DRONTO
mil 11
4248
TY OF T
DOOC
1 in-
1 CE i
'00
THE LOEB CLASSICAL LIBRARY
FOUNDED BY JAMES LOEB, LL.D.
EDITED BY
tT. E. PAGE, C.H., LITT.D.
CAPPS, PH.D., LL.D. W. H. D. ROUSE, litt.d.
A. POST, M.A. E. H. WARMINGTON, m.a.
F.R.HIST.SOC.
LIVY
VIII
BOOKS XXVIII— XXX
^-JLV^^!^
LIVY
WITH AN ENGLISH "translation
IN FOURTEEN VOLUMES
VIII
BOOKS XXVIII— XXX
TRANSLATED BY
FRANK GARDNER MOORE
PROFESSOR EMERITUS IN COLUMBIA UNIVERSITY
Vr-yw H
50352
3o . 1 -Si
I
LONDON
WILLIAM HEINEMANN LTD
CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS
HARVARD UNIVERSITY PRESS
MCMXLIX
Printed in Great Britain
TRANSLATOR'S PREFACE
The completion of this Vlllth volume closes a long-
standing gap between the early years of the Second
Punic War and the beginning of the Fourth Decade
in Vol. IX, published in 1935. Events narrated in
Books XXVIII-XXX fall within the years 207- 201
B.C. A few chapters only in Book XXVIII are given
to campaigns in Greece against Philip, much more
space to Scipio's success in driving the Carthaginians
out of Spain, not without a mutiny in his own army ;
and in the next year comes the threat of another
invasion of Italy, this time by Mago from the Ligurian
coast. Book XXIX, completing the conquest of
Spain, includes the introduction of the worship of
Cybele, the brutal treatment of Locri by Pleminius,
Scipio's sailing from Sicily, his landing on African
soil, together with a digression on the adventures of
Masinissa in exile. In Book XXX we have pre-
liminary engagements resulting in defeat for Has-
drubal son of Gisgo, and in captivity for Syphax,
with a tragic end for Sophoniba ; then the failure of
Mago's plans, followed by his death on shipboard;
Hannibal's departure at last from Italy and landing
in Africa; the disastrous " Battle of Zama," and his
flight to the coast; finally the peace, and Scipio's
return in triumph to Rome — a triumph for which
Livy can spare but two words of description. So ends
the Third Decade.
TRANSLATOR'S PREFACE
In editing the text no change of method has been
made from that employed in the two preceding
volumes. Obligations to the facsimile of P and to
previous editors remain the same, with special
indebtedness to Conwav and Johnson's text, Vol. IV,
1935.
The publishers of the Cambridge Aficient History
have again kindly permitted us to base several maps
upon theirs in Vols. \TII and IX, ^nth such alterations
as were required for our purposes. As for Africa
and Numidia, the campaign of 1943 has so stimulated
interest in the geography of Tunisia that it seemed
only proper to use a map \\i\h modern names, many
of them still fresh in memory, and to add ancient
names onlv where required by readers of Livy, or for
other reasons desirable. We have accordingly de-
pended chiefly upon French originals, military and
archaeological, including the Atlas archeologiqiie,
cited several times in the Appendix. To the Director
of the American Geographical Society, Dr. John K.
Wright, we are indebted for the friendly help of a
specialist. On this map, in place of Livy's un-
supported Maesulii for Slasinissa's people, we have
followed the usual practice of substituting the
Massvlii of Polybiiis. Appian and the Periochae of
Livy's Books XXIV, XXVIII. XXIX. reinforced by
Strabo's Moo-vXtets, and ^lao-rXets cited from a frag-
ment of Polybius, not to mention poets from Virgil
to Claudian. It is to be regretted that military
operations in Tunisia could not have shed some ray of
light upon the problem of Zama-Margaron-Xarag-
gara, which is here relegated to an Appendix.
I
THE MANUSCRIPTS
P = codex Puteanus, Paris, Bibliotheque
Nationale 5730, 5th century, our prin-
cipal source for the text of XXI-XXX.
But as it is defective at the beginning, so
it fails us at the end of the decade. In
the closing words of XXX. xxxviii. 2
this MS. comes abruptly to an end, the
remainder having been lost as early,
apparently, as the 11th century, possibly
earlier. There is a serious lacuna also
between xxx. 14 and xxxvii. 3 of the
same book.
From the Puteanus are descended the following :
C = Colbertinus, Paris, Bibliotheque Nationale
5731, 10th century.
R = Romanus, Vatican Library, 9th century.
This fails us at XXX. v. 7.
M = Mediceus, Florence, Laurentian Library,
10th century, ending at XXX. xxvi. 10.
B = Bambergensis, Bamberg, 11th century.
D = Cantabrigiensis, Trinity College, Cam-
bridge, 12th century, ending at XXX.
xh. 3.
A =z Agennensis, British Museum, 13th century.
A^ == Laurentianus Notatus, Florence, 13th
century.
vii
THE MANUSCRIPTS
Arabic numbers in parentheses indicate the agree-
ment of MSS. derived from P. Thus (1) =
CRMBDA, and (3) = three or more of the same
list.
A different text tradition was represented by a
codex Spirensis, 11th century, now lost with the
exception of one leaf. This codex was copied from
a MS. of which some leaves were loose and separated
from their context. It is known to us from the single
extant leaf and from many citations of its readings.
Thus in Books XXVI-XXX we have in addition to
deal with another tradition of the text :
S = Spirensis, 11th century- ; now only a single
foliimi at Munich, covering XXVIII.
xxxix. 16 to xli. 12.
Sp = readings of .S cited by Rhenanus in Froben's
2nd edition, 1535 {Sp ? if not expressly
cited).
Ta = two foUa no longer extant of book XXIX
from a Turin palimpsest of the 5th
century; cf. Vol. \TI, p. x. Insigni-
ficant as these fragments are, they carry
us back six centuries earlier than S.
Some of the MSS. derived from P were altered or
supplemented by scribes who had compared another
MS. descended from S. Hence A« and N^ will
indicate changes thus made (14th and 13th century
respectively).
Corrections thought to be by the original scribe
are marked e.g. : P^, those by later hands : P^, P^,
etc. ; corrections which cannot be thus distinguished :
P^ (chiefly deletions) ; and so for other MSS.
viii
THE MANUSCRIPTS
Of MSS. partly derived from P and partly from S
two are cited, both of the 15th century and in the
British Museum :
J = Burneianus 198, and K = Harleianus
2781.
Further to be noted are :
^ = an inferior MS. or MSS., 15th century, or
rarely 14th. But for the meaning of
P*, A^ etc., see above.
i/ = late correction or addition in a MS., e.g.
Ay.
z = early editor or commentator. Aldus and
Froben are usually cited expressly,
Froben {sic) standing for the agreement
of his two editions.
For details the Oxford text of Conway and John-
son, Vol. IV, should be consulted.
IX
CONTENTS
PAGE
translator's preface V
THE MANUSCRIPTS vii
BOOK xxvrn 2
SUMMARY OF BOOK XXVIH 200
BOOK XXIX 206
SUMM.ABY OF BOOK XXIX 360
BOOK XXX 366
SUMMARY OF BOOK XXX 640
APPENDIX : THE ZAMA PROBLEM 543
[NDEX OF NAMES 655
MAPS —
1. North Italy At end
2. Central Italy
3. Latium and Campania
4. South Italy and Sicily
5. Greece and Macedonia
6. Central Greece
7. Spain
8. Africa and Numidia
9. Utica and Carthage
XI
LIVY
FROM THE FOUNDING OF THE CITY
BOOK XXVIII
VOL. VIII.
T. LIVI
AB URBE CONDITA
LIBER XXVIII
I. Cum transitu Hasdrubalis, quantum in Italiam ^
declinaverat belli, tantum levatae Hispaniae videren-
2 tur, renatum ibi subito par priori bellum est. His-
panias ea tempestate sic habebant Romani Poenique :
Hasdrubal Gisgonis filius ad Oceanum penitus Gades-
3 que concesserat ; nostri maris ora omnisque ferme
Hispania qua in orientem vergit Scipionis ac Romanae
4 dicionis erat. Novus imperator Hanno in locum Bar-
cini Hasdrubalis novo cum exercitu ex Africa trans-
gressus Magonique iunctus, cum in Celtiberia, quae
media inter duo maria est, brevi magmmi hominum
5 numerum armasset, Scipio adversus eirni M. Silanum
cum decem baud amplius ^ milibus militum, equitibus
6 quingentis misit. Silanus quantis maximis potuit
1 Italiam JK Froben 2 : italia P{l)N Aldtis.
^ haud amplius Conway : haud plus Oronovius, Eds. :
iliauoplus P : seu plus {'preceded by milia) P^{l)N om.
A'N^ Aldus, Froben.
1 Hasdrubal's attempt to aid his brother Hannibal by a
second invasion of Italy had ended in disaster at the Metaurus ;
XXVII. xlvii. ff. The narrative now reverts to Spain, where
a third brother, Mago, was in command of an army.
LIVY
FROM THE FOUNDING OF THE CITY
BOOK XXVIII
I. While the passage of Hasdrubal,^ by shifting b.o. 207
the war to Italy, was felt to have lightened in
proportion the burden for Spain, suddenly a war as
dangerous as the former broke out again in that
country. Spanish territory was at that time occupied
by Romans and Carthaginians as follows : Hasdrubal
son of Gisgo had retired all the way to the Ocean
and Gades ; the coast of Our Sea and nearly all of
Spain facing eastward were under Scipio and Roman
rule ; a new commander, Hanno,^ as successor to
Hasdrubal Barca had crossed over from Africa
with a new army, and uniting with Mago, had
promptly armed men in large numbers in Celtiberia,
which lies directly between the two seas. Where-
upon Scipio sent Marcus Silanus ^ with not more than
ten thousand infantry and five hundred cavalry
against Hanno. Silanus made his marches as long
- When a second descent upon Italy was first planned nine
years earlier, Hasdrubal had urged the authorities at Carthage
to send out another army with a general to take his place in
Spain; XXIII. xxvii. 12. A new commander has now
arrived, but this Hanno is soon captured and sent to Rome;
ii. 11 ; iv. 4.
3 Cf. XXVI. xix. 10; XXVII. vii. 17; xxii. 7.
3
l.U.C.
64J
LIVY
itineribus — inpediebant autem et asperitates viarura
et angustiae saltibus crebris, ut pleraque Hispaniae
sunt, inclusae — , tamen non solum nuntios sed etiam
famam adventus sui praegressus, ducibus indidem ex
7 Celtiberia transfugis ad hostem pervenit. Eisdem
auctoribus conpertum est, cum decem circiter milia
ab hoste abessent, bina castra circa viam qua irent
esse ; laeva Celtiberos, novum exercitum, supra
novem milia hominum, dextra Punica tenere castra.
8 Ea stationibus, \igiliis, omni iusta militari custodia
tuta et firma esse ; ilia altera soluta neglectaque, ut
barbarorum et tironum et minus timentium, quod in
sua terra essent.
9 Ea prius adgredienda ratus Silanus signa quam
maxime ad laevam iubebat ferri, necunde ab stationi-
bus Punicis conspiceretur ; ipse praemissis specula-
toribus citato agmine ad hostem pergit. II. Tria
milia ferme aberat cum hauddum quisquam hostium
senserat ; confragosa loca et obsiti virgultis tegebant ^
2 colles. Ibi in cava valle atque ob id occulta con-
sidere militem et cibum capere iubet. Interim ^
speculatores transfugarum dicta adfirmantes vene-
3 runt ; tum sarcinis in medium coniectis arma Romani
capiunt acieque iusta in pugnam vadunt. Mille
passuum aberant cum a bhoste conspecti sunt trepi-
darique repente coeptum ; et Mago ex castris citato
1 tegebant Kreyssig, Eds. : tenebant A'N'JK Aldus :
tenebatP(l).V.
2 interim A'S'JK Aldus, Froben : om. P{l)N.
4
BOOK XXVIII. I. 6-II. 3
as possible, being hampered, however, both by rough b.c. 207
roads and narrow passes frequently hemmed in by
wooded mountains, as is usual in Spain. Nevertheless
he outstripped not only messengers reporting his
approach but even rumours of it, and guided by
deserters from the same Celtiberia he made his way to
the enemy. From the same informants it was learned,
when they were about ten miles from the enemy,
that there were two camps, one on each side of the
road along which they were moving; that, on the
left lay the Celtiberians, a new army, over nine
thousand men, on the right the Carthaginian camp ;
that this was strongly defended by outposts, sen-
tries and all the protection usual in the field, while
the other camp was lax and carelessly guarded, as
belonging to barbarians who were raw recruits and
less afraid because they were in their own country.
Silanus, thinking this camp must be attacked first,
ordered the standards to move as far to the left as
possible, for fear he might be seen from somewhere
by the Carthaginian outposts. He sent scouts in
advance and himself proceeded towards the enemy
with a swiftly moving column. II. He was some
three miles away when not one of the enemy had
yet noticed them ; a rugged terrain and brush-
covered hills kept them concealed. There in a
deep valley that was consequently unseen he bade
his soldiers sit down and take food. Meantime
came the scouts confirming the deserters' reports.
Then the Romans piled their light baggage in the
centre, took up their arms and advanced to fight
in regular line of battle. They were a mile away
when they were seen by the enemy, who suddenly
began to show alarm. Mago too, leaving his
LIVY
equo ad primum clamorem et tumultum advehitur.
i Erant in Celtiberorum exercitu quattuor milia scutata
et ducenti eqiiites ; banc iustam legionem — et id
ferme roboris erat — in prima acie locat ; ceteros,
5 levem annaturam, in subsidiis posuit. Cum ita in-
structos educeret e castris, vixdum in egressos vallo
6 eos ^ Romani pila coniecerunt. Subsidunt Hispani
adversus emissa tela ab hoste, inde ad mittenda ipsi
consurgunt ; quae cum Romani conferti, ut solent,
densatis excepissent scutis, tum pes cum pede con-
7 latus et gladiis geri res coepta est. Ceterum asperi-
tas locorum et Celtiberis, quibus in proelio concursare
mos est, velocitatem inutilem faciebat, et baud iniqua
8 eadem erat Romanis stabili pugnae adsuetis, nisi
quod angustiae et internata virgulta ordines diri-
mebant et singuli binique velut cum paribus conse-
9 rere pugnam cogebantur. Quod ad fugam impedi-
mento bostibus erat, id ad ^ caedem eos velut vinctos
10 praebebat. Et iam 'ferme omnibus scutatis Celti-
berorum interfectis levis armatura et Cartbaginienses
qui ex alteris castris subsidio venerant, perculsi cae-
11 debantur. Duo baud amplius milia peditum et
equitatus omnis vix inito proelio cum Magone
effugerunt ; Hanno, alter imperator, cum eis qui
postremi iam profligato proelio advenerant \'ivus
12 capitur, Magonem fugientem equitatus ferme omnis
et quod veterum peditum erat secuti, decimo die in
^ eos P{l)X : in eos M'A'X'JK : am. Aldus, Frohen, Con-
way.
* id ad P{1)XJK : am. Sp : et ad Rhenanus.
6
BOOK XXVIII. II. 3-12
camp at the first shouting and uproar, rode up at a b.o. 207
gallop. In the army of the Celtiberians there were
four thousand men with long shields and two hun-
dred horsemen. This complete legion — and they
were the best of his troops — was placed in the front
line. The rest, the light-armed, he posted as re-
serves. While he was leading the men in that order
out of their camp and they had scarcely got beyond
the rampart, the Romans hurled their javelins at them.
The Spaniards squatted down to meet the enemy's
volley ; then they in turn rose to hurl their weapons.
After the Romans in dense array, as usual, had re-
ceived these on their shields held close together, men
fought at close quarters and began to use swords.
But the roughness of the ground made nimbleness
of no use to the Celtiberians, whose custom it is to be
skirmishers in battle, and at the same time it was
not unfavourable for the Romans, accustomed to a
static order of battle, except that restricted spaces
and intervening thickets broke up their ranks, and
they were forced to engage now singly, now in
couples, as though with men paired against them.
Whatever hampered the flight of the enemy exposed '
them to slaughter, as if they were fettered. And
now that nearly all the Celtiberian heavy infantry
had been slain, the light- armed and the Cartha-
ginians who had come to their aid from the other
camp were being routed and cut down. Not more
than two thousand infantry and all the cavalry escaped
with Mago almost at the beginning of the battle.
Hanno, the second in command, was captured alive
with those who had been the last to arrive when
the battle was nearly over. Almost all the cavalry
and such old soldiers as there were in the infantry
Gaditanam pro\-inciam ad Hasdrubalem pervenerunt ;
Celtiberi, novus miles, in proximas dilapsi silvas inde
domos diffugerunt.
13 Peropportuna victoria nequaquam tantum iam
conflatum bellum, quanta ^ futuri materia belli, si
licuisset iis Celtiberorum gente excita et alios ad
14 arma sollicitare populos, oppressa erat. Itaque con-
laudato benigne Silano Scipio spem debellandi, si
nihil earn ipse cunctando moratus esset, nactus, ad id
quod reliquum belli erat in ultimam Hispaniam
15 adversus Hasdrubalem pergit. Poenus cum castra
turn 2 forte in Baetica ad sociorum animos continendos
in fide haberet, signis repente sublatis fugae magis
quam itineris modo penitus ad Oceanum et Gades
16 ducit. Ceterum, quoad continuisset exercitum,^ pro-
positum bello se fore ratus, antequam freto Gades
traiceret,^ exercitum omnem passim in civitates
divisit, ut et muris se ipsi et armis muros tutarentur.
III. Scipio, ubi animadvertit dissipatum passim
bellum, et circumferre ad singulas urbes arma diutini
2 magis quam magni esse operis, retro vertit iter. Ne
tamen hostibus eam relinqueret regionem, L. Scipio-
1 quanta. A' J K Aldus, Frohen : quantum P(1)A'.
- turn P(l, exrept D)X Aldus : sua SpA'X'JK Frohen 2 :
om. D.
' exercitum . . . traiceret P(l)yxJ^ : om. Sp, Jour lines.
1 The son of Gisgo, mentioned just above, i. 2; of. iii. 3.
8
BOOK XXVIII. II. I2-III. 2
followed Mago in flight and on the tenth day reached b. c. 207
Hasdrubal ^ in the region of Gades. The newly
recruited Celtiberians sHpped away into the neigh-
bouring forests and thence scattered to their homes.
This very timely victory had made a sudden end,
not so much indeed of the war already in progress,
as of the resources for some subsequent war, had
it been possible for the Carthaginians, after call-
ing out the Celtiberian nation, to entice other tribes
also to take up arms. Accordingly Scipio praised
Silanus in generous terms and cherished the hope of
ending the war if only he should not retard the
fulfilment by his own delaying. Aiming to finish
what remained of the war he proceeded into the
farthest part of Spain against Hasdrubal. The
Carthaginian, in order to ensure the loyalty of his
allies, had his camp at that time, as it happened, in
Baetica.2 Nevertheless he suddenly took up his
standards and with the appearance of a flight rather
than of a march led his men all the way to the Ocean
and Gades. But before taking ship along the strait
to Gades, thinking he would be the object of attack
so long as he kept his army together, he scattered
his entire force among the cities in every direction,
that they might defend themselves by walls and at
the same time defend walled cities by their arms.
III. Scipio, observing that the field of operations
was widely extended, and that to attack the cities
one after another would be a protracted task, if not
a great one, turned back. Not to leave the region,
however, to the enemy, he sent his brother Lucius
2 Here not the later (Augustan) province of that name, but
a vague term for the southernmost part of Spain, including
Gades and most of the valley of the Baetis (Guadalquivir).
LIVY
nem fratrem cum decern milibus peditum, mille ^
equitimi ad oppugnandam opulentis'simam in iis locis
3 urbem — Orongin barbari appellabant — mittit. Sita
in Maesessum finibus est, Bastetanae ^ gentis ; ager
frugifer ; argentum etiam incolae fodiunt. Ea arx
fuerat ^ Hasdrubali ad excursiones circa mediter-
4 raneos populos faciendas, Scipio castris prope urbem
positis, priusquam circumvallaret urbem, misit ad
portas qui ex propinquo alloquio animos temptarent
suaderentque ut amicitiam potius quam vim experi-
0 rentur Romanorum. Ubi nihil pacati respondebatur,
fossa duplicique vallo circumdata urbe * in tres
partes exercitum dividit, ut una semper pars quietis
6 interim duabus oppugnaret. Prima pars cum adorta
oppugnare est,^ atrox sane et anceps proelium fuit :
non subire, non scalas ferre ad muros prae incidenti-
7 bus telis facile erat ; etiam qui erexerant ad murum
scalas, alii furcis ad id ipsum factis detrudebantur,
in alios lupi superne ferrei iniecti, ut in periculo
8 essent ne suspensi in murum extraherentur. Quod
ubi animadvertit Scipio nimia paucitate suorum ex-
aequatum certamen esse, et iam eo superare hostem
quod ex muro pugnaret, duabus simul partibus, prima
9 recepta, urbem est adgressus. Quae res tantum
1 miWe A'JK: om. P{l)N.
^ Bastetanae Weissenbom {from Zonaras IX. viii. 8) :
Hispanae P(3)JV Conway.
3 fuerat P( 1 uY AUus : fuit SpJK Froben 2.
* urbe Pil)X Aldus, Froben : urbem {inth circumdat)
SpX'JK.
* est P(l}XJK : esset Riemnnn : Convxiy ivould prefer
arlorta esset, rejecting oppugnare.
1 Probably the same as Auringis (or Aurinx) in Andalusia;
XXIV. xlii. '5.
10
BOOK XXVIII. III. 2-9
Scipio with ten thousand infantry and a thousand :
cavalry to besiege the wealthiest city in that country
— Orongis ^ the barbarians called it. It is situated
in the territory of the Maesesses,^ a Bastetanian
tribe. Its land is fruitful; the inhabitants mine
silver also. That city had been a stronghold for
Hasdrubal in making raids among the tribes of the
interior. Scipio pitched his camp near the city and
before investing it sent men up to the gates to
sound the inhabitants by speaking to them from a
short distance, urging them to test the friendship
of the Romans rather than their power. When no
peaceable replies were forthcoming, he surrounded
the city with a trench and a double earthwork and
divided his army into three parts, so that one third
should always be attacking while two thirds in the
meantime were resting. When the first third
essayed an attack there was, to be sure, a fierce
battle and indecisive. It was not easy to come near
the walls for the shower of missiles, nor to bring up
ladders. Some who had succeeded in raising their
ladders against the walls were pushed down by forks
made for that very purpose, others had iron grap-
pling-hooks lowered upon them from above, so that
they were in danger of being caught up and dragged
to the top of the wall. When Scipio noted that
owing to the greatly inferior number of his men the
struggle was evenly balanced, and that the enemy
had an advantage already in fighting from the wall,
he attacked the city with two thirds of his men at
the same time, having recalled the first third. This
2 Mention of silver mining places this lesser tribe in the
mountains, while the Bastetani proper occupied the south
coast.
It
LIVY
pavoris iiiiecit fessis iam cum primis pugnando, ut et
oppidani moenia repentina fuga desererent, et Puni-
cum praesidium metu ne prodita urbs esset relictis
stationibus in unum ^ se colligeret.
10 Timor inde oppidanos incessit ne, si hostis urbem
intrasset, sine discrimine Poenus an Hispanus esset
11 obvii passim caederentur ; itaque ^ patefacta repente
porta frequentes ex oppido sese eiecerunt, scuta prae
se tenentes, ne tela procul conicerentur, dextras
nudas ostentantes, ut gladios abiecisse appareret.
12 Id utrum parum ex intervallo sit conspectum an
dolus aliquis suspectus fuerit incompertum est ;
impetus hostilis in transfugas factus, nee secus quam
adversa acies caesi; eademque porta signa infesta
13 urbi inlata. Et aliis partibus securibus dolabrisque
caedebantur et refringebantur ^ portae, et ut quisque
intraverat eques, ad forum occupandum — ita enim
14 praeceptum erat — citato equo pergebat. Additum
erat et triariorum equiti praesidium; legionarii
ceteras partis urbis pervadunt. Direptione et caede
obviorum, nisi qui armis se tuebantur, abstinuerunt.
15 Carthaginienses omnes in custodiam dati sunt, oppi-
danorum quoque trecenti ^ ferme qui clauserant
portas ; ceteris traditum oppidum, suae redditae
16 res. Cecidere in urbis eius oppugnatione hostium
^ unum P(l)X : unum locum SpA'J {and with locum at
the end K).
2 itaque A'X'{altern.) : adque P : atque (1)^^.
3 et refringebantur A'JK Aldus, Frohen, John-son : after
portae X' Conicay : om. P{l}X, one line.
* quoque trecenti A*?X*JK : con P {for ccc) : om. P\\)N.
^ The seasoned infantry, here on special duty, not in the
formal battle line with its ordines (as in XXVI. xlvi. 7). Cf.
VIII. viii. 9fiF. ; X. 5; Polybius VI. xxi. 7flF.
12
BOOK XXVIII. III. 9-16
inspired so much alarm among men already spent in b.o. 207
fighting with the first to attack them that the towns-
men in sudden flight abandoned the walls and for
fear the city had been betrayed the Carthaginian
garrison also left their posts and gathered in one
place.
Then the men of the town were possessed by the
fear that, if the enemy should enter the city, those
whom they happened to meet anywhere would be
slain with no distinction between Carthaginian and
Spaniard. Accordingly they suddenly opened a gate
and dashed out of the town in large numbers, hold-
ing their shields in front of them for fear weapons
might be hurled at long range, but displaying their
right hands empty, so that it should be clear that
they had thrown away their swords. Whether this
was not seen owing to distance, or whether some
ruse was suspected, has not been ascertained. The
Romans, making an attack upon the deserters, cut
them down like an opposing battle-line ; and by the
same gate hostile units entered the city. Elsewhere
also gates were being hewed to pieces and broken
open with hatchets and pickaxes, while a cavalryman
on entering would ride ahead at full speed to seize the
forum; for such were their orders. A detachment
of triarii ^ also had been assigned to support the
cavalry. The legionaries made their way through
the other quarters of the city. They refrained from
plundering and from slaying those they met, except
when men defended themselves with arms. The C,ar-
thaginians were all put under guard, also about three
hundred of the citizens who had closed the gates.
The town was handed over to the rest and their
property restored. About two thousand of the
13
duo milia ferme, Romanorum haud amplius ^
nonaginta.
IV. Laeta et ipsis qui rem gessere urbis eius ex-
pugnatio fuit et imperatori ceteroque exercitui ; et
speciosum adventum suum ingentem turbam captivo-
2 rum prae se agentes fecerunt. Scipio conlaudato
fratre cum quanto poterat verborum honore Cartha-
gini ab se captae captam ab eo Orongin aequasset,
3 quia et hiems instabat, ut nee temptare Gades nee
disiectum passim per provinciam exercitum Hasdru-
balis consectari posset, in citeriorem Hispaniam
4 omnes suas copias reduxit ; ^ dimissisque in hiberna
legionibus, L. Scipione fratre Romam misso et
Hannone hostium imperatore ceterisque nobilibus
captivis ipse Tarraconem concessit.
o Eodem anno classis Romana cum M. Valerio
Laevino proconsule ex Sicilia in Africam transmissa
in Uticensi Carthaginiensique agro late populationes
fecit. Extremis finibus Carthaginiensium circa ipsa
6 moenia Uticae praedae actae sunt. Repetentibus
Siciliam classis Punica — septuaginta erant longae
naves — occurrit ; septemdecim ^ naves ex iis captae
sunt, quattuor in alto mersae, cetera fusa ac fugata
7 classis. Terra marique victor Romanus cum magna
omnis generis praeda Lilybaeum repetit. Tuto *
inde mari pulsis hostiimi navibus magni conmeatus
frumenti Romam subvecti.
' amplius P{3)M*X Aldus : plus Sp?JK Froben 2.
* omnes (or -nis) suas copias reduxit P^ or P^l)NJK Aldus
(sua P : redixit D) : recipit exercitum Spz Froben 2.
' septemdecim, P has decem et septem and so {or numerals)
the re.it : cf. Vol. VII, p. 186, crit. note 6.
♦ Tuto P{l)N Aldus : toto SpX'{altem.)JK Froben 2.
^ See p. 3, n. 2.
14
BOOK XXVIII. III. 16-1V. 7
enemy were slain in the siege of the city, of the b.c. 207
Romans not more than ninety.
IV. The storming of that city brought joy not only
to those who took part in the exploit but also to
the commander-in-chief and the rest of his army ;
and the troops made their approach an impressive
sight, as they drove before them a great crowd of
captives. Scipio warmly praised his brother, with
the highest possible compliment placing his capture of
Orongis on the same level as his own capture of (New)
Carthage. Thereupon, and because winter was at
hand, so that he was unable either to attack Gades
or to follow up Hasdrubal's army, widely scattered
throughout the province, he led all his forces back
into Hither Spain. After sending the legions away
to their winter quarters and his brother Lucius Scipio
to Rome, and with him Hanno,^ a general of the
enemy, and the rest of the noble captives, he himself
retired to Tarraco.
The same year a Roman fleet under Marcus
Valerius Laevinus, the proconsul, was sent over
from Sicily to Africa, and in the territory of Utica
and Carthage they ravaged the country far and
wide. Along the edge of the Carthaginian territory,
close to the very walls of Utica, booty was carried off.
On their return voyage to Sicily a Carthaginian fleet
of seventy warships encountered them. Seventeen
of these were captured, four sunk at sea, the rest of
the fleet routed and put to flight. Victorious on
land and sea, the Romans returned with ample
plunder of every kind to Lilybaeum. Thereafter,
as the sea was safe in consequence of the discom-
fiture of the enemy's ships, great supplies of grain
were brought to Rome.
^5
LIVY
V. Principio aestatis eius qua haec sunt gesta
P. Sulpicius proconsul et Attalus rex cum Aeginae,
sicut ante dictum est, hibernassent, Lemnum inde
classe iuncta — Romanae quinque et viginti quinque-
remes, regiae quinque et triginta ^ — transmiserunt.
2 Et Philippus ut, seu terra seu mari obviam eundum
hosti foret, paratus ad omnes conatus esset, ipse
Demetriadem ad mare descendit, Larisam diem ad
3 conveniendum exercitui edixit. Undique ab sociis
legationes Demetriadem ad famam regis convenerunt.
4 Sastulerant enim animos Aetoli cum ab Romana
societate turn post Attali adventuni, finitimosque
5 depopulabantur. Nee Acarnanes solum Boeotique
et qui Euboeam incolunt in magno metu erant, sed
Achaei quoque, quos super Aetolicum bellum Ma-
chanidas etiam Lacedaemonius tyrannus haud procul
6 Argivorum fine positis castris terrebat. Hi omnes
suis quisque urbibus quae pericula terra marique
portenderentur ^ memorantes auxilia regem orabant.
7 Ne ex regno quidem ipsius tranquillae nuntiabantur
res : et Scerdilaedum Pleuratumque motos esse, et
Thracum maxime Maedos, si quod longinquum
bellum regem occupasset, proxima Macedoniae in-
^ triginta, after this Ussing inserted erant {Madvig after
quinqueremes).
2 portenderentur Sp?A'J Frohen2: -haintxiT P{1)X Aldus,
^ Since Roman progress in Greece had been slow Livy is
summarizing events of 208 and 207 B.C. in that theatre under
the latter year. Cf. XXVII. xxix. 9 ff. (Vol. VII. p. 330, n. 2).
Polvbius is the source (X. xU. f.) for the events which follow.
2'/.e. XX^^I. xxxiii. 5.
l6
BOOK XXVIII. V. 1-7
V. At the beginning of the summer in which these b.c. 207
events took place ^ PubHus Sulpicius, the proconsul,
and King Attalus, after wintering at Aegina, as has
been stated above, ^ sailed across to Lemnus with
their combined fleets, twenty-five Roman and thirty-
five royal quinqueremes. And Philip, to be prepared
for every effort of the enemy, whether he must be
met on land or on sea, came down himself to the sea
at Demetrias ^ and appointed a day for the army to
assemble at Larisa. From his allies all around depu-
tations gathered at Demetrias on the first report of
the king's coming. For the Aetolians in consequence
of their alliance with the Romans, and particularly
after the arrival of Attalus, had been emboldened
and were laying waste their neighbours' lands. And
not only were the Acarnanians and Boeotians and
the inhabitants of Euboea greatly alarmed but also
the Achaeans, who in addition to the Aetolian war
were further terrified by Machanidas,* tyrant of
Sparta, who had pitched his camp not far from the
Argive frontier. All these delegations stated the
dangers impending by land and sea for their several
cities and were imploring the aid of the king. Even
from his own kingdom the report was of no peaceful
conditions : that Scerdilaedus and Pleuratus had
taken the field ; also that of the Thracians the
Maedi ^ in particular were ready to invade the
nearest part of Macedonia if some distant war should
^ At the north end of the Sinus Pagasaeus (Demetriacus in
§ 18), it was the chief trade centre of Thessaly ; cf. Vol. VII.
p. 342, n. 2.
4 Cf. XXVII. xxix. 9; below, vii. 17.
5 Between Thrace and Paeonia, in the upper valley of the
Strymon and eastward ; XXVI. xxv. 6, 8.
17
LIVY
8 cursuros. Boeoti quidem et interiores Graeciae
populi Thermopylariim saltum,i ubi angustae fauces
coartant iter, fossa valloque intercludi ab Aetolis
nuntiabant, ne transitum ad sociorum urbes tuendas
Philippo darent.
9 Vel segnem ducem tot excitare tumultus circumfusi
poterant. Legationes dimittit poUicitus, prout tem-
10 pus ac res sineret. omnibus laturum se auxilium. In
praesentia quae maxime urgebat res, Peparethum
praesidium urbi mittit, unde allatum erat Attalum
ab Lemno classe transmissa omnem circum urbem
11 agrum depopulatum. Polyphantam cum modica
manu in Boeotiam, Menippum item quendam ex
regiis ducibus cum mille peltatis ^ — pelta caetrae
12 baud dissimilis est — Chalcidem mittit; additi quin-
genti ^ Agrianum, ut omnes insulae partes tueri
posset. Ipse Scotussam est profectus, eodemque ab
13 Larisa Macedonum copias traduci iussit. Eo nuntia-
tum est concilium Aetolis Heracleam indictum re-
gemque Attalum ad consultandum de summa belli
14 venturum. Hunc conventum ut turbaret subito
15 adventu,^ magnis itineribus Heracleam duxit. Et
^ saltum JK : saltus P{l)N Aldus, Froben.
2 peltatis P{1}XJK Weissenbom, Conway: peltastis J<xc.
Gronovius, Eds.
3 quingenti {or d) PA'X^JK : om. PHl)X.
* hunc conventum . . . adventu A'X'JK Aldus, Froben :
om. P{l)X, two lines.
1 Cf. vii. 3 ; Strabo IX. iv. 12 fF.
• Of the same name as the island, and destroyed by Philip ;
XXXI. xxviii. 6.
' Paeonian auxiliaries (archers) of the Macedonians;
XXXIII. xviii. 9; Thucydides II. 96; Polybius II. Ixv;
X. xlii. 3 ; Strabo VII. fr. 36 f.
i8
BOOK XXVIII. V. 7-15
engage the king's attention. In fact the Boeotians b.c. 207
and inland Greek states reported that the pass of
Thermopylae,^ where a narrow entrance hems in the
road, was being closed with a ditch and an earthwork
by the Aetolians, that it might not allow Philip a
passage in order to defend the cities of his allies.
Even a general lacking in spirit might have been
aroused by so many alarms from all sides. Philip
sent the deputations away with a promise that he
would lend aid to them all as time and circumstances
might permit. As the urgency of the moment
required, he sent to Peparethus a garrison for
the city ,2 from which had come the news that
Attalus, sending his fleet over from Lemnus, had
ravaged all the country round the city. Philip sent
Polyphantas with a force of moderate size into
Boeotia; also one of his own generals, Menippus, to
Chalcis with a thousand peltasts, whose shield is not
unlike the caetra. Five hundred of the Agrianes ^
were added, to enable Menippus to protect all parts
of the island. The king himself set out for Scotussa
and ordered that the Macedonian troops should
march across from Larisa to the same place. There
the report reached him that a council had been
appointed for the Aetolians at Heraclea,* and that
King Attalus would attend for a consultation on the
issues of the war. To break up this gathering by
his sudden arrival Philip led his men by forced
marches to Heraclea. He arrived indeed after the
'* Above Thermopylae, to the west of the pass and com-
manding the road to it; XXXVI. xvi. 4 f . ; xxii. 1, 4 f. ;
Thuc. III. 92 ; Strabo IX. iv. 13 ; Polybius X. xlii. 4. From
Scotussa, in eastern Thessaly, to Thermopylae the distance
was about 50 Roman miles; cf. vii. 3.
19
LIVY
concilio quidem diinisso ^ venit ; segetibus tamen,
quae iam ^ prope maturitatem erant, maxime in sinu
Aenianum evastatis ScotiLssam copias reducit. Ibi
exercitu omni relicto, cum cohorte regia Demetriadem
16 sese recipit.^ Inde ut ad omnes hostium motus
posset occurrere, in Phocidem atque Euboeam et
Peparethum mittit qui loca alta eligerent unde editi
17 ignes apparerent ; ipse in Tisaeo — mons est in alti-
tudinem ingentem cacuniinis editi — speculam posuit,
ut ignibus procul sublatis signum, ubi quid molirentur
hostes, momento temporis acciperet.
18 Romanus imperator et Attalus rex a Peparetho
Nicaeam traiecerunt : inde classem in Euboeam ad
urbem Oreum tramittunt, quae ab Demetriaco sinu
Chalcidem et Euripum petenti ad laevam prima
19 urbium Euboeae posita est. Ita inter Attalum ac
Sulpicium convenit, ut Romani a mari, regii a terra
oppugnarent. VI, Quadriduo post quam adpulsa
classis est, urbem adgressi sunt. Id tempus occultis
cum Platore, qui a Philippo praepositus urbi erat,
2 conloquiis absumptum est. Duas arces urbs habet,
unam imminentem mari, altera urbis media * est.
Cuniculo inde via ad mare ducit, quam a mari turris
^ dimisso, folloued hij iam in P{l)XJK Eds. : Conivay
rejects iam.
2 iam A*N*JK Eds. : om. Pyl)X.
^ recipit Sp?K Frohen 2 : recepit P{l)NJ Aldus, Conway.
^ media P{3) : medio AX Aldus Frohen.
1 I.e. the Sinus Maliacus (XXVII. xxx. 3), for the Aenianes
lay to the west of that gulf.
2 Plainly visible from Demetrias across the gulf. The
height of the mountain is 2112 ft. Cf. Polybius X. xlii. 7.
3 For signalling by fires cf. XXIX. vi. 8, 10. Polybius has
an excursus of several pages on the subject, including im-
provements he had himself made ; I.e. xUii-xlvii. The Romans
20
BOOK XXVIir. V. 15-V1. 2
council had been dismissed ; but he destroyed crops b.c. 207
which were now almost ripe, especially along the
Gulf of the Aenianes,^ and led his troops back to
Scotussa. There he left the whole army and with
his cohort of guards returned to Demetrias. From
there, in order that he might meet every movement
of his enemies, he sent men into Phocis and Euboea
and to Peparethus, to select heights from which
signal fires might be visible. For himself he placed
a watch-tower on Mount Tisaeus,^ whose peak rises
to a great height, so that by fires ^ on distant heights
he might in an instant receive a message as to
where his enemies were active.
The Roman commander and King Attalus crossed
from Peparethus to Nicaea.* From there they
sailed over to Euboea in their fleet and to the city
of Oreum,^ which is the first of the cities of Euboea
situated on the left as one coming from the Gulf
of Demetrias steers towards Chalcis and the Euripus.
Between Attalus and Sulpicius it was agreed that
the Romans should attack from the sea, the king's
forces from the land. VI. In four days after the
fleet came in they attacked the city. That time was
spent in secret conversations with Plator, who had
been put in command of the city by Philip. The
place has two citadels, one overhanging the sea;
the other is in the centre of the city. From it a
road leads down to the sea through a tunnel, and at
seem to have made no use of so elaborate a system ; cf. Riepl,
Das Nachrichtenwesen des Altertums 61 f., 74 ff., 91 ff.
* A stronghold of the Eastern Locrians and a seaport 2h
miles east of Thermopylae; XXXII. xxxii. 9; xxxv. 2;
Polybius X. xHi. 4; XVIII. vii. 8; Strabo IX. iv. 13.
6 Cf. XXXI. xlvi. 6 ff. ; Strabo X. i. 3 ff . Earlier it had
been called Histiaea.
21
quinque tabulatorum, egregium propugnaculum,
3 claudebat. Ibi primo atrocissimum contractum est
certamen, et turre instructa omni genere telorum,
et tormentis machinisque ad oppugnandam earn ex
4 navibus expositis. Cum omnimn animos oculosque
id certamen avertisset, porta maritumae arcis Plator
Romanes accepit, momentoque arx occupata est.
Oppidani pulsi inde in mediam urbem ad alteram
5 tendere areem ; et ibi positi erant qui fores portae
obicerent. Ita excliLsi in medio caeduntur capi-
6 unturque. Macedonum praesidium conglobatum
sub arcis muro stetit nee fuga effuse petita, nee
7 pertinaciter proelio inito.^ Eos Plator venia ab Sul-
picio impetrata in naves impositos ad Demetrium
Phthiotidis exposuit, ipse ad Attalimi se recepit.
8 Sulpicius tam facili ad Oreum successu elatus
Chalcidem inde protinus victrici classe petit, ubi haud-
9 quaquam ad spem eventus respondit. Ex patenti
utrimque coactum in angustias mare speciem intuenti
primo gemini portus in ora duo versi praebuerit ; ^
10 sed baud facile alia infestior classi statio est. Nam
et venti ab utriusque terrae praealtis montibus subiti
ac procellosi se ^ deiciunt, et fretum ipsum Euripi
non septiens die, sicut fama fert, temporibus statis
^ proelio inito Sp?JK Froben 2 : proelium initium ^(3),
corrected to initum P^C'M^B^AX.
2 praebuerit Sp?A'X'J Froben 2: -buere PiljX : -buit
K Aldus.
^ se Gronovitis, Eds. : om. P{l)yJK Conway.
22
BOOK XXVIII. VI. 2-10
the seaward end a tower having five stories, a b.c. 207
remarkable defensive work, used to close the road.
There at first a very fierce engagement began, for
the tower was provided with missiles of every kind,
while artillery also and engines had been landed
from the ships for an attack upon it. When that
conflict had diverted the attention and the eyes of
all, Plator admitted the Romans through a gate in
the citadel by the sea, and in an instant the citadel
was seized. The citizens being repulsed hastened
to the heart of the city and the other citadel ; and
men had been posted there to close the gates.
Being thus shut out they were surrounded and slain
or captured. The Macedonian garrison stood in a
mass under the wall of the citadel, having neither
taken to flight in disorder nor gone into battle with
determination. Plator, having gained permission
from Sulpicius, embarked his men and landed them
at Demetrium ^ in Phthiotis, while he himself joined
Attalus.
Sulpicius, inspired by a success so easily won at
Oreum, sailed thence with his victorious fleet directly
to Chalcis, where the result by no means matched
his expectation. The sea, which from a wide expanse
on both sides is narrowed into a strait, might give
one at first sight the appearance of a double harbour
facing two entrances. But hardly any other anchor-
age is more dangerous for a fleet. For sudden,
squally winds blow down from very high mountains
on either shore, and also the Euripus strait itself
does not reverse its direction seven times a day at
^ Two and a half miles from Thebae Phthiotidea and named
from a temple of Demeter. It was known also as Pyrasus;
Strabo IX. v. 14.
23
reciprocat, sed temere in modum venti nunc hue
nunc illuc verso mari, velut monte praecipiti devolu-
tus torrens rapitur. Ita nee nocte nee die quies
11 navibus datui*. Cum classem tarn infesta static
accepit, turn et oppidum alia parte clausum mari,
alia ab terra egregie munitum praesidioque valido
firmatum et praecipue fide praefectorum princi-
pumque, quae fluxa et vana apud Oreum fuerat,
12 stabile atque inexpugnabile fuit. Id prudenter, ut
in temere suscepta re, Romanus fecit quod circum-
spectis difficultatibus. ne frustra tempus tereret,
celeriter abstitit incepto classemque inde ad Cynum
Locridis — emporium id est urbis Opuntiorum ^ mille
passuum a mari sitae — traiecit.
VII. Philippum et ignes ab Oreo editi monuerant,
sed serius Platoris fraude ex specula elati ; et inpari
maritumis ^ viribus baud facilis erat in insulam classi
2 accessus ; ita re ^ per cunctationem omissa, ad Chalci-
dis auxilium, ubi signum accepit, impigre est motas.
Nam et ipsa Chalcis quamquam eiusdem insulae urbs
est, tamen adeo arto interscinditur freto ut ponte
continenti iungatur terraque aditum faciliorem quam
3 mari habeat. Igitur * Philippus ab Demetriade
^ urbis Opuntiorum, tJiis order indicated by P{1)N Aldus,
Eds. ; reversed in A'JKz Froben 2.
2 maritumis, before this A'X' Aldus, Conway have tum {om.
SpJK Froben 2, but possibly preserved in tumvis, which P(3)
have in place of maritumis.
3 re AyJK Aldus, Conway : res Sp? Froben 2 : o7n. P(1)X
* Igitur P{l)XJK : Rediit igitur M. Miiller.
1 This is the statement of Strabo I.e. ii. 8 and Pliny N.H.
II. 219. Regularity is stressed by Cicero N.D. III. 24, with-
out giving the number of times daily. But the irregularity
was proverbial; Plato Phaedo 90 C. In actual fact the real
tides are perfectly regular, with four changes daOy, while in
24
BOOK XXVIII. VI. lo-vii. 3
fixed times,^ as report has it, but with a current that b.o. 207
hke the wind changes irregularly, now this way, now
that, it races along as a torrent dashes down from a
steep mountain. Thus neither by night nor by day
are ships given rest. Not only was the anchorage
into which the fleet came so dangerous, but in addi-
tion the town was strong and impregnable, being
protected on one side by the sea, on the other side,
towards the land, extraordinarily fortified and
secured by a strong garrison and in particular by
the loyalty of its commanders and leading citizens,
a quality which at Oreum had been uncertain and
delusive. It was wise on the part of the Roman,
considering his rash undertaking, that after surveying
the difficulties, in order not to waste time for nothing,
he promptly gave up the attempt and with his fleet
crossed over to Cynus in Locris, the mart of the city
of Opus, which is situated a mile from the sea.^
VII. Philip had been warned also by fire-signals
from Oreum, but through the treachery of Plator they
were set too late on the watch-tower. Also, since he
was no match in naval strength, approach to the island
by a fleet was not easy. He let slip that project by
delaying, and, on receiving the signal accordingly, set
out with spirit to bring aid to Chalcis. For although
Chalcis is likewise a city of the same island, still it
is separated by a strait so narrow that the city is
linked to the mainland by a bridge, and approach
by land is easier than by sea. Accordingly Philip
a strait so narrow very marked irregularities are due to
secondary causes, chiefly winds.
2 Nearly two miles from the sea according to Strabo IX.
iv. 2, and less than eight east of its port, Cynus. Opus was
the chief city of the Eastern (Opuntian) Locrians.
25
Scotussam, inde de tertia vigilia profectas,^ deiecto
praesidio fusisque Aetolis qui saltum Thermopylarum
insidebant, cum trepidos hostis Heracleam compu-
lisset, ipse uno die Phocidis Elatiam milia amplius
4 sexaginta contendit. Eodem ferme die ab Attalo
rege Opuntiorum urbs capta diripiebatur. Conces-
serat earn regi praedam Sulpicius, quia Oreum paucos
ante dies ab Romano milite, expertibus regiis,
5 direptum fuerat. Cum ^ Romana classis Oreum sese
recepisset,^ Attalus ignarus adventus Philippi pecu-
6 niis a principibus exigendis terebat tempus, adeoque
improvisa res fuit ut. nisi Cretensium quidam forte
pabulatum ab urbe longius progressi agmen hostium
7 procul conspexissent, opprimi potuerit. Attalus
inermis atque incompositus cursu effuso mare ac
naves petit, et molientibus ab terra naves Philippus
supervenit * tumultumque etiam ex terra nauticis
8 praebuit. Inde Opuntem rediit. deos hominesque
accusans quod tantae rei fortunam ex oculis prope
9 raptam amisisset. Opuntii quoque ab eadem ira
increpiti quod, cum trahere obsidionem in adventum
suum potuissent, viso statim hoste prope in volun-
tariam deditionem concessissent.
1 ab Demetriade . . . profectus, placed here by Madvig and
many ed>. ; in P{1}XJK AM us these words follow deiecto . . .
insidebant cum; i.e. P om. four lines and inserted them later.
2 Cum PiSiXA'Aldus : om. SpJK Frohen 2.
3 recepisset A*X*CM' Aldus : se cepisset P(3).V : rece-
perat et SpA'JK Frohen 2.
* supervenit P(lj-.V Aldus : advenit SpJK Frohen 2.
26
BOOK XXVIII. VII. 3-9
hastened from Demetrias to Scotussa, whence he set b.o. 207
out in the third watch, dislodged the garrison and
routed the AetoUans occupying the pass of Thermo-
pylae. Then after driving the enemy in alarm into
Heraclea, he himself in a single day covered a
distance of more than sixty miles to Elatia ^ in
Phocis. On about the same day the captured city
of Opus was being sacked by King Attalus. Its
booty had been given up to the king by Sulpicius
because Oreum ^ had been sacked by Roman soldiers
a few day;s before, while the king's troops had no
share in it. When the Roman fleet had returned to
Oreum, Attalus, unaware of the coming of Philip,
was spending his time in exacting money from lead-
ing citizens. And so unexpected was the attack that
if some of the Cretans, who happened to have gone
a long distance from the city to forage, had not
3 caught sight of the enemy's column in the distance,
the king could have been overpowered. Attains'
men, being unarmed and in disorder, rushed pell-
mell to the sea and their ships ; and as they were
struggling to cast off, Philip came upon them and from
the shore caused further confusion among the sailors.
Then he returned to Opus, accusing gods and men
because he had lost so great an opportunity, snatched
away almost before his eyes. The men of Opus also
were no less angrily upbraided because, although
they could have dragged out the siege until his
coming, at the first sight of the enemy they had
01 almost willingly surrendered.
1 The largest city of Phocis, commanding roads from the
north coast and Thermopylae; Strabo IX. iii. 2, 15.
2 The name is always masculine in our Greek sources.
27
Compositis circa Opuntem rebus Thronium ^ est
10 profectus. Et Attalus primo Oreum se recepit ^ ;
inde, cum fama accidisset Prusian Bithyniae regem in
fines regni sui transgressum, omissis Romanis rebus
11 atque Aetolico bello in Asiam traiecit. Et Sulpicius
Aeginam classem recepit,^ unde initio veris profectus
erat. Haud maiore certamine quam Opuntem
12 Attalus ceperat, Philippus Thronium cepit. Incole-
bant urbem eam profugi ab Thebis Phthioticis ; urbe
sua capta a Philippo cum in fidem Aetolorum per-
fugissent,* sedem lis Aetoli eam dederant urbis
vastae ac desertae priore eiusdem Philippi bello.
13 Tum ab Thronio, sicut paulo ^ ante dictum est,
recepto profectus Tithronion et Drumias, Doridis
parva atque ignobilia oppida, cepit. Inde Elatiam,
iussis ibi se opperiri Ptolomaei Rhodiorumque legatis,
14 venit. Ubi cum de finiendo Aetolico bello ageretur —
adfuerant enim legati nuper Heracleae concilio Roma-
norum Aetolorumque — , nuntius adfertur Machani-
dam Olympiorum sollemne ludicrum parantes Eleos
15 adgredi statuisse. Praevertendum id ratuslegatis cum
1 Thronium Glareanus, Eds.: Toronen {or -em) P{\)N
Luchs, Coniray, and similarly in §§11 and 13, requiring tis to
believe that Livy was wrong in his geography.
2 se recepit X'JK Aldus, Frohen, Conway : est profectus
P(\)N : om. Gronovius, Madvig.
3 recepit P(l)XJK Aldus : recipit SpN' Frohen 2.
^ perfugissent P(l)-V Aldus, Frohen : -venissent SpA'N*
{allern.) JK.
^ paulo S'JK: om. P(1)^V. For recepto the MSS. have
-cepta to agree with Torone, and the fern, was retained by
Alschefski and Madvig with Thronio.
1 More than two miles from the sea (Strabo IX. iv. 4), this
ancient town was high-perched at the west end of Mt.
Cnemis. Hence the Locrians of this region were called Epi-
cnemidian.
28
BOOK XXVIII. VII. 9-15
Having settled matters in the neighbourhood of b.o. 207
Opus, he went to Thronium.^ Attalus also retired
at first to Oreum ; and then, when the report reached
him that Prusias, King of Bithynia, had crossed into
territory belonging to his kingdom, he sailed over to
Asia, forsaking the Roman cause and the Aetolian
war. And Sulpicius withdrew with his fleet to
Aegina, from which he had set out at the beginning
of the spring. Philip captured Thronium with no
greater struggle than Attalus had in capturing Opus.
The inhabitants of the former were refugees from
Thebes ^ in Phthiotis. When their city Avas taken
by Philip they had sought refuge in the protection
of the Aetolians, whereupon the Aetolians had given
them an abiding-place in that city, desolated and
abandoned in a previous war with the same Philip.
Then setting out from Thronium, which he had
recovered, as has just been said, he captured Tithro-
nion and Drumiae, small and unimportant towns in
Doris. Then he came to Elatia, having bidden the
envoys of Ptolemy and of the Rhodians ^ to wait for
him there. While they were there discussing how
to end the Aetolian war — for the envoys had recently
been present at the council of the Romans and
Aetolians at Heraclea * — came the news that
Machanidas had decided to attack the Eleans, who
were making ready to celebrate the Olympic Games.^
Thinking he must make that his first task, the king
" A very ancient and important city of Achaia Phthiotis,
on a ridge above its port, Pyrasus, two miles away on the
Sinus Pagasaeus; Strabo IX. v. 14.
3 Cf. XXVII. XXX. 4.
* Cf. V. 13 f.
5 I.e. those of the year 208 b.c. ; cf. XXVII. xxxv. 3.
29
LI\nf
benigno responso dimissis — se neque causam eius
belli fuisse nee moram, si modo aequa et honesta con-
16 dicione liceat, paci facturuni — cum expedite agmine
profectus per Boeotiam Megara atque inde Corinthum
descendit, unde commeatibus sumptis Phliunta
17 Pheneumque petit. Et iam cum Heraeam venisset,
audito Machanidam fama adventus sui territum refu-
gisse Lacedaemonem, Aegium se ad concilium
Achaeorum recepit, simul classem Punicam, ut marl
quoque aliquid posset,^ accitam, ibi ratus se inventu-
18 rum. Paucis ante diebus inde Oxeas ^ traiecerant
Poeni ; inde portus Acarnanum petierant, cum ab
Oreo profectum Attalum Romanesque audissent,
veriti ne ad ^ se iretur et intra Rhium — fauces eae
sunt Corinthii sinus — opprimerentur.
VIII. Philippus maerebat quidem et angebatur,
cum ad omnia ipse raptim isset, nulli tamen se rei
in tempore occurrisse, et rapientem omnia ex oculis
2 elusisse celeritatem suam fortunam. In concilio
autem dissimulans aegritudinem elate anime disseruit,
^ posset JK Aldus, Froben : possit P{l)N.
2 Oxeas Crevier {cf. Straho X. ii. 19): uaeas P{Z)X : ut eas
A : phoceas A'JK.
3 ad P{l}X : in JK Aldus, Froben, Conu-ay.
^ Phllus lay south-west of Corinth ; Pheneus farther west,
near a lake of the same name, at the foot of Mt. Cyllene in
north-eastern Arcadia.
2 In western Arcadia, on the river Alpheus and the road
to Olympia. It still belonged to the Macedonian king. Cf.
Pausanias VIII. xxvi.
^ The Oxeae were small western islands off the mouth of
the Achelous and opposite Cephallenia. They formed the
3°
BOOK XXVIII. VII. 15-V111. 2
sent away the envoys with a friendly answer : that b.c. 207
he had not been the cause of this war, and would
not delay making peace, provided it was possible to
do so on fair and honourable terms. Setting out
with a light column he came down through Boeotia
to Megara and then to Corinth, from which he took
on supplies and marched to Phllus and Pheneus.^
And when he had already reached Heraea,^ he heard
that Machanidas, alarmed by the report of his com-
ing, had fled back to Sparta. Thereupon the king
went to Aegium for the council of the Achaeans, at
the same time thinking that there he would find the
Carthaginian fleet which he had summoned that he
might be able to accomplish something by sea as
well. A few days earlier the Carthaginians had
crossed over to the Oxeae,^ and then had made for
the Acarnanian ports, on hearing that Attalus and
the Romans had set sail from Oreum. They were
afraid they might be pursued and overpowered
inside of Rhium,^ the narrows, that is, of the Gulf
of Corinth.
VIII. Philip was sorry indeed and vexed that,
although he had himself made rapid marches in every
direction, nevertheless he had not met a single
situation at the right moment, and that fortune had
mocked his speed by whisking everything out of his
sight. In the council, however, concealing his vexa-
tion, he made a proud speech, calling gods and men
southernmost group of the Echinades archipelago. Cf. Strabo
Vlll.iii. 26^71.; X. ii. 19.
* Properly the Headland on the south side of the strait,
and its counterpart, Antirrhium, on the Aetolian side, marking
the entrance to the Gulf of Corinth; Thuc. II. 86; Strabo
VIII. ii. 3; Pausanias VII. xxii. 10 (Frazer). Also at times
of the strait itself; so Livy here and in XXVII. xxix. 9.
31
LIVY
testatus deos hominesque se nuUo loco nee tempore ^
defuisse quin, ubi hostium arma concrepuissent, eo
3 quanta maxima posset celeritate tenderet ; sed \^x ^
rationem iniri posse utrum a se audacius an fugacius ab
hostibus geratur bellum. Sic ab Opunte Attalum,sic
Sulpicium ab Chalcide, sic eis ipsis diebus Machani-
4 dam e manibus suis elapsum. Sed non semper felicem
esse fugam, nee pro difficili id bellum habendum in
quo, si modo congressus cum hostibus ^ sis, viceris.
5 Quod primum esset, confessionem se hostium habere
nequaquam pares esse sibi * ; bre\-i et victoriam haud
dubiam habiturum, nee meHore eventu eos secum
quam spe pugnaturos.
6 Laeti regem socii audierunt. Reddidit inde Achaeis
Heraeam et Triphuliam, Alipheram autem Mega-
lopohtis, quod suorum fuisse finium satis probabant,
7 restituit. Inde navibus acceptis ab Achaeis —
erant autem tres quadriremes et biremes totidem —
8 Anticyram traiecit. Inde quinqueremibus septem et
lembis \-iginti amplius, quos, ut adiungeret Cartha-
giniensium classi, miserat in Corinthium sinum, pro-
^ nullo . . . tempore Gronovius, Madvig, Conway : nuUo
. . . tempori P{1)X : nulli . . . tempori A^K Luchs {with
tempore J).
2 vix P(\)NJK Aldus, Froben : haud Rhenanus, from id
of Spy'iahern.).
» hostibus P[l)X Aldus, Eds. : hoste SpJK Froben 2,
Comvay.
* sibi P{l)y : eos SpJK Froben 2 : eos sibi z Aldus.
32
BOOK XXVIII. VIII. 2-8
to witness that at no place or time had he failed to b.c. 207
hasten with all possible speed to any place where
the din of enemies' arms had been heard. But it
could scarcely be made out, he said, whether his
audacity in carrying on the war was the greater, or
his enemies' eagerness to run aw^ay. So from Opus
Attains had slipped out of his hands, so had Sulpicius
from Chalcis, so in those very days had Machanidas.
But not always was flight successful, nor must that
be accounted a difficult war in which you are the victor
if you have merely made contact with the enemy.
What was of most significance, he said, he had the
confession of his enemies that they were by no means
his equals. Soon he would likewise have no uncertain
victory, and they would fight against him with a result
no better than they had hoped.
The alhes rejoiced when they listened to the king.
Thereupon he delivered Heraea and Triphylia^ to
the Achaeans, but restored Aliphera ^ to Megalopolis,
because the citizens of the latter gave sufficient
proofs that it had belonged to their territory. Then
on receiving ships — they were three quadriremes and
as many biremes — from the Achaeans, he sailed over
to Anticyra.^ From there he set sail with seven
quinqueremes and more than twenty light vessels
previously sent by him into the Gulf of Corinth to be
added to the Carthaginian fleet, and made a landing at
^ Not actually given back to Achaia until 198 B.C. ; XXXII.
V. 4. Cf. Strabo VIII. iii. 3. For Heraea cf. p. 30, n. 2.
Triphylia lay south of the Alpheus, and reached the sea on
the west.
2 In Arcadia, near the border of Triphylia; XXXII. I.e. ;
Pausanias VIII. xxvi. 5-7.
3 The Locrian Anticyra, near the entrance to the Gulf;
cf. Vol. VII. p. 100, n.
?>Z
VOL. VIII. C
fectus ad Eruthras Aetolorum, quae prope Eupalium
9 sunt, escensionem fecit. Haud fefellit Aetolos ; nam
hominum quod aut in agris aut in propinquis castellis
Potidaniae atque Apolloniae fuit in silvas montesque
10 refugit ; pecora, quae inter festinationem abigi
nequierant, sunt direpta et in naves conpulsa. Cum
iis ceteraque praeda Nicia praetore Achaeorum
Aegiura misso, cum Corinthum petisset. pedestris
11 inde copias per Boeotiam terra duci iussit. Ipse ab
Cenchreis praeter terram Atticam ^ super Sunium
navigans inter medias prope hostium classes Chalci-
12 dem pervenit. Inde conlaudata fide ac virtute. quod
neque timor nee spes flexisset eorum animos, horta-
tusque in posterum ut eadem constantia permanerent
in societate, si suam quam Oritanorum atque ^
13 Opuntiorum fortunam mallent, ab Chalcide Oreum
navigat, principumque iis qui fugere capta urbe
quam se Romanis tradere maluerant summa rerum
et custodia urbis permissa, ipse Demetriadem ab
Euboea, unde primum ^ ad opem ferendam sociis
14 profectus erat, traiecit. Cassandreae deinde cen-
tum navium longarum carinis positis contractaque ad
effectum eius operis multitudine fabrorum navalium,
quia res in Graecia tranquillas et profectio Attali
fecerat et in tempore laborantibus sociis latum ab se
^ terram Atticam P(l)-V AMus : atticen SpJ{-em) Froben 2.
2 in posterum . . . atque A'N'JK Eds. : om. P{1)N,
four or five lines.
^ primum P(l)iV Aldus : primo Sp 'iJK Froben 2.
^ A seaport of the Ozolian Locrians, on the north shore of the
Gulf, but at this time belonging to the Aetolians. Inland and
to the north lay Eupalium.
' Mentioned by Thucydides III. 96 ; along the upper course
of the Daphnus river, north-west of Anticjo-a and Erythrae.
34
BOOK XXVIII. VIII. 8-14
Erythrae,^ in Aetolia and near Eupaliiim. He did b.c, 207
not surprise the Aetolians, for all the men who were
either on the farms or in the nearest strongholds,
Potidania 2 and Apollonia, fled into the forests and the
mountains. Sheep and goats which in their haste
could not be driven away were seized and loaded on
the ships. With these and the rest of the booty
Nicias, chief magistrate of the Achaeans, was sent to
Aegium; and when the king had reached Corinth,
he ordered his land forces to march from there over-
land across Boeotia. He himself sailing from
Cenchreae along the coast of Attica round Sunium,
almost through the midst of enemy fleets, came to
Chalcis. Then, after praising their loyalty and
courage, in that neither fear nor hope had swayed
their spirit, and encouraging them to remain his
allies with the same steadfastness for the future, if
they preferred their own lot to that of the men of
Oreum and Opus^ he sailed from Chalcis to Oreum.
Then entrusting the government and defence of the
city to leading citizens who had preferred to flee after
the capture of the city rather than to surrender to the
Romans, he himself crossed over from Euboea to
Demetrias, from which he had first set out to bring
aid to his alUes. At Cassandria ^ he then laid down
the keels of a hundred war-ships and brought together
a great number of ship-carpenters to complete the
task. Having done so, inasmuch as peaceful con-
ditions had been produced in Greece both by the
departure of Attalus and by the timely aid which he
Not far away was a similar stronghold, Apollonia, not to be
confused with any of the better-known Apollonias.
3 On the Chalcidic Peninsula ; formerly called Potidaea, but
rebuilt by Cassander (founder of Thessalonica also) in 316 B.C.
Cf. XLIV. xi. 2.
35
auxilium, retro in regniun concessit, ut Dardanis
bellum inferret.
IX. Extremo aestatis eius qua haec in Graecia
gesta sunt, cum Q. Fabius Maximus filius ^ legatus ab
^I. Livio consule Romam ad senatum ^ nuntiasset
consulem satis praesidii Galliae provinciae credere L.
2 Porcium cum suis legionibus esse, decedere se inde
ac deduci exercitum consularem posse, patres non
M. Livium tantum redire ad urbem, sed conlegam
3 quoque eius C. Claudium iusserunt. Id modo in
decreto interfuit quod M. Livi exercitum reduci,
Neronis legiones Hannibali oppositas manere in
4 provincia iusserunt. Inter consules ita per litteras
convenit ut, quern ad modum uno animo rem publicam
gessissent, ita, quamquam ex diversis regionibus
convenirent, uno tempore ad urbem accederent ;
Praeneste qui prior venisset, collegam ibi opperiri
5 iussus. Forte ita evenit ut eodem die ambo Prae-
neste venirent. Inde praemisso edicto ut triduo post
frequens senatus ad aedem Bellonae adesset, omni
multitudine obviam effusa ad urbem accessere.
6 Non salutabant modo universi circumfusi,^ sed con-
^ ^laximus filius Alien, Conivay [iciih Maximi Gronovius,
Eds.): maximi p [or p) P(3) : maximus pre N : maximus
2 senatum, fdlou-ed by missus in A'X'JK Aldus, Froben :
not so in Pi 1 }X.
^ circumfusi P(l)NJK Aldus : om. Froben 2, Johnson.
^ For their threatened invasion cf. XXVII. xxxii. 9;
xxxiii. 1.
2 The undefined region meant by Gallia was often called
Ager Gallicus, or merely suggested by the town-name Ari-
minum. There was no province then in the sense comparable
to ' province of Sardinia.' Cf. Vol. VI. p. 315 and n. 2 ; below,
X. 12; xxxviii. 13; XXIX, xiii. 2; XXX. i. 7.
36
BOOK XXVIII. VIII. 14-1X. 6
had himself borne to his distressed allies, he withdrew b.c. 207
into his own kingdom in order to wage war against
the Dardanians.^
IX. At the end of the summer in which these events
took place in Greece, Quintus Fabiiis Maximus
the son, as an emissary of Marcus Livius, the consul,
reported to the senate at Rome that the consul
considered Lucius Porcius with his legions a sufficient
defence for Gaul, his own assignment ; ^ that he him-
self could retire from it and his consular army could
be withdrawn. Thereupon the senators ordered that
not merely Marcus Livius but also his colleague
Gaius Claudius should return to the city. The only
difference in the decree was that they ordered the
return of the army of Marcus Livius, but that Nero's
legions facing Hannibal should remain in that prov-
ince. Between the consuls an agreement was made
by letter that, just as they had carried on the war
with one purpose only, so, although coming from
opposite directions, they should approach the city
at one and the same time. Whichever should first
reach Praeneste was instructed to wait for his col-
league there. It chanced that both reached Prae-
neste on the same day. From there they sent in
advance an edict that three days later the senate
should meet with full attendance in the Temple of
Bellona ; ^ and with the whole populace flocking out
to meet them they drew near to the city. Not only
did everyone in the surrounding crowd greet them,
^ This temple stood below the Citadel and near the east end
of the Flaminian Circus. Being outside the pomerium it was
used by the senate when returning generals were to present
their claims to a triumph ; also when foreign ambassadors were
to be received. Cf. xxxviii. 2; XXVI. xxi. 1; XXX. xxi.
12; XLII. xxxvi. 2.
37
tingere ^ pro se quisque victrices dextras consulum
cupientes, alii gratulabantur, alii gratias agebant,
7 quod eorum opera incolumis res publica esset. In
senatu cum more omnium imperatorum expositis
rebus ab se gestis postulassent ut pro re publica
fortiter feliciterque ^ administrata et deis immortali-
bus haberetur honos et ipsis triumphantibus urbem
8 inire liceret, se vero ea quae postularent decernere
patres merito deorum primum, dein secundum deos
9 consulum responderunt : et supplicatione amborum
nomine et triumpho utrique decreto, inter ipsos, ne,
cum bellum communi animo gessissent, triumphum
10 separarent. ita convenit, ut,^ quoniam et in provincia
M. Li\1 res gesta esset, et eo die quo pugnatum foret
eius forte auspicium fuisset et exercitus Livianus
deductus Romam venisset, Neronis deduci de pro-
vincia non potuisset, ut M. Livium quadrigis urbem
ineuntem milites sequerentur, C. Claudius equo sine
militibus inveheretur.
11 Ita consociatus triumphus cum utrique, tum magis
ei qui quantum merito anteibat, tantum honore
12 conlegae cesserat, gloriam auxit. Ilium equitem
aiebant sex dierum spatio transcurrisse longitudinem
^ contingere A*JK Aldus, Froben : om. P{1): prospicere N.
2 feliciterque P(1)N Aldus : fideliterque SpA'JK Froben 2.
^ ut P{1}XJK Aldus, Eds. : om. Sp Froben 2, Conivay.
^ Since the consuls had commanded on alternate days, only
one of them had both xmperium and auspices on the day of
the battle.
38
BOOK XXVIII. IX. 6-12
but vying with one another in their desire to grasp b.c. 207
the victorious right hands of the consuls some were
congratulating them, others were offering thanks
because by their services the state was safe. In the
senate after the manner of all commanders-in-chief
they stated their achievements and demanded that
for a brave and successful conduct of the war honour
should be paid to the immortal gods ; likewise that
they themselves should be permitted to enter the
city in triumph. Whereupon the senators replied
that they did indeed decree the granting of their
demands with due recognition first of the gods,
and then next to the gods, of the consuls. After a
thanksgiving had been decreed in honour of them
both and a triumph also to each, in order that they
should not have separate triumphs after conducting
the war with a common purpose, they came to an
agreement as follows. Inasmuch as the battle had
been fought in the province of Marcus Livius, and
on the day of the battle the auspices also, as it hap-
pened, had been his,^ and inasmuch as Livius' army
had been brought back to Rome, while Nero's could
not be brought back from his province, they agreed
between them that Marcus Livius should enter the
city in a four-horse chariot with his soldiers following
him, and that Gaius Claudius should ride on horse-
back without his soldiers.
This sharing of the triumph added indeed to the
glory of both, but even more so for the one who had
yielded to his colleague in honour to the same degree
that he surpassed him in his achievement. That
man now on horseback in the space of six days had
traversed the whole length of Italy, men kept saying,
and had fought, standards against standards, with
39
Italiae, et eo die cum Hasdrubale in Gallia signis
conlatis pugnasse quo eum castra adversus sese in
13 Apulia posita habere Hannibal credidisset. Ita unum
consulem pro utraque parte Italiae adversus duos
exercitus,^ duos imperatores, hinc consilium suura,
14 hinc corpus opposuisse. Nomen Neronis satis fuisse
ad continendum castris Hannibalem ; Hasdrubalem
vero qua alia re quam adventu eius obrutum atque
15 exstinctum esse ? Itaque iret alter consul sublimis
curru multiiugisj si vellet, equis ; uno equo per urbem
verum triumphum vehi, Neronemque. etiam si pedes
incedat, vel parta eo bello vel spreta eo triumpho
1,6 gloria memorabilem fore. Hi sermones spectantium
Neronem usque in Capitolium prosecuti sunt.
Pecuniae ^ in aerarium tulerunt sestertium triciens,
17 octoginta ^ milia aeris. Militibus M. Livius quin-
quagenos senos asses divisit ; tantundem C. Claudius
absentibus militibus suis est pollicitus, cum ad
18 exercitum redisset. Notatum est * eo die plura
carmina militaribus iocis in C. Claudium quam in
19 consulem suum iactata ; equites L. Vcturium et Q.
Caecilium legatos magnis tulisse laudibus hortatosque
esse plebem ut eos consules in proxumum annum
20 crearent ; adiecisse equitum praerogativae auctori-
tatem consules postero die in contione quam forti
fidelique duorum praecipue legatorum opera usi essent
commemorantes.
^ exercitus Luchs, M. MuiUr {rf. xxviii. 9; xxxviii. 3):
duces P{1)NJK. Koch and Madvig (1886) would substitute
duas acies for duos duces, which Conivay considers corrupt.
Anaphora is defended by the balanced structure.
2 Pecuniae PSplA'JK Froben 2: -iam P^(3)Aldus : -ia
BDN.
^ octoginta P{l)NSpl Aldus, Froben : nonaginta A'{Tnarg.)
and in numerals J K.
40
BOOK XXVIII. IX. 12-20
Hasdrubal in Gaul on a day on which Hannibal had b.c. 207
beheved the consul had his camp established facing
his own in ApuHa. Thus a single consul in defence of
both regions of Italy had confronted two armies
and two generals, here with his strategy and there in
person. Nero's name had been enough, they said,
to keep Hannibal within his camp. As for Hasdrubal,
what else than Nero's arrival had overwhelmed and de-
stroyed him ? Thus let the other consul drive stand-
ing erect in a chariot drawn, if he wished, by many
horses. The truly triumphant progress through the
city was on a single horse ; and Nero, even if he went
on foot, would be memorable, be it for the glory won
in that war, or for his contempt of it in that triumph.
Such was the talk of the spectators who accompanied
Nero all the way to the Capitol. As for money,
the consuls carried into the Treasury three million
sesterces and eighty thousand asses. To his soldiers
Marcus Livius apportioned fifty-six asses apiece.
Gains Claudius promised the same amount to his
absent soldiers when he should return to the army.
It has been remarked that in the jesting of the sol-
diers on that day more of their songs were levelled at
Gains Claudius than at their own consul; that the
knights highly extolled Lucius Veturius and Quintus
Caecilius, the lieutenant-generals, and urged the com-
mons to elect them consuls for the following year ; also
that to the knights' preliminary choice the consuls
on the next day added their authority by an address
to the people, stating what brave and faithful service
they had had in particular from their two lieutenants.
est A'N»JK : om. P{Z)N Aldus, Froben.
41
A.u.c. X. Cumcomitiorumtempus adpeteret et per dicta-
547
torem comitia haberi placuisset, C. Claudius consul
M. Livium conlegam dictatorem dixit, Livius Q. Cae-
2 cilium magistrum equitum. A M. Livio dictatore
creati consules L. Veturius Q. Caecilius, is ipse qui
3 turn erat magister equitum. Inde praetorum comi-
tia habita ; creati C. Servilius M. Caecilius Metellus
Ti. Claudius Asellus Q. Mamilius Turrinus, qui turn
4 aedilis plebis erat. Comitiis perfectis dictator
magistratu abdicato dimissoque exercitu in Etruriam
provinciam ex senatus consulto est profectus ad
5 quaestiones habendas qui Etruscorum Umbrorumve
populi defectionis ab Romanis ad Hasdrubalem sub
adventum ^ eius consilia agitassent quique euni
auxiliis aut commeatu aut ope aliqua iuvissent.
6 Haec eo anno domi militiaeque gesta.
Ludi Romani ter toti instaurati ab aedilibus curuli-
bus Cn. Servilio Caepione Ser. Cornelio Lentulo ;
7 item ludi plebeii semel toti instaurati ab aedilibus
plebis M. Pomponio Mathone et Q. Mamilio Turrino.
A.u.c. 8 Tertio decimo anno Punici belli, L. Veturio Phi-
lone et Q. Caecilio Metello consulibus, Bruttii ambo-
bus, ut cum Hannibale bellum gererent, provincia de-
9 creta. Praetores exinde sortiti sunt M. Caecilius
^ adventum P[\)XSp':JK Froben 2 : -tu x Aldus {and so
in § 12).
42
BOOK XXVIII. X. 1-9
X. Inasmuch as the time for elections was approach- b.o. 207
ing and it had been decided that the elections should
be conducted by a dictator, the consul Gaius Claudius
named his colleague Marcus Livius dictator, and
Livius named Quintus Caecilius master of the horse.
The consuls elected were announced by Marcus
Livius as dictator, namely, Lucius Veturius and
Quintus Caecilius, the same being at the time master
of the horse. Then the elections of praetors were
held. Elected were Gaius Servilius, Marcus Caecilius
Metellus, Tiberius Claudius Asellus, Quintus Mami-
lius Turrinus, who was at the time a plebeian aedile.
The elections being completed, the dictator, abdi-
cating his office and discharging his army, set out in
accordance with a decree of the senate for Etruria
as his province, to conduct an investigation as to what
communities among the Etruscans or Umbrians had
discussed plans to revolt from the Romans to Hasdrubal
upon his arrival, and which states had aided him with
auxiliaries or supplies or any kind of assistance.
Such were the events at home and in the field that
year.
The Roman Games were repeated three times
completely by the curule aediles, Gnaeus Servilius
Caepio and Servius Cornelius Lentulus. Likewise
the Plebeian Games were completely repeated once
by the plebeian aediles, Marcus Pomponius Matho
and Quintus Mamilius Turrinus.
In the thirteenth year of the Punic war, the consul-
ship of Lucius Veturius Philo and Quintus Caecilius
Metellus, the land of the Bruttii was assigned by
decree to them both as their province, to carry on war
with Hannibal. The praetors then received their
assignments by lot, Marcus Caecilius Metellus the
43
.C. 206
Metellus urbanam, Q. Mamilius peregrinam, C. Ser-
10 villus Siciliam, Ti. Claudius Sardiniam. Exercitus
ita divisi : consulum alteri quem C. Claudius prioris
anni consul, alteri quem Q. Claudius propraetor —
eae binae legiones erant — habuissent ^ exercitura ;
11 in Etruria duas volonum legiones a C. Terentio pro-
praetore M. Livius proconsul, cui prorogatum in
12 annum imperium erat, acciperet ; et Q. Mamilius ut
collegae iurisdictione tradita Galliam cum exercitu
cui L. Porcius praetor ^ praefuerat obtineret decretum
est, iussusque popular! agros Gallorum qui ad Poenos
13 sub adventum Hasdrubalis defecissent. C. Servilio
cum Cannensibus duabus legionibus, sicut C. Mami-
14 lius tenuerat, Sicilia tuenda data. Ex Sardinia vetus
exercitus, cui A. Hostilius praefuerat, deportatus ;
novam legionem quam Ti. Claudius traiceret secum
15 consules conscripserunt. Q. Claudio nt Tarentum,
C. Hostilio Tubulo ut Capuam provinciam haberet,
16 prorogatum in annum imperium est. M. Valerius
proconsul, qui tuendae circa Siciliam maritumae orae
praefuerat, triginta navibus C. Servilio praetori
traditis^ cum cetera omni classe redire ad arbem
iussus.
XI. In ci\'itate tanto discrimine belli sollicita,
cum omnium secundorum adversorumque causas in
^ habuissent PlljNJ Eds. : -set K Aldus, Froben, Conivay.
2 praetor Pighius, Eds. : pro pr. P{l)NJK Weissenborn,
who accepts it as Livrjs error.
^ praetori traditis Weissenborn, Conu-au : praeditis P{l)N :
traditis C^A*X'JK Aldus, Froben.
1 I.e. the city praetor. It was a frequent practice during
this war to relieve the praetor peregrinus of his judicial duties
so that he might take a command; e.g. XXV. iii. 2; XXVII.
xxxvi. 11; XXX. i. 9; xxvii. 9; xl. 5.
44
BOOK XXVIII. X. 9-xi. I
city praetorship, Quintus Mamilius the duties of b.o. 206
praetor peregrinus ; Gaius Servilius received Sicily
and Tiberius Claudius Sardinia. The armies were
divided as follows : to one of the consuls the army
which Gaius Claudius had had as consul in the pre-
ceding year, to the other consul that which Quintus
Claudius had had as propraetor ; and these were of
two legions each. In Etruria Marcus Livius as pro-
consul, with his command continued for one year,
was to take the two legions of slave-volunteers from
Gaius Terentius, the propraetor; and it was decreed
that Quintus Mamilius, handing over his judicial
duties to his colleague,^ should have command of
Gaul with the army which Lucius Porcius, the
praetor, had commanded ; and he was ordered to
lay waste the lands of the Gauls who had revolted
to the Carthaginians upon the coming of Hasdrubal.
The defence of Sicily was given to Gaius Servilius
with the two legions from Cannae, just as Gaius
Mamilius had held it. From Sardinia the old army
which Aulus Hostilius had commanded was with-
drawn. A new legion which Tiberius Claudius should
take across with him was enrolled by the consuls.
Military authority was continued for the year for
Quintus Claudius, to have Tarentum as his assign-
ment, and for Gaius Hostilius Tubulus, who was to
have Capua. Marcus Valerius, the proconsul, who
had been in charge of the defence of the entire sea-
coast of Sicily, was ordered to turn over thirty ships
to Gaius Servilius, the praetor, and to return to the
city with all the rest of his fleet.
XI. In the state perturbed by so critical a moment
in the war, since men attributed to the gods the
causes of everything fortunate and unfortunate,
45
LIVY
2 deos verterent, multa prodigia nuntiabantur : Tar-
racinae lovis aedem, Satrici Matris ^ Matutae de
caelo tactam ; Satricanos haud minus terrebant in
aedem lovis foribus ipsis duo perlapsi angues ; ab
Antio nuntiatum est cruentas spicas metentibus \isas
3 esse ; Caere porous biceps et agnus mas idem femi-
naque natus erat ; et Albae duo soles visos ferebant
4 et nocte Fregellis lucem obortam ; et bos in agro
Romano locutus, et ara Neptuni multo manasse
sudore ^ in circo Flaminio dicebatur, et aedes Cereris,
5 Salutis, Quirini de caelo tactae. Prodigia consules
hostiis maioribus procurare iussi et supplicationem
unum diem habere ; ea ex senatus consulto facta.
6 Plus omnibus aut nuntiatis peregre aut visis domi
prodigiis terruit animos hominum ignis in aede
Vestae exstinctus, caesaque flagro est Vestalis cuius
custodia eius noctis fuerat iussu P. Licini pontificis.
7 Id quamquam nihil portendentibus deis ceterum
neglegentia humana acciderat, tamen et hostiis ma-
ioribus procurari et supplicationem ad Vestae haberi
placuit.
8 Priusquam proficiscerentur consules ad bellum,
moniti ^ a senatu sunt ut in agros reducendae plebis
curam haberent : deum benignitate summotum
bellum ab urbe Romana et Latio esse, et ■* posse sine
^ Matris, after this P{\)N om. as Jar as Satri- : supplied by
A'N'JK Aldus, Froben.
2 manasse sudore P(l)iV AUus : sudore manasse JK
Froben 2.
3 moniti P(l)X Aldus : admoniti SptA'JK Froben 2.
^ et SpA'X'JK Froben 2 : 07n. P(1)N Aldus.
^ As in XXII. i. 10, also at Antium.
2 Probably an aurora; cf. not€ on XXIX. xiv. 3.
3 I.e. pontifex maximus, elected in 212 B.C.; XXV. v. 2-4.
46
BOOK XXVIII. XI. 1-8
many portents were reported : that at Tarracina the b.c. 206
temple of Jupiter, at Satricum that of Mater Matuta,
had been struck by hghtning. The people of Satri-
cum were no less alarmed by two serpents that glided
into the temple of Jupiter, actually through the
doorway. From Antium it was reported that ears of
grain appeared to the reapers to be blood-stained. ^
At Caere a pig had been born with two heads and a
lamb that was at the same time male and female ;
and at Alba they said that two suns were seen, and
at Fregellae that light had appeared in the night ; ^
and an ox was said to have spoken in the country
about Rome, and the altar of Neptune in the Fla-
minian Circus to have been dripping with sweat ; and
the temples of Ceres and Salus and Quirinus to have
been struck by lightning. The consuls were bidden
to expiate the prodigies with full-grown victims and to
have a single day of prayer observed. Both orders
were carried out in accordance with the decree of the
senate. More terrifying to men than all the prodi-
gies, whether reported from outside or seen in the
city, was the extinction of the fire in the Temple
of Vesta; and the Vestal who had been on duty
that night was scourged by order of Publius Licinius,
the pontifex.^ Although the thing had happened
without a portent from the gods but by a mortal's
negligence, it was nevertheless decided that it should
be expiated by full-grown victims and that a day of
prayer at the Temple of Vesta should be observed.
Before the consuls should leave for the field they
were reminded by the senate that they should take
care to restore the common people to their farms.
By the favour of the gods the war had been removed,
they said, from the city of Rome and from Latium,
47
metu in agris habitari; minim e ^ convenire Siciliae
9 quam Italiae colendae maiorem curam esse. Sed res
haudquaquam erat populo facilis, et ^ liberis cultoribus
bello absumptis et inopia senitiorum et pecore
direpto villisque dirutis aut incensis. Magna tamen
pars auctoritate consulum compulsa in agros remi-
10 gravit. Moverant autem huiusce rei mentionem
Placentinorum et Cremonensium legati, querentes
agrum suum ab accolis Gallis incursari ac vastari,
magnamque partem colonorum suorum dilapsam
esse, et iam infrequentis se urbes, agrum vastum ac
11 desertum habere. Mamilio praetori mandatum ut
colonias ab hoste tueretur ; consules ex senatus con-
sulto edixerunt ut qui cives Cremonenses atque
Placentini essent ante certam diem in colonias re-
verterentur. Principio deinde veris et ipsi ad bellura
profecti sunt.
12 Q. Caecilius consul exercitum ab C. Xerone, L.
Veturius a Q. Claudio propraetore accepit novisque
13 militibus quos ipse conscripserat supplevit. In
Consentinum agrum consules exercitum duxerunt,
passimque depopulati, cum agmen iam grave praeda
esset, in saltu angusto a Bruttiis iaculatoribusque
14 Numidis turbati sunt it a ut non praeda tantum sed
armati quoque in periculo fuerint. Maior tamen
tumultus quam pugna fuit, et praemissa praeda in-
15 columes legiones in loca culta evasere. Inde ^ in
^ metu . . . minime A*y'(JK with habitare) : om. P{1)N,
2 et A'X'JK AUus : om. P(1^V.
3 Inde .V2 ^r X'JK Aldus : om. P{l)X.
48
BOOK XXVIII. XI. 8-15
and it was possible to live on the farms without fear ; b.c. 206
it was illogical to give more attention to the cultiva-
tion of Sicily than of Italy. But it was no easy matter
for the people, since free farmers had been wiped out
by the war, and there was a scarcity of slaves, while
cattle had been stolen and farm-houses demolished
or burned. A large proportion of the rustics, how-
ever, were constrained by the authority of the con-
suls to move back to their farms. The occasion for
bringing up the matter had been the complaints of
representatives of Placentia and Cremona that their
territory was being raided and laid waste by neigh-
bouring Gauls, and that a large part of their colonists
had scattered, and that now they had sparsely peopled
cities and land desolated and deserted. Mamilius,
the praetor, was ordered to protect the colonies from
the enemy. The consuls in accordance with a decree
of the senate proclaimed that all citizens of Cremona
and Placentia should return to their colonies before a
fixed date. Then at the beginning of spring they
also set out for the field.
Quintus Caecihus, the consul, received his army
from Gaius Nero; Lucius \^eturius took his from
Quintus Claudius, the propraetor, and recruited it
with fresh soldiers whom he had himself enrolled.
The consuls led their army into the territory of
Consentia and ravaged it far and wide. When the
column was now laden with booty, they were so
harried by Bruttians and Numidian spearmen in a
narrow pass that not only the booty but also the
troops were in danger. However, there was more
commotion than battle ; and sending the booty in
advance the legions without loss made their way
out into arable country. Thence the consul set out
49
LI\T
Lucanos profecti ; ea sine certamine tot a gens in
dicionem populi Romani rediit.
XII. Cum Hannibale nihil eo anno rei gestum est.
Nam neque ipse se obtulit in tam recenti volnere
publico privatoque neque lacessierunt quietum Ro-
mani : tantam inesse vim, etsi omnia alia circa eum
2 ruerent, in uno illo duce censebant. Ac nescio an
3 mirabilior adversis quam secundis rebus fuerit, quippe
qui, cum ^ in hostium terra per annos tredecim,tam
procul ab domo, varia fortuna bellum gereret, exercitu
non suo civili, sed mixto ex conluvione omnium gen-
tium, quibus non lex, non mos, non lingua communis,
4 alius habitus, alia vestis, alia arma, alii ritus, alia
sacra, alii prope dei essent, ita quodam uno \anculo
copulaverit eos ut nulla nee inter ipsos nee adversus
5 ducem seditio exstiterit, cum et pecunia saepe in sti-
pendium et commeatus in hostium agro deessent,^
quorum inopia priore Punico bello multa infanda inter
6 duces militesque commissa fuerant. Post Has-
drubalis vero exercitum cum duce, in quibus spes
omnis reposita victoriae fuerat, deletum cedendoque
in angulum Bruttium cetera Italia concessum, cui non
videatur mirabile nullum motum in castris factum?
7 Nam ad cetera id quoque accesserat ut ne alendi qui-
dem exercitus nisi ex Bruttio agro spes esset, qui, ut
^ qui cum x Crivitr : qui cum et x Aldus, Froben : cum
A'^X^orX': enmJK: et P(l)A?y.
- deessent XJK Froben 2 : -set P(l) Aldus.
^ This passage is obviously reminiscent of Polybius'
tribute to Hannibal in a fragment of Book XI (xix. esp. 3-5).
Cf. XXIII. V. 11 ; XXX. xxxiii. 8; XXIV. iii. 12.
50
BOOK XXVIII. XI. 15-X11. 7
for Lucania. That entire nation returned without a b.c. 206
struggle to its allegiance to the Roman people.
XII. With Hannibal there was no campaigning that
year. For neither did he invite attack, owing to his
very recent wound, a blow national as well as personal,
nor did the Romans provoke him so long as he remained
inactive ; such power they believed to be present in
that one commander, even though everything else
round him crashed. And I am inclined to think
he was more marvellous in adversity than in success.
For here he was, carrying on war in the enemy's
land for thirteen years, so far from home with vary-
ing fortune, having an army not made up of his
own citizens but a mixture of the offscourings of all
nations, men who had in common no law, no custom,
no language, differing from each other in bearing, in
garb, in their arms, differing as to religious rites, sacred
observances, one might almost say as to their gods.
Yet he somehow bound them together by a single
bond, so that no outbreak ensued among the men
themselves nor any mutiny against their general. ^
Yet in the enemy's country both money to pay them
and supplies were often wanting — deficiencies which
in the previous Punic w^ar had given rise to many
unspeakable acts on the part of commanders and
soldiers. Certainly after the destruction of Hasdru-
bal's army wdth its commander — and on them he had
rested all his hope of victory — , when by retiring into
the remote land of the Bruttii he had given up the
rest of Italy, who would not find it a marvel that there
was no outbreak in his camp ? For added to every-
thing else was this also, that he had no hope even of
feeding his army except from the Bruttian region;
and even supposing all of it to be under cultivation, it
51
omnis coleretur, exiguus tamen tanto alendo exercitui
8 erat ; turn magnam partem iuventutis abstractam a
cultu agrorum bellum occupaverat et mos vitio
etiam insitus genti per ^ latrocinia militiam exercendi.
9 Nee ab domo quicquara mittebatur do Hispania
retinenda sollicitis, tamquam omnia prospera in
Italia essent.
10 In Hispania ^ res quadam ex parte eandem fortu-
nam, quadam longe disparem habebant : eandem
quod proelio victi Carthaginienses duce amisso in
ultimam Hispaniae oram usque ad Oceanum compulsi
1 1 erant, disparem autem quod Hispania non quam Italia
modo, sed quam ulla pars terrarum bello reparando
12 aptior erat locorum hominumque ingeniis. Itaque
ergo prima Romanis inita pro\'inciarum, quae quidem
continentis sint, postrema omnium nostra demum
aetate ductu auspicioque Augusti Caesaris perdomita
13 est. Ibi tum Hasdrubal Gisgonis, maximus clarissi-
musque eo bello secundum Barcinos dux, regressus ab
Gadibus rebellandi spe, adiuvante Magone Hamil-
caris filio, dilectibus per ulteriorem Hispaniam habitis
ad quinquaginta milia peditum, quattuor milia et
14 quingentos equites armavit. De equestribus copiis
ferme inter auctores convenit ; peditum septua-
ginta milia quidam adducta ad Silpiam urbem
1 per P'^A^' Aldus : par P{l)X : inter Sp?N*JK Froben 2.
2 retinenda. . . . In ^ Hispania om. P(1)N, three lines:
supplied by X'A'JK Aldus, Froben.
1 Since Agrippa's completion of the conquest of north-
western Spain is evidently meant here, we have in this refer-
52
BOOK XXVIII. XII. 7-14
was nevertheless too small to feed so large an army. b.c. 2O6
Moreover a great part of the young men, drawn off
from the farming of the land, had been claimed in-
stead by the war and by their custom of training
soldiers through brigandage, a practice viciously
inbred in their nation. Furthermore, nothing was
being sent from home, since they were concerned
about their hold upon Spain, as though everything
was succeeding in Italy.
In Spain the campaign was having an issue in part
the same, in part Very different : the same in that the
Carthaginians, vanquished in battle with the loss of a
general, had been forced to the farthest coast of Spain,
even to the Ocean ; on the other hand different in
that Spain, owing to the nature of the country and its
people, was better adapted not merely than Italy
but than any other part of the world to preparing
for another war. In consequence, though the first
of the provinces, at least of those on the mainland,
to be entered by the Romans, it has been the last of
all to be completely conquered, and not until our
own times under the command and auspices of
Augustus Caesar.^ There Hasdrubal son of Gisgo,
being the greatest and most distinguished general
after the Barca family in that war, had at that time
returned from Gades in the hope of renewing the war.
After conducting levies in Farther Spain with the
help of Mago the son of Hamilcar, he armed about
fifty thousand infantry and four thousand five hun-
dred cavalry. As to the cavalry forces there is sub-
stantial agreement among the authorities, but some
writers state that seventy thousand foot-soldiers were
ence to a contemporary event evidence that Book XXVIII
was written (or pubhshed) after 19 B.C.
53
A.U.C.
548
LI\T
15 scribunt. Ibi super campos patentes duo duces
Poeni ea mente ne detrectarent certaraen conse-
derunt.^
XIII. Scipio, cum ad eum fama tanti comparati
exercitus perlata esset, neque Romanis legionibus
tantae se fore ^ parem multitudini ratus ut non in
speciem saltern opponerentur barbarorum auxilia,
2 neque in iis tamen tantum virium ponendum ut mu-
tando fidem. quae cladis causa fuisset patri patruoque,
3 magnum momentum facerent, praemisso Silano ad
Culcham duodetriginta oppidis regnantem, ut equites
peditesque ab eo quos se per hiemem conscripturum
4 pollicitus erat acciperet, ipse ab Tarracone profectus
protinus ab sociis qui accolunt viam modica contra-
.5 hendo auxilia Castulonem per^-enit. Eo adducta ab
Silano auxilia, tria milia peditum et quingenti equites.
Inde ad Baeculam urbem progressus ^ omni exercitu
civium, sociorum, peditum equitumque quinque et
6 quadraginta milibus. Castra ponentes eos Mago et
Masinissa cum omni equitatu adgressi sunt, tur-
^ consederimt B^AXJK Frohen 2, Conivay : -siderunt
P{3:AkIus,h\l.s.
2 fore P(3iX^ or N' Eds. : offer parem JKx : om. Sp
Frohen 2, Conicai/.
^ progressus P(3) Eds. : progressus eum ANJK Aldus :
processum cum Sp? Frohen 2, Conimy.
1 In the MSS. of Polybius 'HAirFA (Elinga, unknown),
probably an error for 'LViniTA, i.e. Ilipa (accepted by his
editors, XL xx. 1). It lay 10 miles north of Hispalis (Seville),
and on the right bank of the Baetis. Cf. XXXV. i. 10;
Pliny y.H. III. 11 ; Strabo III. ii. 3 ; v. 9. For Livy's habit
of substituting place-names familiar to his readers for those
54
BOOK XXVIII. XII. 14-X111. 6
brought to the city of Silpia.^ There in open plains b.c. 20g
the two Carthaginian generals established them-
selves, resolved not to refuse a battle.
XIII. Scipio, when the news reached him that they
had got together so large an army, thought that with
Roman legions alone he would be no match for such
a multitude unless barbarian auxiliaries should con-
front them, at least for appearance' sake. Yet he
felt that these must not compose so large a part of his
forces that by changing sides — which had been the
cause of disaster to his father and uncle — they might
decide the outcome. Accordingly he sent Silanus in
advance to Culchas,^ who ruled over twenty-eight
towns, in order to receive from him the cavalry and
infantry which he had promised to enlist during the
winter. Then Scipio himself set out from Tarraco,
and gathering up as he went a moderate number of
auxiliaries from the allies dwelling near the road, he
arrived at Castulo.^ Thither Silanus brought auxi-
liaries, three thousand infantry and five hundred
cavalry. From there Scipio advanced to the city of
Baecula * with the entire army, forty-five thousand
legionaries and allies, infantry and cavalry. As they
were pitching camp Mago and Masinissa with all their
used by Polybius cf. Ed. Meyer, Kleine Schriften II, 406 flF. ;
Veith in Kromayer, Antike Schlachtfelder IV, 518; Scullard,
Scipio Africanus in the Second Punic War 127 f.
2 Kolichas in Polybius I.e. §§ 3, 5.
^ On a tributary of the upper Baetis, giving its name to the
Saltus Castulonensis (Sierra Morena). The main road to
Corduba and Gades passed through the city ; Strabo III, iv. 9.
fin. Cf. xix. 2, 4; XX. 8; XXIV. xli. 7.
* Cf. Vol. VII. p. 283 n. It was west of Castulo but on the
same road. The site cannot be certainly determined, although
it has been identified with Bailen. Cf. Polybius XI. xx. 5 ;
Veith in Kromayer op. cit. IV. 503 fif. ; Scullard op. cit. 300 ff.
55
LI\T
bassentque munientes, ni abditi post tumulum oppor-
tune ad id positum ab Scipione equites inproviso in
7 effusos incumssent. Ei promptissimum quemque et
proxime vallum atque in ipsos munitores primum
invectum \'ixdum proelio inito fuderunt. Cum
ceteris, qui sub signis atque ordine agminis inces-
8 serant, longior et diu ambigua pugna fuit. Sed cum
ab stationibus primum expeditae cohort es, deinde ex
opere dcducti milites atque arma capere iussi plures
usque ^ et integri fessis subirent,^ magnumque iam
agmen armatorum a castris in proelium rueret, terga
9 baud dubie vertunt Poeni Numidaeque. Et primo
turmatim abibant, nihil propter pavorem festina-
tionemve confusis ordinibus ; dein, postquam acrius
ultimis incidebat Romanus neque sustineri impetus
poterat, nihil iam ordinum memores passim, qua
10 cuique proximum fuit, in fugam effunduntur. Et
quamquam eo proelio aliquantum et ^ Romanis aucti
et deminuti hostibus animi erant, tamen numquam *
per aliquot insequentes dies ab excursionibus
equitum levisque armaturae cessatum est.
XIV. Ubi satis temptatae per haec le\*ia certamina
vires sunt, prior Hasdrubal in aciem copias eduxit,
1 usque SpPJK Frobeyi 2 : cm. P(1)N Aldus.
2 subirent A'X'JK Aldus : om. P{l)X.
3 etA'S^JK Aldus: om.P(\)S.
* numquam SpA'N'JK Aldus : om. P{l)N.
^ The reader would naturally assume that this attack and
the important battle vhich follows took place verj' near
Baecula. But at xii. 14 the Carthaginian generals were
encamped near Silpia (Ilipa), i.e. less than 60 miles from the
Atlantic at the nearest point, while Baecula is 130 miles
farther in a straight line. In Polybius it is Scipio who does
the marching (XI. xx. 9). No long march of the Cartha-
ginians to meet him is mentioned, and near Baecula there is
56
BOOK XXVIII. XIII. 6-xiv. i
cavalry attacked them ^ and would have thrown the b.c. 206
men working on the fortifications into confusion,
had not cavalry concealed by Scipio behind a hill
favourably situated for the purpose unexpectedly
charged them in their disorder. These horsemen at
the very beginning of the battle put to flight the most
active and those who had been the first to ride up
close to the earthwork and even among the men at
work. With the rest, who had advanced under
their standards and in marching order, the battle was
more protracted and for a long time indecisive. But
when light cohorts at first drawn off from the out-
posts, and then soldiers withdrawn from work on the
fortifications and ordered to take up arms, came up in
increasing number, and fresh to assist the weary,
while by this time a long column of men under arms
was dashing out from camp into battle, Carthaginians
and Numidians thereupon faced «bout in unmis-
takable retreat. And at first they were retiring by
troops, while their ranks were not at all broken on
account of fear or haste. Then when the Roman fell
more fiercely upon their rear and the attack could not
be withstood, no longer mindful of their ranks, they
scattered in flight hither and thither, each taking the
shortest way. And although the spirit of the Romans
was notably higher in consequence of that battle and
that of the enemy notably lowered, still for some days
following there was never any respite from sudden
attacks by cavalry and hght-armed.
XIV. When his forces had been sufficiently tested
by these skirmishes, Hasdrubnl was the first to lead
no open plain suited to this battle. Hence this was near
modern Seville and not a " second battle of Baecula," as
Mommsen, Ihne and others have it.
57
2 deinde et Romani processere. Sed utraque acies
pro vallo stetit instructa, et cum ab neutris pugna
coepta esset, iam die ad occasum inclinante a Poeno
prius, deinde ab Romano in castra copiae reductae.
3 Hoc idem per dies aliquot factum. Prior semper
Poenus copias castris educebat, prior fessis stando
signum receptui dabat ; ab neutra parte procursum
4 telumve missum aut vox uUa orta, Mediam aciem
hinc Romani illinc Carthaginienses mixti Afris,
cornua socii tenebant — erant autem utrisque ^ His-
pani — ; pro cornibus ante Punicam aciem elephant!
5 castellorum procul speciera praebebant. Iam hoc
in utrisque castris sermonis erat, ita ut instruct!
stetissent pugnaturos ; medias acies, Romanum
Poenumque, quos inter belli causa esset, pari robore
6 animorum armorumque concursuros. Scipio ubi
hoc obstinate credi ^ animadvertit, omnia de industria
7 in eum diem quo pugnaturus erat mutavit. Tes-
seram vesperi per castra dedit ut ante lucem viri
equique curati et ^ pransi essent, armatus eques
frenatos instratosque teneret equos.
8 \'ixdum satis certa luce equitatum omnem cum'
^ utrisque P{l)X : utrimque N^JK Aldu^; Frohen.
2 hoc . . . credi JK Conicay [with haec most Eds.) :
haec . . . credita P{\)S Aldus, Frohen, Alschefski, Weissen-
born.
^ et supplied by Lipsius, Eds.: om. P{1)N Conway:
curati aha is om. by Sp?JK Froben 2.
^ Some of the elephants carried on their backs a crenellated
tower from which javelins were hurled by four or more soldiers
posted on the tower; hence the resemblance to forts; XXXVII.
xl. 4; cf. Curtius VIII. xii. 7; Pliny y.H. VIII. 22 and 27;
Lucretius V. 1302. Such, elephant i turrit i are represented in
terracotta figures and on painted ware.
58
BOOK XXVIII. XIV. 1-8
his troops out into battle-line ; then the Roman also b.c.
went forward. But each of the two lines stood drawn
up in front of its earthwork, and when neither side
had begun the battle and the day was now nearing
sunset, the troops were led back into camp, first by
the Carthaginian and then by the Roman. The same
thing happened for a number of days. Always the
first to lead his troops out of camp, the first to sound
the recall for his men weary of standing still, would be
the Carthaginian. From neither side was there a
charge, or a missile hurled, or any raising of a shout.
The centre was held on one side by the Romans, on
the other by the Carthaginians combined with
Africans, the wings by their allies, and for both
armies these were Spanish troops. In front of the
wings, in advance of the Punic line of battle, the
elephants presented from a distance the appearance
of forts. 1 Already it was common talk in both
camps that they were to fight in the formation in
which they had stood; that the centres, the Roman
and Carthaginian troops, between whom lay the cause
of the war, would clash, evenly matched in spirit and
in arms. When Scipio observed that this was a per-
sistent belief, he deliberately changed everything for
tlie day on which he was to give battle. At evening he
passed a written order through the camp that before
I daybreak the horses should be cared for and the men
i have breakfast, that the horsemen under arms should
keep their mounts bridled and saddled. ^
It was not yet quite daylight when he sent all his
2 Not quite literal for this period. Primarily the word has
to do with a cloth kept in place by a girth and straps. Evolu-
tion of cloth into saddle was slow.
59
LIVY
A.U.C. levi armatura in stationes Punicas immisit ; inde
confestim ipse cum gi-avi agmine legionum procedit,
9 praeter opinionem destinatam suorum hostiumque
Romano milite cornibus firmatis, sociis in mediam
10 aciem acceptis, Hasdrubal clamore equitum ex-
citatus ut ex tabernaculo prosiluit tumultumque ante
vallum et trepidationem suorum et procul signa
legionum fulgentia plenosque hostium campos vidit,
11 equitatum omnem extemplo in equites emittit ; ipse
cum peditum agmine castris egreditur, nee ex ordine
12 solito quicquam acie instruenda mutat. Equitum
iam diu anceps pugna erat nee ipsa per se decerni
poterat,^ quia pulsis, quod prope in vicem fiebat, in
13 aciem peditum tutus receptus erat ; sed ubi iam haud
plus quingentos passus acies inter sese aberant,
signo receptui dato Scipio patefactisque ordinibus
equitatum omnem levemque armaturam, in medium i
acceptam divisamque in partes duas, in subsidiis post i
14 cornua locat. Inde, ubi incipiendae iam pugnae I
tempus erat, Hispanos — ea media acies fuit — |
15 presso gradu incedere iubet ; ipse e ^ dextro cornu ;
— ibi namque praeerat — nuntium ad Silanum et >'
Marcium mittit ut cornu extenderent in sinistram :
partem, quem ad modum se tendentem ad dextram i
16 \-idissent, et cum expeditis peditum equitumque prius
pugnam consererent cum hoste quam coire inter se
^ ipsa . . . -poteTSit (ym. Spx : siipplied from P{1}XJK.
2 e am. Sp?JK.
^ For this battle of Ilipa see the works already cited :
Scullard, 126 if. with plan; Veith, 517 fiF. with map.
6o
BOOK XXVIII. XIV. 8-16
cavalry with the light-armed against the Punic b.o.
outposts.^ Immediately afterwards he himself with
the heavy column of the legions went forward, and
contrary to the fixed idea of his own men and of the
enemy, he formed strong wings of his Roman soldiers,
while the allies were taken into the centre. When
Hasdrubal, who was aroused by the shouts of the
horsemen, sprang out of his tent and saw the uproar
outside his earthwork and the excitement among his
men, and in the distance the gleaming standards of
the legions and the plain filled with the enemy, he
forthwith sent out all his cavalry against the horse-
men. As for himself, he marched out of the camp
with the infantry column, and in drawing up his line
made no change from the customary order. The
cavalry engagement had long been uncertain, and
by itself it could not be decisive because when re-
pulsed— and this repeatedly happened almost by
turns — they could safely retire into the infantry Hne.
But when the lines of battle were not more than half
a mile apart, Scipio sounding the recall and opening
his ranks admitted all the cavalry and the light-armed
into the centre ; and dividing them into two sections
he posted them as a reserve behind the wings.
Then, when it was now time to begin the battle, he
ordered the Spaniards — they formed the centre of
the line — to advance at a slow pace. From the right
wing — for he was himself in command there — he
sent a message to Silanus and Marcius ^ that they
should prolong their wing towards the left, just as
they had seen him pressing to the right, and with the
light infantry and cavalry should engage the enemy
2 Cf. Vol. VII. pp. 5 fin., 65 (and notes), 77. Repeatedly
mentioned in this Book.
61
LI\T
17 mediae acies possent. Ita diductis cornibus cum
ternis peditum cohortibus ternisque equitum tiirmis,
ad hoc velitibus, citato gradu in hostem ducebant,
18 sequentibus in obliquum aliis. Sinus in medio erat,
qua segnius Hispanorum signa incedebant.
19 Et iam conflixerant cornua, cum quod roboris in
hostium acie ^ erat. Poeni veterani Afrique, nondum
ad teli coniectum venissent, neque in cornua, ut
adiuvarent pugnantes, discurrere auderent, ne
aperirent mediam aciem venienti ex adverso hosti.
20 Cornua ancipiti proelio urgebantur : eques levisque
armatura ac ^ velites circumductis alis in latera
incurrebant ; cohortes a fronte urgebant, ut abrum-
perent cornua a cetera acie. XV. Et cum ab omni
parte haudquaquam par pugna erat. turn quod turba ^
Baliarium tironumque Hispanorum Romano Latino-
2 que militi obiecta erat. Et procedente iam die j
vires etiam ^ deficere Hasdrubalis exercitum coe- '
perant, oppresses matutino tumultu coactosque
priusquam cibo corpora firmarent, raptim in aciem j
^ hostium acie JK : acie hostium P{\)y. r
- ac Madvig, Emend., Conuxiy : et Aldus, Froben : om. i,
F(l)NJK.
' turba JK Aldus, Froben : pugna P{l)N.
* die vires etiam A*N*JK Eds. : om. P[\)N.
^ Here Polybius XI. xxiii has a detailed account of com-
plicated movements executed by the Roman wings in order to
outflank the weaker Carthaginian wings before fighting could
reach the centre of the lines. Cf. Scullard op. cit. 132 ff. ;
Veith, 522 fif.
2 It has been held that Livy here mistranslated Polybius,
who meant maniples. Everything depends upon the inter-
pretation of rpetj oTTcipas and a following parenthesis, " this
infantry unit is called a cohort (k-oo/jtis) by the Romans "
62
BOOK XXVIII. XIV. 16-XV. 2
before the centres could come together.^ Thus b.c. 206
extending the wings, with three cohorts ^ of infantry
and three troops of cavalry on each wing, and with
skirmishers in addition, they led at a rapid pace
against the enemy, while the rest followed them
obliquely. In the centre was a curve where the
Spanish units were more slowly advancing.
By this time the wings were already engaged,
while the main strength of the enemy's Une, the
veteran Carthaginians and Africans, had not yet come
within range, and did not dare to dash towards the
wings to help the combatants, for fear of exposing the
centre to the enemy directly advancing. The wings
were being hard pressed by a double attack ; cavalry
and light-armed and skirmishers with enclosing wings
were charging into their flanks, while the cohorts were
pressing them in front, endeavouring to cut off the
wings from the rest of the battle-line. XV. And not
only was the battle in general far from being evenly
matched, but especially because the horde of Baliares
and Spanish recruits had been made to face Roman
and Latin soldiers. Besides, as the day now wore on
their strength also began to fail Hasdrubal's soldiers,
I who had been surprised by an early morning onslaught
I and compelled to go out into line in haste before they
j (XI. xxiii. 1). It remains debatable whether " this unit "
{ refers to the single a-neipa, which must then be a maniple,
or to the three combined to make a cohort. For manipulus
the regular word was crr//xeta. Later on arretpa came to be
cohort almost invariably. But in Polybius' time one could
use either crqyida or o-ndpa in the same meaning, as VI.
xxiv. 5 ; so even in the same sentence, as I.e. § 8 ; III. cxiii. 3 ;
XV. ix. 7. In this battle the larger number, 1800 men, seems
absolutely required. Cf. Veith I.e. ; F. G. Moore, Classical
Weekly, XXX\^I. 238 f.
63
LI\T
3 exire. Et ^ ad id sedulo diem extraxerat Scipio ut
sera pugna esset ; nam ab septima demum hora pe-
4 dituni signa cornibus incucurrerunt ^ ; ad medias acies
aliquanto serius pervenit pugna, ita ut prius aestus
a meridiano sole laborque standi sub armis et simul
fames sitisque corpora adficerent quam manus cum
5 hoste consererent. Itaque steterunt scutis innixi.
lam ^ super cetera elephanti etiam, tumultuoso
genere pugnae equitum velitumque et levis arma-
turae consternati, e cornibus in mediam aciem sese
6 intulerant. Fessi igitur corporibus animisque rettu-
lere pedem, ordines tamen servantes, baud secus
quam si imperio ducis cederet * integra acies. ^
7 Sed cum eo ipso acrius, ubi inclinatam sensere rem,
\ictores se undique inveherent, nee facile impetus
8 sustinen posset, quamquam retinebat obsistebatque
cedentibus Hasdrubal, ab tergo esse coUes tutumque
9 receptum, si modice se reciperent, clamitans, tamen
vincente metu verecundiam, cum proximus quisque
hostem caderet,^ terga extemplo data, atque in fugam
10 sese omnes effuderunt. Ac primo consistere '^ signa j
in radicibus collium ac revocare in ordines militem '
coeperant cunctantibus in adversum collem erigere
aciem Romanis ; deinde, ut inferri inpigre signa
viderunt, integrata fuga in castra pavidi comxpel-
1 Et .V'^ : om. P(l)XJK Aldm, Frohen.
- incucurrerunt P(3)xY : incur- B Aldus : concur- SffJK
Frohen 2.
^ lam Weissenbom : nam P{ 1 )XJK.
* cederet JK Aldus, Frohen, Conway : cederent P{1)N Eds.
^ acies P[l)XJK Aldus, Conicay : acie Weissenbom, Eds.
« caderet Madvig, Luchs, Riemann : cederet P{S)A*N'JK
Weissenborn, Conicay.
' consistere P{1)XJK Weissenborn, Conway: constituere
Duker, Eds.
64
BOOK XXVIII. XV. 2-10
could take food to sustain them. And Scipio had b.c. 206
deUberately dragged out the day, in order that the
battle might be belated. For it was not until the
seventh hour that the infantry units ^ charged the
wings. The battle reached the centre of the lines
considerably later, so that the heat of the niidday sun
and the strain of standing under arms, and at the
same time hunger and thirst, weakened their bodies
before they engaged the enemy. Accordingly they
stood resting on their shields. By this time, in
addition to everything else, the elephants also took
fright at the skirmishing tactics of cavalry and skir-
mishers and light-armed and had shifted from the
wings into the centre. Weakened therefore in body
and spirit the men retreated, keeping their ranks
nevertheless, just as if by order of the general the line
was giving way intact.
But when the victors, on seeing that the tide of
battle had turned, for that reason charged with more
spirit from all sides, and it was not easy to withstand
their attack, although Hasdrubal tried to hold his men
back and confronted them as they gave way, shouting
to them again and again that in the rear there were
hills and a safe refuge if they retired slowly. Never-
theless, as fear overcame their respect for him and
those nearest to the enemy were falling, at once they
faced about and all took to flight. And at first the
standard-bearers began to halt at the foot of the
hills and to call the soldiers back into their ranks,
while the Romans hesitated to advance their line up
the hill. Then when the enemy saw the standards
coming bravely on, they resumed their flight and were
^ I.e. those of xiv. 17, three cohorts on each wing (Veith),
or one cohort as the passage has been commonly understood.
65
VOL. VIII. D
LIVY
11 luntur. Nee proeul vallo Romanus aberat, cepisset-
que tanto impetu eastra, nisi ^ ex vehementi sole,
qualis inter graves imbre nubes effulget, tanta vis
aquae deiecta esset ^ ut vix in eastra sua reeeperint
se victores, quosdam etiam religio ceperit ^ ulterius
12 quicquam eo die conandi. Carthaginienses, quam-
quam fessos labore ac volneribus nox imberque ad
13 necessariam quietem vocabat, tamen, quia metus et
periculum cessandi non dabat tempus, prima luce
oppugnaturis hostibus eastra, saxis undique circa ex
propinquis vallibus congestis augent vallum, muni-
mento sese, quando in armis parum praesidii foret,
14 defensuri. Sed transitio sociorum fuga ut tutior
mora videretur fecit. Principium defectionis ab
15 Attene regulo Turdetanorum factum est ; is cum
magna popularium manu transfugit ; inde duo
munita oppida cum praesidiis tradita a praefectis
16 Romano. Et ne latius inclinatis semel ad defectio-
nem animis serperet res, silentio proximae noctis
Hasdrubal eastra movet.
XVI. Scipio, ut prima luce qui in stationibus erant
rettulerunt profectos hostes, praemisso equitatu signa
2 ferri iubet ; adeoque citato agmine ducti sunt ut, si
via recta vestigia sequentes issent, baud dubie
adsecuturi fuerint ; ducibus * est creditum brevius
aliud esse iter ad Baetim flmium, ut transeuntes
3 adgrederentur. Hasdrubal clauso transitu fluminis
1 nisi P^RA'N^ or X'JK Aldus, Conway : ni se P(3)
Eds.
* deiecta esset X'JK Aldus, Froben, Conway : deiecisset
P{\)y Eds.
