca Av’fdvecbe Kal mANOVY<a0€ Kal TAnpwoaTe TV
viv tpptOn pev Gnaf ba wavrds 5e Tov xpdvov yivera épyw évivvapodioa tiv piaw
Tiv jperépay mpos maborolay, otrw Kai t pov) abrn amaf AexOeioa Kad’ Exaotny 55
TpameCav ty Tais éxkAnoias & éxeivov péxpt ofpepov Kal péxpe THS abTov mapovoias
tiv Ovaiav dmnpricpévny tpyacera.
Io
U8
20
25
30
35
40
45
55
480 Appendix C
3 In coemet. appelat. 3 (ii. 401 D): de Sacerdot. iii. 4 (i. 383 A) €ornte yap
6 lepeds ob nip Kara épav ddAa 76 Tvedua 76 ayiov & THY ixernpiay emt odd
movetrat obx iva Tis Aapmds avwhev apebeioa kaTavaAwon Ta mpokeipeva GA’ iva
7 xapes émim€govoa KTA, : cp. de s. Pentecoste i. 4 (ii, 463 C) 4 Tov TIvedparos yxdpis
mapovca Kal Tactv epemTapevn THY pUOTLKTY éxelvnv KatacKevate: Ovaiay ... ovdev
avOpwmivov TaV ywopevav év TO iep@ ToUTwW Bnyuatt. Possibly the following alludes
to the passage preceding the words of invocation: 7 idlud Vidi Dominum i. 2
(vi. 97 BD) déov ce SedoixKd7a Kal Tpépovta Tiv ayyeAtKHV SofodAoyiay éxméurey
poBw Te THhv eLouordynow TH Kristy ToetcOa Kal Sid TavtTys ovyyvwpny Tov
érracpévav aitetoba ... 'EAénodv pe 6 Oeds A€yers wal TOU éA€ovs GAAdTPLOV TO
HOos émbdeixvucary Sa@odv pe Bods Kal <évov THs owrnpias Td oxHwa diatvTois.
Cp. p. 53 above.
a Quod Christus sit Deus 9 (i. 5 571 A) outros [6 oraupds | év TH iepG tpame(n,
ovTos év tats trav tepéwy xeporovias, ovTos TadLY META TOU GwpaTos TOU XpioToU
ém 76 pvotikov Setnvov Siaddpret.
25 In 1 Cor. xli. 5 (X. 393 B): hom. in Eustathium 3 (ii. 607): de Sacerdot. vi. 4
Gi. Aen A). Cp. p. at. 15: 54. B7< 56: FG,
46. In ¥ Cor. xliz 4x. 26a E)e
In £. COM, XA35N08 (x. 325 E) 0 8é Aeyet TovTs éoTw* av edoyqons TH Tov
BapB4 pow pavii, ovt eidws Ti €yes ovde Epynvedoau Suva pevos ov divara Vropavijoa
76 apr 6 Aaixds* od yap dkovwy Td €IC TOYC AIMNAC TON AIMNWN SmeEp éoti TéXos ov
Aéyer TO AMHN. Cp. p. 58. 9 sq.
28 In Gen, XXVil. 8 (iv. 268 A) av TovTo S:0p0wowpev Suvnoopeba Herd kabapoy
ouveddros Kal TH tepa tavTn Ka ppLeTh Tpameé(n mpooerdety kal Ta bnpara éxeiva
Ta TH EdXx ovveCevypéva META TIAPPHCIAC POEy~acOa icacw of peyvnuévar 7d
Aeyopuevov (sc. “Ades Huiy TA dherAnata Hua KTA). Cp. p. 59. 28 sq.
29 Perhaps the reconstruction here and at the communion is overbold: there
is little in Chrysostom to indicate the connexion of the points he mentions.
The materials are: 7 Eph. iii. 5 (xi. 23 D) expepoperns THs Ovaias Kal TOU Xpiorov
TeBupevou kal TOU mpoBarou TOU SeomoriKov, Stay akovons Aen Paper may res KOUWT),
orav ins dveAxdpeva Ta dppibvpa, Tore vopicov diagTEAdEcOa Tov ovpavory dywbev
Kal Katiévat Tovs ayyéAous: in I Cor. xli. 4 (x. 392 E, following n. 26 above)
6 TapeaTdrs TO vortacrnpiy Tav ppikTa@v pvoTnpiwv Tedovpévwv Bod ‘Trép TravTwy
KTX. (cp. im Act. ap. Xxi. 4 (ix. 176 A] quoted below p. 532. 48, from which ' ‘it
appears that the deacon is referred to) : : a 1 Cor. XXIV. 2 (xX. 213 c) bud ri be
mpooéeOnkev “Ov krapev ; TOUTO yap em pev THs evxapioTias Eorw ideiy yvdpevov’ ent
5é TOU aravpov ovKéeTt AAG robvarrioy TovTw’ ’OoTovy yap avTov gnaw ov ovyTpiBn-
ceTat’ GAG OreEp ovK Enabey emi TOU OTaVpod TOUTO Tag XE Emi THS Mpotpopas dia oe
kal dvéxerat SiakAwpevos iva wavras éumAnon. In the first passage, the details are
evidently not in their order of occurrence, since the withdrawal of the curtain
must precede the bringing forth of the: sacrament; while the fraction and the
elevation would be regarded as closely connected with and part of the
communion. The two exclamations of the deacon seem to correspond to
those of the litany in .4/. const. p. 23. 14, 28, which probably accompanied
the fraction: cp. p. 62. 8 sqq.: 97. 8 Ssqq.: 136.20 Sqq-
80 See n. 29: cp. in 1 Cor, xxxvi. 6 (x. 340 E) Kal ov Toivuy kal mpo Tou Kaupod
TOU ppix@dous éxeivou Biavdornde Kal mplv ideiv Ta TapameTao para dvaoTeAASpeva.
kai TOY xopov Tay dyyéAwy mpoBaivovra mpos avtov dvdBawe Tov ovpaviv GAN
a-yvoet TavuTa 6 dvnros.
31 In Matt. vii. 6 (vii. 114 A) kal rap’ Hua aire? [6 Xproros] mety ody Viwp addr’
ayiwovvny’ Ta yap aya Tots ayiows Sidworv. Cp. p. 62. 2.
82 In Ps, cxliv. 1(v.466E) pera dxpiBeias TovTw pddLoTa Tpocexew afiov TO Parpo"
oUTos yap éoT 6 TA phyata Exwv TavTa adrep of pepvnpevae ovvEXWs iToWadAovat
Aéyorres Oi dpOarpol xrA. Probably the psalm responded to would be that
from which the response is taken. Perhaps the psalm followed the communion
and was part of the thanksgiving, not a Kkowavudy, Cp. use of Ps. xxxiv
Pp. 25. 14: 63. 36: 466. 32.
The Syrian Liturgy of Centt. v—viit 481
33 In Matt. \xxxii al. 1xxxiii. 6 (vii. 789 c) kal yap dvaykaiov Kal mpos bas
[rots daxovoupevous | Bade xP7jvac WaoTe pera TOAATS THS omovdijs dvavépew tavTa
Ta dHpa* ov pupa Kédaats byiv éotw ei ovveddres Tivi movnpiay ovyXwpHonre
ETAT XELY Tavrns Tis Tpamecns : in Matt. | al. li. 2 (vii. 516 E) TO o@pa abrou
mpoxerTat vov mpiy, ov TO iudriov povoy GdAad kal TO o@pa, ovx WoTeE apacbar povov
GAN ware kai paryelv kal éupopnOjva. mpocepxwpeba Toivuy peta nictews. Cp.
introductory passage.
= De bapt. Christi 4 (ii. 374 € Sqq. ) BovAcobe eitw mdbev 6 OdpuBos Kal % Kpavyi}
yiverar ; ; OTe ov SiamavTos bpiy Tas Ovpas rae ie og GAAd ovyxXapoupev mpd THs
éoxarns edxaptorias dmomndav kal dvaxwpely oikase . . BovAcabe eimw Tivos Epyov
Totovowv of mpd Tis oupmrnpwa ews dvaxwpovv Tes kal Tas eb Xa pion pious wodds ovK
émipepovTes TH TEAL Tis Tpamedns ; oe - €xeivos [6 "Tovbas | pev peta ‘Tovdaiay, ovror
5 [oi ovnpabyrar | pera TOU deomdrou bpynoavres eéjAOov* OpGs O71 H EgXaTH pETa
Thy Ovaiay edt Kat’ éxeivoy yiveTat Tov TUTOV ;
3 Adv. Jud. iii. 6 (i. 614.C) kal THs cvvddov Tavrns admodvwv tyas [6 diaxovos]
TOUTO vpiv EmevxeTat A€ywv Tlopeveabe ev eipnyyn. P. 67. 19: cp. 27. 14.
BELENDIX.
THE SYRIAN LITURGY FROM THE FIFTH TO
S200) BIGHITH “CENTURY
H ZYNA=IZ*
{MASS OF THE CATECHUMENS)
(THE ENTRANCE)
“Arioc 6 Ocdc kai Iarnp
o > b] ¢ ce, itp Oe ‘ ‘ \ ‘\ ’ c bed
arloc icyypoc 6 vids Tod Oeov capkwOeis Kat oravpwOeis capKi dv nuas
arloc ABANATOC TO IIvetpa TO aytoy
6 eis Kvptos caBawO EXEHCON HMAC 2,
{THE LECTIONS)
‘O *AréaTo)os *,
Td Evayyévov |,
(MASS OF THE FAITHFUL)
(THE CREED)
"Ev maoy ouvater 7d LUpBodov A€yerar®,
(THE KISS OF PEACE)
"Acrralépeba ddAAtAous °,
Ii
10
20
25
30
35
482 Appendix D
{THE DIPTYCHS)
Ta tepa Atrruxa’.
(THE OFFERTORY)D
Ta Sapa mporibéacr év TH Gyio Ovortactypiw of SrdKovor *,
5 {ANAPHORA)
‘O Btdkovos mpoodwve?
a (€ae ey Ss
ZT@MEN KAAGC, CT@MEN META POBOY, TPOCYWMEN TH Arla ANAdoPpd
6 Siakovos mpos Ta Sefid péepy Tod Ovotacryptov peta Tis pvotiKts fprTidos
TaploTatat
10 ot tatdes Eutpoobev Tod aytou tepateiov toravrar?.
(THE THANKSGIVING)
Avapaptuperat tpiv 6 tepeds A€ywv
"AN@ TAC KAPAIAC
TpOS TadTa Tpets ATroKp.vope0a
a ‘Eyomen trpoc ton Kypton 7°
7] Tpocaywy] THs avadopas 1°
arreAWN AeEcTOUpyoUYT@Y, EZATITEPYTWN THY pvaTiKnY TpameCay KadUTTOYTOY,
20 TON yEpoyYBiM TapioTaEev@Y Kal TON Tplodytoy YMNON AaMTPA TH MONA KEKpa-
rOTWN, T@N CEpadim per evAaBeias Kexupcrav
4 TOO Tpicaylov SofoAoyia
“Arioc arioc arioc Kypioc caBawe 1
TAHpHe 6 OypaNdéc Kai H fA THe AozHC coy”
25 pera TO eitretv Tov Aadv Tov TpLodytov Upvov 6 tepeds Homep Eppyvedwv Tov
Upvov dyaiv
“Arioc ef BacikeY TON AIMNWN Kal TACHC API@CYNHC KyplOc Kal AOTHP* Arloc
Kal O MONOfENHC COY yiOc AP OF TA TIANTA ETTOIHCAC’ ATION Kai TO TINEYMA COY TO
TIANATION TO EPEYNON TA TIANTA Kai TA BAH Coy TOY Oeoy ™
30 e e ° e e ° ° e . "e ° r ° e
Q a , A wv a “A , , > , .
Kal rod mapadeicov Kata Thy Tov Oeod Sikaokpisiay yeyovdra eEdptoroy Kal
A a < ‘ a ,
Oavir@ Karakpitoy Kat POopa vmoxeipioy OY TApEiAEN O CYMTIABHC TOY oikeLou
’ \ > , e A > A ‘ A > > ’ Sy ?
TrAACMATOC THY aobeveray 6 TO elvac Sovs Kal TO ED Elva YAPICAMENOC GAA
ECTIAATYNICOH mr” avT@ TECONTI modAols mpdrepoy TAlkap@PHCac Kal mpos
A a A
35 emiotpopiy Kahéoas, ordv@ kai Tpdu@, VdaTos KaTakAvop@, Kal TavTds TOU
yévous pixpod Sety mavadeOpia, cvyxvoe Kal dSiapéver TdY yAwooar, ayyédov
émstacia, mohewy EuTrpnou@, TumiKais Geodavetais, modeuots vikais Hrrats
Onpelois Kat Tépact, motxidats Ouvydyect, NOM@ TIPOPHTaIc.... Eder Oe Tov
The Syrian Liturgy of Centt, v—viii 483
Aurpotabar péANovra ANAMAPTHTON €ivar . . . EVOOKia yap TOU Geod Kai Tlarpos
6 MONOFENHC yioc ... KATepyeTal ... Kal 6 Adyos oap& arpémras éyévero EK
TIneymatoc drioy Kai Mapiac thc dylas de:mapbenoy Kai SeoTOKoy “*—ina Ov
1
e a ae, ¢ ~ 2 , ‘ \ ? ot Ny & € , 5 e ’
€avuTOV Kal €V €aUTW ANAKQLYLO]) ev TO KAT EIKONA Kal ka OLOLWOLY se) Ky PIOC
HM@N IHcoye Xpictéc 6 ék TOY OYpaNoy KaTaBds* MEAAWN yap TON EKOYCION YTIEP
ur
eon ’ ’ > n or se S ‘ ' , A
HMW@N KATAAEYECBAl GANATON EN TH NYKTI €Y H EAYTON TIAPEAIAOY ScaOnkny Karvy
d:€Oero TOIc Arioic ayTOY MaOHTaic Kai ATTocTOAOIC Kal Ov av’rav act Tots eis
eo ’ oe = 8 U 0 = oF <*> , \ \ \
avToyv TLoTEvOVTLY’ ev TO UTEPow ToIVLY THs aylas Kal evddEou Siov rd Tadaroy
, A ~ cal > =n mt \ , ‘A 4 /
macxa peta Tov pabnray adirov payay Kai wAnpwaas THY Tradatay StaOyKny .. .
, » > , 3 a , , ’ é Anas * > \ na
KAACAC APTON emredlAOy auToais éeyor AaBeté dapete’ TOYTO MOY ECT! TO COMA 10
TO YEP YM@N KAG@MENON EIC ADECIN AMAPTI@N’ Spolws Kal AABN Kal TO TOTH-
PION €2 OINOY Kai YAATOC peT AWKEN adrois héywy Tliete EZ ayTOY ANTEC’ TOYTO
MOY ECTI TO AMA TO THC KAINAC AlAOHKHC TO YTIEP YM@N EKYYNOMENON EIC AdECIN
AMAPTI@N* TOYTO TIOIEITE EIC THN EMHN ANAMNHCIN® OCAKIC FAP AN ECOIHTE TON
APTON TOYTON Kai TO TIOTHPION TOYTO TIINHTE TON OANATON TOY. YlOY TOY ANOp@TOY 15
KATATPEAAETE KAl THN ANACTACIN AYTOY OMOAOFEITE ews AN EAH T°.
{THE INVOCATION)
... TATAOH ... TON OANATON ... TOY CTAYPON TON CWTHPION, THN TAOHN,
THN ANACTACIN, THN €IC OYPANOyC ANOAON...7”
gyoiv 6 tepevs 20
ina emtidortacan, TIneyma tO “Arion—éd imac (kai emi TA TpOKEIMENA )—TO
KYPION TO ZQ@OTIOION . . « OMOOYCION TE Kal CYNAIMON—T@ TTatpi Kai TO Yi
Gpoovaroy CYMBACIMEYON—EN EIAEI TIYPINWN FAWCCMN EM Toye Afloyc avrov
pabnras exkexvuevov—EN TH YEP THC Afiac Kai ENAOZOY ZI@N—ArIACH Kai
TIOIHCH TON MEN APTON TOYTON C@MA AION XpICTOY Kal TO TIOTHPION TOYTO aima 25
Timion Xpictoy “—Cina) reENnuTal TOIC miarer GEiws METANAMBANOYCIN EIC AECIN
AMAPTI@N KAi €IC ZWHN AIMNION Kai EIC uAaKktypLoy yyyHc Te Kal CHmatoc !,
{THE INTERCESSION )
tic Ariac Kai ENAOZOY ZI@N—THC MHTPOC THN ava NACAN THN OIKOYMENHN 3°
EKKAHCIMN—THS dylas TOU Oeov KABOAIKHC KAI ATOCTOMIKHC EKKAHCIAC—Em THN
MnO WweenC WOTRONMEEINE, 5 ks lg lk ll ll
, a , a , By!
MONOC €v avOpa@rrois PANEIC ANAMAPTHTOC ; ‘ ‘ ,
{THE LORD’S PRAYER)
‘H Mpocevyy ”.
ve
'
{THE ELEVATION)
‘O lepevts peta ro dytacOfvar tiv Ovoiav éxeivyny tiv dvalipaktov dvupot tov
dptov tis Cwijs Kal maow avrov trodekvver
cita éxpwvet & Sidkovos Kal Ayer
TTpdcywomen 78 4°
112
484 Appendix D
5 tepeds tas xeipas eis ovpavev dvareivwv peta Aapmpas dyot Tis pwvijs
Ta Arta ToIc anor =
6 Aads
Eic Arioc, eic Kyptoc *Incoyc Xpictoc eic AdZan Ocoy Tlatpoc
ow dyio Ivetpatt & H Adz”
em
KAGrat 6 dptos *.
{THE COMMUNION >
e e \ , b} e , , ~ al
O tepeds trapéxer tiv Gyiav Kowwviav tots KAnptkots
peta Tovs KAypikovs Tots Tact
10 6 Aads TpowépxeTar Kal otavpoedas tas TaAdpas TuTo@oas TO Tapa tro-
Séxerar Kai émdels SpOadpovs Kal yxetAy Kal pérwma tod Oelou dvIpakos
peraAapBaver
& Sidkovos Katéxet TO Gytov toTHpiov Kal EmSiSwor”’
Igni traduntur quaecunque remanere contigerit inconsumpta*®
Ll
ey
The authors used are chiefly Hesychius the Presbyter (+c. 438, Migne P. G.
xcili, 787 sqq.), Cyril of Scythopolis (c. 555, Euthymat vita in Cotelerius Eccl.
graec. mon, Paris 1681-6, ii. 200 sqq., Sabae vita ib. iii. 220 sqq.), S. Anastasius
Sinaita (either the patriarch of Antioch who died 598 or his successor 599-610,
20 de sacra Synaxi in Migne P. G. Ixxxix. 825 sqq.), S. John of Damascus (c. 685-
765, Opera ed. Lequien, Paris1712. Neither the de corpore et sanguine Christi nor
the de Azymis is authentic: one MS. attributes the former to Peter Mansour
probably a relative of S. John, and it is certainly Syrian : see i. 652 sqq., 647)
and John Moschus (+ 620, Pratum spirvituale in Migne P, G. 1xxxvii. 2851 sqq.).
25 | Svvagis, Cyr. Scythop. S. Euthym. 78, S. Saba 61: S. Anast. de s. Synaxi
829 c &c.: Jo. Mosch. P..S. 196. For the form of the church see Cyr. Scythop.
S. Saba 17 etpe omndaov péya te kal Oavpdoov, éxxAnaias Oeov éexTUTWpa Exo"
kara yap TO dvarodikov pépos KOyXN eoT! OedKxTLATOS Kal KATA TO Bdperov pEpos oikoV
eipe péyav Siakovkovd Tati Exovra, éx be Tov vdrov eicodov mAaTeiay Kal THV
30 pwravyiav ixav@s eiodexouevny ek HS HALaKHS axTivos. For biaxovKdv see
Jo. Moschus P. S.25 in n. 8 below: the ambo Cyr. Scythop. S. Saba 56: the
sanctuary (@vo.acTnpiov) in n. g: the consecrated altar (@vovacrnpiov Ay.acpevov)
tb, 16 (rpamefa S. Jo. Dam. de Imag. iii. 35 [i. 361 A], 7 (wnpdpos rpameta 7b.
i. 16 [i. 314 A]): the gold or silver dove hanging above it, Labbé-Coss. Conczl.
35 v. 1129 A, ed. 1738 (petition of the Antiochenes at the council sub Menna, 536):
the candelabra (Avyvia) S. Jo. Dam. de Imag. iii. 35 (i. 361 A): the censers
(Ovpuatoi) 7b, (TO ed@Ses Ovpiapa tb, i [i. 321 C|): the sacred vessels (Sicxor,
moTnpia) 1b, ili. 35. The people washed their hands before communicating,
i.e. probably in the atrium before entering (S. Anast. de Syn. 832 B érav
40 dprayds Kai movnpias Kal TANOn AuoprnudaTwev év EavTois ExovTes VbaTL piKp@ Tas
xXelpas drovintopevot oUTW TO Gyov exelvo GHpa Kal 70 Oetov aiva xrA) and kissed
the crosses and the ikons on entering (7b. c od ydp 70 eigépxecOm év TH Tod Ocov
éxkdnoia Kai Tas Oeias pcppwoes TV ayiwv eixdvwy Kal Tos Tipiovs oTavpods
dona ceca TovTO apeaTov ovdSe TO VSaTi ExTAVVAL TAS Xéeipas TovTO KaBapais).
45 7S. Jo. Damasc. de Trisagio 26 (i. 495 D), where he exhorts his correspondent
to persuade the objector TravcacOa pev THs To.avTns evo Taoews adv Hulv Se rots
OcoAnmTos maTpdact KaT’ ixvos dkoAovOovvTa “Aytos Aéyerv 6 eds KTA: but possibly
The Syrian Liturgy of Centt. v-viit 485
he is not referring to an expanded Trisagion actually in use at Jerusalem, but
only summing up in this form the result of the preceding argument and
the intention with which the hymn ought to be used, Contrast p. 155. 11,
218. 2.
3 Cyr. Scythop. S. Saba 75 xarereiywv airov 76 Te YadrrHpiov Siddéar pe Kal Tov 5
dncotoAov. Readers are mentioned in S. Euthym. 5 6 tay dvayvwotav Baéyds.
* S. Anast. de Syn. 829 A 70 Oetov ciayyédiov, peiCova mepikoniy ei eins,
adyavaxtovpev. For 9 tev ebayyeAiwy mavayia BiBAos and the honour shown it
see S. Jo. Dam. de Imagin, i. 16 (i. 313 E).
5 Theod. Lect. H. E. ii. 48 Métpov gyot riv kvapéa émwvonoa ... év macy 10
ouvage: 70 oUpBorov rAeyeo@a. Peter the Fuller was patriarch of Antioch 476-88.
7 Anast. de Syn. 840 A ovx épas ott Sia TovTO domatpeOa GAAHAous Kat’
exeivny Thy w@pav Tih poBepay iva mavta ovvdecpov adikias Kat okAnpokapdias
piparres ¢ év Kabapa Kapdig T® Seamer TpogehOwpey ;
7 S. Maximus Schol.in Dion. Ar. H. E. iii. 2 én 8% 708 maT pos TOUTOU META TOY 15
dotmacpoyv Ta Sintvxa édA€eyeTo WaoTep Kai év dvatoAn. In Cyr. Scythop..S. Saba 61
S. Saba is sent on a mission from Jerusalem to Caesarea and Scythopolis to
secure the entry of the names of the four councils on the diptychs: cp. 7b. 85
for the removal and the restoration of the name of Ephraim of Antioch.
® Joan. Moschus Pratum spirituale 196 (Migne P. G, 1xxxvii. 3081 A)—of some 20
children playing at the mass—xal épxovTai eis piav méT pay épahny* Kat yap émarCov*
kai éni Th TéTpa as év Taget Bvoraarnpiou dieOHxact Tors dprous Kal év Kauri
dor pakivy oivov Kal mapiorayTat 6 pev ws mpeoBvrepes of 5€ ws didKovor evOev Kal
évOev wal 6 pev thy mpookomdiy édeyev of 5& Tols paxiodrios eppim (ov ... ws ody
TAVTA TETOLNKACL KATA TIV exKnoLaoTLeny ovvnbeav mpiv Tos aprous perlowow 25
mp €k Tov ovpavov KaTeAnAvdev kal Ta mpookomabevra TaVTA Kar epayev kat THY
T€T pay KaTeKaVOEY amacav: ib. 25 (2869D)_ iv TLS adeApos év T@ KowoBiy TOU
XouGiBa 6 os iy pabay THY Tpookopidny THS ayias dvapopas* éy mid ovv emeppOn
évéyrat evAoyias ral epxopevos év 76 Hovacrnpiy elev THY mpooKopmdny ws év ragee Tis
aTtxoAoyias’ Kal Tas avTas eddrovylas mpoeOnKav ev TO Bickw Ev TS Ayiw OvotacTnpiw oi 30
diaxovo.* Kal év TO mpockopileav Tov a4BBav Tov Iwavynv tov TéTe mpecBUTEpov bvTa TO
émrikAnv XoCeBitny bs nal borepov yéyovey Kacapeias THs kata TMadaorivny émicxoros
otk @Gedaato Kata TO eos tiv Enipoitnow Tod ayiov Tvetparos kal AvanOels pyTe
Gpa avrds hyaptev Kal Gia TovTO dméoTn TO Tvevpa 70 dyov eianArAOev év TH Stakovikd
khaiwy kal pintwy éavtov éml mpdcwnor Kal paivetat adT@ 6 dyyedos Kupiov Aéywv bt 35
"Eférov év 7H 680 emopuCdpevos Tas evrAoylas & adeAos Edeyev Ti ayiav avapopay
HyacOncav Kai TereAcwyéva eiciv, There is no clear evidence in these writers
as to the position of the offertory, but these stories suggest this if any. For
the matter of the oblation, |S. Jo. Dam.] de corpore et sanguine Christi 4 (i. 658 E)
Keita... €v TH Tpameln TH pvoTinn LAN 6 apTos Kal TO é£ oivov Kal VSaTos Kpapa : 40
for leavened bread as against a¢upa, de Azymis (i. 647 Sqq.).
*S. Anast. de Syn. 836 pd dxotcate ti 6 bidxovos tiv mpoopwrel rA€yav
ZT@MEN #TA. Cp. 833 B. c. and Pp. 49.17. Cyr. Scythop. S. Euthym. 78 puds rev
caBBatwv 6 pev [Edu pu0s | eAerroupyet Oc@ Kail Tv dvaipanrov ai7@ mpoonye bvaiar,
Aopetiavds 5& mpds Ta befid HEN peTa THS pvoticyns exelvys pumidos mapioraro* 45
Tereiabas 5e Hin pedArAovonNs THs Tov Tproaryiov boforoyias TepéBov Tre 6 vn kal
6 Xpuoimnov dded pos TaBpinrtos 6 pev mAnoiov 6 5 row OvovagTnpiov év5ov ears .
dpwo. mvp ere TOU aleyidiou Kabamep én Tivos SiaKexupevov d0dvns avabev KaTiov wal
avrév Te Tov péyay EvOdpuov civ ait@ be nai Aoperiavov évdov mepikaBov Kai ovTw
mept avrovis diapeivay dn’ apxis Tov Tpicayiov dxp Kal ocvpmdAnpwaews THs iepas 50
Accroupyias. Cp.n.8 and p.14.3. Jo. Mosch. P. S. 196 (3081 A) 4 ovvndea év TH
txndrAnoia napédpapey hare rovs naidas éumpoodev tov dyiov lepareiov iaracba
év Tats dyias cuvageot. P. 13. 16,
” S. Anast. de Syn. 837 a. Cyr. Scyth. S. Euthym. 80 ri mpwrnv eb 00s
mpoodryav THY be Tijv Ovaiay & lepeds oiovel TO mANO0s mpoanpanricerar” Avw ox@pev Tas 55
kapbias abrots émupavay Kal thy wap’ éxcivew Kaba trdaxeow orm TI mpooaryaryiiy
Gappa Hs dvapopds. S, Anast. p. 837A gives also the form "Avw ox@pev Tov
10
20
bho
ey
30
Ww
ou
40
45
50
486 Appendix D
voov kal Tas Kapdias. P.50. Cp. 7 T poo kopuon, ) Mpook. THS aylas avapopas in n. 8.
aie anaphora was still said aloud in some places: Jo. Mosch. P. S. 196 (3081 B)
émed1) 5€ é€v Tis TOTS eeporv ely peyarus eiwOacw oi mpeoBdrepor evpeéOnaav Ta
nadia THY EbxXRY THs aylas dvapopas éxpavOavovta Ex TOU TuVEXas adTiV Expwveiocbat.
11S. Anast. de Syn. 841 B. Cyr. Scyth. S. Euthym. 78, aboven.g. S. Jo.
Dam. F. O. ii. 3 (i. 157 E) TON EZaTITEPYTON CEPpadim KAl TON TOAYOMMATOON
XepoyBin (p. 50. 23 above).
2S. Jo. Dam. de Trisagio 2 (i. 482 C).
18 Tb. 27 Gi. 496.8). - P. 51, Gsqd. apove:
4% Id. F. O. iii. 1 (i. 203 sq. slightly rearranged) where the liturgy is not
mentioned, but the passage is evidently modelled on S. James and Ap. Const. :
see pp. 19, 51. Cp. a Ficum arefact. I (ii. 804 DE), i Sab. sanct. 11 (ii. 819 E),
de Transfig. 4 (il. 794 4).
iS Id. #. Ov iv. 4 (1. 255 Ge wee nae om.
16 7b, iv. 13 (i. 268 AB): cp. de corxporé et sanguine Christi 5 (i. 659 C).
P. 51. 17-52) 22:
17 Td. de Imagin. i. 8 (i. 311 A). P. 52. 308qq.
18 [Id.] de corp. et sang. “Christi 4 (i. 659 A): #. O.1. 8 (i. 137 BY: 1 Sab. sanct. 4 (il.
817C), Jraz.in 5S. Lue. G. 5760) ul . iv. 19 (i. 268A), 2. Anast. de Syn. 837 B
TW dvovacrnpiy TapLoTapevos Tapakarel Kal émiomeviar dvwbev THY xapiy Tov ayiov
Lvevpards cou émiportnoat, which justifies the é@’ jas (cp. p. 54. 2). P. 53. 24 sqq.
Cp. zn Sab. sanct. 35 (ii. 831 B) oapka Ocov éx airov Kal aipva coo éf olvov ddAnOa@s
7 émkAnoe Kal appntws peTaroodpevoy: i. 656 AB: S. Anast. de Sy. 840 B.
19'S, Jo. Dam: F. O. iv. 23 GO. eye ean at Se ae
20 Jb. 268 A: 1x Dormit. ii. 4 (ii. 871 E): de Imagin, ili, 41 (i. 361 E): de
Transfig. 6 (il. 795.C:. €p. 1. 940 E, 3608). | P54 ge
41 Id. in Sab. samc. 20° (i. G22°¢),- E.5 aaa
42S. Anast. de Syn. 637.C 70 gry Hovov pevdeobau Tw XpioT@ kar’ exely ny Thy
poBepay &pav THs Oeias ouvag ews GAAa wal Tos éauT@y ddeApois pynotkakely Kaitep
éyovta év TH TpocevyH Kal des Huly Ta dperAnpata Huov KTA.
73 1b. 841 A. WoGreee:
atCyr.. Scythop. 3. Euthym. 81 As Kal ovvTedeaOeions [sc. THs dvapopas | Tas
Xxetpas éKelvos many eis ovpavov avateivev Kal bomep auTots imoderKves TO otovopnbev
THs owTnpias Xxapw THS HuEeTepas puoTHpiov peTa Aapmpas ovtTw pyot THs povns Ta
ayia Tots ayios. Cp. S. Anast. w. s. n. 23: S. Jo. Dam. ep. ad Zach. (i. 656 B),
de corpore et sanguine Christi, 5 (i. 659 A). P. 62. 2.
2> S$. Jo. Dam. de Trisagio 27 (i. 496 B) év TH tWwoe 5é TOU Aprou THs evyapioTias
ov A€youev Tproaytos 7) Tproxvpios GAG Bis ayros eTA. PP. 62. 4-6.
6 (Id.] de corpore et sanguine Christi 5 (i. 659 AB) ei7a tYodra év Tais yepal
Tou iepéws ws éml cravpov Kal SiadidoTar KAwpEvoy ... Kal KAGTaAL Up HuaY Tipiws
kai motas. Cp. n. 8 mpiv 7) Tovs aptous pehiowouy. P. 62, 7.
*7 Jo. Mosch. P. S. 127 (2989 A) wal mapéxe: aiT@e [6 énioxomos | | THY dyiav
Kowwviay pmeTa THY mpcaBUTEpwr : 7b. 196 (3081 A) ovvndera év mH éxkAnola
Tapedpapev Wore TOUS Taidas . .. mpwrous pETa Tous KAnpikovs TaY ayiwy peTadap-
Bavev pvotnpiwv. S. Jo. Dam. F. O. iv. 13 (i. 271 C) mpocéAO per aiT@ 10w Siakact
kal cravpoedas TAS TaAapAs TUTWOAYTES TOU EoTAaUVpwpEVOU TO Capa UTodefwuEeOa Kal
embévres dpOadpovs Kal xelAn Kal péTwra Tov Oeiov avOpakos peTadaBwper, Jo.
Mosch, uw. s. 219 (3109 C) BAémw ody adtrov [7dv didKovoy| KaTéxovTa 7d Gyov
ToThpiov Kat emdidovra. Cp. S. Anast. de Syn. 429 B of 5& €AOdvTEs od péxpe TIS
oupTAnpwoews TaploTacba. afiovawv GAA bu’ ETEpwy Epwrwou Ti TeACITAL ev TH ouvager
Kal €i 6 warpos THS HEeTaAnpews mapeate Kai TéTE elomNdavTEs Spopaiws ws KUves Kal
TOV d prov TOV puoTiKdy apmaovres efépyovrat. Cyr. Scythop. Ds Euthym. 80
pact dé avrov Kai ToTE Tpds TiVas THY ddedpav KaTapovas avrm ouvoyTas eEiTeiy ws
dpa poBepay i5o. moAAadms diy ayyédAwy ovAAELTOUpyovcay ad’T@ Kal TaV iepav
ovvepantopnevny Kal ws év TH TOU SeaToTiKOY OWyaTOs pETAANWE TWAS mev THY Tpoc-
LovT@Y pwTiComevous bm avTHs dpwy, Twas 5é oiov duavpoupevous Kal vexpoupévous ...
510 Kai Tots AdeAois ob EAnye SiapapTupéopevos Kal TO TOU aTooTéAOU apioTa TapaLyav
The Liturgy of the Dionysian Writings 487
Tpooéxew Exactov kal éavTov Soxmpdleav Kai ovTw ppixTas Tov aprov TE Kat TOU
moTnpiov weradapBavey. Cp. p. 466. 31.
2° Hesychius 77 Lev. ii (Migne P. G. xciii. 886 D) sed hoc quod reliquum est
de carnibus et panibus in igne incendi praecepit (Lev. viii. 32). quod nunc
videmus etiam sensibiliter in ecclesia fieri ignique tradi quaecunque remanere 5
contigerit inconsumpta, non omnino ea quae una die vel duabus aut multis
servata sunt: sicut enim apparet non hoc legislator praecepit sed quod reliquum
est incendi iubet.
fe is os i By Be, a
THE LITURGY OF THE DIONYSIAN WRITINGS 10
S. Dionysius Areop. Lccl. Hier. iii.
H IEPA ZYNA=IZ*
«MASS OF THE CATECHUMENS)
(THE CENSING)
“O iepdpxns evxnv tepav emi tod Oelov Guctacrypiov teXéoas é£ avTod Tot 15
Ouprav dptdpevos emt macav €pxetar THY TOD iepod xaMpou teproxyy”.
{THE LECTIONS)
"Avadtoas 8 madi émi To Oetov Puctactypiov amdpxetar Tis tepGs Tav
Wahpav peAwdias cuvadotens atte tiHv Wadpicyv tepoAoyiav amdons Tis
exkAnovactiKts Stakocpycews *. 20
Aid t&v Aectoupyav 7 Tav “Ayioypadwv AcATtov avayvwois dkodovOws yiverart.
{THE DISMISSALS)
Kai peta tavtas imo tis Tot Aettoupyod StakpitiKys dwvijs fw yiyvovtar
tis lepas meprox7s of Karnxovpevo: kai ot "Evepyoupevor kai ot é€v Metavoig
” LA
OVTES ”. 25
«(MASS OF THE FAITHFUL)
Mévovar 8é of tis Tav Oelwv érowpias Kai Kowwvias afior' tv Aetoupyav
5é of pev éotGor mapd tds tod iepod mvAas ovyKexActopévas of 5€ GAAO Te
~ ~ , / > ~ 6
Tav THs oikelas Takews evepyotor”.
(THE CREED) 30
Mpoopodoyeirar ind travrds Tod Tis ékxAnolas TAnpmpaTos
t Kadoducy ‘Ypvodoyla’.
488 Appendix E
(THE OFFERTORY)
Oi 8 tris AeiToupyiKis Staxocpycews Exxpitor. av Tots tepedow emi tod
Ceiov OvocitactTypiou mpoTiéacor éykexaAuppévov Tov tepov dptov kai TO THs
evAoyias toTHptov ®
F & Getos tepapyys edxrv tepdv Tedet.
(THE KISS OF PEACE)
Tiv dylav Eipfivyv dmact StayycAAe Kai domdafovtar GAAnAous Gtravtes ®,
(THE DIPTYCHS)
Tav tepav Mruxav h peta tiv eiptvyv avappyois dGvakyputte Tovs dciws
10 BeBiwkdtas *°.
{THE LAVATORY)
‘Eotds émimpoobey Taév dywwratov cupPdrwv VSarTt tds xetpas 6 tepdpyys
viTrTeTat peta TOD cepvod Tav iepéwv TaypaTos ".
« ANAPHORA)>
15 ‘O pév tepdpxns év péow tod Oelou Ovotactypiov Kkabiorarar, meprertacr
5é€ povor pera Tav tepewv of tTav Aertoupyv Exkprror
{THE THANKSGIVING AND CONSECRATION)
‘O tepdpxys tds tepds Oeoupylas tyvet 7
, > a a ,
Tivas pev eivar ras eis nas Oeovpyias dapev éEns apnyrréov don Svvayus...
A ~ a ,
20 Tv avOpareiay piow apxnbev amd Tov Oclav dyabav avonras éEoticOncacay
€ A A
n wToduTabeatatn Con Siadéyerat Kal TO TOU POoporotod Gavarov mépas* akodov-
¢€ ~ A n~
Ows yap 7 THs dvrws ayabdtnros 6\€Opios amoaracia Kal Tis iepas év Tapudciow
, : ! ; A col A -
Oecpobecias imepBacia tov eEootpnoavta Tov Cworo.od (vyod tais olkeias
¢€ - lal fal - -
porrais Kat Oedxrikais Tov évayriov Kat Svopevéow amarats Trois évavtiois Tey
25 Oeiwy ayabev rapadédexer, évOev edeetvas avti pev aiwviov Td Ovnroyv avrnd-
Adgaro, ryv O€ olkeiay apxiy €v POaprikais eoxnKvia yeveteowv em TO THS apxns
katdAndov elkdrws nye TO mépas® GANA Kal THs Oeias Kal dvaywyou Cons €behovoiws
b) A >
aromecovoa mpos Thy €vavtiay €oxatiay nvexOn THY ToAuTAaGecTaTHY addoiwcw"
td A - “~ > ‘ € a “A | ee Y A + + 4 > ,
mAavopern S€ Kal rns evOeias 6dov THs emt TO dyTws CyTa Oeoy ExTeTpappEervn
a La > , \ - e , , ? / > \
30 kai rais ddeOpiats Kal Kakepyériow Umorarropervn mANOLow edAdvOavey ov Oeors
ovdé idous ard Svaopeveis Oeparedvovaea, trav Oe apewdds adty Kata Td olketoy
> > > a > ,
ayn\e€s arroke ypnpevor eis avutrapéias oiktpas éumenra@xet Kal am@delas Kivduvoy.
¢ 4 - “~ > , > , , . A > A ¢ n~
7 O€ ths Oeapxixns ayabdrnros ametpotatn PiravOperia kat THY avTovpyoy Nav
, a > > , , ? a > ’ - , a a
ayaborper@s ovk amnynvato mpdvoray GAAa ev adnOei peOeEer Trav Kad” nuas
> ~ a ~
35 Yevouern TdvT@Y dvauapTHTwS Kal Tpos TO TaTELyOY HuaY EvorronOeioa pera TIS
T&Y olkel@y aovyxiToU Kal GdwByrov mavredas EEews THY Mpos a’Tny piv
col >
Kolwoviay ws poyeveot AouToy edwpicato kal Tey oikeiay avederEe peTdxous
a o ‘ > “ , € ¢€ , , Bd A A AS -
KaN@V, THS pev atrooTatiKns TANOLOS @s n Kpvpia mapddoars exer TO KAO Nov
The Liturgy of the Dionysian Writings 489
kata\vcaca Kpdtos ov kata Sivapiy os tmepiaxvovea, Kata b€ TO pvaTiKaS
ney mapadobey Adytov ev Kpioer Kal Sikaroovvy, Ta KAO juas dé mpos Tovvayrioy
dav dyaboupyas pereckevdcato’ TO pev yap KaTa vovy Tpdv adaures evéndAnoev
6ABiov Kat Geordtov paris Kal tots Jeoedéow exdapyoe Td aveideov Kadrece
To d€ ris Wuxis olkntnpiov ev mavrehel oarnpia THs Gooy ow KaTaTEToI ons
pay ovcias évayectarav mabav Kal Pboporaay porvopay nevOepwoev ava-
yoyly piv brepxécpioy SeiEaca Kal woditeiay evOecov ev Tais mpos aithiy nuav
iepais xara TO Suvarov apopotmoeot’ TO Oeopipnrov dé mas dy jpiv érépas
eyyévoiro py THs TOV lepwrdray Ocovpyrav pynpns avaveouperns ael rais iepapyxt-
Kais tepoXoyiais Te Kal iepoupyiais; TovTo ovY TOLOvpEY @S TA Adyia row eis
THY avths avayynow
evOev 6 Oetos tepdpyys eri Tod Yelou Puctactypiov kataortds tpvet tds eipywevas
iepds Oeoupylas *Inood rijs Gecordtys Hyav mpovotas ds émi gwtypia tod yévous
fav evSokiag tod tavayeotdtouv Martpds év MMvetpatt dyiw kata TO Adyov
éreAclwcev.
‘Ypvicas 82 kal thv ceBacpiav adtav kal vontiv Yewpfav év voepots dp9aApots
émoTTevoas émt tTHv cupBodikyv attav tepoupyiav Epxetrat kal TodTo Peotrapa-
Sétws’ S0ev etAaBas te Gpa Kal tepapyucds petd Tos tepots tav Yeoupyrav
ipvous trép Tis imp adtov tepoupyias dmoAoyetrat mpctepov tepas mpds avTov
avaBoav
Sv eimas Todro moveire els tiv euy dvapynow
eita Tis Seopisqtou tavTns tepoupyias déos aitet yevéoOar kal TH mpds adtov
Xpiorov adopoimoe ta Peta teAéoar Kal Siadotvat mavayiws Kai Tovs Tav tepav
peSeEovras tepompetds petacyetv }%,
{THE MANUAL ACTS)
‘lepoupyet td Oeédtata Kal tn’ div dye Ta tpvypeva Sid Tov tepds mpoKet-
pévev cupBddrwv kal tds Swpeds t&v Oecovpyrdv todelgas |
Tov €ykekaAuppévov Kal Gdiaipetov dptov dvakaAvwas eis moAAd Biatpet !,
{THE COMMUNION)
Eis Kowwviay lepdv atrés te épxerat kai tovs dAAovs mpotpéerar®,
(THANKSGIVING)
Metacxayv 5é Kai petadovs ris Yeapyixijs Kowvwvias eis edxaptotiav tepdv
kaTadnye peta tavtds Tod THS éxKAnolas lepod mAnpmparos |”.
In accordance with the plan of the Eccl, hierarch. the synaxis is described
10
15
20
25
30
continuously in c. 2, and the description is repeated in c. 3, sometimes in other 35
words and sometimes more explicitly, with a commentary or ‘contemplation’
on the successive features. Above, the more explicit description is adopted in
each case, or the two descriptions are combined, The reff. are to Opp. S.
Dionys, Areop. ed. Corderius, Antv. 1634.
se)
15
20
25
30
35
A9O Appendix fF
le. 3 § 2: Kowovia Kal ovvatis c. 1: puotnpiovy ovvagews eitovy Kowwvias
ef abit; 2c. 2: 3 § 3 Tov ftepdpxnvy (the bishop)... dd Tod Oeiov
O@vo.agTnpiov péexpt THY écxXaTwY Tov iepov peET Evoopias idvTa Kal TdALW én’ ad’T@
TehewTiKws atokabiotdpuevov, The prayer is not mentioned here: probably
a private prayer is meant inc. 2. PC. Ds ah oa SG) a AUTO’...
porns c. 3 § 7. Aecrouvpyoi includes deacons and subdeacons: S. Maxim. Schol.
P- 305 AecToupyouvs yor Tovs Siaxdvous kal Tods viv bTodiakdvous Aeyouévouvs. Here
= deacon. Sc. 2a. Cp. p..13. 16Sqq., 26: 12 Sqq.,/320, Io sqq. ce. 2-: 3 § 7 Tor
vuvov 5& TovTov of péev bpuvodroyiay Kadovatr, of 5é THs OpnoKeias TO TUUBoAOY, dAAOL
5é ws oiuar OecdrEpov icpapyiKny evxapoTiay ws TEpteKTiKnY THY Eis Huas Oed0Ev adiKo-
pévov iepav Swpar. 8c. 2: éyeexaduppévov c.3§8: of... ExkpiTol,
S. Maxim. Schol. in loc. éxxpiror, of mp@To1 SidKovor. a os iG a's '@ ¢
C. 2 7) pvoTLK THY lepw@V TMTVXaV avappnots émTEAELTAL. of eG. t
viwapevev Tas xeipas VdaTt TOU iepapxov Kal TaY iepewy. rae
3c. 3 § 11 sq.: Cc. 2 Kal TAs iepds Geoupyias 6 iepapxns bpvnjoas. ~e, 2: this
seems to refer to the elevation, but it is not clear, since in 3 § 12 kal... bmodei~as
is omitted and after cupBddwy it continues Tov yap éyKexad., so that the allusion
may be only to the unveiling. On the other hand there is no explicit allusion
to the fraction in c. 2. iF G3 8 12! me ee oe: i Sk
APPESi 1
THE EPISTLE ‘OF JAMES OF S297 s52. 10
THOMAS. THE PRESE Aik
J. S. Assemani Bzbhotheca orientalis i. pp. 479-486.
As touching this mystical ministry of the reasonable and unbloody sacrifice,
that is to say touching the kurdbho or kurbodno, our fathers have delivered this
unto us.
After the reading of the holy books of the Old and the New Testament, it is
right that there be three prayers: the first prayer over the Hearers, the
deacon proclaiming and crying aloud Go, ye hearers; with intent that they pass
beneath the hand of the bishop or the presbyter, receiving the imposition of
the hand and going forth. And after that let there be the prayer over the
Energumens, and when the deacon cries aloud Go, ye energumens, they pass
beneath the hand of the bishop or the presbyter who has instructed them
and go forth. And they make a third prayer over the Penitents, and these
also the deacon dismisses and they go forth. But all these things have now
vanished from the church, albeit sometimes the deacons make mention of them,
exclaiming after the ancient custom.
And after this the deacon proclaims Le? the doors of the church be shut.
(But perhaps someone will ask us why the doors are closed at this point.
40 To whom we reply: the reason that the doors are shut and the mysteries are
performed in silence and by oral tradition is this: first, for fear of the heathen,
The Epistle of Fames of Edessa 4QI
lest the heathen should hear these things of ours and offer them to their gods,
like Hiram king of Tyre who built a temple like that of Jerusalem and sacrificed
in it the victims of the law!; and also Julian the heathen who arranged for
his gods prayers and liturgies like ours and instituted mysteries like the
church’s for his idols and so on?,
And also at the consecration of the chrism formerly three prayers only were
recited over it: and also the prayers of ordination were one by one? and they
were said over him [the ordinand] at the imposition of the hand and in silence
or g*hontho: these the doctors afterwards amplified).
So when the Faith of the cccxviii fathers was written, it seemed right that it
also should be added in the order of the kurdbho‘ and that thereby souls and
hearts and bodies should be sanctified as well as voices.
And after this that there should be Prayers of the Faithful, three in number,
with closed doors : soon after when divers rites and feasts were arranged in
the church they made these three prayers of the faithful—one of them for the
petition of the mystic Peace*, the second of the Imposition of the hand, and
the third that wherewith they uncover the table® and signify thereby that the
doors of heaven are then opened.
And forthwith the deacon gives directions admonishing to STAND FAIRLY” in
becoming order, signifying thereby that the priest is just about to begin the
mystic ministry.
And when they have collected their thoughts the priest turns and gives
them the peace saying Peace be to you all and makes over them the sign of
the cross and they answer him ANp wiTH THy spPIRIT. But the fathers
afterwards arranged this place and judged that at the time of the cross they
should say THE Love or Gop THE FATHER, THE GRACE OF THE ONLYBEGOTTEN
SON AND THE FELLOWSHIP OF THE HoLy GHosT BE WITH YOU ALL and that
instead of one cross the priest should make three over the people. (The
Alexandrine fathers instead of this say Tur Lorp BE WITH YOU ALL before the
beginning of the kurdbho)*. And after this the priest says to the people
Lirt UP youR HEARTS: the people answer him Our hearts are witH THE Lorp.
And moreover he cries aloud to them LET us GIVE THANKS UNTO THE LorD:
and they answer him What thou hast said 1s MEET AND RIGHT.
And when by these things that have been mentioned—to wit that he has
given them the peace and has signed them with the cross and that they have
answered him appropriately—and by these two last things—to wit that he
has given them direction and that they have given him their consent and
pronounced his intent to be right—they with him and he with them have been
made one body of Christ and one mind: then the priest turns to God and,
from the words whereunto they have consented and from the intent of the
people themselves, makes a beginning of his words to God the Father to
whom is offered the sacrifice of the body and blood of the onlybegotten for
' The origin of this story does not appear. 4S. Greg. Naz, Or. iv. 111
(i. 138D,. * T.e. one for each order. ‘ P, 82. rP. Sa. °P, 84.
at oe TF "PF. 164.
nl
oO
30
35
40
492 Appendix F
the propitiation of the souls of the faithful. And whereas the priest and the
people have meetly accounted it right to give thanks unto the Lord, he says
Ir IS MEET AND RIGHT TO PRAISE THEE and in a few words commemorates the
whole scope of the grace of God as touching man and his first creation and
5 his redemption thereafter and as touching the dispensation which Christ
wrought in our behalf when he suffered for us in the flesh: for this is the
whole kurdbho—that we should commemorate and declare the things which
Christ wrought in our behalf.
He supplicates also for the descent of the Holy Ghost *
Io ~=6 And afterwards he also makes the Commemorations and therewith concludes
the kurdbho *,
And after the conclusion of the kurdbho and this order [of commemorations]
he gives peace to the people and signs them with the cross *.
And immediately he breaks and signs the mysteries and manipulates them
15 while the deacon says the kathuliki°.
And afterwards they say the prayer OuR FATHER WHICH ART IN HEAVEN °.
And they have delivered unto us that after these things the priest ought
again to give peace to the people and make the prayer of the Imposition of
the hand‘.
20 And after this they have commanded that he impart to the people the grace
of the Trinity and sign them three times with the cross saying THE GRACE OF
THE Trinity and the rest and that they answer AND WITH THY SPIRIT ®,
After this they have delivered that the priest ought to testify to the people
and admonish them and say These HoLY THINGS of the body and blood are
25 given TO THE HOLY and pure, not to them that are not holy and while he
testifies this and cries aloud he raises the mysteries on high and shows them
to all the people as if for a testimony, and the people immediately cry aloud
and say THE ONE FATHER Is HOLY and the rest?®.
And so they communicate in the mysteries "°.
30 And after the reception they have commanded that there be an acknow-
ledgment and thanksgiving for that they have been accounted worthy of the
communion of the body and blood".
And that there should be also a prayer and an imposition of the hand’.
And that the deacon should dismiss them that they may go in peace.
35 This is the tradition that I have received from the fathers and the same also
I hand on.
And it is right that I,speak to you of the varieties that are in the kurdbho.
There are two orders which are found in this ministry of the kurobho—one
affecting the kurdbho and the celebration of the mysteries themselves, and the
40 other affecting the commemorations. And those who dwell in the imperial
city and in the provinces of the Greeks—in like manner as we offer, they also
iP; 6G, 2 PBy, 3 Pp. 89-96. * P. o6. 5 Pp. 97-99.
& P2608. iP. 100, °F, 101, > PF. 108, 10 Pp. 102-104.
’P, 164. aa TP, OR.
The Epistle of Fames of Edessa 493
make the commemorations: so that first they offer and then forthwith make
the commemorations: some commemorate many and others few and those
specified. And therefore the priest says REMEMBER, 0 LORD, THOSE WHOM
WE HAVE MENTIONED AND THOSE WHOM WE HAVE NOT MENTIONED!. But the
beginning of the order of the commemorations is when we say MOREOVER WE
OFFER UNTO THEE THIS SAME FEARFUL AND UNBLOODY SACRIFICE FOR SION THE
MOTHER OF ALL CHURCHES”, which is the church of Jerusalem that was from
the people of Israel, which had its beginning from the apostles. But the
Alexandrine fathers offer after another sort in that they first perform that
order of the commemorations, that is, the memorials, and then after this is the
order of the holy kurdbho. There is also a difference in the commemorations :
to wit, As IT WAS AND IS AND AWAITETH FOR THE GENERATIONS OF THE
GENERATIONS AND WORLD WITHOUT END. AMEN: in Alexandria the priest
finishes the prayer As 1r was and the rest, and the people thereafter say
Amen simply*. There is also another difference in many churches: instead
of THE ONE FATHER IS HOLY, THE ONE SON Is HOLY‘ and the rest, some say ONE
Lorp, oNE Son Jesus CHRIST TO THE GLORY OF GOD THE FATHER. Amen?
But since you have also made inquiry touching the crosses, how many there
are, give heed to what I say to you. The fathers have delivered unto us to
make crosses, three times on the mysteries and three times on the people, and
three crosses each several time, so that there be made nine crosses on the body
and nine crosses on the blood and nine crosses on the chalice and nine crosses
on the people. And the points whereat the crosses are made on the mysteries
are these: the first time when we hold the p*risto of the bread and show it to
God the Father as the Son also showed it and say WHEN HE HAD GIVEN THANKS,
HE BLESSED’ and the rest. In the same manner also on the chalice when we
say the same words. The second time is after the invocation of the Spirit
when we say on this wise THAT COMING DOWN HE MAY MAKE THIS BREAD’ and
we make three crosses: likewise also on the chalice three crosses. The third
time when we break the bread and sign the chalice after the conclusion of the
kurodbho*. The crosses that are made on the people—the first time is when we
say THE Love or Gop THE FaTHER®: the second time is, when we have
finished the kurdbho and have prepared to break, we say to the people THE
MERCIES OF THE GREAT GOD AND OUR Saviour” and the rest: the third time is
when having finished the whole kurdbho we say to the people THE GRACE
OF THE HOLY Trinity''and the rest. But as to the error of some, in that when
they make the crosses on the people, they make them also on the mysteries,
this is the reason: forasmuch as the priest each time he makes the cross on the
people is ordered to make it first on his own person and then on the deacons
who are at the east of the table and then on those at the north and next on
those at the south and then to turn to the people at the west and make three
crosses ; not understanding, they have supposed that that cross towards the
‘Pp. 9s. °P. Bo. * Pp. 96, 180. This does not correspond with
the present text. FP. Wt. * P...34%. *P. 87, " PF, 66.
"Fy. 97: ° P. Ss. ™ F207 Pe te
30
35
40
494 Appindix G
deacons who are at the east is made on the mysteries. Besides this you must
know, that if there are deacons all round it is right that he make crosses on
them; but if there are not he should make crosses in the direction in which
they are found.
5 Again you must know that, as for those canons’ which the deacons say, if
there are no deacons there is no necessity for the priest to say them: but as
for the responses which the people say—as for example THEY ARE WITH THE
Lorp and It IS MEET AND RIGHT and THE ONE FATHER IS HOLY and the rest
of the like sort—when there is no one behind the presbyter, the presbyter
10 must not curtail, because all of them are necessary and are considered to be
parts of the kurobho.
1 Kaniné. Pp. 88, 89-95, 97-99.
A: P: PEN db eee
THE PRAESANCTIFIED LITURGY OF S. JAMES
15 Cod. Sinait. 1040
The references are to the corresponding passages of the ordinary Liturgy of
S. James above. In the left hand column the suffrages are only given in full
so far as they differ in their readings from those above: otherwise only the
cues and «7A are given. The priest’s prayers are unknown, but of course
20 mutatis mutandis they must have corresponded to those of the ordinary
Liturgy. See note p. 501.