' ceperit P{3)NJ Aldus : ceperat Sp Froben 2 : cepit K :
coeperit CRB.
* ducibus, before this AN Aldus have sed.
66
BOOK XXVIII. XV. lo-xvi. 3
driven panic-stricken into camp. Not far from the b.c. 206
earthwork were the Romans ; and by such momentum
they would have captured the camp if, after a blazing
sun, such as shines out in the midst of clouds heavy
with rain, there had not been so extraordinary a down-
pour that the victors with difficulty retired to their
camp, and had not some been beset by scruples also
against any further attempt that day. The Cartha-
ginians, although night and pouring rain invited them
to needed rest, being weak from exertion and wounds,
nevertheless, because fear and danger gave them no
time to be idle when the enemy would attack the
camp at daybreak, raised their earthwork by gather-
ing stones from near-by valleys all round, intending
to defend themselves by a fortification, since in their
arms they would have no sufficient protection. But
the desertion of their allies made flight seem safer
than delay. Defection began with Attenes, prince
of the Turdetani, who deserted with a large force
of his tribesmen. Then two fortified towns were
handed over with their garrisons to the Roman by
their commanders. And for fear the mischief might
spread farther, now that men were once disposed to
change sides, Hasdrubal moved his camp in the silence
of the following night.
XVI. Scipio, when men on outpost duty reported
at daylight that the enemy had left, sent his cavalry
ahead and ordered the standards to advance. The
column also marched at such a pace that, if they had
directly followed the enemy's track, they would
undoubtedly have overtaken them. They believed
the guides that there was another shorter road to the
river Baetis, by which they might attack the enemy
while crossing over. Hasdrubal, finding the passage
67
LIVY
ad Oceanum flectit, et iam inde fugientium modo
effusi abibant ; itaque ^ ab legionibus Romanis ali-
4 quantum intervalli fecit ; eques levisque armatura
nunc ab tergo nunc ab lateribus occurrendo fatigabat
5 morabaturque ; sed ^ cum ad crebros tumultus signa
consisterent et nunc equestria nunc cum velitibus
auxiliisque peditum proelia consererent. super-
6 venerunt legiones. Inde non iam pugna sed truci-
datio velut pecorum fieri, donee ipse dux fugae
auctor in proximos colles cum sex milibus ferme
7 semermium evasit ; ceteri caesi captique. Castra
tumultuaria raptim Poeni tumulo editissimo com-
muniverunt, atque inde. cum hostis nequiquam
subire iniquo ascensu conatus esset,^ haud difficulter
8 sese tutati sunt. Sed obsidio in loco nudo atque inopi
\'ix in paucos dies tolerabilis erat ; itaque transitiones
ad hostem fiebant. Postremo dux ipse navibus
accitis ^ — nee procul inde aberat mare — nocte relicto
9 exercitu Gades perfugit. Scipio fuga ducis hostium
audita decem milia peditum mille equites relinquit
10 Silano ad castrorum obsidionem ; ipse cum ceteris
copiis septuagensimis castris, protinus causis regu-
lorum civitatiumque cognoscendis, ut praemia ad
veram meritorum aestimationem tribui possent,
11 Tarraconem rediit. Post profectionem eius Masi-
^ itaque Pil)X : idque X'JK Aldus, Frohen.
- sed P(3}yJK Aldus, Frohen : et C Madvi^, Emend.
3 conatus esset P{\)y Aldus: -ti essent SpJK Froben 2
(with hostes above).
* accitis Weis-^enhorn : acceptis P-(l)XJK Aldus: ac-
cipitis P.
^ Hasdrubal had intended to cross the Baetis and then
retreat to Gades (total distance about 75 miles to the harbour
of that city). But now he is obliged to remain on the right
bank, thus increasing the distance considerably.
68
BOOK XXVIII. XVI. 3-1 1
of the river closed, turned aside towards the Ocean, ^ b.c. 206
and henceforward, scattering hke fugitives, away
they went. Thus he put a considerable distance
between himself and the Roman legions. Cavalry
and light-armed, dashing upon them now from the
rear, now on the flanks, kept wearing them out and
delaying them. But when in view of the numerous
clashes the standards came to a halt and the men
were engaged now with cavalry, now with skirmishers
and auxiliary infantry, the legions came up. There-
after it was no longer a battle but a slaughter as of
cattle, until the general, himself now approving
their flight, escaped to the nearest hills with some
six thousand half-armed men. The rest were slain
or captured. The Carthaginians hastily fortified an
improvised camp on a very high hill and from it they
defended themselves without difficulty, since the
enemy had tried in vain to come up the steep slope.
But in an exposed situation which furnished nothing
a siege was scarcely endurable even for a few days.
Accordingly there were repeated desertions to the
enemy. Finally the general himself sent for ships ^ —
the sea was not far away — and leaving his army by
night he escaped to Gades. Scipio, learning of the
flight of the enemy's general, left Silanus ten thou-
sand infantry and a thousand cavalry to besiege the
camp. With the rest of the forces he himself
returned to Tarraco in seventy days' marches,^
hearing the cases of chiefs and states as he proceeded,
in order to bestow rewards according to the real
worth of their services. After his departure Masi-
2 From Gades; cf. § 13.
^ The slow progress is explained by what immediately
follows.
LIVY
nissa cum Silano clam congressus, ut ad nova consilia
gentem quoque suam oboedientem haberet, cum
12 paucis popularibus in Africam traiecit, non tam
evident! eo ^ tempore subitae mutationis causa quam
documento post id tempus const antissimae ad ulti-
mam senectam fidei ne tum quidem eum sine proba-
13 bili causa fecisse. Mago inde remissis ab Hasdrubale
navibus Gades petit ; ceteri deserti ab ducibus, pars
transitione, pars ^ fuga dissupati per proximas civi-
tates sunt, nulla numero aut viribus manus insignis.
14 Hoc maxime modo ductu atque auspicio P. Sci-
pionis pulsi Hispania Carthaginienses sunt, quarto
decimo anno post bellum initum, quinto quam ^ P.
15 Scipio provinciam et exercitum accepit. Haud multo
post Silanus debellatum referens Tarraconem ad
Scipionem rediit. X\'II. L. Scipio cum multls
nobilibus captives nuntius receptae Hispaniae Romam
2 est missus. Et * cum ceteri laetitia gloriaque in-
genti eam rem volgo ferrent, unus qui gesserat, in-
explebilis virtutis veraeque laudis, parvum instar
eorum quae spe ac magnitudine animi concepisset
3 receptas Hispanias ducebat. lam Africam magnam-
que Carthaginem et in suum decus nomenque velut
' eo N*JK Aldus, Frohen : om. P{\)N : illo WeisseTthorn.
'^ pars om. P{\)N.
^ quamP(3)k; ^osiqna.va ANSp?J Aldus.
* Et P{l)yJK Aldus : sed Madvig.
^ He lived on until 148 B.C., upwards of 90 vears old, and
reigned 60 years; App. Pun. 106; Pliny N.H.\n. 156.
2 An error corrected by x. 8 and xxxviii. 12, the 14th year
of the war being 205 B.C.
3 Livy had assigned Scipio's arrival in Spain to the j'ear
211 B.C.; XXVI. xix, 11 flf. Consequently he placed the
capture of New Carthage in 210 B.C. See Vol. VII. notes on
pp. 68, 230, 296 ; Scullard, 304 ff.
70
BOOK XXVIII. XVI. ii-xvii. 3
nissa conferred secretly with Silanus, then crossed b.o. 206
over to Africa with a few of his countrymen, in order
that in changing his policy he might count upon the
obedience of his nation also. The reason for his
sudden change was not so clear then as was later the
evidence furnished by a loyalty unswerving down to
extreme age,^ that even at that time he had not
acted without a reasonable ground. Mago then
reached Gades on the ships sent back by Hasdrubal.
The rest, abandoned by their generals, were scattered,
some by desertion, others by flight, among the
neighbouring states ; no force remained which was
notable for its numbers or its strength.
So much in general for the manner in which under
the command and auspices of Publius Scipio the
Carthaginians were driven out of Spain in the four-
teenth year ^ from the beginning of the war, the
fifth 3 after Publius Scipio received his province and
army. Not much later Silanus returned to Scipio at
Tarraco, reporting the war at an end.* XVII. Lucius
Scipio with many noble captives was sent to Rome
to announce the conquest of Spain. And while
everyone else was publishing the fact abroad with
great rejoicing and high praise, the one man who
had accomplished it was insatiable in his craving for
merit and well-earned distinction. He considered
the conquest of Spain insignificant compared with
all that he had imagined in his high-minded
hopes. Already his eye was upon Africa and the
greater Carthage and the glory of such a war, as if
* Although his readers would here infer that a campaign
has now been completed, the historian goes on to include a
seemingly impossible range of operations within what re-
mained of the same year, 206 B.C.
71
•4 consummatam eius belli gloriam spectabat. Itaque
praemoliendas sibi ratus iam res conciliandosque
regum gentiumque animos, Syphacem primuin
5 regem statuit temptare. Masaesuliorum is rex
erat. Masaesulii, gens adfinis Mauris, in regionem
Hispaniae maxime qua sita Nova Carthago est spec-
6 tant. Foedus ea tempestate regi cum Carthaginien-
7 sibus erat ; quod baud gravius ei sanctiusque quam
volgo barbaris, quibus ex fortuna pendet fides, ratus
fore, oratorem ad eum C. Laelium cum donis mittit.
8 Quibus barbarus laetus, et quia res turn prosperae
ubique Romanis, Poenis ^ in Italia adversae, in His-
pania nullae iam erant, amicitiam se Romanorum
accipere annuit : firmandae eius fidem nee dare nee
9 accipere nisi cum ipso coram duce Romano. Ita
Laelius in id modo fide ab rege accepta, tutum adven-
tum fore, ad Scipionem redit.
lu Magnum in omnia momentum Syphax adfectanti
res Africae erat,- opulentissimus eius terrae rex,^
bello iam expertus ipsos Carthaginienses, finibus
etiam regni apte ad Hispaniam, quod freto exiguo
11 dirimuntur, positis. Dignam itaque rem Scipio ratus
quae, quoniam aliter non * posset, magno periculo
peteretur, L. Marcio Tarracone, M. Silano Cartha-
gine Nova, quo pedibus ab Tarracone itineribus mag-
12 nis ierat, ad praesidium Hispaniae relictis, ipse cum
1 Poenis BSp?JK Froben 2 : poenis autem P{3)B'N
Aldus.
2 Africae erat JK Froben 2 : erat Africae P{l)N Aldus.
' rex Sp?A'JK Froben 2 : om. PiljX Aldus.
* aliter non x Luchs : non aliter PdjNJK Aldus, Froberiy
Conway.
72
BOOK XXVIII. XVII. 3-12
accumulated to bring him honour and a name. Accord- b.c. 206
ingly, thinking that he must already make prepara-
tions and gain the goodwill of kings and tribes, he
decided first to sound King Syphax. He was the king
of the Masaesulians. A tribe bordering on the Mauri,
the Masaesulians directly face the region of Spain in
which lies New Carthage. At that time the king
had a treaty with the Carthaginians ; and Scipio,
thinking it would have for Syphax no more weight
and sanctity than is usual for barbarians, with whom
loyalty depends upon success, sent Gains Laelius as
an envoy to him with gifts. Delighted with these,
and since at that time the situation was everywhere
favourable for the Romans but for the Carthaginians
unfavourable in Italy and now quite hopeless in Spain,
the barbarian indicated that he would accept the
friendship of the Romans ; that for its confirmation
he would neither give nor receive a pledge except
in the actual presence of the Roman commander.
So Laelius, having received from the king a promise
to this effect only, that for the visit safety would be
assured, returned to Scipio.
A factor of great importance in every respect for a
man planning an attack upon Africa was Syphax, the
richest king in that land and one who had already
gained experience even of the Carthaginians in war,
while boundaries of his kingdom were also well situated
with reference to Spain in being separated from it by
a narrow strait only. Consequently Scipio thought the
matter deserved to be pursued even at a great risk,
since it was otherwise impossible. Leaving Lucius
Marcius at Tarraco and Marcus Silanus at New
Carthage — to which he had come by land in long
stages from Tarraco — that they might defend Spain,
73
LI\T
C. Laelio duabus quinqueremibus ab Carthagine pro-
fectus tranquillo mari plurumum remis, interdum et
13 leni adiuvante ^ vento, in Africam traiecit. Forte ita
incidit ut eo ipso tempore Hasdrubal pulsus Hispania,
septem trireniibus portum invectus, ancoris positis
14 terrae adplicaret naves, cum conspectae duae quin-
queremes, baud cuiquam dubio quin hostium essent
opprimique a pluribus, priusquam portum intrarent,
possent, nihil aliud quam tumultum ac trepidationem
simul militum ac nautarum nequiquam armaque et
15 naves expedientium fecerunt. Percussa enim ex alto
vela paulo acriori vento prius in portum intulerunt
quinqueremes quam Poeni ancoras molirentur;
16 nee ultra tumultum ciere quisquam in regio portu
audebat. Ita in terram prior Hasdrubal, mox Scipio
et Laelius egressi ad regem pergunt. XVIII. Mag-
nificumque id Syphaci — nee erat aliter — visum,
duorum opulentissimorum ea tempestate duces popu-
lorum uno die suam pacem amicitiamque petentes
venisse.
2 Utrumque in hospitium in\-itat ; et ^ quoniam fors
eos sub uno tecto esse atque ad eosdem penates
voluisset, contrahere ad ^ conloquium dirimen-
3 darum simultatium causa est conatus, Scipione
abnuente aut privatim sibi ullum cum Poeno odium
' adiuvante P{1)N Aldus : iuvaute SpJK Froben 2.
' et P{\)N Aldus, Froben : om. SpJK.
3 ad P{l)N Aldus, Eds. : in SpN\altern.)JK Froben 2,
Conway.
74
BOOK XXVIII. XVII. I2-XVIII. 3
he himself sailed with Gaius Laelius and two quin- b.o. 206
queremes from (New) Carthage. Using oars for the
most part over a calm sea, while at times a gentle
wind lent its help, he crossed over to Africa. ^ It so
chanced that at the very same time Hasdrubal, who
had been forced out of Spain and had sailed into the
harbour with seven triremes and cast anchor, was
bringing his ships to the shore when the two qiiin-
queremes were sighted. No one had any doubt that
they belonged to the enemy, and that they could be
surprised by superior numbers before they entered
the harbour. But they caused nothing more than
uproar and excitement both among soldiers and
sailors, as they made ready their arms and ships all to
no purpose. For the sails, catching a slightly stronger
wind from the open sea, brought the quinqueremes
into the harbour before the Carthaginians could
weigh anchor. Nor did anyone dare to make further
disturbance in the king's harbour. So first Has
drubal and then Scipio and Laelius disembarked and
went to the king. XVIII. To Syphax it seemed a
splendid thing — as indeed it was — that the generals
of the two richest peoples of that time had come
on the same day to ask for peace and friendship
from him.
He invited both of them to be his guests, and inas
much as chance had ordained that they should be
under one roof and in the same dwelling, he
tried to draw them into a conference to put an
end to their quarrels. Scipio indeed stated that
neither as a private citizen had he any hatred toward
^ Probably to Siga, in Mauretania, where Syphax at times
resided; Pliny N.H. V. 19; Strabo XVII. iii. 9; App.
Hisp. 29 f.
75
LIVY
esse quod conloquendo finiret, aut de re publica
quicquam se ^ cum hoste agere iniussu senatus posse.
4 Illud magno opere tendente rege. ne alter hospitum
exclusus mensa videretur, ut in animum induceret ad
easdem venire epulas, baud abnuit ; cenatumque
5 simul apud regem est ; eodem ^ etiam lecto Scipio
at que Hasdrubal, quia ita cordi erat regi. accubuerunt.
6 Tanta autem inerat coniitas Scipioni atque ad omnia
naturalis ingenii dexteritas ut non Svphacem mode,
barbarum insuet unique moribus Romanis, sed hostem
etiam infestissimum facunde adloquendo sibi con-
7 ciliarit.3 Mirabiliorem * sibi eum ^ congresso coram
8 visum prae se ferebat quam bello rebus gestis, nee
dubitare quin S^^phax regnumque eius iam in Roma-
norum essent potestate ; eam artem illi viro ad con-
9 ciliandos animos esse. Itaque non quo modo His-
paniae amissae sint quaerendum magis Carthagi-
niensibus esse quam quo modo Africam retineant
10 cogitandum. Non peregrinabundum neque circa
amoenas oras vagantem tantum ducem Romanum,
relicta pro\-incia novae dicionis, relictis exercitibus,
duabus navibus in Africam traiecisse et commisisse
sese in hostilem terram. in potestatem ^ regiam, in
fidem inexpertam, sed potiundae Africae spem
11 adfectantem. Hoc eum iam pridem volutare in
^ quicquam se P{S)M^ or J/' Aldus : se before quicquam
AXJK Froben 2.
2 eodem SpJK Froben 2, Conway : et eodem ^(1)^"^ Aldu^,
Eds.
' conciliarit Sp? Froben 2, Lvchs, Conicay : -aret P{S)NJK
Aldus, Eds.
* Mirabiliorem SpJK Conway : P(1)X Eds. add -que.
5 eum, after this P{1)X Aldus, Eds. have virum : am.
SpJK Froben 2, Conway.
76
BOOK XXVIII. XVIII. 3-II
the Carthaginian which might be ended by a confer- b.c. 206
ence, nor as regarded the state could he treat with an
enemy without an order from the senate. When the
king kept insisting that he consent to come to the same
feast for fear one of his guests should seem to have
been excluded from his table, Scipio did not decline,
and they dined together in the king's house. On the
same couch even, since the king would have it so,
Scipio and Hasdrubal reclined. Moreover, such was
the genial manner of Scipio, such his inborn cleverness
in meeting every situation, that by his eloquent mode
of address he won not Syphax only, the barbarian
unacquainted with Roman ways, but his own bitterest
enemy as well. Hasdrubal plainly showed that when
he met him face to face, Scipio seemed even more
marvellous than in his achievements in war, and that
he did not doubt Syphax and his kingdom would soon
be in the power of the Romans ; such skill did the man
possess in winning men over.^ And so, he said, it
was not so essential for the Carthaginians to inquire
how their Spanish provinces had been lost as to con-
sider how they were still to hold Africa. It was not
as a traveller, nor as one w^ho idles along beautiful
shores, that so great a Roman general had left a
newly subdued province, had left his armies, and with
only two ships had crossed over to Africa and en-
trusted himself to an enemy's land, to a king's power,
to a man's untested honour ; on the contrary he was
cherishing a hope of conquering Africa. It had long
^ A single sentence remains from Poly bins' account of this
meeting of the three and their conversation (XI. xxiv*. 4),
here reflected by Livy.
^ in potestatem N'{biU after Tegiani)A'JK Aldus, Froben :
77
animo, hoc palam fremere, quod non quemad-
modum Hannibal in Italia, sic Scipio in Africa bellum
12 gereret. Scipio, foedere icto cum Syphace, pro-
fectus ex Africa dubiisque et plerumque saevis in
alto iactatus ventis die quarto Novae Carthaginis
portum tenuit.
XIX. Hispaniae sicut a bello Punico quietae erant,
ita quasdam civitates propter conscientiam culpae
metu magis quam fide quietas esse apparebat,
quarum maxume insignes et magnitudine et noxa
2 Iliturgi et Castulo erant. Castulo, cum prosperis
rebus socii fuissent, post caesos cum exercitibus
Scipiones defecerat ^ ad Poenos ; Iliturgitani pro-
dendis qui ex ilia clade ad eos perfugerant inter-
3 ficiendisque scelus etiam defectioni addiderant. In
eos populos primo adventu, cum dubiae Hispaniae
essent, merito magis quam utiliter saevitum foret ;
4 tunc iam tranquillis rebus quia tempus expetendae
poenae videbatur venisse, accitum ab Tarracone L.
Marcium cum tertia parte copiarum ad Castulonem
oppugnandum mittit, ipse cum cetero exercitu
5 quintis fere ^ ad Iliturgin castris pervenit. Clausae
1 defecerat Sp?JK Frohen 2 : -rant P{\)N.
2 fere Jx : ferre P : ferme P*(l)iV Aldus, Frohen : om. K.
^ The last previous mention of a town of this name was
XX\'I. xvii. 4. That was about 175 miles in a straight line
from New Carthage, and in a quite unthinkable direction for
retreating Romans. Amtorgis, where the two brothers
separated, cannot be identified (XXV. xxxii. 5, 9). Iliturgi
has taken the place here of a town less well known, perhaps
that of Pliny's Ilorci (the rogus Scipionis, i.e. of Gnaeus, N.H.
III. 9; Ilurgia in App. Hi^p. 32, Ilourgeia in Polybius, XI.
xxiv. .sub. fin., a fragment which seems to belong here, Dindorf ).
This may be modern Lorca, on a tributary of the Tader, about
40 miles west of Cartagena ; so Ed. Meyer, Kl. Schr. II. 445 f.
78
BOOK XXVIII. XVIII. ii-xix. 5
been Scipio's constant reflection, his open complaint, b.c 206
he added, that he was not waging war in Africa, as
Hannibal was in Italy. Scipio, after making a treaty
with Syphax, set sail from Africa, and tossed in open
sea by unsteady winds, mostly violent, he reached the
harbour of New Carthage on the fourth day.
XIX. Although the Spanish provinces were having
a respite from a Carthaginian war, still it was evident
that on account of a guilty conscience certain states
were quiet out of fear rather than because of loyalty.
Most conspicuous both for size and guilt among these
were Iliturgi ^ and Castulo.^ Although in favourable
times its citizens had been allies, Castulo, after the
Scipios had been slain with their armies, had revolted
to the Carthaginians. The men of Iliturgi, by
betraying and slaying those who from that disaster
had fled to them for refuge, had added a crime also
to their reVolt. On Scipio's first coming, when the
•Spanish provinces were wavering, vengeance upon
those states would have been deserved but not politic.
Now, however, since in a time of peace the moment
for exacting the penalty seemed to have arrived, he
summoned Lucius Marcius from Tarraco and sent
him with a third of his forces to lay siege to Castulo.
He himself with the rest of the army reached Iliturgi
in about five stages. The gates had been closed and
and Schulten in Hermes LXIII. 288 If. Or possibly Lorqui
on the Tader, 35 miles north-west of Cartagena ; so Scullard,
143. Cf. Cambridge Ancient History VIII. 90.
2 Cf. xiii. 4; XXIV. xli. 7. Here App. I.e. has Castax.
unknown and an improbable form, but accepted by Scullard,
144 and Hallward in C.A.H. I.e. Any argument for rejecting
Castulo is less cogent than in the case of Iliturgi. We may
have our doubts, however, about an advance so far to the west
unsupported except by the annalistic tradition. Cf. Kahr-
stedt in Meltzer, Geschichte der Karthager III. 495 ff.
79
LIVY
erant portae omniaque instructa et parata ad oppug-
nationem arcendam ; adeo conscientia quid se meritos
6 scirent pro indicto eis bello fuerat. Hinc et hortari
milites Scipio orsus est : ipsos claudendo portas
indicasse Hispanos quid ut timerent meriti essent.
Itaque multo infestioribus animis cum eis quam cum
7 Carthaginiensibus bellum gerendum esse ; quippe
cum illis prope sine ira de imperio et gloria certari,
ab his perfidiae et crudelitatis et sceleris poenas
8 expetendas esse. Venisse ^ tempus quo et nefandam
commilitonum necem et in semet ipsos, si eodem fuga
delati forent, instructam fraudem ^ ulciscerentur, et
in omne tempus gravi documento sancirent ne quis
umquam Romanum civem militemve ^ in ulla fortuna
opportunum iniuriae duceret.
9 Ab hac cohortatione ducis incitati scalas electis
per manipulos viris dividunt, partitoque exercitu ita
ut parti alteri Laelius praeesset legatus, duobus simul
10 locis ancipiti terrore urbem adgrediuntur. Non dux*
unus aut plures principes oppidanos., sed suus ipsorum
ex ^ conscientia culpae metus ad defendendam
11 inpigre urbem hortatur. Et meminerant et admone
bant alii alios ^ supplicium ex se, non victoriam peti ;
ubi quisque mortem oppeteret, id referre, utrum in
pugna et in acie, ubi NIars communis et victum saepe
1 esse. Venisse Sp?N*JK Froben -2, Eds. {with evenisse
Aldus) : sevenisse P : evenisse P^{1)X Conicay : venisse X^.
2 fraudem X'JK Aldus, Froben : tradem P : stragem
P2(3).V.
3 -ve C Aldus, Frobev, Eds.: vel P[\)X : -que X'JK
Conway.
* ex Sp?X'JK Froben 2 : om. P{1).V Aldus.
^ alii alios x Sigonius, Madvig : alios P{\)X Aldxis, Froben
Eds. : om. JK.
8o
BOOK XXVIII. XIX. 5-1 1
everything disposed and prepared to resist an attack, b.c. 206
So true was it that consciousness of what they knew
they had deserved had meant as much for them as a
declaration of war. With this point also Scipio
opened his speech of encouragement to his soldiers,
saying that the Spaniards by closing their gates had
themselves shown what they had deserved to fear.
Consequently, he said, they must wage war against
them with much more animosity than against the
Carthaginians. With these it was a contest almost
devoid of anger in pursuit of power and glory ; from
the Iliturgians they must exact the penalty for
treachery and cruelty and crime. The time had come
for them to avenge the atrocious slaughter of their
comrades and the perfidy which would have been
brought to bear against themselves if in flight they
had reached the same city. It was time also for
them by a severe example to ordain that no one should
ever account a Roman citizen or soldier in any mis-
fortune as fair game for ill treatment.
Immediately after this exhortation from their
general the officers, thoroughly aroused, issued
ladders to men picked out of one maniple after
another, and dividing the army so that Laelius as
lieutenant should command one half, they attacked
the city in two places at the same time, causing a
double alarm. It was not a single commander or a
number of leading men that urged the citizens
gallantly to defend the city, but their own fear due
to consciousness of guilt. They remembered and
reminded one another also that the aim was their
punishment, not victory ; that when every man
perished what mattered most was whether he did so
in battle and in the line, where the fortune of the fray,
81
LIVY
12 erigeret et adfligeret victorem, an postmodo, cremata -
et diruta urbe, ante ora captarum coniugum libero-
rumque, inter verbera et Wncula, omnia foeda atque
13 indigna passi exspirarent. Igitur non militaris modo
aetas aut \'iri tantura, sed feminae puerique super ^
animi corporisque vires adsunt, propugnantibus ^
tela ministrant, saxa in muros munientibus gerunt-
14 Non libertas solum agebatur. quae virorum fortium
tantum pectora acuit, sed ultima omnibus ^ supplicia
et foeda mors ob oculos erat. Accendebantur animi
et certamine laboris ac periculi atque ipso inter se
15 conspectu. Itaque tanto ardore certamen initum est
ut domitor ille totius Hispaniae exercitus ab unius
oppidi iuventute saepe repulsus a muris baud satis
16 decoro proelio trepidaret.* Id ubi vidit Scipio.
veritus ne vanis tot ^ conatibus suorum et hostibus ^
cresceret animus et segnior miles fieret, sibimet
conandum ac partem periculi capessendam e<^se ratus,
increpita ignavia militum ferri scalas iubet et se ipsum,
17 si ceteri cunctentur, escensurum minatur. lam
subierat baud mediocri periculo moenia, cum clamor
undique ab sollicitis vicem imperatoris militibus
sublatus, scalaeque multis simul partibus erigi
18 coeptae; et ex altera parte Laelius institit. Tum
^ super P[l)XJK : supra Aldus, Froben.
2 propugnantibus JK Aldus, Froben, Luchs (obp- .V'; .
pugnantibus P{\)N Eds., Conxcay.
3 omnibus JK Aldus, Froben, Riemann, Conway : omnium
P{l)X Eds.
* trepidaret P(1)X Aldus : -darit SpK Froben 2 : -dant J.
5 tot SpX'JK Froben 2 : am. P{l)X AMvs.
* suorum et hostibus om. Spz.
82
BOOK XXVIII. XIX. 11-18
making no distinctions, often lifted up the defeated b.c. 206
and dashed down the victor, or whether later, when
their city was in ashes and ruins, there before the
faces of their captured wives and children, after
enduring every outrage and indignity, they breathed
their last under the scourge and in chains. Accord-
ingly not merely those of military age or men alone,
but women and children also helped beyond their
powers of mind and body, bringing up weapons for
the fighting men and carrying stones for the builders
up to the wall. The stake was not freedom only,
which whets the courage of brave men alone, but
^all had before their eyes extreme penalties and a
hideous death. Bravery was kindled by emulation
in toil and danger and by the mere sight of one
another. And so the battle was begun with such
heat that that famous army, the conqueror of all
Spain, was repeatedly beaten back from the walls by
the young men of a single town and thrown into
disorder in an inglorious battle. When Scipio saw
this, he was afraid that, owing to so many vain at-
tempts made by his men, the enemy's spirits might be
cheered and his own soldiers lose heart. Thinking
that he must himself make the attempt and claim
a share in the danger, he berated the soldiers for their
cowardice, ordered ladders to be brought up, and
threatened that if the rest hesitated he would climb
up himself. Already at no small risk ^ he had come
close to the walls when from all sides an outcry was
made by the soldiers, who were concerned for their
commander and began to set up ladders in many
places at the same time ; and on the other side
Laelius pressed the attack. Then the resistance of
^ App. Hiaji. 32 has him wounded; Zonaras IX. x. 2.
83
LR-Y
\-icta oppidanorum vis, deiectisque propugnatoribus
occupantur muri.
Arx etiam ab ea parte qua ^ inexpugnabilis vide-
batur inter tumultum capta est. XX. Transfugae ^j,
Afri, qui turn inter auxilia Romana erant, et oppidanis jjj,,
2 in ea tuenda unde periculum Wdebatur versis et ^]^
Romanis subeuntibus ^ . . . qua adire poterant,
conspexerunt editissimam urbis partem, quia ^ jj,^
rupe praealta tegebatur, neque opere ullo munitam et ^
3 ab defensoribus vacuam, Levium corporum homines
et multa exercitatione pernicium, clavos secum ferreos ^
portantes, qua per inaequaliter eminentia rupis pote- i'
4 rant scandunt. Sicubi nimis arduum et leve saxum ^ j^j^
occurrebat, clavos per modica intervalla figentes cum „
velut gradus fecissent, primi insequentes * extra- ^ij^
hentes manu, postremi sublevantes eos qui prae se
5 irent,^ in summum evadunt. Inde decurrunt cum
6 clamore in urbem iam captam ab Romanis. Tum •
vero apparuit ab ira et ab odio urbem oppugnatam n
esse. Nemo capiendi vivos, nemo patentibus ad
direptionem omnibus praedae memor est ; trucidant
inermes iuxta atque armatos, feminas pariter ac
viros ; usque ad infantium caedem ira crudelis per- ji
7 venit. Ignem deinde tectis iniciunt ac diruunt quae
incendio absumi nequeunt ; adeo vestigia quoque
w
qua F'ynAN Aldus, Eds. : quae P{3}R^SpJK Froben 2. j,
2 subeuntibus, /o?Zoue(/ by s.c. tr. in P{S)X, the meaningless "
abbreviation apparently representing something unintelligible
in P's archetype. Aldus supplied sealis moenia, Alschefski,
contra. jul
^ quia Sp? Froben 2, Lucks, Conway : quae P{\)NJK
Aldus, Eds. .
* insequentes [or -is) Sp^X'JK Froben 2 : sequentis {or ^^
-tes) P{\}N Aldus.
84
BOOK XXVIII. XIX. 18-XX. 7
the to"vvnsmen was broken and, once the defenders b.c. 206
had been dislodged, the walls were occupied.
The citadel also in the midst of the confusion was
captured from the side on which it appeared to be
impregnable. XX. African deserters, who w^ere at
that time in the Roman auxiliaries, just when the
townsmen had turned to the defence of places where
the danger was evident, while at the same time the
Romans kept coming up . . . by any possible
approach, caught sight of a very lofty part of the
city lacking any kind of fortifications, lacking
defenders as well, because it was protected by a very
high cliff. Men of light build and nimble, thanks to
much training, they carried iron spikes A\'ith them and
climbed up wherever they could over the irregular
projections of the cliff. Wherever they encountered
rock too steep and smooth, by driving in spikes at
suitable intervals they made something like steps.
Then while the first men with their hands drew up
those who followed and the last pushed up those
ahead of them, they made their way up to the
summit. Thence they dashed down with a shout into
the city already captured by the Romans. It was
then in truth evident that the city had been attacked
out of anger and hatred. No one thought of taking
men alive, no one thought of booty, although every
place was open for plunder. They slaughtered the
unarmed and the armed alike, women as well
as men ; cruel anger went even so far as to slay
infants. Then they threw firebrands into houses and
demohshed what could not be consumed by the
flames. So delighted were they to destroy even the
•^ prae se irent SpPN'JK Froben 2 : praeirent P{\)N Aldus.
85
urbis exstinguere ac delere memoriam hostium sedis
cordi est.
8 Castulonem inde Scipio exercitum ducit, quam
urbem non Hispani modo convenae, sed Punici etiam
exercitus ex dissipata passim fuga reliquiae tutaban-
9 tur. Sed adventum Scipionis praevenerat fama cladis
Iliturgitanorum, terrorque inde ^ ac desperatio
10 invaserat ; et in diversis causis cum sibi quisque con-
sultum sine alterius respectu vellet, primo tacita
suspicio, deinde aperta discordia secessionem inter
11 Carthaginienses atque Hispanos fecit. His Cerdu-
belus, propalam deditionis auctor, Himilco Punicis
auxiliaribus praeerat ; quos urbemque clam fide
12 accepta Cerdubelus Romano prodit. Mitior ea
\dctoria fuit ; nee tantundem noxae admissum erat, et
aliquantum irae lenierat voluntaria deditio.
XXI. Marcius inde in barbaros, si qui nondum
perdomiti erant, sub ius dicionemque redigendos mis-
sus. Scipio Carthaginem ad vota solvenda deis mu-
nusque gladiatorium, quod mortis causa patris patrui-
2 que paraverat, edendum rediit. Gladiatorum spec-
taculum fuit non ex eo genere hominum ex quo lanistis
comparare mos est, serv'orum de catasta ac liberorum ^
qui venalem sanguinem habent : voluntaria omnis et
3 gratuita opera pugnantium fuit. Nam alii missi ab re-
gulis sunt ad specimen insitae genti virtutis osten-
^ inde Sp? J K Froben 2: deinde P{l)N Aldus.
~ de catasta ac liberorum, corrected by Ursinus {but with
aut) from de causa ac liberorum of SpN* (-torum J : -tinonim
K): ac liberorum Weis^enbom: 07n.P{l)N, one line-, followed
by Gronovius, with qui ve /or qui.
86
BOOK XXVIII. XX. 7 XXI. 3
traces of the city and to blot out the memory of b.c. 206
their enemies* abode.
Scipio then led his army to Castulo, a city defended
not only by Spaniards from other places but also by
remnants of the Carthaginian army after a scattering
flight in every direction. But Scipio 's coming had
been preceded by a report of the disaster at Iliturgi,
and in consequence alarm and despair had taken
possession. Also as their interests were different,
since everyone wished to be safeguarded himself
without regard to any one else, at first unexpressed
suspicion, then open discord produced a separation
between Carthaginians and Spaniards. The latter
were commanded by Cerdubelus, an open advocate of
surrender, the Punic auxiliaries by Himilco. After
receiving a secret promise Cerdubelus betrayed gar-
rison and city to the Roman commander. More mer-
ciful was this victory. Not so serious a crime had
been committed and voluntary surrender had greatly
appeased their anger.
XXI. Marcius was thereupon sent to bring under
Roman sway and authority any barbarians who had
not yet been thoroughly subdued. Scipio returned to
(New) Carthage to pay his vows to the gods and to
conduct the gladiatorial show which he had prepared
in honour of his deceased father and uncle. The
exhibition of gladiators was not made up from the
class of men which managers are in the habit of
pitting against each other, that is, slaves sold on the
platform and free men who are ready to sell their lives.
In every case the service of the men who fought was
voluntary and without compensation. For some were
sent by their chieftains to display an example of the
courage inbred in their tribe ; some declared on their
87
LIVY
4 dendum, alii ipsi professi se pugnaturos in gratiam
ducis, alios aemulatio et certamen, ut provocarent
5 provocative ^ haud abnuerent traxit ; quidam quas
disceptando controversias finire nequierant aut no-
luerant, pacto ^ inter se ut victorem res sequeretur,
6 ferro decreverunt. Xeque obscuri generis homines
sed clari inlustresque, Corbis et Orsua, patrueles
fratres, de principatu ci\-itatis quam Ibem vocabant
7 ambigentes, ferro se certaturos professi sunt. Corbis
maior erat aetate : Orsuae pater princeps proxime
fuerat, a fratre niaiore post mortem eius principatu
8 accepto. Cum verbis disceptare Scipio vellet ac
sedare iras, negatum id ambo dicere cognatis com-
munibus. nee alium deorum hominumve quam Mar-
9 tem se iudicem habituros esse. Robore maior, minor
flore aetatis ferox. mortem in certamine quam ut alter
alterius imperio subiceretur praeoptantes, cum dirimi
ab tanta rabie nequirent, insigne spectaculum exer-
citui praebuere documentumque quantum cupiditas
10 imperii malum inter mortales esset. Maior usu
armorum et astu facile stolidas vires minoris superavit.
Huic gladiatorum spectaculo ludi funebres additi pro
copia provinciali et castrensi apparatu.
XXII. Res interim nihilo minus ab legatis gere-
bantur. Marcius superato Baete amni. quem incolae
Certim appellant, duas opulentas ci\'itates sine cer-
1 -ve P(l)N Aldus : -que Sp?JK Frohen 2.
2 pacto P{l)XSp?JK Froben 2 : pacti x Aldus, Madvig,
Riemann.
* Only here, site unknown, unless it be Ibi, 12 miles north-
north-west of Alicante (Castrum Album, XXIV. xli. 3).
- Another local name was Perces; Steph. Byz. 156. 9.
BOOK XXVIII. XXI. 3-xxii. i
own motion that they would fight to please the b.c. 206
general ; in other cases rivalry and the desire to
compete led them to challenge or, if challenged, not
to refuse. Some who had been unable or unwilling
to end their differences by a legal hearing, after
agreeing that the disputed property should fall to the
victor, settled the matter with the sword. Men also
of no obscure family but conspicuous and distin-
guished, Corbis and Orsua, being cousins and com-
peting for the post of chief of a city called Ibes,^
declared that they would contend with the sword.
Corbis was the older in years. Orsua's father had
lately been chief, having succeeded to an elder
brother's rank upon his death. When Scipio
desired to settle the question by a hearing and to
calm their anger, they both said they had refused
that request to their common relatives, and that they
were to have as their judge no other god or man than
Mars. The older man was confident in his strength,
the younger in the bloom of his youth, each pre-
ferring death in the combat rather than to be subject
to the rule of the other. Since they could not be
made to give up such madness, they furnished the
army a remarkable spectacle, demonstrating how
great an evil among mortals is the ambition to rule.
The older man by his skill with arms and by his
cunning easily mastered the brute strength of the
younger. In addition to this gladiatorial show there
were funeral games so far as the resources of the
province and camp equipment permitted.
XXII. Meantime operations were carried on no less
actively by the lieutenants. Marcius after crossing
the river Baetis, which the inhabitants call Certis,^
accepted the surrender of two rich cities without an
89
2 tamine in deditionem accepit. Astapa urbs erat,^
Carthaginiensium semper partis ; neque id tam dig-
num ira erat quam quod extra necessitates belli
3 praecipuum in Romanes gerebant odium. Nee urbem
aut situ aut munimento tutam habebant quae fero-
ciores iis animos faceret ; sed ingenia incolarum latro-
cinio laeta ut excursiones in finitimum agrum socio-
rum populi Romani facerent impulerant et vagos
milites Romanos lixasque et mercatores exciperent.
4 Magnum etiam comitatum, quia paucis parum tutum
fuerat, transgredientem fines positis insidiis circum-
5 ventum iniquo loco interfecerant.^ Ad banc urbem
oppugnandam cum admotus exercitus esset, oppidani
conscientia scelerum, quia nee deditio tuta ad tam
infestos videbatur, neque spes moenibus aut armis
tuendae salutis erat, facinus in se ac suos foedum ac
6 ferum consciscunt. Locum in foro destinant quo
prfttiosissima rerum suarum congererent. Super eum
cumulum coniuges ac liberos considere cum iussissent,
ligna circa exstruunt ^ fascesque \-irgultorum coni-
7 ciunt. Quinquaginta deinde armatis iuvenibus prae-
cipiunt ut, donee incertus eventus pugnae esset,
praesidium eo loco fortunarum suarum corporumque
8 quae cariora fortunis essent servarent ; si rem
inclinatam viderent atque in eo iam esse ut urbs
caperetur, scirent omnes quos euntes in proelium
1 BTSit X'JK Aldus, Frohen : om. P{l)N.
' int-erfecerant Sp? Frohen 2 : -erunt P{1)XJK Aldus.
3 exstruunt A^?X' or XUK Ed.s. : extrui (or exst-) P{l)X.
^ Ostippo in Pliny N.H. III. 12 and inscriptions; now
Estepa, 70 miles east-south-east of Seville. App. Hisp. 33
retells the tale.
90
BOOK XXVIII. XXII. 1-8
engagement. There was the city of Astapa,^ always b.o.
on the side of the Carthaginians ; and this did not so
much justify anger as that they bore a particular
hatred against the Romans over and abov^ the exi-
gencies of war. Nor did they have sfe-^ty secure
either by reason of its situation or fortifications to
make them over-confident. But their natural delight
in brigandage had impelled the inhabitants to make
raids into adjoining territory of allies of the Roman
people and to capture stray Roman soldiers and sutlers
and merchants. Even a caravan — large because
there had been too little safety for small numbers —
crossing their territory had been entrapped in an un-
favourable spot by an ambuscade and cut to pieces.
When the army had been brought up to lay siege to
this city, the men of the town, prompted by a guilty
conscience, because neither surrender to an enemy
so incensed seemed safe nor was there any hope of
defending their lives by walls and arms, resolved
to carry out against themselves and their families a
brutal and barbarous act.^ A spot in the market-
place was selected where they were to bring together
their most valuable possessions. Having ordered
their wives and children to sit down upon that heap
they piled up wood all around and threw on bundles
of brush. They then instructed fifty armed young
men to keep guard at that place, so long as the issue
of the battle was uncertain, over their treasures and
over persons that were dearer than treasures. If
they should see that the battle had gone against them
and the city was on the point of being captured, they
were to know that all those whom they now saw
2 Cf. XXI. xiv, the similar conduct of the Saguntines, and
XXXI. xvii, Abydus; cf. Polybius XVI. xxxi. fif.
91
LIVY
9 cemerent mortem in ipsa pugna obituros ; illos se
per deos superos inferosque orare ut memores liber-
tatis, quae illo die aut morte honesta aut servitute
infami finienda esset, nihil relinquerent in quod
10 saevire iratus hostis posset. Ferrum ignemque in
manibus esse ; amicae ac fideles potius ea quae
peritura forent ^ absumerent manus quam insul-
11 tarent superbo ludibrio hostes. His adhortationibus
exsecratio dira adiecta. si quern a proposito spes moUi-
tiave animi flexisset.
Inde concitato agmine patentibus portis ingenti
12 cum tumultu erumpunt. Xeque erat ulla satis firma
statio opposita. quia nihil minus quam ut ^ egredi
obsessi ^ moenibus auderent timeri poterat. Per-
paucae equitum turmae levisque armatura repente
13 e castris ad id ipsum emissa occurrit. Acrior impetu
atque animis quam compositior uUo ordine ** pugna
fuit. Itaque pulsus eques qui primus se hosti
obtulerat terrorem intulit levi armaturae ; pugna-
tumque sub ipso vallo foret, ni robur legionum per-
exiguo ad instruendum dato tempore aciem direxis-
14 set. Ibi quoquetrepidatumparumper circa signa est,
cum caeci furore in volnera ac ferrum vecordi audacia
ruerent ; dein vet us miles, adversus temerarios im-
petus pertinax, caede ^ primorum insequentes sup-
^ forent Jx Frohen 2 : fuerant K : essent Pil)X Aldus.
2 ut P{l)yJK Eds., Conway : ne Madvig, Luchs, M.
Mailer.
' obsessi Weissenborn : posset P(^jX : hostes Jac. Grono-
rp/?, Johnson : am. CA* or A^.JK Aldus, Frohen, Eds., Comvay.
* ullo ordine P(\)XK Aldus: ordine ullo J Frozen 2,
Con way.
* caede, following this word P{l)X have a long misplaced
passage which begins at our chapter xxxvii. 9 (conscriptis) and
extends to XXIX. i. 24 (imperio). The dislocation was noted by
later hands an^l corrected in H.J K from Sp {see p. 212, n. .3).
92
BOOK XXVIII. XXII. 8-14
marching out to battle would meet death where they b.c. 206
were fighting. They implored them, they said, by
the gods above and below to remember the freedom
which must be brought to an end that day either by
an honourable death or an infamous slavery, and
leave nothing upon which an angry enemy might vent
his fury. Sword and firebrand were in their hands ;
let friendly and loyal hands destroy all that was
doomed to perish, rather th^^n have the enemy offer
indignities with insolent mockery. To these ex-
hortations they added a dreadful curse, in case
hope or weakness of character should turn any one
from their purpose.
Then at the double they burst out of wide-opei.
gates with a great uproar. And no outpost in
sufficient strength had been stationed to face them,
since nothing less could be feared than that the
besieged should venture to sally out from the walls.
A very few troops of cavalry and such light-armed
infantry as were suddenly sent out of the camp for
that very purpose encountered them. The battle
was fierce in courageous onslaught rather than
regular in any formation. Accordingly the horse-
men who had been the first to confront the enemy
were beaten back and brought panic to the light-
armed. The fighting would also have been directly
outside the earthwork had not the heavy legionary
infantry drawn up their line of battle in spite of the
very short time given them to form. Even there for
a short time there was some alarm in the front line,
while men blinded by frenzy dashed on to meet
wounds and steel with mad recklessness. Then
the veteran soldiers, steadfast against rash attacks,
by slaying the first men checked those who followed.
93
LIVY
15 pressit. Conatus paulo post ultro inferre pedem, ut
neminem cedere atque obstinates mori in vestigio
quemque suo vidit, patefacta acie, quod ut facere
posset multitude armatorum facile suppeditabat,
cornua hostium amplexus, in orbem pugnantes ad
unum omnes occidit.
XXIII. Atque haec tamen caedes ab impetu ^
hostium iratorum ac tum maxime dimicantium iure ^
2 belli in armatos repugnantesque edebatur ; ^ foedior
alia in urbe trucidatio erat, cum turbam feminarum
puerorumque inbellem inermemque * cives sui
caederent et in succensum rogum semianima pleraque
inicerent corpora, rivique sanguinis flammam orientem
restinguerent ; postremo ipsi, caede miseranda
suorum fatigati, cum armis medio incendio se
3 iniecerunt. lam caedi perpetratae victores Roman!
supervenerunt. Ac primo conspectu tam foedae
4 rei mirabundi parumper obstupuerunt ; dein cum
aurum argentumque cumulo rerum aliarum inter-
fulgens ^ aviditate ingenii humani rapere ex igni
vellent, con-epti alii flamma sunt, alii ambusti adflatu
vaporis, cum receptus primis urgente ab tergo
5 ingenti ^ turba non esset. Ita Astapa sine praeda
militum ferro ignique absumpta est. Marcius ceteris
^ caedes ab impetu, supplied here by M. Miiller : Weissen-
born supplied vis et impetus after dimicantium [uith edebant) ;
Madvig, odium {ivith edebat) ; Johnson and Conimy, in morem
after iratorum {and with edebantur). Something is lacking
in P{l)XJK Aldus, Froben.
* iure belli in armatos re- om. P{1}N, one line, found in
A'N'JK Aldus, Froben.
=» edebatur JK : -bantur MK-i'X' Aldus, Froben : -ba P :
-bam CRMBD : -bant C^AX.
* -que ^(1)^"^ AVlns : om. SpJK Froben 2, Conway.
5 interfulgens S'{altem.) JK Eds. : interfluens P(1)A^.
94
BOOK XXVIII. XXII. 14-xxin. 5
A little later, venturing to take the offensive, when b.c. 206
they saw no one giving way and every man resolutely
dying in his tracks, they extended their line, as
superior numbers of armed men made it possible for
them to do, outflanked the enemy, and as they fought
in circular formation slew them to the last man.
XXIII. Such slaughter, however, arose from the
attack of a furious enemy, fighting at that moment
according to the law of war against armed men
resisting. More horrible was another butchery
within the city, when their own citizens were slaying
an unai-med, unresisting throng of women and children
and throwing bodies, very often only half-dead, upon
a pyre they had lighted, and streams of blood were
putting out the rising flames. Finally the men,
exhausted by the pitiful slaying of their own kin,
threw themselves and their arms into the midst of
the fire. The slaughter was already finished when
the victorious Romans arrived. And at the first
sight of so terrible a scene they stood for a little while
stunned with amazement. Then, when gold and silver
glistened in the heap of other objects and with the
eagerness which is natural to man they were trying to
snatch them from the flames, some caught fire them-
selves, others were scorched by the hot blast,*
since those in front had no way of escape, while the
mass of men pressed upon them from the rear. Thus
was Astapa destroyed by sword and fire without
booty for the soldiers. Marcius, having received the
^ Here Polybius' narrative survives in a single sentence
about frantic efforts to recover gold and silver, XI. xxiv. 11.
* ab tergo ingenti Sp?N* Frohen 2 : ingenti JK Aldus :
om. P{l)N.
95
LIVY
eius regionis metu in deditionem acceptis victorem
exercitum Carthaginem ad Scipionem reduxit.
6 Per eos ipsos dies perfugae a Gadibus venerunt
pollicentes urbem Punicumque praesidium quod in ea
urbe esset et imperatorem praesidii cum classe pro-
7 dituros esse.^ Mago ibi ex fuga substiterat, na\i-
busque in Oceano collectis aliquantum auxiliorum et
trans fretum ex Africa ^ ora et ex proximis Hispaniae
S locis per Hannonem praefectum coegerat. Fide
accepta dataque perfugis, et Marcius eo cum expeditis
cohortibus et Laelius cum ^ septem triremibus, quin-
queremi una est missus, ut terra marique communi
consilio rem gererent.
XXIV. Scipio ipse gravi morbo implicitus, gra-
\iore tamen fama, cum ad id quisque quod audierat
insita hominibus * libidine alendi de industria rumores
adiceret aliquid, provinciam omnem ac maxima
2 longinqua eius turbavit ; apparuitque quantam ex-
citatura molem vera fuisset clades, cum vanus rumor
tantas procellas exciWsset. Non socii in fide, non
3 exercitus in officio mansit. Mandonius et Indibilis,
quibus, quia regnum sibi Hispaniae pulsis inde
Carthaginiensibus destinarant animis, nihil pro spe
4 contigerat, concitatis popularibus — Lacetani autem
^ esse om. JK Conxmy.
^ ex Africa (africae P*)P{\)y Aldus, Frohen: africae SpJK.
^ expeditis . . . cum A*y'{om. cnxn)JK Aldus, Frohen :
om.P{l)N.
* hominibus N'JK Eds. : hominum P(l)xV.
1 Cf. Vol. VII. pp. 279, n. 4; 282, n. 1; below, xxv. 11;
XXIX. i. 19 and iii. 1 ff.
2 Probably an error for Laeetani; in the north-east corner
96
BOOK XXVIII. XXIII. 5-xxiv. 4
surrender of all the other tribes of that region owing b.c. 206
to their fear, led his victorious army back to Scipio at
(New) Carthage.
About the same time came deserters from Gades
promising to betray the city and the Punic garrison
in that city and the commander of the garrison to-
gether with the fleet. Mago after his flight had
halted there, and having assembled ships on the
Ocean, he had gathered up a considerable force of
auxiliaries both from the African coast across the
strait and from the nearest places in Spain with
the help of Hanno, the prefect. Promises were
received from the deserters and given them, and
Marcius with cohorts lightly equipped and Laelius
also with seven triremes and one quinquereme were
sent thither, to carry on the campaign by land and
sea with a single plan.
XXIV. Scipio himself fell ill with an alarming
malady, but still more alarming as reported, since
everyone added something to what he had heard,
with the inbred human passion for purposely mag-
nifying rumours. His illness agitated the whole
province and especially the distant parts of it. And
how serious a situation would have been created if the
fatality had been real was evident, since an empty
report had stirred up such tempests. Allies did not
remain loyal, nor the army mindful of duty. Man-
doniiis and Indibilis,^ because they had reckoned upon
a kingdom of Spain for themselves when the Carth-
aginians should be expelled from it, and yet nothing
to match their hopes had come to them, stirred up
their countrymen — and they were Lacetani ^ — called
of Spain around Bare Ino (Barcelona); xxxiv. 4; XXI. xxiii. 2;
XXXIV. XX. 2.
97
VOL. VIII. _ E
LIVY
erant — et iuventute Celtiberorum excita agrum
Suessetanum Sedetanumque sociorum populi Romani
hostiliter depopulati sunt.
5 Civilis alius furor in castris ad Sucronem ortus.
Octo ibi milia militum erant, praesidium gentibus
G quae cis Hiberum incolunt inpositum. Motae autem
eorum mentes sunt non turn primum cum de vita
imperatoris dubii rumores ^ allati sunt, sed iam ante
licentia ex diutino, ut fit, otio conlecta, et non nihil
quod in hostico laxius rapto suetis vivere artiores in
7 pace res erant. Ac primo sermones tantum occulti
serebantur: si bellum in provincia esset, quid sese
inter pacatos facere ? si debellatum iam et confecta
8 provincia esset, cur in Italiam non revehi ? Flagi-
tatum quoque stipendium procacius quam ex more et
modestia militari erat, et ab custodibus probra in
circumeuntes \igilias tribunes iacta, et noctu quidam
praedatum in agrum circa pacatum ierant ; postremo
interdiu ac propalam sine commeatu ab signis
9 abibant. Omnia libidine ac licentia militum, nihil
institute ac ^ disciplina militiae aut imperio eorum
10 qui praeerant gerebatur. Forma tamen Romanorum
castrorum constabat una ea re ^ quod tribunos, ex
^ rumores om. P{l)y.
2 ac JK Froben 2 : aut P{l)N Aldus, Conway.
^ re Weissenhorn, Eds. : spe P{1)NJK Aldus, Froben,
Conway {who conjs. qua. for quod) : specie Freinsheim.
^ Also north of the Ebro and near the coast; xxxi. 7;
XXIX. i. 26. So were the Suessetani, enemies in XXV. xxxiv.
6, but now allies, neighbours of the Edetani across the river.
- The town of the same name on the river (now the Jiicar).
Xear it Pompey fought against Sertorius; Plutarch Serf. 19;
Pomp. 19; App. B.C. I. 110. Livy's source for the nanative
of this mutiny was Polybius XI. xxv-xxx. Cf. App. Hidp.
34 ff. It remained a mutiny to the end (xxix, 12). The
only citizens were (1) Romans in the armv, and (2) Italian
98
BOOK XXVIII. XXIV. 4-10
out the young men of the Celtiberians and ravaged b.c. 206
the territory of the Suessetani and Sedetani,^ allies of
the Roman people, in warlike fashion.
From citizens sprang a different outbreak in the
camp near Sucro.^ Eight thousand soldiers were
there, posted as a garrison for the tribes dwelling on
this side of the Ebro. Their disloyalty, however, was
not just beginning when unsubstantiated reports of
the general's imminent danger reached them, but
existed even before, owing to the usual licence result-
ing from long inaction. It was also to some extent
because men accustomed to live unrestrainedly on
plunder in an enemy's territory felt the pinch of
peace-time. And at first they merely engaged in
secret conversations : If there was a war in the prov-
ince, what were they doing among people already
pacified ? If the war was over now and the province
set in order, why were they not transported back to
Italy ? They made demands also for their pay with
more petulance than accorded with the customary
self-control of the soldier ; and sentries heaped
reproaches on tribunes making the rounds of the
guard, and at night some men had gone out for
plunder into peaceful country all around. Finally
by day and openly without permission they would
leave their standards. Everything was being done
in accordance with the whim and fancy of the soldiers,
nothing according to the traditions and discipline of
the service or the orders of superior officers. The
outward appearance, however, of a Roman camp
was maintained in this alone, that, believing the
allies serving with them (xxxii. 6). There can be no hint of
civil war in civilis furor, for the theme now to be developed
was announced in § 2, non exercitus, etc.
99
LIVY
contagione furoris haud expertes seditionis defec-
tionisque rati fore, et iura reddere in principiis sine-
bant et signum ab eis petebant et in stationes ac
11 vigilias ordine ^ ibant ; et ut \'im imperii abstulerant,
ita speciem dicto parentium ultro ipsi ^ imperantes
ser^abant.
12 Erupit deinde seditio, postquam reprehendere
atque inprobare tribunes ea quae fierent et conari
obnam ire et propalam abnuere furoris eorum se
13 futuros socios senserunt. Fugatis itaque e principiis
ac post paulo e castris tribunis, ad principes sedi-
tionis, gi-egarios milites, C. Albium Calenum et C.
Atrium Umbrum, delatum omnium consensu im-
14 perium est. Qui nequaquam tribuniciis contenti
ornamentis, insignia etiam summi imperii, fasces
securesque, attrectare ausi ; neque eis ^ venit in
mentem suis tergis suis * cervicibus virgas illas
securesque imminere quas ad metum aliorum prae-
15 ferrent. Mors Scipionis falso credita obcaecabat
animos, sub cuius volgatam mox ^ famam non dubita-
16 bant totam Hispaniam arsuram bello ; in eo tumultu
et sociis pecunias imperari et diripi propinquas urbes
posse ; et turbatis rebus, cum omnia omnes auderent,
minus insignia fore quae ipsi fecissent. XXV. Cum
alios subinde recentes nuntios non mortis modo, sed
etiam funeris exspectarent, neque superveniret
^ ordine Sp?JK Frohen 2: in ordinem P[l)y Aldus: in
orbem Madvig.
2 ipsi C^y»{aUem.)JK Aldus, Frohen: si im P: si
P"{l){C?)N : 6\h\ M'^A'^ : sibi ipsi Conii-ay.
^ neque eis S'JK Aldus, Frohen, Conicay : nequem
P{\)N : neque PO/i£fZ.s.
* suis Sp? Frohen 2, Conway: suLsque P{\)NJK Aldus,
Eds.
^ mox P{\)y : iam S'JK AMu-^, Frohen, Conicay.
100
BOOK XXVIII. XXIV. lo-xxv. i
tribunes, infected with their madness, would not fail b.c. 206
to share their mutiny and revolt, they permitted them
to hear cases before the headquarters, went to them
for the password and did outpost and guard duty in
succession. Moreover, though they had robbed their
command of power, yet they kept up a show of
obedience while actually giving orders themselves.
Then the mutiny broke out after they observed
that the tribunes censured and disapproved of what
was being done and were endeavouring actively to
oppose it, also openly declaring that they would not be
partners in their madness. Accordingly, chasing the
tribunes out of the space before headquarters and soon
after out of the camp, they by common consent
bestowed the command upon the leaders of the
mutiny, the privates Gains Albius of Gales and Gains
Atrius, an Umbrian. These men, not at all satisfied
with the distinguishing marks of tribunes, ventured
to pollute the insignia of the very highest command,
the fasces and axes. Nor did it occur to them that
those rods and axes, which they caused to be carried
before them to frighten others, were hanging over
their own backs and their own necks. The unfounded
belief in Scipio's death was the cause of their blind-
ness and, once rumour of it should presently be spread
abroad, they had no doubt that all Spain would be
ablaze with war. In that uprising, they thought,
money could be exacted from alUes, and also neigh-
bouring cities plundered; and in the confusion,
when any man would dare anything, what they had
themselves done would be less conspicuous. XXV.
While they waited from moment to moment for fresh
news, expecting to hear not only of his death but even
of his funeral, and yet none came and the groundless
lOT
LIVY
.u.c. quisquam, evanesceretque temere ortus rumor, turn
2 primi auctores requiri coepti. Et subtrahente se
quoque, ut credidisse potius temere quam finxisse
rem talem videri posset, destituti duces iam sua ipsi
insignia et pro vana imagine imperii quod gererent
veram iustamque mox in se versuram potestatem
3 horrebant. Stupente ^ ita seditione, cum vivere
primo, mox etiam valere Scipionem certi auctores
adferrent, tribuni militum septem ab ipso Scipione
4 missi supervenerunt.^ Ad quorum primum adven-
tum exasperati animi ; mox ipsis placido sermone
permulcentibus notos cum quibus congressi erant,
') leniti sunt. Circumeuntes enim tentoria primo,
deinde in principiis praetorioque, ubi sermones inter
se serentium circulos vi dissent, adloquebantur per-
cunctantes magis quae caasa irae consternationisque
6 subitae foret quam factum accusantes. Volgo
stipendium non datum ad diem iactabatur, et, cum
eodem tempore quo scelus Iliturgitanorum ex-
stitisset post duorum imperatorum duorumque ex-
ercituum stragem sua virtute defensum nomen
Romanum ac retenta pro\-incia esset, Iliturgitanos
poenam noxae meritam habere, suis recte factis
7 gratiam qui exsolvat non esse. Talia querentes ^
aequa orare, seque ea relaturos ad imperatorem re-
spondebant ; laetari quod nihil tristius nee insana-
^ stupent€ P[\)Eds. : stupenti {with seditioni) JK Luchs,
Riemann : -ebant N.
2 ab ipso Scipione missi supervenerunt SpPJK Froben 2,
Luchs, Conicuy : qui ab ipso Scipione sunt P(3) {with sunt
missi ^4.V, while xV* culds supervenere, arid N-' deletes qui).
Possibly qui is evidence for a lost cla use.
^ querentes, for this Riemann has querentibus.
^ Cf. xix. i. and n.
102
BOOK XXVIII. XXV. 1-7
report was losing hold, then its first sponsors began b.o. 206
to be sought out. And as one after another drew
back, that he might be thought to have rashly believed
such a thing rather than to have invented it, the
deserted leaders were now alarmed at their own
insignia and, in place of the empty semblance of com-
mand which was theirs, at the real, duly bestowed
authority that would presently turn against them.
Thus when the mutiny was at a standstill and credible
informants brought the news, first that Scipio was
alive, and then that he was even well, seven tribunes
of the soldiers arrived, being sent by Scipio himself.
Upon their arrival there was at first irritation;
soon after, as the tribunes themselves by mild words
calmed acquaintances whom they had met, the men
were less resentful. For going round at first among
the tents, then in the headquarters square and before
the general's tent, where they saw groups talking
together, they would speak to the men, asking them
what was the reason for their anger and their sudden
mania, instead of finding fault with them for what
they had done. A common complaint was that their
pay had not been given them on the proper date ; also
that, whereas at the time when the men of Iliturgi ^
had committed their crime, after the slaughter of the
two commanders-in-chief and the two armies, the
Roman name had been defended and the province
retained by their own courage, yet, while the Ilitur-
gians now had a due punishment' for their crime,
there was no one to reward their own good deeds.
In reply the tribunes said that those who complained
of such matters only were making just pleas, and they
would report them to the commander-in-chief.
They were glad that there was nothing more serious
103
LI\Y
■^■^' bilius esset ; et P. Scipionem deum benignitate et
rem publicam esse gratiae referendae.
8 Scipionem bellis adsuetum, ad seditionum pro-
cellas rudem, sollicitum habebat res, ne aut exercitus
9 peccando aut ipse puniendo modum excederet. In
praesentia, ut coepisset, leniter agi placuit et missis
circa stipendiarias ciWtates exactoribus stipendii
10 spem propinquam facere ; et ^ edictum subinde pro-
positum ut ad stipendium petendum convenirent
Carthaginem, seu carptim partes ^ seu universi mal-
11 lent. Tranquillam seditionem iam ^ per se langues-
centem repentina quies rebellantium Hispanorum
fecit ; redierant enim in fines omisso incepto Mando-
nius et Indibilis.. postquam vivere Scipionem allatum
12 est ; nee iam erat aut civis aut externus cum quo
13 furorem suum consociarent. Omnia circumspec-
tantes consilia* nihil reliqui habebant praeter non^
tutissimum a malis consiliis receptum, ut imperatoris
vel iustae irae vel non desperandae clementiae sese
committerent : etiam hostibus eum ignovisse cum
1-i quibus ferro dimicasset ; suam seditionem sine volnere,
sine sanguine fuisse, nee ipsam atrocem nee atroci
poena dignam, — ut ingenia humana sunt ad suam
15 cuique levandam culpam nimio plus facunda.^ Ilia
^ facere; et JK Ly.ch-o, Conway: -eret et N' : fecere
P{l)X : facere Aldus, Frohen.
2 partes P(ljA'' : per partes Gronovius : oiri, as a gloss
Biemann.
3 iam X'JK Eds. : om. P(1)^V.
* consilia P(l)XJK Eds. : om. Gronovius, Conway.
° non P{l)NJK Eds.; unum Aldus, Froben, Conway:
enim Sp.
104
BOOK XXVIII. XXV. 7-15
nor more incurable ; and by favour of the gods b.c. 206
Scipio and the republic, they said, ^yere in a position
to show gratitude.
Scipio, who was familiar with wars but unacquainted
with the gusts of mutinies, was kept in a state of con-
cern lest either the army should go to excess in
wrong-doing or he himself in punishing them. For
the present he decided to use gentle measures, as
he had begun to do, and to bring the hope of pay
nearer by sending collectors round the tributary states.
Next an edict was posted up that they should assemble
at (New) Carthage to get their pay, whether they
preferred to do so as separate units or all together.
The mutiny, already of itself on the wane, was
quelled by sudden peace on the part of the rebellious
Spaniards. For Mandonius and Indibilis had aban-
doned their project and retired to their borders when
they had news that Scipio was alive. Nor was
there either a fellow-citizen or foreigner any longer
with whom the soldiers might share their madness.
On surveying all possible plans they had nothing left
except a not altogether safe retreat from criminal
designs, namely, to give themselves up either to the
commander's well-grounded anger or to his mercy,
as not beyond their hopes. He had pardoned even
enemies, they said, with whom he had fought with
the sword ; their mutiny had been free from wounds,
free from bloodshed, and neither in itself savage nor v,
meriting a savage punishment. So unduly eloquent '
is human nature in minimizing one's own guilt.
« f&cnnd&A'm^orN'JKEds.: faciunda P(3)iy^ : f(o)ecunda
Duker, Madvig 1863.
105
LIVY
dubitatio erat. singulaene cohortes an universi ad
stipendium petendum irent. Inclina\-it sententia,
quod tutius censebant, universes ire.
XX\ I. Per eosdem dies quibus haec illi consul-
2 tabant consilium de iis Carthagini erat, certabatur-
que sententiis utrum in auctores tantum seditionis —
erant autem ii numero baud plus quam quinque et
triginta — animadverteretur, an plurium supplicio
vindicanda tam foedi exempli defectio magis quam
3 seditio esset. \'icit sententia lenior ut, unde culpa
orta esset, ibi poena consisteret ; ad multitudinem
4 castigationem satis esse. Consilio dimisso, ut id
actum videretur, expeditio adversus Mandonium
Indibilemque edicitur exercitui qui Carthagine erat et
5 cibaria dierum aliquot parare iubentur. Tribunis
septem qui et antea Sucronem ad leniendam sedi-
tionem ierant obviam exercitui missis quina nomina
6 principum seditionis edita sunt, ut eos per idoneos
homines benigno voltu ac sermone in hospitium
7 in\itatos sopitosque ^ vino vincirent. Haud procul
iam Carthagine aberant cum ex obviis auditum
poster© die omnem exercitum cum M. Silano in
Lacetanos proficisci non metu modo ^ omni qui tacitus
insidebat animis liberavit eos, sed laetitiam ingentem
fecit, quod magis habituri solum imperatorem quam
^ 3opitosquo A*X*JK Eda. : -que [om. sopitos) P{Z)R^.
2 modo A'X'JK Alius, Froben : om. P{l}N.
lo6
BOOK XXVIII. XXV. 15-XXVI. 7
The only question was whether to go in separate b.c.
cohorts to get their pay, or all together. Their
decision was that all should go together, which they
thought safer.
XXVI. During the days on which they were thus
deliberating there was a war-council in regard to
them at (New) Carthage, and a conflict of opinions
as to whether the leaders only of the mutiny — and
they were not more than thirty-five in number —
should be punished, or whether punishment of a
larger number was required in penalizing, not a
mutiny but rather a rebellion which set so terrible an
example. The milder opinion prevailed, that punish-
ment should be limited to those with whom the
breach of discipline had begun, whereas for the mass a
reprimand was enough. After the dismissal of the
council, to give the impression that this was the
matter discussed, an expedition against Mandonius
and Indibilis was announced to the army which
was at (New) Carthage, and they were ordered to
make ready their rations for several days. The seven
tribunes who had already gone to Sucro to repress the
mutiny and were now sent to meet the army had each of
them the names of five leaders of the mutiny assigned
him, to have them invited with kindly countenance
and words by suitable men to be their guests, lulled to
sleep by wine and then bound. The mutineers were
now not far from (New) Carthage when the news,
heard from those they met, that on the next day the
entire army would set out under Marcus Silanus
against the Lacetani, not only relieved them of all
fear which remained unexpressed in their minds, but
caused great rejoicing that they would have the
commander alone, rather than be themselves in his
107
8 ipsi futuri in potestate eius essent. Sub occasum
solis urbem ingressi sunt exercitumque alterum
9 parantem omnia ad iter viderunt. Except! ser-
monibus de industria compositis — laetum opportu-
numque adventum eorum imperatori esse, quod sub
ipsam profectionem alterius exercitus venissent —
10 corpora curant. Ab tribunis sine ullo tumultu
auctores seditionis, per idoneos homines perducti in
11 hospitia, comprensi ac vincti sunt. Vigilia quarta
impedimenta exercitus cuius ^ simulabatur iter
proficisci coepere ; sub lucem signa mota, et ad por-
tam retentum agmen custodesque circa omnes portas
12 missi, ne quis urbe egrederetur. Vocati deinde ad
contionem qui pridie venerant, ferociter in forum
ad tribunal imperatoris, ut ultro territuri succlama-
13 tionibusj concurrunt. Simul et imperator in tribunal
escendit ^ et reducti armati a portis ^ inermi contioni
14 se ^ ab tergo circumfuderunt. Turn omnis ferocia
concidit et, ut postea fatebantur, nihil aeque eos
terruit quam praeter spem robur et colos imperatoris,
quern adfectum visuros crediderant, voltusque qualem
15 ne in acie quidem aiebant meminisse. Sedit tacitus
pauhsper, donee nuntiatum est deductos in forum
1 emus P{l)y J K Aldus : cui Sp? Froben 2.
- escendit PCE : as- B^MBDAX Alius : con- Sp?JK
Froben 2.
^ a portis before armati JK.
* contioni se P(3) : se contioni AXJK Aldus, Froben.
lo8
BOOK XXVIII. XXVI. 7-15
power. At sunset they entered the city and saw the b.c. 2O6
other army making every preparation for the march.
Received with studied words of welcome — that their
coming was a happy and timely thing for the general,
in that they had arrived at the very time the other
army was leaving — they took refreshment and rest.
The tribunes, without causing any commotion, had the
promoters of the mutiny brought by suitable persons
to their hospitable quarters, then seized and bound.
At the fourth watch the baggage of the army which,
it was pretended, was to march away began to take
the road. By daybreak the standards were in motion,
but at the gate the column was halted and guards
were sent round to all the gates, that no one should
leave the city. Then the men who had arrived the
day before, on being summoned to an assembly,
rushed fiercely into the open space ^ and up to the
general's platform, intending actually to intimidate
him by their interruptions. At the same moment
that the general mounted the platform the armed
men brought back from the gates surrounded the
unarmed assembly from the rear. Then all their
fierceness failed them and, as they afterwards
admitted, nothing alarmed them so much as the
unexpected strength and healthy colour of the
general whom they had believed they would see as an
invalid, also an expression of his face such as, they
said, they never remembered even in battle. He
sat in silence for a moment, until the report reached
him that the promoters of the mutiny had been
^ I.e. Polybius' ayopd (VI. xxxi. If.) to the right of the
headquarters, not the similar space (also called forum) in
which stood the quaestorium ; XLI. ii. 11.
109
LIVY
auctores seditionis et parata omnia esse. XXVII.
Turn silentio per praeconem facto ita coepit :
" Numquam niihi defuturam orationem qua exer-
2 citum meum adloquerer credidi, non quo verba
umquam potius quam res exercuerim, sed quia prope
a pueritia in castris habitus adsueram militaribus in-
3 geniis ; apud vos quern ad modum loquar nee con-
silium nee oratio suppeditat, quos ne quo nomine
4 quidem appellare debeam scio. Gives ? qui a
patria vestra descistis. An milites ? qui imperium
auspiciumque abnuistis, sacramenti religionem
rupistis. Hostes ? Corpora, ora, vestitum, habitum
civium adgnosco ; facta, dicta, consilia, animos
i> hostium video. Quid enim vos, nisi quod Ilergetes
et ^ Lacetani, aut optastis aliud aut sperastis ? Et
illi tamen Mandonium atque Indibilem, regiae
nobilitatis viros, duces furoris secuti sunt; vos
auspicium et imperium ad Umbrum Atrium et
6 Calenum Albium detulistis. Negate vos id omnes
fecisse aut factum voluisse, milites ; paucorum eum
furorem atque amentiam esse ; libenter credam
negantibus ; nee enim ea sunt commissa quae,
volgata in omnem exercitum, sine piaculis ingentibus
expiari possint.^
7 " Invitus ea tamquam volnera attingo ; sed nisi
8 tacta tractataque sanari non possunt. Equidem
pulsis Hispania Carthaginiensibus nullum locum tota
^ et JK Aldus, Frohen : aut P{l)-V : ac Drakenhorch
conj.
2 possint P{l)X J K Eds. : -possent Biemann.
^ The following speech has few direct borrowings from the
briefer discourse in Polybius XI. xxviii f , e.g., the comparison
BOOK XXVIII. XXVI. 15-XXV11. 8
brought into the open space and that everything was b.c. 206
ready. XXVII. Then, when the herald had enforced
silence, Scipio began as follows : ^
" Never have I supposed that language with which
to address my army would fail me ; not that I have
ever occupied myself with words rather than deeds, but
because, having lived in camps almost from boyhood,
I was familiar with the minds of soldiers. But how
to speak to you — for that both thoughts and language
fail me. I do not know even by what name I ought to
address you. Citizens ? when you have revolted from
your country ? Or soldiers ? when you have rejected
the high command and the auspices, have broken the
sanctity of your oath ? Enemies ? I recognize the
bodies, faces, clothing, appearance of citizens, but
the deeds, the words, the plans, the spirit of enemies.
For what else did you either wish or hope for but
the same as the Ilergetes and the Lacetani ? And
yet they followed Mandonius and Indibilis, men of
royal rank, as leaders in their madness. You con-
ferred the auspices and high command upon the
Umbrian Atrius and the Calenian Albius. Say that
not all of you did that, soldiers, or wished it done ;
that it was the frenzy and folly of a few ; I will gladly
accept your denial. For the acts committed were
such that, if they were shared by the entire army,
they cannot be expiated without atonements on a
great scale.
Unwillingly do I handle such misdeeds, as if they
were wounds. But unless handled and treated they
cannot be healed. As for myself, after the Cartha-
ginians were driven out of Spain I did not believe
of a crowd to the sea, § 11, more fully developed in the Greek
peroration, xxix. 9-11.
Ill
LIVY
pro\'incia,i nullos homines credebam esse ubi \-ita
invlsa 2 esset mea ; sic me non solum adversus socios
9 gesseram, sed etiam adversus hostes. In castris
en meis — quantum opinio ^ fefellit ! — fama mortis
meae non accepta solum, sed etiam exspectata est.
10 Non ^ quod ego volgari facinus per omnes velim —
equidem, si totum exercitum meum ^ mortem mihi
optasse crederem, hie statim ante oculos vestros
morerer, nee me vita iuvaret invisa civibus et militibus
11 meis. Sed multitudo omnis sicut natura maris per
se inmobilis est, at ^ venti et aurae cient ; ita ^ aut
tranquillum aut procellae in vobis sunt ; et causa
atque origo omnis furoris penes auctores est, vos
12 contagione insanistis ; qui mihi ne hodie quidem scire
^-idemini quo amentiae progressi sitis, quid facinoris
in me, quid in patriam parentesque ac Uberos vestros,
quid in deos sacramenti testes, quid adversus auspicia
sub quibus militatis,® quid adversus morem militiae
disciplinamque maiorum, quid adversus summi
imperii maiestatem ausi sitis.
13 '' De me ipso taceo — temere potius quam avide
credideritis, is denique ego sim, cuius imperii taedere
exercitum minime mirandum sit — : patria quid de
vobis meruerat, quam cum Mandonio et Indibili con-
14 sociando consiha prodebatis ? Quid populus Ro-
manus, cum imperium ablatum ab tribunis suffragio
^ nullum . . . provincia A'X'JK Aldu^, Froben : om
P(i)y.
2 invisa A*X*JK : om. P{l}N.
3 opinio P(l \XJK : me opinio Riemann.
* Non JK Aldus, Froben : vero P(3;-N' : verum C*.
^ meum om. P{1)N.
^ at sugge^iied {not read) by Conuay : et P{3) Weissenborji :
om. Gronovius, Conuay : ut D A'X'JK Aldus, Froben,
AUcheJski, Madvig : si et JS' : sed Crevier.
BOOK XXVIII. XXVII. 8-14
there was in the entire province any place, any people, ^•^- '^'^^
where my life was hated ; so had I borne myself not
only towards allies, but also towards enemies. Be-
hold ! here in my own camp — how mistaken I was ! — a
rumour of my death was not only believed but even
waited for. Not that I should wish the crime
to be shared by all. For my part, if I believed that
the whole of my army had desired my death I should
die here at once before your eyes, nor would a life
hated by my fellow-citizens and my soldiers give me
pleasure. But every crowd is in itself motionless,
as is the natural state of the sea ; rather do winds and
breezes ruffle it. So among you there is either calm
or sudden storms. And the cause and source of every
madness is chargeable to its promoters ; your in-
sanity came by contagion. Even today you do not
seem to me to know what a pitch of frenzy you have
reached, what a crime you have dared to commit
against me, against your country and parents and
childi'en, against the gods, witnesses of your oath,
what a crime as regards the auspices under which
you are serving, or the custom of the service and
the discipline of your ancestors, or the dignity of the
supreme command !
" Of myself I say nothing, granting that you were
hasty rather than eager in believing, granting in short
that I am a man whose authority irks an army, and
no wonder. But the country, what evil had she done
you, when you were betraying her by sharing your
designs with Mandonius and Indibilis ? What harm
had the Roman people done you when you took away
^ ita om. SpN^JK Frohen 2.
8 militatis P{1)N : mUitastis Sp?JK Frohen 2.
113
LIVY
populi creatis ad homines privates detulistis, cum eo
ipso non contenti si pro tribunis illos haberetis, fasces
imperatoris vestri ad eos quibus ser\us cui impera-
rent numquam fuerat, Romanus exercitus detulistis ?
15 In praetorio tetenderunt Albius et Atrius.. classicum
apud eos cecinit, signum ab iis petitum est, sederunt
in tribunali P. Scipionis, lictor apparuit, summoto
incesserunt, fasces cum securibus praelati sunt.
16 Lapides pluere et fulmina iaci de caelo et insuetos
fetus animalia edere vos portenta esse putatis :
hoc est portentum quod nullis hostiis. nullis supplica-
tionibus sine sanguine eorum qui tantum ausi facinus
sunt ^ expiari possit.
XX\'III. " At que ego, quamquam nullum scelus
rationem habet, tamen, ut in re nefaria, quae mens,
2 quod consilium vestrum fuerit scire velim. Regium
quondam in praesidium missa legio interfectis per
scelus principibus ci\'itatis urbem opulentam per
.3 decem annos tenuit ; propter quod facinus tota legio,
milia hominum quattuor, in foro Romae securi per-
4 cussi sunt. Sed illi primum non Atrium Umbrum
semilixam, nominis etiam abominandi ducem, sed D.
Mbellium tribunum militum secuti sunt, nee cum
Pyrrho nee cum Samnitibus aut Lucanis, hostibus
5 populi Romani, se coniunxerunt ; vos cum Mandonio
1 sunt N'{allern.)JK Aldus, Froben : sint P(1).V.
1 Cf. Periocha 12 fin.; Polybius I. vii. 6 fF. This legion
was made up of Campanians. As such they were Roman
citizens and did not serve as auxiharies.
2 Cf. Periocha 15. Li vy overlooked serious losses the legion
must have suffered when the city was captured and in the
course of ten years. This may reduce the number executed
to about Polybius' figure — more than 300 ; I.e. §§ 11 f.
114
BOOK XXVIII. XXVII. 14-XXV111. 5
the command from tribunes elected by vote of the b.c. 2O8
people and conferred it upon private persons, when,
not even satisfied with, having them as tribunes, you,
a Roman army, bestowed the fasces of your com-
mander upon men who had never had a slave to whom
they might give orders ? In the headquarters were
lodged Albius and Atrius ; at their tent sounded the
trumpet, men came to them for the watchword ;
they sat on Publius Scipio's tribunal. A lictor
attended them; the way was cleared before they
proceeded ; fasces with their axes were borne before
them. Showers of stones and thunderbolts hurled
from the sky and animals bringing forth strange
offspring you reckon portents ; here we have a por-
tent which cannot be expiated by any victims, by any
set days of prayer, without the blood of those who
have dared so great a crime.
XXVIII. " And although no crime has a reasonable
ground, nevertheless I should like to know what was
your purpose, what your plan, seeing that we are
dealing with a flagrant offence. A legion formerly
sent as a garrison to Regium,^ after foully slaying the
leading men of the state, held that wealthy city for
ten years. For that crime the entire legion, four
thousand men,^ were beheaded in the Forum at
Rome. But in the first place they did not follow
the lead of Atrius the Umbrian, half-soldier half-
sutler, with an ominous name ^ also, but of Decimus
Vibellius, a tribune of the soldiers ; neither did they
ally themselves with Pyrrhus, nor with the Samnites
and Lucanians, enemies of the Roman people. You
^ I.e. from ater, ' coal black,' 'unlucky' ; cf. the dies atri of
the calendar.
Ln'Y
Lu.c. et Indibili et ^ consilia communicastis et arma conso-
^ 6 ciaturi fuistis. Illi, sicut Campani Capuam Tuscis
veteribus cultoribus ademptam, Mamertiiii in Sicilia
Messanam, sic Regium habituri perpetuam sedem
erant. nee populum Romanum nee soeios populi Ro-
7 mani ultro laeessituri bello : Sueronemne vos domi-
eilium habituri eratis ? Ubi si vos deeedens confeeta
provincia imperator relinquerem. deum hominumque
fidem implorare debebatis. quod non rediretis ^ ad eon-
iuges liberosque vestros.
8 " Sed horum quoque memoriam, sieut patriae
meique, eieceritis ex animis vestris ; viam consilii
scelerati sed non ad ultimum dementis exsequi volo.
9 Mene vivo et cetero incolumi exercitu, cum quo ego
die uno Carthaginem cepi, cum quo quattuor impera-
tores,^ quattuor exercitus Carthaginiensium fudi,
fugavi, Hispania * expuli, vos octo milia hominum,
minoris certe omnes pretii quam Albius et Atrius sunt
quibus vos subiecistis. Hispaniam provinciam populo
10 Romano erepturi eratis ? Amolior et amoveo nomen
meum ; nihil ultra facile creditam mortem meam a
11 vobis \'iolatus sim : quid: si ego morerer, mecum
exspiratura res publica, mecum casurum imperium
popuU Romani erat ? Ne istuc luppiter optimus
maximus sirit, urbem auspicato deis auctoribus in
1 et SpN'JK Frohen 2 : om. P{1)N Aldus.
2 rediretis M^A^PXUK Aldus, Froben, Eds. : redieritis
P'l)(-entis D)X Comcay.
^ quattuor impera tores om. P{\)N.
^ liisT[>a.nia. A^X'JK Luchs, Conuay : otn. P(l} Eds.
^ It was in fact the Samnites who captured Etruscan Capua ;
cf. IV. xxxvii. 1. (424 B.C.); Strabo V. iv. 3.
Il6
BOOK XXVIII. XXVIII. 5-II
have shared your plans with Mandonius and Indibilis b.c. 20g
and were to have been then* comrades in arms as well.
The legion would have held Regium as its permanent
abode, just as the Campanians ^ held Capua, wrested
away from its former Etruscan inhabitants, just as the
Mamertines held Messana in Sicily ; and it would not
have gone so far as to attack the Roman people or
allies of the Roman people. Was Sucro to have
been your domicile ? If I had left you there when as
general-in-command I was retiring from my province
completely subdued, it would have been right for
you to implore the help of gods and men because
you were not returning to your ^\^ves and children.
" But granted that you have banished their memory
also from your minds, as you have that of your country
and of myself, I wish to follow up the outcome of your
plan, a criminal one but not utterly insane. If I lived
and the rest of the army was intact with which I
captured (New) Carthage in a single day and with
which I routed, put to flight, drove out of Spain, four
generals,^ four armies of the Carthaginians, would you
— eight thousand men, all of you certainly of less con-
sequence than Albius and Atrius, to whom you sub-
mitted yourselves — would you really have intended
to wrest the province of Spain from the Roman people ?
Suppose I take no account whatever of my name —
granted that I have not been wronged by you except
in your readiness to believe me dead, tell me, if I
had been dying would the state have breathed its last
with me, would the empire of the Roman people have
fallen with me ? May Jupiter the best and greatest
forbid that the city, founded with due auspices and
2 Both Hasdrubals, Hanno (ii. 11) and Mago (xvi. 13).
117
LI\nf
aeternum conditam huic fragili ^ et mortal! corpori
12 aequalem esse. Flaminio, Paulo, Graocho,^ Pos-
tiimio Albino, M. Marcello, T. Quinctio Crispino, Cn.
Fulvio, Scipionibus meis, tot tarn praeclaris impera-
toribus uno bello absumptis superstes est populus
Romanus, eritque mille aliis nunc ferro nunc morbo^
morientibus : meo unius funere elata esset res
13 publicaM Vos ipsi hie in Hispania patre et patruo
meo, duobus imperatoribus, interfectis Septimum
Marcium ducem vobis adversus exsultantes recenti
victoria Poenos delegistis. Et sic loquor tamquam
14 sine duce Hispaniae futurae fuerint : M. Silanus
eodem iure, eodem imperio mecum in provinciam
missus, L. Scipio frater meus et C. Laelius legati,
15 vindices maiestatis imperii deessent ? Utrum exer-
citus exercitui, an duces ducibus, an dignitas, an causa
comparari poterat ? Quibus si omnibus superiores
essetis, arma contra patriam, contra cives vestros fer-
retis ? Africam Italiae, Carthaginem urbi Romanae
imperare velletis ? Quam ob noxam patriae ? XXIX.
Coriolanum quondam damnatio iniusta, miserum et
indignum exilium ut iret ad oppugnandam patriam
impulit ; revocavit tamen a publico parricidio privata
1 huic fragili P{l)N Aldus : fragili huic JK Froben.
2 Flaminio . . . Grsiccho Sp?N' J K Froben 2 : om. P{l)N.
3 nunc morbo A'^X'^ or S*JK : om. P(1)T.
* esset res publica S'pJ K {jireceded in all three by populi
romani, ichich Froben 2, Luchs and others retain) Conway :
res p. [or publica) P(1)-.V Aldus, Eds.
^ Cf. IV. iv, 4 ; V. vii. 10. For urbs aetema see Trans. Amer.
Philol. Assn. XXV. (1894), 34 fF.; Franz Christ in Tiihinger
Beitrdge XXXI. (1938), 59 ff.
2 Although Gnaeus Scipio was not legally an imperator,
having been sent to Spain by Publius, while he himself re-
turned to Italy (XXI. xxxii. 3; xl. 3), it was unnecessary
Ii8
BOOK XXVIII. XXVIII. ii-xxix. i
favour of the gods to endure forever,^ should Uve no b.c. 2O0
longer than this frail, mortal body ! Although
Flaminius, Paulus, Gracchus, Postumius Albinus,
Marcus Marcellus, Titus Quinctius Crispinus, Gnaeus
Fulvius, my Scipios — so many generals and so dis-
tinguished— have perished in one war, the Roman
people survives and will survive, although a thousand
others die, now by the sword, now by disease. At
my funeral — one man's — would the republic have been
borne to its tomb ? You yourselves here in Spain,
after the slaying of my father and uncle, two generals,^
appointed Septimus Marcius as your commander
against the Carthaginians, who were overjoyed by
their recent victory. And I am speaking just as if
the Spanish provinces would have been without a
commander. But would Marcus Silanus, who was
sent with me into the province with the same
authority, the same command, would my brother
Lucius Scipio and Gaius Laelius, my lieutenants,
have failed to avenge the dignity of the high com-
mand ? Could army have been compared with army,
or generals with generals ? Could rank or cause have
been matched ? If in all these respects you had been
superior, would you have borne arms against your
country, against your fellow-citizens? Would you
have wished Africa to rule over Italy, Carthage over
the city of Rome ? For what offence on the part of
your country ? XXIX. Coriolanus was once im-
pelled by an unjust condemnation, a wretched and
undeserved banishment, to set out to besiege his
native city. Nevertheless family devotion recalled
him from foul treason to the state. In your case what
for the historian to be pedantic. Cf. XXV. xxxii. 1 ; xxxvii.
9; XXVI. ii. 5.
119
LIVY
2 pietas : vos qui dolor, quae ira incitavit ? Stipen-
diumne diebus paucis imperatore aegro serius nume-
ratum satis digna causa fuit cur patriae indiceretis
bellum, cur ad Ilergetes descisceretis a populo
Romano, cur nihil divinarum humanarunive rerum
inviolatum vobis esset ?
3 " Insanistis profecto, niilites, nee maior in corpus
meum vis morbi quam in vestras mentes invasit.
4 Horret animus referre quid crediderint homines, quid
speraverint, quid optaverint : ^ auferat omnia inrita
obli\-io, si potest ; si non, utcumque silentium tegat.
5 Non negaverim tristem atrocemque vobis visam ora-
tionem meam : ^ quanto creditis facta vestra atrociora
esse quam dicta mea? Et me ea quae fecistis pati
aequum censetis ; ^ vos ne dici quidem omnia aequo i
6 animo fertis ? ^ Sed ne ea quidem ipsa ultra exprobra-
buntur. Utinam tam facile vos obliviscamini eorum
7 quam ego obliviscar ! Itaque quod ad universes vos
attinet, si erroris paenitet, satis superque poenarum
habeo. Albius Calenus et Atrius Umber et ceteri
nefariae seditionis auctores sanguine luent quod ad-
8 miserunt. Vobis supplicii eorum spectaculum non
modo non acerbum, sed laetum etiam, si sana mens
rediit, debet esse : de nullis enim quam de vobis
infestius aut inimicius ^ consuluerunt."
9 Vix finem dicendi fecerat cum ex praeparato
simul omnium rerum terror oculis auribusque est
10 offusus. Exercitus, qui corona contionem circum-
1 quid optaverint P{1)N Aldus, Froben : 07n. SpJK.
" meam P(1).V Aldu^ : o7n. SpfJKx Froben 2.
^ pati aequum censetis om. P(1)X, one line.
* fertis P(1).V : feretis A'N'JK Aldus, Froben.
■' inimicius Aldus, Froben, Eds. : inicius P{3} : iniquius
C'.-l-V : immitius JK.
I20
BOOK XXVIII. XXIX. i-io
grievance, what anger spurred you on ? Was delay of b.c. 206
a few days in receiving your pay owing to the illness
of your general a sufficient reason why you should
declare war on your country, why you should revolt
from the Roman people to the Ilergetes, why not one
thing divine or human should be to you inviolable ?
"Insane you surely were, soldiers, and no more
critical ailment attacked my body than your minds.
I shrink from recalling what men believed, what they
hoped, what they desired. Let forgetfulness carry
away and cancel everything if possible ; if not, let
silence somehow cover it all. I would not deny that
my speech has seemed to you severe and cruel ; how
much more cruel do you believe your acts are than
my words ? And you think I ought patiently to bear
what you have done : on your side can you not bear
patiently even the telling of the whole story ? But
even those acts themselves Mdll not be the subject of
further reproaches. May you forget them as easily
as I shall forget them! Accordingly, so far as the
mass of you are concerned, if you repent of your mis-
take, that is to me a quite sufficient punishment.
Albius of Gales and Atrius the Umbrian and the rest
of those who brought about a wicked mutiny will
atone with their blood for what they have done. To
you the spectacle of their punishment, if your minds
have returned to health, ought not only to bring no
bitterness but even joy. For there are no men whom
they have treated in a more hostile and unfriendly
spirit than yourselves."
Scarcely had he made an end of speaking when,
in accordance with previous orders, their eyes and
ears were assailed by terrifying sights and sounds
everywhere. The troops who had encircled the as-
T2I
dederat, gladiis ad scuta concrepuit ; praeconis audita
11 vox citantis nomina damnatorum in consilio ; nudi in
medium protrahebantur, et simul omnis apparatus
supplicii expromebatur. Deligati ad palum virgisque
caesi et securi percussi, adeo torpentibus metu qui
aderant ut non modo ferocior vox adversus atrocitatem
12 poenae, sed ne gemitus quidem exaudiretur. Tracti
inde de medio omnes,^ purgatoque loco citati milites
nominatim apud tribunos militum in verba P.
Scipionis iurarunt, stipendiumque ad nomen singulis
persolutum est. Hunc finem exitumque seditio
militum coepta apud Sucronem habuit.
XXX. Per idem tempus ad Baetim fluvium Hanno,
praefectus Magonis, missus a Gadibus cum parva
manu Afrorum, mercede Hispanos sollicitando ad
2 quattuor milia iuvenum armavit. Castris deinde
exutus ab L. Marcio, maxima parte militum inter
tumultum captorum castrorum, quibusdam etiam in
fuga amissis, palatos persequente equite. cum paucis
ipse eflfugit.
3 Dum haec ad Baetim fluvium geruntur, Laelius
interim freto in Oceanum evectus ad Carteiam classe
accessit. Urbs ea in ora Oceani sita est, ubi primum
^ oinnes P{l)NJK : exanimes Allen : trunci et inanim
omnes Johnson conj. {after Polybius XI. xxx. 3).
1 At the north end of the Bay of Gibraltar, about half-way
between the Rock, Calpe, and Algeciras. Livy thinks of the
Atlantic as beginning immediately beyond the Pillars of
Hercules, and thus including nearly the whole of the Strait
BOOK XXVIII. XXIX. 10 XXX. 3
sembly crashed swords against shields. The herald's b.c. 206
voice was heard, calling out the names of those
condemned in the war-council. They were being
dragged out into the centre stripped, and at the
same time everything requisite for punishment was
being brought out. Bound to a stake they were
scourged and beheaded, while the spectators were
so paralysed by fear that not only was no fierce
protest against the severity of the punishment
heard, but not even a groan. Then all the bodies
were dragged away from the centre, and after the
ground had been cleansed the soldiers, summoned by
name, in the presence of the military tribunes, swore
allegiance to Publius Scipio ; and as each man was
called his pay was counted out to him. Such was
the end and outcome of the mutiny of the soldiers
which began at Sucro.
XXX. About the same time along the Baetis
River Hanno, Mago's prefect, who had been sent
from Gades with a small force of Africans, enlisting
Spaniards for pay, armed about four thousand young
men. Then stripped of his camp by Lucius Mar-
cius, while the largest part of his troops were lost in
the confusion of its capture, some also lost in the
flight, since the cavalry pursued the scattered
fugitives, Hanno himself with a small number only
escaped.
While these things were going on along the Baetis
River, Laelius meantime sailed down the strait
into the Ocean and came with his fleet to Carteia.^
This city is situated on the coast of the Ocean, where
(Fretum Gaditanum). In 171 B.C. Carteia became a Latin
colony; XLIII. ill. 3 f . Cf. also Strabo III. i. 7; Mela
[T. 96.
123
LI\T
4 e faucibus angustis panditur mare. Gades sine certa-
mine per proditionem ^ recipiendi, ultro qui earn rem
poUicerentur in castra Romana venientibus, spes,
sicut ante dictum est, fuerat. Sed ^ patefacta
inmatura proditio est, conprensosque omnes Mago
Adherbali praetori Carthaginem devehendos tradit.
5 Adherbal coniuratis in quinqueremem inpositis,
praemissaque ea, quia tardior quam triremis erat,
ipse cum octo triremibus modico intervallo sequitur.
6 lam fretum intrabat quinqueremis cum Laelius et
ipse in quinqueremi ex ^ portu Carteiae sequentibus
septem triremibus evectus in Adherbalem ac trire-
mes * invehitur, quinqueremem satis credens de-
prensam rapido in freto in adversum aestum recipro-
7 carl non posse. Poenus in re subita parumper
incertus trepidant ^ utrum quinqueremem sequeretur
8 an in hostes rostra converteret. Ipsa cunctati^t
facultatem detractandae pugnae ademit ; iam enim
sub ictu teli erant, et undique instabant hostes.
Aestus quoque arbitrium moderandi naves ademerat.
Neque erat navali pugna ^ similis, quippe ubi nihil vo-
9 luntarium, nihil artis aut consilii esset. Una natura
freti aestusque totius certaminis potens suis, alienis
navibus nequiquam remigio in contrarium tendentes
invehebat ; et ^ fugientem navem videres vertice
^ per proditionem Sigonias, Eds. : per dedit- P[1)NJK
Alios : per dit- Sp : proditione Froben 2.
2 Sedom.P{l)N.
3 ex AvJK : e Frohen 2 : ojn. P{l)N Aldus.
* ac triremes om. P(1)JV.
^ tTepidavit P{l)X Aldus, Frohen : -hsitJK.
^ -pugna. Froben : pugnae P(1)X J K Aldus.
' et P(1)X/A' Eds. : ut A'N'K Aldus, Frohen, Luchs.
1 Cf. above, xxiii. G.
124
BOOK XXVIII. XXX. 3-9
the sea begins to open out after the narrow entrance, b.c. 206
Of Gades, as has been said above, he had hoped
without a battle to gain possession by betrayal/
since men actually came into the Roman camp to
make such a promise. But the betrayal was pre-
maturely revealed, and Mago arrested all the con-
spirators and turned them over to Adherbal, the
magistrate,^ to be transported to Carthage. Adherbal
placed the conspirators on a quinquereme and after
sending it in advance, because it was slower than a
trireme, himself followed with eight triremes at no
great distance. The quinquereme was already
entering the strait when Laelius, also on a quin-
quereme, sailed out from the harbour of Carteia
followed by seven triremes, and steered for Adherbal
and his triremes, feeling quite sure that the quin-
quereme, caught in the swift current of the strait,
could not reverse its course in the face of the tide.
The Carthaginian in the unexpected situation was
troubled for the moment and uncertain whether to
follow his quinquereme or to turn his prows towards
the enemy. That hesitation in itself deprived him of "
the power to refuse a battle ; for they were already
within range and the enemy was pressing them from
all sides. The tide also had deprived them of control
of their ships. Nor was the fight like a naval battle ;
for here there was no initiative, no skill or strategy.
The nature of the strait and its tide alone controlled
the entire engagement, carrying men, vainly strug-
gling to row in the opposite direction, against their
own ships or those of the enemy. And one might
have seen a fleeing ship swung about by a swirl
2 I.e. one of the two sufites and at the same time a general.
Cf. xxxvii. 2 (at Gades) ; XXX. vii. 5.
T25
retro intortam victoribus inlatam, et sequentem, si in
contrarium tractum incidisset maris, fugientis modo
10 sese avertenteni. lam in ipsa pugna haec, cum in-
festo ^ rostro peteret hostium navem, obliqua ipsa
ictum alterius rostri accipiebat ; ilia, cum transversa
obiceretur hosti, repente intorta in proram circumage-
11 batur. Cum inter triremes fortuna regente anceps
proelium misceretur, quinqueremis Romana seu
pondere tenacior, seu pluribus remorum ordinibus
scindentibus vertices cum facilius regeretur, duas
triremes suppressit, unius praelata impetu lateris '
12 alterius remos detersit ; ceterasque quas indepta
esset mulcasset, ni cum reliquis quinque navibus
Adherbal velis in Africam transmisisset.
XXXI. Laelius victor Carteiam revectus, auditis
quae acta Gadibus erant — patefactam proditionem
coniuratosque missos Carthaginem, spem ad inritum ^
2 redactam qua venissent — nuntiis ad L. Marcium ^
missis, nisi si ^ terere frustra tempus sedendo ad 'i
Gades vellent, redeundum ad imperatorem esse,
adsentiente Marcio paucos post dies ambo Cartha-
3 ginem rediere. Ad quorum discessum non respiravit
^ infesto JK Aldus, Froben, Eds. : infesta P{l)-V Conway.
• si om. X'J Aldus, Froben.
* If a quinquereme had but one bank of oars, each oar
pulled by five men, as many now incUne to believe, it remains
unexplained how Livy in comparing a quinquereme in battle
with triremes could simply say that the former had more
ordines remor<im, unless he thought that to be the case. In
XXIV. xxxiv. 7 exteriore ordine remomrn includes all the oars
on one side of a ship but does not tell us whether in a single
bank or in five. Certainly the quinquereme, however rowed,
was a more impressive sight from the shore than a trireme even
126
BOOK XXVIII. XXX. 9-xxxi. 3
and borne against the victors, and a pursuing ship, b.c. 206
if it chanced upon an opposite current, turning away
as if in flight. In actual combat now one ship, aiming
to ram a ship of the enemy with its beak, turning
aslant would itself receive the blow of the other's
beak. Another ship, exposing its beam to the enemy,
would suddenly be swung and turned bow fore-
most. While between the triremes an indecisive
battle controlled by chance was in progress, the
Roman quinquereme, whether because she was
steadier by reason of her weight or more easily
steered as her more numerous banks of oars ^ cleft
the whirling waters, sank two triremes and shooting
past another swept away the oars on one side. In
addition she would have seriously damaged the rest
of the ships with which she had closed, had not
Adherbal with five remaining ships crossed over to
Africa under sail.
XXXI. Laelius as victor sailed back to Carteia, and
on hearing of the occurrences at Gades — that the
betrayal had been revealed and the conspirators sent
to Carthage ; that the hope in which they had come
to him had been frustrated — he sent messengers to
Lucius Marcius, saying that unless they wished to
waste time to no purpose in idling before Gades, they
nmst return to the commander-in-chief. As Marcius
agreed, they both returned after a few days to (New)
Carthage. Upon their departure Mago was not only
to a landlubber; cf. XXIX. xi. 4. For the whole question
see A. Koster, Das aniike Seewesen 143 ff. ; and in Kromayer-
Veith, Heerwesen, etc. 182 f. ; 616 f. ; W. W. Tarn, Hellenistic
Military and Naval Developments 124 ff.; and in Journal of
Hellenic Studies, XXV. 137 ff., 150, 204 ff. ; Starr, C. G., Class.
Philol. XXXV. 3.53 ff. ; 373.
127
LIVY
modo Mago, cum terra marique ancipiti metu
urgeretur, sed etiam audita rebellione Ilergetum
4 spem recuperandae Hispaniae nanctus, nuntios Car-
thaginem ad senatum mittit qui simul seditionem t
civilem in castris Romanis , simul defectionem sociorum if
in maius verbis extollentes hortentur ^ ut auxilia
mitterent quibus traditum a patribus imperium
Hispaniae repeti posset.
") Mandonius et Indibilis in fines regressi paulisper,
dum quidnam de seditione statueretur scirent, sus- f
pensi quieverunt, si civium errori ignosceretur, non
(5 diffidentes sibi quoque ignosci posse. Postquam
volgata est atrocitas supplicii, suam quoque noxam
7 pari poena aestimatam rati, vocatis rursus ad arma
popularibus contractisque quae ante habuerant
auxiliis, in Sedetanum agrum, ubi principio defec-
tionis stativa habuerant, cum viginti milibus peditum,
duobus milibus - equitum et quingentis transcen-
derunt.
XXXII. Scipio, cum fide solvendi pariter omnibus
noxiis innoxiisque stipend!! turn voltu ac sermone in
omnes placato facile reconciliatis militum animis,
2 priusquam castra ab Carthagine moveret, contione
advocata multis verbis in perfidiam rebellantium
3 regulorum invectus, nequaquara eodem animo se ire
1 hortentur P{l)y Eds. : hortarentur M*?N'JK Aldus,
Fnjben, Lucks.
- peditum duobus milibus om. P{l)N. \
1 Cf. xxiv. 4.
128
BOOK XXVIII. XXXI. 3-xxxii. 3
relieved, since he was beset by a two-fold source of b.c. 206
alarm, by sea and by land, but when he heard of the
defection of the Ilergetes he conceived the hope also
of recovering Spain. Accordingly he sent messen-
gers to the senate at Carthage, to exaggerate at the
same time both the mutiny of citizens in the Roman
camp and the rebellion of allies, and to urge them to
send auxiUaries, by whose help rule over Spain, which
they had inherited from their fathers, could be
recovered.
Mandonius and Indibilis returned into their own
territory and for a time remained quietly on the alert,
until they should know what decision was reached in
regard to the mutiny, not without confidence that, if
a misunderstanding on the part of Roman citizens
should be pardoned, they themselves also might
possibly be pardoned. After the harsh punishment
came to be generally known, they thought that
their guilt likewise was reckoned as deserving the
same penalty. Recalling the men of their tribe to
arms and assembling their previous auxiUaries, with
twenty thousand infantry and two thousand five
hundred cavalry they crossed into the land of the
Sedetani,^ where they had maintained a permanent
camp at the beginning of the rebellion.
XXXII. Scipio by his conscientiousness in paying
all his men, guilty and innocent aUke, and more by his
countenance and speech showing no resentment
against any one, easily won the hearts of his soldiers.
Before moving his camp away from (New) Carthage
he summoned an assembly. There after inveighing
at great length against the treachery of the chiefs in
rebellion, he declared that in order to punish their
crime he was setting out in a very different spirit
129
VOL. VIII. F
LIVY
professus est ad vindicandum id scelus quo civilem
4 errorem nuper sanaverit. Turn se haud secus quam
viscera secantem sua cum gemitu et lacrimis triginta
hominum capitibus expiasse octo milium seu im-
prudentiam seu noxam ; nunc laeto et erecto animo
5 ad caedem Ilergetum ire. Non enim eos neque natos
in eadem terra nee uUa secum societate iunctos esse;
earn quae sola fuerit fidei atque amicitiae ^ ipsos
6 per scelus rupisse. In exercitu suo se, praeterquam
quod omnes cives aut socios Latinique nominis videat,
etiam eo moveri quod nemo fere sit miles qui non aut
a patruo suo Cn. Scipione, qui primus Romani
nominis in eam provinciam venerit, aut a patre
7 consule aut a se sit ex Italia advectus. Scipionum
nomini auspiciisque ^ omnes adsuetos, quos secum in
patriam ad meritum triumphum deducere velit, quos
consulatum petenti, velut si omnium communis [^
agatur honos, adfuturos speret.
8 Quod ad expeditionem ^ attineat quae instet, im-
memorem esse rerum suarum gestarum qui id bellum
ducat. Magonis hercule sibi, qui extra orbem
terrarum in circumfusam Oceano insulam cum panels
perfugerit navibus, maiorem curam esse quam Iler-
9 getum ; quippe illic et ducem Carthaginiensem et
quantumcumque Punicum praesidium esse, hie
latrones latronumque duces, quibus ut ad populandos
finitimorum agros tectaque urenda et rapienda
^ fidei atque amicitiae P{1)N : -dem atque -tiam N^JK
Aldus, Froben.
2 -que .4.V Aldus, Froben : om. P{Z)SpJK.
^ expeditionem, after this SpPN'JK Froben 2 add eam.
1 Cf. p. 141 and note.
130
BOOK XXVIII. XXXII. 3-9
from that in which he recently cured a misunderstand- b.c. 206
ing on the part of citizens. At that time, he said,
with sighing and tears, just as though he were cutting
into his own vital organs, he had atoned by the lives
of thirty men for the folly, or it might be the guilt, of
eight thousand. But now with joy and exaltation of
spirit he was advancing to the slaughter of the Iler-
getes. For they had not been born in the same land,
nor were they linked by any alhance mth himself.
The only bond which once existed, that of loyalty
and friendship, they had themselves broken by their
crime. As for his own army, he was stirred on seeing
all the men in it citizens or allies and Latins, and also
because there was hardly a soldier who had not been
brought from Italy either by his uncle Gnaeus
Scipio, who was the first of the Romans to come into
that province, or by his father as consul, or by
himself. They were all of them accustomed to the
name and auspices of the Scipios, being men whom
he would like to bring home to their country for a
well-earned triumph, men who he hoped would
support his canvass for the consulship, just as if an
honour shared by all alike were at stake.
So far as concerned the enterprise now impending,
he said, any man who considered it a war was for-
getting their own achievements. Mago surely,
who fled with a few ships beyond the known world to
an island surrounded by the Ocean, ^ was a greater
concern to him than the Ilergetes. For there it was
a Carthaginian general and also a Punic force
however small ; here there were brigands and brigand
chiefs, who might, to be sure, have considerable
strength for ravaging the lands of neighbouring tribes
and for burning houses and stealing cattle, but none
131
LIVY
pecora aliqua vis sit, ita in acie ac signis conlatis
nullam esse ; magis velocitate ad fugam quam armis
10 pugnaturos esse. Itaque non quod ullum inde peri-
culum aut semen maioris belli videat, ideo se,
priusquam provincia decedat, opprimendos Ilergetes
11 duxisse, sed primum ne inpunita tarn scelerata
defectio esset, deinde ne quis in provincia simul
virtute tanta et felicitate perdomita relictus hostis dici
12 posset. Proinde deis bene iuvantibus sequerentur,
non tarn ad bellum gerendum — neque enim cum pari It
hoste certamen esse — quam ad expetendas ab
hominibus scelestis poenas.
XXXIII. Ab hac oratione dimissos ad iter se com-
parare in diem posterum iubet. profectusque decumis
castris pervenit ad Hiberum flumen. Inde superato
amni die quarto in conspectu hostium posuit castra.
2 Campus ante montibus circa saeptus erat. In eam
vallem Scipio cum pecora, rapta pleraque ex ipsorum ^
hostium agris, propelli ad inritandam feritatem bar-
3 barorum iussisset, velites subsidio misit, a quibus ubi
per procursationem commissa pugna esset, Laelium
cum equitatu impetum ex occulto facere iubet.
4 Mons opportune prominens equitum insidias texit,
nee uUa mora pugnae facta est. Hispani in conspecta
procul pecora, velites in Hispanos praeda occupatos
5 incurrere. Primo missilibus territavere ; deinde
missis le\'ibus telis, quae inritare magis quam decer- J!
^ ipsorum y*JK Aldus, Frohen : om. P{1)N.
BOOK XXVIII. XXXII. 9-xxxiii. 5
at all in battle-line and when standards faced stan- b.c. 206
dards. In battle they would rely more upon swift-
ness in flight than upon arms. Accordingly it was not
because he saw any danger from them or the seed of a
greater war, that he had thought the Ilergetes must be
overpowered before he left his province. It was in the
first place in order that so criminal a rebellion might
not go unpunished, and then that it might not
possibly be said that any enemy had been left in a
province which had been thoroughly conquered by
such courage combined with such success. Where-
fore with the kind aid of the gods let them follow him,
not so much to carry on a war — for it was no conflict
with a well-matched enemy — as to exact punishment
from criminals.
XXXIII. Dismissing them after this speech, he
ordered them to make ready for the march on the
morrow ; and setting out he came in ten stages to the
river Hiberus. Then crossing the river, he pitched
camp on the fourth day in sight of the enemy. In front
was level ground hemmed in on this side and that
by mountains. Into that valley Scipio first ordered
men to drive cattle — mostly booty from the enemy's
own farms — to tempt the barbarians' love of pillage,
and then sent light-armed troops to their assistance.
When these had begun the battle with a charge, he
ordered Laelius to make an attack with cavalry
from an ambush. A hill conveniently projecting
concealed the ambsucade of cavalry, and the battle
began without delay. The Spaniards, catching
sight of cattle in the distance, dashed upon them,
the light-armed upon the Spaniards busy with
their plunder. At first they inspired alarm by their
missiles ; then abandoning their light weapons, which
-^33
LIVY
nere pugnam poterant, gladios nudant, et conlato
pede res coepta geri est ; ancepsque ^ pedestre cer-
6 tamen erat, ni ^ equites super\-enissent. Neque ex
adverse tantum inlati obvios obtrivere, sed circum-
vecti etiam quidam per infima clivi ab tergo se, ut
plerosque intercluderent, obiecerunt,^ maiorque
caedes fuit quam quantam edere levia per excursiones
proelia solent.
7 Ira magis accensa adverse proelio barbaris est
quam imminuti animi. Itaque ne perculsi * videren-
8 tur, prima luce postero die in aciem processere. Non
capiebat omnes copias angusta, sicut ante dictum est,
valles ; duae ferme peditum partes et ^ omnis equi-
tatus in aciem descendit ; quod relicum peditum erat
9 obliquo constituerunt ^ colle. Scipio, pro se esse loci
angustias ratus, et quod in arto pugna Romano .
aptior quam Hispano militi futura videbatur, et quod u
in eum locum detracta hostium acies esset qui non
omnem multitudinem eorum caperet, novo etiam con-
10 silio adiecit animum ; equitem nee se posse circum-
dare cornibus in tam angusto spatio, et hosti quern
11 cum pedite deduxisset inutilem fore. Itaque imperat
Laelio ut per colles quam occultissimo itinere circum-
ducat equites segregetque quantum possit '^ eque- js
12 strem a pedestri pugnam ; ipse omnia signa peditum
in hostes vertit ; quattuor cohortes in fronte statuit,
13 quia latius pandere aciem non poterat. Moram
^ pede . . . ancepsque ovi. P(l)y, two lines 'probably^
supi-lied from A'X'JK Aldus, Froben.
2 ni PK'JK Froben 2 : nisi P(3j.V Aldus.
^ obiecerunt P(Z)M^N Aldus : -cere JK Froben 2.
* perculsi Sp?A''fJK Froben 2 : pulsi P{\)N Aldus.
^ et A'JK : orn. P{1)N.
« constituerunt f (Ij.Y. 4 Wu,s: •stiterunt M^Sp? J K Froben 2.
' possit AXJK Aldus, Froben : posset P(3).
BOOK XXVIII. XXXIII. 5-13
could provoke rather than decide the battle, they b.o. 206
drew their swords and began fighting at close quarters.
And the infantry battle would have remained doubtful
if the cavalry had not arrived. Not only did they
trample down those they met by a frontal attack, but
some also rode round along the lowest part of the
slope and made an attack in the rear, so that they
cut off a good many ; and the slaughter was greater
than unimportant skirmishes usually cause.
This defeat kindled the anger of the barbarians,
instead of diminishing their courage. Consequently,
not to appear daunted, they went out into battle-line
at daybreak the next day. The valley being narrow,
as stated above, had no room for all the forces.
About two-thirds of the infantry and all the cavalry
came down into hne. The remainder of their infantry
they stationed on the slope of the hill. Scipio, who
thought the limited space was to his advantage, both
because a battle at close range seemed likely to be
better suited to the Roman than to the Spanish
soldier, also because the enemy's line had been
enticed down into a position which did not have room
for all of their multitude, turned his attention to a
further new plan. He could not place his cavalry on
the wings, he thought, in so limited a space, and the
enemy would have no use of the cavalry they had
brought down with their infantry. Therefore he
ordered Laelius to lead his cavalry about over the
hills, taking the road that was best hidden, and to
separate the cavalry battle, so far as he could, from
that of the infantry. As for himself, he made all
his infantry units face the enemy; four cohorts he
placed in the front line, since he was unable to extend
his Hne to a greater length. He did not delay
135
LIVY
pugnandi nullam fecit, ut ipso certamine averteret ab
conspectu transeuntium per colles equitum. Neque
ante circumductos sensere quam tumultum equestris
U pugnae ab tergo accepere. Ita duo diversa ^ proelia
erant ; duae peditum acies, duo equitatus per
longitudinem campi, quia misceri ex genere utroque
proelium angustiae non patiebantur, pugnabant.
15 Hi'^panorum cum neque pedes equiti neque eques
pediti auxilio asset, pedes fiducia equitis temere
commissus campo caederetur, eques circumventus
nee peditem a fronte — iam enim stratae pedestres
copiae erant — nee ab tergo equitem sustineret, et
ipsif cum diu in orbem sese stantibus equis defendis-
sent, ad unum omnes caesi sunt, nee quisquam
peditum equitumve superfuit qui in valle pugna-
16 verunt. Tertia pars, quae in coUe ad spectaculum
magis tutum quam ad partem pugnae capessendam
steterat, et locum et tempus ad fugiendum habuit.
17 Inter eos et reguli ipsi fugerunt, priusquam tota
circumveniretur acies inter tumultum elapsi.
XXXIV. Castra eodem die Hispanorum, praeter
ceteram praedam, cum tribus ferme milibus hominum
2 capiuntur. Romani sociique ad mille et ^ ducenti eo ^
proelio ceciderunt ; volnerata amplius tria milia
hominum. Minus cruenta victoria fuisset, si paten-
tiore campo et ad fugam capessendam facili foret
pugnatum.
1 diversa X'JK Aldus, Frohen : om.P(l)X.
• et JK {icith ducentos) : om. P(l)y.
3 eo, before this Convoay restores in, found in C and suggested
by the ducentu o/P(3)(-ti P').
136
BOOK XXVIII. XXXIII. 13-XXXIV. 2
beginning the engagement, in order to divert b.c, 206
attention by the battle itself from the sight of the
cavalry crossing over the hills ; and they were not
aware that the horsemen had outflanked them until
they heard the din of a cavalry battle in their rear.
Thus there were two distinct battles ; two infantry
lines, two cavalry forces, were fighting down the
length of the level ground, since the narrow space did
not permit a battle that combined both arms. On
the Spanish side neither did infantry aid cavalry nor
cavalry infantry; the foot-soldiers, who in reliance
upon the cavalry had been rashly posted on the level
ground, were cut to pieces ; the cavalry, being out-
flanked, were neither \\ithstanding Roman infantry
in front — for their own infantry were already over-
whelmed— nor Roman cavalry in the rear. Conse-
quently the horsemen also, after they had formed
a circle and with their horses at a standstill had
defended themselves for a long time, were all slain
to a man ; and not one of their foot or horse that
fought in the valley survived. Only a third of them,
having stood on the hill, to look on in safety rather
than to take part in the battle, had both a suitable
position and time for flight. Among them the
princes also fled, having slipped away in the con-
fusion before the entire line should be surrounded.
XXXIV. The camp of the Spaniards was captured
the same day, with about three thousand men in
addition to other booty. Of the Romans and allies
about twelve hundred fell in that battle ; more than
three thousand men were wounded. The victory
would have been less bloody if the battle had been
fought on a more open ground affording an easy
escape.
137
LIVY
3 Indibilis abiectis belli consiliis nihil tutius in
adflictis rebus experta fide et dementia Scipionis
4 ratus, Mandonium fratrem ad eum mittit ; qui
advolutus genibus fatalem rabiem temporis eius
accusat, cum velut contagione quadam pestifera non
Ilergetes modo et Lacetani, sed castra quoque
5 Romana insanierint. Suam quidem et fratris et
reliquorum popularium eam condicionem esse ut aut,
si ita videatur, reddant spiritum P. Scipioni ab eodem
illo acceptum, aut servati bis uni debitam vitam pro
6 eo in perpetuum devoveant. Antea in causa sua
fiduciam sibi fuisse nondum experta dementia eius ;
nunc contra nullam in causa, omnem in misericordia
\-ictoris spem positam ^ habere.
7 Mos vetustus erat Romanis, cum quo nee foedere
nee acquis legibus iungeretur amicitia, non prius
imperio in eum tamquam pacatum uti quam omnia
divina humanaque dedidisset, obsides accepti, arma
8 adempta, praesidia urbibus imposita forent. Scipio
multis invectus in praesentem Mandonium absen-
temque Indibilem verbis, illos quidem merito perisse
ipsorum maleficio ait, victuros suo atque populi
9 Romani beneficio. Ceterum se neque arma iis
adempturum ^ neque obsides imperaturum ^ — quippe
ea pignera timentium rebelHonem esse ; se libera
10 arma relinquere, solutos animos — neque se * in
1 positam P{l)X Aldus : repositam Sp?X'JK Frohen 2.
2 se . . . adempturum om. P{\)N : supplied by A'N'JK
Aldus, Frohen.
3 neque . . . imperaturum om. P( 1 )AV^ oZ<i £"^5. : supplied
by Weisf>enbom.
* se Pl^l)NJK Eds. : rejected by Conway.
138
BOOK XXVIII. XXXIV. 3-IO
Indibilis, having discarded his plans for war, b.o. 206
thought no refuge safer in his distress than Scipio's
honesty and mercy, of which he had had experience,
and sent his brother Mandonius to him. Mandonius,
clasping Scipio's knees, laid the blame upon the
fateful madness of a time in which some pestilent
epidemic had frenzied not merely the Ilergetes and
Lacetani but also a Roman camp. As for himself,
indeed, and his brother and the rest of their
countrymen, such was their situation that they
should either give back to Publius Scipio, if he
approved, the life they had received also from him,
or, if spared twice, they should perpetually devote
to him the lives they owed to him alone. Formerly,
when they had as yet no experience of his mercy,
they had confidence in their cause. Now, however,
they had no hope, he said, in their cause, but rested
it all on the pity of the victor.
The old custom of the Romans in establishing
peaceful relations with a people neither on the basis
of a treaty nor on equal terms had been this : not to
exert its authority over that people, as now pacified,
until it had surrendered everything divine and human,
until hostages had been received, arms taken away
and garrisons posted in its cities. Scipio, however,
after inveighing at length against Mandonius, who
was present, and the absent Indibilis, said that in
consequence of their own misdeeds they had surely
deserved to die ; that they should live by his kindness
and that of the Roman people. But he would not
take away their arms nor demand hostages ; for
those were the pledges for men who feared a rebellion,
whereas he was leaving them their arms without
restriction, their minds relieved of fear. And if they
139
LIVY
obsides innoxios, sed in ipsos, si defecerint, saevi-
tiirum, nee ab inermi. sed ab armato hoste poenas
expetiturum. Utramque fortunam ^ expertis per-
mittere sese utrum propitios an iratos habere Ro-
ll manos mallent. Ita dimissus Mandonius pecunia
tantummodo imperata ex qua stipendium militi
12 praestari posset. Ipse Marcio in ulteriorem His-
paniam praemisso, Silano Tarraconem remisso ^
paucos moratus dies, dum imperatam pecuniam
Ilergetes pemumerarent. cum expeditis Marciumiam
adpropinquantem Oceano adsequitur.
XXX\'. Incohata res iam ante de Masinissa aliis
atque aliis de causis dilata erat, quod Numida cum
ipso utique congredi Scipione volebat atque eius
dextra fidem sancire ; ea turn itineris tam longi ac
2 tam devii causa Scipioni fuit. Masinissa cum
Gadibus esset, certior adventare eum a Marcio factus,
causando corrumpi equos inclusos in insula penuriam-
que omnium rerum et facere ceteris et ipsos sentire,
3 ad hoc equitem marcescere desidia, Magonem^
perpulit ut se traicere in continentem ad depopu-
4 landos proximos Hispaniae agros pateretur. Trans-
gressus tres principes Numidarum praemittit ad
^ expetiturum. Utramque fortunam A'N'JK AlduSy
Froben : om. P{l)N.
2 Silano . . . remisso A^?N*JK : om. P{\)N.
' Magonem om. P{ljNJK : supplied by z (1518) : Conrvay
would prefer Poenorum praefectum, one line.
^ Gades, the oldest Phoenician city in the West (possibly
300 years older than Carthage), was built at first on a very small
island at the north-west end of a long narrow island tapering
away to the south-south-east. In later times the harbour
was closed in that direction by the slow action of Atlantic
tides, 80 that the long island became a peninsula. The city,
140
BOOK XXVIII. XXXIV. lo-xxxv. 4
should revolt his wTath would be directed, not against b.c. 206
innocent hostages, but against themselves, and he
would exact punishment, not from an unarmed, but
from an armed enemy. As they had known both
kinds of fortune, he gave them their choice, whether
they preferred to find the Romans kindly disposed or
angry. Thus Mandonius was dismissed with no
other demand than money, that the soldiers might
receive their pay. After sending Marcius ahead into
Farther Spain and Silanus back to Tarraco, Scipio
delayed a few days for the Ilergetes to pay the whole
amount demanded, and then with an unencumbered
force overtook Marcius as he was now approaching
the Ocean.
XXXV. Dealings which had to do with Masinissa,
begun even before this time, had been postponed on
one pretext or another because the Numidian desired
in any case to meet Scipio in person and to ratify
the agreement by clasping his hand. That was
Scipio 's reason at this time for a march so long and so
circuitous. Masinissa, being at Gades and informed
by Marcius of Scipio 's approach, pretended that the
horses, being shut up on an island,^ were deteriorating
and not only causing a general scarcity for the rest
but also themselves suffering from it. Adding that
the horsemen were losing their vigour from inaction,
he prevailed upon Mago to permit him to cross over
to the mainland in order to lay waste the nearest
lands in Spain. After crossing over he sent three
prominent Numidians in advance to fix a time and
now Cadiz, is separated from the mainland to the east (at
the Trocadero) by a channel three-fourths of a mile wide.
Cf. Strabo III. V. 3; Mela III. 46; Pliny N.H. IV. 119 f.;
Schulten in Arch. Anzeiger 1927, pp. 203 ff. (maps).
141
LIVY
tempus locumque conloquio statuendum. Duos pro
obsidibus retineri ab Scipione iubet ; reniisso tertio
qui quo iussus erat adduceret Masinissam, cum paucis
5 in conloquium venerunt. Ceperat iam ante Numidam
ex fama rerum gestarum admiratio \-iri,substituerat-
que animo speciem quoque corporis amplam ac
6 magnificam ; ceterum maior praesentis veneratio
cepit, et, praeterquam quod suapte natura multa
maiestas inerat, adornabat proniissa caesaries habi-
tusque corporis non cultus munditiis, sed virilis vere
7 ac militaris, et aetas erat in medio \-irium robore,
quod plenius nitidiusque ex morbo velut renovatus
flos iuventae faciebat.
8 Prope attonitus ipso congressu Numida gratias de
fratris filio remisso agit. Ex eo tempore adfirmat
eam se quaesisse occasionem quam tandem oblatam
9 deum immortalium beneficio non omiserit. Cupere
se illi populoque Romano operam navare ita ut nemo
unus externus magis enixe adiuverit rem Romanam.
10 Id se, etiamsi iam pridem vellet, minus praestare in
Hispania, aliena atque ignota terra,^ potuisse; in
qua autem genitus educatusque in spem paterni regni
11 asset, facile praestaturum. Si quidem eundem
Scipionem ducem in Africam Romani mittant, satis
12 sperare perbrevis aevi Carthaginem esse. Laetus
eum Scipio \'idit audivitque, cum caput rerum in
omni hostium equitatu Masinissam fuisse sciret, et
^ terra, ?iere P{l)N Eds. : before aliena JK Frohen 2,
Conway : in both places N*.
* Here a brother's son, while according to XXVil. xix. 9,
perhaps from a different source, Massiva would be a sister's
son.
142
BOOK XXVIII. XXXV. 4-12
place for a conference. He gave instructions that b.o. 206
two were to be kept by Scipio as hostages. When
the third had been sent back to conduct Masinissa
to the place indicated in the order, they came with
a small escort to the conference. The Numidian had
already been filled with admiration for the man in
consequence of his reported achievements, and had
conjured up in mind an ideal figure, tall and stately.
But greater still was the reverence that possessed
him for the man in his presence ; and while Scipio had
great natural dignity, long hair added charm, as did
a general appearance not due to studied elegance,
but truly masculine and soldierly ; and his age was
exactly at the height of physical strength, amplified
and made more dazzling by the youthful bloom which
appeared to have been renewed after his illness.
Almost dazed by merely meeting him, the Numi-
dian thanked him for sending home his nephew.^
From that time on, he said, he had sought the oppor-
tunity which he did not let slip when at last it was
presented him by the favour of the immortal gods.
He was eager to give such services to Scipio and
the Roman people that no individual foreigner would
have aided the Roman state with more ardour.
That aid, although he had long wished to give it, he
had been unable to furnish in Spain, a foreign and
unknown land. But in the land in which he had been
born and brought up in the hope of inheriting his
father's kingdom, he would easily furnish it. If indeed
the Romans should send Scipio as commander into
Africa as well he was quite confident that Carthage
would be very short-lived. Scipio was glad to see
and hear him, since he knew that in the entire
cavalry of the enemy Masinissa had been the soul
143
ipse iuvenis specimen animi prae se ferret. Fide
data acceptaque profectus retro Tarraconem est.
13 Masinissa permissu Romanorum, ne sine causa
traiecisse in continentem videretur, populatus proxi-
mos agros Gades rediit.
XXXVI. Magoni desperatis in Hispania rebus,
in quarum spem seditio primum militaris, deinde de-
fectio Indibilis animos eius sustulerant, paranti
traicere in Africam nuntiatum ab Carthagine est
iubere senatum ut classem quam Gadibus haberet in
2 Italian! traiceret ; conducta ibi Gallorum ac Ligurum
quanta maxima posset iuventute coniungeret se ^
Hannibali neu senescere bellum maximo impetu,
3 maiore fortuna coeptum sineret. Ad eam rem et a
Carthagine pecunia Magoni advecta est, et ipse
quantam potuit a Gaditanis exegit, non aerario mode
eorum sed etiam templis spoliatis, et privatim
omnibus coactis aurum argentumque in publicum
conferre.
4 Cum praeterveheretur Hispaniae oram, baud
procul Carthagine Xova expositis in terram militibus
proximos depopulatur ^ agros ; inde ad urbem classem
5 adpulit. Ibicuminterdiumilitesinnavibustenuisset,
nocte in litus expositos ad partem eam muri qua
capta Carthago ab Romanis fuerat, ducit, nee
praesidio satis valido urbem teneri ratus et aliquos
^ se om. P(1)X : supplied by A'JK Aldus, Frohen.
2 depopulatur P{3)N Eds. : -tU3 BDJK Aldus, Frohen,
L'uchs.
^ Including the famous temple of Hercules, 12 miles south
of the city, on a very small peninsula, now an island (Santi-
petri). Cf. XXI. xxi. 9; Strabo I.e. sub fin.; Mela I.e.;
Schulten op. cit. 1922, pp. 38 ff.; 1927, p. 211.
144
BOOK XXVIII. XXXV. I2-XXXVI. 5
of everything, and in himself the young man showed b.o. 206
clear evidence of his spirit. After giving and re-
ceiving promises Scipio set out on the return to
Tarraco. Masinissa by permission of the Romans,
that he might not appear to have crossed to the main-
land without reason, devastated the nearest lands
and returned to Gades.
XXXVI. Just as Mago, who had despaired of
success in Spain — a hope to which first the mutiny of
the soldiers and then the rebellion of Indibilis had
raised his spirits — was preparing to cross over to
Africa, word reached him from Carthage that the
senate commanded him to take the fleet which he
had at Gades over to Italy. There he was ordered
to hire the greatest possible number of young Gauls
and Ligurians, to join Hannibal and not permit a war
that had been begun with the greatest vigour and
even greater good fortune to decline now. For that
purpose money was brought to Mago from Carthage,
and in addition he himself exacted all that he could
from the citizens of Gades by plundering not merely
their treasury but also the temples, ^ and by com-
pelling all private owners to contribute gold and
silver to the public funds.
As he was sailing along the coast of Spain he
landed soldiers not far from New Carthage and laid
waste the nearest farms ; then he brought his fleet
up to the city. There after keeping the soldiers on
shipboard during the day, he landed them on the
shore by night and led them to that part of the wall
where (New) Carthage had been stormed by the
Romans. 2 For he thought the city was not held by a
garrison of sufficie-nt strength, also that with the
2 Cf. XXVI. xlv. 7ff.; xlvi. 2.
145
LIVY
4s' oppidanorum ad spem novandi res aliquid moturos.
6 Ceterum nuntii ex agris trepidi simul populationem
agrestiumque fugam et hostium adventum adtule-
7 rant, et visa interdiu classis erat, nee sine causa
electam ante urbem stationem apparebat. Itaque
instructi armatique intra portam ad stagnum ac
8 mare versam continebantur. Ubi effusi hostes, mixta
inter milites navalis turba, ad muros tumultu maiore
quam vi subierunt, patefacta repente porta Romani
9 cum clamore erumpunt, turbatosque hostes et ad pri-
mum incursum coniectumque telorum aversos usque
10 ad litus cum multa caede persequuntur ; nee, nisi
naves litori adpulsae trepidos accepissent, super-
11 fuisset fugae aut pugnae quisquam. In ipsis quoque
trepidatum na\1bus est, dum, ne hostes cum suis
simul inrumperent, trahunt scalas, orasque et
ancoras, ne in moliendo mora esset, praecidunt;
12 multique adnantes navibus, incerto prae tenebris
quid aut peterent aut vitarent, foede interierunt.
13 Postero die cum classis inde retro ad Oceanum, unde
venerat, fugisset, ad octingenti^ homines caesi inter
murum litusque et ad duo milia armorum inventa.
^ octingenti P{l)X Drakenborch, Conway : -tos A^fEds. :
dccc JK.
^ Inexact, for the gate at the west end of the city beneath
the citadel of Hasdrubal faced neither lagoon nor sea. It
merely gave access to a bridge over the canal (outlet of the
lagoon; and so bj' diverging roads to the .siagnam or to the
harbour. See plan in Vol. VII ; Scullard, 298 f.
2 Used in place of gang-planks. Cf. Bell. Alex. 20. 4;
Theocr. 22. 30.
' From stern to shore; XXII. xix. 10; Quint. IV. ii. 41.
Bows were headed seaward and held by ancoralia (here
146
BOOK XXVIII. XXXVI. 5-13
prospect of changing sides many of the townspeople b.c. 206
would take an active part. But messengers coming
in alarm from the country had brought news at the
same time of lands laid waste and farmers fleeing and
the enemy approaching. By day the fleet also had
been seen, and it was evident that an anchorage
before the city had not been chosen without reason.
Accordingly the men were kept drawn up under arms
inside the gate which faced the lagoon and the sea.^
When the enemy pouring out of the ships — a mob of
sailors mingling with the soldiers — approached the
walls with an uproar out of proportion to their power
the Romans suddenly opened the gate and burst out
with a shout, threw the enemy into confusion,
routed them at the first charge and the first volley
of their missiles and pursued them down to the shore
with great slaughter. And if the ships moored to the
shore had not received them in their alarm not a man
would have survived the flight and the battle. Even
on the ships also there was confusion while, to prevent
the enemy from dashing on board along with their
own men, they were drawing in the ladders ^ and
cutting hawsers ^ and cables, to avoid delay in get-
ting away. And many perished miserably while
swimming towards the ships, as in the darkness it
was not clear what they should make for and what
they should avoid. On the next day, when the fleet
had shpped away, returning towards the Ocean from
which it had come, about eight hundred bodies and
some two thousand weapons were found between
the wall and the shore.
ancorae by the same figure of speech as " shores " for " shore
cables "). Cf. XXXVII. xxx. 10.
147
XXXVII. Mago cum Gades repetisset, exclusus
inde, ad Cimbios — haud procul a Gadibus is locus
abest — classe adpulsa, mittendis legatis querendoque
quod portae sibi socio atque amico clausae forent,
2 purgantibus iis multitudinis concursu factum, infestae
ob direpta quaedam ab conscendentibus naves militi-
bus, ad conloquium sufetes eorum, qui summus Poenis
est magistratus, cum quaestore elicuit, laceratosque
3 verberibus cruci adfigi iussit. Inde navibus ad Pity-
usam insulam centum milia ferme a continenti —
•i Poeni tum eam incolebant — traiecit. Itaque classis
bona cum pace accepta est, nee commeatus modo
benigne praebiti, sed in supplementum classis iuven-
tus armaque data. Quorum fiducia Poenus in Baliares
insulas — quinquaginta inde milia absunt — tramisit.
5 Duae sunt Baliares insulae,^ maior altera atque opu-
lentior armis virisque ; et portum habet, ubi commode
hibernaturum se — et iam extremum autumni erat —
G credebat.2 Ceterum haud secus quam si Romani
eam insulam incolerent hostiliter classi occursum est.
Fundis ut nunc plurimum, ita tum solo eo telo ute-
bantur, nee quisquam alterius gentis unus tantum ea
arte quantum inter alios omnes ^ Baliares excellunt.
7 Itaque tanta vis lapidum creberrimae grandinis modo
^ insulae P{l}X Aldus, Eds. : om. Sp?JK Froben 2.
2 credebat P(1)A^ Eds. : censebat SpFX'JK Froben 2,
Convxiy.
^ alios omnes P{l)N Aldus, Eds. : omnes alios JK Conway :
alias omnes GroTiovius.
^ Mentioned here only.
^ The larger (now Iviza) separated by a narrow strait from
a smaller island also called Ebusus. Cf. XXII. xx. 7; Pliny
X.H. III. 76, 78; Strabo III. v. 1; Mela II. 125; Diodorus
Sic. V. 16.
148
BOOK XXVIII. XXXVII. 1-7
XXXVII. Mago, upon his return to Gades finding b.c. 206
himself shut out of the city, put in with his fleet to
Cimbii,^ a place not far from Gades. He sent
emissaries and complained because the gates had
been closed against him, an ally and friend. The
Gaditani tried to excuse themselves, saying it was
done by a mob enraged on account of some looting
committed by the soldiers as they were embarking.
He thereupon enticed their sufetes — the highest
magistrates among the Phoenicians — together with
the treasurer to a conference and ordered them to be
scourged and crucified. Then he crossed over on his
ships to the island of Pityusa,^ about a hundred miles
from the mainland. Carthaginians at that time
inhabited the island; consequently the fleet was
received on friendly terms, and not only were supplies
generously furnished but young men to recruit the
fleet, and arms also were given. Relying upon these
the Carthaginian crossed over to the Balearic Islands,
fifty miles away.
There are two Balearic Islands,^ one larger and
richer in arms and men. It has a harbour also, where
Mago — and it was now the end of autumn — believed
he could winter comfortably. But an attack was made
on the fleet, just as if the inhabitants of the island
were Romans. The sling, now their most used
weapon, was then their only one, and not a single
man in any other tribe so excels in the art of using it
as do all the Balearic Islanders in comparison ^vith
other peoples. Accordingly such a volley of stones,
2 Now MaUorca and Menorca, 30 miles apart, the former
with its towns, Palma and Pollentia (PoUenzo); Mela II. 124
and the others just cited.
149
LIVY
in propinquantera iam terrae classem efFusa est ut
intrare portum non ausi averterent in altum naves.
8 In minorem inde Baliarium insulam traiecerunt, fer-
9 tilem agro, viris armis baud aeque validam. Itaque
egressi na\ibus super portum loco munito castra
locant ; ac sine certamine urbe agroque potiti, duobus
milibus auxiliarium inde conscriptis ^ missisque Car-
thaginem, ad hibernandum naves subduxerunt.
10 Post Magonis ab Oceani ora discessum Gaditani
Romanis deduntur.
XXX\'III. Haec in Hispania P. Scipionis ductu
auspicioque gesta. Ipse L. Lentulo et L. Manlio
Acidino propraetoribus ^ pro\'incia tradita decern
2 navibus Romam rediit, et senatu extra urbem dato
in aede Bellonae quas res in Hispania gessisset
disseruit, quotiens signis conlatis dimicasset, quot
oppida ex hostibus vi cepisset, quas gentes in dicio-
3 nem populi Romani redegisset ; adversus quattuor se
imperatores, quattuor victores exercitus in His-
paniam isse ; neminem Carthaginiensem in iis terris
4 reliquisse. Ob has res gestas magis temptata est
triumphi spes quara petita pertinaciter, quia neminem
ad eam diem triumphasse qui sine magistratu res
5 gessisset constabat. Senatu misso urbem est in-
1 conscriptis : (m iJie misplaced passage in P beginning here
cf. p. 212, n. 3.
2 propraetoribus C^ or C Alschefski, Wallers : pro P(3) :
om. F^f orP'MAyJK Eds.
1 Both had been praetors (in 211 and 210 B.C. respectively)
but were not technically propraetors, having been sent out
as private citizens cum imperio, thus having the rank and
authority of proconsuls. Such was Scipio's own status.
Cf. XXIX. xii. 2; xiii. 7; XXXI. xx. 4 (Vol. IX. p. 59 and
note).
BOOK XXVIII. XXXVII. 7-xxxviii. 5
like the densest hail, was rained upon the fleet now b.c. 206
approaching land that, not venturing to enter the
harbour, they headed their ships out to sea. There-
upon they crossed over to the smaller of the Balearic
Islands, fertile in its land, not so strong in men and
arms. Disembarking, therefore, they pitched camp
in a strong position above the harbour. And having
gained possession of the city and its territory without
a battle they enlisted two thousand auxiliaries from
there, sent them to Carthage and beached their ships
to spend the winter. After Mago's retirement from
the coast of the Ocean Gades surrendered to the
Romans.
XXXVIII. Such were the results in Spain under
the command and auspices of PubUus Scipio. Turn-
ing over the province to Lucius Lentulus and Lucius
ManUus Acidinus, the propraetors, ^ Scipio himself
returned to Rome with ten ships. And when a session
of the senate was granted him in the Temple of Bel-
lona 2 outside the city, he set forth his achievements
in Spain; how many times he had fought pitched
battles ; how many towns he had taken by force from
the enemy ; what tribes he had subjected to the sway
of the Roman people. He had gone to Spain, he
said, against four generals-in-command,^ against
four victorious armies ; he had left not a Carthaginian
in that country. For these achievements he sought
the desired triumph but did not make an insistent
demand, because it was established that down to that
time no one who had commanded without being a
magistrate had triumphed. The senate having
2 Cf. ix. 5 and note.
^ Cf. xxviii. 9, note.
151
LIVY
gressus, argentique prae se in aerarium tulit quat-
tuordecim ^ niilia pondo trecenta quadraginta duo et
6 signati argenti magnum numerum. Comitia inde
creandis consulibus habuit L. ^>turius Philo, cen-
turiaeque omnes ingenti favore P. Cornelium
Scipionem ^ consulem dixerunt ; collega additur ei
7 P. Licinius Crassus pontifex maximus. Ceterum
comitia maiore quam ulla per id bellum celebrata
8 frequentia proditum memoriae est. Convenerant
undique non suffragandi modo, sed etiam spectandi
causa P. Scipionis, concurrebantque et domum
frequentes et in Capitolium ad immolantem eum,
cum centum bubus votis in Hispania lovi sacrificaret ;
9 spondebantque ^ animis, sicut C. Lutatius superius
bellum Punicum finisset, ita id quod instaret P. Cor-
10 nelium finiturum, atque uti Hispania omni Poenos
expulisset, sic Italia pulsurum esse ; Africamque ei,
perinde ac debellatum in Italia foret, provinciam de-
ll stinabant. Praetoria inde comitia habita, Creati
duo qui tum aediles plebis erant, Sp. Lucretius et
Cn. Octavius, et ex privatis Cn.* Servilius Caepio et
L. Aemilius Papus.
12 Quarto decimo anno Punici belli P. Cornelius
Scipio et P. Licinius Crassus ut consulatum inierunt,
nominatae consulibus provinciae sunt, Sicilia Scipioni
1 quattuordecim N^x Conway -. decern quattuor P{l)N
Eds; cf. p. 14, crit. note 3; XXVI. xUx. 3; XXIX. ii. 17.
2 Scipionem, with the nomen omitted except iyi JK [J omitting
Scipionem), and so in § 8; cf. xxxix. 9.
^ spondebantque P(l)-V Aldus : despon- Sp?JK Frdben 2.
* Octavius . . . Cn. om. P{l)N : supplied by A'N'JK Eds.
^ As being a private citizen; cf. Vol. \'II. p. 80, n. 1 ;
XXXII. vii. 4.
BOOK XXVIII. XXXVIII. 5-12
adjourned, he entered the city on foot,^ and before b.c, 206
him he caused fourteen thousand three hundred and
forty-two pounds of silver to be carried to the
treasury, and a great number of silver coins. Then
an election for the choice of consuls was conducted by
Lucius Veturius Philo, and all the centuries with
great enthusiasm named Publius Cornelius Scipio
consul. As his colleague he was given Publius
Licinius Crassus, the pontifex maximus. The elec-
tion was thronged, it is further related, by greater
numbers than any other during that war. From
every side they had come together, not only to vote
but also to get a sight of Publius Scipio, and they
flocked in large numbers both to his house ^ and to
him on the Capitol as he was sacrificing, offering up
to Jupiter the hundred oxen he had vowed in Spain.
They promised themselves also that, just as Gaius
Lutatius had finished the former Punic war, so
PubHus Cornelius would finish the war that was
upon them ; and that as he had driven the Cartha-
ginians entirely out of Spain, so he would drive them
out of Italy ; further assuring themselves that Africa
should be his province, just as if the war in Italy
were over. Then the election of praetors was held.
Two who at that time were plebeian aediles were
elected, Spurius Lucretius and Gnaeus Octavius,
and from private life Gnaeus Servilius Caepio and
Lucius Aemilius Papus.
In the fourteenth year of the Punic war, at the b.c. 206
time Publius CorneUus Scipio and Publius Licinius
Crassus entered upon their consulship, the consuls'
provinces were designated, Sicily for Scipio —
2 It was south of the Forum, just behind the Tabernae
Veteres; XLIV. xvi. 10.
153
LIVY
extra sortem, concedente coUega, quia sacrorum cura
pontificem maximum in Italia retinebat, Bruttii
13 Crasso. Tum praetoriae pro\'inciae in sortem coniec-
tae. Urbana Cn. Ser\ilio obtigit, Ariminum — ita
Galliam appellabant — Sp. Lucretio, Sicilia L. Aemi-
lio, Cn. Octa\'io Sardinia.
14 Senatus in Capitolio habitus. Ibi referente P.
Scipione senatus consultum factum est ut, quos ludos
inter seditionem militarem in Hispania vovisset, ex
ea pecunia quam ipse in aerarium detulisset faceret.
XXXIX. Turn Saguntinorum legates in senatum
introduxit. Ex eis maximus natu : " Etsi nihil ultra
malorum est, patres conscripti, quam quod passi
sumus, ut ad ultimum fidem vobis praestaremus,
tamen ea vestra merita imperatorumque vestrorum |i
erga nos fuerunt ut nos cladium nostrarum non ]f
2 paeniteat. Bellum propter nos suscepistis, sus- (-
ceptum quartum decimum annum tam pertinaciter
geritis ut saepe ad ultimum discrimen et ipsi veneritis
3 et populum Carthaginiensem adduxeritls. Cum in
Italia tam atrox bellum et Hannibalem hostem
haberetis, consulem cum exercitu in Hispaniam
velut ad conligendas ^ reliquias naufragii nostri
4 misistis. P. et Cn. Cornelii, ex quo in provinciara
venerunt, nullo tempore destiterunt quae nobis
secunda quaeque adversa hostibus nostris essent
5 facere. lam omnium primum oppidum nobis resti-
tuerunt ; per omnem Hispaniam cives nostros venum
1 conligendas (col-) P{1)N Aldus, Eds. : conciliandas
SpN*[aUern.)J K Conway.
^ Cf. ix. 1, note.
2 Cf. Vol. VII. p. 2, note; XXIV. x. 1 ; XXX. xxvii. 1.
BOOK XXVIII. XXXVIII. I2-XXXIX. 5
without casting lots, as his colleague gave way b.c. 205
because the charge of religious rites kept a pontifex
maximus in Italy — and the land of the Bruttians for
Crassus. Then the praetorian assignments were
determined by lot. The city praetorship fell to
Gnaeus Servilius, Ariminum ^ — so they used to
designate Gaul — to Spurius Lucretius, Sicily to
Lucius Aemilius, Sardinia to Gnaeus Octavius.
The senate met on the Capitol. ^ There, the ques-
tion being raised by Publius Scipio, a decree of the
senate was passed that the games which he had vowed
during the mutiny of the soldiers in Spain should be
celebrated by him, drawing upon the money which he
had himself brought into the treasury.
XXXIX. Thereupon he presented the ambassadors
from Saguntum. The eldest of these spoke as follows :
Although no calamity exists which goes beyond what
we have suffered, conscript fathers, in our desire to
keep our faith with you to the very end, nevertheless,
such have been your services and those of your
generals towards us that we do not regret our
disasters. You undertook the war on our account ;
having undertaken it you have carried it on with such
persistence through thirteen years that often you
yourselves reached the extreme of danger and brought
the Carthaginian people often to the same pass.
Although in Italy you had so terrible a war and
Hannibal as your enemy, you sent a consul with his
army into Spain, as if to gather up the flotsam of our
shipwreck. Publius Cornelius and Gnaeus Cor-
nelius from the time when they came into the prov-
ince never ceased doing what was in our favour and
against our enemies. First of all they restored our
city to us ; they sent men all over Spain in search of
155
LIVY
.u.c. datos dimissis qui conquirerent, ex servitute in
""^^ 6 libertatem restituerunt. Cum iam prope esset ut
optabilem ex miserrima fortunam^ haberemus, P. et
Cn. Cornelii imperatores vestri luctuosius nobis
prope 2 quam vobis perierunt.
7 " Turn vero ad hoc retracti ex distantibus locis in
sedem antiquam videbamur ut iterum periremus et al-
S terum excidium patriae \1deremus — nee ad perniciem
nostram Carthaginiensi utique aut duce aut exercitu
opus esse; ab Turdulis nos, veterrimis hostibus, qui
prioris quoque excidii causa nobis fuerant, exstingui
9 posse — cum ex insperato repent e misistis nobis hunc
P. Scipionem, quem fortunatissimi omnium Sagun-
tinorum videmur, quia consulem declaratum videmus
ac vidisse nos ci\-ibus nostris renuntiaturi sumus,
10 spem, opem,3 salutem nostram; qui cum plurimas
hostium vestrorum cepisset in Hispania urbes,
ubique ex captorum numero excretos Saguntinos in
11 patriam remisit ; postremo Turdetaniam, adeo
infestam nobis ut ilia gente incolumi stare Saguntum
non posset, ita bello adfiixit ut non modo nobis, sed'* —
absit verbo invidia — ne posteris quidem timenda
12 nostris esset. Deletam urbem cemimus eorum
quorum in gratiam Saguntum deleverat Hannibal;
^ fortunam A' or A^N'JK Aldus, Frohen, Liichs, Conway :
fortuna P(l)(.4/j.V Eds.
2 prope A*X'(altern.)JK Aldus, Frohen : quoque P(l)N.
^ opem Sj)?JKN* Frohen 2 : omnem P{\)N {all with
salutemque, which N' Aldus have with opem).
* sed om. P(1)^YJ : supplied hy Ussing {before ne by A'Kz
Aldus). «.
^ The most that we know about this tribe is that they were
neighbours of the Turdetani in Baetica, fully 250 miles from
Saguntum, which was in the land of the Edetani. Livy and
his source (probably Coelius) ignored the impossible distance
'56
BOOK XXVIII. XXXIX. 5-12
our citizens who had been sold and out of slavery b.o. 206
restored them to freedom. When now we had almost
attained an enviable lot after the utmost misery,
Pubhus Cornelius and Gnaeus Cornelius, your
generals, brought almost more sorrow to us than to
you by their death.
" Then indeed we seemed to ourselves to have been
dragged back from distant' places to our former
abode merely to perish again and to witness a second
destruction of our native city. We were thinking
also that there was no need whatever of a Car-
thaginian general or army for our ruin, that we could
be wiped out by the Turduli,^ our oldest enemies,
who had been responsible for our former destruction
as well, when suddenly and unexpectedly you sent
us this Publius Scipio. In seeing him declared consul
and in reporting, as we intend, to our citizens that
we have seen him, our hope, our help, our safety,
so elected we deem ourselves the most fortunate of
all the Saguntines. On capturing many cities of your
enemies in Spain he everywhere separated Sagun-
tines from the number of captives and sent them
back to their native city. Finally, as for Turdetania,
which was so hostile to us that Saguntum could not
stand if that tribe was preserved, he so crushed it in
war that not only we, but even our descendants do
not need to fear it — without boasting be it said!
We see the ruined city of a people to favour whom
Hannibal had destroyed Saguntum. We receive
and made the Turdetani (§ 11), or here the Turduli, responsible.
App. Hisp. 10 has Top^oXrjTat, and if any Greek source had
such a reading as 'TophoXrjrai the confusion might perhaps be
accounted for. Cf. XXI. vi. 1; XXIV. xlii. 11; Strabo III.
i. 6; ii. 11, 15; iii. 5; E. Meyer, Kl. Schr. II. 408. In
Polybius' account no tribe is mentioned (III. xiv. f., xvii).
157
vectigal ex agro eorum capimus, quod nobis non ^
13 fructu iucundius est quam ultione. Ob haec,
quibus maiora nee sperare nee optare ab dis immorta-
libus poteramus, gratias actum nos decern legates
14 Saguntinus senatus populusque ad vos misit, simul
gratulatum, quod ita res per hos ^ annos in Hispania
atque Italia gessistis ut ^ Hispaniam non Hibero
amne tenus, sed qua terraruni ultimas finit ^ Oceanus,
domitam armis habeatis. Italiae, nisi quatenus vallum
15 castrorum cingit, nihil reliqueritis Poeno. lovi
Optimo maximo, praesidi Capitolinae arcis, non grates
tantum ob haec agere iussi sumus, sed donum hoc
etiam, si vos permitteretis, coronam auream in
16 Capitolium \ictoriae ergo ferre. Id uti permittatis
quaesumus, utique, si vobis ita videtur,^ quae nobis
imperatores vestri commoda tribuerunt, ea rata atque
perpetua auctoritate vestra faciatis.
17 Senatus legatis Saguntinis respondit et dirutum
et restitutum Saguntum fidei sociaUs utrimque
18 servatae documentum omnibus gentibus fore ; suos
imperatores recte et ordine et ex voluntate senatus
fecisse, quod Saguntum restituerint civesque Sagun-
tinos ser\-itio exemerint ; quaeque aha eis ^ benigne
fecerint, ea senatum ita voluisse fieri ; donum permit-
19 tere ut in CapitoUo ponerent. Locus inde lautiaque
1 non, P(3)A'2 Aldus add tarn.
2 per hos A^S\altern.)JK Aldus, Frohen : hos P{1)N.
3 ut N'JK : utin P(l) : uti Alschefski : om. N.
* ultimas finit P{1)N Aldus, also J {prefixing non) : -mus
finis Sp? Frohen 2 : -mus finit K.
^ videtur SJK Frohen 2. {On this single leaf of S, beginning
ita videtur, cf. p. 168, n. 2) : videretur P{l)N Aldm.
158
BOOK XXVIII. XXXIX. 12-19
from their territory a revenue which is not more b.o.
welcome to us as income than as vengeance. For
these things — and we could not hope or pray for
greater things from the immortal gods — the senate
and people of Saguntum have sent us, ten ambassadors,
to you to express our thanks, at the same time to
congratulate you because for these years you have so
conducted the war in Spain and in Italy that you hold
Spain subdued by arms, not merely so far as the river
Hiberus, but even where Ocean sets bounds to the
most distant lands, and have left the Carthaginian
only so much of Italy as the fortification of his camp
encircles. To Jupiter greatest and best, defender of
the Capitoline citadel, we have been bidden not
merely to render thanks for all this but with your
permission to carry this gift of a golden wreath also
to the Capitol on account of your victory. We beg
you to permit this, and if it seems best to you, that
you ratify and perpetuate by your authority those
advantages which your generals have bestowed
upon us.'*
The senate replied to the Saguntine ambassadors
that the destruction and restoration of Saguntum
would be to all nations an example of a loyalty which
both allies have maintained; that its generals had
been entirely right and had complied mth the wish
of the senate in restoring Saguntum and rescuing the
citizens of Saguntum from slavery ; and that where-
ever the generals had treated them with considera-
tion the senate had approved of such action ; that
they permitted them to deposit their gift on the
Capitol. It was then ordered that lodgings and com-
^ eis P{1)N Aldus, Frohen : aliis >S.
LIVY
legatis praeberi iussa, et muneris ergo in singulos ^
20 dari ne minus dena milia aeris. Legationes deinde
21 ceterae in senatum introductae ^ auditaeque. Et
petentibus Saguntinis ut, quatenus tuto possent,
Italiam spectatum irent, duces dati litteraeque per
22 oppida missae ut Hispanos comiter acciperent. Turn
de re publiea, de exercitibus scribendis, de pro\inciis
relatum.
XL. Cum Africam novam provinciam extra sortem
P. Scipioni destinari homines fama ferrent, et ipse
nulla iam modica gloria contentus non ad gerendum
modo bellum, sed ad finienduni diceret se consulem
2 declaratum esse,^ neque aliter id^ fieri posse quani
si ipse in Africam exercitum transportasset,^ et
acfurum se id per populum aperte ferret, si senatus
adversaretur, — id consilium haudquaquam primoribus
patrum cum placeret, ceteri ^ per metum aut ambi-
3 tionem mussarent, Q. Fabius Maximus rogatus
sententiam : " Scio multis vestrum videri, patres con-
scripti, rem actam hodierno die agi et frustra habi-
turum orationem qui tamquam de integra re de Africa
•i provincia sententiam dixerit. Ego autem primum
^ ergo in singulos SA'X'JK Eds. : om. P{1)X, a line.
2 in senatum introductae SN'JK Eds. : om. P{1)N,
another line.
3 esse P{\)N Aldus, Frohen, Eds. : om. SN*JK Conway.
* aliter id F{l}N Aldus : id aUter SSpJK.
5 transportasset SSpJ Frohen 2 : -taret P{l)NK Aldus.
* ceteri P(3)SJK : ceterique CK-IX Aldus, Frohen : et
ceteri Madvig.
^ The term lautia by its derivation from lavare at first meant
Lathing facilities, but came to include other comforts provided
for guests of the state. Cf. XXX. xvii. 14.
i6o
BOOK XXVIII. XXXIX. 19-XL. 4
forts ^ be provided for the ambassadors, and that to b.c. 205
each of them be presented not less than ten thousand
asses as a gift.^ Then the rest of the embassies were
introduced into the senate and had their hearing.
And upon request of the Saguntines that they might
make a tour of Italy so far as they could safely do so,
guides were furnished them and letters sent to the
different towns, bidding them to receive the Spaniards
hospitably. Thereupon the senate took up matters
concerning the state, the enrolment of armies, the
assignment of posts.^
XL. While it was commonly reported that without
casting lots Africa was to be assigned to Publius
Scipio as a new province, he himself, no longer
satisfied with moderate fame, kept saying that he
had been named consul not only to carry on the war
but also to finish it. This was impossible unless he
should himself transport his army to Africa, he said,
openly declaring that he would accomplish that result
by popular vote if the senate should oppose. This
plan being by no means approved by the leading
senators, while because of fear or else to curry favour,
all the rest failed to speak out, Quintus Fabius
Maximus, when asked his opinion, said: " I know
that many of you, conscript fathers, hold that we are
today debating a closed question, and that whoever
expresses an opinion on Africa as a province, just as
if it were an open question, will be speaking to no
purpose. For myself, however, in the first place I
2 Cf. XXX. I.e., for a gift in money to ambassadors.
^ This last had aheady been done (xxxviii. 12 f.). Popular
feeling, however, favoured at least giving Scipio power to cross
over from Sicily to Africa if he should deem it best (xlv. 8),
or even substituting Africa for Sicily as his assignment.
l6t
VOL. VIII. G
Lnnf
- illud ignore, quern ad modum certa iam^ provincia
Africa consulis, viri fortis ac strenui, sit, quam nee
senatus censuit in hunc annum provinciam esse
5 nee populus iussit. Deinde, si est, consulem peccare
arbitror qui de re transacta simulando se referre
senatum ludibrio habet, non senatorem ^ qui de quo
6 consulitur suo loco dicit sententiam. Atque ego cer-
tum habeo dissentienti mihi ab ista festinatione in
Africam traiciendi duarum rerum subeundam opi-
7 nionem esse : unius, insitae ingenio meo cunctationis,
quam metum pigritiamque homines adulescentes
sane appellent, dum ne^ paeniteat adhuc aliorum
speciosiora primo aspectu consilia semper \lsa, mea
8 usu meliora ; alterius, obtrectationis atque invidiae
adversus crescentem in dies gloriam fortissimi
9 consulis. A qua suspicione si me neque vita acta et
mores mei neque dictatura cum quinque consulatibus
tantumque gloriae belli domique partae vindicat ut
propius fastidium eius sim quam desiderium, aetas
saltem liberet.* Quae enim mihi aemulatio cum eo
10 esse potest qui ne filio quidem meo aequalis sit ? Me
dictatorem, cum vigerem adhuc Wribus et in cursu
maximarum rerum essem, recusantem nemo aut in
senatu aut apud ^ populum audivit quo minus in-
sectanti me magistro equitum, quod fando numquam
ante auditum erat, imperium mecum aequaretur;
^ certa iam P(1)N Aldus : iam certa SJK Froben 2.
2 senatorem, P{\)N Aldus add modo.
3 ne CD Gronovius, Eds. : me P{1)X : me non SA*N*JK
Aldus, Froben, Luchs : me ne Weissenhorn conj., Biemann.
* liberet P{\)NJK Alius : -rat SSp Froben 2.
'" apud [or -ut) P(l) Aldus : o7n. N : ad SSpN'JK Froben 2.
162
BOOK XXVIII. XL. 4-10
do not understand how Africa is already definitely b.c. 205
assigned to that brave and energetic man, the
consul, since neither has the senate voted nor the
people commanded ^ that it be a province for this
year. In the second place, if it is his, I think that the
consul who mocks the senate by pretending to bring
before the house business upon which action has been
taken is at fault, not a senator who in his proper order
states his opinion on the matter under consideration.
And I am quite certain that in opposing such haste to
cross over into Africa I must expose myself to two
charges, first, of an inborn habit of delay, which
young men are free to call fear and lack of spirit,
provided there are as yet no regrets that other men's
policies have always appeared at first sight more
attractive, mine the better in practice. Secondly, they
will accuse me of carping criticism and envy towards
the daily increasing fame of a very brave consul.
From this suspicion if neither my past life and my
character nor my dictatorship and five consulships
can defend me, together with so much glory won in
the field and at home that I tend to be sated rather
than to crave it, may my years at least bring ex-
emption. For what rivalry can I have with a man
who is not even my son's contemporary ? In my
dictatorship, although I was still at the height of my
powers and in the stream of great events, no one
heard me refuse either in the senate or before the
people to have the command of my master of the
horse, who was inveighing against me, made equal
to mine, a thing which never had been heard of before. ^
^ The people in such a case could act only on request of the
senate; XXX. xxvii. 3; xl. 10. Scipio's threat (§ 2) would
first involve action by the senate. ^ Qf^ XXII. xxv f.
163
LIVY
11 rebus quam verbis adsequi malui ut qui aliorum ^
iudicio mihi comparatus erat sua mox confessione
12 me sibi praeferret ; ^ledum ego perfunctus honoribus
certamina niihi atque aemulationem ^ cum adule-
13 scente florentissimo proponam : videlicet ut mihi
iam \'ivendo, non solum rebus gerendis fesso, si huic
negata fuerit, Africa provincia decernatur. Cum ea
gloria quae parta est vivendum atque moriendum est.
14 X'incer.e. ego prohibui Hannibalem, ut a vobis quorum
vigent nunc vires etiam vinci posset.
XLI. " Illud te mihi ignoscere,'^. Corneli, aequum
erit, si, cum in me ipso numquam pluris famam
hominum quam rem publicam fecerim, ne tuam
2 quidem gloriam bono publico praeponam.^ Quam-
quam, si aut bellum nullum in Italia aut is hostis esset
ex quo victo nihil gloriae quaereretur, qui te in Italia
retineret, etsi id bono publico faceret, simul cum bello
materiam gloiiae tuae isse * ereptum videri posset.
3 Cum vero Hannibal hostis incolumi exercitu quartum
decimum annum Italiam obsideat, paenitebit te,
P. CorneU, gloriae tuae, si hostem cum qui tot
funerum, tot cladium nobis causa fuit, tu consul Italia
expuleris et, sicut penes C. Lutatium prioris Punici
perpetrati belli titulus fuit, ita penes te huius fuerit?
4 Nisi aut Hamilcar Hannibali dux est praeferundus
1 alionim P{l)X Aldus, Eds. : aliquonim SX'JK Froben 2,
Conway.
2 aemulationem {or em-) CDAN Alius : -ne P(3) : -nes
SA'JK Froben 2.
^ bono publico praeponam (pro- SX") SA'X'JK Aldus,
Froben, Eds. : om. F{l)X, a line (P leaving a gap).
* isse P{l)XSz : ire A*JK Aldus, Froben.
1 Cf. Periocha 19 ^n. ; Polybius I. lix.-lxi for the naval
victorv off the Aegates Islands, 241 B.C.; XXII. xiv. 13;
XXIli. xiii. 4.
164
BOOK XXVIII. XL. ii-XLi. 4
By acts rather than words I preferred to gain this b.c. 20i
result, that one who by the verdict of other men
had been made my colleague should presently by his
own admission place me above himself. Much less
would I, who have filled the high offices, set before
me competition and rivalry with a young man in
the very flower of his youth, with the intention,
of course, of having Africa, if it be denied him,
awarded as a province to me, who am now worn out
by mere living, not only by cares of state. With
such glory as has been already earned must I live
and die. I have prevented Hannibal from conquer-
ing^ in order that you men whose powers are still
strong might even conquer him.
XLI. " One thing it will be right, Publius Cor-
neUus, for you to pardon me — inasmuch as in my own
case I have never rated what men say more highly
than the state — namely, if I do not prefer your glory,
either, to the M^elfare of the state. If, however,
there were no war in Italy, or if the enemy were one
from v/hose defeat no glory was to be earned, only
then could a man who kept you in Italy, even if he did
so with advantage to the state, be thought to have
been bent on taking away the war from you and with
it your opportunity for fame. But since Hannibal as
an enemy with army intact is occupying Italy for the
fourteenth year, will you be dissatisfied wdth your
fame, Publius Cornelius ; if in your consulship you
shall have driven out of Italy the enemy who has
cused us so many losses, so many disasters, and if
you shall have the distinction of finishing the present
war, just as Gaius Lutatius had that of ending the
former Punic war ? ^ Unless Hamilcar is to be rated
above Hannibal as a general, or that war above this
165
LIVY
aut illud bellum huic, aut victoria ilia maior clari-
orque quam haec — modo contingat ut te consule
5 vincamus — futura est. Ab Drepanis aut Eryce
detraxisse Hamilcarem quam Italia expulisse Poenos
6 atque Hannibalem malis r Ne tu quidem, etsi magis
partam ^ quam speratam gloriam amplecteris, His-
pania potius quam Italia bello liberata gloriatus fueris.
7 " Nondum is est Hannibal, quern non magis
timuisse videatur quam contempsisse qui aliud bellum
8 maluerit. Quin igitur ad hoc accingeris nee per istos
circuitus, ut, cum in Africam traieceris, secuturum te
illuc Hannibalem speres potius quam recto hinc
itinere, ubi Hannibal est, eo bellum intendis,^ si ^
egregiam istam palmam belli Punici patrati * petis ?
9 Hoc et natura prius est, tua cum defenderis, aliena
ire oppugnatum. Pax ante in Italia quam bellum in
Africa sit, et nobis prius decedat timor quam ultro
10 aliis inferatur. Si utrumque tuo ductu auspicioque
fieri potest, Hannibale hie victo, ilHc Carthaginem
expugna ; si altera utra victoria novis consulibus
relinquenda est, prior cum maior clariorque, turn
11 causa etiam insequentis fuerit. Nam nunc quidem,
praeterquam quod et in Italia et in Africa duos
12 diversos exercitus alere aerarium non potest, praeter-
^ partam SJ K : paratam P{\)X.
2 intendis P{S}XSJK : -dis ? {end of sentence) Drakenhorch,
Conway : -das D Crevier, Luchs : -dens Madvig 1863 [and
Eineyid.).
^ si, added by Halm, Madvig 1886, M. JIuUer, Riemann : et
hy Weissenborn : both rejected by Convmy.
* patrati SSp Froben 2 : parati P{Z)B'^X : peracti A'JK
Aldus.
^ Now Monte San Giuliano, 2465 ft. It had a famous temple
of Aphrodite, whose cult was presumably of Phoenician origin.
Cf. XXI. X. 7 ; 2di. 6 fi. ; Polybius I. Iv. 7 ff. ; Strabo VI. ii.
1 66
BOOK XXVIII. xLi. 4-12
one, or unless that victory was greater and more b.o. 205
famous than this one is to be, if only it be our good
fortune to \\in in your consulship. Would you rather
have dragged Hamilcar away from Drepana or down
from Eryx ^ than have driven the Carthaginians and
Hannibal out of Italy ? Although you take more
delight in glory already won than in glory hoped for,
even you would not boast of having rid Spain of the
war rather than Italy.
" Not yet has Hannibal reached such a pass that
the man who preferred some other war would not seem
to have feared rather than despised him. Therefore
gird yourself for this war, and not employing your
roundabout method — crossing first to Africa, and
then hoping Hannibal will follow you thither — but
rather by a direct march from here aim your campaign
at the region where Hannibal is, if you seek your
glorious palm for bringing the Punic war to an end.
This is also the natural order : first to defend your
own possessions, then to proceed to attack those of
others. First peace in Italy, then be it war in Africa !
and let our fear abate before we use fear as an offensive
weapon against others. If both can be done under
your lead and your auspices, after defeating Hannibal
here, storm Carthage over there. If one or the other
of these two victories must be left to new consuls,
the earUer will prove not only greater and more
celebrated but the cause as well of the later victory.
For at the present time, not to mention that the
treasury cannot support tW'O widely separated armies,
in Italy and in Africa, not to mention that no resources
6. Here Hamilcar held out until the Roman naval victory-
brought the First Pimic War to an end. Drepana (Trapani),
the seaport, was 4| miles away.
167
quam quod unde classes tueamur, unde com-
meatibus praebendis ^ sufficiamus nihil reliqui est,
quid ? periculi ^ tandem quantum adeatur quern
fallit r P. Licinius in Italia, P, Scipio bellum in
13 Africa geret. Quid? si — quod omnes dei omen
avertant et dicere etiam reforniidat animus, sed quae
acciderunt accidere possunt — victor Hannibal ire ad
urbem perget, turn demum te consulem ex Africa,
14 sicut Q. Fulvium a Capua, arcessemus ? Quid
quod in Africa quoque Mars communis belli erit ?
Domus tibi tua, pater patruusque intra triginta dies
15 cum exercitibus caesi documento sint, ubi per aliquot
annos maxumis rebus tei-ra marique gerendis amplis-
simum nomen apud exteras gentes populi Romani
16 vestraeque familiae fecerant.^ Dies me deficiat, si
reges imperatoresque temere in hostium terram
transgressos cum maximis cladibus suis exercitu-
17 umqae suorum enumerare velim. Athenienses,
prudentissima ciWtas, bello domi relicto, auctore
aeque inpigro ac nobili iuvene magna classe in Sici-
lian! tramissa, una pugna navali florentem rem
publicam suam in perpetuum adflixerunt.
XLII. " Externa et nimis antiqua repeto. Africa
eadem ista et M. Atilius, insigne utriusque fortunae
2 exemplum. nobis documento sint. Ne tibi, P.
Corneli, cum ex alto Africam conspexeris, ludus
^ praebendis, here SJK Froben 2, Lucks : after sufficiamus
P{l)N Aldus, 77w.st Eds.
' periculi, here ends the single extant leaf of S {cf. p. 158,
n. 5).
3 fecerant X'JK Aldus, Froben : -rint P(l)(-im B)N.
* Cf. XXVI. viii-xi. * I.e. Alcibiades.
l68
BOOK XXVIII. XLI. I2-XLII. 2
remain out of which we may maintain fleets, out of b.c. 205
which we may be able to furnish supplies, pray tell
me, who does not see how great is the danger involved ?
Publius Licinius will carry on the war in Italy,
Publius Scipio in Africa. Tell me, if a victorious
Hannibal — may all the gods avert the omen! and
my mind even shudders to mention it ; but what has
happened can happen — if he shall advance towards
the city, then and not before, are we to summon you
as consul out of Africa, as we summoned Quintus
Fulvius ^ from Capua ? What of it that in Africa also
the fortune of war will make no distinctions ? Let
your own house be a warning, your father and uncle,
slain with their armies within thirty days, and that
in a land where for some years by very great
achievements on land and sea they won a most
honourable name among foreign nations for the
Roman people and for your family. Time would fail
me if I should attempt to enumerate the kings and
generals who have rashly invaded the land of their
enemies with disastrous defeats for themselves and
their armies. The AthenianSj_although their state
had great foresight, leaving a war at Eome crossed
over to Sicily with a great fleet under the leadership
of a young man ^ as energetic as Ke.was noble^ aud^
in a single naval battle permanently ruined their
prosp£Mms.st4^ '"'
XLII. " Foreign examples are these that I am
recalling and too ancient. Let that same Africa of
yours and Marcus Atilius,^ a striking example of good
fortune and bad, be a lesson to us. Verily, Publius
Cornelius, when you sight Africa from the sea your
^ Regulus; Periocha 17 f. ; Polybius I. xxv. 7-xxxv. ;
Diodorus Sic. XXIII. 12. 15. Cf. below XXX. xxx. 23.
LR-Y
et iocus fuisse Hispaniae tuae \'idebuntur. Quid
3 enim simile? Pacato mari praeter^ oram Italiae
Galliaeque vectus Emporias in urbem sociorum
classem adpulisti ; expositos milites per tutissima
omnia ad socios et amicos populi Romani Tarra-
4 conem duxisti ; ab Tarracone deinde iter per praesi-
dia Romana ; circa Hiberum exercitus patris patrui-
que tui post amissos imperatores ferociores calamitate
5 ipsa facti, et dux tumultuarius quidem ille L. Marcius
et militari suffragio ad tempus lectus, ceterum, si
nobilitas ac iusti honores adornarent, claris impera-
toribus qualibet arte belli par; oppugnata per
summum otium Carthago nullo trium Punicorum
6 exercituum socios defendente ; cetera — neque ea
elevo — nullo tamen modo Africo bello comparanda,
ubi non portus ullus classi nostrae apertus, non ager
pacatus, non ci\-itas socia, non rex amicus, non
7 consistendi usquam locus, non ^ procedendi ; qua-
cumque circumspexeris, hostilia omnia atque infesta.
" An Syphaci Xumidisque credis ? Satis sit semel
creditum; non semper temeritas est felix, et fraus
fidem in par\is sibi praestruit, ut, cum operae pre-
8 tium sit, cum mercede magna fallat. Non hostes
patrem patruumque tuum armis prius quam Celtiberi
socii fraude circumvenerunt ; nee tibi ipsi a Magone
^ praeter x Aldus, Froben, Eds. : per P(l)NJK.
^ consistendi usquam locus, non A'N'J K Eds. : om.
P{\)N.
1 For this voyage of. XXVI. xix. 11 fE.
2 Cf. on xiv. 15.
170
BOOK XXVIII. XLii. 2-8
Spanish provinces will seem to you to have been mere b.o. 205
child's play. For what is there that is comparable ?
Over an unmolested sea you sailed along the coast of
Italy and Gaul,^ and put in with your fleet at Em-
poriae, a city of our allies. Landing your troops you
led them through country everywhere perfectly safe
and reached allies and friends of the Roman people at
Tarraco. From Tarraco it was then a march from
one Roman post to another. Along the Hiberus were
the armies of your father and uncle, which after losing
their generals had gained more spirit even from
disaster. Their commander also was the well-known
Lucius Marcius,^ irregularly appointed, to be sure,
being chosen for an emergency by vote of the soldiers,
but if nobility and the normal magistracies added
their distinction, equal to famous generals in all the
arts of war. (New) Carthage was taken without
any interference, since none of the three Punic
armies came to the defence of their allies. The rest
of your campaign — and I do not belittle it — cannot,
however, be compared in any way with a war in
Africa, where there is no harbour open to our fleet,
no subjugated territory, no allied city, no friendly
king, no place anywhere to hold your ground, no
place to advance, while wherever you look, the coun-
try all about you will be hostile and dangerous.
" Can it be that you trust Syphax and the Numi-
dians ? Let it suffice to have trusted them once.
Not always is rashness successful, and treachery seeks
in small matters to ensure trustfulness, so that when
it becomes worth while, it may deceive with great
profit. The enemy did not overpower your father
and uncle by force of arms until the Celtiberian allies
had done so by treachery. Nor in your own case was
171
LIVY
et Hasdrubale, hostium ducibus. quantum ab Indibili
0 et Mandonio in fidem acceptis periculi fuit. Numidis
tu credere potes, defectionem militum tuorum
expertus ? Et S}T3hax et Masinissa se quam
Carthaginienses malunt potentis^ in x\friea esse,
10 Carthaginienses quam quemquam alium. Nunc illos
aemulatio inter se ^ et omnes causae certaminum
acuunt, quia procul externus metus est ; ostende
Romana arma et exercitum alienigenam ; iam ^
velut ad commune restinguendum incendium con-
11 current. Aliter eidem illi Carthaginienses His-
paniam defenderunt. aUter moenia patriae, templa
deum, aras et focos defendent, cum euntes in proe-
lium pavida prosequetur coniunx et parvi liberi occur-
sabunt.
12 " Quid porro, si satis confisi Carthaginienses
consensu Africae, fide sociorum regum, moenibus suis,
cum tuo exercitusque tui praesidio nudatam Italiam
\dderint, ultro ipsi novum exercitum in Italiam aut
13 ex Africa miserint, aut Magonem, quem a Baliaribus
classe transmissa iam praeter oram Ligurum Al-
pinorum vectari constat, Hannibali se coniungere
U iusserint? Nempe in eodem terrore erimus in quo
nuper fuimus, cum Hasdrubal in Italiam transcendit,
quem tu, qui non solum Carthaginem sed omnem
African! exercitu tuo es clausurus, e manibus tuls in
15 Italiam emislsti. Victum a te dices ; eo quidem minus
^ potentis (or -es) P{\)N Aldus, Eds. : -tissimos A'JK
Frohen 2, Com/jay.
2 se P{1)N : sese A'N'JK Aldus, Froben.
3 iam A'X'JK Aldus, Froben : om. P{l)N.
172
BOOK XXVIII. xLii. 8-15
there as much danger from Mago and Hasdrubal, b.c. 205
generals of the enemy, as from IndibiUs and Man-
donius, who had come under your protection. Can
you trust the Numidians after experiencing a mutiny
of your own soldiers ? Both Syphax and Masinissa
prefer that they themselves rather than the Car-
thaginians should be supreme in Africa, and the
Carthaginians rather than anyone else. At present
rivalry between them and all possible reasons for
contention spur them on because the foreigners whom
they fear are far away. Show them Roman arms and
a foreign-born army, and now they will rush, as it
were, to put out a fire that concerns them all. In
one fashion those same Carthaginians have defended
Spain ; in quite another fashion will they defend the
walls of their native city, the temples of the gods,
their altars and hearths, M'hen as they go out to battle
a frightened wife will escort them and little children
will throw themselves in their way.
" Furthermore, what if the Carthaginians, con-
fidently relying upon the united spirit of Africa, the
loyalty of the allied kings, and their own walls, shall
take the initiative themselves when they have seen
Italy stripped of protection from yourself and your
army ? What if they either send a new army into
Italy from Africa, or order Mago — and it is known
that he has crossed from the Balearic Islands on his
fleet and is already sailing along the coast held by the
Alpine Liffurians — to unite with Hannibal? Surely
we shall be in the same panic as we were recently
when Hasdrubal crossed into Italy — the man whom
you, who are about to invest not merely Carthage but
all Africa by your army, allowed to slip out of your
hands into Italy. He had been defeated by you,
173
LIVY
vellem — et id tua, non rei publicae solum causa —
iter datum \icto in Italiam esse. Patere nos omnia
quae prospera tibi ac populi Romani imperio evenere
tuo consilio adsignare, adversa casibus incertis belli
16 et fortunae delegare : ^ quo melior fortiorque es, eo
magis talem praesidem sibi patria ^ atque universa
Italia retinet. Non potes ne ipse quidem dissimulare,
ubi Hamiibal sit, ibi caput atque arcem huius belli esse,
quippe qui prae te feras earn tibi causam traiciendi in
17 Africam^ esse ut Hannibalem eo trahas. Sive hie
igitur ^ sive illic, cum Hannibale est tibi futura res.
" Utrum tandem ergo firmior eris in Africa solus
an hie tuo conlegaeque tui ^ exercitu coniuncto ?
Ne Claudius quidem et Livius consules tarn recenti
exemplo quantum id intersit documento sunt ?
18 Quid? Hannibalem utrum tandem extremus an-
gulus agri Bruttii, frustra iam diu poscentem ab domo
auxilia, an propinqua Carthago et tota socia Africa
19 potentiorem armis virisque faciet ? Quod istud con-
silium est, ibi malle decernere ubi tuae dimidio
minores copiae sint. hostium multo maiores, quam
ubi duobus exercitibus adversus unum tot proeliis et
tam diuturna ac gravi militia fessum pugnandum sit ?
20 Quam compar consilium tuum parentis tui consilio
sit reputa. Ille consul profectus in Hispaniam, ut
1 delegare Gronwias, Eds. {cf. XXI. xlvi. 10) : legare
P(l)zV Alius, Froben : relegare SpA'JK Conway.
2 patria, after thi^ A'X'JK Conuxiy have tua.
' traiciendi in Africam A*X*JK Aldus, Froben, Eds. : am.
P(1)N, one line.
* hie igitur PW Eds. : igitur P(3) : igitur hie C^?M^AXJK
Luchs, Conway.
174
BOOK XXVIII. XLii. 15-20
you will say ; all the more do I regret — and this for B.a 205
your own sake, not merely for that of the state —
that a passage into Italy was allowed to the de-
feated. Permit us to attribute to your strategy all
that resulted favourably for you and the empire of
the Roman people, to ascribe the unfavourable to the
uncertainties of war and to fortune. The better and
braver man you are the more do your native city and
all Italy keep their hold upon so capable a defender.
You are unable even yourself to conceal the fact that
where Hannibal is, there is the centre and stronghold
of this war, since you declare that your reason for
crossing over to Africa is in order to draw Hannibal
thither. Therefore, be it here, be it there, you will
have Hannibal to deal with.
" Will you, therefore, be stronger, pray, in Africa
when alone, or here, uniting your army with that of
your colleague ? Do not Claudius also and Livius,
the consuls, by a very recent instance prove how great
a difference that makes ? And tell me, pray, will the
remote and secluded Bruttian territory make Han-
nibal stronger in arms and men, when he has long
been begging in vain for auxiliaries from home, or
rather Carthage near at hand and all Africa her ally ?
What is that plan of yours, to prefer to decide the
issue just where your forces are reduced by one-half,
the forces of the enemy greatly increased, rather than
where two armies have to fight against one exhausted
by so many battles and a service so long and so hard ?
Reflect how different is your plan from that of your
father. He as consul had set out for Spain, but he
^ tui CM^DAyN^ Aldus, Eds. : tut P {with obscure cor-
rection) and R : tute ^MBAN ; om. SjpfN'JK Froben 2,
Conway.
LIVY -
Hannibali ab Alpibus descendenti occurreret, in
Italiam ex provincia rediit : tu, cum Hannibal in
Italia sit, relinquere Italiam paras, non quia rei
publicae id ^ utile, sed quia tibi ^ amplum et gloriosum
21 censes esse, sicut cum pro\-incia et exercitu relicto
sine lege, sine senatus consulto duabus navibus populi
Romani imperator fortunam publicam et maiestatem
imperii, quae tum in tuo capite periclitabantur,
22 commisisti. Ego ^ P. Cornelium rei publicae
nobisque, non sibi ipsi privatim creatum consulem
existimo, exercitusque ad custodiam urbis atque
Italiae scriptos esse, non quos regie more per
superbiam consules quo terrarum velint traiciant."
XLIII. Cum oratione ad tempus parata Fabius, tum
auctoritate et inveterata ^ prudentiae fama magnam
partem senatus et seniores maxime cum ^ movisset,
pluresque consilium senis quam animum adulescentis ^
2 ferocem laudarent, Scipio ita locutus fertur : " Et ipse
Q. Fabius principio orationis, patres conscripti, com-
memora\1t in sententia sua posse obtrectationem
3 suspectam esse ; cuius ego rei non tarn ipse ausim
tantum \irum insimulare quam ea suspicio, vitio ora-
4 tionis an rei, baud sane purgata est. Sic enim
honores suos et famam rerum gestarum extulit verbis
^ id P(l)XJK Eds. : om. Conway.
- tibi P(l)y Aldus, Eds. : tibi id A'X'JK Conway.
3 Ego, after this A'JK have p.c. or patrea conscripti [re-
tained by AUchefsJci, Conivay); and so after P. Cornelium
Aldi.i.s.
•* inveterata JK Aldu-i, Froben, inost Ed^. : -tae [or -te)
PiljX.
^ cum om. P{l)XJK : supplied here by Weissenbom, after
faraa by Madvig, after magnam by Biemann.
^ adulescentis A^ Eds. : -tia M^{altern.)N'JK Aldus,
Froben, Conway : -tiae P{l)X.
176
BOOK XXVIII. xLii. 20-XLiii. 4
returned to Italy from his province in order to meet b.c. 205
Hannibal as he came down from the Alps.^ You,
although Hannibal is in Italy, are preparing to leave
Italy, not because you think it to the advantage of
the state, but because you hold it great and glorious
for yourself. It was thus that leaving province and
army, unauthorized by any law or decree of the senate,
you, a commanding general of the Roman people,
entrusted to two ships the fortune of the state and
majesty of the empire, which were at that time
endangered in your person. My opinion is that
PubHus Cornelius was elected consul for the republic
and for us, not for himself and his personal ends,
and that armies were enlisted for the defence of the
city and Italy, not that consuls in the arrogant
manner of tyrants may transport them to whatever
lands they choose,"
XLIII. When Fabius by a speech adapted to the
situation, but especially by his prestige and long-
established reputation for foresight, had stirred a
large part of the senate and in particular the older
members, and while more were praising the wisdom
of the veteran than the confident spirit of the young
man, Scipio is said to have spoken as follows : " Even
Quintus Fabius himself at the beginning of his
speech, conscript fathers, stated that in his expression
of opinion captious criticism might be suspected.
Far as I should be from venturing to bring that charge
against so great a man, nevertheless such suspicion
has certainly not been cleared away, be it the speech
or the subject that is at fault. For he has highly
extolled his offices and the fame of his achievements
1 Cf. XXI. xxxii. 1 ff.
177
LIVY
ad exstinguendum in\'idiae crimen tamquam mihi ab i
infimo quoque periculum sit ne mecum aemuletur, et !
non ab eo qui, quia super ceteros excellat, quo me ^
quoque niti non dissimulo, me sibi aequari nolit. '
5 Sic senem se perfunctumque et me infra aetatem fili
etiam sui posuit tamquam non longius quam quan-
tum ^itae humanae spatium est cupiditas gloriae
extendatur maximaque pars eius in memoriam ac
6 posteritatem promineat. Maximo cuique id accidere
animo certum habeo ut se non cum praesentibus .
modo, sed cum omnis ae\'i claris \-iris comparent.^
7 Equidem baud dissimulo me tuas, Q. Fabi, laudes non *
adsequi solum velle, sed — bona venia tua dixerim — si
8 possim, etiam exsuperare. Illud nee tibi in me nee
mihi in minoribus natu animi sit ut nolimus quem-
quam nostri similem evadere civem; id enim non
eorum modo quibus inviderimus, sed rei publicae et
paene omnis generis humani detrimentum sit.^
9 " Commemoravit quantum essem periculi aditurus,
si in African! traicerem, ut meam quoque, non
solum rei publicae et exercitus vicem ^ideretur
10 sollicitus. Unde haec repente cura de me * exorta ?
Cum pater patruusque meus interfecti, cum duo
exercitus eorum prope occidione occisi essent,
cum amissae Hispaniae, cum quattuor exercitus
Poenorum quattuorque duces omnia metu armisque
11 tenerent, cum quaesitus ad id bellum imperator nemo
se ostenderet praeter me, nemo profiteri nomen
1 quo me A'X'JK Eds. : om. P{l)N Alschefski, M. Miilhr.
2 comparent P Eds. : -aret P^ or P^SjNJK AMus, ^
Frohen.
3 sit P2 or Pi(l) Aldus, Frohen, Eds.; st P : est SpJK
Conu-ay.
* cura de rae P(l)iV : de me cura JK.
178
BOOK XXVIII. xLiii. 4-II
in order to refute the charge of envy, just as if it were b.o. 205
from men of the lowest rank that there is danger of
rivalry for me, and not rather from one who because
he rises above all others — a distinction towards which_ _^
I do not deny that rals°6'amTrnvTng^^^^S^^ to
have me compin'ed'wrffi himself. He has represented
himself as an old man and one who has played his
part, and me as younger even than his son, just as
if the desire for glory did not reach farther than the
span of human life and project in fullest measure
into the memory of posterity. Of the greatest
minds it is true, I am sure, that they compare
themselves not only with the living but with
eminent men in every age. For my part I do not
deny, Quintus Fabius, that I wish not only to attain
to your fame but also — by your good leave — if
possible to surpass it. Let us not have such a
spirit — you towards me, I towards younger men —
that we should be unwilling to have any fellow-
citizen come to be Uke us. For that would be a
loss affecting, not only those whom we have envied,
but the state also and almost the entire human race.
" He called to mind how great a danger I should
encounter if I were to cross over to Africa, so that he
seemed concerned for me also, not merely for the
state and the army. Whence has come this sudden
soHcitude about me ? When my father and uncle had
been slain, when their two armies had been all but
annihilated, when the Spanish provinces had been
lost, when four armies of Carthaginians and four
generals held the whole country in the grip of fear
and arms, when, though sought for, no commanding
general presented himself for that war except myself,
no one had dared to put forward his name, when the
179
ausus esset, cum mihi quattuor et viginti annos nato
12 detulisset imperium populus Romanus, quid ita turn
nemo aetatem meam, \'im hostium, difficultatem belli,
patris patruique recentem cladem commemorabat ?
Utrum maior aliqua nunc in Africa calamitas accepta
13 est quam tunc in Hispania erat ? An maiores nunc
sunt exercitus in Africa et duces plures melioresque
quam tunc in Hispania fuerunt ? An aetas mea tunc
14 maturior bello gerendo fuit quam nunc est ? An cum
Carthaginiensi hoste in Hispania quam in Africa
bellum geri aptius est ? Facile est post fuses
fugatosque quattuor exercitus Punicos, post tot urbes
15 vi captas aut metu subactas in dicionem, post
perdomita omnia usque ad Oceanum, tot regulos, tot
saevas gentes. post receptam totam Hispaniam ita
ut vestigium belli nullum reliquum sit, elevare meas
16 res gestas, tarn hercule quam, si victor ex Africa
redierim, ea ipsa elevare quae nunc retinendi mei
causa, ut terribilia eadem videantur, verbis
extolluntur.
17 " Negat aditum esse in Afrieam. negat ullos
patere portus. M. Atilium captum in Africa com-
memorat. tamquam M. Atilius primo accessu ad
Afrieam ofFenderit, neque recordatur illi ipsi tam
infelici imperatori patuisse tamen portus Africae, et
res egregie ^ primo anno gessisse ^ et, quantum ad
Carthaginienses duces adtinet, invictum ad ultimum
IS permansisse. Nihil igitur me isto exemplo terrueris.
Si hoc bello, non priore, si nuper et non annis ante
^ egregie {or -iae) PJK : -ias P^(3j Aldus : gestas ab eo
egregias AN {om. gessisse).
2 gessisse P(3)A'y*JK Aldus : am.ANGronovius.
^ The implied exception was the Spartan (mercenary)
general presently to be mentioned.
l8o
BOOK XXVIII. xLiii. 11-18
Roman people had bestowed upon me at the age of b.c. 205
twenty-four years its high command, why in such
circumstances did no one at that time call to mind my
youth, the might of the enemy, the difficulty of the
war, the lecent disaster to my father and my uncle?
Has some greater catastrophe now befallen us in
Africa than had been suffered then in Spain ? Or are
there now larger armies in Africa and more generals
and better than there were then in Spain ? Or was
my age then riper for the conduct of war than it is
now? Or is it more suitable to wage war with a
Carthaginian enemy in Spain than in Africa ? It is
easy to disparage my achievements after the rout
and flight of four Punic armies, after the storming of so
many cities or their subjugation through fear, after
a thorough and complete conquest all the way to the
Ocean — so many princes, so many warlike nations —
after the recovery of all Spain so that no trace of war
remains. It will indeed be j ust as easy if I return as a
victor from Africa to disparage precisely the same
things which now, in order to hold me back, are magni-
fied by the speaker to make them appear terrible.
" He denies that we have any access to Africa, he
denies that any harbours are open to us. He states
that Marcus AtiUus was captured in Africa, as if
Marcus Atilius met disaster upon his first landing in
Africa. Also he does not recall that even that un-
fortunate general found the harbours of Africa
nevertheless open to him and conducted a remarkable
campaign in his first year, and so far as Carthaginian
generals are concerned,^ remained undefeated to the
end. You shall not frighten me, therefore, by the
example you give. If that disaster had been incurred
in this war, not in the former war, if recently and not
181
LIVY
quadraginta ista ^ clades accepta foret, qui ego
minus in Africam Regulo capto quam Scipionibus
19 Decisis in Hispaniam traicerem ? Nee felicius Xan-
thippum Lacedaemonium Carthagini quam me patriae
meae sinerem natum esse, cresceretque mihi ex eo
ipso fiducia quod possit ^ in hominis unius \-irtute
20 tantum momenti esse. At etiam Athenienses
audiendi sunt, temere in Siciliam omisso domi bello
21 transgressi. Cur ergo, quoniam Graecas fabulas
enarrare vacat, non Agathoclem potius Syracusanum
regem, cum diu Sicilia Punico bello ureretur, trans-
gressum in banc eandem Africam averi:isse eo bellum
unde venerat refers ?
XLIV. " Sed quid ultro metum inferre hosti et ab
se remote periculo alium in discrimen adducere quale
sit, veteribus extemisque exemplis admonere opus
est ? Mains praesentiusve ullum exemplum esse quam
2 Hannibal potest ? ^ Multum interest alienos populari
fines an tuos uri et exscindi videas ; plus animi est
3 inferenti periculum quam propulsanti. Ad hoc maior
ignotarum rerum est terror ; bona malaque hostium
4 ex propinquo ingressus fines aspicias. Non speraverat
Hannibal fore ut tot in Italia populi * ad se deficerent,
1 ista P(l)NJK Eds., Johnson : ista ita N*x Conway.
2 possit P{l)N Aldus, Froben, most Eds. : posset JK
Madvig, Lacks, Riemann.
3 Maius . . . potest A'X'JK Weissenhom, Luchs : om.
P{\)y Madvig.
* populi Sp?A*y'JK Eds. [after deficerent Riemann) :
om. P{l)N.
^ An error for fifty years. In XXIX. xxviii. 5 Livy has
prope quinquaginta for the actual fifty-two.
182
BOOK XXVIII. xLiii. 18-XLIV. 4
forty years ago,^ why after Regulus' capture should I b.c. 205
hesitate to cross over to Africa any more than to
Spain after the Scipios had fallen? I should not
admit that the Spartan Xanthippus' ^ birth had been
more fortunate for Carthage than mine for my
native city ; and my confidence would be increased by
the mere possibiUty of such weight in the ability of a
single man. But we must hear likewise of the
Athenians, how neglecting a war at home they
crossed rashly to Sicily. Why then, since you have
time to tell Greek tales, do you not prefer to relate
how Agathocles,^ Kii^g of Syracuse, after Sicily
had long been ablaze with a Punic war, crossed over
into this same Africa and diverted the war to the
country from which it had come ?
XLIV. " But what is the need of calling to mind
by old and foreign examples what it means to make
fear an offensive weapon against the enemy, and
removing danger from yourself to bring another into
peril ? Can there be any greater and more effective
example than Hannibal ? A great difference it makes
whether you are seeing the land of others ravaged
or your own being burned over and devastated.
More spirit has an aggressor than a defender.
Besides there is greater dread of things unknown;
on entering the territory of the enemy you have a
near view of their advantages and disadvantages.
Hannibal had not hoped that so many states in Italy
would come over to his side as did so after the
2 Cf. Polybius I. xxxii. ff., xxxvi; Periocha 18; Diodorus
Sic. XXIII. 14 f.
' For the career of this tyrant of Syracuse (died 289 B.C.)
and his wars with the Carthaginians both in Sicily and Africa
V. Diodorus Sic. XX. 3-18 et passim; Justin XXII f.
183
LRT
quot defecerunt ^ post Cannensem cladem : quanto
minus quicquam in Africa Carthaginiensibus firmum
aut stabile sit,^ infidis sociis, gravibus ac superbis
5 dominis ! Ad hoc nos, etiam deserti ab sociis, viribus
nostris, milite Romano stetimus ; Carthaginiensi
nihil ciN-ilis roboris est. mercede paratos milites
habent. Afros Numidasque, levissima fidei mutandae
6 ingenia. Hie modo nihil morae sit, una et traiecisse
me audietis et ardere bello Africam et molientem
hinc Hannibalem ^ et obsideri Carthaginem. Lae-
tiores et frequentiores ex Africa exspectate nuntios
7 quam ex Hispania accipiebatis. Has mihi spes
subicit fortuna populi Romani, di foederis ab hoste
\'iolati testes, Syphax et Masinissa reges, quorum
ego fidei ita innitar ut bene tutus a perfidia sim.
8 " Multa quae nunc ex intervallo non apparent
bellum aperiet. Id^ est viri et ducis, non deesse
fortunae praebenti se et oblata casu flectere ad con-
9 silium. Habebo. Q. Fabi, parem quern das Hanni-
balem ; sed ilium ego potius traham quam ille me
retineat. In sua terra cogam pugnare eum, et
Carthago potius praemium -victoriae erit quam
10 semiruta Bruttiorum castella. Ne quid interim, dum
traicio, dum expono exercitum in Africa, dum castra
ad Carthaginem promoveo, res publica hie detri-
menti capiat, quod tu, Q. Fabi, cum victor tota
^ quot defecerunt K Aldus, Eds. : defecerunt Sp?A*J
Froben 2, Conway [after deficerent with a colon). Most
MSS. have the verb but once, e.g. -ficerent P(3)3/2iV, for which
-fecerunt P^ or P\-^c-)R^MB.
* &\tP[\)NJ{aUem.) Aldus, Eds.: est J K Froben 2, Conway.
^ et molientem hinc Hannibalem P(1)NJK Aldus : doubted
by Luchs 1889 arid bracketed by M. Midler; variously altered;
dcf en/led by Johnson, Conway.
' Id P(1).Y : et id A'N'JK Aldus, Froben.
184
BOOK XXVIII. XLiv. 4-10
disaster at Cannae. How much less is anything in b.c. 205
Africa to be strong and steadfast for the Cartha-
ginians, faithless as allies, oppressive and arrogant
as masters ! Furthermore, even when deserted by
our allies, we kept our footing by our own forces,
our Roman soldiers. The Carthaginians have no
forces of their own citizens. They have mercenaries,
Africans and Numidians, very inconstant by nature
and ready to change their allegiance. If only there
is no delay here, at the same moment you will hear
that I have crossed and that Africa is ablaze with
war, and Hannibal casting off from here, and
Carthage blockaded. Look for more cheering news
from Africa and more frequent than you used to
receive from Spain. Inspiring these hopes in me are
the fortune of the Roman people, the gods who
witnessed the treaty violated by the enemy, the
kings, Syphax *and Masinissa, on whose honour I
shall rely — but so as to be well protected against
treachery.
" Many things which, owing to distance, are not
now evident the war will reveal. It is the part of a
man and a general not to prove wanting when fortune
presents herself, and to fit what is offered by chance
into his plan. I shall have Hannibal as the antagonist
you assign me, Quintus Fabius ; but I shall draw him
after me, not let him hold me back. In his own land
will I compel him to fight, and Carthage is to be the
reward of victory, not the half-ruined strongholds of
the Bruttians. Meantime, while I am crossing over,
while landing my army in Africa, while moving my
camp up to Carthage, let the republic suffer no harm
here. That service you, Quintus Fabius, were able to
guarantee while everywhere in Italy the victorious
185
LIVY
.xLc. 11 volitaret Italia Hannibal, potuisti praestare, hoc vide
ne contumeliosum sit concusso iam et paene fracto
Hannibale negare posse P. Licinium consulem, \'irum
fortissimum, praestare, qui, ne a sacris absit pontifex
maximus, ideo in sortem tam longinquae pro\-inciae
12 non venit.^ Si hercules nihilo maturius hoc quo ego
censeo modo perficeretur bellum, tamen ad dignita-
tem popuU Romani famamque apud reges gen-
tesque extemas pertinebat, non ad defendendam
modo Italiam, sed ad inferenda etiam Africae arma
13 videri nobis animum esse, nee hoc credi volgarique,
quod Hannibal ausus sit neminem ducem Romanum
audere, et priore Punico bello tum, cum de Sicilia
certaretur, totiens Africam ab ^ nostris exerciti-
busque ^ et classibus oppugnatam, nunc, cum de
14 Italia certetur, Africam pacatam esse. _Requie3cat
ahquando vexataJ:am diu It alia^], uratur evasteturque
15 in vicem Africa. Castra Romana potius Carthaginis
portis immineant quam nos iterum vallum hostium ex
moenibus nostris videamus. Africa sit reliqui belli
sedes ; illuc terror fugaque, populatio agrorum,
defectio sociorum, ceterae belli clades, quae in nos
per quattuordecim annos ingruerunt, vertantur.
16 Quae ad rem publicam pertinent et bellum quod
instat et provincias de quibus agitur dixisse satis est ;
17 ilia longa oratio nee ad vos pertinens sit, si, quemad-
modum Q. Fabius meas res gestas in Hispania ele-
1 venit Pil)N J K Aldus; vemsit Sp? Froben 2.
2 ab P(3) : a ^xV Aldxis : om. Sp?JK Froben 2.
3 -que om. Sp?ANJK Aldus, Froben.
l86
BOOK XXVIII. xLiv. 10-17
Hannibal flitted about. Would it not be insulting, b.o. 205
with Hannibal now shaken and almost broken, to
claim that Publius Licinius, the consul — a very brave
man who took no part in the allotment of so distant
a province, solely that as pontifex maximus he might
not be absent from religious ceremonies — cannot do
the same ? If in truth the war were not completed
any more promptly by the method which I propose, it
would nevertheless conduce to the dignity of the
Roman people and its reputation among kings and
foreign nations to let it be seen that we have the
spirit not only to defend Italy but also to invade
Africa. Likewise not to have it believed and pub-
hshed abroad that what Hannibal has dared no
Roman general dares, and that in the former Punic
war, at a time when the stake was Sicily, Africa was
attacked so many times by our armies and fleets, but
that now, when Italy is the stake, Africa is at peace.
Let Italy, so long harried, at length have rest ; let
Africa in turn be burned over and laid waste. Let
Roman camps threaten the gates of Carthage ; better
so than that we should see the enemy's earthworks
from our walls for the second time. Let Africa be
the theatre of the remainder of the war. In that
direction may terror and flight be diverted, the
devastation also of farms, the desertion of allies, and
the other calamities of war which for fourteen years
have assailed us.
" It is enough to have spoken of matters concerning
the state and the war now in progress and the prov-
inces which are in question. A long speech it would
be and one of no concern to you senators if, after the
manner in which Quintus Fabius has disparaged my
achievements in Spain, I on my part should be
187
LIVY
.u.c. vavit, sic ego ^ contra gloriam eius eludere et meam
18 verbis extollere velim. Xeutrum faciam, patres
conscripti, et, si nulla alia re, modestia certe et tem-
perando linguae adulescens senem vicero. Ita
et vixi et gessi res ut tacitus ea opinione quam
vestra sponte conceptam animis haberetis facile
contentus essem."
XLV. Minus acquis animis auditus est Scipio,
quia volgatum erat, si apud senatum non obtinuisset
ut provincia Africa sibi decerneretur, ad populum ex-
2 templo laturum. Itaque Q. Fulvius, qui consul qua-
ter et censor ^ fuerat, postulavit a consule ut palam in
senatu diceret pemiitteretne patribus ut de pro-
\'inciis decernerent, staturusque eo esset quod cen-
3 suissent, an ad populum laturus. Cum Scipio re-
spondisset se quod e re publica esset facturum, turn
4 Fulvius : " Non ego ignarus quid responsurus
facturusve esses quaesivi, quippe cum prae te feras
temptare te ^ magis quam consulere senatum, et ni
provinciam tibi quam volueris extemplo decernamus,
5 paratam rogationem habeas. Itaque a vobis, tribuni
plebis,postulo " inquit " ut sententiam mihi ideo non
dicenti quod, etsi ^ in meam sententiam discedatur,
6 non sit ratum habiturus consul, auxilio sitis." Inde
altercatio orta, cum consul negaret aequum esse
tribunos intercedere quo minus suo quisque loco
^ ego P{1)X : et ego JK Aldus, Frohen.
- et censor A'X'JK Aldus, Frohen : om. P{1)N.
3 te P(3) : om. ANJK Aldus, Frohen.
* etsi Gronovius, Eds. : est P(\)X : si A^X'JK Lucha.
BOOK XXVIII. xLiv. 17-XLV. 6
minded to scoff at his fame and to enlarge upon my b.c. 205
own. I -will do neither, conscript fathers, and if in
no other respect, in modesty at least and in control of
my tongue I, who am young, will outstrip the older
man. Such have been my life and achievements that,
although silent, I am quite content with the opinion
which of your own accord you have formed and
retain." ^
XLV. Scipio met ^\'ith a less favourable hearing /
because it had been generally reported that, if he /
should not carry his point in the senate and have /
Africa decreed him as his province, he would at once I
bring a bill before the people. And so Qui»fe««— -'
Fulvius, who had been consul four times and censor,
demanded of the consul that he should frankly state
in the senate whether he would permit the senators
to make a decree in regard to the provinces and
would stand by their vote, or was intending to bring a
bill before the people. When Scipio replied that he
would act for the best interests of the state, Fulvius
said : " I was not unaware, when I asked my question,
of the answer you would give or of what you would do,
since you make it plain that you are sounding the
senate rather than consulting it, and since, unless we
at once decree for you the province which you have
desired, you have a bill ready. Accordingly, tri-
bunes of the people " he said " I demand of you that
you come to my defence if I decline to express an
opinion for the reason that, even in case our vote by
division should favour a motion of mine, the consul
mil not consider it vaUd." Then arose a dispute,
the consul maintaining that it was not right for the
tribunes to use their veto to excuse a senator from
stating his opinion when called upon in his regular
LIVY
7 senator ^ rogatus sententiam diceret. Tribuni ita
decreverunt : "Si consul senatui de provinciis per-
mittit, stari eo quod senatus censuerit placet, nee de
ea re ferri ad populum patiemur; si non permittit,
qui de ea re sententiam recusabit dicere auxilio
erimus."
8 Consul diem ad conloquendura cum conlega petit ;
postero die permissum senatui est. ProWnciae ita
decretae : alteri consuli Sicilia et triginta rostratae
naves quas C. Ser\ilius superiore anno habuisset ;
permissumque ut in Africam, si id e re publica esse
9 censeret, traiceret ; alteri Bruttii et bellum cum Han-
nibale cum eo exercitu, quem ^ /mallet). L. Veturius
et Q. Caecilius sortirentur inter se compararentve uter
in Bruttiis duabus legionibus quas consul reliquisset
10 rem gereret, imperiumque in annum prorogaretur cui
ea provincia evenisset. Et ceteris, praeter consules
praetoresque,^ qui exercitibus provinciisque prae-
11 futuri erant * prorogata imperia. Q. Caecilio sorti
everdt ut cum consule in Bruttiis adversus Han-
nibalem bellum gereret.
^ senator A^X'JK Aldus, Frohen : om. P{\)N.
* quem P{\)yJK: at least mallet must have folloued :
mallet ex duobus qui ibi essent Madvig : mallet ex duobus
quos consules habuissent Weissenhorn.
3 praeter . . . praetoresque PiliXJK Aldus: probably
to be rejected as a gloss vAth Conv:ay, who suspected another
lacuna.
* praefuturi erant also corrupt, Conway, who would conj.
praefuerant.
1 This decree so fortified the opposition that Scipio was
unable to risk a vote referring the question to the people.
2 A small fleet in comparison with the hundred ships assigned
to Sicily in 208 B.C.; XXVII. xxii. 9. For an invasion a
190
BOOK XXVIII. XLV. 6-1 1
order. The tribunes made this decree : "If the b.c. 205
consul permits the senate to assign the provinces,
we decide that he must stand by the vote of the
senate, and we will not allow a bill touching that
matter to be brought before the people. If he does
not permit, M^e will come to the defence of a man who
refuses to express an opinion on that matter. " ^
The consul begged for one day to confer with his
colleague ; on the next day he gave the senate his
permission. The provinces were assigned by decree
as follows : to one of the consuls Sicily and the
thirty war-ships ^ which Gains Servilius had com-
manded in the previous year;^ and permission to
cross over to Africa was given, if he should consider
that to be to the advantage of the state ; to the
other consul the land of the Bruttians and the war
with Hannibal, together with the army which he
preferred.* Lucius Veturius and Quintus Caecilius
were to decide between them by lot or by arrange-
ment which of them was to wage war in the Bruttian
land with the two legions which the consul should
leave there, and whichever should have that province
assigned to him was to have his command continued
for one year. And for the rest who were to com-
mand armies and provinces — apart from consuls and
praetors — their commands were continued. It fell
to Quintus Caecilius by lot to wage war together
with the consul in the Bruttian land against
Hannibal.
much larger navy would seem to be required. Add the 30
new ships presently to be built (§ 21). But actually only 40
war-ships escorted 400 transports in 204 B.C. ; XXIX. xxvi. 3.
3 Cf. X. 16.
* I.e. of the two in that region; cf. x. 10; xi. 12; xlvi. 2.
191
LRT
12 Ludi deinde Scipionis magna frequentia et favore
spectantium celebrati. Legati Delphos ad donum ex
praeda Hasdrubalis portandum missi M. Pomponius
Matho et Q. Catius. Tulerunt coronam auream
ducentum pondo et simulacra spoliomin ex ^ mille
pondo argenti facta. ^
13 Scipio cum ut dilectum haberet neque impetras-
set neque magnopere tetendisset, ut voluntarios
14 ducere sibi milites liceret tenuit et, quia inpensae
negaverat rei publicae futuram classem, ut quae ab
sociis darentur ad novas fabricandas naves acciperet.
Etruriae primum populi pro suis quisque facul-
15 tatibus consulem adiuturos polliciti : Caerites frumen-
tum sociis navalibus commeatumque omnis generis,
Populonenses ferrum, Tarquinienses lintea in vela,
\'olaterrani interamenta ^ na\"ium et frumentum,
IG Arretini tria milia scutorum, galeas totidem, pila
gaesa hastas longas, milium quinquaginta summam
1 7 pari cuiusque generis numero expleturos, secures rutra
falces alveolos molas, quantum in quadraginta longas
naves opus esset, tritici centum et viginti milia
modium, et in \-iaticum decurionibus remigibusque
18 conlaturos ; Perusini Clusini Rusellani abietem in
fabricandas naves et frumenti magnum numerum ;
1 ex SpD Frohen 2 : et P(3)XJK Aldus.
2 facta SpDJ Frohen 2 : facti P(3).VA' Aldus.
2 interamenta P(3)XJK : ferramenta x : inceramenta
Gronovius.
^ Doubtless in the form of trophies, possibly a pair of them,
to flank the golden wreath, presumably to be set up in one of the
treasure houses. At XXIII. xi. 3 Apollo had bidden them
send a gift when they had preserved their state. So Fa bins
Pictor, the Roman ambassador, had reported in 216 B.C.
- Cf. XXX. xxxix. 2; now Piombino, the nearest port to
Elba. Usually Populonia, but Polybius and Strabo use the
192
BOOK XXVIII. XLV. 12-18
Scipio's games were then held with great crowds b.c. 205
and great approval on the part of the spectators. As
ambassadors Marcus Pomponius Matho and Quintus
Catius were sent to Delphi to carry a gift from the
spoils of Hasdrubal. They took a golden wreath
weighing two hundred pounds and representations
of spoils ^ made of a thousand pounds of silver.
Although he had neither gained consent to hold a
levy, nor had been especially insistent, Scipio
obtained permission to take volunteers and to receive
whatever should be given by the allies towards the
construction of new ships, — this because he had
stated that the fleet would not be an expense to the
state. First the Etruscan communities promised
that they would aid the consul, each according to its
own resources. The men of Caere promised grain
for the crews and supplies of every kind, the men of
Populonium ^ iron, Tarquinii Hnen for sails, Volaterrae
the interior fittings of ships, also grain. Arretium
promised three thousand shields, an equal number of
helmets ; and that they would furnish a total of fifty
thousand javelins, short spears and lances, with an
equal proportion of each type ; also axes, shovels,
sickles, baskets and hand-mills, as many as were
needed for forty war-ships ; a hundred and twenty
thousand pecks of wheat also ; and that they would
contribute allowances^ for petty officers and oars-
men. Perusia, Clusium and Rusellae * promised fir
for shipbuilding and a great quantity of grain. He
neuter (P. at XXXIV. xi. 3; S. at V. ii. 5 f., 8). So also the
J tin. Ant.
^ In addition to their pay.
* Beyond the Umbro and near Vetulonia ; X. iv. 5 ; xxxvii.
3.
193
VOL. VIII. II
.y.c 19 abiete et ^ ex publicis silvis est usus. Umbriae populi
^^ et praeter hos Nursini ^ et Reatini et Amiternini
Sabinusque omnis ager milites polliciti. Marsi
Paeligni Marrucinique multi voluntarii nomina in
20 classem dederunt. Camertes cum aequo foedere
cum Romanis essent, cohortem armatam sescentorum
21 hominum miserunt. Triginta navium carinae, \'iginti
quinqueremes, decem quadriremes, cum essent
positaCj ipse ita institit operi ut die quadragesimo
quinto quam ex silvis detracta materia erat naves
instructae armataeque in aquam deductae sint.
XLVI. Profectus in Siciliam est triginta navibus
longis, voluntariorum septem ferme milibus in naves
2 impositis. Et P. Licinius in Bruttios ad duos
exercitus consulares venit. Ex iis eum sibi sumpsit
3 quern L. Veturius consul habuerat ; Metello ut,
quibus praefuisset legionibu<=;, iis praeesset,^ facilius
cum adsuetis imperio rem gesturum ratus permisit.
•i Et praetores diversi in provincias profecti. Et quia
pecunia ad bellum deerat, agri Campani regionem
a Fossa Graeca ad mare versam vendere quaestores
5 iussi, indicio quoque permisso qui ager civis Campani
fuisset, uti is publicus populi Romani esset ; indici
praemium constitutum, quantae pecuniae ager
^ etconj. Lacks, Walters, adopted by Conway; ovi.P{\)NJK
Eds.
2 Nursini, SpJK Frohen 2 add -que and om. et praeter hos
of P{\)N AUus.
^ legionibus . . . praeesset A*y*JK Aldus, Frohen : om.
Pihy-
^ I.e. just as if they were allies and hence bound to furnish
troops.
2 Near Cumae and probably dug by that city long before
to drain marshy lowlands near the sea; cf. XXII. xvi. 4.
194
BOOK XXVIII. XLV. 18-XLVI. 5
used fir also from forests belonging to the state, b.c. 206
The communities of Umbria and in addition Nursia
and Reate and Amiternum and the whole Sabine
district promised soldiers. Marsians, Paelignians
and Marrucini in large numbers gave in their names
as volunteers for the fleet. Camerinum, although it
treated with the Romans on an equal footing, sent
an armed cohort of six hundred men.^ After thirty
keels had been laid down, twenty quinqueremes and
ten quadriremes, Scipio so pushed the work that on
the forty-fifth day after the timber had been brought
from the forests the ships, rigged and equipped, were
launched.
XLVI. He set out for Sicily on thirty war-ships after
embarking some seven thousand volunteers. And
Publius Licinius came to the two consular armies in
the land of the Bruttians. Of these he took the army
which Lucius Veturius had commanded as consul. He
allowed Metellus to command the same legions which
he had previously commanded, for he thought
Metellus would more easily carry on the war with
men accustomed to his authority: The praetors also
set out in different directions to their provinces. And
because there was a lack of money for the war the
quaestors were ordered to sell a region of Campania
extending from the Fossa Graeca ^ to the sea, it
being permitted also to give information as to any
land which had belonged to a Campanian citizen, so
that it might become public land of the Roman people.
For the informant one-tenth of the price of the land
Not far away was Liternum, where Scipio Africanus later
lived in retirement at his villa, described by Seneca Ef.
86, 1-12; cf. Val. Max. II. x. 2; and there was his tomb;
Seneca I.e.
195
LIVY
6 indicatus esset pars decuma. Et Cn. Servilio
praetori urbano negotium datum ut Campani
cives, ubi cuique ^ ex senatus consulto liceret habi-
tare, ibi ^ habitarent, animadverteretque in eos qui
alibi habitarent.
7 Eadem aestate Mago Hamilcaris filius ex minore
Baliarium insula, ubi hibernarat, iuventute lecta in
classem imposita, in Italiam triginta ferme rostratis
na\'ibus et multis onerariis duodecim milia peditum,
8 duo ferme equitum traiecit, Genuamque nullis prae-
sidiis maritumam oram tutantibus repentino adventu
cepit. Inde ad oram Ligurum Alpinorum, si quos ibi
9 motus facere posset, classem appulit. Ingauni —
Ligurum ea gens est — bellum ea tempestate gere-
10 bant cum Epanteriis Montanis. Igitur Poenus
Savone, oppido Alpino, praeda deposita et decem
longis navibus in statione ad praesidium relictis,
ceteris Carthaginem missis ad tuendam maritumam
11 oram, quia fama erat Scipionem traiecturum, ipse
societate cum Ingaunis, quorum gratiam malebat,
composita Montanos instituit oppugnare. Et
crescebat exercitus in dies ad famam nominis eius
^ cuique P{l)X Aldus : -cunque SpX'JK.
2 habitare, ibi P{1)N Aldus : om. SpJK Froben 2.
^ On the Ligurian coast; cf. XXI. xxxii. 5, the first ap-
pearance of Genoa in history; XXIX. v. 2. Destroyed by
Mago and rebuilt by Spurius Lucretius, XXX. i. 10.
2 I.e. Western ; see note on iSavo below.
^ Cf. XXIX. I.e. Their town was a seaport, Album
Ingaunum or Albingaunum, now Albenga ; Strabo IV. vi. 1 ;
Mela II. 72; Tacitus Hist. II. 15 fin. The Epanterii were
above them on the slopes of the coast range (Alpes Maritimae).
196
BOOK XXVIII. XLvi. 5-1 1
reported was established as a reward. And to b.c 206
Gnaeus Servilius, the city praetor, was assigned the
task of seeing to it that Campanian citizens should
dwell only where in accordance with a decree of the
senate it was permitted them severally to dwell,
and of punishing those who were dwelling else-
where.
In the same summer Mago the son of Hamilcar
embarked upon his fleet picked young men from the
smaller of the Balearic Islands, where he had wintered,
and brought across to Italy on some thirty war-ships
and many transports twelve thousand infantry and
about two thousand cavalry. Upon his sudden
arrival he also captured Genua, ^ since no forces
were guarding the sea-coast. Then he put in with
his fleet to the coast belonging to the Alpine ^
Ligurians, in the hope of causing some uprising there.
The Ingauni,^ a Ligurian tribe, were at that time
carrying on a war with the Epanterii Montani.
Accordingly the Carthaginian, depositing his plunder
at Savo,'* a town at the foot of the Alps, and leaving
ten war-ships at anchor to protect it, sent the rest to
Carthage to defend the sea-coast, because there was a
report that Scipio would cross over. Mago himself
made an alliance with the Ingauni, whose friendship
he preferred, and set about attacking the Montani.
And his army was daily increasing because the Gauls
* Now Savona, 27 miles west of Genoa. Though a seaport
it is an oppidum Alpinum as lying at the foot of the Maritime
Alps. Eastward of Savona is another coast range; a part
of the Apennines. On the dividing line between the two, cf.
Strabo I.e. and V. i. 3 ; also Deeimus Brutus writing to Cicero,
Ep. XI. xiii. 2. For Vada Sabat(i)a, now Vado, west of
Savo, cf. XXIX. v. 2, note; Strabo I.e.; Mela I.e.; Pliny
N.H. III. 48; Itin. Ant. 295.
197
LIVY
12 Gallis undique confluentibus. Ea res ^ litteris cog-
nita Sp, Lucreti. ne frustra Hasdrubale cum exercitu
delete biennio ante forent laetati, si par aliud inde
bellum, duce tantiim miitato, oreretur, curam
13 ingentem accendit ^ patribus. Itaque et M. Li\1um
proconsulem ex Etruria volonum exercitum admovere
Ariminum iusserunt, et Cn. Servilio praetori negotium
datum ut, si e re publica censeret esse, duas urbanas
legiones, imperio cui videretur dato, ex urbe duci
iuberet. >I. Valerius Laevinus Arretium eas
legiones duxit.
14 Eisdem diebus naves onerariae Poenorum ad octo-
ginta circa Sardiniam ab Cn. Octavio, qui pro\inciae
praeerat, captae. Eas Coelius frumento misso ad
Hannibalem commeatuque onustas, Valerius praedam
Etruscam Ligurumque et ^ Montanorum captivos
15 Carthaginem portantes captas tradit. In Bruttiis
nihil ferme anno eo memorabile gestum. Pestilentia
incesserat pari clade in Romanos Poenosque, nisi
quod Punicum exercitum super morbum etiam fames
16 adfecit. Propter lunonis Laciniae templum aesta-
tem Hannibal egit, ibique aram condidit dedicavitque
cum ingenti rerum ab se gestarurn titulo, Punicis
Graecisque litteris insculpto.
^ res Rhenanus, Eds. {after litteris Alschejski) : om.
PiljXSpJK Aldus, Frohen.
2 SLCcendit P(l)XSpJK Frohen 2 : SLCcendere x Aldus.
^ et P{l)XJK, Aldus, Weissenhorn, Conway: om. Frohen 2,
Madvig, Luchs, Riemann, Friedersdorff, xinxcilling to accept
as genuine the statement that there ivere Ligurian captives also,
i.e. Ingauni, § 9.
1 Cf. xxxviii. 11, 13; XXX. i. 9 f.
2 Antias; cf. Vol. Yl. p. 492, n. 2; VII. pp. 24, n. 1 and
187. For Coelius cf. VI. p. 183, n. 2; VII. pp. 41, 323.
198
BOOK XXVIII. xLvi. 11-16
on hearing his name flocked together from all sides, b.c. 205
This fact, when it was made known to the senators
through a letter of Spurius Lucretius,^ kindled great
anxiety among them, for fear they had rejoiced in vain
tM'o years before over the destruction of Hasdrubal
and his army, if another equally serious war with only
a change of commander should break out from that
quarter. So they ordered Marcus Livius, the pro-
consul, to bring his army of slave-volunteers from
Etruria to Ariminum. Also they assigned to Gnaeus
Servilius, the praetor, if he thought it to the ad-
vantage of the state, the duty of appointing at his
discretion a commander for the two city legions and
ordering them to be brought up from the city. Marcus
Valerius Laevinus brought these legions to Arretium.
Just at that time about eighty Carthaginian trans-
ports were captured off Sardinia by Gnaeus Octavius,
who was in command of that province. Coelius
states that they were laden with grain sent to
Hannibal and with provisions, Valerius ^ that they
were captured while carrying Etruscan booty and
captive Ligurians and Montani to Carthage. In
the land of the Bruttians virtually nothing notable
was done that year. An epidemic, equally disastrous
to both, had attacked Romans and Carthaginians, with
this difference that in addition to disease hunger also
weakened the Carthaginian army. Hannibal spent
the summer near the temple of Juno Lacinia,^
and there he erected an altar and dedicated it together
with a great record of his achievements in a Punic
and Greek inscription.
3 Cf. Vol. VI. pp. 115, n., 182 f., notes (especially in reference
to the inscription); VII. p. 315. The promontory took its
name from vaos, temple, and is still Capo Nao (or delle Colonne).
199
LIBRI XXVIII PERIOCHA
Res in Hispania prospere gestae a Silano Scipionis legato
et ab L. Scipione fratre adversus Poenos, a P. Sulpicio pro-
consule socio Attalo rege Asiae adversus Philippum regem
Macedonum pro Aetolis referuntur. Cum M. Livio et
Claudio Neroni consulibus triumphus decretus esset, Livius,
qui in provincia sua rem gesserat, quadrigis invectus est,
Nero, qui in collegae provinciam, ut victoriam eius adiu-
varet, venerat, equo secutus est, et in hoc habitu plus
gloriae reverent iaeque habuit ; nam et plus in bello quam
coUega fecerat. Ignis in aede Vestae neglegentia virginis
quae non custodierat exstinctus est ; caesa est flagro. P.
Scipio in Hispania cum Poenis debellavit XIIII anno eius
belli, quinto post anno quam ierat, praeclusisque in totum
possessione provinciae eius hostibus Hispanias recepit ;
et a Tarracone in Africam ad Syphacem regem Massyliorum
transvectus foedus iunxit. Hasdrubal Gisgonis ibi cum eo
in eodem lecto cenavit. Munus gladiatorium in honorem
patris patruique Carthagine Nova edidit, non ex gladia-
toribus, sed ex his qui aut in honorem ducis aut ex provo-
catione descendebant ; in quo reguli fratres de regno ferro
contenderunt. Cum Gisia urbs obpugnaretur, oppidani
liberos et coniuges rogo exstructo occiderunt et se insuper
praecipitaverunt. Ipse Scipio, dum gravi morbo implici-
tus est, seditionem in parte exercitus motam confirmatus
^ An error for New Carthage; cf. xvii. 12.
' Astapa in the text, xxii. 2; xxiii. 5.
200
SUMMARY OF BOOK XXVIII
Successes gained in Spain against the Carthaginians
by Silanus, Scipio's Heutenant, and by his brother Lucius
Scipio are narrated, and those gained by Publius Suipicius as
proconsul with Attains, King of Asia, as ally against Philip,
King of the Macedonians, on behalf of the Aetolians.
When a triumph was awarded by decree to Marcus Livius
and Claudius Nero, the consuls, Livius, who had com-
manded in his own province, drove into the city in a four-
horse chariot. Nero, who had entered his colleague's
province to aid him to victory, followed on horseback ;
and in this appearance he earned more fame and re-
spect ; for he had done more also than his colleague in the
war. The fire in Vesta's temple went out owing to the
carelessness of the virgin who had failed to keep watch
over it. She was scourged. Publius Scipio brought the
war with the Carthaginians in Spain to an end in the
fourteenth year of the war, the fifth year after his arrival ;
and he gained possession of Spain after completely shutting
the enemy out from occupation of that province. And
from Tarraco ^ he crossed over into Africa, to Syphax, King
of the Massylians, and made a treaty with him. Has-
drubal son of Gisgo dined with him there, reclining on the
same couch. Scipio gave a gladiatorial show at New
Carthage in honour of his father and uncle, not by gladiators
but by men who went into the arena either to honour the
general or in accepting a challenge. In that show princes
who were brothers fought for kingship with the sword.
During the siege of the city of Gisia - the citizens slew their
children and wives upon a p3rre which they had built
and threw themselves upon it. Scipio himself, when a
mutiny broke out in one part of the army while he was
201
LIBRI XXVIII PERIOCHA
discussit, rebellantesque Hispaniae populos coegit in
deditionem venire. Et amicitia facta cum Masinissa rege
Xumidanim, qui illi auxilium, si in Africam traiecisset,
pollicebatur, cum Gaditanis quoque post discessum inde
Magonis, cui Carthagine scriptum erat ut in Italiam
traiceret, Eomam reversus consulque creatus. Africam
provinciam petenti contradicente Q. Fabio Maximo Sicilia
data est, permissumque ut in Africam traiceret, si id e re
publica esse censeret. Mago Hamilcaris filius a minore
Baliari insula, ubi hiemaverat, in Italiam traiecit.
202
SUMMARY OF BOOK XXVIII
seriously ill, upon recovering quelled it and compelled
the rebellious peoples in Spain to surrender. And he
made friends with Masinissa, King of the Numidians,
who promised him assistance if he should cross over to
Africa. Having made friends with the men of Gades also
after the departure of Mago, who had received written
orders from Carthage to cross over to Italy, Scipio returned
to Rome and was elected consul. When he begged for
Africa as his province, while Quintus Fabius Maximus
opposed, Sicily was given to him and he was permitted
to cross over to Africa if he thought that for the advantage
of the state. Mago son of Hamilcar crossed over to Italy
from the smaller of the Balearic Islands, where he had
wintered.
20'
BOOK XXIX
LIBER XXIX
I. SciPio postquam in Siciliam venit, voluntarios
2 milites ordinavit cent iiriavit que Ex iis trecentos iu-
venes, florentes aetate et virium robore insignes,^
inermes circa se habebat, ignorantes quem ad usum
3 neque centuriati neque aiTnati servarentur. Tiini
ex totius Siciliae iuniorum numero principes genere et
fortuna trecentos equites qui secum in Africam
traicerent legit, diemque iis qua equis ai-misque
4 instructi atque ornati adessent edixit. Gravis ea
militia procul domo, terra marique multos labores
magna pericula allatura videbatur ; neque ipsos modo
sed parentes cognatosque eorum ea cura angebat.
5 Ubi dies quae edicta ^ erat advenit, arma equosque
ostenderunt. Turn Scipio renuntiari sibi dixit
quosdam equites Siculorum tamquam gravem et
6 duram horrere cam militiam ; si qui ita animati
essent, malle eos sibi iam tum fateri quam postmodo
querentes segnes atque inutiles milites rei publicae
esse ; expromerent quid sentirent ; cum bona venia
7 se auditurum. Ubi ex iis unus ausus est dicere se
^ insignes, inermes Conu-ay : insignes [or -is),
SpA'y(filtern.)JK Froben 2: inermis {or -es P{])NH Aldus,
Eds.
* edicta JK Aldus, Froben, Luchs : dicta P{l)XH.
2o6
BOOK XXIX
I. Scipio, now that he had reached Sicily, assigned b.c. 205
his volunteers to their ranks and centuries. Three
hundred of them, young men in the bloom of their
youth and conspicuous for their physical strength,
he kept about him unarmed and ignorant of the
purpose for which they were being reserved without
being organized in centuries or furnished with arms.
Then he chose out of the number of the younger
men of all Sicily three hundred horsemen, men of
high rank and of wealth, to cross over with him into
Africa. He appointed a day also on which they were
to present themselves equipped and furnished with
horses and arms. Such service far from home seemed
to them formidable and likely to bring many hard-
ships and great dangers on land and sea. And
concern on this account troubled not merely the
men themselves but also their parents and relations.
When the day which had been appointed came the
men displayed their arms and horses. Then Scipio
said reports were coming to him that some of the
Sicilian horsemen shrank from that service as for-
midable and difficult. If any were of that mind he
preferred that they should confess it to him at once,
rather than complain later and prove spiritless
soldiers and useless for the state. Let them declare
what was their mind ; he would give them a kindly
hearing. When one of them ventured to say that
207
L'.c. prorsas, si sibi utrum vellet ^ liberum esset, nolle
8 militare, turn Scipio ei : " Quoniam igitur, adulescens,
quid sentires non dissimulasti, \-icarium tibi expediam
cui tu anna equumque et cetera instrumenta militiae
tradas et tecum hinc extemplo domum ducas,
9 exerceaSj docendum cures equo armisque." Laeto
condicionem accipienti unum ex trecentis quos
inermes habebat tradit. Ubi hoc modo exauctoratum
equitem cum gratia imperatoris ceteri \-iderunt, se
10 quisque excusare et vicarium accipere. Ita trecentis
Siculis Romani equites substituti sine publica inpensa.
Docendorum atque exercendorum ^ curam Siculi ha-
buerunt, quai edictum imperatoris erat, ipsum milita-
1 1 turum qui ita non fecisset. Egregiam banc alam equi-
tum evasisse ferunt multisque proeliis rem publicam
adiuvisse.
12 Legiones inde cum inspiceret, plurimorum stipen-
diorum ex iis milites delegit, maxime qui sub duce
13 Marcello militaverant, quos cum optima disciplina
institutos credebat, tum etiam ab longa Syracusarum
obsidione peritissimos esse urbium oppugnandarum ;
nihil enim par\um, sed Carthaginis iam excidia
14 agitabat animo. Inde exercitum per oppida dispertit ;
frumentum Siculorum civitatibus imperat, ex Italia
1 veUet S'p?JK Froben 2 : velit Pil)XIL
2 atque exercendorum A*y*H{a.c,JK Aldus, Froben : ojn.
P{l)y, a line, a? they omit multisque proeliis rem publicam
just below {supplied as above).
^ A similar method of raising cavalry inexpensively was
used by the Spartan King Agesilaus in order to make war upon
the Persian King's satrap Tissaphemes near Ephesus, 395
2o8
BOOK XXIX. I. 7-14
if he was free to choose whichever he wished he did b.c. 205
not wish to serve at all, thereupon Scipio said to
him : " Accordingly, since you have not concealed
what your mind is, young man, I will furnish a
substitute for you, and to him you shall hand over
your arms and horse and the other equipment for the
service, and forthwith shall take him away with
you to your home, train him and see that he is taught
horsemanship and the use of arms." As the man
gladly accepted the terms Scipio turned over to him
one of the three hundred unarmed men that he had.