AIAKONIKA THE TIPOHTIASMENHS AEITOYPFIAS TOY ATIOY
. IAKQBOY
{MASS OF THE CATECHUMENS)
25 {THE LITTLE ENTRANCE)
“O StdKkovos (‘O tepets émevyetar érikAtvdpevos)
"Eri kAivovtes Ta yovaTa €KTEV@S eV P. 348q.
eipyvy Tov Kupiov denO@pev
"Ev Ouvdpet kal eget Gov avaor@pev
30 ‘Yep THs elpyyns TOU cUpmayTos Kéo-
pov Kat évaoews Tav@y Tay dylov
Tov Geod dpboddéwv ExkANoL@v Tov
Kupiou denbapev
‘Yrép cwtnpias Kal avTinyews Tov
35 dylov matpds nuav Tlérpov tov apxt-
emLoKOTFOV, TavTOS TOU KANpOU KTA—
The Praesanctified Liturgy of S. Fames 495
~ ,
‘Yrép trav evoeBearatwy Kat Geopuhak-
Tov nuav Baowéwov, mavtds Tov
~ rd
maXatiov kal Tov otpatomédov kai
THs ovpavdbev BonOeias oKemns kat
, > ~ ~ , -
vikns avtav Tod Kupiov Senbapev 5
c ‘ > 7 c ca € ~ \
Yrép apécews duapri@y nua@y Kat ovy-
xopnoews mANupeANpaToY Nnudr Kat
~ ~ ¢ ~ ~
Tov pvcOnvar nuas Kal cwOnvat amd
, , > ~ > , \
maons Odivews oOpyns avayKns kal
erravactacews €Ovev Tov Kupiovu den- 10
Oadpev
‘Ynép ths dylas Xpistod tov Geov
Nu@v moAE@s Kal TaUTNS THS TOAEwS
kal Tdons Toews Kal y@pas Kal TOV
év mioret oikowTer év attais eipnyns 15
kat dodadeias aitay tov Kupiov
denOapev
Tys mavayias axypavtov vmepevoyn-
pevns Seotroivns nuav OeotdKov kal
> , , - , >
deutapGévou Mapias, Tay Timioy acvw- 20
, > ae , 3 ,
patav apyayyéAay, Tod dyiov ‘Iwav-
=" > , , ,
vou Tov evddEov mpodntov mpodpdpou
kat Bantictov, Tov Ociwy iepov
amogtéAwy mpodpyntav kat aOdo-
Pépwv paptripey Kal TavTav Toy 25
dyiov kai Stxaioy prnpovevoopev
Oras evxyais Kal mpecBelats av’Tov
oi mates ehenO@per.
{THE LECTIONS)
(TA ANATNQSMATA). 30
«MASS OF THE FAITHFUL)
(THE PRAYERS)
Mera 1O tAnpwOfivar Td dvayvoopata (‘O tepevs émevxerar)
Aéyer & Btdkovos Pp. 38-40.
LxyoAdowpev 35
” / ‘ , > - -
Ert kAivovtes Ta yévata exTevas TOU
Kupiov denbapev
, / ‘ , a + co
Ev dvvdpe kai éAéer Oeovd avavTopev
496 Appendix G
‘Yrép ths elpnyns Tod oipTavTos Kdcpouv Kal éEv@ocew@s Taga TOV Gyiwy Tod
Gcod dpOo0ddEwv exxAnor@v tov Kupiov denbdpev
€ A , \ > / i] Cer A ¢ a , A >
Yrép cwtypias kat avtiAnWews TOU dyiov marpos nuoy Tléerpov Tov apytemic-
KOTrov, TavTos KTA
y A > , ¢ a ¢€ a ‘ , Xr Xr , € ~ 4 A
5 ‘Yrep apécews dpapti@y nuay Kal avyxopnoews TANUpEANUAT@Y NOY Kal TOU
€ A Q ~ € ca > A (2 , 2 a“ r] , A >
proOnvar kat cwOnvar nuds amd maons OAiWyews Opyns avaykns Kat érava-
oracews €Ovav KtTr
Tar dyiov evddEov arootéAoyv mpodntay Kai GO\opépev paptipey kal mavtev
A , ed lal lal
TaY adyloyv kal Oikai@y pynpovevo@pev OT@S Evxals Kal mpeaBeias adTav
10 oi mavtes éXenOdpev
\ CY ys a , Cu > \ NSS: , uN a t
Tyyv nuépav macay tedelay ayiay elpnyiKny Kal avayaptntov mapa tov Kupiou
aitnowpeba
ry]
Ayyedov eipnyns KT
Svyyvopny Kal adeow Kr
15 Ta kaka kat cupdépovta KTr
A € , , a bes ¢€ ~ > See \ , > ,
Tov umddourov xpdvov ths Cans nuav ev eipnvn Kal petavoia exTeheoat KTA
Xpiotiava Ta TEAN THS Cans Nuav avaduva averraicxuyta Kal KaAnY amoAoyiav
\ ae ~ ~ ,
Thy emt TOV oBepovd Bnuatos KTr
a , > , Gs , ‘ Cs , x «3
Tis mavayias axpdvtov tmepevdoynuerns Seamotvns nuav Oeordkov Kal deurap-
20 Gévov Mapias pera mavrav tdv dylov KTr
Tas kehadas nuav tO Kupio kAWopev
. »« « OWPs gos Se
{THE GREAT ENTRANCE)
25 {°O S1aKovos)
"Ev elpnvn Xpiotod Waddere®
Mn Tis Tay KaTnXoOUPEevav" py Tis TOY apunTeV® pn Tis TOY pH Suvapevoy
npiv cvvOenOnvat
"AAnAOus emiyvare’ GAANAOUS yvaplioaTe
30 Tas Ovpas xXeloare
"OpOoi mavtes
» jo tod AaSaiaw heen
Kai peta totro
Zrapev kaos
35 "Ev eipyyvn tov Kupiov denbapev ‘
«a Ue aes
® Cp. cod. Rossan. in Swainson Greek Liturgies p. 236: apparently the
invitation to the Cherubic hymn.
The Praesanctified Liturgy of S. fames 497
{THE INCLINATION >
{°O Stdkovos)
Tas xehadas nav to Kupio kAXivoper.
er ys ees slag: tw ts
{éxpadvyors td rod iepéws).
{THE VEIL PRAYERS)
a 3 , e . oO e i
Kai peta tiv éxpavyci 6 Sidkovos {'O tepevs)
Kupte evAdynoov Pp. 44-49.
’Ev eipnvn tod Kupiov denbdpev
an , ° , BJ A
Zacov eenooy oikteipnoov avtikaBov
kal StadvAa€ov kth
nm ,
‘Yrép ths Gvadev eipnyns Kat gdid-
avOpwrias spovolas kat owrtnpias
KTA
. ~ ~ ,
‘Yrep ths elpnyns Tov cuipmavtos Kéo-
pov Kal évacews TOV ayiwy Tov
Gcov opOoddEwv exkAno@v KTr
€ ‘ , A > / a
Yrép ogatnpias kai avtiAnews Tov
dyiov marpds nua 6 8 rod marpi-
dpxov kat Ilérpov tov mavociov
apxemiakoTou juav, mayTos TOU
,
kAnpov KtX (p. 39)
c con
Yrép trav evoeBeordrwy kai Oeodv-
€ cal , ~
Adktoy nav Baciiéa@yv, tavros Tov
maXartiov kai Tov oTpatorédou aiTav
Tov Kupiov denbapev
"Yrep ths dyias Xptorov tov Oeod nuav
, 5 ” , ‘
modews Kal THs BaviAevovons Kat
TaUTNS Nuay THs TOAEws Kal TaoNs
, ‘ U ‘ cal > > ,
Toews Kal Xopas Kal TOV EV dpb0d6Ew
, ‘ > , a oe] ,
mliote. Kai evAaBeia Xpiorov oikovy-
> > a > , ‘ > /
Tov €v avuTais elpyyns Kal aocbadeias
aitay Tov Kupiov xr
e ‘ - > , ‘ > ,
Yrep trav €ddvtrwy Kal éepxopevor
XplorLavav TOU mMpooKurngat ev ToIs
dylows Xptorov Tov Beov npav rors
Tovtos tav ‘leporohvpwr, ddouro-
powvrwy £evirevovrwy kal trav ev
alxpahwoia bvtwv ddedpay jpar,
cipnuixns émavddov éxdorov pera
Kk
or
on
498 Appendix G
xapas év rdayer eis Ta oOlkeia avT@V
rov Kupiov denOapev
4 2) 4 € col \ ,
Yep ahecews aduapti@y Kal ovyxX@pn-
a fe Cad ‘
cews TOY TAHUpEANUAT@OY Nov Kat
~ ~ ~ ¢ lal 3 ‘
5 Tov proOnvar Kai gwOnvar nas amo
, - > “a > , \
maons Odipews Opyns avayKns Kat
> , > a A ‘
eravactacews €Ovav Tov Kuptov KrA
¢ ‘ ~ 3 = \ > ,
Y7ép Tov eloaxove Onva kai evrpdabex-
tov yevéo Oat Thy Sénow Nay evaroy
10 Tov Geod kal tod KkarameupOnvar
, \ By Z \ A 5 ‘
m\ovota Ta €AEN Kal TOUS OiKTLPpOUS
avTov émt mavtas nas Kal Tov
a ca a ,
kataéimOnvar nuas tis PBactdelas
T&Y ovpavav extevas SedpeOa cov
€ A a Q (ne, , \ ,
15 Yep tov Tas aylas vyoteias Tas Oen-
4 ane , a
ces OvexreAovvtev Kal éXOdyT@v Tod
mpookuvnca ev To Cwanddpo tap
Pp y) P seoupere :
, a Nal cal CHOP > ,
ToUT@*® kal ev Tais ayiats eKKAnoias
6pOoddsEwv Tov Kupiov denOapev
rN ’ \ ¢ s
20 Tys mavayias Kat vmepevhoynuerns
ig a
axpavrov Searoivns nuav OeordKkov
\ b) fe , ~ ,
kal deurapbévou Mapias, trav Tii@y
doapdtav apxayyék@v, Tov dyiov
? , ~ > , if
I@avvov Tov evddéou mpopnrov mpo-
25 §Spduov kat Partictov, Tav Oeioy
€ a“ > , > , lal
iepav evddE@v amroord\av mpopyntrav
\ > , (4 A le
kat aOd\odédpev paptupev pera Tay-
TOV TOY dylwy KT
\ ces cad bé sy
Kat vumep tav mpookouiolevT@y Kat
tA , >’ La >
32 Mpoayacbevtay tipioy evddgwv ér-
ovpavioy protik@y Ppiktav Tiplov
, “~
Geiwv S@pav Kai c@Tnplas Tov Tap-
EgT@TOS Kal mpoodepovtos dyiou
Le , A e€ lal NP We 4 ,
Oglov TaTpos Nua Kal Lepews Kuptoy
cal ,
35 Tov Oedy nav ikerevo@per
(expavnots tnd tod tepéws),
{THE LORD’S PRAYER)
Kai peta tHv éxdovyow (6 Sidkovos)
TlAnpocopey thy Sénow pov te
40 Kupi@ ore mdnpns 6 ovpavds Kal 7
yn ths Odéns avrov
(°O tepeds émevxetar)
P. 58 sq.
® Marg. Tov xupiov judy *Inoov Xpiorov.
The Praesanctified Liturgy of S. Ffames 499
A e ‘4 ~ , ‘A
Kat tmép tev mporebevt@y kal mpo-
, , , y
aywucbévray tipiay Swpav Kupio
TO Ged nav SenOdpev
"Oras Kupios 6 beds quay 6 mpoadegd-
e
pevos avta eis TO Gytoy Kal vmEpou-
i |
payioy Kal voepov avrov OvavacTnpiov
KTA
ee ae - , eee
Thy évornra Ths Tigrews Kal THY KOLV@-
, + A ~a ¢ , ,
viay kai Swpeay Tov aytov Ivevparos
aitnodpevot éavtovs Kat addAndous 10
. ¢ cal vad
kal tmacay thy (any nav Xpior@
lal “ ,
TO Geo rapabapcba
6 tepeds Exwvet
Kal xatakiooov nas Séorora (piddvOpere petra mappynoias axatakpitws KT)
6 Aads 15
¢ ~ . r ,
Tldrep nyav (6 ev trois ovpavois ayacOntw Td dvoya cov KT)
= «€ ,
5 tepeds
6rt cov eotw n Baowdeia (kai 7 Svvapis Kal 4 Oda Tov Tlarpos kth).
{THE INCLINATION )
*O Stdkovos 20
Tas xehahas tpav ro Kupio kXivare
fas a a
{THE MANUAL ACTS AND THE COMMUNION)
{‘O 8taKkovos)
Mera PdBov Geov mpdcxopev 25
a ee
('O &tdKovos) Pp. 62-64.
Eln@pev mavres rep awtnpias evfwias
TE Kal pakponpepevoews Tod dyiov
- >
mTaTpos Npav Kal apx.emirkdrrou
30
Ilérpov, mavros Tov KAnpov Kal Tov
, Ae ,e¢ ‘ -~ 7
pirdoxptarovaov’ kal Urep Tou tAewy
s , = ‘ > ‘ ld
kat every Kat evdidddakrTov yever Oa
>
tov ayaboyv Kai dirdvOpwrov Ocdy
+ € ~ a
éml rais dpaprias nov Kal eXenoa 35
. * . , 4 a“ ,
npas Kata TO peya THs diiavOporias
avtov €eos* kal Urep Tov ovyywpn-
Onjvat nuiv may mAnppeAnua Exovotdy
Kk 2
500 Appendix G
, ,
Te Kal Gkovoloy Kal Umep Taons
~ ~ , .
Wuxns xpioriavav OdiBopevns Kat
, ~ a
Katatrovoupeyns éAeovs Oeov kat
, ’ , eo ¢ \ lal
Bonbeias emiOeopevns’ ere UmEp TaV
/
5 evoeBecrat@y Kat Oeodvddkrov
¢ a 4 , ,
Nav Baciiéoyv, Kparous vikns Ova-
A ,
porns eipryyns vyteias Kal owrnplas
Sy eee \ ~ , ‘ x
auT@v’ Kat Tov Kuptoy tov Geo
€ an “A
Nua emt wA€ov ouvepynoat Kat KaT-
Io © €vod@aat avrovs éy Tact Kal vm0-
U ¢ \ \ , > lod ,
rafat Ud Tovs TOdas a’ToeY TavTa
> A \ , . Rea
€xOpov kal mo€miov* Kal Umrep T@TN-
, ¢ a an
plas kal adécews apaptiav tev
, A a
Sovlwv tod Oeod 6 8 xa 6 8,
, \ 3 , ~
15 pynuns Kal avaravoews ToV Ooiov
, € ~~ a. °’ cal Xv
TaTépav nav Kat adedAPav kat
a - >
TavT@Y xpirtiavay Tav odpbodd§av
Ui
ElT@pEV TAVTES
6 Aads
,
20 Kupve eXenoov
up’.
( THANKSGIVING)
‘O Stdakovos
"OpOoi of peradaBovres Tav ayiov
> / > , \ ~
25 aypavrav aéavatoy kal womoidv
n ~ , p ema, > ,
Tov Xpiorov pvotnpiav emi aperet
TOY duapTiav nuav agiws evyapi-
oTnowpev TO Kupio
q , Gace ¢ , -
Oras yevnrat nuiv n peradn is TeV
30 «aylacpdtayv atrod és dmorpomny
TavTos Tovnpov mpaypaTos, eis epe-
dvov Cons aiwviov Kal eis Kowoviay
KTA
a , \ e ,
Tns mavayias Kal wtmepevAoynpuevns
35 axpavrov Seomoivns nuay OeordKov
kal aeurapOevou Mapias pera mavr@v
~ ,
TaV dylovy pynuovevoavTes EavTovs
KT).
(THE INCLINATION)
40 (‘O Stdakovos)
(‘O tepets edxetar)
P. 65 sq.
Tas xehadas nuav ro Kupio kdivepev
i + te o¢ egoe
Diptychs of Ferusalem 501
{THE DISMISSAL)
(‘0 &tdKovos)
"Ey eipnvn Kal aydrn cod mopevdaper.
APPENDIX
DIPTYCHS- OF , JERUSALEM
I
From the Diakonika of the Liturgy of S. James contained in Cod. Sinait. 1040.
The Diptychs are those of Jerusalem (502. 6) written for use at Sinai (501. 20)
in the Liturgy of S. James (cp. p. 56 sq. above). The approximate date 1166
is fixed by the names of the patriarchs commemorated : Luke of Constantinople,
Chrysoberges, sat from 1156 to 1168 or 1169; Sophronios II of Alexandria
before and in 1166; Athanasios of Antioch and Nikephoros II of Jerusalem in
1166 (Lequien Oriens Christianus i. 269; ii. 487, 759; ili. 503). Peter of Sinai
(Pharan) is unknown to Lequien (ill. 756). The emperors are not brought
up to date: the latest commemorated is Alexios I Komnenos, 1081-1118.
‘O &v tots Seftots Sidkovos . . ta Simruxa Tav LovTwv
€ 4 , , es , > / A \ > / ~ c ,
Yrép awtnpias eipnyns ehé€ovs ayanns Stapovns kal dvytinews Tov dyiou
- a c , a a
maTpos nav NiknPdpov tov marpiapxov ‘IepocoAvpov Kat Tay atv alta
dyiay peyaov oikovperikoy dpb0ddEwv tpiav matprapyay Aovka Kovotay-
>
tiourdAews, Swppoviov ’AdeEavdpeias, APavaciov ’Avtioyelas, lérpov te
~ © ~ ~
TOU Tavoclov TaTpos nuav Kal apyxlemioKdrov Kal AoT@Y boiwy TaTépov
kal €miokéma@v Tay ev mdon TH oikovpervy dpO0ddEws dpOoropoivtay Tov
Adyov THs GAnOeias, mavTos éxkAno.aaTtikod dpO0dd6Eov taypatos
f ngviade. y] ’ v] f YE
K a ‘ B re ‘ , - > ¢ Lod ‘ 42 , 5d ¢ ”
ai tmép Baothéwv Kal maytav Tov ev UmepoxH Kat ekovolia dyTay iva pepo
, >
kai novxtov Biov diayoper €v Taon evoeBeia Kal Gepvdryre
wa , - cal e
Er. imép mpeoBurepwr Siaxdvev dvaxomacay trod.akdvev avayveotay €punvev-
- oo - > 5 a“
Tov émopkioTtav Wadtav povativtwy deimapbévwv xnpdv dpiavav éykpa-
cA 5 - > “~ / / ‘ lal - fF
TEvopevwy kal TOV ev Teyy@ yapo Siaydyrwy Kai Tov diioxpictey
Eira & é£ dptotepdv SidKkovos ta Simruxa TOv KeKolpnpevwv
7
Ts mavayias Kal tmepevroynperns Seoroivns jpav Oeordkov Kai demapbévov
Mapias, rov dyiov ‘lwdvvov rod évdd£ou mpopjrov mpodpopov Kat Bartitrod"
tav dyiwv amvarédwy Uérpov Tavdov *Avdpéov lakwBov lwavvov iAimrou
BapOodopaiov Owpa MarOaiov lakwBov Sivwvos lovéa Marbia* Mapxov
Aovka Trav evayyehiotav" Tov ayiwv mpodpyray Kal marpiapxov Kal dikaiov*
10
15
20
25
30
502 Appendix FL
Tov ayiov Srepavov tod mpwtodiakdyvov kal mpwTouaprupos’ Tay dyiwv
, \ ¢ cal lal A \ \ > A A ¢ cal
paptupey Kal 6podoyntav trav dia Xpiorov roy adnOivov Oedv nyov papru-
pnoavreov kal 6podoynodyroy Tiy Kadi 6podoyiay
mea € , , ¢ rn 4 ° , A 3} a “a ¢ , > , -
lav ayiwy TmaTépav nev Kat apxLeTickKéT@Y TOY amo TOV aytov lakwBov Tov
en
3’ , A 2) a ~ , LY , ~~ ’ , Ld
admoctéXov Kal adedkhov Tov Kupiov Kal mpotov Toy adpxtemickéT@Y péxpt
Evévpliov Suuewv kat "lwdyvvov tavtns ths dyias Kupiov tov Oeovd nuav
# p
TONEWS
Tév dyiov matépov nuav kal didacKddov
KAnpevtos T'pryopiou ’ApBpoctou KeXevotivov Evdpaipiou
Io Tipobéov "AdeEdvdpov *Apdiroxiov Avyovotivov Maprivov
Lyvatiou Evotabiov TiBepiov KupiAXovu "Aydbwvos
Avovuciov "AOavaciou Aapdoou Aéovros Lwppoviov
Atoyvaiou Baoweiou "lodvvov IIpdkXou
NukoAdov Tpnyopiov "Exuaviou Pidtkos
15 Eipnvaiou Tpnyopiou Gcoirov “Oppiadov
Kai Trav dyioyv peyddoy extra Svvddwv tov év Nikaia tpiaxkociay déka oKT@ Kal
A > , ¢ \ , Nice es 2 ¥ , \ ,
Tov €v Kovoraytivovmddet ExaToy TEevTyKOVTa Kal TOY ev ’Edéow TO TpOTE-
, ‘ cal > , ¢ , id \ A > i oe /
poy Ovakociwy Kat Tov ev Kadxnddm €fakooliwy Tpidkovra Kal Tay ev TH ayia
, , ¢€ A ¢ / , ¥ cal > Coa c , a ,
Téuntyn cvvdd@ éxatov €Enkovta Tecadpay Kal TOV Ev TH ayia Extn aVdde
: Ps) U °. 8 4 > , \ lal > “ c he EBS , 50 /
20 takooiwy dyOonkovta evvea Kat TOY ev TH ayia €BOdpy cvvdd@ TpLakociar
lal ¢ cal : a od
TEVTTKOVTA, Kat NoiTav aylwv TaTépav nu@y Kal emioKdn@y TOV ev Tdon TH
> , > ‘ > / A , A ° ,
oikoupevy opOoddEws dpOotopnodvtwy Toy Adyov THs adnOcias
pr ii ¢€ rn r
lav dyiay matépav nuay Kal aoKnToy
TlavAov Ocodapou "Edpaiu ZaBa ’Avactagiou
2s "AvT@viou “[Napiovos "Ovoudpiov Xapitavos Koopa
TlavAou ’"Apoeviou Dupe@vos EvOvupiou "Twdvvov
Tlay@piou Makapiov Dupe@vos Tepacipou
"Appova "Twavvou Geodoclou Ma€ipou
\ in et , @ tm a > re ens a , > a
Kal TOY dylov TaTépey Nuav TOY avaipeCevT@y Ud Tav BapBdpey év To
a a a - ~~
30 dyi@ Ope TH Twa kat ev tH Paido
aA € ‘ Le, / a“ ¢ , ’ a“ ¢
Ere tmép mpeoBurépav Ovakdvey diakoviao ay vrod.akdvey dvayyaotoy épunver-
T@Y emopKioToy adTay povatévTwy TeV peta TicTews €v TH KoLVwvia THs
£ , =) ‘\ > “= > , 4
dylas gov KaOoXukns Kal amooTouKNs ekkAnoias TeAcLwOEevT@Y
na rn - c , ~
Kal ray eioeBdv Kai mict@v Baotkeay Kovoravtivov Edevns, Geodociov tov
col c ~ cal
25 peyddov, Mapkiavod BaciAelov Kwvoraytivov “Pwpavov, Mixand povaxod,
"Tou i Elpnrns, “Adeki i Eipnvns kal trav Kat avrovs evoeBa Y
wavvov Kal Elpnrns, Adefiov kat Eipnyns kat Tav kat avrovs evoeBas Kal
~ ~ U a A
mioT@s Baowevodrvtoy Kal TavtT@v Tov ev TioTe Kal oppayids Xpiotod
> oA
TpokeKolpnuevay Pioypioray dpboddEeav Naika
Kai madi 6 é« Seftav Sidkovos A€yet
‘ ~ , a“ -~
40 Kal vrep eipnyns kat evotabeias TOU Gupmayvtos Kéopov Kal Ev@oEwS TAT@Y TOY
Omar a ~ , ’ a SS e ° ,
ayioy Tov Geo dpOoddEwy exkAnoL@v Kal Umép OY EkaoTos mpoonveyKev
Diptychs of Ferusalem 503
a A , a+ A ~ wn“ Xr , Xr ~ A , ‘
7 kata Sidvorav éxe kal TOU TepieaT@ros Gidoxpiorov Aaov Kat TavT@V Kat
Taca@v
6 Aads
Kal mavreyv Kai racov.
II 5
THE MODERN’ DIPTYCHS
From a card, printed at the Patriarchal Press in Jerusalem, for use in the
liturgies of S. Chrysostom and S. Basil (p. 389. 25: 409.5). The additional
commemorations at the end are printed on the verso of the card and are used
(1894) on the festival days of the respective sovereigns. 10
AINTYXA
Tepaciuov tod pakaptwratov Oevordrov te Kal Tavaytwrdtrov TmaTpos 1)Ov Kal
, “~ c , , € A \ / , A
Tarpiapxov THs ayias méAews ‘Iepovoadnm Kai maons IlaXaorivns moda
Ta €TN
, ?
Neovtov Kovoravtwoumd\ews, Swdpoviov “Ade§avdpeias Kai Zrvpidwvos 15
> ~ ~ ra
Avtioxelas Tay Gywtatav evocBdv Kai dpOoddEav matpiapy@v modda
Ta €TN
‘Yr€p tov mpookopicovtos ta Ti la OG Uta Kupioa To bed nea
p Tov mp pigovros Ta Timia Kat dyta OGpa Taita Kupio To Oe@ near,
~ , ~ ~~ ~
TOU Titov mpeaBuTEpiov, THs ev Xpior@ Siaxovias, mavrds iepatikod Tay-
- , “~ a
patos Kal povaytkov oXnpaTos Kal THs TwTNplas alTay 20
c ‘ , . ~ a a
Yep eipyyns Kat ayabns Katactdcews Tod cvpmavTos Kécpov, evoTabeias TOY
dyia@y Tov Geod exkAnoav kal THS TOY TayTeY éEvo@TEws
€ ‘ rs nm c a
Yrep tv evoeBeotatwy kai Oeopvddktay Bacidéav kal aidevtav nuav, TavTos
Tov TmaXaTiov Kat Tov oTpatorédou a’Tav
€ nn on ~
Yrép carnpias kal avtiAnWeos ravrwv Tov evoeBav Kal dpOoddéEov xpiotiavar, 25
TporkvyynTav emitpdmav Te Kal ouvdpopnTayv trod mavayiov kal (woddyou
Tapou, emirkeiews Te Kal Bonbeias mavTos TOU TEpieaT@TOs XpLoTET@VUpLOU
Aaov
‘ a 4 , + A , A a
Kal dv é€xaoros xara Sidvoay €yet Kal mdvr@y Kal Tacor.
Tov evocBearatov av’toxpdtopos magay Tév ‘Pwooav AdeEdvdpov Tod "AXcEav- 30
8dpidou
Tis evocBeordrns ovtvyou avrov a’toxpareipas Mapias tis Oeodwpidos
Tod ebaeBois d:a86x0v abrav Nixoddov rod AdeEavdpidou Kai ravros Tod adTo-
Kparoptkov otkov kal Tov otparomédov av’tav.
Tov BeoveBertdrov Baciiéws trav “EAAjvov Tewpyiov roid a’ 35
Tas eboeBeardrns wvfvyou ab’rov Baoidioons “Odyas
Tov evacBovs diaddyou atréy Kavorarrivov kal trav evioeBdv Bacidoraider,
~ - ” ~ nm
mavTos TOU BagtAtKov olkov Kal Tov oTpatomédou atrav.
Io
15
20
25
30
A phendix F
APPENDIX J
THE LITURGY FROM PHEW WRIilTItS.oe
EGYPTIAN PATIIERS
H XYNA=IZ!
«MASS OF THE CATECHUMENS)
(THE LECTIONS AND THE SERMON )
‘O tepevs dio tis KabéSpas
Eipnyn maow
6 Aadés
Kai 76 mvevpatt ood?
At *Avayvacets °.
At VaApodiat *.
‘O énloxotos traviotatat Kai amoTiGerar TO dpodpdprov
& apxBudkovos avaytwaoKer TO EvayyéAvov®.
‘O émiokotos én’ éxkAnotias Siddcxer ©.
{THE DISMISSALS >
Oi Katynxovpevor atropoitaor’.
«MASS OF THE FAITHFUL)
{THE PRAYERS)
‘O Bidkovos Staviornor Tov Aaov eis mpoceuxas ®
| Orationes °.
(THE KISS OF PEACE)
‘O Stdxovos mpoodpavet mpd Tod domacpod
Oi dxowovnro. mepimatnoate
& *Aotracpés 11.
{THE OFFERTORY)
‘O tepevs
Eipnyn macw
6 Aads
Kal to mvevpate cov
6 Aads Tpocdye. TA SHpa
ot Sidkovor. mpockoptifovor ta okevy Kal f owddv dpatAcdTat
mpotiferar % Swpodopia »,
THE
The Egyptian Liturgy 505
Ta tepd Atrruxa *,
{ ANAPHORA)
‘O Sidkovos Kéxpaye St. mpoojKe TS Aad év Kdcpo ~otdvat Kal KaTypepetv®
{THE THANKSGIVING AND THE INVOCATION >
. . . . . . . . 5
IIpocavaréprovres Tas evxaptotias kal 6uod T® Gew kal Tlarpi Sofodoyovrtes
\ Yis \ ~ er af , , ¢ -~ er 4 16
tov Yidy civ Te dyio Tvevpate mpdoipev ovtas tais dyiars tparréfas
& Stakovos mpootatTea tpvodoyeiv 7
“Arioc arioc arioc Kypioc caBawe
TAH PHC O OYpaNoc Kai H fH THC AOZHC ayToy '® 10
KatarreAAONTEC TON KaTa odpKa OBANATON TOY MONOFENOYC YOY Tod O¢eod
touréotiy “lHcoy XpictoY THN Te €K NEKP@N ANABiwow Kai THN EIC OYPANOYC
ANAAHYIN OMOAOPOYNTEC “— Oia THs emiKANOEws Kal THs emupoLTHoOEws TOV ayiov
IIvevpatos tov aprov kat TO motnpioy dyraCopev *—OedpucOa exrevas eis evdoyiav 15
Hpi petamAacOnvar thy mvevpatikny wa petacxdvtes atTa@y AflacOG@meEN
CWMATIK@C Kal TINEyMaTIK@C 7
6 Aads
"AMHN ™.
€THE FRACTION ) 20
‘O Siakovos A€yet THY cuvaTTHy”™. *‘O tepeds KAG Tov dprov*,
To Katanétacpa tpotrar *.
(THE LORD’S PRAYER)
‘O iepets atv TH Aaw A€yer
Tlatep HM@N O EN TOIC OYpaNoic KrA*, 25
(THE ELEVATION)
‘O Aatroupyos mpoadpwvet
TA 4ria Toic Arioic
6 Aads
Eis dywos, eis xvpios eis SdEay Oeod Tarpds”. 30
(THE COMMUNION )
Mpocépxerat & Aads Kal mporelver tds xeipas cis trodox rv Tis dylas tpodpijs ”.
(THE DISMISSAL)
Tiverar dréAvois *,
506 Appendix F
{THE EULOGIA)
Tad mpoodepdpeva eis Adyov Ovolas peta Ta dvadtoKdpeva eis TV TdV
puoTHplov xpetav ot KAnpiKol SiavetdoQwoav Kal pHTEe KaTHXOUpEVOS EK TOUTWV
éoQvéTw i] mivetw GAAG pGAAov of KAyptcol Kal of adv avdTots murTOL G5eAdoi ”
The writers used belong mostly to the fourth (Ath. Macar. Didym. Tim.) and
fifth (Theophil. Synes. Isid. Cyr. Soz. Socr.) centuries, while two (Or. Dionys.)
are of the third, one (Evagr.) of the sixth, and one of the seventh (Leont.).
No one writer gives much information. Some reff. are from Probst z. s.
As to the disposition of the church (é«xAnoia S. Ath. Encyc. 3 and passim:
10 Kupiakov hist. Arian. 81, vita S. Ant, 2: 6 vews Tov Oeov Synes. Catastasis p. 302 B)
there are mentioned the fountain in the atrium (7d év Tots mporepevicpacr xépveBa
Synes. ep. 121, p. 258B), the seats of the people (ai Snyorixat nadedpar 2b. 67,
p. 216c), the sanctuary (76 ieparetov S. Ath. de morte Ari 3, de Fuga 24:
Ovo.aoThpioy Synes. u. s.: 6 THY KAnpiK@v Témos S. Ath. de Synod. 18), which the
15 laity might not enter (7b.: hist. Arian. 81 TovovTous Témous . . . Eis OVS OVEE TAGt TOIS
Xpiotiavois éfeoTw eigedOciv), and its cancelli (Kd-yicehror ‘Eneycl. 4: KuiyKAldes
Synes. Catast. p. 302 B) and veil (7a Bnda THs éxxAnotas S. Ath. hist. Arian, 56:
katanéTacua puotiKov Synes. ep. 67, p. 212C: cp. n. 23 below), with the bishop’s
throne (@pévos S. Ath. hist. Arian. 56; Synes. Catast. u.s.; n. 4 below), the
20 seats of the presbyters (Orig. 7 Judic. iii. 2 in altaris circulo velut specula
quaedam intuentibus collocati: Synes. 2b. p. 216c mpoedpia: S. Ath. de Synod. 18:
hist. Arian, 56 ovpwéAdua subsellia—but these may be the people’s seats), and
the altar (4) ayia tpanefa Encycl. 3, ap. c. Arian. 31: Synes. Catast. p. 303 ¢ 6
Bwpos 6 dvaivaxros: a slab supported on pillars 76. B T@v mévev Tay iepwy ai Ti
25 dovdov and yhs dvéxovor Tpave{ay: sometimes of wood, S. Ath. hist. Arian. 56)
and the sacred vessels in the custody of the clergy (ap. c. Avian. 11,12). Of
vestments there is mention of albs (arorxdpia Awa 1b. 60: xiTwvia Awa Soz. H. LE.
ii. 22), the stoles of the deacons (é0dvn S. Isid. Pel. epp. i. 136: cp. p. 476. 16
above), and the pallium of the bishop (@poddprov 7b., n. 5 below).
30 61 Svvagis. S. Athan. apol. de Fuga 24 (i. 394 c).> S. Cyr, Al. ws Joan. xii. 1
(iv. 1093. Cc): Evagr. H.£. ii. 8. Also 7 ayia ovvodos S. Cyr. Al, Z. c. and TIO4 D.
3S. Isid: Pek epp. i. 122 (Migne PG, oxevii. 264) <ipqyny 6 icpeds ard TOU
vyous THS wadedpas TH éxkdnoia empbeyyeTau ... 76 5é Kal 7@ mvevpati cov mapa
Tov Aaov amoxpwdpevoy, P, 118.12 sqq.
35) 0S: Macar. Aegypt. de charitate 29 (Migne PG, xxxiv. 932 c) womep ovv kara
THVoe THY éparny éxxAnotay av pi "TpoT pov ai dvaryvdoets at par poodiar TE Kal Tis
€or aicohovbia TOU ekKANTLATTUCOD Ba wou Tpoxwpyoeiey avTo TO Geto pUoTHpLov
TOU owparos Te Kal aiparos Tov XpitTov Tov iepéa émTeAciv ovK ducdhovdov" eiTa Kay
Tas pev 6 exkAnovagTinds Kavav émredein n pvoTiKy be THs mpooopas bro TOU iepews
40 evxaploTtia Kal 4 Kowwvia Too owparos TOU Xpiorow Ba evga oUTE 6 €xkAnoLagTLKOs
éTeAcoLoupynOn Oecpos Kal eAAuTrS éorw 7 AaTpeia TOD pvoTnpiov.
aN: 3: S. Cyr. Al. de ador. in spir. et verit. xii (i. 444 D) mpooropi Coney dé Kal
Hppecs Ti aiveow Kara TrANOdv wey év éxAnotaus eis Seo TIvedparos kal ws eis ev
oepa kal poxiy play ovVnVEry EVOL dia THs mioTews . . ToLovpeba 5e Tas bof oAoyias
45 kai Kad éva TOAAAKLS TpEeHovyTes oikov hte Sor ov ev éxeAnotats kara mANOd
mpooayo.ro mpos 7paY TO dupa eit’ ovv év érépous ™ parTovro Tomots Kal Kad’ éva TUXOV
7) kal Kata Svo0 tov Kat Tpeis kal mAélovas ETL, adianpiros 7 Uy] Tapaoraots TOV bpvoroyely
eiw0dTwv Kal eis TOUTO ovvdedpapnndraw® 6pou 4p Tols ndn Kenabappevots dia TOU dryiou
Bamricparos ouvavadéper TO dvpa Kal 6 KATNXOVHEVOS ére kal Tois TeAcious ovvavadels
5O rh aiveow Tay Ett pvoTiKwTépwy GmropoaTa Kat Ovaias eipyerar THs Emi Xpiorou.
The preceding context makes it clear that the aiveois, dofoAoyia or Oda is the bvoia
aivéoews and this the Psalter. Cp.z Mal.i. (ili. 825D). For the form of the psalmody
cp. S. Athan. def Uga 24 (1. 334 D) Kabeabels é ent TOU Opévov mpoérperov TOV pev duakovov
dvaywwoKew Padrpoy Tors be Aaods Hnakovew” Ort Eis TOY ai@va TO EdEos avTOU.
The Egyptian Liturgy 507
_
7 S. Isid. Pel. cpp. i. 136 (Migne P. G. Ixxviii. 272) 76 5é TOU émaKdrou ds pope prov eg
épéas ¢ dv GAX’ od Aivou Thy TOU mpoBarou dopay onpaiver Omep mravn bev (ntnoas 6 ) Kv puos
éml TOV Oikeiwy Wpov avédAaBev’ 6 yap émickoTos eis TUTOV dv TOU XpiaTov TO Epyov
éxeivov mAnpol Kat Seixvuct mac Sid TOU TXNMaTOS OTL pupNTHs éoTL TOD ayabov Kal
peyadou Toimévos 6 Tas dabeveias Pépety TOU To.wviov mpoBeBAnpévos’ Kai mpdaxes
axpiB@s* hvika yap avros 6 dAnOiwos To.uny mapayévnta ia THs THY evayyeAlwv THY
mpockuyntav avantvéews Kal bmaviorata Kai amwoTiOeTa TO TXHWA THS pipnoews 6
émickomos avTov SnA@y Tapetvac Tov Kupioy Tov Tis ToipavTikHs Hyepova Kal Pedy Kal
decrotnv. The pope of Alexandria was exceptional in that he did not rise at
the Gospel: Soz. H. E. vii. 19 févov 5& Kaxeivo mapa ’Adefavdpevou TovTOIs’ dva-
ywwokopevav yap Tay evayyeAiwy ovK éxavioraTa 6 énioKkoTos 6 Tap’ GAAaS OvK
éyvav ovr axjkoa. The reading of the Gospel was the office of the archdeacon
exclusively at Alexandria: 7. tavrny 5¢ tiv iepay BiBAov avaywwoKra evOdbe
povos 6 dpyidiakovos’ Tapa dé dAAos Siaxovor’ év moAAais 5é €xxAnoias oi iepels pdvor,
ev 5€ émonpos Huépas énioxota ws év KwvotaytivoumdAe: Kata THY TPwTHY HULépav
THs avactaciwov éoprys. For well-known allusions to the Gospel see S. Athan.
vita S. Antoni 2, 3 G. 796 AB).
® Sozom. H. E. vii. 19 Tapa 5é “ArefavSpedar povos 6 Tis mroAEws énioxoros [em
éxxAnotas bibacKer|" pact 5& todTo ov mpdTEpov EiwOds Emyeveabar 7) ad’ ov “Ape.os
mpeaButeEpos wy Tepi Tov SéypaTos Siadeyopevos évewrépice. S. Athan. de Synodis 16
(i. 730 B) ws kal Tapa cov pepabnxapev KaTa péony THY éexKAnolay KnpvgayTos: ap. Cc.
Arian, 17 (i. 138 A) m@s 5é of Tov Opdvoy Tov éctoALcpEéVOY EmioKOTLKws GdvpdpeEVoL,
Tov év avT@ Kabjpevov éxicxomov avedeiv (ntovow; iva Kal 6 Opdvos Tov éxioxonoy (nTH
kai oi Aaol Ths evcEBovs SibacKaXias orepnO@owv. For applause see Socr. HE. vii. 13.
7 S. Cyr. Al. de ador. in spir. et verit. xii.in n. 4 above. S. Athan. ap. c. Arian.
28 (i. 148 A) mas oidv Te HY Tpoopopay TpoKeicOa evdov bvTwY TaY KaTNXOUPEVO>Y ;
1b, 46 (165 B) ws amd TovTou paiverOu pndaya@s yeyevnoOat Te THY pvoTnpiwv bid TO
Tovs KaTnXoupéevous Evbov eivar. Cp.7b. 11: S.Cyr. Al. in Joan. Xi (iv. 1086 B).
® S. Cyr. Al. de ador. in spir. et verit. xiii (i. 454B) ovK avrot [daicovor ] Tpoo-
TATTOVGL Siaxexpayores é éy exnAnoias TOTE pev buvoroyely OTL Tpoon Kes Aaots Kal év
KOO pw pev EoTava. KaTnpepeiy 5é TodAAaKS Kal SiaviaTdow eis mpodevxads Kal THs
dvapaxrov @voias émTedovperns avTol mpockopifover TA TOY oKEvoV iepwrepa Kal
Aentiy Ep Gnact Tois dvayKaios TowodvTa TY émiTHpnow ; This would no doubt
justify the insertion of most of the deacon’s directions now existing in the
Egyptian texts. P. 119. 17.
* N.11. The prayers for the emperor are frequently alluded to: S. Athan. af.
ad Constant. 16 (i. 304 D) av 5 Oeoqudréotare Baothed Tod Tovs Aaods av 7HOEAES
€xTeivat Tas xXeElpas Kal evfacbat m€pt cov; de Synodis 10, ep. i concil. Arimin. ad
Constant. (i. 725 A) iva oi émicxoma oiv Tots idiows Aaots per’ cipqyns cis edxas TE
Kal Aatpeias aXoAiy ayo ixerevovtes iwép THs ons BaowWrelas Kai owTnpias kat
cipqy7s = 1b. 55 respons. concil. Arimin. ad Constant. (Gi. 769 A) brép Tov divacbat
Rpas ™@ mavtoxpatop, Oce@ Kali TO Seandty Kal owrhp. nu@v XpoT@e THO vid
avToU T® povoyeved inep THs oNs Bacidrcias Tas eOipovs evxds peTa THY AawWY
dmomAnpotv: Evagr. H. E. ii. 8 episcopi aegypt. ad Leonem tds re ovr7des
ouvagers émteAovvTa Kal AuTds GvanéunovTa TO TAaVTWY HUaV OwThpt XpioTg bTep THs
eiceBois tyav Baoidcias Kal Tov piroxpicrov byay madatiov. Fora form of bidding
see S. Athan. ap. ad Const. 10 (i. 301 Cc) pdvov yap édeyov Evéwpea mept Hs
autnpias Tov evaeBeatarov Avyovatov Kwvaraytiov, kal mas 6 Aads edOis pia Pov7
éBia Xpore Bonda Kovorartiw, cai tiépevey ot tws edxdpevos, It appears from
S. Cyr. Al. ep. ad Joan. Ant. (v.c.105,C) 5ebisdypeOa be wat Aé-yew év mpocevyxais Kipte +
6 Oeds hpav cipnygv b0s hyiv, ravTa yap dnébwxas hyiy, that the celebrant’s prayers,
p. 160. 20, already existed in some form. (The coptic is probably original here: in
the greek the clause referred to is now only in the later intercession, p. 126, 21.)
” Tim. Alex. resp. canon. 9 (Migne P. G. xxxiii. 1302 Cc) év TH O€ig dvapopa
6 didnovos KTA,
tN. 10: Orig. in Rom. x. 33 (iv. 683 c) mos ecclesiis traditus est ut post ora-
tiones osculo se invicem suscipiant fratres. Cp. Clem. Al. Paed. iii.11 § 81. P.123.
Io
hb
20
25
30
35
40
45
55
Io
15
20
25
30
35
40
45
50
55
508 Appendix F
=: Cyr. Al. i Joan, xii. (iv. _ 1093 c) Tovyapror kat év tais d-yias paAvora
ovvobois TOL owageat map" airds Tov pvoTnpiov Tas Gpxas TovTO (sc. Eipyvy wacww)
kal hues GAANAOLS paper. Cp: Bp: 124. 15 sqq.
8S. Isid. Pel. cpp. i, 123 (264 D) 7 Kadapa awdov % bpamAovpern TH TOV Beto
Swpav Siaxovia 4% Tov "Apipabews éotiy “Iwan Nereis . . muets Ent owddvos Tov
GipTov THs mpobéceas dyiaovres err. 3S. Cyr. Al. in Zach. vi. i. 814 A) map’ obdevds
yap Ghws els HOLY AapBavera xpetay Tov d-yiou Svovacrnpiou 7a onedn GAN Eat ws
epny ayia Kai eis dofav cov TETNpNMEVA kat Hovaus Tats xpelaus imnperety eiwOdra
Tis d-yias Tpame ns, i’ avrav Te kal év avrois ai Tay MpooayovT wy TedAovvTa Ovoiat
ovx Exaorou pépovtos tiov TO cKEevos atdavTwy 5é povots Tots iepois Kexpnuévwv : id.
in Luc. xxi. 19 (Migne P. G, lxxii. 908 B) edxapiorel pev TouTéoTy évy oxnpate
mpocevxjs SiadreyeTar TO Oe@ Tarp! kowwvov womep avroy wat ouvevdonnT Hy dro-
paivov THs dobqgopevns pw evAovyias (worotod" naoa yap Xapes kal Trav Swpy pa
TEAELOV Ep 7pas EpXeTat mapa Tlar pds 5 Tiov ev ayiy TIvevpate Tumos 5€ Av apa TO
Spupevoy eis pas auTovs Tis dperdovons mpocavareiverBau Aurijs ei HEdAOL mpotidec Oat
Tap judy THs pvotints Kal Cworovod Swpopopias % xapis O d1) Kal Spav cidicpeda :
id. in n. 8: S. Isid. Pel. epp. i. 187 (304 A) tiv wpdOeow THs Swpopopias. Cp.
S. Athan. ap. c. Arian. 28,n.7 above. There is no evidence in these writers for
the position of the offertory, but there seems to be no other place for it, and
apparent traces of it still remain at this point in S. Mark, p. 124.
14 P. 124. 20 seems to be a remnant of the diptychs at this point. Otherwise
the references are only general and'do not indicate their position. S. Cyr. Al. ep.
ad Attic. (v.c. 204) Tots mapa THs ons Oeodidrcias émeaTaApévors evTUXaY eyyeypa-
pea pev Thy *Iwavvov mpoonyopiay | éy rats depats éudyOav ov Bedrous ... 0vK & ToS
TOV KAiKoY KaTArCYaS év 5é TOLS THY EmioKoTWY evTETAXOaL AUTHYV.
15 N. 8 above.
16 S. Cyr. Al. wm Luc. x¥u. 10; as in a. TS above.
NSS. Cp. pi 2957 32)
8S. Cyr. Al. a Abac. iii. (ili. 555 4). S. Athan. de Trin. et Sp. s. 16 (i. 977 B)
ecclesiae autem Christi omnes ab oriente usque ad occidentem convenienter
Patrem a seraphim laudari profitentur in ministeriorum relatione. Reminiscences
of preface-forms occur in Orig. c. Cels. viii. 34 (i. 766F) ei 5@ al 7AHO0s moOov-
bev Gv iravOpwrav tvyxavew OédXovev pavOavopev bre xXidvar xXiALades TapecoTH-
KeLoay aire kat pupia pupiades éAerToupyouv avT@ aitives ws ovyyeveis xal
pidous TOUS plpoupevous THY eis Ocdv avTav eboeBeray Opavres atA:; S. Athan.
im iulud Omnia mihi 6 (i. 108 A) TY XepouBly 7 7) Ta oepapip en Say Sof o-
Aoyiav Tpoapépovow ‘dmavotos Tols xelAcow oder érepov 7] THY Oetiav kat
appacroy pvow Th Tpioayiornte Dogacovra .. + 70 Yap Tpiroy Ta Tima (Ga
TavTa Tpoopepely THY dofodAoyiay * “Ayuos aytos aytos A€yovra men DS: Didym. de
Trinit. li. 77 A (Migne PG, saa. 545 B) dv Tavapavovv Tay dovyntos ordpact Kat
dkatanavoTwy puvi: S. Isid. Pel. epp. i. 151 (284) 7a Tohvd ppara (@a (p. 131.25).
pce Cyr. Al. ep. oecum. ad Nestor, ii. (v.c. 72C) KatayyédAorTes . . duoAoyourTes
THY avaiwaktov év Tals €xkAnoias TedovpEV AaTpeElay Tpooiméev TE OUTW Tals pvOTLKAis
evdoyias Kal GyiaCopeba péToxor yiwdpevor THs TE Gryias GapkKds Kal TOU Tipiov aiparos
TOU TAYTWY Hua CwTHpos XpioTov. P. 133. 22 sqq.
20 Theophil. Alex. Lzb. paschal.i. (ap. S. Hieron. ep. xcviii. 13) non recogitat...
panem dominicum quo salvatoris corpus ostenditur et quem frangimus in sancti-
ficationem nostri et sacrum calicem quae in mensa ecclesiae collocantur et utique
inanima sunt, per invocationem et adventum sancti Spiritus sanctificari. S. Isid.
Pel. epp. i. 313 (364 B) Bi} UBprce Thy Oeiav Aeroupyiay, Hh dripate THY TOY KapT@V
evrAoyiav . .. dAAa L Hep HEVOS ws aipa Xprorod THv TovTou adnapxjy TO Oetov epyacerau
Tlvevua ovTws ait® Kéxpnoo ws dodevns KTA. Cp. 1b, 109 (256 B): 401 (405 D) apros
TOV ay.tag pov éveTmtaTEvOn.
4S. Cyr. Al. 71 Matt. xxvi.27 ap. Corder. Catena in Matt. ii. 754 dua 5€ nal piv
TUTOV Sidous mpwrov eDXaplorety kal oUTw KAGv Tov apTov Kat diabiddvarr 50d Kal
Hmets er opent Ocov TG mpoeipnpweva ridevTes Bedpeba KkTA. Cp. Orig. c. Cels, vill. 33
(i. 766 D) Tovs per’ evxapiotias Kat edxjs Tis Ent Tots d0Bcio. mpocayopévous apTous
The Egyptian Liturgy 509
éoOiopey cpa yevopéevous id tiv edxiv ayidv Tt Kal ayidfov Tos pera ty.ods
mpobecews AVTS Kpwpevous.
22S. Dionys. Al. ep. ad S. Xystum ap. Euseb. H. E. vii. 9 edyapiotias yap
émakovcavta kal ouvemipbeyédpevov TO Api kat Tpané(n napaocravra Kal yetpas eis
brodoxiy Ths ayias Tpopys mpoteivavta Kal TavTnv Katadegapevov xTrX. S. Athan. 5
ap. ad Constant. 16 (i. 304D) mod mpérov Av Kal botov brakovoa Tov Aady Td
*"Aunv ; (but this is not necessarily the great Amen). Cp. S. Cyr. Al. fragm. in
1 Cor. xiv. 16 (Pusey v. 296). P.134. 32.
*3 Leontius Neapolit. vita S. Joan, Eleemos. 14 (Migne P. G. xciii. 1627) cum
ergo ad sanctum dominicum diem pervenisset et sancto altari astitisset ut Io
incruentum sacrificium offerret, iam diacono generalem orationem pene consum-
mante, sanctum velum exaltaturo, in mentem malitiae immemoris venit et statim
divini praecepti recordans asserentis S7 offers munus tuum ad altare et ibi
recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te relinque ibt munus
tuum &c. intimat diacono facienti orationem quam diaconus solitus facere erat 15
ut reinciperet a capite et si impleretur iterum recapitularet usquedum perveniat »
eius sanctificatio ... et veniente eo et veritate testimonium perhibente prior
patriarcha genu flexit dicens Indulge mihi frater... et dicente patriarcha Deus
nobis omnibus indulgeat, surrexerunt et ingressi sunt ambo ecclesiam et tunc
cum multo gaudio et laetitia astitit sancto aitari cum munda conscientia valens 20
dicere Deo Dimutte nobis debita nostra sicut &c. (The greek of this work does
not exist in its original form: in Symeon Metaphrastes uwita S. Joan. Eleemos.
[Migne P. G. cxiv. 895] it is entirely recast: the latin translation is that of
Anastasius Bibliothecarius [fl.870]. For ovationem quam diaconus solitus facere
erat Symeon reads (§ 26) tiv cuvantyy airnow: perhaps Anastasius read ouv76n 25
for ovvanrnv.) Cp. p. 138.20sqq. But perhaps the reference is to ‘ the Prayers.’
4S. Cyr. Al. i Matt. xxvi. 27 in n. 21: Theophil. Al. L7b. paschal. i. in n. 20.
* Leontius Neapol. vita S. Joan. Eleemos. 38 (Migne P. G, xcili. 1649) facit
missas in oratorio suo nullum habens nisi ministrum suum. cum ergo sancta
benedixisset patriarcha et orationem dominicam inchoasset coeperunt dicere tres 30
tantum illi Pater noster et cum pervenissent ad sermonem quo dicitur dimitte nobis
delita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris innuit domestico patriarcha
ut taceret: siluit ergo et patriarcha et permansit princeps solus dicens versum
dimitte nobis sicut et nos dimittimus et statim conversus sanctus dicit ei mansueta
voce Vide in quali terribili hora quid dicis Deo quoniam srcut ego dimitto ila et 35
tu dimitte mit. Cp. n. 23 above. Synes. de Regno p. 9B iepai te év TeAeTais
dylas eval Tlarep nyay éxBowoa (see Petavius’ note 7m loc.). P. 136.
* S. Cyr. Al. mm Joan. xii (iv. 1086) tovydpro: kal Trois petacyxeiv é0édovow
evAoyias THS pvaTiKns oi THY Oeiwy pvaTnpiwy Tpoopwvodaw AeLToupyol TA Aria TOIC
Afloic, mpemwmdectarny civar SiddoKovtes THY ayiwv Thy peOEtiv Tos yracpévors 40
év mvevpatt. Cp. m Joan. iv. 7 (iv. 438A). The formula Efs ayos «7A is fre-
quently quoted by S. Didymus, but is not connected with the Td aya or the
liturgy: see de Trinit. iii. 13 (175A), li. 6 (724), 7(91B). P. 138.
#7 S.. Dionys. Al. in n. 22: Orig. c. Ceéls. viii. 393 in n. 21: S. Cyr. Al. in
nn. 16, 19, 21, and im Joan. xii. I (iv. 1104). In the fourth century it was usual 45
for the faithful to carry away particles in which to communicate themselves :
S. Bas. ep. xcili. (iii. 187 A) & “AActavipeia 52 Kai ev Aiyintw Exaortos Kai Tov
év Aa@ TeAOWVTAW ws emi TO TreiaTOY Exe KoWwviay év TO vikKw adTod Kal bre
BovAera perarkapBaver 6’ éavrod. And on saturday evening in the neighbour-
hood of Alexandria and in the Thebaid they communicated not fasting: Socr. 50
H. E.v. 22 Aiyinrin be yeiroves bytes ’Adefavipéav nal of tiv OnBalda oixodvres
év cahfary pev nowivTa avvdges, ovx ws 00s be xprotiavois TaY puvoTnpiwy pera-
AapBavova, pera yap 70 ebwyn Ova Kai rayTolwy eecparwy éupopnOjva Tepi Exn€épav
mpoopéepovTes TAY pvoTnpiov peTahapPdvovow (an agape seems to be referred to).
* S. Athan, Aust. Arian. 55 (i.377 ©) 45n pev obv joav ol mAciorot TOU Aaod yevoperns 55
dmoriaews tf ehOovres yuvaikav be dA ywv dnopewacayv yéyovev ws mpocéragay. P.142.
4” Theoph. Al. Canon 7 (Migne P. G. Ixv. 414).
510 Appendix K
APPENDIX E
THE EGYPTIAN LITURGY 0% Sie eeepc
DIDASCALIA CAP. XRRViTg
MS. Bodl. Huntingt. 31, f. 121
5 And he shall begin the celebration of the holy Kuddas
{ ENARXIS )
Accordingly first he shall say the Prayer of Thanksgiving".
And after that, while all the congregation sits, he shall address to them
explanations of the word, to wit of the holy scripture, and instruct them, as is
10 fitting, in their conversation and instruct them in the path of virtue.
{THE PROTHESIS)
Then he shall recite Psalmody? from And the presbyter shall bring the bread
the book of Psalms by the mouth of those and the chalice of the eucharist*.
who have received the gift from skilful And the bishop shall bring the incense
15 teachers, and all the congregation shall and go round about the altar three times
listen to them with understanding and in honour of the holy Trinity: and he
fear: they shall follow them with shall hand the censer to the presbyter
contrition. and he shall go round with it to the
congregation *.
20 «(MASS OF THE CATECHUMENS)
| (THE LECTIONS)
And when they have finished the psalmody the deacon shall recite sections Jrom
the Apostolic word, and a section from the Psalms: then from the word of the
Gospel ®.
25 (MASS OF THE FAITHFUL)
{THE PRAYERS)
And they shall pray for the sick and those abroad and those in distress, and for
the weather and for the fruits and for the kings and them that are in high places,
and for them that have fallen asleep and them that ° have repented ® and do benefit
30 to the church: and they shall pray also for the catechumens, and for the peace of
the universal church, and for the bishop and for the clergy, and for the assembly
of the congregation’,
1Cp.p.147. *absalmidia. Cp.pp.145sq. *aucharisdia. ‘* Cp. pp. 150sqq.