When the others saw the horseman thus discharged
with the consent of the commander, every man
excused himself and took a substitute. Thus three
hundred Sicilians were replaced by Roman horsemen
without expense to the state. OiP their training and
drilling the Sicilians were in charge, because the
general's order was that any man who failed to do so
should himself serve. ^ They say that this cavalry
squadron proved excellent and was of value to the
state in many battles.
Then while mustering the legions he chose out
of them soldiers who had served for the greatest
number of campaigns, especially those who had done
so under Marcellus as commander, believing them
to have been schooled by the best training and in
particular to be most skilled in besieging cities in
consequence of the long siege of Syracuse. For he
was planning nothing small, but already the de-
struction of Carthage. Thereupon he distributed
his army among the towns, requisitioned grain from
the Sicilian cities, spared the grain imported from
B.C.; Xenophon Hell. III. iv. 15; Ages. I. 24; Plutarch
9.
209
advecto parcit ; veteres naves reficit et cum iis C.
Laelium in Africam praedatum mittit ; novas
Panhormi ^ subducit, quia ex viridi materia raptim fac-
tae erant, ut in sicco hibemarent.
15 Praeparatis omnibus ad bellum Syracusas, non-
dum ex magnis belli motibus satis tranquillas, venit.
16 Graeci res a quibusdam Italici generis eadem vi qua
per bellum ceperant retinentibus, concessas sibi ab
17 senatu repetebant. Omnium primum ratus tueri
publicam fidem, partim edicto, partim iudiciis etiam
in pertinaces ad obtinendam iniuriam redditis suas
IS res Syracusanis restituit. Non ipsis tantum ea res,
sed omnibus Siciliae populis grata fuit, eoque enixius
ad 2 bellum adiuverunt.
19 Eadem aestate in Hispania coortum ingens bellum
conciente Ilergete Indibili, nulla alia de causa quam
per admirationem Scipionis contemptu imperatorum
20 aliorum orto. Eum superesse unum ducem Romanis,
ceteris ab Hannibale interfectis. rebatur ; ^ eo nee in
Hispaniam caesis Scipionibus alium quem mitterent
habuisse, et postquam in Italia gravius bellum ur-
gueret, adversus Hannibalem eum arcessitum.
^ Panhormi Pdj/i : panormi A'A' : -mis J.
2 ad om. XJK Froben 2.
^ rebatur Gronovius : rebantur PCIiM^/A'X'IJJK : ow.
(a* a gloss) Duker, Conway.
^ I.e. of the previous year at least; cf. XXVIII. xlv. 8,
where thirty war-ships are mentioned.
2 Evidently Laevinus' efforts to remedy abuses had not
been altogether successful (XXVI. xl. 1). Syracusans
{Graeci) had often been unable to recover landed property still
occupied and forcibly held by Italians; cf. ibii. xxx. 10;
xxxii. 6 (the latter implying the senate's promise of com-
pensation;.
BOOK XXIX. I. 14-20
Italy. He repaired the old ships, ^ and with these b.c. 205
sent Gains Laelius to Africa for plunder. The new
ships he beached at Panormus, that they might
winter out of the water, since they had been built
in haste of green timber.
Every preparation for the war having been made,
he came to Syracuse, which was not yet quite peace-
ful after the great unsettlement due to the war.
The Greeks were making their claims to properties
granted them by the senate against certain Italians
who were holding on with the same use of force
with which they had seized the property during
the war. 2 Thinking it of the utmost importance to
keep a promise given by the state, Scipio restored
their property to the Syracusans, partly by an
edict, partly also by granting hearings against those
who persisted in maintaining an unlawful possession.
This act was acceptable not only to the owners
themselves but to all the communities of Sicily as
well, and all the more energetically did they render
assistance for the war.
In the same summer a great war broke out in
Spain, instigated by Indibihs ^ of the Ilergetes for
no other reason than because contempt for other
generals sprang from admiration for Scipio. He
thought that Scipio was the one general left to the
Romans, the rest having been killed by Hannibal;
that consequently after the slaying of the Scipios
they had no one else to send to Spain, and had
also, once the war grew more serious in Italy,
summoned him to face Hannibal; that, besides
^ Cf. XXVIII. xxiv ff. and note on xxiv. 3. IndibiUs was
prince of a north-eastern tribe, the Ilergetes ; XXVI. xlix. 11 ;
cf, XXVIII. xxvii. 5.
LIVY
21 Praeterquam quod nomina tantum duciini in Hispania
Romani haberent,^ exercitum quoque inde veterem
deductum ; trepida omnia et ^ inconditam turbam
22 tironum esse. Nuniquam talem occasionem libe-
23 randae Hispaniae fore. Servitum ad earn diem aut
Carthaginiensibus aut Romanis, nee in vicem his aut
24 illis, sed interdum utrisque simul. Pulsos ab Romanis
Carthaginienses ; ab Hispanis, si consentirent, pelli
Romanos posse, ut ab omni externo imperio ^ soluta
in perpetuum Hispania in patrios rediret mores
25 ritusque. Haec taliaque dicendo non populares
modo, sed Ausetanos quoque, \dcinam gentem,
concitat et alios finitimos sibi atque illis populos.
26 Itaque intra paucos dies triginta milia peditum,
quattuor ferme equitum in Sedetanum agrum,
quo edictum erat, convenerunt.
II. Romani quoque imperatores L. Lentulus et
L. Manlius Acidinus, ne glisceret prima neglegendo
2 bellum. iunctis et ipsi exercitibus per agrum Ause-
tanum hostico tamquam pacato clementer ductis mili-
^ haberent SpHJK Froben 2 : habeant Weissenborii,
Conway : -bant P(l)XH^ Aldus,
2 et Sp?A'JK Aldus, Froben : ut P{1)NH.
^ externo imperio A'JK Froben 2 : imperio externo
P(3)C*yH Aldus. For the folki probably misplaced in P's
archetype and inserted in P{1)-.V between imperio and externo,
cf. criti<:al n. on XXVIII. xxii. 14. The correct order is found
in HJK Aldus, Froben. In P th^ passage covers over 33 pp.
^ Their territory reached from the PjTenees south-east to the
Mediterranean, Gerunda being their chief town (now Gerona).
Cf. XXI. xxiii. 2; bci. 8 (here and in XXXIX. Ivi. 1 they
even approach the Ebro; not so in Casear B.C. I. Ix. 2);
212
BOOK XXIX. I. 2I-II. 2
having merely nominal commanders in Spain, the b.o. 205
Romans had taken away the veteran army also.
There was nothing but confusion and an untrained
mob of recruits. Never would there be such an
opportunity for the liberation of Spain. Slaves they
had been down to that time, either to Carthaginians
or to Romans, and not by turns to the one people or
the other but at times to both at once. The Car-
thaginians had been driven out by the Romans ;
the Spaniards, if they should agree, were able
to drive out the Romans, so that, free from all
foreign authority, Spain might return permanently
to its ancestral customs and usages. By these and
similar utterances he stirred up not only his own
countrymen but also the Ausetani,^ a neighbouring
tribe, and other peoples adjoining his territory and
theirs. And thus within a few days thirty thousand
infantry and about four thousand horse came to-
gether in the territory of the Sedetani,^ in accordance
with their instructions.
II. The Roman commanders on their part, Lucius
Lentulus and Lucius Manlius Acidinus,^ for fear the
war might grow more serious from neglect of the
first hostile acts, likewise united their armies, and
leading their soldiers through the Ausetanian terri-
tory with restraint on an enemy's soil, as though it
XXVI. xvii. 4 (doubtful reading) ; XXXIV. xx. 1 ; below,
ii. 5 ; iii. 3.
2 Often confused with the Edetani, and north of the Ebro,
but we do not know their exact location. Cf. XXVIII.
xxiv. 4; xxxi. 7.
^ Cornelius Lentulus and Manlius had been praetors in 211
and 210 B.C. respectively ; XXV. xli. 12 ; XXVI. xxiii. 1 ; sent to
Spain aim imferio; cf. XXVIII. xxxviii. 1 ; styled proconsuls
without having held the consulship; below, xiii. 7.
213
LIVY
tibus ad sedem hostium pervenere et ^ trium milium
spatio procul a castris eorum posuerunt castra.
3 Primo per legates nequiquam temptatum ut dis-
cederetur ab armis ; dein cum in pabulatores
Romanos impetus repente ab equitibus Hispanis
factus asset, sunamisso ab statione Romana equitatu
equestre proelium fuit haud sane memorando in
4 partem ullam eventu. Sole oriente postero die
armati instructique omnes mille ferme passus procul
5 a castris Romanis aciem ostendere. Medii Ausetani
erant ; cornua dextrum Ilergetes, laevum ignobiles
tenebant Hispani populi ; inter cornua et mediam
aciem intervalla patentia satis late fecerant ^ qua
6 equitatum, ubi tempus esset, emitterent. Et
Romani more suo exercitum cum instruxissent, id
modo hostium imitati sunt, ut inter legiones et ipsi
7 patentes equiti relinquerent vias. Ceterum Lentulus
ei parti usum equitis fore ratus quae prior in de-
hiscentem intervallis hostium aciem equites emisisset,
8 Ser. Cornelio tribuno militum imperat eqaites per
patentes in hostium acie vias permittere equos iubeat.
9 Ipse coepta parum prospere pedestri pugna, tantum
moratus dum cedenti duodecimae legioni, quae in
laevo cornu adversus Ilergetes locata erat, tertiam
decumam legionem ex subsidiis in primam aciem fir-
10 mamentum ducit, postquam aequata ibi pugna est,
ad L. Manlium inter prima signa hortantem ac sub-
^ pervenere et JPA' Wei^^enhorn : -veneret PR : -veniret
R-(3) : -venere X'HJK Aldus, Froben.
* fecerant x Gronovim : fecerunt P{\)XHJK.
214
BOOK XXIX. II. 2-10
were friendly, they reached the place where their b.c. 205
enemies had concentrated and pitched camp three
miles away from their camp. At first a vain effort
was made through envoys to make them abandon
fighting. Then when an attack was suddenly made
upon Roman foragers by Spanish horse and from a
Roman outpost horsemen were sent to the rescue,
there was a cavalry battle with no success for either
side worth mentioning. At sunrise on the following
day, under arms and drawn up, all of them dis-
played their battle-line at a distance of about a mile
from the Roman camp. The Ausetani were in the
centre ; of the wings the Ilergetes occupied the
right, unimportant Spanish tribes the left. Between
the wings and the centre they had made spaces broad
enough to send the cavalry through when the time
came. And the Romans, having drawn up their
army in the customary fashion, imitated this feature
only of the enemy's line, that they likewise left
broad spaces between the legions for the passage
of cavalry. But Lentulus thought that whichever
side should first send its cavalry out into the enemy's
line with its gaping intervals would use its cavalry
to advantage. He therefore ordered Servius
Cornelius, a tribune of the soldiers, to command
his cavalry to give their horses free rein through the
broad openings in the battle-line of the enemy.
Lentulus himself, after the infantry battle had begun
without success, delayed only long enough to bring
up the thirteenth legion from the reserves into the
front line to support the twelfth legion, which had
been placed on the left wing facing the Ilergetes
and was giving way. Now that the battle was evenly
balanced there, he came up to Lucius Manlius, who
• • 215
LIVY
sidia quibus res postulabat locis inducentem venit ;
11 indicat tuta ab laevo cornu esse; iam missiim ab se
Ser.^ Cornelium procella equestri hostes circum-
fusurum.
12 Vix haec dicta dederat cum Romani equites in
medios invecti hostes simul pedestres acies turbarunt,
simul equitibus Hispanorum viara immittendi equos
13 clauserunt. Itaque omissa pugna equestri ad pedes
Hispani descenderunt. Romani imperatores ut
turbatos hostium ordines et trepidationem pavorem-
que et fiuctuantia viderunt signa, hortantur, orant
milites ut perculsos invadant neu restitui aciem
14 patiantur, Non sustinuissent tarn infestum impetum
barbari, ni regulus ipse Indibilis cum equitibus ad
pedes degressis ante prima signa peditum se obiecis-
15 set. Ibi aliquamdiu atrox pugna stetit ; tandem,
postquam ii qui circa regem seminecem restantem,
deinde pilo terrae adfixum pugnabant obruti telis
16 occubuerunt, turn fuga passim coepta. Plures caesi,
quia equos conscendendi equitibus spatium non
fuerat, et quia perculsis acriter institerunt Romani ;
nee ante abscessum est quam castris quoque exuerunt
17 hostem. Tredecim - milia Hispanorum caesa eo die,
mille ^ octingenti ferme capti ; Romanorum so-
ciorumque paulo amplius ducenti, maxime in laevo
^ Ser. Froben 2, Eds. : P{l)ySpHJ have servium after
Cornelium : Madvig, Conway om. praenomen.
2 tredecim A'JK Conxcay {cf. XXVI. xlix. 3 and heloiv,
xxxvii. 6) : decem tria P{1)XH.
» miDe P{zzjA'JK : om. P'[l)yH Aldu-?, Froben.
2l6
BOOK XXIX. II.
10-17
was in the foremost ranks, encouraging the men b.c. 206
and bringing up reserves to such positions as the
case required. He informed him that all was secured
on the left wing ; that he had already sent Servius
Cornelius to surround the enemy with a whirlwind
attack of cavalry.
Scarcely had Lentulus said this when the Roman
horse, charging into the midst of the enemy, threw
the infantry lines into confusion and at the same time
closed for the Spanish cavalry the route by which
they might launch their attack. Accordingly the
Spaniards gave up the cavalry battle and dismounted.
The Roman generals, on seeing the broken ranks
of the enemy, and their fright and alarm and the
wavering standards, exhorted and implored their
soldiers to attack the discouraged enemy and not
allow the line to re-form. The barbarians would
have failed to withstand so impetuous an attack, had
not even their prince, Indibilis, exposed himself
with the dismounted cavalry in front of the first
units of the infantry. At that point a fierce battle
continued for some time. Finally, when those who
kept on fighting round the prince, who resisted
though half-dead, but was pinned to the ground by
a javelin, were overwhelmed by missile weapons
and fell, at that moment began a flight pell-mell.
Greater numbers were slain because the horsemen
had left no room to mount their horses, and be-
cause the Romans made a spirited attack upon the
terrified. And they did not withdraw until they
had routed the enemy out of his camp as well.
Thirteen thousand Spaniards were slain that day,
about one thousand eight hundred captured. Of
the Romans and their allies little more than two
217
18 cornu, ceciderunt. Pulsi castris Hispani aut qui ex
proelio effugerant, sparsi primo per agros, deinde in
suas quisque civitates redierunt.
III. Turn a Mandonio evoeati in concilium con-
questique ibi clades suas increpitis auctoribus belli
legates mittendos ad arma tradenda deditionemque
2 faciendam censuere. Quibus culpam in auctorem belli
Indibilem ceterosque principes, quorum plerique in
acie cecidissent, conferentibus tradentibusque arma et
3 dedentibus sese responsum est in deditionem ita ac-
cipi eos, si Mandonium ceterosque belli concitores
tradidissent vivos ; si minus, exercitum se in agrum
Ilergetum Ausetanorumque et deinceps aliorum
4 populorum inducturos.^ Haec dicta legatis renun-
tiataque in concilium. Ibi Mandonius ceterique
principes conprehensi et traditi ad supplicium.
5 Hispaniae populis reddita pax ; stipendium eius anni
duplex et frumentum sex mensum imperatura
sagaque et togae exercitui, et obsides ab triginta
ferme populis accepti.
6 Ita Hispaniae rebellantis tumultu baud magno
motu intra paucos dies concito et compresso, in Afri-
7 cam omnis terror versus. C. Laelius nocte ad Hippo-
nem Regium cum accessisset, luce prima ad populan-
dum agrum sub signis milites sociosque navales ^
^ inducturos N'JK : ducturos P{l)XH Alius, Froben.
2 navales {or -is) P(l)NH Aldus, Froben, Eds.: to this
in auxilium is added [before navales) by N' Conivay, {after
nav.) by A'JK.
1 Livy or his Roman source must have confused Hippo
Diarrhytus (Bizerte) with Hippo Regius (near Bone), which
was ten davs' journev from Carthage (so Procopius Bell. IV
{Vand. Il.r, iv. 26; *Mela I. 33; =tPUny N.H. V. 22; VI.
212). Laelius would not lay waste land claimed by Masinissa.
Cf. p. 334 for the real Hippo Regius.
2l8
BOOK XXIX. II. 17-111. 7
hundred fell, mainly on the left wing. Those of the b.c. 205
Spaniards who were driven out of their camp or
had escaped from the battle scattered at first over
the country and then returned to their respective
communities.
III. Then they were summoned by Mandonius to
a council, and there, after lamenting their heavy
losses and berating those who were responsible for
the war, they voted that envoys should be sent to
arrange for a surrender of arms and a capitu-
lation. When the envoys laid the blame upon
Indibihs as responsible for the war and upon the rest
of their leading men, most of whom, they said, had
fallen in the battle, and offered to deliver their arms
and surrender, the answer given them was : that
their surrender would be accepted only in case they
should deliver Mandonius and the other instigators
of the war alive. If not, the generals said they would
lead their army into the lands of the Ilergetes and
Ausetani and the other tribes one after another.
Such was the reply given to the legates and reported
by them to the council. Thereupon Mandonius and
the other leaders were seized and handed over to be
punished. For the peoples of Spain peace was
restored, a double tribute for that year and grain
for six months exacted, also cloaks and togas for the
army ; and hostages were accepted from about
thirty tribes.
Thus a rebellious uprising in Spain was incited
and suppressed within a few days with no serious
consequences, and alarm was completely shifted to
Africa. Gaius Laelius, having reached Hippo
Regius ^ by night, led out his soldiers and marines
under their standards at daybreak to lay the country
219
LIVY
8 duxit. Omnibus pacis modo incuriose agentibus
magna clades inlata ; nuntiique trepidi Carthaginem
terrore ingenti conplevere, classem Romanam
Scipionemque imperatorem — et fama fuerat iam in
9 Siciliam transgressum — advenisse. Nee quot naves
vidissent, nee quanta manus agros popularetur satis
gnari omnia in maius metu augente accipiebant.
Itaque primo terror pavorque, dein ^ maestitia
10 animos incessit : tantum fortunam mutasse ut qui
modo ipsi exercitum ante moenia Romana habuissent
victores stratisque tot hostium exercitibus omnes
Italiae populos aut vi aut voluntate in deditionem
11 accepissent, ii verso Marte Africae populationes et
obsidionem Carthaginis \-isuri forent, nequaquam pari
12 ad patienda ea robore ac Romani fuissent. Illis
Romanam plebem, illis Latium iuventutem prae-
buisse maiorem semper frequentioremque pro tot
13 caesis exercitibus subolescentem ; suam plebem
imbellem in urbe, imbellem in agris esse ; mercede
parari auxilia ex Afris, gente ad omnem auram spei
14 mobili atque infida. Iam reges, Syphacem post
conloquium cum Scipione alienatum, Masinissam
aperta defectione infestissimum hostem. Nihil
15 usquam spei, nihil auxilii esse. Nee Magonem ex
Gallia movere tumultus quicquam nee coniungere
^ dein P{1)NH Aldm (daein P) : deinde JK Froben 2.
^ The earlier inhabitants, mostly rustics, many of them
mercenary soldiers; cf. XXVIII. xiv. 4, 19; xx. 1, et<;. ;
below, iv. 2.
« Cf. XXVIII. sviii.
220
BOOK XXIX. III. 7-15
waste. Since everybody was free from concern, as b.c. 205
if in peace-time, great losses were inflicted. And
excited messengers filled Carthage with great alarm,
reporting that the Roman fleet and Scipio as com-
mander-in-chief had arrived. In fact it had been
previously rumoured that he had already crossed
over to Sicily. Lacking exact information also as to
how many ships the messengers had seen and how
large a force was laying v/aste the country, they
exaggerated every report under the stimulus of
fear. Accordingly alarm and panic at first, then
dejection came over their spirits. So far, they said,
had fortune changed that those who as victors had
but lately had their own army before the walls of
Rome and, after laying low so many armies of the
enemy, had by force or by voluntary action received
the surrender of all the peoples of Italy, with the
shifting fortune of war were now destined to see the
devastation of Africa and a siege of Carthage, when
they had no such strength as the Romans had pos-
sessed to endure all that. For them, they said, the
Roman populace, for them Latium had always fur-
nished a greater and more numerous body of young
men growing up in place of so many armies slain.
As for their own populace, they were unwarlike in
the city, unwarlike in the country. Hireling auxili-
aries were being recruited from the Africans,^ a race
shifting with every fickle breath of hope and lacking
in loyalty. Of the kings, moreover, Syphax had
been alienated after his conference with ScipiOj^they
said, and Masinissa by open defection had shown
himself their bitterest enemy. Nowhere was there
any hope, nowhere any aid. Mago was neither
setting in motion any uprising on the part of Gaul,
221
u.r.
49
LIVY
sese Hannibali, et Hannibalem ipsum iam et fama
senescere et viribus.
IV. In haec deflenda prolapses ab recenti nuntio
animos rursiis terror instans revocavit ad consultan-
diim quonam modo ob\iam praesentibus periculis
2 iretur. Dilectus raptim in urbe agrisque haberi
placet ; mittere ad conducenda Afrorum auxilia ;
munire urbem, frumentum convehere, tela arraa
parare ; instruere naves ac mittere ad Hipponem
3 adversus Romanam classem. Iam haec agentibus
nuntius tandem venit Laelium, non Scipionem,
copiasque, quantae ad incursiones agrorum satis
sint, trans vectas ; summae ^ belli molem adhuc in
4 Sicilia esse. Ita respiratum, mittique legationes ^
ad Syphacem aiiosque regulos firmandae societatis
causa coeptae. Ad Philippum quoque missi qui
ducenta argenti talenta pollicerentur, ut in Siciliam
5 aut in Italiam traiceret. Missi et ad suos imperatores
in Italiam ut omni terrore Scipionem retinerent ;
6 ad Magonem non legati modo, sed \'iginti quinque
longae naves, sex milia peditam, octingenti equites,
septem elephanti, ad hoc magna pecunia ad con-
ducenda auxilia, quibus fretus propius urbem
Romanam exercitum admoveret coniungeretque
se Hannibali.
7 Haec Carthagine parabant agitabantque cum ^
^ summae P : summam P^ or P^ Aldus, Froben : summi
HJK.
2 legationes here HJK : after Syphacem P{1)X*? Aldus,
Froben.
' cum SpX'HJK Froben 2, Conway: turn .4«; om. P{\)N
Eds. beginninrj a new sentence xcith Ad.
222
BOOK XXIX. III. 15-1V. 7
nor uniting with Hannibal; and Hannibal himself b.c. 205
by this time was on the decline both in repute and
in strength.
IV. Such were the laments into which men had
fallen in consequence of the recent news when im-
pending alann roused them again to deliberate how
they should meet the dangers of the moment. It
was decided to hold levies speedily in city and
country ; to send men to hire African auxiliaries ;
to fortify the city, to bring in grain, to provide arms
offensive and defensive, to equip ships and send them
to Hippo to face the Roman fleet. While they were
already thus employed the news at last came that
Laelius, not Scipio, had sailed across and only suffi-
cient forces to raid the farms ; that the bulk of the
main army was still in Sicily. So there was a breath-
ing spell, and they set about sending embassies to
Syphax and other princes, to cement an alliance.
To Philip also envoys were sent to promise him two
hundred talents of silver, on condition that he should
cross over into Sicily or Italy. ^ Men were sent
likewise to their own commanders in Italy, that by
every sort of alarm they should keep Scipio there.
Not only envoys were sent to Mago but twenty-
five war-ships, six thousand infantry, eight hundred
horsemen, seven elephants, and in addition a large
sum of money to hire auxiliaries. Relying upon
these resources he was to advance nearer to the city
of Rome with his army and unite with Hannibal.
Such were their plans and deliberations at Carthage
^ Instead of doing so Philip made a treaty with the Romans ;
below, xii. 14. For a previous effort of the king to form an
alliance with Carthage of. XXIII. xxxiii. f.
223
LIVY
ad Laelium praedas ingentes ex agro inernii ac nudo
praesidiis agentem Masinissa, fama Romanae classis
8 excitus, cum equitibus paucis venit. Is segniter rem
agi ab Scipione questus, quod non iam exercitum in
Africam traiecisset, perculsis Carthaginiensibus, Sy-
phace impedito finitumis bellis ; quem certum habere,
si spatium ad sua ut velit componenda detur, nihil
9 sincera fide cum Romanis acturum. Hortaretur,
stimularet Scipionem ne cessaret ; se. quamquam
regno pulsus esset, cum haud contemnendis copiis
adfuturum peditum equitumque. Nee ipsi LaeUo
morandum in Africa esse ; classem credere pro-
fectam a Carthagine, cum qua absente Scipione non
satis tutum esset ^ contrahi certamen. V. Ab hoc
sermone dimisso Masinissa Laelius postero die naves
praeda onustas ab Hippone solvit, revectusque in
Siciliam mandata Masinissae Scipioni exposuit.
2 Eisdem ferme diebus naves quae ab Carthagine
ad Magonem missae erant inter Albingaunos Ligures
3 Genuamque accesserunt. In iis locis tum forte Mago
tenebat classem ; qui legatorum auditis verbis iuben-
tium exercitus quam maximos comparare, extemplo
Gallorum et Ligurum ^ — namque utriusque gentis
4 ingens ibi multitudo erat — conciUum habuit ; et
^ esset X*{altern.)HJK Aldus, Froben, Conway: esse
P(lj.V Eds.
* et Ligurum A'X'HJK : om. P(1).V.
* A different account, followed by Livy in xxxiii. 9, placed
Masinissa, at the time of Laelius' landing, in the region of the
Emporia, far away to the south-east (cf. xxv. 12 and note).
224
I
BOOK XXIX. IV. 7-v. 4
when Masinissa, aroused by the report of a Roman b.c. 205
fleet, came with a few horsemen to Laelius,^ who
was carrying off a vast amount of booty from terri-
tory that lacked troops and garrisons. Masinissa
complained that Scipio w^as conducting the war
without spirit in not having already transported his
army to Africa, while the Carthaginians were panic-
stricken and Syphax was entangled in wars with
neighbours. He was certain, he said, that if Syphax
should be given time to settle his affairs to his own
satisfaction, there would be no real loyalty in his
dealings with the Romans. Laelius should exhort
and spur Scipio on to avoid delay. For himself,
although he had been driven out of his kingdom,
he would assist with no inconsiderable forces of
infantry and cavalry. Laelius also must not tarry
in Africa. A fleet, he believed, had sailed from
Carthage, and wiih that fleet it was unsafe to
engage in the absence of Scipio. V. Directly after
this conversation Laelius sent Masinissa away, and
on the following day he weighed anchor at Hippo,
his ships booty-laden, and sailing back to Sicily
deUvered Masinissa's messages to Scipio.
About the same time the ships which had been
sent to Mago from Carthage came into port between
Ligurian Albingaunum and Genua. ^ In that region,
as it happened, Mago had his fleet at the time.
On hearing the words of the envoys, who urged him
to get together the largest possible armies, he at
once held a council of Gauls and Ligurians ; for great
numbers of both nations were present. And he told
2 For that coast and its ports cf. XXVIII. xlvi. 8 fE. and
notes. Here Savo (Savona), or Vada Sabat(i)a (2^ miles
farther west), is evidently meant.
225
VOL. VIII. I
LIVY
missum se ad eos vindicandos in libertatem ait et,
ut ipsi cernant, mitti sibi ab domo praesidia ; sed
quantis viribus, quanto exercitu id bellum geratur, in
5 eorum potestate esse. Duos exercitus Romanos,
unum in Gallia, alteram in Etruria esse ; satis scire
Sp. Lucretium se cum M. Livio iuncturum ; rnulta
milia armanda esse ut duobus ducibus, duobus
6 exercitibus Romanis resistatur. Galli summam ad id
suam voluntatem esse dicere ; sed cum una castra
Romana intra fines, altera in finitima terra Etruria
prope Jn conspectu habeant, si palam fiat auxiliis
adiutum ab sese ^ Poenum, extemplo infestos
utrimque exercitus in agrum suum incursuros.
Ea ab Gallis desideraret quibus occulte adiuvari
7 posset : Liguribus, quod procul agro urbibusque
eorum castra Romana sint, libera consilia esse ;
illos armare iuventutem et capessere pro parte
bellum aequum esse. Ligures baud abnuere, tempus
modo duorum mensum petere ad dilectus habendos.
8 Interim Mago milites Gallos, dimissis clam per agros
eorum, mercede conducere ; commeatus quoque
omnis generis occulte ad eum a Gailicis populis
9 mittebantur. M. Livius exercitum volonum ex
Etruria in Galliam traducit,^ iunctusque Lucretio, si
se Mago ex Liguribus propius urbem moveat,
obviam ire parat, si Poenus sub angulo Alpium
* ab sese P{l)X Aldus : ab (or a) se esse A'N'HJK.
2 ivdiOiUcit P{\)y Aldus, Frohen : trsiiecit N'H J K.
1 Cf. XXVIII. ix. 1 and note.
2 Cf. ibid. xlvi. 12 f . ; below, xiii. 4.
^ It was safe to assume that he would follow Hasdmbara
example in making for the Adriatic coast, to enter Italy at
Ariminum. The shorter Riviera route was never practicable
226
BOOK XXIX. V. 4-9
them that he had been sent to restore then* liberty, b.c. 205
and that forces were bemg sent to him from home,
as they themselves saw; but with what resources,
with how large an army that war was to be waged
depended upon themselves. There were two Roman
armies, he said, one in Gaul,^ the other in Etruria.
He was sure that Spurius Lucretius would unite
with Marcus Livius ; ^ that many thousands must
be armed for resistance to two generals, two Roman
armies. The Gauls said that they were entii-ely
willing to do so, but that since they had almost
before their eyes one Roman camp within their
borders and another in the neighbouring land of
Etruria, if it should become known that they had
aided the Carthaginian by furnishing auxiliaries,
forthwith hostile armies would invade their territory
from both directions. From Gauls he should require
such support as could be given in secret. Ligurians
were free to act, they said, since Roman camps were
far from their land and their cities ; it was right
that they should arm their young men and take
their proper share in the war. The Ligurians did
not refuse, but simply asked for two months' time
to hold levies. Meanwhile Mago by sending men
secretly through their territory hired Gauls as
soldiers. Supplies also of every kind were coming
to him in secret from the Gallic nations. Marcus
Livius led his army of slave-volunteers over from
Etruria into Gaul and, having united with Lucretius,
prepared to confront Mago, should he move out of
Liguria towards the city ; ^ but should the Cartha-
until 109 B.C., when the Via Aurelia was extended to Pisae,
Genua, and Vada Sabatia; Strabo V. i. 11; cf. Mommsen
C.l.L. V. p. 885.
227
LIVY
quietus se contineat, et ipse in eadem regione ^
circa Ariminum Italiae praesidio futurus.
yi. Post reditum ex Africa C. Laeli et Scipione
stimulate Masinissae adhortationibus et militibus,
praedam ex hostium terra cernentibus tota classe
efFerri, accensis ad traiciendum quam primum, inter-
venit maiori minor cogitatio Locros urbem recipiendi,
quae sub defectionem Italiae desciverat et ipsa ad
2 Poenos. Spes autem adfectandae eius rei ex minima
re adfulsit. Latrociniis - magis quam iusto bello in
Bruttiis gerebantur res, principio ab Numidis facto
et Bruttiis non societate magis Punica quam suopte
3 ingenio congruentibus in eum morem : postremo Ro-
mani quoque milites iam ^ contagion e quadam rapto
gaudentes, quantum per duces licebat, excursiones in
4 hostium agros facere. Ab iis egressi quidam urbe
Locrenses circumventi PvCgiumque abstracti fuerant.
In eo captivorum numero fabri quidam fuere, adsueti
forte * apud Poenos mercede opus in arce Locrorum
5 facere. Hi cogniti ab Locrensium principibus, qui ^
pulsi ab adversa factione, quae Hannibali Locros
6 tradiderat, Regium se contulerant, cum cetera
percunctantibus, ut mos est qui diu absunt, quae
^ regione P{l)X Aldus, Eds. : statione N'lIJK Froben 2,
Convxiy.
2 Latrociniis, before this quia Sp?X'{altern.) : quod JK
Aldus, Froben.
^ milites iam A'X' AM us, Froben : iam P(l)-V : milites
HJK.
' forte om. P{\)N.
^ qui P(3) Aldus : om. AX : qui exsulabant Regii
SpA'X'HJK Froben 2, of which all but A'X* om. Regium se
contulerant {P(l}X Aldus).
^ For the broader meaning of anguhis = recessus, " remote
region," cf. XXVIII. xii. 6; xlii. 18.
228
BOOK XXIX. V. 9-vi. 6
ginian quietly remain in a distant region ^ at the b.c. 205
foot of the Alps, he too would remain where he was,
near Ariminum, for the defence of Italy,
VI. After the return of Gaius Laelius from
Africa Scipio was spurred on by Masinissa's en-
couragement, and the soldiers seeing booty from
the land of the enemy being brought ashore from an
entire fleet, were likewise fired with a desire to
cross over as soon as possible. The greater design,
however, was interrupted by a lesser, that of re-
covering the city of Locri, which in the rebellion of
Italy had also gone over to the Carthaginians. ^
Bright hopes of accomplishing that purpose, more-
over, arose from a petty circumstance. There was
brigandage rather than normal war operations in
the country of the Bruttii, where a beginning had
been made by the Numidians, and the Bruttians fell
in with that practice not more on account of their
Punic alliance than of their own nature. Finally the
Roman soldiers also from a kind of infection now
delighted in plunder, making raids upon the enemy's
farms just as far as their commanders permitted.
They had overpowered certain Locrians straying
from the city and had carried them off to Regium.
In the number of these captives were some artisans
who, as it happened, were in the habit of plying their
trade for hire among the Carthaginians in the citadel
of Locri. These men were recognized by leading
Locrians who, on being driven out by the opposing
party, which had surrendered Locri to Hannibal, had
retired to Regium. On being asked the questions
usually put by men long absent, the artisans first
^ As Livy has twice told : in 216 B.C., at XXIII. xxx. 8,
and more fully under 215 in XXIV. i.
229
LIVY
domi agerentur exposuissent, spem fecerunt, si
redempti ac remissi forent, arcem se iis tradituros ;
ibi se habitare, fidemque sibi rerum omnium inter
7 Carthaginienses esse. Itaque, ut qui simul desiderio
patriae angerentur, simul cupiditate inimicos ulcis-
cendi arderent, redemptis extemplo iis remissisque,
8 cum ordinem agendae rei composuissent signaque
quae procul edita observarent, ipsi ad Scipionem
Syracusas profecti, apud quem pars exsulum erat,
referentes ibi promissa captivorum cum spem ab
9 effectu baud abhorrentem consuli fecissent, tribuni
militum cum iis M. Sergius et P. Matienus missi
iussique ab Regio tria milia militum Locros ducere ;
et Q. Pleminio propraetori scriptum ut rei agendae
adesset.
10 Profecti ab Regio, scalas ad editam altitudinem
arcis fabricatas portantes, media ferme nocte ex
eo loco unde convenerat signum dedere proditoribus
11 arcis ; qui parati intentique et ipsi scalas ad id ipsum
factas cum demisissent pluribusque simul locis
scandentes accepissent, priusquam clamor oreretur,
in vigiles Poenorum, ut in nullo tali metu sopitos,
12 impetus est factus. Quorum gemitus primo morien-
tium exauditus, deinde ^ subita consternatio ex
somno et tumultus, cum causa ignoraretur, postremo
1 deinde J Froben 2 : dein P\2)R^HK Aldus [P having
dubita /or subita).
* I.e. legatus pro praetore, representing Scipio. Cf. viii.
5; xvii. 10.
2 Cf. XX VIII. V. 17 and note.
230
I
BOOK XXIX. VI. 6-12
told them what was going on at home, and then b.o. 205
insph'ed the hope that, if ransomed and sent back,
they would betray the citadel to them. It was there,
they said, that they dwelt and among the Carthagin-
ians were trusted in everything. Accordingly the
leading men, being tormented by home-sickness and
at the same time fired with a desire for vengeance
on their enemies, at once ransomed the artisans and
sent them back after agreeing upon a plan of action
and signals for the display of which in the distance
they should be on the watch. They themselves
went to Scipio at Syracuse, with whom were some of
the exiles. There they reported the promises of the
captives and inspired in the consul a hope which gave
good prospect of success. Consequently Marcus
Sergius and PubUus Matienus, tribunes of the
soldiers, were sent with them and ordered to take
three thousand soldiers from Regium to Locri. And
a written order was sent to the propraetor ^ Quintus
Pleminius to assist in carrying out the project.
Setting out from Regium, carrying ladders con-
structed for the height of the citadel as reported,
about midnight they set a signal ^ for the betrayers
of the citadel from the place agreed upon. These
men were ready and alert, and after they on their
part also had lowered ladders made for that very
purpose and at several different places at the same
time had admitted scaling parties, before any out-
cry could arise came the attack upon the Carthagin-
ian guards, who in the absence of any such fear
naturally were asleep. At first it was the groans of
the dying indistinctly heard ; then sudden terror
on awaking, and confused action, since the reason was
unknown ; finally greater certainty as they awakened
231
13 certior res aliis excitantibus alios. lamque ad arma
pro se quisque vocabat : hostes in arce esse et caedi
vigiles ; oppressique forent Romani nequaquam
numero pares, ni clamor ab iis qui extra arcem erant
sublatus incertum unde accidisset, omnia vana augente
14 noctumo tumultu, fecisset. Itaque velut plena iam ^
hostium arce territi Poeni omisso certamine in alteram
arcem — duae sunt haud multum inter se distantes —
15 confugiunt. Oppidani urbem habebant, victoribus
praernium in medio positam ; ex arcibus duabus
16 proeliis cotidie levibus certabatur. Q. Pleminius
Romano, Hamilcar Punico praesidio praeerat.
Arcessentes ex propinquis locis subsidia copias
17 augebant; ipse postremo veniebat Hannibal; nee
sustinuissent Romani, nisi Locrensium multitude,
exacerbata superbia atque avaritia Poenorum, ad
Romanos inclinasset.
VII. Scipioni ^ ut nuntiatum est in maiore dis-
crimine Locris rem verti ipsumque Hannibalem adven-
2 tare, ne praesidio ^ etiam periclitaretur, haud facili
inde receptu, et ipse a Messana L. Scipione fratre in
praesidio ibi relicto, cum primum aestu fretum
inclinatum est. . . .* naves mari secundo misit.
^ iam X'{altern.)HJK Alius, Froben : nam F : om.
2 Scipioni P{l)N Aldus, Froben : scipio A^HJK Sigonins.
•* praesidio P(l).Yi: pr&esi^um C*M ^ FA'? J K Alius, Froben.
* Here a numeral seems to Juive been omitted, Weisseyiborn
conj., Conuay.
^ I.e. the so-called "descending" tide, running south into
the Ionian Sea; XXIII. xli. 11 ; Strabo I. iii. 11. This strait
232
BOOK XXIX. VI. I2-VII. 2
one another. By this time every man was shouting b.c. 206
his loudest " To arms! " that enemies were on the
citadel and guards being cut down. And the Romans,
who were by no means equal in numbers, would
have been overpowered, had not an outcry raised
by the men who were outside the citadel made it
uncertain from what quarter the sounds came, while
everything they imagined was intensified by the
uproar in the dark. Accordingly the Carthaginians,
supposing the citadel to be already filled with the
enemy, were terrified, gave up fighting and fled to
the other citadel; for there are two not far apart.
The inhabitants were holding the city, set between
combatants as a prize for the victors. From the
two citadels came slight engagements every day.
Quintus Pleminius commanded the Roman, Hamilcar
the Carthaginian garrison. Summoning reinforce-
ments from neighbouring places they kept increasing
their numbers. Finally Hannibal himself was on the
way, and the Romans would not have held out if the
mass of the Locrians, embittered by the arrogance
and greed of the Carthaginians, had not taken the
side of the Romans.
VII. Scipio, on being informed that the situation
at Locri had become more critical and that Hannibal
himself was approaching, was afi*aid to take risks for
the garrison as well, since it was not easy to retire
from the place. Accordingly he too set out from
Messana, after leaving his brother Lucius Scipio
there in command of the garrison ; and as soon as
the strait shifted with the tide, he cast off with . . .
ships while the current favoured.^ And Hannibal
has marked tides — very rare in the Mediterranean. Cf. the
Euripus, XXVIII. vi. 10 and note.
^2>Z
3 Et ^ Hannibal a Buloto amni — baud procul is ab
urbe Locris abest — nuntio praemisso ut sui luce
prima summa vi proelium cum Romanis ac Locrensi-
bus consererent, dum ipse aversis omnibus in eum
tumultum ab tergo urbem incautam adgrederetur,
4 ubi luce coeptam invenit pugnam, ipse nee in arcem
se includere, turba locum artum inpediturus, voluit,
neque scalas quibus scanderet ^ muros attulerat.^
5 Sarcinis in acervum coniectis cum baud procul muris
ad terrorem hostium aciem ostendisset, cum equitibus
Numidis circumequitat ^ urbem, dum scalae quaeque
alia ad oppugnanduni opus erant parantur, ad visen-
6 dum qua maxime parte adgrederetur. Progressus ad
murum, scorpione icto qui proximus eum forte
steterat, territus inde tam periculoso casu receptui
canere cum iussisset, castra procul ab ictu teli
7 communit. Classis Romana a Mess ana Locros ali-
quot horis die * superante accessit ; expositi omnes e
navibus et ante occasum solis urbem ingressi sunt.
8 Postero die coepta ex arce a Poenis pugna, et Han-
nibal iam scalis aliisque omnibus ad oppugnationem
paratis subibat muros, cum repente in eum nihil
minus quam tale quicquam timentem patefacta porta
9 erumpunt Romani. Ad ducentos, improvidos cum in-
vasissent, occidunt ; ceteros Hannibal, ut consulem
1 Et HJK Aldus, Froben : am. P{l)X.
2 Both verbs are plural in HJK Frohen 2.
3 -equitat PH^)R^ : -equitabat HJK Aldus, Froben,
Luchs : -equitib. at P.
* die C' Gronovius : dici or diei P(l)-N' : multo die Weissen-
born conj., Conway : multa die A'HV^JK Aldus, Froben.
2M
BOOK XXIX. VII. 3-9
sent a messenger from the river Bulotus — it is not far b.c. 205
from the city of Locri — ordering his men to engage in
battle with the Romans and Locrians with the utmost
violence at daybreak, while, when all eyes were
turned in the direction of that conflict, he should him-
self attack the city unawares from the rear. When
he came upon the battle, already begun at daybreak,
he did not wish to shut himself in the citadel, where
he would have clogged a cramped space by his
numbers, and on the other hand he had not brought
ladders for scaling city walls. After making a pile
of the soldiers' baggage and displaying his line of
battle at no great distance from the walls to frighten
the enemy, while ladders and other requisites for an
assault were being prepared, he rode round the city
with his Numidian horsemen, to discover just where
to make the attack. He had approached the wall
when a man who happened to stand nearest to him
was struck by a missile from a scorpion. Frightened
away by an occurrence so dangerous, he thereupon
ordered the recall to be sounded and fortified a camp
beyond the range of missiles. The Roman fleet
sailing from Messana reached Locri while several
hours of daylight remained. All were landed from
the ships and before sunset they entered the
city.
On the following day a battle was begun by the
Carthaginians from their citadel, and Hannibal,
having made ready the ladders and everything else
for the assault, was coming close to the walls when
suddenly the Romans opened a gate and sallied
out against an enemy who feared anything but
that. In making this surprise attack they slew
about two hundred. As for the rest, Hannibal on
235
adesse sensit, in castra recipit,^ nuntioque misso ad
eos qui in arce erant ut sibimet ipsi consulerent,
10 nocte motis castris abiit. Et qui in arce erant, igni
iniecto tectis quae tenebarvt, ut is tumultus hostem
moraretur, agmen suorum fugae simili cursu ante
noctem adsecuti sunt.
VIII. Scipio ut et arcem relictam ab hostibus et
vacua vidit castra, vocatos ad contionem Locrenses
2 graviter ob defectionem incusavit ; de auctoribus
supplicium sumpsit bonaque eorum alterius factionis
principibus ob egregiam fidem adversus Romanes
3 concessit. Publice nee dare nee eripere se quicquam
Locrensibus dixit ; Romam mitterent legatos ;
quam senatus aequum censuisset, earn fortunam
4 habituros. Illud satis scire, etsi male de populo Ro-
mano meriti essent, in meliore statu sub iratis Ro-
manis futuros quam sub amicis Carthaginiensibus
5 fuerint. Ipse Pleminio legato praesidioque quod
arcem ceperat ad tuendam urbem relicto, cum quibus
venerat copiis Messanam traiecit.
6 Ita superbe et crudeliter habiti Locrenses ab
Carthaginiensibus post defectionem ab Romanis
fuerant ut modicas iniurias non aequo modo animo
7 pati sed prope libenti possent ; verum enimvero
tantum Pleminius Hamilcarem praesidii praefectum,
tantum praesidiarii milites Romani Poenos scelere
1 recipit P{1)N Froben 2 : recepit B-S'HJK Aldus.
236 I
BOOK XXIX. VII. 9-viii. 7
learning that the consul was there M-ithdrew them b.c. 205
to his camp, and sending word to the men in the
citadel to shift for themselves, he broke camp in
the night and marched away. And the men in the
citadel set fire to the houocs which they were occupy-
ing, that the commotion might delay the enemy,
and with a speed that resembled flight overtook their
own column before nightfall.
VIII. Scipio, seeing that the citadel had been
abandoned by the enemy and the site of the camp
deserted, summoned the Locrians to an assembly
and stoutly upbraided them for their revolt. He
punished those who had prompted it and bestowed
their property upon the leaders of the other party
in view of their conspicuous loyalty towards the
Romans. As regards their state, he said he would
neither grant the Locrians anything nor take any-
thing away. They should send envoys to Rome;
and whatever lot the senate thought it proper for
them to have would be theirs. Even though they
had deserved ill of the Roman people, of this he was
certain, that they would be in a better position under
angry Romans than they were under friendly
Carthaginians. Leaving Pleminius, his lieutenant,
to defend the city with the force which had
captured the citadel, Scipio crossed over to Messana
with the troops with which he had come.
With such arrogance and cruelty had the Locrians
been treated by the Carthaginians after their revolt
from the Romans that they could bear minor wrongs
not only calmly but almost willingly. In actual fact,
however, so far did Pleminius surpass Hamilcar,
commandant of the garrison, so far did the Roman
soldiers in the garrison surpass the Carthaginians in
237
LIVY
atque avaritia superaverunt ut non armis, sed vitiis
8 videretur certari. Nihil omnium quae inopi invisas
opes potentioris ^ faciunt praetermissum in oppidanos
est ab duee aut a militibus ; in corpora ipsorum, in
1ihpm^^n_j2r>niiiorp^ infatt4^e- pnntnmpUpp editae.
9 Nam 2 avaritia ne sacrorum quidem spoliatione
abstinuit ; nee alia modo templa violata, sed Proser-
pinae etiam intacti omni aetate ^ thensauri, praeter-
quam quod a Pyrrho, qui cum magno piaculo sacrilegii
10 sui manubias rettulit, spoliati dicebantur. Ergo
sicut ante regiae naves laceratae naufragiis nihil in
terram integri praeter sacram pecuniam deae quam
11 asportabant ^ extulerant,^ tum quoque alio genere
cladis eadem ilia pecunia omnibus contactis ea
vdolatione templi furorem obiecit atque inter se
ducem in ducera, militem in militem rabie hostili
vertit.
IX. Summae rei Pleminius praeerat : militum pars
sub eo quam ipse ab Regio adduxerat,^ pars sub tri-
2 bunis erat. Rapto poculo argentep ex oppidani domo
Plemini miles fugiens sequentibus quorum erat, ob-
vius forte Sergio et Matieno tribunis militum fuit;
3 cui cum iussu tribunorum ademptum poculum esset,
^ potentioris JK Alias, Froben : -ores P{1)XH.
- 'Sa.m P{l)X Aldus, Froben : isim SpLVHJK.
3 aetate P^{3)X Aldus, Froben : ae P : aevo {or eve)
X'HJK.
* asportabant {or -bat) P{3)CA'X^? Aldus : -averant
Sp?HJK Froben 2.
5 extulerant {or -rat) P{3}XC2PA'X*/'HJK Aldus : ex-
tulerunt Sp. Froben 2.
• addiixerat CA'XK Aldus, Froben : ab- P{3)SpHJ.
238
ROOK XXIX. VIII. 7-ix. 3
villainvand greed that they seemed to bej^cinipetinff b.c. 205
not inarms but in vices. Of all the things that make
the power of the stronger odious to the helpless man
not one was overlooked by commander and soldiers
in dealing with the townspeople. JJnutterable in-
c .]+c v'«v" r>roo+ised upon their own persons, upon
~ " wives. It ffoes ^\Tthout
iUl not refrain from~de-
And not only were
t "n'krT thp trpasure^
untouched in every age
pvnf>p±^fPiaf +h^y were gniH to have been despoiled
by Pyrrhus, who met with a signal punishment and
restored the plunder gained by hk gaprilpgf> , 2
Consequently, just as formerly the king's ships,
battered and wrecked, had landed nothing intact but
the goddess' sacred money which they were trying to
carry away, so on this occasion also, witB~ar different
kind of disaster that same money visited insanity
upon all M'ho had shared in that desecration of
the temple, andrnutually turned commander against
commander, soldier against soldier, with the frenzy
of enemies. ~" ! __„.. —
" IX. The chief command belonged to Pleminius.
Part of the soldiers whom he had brought from
Regium were under him, part under the tribunes.
Having stolen a silver cup from the house of a citizen,
a fleeing soldier of Pleminius was being pursued by
the owners when he chanced to meet Sergius and
Matienus, tribunes of the soldiers. By order of the
tribunes the cup was taken away from the man.
^ The chief divinity of Locri was Persephone, her famous
temple and rich treasury being just outside the wall^ and to the
north-west. Cf. xviii. 3. 2 Qf^ xviii. 4-6 and notes.
239
LIVY
iurgium inde et clamor, piigna postremo orta inter
Plemini milites tribunorumque, ut suis quisque op-
portunus advenerat, multitudine simul ac tumultu cre-
4 scente. ^'icti Plemini milites cum ad Pleminium, cru-
orem ac volnera ostentantes, non sine vociferatione
atque indignatione concurrissent, probra in eum
ipsum iactata in lurgiis re^
sese proripuit vocatosque
5 expediri iubet. Dum
enim militumque fide.
tur, repente milites fe
omnibus locis, velut adversus hostes aa arma con-
6 clamatum esset, concurrerunt ; et cum violata iam
virgis corpora tribunoruni vidissent, tum vero in
multo inpotentiorem subito rabiem accensi, sine
respectu non maiestatis modo sed etiam hum.anitatis.
in legatum impetum lictoribus prius indignum in
7 modum mulcatis faciunt. Tum ^ ipsum ab suis inter-
ceptum et seclusum hostiliter lacerant et prope
exsanguem naso auribusque mutilatis relinquunt.
8 His Messanam nuntiatis Scipio post paucos dies
Locros hexeri ^ advectus cum causam Plemini et
tribunorum audisset. Pleminio noxa liberate relictoque
in eiusdem loci praesidio, tribunis sontibus iudicatis
et in vincla coniectis, ut Romam ad senatum mitte-
1 fidem SpfUJK Froben 2 : om. P{3) : auxiUum (after
verb) M'-'X Aldus.
2 Tum Aldu.^. Froben : tunc P{l)ynJK.
3 hexeri SpJ Froben 2 : hexere Mndvig : hexeree P{Z)N? :
om. H Aldus.
^ Pleminius represents Scipio and has imperium.
2 This rare type of vessel had been used in the First Punic
War for the flag-ships of Regulus and Manhus; Polybius
240
BOOK XXIX. IX. 3-8
Thereupon angry words followed and shouting, b.c. 205
finally a battle between Pleminius' soldiers and those
of the tribunes, while numbers and rioting increased
in proportion as one side or the other gained a timely
arrival. The soldiers of Pleminius were worsted, and
when they came running to him displaying bloody
wounds, not without angry shouts as they reported
insults that had been heaped even upon him in an
altercation, he was inflamed with anger, dashed out
of his house, summoned the tribunes and ordered
them to be stripped and the rods made ready. While
time was being taken to strip them — for they re-
sisted and called upon the soldiers to help them —
suddenly soldiers, flushed by their recent victory, came
running from every quarter, just as if there had been
a call to arms against the enemy. And when they
caught sight of the tribunes' backs already welted
by the rods, upon that they were indeed suddenly
fired to a much more uncontrollable madness, and
after roughly handling the lictors in shameful fashion,
without regard even for humanity, not to say for the
dignity of his rank,^ they assaulted the legatus.
Then, having separated and cut him off from his men,
they slashed him as if an enemy and, mutilating his
nose and ears, left him almost lifeless.
These acts being reported at Messana, Scipio a
few days later sailed to Locri on a hexeris.^ Then
having heard the case of Pleminius and the tribunes,
he discharged Pleminius as innocent and left him in
command of the same place, while the tribunes were
adjudged guilty and put in chains, to be sent to the
I. xxvi. 11. It was the next grade above the quinquereme.
Cf. XXVIII. XXX. 11, note.
241
rentur, Messanam atque inde Syracusas rediit.^
n Pleminius impotens irae, neglectam ab Scipione et
10 nimis leviter latam siiam iniuriam ratus, nee quem-
quam aestimare alium earn litem posse nisi qui
atrocitatem ^ eius patiendo sensisset, tribunos adtrahi
ad se iussit, laceratosque omnibus quae pati corpus
ullum potest suppliciis interfecit, nee satiatus
1 1 vivorum poena insepultos proiecit. Simili crudelitate
et in Locrensium principes est usus quos ad con-
querendas iniurias ad P. Scipionem profectos audivit ;
12 et quae antea per lubidinem atque avaritiam foeda
exempla in socios ediderat, tunc ab ira multiplicia
edere, infamiae atque invidiae non sibi modo sed
etiam imperatori esse.
X. lam comitiorum adpetebat tempus cum a P.
Licinio consule litterae Romam allatae, se exercitum-
que suum gravi morbo adflictari,^ nee sisti potuisse,
ni eadem vis mali aut gravior etiam in hostes in-
2 gruisset ; itaque, quoniam ipse venire ad comitia non
posset, si ita patribus videretur, se Q. Caecilium Me-
tellum dictatorem comitiorum causa dicturum. Exer-
3 citum Q, Caecili dimitti e re publica esse ; nam ^ neque
usum eius ullum in praesentia esse, cum Hannibal
iam in hiberna suos receperit, et tanta incesserit in
ea castra vis morbi ut, nisi mature dimittantur, nemo
» rediit P{l)N Aldus : redit HJK Frohen 2.
2 posse . . . atrocitatem A'X'HJK Eds. : om. P{l)N,
one line.
' adflictari (or af-) A'S-lUK Eds. : adfectari {or af-)
P(1).V.
* nam P{l)XJK Ed<-. : bracketed by Convxiy.
242
BOOK XXIX. IX. 8-x. 3
senate at Rome ; whereupon he returned to Messana b,c. 205
and thence to Syracuse. Pleminius was beside him-
self with rage, thinking the wi'ong done to him had
been overlooked by Scipio and treated as too trivial;
also that no one else was capable of naming a penalty
for the offence except a man who had known its
barbarity by suffering. Accordingly he ordered the
tribunes to be brought before him, and had them
mangled by every torture which any human body can
endure and then put to death. Not satisfied with a
penalty paid by the living either, he threw them out
unburied. The like cruelty was used by him against
leading men of the Locrians who, he learned, had gone
to Publius Scipio to complain of the outrages. Then
in anger he multiplied the shameful acts which,
prompted previously by lust and greed, he had
perpetrated upon the allies, and brought infamy and
odium not only upon himself but also upon his general.
X. The time for the elections was already at
hand when a letter from Publius Licinius, the con-
sul, reached Rome, reporting that he and his army
were suffering from a serious malady, and that they
could not have held out if an equally violent or even
more serious disease had not been visited upon the
enemy. Accordingly, since he was unable to come
in person to the elections, he would name Quintus
CaeciUus Metellus dictator to hold the elections, if
the senators approved. It was to the interest of the
state, he said, that the army of Quintus Caecilius
should be discharged ; for at present his army had
nothing to do, since Hannibal had already withdrawn
his troops into winter quarters ; and so violent a
malady had befallen CaeciUus' camp that, unless the
troops were promptly disbanded, not one man, it
243
LIVY
omnium superfuturus videatur. Ea consuli a patribus
facienda ut e re publica fideque sua duceret permissa.
4 Civitatem eo tempore repens religio invaserat
invent© carmine in libris Sibyllinis propter crebrius
5 eo anno de caelo lapidatum inspectis, quandoque
hostis alienigena terrae Italiae bellum intulisset, eum
pelli Italia vincique posse, si mater Idaea a Pessinunte
6 Romam advecta foret. Id carmen ab decemviris
inventum eo magis patres movit, quod et legati qui
donum Delphos portaverant referebant et sacrificanti-
bus ipsis Pythio Apollini laeta exta ^ fuisse et res-
ponsum oraculo editum maiorem multo victoriam
quam cuius ex spoliis dona portarent adesse populo
7 Romano. In eiusdem spei summam conferebant P.
Scipionis velut praesagientem animum de fine belli,
8 quod depoposcisset provinciam Africam. Itaque quo
maturius fatis ominibus ^ oraculisque portendentis
sese ^ victoriae compotes fierent, id cogitare atque
agitare,* quae ratio transportandae Romam deae esset.
XL Xullasdum in Asia socias civitates habebat
populus Romanus ; tamen memores Aesculapium
^ laeta exta A* Eds. : omnia laeta exta N'HJK Aldus,
Froben : laeta P{1)N : omnia laeta Johnson,Conuay.
2 ominibus JRhenanus : omnibus P{l)NSpHJK Alius.
^ portendentis sese Alius, Froben : -denti sese Pil)NHJK :
om. Sp, three or four lines (port- to trans-).
* atque agitare y*HJK : om. P{\)N Aldus, Froben.
I Kybele (Cybele), the Phrygian Mother of the Gods;
Preller, Griechische Mythologie I*. 643 ff . : Roseher, Lex.
II. i. 1638 ff., 1666 ff.; Catullus 63; Lucretius II. 600 ff . ;
Dio Cass. frag. 57. 61; Strabo XII. v. 3; Appian Hann. 56;
Cicero de Harusp. Besp. 27 f. Ovid's imaginative accoimt
should be compared, Fasti IV. 247-348 (see Frazer's notes).
Pessinus was near the border of Galatia (towards Phrvgia),
ca. 80 miles south-west of Ancyra (Ankara). Cf. xi. 7, note.
244
BOOK XXIX. X. 3-xi. I
seemed, would survive. The consul was permitted b.c. 205
by the senate to do whatever he thought consistent
with the public interest and his own conscience.
At that time religious scruples had suddenly
assailed the citizens because in the Sibylline books,
which were consulted on account of the frequent
showers of stones that year, an oracle was found
that, if ever a foreign foe should invade the land of
Italy, he could be driven out of Italy and defeated if
the Idaean Mother ^ should be brought from Pessinus
to Rome. The discovery of that oracle by the decem-
virs impressed the senators all the more because the
ambassadors also who had carried a gift to Delphi
reported that, when they offered sacrifices themselves
to Pythian Apollo, the omens had been favourable,
and that likewise from the sanctum there had come
a response that a much greater victory was in
prospect for the Roman people than that from spoils
of which they were bringing gifts. To the facts sup-
porting that same hope the senators added Publius
Scipio's state of mind, virtually forecasting the end
of the war, in that he demanded Africa as his province.
And so, that they might the sooner be in possession
of the victory which foreshadov/ed itself in oracles,
forecasts ^ and responses, they planned and discussed
M'hat should be the method of transporting the goddess
to Rome.
XI. In Asia the Roman people had as yet no
aUied states. They bore in mind, however, that
Aesculapius ^ also had been summoned once upon a
2 Referring mainly to Scipio's confident anticipation, while
"oracles" covers the Sibylline prophecy and "responses"
that from Delphi (Gronovius).
3 Cf. X. xlvii. 7; Periocha 11; Strabo I.e. (cf. n. 1).
245
Ln-Y
quoque ex Graecia quondam hauddum ullo foedere
2 sociata valetudinis populi causa arcessitum, tunc
iam cum Attalo rege propter commune adversus
Philippum bellum coeptam amicitiam esse, facturum
3 eum quae posset populi Romani causa, legatos ad
eum decernunt M. Valerium Laevinum, qui bis
consul fuerat ac res in Graecia gesserat, M. Caecilium
Metellum praetorium, Ser. Sulpicium ^ Galbam
aedilicium, duos quaestorios, Cn. Tremelium Flaccum
4 et M. Valerium Faltonem. lis quinque naves
quinqueremes, ut ex dignitate populi Romani
adirent eas terras ad quas concilianda maiestas
5 nomini Romano esset decernunt. Legati Asiam
petentes protinus Delphos cum escendissent, oracu-
lum adierunt consulentes ad quod negotium domo
missi essent, perficiendi eius quam sibi spem popu-
6 loque Romano portenderet. Responsum esse ferunt
per Attalum regem compotes eius fore quod peterent ;
cum Romam deam devexissent, tum curarent ut
earn qui vir optimus Romae esset hospitio exciperet.^
7 Pergamum ad regem venerunt. Is legatos comiter
acceptos Pessinuntem in Phrygiam deduxit sacrumque
^ Metellum . . . Snl-picium X'HJK : om. P(1)N, two lines.
2 exciperet P(3;-V : ac- JK AM us, Froben : re- B.
^ Cf. XXX. xxiii. 5. One list of the consuls gives Laevinus
a first consulship in 220 B.C.; Chronogr. an. 3.54 in C.I.L.
I. p. 524. He may have been a siiffertvs in 208 B.C. (end of the
year, both consuls being dead; XXVII. xxxiii. 7). In Livy
a new man when elected in 211 B.C. ; XXVI. xxii, 12.
2 See XXVIII. xxx. 11 and note. Whatever may have
been the arrangement of the oars on a quinquereme, it is
clear that these larger vessels were meant to impress all who
saw them with the dignitas of the Roman state.
246
BOOK XXIX. XI. 1-7
time from Greece on account of an epidemic, while b.c. 206
there was as yet no treaty of alliance ; that at present
on account of a joint war against Philip they had
already entered into friendly relations with King
Attalus. Thinking that he would do what he could
for the sake of the Roman people, they decided to
send ambassadors to him. These were Marcus
Valerius Laevinus, who had been twice consul ^ and
had held a command in Greece, Marcus Caecilius
Metellus, an ex-praetor, Servius Sulpicius Galba, an
ex-aedile, and two former quaestors, Gnaeus Treme-
lius Flaccus and Marcus Valerius Falto. For them
they voted five quinqueremes,^ that in keeping with
the dignity of the Roman people they might visit
lands where the highest respect for the Roman name
was to be won. The ambassadors on the voyage to
Asia made their way up to Delphi and consulted the
oracle, enquiring what hope of accomplishing the
task for which they had been sent from home it
foresaw for themselves and the Roman people.
The response, they say, was that they should gain
what they sought with the help of King Attalus ;
that after conveying the goddess to Rome they
were then to make sure that the best man at Rome
should hospitably welcome her. They came to the
king at Pergamum. He courteously received the
ambassadors and, escorting them to Pessinus in
Phrygia,^ presented them with the sacred stone *
^ The region was still held by the Gallic invaders, but the
temple was favoured and adorned by the kings at Pergamum.
That Attalus and the legati actually went to Pessinus, about
240 miles from his capital, is very unlikely.
* Probably a meteorite, small enough to be used later as
the face of her statue; Arnobius VII. 49 ; cf. VI. 11 ; Herodian
I. 11, 1 ; Appian Hann. 56. Cp. p. 261, n. 2.
247
LIVY
iis lapidem quam mat rem deum esse incolae dicebant
8 tradidit ac deportare Romam iussit. Praemissus ^
ab legatis M. \\ilerius Falto nuntiavit deam adportari ;
quaerendum virum optimmii in civitate e^-se qui earn
rite hospitio acciperet.
9 Q. Caecilius Metellus dictator ab consule in
Bruttiis comitiorum causa dictus exercitusque eius
dimissus, magister equitum L. \'eturius Philo.
10 Comitia per dictatorem habita.- Consules facti M.
Cornelius Cethegus, P. Sempronius Tuditanus
11 absenS; cum provinciam Graeciam haberet. Praetores
inde creati Ti. Claudius Nero, M. Marcius Ralla,
L. Scribonius Libo. M. Pomponius Matho. Comitiis
perfectis ^ dictator sese magistratu abdica^'it.
12 Ludi Romani ter, plebei septiens instaurati. Cu-
rules erant aediles Cn. et L. Cornelii Lentuli ; Lucius
Hispaniam provinciam habebat ; absens creatus
13 absens eum honorem gessit. Ti. Claudius Asellus et
M. Junius Pennus plebei aediles fuerunt. Aedem
\'irtutis eo anno ad portam Capenam M. Marcellus
dedicavit septumo decumo anno postquam a patre
eius primo consulatu vota in Gallia ad Clastidium
14 fuerat. Et flamen Martialis eo anno est mortuus M.
Aemilius Regillus.
XII. Neglectae eo biennio res in Graecia erant.
Itaque Philippus Aetolos desertos ab Romanis,* cui
^ Praemissus P(3)CVA'{-sis CH): remissus Sp? Bhenanus.
- habita liere HJK Aldus, Frohen : before per P{\}N.
•" perfectis HJK Frohen 2 : peractis P(\.)S Aldus, Conway.
* Romanis Sp?A*HJK Frohen 2 : romano P{\)N Aldus.
1 Ci. Vol. VI. p. 494, note; VII. p. 312 f., notes; Platuer-
Ashbv, Toporjr. Diet. 258 f. For the younger Marcellus cf.
p. 288, n. 1.
2 No abandonment has been previously mentioned, but
neglect for many months would have the same effect.
248
BOOK XXIX. XI. 7-xii. I
which the inhabitants said was the Mother of the b.c. 205
Gods, and bade them carry it away to Rome. Sent
on in advance by the ambassadors, Marcus Valerius
Falto brought the news that they were bringing the
goddess ; they must seek out the best man in the
state to receive her with due hospitaUty.
Quintus CaeciHus Metellus was named, by the
consul who was in the land of the Bruttians, dictator
for the purpose of holding the elections, and Metellus'
army was disbanded. Lucius ^^eturius Philo was
named master of the horse. The elections were held
by the dictator. Marcus Cornelius Cethegus and
Publius Sempronius Tuditanus were elected consuls,
the latter in his absence, since he had Greece as his
province. Then Tiberius Claudius Nero, Marcus
Marcius Ralla, Lucius Scribonius Libo, Marcus
Pomponius Matho were elected praetors. The
elections being completed, the dictator abdicated his
ojflice.
The Roman Games were repeated for three of the
days, the Plebeian Games for seven. The curule
aediles were Gnaeus and Lucius Cornelius Lentulus.
Lucius was in charge of the province of Spain ; being
elected in absence he was aedile in absence. Tiberius
Claudius Asellus and Marcus Junius Pennus were
plebeian aediles. The Temple of Valour ^ at the
Porta Capena was dedicated that year by Marcus
Marcellus, in the seventeenth year after it had been
vowed at Clastidium in Gaul by his father in his first
consulship. And the flamen of Mars, Marcus
Aemilius Regillus, died that year.
XI L In Greece the situation had been ignored in
the last two years. Consequently when the Aetolians
were abandoned by the Romans,^ the one defence in
249
uni fidebant aiixilio, quibus voluit condicionibus ad
2 petendam et paciscendam subegit pacem. Quod nisi
omni vi perficere maturasset, bellantem eum cum
Aetolis P. Sempronius proconsul, successor imperii
missus Sulpicio cum decern milibus peditum et mille
equitibus ^ et triginta quinque rostratis navibus,haud
parvum momentum ad opem ferendam sociis, oppres-
3 sisset. \'ixdum pace facta nuntius regi venit Romanes
Dyrrachium venisse, Parthinosque et propinquas
gentes alias motas esse ad spem novandi res, Dimal-
4 lumque oppugnari. Eo se averterant Romani ab
Aetolorum quo missi erant ^ auxilio, irati quod sine
auctoritate sua adversus foedus cum rege pacem
5 fecissent. Ea cum audisset Philippus, ne qui motus
maior in finitimis gentibus populisque oreretur,
magnis itineribus ^ Apolloniam contendit, quo
Sempronius se receperat, misso Laetorio legato cum
parte copiarum et quindecim navibus in Aetoliam
ad visendas res pacemque, si posset, turbandam.
6 Philippus agros Apolloniatium vastavit et ad urbem
admotis copiis potestatem pugnae Romano fecit ;
7 quem postquam quietum muros tantummodo tueri
\idit, nee satis fidens viribus ut urbem oppugnaret,
* decern . . . equitibus A'X'HJK : reduced by om.
to dem militibus in P : little improved in P^{l)X.
' Eo se averterant . . . erant A'X'HJK Aldus, Froben :
eos verterant P(liX, two lines om.
' populisque . . . itineribus A'X'HJK Aldus, Froben :
om. P{S], another om. of two lines.
^ He had been censor (XXVII. xi. 7), and already proconsul
in Greece before his consulship; cf. XXVIII. xxxviii. 1, note.
2 On the Adriatic, location uncertain, but near the Parthini
and D\-rrhachium (Durazzo). Cf. XXXIII. xxxiv. 11;
XLIII.'xxi. 3; Polybius II. xi. 11; III. xviii. 1, 3; VII. ix.
13 (text of a treaty between Hannibal and Philip).
250
BOOK XXIX. XII. 1-7
which they trusted, Philip compelled them to sue b.c. 205
for peace and make a treaty on terms of his own
choosing. Had he not used every effort to bring that
about promptly, he would have been surprised while
still making war upon the Aetolians by Publius
Sempronius,! the proconsul, who A\dth ten thousand
infantry and a thousand cavalry and thirty-five war-
ships had been sent as Sulpicius' successor in com-
mand and was no small factor in bringing aid to the
allies. Scarcely had peace been made when word
came to the king that the Romans had arrived at
Dyrrachium, and that the Parthini and other neigh-
bouring tribes were aroused to the hope of revolution
and that Dimallum ^ was besieged. To that place the
Romans had turned aside from helping the Aetolians,
to whom they had been sent. They were angry
because without Roman consent and contrary to the
treaty ^ the Aetohans had made peace with the king.
On hearing of this Philip, fearing some greater dis-
turbance might begin among neighbouring tribes
and peoples, hastened by forced marches to Apol-
lonia,* to which Sempronius had withdrawn after
sending Laetorius, his lieutenant, with a part of his
troops and fifteen ships into Aetolia to survey the
situation and, if possible, to disturb the peace.
Philip laid waste the farms of the Apollonians and,
moving his troops up to the city, gave the Roman
an opportunity to engage. As soon as he saw that
they remained inactive, merely defending the walls,
Philip, who had not sufficient confidence in his
forces to assault the city and was desirous of peace
3 Cf. XXVI. xxiv. 8-11.
* Cf. Vol. VI. p. 303, n. 3; 305, 307; VII. p. 95 fin.
251
LR'Y
et cum ^ Romanis quoque, sicut cum Aetolis, cupiens
pacem, si posset, si minus, indutias facere, nihil ultra
inritatis novo certamine odiis in regnum se recepit.
8 Per idem tempus taedio diutini belli Epirotae
temptata prius Romanorum voluntate legatos de
9 pace communi ad Philippum. misere, satis confidere
conventuram eam adfirmantes, si ad conloquium cum
10 P. Sempronio imperatore Rornano venisset. Facile
impetratum — neque enim ne ipsius quidem regis ab-
11 horrebat animas — ut in Epirum transiret. Phoenice
urbs est Epiri ; ibi prias conlocutus rex cum Aeropo
et Derda et Philippe, Epirotarum praetoribus, postea
12 cum P. Sempronio congreditur. Adfuit conloquio
Amynander Athamanum rex et magistratus alii
Epirotarum et Acarnanum. Primus Philippu-S praetor
verba fecit et petit simul ab rege et ab imperatore
Romano ut finem belli facerent darentque eam
13 Epirotis veniam. P. Sempronius condiciones pacis
dixit, ut Parthini et Dimallum et Bargullum et
Eugenium Romanorum essent, Atintania, si missis
Romam legatis ab senatu impetrasset, ut Macedoniae
14 accederet.2 In has ^ condiciones cum pax con-
^ et cum Sp'fA'HJK Frohen 2 : cum P[l)X Aldus.
2 Macedoniae accederet AUchef<ki : -niae [or -nie) cederet
P{1}X : -nia cederet .4'.V* {altern.\H{-im)JK Aldus: -ni
accederent Frohen 2 (-ret Gronoviu^).
3 has HJK : eaa P(l)X Eds.
^ In Chaonia (northern Epirus), a few miles from the port
of Onchesmos, opposite Corcyra (Corfu); Polybius II. v. 3;
Strabo VII. vii. 5.
2 The Athamanes (in eastern Epirus, close to the Pindus
range; Strabo IX. v. 1) had a king, the neighbouring tribes
only oTparTiyoi. A peacemaker in 208 B.C. (XXVII. xxx. 4),
Am\-nander allowed Philip to pass through his territory, and
BOOK XXIX. XII. 7-14
with the Romans also, if possible, just as with the b.c. 205
Aetolians,but if not, of making an armistice, retired
to his own kingdom without provoking any further
animosities by a fresh conflict.
About the same time the Epirotes, weary of the
protracted war, first sounding the disposition of the
Romans, sent ambassadors to Philip in regard to a
general peace, asserting their confidence that it
would be agreed upon if he should come to a con-
ference with Publius Sempronius, the Roman general.
The king was easily prevailed upon to cross over
into Epirus, for he himself was not disinclined to
peace. Phoenice ^ is a city in Epirus ; there the
king first conferred with Aeropus and Derdas and
Philip, chief magistrates of the Epirotes, and later
met Publius Sempronius. Present at the conference
were Amynander,^ King of the Athamanians, and in
addition magistrates of the Epirotes and Acar-
nanians. The first to speak was Philip, the magis-
trate, begging the king and at the same time the
Roman general to make an end of the war and grant
that favour to the Epirotes. Publius Sempronius
stated as terms of the peace that the Parthini and
Dimallum and BarguUum ^ and Eugenium ^ should
fall to the Romans ; that Atintania * shouldr4)e
annexed to Macedonia, if the king, ..sending^^^^am-
bassadors to Rome, should obtain the' senate's con-
sent. Peace being agreed upon on these terms,
thus the Aetolians were obliged to make a separate j^eace
with Macedonia (§ 1).
^ Small places, lmkno^\^l; probably near Dimallum.
* In north-western Epirus, in the upper valley of the Aous
river; XXVII. xxx. 13. AlUed with Rome in the lUyrian
War of 219 b.c, but now subject to Philip.
253
veniret, ab re^e foederi adscript! Pru'-ia Bithyniae
rex, Aohaei, Boeoti. Thessali, Acarnanes, Epirotae,
ab Romanis Ilienses, Attalus rex, Pleuratus, Nabis
Lacedaemoniorum tyrannus, Elei, Messenii, Atheni-
15 enses. Haec conscripta consignataque sunt, et in
duos menses indutiae factae, donee Romam mitteren-
tur legati, ut populus in has condiciones pacem
16 iuberet ; iusseruntque omnes tribus, quia verso
in Africam beilo omnibus aliis in praesentia levari
bellis volebant. P. Sempronius pace facta ad consula-
tum Romam decessit.
XIII. M. Comelio P. Sempronio consulibus — •
quintus decimus is annus belli Punici erat — pro-
\-inciae Comelio Etruria cum vetere exercitu, Sem-
pronio Bruttii, ut novas scriberet legiones, decretae.
2 Praetoribus M. Marcio urbana, L. Scribonio Liboni
peregrina et eidem Gallia, M. Pomponio Mathoni
3 Sicilia, Ti. Claudio Xeroni Sardinia evenit. P.^
Scipioni cum eo exercitu, cum ea classe quam habe-
bat, prorogatum in annum imperium est ; item P.
Licinio, ut Bruttios duabus legionibus obtineret,
quoad eum in proWncia cum imperio morari consuli
4 e re publica visum esset. Et M. Li\-io et Sp. Lucretio
1 P. P(1).4-'.V: j^TOconsM^iSpHJK.
^ As progenitors of the Romans. Cf. their statement
when Lucius Scipio visited Ilium in 190 B.C.; XXXVII.
xxx%-ii. 1 ff.; cf. XXXVIII. xxxix. 10; Herodian I. 11. 3.
Earlv evidence for the Aeneas legend.
2 A king of the Thracians; XXVI. xxiv. 9; XXVII. xxx.
13; XXVill. V. 7.
' From 207 to 192 B.C. Successor of Machanidas, who fell
in battle three veara before this: Polvbius XL xviii. Fre-
254
BOOK XXIX. XII. 14-xin. 4
Prusias, King of Bithynia, the Achaeans, Boeotians, b.o. 205
Thessalians, Acarnanians and Epirotes were included
on the king's side of the treaty ; on the side of the
Romans, the Dians,^ ^^^g Attains, Pleuratus,^
Nabis, tyrant of the Lacedaemonians,^ also the
Eleans, Messenians and Athenians. These pro-
visions were reduced to writing and sealed, and an
armistice was made for two months, that meanwhile
ambassadors might be sent to Rome, so that the
people might order peace to be made on these terms.
And all the tribes so ordered, since, now that the
war had shifted to Africa, they wished for the
present to be relieved of all other wars. Publius
Sempronius, after the peace had been made, left his
province for Rome to enter upon his consulship.
XIII. In the consulship of Marcus CorneHus and b.c. 204
Publius Sempronius, this being the fifteenth year
of the Punic war, the province of Etruria was assigned
by decree to Cornelius with the old army, the land
of the Bruttii to Sempronius, with orders to enrol
new legions. As for the praetors, the city jurisdiction
fell to Marcus Marcius, that over strangers and also
the province of Gaul to Lucius Scribonius Libo,
Sicily to Marcus Pomponius Matho, Sardinia to
Tiberius Claudius Nero. Publius Scipio's command
was continued for one year with the army and the
fleet which he then had. The same was done in the
case of Publius Licinius, who was to hold the Bruttian
territory with two legions so long as the consul
should judge it to the public interest for him to re-
»main in the province with a high command. Marcus
Livius also and Spurius Lucretius had their com- -
quently mentioned by Livy in subsequent books ; his death
XXXV. XXXV. 19.
cum binis legioiiibus quibus adversus Magonem
Galliae praesidio fuissent prorogatum imperium est,
5 et Cn. Octa\'io, ut cumi Sardiniam legionemque Ti.
Claudio tradidisset, ipse na\-ibus longis quadraginta
maritimam oram, quibus finibus senatus censuisset,
6 tutaretur. M. Pomponio praetori in Sicilia Can-
nensis exercitus, duae legiones decretae ; T. Quinc-
tius Taretitimi, C. Hostilius Tubulus Capuam pro
praetoribus, sicut priore anno, cum vetere uterque
7 praesidio obtinerent. De Hispaniae imperio, quos
in eam provinciam duos pro consulibus mitti placeret
latum ad populum est. Omnes tribus eosdem L.
Cornelium Lentulum et L. Manlium Acidinum pro
consulibus, sicut priore anno tenuissent, obtinere eas
8 provincias iusserunt. Consules dilectum habere
instituerunt et ad novas scribendas in Bruttios
legiones et in ceterorum — ita enim iussi ab senatu
erant — exercituum supplementum.
XIV. Quamquam nondum aperte Africa provincia
decreta erat, occultantibus id, credo, patribus, ne
praesciscerent Carthaginienses, tam.en in eam spem
erecta civitas erat in Africa eo anno bellatura iri
2 finemque bello Punico adesse. Impleverat ea res
^ Frequently mentioned in these books; cf. esp. XXV. v.
10 and the speech following; XXIII. xxxi. 2, 4; XXIV.
xviii. 9; XXVI. ii. 14; XXVII. ix. 4; XXMII. x. 13;
below, xxiv. 11 f.
* Better kno^^Ti as Flamininus (his cognomen). Elected
consul for 193 e.g., though he had not been aedile and in spite
of his youth. Cf. XXXI. xlix. 12; XXXII. vii. 8-12. Hia
province as consul was Macedonia {ibid. viii. 4). In the next
year he vanquished PhiUp at Cvnoscephalae, near Scotussa;
XXXIII. vii-x. Cf. Polybius XVIII. xxii ff.; Plutarch'.s
Flamininus 7 f.
256
BOOK XXIX. XIII. 4-xiv. 2
mands continued, with two legions each to defend b.c. 204
Gaul against Mago. So Gnaeus Octavius also, with"1
the order that, after turning over Sardinia and the 1
legion to Tiberius Claudius, his duty should be the J
defence of the sea-coast with forty war-ships within
an area to be defined by the senate. To Marcus
Pomponius, the praetor in Sicily, was assigned the
army ^ from Cannae, tM'o legions. Titus Quinctius ^
was to have Tarentum, Gains Hostilius Tubulus to
have Capua, both as propraetors, as in the preceding
year, with the old garrison in each case. As for the
command in Spain, the question what two men it
wished to send to that province as proconsuls was
brought before the people. The tribes unanimously
ordered that the same men, Lucius Cornelius Lentu-
lus and Lucius Manlius Acidinus should hold these
provinces ^ as proconsuls, as they had done in the
preceding year. The consuls began the conduct of
a levy both for the enrolment of new legions for the
Bruttian territory and to fill the ranks of the other
armies ; for so they had been ordered by the
senate.
XIV. Although Africa had not been openly as-
signed as a province, while the senators kept the
matter dark, I believe, for fear the Carthaginians
might know in advance, nevertheless the people
were aroused to hope that the war would be waged
that year in Africa, and that the end of the Punic
war was at hand. That situation had filled men's
^ Formal organization as Hispania Citerior and Hispania
Ulterior did not come until seven years later, 197 B.C., with the
dividing line at the Saltus Castulonensis (Sierra Morena);
XXXII. xxviii. 11; XXXIII. xxi. 6 f.; xxv. 9; XXXIV.
xvii. 1.
257
VOL. VIII. K
LIVY
superstitioniini ^ animos, promque et ad nuntianda et
3 ad credenda prodigia erant. Eo plura volgabantur:
duos soles \-isos. et nocte interluxisse, et facem
Setiae ab ortu solis ad ^ occidentem porrigi visam ;
Tarracinae portam, Anagniae et portam et multis
locis murum de caelo tactum ; in aede lunonis Sos-
pitae Lanuvi cum horrendo fragore strepitum editum.
4 Eorum procurandorum causa diem unum supplicatio
fuit, et novendiale sacrum, quod de caelo lapidatum
5 esset, factum. Eo accessit consultatio de matre
Idaea accipienda, quam, praeterquam quod M.
Valerius, unus ex legatis, praegressus ^ actutum in
Italia fore nuntiaverat, recens nuntius aderat
6 Tarracinae iam esse. Haud parvae rei iudicium
senatum tenebat qui \ir optimus in ci\itate esset ;
7 veram certe \-ictoriam eius rei sibi quisque mallet
quam ulla imperia honoresve suffragio seu patrum seu
8 plebis delates. P. Scipionem Cn. filium eius qui in
Hispania ceciderat, adulescentem nondum quaes-
torium, iudicaverunt in tota ci\-itate virum bonorum *
9 optimum esse. Id quibus virtutibus inducti ita iudi-
1 superstitionum P{3)R^X : -nem BX'J : -ne A'K Aldus,
Froben.
2 ad P( 1 ).Y Aldus : in SpHJK Froben 2.
2 praegressus P{l}y Aldus : re- Sp?HJK Froben 2.
* bonorum Gronovius, Eds. {cf. C.I.L. I. ii. 9) : bonum
P(l)xV {genitive?) Alschefski : am. X^HJK Luierbacher.
^ Again an aurora probably, as rare in Italy; cf. XXVIII.
xi. 3, Fregellae; XXXII. xxix. 2, Frusino', 197 B.C. An
earlier instance, 223 B.C. at Ariminum, Zonaras VIIl. xx. 4;
more in lulius Obsequens, e.g. 44 and 70 (102 and 42 B.C.),
from lost books of Livy. Cf. Cicero de Div. I. 97 (Pease)
2 Meteors were often reported among the prodigies;
XXX. ii. 11; XLI. xxi. 13; XLIII. xiii. 3; XLV. xvi. 5;
acero de Div. (Pease) I. 18 and 97 ; II. 60; N.D. II. 14.
BOOK XXIX. XIV. 2-9
minds with superstitious fears and they were in- b.c. 204
clined both to report and to believe portents. All
the greater was the number of them in circulation :
that two suns had been seen, and that at night there
had been light for a time ; ^ and that at Setia a
meteor 2 had been seen shooting from east to west ;
that at Tarracina a city-gate had been struck by
lightning, at Anagnia a gate and also the wall at
many points ; that in the temple of Juno Sospita at
Lanuvium a noise was heard A\1th a dreadful crash. \
To expiate these there was a single day of prayer,
and on account of the shower of stones nine days of
rites 3 were observed. In addition they deliberated
on the reception of the Idaean Mother,* in regard
to whom not only had Marcus Valerius, one of the
ambassadors, arriving in advance, reported that she
would be in Italy very soon, but also there was recent
news that she was already at Tarracina. It was no
unimportant decision that occupied the senate —
the question who was the best man in the state.
At any rate every man would have preferred a real
victory in that contest to any high commands or
magistracies, whether conferred by vote of the
senators or of the people. Publius Scipio, son of the
Gnaeus who had fallen in Spain, was the young man
not yet of an age to be quaestor,^ whom they judged
to be the best of good men among all the citizens.
If writers who lived nearest in time to men who
3 Cf. Vol. VII. p. 90, note.
4 'Cf. p. 244, n. 1 ; George F. Moore, Hist, of Religions I. 556 f.
^ There was still no law fixing a minimum age — not until
24 years later. Cf. Vol. VI. p. 344, n. 3. In 191 b.c. this
Scipio Nasica reached the consulship; XXXV. xxiv. 5;
XXXVI. i. 1.
259
carint, sicut traditum a proximis memoriae temporum
illorum scriptoribus libens posteris traderem,^ ita
meas opiniones coniectando rem vetustate obrutam
10 non interponam. P. Cornelius cum omnibus matronis
Ostiam obviam ire deae iussus, isque eam de nave
accipere ^ et in terrain elatam tradere ^ ferendam ^
11 matronis. Postquam na\-is ad ostium amnis Tiberini
accessit, sicut erat iussus, in salum nave evectus ab
sacerdotibus deam accepit extulitque in terram.
12 Matronae primores civitatis, inter quas unius
Claudiae Quintae insigne est nomen, accepere ;
cui dubia, ut traditur, antea fama clariorem ad
posteros tarn religioso ministerio pudicitiam fecit.
13 Eae per manus, succedentes deinde aliae aliis, omni
ob\-iam efFusa ci\-itate, turibulis ante ianuas positis
qua praeferebatur atque accenso ture, precantibus ^
14 ut volens propitiaque urbem Romanam iniret, in
aedem Victoriae quae est in Palatio, pertulere deam
pridie idus ^ Apriles ; isque dies festus fuit. Populus
1 traderem PlSjB^X Aldus : -diderim SpA'X'HJK
Frohen 2.
2 accipere P{1)XJK Aldus, Eds.: -ret X'll Frohen 2,
Conway.
3 tradere P{\)XHJ K Aldus, Eds. : -ret x Frohen 2, Conway.
* ferendam C^M'P Frohen 2 : referendam A*X*HJK
Aldus : ferenda (-dam MAX) cum P{3)X.
^ precantibus P( 1 )XHJK Alschefski : precantes Ussing.
® idus P{\)XHJK Aldus, Frohen, most Eds.: nonas
Pighius, ]V eissenhorn.^
^ A Phrygian man and woman, Dion. Hal. II. xix. 4 f.
Romans were excluded by a decree of the senate, but the
260
BOOK XXIX. XIV. 9-14
remembered those days had handed down by what b.c. 204
virtues the senate was led to make that judgment, I
should indeed gladly hand it on to posterity. But
I shall not interject my own opinions, reached by
conjecture in a matter buried by the lapse of time.
Publius Cornelius was ordered to go to Ostia with
all the matrons to meet the goddess, and himself to
receive her from the ship, and carrying her to land
to turn her over to the matrons to carry. After the
ship had reached the mouth of the river Tiber, in
compliance with the order he sailed out into open
water on a ship, received the goddess from her
priests ^ and carried her to land. The foremost
matrons in the state, among whom the name of one
in particular, that of Claudia Quinta,^ is conspicuous,
received her. Claudia's repute, previously not un-
questioned, as tradition reports it, has made her
purity the more celebrated among posterity by a
service so devout. The matrons passed the goddess
from hand to hand in an unbroken succession to each
other, while the entire city poured out to meet her.
Censers had been placed before the doors along the
route of the bearers, and kindling their incense,
people prayed that gracious and benignant she might
enter the city of Rome. It was to the Temple of
Mctory, which is on the Palatine, that they carried
the goddess on the day before the Ides of April, and
that was a holy day. The people thronged to the
restriction was later removed (2nd century a.d.). Cf. XXXVII.
ix. 9 ; XXXVIII. xviii. 9.
^ Her statue was later placed in the temple of the Magna
Mater dedicated in 191 B.C., the consulship of Nasica. Cf.
XXXVI. xxxvi. 3 f.; Tacitus Ann. IV. 64; Val. Max. I.
viii. 11. Between 204 B.C. and 191 the black stone remained
in the Temple of Victory, § 14.
261
frequens dona deae in Palatium tulit, lectisterniumque
et ludi fuere, Megalesia appellata.
XV. Cum de supplemento legionum quae in pro-
vinciis erant ageretur, tempus esse a quibusdam
senatoribus subiectum est, quae dubiis in rebus ut-
cumque tolerata essent, ea dempto iam tandem deum
2 benignitate metu non ultra pati. Erectis exspecta-
tione patribus subiecerunt colonias Latinas duodecim
quae Q. Fabio et Q. Fulvio consulibus abnuissent
milites dare, eas annum iam ferme sextum vaca-
tionem militiae quasi honoris et beneficii causa
3 habere, cum interim boni oboedientesque socii pro
fide atque obsequio in populum Romanum continuis
4 omnium annorum dilectibus exhausti essent. Sub
hanc vocem non memoria magis patribus renovata rei
prope iam oblitteratae quam ira irritata ^ est.
5 Itaque nihil prius referre consules passi, decreverunt
ut consules magistratus denosque principes Nepete,
Sutrio, Ardea, Calibus, Alba, Carsiolis, Sora,^ Suessa,
Setia, Circeis, Xarnia, Interamna — hae namque
0 coloniae in ea causa erant — Romam excirent ; iis
imperarent, quantum quaeque earum coloniarum
militum plurumum dedisset populo Romano, ex
quo hostes in Italia essent, duplicatum eius summae
^ quam ira irritata {or in-) A'N'HJK Frohen 2 : om.
P(\)N, one line.
2 Sora A'X'HJK Aldus, Frohen (c/. XXVII. ix. 7) : om.
P{1)X.
^ Later the festival was shifted to pridie nonao, the 4th of
April in place of the 12th. Its name came from her Megalesion
at Pergamum, the temple from which she was brought to
Rome according to Varro L.L. VI. 15.
262
BOOK XXIX. XIV. 14-XV. 6
Palatine bearing gifts for the goddess, and there b.c. 204
was a banquet of the gods, and games also, called
the Megalesia.i
XV. While they were discussing the men needed
to recruit the legions in the provinces, certain
senators suggested that, since now by favour of the
gods fear had at last been removed, it was time for
them no longer to tolerate what had been endured
as best they could in critical circumstances. As the
senate was alert and in suspense, they added that
the twelve Latin colonies ^ which had refused to
furnish soldiers in the consulship of Quintus Fabius
and Quintus Fulvius had been exempt from service
for now about five years, as though it were an honour
and a favour bestowed upon them, whereas in the
meantime good and obedient allies, in return for
their loyalty and submission to the Roman people,
had been exhausted by successive levies every year.
These words revived the memory of an affair almost
obliterated and correspondingly inflamed the anger
of the senators. Accordingly, allowing the consuls
to bring up no other question first, they decreed that
the consuls should summon to Rome the magis-
trates ^ and ten leading citizens in each case from
Nepete, Sutrium, Ardea, Cales, Alba, Carsioli, Sora,
Suessa, Setia, Circeii, Narnia, Interamna, for these
were the colonies concerned ; that they should order
them to furnish double the maximum number of
infantry that each of those colonies had ever
furnished to the Roman people since the enemy was
2 Cf. Vol. VII. pp. 242 f. and notes; below, § 5.
^ I.e. the two duumviri iure dicendo, two duumviri aediles,
and two quaestors of each colony. The leading citizens are
decuriones, members of a local senate.
263
numerum peditum daret et equites centenos vicenos ;
7 si qua eum numerum equitum explere non posset,
pro equite uno tres pedites liceret dare ; pedites
equitesque quam locupletissimi legerentur mitteren-
turque ubicumque extra Italiam supplement© opus
8 esset. Si qui ex iis recusarent, retineri eius coloniae
magistratus legatosque placere, neque, si postularent,
9 senatum dari priusquam imperata fecissent, Sti-
pendium praeterea iis coloniis in milia aeris asses
singulos imperari exigique quotannis, censumque in
iis ^ coloniis agi ex formula ab Romanis censoribus
10 data — dari autem placere eandem quam populo
Romano — deferrique Romam ab iuratis censoribus
coloniarum priusquam magistratu abirent.
11 Ex hoc senatus consulto accitis Romam magistra-
tibus primoribusque earum coloniarum consules cum
milites ^ stipendiumque imperassent, alii aliis magis
12 recusare ac reclamare ; negare tantum militum
effici posse; vix, si sim.plum ex formula imperetur,
13 enisuros ; orare atque obsecrare ut sibi senatum
adire ac deprecari liceret; nihil se quare perire
merito deberent admisisse ; sed si pereundum etiam
foret, neque suum delictum neque iram populi
Romani ut plus militum darent quam haberent posse
1 iis PCR : his RKMBDAXH : om. JK.
2 miUtes AXHJK : -tern P[S,X.
^ To such a statement of property was prefixed a question-
naire to establish identity of the tax-payer. Cf. Caesar's
Lex lulia municipalis 146 f. (Bruns, Fontes' p. 109 f.).
2 Complied with in xxxvii. 7.
^ A quite different sense of the term form ala from that in § 9.
Explained in Vol. VII. p. 245, note.
264
BOOK XXIX. XV. 6-13
in Italy, and also one hundred and twenty horsemen b.c. 204
in each case. If any colony should be unable to
make up that number of horsemen, it should be per-
mitted to give three foot-soldiers for one horseman.
Men having the largest means should be chosen for
infantry and cavalry and sent to any place outside
of Italy where supplements were needed. If any
delegation should refuse, it was decided that the
magistrates and envoys of that colony should be
detained, and that if they asked for a hearing in the
senate, it should be refused until they had done
what was required of them. It was further ordered
that a tax of one as for each thousand be laid upon
those colonies and exacted every year, and that a
census be taken in those colonies on the basis of a
census-list ^ furnished by the Roman censors. They
resolved also that it be the same which was given
to the Roman people — and that it be sworn to by
the censors of the colonies and brought to Rome
before they laid down their office. ^
In accordance with this decree of the senate the
consuls summoned the magistrates and leading
citizens of those colonies to Rome and required of
them soldiers and the tax. Thereupon they outdid
each other in refusing and loudly protesting. They
said that such a number of soldiers could not be
made up ; that even if the normal number were
required according to the original compact,^ they
could hardly reach it. They begged and implored
that they be permitted to go before the senate and
make their plea. No such offence, they said, had
been committed that they deserved to perish. But
even if perish they must, neither their crime nor the
anger of the Roman people could enable them to
265
LI\T
14 efficere. Consules obstinati legates manere Romae
iubent, magistratus ire domos ^ ad dilectus habendos :
nisi summa militum quae imperata esset Romam
15 adducta, neminem iis senatum daturum. Ita
praecLsa spe senatum adeundi deprecandique dilectus
in iis duodecim coloniis, per longam vacationem
numero iuniorum aucto. baud difficulter est perfectus.
XVI. Altera item res prope aeque longo neglecta
silentio relata a M. Valerio Laevino est, qui privatis
conlatas pecunias se ac M. Claudio consulibus reddi
2 tandem aequum esse dixit ; nee mirari quemquam de-
bere in publica obligata fide suam praecipuam curam
esse ; nam praeterquam quod aliquid proprie ad con-
sulem eius anni quo conlatae pecuniae essent per-
tineret, etiam se auctorem ita conferendi fuisse inopi
3 aerario nee plebe ad tributum sufficients Grata ea
patribus admonitio fuit ; iussisque referre consulibus
decreverunt ut tribus pensionibus ea pecunia solvere-
tur ; primam praesentem ii qui tum essent, duas tertii
et quinti consules numerarent.
4 Omnes deinde alias curas una occupavit, post-
quam Locrensium clades, quae ignoratae ^ ad eam
^ domos A*HJK Aldus, Froben : -mum P{l)N.
2 ignoratae (or -te) P(3) Eds. : ignotae {or -te) AXIIK
Aldus, Froben : in mote J.
^ Cf. XXVI. xxxvi, including Laevinus' speech on that
occasion and the generous response (§§ 11 f.). It was in 210
B.C., a year before the refusal of the colonies named in xv. 5.
2 Cf.'XXVI. XXXV. 4 ff., 9.
' I.e. biennial payments. See Vol. IX. p. 40, not« ^200
B.C.)- Final settlement, however, was not made until 196
B.C.; XXXIII. xlii. 3.
* Cf. ix, esp. §§ 11 f.
266
BOOK XXIX. XV.
13-
furnish more soldiers than they had. The consuls, b.c. 204
disinclined to yield, ordered the envoys to remain
at Rome, the magistrates to go to their homes in
order to conduct levies, adding that unless the
number of soldiers demanded of them was first
brought to Rome, no one would give them a hearing
in the senate. Thus, after their hopes of appearing
before the senate and of making their plea had been
shattered, a levy was carried out in those twelve
colonies without difficulty, since owing to long ex-
emption the number of younger men had increased.
XVI. In like manner another matter which had
been passed over in silence for about the same length
of time was broached by Marcus Valerius Laevinus,
who said it was proper that the sums contributed ^
when he and Marcus Claudius were consuls should
at last be repaid to private citizens ; and that no
one ought to be astonished that a matter in which
the credit of the state was involved should especially
concern himself. For in addition to the responsibility
that in a way belonged peculiarly to a consul of the
year in which the moneys had been contributed, he
had also been the first to suggest such contribution,
since the treasury was empty and the common
people unable to pay a tax.^ This reminder was
welcomed by the senators, and bidding the consuls
to introduce the measure, they decreed that the
money should be paid in three instalments ; that the
consuls who were then in office should pay the first
in ready money, that the consuls of the third and
fifth years should pay two instalments.^
Thereafter all other concerns yielded place to a
single one, when the atrocities suffered by the
Locrians * but up to that time unknown were spread
267
LIVY
diem fuerant, legatorum adventu volgatae sunt.
5 Nee tarn Plemini scelus quam Scipionis in eo aut
ambitio aut neglegentia iras hominum inritavit.
6 Decern legati Locrensium. obsiti squalore et sordibus.
in comitio sedentibus consulibus velamenta sup-
plicum, ramos oleae, ut Graecis mos est, porgentes ^
ante tribunal cum flebili vociferatione humi pro-
7 cubuerunt. Quaerentibus consulibus Locrenses se
dixerunt esse, ea passes a Q. Pleminio legato Roma-
nisque militibus quae pati ne Carthaginienses quidem
velit populus Romanus ; orare ^ uti sibi patres
adeundi deplorandique aerumnas suas potestatem
facerent.
X\'II. Senatu dato maximus natu ex iis : " Scio,
quanti aestimentur nostrae apud vos querellae, patres
conscripti, plurimum in eo momenti esse si probe
sciatis et quo modo proditi Locri Hannibali sint et
quo modo pulso Hannibalis praesidio restituti in di-
2 cionem vestram : quippe si et culpa defectionis procul
a publico consilio absit, et reditum in vestram dicio-
nem appareat non voluntate solum, sed ope etiam ac
virtute nostra, magis indignemini bonis ac fidelibus
sociis tam indignas ^ iniurias ab legato vestro militi-
3 busque fieri. Sed ego causam utriusque defectionis
nostrae in aliud tempus differendam arbitror esse
4 duarum rerum gratia ; unius ut coram P. Scipione, qui
Locros recepit et ■* omnium nobis rccte perperamque
^ porgentes P(3) : porrigentes BD{-pori-)AXJK.
2 orare X^HJK frohen 2 : rogare P(3)i?i.V Aldus.
3 tam indignas P(l)y : tam atroces Sp?A'{al(em.)N*
{altern.)HJK : tam indignas tam atroces Johnson, Conway.
* et AUcheJski: om. P{1)NS}jH : quique A'JK Aldus,
Frohen.
368
BOOK XXIX. XVI. 4-xvii. 4
abroad by the arrival of their envoys. And it was b.o. 204
not so much the crime of Pleminius that provoked
men to anger as Scipio's partiahty for him or else
indifference. The ten envoys of the Locrians, in
soiled and neglected clothing and holding out the
woollen bands of suppHants and olive branches, as is
the custom of the Greeks, towards the consuls seated
in the Comitium, fell to the ground before the tri-
bunal as they raised a mournful plaint. In answer
to the consuls' question they said that they were
Locrians who had suffered from Quintus Pleminius,
the legatus, and the Roman soldiers such things as
the Roman people would not wish even the Car-
thaginians to suffer; that they begged the consuls
to give them permission to go before the senate and
complain of their sufferings.
XVII. A hearing in the senate being granted, the
eldest of them said: "I know, conscript fathers,
that in determining what weight is to be given to
our complaints in your presence very much depends
upon your being well informed both as to how Locri
was betrayed to Hannibal, and how by driving out
Hannibal's garrison it was restored to your authority.
For if it prove that no guilt for the revolt attaches
to our council of state, and if it be at the same time
evident that we returned to your authority not by
our consent only but also by our effort and our
courage, you will be all the more indignant that good
and faithful alUes are receiving such outrageous
treatment from your legatus and his soldiers. But
in my opinion enquiry into our revolts should be put
off in both cases to another time for two reasons.
The first is in order that the hearing may be in the
presence of Publius Scipio, who recovered Locri and
269
LIVY
factorum est testis, agatur ; ^ alterius quod, quales-
cumque sumus, tamen haec quae passi sumus ^
5 pati non debuimus. Non possumus dissimulare,
patres conscripti, nos, cum praesidium Punicum in
arce nostra haberemus, multa foeda et indigna et a
praefecto praesidii Hamilcare et ab Xumidis Afrisque
passos esse ; sed quid ilia sunt, conlata cum iis quae
6 hodie patimur? Cum bona venia, quaeso, audiatis,
patres conscripti, id quod invitus eloquar.^ In
discrimine est nunc humanum omne genus, utrum
vos an Carthaginienses principes orbis * terrarum
7 videat. Si ex iis quae Locrenses aut ab illis passi
sumus aut a vestro praesidio nunc cum maxime pa-
timur aestimandum Romanum ac Punicum imperium
sit, nemo non illos sibi quam vos dominos praeoptet.
8 Et tamen videte quem ad modum in vos Locrenses
animati sint. Cum a Carthaginiensibus iniurias tanto ^
minores acciperemus, ad vestrum imperatorem con-
fugimus ; cum a vestro praesidio plus quam hostilia
patiamur, nusquam alio quam ad vos querellas de-
9 tulimus. Aut vos respicietis perditas res nostras,
patres conscripti, aut ne ab diis quidem immortalibus
quod precemur quicquam supercst.
10 Q. Pleminius legatus missus est cum praesidio ad
recipiendos a Carthaginiensibus Locros et cum eodem
11 ibi relictus est praesidio. In hoc legato vestro —
dant enim animum ad loquendum libere ultimae
^ est testis, agatur A'y*{al{em.)HJK Aldus, Froben :
est testigatur P(l)N : teste agatur Bhenanus [om. et above).
2 tamen haec quae passi sumus A'N'{marg.)HJK Aldus,
Froben : o7n. P(l)N.
3 eloquar X'HJK Aldus, Froben, Conway: dicam P{l)N
Eds.
* orbis A'X*HJK : oyn. P(1)A'.
270
BOOK XXIX. XVII. 4-II
is our witness for every act, the good and the bad. b.c. 204
The second reason is because, whatever our character
is, we nevertheless did not deserve to suffer these
things that we have suffered. We cannot conceal the
truth, conscript fathers, that when we had a Punic
garrison in our citadel we suffered many shameful
outrages both at the hands of Hamilcar, commandant
of the garrison, and from the Numidians and Africans.
But what are they in comparison with the things we
are suffering today? With kind indulgence, con-
script fathers, give ear, I pray, to what I shall re-
luctantly say. The entire human race is now in
suspense as to whether it is to see you, or the Car-
thaginians, lords of the whole world. If one must
judge Roman and Carthaginian rule from what we
Locrians either have suffered from them, or are at
this very moment suffering from your garrison, no one
would fail to prefer them rather than you as his
masters. And yet observe how the Locrians are
disposed towards you. Although from the Cartha-
ginians we were suffering wrongs so much less serious,
we sought refuge with your general. Although from
your garrison we are suffering acts worse than those
of an enemy, we have brought our complaints no-
where else than to you. Either you vnW have regard
for our ruin, conscript fathers, or else no help re-
mains for us to pray for even from the immortal gods.
" Quintus Pleminius was sent as legatus with a
military force to recover Locri from the Carthagin-
ians, and with that same force he was left there.
In this legatus of yours — for the depths of misery
5 tanto B^A'HJK: manto P(\){C?)N -. multo C^M''N^:
tarn multo A",
271
LRT
miseriae — nee hominis quiequam est, patres con-
scripti, praeter figuram et speciem neque Romani
civis praeter habitum vestitumque ^ et sonum
12 Latinae linguae : pestis ac belua inmanisj quales
fretum quondam quo ab Sicilia dividimur ad perniciem
13 navigantium circumsedisse fabulae ferunt. Ac si
scelus libidinemque et avaritiam solus ipse exer-
cere in socios vestros satis haberet, unam profundam
quidem voraginem tamen patientia nostra explere-
14 mus ; nunc omnes centuriones militesque vestros —
adeo in promiscuo licentiam atque improbitatem esse
15 voluit — Pleminios fecit; omnes rapiunt, spoliant,
verberant, volnerant, occidunt ; constuprant matro-
nas, virgines, ingenuos raptos ex conplexu parentium.
16 Cotidie capitur urbs nostra, cotidie diripitur; dies
noctesque omnia passim mulierum puerorumque
qui rapiuntur atque asportantur ploratibus sonant.
17 Miretur qui sciat,^ quo modo aut nos ad patiendum
sufficiamus, aut illos qui faciunt nondum tantarum
iniuriarum satietas ceperit. Neque ego exsequi
possum nee vobis operae est audire singula ^ quae
18 passi sumus ; communiter omnia amplectar. Nego
domum ullam Locris, nego quemquam hominem
expertem iniuriae esse ; nego ullum genus sceleris,
lubidinis, avaritiae superesse quod in ullo qui pati
19 potuerit praetermissum sit. Vix ratio iniri potest
1 vestitumque P{l)(Te5titum habitumque D)N Ald"s :
om. SpHJK Froben 2.
2 sciat P{ 1 j.V AM us, Froben : nesciat A'X'HJK.
' singula CA'X'JK E(l.=<., Conway : singuli P( 1 ).V Alschefaki,
most recent Eds.
2-J2
BOOK XXIX. XVII. 11-19
embolden me to speak freely — there is nothing of a b.c. 204
human being, conscript fathers, except his form and
outward appearance, nothing of a Roman citizen
except his bearing and garments and the sound of
the Latin language. He is a pest-bringing monster,
like those of which myths say that, in order to
destroy mariners, they once had their abode on this
side and that of the strait by which we are separated
from Sicily. And if he were content to be the only
man to practise his criminal passion and greed upon
your allies, we in our long-suffering should still be fill-
ing up a single whirlpool however deep. As it is, he
has made every centurion and every soldier of yours
a Pleminius ; so universal has he wished licence and
dishonour to be. They all rob, plunder, beat, wound,
slay. They defile matrons, maidens and free-born
boys, dragged from the embrace of parents. Every
day our city is captured, every day it is plundered.
Day and night every part of it re-echoes the wailing
of women and children who are being seized and
carried off. Knowing that, any one would wonder
either how we have the patience to endure, or how
those who commit such outrages are not yet sated
with them. Neither can I retail them all, nor is it
worth your while to hear each thing that we have
suffered. In a general statement I shall embrace
everything.^ I tell you there is not a house at
Locri, not a man that has not suffered a wrong.
I tell you there remains no kind of crime, lust,
avarice that has been overlooked in the case of any
possible victim. It is all but impossible to decide
^ Here and in the following statement one finds an obvious
reminiscence of Cicero in Verr. IV. 1 ; cf. ibid. 57.
LIVY
uter casus civitati ^ sit detestabilior, cum hostes bello
urbem cepere, an cum exitiabilis tyrannus vi atque
20 armis oppressit. Omnia quae captae urbes patiuntur
passi sumus et cum maxlme patimur, patres con-
scripti; omnia quae crudelissimi atque inportunis-
simi tyranni scelera in oppresses cives edunt Plemi-
nius in nos liberosque nostros et coniuges edidit.
XVIII. " Unum est de quo nominatim et nos queri
religio infixa animis cogat et vos audire et exsolvere
rem publicam vestram religione, si ita vobis videbitur,
2 velimus, patres« conscripti. Vidimus ^ enim cum
quanta caerimonia non vestros solum colatis deos, sed
3 etiam externos accipiatis. Fanum est apud nos
Proserpinae, de cuius sanctitate terapli credo aliquam
4 famam ad vos per\-enisse Pyrrhi beilo, qui cum ex
Sicilia rediens Locros classe praeterveheretur, inter
alia foeda quae propter fidem erga vos in ci\'itatem
nostram facinora edidit, thensauros quoque Proser-
pinae intactos ad earn diem spoliavit; atque ita
pecunia in naves inposita, ipse terra est profectus.
5 Quid ergo evenit, patres conscripti ? Classis postero
die foedissima tempestate lacerata, omnesque naves
quae sacram pecuniam habuerunt in litora nostra
6 eiectae sunt. Qua tanta clade edoctus tandem deos
esse, superbissimus rex pecuniam omnem con-
^ CivitAti Forchhatnmer : -tAtis P{l)XH J K.
2 Vidimus P< 1 )NHJK : videmus Madvig.
^ Livy represents the speaker as actually having witnersed
the stately ceremonial when the Magna Mater was welcomed ;
xiv. 5-14.
2 Cf. viii. 9 f.
274
BOOK XXIX. XVII. 19-XV111. 6
which of the two is the more revolting lot for a state b.o. 204
— when the enemy have captured the city in war,
or when a death-dealing tyrant has overpowered it
by force of arms. All things that captured cities
suffer we have suffered and at this very moment are
suffering, conscript fathers. All the crimes that
the most cruel and despotic tyrants inflict upon
their helpless citizens Pleminius has inflicted upon
us and our children and our wives.
XVIII. " There is one thing in regard to which
conscientious scruples implanted in our minds com-
pel us to complain in particular, and at the same time
we would have you, conscript fathers, give us your
attention and, if you approve, free your state from
impiety. For we have seen with what punctiliousness
you worship, not your own gods merely, but even
welcome them from abroad.^ We have in our city
a sanctuary of Proserpina, a temple of whose sanctity
I believe some report reached you in the war with
Pyrrhus.^ When on his return from Sicily he was
passing Locri in his fleet, among other shameful acts
w'hich he visited upon our state for its loyalty to you,
he despoiled the treasury of Proserpina ^ as well,
which had been untouched down to that time. And,
that done, he put the money on shipboard, setting out
himself by land. What happened, conscript fathers,
in consequence ? On the following day the fleet
was shattered by a terrible storm, and all the ships
which had the sacred money on board were cast
upon our shores. Having at last learned from this
great disaster that the gods do exist, the haughtiest
^ Appian Snmn. 12 tells the story of Pyrrhus' sacrilege.
Plutarch omits it. Cf. Diodorus Sic. XXVII. iv. 3; Val.
Max. I. i. Ext. 1.
275
LIVY
quisitam ^ in thensauros Proserpinae referri iussit.
Nee tamen illi umquam postea prosper! quicquam
evenit, pulsusque Italia ignobili atque inhonesta
morte temere nocte ingressus Argos occubuit.
7 Haec cum audisset legatus vester tribunique militum
et mille alia quae non augendae religionis causa, sed
praesenti deae numine saepe conperta nobis maiori-
8 busque nostris referebantur, ausi sunt nihilo minus
sacrilegas admovere manus intactis illis thensauris
et nefanda praeda se ipsos ac domos contaminare suas
9 et milites vestros. Quibus, per vos fidem ^ vestram,
patres conscripti, priusquam eorum scelus expietis
neque in Italia neque in Africa quicquam rei^
gesseritis, ne quod piaculi commiserunt non suo
solum sanguine sed etiam publica clade luant.
10 " Quamquam ne nunc quidem, patres conscripti,
aut in ducibus aut in militibiLs vestris cessat ira deae.
Aliquotiens iam inter se signis conlatis concu-
currerunt ; * dux alterius partis Pleminius, alterius
duo tribuni militum erant. Xon acrius cum Cartha-
giniensibus quam inter se ipsi ferro dimicaverunt,
11 praebuissentque occasionem furore suo Locros
recipiendi Hannibali, nisi accitus ab nobis Scipio
12 intervenisset. At hercule milites contactos sacrilegio
furor agitat ; in ducibus ipsis puniendis nullum deae
^ conquisitam P(l)N Aldus : in- SpHJK Froben 2.
2 ^dem Gronovius, Madvig : G.devaque P {I }NH J K Weissen-
hom, Conway.
^ eorum scelus . . . rei A*X*HJK Eds. : eo P{1)N, om.
probably three lines.
* concucurreriint PCR Eds. : concurrerunt MBDANHJK
Conway {thirteen long syllables at end of sentence in a speech !).
1 For P\TThus' death v. Plutarch, Pyrrhus 34; Strabo VIII.
vi. 18 (before the walls}; Justin XXV. 5.
276
BOOK XXIX. XVIII. 6-12
of kings ordered that all the money should be sought b.o. 204
out and restored to the treasure-chambers of Pro-
serpma. And yet never thereafter did he meet with
any success, and having been driven out of Italy,
he rashly entered Argos by night and died an in-
conspicuous and inglorious death. ^ Although your
legatus and the tribunes had heard all this and a
thousand other occurrences which were repeated to
them, not merely to increase religious feeling but as
facts repeatedly confirmed for us and our ancestors
by the evident intervention of the goddess, they
nevertheless dared to lay sacrilegious hands upon
those treasure-chambers that were not to be
touched, and by that unspeakable plunder to bring
pollution upon themselves and their homes and
upon your soldiers. With such men, conscript
fathers, I beg of you for conscience' sake not to
undertake any action either in Italy or in Africa
until you first atone for their crime, lest for the
sacrilege committed they make amends not only by
their own blood but also by a disaster to the state.
" Even now, however, the WTath of the goddess
is not idle, conscript fathers, as regards either your
commanders or your men. Several times already
have they clashed with each other in actual battle.
Pleminius was in command of the one faction, of the
other faction two tribunes of the soldiers. They have
fought each other with the sword as fiercely as
against the Carthaginians, and by their madness
would have given Hannibal a chance to regain Locri,
had not Scipio forestalled that in answer to our call
for help. True, you may say, the soldiers polluted
by sacrilege are indeed frenzied, but the power of
the goddess has not been manifest in punishing the
277
LIVY
numen apparuit. Immo ibi praesens maxime fuit.
13 Virgis caesi tribuni ab legato sunt; legatus deinde
insidiis tribunorum interceptus, praeterquam quod
toto corpore laceratus, naso quoque auribusque
14 decisis exsanguis est relictus ; recreatus dein legatus
ex volneribus tribunos militum in vincla coniectos,
dein verberatos ser\-ilibusque ^ omnibus suppliciis
cruciatos ^ occidit, mortuos deinde prohibuit sepeliri.
15 Has dea poenas a templi sui spoliatoribus habet, nee
ante ^ desinet omnibus eos agitare furiis quam repo-
16 sita sacra pecunia in thensauris fuerit. Maiores quon-
dam nostri gravi Crotoniensium bello, quia extra
urbem templum est. transferre in urbem earn pecu-
niam voluerunt. Noctu audita ex delubro vox est :
abstinerent manus ; deam sua templa * defensuram.
17 Quia movendi inde thensauros religio incussa erat,
mure circumdare ° templum voluerunt. Ad ^ ali-
quantum iam altitudinis excitata erant moenia cum
18 subilo conlapsa ruina sunt. Sed et nunc et tunc "^
et saepe alias dea suam sedem suumque templum
aut tutata est aut a violatoribus gravia piacula exegit ;
nostras iniurias nee potest nee possit alius ulcisci
^ servilibusque P{1)XJK Aldus, Froben, Eds. -ibus
Bhenanu.s, Conway.
2 cruciatos JK Eds. : -ando Sp Froben 2, Conway : -andos
Hx : trucidatos cruciando P{\)N Aldus.
3 nee ante A'X'HJK Eds. : om. P{l)N : non C*.
* templa P{3)B^XHJK Eds. : bracketed by Madvig, om.
Convxiy.
^ circumdare A*HJK Aldus, Froben, Eds. : -dari P{\)N
Conway.
« ad A'X'HJK Aldus, Froben : otn. P{l)X.
' et tunc X'HJK Aldus, Froben: om. P[\)N : (time) et
nunc A'.
^ Cf. above, Lx. 4 ff.
278
BOOK XXIX. XVIII. 12-18
commanders themselves. On the contrary, it is b.c. 204
there that it was most evident. The tribunes were
scourged by the legatus ; ^ whereupon the legatus
was isolated by a ruse of the tribunes, and besides
receiving wounds in every part of his body, he was '
left half-dead after even his nose and ears had been
mutilated. Then when the legatus had recovered
from his wounds and the tribunes of the soldiers
had been thrown into chains, then, after scourging
them and racking them with all the torments ap-
plied to slaves, he put them to death, then forbade
burial of the dead.
" Such are the penalties the goddess has exacted
of those who despoil her temple, nor will she cease
to drive them on by every form of madness until the
consecrated money has been replaced in her treasury.
Our ancestors once in a serious war with the Croton-
ians 2 desired to bring that money over into the city,
since the temple is outside the city. In the night
a voice from the sanctuary was heard : let them
keep their hands off; the goddess will defend her
temples. Since conscientious scruples were raised
against moving the treasure away, they planned to
surround the temple with a wall of defence. The
walls had already been raised to a considerable
height when suddenly they fell in ruins. But both
at this time and at that, and often on other occasions,
the goddess has either defended her abode and her
temple, or else has exacted heavy penalties from
those who profaned them. To avenge WTongs done
to us, however, no one but you, conscript fathers,
- For Croton cf. XXIV. ill. 1 £f., and for the disastrous
battle at the Sagra river (near Caulonia) v. Strabo VI. i. 10;
Justin XX. 3.
279
LIVY
19 quam vos, patres conscripti. Ad vos vestramque
fidem supplices confugimus. Nihil nostra interest
utrum sub illo legato, sub illo praesidio Locros esse
sinatis, an irato Hannibali et Poenis ad supplicium
dedatis. Non postulamus ut extemplo nobis, ut de
absente, ut indicta causa credatis ; veniat, coram
20 ipse audiat, ipse diluat. Si quicquam sceleris quod
homo in homines edere potest in nos praetermisit,
non recusamus quin et nos omnia eadem iterum, si
pati possumus, patiamur, et ille omni divino humano-
que liberatur scelere."
XIX. Haec cum ab legatis dicta essent, quae-
sissetque ab iis Q. Fabius detulissentne eas querellas
ad P. Scipionem, responderunt missos iegatos esse,
sed eum belli apparatu occupatum esse et in Africam
aut iam traiecisse aut intra paucos dies traiecturum;
2 et legati gratia quanta esset apud imperatorem ex-
pertos esse, cum inter eum et tribunos cognita causa
tribunos ^ in vincla coniecerit, legatum aeque sontem
aut magis etiam in ea potestate reliquerit.
3 lussis excedere templo legatis, non Pleminius
modo, sed etiam Scipio principum orationibus lacerari.
Ante omnes Q. Fabius natum eum ^ ad conrum-
4 pendam disciplinam militarem arguere ; sic et in
Hispania plus prope per ^ seditionem militum quam
^ cognita causa tribunos A'S'HJK Ed<. : am. P[\)N,
one line.
2 eum P{l)N Aldus : om. Sp?UJK Frohen 2.
^ prope per Sp/'X'H Frohen 2 : proter PCR : propter
MBDAN : i^ro^ J K Aldus.
^ As princeps senatus he speaks first; cf. XXVII. xi. 12
and below, xxxvii. 1.
* The Curia had been inaugurated as a temple, that decrees
of the senate might be valid ; so Varro in Gellius XIV. vii.
7. Cf. XX\^. XXX. 11 ; xxxi. 11.
280
BOOK XXIX. XVIII. 18-XIX. 4
has the power — and may no one else have it ! To b.c. 204
you and your protection we have come for refuge
as suppliants. It makes no difference to us whether
you allow Locri to remain under that legatus, under
that garrison, or surrender it to angry Hannibal and
the Carthaginians for punishment. We do not de-
mand that you at once believe us in regard to an
absent defendant, his case unheard. Let him come,
let him hear in person, in person let him disprove.
If there is any crime which a man can perpetrate
upon human beings that he has failed to commit
upon us, we do not refuse to endure all the same
wrongs again, if that is possible for us, while he is
to be acquitted of every crime against gods and
men."
XIX. After the envoys had thus spoken and
Fabius ^ asked them whether they had carried such
complaints to Publius Scipio, they replied that
emissaries had been sent, but that he was occupied
with preparations for war and had either already
crossed over to Africa, or was about to do so within
a few days ; and they had learned what partiality
for his legatus was felt by the general-in-command
when, after hearing the charges of Pleminius and
those of the tribunes, he put the tribunes in chains
and, though the legatus was equally guilty or even
more so, left him in that command.
When the envoys had been ordered to retire from
the Senate House, ^ not Pleminius only but also
Scipio was savagely attacked in the speeches of
leading men. First and foremost Quintus Fabius
charged that he was by nature adapted to corrupt
his soldiers' discipline. Thus even in Spain, he said,
almost more soldiers had been lost in a mutiny than
281
LIVY
A.u.c. bello amissum. Externo et regio more et indulgere
5 licentiae militum et saevire in eos. Sententiam
deinde aeque trucem orationi adiecit : Pleminium
legatum ^•inctum Romam deportari placere et ex
vinculis causam dicere ac, si vera forent quae
Locrenses quererentur, in carcere necari bonaque
6 eius publicari ; P. Scipionem, quod de provincia
decessisset iniussu senatus, revocari, agique cum tri-
bunis plebis ut de imperio eius abrogando ferrent ad
populum ; Locrensibus coram senatum respondere
quas iniurias sibi factas quererentur, eas ^ neque sena-
7 turn neque populum Romanum ^ factas velle : viros
bonos sociosque et amicos eos appellari ; liberos,^
coniuges quaeque alia erepta essent restitui ; pecu-
niam quanta ex thensauris Prosei'pinae sublata esset
conquiri, duplamque pecuniam in thensauros reponi,
8 et sacrum piaculare fieri ita * ut prius ad conlegium
pontificum referretur, quod sacri thensauri moti,
aperti,^ violati essent, quae piacula, quibas deis,
9 quibus hostiis fieri placeret ; milites qui ^ Locris
essent omnes in Siciliam transportari ; quattuor
cohortes sociorum Latini nominis in praesidium
Locros adduci.
10 Perrogari eo die sententiae accensis studiis pro
1 eas P{l)yJK Aldus : om. Sp?H Froben 2.
^ Romanum (or r. ) B^ Aldus, Froben : om. P{1)XHJK.
3 liberos A'S'HJK : om. P(l}X.
* et sacrum ... ita PiDXJK AMns, Froben : om. SpHx.
* aperti Sp{probabli/)A'N'HJ K Aldus, Froben : om.
P(l)N.
« qui P^{l)NHJK : quiqui P.
282
BOOK XXIX. XIX. 4-10
by war ; ^ that after the manner of a foreign tyrant he b.c. 204
gave free rein to the excesses of his soldiers and was
also cruel to them. He then appended to his speech
an equally ruthless resolution : that it was the will
of the senate that Pleminius, the legatus, be brought
to Rome bound and plead his cause in chains, and if
the complaints of the Locrians should prove true,
that he be put to death in the prison and his property
confiscated ; that Publius Scipio, having left his
province without orders of the senate, be recalled,
and that the tribunes of the plebs be urged to bring
before the people a bill to annul his command ; that
the senate should make answer to the Locrians face
to face that neither the senate nor the Roman
people approved of the wrongs which they complained
had been inflicted upon them ; that they be declared
good men and good allies and friends ; that their
children, their wives and whatever else had been
taken away by violence be restored to them ; that
all the money removed from the treasure-chambers
of Proserpina be sought out and twice that amount
be restored to her treasury ; and that expiatory rites
be performed, with the provision that the question
be first laid before the college of pontiffs, in view of
the removal, opening and profanation of the sacred
treasure, what expiations they would order to be
made, to what divinities, with what victims ; that
all the soldiers who were at Locri be transported to
Sicily ; that four cohorts of Latin allies be brought
to Locri as a garrison.
Not all the senators could be asked their opinion
on that day owing to the heat of party feeling for
^ An exaggerated statement, of course, for which prope
is half-apologetic. Cf. XXVIII. xxvi. 2.
283
LI\T
A.u.c. Scipione et adversus Scipionem ^ non potuere.
1 1 Praeter Plemini facinu'> Locrensiumque cladem ipsius
etiam imperatoris non Romanus modo sed ne militaris
1:2 quidem cultus iactabatui- : cum pallio crepidisque
inanibulare in gymnasio ; libellis eum palaestraeque
operam dare ; aeque segniter molliterque ^ cohortem
13 totam Syracusarum amoenitate frui ; Carthaginem
atque Hannibalem excidisse de memoria ; exercitum
omnem licentia corruptum. qualis Sucrone in Hispania
fuerit, qualis nunc Locris, sociis magis quam hosti
metuendum.
XX. Haec quamquam partim vera partim mixta
eoque sjmilia veris iactabantur, tamen vicit Q. Metelli
sententia, qui de ceteri'^ Maximo adsensus de Scipio-
2 nis causa dissensit : qui enim convenire quem modo
civitas iuvenem admodum unum ^ recuperandae His-
paniae delegerit ducem, quem recepta ab hostibus
Hispania ad imponendum Punico bello finem creaverit
consulem. spe destinaverit Hannibalem ex Italia re-
3 tracturum,** Afrieam subactuinmi, eum repente,
tamquam Q. Pleminium, indicta causa prope damna-
tum, ex provincia revocari, cum ea quae in se nefarie
facta Locrenses quererentur ne praesente quidem
Scipione facta dicerent, neque aliud quam patientia
^ et adversus Scipionem P{l)N Aldus, Froben : om. SpHJK.
2 -que Ay J K Aldus, Froben : om. P{l)NH Conway (bracket-
ing segniter).
3 unum Sp{probably)A'X'HJK : om. P{l)X.
* retracturum SpfHJK Froben 2 : de- P(l)-V, which have
Afrieam subactunim before Hannibalem.
^ Plutarch makes Cato, as quaestor to Scipio, complain that
the general was extravagant, pampering his troops and giving
too much time to palaestra and theatre; Cat. Mai. iii. 5 fif.
Cf. below, p. 307 and note 2.
284
BOOK XXIX. XIX. lo-xx. 3
Scipio and against Scipio. In addition to the crime b.c. 204
of Pleminius and the sufferings of the Locrians, they
kept censuring even the personal appearance of the
general-in-chief, as not even soldierly, not to say un-
Roman ; that wearing a Greek mantle and sandals
he strolled about in the gymnasium, giving his
attention to books in Greek and physical exercise ; ^
that with equal indolence and self-indulgence his
entire retinue 2 was enjoying the charms of Syracuse ;
that Carthage and Hannibal had been forgotten;
that the entire army, being spoiled by lack of re-
straint and, like the army formerly at Sucro in Spain,
like the troops now at Locri, was more to be feared by
allies than by the enemy.
XX. Although some of these taunts were true,
some half-true and hence plausible, nevertheless the
motion of Quintus Metellus ^ carried the day. In
agreement with Maximus on the other points, he
disagreed with him so far as concerned Scipio, the
man whom the state chose nof long before, he said,
in spite of his youth as sole general to recover Spain ;
then, after Spain had been rewon from the enemy,
elected him consul to put an end to the Punic war,
and counted upon him to draw Hannibal out of Italy
and to conquer Africa. How then was it logical for
him, as if he were a Quintus Pleminius, suddenly
to be all but condemned without a hearing, recalled
from his province, although the Locrians said that
the criminal acts against them of which they com-
plained had been committed when Scipio was not
even present, and nothing else could be charged
2 This would include such high officers as legati, as well as
friends.
3 Cf. X. 2 ; xi. 9 f. Consul in 206 b.c. ; XXVIII. x. 2, 8.
285
A.U.C.
550
LRY
aut pudor, quod legato pepercisset, insimulari posset ?
4 Sibi placere M. Pomponium praetorem, cui Sicilia
provincia sorti evenisset, triduo proximo in pro-
vinciam proficisi ; consules decern legatos, quos iis
videretur, ex senatu legere quos cum praetore
mitterent, et duos tribunos plebei atque aedilem ;
5 cum eo consilio praetorem cognoscere ; si ea quae
Locrenses facta quererentur iussu aut voluntate P.
Scipionis facta essent, ut eum de provincia decedere
eiuberent; si P. Scipio iam in Africam traiecisset,
tribuni plebis atque aedilis cum duobus legatis, quos
maxime idoneos praetor censuisset, in Africam pro-
7 ficiscerentur, tribuni atque aedilis qui reducerent
inde Scipionem, legati qui exercitui praeessent donee
8 novus imperator ad eum exercitum venisset ; si
M. Pomponius et decem legati comperissent neque
iussu neque voluntate P. Scipionis ea facta esse, ut ad
exercitum Scipio maneret bellumque ut proposuisset
9 gereret. Hoc facto senatus consulto, cum tribunis
plebis actum est aut conpararent inter se aut sorte
legerent ^ qui duo cum praetore ac legatis irent ;
10 ad conlegium pontificum relatum ^ de expiandis
quae Locris in templo Proserpinae tacta ac violata
elataque ^ inde essent.
11 Tribuni plebis cum praetore et decem legatis
^ inter . . . \cgevcnt A'X'H J K Aldvs, Froheyi: om. P{l)N.
2 relatum, P(3}X add et (for which est 3I^/'x Alschefski).
3 ac violata elataque A'{om. eiC)N'HJK Aldu^i, Froben :
violataque P(lj-V.
286
BOOK XXIX. XX. 3-1 1
against him than slowness to anger, or else reluct- b.c. 204
ance in sparing his legatus ? His proposal, he said,
was that Marcus Pomponius, the praetor, to whom
Sicily had been allotted as his province, should
M-ithin three days leave for the province ; that the
consuls should choose ten legati at their discretion
from the senate, to be sent with the praetor, as also
two tribunes of the plebs and an aedile ; ^ that with
these men as assessors the praetor should conduct
an examination ; if the offences of which the Locrians
complained had been committed by the command
or with the consent of Publius Scipio, they should
order him to retire from his province; if Publius
Scipio should have already crossed over into Africa,
the tribunes of the plebs and the aedile should go to
Africa with two of the legati — those whom the prae-
tor should judge most competent — the tribunes and
aedile to bring Scipio away, the legati to be in com-
mand of the army until a new general-in-command
should reach that army ; if Marcus Pomponius and
the ten legati should find that the acts had been
committed neither by order of Publius Scipio nor
with his consent, that Scipio should remain with the
army and carry on the war as he had planned. A
decree of the senate to this effect having been passed,
the tribunes of the plebs were requested either to
arrange among themselves or to choose by lot which
two of them should go with the praetor and legati.
The matter of expiation for all that in the temple of
Proserpina at Locri had been touched and profaned
and carried away was referred to the college of pontiffs.
The tribunes of the plebs, Marcus Claudius
1 A plebeian aedile (§ 11), to carry out the orders of the
tribunes.
287
LI\T
profecti M. Claudius Marcellus et M. Cincius Ali-
mentus : aedilis plebis datus est quern, si aut in
Sicilia praetori dicto audiens non esset Scipio aut
lam in Africam traiecisset. prendere tribuni iuberent,
ac iure sacrosanctae potestatis reducerent. Prius
Locros ire quam Messanam consilium erat.
XXI. Ceterum duplex fama est quod ad Plemi-
nium attinet. Alii, auditis quae Romae acta essent in
exilium Neapolim euntem forte in Q. Metellum, unum
ex legatis. incidi^^se et ab eo Regium vi retractum
2 tradunt : alii ab ipso Scipione legatum cum triginta
nobilissimis equitimi missmn qui Q. Pleminium in cate-
3 nas et cum eo seditionis principes conicerent. li om-
nes, seu ante Scipionis seu tum praetoris iussu, tra-
diti in custodiam Reginis sunt.^
4 Praetor legatique Locros profecti primam, sicuti
mandatum erat, religionis curarn habuere : omnem
enim sacram pecuniam quaeque apud Pleminium
quaeque apud ^ milites erat conquisitam, cum ea
quam ^ ipsi secum attulerant. in thensauris reposu-
5 erunt ac piaculare sacrum fecerunt. Turn vocatos ad
contionem milites praetor signa extra urbem efferre
iubet castraque in campo locat cum gravi edicto, si
quis miles aut in urbe restitisset aut secum extulisset
1 sunt A'HJK Aldus, Froben : om. P(lj.V.
2 Pleminium . . . apud A'S'JK Eds. : om. P(l)^.
2 cum ea quam A'X'HJK Eds. : om. P{1)N.
1 Cf. xi. 13; XXVII. xxvi. 12; xxvii. 7. Consul in
196 B.C.; censor 189 B.C.; XXXIII. xxiv. 1; XXX^T:I.
Iviii. 2.
* Almost certainly a brother of Lucius, the liistorian
(frequently mentioned in XXVI-XXVII;. As tribune in
this year he proposed the Lex Cincia to limit gifts: cf.
Cicero Cat. Mai. 10. Livy fails to mention the law until
XXXIV. iv. 9, in a speech of Cato as consul, 195 B.C.
288
BOOK XXIX. XX. ii-xxi. 5
Marcellus ^ and Marcus Cincius Alimentus - de- b.c. 204
parted with the praetor and ten legati. A plebeian
aedile was added to their number, and either in case
Scipio in Sicily should fail to obey the praetor, or if
he should have crossed already into Africa, the
tribunes were to order the aedile to arrest him, and
by virtue of their inviolable authority they were to
bring him back. It was their plan to go to Locri
first and then to Messana.
XXI. But so far as Pleminius is concerned we
have two reports. Some authorities relate that,
on hearing what had been done at Rome, he
was on his way into exile at Neapolis when he
happened to encounter Quintus Metellus, one of
the legati, and that he was forcibly brought back
by him to Regium. Others say that Scipio himself
sent a legatus with thirty horsemen of the first
order, to throw Quintus Pleminius into chains and
with him the leaders of the outbreak. All of them,
whether by Scipio 's order earlier or at this time by
that of the praetor, were delivered into the custody
of the men of Regium.
The praetor and legati went to Locri and, as they
had been instructed, made religion their first con-
cern. For they sought out and restored to the
treasure-chambers all the sacred money, both what
was in the hands of Pleminius and what was in the
possession of the soldiers, together with what they
had themselves brought with them; and they per-
formed the rite of expiation. Then the praetor
summoned the soldiers to an assembly, ordered
their units to march out of the city, and assigned a
site in the plain for their camp, with a threatening
edict in case any soldier should either remain in the
289
VOL. VIII. L
LI\T
quod suum non esset ; ^ Locrensibus se permittere
ut quod sui ^ quisque cognosset prenderet, si quid non
6 compareret, repeteret.^ Ante omnia libera corpora
placere sine mora Locrensibus restitui; non levi
defuncturum poena qui non restituisset.
7 Locrensium deinde contionem habuit atque iis
libertatem legesque suas populum Romanum sena-
tumque restituere dixit ; si qui Pleminium aliumve
8 quem accusare vellet, Regium se sequeretur ; si de
P. Scipione publice queri vellent ea quae Locris
nefarie in deos hominesque facta essent iussu aut
voluntate P. Scipionis facta esse, legatos mitterent
9 Messanam ; ibi se cum consilio cogniturum. Locren-
ses praetori legatisque, senatui^ ac populo Romano
gratias egerunt ; se ad Pleminium accusandum
10 ituros; Scipionem, quamquam parum iniuriis civi-
tatis suae doluerit, eum esse virum quem amicum
sibi quam inimicum malint esse ; pro certo se habere
neque iussu neque voluntate P. Scipionis tot tarn
nefanda commissa, sed aut Pleminio nimium, sibi^
11 parmn creditum, aut natura insitum quibusdam esse
ut magis peccari nolint quam satis animi ad vindicanda
peccata habeant.
Et praetori et consilio baud mediocre onus demp-
1 quod . . . esset A'N'HJK Aldus, Frohen : om. P(\)N.
- sui P(^)C^N : suum A'?JK Aldus, Frohen {H after
quisque).
3 repeteret TaKi'X'HJK Eds. : unde P{1).V : repetundum
Gronovius : unde vellet, repeteret Madvig.
* senatui, before this IIJK Aldus, Frohen have et {retained
by Luchs, Bieniann).
^ sibi Forcldiammer : aut sibi P{l)NHJK.
<>9o
BOOK XXIX. XXI. 5-1 1
city or carry out with him what was not his own. b.o. 204
In this he stated that he gave permission to the
Locrians to seize any possession a man should recog-
nize as his ; and if anything was not produced he
should demand its restitution. Above all, he said,
he ruled that free persons should be restored to the
Locrians without delay ; that a heavy penalty would
be paid by the man who did not restore them.
Thereupon he held an assembly of the Locrians
and said that the Roman people and senate restored
to them their independence and their own laws ; that
if anyone desired to bring charges against Pleminius
or any other man, let him follow him to Regium.
As regarded Publius Scipio, should they wish, he
said, to make complaint in the name of their state,
claiming that such wicked deeds as had been com-
mitted at Locri against gods and men had been
done by command of Publius Scipio or with his
consent, let them send envoys to Messana; there
with his assessors he would conduct the inquiry.
The Locrians thanked the praetor and his legati, the
senate and the Roman people. They would go, they
said, to prefer charges against Pleminius. As for
Scipio, although he was not sufficiently pained by the
WTongs done to their state, he was such a man as
they would prefer to have as their friend rather
than as an enemy. They had definitely ascertained
that the many unspeakable crimes had not been
committed either by order or consent of PubHus
Scipio; but either he had trusted Pleminius too
much and themselves too little ; or else for some
men it was natural to disapprove of misdoing but
to lack sufficient spirit to punish the misdeeds.
Both the praetor and his assessors were relieved of
291
LIVY
12 turn erat de Scipione cognoscendi. Pleminium et ad
duo et triginta homines cum eo damnaverunt atque
13 in catenis Romam miserunt. Ipsi ad Scipionem
profecti sunt, ut ea quoque quae volgata sermonibus
erant de cultu ac desidia imperatoris solutaque
disciplina militiae comperta oculis referrent ^ Romam.
XXII. Venientibus iis Syracusas Scipio res, non
verba ad purgandum sese paravit. Exercitum
omnem eo convenire, classem expediri iassit, tam-
quam dimicandum eo die terra marique cum Car-
2 thaginiensibus esset. Quo die venerunt hospitio
comiter acceptis,^ postero die terrestrem navalemque
exercitum, non instructos modo, sed hos decurrentes,
classem in portu simulacrum et ipsam edentem navalis
3 pu^nae ostendit ; tum circa armamentaria et horrea
bellique alium apparatum ^ visendum. praetor lega-
4 tique ducti. Tantaque admiratio singularum uni-
versarumque rerum incussa ut satis crederent aut
illo duce atque exercitu vinci Carthaginiensem
5 populum aut alio nullo * posse, iuberentque, quod di
bene verterent, traicere ^ et spei conceptae quo die
ilium omnes centuriae priorem consulem dixissent
primo quoque tempore compotem populum Romanum
1 referrent {or -erent) P(l)^" Aldus : per- Sp?HK : prae- J .
2 acceptis Ta^{apparently)P{l)y : -cepti X'?HJK Aldu.%
Froben.
3 horrea bellique alium apparatum C^A'X'HJ Eds. :
reduced in P{l){A?) to horratum b;/ om. of wme twenty letters
{one line) : horrea ad belli apparatum Macvig, Etnend.
Conivay would insert ad before armentaria, but does not so read.
Weissenborn^ assumed a lacuna before aliumque belli of Aldus,
Froben.
* alio nullo P(1).V Aldus : nullo alio HJK Froben 2.
5 traicere P{Z)MHJK Aldus: -rent N: -ret Bhenanu^,
Froben 2.
292
BOOK XXIX. XXI. ii-xxii. 5
the burden — no slight one either — of a court ofB.o. 204
inquiry concerning Scipio. Pleminius and with him
some thirty-two men they found guilty ^ and sent
in chains to Rome. They themselves went to Scipio
with the further intention to see for themselves what
had been common talk in regard to the dress and
indolent habits of the general and lax discipline of
his soldiers, and to report back to Rome.
XXII. While they were on their way to Syracuse
Scipio prepared tangible evidence, not words, in his
defence. He ordered the entire army to be con-
centrated there, and the fleet to be cleared for
action, as if on that day he must fight on land and
sea with the Carthaginians. On the day of their
arrival they were hospitably entertained, and the
next day he showed them his land and naval forces,
not merely drawn up in line, but the soldiers in
manoeuvres ^ and the fleet likewise manoeuvring in
mimicry of a naval battle in the harbour. Then the
praetor and the legati were conducted on a tour of
inspection of arsenals and magazines and other equip-
ment for war. And so much was their admiration
aroused for particular things and for the sum total
that they fully believed the Carthaginian people
could be defeated either by that general and army
or by no other, and bade him with the blessing of
the gods to cross over, and at the first possible moment
to bring to the Roman people the fulfilment of the
hope inspired on the day on which all the centuries
^ I.e. at a preliminary hearing; cf. xxii. 7 ff. The charge
would be treason, perduellio.
2 It is a sham battle, as et ipsam proves. No parade here ;
no more than in XXVI. li. 4.
293
LRT
6 facere ; ^ adeoque laetis inde aiiimis profecti sunt,
tamquam victoriam, non belli magnificum apparatum
nuntiaturi Romam essent.
7 Pleminius quique in eadem causa erant, post-
quam Romam est ventum. extemplo in carcerem con-
diti. Ac primo producti ad populum ab tribunis apud
praeoccupatos Locrensium clade animos nullum
8 misericordiae locum habuerunt ; postea cum saepius
producerentur, iam senescente invidia molliebantur
irae, et ipsa deformitas Plemini memoriaque absentis
9 Scipionis favorem ad volgum conciliabat. Mortuus
tamen prius in \'inclis est quam iudicium de eo
populi - perficeretur.
10 Hunc Pleminium Clodius Licinus in libro tertio
rerum Romanarum refert ludis votivis quos Romae
Africanus iterum consul faciebat conatum per
quosdam, quos pretio corruperat, aliquot locis urbem
incendere, ut eflPringendi ^ carceris fugiendique
^ facere MK Gronovius : faceret P{3}N Aldus, Froben :
-rent A'^V'/HJ.
2 populi F{l)X Aldus : om. Sp?HJK Frohen 2.
^ etfringendi - Weissenhorn : re- Luchs : fringendi P :
frangendi P'{1)NJK.
^ A defendant charged with perduellio was brought before a
contio in the Forum three times, not on successive days. At
the close of the third contio the tribunes pronounced judgment,
repeating their demand for a penalty or changing it in either
direction; Then thej' announced a final hearing 28 days later
294
BOOK XXIX. XXII. 5-10
had named him consul first. So happy also were they b.c 204
on leaving the city, it was if they were to carry to
Rome the news of a victory, not of a magnificent
preparation for war.
Pleminius and those who were involved in the
same charge, upon their arrival in Rome, were at
once put in the prison. And when first brought
before the people by the tribunes, while men's minds
were already filled with the sufferings of the Locrians,
they found no room left for pity. Later, as they were
brought out repeatedly, ^ men's anger was subsiding
as animosity now waned, and even Pleminius' dis-
figurement and the memory of the absent Scipio
won them support among the populace. He died,
however, in prison before his trial in the assembly of
the people could be completed.
Clodius Licinus ^ in the third book of his Roman
History relates of this Pleminius that during the
votive games which Africanus was conducting at
Rome in his second consulship,^ he made an attempt,
with the aid of certain men whom he had bribed, to
set fire to the city in a number of places, in order to
have a chance to break out of prison and escape ;
(quarta accusatio). On that date the case would be finally
decided by vote of the comitia trihuta (if a fine was de-
manded), or of the centuriaia (if a death penalty). Cf. XXVI.
iii. 9 ff. (Vol. VII. pp. 13 fif. and notes p. 12); Mommsen,
Staatsrecht III. 354 ff. Confinement was in the Career, § 7;
cf. p. 296, n. 1.
^ A 3'oimger contemporary of Livy, consul suffectus in
A.D. 4. His history must have begun with the end of the
Second Punic War. Cf. Suet, de Gram. 20. Rare in Livy is
so precise a reference to any authority.
^ 194 B.C. ; XXXIV. xliv. 6 ff ., the same story under a
different date and with omission of the source,
LIVY
haberet occasionem ; patefacto dein scelere delega-
tum ^ in Tiillianuin ex senatus consulto.
11 De Scipione nusquam nisi in senatu actum, ubi
omnes legatique et tribuni, classem,^ exercitum
ducemque verbis extoUentes, effecerunt ^ ut senatus
censeret primo quoque tempore in Africam traicien-
12 dum Scipionique permitteretur ut ex iis exercitibas
qui in Sicilia essent ipse eligeret quos in Africam
secum traiceret, quos provinciae relinqueret praesidio.
XXIII, Dum haec apud Romanes geruntur, Car-
thaginienses quoque, cum speculis per omnia promun-
turia positis percunctantes paventesque ad singulos
2 nuntios sollicitam hiemem egissent, baud parvum et
ipsi tuendae Africae momentum adiecerunt socie-
tatem Syphacis regis, cuias maxime fiducia traiec-
3 turum in Africam Romanum crediderant.* Erat
Hasdrubali Gisgonis filio non hospitium mode cum
rege, de quo ante dictum est, cum ex Hispania forte
in idem tempus Scipio atque Hasdrubal convenerunt
sed mentio quoque incohata adfinitatis, ut rex
4 duceret filiam Hasdrubalis. Ad eam rem consum-
mandam tempusque nuptiis statuendum — iam enim ^
1 delegatum P(l).YJ'ir(-lig-) Aldus, Frohen : re- conj.
Conway : defectum Madvig.
2 classem, after this P^{i)X Aldus have eam (meam P).
^ eSecevxxnt A' IIJK : fecerunt P(1).V.
* crediderant Ta^H : -runt P{l)N Aldus, Froben.
'" enim Sp?HJK Froben 2 : enim et P(1).V Aldus.
^ The older underground chamber beneath the Career.
Mere mention of it implies that Pleminius was executed there,
as is explicitly stated I.e. xliv. 8. Cf. xix. 5; Val. Max. I. i. 21.
296
BOOK XXIX. XXII. lo-xxiii. 4
that then, when his crime was revealed, he was b.c. 204
consigned to the Tullianum ^ in accordance with a
decree of the senate.
In regard to Scipio no action was taken anywhere
except in the senate, in which both legati and
tribunes united in praise of the fleet, army and
general. Consequently the senate voted that at the
earliest possible moment the crossing to Africa must
take place, and that out of the armies then in Sicily
Scipio should be permitted to choose for himself
what forces he would transport with him to Africa,
and what he would leave as a garrison for the
province.
XXIII. While these events were in progress
among the Romans, the Carthaginians on their part,
placing watch-towers on all the promontories, had
passed an anxious winter, gathering information and
alarmed by each fresh report. And then, as no small
factor in the defence of Africa, they added an alliance
of their own with King Syphax, in reliance chiefly
upon whom the Roman, they had believed, intended
to cross over to Africa. Hasdrubal the son of Gisgo
had not merely a guest-friendship with the king, of
which mention has been made above ^ — when Scipio
and Hasdrubal coming from Spain arrived, as it
happened, at the same time — but also the first pro-
posal of a marriage tie was made, in which the king
was to marry Hasdrubal's daughter. To carry the
matter through and to fix a time for the wedding,
Hasdrubal went to him ; for the maiden was already
of marriageable age. On perceiving that he was
2 The formal bond of a hospitium with Hasdrubal was im-
plied in XXVIII. xviii but not exactly mentioned. As for
Scipio, cf. below, xxiv. 3.
297
i.V.C.
550
LIVY
nubilis erat virgo — profectus Hasdrubal ut accensum
cupiditate — et sunt ante omnes barbaros Numidae
effusi in Venerem — sensit, virginem a Carthagine
5 arcessit maturatque nuptias ; et inter aliam gratu-
lationem, ut publicum quoque foedus privato adi-
ceretur, societas inter populum Carthaginiensem ^
regemque, data ultro citroque fide eosdem amicos
inimicosque habituros, iure iurando adfirmatur.
6 Ceterum Hasdrubal, memor et cum Scipione
initae regi societatis et quam vana et mutabilia
7 barbarorum ingenia essent, veritus ne, si traiecisset
in Africam Scipio, parvum vinculum eae nuptiae
essent, dum accensum recenti amore Xumidam habet,
perpellit blanditiis quoque puellae adhibitis ut legates
in Siciliam ad Scipionem mittat per quos moneat
eum ne prioribus suis promissis fretus in Africam
8 traiciat ; se et nuptiis civis Carthaginiensis, filiae Has-
drubalis quern viderit apud se in hospitio, et publico
etiam foedere cum populo Carthaginiensi iunctum
9 optare primum ut procul ab Africa, sicut adhuc fe-
cerint, bellum Romani cum Carthaginiensibus gerant,
ne s'M interesse certaminibus eorum armaque aut
haec aut ilia, abnuentem alteram societatem, sequi
10 necesse sit ; si non abstineat Africa Scipio et Cartha-
gini exercitum admoveat, sibi necessarium fore et
pro terra Africa, in qua et ipse sit genitus, et pro
^ Carthaginiensem C^HJK : -sum C : -sium P{l}N.
298
BOOK XXIX. XXIII. 4-10
fired with passion — and more than all barbarians b.o. 204
the Numidians are prone to sensuality — he sum-
moned the maiden from Carthage and hastened the
wedding. And in the midst of congratulations on
other grounds, in order that a public compact might
be added to the private, an alliance between the
Carthaginian people and the king was cemented by
an oath, while a pledge was given by both sides that
they would have the same friends and enemies.
Hasdrubal, however, remembered not only the
alliance with Scipio into which the king had entered,
but also how naturally characterless and fickle are
barbarians. He feared that if Scipio should cross
over to Africa this marriage would be a slender bond.
Consequently while the Numidian, fired by his new-
found love, was in his power, with the help also of
the young woman's allurements, Hasdrubal pre-
vailed upon him to send ambassadors to Scipio in
Sicily, and through these men he was to warn
Scipio not to cross over to Africa in reliance upon
his previous promises. They were to say that he
was linked with the Carthaginian people both by his
marriage to a citizen of Carthage, daughter of the
Hasdrubal whom Scipio had seen received as a guest
in his own house, and by a public treaty as well ;
that in the first place he wished that the Romans
would carry on war with the Carthaginians, a ihey
had done hitherto, far from Africa, making it
unnecessary for him to be involved in their con-
flicts and to follow the arms of this side or that,
rejecting alUance with the other side ; that if Scipio
did not keep away from Africa and moved his army
up to Carthage, it would be necessary for him to
fight both for the land of Africa, in which he too had
299
LI\T
patria coniugis suae proque parente ac penatibus
dimicare.
XXI\'. Cum his ^ mandatis ab rege legati ad Sci-
2 pionem missi Syracusis eum convenerunt. Scipio
quamquam niagno momento rerum in Africa geren-
darum magnaque spe destitutus erat, legatis propere,
priusquam res volgaretur, remissis in Africam
3 litteras dat ad regem, quibus etiam atque etiam
monet eum ne iura hospitii secum neu cum populo
Romano initae societatis neu fas, fidem, dexteras,
deos testes atque arbitros conventorum fallat.
4 Ceterum quando neque celari adventus Numidarum
poterat — vagati enim in urbe obversatique praetorio
erant — et, si sileretur quid petentes venissent,
periculum erat ne vera eo ipso quod celarentur sua
sponte magis emanarent, timorque in exercitum
incederet ^ ne simul cum rege et Carthaginiensibus
foret bellandum, avertit a vero falsis praeoccupando
5 mentes hominum, et vocatis ad contionem militibus
non ultra esse cunctandum ait ; instare ut in Africam
quam primum traiciat socios reges. Masinissam
priu.s ipsum ^ ad C. Laelium venisse querentem quod
6 cunctando tempus tereretur ; nunc Syphacem mittere
legatos idem admirantem, quae tarn diuturnae morae
1 his CRKMBDAXK : hiis J : iis PR.
2 incederet P {probably {l)X, not reported by Conway):
incideret P^fM'HJK Aldus, Froben : insideret Madvig {with
in exercitu from P).
^ prius ipsum X'HJK Froben 2 : ipsum prius P{o)N
Aldus.
^ Formerly the palace of King Hiero II; Cicero in Verr.
IV. 118; V/80.
300
BOOK XXIX. XXIII. lo-xxiv. 6
been born, and for the native city of his wife and for b.c. 204
her father and her home.
XXIV. With these instructions ambassadors were
sent to Scipio by the king, and they met him at
Syracuse. Scipio had lost, to be sure, an important
factor for the campaign in Africa and a high hope ;
nevertheless, sending the messengers back to Africa
promptly, before the matter should be widely re-
ported, he gave them a letter to the king. In this
he insistently admonished him not to prove false to
the claims of a guest-friendship entered into with
himself, nor to those of an alliance contracted with
the Roman people, nor to divine law, to honour, to
the clasped hands, to the gods as witnesses and
arbiters of compacts. But the arrival of the Numi-
dians could not be kept secret, for they had roamed
about the city and had showed themselves at head-
quarters; ^ and if the object of their mission was
passed over in silence there would be danger that the
facts might of themselves transpire, all the more
from the very attempt to conceal them, and that the
fear of having to fight at the same time with the
king and the Carthaginians might overtake the
army. For that reason Scipio diverted men's atten-
tion from the truth by preoccupation with false state-
ments, and summoning the soldiers to an assembly,
he told them that there must be no further delay ;
that the kings, their allies, were insisting that he
cross over to Africa as soon as possible. Masinissa,
he said, had previously come in person to Gains
LaeUus complaining because they were wasting time
in hesitation ; and now Syphax was sending am-
bassadors, stating that he also was at a loss to explain
what was the reason for a delay so protracted, and
301
LIVY
sit caasa postulantemque ^ ut aut traiciatur tandem
in Africam exercitus aut, si mutata consilia sint,
certior fiat, ut et ipse ^ sibi ac regno suo possit ^
7 consulere. Itaque satis iam omnibus instructis
apparatisque * et re iam non ultra recipiente
cunctationem. in Aiiimo sibi esse, Lilybaeum classe
traducta eodemque omnibus peditum equitumque
copiis contractis, quae prima dies cursum navibus
daret, deis bene iuvantibus in Africam traicere.
8 Litteras ad M. Pomponium mittit ut, si ei videretur,
Lilybaeum veniret, ut communiter consulerent quas
potis'-imum legiones et ^ quantum militum numerum
9 in Africam traiceret. Item circum oram ominem ^
maritimam misit ut naves onerariae comprensae
Lilybaeum omnes contraherentur.
10 Quidquid militum naviumque ' in Sicilia erat cum
Lilybaeum convenisset, et nee urbs multitudinem
11 hominum neque portus naves caperet, tantus
omnibus ardor erat in Africam traiciendi ut non ad
bellum duci viderentur, sed ad certa victoriae prae-
mia. Praecipue qui superabant ex Cannensi exercitu
milites illo, non alio duce credebant navata rei pu-
blicae opera finire se militiam ignominiosam posse.
12 Et Scipio minime id genus militum aspernabatur, ut
^ quae . . . postulantem- om. P{\)N, iico lines supplied
from A'X'HJK.
* ipse om. P{l)N.
3 possit P* and (om. sno)Sp?HJK Froben 2 : posset P{1)N
Aldus.
* instructis apparatisque X'HJK Aldus, Frohen, Conway
{with paratisque Weissenbom, Madvig) : instructisque
P{\)y.
5 et P(1).Y* or y Aldus : om. Sp?HJK Frohen 2.
* omnem om. P{\)N Aldus.
' naviumque om. (I)^'^ : P has only quae deleted.
302
BOOK XXIX. XXIV. 6-12
demanding either that the army be at last trans- b.c. 20
ported to Africa, or, if their plans had been changed,
that he be informed, so that he on his part might
take measures for himself and his kingdom. Accord-
ingly, since now everything had been duly fitted out
and made ready and the situation admitted of no
further delay, Scipio said it was his intention to shift
his fleet to Lilybaeum and concentrate there all his
infantry and cavahy forces, then on the first day that
offered a passage to his ships to cross over with the
blessing of the gods to Africa. He sent a letter to
Marcus Pomponius,^ requesting him, if he approved,
to come to Lilybaeum, so that they might jointly
decide which particular legions to transport to Africa
and how large a number of men. He likewise sent
orders round the entire coastline to have all merchant-
men pressed into the service and concentrated at
Lilybaeum.
When all the soldiers and ships in Sicily had been
brought together at Lilybaeum and the city could
not contain the multitude of men nor the harbour the
ships, such was the ardour of every man for the
passage to Africa that it seemed as though they were
being led, not to a war but to assured rewards of
victory. Especially the soldiers who were left of
the army at Cannae believed that under that general
and no other, by active duty for the state they could
bring their ignominious service to an end.^ And
Scipio did not in the least scorn soldiers of that kind.
1 Cf. XX. 4, 8 ; xiii. 2, 6 : XXVIII. xlv. 12 (his mission to
Delphi).
- Their appeals, such as that in XXV. vi. 2-23 (eight years
before), had been of no avaih They saw no service as combat
troops in Sicily, not even in the long siege of Syracuse.
303
LIVY
qui neque ad Cannas ignavia eorum cladem acceptam
sciret neque ullos aeque veteres milites in exercitu
Romano esse expertosque non variis proeliis modo
13 sed urbibus etiam oppugnandis. Quinta et sexta Can-
nenses erant legiones. Eas se traiecturum in Africam
cuni dixisset, singulos milites inspexit, relictisque
quos non idoneos credebat,. in locum eorum subiecit
14 quos secum ex Italia adduxerat, supplevitque ita eas
legiones ut singulae sena milia et ducenos pedites,
trecenos ^ haberent equites. Sociorum item Latini no-
minis pedites equitesque de exercitu Cannensi legit.
XXV. Quantum militum in Africam transporta-
tum sit non parvo numero inter auctores discrepat.
2 Alibi decem milia peditum, duo milia et ducentos
equites, alibi sedecim milia peditum, mille et sescen-
tos 2 equites, alibi parte plus dimidia rem auctam,
quinque et triginta milia peditum equitumque in
3 naves imposita invenio.^ Quidam non adiecere
numerum, inter quos me ipse in re dubia poni malim.
Coelius ut abstinet numero, ita ad inmensmn multi-
4 tudinis speciem auget : volucres ad terram delapsas
clamore militum ait, tantamque * multitudinem
conscendisse naves ut nemo mortalium aut in Italia
aut in Sicilia relinqui videretur.
^ trecenos Glareanus : tricenos P{l)N : trecentos P' :
ore HJK.
^ sescentos (dc) PiZ)X Eds. : quingenti (or -tos) A'HJK.
3 invenio z : om. P( 1 ]XJK.
* ait, tantamque A*HJK : aitque tantam P{3)N {ivith
atquc CAN : ait atque X*).
^ Here Scipio had personal knowledge, having been a tribune
of the soldiers at Cannae ; XXII. liii. 2 ; Val. Max. V. vi. 7.
BOOK XXIX. XXIV. I2-XXV. 4
as he knew that the disaster at Cannae had not been b.c. 204
incurred by their cowardice, ^ and that there were no
soldiers in the Roman army who were such veterans
and as highly trained not only in battles of different
kinds but also in besieging cities. The fifth and sixth
legions were those .from Cannae. Having said he
would transport these legions to Africa, he inspected
the soldiers one by one, and leaving those whom he
believed to be unfit, he substituted for them men
whom he had brought with him from Italy, and re-
cruited the legions to such an extent that each had
six thousand two hundred infantry ^ and three
hundred cavalry. In like manner he chose foot-
soldiers and horse from the Latin allies out of the
army which fought at Cannae.
XXV. As to the number of soldiers transported to
Africa the authorities differ by no small figure. In
some I find that ten thousand infantry, two thousand
two hundred cavalry were embarked ; in others
sixteen thousand infantry, sixteen hundred cavalry ;
in others the total is more than doubled — thirty-five
thousand infantry and cavalry. Some authorities
have not introduced the figures, and it is among these
that I should myself prefer to be counted in view of
the uncertainty. Coelius, while he gives no figures,
nevertheless immensely increases the impression of
great numbers.^ He says that birds fell to the ground
owing to the shouts of the soldiers, and that such a
multitude boarded the ships that not a human being
seemed to be left either in Italy or Sicily.
^ Tliis is the maximum known for a legion.
^ Another example of Coelius' rhetorical exaggeration is
found in xxvii. 14 f.
LI\T
A.u.r. 6 Milites ut naves ordine ac sine tumultu conscen-
560
derent; ipse earn sibi curam sumpsit; nauticos C.
Laelius, qui classis praefectus erat, in navibus,^
6 ante conscendere coactos, continuit ; commeatus
imponendi M. Pomponio praetori cura data : quinque
et quadraginta dierum cibaria, e quibus quindecim
7 dierum cocta, imposita. Ut omnes iam in navibus
erant, scaphas circummisit ut ex omnibus ^ na\-ibus
gubernatoresque et magistri navium et bini milites
8 in forum convenirent ad imperia accipienda. Post-
quam convenerunt. primum ab iis quaesivit si aquam
hominibus iumentisque in totidem dies quot frumen-
9 turn imposuissent. Ubi responderunt ^ aquara dierum
quinque et quadraginta in navibus esse, turn edixit
militibiLS ut silentium quieti, nautis sine certamine ad
ministeria exsequenda bene oboedientes, praestarent.
10 Cum viginti rostratis se ac L. Scipionem ab dextro
cornu, ab laevo totidem rostratas et C. Laelium
praefectum classis cum M. Porcio Catone — quaestor
11 is tum erat — onerariis futurum praesidio. Lumina in
navibus singula rostratae, bina onerariae haberent ;
in praetoria nave insigne nocturnum trium luminum
^ in navibus P{1)X: navibus Sp? Frohen 2: et navibus
X'H : in naves A'/JK Aldus.
2 omnibus om. P(l)X.
3 responderunt P{3)HJK : responsum est ^-1-V Aldits,
Froben.
306
BOOK XXIX. XXV. 5-11
That the soldiers should board the ships in good b.o. 204
order and without confusion the general took upon
himself. As for the crews, Gaius Laelius, who was
admiral of the fleet, ordered them to go on board
first, and kept them there. The duty of loading
supplies was assigned to Marcus Pomponius, the .
praetor. Rations for forty-five days — of these cooked
rations for fifteen days — were placed on board.
When now they had all embarked, Scipio sent ships'
boats round with orders that pilots and masters from
all the ships and two soldiers from each should assem-
ble before the headquarters to receive commands.
When they were assembled he first asked them if
they had put on board water for men and beasts for
just as many days as they had grain. When they
replied that there was water for forty-five days on
board, he thereupon gave orders to the soldiers to
remain quiet and ensure silence in proper obedience
to the seamen and without interference, that these
might perform their duties. With twenty war-
ships, he said, he and Lucius Scipio ^ on the right
wing would protect the transports ; on the left wing
the same number of war-ships and Gaius Laelius,
admiral of the fleet, with Marcus Porcius Cato, who
was at that time quaestor ; ^ that war-ships should
have one lantern for each ship, transports two for
each ; that on the flagship the designation at night
^ He had been with his older brother in Spain (XXVIII.
iii. 2 fif. ; iv. 2 ff. ; xvii. 1) and in Sicily (above, vii. 2) ; consul
in 190 B.C. with Laehus; XXXVI. xlv. 9.
2 His quaestorship in this year is attested by Cicero Cat.
Mai. 10; Brutus 60; not in 205 B.C., as Nepos Cato i. 3.
Plutarch has him return in protest from Sicily to Rome,
iii. 7.
LIVY
12 fore. Emporia ut peterent gubernatoribus edixit;
fertilissimus ager eoque abundans omnium copia
rerum est regio, et inbelles, quod plerumque in
uberi agro evenit, barbari sunt, priusque quam ab ^
Carthagine subveniretur opprimi videbantur posse.
13 lis editis imperiis redire ad naves iussi et poster© die
deis bene iuvantibus signo dato solvere naves.
XXVI. Multae classes Romanae e Sicilia atque
ipso illo portu profectae erant ; ceterum non eo belle
solum — nee id mirum ; praedatum enim tantummodo
pleraeque classes ierant — sed ne priore quidem ulla
2 profectio tanti spectaculi fuit : quamquam, si magni-
tudine classis ^ aestimares, et ^ bini consules cum binis
exercitibus ante traiecerant et prope totidem rostra-
tae in illis classibus fuerant quot onerariis Scipio
3 tum traiciebat ; nam praeter quadraginta longas naves
quadringentis ferme onerariis exercitum travexit.
4 Sed et bellum bello secundum priori ^ ut atrocius
1 ab om. P(3;i?^.V.
- classis P(1)X Aldus : classes Sjj-A'HJK Frohen 2.
^ aestimares, et Sp(prohally)A'X* : extimares et HJK :
es- {or aes-) timaret sed si P (3)6"*.
* priori P(l)X : priore A'HJK Conway.
^ Trading centres {emporia} along the western shore of the
Gulf of Gabes (S^Ttis Minor) gave this name to an entire
region. It extended southward from Leptis Elinor (100 miles
from Carthage) and Thapsus. Cf. xxxiii. 9; XXXIV. Ixii. 3;
Polybius III. xxiii. 2; XXXI. xxi; Pliny X.H. V. 25. So
public an announcement of a distant beachhead forces us to
suspect that Scipio really intended to land nerr Utica, after
misleading the enemj-. Before the great convoy reached
Africa spies could easily bring to Carthage news of the order.
Cf. note on xx^-ii. 9; Gsell, op. cit. HI. 213; Zielinski in
Biv. di storia antica III. 74 f.
* But remoteness from Carthage would mean a greatly
increased distance from Sicil}', and on the long passage south-
308
BOOK XXIX. XXV. ii-xxvi. 4
would be three lanterns. He ordered the pilots to b.c. 204
steer for the Emporia. 1 There the soil is very fertile
and for that reason the region supplies everything in
abundance ; and the natives are unwarlike, as is
usually the case in a fertile country, and it seemed
that they could be overpowered before aid could be
sent from Carthage.'^ After he had issued these
commands they were ordered to return to their
ships and on the following day, with the blessing of
the gods, to cast oft* at the given signal.
XXVI. Many Roman fleets had sailed from Sicily
and out of that very harbour. Yet not only during
that war was there never a sailing so spectacular —
and no wonder, since most of the fleets had sailed
out merely to plunder — but there had been nothing
similar even in the previous war. And yet if one had
based his comparison upon the size of the fleet, more
than once ^ before had two consuls with two armies
made the passage, and there had been almost as
many war-ships in those fleets as now transports with
which Scipio was crossing over. For in addition to
forty war-ships only, he carried his army across on
about four hundred transports. But the second war
was made to appear to the Romans more terrible
ward Roman ships would be in constant danger of attack,
with few ports in which they might seek even a temporary
refuge. The fertilissimiis ager was little more than a strip —
one more reason to believe that no Roman general would
seriously propose to launch a campaign against Carthage
from such a coast.
^ Exactly twice : in 256 B.C. L. Manlius Vulso and M.
Atihus Regulus (xxviii. 5) with 330 war-ships (Polybius I.
XXV. 7; xxix. 1); in 255 B.C. M. Aemilius Paulus and Ser.
Fulvius NobiUor with 350, but no army, and shipwrecked on
their return ; ibid, xxxvi. 10 ff .
A,u.c. Romanis videretur, cum quod in Italia bellabatur,
^' turn ingentes strages tot exercituum simul caesis
0 ducibus effecerant, et Scipio dux partim factis
fortibus partim suapte fortuna quadam, ingenti ad
incrementa gloriae re,^ celebratus converterat animos,
G simul et mens ipsa traiciendi, nulli ante eo bello duci
temptata, quod ad Hannibalem ^ detrahendum ex
Italia transferendumque et finiendum in Africa
7 bellum se transire volgaverat. Concurrerat ad
spectaculum in portum omnis turba non habitantium
modo Lilybaei, sed legationum omnium ex SiciUa,
quae et ad prosequendum Scipionem officii causa
convenerant et praetorem provinciae M. Pomponium
8 secutae fuerant ; ad hoc legiones quae in Sicilia
relinquebantur ad prosequendos commilitones pro-
cesserant ; nee classis modo prospectantibus e
terra, sed terra etiam omnis circa referta turba
spectaculo na\igantibus erat.
XX\'II. Ubi illuxit, Scipio e praetoria nave si-
2 lentio ^ per praeconem facto "Divi divaeque" inquit
" qui * maria terrasque colitis, vos precor quaesoque
uti quae in meo imperio gesta sunt, geruntur, postque
gerentur,^ ea mihi, populo plebique Romanae, sociis
nominique Latino qui populi Romani quique meam
^ re inserted by Harant, Riemann (raomento by M. Miiller),
to relieve a desperate situation in which ingenti ic-'ou/c? have to
agree with fortuna. For ingenti ad {all MSS., but corrupt
a4xordingto Conway) there are several unsatisfactory emenda-
tions.
2 temptata . . . Hannibalem A'N'{marg.)HJK Aldii^y
Froben: om. {an/1 de- also) P{l)N ; temptata probably corrupt^
Convoay.
^ navigantibus erat . , . silentio A'N'HJK : om. P{\)N,
prc^ably three lines,
* qui om, P{3),
310
BOOK XXIX. XXVI. 4-xxvii. 2
than the first both by being carried on in Italy and b.c. 204
by the immense losses which befell so many armies,
with the death of their generals at the same time.
Furthermore Scipio, whom men praised as a general
partly because of his brave deeds, partly because of
a good fortune peculiarly his own — a matter of the
greatest importance to his growing celebrity — had
commanded attention, as had also the very thought,
y not hazarded by any previous general in this war,
of crossing the sea. For he had spread the report
that he was making the passage in order to draw
Hannibal out of Italy and, shifting its scene, to bring
the war to an end in Africa. To see that sight there
had flocked to the harbour a crowd made up, not only
of all the inhabitants of Lilybaeum, but of all the
delegations from Sicily which had arrived to show
their respect as an escort to Scipio, and of those that
had followed the praetor of the province, Marcus
Pomponius. In addition the legions that were being
left behind in Sicily had turned out to escort their
fellow-soldiers. And not only was the fleet a spectacle
for those who viewed jt from the shore, but also the
whole densely crowded shore on this side and that
was a sight for those who were sailing.
XXVII. When the day dawned Scipio on his flag-
ship, after silence had been secured by a herald,
prayed: " Ye gods and goddesses who inhabit seas
and lands, I pray and beseech you that whatever
under my authority has been done, is being done, and
shall henceforth be done, may prosper for me, for
the Roman people and the commons, for allies and
Latins who by land, by sea, and by rivers follow the
^ postque gerentur A*H (-untur) JK Eds. : om. P{\)N.
3"
LIVY
sectam, imperium auspiciuinque terra mari amnibus-
3 que ^ secuntur, bene verruncent, eaque vos omnia bene
iuvetis, bonis auctibus auxitis ; salvos incolumesque
Wctis perduellibus victores, spoliis decoratos, praeda
onustos - triumphantesque mecum domos reduces si-
statis ; inimicorum hostiumque ulciscendorum copiarn
4 faxitis ; quaeque populus Carthaginiensis in ci^itatem
nostram facere molitus est, ea ut mihi populoque
Romano- in civitatem Carthaginiensium exempla
edendi facultatem detis."
5 Secundum has preces cruda exta caesa ^ victima,
uti mos est, in mare proiecit tubaque signum dedit
6 proficiscendi. Vento secundo vehementi satis
profecti ^ celeriter e conspectu terrae ablati sunt ; et
a meridie nebula occepit ^ ita vix ut concursus navium
inter se vitarent ; lenior ventus in alto factus.
7 Noctem insequentem eadem caligo obtinuit ; sole orto
est discussa, et addita vis vento. lam terram cerne-
8 bant. Haud ita multo post gubernator Scipioni ait
non plus quinque milia passuum Africam abesse;
Mercuri promunturium se cernere : si iubeat eo
0 dirigi, iam in portu fore omnem classem. Scipio, ut in
conspectu terra fuit, precatus deos ^ uti bono rei
^ amnibusque P(l except D, which om.) XHJK Conway
{retaining the antique flavour suited to a formal -prayer) : amnibus
rejected by Held, Madvig and most recent Eds.
* praeda onustos crm. SpHJK.
^ caesa JK Aldus, Frohen : cesam {witlt, \ictimam) A*N*H :
om. P{1)X.
* profecti P[l)XHJK Eds. : provecti cotij. Weissenhorni
Conway.
^ occepit PJRSpJK : occeperat Aldus : accepit C : ex-
B Eds. : cepit MAX.
« deos om. P(1)X.
312
BOOK XXIX. XXVII. 2-9
lead, authority and auspices of the Roman people b.c. 204
and of myself; and that ye lend your kind aid to all
those acts and make them bear good fruit ; that
when the foe has been vanquished, ye bring the
victors home with me safe and sound, adorned with
spoils, laden with booty, and in triumph ; that ye
grant power to punish opponents and enemies ;
and that ye bestow upon the Roman people and
upon me the power to visit upon the state of the
Carthaginians the fate that the people of Carthage
have endeavoured to visit upon our state."
Immediately after this prayer a victim was slain
and Scipio threw the organs raw into the sea, as is
customary ,1 and by a trumpet gave the signal to
sail. A favouring wind sufficiently strong quickly
carried them out of sight of land. And after mid-day
they encountered a fog, so that with difficulty could
they avoid collisions between the ships. In the open
sea the wind was gentler. Through the following
night the same fog held ; and when the sun was up,
it was dispersed and the wind increased in force.
Already they were in sight of land. Not very long
afterwards the pilot told Scipio that Africa was not
more than five miles away ; that they sighted the
Promontory of Mercury ; ^ if he should order him to
steer for that, the entire fleet would soon be in port.
Scipio, now that the land was visible, after a prayer
to the gods that his sight of Africa might be a
^ For this practice when ships were setting sail with cere-
mony V. Cicero N.D. III. 51 fin.; cf. Servius on Aeneid V.
238; Macrobius Sat. III. ii. 2 ff.
2 This headland, now Cap Bon (Ras Adar), marks the eastern
entrance to the Bay of Tunis. It is 45 miles from Carthage,
and is the nearest point to Sicilv- Cf. Phny N.H. V. 23 f. ;
Strabo XVII. iii, 13, 16; Mela I.'34.
3^3
LI\T
A.u.c. publicae suoque Africam viderit,^ dare vela et alium
10 infra navibus accessum petere iubet. Vento eodem
ferebantur ; ceterum nebula sub idem ferme tempus
quo pridie exorta conspectum terrae ademit, et ventus
11 premente nebula cecidit. Xox deinde incertiora
omnia fecit ; itaque ancoras, ne aut inter se con-
currerent naves aut terrae ^ inferrentur, iecere.
12 Ubi inluxit, ventus idem coortus nebula disiecta
aperuit omnia Africae litora, Scipio, quod esset
proximum promunturium percunctatus, cum Pulchri
promunturium id vocari audisset, " Placet omen"
13 inquit ; '"hue dirigite naves." Eo classis decurrit.
copiaeque omnes in terram expositae sunt.
Prosperam navig-ationem sine terrore ac tumultu
fuisse permultis Graecis Latinisque auctoribus credidi.
14 Coelius unus,^ praeterquam quod non mersas fluctibus
naves, ceteros omnes caelestes maritimosque terrores.
postremo abreptam tempestate ab Africa classem ad
insulam Aegimurum inde aegre correctum cursum ex-
^ viderit P{1}N Ed.^.: xideret A* HJK.
2 inter se . . . aut terrae S'HJK[and A', om. aut)
interrae P{3), om. 25 Utters.
^ Coelius {or cael-) vmus M^A'HJK : caecilius {or cec-
P{\)N.
1 /.€. farther along the coast. Cf. Caesar B.G. IV. 36 fin
He meant inside the Bay (not towards the Emporia), there
being no harbour on either side of the Cape. His order to the
helmsmen (at Lilj'baeum, xxv. 12j to steer for the Emporia
was probably a ruse (cf. note there); or it merely named a
rendezvous in case the convoy should be scattered. A com-
plete change in his plan for the campaign could not be made
suddenly.
* I.e. of Apollo, translating Polybius' tov KaAou an poT-q pt.o\
(III. xxii. 5), who in the same passage has to KaAov aKponj pioi
3M
BOOK XXIX. XXVII. 9-14
blessing to the state and to himself, gave orders to b.c. 204
make sail and to seek another landing-place for the
ships farther down.^ They were running before the
same wind ; but at about the same time as on the
preceding day a fog appeared cutting off the sight
of land, and under the weight of fog the wind dropped.
Then night added to all their uncertainties ; so they
cast anchor, that the ships might not collide or drift
onto the shore. When day dawned the same wind
sprang up and by dispelling the fog revealed the
whole African coast. Scipio inquired what the nearest
promontory was, and upon being told it was called
Cape of the Fair God,^ he said " A welcome omen!
steer your ships this way! " There the fleet came
into port and all the troops were disembarked.^
That the passage was successful and free from
alarm and disorder I have accepted on the authority
of many Greek and Latin writers. Coelius * alone
describes all the terrors of weather and waves —
everything short of saying that the ships were over-
whelmed by the seas. He relates that finally the
fleet was swept by the storm away from Africa to the
island of Aegimurus,^ and that from there the proper
(xxiii. 1). Cf. Apollinis, XXX. xxiv. 8; Pliny lY.^. I.e.;
Mela I. 34; 'AttoXXcovlov, Dio Cass. (Zonaras) IX. xii. 3 and
Strabo XVII. I.e. The modern name is Ras Sidi Ali el Mekki.
^ Inside the Cape, probably near modern Porto Farina,
not far from Utica; Appian Pun. IS fin.
* Cf. XXV. 3. We may, however, suspect a slip of Livy's
memory, or an error in verification of a source. See p. 316,
n. 1.
^ North-west of the Prom. Mercurii (Hermaeum) and about
30 miles north-east of Carthage, now el Djamur (also called
Zembra); XXX. xxiv. 9, II f.; Strabo II. v. 19 fin.; VI. ii.
1 1 fin. Pliny has two Aegimoeroe, V. 42 .
LI\T
^.u.c. 15 ponit, et prope obriitis navibus iniussu imperatoris
scaphis, baud secus quam naufragos. milites sine ar-
mis cum ingenti tumultu in ten-am evasisse.
XXVIII. Expositis copiis Romani castra in pro-
2 ximis tumulis metantur. lam non in maritimos modo
agros conspectu primimi classis, dein tumultu egre-
dientium in terram pavor terrorque pervenerat, sed
3 in ipsas urbes. Neque enim hominum modo turba,
mulierimi puerorumque agminibus immixta, omnes
passim compleverat vias, sed pecora quoque prae se
agrestes agebant, ut relinqui subito Africam diceres.
4 Urbibus vero ipsis maiorem quam quem secum attu-
lerant terrorem inferebant ; praecipue Carthagini ^
5 prope ut captae tujnultus fuit. Nam post M. Atilium
Regulimi et L, Manlium ^ consules, annis prope
quinquaginta, nullum Romanum exercitum viderant
praeter praedatorias classes, quibus escensiones in
6 agros maritimos ^ factae erant, raptisque quae obvia
fors fecerat prius rccursum semper ad naves quam
7 clamor agrestes conciret fuerat. Eo maior tum fuga
pavorque in urbe fuit. Et hercule neque exercitus*
domi validus neque dux quem opponerent erat.
Hasdrubal Gisgonis filius genere, fama, divitiis, regia
tum etiam adlinitate longe primus civitatis erat ;
1 Carthagini M^ or M^A'X^HJK Aldus, Froben : -nis
2 Regulum . . . Manlium om. P(l)X, supplied from
A'X'HJK.
^ maritimos 077i. P{1)X.
^ This entire statement about storm and '«Teck is disproved
by a fragment (41) of Coelius' Book VI preserved by Nonius
s.v. metari, p. 199 L. The fragment unquestionablv refers to
this landing. Cf. H. Peter, Hist. Rom. Bell. I. 159"; Gsell op.
cit. 212.
316
BOOK XXIX. xx\ii. 14-XXV111. 7
course was regained with difficulty ; and that as the b.c. 204
ships were all but sinking the soldiers, without
waiting for an order from the general, made their
way to the shore in small boats, as though they had
been shipwrecked, with no arms and in the greatest
disorder.^
XXVIII. After landing their troops the Romans
laid out a camp on the nearest heights. By this
time, first from the sight of the fleet, and then from
the commotion produced as they were disembarking,
apprehension and panic had reached not only the
farms near the coast but even into the cities. For
it was not merely the massed humanity that, inter-
spersed with columns of women and children, had
filled all the roads in every direction, but cattle also
driven before them by the farmers, so that one would
have said Africa was suddenly being deserted. But
even in the cities they inspired greater alarm than
that which they had brought with them. Especially
at Carthage the uproar was almost like that of a
captured city. For since the consulship of Marcus
Atilius Regulus and Lucius Manlius, for almost fifty
years ^ they had seen no Roman forces except only
predatory fleets, by means of which descents had
been made on farms near the sea ; and seizing what-
ever chance had put in their way, the men had always
raced back to their ships before the outcry should
arouse the farmers. All the greater at this time was
the flight and alarm in the city. They lacked also,
to be sure, both a strong army at home and a general
to confront the enemy. Hasdrubal the son of Gisgo
was far the foremost man of the state in family,
reputation, wealth, and at that time also by reason
2 In reality just 52 years (256-204 B.C.); cf. xxvi. 2, note.
A^u.c. 8 sed eiun ab ipso ^ illo Scipione aliquot proeliis fusum
^^ pulsimique in Hispania meminerant, nee magis
dueem duei ^ parem quani timiultuarium exercitum
9 suum Romano exereitui esse. Itaque, velut si urbem
extemplo adgressurus Scipio foret, ita conclamatum
ad arma est, portaeque raptim clausae et armati in
muris vigiliaeque et stationes dispositae, ac nocte
10 insequenti vigilatum est. Postero die quingenti ^
equites, speculatum ad mare turbandosque egre-
dientes ex navibus missi, in stationes Romanorum
11 inciderunt. lam enim * Scipio, classe Uticam missa,
ipse baud ita multum progressus a mari tumulos
proximos ceperat ; equites et in stationibus locis
idoneis posuerat et per agros miserat praedatum.
XXIX. Hi cum Carthaginiensi equitatu proelium
cum commisissent, paucos in ipso certamine, plerosque
fugientes persecuti, in quibus praefectum quoque
2 Hannonem, nobilem iuvenem, occiderunt. Scipio non
agros modo circa vastavit, sed urbem etiam proximam
3 Afrorum satis opulentam cepit ; ubi praeter cetera,
quae extemplo in naves onerarias imposita missaque
in Sicilian! erant, octo milia liberorum servorumque
capitum ^ sunt capta.
4 Laetissimus tamen Romanis ^ in principio rerum
^ ipso om. P{\)y.
- duci A'X'HJK : om. P{1)X : duel credebant Madvig,
Emend.
^ quingenti {i.e. d) A'y*HJK Alius, Froben : om. {after
die) P(1).V.
* lam enim A'HJK Eds. : tamenim P : tamen P^{l)X.
5 capitum P{l}X Eds. : om. SpHJK.
* Romanis A^ or A^N'HJK Aldus, Froben : omnis
P{1}{C?)X : omnibus Gronovius.
^ Cf. xxxiv. 14 ff., -nherethis engagement may appear to be
repeated with the same result for a commander of the same
318
BOOK XXIX. XXVIII. 8-xxix. 4
3f his relationship to a king. But they recalled that b.c.
in a number of battles in Spain he had been routed
and beaten by the self-same Scipio, and that the one
general was no more a match for the other than was
heir own irregular army for the Roman army.
Accordingly they sounded the alarm, as if Scipio
\^ere intending forthwith to attack the city. The
^ates were hastily closed also and armed men posted
m the walls, sentries and outposts stationed, while
he following night no one slept. Next day five
mndred horsemen, sent to the coast to reconnoitre
md to break up the disembarkation, encountered
loman outposts. For already Scipio, after sending
he fleet towards Utica, had himself advanced not
ery far from the sea and taken the nearest heights.
ie had stationed cavalry on outpost duty in suitable
»ositions and had sent others to plunder the
ountryside.
XXIX. These horsemen, having engaged in battle
rith the Carthaginian cavalry, slew a few in the
ctual engagement, many more as they pursued
hem in flight, among the number Hanno ^ also, the
ommander, a young man of rank. Scipio not only
aid waste the farms all around but also captured the
earest city of the Africans, quite a prosperous place,
^here, in addition to the other spoils which had
een at once loaded on transports and sent to Sicily,
ight thousand free persons and slaves were taken
aptive.
What brought the greatest joy, however, to the
Lomans at the beginning of the campaign was the
ime, a common name, however, at Carthage, But v. p. 343
id notes.
LIVY
A.u.c. gerendaruni adventus fuit Masinissae ; quern quidam
°°*^ cum ducentis haud amplius equitibus, plerique cuni
5 duum milium equitatu tradunt venisse. Ceterum
cum longe maximus omnium aetatis suae regum hie
fuerit plurimmiique rem Romanam iuverit, operae
pretium videtur excedere paulum ^ ad enarrandum
quam varia fortuna usus sit in amittendo recuperan-
doque paterno regno.
6 Slilitanti pro Carthaginiensibus in Hispania pater
ei moritur ; Galae nomen erat. Regnum ad fratrem
regis Oezalcen pergrandem natu — ita mos apud
7 Numidas est — pervenit. Haud multo post Oezalce
quoque mortuo maior ex duobus filiis eius Capussa,
puero admodum altero. paternum imperium accepit.
8 Ceterum cum magis iure gentis quam auctoritate inter
suos aut \-iribus obtineret regnum, exstitit quidam
Mazaetullas nomine, non alienus sanguine ^ regibus,
familiae semper inimicae ac de imperio varia fortuna
9 cum iis qui tum obtinebant certantis. Is concitatis
popularibus, apud quos invidia regum magnae aucto-
ritatis erat, castris palam positis descendere regem in
10 aciem ac dimicare de regno coegit. In eo proelic
Capussa cum multis principum cecidit. Gens
Maesuliorum omnis in dicionem imperiumque Mazae-
11 tulli concessit. Regio tamen nomine abstinuit
contentusque nomine modico tutoris puerum Lacu-
mazen, qui stirpis regiae supererat, regem appellat.
12 Carthaginiensem nobilem feminam, sororis filiara
^ paulum P(l)xY : paulnlnm HJK AUns, Froben.
2 sanguine, X* or N^HJK have a sanguine.
^ The long digression (4-^ chapters) is probably from a lost
portion of Polybius, who had a personal acquaintance with
Masinissa ; for in his IX. xxv. 4 a conversation with him is
reported.
320
BOOK XXIX. XXIX. 4-12
arrival of Masinissa. Some authorities relate that b.o. 204
he came with no more than two hundred horse-
men, the majority say with two thousand cavalry.
But since he was far the greatest of all the kings of
his time and gave the greatest aid to the Roman
state, it seems worth while to digress a little to tell
how checkered was the fortune he met with in losing
and recovering his father's kingdom. ^
While he was serving on the side of the Carthagin-
ians in Spain his father died; Gala was his name.
The kingdom came to the king's brother, Oezalces,
a very aged man, such being the custom among the
Numidians. Not long after, upon the death of
Oezalces also, the elder of his two sons, Capussa,
succeeded to his father's throne, the other son being
a mere boy. But inasmuch as he held the kingship
more by customary law of his people than by prestige
among his countrymen or by his might, a man came
forward named Mazaetullus, not unconnected by
blood with the royal house and member of a family
that had always been hostile and had contested the
throne with different results against the house which
was then in possession. After rousing his country-
men, among whom he had great influence because of
the unpopularity of the royal family, and openly
pitching his camp, he compelled the king to go out
into battle-line and fight for his kingdom. In that
battle Capussa fell with many of the leading men.
The entire tribe of the Maesulii submitted to the
sway and authority of Mazaetullus. Nevertheless he
refrained from using the kingly title and, contented
with the modest style of guardian, he gave the royal
title to the boy Lacumazes, who also belonged to the
royal line. He married a noble Carthaginian lady,
321
VOL. VIII. M
Hannibalis, quae proxime Oezalci regi nupta fuerat,
matrimonio sibi iungit spe Carthagiiiiensiuin socie-
13 tatis, et cum Syphace hospitium vetustum legatis
missis renovat, omnia ea auxilia praeparans adversus
Masinissam.
XXX. Et Masinissa, audita morte patrui, dein
nece fratris patruelis, ex Hispania in Mauretaniam
— Baga ea tempestate rex Mauronim erat — traiecit.
2 Ab eo supplex infimis precibus auxiliimi itineri, quo-
niam bello non poterat, quattuor milia Maurorum
3 impetravit. Cum iis,^ praemisso nuntio ad paternos
suosque amicos, cum ad fines regni pervenisset,
quingenti ferme Numidae ad eum convenerunt.
4 Igitur Mauris inde, sicut convenerat, retro ad regem
remissis, quamquam aliquanto minor spe multitudo
nee cum qua tantam rem adgredi satis auderet
5 convenerat,^ ratus agendo ac moliendo \ires quoque
ad agendum aliquid conlecturum, proficiscenti ad
Syphacem Lacumazae regulo ad Thapsum occurrit.
6 Trepidum agmen cum in urbem refugisset, et ^
urbem Masinissa primo impetu capit et ex regiis
alios tradentes se recipit,^ alios \dm parantes occidit ;
pars maxima cum ipso puero inter tumultum ad
1 iis PBM Aldus, Frohen : hiis J : his CR^BDAXHK.
* convenerat Alschefski, Madvig, Eds. : -venera P :
-venere P^(3); -venire AX: -veniret {but after multitudo)
A'JK; [after auderet) AUlus, Frohen: om. X'H : Conway
comnders it an intrusion.
3 et om. Pil)X Aldus, as also et in next line.
* recipit P{l}X : recepit Sp{apparently)HJK Aldm.
322
BOOK XXIX. XXIX. I2-XXX. 6
daughter of Hannibal's sister and lately wedded to b.c. 204
King Oezalces. He did so in the hope of an alliance
with the Carthaginians, and with Syphax he renewed
a guest-friendship of long standing, sending envoys
for the purpose. All these advantages he was
preparing against Masinissa.
XXX. And Masinissa having heard of the death
of his uncle, and then that his cousin had fallen,
crossed over from Spain into Mauretania, Baga being
at that time king of the Mauri. From Baga with the
most abject entreaties as a suppliant he obtained
four thousand Mauri as an escort on his journey,
being unable to obtain aid for the war. When with
that escort, after first sending word to his father's
friends and his own, he had reached the frontier of
the kingdom, about five hundred Numidians joined
him. Therefore from that point he sent back the
Mauri to their king, as it had been agreed, and
although the numbers that had joined him were
considerably smaller than he had hoped for, and not
such that he quite dared to attempt so great a
venture with them, he thought that by vigorous
action he would also gather up the forces needed
for some success. Hence as Lacumazes, the prince,
was on his way to Syphax, Masinissa encountered
him near Thapsus.^ When the frightened column
had sought refuge in the city, Masinissa not only
took the city by the first assault but received the
surrender of some of the royal escort and slew others
attempting resistance. The majority together with
the boy himself in the midst of the commotion made
^ Unknown ; probably a corruption of the name. Not to
be confused with the distant city famous for Julius Caesar's
victory, on the coast south of Hadrumetum (Sousse).
Z^3
A,u.c. Syphacem, quo primum intenderant iter, pervenerunt.
7 Fama huius modicae rei in principio rerum prospere
actae convertit ad Masinissam Numidas, adflue-
bantque undique ex agris \-icisque veteres milites
Galae et incitabant iuvenem ad reciperandum
paternum regnum.
8 Xumero militum aliquantum Mazaetullus supera-
bat ; nam et ipse eum exercitum quo Capussam
vicerat et ex receptis post caedem regis aliquot
habebat, et puer Lacumazes ab Syphace auxilia
9 ingentia adduxerat. Quindecim milia peditum
Mazaetullo, decern milia equitum erant, quibus cum
Masinissa nequaquam tantum peditum equitumve ^
habente acie confiixit. \^icit tamen et veterum mili-
tum virtus et prudentia inter Romana et Punica
10 arma exercitati ducis ; regulus cum tutore et exigua
Masaesuliorimi manu in Carthaginiensem agrum per-
fugit. Ita recuperato regno paterno Masinissa, quia
sibi adversus Syphacem ^ baud paulo maiorem restare
dimicationem cernebat, optimum ratus cum fratre pa-
ll truele gratiam reconciliare. missis qui et puero spem
facerent, si in fidem Masinissae sese permisisset, fu-
turum eum in eodem honore quo apud Galam Oezalces
12 quondam fuisset, et ^ Mazaetullo praeter inpuni-
tatem sua omnia cum fide restitui sponderent, ambo
13 praeoptantes exsilio modicam domi fortunam, omnia,
1 -veP(l).V^WM.5: -que Sp?HJK Frobtn2.
2 adversus Syphacem P^{l)y Aldus : cum -ce Sp?HJK
Froben 2.
3 et, after this P{\)NHJK have qui; hut et qui does not
balance missis qui et above : qui is rejected by most Editors,
retained by Conway.
BOOK XXIX. XXX. 6-13
their way to Syphax, towards whom they had b.o. 204
originally directed their march. The report of this
modest success at the begimiing of the campaign
brought the Numidians over to Masinissa, and
from farms and villages on all sides old soldiers of
Gala flocked to him ; and they spurred the young
man on to recover the kingdom of his father.
In the number of his soldiers Mazaetullus was con-
siderably superior ; for not only did he himself
have the army with which he had defeated Capussa,
and a number of men whom he had taken over after
the slaying of the king, but also the young Lacumazes
had brought up very large auxiliary forces from
Syphax. Fifteen thousand infantry Mazaetullus had
and ten thousand cavalry ; and with these he en-
gaged in battle with Masinissa, who was far from
having so great a number of infantry or cavalry.
Nevertheless victory was won by the courage of the
veteran soldiers and the sagacity of a general who
had been trained in the war between Roman and
Carthaginian armies. The prince with his guardian
and a very small band of Masaesulians sought refuge
in the territory of Carthage. So, having recovered
his father's kingdom, Masinissa, seeing that his re-
maining conflict against Syphax would be consider-
ably more serious, thought it best to be reconciled
with his cousin. Accordingly he sent men to en-
courage the boy to hope that, if he should put himself
in the hands of Masinissa, he would be held in the
same honour as Oezalces had formerly been in the
house of Gala. To Mazaetullus also they were to
pledge, besides impunity, the faithful restoration of
all his property. By this means, as they preferred
a modest fortune at home to exile, Masinissa won
325
LIVY
ne id fieret, Carthaginiensibus de industria agentibus,
ad sese perduxit.
XXXI. Hasdrubal turn forte, cum haec gereban-
tur, apud Syphacem erat ; qui Xuniidae, baud sane
multum ad se pertinere eredenti utrum penes Lacu-
mazen an Masinissam regnum Maesuliorum esset,
2 falli eum magnopere ait, si Masinissam eisdem oon-
tentum fore quibus patrem Galam aut patruum eius
Oezalcen credat : multo maiorem indolem in eo
animi ingeniique esse quam in ullo gentis eius um-
3 quam fuisset ; saepe eum in Hispania rarae inter
homines virtutis specimen dedisse sociis pariter
hostibusque. Et Syphacem et Carthaginienses, nisi
orientem ilium ignem oppressissent, ingenti mox
incendio, cum iam nullam opem ferre possent, arsuros ;
4 adhuc teneras et fragiles vires eius esse, vixdum
coalescens foventis regnum. Instando stimulandoque
pervincit ^ ut exercitum ad fines Maesuliorum
5 admoveat atque in agro de quo saepe cum Gala non
verbis modo disceptatum, sed etiam armis certatum
fuerat, tamquam baud dubie iuris sui, castra locet.
Si quis arceat, quod ^ maxime opus sit, acie dimica-
6 turum ; sin per metum agro cedatur, in medium
regnum ^ eundum. Aut sine certamine concessuros
in dicionem eius Maesulios aut nequaquam pares
futuros armis.
1 pervincit P{1)NH ; -vicit JK Aldus, Froben.
* quod N' or N^HJK AM us, froben : id quod x most
Eds. ; ut quod P( 1 )X.
' regnum P(l)X Aldus, Eds. : regni SpX'JK Froben 2,
Conway.
^ For a previous visit, presumably at Siga (west of Oran),
of. XXVIII. xYnfm. and xviii.
3-6
BOOK XXIX. XXX. 13-XXX1. 6
them both over, although the Carthaginians pur- b.c. 204
posely did everything to prevent it.
XXXI. Hasdrubal happened to be with Syphax^
all the time that these events were in progress.
And when the Numidian said he believed it was of
no great importance to him whether the kingdom
of the Maesulians was in the hands of Lacumazes or
of Masinissa, Hasdrubal said he was very much
mistaken if he believed that Masinissa would be
content with what had satisfied his father Gala or
his uncle Oezalces ; that he had in him a far greater
gift of spirit and talent than had ever been found in
any man of his tribe ; that often in Spain he had
given allies and enemies alike evidence of a courage
rare among men. He added that unless Syphax
and the Carthaginians should put out that incipient
flame, they would be consumed later by a mighty
conflagration when they could no longer cope with
it ; that Masinissa 's strength was still slight and frail,
while he was nursing a kingdom whose wounds had
barely begun to heal. By insisting and goading him
on Hasdrubal brought him to the point of advancing
his army to the frontier of the Maesulians and
pitching his camp as though upon soil to which he
was unquestionably entitled — land concerning which
he had not only argued with Gala repeatedly but
had contended also in arms. If anyone should try
to drive him away he would fight a regular battle,
which would be greatly to his advantage. But if
Masinissa in fear should withdraw from that region
they must advance into the interior of the kingdom.
Either the Maesulians would submit without resist-
ance to the rule of Syphax, or they would be no
match for him in arms.
327
LI\T
7 His vocibus incitatus Svphax Masinissae bellum
infert, et primo certamine Maesulios fundit fugatque.
Masinissa cum paucis equitibus ex acie in montem —
8 Bellum 1 incolae vocant — perfugit. Familiae aliquot
cima mapalibus pecoribusque suis — ea pecunia illis
est — persecuti ^ sunt regem ; cetera Maesuliorum
9 multitude in dicionem Svphacis concessit. Quem
ceperant exsules montem herbidus aquosusque est;
et quia pecori bonus alendo erat, hominum quoque
carne ac lacte vescentium abunde sufficiebat alimentis.
10 Inde nocturnis primo ac furtivis incursionibus, deinde
aperto latrocinio infesta omnia circa esse ; maxime
uri Carthaginiensis ager, quia et plus praedae quam
11 inter Xumidas et latrocinium tutius erat. lamque
adeo licenter eludebant ut ad mare devectam praedam
venderent mercatoribus appellentibus naves ad id
ipsum, pluresque quam iusto saepe in bello Cartha-
fjinienses^ caderent caperenturque.
12 Deplorabant ea apud Syphacem Carthaginienses
infensumque et ipsum ad reliquias belli persequendas
instigabant. Sed vix regium videbatur latronem
vagum in montibus consectari ; XXXII. Bucar ex
praefectis regi^.^ vir acer et inpiger. ad id delectus.
Ei data quattuor milia peditum. duo equitum ;
1 Bellum P(l)X : balbum HJK AMus, Frohe.n.
2 persecuti P{3]SpHJ Frohen 2 : pro- .4^" Aldus.
3 Carthaginienses P( 1 ).V Aldus : -slum Sp?A'HJK Frohen 2.
* regis P{1)XH : regiis JK Aldus, Frohen.
1 No Mount Bellus is known.
2 Thatched huts that were portable, often resembling an
overturned ship, as Sallust describes them; Jug. xviii. 8.
328
BOOK XXIX. XXXI. 7-xxxii. i
Aroused by these words Syphax made war upon b.c. 204
Masinissa and in the first engagement routed the
Maesulians and put them to flight. Masinissa with
a few horsemen fled from the battle-field to a moun-
tain called Bellus by the natives.^ A considerable
number of households followed the king with their
portable huts ^ and their flocks, the latter being their
only wealth. But the rest, the mass of the Maesul-
ians, submitted to the rule of Syphax. The mountain
which the fugitives had occupied is well supplied
with grass and water and being suitable for the
support of cattle, it was quite capable of sustaining
men also who lived on flesh and milk. From it they
rendered all the surrounding country unsafe, first
by stealthy raids in the night and later by open
brigandage. Most of all it was Carthaginian terri-
tory that was ravaged, because there was more
plunder than among the Numidians, and also brigan-
dage was safer. By this time they played their game
so openly as to bring their booty down to the sea
and sell it to traders who put in with their vessels
for that very purpose ; and more Carthaginians fell
or were captured than occurred often in regular
warfare.
The Carthaginians complained of all this to Syphax
and, as he also was enraged, they spurred him on to
complete what was left of the war. But it seemed
hardly becoming for a king to pursue a nomad bandit
in the mountains. XXXII. One of the king's
officers, Bucar, a man of spirit and energy, was
chosen for the purpose. Four thousand infantry and
two thousand cavalry were given to him; and he
Cf. ibid. xlvi. 5; Pliny N.H. V. 22 (carried on wagons);
Vergil Georg. III. 340.
329
.u.c. praemiorumque ingentium ^ spe oneratus, si caput
■^^'^ Masinissae rettulisset aut vivum — id vero inaesti-
2 niabile gaudiuni fore — cepisset. Palatos incurio-
seque ^ agentes inproviso adortus, pecorum homi-
numque ingenti multitudine a praesidio armatoruni
exclusa, Masinissam ipsum cum paucis in verticem
3 montis compellit. Inde prope ut iam ^ debellato, nee
praeda modo pecoruni hominumque captoruni missa
ad regem, sed copiis etiam, ut aliquanto maioribus
4 quam pro reliquiis belli, remissis, cum quingentis ^
baud amplius peditibus ducentisque equitibus de-
gressum iugis Masinissam persecutus in valle arta
faucibus utrimque obsessis inclusit. Ibi ^ ingens
5 caedes Maesuliorum facta ; Masinissa cum quin-
quaginta baud amplius equitibus per anfractus
6 montis ignotos sequentibus se eripuit. Tenuit tamen
vestigia Bucar adeptusque eum patentibus prope
Clupeam urbem campis ita circumvenit ut praeter
quattuor equites omnes ad unum interfecerit.^
Cum iis ipsum quoque Masinissam saucium prope e
7 manibus inter tumultum amisit. In conspectu erant
fugientes ; ala equitum dispersa lato campo, quibus-
dam, ut occurrerent, per obliqua tendentibus,
8 quinque hostes sequebatur.'' Amnis ingens fugientes
1 ingentium Sp?A'HJK Frohen 2 : -ti" PR-^ or E^ : -ti
CMBDAX Aldus.
2 -que Sp{apparently)CHJK Aldus : si P(3) : se AN : -que
se CN^.
3 ut iam HJK Aldus, Frohen : iam ut P{1]N.
* quingentis orn. P{1)X (i.e. loss of d).
'•> Ibi A'HJK Frohen : ubi P(1).V.
« interfecerit Sp?HJK Frohen 2 : -ficeret P(ljxV Aldus.
' sequebatur P{\) : -bantur C^NJK Aldus : frequenta-
batur A'H.
BOOK XXIX. XXXII. 1-8
was laden with immense rewards in anticipation, if b.c. 204
he should bring back the head of Masinissa, or—
and this would be a joy beyond price — should capture
him alive. While they were scattered and oiF their
guard Bucar unexpectedly attacked them, and separ-
ating the great number of cattle and men from their
armed escort, he drove Masinissa himself with a few
of his men up to the top of the mountain. Then,
just as though the war had been already finished, he
sent not only the booty in cattle and captives to the
king but returned his troops also, as much too many
for the remainder of the war. With not more than
five hundred foot-soldiers and two hundred horsemen
he pursued Masinissa (who had come down from the
heights), and penned him in a gorge with both en-
trances blocked. There a great slaughter of the
MaesuHans took place ; but Masinissa with no more
than fifty horsemen following him through the un-
known recesses of the mountain made his escape.
Bucar, however, kept on the trail and overtaking
him in an open plain near the city of Clupea ^ so
overwhelmed him that he slew every one of his
horsemen except four. With these men, in the midst
of the uproar he let the wounded Masinissa himself
slip away when almost in his hands. The fugitives
were in sight ; a squadron of cavalry, scattering over
the breadth of the plain, while some, in order to head
them off, pushed on obliquely, was pursuing five
enemies. A broad stream ^ was the refuge of the
^ Unknown, the name perhaps confused with that of the city
on Cap Bon (XXV^II. xxix. 7), now Kelibia. The place meant
here was probably in north-western Tunisia or north-eastern
Algeria.
2 Probably the Bagradas (Medjerda), as streams of size
are rare in the region.
LIVY
accepit — neque enim cunctanter, ut quos maior metus
urgeret, immiserant equos — raptique ^urgite ^ in
9 obliquum praelati. Duobus in conspectu hostium in
praerapidum gurgitem haustis, ipse perisse creditus
ac duo reliqui equites cum eo inter virgulta ulterioris
ripae emerserunt.^ Is finis Bucari sequendi fuit, nee
ingredi flumen auso nee habere credenti se iam queni
10 sequeretur. Inde vanus auctor absumpti Masinissae
ad regem rediit, missique qui Carthaginem gaudium
ingens nuntiarent ; totaque Africa fama mortis
Masinissae repleta ^ varie animos adfecit.
11 Masinissa in spelunca occulta cum herbis curaret
volnus, duorum equitum latrocinio per dies aliquot
12 vixit. Ubi primum ducta cicatrix, patique posse
visus * iactationem, audacia ingenti pergit ire ad
regnum repetendum ; atque in ipso itinere baud plus
quadraginta ^ equitibiLs conlectis cum in Maesulios
13 palam iam quis esset ferens venisset, tantum motum
cum favore pristino tum gaudio insperato, quod quem
perisse crediderant incolumem cernebant, fecit ut
intra paucos dies sex milia peditum armatorum,
14 quattuor equitum ad eum convenirent,^ iamque "^
non in possessions modo paterni regni esset, sed
etiam socios Carthaginien^ium populos Masaesu-
liorumque fines — id Syphacis regnum erat — vastaret.
^ gnrgite P(3) : adding et AN Aldus, Fwhen : adding
atque HUK.
2 emerserunt P(l)iN" Aldus : tenuerunt {om. inter)
Sp?y'HJK Frohen 2.
3 repleta P(l)NHJK Eds. : perlata Alhn, Luchs : repens
allata M. Muller : om. Crevier, Madvig.
* yisus SpA'H J K Frohen 2 : visa. P{l}X : est vissi Aid u.i.
■' quadraginta {in numerals) P{\ i^ : xxx SpHJK.
• convenirent P{1)X Aldus, Frohen, Eds.: confluerent
HJK Conway.
' iamque P{l)N Aldxis : atque SpHJK Frob^n 2,
33^
BOOK XXIX. XXXII. 8-14
fleeing; for without hesitation, under the pressure b.o. 204
of a greater fear, they put their horses into it ; and
swept by the whirUng current, they were borne
obUquely past the enemy. When two of them had
been drowned in the swiftly whirUng waters before
I the eyes of the enemy, Masinissa himself, whom
] they believed to have perished, and the two re-
maining horsemen with him made their way out
among the bushes of the farther bank. That was
the end of pursuit for Bucar, as he did not dare enter
the river and believed he had no one left to pursue.
Then he returned to the king, falsely reporting that
Masinissa had been drowned ; and messengers were
sent to bring tidings of great joy to Carthage. And
all Africa was filled with the story of Masinissa's
death, producing different emotions.
While Masinissa in a hidden cave was nurdng his
wound with herbs, he lived for some days on booty
brought in by the two horsemen. As soon as the
wound had closed and it seemed possible for him to
endure jolting, with great audacity he set out to
reclaim his kingdom. And after picking up not
more than forty horsemen as he rode along, he came
among the Maesulians, openly announcing now who
he was ; thereupon he caused a great stir, owing to
their old-time favour and especially to their un-
expected joy because they saw a man safe and sound
whom they had believed to have perished. The
results were that within a few days six thousand
armed foot-soldiers and four thousand horsemen
flocked to him, and that now he was not merely in
possession of his father's kingdom but was even
laying waste lands of allies of the Carthaginians and
those of the Masaesulians, the kingdom, that is, of
333
Inde inritato ad bellum Syphace, inter Cirtam
Hipponemque in iugis opportunorum ad omnia
montium consedit.
XXXIII. Maiorem igitur iam rem Syphax ratus
quam ut per praefectos ageret, cum filio iuvene —
nomen Vermina erat — parte exercitus missa imperat
ut circumducto agmine in se intentum hostem ab
2 tergo invadat. Nocte profectus Vermina, qui ex
occulto adgressm-us erat ; Syphax autem interdiu
aperto itinere, ut qui signis conlatis acie dimicaturus
3 esset, movit castra. Ubi tempus visum est quo
pervenisse iam circummissi videri poterant, et ipse
leni clivo ferente ad hostem, cum multitudine fretus
tum praeparatis ab tergo insidiis, per adversum
4 montem erectam aciem ducit. Masinissa fiducia
maxime loci, quo multo aequiore pugnaturus erat,
et ipse dirigit suos. Atrox proelium et diu anceps
fuit, loco et virtute militum Masinissam, multitudine
5 quae nimio maior erat Syphacem iuvante. Ea multi-
tudo divisa, cum pars a fronte urgeret, pars ab tergo
se circumfudisset, victoriam haud dubiam Syphaci de-
dit, et ne efFugium quidem patebat hinc a fronte,
6 hinc ab tergo inclusis. Itaque ceteri pedites equites-
que caesi aut capti ; ^ ducentos ferme equites
jNIasinissa circa se conglobatos divisosque turmatim in
^ aut capti P{l)XJK Aldus : om. SpHz Froben 2.
^ This was Sj'phax' capital; XXX. xii. 3 7 f . Given to
Masinissa, ibid. xliv. 12. Formidably defended by great
cliffs. Later it was the city of Fronto, teacher of Marcus
Aurehus. Rebuilt bv Constantine, whose name it still bears.
Cf. Appian Pon. 27 ; Strabo XVII. iii. 13.
2 I.e. Hippo Regius (Bone), not the Hippo meant on p. 218.
334
BOOK XXIX. XXXII. 14-XXX111. 6
Syphax. Consequently, having provoked Syphax to b.c. 204
war, he established himself between Cirta ^ and
Hippo 2 on a mountain range that in every way was
favourable.
XXXIII. Therefore Syphax, thinking the affair
was now too serious to be conducted by his officers,
sent a part of the army under his young son, Vermina
by name, with orders to lead his column round and
attack the rear of the enemy, whose eyes would be
upon the king himself. Vermina, who was to make
a secret attack, set out by night. But Syphax broke
camp and marched by day along an open road, since
he intended to engage in battle formation, standards
against standards. When the interval seemed to be
such that the flanking party might be thought to
have reached their objective already, the king on his
part, relying both on numbers and on the am-
buscade prepared in the rear, led his line up along
the face of the mountain over a gentle slope leading
in the direction of the enemy. Masinissa also,
relying chiefly upon the much more favourable
ground on which he was to fight, led his men out into
Kne. The battle was fierce and long indecisive,
while position and the courage of his soldiers aided
Masinissa and numbers that were far superior
favoured Syphax. That great army in its two
sections — since the one pressed the enemy hard in
front, while the other had accomplished its flanking
movement in the rear — gave no uncertain victory
to Syphax ; and there was not even a way of escape
open to men enclosed both in front and in the rear.
Accordingly the rest, infantry and cavalry, were slain
or captured ; but some two hundred horsemen were
ordered by Masinissa to mass about him, divide into
335
LIVY
tres partes erunipere iubet, loco praedicto in quern ex
7 dissipata convenirent fuga. Ipse qua intenderat inter
media tela hostium evasit ; duae turmae haesere ;
altera metu dedita hosti, pertinacior ^ in repugnando
8 telis obruta et confixa est. \'erminam prope vestigiis
instantem in alia atque alia flectendo itinera eludens,
taedio et desperatione tandem fessum absistere
sequendo coegit; ipse cum sexaginta equitibus ad
9 minorem Syrtim pervenit. Ibi cum conscientia
egregia saepe repetiti regni paterni inter Punica
Emporia gentemque Garamantum omne tempus
u«^que ^ ad C. Laeli classisque Romanae adventum in
10 Africam consumpsit. Haec animum inclinant ut
cum modico potius quam cum rnagno praesidio
equitum ad Scipionem quoque postea venisse
Masinissam credam ; quippe ilia regnanti ^ multitudo,
haec paucitas exsulis fortunae conveniens est.
XXXIV. Carthaginienses ala equitum cum prae-
fecto amissa, alio ^ equitatu per novum dilectum com-
parato, Hannonem Hamilcaris filium praeficiunt.
2 Hasdrubalem subinde ac Syphacem per litteras
nuntiosque, postremo etiam per legatos arcessunt ;
^ pevtinaicioT P{l)XSp{a p pa rently) Eds.: after this Conxcay
adds altera {before it Aldus, Frohen : after repugnando A').
2 Garamantum omne tempus usque A'N'HJK Eds. :
cm. Pil)X.
3 regnanti P{S)JK Aldus, Frohen : -ntis AN Gronovius.
* alio P{1)N : alioque HJK Aldus, Frohen.
^ Cf. XXV. 12 and notes.
2 Their land, south of modem TripoUtania, is now Fezzan,
reaching back into the Sahara; Herodotus IV. 174, 183;
Strabo II. V. 33; XVII. iii. 19, 23; Plinv N.H. V. 36; VI.
209; Mela I. 23, 45; Tacitus Ann. III. 74.
3 In agreement with Polybius XXI. xxi. 2.
BOOK XXIX. XXXIII. 6-xxxiv. 2
three troops, and so to break their way through, a b.c. 204
place being assigned in advance at which they should
meet after their flight in different directions. He
himself escaped in the direction he had chosen
through the midst of the enemies' weapons. Two of
the squadrons were held fast ; one in fear surren-
dered to the enemy, wMe the other, offering a
more stubborn resistance, was overwhelmed by
missiles and slain. Vermina, who was almost at his
heels, Masinissa evaded by turning now into this
road and now into that, and compelled him at
last to abandon pursuit when he was weary and
had given up hope. He himself made his way
with sixty horsemen to the Lesser Syrtis. There,
with the proud consciousness of having repeatedly
made claim to his father's kingdom, in the region
between the Punic Emporia ^ and the tribe of the
Garamantes ^ he spent the whole time until the arrival
in Africa of Gaius Laelius and the Roman fleet.
These circumstances incline me to believe that
Masinissa came to Scipio also later with a small
force ^ of cavalry rather than with a large one.
For such great numbers are suited to a monarch,
while my small figures match the plight of an exile.
XXXIV. The Carthaginians, having lost a squadron
of cavalry with its commander * and acquired other
horse by a fresh levy, placed Hanno the son of
Hamilcar ^ in command. Again and again they
summoned Hasdrubal and Syphax by letters and
messengers, finally even by envoys. They bade
* I.e. the Hanno named in xxix. 1 without further descrip-
tion than nobilem hivenem.
^ According to Dio Cassius this Hanno was the son of
Hasdrubal son of Gisgo; frag. 57, 65 f. See below, p. 343,
n. 2.
337
LIVY
Hasdrubalem opem ferre prope circumsessae patriae
iubent ; Syphacem orant ut Carthagini. ut ^ universae
3 Africae subveniat. Ad Uticam turn castra Scipio
mille ferme passus ab urbe habebat. translata a mari,
ubi paucos dies stativa coniuncta classi fuerant.
4 Hanno nequaquam satis valido non modo ad laces-
sendum hostem, sed ne ad tuendos quidem a popu-
lationibiLs agros equitatu accepto, id omnium pri-
mum egit ut per conquisitionem numenim ^ equitum
o augeret ; nee aliarum gentium aspernatus, maxime
tamen Numidas — id longe primum equitum in Africa
6 est genus — conducit. lam ad quattuor milia equitum
habebat, cum Salaecam nomine urbem occupavit
7 quindecim ferme milia ab Romanis castric. Quod
ubi Scipioni relatum est, " Aestiva sub tectis ^
equitatus I " inquit. '• Sint vel plures, dum talem
8 ducem habeant." Eo minus sibi cessandum ratus, quo
illi segnius rem agerent, Masinissam cum equitatu
praemissum portis obequitare atque hostem ad
pugnam elicere iubet ; ubi omnis multitudo se
effudisset graviorque iam in certamine esset quam
ut facile sustineri posset, cederet"* paulatim ; se in
9 tempore pugnae obventurum.^ Tantum moratus
quantum satis temporis praegresso visum ad elicien-
1 utP(l)X : et X^HJK Ald».^, Froben.
* egit . . . numenim A'N'HJK : erum P : numerum
P^orP'-{\)y.
3 tectis P(1).Y : tectis agere A'X'HJK Aldus, Froben.
* cederet P(1).V Alius : cedere Sp?X^HJK Froben 2.
'" obventunim P(l)X : venturum HJK Al<b./s, Froben.
^ E\'idently south-west of Utica and on the same long
ridge. Not the same situation as that in xxxv. 7. Cf. Veith,
op. cit. 579 f.
33^
. BOOK XXIX. XXXIV. 2-9
Hasdrubal bring aid to his native city, now almost b.c. 204
invested ; they entreated Syphax to come to the
rescue of Carthage, to the rescue of all Africa.
Scipio at that time had his camp near Utica, about a
mile from the citj,^ having shifted it from the sea-
shore, where for a few days the camp had been
established close to the fleet. Hanno, who had
received a cavalry force not strong enough even to
prevent the devastation of farms, to say nothing of
attacking the enemy, made it his very first task to
increase the number of his horsemen by recruiting.
And though he did not reject men from other tribes,
it was nevertheless especially Numidians that he
hired, they being easily the foremost type of cavalry
in Africa. Already he had about four thousand
horsemen when he seized a city named Salaeca,^
some fifteen miles from the Roman camp. When
this was reported to Scipio, he said " Cavalry sum-
mering under roofs ! Let them be even more
numerous, provided they have that kind of a com-
mander! " Thinking that the more spiritless they
were the less must he delay, he sent Masinissa for-
ward with cavalry, ordering him to ride up to the
gates and draw the enemy out into battle. When
the whole multitude should have sallied out and in
battle should then prove too powerful for them to
withstand easily, he was gradually to retire. He
would himself come into the battle at the right
moment. After delaying only long enough to give
time, as it seemed, for Masinissa, who had preceded
him, to draw out the enemy, Scipio followed with the
2 Mentioned only here and xxxv. 4. Possibly Henchir
el Bey, west-south-west of Utica. Appian names a large town
called Locha; Pun. 15.
339
LI\nf
dos hostes, cum Romano equitatu secutus, tegentibus
tumulis, qui peropportune ^ circa viae flexus oppositi ^
erant, occultus processit.
10 Masinissa ex composite nunc terrentis, nunc
timentis modo aut ipsis obequitabat portis aut
cedendo; cum timoris simulatio audaciam hosti
11 faceret, ad insequendum temere eliciebat. Xondum
omnes egressi erant, varieque dux fatigabatur alios
vino et somno graves arma capere et frenare equos
cogendo, aliis, ne sparsi et inconditi sine ordine, sine
signis omnibus portis excurrerent, obsistendo.
12 Primo ^ incaute se invehentes Masinissa excipiebat ;
mox plures simul conferti porta efFusi aequaverant
certamen ; postremo iam omnis equitatus proelio
13 cum adesset, sustineri ultra nequiere. Xon tamen
effasa fuga Masinissa, sed cedendo sensim impetus
eorum excipiebat,^ donee ad tumulos tegentes
14 Romanum equitatum pertraxit. Inde exorti equites
et ipsi integris viribus et recentibus equis Hannoni
Afrisque pugnando ac sequendo fessis se circum-
fudere : et Slasinissa flexis subito equis in pugnam
15 rediit. Mille fere ^ qui primi agminis fuerant, quibus ^
baud facilis receptus fuit, cum ipso duce Hannone
16 interclusi atque interfecti sunt; ceteros, ducis prae-
cipue territos caede, effuse fugientes per triginta
milia passuum victores secuti ad duo praeterea milia
^ peropportune, Sp?H Frohen 2 {om. per-).
* flexus oppositi SpfHJK Frohen 2 {idth suppositi Ay
Aldus) : flexu suppositi P(3).
^ Primo P{l}XHJK Eds. : primos Perizonius, Riemann.
* excipiebat K Aldus, Frohen, Eds. : ac- P{\)NHJK
Alschejski, Conu-ay.
5 fere P{3)B^X : ferme BSp{apparently)IIJK Aldus.
« quibus P{1)N Aldus : ut quibus SpA'HJK Frohen 2.
340
BOOK XXIX. XXXIV. 9-16
Roman cavalry and advanced unseen under cover of b.c. 204
the hills, which were most conveniently placed on
both sides of a winding road.
Masinissa according to plan, now as inspirer of
terror, now as the terror-stricken, would either ride
up to the very gates, or retiring would tempt them
to reckless pursuit whenever his presence of fear
added to the enemy's boldness. Not yet had all
sallied out, and the commander was exerting himself
in various ways, as he compelled some men heavy
wdth wine and sleep to take up their arms and bridle
their horses, and stood in the way of others, to prevent
their dashing out of all the gates, scattering and
unformed, with no order, no standards. At first, as
they rashly charged, Masinissa would meet their
attack. Later larger numbers, dashing out of a
gate in a mass, had made it an even combat. Finally,
when all their cavalry was engaged, they could no
longer be withstood. Yet Masinissa did not flee in
disorder, but retiring gradually would meet their
attacks until he drew them to the hills which con-
cealed the Roman cavalry. Thereupon the horse-
men dashing out, themselves with undiminished
strength and their horses fresh, surrounded Hanno
and the Africans, who were exhausted by fighting
and pursuit ; and Masinissa, suddenly turning his
horses about, went into battle again. About a
thousand men who had been at the head of the
column, finding retreat difficult, were cut off and
slain along with Hanno himself, their commander.
As for the rest, who were terrified especially by the
death of their commander, the victors pursuing
them in headlong flight for thirty miles either
captured or slew about two thousand more horse-
341
LIVY
17 equitum aut ceperunt aut occiderunt. Inter eos satis
constabat non minus ducentos Carthaginiensium
equites fuisse, et divitiis quosdam et genere inlastres.
XXX\'. Eodem forte quo haec gesta sunt die
naves quae praedam in Siciliam vexerant cum com-
meatu rediere, velut ominatae ad praedam alteram
2 repetendam sese venisse. Duos eodem nomine
Carthaginiensium duces duobus equestribus proeliis
interfectos non omnes auctores sunt, veriti, credo, ne
falleret bis relata eadem res ; Coelius quidem et
Valerius captum etiam ^ Hannonem tradunt.
3 Scipio praefectos equitesque, prout cuiusque opera
fuerat,^ ante ^ omnes Masinissam insignibus donis
4 donat ; et fii-mo praesidio Salaecae imposito ipse cum
cetero exercitu profectus, non agris modo quacumque
incedebat populatis. sed urbibus etiam quibusdam
5 vicisque expugnatis, late fuso terrore belli, septimo
die quam profectus erat magnam vim hominura et
pecoris et omnis generis praedae trahens in castra
redit, gravesque * iterum hostilibus ^ spoliis naves
6 dimittit. Inde omissis expeditionibus parvis popu-
1 etiam PlSj.Y Aldus : om. HJK Froben 2.
2 fuerat P{3jJK : fuerant CAXSpH.
3 ante P(ljN Eds. : et ante X'HJK Aldus, Froben,
Conivay.
* in , . . gravesque A'X'HJK Aldus, Froben : -que
P'3jX, om. one line.
5 hostilibus P{ZiR^y : hostium HJK Aldus, Froben.
1 Livy appears to have followed a lost part of Polybius.
Two annalists only are mentioned (next sentence) who ac-
cepted but one encounter with cavalry commanded by a
Hanno. Cf. Appian I.e. 14; Dio Cass. I.e. (= Zonaras IX.
xii. 4 {.'. These tell the story quite differently. Modem
historians are divided, some insisting that one of the battles
is a doublet, e.g. De Sanctis III. 2. 5>il f ; C.A.H. VIII. 100,
n. 2. Not so Gsell, op. cit. 216, n. 4; Neumann, Das Zeitalter
342
BOOK XXIX. XXXIV. 16-XXXV. 6
men. Among these it was well established that b.c. 204
there were not less than two hundred Carthaginian
horsemen, some of them distinguished both for
wealth and noble blood.
XXXV. On the same day on which these events
took place the ships which had carried booty to Sicily
happened to return with supplies, as though with a
presentiment that they had come for booty a second
time. Not all the historians vouch for the slaying of
two Carthaginian commanders of the same name in
two cavalry battles, fearing, I suppose, unwittingly
to tell the same story twice. ^ Coelius and Valerius,
to be sure, relate that Hanno too was captured.^
Scipio bestowed conspicuous rewards upon the
commanders and the horsemen according to the ser-
vice each had rendered, and above all on Masinissa.
And having posted a strong garrison at Salaeca, he
set out himself with the rest of the army. I^aying
waste not merely the farms wherever he went, but
storming certain cities also and villages, while the
alarm of the war was spread far and wide, on the
seventh day after his departure he returned to camp
bringing a great number of men and cattle and much
booty of every kind ; and again he sent away the
ships loaded down with spoils of the enemy. Then,
giving up small raids and petty pillaging, he appHed
der punischen Kriege 522 ; Karstedt, Gesch. der Karthager III.
337 f., 545.
2 This is the statement of Appian also and Dio Cass. (Zon.),
who add [11. cc.) that the prisoner was exchanged for Masi-
nissa's own mother. So much detail seems to establish the
historicity of the second engagement reported. As for the
first (xxix. 1), something more than identity of a name
(especially of a common name) is needed to stamp it as
necessarily fictitious.
343
LIVY
lationibusque ^ ad oppugnandam Uticam omnes belli
vires convertit, earn deinde, si cepisset, sedem ad
7 cetera exsequenda habitunis. Simul et a classe
navales socii, qua ex parte urbs mari adluitur, et ^
ten-estris exercitus ab ^ imminente prope ipsis
8 moenibus tumulo est admotus. Tormenta machinas-
que et advexerat secum, et ex Sicilia missa cum
commeatu erant, et nova in armamentario, multis
talium operum artificibus de industria inclusis,
fiebant.
9 Uticensibus tanta undique mole circumsessis in
Carthaginiensi populo, Carthaginiensibus in Has-
drubale ita, si is movisset Syphacern, spes omnis erat ;
sed desiderio indigentium auxilii tardius cuncta
10 movebantur. Hasdrubal intentissima conquisitione
cum ad triginta milia peditum, tria equitum con-
fecisset,^ non tamen ante adventum Syphacis
11 castra propius hostem movere est ausus. Syphax cum
quinquaginta milibus peditum, decem equitum ad-
venit, confestimque motis a Carthagine castris baud
procul Utica munitionibusque Romanis consedit.
12 Quorum adventus hoc tamen momenti fecit ut
^ parvis populationibusque, P{S)X om. all hut -que, one
line.
2 et, before this P{l)XHJK have a repeated simul, rejected
by Madvig, Emend., retained by Conway.
3 ab v:ith abU. SpUJK Froben 2, Luchs, Conway : ad
with accusatives PiljN Aldus, Madvig, Weissenbom^.
* confecisset P{l)X Aldus : ef- SpX'H'JK Froben 2.
1 At the north-east end of a long ridge. Just beyond there
was a small island on which lay the oldest quarter of the city,
at least 200 years older than Carthage (cf. Gades, p. 141,
n. 1). The Medjerda (Bagradas) has since changed its wind-
ing course far to the west, and coming within less than half
a mile of the ridge, has brought down alluvial deposits so
344
BOOK XXIX. XXXV. 6-12
all his military resources to the siege of Utica, with b.c. 204
the intention of having that city, if captured, as a base
henceforth for all remaining operations. From the
fleet marines were brought up to the city on the side
where it is washed by the sea,^ and at the same time
land forces on the side where a height almost over-
hung the very walls. Artillery and engines he had
not only brought with him but they had also been
sent from Sicily with the supplies, and new ones were
being made in an arsenal where many makers of
such devices had been interned for the purpose. ^
For the people of Utica, completely beset by so
great a force, all their hope was in the Carthaginian
people ; for the Carthaginians it was in Hasdrubal,
provided he should prevail upon Syphax. But every-
thing was moving more slowly than people in need
of help desired. Although Hasdrubal by most in-
tensive recruiting had made up a total of about
thirty thousand infantry and three thousand cavalry,
it was not before the arrival of Syphax, however,
that he dared to move his camp nearer to the enemy.
Syphax came with fifty thousand foot-soldiers and
ten thousand horsemen, whereupon Hasdrubal, at
once moving his camp away from Carthage, estab-
lished himself not far from Utica and the Roman
fortifications. Their arrival had this effect at any
extensive that the ruins of Utica are now about 7 miles from
the nearest coast-line. Cf. Caesar B.C. II. xxiv. 1, 3; Polybius
I. Ixxv. 5 ; XV. ii. 8 (his name for the river is Macaras) ;
Strabo XVII. iii. 13 ^n.; Pliny N.H. V. 24. Appian Pun. 75
errs as to the distance from Carthage, which was 27 miles
{Itin. Ant. 22).
2 The artisans as captives had become public slaves of the
Roman people. Cf. those taken at New Carthage, XXVI.
xlvii. 2 ; Polybius X. xvii. 6, 9.
LRT
Scipio, cum quadraginta femie dies nequiquam omnia
experiens obsedisset Uticam, abscederet inde inrito
13 incepto. Et — iam enim ^ hiems instabat — castra
hiberna in promimturio, quod tenui iugo continent!
adhaerens in aliquantum maris spatium extenditur,
U communit. Uno vallo et navalia ^ castra amplectitur ;
iugo medio legionum castris inpositis, latus ^ ad
septentrionem versum subductae naves navalesque
socii tenebant, meridianam vallem ad alterum litus
15 devexam equitatus.* Haec in Africa usque ad
extremum autumni gesta.
XXX\'I. Praeter convectum undique ex populatis
circa agris frumentum commeatusque ex Sicilia atque
Italia advectos, Cn. Octavius propraetor ex Sardinia
ab Ti. Claudio praetore, cuius ea provincia erat, in-
2 gent em vim frumenti advexit ; horreaque non solum
ea 5 quae iam facta erant repleta, sed nova aedificata.
Vestimenta exercitui deerant ; id mandatum Octavio
ut cum praetore ageret, si quid ex ea provincia com-
3 parari ac mitti posset. Ea quoque baud segniter cu-
rata res ; mille ducentae togae bre\'i spatio et ^ duo-
decim milia tunicarum missa.
1 Et iam [or etiam) enim P{l)XHSp? : iam enim JK
Frdben 2 : etenim Aldus.
2 navalia Sp/HJK Frohen 2, Eds. : -lium P(l)X Aldus:
navalia et Gronovius, Ma Ivig, Conway.
3 latus P{l)NHJK : litus Sp? Frohen 2 : in litus Alius.
* devexam equitatus SpFA'X'HJK Frohen 2: om. P(l),
one line.
5 ea o/n. P(l)N.
« et P(3)i?2.V Aldus, Eds. : ow. BHJK Frohen 2, Conway.
BOOK XXIX. XXXV. I2-XXXVI. 3
rate, that Scipio, after besieging Utica for about b.c. 204
forty days to no purpose in spite of all his attempts,
retired from the place, having failed in his under-
taking. And as winter was now at hand, he fortified
\ a winter camp on a promontory which is connected
with the mainland by a narrow ridge, but extends for
a considerable distance into the sea.^ By a single
earthwork he enclosed the naval camp as well.
The camp of the legions being placed on the middle
of the ridge, its northern side was occupied by the
, beached ships and the men to man them, its southern
slope, descending to the other shore, by the cavalry.
Such were the events in Africa down to the end of
autumn.
XXXVI. Besides the grain brought in on all sides
from ravaged farms of the whole region and supplies
transported from Sicily and Italy, Gnaeus Octavius,
the propraetor, brought a large amount of grain sent
from Sardinia by Tiberius Claudius, the praetor in
charge of that province. And not only were the
granaries filled which had been built already, but
also new granaries were built. Clothing was in-
sufficient for the army. Octavius was ordered to
obtain from the praetor whatever could be assembled
and sent from that province. This charge also was
carried out without delay. Twelve hundred togas
were sent in a short time and twelve thousand tunics.
^ Caesar describes the site, still called Castra Corneli(an)a
in his time and much later; B.C. II. xxiv; cf. Appian B.C.