5 Cp. pp. 152-156. 6 Reading Vo for Wak. 7 Cp. pp. 159-161.
Fragment of a Persian Anaphora 511
(ANAPHORA)
And so the bishop shall consecrate, the veil being let down and the presbyters and
the deacons and the subdeacons' being within. And the subdeacons and the reader?
and the widows who are deaconesses and have spiritual gifts and the bishop shall
stand at the altar, and the deacons shall be around him and shall fan with fans
and linens* like the wings of the cherubim, and the presbyters standing with him,
and so the whole of the clergy* in their order.
And he shall not give the host® to any save to a believer alone.
qa
APPENDIX 1:
FRAGMENT OF AN ANAPHORA OF THE PERSIAN
RITE
°
MS. Brit. Mus. Add. 14669 ff. 20 sq.
The fragment consists of two leaves of syriac writing of the sixth century,
in part undecipherable without the use of chemical reagents. Dr. Bickell
published as much of it as he could decipher in his Comuspectus rei syrorum 15
literariae (Miinster 1871, pp. 71-73: cp. p. 63), and subsequently collated it
a second time and made the following reconstruction for the Appendix to
Liturgies Eastern and Western Oxford 1879. The roman numerals indicate
the columns of the MS., the arabic the lines of each column: each dot represents
an illegible syriac letter: words in italics are conjecturally restored from such 20
traces as are still decipherable, those in italics and encloged in [ ] are conjectured
from the sense: capitals represent the corresponding syriac letters of words
otherwise undecipherable.
I
aT eT eae ee ee K a6
Ne ae ae oe KI
ee ee A
4 »« DRI
Se a ee ee eorum
C.F wes Bish ne eo spirituales 3?
7 ... Asanctipraedicatio ... terreni
8 ... . te ut dum sanctipraedicant te
9 [per|.. (tuum) sanctum sanctificentur et per glorificationem tuam
‘ abiididakonin. 7 agnostis, * acmisat=xapioma? ‘ aclirus. ° kurban.
10
15
20
30
40
od
10
II
12
13
14
15
16
17
18
19
20
2I
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
oon anmnF wn sH
Io
Appendix L
.... VN spiritualem glorificemur
. . . sicut illi in una concordia
«se es » » StUporis €t in clamere
. ... .. in Sanctipraedicatione silentii
siehe aint helen tet le eae
ite 2) es A corm aidrte
«led eae dk hela t Piememer ere
.... emittunt et una voce
. 2 6 « « « 2M concordia clamant
» » « » « Of dicunt ut. et nos
[quos] gratia tua fecisti sanctos
sicut illos cum lis in una
concordia anima pura
et mente illuminata sancte
clamemus et dicamus
Sanctus sanctus sanctus,
Sanctus es tu et glorificandus et magnum
nomen tuum domine omnium ef deus
et creator omnium, rex |[7vegum|
domine dominorum iudex zudicum
gubernator qui ab altero [non]
gubernaris, zudicans omnia cui zudex [non est],
rex cul regsnum Ri... <
super potestatem eius non MT.....
domine unice quia non est domuinatio
alia, quaeisel .o2 2% aes
II
Deus essentia cuius nemo resistit
potestati, tu es una sola
natura sancta et essentia
adoranda: tu es sicut
es, at quomodo es
nemo scit: stupendum est
nomen tuum et tremenda commemoratio tua
et mira narratio de te
et terrifica explicatio
essentiae tuae: tu es ille qui in veritate
[bonus| es et non per similitudinem
. ..... bonitas tua: non appropinquat
[mutatio| ad gratiam tuam quia
in veritate sine mutatione
est bonitas tua: tu es
causa gratiae tuae quia natura tua est
fons miserationis tuae: a te ascendit
Fragment of a Persian Anaphora 513
18 et super omnia effunditur fons
19 plenus misericordiae tuae: non
20 sumpsisti. .A... . dedisti
21 aliis quia nemo est [ditior| te
22 ut tibi mutuum det, nec etiam indiges
23 tu ut mutuum accipias, quia in te et apud te
24 coacervatae sunt divitiae omnis vitae:
25 tu beneficia tantum tribuere nosti
26 et suades creaturis tuis ©
27 ut [accipiant| gratiam tuam: vocas
28 creaturas tuas ut accipiant dona tua.
ew a 2 1h, Ss
eS ee
Se 46 5 ..0 . . Qeatia tee:.' >. +
0 Oe i ae Soe ee
33... quia won est qui sufficiat....
A ae ose eee ae
Ill
1 secreto dispergis
2 ..... .K omnipotens brachium tuum
3 - » a « Creatio tua quam vocavit
4... ex nihilo nutus
5 voluntatis tuae. tu es Deus qui, cum
6 esses solus et alius
7 tecum in essentia non adesset
8 praeter Filium qui ex essentia tua
9 et Spiritum qui ex natura tua, creasti
Io creaturas vivas et potestates
II spiritus et fundasti mundum
12 et inferiora et evornasti......
13 superiorum et mandatum tuum Z....
14 mundos secreto S..R.
15 effudisti autem gratiam tuam
16 abundantius super genus
17 debile humanitatis nostrae: de
18 terra enim imaginem tuam fecisti nos a
19 et de pulvere similitudinem tuam nobis tribuisti
20 et potestatem ...A divinitatis tuae
21 posuisti .. . super imaginem tuam
22 per gratiam tuam ut omnia obedirent
23 imagini tuae et praestarent servitutem
24 similitudini tuae: et ecce impositum est super
25 omnia quia tu sic voluisti iugum
26 regni hominis mortalis et obediunt
L |
on
10
20
3)
35
40
514
27
28
29
30
31
32
33
34
oo
Ou ff W p H
o ©-~)
Io
ial
T2
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
a4
25
26
27
28
29
30
3I
32
33
34
A pp-ndix L
creaturae omnes dominationi eius:
per gratiam enim tuam adoratam ab
omnibus constitutus est ut dominus sit
~seeNV.% K. 2 4te- meds
....A illum .. A-gloriosuni
..l-e pulvere potestatem tribuisti QO. .
c+ be? RE SGvEnte Ss tLe, Wie oe
cee «ES Biedes eeee
RIGUOM we Be ee
GENUS ince Ge: gs eee ee See
et LIOVUICEIUE «tos «va « (eye eg eerer|
et Filium [et Spiritum Sanctum]
Im Saecullay | <0 6 Wiss ees eee
amen et amen. adoramus [os]
te adorande et glorificamus [os]
te glorificande et sanctum praedicamus [vos]
te sancte natura tua et magnificamus [/e]
quamquam non sufficimus [laud tuae]
o tu qui onmibus Ssumes. «>. ss
superabundans, qui omnia nutris.....
super omnem creationem enim......
extensa est €f_pratia . 5a. as mar
effusa est pratia quae .\i-s <2 vee
et omni tempore ab Omni Sy So.
fons: fea ere - a wee
auxilia et repositorium omnium
divitiarum spiritualium. tibi sunt
omnia; et nos cum omnibus ut tui
essemus fecisti et vocasti nostrum
nomen secundum nomen tuum et magnificasti nos
et honorasti nos et elevasti nos et exaltasti nos
et purificasti nos et sanctificasti nos et per te
. ..H e¢ turpitudo voluntatis nostrae
os LL Bt amaritiemen
libertatis nostrae edulcasti per fructum
oe ees « + Gt MISSUS-CSt au BUS
. . - JV genimen arboris tuae
ae eee N e radice enim
essentiae tuae fructum vivificum
misisti in regionem nostram ut det nobis
... A quod voluit voluntas tua ut daret
fragment of a Persian Anaphora
ee ee eet ee ee Re OO ee Bee 8 «
See Se Ss ee Cw a ee ve er SS
2 ee es he ie ce aie ae ve oe oe Ce
a eens eae ae :
se ipsum, asumpsit nos e¢ [ factus est}
ex virgine homo....
- » Deus de Deo vent. .
. .. . et curavit nos omnibus modis
iste tects” tie her at ah dilectio eius
eae . . . se obtulit passioni
cael ae ut sua passione nos liberaret
Bee site! os sua curvatione vitam
. ... . nobis daret et per resurrectionem
gt ied Paks . +. + Cum ipso a morte
. +... per ascensionem suam gloriosam
om aon % . . in altitudinem nos eveheret
. .. gloriosam. et quia paratus
erat ut ascenderet de regione nostra
et elevaretur in regionem spiritualium
unde descenderat reliquit
in manibus nostris pignus corporis sui
sancti ut de propinquo esset
nobiscum per corpus suum et omni tempore
se nobis immisceret per virtutem suam. ante
enim tempus crucifixionis ipsius et horam
in qua glorificandus erat
accepit panem et vinum quae
fecerat voluntas ipsius, sanctificavit ea per verbum
Spiritus et hoc mysterium.....
reliquit nobis et bonam similitudinem
515
10
20
25
commisit nobis ut quemadmodum ipse fecit [os quoque 35
Saciamus |
iugiter et salvemur per mystera [ejus).
VI
Paseo. ee C.8e ew oe 8 oe Oe
re eee ee ee ee a Se) ee
40
10
=
15
20
30
Ww
“se
40
45
Appendix L
° e ° ee e ee ee
eoeee 8 ef © © © @© @ ° ee
eee e@ © @ @ @ ee eee e @
&, ie (61.10) "6 a ef) « .@ “6.8 (8! es e @
ee © «© © © © © © © © © © @ e
. © © ere © oC 8 @ e eo 6 eeeee
* © ‘© \@_ 0 (» ‘ee. ie ite ee zs e@ e@ s °
pro [ecclesia tua sancta]....
QUae LOSE 6 dca ot Sas ete die
Gt. DAK. ¢ 6.4. 1a = sens ewe ee
pro omnibus [efzscopis|
et universo sacerdotio.......
tuo* Ih “Onin 'sip\elsee-< aps
imprimis | pro virgine|
sancta quae WT..... [sine]
Maw \gnaisncarys Moe See SEO ae
pro apostolisis, sigs. alaka: «
et martyribus et confessoribus A... .
rectis et iustis, pro regibus
fidelibus qui triumphare fecerunt in ditione sua
veritatem regni tui ut per...
tuum custodiantur fines
gubernationis eorum, et pro corona
anni ut benedicatur......
abundanter . <iniw = mi hue ae
OMVRES faice, o5 sate eater
VII
pe Sn ee [ut faciat|) panem
[Aunce corpus Filii tuc| et vinum
Fragment of a Persian Anaphora
16 [hoc sanguinem| sanctum unigeniti tui
er aa wip. fade
18 attatricio oti). cslate .
Me ths Bee ek ae Sie WE (et e7ae. ST
Marnie P87 Ss bibamus et sumamus
BEN SP. ew ests Chee - » Sanctum
22 ...Aetad uilam A...e
23 ..... . qué bibit et ad expiationem
24 culparum et peccatorum......
an 4s « SE BAT > 2x. Vi
26 .... tuo et digni habiti sunt communione
27 ecclestae tuae.. DAV...
ie ee ee ee
OO acs a ad hte om, cc quod de te est
2 re ee ee a tudicium
Se ee ee oer
S @ per eacriscmm 65.....
10. 6. ...dMNA mysteriorum......
ee a ae ww ate eis
Fo ed ct. Samet... o.2: <1
> pg 2 ery re eee
> eee ee
- Pie Cal SOGR.. ono owt
err re
SO ge ae Be ee adoremus
21 et glorificemus naturam divinam potentem et sanctam
22 in omnibus Patrem et Filium et Spiritum
23 sanctum in saecula. amen,
317
or
10
20
3°
40
10
30
518 Appendix M
24 ORATIO POSTQUAM SUMPSERUNT
25 SACRIFICIUM
Cee ee qui nos gratia tua dignatus es
27 participatione mysterii sancti
28 et sumptione corporis et sanguinis unigeniti tui
29 H. ot. > 2h
390 WS... . .. Sane chun
BT ya, 2 APSR ut puri
SO Ea eee eee N cum fiducia
BO cee sane es adoremus et glorificemus
34 SA eS Se pro
35 [grata eus| ineffabili.
APPENDIX M
THE LITURGY OF ASIA PROM Va AyNONS
OF LAODICEA
H ZYNA=Iz'
(MASS OF THE CATECHUMENS)
(THE ENTRANCE)
‘H_ eicodos tod émoKdmov
oi mpecBUTepor peta Tod éEmoKdtov eiciacr kal Kabelovrar év TS Phpatr”
ot Stakovor ot Kalefovrar et pr peta KeAcvoews ToD mperButépor *
ov Set immpéras kav Bpaxd tds Oipas éykaradtpmaver *.
(THE LECTIONS AND THE SERMON)
Ot dvayv@orat tds “Avayvooets.
Ot Wadrar emi Tov dpBova dvaBatvovor Kal did SipPepas WadAovor
Tov Vadpov °,
To EvayyéArov °,
‘H ‘OptAla rod émoKkémou’.
{THE DISMISSALS >
Evxy Tv KaTnXoupevwv emeTeActrar
ol KaTHXOvpevor éEepxovrar.
‘H_ ev TOV év peravota yiverar
ovTOL TpOTEepyovTat bTd XEipa
kai droxwpodter ®.
The Liturgy of Asia 519
«MASS OF THE FAITHFUL)
{THE PRAYERS OF THE FAITHFUL)
‘O tepevs THY mpatyv evdxHV.
*O Stdkovos mpompwvet tH Sevtrépav ed hv.
*O Stdkovos mpogdwvel tiv tpityHv evx qv’.
{THE KISS OF PEACE)
‘H_ _Eipyvy St8orat
kai peta TO tpeoButépous Sodvar TH emokdTw Tv cipyvyV
Tote ot Aaikol tiv eipyvynv SiSdacr.
{THE OFFERTORY AND THE ANAPHORA)
‘H ayia Mpoodopa rtedetrar |.
*H Kowwvia
ot tepatixol eiciacr eis TO OuTLacTHpLov Kal Kotvwvotcr, of Aowtol Kowwwvototy
Ew 1,
{THE EULOGIA)
EvAoyiat *°,
There seems to be no evidence for the rite of the diocese of Asia except that
of the canons of Laodicea (Bruns Canones Berlin 1839, i. 73-80). On the
date of the Council, about 363, see Westcott Canon of the New Testament,
ve
10
Pp. 427 sq., ed. 4: Hefele Conciliengeschichte Freib. i. B. 1855, i. p. 721 (eng. 20
transl. ii. p. 295 sqq.). As to the structure of the church (6 oixos Tov Oecod 6, 28,
éxkAnaia 28, 59, xupaxdvy 28), there is mention of the sanctuary (Bjya 56,
$vovacTnpiov 19, 44) with the seats of the bishop and presbyters (56), the
sacristy (d:axovinév 21) with the sacred vessels (Seamor.Kd axed 7b.), and the
pulpit. (ayBwv) from which the psalms, and of course the lections, are recited
(15). Of the ministry (4% é«xAno.aorixh Tagis 24\—consisting of the sacred
orders (ieparixoi 19, i.e. bishop, presbyter and deacon) and the minor orders
(xAnpikol 20, i.e. subdeacons [imnpérar|, readers, singers, exorcists and door-
keepers)—the minor orders are forbidden to wear stoles (wpdapia 22, 23: only
subdeacons, readers and singers are mentioned, but there would be no question
as to the rest) or to enter the sanctuary (19): the subdeacons may not infringe
on the functions of the deacon and claim a position in the sacristy or handle
the sacred vessels (21). The doors are kept by the subdeacons, who may not
leave them during the liturgy (22, 43): the function of the doorkeepers is
undefined, but probably they kept the women’s doors and the subdeacons the
men’s (cp. the relation of deacons and subdeacons in this respect p. 13. 19
above). The liturgy may not be celebrated in Lent except on saturdays and
sundays (49), nor at any time in houses (58),
1 Svvagis. Can. 17, 35. Upoopopa is used for ‘mass’ in 58: Aerovpyia is
used in a general sense as applied to nones and vespers in 18.
2 C. 56 Or ob bet mpecBuTépovs mpd THs eiaddov Tov émoxkdrov eiatévae Kal Kade-
CecOar ev TH Phypart GrAdAA peta ToD emoxdmov elovévac TARY ei pr) dvwpadroin
} dnodnpot 6 éniakomos.
* C, 20 br ob Bet Biaxovov Eumpoadev mpeaBurépov KabéCecOa GAAA pera KEeAEVTEWS
25
30
35
40
520 A phendix M
Tov mpecBuTépov Kabelecbar’ Spoiws Se Exew Tiny Kal Tors Saxdvous bmd Tov tanpeTrav
Kal wavTwy TOV KAnpiK@v. Cp. p. 28. 8.
21.43): cp. 22.
5 C. 17 wept Tod pr Seiv émovvanreyv év tais ovvageot Tovs Wadpovs dAdAa id
péoov Kad’ ExacTov Yar por yivecOa dvayvwow: 15 mept Tov pr Seiv mAgoy THY
Kavovinay warTav Tov én Tov duBwva dvaBawédvtey Kai and dipbepas YadrdrAdvTwv
ETépous Twas Pardew ev TH ExkAnoia. Can. 17 probably refers immediately to
the divine office and not to the liturgy: but it implies the principle of alternating
psalms and lessons. Can. 15 probably does not exclude the responsive antiphon
10 of the people (imop~ddAAev), but forbids anything beyond this: cp. Hefele iz Joc.
C. 59 forbids privately composed psalms and uncanonical lections: 61 ov det
idiwrixovs Wadrpors A€yeoOa ev TH ExkAnaia ovde dxaydvicTa BiBria GAAA péva Ta
Kavovina THS Kas Kal Tadalas dvaOjKns,—and probably implies a prophecy as
well as an apostle.
15 © The only explicit allusion to the Gospel is in c. 16 mepi rod év caBBatw
evayyéAla pera Erépwy ypapay avaywwoKrec@a. The exact reference of this canon
is unexplained: cp. Hefele 2 Joc.
Cro:
® C. 19 mepi Tov Seiv idia mp@rov pera tds dmAlas Tov émoxdtwv Kal TOV KaTn-
20 xoupevay evyny émrTed€iaOar Kal peTa TO éeADEiy Tos KaTnXOUpEvous Tov év peravoia
THY evxnv yivecOa Kal TOUTwWY mpocEAOdvTwY bMd xeEipa Kal bWoywpnoaYTwY KTA.
TIpoceAOety td xeipa = to be blessed: cp. .Silv.57 ad manum accedere (p. 470. 14
above). Inc.§5 it is forbidden to hold ordinations émi mapovaia dxpowpévwy, i.e. the
second order of penitents. Inc.6 heretics are forbidden to enter the church at all.
25 °° C.19 otrws Tav moTay Tas evxds yiverOa TpeEis’ piay pev THY mpwTrY did
oiwnns, Thy Se Sevtépay Kai tpitny bia mpoopwvncews wAnpovada. The phrases
did c.wnyns and bia mpoopwvnoews have been taken to mean ‘in silence’ and
‘aloud,’ as though equivalent to puvorima@s and éxpwrws of later rubrics (Palmer
Origines i. 107, ed. 4, London 1845). But mpoogwrety and mpoopwrnois are
30 technical words and are used of the deacon, especially as ‘bidding’ prayers,
i.e. as reciting the suffrages of litany-forms: see p. 5. 10, 7. 3, cp. 482.6. Hence
a prayer 5a mpoopwynoews must be a prayer bidden by the deacon and responded
to by the people, and by consequence a prayer 6:a o.waqs must be one said by
the celebrant without biddings or responses: cp. Dict. christian antiq. p. 1738.
35 The Laodicene order is, therefore, a prayer by the celebrant followed by two
deacon’s ektenes; and it may coincide with the Egyptian where we have the
prayer after the Gospel p. 157, the ektene pp. 158sq. (the Prayer of the Veil
is probably a comparatively late addition) and the Three p. 160: cf. pp. 119-121.
But possibly the second &a mpoogwyncews may be the diptychs.
40 1 C,19. Cp. again the Egyptian, where however the order has been broken
by the interpolation of the Great Entrance in the greek, p. 122, and of the
Creed in the coptit,ps 262:
1 C. 19 Kal otrw (sc. after the peace) tiv dyiav mpoopopay émredrciabar,
2 C. 19 Kal povois éfov eivar Tots iepatixois eiotevar eis TO OvoiacTHpiov Kai
45 Kowwvetv. Cp. 44 ort ob det yuvaixas év TO Bvorcacrnpiy eioépxecOa. C. 7 Kowwveiv
T@ pvotnpiw TO ayig. Hefele Conciliengeschichte i. p. 740 (eng. trans. ii. p. 314)
interprets C. 25 OTe ov Set bmnpéras aprov dddvar ovd5e moTHprov evroyely as pro-
hibiting subdeacons to communicate the people: but the reference is questionable
and mornptov evdoyetv is very difficult to explain in this sense. More probably
50 it refers to the agape (which is mentioned in c. 27, where it is forbidden
to carry anything away from the agape, and in c. 28, where it is forbidden to
hold it in churches: cf. Conc. Gangr.c. 11), and the prohibition is directed
against any below a deacon saying the grace at the agape: cp. Can. Hippol. 35
(ed. Achelis in Gebhart and Harnack Texte u. Unters. vi. 4, p. 110) diaconus in
55 agape absente presbytero vicem gerat presbyteri quantum pertinet ad orationem
et fractionem panis quem invitatis distribuat: laico autem non convenit ut signet
panem sed tantummodo frangat: nihil praeterea faciat.
en
The Liturgy from the Pontic Writers 521
13 C. 30 Gre ob Set aiperinGy evdroyias AapBavew aitwés eiow addAoyiat paddAov
j evAoyiat. But probably these are not evAoyia in the sense of the unconsecrated
surplus of the oblates distributed to the faithful (cp. p. 506), but loaves
occasionally interchanged between churches in sign of communion: cp. c. 14
mept TOU wr) TA Gy.a (the Eucharist itself) eis Adyor ebAoyi@v Kara Thy éopTHY TOU 5
maoxa eis érépas mapoixias diaméumecOar: c. 38 Ore ov Sec mapa t&v ’lovdaiwy
atvpa AapBave 7 Kowwveiy tais doeBeias adTav.
APPENDIX.’ N
Sree etry PROM THE WRITERS OF THE
PONTIC EXARCHATE 10
H ZYNA=Iz!
«MASS OF THE CATECHUMENS)
{THE LECTIONS AND THE SERMON)
‘O Mpodyrns.
‘O ’Améortodos.
‘O Wadpés.
To EvayyéAvov ”,
‘O dpirav
Eipnun maow
6 Aads 20
Kai 1@ mvevpate cov
AvdackaAia *,
(THE DISMISSALS)
Oi dkpompevor eEépyovrar *.
Oi Karnxovpevor evéduevor eEepxovrat °.
Oi éevepyovpevor evEduevor eEepxovrar °.
Oi tromimrovres evEdpevor eLepxovTar’.
«(MASS OF THE FAITHFUL)
{THE PRAYERS)
‘O Bidkovos kynptocer 30
"Yrep trav €v arodnpias adehpav SenOdpev
‘Yrep tav év orpateias ekeraCopevov Senbapev
‘Yep mappnotafopevwr 61a 7d dvopa Kupiov denbdpev
‘Yrép trav rois mvevpatixois kaprois émidekvupevav év rh dyia exkAnoia
benbapev 3
an
10
I5
20
25
30
35
40 Bawovoas’ Ti ovv dytaTodGpev TO Kupio wept mavtoy &v avrarédoxey juiv 31”
L t
522 A ptendix N
"Ev eipnyn pévew tas Aetmopevas nav nuépas evE@peba
"Ev elpnyy yeverOar Thy Koipnow Huav aitnowpeda *.
(THE KISS OF PEACE)
*H Eipyvy ®.
{THE OFFERTORY)
‘O Aads mpoohépa ta SHpa
ot Stdkovor dvadéepovar !,
{€ANAPHORA)
(THE THANKSGIVING)
Ta é£anrépvya cepadip peta Tov Tedeiwy xpioTiavOy dpvodvta héyer
& émvikios Upvos
¢ ’
["Ayos adytos dytos Kvpios caBaw] 1
, ey 7 > ‘ ‘ , , , Lied € a
Siandac6woav niov avatovai kat oednvns mepiodot, Kpagves aépav, wpav
> , LA b) A - * > A aA a > \ € , ¢€ a“ ,
évaXayai, Vowp amd vepay Kai amd ys ETEpov, ait) 7 Oddagoa, n yn CLuTaca,
A a LZ ~
Ta €k yns pudpeva, Ta ev Tois VOacr Statr@peva, Ta Ev aépt yevn, ai pupiar Tov
, > , , A A e , Aa a e ~ , 5 > A > ~
Cwwv Siahopal, mavra Ta mpos UTNpeciay THs (wns NuoY TeTaypeva’ GAA ékeivo
ovde BovAopevots mapedOety Suvatov kal Giwmjcar pev THY Xap TO ye vorv
¢ a ‘ , Bd A > {A ° ~ ? \ » , ,
tytn Kal Adyov exovTt mavteh@s apynyavoy, eimetvy S€ tt mpos akiay mdéov
> > “a e
aduvaT@repov OTL KaT EIKONA Qeov Kal dpoi@aw Totnoas TON ANOPWTION 6 Oeds
kal THs €avTOdD yuooews akimoas kal Ady@ mapa Tavra Ta (Ga KaTakoopHCAs Kal
- a Uy > - cal
Tols aunxavois TOY Tapadcicoy KadANeow eEvrpuvpay mapacydpevos Kal Tay eri
- fy , — a -
yns amavtav apxovta kataotnoas, eita Katacoduicbevta tmd TOY OhEwWC Kal
katareoovta eis THY ayaptiay Kat dia THs Guaptias eis Tov Odvatoy Kal Ta TOUTOU
déva ov mepueidey GAAG TA pey Tp@Ta NOMON EAWKEN EC BOHOEIAN, ArreAoyc
> , >] a A > it UJ > ’ 3’ » ,
ETIECTHCEN Els QYAAKHN Kal EsrypeAetay, TPOPHTAC ATTECTEIAEN Els EAEYXOY Kakias
XN U > a“ A ¢ \ aS , cad 3 - pe 4 cad > 4
kai OwackaXtiay aperis, Tas 6ppas THs Kakias Tais ameiais eveKoe, TAY ayabav
\ , > , , AY , e , , > ,
THY mpoOvptay emayyeNlats Ovéyetpev, TO MEpas Exatépov ToAAAKts ev Oraddpors
, > , ~ >) ‘ » , ‘ pio’ , \
Tpoca@mmos eis vouleciay Tay G\A@v mpodkaBav eavepwce Kal emt TovTOLS Kal
lad , e > la -~ > , > > ’ ? > > ,
Tols ToLOUTOLS Amagw emipevovtas TH ametOeia OYK ATECTPAdH ... GAN’ avekAn-
> ~ , .Y > / ¥ Ly ? > ~ ~ , c n by “~
Onpev €x Tov Oavarov Kai e{woroinOnpev madw vm’ ad’tod Tod Kupiov Nuay "Incov
Xpisrov ev @ kal 6 Tpdémos Ths evepyedias peilov exer TO Oatpa’ ev pophy yp
a ” ise [4 ?
cov Urapxwv OYX APTIAPMON HTHCATO TO EiNAl ICA Oe@ AdN EayTON EKENWCE
MOPOHN AOyAOY AdBON Kal Tas doOeveias Nuov avédaBe Kal Tas vocous
> lA Ae LE a ¢€ “a > , ea a , > a ¢ - > “~ \
eBdorace kai Umep Nay erpavyaticbn iva T@ poA@TL avTov npeis iaOdpev Kal
Ths Katapas nas eEnydpace yevopevos Umép Nuay Katdpa Kal Tov atiudratoy
e , , a ¢ - ’ \ » ‘ > / x > > 4 ,
uméatn Oavaroy va npuas eis thy évdokov (anv émavayayn Kal ovK npKecOn pdvoy
vexpovs ovtas Cwomoinoat adda Kat Oedrnros a€iopa é€xapicato Kal avarravces
nroipaceyv aiwvious macay évyoray avOparivny TH peyede THs evppoovyns Umep-
bd
The Liturgy from the Pontic Writers 523
~ , cal ral
AaBay ody 6 Inoods aprov kai evxapiotncas Exdace Kai edidov Tois paOnrais
coe , , e ae ae A me) et avy ete ty co oa , - a
kal eime AdBere ayere’ TovTO €oTt TO GHud pov Td imép byway KAMpeEvor" TodTO
movette eis THY Eun avapynow. Kat AaBwv Td ToTHpLoy Kal evyaptoTnaas edwKev
cal a an e e A a“
avrois héyor Iliere €€ avtod mavres* TovTo yap pov éote TO aia TO THS Kas
, a a col c
SiaOnkns TO mEpt modA@y exxuvdpevoy eis adhecw duapTidv* Tovto moueire els 5
>
THY €pnv avapynow 3°,
{THE INVOCATION >
Ta Tov amaOots 40H Kat TON CTAYPON Kal Tos FAOUs ... Kal TO aipa Kal
THN TAOHN Kal THN ANACTACIN Kat THN ANOAON.....24
Ta THs emkAjoews APypata ent tH dvadel~er tod dptou tis evXaptoTias 10
kal Tod toTypiov THs evAoyias ».
{THE BLESSING)
*O tepeds tov Aadv KatevdAoyet ®
{THE LORD’S PRAYER)
IIéons kai motamns €ott ths orovdns @aTEe Tote Mpos TOTO TO péTpoy THs 15
’ c , c ~ a , es > 8 a a H -. war
TIAPPHCIAC UYpwOelons Nuav THs TuvELOnTEWS TOAMHCAl Eimety TH Oe@ Ore TTdtep 5
{THE FRACTION)
*O tepets pepifer tov dprov '*.
(THE COMMUNION )
“O fepeds EmSiSwor tiv pepiSa Kal Katexer adriv 6 trodexdpevos kai ovTw 20
mpocdye TH oTopatt TH idia xeupt 1%,
The sources of the preceding are S. Gregory Thaumaturgus (233-270), the
Cappadocian fathers of the fourth century (S. Basil and S. Gregory Nyssen,
S. Gregory Nazianz. and his brother Caesarius), and the fourth century Councils
of Ancyra 314, Neocaesarea c. 315,and Gangra c. 358 (Bruns Canones, Berlin 1839, 25
i. pp. 66, 71, 106). The Amphilochian Life of S. Basil is spurious and probably
not earlier than of the sixth century, and of unknown origin: it has therefore
not been used. Some of the reff. are derived from Probst: see n. 8 below.
As to the arrangement of the church (% é«xAnoia tov Ocod Gangra 21 : 6 olkos
Tov Oecd 1b. 5, 21: olxos edathpios S. Bas. Ep. cexvii. 56: cp. S. Greg. Thaum. 30
Ep. canon. 11: 6 vads ib.: oixos Tis mpocevyjs S. Bas. u. s. 75: 70 Kupiakdy
Ancyra 15, Neocaes. 5, 13: 70 iepdv S. Greg. Naz. Or. xliii. 52) and the congre-
gation, outside the doors stood the first order of the penitents (mpooxdAaiovTes)
asking for the prayers of the faithful as they entered (S. Greg. Thaum. uw. s.:
S. Bas. Ep. cexvii. 56, 75) and probably also the lepers whom S. Greg. Naz. 35
Or. xiv. 12 mentions as frequenting the assemblies of the church: within the
narthex (vdp6nf) stood the second order of penitents (dapowpevor S. Greg. Thaum.
u. Ss.) and the catechumens (ib. : év 7H T@v Karnxovpévwn Trager arnKkyn lNeocaes. 5):
within the doors of the nave stood the third order (4 tréntwois S. Greg. Thaum.
u.8.),and above them the fourth order (ovveat@res, cunardpevn) and the faithful 4°
(b.; S. Greg. Naz. Insomn, de Anastas, eccl.13 sq.): the sanctuary (Bjpa S.
Greg. Naz. Or. xliii. 52: 70 mpeoBurépiov Ancyr. 18) was enclosed with cancelli
(myers S. Greg. Naz, Insomn, 14, de vila sua 39) and a veil (wapanéracpa
524 Appendix N
id. Or. xliii. 53: Theodoret H. E. iv. 19), within which was the throne (@pdvos)
of the bishop (S. Bas. Ep. clxxxiii: S. Greg. Naz. Insomn. 7, de vita sua 29)
and the seats («a0é5pa) of the presbyters on each side of it (id. Iusomn. 9g:
Ancyr. 1: cp. 18 eis TO mpeoBurépiov Kabefecba), and the altar (4 Ocia Tpameca
5 S. Greg. Naz. Or. xlili. 52: @vcvacrnpiov S. Greg. Nyss. im bapt. Christi, Migne
P. G. xlvi. 582 c: of stone 7b.). The number of deacons is fixed at seven
(Weocaes. 15: their white vestments are alluded to in S. Greg. Naz. Insomn. 11:
otixapia id. Testam.). For general descriptions see S. Greg. Naz. Or. xliii. 52
(n. 10 below), Insomn. de Anastas. 7-16; S. Ephrem Syr. Ofp. iii. p. xxxi sqq.
10 (Romae 1746). The ritual of Neocaesarea was ‘old-fashioned’ in S. Basil’s
time, de Spir. s. xxix. 74 (ii. 63 A) TOAAG TOY Tap’ adrois TeAoupevwy EAAELT@S EXEL
doxet Sia TO THS KaTacTdcews dpyadtpomov. For the behaviour of a Caesarean
congregation see id. 7 Ps. xxviii. 7 (1. 123 AB).
* Sbvatis Gangr. 5, 20: S. Bas. Ep. cccxliii. 2 (iii. 374 a). Also ovvod0s Gangr.
15 21: S. Bas. Ep. cxxxviii. 2 (iii. 230): avdAdoyos id. Ep. cccxliii. 2 (ili. 374 4).
2S. Bas. in Ps. xxvit. 7 (i. 123 B) padrpov Exes, mpopytreiay Exets, ebayyedind
mapayyéhpata, TA TaV anooTOAwy Knpuypara : in s. Baptism. i (ii. 114 B) ov 5é Bia
mpopyT ay diSacKdpevos Aovoaobe kadapoi vyiverde (Us. i. 16), did Pardpav vovderovpevos
TIpooéOere mos. avTov kai pwriaOnre (Ps. xxxiii. 6) >, 5.’ dtrooTéAwy ebaryyeAi(dpevos
20 Meravoyoare Kat BarricOqrw err (Acts il. 38), im avrov Tov Kupiov mT pooAap-
Bavépevos A€yovtos Actre mpés He KTA (Matt. xi. 28): TavTa yap mayra oh MEpov
ovvedpape mpds THY avdyvwow"* dvels KTA. Al ypapai S. Greg. Thaum. Ep. canonic.
rr (Migne P. G. x. 10484): S. Bas. Ep. ccxvii. 75 (ili. 328D). That all stood at
the Gospel is shown by Philostorg. H. E. iii. 5.
25 §*® S. Greg. Naz. Oy. xa. 2 474 A) elpnyn pidn 76 yAuKd kal Tpaypa Kal ovopa
& viv é5wka T® AAD xal avrédaBov. ‘H &dacxadia S. Greg. Thaum. Ep. canonic.
11: S. Bas. Ep. ccxvii. 75 (iii. 328D): SibacxddrAwy mpoedpiar 7b. cccxliii. 2 (iii.
374 A).
* S. Greg. Thaum. Ep. canon. 11 4 depdacis év506: THs mUANs ev TS vapOnm evOa
30 éoTava xPr TOV HuaprnKora. éws TOV KATH XOUMEV OY Kal évTevdev e€epxeoar aKovwv
yap pnat Trav ypapav Kai THs di5acKaXias éxBadreodw kai pn) agovobw TPooevxijs :
S. Bas. Ep. ccxiii. 56 (iii. 326 B) eis rods dxpowpévous 5exOnoerar Kat. . . wer
aitav éfedXevoerat: cp. 7b. 75 (ill. 328D), The second order of the penitents
were thus dismissed summarily without prayer. Cp. p. 3. 13.
35 »>* S. Greg. Nyss. de Bapt. (Migne P. G. xlvi. 421 c) épv0pi@ brép cod Sr ynpacas
Aowrov peTa THY KaTnXoUVpEevwY ExBAAAN ws Taddpiov avovv Kal ovK éxépmvOoY
péAXOvTOS puoTnpiov AadetcOa. The catechumens stood next above the hearers,
and were therefore next dismissed, S. Greg. Thaum. u.s. where the prayer
of the catechumens is also implied.
40 6 Ancyr. 17 requires certain lepers eis Tovs yeualopuéevous evyecOa. The
energumens do not seem to be otherwise alluded to: their dismissal at this
point is assumed on the analogy of Ap. Coust. pp. 5 sqq.
7 S. Greg. Thaum. Ep. canon. 11 } 62 trdmrwois iva Ecwbev THs TUANS TOU Vaov
iordpevos pera ToV KaTnxovpéevwy eépxeTa: S. Bas. Ep. ccxvii. 56 (iii. 326 B)
45 peta Tov év bTonTwWoEL TpodEevxdpevos eLedevoeTat. The pera Tov KaTnXoupEvav
of S. Greg. Thaum. need mean only that they were dismissed ‘at the dismissal
of the catechumens,’ without defining the relative order of the dismissals of the
several classes.
8 Ancyr. 2 defines the characteristic Aevrovpyia: of the deacon as dprov 7) mor npiov
50 avapépav and xnpicoev—the latter referring to the proclamations and especially
the recitation of the suffrages of litany forms: cp. pp. 3. I2, 7. 27, 23.13. S. Bas.
Ep. clv. (iii. 244 €) pépynoat 14p may Tas TOV kenpuyHaTav TOV ExkAnoLaaTiKay mords
av TH TOU Oeov xapitt’ Gre wat imép Tov &v anodnpias ddeApav Sedpueba Kai brép Ta
év oTparetats é€eraCopevaw kal tmép mappnovaCopevav da TO dvopa Kupiov kal umép
55 Tav Tovs MV EvpaTiKods Kaprous emBernvupevaw & év TH ayig exnAnotg Tas evxas Tro peba :
2b. xcvii (ili. I9gI c) wore dia Tavra mavra év eipnvn pévey Tas A€lTOpévas Huav
Huéepas edxdpeba, ev eipnyyn 5é yevecOa THY Koipnow Huov airodper, These passages
The Liturgy from the Pontic Writers 525
may refer to an intercession within the anaphora (cp. Probst Lit. des vierten
Jahrh, u. deren Reform Minster i. W. 1893, p. 150), but enpvypara suggests the
prayer of the faithful. Perhaps this prayer is also referred to in Ep. cxxxviii
(iii. 230 C) év 5é 7h ovvedy penenv Hypav KéXEVTOV yeveobat wat abrds de mpocevéae
imep HuaV Kai TOV AaoY ouprapadaBe i iva Tas Aetropevas HHEpas } pas THs wapoias 5
— Katafiw0@pev Sovrevoat ws Eat evapecrov T@ Kupiw,
S. Bas: Poenae in monachos deling. 38 (ii. 529 B) ef Tis év TO KaipO Ths
kowwvias AUTHY Exav mpds Tov a5eAPor pi) 5d abr @ <ipqvny éorw deperpiopévos.
10'S. Greg. Naz. Or. xliii. 52 (i. 808 D) eis yap TO iepov cio eBay (sc. the
Emperor Valens) pera, maons Tips mept avtov Sopupopias* jv be BE pa. TOV empaviav 10
kal GOpotatpos” kal TOU Aaov Hépos yevopevos. . . éretdr) ap évdov éyéveto Kat Thy
akonv mpocBadovon TH Yarpwdia KateBpovTnOn Tod TE Aaov TO TéAQYos E15e Kal Tacav
THY ebKoo uiay don TE TrEpt To Bhya Kal bon TAnaiov dy yehueny HGAAOV 7) dv6pwrivny,
TOV ev TOU Aaod mporerary pevoy (se. S. Basil) CpOtov oiov Tov Zapounr 6 6 Adyos ypaper
(1 Sam. xix. 20) deAuvfj Kal 76 copa kat Thy op Kai bray d:avoay & homep ovdevos weauvou 15
yeyoueros adAda éornrapevor i iv’ ovTws eimw Oew Kal TO BHyati, Tovs be wept avrov
éornxdtas év poBy Tiwi Kal o¢Baopari—éere.dy radra ede. . . Enabé 7 avOpwrvor,
oKorou Kal divys mAnpodra THY dYiy.. . eel 58 TA SHpa TH Geia Tpawe(n mpoceveyKeiv
é5e: Gv abroupyos Hv cuvaTeAGBeTo 3° obdels waomep Hv 00s, ddndov dv ei mpoojnoeTat,
Thvikadra TO Td00s yvwpiCera’ mepitpéTEr yap Kal ei pH Tis TOV ex TOU BnyaTtos 20
imocxav tiv xeipa Tv wepitpoTiv ~oTHnTE KAY KaTNVEXON TT@pa Saxpiwv aor.
Theodt. H. E. iv. 19 werapeAndels 5¢ Badns ... els Te TOV Oetov vewy eicerAnAvOe Kat
THs TOU peyadrouv BaoiArciov SidacKkarias ampndavoe, kal Tw Ovo.vacTnpiw TA ciwOdTa
mpocevnvoxe 5@pa. The words 77 Oeia tparé(n and Tw Odvotacrnpiw do not imply
that the offerer entered the enclosure and offered at the altar itself; for both 25
S. Greg. and Theodt. mention it in the context as a further point that Valens
was admitted within the curtain to converse with S. Basil. -ducyr. 2 describes
one of the two characteristic functions of the deacon by dprov 7 mornpiov
dvapépe, i.e. to set the oblation on the altar. Caesarius Nazianz. Dial. iii. qu.
169 (Migne P. G. xxxviii. 1132) ép@pev Tov Gyov éxeivov Gprov Thpepoy év Tw 30
dvapaxtw Ovo.acrnpiw Kata Tov Kaipoy THs Ocias Kal pvoTiKns TeEdAETHS emt Tis
dx pavTov mpotiWéuevoy Tpané(ns. The offertory is placed here on the analogy of
the Ap. Const.; there is nothing in the writers to define its exact position,
and possibly the position of the Great Entrance of S. Basil indicates that it
should precede the Kiss of Peace. 35
BS; Greg. Nyss. de Baptismo (Migne P. G. xlvi. 421 c) evaOnr TQ PVvoTIKD
Aa@ Kai pabe Adyous amopphrovs* poerygar pe? pay éxeiva & kal ra étamrépuya. KTA:
wn Christi resur. iii (1b. 6548) wal téTe (sc. bray tmapedvOn Td oxXHpa TOU KdcpoU
ToUTOV) GANOas 6 emwvixtos byvos cuppwvws Tapa TavTav aoOnoeTa.
2S. Bas. Reg. fusius tract. ii. 3 sq. (ii. 338 D)—a passage recounting the 49°
motives of the love of God, evidently modelled on the liturgical thanksgiving.
Verbal coincidences with that of S. Basil are marked by uncials. Cp. S. Greg.
Naz. Or. xlv. 7-9 (i. 849 D Sqq.): pp. 15-17, 19 Sq., 51, 324-327. Other parallels are
found in S. Bas. de Spiritu sancto xxvi. 64 (iii. 54 A) ob éorw 6 xapaxtnp Kal 7) icoTy-
TOC coparic: de Fide 2 (ii. 131 E) H COdia, ) AYNAMIC...6 Z@N AOTOC.. . Chparic 45
kal ciKG)N bAov é eN EAYT@ AEIKNYC TON Tlarepa : cp. p yea. 28sqq. FP. vill. 2 (ii, 82)
7) be Tids wal TO Tneyma TO ATION HEH éorer ArlacMoy bp’ fic 14Ca H NOP IKH KTICIC
kar’ dvahoyiav ris dperijs ayiaverar: de Sp. s. xvi. 38 (iii. 32D) m@s pev ydp
cinwow ayyeru Adta év ificros OD pr) AYNAMMBENTEC i7d rov Tvevparos: cp.
P. 323.9s8qq. In Julittam 6 (ii. 40 B) Aoyy etimuce : S. Greg. Naz. Or. xliv. 4 50
. 837 D) xetpl Ocod nal CiKONI TeTIMHMENOC: cp. 2b. xlv. 8, xxxix. 13: and
. 324. 16sq. S. Greg. Nyss. in bapt. Christi (Migne P.G. xlvi. 600.4) €Z@)PICAC TOU
mapadeicov : cp. p. 324. 28. S. Bas. Const. monast. i. 2 (ii. 536) OIKONOMOYNTA Tod
yEVvOUS HUGV THN CTHPIAN : cP. P. 325. 2 Sq. S. Greg. Nyss. c. Eunom. ii (Migne
P.G. xlv. 473 D) Kai ao pKabels ¢ év TH ayia tra poévey éAuTpwaaro Huds &« TOY OANATOY EN 55
Ce) KATEIYOMEDA ym THC AMAPTIAC TIETIPAMENO! AOYC ANTAAAALMA Tis AuTpwoews THY
10
=)
20
30
35
40
45
526 Appendix N
Puxav Huav 7d Timwov airod aipa 6 égéxee Mid TOY CTaypoy Kal OAOTIOINCAC Hyiy
€avTod THN EK NEKP@N ANACTACIN® HZEI yap KTA: Cp. Pp. 326. 30 sqq.
he recital of the institution is implied in S . Bas. de Spir. S. XXVIi. 66 (iii.
55 A) ov yap 57) Tourous dprovpeba & av 6 amdaTtoAos } TO evaryyéALov émepvnoon adda
Kat Tporeyopev kal émA€yopev Erepa ds peyadnv ExovTa mpds TO pvoTnpiov Ti icydv
éx THS aypapov diacKarias TmapadaBovres. For the form above see de Baptismo
i. 3 § 2 (11. 650C) Kal mpds TO TAKE TaY ebayyedlow yéypanTa AaBay KTAr: it is
neither that of any single Gospel nor exactly of any combination of them, and
is no doubt in part determined by liturgical reminiscences. Cp. Caesarius
Nazianz. Dial. iii. qu. 160 (Migne P. G, xxxviii. 1132) gyal TH Oidow THY drooTéAwy
diprov emdvarpav AdBere payere &f avtou mayT es” TOUTO éore TO OMpa Hou, pre. TvOeEls
TH sapKi’ Kal AdBerte mieTe’ TovTS éoTe Td ainda pov, pnmw TpwOels Ent oTavp@ Sdpe
TV mAcupay : where notice é avrov mayres, cp. p. 20. 18, 87.5, 177.3: and
AaBere tieTe p. 469. 25 sqq.
US: Greg. Naz. Or. xvii. 12 Gi. 325 B) Xpiorov mpocayw ao Kal THY Xpiorod
Kéevwow TV bTép Huav Kal TA TOU anabois 7a0n KTA—an appeal to a prefect to
deal leniently with the Nazianzenes: cp. p. 328. 29 sqq.
15S. Bas. de Spir. s. XXVii. 66 (iii. 54 E). os Greg. Nyss. 1 baptism. Christi
(Migne P.G. xlvi 582c) Tov ayiacpov TOV TOU TIvevparos : Or. cat. 37, (2b. xlv. 97 B)
Th THs evAoyias Suvaper mpos €xKElVO METACTOLXELWOUS TOV parvopevav THY pvaty.
aoa: Greg. Naz. Or. xviii. 29 (i. 350 B)—of his father in his sickness—rds
Traperpevas Xetpas eis eDXIY oXnpatioas ouvTede Tpodvpws 7) mporenet Tov Aaov Ta
puoTnpia pnpace Bev ddiyous wat boos éabever, diavoia 5é ws éuol Soxet Kal Aiav
TehkewTaTyn @ Tov Oavparos’ dvev BnyaTros én Bhyaros, avev OvotacTnpiov burns,
iepeds méppw THv TeAovpévav ... eiTa emenay TA THS evxapioTias PnyaTta OUTwSs Ws
ouvnbes Kal Tov AaAdY KaTEvAOYHOAs TaAW THS KAivns yivera. P. 337. 27.
LT: Greg. Nyss. de Or. dom. ii (Migne P.G. xliv. II4ID). The liturgical Lord’s
Prayer i is not mentioned explicitly, but the connexion with the liturgical proém
is obvious: P. 339- 20 sq. Cp. 0b. II40 C «0 ovTw TH oixeorary mpoon'yopig
ETMIKAAEICOAl Kal €izrecy TT atep" olas yap TO A€yovTs x pela Puyxis, Sons THs TIAPPHC!IAC.
"8 See. n. 79. Cp. S. Greg. Nyss. Or. cat. 37 (Migne P. G. xlv. 96 B).
19S. Bas. Ep. xciii (iii, 186£) 7d 5 év Tois Tod Siwypov Karpois dvayKda ecOai
TWWa pn) TapovTos Lepéws 7) AELTOUPYoOU THY Kowwviay AauBave TH idia xecpi undapws
eivar Bapv mepiTTév eats Amodekvivar bid TO Kal THY paKpay ovvnPeav TovTO bi avTaV
TaY TpaypaTwv moTwoadba TavTEs yap of KaTAa Tds Epnuous povatovTes EvOa pH
éorw iepebs Kowwviay oikor KaTéxovTes ap EavT@v petadrdapBavovow. ,. . dnaf yap
THY Ovotay TOU iepéws Tee woavTes Kal SedwKdtos 6 AaBwY avThy ws SAnV dpod Kal’
ExdoTnv peTadrapBavev Tapa Tod Sedwkdtos eixdTws peTadrapBavew Kal brodéxecOat
TOT EVELV opeider. kal yap Kat ev 7 exdnoig 6 iepeds emdidaor Thy pepida kat
Kar eXet abrny 6 brodexdpevos per” efovaias dndons kal ovTw mpooaryes TO o7opart 7
idia xeupi* Tabrov Toivuy éoti TH Svvape: eiTe play pepida deferai Tis TAPA TOU iepéws
eiTe ToAAas pepidas 6 pod. S. Greg. Thaum. Lp. canon. 11 pédegis THY ayiao~
para : Neocaesar. 13 em X@pLor mpeaBUTEepor ev TO HupiaK@ Tis TOEwWS mpoopépenv
ov SvvavTat TapévTos émioKOTOU 7 mpeaBurépav Toews ovTE pay dprov diddvar ev ed xh
ovde ToTHpLov : Gangr. 4 Tpoopopas peradau Barer: Ancyr. 16 THs mpoopopas épanté-
cOwoay ... TYYXavEeTWOaY THs Mpoopopas ... TUYXAVETWOaY Tis Kowevias : : Caesar.
Nazianz. Dial. ill, qu. 169 (Migne P. G. X¥Xvii. 1193) Kupions kat dpapdrws airs
bndpxew TO Ociov o@pa TO emi THS Gelas Tpamegns i icpoupyovpevoy Kal TO O.dow TavTy
aTpyATws Siapovpevov Kal GANKTWS METEXOMEVOY,
The Byzantine Liturgy before the viith Century 527
BPreNDixX’ O
THE BYZANTINE LITURGY BEFORE THE
| SEVENTH CENTURY
H ZYNA=IZ*
«MASS OF THE CATECHUMENS)
{THE LITTLE ENTRANCE)
Oi Warrar aveAOdvres A€youcr TOV TpLTdyLov
"Aytos 6 Oeds, aytos iaxupds, aytos abdvatos €dénoov nas
kat 6 Aads trakover?.
*O tepeds Oupra tiv éexxAnotav®.
{THE LECTIONS AND THE SERMON)
“Orav eicéAOy 6 Tis exxAnoias mpoeatas evPews A€yer
Eipnyn wacw
& Aads
Kal tT mvevpati cod *
eoTynKev 6 Stdkovos péya BoSv kai Aéywv kai TotTo ToAAdKts
IIpoaxopev
Kai dvehOadv dpxetar 6 avayvaorys
Tis mpopnreias } .... $
eee Bee BE ey reine ist ee fi
‘O dvayvaorns Aéyer
Tod dmoatddov {...... }
6 ’AtéoToAos.
‘O avayvaorms A€yer
Ve ~
Tov evayyekiorod f .....
70 EvayyéAvov .,
*O dptAdav
Elpyyn maou
6 Aaés
Kal T@ mvevpati vod
4 ‘OpiAta °,
{THE DISMISSALS)
Ol Karnxotpevor éepyovrar,
Al Ovpar KAclovra”.
Io
T5
20
25
30
528 Appendix O
{MASS OF THE FAITHFUL)
(THE PRAYERS)
*O StdKovos
‘Yrép rhs oikoupevns
5 ‘Yep ths éxxAnolias ths émt mepatov
‘Yrép ths eipnyns
‘Yrep tev ev cupopais ®
o TpoeTTHs
IO Eipnyn maou
5 Aads
Kai t@ mvevpate ood
& tpoeatds evroyet *.
(THE GREAT ENTRANCE)
15 Aéyet tpvov 6 Aads Tov Tis mpo0écews dptov Kal Td
Kepac0ev dptiws toTypiov TO ayio
Ovotacrnpip mpoodyoucw ot SidKovor
kat tUWéacw emt tHv Tpdatelav?.
. . « » Bagited boty <. <
{THE KISS OF PEACE)
20 ‘O mpoerrTas
Eipnyy maow
6 Aads
Kai to mvevpate cov
domafovrat adAnAous *.
{THE CREED)
be
ey
To Gyvov Ma0ypa A€yerar 2°.
{THE DIPTYCHS)
Ta Aimruxa tapd tod Siakovou A€yerar
TOV KEKOLLNLEVOV
30 ‘Ymép paptupey
e 4 cal , , ,
Yrép tov dytov tecodpav cvyddeav
¢€ A ~ > ¢ , bad a > , A , A A ,
Yrép trav év dala TH pynun apxvemickdra@y Tod 8 Kai Tod §
‘Yep tov ev XptoT@ kekouunpevoy Kal T@Y Tas pveias UTEp av’Tav emtTedoLYT@Y
Tov CovTwv
35 ‘Ymrep ths é€kkAnoias
€ ‘ n a ~ , \ ~ /
Yep tv matptapxey tod &' Kai rot 8
e A nw > , ~ , \ ~ ,
Yrep tTav emiokoT@y tod 8 Kai Tot §
The Byzantine Liturgy before the vith Cent. 529
‘Yrép tod Baoii€ws tod 8
‘Yrép tev dpxdvtav rot 8 Kal tod 8’
‘Yrép tod mAnpoparos (ris éxkAnovias )
‘Ymép tod 8 Kai tod 8.1
«ANAPHORA) 5
‘O tepevs
« , -~ ‘ ¢ ~ ’ - ~ \ €¢ 9 , a a ‘\ A \
H xapts Tov kupiov nuoy Incov Xpiorov kat n ayarn Tov Geov kat Tlarpo% xat
f Kowwvia Tod dyiov Tvevparos ein pera mdvrov tpav*
ww A
Ave roy voovv'® 10
q Evxapiortia '*
"Aytos dytos aytos Kuiptos caBawd xrrd
F : / : . . . . : ; 15
Mvorikas ovy éavtov €Oucev Gre tais oikeiaus yepot pera TO Seemvngar AaBwv
Tov GpToy evxapratnoas avederEe kal €xacev eupitas EavToy TO avyTLTIT@ Spoiws
Kal TO TroTnpLoy eK TOU yevyTpaTos THS apmedov KEepaoas kal evyaptoTHoas Kal
avadeiEas t@ Ged Kali Tarpi eiwe AdBere ddyere kat AdBete miete’ Tod76 éort
TO O@pd pov Kal Todté éote TO aipa pov, 20
‘H dpxtepaticy, *EmixAnots 17,
{THE INTERCESSION )
e ‘ ~ > , ,
Yrép trav év mioter mapedOdvt@v
e ‘ » 4 ‘ > , ~ la
Yrep eipnyns kal evotabeias tod Kéopou
€ cal ~-
Yrep mavtav tov avOparer ® 25
4 ” ” » fee Y 19
Etre exovtes €(T€ UkOYTES NuapTOoMEy TUvyXwpNno ov
. 7 . . . . . . . . . . . .
{THE BLESSING)
‘O mpoeotas 3°
Xdpis tiv cal eipyyn «. . s .
6 Aadés
Kal 7O mvedpate cov ™,
(THE LORD’S PRAYER)
‘H_ Evxy trav moray”. 35
(THE INCLINATION)
‘O mpoeoraes
Elpyyn maow
M Mm
530 Appendix O
6 Aads
Kal ré mvevpate cov ™
(THE MANUAL ACTS)
4 ‘H _KAdotg tod dprov”,
MeyaAn 77 dwvi tiv Xetpa aipwv eis tos Acye 6 tepevs
Ta ayia rots dyious **
{THE COMMUNION )
IO MetadapBavovor tis Ouctas *,
{ THANKSGIVING)
Meta to petaAaBetv edxapirtodor ”,
"E90s tmaNatov BovAetat dvd tHv Bacikevoucav (mdAtv) St av woAU Te yxptua
pyip
~ , ~ ~ ~ ~ la!
TOV Gyiwv pepidwv Tod dxpdvtou cHpatos Xpiorod tod Yeod Hyav Eévasropetvor
15 twatdas adpOdpous petatéumrovus yiyverOat Tapa Tav és XapardibacKddov hoitav-
Twv Kal TadtTa KaTteoBiew 2”,
The outline of the liturgy of the beginning of the fifth century can be
gathered from S, Chrysostom’s Constantinopolitan writings; but evidence has
been added from other writers of the fifth century (Soz., Socr., Philostorg.,
20 Theod. Lect.) and of the sixth (Eutych., Jo. Eph., Evagr.), the latter of whom
at least represent in some points a usage later than S. Chrysostom. If the
ritual of the two entrances and the creed be omitted and the offertory be
inserted, probably after the kiss of peace, the result will represent approxi-
mately the rite of S. Chrysostom’s date. (The de S. Liturgia attributed to
25 John the Faster [MS. Paris Graec. 2500 f. 206 v: Pitra Spicileg. solesm. iv.
p. 440] is certainly spurious and of a much later date.)
An interesting passage in S. Chrys. zm 1 Thess. xi. 4 (xi. 507 c) describes the
poor begging at the vestibules (rd mpomvAaa) of the church: cp. Evagr. H. £.
iv. 15: for the ambo (duBor, Bhua Toy advayvworav) see n. 6 below; the sanctuary
30 (@voracTtHpiov) n. 2, and the synthronus of the presbyters (Jo. Eph. H. £. i. 12,
p. 11: 18, p. 27: ap. R. Payne Smith The third part of the Eccl. Hist. of John,
bp. of Ephesus Oxon. 1860), and the bishop’s throne (6 émoxomxds Opdvos) n. 6:
the form of the altar as a slab supported on columns is perhaps implied in
Socr. H. E. vi. 5, n. 6 below: the ciborium over the altar was general in
35 Constantinople in the sixth century (Jo. Eph. H. E. v. 22, p 362: cp. ii. 30,
p. 142). Evagr. H. E. ii. 3 describes the martyrium of S. Euphemia at Chalcedon,
and it is unnecessary to allude to the fully developed byzantine type of church
in Procopius’ account of S. Sophia and the other buildings of Justinian. The
concelebration of the presbyters with the bishop is referred to as a matter of
40 course in jo. Eph. A. 2. 1.1, Bp. 15: 48, Brey.
1 Suvafis S. Chrys. in Act. Ap. xxix. 3, (ix. ae9.c)? Soer, 7. £. vii. 5.
2 Conc. sub Mennad (Labbé-Cossart v. 1156D) TOTE hovyn peyadn mavTeEs of TOU
Aaov ws éf Evds oTdpmaros EBdnoav EtAoynros Kipios 6 Beds Tov “IopanA Ott émecké-
Paro Kal éroinge AUTpwow TH AaG@ avrov* emi wodAAY 5e Wpay avTipwvovvtav ExaTépwv
45 Trav pepav Kal WadrddvTwy Tiy Yarpwodiay TavTnv of WadTaL EweTpaTnoay avEdOdvTeEs
The Byzantine Liturgy before the vith Cent. 531
eimeiy Tov Tpiodyov Kal aviTav adpfapevwy Tas 6 Aads EnavoaTo Kal UmHKoVTE TOU
Tpicayiov’ Kal pera Thy aGvayvwotv Tov ayiov evayyeAiou ef EOous THs Ocias AEcTOUpyias
émiTedovuperns Kal THY Ovp@v KrAE.cPacav Kal TOU ayiov pabnpatos KaTa TO aivNOES
AexPevTos, TH KapS Tay Sintvxov peTa TOAATS Hovyxias ovvédpapov amay Td TAGs
KUKAw Tod Ovo.acTHpiov Kai jKpO@YTO Kal ws povoy érAéxEnoay ai mpoonyopia THY
eipnuéevwv ayiwy Teccapwy ovvddwy mapa Tov Siakdvov Kal TeV év doia TH py
dpxiemiokorav Evpnpiov kal Maxedoviov nal A€ovtos peyaAn pov expafay anavtes
Acta oor Kipre wal peta TovTo pera madons cdTafias émAnpwOn ody OCG H Oeia
Aetouvpyia. The legend of the supernatural revelation of the Trisagion in the
pontificate of S. Proclus, 434-46, (S. Jo. Damasc. F. O. ili. 10) probably marks
the date of its insertion into the liturgy. For the struggle over the insertion
of 6 ctavpwOeis 5” Auas in Constantinople see Jo. Eph. H. E. ii. 52, p. 156: iii.
19, p. 198: Evagr. H.E. iii. 44. *AvedAOdvres sc. into the ambo.
3 Eustratius vita S. Eutychii x. 92 (Migne P. G. 1xxxvi. 2377 C) Tijv aywwrarnv
peyaAnv Tov @cov éxxAnoiav Ovyidoas, where the reference is to the beginning
of the ceremonies of Easter-night.
4 S. Chrys. im Col. iii. 3 (xi. 348) drav eicéXAOn 6 THs ExxAnotas mpocoTas evOews
A€yer Eipnvn maow- Srav dmrAyH Eipnyyn maow' Stay evrAoyn Eipnyy maow* Strav
doTa{ecOa Kedevn Eipnyn maow' Stay % Ovoia TerXcCoOH Eipyyn maou, nal peragd
madAw Xapis wpiv kal eipnyn ... Kal AapBdvovtes Kai artibiddvtes TH OiddvTe Tihv
eipnvnv mohepovpev 3 A€yers Kai TH mvedvpati cov. The Trisagion and the censing
preceding the first salutation are additions later than S. Chrysostom’s time.
5S. Chrys. in Act. Ap. xix. 5 (ix. I5Q9E) €ornxev 6 Siaxovos péya Bow Kai
A€yov Tpécywpev kal TovTo ToAAaKis... peT exetvov GpxeTa 6 avayvwortns THs
mpognteias “Hoaiov ... ita eis émnxoov éxpwvel A€Eywv Tade Aeyer Kipios: in 2 Thess.
iii. 4 (Xi. 527£) dray yap dvaotas 6 dvaywwonwv éyn Tade A€yer 6 Kupuos, kal 6
diakovos éaTtws éematopi(n mavtas KTAX: in Heb. viii. 4 (xii. 91 B) Kal dvedAOdv 6
dvayvworTns rA€yer mpHTov TO BiBriov Tivos éoti, TOU Setvos TUXOY TpopHnTov H aTo-
aTéAov 7] evayyeAtoTOU, Kal TOTE A€yer A A€yeL WaTE EvonpOTEpa byiv eva Kal p7
pdévov Ta éyxeipeva cidévac GAAA Kal Ti aitiay TOY yeypappéevwy Kal Tis TavTa
cipneev: in Act. Ap, xxix. 3 (ix. 229 D) TocovTwy pev mpopyntav SevTepov Tis
€Pdopab5os bpiv diareyopevwy, rocovTwy 5é dmooTéAwy evayyeAloT Ov TaVTAY TA OWTHpLA
déyyara mpoTiévtwy: in 2 Thess. iii. 4 (xi. 528 D) érecd?) TA adTA A€yers akovew Kad’
éxaoTnv jpepay, eimé por Toiov mpopnrov éatt TO xwpiov 70 dvayvwobev Kal Toiov
dmootédkov % Toias émoatoAns; “AveAOwy sc. into the ambo, 76 Baya Trav ava-
ywotav Soz. H.£E. viii. 5. At a later date the Gospel was not recited by
areader: Soz. H. E. vii.19 mapa 5€ dAAos (se. other than the Egyptians) d:dxovor,
év mohAats 5€ éxxAnoias of iepeis pdvor, ev E& Emonpos Huépais EmiokoTar ws ev
KovorayrivouvméAe Kata Ti mpwTny hpepav THs dvactacipov éoprys. Cp. Socr. H. E.
vii. 5. All stood at the Gospel, Philostorg. H. £. ili. 5 (which implies the
practice of Constantinople).
® Seen. 3. Cp. Soz. H. E. viii. 18 maparrovpevév Te Kat modAdeis ioxupiCdpevov
(sc. S. Chrysostom) xpiva: mpérepoy tots Katainpioapévous adbtod madw drown-
gicacba ws iepetor O€pis jvayKacay tiv eiphvnv TO rAa@ TpoceTety Kai eis TOV
émakomikoy Kkabica Opdvov’ dvayKaabels 5e Kal oxéhidv Tiva Bre~HAOe Adyov. But
S. Chrysostom generally preached from the ambo: Soz. H. E£. viii. 5 rocotrov
5e mpds aitov 70 mANnOOsS Exexnvecay Kal THY abTov Adywr Kdpov ovK Eixov WoTE érel
wor Copevor kai wepOAiBovtes GAANAovs Exvdvvevov ExacTos mpoowrépw i€var Bratdpevos
ws eyyis mapeoTas axpiBéaTepov avTod A€yovTos dKovor péecor EavTov Tact Tapexwv
émi tov Bnyaros Tav dvayvwoTay KadeCopmevos edidackey: Socr. H. E. vi. 5 6 obv
énigkonos, TOU Evrponiov ind rd Ovovacrnpiov Keipévov Kal éexnenAnydtos td Tov
poBov, kabeabels emi Tov duBwvos b0ev ciwOe Kat mpdrepov dpr€iv XApw Tod éfaxove-
Oar dAdyov édheyxntixdy eérewe Kat adtov. For two sermons at one synaxis
see S. Chrys. hom. ined. viii. 1 (xii. 371 D), where S. Chrysostom follows a Gothic
priest who had preached in his own tongue.
* The dismissal of the catechumens is implied in S. Chrys. in Act. i. 8 (ix. 13 A)
el piv ov Eri dpquihddrdgas ort Oeds eorw 6 Xpiotds ew 77H Kal pnde Ociwy dxove
Mim 2
10
15
20
30
40
45
50
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
532 Appendix O
Aoyov pnde év Tots KaTnXovpévors apiOuer ceavtov. Soz. H. E. vii. 16 probably
implies that the public penitential status was abolished at Constantinople at the
end of the fourth century. For the closing of the doors see n,. 2 above.
* S. Chrys. in Act. Ap. xxxvil. 3 (ix. 2848) 8:d TodTO pelCova Sivarat 76 KowWdv
THs éxxAnoias Kal darep Kad’ Eavrov ov dvvaTai Tis peTA TOV GAAwY y.Wdpevos icxvE
dia TOUTO padioTa avayKata ai evxal évTavOa yivovra inep THs oixouperns, iTep THS
éxkAnoias THs Ent wepaTwv, bmép THs eipyvns, bmép Tov év ovpdopais, which can
perhaps best be referred to the prayer of the faithful.
9 S. Eutychius de paschate et ss. eucharistia 7 (Migne P. G. 1xxxvi. 2400) ote
parad {ova of Tov THs mpoOécEews ApTov Kai TO KEpacbev apriws moTHpioy TO ayiy
OvotaoTnpi mpooayew pedAovons THs AeTOUpyeKTS TAaLEws Uuvov Tiva Parpiov Eye
TapadsedwKoTeEs TO AAD TO yivopevy mpaypyar. mpoapopoy ws vopiCovor, “ Bactréa 5déns”
mpoopépery 7) Kal mpocayopevew Ta eiapepspeva Kal undérw TeAErwOEevTa Hid THs apxrEepa-
TiKHS EmtkAHOEwWS, Kal TOU év adTols dvaddpmovTos ay.acpod, €i wh TL ETEpov BovdroLTO
avrois TO byvovpevov ... “ de Tos AEviTas PépovTas apTovs Kal ToTHpiov oivov Kat
TiOévTas ént Tv Tpame(ay”’ (quoted from an unknown work of S. Athanasius),
Both of the existing Cherubic Hymns, Oi 7a xepovBip, p. 377, and Svyncarw maca
odpé, p. 41 (that of Easter Even), are open to this criticism, and one of them may
be, inaccurately, referred to. Cedrenus HAits?. p. 386 c (i. p. 685, ed. Bonn 1838)
refers the institution of the Cherubic Hymn to the reign of Justin II, 565-78.
*Aptiws kepacbév seems to imply that the prothesis was not yet moved back to
the beginning of the liturgy, but was made immediately before the Great
Entrance. The offering of mpoogopai for the dead is mentioned in S. Chrys.
in Act. Ap. xxi. 4 (xi. 176D) émvo@pev boas Svvaucba mapapvbias Tois ameABovaw,
avti Saxpiwy, dvi Opnver, avTi pynpelwy Tas éAenuoovvas, Tas evxas, TAS TMpoTpopas
iva KaKetvor Kal Hues TUXWpEV TOV ErnyyeApevew ayab@v. The story of Theodosius
in Theodoret H. £. v. 18 shows that the emperor remained within the sanctuary
after offering his oblation: cp. p. 538. 20.
10 See n.1. (For paénya=creed, see the edict of Justin II in Evagr. H. E.
Vv. 4 70 dyiw oupBorw Aro pabnyatt TeV ayiwy warépwy: S. Maximus zm Dionys.
Ar, E. H. iii. 2 paOnyua kat ovppadnua: Cod. Rossan. of Lit. S. Chrys. in
Swainson Gk. Lit. p.go, note c). Theod. Lect. H. E. ii. 32 TipdOeos (patriarch of
Constantinople, 512-518) Td Trav Tpiakociow Séxa Kal dxTw waTépwy THs TicTEWs
ovpBodov Kad’ Exaorny ovvagiv A€éyeoOa Tapeckevacev emi SiaBorAn 5nGev Makedoviov
(his predecessor) ws atrov pr dexopévov 7d avpBodrov ama~ Tov érovs A€EyopmEvov
mMpoTeEpoyv év TH ayia Tapackevyn TOU Belov MAB0US TH kaip@ THY y.VopEevwv Hn TOU Em-
oKoTov KkaTnxnoewv. Joan. Biclarensis Chronic. (Migne P. L. ]xxii. 863 B) says that
Justin II in his first year, 565-6, symbolum sanctorum cl patrum Constantinopoli
congregatorum et in synodo Chalcedonensi laudabiliter receptum in omni
catholica ecclesia a populo concinendum intromisit priusquam dominica dicatur
oratio. John Biclaren. was in Constantinople at the time and his evidence
ought to be good: but there is no other trace of such a position for the creed
in an eastern rite. Hence either Justin must have unsuccessfully attempted
a change, or John must have confused the details of the Greek use with that
of his own Spanish rite, into which the creed was introduced in this position
by the third Council of Toledo in 589 (c. 2: Bruns Canones ii. p. 213).
11 See n. 2 which seems to imply this position for the diptychs; and for the
names also S.Chrys. in Act. Ap. xxi. 4 (ix 176A) ovx amA@s 6 Sidxovos Bog “Trép Tav
év XpioT@ Kexoupnpéevwy nai Ta Tas pveias UTép abTa@v émiTeAovpevwy. . . ev KEpaiv
% Ovoia Kal mavTa mpdKetra nbTpEemiopéva, Taperow ayyedo. GpxayyeAol, TapeoTW
6 vids TOU Oeov, peTA TooavTns Ppikns EgTHKaCLY GnayTEs, TapEeoTHKacLY ExEivoL
Bo@vres mavTov avywvTwy, Kal Wyn aTA@s yivecOa Ta yiWdpeEva; ovKOdY Kal Ta GAAG
amA@s nal TA bTEp ExkAnoias Kal TA Unép TaY icepéwy TpocpepdpEva Kal TA bTep TOU
TAnNpwpaTos’ pr yevorto* GAAG TaVTA ETA TidTEWS yiveTaL. Ti oleL TO“Tmep papTUpwv
mpoapepecOa, TO KANOHva ev exeivn TH Opa; Kav papTupes Wor, Kav bwep papTipwv
peyaAn Tin TO dvopacOjnva Tov SeamdTov TapévTos, TOU Oavarou émTEeAoupevou éxeivou,
Ths ppixtis Ovaias, THY apatwy uvoTnpiwv. (This passage is referred to the diptychs
The Byzantine Liturgy before the vith Cent. 533
with some hesitation: its tone reflects a moment of expectation like that im-
mediately before the anaphora rather than that of the finished action. But it
may refer to the litany during the fraction: cp. p. 475. 6). For the names of
patriarchs see Evagr. H. E. iii. 20 sq.: Jo. Eph. H. £. ii. 34, p. 145, iv. 57) P- 331:
of bishops, iepéwy above, and Evagr. HI, E. iv. 38: of the emperor 270. iii. 34: of 5
the magistrates Jo. Eph. HE. ii. 11, p. 108: of individuals S. Chrys. i Act. Ap.
XViil. 5 (ix. 151 B) puxpdy €or elwé por 70 Kal év Tals ayias dvapopats del TO dvoua
gov éyxeto0a ; (where a position after consecration is not necessarily implied).
For councils cp. Evagr. H. £. iv. 11.
12 Theodoret ep. 146, above p. 479. 10. Cp. p. 321. 10
13S. Chrys. i Heb. xxii. 3 (xii. 207 D) peta 7H yxeEp@y Kal Tov vody davadd-
Bopev* tore of pepunpevor Ti A€yw" Taxa Kal emypwwoKETE TO AEXOeY Kal GUVYOpaTE
Omep Tvigduny® érapwpev eis Bos THY Sudvoiav. De poenit. ix, quoted above p. 479.
15, is perhaps Constantinopolitan.
4S. Eutych. de pasch. et ss. euch. 7 (Migne P. G. 1xxxvi. 24008) ei 5é wal én 15
T® TuTnpiw Tov Seinvov nixapiatynoey (S. Luke xxii.17) od Oavyaoruv’ Kal hes yap
evxXapioTovpev Kal emt THs KowHs EoTiagews Kai Ent THS pvaotinHs. The custom of
saying the anaphora inaudibly was apparently gaining ground in the sixth
century, and Justinian attempted to check it: Nov. 137 § 6 iubemus omnes epis-
copos et presbyteros non in secreto sed cum ea voce quae a fidelissimo populo 20
exaudiatur divinam oblationem et precationem quae fit in sancto baptismate
facere ut inde audientium animi in maiorem devotionem et Dei laudationem
et benedictionem efferantur.
18S. Chrys. im Col. ix. 2 (xi. 393D) tis 6 tuvos Tay dvw, Ti rA€yer TA YeEpouBip
igacw oi muoroi. Ad eos qui scandal. 8 (iii. 482 c), quoted above p. 479. 22, was 25
written during S Chrysostom’s exile and may represent the passage of the ~
Byzantine thanksgiving following the triumphal hymn as well as that of the
Antiochene.
16S. Eutych. de paschate et de ss. eucharistia 2 (Migne P. G. 1xxxvi. 2393 B).
The form is evidently a liturgical one, and is closely akin to that of S. Basil: 30
but notice (1) dvédegée and dvadei~as TS Oe@ Kai Marpi, which is not in the earlier
Basilian form p. 327 sq., but is in S. James p. 51 sq.: cp. p. 87, where it is not
found with the chalice: (2) the AaBere miere, for which cp. p. 87. 14: 177. 23:
232. 29: 469. 27: 526. 14.
7 See n. 6 and S. Eutych. uw. s. 8 (2401 B) €AOwpev emi Ti TEAClwow TaY pvoTN- 35
piwy’ ovTos 6 apros Kal ToUTO TO ToTHpLov baov ovTw evxal Kal ixecia yeydvacr PA
ciciv’ émav 5e ai peyddAa evyal Kal ai Aya ixecia dvaneupOGor nataBaiver 6 Ad-yos
eis TOv ApTov Kai TO ToTHpLoy Kal yiveTa avrov o@pa.
18S. Chrys im Phil. iii. 4 (xi. 217 F) 6tav yap éaTthen Aads ddAdKANpos XElpas
dvareivov res, TAN papa. LepariKdv, kal TpokenTat % ppixtn Ovoia, THs ov Svowmngopev 40
imtp ToUTwy (Sc. TAY deh OévTwv) Tov @edv TapaxadovvTes ; GAG TOUTO pev Tepi
Tov év TidTEL mapeABovTav" oi 5 KaTnxXovpevor ode TavTns KaTag.ovy Tat THS mapapvdias
. Eveore méevgnow imeép avTav bddva .. . dia Ti yap imep eipnyns Kai evoTtadeias TOU
Koa pov éxédevoev ev xETOaL ; ; ia Ti iatp TAVT OV dy Oparma KTA;
Ye Chrys. in Heb, xvii. 2 (xii. 166¢) én Tis mpoapopas 7s dvapepopev kat 45
Ta dpapThpara Aéyovres Etre Exovtes wTA, TovTETTL peyvynpea aiTwY mpaTov
kal rote THY avyxwpnow aitovpevy. The formula is placed here on the analogy
of p. 58. 4: 336. 16.
* Seen. 3. Cp. p. 337. 28: 61. 14.
ae Chrys. hom. in Eutrop. 5 (ili. 385 B) mas 5 Tov Oedrpov TovTov AvoévTos 50
ipeis pvaTn pia aperbe Kal Tiv edx TY épeire éxeivny bu’ As kedevopeda. Aéyeww “Aes
hpiv KaOds Kai hyeis dcpiepev Tots dcperheraus jpav. (For the occasion see Socr.
H1. E. vi. 5:) In Col. x. 3 (xi. 399 B) «ira émels tiv ed XIV TOV moToV évTavda
éravero, ws Kopavida Twa Kal ovvbEeo pov imep mavTay THY evxIV TonodpEVos,
@ S.n. 3 bray 4 Ovaia rerA€aO7 Eipyyn maov. Cp. P. 340. 55
2 S, Eutych. u. s. 3 (2396A) % KAdows ye piv Tod dprov TOU Tipiov Tiv opayny
Sndoi. Perhaps a deacon’s litany should accompany the fraction : see n, 11 above,
10
20
30
wn
on
40
534 - “Appendix ?P
tS. Chrys. 72 Heb. xvii. 4,5 (xii. 170 B) Kal év TH exKAnoia érerdy TA wey Eat
bya mpoBata, TA 5€ KEeKakwpéva Sia THS pwvns TavTns Sieipyer TadvTa Exeivav
Tepiiav tayTaxov Sia THs Kpavyys Tavrys THs ppixwdeorarns 6 tepe’s Kal Tovs arylous
KaAwY Kal EAKwY,.. TavTqy apinat THY pany HEeTa TO Ti duvoiav anapriabivat Tacav
aE Heyary TH Povn, ppieTyn 7H Bon xabamep TLS enpu€ THY Xetpa alpwv eis Vos iynros
éoras maa kat adnros YEyorvas kal péya ew éxeivn TH ppeerh novxig dvaKxpavya cov Beas
éTav yap ein Ta Gya Tots Ayios TOUTO Aeyet Ei tis ov Eat dyos a) mpooira. In
the preceding context he says—rois dylows Tatra didorat’ TovTO Kal 6 d:aKovos
emipwvet TOTE TOS ayiovs Kadk@v: but this may refer to the words of the deacon
at the dismissals, or 6sa4#ovos may be used in a general sense to mean ‘ minister,
unless the deacon repeated the formula after the celebrant.
2° S. Chrys. im Heb. xvii. 4 (xii. 169 B) moAAol THS Ovoias TavTys dma peTadAap-
Bavovor Tov TavTos éviavTov, GAAot 5é Sis, GAAow SE TOAAAKLS. Tpds OdY ATaYTAS HUY
6 Adyos éativ, ob mpds Tovs évravOa 5& pdovoy GAAA Kal pds To's ev TH Epyuw
KadeCopevous éxeivor yap Ana€ Tov éviavrov petéxXovat, ToAAAKIS Be xal bia Svo éToY.
ti obv; Tivas amodefducba; Tors dnag; Tovs ToAAAaKIS 3 TOUS OALYAKLS; OVTE TOUS dma
OUTE TOUS TOAAGKLS OUTE TLIS dALYAaKIS GAAG TOds ETA KaBapod GuVELSITOS, TOUS META
xaOapas Kapdias, Tovs wera Biov CAnmTov. of ToLoOvTOL del TpoTiTwaar, oi SE pT) TOLOUTOL
poe dmag. Ti SnmoTe 3; OTL Kpipa EavTois AapBavovor Kal KaTaKkpipa Kal KOAaaLW Kal
Tipovpiay : in 1 Thess, Xi. 4 (xi. 508 D) 6 KuddOs wal dvamnpos, 6 YEpav kal para
Huplecpéeros kal pirrov wal KéopuCay exo dua TO vew ‘7 Kar@ Kat avT@ TO TIHV
adoupyiba TEpLCEL MEV kat TO dain pa em THs Kepanriys EXovTe EpXeT aL THS rpam ens
pedétwv kal afiovTa THs evwxias THs MVEvpaTLKAS Kal TOV a’TaY ExaTEpoL ATroAavovat
kal ovdepia éort Siapopd: im 2 Thess. iv. 4 (xi. 535 F) ob peta mAclovos péev eya
Sayerctas bpeis be pera éAdrrovos peTéxopev THS lepas Tpawe(ns GAN’ dpoiws ExaTeEpor
TaiTns épamTopeda’ ci 5é EyW mputepos kTA, The particle was delivered into the
hand: see the story in Soz. HZ. EF. viii. 5.
6 S. Eutych. uw. s. 3 (2396 A) Kal Womep TOTE pETA TO Hayely bpvnoavTes efHAOOV
eis TO Gpos THY éAaI@Y OVTwWs Kal HyEis pETA TO peTadaBeElv TOU ayiov GwyaTos Kai
aiparos evxapioTovper Kal éfipev ExacTos eis TOY idioy oikov émavepxdpevot.
27 Evagr. H. E. iv. 36.. Jo. Eph. H. £. ii. 10, p. 105, mentions that ‘pearl’
was used for pepis, but he speaks as if it was not yet a familiar name. For
reservation see S. Chrys. op. ad Innocent. i. 3 (ili, 519 A) 0a Ta ayia dimenery To
eigeA Dov TES ol oTpari@rat av Evi Kadws Eyympev apinrou joav TavTa TE Edopav Ta
évoov Kal TO Gywrarov aiva Tov Xpioted ws ev TocovTw OopiBw «eis Ta TeV
mpoepnuevav oTpatiwtayv iuaria eexelro: cp. Jo. Eph. H. E. u.s.
APPENDIA.?
THE BYZANTINE LITURGY OF THE SEVENTH
CENTURY
H APIA THE EKKAHXIAX XYNA=IZ!
(MASS OF THE CATECHUMENS)
{THE LITTLE ENTRANCE)
‘H_ 1pa is Thv aylav éxkAnoiav Tov apytepews Kal f TOU Aaov ciV TO
paty cis THY aylav éxKAy rT PXLEPews Kal F rT] ;
iepdpxy Eicodos *
The Byzantine Liturgy of the vith Century 535
& Tpiodytos Dpvos
” e , o > , ¢ 2A7 » 7 came
Ayuos 6 Geds, aytos isxupds, aytos abavaros €hénooy nas
& dpxtepevs év TO tepateiw eioépyxetar Kal eis Tov Opdvov Tov tepatiKdv
avaBaiver 7.
{THE LECTIONS AND. THE SERMON)
‘O Gpxtepevs amd tod Uipous Tis Kalédpas TH ExxAnoia EmpOeyyerar
Elpyyn mace
& Aads aoxpivetar
\ a“ , -~
Kat tT mvevpate cov *
6 dvayveartys ém’ duBwvos tiv MaAdatdvy Aabqkyny amodwvei °.
“O iepowaArys TO Vetov dopa’.
‘O apxtepes
Eipnyn tact
6 Aads
Kai ro mvevpate ood *
6 dvayvaoryns Tov “AmécroAov avaywooker *.
‘O iepodArns 1d Ocitov dopa ®.
‘O dpxtepets
Eipryn mact
6 Aads
Kal to mvevpare cov*
7] Sela Tod Gyiov EvayyeAiou dvayvwors ”.
‘O mpoeotas Si8doKer Tots Tis evocBelas Adyous®.
{THE DISMISSALS)
“O dpxtepeds kdrerot Tod Opdvou
i) TOV KaTHXoUpévwv Kal 7 TV AoiTav TOv dvatiwv amoAvals Te Kai éxBoAr
Sid t&v Aettoupyav yiverat ®.
‘'H KAciots Tv Oupdv"”.
«MASS OF THE FAITHFUL)
1
(THE GREAT ENTRANCE)
‘H trav dylwv Kai certav pvotnplwv Eicodos
ol BidKkovot tov Gprov mpoTiOéacr KekaAuppévov TA Se troThpia od KkexaAuppeva |.
(THE DIPTYCHS)
Ta Almruya tdv dtrobavévTwv
TS
20
wb
or
30
35
IO
15
25
30
536 Appendix P
eis TiHv Gylav dvadopav émi tis dylas tpamélyns peta Tovs dpxtepéas Kai tepéas
kai Stakévous kat (Tovs) tavrds iepatrixod TadypaTos peta TAV Aaikdv ot BactArcts
pvnpovevovtar A€yovros Tod Siakévou
Kal roy ev miorer Kexounpevov Aaikov Kovoravtivov Kevoravros kth
oe a a
7a Sintuya tav lovtwv
cvtw 5é kal tdv Lovrwv pvypovever Bactkewv peta Tos lepwpevous mavras
oer SS A fs
(THE KISS OF PEACE)
‘O "Acracpos tact mpordwvetrat |,
(THE CREED)
‘H rod Oetou LupPBdrovu tis miorews yivetat wapd mavrwv spodoyia?®.
{ ANAPHORA)
ylverat 7 TOU tpicaylov dmavotos Tv aylwv dyyéAwv GyworiKky SofoAcyia
Tapa tavtos Tov moro Aaod '°,
{THE LORD’S PRAYER)
‘H Mpocevxy Sv’ Fs tatépa kadeiv tov Ocdv dfrovpeda'®,
(THE ELEVATION)
‘Yipot 6 tepevs tov Oetov dptov A€éyov
Ta dyta tots dyios
Tapa tavtos tod Aaod éexdwvetrar
Els dywos (eis xvptos “Inoots Xpuoris eis Sdéav Ccod TMarpds )*°.
{THE COMMUNION)
WadAetar TO Kowwvirdv 7. ‘H 7&v puotyptwv perddocts Kai
peTarnipes 2
el Tis TOU GxpdvTov GHpaTos peTa-
oxetv év TH THs cuvatews BovAnleiyn
kaip® Tas xelpas oxynpatifwv eis TUTOV
oTavpod ovTw tpogitw Kai dSexéerOw
TV KOlvwviav THS Xaptros ”*.
Meta TO WadOfvat tov teAevTatov Meta TO petadaBetv mavtas Tt&v
atixov Tod Kowwvikod A€yerat Kal Gyiwv puotypiwv kai TO é€k TOV Trapa-
TOoUTO TO TpoTapLov tpatelinv droteOqvar mavta eis TrIVv
<« 4 , e 4 win \
TAnpoOjre 16 ordpa Hav aivérews *YLOV tpatmelav ot KAnpikol émi TO
The Byzantine Liturgy of the vith Century 537
Kipte Oras avupyncopey tiv Sd€av skevopvAdkrov amokaftaTGou Ta Tipta
gov ért hélwoas jpas trav dylwy cov PrTibta SioKdpia Kal woTHpia Kal dda
peTacxely pvoTnpioy® tHpnooy nuas tepd okevy ©.
€y TO O@ Gytacpe@ OAny Thy Npuépav
pederavras thy OSixacoovyny gov. 5
adAnrovia*,
The outline of the liturgy is given by S. Maximus in the Mystagogia (Opera
ed. Combefis, Paris 1675, t. ii. 489 sqq.) in which he mystically expounds, in
part four times from different points of view, the elements of the rite in which 1o
the people take active part, referring (c. 24, p. 526) to the Areopagite for the
treatment of Ta pvotixwrepa Te Kal iipnddrepa. Some further points are added
from his other works, especially the Schola on the Dionysian Ecclesiastical
Hterarchy (Opera S. Dionys. Ar, Antv. 1634, i. pp. 305 sqq.), and his Acta, and
from the canons of the Council 7 Trullo, a.p. 692 (Conc. Quimisext. in Bruns 15
Canones i. pp. 34 sqq.), and from the contemporary Paschal Chronicle.
A few points in the Trullan canons may be noticed here. C. 52 requires
that the Praesanctified in place of the ordinary liturgy be used on all days in
Lent except on saturdays, sundays and the Annunciation: c. 29 withdraws
the Carthaginian permission to break the fast before celebrating on the 20
evening of Maundy Thursday: c. 66 directs festal services and communion
throughout Easter week: c. 90 renews the prohibition of kneeling on sundays:
c. 31 forbids the celebration of the liturgy in the oratories of private houses:
c. 83 forbids the Eucharist to be placed in the mouths of the dead : c. 74 forbids
the celebration of ‘so called agapae’ in churches, and c. 76 all trafficking within 25
the sacred precincts: c. 16 sets aside the Neocaesarean canon 15 limiting the
ministering deacons to seven.
S. Max. Myst. 8 and passim. Cp. 7 Trul. tot.
S. Max. Myst. 8, 9: cp. 23, 24.
In Trul, 81, which forbids the addition 6 oravpwOeis 5’ Hyas. 30
S. Max. Quaest. et dubia 68 (i. 328): Myst. 12 ywopévwv evdo0ev Ex Tov
iepareiov Kedevoe TOU GpxLepews ef’ ExdoTw avayvwopaTt Tis eipnyns bTopwrycEwr :
cp. 23.
5 In Trul. 33 GdAdAa pnd€ Twa TOV andvrav ovyxwpeiv én’ GuBwvos KaTa Thy THY
éy KAnpw KaTadeyopevey Tag Tois Oeiovs TH Aa@ Adyous dropwveiy ei pH Te av 35
iepatixn KovpG xpjanrat 6 ToovTos KTA (the canon affects fepowadra and dvayv@orTa :
cp. 4). S. Max. Myst. 10 rds Oeias Tay Tomépwy BiBrwy dvayvwous: 23 7A Beta
dvayviopaTta: 24 % daxpdacis THY Oeiwy Aoyiwy... 7a dvayvwopata: he does not
specify the number and only particularizes the O. T., 23 70 @avpyaorov Kal péeya
THs €v vopw Kal mpopntas SnAovpévyns Oeias mpovoias pvotnpiov, but no doubt he 4o
refers to the Apostle as well.
®° S. Max. Myst. 11, 23, 24: he only speaks of rd Ota doparta as following the
lections, without describing the arrangement in detail; but he probably alludes
to the two hymns, the mpoxeipevoy and the Alleluia. For fepowadrns see in Trul.
33, YaAtns 4. In Trul. 75 forbids disorderly and overloud singing, and the 45
singing of anything unsuitable to the place.
* S. Max. Myst. 13,14: cp. 23, 24: he always speaks of the Gospel separately
and does not include it in the avayvwoyara.
* In Trul. 19 5 robs TOV éxxAnoi@v mpoeoTaras ev macas pev Huepas efapérws
5é rais Kvpiakats mavra TOV KAnpov Kal Tov Aady ExdidaoKnew Torts THs evVoeBeias 50
Aoryous éx THs Oelas ypans dvadeyopévous TA THs GAnOeias vonpaTa TE Kal Kpipara Kal
pt mapexBaivovtas tovs bn TeOévras bpovs f THY éx TOV Oeopipwy narépwv Tapdadoow
~- © ND
538 Appendix P
GAG Kal ei ypadikds Tis dvaxwyein AdYos pH GAAwWS TOdTOV EpunvedTwoaY 7) Ws av
oi THs ExxAnolas pwoThpes Kal Sidackador id THV OikEiwY OVYYpappaTwY TapEeOeEVTO.
° S. Max. Myst. 14: cp. 15, 23, 24. The dismissals by this time were rather
theoretical and ideal than a matter of practice: Schol. in E. H. ili. 3 § 7, p. 309
5 ioréov dé Src H axpiBea avTyn viv THs THY ToOLOUTwWY SiacTOAHS TE Kal SiacTacEws Ov
vyivera.
0S. Max. Myst. 13, 15, 23, 24.
‘| The prayers of the faithful are apparently not alluded to in these writers.
2S. Max. Myst. 16: cp. 23, 24: Schol. in E. H., iii. 2, p. 305 TovTo Kata THY
10 €v ‘Pwun kparovoay ourjdeav’ éxet yap énTa pdvor Siakovor T@ Ovo.acTnpiw AeiToup-
youawy ovs exkpitous Offa Kadel, TOvs be dddous aAAny Tid exTEdELY Aecroupyiay" kat
onpeiwoat ... OTt avy Tots Siakdvots TOV dprov oi mpeoBvrepor mporiBeaan TOUTO be
mavTaxou yiverat Odo évTwv Siaxivev, év “Pwun 5é oiva wavtore eixdtws bia 70
Hovous Eta Tovs exKpitous TO Suc.acrnpiw Aecroupyety : 7b. 3 § 7, p. 310 onpeiwoat
15 OTe ov pdvov 6 Gylos apTos Kexadvppévos TpoeTibeTO GAAG Kai TO OeLov moTHpLov SmEp
vov ov yivera. There seems to be no evidence as to whether the oblation was
as yet prepared before the liturgy or only immediately before the great
entrance: but the use of mpori@évac above perhaps rather suggests the latter.
The mention of the oblations of the laity in 77 Trul. 69 ph ebéotw Twi TaY anavTeY
20 €v Aaixots TeAoUYTL Evbov iepod eiatévar Ovo.cacTnpiov, pndapas emt TOUTO THs BaciAcKAs
eipyouerns éfovaias Kal avdevtias Hvina dv BovdnOein mpoodga Sapa TH TAdoaYTL
KaTa TiWa apxaoTaTny Tapddoaw suggests that they were not a matter of course,
and there is no indication as to whether they were presented before or in the
course of the liturgy. (For the mapadoos cp. p. 532. 26.) Can. 99 forbids the
25 offering in the sanctuary of joints of meat for the use of the clergy, 28 of grapes,
and 57 of milk and honey. The loaves and the chalices of the oblation were
odd in number, S. Max. Quaest. 41 (i. 316) dyvica mpotidnow % ExkAnoia Tovs
aprovs kal Ta moTnpia. For the mixed chalice see zz Trul. 32 «i tis otv émioKotos
7 mpecBuTepos pH KaTa TiVv Tapadobeicay two THY aGmooTéAwY Tagiv ToLEt Kal LSwp
30 otvw puyvds otTw Ti axpavTov mpocaye: Ovoiay KabatpEicOw ws GTEAGS TO pvOTNpLOV
eLayyédAav Kal Kawilwy Ta mapadeSopéva, The use of the fans (ria furidia below
n. 29) made it unnecessary to veil the chalice.
18 Relatio motionis inter Maximum et principes 5 in Opp. S. Max. i. p. xxxiv:
Schol in E. H. iii. 2, p. 306 Bde od mp&Ta Ta Bimtvxa Tap’ Hyiy emi 5 TOU TaTpds
ToUTOUV peTa TOV donacpov Ta Sintvxa Wonep Kal évy dvatoAn. This apparently
means that the byzantine diptychs at this date occurred before the kiss of
peace (w5e ot mpHTa=ovx W5e mpHTa): and eis THY ayiay dvadopay én THs ayias
Tpamé(ns may mean ‘at the bringing up on to the table,’ i.e. at the offertory:
cp. the use of dvapépew in can. Ancyr. 2, above p. 525. 27. Schol. in E. H. iii. 3
40 § 8, p. 310 onpelaoat éTt TA Sintvya TaV aTobavévTav Eni avToOU (sc. Avovuciov)
HOvov aveywmaKero 3 disput. cum Theodos. 17 in Opp. S. Max. i. P. lv dvapepopevwr
Tov avabepaTiobEevTav em THs aylas dvaopas,
4S, Max, Myst 17 sep. 13, 23, 24.
16. 26's Cp. 1S, ao. mene
45 °° Ib. 19, 24: ep. 13, 23.
a Relatio motionis in Opp. S. Max. i, p. XXXill peTd Tov ayiacpov Tov apTov
bot abTov A€ywv Ta &y.a Tos ayious.
18S. Max. Myst. 24 (p. 519): cp. 13, 20, 23, 24 (p. 522).
9 Id. Schol. in E. H. iti. 2, p. 306 Tov Kougiopoy Kal thy tiwow THs pds evAoyias
EO TOU Oelou aprou pyaly dv woe 6 iepeds A€ywv Ta Aya Tols ayiows : cp. nN. 17 above.
* Id. Myst. 21, 24 (p. 522); cp. 13, 24 (p. 519).
21 See n. 24 below.
2S. Max. Myst. at ws téXos Tay TeV TOU po Tnpiov pera boots yiverat: 24 (p.519)
did THS ayias peradrnpens Tov axpavrav Kal (womouav puornpiay : cp. p. 522: m
Trull, 23, 101 THs dxpavTov petadiddvTa Kowwvias: 26 7d Kupiov o@pa SiavepeTo.
In 23 bishops presbyters and deacons are forbidden to exact a fee or payment
of any sort for communicating a person,
oS)
cm
tr
ea
The Development of the Byzantine Prothesis 539
23 In Trul.101, which also forbids the use of vessels in which to receive the
sacrament : Tovs ydp éx xpuaiou 7) ddAns VAns av7i xe:pds Tiva Sox Eta KaTaTKEVG CovTas
mpos THY TOU Geiov Swpov Unodoyx7y Kai &’ av’Ta@v THs dxpavTou Kowwvias afroupevous
ovdapa@s mpootepeOa ws mpoTipavTas THS TOU OeoU eikdvos THy auxov VAN Kal bToXEI-
piov* ei 5€ Tis GAG THs axpavTou Kowvwvias petad.dovs Tois ToravTa SoxEia MpooPéepovor
Kal autos dpopi (éc0w Kai 6 TavTa émpepopevos. C.58 forbids the laity to communi-
cate themselves if a bishop, presbyter or deacon is present.
*4 Chronicon paschale an. 624, p. 390 (Migne P. G. xcii. 1001) TovTw TO Ere
pnvi dpreycig, Kata “Pwpaiovs paiw, THs 1B’ ivdinTi@vos emt Sepyiov matpiapxov
KovoravtivouTédews énevonOn WadrrAcoOar pera TO peTadaBely xTA: SEE P. 342
above.
APPENDIX Q
THE DEVELOPMENT OF. THE BYZANTINE
PROTHESIS
The following series extends from the ninth to the sixteenth century. The
forms are arranged according to the degree of their complexity, and not in the
chronological order of their sources: the date of a ms. is not always that of
the use which it represents, and besides this the stage of development at any
given date was probably not the same everywhere. It remains uncertain at
what date the preliminary prothesis first took shape : the Barberini Euchologion
(p. 309) is the first known evidence for its existence, and that is silent as to the
ritual,
I
Cod. Isidori Pyromali in Goar Cod. vetust. in Cochlaeus Speculum
EvxoAdyiov Venet. 1730, p. 153. antiquae devotionis Mogunt. 1549, p. 117.
Primum patriarchae cum sequentis
ordinis clero ecclesiasticis vestimentis
induto offeruntur in sacrario ab obla-
tionartis mundatae et compositae oblatae
a populis susceptae quas ponit in patenis
Evxy fv tout & matpidpyyns emi rH et adolens super eas incensum dicit hanc
tmpo0ice. Tod ayiov dptou orationem
‘O Gcds 6 Beds typo 6 Toy odpurcoy Domine deus noster qui caelestem
diptov KTA (p. 360). panem ete.
These two texts, of unknown but certainly very early date, are of the same
type, and so far as can be judged from Goar's abstract are practically identical :
the expanded rubric in the Latin above is the most considerable divergence. In
omitting all allusion to the use of the Aédyx7y this form is simpler than II and III
below; while in the censing of the oblation it goes beyond them.
—
5.
20
15
20
25
30
540
Appendix Q
The passage common to Theodore and Sophronius in III is found also in the
Theoria of S. Germanus (Migne P. G. xcvilil. 397 D), from which it is probably
derived, and in which perhaps it represents the whole substance of his original
5 account of the prothesis, while the existing text is interpolated and cer-
tainly represents a later use.
The form implied in this passage taken alone
is otherwise evidenced for the early ninth century by S. Theodore the Studite
in de Praesanctif. (Migne P. G. xcix. 1690 C) TeAcia mpooKomdy év TH apx7 yiverat
(above p. 310) and adv. Iconomach. i (1b. 489 B) Ti leparimiy Adyxnv : and the
10 Barberini codex gives the prayer (above p. 310).
III
Theodorus <Andidensis Comment.
liturgica in Mai Nova patrum biblioth.
vi (2), Pp. 555 8q-, 580.
Q... TO Kuptakoy TOpa WS EK TLVOS
kotMias kal aipdtwy Kal oapkos Tov
mapOevikod o@patos Tov Gov aptouv
nt tHs evdoyias Kai THS mporg¢opas
A ~ ‘ if ¢ / >
Tapa Tov Stakdyov ws n peyadn eKKAn-
/ ? 4 , , ‘
cia mapédaBe Starepverar orOnp@ tevi
e \ , rd ? \ U
Omep kal Aéyxnv Aéyovow ei Kal pnT@
9
Tavtns €oTw 6 Katpos Kai ovTws idto-
, = A e
UTOTTAT@S EK pegou TaUTNS adpLepovTat
6 pevtot Suakovos 6 Tovto dievepyav
e , \ > Lad ‘ ‘ 7
eTOLydoas GUY avT@ Kal TO peddoy
> a \ e > a
aroteheta Gat SeotrotiKoy aia ev TO
/ ~ ’ lod Q a“
Tpoonkovte TOV TaOovs Katp@ Oia Tis
4° TOU Cworo.od Ivevparos enupoirnoews
[S. Sophron.] Comment. liturgicts
in Migne P. G. Ixxxvii (3), c. 3988 D.
21. Td oxevopuddkiov év @ yiverat
1) TpooKomon.
8. Kupios npov “Incois Xpioros
ka@ éxdotny Katabudpevos mept Tis
Tov Kéopouv (wns Kal cwtnpias ws ev
Kpaviov tém@ oravpwbeis ovtas kal
€v Tn ayia mpobéoe mapa Tov tepéws,
pera Adyxns O€..... 70 Se oppayice-
cba tiv mpoopopay 6 péyas Baot\evos
mapeOmKey . . . mpooKopiCoytes TOY
aprov Kat admotievtes aitov ev TO
Sicko as ev vehédn A€éyoper ‘Qs mpd-
Barov emit opayny yn...
10. TO Katvoy Depa @S EK TLYOS
kotAlas kat aipdt@y kat ocapkos TOU
mapOemkov g@patos, Tov dou apToU
py,
mapa tov Staxdyou i) Kal Tov iepéws
Siarépverae otdnp@ tut dv Adyxnv
A€yovowy
kai ovtas ivovmoaratiKas €k péoou
Tavtns adtepovyrat ... 6 pevTor Oud-
Kovos 7) 6 lepeds éroustoas atv aita
kal TO wéAXov amroteeiabat SeamroreKoy
aiva évy T@ mpoonkovte maOovs Kapa
duc tHs Tov Cworotov Lvevparos émt-
potnoews adinar atta ev TH TpobEerer
The Development of the Byzantine Prothesis 541
~ val ‘ > ‘ > , ~e¢ ,
adbinat radra ey TH mpobecen Thy TavTNS §=—- THY EVXNY emtA€yovTos Tov lepews.
evn emLdA€yovTos TOv iepews
10...«1 d€ kal tepeis rotto (sc. rd
A - / > > BJ
Seomotikoy gpa) Tépvovow add’ ev
A , > , AA > a 5
T peyadn éxkAnoia ovTas €reeiTo
mddat kal Tapa Tay Siakdvey 7 mpoo-
A Ys ” 5)
dopa Suerépvero.. 36... elpyrae yap
év TH apxn THS TMpobecews ws EToLpd-
(erat pera Tov Oeiov oaparos Kai Td
Seonorikoy aipa mapa tov drakdvouv ad
émepBaddovtos Ondovdte Kal pépos
puxpoy vdaros.
These writings are of unknown date: Sophronius seems the later of the two.
On the common passage see II above. Neither mentions the censing of the
oblation. 15
IV
Cire. A.D. 1050
Humbertus cardinal. contra Graecorum calumnias
in Maxima biblioth. vet. patrum Lugdun. 1677, xviii. p. 3976.
Et puto quia bene faciunt ibi (sc. Hierosolymis) quod non nisi integras et 2°
sanctas ponunt ipsas oblationes in sanctas patinas nec quomodo graeci habent
lanceam ferream qua scindunt in modum crucis ipsam oblationem i.e. proscomite.
porro in praefatis sanctis ecclesiis cum ipsa sancta patina sanctam anaforam
i.e. oblationem exaltant: etenim verae et aptae sunt ipsae oblationes tenuesque
ex simila. lanceam vero ferream nesciunt nisi quae latus domini nostri 25
Iesu Christi aperuit.... itaque et in magnis et in parvis ecclesiis hunc morem
traditum sibi a sanctis apostolis habent omnes christiani ipsius provinciae:
graeci autem cohabitatores eis alii sic alii qualiter a suis acceperunt.
The distinction made in the last clause is perhaps between those who use
the liturgy of S. James and those who follow the Byzantine rite. It is not 30
clear who are referred to as distinguished from the Greeks. The simple
form of the prothesis is still retained as an alternative in the celebration of
S. James at Zante: see Archbp. Latas ‘H Oeia Aecrouvpyia Tov ayiou.. .’laxwBou
Zante 1886, p. 8: while no ms. of S. James mentions the prothesis except
Paris Suppl. graec. 476, and that only gives an edx% THs mpodécews (Swainson 35
Greek lit. p. 215).
V
LITURGY OF S. PETER
MS. Paris Graec. 322.
Eix7 eis TO mpockopicat tov dptov
‘Os mpdBarov eri odpayiy ... +. + « tis Sunynoera (Acts viii, 32 sq.) Tov
Tlarpos kai tov Yiov kai rov dyiou
40
542 Appendix QO
kai eis TO EvSoor TO aipa Kal TO Vdwp A€yer
Eis b€ trav otpatiaroy. .... . . kai Vdwp (Jo. xix. 34) 1d myyaoay THY TOD
Kdo pov GeTNpiay
eita Tovet evxyv HS Tpobecews
5 Kupte 6 Oeds npaov 6 mpobeis eavroyv vmép THs Tov Kdcpov KTA (p. 309).
Evxy Tot Ouprdpatos
€ A iC 8 €. 3 , > , oad XI A 2 , 7 \ ,
O Geos 6 aytos 6 Ev dyiots avaravopevos POS OlkOY ampdatTov avros Séamota
oikeia itavOperia tape pay tas moddds apaptias kal was mpooede~w Td
Oupiapa Zaxapiov ovtw Kal ek Tov XELlpav nuov TOY dyuaptoev mpdabeEa Td
10 Oupiapua TovTo els dopyy evwdias Kal toingov éheos peO Huav’ Ott Hylacrat KTA.
Kai @upiav kadvumre ta SHpa A€yov
"Exaduwpey odpavovs 7 dpern aou Kupte kal tis aiverews cou mAnpns 1 yi
kat émdyer A€yov
‘O Kuptos €Bacidevcer, dpye(écOaoay aol’ 6 Kabnpevos
15 kal Qupid tov Aadv.
Paris Graec. 322 is of the sixteenth century, but its text is substantially that
of the Paris ed. of 1595 and of Vat. Graec. 1970 (cod. Rossanensis in Swainson
Greek lit. p. 191) of the twelfth century The other mss. (Grottaferrat. T 6 vii,
Paris Suppl. graec. 476) have only a prayer of incense and a prayer of prothesis,
20 the forms being different in the two mss. and none of them agreeing with those
of the text above except the prayer of prothesis of the former. The liturgy of
S. Peter, a compilation from Byzantine and Roman, probably originated in South
Italy: the above form therefore represents an Italian use.
VI
Zs LITURGY _OF .S.. CHRYSOSTOM
Bodl. MS. Auct. E 5. 13, ff. 6 sq.
Evxy tv tovet 6 tepevs peAAwv tpockopioat
¢€ ral , oe
Kupte 6 beds nav eEardorehdy pou Svvapuy e& vious aylov cov Kal eviaxvody
| \ , , “ “ , > , o lal “
pe eis THY Olakoviay Gov TavTHY Tod TapagTHval pe akaTaKpitas TO PoBepa ppixto
, ,
3° gov Bnpare kai mpoceveyKat oot THY avaipaktoy Ovoiay’ OT. Toy TO KpdTos KT.
Kal pera tiv evx7v AaBadv tHv mpoodhopay wepiKoTTa adTIV oTpOYyUACELSas
pydev TO otvodov éywv kal orpépas THv peplSa Oe. TavTHY OTaUpOD TUT® EvdoOL
kat émuTiOyor ta Sicko
a“ +
kat AaBav otvov oppayilev éemyeet TO TOTHPLO, GoavTws kal USwp.
,
35 Kat xadvarer tov Sickov, etra Td mwoTHptov, Kal émuTiOqor tiv dylav vedhéAnv
et” avo.
a col a“ . 4
Kal A€yer 6 StdKovos puotiuds ’Eri trav mpobéaewy Tov Kupiov denO@pev’ Kupte
éhénooy Kal & tepeds etixerar TiHv ebxyV TAa’THV
‘O Geds 6 beds tpav 6 Tov oipavioy dprov Thy Tpopyy KTA (P. 360).
The Development of the Byzantine Prothests 543
Kai Aéyer & Stdkovos Tod Kupiou denddper wat 6 trobidkovos Kupre eAenoov
kal 6 tepeds Ouprdv ta Sapa Ayer
Ovpiapa mpoohepopev cor Kupce 6 eds judy edwdias xtd (P- 359)
kal épxovrat év TH Gyla tpamely Kal Supra aitiv Kal Ta Ayia Ovpy Kal ddov
Tov vadv kal Tov Aadv mpotropevopévou Tod Staxdvov peta Aaprrados. 5
F. 14 v. after the Great Entrance (p. 318. 40)
Kai 6 tepevs 6 Ouotdoas vitrrer A€ywv
, > > ’ A lal , A , Q , , ,
Nivvouat ev adwois Tas xetpds pou Kat KuUKA@aw TO OvaotacTnpidy Gov Kupte.
This ms. of the end of the twelfth century belonged to the monastery of 10
S. Salvator in Messina (f. 2), and therefore presumably represents a use of Sicily
and South Italy. This form is also contained in Grottaferrat. I 6 ii, f. 1 (twelfth
century).
LITURGY OF 5S. MARK 15
MS. Cairo Patriarch.
Evxy Tis mpo8ecews
c , A eee
Qs mpsBarov emi ohayny ...... +. 7 wy avrod (Acts vill. 32 sq.).
Evx7 Tod Ouprdparos
= Bes 3s)
Ovpiapa mpoodéepopey katevamuoy ths ayias dd&ns cov’ avarnPOntw 47 20
, > A ¢e ‘ , / P) > A > , 3 >
deducOa eis TO UmEpovpandy gov Ovotactnpioy cis dopny evwdias, eis aheoww
dpaptiayv ney kal ihkacpoy mayros Tov Aaovd Gov" xUpiTe Kal olKTLppois Kal TH
, ~ ‘ A ~ ’ ar. | A ~ ¢ , v - \ SN \
dttavOperia tot Iatpis kai rov Yiov Kai Tov ayiov [vevpatos viv kai det Kal
eis ToUs ai@vas TOY aiwyev. dpny.
> lal s ‘6 lal a an
Eni tn mpobece tavtn Tay tipiay Swpwy tov Kupiov denbdpev 25
, , a ‘ id rol > co ‘ c ri ey a > /
Aéorota Kupre 6 Oeds nudv Inoov Xptoté 6 auvdvapxos vids Tov dypdvrou
5 ‘ 7, c , ce id > ‘ is ‘ € \ > A >
Tlarpos kai Lvevparos dyiov 6 péyas apxvepevs 6 mpoobels Eavroy apvoy ayopov
e ‘ _* ~ , ~ , ‘ ~ , , > A
urep TiS TOU Kdopov Cons, SeducOa Kai mapaxadovpev ce hirtavOpwre ayabe
exithavoy Kupie TO mpcowndy cov emi Toy Gproy rovroy Kal ent Td TOTNpLOY TOdTO
eis petaroinow Tov axpayTov gov oapatos kal Tov Tipiov aiparos éy ois aé 30
vrodexera tpare{a Tavayia, tepatiki tpv@dia, ayyehtKy Xopootacia, eis pera:
ca . , s ‘ ‘ ‘ , > 4 ‘ -~ > ,
Anyw Wuxav kai oopdrer® Kai col thy Od€av avanépropev aby TO dvapxe
7 a “~ , a“
gov Tarpt kai t@ Tavayiw Kai ayab@ Kai (worrow gov mvevpatt viv Kal det Kal
eis TOUS al@vas TOY aimywv. apr.
*O 8tdKovos 35
EvAdynoov déarora (p. 362, 23).
The Cairo ms. is modern, but the text is substantially identical with that of
the rotulus Vaticanus in Swainson Greek lit. p. 2, which is dated a.p. 1207
(tb, p. xx), The text of these mss. is considerably byzantinized and the
prothesis is modelled on a Byzantine pattern, though its material is in part 40
Egyptian (see the prayer of prothesis, above p. 124: cp. p. 148: and for the
prayer of incense see pp. 118, 123: cp. 36).
544 Appendix O
VIII
LITURGY OF S. CHRYSOSTOM
MS. Bodl. Cromw. 11, ff. 22 sq.
Evx1 tis mpookopidijs
5 TOV oTavpovs Tpets Erdvw THs dvahopds A€yer
Overat 6 auvds Tov Geod 6 vids rod Tatpos 6 alpwy tHv auapriay rod Kéopov
el” oUTws Teptkomrel adTiv oTaupoEdas Aéywv
‘Qs mpdBarov emt opayiy .. 1. ++ +44 + 1 Con adrod (Acts viii. 32 sq.).
Evx7 Tod Ouprdparos
10 Ovuplapad cor rpoopéepoper Xpiore 6 Oeds pay cis dopiy evwdias Ktr (Pp. 359. 34).
Evy tis mpolecews
"Ent ty mpodéces Tov Tipiwv Sopwv tod Kupiov Senbapev
‘O Ocds 6 Oeds judy 6 Tov orpdnoy dprov THY Tpopyy Tov mavTés KéopoU KT
(Pp. 360).
15 This ms. is dated 1225 a. p.
IX
LITURGY OF S. CHRYSOSTOM
Liturgia S. Chrysostomi a Leone Tusco translata ap. Liturgiae sive missae
ss. patrum Antw. 1560, p. 49.