II. 44; Pliny N.H. V. 29; Ptolemy IV. 3. It was at the
north-east end of a long ridge projecting into the sea (a cape
Poly bins calls it, XIV. vi. 7), and parallel to the ridge on which
lay Utica, nearly two miles farther west, with a broad marsh
between them. Caesar's text gives half the actual distance.
347
A.n.c. 4 Aestate ea qua haec in Africa g-esta sunt P.
550 ^ . 1 . T> .. . .
bempronius consul cui Bruttn provincia erat m agro
Crotoniensi cum Hannibale in ipso itinere tumultuario
proelio conflixit. Agminibus magis quam acie pugna-
5 turn est. Romani pulsi, et tumultu verius quam pugna
6 ad mille et ducenti de exercitu consulis interfecti ; in
castra trepide reditum,^ neque oppugnare tamen ea
hostes ausi. Ceterum silentio proximae noctis pro-
fectas inde consul, praemisso nuntio ad P. Licinium
proconsulem ut suas legiones admoveret.. copias
7 coniunxit. Ita duo duces, duo exercitus ad Hanni-
balem redierunt ; nee mora dimicandi facta ^ est, cum
consuli duplicatae vires, Poeno recens victoria animos
8 faceret.3 In primam aciem suas legiones Sempronias
induxit ; in subsidiis locatae P. Licinii legiones.
Consul principio pugnae aedem Fortunae Primi-
geniae vo\'it, si eo die hostes fudisset ; composque
9 eius voti fuit. Fusi ac fugati Poeni ; supra quattuor
milia armatorum caesa, paulo minus trecenti vivi
capti et ^ equi quadraginta ^ et undecim militaria
signa. Perculsus adverso proelio Hannibal Crotonem
exercitum reduxit.^
10 Eodem tempore M. Cornelius consul in altera
^ trepide reditum P{1 ;X : trepidi (-de X') rediere X'HJK
Aldus, Frohen.
2 facta P{l)X : facta est X'HJK Aldus, Frohen.
3 animos faceret A''''f{alte.m.)X*{cdtern.)HJK Aldus, Frohen,
Eds. {u'ith fecisset Madvig, Biemann] : animo esset P{l)N.
* et P(1).V Aldus : am. SpHJK Frohen 2.
5 quadraginta (numeral) P(l)X : quinquaginta SpA'HJK.
« reduxit P{1}N Aldus : ab- SpPHJK Frohen 2.
348
BOOK XXIX. XXXVI. 4-10
In the summer in which these events occurred in b.c, 204
Africa PubUus Sempronius, the consul who had the
land of the Bruttii as his province, engaged with
Hannibal in the territory of Croton in an unorganized
battle while actually on the march. They fought in
columns rather than in battle-line. The Romans
were worsted, and in what was in fact a confused
struggle rather than a battle about twelve hundred
of the consul's army were slain. There was a
panic-stricken retreat to the camp, and yet the
enemy did not venture to attack it. But in the
silence of the following night the consul set out, and
after despatching a messenger to Publius Licinius,
the proconsul, urging him to bring up his legions,
he united their forces. Thus two generals and two
armies once more confronted Hannibal, and there
was no delay in engaging, since doubled forces
emboldened the consul, as his recent victory did
the Carthaginian. Sempronius led his legions into
the first line, while Publius Licinius' legions were
posted in reserve. At the beginning of the battle
the consul vowed a temple to Fortuna Primigenia,^
if he should rout the enemy that day ; and he had
his wish. The Carthaginians were routed and put
to flight. Over four thousand armed men were
slain, a little less than three hundred were captured
alive, and forty horses and eleven military standards
taken. Discouraged by defeat, Hannibal led his
army back to Croton.
At the same time Marcus Cornelius, the consul, in
^ The temple, dedicated in 194 B.C., stood on the Quirinal
inside the Porta Collina; cf. XXXIV. liii. 5 f. The worship
of this goddess came from Praeneste (Palestrina). She was
80 named as Jupiter's first-born daughter.
349
parte Italiae non tarn armis quam iudiciorum terrore
Etruriam continuit, totam ferme ad Magonem ac
11 per euin ad speni novandi res versam. Eas quaes-
tioiies ex senatus consulto minime ambitiose habuit ;
multique nobiles Etrusci qui aut ipsi ierant aut
miserant ad Magonem de populorum suofum de-
12 fectione, primo praesentes erant condemnati, postea
conscientia sibimet ipsi exsilium consciscentes, cum
absentes damnati essent, corporibus subtractis bona
tantum quae publicari poterant pigneranda poenae
praebebant.
XXX\'II. Dum haec consules diversis regionibus
agunt. censores interim Romae M. Livius et C. Clau-
dius senatum recitaverunt. Princeps iterura lectus ^
Q. Fabius Maximus ; notati septem, nemo tamen qui
2 sella curuli sedisset. Sarta tecta acriter et cum
summa fide exegerunt. Viam e foro bovario '^ ad
Veneris circa foros publicos et aedem Matris Magnae
3 in Palatio faciendam locaverunt. Vectigal etiam
novum ex salaria annona statuerunt. Sextante sal et
Romae et per totam Italiam erat. Romae pretio
1 lectus Sp?HJK Froben 2 : delectus C^AX Aldus : di-
P(3).
2 bovario, after this P(\)NJK Aldus add an impossible et,
deleted b;/ Madvig.
^ Begun in 206 B.C. under M. Livius Salinator for the
punishment of Etruscan and Umbrian disloyalty ; p. 43 Tued.
Fugitives who escaped execution suffered confiscation of
property (§ 12).
2 Cf. XXVII. xi. 12.
' The nota of the censors was a mark or stigma affixed (in
the revised list of citizens) to the names of such men as had
been degraded by the censors, who added the reason in each
case. Cf. XXIV. xviii. 2 ff., esp. 9.
* I.e. Venus Obsequens. Built 295 B.C., near the east end
of the Circus Maximus, and on the side toward the Aventine ;
BOOK XXIX. XXXVI. io-xxx\'ii. 3
the north of Italy held Etriiria in check not so much b.o. 204
by arms as by the alarm produced by the trials, ^
while almost the whole land was inclined towards
Mago and through him to the hope of a political
change. In accordance with a decree of the senate
he conducted these cases with no respect of persons.
And at first many noble Etruscans who either had
gone in person to Mago or had sent others to him
reporting on the disloyalty of their communities,
had appeared and had been condemned. Later
on men who from a guilty conscience went into
voluntary exile, on being condemned in absence,
eluded bodily punishment, merely exposing their
property instead to possible confiscation. ^
XXXVII. While the consuls were thus employed
in opposite regions, the censors Marcus Livius and
Gains Claudius at Rome meanwhile publicly read
the list of senators. Quintus Fabius Maximus was
chosen princeps for the second time.^ Seven men re-
ceived their " mark," ^ but no one who had occupied
a curule chair. Repairs to public buildings and their
roofs they enforced strictly and with the greatest
fidelity. They let the contract for the making of a
street leading out of the Cattle Market, on both sides
of the spectators' stands, as far as the Temple of
Venus,* also for the erection of a Temple of the
Great Mother^ on the Palatine. They also estab-
lished a new revenue from the yearly production of
salt. Both at Rome and throughout Italy salt was
then sold at one-sixth of an as. The censors let
X. xxxi. 9. The stands for spectators were of wood, as the
upper tiers of the Circus always continued to be.
^ For thirteen years longer she was to remain in the Temple
of Victory; cf. xiv. 14; XXXVI. xxxvi. 3 f.
eodem, pluris in foris et conciliabulis et alio alibi
4 pretio praebendum locaverunt. Id vectigal com-
mentum alterum ex censoribus satis credebant,
populo iratum, quod iniquo iudicio quondam damna-
tus esset, et ^ in pretio salis maxime oneratas tribus
quarum opera damnatus erat.^ Inde Salinatori ^
Livio inditum cognomen.
5 Lustrum conditum serius quia per provincias
dimiserunt censores, ut civium Romanorum in
exercitibas quantus ubique esset referretur numerus.
6 Censa cum iis ducenta quattuordecim * milia homi-
7 num. Condidit lustrum C. Claudius Nero. Duodecim
deinde coloniarum, quod numquam antea ^ factum
erat, deferentibus ipsarum coloniarum censoribus,
censum acceperunt, ut quantum numero militum,
quantum pecunia valerent in pubiicis tabulis monu-
8 menta exstarent. Equitum deinde census agi coeptus
est ; et ambo forte censores equum publicum habe-
bant. Cum ad tribum Polliam ventum est.^ in qua M.
1 et HJK Eds. : om. P{\)^\
2 erat, P{l)XHJK Eds. add credebant (repeated) : rejected
by Madvig, Conxray.
3 Salinatori .V^ or N*mJK : -tor P(l)N.
* quattuordecim Conway {cf. ii. 17) : decern quattuor
P(l)X Eds. (cf. Periocha fin.) : Lxv SpA'X'HJK.
5 antea HJK Frohen 2 : ante P(l)N Aldus.
^ eBtP(l)NJKEds.: esset Sieshye,Madvig, Conway : om.H.
^ On these petty localities v. Vol. VI. p. 356, n. 1. In the
Lex lulia municipalis (45 B.C.) they are repeatedly mentioned
as the lowest grades of communities, inferior to rnunicipia,
coloniae and praefecturae, which are implied here in cUibi,
as we cannot believe that any towns however small escaped
the higher price. In Rome alone was the previous " ceiling"
continued.
* How to reconcile this statement with the status of Livius'
own Maecia (§ 13) as one of the rustic tribes and hence bound to
BOOK XXIX. XXXVII. 3-8
contracts for the sale of salt at the same price at b.c. 204
Rome, at a higher price even in market-towns and
local centres,^ and at prices which varied from place
to place. This source of revenue was generally
believed to have been devised by only one of the
censors, who was angry with the people because he
had formerly been condemned by an unjust verdict ;
and that in the price of salt those tribes by whose
efforts he had been condemned were most heavily
burdened.2 Hence the cognomen Salinator was
bestowed upon Livius.
The ceremony of purification was completed later
than usual because the censors had sent men to the
various provinces to report the number of Roman
citizens in each of the armies. Including these,
214,000 men ^ were listed. Gaius Claudius Nero
concluded the rite of purification. Then they re-
ceived the census lists of the twelve colonies *
presented by their own censors, as had never been
done before. The purpose was that documents, to
show what was their strength in the number of
soldiers and what in money, might be found in the
public records. Then they began to take the census
of the knights ; and it happened that both of the
censors had horses from the state. When they had
reached the Pollia tribe, in which stood the name of
pay the higher price is a futile question, since the whole story
bears the stamp of fiction. The state owned all salt works,
but they were operated by contractors, who with prices raised
could now pay more for their concessions. This amounted
to putting a tax on salt except in Rome. Cf. Dio Cassius
frag. 57. 70.
^ Compared with 137,108 four years before; Vol. VII.
p. 355, n. 3.
4 Cf. XV. 5 ff., esp. 10.
353
VOL. VIII. N
LIVY
A.u.c. Livi nomen erat, et praeco cunctaretur citare ipsui
550
1
9 censorem, " Cita" inquit Nero '* M. Livium " ; et siv
ex residua vetere simultate sive intempestiva iact
tione severitatis inflatus M. Livium, quia popu
iudicio esset damnatus, equum vendere iussi
10 Item M. Livius, cum ad tribum Arniensem et Rome
conlegae ventum est, vendere equum C. Claudiui
iussit duarum rerum causa, unius quod falsui
adversus se testimonium dixisset, alterius quod no
11 sincera fide secum in gratiam redisset. Aeque
foedum certamen inquinandi famam alterius cui
suae famae damno factum est exitu censura(
12 Cum in leges iurasset C. Claudius et in aerariur
escendisset, inter nomina eorum quos aerarios relii
13 quebat dedit conlegae nomen. Deinde M. Livius i
aerarium venit et ^ praeter Maeciam tribum, quae s^
neque condemnasset neque condemnatum aut consi
lem aut censorem fecisset, populum Romanui
omnem, quattuor et triginta tribus, aerarios reliqui
14 quod et innocentem se condemnassent et conden
natum consulem et censorem fecissent, nequj
infitiari possent aut iudicio semel aut comitiis bis a^
15 se peccatum esse : inter ^ quattuor et triginta tribu
et C. Claudium aerarium fore ; quod si exemplui
^ Aeque 'S'{probahly) Gronovias, Eds. : neque P{1)N
neque ibi HN'? : itaque ibi A'JK Aldus, Frohen.
2 venit et N'HJK Aldus, Frohen, Luchs : venit P[\)l
Eds., Conv:ay. .
3 inter Aldus, Frohen : in HJK : om. P{1)N. '
^ The horse had been bought out of an allowance (a
equeitre) from the state, but was not public property; Mom
sen, Staatsrecht III. 256, n. 3.
* In the trial before the popular assembly; cf. Vol. VI
p. 347 and note 1.
354
BOOK XXIX. XXXVII. 8-15
Marcus Livius, and while the herald was hesitating b.c, 204
o summon the censor himself, Nero said, " Summon
Marcus Livius ! " And whether as still nursing their
ancient quarrel, or priding himself on an ill-timed
display of strictness because he had been condemned
by a verdict of the people, he ordered Marcus
Livius to sell his horse. ^ Likewise Marcus Livius,
when they had reached the Arniensis tribe and
the name of his colleague, ordered Gaius Claudius
to sell his horse for two reasons : one because
lie had given false testimony ^ against Livius,
the other that he had not honestly been reconciled
with him. Equally shameful at the close of their
censorship was their contest in besmirching each
the other's reputation to the detriment of his own.
SVhen Gaius Claudius had taken the oath that he
tiad complied with the laws, upon going up into the
Treasury and giving the names of those whom he was
leaving as mere tax-payers,^ he gave the name of
[lis colleague. Then Marcus Livius came into the
Treasury, and except for the Maecia tribe, which had
neither condemned him nor after his condemnation
* voted for him either for consul or for censor, he left
f :he entire Roman people, thirty-four tribes, as mere
I tax-payers, alleging that they had both condemned
■ him, an innocent man, and after his condemnation
n had made him consul and censor, and could not deny
that they had erred either once in their verdict or
:wice in the elections. He said that among the
thirty-four tribes Gaius Claudius also would be a
mere tax-payer; and that if he had a precedent
' Cf. Vol. VI. p. 231. Any action taken by a censor with-
out approval of his colleague was void; Mommsen op. cit.
[1.^358; oi.e.g. XLV. xv. 8.
355
haberet bis eundem aerarium relinquendi, C.
Claudium nominatim se inter aerarios fuisse relic-
16 turum. Pravum certamen notariim inter censores ;
castigatio inconstantiae populi censoria et ^ gravitate
17 temporum illorum digna. In invidia censores cum
essent, crcscendi ex iis ratus esse occasionem Cn.
Baebius tribunus plebis diem ad populum utrisque ^
dixit. Ea res consensu patrum discussa est, ne postea
obnoxia populari aurae censura esset.
XXX\'III. Eadem aestate in Bruttiis Clampetia
a consule vi capta, Consentia et Pandosia et ignobiies
2 aliae civitates voluntate in dicionem venerunt. Et
cum comitiorum iam adpeteret tempus, Cornelium
potius ex Etruria, ubi nihil belli erat, Romam acciri
3 placuit. Is consules Cn. Ser\'ilium Caepionem et C.
4 Servilium ^ Geminum creavit. Inde praetoria comitia
habita. Creati P. Cornelius Lentulus, P. Quinctilius
5 Varus, P. Aelius Paetus, P. Mllius Tappulus ; hi
duo cum aediles plebis essent, praetores creati sunt.
Consul comitiis perfectis ad exercitum in Etruriam
redit.
6 Sacerdotes eo anno raortui atque in locum eorum
^ et P{l)N {after gravitate JK) : om. z Aldus, Frohen 2,
2 utrisque P(l)-V Eds. : utrique H Aldus, Frohen, Conway
(before ad JK).
' Caepionem . . . Servilium A'X'JK Eds. : om. P{1)N,
one line.
^ Baebius Tamphilus reached the consulship in 182 B.C.;
XXXIX. Ivi. 4.
2 Chief town of the Bruttii, modern Cosenza, captured by
the Carthaginians in 216 B.C. It returned to the Romans in
213, but had changed sides once more; cf. XXIII. xxx. 5;
XXV. i. 2; XXX. xix. 10 (a repetition). Later an important ,
BOOK XXIX. XXXVII. 15-XXXV111. 6
for twice leaving the same man a mere tax-payer, b.c. 204
he would have left Gaius Claudius among them with
express mention of his name. A perverted contest
between the censors in regard to their "marks";
but to the fickleness of the people it was a rebuke
I worthy of a censor and in keeping with the
H earnestness of those times. Since the censors were
I unpopular, Gnaeus Baebius, a tribune of the plebs,^
' thinking it an opportunity to advance himself at
their expense, named a day for both to appear
before the people. That procedure was quashed
by unanimity among the senators, lest the censor-
ship should be subject thereafter to the caprice of
the populace.
XXXVIII. During the same summer in the land
of the Bruttii Clampetia was taken by storm by the
consul. Consentia ^ together with Pandosia and
other cities of no importance voluntarily submitted
to his authority. And since the time for elections
was now at hand, it was decided to summon Cornelius
to Rome from Etruria, where there was no war.
He announced the election of Gnaeus Servilius
Caepio and Gaius Servilius Geminus as consuls.
Then elections for the praetorships were held.
Elected were Publius Cornelius Lentulus, Publius
Quinctilius Varus, Publius Aelius Paetus, Publius
Villius Tappulus, the last two being made praetors
while they were plebeian aediles. The consul after
the elections were over returned to the army in
Etruria.
Priests who died that year and successors appointed
point on the great inland road, Via Popilia, from Capua to
Reggio (Regium); C.I.L. X. 6950 (= I. ii, ed. 2, 638). Clam-
petia was on the coast south-west of Consentia.
357
LIVY
suffecti : Ti. Veturius Philo flamen Martialis in locum
M. Aemili Regilli, qui priore anno mortuus erat,
7 creatus inauguratu-sque ; in M. Pomponi Mathonis au-
gxLris et decemwi locum creati decemvir M. Aurelius
Cotta, augur Ti. Sempronias Gracchus admodum
adulescens, quod tum perrarum in mandandis
8 sacerdotiis erat. Quadrigae aureae eo anno in
Capitolio positae ab aedilibus curulibus C. Livio et
M. Servilio Gemino, et ludi Romani biduum in-
staurati, item per biduum plebei ab aedilibus P.
Aelio, P. \'illio ; et lovis epulum fuit ludoruni causa.
^ Immediately correcting the opening "words of the para-
graph. Cf. xi. i4 for Regillus' death in 20.5 B.C.
2 Pomponius, probably praetor in 216 B.C., had held two
priesthoods concvirrently, as did OtacUius in XXVII. vi. 15.
358
BOOK XXIX. XXXVIII. 6-8
in their places were : Tiberius Veturius Philo,
elected and installed flamen of Mars in place of
Marcus Aemilius Regillus, who had died in the
preceding year ; ^ in succession to Marcus Pom-
ponius Matho, augur and decemvir,^ were elected
Marcus Aurelius Cotta as decemvir, Tiberius Sem-
pronius Gracchus as augur, being a mere youth,
which was then a very unusual thing in the assign-
ment of priesthoods. A gilded four-horse chariot
was set up in that year on the Capitol by the curule
aediles Gains Livius and Marcus Servilius Geminus.
And the Roman Games were repeated for two days,
as were the Plebeian Games also for two days by the
aediles Publius Aelius and Publius Villius ; and on
account of the festival there was a banquet for
Jupiter.
359
LIBRI XXIX PERIOCHA
Ex SiciLiA C. Laelius in Africam a Scipione missus in-
gentem praedam reportavit et mandata Masiiiissae Scipioni
exposuit querentis quod nondum exercitum in Africam
traiecisset. Bellum in Hispania finitum victore Romano
quod Indibilis excitaverat ; ipse in acie occisus, Mandonius
exposcentibus Romanis a suis deditus. Magoni, qui
Albingauni in Liguribus erat, ex Africa et militum ampla
manus missa et pecuniae quibus auxilia conduceret,
praeceptumque ut se Hannibali coniungeret. Scipio a
S}Tacusis in Bruttios traiecit et Locros pulso Punico
praesidio fugatoque Hannibale recepit. Pax cum Philippo
facta est. Mater Idaea deportata est Romam a Pes-
sinunte oppido Phn-giae, carmine in libris Sibyllinis
invento, pelli Italia alienigenam hostem posse, si mater
Idaea deportata Romam esset, Tradita est autera
Romanis per Attalum regem Asiae. Lapis erat quern
matrem deum incolae dicebant, Excepit P. Scipio Nasica
Cn. filius eius qui in Hispania perierat, vir optimus a
senatu iudicatus, adulescens nondum quaestorius, quoniam
ita responsum iubebat ut id numen ab optimo viro ex-
ciperetur consecrareturque. Locrenses legatos Romam
miserunt qui de inpotentia ^ Plemini legati quererentur
qui pecuniam Proserpinae sustulerat et liberos eorum ac
coniuges stupraverat. In catenis Romam perductuj in
carcere est mortuus. Cum falsus rumor de P. Scipione
1 inpotentia Froben : inpudentia MSS.
' Cf. pp. 283 (xix. 5) and 296, n. 1.
360
SUMMARY OF BOOK XXIX
Gaius Laelius, having been sent by Scipio from Sicily
to Africa, brought back immense booty and dehvered to
Scipio Masinissa's messages, complaining because he had
not yet transported his army to Africa. The war which
Indibilis had stirred up in Spain was brought to an end with
the Roman as victor. He himself was slain in battle;
Mandonius was surrendered by his own people to the
Romans in response to their demand. To Mago, who was
at Albingaunum, among the Ligurians, a large contingent
was sent from Africa and also funds with which to hire
auxiliaries; and he was ordered to unite with Hannibal.
Scipio crossed over from Syracuse into the Bruttian terri-
tory and recovered Locri by defeating the Punic garrison
and putting Hannibal to flight. Peace was made with
Philip. The Idaean Mother was brought to Rome from
Pessinus, a town in Phrygia, since in the Sibylhne books
verses had been found, saying that a foreign enemy could
be driven out of Italy if the Idaean Mother should be
brought to Rome. And she was deUvered to the Romans
by Attains, King of Asia. It was a stone which the natives
said was the Mother of the gods. She was received by
Publius Scipio Nasica, son of that Gnaeus who had perished
in Spain. He was adjudged the best man by the senate,
because, although he was a young man who had not yet
been quaestor, the oracle commanded that that divinity
should be received and consecrated by the best man.
The Locrians sent envoys to Rome to complain of the
lawless conduct of Pleminius, the legatus, who had carried
off the money of Proserpina and had outraged their
children and their wives. He was taken in chains to Rome
and died in the prison. ^ When an unfounded report
361
LIBRI XXIX PERIOCHA
proconsule, qui in Sicilia erat, in urbem perlatus esset,
tamquam ibi luxuriaretur, missis ob hoc legatis a senatu
qui explorarent an ea vera essent, purgatus infamia Scipio
in Africam permissu senatus traiecit. Syphax accepta in
matrimonium filia HasdrubaUs Gisgonis amicitiam
quam cum Scipione iunxerat renuntiavit. Masinissa rex
Massylionim, dum pro Carthaginiensibus in Hispania
militat, amisso patre Gala de regno exciderat. Quo per
bellum saepe repetito aliquot proeliis a Syphace rege
Numidarum victus in totum privatus est, et cum ducentis
equitibus exsul Scipioni se iunxit et cum eo primo statim
bello Hannonem Hamilcaris filium cum ampla manu
occidit. Scipio adventu Hasdrubalis et Syphacis, qui
prope cum centum milibus armatorum venerant, ab
obsidione Uticae depulsus hibema communivit. Sem-
pronius consul in agro Crotoniensi prospere adversus
Hannibalem pugnavit. Inter censores M. Livium et
Claudium Neronem notabilis discordia fuit. Nam et
Claudius Livio collegae equum ademit, quod a populo
daninatus actusque in exsilium fuerat, et Livius Claudio,
quod falsum in se testimonium dixisset et quod non bona
fide secum in gratiam redisset. Idem omnes tribus extra
unam aerarias reliquit, quod et innocentem se damnassent
et posthac consulem censoremque fecissent. Lustrum
a censoribus conditum est. Censa sunt civium capita
CCXIIII.
362
SUMMARY OF BOOK XXIX
had been brought to the city in regard to PubUus Scipio,
the proconsul, who was in Sicily, alleging that he was
leading a life of indulgence there, representatives were
for this reason sent by the senate to discover whether the
charges were true. Being cleared of evil repute Scipio
crossed over to Africa by permission of the senate. Syphax,
having received in marriage the daughter of Hasdrubal
son of Gisgo, renounced the friendship which he had made
with Scipio. Masinissa, King of the Massylians, while
serving in Spain for the Carthaginians, after losing his
father Gala, had been excluded from the kingship. When
he repeatedly sought to regain it by war, he was defeated
by Syphax, King of the Numidians, in a number of battles
and was completely dispossessed. And as an exile with
two hundred horsemen he joined Scipio and with him
at the very beginning of the campaign he slew Hanno son
of Hamilcar, together with his large force. Scipio, on the
arrival of Hasdrubal and Syphax, who had come with
almost a hundred thousand armed men, was forced to
raise the siege of Utica and fortified a winter camp.
Sempronius, the consul, fought successfully against
Hannibal in the territory of Croton. Between the censors,
Marcus Livius and Claudius Nero, there was a memorable
quarrel. For Claudius took away his colleague Livius'
horse because he had been condemned by the people and
driven into exile, and Livius did the same for Claudius
because the latter had borne false witness against him
and because he had not been sincere in being reconciled
with him. Likewise Livius left all the tribes but one mere
tax-payers, because they had both condemned him,
though innocent, and had later made him consul and censor.
The rite of purification was completed by the censors.
The number of citizens listed was 214,000.
3^3
BOOK XXX
LIBER XXX
I. Cn. Servilius et C. Servilius consules — sextus
decimus is annus belli Punici erat — cum de re pu-
blica belloque et provineiis ad senatuni rettuiissent,
2 censuerunt patres ut consules inter se compararent
sortirenturve uter Bruttios adversus Hannibalem, uter
3 Etruriam ac Ligures provinciam haberet ; cui Bruttii
evenissent exercitum a P. Senipronio acciperet ;
P. Sempronius — ei quoque enim pro consule ^
imperiura in annum prorogabatur — P. Licinio suc-
4 cederet. Is Romam reverteretur, bello quoque
bonus habitus ad cetera, quibus nemo ea tempestate
instructior civis habebatur, congestis omnibus
5 humanis ab natura fortunaque bonis. Nobilis idem
ac dives erat ; forma viribusque corporis excellebat ;
facundissimus habebatur seu causa oranda, seu in
senatu et apud - populmn suadendi ac dissuadendi
^ pro consule H Luchs, Riemann, Conway : proconsuli
P(\)NVJK Eds.
2 et apud SpHVJK :' et ad .V Aldus, Frohen : ad P{\)N :
aut ad conj. Weissenborn.
^ Omission of cognomina at the beginning of a new book
would be striking if their full names had not just been giren
in XXIX. xxxviii. 3 ; cf. below, § 8 (cognomina only).
2 This addition to Etruria as one consul's province (and
for the first time) was in view of Mago's activity on the
Ligurian coast; cf. § 10; XXIX. v.
366
BOOK XXX
I. Gnaeus Servilius and Gaius Servilius,^ the :
consuls, whose year was the sixteenth of the Punic
war, having laid before the senate the condition of
the state and the war and the assignments, the
senators voted that the consuls should arrange
between them, or determine by lot, which of them
should have as his assignment the land of the Bruttii,
confronting Hannibal, and which of them Etruria and
Liguria ; ^ that the consul to whom the Bruttii should
fall was to take over an army from Publius Sem-
pronius ; that Publius Sempronius — for he also had
his command prolonged for one year as proconsul —
should succeed Publius Licinius ; ^ that the latter
should return to Rome. In war also Licinius was now
highly rated, in addition to the other fields in which
no citizen was at that time considered more fully
equipped; since all the advantages possible to man
had been heaped upon him by nature and fortune.
Of noble birth he was at tS^ame time wealthy.
Conspicuous for a handsoift^F^figure and physical
strength, he was considered a very eloquent speaker,
whether a legal case was to be conducted, or when
there was occasion in the senate and before the people
^ The first Crassus to be called Dives ; Dio Cass. frag. 57. 52.
Before his consulship in 205 B.C. he had been censor in 210;
XXVII. vi. 17.
6 locus esset ; iuris pontificii peritissimus ; super haec
bellicae quoque laudis consulatus compotem fecerat.
Quod in Bruttiis provincia, idem in Etruria ac
7 Liguribus decretum : M. Cornelius novo consuli
tradere exercitum iussus ; ipse prorogato imperio
Galliam provinciam obtineret ^ cum legionibus
8 ii«; quas L. Scribonius priore anno habuisset. Sortiti
deinde pro\'incias : Caepioni Bruttii, Gemino ^
9 Etruria evenit. Tum praetorum provinciae in sortem
coniectae : iuris dictionem urbanam Paetas Aelius,
Sardiniam P. Lentulas. Siciliam^ P. Villius, Ariminum
cum duabus legionibus — sub Sp. Lucretio eae fuerant
10 — Quinctilius Varus est sortitus. Et Lucretio proro-
gatum imperium, ut Genuam oppidum a Magone
Poeno dirutum exaedificaret. P. Scipioni non
temporis, sed rei gerendae fine, donee debellatum in
11 Africa foret, prorogatum imperiimn est ; decretumque
ut supplicatio fieret. quod is in Africam pro\'inciam
traiecisset, ut ea res salutaris populo Romano ipsi-
que duci atque exercitui esset.
II. In Siciliam tria milia militum sunt scripta,
quia * quod roboris ea provincia habuerat in Africam
^ obtineret A'X'IH'JK Frohen 2, Luch-s, Luterhacher :
-ere P{1}X Aldus, Ed.?., Conicoy.
2 Gemino, before this P(1)XHJK Eds. have Servilio {om.
by V), rejected by Madvig, Conway as the nomen of both consuls.
3 P. Lentulu3, Siciliam A'X'Hl'JK : om. P{l}X, one line.
* quia, before this P{\)X Sp(prob.)HVJ K Aldus have et,
rejected by Gronovius, Madvig, Riemann, Conway : retain^
by those who put a period after oram, p. 370.
^ No important victory of Crassus is known. Elected
pontifex maximus in 212*b.c. (XXV. v. 3 f.), he held that
oflBce for 29 years down to his death in 183 B.C. His funeral
was marked by many gladiatorial combats, games and a public
368
BOOK XXX. I. 5-II. I
to persuade or dissuade. In the pontifical law he was b.c. 203
accounted a master ; and now, to crown these dis-
tinctions, his consulship had brought him military
laurels as well. ^ The decision taken in regard to the
land of the Bruttii as a province was repeated in the
case of Etruria and Liguria. Marcus CorneHus was
ordered to turn over his army to the new consul,
and himself, with his command continued, to hold
Gaul as his assignment, having the legions which
Lucius Scribonius had held the year before. There-
upon they drew their assignments by lot, the Bruttian
country falling to Caepio, Etruria to Geminus.
Lots were then cast for the praetors' assignments.
Aelius Paetus ^ drew the city praetorship, Publius
Lentulus Sardinia, Publius Villius Sicily, Quinctilius
Varus Ariminum with two legions which had been
under the command of Spurius Lucretius. Lucretius'
command also was continued, that he might build
up the town of Genua,^ destroyed by Mago the
Carthaginian. Publius Scipio's command was pro-
longed, not for a fixed time but to the completion
of his task, until the war in Africa should be over.
And it was decreed that there should be a season of
prayer that his crossing over to Africa as his province
might be beneficial to the Roman people and to the
commander himself and his army.
IL For Sicily three thousand soldiers were enrolled
because all the best troops that province used to have
feast in the Forum ; XXXIX. xlvi. 2 fE. Livy's portrait reads
like a laudatio funebris, and it would seem more in place in
Book XXXIX than here. Cf. Cicero de Qrat. III. 134.
2 Elected at XXIX. xxxviii. 4; consul in 201 B.C.; below,
xl. 5; censor with Scipio Africanus in 199 B.C.; XXXII.
vii. 2.
^ Cf. XXVIII. xlvi. 8 and note.
369
transvectum fuerat ; et quia,^ ne qua classis ex
Africa traiceret, quadraginta navibus custodiri
2 placuerat Siciliae maritumam oram, tredecim novas
naves Villius secum in Siciliam duxit, ceterae in
3 Sicilia veteres refectae. Huic classi M. Pomponius,
prioris anni praetor, prorogato imperio praepositus
novos milites ex Italia advectos in naves imposuit.
4 Parem na\-ium numeriun Cn. Octa\io, praetori item
prioris anni, cum pari iure imperii ad tuendam Sar-
diniae oram patres decreverunt ; Lentulus praetor
5 duo milia militum dare in naves iussus. Et Italiae ora,
quia incertum erat quo missuri classem Carthagi-
nienses forent — videbantur autem quidquid nudatum
praesidiis esset petituri — M. Marcio, praetori prioris
6 anni, cum totidem navibus tuenda data est. Tria milia
militum in eam ^ classem ex decreto patrum consules
scripserunt et duas legiones urbanas ad incerta belli.
7 Hispaniae cum exercitibus imperioque veteribus im-
peratoribus, L. Lentulo et L. Manlio Acidino,
decretae. \ iginti omnino legionibus et centum
sexaginta navibus longis res Romana eo anno gesta.
8 Praetores in provincias ire iussi. Consulibus im-
peratum ut,^ priu'-quam ab urbe proficiscerentur,
' quod roboris . . . et quia 07n. SpHV.
- eam P(3) Ed". : eandem JK.
3 ut HVJK Aldus, Froben : am. P{l)N.
^ Octavius was really propraetor in 204 B.C., having been
praetor in 205; XXVIII. xxxviii. 11, 13 ^ XXIX. xiii. 5.
370
BOOK XXX. II. 1-8
had been transported to Africa. Furthermore, b.c. 203
because it had been decided to defend the sea-coast
of Sicily with forty ships, in order to prevent any
fleet from crossing over from Africa, Villius took with
him thirteen new ships to Sicily, while the rest in
Sicily were old ships repaired. Placed in charge of
this fleet, with his command continued, was Marcus
Pomponius, praetor in the preceding year, who
provided the ships with new soldiers brought from
Italy. The same number of ships were by decree
of the senate assigned, with the same extension of
his command, to Gnaeus Octavius, who likewise
had been praetor ^ in the preceding year, in order to
defend the coast of Sardinia. Lentulus, the praetor,
was ordered to furnish two thousand soldiers for the
ships. As for the defence of the coast of Italy,
since it was not known to what point the Cartha-
ginians would send their fleet — while they seemed
likely to attack any part of it that was left unguarded
— that task with the same number of ships was en-
trusted to Marcus Marcius, praetor in the previous
year. Three thousand soldiers were enrolled by the"~\
consuls for that fleet in accordance with a decree of \
the senate, and two city legions for emergency duty.
The Spanish provinces were assigned by a decree
of the senate to their veteran commanders, Lucius
Lentulus and Lucius Manlius Acidinus with the
armies and military authority. The Roman state
was administered that year with a total of twenty
legions and a hundred and sixty war-ships. ^
The praetors were ordered to go to their provinces,
while the consuls were bidden, before their departure
2 Including another fleet of 40 ships which sailed with
Scipio to Africa ; XXIX. xxvi. 3 ; below, xli. 7.
i 371
LIVY
ludos magnos facerent quos T. Manlius Torquatus
dictator in quintum annum vovisset, si eodem statu
9 res publica staret. Et novas religiones excitabant in
animis hominum prodigia ex pluribus locis nuntiata.
Aurum in Capitolio corvi non lacerasse tantum
10 rostris crediti sed etiam edisse ; mures Antii coronam
auream adrosere ; ^ circa Capuam omnem agruni
locustarum vis ingens, ita ut unde advenissent
11 parum constaret, complevit ; ecuieus Reate cum
quinque pedibus natus ; Anagniae sparsi primum
12 ignes in caelo, dein fax ingens arsit ; Frusinone arcus
solem tenui linea amplexus est, circulimi deinde
ipsum maior solis orbis extrinsecus inclusit ; Arpini
terra campestri agro ^ in ingentem sinum consedit ;
13 consulum alteri primam hostiam immolanti caput
iocineris defuit. Ea prodigia maioribus hostiis
procurata ; editi a collegio pontificum dei quibus
sacrificaretur.
III. His transactis consules praetoresque in pro-
\incias profecti. Omnibus tamen, velut eam sortitis.
Africa e cura erat, seu quia ibi summam rerum belli-
^ adrosere P{l)X Aldus (arr-) : -roserunt H]'J Frolen 2 :
-rant K.
* agro P{3)Sp?HVJK Frohen 2 : in agro AX Aldus.
1 Torquatus had made the vow 208 B.C., after presiding at
the games vowed by Marcus Aemihus, praetor in 217 B.C.;
XXVII. xxxiii. 8.* They were actually postponed imtil
202 B.C.; below, xxvii. ll f. Inclusive reckoning accounts
for quintum.
2 For meteors see p. 2.58, n. 2. Cf. also Aeneid II. 694 S. ;
Lucretius II. 206 ff. ; PUny .V.^. II. 96.
3 Greek dXcos = arcus in Pliny I.e. 98 {corona also and
circulus); corona in Seneca X.Q. I. ii. 1 {area also ibid. § 3).
BOOK XXX. II. 8-III. 1
from the city, to conduct the great games which Titus b.c. 201
ManUus Torquatus ^ as dictator had vowed for the
fourth year, if the state should remain as it was be-
fore. And new religious fears were aroused in men's
minds by portents reported from a number of places.
On the Capitol ravens were believed not only to
have torn away gilding with their beaks but even to
have eaten it. At Antium mice gnawed a golden
wreath. The whole region around Capua was covered
by an immense number of locusts, while there was
no agreement as to whence they had come. At
Reate a colt with five feet was foaled. At Anagnia
there were at first shooting-stars at intervals and
then a great meteor blazed out.^ At Frusino a
halo ^ encircled the sun with its slender circum-
ference, and then the ring itself had a greater circle
bright as the sun circumscribed about it. At Arpinum
in an open meadow the earth settled into a huge
depression. One of the consuls on sacrificing his
first victim found the " head " of the liver lacking.*
These prodigies were expiated by full-grown victims ;
the gods to whom sacrifices should be offered were
announced by the college of the pontiffs.
III. Having completed these tasks the consuls
and praetors set out for their provinces. All of them,
however, turned their attention to Africa, just as
though that had been allotted to them, either because
they saw it was there that the main issue and the
* In divination the liver, being variable in form, was con-
sidered of great importance, particularly a protuberance known
as the " head." If the caput was large the omen was favourable
(XXVII. xxvi. 14), if small or misshapen, unfavourable.
Nothing was accounted more ominous than its absence
{ibid. § 13); cf. Cicero de Div. II. S2 fin. and Pease's notes;
VIII. ix. 1 ; George F. Moore, History of Religions I. 559.
LRT
que verti cernebant seu ut Scipiom gratificarentur, in
2 quern turn omnis versa civitas erat. Itaque non ex
Sardinia tantum, sicut ante dictum est, sed ex Sicilia
quoque et Hispania vestimenta frumentumque, et ar-
ma etiam ex Sicilia ^ et omne genus commeatus eo
3 portabantur. Xec Scipio ullo tempore hiemis belli
opera remiserat, quae multa simul undique eum cir-
cumstabant : Uticam obsidebat ; castra in conspectu
4 Hasdrubalis erant ; Carthaginienses deduxerant
naves, classem paratam instructamque ad com-
meatus intercipiendos habebant. Inter haec ne
Syphacis quidem reconciliandi curam ex animo
miserat,2 si forte iam satias ^ amoris in uxore ex
5 multa copia eum ^ cepisset. Ab Syphace magis pacis
cum Carthaginiensibus condiciones, ut Romani
Africa, Poeni Italia excederent, quam, si bellaretur,
6 spes ulla desciturum adferebatur. Haec per nuntios
acta magis equidem crediderim — et ita pars maior
auctores sunt — quam ipsum Syphacem, ut Antias
Valerius prodit, in castra Romana ad conloquium
7 venisse. Primo eas condiciones imperator Romanus
vix auribus admisit ; postea, ut causa probabilis suis
commeandi foret in castra hostium, mollius eadem ilia
1 etiam ex Sicilia P{Z)SpHVJ Frohen 2, Eds. : om. ANK
Aldv^, prob. xcifh good reason.
2 miserat Pi3).-1^-V Aldu.^ : dimiserat Sp?HVJK Frohen 2.
3 satias 2 ^r7(/.5 : satis P(lj.YZ/FJ'A" : saties ^V
* eum HV Aldu^s, Frcben : om. P(l)XJK.
^ Resuming early in the spring (iv. 10) the siege abandoned
in the previous autumn; XXIX. xxxv. 12.
2 I.e would denounce his agreement with Carthage and
renew previous relations with Scipio.
374
BOOK XXX. III. 1-7
outcome of the war were centred, or in order to show b.c. 203
Scipio favour, on whom the eyes of all the citi-
zens were then fixed Accordingly not only from
Sardinia, as has been said above, but also from Sicily
and Spain clothing and grain were being transported
thither, and arms as well and supplies of every kind
from Sicily. And at no time in the winter had Scipio
lessened his military operations, which were many
and all around him at the same time. He was
besieging Utica ; ^ the camp of Hasdrubal could be
seen ; the Carthaginians had launched their ships ;
they kept their fleet ready and equipped, in order to
intercept supplies. In the midst of all this he had
also not forgotten his effort to recover the support
of Syphax, in case by that time, after much in-
dulgence, satiety might have overtaken him in his
love for his wife. From Syphax came rather terms of
peace with the Carthaginians under which the
Romans should withdraw from Africa, the Cartha-
ginians from Italy, than any hope that in the event of
war he would change sides. ^ That these dealings ■
went on through messengers ^ I am more inclined <
to beUeve — and for this a majority of the historians 1
vouch — than that Syphax came in person into the
Roman camp for a conference, as Valerius Antias
relates. At first the Roman general scarcely listened
to such terms. Later, that his men might have a
plausible reason for visiting the enemy's camp, he was
less firm in rejecting the same offers, and encouraged
^ Cf. Polybius XIV. 1. 6, who also seems to think Scipio
began by sending messengers {i.e. envoys, below, iv. 2, 4)
to Syphax. Others represent Syphax as beginning the
negotiations ; Zonaras IX. xii. 2 ; Appian Pvn. 17, represent-
ing him as pretending friendship for both sides.
375
L1\T
abnuere ac spem facere saepius ultro citroque
agitantibus rem conventuram.
8 Hibernacula Carthaginiensium,^ congesta temere
ex agris materia exaediflcata; lignea ferme tota erant.
9 Numidae praecipue harundine textis storeaque pars
maxima tectis passim nullo ordine, quidam, ut sine
imperio occupatis locis, extra fossam etiam vallumque
10 habitabant. Haec relata Scipioni spem fecerant
castra hostium. per occasionem incendendi.
IV. Cum legatis quos mitteret ad Syphacem ca-
lonum loco primos ordines spectatae virtutis atque
2 prudentiae servili habitu mittebat, qui, dum in con-
loquio legati essent, vagi per castra alius alia aditus
exitusque omnes, situm formamque et universorum
castrorum et partium, qua Poeni, qua Numidae habe-
rent,2 quantum intervalli inter Hasdrubalis ac regia
3 castra esset, specularentur moremque siinul noscerent
stationum vigiliarumque, nocte an interdiu opportu-
niores insidianti ^ essent ; et inter crebra conloquia
alii atque alii de industria, quo plui'ibus omnia nota
4 essent, mittebantur. Cum saepius agitata res
certiorem spem pacis in dies et Syphaci et Cartha-
giniensibus per eum faceret, legati Romani vetitos
se reverti ad imperatorem aiunt, nisi certum re-
^ Carthaginiensium P(1}XK Aldus, Frohen : -ibus SpHVJ.
' haberent P{l)XH\'JK Eds. : tenderent Gronovius,
H. J. MUller.
' insidianti P(,l)2V(-ati D) most Eds., Conway: -antibus
N'H VJK Aldus, Frohen, Luchs.
1 Cf. Polybius I.e. §§ 6 f. ; Zonaras § 8. Not that Roman
hibernacula were always much less inflammable; XXVII.
iii. 3 (outside the walls of Capua); Hirtius B.O. VIII. v. 2;
Bell. Hi^p. xvi. 2. No representations of them are known.
BOOK XXX. III. 7-iv. 4
the hope that, if they repeatedly discussed the matter b.c. 203
from both sides, agreement would be reached.
The winter quarters of the Carthaginians, being
constructed of building material gathered at random
from the farms, were almost entirely of wood.^
In particular the Numidians were dwelling in huts
of plaited reeds, most of them under thatched roofs,
and scattered without a plan, some of their number
even outside the fosse and earthwork — the natural
result of seizing upon a site without waiting for orders.
This was reported to Scipio and had inspired the hope
of setting fire to the camp of the enemy when
opportunity should offer.
IV. With the legates whom he kept sending to
Syphax he would send some first centurions of
attested courage and discretion as servants and
garbed as slaves, that while the legates were in
conference they might roam about the camp in
different directions and take note of all entrances
and exits, the situation and plan both of the camp as a
whole and of its divisions, where the Carthaginians
and where the Numidians had their quarters. They
were to discover what was the distance between
Hasdrubal's camp and that of the king, also to learn
their practice as regards outposts and sentries,
whether they were more exposed to an unexpected
attack by night or by day. And in the course of
numerous conferences other men and again others
were purposely sent, that a larger number might
acquaint themselves with everything. When re-
peated discussions were giving Syphax, and through
him the Carthaginians, a daily surer hope of peace,
the Roman legates announced that they were for-
bidden to return to their general unless a definite
377
LI\T
5 sponsum detur : proinde, sen ipsi staret iam sententia.
. . . ^ seu consulendus Hasdrubal et Carthaginienses
essent, consuleret ; tempus esse aut pacem componi
G aut bellum naviter geri. Dum consulitur Hasdrubal
ab Syphace, ab ^ Hasdrubale Carthaginienses, et
speculatores omnia visendi et Scipio ad conparanda
7 ea 3 quae in rem erant tempus habuit. Et ex
mentione ac spe pacis neglegentia, ut fit, apud
Poenos Numidamque * orta cavendi ne quid hostile
8 interim paterentur. Tandem relatum responsum,
quibusdam, quia nimis cupere Romanus pacem
_videbatur, iniquis per occasionem adiectis, quae
_peropportune cupienti toUere indutias Scipioni
9 causam praebuere. Ac nuntio regis, cum relaturum
se ad consilium dixisset, postero die respondit se uno
frustra tendente nulli alii pacem piacuisse ; renun-
tiaret igitur nullam aliam spem pacis quam ^ relictis
10 Carthaginiensibas Syphaci cum Romanis esse. Ita
tollit indutias, ut libera fide incepta exsequeretur ;
deductisque navibus — et iam veris principium erat —
machinas tormentaque, velut a mari adgressurus
11 Uticam, imponit, et duo milia militum ad capiendum
quem antea tenuerat tumulum super Uticam mittit,
^ The lacuna may he filed hy promeret sententiam {Johnson,
frdb. one line of P's archetype) ; hy earn promeret, or promeret
alone [Madvig) ; hy pronuntiaret {Stocker, 1833) or expromeret
{Riemonn), n verh being required to balance consuleret.
2 Hasdrubal ab {or a) Syphace, ab A'HVJK Eds. : om.
P{ 1 ).V, a line.
' ea om. SpHVJK Frohen 2.
* Numidamque PCM'^ : -umquae RMBD : -asque
AXHVJK Aldus, Frohen.
5 pacis quam A'X'HVJK : om. P(l)X.
1 Cf. PolybiusZ.c. ii, U.
373
BOOK XXX. IV. 4-1 1
answer was made to them. Therefore, if his own b.c. 203
decision was already made, (let him declare it) ;
if on the other hand Hasdrubal and the Carthaginians
had to be conferred with, let him confer with them.
It was time, they said, either to agree upon peace
or to wage war in earnest. While Hasdrubal was
being conferred with by Syphax, and the Cartha-
ginians by Hasdrubal, the spies had time to observe
everything, as had Scipio to get together whatever
was needful. And out of the talk of peace and the
hope of it, as usually happens, there sprang a neglect
on the part of the Carthaginians and the Numidian
to guard against any attack which might be made
upon them in the meantime. At last the answer was
returned, including certain unreasonable terms
adroitly added just because the Roman seemed
extremely desirous of peace. These furnished
Scipio, who was eager to denounce the truce, a very
timely pretext, v^ And after stating to the king's
messenger that he would lay the matter before his
council, on the next day he reported that, while he
alone strove in vain to bring about peace, no one else
had favoured it^']The messenger therefore, he said,
should report that Syphax had no other hope of peace
with the Romans except by abandoning the Cartha-
ginians. His purpose in denouncing the truce was
that, being no longer bound by promises, he might
carry out his undertaking. And launching his
ships — it was now the beginning of spring — he
mounted engines of war and artillery upon them, as
though intending to attack Utica from the sea. He
also sent two thousand soldiers to seize the hill he
had previously held,^ looking down upon Utica, both
2 See XXIX. xxxv. 7; Polybius §^ 3 f.
379
simul ut ab eo quod parabat in alterius rei ciu'am
12 converteret hostiiim animos, simul ne qua, cum
ipse ad Syphacem Hasdrubalemque profectus esset,
eruptio ex urbe et impetus in castra sua relicta cum
levi praesidio fieret.
V. His praeparatis advocatoque consilio et dicere
exploratoribu-s iussis quae conperta adferrent Masi-
nissaque, cui omnia hostium nota erant, postremo
ipse quid pararet in proximam noctem proponit;
2 tribunis edicit ut, ubi praetorio dimisso signa con-
cinuissent, extemplo educerent castris legiones.
3 Ita ut imperaverat signa sub occasum solis efFerri sunt
coepta. Ad primam ferme vigiliam agmen explicave-
runt ; media nocte — septem enim milia itineris erant
— modico gradu ad castra hostium perventum est.
4 Ibi ^ Scipio partem copiarum Laelio Masinissamque ac
Numidas adtribuit et castra Syphacis invadere ignes-
5 que conicere iubet. Singulos deinde separatim
Laelium. ac Masinissam seductos ^ obtestatur ut,
quantum nox providentiae adimat, tantum diligentia ^
6 expleant curaque : se Hasdrubalem Punicaque castra
adgressm-um ; ceterum non ante coepturum quam
7 ignem in regiis castris conspexisset. Neque ea res
morata diu est ; nam ut primis ^ casis iniectus ignis
haesit, extemplo proxima quaeque et deinceps
1 est. Ibi P{1)X Aldus : et ibi HVJK : orn. Froben 2.
- seductos HVJK Aldus, Froben, Eds. : de- P(l}N.
^ diligentia P{Z)Sp?HV Froben 2: -nti {v-ith cura et)
AXJK Aldus.
* primis Gronovius : proximis P{l}XHVJK {from proxima
just below).
^ Obviously some of the centurions of iv. 1-3 appeared
before the consilium.
380
BOOK XXX. IV. ii-v. 7
in order to divert the attention of the enemy from his b.c. 203
real purpose to anxiety about a different attack, and
at the same time that, when he should himself set
out to meet Syphax and Hasdrubal, there should be
no sally from the city and no attack upon his camp
when left with only a small garrison.
V. After these preparations, summoning the coun-
cil, he ordered the spies ^ to set forth what information
they had to report, and Masinissa as well, who knew
everything about the enemy. Finally he laid before
them his plan for the following night. To the tribunes
he gave orders that, when the council had been
dismissed and the trumpets had sounded, they
should at once lead their legions out of the camp.
In accordance with the orders he had given the
standards were first set in motion just before sun-
set; at about the first watch the column was de-
ployed. At midnight — for it was a march of seven
miles — proceeding at a moderate speed they reached
the enemy's camp. There Scipio assigned to Laelius
a part ^ of the forces and Masinissa with his Numid-
ians, and bade them burst into the camp of Syphax
and set fire to it. He then led Laelius and Masinissa
aside separately and implored each of them to make
up by their diligence and alertness for all the fore-
sight of which night deprived them. He was about
to attack Hasdrubal, he said, and the Carthaginian
camp ; but he would not begin until he should see
fire in the king's camp. Nor did that delay him long ;
for as soon as fire was thrown upon the first huts it
caught, and then at once laying hold of everything
2 One-half according to Polybius iv. 2, to which Livy's
partem is not meant as a correction. The whole passage should
be read, being more detailed than in the Latin version.
381
continua amplexus ^ totis se passim dissipavit
8 castris. Et trepidatio quidem, quantam ^ necesse
erat in nocturno effuso tam late incendio, orta est ;
ceterum fortuituni, non hostilem ac bellicum ignem
rati esse, sine armis ad restinguendum incendium
9 effusi in armatos incidere hostes, maxime Numidas
ab Masinissa notitia regiorum castrorum ad exitas
10 itinerum idoneis locis dispositos. Multos^ in ipsis
cubilibus semisomnos hausit flamma ; multi ^ prae-
cipiti fuga ruentes super alios alii in angustiis porta-
riun obtriti sunt.
VI. Relucentem flanimam primo vigiles Cartha-
giniensium, deinde excitati alii nocturno tumultu
cum conspexissent, ab eodem errore credere et ipsi
2 sua sponte incendium ortum ; et clamor inter
caedem et volnera sublatus an ex trepidatione
nocturna esset confasis ^ sensum veri adimebat.
3 Igitur pro se quisque inermes, ut quibus nihil hostile
suspectum esset, omnibus portis, qua cuique proxi-
mum erat, ea modo quae restinguendo igni forent
4 portantes, in agmen Romanum ruebant. Quibus
caesis omnibus praeterquam hostili odio, etiam ne
quis nuntius refugeret,® extemplo Scipio neglectas ut
5 in tali tumultu portas invadit ; ignibusque in proxima
tecta coniectis, effusa flamma primo velut sparsa plu-
ribus locis reluxit, dein per continua serpens uno re-
* amplexus, I ere R come-^ to an en<L
* quantam .-l" Gronovius ; quanta P(3}NHVJK.
3 Mult<3S Sp{proh.)A*VJK Aldus : -tis H : om. P{Z)y.
* multi, after this P{3]A*XHVJK have in (ex A) : rejected
by Al^chefski, Madvi^, Conicay.
5 confusis Rhenanus : -sua P{3)NVJK Aldit^, Frohen.
« refugeret HVJK : ef- P{3)N Aldus, Froben.
BOOK XXX. V. 7-vi. 5
that was near, and so on in unbroken succession, it b.c. 203
spread hither and thither through the entire camp.
Great was the alarm, to be sure, as was inevitable in a
fire so widespread in the night; but they thought
the blaze accidental, not due to an enemy and war.
Pouring out without arms to extinguish the flames,
they encountered armed enemies, particularly Nu-
midians posted in suitable places at the ends of the
streets by Masinissa, familiar as he was with the
king's camp. Many even in their beds and half-
asleep were burned to death ; many rushing pell-mell
in headlong flight were trodden down in the narrow
gateways.
VI. When the light of the fire had been seen,
first by sentries of the Carthaginians and then by
others whom the uproar in the night aroused, they
likewise made the same mistake in believing the
fire to be spontaneous. And outcries raised in the
midst of slaughter and wounds made men unable
to grasp the real situation, being half-inclined to
think it due to a disturbance in the night. Accord-
ingly, having no suspicion of any attack, they outdid
one another in dashing out of all the gates unarmed,
each taking the nearest way, carrying only what
would be of use to extinguish the fire, and suddenly
encountered the Roman column. When they had
all been slain, not only because of an enemy's hatred,
but also that no man might escape to tell the tale,
Scipio at once burst into the gates, naturally un-
guarded in such a commotion. And then as fire-
brands were thrown upon the nearest roofs, the
flames pouring out at first seemed to blaze at a
number of scattered points ; and then creeping
along without a break they promptly consumed
383
LIVY
6 pente omnia ^ incendio hausit. Ambusti homines
iimientaque foeda primum fuga, dein strage obrue-
bant 2 itinera portarum. Quos non oppresserat
ignis ferro absumpti, binaque castra clade ^ una
7 deleta. Duces tamen ambo et ex tot milibus arma-
torum duo milia peditum et quingenti equites semer-
mes, magna pars saucii adflatique incendio efTugerunt.
8 Caesa aut hausta flammis ad ^ quadraginta milia
hominum sunt, capta supra quinque milia, multi
9 Carthaginiensium nobile-^, undecim senatores ; signa
militaria centum septuaginta quattuor, equi Numidici
supra duo milia septingentos ^ ; elephanti sex capti,
octo ferro flammaque absumpti. Magna vis armorum
capta ; ea omnia imperator Volcano sacrata incendit.
VII. Hasdrubal ex fuga cum paucis Afrorum ur-
bem proximam petierat, eoque omnes qui supererant
vestigia ducis sequentes se contulerant ; metu deinde
2 ne dederetur Scipioni urbe excessit. Mox eodem pa-
tentibus portis Romani accepti, nee quicquam hostile,
quia voluntate concesserant in dicionem, factum.
Duae subinde urbes captae direptaeque. Ea praeda
et quae castris incensis ex igne rapta erat militi
^ serpens uno repente omnia P{3)NJK Eds. : am. SpHV.
2 obruebant P{l)X Aldus: -erant SpHJK Froben 2:
obstruebant Madvig.
3 clade SpA'X'UVJK Froben 2 : de P : die P^{3)A^N
Aldus.
* ad HVJK Eds. : om. P^3)-V.
5 septingentos J'J : -genti^(dcct^;//A'; numercds P(3)NV.
^ The figures are taken from Polybius vi. 3, whose t«xt gives
none for the slain. But his editors indicate a lacuna after
ch. V, to account for the omission. He was much impressed
by the brilliance of Scipio's exploit {ibid. fin.). Appian has
no fire in Syphax' camp, but gives 30,000 for the slain in
Has(
BOOK XXX. VI. 5-vii. 2
everything in one conflagration. Men and beasts b.c. 203
of burden that had suffered burns blocked streets
leading to the gates, at first by their panic-stricken
flight and then by their fallen bodies. Those whom
the fire had not overtaken were destroyed by the
sword, and two camps were wiped out in a single
disaster. Both of the generals, however, made
their escape, and out of so many thousand armed
men two thousand infantry and five hundred^
horsemen escaped half-armed, many of the men
wounded and scorched by the flames. Slain or
burned to death were some forty thousand men,
more than five thousand captured, many Carthaginian
nobles, eleven senators. Of military standards a
hundred and seventy-four were taken, of Numidian
horses over two thousand seven hundred. Six
elephants were captured, eight destroyed by sword or
by fire. A great number of arms were captured, and
all of these the general-in-command dedicated to
Vulcan and burned. ^
VII. Hasdrubal after fleeing had made his way
with a few men to the nearest city ^ of the Africans ;
and to it had come all the survivors, following the
trail of their general. Then for fear that it might
surrender to Scipio he left the city. Soon after the
gates were opened and the Romans admitted to the
same city. And since they had voluntarily submitted
no hostile step was taken. Thereafter two cities
were captured and plundered. Their booty and what
had been rescued from the flames when the camps
2 Cf. XXIII. xlvi. 5 (Marcellus at Nola).
^ Anda according to Appian op. cit. 24; not elsewhere
mentioned. In Polybius the town appears to have been named
in the lacuna before ch. vi.
385
VOL. VIII. O
3 concessa est. Syphax octo milium ferme inde spatio
loco munito ^ consedit ; Hasdrubal Carthaginem
contendit, ne quid per metum ex recenti clade
4 mollius consuleretur. Quo tantus primo terror est
adlatus ut omissa Utica Carthaginem crederent
5 extemplo Scipionem obsessurum.^ Senatum itaque
sufetes, quod velut consulare imperium apud eos
6 erat, vocaverunt. Ibi tribus sententiis certatum ^ ;
una de pace legatos ad Scipionem decernebat,
altera Hannibalem ad tuendam ab exitiabili belio
patriam revocabat, tertia Romanae in adversis rebus
7 constantiae erat ; reparandum exercitum Syphacem-
que hortandum ne bello absisteret censebat. Haec
sententia, quia Hasdrubal praesens Barcinaeque
8 omnes factionis bellum malebant, vicit. Inde
dilectus in urbe agrisque haberi coeptus, et ad
Syphacem legati missi, summa ope et ipsum reparan-
tem bellum, cum uxor non iam ut ante blanditiis,
9 satis potentibus ad animum amantis, sed precibus et
misericordia valuisset, plena lacrimarum obtestans
ne patrem suum patriamque proderet isdemque
flammis Carthaginem quibus castra conflagrassent
10 absumi sineret. Spem quoque opportune oblatam
adferebant legati : quattuor milia Celtiberorum
^ munito SpHVJK Froben 2 : com- P(3)X Aldus.
2 ob- {or op-)sessurum P{3)A'N'HVJK : oppressurum AN
Aldus, Frohen.
* sententiis certatum Madvig, Conway {M. Muller added
est): am. P(3)XHVJK, one line: dictis sententiis Aldus^
Froben.
^ The town of Abba in Polybius § 12; vii. 5. Obba,
below, § 10, cannot be the same. Cf. p. 389, n. 2; 550 f.
2 For the two sufetes cf. XXVIII. xxxvii. 2 ; XXXIV. Ixi.
15.
386
BOOK XXX. VII. 2-10
were burned was granted to the soldiers. Syphax b.c. 203
established himself in a fortified place ^ at a distance
of about eight miles. Hasdrubal hastened to
Carthage, that no weak action might be taken in the
fear induced by the recent disaster. At first the news
brought such alarm to the city that they believed
Scipio would leave Utica to itself and forthwith
besiege Carthage. The senate was accordingly con-
vened by the sufetes, whose authority corresponded
to that of consuls. 2 There it was a conflict between
three proposals : one favoured peace envoys to Scipio ;
the second was for recalling Hannibal to defend their
city from a war which meant destruction ; the third
showed a Roman steadfastness in adversity. This
proposal was that they should repair the losses to
the army and urge Syphax not to give up the war.^
This motion was carried because Hasdrubal in
person and all of the Barcine party supported the
war. Then they began to conduct a levy in the
city and in the country, and emissaries were sent to
Syphax, who on his part also was making every
effort to renew the war, since his wife had in-
fluenced him — no longer, as before, by caresses,
effectual enough for the temper of a lover — but by
prayers and moving entreaty, imploring him, as her
eyes filled with tears, not to betray her father and her
city and allow Carthage to be destroyed by the same
flames with which the camps had been consumed.
Hope also at the right moment was brought by the
emissaries in the news that four thousand Celti-
^ The three proposals are from Polybius vi. 10 ff. Not
so the following reference to Hasdrubal and the party of
Hannibal. In one version Hasdrubal's loss of an army was
to be pimished by execution ; Appian Pun. 24, 36 ; cf. 38.
387
LIVY
circa urbem nomine Obbam. ab conquisitoribus suis
conducta in Hispania, egregiae iuventutis, sibi
occurrisse : et Hasdrubalem propediem adfore cum
11 manu haudquaquam contemnenda. Igitur non
benigne modo legatis respondit, sed ostendit etiam ^
multitudinem agrestium Numidarum, quibus per
eosdem - dies arma equosque dedisset, et omnem
12 iuventutem adfirmat ex regno exciturum ; scire
incendio, non proelio cladem acceptam ; eum bello
13 inferiorem esse qui armis vincatur. Haec legatis
responsa, et post dies paucos rursus Hasdrubal et
Syphax copias iunxerunt. Is omnis exercitus fuit
triginta ferme milium ^ armatorum.
VIII. Scipionem, velut iam debellato quod ad
S}'phacem Carthaginiensesque attineret, Uticae oppu-
gnandae intentum iamque machinas admoventem
2 muris avertit fama redintegrati belli ; modicisque
praesidiis ad speciem modo obsidionis terra marique
relictis ipse cum robore exercitus ire ad hostes
3 pergit. Primo in tumulo quattuor milia ferme distante
ab castris regiis consedit ; postero die cimi equitatu in
1 etmm P{3)XH : earn VJK.
2 eosdem P(3 X Aldus, Froben : eos HVJK.
3 milium HVJ Froben 2 : millium A' : milia (-11- P)P{3)N
Aldus.
388
BOOK XXX. VII. lo-viii. 3
berians, the flower of their youth, had met them near b.c. 203
a city named Obba, having been hired in Spain by
their own recruiting-officers ; and Hasdrubal, they
said, would soon arrive with a force by no means to
be despised. In consequence he not only gave a
favourable answer to the legates but also showed them
a large number of Numidian rustics to whom he had
just been furnishing arms and horses, and assured
them that he would call out all the young men from
his kingdom. He was aware, he said, that the disaster
had been due to fire, not to battle ; that a war is
lost only by the man who is defeated in battle.
Such was his answer to the legates, and after a few
days Hasdrubal and, Syphax again united their
forces. The total strength of that army was about
thirty thousand armed men.^
VHI. Scipio, as though the war was already over
so far as concerned Syphax and the Carthaginians,
was intent upon the siege of Utica and already
bringing up his engines to the walls when news of
renewed hostilities turned his attention in another
direction. And leaving sufficient land and sea forces
merely to keep up the appearance of a blockade, he
himself at once advanced with the main body of his
army against the enemy. ^ At first he established
himself upon a hill about four miles from the king's
camp. On the following day with his cavalry he
^ Polybius' figures, including Numidians and the Celti-
berian mercenaries ; I.e. vii. 9.
2 This and the next sentence would lead us to suppose the
advance to have been for a short distance only. But Livy,
condensing Polybius, omits to mention a five-days' march.
The battle-field then will be some 80 miles south-west of Utica.
Syphax and Hasdrubal had removed to that distance in order
to gain time and to receive reinforcements from Numidia.
389
LI\T
i.u.c. Magnos — ita vocant — Campos subiectos ei tuniulo
degressus, succedendo ad stationes hostium laces-
4 sendoque levibus proeliis diem absumpsit. Et per
insequens biduum timiultuosis hinc atque illinc
excursionibus in vicem nihil dictu satis dignum
fecerunt ; quarto die in aciem utrimque descensum
5 est. Romanus principes post ^ hastatorum prima
signa, in subsidiis triarios constituit ; equitatum
Italicum ab dextro cornu, ab laevo Numidas Masinis-
6 samque opposuit. Syphax Hasdrubalque Xumidis
adversus Italicum equitatum. Carthaginiensibus
contra Masinissam locatis Celtiberos in mediam
7 aciem adversus signa legionum accepere. Ita
instructi concurrunt. Primo ^ impetu simul utraque
cornua, et Numidae et Carthaginienses, pulsi;
nam neque^ Numidae, maxima pars agrestes, Roma-
num equitatum neque Carthaginienses, et ipse novus
miles, Masinissam recenti super cetera \ictoria
8 terribilera sustinuere. Xudata utrimque cornibus
Celtiberum acies stabat, quod nee in fuga salus ulla
ostendebatur locis ignotis, neque spes veniae ab
Scipione erat, quern bene meritum de se et gente sua
^ principes post Victorius, Eds. : post principes
P[S;M'rXH\-JK Alius, Frohen.
^ Vrimo P[3}XH Aldus, Frohen : igitur prime ^'FJiT.
' nam neque A*VJK Ed^s. : namque PiSjNH : nam M.
1 La Dakhla, the broad central valley of the Medjerda
(Bagradas), the granary of Tunisia. In geological times a
broad lake 25 miles long. Spaces so ample make it impossible
to identify the field of battle. Ennius in a fragment represents
Scipio as addressing the patria : she has no reason for fear
in view of his victories: Testes sunt Campi Magni; Vahlen^
p. 213; Cicero de Orat. III. 167; Warmington, P.emains of
Old Latin I. p. 398; cf. Polybius vii. 9; viii. 2; Appian Pun.
BOOK XXX. VIII. 3-8
went down into the so-called Great Plain, ^ at the foot b.c. 203
of that hill, and spent the day in light engagements,
advancing against the enemy's outposts and challeng-
ing them. And on the next two days by irregular
charges, now from one side and now from the other
by turns, they accomplished nothing worthy of men-
tion. On the fourth day both went down into battle-
line. The Roman placed his principes behind the
front line maniples, made up of the hastati, and
as reserves the triarii.^ The Italic cavalry he posted
on the right wing, on the left the Numidians and
Masinissa. Syphax and Hasdrubal opposed the
Numidians to the Italic cavalry, the Carthaginians to
Masinissa, and then placed the Celtiberians in the
centre of the battle-line facing the maniples ^ of the
legions. In this formation they clashed. By the
first attack both wings, Numidians and Carthaginians
alike, were beaten back at the same time. For neither
could the Numidians, most of them rustics, with-
stand the Roman cavalry, nor could the Carthaginians,
who were likewise raw recruits, hold out against
Masinissa, a foe to be feared for other reasons and
also on account of his recent victory. Stripped of
both wings the line of the Celtiberians made a stand
because they could see no safety in flight since they
did not know the country, and they had no hope of
pardon from Scipio since they had come to Africa
GSfin. ; Veith, Antike Schlachtf elder III. 2. 589 ff. ; Gsell, Hist
ancienne de VAfriqiie du Nord III. 229 ff. ; Scullard, Scipio
Africanus 209 ff.
2 This was the customary formation, as Polybius observes;
viii. 5; cf. below, xxxii. 11; XXII. v. 7.
^ For Polybius' terms for the maniple cf. p. 62, n. 2.
In the passage used by Livy here both arqfiaia and airelpa
occur; viii. 5, 7; cf. XV. ix. 7.
mercennariis armis in Africam oppugnatum ^ venis-
9 sent. Igitur circumfusis undique hostibus alii super
alios cadentes obstinate moriebantur ; omnibusque
in eos versis aliquantum ad fugam temporis Syphax
et Hasdrubal praeceperunt. Fatigatos caede diutius
quam pugna victores nox oppressit.
IX. Postero die Scipio Laelium Masinissamque
cum omni Romano et Numidico equitatu expeditis-
que 2 militum ad persequendos Syphacem atque Has-
2 drubalem mittit ; ipse cum robore exercitus urbes
circa, quae omnes Carthaginiensium dicionis erant,
3 partim spe, partim metu, partim vi subigit. Cartha-
gini erat quidem ingens terror, et circumferentem
arma Scipionem omnibus finitimis raptim perdomitis
ipsam Carthaginem repente adgressurum credebant.
4 Itaque et muri reficiebantur propugnaculisque arma-
bantur, et pro se quisque quae diutinae obsidionis ^
5 tolerandae sunt ex agris convehebat.^ Rara mentio
est pacis, frequentior legatorum ad Hannibalem
6 arcessendum mittendorum ; pars maxima classem
quae ad commeatus excipiendos parata erat mittere
iubent ad opprimendam stationem navium ad Uticam
incaute agentem : forsitan etiam navalia castra,
7 relicta cum levi praesidio, oppressuros. In hoc
^ in Africam oppugnatum P{3)N Aldus, Fwhen : oppugna-
tum in Africam HVJK.
2 expeditisque P(3uV Al/his; -tissimisque A*HVJK
Frohen 2.
3 obsidionis (or ops-) P(3)A' : -oni SpA'HVJK Aldus.
* convehebat Sp Frohen 2 (-bant JK : -bantur HV) :
convehit P(3j.V AMus.
^ Hasdrubal fled to Carthage. In the hope of overtakLag
Syphax the pursuit was mainly to the west ; Polybius § 14.
BOOK XXX. VIII. 8-ix. 7
as mercenaries to attack him in spite of his kind b.o. 203
treatment of them and their tribe. Therefore when
the enemy had completely encircled them, falling
one above another they were resolute in dying.
And while all the enemy were intent upon them
Syphax and Hasdrubal took advantage of a con-
siderable interval for flight. Nightfall surprised the
victors exhausted by a slaughter outlasting the
battle.
IX. On the following day Scipio sent Laelius and
Masinissa with all the Roman and Numidian cavalry
and light-armed soldiers to pursue Syphax and
Hasdrubal.i He himself with the main body of the
army, partly by inspiring hope, partly by arousing
fear, partly by the use of force, gained possession of
neighbouring cities, all of which were subject to the
Carthaginians. At Carthage there was a veritable
panic, and they believed that Scipio, whose forces
were circling about them, after swiftly vanquishing
all their neighbours would suddenly assail Carthage
itself. Accordingly they were repairing the walls
and providing them with battlements ; and men also
each for himself brought in from the country what
was needed in order to endure a long siege. Seldom
was mention made of peace, more frequently they
spoke of sending messengers to summon Hannibal.
The majority urged that they should take the fleet,
which had been made ready to intercept supplies,
and send it to surprise the ships at anchor
before Utica while off their guard. Perhaps, men
said, they would surprise the naval camp 2 as well,
which had been left with a small garrison. To this
- A part of the Castra Corneli(an)a, as it was later named,
on the promontory; XXIX, xxxv. 13 and note.
393
LIVY
i.T-.c. consilium maxime inclinant ; legates tamen ad
^ "^ Hannibalem mittendos censent : quippe classi ut
felicissime geratur ^ res, parte aliqua levari Uticae
8 obsidionem ; Carthaginem ipsani qui tueatur ^ neque
imperatorem alium quam Hannibalem neque exerci-
9 tum alium quam Hannibalis superesse. Deductae
ergo postero die naves, simul et legati in Italiam
profecti ; raptimque omnia stimulante fortuna
agebantur, et in quo quisque cessasset prodi ab se
salutem omnium rebatur.
10 Scipio gravem iam spoliis multarum urbium exer-
citum trahens, captivis aUaque praeda in Vetera castra
ad Uticam missis, iam in Carthaginem intentus occu-
11 pat relictum fuga custodum Tyneta. Abest ab
Carthagine quindecim milia ferme passuum locus,
12 cum operibus tum suapte natura tutus,^ et qui et ab
Carthagine conspici et praebere ipse prospectum cum
ad urbem tum ad circumfusum ■* mare urbi possit.^
X. Inde, cum maxime vallum Romani iacerent,
conspecta classis hostium est Uticam a Carthagine
2 petens. Igitur omisso opere pronuntiatum iter
signaque raptim ferri sunt coepta, ne naves in terram
et obsidionem versae ac minime navali proelio aptae
1 geratur Sp?HVJK Frohen 2 : -rantur P(Z)N Aldus.
2 tueatur P{3]XK Aldus : -antur SpA'X'VJ Frohen 2.
3 locus . . . tutus P{Z]X Alius, Eds. : locum . . .
tutum Sp?A'HJK Frohen 2, Riemann, Conway {with abest
. . . passuum cw parenth.).
* cum (tum VJK) ad urbem tum ad circumfusum
A'X'VJK : cumfusum P^SiA', orn. one line : confusum BD.
5 possit P(3jy : posset A'HVJK Aldus, Frohen.
^ The scene in the Carthaginian senate is repaint«^d after
Polvbiusix. 6-11.
2*Cf. note on § 6.
394
BOOK XXX. IX. 7-x. 2
plan they were particularly inclined, but voted to b.c. 203
send messengers to Hannibal.^ For, they said, even
supposing a great victory gained by the fleet, the
siege of Utica would indeed be partially relieved ; but
for the defence of Carthage itself there remained no
other general than Hannibal, no other army than
that of Hannibal. Consequently ships were launched
next day and at the same time the messengers sailed
for Italy. There was also haste in all that they did
under the goad of misfortune, while every one felt
that if he should relax any effort he would be
betraying the safety of all.
Scipio, who was slowly leading an army laden
now with the spoils of many cities, sent captives and
the rest of the spoils to the old camp 2 before Utica,
and being now intent upon Carthage, took possession
of Tynes,^ abandoned by a fleeing garrison. The
place is about fifteen miles from Carthage and
defended by fortifications and particularly by its
natural situation. It can also be seen from Carthage,
at the same time itself affording a view both towards
that city and towards the sea around the city.
X. From that point, just as they were throwing up
an earthwork, the Romans sighted the enemy's fleet
making towards Utica from Carthage. Accordingly
work was dropped, marching orders given and the
standards hastily set in motion, that the ships,
headed towards land and the besieged, city, also in
no condition for a naval battle, might not be taken by
3 Tunis, on a narrow tongue of land, nowhere higher than
190 feet, between the Lac de Tunis and the lagoon, now a salt
lake. Cf. Strabo XVII. iii. 16. The distance from Carthage
agrees with Polybius (120 stades; x, 5), but it is in fact
10 miles.
395
LIVY
3 opprimerentur : qui enim restitissentfagili et nautico
instrumento aptae et armatae classi naves tormenta
machinasque portantes\ et aut in onerariarum usuin
versael aut ^ ita adpulsae muris ut pro aggere ac
pontibus praebere ascensum ^ possent ?
4 Itaque Scipio, postquam eo ventum est, contra
quam ^ in navali certamine solet, rostratis quae prae-
sidio aliis esse poterant ^ in postremam aciem receptis
5 prope terram, onerariarum quadruplicem ordinem pro
muro adversus hostem opposuit, easque ipsas, ne in
tumultu pugnae turbari ordines possent, malis antem-
nisque de nave in navem traiectis ac validis funibus
velut uno inter se vinculo inligatis conprendit, tabulas-
6 que superinstravit,^ ut pervium in totum navium ^ or-
dinem esset,*^ et sub ipsis pontibus intervalla fecit, qua
procurrere speculatoriae naves in hostem ac tuto re-
7 cipi possent. His raptirn pro tempore instructis mille
ferme delecti propugnatores onerariis imponuntur;
telorum maxime ^ missilium, ut quamvis longo
8 certamini ^ sufficerent, vis ingens congeritur. Ita
parati atque intenti hostium adventum opperiebantur.
^ in onerariarum . . . aut om. SpHV : supplied from
P(3)N and {om. aut)JA'.
2 ascensum SpA'VJK Froben 2, Conway : ascensus
Pi3)NH Eds. : accessum Aldus.
3 eo . . . quam om. P(3)N : supplied by Sp?A'N*HVJK.
* poterant P(3)NIJVJK Ed 9. : potuerant Mndvig, Emend. :
non poterant conj. Weissenborn.
5 superinstravit P{3)XJK Aldus : in- J/ : super- Sp?HV
Froben 2.
« in totum navium SpA*N'VJK Froben 2 : om. P{3]N
' esset SpV Froben 2 : faceret A' J Aldus : -rent K :
fecisset P(3).V.
* maxime om. P(Z}N.
* certamini K Madvig, Em^nd. : -ine P(3)NHVJK
Conway.
BOOK XXX. X. 2-8
surprise. For how could an easily manoeuvred fleet, b.c. 203
properly rigged with ship's gear and armed, have
been resisted by ships carrying artillery and engines,
and either converted now into transports or lying so
close to the walls as to make scaling possible as if
from an embankment and drawbridges ?
Consequently Scipio, on reaching the place, gave
those war-ships ^ which might have defended the
others a place in the rear line near the land, contrary
to the usual practice in a naval battle. On the other
hand he placed four lines of transports as a bulwark
against the enemy. To prevent the lines from being
broken in the confusion of the battle he also held
these transports together by placing masts and yards
crosswise from ship to ship and lashing them with
stout ropes as if by a single cable. In addition he laid
down planks above to make a gangway the whole
length of the line of ships ; and beneath these bridges
he left openings where scouting vessels could dash
out against the enemy and return in safety. These
preparations having been hastily completed as best
the circumstances permitted, about a thousand picked
fighting men were placed on board the transports.
A vast number of weapons, chiefly missiles, were
assembled, that they might be sufficient for a battle
no matter how long-continued. Thus equipped and
alert they were awaiting the approach of the
enemy.
^ Not mentioned again in the account of the battle. They
would be perfectly helpless if the barrier of tt-ansports should
be broken through. No figures are given here by Polybius,
whose text breaks off abruptly after XIV. x. Appian, re-
cording a different attack upon Scipio's naval base, has 100
Carthaginian war-ships against 20 Roman triremes; Pun. 24
fin.
397
LI\T
Carthaginienses, qui, si maturassent, omnia
permixta turba trepidantium primo impetu oppres-
9 sissent,^ perculsi terrestribus cladibus atque inde
ne 2 mari quidem, abi ipsi plus poterant, satis
fidentes, die segni navigatione absumpto sub occasum
solis in portum — Rusucmona Afri vocant — classem
10 adpulere. Postero die sub ortum solis instruxere ab
alto naves velut ad iustum proelium navale et tam-
11 quam exituris contra Romanis. Cum diu stetissent,
postquam nihil moveri ab hostibus viderunt, turn
12 demum onerarias adgrediuntur. Erat res minime
certamini navali similis, proxime speciem mures
oppugnantium navium. Altitudine aliquantum
13 onerariae superabant ; ex rostratis Poeni vana plera-
que, utpote supino iactu, tela in locum superiorem
iiiittebant ; gravior ac pondere ipso libratior superne
14 ex onerariis ictus erat. Speculatoriae naves ac levia
alia 3 navigia, quae sub constratis pontium per inter-
valla excurrebant, primo ipsae tanturn * impetu ac
15 magnitudine rostratarum obruebantur; deinde pro-
pugnatoribus quoque incommodae erant, quod per-
mixtae cum hostium navibus inhibere saepe tela coge-
16 bant metu ne ambiguo ictu suis inciderent. Postremo
^ o-ppvessissent P^(3)y Aldiis : pressissent P : deprehendis
sent (or -prend-) Sp?N'{alt.)HVJK Froben 2.
* ne A'^LUschefski : ne in y*JK Aldus, Frohen : in
Pi3)B^XV : om. BU.
3 alia X'HVJK : ipsa Pl3)X Aldus, Frohen : om. JK.
* ipsae tantum HV : ipso tantum A'J K Aldus, Froben:
ipsae tanto P(3).
BOOK XXX. X. 8-16
The Carthaginians, whose first attack, had they b.c. 203
made it in good time, would have been overpowering
when everything was confused by the mass of men
dashing about, were discouraged by their disastrous
defeats on the land. And having in consequence no
sufficient confidence on the sea either, where lay their
own superiority, after spending the day in sailing
slowly, they put in with their fleet about sunset into a
harbour called Rusucmon^ by the Africans. On the
next day about sunrise they drew up their ships in the
open sea, as if for a regular naval battle and antici-
pating that the Romans w ould come out against them.
After keeping their position for a long time and ob-
serving no movement on the part of the enemy,
then only did they attack the transports. It was not
in the least like a naval battle, but had almost the
appearance of ships attacking the walls of a city.
The transports were considerably higher. From
their war-ships the Carthaginians generally hurled
their weapons to no purpose against a higher position,
since they did so leaning backwards, while a hit from
the transports above was heavier and from its mere
weight had more force. Scouting vessels and other
light craft, which kept dashing out through openings
underneath the bridges, were at first themselves sunk
by the mere momentum and mass of the war-ships.
Later they interfered with the fighting men as well
because, as they mingled with the enemy's vessels,
they often compelled the soldiers to withhold their
missiles for fear in their uncertain aim they might
hit their own men. Finally poles with an iron hook
^ West of the Promontory of Apollo, it was inside the bay-
but had no real harbour. Its modern successor is Porto
Farina.
399
LIVY
asseres ferreo unco praefixi — harpagones vocat ^
miles 2 — ex Punicis navibus inici in Romanas coepti.
17 Quos cum neque ipsos neque catenas quibus suspensi
iniciebantur incidere possent, ut quaeque retro in-
hibita rostrata onerariam haerentem unco traheret,
18 scindi videres vincula quibus aliis ^ innexa erat,
19 seriem etiam * simul plurium navium trahi. Hoc
maxime modo lacerati primi quidem ordinis ^ pontes,
et vix transiliendi in secundum ordinem navium
20 spatium propugnatoribus datum est. Sexaginta ^
ferme onerariae puppibus abstractae Carthaginem
sunt. Maior quam pro re laetitia, sed ' eo gratior
quod inter adsiduas clades ac lacrimas unum quan-
21 tumcumque ex insperato gaudium adfulserat, cum
eo ut appareret baud procul exitio fuisse Romanam
classem, ni cessatum a praefectis suarum navium foret
et Scipio in tempore subvenisset.
XI. Per eosdem forte dies cum Laelius et Masi-
1 vocat Px Gronovius : -Rnt CMBDAXH]' J K.
2 miles B^NHV Gronovins : mil PCJIDA : mille C :
milex BX : milites J/' Aldus, Froben; om. A'JK.
3 aUis CHVJK Froben 2 : alia aliis P(3).V Aldus.
* etiam Ussing, Madvig, Luchs : aliam P{3)XJK Aldus,
Froben, Eds., Conway : alias (odv.) Riemann.
5 <primi> quidem ordinis M. MilUer {icith ordinis /or MSS.
omnes): Riemann {retains omnesj : quidem P{3)XHVJK
{brackete/l by Conway) : tandem Madvig.
* Sexaginta H : ex (for Ix) P : sex P^X Aldus, Froben :
XL {or in foil) A'VJK.
' sed P(3)XSp{app.)HVJK Aldus, Eds. : fuit et Madvig,
Emend. Most Eds. b&gin a new sentence at Maior. Hence
Madvig's demand for fuit. Riemann would insert ubi fuit
before maior. Others understand maior laetitia to be in appos.
with the previous statement.
400
BOOK XXX. X. 16-X1. I
at the end — grappling-irons ^ the soldiers call them b.c. 203
— began to be thrown from the Carthaginian ships
upon the Roman. Since the crews were unable
either to cut off these poles or the chains by which
they were hanging when thrown, whenever a war-
ship was propelled astern, dragging a transport
grappled by the hook, one might have seen men
breaking up the links by which it had been bound
to others, and even several of the vessels being
towed away together. Much after this fashion the
bridges in the first line were broken down and hardly
enough time was given the fighting men to spring
across to the second line of ships. About sixty
transports ^ were towed away by the stern to
Carthage. Rejoicing for that was excessive, but all
the more acceptable because, in the midst of unin-
terrupted defeats and sorrows, one ray of joy how-
ever small had unexpectedly beamed upon them.
In addition it was clear to them that the Roman
fleet had narrowly escaped destruction, and would
have been destroyed if the captains ^ of their own
ships had not loitered, and if Scipio had not come to
its aid in the nick of time.
XI. About the same time, as it happened, after
^ Exaggerated boathooks. Cf. Vol. VII. p. 149 and note;
Caesar B.G. VII. Ixxxi. I ; Bell. Hisp. xvi. 2; Curtius IV. ii.
12; Vegetius II. 25; IV. 44 (in the navy); Zonaras IX.
xii. 10.
2 On the voyage across from Lilybaeum he had 400 trans-
ports ; XXIX. xxvi. 3. Their number bj' this time may have
been considerably increased.
^ Cf. XXI. Ixi. 4; XXXVI. xliv. 1; magistri navium in
XXIX. XXV. 7. The admiral was a Hamilcar according to
Appian Pun. 24. Cf. Laelius as 'praejectus classis, XXVI.
xlviii. 7 ; XXIX. xxv. 10.
401
LIVY
nissa quinto decimo ferme die in Numidiam per-
venissent, Maesulii, regnum paternum Masinissae,
laeti ut ad regem diu ^ desideratum concessere.
2 Syphax pulsis inde praefectis praesidiisque suis
vetere se continebat regno, neutiquam quieturus.
3 Stimulabat ^ aegrum amore uxor socerque, et ita
viris equisque abundabat ut subiectae oculis regni
per multos florentis annos vires etiam minus barbaro
atque inpotenti animo spiritus possent facere.
4 Igitur omnibus qui bello apti erant in unum coactis
equos, arma, tela dividit ; equites in turmas, pedites
in cohortes, sicut quondam ab Romanis centurionibus
5 didicerat, distribuit. Exercitu haud rninore quam
quem prius habuerat, ceterum omni prope novo
6 atque incondito, ire ad hostes pergit. Et castris in
propinquo positis primo pauci equites ex tuto
speculantes ab stationibus progredi, dein iaculis
summoti recurrere ad suos ; inde excursiones in
vicem fieri et, cum pulsos indignatio accenderet,
7 plures subire, quod inritamentum certaminum
equestrium est, cum aut vincentibus spes aut pulsis
ira adgregat suos.
8 Ita turn a paucis proelio accenso omnem utrimque
postremo equitatum certaminis studium effudit.
Ac dum sincerum ^ equestre proelium erat, multitudo
1 diu P(3)NJK Aldus, Frohen : om. SpHV.
2 Stimulabat P(Z}X Aldus: -bant SpN'HVJK Frohen 2.
3 sincerum P(3).V(-re ^.V) : om. HVJK Aldus, Frohen.
^ Ten years before; XXIV. xlviii. 11 f.
402
BOOK XXX. XI. 1-8
Laelius and Masinissa had reached Numidia in about b.c. 203
fifteen days, the Maesulians, that is, the kingdom of
Masinissa 's father, joyfully submitted to his rule, as
that of a long-wished-for king. Syphax, when his
commanders and garrisons had been driven out,
confined himself to his old kingdom with no intention
of remaining inactive. Love-sick, he was spurred
on by his wife and father-in-law, and he had men and
horses in such abundance that, when the forces of a
kingdom that had flourished for many years were
before his eyes, they could have roused a spirit that
was even less barbarous and uncontrollable. There-
fore, concentrating all the men fit for war, he
assigned them horses, arms and missile weapons.
He organized cavalry in troops, infantry in cohorts,
in the manner he had formerly ^ learned from
Roman centurions. With an army no smaller than
that which he had had before, but almost entirely
raw and untrained, he at once advanced against the
enemy. And after a camp had been pitched not
far away, at first a few horsemen rode forth from
the outposts, scouting from a safe distance ; then
being driven away by lances they dashed back to
their own men. Next in order came attacks made
from both sides and, as men beaten back were in-
flamed by anger, more and more came to help
them — the usual provocation in cavalry engage-
ments, when either hope adds reinforcements to
the successful or anger to those who have been
repulsed.
So on this occasion, the battle having been begun
by a few, all the cavalry of both sides in the end were
sent pouring out by their zest for the fray. And so
long as it was purely a cavalry battle, the great
403
LIVY
Masaesuliorum, ingentia agmina Syphace emittente,
9 sustineri vix poterat ; deinde, ut pedes Romanus
repentino per turmas suas ^ viam dantes linter-
cursu stabilem aciem fecit absten-uitque efFu-^e inve-
hentem sese hostem. primo barbari segnius permittere
10 equos, dein stare ac prope turbari ^ novo genere
pugnae. postremo non pediti solum cedere, sed ne
equitem quidem sustinere peditis praesidio audentem.
11 lara signa quoque legionum adpropinquabant. Turn
vero Masaesulii non modo primum impetum, sed ne
conspectum quidem signorum atque armorum tule-
runt; tantum seu memoria priorum cladium seu
praesen'; terror valuit.
XII. Ibi Syphax, dum obequitat hostium turmis,
2 si pudore, si periculo suo fugam sistere posset, equo
graviter icto effusus opprimitur capiturque et vivus,
laetum ante omnes Masinissae praebiturus specta-
3 culum. ad Laelium pertrahitur.^ Caedes * in eo
proelio minor quam victoria fuit, quia equestri
4 tantummodo proelio certatum fuerat. Non plus
quinque milia occisa, minus dimidium eius hominum
captum est impetu in castro facto, quo perculsa rege
amisso multitudo se contulerat.
^ suas CHVJK Aldus, Frohen, Eds. : suis .4* Conway :
suam P(3).
^ prope turbari K Aldus, Frohen, Eds. : propere turbari
^*(-are J, : propere turbati P(3;-^' : prope torpere turbati
XovuJ: {ivith stupere M. Miille'-).
3 pertrahitur P(3i.V Aldus : at- (or ad-) HJK Frohen 2.
* Caedes, etc., (his sentence and the following in the MSS.
and most eds. folloiv Cirta . . vis (§ 3, p. 406 1 : transferred to
this position, as logical order requires, by Madvig, Conway.
1 Cf. XXVIII. xvii. 5; XXIX. xxx. 10; xxxii. 14.
404
BOOK XXX. XI. 8-xii. 5
numbers of the Masaesulians,^ while Syphax was b.c. 203
sending out huge columns, could hardly be with-
stood. Then when Roman infantry ^ by a sudden
movement into the openings made for them by
troops of their own cavalry had steadied the battle-
line and checked the wild charge of the enemy, the
barbarians at first gave their horses less rein, then
were at a standstill and all but confounded by the
strange tactics. Finally they not only gave way
before the infantry but did not withstand the cavalry
either, who were emboldened by the protection of
infantry. And now the units of legionaries ^ also
were approaching. Then indeed the Masaesulians
failed to sustain not only the first attack but even
the sight of the standards and arms. Such was the
effect either of remembering former defeats or of
their present alarm.
XII. Then Syphax, while riding up to the enemy's
troops of cavalry in the hope that by putting his men
to shame, by exposing himself, he might be able to
stem their flight, was thrown from a horse which had
been seriously wounded, was overpowered, captured
and brought alive to Laelius, a welcome sight presently
to Masinissa above all others. The slaughter in that
battle was not in proportion to the scale of the victory,
since only a cavalry battle had been fought. Not
more than five thousand men were slain; less than
half of that number were captured in an attack upon
the camp, to which very many men, losing heart
with the loss of their king, had retreated.
2 I.e., only the light-armed [velites). The legionaries enter
first in § 11.
^ Doubtless detachments, since in ix. 1 no mention was
made of an entire legion.
405
LIVY
5 Cirta caput regni Syphacis erat, eoque se ^ ingens
6 hominum ex fuga ^ contulit vis.^ Masinissa sibi
quidem dicere nihil esse in praesentia pulchrius quam
victorem recuperatum tanto post intervallo patrium
invisere regnum ; sed tam secundis quam adversis
7 rebus non dari spatium ad cessandum. Si se Laelius
cum equitatu vinctoque * Syphace Cirtam praecedere
sinat, trepida omnia metu se oppressurum ; Laelium
cum peditibus subsequi modicis itineribus posse.
8 Adsentiente Laelio praegressus Cirtam evocari ad
conloquium principes Cirtensium iubet. Sed apud
ignaros regis casus nee quae acta essent promendo
nee minis nee suadendo ante valuit quam rex vinctus
9 in conspectum datus est.^ Turn ad spectaculum tam
foedum comploratio orta, et partim pavore moenia
sunt deserta, partim repentino consensu gratiam
apud victorem quaerentium patefactae portae.
10 Et Masinissa praesidio circa portas opportunaque
moenium dimisso, ne cui fugae pateret exitus, ad
regiam occupandam citato vadit equo.
11 Intranti vestibulum in ipso limine Sophoniba,^
uxor Syphacis, filia Hasdrubalis Poeni, occurrit ; et
1 se A'HVJK Allm, Froben : om. P{3]N : placed after
hominum 6y Conway.
2 ex fuga HVJK Aklu-o, Froben : om. P(3)X.
3 contulit vis P( 3;. V : \-is contulit .4 A' : vis . . . contulerat
A'HVJK Alius, Froben : contulerat vis Conicay.
* vinctoque .4^ Gronovius, £ds. : victoque P{3)NJK.
5 est HVJK Froben 2: esset P(3)y Aklm.
* Sophoniba P-(3)-.V: Sophonisba VJK Aldus, Froben.
1 Cf. XXIX. xxxii. 14 and not«.
2 Crossing the open court Masinissa and his men approach
the door. Cf. the vestibulum curiae below, xxi. 4 and (at
Carthage) xxi v. 10.
406
BOOK XXX. XII. 5-II
Cirta ^ was the capital of the kingdom of Syphax, b.c. 203
and to that city came a vast number of men from the
rout. Masinissa said that, while for himself nothing
was at that moment more attractive than to visit as
victor his ancestral kingdom, recovered after so long
an interval, nevertheless in success as well as in
misfortune no time is allowed for loitering. If
Laelius should permit him to go on in advance to
Cirta with the cavalry and with Syphax in chains, he
would surprise everybody in the excitement due to
alarm. Laelius, he said, could follow with the
infantry in short marches. With Laelius' assent he
went to Cirta in advance and ordered that the leading
Cirtensians be called out of the city to a conference.
But with men who were unaware of the king's mis-
adventure he accomplished nothing by revealing
what had taken place, nor by threats nor by
persuasion, until the king was placed before their
eyes in chains. Then before a sight so grievous
wailing began, and in alarm some deserted the
walls, others with the sudden agreement of men
who curry favour with the victor threw open the
gates. And Masinissa, first sending detachments to
all the gates and to favourable points on the walls,
that no one might have a way of escape open to
him, rode at full speed to take possession of the
palace.
As he was entering the forecourt ^ Sophoniba,^
the wdfe of Syphax, daughter of Hasdrubal the
Carthaginian, met him at the very threshold. And
^ Probably married to Syphax in 205 B.C. Cf. Polybius
i. 4 ; vii. 6 ; Diodorus Sic. XXVII. 7 ; Dio Cass. frag. 57. 51
(enlarging on her cultivation in letters and music); Zonaras
IX. xi. 1 f. : xiii. 2 ff.; Appian Pun. 27 f.
407
LIVY
cum in medio agmine armatorum Masinissam in-
signem cum armis tum cetero habitu conspexisset,
regem esse, id quod erat, rata, genibus advoluta eius
12 " Omnia quidem ut posses " ^ inquit "in nobis ^ di
dederunt virtusque et felicitas tua ; sed si captivae
apud dominum vitae necisque suae vocem supplicem
mittere licet, si genua, si victricem attingere dextram,
13 precor quaesoque per maiestatem regiam, in qua
paulo ante nos quoque fuimus, per gentis Numidarum
nomen, quod tibi cum Syphace commune fuit, per
huiusce regiae deos, qui te melioribus ominibus
14 accipiant quam Svphacem hinc miserunt, banc veniam
supplici des ut ipse quodcumque fert ^ animus de
captiva tua •* statuas neque me in cuiusquam Romani
15 superbum et crudele arbitrium venire sinas. Si
nihil aliud quam Syphacis uxor fuissem, tamen
Numidae atque in eadem mecum Africa geniti
quam alienigenae et externi fidem experiri mallem;
16 quid Carthaginiensi ab Romano, quid filiae Has-
drubalis timendum sit vides. Si nulla i^ alia potes,
morte me ut vindices ab Romanorum arbitrio oro
17 obtestorque." Forma erat insignis et florentissima
aetas. Itaque cum modo genua modo ^ dextram
amplectens in id ne cui Romano traderetur fidem
exposceret, propiusque blanditias iam ^ oratio esset
18 quam preces, non in misericordiam modo prolapsus
^ posses P(3)^V Aldus, Frohen : possis A'HVJK Conivay.
2 in nobis {omitting inquit) P{3)X : in nos A*X\alt.)HVJK
Aldus, Frohen.
3 fert P{3)B^-X : feret HJK Aldus, Frohen : ferret I' :
&m. B.
* tua .V* or X^HVJK : om. P{'S)X Aldus, Frohen.
^ modo genua modo Gmnomus : modo A*?{alt.)X'HJK
Aldus, Frohen : domo P(3)X.
« iam A'HVJK Aldus, Froben: om. P{3).
408
BOOK XXX. XII. 11-18
when in the midst of the column of armed men she b.c. 203
caught sight of Masinissa, conspicuous both by his
arms and the rest of his dress, thinking it was the
king, as was the fact, she clasped his knees and said :
" All power over us has indeed been given you by
the gods and by your courage and good fortune.
But if a captive is permitted in the house of the master
of her Hfe and death to lift the voice of a suppliant,
if she may touch his knees, his victorious right hand,
I pray and entreat you by the royal state in which we
too have lived a short time ago, by the name of the
Numidian race, which you have shared with Syphax,
by the gods of this palace here — and may they receive
you under better auspices than those under which
they sent Syphax away ! — I beg you to grant this
favour to a suppliant, that, whatever your inclination,
you yourself decide in regard to your captive and
do not suffer me to be subjected to the haughty and
cruel decision of any Roman. If I had been nothing
else than the wife of Syphax, still I should have
preferred to trust the word of a Numidian and a
man born in the same Africa as myself rather than
that of a foreigner by birth and nationality. What
a Carthaginian woman, what a daughter of Hasdrubal
has to fear from a Roman you see. If by no other
means you are able to do so, I beg and implore you to
save me by death from the decision of Romans."
Her beauty was conspicuous and her age at full
bloom. Consequently while she was clasping now
his knees and now his right hand, begging for his
promise not to surrender her to any Roman, and her
words were now more nearly those of a charmer than
of a suppliant, the heart of the victor was quickly
moved not to pity only, but with the amorous sus-
409
LRT
est animus victoris, sed, ut est genus Numidarum in
A'enerem praeceps, amore captivae victor captus.
Data dextra in id quod petebatur obligandae fidei in
19 regiam concedit. Institit deinde reputare ^ secum
ipse quern ad modum promissi fidem praestaret.
Quod cum expedire non posset, ab amore temerarium
20 atque impudens mutuatur consilium ; nuptias in
eum ipsum diem parari repente iubet, ne quid
relinqueret integri ^ aut Laelio aut ipsi Scipioni
consulendi velut in captivam quae Masinissae iam
21 nupta foret. Factis nuptiis supen-enit Laelius, et
adeo non dissimulavit improbare se factum ut prime
etiam cum Syphace et ceteris captivis detractam earn
lecto 3 geniali mittere ad Scipionem conatus sit.
22 Victus deinde precibus Masinissae orantis ut arbi-
trium utrius regum duorum fortunae accessio
Sophoniba esset ad Scipionem reiceret. misso
Syphace et captivis ceteras urbes Nuraidiae quae
praesidiis regiis tenebantur adiuvante Masinissa
recipit.*
XIII. Syphacem in castra adduci cum esset nun-
tiatum, omnis velut ad spectaculum triumphi multi-
2 tudo effusa est. Praecedebat ipse vinctus ; seque-
batur grex nobilium Numidarum. Tum quantum
quisque plurimum poterat ^ magnitudini Syphacis
famaeque ® gentis victoriam suam augendo addebat :
1 Institit deinde reputare A'N*HVJK Eds. : P, omitting a
line, has only -re : confusion in P^{3)X.
2 relinqueret integri P(3}N Aldus, Frohen : -eret integrum
HVJK : -eretur integrum Sp.
3 lecto Madvig : om. P{3)XHVJK : thoro Aldus, Froben.
* recipit P{3jB^XSpHJK Froben 2 : recepit B Aldus.
' poterat P(3)^Y .4Wms : -posset SpV J K Froben 2 : posse H.
« -que SpA'HVJK Froben 2: ojn. P{3)X.
410
BOOK XXX. XII. 18-X111. 2
ceptibility of the Numidian race the victor was b.c. 203
captivated by love of the captive. He gave her his
right hand as a pledge for the fulfilment of her
request and withdrew into the palace. Then he
began by himself to consider how he could guarantee
that the promise would be kept. As he was unable
to solve that problem he borrowed from love a plan
that was reckless and unbecoming. He promptly
ordered preparations to be made for a wedding the
very same day, in order not to leave any decision open
either to Laelius or to Scipio himself in regard to
her as a captive when she should be already married to
Masinissa. After the wedding Laelius arrived, and
so far was he from concealing his disapproval of the
act that at first he even attempted to tear her away
from the marriage couch and send her to Scipio with
Syphax and the rest of the captives. He was then
persuaded by the entreaties of Masinissa, who
begged him to refer to Scipio the decision which of
the two kings was to have Sophoniba share his lot.
Whereupon, after sending Syphax and the captives
away, he with Masinissa 's aid subdued the remaining
cities of Numidia which were held by the king's
garrisons.
Xni. When it was announced that Syphax was
being brought into the camp ^ all the rank and file
poured out, as though they were to witness a triumph.
First came Syphax himself in chains, followed by a
company of noble Numidians. Then all the soldiers
in enlarging upon their own victory did their best to
magnify Syphax and the fame of his race, saying
^ Scipio's camp ; cf. § 8. Although soldiers only are meant,
Livy's comparison is with the populace witnessing a triumph
and impressed by a victory over a worthy foe.
411
LIVY
3 ilium esse regem cuius tantum maiestati duo potentis-
simi in terris tribuerint populi. Romanus Cartha-
4 giniensisque, ut Scipio imperator suus ad amicitiam
eius petendam, relicta provincia Hispania exer-
cituque, duabus quinqueremibus in Africam navi-
5 gaverit, Hasdrubal Poenorum imperator non ipse
modo ad eum in regnum venerit, sed etiam filiam ei
nuptum dederit. Habuisse eum uno tempore in
potestate duos imperatores. Poenum Romanumque.
6 Sicut ab dis immortalibus pars utraque hostiis mac-
tandis pacem petisset, ita ab eo utrimque pariter
7 amicitiam petitam. lam tantas habuisse opes ut
Masinissam regno pulsum eo redegerit ut vita eius
fama mortis et latebris, ferarum modo in silvis rapto
\aventis, tegeretur.
8 His semionibus circum.stantium celebratus rex
in praetorium ad Scipionem est perductus. Movit
et Scipionem cum ^ fortuna pristina viri praesenti
fortunae conlata, tum recordatio hospitii dextraeque
9 datae et foederis publice ac privatim iuncti. Eadem
haec et Syphaci animum dederunt in adloquendo
victore. Nam cum Scipio quid sibi voluisset quaereret
qui non societatem solum abnuisset Romanam, sed
10 ultro bellum intulisset, tum ille peccasse quidem
sese atque insanisse fatebatur, sed non tum demum
cum arma adversus populum Romanum cepisset ;
exitum sui furoris eum ^ fuisse. non principium;
1 cum P(S)XHJ Froben 2 : tum AyNVK Aldus.
2 eum A'HJK : cum V : om. P{Z)N Aldus, Froben.
1 Cf. XXVIII. xvii. 11 ff.
- IbuJ. xviii. 1 ff.
3 Cf. XXIX. xxxii. 10 f.
412
BOOK XXX. XIII. 3-10
that he was the king to whose majesty the two most b.c. 203
powerful peoples in the world, the Roman and the
Carthaginian, paid such honour that Scipio, their own
general, left his province of Spain and his army
and with two quinqueremes sailed to Africa to court
his friendship,! while Hasdrubal, a general of the
Carthaginians, not only came himself to him in his
kingdom but also gave him his daughter in marriage.
They said that he had at the same time had two
generals ,2 a Carthaginian and a Roman, in his power ;
that just as both sides had sought the favour of the
immortal gods by offering sacrifices, so had his
friendship been sought at the same time by both sides.
Moreover, so great, they said, had been his power
that when Masinissa had been driven out of his
kingdom, Syphax brought him so low that his life
was protected only by the report of his death and
by hiding-places where he lived in the forest like
wild animals on what they caught.^
Honoured by such utterances of the bystanders
the king was brought before Scipio at headquarters.
Even Scipio was moved by the comparison of the
man's former estate with his present condition, but
especially by the memory of their guest-friendship
and the clasp of hands, and of the compact made for
the state and of that made in his own name. The
same considerations gave Syphax also spirit in
addressing the victor. For when Scipio repeatedly
asked him what he had meant by not only rejecting
a Roman alliance but also taking the aggressive in
war, he would admit that he had indeed done wrong
and lost his reason, but not then for the first time
when he had taken up arms against the Roman people.
That had been the culmination, not the beginning,
413
LRT
11 turn se insanisse, turn hospitia privata et publica
foedera omnia ex animo eiecisse,^ cum Cartha-
12 giniensem matronam domum acceperit. Illis nuptiali-
bus facibus regiam conflagrasse suain ; illam furiam
pestemque omnibus delenimentis animum suum
avertisse atque alienasse, nee conquiesse donee
ipsa manibus suis nefaria sibi arma adversus hospitem
13 atque amicum induerit. Perdito tamen atque
adflicto sibi hoc in miseriis solatii esse, quod in
omnium hominum inimicissimi sibi domum ac penates
14 eandem pestem ac furiam transisse videat. Neque
prudentiorem ^ neque constantiorem Masinissam
quam Svphacem esse, etiam ^ iuventa incautiorem ;
certe stultius ilium atque intemperantius * earn quam
se duxisse.
XIW Haec ^ non hostili modo odio, sed amoris
etiam stimulis, amatam ^ apud aemulum cernens,
cum dixisset, non mediocri cura Scipionis animum
2*pepulit. Et fidem criminibus raptae ''' prope inter
arma nuptiae neque consulto neque exspectato
Laelio faciebant tamque praeceps festinatio ut quo
die captam hostem ® vidisset, eodem matrimonio
1 turn (hospitia) . . . eiecisse P(3)N : cum . . , eiecisset
A^? and A'HVJK, Eds. before Gronovius.
* 'Seqne-pTXLdentioTem.PiSjX Aldus, Frohen: om. SpHVJK.
3 etiam P(3).V : iam ab SpHV : etiam ab A*JK Aldus,
Frohen.
* ilium atque intemperantius P(3)A'y Aldus, (-atius icith
A* I Frohen : om. SpHVJK.
5 HaecP(3'XS>JA^: h^nc yUV Aldus.
« amatam P[Z\Ay^ySpJK : armatam A'' Aldus.
' raptae P(S)N : facte [or -ae) A VJK Aldus, Frohen :
facere //.
8 captam hostem Gronovius, Eds. : captum hostem
P(3).V Luterharher (cf. his appendix) : captam reginam
A'{alt.)N*{alt.)HJK early Eds.
414
BOOR XXX. XIII. ii-xiv. 2
of his madness. The time when he lost his reason, b.c, 203
when he put out of his head all private guest-friend-
ships and public treaties, was when he admitted a
noble Carthaginian lady to his house. From those
nuptial torches his palace had taken fire; that
baneful fury by all her blandishments had un-
balanced and unhinged his mind, and she had never
rested until with her own hands she had herself put
on him guilt-stained arms against a guest-friend and
a personal friend. Yet for himself, ruined and
crushed, there was this consolation in his mis-
fortunes, to see that the same baneful fury had passed ^
into the house and home of the greatest enemy he
had in the world. Masinissa was neither wiser,
he said, nor more steadfast than Syphax ; he was
even more imprudent owing to his youth. Certainly
there had been more folly and lack of self-control in
Masinissa's marriage to her than in his own.^
XIV. By speaking thus, not only out of hatred
as an enemy but also under the goad of jealousy,
as he saw his beloved in the possession of his rival,
he aroused no slight anxiety in the mind of Scipio.^
The charges against her were substantiated both by
the marriage hastily celebrated, almost on the battle-
field, without either seeking the advice of Laelius
or waiting for his arrival, and by such precipitate
haste that on the very day on which he saw her as a
captured enemy he took her to wife and performed
^ This indirect speech is probably based upon a lost passage
in Polybius, whose narrative fails us here ; for the conclusion
of his XlVth book has been lost (beginning after x. 14 above).
Cf. Appian Pim. 27.
2 Who had reason to fear that Sophoniba would persuade
Masinissa to go over to the Carthaginian side.
415
LIVY
iunctam acciperet et ad penates hostis sui nuptiale
3 sacrum conficeret ; et ^ eo foediora haec videbantur
Scipioni. quod ipsum in Hispania iuvenem nullius
forma pepulerat captivae. Haec secum volutanti
Laelius ac Masinissa supervenerunt. Quos cum
pariter ambo et benigno voltu excepisset et egregiis
4 laudibus frequent! praetorio celebrasset, abductum
in secretum Masinissam sic adloquitur: " Aliqua te,
Masinissa. existimo ^ intuentem in me bona et
principio in Hispania ad iungendam mecum ami-
citiam venisse et postea in Africa te ipsum spesque
5 omnes tuas in fidem meam €ommisisse. Atqui nulla
earum virtus est propter quas tibi adpetendus visus
sim qua ego aeque ac temperantia et continentia
6 libidinum gloriatus fuerim. Hanc te quoque ad
ceteras tuas eximias virtutes, Masinissa, adiecisse
velim. Non est, non — mihi crede — tantum ab
hostibus armatis aetati nostrae periculi ^ quantum ab
7 circumfusis undique voluptatibus. Qui eas tem-
perantia sua frena\-it ac domuit multo maius decus
maioremque victoriam sibi peperit quam nos Syphace
8 victo habemas. Quae me absente strenue ac fortiter
fecisti libenter et commemoravi et memini ; cetera te
ipsum tecum reputare quam me dicente erubescere
malo. Syphax populi Romani auspiciis victus cap-
9 tusque est. Itaque ipse, coniunx, regnum, ager,
oppida, homines qui incolunt, quidquid denique
1 et SpHVJK Frohen 2 : om. P(3}X.
2 existimo, here HVJK : after te P(3j.V Aldus, Frohen,
most Eds.
' periculi SpPA'HVJK Frohen 2 : -lum P(3).Y Aldus.
' Cf. XXVI. xlix. 11 £f. and chap. 1.
416
BOOK XXX. XIV. 2-9
the nuptial rites before the household gods of his b.c. 203
foe. Again, all this seemed the more repulsive to
Scipio because in Spain, in spite of his youth, he had
himself never been smitten by the beauty of any
captive.^ Such thoughts were in his mind when
Laelius and Masinissa arrived.^ Scipio welcomed
them both alike with kindly expression and lauded
them in distinguished terms before a crowded
council, and then leading Masinissa to a place apart
thus addressed him : " Some good qualities you saw
in me, I suppose, Masinissa, and so came to me first
in Spain, to cement a friendship with me, and later in
Africa entrusted yourself and all your hopes to my
protection. But of those virtues on account of which
my friendship might seem to you desirable there is
none on which I might have prided myself so much as
on self-restraint and continence. This virtue I
would have you also, Masinissa, add to your other
remarkable excellences. There is no danger —
believe me, there is none — so great to our time of
life from armed enemies as from pleasures all about
us Whoever has checked and mastered them by his
self-control has gained for himself a far greater
distinction and a greater victory than is ours by the
defeat of Syphax. All that you in my absence have
done with energy and courage I was glad to mention
and gladly remember. Upon the rest of your acts
I prefer to have you reflect inwardly yourself, rather
than blush at my recital. Syphax has been defeated
and captured under the auspices of the Roman
people. In consequence he himself, his wife, his
kingdom, territory, towns, the people who inhabit
^ Some time has elapsed during which Numidian cities
were recovered ; xii. 22.
417
VOL. VIII. P
K.y.c. 10 Syphacis fuit praeda populi Romani est ; et regem
^^^ coniugemque eius, etiamsi non civis Carthaginiensis
esset. etiamsi non patrem eius imperatorem hostium
videremus, Romani oporteret mitti, ac senatus popu-
lique Romani de ea iudicium atque arbitrium esse
quae regem socium nobis alienasse atque in arma
11 egisse ^ praecipitem dicatur. Vince animum; cave ^
deformes multa bona uno vitio et tot meritorum
gratiam maiore culpa quam causa culpae est con-
rumpas."
XV. Masinissae haec audienti non rubor solum
sufFusus. sed lacrimae etiam obortae ; et cum se qui-
dem in potestate futurum imperatoris dixisset
orassetque eum ut quantum res sineret fidei suae
2 temere obstrictae consuleret — promisisse enim se in
nuUius potestatem eam traditurum — ex praetorio in
3 tabemaculum suum confusus concessit. Ibi arbitris
remotis cum crebro suspiritu ^ et gemitu, quod *
facile ab circumstantibus tabemaculum exaudiri
4 posset, aliquantum temporis consumpsisset, ingenti
ad postremum edito gemitu fidum e servis vocat,^
sub cuius custodia regio more ad incerta fortunae
venenum erat, et ^ mixtum in poculo ferre ad Sopho-
5 nibam iubet ac simul nuntiare Masinissam libenter
^ egisse P(Z)HVJK : coegisse A'X AMu.s, Froben.
^ cave PiSfXH^'J Froben 2 : cave ne K Aldus.
3 suspiritu P{3)X : spiritu X^H : suspirio P*CM^A^JK
Aldus, Froben.
* quod P[Z,Sp?HVJK Froben 2 : quo .-l^V Aldus.
6 vocat PCMHV : vo BD : uno accito {^vith fido) A'XJK
Aldus, Froben : unum vocat Johnson, Conway.
« et P(3) : ei X*?HJK Aldus, Froben : eum V : om.
M'?A'X.
^ Livy understands her to have been brought to Scipio's
camp; so Diodorus Sic. XXVII. 7. Other authorities laid
418
BOOK XXX. XIV. 9-xv. 5
them, in short whatever has belonged to Syphax, is b.c. 203
booty of the Roman people. And as for the king and
his wife, even if she were not a Carthaginian citizen,
even if we did not see in her father a high commander
of the enemy, they would have to be sent to Rome,
and the senate and the Roman people would properly
have the right to judge and decide the case of her who
is alleged to have estranged from us an allied king
and driven him headlong into war. Conquer your-
self; do not disfigure many good quaUties by one
defect and forfeit the favour earned by so many
services through a fault out of all proportion to its
cause."
XV. On hearing these words not only did Masinissa
blush, but tears also came. And after saying that
he on his part would be under the orders of the general
and imploring him to have such regard as the case
permitted for the promise he had rashly given,
namely that he would not hand her over to any man's
power, he withdrew from headquarters to his own
tent a distracted man. There, with no witnesses
present, he spent considerable time, with frequent
sighs and groans, so that they could easily be heard
by those who stood about the tent. Then at last,
after one very loud groan, he called the faithful
slave in whose keeping was the poison, against the
'uncertainties of fortune, as usual with kings, and
bade him mix it and carry it in a cup to Sophoniba.^
He also ordered him at the same time to tell her
I that Masinissa would gladly have fulfilled the most
the scene at Cirta and made Masinissa hurry back from the
camp ; cf. Appian Pun. 28 ; Zonaras IX. xiii. 2 ff . A pertinent
passage in Poly bins is lacking.