20 Diaconus igitur accipiens panem sit cum sacerdote missam celebraturus sit seu
etiam sacerdos sine diacono facit in eo cum lanceola crucem dicens
In nomine dei et salvatoris nostri Iesu Christi qui immolatus est pro mundi
vita et salute
et incidens lanceola signaculum panis in quatuor partes in figuram crucis
25 dicit haec
Sicut ovis. ......... enarrabit? (Acts viii. 32 sq.)
et sic tollit particulam illam videlicet signaculum cum sua medulla et dicit
Quoniam tollitur de terra vita eius
Gloria Patri et Filio et Spiritui sancto: sicut erat in principio et nunc et
0 semper
et tunc in inferior’ signaculi parte insignat crucem cum lanceola et dicit
Immolatur agnus Dei qui tollit mundi peccata
et ponit eiusmodi partem in disco,
Deinde facit commixtionem in calicem mittens vinum et aquam et dicit
35 Unus milittm .. ... ... testimonium eius (Jo. xix. 34 sq.)
et im dicendo quidem exivit sanguis infundit vinum et in dicendo aqua infundit
aquam.
The Development of the Byzantine Prothesis 545
Ubi haec fecerit diaconus accipiens thuribulum et incensum dicit sacerdoti
Benedic domine incensum istud
et dicit sacerdos
Incensum tibi offerimus Christe Deus in odorem suavitatis spiritalis: mitte
nobis gratiam Spiritus sancti nunc et semper. Amen 5
diacono autem tenente thuribulum sacerdos explicat super thuribulum sancta
corporalia sacro calici superponenda quae dum fumi odore imbuuntur dicit
Dominus regnavit, decorem indutus est: indutus est Dominus fortitudinem
et praecinxit se
Parata sedes tua nunc et semper et in saecula 19
deinde operit calicem et insuper dicit
Operuit caelos virtus eius et laudis eius plena est terra nunc et semper et
in saecula.
Deinde dicit diaconus in propositione preciosorum donorum .
Dominum deprecemur 15
et dicit sacerdos orationem hanc
Deus deus noster qui caelestem panem alimentum totius mundi &c. (p. 360)
The translation was made in the latter part of the twelfth century, but the
names commemorated in the great intercession fix the date of the original at
the beginning of the century. See p. lxxxv. 30. 20
Xx
LITURGY OF S. CHRYSOSTOM
MS. Paris Graec. 323 ff. 5 sq.
Mera To apdiacOijvar tov tepéa Kai Tov Sidkovov amépxetat 6 Sidkwv eis THV
mpo0eci 7 1] Tapovros Tov Siakdvov 6 tepeds Kal totel tiv TMpoTKOpLdty OUTS 25
AaBav tiv ayiev avahopav odpayile atti peta tis Adyxys TpiTov A¢ywv
Eis Td 6vopa Tov Kupiov Kal Geod Kal c@rnpos judy Inco Xptorod tov tub€vtos
Umep THS TOU Koo pou Cw7s Kal wwTNpias
clra mepikomra é£ artis pépos teTpapepGs kal dpaAloas ek Tav ydv
tmpordéeper ev TS Siokw Aéywv 30
‘Os mpdBaroy . . 7xOn 6 Kupios kal @sapvos ..... 1 Coy adrov
Adfa Warpi kat Yid Kal ayio Uvevpate kai viv cai aet Kal es tods aidvas
Tov aiovey. dpny
elra AaBav tiv dylav dvahopdy émdvw tod Sickov xapdooe aitiy pera Tijs
Aoyxys cravpocbGs A€yov 35
Overa: 6 apyos .. 1.4... . + THY Gpapriay Tov Kédapou
apos TovTos TWels TOv olvov kal 7d UBwp év TH dyli@ Tornplm A€yer
Eis tay orpatwrav..... . + © 1) paprupia avrod.
Et” ottws émriOnor tov dorepiokov émavw tav dylwv dptwv Aéywv
T@ Ady Kupiov of ovpavol éeorepewOnoay, 40
Nn
10
15
20
25
30
40
546 Appendix Q
Eita tidnow 6 Stdkwv Oupiapa ev TH Ouprtata Aéyov
"Ent tov Oupudparos ths mpobécews Tod Kupiov denOapev
6 tepevs THY EvXTV
Ovuiaua co. mpoodéepopey Xprorée 6 Oeds pay eis doprny evodias xrd (P. 360)
kat TtAnpwbetons tis edxfs 6 Stdkwv Oupid.
Eira madw 6 Sidkov Aeyer
"Ent 17 mpobécer tev tipiov Swpov tod Kupiov SenOapev
6 tepeds tiv edxyv TavTHY
‘O Geds 6 Oeds nuav 6 Tov o'pavioy aptov Thy Tpopyy Tov mavros KTA (Pp. 360).
Kai tot Staxévou kparotvros tov Ouptarov 6 tepeds GmAot Ta KaAvppata
Ouprdv atta Kal TO piv mpaTw okeTraler TOV Siokov A€ywv
"Eokéracas nas év th okénn Tov TTEpvyov Gov
T@ S€ EtTepw TO Ev TH (?) TroTHPio A€ywv
‘O Kuptos €Bagitevoey . . . « cadrevOnoerat (Pp. 360)* eroupos 6 Opdvos cov viv
kal aet kai eis Tovs ai@vas Tay alive
TO 5é tpitm oreTdler duddtepa SyAady Tov Sickov Kat TO ToTHpiov A€ywv
"Exddviev ovpavovs 4 apeti avrovd kal ths aivécews avtod mAnpns 7 yn vov
kal dei.
Kat Oupidcavros ta Gyta Tot Stakdvou amépxovrar év TH tparely.
Paris Graec. 323 is of the fifteenth century, but the prothesis seems to
represent an earlier use, only a little advanced beyond IX. The text is
accompanied by a latin translation: it is evidently only a calligraphic exercise,
not a service book intended for use.
XI
Nicotas CapasiLas Liturgiae expositio 7-11
Migne P.G. cl. 381 sqq.
7. Kat mparov aptov AaBdpevos ad’ ov Set tov iepov amoxdnrev aptroyv Eis
avapyynoy dyot Tov kupiov kat Oeov kat catnpos nuav Inaod Xpiorod
Kata Thy ékeivou mapayyeAlay... 8. émet roivuy Tov Tpdroy TovToy Set movetc Oat
tov Kupiou tiv avdpynow, dia rovto eimay 6 iepeds Eis avdpvnowy Tov
kuplov emaye. ta Ondovvta toy otavpoy Kai Tov Odvarov’ tov yap apToy
amokénT@yv thy mept TOU Gwrnpiov mafous emdéeyer TOY Tadalav mpodnreiay
€ , > ‘ % w+ A 4 ‘en A ev A /
Qs wpdBarov eri chaynyv FXOn kai ra €Ens, kal pypate Kal mpooTtaypatt
kata Td Suvaroy avros Sinyoupevos* thy yap Tod aprov Tomny Kata xpelay TroL@y
iva €&€\n TO S@pov Thy avTny Kal Tapadevypa Toretrae TOU mpokeLpevou .. . Kal
> ~ -~
eet moAdKis myyvvs TO aLdnpLoy Eira amoKkdmTet TOY apToy eis Tooa’Ta Siatpei
\ ‘ Ly 4 a ’ , > ¢ cP , -
Tov mpodnrikoy AOyor, EXaaTOY TOU Adyou pepos ehappoley ExacT@ pEpEer TONS
» « « kal Ta €&ns THs mpopytreias mpoabels Kal Tov aprov Gels ev Tw iep@ Tivakt
€xeiva rovet Kat Aéye Ov Sv avr 7 Ovoia Kat 6 Tov Kupiov Oavaros katayyedderat’
’ \ Come a a ¢ ” \ ’ a , 2
Overat hyo 6 aytos Tov Oeod 6 aipay thy dpapriay Tov Kdapov
ravta héyet Kal rowel Tov Oavarou Ta SnAovyTa Toy TpdmoY" GTavpoY yap Ev TO pT
The Development of the Byzantine Prothesis 547
, ‘ o , a € , , ¢ \ = z ‘ A
xXaparre: Kal ovr@ pnvver Tas 7 Ovoia yéyovey Ott Ota TOU GTavpov. pera Se
- r »” ‘ a A
TouTO Kal ws emi ta SeEta pépy KevtTet TOY Aproy Thy TANynv THs mAEUpas éxelvns
~ a Ae na ~ ,
Sinyovpevos TH Tov aprov mAnyn’ Sia TovTO yap Kal TO TANTTOY aLdnpLoy Adyxnv
r+ Aa , a “
Kade Kal eis oxnpa Adyyns avTo €xet meTonpevoy iva Eexelyns avaptpynoKy TIS
fol , cal - be
Adyxns* Kal oUT@s Epyw TadTa Sinyovpevos Kai Tois Adyols THs ioropias avayt-
' e ‘ - ~ ~ ‘ , > a \ ‘ »”
vooke’ Kal ets Tv oTpatt@ray hyai Adyxy avrov Thy mAEvpay EvvEer,
¢ , ."* Fs See 2 . 9 \ , a“ ,»” ,
Gpoiws Kal TO pevoay exeiOer aiva Kat Vdwp Kal Ady@ Sinyetrar Kai Epyw Seixvucir,
7, = oO ~
eyxéav pev eis TO iepov mornpioy oivoy Kai Vdwp . . . émuA€ywy TE Kal TO prpa
ad e 9
Kal evdéws €EndOev aipa kat vdwp... 10. 6 O€ iepeds THY mpocaywyiy
col - 7 ? , cal
€rt moveirar kal TOY TpocevexOevTwY ExdoToV pépos adaipovpevos iepdy Tovetrat
~ > ‘ - ak 4 . - a > > ~ ’ e / > , “a
Sapov ov Ta ada €ywv kat ToLdy Grep €& apyns Su dv 6 Odavaros éonpaivero Tov
, @ a > , ‘ , = b mes oe ‘ \ \
Kupiov 67 ama€ eipnueva repli maons Tedeths eipnoOa vootyra ... Ttiva dé Ta
> , ; Ed nik! a - ea 3 ,
emheyopeva; Eis S6€av ths mavayiov Tov Geov untpés’ eis mpeaBetapr
ve, ~ ¢ , . a) = > my € ral a , a 6 ,
Tovde TOU Gyiov i) TOVdE’ Eis AHeoty dpaptiay Puy oy Covtoy 7h TeOvnkdtov.
> Ud > \ > ~ ~ w# ‘
.... IL, Tov Aeydpevoy aorepioxoy embeis aitad [tH apto] Kai idod dnolv
©? ‘ > be ” > , - 2 ‘ bl . de ‘ bY ,
6datnip eAOay €otn Emavw od nv TO Tmatdioy’ Ere S€ Kat Ta méppabev
> , - , 4 > A ed 7 oe x A A , \
eipnpeva Tois mpodyras mept av’tod Gew mpémorta iva pr Sia Thy odpka kal
4 A > a
TO avopevoy avOp@mor pukpa mept avtrod Kai avdia wept avrovd Oewrnros
a , > ? ee ,
imokdBwot TO Ady@ Kvpiov ot ovpavol eatrepewOnaar *O Kupios
> , > 4 > , e > , by ‘ c ? \
€Bacirevoer, evmpemeray evedvaato’ “Exaduwpev otpavovs 7m aperi)
”~ ~~ , > ~ € ~ ~
avTov Kal THS DUYETEwWS avUTOUV TANPOVpEYNH H Yn’ Kal TavTA Eye
‘ , ‘ ~ ‘ 2 , ‘ A , 4 , ‘\
kat kadimret Ta SOpa Tov aprov Sndovdrt kal Td troTnpioy mémAOLS Tipiots Kal
= ‘ , o y
Ovpia mavraxobev . . . 6 iepevs Kekadvppévors emdeéyer Tois Swpois Tkémagoy
- cal cal , a
Npas €y TH OKETH TOY TMTEPpVy@v Gov kal Oupia Tavraydber.
- ‘ a 7
Tatra ovtas eimmy Kal teh€oas Kai evEdpevos Ta THs iepovpyias amavTa KaTa
> ~ > , a .
oKkorov anavTnae avT@ eis TO Ovo.actnptoy Epxerat Kal ards mpd THs lepas
, - ul a
Tpare(ns THs lepoupylas apxerat.
Nicolas Cabasilas was archbishop of Thessalonicac. 1350. The use which he
describes seems to be approximately that of XII and XIII following.
XII
LITURGY OF S. CHRYSOSTOM
Cod. Basilii Falascae in Goar EvxoAdyov Venet. 1730, p. 85
Kupte 6 Ocds nav eEardateddy por Siva e€ vous dyiou gov kal evicxuady
pe eis thy Staxoviay gov TavTny TOU Tapagrhvai pe axatakpitas TO poBepe aov
Bipart kal mpogevéyKat oot tiv avaipaxtoy Ovaiay’ Ste voy Td Kparos KTH,
Poa . &© »« « »« (ike Feet) .
Kai dmeAOav év tH mpoPice AapPBaver tiv dvahopdv ohpayllwv adriyv pera
THs Adyxns A€yov
” , 4 al - € - , ca lal a ~
Tov kupiov kal Oe00 Kai awripos ryay Incot Xpwrov trvbévros imep ths Tod
- ca ,> 4% 5 , ca r
Koopov (wis kal gwTnpias voy kai aei Kai els Tols aldvas Tay ai@ver
NN 2
10
15
20
40
548 Appendix QO
Aoyxevov 5é aityv ctavpoadas A€yer THY evXAV TAVTHY
€
Qs mpoBarov Ktrd
a > tA ww ~ > , ~ id 4 > x ’
elta Tov éxTpnevTa dptov KpaTav étdvw Tot Sickou évdov eis tiv capka
aoravpoedas Xapdtrea Aێyav
, ° A fo
5 Overat 6 apvos Tov Geov
eis 5€ tiv Sevrépav ever
, ~ , ¢ ~ ®
IIpeoBeiaus Kupre ts texovons oe Seoroivns jpav Oeordkov kal aevrapbévov
ral ¢ a >
Mapias éénooy Kal caooy tas Wuyxds nuoy as ayabds Kai diidvOperos
kat eis tpityv Aeyer
10 Tay dyiwv Kai érovpaviay Suvdpewy, TOU Tisiov mpodrrov mpodpopov kat
dy p peor, piov mpopirov mp
-~ > , rn Clk > , A , » , \ ~
Banticrov ‘Iaavvov. Tay dyiov evdd€wv kai ravevpnpev arooré\@v Kal Tov
A A = {a A a
dylov 100 Setvos ov Kal THY pyneny emtTeAodpey Kal TavT@Y TeY dylov
émevta AaBdv tov dptov tot avtov dkpoddaxtuAov A€ywv Tiv evxyVv
a , ? , > , , as , we pe ,
Ths mavayias aypavrov evtAoynpervns Seoroivns nav Oeordxov Kai aevrapOevou
cat , A ,
15 Mapias, tév Tipiov avwpatev éroupavioy Svvdpewv, TOD Tiuiov mpopyrov mpo-
, \ a? , - ¢ 7 > , ‘ , > ,
Spdpov kal Barticrod ‘ladvvov, trav dyiav evddEov Kal mavevpynpav aroordhoy,
“A nw > ~ x n
Tov €v dyiows TaTpos Hpov Kal apxtepews Baotheiov, Tov éy dyiors TaTpos nuov
, a » € , A € a , A , ~ > € , -
Xpvaoorspou, Tov év ayious tmarpos Nuav T'pynyopiov Tov Beoddyov, Tov ev ayio's
A A e i“
matpos nav NekoAddov, tod dylov todSe ov Kat (pp. 331. 29-332. 5) Kupre
20 pvypovever S€ Kal Tav KTHTOpwv Kal Tov evTEL\apevoy Nyivy Kat KabeEtjs
. favTwv Kat vexpdv.
Eita odpayife To vapa Kai To USwp A€yov
¢ ,
Evwois Tvevparos dyiov
exxéwv 5€ +O vapa eis TOV Kpatipa A€yer
25 Kai eis trav orpatiwrayv Adyx7n KTH.
Eira Oupia ta Kadvppatra kal Kadvmre Ta Gyra A€ywv
e , : ? ,
O Kupwos éBacidevoer, etrpémeray eveducato
kai maAw Oupra TO GAAO Aéyov
Kat yap €orepewoe KtX
30 Kat el €xer dotepiokov TiOyot kal adtov UmepPev tod Sickov A€yov
tn] , , ¢€ > \ > , A aad , QA ~
To Ady@ Kupiov of ovpavoi eorepemOnoay Kat TO mvEevpaTt Kal Ta KabeEsjs
etta Ouprdv To peya eiAippévov Kat TiWepevos emipynnes A€yer
» , > A € > \ > Cop] \ “ Pa > a / ¢ “
Exadvwev ovpavovs 7 apery avtov Kal tis aivéoews avtov mAnpns 7) Yn.
> lal n ~ a
Eita & SidKovos Aéyer “Ent ry mpobéce Trav dyiwv Sopav tod Kupiou Senbdpev"
35 6 tepevs TrHv evxTV
¢€ a
‘O Geds 6 Beds nuady 6 Tov otpdmoy aproy KTH.
Etta & Stakovos A€yer Tod Kupiou denOdpev’ 6 tepeds Supra trv mpdeow a
&yia Kat THv Tpdmelav KUKAw Adywv tiv edxyV TAVTHY
Ovpiapa co. mpoadépopey KTA.
40 : . e e . e ° e
The Development of the Byzantine Prothesis 549
After the Great Entrance
Kai vitrrwv tds xetpas 6 Te tepets kai 6 Stdkovos Aéyer
Nivouwat €v adaois ras yeipas pov KT.
This MS. of the fourteenth century, still at Grotta Ferrata (Tf B ili), was
shown to Goar by Basilius Falasca archimandrite of Grotta Ferrata, and repre- 5
sents the Italian and Sicilian use of the fourteenth century. MS. Vatic.
Ottobon. 344, ff. 139 sqq. (fourteenth century) gives a South Italian or Sicilian
form approximately of this type, but with considerable and curious variations
in detail.
XIII 10
ORDO OF THE LITURGY OF S. CHRYSOSTOM
MS. Paris Graec. 2509 f. 226 v.
MéAdwv 6 tepets Acttoupyfoat ciceroiv Ev TS vag peta Tod Stakdvov kai oTavtes
éumpoodev Tav Gyiwv Gupdv A€youciy puvoTtiKas Tv edxXIV TavTHV
¢ - - , 9
Kupte 6 Oeds yay eEardatedoy nyiv Suva €& Vous dylov cou KaToLKn- 15
‘ >
, - a ’
Tnpiov Kai evioxvooy nuas eis THY TpoKeimevny gov Ovakoviay iva axarakpites
~ cal lal , a a >
TapacTt@pev TO PpiktT@ Bnware Tov XptoTov gov Kai Thy avaipakroy iepoupyiay
ae > >
enirehéoat (SiC)* Ore Gytos ef Kal oot THy SdEay avatépmopev (CP. P. 354).
(The Vesting)
Kai dtépxovrar apdotepor eis tHv mpd0eciv kal mpookuvycavTes dva TpEis 20
Aéyouow
‘O Geds ihaaOnre npiv.
Eira tiOnot tHv Adyxnv erdvw Tis mpoadopas Kai Aéyer 6 Sidkovos Ei-
Adynovy O€aroTa kai os
EvAoynros 6 Oeds (Pp. 356. 25) 25
kal Aéyet & Stakovos Tod Kupiov denbdpev emovvatrav thy Kupie édénoov
6 Be tepeds AaBadv tiv mpoodpopdv atavpot avTiyyv peta Tis Adyxns A€ywv
kai Tatra
Eis avdpyyow ktd (p. 356)
kad’ tva otv oravpdv émouvarra 5 Sidkovos Tod Kupiou denbdpev 30
cita atavpoebas petra ris Adyxys 6 lepeds dvatépvwv tHv mpoodopdv Aé€ye
‘Qs mpdBarov eri oayny «rd
cita Aéyer 5 Bidkovos 7G lepet “Enapoy déorora ai 8s BadAwv éykapciws
Thy Adyxnv aipe pera mpogoxijs Tov dptrov Aéywv
“Ort aiperar xr 35
550 Appendix Q
Kai TiOnot avtov év TO Siokw
kai & Sidxovos Ouvcov Scomota Kal bs Tépvwv avTov oravpoedas A€yer
, “ A A~ a “ A ‘ ¢€
Overat 6 ayvos 6 vids TOU Ceod trép THs Tov Kdcpou (wns Kal DwrTnpias 6
A , , , e ,
Ovdpevos kai pn Satav@pevos, 6 Kevovpevos Kai pnderrore mANpovpeEvos’ TavTorTe.
5 Eira Ayer 6 Staxovos Nu€ov déomora kai bs vittwv tov dptov év TO
[ot 2 ,
Sefi@ peper AEyer
Kal eis rév otpatiatay Kai ta éffjs
kai evAoyotvros tod tepéws BadAder 6 Sidkovos TO vGpa kal Td Vdwp.
Etta AaBav 6 tepeds Erépav mpoodopdy éyer
>] iS \ / a 2 é , i a fa} , ‘ >
10 © Els: tiny Kat pynpny ths mavaxpaytov Oeorowwns nuey Oeotdxov kal aeirap-
, a - , , ,
Oévov Mapias fs tais ixertars mpdodeEa Thy Ovoiay Tavtyy cis TO UmEpovpdrtoy
Ovovacrnptov
Kai TiOnot tTHv pepida ev TS Aptorep@ péper TOD Gyiov dprov
4 t
eita AaBav Kat erépav Eyer
a ‘ a ~ , a b ,
15 Avvdaper Tod Tipiov Kat CworoLod oTavpod, TpoTTacials T@Y Tii@y emoUpaVioy
a , , a
Suvdpewy aoopdtov, Tov Tisiov evddEou mpodnrov mpodpdpov kat Banricrov
, , Q a oe > , NN , > , ‘ a a ny
Iwavvov Kai Tov dyi@v evddEwv Kat Tavevpnpoy anocrddwy. Tay dyioy kal
an ’ ~
evddgwy dylwy apxiepapxov Kal oikoupenkav Oidackddoy Baoweiov .. .
A ¢ al cal
Xpvooordpou (Pp. 358) kat mavt@y TOY dylov tepapxav. Tay dyiay Kal évéEov
20 meyddov paptipav Tewpyiov Anpunrplov Oeod@pov Kat mavt@av Tov dyiov
, a ’ a , r 4.
paptupoy. Tar dciov ... SaBa (Pp. 358) kat mavt@v Tov doiwy. Tay dyiov
kat €vddE@v peyddov layarik@y avapyvpev Koopa kat Aapwavod kai travrev tev
¢ , 9, , a“ ¢ LA A Pay , 6 , % ~ ¢€ , e , e
dyl@y avapyvpev. Tar dyioy kai dtkaiwy Geomatépov. Kai rov dyiov 6 8 ob
, ~ ‘ ~ , e . Uy
THY pynuny emitedovpeV Kal TaYT@Y Gov TOY ayiwy oy Tats ikeciats mpdadeEat
,
25 THY Ovoiay Tavtny eis TO UTEpovpanidy Gov OvaoraaTnpLoy
eita AaBav kai Erépav mpoadopav Aéyer
e A , , , A a “ > / A ,
Yep cwrnpias Kparous vikns kai Stapovns Toy evoeBeoTAaTwy Kat diroxpicrar
a“ € ‘ A a“ “ -~
Baottéwy nuav. “Yep Tov éemoxdmov nuav. “Yrép Tov marpos nuay kat maons
a > mr Te bata > , Noles , a -
THs ev XpioT@ nuav adedkPdrynros. Kat vrep maans uyns xpiotiavav
20 etta pvynpovever Kai ots BovAetat’ teAevtatov Sé Eyer
, / , a“ > , Las Tn! “ > , : ¢ ,
MynoOnte Kipie ravtoy Tov evreriapevay jpiv Tois avaklous a’t&v tmepevye-
, NEC naes dA > , _ t , n ,
aOa. MynoOnre cai rns éeuns avakidrntos* ovyxopnody poe may mAnppeAnpa
, ,
EKOUGLOV Te Kal GKOUGLOY. 3
, , ~
Kai ev@us Aéyer 6 Stdkovos EvAdynooy Séorota TO Ovpiaua Kai bs evhoyav AEéyer
35 Ouplapd cor mpoopéepopev Xprore 6 Geds jay els dopny ebwdias xrd (P- 359)
kai 6 Siakovos Tov Kupiov denOapev Kat 6 tepeds AaBadv tov dotepickov
troPupiav avtov A€yer
Ta Ady@ Kupio Kat ro éEfjs* Kai Sod 6 dornp mponyev adrovs ews eBay
e
4” 2 A ,
€oTn ov Hv TO matdiov
40 kal TiOnow avtov év TO dylw Sick
A Byzantine Diptych 551
kai AaBadv ro KdAuppa Kai Gupidoas atto TiOnow éeTavw Tod Sickov A€éywv
kai tatdTa
“O Kuptos éBacidevoer (p. 360. 7)
kai Aéyer 6 Stdkovos Kaduyoy déorora kat ds AaBav Kai 7d Erepov Kal
Oupideas KadkvTTwv TO Gytov ToTHptov Aéyer 5
*"Exaduwev ovpavors (p. 360. 14)
kai madw 6 SidKovos Zkeracov Séamota at 6 tepeds trobuprdv Kai Td
érepov TiOnot Aéyuv
Skeracov nuas (Pp. 360. 20),
Kai ed@ds & Sidkovos “Enl 17 mpobéce t&v tipiwy SHpwv tod Kupiov 10
SenOapev. Kupre €dXénoov
kal 6 tepevs
‘O Geds 6 Beds Tpav 5 Tov o'panoy aprov Thy Tpodiy KTH.
Kai 4 daméAvots.
Kai AaBdv 6 tepeds tov Oupratov Oupra ex tpitov ta tepd mpooKuvotvrtes 15
Gpotepor kat A€yovtes oVTWS
EvtAoyntés 6 Geos judy 6 otras evdoxnoas’ S6£a cor
Kai SiSwoiv evews TH Stakdvw Tov Oupratov Oupidv Tov vadv.
Paris Graec. 2509, ff. 226 v-230Vv, of about 1430 (see App. R), is a supplement
to the text of the Liturgy in its ordinary form, consisting mainly of the rubrics 20
and the cue-words of the formulae. It probably represents the central type of
prothesis of the fifteenth century.
XIV
The editio princeps of the Greek Liturgies (Rome 1526) gives a form which
differs little from XIII, except in prefixing the lavatory and in more fully 25
rubricating the manipulation of the first oblate and the placing of the particles.
This form is also contained in MS. Bodl. Baroc. 42 (A.D. 1551).
XV
The EvxoAdyov Venice 1600 gives the fully developed form, as above
PP- 356 sqq. 30
APPENDIX R
A BYZANTINE DIPTYCH
Diakonika of S. Chrysostom, MS. Paris Gracc. 2509, f. 232 v.
The date of the diptych is fixed by the names as between 1427-1439.
John VII Palaiologos reigned 1425-48, and married Maria Komnena in 1427: 35
Irene or Helene, daughter of Constantine Dragases prince of Macedonia, and
552 Appendix R
widow of Manuel Palaiologos (died 1425), took the veil under the name of
Hypomone before 1450, when she died: Eugenia Kantakuzena was widow
of Stephen Bukovitz despot of Servia 1389-1421 or 1425 (Du Cange Famiuliae
byzantinae Venet. 1729, pp. 200, 198, 260). Joseph II was patriarch of Constan-
5 tinople 1416-39; Philotheos of Alexandria and the successor of Mark III of
Antioch were both represented at the Council of Florence 1439: ae II
of Jerusalem was living in 1419 (Lequien Oviens christianus i. 306, ii. 500,
768, ili. 513).
‘O 8tdkovos
. #8 o \ , »” \ , ‘ a
10 Kat @y ékaortos kara Sidvovay exe kal mavtey Kal Tacov
A A a >
"laonp Tov dytwrdtov kai oikoupertKov tmatpiapxyov, Pirocbéov *AdeEavdpias,
Mapxov ’Avtioxias, Geoirov ‘TeporoAvpoy
\ e ‘ ~ , 4A e ~ , a ne cal e A A
Kat umeép tov mpockopifovros ta ayia Spa Kupio to be@ nuay 6 Setvos tov
, nn A g ~
EVTI@TATOU Lepews, TOY TUpTAapdVYT@Y lepewY, TOU Titov TmpEeaBuTEpiov, THS
15 €v Xptor@ Ovakovias kai mavros iepatiKod Tdypatos
¢€ A , , , A nA“ nn > , © ,
Yrép owtnpias kpdrous vikns Kal diapovns tov evoeBeatata@v kai piroxpictwr
4 ¢ A - > , A , , ¢ a“ €
Baoitéwy nov, tis evoeBeotatns Kai didoxpiorou Searoivns nav “Yro-
povns povaxns, THs evoeBeatarns Kal piioxpiarou Seoroivns jay Evyevias
=! ~ > , \ 7 4 ¢ ~ > , A
povaxns, Tay evoeBeotat@y Kai dioxpicteyv Baoiiéewv nuav lwdyvov kat
20 Mapias
€ ‘ Spey, \ , a , , ‘ A ene A a
Yireép €ipnyns Kat KaTagTdcEews TOU TUpTAYTOS KdGpOU Kal T@Y dylwyv TOV Ocov
€KKANO LOY
> ~ a ~ ro
‘'Yr€p amodutpacews TH adehhav Nuav TOY aixparorav, evod@oews Kal évt-
, n~ ~ ’ ~ ~
TXVTEWS TOU gidoypiarov OTpaTOU, TwTNplas TOU TEpLeaT@TOs Aaov TavT@v
25 Kal Tac@y.
ie
INDEX OF BIBLICAL QUOTATIONS
AND
CROSS-REFERENCES
In the numbering of the Psalms, in the Greek texts the LXX is followed with
Dr. Swete’s numbering of the verses: elsewhere the Prayer Book version is followed
simply. The biblical references are given for each passage generally in its original
position only, with cross-references in thick figures to the derived passages. In
the derived passages references are given to the original, but not necessarily
Cross-references between pp. 309-344 and pp. 353-
4II are omitted as unnecessary: and in pp. 400-411 the marks of quotation are
not repeated in the text.
to parallel derived passages.
3.
4.
Qn
2 Cor xiii 14
2 Tim iv 22
Psi 2
Tit iii 5
1 Tim vi 19
Eph iv 26
. 2 Corviil; vi16
Jo xvii 3
Rom xv 6
Ez xi 19; xviii 31;
Ps 112
1 Chr xxix 9;
XXVili 9
1 Timil
Mt xii 29
Lk x 19
Job xl 24, Pr.
Manass. (4.C.
ii. 22)
Lk x 18
4 Esd viii 23
(Vulg.)
9,
23
24
26
27
28
29
is
17
Ps viii 3
Ps cili 32
Nah i 4, 3
Jo vi 19
Joi18
Mk ix 25; Ps
Cxxxvli 8
Rom vi 3
Is i 16
Rom xvi 20
2 Tim ii 26
Col ii 14
Phil iv 3
2 Cor vii {
Ps cii 14; Prov
XX Q
Ecclus viii 5
Lk xv 7
Ps1 14
Ps xvi §
Gen xxi 33; 2
Mac i 24
10.
11,
12.
Ez xviii 23
1 Tim ii 4
Lk xv 30,13
2°Cir vi 36; Ps
CXXIX 3
Ps 1xxi 8
Mt xxviii 20; vii
25
I Thviyz
2 Tim ii 15
2 Thiii2; Jobil
Mk x 30
2 Cor iv 18
Jo iii 12
Mt iv 23
‘Eph iv 13
Joxiiit; Mtvi13
Ps vig; Mt vii23;
xiii 41
2 Tim iv 18
3 Mac ii 2; Is
lvii 15
13.
14.
15,
16.
17.
II
18
20
5)
32
2
3
Mal ii 5
Eph v 27
2 Tim iii 17
4 Pet.i 19
Jo x 29
Jo xvii 17
Mt iv 23
Ps x05
Phil iv 7; Rom
XV 33
2 Tim iv 22
1 Cor xvi 20
Mk xi 25
Phil ii 12
2 Cor xili 14
2 Tim iv 22
Judith viii 25
2 Th i3
Eph iii 15
2 Mac i 24
1 Cor viii 6
Wisdi1r4; 2 Mac
vii 28
Ps liv 20
Coli 15
Is ix 6
Colvi' 274.1 Cor
viii6; Gen xxi
22.3 deb 2
2 Cor xi 31
Ts xl 22
Ps clit -24, Job
XXWie7 ai”
Jeracrs
Ps :exxxv (8),.9,;
Gen i 16
Ps ciili 25
Wisd vii 20
Ps lxiv 8
Job xxxviii 8
14sqq Wisd vii17—I9
16
20
Job xxviii 25
Gen i 26
Gen ii 8
Gen ii 15
Jobxxxii1g; Wisd
XIX 22
Wisd x 3
Ls;
19.
20.
L[undex
Gen v 24
Heb xi 6
2 Pet ii 5 ;-3 Mac
ii 4
Gen vi 1o; Wisd
x 4
1 Pet i120
Wisd x 6
Ps cvi 34
Rom iv 13
Job ii 3
Gal iv 28
Ac vii.14
Wisd xix 22
Nam xii 43 Is
Vill 20
Wisd x 18; Ps
CXXXV 13
Dt viii 15; Wisd
xi 4; Ps Ixxvii
24
Wisd xvi 2; Neh
ix 19
Ps Ixxvii 14
Ps Ixxiii 15
Neh ix 6; 1 Pet iii
923 400k i. 16
Isivi 233
Dan vii Io
Is vi 3
Rom i 25
Is lvii15 ; 3 Child
28
Gal iv 4 :
Mt iii17; Colirs
Rom i 3
Rom xi 1; Apoc
‘o)
Mt iv 23
Acvi2
Ps cxliv 16; Jo
xvii 6
Jo xvii 4
Ae ii 2g
Mt xvi 21
Mt xxvii 2
t.Cot-xy¥ 2
Mk xvi 19
15 sqq.
18 sq.
Cor xi, 23 ;
Mt xxvi 26;
xlv 19
Ee Cor xi 24;
Mt xxvi 26 (D)
(cp. Lev ii 6;
Is lviii 7)
20-26 1 Cor xi 25,26;
nk xxiy 30%
Mt xxvi 28
30 Mt xxiv 30; 1 Pet
iv5; Romii6
21, 4 Psl21; Judith xv
TO
6 1 Petv1; Gal vi
17
£5). Bic xx 23
16 Ps lIxxi 8; 1 Pet
119
18 Mt xxviii 20
19 2 Timii 15
24-26 1 Tim ii 2
27 «2 ami 0
22 2 ee. 2 ITs. I Pet
ii 9
12. PS xvii 3
Ba Dt oW 445.xX 22;
Lk vi 27
15-1 Cory 12
26 Ps cxxxv 25
29 Psecv 47
30 Ephvs
2310. Bom xv 32: Phil
iv 7
11» 2 Lim.iv 22
p4, Ps exl's5'(B)
18 Ephv2
ge. 3 Pim ii.2
24. 6 Jer xxxix 19
wi oe Gor xt 31.5 Ac
iv 30
Bs, tate Tos Ps
xxiv 16
9 Ps lxxvili 9
IL) Cor vii.t
13 Ps xvii 3
22 1Cor viii 6; Phil
ji II
Biblical Quotations and Cross-References
24 Rom ix 5
25 Lkii14
ay. Mt xxi. 9; Ps
cxvii 26
25.22 1 Cor xi 34
26. 2 Jerxivg
8 Islx 17
11 Ez xxxiv 16
15 Ps cv 47
28 1 Tim vi 16
27. 1 Num xxiv 3
8 Ps cxx 8
14 Lk ii 29
29. 6 Lkiv24;Joiv 44
38 Dt xxviig; v3,
27
30. 5 Ps Ixvii 34
6 Gen ii 8
15 Mk xi 25
17 Lk xxii 48
25 Num vi 24-6
29 Ps xxvii 9
30. Ac,.xx.28; 1 Pet
i1g
31 1 Petiig
38 Heb xii 28
31. 5 Lk xviii 13; xv
18, 19
12. Ps cxviii 12
13. Ps cxlii 1o
1g Ps xviii 2
22 Jude 25
32. 3 Jeri6; Hebix14
4 Isvi6,7
7 2Corxi2
8 Heb xiii 15; Lk
xvii 10
9 Ephv2
32. 16-18 =312.15
16 1 Timiil7
19 Pscv47; Acxx 28
20 i Petiig
38 1 Cor xi 24
33. 4 Num vi 24
33. 11-21 a=365. 33
116 Jer xxxix 19
12 Hebx 1g
17. Heb xii 21
25 2 Chr xvii 11
26 Heb ix 26
34. 66 Ex xxxiv 6
8 3R viii 28, 39
I Mtvir3
25 1 Timiiig
35.18 Is lvii 15
a5) .iswi a¢..2s xli 2
36. 5-10 =123. 33
156 2 Cor iv 6
36. 15-28 6=371. 24
37. 4-6 Ps xxxili5; lxxvii
49 ; Cxviil 143
17 Ps xxvii 9
20 Ps cii 4
21 Ps cxlviii 14
38. 5-8 =371. 35
39.; I. Jasiaa
39.17 —40.9=381.11
40. 26 ; Tit 11:13 3. iii 7
27. 01h B13
4501 Paxxi 7 ; Sasa
18 2 Tim iv 18
41.25—42.64=309.8a
25a Zech ii 13
42.15 Ephi3
43. 12-15 =83. 23
12 Jobv8
13,,4,Peta 1
14. Ephiv3; Col iii
14
24 Hebxiii20;2Cor
i 3
44. 2 1 Corxvi 20
44. 7-11=84. 11
Io Ephi3
It Pscxii 5,6
13 3 Child 28-30
296 Ephi 3
45. 36 Lk ii 14
g Peis
7. Ps lent
13a Esth iv 14
156 Ps xxxiii 4
18 Lki35
27 Hebix7
31 Mt xxv 30
33, 2Corviil
355
37. Lkiv 14
46. 2a Lk vi 18
46 Ps1 13
6 2Psike
10a Heb xi 38
106 Jude 24
13 Jo viii 34
a4. .aiCor ix 27
15 Heb iv 16
10 1 175 Mt
xli32
zy, Apoe xvi 7
19 Psilxa
20 1 Cor xii 6
46. 27—47.146 =84.24:
204. 31
27. Ephii4
28. Galdav 4; 1 Jo
iv 9
30 Ezxxxiv 15, 16
25) Wan ix’ 63 Lk
XViii 9
38 Is xliii 21
47... -a- ot Cor xi-34
47.16—48.24)=319.6:
401.14
20a Ps l|xiv 12
3301 Petiis5
48. 16 Rom xii lI
4 » Psixeviii 6
6. dk i210
12 Rom xv 16
15 Hebix7
22 Heb iv 16
26 Apoc xi 17
ay Heb x 19,20
32 Ps xxv8
33 Hebvitg; Num
iv 19
36 Heb xii 21
38 Heb ix 7
45>. DT ¥.23
49. 4 Heb xiii 15
49. 23-25 = Dion.
E. f7. iii. 3, § 2
25 2Corviil
32 2 Cor xiii 14
33 Acii 38
Ar.
55
502
6
2 Tim iv 22
4-6 Lam iii 41
8 Judith viii 25
fe -2Thas
50. 12—55.3=85.28—
ol.
90.10: 482. 19—
483. 33
12). @ Chis; Ps ixiv2
13. Neh xii 24; 2 Mc
x 38
14 Cobt15,: 16
15 . Ps:xxxv 10
16 Jobv8
1% 3 (R vir 27; Ps
exiviti “4,935
XXxii 6
19 . Psicaly Osi tieb
xil22, 23
21. 1 Com xiv, S22
Apoc vi 9
22 « Petdli-22> Col
i 16
24) AS was 3
29 +2 Pet i217
32 Ismag
2 Mt xxig
6: 1) Dimi 29
8 1 Cor viii 6
9, a:Cor ai to
im Psixlvicg
iz. Gen 12661 7
15 Nehix17
17 Mt xxt.37-*1-Jo
iv g; Gal iv 4
2% Bart 3y
24° 4-Cor x22
25 Ephv2; Jovi 51
27 “Lk xxii 19
28 Mt xiv 19
agsq. 1 Cor xi 24>
Mk xiv 22; Mt
xxvi 26
. 2sq: Mt xxv 36;
Lk xxii 19;
1 Cor xi 24, 25
7 ‘t Cor x1 25
8 Mt xiv 19; xxvi
27, 28
54.17
20
23
25
26
57. Fa
Lndex
Lk xxii 20
1 Cor xi 25, 26
1 Cor xi 26
Mt xxiv 30; I Pet
iv 5
Rom ii 6; Joel ii
17
Ps: cil to
Bar li 27
Coli ig
- ¥ Coriig
Am v I5
Ps lxxvili 9
Psl3
Ps ciii 30
Joi 33
Mt vii 25
Mt xvi 18
Mt xiii 41 ; vii 23
Mt xxviii 20
Acii 38; Gal iii 5
2 Tim ii 15
Ps xxv 6
1 Tim iii 13
Ps xxxiv 2
Ps lxvii 31
1 Tim ii 2
Lk vi 18
Neh v 19
Ps Ixiv 6
Ps lxiv 12
Ps cxliv 15, 16
Lk i 70
Heb xii 23
Lk i 28
Lk i 42
Heb iv 16
57, 13— 58, 5=95. 32
— 96. 23
13
14
16
17
18
19
23
Num xvi 223 xxvii
16
Mt xxiii 35
Ps cxivg; Mt xx
21
Lk xvi 23
Ts xxxv 10
Ps iv 7
Ps cv 47
58.
59.
60.
19—59.9, 28-316 =
99, 28
196 2 Cori 3
2m’ Jer "xexix, 19
23 Jobv8
24 Rom ix 5
25 Ps xcviii I
28 Dan vii Io
30 Neh ix 6
28 Heb iv 16
29 3 Child 15
30. 2PM 1 17
9 esibeoxxkiti2
1 ‘Mph vi 11
ta. ‘Jas i’
60, 30 —61.5=100.32
61.
6l.
63.
64.
OP Ly ¥ 23
14 Philivg; 2 Jo3
22-29 =137. 31
aa0 Fe wis Ac xx
32
a4 2 Pet'i 16
ag Gor viii 6 ; Phil
HI
6 Gali5
216 Mt xxviii 19
26 Joi 29
27 Jovis5i
sr Jou ls
33 2 Petlv It
20 Ps xxii I
5 Ps xxxiil 2
Pp OoRSel'y
1g Isvi6,7
27 Ps xxxiii 9g
336 Lk xv 18, 19
35 @ Ps xxxiii 9
12 Lkii14
15 Pslvi6é
27a Ps lxx 8
28 Ps cxxv 2
340 Ps cxii 2
64.38—65.1446 =351.15
65.25—66.126=104.27
66.
67.
67.
5 Psiv7
2-8 =105. 17
2 Dan ix 4 Thd.
3 Dt vii 19
Biblical Quotations and Cross-References
4 Ps xxviii 11
6 jo myii 3; 1 Jo v
20; 1 Thig
10 Ps lxiv 2
17 Col iii 15
Ig 2R ili 21
21 Micivs
25@ 2 Cor iii 18
& Ps lxxxiii 8
68. 16 Prov iii 6
68. 11-22 =143. 11
69.20 Ps cxviii 27
70. 3 Zech iii 3
tr Psxlv3
14 Ps xviii 39, 40
18 Rom vi 13
19 Acix 15
23,28 Ps xviii 34-36
32 Ps cxxxii 9
40 Psxxxvig; Joig
7k. @ 5ig ime17, 85 Ac
viii 32
1 Exxv17, 18
16 Jo xix 34, 35
17 Jo xxi 24
35 Ps xxxi 3
72. 20-24=270, 44
20 Hebx 22
23 Rom xii1; 1 Pet
ii 5,2; 2 Thii
13
26 Ez xxxiii 11
73. 8 1 Petiig
10 Rom xii I
74.16 Hab iii 3
32 Is liii 2
38 Num xvi 48
75.30 Ps xxxiii 1
34 Ps cxvii I
77.11 Psecxlv1t
23 Is vi3
78.27 1 Cor iii Io
79. 5 Psl14: xcvi 8;
Ixxxiv 2; v7;
c 3
34 Ps exviii 26
80.26 Heb iii 1
28 Hebiz3
81.
4
I Petitrz2
82.33 Rom xii lI
83, 23-27 =43, 12
25
I Cor xvi 20
84. 11-14 =44.7
‘3
Is. xeanies Lk i
48
84. 24—85. 3=46.27¢
85.
13
2 Cor xiii 14
85, 28—90.10=50, 12
86.
87.
90.
92.
93.
94.
—55.3
4 Jer viii 2
I Jovi51
2-6 Lkxxii1g; Mt
xxvi.26* z°Cor
xl 24
11-16 1 Cor xi 25;
Mk xiv 23, 24;
Mt xxvi 27, 28;
Lk xxii 20
20 I Cor xi 25, 26
34 Ac xvii 31
3 -Ps sxyill re
th) Ps axvi6; li x
a8 +P cues aya.
24 Rom v 20
ag Ps lavai,i2
32° . Ps.exly 155.26
12 Ps xkxv 2
cy 61 Tim ita
23, Ps axxi 3
17 Heb xii 23
ai a Tie ti 13
g0: 2 Tim'vi 12
sii | Acm ts
35 Romxivio;1Jo
ii 28
17,32 Num xvi 22;
Xxvii 16
. 32—96. 23 = 57.13
—58.5
2
2
15
16
18
22
Ps cxliii 2
. 2-5 = 337. 28-32
557
27 «Coli 20
92 >) Car sv 4
98, 84sqq.cp.239.31sqq.
26. Is-x) 12
99.12 Joi 29
99. 28—100. 3=58.
19—59, 94, 28-31
100.12 Apoc xvi 7
rg. §.Corx 13
100. 32-35 = 60. 30
10s. 38° “Tiedi 13
104. 4-6a=298. 26-29
104. 27-36 =65. 25 6
340. Col 1-12
105. 17-22 =67. 2
i7e; Rene ix 4; Ps
exliv 5
106.29 Jo vi 56, 47, 54
107. 6 Ps exvi 11-13
22 Galili27;Joiiis
108.17 Joxiv2; Mt viii
II
109; 9. Heb xii.23
S7 Lebsrtsly. 15
113, 14—114. 11=147,
20: 202. 20
int @ Cond 2; 2 Pet
m/s0; Tit ii 13
tS 4Kv 16; Dtx8;
Ps xxiiiss
114. -6» Psexxxix 9; xxx
20; Mt vi 13
ro 2 Pet iviir
23. Gen. xv 2; Apoc
ay. 392 Cor i
332 Pet ii 20;
Tit ii 13
25 Wisd viii 7
26 2 Esd viii 31; Ps
XXXIV 2
28 Jerxxxvi7;1Tim
by tata
32. X Pet iv 11
2 Jo 3; Tit ii 13 | 115.6-18=121.14: 129.
Apoci 7
Jo xix 34
I Joii2
2 Th ii 13
33: 160.26: 171.
24: 224. 20
6 see 114, 23
Ir 2 Timii 15
17 Rom xvi 20
20 I Pet iv iI
a9. EE im 2
116. I
IX 35
2 Mtxi
Genrit 3 Jo xx
22, 29
11 2 Cor vill
13. Acxili10o; 1 Tim
15
14 Ephv2
18 1 Petivil
116. 26 —117. 3=365.
33
117.18 Heb iv 15
20 Mt ix 35
21. Mexa
a2) Psxlit3
24 Ephi18
26 Jasi 22
27 Mk iv 20; Mt vii
18
28 2° Phas
33 Ps lexvini 3.48
Mac ii 20)
118.:-9; Iswig; Psialng
26 Jude 24; 3 Child
30
118. 26-29 cp. 359. 34
119. 5 Rom ix 5s
119.17—120.5/=126.
26: 127. 10, 19,
23,27: 128.8: cp.
157,11: 221.6
186 Ps cil 4
30 ©Gen viii 22
120. 44 Wisd viii 7
8 Ps xcili 13
11 Jonah iv II, 2
15 Is xxxvil 35
24 Aqm 17
28. « Petiw 1a
121.1—122.7=160. 3:
223.17
5 seeekidsa3
». Col iti-rs
18 2 Tim ii 15
Index
29 Num x 35
32 Num x 36
122. 5 2 Pet iv ¥2
Mk xvi 15; Mt|}122. 18-26a=877. 9:
379, 2
194 3 Maciig
200-3. Mac nia;-7;
1 Chr xxix 10
3141s lvii 15; Ps
xlvi 3
356 Ac xxiii I
366 2 Cor vii I
123. 6 Gen xxxii 20
15 Rom xvi 16
17 Gen xv 2; Apoc
XV 3
92 Acad 98 scexiii. Fs
x Tim 15
23 Rom xvi 16
a4 oor Bet tt
25 1 Petirg; 1 Cor
xii 13
26 Eph iv 3; Col ili
14; Ephiv 4,13
33.- Malai py
123. 33—124. 4=36. 7
124. 1 Ephva2
2 Ps: lav 2; Tim
ee
124. 22 =148.8: 204.10
23 Hebiv 14
24: Jovi51; Ps Ixx
ar ell #
25 IPeti1g; Jovis5i
26 »Psrxexer7
125. 9-17 = 50. 2-10
125. 21— 129. 3=164.
27 — 169. 13
a1. °2 Pha ss Ps ix
22 25° Xxxb-t
Jeri 6
23 Neh xii 24; Ps
Ixxviii 13
25 Apoc xiv 7
26 Ps cxlv 6; Neh
ix 6
ay .Apoc™siv 7s Ps
cxlv 6
125. 29 — 126. 2 cp. 51.
13-19
29 Gen li 15
30 ©6~Wisd xix 22; Neh
ix 17
126. 2 Wisdix1;Joig
5 Rom xiil
7-10 MalilItl
14 Ps lxxi 8
16" Col ni 15
19 *Ps'cxx 8
21-3 Heb vii 2; Is
XXVi 12-14
26 Pscii 4
og) Pemxxvili #¢ ; Mt
x
a8 Ghie xii 11
30 «6Lk vi 18
127. ¥,.2° Ps exlit 103 cxlv
7,8
3 Judith ix 11
9g Pscv4
20 Ps ciii 30
aa <PS ixiv 12
24 Ps ciii 30
25 Ps lxivir
28 Gen viii 22
29 ‘Ps Ixiv 11
30 «=~Ps Ixiv 12
32°) @slxxi 4; cxlv 9
128) 2 (Ps wa; Ixxiv 1
3° Ps exiiv 15
Ae PS Cxxkv 25
5 Acxili52;xivt7;
jer-xv*163"%2
Cor ix 8
8 1 Tim vi 15
11 Wisd viii 7
12 2 Esd viii 31
13. Ps xxxiv 2
16 Acii 30
He io at 2s Jer xviit
20
16° 2° fia ii 1; Jer
evl:7
24 Lkijo
26 Heb xii 23
29 Ac xvi 17
Biblical Quotations and Cross-References
30 6Lki 28
129. 7 Ps cxxvii 5
129. 11sqq.cp.1'70. 5sqq.
12 Mt xx 21
13. 1 Coriig
16 2Thi5
18 Colitz2
129. 20-32=170. 37
25 Gen iv 4; Mt
xxiii 35
28 Lkito
oy “Ag.x 3, 42; Mk
xii 42
1 Cor ix 25; Joiii
12; 2Coriv18
129.33 sqq.cp.171.24sqq.
130. 6 2 Timii 15
16 Is xlvi 8
18 Ps cv 46
20 Pscii 4
21 Psl3; Jerxviii23
130. 27 —133. 31=174.
31
23 — 178. 16
28 Romxvi20;2Th
ii 9
30 Ps lxxx 15
32 Rom xvi 20
131. 2 Num x 35
3 Ps xxxix 15
5 Genxlix26;Num
x 36
131. 10-12 = Clem. R.
1 Cor 59 § 4
11 Ez xxxiv 16
13 Ecclus xiii 21
14 Ac xvi17
15 Ps xxxviii 9
16 Ps lviii 17
21 Ephi 21
23. Dan vii 10
24 Heb xii 23
25 Hab iii 2; Apoc
iv 6
26 Is vi 2,3
131. 28-—132.1=50. 26
132. 2 3 Child 30
12 2 Timito; Tit
i113; 2 Petii2o
15
16
17
19
133. .2
28
-
30
1Gor xi
Eeclus 1 15
Gali 4; ii 20
1 Petivi
Mt xxvi 26
Mt xiv 19
Lk xxii 19
Jo vi 11
Cor xi 26, 26;
Mt xxvi 27, 28
Mt xiv Ig
Lk xxii 20
1 Cor xi 26; Gen
xv 2; Apoc xv
3; Ps lxvii 15
Gor i-7: Ac
xvii 31; 1 Pet
Iv 5
Rom ii 6
Joel ii 17; 1 Chr
Xxix 14
235
133. 31—134, 32=179.
5—180. 12
32 Ps ‘ecxiili 7; citi
30; 3 Rvili 39
33 Joxv 26
134. 1 Jo xiv 26
= * 3 Cor xu iF
4 Psl2o0
6 Joxv 26
17 Mt xxvi 28
18 Ecclus 1 15
25 2 Timi Io
27. Mali1t; Is xxv1;
Mt vi 9; Ps
Ixxi 14
135.11 Ac ili 15
13 Job xvi 18
14 Is lvii 15; 1 Pet
i12
15 Ps 1xx 20; Is lvii
15
20 Ephi 18
21 1 Thv 23
135. 31—136.2=59. 28
31 Heb iv 16
32 1 Timis
136. 1 1Peti17; Mtvig
Joe
iF” Apoe xvi 7; Mt
vi 13
13 1 Corx 13
15 Lkxi19g
137.3 "Gen xv 2; Apoc
xv 3; Ps lxxix 2
14 1 Thv 22
HO 6 Pet iv 11
137. 31—138.6=61. 22
188.20 Pscl1i
139.29 Ps xli2
140, 16 6=396. 30
166 Ps lvi 6
141. 9-294=342. 16a
142. 2 1 Petiv iz
12 Mt xii 29
23. Ps lxiv 2; Apoc
wit 2; V 13
27 Ac xvi 36
29 Micivs
148. 2 2 Cor xiii 14
3 Acii 38
& Ps cxii 2
143, 11-26 =68. 11
12° Acii 38
25 Romix §
144. 4-17 =197. 15
4 Aci24;Islviirs
8 Ephvitg; Jude
24; 3 Child 31
9 Ps liz; Lk xviii
13
10 Heb iv 16
11 Lk xxiv 49
12 Ephig
13. Ephv2
144. 20 —145, 6=316.
lla
145. 3 Acii 38
oe Pah 7; §
ra fe xevi 6
28 a Ps Ixxvi Io
146. 7-26 a=201. 17
147. 4—148.5 =202,11
cp. 113. 14
14 Psivi
29 2 Thiig
34 Lkx 19
560
148. 8-24=124. 22:
204. 10-26
8 Jude 4
148. 32—149. 35=205.
7: cp.115. 36sqq.
149. 4 Is lviii 6
150. 6—151.36=210.8
86 Jer xxxii 19
21 HebvitIg
151.27. Numex- 355,725
Ixviii 1
33 Num x 36; Dan
vii Io
7b Cant i 3
9g Maliit
14. Psvexliv2
153.) 2°. ED hy28 32 Tim
iv 22
9 2Jo3
153. 12-29 =212. 14
12 Ecclusi 25; Job
xli 22
Eph vi 19
AG IVN33
a: Tamisd- 13
Ac aix 05 jGal 1
15
Rom it
Mt iv 23
Ac ili 15
25 Gal vi 14
34% 1 Joainig, 27
153. 37 — 154. 2=214,
30
154. 4-15 =215. 15
4 Ephvi 19
5) axGorives
6 Eph 11 47;%
14 Ps lxxx 14, 15
154.19-344=216.20-32
a9 Lk igs
155. 5-7 cp. 216. 4
5 Acxii24; xix 20
155. 11-22 =218. 2
155. 25—156. 10=219.
14
26 Mt xiii 17, 16
156.19 Ps lxv 11, 12
152.
13
14
15
16
17
18
24
Index
157. 2—158. 3=220.
30: cp. 119.1706
2 Ps Ixxxvi 15
7 Mk iv 20
12 Pscili 4
21 «Ps xxkvr 7
34 Lki4
an Titik
14 Wisd xi 26
20 Col iii 5
158. 34—159. 31=119.
17 a
160. 5— 161. 30=121.
1—122.3:223.12
Heb vii 2
Is xxvi 12, 13
2 Lim ii 15
Micviit4; Lki75
Eph v 2
Rom xvi 20
Num x 35; Ps
Ixvili I
Ae wit Bess Tim
Lay
168.2) Philii ze
163. 11-13 = 227. 25 sq.
18 Rom xvi 16
28\ Heb x a1
29 Rom xii1; 1 Pet
i. Bye Heb ix y
36 Romxvi16;1Cor
Xvi 20
164.12 Heb xiii 15
164. 14-25=125. 6-17:
228. 3-14 |
164. 27—169. 13=125.
21—129. 3
Ps: ctl 22
Lk ii 37, 38
1 Gor xi-%
Ps civ 30
Ps lxviii 30
r Timii 2
169.26 Jasii7; Jer xivg
29 2 Tim ii 15
170. 5sqq.: cp. 129. 11
sqq.
9 Lk xvi 22, 24
158.
19
20
38
39
LOD
9
3
162. 38
30
at
167. 33
168. 22
32
By)
Ps xxiii 2
Is xxxv IO
Titi 2
1 Cor ii 9
23. Job xiv 4, 5:(1xx)
a4 iebixti 22, ,
170. 37—171. 15=129.
20-32
17.13. Ps exliv 13
171. 24-35=160. 28:
cp. 129. 33 sqq.
172.19, 30 Mt vi 13
173.10 Eph vi 16
26 Phil ii 12
33 Pr. of Manas.
174. 23—178. 16 =130.
27—133. 31
Ac Xvil Bi
Rom ii 6; 2 Cor
v Io
Peli £2 clit. 10
Jude 24; 3 Child
ah s,0Chr xxix
14
3 Child 19
Dan xii 2; Wisd
ix 4
Ps ji zt
Mt xxv 12
a8. Jer ix 1
30 Bs lxxix 14
179. 4-9 =53. 14-19
179, 9 — 180, 12=133.,
32 — 134. 32
180. 2 Rom xii 9
£e ~ 15, 10:8
180. 19—181. 2 cp.190.
37—191. 3: 234.
15-20
181.15-23 Ephi 5-7, 3
25 Jo xi 37
26 Ephi 18
a7 aor y'8
29 »3:Child 31
go... Is vi-6, 7
182. 3). ECor xi. 34
& 1 Cor xy 27
7 2 Cor iv. 17
Io
I2
15
16
178. 9
10
me
15
24
25
26
27
Biblical Quotations and Cross-References
14° Lk xi 2; Mt vig
24-29 cp.136.11-17
25 1 Corx 13
27 Eph vi 16
11 2 Timii 14
16 Eph vi 24
183. 22—184. 12 = 235.
29
25 Mt xvi 18, 19
33. Joi 29
184. 1 Ps Ixxxvi 15
g 2 Tim iv 18
184. 31—185. 15=238.
22
185.12 1 Cor xv 52
185. 20 — 186. 4=240.
17 — 241, 21
346 1 Peti17; Mt vi
9, 10
1d Mt vi 13
II Ps exviii 26
22 Amviii1o(1 Mac
i 39)
1 Cor xi 34
Eph i3
2 Pet ii 21
Eph i 4
Ps cxix 18
Eph i4; Gali4;
1 Tim iv 8
Zr 2 Petis4
189. 6-16=125. 7-17
189. 19-23 = 228. 17-21
19 Apoc xi 17; Mt
iii 17
20 Hebi1;Acvii35
21 Isix 6
22 Hebi2; Joiz
189. 23 — 190. 2=231.
6-12
190. 1 Jo114
2 Mti20
190. 2-8 = 232. 6-12
8-12 1 Cor xi 23-
26; Mt xxvi 26,
183.
186.
27
1.22
ot
25
27
29
27; Lk xxii 19 | 208.10
190. 14-18= 233. 5-10
190. 18-23 = 233. 26-29
21. Eph iii 21
561
33. see p. Ixxvi 10
34 I1sli8; Ephiii21 | 209.29: Ps lxvi 13; xlv 9
190, 37 —191.11=234.
15 — 235. 3
191. 16-25 = 235. 14-23
18 2 Chr vi 21
19 Ps xvii 6, 1
21. PsaxG
23 Lk xvii 5
193. 8 Lk vii 50
195..6 Pexi¥
13. Ps vii 10
17 Mtvi1r3
18 Ps cxix 116
Wisd ix 1-3
Ps li Io
Ps cxili 6, 7
196. 3 Is lvii 15
4 Heb ix Ig, 21
7 a Pet’ 2
28 3) Perscix 1
30 ©6Ps cxiii 6
31 Heb:x 20
39 Heb xii 29
41 Ephi18;1 Pet
iii 1o
197. © 1Peti 12
197.15—198.11=144. 4
198.14 Lki 35
Phil ii 12
Phil iv 7
Rom xv 33; 2 Cor
xiii 14
Heb ix 4
Jo vi 33
199. 2 Mt xvi 16
200.25 Is vi6
201. 17-33 =146. 7a
22 Ps cxvii
202. 7— 203. 13 =146.
35
204. 10-26=148. 8
204. 30—205.5 =46.27/
205. 7 — 206, 17 =148.
32
Ps ciii 4
Eph ii 20
Phil iv 3
OO
26
31
30 ©Pscxli 2
210.8—211.16 =150.5¢4
210. 8 Apoci17
Ir1 Apoc iv 8
12) Jo =miog, 26
92 | jo wit
33. Mt ix 36
212. 4 Hebix4
8 Rom xv 16
212. 14-30=153. 12
32 «1/Cor xvi 22
213.25 Jasii7
214. 11-22=210. 8
214. 30-36 =153. 37
215. 15-31=154. 4
2zr Colit1z2
216.11 Isvi3
216. 20-32 = 154, 194
217. 34 Is vi 3
218. 2 Isvi3
23. Lki 28
ay .Lkia4e
219. 14 -33=155. 25
38 Ephi 3
220. 30—222.4=157.2
g@ .Pé.Taxski't, 2
14 Lk xvi17
18 Ex xvii
Ig Ps cxi 6
30) 6Mt xxiv 35
31 Mkivg
32 Jo iii 36
36 Is vi3
37 Joir
38 Joily4
223. 12 -225. 30=160.
5
226. 5 Joxvil5
Sy Jou;
$2. Ac xx 26
227.11 Wisd ii 23, 24
17 Lk ii 14
23 Rom xv 16
228. 4-14=164. 15-25
228. 17-21=189. 19-23
429. 2 Lkx1;1Corxv6
562
230. g Ps xxviii 10
20 Mt ii 16; Apoc
232. 6-12=190. 2-8
233. 5-10=190. 14-18
233. 26-32 = 190. 18-23
36 Ps cxiii 23 cxviii
234. 15— 235. 3=190.
235
235
237
238.
238
239.
239. 31sqq. cp. 98. 7/sqq.
240. 19-27 a (see corri-
genda)=185. 20-
241.
241. 8-21=185. 274
242. 26-36 Ps cxlv 1, 2;
Mt vi 9, 13
243.
243. 11-17 =192. 10-16 | 261.
2 Num vi 24-26
5 Ps xxviii Io
6. “Ae x8 2831 Peta
244,
xiv I
22 4 Mac vili-xii
231. 6-12=189. 23 -—
190. 2
12 Dan vii 10
19g stv 253
29 3 Child 31
g 2 Timito
12.0 a iGotx1t23. je
XVili 2
18-35 Mt xiv 19;
XXV1
26,
Mk xiv 22-24;
Lk xxii 19, 20
37 I Cor xi 26
26
37 —191, 11
. 14-23 =191. 16-25
. 29— 236 24=1838.
22
. 1-12=184. 4
3° Ps lia
. 22—239. 13=184.
31
15 Mt viii 8
ty Ps ning
33 @
8 Isvi3
26 «Ps Isai 7
2 Ps cxlv 21
19
247.
248.
249.
250.
251,
252.
2538.
254.
255.
256.
258.
Index
12. Lk vii 50
17 Ps xxix 10
19 Lkx 19g
6° Beta
14. (Psaxdyiy
15° Psréxhiyng
19 Lkii 14
20 Mtvig
24 7 Ps xica
32.045 313
38 Ps cvii 3
4.°Ps xchiigyt4
25 Ps cxliii 2
38: (PsaxvilG
8 Is vi 3
26 Ps cx 4
27 Heb iii 1
31 Psiv4
36 Ps ecxlvii 3
£8..4Psixhicaz
20 Ps cvi 46, xli 13
44 Jo xix 34, 35
9 Mt xxviii 19
rr: Lk aim
16 Isvi3; Mtvig
30 6Ps xli 13
18 Isvil
20 Ps xxvi 8
21. Ps lxxix 14
29 Psxlv7
6 Psxi4
14 Jo xi 25
31 Ps xxvi 6
3, 28. Ps kli 2g
17, ds via
7 Ps xlvii 5-8
29 Ps slits
25 Pscvi 46; xli 13
6 Hebi3
14 Jo vili 12
23 jJoxti27Ek vii37
#4. °CPS CxXxxiit 2
31 Ps Ixvili 32-35
2
16
22
25
Ps xlvii 5
Ps xviii 10; lxviii
18
Lk xxiv 50, 51
Ac i 9-12
266. I
269. 3
34
279...-3
Lk xxiv 49, 53
Aci8
Mt xxviii 19
Ac xix 5
2 Cori 3
Eph ii 4
Ez xxxili 11
Ps xevi 11
1 Tim vi 16
1 Tim iv Io
Lki 17
Tit li 14
Ps xxvii 15
Apoc v 10; I Pet
ii 9
2 Pet iii 9
Col iii 14
Ps Ixxix 14
Ps Ixxix 14
Ps xl 1
Ps xxii 26
Ps xli 13
Ps cvi 46; xli13
Ps cxlv 1-
PS-Abgxxvii . (z
Ixxxiv I
Ps xli 13
Ps lxxix 14
270. 4-12 6="72. 20
I1a Mt xxviii 20
140 Pslxxxvi 5; ciiig
166
32
271.28
272. 5
273. 25
27 4).42
aD
261.43
282. 16
236
283. 4
Ps lig, I
Coli 15
Heb xi 3
Jo xv 26
1 Tim ii 4
Rom xii I
Mt iii 17
1 Tim iv 5; Rom
xv 16
Hebxiii15 (Hos
xlv 2)
Heb iv 16
2 Thii 13
Ps lxv 11, 12
Jude 2
I Joivi17
2 Cor xiii 14
288.
289.
290.
293.
294.
24
26
17
18
19
22
27:
4
Biblical Quotations and Cross-References
1 Chr xxix 18
Rom xii1; Hebx
22
1 Thvis
Dan vii 10; Heb
xli 22
Ps civ 4
Is vi 3; Apociv8
Mt xxi 9g
Jer xxiii 24
Eph iii 14, 15
Joi3; 1 Cor viii6
Is vi 5
Gen xxviii
XXxil 30
1 Cor xi 23-25
Apoc xvi7; Pslit
Ps cili Io
2 Thii 13
Joel ii 25
Ps xxxv Ig
Joxvii3; Psxxxiii
8; lxxxvi 10
Eph i 6
Mt xviii 20
Apoc xv 3
Ac xx 28; 1 Pet
i1g
2 Cor iii 18
Ps xlvi 9
Ps I xviii 30
1 Tim ii 2
Mt xi 25
Ps Ixxix 13
Ps xxvi 6
FF
2a Lk xxiv 39
g 4 Jo vi 51, 50
20a Ps xli 13
23 6 2 Cor ix 15
17 2 Cor xiii 14
286 3 Child 29, 30
30 ©6Ps cili 10
31a1 Timis
326 Ps lit
33 Coli 13
5 1 Timii4
7 1 Cor xv 23
18 Rom vi 23
563
295.21 Col iii 15 28 Ps cxvili 12
28 Lk xi 2; Mt vi|313. 4,5 Is lvii 15
9-13 to.) 6Wisd i 14
36 1 Timis 12 Wisd ii 23; Gen
37 2 Cor ili 18 1:26, 27
38 Lk xi2 15 2Chritio
296. 10,18 <Apoc vii 12 21 Jude 24
297. 4 Pslxviii35;xlvii2 25 Is vi 3
5 Ez iii 12 27 Ps viii 3
10 Ps xlvii 5, 8 314. 3 Lki 74, 75
19 Acig 6. Lki 7e
298. 26-29a =104.4-64a 12 Is lvii 15
299. 7 Lk xxiv 49 170 -jer 86% Polaxxiii
37. 1. laa 17 9; XXvii 9
40 Mt xxv6 18 Rom xv 13
301. 4 Mt xxv 6 315. 1 Ps1l3; Neh xiii22
15 Ez iiit2 Ee Psi 43 cxli 5
40 @XCorix 15 15 Galiv4;1Joivg
303. 9g Ps xli 13 19 Mt xi 30
Ir Pscvi 46; xli 13 22 Titiii5; Ps xxxi6
23 Ephi 3 a2, . Tit dii5
29 Jovi 53, 56 25. Colii1o; Joxvii3z
304. 1 Jovi54;v24 |316. 11-292=144. 20:
309,8 —310.7a—41.25: 197. 30
419.9 316.2%: Apoe xi’ 27; Ps
8 Ps Ixvi 7; Rom Ixxxili 9
iii 25 12 1 Tim iii 16
9 1Petitg;Jovis51 06. .Hebix 7
12 Gal iv 4; Ac ili 17- aConili 6;-Lk iv
26, vii 35; 1 Jo 14; Romxvi3
iv 14 Ig 2Coriv1;1Tim
310.12 Mk xi to ii2
18 Pr. of Manas. 20 Jude 24; 3 Child
21 3K viii 28, 29 30% Heb v 7
23 Gen xxiv 12 22 Heb xiii 15
28 Pslxiv 2; 1 Tim as; 0 Corzit6; 2 Cor
i17 iii 6
311. 4 Ps xxvii 9g a4 HMebjx 7; 1 Tim
g Psxxv8 i tas 2 Goriv
12 Ps xxvig 25 Lk iv 14; Rom
13. Ps xvi 7 xv 13
15 Mt vi 13 27 Philiv 18; Rom
24 Mt xviii 20, 19, 5 Seiad
28 Ps xix 6 28 1 Pet iis; 2 Cor
29 «1 Cor xii 7 ii2
31 Heb x 26 a. Cor ia; Wisd
312. 15-21/=32. 16 xix 22
| 812. 26 see 310. 28 317. 1 3K] viii 34
OO 2
a Ps lxviii 14
5 Ps lxiv 2; 1 Tim | 320.
iT7
10 Pscii 4
Ir Jude 24
12 3K viii 28
13 2 Cor'vil tT
14 3 Child 30
17 Lk iv 14; Rom} 321.
xv 13
18 #£ Tiner12? 2 Cor
iv I
19 Eph vi 19
21 Colig
25 1 Esd v 4o
a7 2 This
318. “4° a Pet ir eee Tit
ill 3
y UPS xxi 7
15 Job v 8; 2 Chr
Xxix 11
19 Zeph iii rs; Joi
49; Is lvii 15
21. Ps xxiv 16
22 Mt xxv 30; Lk
xvii 10
23 2 Coriii6; Lkiv
14; Rom xvi3
29° Ps.exlii 7.
30 ©6Wisd ix 4
319. 6—320.16a4 = 47.
16 6
6 Am iv 13
7 Feb xiii 15
8 PsxviI
9° “Psix rs vireo
Il i Timia2: 7Cor
iv I
12 Lk iv 14; Rom
Xv 13
13 Hebvie2 Pets
16° +2'Corilt 63) Heb
Ixy
18 Heb iv 16
Ig Rom xv 16; 1 Pet
ii 5
20 Neh xiii 22; Heb
x 29; Pscxlii1o
322,
323.
324.
Index
28 Ephv2
I Geniv 4
2 Gen xxii 13
4 IRxit5
10 Ps exvili 68
14 Lk xii 42
15 ~ Hos ix7
18 Ps exviii 12
14 2 Cor xiii 14
18-26 see 125. 9-17
27 jJeri6; 27hi3
ra Thig; Pach33
2 Ps Ixiv 2; cxliv 5
6 Jov 44
7 Wisdi 14
8 3Child15;Pslig
9 Rom xii 1
12 Hebx 26
13 PPs-eves
15. PS Xxv-7
17 1Cori2; Jobv8
18 Mt xi 25
19 3 Macii 2
21. 3 Child 31; Wisd
ix 10
23 Dan vii 10
24 @Coris
25 Heb xii 22
26 «Tit ii13; 1 Tim
iE * Is vi 3,2
28 Wisd vii 26
30 Joxiv8 |
Heb-iv 12;-1 Jo
Vv 20
I Ps liv 2o; Cori
30, 24; Joxiv6
2 Joig
4° Joxiv 17
5 Rom vili 15
6 Ephi 14
7 Rom vili 23
13 SPs €xvill Oz
14) 1. Pet ail 25 ‘Col
i 16
17 Dan vii 10
18 Is: vies; 3
I Mt xxig
10 Ps cxliv 5
32
326.
5.
“I
Ps cxliv 14; 2 Pet
Lay
3 Clald 4,7; Jo
iii 16
Gea -7; -Job
XXXvili 14
Gen iii 23
Gen iii 19
3 Child 10
Ps cxxxvii 8
Lk i 78; Hebitr
2 Chr xxxvi 15
Esth ix 27
Gen v 22; Lk i
70; Apocx 7
Ac iii 18
Is vili 20
Galiv 4; Ephiro
Heb 1 2, 3
Phil ii 6
Bar ili 37
Phil ii 7
Phil iii 21
Rom viii 29
Rom v 12
Joi 18
Gal iv 4
Rom viii 3
zt Cot xv 22
Coli 10; Joxvii3
Tit ii 14
I Pet ii 9
Eph v 26
Rom xv 16
Tit 1114; Mt xvi
26
Rom vii 6
Rom vii 14
Eph iv 10
Ag ail 24
1 Cor xv 4
Ae i-24
Ac iii 15
1 Cor xv 20
Col i 18
Heb i 3
Mt xxiv 50; Rom
ii 6
328.
330.
24
25
Biblical Quotations and Cross-References
4 MacxI
1 Cor xi 23; Eph
v2
26 Jovis51; 1 Corxi
23; Ephv2
27 Lk xxii 19
30 Mt xxvi 26
1-3. Mk xiv 22
5 Mkxxvi26;1Cor
xi 24, 25
8 Mt xxvi 29
10 Mt xxvi 27
13. Mk xiv 24
15 Mt xxvi 28; Lk
xxli20; Mk xiv
24
18 1 Cor xi 25, 26
13. Rom xii1
16 Dan ix 18; Tit
iii 5, 6
28 Ac xix 6
10 Jovis51
13. 1Corx 17
15 2 Cor xiii 14
16 Eph iv 4; 2 Cor
xiii 14
17,18 1 Cor xi 34
21 Heb iv 16
22 Lkizo
28 Heb xii 23
12 Rom xii1
19 Heb xii 23
4 Psiv7
8 2 Timii 15
9 Ps lxxi 8
11 Acxx 28; 1 Peti
19
14 Mt xxviii 20
25 Rom xii lI
26 Jo iii 12
27. 2 Cor iv 18
28 1 Cor ix 25
29, 31 Heb xi 38
6 1 Tim ii 1; Jer
XXXVi 7
7 2 Chr xxii 12
8 Psv 13
Ps cxxxix 8
II Ez xxx 25
13. Ps lxxxviii 14
15 Ps xlvi 4; Ixvii
31
Ig Is xl 1; Jer xviii
20
aa): 0 Tim: i a3 Jer
XXXVI 7
ay «Titita
334. 1 Ps cxviii 68
6 Neh xiii 22
+ Ps -exli 33; Ez
xxvili 16; Proy
vili21; Dtvill
Ig. FOR wis
15 Pscv 47
18 Lk vi 18
335.19 Judith ix 11
336. 7,11 2 Tim ii 15
14 Psl3
27. Ps xxv 6
29 Ps cv 4, 5; cxviii
68
337. 4 Ps lxiv 12
$, Psiiz
ir Lk ivy 14; Rem
xv 13
14 I Thv5
16 Is xxvi 12
20 Kom xv 6; Ac
iv 32
337. 28-32 =97. 2-5
338.
339,
28
31
8
II
14
18
19
22
24
26
27
28
7
13
20
Phil ivg; 2 Jo3;
Tit ii 13
2 Tim iv 22
Ps Ixvii 21
Tobit xii 6
2 Cor vii I
2 Cori 12
2 Cor xili 14
1 Cor xi 34
Eph iii 17
1 Cor vi 19
Apoc xvi 7
1 Cor xi 27, 30
2 Cor v Io
1 Cor lig
Heb iv 16
565
21 1Peti17;Lkxi2
040.13 .2:Corigs 1 Tim
127
17 Wisdi14
18 2 Tim iv 18
20. Coli jo
24 Mtxxvi28; Rom
viii 28
25 2 Cor xiii 14
341. 7 Dan ix 18; 3 R
vill 39
8 Ps lxxix 3
10 Dt ix 26
17 1 Cor viii 6
18 Phil ii 11
25 1 Timi1r4
29 Ps xxvii 9
342. 6 Ps lxx 8
342.16—343.5¢@=141.9
16 Apoc xi 17
21 Prov iii 6
24 I Corx 16
27 Rom xii 9g
28 Ecclus i 16
343.12 Judg xviii 6
14 Micivs
16 Ps xxvii 9
21. Psxxv8
24 Ps xxvig
25 Ps xvi7
30 Ps lxiv 6
344. 6 2 Thessi5
22 Rom xiii 10
24 -AG V3
345. 3 Lk xviii 13
8 Ps lxvii 36
346. 4 Pss cxl, cxli
13. Paenha
22 Ps lxvi 7
a3 «4 Timi 4
347. I Jer xivg
8 Ps cxviii 135
11- 1 Joiv 18
12 1Corvit5;1 Tim
ii 6
21 Ps xlvii 2
22 Pscii4
26 Mt xii 36
349.
Ps lxiv 2; 1 Tim |
117
Eph ii 4
Ps xxiii 7
Ex xl 4; Lkii13
1 Thvs5
Mt xxiv 29
Ps xxiii 7
Col ii 3
1 Tim i 12
Héb' vt: ix 4
1 Tim i17; Job
ws
Jo vi 56
2 Cor vi 16; Col
ili 16
1 Cor vi 19
Heb iv 16
rPetii7;Lkxt2
Ps cxii 5, 6
1 Cor viii 6
Phil ii 11
25 =64. 386
Ps xvi 8
1 Timi 14
Ps xxvii 9
Judg xviii 6
Mic iv 5
2 Tim iv 7
Ps Ixxiii 13
Lk i 49
Jo xv 26
Ps lxxviii g ©
Mt vi 13
Is lxiv 9, 8; Ps
CXXXV 24
Ps cxliii 7
Mt vi 13
Lk xviii 13
Is lxi 10
Hxtxy6, 9
Ps cxviii 73
Ps cxxxli 2
Ps xvii 33
Ps xliv 4, 5
Ps cxxxi 9
Ps xxv 6-12
Lk xviii 13
Index
Ig Gal iii 13 13° /Psis
30 «6Lk xxii 19 376.14 Pscxl 5
33° Ac vill 32}. 3351 34/.a4e eae 24
Is lili 7, 8 378. 26 Lk xviii 13
357.15 Joi 29; vi 51 35 TPs cxxxili 2
19 Jo xix 34, 35 379.37 Ps 120, 21
33. Ps xliv 10 380.14 Lki 35
360. 2 Mtiig 1 Lki75
» Psxeh- as 381. 3a see 37. 4-6
14 Hab iii 3 382.28 Ps xvii 2, 3
20 Ps xvi 8 392.33 see 370. 30
21 Ezra viii 31 393. 7 Lk xviii 13
361.13 I Jov 20 1g0 “Tit.ti 11
33. Lkii 14 394.17 Mt xvi 16
34h Bs 17 1 1 Timit5
362. 4 Ps cxviii 126 27 Lk xxiii 42
Ir 2Thiii5; 2 Tim | 395.26 Isvi7
ii 21 qa: \aeVimt 14
15 Lk xxiii 42 396.12 Lk xxiii 42
2 PEt ry Ig Ps xxvii 9
364. 6 Ps cxiii I-3, 5 23. Lk iii 22
32° Ps'cxl s 30 Ps lvi 6
365.16 Ps cxiv 1-3, 5 397.29 Gen xii 3
365.33—366.9 =33.11: 30 «6Ps xxvii 9
116. 26: 421. 14/398. 1 Ps xxv 8
366.17 Ps cxl 5 2: « Psixxvi.o
29 Ps cxvii 1-4 Bc Psixvily
368.17. Heb x 19 5 Jasii1y
30 Ps cxvii 26, 27 18 Ps cxxviii 8; Job
369. 2 Ps cxili 3 XXix 13
1o 1 Tim vi 16 399. 8 Lk ii 29
22@ Gal iii 27 412. 86 Ps cxxxii 9
370. 36 Ps cxviii 68 Ila1 Tim vi 16
25 Ps cxvii 26 413. 36 Ps civ 2
30 63Child 32; Wisd 4 Bar ili 37
ix Io 7 Heb vi 20
31 Ps xeviii 1 13a Ps xciii 6; civ 1
S71. § “Psvexvii 26) 2 16a Eph vi 14
19@ Ps xxvili 1, 3 456 Eph vi 17
371. 24— 372. 25=36. 46 Lkx 19
15: 38.5 414. 6, 386 Is lxi to
24 2 Cor iv 6 415. 3 Ps xxvi6
26 Ephi18 416.27 Ps xliii 4
90 3 Petai-2r 417.31 - Geni 2
372.17 Ac iv 33 418. 1 Romiv 25
373. 6a Mk xii 30 Io Rom viii 26
tag°2 RK vikeys @Chr 14 Ephi18
xx 6; Ps Ixiv 6 | 419. 9-264=309. 8a
Biblical Quotations and Cross-References 567
27-30 = 360. 7 431. 21— 432. 26a= 32. Ps Xxxvig
33-39 = 359. 34
420.21 Zech ix 9
421. g MkxilIo
421. 14-19=365. 33
35—422.356 =310.
16—312. 9 432.
422. 8a Ps xciii I
423. 5-134=368. 6 434,
26 — 424. 185 =
313. 4a 435.
424, 21-274 =373. 56 436.
236.Ps lit
425.10 Pslit
25 Pslxvi
31 Ps Ixv 4, 5,1 437.
426. 3 Ps Ixxxv1
428.13 1 Timils
429.10 Pslil 440.
32 Philiv 7 443,
34 Joiv 23 444,
430. 15— 431. 12/4=
318. 4 446,
23a Is vi 3
36 Dan vii Io
431.16 Ps xix 5
377.9: 379.2a | 447.13 1 Cor vili 6
a0 Ts nik 105. Ps 14 Phil ii 11
Ixviii 33 448. 7-184 =392. 32
34 Hab iii 3 86 2 Chr vi 30
40 Ps xxiv 7-I0 449. 19a Col iii 16
25 Ps cxviii 26 246 Mt xvi 16
30 Ps xxvi 6 26 Joi 29
6 Rom xvi 16 450. 1 Ps xxxiv 8
13. Col iii 14 A Ps exivil 1, 2
25. 3. Th ig 175 Jo vi 54, 51
2. ¥ Tun vi 16 451.24 Jovi 56
13. 1s vi 2 452.26 2 Cor iii 18
16 Mt xxi 9 453. 1 Ps xxxiv 8
37. Mt xxvi 26 14 Mt xxvi 26, 27
1 Mt xxvi 26-28; 24 Joi29
Lk xxii 19, 20 26 Rom ix 5
28 1 Cor xi 24, 25 | 453. 32-36 =396.3,2,19
29 2 Timiiirs 454.276 Ephi 4
35 Hebvig 28 Jo xiv 2
16 Tit ii 13 455. 22-32 =397. 29
24 Dt xxxii 4 34 Ps cxiii 2
12 1 Tim vi 15; Ps| 456,23 Jasit7
Ixxxiv 8;1 Tim | 457.8, 9,15-17 =399.3a
14 ry iw co: 2 Th
13 Ephi3 iii 16
GLOSSARY OF TECHNIGAR Ses
Rite or liturgy is referred to with a capital; thus ‘ Byz.’=Byzantine rite:
language is referred to without a capital; thus ‘slav.’=old slavonic. Where
a rite or liturgy includes but one language, reference is made only to the rite or
liturgy and the language is to be understood; thus ‘Syr. Jac.,’ ‘ Nest.,’ ‘Abyss.’
mean severally the Syrian Jacobite, the Nestorian and the Abyssinian liturgies, each
in its own language, syriac or ethiopic. Where several languages are included in
a rite or liturgy, they are given in succession after the name of the rite or liturgy,
which is not repeated (and it has not seemed necessary to label greek words) : thus
‘ Byz... arab... slav... =the greek, arabic and slavonic of the Byzantine rite.
S. James and S. Mark have been so assimilated to Byz. use that they are generally
included with Byz., and the Syr. Jac. and the Copt. liturgies are then treated as the
norms of the Syrian and Egyptian rites respectively, and syriac and coptic are
assumed to be their leading languages. Except where it is otherwise noted,
Chaldaean usage and terminology may be assumed to be identical with Nestorian,
but this has not always been verified and by way of precaution ‘ Nest.’ has been
used rather than ‘ Persian.’ Only illustrative references are given. Cp. Clugnet
Dictionnatre grec-francais des noms liturgiques en usage dans Véglise grecque
Paris 1895: Maciean Last Syrian daily offices Lond. 1894, pp. 291-301.
A. EnGuisH &c.
Abba (from syr.=‘ father’: Egypt., | the lavatory and the kiss of peace in
_ greek in copt. lit.; copt., sounded ava ;
eth.) : title of monastic saints(cp. 485.31)
and of prelates.
Absolution or Penitence, Prayer
of (Egypt.): (1) ¢o the Son, before the
lections, 148, 205, cp. 115: also19g4. 9:
(2) to the Father, before communion,
183, 235.
Agape (dyamn Jude 12): a common
meal (€pavos) originally preceding the
eucharist and with it in effect, if not in
intention, reproducing the Last Supper
(kuprakoy Setnvov 1 Cor. xi. 20). The
two were generally separated by the
middle of the second cent., but the old
form survived in Egypt in the fifth cent.,
509. 49: and perhaps still the offertory,
the liturgy are survivals of the agape.
Detached from the liturgy the agape
gradually died out: cp. 520. 49: 537.24.
Akmam (Abyss., 197. 42). See Vest-
ments 2.
Alelouv Jaschou (‘alleluia of dinner-
time,’ Arm., 426. 1): the Alleluia (q.v.)
and its verse.
Alleluia Gayapba Ps. civ. 35, dAAn-
Aovia. Apoc. xix: 5,73, 45°06), In all
liturgies, except apparently Abyssin.,
two or more alleluias are sung before
the Gospel; accompanied by a verse or
verses, generally variable, called in Jas.
(BC) aryxodroyia, Mk. 6 mpddroyos Tot
aA, 118, Copt. psalmos 156, stichologia,
arab. almazmur, eth. mazmur (without
Glossary of Technical Terms
al.) 220. 27: Nest. z#mara 258: Arm.
alelou jaschou 426. Gk. 70 GAA. includes
the verse.
Altar. I. The Sanctuary q.v. II.
The structure on which the holy mys-
teries are celebrated: called (1) Altar
(Heb. xiii. 10), gen. @vo1vacrnpioy (q. Vv.),
very rarely Bwyds 506. 23: Byz. in
prayers @vovacrnpiov, arab. madhbah (so
Syr. Un. and Maron.): Syr. Jac., Nest.
madhb°ha: Copt. manershooushi, thy-
stastérion, arab. madhbah, eth. meshwa‘e.
(2) Zable (1 Cor. x. 21: see Table):
Byz. in rubrics 9 ayia tpame(a, arab.
alma’idah almukaddasah, slav. swyat-
haya trapeza, arm. surb seghan: Syr.
Jac. pothuro d°hatye 75. 21: Egypt.
Tpame(a 318. 26, copt. ¢rapeza, arab.
maidah 124. 28: 148. 15, 27. (3)
Throne (Is. vi. 1): Byz. @pdvos occa-
sionally, slav. prestol generally: Syr.
Jac. and Nest. ¢riniis 69. 19: 287. 16.
(4) Zabernacle (Heb. ix. 3): Arm.
khoran 416. 26, For early material and
structure, see 476. 7: 484. 32: 506.
23: 524.4: 530. 33. The altar is now
generally of masonry, square, standing
free, and surmounted by a ciborium or
baldakyn (530. 34), the columns of
which generally rest upon or are close
to the corners of the table; but the
Nest. ciborium is much larger than the
altar, The Arm. altar is exceptional,
being oblong like the western, and re-
cessed into the screen across the apse :
and both Arm. and Syr. Jac. have
gradines at the back. The Maron. altar
is simply assimilated to Latin form.
See Gospel, Lights, Veil II. III. The
altar in heaven (23.17: 36.8: 129. 21:
171. 1 &c.), the ideal centre of the
church’s prayers and offerings, Apoc.
viii. 3-5: Iren. Haer. iv. 18 § 6.
Ambo (Byz. dypfov, arab. andan,
slav. amwon, Melk. arab. ambiiniin,
Copt. arab. anbal). The Pulpit. In AZ.
Const. tpnrdgv m (3.11: 29. 25: 461.
19); formerly in the middle of the
569
church (cp. *Omc@dpBevos), now at
the N. side of the nave. Used (1) for
the reading of the lections 537. 34, and
the recitation of the verses of responsory
psalms 518. 25 (see Antiphon): hence
called 76 Bnya Tov dvayvwoTav 531.50:
(2) for the deacon’s recitations, e. g.
dismissals 3. 11, and perhaps the dip-
tychs (Labbé-Cossart Conczliav.1154C):
(3) occasionally for preaching, 531. 45.
For all purposes but the singing of the
Gospel, in the Orthodox church the
terrace before the altar-screen has now
taken the place of the ambo: cp. 162.
299-275. 7 > Hgts e
Anaphora (cp. ’Avadopa): the ‘ offer-
ing up’ of the eucharistic sacrifice.
Hence (1) properly the thanksgiving
and consecration and the accompanying
intercession (492. 10): extended to in-
clude the whole of the rite from the
sursum corda to the dismissal, and then
to include the other prayers of the m.
of the faithful which vary with the ana-
phora proper. (Byz. dvapopa, mpooko-
pidn : Syr. Jac. annaphira, kiir obho, Syr.
Un. annaphira, arab. naftirah, Maron.
annaphira, arab.nafur: Nest. kiddasha:
Copt. anafora, agiasmos, arab. kuddas,
eth. heddasé, ‘enford zameshtir ‘anaph.
of the mystery,’ acu%/éta ku°rban‘ thanks-
giving of the offering.”) (2) The Oblate:
see Bread I. (3) The great veil covering
the oblation: see Veil III. (4) Arm.
weraberouthiun, the Great Entrance: see
Entrance 2.
Antiminsion (dytipivoiwov prob. a
hybrid from dyti, mensa: arab. andi-
mist: slav. antimins: Byz., Syr. Un.).
A consecrated corporal, originally no
doubt of linen, now of silk. Byz., for-
merly used when the altar was uncon-
secrated, in place of the EtAnrév (q.v.)
or unconsecrated corporal ; now used al
ways, along with the eiAnrdv. In Syr. Jac.,
Un.and Maron.,Copt.,Abyss., Nest.(?) the
tabella or altar-board (Syr. Jac. tablitho,
Syr. Un. and Maron, arab. /ab/ith: Copt
57/2
lax, nakis, arab. lauh, eth. tabot: Nest.
t’wilatta), a small oblong consecrated
board of wood or stone placed upon, or
in Copt. inserted in, the slab of the altar,
whether consecrated or not, answers to
theantiminsion. (Arm. marmnakal ‘cor-
poral’), gorphourah [=corporale| or
schouschphah ( =syr. shushepho ‘veil’| is
the western corporal adopted: the board
[wem]| is used only as a portable altar.)
Antiphon or Anthem (Byz. avzi-
gwvov, arab. antifund, slav. antifon,
arm. phokh: Melk. arab. andzfinyah:
Syr. Jac. ma‘nitho: Nest. ‘znitha).
I. A psalm or hymn recited by alter-
nate voices. Of three kinds: (1) the
Responsory, in which the reader recites
the verses (otixos, arab. stzkhun, Melk.
stikhus, slay. stich: Syr. Jac. pethgomo
‘W’ 77. 11: Nest. dezth ‘house,’ 298.
24: arm. phokh ‘alternation’ 416. 30)
of the psalm and the people respond
(dmop~addew) with a constant refrain
(axpootixioy 29. 30, Tpomapioy, arab. ¢77a-
barytin, slay. tropar, arm, ktzord ‘junc-
ture’: Syr. Jac. ‘ezyono ‘response’: Nest.
*‘inaya ‘response’): before beginning the
psalm the reader also recites the refrain
and the people repeat it afterhim. See
e.g. 297, in form. (2) The Aztzphon
proper, a responsory in which the parts
are taken by two choirs, not by a reader
solo and the people, the refrain not being
recited at the beginning: see e.g. 256,
365. (3) That in which the verses are
sung alternately by two choirs, without
arefrain. See e.g. 249. 16: 300, the x
marking the change of choir. The re-
sponsory is the oldest form of congrega-
tional psalmody: see 29. 29: 475. 15:
477 n. 4: 506.52: 518.25. The reform
in the latter part of the fourth cent. (S.
Bas. £f..207 -§.3: Soer. <7. Hime 83
Soz. H. £. vii. 23, viil. 8) was apparently
the substitution of (2) for (1). Later,
antiphons and responsories have been
largely mutilated (a) by the reduction
of the psalm to a single verse with or
Glossary of Technical Terms
without gloria, 369. 20 @ (where verse
and refrain are identical), 371. Ig @: cp.
western introits and Ps. xliv in the
English litany: (b) by the reduction of
the whole to a single verse and an un-
repeated refrain, 371. 5: (c) by the
omission of all the refrains except the
first (A¢zord), the verses of the psalm
being sung alternately (phokh), 416. 27:
cp. the ordinary western psalmody. In
some Nestorian cases of antiphonal
structure, e.g. 255. 17, the refrain is the
essential element and the verses are
‘farcing’ (g7ywra).
II. (Nest.) Anthem of the Sanctuary
(d°kanci) 253,0f the Gospel (a? iwangali-
yun) 261, of the Mysteries (d°razi) 269,
and of the Bema (d°bim) 298, sung
respectively after the psalms, after the
gospel, at the offertory, and at the
communion. .
Applause. See Sermon.
Apostle (Byz. déatodos, arab. rasa’zl
[so Syr. Un.], slav. afostol, arm. arra-
chealch ; Melk. and Maron, arab. vasa-
lah: Syr. Jac. and Nest. sh°diho : Copt.
Paulos, apostolos, arab. Biélus, eth.
Pawelos): the lection from the Epistles
of S. Paul. See Lections.
Araray (eth.). See Music.
Ark (Abyss.). See Tabot.
Asbadikon (Egypt.: greek S. Greg.
deonotixdv, S. Bas. omovdiedv: copt.
spoudikon, isbodikon, isbadikon: arab.
isbadyakiun 184.17: eth. translit. from
arab, and resolved into ‘dsba diyakin =
merces diacont 237.21). The deomotixdv
Sc. o@pa (cp. 486.55: 540. 378q.: 541.
3, 10), the central square of the con-
secrated host, detached at the fraction
and put into the chalice at the com-
mixture. See Manual Acts 4.
Aspasmos (Copt.,=donacpos, arab.
asbasmus) 1. See Peace. 2. A variable
hymn sung at the kiss of peace, ciii.
Assistant presbyter (eth., kasis za-
yetrada@’e, or ‘ subpresbyter ’ 2efek k.) or
Associate priest (Copt., arab. alca-
Glossary of Technical Terms
hin alsharic): a presbyter associated
with the celebrant (‘the priest that con-
secrated’ 238. 21: 239. 30) to whom cer-
tain functions are assigned in the rubrics.
Ath6r (Copt., 168. 9): the third month,
Oct. 28-Nov. 26.
Atrium (aidA7j 475. 34: Ta mpoTddAaa
530. 28: mporepevicpata 506. IL: cp.
469. 6): the quadrangular cloister in
front of the basilica from which the
doors opened into the narthex. The
later mpoavArov, or open porch at the
west end, is a survival of the atrium, the
other three sides of the cloister having
disappeared. Cp. Cantharus.
Baracah (arab., ciii). See Eulogia.
Basilian monks. Religious fol-
lowing the rule of S. Basil. Among
the Greek populations of S. Italy and
Sicily (consisting of refugees from the
Arab invasion of Syria and afterwards
from the iconoclastic persecution, who,
after the Norman conquest, when S. Italy
ceased to belong to the Byzantine Empire
and the patriarchate Constantinople, be-
came Uniat) there were many communi-
ties of Basilian monks. They are now
represented by the Monastery of Grotta
Ferrata in the Alban Hills, founded in
1004 by S. Nilus of Rossano; but the
Greek rite is still observed also by the
Greek populations in Calabria and Apu-
lia, See Uniat. On the Basilian ritual
books, see lxxxv, xc.
Bazpan (Arm., 414. 21). The Cuffs.
See Vestments 2.
Bema (fjpya). I. See Sanctuary.
II. (Nest., d7m) a terrace running across
the church in front of the sanctuary,
with a low wall on the nave side, from
which the lections are read and the com-
munion administered. The distinction
between the senses I and II is not clear
in the Nest. rubrics. III. See Ambo.
Benediction (Abyss ). See Blessing.
Bless, o my Lord. See EtAdSyynoov
8éo7r0Ta.
o/1
Blessing. I. The solemn blessing
between the consecration and the com-
munion. II. Of the several disqualified
orders at their departure fromthe church:
8. Fobhy 8. 3h2 4g%38.. IL.Of the
faithful at several points of the m. of
the faithful. See Imposition, Inclina-
tion. IV. The making of the sign of
the cross on persons and things. See
EvXoyetv. Hence eth. biracé ‘benedic-
tion’ 203. 3 &c.; and ‘prayer of bene-
diction’ 229. 8, the intercession during
which the persons prayed for are signed.
Bread: the eucharistic loaf.
I. Byz.:a round leavened cake, 5 x 2in.,
stamped with a square (2 in.), itself
divided by a cross into 4 squares in
which are severally inscribed IC, XC, NI,
KA (‘Ingots Xprords wikG) 357.18: 393-
30. The whole loaf was formerly called
evAoyia (q.v.) 540. 30 as given by the
people: dvapopda 541. 23 &c., mpooxomdyn
541. 22 as an oblation (od/atzo 541. 21):
now mpoopopa 356. 27, arab. kurbanah,
slay. prosfora, as oblate; or oppayis 357.
27, arab. khatm, slav. petshat, as im-
pressed with a stamp. The square, the
proper oppayis 356. 28, ceremonially
detached and placed on the paten, is
called 6 dvds cp. 357. 15, slav. agnetz ;
6 Gyos apros 357.31, arab. alhubz almu-
kaddas, slay. swyatiy chleb (also 6 apros
309.6: 548.13; its ‘crumb’ odpé 548.
3: cp. medulla 544. 27).
Il. Syr. Jac. and Syr. Un.: a round
cake, leavened with the holy leaven
(see Malca), 3 x? in., stamped like a
wheel with four diameters (the alternate
radii being cut off halfway from the
circumference by a concentric circle).
Called, Jac. ¢abh‘o ‘seal’ 71. 8, p°risto
‘a flat cake’ 493. 24, and dzchro < first-
begotten’; Un. arab. burshanah (=syr.
piirshono‘separation’ =A, dpaipepa,
‘the heave offering,’ in Lev. &c.).
III. Maronite: the Latin unleavened
wafer; called durshanah, kurbdn in
arab., Aurbdno ‘ offering ’ in syr.
57?
IV. Coptic: a round leavened cake,
33 x 2in., stamped, round the edge with
the legend arioc 0 @€0c arloc icyypoc
arloc AGaNnaToc, and within with a cross
consisting of twelve little squares, each
of which and the remaining spandrels
are marked with a little cross placed
diagonally. Called in arab. alhamal
‘the lamb’ 145. 7 &c. The four middle
squares form the asbadikon (q. v.).
V. Abyssinian: a flat round leavened
cake, 4 x $ in., stamped with a cross of
9 squares, with 4 squares added in the
angles of the cross. Called chedbset
‘bread’ 199.1 &c. and ku°rban ‘ offering’
(‘host’ 199. 4 &c.). The central square
is the asbadikon.
VI. Nestorian: a round leavened (247.
Il: 248. 1) cake, 2 x 4 in., stamped with
a cross-crosslet and four small crosses.
Called dzchra ‘first-begotten’ 290. 2,
kcatha ‘broken portion’ 248. 10,
Prrista ‘cake’ 291. 2, and the priest’s
loaf purshana malcaya ‘royal heave offer-
ing’ (‘portion of the malca’ 247. 19).
VII. Armenian: a round unleavened
wafer, 3 x} in., stamped with an orna-
mental border, the crucifix and the
sacred name, and sometimes with two
diameters at right angles on the back.
Called neschkhar ‘wafer’ 418. 40, and
surb hhaths ‘holy bread.’
Buchra (Syr. Jac. and Nest., ‘ first-
begotten,’ Heb. i. 6): the host. See
Bread II, VI.
Bure’tho (Syr. Jac., ‘ blessing’): the
blessed bread. See Eulogia.
Cancelli (cancelli 467. 39: 470. 13:
KayKEAdoL, KuyHAides 506. 16: KvyKAis
523.43: cp. £ancz, v. Sanctuary): the
lattice separating the sanctuary from
the nave, the sanctuary screen. The
screen has developed irom a lattice,
through a form consisting of high
columns joined by a beam and a low
wall, to a solid structure, stationary or
in the form of folding doors. The Syr.
Glossary of Technical Terms
Jac. churches of Upper Syria have
examples of all types. Byz. and Copt.
have a high solid wooden screen, sur-
mounted by or covered with ikons and
furnished with doors; and the Copt.
form is sometimes a folding door. The
Nest. is a stone wall pierced by an arch,
sometimes with doors. Arm.and Maron.
have abolished the screen. On Abyssin.
see Sanctuary. Cp. Veil I.
Cantharus (xpjvat 469. 7: 475. 30:
xépvtBov 506. 11: pidAn): the fountain
in the atrium at which the people washed
their hands before entering the church :
cp. 469. 4: 484. 38.
Caruzutha (Nest ): a deacon’s ‘ pro-
clamation,’ esp. the Prayers after the
Gospel. See Knpvocev.
Catechumen (fully carnyovpevos 76
evayyéAtov 5. 20: cp. Gal. vi. 6: of év
Kkatnxnoe 26. 14: arab. maw iz: copt.
katechoumenos: eth. ne us crestiyan
‘young christian’: syr. shdmi‘o ‘hearer’ :
arm. erekhah: slay. oglashenniy). One
under instruction (catn7xno1s, cp. Lk. i.
4) with a view to baptism. The name
is sometimes used to cover all such:
but in the liturgies it is applied to those
undergoing the remoter instruction, the
Hearers (267. 28: 490. 29) as dis-
tinguished from the Competents q. v.
The catechumens stood in the narthex.
Catholicon (Egypt., copt. £atholzkon,
arab. kathilyaciin) : the second lection,
from the Catholic Epistles. See Lec-
tions.
Catholicos : the archbishop of a pro-
vince outside the empire as constituted
‘procurator general’ of a patriarch
within the empire to whom he was
nominally subject, while practically an
independent patriarch (Conc. Constant. i.
c. 2 and Bright zz loc.). 1. The Catho-
licos of the East (syr. kathitiika d°madh-
n°ha), the patriarch of the Nestorians,
is the successor of the archbishop of
Seleucia-Ctesiphon, procuratorofAntioch
in the Persian empire: 276. 18: 277.1:
Glossary of Technical Terms
281. 30. There is also a Uniat Chal-
daean catholicos at Mosul. 2. The
Abina of Acstim, pope of Ethiopia, is
procurator in Abyssinia of the Coptic
patriarch or archpope of Alexandria:
206.12 &c. 3. The Catholicos of Edch-
miadzin, ‘ patriarch of all Armenians’
(hhatrapet amenain Hhaioths, 442.31),
was originally procurator of Caesarea
in Armenia Major. 4. The title of
Kkabodikds apxietioxomos borne by the
exarch of Georgia is probably a survival
of the catholicate of Iberia, dependent
on Antioch.
Censer (@upuatnpov [2 Chr, xxvi. 19,
Ezek. viii. 11 =O: Heb. ix. 4],
Ovyuards: syr. pirmo { Apoc.viil. 3]: arab.
mibkharah : copt. shouré { Heb. ix. 4]:
eth. md‘etant [ib.]: arm. khnkanoths
[Apoc. viii. 3], dou7warr | Heb. ix. 4]:
slav. kadilnitza). The incense vessel, of
the same form as the western, but gene-
rally smaller and with bells attached to
the chains.
Chalice (xUmeAAov 14. 6, xpatnp 62.
10 6, moTnpiov 25. 10 and generally:
syr. coso: arab. cas: copt. poterion: eth.
gewae: arm. bashak, ski: slav. potir).
The eucharistic cup, generally of the
same type as the western ; but the Nes-
torian is usually a footless copper bowl,
8 in. across.
Cherubic Hymn (Byz., 6 xepovBixds
buvos 377. 8: Td xeEpovB. 41. 23: Ta
xepovB. 318. 3: 6 pvotinos tuvos 319:
arab. alsharibyacin: slav. cherouwim-
skaya pesm): the hymn sung by the choir
at the Great Entrance. It has four forms:
(1) The ordinary form, Oi 7a xepovBip
377-9, whence in Jas. (ABC) at 41. 25,
Mk. 122. 18, and Arm. 431. 21. (2) Tov
deinvou cov 396. 5, the proper of Maundy
Thursday. (3) Seynoarw naoa oapé, the
proper of Easter Even, adopted in Jas.
41. 25 (FGHJKN, in B as alternative,
and in C in addition, to[1]). (4) Nov
ai dvvapets, used in the Presanctified 348.
21; this may be the form alluded to
573
532. 9, in which case it must have been
used at first in the ordinary liturgy.
Church. See Atrium, Narthex,
Nave, Sanctuary, Sacristy. For
names, see 506. 9: 519. 21: 523. 29.
Circuit of the Lamb (Egypt., arab.
dirat alhamal): the procession in which
the priest carries the bread and the
deacon the wine round the altar before
the prothesis: 145. 25: 199. 16.
Cloud (Syr. Jac., ‘azmo 70. 38): the
veil of the oblation. See Veil III. 1. ¢.
Coal (av@pag: syr. g°mirtho): the
‘live coal’ ‘taken from off the altar’
and ‘laid upon the lips’ of the prophet,
Is. vi. 6, 7. Applied (1) typically to
our Lord, 32. 4: cp. Cyr. Al. zz Esaz.
i. 4 (ii. 107 E): (2) similarly to the holy
sacrament, 63. Ig: 181. 29: 199. 36:
(3) Syr. and Nest., as a formal title of
the consecrated particle (q.v.), 102. 33d:
103. 2, 18: 293. 38: 484. IT.
Commemorations (Syr. Jac., 492.
Io sqq.): the intercession after the con-
secration (89 sqq.).
Commixture: the commingling of
the consecrated species. See Manual
Acts 4.
Communion («owwvria [1 Cor. x. 16],
peTadnyus, weOebis, weTovoia: arab. Orth.
munawalah, Melk. ¢tandwul: arm.
hhaghordouthiun [1 Cor. x. 16]: slav.
pritshaschenie: Syr. Jac.shauthophiitho:
Copt. ¢scht, djin-tscht: arab. tanawul:
eth. s#/afe): the participation of the holy
sacrament. Methods: the species are
delivered (d:d6vai, émdiddvac, peradiddvat,
diavépew, mapéxev) either (1) separately
25. 6, 140, 240, 298, 505, 523, 534. 26
(also Copt. generally); the right hand
of the communicant being crossed over
the left to receive the holy bread, 466,
484, 536 (the use of a vessel for recep-
tion, doxetov, is forbidden, 539. 1): (2)
together by means of a spoon into the
mouth of the communicant, 102 sq., 186
(occasional), 396, or with the fingers
without a spoon, 452. ‘lime: (1) in the
974
liturgy, originally always and assumed
in the texts: (2) after the liturgy, 304.
30 (‘order the mysteries’=the com-
munion of the ministers), 396: (3) at
home with the particles carried away
from the liturgy, 509. 48. For instances
of the faithful communicating them-
selves, see 526. 32: 539. 6.
Competent (competens : Bamti(opevos,
pwriCdpevos, mpos TO Ayov pwricpa ev-
TpemiComevos 347: arm. entsatathsov):
a catechumen under instruction during
the forty days preceding Easter for
baptism on Easter-night, 467. 21.
Completes, The deacon who (Nest.,
damshamié 271. 16% 273.21). - The
meaning of the phrase is lost.
Confession (Egypt., copt. omologza
184. 30): the confession of faith before
communion: cp. lxx. 34: 238.29: cp.
394- 17-
Consecrate: see ‘Aytafewv, “Ava-
Seuxvivar, Amrodatverv, EvAoyetv, Ev-
xapiotia, MetaBddrAew, Merarroveiv,
MerappvOpiLery, Metaoroxerotv, Ted-
ELOUv.
Consecration-crosses of the altar
(Nest., 271. 14): the crosses made with
the chrism on the altar and the walls of
the sanctuary at the consecration of the
church.
Consignation: the signing of the
chalice with the broken host. See
Manual Acts 3. |
Corporalia 545. 7 and
Cover, covering: see Veil III.
Creed (avpBodrov 481. 35: 532. 35:
Ka0oAK) bpvodoyia 487. 32: TO ayov
padnpa 528. 26: arab. amdnah: syr.
haiyiméniitho or kaniino d°haty. (Un.):
arm. hhavatamch: slav. symwol wert):
the confession of faith, introduced into the
liturgy in the fifth and sixth cents. (485.
10: 532.32). In Syr., Egypt. and Nest.
probably at first immediately before, in
Byz. immediately after, the kiss of peace;
but this sequence has generally been dis-
turbed by accretion or by cross-influence
Glossary -of Technical Terms
of rites. In Arm. its present position is
certainly due to Roman influence; in
Nerses it is in Byz. position. In the
greek liturgies the form used is the Con-
stantinopolitan, i.e.the creed of Jerusalem
with the Nicene additions as ratified at
Chalcedon; in Syr. Jac., Nest., Copt.,
Abyss., Arm. the local baptismal creed
with the Nicene additions: the Uniats
add the Fzlzogue. Byz. with Jas. and
Mk. has the baptismal ‘I believe’: the
Copt., Abyss., Nest., Arm., Syr. Un. and
Maron. have the conciliar‘ We believe’:
Syr. Jac. varies (see 82).
Cushapa (Ps. cxxx. 2 =dénais: Nest.):
a private prayer of the celebrant, said
kneeling and in a low voice.
Cuthino (Gen. iii. 21, xxxvii. 3, Mt.
v. 40=xiTwv: Syr. Jac., Chald.: 70. 7).
An Alb, See Vestments I.
Dawidha (Nest., Ixxvii. 10): the
David, i.e. the Psalter, which is divided
into twenty Ai/ald (cp. xabiopara of Byz.
psalter), each consisting of two or more
marmyatha (cp. rages): 253. 3, 9.
Day of the mystery (Nest., 259. 6).
The meaning of the phrase is lost.
Deaconess. I. (7 duaxovos 25.4 [Rom.
xvi. 1], duaxoviooa 501. 26, 502. 31): one
of the order of women instituted for
personal ministrations to women, esp.
at their baptism (4p. Const, iii. 16).
II. (72°shamshonoitho [Rom.xvi.1]: Syr.
Jac., Maron.): either the chalice into
which the celebrant ‘ ministers’ (7°sha-
mesh), or washes, his fingers with water
poured over them, or the water so
poured: 107. 32: cp. ll. 19, 25.
Diakonika (S:axovxd): the parts of
the liturgy recited by the deacon.
Diptychs (ra iepa dimtvxa 482.2: ai
iepal mrvyxes 488: ai iepat 5éA7T OL 508. 24:
katadoyo 7b. 25: Byz. dimrvxa, arab,
aibtikha, arm. tiphtikon but not in use,
slav. diptich : Syr. Jac. diphticho, s°phar
hatye ‘book of the living’: Nest. diz-
patcin, and ‘ the book of the living and
Glossary of Technical Terms
the dead’ 275.6: Copt. diptichon, toup-
tikon, arab. farhim, eth. dibdikon).
1. The lists of the living and the dead
commemorated by name in the liturgy :
at first in connexion with the offertory,
articulating the intention of the offerings
(cp. 124.20; 203.18: 485.15: 488. 9:
528. 28: 535. 35: some names are still
recited in the Byz. Great Entrance 378.,
42). InSyr. Jac. diphticho is applied to.
the deacon’s cazovs in the great Inter-.
cession 89 sqq., as contrasted with ‘the |
book of the living’ which was still |
recited before the anaphora in the twelfth
cent. (Assemani 4. O. ii. p. 202: cp. Cod.
lit. v. p. 337). 2. The two-leaved
tablets on which the names were in-
scribed, normally of ivory, like the con-
sular diptychs inscribed with the consul’s
portrait and name, distributed on his ac-
cession, many of which were transferred
to ecclesiastical use: cp. liv. 7.
Dismissal. I. (dméAvois, éxBorn 535.
26: cp. eipyouev, éfwOetrar 478. 7, 10:
éfod0s 30. 4, e€épxecOar 518. 31, dmo-
gportav 504.17): the expulsion of the
disqualified at the end of the mass of
the catechumens, with prayers by the
deacon, a blessing by the celebrant, and
a formula of dismissal by the deacon.
Cp. Mass. The dismissals had practi-
cally fallen into disuse before the seventh
cent. (490. 35: 538. 3), and the elaborate
formulae have disappeared (except Byz.
315, 374): the short forms remaining,
generally before the kiss of peace, pro-
bably belong to an older stratum, and
were already deprived of significance by
the elaborated forms of the fourth cent.
(xliv. 17 : ep. 504.17,23). II. (améAvais
q.v.): the final dismissal of the faithful
at the end of the liturgy, with the cele-
brant’s blessing and the deacon’s formula.
Divine Office: the service of the
canonical hours, as distinguished from
the Divine Liturgy.
Doorkeepers (mvAwpds [1 Chr. ix. 17],
Ovpwpds [1 Esd, vy. 28], slay. dwernikh ;
a
arm. drrnapan). The minor order of clerks
who guarded the church-doors. In Af.