419
primam ei fidem praestaturum fuisse quam vir
uxori debuerit ; quoniam eius arbitrium qui possint
adimant, secundam fidem praestare ne viva in
6 potestatem Romanorum veniat. Memor patris
imperatoris patriaeque et duorum regum quibus
nupta fuisset, sibi ipsa consuleret.
Hunc nuntium ac simul venenum ferens minister
7 cum ad Sophonibam venisset, " Accipio " inquit
" nuptiale munus, neque ingratum, si nihil maius
vir uxori praestare potuit. Hoc tamen nuntia, melius
me morituram fuisse, si non in funere meo nupsissem."
8 Non locuta est ferocius quam acceptum poculum
nullo trepidationis signo dato inpavide hausit.
9 Quod ubi nuntiatum est Scipioni, ne quid aeger
animi ^ ferox iuvenis gravius consuleret, accitum
10 eum extemplo nunc solatur, nunc, quod temeritatem
temeritate - alia luerit tristioremque rem quam
11 necesse fuerit fecerit, leniter castigat. Poster© die,
ut a praesenti motu averteret animum eius, in
tribunal escendit et contionem advocari iussit.
Ibi Masinissam, primum regem appellatum eximi-
isque ornatum laudibus, aurea corona, aurea patera,
sella curuli et scipione eburneo, toga picta et
12 palmata tunica donat. Addit verbis honorem ;
neque magnificentius quicquam triimipho apud
Romanos neque triumphantibus ^ ampliorem eo
1 animi P(3).V : -mo C^A'HVJK Aldu,<^, Froben.
2 temeritate P(3)A'yJK Aldus, Frohen : 07n. A'SpHV.
3 triumphantibus P{3)X Aldus, Frohen: -tis SpA'HV :
-ti JK.
^ All of these were worn or used by a general in his triumph
except the patera, or bowl. Cf. X. vii. 9. Similar gifts to
kings in XX\^L iv. 8-10 (Vol. VII. p. 214, n. 2).
420
BOOK XXX. XV. 5-12
important promise which as husband he was bound b.c. 203
to keep for a wife ; that since the freedom to do so
was taken away by those who had the power, he
was keeping the promise next to it in importance,
namely, that she should not come into the Romans'
power alive. Mindful of her father the general, and
of her native city, and of the two kings to whom she
had been married, she was to decide for herself.
When the slave bearing this message together with
the poison had reached Sophoniba she said, " 1
receive the wedding gift, and it is not unwelcome if
my husband has been able to bestow nothing better
upon his wife. But tell him this, that it would have
been easier for me to die if I had not married at my
funeral." No less high-spirited than her words was
her acceptance of the cup, fearlessly drained without
a sign of wavering.
As soon as this was reported to Scipio he at once
summoned Masinissa, for fear the high-spirited young
man in his distress of mind might do something
desperate. He offered now consolation, now gentle
rebuke because he atoned for one reckless act by
another and made the matter more deplorable than
was necessary. On the following day, in order to
divert Masinissa 's thoughts from the emotion of the
moment, Scipio mounted the tribune and ordered
that an assembly be called. There for the first time
he addressed Masinissa as king, bestowing upon him
the highest terms of praise, and presented him
with a golden wreath, a golden patera, a curule chair
and ivory sceptre, an embroidered toga and a tunic
adorned with palms. ^ He added this tribute: that
there was no higher distinction among the Romans
than a triumph, and that those who triumphed had
421
LIVY
ornatum ^ esse quo unum ^ omnium externorum
13 dignum Masinissam populus Romanus ducat. Lae-
lium deinde et ipsum conlaudatum aurea corona
donat; et alii militares viri, prout a quoque navata
14 opera erat, donati. His honoribus mollitus regis
animus erectusque in spem propinquam sublato
Syphace omnis Numidiae potiundae.
X\'I. Scipio C. Laelio cum Syphace aliisque cap-
tivis Romam misso, cum quibus et Masinissae legati
profecti sunt, ipse ad Tyneta rursus castra refert et
2 quae munimenta incohaverat permunit. Cartha-
ginienses non brevi solum, sed prope vano gaudio ab
satis prospera in praesens oppugnatione classis
perfusi, post famam capti Sj-phacis, in quo plus prope
quam in Hasdrubale atque exercitu suo spei repo-
3 suerantj perculsi, iam nullo auctore belli ultra audito
. oratores ad pacem petendam mittunt triginta
seniorum principes ; id erat sanctius apud illos
consilium maximaque ad ipsum senatum regendiim
•i vis. • Qui ubi in castra Romana et in praetorium
pervenerunt, more adulantium — accepto, credo, ritu
ex ea regione ex qua oriundi erant — procubuerunt.
5 Conveniens oratio tam humili adulationi fuit, non
culpam pm-gantium, sed transferentium initiiim
culpae in Hannibalem potentiaeque eius fautores.
^ omatum J/^ or 3PVJK : -tu P{3)XH Aldus, Froben.
2 unum K Froben : imo P{Z)NVJ Aldus : am. H.
^ For previous fortifications cf. ix. 11.
2 Cf. below, xxxvi. 9. They formed a separate body, the
ytpovaia ; Polybius I. Ixxxvii . 3 ;. X. xviii. 1 (this at New
Carthage).
422
BOOK XXX. XV. I2-XVI. 5
no more magnificent array than that of which b.c. 203
Masinissa alone of all foreigners was accounted
worthy by the Roman people. He then warmly
praised Laelius also and presented him with a golden
wreath. Other officers also and men were rewarded,
each according to the service he had performed.
By these distinctions the king was appeased and
roused to the hope, soon to be fulfilled, that with
Syphax removed he would gain possession of all
Numidia.
XVI. Scipio, having sent Gaius Laelius with
Syphax and other captives to Rome, while with these
went Masinissa's legates also, himself moved his
camp back again to Tynes and completed the
fortifications he had already begun. ^ The Cartha-
ginians, on account of their attack upon the fleet with
considerable success for the moment, had been filled
with a joy not only short-lived but almost unfounded.
But on hearing of the capture of Syphax, on whom
they had rested their hopes almost more than on
Hasdrubal and their own army, they were dis-
couraged. No longer listening to any advocate of
war, they sent their thirty elder statesmen to plead
for peace. This was their privy council,^ and it had '
great influence even in guiding the senate. When
they reached the Roman camp and headquarters
they fell to the ground after the custom of courtiers,
having derived that ceremony, I suppose, from the
*J region from which they sprang,^ Such humble
obeisance was matched by their discourse, as they
* did not try to clear themselves of blame, but shifted
the original blame to Hannibal and to those who
3 I.e. as being of Phoenician (TjTian) origin. Cf. XLII.
xxiii. 10; Polybius XV. i. 6.
423
6 Veniam civitati petebant civium temeritate bis iam ^
eversae. incolumi futurae iterum hostium beneficio ;
7 imperium ex victis hostibus populum Romanum,
non perniciem petere ; paratis oboedienter servire
imperaret quae vellet.
8 Scipio et venisse ea spe in Africam se ait, et spem
suam prospero belli eventu auctam, victoriam se,
9 non pacem domum reportaturum esse ; tamen, cum
victoriam prope in manibus habeat, pacem non
abnuere, ut omnes gentes sciant populum Romanum
10 et suscipere iuste bella et finire. Leges pacis se has
dicere : captivos et perfugas et fugitivos restituant ;
exercitus ex Italia et Gallia deducant ; Hispania
abstineant ; insulis omnibus quae inter Italiam
11 atque ^ Africam sint,^ decedant ; naves longas
praeter viginti ■* omnes tradant, tritici quingenta,
12 hordei trecenta milia modium. Pecuniae summam
quantam imperaverit parum convenit ; alibi quinque
milia talentum,-^ alibi quinque ^ milia pondo argenti,
alibi duplex stipendium militibus imperatura invenio.
^ iam, after this AX Aldus, Frohen have ante where P(3)
have t€.
2 atque P(Z)HVJ : et ANK Aldus, Frohen.
3 sint P(3)HJK : sunt AN Aldus, Frohen : essent V.
* vieinti (XX) P{3}XHVJK : xxx Sigonius from Eutrop.
III. 21.
5 alibi . . . talentum P(3).VJi : om.DHVJK.
^ quinque, for v Weissenhorn conj. d from Eutrop. I.e.,
5000 heing too small a sinn.
^ Cisalpine Gaul; cf. xviii. 1. Mago was to abandon the
Ligurian coast as well ; cf. xix. 2, 4, 12 ; and for his death at
sea off Sardinia cf. ibid. § .5.
* Since the large islands in these waters were already held
by the Romans, the Baleares, Pityusae and Malta are probably
meant here, possibly Pantelleria and Lampedusa also.
424
BOOK XXX. XVI. 6-12
supported his power. They craved pardon for a b.c. 203
state now twice overthrown by the rashness of its
citizens, to be saved a second time by the favour of
its foes. It was power, they said, that the Roman
' people sought from vanquished enemies, not their
destruction. They were ready to be obedient
servants ; let him give them whatever commands he
i pleased.
Scipio said he had come to Africa in the hope that
he would carry home a victory, not a treaty of peace ; ,
» that his hope had been also confirmed by a successful
issue of the war. Nevertheless, although he had
victory almost within his grasp, he was not rejecting"'
a peace, in order that all nations might know that the
Roman people acted fairly both in beginning and
ending wars. He said that he announced the follow-^
ing terms of peace : that they restore captives and
deserters and fugitive slaves ; that they withdraw
their armies from Italy and Gaul; ^ that they have
nothing to do with Spain ; that they give up owner-
ship of all the islands lying between Italy and Africa ; ^
that they deliver all their war-ships except twenty,
and 500,000 pecks of wheat, 300,000 pecks of barley.^
^ — As for money, there is no agreement as to the sum
which he imposed. In one source I find that 5,000
talents * were imposed, in another 5,000 pounds of
silver, in another double the pay of his soldiers. —
3 This would be for the use of the Roman army during an
armistice lasting until the treaty of peace was ratified. Double
^ pay for the army (below) would be for the same length of
time.
; 4 So Polybius XV. viii. 7 ; 1600 talents, Appian Pun. 32.
Cf. Dio Cass. frag. 57. 74 (no figures); Zonaras IX. xiti. 8
(do.). These were not the final terms, for which see xxxvii.
1 ff. ; Polybius xviii. fin.
425
13 "His condicionibus" inquit "placeatne pax triduum ad
consultandum dabitur. Si placuerit, mecum indutias
14 facite, Romam ad senatum mittite legates." Ita
dimissi Carthaginienses nullas recusandas condiciones
pacis cum censuissent, quippe qui moram temporis
quaererent, dum Hannibal in Africam traiceret,
15 legates alios ad Scipionem, ut indutias facerent, alios
Romam ad paeem petendam mittunt, ducentes
paucos in speciem captivos perfugasque et fugitives,
quo impetrabilior pax esset.
X^'II. Multis ante diebus Laelius cum Syphace
primoribusque Numidarum captivis Romam venit,
quaeque in Africa gesta essent omnia ordine exposuit
patribus, ingenti hominum et in praesens laetitia et
2 in futurum spe. Consulti inde patres regem in custo-
diam Albam mittendum censuerunt, Laelium retinen-
3 dum, donee legati Carthaginienses venirent. Suppli-
catio in quadriduum decreta est. P. Aelius praetor
senatu misso et contione inde advocata cum C.
4 Laelio in rostra escendit. Ibi vero audientes fusos
Carthaginiensium exercitus, devictum et captum
ingentis nominis regem, Xumidiam omnem egregia
5 victoria peragratam, tacitum continere gaudium non
poterant quin clamoribus quibusque aliis multitude
6 solet laetitiam inmodicam significarent. Itaque
^ They had pre%'iously voted to recall him ; ix. 7 f.
- In Polybius, Scipio's terms had been embodied in a treaty
which was duly ratified by the Roman senate and people after
Hannibal was out of Italy; XV. i. 3, 9, 11; iv. 8; viii. 9.
Livy has the senate summarily rejecting a peace embassy
from Carthage ; below, xxii. f. This was surely the invention
of some Roman annalist. See De Sanctis III. ii. 544.
^ /.e. Alba Fucens ; pp.262, 538. A Roman colony since 304
B.C., it was on the Via Valeria, 47 miles beyond Tibur (Tivoli),
67 from Rome. Cf. Vol. VII. p. 41, note; Appian Hann. 39.
Here Perseus of Macedon was later interned ; XLV. xlii. 4.
426
BOOK XXX. XVI. 13-XV11. 6
" Whether on these terms," said he, *' you are dis- b.c. 203
posed to make peace, on that point three days will
be given you for deliberation. If that shall be your
decision, make an armistice with me, send your
embassy to the senate at Rome." Dismissed with
these words, the Carthaginians agreed that no peace
terms should be rejected, since they were seeking'
to gain time for Hannibal to cross over to Africa.^'
Accordingly they sent one embassy to Scipio to
arrange an armistice and another to Rome to sue for
peace, 2 taking with them a few captives and deserters
and fugitive slaves for appearance' sake, that they
might more readily obtain peace.
XVII. Many days before this, together with
Syphax and the leading Numidian captives, Laelius
reached Rome and set forth to the senate in order
everything that had been done in Africa, in the midst
of great rejoicing for the present and high hopes for
the future. Thereupon the senate after deUberation
voted that the king should be sent to Alba ^ to be
interned ; that Laelius should be detained until the
Carthaginian embassy arrived.* A thanksgiving for
four days was decreed. Publius Aelius, the praetor,
having dismissed the senate, then summoned an
assembly and with Gaius Laelius mounted the Rostra.
Thereupon, hearing that the Carthaginian armies
had been routed > a famous king conquered and
I captured, all Numidia overrun in a series of extra-
ordinary victories, they were unable to keep their
joy to themselves, but expressed their unbounded
delight by shouting and such other means as the
multitude commonly employs. Accordingly the
* This conflicts with xxi. 11.
427
LIVY
praetor extemplo edixit uti aeditui aedes sacras
omnes ^ tota urbe aperirent, circumeundi salutandique
deos agendique grates per totum diem populo po-
testas fieret.
7 Postero die legates Masinissae in senatum intro-
duxit. Gratulati primiim senatui sunt quod P.
8 Scipio prospere res in Africa gessisset ; deinde
gratias egerunt quod Masinissam non appellasset
modo regem, sed fecisset restituendo in paternum
regnuni. in quo post Syphacem sublatum, si ita
patribas visum esset, sine metu et certamine esset
9 regnaturus, dein conlaudatum ^ pro contione am-
plissimis decorasset donis, quibus ne indignus esset
et dedisse ^ operam Masinissam et porro daturum
10 esse. Petere ut regium nomen ceteraque Scipionis
11 beneficia et munera senatus decreto confirmaret ; et,
nisi molestum esset, illud quoque petere Masinissam,
ut Xumidas captivos qui Romae in custodia essent
remitterent ; id sibi amplum apud ^ populares futu-
12 rum esse. Ad ea responsum legatis rerum gestarum
prospere in Africa communem sibi cum rege gratu-
lationem esse ; Scipionem recte atque ordine videri
fecisse, quod eum regem appellaverit, et quidquid
aliud fecerit ^ quod cordi ^ foret Masinissae, id "^
13 patres comprobare ac laudare. Munera quoque ^
1 omnes HVJK Aldus, Frohen : om. P{Z)N.
2 conlaudatum {or coll-) P{Z)H Aldus, Frohen: quod
(cum AN) laudatum A*y VJK.
^ donis . . . dedisse om. P['i)N, two lines supplied hi/
A'X'HVJK Aldus, Frohen.
* apud P(3j.V Aldus, Frohen : ad HVJK.
5 appeUaverit . . . fecerit P{'i)N Aldus : -vissei . . .
-cisset HVJK Frohen 2.
8 cordi P(3).V : honori A' HVJK Aldus, Frohen 2.
' id C AUchefiki, Eds. : ea C^JP Aldus, Frohen, Lucks :
eis PMB : ei DAN : eaque HJK : et V.
428
BOOK XXX. XVII. 6-13
praetor at once gave orders that the temple wardens b.c. 203
should open all the shrines throughout the city, and
that people should have all day long the opportunity
to make the rounds and pay their respects to the gods
and return thanks to them.
On the next day he introduced Masinissa's envoys
into the senate. They began by congratulating the
senate on Publius Scipio's successful campaign in
Africa. They then thanked the senators because he
had not only saluted Masinissa as king but had made
him king in restoring him to his father's kingdom,
in which he Mould reign without fear and without
contest since the removal of Syphax, if that should
be the mind of the senators : also because, after
warmly praising him before an assembly, he had con-
ferred upon him the highest decorations, of which
Masinissa had striven and would continue to strive to
be not unworthy. He begged the senate, they said,_
by a decree to confirm the kingly title and the rest ]
of Scipio's favours and gifts ; and unless objection was
made, another request of Masinissa's was this, that
they return the Numidian captives who were in-
terned at Rome. That would bring him great credit,
he felt, among his countrymen. The response to
these words of the envoys was that the senators re-
ciprocated the king's congratulations on successes in
Africa ; that Scipio in their opinion had been entirely
correct in saluting him as king, and that they approved
and commended all else that he had done which gave
pleasure to Masinissa. In addition gifts were decreed,
* munera quoque A^fHVJK Conway : munera P(3)iV
Aldus, Froben, Eds.
429
LIVT
quae legati ferrent regi decreverunt, sagula purpurea
duo cum fibulis aureis ^ singulis et lato clavo tunicis,
equos duo phaleratos, bina equestria araia cum
loricis, et tabernacula militaremque supellectilem
14: qualem praeberi consuli mos esset.^ Haec regi
praetor mittere iussus. Legatis in singulos dona ne
minus quinum milium, comitibus eorum milium ^
aeris, et vestimenta bina legatis, singula comitibus
Numidisque qui ex custodia emissi redderentur regi ;
ad hoc aedes liberae, loca, lautia legatis decreta.
XVIII. Eadem aestate qua haec decreta Romae
et in Africa gesta sunt P. Quinctilius \ arus praetor
et M. CorneUus proconsul in agro Insubrum Gallo-
rum cum Magone Poeno signis conlatis pugnarunt.
2 Praetoris legiones in prima acie fuerunt ; Cornelius
suas in subsidiis tenuit, ipse ad prima signa equo
advectus ; proque duobus cornibus praetor ac procon-
sul milites ad inferenda in hostes signa summa vi
3 hortabantur. Postquam nihil commovebant, tum
Quinctilius CorneUo.: " Lentior, ut vides, fit pugna, et
1 aureis A'X'HVJK : ow. P[3)X.
2 esset P(3)JA' : est AXHV Aldus, Froben.
3 milium (or -11-) P{3) Eds. : milli ^.V : mille A' Aldus;
milibus {or -II- ) N'HVJK Froben 2 : singulorum milium
Conicay.
1 Special seats in the Circus and at theatrical performances
were reserved for them.
* Cf. p. 160, n. 1.
^ The battle which follows is evidently taken from one of the
Roman annalists and can be accepted only with reservations.
To reject the whole passage as imhistorical, as has been done,
is virtually to claim that Mago could remain on the Ligurian
coast for three summers without ever penetrating to the plains
BOOK XXX. XVII. 13-XVI11. 3
to be carried to the king by the envoys : two purple b.c. 203
military cloaks, each with a golden brooch, and
tunics having the broad stripe, two horses with their
trappings, two sets of arms with cuirasses for a
horseman, and tents and field furniture such as were
customarily furnished to a consul. These things the
praetor was ordered to send to the king. For the
envoys gifts were decreed, not less than five thousand
asses for each of them, for their attendants one
thousand each ; and two garments apiece for the
envoys, one each for their attendants, and for the
Numidians who were ordered to be released from
internment and restored to the king. In addition
dwellings were ordered to be placed at the envoys'
disposal, and places of honour,^ and hospitable enter-
tainment 2 were provided.
XVm. In the same summer in which these
measures were taken at Rome and these operations
carried on in Africa, Publius Quinctilius Varus, a
praetor, and Marcus Cornelius, the proconsul, fought
a pitched battle with Mago the Carthaginian in the
territory of the Insubrian Gauls. ^ The praetor's
legions were in the first line. Cornelius kept his
legions in reserve while he himself rode up to the
front. And from in front of the two wings praetor
and proconsul kept urging the soldiers to advance
their ranks against the enemy with all their strength.
When they failed to drive the enemy back, Quinctilius
then said to Cornelius : " The battle is slowing down,
of the Po. He may not have advanced so far as Mediolan(i}um
(Milan), chief town of the Insubrians (V. xxxiv. 9; XXXIV.
xlvi. 1). Cf. C.A.H. VIII. 102 f. ; De Sanctis 540 f. and note ;
Neumann 536 f. ; but also Ehrenberg in Pauly-Wissowa
s.v. Mago 503 ; Kahrstedt 555 f. ; G. Hesselbarth, Unter-
suchungen z. dritlen Dekade d. Livius 572 f.
LIVY
induratur ^ praeter spem resistendo hostium timor, ac
4 ne vertat in audaciam periculum est. Equestrem pro-
cellam excitemus oportet, si turbare ac statu movere ^
volumus. Itaque vel tu ad prima signa proelium sus-
tine, ego inducam in pugnam equites ; vel ego hie in
prima acie rem geram, tu quattuor legionum equites
5 in hostem emitte. ' ' Utram vellet praetor muneris par-
tem proconsule accipiente, Quinctilius praetor cum
filio, cui Marco praenomen erat, inpigro iuvene, ad
equites pergit iussosque escendere in equos repente
6 in hostem emittit. Tumultum equestrem auxit
clamor ab legionibus additus, nee stetisset hostium
acies, ni Mago ad primum equitum motum paratos
7 elephantos extemplo in proelium induxisset. Ad
quorum stridorem odoremque et aspectum territi
equi vanimi equestre auxilium fecerunt. Et ut . . .^
permixtus, ubi cuspide uti et comminas gladio posset,
roboris maioris Romanus eques erat, ita in ablatum
paventibus procul equis melius ex intervallo Xumidae
8 iaculabantur. *Simul et peditum legio duodecima,
magna ex parte caesa, pudore magis quam viribus
9 tencbat locum ; nee diutius tenuisset, ni ex subsidiis
tertia decuma legio in primam aciem inducta proelium
dubium excepisset.* Mago quoque ^ ex subsidiis
1 induratur x Madvig, Conway : -atus P{S)NHVJK Aldus,
Frohen, Gronrjviu-s, Madvig 1863.
' 2 movere P^M-HVJK Aldus, Frohen : -eri P{3)N.
3 Something has been lost here or reduced to the unintelligible
rem of P[3)X : 07n. A*HVJ Frohen 2, most Eds. A missing
dative is supplied, turmae Madvig 1886, or turbae M. Milller.
J^K emend to in rem (peritus), Aldus to in rem (permistis).
* excepisset Ai'y*HVJK Aldus, Frohen; -petisset P{3}N.
'"> quoque X*HVJK : que P(3)-iN'^ Aldus, Frohen.
BOOK XXX. XVIII. 3-9
as you see, and their unexpected resistance is harden- b.c. 203
ing the enemy against fright, and the danger is that
fear may turn into daring. We must rouse our
cavalry to a sudden charge if we wish to confuse and
dislodge them. Accordingly, either do you in the
front line keep up the fight, and I will lead the
cavalry into the fray. Or I will command here at
the front, and you shall send out the horse of four
legions into the enemy." As the proconsul was ready
to accept whichever part of the task the praetor
wished him to take, Quinctilius, the praetor, with his
son, an active youth whose praenomen was Marcus,
made his way to the cavalry and ordering them to
mount suddenly sent them out against the enemy.
The confusion wrought by the cavalry was heightened
also by the shouting of the legions, and the enemy's
line would not have kept its position if Mago at the
first movement of the cavalry had not at once led
the elephants, which were kept in readiness, into
battle. Terrified by their roar and odour and by the
sight of them the horses made the assistance of the
cavalry useless. And although, so long as they were
in the thick of the fight, where they could make use
of the lance and, at close quarters, of the sword, the
Roman horsemen were the stronger, still when they
were carried to a distance by frightened horses,
the Numidians were the more successful in hurling
javelins from a longer range. Of the infantry also
the twelfth legion at the same time was largely cut
to pieces and holding its ground more from a sense of
honour than by its strength. And it would not
have^ held on long if the thirteenth legion, brought
up from the reserves into the front line, had not
taken over the indecisive battle. Mago likewise
433
LIVY
10 Gallos integrae legioni opposiiit. Quibus baud magno
certamine fusis bastati legionis undecimae con-
globant sese atque elepbantos iam etiam peditum
11 aciem turbantes invadunt. In quos cum pila con-
fertos coniecissent, nullo ferme frustra emisso,
omnes retro in aciem suorum averterunt ; quattuor
12 gravati vobieribus conruerunt. Turn primum ^ com-
mota bostium acies. simul omnibus equitibus,^ ut
aversos videre elepbantos, ad augendum pavorem ac
tumultum effusis. Sed donee stetit ante signa Mago,
gradum sensim referentes, ordines et ^ tenorem
13 pugnae servabant ; postquam femine transfixo
cadentem auferrique ex proelio prope exsanguem
\-idere, extemplo in fugam omnes versi. Ad quinque
milia bostium eo die caesa et signa militaria duo et
14 viginti capta. Nee Romanis incruenta victoria fuit ;
duo milia et trecenti de exercitu praetoris, pars
multo maxima ex legione duodecima. amissi ; inde
et tribuni militum duo, M. Cosconius et M. Maevius ;
15 tertiae decimae quoque legionis, quae postremo
proelio adfuerat, C. Hehius tribunus militum in
restituenda pugna cecidit ; et duo et viginti ferme
equites inlustres,^ obtriti ab elephantis, cum cen-
turionibus aliquot perierunt. Et longius certamen
fuisset, ni volnere ducis concessa victoria esset.
^ primum Daler : prima P{3)XHVJK Aldus, Froben.
2 equitibus AhcheJ-ski, Ed.^. : peditibus P(S)XHVJK
Li'terbacher.
=» et P(3).V : om. HVJK Aldu.^, Froben.
* inlustres, before the noun in HVJK,
434
BOOK XXX. XVIII. 9-15
brought up Gauls from his reserves to face the fresh b.c. 203
legion. After these had been routed with no great
effort, the hastati of the eleventh legion massed
together and attacked the elephants, which by this
time were bringing disorder even to the infantry-
line. When the legionaries had hurled javelins .
against them in their close order, scarcely one
missile being without effect, they drove all the
elephants back into their own battle-line. Four of
them, hampered by wounds, fell to the ground.
Then for the first time the enemy's line was driven
back, since all the cavalry, on seeing the elephants
in flight, dashed out to increase the panic and con-
fusion. But so long as Mago stood before the stand-
ards, his men as they slowly retired kept their ranks
and continued to fight. After they saw him falling
with his thigh pierced, and then borne almost lifeless
♦ from the battlefield, at once they all took to flight.
About five thousand of the enemy were slain that
day and twenty-two military standards were captured.
Nor was it a bloodless victory for the Romans.
Two thousand three hundred were lost from the
army of the praetor, much the larger part of them
, from the twelfth legion; from it also two tribunes
of the soldiers, Marcus Cosconius and Marcus
IMaevius. Of the thirteenth legion also, which had
taken part in the last phase of the battle. Gains
Helvius, tribune of the soldiers, fell while rallying
the men. And about twenty-two knights of the
upper class were trampled by the elephants and
perished together with a number of centurions.
J Also the engagement would have lasted even longer,
had not victory been conceded because of the
general's wound.
435
LIVY
XIX. Mago proximae silentio noctis profectus,
quantum pati viae per volnus poterat itineribus ex-
2 tentis, ad mare in Ligures Ingaunos pervenit. Ibi
eum legati ab Carthagine paucis ante diebus in
sinum Gallicum adpulsis navibus adierunt, iubentes
3 primo quoque tempore in Africam traicere ; ^ id et
fratrem eius Hannibalem — nam ad eum quoque isse
legates eadem iubentes — facturum ; non in eo esse
Carthaginiensium res ut Galliam atque Italiam armis
4 obtineant. Mago non imperio modo senatus peri-
culoque patriae motus, sed metuens etiam ne victor
hostis moranti instaret, Liguresque ipsi, relinqui
Italiam a Poenis cernentes, ad eos quorum mox in
5 potestate futuri essent deficerent, simul sperans
leniorem ^ in na\igatione quam in via iactationem
volneris fore et curationi omnia commodiora, im-
positis copiis in naves profectus, \-ixdum superata
Sardinia ex volnere moritur. Naves quoque aliquot
Poenorum disiectae in alto a classe Romana quae
6 circa Sardiniam erat capiuntur. Haec terra marique
in parte Italiae quae ^ iacet ad Alpes gesta.
Consul C. Servilius, nulla memorabili re in pro-
vincia Etruria Galliaque — nam eo quoque proces-
' traicere IVA' Eds. : -iecere A'H : -eret P(3).V.
'^ leniorem P{3}y Aldus : leviorem A'VJK Frohen 2.
3 quae M'B^A'HVJK Aldus, Frohen; qua P{S)N.
^ Presumably he followed a road leading down to Vada
Sabat(i)a, which belonged to the Ingauni, as did Savo (Savona).
Cf. pp. 197, n. 3 f. ; 225, n. 2. The wounded Mago may have
been carried on an elephant. Cf. Hannibal in the Amo
vallev, XXII. ii. 10 f. Nothing is said of any Roman pursuit.
2 i.e. Gulf of Genoa.
3 No further authority for this statement can be cited.
Other sources vary so much that their statements are of no
value : that Mago was still in Liguria after Zama (Appian
436
BOOK XXX. XIX. 1-6
XIX. Mago set out in the stillness of the following b.c. 203
night and, lengthening the day's marches as much
as he could endure by reason of his wound, he
reached the sea in the country of the Ligurian
Ingauni.i There envoys from Carthage came to
him, having put in a few days before into the Gallic
Gulf,^ bringing him orders to cross over to Africa
as soon as possible. His brother Hannibal, they said,
would do the same ; for to him also envoys had gone
bearing the same command ; that the Carthaginian
state was in no position to hold Gaul and Italy by
armed forces. Mago was not only swayed by the
command from the senate and the danger of his city,
but also feared that if he delayed the victorious
enemy might be upon him, and the Ligurians them-
selves, seeing that the Carthaginians were abandon-
ing Italy, might go over to the side of those in whose
power they would presently be. Hoping at the same
time that motion would be less painful to his wound on
shipboard than on the road and everything more
convenient for treatment, he embarked his troops
and sailed, but had hardly passed Sardinia when he
died of his wound. ^ In addition a considerable number
of the Carthaginian ships, being scattered in the open
sea, were captured by the Roman fleet which was off
Sardinia. Such were the events on land and sea in
that part of Italy which borders upon the Alps.
The consul Gaius Servilius, who had accomplished
nothing that deserves mention in his province of
Etruria and in Gaul — for he had advanced into that
Pun. 49; cf. 59); that after reaching Africa he was sent back
to Italy (Zonaras IX. xiii. 10) ; that ten years later he perished
either in a shipwreck or by the hands of his slaves (Nepos
Hann. viii. 1 f.),
437
7 serat — gesta, patre C. Senilio et C. Lutatio ^ ex ser-
\-itute post sextum decimum annum receptis, qui ad
8 vicum Tannetum a Boiis capti fuerant, hinc patre,
hinc Catulo ^ lateri circumdatis private magis quam
9 publico decore insignis Romam rediit. Latum ad po-
pulum est ne C. Servilio fraudi esset quod patre, qui
sella curuli sedisset, vivo, cum id ignoraret, tribunus
plebis atque aedilis plebis fuisset contra quam sanc-
tum legibus erat. Hac rogatione perlata in provin-
ciam rediit.
10 Ad Cn. Servilium consulem, qui in Bruttiis erat,
Consentia, Aufugum, Bergae, Baesidiae, Ocriculum,
Lymphaeum, Argentanum, Clampetia multique alii
ignobiles populi, senescere Punicum bellum cernentes,
11 defecere. Idem consul cum Hannibale in agro
Crotoniensi acie conflixit. Obscura eius pugnae
fama est. \"alerius Antias quinque milia hostium
caesa ait ; quae tanta res est ut aut impudenter ficta
12 sit aut neglegenter praetermissa. Nihil certe ultra
rei in Italia ab Hannibale gestum. Nam ad eum
quoque legati ab Carthagine revocantes ^ in Africam,
^ Lutatio, Aldus, Froben add patnio.
2 Catulo P\3)A' : patruo X'HVJK Aldus, Froben.
^ revocantes A^HVJ K : vocantes F{3}X Aldus, Froben.
^ Son of the victor in 242, he had been consul in 220 B.C. ;
Zonaras VIII. xx. 10.
2 They were seized, as lAvj himself has it, near Mutina
(Modena), but their GalHc captors were unsuccessfully pursued
northwestward as far as Tannetum (half-wav between Parma
and Reggio Emilia). Cf. XXL xxv. 3, 13; 'xxvi. 2; XXVIL
xxi. 10; Polybius III. xl. 9-13.
' He had held the praetorship ; Polybius I.e. § 9,
438
BOOK XXX. XIX. 7-12
country as well — rescued from slavery after fifteen b.c. 203
years his father Gaius Servilius and Gaius Lutatius,^
who had been captured near the village of Tanne-
tum 2 by the Boii. Upon that he returned to Rome
escorted by his father on one side and Catulus on the
other, gaining distinction for an act that was personal
rather than official. A bill was brought before the
people that it should not be a ground for charges
against Gaius Servilius that while his father, who had
occupied a curule chair,^ was still alive — a fact of
which he was unaware — he had been tribune of the
plebs and plebeian aedile, contrary to provisions of
the laws.* This bill became a law, whereupon he
returned to his province.
As for Gnaeus Servilius, the consul, who was in the
land of the Bruttii, Consentia,^ Aufugum, Bergae,
Baesidiae, Ocriculum, Lymphaeum, Argentanum,
Clampetia and many other unimportant commun-
ities, came over to his side, seeing that the Punic
war was failing. The same consul engaged in battle
with Hannibal in the territory of Croton. The story
of that battle is not clear. Valerius Antias ® says five
thousand of the enemy were slain — a victory on such
a scale as to have been either shamelessly fabricated
or else carelessly passed over. What is certain is
that nothing further was accomplished by Hannibal
in Italy. For to him also came emissaries from
Carthage to recall him to Africa just at the time, it
* Cf. Vol. VII. p. 301, n. 1 for one explanation of this
restriction placed upon patrician candidates who were under
patria poiestas. The purpose of the consul's return from his
province was that his acts as a magistrate might be legalized.
^ See p. 357, n. 2 (for Clampetia also).
« Cf. XXVIII. xlvi. 14 and note ; XXIX. xxxv. 2 ; above,
ill. 6; below, xxix, 7; xliii. 12 n.
439
LI\T
iis forte diebus quibus ad Magonem venerunt.
XX. Frendens gemensque ac vix lacrimis temperans
2 dicitur legatorum verba audisse. Postquam edita
sunt mandata, "lam non perplexe " inquit, '• sed
palam revocant qui vetando supplementum et
3 pecuniam mitti iam pridem retrahebant.^ Vicit ergo
Hannibalem non populus Romanus totiens caesus
fugatusque.. sed senatus Carthaginiensis obtrecta-
4 tione atque invidia. Xeque hac deformitate reditus
mei tarn P. Scipio exsultabit atque efferet sese quam
Hanno, qui domum nostram, quando alia re non po-
tuit, ruina Carthaginis oppressit."
5 lam hoc ipsum praesagiens animo praeparaverat
ante naves. Itaque inutili militum turba praesidii
specie in oppida Bruttii agri quae pauca metu magis
quam fide continebantur dimissa, quod roboris in
6 exercitu erat in Africam transvexit, multis Italici
generis, quia ^ in Africam secuturos abnuentes
concesserant in lunonis Laciniae delubrum inviolatum
ad earn diem, in templo ipso foede interfectis.
7 Raro quemquam alium patriam exsilii causa relin-
quentem tam ^ maestum abisse ferunt quam Hanni-
balem hostium terra excedentem. Respexisse
saepe Italiae litora, et deos hominesque accusantem
^ retrahebant U Aldus, Frohen : trahebant P{S)X : retra-
hunt VJK.
* quia PiS,XHVJK : qui Madvig, Emend.
3 tam A'HVJK : om. P{3)X.
^ Formerly leader of the opposition partv; of. XXI. iii.
2 tf.; X. 2-xi. 1; XXIII. xii. 6-xiii. G (216 B.C.). StiU
prominent according to Appian Pun. 34. At xliv. 5, if not at
xlii. 12, another Hasdrubal (Haedus) has taken his place.
2 Cf. p. 441, n. 3.
440
BOOK XXX. XIX. I2-XX. 7
chanced, that others came to Mago. XX. Gnashing b.c. 203
his teeth and groaning — so they say — and scarcely
keeping back the tears he Hstened to the words of
the emissaries. After they had deUvered their
message he said : ** It is no longer obscurely but
openly that I am being recalled by men who, in for-
bidding the sending of reinforcements and money,
were long ago trying to drag me back. The con-
queror of Hannibal is therefore not the Roman
people, so often cut to pieces and put to flight, but
the Carthaginian senate by carping and envy. And
over this inglorious return of mine it will not be
Publius Scipio who wildly exults, so much as Hanno,^
who, unable to do so by any other means, has
ruined our family by the downfall of Carthage."
Already foreboding this very thing he had pre-
viously put his ships in readiness. Accordingly, after
distributing the mass of useless troops, nominally as
garrisons, among the few Bruttian towns that were
I being held rather by fear than by loyalty, he trans-
ported the flower of his army to Africa. Many men
j of Italic race refusing to follow him to Africa had
retired to the shrine of Juno Lacinia,^ never dese-
crated until that day, and had been cruelly slain
actually within the temple enclosure.^ They say
that rarely has any other man leaving his country
to go into exile departed so sorrowfully as Hannibal
on withdrawing from the enemy's land; that he
repeatedly looked back upon the shores of Italy
and, accusing gods and men, called down a curse
^ The temple itself would have room for no more than a
small number fleeing for refuge. Diodorus Sic. XXVII, 9
makes the number 20,000. Cf, Appian Hann. 59 (no mention
of the temple). The whole story seems to be fictitious.
441
8 in se quoque ac suum ipsius caput exsecratum, quod
non cruentum ab Cannensi victoria militem Romam
duxisset. Scipionem ire ad Carthaginem ausum, qui
9 consul hostem Poenum in Italia non vidisset ; se, cen-
tum milibus armatorum ad Trasumennum, ad Cannas
caesis, circa Casilinum Cumasque et Nolam conse-
nuisse. Haec accusans querensque ex diutina posses-
sione Italiae est detractus.
XXL Romam per eosdem dies et Magonem et
Hannibalem profectos adlatum est. Cuius duplicis
gratulationis minuit laetitiam et quod parum duces in
retinendis iis, cum id mandatum ab senatu esset, aut
2 animi aut \irium habuisse videbantur, et quod solli-
citi erant, omni belli mole in unum exercitum ducem-
3 que inclinata quo evasura esset res. Per eosdem dies
legati Saguntini venerunt conprensos cum pecunia
adducentes Carthaginienses qui ad conducenda
■4 auxilia in Hispaniam traiecissent. Ducenta et
quinquaginta auri, octingenta pondo argenti in
5 vestibulo curiae posuerunt. Hominibus acceptis et
in carcerem conditis, aurc) argentoque reddito gratiae
legatis actae, atque insuper munera data ac naves
quibus in Hispaniam reverterentur.
6 Mentio deinde ab senioribus ^ facta est segnius
homines bona quam mala sentire ; transitu in Italiam
^ senioribus P{3)X Aldus, Froben : senatoribus X^{alt.)
HVJK.
1 Cf. XXII. U. 1-4; XX\1. vii. 3.
* Cf. Mago's summary in XXIII. xi. 8 f.
442
BOOK XXX. XX. 7-xxi. 6
upon himself also and his own head because he had b.c. 203
not led his soldiers blood-stained from the victory
of Cannae to Rome.^ Scipio had dared, he said, to
approach Carthage — a man who in his consulship
had not seen a Carthaginian enemy in Italy — where-
as he himself, after a hundred thousand armed men ^
had been slain at Trasumennus, at Cannae, had
grown old round Casilinum and Cumae and Nola.
Such were his accusations and laments as he was
dragged away from his long occupation of Italy.
XXI. At Rome the news of Mago's departure and
that of Hannibal were received about the same time.
Rejoicing over this two-fold ground for congratulation
was tempered by two circumstances : that men
thought the generals had lacked either the spirit or
the strength to detain them, although this had been
ordered by the senate ; and that they were concerned
for the outcome, now that the whole burden of the '
war came down upon one army and one commander.
About the same time envoys arrived from Saguntum
bringing Carthaginians alleged to have crossed over
into Spain to hire auxiliaries, having been seized
together with the money. They set down two
hundred and fifty pounds of gold and eight hundred
pounds of silver in the forecourt^ of the Senate
House. After accepting the captives, remanding
them to prison and returning the gold and silver, the
senate thanked the envoys ; and in addition presents
were made to them and ships furnished for their
return to Spain.
The older members thereupon observed that men
are slower to recognize blessings than evils ; that
* For vestihulum curiae cf. I. xlviii. 1; II. xlviii. 10; xlix.
3 ; at Carthage, below, xxiv. 10.
443
LIVY
Hannibalis quantum terroris pavorisque esset ^
meminisse. Quas deinde clades, quos luctus in-
7 cidisse I \'isa castra hostium e muris urbis ; quae
vota singulorum universorumque fuisse ! Quotiens
in conciliis voces manus ad caelum porrigentium ^
8 auditas, en umquam ille dies futurus esset quo
vacuam hostibus Italiam bona pace florentem visuri
9 essent ! Dedisse tandem id deos ^ sexto decimo
demum anno, nee esse qui deis grates agendas
censeat ; adeo ne advenientem quidem gratiam
homines benigne accipere, nedum ut praeteritae
10 satis memores sint. Conclamatum deinde ex omni
parte curiae est uti referret P. Aelius praetor;
decretumque ut quinque dies circa omnia pulvinaria
supplicaretur, victumaeque maiores immolarentur
centum viginti.
11 lam dimisso Laelio legatisque Masinissae cum
Carthaginiensium legatos de pace ad senatum ve-
nientes Puteolis visos, inde terra venturos adlatum
esset, revocari C. Laelium placuit, ut coram eo de
12 pace ageretur. Q. Fulvius Gillo, legatus Scipionis,
Carthaginienses Romam adduxit. Quibus vetitis in-
gredi urbem ho^pitium in \^illa Publica, senatus ad
aedem Bellonae datus est.
1 esset CM-A Madvig, Conway : esse PMBA'^N Eds. :
sese HVJ.
2 porrigentium C MB AS HVJ K : porgentium P.
^ tandem id deos HVJK Frohen 2: id deos tandem
^ On festal couches in temples cf. Vol. VI. p. 208, n. 1 ;
VII. p. 217, n. 3 ; Book V. xiii. 6 (the first at Rome).
2 This, taken from a different source, conflicts with xvii. 2.
^ Temple and Villa Publica were in the Campus Martius,
near the Flaminian Circus; X. xix. 17; XXVI. xxi. 1;
444
BOOK XXX. XXI. 6-12
upon Hannibal's passage into Italy they remembered b.c. 203
what alarm and panic there had been. Since that
time what disasters, what sorrows had befallen
them ! The enemy's camp had been visible from
the walls of the city ; what prayers had been said by
individuals and by the entire people ! How often in
their deliberations had men been heard to say, as
they lifted their hands to heaven, Would the day
ever come when they should see Italy cleared of the
enemy and prospering in a blessed peace ! At last,
they said, but not before the sixteenth year, the gods
had granted that prayer ; and yet there was no
one to propose a vote of thanks to the gods ; so true
was it that men did not gratefully receive a blessing
upon its coming, much less duly remember it when
past. Upon that shouts came from every part of the
Senate House that Publius Aelius, the praetor,
should bring up the question. And it was voted that
for five days thanks should be offered at all the
pulvinaria,^ also that a hundred and twenty full-
grown victims should be sacrificed.
After Laelius and the envoys of Masinissa had been
dismissed, word came that the Carthaginian envoys,
on their way to the senate to sue for peace, had been
seen at Puteoli and would proceed thence by land.
Whereupon it was decided that Gains Laelius should
be recalled,^ in order that the discussion of peace
might be in his presence. Quintus Fulvius Gillo,
Scipio's lieutenant, conducted the Carthaginians to
Rome. Being forbidden to enter the city, they were
entertained in the Villa Publica and a hearing in the
senate was granted them in the Temple of Bellona.^
XXVIII. ix. 5 ; xxxviii. 2 ; below, xl. 1 ; and for the Villa,
IV. xxu. 7 ; XXXIII. xxiv. 5 ; XXXIV. xliv. 5.
445
XXII. Orationem eandfim ferme quam apud Sci-
pionem habuerunt, culpam omnem belli a publico
2 consilio in Hannibalem vertentes : eum iniussu
senatus non Alpes modo sed Hiberum quoque trans-
gressum, nee Romanis solum sed ante etiam Sagun-
3 tinis privato consilio bellum intulisse ; senatui ac
populo Carthaginiensi, si quis vere aestimet, foedus
4 ad earn diem im-iolatum esse cum Romanis. Itaque
nihil aliud sibi mandatum esse uti peterent quam ut
in ea pace quae postremo cum C. Lutatio facta esset
5 manere liceret. Cum more tradito ^ patribus potes-
tatem interrogandi, si quis quid vellet, legates
praetor fecisset, senioresque qui foederibus inter-
fuerant alia alii interrogarent, nee meminisse se -
per aetatem — etenim omnes ferme iuvenes erant —
6 dicerent legati, conclamatum ex omni parte curiae
est Punica fraude electos qui veterem pacem repe-
terent cuius ipsi non meminissent.
XXIII. Emotis deinde curia legatis sententiae
interrogari coeptae. M. Livius C. Servilium consulem,
qui propior esset, arcessendum, ut coram eo de pace
2 ageretur, censebat ; cum de re maiore quam quanta
1 tradito, P{3)NVJK add a, rejected by Eds.
- se VJK Aldus, Froben : om. P{S)N.
^ As in XXI. xix. 2 f. Livv connects the treaty of 241 B.C.,
ratified in the consulship of Quintus Lutatius Cerco, logically
■sWth the naval victory won by his brother Gains Lutatius
Catulus at the very end of his year of office (242). Polybius
does the same, I. Ixii. 7. Below, xliv. 1 is more exact. The
brothers shared in the organization of this first province;
Zonaras VIII. xvii. 7,
BOOK XXX. XXII. i-xxiii. 2
XXII. They made substantially the same plea b.c. 203
as they had done before Scipio, shifting all blame
for the war from public responsibility to Hannibal :
that he had crossed not merely the Alps but even the
Ebro without orders from the senate, and on his own
responsibility had waged war not only on the Romans
but before that upon the Saguntines also. The
senate and the Carthaginian people, they claimed,
had a treaty with the Romans which in any fair
judgment was to that day unbroken ; consequently
they had no other instructions than to beg permission
to abide by the last peace-treaty, made with Gains
Lutatius.^ When the praetor, following traditional
practice, had given the senators permission to ask any
question of the envoys if any one was so disposed,
and older members, who had been present when
action was taken on the treaties, were asking various
questions, the envoys kept saying that on account
of their age they did not remember — nearly all of
them being young men. Upon that there were
sHoiiHTrom every part of the house that Punic
trickery had led them to choose men who did not
themselves remember it, to ask that the old treaty
should be revived.
XXIII. Then after the envoys had been ushered
out of the house,2 opinions began to be called for.
Marcus Livius ^ moved that Gains Servilius, the
consul, being the nearer, should be summoned, in
order that discussion of peace might be in his
presence. Since there could be no more important
2 I.e. the temple serving as a curia for this occasion.
3 Consul in 219 and 207 B.C., and lately censor (204 B.C.).
Fabius Maximus, princeps senatus, was probably ill, or had
already died; xxvi. 7.
447
LI\T
ea 1 esset consultatio incidere non posset, non videri
sibi absente consulum altero ambobusve earn rem agi
3 satis ex dignitate populi Romani esse. Q. Metellus,
qui triennio ante consul dictatorque fuerat : cum P.
Scipio caedendo exercitus, agros populando in eam
necessitatem hostes compulisset ut supplices pacem
4 peterent, et nemo omnium verius existumare posset,
qua mente ea pax peteretur quam qui ^ ante portas
Carthaginis bellum gereret, nuUius alterius consilio
quam Scipionis accipiendam abnuendamve pacem
5 esse. M. Valerius Laevinus, qui bis consul fuerat,
speculatores, non legatos venisse arguebat, iuben-
dosque Italia excedere et custodes cum iis usque ad
naves mittendos, Scipionique scribendum ne bellum
6 remitteret. Laelius Fulviusque adiecerunt et
Scipionem in eo positam habuisse spem pacis, si
Hannibal et Mago ex Italia non ^ revocarentur ;
7 ceterum * omnia simulaturos Carthaginienses, duces
eos exercitusque exspectantes ; deinde quamvis
recentium foederum et deorum omnium oblitos
8 bellum gesturos. Eo magis in Laevini sententiam
discessum. Legati pace infecta ac prope sine re-
sponse dimissi.
1 ea P(3).V : orn. VJK Aldus, Frdben.
2 qui Alschefski, Ed^. : is qui K Aldus, Frohen : eum qui
P{3)NJ.
3 non NH'JK Aldus, Frohen : om. PiSjX.
* ceterum X'VJK Aldu^, Froben : om. P(3)N.
1 Cf. p. 246, n. 1.
2 This conflicts with Polybius' positive statement that the
treatv was duly ratified at Rome, and that the tliree envoys
448^
BOOK XXX. xxiii. 2-8
subject for deliberation than that, it did not seem to b.c. 203
him, he said, that debate on the question in the
absence of one or both of the consuls was quite in
keeping with the dignity of the Roman people.
Quintus Metellus, who had been consul three years \
before and also dictator, said that, whereas Publius I
Scipio by slaying their armies and ravaging their
lands had reduced the enemy to such straits that as
suppliants they were suing for peace, and whereas
no man in the world could more correctly judge of
the spirit in which they were seeking that peace
than he who was conducting a war at the gates of
Carthage, peace must be accepted or rejected ac-
cording to the advice of none other than Scipio.
Marcus Valerius Laevinus, who had twice been
consul,^ contended that spies, not envoys, had come
to them, and that they should be ordered to depart
from Italy, and guards sent with them all the way
to their ships, and that a written order should be
sent to Scipio not to relax effort in the war.
Laelius and Fulvius added that Scipio also had
based his hope of peace only upon the supposition
that Hannibal and Mago were not to be recalled
from Italy. But while waiting for those generals and
their armies, they said, the Carthaginians would use
every pretence, and then, forgetful of treaties how-
ever recent and of all the gods, would carry on the
war. Consequently a still larger number voted for
Laevinus' motion. The envoys were sent away
without securing peace and almost without an
answer.2
named in xxv. 2 had so notified the Carthaginians ; XV. i. 3, 9.
Livy's view is repeated in xxx. 28; xxxi. 9; cf. xvi. 15 and
note.
449
VOL. VIII. Q
LRT
XXI\'. Per eos dies Cn. Servilius consul, haud
dubius quin pacatae Italiae penes se gloria esset,
velut pulsum ab se Hannibalem persequens, in Sici-
2 Ham, inde in ^ Africam transiturus, traiecit. Quod ubi
Romae volgatum est, primo censuerant patres ut
praetor scriberet consuli senatum aequum censere in
3 Italian! reverti eum ; dein, cum praetor spreturum
eum litteras suas diceret, dictator ad id ipsum creatus
P. Sulpicius pro iure ^aioris imperii) consulem in
4 Italiam revoca\'it. Reliquurn anni cum M. Servilio
magistro equitum circumeundis Italiae - urbibus quae
bello alienatae fuerant noscendisque singularum
causis consumpsit.
5 Per indutiarum tempus ex ^ Sardinia a P. Len-
tulo praetore centum onerariae naves cum commeatu
viginti rostratarum praesidio, et ab hoste et ab tem-
6 pestatibus mari tuto, in Africam transmiserunt. Cn.
Octavio ducentis onerariis, triginta ^ longis navibus ex
7 Sicilia traicienti non eadem fortuna fuit. In con-
spectum ferme Africae prospero cursu evectum ^
primo destituit ventus, dein versus in Africum
8 turbavit ac passim naves disiecit. Ipse cum rostratis
per adversos fluctus ingenti remigum labore enisus
9 Apollinis promunturium tenuit ; onerariae pars
^ inde in J K Aldus, Frohen : inde et P{3}N.
2 Italiae P(3).Y Aldus, Eds. : in Italia A'JK Frohen 2,
Conivay : in italiam V.
3 ex Madvig, Lucks, Conicay : et ex P{Z)NVJK.
* triginta (xxx) P(3;xV Aldus, Frohen : xx VJK.
^ evectxim A^VJK : yectnm P{3)N Aldus, Frohen.
1 The city praetor Aelius Paetus (i. 9), presiding in the
senate. But he lacked authority to give orders to a consul.
Hence the resort to a dictator, whose tnaius imperium must be
respected by the consul.
BOOK XXX. XXIV. 1-9
. XXIV. About that time Gnaeus Servilius, the b.c. 203
consul, who had no doubt that to him belonged the
glory of giving peace to Italy, as if in pursuit of a
Hannibal whom he had driven out himself, crossed
over to Sicily, intending to cross from there to Africa.'
When this was noised abroad at Rome, at first the
senators had voted that the praetor ^ should write to
the consul that the senate thought it proper for him
to return to Italy. Then, as the praetor said that Ser-
vilius would disregard his letter, Publius Sulpicius ^
was made dictator for that very purpose ; and by
virtue of his higher authority he recalled the consul
to Italy.- The rest of the year he spent with his master
of the horse, Marcus Servilius,^ in making the rounds
of such cities in Italy as had been estranged by the
war and in hearing their cases one after another.
During the armistice a hundred transports sent
from Sardinia by the praetor Publius Lentulus ^
with supplies and convoyed by twenty war-ships
crossed to Africa over a sea safe from the enemy and
safe from storms. Gnaeus Octavius, crossing over
from Sicily with two hundred transports and thirty
war-ships, was not so fortunate. When he had almost
come in sight of Africa after a favourable passage,
the wind at first failed him ; then shifting into a
southwester, it damaged and scattered the ships far
and wide. He himself with the war-ships battled
against head seas by great efforts on the part of the
oarsmen and reached the Promontory of Apollo.^
Most of the transports were carried to the island of
2 Consul in 211 and 200 B.C.
3 Brother of the consul Gains Servilius Geminus and him-
self consul in the following year; xxvi. 1; xxvii. 1.
* Cf. i. 9; ii. 4; xxxvi. 2 f. 5 gee p. 315, n. 2.
maxima ad Aegimurum — insula ea ^ sinum ab alto
claudit in quo sita Carthago est, triginta ferme milia
ab urbe — , aliae adversus urbem ipsam ad Calidas
10 Aquas delatae sunt. Omnia in conspectu Carthaginis
erant. Itaque ex tota urbe in forum concursum est ;
magistratus senatum vocare ; populus in curiae
vestibulo fremere ne tanta ex oculis manibusque
11 amitteretur praeda. Cum quidam pacis petitae, alii
indutiarum — necdum enim dies exierat — fidem op-
ponerent, permixto ^ paene senatus populique
concilio consensum est ut classem ^ quinquaginta
navium Hasdrubal Aegimurum traiceret, inde per
litora portusque dispersas Romanas naves colligeret.
12 Desertae fuga nautarum primum ab Aegimuro,
deinde ab Aquis onerariae Carthaginem puppibus
tractae sunt.
XX\'. Nondum ab Roma reverterant legati,^ neque
sciebatur quae senatus Romani de bello aut pace
2 sententia esset, necdum indutiarum dies exierat ; eo
indigniorem iniuriam ratus Scipio ab iis qui petis-
sent pacem et indutias et spem pacis et fidem indu-
tiarum \-iolatam esse, legatos Carthaginem L.
Baebium, L. Sergium, L. Fabium extemplo misit.
1 insula ea P(S)X?JK Eds. : insulam ea A'X^? Aldus,
Froben, Conway (tviih dash before ea) : -lam earn V.
- permixto, preceded by postremo V Aldus, Froben.
' classem P(SjX : classe \'JK Aid 'is, Froben.
* ab Roma reverterant legati PCM''B^ : reverterant ab Roma
legati AX Aid 'is, Froben.
^ Zembra (Djamur); cf, p. 315, n. 5.
2 Across the bay from Carthage and to the south-east
(near Carpis), now Hammam Kourbes. The hot springs
are mentioned by Strabo XVII. iii. 16, and the Tabula
45«
BOOK XXX. XXIV. 9-xxv. 2
Aegimurus ^ — which on the seaward side closes the b.c. 203
bay upon which lies Carthage, about thirty miles
from the city — the rest of them to Aquae Calidae,^
opposite the city itself. Everything could be seen
from Carthage ; and so from all parts of the city
people ran to the market-place. The magistrates
summoned the senate ; the people before the en:^
trance of the Senate House protested against letting
go so much booty out of their sight and reach.
While some objected, pleading the sanctity of peace
negotiations, others that of the armistice — for its
term had not yet expired — the meeting of the senate
was all but merged with that of the people. It was
agreed that Hasdrubal should sail over to Aegimurus
with his fleet of fifty ships, and then gather up the
Roman ships scattered along the shore and in the
harbours. Deserted by the flight of their crews
the transports were towed by the stern to Carthage,
first from Aegimurus and then from Aquae.
XXV. Not yet had the envoys returned from
Rome, nor was it known what had been the decision
of the Roman senate in regard to war or peace ; ^
not yet had the term of the armistice expired.
For that reason Scipio thought it an even more
shameful outrage that both the hope of peace and
the sanctity of an armistice had been trea'ted with
disrespect by men who had sued for peace and an
armistice. At once he sent Lucius Baebius, Lucius
Sergius and Lucius Fabius as envoys to Carthage.
Peutingeriana. They are still frequented by the people of
Tunis.
3 Cf. xvi. 15 and note; also Appian Pun. 34; Dio Cass,
frag. 57. 74 f. ; Zonaras IX. xiii. 8. All these place ratification
of the treatv after Hannibal had left Italy. Cf. Gsell III.
248.
453
LIVY
3 Qui cum multitudinis concursu prope violati essent
nee reditum tutiorem futurum cernerent, petierunt
a magistratibus quorum auxilio vis prohibita erat ut
4 naves mitterent quae se prosequerentur. Datae
triremes duae cum ad Bagradam flumen per\'enissent,
unde castra Romana conspiciebantur, Carthaginem
5 rediere. Classis Punicaad Uticamstationemhabebat.
Ex ea tres quadriremes, seu clam misso a Carthagine
nuntio ut id fieret, seu Hasdrubale, qui classi praeerat,
6 sine publica fraude auso facinus, quinqueremem
Romanam superantem promunturium ex alto repente
adgressae sunt. Sed neque rostro ferire celeritate
subterlabentem ^ poterant, neque transilire armati ex
humilioribus in altiorem navem, et defendebatur
7 egregie, quoad tela suppeditarunt. Quis deficientibus
iam nulla alia res eam quam propinquitas terrae
multitudoque a castris in litus effusa tueri potuit.^
8 Concitatam enim remis quanto maximo impetu
poterant in terram cum immisissent, navis tantum
iactura facta, incolumes ipsi evaserunt.
9 Ita alio super aliud scelere cum baud dubie
indutiae ruptae essent, Laelius Fulviusque ab Roma
10 cum legatis Carthaginiensibus supervenerunt. Qui-
^ subterlabentem X*\'JK Aldus, Froben : super- P{3)N :
sua prae- ']Veis6:enborn : sua praeter- J/. Miiller.
2 potuit Drakenborch : potuisset P{3)X\'JK Aldus,
Froben .
^ Now the Medjerda, principal river of Tunisia, 300 miles
long but not navigable. See p. 344, n. 1 for the great changes
in its lower course as the bay has silted up. The ancient
mouth was half-way between Carthage and Utica.
2 At the north-east end of the long ridge upon which lay the
camp, later called Castra Cornelia. Cf. p. 347, n. 1. Perhaps
Livy is wrong in thinking the ship was beached on the less
454
BOOK XXX. XXV. 3-IO
These narrowly escaped injury at the hands of a
mob and foresaw that then- return would be no safer.
Accordingly they begged the magistrates whose
help had prevented violence to send ships to escort
them. Two triremes were furnished, and having
reached the river Bagradas/ from which the Roman
camp was visible, they returned to Carthage. The
Carthaginian fleet was lying at anchor near Utica.
Three quadriremes from that fleet, just as the
Roman quinquereme was rounding the promontory ,2
suddenly attacked her from the seaward side, perhaps
because a secret order to do so had been sent from
Carthage, possibly because Hasdrubal, who was in
command of the fleet, made bold to act without
complicity on the part of the government. But they
were unable to ram her as she eluded them by her
speed, and the marines could not spring across from
the lower vessels to the higher one. Also she was
brilliantly defended so long as their missiles held out.
When these failed them there was nothing else which
could protect the ship but nearness to the land and
the great numbers that poured out to the shore from
the camp. For propelled at full speed by the oars,
they ran her on the shore with all possible momentum.
Consequently the ship only was lost, and the men
themselves ^ escaped.
Thus the armistice beyond doubt had been broken
by one crime after another when Laelius and
Fulvius arrived from Rome with the Carthaginian
favourable west side; Gsell III. 250, n. 1. The Punic fleet
was no farther away than Rusucmon (Porto Farma; x. 9);
Appian Pun. 34.
^ Primarily the envoys, but also some of the crew ; Polybius
XV. ii. 15; cf. Appian I.e. fin.
bus Scipio, etsi non indutiarum fides modo a Carthagi-
niensibus, sed ius etiam gentium in legatis violatum
esset, tamen se nihil nee institutis populi Romani
nee suis moribus indignum in iis faeturum esse cum
dixisset, dimissis legatis bellum parabat.
11 Hannibali iam terrae adpropinquanti iussus e
nauticis unus ^ escendere in malum, ut specularetur
12 quam tenerent regionem, cum dixisset sepulchrum di-
rutum proram spectare, abominatus praetervehi iusso
gubernatore ad Leptim adpulit classem atque ibi
copias exposuit.
XX\'I. Haec eo anno in Africa gesta ; insequen-
tia excedunt in cum annum quo M. Serv'ilius Gemi-
nus,2 qui tum magister equitum erat, et Ti. Claudius
2 Xero consules facti sunt. Ceterum exitu superioris
anni cum legati sociarum urbium ex Graecia questi
essent vastatos agros ab regiis praesidiis profectos-
que in Macedoniam legates ad res repetendas non
3 admissos ad Philippum regem. simul nuntiassent quat-
tuor milia militum cum Sopatro duce traiecta in Afri-
cam dici, ut essent Carthaginiensibus praesidio, et
4 pecuniae aliquantum una missum, legatos ad regem
qui haec adversus foedus facta videri patribus nun-
^ e nauticis unus B^A^? Crevier, Eds. : e nautis unus
y^VJK Aldus, Froben : enuticusunus P.
2 Geminus om. P(3)X.
^ In Polybius iv. 9 Scipio was absent, and Ba^bius, being
left in command, carried out orders from the general.
2 On the east coast of Tunisia ; Leptis Minor (or Lepti
Minus) to distinguish it from Leptis Magna in TripoHtania.
Cf. p. 308, n. 1. It was now probably autumn.
BOOK XXX. XXV. lo-xxvi. 4
envoys. Scipio informed these men thcat, although b.c. 203
not only the sanctity of an armistice had been
violated by the Carthaginians, but also the law of
nations in regard to his envoys, nevertheless he
would not in their case do anything unworthy of the
established usages of the Roman people or of his own
character. Whereupon he dismissed the envoys ^
and made preparations for war.
As Hannibal was already nearing land, one of the
sailors was ordered to go aloft, in order to make
out what region they were approaching. When
he reported that the bow was headed toward a
ruined tomb, Hannibal with a prayer to avert such
an omen ordered the pilot to sail on, brought his
fleet in at Leptis,^ and there disembarked his
troops.
XXVI. Such were the events of that year in Africa.
What follows runs over into the year in which Marcus
Servilius Geminus, who at that time was master of ,
the horse, and Tiberius Claudius Nero ^ became , .
consuls. But at the end of the previous year envoys i
from Greece representing allied cities had com- ''
plained that their territories had been ravaged by the
king's forces, and that envoys who had gone into
Macedonia to claim damages were not admitted to -
King Philip's presence. \ They had at the same time
brought word that four thousand soldiers under
the command of Sopater were aUegedJto^have crossed \
over to Africa to'defend the CarthagimansTan^Tthal |
a considerable sum of money was said to have been
sent with them. Consequently the senate voted to
send envoys to the king to report that in the opinion
5 A first cousin of Gaius, consul in 207 b.c.
457
LIVY
tiarent mittendos censuit senatus. Missi C. Terentius
Varro, C. Maniilius, M. Aurelius ; iis ^ tres quinque-
remes datae.
5 Annus insignis incendio ingenti, quo Clivus Pu-
blicius ad solum exustus est, et aquarum magnitudine,
sed et 2 annonae vilitate fuit, praeterquam quod pace
6 omnis Italia erat aperta, etiam quod magnam vim
frumenti ex Hispania missam M. \'alerius Falto et M.
Fabius Buteo aediles curules quaternis aeris vicatim
populo discripserunt.
7 Eodem anno Q. Fabius Maximus moritur, exactae
aetatis, si quidem verum est augurem duos et sexa-
8 ginta ^ annos fuisse, quod quidam auctores sunt. Vir
certe fuit dignus tanto cognomine, vel si novum ab
eo inciperet. Superavit paternos honores, avitos
aequavit. Pluribus victoriis et maioribus proeliis
avus insignis Rullus ; sed omnia aequare unus hostis
9 Hannibal potest. Cautior tamen quam promptior hie
habitus ; et sicut dubites utrum ingenio cunctator
fuerit an quia ita bello proprie quod turn gerebatur
aptum erat, sic nihil certius est quam unum hominem
nobis cunctando rem restituisse, sicut Ennius ait.
1 iis P Aldus, Froben : his CMBAXVK : hiis J.
2 sed et AN Aldus : sed x Conway : et A'VJK Froben 2 :
8iP(3).
3 sexaginta (lx) P(SjXJ^ : XL CVK Aldus, Froben : xx J.
1 Consul in 216 B.C. ; XXII. xxxv. 2 ; escaped from Cannae,
XXII. xlix. U; Ixi. 13 ff. Mamilius AteUus had been
praetor, Aurelius Cotta an aedile. Cf. xlii. 2, 5, 10.
2 See Vol. VII. p. 36, n. 3.
^ I.e. one sesterce. Cf. XXXI. 1. 1 (grain even cheaper).
* Quintus Fabius Maximus Gurges, three times consul,
last in 265 B.C.
5 Quintus Fabius Maximus Rull(ian)us, five times, last in
20.5 B.C. Plutarch Fab. 1. makes him great-grandfather of
Delayer.
458
BOOK XXX. XXVI. 4-9
of the senators these acts had violated the treaty, b.c. 203
The men sent were Gaius Terentius Varro,^ Gaius
Mamilius, Marcus Aurelius ; three quinqueremes
were furnished them.
The year was marked by a great conflagration in
which the CHvus PubUcius ^ was burned to the ground,
and by floods, but also by the low price of grain,
because not only was all Italy open by reason of
peace, but also a great quantity of grain had been
sent from Spain; and Marcus Valerius Falto and
Marcus Fabius Buteo, the curule aediles, distributed
this to the populace by precincts at four asses ^
a peck.
In the same year Quintus Fabius Maximus died
at a very advanced age, if indeed it is true that he
had been an augur for sixty-two years, as some
authorities say. He certainly was a man who de-
served such a surname, even if it had been first
applied to him. He surpassed the number of magis-
tracies held by his father ^ and equalled those
of his grandfather.^ A larger number of victories
and greater battles made the fame of his grandfather
Rullus ; but all of them can be balanced by a single
enemy, Hannibal. Nevertheless Fabius has been
accounted a man of caution rather than of action.
And while one may question whether he was the
" Delayer " by nature, or because that was especially
suited to the war then in progress, still nothing
is more certain than that one man by delaying
restored our state,® as Ennius says. In his place as
^ A famous line of the Annales ( Vahlen^ v. 370 ; Warming-
ton, Bemains of Old Latin I. p. 132), so often cited or
imitated that it became proverbial ; e.g. Cicero Cato Mai. 10 ;
Virgil .4671. VI. 8-46.
459
LI\T
10 Augur in locum eius inauguratus Q. Fabius Maximus
filius ; in eiusdem locum pontifex — nam duo sacer-
dotia habuit — Ser. Sulpicius Galba.
11 Ludi Romani diem unum, plebei ter toti instau-
rati ab aedilibus M. Sextio Sabino et Cn. Tremelio
Flacco. Hi ^ ambo praetores facti et cum lis ^ C.
12 Livius Salinator et C. Aurelius Cotta. Comitia eius
anni utrum C. Servilius consul habuerit an, quia eum
res in Etruria tenuerint quaestiones ex senatus con-
sulto de coniurationibus principum habentem,
dictator ab eo dictus P. Sulpicius incertum ut sit
diversi auctores faciunt.
XX^'II. Principio insequentis anni M. Servilius
et Ti. Claudius senatu in Capitolium vocato de pro-
2 vinciis rettulerunt. Italiam atque Africam in sortem
conici, Africam ambo cupientes, volebant. Ceterum
Q. Metello maxime adnitente neque negata neque
3 data ^ est Africa. Consules iussi cum tribunis plebis
agere ut, si iis * videretur, populum rogarent quem
•i vellent ^ in Africa bellum gerere. Omnes tribus P.
Scipionem iusserunt. Nihilo minus consules provin-
1 Hi VK H. J. MiUler : hii A'X'J : ti PCBX : ii x Aldus,
Froben, Eds., Conxray.
2 iis P^Wm.?, Frohen, Eds. : his CBAXVK Comcay: hiis J.
3 negata neque data PCBVJK Eds. : data neque negata
^.V Aldus, Froben.
* iis Aldus, Froben : is PC : his BA : hiis X : eis A'VJK.
5 veUent P{Z)NV Aldus, Eds. : vellet \''JK Froben 2,
Conuriy.
^ An error for grandson, since the son of the same name
(consul 213 B.C.) died before the Cunctator; Cato Mai. 12.
2 Son of the consul of 207 B.C. Cf. XXIX. xxxviii. 8.
' Scipio's command had been given him for the duration;
i. 10. That, however, would not prevent the assignment of a
colleague; cf. § 5 s^ib fin.
460
BOOK XXX. XXVI. lo-xxvii. 4
augur his son ^ Quintus Fabius Maximus was in- b.c. 203
stalled ; likewise in his place as pontifex — for he
held two priesthoods — Servius Sulpicius Galba.
The Roman Games were repeated for a single day,
the entire Plebeian Games three times over by the
aediles Marcus Sextius Sabinus and Gnaeus Tremelius
Flaccus. Both of them were made praetors, and with
them Gaius Livius Salinator ^ and Gains Aurelius
Cotta. As for the elections of that year, conflicting
authorities make it uncertain whether Gaius Ser-
vilius as consul conducted them or Publius Sulpicius
as dictator, appointed by Servilius because business
detained him in Etruria, where in accordance with
a decree of the senate he was conducting trials for
conspiracy among the leading citizens.
XXVII. At the beginning of the following year b.c. 202
Marcus Servilius and Tiberius Claudius summoned
the senate to the Capitol and raised the question of
the provinces. They wished that lots should be cast
for Italy and Africa, both of them being eager to
have Africa. 2 But chiefly owing to the efforts of
Quintus Metellus * Africa was not refused nor yet
given them. The consuls were instructed to arrange
with the tribunes of the plebs that, with their
approval, they should bring before the people the
question whom they wished for the conduct of the war
in Africa. All the tribes voted for Publius Scipio.^
In spite of that the consuls cast lots for Africa as a
* Cf. xxiii. 3.
^ This of course settled any controversy as to the term of his
command, until contention was renewed a year later. Cf,
p. 518, § 12, where the province of one consul for 201 B.C. is
defined as command of the fleet, while the other was to have
Italy.
461
LIVY
ciam African! — ita enim senatus decreverat — in
5 sortem coniecerunt. Ti. Claudio Africa evenit, ut
quinquaginta navium classem, omnes quinquerem.es,
in Africam traieeret parique imperio cum P. Scipione
imperator ^ esset ; M. Servilius Etruriam sortitus.
6 In eadem provincia et C. Servilio prorogatum im-
perium, si consulem manere ^ ad urbem senatui ^
7 placuisset. Praetores M. Sextius Galliam est sortitus,
ut duas legiones provinciamque traderet ei P.
Quinctilius \'arus ; C. Livius Bruttios cum duabus
legionibus quibus P. Sempronius proconsul priore
8 anno * praefuerat ; Cn. Tremelius Siciliam, ut a P.
\'illio Tappulo praetore prioris anni provinciam et
duas legiones acciperet; Mllius pro praetore viginti
navibus longis, militibus ^ mille oram Siciliae tutare-
9 tur; M. Pomponius viginti navibus reliquis mille et
quingentos milites Romam deportaret ; C. Aurelio
Cottae urbana evenit. Ceteris ita uti quisque
obtinebant provincias exercitusque prorogata imperia.
10 Sedecim non amplius eo anno legionibus defensum
^ imperator P(3,XJK Aldus, Frohen : rejected hy Crevier,
Madvig : imperatore V Luchs, H. J. Muller, Johnson.
2 raanere Ff 3 i.Y -•!/'/'/•« : remor^vi y*[alt.)V J K Frohen 2.
^ senatui A'S'VJ K Aldus, Frohen, Conivay : -tu Alschefski,
Madvig : -turn P(3)X.
* priore anno \'JK Frohen 2 : prioris anni P{3)X.
5 militibus, hefore ihis A*VJK add et, for ivhich P has si :
om. hy P''{3)X Aldus, Frohen.
^ But not to command an army in addition to his fleet;
probably not to sail over to Africa except in an emergency.
In fact Claudius never reached African waters ; xxxix. 3.
462
BOOK XXX. XXVII. 4-10
province, for so the senate had decreed. Africa fell b.c. 202
to Tiberius Claudius, with the provision that he should
take a fleet of fifty ships, all of them quinqueremes,
over to Africa, and that he should be commanding
general with an authority equal to that of Scipio.^
Marcus Servilius received Etruria by lot. In the
same province Gaius Servilius' command was also
continued, in case the senate decided that the consul
should remain near the city. Of the praetors Mar-
cus Sextius received Gaul by lot, with the under-
standing that Publius Quinctilius Varus should turn
over to him the two legions with the province ;
Gaius Livius received the land of the Bruttii with the
two legions w^hich Publius Sempronius had com-
manded in the previous year as proconsul; Gnaeus
Tremelius was allotted Sicily, to take over the province
from Publius VilHus Tappulus, praetor of the previous
year, and the two legions. Villius as propraetor was
to defend the coast of Sicily with twenty war-ships
and a thousand soldiers. Marcus Pomponius with'^
the remaining twenty ships was to transport fifteen ^v
hundred soldiers back to Rome. The city praetor-'
ship fell to Gaius Aurelius Cotta. For the rest of
the praetors ^ their commands were continued just
as they then held their several provinces and armies.
With no more than sixteen legions ^ the empire was
2 I.e. Lucretius at Genua, in Sardinia Publius Lentulus,
in Spain Lucius Lentulus and Manlius Acidinus (these two as
proconsuls) ; cf. i. 9 f. ; ii. 7 ; XXIX. xiii. 7.
^ Compared with 20 in the previous year; ii. 7. The
maximum had been 25 in 212-211 b.c. In the first year of the
war (218 B.C.) the number was only 6. The average number
in the next three years was 12-7; in following eight years,
22-5 (214-207 b.c); in the last six years, 17-8 (206-201 B.C.).
Cf. De Sanctis' table, p. 633; CAM. VIII. 104.
463
11 imperium est. Et ut placatis dis omnia inciperent
agerentque, ludos quos M. Claudio Marcello, T.
Quinctio consulibus T. Manlius dictator quasque
hostias maiores voverat, si per quinquennium ^
res publica eodem statu fuisset, ut eos ludos consules,
priusquam ad bellum proficiscerentur, facerent.
12 Ludi in circo per quadriduum facti hostiaeque quibus
votae erant dis caesae.
XXVIII. Inter haec simul spes simul cura in dies
crescebat, nee satis certum constare apud animos ^
poterat utrum gaudio dignius ^ esset Hannibalem
post sextum decimum annum ex Italia decedentem
vacuam possessionem eius reliquisse populo Romano,
an magis metuendum quod incolumi exercitu in
2 Africam transisset : locum nimirum, non periculum
mutatum ; cuius tantae dimicationis vatem, qui nuper
decessisset, Q. Fabium baud frustra canere solitum
gi-aviorem in sua terra futurum hostem Hannibalem
3 quam in aliena fuisset. Nee Scipioni aut cum Syphace,
inconditae barbariae rege, cui Statorius semilixa
ducere ^ exercitus solitus sit, aut cum socero eius
Hasdrubale, fugacissimo duce, rem futuram aut cum ^
tumultuariis exercitibus ex agrestium semermi turba
^ quinquennium, .4.V AMns, Frohen add illud.
2 animos A*VJK Frohen 2 : -mum P(3).Y Aldtts.
■■ dignius V Frohen 2 : dignum Pi3)XJK Aldus.
* ducere PCVJK: ad- BAN: docere conj. Putsches
Lucks.
* cum Riemnnn, Conway : om. P{S)XVJK.
1 Cf. p. 373, n. 1.
464
BOOK XXX. XXVII. lo-xxviii. 3
defended that year. And that they might begin b.c. 202
everything and carry it on with the favour of the gods,
inasmuch as in the consulship of Marcus Claudius
Marcellus and Titus Quinctius the dictator Titus
Manlius had vowed games ^ and full-grown victims
if the state should remain for four years as it was
before, it was ordered that the consuls should cele-
brate those games before they set out for the war.
The games were celebrated in the Circus for four
days, and victims were sacrificed to the gods to whom
they had been vowed.
XXVIII. Meanwhile hope and anxiety alike were
increasing from day to day, and men could not quite
make up their minds whether it was a fit subject for
rejoicing that Hannibal, retiring from Italy after
sixteen years, had left the Roman people free to take
possession 2 of it, and not rather a ground for appre-
hension that he had crossed over to Africa with his
army intact. The place doubtless had been changed,
they thought, not the danger. Foretelling that
mighty conflict Quintus Fabius, recently deceased,
had often predicted, not without reason, that in his
own land Hannibal would be a more terrible enemy
than in a foreign country. And Scipio would have to
deal neither with Syphax, king of a land of untrained
barbarians, for whom Statorius,^ who was little more
than a sutler, commonly commanded his armies, nor
with the father-in-law of Syphax, Hasdrubal, a general
very swift in flight, nor with irregular armies suddenly
raised from a half-armed mob of rustics. Rather
^ I.e. to recover that title to Italian soil which Hannibal
had in a way acquired by occupying it for more years than
were needed to acquire a title by usucapio. Cf. XXII. xliv. 6.
3 Cf. XXIV. xlviii. 9, U f.
465
4 subito conlectis, sed cum Hannibale, prope nato in
praetorio patris, fortissimi ducis, alito atque educate
inter arma, puero quondam milite, vixdum iuvene
5 imperatore, qui senex vincendo factus Hispanias,
Gallias, Italiam ab Alpibus ad fretum monumentis
ingentium rerum complesset. Ducere ^ exercitum
aequalem stipendiis suis, duratum omnium rerum
patientia quas vix fides fiat homines passos, perfusum
miliens cruore Romano, exuvias non militum tantum,^
6 sed etiam imperatorum portantem. Multos oc-
cursuros Scipioni in acie qui praetores, qui impera-
tores,^ qui consules Romanes sua manu ^ occidissent,
muralibus vallaribusque insignes coronis, pervagatos
7 capta castra. captas urbes Romanas. Non esse hodie
tot fasces magistratibus populi Romani, quot captos
ex caede imperatorum prae se ferre posset Hannibal.
8 Has formidines agitando animis ipsi curas et metus
augebant, etiam quod, cum adsuessent per aliquot
annos bellum ante oculos aliis atque aliis in Italiae
partibus lenta spe in nullum propinquum debellandi
finem gerere, erexerant omnium animos Scipio et
Hannibal, velut ad supremum certamen comparati
^ Ducere P{S)XVJK : duceret Gronovius : ducente Allen.
- tantum PCBVJK : modo AX Aldiis, Frohen.
^ qui imperatores P(3)A' Alius : om. VJK Frohen 2.
* sua manu P{3)X Alias, Frohen : manu sua VJK.
1 Cf. XXI. xliii. 15.
2 Slightly exaggerated, aa in xxx. 10, but for the sake of a
climax. He was only 4.5 {senior strictly, rather than senex);
xxxvii. 9 ; over 45 says Polybius, XV. xix. 3.
^ For the corona muralis cf. Vol. ^^. p. 60, n. 2; XXVI.
xlviii. 5. The corona vallaris (or casirensis) represented
earthworks of a camp. Cf. X. xlvi. 3 ; Gellius V. vi. 16 f.
466
BOOK XXX. XXVIII. 3-8
would he have to do with Hannibal, who had been b.c. 202
born, one might almost say, at the headquarters of
his father, the bravest of generals, had been reared
and brought up in the midst of arms ; ^ who even in
boyhood was a soldier, in earliest manhood a general ;
who, ageing ^ as a victor, had filled the Spanish and
Gallic lands and Italy from the Alps to the Straits
with the evidence of his mighty deeds. He was in
command of an army whose campaigns equalled his
own in number ; was toughened by enduring such
hardships as one could scarcely believe human be-
ings had endured ; had been spattered with Roman
blood a thousand times and carried the spoils, not of
soldiers only but also of generals. Many men who
would encounter Scipio in battle had with their own
hands slain Roman praetors, generals-in-command,
consuls ; had been decorated with crowns for bravery
in scaling city-walls and camp defences ; ^ had
wandered through captured camps, captured cities
of the Romans. All the magistrates of the Roman
people did not at that time have so many fasces as
Hannibal was able to have borne before him, having
captured them from fallen generals.'*
By brooding over such terrifying thoughts men
were adding to their own anxieties and fears, for an-
other reason too : whereas year after year it had
been their habit to carry on a war before their eyes
in one part and then in another of Italy, with hope
deferred and looking to no immediate end of the
conflict, all men's interest was now intensified by
Scipio and Hannibal, as it were, pitted against each
^ Coelius pretended to know the exact number of fasces
captured by Hannibal, viz. 72; Nonius X. p. 818 L.
467
LIVY
9 duces. Eis quoque quibus erat ingens in Scipione fi-
ducia et victoriae spes, quo magis in propinquam
earn imminebant animis, eo curae intentiores erant.^
10 Haud dispar habitus animorum Carthaginiensibus
erat, quos modo petisse pacem, intuentes Hannibalem
ac rerum gestarum eius magnitudinem, paenitebat,
11 modo, cum respicerent bis sese acie victos, Syphacem
captum, pulsos se Hispania, pulsos Italia, atque ea
omnia unius virtute et consilio Scipionis facta, velut
fatalem eum ducem in exitium suum natum
horrebant.
XXIX. lam Hadrumetum pervenerat ^ Hannibal ;
unde. ad reficiendum ex iactatione maritima militem
paucis diebus sumptis, excitus pavidis nuntiis omnia
circa Carthaginem obtineri armis adferentium, magnis
2 itineribus Zamam contendit. Zama quinque dierum
^ erant A*X*VJK and so {but with intentioris) Aldus,
Froben : om. P{^)N : volvebant Weisseriborn {with curas)
found in P{3)N : agebant Mading, Riemann {with curas).
2 pervenerat VJK Aldus, Froben : venerat P{3)N.
^ One defeat was obviously that on the Campi Magni;
viii. 3-9 ; the other may be that of Hanno's cavalry in XXIX.
xxxiv. 8-17. The surprise attack on two camps (v. 7-vi. 9)
made no use of an acies.
2 A T%Tian colony and the most important town in the region,
now Sousse, 20 miles north-west of Leptis Minor (Lemta),
where Hannibal had landed. But he immediately estab-
lished his winter camp at Hadrumetum. Polybius cannot
have failed to give the time and place of Hannibal's landing
in lost chapters from the beginning of Book XV. ; for he is
in Africa already at iii. 5, if not at i. 10 f. It was now
autumn, 203 B.C. He would not have risked a winter
passage. Cf De Sanctis 545 ff., 586 f. ; Scullard 326 f
^ If we could follow Livy here we should place the final
battle within an incredibly short time after Hannibal's landing.
That this was the case no one can believe after comparing the
468
BOOK XXX. XXVIII. 8-xxix. 2
other for the final combat. Even in the case of those b.o. 202
who had great confidence in Scipio and high hope of
victory, the more their minds were bent upon im-
mediate victory the more intense were their anxieties.
Not unHke were the feeUngs of the Carthaginians,
who at one moment, when they thought of Hannibal
and the greatness of his achievements, regretted
having sued for peace, at another moment, on re-
flecting that they had been twice defeated in battle,^
that Syphax had been captured, that they had been
driven out of Spain, driven out of Italy, and all this
accomplished by the courage and strategy of Scipio
alone, they dreaded him as a predestined commander,
born to work their destruction.
XXIX. By this time Hannibal had reached
Hadrumetum.2 From there, after he had spent a
few days that his soldiers might recuperate from
sea-sickness, he was called away by alarming news
brought by men who reported that all the country
round Carthage was occupied by armed forces, and
he hastened ^ to Zama by forced marches, Zama *
passage Livy must have had before him, or tried to recall, as he
wrote our sentence. For Poly bins' " after a few days "
(v. 3) makes no connection with the landing, but merely with
the receipt of an urgent message from Carthage. That may
have come to him many months — even a year — after disem-
barkation. Hannibal would be the last to shorten the long
preparation indispensable to the making of an army out
of his heterogeneous forces.
* Probably Zama Regia, ca. 90 m.p. due west of Hadru-
metum (Sousse). An old Numidian city, it is now Seba Biar,
on the edge of a plain just west of the long dorsal ridge
extending from Cap Bon south-west some distance beyond
Kasserine and Tebessa. Lying north of Maktar this city
was a residence of Jugurtha (Sallust 56-61) ; strongly fortified
by King Juba I. ; Bell. Afr. 91 f., 97 (Caesar leaves Sallust
469
LIVY
iter ab Carthagine abest. Inde praemissi speculatores
cum except! ab custodibas Romanis deducti ad Sci-
pionem essent, traditos eos tribuno ^ militum,
iiissosque omisso nietu visere omnia, per castra qua
3 vellent circumduci iussit ; percunctatusque satin ^
per commodum ^ omnia explorassent, datis qui
•i prosequerentur, retro ad Hannibalem dimisit. Hanni-
bal nihil quidem eorum quae nuntiabantur — nam
et Masinissam cum sex milibus peditum, quattuor
equitum venisse eo ipso forte die adferebant — ,
laeto animo audiWt,* maxime hostis fiducia, quae °
non de nihilo profecto concepta esset, perculsus,^
5 Itaque quamquam et ipse causa belli erat et adventu
suo turbaverat et pactas indutias et spem foederum,
tamen, si integer quam si victus peteret pacem,
aequiora ' impetrari posse ratas, nuntium ad Scipio-
nem mi^it, ut conloquendi secum potestatem faceret.
6 Id utrum sua sponte fecerit an publico consilio,
7 neutrum cur adfirmem habeo. Wilcrius Antias
1 tribuno A'VJK {cf. Polyh. XV. v. 5) : -nis P(3yxY Aldus,
Froben.
2 satin A'JK Aldus, Frohen : satin si V : statim P(3).V :
statim si X*.
^ per commodum ^(3)^1' : -mode X'JK Aldus, Frohen.
* audivit VJK Aldus, Froben : audit P{3)X.
^ fiducia, quae Aldus, Froben, Gronoviis, Conway : -ciaque
P{Z)yVJK (P(3;.V having si before hostisj : fiducia audaciaque
Weissenborn, Madvig.
* esset, perculsus Gronovius, Conway : est perculsus VJK
AMus, Froben : percussus est P{S)X Weissenborn, Madvig :
perculsus est C^A* Luchs.
' aequioraP(3jA'ylW«5 : -ov^m A'VJK Froben 2.
there as proconsul); Vitruvius VIII. iii. 24. Captured by
Sextius in 41 B.C. (Dio Cass. XLVIII. xxiii. 4), it long lay
desolate (Strabo XVII. iii. 9, 12). Absence of ruins from
470
BOOK XXX. XXIX. 2-7
is distant five day's marches from Carthage. Scouts b.c. 202
who had been sent in advance from that position
were captured and brought before Scipio by their
Roman guards. Thereupon he turned them over to a
' tribune of the soldiers, and bidding them go and see
everything without fear, he ordered them to be led
about the camp wherever they wished to go ; and
after questioning them as to whether they had ex-
amined everything quite at their leisure, he sent them
back to Hannibal, furnishing men to escort them.^
I Hannibal did not indeed hear with joy any of the
reports of his scouts, for they reported that Masinissa
had also arrived that very day, as it happened, with
six thousand infantry and four thousand cavalry.
But he was particularly dismayed by the enemy's
confidence, which surely seemed to be not without
foundation. Consequently, although he was him-
self at once the cause of the war and by his coming
the breaker of a truce already arranged and of a
prospective treaty as well, nevertheless, thinking
that fairer terms could be obtained if he should sue
for peace while his army was intact, rather than after
defeat, he sent a messenger to Scipio, requesting
that he grant the privilege of a conference with
him. Whether he did so on his own responsibility
or that of the state, I have no means of deciding
either this way or that. Valerius Antias ^ relates
the Empire shows that the city was not rebuilt. Polybius
plainly indicates that the battle was considerably farther
inland than Hannibal's first position at Zama (v. 14; vi. 2).
Cf. p. 472, n. 1. For modern works and the controverted
questions see Appendix.
1 The story of the scouts is from Polybius XV. v. 4-7, as
also the following figures for Masinissa's forces (§ 12).
2 Cf. xix. 11.
471
LIVY
prinio proelio victimi eurn ab Scipione, quo duodecim
niilia amiatorum in acie sint ^ caesa, mille et septin-
genti capti. legatum cum aliis decern legatis tradit in
castra ad Scipionem venisse.
8 Ceterum Scipio cum conloquium haud abnuisset,
ambo ex composite duces castra protulerunt, ut
9 coire ex propinquo possent. Scipio haud procul
Naraggara ^ urbe. cum ad cetera loco opportuno turn
quod aquatio intra teli coniectum erat, consedit.
10 Hannibal tumulum a quattuor milibus inde, tutum
commodumque alioqui, nisi quod longinquae aqua-
tionis erat, cepit. Ibi in medio locus conspectiLS
undique, ne quid insidiarum esset, delectus.
XXX. Summotis pari ^ spatio armatis, cum singulis
interpretibus congressi sunt, non suae modo aetatis
maximi duces, sed omnis ante se memoriae, omnium
2 gentium cuilibet regum imperatorumve pares. Pau-
Hsper alter alterius conspectu, admiratione mutua
prope attoniti, conticuere. Tum Hannibal prior :
3 •' Si hoc ita fato datmn erat, ut qui primus bellum in-
tuli populo Romano quique totiens prope in manibus
victoriam habui, is ultro ad pacem petendam venirem,
laetor te mihi sorte * potissimum datum a quo pete-
4 rem. Tibi quoque inter multa egregia non in ultimis
1 sint VJK : sunt P{3]X.
2 XaraggaraP(3jJV"; naggaraA'^; narcara IVZ : (Mdpyapov
Polybius XV. v. Ui.
' pari A'VJK Aldus, Frohen : par in P(2jX {with spatium
BAN).
* sorte P(3).V Aldus : om. VJK Frohen 2.
^ Polybius' name for the place is Margaron, occurring no-
where else. It is accordingly altered by his editors to corre-
spond with the better class of Livy MSS. — a bold correction,
it must be admitted. The site of Xaraggara is thought to be
occupied by Sidi Youssef, on the boundary between Tunisia
472
BOOK XXX. XXIX. 7-xxx. 4
that he was defeated by Scipio in their first engage- b.o. 202
ment, in which twelve thousand soldiers were slain
in battle and seventeen hundred captured ; and that
as an envoy with ten other envoys Hannibal came
to Scipio in his camp.
To resume, once Scipio had assented to the con-
ference, both generals by agreement advanced the
position of their camps, so that their meeting might
be at a short distance. Scipio established himself
not far from the city of Naraggara,i in a situation
otherwise favourable, but particularly because water
was to be had within the range of a javelin. Hannibal
occupied a hill four miles away, safe and convenient
otherwise, except that one had to go far for water.
Half-way between them a spot was chosen which
was visible from all sides, that there might be no
ambuscades.
XXX. Keeping their armed men at the same dis-
tance the generals, each attended by one interpreter,
met, being not only the greatest of their own age, but
equal to any of the kings or commanders of all
nations in all history before their time. For a
moment they remained silent, looking at each other
and almost dumbfounded by mutual admiration.
■Then Hannibal was the first to speak: " If it was
foreordained by fate that I, who was the first to
make war upon the Roman people and who have
so often had the victory almost in my grasp, should
come forward to sue for peace, I rejoice that destiny
has given me you, and no one else, to whom I should
bring my suit. For you also, among your many
distinctions, it will prove not the least of your honours
and Algeria. It was ca. 52 Roman miles west of Zama
gia. Cf. Appendix, esp. p. 547.
473
LI\T
laudum hoc fuerit, Hannibalem, cui tot de Romanis
ducibus victoriam di dedissent, tibi cessisse, teque
hiiic bello, vestris prius ^ quam nostris cladibus in-
5 signi. finem imposiiisse. Hoc quoque ludibriiim casus
ediderit fortuna,- ut, cum patre tuo consule ceperim
arma, cum eodem primum Romano imperatore signa
contulerim. ad filium eius inermis ad pacem petendam
6 veniam. Optimum quidem fuerat earn patribus
nostris mentem datam ab dis esse ut et vos Italiae et
7 nos Africae imperio content! essemus : neque enim
ne vobis quidem Sicilia ac Sardinia satis digna pretia
sunt pro tot classibus, tot exercitibas, tot tarn egregiis
amissis ducibus. Sed praeterita magis reprehendi
8 possunt quam corrigi. Ita aliena adpetivimus ut de
nostris dimicaremus. nee in Italia solum nobis
bellum, vobis ^ in Africa esset, sed et vos in portis
vestris prope ac moenibus signa armaque hostium
vidistis et nos ab Carthagine fremitum castrorum
9 Romanorum exaudimiLs. Quod igitur nos maxime
abominaremur,^ vos ante omnia optaretis,^ in meliore
vestra fortuna de pace agitur. Agimus ei quorum et
maxime interest pacem esse, et qui quodcumque
egerimus, ratum civitates nostrae habiturae sunt.
Animo tantum nobis opus est non abhorrente a
quietis consiliis.
10 '-Quod ad me attinet, iam aetas senem in patriam
revertentem, unde puer profectus sum, iam secundae,
^ prius VJK Frohen 2 : plus P(3).V Aldus.
- fortuna, A*X*V^JK Frohen 2 have fortunae casus ediderit,
for ichkh Alius rendi fortuna an casus ediderit.
^ nobis bellum, vobis Elsperger, recent Eds., Conivay : vobis
bellum nobis A'Xl'J Frohen, Eds., Weissenhorn : vobis
PC AX : nobis B.
* abominaremur ^'^'I-Vir : -nsimuT PCB AX.
^ optaretis ^(3;^ : optare debetis Madvig, Emend.
474
BOOK XXX. XXX. 4-IO
that Hannibal, to whom the gods have given the b.c. 202
victory over so many Roman generals, has submitted
to you, and that you have made an end of this war,
I which was memorable at first for your disasters and
then for ours. This also may prove to be Fortune's
mocking sport, that having taken up arms when your
father was consul, and having fought with him my
first battle with a Roman general, I come to his son
unarmed to sue for peace. It would indeed have
been best if the gods had given our fathers the dis-
I position to be contented, you with rule over Italy
and us in turn with ruling Africa.^ For even for
you Sicily and Sardinia have been no adequate
compensation for the loss of so many fleets, so rnany
armies, so many remarkable generals. But the past
is sooner disapproved than changed for the better.
In grasping at what was not ours we fell to fighting
for our own ; and for us Carthaginians it came to be
a war not in Italy alone, nor for you entirely in Africa.
On the contrary you have seen the enemy's
standards and arms almost at your gates and walls,
just as we can hear from Carthage the noise of a
Roman camp. Consequently we discuss terms of
peace while Fortune is favouring you — a situation
most ominous for us, while you could pray for
nothing better. We who are treating have the most
to gain by peace, and furthermore, whatever terms we
are to make our states will ratify. We need only a
temper not averse to measures calmly considered.
" As for myself, age has at last taught me, re-
turning as an old man to my native city, from
^ With this thought begins the speech in Polybius vi. 4.
What precedes in Livy is his exordium, designed to produce
a favourable impression according to rhetorical rule.
475
LIVY
A.c.c. iam adversae res ita erudierunt ut rationem sequi
11 quam fortunam malim ; tuam et adulescentiam et
perpetuam felicitatem, ferociora utraque quam
quietis opus est consiliis. metuo. Xon temere incerta
casuum reputat quern fortuna numquam decepit.^
12 Quod ego fui ad Trasumennum, ad Cannas, id tu
hodie es.2 Vixdum militari aetate imperio accepto
omnia audacissime incipientem nusquam ^ fefellit
13 fortuna. Patris et patrui persefcutus mortem ex
calamitate vestrae domus decus insigne virtutis pie-
tatisque eximiae cepisti ; amissas Hispanias reci-
perasti quattuor inde Punicis exercitibus pulsis ;
14 consul creatus, cum * ceteris ad tutandam Italiam
parum animi esset, transgressus in Africam, duobus
hie exercitibus caesis, binis eadem hora captis simul
incensisque castris,. Syphace potentissimo rege capro,
tot m-bibus regni eius, tot nostri imperii ereptis, me
sextum decimum iam annum haerentem in posses-
15 sione Italiae detraxisti. Potest victoriam malle quam
paeem animus. Novi spiritus magnos magis quam
utiles ; et mihi talis aliquando fortuna adfulsit.
16 Quodsi in secmidis rebus bonam quoque mentem
darent dei, non ea solum quae evenissent, sed etiam
ea quae evenire possent reputaremus. Ut omnium
obliviscaris aliorum, satis ego documenti in omnes
IT casus sum, quem, modo castris inter Anienem atque
urbem vestram positis signa inferentem ac iam prope
1 decepit A'X'VJK Aldus, Frohen : decipit P(3j.Y.
2 es A'X'VJK Aldus, Frohen : om. P[^)N.
^ nusquam P[Z}N : nun quam N'VJK.
* cum, after this tvord P is lost to us up to xxxvii. 3.
^ Similar is Polybius vii. 1. ^ q^^ XXVI. xix. 9.
2 In 211 B.C. ; three miles from the city; XXVI. x. 3.
476
BOOK XXX. XXX. 10-17
which I set out as a boy, success and failure have at b.c. 202
last so schooled me that I prefer to follow reason
rather than chance. In your case I am apprehensive
alike of your youth and of your unbroken success,
both of them too refractory for the demands of
calmly considered measures. It is not easy for a
man whom fortune has never deceived to weigh
uncertain chances.^ What I was at Trasumennus, at
Cannae, that you are today. Although you had
received a command when hardly of an age to serve,^
and undertook everything with the greatest boldness,
nowhere has fortune deluded you. By avenging the
death of your father and uncle you won from the
disaster to your family signal honour for courage and
extraordinary devotion. You recovered the lost
Spanish provinces by driving out of them four Punic
armies. Elected consul, while the rest lacked
courage to defend Italy, you crossed over to Africa ;
and by destroying two armies here, by taking and
at the same time burning two camps in the same hour,
by capturing Syphax, a most powerful king, by seizing
so many cities of his kingdom, so many in our domain,
you dragged me away when now for sixteen years I
had clung to the possession of Italy. It is possible
for the heart to prefer victory to a peace. I know
those aspirations that soar but are ineffectual ; on
me too such fortune as yours once shone. But if
in prosperity the gods blessed us with sound reason
also, we should be reflecting not merely upon what
has happened but also upon what can happen.
Though you forget everything else, I am a sufficient
warning against all that may chance. For it was I
that, pitching my camp not long ago ^ between the
Anio and your city, was advancing my standards
477
scandentem ^ moenia Romana,^ hie cernas duobus
fratribus, fortissimis viris. clari-^simis imperatoribus
orbatiini ante moenia prope obsessae patriae quibus
terrui vestram urbem, ea pro mea deprecantem.
18 "Maximae cuique fortunae minime credendum
est. In bonis tuis rebus, nostris dubiis, tibi ampla ^
ac speciosa danti est pax, nobis petentibus magis
19 necessaria quam honesta. Melior tutiorque est certa
pax quam sperata victoria ; haec in tua, ilia in deorura
manu est. Xe tot annorum felicitatem in unius horae
20 dederis discrimen. Cum tuas vires, tum vim For-
tunae Martemque belli communem propone animo.
Utrimque ferrum, utrimque ^ corpora humana erunt ;
nusquam minus quam in bello eventus respondent.
21 Non tantum ad id quod data pace iam habere potes,
si proelio vincas,^ gloriae adieceris, quantum dem-
pseris,^ si quid adversi eveniat. Simul parta ac
sperata decora unius horae fortuna evertere potest.
22 Omnia in pace iungenda tuae potestatis sunt, P.
Corneli ; tunc ea habenda fortuna erit quam di
23 dederint. Inter pauca felicitatis virtutisque exempla
M. Atilius quondam in hac eadem terra fuisset, si ^
victor pacem petentibus dedisset patribus nostris;
^ ac iam (acie A*JK) prope scandentem A*VJK Froben 2 :
07n. CBDAN Allv..?.
- Romana CBDAXl' : Romana videras A'X'JK Aldus,
Froben (ivith videris Conicay).
3 tibi ampla .4*.V'IVA' Eds.: iam apta CBDAN?
* ferrum, utrimque CA* : ferrum N'VJ K Aldus, Froben :
ovu BDAX.
* vincas Aldus, Froben, Eds. : -ces D Conway : -cens
CBA : -cis A*X*\''JK : viceris x : vinceris A'.
* derapseris Madvig, recent Eds. : ademeris Aldus, Froben :
om. CBDAXVJK.
' fuisset, si DVJK Froben 2 : fuisse et si CB^ : fuisse
fertur qui sic (si AN) AN Aldus.
478
BOOK XXX. XXX. 17-23
and now almost scaling the walls of Rome. But here b.c. 202
bereft of my two brothers, the bravest of men, the
most eminent of generals, you see me before the walls
of my native city, already almost invested, and I am
praying that she may be spared the terrors which I
brought to yours.
" The greatest good fortune is always the least to
be trusted. In your favourable circumstances, in
our uncertain situation, peace, if you grant it, will
bring you honour and glory ; ^ for us who sue it is
necessary rather than honourable. Better and safer
is an assured peace than a_ victory hoped for. The
one is in your own power, the other in the hands of
the gods. Do not commit the success of so many
years to the test of a single hour. Bear in mind
not only your own resources but also the might of
Fortune and the impartial god of war. On both sides
will be the sword, on both sides human bodies.
Nowhere less than in war do results match men's
hopes. You will not add so much glory, if victorious
in battle, to what you can now have by granting
peace, as you will lose in case of any reverse. ^ The
fortune of a single hour can lay low honours already
won, and with them those in prospect. In making
peace, Publius Cornelius, you have everything in
your own power. In the other case you will have to
bear the lot which the gods may give. Among the
foremost examples of success and courage would have
been Marcus Atilius ^ formerly in this same land, if as
victor he had granted the peace which our fathers
^ Cf. the closing words of Hannibal in Polybius vii. 9.
2 The thought of Polybius vii. 6.
^ Regulus had been used as an exemplmn deterrens in a speech
by Fabius in XXVIII. xlii. 1 ; cf. ibid, xliii. 17 in Scipio's
reply.
479
LIVY
sed non statuendo felicitati modum nee cohibendo
efferentem se fortunam.. quanto altius elatus erat, eo
foedius conruit.
24 "Est quidem eius qui dat, non qui petit, condiciones
dicere pacis : sed forsitan non indigni simus qui
25 nobismet ipsi ^ multam inrogemus. Non recusamus
quin omnia propter quae ad bellum itum ^ est vestra
sint, Sicilia, Sardinia. Hispania, quidquid insularum
toto inter Africam Italiamque continetur mari.
26 Carthaginienses inclusi Africae litoribus vos, quando
ita dis placuit, externa etiam terra marique videamus
27 regentes imperio.^ Haud negaverim propter non
nimis sincere petitam aut exspectatani nuper pacem
suspectam esse vobis Punicam fidem. Multum per
quos petita sit ad fidem tuendae pacis pertinet,
28 Scipio. Vestri quoque, ut audio, patres non nihil
etiam ob hoc, quia parum dignitatis in legatione
29 erat, negaverunt pacem : Hannibal peto pacem, qui
neque peterem, nisi utilem crederem, et propter ean-
30 dem utilitatem tuebor eam propter quam petii. Et
quern ad modum, quia a me bellum coeptum est, ne
quern eius paeniteret, quoad ipsi invidere dei,
praestiti, ita adnitar ne quern pacis per me partae
paeniteat."
XXXI. Adversus haec imperator llomanus in
1 ipsi CBD : ipsis AXVJK Aldus, Froben.
2 itum CBDX'l'JK : initum {om. ad) ^.V Aldus, Froben.
3 imperio Mad tig, Eds. : -ia CBD AXVJK.
^ Sicily had been lost by Carthage in the peace of 241 B.C.,
Sardinia three years later. Unsuccessful attempts to recover
them in the present war, however, justify mention of both
here.
480
BOOK XXX. XXX. 23-xxxi. I
requested. But by setting no limit to his success b.c. 20-
and not reining in an unruly fortune, the higher he
had climbed the more terribly did he fall.
" It belongs, to be sure, to the giver of peace, not
to the suitor, to name the terms. But possibly we
may not be unworthy to impose a penalty upon
ourselves. We do not reject the condition that all
the possessions for which we went to Mar shall be
yours — Sicily, Sardinia, ^ Spain, and any islands exist-
ing in all the sea between Africa and Italy. Let us
Carthaginians, confined by the coasts of Africa, be-
hold you ruling under your authority even foreign
countries by land and sea,^ since that has been the
will of the gods. I would not deny that, on account
of a lack of sincerity in our recent suit for peace, and
because we did not wait for it, Punic honour for
you Romans is now tainted with suspicion. For the
faithful observance of a peace much depends, Scipio,
on the persons by whom the suit is presented. Your
senators also have refused the peace,^ I hear, partly
for the reason that the embassy was lacking in dignity.
I, Hannibal, am suing for peace, I who should not
be so doing if I did not think it an advantageous
peace ; and I shall uphold it because of the same
advantage on account of which I have sued for it.
And just as I, having begun the war, therefore made
sure — until the gods themselves became envious —
that no one should regret it, so will I strive to prevent
any man from regretting the peace obtained through
me."
XXXI. To these pleas the Roman general replied
2 Nothing is said of Scipio's other demands in xvi. 10 fif.,
including a heavy indemnity.
3 See p. 449 and n. 2.
481
VOL. VIII. R
LIVY
A.u.c. banc fere sententiam respondit : '*' Non me fallebat,
^°^ Hannibal, adventus ^ tui spe Carthaginienses et prae-
sentem indutiarum fidem et spem pads turbasse ;
2 neque tu id sane dissimulas, qui de condicionibus supe-
rioribiLS ^ pacis omnia subtrahas praeter ea quae iam
3 pridem in nostra potestate sunt. Ceterum ut ^
tibi curae est sentire cives tuos quanto per te onere
leventur, sic mihi laborandum est ne * quae turn ^
pepigerunt hodie subtracta ex condicionibus pacis
4 praemia perfidiae habeant. Indigni quibus eadem
pateat condicio, etiam ut prosit vobis fraus petitis.
Neque patres nostri priores de Sicilia, neque nos de
Hispania fecimus bellum ; et tunc ^ Mam.ertinorura
sociorum periculum et nunc Sagunti excidium nobis
5 pia ac iusta induerunt arma. Vos lacessisse et tu
ipse fateris et dei testes sunt, qui et illius belli
exitum secundum ius fasque dederunt et huius dant
et dabunt.
6 " Quod ad me attinet, et humanae infirmitatis
memini et vim Fortunae reputo et omnia quaecumque
7 agimus subiecta esse mille casibus scio ; ceterum,
quem ad modum superbe et violenter me faterer
facere, si, priusquam in Africam traiecissem, te tua
voluntate cedentem Italia et inposito in naves
exercitu ipsum venientem ad pacem petendam
8 aspernarer,; sic nunc, cum prope manu conserta ^
^ adventus A'X'VJK Aldus, Froben, Eds. : avere (habere
CDAN) adventus CBDAN : ab adventus Alschefski : aura
adventus conj. Madvig.
* superioribus CBDAN Aldus, Froben, Eds. : superioris
X'VJK (" perhaps correct " Conway).
3 ut CBDVJK : sicut ^.V Aldus, Froben.
* ne Aldus, Froben : ne si CBDAN V J K.
^ turn CBDAN : tune .V^ or N'l'JK Aldus, Froben.
« tunc N*VJK Froben 2 : turn CBDAN Aldu3.
' conserta z : -turn (supine) CBDANVJK.
482
BOOK XXX. XXXI. 1-8
somewhat to this effect : "I was not unaware, b.c. 202
Hannibal, that the Carthaginians, anticipating your
arrival, showed no respect either for present obliga-
tions to the armistice or for the peace in prospect ;
and you surely make no concealment of that fact
when you omit from the earlier terms of peace every-
thing except what has long been in our possession.^
But just as you are concerned to have your citizens
appreciate how great is the burden of which they are
relieved by you, so I must exert myself that they do
not have as the reward of perfidy any relaxation of
the terms of peace to which they at that time agreed.
Unworthy to have the same terms open to you as
before, you Carthaginians are asking to have your
dishonesty profit you. Our fathers were not aggres-
sors in making war for Sicily ; no more were we for
Spain. In the former case the peril of our allies,
the Mamertines, as in the latter instance the de-
struction of Saguntum, armed us with the weapons
of duty and justice. That your people were the
aggressors you yourself admit, and the gods as well
are our witnesses, who gave for that war and are
giving and will give for this one an outcome in
accordance with justice and the right.
" So far as I am concerned, I am mindful of human
weakness, and I reflect upon the might of Fortune
and know that everything that we do is exposed to a
thousand chances. But, just as I should admit that
I were acting with arrogance and violence if, before
I had crossed over to Africa, I were to reject you
when you were voluntarily withdrawing from Italy
and, while your army was already on shipboard, you
were coming in person to sue for peace, so now,
1 Cf. xvi. 10.
483
restitantem ac tergiversantem in Africam ad-
traxerim,^ nulla sum tibi verecundia obstrictus.
9 Proinde si quid ad ea in quae turn pax conventura
\'idebatur, quasi ^ multa navium cum commeatu per
indutias expugnatarum ^ legatorumque violatorum,
adicitur, est quod referam ad con«;ilium ; sin ilia
quoque gravia videntur, bellum parate, quoniam
pacem pati non potuistis."
10 Ita infecta pace ex conloquio ad suos cum se re-
cepissent, frustra verba iactata * renuntiant : armis de-
cernendum esse habendamque eam fortunam quam
dei dedissent. XXXII. In castra ut est ventum, pro-
nuntiant ambo arma expedirent milites animosque ad
supremum certamen, non in unum diem sed in per-
2 petuum, si felicitas adesset, victores. Roma an Car-
thago iura gentibus daret ante crastinam noctem sci-
turos ; neque enim Africam aut Italiam, sed orbem
terrarum \1ctoriae praemium fore : par periculum
praemio quibus adversa ^ pugnae fortuna fuisset.
3 Nam neque Komanis effugium ullum patebat in
aliena ignotaque terra, et Carthagini, supremo ^
auxilio effuso, adesse videbatur praesens excidium.
^ adtraxerim {or at-) CBDAX Aldus, Froben : traduxerim
S'VJK Frohen'l.
• quasi A^ conj. Gronoviiis, Eds. : quae si CBA? : que si
.4/.V : (\wa.Q six Alschef ski : que sunt .4* IV A" : si D.
^ expugnatarum BDAX Aldu.'^, Froben, Eds. : -gnarum C :
oppugnatarum (or ob-) A*\'JK Riemann.
^ iactata Gronovius, many Eds. : t^mptata x Conway :
praelata AUcheJski : praecata (prec-) BD : pcata CN? : pcata
A : pacata A*N*VJK Aldus, Froben.
^ adversa K J.Perizonius, Eds. : adversae CBDAXVJ
Aldus, Froben.
* -que . . . supremo oin. CBDAX {evidently P had om,
two lines of the archetype) : supplied from A*X'VJK,
484
BOOK XXX. XXXI. 8-xxxii. 3
when I have dragged you to Africa, resisting and b.c. 202
shifting ground as we almost came to blows, I am
under no obligation to respect you. Therefore, if to
the terms upon which peace was formerly about to
be made,^ as it seemed, you are adding some kind
of compensation for the ships loaded with supplies |
that were taken by force during the armistice, and
for violence done to my envoys, I have reason to
bring it before the council. But if that addition also
seems too severe, prepare for war, since you have
been unable to endure a peace."
Accordingly without making peace they returned
from the conference to their armies, reporting that
words had been of no avail ; that arms must decide
the issue and they must accept whatever lot the
gods should give them. XXXII. Arrived at their
camps, they both ordered their soldiers to have arms
and their spirits in readiness for the final conflict
to make them victors, if success attended them,
not for one day but forever. Whether Rome or
Carthage should give laws to the nations they would
know the next day before nightfall. For not Africa,
they said, or Italy but the whole world would be the
reward of victory ^ — a reward matched by the danger
for those whom the fortune of battle should not
favour. In fact the Romans had no way of escape
open in a foreign and an unknown land,^ and for
Carthage, once it had poured out its last resources,
immediate destruction seemed impending.
1 Cf. XXX. 28.
2 So Polybius ix. 5 and again x. 2, in a later speech of
Scipio to his troops. The suspense of a great historical
moment deeply impressed both historians. Cf. §§ 4 f.
3 This statement added by Livy reflects what Scipio says
to his men in Polybius x. 4. Cf. Appian Pun. 4:2 fin.
485
LIVY
4 Ad hoc discrimen procedunt postero die duorum
opulentissimorum populorum duo longe clarissimi
duces, duo fortissimi exercitus, multa ante parta
o decora aut cumulaturi eo die aut eversuri. Anceps
igitur spes et metus miscebant aniraos ; contem-
plantibusque modo suam modo hostium aciem, cum ^
oculis magis quam ratione pensarent \'ires, simul
laeta, simul tristia obversabantur. Quae ipsis sua
sponte non succurrebant. ea duces admonendo atque
6 hortando subiciebant.^ Poenus sedecim annorum in
terra Italia ^ res gestas, tot duces Romanes, tot
exercitus occidione occisos et sua cuique decora,
ubi ad insignem alicuius pugnae memoria militem
7 venerat, referebat : Scipio Hispanias et recentia in
Africa proelia et confessionem hostium, quod neque
non petere pacem propter metum neque manere in ea
8 prae insita animis perfidia potuissent. Ad hoc
conloquium Hannibalis in secreto habitum ac
9 liberum fingenti qua ^ volt flectit.^ Ominatur, quibus
quondam auspiciis patres eorum ad Aegates pugna-
verint insulas, ea illis exeuntibus in aciem portendisse
0 deos. Adesse finem belli ac laboris ; in manibus esse
praedam Carthaginis. reditum domum in patriam ad
^ cum CDANVJK Aldus, Froben, Conway: cum non
Weisseiibom, Mad fig, most recent Eds. : cui B.
2 subiciebant X*VJK : -iciunt AN Aldus, Froben.
^ Italia, .4-V Imve italiam with intra, for in terra.
^ qua A'X'VJK Aldus, Froben : quae CBDAX.
^ ^ectit, V Aldus, Frobe7i have ^ecti.
^ Even the month is much debated. Those who place the
" battle of Zama " in the spring or early summer are unable to
explain such delay in making the peace (spring of 201 B.C.).
Against the summer is the heat of a Tunisian sun, both for
European troops and African elephants in action. More
probable is October. Cf. Appendix, pp. 551-554.
486
BOOK XXX. XXXII. 4-10
For this decision on the foUoM'ing day^ two generals b.c. 202
far and away the most distinguished and two of the
bravest armies of the two wealthiest nations went
forth, 2 on that day either to crown the many dis-
tinctions heretofore won, or to bring them to naught.
Consequently a wavering between hope and fear con-
fused their spirits ; and as they surveyed now their
own battle-line, now that of the enemy, while weigh-
ing their strength more by the eye than by cal-
culation, the bright side and at the same time the
dark was before their minds. What did not occur to
the men themselves of their own accord the generals
would suggest in admonition and exhortation.