Const. vili (13. 19) their function is dis-
charged by deacons and subdeacons,
and in the canons of Laodicea the sub-
deacons share it (519. 34). Perhaps
they were never universal in the East :
the evidence for them seems to be con-
fined to Syria, Asia and Constantinople:
while they do not occur in the non-
greek pontificals, except the Armenian.
Doors. 1. The western doors of the
church leading from the atrium into
the narthex (eicoda 28. 12, mpodupa.
475. 39, MUA 487. 28, Avpa 13. 19, 316.
7), of which those of the men and of
the women are distinct (28. 12). Under
the charge of deacons and subdeacons,
13. 19: cp. 461. 31, or of the door-
keepers, 28. 12: 519. 34: closed before
the beginning of the mass of the faithful,
53 ¢ BOGds, Cpr ge y P28 8-435. 13.
2. From the narthex into the nave
(Byz. ai wpatae or BaotArxal Ovpa). In
the middle Byz. use the dismissed with-
drew into the narthex only, and these
doors became ritually equivalent to 1.
3. Of the sanctuary (a) Byz., the three
doors in the altar-screen, the central (Bn-
poOupa 378, ai ayrar Ovpa, arab. alabwab
almukadaasah, slav. swyatiya wrata:
sometimes Baotdixai, albab almuliici,
tzarskiya wrata), behind which hangs
the veil, and N.and S, doors (ai mAdyiae
Ovpa: Slav. sewerniya and yujniya dwe-
vt) opening respectively into the mpd@ears
and the oxevopvAdmov. (8) Copt. and
Syr. Jac., also three, one opening on
each altar. (y) Abyssin. (andkea mesh-
wae ‘doors of the altar’ 213. 12), also
three, on the W., N. and S, sides re-
spectively of the sanctuary. (5) Nest.
(t°ra* madhb*ha 270, 28), one door, an
archway in the W. wall of the sanctuary,
sometimes closed by folding doors.
Eastertide (nevrnxoorn): the fifty
days from Easter to Pentecost.
576
Ektene (Byz.): a deacon’s litany.
See "Extevy, Zuvamry.
Elevation: the uplifting of the holy
sacrament. See Manual Acts 1.
Embolismos, embolis (‘insertion’):
the expansion of the two last clauses of
the Lord’s Prayer, said by the celebrant,
in all liturgies except the Byz. (but in
Arm., 446) and Abyss., where the doxo-
logy alone forms the conclusion. See
409. 54.
Emiph6ron (= wpopédpiov, Arm , 417.
13: 430. 12). The bishop’s Pallium.
See Vestments 6.
Enarxis (évapéis ‘beginning’): a pre-
liminary office prefixed to the liturgy.
Generally related in structure to the
divine office and perhaps originally a
substitute for one or more of the lesser
offices on liturgic days. In the texts
above, the matter accreted before the
proper opening of the liturgy is marked
as enarxis, (1) Byz., essentially identical
with the dxoAovdia tav TUMmKeV, Which
is said daily after the tpiOexrn (terce-
sext) or on fasts after the évvarn (none).
A similar enarxis has been attached to
Mk. 113, the three prayers being those
of the three antiphons and so rubricated
in CE. The enarxis of Jas. 32.2, 15 is
not described in detail. (2) Egypt., 146,
202: the prayer of thanksgiving is used
at the beginning of lauds and from its
title ‘the first prayer of the morning’
147. 3 it appears to be derived thence to _
the liturgy. (3) Nest., 252-255. 12 is
constructed like the opening of vespers,
except that the anthem of the sanctuary
and its prayer are inserted.
Energumen (évepyovpevos sc. tro
mvevpatwy aKkabdprov 5.31: also xe-
paCopevos 22.19: 524. 40: Syr. meth-
ta'b°r ono 490. 32: arm. atsahhar): one
possessed by the devil: dismissed next
after the catechumens. For others in-
cluded in the class see 524. 40.
Entrance I. The Lzitle Entrance
(Byz. and hence Jas. and Mk., 4 pupa
Glossary of Technical Terms
eigodos 367, arab. zsadun sagir, slav.
maliy wehod, Melk. istidun sagir): the
entrance of the bishop, after vesting
in the narthex during the enarxis, with
the people, from the narthex into the
church (312. 12). In the pontifical mass,
the bishop still first intervenes at this
point, being fetched from the nave by
the presbyters and deacons, a deacon
carrying the Gospel as the bishop’s
attribute. In the absence of the bishop,
the procession with the Gospel (from
the altar by the prothesis and N. doors
back to the altar by the holy doors) is
still made: hence 7 «ia. Tov evayyedAiov,
117.4: 368.5. In the Presanctified it
is made yxapls Tov evayy. 346.7. 2. The
Great Entrance (Byz., and hence Jas. and
Mk., 4 peyadn, 9 TOV ayiwvy pvoTnpiwv
eigodos 318. 40: 535.32: 7 Ta Oelwv Swpwv
eiaddevars 348. 23: slav. bolshoy wehod:
Arm. weraberouthiun = avapopa): the
procession in which, while the cherubic
hymn (Arm., the Hagiology) is sung, the
oblation is carried from the prothesis to
the altar by the N. door and aisle and
the holy doors (Arm., N. to S. by the
back of the altar). From the title of the
sedro after the Gospel (s. d°ma‘altho 80.
20, 32) it appears that there was formerly
a great entrance in Syr. Jac., unless the ref.
is to the final entry of the priest to the
altar. The Great Entrance, like the offer-
tory generally, is properly the function
of the deacons, 532.9: 538.9. 3. The
Last Entrance (Jas. } éoxarn eicodos
64. 36 6): the return of the ministers
to the sanctuary after the communion
of- the -people!s eps. 204. B63 gol." a5
396. 26.
Epepi (Copt., Ixix. 36): the eleventh
month, June 25-July 24.
Euchologion (Byz. edxoAdy.ov, slav.
trebnik: Copt.euchologion, arab. khiilajz).
The book, corresponding to the western
Pontificale and Rituale or Manuale
combined, containing the pontifical
offices, those for the administration of
(> Oh.
Glossary of Lechnical Terms
the sacraments other than the eucharist,
and the occasionals. But the modern
Greek Evxodcyov 76 péya is a combin-
ation of the EvyxoAdyrov and the Aetoup-
‘.xov ; and the new edition of the Coptic
Luchologion (\xvii. 33) contains only the
liturgies of S. Basil and S. Gregory and
the Office of Morning Incense: cp. 165. 33.
Eulogia (Byz. dvridwpov 399. 2,
KatakdaoTov, arab. andidiird, slav. an-
tidor, arm. neschkhar, Melk. arab. andi-
run: Syr. Jac. burc’tho 110,.11: Syr.
Un. arab. hubz mabarac 109. 21, baracah,
‘blessing’ 110. 32: Nest. m“caprana 247.
17: Copt. arab. baracah : eth. baracat,
aulogya): the blessed bread distributed
at the end of the liturgy. See EtAoyia.
So called (1) as originating in the parti-
tion of the surplus edAoyiat offered at
the offertory, 506. 2, (2) as a gift
expressive of the blessing of communion
with the church (hence dvridwpov, a
substitute for ‘the gifts’), and (3) as
itself a ‘ blessing’ or consecrated thing,
in virtue of having been solemnly made
and offered at the offertory or prothesis
or of being blessed with an express
formula (109. 30: addend. to p. 244).
The Byz. avridwpov is the remains of the
mpoapopat left over from the prothesis.
Faithful (mords, syr. m°haimno, arab.
mumin, eth. ta’amani, copt. ethnahiz,
arm. hhavatathseal, slav. werouyuschiy).
A believer or baptized person.
Fan (fimiiiov 14. 4: 384. 3: pvs-
tiki) pumis 482. 8: éfanrépvyov: arab.
mirwahah: arm. chschoths: slav. ripida:
Syr. Jac. marwahtho : Copt. ripzdion, rt-
pistzrion, cheroubim: arab. mirwahah):
the fan shaken by the deacon over the
oblation to protect it from flies (14. 5).
At first feathers or linen veils (74.: 462,
21: 485. 24), as still occasionally: later
a staff with a metal disk attached,
modelled in repoussée in the form of a
seraph’s face and wings (hence éfanrép.) :
Arm. and Syr. Jac. with little bells
oie
attached to the rim. The fan is now
symbolical (Isa. vi. 2: 511. 6) and
decorative, and where it has bells it
is shaken as an accompaniment of
the more solemn parts of the liturgy.
As the attribute of the deacon, in Byz.
the fan is given to him at his ordina-
tion. Not used apparently by Nest.
and Abyssin.
Farcing : matter intercalated into a
formula. See Antiphon.
Fraction: the ceremonial breaking
of the consecrated bread. See Manual
Acts 2.
Gehantha, g°*hontho (Syr. Jac. and
Nest.): an ‘inclination,’ i.e. a prayer
said in a low voice and with inclined
head.
Gift (S@pov: syr. karbono: arab.
kurban (Melk. mauhabah|: eth. ku°r-
ban, maba'e: copt. doron: arm. entsah:
slav. dar): ‘offering,’ used of the
oblation, esp. of the bread (rendered
above ‘gift,’ ‘offering,’ ‘host’). See
Adpov.
Gloria. I. The doxology said at the
end of psalms and hymns (253. 14).
Forms: Byz. 364. 18 (abbreviated Acga.
Kal viv 353.19: arab. dhucsa canin):
415.8: 419. 31: Egypt. 146. 22: 201.
go: Syr. Jac. 76. 2,7: Nest. 252. 28.
IY, The verse Lk. ii. 4: 24.:25 :' 45.3:
252.11. II] The hymn Gloria in excelsis,
xxxiv. 7: not used in eastern liturgies,
but in Byz. dp6pos (lauds).
Gospel. I. The lection from the
Gospels. See Lections. II, The book
of the Gospels (485. 8), which lies upon
the altar. See 220.6: 258.12,16: 354.
385. 363. ¥¢. 968, 10,,92,'20::- 372. 21:
$735.3 3423703. Tit. (Arm.): the last
Gospel: the lection, Jo. i. 1-14 or in
eastertide xxi. 15-19, read at the end
of the liturgy: adopted from Latin
use.
Goti (Arm., 414. 14).
See Vestments 4.
The Girdle.
Fp
578
Hagiology (srbasathsouthtun, Arm.,
430. 29): the proper hymn sung by the
choir during the Great Entrance.
Haical (arab. ‘temple,’ 156. 22: 162.
23: Byz., Egypt.): the Sanctuary q. v.
Hearers 1. Catechumens q.v. 2.
The second order of the Penitents q.v.
Hemira (Nest., 247. 21: also Syr.
Jae.)-
reserved from the last baking, with
which the sacred loaves are leavened.
Holy of holies 1. (Syr. Jac. and
Nest. k°dush kiidhshe: arab. kuds alak-
das: Eth. kedesta kediisan): the Sanc-
tuary q.v.: esp. (Syr. Jac. and Nest.)
the space under the baldakyn of the
altar. 2. The holy sacrament.
Holy thing (Eth. kedsat 242.17: Nest.
kidhsha 301. 25): the holy sacrament.
See“Ayta, ‘Ayialo.
Horn (karno=cornu, Syr. Jac. 69.
19, Nest. 272 76): a corner of the
altar.
Host (Aostia vulg. ={2P Lev. iv. 32:
M2} Lev. iii. 1): the oblate. See Bread,
Gift, Adpov.
Hudhra (‘cycle,’ Nest., Ixxvii): the
book containing the proper of the liturgy
and of the offices for sundays, feasts of
our Lord and the principal saints’ days.
Hulala (‘ praise,’ Nest., 247. 10):
see Dawidha.
Ikon (Byz. cixwv, arab. ikinah,
slav. zkona, arm. nkar: Copt. lymén,
arab. sérah): a sacred picture: 484. 43.
The principal ikons of an Orthodox
church are on the sanctuary screen (see
Cancelli), and in particular those of
our Lord, 354. 22, and of the B.V.M.,
364. 3, next to the holy doors on the S.
and the N. respectively.
Imposition of the hand (Syr. Jac.
and Nest. s°yomidho 491.16: 492. 33:
267. 2: Copt. cha-djidj, arab. wad"
yad 187. 15, eth. anberd ed 192. 24):
a blessing (Mt. xix. 15, Mk. x. 16) or
‘Leaven;’ a portion of the dough ©
Glossary of Technical Terms
a prayer of blessing: so accedere ad
manum 470.14. Cp. Inclination.
Inclination 1. See Gehantha. 2.
(copt. debs-djof 187. 1: arab. khudi@
183.1): a prayer of blessing, bidden by
the deacon with ‘ Bow down your heads,’
during which the people stand inclined.
Equivalent to Imposition of the hand
q-V. (491. 16: 492. 18, 33).
Institution : the record of our Lord’ S
institution (d:adragis 20, 15) of the holy
eucharist (Mt. xxvi. 26-28, Mk. xiv. 22-
24, Lk. xxii. 19 sq., 1 Cor. xi. 23-25),
recited at the end of the Thanksgiving
and before the Invocation, in a form
which is generally a combination of the
N. T. accounts with additions, partly
from the N.T. (esp. Mt. xiv. 19 and
1 Cor. xi. 26), partly from elsewhere
(esp. the allusions to our Lord’s hands,
whether as creative Ps. xcv. 5 &c., Clem.
R. 1 Cor. 33 § 4, or as priestly Ex, xxix.
22-24, Ley. viii, 25-27, xxi. 18sq.: cp.
465. 30). In all liturgies except the
Persian Afostles (285.12, where it is in-
serted in accordance with present use
but is obviously incoherent with the
context : in the Chaldaean missals the
form from the Roman canon is inserted
at 290.846). For forms, besides those
in the texts, see 465. 29: 469. 28: 483.
6 51§s. 28: 452g. se aGn10s: 520. 36.
Intercession, The, or the Great In-
tercession: the prayer for the whole
church within the anaphora, in Syr.
and Byz. following the consecration,
in Egypt. interrupting the preface, in
Persian following the institution and
preceding the invocation.
Interpreters (épunvevtai 501. 26:
502. 31: syr. m°phashkone 95.11). A
minor order, ranking between readers
and exorcists, entrusted with the trans-
lation of the lections and sermons for
those in mixed populations who were
unfamiliar with the language of the rite,
468.13 sqq. The evidence for the order
seems to be exclusively Syrian. In
Glossary of Technical Terms
Egypt, in the Orthodox rite the Gospel,
in the Coptic all the lections, are read
in arabic as well as in greek and coptic
respectively (the coptic is in fact re-
duced to a verse or two, 152. 33: 153.
43% 355: 1): in..the..Syr. Un. and
Maronite, at least the Gospel seems
to be sung in arabic, p. li.
_ Invocation (émixAnos: slav. prizi-
wanie: arm. kothschoumn: Syr. Jac.
k°royotho 88. 21: Syr. Un. arab. da‘wah:
Copt. epzklests, arab. strr halul tlrih al
kuds 178. 22: Nest. wanatha mar 287:
30 from the opening words): the peti-
tion for the descent of the Holy Ghost
to change and consecrate the gifts, the
‘form’ of consecration: generally intro-
duced by a paragraph which taking up
the dvaprnovr of the institution articulates
its implication.
Jamagirch (Arm., xcvii. 26,308): the
book of the canonical hours.
Jaschothsgirch (Am. ,xcvii. 31,308):
the Lectionary.
Kantna (#avwy) 1. (Nest.) equiva-
lent to éepe&vnors, whether as the audible
conclusion of an inaudible prayer (2°han-
tha), 274. 36 &c., or as a blessing or
the like said in a ioud voice, 283. 3 (cp.
49. 31: 61.13). 2. (Syr. Jac.) a deacon’s
proclamation, esp. the biddings at the
great intercession, 494. 5.
Kathuliki (Syr. Jac., 97. 7): the
general intercession recited by the deacon
during the fraction and consignation:
called also b°ridiki ( =praedicatio). See
Kaodtxy, Knpiocery.
Keddasé ‘eth.). Hallowing, conse-
cration ; (1) the Liturgy, 193.9: 194. 4:
(2) the Anaphora, 228. 15: 244. 27:
(3) the proclamation of the divine
holiness in the tersanctus, 231. 26. Cp.
“Ayvacpds.
Khorhhrdatetr (Arm., xcvii. 6,308):
‘the little mystery-book’ (i.e. manual of
579
things said pvorinds), the priest’s altar-
book.
Khiulaji. See Euchologion.
Kindak (arab.) = Kovrdktov q.v.
Kiss (domacpds, donafesOa), 1. Kiss
of Peace. See Peace. 2. Expression of
reverence for sacred objects, esp. the
altar and the Gospels.
Ktzord (‘juncture,’ Arm.): the re-
frain of an Antiphon q.v.
Kuddas (arab., formed in imitation
of syr. kuddasha q.v.). Hallowing,
consecration: (1) the Liturgy 109. 20:
5lo. 5: (2) the Anaphora, 165. 30.
The proper arabic form ¢akdis is also
used. Cp. ‘Aytaopds.
Kuddasha (syr., esp. Nest.). Hal-
lowing, consecration: (1) the Liturgy,
252.5: (2) the Anaphora, 274. 14 &c.:
(3) the proclamation of the divine holi-
ness in the tersanctus, 284. 34: samcti-
praedicatio 511. 31. Cp. “Aytacpés.
Kurbono (syr., = d5@pov Mt. v. 23 sq.,
Heb. v. 1 &c.; mpoopopd Rom. xv. 16,
Heb. x. 10 &c.). Oblation, offering:
(1) the sacrifice of the eucharist, 72. 15:
(2) the concrete eucharistic oblation,
73. 35: ‘offering,’ ‘oblation’ in Syr.
Jac. and Nest. assim: (3) the oblate
of bread (common in Chald.). See
AGpov, NMpowdopa.
Kurobho (syr., =mpocaywyn Eph. ii.
18): the ‘ approach’ i.e. the Anaphora;
the common Syr. Jac. title, 83. 19: 490.
25: 491. 11 &c. Cp. Anaphora.
Kutmarus (arab., copt. kafameros
i.e. Kata pépos or KxaOnpépios: Copt.,
Ixvii. 8): the Lectionary, so called either
as giving the scriptures piece by piece
or as containing the lections day by
day.
Lachtmara (syr., Nest.) = 7hee, o
Lord, The hymn so beginning, 249, 254.
Lamb (arab. a/hamal, Copt.): the
oblate. See Bread.
Lavatory: the handwashing on the
part of the ministers at the offertory ; in
Pp2
580
the first instance as necessary after re-
ceiving the offerings of the people and
before preparing the oblation to be con-
secrated : then symbolical (Ps. xxvi. 6:
13. 22: 469. 3). While the offertory
either wholly or in part has been moved
back to the beginning of the liturgy, the
lavatory has generally kept its place: but
see 356. 5: ep. 543.7: 549.1 ? SSF. 25.
Done either with ewer and basin at the
altar, or at a piscina in the sacristy,
82.27: 271.13: 289.6. See Offertory,
Xwvevtyptov.
Leaven.
except the Armenian.
H°mira, Malca.
Lections (dvayvwoais,
ypapn: syr. keryono: arab. kira ah:
copt. /exzs: eth. menbab: arm. enther-
thsovats: slav. tshtente): the sections
(wepixomn 477. 20: arab. fasl 510. 22)
from the several groups of the books
of holy scripture, read in the mass of the
catechumens.
I. In the general sense: 1. Old
Testament (6 vdpos kai of mpopjrat xlvii.
17: 3.2: mpopytns 470. 25: mpopnreia
527. 19: arm. margarech 425. 247):
very general until seventh cent. at least:
Syr. 3. 2: 29. 29: “4yolay: goo. 27
Asia 520. 13: Pontus 529%. 14: Byz.
527.19: 535.10. Now Syr. Jac., Nest.
(two; in eastertide one), Arm. (not
always): Byz. only in Presanct. 2. Acts
of Apostles (syr. p’racsis: copt. praxts :
arab. zbracsis: eth. gebra hawarydt).
Syr. Jac. (alternative with Catholic),
Egypt., Nest. (for second’ O: “Ty ia
eastertide), Byz. (for Apostle in easter-
tide). Characteristic of eastertide
in fourth cent. 477. 5. 3. Catheite
Epistle (Syr. Jac. p*racsis, see 1x. 29:
Copt. katholikon: arab. kathulyacin).
Syr. Jac. (alternative with Acts), Egyp-
tian. 4. Apostle (see Apostle), i.e.
S. Paul. Universal. 5. Gospel (edvay-
yéduov : syr. ewangeliyin: arab. anjil:
copt. euangelion: eth. wangel; arm.
Used in all eastern rites,
See Bread,
> ,
avayvwopa,
Glossary of Technical Terms
avetaran: slav. ewangelie). Universal.
The Gospel is always marked by special
ritual solemnity: see texts and 468.
5 -sqeis ҤO4. 79g") Baar Meas s+ say.
35 $qq-
II. In a specific sense Lection is
used (1) for lections other than the
Gospel, 314. 22: 346. 10 (cp. western
lectto): (2) Nest., for O.T. and Acts
as distinguished from Apostle and Gos-
pel, 256. 1.
Liber ministerii or ministri (syr.
c’thobho teshmeshto: Syr. Jac., Syr. Un.,
Maron., lv. sq., Ix. 22, 41): the manual
containing the parts of the liturgy as-
signed to the deacon and the clerks.
Cp. Shamashitha, ‘lepodvakovixdv,
LvAevroupyiKdy.
Lights. 1. Onthe Altar. Universal
now (Byz. 2, sometimes more: Syr. Jac.
3, occasionally more, on gradines : Nest.
2: Copt. 4, at angles: Abyss. 3, at W.
angles and middle of E. side: Arm.
many, on gradines); but at earliest a
mediaeval use. They are probably the
successors of standing or hanging lights
in the sanctuary: cp. Avxvia 476. IL:
484. 36 (Ap. can, 3 % Avxvia). In
Russia a seven-branched candelabrum
on the floor behind the altar is used.
2. Byz., at the little entrance, 367. 30.
3. At the Gospel (the earliest recorded
ceremonial use) and in the procession
before it, 468. 5: 372.23. 4. Byz., at
the great-entrance 378. 39.
Litile month (Copt.): the five, or in
leap year six, days preceding Aug. 29.
Liturgy (1) the celebration of the
holy eucharist: (2) the formula of its
celebration. Its names in the several
languages may be classified thus: 1.
Ministry or service: Aevroupyia, slav.
Litourgiya, arab. Orth. Khidmat alas-
rar almukaddasah \xxxviii. 2, Melk.
Litirjiyahib.5. 2. Sacrifice: Mpoopopa
519. 39, syr. Jac. Kurbono, copt. Pros-
fora, arm. Patarag. 3. Consecration:
arab. Kuddas, Takdis, Nest. Kiddasha,
Glossary of Technical Terms
eth. Keddasé. 4. Assembly: Svvagis
467. 45 &c., Syr. Jac. C°ndshyo.
Lord’s Prayer. (1) Occurs in all
liturgies, except AP. const., as the con-
clusion of the central action and sum-
ming up of the great prayer (533. 54)
and the transition to the communion ;
with a proém and a conclusion (see
Embolismos). (2) Otherwise used,
252, 303, 353» 399: Cp. 242.
Ma‘apra (Nest., 262. 13 0). <A
Chasuble. See Vestments 5.
Machfad pl. machfadat (eth., 196.
13: 199.9). The veils or napkins in
which the oblate is wrapped (196. 19)
and with which the oblation is covered.
(Evidently translit. from arab. mihfazah
‘that in which a thing is kept’ and
then assimilated to the similarly sound-
ing eth. word meaning ‘a tower’).
Malea (syr. ‘ king,’ Nest.). 1. The
holy leaven used in the bread of the
eucharist, related to be derived from a
loaf given to S. John at the Last Supper
and transmitted through SS. Thomas
and Bartholomew, Addai and Mari,
248. 1-12 (cp. ‘Abhdishu ear/ iv. 6):
sometimes reckoned by the Nestorians
as the sixth of the seven sacraments.
The Syrian Jacobites also use the holy
leaven. 2. The priest’s loaf, Dirshana
malcaya 247.19. Cp. Bread, H*mira,
Manual Acts: the ceremonial mani-
pulation of the consecrated oblation ; in
Byz., and thence in Jas. and Mk., after
the Lord’s Prayer, in other rites partly
before and partly after: generally covered
by a hymn or a deacon’s ‘ proclama-
tion.’
1. Elevation (ipwos: arab. rafah:
syr. 2uyoho: arm, werathsoumn: slav.
woznoshenic); the uplifting of the
holy bread (Syr. Jac. both paten and
chalice), with the words Ze holies to
the holies.
is no mention of the clevation (483. 37
In the earlier writers there |
is perhaps the earliest), while the words —
581
are frequently mentioned and interpreted
as an invitation and a warning in view
of communion (see esp. 534.1). It is
probable therefore that the elevation
was originally only the raising and ex-
hibition (tmodenvde: 483. 38) of the
gifts as they were brought out for the
people’s communion. Later it is ex-
plained as symbolising the crucifixion
or the resurrection (Jo. iii. 14, xii. 32:
486. 39).
2. Fraction (% Kaos Tod dprov Ac.
li. 42 &c.: see Atatpety, Mediferv:
Byz. peAropds, arab. fast [Melk. kes],
slav. vazdroblente, arm. bekanel: Syr.
Jac. Nest. k%goyo: Copt. fosh, arab.
kismah, eth. fetaté). Properly, as
in the N.T., the breaking of the one
loaf for distribution, the treatment of
the Lord’s body as food (1 Cor. x. 16,
17: Is, lviii. 7, Lam. iv. 4: cp. 480.
39: 486. 40: 526. 48: if cAwpevor be
read in I Cor. xi. 24 this is still ob-
viously its meaning), and a reproduction
of the institution. Later it is regarded
as symbolical of the passion (533. 56:
97. 8 sqq.: cp. 480. 36), and the sym-
bolical #Adots is in some degree distin-
guished from the peAropds for distribution.
Hence three fractions can be distin-
guished: (1) Egypt., at the recitation
of the institution, 177. 1: 232. 20: (2)
Byz., the symbolical fraction: not very
clearly marked but discernible in Jas.
62. 7 6 ek@ as compared with 17 6 dpxe-
Tat pedivey: Mk.138.19, 220: 393. 24.
(3) Universal: the comminution or divi-
sion into particles (uepides q.v.) both as
symbolical and as necessary for commu-
nion: (in Byz, this is already done in
_ the prothesis by the excision of the
particles from the mpoogopa). The frac-
tion is generally made along the lines
of the impress on the oblate; and it is
always a definite act done before the dis-
tribution is begun.
3. Consignation (Syr., Egypt., Pers.:
oppayitav 62: Syr. Jac, and Nest.
582
rushmo ‘signing’: Copt. arab. vasam,
eth. ‘“dtaba ‘to sign’). The signing with
one species upon the other. Probably
identical with the following, either
simply (292. 9) or as its initial act.
4. Commixture (Byz., Syr., Egypt.:
évwois 62. 11: mAnpovv 393. 34: arab.
cammal: slav. tspolnenie: arm. kharr-
noumn). The immission of a particle
into the chalice, as a symbol of the
reunion of our Lord’s body and soul
(Lev. xvii. 11) in the resurrection.
5. /ntinction: the infusion of the
whole contents of the paten into the
chalice with a view to the communion
of the people in both species at once.
See Communion, Spoon.
Mar, fem. mart (Syr., my lord, my
lady). Title applied to (1) saints, (2)
prelates.
Marmitha, pl. marm*’yatha (Nest.,
253.9). See Dawidha.
Masob (Eth., ‘pot’ =ordpvos Heb.
ix. 4): a round box, 5x2 in. with a
cover, of metal or wickerwork, in which
the bread is brought to the altar before
the prothesis, 198. 26, 29. According
to the terms of the prayer over it, it
must originally have been used for a
paten. Renaudot (i. p. 474) renders
arcam sive discum matorem.
Mass (77ssa=mtissto): properly ‘a
dismissal’ (467. 41): hence . catechu-
menorum ‘the dismissal of the cate-
chumens’ and then the service from
which they are dismissed, the ‘m. of the
catechumens’; thence by analogy ‘the
mass of the faithful,’ the service attended
by the faithful only.
Matran (arab.): a ‘metropolitan’:
and since most bishops in the Levant
are now metropolitans, in part through
the suppression of the lesser sees, collo-
quially a ‘bishop.’
Matuniya (=perdvoa, Nest.): a
prostration. See Meravora.
M°’caprana (Nest.): the Eulogia.
See Eulogia.
Glossary of Technical Terms
Mechir (Copt., lxix. 36, lxx. 17): the
sixth month, Jan. 26-Feb. 24.
Meghedi ( = peAwdia, Arm., 418. 38).
Formerly in the general sense of ‘a
hymn’; now appropriated to the hymn
sung during the prothesis.
Melkites (syr. mzalcoyé ‘royal,’ ‘ royal-
ists’). (1) The Orthodox as holding the
faith of the empire and as opposed to the
monophysites: (2) the Uniats of Syria
and Egypt drawn from the Orthodox
church (so always in this glossary).
Memorial. 1. (Syr. Jac. methdachro-
nutho 493. 10): an intercession. 2.
(eth: ‘vazcar’ 203. 25: 204."°4) 2° an
offering in commemoration, apparently
of one departed. 3. (Nest. diéchrana), a
saint’s day, 253. 32; or a commemora-
tion of the departed, 286. 14.
Mesedi (=peowdiov, Arm., 425. 30):
the Psalm before the Apostle: also a
proper hymn in vespers.
Mesore (Copt., lxx. 21): the twelfth
month, July 25—-Aug. 23.
Milk and Honey: administered to
theneuphyte at his communion after bap-
tism. Usual in the west: in the east
confined to Egypt (Clem. Al. aed. i. 6;
and 463. 36 sqq. above, which is western
in origin, caz. Hippol.tg; and S. Jer. 7
E sat. 54 [iv.c.644 B] mentions the use as
western: cp. ¢. Luczf. 8 [ii. c. 180 E]).
Cp. 538. 26.
Minister (Syr. Jac., Maron , sh°mash,
107.5, 19, 25): to cleanse the chalice
&c. after the Liturgy. Cf. Deaconess 2.
Missal (mzssale): the mass-book,
containing the whole service of the
altar for the whole year. Such books
are unknown in the pure eastern rites,
but they have been compiled in more or
less complete form for several of the
Uniats, lvi sq., Ixvii, lxxviii, Ixxxv.
Mixture (m7xtio: wots 357. 23:
arab. zthad: slav. soedinenie): the
mixing of the wine and the water in the
chalice at the prothesis: in all liturgies
except the Armenian.
Glossary of Technical Terms
Morning Incense, Office of (Copt.).
An office said before the liturgy, con-
sisting of the Lord’s prayer, the pr. of
thanksgiving, the offering of incense, a
hymn, intercessions, a second hymn,
creed, Gospel, intercession and the pr.
of absolution to the Son. There is a
corresponding office for the evening.
Motwa (i.e. mauthbo ‘seat’: cp.
KaGiopa: Nest., 251. 22): a variable
anthem in the night-office, sung sitting.
Music. Musical directions are some-
times given in the rubrics: (1) Byz.,
troparia &c. are rubricated with their
7 xos or tone (arab. dahz: slav. glas). The
tones are numbered (as were the western
till after Guido of Arezzo), not from
i to viii alternately authentic and plagal,
but from i to iv, each number including
an authentic and a plagal: thus 7x. y=
v authent., Rxos TA. 8 =viii plag. (2)
Coptichymns are rubricated 2chos Adam,
Job or Batos or in arab. simply adam
(sic), aiyuzb or watus, the tones being
named apparently from some typical
hymns. (3) The skirl of the Abyssi-
nians is noted with neums in the books
and two tones (zémd) ‘the first’ and
‘araray’ are mentioned in the rubrics
198. 18: 218.1: cf. 222.17. (4) The
Nest. hymns are rubricated with the
names of typical hymns, 253. 28; 258.
30: 269. 2: 299. 6.
Mystery, mysteries (pvotTnpior, syr.
roz0, arab. sirr, eth. meshtir, copt. mys-
térion, arm. khorhhourd, slay. tayna. In
LXX Dan. ii. 18 &c.=T) ‘a secret’; Tob.
xii. 7, 11, Judith ii. 2, Wisd. ii. 22, vi.
22, 2 Macc. xiii. 21 ‘a secret plan or
counsel’; so in N.T. generally: but
Apoc. i. 20, xvii. 7 and perhaps Eph. v. 32
‘a symbol’ as representing or expressing
a secret). The sacraments and especi-
ally the eucharist, the usage being no
doubt in part influenced also by the
pagan mysteries, to which the sacra-
ments correspond. So in the liturgies
(1) the unconsecrated gifts, 42. 16: 74.
583
14: 75. 28: (2) the consecrated gifts,
On. 215.94 1 104. 2a.
Narthex (vapOné, 523. 37: 524. 29).
The inner vestibule of the church, At
first a space railed off at the west end:
then formed byrails between the columns
of the return of the aisles, possibly of
the aisles themselves: then an ante-
chamber severed from the nave by a
wall. See Doors. Occupied by Hearers
(Penitents), Catechumens and Com-
petents.
Nave (Byz. vads, arab. canisah, in
Melk. also hazcal, slav. korabl, arm.
khmbaran: Nest. haicla), The body of
the church, occupied by the Kneelers
and Consistents (Penitents) and the
Faithful. The gyzaeconitzs or place for
the women is either railed off with a
grill (Copt.) or is a gallery (Byz.). The
nave contains the ambo (q.v.) and the
soleas, the platform of the singers.
Neophyte (vedpuros, veopwrioros II.
13, veoteAns 26. 13): one newly bap-
tised.
Weschkhar (‘ wafer,’ Arm.): I. the
eucharistic Bread q.v. 2. The Eu-
logia q.v.
Nineveh, Fast of (Syr. Jac. : Egypt.,
Ixix. 37: 158. 31: Nest.) : the monday,
tuesday and wednesday of the third week
before Lent, fasted in commemoration
of the preaching of Jonah,
Oblate (oblata 539. 29: oblatio 541.
21): the eucharistic loaf. See Bread.
Oblation. See Offering.
Oblationarius (539. 28): one of the
ministers who received the oblations of
the people. Probably a subdeacon, as
in the west. Perhaps represents mpoo-
popadpios, which occurs.
Offer. Sce ’Avadéperv, Npooaye,
Npockopllerv, Npoodéperv.
Offering. See "Avadopd, Adpov,
Ovola, Npookopr8y, Npowdopa.
Offertory (Swpopopia 504. 33: mpoo-
584
xomdn 319. 1). The offering of the
material elements of bread and wine
and water and ‘other devotions of the
people’ inthe mass of the faithful before
the anaphora. Originally involves three
moments, (1) the offering on the part of
the faithful through the ministers at the
sanctuary (508.6: 525.18: 538. 19):
(2) the selection of the oblations to be
consecrated and their preparation by the
deacons: (3) their ‘setting forth’ on
the altar by the deacons (485. 30: 488.
2: 525.27). In course of time, perhaps
partly through the adoption of the
solemn making of the bread at the
church, (1) fell into disuse in its large
ceremonial form and took the shape of
informal offering before the liturgy or
of offering money at a collection ; (2)
was moved back and became the Pro-
thesis (q.v.) before the liturgy; and (3),
in rites where the oblation was prepared
at a separate table, became the Great
Entrance with the Offertory prayer
(Byz.) ; in rites where the oblation was
prepared on the altar, was reduced to a
prayer (Syr. Pr. of Veil?; cp. Mk. 124)
or vanished altogether (Copt., Abyss.).
Nest. is mixed: see 262, :267. On
the Diptychs and the Lavatory which
belong to the Offertory see sud vo-
cibus.
Oil, Oblation of (190. 24): the con-
secration of the oils of the catechumens
and of the sick, and of the chrism of
confirmation, after that of the eucharistic
oblation. The oils and the chrism are
still consecrated at the same point on
maundy thursday.
Ordo communis (Syr. Jac. ¢zchso
a°kirbono: Syr. Un. and Maron. arab.
rutbat alkuddas: Eth. sher‘ata keddasé
194. 4, kRanond keddasé): the rubrical
framework and permanent prayers &c.
of the liturgy as distinguished from the
several anaphoras and proper lections
and hymns. Cp. ordo missae.
Orthi (Arm.) =’Op0o0é q.v.
Glossary of Technical Terms
Ourar (#papov, Arm., 414.10). A
Stole. Sce Vestments 3.
Oven (Nest., 248. 23). The oven in
the sacristy or other chamber attached
to the church, in which the sacred loaves
are baked. It is apparently (248. 24)
of a usual type of eastern oven, a clay-
lined cavity in the floor.
Pachon (Copt., lxx. 21): the ninth
month, Ap. 26—May 25.
Pallium (506. 29).
ments 6,
Paoni (Copt., 168. 16): the tenth
month, May 26—June 24.
Paopi (Copt., 168. 6, 19): the second
month, Sept. 28-Oct. 27.
Parastasis. See Mapdoracts.
Particle (uepis 526. 39: 62. 29 0:
393- 24: arab. juzz: copt. klasma 464.
5: arm. masw 449. 30, bekor: slav.
tshastitza): a piece of the broken host,
such as is given to each communicant.
See Coal, Pearl.
Paten (jfatena 539, 541: Sioxos,
dioxaprov, nivag [Mt. xiv. 8, vulg. dzscus]
546. 38: arab sazniyah: syr. Jac. pinco
[Lk. xi. 39 mivag), Nest. pilasa [TYP
Ex. xxv. 29], pathira [‘ table,’ Ex. xxv.
23]: copt. déskos: eth. gachel (Ex. xxv.
29; mivag Mt. xiv. 8], ‘awed ‘circulus’
226. 25: slav. diskos : arm. maghzmah).
The plate on which the bread is offered
and consecrated, Abyss. and Nest., a
tray, Abyss. 7 in., Nest. t2 in., in dia-
meter. The Russian paten is commonly
supported on a central foot.
Paul (Copt. 150. 4 &c., eth. 213. 10),
The Apostle or lection from S. Paul’s
Epistles. See Lections.
Peace. 1. The Kiss of Peace (do-
magpos 504. 23: 320. 30: dona ceca
473. 18: eipnvn 488.7: dyad 321. 2,
ayanjoat 320. 29: cp.I Pet. v.14: arm.
hhamoir srbouthean : slav. tzelowanie :
Syr. Jac., Nest. sh°/omo: Syr. Un.,
Maron, arab. salam: Copt. aspasmos
461.9: 162. 36, arab. seh, eth. amchda).
See Vest-
= a
Glossary of Technical Terms
The mutual salutation of the faithful
(Rom. xvi. 16, 1 Cor. xvi. 20, 2 Cor. xiii.
'254 Thess. y. 26, 1 Pet. v. 14, cp. Phil.
iy. 21, Heb. xiii. 24, Tit. iii. 15, 3 Jo.
14), before or after the offertory: in
fulfilment of Mt. v. 23, 24 (469. Io:
478. 41: cf. 485. 12). Formerly an
actual kiss 13. 13: now, Greek, the
priest kisses the oblation, the deacon
his stole 382. 26: Syr. Jac., the deacon
takes the priest’s hands between his own
and then passes his own hands down
his face, and so it is passed on through
ministers and congregation: Syr. Un.,
the deacon kisses the priest’s hand and
so on: Maron., each takes the fingers of
the next above between his own and
then kisses his own: Nest., each takes
the -hands of the next above between
his own and kisses them, ‘the procession
of the peace’ 282. 4: Copt., the priest
bows to the people, and the people turn
each to his neighbour and touches his
hand: Arm., each bows to his neigh-
bour. 2. The verbal salutation ‘ Peace
be to all’: 314. 24 &c.
Pearl (uapyapirns, syr. margonitho
534. 31, arab. jauhar 185. 16, where
‘elements’ should be ‘fearls’). A par-
ticle of the broken host. See Particle.
Penitents. Certain sorts of offenders
undergoing penance in the shape of ex-
clusion from communion for periods
canonically regulated in proportion to
the gravity of the offence. Distributed
into four classes, to one or more of
which each penitent belonged for a
specified period, passing upwards from
class to class. The complete system
was perhaps rather ideal than actually
realized, and at least it was limited both
in area and duration, perhaps never being
effectual outside of Asia Minor, if there,
and tending to disappear even in the
fourth century.
1. The Weepers, mpooxdaiovres 523.
33, were not admitted into the church
but stood without the doors inthe atrium |
585
asking for the prayers of the people as
they entered. 2. Hearers, axpowpevor
3. 13, 7) Gxpdacis 524. 29, stood within
the doors, in the narthex below the
catechumens, until after the sermon,
when they were dismissed summarily
3.13: 524.29. 3. Kneelers, bmonin-
TOVTES 521.27, 7) UMOTTWOLS 524. 43, 8 EV
peravoia 7. 28, stood at the bottom of
the nave and were dismissed with prayers
and blessings, after the energumens, or
in Lent after the competents. 4. Con-
sistents, suvioTapevol, OuvedTaTEs 523.
40, ‘stood with’ the faithful throughout
the liturgy but without offering or
communion (Kowvwveiy Ths mpooevy7ns
xwpis mpoapopas). In AZ. const. the
consistents are dismissed after the kiss
of peace 13. 28, their communion in
prayer being limited to the Prayers:
but this passage may be only a survival
of an earlier stratum. In the other texts
the penitents are now not noticed, except
237. 35 and perhaps 41.5: cp. 473. 21.
Pericope (mepixomn, arab. fas/). A
section of Scripture read as a lection.
P*risto (Syr. Jac., Nest.). See Bread.
Phaino (gawvddov, Syr. Jac. 70. 31,
and Chald.). A Chasuble. See Vest-
ments 5.
Phokh (arm.). The verse of an
antiphon. See Antiphon.
Pointing (eth. emdaré).
vveuv.
Pope (Egypt.: mamas, copt. papa,
eth. papas). 1. The patriarch of Alex-
andria: in eth. lik-papas ‘archpope.’
2. Eth., a metropolitan.
Praxis (mpdfas, Syr., Egypt.). The
lection from the Acts of the Apostles.
See Lections.
Prayers, The (7) mpwrn edx7 13. 28:
al evyal Tay moTay, % éxTevi)s ixecia),
The prayers of the faithful at the begin-
ning of the mass of the faithful, an
intercession for the whole church bidden
by the deacon and followed normally by
an inclination or blessing. In the texts
See Aeux-
586
this movement has been variously dis-
arranged and complicated.
Preanaphoral: the tract of the
liturgy preceding the anaphora.
Presanctified (7a mponyiacpéva sce
d@pa, arab. briiyi{yasmand, alsabik tak-
disuha, arm. nakhasrbeal: slav. prejdeo-
swyaschennaya). 1. The gifts before
consecrated, sc. on the sunday for com-
munion on weekdays (esp. wednesday
and friday) in Lent. 2. The liturgy
in which the presanctified gifts are ad-
ministered : constructed from the ordi-
nary liturgy by the omission of all
between the offertory and the Lord’s
prayer, the offertory prayer becoming
the proém of the Lord’s prayer. Byz.
xCili. 9: xCvili. 32: 345: 537.17: 5. James
lv. 494: S. Mark Ixvi. 12.
Prophecy or Prophet: the Old
Testament lection. See Lections.
Prospharin(Copt.,=mpoopépev, arab.
tbrusfarin 148. 26: 164. 43 so called
apparently from the deacon’s exclama-
tion 164.8). The veil of the oblation.
See Veil 3.
Prothesis. See Mpd@eors. 1. The
office or act of setting forth the oblation,
including the arrangement of the bread
on the paten, the mixing of the chalice
and the veiling; being the second part
of the offertory (q. v.) moved back to the
beginning of the liturgy. (Ipé@eats,
mpookomidn : arab. takdimah: silav.
proskomidiya: arm. matouthsoumn: Syr.
Un. arab. alkhidmat alauwali ‘the first
service’: Nest. c#bhtha, including the
baking of the bread: copt. Drothesis).
2. The oblation as set forth (369. 28,
34: 6 dpros THs mpoOécews 508.6: 528.
15: atab. takdimah: slav. predlojenie:
arm. arvadschadrouthiun 419. 15:
433-6). 3. The place in which the pro-
thesis is made (356.15). Byz., originally
the sacristy 309. 5: now the apse to the
N. of the bema (70 Bépetov pépos 367.
29). For Nest. see Oven, Treasury.
4. The table on which the prothesis is
Glossary of Technical Terms
made (356. 16: arab. drishis, mahil
altakdimah, Melk. ma@’idah altak. or
madhbah altak.: slav. predlojente: arm.
entsataran, matouthsaran) ; Byz. a table
in the N. apse, Arm. an altar or a recess
somewhere on the N. of the altar.
Prumion (/°rdimyiin = mpooiwov,Syr.
Jac.): the introduction to a Sedro (q.v.).
Psalms (wWadpds, Yadpwdia, Oetov
dopa: syr. mazmiro: arab. mazmur:
copt. psalmos: eth. mazmiur: arm.
saghmos: slav. psalom). See Antiphon,
Dawidha. Used in the liturgy 1.
chiefly with the lections : see Alleluia,
Mesedi, Saghmos Jaschou, Shtraya,
Mpoxeipevov: 468. 28: 477. 8: 506.
364 424 6260. AteBegs T6035. 25s 208
In the enarxis (q.v.) 487.18: 253.9:
345. 17: 364sqq.: 422.6. 3. At various
points, especially at the communion:
see Kotvwvikdv.
Purificator (Syr. Jac., ¢°miro 70.
37: 107.1: espugo). See Sponge.
Raised place, The (Nest., mactabh-
tha 273. 20): the footpace before the
altar.
Readers (dvayvwortns: arab. kari:
arm. entherthsogh: slav. tshtetz: syr.
kortiyo: Copt. anagnostés, arab. kari,
anjili, anagnust, eth. anagu°nstis). The
minor order entrusted with the recitation
of the lections and responsory psalms,
ranking below the subdeacons (29. 25
é&c.). At first the readers read all the
lections (527), but the Gospel at least
has generally been taken from them and
given to the deacon or a higher ecclesi-
astic (cp. 507.12). There has also been
a tendency to confuse them with the
singers.
Redditio symboli: the recitation
of the creed by the competents in holy
week, 467. 25: cp. 532. 35.
Remains of the consecrated
species (Ta mepiocevoayta 25.15). Vari-
ously disposed of: 1. carried into the
sacristry and consumed by the deacons
Glossary of Technical Terms
(Byz., 398. 31: probably 25.15: 463. 7).
2. Burnt (Syr., 487. 3: cp. Humbert
c. calumn. graec. {Max. bibl. patr. xviii.
397 H]). 3. Consumed by children
(530. 13: cp. Conc. Matiscon. c. 6).
4. Consumed by ministers at the altar
(Nest., 304. 30, in practice their com-
munion). 5. Reserved (534. 33). 6. Car-
ried home by the faithful for private
communion (Egypt., 526. 32).
Responsory (77.8). See Antiphon.
Rite. 1. A type of ritual system, a
liturgical family. 2. A particular ritual
function (reAe7H, GkoAovGia ; syr. tichsd:
arab. khidmah: copt. akolouthia).
Rub the bread, To (Egypt., arab.
massah alhamal 145. 14, eth. mazmaza
ku°rbanaigg. 5) i. e.to test the soundness
of the loaf and to remove loose par-
ticles: cp. 545. 29.
Sacristy (racropépa or -€ia 25.15:
28. 7 [1 Chr. ix. 26 &c. NDY?), daxom-
kév 484. 29: okEvopvAaKtov : arm. sarkav-
aganoths, avandatoun: slav. riznitza:
Nest. be7th shamasha ‘house of the
deacon’ 251. 33, Chald. 6. dzyakin : Syr.
Un. d. rozz ‘house of the mysteries’ [arab.
sacristiya|: Copt. diakonikon, arab.
mauda alkhidmah ‘place of service’).
The chamber attached to the church in
which the sacred vessels &c. are kept
under the charge of the deacon (519. 24).
The Byz. prothesis was formerly made
here (30g. 5): in Mk. the prayers of the
enarxis are said here (113. 2).
Saghavart (Arm., 413. 43).
Crown. See Vestments 8.
Saghmos Jaschou (Arm., ‘the psalm
of dinnertime’ 425. 24). The Psalm
before the Prophet.
Sanctuary. The space within the
cancelli and the veil, containing the
altar and the synthronus. i. Names
a. Sanctuary: leparetov 482.10: 354.
37: arm. srbaran (cp. syr. batth kidh-
sho 94.14a: eth. macan keduis 195. 15,
beta makdas 195. 20, kedsat 196. 36).
The
587
b. Holy of holies q.v. Syr. Jac., Nest.,
Eth. c. Temple; arab. (Byz., Syr. Jac.,
Egypt.) hatcal 156. 22: copt. erphei :
eth. hayecal. d. Altar: Byz. 6vo.acrH-
ptov (rubrics), slav. altar: Syr. Jac. and
Nest. madhbh®ha 69. 15: 257.10: Copt.
thysiasterion, manershoousht. e. Trt-
bune: Biya 476.5: arm. bem 423. 2:
Nest. dim 257.9. f. Chancel: Nest.
kanct (=cancelli) 253. 16. g. Pres-
bytery: mpeaBuTépov 524. 4. ii. Form,
&c. Byz., the central apse (kéyxn 484.
28), the one altar being on the chord:
very rarely there is a second altar in N.
orS.apse. Syr. Jac. and Copt., the three
apses, each with an altar on the chord.
Nest., the square end of the church;
one altar partly recessed into E. wall.
Abyssin., a detached rectangular build-
ing with a dome in the middle of the
(round) church; one altar under the
dome. See Cancelli, Doors 3, Syn-
thronus, Veil I.
Schapik (Arm., 414. 5).
See Vestments ft.
Schourdcharr (Arm., 414. 30). The
Chasuble. See Vestments 5.
Seal. 1. Syr. Jac. ¢abh'o, the eu-
charistic bread. See Bread II. 2. Syr.
Jac., Nest. Aathama, a conclusion, a
final verse 72. 8, or blessing 303. 19:
105. 30. Cp. ’AmédAvots.
Second service of the kurbono
(Syr. Jac. teshmeshto d°tartén 72. 15,
Un. arab. alkhidmat althantyah). The
second part of the preliminary ser-
vice before the lections, pp. 72. 16-
76. 30; in Un. including the vesting
(which here follows the prothesis).
Sedro (Syr. Jac., ‘order’ 71. 21:
74. 30: 80. 20: 108. 7): a prayer con-
structed by the insertion of verses into a
more or less constant framework, con-
sisting of what seems to be survivals of
psalm-verses with gloria (cp. the Nes-
torian hymns 250, 25: 253, 29 &c. and
the common Greek form 354. 5-15) and
preceded by a proém (frumion q.V.).
The Alb.
588
In some cases (74, 80) the structural
clauses have disappeared. The sedro is
recited by the priest standing before the
altar while the censer is swung.
Sermon (mapakAnots 3. 9: 29. 41:
dibacxaria 3. 10: 521. 22 [1 Tim. iv.
13]: mpocomAria 464. 25: dmAia 518. 28:
mapaiveots 477.39: Knpvyya: arm. cha-
voz, tstharr: slav. pooutshenie). The
instruction and exhortation on the lec-
tions (xlviil. 22) following the Gospel
(cp. Lk. iv. 17 sqq., Ac. xiii. 15). It is
not generally provided for in the rubrics,
and it is commonly misplaced in prac-
tice (e.g. Syr. Jac. at ror. 31). Several
sermons in succession were not uncom-
mon in the fourth cent. (29. 41: 477.
30: 531.53), and, as in some degree at
present, applause was frequent (468. 39:
477- 33: 507. 24).
Servant of the church (Syr. Un.
khadim alcanisah, 109. 26). The
sacristan.
Shamamout (Arm., 421.12). The
first hymn of the enarxis, of which
‘ Onlybegotten’ (‘O povoyerns 365. 33)
is the dominical form.
Shamashitha (syr. = ‘ diaconate,’
Nest., lxxvii.g). The book of dakonzka.
Cp. Liber ministerii, ‘lepodtaxovixdv.
Sharakan (Arm., xcvili. 1, 308). The
Canticle book, containing the proper
hymns of the divine office.
Sher'ata gecawé (eth., Ixxii. Io,
Ixxiv. 34). The Lectionary.
Shuraya (syr. ‘beginning,’ Nest.
256). The antiphon before the Apostle:
cp. Mpoxetpevov. (In the divine office
generally introductory to an anthem of
the type of 250. 25.)
Sides of the altar (Nest., gabhz):
apparently the spaces between the middle
and the ends of the altar.
Singer (Yaduwidds 468. 29: Yadrns
518. 25 &c., fepopadrrns 537. 36: syr.
psaltt 95.10: arab. muratte]: eth. ma-
zamer: arm. saghmosergov, dpir ‘clerk’
416, 11: slav. Zewetz). A clerk of the
Glossary of Technical Terms
minor order of singers who form the
two choirs (xopés, arab. khurus or
khiris) which sing the hymns and the
antiphons,
Sophia (Syr. Jac. 82. 3). See Zodia.
Sponge (ondyyos 395. 29, amoyy.d,
Hovoa 359. 26: arab. zsfanjah: slav.
gouba: Syr.Jac. espiigo, g°miuro, Syt. Un.
arab. zsfanjah). The sponge with which
the vessels are cleansed; in Byz. used
also to sweep together (dmoanoyyifev
395. 28, ovaoTréAAev 359. 26: cp. 411.
23) the particles on the paten. The
Arm. purificator (srdithsch, thasch,
kinak) is a linen napkin.
Spoon (Byz., Aafis (Is. vi. 6]: arab.
mil akah: slav. Gitza; Syr. Jac. tar-
wodho 102.2: Copt: kokliarion, mystér,
mysthéri; arab. mitl'akah: eth. ‘erfa
maskal 200, 23). The spoon with which
the people are communicated in the
two species together. See Commu-
nion. The Abyss. like the Byz. spoon
has a cross at the end of the handle:
hence its name.
Subdeacon (démodidkovos 13. 20;
UnnpeTys 519. 28: cp. xxix. 10: Aecroup-
yos 490. 7: syr. aphidhyakno 95. 10:
hiupathiakna [Nest.]: copt. ypodiakon:
arab. abidiyakun: eth. nefka diyakon
‘half-deacon’ 214. 23: arm. £zsarkavag:
slav. ypodiakon). One of the minor
order next below the deacons, assisting
the deacon in the more mechanical acts
of the service, as symbolized by the ewer
and basin for the lavatory delivered
to the Byz. subdeacon at his ordina-
tion. Formerly they probably received
the oblations of the people (Oblation-
arius). They have now no part de-
finitely assigned to them in the rubrics
(but see 214. 23: cp. western use), and
do not exist as a permanent order in
the Greek church.
Synaxar (Byz. ovvagapov, slav.
synaksar; Copt. synaxarion, arab, st-
nacsar 155.9: \xvili. 10). The Martyro-
logy or collection of the legends of the
Glossary of Technical Terms
saints. In Copt. lections of the synaxar
are sometimes substituted for the Praxis.
Synthronus (ovv@povos : abéd5pa 524.
3, 9 avw Ka. 370. 28, % x. TOU OvotagTn-
piov 314.16: ? sudbsellia 506. 22, mpoedpia
ib. 21). The seats of the presbyters
ranged round the apse on each side
of the central throne of the bishop
(@pévos 476. 6 &c., 6 émoxomeds 8.
530. 32, 0 0. 6 ieparixds 314. 15).
Table, The or The holy (1. That
on which ‘the food of God’ [Lev. iii. 11,
Ez. xliv. 7] is presented to Him, whether
the Table of Shewbread [Ex. xxv. 23
sqq., Lev. xxiv. 5-9: ‘the altar... the
table that is before the Lord’ Ez. xli.
22] or the Altar of Burntoffering [Ez.
xliv. 16, Mal.i. 7,12]. 2. A feast, a
meal, Ps. xxili. 5, Ixxviii. 19: so 1 Cor.
X. 21 tp. Kupiov ‘the Lord’s feast’ at
which the Lord’s sacrifice is partaken of,
as opp. to Tp. Sarpoviwy), 1. The altar,
called ‘table’ once only in first three
centt., and that in immediate relation
with the act of communion (509. 4), but
commonly from the fourth cent. on. See
Altar. 2. The feast of the eucharist,
the eucharist as partaken, 31. 6: 65.
30: 476. 30: 479. 43: 481.12: 534.
25.
‘ Tablitho (Syr. Jac., Nest.). See
Antiminsion.
Tabot (Eth.). The Ark (Heb. ix. 4).
A coffer of gold and gems preserved in
the cathedral church of Acsum, con-
taining a slab on which are inscribed
the ten commandments, supposed to be
the Ark of the Covenant stolen from
the temple of Jerusalem and carried to
Ethiopia by Menelek the son of Solo-
mon and the queen of Sheba. The slab
is used as the tablith on the altar (see
Antiminsion). Hence the tablith in
every church is called /ad0t. Possibly
there has been some confusion, such as
is common in ethiopic ritual language,
between the words /ad/ith and ¢adot. In
589
the rubrics ¢@d0¢ is commonly used
where the altar as a whole is meant.
Tachsa (=7afgis, Nest.). The book
containing the liturgies and other sacer-
dotal offices, Ixxvii. 8.
Tagharan (Arm., xcvii. 38, 308).
The Hymnbook, which includes the
proper hymns of the liturgy.
Telditho (Syr. Jac., ‘elevation’).
The rubric of a prayer said by the
priest aloud and in an erect posture;
as opposed to 2°hontho (q.v.). Cp.
Kanuna, “Exdovyors.
Tersanctus (6 tpicdyios tuvos 479.
42, 6 émvixios tuvos 313. 24 &c. [cp.
479. 48], 7 ayyeAcK7 SoforAoyia 480. 8, 77
Tov Tpioayiov Soford. 482. 22, ayiacpds
q.v.). The Seraphic hymn, being Is.
vi. 3 (Apoc. iv. 8) with certain modifica-
tions : (a) ‘heaven and’ is added: cp.
Clem. R. 1 Cor. 34 § 6: (b) in all rites
but Pers. ‘ thy’ is substituted for ‘his’:
(c) in all rites but Egypt., Mt. xxi. 9 is
added in some form. See Thanks-
giving.
Thanksgiving, The (7 evxapioria
t Cor. xiv. 16: 474.5: 526. 25: 529,
12: % MvoTIKn THs Tpoopopas edy. 5006.
39: 9 «bAoyia I Cor. x. 16, cp. xiv. 16:
evrAoynoas, ebxapiotioas Mt. xxvi. 26 sq.
&c.: 508.51). The great Thanksgiving
with which the anaphora opens and in
which the divine nature, creation, pro-
vidence and redemption (rds dparous
evepyecias 474. 6: Tas iepds Ocoupyias
488. 18: cp 492. 3 sqq.) are commemo-
rated, culminating in the recital of the
Institution. It divides into three parts,
the Preface, the Sanctus and the Post-
sanctus, and the distribution of topics
between the preface and the postsanctus
is characteristic and more or less a
criterion of rite.- The whole central
action of the liturgy, whatever its scope
in detail, was originally included in
evxapioria: hence 4 «vxaporia as the
principal title of the sacrament and
such phrases as } ebxapornOcioa Tpoph
590
(Just. M. AZ. i. 66) of the consecrated
elements. See Evdoyla.
Thoouth (Copt., lxx. 17). The first
month, Aug. 29-Sept. 27.
Three, The (Egypt., 520. 38: af 7
121.1) ‘the three great prayers’ (160. 3)
for the church, the pope and the con-
gregations, bidden by the deacon and
recited by the priest at the end of the
Prayers.
Throne. 1. The Altar q.y. 2. The
bishop’s throne. See Synthronus.
Tone: see Music.
_ Treasury (Nest., dez¢h gaza 262. 184,
berth kudhsha ‘house of the holy thing’).
A recess in the N. wall of the sanctuary
where the vessels are placed until the
offertory.
Trisagion (Byz. 6 tpicayjos tyvos
535. 1, 6 Tpioay. 527. 7, TO Tprodyov
345. 2: arab. ¢v7sazyin: slav. ¢risyatoe:
arm. evechsrbeann or ergsrbeann: Copt.
arab. ajyus althalathah). The hymn
"Ayios 6 @eds kTA related to have been
revealed at Constantinople in the ponti-
ficate of S. Proclus (531. 9), and first
occurring among the cries of the fathers
of Chalcedon (Labbé-Cossart Cozcélza iv.
I1g2 A). Sung either at the beginning
of the mass of the catechumens (Byz.,
Syr., Pers.) or before the gospel (Egypt.).
Addressed to the holy Trinity (481. 23);
but by Monophysites and Armenians,
since Peter the Fuller, to the Son, an
additional clause being added: in Syr.
Jac. the original ‘who wast crucified for
us’ always (77): in Copt. and Abyssin.
this and other clauses 155, 218: in
Arm. a proper for the season (423).
In Byz. on certain festivals a proper
antiphon is substituted for the Trisagion
(369).
Turgama (‘interpretation’: Nest.,
257, 259). <A hortatory hymn sung be-
fore the Apostle and the Gospel. That
for the Apostle is fixed: for the Gospel
propers are provided. They are now
disused. The composition of ¢argamd
Glossary of Technical Terms
is attributed by ‘Abhdishu (Assemani
B. O. iii. [1] 66) to Bargauma (fl. 480).
Uniat : a community, which retaining
with small modifications its own rite,
customs and canons, has submitted to
the Roman see and accepted the Roman
dogmatic system. The Uniats are (1)
formerly Orthodox, and of the Byzantine
rite, the Melkites (rim catilict) of
Syria and Egypt (arabic rite) ; the Greek
‘catholics’ of the Levant and Italy and
the Albanians of Sicily (greek); the
Bulgarian and Ruthenian (slavonic) and
Roumanian (roumanian) ‘ catholics’ of
the Balkan Peninsula and Austria Hun-
gary: (2) formerly Jacobite, of the
Syrian rite, the Syrian (syriac, rubrics
in carshuni, i.e. arabic in syriac script) ;
of the Egyptian rite, the Coptic (coptic
with arabic rubrics) and Abyssinian
(ethiopic), ‘catholics’ of Asia and
Africa: (3) formerly Monothelete, of
the Syrian rite, the Maronites of the
Lebanon (syriac with carshunic rubrics):
(4) formerly Nestorian, of the Persian
rite, the Chaldaeans of Kurdistan and
Malabar (syriac): (5) formerly Grego-
rian Armenian, of the Armeno-Byzantine
rite, the Armenian ‘ catholics’ of Asia
Minor, Turkey and Austria (armenian).
Uroro (wpapiov, Syr. Jac., 70.10). A
Stole. See Vestments 3.
Vacas (Arm. 414. 25). An Amice.
See Vestments 9.
Veil. I. The curtain of the sanctuary
(karameracpa 506. 18 [in Ex. Lev.=
NDB the veil of the holiest], maparé-
taspa 470.8: 523. 43: dupibupa 476.
8: .BRAa vela. 50011275: Cp.) 500.122
syr. wila vela 268. 35: copt. kata-
petasma: arab. hijab [sttarah 511. 2]:
eth. manfola‘et: arm. waragotr: slav.
2aWESA).
II. The curtains of the altar, hung
on rods between the columns of
the ciborium. These have generally
Glossary of Technical Terms
vanished: but the Syr. Jac. and Arm.
have a curtain in front drawn during the
manual acts and the communion.
Ill. The silk veils of the oblation
(Byz. eaAvppa, mwémAov 547. 22, arab.
gila, slav. pokrowetz: arm. chogh: Syr.
Jac. shishepho: Syr. Un. arab. mandil:
Maron. arab. gzta@: Copt. mappa, arab.
lafafa, eth. macdan, machfad, lebes:
Nest. shashtpa). 1. Byz, Syr., Egypt.
have three veils: (a) For the paten
(mp@rov KaXr., Sioxoxrad. 360. 5, arab. ¥.
alauwal, slav. maliy wozdouch: Syr.
Jac. hiphoyo d°pinco 73. 2: Syr. Un.,
Maron. arab. g. alsainiyah: Copt. no
special name 148. 25 [/afafa], eth.
cedana ‘dwed 226. 25). The Byz. is
sometimes a metal dome. (b) For the
chalice (Sevrepoy Kad. 360. 13, arab.
g. althani, slav. as a.: [corporalia
545. 7]: Syr. Jac. 2. d°cdso 73. 2: Syr.
Un. and Maron. arab. g. alcds: Egypt.
no special name 148. 25). The Coptic
chalice is covered with a cubical box
(tote, thronos nte pipotérion, arab. curst
alcas ‘stand of the chalice’) with a round
aperture in the top corresponding to the
mouth of the chalice which stands within
flush with the top of the ¢ofe : the aper-
ture is covered with one of the mats (¢hom
‘plate,’ arab. tabak, hasirah) which
lie on the altar, and the paten is placed
on this. The Byz. is sometimes a metal
cover. (c) For both (rpirov xad., anp
360. 18, vepéAn, avapopa, TO dywrarov
métAov 348. 25 5, TO peya cidippévov
548. 32, arab. g. alfaukani ‘top veil’
{[Melk. satar alf. ‘top shield’}, slav.
bolshoy wozdouch: Syr. Jac. annaphira
74. 15, ‘atmo ‘cloud’ 7o. 38: Syr.
Un. and Maron, arab. xdfir: Copt.
prosfarin, arab. ibrisfarin 148. 26,
eth, macdan 204. 27). 2. Arm. seems
to have two, one of the chalice ¢satskoths
skuh, the other of both paten and
chalice, chdgh. 3. Nest. has one cover-
ing for both, shashipa 282. 17 d.
IV. Nest., the humeral veil (#°kad-
591
lana 298.5 6) worn by the deacon who
hoids the paten at the communion of
the people.
Verse. See Antiphon.
Versicle. See Erixos.
Vestments (7 ieparixy oToAn 345. 2:
399. 7 [1 Esd. iv. 54]: arab. Orth., Melk.,
Syr. Un., hullat alcahniityah, Maron.
thiyab altakdis : Copt. tistolé nieratikon,
hbos ethouab nte niouéb,. arab. badlat
almukaddasah alcahnityah). The prin-
cipal vestments, for the most part com-
mon to all rites are the following :
1. The Alb (xiTwvicxos 476. 14,
xiTaviov 506. 27: Byz. orovyapioy, ott-
xapiov, arab. zstikharah, slav. stichar,
arm. schapik: Syr. Jac. cithino, Syr.
Un. arab. kamis, Maron. ci¢zinah: Copt.
stoicharion, stychari, potérion [ =m0dn-
pys|, shentd, marppa, mappa, arab.
tuniyah, eth. kamis: Nest. ¢idhra,
Chald. ca#thina). The principal under-
vestment, worn by all orders: a sleeved
tunic reaching to the feet, properly of
white linen, now sometimes of other
material, and for deacons generally
coloured (except Copt.).
2. The Cuffs (Byz., €mpavixia, ém-
pavxa, arab. cumm pl. acmam, slav.
naroukawnitza, arm. bazpan: Syr. Jac.
zendo, -dé: Syr. Un. arab. l. zunnar, r.
zand: Melk. and Maron. arab. cumm
pl. cummin: Copt. kamasion, arab.
cumm pl. cumman, eth. acmam, edjgé:
Chald. zezda). Embroidered cuffs, or
in some cases armlets reaching the
elbow, confining the sleeves of the alb,
worn by bishops and presbyters, and in
Byz. also by deacons (other rites?). In
Copt. and Abyssin. much in disuse :
unknown to Nest. (At 197. 42 there is
some confusion in the text, the acmam
being spoken of as if the kamis).
3. The Stole. a. Sacerdotal (Byz.
émtpaxnr.ov, arab. dztrashil {Melk. d2-
trashil|, slav. epitrachil, arm. ourar:
Syr. Jac. w@roro, Syr. Un. arab. dztra-
shil(?), Maron. bi/rashil : Copt. drarion,
592
schordion, arab. bztrashil, eth. motahet :
Pers. “rvara). A broad strip of silk,
with an aperture at one end for the
neck : worn by bishops and presbyters,
hanging in front like a scapulary. The
Nest. priest’s stole is like the western
and worn in the same way, crossed by
presbyters, hanging by bishops. b.
Diaconal (666vn 476.16: 506. 28: Byz.
@paptov, arab. zunnar, slav. orar: in
other rites, as a.). A narrow strip of
embroidered silk, worn either pendant
back and front from the left shoulder
(Russian, Nest.), or passed under the
right arm with the ends thrown over
the left shoulder and so hanging back
and front (Greek, Syr. Jac., Copt.,
Abyssin.), or by Coptic subdeacons
passed across the breast, under the arms,
crossed on the back, drawn over the
shoulders and the ends passed through
the band in front (like Byz. deacon at
the communion 393. 8, except that here
it is crossed again in front).
4. The Girdle (Byz. (avn, (wvapror,
arab. zunnar, slav. poyas: arm. golz:
Syr. Jac. zuénoro: Syr. Un., Maron.
and Melk. arab. zuznar: Copt. zoun-
arton, ounarion, arab. mintakah, zin-
nar, eth. zenar: Pers. ztéindara). A
waistband worn by bishops and pres-
byters, commonly with clasps, confining
the alb and (except Abyssin.) the stole.
5. The Chasuble (Byz. peddvns, perd-
viov, -wyiov, aivddtov, -wAtov, arab.
tflinyah, slav. felon, arm. schourdcharr,
Melk. arab. falanyiin: Syr. Jac. phazno,
Syr. Un. arab. dadlah, Maron. arab.
vida’: Copt. felonion, kouklion, am-
forion, arab. burnus, eth. kaba lanka:
Nest. ma‘apra, Chald. phazna). The
supervestment of priests: in form a semi-
circle of material put on like a western
‘cope and sewn up the front, thus en-
veloping the person and requiring to be
drawn up over the arms to allow of
action. The Greek chasuble is still in
this form, slightly shortened in front,
-Byz. dignitaries (355. 36).
Glossary of Technical Terms
and provided with buttons 8c. by means
of which the front can be folded and
held up so as to leave the arms free
(hence xaddoa 70 ¢. 379. 41 ‘to undo
the buttons and let the front fall’). In
Russia the front is generally cut out,
leaving a fall of about nine inches from
the neck. In all other oriental rites the
chasuble has been opened down the front
and is only fastened on the breast, be-
coming in effect a western cope. In
place of the chasuble Greek metro-
politans and all Russian bishops wear
the Sakkos (dos, slay. sakkos), a loose-
sleeved tunic, identical in form with the
western dalmatic.
6. The Pallium (Byz. wpopdpior, slav.
omofor, arm. emiphoron: Syr. Jac. hem-
micho[‘necklace’ Gen, xli. 42 &c.], arab.
bitrashin: Syr. Un. arab. dbelrashil:
Copt. dmoforion, pallin, arab. ballin,
bitrashil: Nest. martéta). A long scarf
originally of lamb’s wool (507. 1),
marked with crosses, worn by bishops
over the chasuble, passing round the
shoulders, tied loosely on the left
shoulder, and its ends falling nearly
to the ground back and front. Byz.
and Copt. is now of embroidered white
silk: the Syr. Jac. of the same colour
as the chasuble and shaped like a
double epitrachelion or a scapulary :
among the Nestorians it is disused.
The following are less prevalent and
of smaller importance :
4”. The Genual (Byz., émyovarior,
broyovariov, arab. hajr, slav. palitza,
arm. koncherr). A lozenge-shaped em-
broidery hung from the girdle: worn by
In origin it
seems to be either a napkin or a pouch,
and in Russia the presbyteral form
(nabedrennzk) still hangs like a pouch.
8. The Crown (Byz. yitpa, slav.
mitra, arm. saghavart: Syr. Un. arab.
taj: Copt. métra, klam, tschrépi: arab.
taj). A-crown of silver, in form like
a high royal crown, the hoops filled in
Glossary of Technical Terms
with velvet decorated with jewelled
medallions, the whole surmounted by a
cross: that of the Coptic patriarch and
some of those of the Abyssin. are more
like helmets. Used by Orthodox, Syr.
Un. and Coptic bishops: by Arm. and
Abyssin. presbyters, and sometimes by
Armen. deacons. Armen. bishops use
western mitres: Syr. Jac. and Syr. Un.
bishops use a hood (syr. macnuaphtho,
carsh. magnaphah: perhaps the Maron.
mancaphah is a hood, but it seems
to be the amice), as also Coptic dig-
nitaries (whence Lowk/ion of the chasuble
from its hood: and durnus is a hooded
cloak), and Nest. bishops (dzrzizza).
g- The Amice (Arm. vacas, Syr. Un.
carsh. hamilich, Maron. mancaphah?).
An oblong linen arranged about the
neck and tied under the arms with
strings. Derived from the Roman use
but worn over, not under, the alb by
Armen., Syr. Un. and Maronite priests.
The Armen. vacas has a large apparel
of repoussée metal forming a collar,
The Copts use a vestment (copt. palin,
ballin [pallium], /ogion [Aoyetov wn
‘ breastplate’ Ex. xxviii. 23 &c.], ephout
[? THD *‘ ephod’ Ex. xxviii. 4 &c.]}, arab.
ballin, shamlah, tailasan) which is in
effect an amice, a long linen cloth
arranged round the head like a hood,
Qq
95
and hanging back and front over the
right shoulder: used by presbyters.
Wafer. See Bread.
Water. 1. Mixed with the wine in
the chalice at the prothesis. See Mix-
ture. 2. Byz., Hot (Oepudv 341. 21,
TO (éov 394. 12: arab. zd@wuz), infused
into the chalice after the Commixture
(not Armen.). See Zéov. 3. Abyss., ad-
ministered to and drunk by communi-
cants after communion to cleanse their
mouths, 242. I. 4. Copt., sprinkled on
the altar (and on the people) at the end
of the liturgy, 188. 15.
Watus (= Batos, Copt. arab., ciii).
See Music.
Wipe the face (Copt., arab. massah
wajh, 188.18). A symbol of the appli-
cation of the blessing given or prayed for.
Probably borrowed from the practice
of the Moslems who pass their hands
down their faces after prayer. Cp. Syr.
Jac. form of the Peace: see Peace I.
Worship, To (Nest., s°gedh). To
genuflect. Cf. Merdvora, Mpookuvetv.
Zendo (Syr. Jac., Syr. Un., Chald.).
The Cuff. See Vestments 2.
Zumara (‘song, Nest., 258). The
Alleluia and its verses. See Alleluia.
Zunoro ((wvdpiov, Syr. Jac., Pers.).
The Girdle. See Vestments 4.
594
Glossary of Technical Terms
B. GREEK
“Ayia, ta (arab. alkudsin: copt.
neethouab: arm. srboutheanch 413. 22.
LXX = Dwapn , consecrated things, sa-
crifices &c., Lev. xxii. 2). 1. The gifts
as offered in the offertory or prothesis,
122. 296: 379.32. 2. The consecrated
gifts, 398. 31.
“Aytaleuy (syr. Zaddesh : arab. kaddas :
eth. kaddasa: copt. toubo, eragiazin:
rendered above by ‘sanctify,’ ‘hallow.’
LXX =p, WPI a. consecrate, Ex.
Xxvill. 41, Lev. xxvii. 14; b. regard as
holy, Dt, xxxii. 41, Is. viipds),- a. fe
consecrate the gifts: of our Lord at the
institution, 51. 29; of the divine action
in the liturgy, 54.6. 2. Toacknowledge
or proclaim the divine holiness, 132. 4.
“Ayvaopata, Ta (arab. kudsat, LXX
= D'wap consecrated things, Ez. xx. 40).
The consecrated gifts, 65. 32a: 338. 20.
Cp. “Ayua.
“Aytacpds (syr. kiddasha, arab. kud-
ads, takdis, eth. keddasé, qq. v., copt.
agtasmos). 1, Consecration, 536. 18.
2. The proclamation of the divine holi-
ness, 132. 5. Cp. “Ayud€euv.
"Ajp. See Veil III. 1c.
*Arodov0ia (506. 37: arab. khzdmah,
copt. akolouthia, syr. tiichso). An office
or service.
"Akpootixtov (29. 30). The refrain
of a responsory psalm. See Antiphon.
"Akpowpevos. See Hearers.
“ApBov. See Ambo.
*Apvytos: uninitiated, unbaptized.
"Ap oidvpa. See Veil I.
*AvaBabpot: the wal ray dvaBabuav
or Gradual Psalms, cxix (cxx)-cxxxlii
(cxxxiv): sung in three groups as at
once the psalms of vespers and the anti-
phons of the enarxis of the Presanctified,
345. 18a.
’Avayvaopa. See Lections.
’Avayvwotikdv. The Old Testament
Lectionary, of the divine office and the
Presanctified, Ixxxii. 33, Ixxxvii.
’"Avaderkvivat. I. ‘Exhibit,’ ‘display,’
perhaps with the further meaning of
‘dedicate,’ of our Lord at the institution,
529.17: 51. 28, and syr. hawi 493. 25:
87. 3. a * Declare’; so ‘make,’ 16.
Ig: 26. 15: 347.12, particularly of the
effect of consecration 329. 32: hence
% avadergis TOU aprov THs evxapioTias the
consecration, 523. 10.
"Avadeperv (sc. émt 7d OvovacTnpiov
Jas. il. 21. In Ex. Lev. Num. generally,
like ém7éOnw, =VOPI ‘burn’; else-
where generally ="9¥7 ‘lift up”: in
both cases, of the action of the ministers
in the burntoffering : cp. Heb. vii. 27.
Rarely of the people as bringing the
burntoffering, = 8°27) Lev. xvii. 5: 2 Chr.
xxix, 25, 31, 32,.0F = en. Dey. iii. 14%
see Mpoodyetv, Mpoodéperv. In Heb.
xiii. 15, I Pet. ii. 5 of the church as the
dy.ov ieparevpa. In the other languages,
properly, syr. assek ‘lift’ Ex. xxiv. 5, Ps.
li. 19, 1 Pet. ii. 6: eth. gevaca ‘bring
up” Ps. li.:1, deb Btoal, es > copt. 2722
epshot or ehret ‘bring up’ Ex. xxiv. 5,
xxx. 9). In respect of the eucharist
(1) of the deacons putting the oblation
on the altar 525. 27: (2) of the cele-
Glossary of Technical Terms
brant ministering the anaphora, 29. 7 sq.
Never of the peopie. In the other
languages the proper words are not
used distinctively: syr. assek 268. 2: eth.
@eraga 197.1: 204. 21: 217. 32: but
copt. zzz ehrét exactly in the anaphora
of S. Greg.
*Avadopa (= aby burntoffering, LXX
Ps. 1. 19: Sym. Gen. viii. 20, 2 R. vi. 17,
4 R. xvi. 15?, Job xlii. 8, Ps. xix. 4:
generally 6Aoxavrwpa, -wois, Kappa,
-wois, dAokapmwpa, -wois). See Ana-
phora.
*AvOoAsytov. The book containing
selections of propers from the J/enxaca
&c.
“AvO@paé. See Coal.
*Avtidwpov. See Eulogia.
*Amddvors (arab. hall, slav. ofpoust,
Melk. arab. £hatm ‘ seal,’ cp. Seal 2). a.
Dismissal,the breaking up ofanassembly,
505.34: sodmoAvecOa ‘to break up,’9. 21:
27.14. Cp. Mass. b. The conclusion of
an office and the formula with which it
is concluded, 398. 28: 399. 28: evx7
dmodkuTinn 67. 23: cp. absolutio. So
admodutinov (Melk. arab. adbzliticyin),
the troparion sung at the end of ves-
pers and lauds. The conclusion and the
concluding formula of a movement in
the liturgy, 361. 11. So the droAutixiov
is sung after the Little Entrance 368.
34, and after the Communion 396. 20.
’"Amrodvtixiov. See ’ArddAvots.
*Aroomoyyifev. See Sponge.
"Améarohos. See Apostle.
*Amodaivew, ‘declare,’ ‘ appoint’; so
‘make’ 8. 27 (very common in Cyr.
Al.): so of the effect of conseczation,
21.7. Cp. ’AvaBexvivat.
"Apxtepevds. See ‘lepevs.
*AowaleoOat, Aoracpds. See Kiss,
Peace.
"Aorip, adorepioxos (300. 1: 547.
15: 548. 30: 550. 36: arab. majm:
slav. zweednitea: Copt. arab. kubbah
‘dome’; Byz., Syr. Un., Copt.). Two
metal bars, the Greek bent twice at
995
right angles, the Coptic half hoops,
crossed and rivetted at the centre;
set on the paten to prevent the dis-
arrangement of the bread by the veil.
Avrépedos (309. 7: so ididpuedos) :
having a tune proper to itself.
BartiLdpevos. See Competent.
Bypa. See Ambo, Bema, Sanc-
tuary.
Bnpd0vpa. See Doors 3.
Tvwptoate. See Emyiwookery.
Aexvivar. 1. ‘Point,’ by way of
marking the application of the spoken
formula : a. of the deacon, 386. 1: 387.
1; b. of the priest, Copt. arab. ashar
177. 29: so eth. emaré ‘pointing,’ 204.
16 &c. 2. * Display,’ 368. 22.
Avatpety (489. 28: 526. 49. LXX
Gen. xv. 10 W2, Lev. i. 17, v. 8 S37,
Lev. i. 12 AAI, of dismembering sacri-
fices). To break or divide the host.
See Manual Acts 2.
Avakovetv (4. 3), of the deacon, to
recite the formulae appropriated to him,
Cp. Knptowevv.
Avaxovika. See Diakonika.
Avakovikév. See Sacristy.
Avokoxddvppa. See Veil III. 1 (a).
Aickos, Sitoxdapiov. See Paten.
Aoxetov. See Communion.
Atvvapts (370. 7@): the deacon’s call
to the choir to raise its voice.
Adpov (in LXX, frequently =I :
in Ley. and Num.=/27?, except Lev.
xu. 6, 8, 17, Of, 29, xxii. 25, Nem.
xxviii. 24 where = OM) of ‘the bread
of God.’ Thus it is the most inclusive
word for sacrifice. In N.T., except
Eph, ii. 8, Apoc. xi. 10, always of a
gift to God, and this, except in Lk, xxi.
1, 4, in the sense of a sacrifice, Mt.
ii, 11, V. 235q., xv. 5, xxili. 18 sq., Mk.
vii. 12, Fleb.‘v, 3, viii. 4, ix. 9, xi. 4).
See Gift.
Qq2
596
Awpodopia (508. 16 sq.), Swpodo-
petv (33.4). See Offertory.
Eixov. See Icon.
Eidnrov (316.10: slav. z/zon, li/on).
The corporal or napkin on which the
oblation is placed. In origin, a con-
venient reduplication of the linen cloth
of the altar (owdev 508. 4): now
generally of silk, The name is derived
apparently from Mk. xv. 46. Cp. An-
timinsion.
EiAuppeévov, Td péya (548. 32: for
eiAnuevoy). See Veil III. 1c.
Eipyvekd (arab. salamyah). The dea-
con’s ektene, so called from the phrase
év eipnyn Tov Kupiov denOaper.
Etppos (slav. zvmos). A troparion
which ‘ draws,’ or sets the structural
type of, a series of troparia: e.g. ‘the
hirmos of the goth ode,’ 388. 7, is the
troparion which is the model of those
which make up the gth ode of the canon
of the ép@pos or lauds for the day.
The Eippoddyov is a collection of such
troparia.
Eicodixdv (368. 29: slav. wehodnoe).
The hymn after the Little Entrance: be-
ing a verse (on feasts of our Lord proper,
on other days Acdre mpooxuvjowpev kai
mpoonéowpev XpiaT@) followed by a re-
frain (on feasts of our Lord and of
B. V. M. that of the 2nd antiphon of
the enarxis, on other days that of
the 3rd ferial antiphon, =@oov jyds
vie Ocod 6 év aylous Oavpaotos adrdAorTas
cot GAAnAovia).
Etcodos. See Entrance.
*"Exretvare, ‘stretch forth’ the hands,
132.27: 133.10; where it is apparently
addressed to the concelebrating pres-
byters, bidding them to mark their co-
operation with the principal celebrant
either by spreading their hands in prayer —
(cp. Is. 4.15), or by extending: them
towards the oblation.
"Extevy (cp. ) ExTevijs ixecia 373. 4:
slav. ektentya, arab. actani, Melk. acta-
Glossary of Technical Terms
nin: Copt. deésts, arab. félbat): an
‘extended’ or prolonged prayer, a
litany of several suffrages; with perhaps
also a suggestion of ‘fervour’ (Joel i.
14, Jonah iii. 8, Judith iv. 10, Ac. xii. 5:
cp. éxtevia 478. 21, Judithiv. 7). Called
also Eipnvixd, Svvanty qq. v. The
Little ektene or synapte (4 puxpd,
malaya, alsagir), the short form, 364.
31, is distinguished from the Great
() peyadn, bolskaya, alcabir), 362. 30.
Evx7) 7. éxt. ixeo. 373. 4, the prayer
said by the priest while the deacon
recites the ektene.
‘Exry sc. # éxT @d57 (369. 7: cp.
388. 7), the sixth ode of’the proper
canon of nine odes, the great hymn in
lauds. Cp. Etppos.
"Exdovycts, -ds, -et (arab. yu‘allin,
Melk. z‘laz: slav. wozglashenie: arm.
"4 dsain: Syr. Jac. ¢°oitho, Syr. Un.
arab. z‘danz, Maron. ka zlan, mu‘allanan:
Copt. ash ebol, arab. yasrukh, eth.
ba'abiye kal: Nest. kantina, Chald.
b°kala). ‘The rubric of prayers &c. said
aloud by the celebrant as opposed to
those said pvotix@s, in a low inaudible
voice. See 486. 2: 533. Io.
“Evapéts. See Enarxis.
*"Evepyovpeves. See Energumen.
“Evwous. See (1) Mixture. (2)
Manual Acts 4. :
*"Emevyetar. The rubric of the more
solemn prayers, esp. in the Byz. books,
either as an intensive form or in the
sense of ‘goes on to pray’ or ‘ prays
on.’ Detached and incidental prayers
are otherwise rubricated, e.g. Aéye
evxnv, evxeTat, or with the simple title
€vX7.
*"Equywo@oKeiv (Syr.), ‘take know-
ledge of,’ ‘recognize’ a person as one
of the faithful (1 Cor. xvi. 18, 2 Cor.
xiil. 5: Iren. Haer. iii. 3 § 4) and there-
fore as admissible to the mass of the
faithful. So émiyvwre adAAndAous ‘see
that there is no disqualified person
Glossary of Technical Terms
present,’ 41. 7: 473. 22: 496. 29 where
also yvwpicate.
*EsixAnots. See Invocation.
"Emipavikia. See Vestments 2.
*Emvvixtos tpvos. See Tersanctus.
*Emiovvarreiv, to attach a formula
to what proceeds, ‘add,’ 46. 268: 52.
29: 520. 4: 549. 26, 30.
*EmitpaxyAtov. See Vestments 3.
“‘Eomeptivds (arab. gurib, slav. wetsh-
ernya). Vespers.
EvayyéAvov. See (1) Gospel, (2)
Lections.
EvayyeAtordpiov. In the arrange-
ment of the sunday Gospels, the lections
from S. Matthew begin on the sunday
after Pentecost and are read till the 2nd
sunday before the Exaltation of the
Cross: those from S. Luke begin on
the 2nd sunday after the Exaltation and
continue till the sunday of the Prodigal,
i.e. the 3rd before Lent. The details
of the arrangement therefore depend
upon the date of Easter, and the Evay-
yeAvoTapioy consists of a series of 35
kavovia or tables determining the ar-
rangement for every possible date of
Easter. In later editions the correspond-
ing Apostles are added. The book
also gives the xavévniov Tov ayiov macxa
or paschal table and some further matter.
It is now appended to the Evayyeduor.
See Ixxxii. 34, 1xxxvii.
EvXoyetv. 1. To bless persons, with
prayer &c., 5. 13. 2. To bless God
with a doxology, 353.9: 359. 23. 3.
To bless things by blessing God over
them, 355.3: hence, to consecrate the
oblation. 4. To bless things by signing
them with the cross; so, to make the
sign of the cross on a thing, 356.1: 357.
24: 387. 4, 10.
EtAdynoov S8éorora (arab. baric
yasayid: arm, rhhnea der; Nest. barich
mar): ‘Sir, give a blessing,’ addressed
by the deacon to the celebrant, often
only as a signal for a prayer or blessing.
Cp. tube domne benedicere. The Nes-
597
torians now regard it as addressed to
God, and it is used by the priest:
accordingly the syriac is rendered above
‘Bless, o my Lord.’
EvAoyntév movetv, to say the doxo-
logy EbAoynros 6 Ocds Hu@y KTA., 353.10.
Evdoyia (1914 a. Blessing, the in-
vocation of good on a person, Gen. xxvii.
35 &c. b. A blessing with which God
is blessed for and over a thing, a ‘grace’:
NDI DD 7d mornpov rhs ebdoyias
1 Cor. x. 16 ‘the cup over which the
blessing is said.” c. A gift, as the
expression of blessing and goodwill,
Gen, xeeit. 17,5 4. Sey: 27, xxx. 26,
2 Cor. ix. 5). 1. The blessing of the
people by the priest, 5. 14: 398. 18.
See Blessing. 2. The blessing or con-
secration of the eucharist. See Thanks-
giving. So the consecrated gifts them-
selves, 508.13: 509. 39, both as blessed
and as conveying blessing, 505. 15
(especially Egypt.: in Cyr. Al. passim).
3. The bread offered at the offertory,
probably as being a gift of the people,
485. 29: 540. 30: AZ. const. Vili. 31.
4. The Eulogia, both as a ‘ gift’ and as
itself blessed. See Hulogia. 5. A gift
sent by one person or community to
another as an expression of communion,
521. 2.
Evxaptoryptov (129. 20: copt. shep-
Amot 170. 37: eth. acu%tét 203. 21). A
thankoffering.
Evxapiotia. See Thanksgiving.
Evxy (Byz., arab. translit. afshin).
The ordinary rubrical title of a prayer
of the celebrant.
EvxoAdyrov. See Euchologion.
Zéov (arab. zdwun). (1) The hot
water (slay. Zeplota): see Water 2. (2)
The vessel in which the hot water is
brought bythe deacon, a metal bowl, 4 or
5 in. across, with a handle (slav. Lows),
“Hyovpevos, ka0nyovpevos (Slav. zgou-
Qq93
598
men: Copt. hygoumenos, arab. iguma-
nus, kummus). An abbat: Copt. also
a secular archpriest, the chief presbyter
of a cathedral or a parochial church.
Hovxia (copt.). The rubric of an
inaudible prayer. See Muotikds.
*Hxos. See Music.
Ocoroyia (465. 22: 50. 27 where
ABCD read @eodoyias for d0foAoyiats :
131. 29, inserted from Jas.: 86. 8: so
Arm, version : 163. 6 where ‘ that cele-
brates thy godhead’ = ¢heologikon). The
adoration of God in the tersanctus.
Ovew (357. 14). To stab the bread
with the spear.
Ovptatrpiov. See Censer.
Ovoia (LXX generally M2} or NID ;
in N.T. the usual word for sacrifice
[but cp. d@por], gen. rendered by syr.
debhho, copt. shoushoousht, eth. mash-
waet, arab. dhabihah, dahiyah, arm.
patarag,zohh), The eucharisticsacrifice:
(1) of the act generally, 46. 354: 466.
4: 507.32: (2) of the oblation whether
unconsecrated or consecrated, 21.6: 47.
34: 474. 22: 480. 29 (in both these
uses often with the epithets pvo7iK«y,
mvevpaTikn, poBEepa, ppikTH, avaipakTos) :
(3) of the oblations of the people, 129.
20: 508. 9. In the translated texts
above, ‘ sacrifice’ generally, ‘ oblation’
and ‘ offering’ sometimes, represent syr.
debhho, copt. thysta and sometimes shou-
shoousht, eth. mashwa‘et, arm. patarag.
Ovo.vacrptoy (first in LXX, =DAMd,
gen. of the altars of burntoffering and
of incense, as distinguished from Bwpds
used of heathen and unauthorized altars
[of the altar of Jehovah only Ecclus.
1,12, ‘14, 2: Mac. 11.19, (ait. Gt sane
Apoc. xi. 1, xiv. 18 of the altar space or
sanctuary). 1. The Sanctuary q. v.
2. The Altar q.v.
See ‘lepevs.
See Sanctuary.
‘lepdpxns.
‘lepatetov.
Glossary of Technical Terms
‘lepatuxot (1) the sacred orders,
bishops, presbyters and deacons, as
distinguished from the minor orders
(xAnpikol), 519. 27. (2) The whole
clergy, including the minor orders, 174.
9, 336. 25.
‘lepevs. (1) Until the end of the
fourth cent. and frequently later, a
Bishop as the head and mouthpiece of
the concelebrating sacerdotal college,
which includes the presbyters, 464.
30 sq. (cp. 14. 2). (2) Atvthe’end of
the fourth cent. and increasingly after-
wards, a Presbyter as a member of the
sacerdotal college and as frequently
celebrating apart from the bishop, 13.
22. By contrast the bishop is called
apxvepevs, 12. 9, or iepapyns, 487. 15.
The Ap. Const. mark the transition
between these two usages, both being
found there 13:22,.33 5 24)2,.8 2/30. 14,
24, 28, and dpyepevs being there first
applied to the bishop (earlier instances
are figurative, comparing the Christian
and the Jewish hierarchies). Probably
the change of usage would be in part
occasioned by the change of circum-
stances, the extension of the church
making the concelebration of the whole
college increasingly impossible.
“‘lepoStakovikdv. Thedeacon’s manual
containing the dzakonzka : see 1xxxii. Cp.
Liber Ministerii, Shamashttha.
KaéSpa (arab. cathadra, slav. pres-
tol). See Synthronus.
KaSoduky cvvamry: ‘a general litany,’
a supplication for the whole church, 44.
17. Cp. Kathuliki, Zuvvamry.
Kadodukdv. See Catholicon.
Kédvppa. See Veil III.
Katavuxtikds : ‘ penitential.’
Katrarétracpa. See Veil I.
Karynxovpevos. See Catechumen.
Kedevere, xéAevoov (138. 29 4, 370.
22: arab. calafsin: slav. poweli), ‘If
you please’ or ‘ At your service,’ with
Glossary of Technical Terms
which one minister signifies to another
that he is ready for the next movement.
Kypvooev (whence syr. cvaz, and
from this arm. charozem). 1. Used
technically of the deacon, to ‘ proclaim’
or ‘recite aloud’ the suffrages of the
litanies, and the directions (cp. ceAevew
478. 36: mpoordcoew 507. 29) to the
congregation: 3.12: 7. 27: 524. 50:
‘proclaim’ 412.188: 424.19: 428.2:
442. 34. In the same technical sense
mpoopwrety 485. 42, Hence «npuypa
524. 52, mpoopwynats 520. 29, syr. cari-
sittha 262. 3: 271. 15: copt. prosfo-
mésts, of a deacon’s proclamation or
recitation: and «jpvg of the deacon
478. 2. Similarly praedicare (Conc.
Zolet. iv. c. 40), whence prob. syr. 5°r7i-
adiki (=praedicatio), another title for
the kathwlikt q.v. (Assem. Cod. Lit. v.
p- 151). 2. To preach, 507. 21: arm.
charoz=sermon.
KAdots. See Manual Acts 2.
Kowwvety. (1) To hold communion
with a person, xlvii. 14. (2) To com-
municate, to participate in the holy
sacrament.
Kowevikdy (slav. pritshasten): the
proper hymn sung during the com-
munion, consisting of a verse followed
by alleluia. There is a standing series
of seven, one for each day of the week,
and propers are provided for festivals.
Kovrdx.ov. 1. A liturgical roll, so
called from the roller («évros) on which
it is wound: see xc. 32. 2. (Arab.
kindak, syr. kiindoko, slav. kondak), the
title of a class of short hymns, For
the origin of the name see Neale /xtrod.
p. 843.
(In LXX
Aacroupyeiv gen. = NW, a few times Tay,
once Ji}9, used of the levitical ministra-
tion: Aeroupyia =I 73), of the same: so
Heb. x. 11; Lk.i.23; Heb.ix.21. Of our
Lord’s sacerdotal ministry, Heb. viii. 6:
Aevtovpyla, \evrovpyetv.
599
of christian ministry, Acts xiii. 2. Else-
where, Rom. xv. 27, 2 Cor. ix. 12, Phil.
ii. 30, of service to men, but no doubt
with the suggestion that such work is
for christians sacerdotal: cp. Ja. i. 27:
in Phil. ii. 17 the figure is from the
ministry of sacrifice). 1. Of divine
service generally: 519. 39. 2. Esp.
of the service of the altar: 317. 15:
320.12. See Liturgy.
Aevrovpy.kdy (lxxxv. 18, arab. cztab
liturjiyat \xxxvili. 5, slav. sloujebnik) :
the book containing the text of the three
liturgies, sometimes with the éomepivds
and the dp@pos.
Aetroupyds (LXX =, 7 times
of any ‘minister’: Neh. x. 39, Is.
lxi. 6, Ecclus. vii. 30 of the levitical
ministry: Ps. cii. 21, ciii. 4 [ = Heb.
i. 7] of the angels. Heb. viii. 2 of our
Lord: elsewhere Rom. xv. 16 of a
minister in a sacrificial figure; xiii. 6
of civil ministry regarded as of God:
Phil. ii. 25 general, but perhaps with
suggestion of sacred ministry). A minis-
ter: (1) the ministers of the altar gener-
ally, 316. 15: (2) the priest, 505. 27:
(3) the deacon, 526. 33 probably: 487.
23: SO % AecrovpyiKn Tagis the body of
the deacons, 532. 11: (4) the deacons
and subdeacons regarded as one class,
490. 6: so # AaT. Siaxdopyors 488. 2.
Aeéts (copt.). 1. A lection. See
Lections. 2. A rubric marking the
division of a psalm-verse; or perhaps in-
dicating the‘ verse’ as distinguished from
the ‘refrain,’ in which case on p. 156
Aegis should begin 1.14. See Antiphon.
Adyxn, 7 ayta (7 ieparixy A. 540. 9:
arab. alharbah almukaddasah: slav.
swyatoe kopie: cp. lancea 541. 25, lan-
ceola 544. 31: Aoyxevev 548. 1): the
holy spear, a lancet with a cross ter-
minating the handle, used for excising
the lamb and the particles from the loaf
in the prothesis.
Avyvixdv, 76: the Lucernarium or
600
office at the lighting of the lamps: 345.
11: 346. 20 where the name is applied
to the whole éomepivds. Now it is used
apparently only for the first part of the
office, i.e. for the introduction, and the
mpoorpiakos YaApos with the seven edvxal
Tov Avxvixov said meanwhile.
Makaptopot (arab. macarizmi: slav.
blajenz): the Beatitudes (Mt. v. 3-12 @)
sung, with a gloria and intercalated
proper troparia, on sundays as the third
antiphon of the enarxis, 367. 26.
Meyadvuvaptov: the hymn sung after
the commemoration ofthe B.V.M. in the
Intercession : on festivals the eipyos of
the gth ode of the day, 388. 7 (slav. pre-
ceded by a proper troparion zadostoynzk):
otherwise the “Afidy éoTiv ws aAndds
(slav. dostoyno): S. Bas. has a fixed
form, "Emi co xaipe, 406. 27.
MeAtLev, pedropds (LXX pericev =
MAJ, to dismember the victim, Lev. i. 6,
3 R. xviii. 23, 33). See Manual Acts 2.
Mepifeuv, of the Fraction, 523. 18.
Mepis (cp. Col. i. 12). ‘A share’:
hence (1) a particle of the host given to
communicants: (2) any particle of the
holy bread. See Particle.
Méon evxy (338. 2): apparently ‘a
prayer meanwhile,’ of the deacon’s litany
accompanying a prayer of the celebrant.
MeraBddAew: ‘change,’ of the effect
of consecration, 330. 9 d.
MetadapBaverv, petadniis. Sce
Communion.
Merdvoua (1) Penance. See Peni-
tents. (2) A reverence or obeisance
(arab. mataniyah: slav. metanie: syr.
Nest. matiiniya 271. 19). a. peyadn
peT., a prostration. b. puxpa per., a
profound inclination.
Metamrovetv : ‘change the make’ of
a thing, ‘remodel,’ of the effect of con-
secration, 486. 23.
MerappvOpifew : ‘change the form’
of a thing, ‘make in a different form,’
of the effect of consecration, 479. 52.
Glossary of Technical Terms
Metraorotxetotv: ‘change the ele-
mentary nature’ of a thing, of the effect
of consecration, 526. 20.
Myvaiov, -a (arab. mindwun, slav.
mineya): the books of the proper of
immovable feasts (dmwnrol €oprai), one
for each month, beginning with sep-
tember, 1xxxii.
Motoa. See Sponge.
Mvorrpiov. See Mystery.
Mvotikas (syr. 2°hdntho, arab. sirran,
copt. esychta, eth. balachosds, arm.
"t tsatsouk, khorhhrdabar, slay. tayno):
the rubric of prayers said in a low
inaudible voice.
Napa (357.21: 543.22): wine. Cp.
Clem. Al. Paed. ii. 2 § 32.
Nads. I. A church, 506. 10 &c.
2. See Nave..
"Oxtayxos (1xxxli. 35: slav. octotch):
the book, attributed to S. John Da-
mascene, containing eight sets of pro-
per troparia &c. for the sunday office,
arranged according to the musical tones
(the eight modes) to which they are
severally sung. Of the liturgy, it con-
tains the troparia of the paxapiopoi q. v.
With the addition of the corresponding
troparia for the other days of the week,
it becomes the MapaxAnrixn.
Opodroyra (copt., 184. 30: cp. 238.
29: 394.17: 396.94): the confession
of faith in the reality of the sacrament
recited before communion.
"OmiabapBwvos edxy: the concluding
prayer of the liturgy said in the nave
behind, i.e. to the west of, the ambo,
assumed to be in the middle of the
church. See Ambo.
’OpOot (arab. wrthi, arm. orthi 426.
6: 456. 7): the call of the deacon to
the people, either literally to ‘stand up’
or figuratively to be ‘erect in attention.’
Cp. ord@nre 119. 8: dvaornte 131. 8.
OpOpos (arab. sakaryah, slav. ou-
trenya). The daybreak service, lauds.
Glossary of Technical Terms
Mamas. See Pope.
Napdotacis (mapictacéa of formal
or solemn attendance, 2 Chr. ix. 7: cp.
Ac. xxvii. 24, Rom. xiv. 10: hence of
ritual attendance, Dt. xviii. 5, 7, Dan.
vil. 10, and of formal standing at the
altar, Num. xxiii. 3: so mapaotaas 3 R.
x. 5 in some verss., of the attendance of
courtiers : 1 Mac. xv. 32 of courtiers col-
lectively). 1. The station or attendance
of the ministers at the altar, 44. 25, 30
&e : and of the people as assisting, 506.
47: cp. tapioracOa 33. 18: 45. 26:
509. 4. 2. A movement in the liturgy,
31. 16, apparently the formal assembling
of the ministers in the sanctuary before
the enarxis.
NapatrpateLov (64. 20, 27: 342. 3):
a table, of uncertain position, on which
the sacred vessels were placed for the
communion of the people. Apparently
such a table is still in use among
the Christians of S. Thomas, placed
below the altar steps while in use
(Howard Christians of S. Thomas,
p- 145).
Nacropdpia. See Sacristy.
Nevrnkxooraptoy (slav. entakostarty:
Ixxxii.): the book of the proper of the
offices and of the liturgy for eastertide.
Neptxomy : asection read asa lection.
Meracate: ‘spread,’ sc. the hands
(Sp. Bui ix. 3g, 33: 2 Esd. ix. 5);
addressed, 125. 19, by the deacon pro-
bably to the concelebrating presbyters.
Cp. ’Exretvare.
Miordés. See Faithful.
Mpatamdécrodos : the volume con-
taining the lections from S. Paul and
those from the Acts substituted for the
Apostle in eastertide, lxxxii. 33.
Mpaktts (Copt.). See Lections.
Nponytacpéva. Sce Presanctified.
Npd0cots, mporiOévar, mpoxeipeva
(mporiWéva 7] 1¥ to order the shewbread
on the table, Ex. xl. 4, 23, Lev. xxiv. 8,
2 Mac. i.8: ep. 2 Mac. x. 3: hence the
bread is called mpdé@eois Ex, xl. 4, 2 Chr.
601
ii. 4, mpd0eois dprwv 2 Chr. xiii, 11,
Heb. ix. 2 or of dpro. Tis mpobécews
to Chr,. iz. -34, ¥etii,.-a9 &e, and. is
described as mpoxeiyevos Ex. xxxix. 36,
Lev. xxiv. 7; and the table as mporep.
tpare(a Num. iv. 7,4 7p. THs pod. Ex.
xxxix. 36). 1. IIpé@eo1s. See Prothesis.
2. TIpors@éva to set forth or order the
oblation on the altar, 133. 31: 327.21:
ABS. gO: FOS. 152 525. 32: £38. 12.
3. Tlpoxeiueva dpa, the oblation as set
forth.
Mpokeipevov tod “Aroordédov, Td
or 70 mpoxeipevoy simply (36.1: 371. 4:
arab. briicimanun: slav. prokimen) :
the proper antiphon sung before the
Apostle, now reduced to a refrain and a
verse. Also of similar antiphons before
lections in the offices. Cp. Mesedi,
Shuraya.
Mpédoyos. See Alleluia.
Mpootprov (345. 10): the mpooipiands
Yadrpos, Ps. ciii (civ), sung at the be-
ginning of the eomepivds.
Npoodyew (LXX gen. =21), 397,
occasionally N27, W'3, of bringing
the sacrifice; generally of the people,
but also of the minister, Lev. v. 8, vi.
38 &e.>. cp. 1 Pet. 01.18). To. bring,
offer? (1) Of our Lord offering himself,
32. 4: (2) of the people bringing their
oblations, 41. 34: 508. 9: (3) of the
deacons at the offertory, 13. 33: 528.17:
(4) of the celebrants, 46. 25: 316. 21:
485. 44.
NMpockoptdy. See
Offertory, Prothesis. :
Npockop (lew (not in LXX or N.T.):
to bring, offer. (1) Of the people, 332.
16: (2) of the minister at the prothesis,
541. 40: (3) of the priest in the ana-
phora, 485. 31: cp. 23. 15: 58. 23 &c.
Npookvvety (arab. sajad): to make
a reverence, incline the head.
Npookivypa (slay. foklon): a rever-
ence, an inclination of the head. Cp.
Meravowa.
Npoodépew (in LXX gen, = 830
Npockopiferv,
602
or 2°))1] of the people as bringing
and VOPiI of
the ministers: see "Avagépewv. In N.T.
the usual word for ‘ offer,’ Mt. il. 11, v.
23, 24s Vil. 4, OL RVI. 22, Ac. xxi, 26,
Heb. passim. Syr.k°rabh: arab, karrab,
kaddam: eth. ab’a: copt. en, 22, with
or without ekhoun, erprosferin: arm.
matouthsanem). The commonest word
for ‘offer’: (2) of the people, 115-7 44".
34: (2) of the ministers, 33. 25: (3) of
the celebrant, 21. 20: (4) of the church,
13. 32. In the translated texts ‘ offer’
generally represents the biblical words
given above.
Npoodopa (LXX Ps. xxxix.6 =I);
3 Child. 14, 1 Esd. v. §2 and in Ecclus.;
Heb. x. 5 sqq. from Ps. xxxix: Ac. xxi.
26, xxiv..17, Rem. xv. 16, Hphvy.- 2:
syr. kiirbono, copt. prosfora, eth. ku°r-
ban, mashwa'et, arab. kurban, arm.
patarag). Oblation: (1) the act, 30.
10; 474. 16: 480, 38% 5g. 11s Se of
the mass, 519. 39, like copt. prosfora:
(2) the offerings of the people, 56. 16:
, 129; 20°: 479. 3: (3) the ‘consecrated
oblation, 25. 6: eth. presphora 233.
31.
Npoodwvetv: to address aloud, (1) of
the deacon, see Knpvooew: (2) of the
priest, 24. 19: 505. 27.
Npdoyxopev (arab. briskhiman : arm.
proschiumen: syr. Jac. p°ruscomen, Un.
O°ruscomin : copt. proschomen). The
deacon’s call to attention, esp. at the
lections and the elevation.
NpwroavyKedXos : the chief secretary
and chaplain of a patriarch, his con-
fessor and, at least formerly, usually his
successor.
offerings ; rarely = nova
“Purtdtov. See Fan.
Ziwdev. See Eidnrov.
XkevodvAdkiov. See Sacristy.
Lodia (arab. sifzya: Syr. Jac. saZphi-
ya): an exclamation with which the
Glossary of Technical Terms
deacon calls the attention of the people
to the scriptures (368. 24: 371.2: 372.
28) or to the creed (82. 3): its intention,
375.24 a, 376. 22 a, is not clear.
Ztixos, a verse: (1) see Antiphon :
(2) (Egypt., 120. 33) a variable verse
sung after the ektene of the Prayers: cp.
Ixix. 32: 259. Se.
ZTotxdpiov. See Vestments I.
ZvAAevtovpytkdv (Ixxxil. 31): the
reader's manual containing the fixed and
ferial hymns and responses of the offices
and the liturgy. Cp. Liber ministerii.
LYuvagis (cp. suvayeoOa Ac. iv. 31,
xi. 26, XIV. 27, Xx. 7'Sq.)%\-me formal
assembly of the church for worship, the
liturgy, 467. 45: 476. 19: 484. 25:
400: L: 500.130) Bag. 30.2) 24.14 :
530. 41: 537. 28. Cp. Liturgy.
Luvamrry sc. evx7H (arab. siabti): a
prayer consisting of a number of suffrages
‘linked together.’ See ’Exrevy.
LuvyOns Toros sc. Tov duaxdvov: the
normal place of the deacon while minis-
tering to the congregation, viz. on the
soleas or platform outside the ikono-
stasis, facing the holy doors.
XvortéAdew (106. 36: 359. 26: 308.
315 411..23': 463. 7): te< eather, up’
or sweep together the particles on the
paten, whether before veiling at the
prothesis or before consuming the re-
maining particles at the end of the
liturgy.
XHpayile: to make the sign of the
cross upon an object. Cp. catacppayi-
(ec@ar T@ Oe, to commend oneself to
God by signing oneself, 7. 14.
XdHpayis (1) the sign of the cross:
(2) baptism (including confirmation),
xlvii. 14: (3) see Bread.
TeXevotv (LXX in Ex. Lev. Num.
TEA. TAS XEipas = T° xin ‘to fill the
hand’ of the priest, i.e. to consecrate or
inaugurate him by laying part of the
sacrifice on his hands, Ex. xxix. 22-24,
Glossary of Technical Terms
Lev. viii. 25-27: hence rereAecwpeévos
simply = consecrated, Lev. xxi. 10, Heb.
vil. 28; Teheiwors = DNP1D consecration,
Ex. xxix. 22, a sacrifice of consecration,
Lev. vii. 27. Cp. Westcott Hebrews,
p- 63. Syr. shamii Lev. xvi. 32: gammar
Heb. v..9). To consecrate the gifts ;
used both of the divine action, 59. 3:
134. 11: cp. 485. 37; and of that of
the minister, 526. 37. Hence reAciwors
‘consecration ? 533.35. So syr. shamli
‘accomplish’ 97. 13, ‘fulfil’ 292. 9:
gammar ‘consummate’ 97. 14, ‘perfect’
292. 8.
Tpamefa. See Table.
Tpiediov (Ixxxii. 36: arab. ¢rzyidi,
slav. ¢riod). The book of the proper
from the sunday of the Pharisee and the
Publican, ie. the next before septua-
gesima, to Easter Even inclusive. So
called because in this season the canons
for the most part consist of 3 odes in-
stead of g.
Tpomdptov (dimin. of tpdmos prob. in
a musical sense, ‘a mode’: arab. trabar-
yun, slav. tropar). ‘The general name
for the short hymns or verses of which
the longer hymns and the greater part
of the Byz. offices are composed.
Tumuxdv (slay. ¢¢pikon: arab. citab
alrutab): the book of the rules deter-
mining in detail the office and liturgy
for the seasons and days of the year
(Ixxxii. 14). It corresponds to the
western ordinale (‘ book of the pie’);
while xara tiv Tafiv Tov TumKod 1xxxy,
603
17, Ig is equivalent to secundum usum,
‘according to the use,’ of a given church.
‘Yraxoy (369. 1: slav. zfakoy): a
variety of hymn-verse. The word must
mean ‘response’ (cp. tmaxovew), but its
exact application does not appear,
*Ymakoveiv 531.1, ‘Yanyxetv 477. 10,
‘Ymoduvetvy 480. 20, “YrowdAXewv 29.
30. ‘To respond, to sing in response.
‘Yanpecia, “Yanpéerns. See Sub-
deacon.
‘Ypotv, “Yipwors. See Manual
Acts I.
Potildpevos. See Competent.
Xewpaldpevos. See Hnergumen.
XepovBikdv, -a. See Cherubic
Hymn.
Xwvevtyptov (356. 5): the piscina
in the prothesis at which the ministers
wash their hands. (Cp. Lavatory.)
Formerly the piscina was called 6a-
Aagoa, Padacciiiov: cp. 3 R.vii. 23, 2 Chr.
iv. 2-6. In3R. vii. 24 for év 77 xdoe
nps*a ‘in the casting,’ the complut.
text reads €v T@ ywveurnpiw: whence
perhaps the name.
Warrns. See Singer.
‘Qpoddprov. See Vestments 6.
‘Qpodsyrov (slay. ¢shasoslow): the
book of the canonical hours, 1xxxii. 40.
Cp. Jamagirch.
END OF VOLUME I
» t
Post Re
Wer
ee: Poet) 5 hey oe
- P Nd
os f ‘ > : a? ave ey,
AAAS Peat, a EO eee
se as eens ; as A. ee Bi eee eee
aye po ig ES es SA fy eae PUG Ee
cs _ ‘ te . <
* trie t F . cd «| WF
t
| 4
5
ae
.
? ~
> - ,
- al
es
4
@. é
a
7
ish hy
CNAs b ;
aj es '
rawr al) Ag
ALG i nih i )
Ratt nto cin rh
Uae Arma,
any
Watt
Viel?
We ay ih
NO
o vi Ooh
Woe
vi
{ ce)
i
ae
bi
ea
iy
yale!
Taal
ri
at
i
ce
yey
AR
wy
Peat
Sere.
Yaw
Am!
ae
.
rate me ; ;
vs ‘
ere oy : 4
: : ; > tease east
. 3
' neceees
Vs
vs
phe] =
owt
v ee =
5 : toot 2 =
* " oe
ys
gaere :
at “ee =
2
ele keno
wasee
He sretet oie .
at 3 :
7 ar A, - : 3
uss 3 ; eatin
! 3 : 5 7
; Reeser
ae
: Meet S,
ae®, rene
ae,
=P eater teal nee Spee Sen
a * ~, Me :
Sears Ses Dears = = eaegees tate
ne =. Ceres iphone inca cate =
viet, ee ore:
rhe
Pinan
“, ~~,
Boies Sar
chines
2
o
ee