The Carthaginian kept recalling to their minds the
achievements of sixteen years in the land of Italy, so
many Roman generals, so many armies wiped out
completely, and brave deeds of individuals, whenever
he came to a soldier distinguished in the record
of some battle. Scipio would recall the Spanish
provinces and recent battles in Africa and the
enemy's admission, in that on account of fear
they could but sue for peace, and yet had been
unable to abide by the peace on account of their
ingrained perfidy. Furthermore, as his conference
with Hannibal had been in private and could be freely
altered, he gave it the direction he desired. He
divined that as the Carthaginians went out into
battle-line, the gods had given them the same omens
as when their fathers fought at the Aegates Islands.
The end of the war and hardship was at hand, he said,
the spoils of Carthage within reach, and the return
home to their native city, to parents, children,
2 At daybreak ; Polybius ix. 2.
487
k.y.c. 11 parentes, liberos, coniuges penatesque deos. Celsus
haec corpore voltuque ita laeto ut vicisse iam cre-
deres dicebat.
Instruit deinde piimos hastatos, post eos principes ;
triariis postremam aciem clausit. XXXI 1 1. Non
confertas auteni cohortes ante sua quamque signa
instruebat, sed manipulos aliquantum inter se
distantes, ut esset spatium qua elephant! hostium
2 Hcti ^ nihil ordines turbarent. Laelium, cuius ante
legati, eo anno quaestoris extra sortem ex senatus
consulto opera utebatur, cum Italico equitatu ab
sinistro cornu, Masinissam Xumidasque ab dextro
3 opposuit. Mas patentes inter manipulos ante-
signanorum velitibus — ea tunc levis armatura erat —
complevit, dato praecepto ut ad impetum elephan-
torum aut post directos ^ refugerent ordines aut in
dextram laevamque discursu applicantes se ante-
signanis ^ viam qua inruerent in ancipitia tela beluis
darent.
4 Hannibal ad terrorem primes ^ elephantos —
octoginta autem erant, quot nulla umquam in acie
5 ante habuerat — instruxit, deinde auxilia Ligurum
1 acti CBDAX : capti X'ialt.) : rapti V : accept! JK
Aldus, Froben.
2 directos AUchefski, Eds. : in rectos CBDAXVJK :
rectos A*? Aldus, Frohen.
^ se antesignanis, /or this CBDAX have signis.
* primos CBD Eds. : -mum AXVJK Aldus, Froben.
^ This is confused. Polybius does not mention cohorts,
but is merely using both of his terms for maniple in the
same sentence, ix. 7 ; cf. pp. 62 f., n. 2. Novel was the forma-
tion with principes directly behind hasiali, instead of behind
the normal intervals between front line maniples. This was
Scipio's device to reduce losses in the charge of the elephants.
488
BOOK XXX. XXXII. lo-xxxiii. 5
wives and household gods. So erect did he stand
as he spoke these words, and with so happy a look
on his face that one would have believed him already
the victor.
Thereupon he drew up in the first line the hastati,
behind them the principes, in the rear the triarii
closing the formation. XXXIII. However, he did
not form cohorts ^ in close contact, each in ad-
vance of its standards, but rather maniples at a
considerable distance from each other, so that there
should be an interval where the enemy's elephants
might be driven through without breaking up the
ranks. Laelius, whom he had previously had in his
service as lieutenant, but in the present year as
quaestor,! assigned not by lot but by decree of the
senate, 2 was posted with the Italic cavalry on the
left wing, Masinissa and the Numidians on the right.
The open passages between the maniples of the front
line troops Scipio filled with velites,^ the Hght-armed
of that day, under orders that, upon the charge of the
elephants, they should either flee behind the ranks
in the line, or else dashing to right and left and
closing up to the maniples in the van, should give
the beasts an opening through which they might
rush among missiles hurled from both sides.
Hannibal in order to create a panic drew up his
elephants in front, and there were eighty of them,
a number he had never before had in any battle.
Next in order he placed the Ligurian and Gallic
Cf. Frontinus Strat. II. iii. 16; E. Meyer, Kleine Schriften II.
206 f.
2 A rare procedure. His election is passed over by both of
our authorities.
» So Polybius §§ 9 f. ; Frontinus i.e.
489
L.U.C. Galloriimque Baliaribus Maurisque admixtis ; in
secunda acie Carthaginienses Afrosque et Macedoniun
6 legionem ; modico deinde intervallo relicto sub-
sidiariam aciem Italicorum militum — Bruttii plerique
erant, vi ac necessitate plures quam sua voluntate
7 decedentem ex Italia secuti — instruxit. Equitatum
et ipse ^ circumdedit cornibus ; dextrum Cartha-
ginienses, sinistrum Nuniidae tenuerunt.
8 Varia adhortatio erat in exercitu inter tot homines,
quibus non Ungua, non mos, non lex, non arma, non
vestitus habitusque, non causa militandi eadem esset.
9 Auxiliaribus et praesens et multiplicata ex praeda
merces ostentatur ; Galli proprio atque insito in Ro-
manos odio accenduntur ; Liguribus campi uberes
Italiae deductis ex asperrimis montibus in spem
10 victoriae ostentantur : Mauros Numidasque Masinis-
sae inpotenti futuro ^ dominatu terret ; aliis aliae
11 spes ac metus iactantur. Carthaginiensibus moenia
patriae, di penates, sepulcra maiorum, liberi cum
parentibus coniugesque pavidae, aut excidiura
ser\-itiumque aut imperium orbis terrarum, nihil aut
in metum aut in spem medium, ostentatur.
12 Cum maxime haec imperator apud Carthaginienses,
duces suarum gentium inter populare-, pleraque per
interpretes inter immixtos ^ alienigenis * agerent,
^ ipse CBDA*y : ipsum I'JK Alius, Frohen : om. N^.
- futuro SV Frohen 2 : -ros CBDAX^JK Aldus.
^ inter immixtos, /or this JK Aldus, Frohen have intermixtos.
■* alienigenis CBDANV Aldus, Frohen, Eds. : -generis
J K : -genas Freinsheim, M. Millhr.
^ Cf. xxvi. 3. Not mentioned by Poly bins, but by Fron-
tinus ; doubted or rejected by modem historians.
2 More than a furlong in Polvbius xi. 2.
3 Cf. XXVIII. xii. 3 f. and note.
490
BOOK XXX. XXXIII. 5-12
auxiliaries in combination with Balearic and Maure- o.o. 202
tanian troops ; in the second line Carthaginians and
Africans and the legion of Macedonians.^ Then,
leaving a moderate interval, ^ he drew up a reserve
line of Italic soldiers, most of these Bruttians, more
of whom had followed him under compulsion and of
necessity than of their own consent as he retired from
Italy. As for the cavalry, he also placed them on the
wings ; the Carthaginians held the right wing, the
Numidians the left.
In an army made up of so many men who had no
language, no custom, no law, no arms, no clothing
and general appearance in common,^ nor the same
reason for serving, exhortation took various forms.
To the auxiliaries was offered pay in cash and greatly
increased by a share in the booty. The Gauls had
their own inbred hatred of the Romans fanned into
flame. Ligurians were offered as an incentive to
victory the rich plains of Italy, once they were
brought down from their rugged mountains. Maure-
tanians and Numidians were frightened by Hannibal
with the prospect of Masinissa's tyrannical rule.
To different nations different hopes and fears were
displayed. The Carthaginians' attention was called
to the walls of their city, to household gods, tombs of
ancestors, children and parents and terror-stricken
wives, to destruction and servitude on the one hand,
on the other to rule over the world, to the absence
of any ground between the extremes of fear and
hope.
Just as the general was thus speaking among the
Carthaginians, and the national leaders among their
countrymen, mainly through interpreters, since
foreigners were intermingled, trumpets and horns
491
LRT
A.u.c. 13 tubae cornuaque ab Romanis cecinerunt, tantusque
clamor ortus ut elephanti in suos, simstrum maxime
comu, verterentur,^ Mauros ac Numidas. Addidit
facile Masinissa perculsis terrorem nudavitque ab
14 ea parte aciem equestri auxilio. Paucae tamen
bestiarum intrepidae ^ in hostem actae inter velitiun
ordines cum multis suis volneribas ingentem stragem
15 edebant. Resilientes enim ad manipulos velites,
cum \-iam elephantis.. ne obtererentur, fecissent, in
ancipites ad ictum utrimque coniciebant hastas, nee
16 pila ab ^ antesignanis cessabant, donee undique
incidentibus telis exacti ex Romana acie hi quoque in
suos dextrum * cornu, ipsos Carthaginienses equites,
in fusram verterunt. Laelius ut turbatos \'idit hostes
addidit perculsis terrorem.
XXXIV. Utrimque nudata equite erat Punica
acies cum pedes concurrit. nee spe nee viribus iam
par. Ad hoc dictu parva sed magna eadem in re
gerenda momenta : ^ congruens clamor ab Romanis
eoque maior et terribilior, dissonae ilHs, ut gentium
2 multamm discrepantibus Unguis, voces ; pugna
Romana stabilis et suo et armorum pohdere ineum-
^ verterentur CBDAN : con- T' (cor-) JK Aldu^ : ver-
terent Froben 2.
2 intrepidae CBDAN Froben 2 : trepide VJK : intrepide:
Aldus.
' hastas, nee pUa ab, these words and also an- of the next
were probably oynitted by P, as is shown by the same omission
in CBDAX.
* suos dextrum VJK : suo dextro {or -ero) CBDAN
Alius, Froben.
» magna . . . momenta CBDAX V (adding res A* J) :
magni , . . momenti res K Aldus, Froben, Madvig (om. res).
^ The account of the battle should be compared throughout
with that of Polybius XV. xii.-xvi. Cf. Frontinus II. iii.
492
BOOK XXX. XXXIII. I2-XXXIV. 2
sounded on the Roman side, and such shouts were b.c. 202
raised that the elephants turned against their own
men, especially against the left wing, the Maure-
tanians and Numidians.^ Masinissa easily increased
their panic and stripped that end of the line of its
cavalry support. A few of the beasts, however, being
fearlessly driven into the enemy, caused great losses
among the ranks of the light-armed, though suffering
many wounds themselves. For springing back to the
maniples the light-armed made way for the elephants,
to avoid being trampled down, and then would hurl
their lances from both sides against the beasts doubly
exposed to missiles. Nor was there any slackening
in the javeHns of the men in the front lines until these
elephants also, driven out of the Roman line and into
their own men by missiles showered upon them
from all sides, put the right wing, even the Cartha-
ginian cavalry, to flight. Laelius, on seeing the
enemy in confusion, increased their panic.
XXXIV. On both sides the Punic battle-line had
been stripped of its cavalry when the infantry clashed,
now no longer matched either in their hopes or in
their strength. In addition there were what seem
small things to mention, but at the same time were
highly important in the battle : a harmony in the
shouting of the Romans, which consequently was
greater in volume and more terrifying ; on the other
side discordant voices, as was natural from many
nations with a confusion of tongues ; for the Romans
a battle of little movement, as they pressed on into the
16; Zonaras IX. xiv. 7 ff. Appian's narrative includes much
fiction, with single combats in the epic manner; Pvn. 45.
Cf. Scullard 237 ff . ; Veith 645 ff . ; Kahrstedt 564 ff , ; De
Sanctis 552 ff., 604 ff.; CAM. VIII. 105 ff.
493
LI\T
A.u.c. bentiuin in hostem, concursatio et velocitas illinc
3 maior quam \-is. Igitur primo impetu extemplo
movere loco hostium aciem Romani. Ala deinde et
umbonibus ^ pulsantes, in summotos gradu inlato,
aliquantum spatii velut nullo resistente incessere,
4 urgentibus et no\'issimis primos ut semel motam
aciem sensere, quod ipsum vim magnam ad pellendum
5 hostem addebat. Apud hostes auxiliares cedentes
secunda acies, Afri et Carthaginienses, adeo non
sustinebant ut contra etiam, ne resistentes pertina-
citer primos ^ caedendo ad se perveniret hostis,
6 pedem referrent. Igitur auxiliares terga dant
repente, et in suos versi partim refugere in secundam
aciem, partim non recipientes caedere, ut et paulo
7 ante non adiuti et tunc exclusi. Et prope duo iam
permixta proelia erant, cum Carthaginienses simul
cum hostibus, simul cum suis cogerentur manus
8 conserere. Non tamen ita perculsos iratosque in
aciem accepere, sed densatis ordinibus in cornua
vacuumque circa campum extra proelium eiecere,^
ne pavido ^ fuga volneribusque ^ milite sinceram et
integram aciem miscerent.
^ umbonibus A*VJK Aldits, Frohen : umboni CBDA :
-one .-1^.
^ primos A'VJK Aldus, Frohen : primo CBDAN.
^ eiecere X'VJK Aldus, Frohen : eicere CBDAN.
* pavido CBD : -dos ^l^VTVA' Aldus, Frohen {with milites
below, as have DAX\'JK).
^ -que N Aldus, Frohen, Madidg, Conway : om. CBDA :
VJK have et before noun.
^ Livy here departs from Polvbius' statements (xiii. 1),
which probably had already suffered a text corruption still
remaining in our MSS. and some editions. If the enemy
were at once dislodged there would seem to be no need of
494
BOOK XXX. XXXIV. 2-8
enemy by their own weight and that of their arms ; on b.o. 202
the other side repeated charges at high speed but mth
less power. Consequently by the first attack the
Romans at once dislodged the enemy's line. Then
beating them back with their shoulders and the bosses
of their shields, ^ being now in close contact with
men forced from their position, they made con-
siderable progress, as no one offered any resistance,
while as soon as they saw that the enemy's line had
given way, even the rear line pressed upon the first,
a circumstance which of itself gave them great force
in repulsing the enemy. Among the enemy so far
was their second line, the Africans and Carthaginians,
from supporting the auxiliaries as they gave way,
that on the contrary they even drew back for fear
the enemy, by slaying the men of the first line if
these stoutly resisted, should reach themselves.
Accordingly the auxiliaries suddenly retreated and
facing their own men, some found refuge in the second
line, others, having been refused aid shortly before,
and also admission now to the ranks, slashed at those
who would not make place for them. And by this time
there were almost two battles in one, since the Cartha-
ginians were forced to engage with the enemy and
at the same time with their own men. Nevertheless
even so they did not admit the panic-stricken,
angry men into the line, but closing up their ranks,
they forced them out upon the wings and into the
empty plain on this side and that outside of the
battle, in order not to contaminate their own line,
still intact and fresh, with soldiers alarmed by the
flight and their wounds.
pushing, instead of continuing to use their weapons. Cf.
Meyer Ic. 408 f. ; De Sanctis 607.
9 Ceterum tanta strages ^ hominiun armorumque
locum in quo steterant paulo ante auxiliares com-
pleverat ut prope difficilior transitus esset quam per
10 confertos ^ hostes fuerat. Itaque qui primi erant,
hastati, per cumulos corporum armorumque et
tabem ^ sanguinis, qua quisque poterat, sequentes
hostem et signa et ordines confuderunt. Principum
quoque signa fluctuari coeperant vagam ante se
11 cernendo aciem. Quod Scipio ubi vidit, receptui
propere canere hastatis iussit et sauciis in postremam
aciem subductis principes triariosque in cornua
inducit, quo tutior firmiorque media hastatorum acies
12 esset. Ita novum de integro proelium ortum est ;
quippe ad veros hostes perventum erat, et armorum
genere et usu militiae et fama rerum gestarum et
13 magnitudine vel spei vel periculi pares. Sed et
numero superior Romanus erat et animo, quod iam
equites, iam elephantos fuderat, iam prima acie
pulsa in secundam pugnabat.
XXXW In tempore Laelius ac Masinissa pulsos *
per aliquantum spatii secuti equites, revertentes in
aversam hostium aciem incurrere. Is demum equi-
2 tum impetus perculit ^ hostem. Multi circumventi
1 strages X- or X'ialt. ) VJK Froben 2 : strage CBDAX Aldus.
- confertos CBD^VJK Froben 2 : -tissimos AX Aldus.
3 tabem Aldus, Eds. : tabe C : tabes BDAX : labem
A*JK Froben 2 : luem V.
* pulsos CBDAX Aldus, Froben : fusos A'X'V.JK.
5 perculit A'X'JK Froben 2 : pertulit V : fudit CBDAX
Aldus.
^ After a pause, while Hannibal also was reforming his lines,
in what manner we are not told. For Scipio's reorganization
of his front — a notable feat — see Polybius xiv. 3 ff.
2 I.e. the Carthaginians in the second Une, together with the
Libyan and Macedonian mercenaries ; xxxiii. 5. In Polybius
496
BOOK XXX. XXXIV. 9-xxxv. 2
But such heaps of bodies and arms had covered the b.o. 202
place where the auxiliaries had stood shortly before
that to make their way across was almost more
difficult than it had been through the dense mass of
the enemy. Accordingly the men of the front line,
the hastati, pursuing the enemy wherever they could
over heaps of bodies and arms and through pools of
blood, broke up both their own maniples and their
ranks. The maniples of the principes also began
to waver, as they saw the unsteady line in front of
them. When Scipio saw this he ordered the recall
to be sounded at once for the hastati, and after with-
drawing the wounded to the rear line, he led the
principes and triarii to the wings, in order that the
centre, composed of hastati, might be safer and
steadier. Thus began an entirely new battle.^ For
they had reached the real enemy ,2 their equals in the
character of their weapons and their experience in
war and the celebrity of their deeds and the great-
ness whether of their hopes or of their danger.
But the Roman was superior both in numbers and
in spirit, because he had already routed the cavalry,
had already routed the elephants, and was already
fighting against the second line, having repulsed
the first.
XXXV. At the right moment Laelius and Masi-
nissa, who had pursued the routed cavalry for a
considerable distance, returned and dashed into the
rear of the enemy's line. That charge of the cavalry
finally worsted the enemy. Many were overpowered
xiv. 6 the new battle begins when Hannibal's third line
(Italians so far held in reserve) is at last engaged. Of these
troops as veterans Polybius had a much higher opinion than
Livy and Frontinus I.e. ; of. xxxiii. 6 and xxxv. 9 Jin.
497
K.v.c. in acie caesi ; multi ^ per patentem circa campum
fuga sparsi tenente omnia equitatu passim interie-
3 runt. Carthaginiensium sociorumque caesa eo die
supra viginti milia ; par ferme numerus captus cum
signis militaribus centum triginta duobus,^ elephantis
undecim ; victores ad mille et quingenti ^ cecidere.
4 Hannibal cum paucis equitibus inter tumultum
elapsus Hadrumetum perfugit. omnia et ante aciem
et in proelio,^ priusquam excederet pugna, expertus,
5 et confessione etiam Scipionis omniumque peritorum
militiae illam laudem adeptas. singulari arte aciem eo
6 die instruxisse : elephantos in prima fronte, quorum
fortuitus impetus atque intolerabilis vis signa sequi
et servare ordines, in quo plurimum spei ponerent,
7 Romanos prohiberent ; deinde auxiliares ante
Carthaginiensium aciem, ne homines mixti ex ^
conluvione omniimi gentium, quos non fides teneret,
8 sed merces, hberum receptum fugae haberent, simul
primum ardorem atque impetum ^ hostium excipien-
tes fatigarent ac, si nihil aliud, volneribu.s suis ferrum
1 multi Froben 2 : om. CBDAXVJK Aldus.
2 cxxxii CBDAN : cxxxni Aldus, Froben : xxxn {or in
fuU) VJK.
' mille et quingenti C ( zz et d), cj. Polyb. XV. xiv. 9 : mille
et c r : X et BD : x B^L-iX : decern milia JK Aldus, Froben.
* et ante aciem et in proelio conj. Duker, Drakenborch, Eds. :
phrases are reversed in CBDAXVJK : et in proelio et labante
acie Madvig, Emend. : et ante proclium et in acie Weidner :
et integro proelio et inclinante acie M. M tiller.
* ex A^/X'VJK Alius : et CBDAX : om. Froben 2.
^ atque impetum CBDAX Aldus : om. VJK Froben 2.
^ His base (Sousse), xxix. 1. His ships were there. The
distance from Zama is greatly exaggerated by Nepos Hann.
6. 3 (300 miles, he says), while Appian Pun. 47 makes it even
375. Both claim that he covered the distance in two days
498
BOOK XXX. XXXV. 2-8
and slain in the battle-line, many were scattered in b.c. 202
flight over the open plain all around, and as the
cavalry were in complete possession, they perished
everywhere. Over twenty thousand of the Cartha-
ginians and their allies were slain on that day.
About the same number were captured, together
with one hundred and thirty-two military standards
and eleven elephants. Of the victors about fifteen
hundred fell.
Hannibal, escaping with a few horsemen in the
midst of the confusion, fled to Hadrumetum,^ having
tried every expedient both before the battle and
during the engagement before he withdrew from the
fray. And even by Scipio's admission and that of all
the military experts he had achieved this distinction,
that he had drawn up his line that day with extra-
ordinary skill : the elephants in the very front, that
their haphazard charge and irresistible strength
might prevent the Romans from following their
standards and keeping their ranks, upon which
tactics they based most of their hopes ; then the
auxiliaries in front of the line of Carthaginians, that
men who were brought together from the ofFscouring
of all nations and held not by loyalty but by their pay
might have no way of escape open to them ; that at
the same time, as they met the first fiery attack of
the enemy, they might exhaust them, and if they
could do no more, might blunt the enemy's swords
and two nights. In reality Zama Regia is about 90 mUes
due west of Hadrumetum. Naraggara would be ca. 170 Roman
miles from that seaport, if the shorter and less rugged
southerly route was taken. Every probability, however,
favours the supposition that the battle was fought much
nearer to Sicca Veneria, and not more than 120 miles from
Hadrumetum; cf. p. 547 ff.
499
LIVY
A.c.c. 9 hostile ^ hebetarent ; turn, ubi omnis spes e.sset,^
milites Carthaginienses Afrosque, ut, omnibus rebus
aliis pares, eo quod integri cum fessis ac sauciis pugna-
rent superiores essent ; Italicos intervallo quoque di-
remptos,^ incertos socii an hostes essent, in postre-
10 mam aciem sunimotos. Hoc edito velut ultimo \ir-
tutis opere, Hannibal cum Hadrumetum refugisset,*
accitusque inde Carthaginem sexto ac tricesimo post
11 anno quam puer inde profectus erat redisset, fassus in
curia est non proelio modo se sed ^ bello victum, nee
spem salutis alibi quam in pace impetranda ^ esse.
XXXVI. Scipio confestim a proelio expugnatis
hostium castris direptisque cum ingenti praeda ad
2 mare ac naves rediit, nuntio allato P. Lentulum cum
quinquaginta rostratis, centimi onerariis cum omni
3 genere commeatus ad Uticam accessisse. Ad-
movendum igitur undique terrorem perculsae Car-
thagini ratus, misso Laelio Romam cum \-ictoriae
nuntio, Cn. Octa\1um terrestri itinere ducere legiones
Carthaginem iubet ; ipse, ad suam veterem nova
Lentuli classe adiuncta, profectus ab Utica portum
4 Carthaginis petit. Haud procul aberat cum velata
infulis ramisque oleae Carthaginiensium occunit
na\-is. Decern legati erant, principes civitatis,
1 hostile VJK Froben 2 : hostium CBDAX AlJus.
- esset A'JK Aldus, Frolen : essent S* : erat V : om.
CBDAX.
^ intervallo quoque diremptos A*/X']'JK, Aldus, Froben,
most Eds. : transposed to fcUoiv summotos Comvay; to follow
hostes essent Harant, Biemann : om. CBDAX Alschejski,
Madvig 1872.
* refugisset CBDAX Froben 2 : fugisset ]'JK : per- Aldus.
'= se sed V'K Froben 2 : si sed J : sese .d. C : xse xse B :
(modo .8 esse D : se esse sed (set X) AX Aid vs.
* impetranda C.B-4*-V'r .4 Ww5: -ivRUiXG B^DAX : -trata
J K Froben 2.
500
BOOK XXX. XXXV. 8-xxxvi. 4
by their own wounds ; next in order the soldiers in b.c. 202
whom lay all his hopes, the Carthaginians and
Africans, that being equal to the Romans in every-
thing else, they might have the advantage in fighting
with strength undiminished against the weary and
the wounded; then, removed to the last line and
separated by an open space as well, the Italic troops,
of whom it was uncertain whether they were allies or
enemies. Having produced this as his last master-
piece Hannibal after his flight to Hadrumetum was
called away, returning to Carthage in the thirty-
sixth year after he had left it as a boy. Thereupon
in the Senate House he admitted that he had been
defeated not only in a battle but also in the war,
and that there was no hope of safety except in
successfully suing for peace. \
XXXVI. Scipio immediately after the battle
stormed and plundered the enemy's camp and
with immense booty returned to the sea and his
ships, having received word that Publius Lentulus,i
in command of fifty war-ships and a hundred trans-
ports with supplies of every kind, had arrived near
Utica. Thinking therefore that he must bring terror
to bear from every side against disheartened
Carthage, after sending Laelius to Rome with a
report of the victory, he ordered Gnaeus Octavius
to bring the legions to Carthage by land. He himself
went to his old fleet, now enlarged by the new fleet
of Lentulus, and then sailed from Utica towards the
harbour of Carthage. He was not far away when a
Carthaginian ship bedecked with fillets and olive
branches met him. There were ten envoys, leading
^ Cf. ii. 4; xxiv. 5; xxvii. 9. The same passages apply
to Octavius, § 3, commanding a fleet,
auctore Hannibale missi ad petendam pacem.
5 Qui cum ad puppim praetoriae navis accessissent
velamenta supplicum porrigentes, orantes implo-
6 rantesque fidem ac misericordiam Scipionis, nullum
iis aliud respon<ium datum quam ut Tynetem veni-
rent ; eo se moturum castra. Ipse ad contemplan-
dimi Carthasfinis situm ^ non tam noscendi in praesen-
tia quam dcprimendi ^ hostis causa provectus *
Uticam, eodem et Octavio revocato, rediit.
7 Inde procedentibus ad Tynetem nuntius allatus
Verminam Syphacis filium cum equitibus pluribus
quam peditibus venire Carthaginiensibus auxilio.
8 Pars exercitus cum omni equitatu ^ Saturnalibus ^
primis agmen adgressa Xumidarum ^ levi certamine
fudit. Exitu quoque fugae intercluso ab omni
parte circumdatis equitibus quindecim milia hominum
caesa, mille et ducenti vivi capti, et equi Numidici
mille et quingenti, signa militaria duo et septuaginta ;
regulus ipse inter tumultum cum paucis effugit.
9 Turn ad Tvnetem eodem quo antea ^ loco castra
posita, legatique triginta ab Carthagine ad Scipionem
venerunt.
^ situm, after this Johnson, Conway insert provectus in
portum as omittel line. Froben emended ad contemplandum
. . . situm to ab contemplato . . . situ (-ando Gronovius);
AlschefsH to contemplatus . . . situm.
2 deprimendi {varied spellings) CBDAN : terrendi
A*{alt.)VJK froben : deterrendi x.
^ provectus Alschefski, most Eds. : om. all MSS., Conway.
* equitatu, after this A'X'VJK Aldus, Froben, Conway
have missa : om. CBDAN Eds.
* Saturnalibus CBDAXVJK Eds. : turraalibus Aldus,
Froben : maturantibus Madvir/ : om. (primis also) Biemann.
* Numidarum CBDAX Aldus, Eds. : uumidas A'JK
Conway : icith in agmine V Froben 2.
' antea VJK Aldus, Froben : ante CBDAN,
$02
BOOK XXX. xxx\i. 4-9
citizens, sent at the instance of Hannibal to sue for pc- '-^^2
peace. When they approached the stern of the
flagship, holding out the symbols of suppliants,
begging and beseeching the help and pity of Scipio,
no other answer was given them than that they should
come to Tynes ; ^ that thither he would move his
camp. Scipio sailed near in order to view the situation
of Carthage, not so much for the purpose of an im-
mediate reconnaissance as to humiliate the enemy,
and returned to Utica, recalHng Octavius also to
the same place.
While proceeding from there to Tynes they re-
ceived news that Vermina,^ the son of Syphax,
commanding more cavalry than infantry was coming
to the help of the Carthaginians. Part of the in-
fantry and all the cavalry attacked the column of
the Numidians on the first day ^ of the Saturnalia, •
and routed it after a slight engagement. As even
the way of escape was cut off, with the cavalry
surrounding them on all sides, fifteen thousand men
were slain, twelve hundred captured alive, fifteen
hundred Numidian horses taken and seventy-two
military standards. The prince himself in the midst
of the confusion escaped with a few men. Then camp 1
was pitched near Tynes on the same site as before, |
and thirty envoys from Carthage came to Scipio. i
1 Cf. ix. 10; xvi. 1.
" Cf. XXIX. xxxiii. 1 f., 8. Still ruling a large part of his
father's kingdom; Appian Pun. 33.
^ I.e. a.d. XIV Kal. Ian,, or 17th December. Uncommon
is so exact a date for a minor event. It suggests one of the
annahsts as a source; hence rejected by those who place the
greater battle in spring or summer. Other examples, however,
are : XLI. xxii. 1 ; XLIV. xx. 1 ; XLV. ii. 3. See Macrobius
Sat. I. X. 1 ff. Cf. Appendix, p. 552 f.
503
LIVY
Et illi quidem multo miserabilius quam antea, quo
magis cogebat fortuna, egerunt ; sed aliquanto minore
cum misericordia ab recenti memoria perfidiae
10 auditi sunt. In consilio quamquam iusta ira omnes
ad delendam stimulabat Carthaginem, tamen cum et
quanta res esset et ^ quam longi temporis obsidio tam
11 munitae et tam ^ validae urbis reputarent, et ipsum
Scipionem exspectatio successoris venturi ad para-
tam ^ alterius labore ac periculo finiti belli famam
sollicitaret, ad pacem omnium animi versi sunt.
XXX\'II. Postero die revocatis legatis et cum
multa castigatione perfidiae monitis ut tot cladibus
edocti tandem deos et ius iurandum esse crederent,
condiciones pacis dictae, ut liberi legibus suis \'iverent ;
2 quas urbes quosque agros quibusque finibus ante
bellum tenuissent tenerent, populandique finem eo die
3 Romanus faceret ; perfugas fugitivosque et captivos
omnes redderent Romanis,* et naves rostratas
praeter decem triremes traderent elephantosque
quos haberent domitos, neque domarent ^ alios ;
1 et X'VJK Aldus, Froben : om. CBDAX.
' tam A Aldus : iam CBDX : om. VJ K Froben 2.
2 paratam CBDAJK Aldus, Froben, Eds. : paratum
XS'V Conway, addinq victoriae fructum, which he thinks
made a line omitted by P and hence by the rest, except that VX*?z
have movere fructum.
* redderent Romanis CBDAX Aldus : 077i. VJK Froben 2.
^ neque domarent, here P resumes {cf. xxx. 14 and xxxriii.
2;.
^ But the consiil (Claudius Nero) who aspired to succeed
Scipio never reached Africa. Cf. xxvii. 1 f. ; xxxviii ff. ;
xxxix. 1-3 ; xliv. 3.
2 Condensing Polybius xvii. 3. The following peace t^rms
(with minor differences) are taken from his ch. xviii. Cf.
above xvi. 10 ff. for terms previously proposed. See Appian
">
BOOK XXX. XXXVI. 9-xxxvii. 3
Their pleading was, to be sure, much more piteous b.o. 202
than before, in proportion as misfortune was more
compelling; but they were heard with much less
pity owing to the memory, still fresh, of their
treachery. In the council, although righteous
indignation spurred them all to the destruction of
Carthage, nevertheless they reflected how serious a
matter and how protracted also was the siege of a
city so well fortified and so strong. Scipio himself.*
was also troubled as he looked forward to a successor ^
who would come into what had been won by the hard-
ship and danger of another — the glory of finishing
the war. Consequently they all were inclined to
peace. H
XXXVII. On the following day the envoys were
recalled and with repeated upbraiding for their
treachery ^ were advised that, being taught at last by
so many disasters, they should beheve that the gods
and an oath mean something. Whereupon the peacej
terms were stated to them : they were to live as /
free men under their own laws ; to hold the cities *'
and territories ^ which they had held before the war,
with the same boundaries ; and the Roman was on
that day to make an end of devastation. They were
to deUver all deserters and runaway slaves and
captives to the Romans, and to surrender their
war-ships except ten triremes, and the trained
elephants * in their possession, and not to train
P»n. 54; Dio Cass. frag. 57. 82; De Sanctis 616 ff.; Scullard
254 ff.
3 In Africa, that is, as Livj^'s source (xviii. 1) takes care to
make clear.
* The most were sent to Rome, the rest given to Masinissa ;
Zonaras IX. xiv. 11. Some of them were used by the Romans
(first instance) in Macedonia, 200 B.C. ; XXXI. xxxvi. 4.
4 bellum neve in Africa neve extra Africam iniussu
populi Romani gererent ; Masinissae res redde-
5 rent foedu?;que cum eo facerent ; frumentum stipen-
diumque auxiliis, donee ab Roma^ legati redissent,
praestarent ; decern milia talentum argenti, di-
scripta pensionibus aequis in annos quinquaginta,
6 solverent ; obsides centum arbitratu Scipionis darent,
ne minores quattuordecim annis neu triginta maiores.
Indutias ita se ^ daturum, si per priores indutias
naves onerariae captae quaeque fuissent in navibus
restituerentur ; aliter nee indutias nee spem pacis
ullam esse.
7 Has condiciones legati cum domum referre ^ iussi
in contione ederent et Gi^^go ad dis'^uadendam pacem
processisset audireturque a multitudine inquieta
8 eadem ^ et inbelli, indignatus Hannibal dici ea in
tali tempore audirique, arreptum Gisgonem manu
sua ex superiore loco detraxit. Quae insueta liberae
civitati species cum fremitum populi movisset,
9 perturbatus militaris vir urbana libertate " Xovem "
inquit " annorum a vobis profectus post sextum et
tricesimum annum redii. Militares artes, quas me
a puero fortuna nunc privata nunc publica docuit,
probe videor scire ; urbis ac fori iura, leges, mores
10 vos me oportet doceatis." Excusata inprudentia de
1 ab Roma .4^.V'TVA' : ab romanis P{3)N.
' se PiSjXl'JK Al'hi.', Frohen, Eds. : om. Conwaij.
^ referre, here VJK Frohen 2 have ferre.
* eadem om. AN Aldus.
^ In Polybius xviii. 6 grain for the entire army for three
months and pay until a replv from Rome came.
2 Pliny N.U. XXXIII. 51 (16,000 lbs. of silver a year for
50 years).
506
BOOK XXX. XXXVII. 3-10
others ; to wage war neither in Africa nor outside of b.c. 202
Africa without consent of the Roman people. They
were to make restitution to Masinissa and frame a
treaty with him ; to fui-nish grain and pay to the
auxiharies ^ until the envoys should return from
Rome ; to pay ten thousand silver talents ,2 divided
into equal payments for fifty years ; to give a hundred
hostages selected by Scipio, not younger than
fourteen nor older than thirty years. He would
grant an armistice, he said, provided the transports
captured during the previous armistice and whatever
was on board the ships should be returned ; otherwise
there would be no armistice nor any hope of a peace.
Such terms the envoys were bidden to carry home,
and as they announced them in the assembly Gisgo ^
came forward to oppose the peace. While the
multitude was listening, equally incapable of keep-
ing a peace and of carrying on a war, Hannibal,
indignant that such things should be said and heard
at so critical a moment, seized Gisgo and v/ith his
own hand dragged him down from the platform.
When this novelty for a free state called forth
protests from the people, the man of arms, con-
founded by freedom in the city, said " At nine years
of age I left you, and after thirty-six years I have
returned. With the soldier's arts, in which from
boyhood first my own lot, and then a public exigency
gave me training, I may pass as well acquainted. In
the rights, laws, usages of the city and the market-
place it is you who should train me." Having
apologized for his ignorance, he discoursed at length
^ Unknown. Polybius is here the main source, but he
mentions no name ; xix. 2 tf .
LR'Y
pace multis verbis ^ disseruit, quam nee iniqua et
11 necessaria esset. Id omniiini maxime difficile erat,
quod ex navibus per indutias captis nihil praeter
ipsas comparebat naves ; nee inquisitio erat facilis,
12 adversantibus paci qui ^ arguerentur. Placuit naves
reddi et homines utique inquiri ; cetera quae abessent
aestimanda Scipioni pemiitti atque ita pecunia luere
13 Carthaginienses. — Sunt qui Hannibalem ex acie ad
mare pervenisse, inde praeparata nave ad regem An-
tiochum extemplo profectum tradant. postulantique
ante omnia Scipioni ut Hannibal sibi traderetur re-
sponsum esse Hannibalem in Africa non esse.
XXXVni. Postquam redierunt ad Scipionem le-
gati. quae publica in na\1bus fuerant ex publicis de-
scripta rationibus quaestores.^ quae privata profiteri
2 domini iussi ; pro ea summa pecuniae viginti quinque *
milia pondo argenti praesentia exacta ; induti-
aeque Carthaginiensibus ^ datae in tres menses.
3 Additum ne per indutiarum tempus alio usquam quam
Romam mitterent legatos, et quicumque legati
Carthaginem venissent, ne ante dimitterent eos quam
Romanum imperatorem qui et quae ® petentes
^ de pace multis verbis A'X*{marg,)VJK Eds. : orn.
P(3)X, one line.
2 adversantibus paci qui P[Z)X {om. qui DAN) : cum
adversantes paci A'VJK Aldus, Froben : adversantes paci
qui X*{alt.).
^ quaestores P{3)XVJK Eds. : quaestor Forchhammer.
\ XXV P(3).V Eds. : xv VJK.
^ Carthaginiensibus, in this u-ord P comes to an end.
^ qui et quae .4':\'«IVA' Eds. : qui ita CBDAX.
^ Livj' condenses Hannibal's plea for a treaty of peace;
Polyb. xLx. 5-7.
508
BOOK XXX. XXXVII. lo-xxxviii. 3
upon the peace, showing how far from unjust it was b.o. 202
and how inevitable. ^ The most troublesome point
of all was that of the ships captured during the
armistice nothing was to be seen except the ships
themselves, and investigation was not easy since
the accused were opponents of the peace. It was
decided that the ships should be returned and the
men at all costs traced ; that appraisal of whatever
else was lacking be committed to Scipio, and that
thus the Carthaginians should pay the amount in
cash. — There are some historians ^ who relate that
Hannibal leaving the battle made his way to the
sea and then on a ship prepared for him at once
sailed to King Antiochus ; and that when Scipio
demanded above all things that Hannibal be sur-
rendered to him, the answer was that Hannibal was
not in Africa.
XXX Vn I. After his envoys had returned to Scipio
the quaestors were ordered from entries in the
public accounts to make a declaration of what public
property had been on the ships, and owners were to
do the same for private property. In place of that
sum total twenty-five thousand pounds of silver were
exacted in immediate payment.^ And an armistice
for three months was granted the Carthaginians.
In addition they were not to send envoys during the
period of the armistice to any other place than to
Rome, and in case any envoys should come to Car-
thage they were not to let them go until they in-
formed the Roman commander who they were and
" Unknown. For his escape, 195 B.C., to Tyre, and so to
Antiochus at Ephesus cf. XXXIII. xlviii f.
^ It must have been quite impossible to complete a list of
individual claims.
A.u.c. 4 venissent certiorem facerent. Cum legatis Car-
thaginiensibus Romam missi L. Veturius Philo et
M. Marcius Ralla et L. Scipio imperatoris frater.
5 Per eos dies commeatus ex Sicilia Sardiniaque
tantam \ilitatem annonae effecerunt ^ ut pro vectura
frumentum nautis mercator relinqueret.
6 Romae ad nuntium primum rebellionis Cartha-
giniensium trepidatum fuerat, iassusque erat Ti.
Claudius mature classem in Siciliam ducere atque
inde in Africam traicere, et alter consul M. ServiUus
ad urbem morari, donee quo statu res in Africa
7 essent sciretur. Segniter omnia in comparanda
deducendaque classe ab Ti. Claudio consule facta
erant, quod patres de pace P.^ Scipionis potius
arbitrium esse quibus legibus daretur quam consulis
8 censuerant. Prodigia quoque nuntiata sub ipsam
famam ^ rebellionis terrorem ^ adtulerant : Cumis
solis orbis minui visus et pluit lapideo imbri^ et in
\'eliterno agro terra in^entibus cavernis consedit,
9 arboresque in profundum haustae ; Ariciae forum et
circa tabernae, Frusinone murus aliquot locis et
porta de caelo tacta ; et in Palatio lapidibus pluit.
Id prodigium more patrio novemdiali sacro, cetera
^ effecerunt VJK Frohen 2, Lucks : fecerunt CBDAN
Aldus, Eds., Conway.
2 P. A*VJK Luchs : om. CBDAX many Ed?., Conway.
^ famam CX^ Aldus, Frohen : om. BDAN : fama {ivith
ipsa) A'^l'JK.
* terrorem, before the verb DAXV Aldus, Frohen, Eds.,
but after, CBJK Conioay.
1 Veturius had been consul in 206 B.C. (XXVIII. x.);
Marcius, city praetor in 204 B.C. (XXIX. xiii. 2). Lucius
Scipio reached the eonsulship with Laelius in 190 B.C.
(XXXVII. i.j.
510
BOOK XXX. XXXVIII. 3-9
for what purpose they had come. With the Car- b.c. 202
thaginian envoys Lucius Veturius Philo and Marcus "T . ^ ^^
Marcius Ralla and Lucius Scipio, brother of the^ ^
general-in-command, were sent to Rome.^ About
that time supplies from Sicily and Sardinia lowered
the price of grain so much that the merchant would
leave his grain to the mariners to cover the freight.
At Rome upon the first news of the Carthaginians'
renewed hostilities there had been alarm, and-*
Tiberius Claudius had been ordered to take his I
fleet promptly to Sicily and then to cross to Africa,"^
and the other consul, Marcus Servilius, to remain
near the city until it should be known what was the
state of affairs in Africa. Everything in the assem-
bling and launching of his fleet had been carried on
without spirit by Tiberius Claudius, the consul, be- ;
cause the senate had voted that authority over the j
terms on which peace should be granted belonged to |
Scipio rather than to the consul. ^ Reports of prodigies J,
also at the very time when there were rumours of
fresh hostilities had inspired alarm. At Cumae the
sun was partially eclipsed and it rained stones, and
in the district of Velitrae ^ the ground settled in huge
cavities and trees were swallowed in the depths.
At Aricia the forum and shops round it, at Frusino ■*
the city wall at a number of places and a gate were
struck by hghtning ; and on the Palatine there was a
shower of stones. That portent was atoned for by
nine days of rites according to ancestral custom,^
2 Cf. xxiii. 3 f. ; xxvii. 1-4.
2 Now Velletri, just beyond the Alban Hills and 8 miles
from Aricia.
* Now Frosinone ; on the Via Latina, while Aricia lay on
the Appia, 16 m.p. from Rome.
5 Cf. Vol. VII. p. 90, note.
LI\T
Ax.a 10 hostiis maioribus expiata. Inter quae etiam aquarum
insolita magnitudo in religionem versa ; nam ita
abundavit Tiberis ut ludi ApoUinares circo inundate
extra portam Collinam ad aedem Erycinae \'eneris
11 parati sint. Ceteruni ludoriim ipso die subita
serenitate orta pompa duci coepta ad portam Collinam
revocata deductaque ^ in circum est cum decessisse ^
12 inde aquam nuntiatum esset ; laetitiamque populo et
ludis celebritatem addidit sedes sua sollemni specta-
culo reddita.
XXXIX, Claudium consulem, profectum tandem
ab urbe, inter portus Cosanum Loretanumque atrox
\-is tempestatis adorta in metum ingentem adduxit.
2 Populonium inde cum pervenisset stetissetque ibi,
dum reliqumii tempestatis exsaeviret, Ilvam insulam
et ab Ilva Corsicam, a Corsica in Sardiniam traiecit.
Ibi superantem Insanos montes multo et ^ saevior et
infestioribus locis tempestas adorta disiecit classem.
3 Multae quassatae armamentisque spoliatae naves,
quaedam fractae. Ita vexata ac lacerata classis
Carales tenuit. Ubi dum subductae reficiuntur naves,
hiems oppressit circumactumque anni tempus, et
nullo prorogante imperium privatus Ti. Claudius
4 classem Romam reduxit. M. Ser\-ilius, ne comitiorum
^ deductaque A'VJK Aldus, Froben : ductaque CBDAN.
• decessisse A'y*?VJK Aldus, Froben, Eds. : cessisse
CDAS : re- Alschef.<l:i, Madvig.
3 et CBDA'VJK Froben 2 : orn. AX Aldus.
^ On the Via Salaria outside (but near) the Porta Collina.
Not built until 181 B.C. LivA- uses it here merely as a land-
mark; XL. xxxiv. 4; Strabo VI. ii. 6.
2 Mentioned in XXII. xi. 6; cf. XXVII. x. 8. Portus
Loretanus is unknown.
3 Now Piombino; cf. XXVIII. xlv. 15.
BOOK XXX. XXXVIII. 9-XXXIX. 4
the rest by full-grown victims. Meanwhile the un- b.c. 202
usual height of rivers was also interpreted as a
portent. For the Tiber so far overflowed that, as the
Circus was flooded, preparations for the Games of
Apollo were made outside the Porta Collina, near the
Temple of Venus of Eryx.^ On the very day of the
games, however, after a sudden clearing the pro-
cession, already on its way to Porta Collina, was re-
called and directed into the Circus when word w^as
received that the water had retired from it. Restora-
tion of its normal scene to the customary spectacle
also added to the delight of the people and to the
throngs who attended the games.
XXXIX. Claudius, the consul, had at last left the
city when a very violent storm, which he encountered
between the harbour of Cosa ^ and the Portus
Loretanus, caused him great alarm. Then after
reaching Populonium ^ and lying at anchor there until
the rest of the storm should abate, he crossed over
to the Island of Elba and from Elba to Corsica,
from Corsica to Sardinia. There as he was passing
the Raving Mountains, a much more savage storm,
descending upon him in a much more dangerous
situation, scattered the fleet. Many of the ships
were leaking and had lost their rigging, some wereX
Avrecked. In this storm-tossed, damaged condition
the fle^t reached Carales.* There, while the beached
ships were undergoing repairs, winter overtook him,
and as the turn of the year came while no one sought 1
to prolong his command, it was as a private citizen P
that Tiberius Claudius brought the fleet back to
Rome. Marcus Servilius, to avoid being recalled to
' Cagliari ; several times in XXIII. xl. f. ; cf. Vol. VII. p.
226, note.
VOL. VIII. S
LIVY
A.u.c. causa ad urbem revocaretur, dictatore dicto C.
Senilio Gemino, in pro\inciam est profectus.
Dictator magistriim equitum P. Aelium Paetum dixit.
6 Saepe comitia indicta perfici tempestates prohi-
buerunt; itaque cum pridie idus Martias veteres
magistratus abissent,^ novi sufFecti non essent, res
publica sine curulibus magistratibus erat.
6 T. Manlius Torquatus pontifex eo anno mortuus ;
in locum eius suffectus C.^ Sulpicius Galba. Ab L.
Licinio Lucullo et Q. Fulvio aedilibus curulibus ludi
7 Romani ter toti ^ instaurati. Pecuniam ex aerario
scribae natoresque aedilicii clam egessisse per
indicem * damnati sunt,, non sine infamia Luculli
8 aedilis. P. Aelius Tubero et L. Laetorius aediles
plebis \1tio creati magistratu se abdicaverunt, cum
ludos ludorumque causa epulum Io\i fecissent et
signa tria ^ ex multaticio argento facta in Capitolio
posuissent. Cerialia ludos dictator et magister
equitum ex senatus consulto fecerunt.
XL. Legati ex Africa Romani simul Carthagi-
niensesque cum venissent Romam, senatus ad aedera
2 Bellonae habitus est. Ubi ^ cum L. \'eturius Philo
pugnatum cum Hannibale esse suprema Carthaginien-
1 abissent CBDANJK Aldus, Frohen : -essent N^V.
2 C. CA'JK Froben 2 : Cn. .VF : om. BDAN AMns.
3 ter toti CBDAN Alius : tertio ^'.V'lVA' Froben 2.
* indicem, after this z Aldus, Froben, Eds. add comperti;
om. by CBDAXVJK Ahchefski, Conuay.
* tria -4^ Aldus, Frohen: aerea C: (signa)ria BDAX :
militaria A'JK.
« Ubi CBDAX Aldu^, Froben : ibi VJK.
1 Consul in 203 B.C.; xix. 6 ff . ; XXIX. xxxviii. .3.
2 The stem defender of every ancient custom ; cf. especially
XXII. Ix ff., after Cannae, 19 years after his first consulship;
XXIII. xxii. 7; above, ii. 8.
BOOK XXX. XXXIX. 4-xL. 2
the city to hold the elections, named Gaius Servilius b.c. 202
Geminus ^ dictator and went to his province. TheJ V
dictator named Publius Aelius Paetus master of the ^
horse. Repeatedly a date for the elections was
announced, but storms prevented them from taking
place. Consequently, since the old magistrates had
left office on the eve of the Ides of March and new
men had not been elected in their places, the state
had no curule magistrates.
Titus Manlius Torquatus,^ the pontiff, died that
year and Gaius Sulpicius Galba was named in his
place. The Roman Games were repeated three
times throughout by Lucius Licinius Lucullus and
Quintus Fulvius, the curule aediles. For having
secretly abstracted money from the Treasury, clerks |V
and messengers of the aediles were condemned onr
evidence of an informer, not without disgrace for
Lucullus as aedile. Publius Aelius Tubero and
Lucius Laetorius, owing to a defect in their election jT
as plebeian aediles, abdicated their office after they
had conducted the games and in connexion with
them a banquet for Jupiter, and had placed on the
Capitol three statues of which the cost was met by
money paid in fines. The festival of Ceres was
under the direction of the dictator and master of
the horse by decree of the senate.
XL. Upon the arrival at Rome of the envoys from
Africa, the Roman and the Carthaginian at the same
time, the senate sat in the Temple of Bellona.^
There Lucius Veturius Philo * to the great joy of the
senators set forth how they had fought with Hannibal
in a battle that was for the Carthaginians their last,
3 Cf. xxi. 12 and note. * Cf. xxxviii. 4.
5^5
sibus pugna finemque tandem lugubri bello inpositum
3 ingenti laetitia patriim exposuisset, adiecit Verminam
etiam Syphacis filiiun, quae parva bene gestae rei
accessio erat, devictum. In contionem inde ^ prodire
4 iussus gaudiumque id populo inpertire. Turn pate-
facta 2 gratulationi ^ omnia in urbe templa suppli-
cationesque in triduum decretae. Legatis Cartha-
giniensium et Philippi regis — nam hi * quoque vene-
rant — petentibus ut senatus sibi daretur responsiim
iussu patrum ab dictatore est consules novos iis
senatum daturos esse.
5 Comitia inde habita. Creati consules Cn. Cornelius
Lentulus, P. Aelius Paetus ; praetores M. lunius
Pennus, cui sors urbana evenit, M. Valerius Falto
BruttioS; M. Fabius Buteo Sardiniam, P. Aelius
6 Tubero Siciliam est sortitus. De provinciis consuluni
niliil ante placebat agi quam legati Philippi regis et
Carthaginiensium auditi essent ; belli finem alterius,
alterius principium prospiciebant animis.
7 Cn. LentuliLs consul cupiditate flagrabat provinciae
Africae, seu bellum foret, facilem ^ victoriam,^
seu iam finiretur, finiti tanti belli se ' consule gloriam
8 petens. Negare itaque prius quicquam agi passurum
quam sibi provincia ® Africa decreta esset, concedente
1 inde A'X'VJK Alius, Froben : om. CBDAN.
2 patefacta C'BK\'S*VJK Froben 2: paterfacta CBD \
patuere facta AN Aldus (faciendae Gronovius).
^ gratulationi Gronoviis : -ne CBDANVJK.
4 hi BAXV : hii CD A' J : ii K Aldus, Froben.
5 facilem CBDX'VJK : facUe AX.
* victoriam N*]'JK Froben 2 : victoriam fore CBDAN
Aldus.
' se CBDANVJK Aldus, Froben, AlschefsH, Conway: a
se J. Perizonius, Eds.
8 provincia A*X*VJK : -iam C: om. BDAX Aldus,
Froben.
516
BOOK XXX. XL. 2-8
and that at length an end had been made of a war b.c. 202
of grievous losses. He then added that Vermina
also, the son of Syphax, had been defeated — a small
supplement to a victorious campaign. Upon that he ,
was bidden to go out into the assembly and share the^
joyful news with the people. Then all the temples
in the city were opened for the offering of thanks, j^
and three days of thanksgiving were ordered. When v ik
the Carthaginian envoys and those of King PhiHp — A '
for these also had arrived — requested that a hearing
in the senate be granted them, by order of the
senate the dictator replied that the new consuls
would grant them a hearing in the senate.^
Thereupon the elections were held. As consuls » ?/ *"
Gnaeus Cornelius Lentulus and Publius Aelius
Paetus were elected, as praetors Marcus Junius
Pennus, to whom fell the city praetorship, Marcus
Valerius Falto, to whom the land of the Bruttii,
Marcus Fabius Buteo, to whom Sardinia, Publius
Aelius Tubero, to whom Sicily was allotted. As for
the consuls' provinces, the senators were not dis-
posed to take up the matter until the envoys of King
Philip and those of the Carthaginians had been heard.
They foresaw the end of one war, the beginning of A
another.
Gnaeus Lentulus, the consul, was fired with the b.c. 201
desire to have Africa as his province, aspiring to an ^
easy victory if the war continued, or if it were already
ending, to the glory of having so great a war end in
|Tiis__consulship.^ Accordingly he declared that he
would allow nothing to be taken up before Africa
had been assigned him by decree as his province.
^ An embassy had been sent to Philip the year before;
xxvi. 4. Cf. xlii. 1 £f.
conlega, moderato viro et prudenti, qui gloriae eius
certamen cum Scipione, praeterquam quod iniquum
9 esset, etiam inpar futurum cernebat. Q. Minucius
Thermus et M'. Acilius Glabrio tribuni plebis rem
priore anno ^ nequiquam temptatam ab Ti. Claudio
10 consule Cn. Cornelium temptare aiebant ; ex auctori-
tate patrum latum ad. populum esse cuius vellent
imperium in Africa esse ; omnes quinque et triginta
11 tribus P. Scipioni id imperium decrevisse.^ Multis
contentionibus et in senatu et ad populum acta res
postremo eo deducta est ut senatui permitterent.
12 Patres igitur iurati — ita enim convenerat — censu-
erunt uti consules pro\-incias inter se conpararent
sortirenturve uter Italiam, uter classem navium quin-
quaginta haberet ; cui classis obvenisset in Siciliam
13 navigaret; si pax cum Carthaginiensibus componi ne-
quisset, in Africam traiceret ; consul mari, Scipio eo-
U dem quo adhuc iure imperii terra rem gereret ; si
condiciones convenirent pacis, tribuni plebis populum
rogarent utrum consulem an P. Scipionem iuberent
pacem dare, et quem, si deportandus exercitus victor
15 ex Africa esset, deportare ; si pacem per P. Scipionem
dari atque ab eodem exercitum deportari iussissent,
16 ne consul ex Sicilia in Africam traiceret. Alter con-
^ priore anno A*X*\'JKx Aldus, Frohen: anno C: om.
BDAX.
* decrevisse CB'^?DA^ : -cresse BAXJK : -cretum X'.
1 Cf. xxvii. 2 S.
BOOK XXX. XL. 8-16
He had the consent of his colleague, a moderate b.c. 201
man and wise who saw that a contest with Scipio 1
for that glory not only was iijifoir^but also would I
prove unequal. Quintus Minucius' Thermus and
Manius Acilius Glabrio, tribunes of the plebs,
declared that Gnaeus Cornelius was attempting what
had been vainly attempted in the preceding year by
Tiberius Claudius, the consul ; ^ that by authority
of the senators the question whom they wished to D
have the high command in Africa had been brought n
before the people ; that all thirty-five tribes had
awarded that command to Scipio. After many .
disputes, while the matter was before the senate and I
the people as well, the decision was ultimately left '
to the senate. The senators therefore under oath ^ —
for such had been the agreement — decided that the
consuls should determine their provinces by mutual , V.
agreement or by lot, which of them was to have Italy J !^
and which the fleet of fifh^jhips ; that he to whom
the fleet fell should sail to Sicily, and if peace could
not be arranged with the Carthaginians, he should
cross over to Africa ; that the consul should conduct
operations on the sea and Scipio on the land, with the
same authority to command as heretofore ; that if
the peace terms should be agreed upon, the tribunes
of the plebs should bring before the people the
question whether to order the consul or Publius
Scipio to grant peace, and, if the victorious army was
to be brought back from Africa, who was to bring it
back. If the people should order that peace be
granted through Publius Scipio, and that the army
should be brought back by him as well, the consul
should not cross over from Sicily to Africa. The other
2 An exceptional practice; XXVI. xxxiii. 14; XLII. xxi. 5.
sul, cui Italia evenisset, duas legiones a M. Sextio
praetore acciperet.
XLI. P. Scipioni cum exercitibus quos haberet in
provincia Africa prorogatum imperium. Praetoribus ^
M. ^'alerio Faltoiii duae legiones in Bruttiis quibus
2 C. Livius priore anno praefuerat decretae ; P. Aelius ^
duas legiones in Sicilia ab Cn. Tremelio acciperet;
legio una M. Fabio in Sardiniam quam P. Lentulus
3 pro praetore habuisset decernitur. M. Servilio prioris
anni consuli cum suis duabus item legionibus in
4 Etruria ^ prorogatum imperium est. Quod ad
Hispanias attineret, aliquot annos lam ibi * L.
Cornelium Lentulum et L. Manlium Acidinum esse ;
uti ^ consules cum tribunis agerent ut,^ si iis videretur,
plebem rogarent cui iuberent in Hispania imperium
5 esse ; is ex duobus exercitibus ^ in unam legionera
conscriberet Romanos milites et in quindecim cohortes
socios Latini nominis, quibus provinciam obtineret;
veteres milites L. Cornelius et L. Manlius in Italiam
6 deportarent. Consuli quinquaginta navium classis ex
duabus classibusj^ Cn. Octa\'i quae in Africa esset,
1 Praetoribus BDAXV : -torio C : -tori A'JK Aldus,
Frohen.
2 Aelius, after tJiis praetor {or pr) CBDAXVJK Aldus,
Frohen, Eds. : rejected by Conway as probably a gloss.
3 Etruria, with this D comes to an end.
* annos iam ibi CA*VJK : iam annos ibi z Aldus, Frohen :
om. BAN.
5 uti C : ut K : ut hii .4*.V»T'(hi)J : ut ii x Aldus, Frohen.
6 ut CBAS : after videretur A'X'VJK Aldxs, Frohen.
' ex duobus exercitibus CA*X*VJK Eds. : om. BA.
8 classibus, here AX desert us, but missing text is supplied
hy A*X:
520
BOOK XXX. XL. 16-XL1. 6
consul, to whom Italy should fall, was to receive two b.c. 201
legions from Marcus Sextius, the praetor.^
XLI. Publius Scipio's command in his province of /
Africa was continued with the armies which he J
already had. Of the praetors Marcus Valerius Falto
was assigned in the land of the Bruttians two legions
which Gaius Livius had commanded in the preceding
year ; Publius Aelius was to receive two legions in 1
Sicily from Gnaeus Tremelius ; Marcus Fabius was '
assigned for Sardinia the one legion which Pubhus
Lentulus had held as propraetor. For Marcus
Servilius, consul in the previous year, his command in
Etruria was continued, likewise with his own two
legions. As for the Spanish provinces, they said
that for some years already Lucius Cornelius Lentulus
and Lucius Manlius Acidinus had been there ; ^
that the consuls should urge the tribunes, if it met
with their approval, to bring before the people the
question who by their decree should be commander
in Spain. Out of the two armies the general was to
enrol Roman soldiers in a single legion and Latin
allies in fifteen cohorts, in order that with these he
might hold the province. As for the veterans,
Lucius Cornelius and Lucius Manlius were to bring"?,
them back to Italy .^ The consul * was assigned a
fleet of fifty ships, made up from two fleets, that of
Gnaeus Octavius, which was in African waters, and
1 Cf. xxvii. 7.
2 I.e. since 206 B.C. (late in the year) ; XXVIII. xxxviii. 1 ;
XXIX. xiii. 7 ; above, ii. 7.
3 Lentulus returned to Rome in 200 B.C., Manlius in 199;
XXXI. XX. 1 and XXXII. vii. 4.
■* Cf. xl. 12 ff. ; here also the same absence of a name, since
the allotment of provinces was still to be made; see xliii. 1.
LRT
^•R-^- €;t ^ P. Villi quae Siciliae oram tuebatur, decreta, ut
7 quas vellet naves deligeret. P. Scipio quadraginta ^
naves longas quas habuisset habere! ; ^ quibus si
Cn. Octa\-ium, sicut praefuisset, praeesse vellet,
Octavio pro praetore in eum annum imperium
8 esset ; si Laelium praeficeret, OctaA-ius Romam dece-
deret reduceretque naves quibus consuli * usus non
esset. Et M. Fabio in Sardinian! decern longae naves
9 decretae. Et consules duas urbanas legiones scribere
iussi, ut quattuordecim legionibus eo anno, centum
na^-ibus longis res publica administraretur.
XLII. Tum de legatis Philippi et Carthaginien-
2 sium actum. Priores Macedonas introduci placuit ;
quorum varia oratio fuit, partim purgantium quae
questi erant missi ad regem ab Roma legati de popu-
latione sociorum, partim ultro accusantium quidem et
3 socios populi Romani, sed multo infestius M. Aure-
lium, quem ex tribus ad se missis legatis dilectu
habito substitisse et se bello lacessisse contra foedus et
saepe cum praefectis suis signis conlatis pugnasse,
4 partim ° postulantium ut Macedones duxque eorum
Sopater, qui apud Hannibalem mercede militassent,
1 et Cx: o)n. BA'S'VJK Aldus, Frohen.
2 quadraginta {or numerals] BA*X*\'J K : xxx C : L
Aldus, Frohen.
^ haberet, here CB: before quas habuisset A'N'VJK
Aldus, Frohen.
* consuli 2 Eds. : cons C : cos B : consulibus A*N*VJK :
proconsuli Aldus, Frohen.
5 partim Frohen, Eds. : om. CBA'N'VJK Aldus.
522
BOOK XXX. xLi. 6-xLii. 4
that of Publius Villi us, which was defending the coast b.c. 201
of Sicily, the consul being free to select such ships
as he pleased. Publius Scipio was to have the forty \
war-ships which he had before,^ and if he desired '
that Gnaeus Octavius should command them, as he
had done, Octavius was to have military authority as
propraetor for that year. If he should name LaeUus
commander, Octavius was to leave the province for
Rome and to bring back such ships as the consul
did not need. Ten war-ships also were assigned to
Marcus Fabius for Sardinia. And the consuls were
ordered to enrol two city legions, so that in that year
the state was carried on with fourteen legions ^
and a hundred war-ships.
XLII. Then the senate deliberated concerning
the embassies of Philip and the Carthaginians.
It was decided that the Macedonians should be
brought in first. Their speeches were in different
veins, as some of them tried to excuse acts of which
envoys who were sent from Rome to the king in
regard to the ravaging of alHed territory had com-
plained. Others actually turned accuser, attacking!
allies of the Roman people, to be sure, but Marcus '
Aurelius with much more violence, alleging that,
being one of three envoys ^ sent to them, he had
conducted a levy, had remained and made war upon
them in violation of the treaty, and had repeatedly
engaged in regular battles with their commanders.
Still others demanded that the Macedonians and
their general, Sopater, who as mercenaries had
1 For Scipio's original fleet (30 ships) cf. XXVIII. xlv. 21 ;
then 40, XXIX. xxvi. 3. Fifty more from Sardinia (above,
xxxvi. 2 f.), now under the command of Octavius.
- Including the two in Gaul; xl. 16 j xxvU. 7.
^ Cf. xxvi. 4,
LI\T
turn capti ^ in vinclis essent, sibi restituerentur.
5 Adversus ea M. Furius, missus ad id ipsum ab Aurelio
ex Macedonia, disseruit Aurelium relictum, ne socii
populi Romani fessi populationibus vi atque iniuria ad
regem deficerent ; linibiis socioriun*non excessisse ;
6 dedisse operam ne impune in agros eorum populatores
transcenderent. Sopatrum ex purpuratis et pro-
pinquis regis esse ; eum cum quattuor milibus Mace-
donum et pecunia missum nuper in Africam esse
7 Hannibali et Carthaginiensibus auxilio. De his rebus
interrogati Macedones cum perplexe responderent,
nequaquam ipsi simile ^ responsum tulerunt : bellum
quaerere regem et, si pergat, propediem inventurum.
8 Dupliciter ab eo foedus violatum, et quod sociis
populi Romani iniurias fecerit ac ^ bello armisque
lacessiverit, et quod hostes auxiliis et pecunia iuverit.
9 Et P. Scipionem recte atque ordine fecisse videri et
facere, quod eos qui arma contra populum Romanum
ferentes capti sint hostium numero in vinclis habeat,
10 et M. Aurelium e re publica facere, gratumque id
senatui esse quod socios populi Romani, quando iure
foederis non possit,* armis tueatur.
11 Cum hoc tam tristi responso dimissis Macedonibus,
^ turn capti CB : capti A'S*VJ : captique K Aldus,
Frohen.
2 nequaquam ipsi simile Novak, most recent Eds. : nequa-
quam ipsi mite Coniray : neq. ipsi mite C Ahchefiki (neque) :
om. B [lacvna) : ipsi ante A*N*VJK Aldus, Frohen: ipsi
non anceps Madvig : ipsi apertum Weissenbom.
= ae CB Eds. : om. A*y*\'JK Aldus, Frohen.
* possit C^iZ : i^os^et A'S*V J K Aldus, Frohen.
^ As being mercenaries, not really belligerents.
^ No doubt still disputed, so that ex Slacedonia just above
is only an apparent conflict.
524
BOOK XXX. XLii. 4-1 1
served with Hannibal and at the time were captives b.o. 201
in chains, be restored to them.^ In reply Marcus
Furius, who had been sent for the very purpose
from Macedonia by Aurelius, maintained that
Aurelius had been left behind in order to prevent
allies of the Roman people from being exhausted
by raids and forced by acts of violence to go over to
the king's side ; that he had not gone beyond the
boundaries ^ of the alUes ; that he had exerted him-
self that raiders should not come over into the
alUes' lands with impunity. He said that Sopater
was one of the king's high officials and of his kin ;
that he had been sent recently to Africa with four
thousand Macedonians ^ and money to bring aid to
Hannibal and the Carthaginians. Inasmuch as the
Macedonians, when questioned in regard to these
matters, gave ambiguous answers, they in turn re-
ceived an answer of a very different sort : that the
king was looking for war and if he kept on would soon
find it ; that he had twice violated the treaty, in that
he wTonged allies of the Roman people and harried
them with war and arms, and in that he aided the
enemy by reinforcements and money ; that not only
had Scipio acted and was now acting in their opinion
with perfect propriety in keeping in chains as enemies
men who had been captured while bearing arms
against the Roman people, but also that Marcus
AureUus was acting in conformity with the interest
of the state, and that the senate was grateful that
he was defending allies of the Roman people by arms,
since he was unable to do so by the obligations of a
treaty.
With so stern an answer as this the Macedonians
^ Cf. xxxiii. 5.
525
legati Carthaginienses vocati. Quorum aetatibus
dignitatibusque conspectis — nam longe primi civi-
tatis erant — tum pro se quisque dicere vere de
12 pace agi. Insignis tamen inter ceteros Hasdrubal erat
• — Haedum populares cognomine appellabant — , pads
13 semper auctor adversasque factioni Barcinae. Eo
tum plus illi auctoritatis fuit belli culpam in paucorum
1-i cupiditatem ab re publica transferenti. Qui cum
varia oratione ilsus esset, nunc purgando crimina,
nunc quaedam fatendo, ne impudenter certa neganti-
bus difficilior ^ venia esset, nunc monendo etiam patres
conscriptos ut rebas secundis modeste ac moderate
15 uterentur — si se atque Hannonem audissent Cartha-
ginienses et tempore uti voluissent, daturos fuisse
pacis condiciones quas tunc peterent. Raro simul
hominibus bonam fortunam bonamque mentem dari ;
16 populum Romanum eo invictum esse quod in secundis
rebus sapere et consulere meminerit. Et hercule
17 mirandum fuisse, si aliter faceret.^ Ex insolentia
quibus nova bona ^ fortuna sit inpotentes laetitiae
insanire ; populo Romano usitata ac prope iam obso-
leta ex victoria gaudia esse, ac plus paene parcendo
18 victis quam vincendo imperium auxisse. Ceterorum
miserabilior oratio fuit, commemorantium * ex
quantis opibus quo reccidissent Carthaginiensium res :
» difficilior r'B Froben 2 : difficilis A'X'VJK Aldus.
• faceret CB Aldus : -rent A*X*VJK Froben.
^ bona CBA^JK Eds. : om. .4*A'*l'(nova also).
* commemorantium A*X*VJK Eds. : -ratio CB.
^ Cf. xliv. 5; Appian Pun. 49 Jin., 53, but the occasion is
different.
2 Seep. 440, n. 1.
526
BOOK XXX. xLii. 11-18
were dismissed and the Carthaginian ambassadorSiS.c. 201
summoned. When the senators observed the age'
and high station of each — for these were the very
first of the citizens — thereupon all agreed that they
were really treating for peace. Most conspicuous
among them, however, was Hasdrubal surnamed
Haedus ^ among his people, always a supporter of
peace and an opponent of the Barcine party. Hence
he had all the more weight then, as he shifted the
blame for the war from the state to the greed of the
few. His speech was in different keys, now excusing
what was charged, now making some admissions,
lest pardon should be harder to obtain if they shame-
lessly denied known facts, and now even admonish-
ing the conscript fathers ta make a moderate and
restrained use of their good fortune. He said that if
the Carthaginians had listened to him and to Hanno ^
and had been minded to take advantage of the rightj
moment, the Romans would have given the terms of
peace which they were at that time seeking ; that
seldom were men given good fortune and good
judgment at the same time ; that the Roman people
was invincible for the reason that in its good fortune it
remembered to be wise and to take counsel. And
certainly, he said, it would have been wonderful if
its practice were different. Men whose good fortune
was new because of its strangeness went wild,
unable to control their rejoicing; for the Roman
people the joys of victory were familiar and now all
but threadbare, and they had enlarged their empire
almost more by sparing the vanquished than by con-
quest. The rest of the speakers employed more pathosl
as they stated from what wealth the Carthaginians'^
situation had fallen to what depths; that men who/
527
nihil iis qui modo orbem prope terrarum obtinue-
rint ^ armis superesse praeter Carthaginis moenia ;
19 his inclusos non terra, non mari quicquam sui iuris
cemere ; urbem quoque ipsam ac penates ita habi-
turos,2 si non in ea ^ quoque. quo nihil ulterius sit,
20 saevire populus Romanus velit.* Cum flecti miseri-
cordia patres appareret, senatorum ^ unum in-
festum perfidiae Carthaginiensium succlamasse ferunt
21 per quos deos foedas icturi essent, cuni eos per quos
ante ictum esset fefellissent. '• Per eosdem " inquit
Hasdrubal, " quoniam tam infesti sunt foedera vio-
lantibas ".
XLIII. Inclinatis omnium ad pacem animis Cn.
Lentulus consul, cui classis pro\-incia erat, senatus
2 consulto intercessit. Tum M'. Acilius et Q. Minucias
tribuni plebis ad populum tulerunt vellent iuberentne
senatum decemere ut cum Carthaginiensibus pax
fieret ; et quem eam pacem dare, quemque ex
3 Africa exercitum deportare iuberent. De pace
'Uti rogas' ^ omnes tribas iusserunt ; pacem dare
•4 P. Scipionem, eundem exercitum deportare. Ex
hac rogatione senatus decrevit ut P. Scipio ex decern
legatorum sententia pacem cum populo Cartha-
^ obtinuerint CB{-rant) : -uissent A'X'VJK Aldm,
Froben.
* habituros CBK Aldus, Froben : -taturos A*X*VJ.
' ea, CA^f add moenia : Aldxi-^, read? ea quoque moenia.
* velit A'X'VJK Alhi.^, Froben : vellet CB.
^ senatorum CBA^ Aldus, Froben : -rem A'X'VJK.
* rogas C Sigonius : rogatae erant B Froben 2 : -asset
A^ : -assent Aldus: rogant C^? : the entire sentence is cm. by
A'X'VJK.
1 A relative of Lentulus the consul according to Appian
Pun. 62.
BOOK XXX. xLii. 18-XL111. 4
recently held almost the whole world by their b.c. 201
arms had nothing left but the walls of Carthage/
Shut up within these walls, they said, they saw nothing '
on land or sea subject to their rule. Even the city
itself and their homes they would hold only in case
the Roman people did not choose to vent its animosity
upon those possessions also, the last possible step.
When it was clear that the senators were inclining
to pity, one of their number,^ outraged by the
perfidy of the Carthaginians, is said to have called
out to them, asking who were the gods in whose
name they were to make the treaty, inasmuch as
they had proved false to the gods in whose name the
former treaty had been made. " The same " said
Hasdrubal, " since they are so hostile to treaty-
breakers."
XLIII. When all were now disposed to make peacex
the consul Gnaeus Lentulus, to whom the fleet had
been assigned,^ vetoed a decree of the senate. X
Thereupon Manius Acilius and Quintus Minucius,
tribunes of the plebs,^ brought before the people the
question whether it was their will and command that ;,
the senate should decree that peace be made with the
Carthaginians ; and whom they should command
to grant that peace, and whom to bring the army
back from Africa. In regard to the peace all the
tribes voted affirmatively ; that Publius Scipio should ^
grant the peace, that he also should bring back the -X
army. In accordance with this enactment the senate «,
decreed that Publius Scipio on the advice of ten x*"
envoys should make peace with the Carthaginian ^
2 Cf. xl. 12 f. ; xli. 6. Consuls rarely exercised their right
of veto. They could not veto a plebiscite.
^ Supporting Scipio, as in xl. 9 ff.
529
Ln^Y
5 giniensi quibus legibus ei videretur faceret. Gratias
deinde patribus egere Carthaginienses et petiemnt
ut sibi in urbem introire et colloqui cum civibus suis
6 liceret qui capti in publica custodia essent ; esse in lis
partim propinquos amicosque suos, nobiles homines,
partim ad quos mandata a propinquis haberent.
7 Quibus conventis cum rursus peterent ut sibi quos
vellent ex iis redimendi potestas fieret, iussi nomina
8 edere ; et cum ducenta ^ ferme ederent, senatus
consultum factum est ut legati Romani ducentos ex
captivis, quos Carthaginienses vellent, ad P. G)me-
lium 2 in Africam deportarent, nuntiarentque ei
ut, si pax convenisset, sine pretio eos Cartha-
9 giniensibus redderet. Fetiales cum in Africam ad foe-
dus feriundum ire iuberentur, ipsis postulantibus
senatus consultum in haec verba factum est, ut pri-
vos ^ lapides silices privasque ^ verbenas secum
ferrent, ut, ubi ^ praetor Romanus iis imperaret ut
foedus ferirent, illi praetorem sagmina poscerent.
Herbae id genus ex arce sumptum fetialibus dari
solet.
10 Ita dimissi ab Roma Carthaginienses cum in
Africam venissent ad Scipionem, quibus ante dictum
^ ducenta Hertz : -tos J K Aldus : in numerals CBA*S*V
Froben 2.
2 Comelium, to this A'JK Aldus, Froben add Scipionem.
"^ privos ^*J AUs. : ipximos A^N'V J K {alt.) : ^vins C^?B.
* privasque x Alias, Froben : -masque CBA*N*JK :
-mas V.
^ ut, ubi Madvig : et uti C : et, ubi Eiemann : uti A'X'BV
Aldus, Froben : ubi JK apparently.
BOOK XXX. xLiii. 4-10
people upon such terms as he saw fit. The Cartha- b.c. 20^
ginians thereupon thanked the senators and begged
permission to enter the city and to converse with
fellow-citizens who as captives were in prison, saying
that among them some were their own relatives and
friends, men of rank, and others men for whom they
had messages from their relatives. When this was
arranged and they made a further request that they
might have the opportunity of ransoming such of
them as they desired, they were bidden to furnish
the names. And when they furnished some two
hundred names a decree of the senate was passed
that the Roman envoys should carry to Publius^
Cornelius in Africa two hundred selected by the
Carthaginians from the number of the captives,
and should report to him that, if the peace should be
agreed to, he was to deliver the captives to the
Carthaginians without ransom. When orders were
being given to the fetial priests ^ to go to Africa
in order to make the treaty, at their own request a
decree of the senate was passed in these terms :
that they should each take one flint knife and one
tuft of foliage with them, in order that when the
Roman general ^ ordered them to make the treaty
they should demand of the general the sacred tufts.
It is customary to gather foliage of this kind from
the Citadel and give it to the fetials.
Under these circumstances the Carthaginians were
sent away from Rome, and having presented them-
selves to Scipio in Africa, they made peace upon the
^ For the fetials and their ceremonial see I. xxiv. 4 ff. ;
xxxii. 5 ff. ; Servius on Aen. IX. 52; X. 14; Varro L.L
V. 86 ; Festus 424 ff . L. ; Polybius III. 25.
2 Conservative religious usage retained this older meaning
of praetor.
LRT
A.u.c. 11 est legibus pacem fecerunt. Naves longas, elephan-
tos, perfugas, fugitivos, captivonim quattuor milia
tradiderunt, inter quos Q. Terentius CuUeo senator
12 fuit. Naves provectas in altum incendi iussit.
Quingentas fuisse omnis generis quae remis agerentur
quidam tradunt ; quarum conspectum repente in-
cendium tarn lugubre fuisse Poenis quam si ^ ipsa
13 Carthago arderet. De perfugis gravius quam de
fugitivis ^ consultum ; nominis Latini qui erant
securi percussi, Romani in crueem sublati.
XLIV. Annis ante quadraginta pax cum Cartha-
giniensibus postremo facta erat, Q. Lutatio, A. Man-
2 Ho consulibus. Bellum initum annis post tribus et vi-
ginti, P. Cornelio, Ti. Sempronio consulibus, finitum
est septimo decimo anno, Cn. Cornelio, P. Aelio
3 consulibus.^ Saepe postea ferunt Scipionem dixisse
Ti. Claudi primum cupiditatem, deinde Cn. Cornell
fuisse in mora, quo minu-s id bellum exitio Carthaginis
finiret.*
1 si CK^C'''BA'X']'JK Frohen 2 : si turn Cx Aldus.
- quam de fugitivis CBA*X*VJK Aldus, Frohen, Eds. :
corrupt according to Koehhr, Conway, comparing Vol. Max. ii.
vii, 12, who imitated Livj/, perhaps from a text already cor-
rupted (since captured slaves could hardly fail to be mentioned
here): fdloics a lacuna, Weissenbom : tamquam de fugitivis
coni. Johnson.
^ consulibus, preceded by a cognomen Paeto (peto) BA'N'JV
Frohen 2, Ed>:. : om. by CK Aldus, Conway.
4 finiret CA*N*VJ Frohen 2, Eds. : -retur BN'^K Aldus.
^ With all the traditional formalities, these (and nothing
else) being in the hands of the fetials.
2 He had been captured in Africa. Cf. xlv. 5. In 195 B.C.
he returned to Carthage on an embassy; XXXIII. xlvii. 7;
again in 171 B.C.; XLII. xxxv. 7.
532
BOOK XXX. xLiii. lo-xLiv. 3
terms above mentioned.^ They surrendered war- b.c. 201.
ships, elephants, deserters, runaway slaves, and four ^
thousand captives, among whom was Quintus A '
Terentius Culleo,^ a senator. The ships Scipio
ordered to be put to sea and to be burned. Some
historians ^ relate that there were five hundred of
them — every type of vessel propelled by oars ; * and
that when the Carthaginians suddenly caught sight
of the fire it was as doleful for them as if Carthage
itself were in flames. The deserters were more
severely treated than the runaway slaves, Latin
citizens being beheaded, Romans crucified.
XLIV. Forty years before, in the consulship of
Quintus Lutatius ^ and Aulus Manlius, peace had
last been made with the Carthaginians. The war
which began twenty-three years later, in the consul-
ship of Pubhus Cornelius and Tiberius Sempronius,
was brought to an end in the seventeenth year, the
consulship of Gnaeus Cornelius and Publius Aelius.
Later Scipio often stated, so they say, that first j
Tiberius Claudius' thirst for fame,^ and then that of j
Gnaeus Cornelius had hindered him from ending /I
that war with the destruction of Carthage.'^ ^
3 Chiefly Valerius, as we may infer from the large figures.
Livy expressly condemns his exaggerations, e.g. at XXVI.
xlix. 3. Cf. above, xix. 11 and XXXIII. x. 8.
* The annahsts wished to include not only rosiratae or
longae of our extant sources, but also smaller vessels such as
pentekontors (cargo vessels with 50 oars) and lesser craft.
^ Not to be confused with his brother Gains, victor off the
Aegates Islands shortly before. See p. 446 and n. 1 .
^ Cf. xxvii. 4 f. ; and for CorneHus Lentulus xl. 7 £f.
' Cf. xxxvi. 10. According to Appian Pvn. 65 Cato in his
speech for the Rhodians declared that Scipio wished Carthage
to remain as a stimulus to Roman discipline. So Nasica in
St. Augustine CD. I. 30.
533
A.r.c.
553
LIVY
■i Carthagini ^ cum prima conlatio pecmiiae diutino
bello exhaustis difficilis \ideretur, maestitiaque et Ac-
tus in curia esset, ridentem Hannibalem ferunt con-
5 spectum. Cuius cum Hasdrubal Haedus risum incre-
paret in publico fletu, cum ipse lacrimarum causa
6 esset, ''Si, quem ad modum oris habitus cernitur ocu-
lis," inquit, " sic et animus intus cerni posset,^ facile
vobis appareret non laeti, sed prope amentis malls
cordis hunc quem increpatis risum esse ; qui tamen
nequaquarn adeo est intempestivus quam vestrae
istae absurdae atque abhorrentes lacrimae sunt.
7 Tunc flesse decuit cum adempta sunt nobis arma,
incensae naves, interdictum externis bellis ; illo
enim volnere concidimus. Nee est cur ^ vos otio *
8 vestro consultum ab Romanis credatis. Nulla magna
ciWtas diu ^ quiescere potest ; si foris hostem non
habet, domi invenit, ut praevalida corpora ab ex-
ternis causis tuta ^'identur, sed ^ suis ipsa \'iribiis
9 onerantur. Tantum nimirum ex publicis malis
sentimus quantum ad privatas res pertinet, nee in iis
quicquam acrius quam pecuniae damnum stimulat.
10 Itaque cum spolia victae Carthagini detrahebantur,
cum inermem iam ac nudam destitui inter tot armatas
11 gentes Africae cerneretis,' nemo ingemuit ; nunc,
1 Carthagini BA'X* Eds.: -ne C: -niensibus A^VJK
{-nens-; Aides, Frohen.
- posset CBV Froben 2 : potuisset A'X*JK Aldus.
^ Xec est cur Madvig, recent Eds. : nee est causa cur
]V eissenhorn : necesse est ne CB : necesse in B^?A'S*VJK :
nee esse in Alius, Frohen.
* otio C Eds. : odio BA'X'VJK All"s, Froben.
5 diu Cx Aldus, Froben : om. BA'X'VJK.
« sed BA'X'VJK Eds.: Johnson would delete: Conway
'placed Sed at beginning of next sentence, following C, which
however om. sms . . . onerantur.
534
BOOK XXX. xLiv. 4-11
At Carthage when raising money for the first b.c. 201
payment seemed difficult to men whose resources
were drained by the long war, and in the Senate
House there was mourning and weeping, they say
that Hannibal was seen laughing. When Hasdrubal
Haedus ^ upbraided him for laughing while the
people wept, he being himself the cause of their
tears, he said : " If the mind within us could be seen,
just as expression of face is seen by our eyes, it would
readily be clear to you that this laughter which you
upbraid is not that of a happy spirit but of one almost
beside itself through misfortunes. Nevertheless it
is by no means so untimely as are those senseless,
misplaced tears of yours. The time for us to weep
was when our arms were taken from us, our ships
burned, foreign wars forbidden ; for that wound was
fatal to us. And you have no reason to believe that
the Romans had regard for your domestic peace.
No great state can long be in peace. If it lacks an
enemy abroad it finds one at home, just as powerful
bodies seem protected against infection from with-
out, but are of themselves weighed down by their
very strength. Of course we feel only so much of
the public misfortunes as bears upon our private con-
cerns, and in these nothing has so painful a sting as
the loss of money. Hence when the spoils were being
stripped from vanquished Carthage, although you
saw her placed, now unarmed and naked, in the midst
of so many armed tribes of Africa, no one moaned,
1 Cf. xlii. 12.
' cerneretis BA'N'VJK : -netis A^ : -natis C: -nebatis
Schenkl.
535
quia tributum ex private conferendiim est, tamquam
in publico funere eomploratis. Quam vereor ne
propediem sentiatis le\-issimo in malo vos hodie
lacrimasse. " Haec Hannibal apud Carthaginienses.
12 Scipio contione advocata Maslnissam ad regnum
paternum Cirta oppido et ceteris urbibiLS agrisque
quae ex regno Syphacis in populi Romani potestatena
13 venissent adiectis dona\'it. Cn. Octa\dum classem in
Sicilian! ductam Cn. Cornelio consuli tradere iussit,
legatos Carthaginiensium Romam prolicisci, ut quae
ab se ex decern legatorum sententia acta essent, ea
patrum auctoritate populique iussu confirmarentur.
XLV. Pace ten*a marique parta, exercitu in naves in-
2 posito, in Sigiliam Lilybaeum traiecit. Inde magna
parte militum na\ibus ^ missa ipse per ^ lactam pace
non miniLS quam victoria Italiam, efFusis non urbibus
modo ad habendos honores, sed agrestium etiam turba
obsidente \-ias, Romam pervenit triumphoque omnium
3 clarissimo urbem est invectus. Argenti tulit in
aerarium pondo centum viginti tria milia.^ Militibus
^ navibus B : in navibus A'X*VJ AMu-s, Frohen : in
naves K.
2 militum . . . per om. C.
2 centum viginti tria milia [or in numerals) BA*N*VJK
Aldus, Frohen, Madviq, Conway : cxxxin milia C Luchs, H.J.
and J/. Millkr, Lv.terhacher.
1 See p. 334, n. 1.
2 He may have landed at Puteoli. The time is probably
the autumn of 201 B.C.
536
BOOK XXX. xLiv. ii-xLv. 3
while now because tribute must be raised from private b.o. 201
property you are mourners, as it were, at a public
funeral. How much I fear you will very soon be'?
aware that today you have wept over a very slight \
misfortune!" So spoke Hannibal to the Cartha-''^
ginians.
Scipio summoned an assembly and assigning to him
his father's kingdom, presented Masinissa with the
city of Cirta ^ in addition and the rest of the cities
and lands which, he said, had passed from the
kingdom of Syphax into the power of the Roman .
people. He ordered Gnaeus Octavius to take the "> i
fleet to Sicily and turn it over to Gnaeus Cornelius, S\
the consul; also the Carthaginian envoys to go to '
Rome, in order that all his acts on the advice of his
ten legati might be confirmed by the authority of
the senate and command of the people.
XLV. When peace had been secured by land and
sea, Scipio embarked his army and crossed over to
Lilybaeum in Sicily. Then after sending a large
part of the army by sea, he himself, making his way
through Italy ,2 which was exulting in peace no less
than in the victory, while not cities only poured out
to do him honour, but crowds of rustics also were
blocking the roads, reached Rome and rode into the
city in the most distinguished of all triumphs.^
He brought into the treasury one hundred and
twenty-three thousand pounds weight of silver. To
^ No details are furnished by Polybius either; XVI. xxiii
(one exception below, § 5). For picturesque descriptions see
Appian Pun. 66; Silius Ital. XVII. 625-654, at the very end
of the poem. So dramatic an arrangement had not com-
mended itself to Livy as he wrote the final paragraph of his
ten books on the Hannibalic War.
537
A.u.c. 4 ex praeda quadringenos aeris divisit. Morte sub-
tractus spectaculo magis hominum quam trium-
phantis gloriae Syphax est, Tiburi baud ita multo
ante mortuus, quo ab Alba traductus fuerat. Con-
specta tamen mors eius fuit,. quia publico funere est
5 elatus. Hunc regem in triumpho ductum Polybius,
haudquaquam spemendus auctor, tradit. Secutus
Scipionem triumphantem est pilleo capiti inposito
Q. Terentius Culleo, omnique deinde vita, ut dignum
6 erat, libertatis auctorem coluit. Africani cognomen
militaris prius favor an popularis aura celebraverit
an, sicuti Felicis SuUae Magnique Pompei patrum
memoria, coeptum ab adsentatione familiari sit
7 parum compertum habeo. Primus certe hie im-
perator nomine victae ab se gentis est nobilitatus;
exemplo deinde huius nequaquam victoria pares in-
signes imaginum titulos claraque cognomina famili-
anmi ^ fecerunt.^
1 familiarum CA*? Ed-?. : familiae {or -ie) BA'^PX'VJK
Aldu?, Frohen.
2 fecerunt C Conivijy: -cere A*^JK Aldu^, Froben : lique-
runt B AhchefsH, Weissenborn : sunt V : cepenmt Madvig^
Emend., most recent Eds. : asciverunt Leo, M. MiXlhr : am.
A'X:
^ Alba Fucens ; xvu. 2 and note.
- So Val. Max. V. i. 16.
3 And so (from a different source) Val. Max. VI. ii. 3;
Polybius I.e. § 6; Tacitus Ann. XII. 38; Silius Ital. I.e. 629 f.
Officially the triumph was over Hannibal, the Poeni and
S}-phax'; XXXVIII. xlvi. 10. Here for the very first time
538
BOOK XXX. xLv. 3-7
his soldiers he distributed four hundred asses apiece|B.o. 201
out of the booty. The death of Syphax withdrew
him rather from the eyes of spectators than from the
glory of the triumphing general. He had died not
long before at Tibur, to which he had been trans-
ferred from Alba.i Nevertheless his death attracted
attention because he was given a state funeral. ^
Polybius, an authority by no means to be despised, j
relates that this king was led in the triumphal I
procession. 3 Follo\\ing Scipio as he triumphed was '"]
Quintus Terentius Culleo * wearing the liberty cap ; 3
and for all the rest of his life, as was fitting, he
honoured in Scipio the giver of his freedom. As
for the surname Africanus, whether his popularity
among the soldiers, or fickle favour of the people first
gave it currency I am unable to state, or whether it
began with the flattery of his intimates, as did the
surname Felix for Sulla and Magnus for Pompey
in the time of our fathers. What is certain is that he
was the first general to be distinguished by the name
of a nation conquered by him. Later, following his
example men who were by no means his equals in
their victories gained outstanding inscriptions for
their masks ^ and glorious surnames for their families.
Livy mentions Polybius. Cf. XXXIII. x. 10 {non incertum
auctorem), where a statement of his is preferred.
4 Cf. p. 533 and n. 2.
5 In wall-cases {armaria) usually, each mask provided with
its own tit ill as.
539
LIBRI XXX PERIOCHA
Scrpio in Africa Carthaginienses et eundem Syphacem
Xumidiae regem Hasdrubalemque pluribus proeliis vicit
adiuvante Masinissa ; bina hostiuin castra expugnavit,
in quibus quadraginta milia hominum ferro ignique
consumpta sunt. Sj^hacem per C. Laelium et ]\Iasinis-
sam cepit. Masinissa Soplionibam, uxorem Syphacis,
filiam Hasdnibalis, captam statim adamavit et nuptiis
factis uxorem habuit. Castigatus a Scipione venenum
ei misit, quo ilia hausto decessit. EfiFectumque multis
Scipionis victoriis ut Carthaginienses in desperationem acti
in auxilium publicae salutis Hannibalem revocarent.
Isque anno sexto decimo Italia decedens in Africam
traiecit temptavitque per conloquium pacem cum Scipione
conponere, et cum de condicionibus pacis non convenisset,
acie victus est. Pax Carthaginiensibus petentibus data
est. Hannibal Gisgonem pacem dissuadentem manu sua
detraxit; excusata deinde temeritate facti ipse pacem
suasit. Mastnissae regnum restitutum est. Reversus in
urbem Scipio amplissimum nobilissimumque egit trium-
phum, quem Q. Terentius Culleo senator pilleatus secutus
est. Scipio Africanus incertum militari prius favore an
populari aura ita cognominatus sit; primus certe hie
imperator victae a se nomine gentis nobilitatus est. Mago
bello quo in agro Insubrium cum Romanis conflixerat
volneratus, dum in Africam per legatos revocatus revertitur,
ex volnere mortuus est.
540
SUMMARY OF BOOK XXX
Scipio in Africa defeated the Carthaginians and the
same Syphax, King of Numidia, and Hasdrubal in a
lumber of battles with the aid of Masinissa. He took by
issault two camps of the enemy, in which forty thousand
2ien were wiped out by sword and fire. He captured
Byphax by the help of Gaius Laelius and Masinissa.
Vlasinissa, having captured Sophoniba, wife of Syphax
md daughter of Hasdrubal, at once fell in love and
ifter marrying her had her to wife. When rebuked by
Scipio he sent her poison, and upon drinking it she died.
The consequence of Scipio's many victories was that the
IJarthaginians, driven to despair, recalled Hannibal to the
iefence of the state. And he, withdrawing from Italy
n the sixteenth year, crossed over to Africa and en-
lea voured by a conference to make peace with Scipio;
md as there was no agreement on the peace terms, he was
vanquished in battle. The Carthaginians sued for peace
ind it was granted them. When Gisgo argued against a
Deace, Hannibal with his own hand dragged him down.
Chen after apologizing for the rashness of his act, he him-
self argued in favour of peace. Masinissa' s kingdom was
•estored to him. Returning to the city Scipio celebrated
I most splendid and distinguished triumph, followed by
^uintus Terentius Culleo, a senator, wearing a liberty
;ap. Whether Scipio Africanus received that cognomen
irst from his popularity with the soldiers or from fickle
avour of the people is not known. Certainly he was the
irst commander-in-chief to be distinguished by the name
)f a nation he had conquered. ]\Iago was wounded in a
var in which he had come in conflict with Romans in the
and of the Insubrians, and while returning to Africa,
laving been recalled by envoys, he died of his wound.
541
APPENDIX
THE ZAMA PROBLEM
The so-called battle of Zama is unique in that
efforts to localize its field have ranged between two
points more than eighty miles apart. ^ Today historical
and military critics in all their disagreements are
convinced that Hannibal was defeated neither in the
vicinity of Zama to the east nor in that of Naraggara
to the west.
For the former we have only the authority of Corne-
lius Nepos, who in his brief sketch of Hannibal says
the battle was fought at Zama ; Hann. 6. Annalists
whom the biographer presumably consulted must have
rested content to mention the first place named in
their sources. Polybius, for example, names Zama
merely as a town near to which Hannibal placed his
camp after removing from the coast at Hadrumetun^
(Sousse) ; XV. v. 3. He adds that it was five day's
journeys from Carthage, an item which Livy re-
peats without attaching to it any special importance ;
XXX. xxix. 2. Both have other names for a town
which to their minds was near the field of the final
battle ; v. 14 and xxix. 9 respectively (p. 472, n. 1).
Appian also mentions Zama only in connection with
a cavalry engagement several days beforehand;
^ Now that the eastern Zama (No. 2 below) is no longer
considered, the span of controversy is reduced to about fifty
miles.
543
APPENDIX
Pun. 36. None of these three intimates that
Hannibal's camp remained near Zama.
Merely as marking a first stage on Hannibal's
westward march to meet Scipio Zama would claim
our attention, even if tradition had not clung to that
name for the field of his defeat.
We have first to weigh the claims of two different
Zamas some thirty miles apart and separated by
mountain ridges :
(1) The city later called Zama Regia, on a site now
occupied by Seba Biar, w^est of the long dorsal
range running north-east and south-west ; see p. 469,
n. 4, and authorities there cited. It was a royal
residence for this part of Numidia in the time of
Jugurtha. Juba I. provided his capital, on the edge
of a plain and devoid of natural defences, with stout
walls which made it necessary for Titus Sextius to
star^-e Zama out after a long siege in 41 b.c. Much
building material must have been available for the
subsequent restoration years afterward on a different
site. The extant remains of Zama Regia are therefore
wholly Xumidian, for under Roman rule no attempt
seems ever to have been made to rebuild on the same
spot. The distance from Carthage was less than 100
m. p. Cf. Kromayer-Veith, Antike Scklachtf elder III.
626 ; IV. 630 ; ^Iommsen, Roman History I. and
Historiscke Schriftcn I. 36 ff . ; Gsell, Histoire ancienne
de VAfrique du Xord III. 255 ff. ; De Sanctis, Storia
del Romani III. ii. 549 ff. ; 589 ff. ; Scullard, Scipio
Africanus 310 ff . : Pais, Guerre puniche- II. 523 f.,
670 ff. ; Gianelli, Roma nelV Eta delle Guerre puniche
323 f. ; Cagnat et Merlin, Atlas archeologique de la
Tunisie, 2nd series, No. XXX (upper left for Seba
Biar); Poinssot in Rev. Africaine 1928, 163 ff. (map)
544
APPENDIX
It is probable that long after the abandonment of
the desolate site of this Zama a new city on a much
smaller scale was built in a far stronger situation
nine miles to the north-east of what is now Seba
Biar. At that distance the modern village of Jama ^
preserves essentially the ancient name, and there
an inscription was discovered which has since ceased
to be quite legible, if it is indeed still extant. This
{C.I.L. VIII. 16442 ; Dessau 7689) identifies the place
as Zama M(aior), probably Ptolemy's Zaji-a [i.£i(^cov
(IV. 3). The site is commanding and the remains
are of the time of the Empire, none earlier. Ob-
viously it did not exist in the age of Hannibal. The
new city, which was much smaller, assumed the style
of Zama from its predecessor, but was also called
Zama Maior presumably to distinguish it from the
following city.
(2) Another Zama, later known as Colonia
Zamensis, identified with Sidi Abd-el-Djedidi.^
Upon this site has been found an inscription not
earHer than the time of Antoninus Pius and in
honour of a magistrate of the colony who was also a
'flamen of the Deified Hadrian. This is C.I.L. VIII.
12018; Eph. Epigr. V. p. 281, with map: Dessau
4454 ; a photograph in Comptes rendus de I' Acad.
Inscr. 1883, p. 262.
The site is about 33 miles to the east of Seba Biar
(Zama Regia), in a region where there are no plains.
It is some 35 miles north-west of Kairouan and only
about 55 miles from the coast at Sousse (Hadru-
metum). Some have held this eastern Zama to be
the city in question, e.g. J. Schmidt in Rkein. Museum
^ Cagnat, op. cit. No. XXV.
2 Ibid. No. XXXI (upper left comer).
545
VOL. VIII. T
APPENDIX
XLIV. 397 ff. and in C.I.L. VIII. pp. 210, 1240;
and Meltzer-Kahrstedt, Gesckickie der Karthager
III. 562. But that view no longer finds a supporter.
No one now believes that this eastern Zama was
meant by any of our sources ; cf. Veith III. 628 fF. ;
Mommsen, Hist. Schr. I. 46 ff. Proof that it was
called Zama as early as the Second Punic War has
not been furnished.
Historians M'ho located the battle near Zama could
not possibly have meant this town if they paid the
least attention to the dorsal range which played so
important a part in the strategy of the Tunisian
campaign of 1943. The place lay on the eastern
side of the first range and in a strong situation where
cavalry would be useless. It is unthinkable that
Scipio should risk his connections with Utica, his
distant base, by crossing over mountain ridges.
On the other hand if the battle took place some-
where between Zama Regia and Naraggara, or any-
where west of the same chain, even a Nepos would
not have localized the scene by naming a town on
the eastern slopes.
Which of tvvo Zamas existing under the Empire
became a colony in the time of Hadrian cannot be
determined from the oft-quoted inscription found at
Rome, in which stands the official name Colonia
Aelia Hadriana Augusta Zama Regia ; C.I.L. VI.
1686; Dessau 6111 c. In Pliny's time there was
an oppidum Zamense, last in his alphabetical list of
thirty such oppida libera (N.H. Y. 30), but whether
he meant what is now Jama, or what today is Sidi
Abd-el-Djedidi, we have no means of deciding.
Probably Jama was intended, since a third century
inscription has the coloni of Zama Regia under the
546
APPENDIX
same curator as those of Mactaris (Maktar),i which
is only 20 miles from Jama. This justifies the in-
ference that the latter was meant in the words
curatori reip. col. Mactaritanorum Zamensium regioruvi.
The inscription, dating from the first half of the third
century a.d., was found a few miles south of Maktar,
the stone having evidently been carried from the ruins
of that town; C.I.L. VIII. 23601; P. Gauckler in
Comptes rendus de VAcad. Inscr. 1898, pp. 275 ff. It is
not to be connected with the old Numidian Zama
of Jugurtha and Juba (No. 1, above), for that site
shows no trace of occupation under the Empire.
Possibly there were special reasons why Hadrian's
coloni should be established in both of the Zamas
then in existence.
As for the final battle-field, we have the conflicting
statements of our two leading authorities. Livy
names Naraggara, over fifty miles west of Zama
Regia, as the nearest town ; XXX. xxix. 9. Sidi
Youssef, on the western boundary of Tunisia, has
been generally accepted as its modern successor.
Unimportant in Livy's time, Naraggara became a city
of some consequence on one of the roads connecting
Hippo Regius (Bone) with Carthage ; Itin. Anton.
44; cf. Ptolemy IV. 3. The distance from Hadru-
metum (Sousse), to which Hannibal fled post haste,
would be ca. 170 to 180 Roman miles according to the
route taken.2 Modern authorities, however, who find
1 Cf. Cagnat, op. cit. No. XXX.
2 Veith thought the southerly route via modern Maktar and
Kairouan was chosen (III. 600 &., 645). Appian Pun. 47 fin.
and Nepos Hannibal 6 agree that escape to Hadrumetum was
accompUshed within 48 hours, but in giving the distance they
wildly exaggerate, the former making it 3,000 stades (375
Roman miles). Even Nepos' 300 miles would carry us
547
APPENDIX
no plain suitable for this battle near that site, accept
Naraggara as merely a rough indication of the
general region, and place the battlefield as much as
20-25 miles farther to the east or south-east; cf.
De Sanctis I.e. 588 ff.
Pareti in Atti Accad. di Torino XLVI. 302 ff. (1911,
with map) put the battle five miles south of Sicca
Veneria (Le Kef) and east of the river Muthul (modern
Mellegue), between its tributar}', the Remel, and a
branch of the latter, the Tine.^ But Sicca was an
important centre already in 241 b.c. (Polvbius I.
lx\-i f.), and if the victory of Scipio was won on a field
so near a well-kno^\^■l place the battle would surely
have been named from that town, and not from
Naraggara, insignificant as it then was and distant
some 30 miles by road from Sicca ; Itin. Anton. 41.
Kromayer, revising his collaborator's opinion,
follows Pareti in general, but avoiding so close a
proximity to Sicca Veneria, puts the field about ten
miles south of that toA^Ti, south also of the Remel,
in a plain known as Draa-el-Meinan. That would
be some 20 miles south-east of Naraggara, about
30 miles Mest of Zama Regia (Seba Biar). See Antike
Schlachtfelder IV. 626 ff. ; cf. III. 637 and map 11a;
also the Schlachfenatlas, Rom. Aht. No. 8, 6 and text
cols. 38 ff. ; Liddell Hart, A Greater than Napoleon
176 (plan).
The site finally accepted by Kromayer is particularly
well to the west of Lambese and Timgad. If the field of battle
is to be placed not far from Sicca Veneria the distance covered
by Hannibal in flight would be about 120 miles. Cf. p. 498,
n. 1.
^ See a large scale map also in Alias archeol., 1st series
No. 57, Environs du Kef.
APPENDIX
commended by the presence of two elevations suit-
able for the camps, one having a spring and abundance
of water, the other waterless, just as Polybius XV.
vi. 2 and Livy XXX. xxix. 9-10 require, while the
distance between them (5J km.) agrees substanti-
ally with the statements of the same passages (30
stades and 4 m.p. respectively). This possible field,
chosen by a leading military expert as meeting all
the requirements, has more recently been visited
and found suitable by Scullard; History of the
Romaji World, Appendix 461 ff.
Turning to Polybius, Livy's prime source and ours
as well, we find that his best MSS. name Margaron
as the town near which Scipio encamped just before
the battle ; v. 14. No place so named is elsewhere
mentioned. Hence a presumption that the name may
have been corrupted by copyists. Accordingly
Schweighauser (1790) boldly substituted Napayapo
" ex eodem Livio . . . pro mendoso Mapyapov."
So generally was this brilliant, but now far from con-
vincing, emendation adopted that most recent editors
and translators of Polybius give no intimation that
their reading is in fact an XVIIIth century correction.
A geographical proper name, however, especially
in a region almost unknown to the outside world, is
not necessarily corrupt because it occurs but once.
Polybius' strange name otherwise unsupported may
after all stem from Africanus himself, with whose
adoptive grandson, the Younger Scipio, this particular
writer lived on intimate terms. We may well
imagine a family tradition in protest against the
absurdity of naming the victory from either Zama
or Naraggara, as current misnomers calling for
correction in view of distance from the scene of Han-
549
APPENDIX
nibal's defeat. It is quite possible that they in-
sistently reiterated their Margaron to any \vho used
a different name.
Naraggara may have been mentioned in early
sources merely as a temporary position from which
Scipio and Masinissa advanced eastward to confront
Hannibal moving westward from Zama. In that
case Livy must be as culpable in fixing the actual
field of battle there as was Nepos in naming Zama,
and by a similar carelessness in omitting the marches
which brought the combatants face to face. Masi-
nissa may well have objected to linking the victory
itself with the name of Xaraggara, as implying that
his Xumidians and his Roman allies were hesitating
to advance farther east to meet Hannibal in open
countr}'. In any case Polybius had conceivably
heard from the lips of the aged king the name used
by him in alluding to the battle. We know at least
that the historian had actually conversed with
Masinissa (cf. p. 320, n. 1).
It is certainly unsafe to assume that in his text of
Polybius Livy found Xaraggara or something closely
similar. For Livy's handling of foreign place names,
particularly in the Spanish campaigns of the Second
Punic War, is most untrustworthy. The reprehensible
habit of substituting for unfamiliar names in his
best sources others presumably better known to his
readers from the annalists has been the subject of
pointed comment by recent critics, e.g. Eduard
Meyer, to whom Livy's Naraggara in place of
Polybius' Margaron is a senseless correction ; Kleine
Schriftcn II. 407 f.
An African example cited by Meyer is Obba in
XXX. vii. 10 for Polybius* Abba in^'XIV. vi. 12, a
550
APPENDIX
town which he says was near, while Livy makes
Syphax retreat after the burning of his camp to a
quite different toAvn far away in the interior, a
dozen miles south of Sicca and in Carthaginian
territory at that. Cf. p. 387 and n. 1 ; 389, n. 2.
From such arbitrary substitutions we return to the
text of Polybius and find that his best MSS. give only
Margaron as the name of a town near the scene
of the final conflict. Until further light shall some
day make a real solution possible we need not hesitate
to speak of the Battle of Margaron, or to use Zama-
Margaron as a concession to practical convenience.
Slight as is available evidence for the location of
the battle, its date has long remained even more
unsettled.^ Every season from early spring to late
autumn has been named by one or more of our
modern authorities. A total eclipse of the sun
alleged by Dio Cassius (Zonaras IX. xiv. 7) to have
occurred on the very day of the battle seemed at
first likely to solve the problem in favour of 19th
October, 202 b.c, when astronomers over sixty years
ago proved that there actually was an eclipse on that
date, but that it was total only in Senegambia and
Central Africa ; that in North Africa on that day it
was very partial, incapable of exciting alarm among
the combatants, as described by Dio.^ Calculations
in fact have disclosed that in the October eclipse less
than one-tenth of the sun's disc was obscured for
possible observers in Numidian and Carthaginian
territory ; further, that the time was two hours
before noon, the sun 32 degrees above the horizon.
1 Cf. p. 469, n. 3 and p. 486, n. 1.
2 Another partial eclipse on the 25th April of the same year
was visible only in Central Africa and at sunset.
APPENDIX
Consequently it is safe to assert positively that in
the midst of the fray no one could conceivably have
noticed a diminution of sunlight so immaterial. The
astronomers report also that in 202 B.C. there was no
total echpse visible in North Africa. (Cf. Oppolzer
in Hermes XX. 318 ff. (1885) and Mommsen, Hist.
Schr. I. 45, n. 5 ; Ginzel, Spezieller Kanon, etc. 189 ;
Bruhns in Zielinski, Die letzten Jahre des 2tefi pjiniscken
KriegeslSf^., 1880).
Accordingly Dio's alleged total eclipse has been
reduced to pure fiction,, of no value in determining a
date which historians have sought to obtain approxi-
mately by weighing plausibilities in a more or less
conjectural succession of events leading up to Scipio's
victor}\ At the very earUest the battle has been
placed in the spring of 202 b.c. As it is kno%\'n,
however, that the peace was not made until the spring
of 201, this theory puts an entire year between the
decisive battle and the granting of peace, an im-
probable interval for that age.
Objection to any part of the summer is raised on
account of the heat both for elephants in action and
for troops brought over from a less torrid climate.
Yet not a few historians have ventured to decide
upon that season. Autumn is commended to others
especially by the brief interval between Zama-
Margaron and the lesser victory over \>rmina the
son of Syphax.
For this, the last engagement in a war which had
lasted sixteen years, Livy saw fit to give an exact
date, \-iz. 17th December, the first day of the Satur-
naUa (XXX. xxxvi. 8). So rarely, however, does he
give a precise date for an event relatively insignificant
that Saiurnalibus primis has been rejected by many
APPENDIX
editors from Aldus down to Madvig and Riemann,
as by Mommsen and other historians. On the other
hand the MSS. reading is defended by Conway and
Johnson. Rejection of an exact date for that event,
of small importance in itself yet marking the end of
all resistance, was certainly hasty, since similar
instances in Livy are cited.
Thus in 174 b.c. Roman emissaries return from
Carthage on the Nones of June, with nothing to
account for such precision, unless the historian found
it so in his source, presumably an annalist (XLI. xxii.
1). In 168 B.C., more than five months before the
victory at Pydna, Roman ambassadors returned from
Macedonia on the last day of the festival of Quin-
quatrus (23rd March) — again a minor event exactly
dated (XLIV. xx. 1). Similarly, 21 days after Pydna,
and nine days after a courier had brought the good
news, the arrival of the legati of Paulus is mentioned
with the day (25th September) and even the hour of
their entry into the city (XLV. ii. 3). There remains
therefore no sufficient reason to dispute a precise
date for Vermina's defeat.
Accepting the 17th December as its date, we first
apply a necessary correction due to the disordered
Roman calendar, a month at least in advance of the
actual season at the time. Thus we are brought
back to mid-November, while the date of the
demonstrably partial eclipse has been fixed by
modern astronomers as 19th October (corrected
calendar). Not that this can at once be set down
as the actual day of the battle. For in dealing with
a wild exaggeration, which made a terrifying total
eclipse out of one so partial that in the excitement
of battle no one could possibly have noticed anything
553
APPENDIX
ominous, identification with the precise date of
Hannibal's disaster would be palpably unsound
procedure. It is quite possible, however, that about
the date of the battle someone at a safe distance
from the field may have noted the partial eclipse,
perhaps employing the method described by Seneca
{Xat. Quaest. I. xii. 1). In such actual observation,
possibly some days before or after the fatal day, we
may find a plausible origin for a popular report which
by repetition spread the myth of totality, arbitrarily
fixed the date, and added a consequent panic in the
Carthaginian ranks.
Adopted by local narrators of the downfall of
Carthage as a dressing for her wounded pride, the
story passed, apparently, into the work of a Roman
annalist. If Valerius of Antium gave an exact date
for Zama-Margaron, as was still customary even for
minor events, Dio or his abridger Zonaras neglected
to include its mention. Had not Polybius and Livy
done the same ? The latter not unreasonably con-
tented himself ^^-ith a date that marked the cessation
of all hostilities, not long after the historic victor}',
which recent opinion now inclines to place in October.
(Cf.. for example, De Sanctis 598 ff. ; Cavaignac.
Klio XI\\ 41 ; Piganiol, Hist, de Rome 102).
554
INDEX OF NAMES
{The References are to Pages)
ACARNANES, 16, 30, 252, 254
Achaei, 16, 30, 32 {bis), 34, 254
Acilius Glabri •>, M'. {tribune, 201 B.C. ;
consnl, 191), 518, 528
Adherbal, 124, 126
Aegates insulae, 486
Aegimurus (Zembra), 314, 452 {ter)
Aegina, 16, 28
Aegiam, 30, 34
Aelius Paetus, P. {consul, 201 B.C.;
censor, 199), 356, 358, 368, 426, 444,
514, 516, 532
Aelius Tubero, P. {jrraetor, 201 B.C.),
514, 516, 520
Aemilius Papus, L. {praetor, 205 B.C.),
162, 154
Aemilius Paulus, L. {consul, 219,
216 B.C.), 118
Aemilius RegiUus, M. {flamen), 248,
358
Aenianes. 20
Aeropus, 252
Aesculapius, 244
Aetolia, 250
Aetoli, 16, 18 {bis), 26, 28 {bis), 34, 248,
250 {bis), 252
AetoUcum bellum, 16, 28 {ter)
Africa, 2, 14, 70 {bis), {et passim);
Afri, 58, 62, 84, 122, {et passim);
Africanus {cognomen), 538 ; Africum
bellum, 170 ; Africus (ventus), 450
Agathocles, tyrant of Syracuse, 182
Agrianes, 18
Alba (Fucens), 46, 262, 426, 538
Albingauni, 224
Albius, C, 100, 110, 114, 116, 120
Aliphera, 32
Alpes, 176, 226, 436, 446, 466; Alpi-
num oppidum, 196
Ainiternini, 194
Amynander, 252
Anagnia, 258, 372
Anio, 476
Auticyra (Locris), 32
Autiochus III, of Syria, 508
Antium, 46
Apoll''nares ludi, 512
Apollinis promimturium (Eas Sidi Ali
el Makki), 450
Apollo Pytliius, 244
ApoUonia, 250; another, 34; Apollo-
niates, 250
Apriles idus, 260
Apulia, 40
Ardea, 262
Argentanum, 438
Argi (Argos), 276 ; Argivi, 16
Aricia, 510
Ariminum, 154, 198, 228, 368
Arniensis tribus, 354
Arpinum, 372
Arretium, 198; Arretini, 192
Asia, 28, 244, 246
Astapa, 90, 94
Athamanes, 252
Athenienses, 168, 182, 254
Atilius Eegulus, M. {consul, 267, 256
B.C.), 168, 180, 182, 316, 478
Atintania, 252
Atrius, 100, 110, 114 {bis), 120
Attains I, of Pergamum, 16 {bis), 18
{bis), 20 {bis), 22 26 {ter), 28 {bis),
30, 32, 34, 246 {bis), 254
Attenes. 66
Attica, 34
Aufugum, 438
Augustus Caesar, 52
Aurellus Cotta, C. {praetor, 202 B.C.;
consul, 200), 460, 462; Aurelius
Cotta, M. 358, 458, 522, 524 {bis)
Ausetani, 212, 214, 218; Ausetanus
ager, 212
BAEBros, L., 452
Baebius Tamphilus, Cn. {consnl, 182
B.C.), 356
555
INDEX OF NAMES
Baecula, 54
Baesidiae, 438
Baetica, 8
Baetis, 66, 8S, 122 (bis)
Baga, 322
Baeradas (Medjerda), 454
Baliares, 62, 148, 490; Baliares
insulae, 148 (bis), 150, 172, 196
Barcinus, 2; Barcini, 52; Barcina
factio, 386, 526
Bargullum, 252
Bastetana gens, 10
BeUona, temple of, 36, 150, 444, 514
Bellas mons, 328
Bergae, 438
Bithvnia, 28, 254
Boii, 438
Boeotia, 18, 34; Boeoti, 16, 18, 30,
254
Bruttii, 42, 48, 151, 184, 190 (bis),
194, 198, 22S. 24S, 254 (bis), 256,
348, 356, 366, 368 (bis), 438, 490,
516, 520; Bruttius ager, 50, 174,
440 ; angulus, 50
Bucar, 328, 330, 332
Bulotus, 234
GAECTLIUS M;etelluS, M. (praetor,
206 B.C.), 42 (bis), 246; Caecilius
Metellus, Q. (consul, 206 B.C.), 40,
42 (bis), 48, 190 (bis), 194, 242, 248,
284, 288, 448. 460
Caere, 46 ; Caerites, 192
Caesar, v. Augustus
Cales, 262; Calenus. 100, 110, 120
Calidae Aquae, 452 (bis)
Camert«s, 194
Campani, 116; Campanus ager, 194;
civis, 194, 196
Campi Magni, 390
Cannae, 304, 442, 476; Cannensis
clades, 184; exercitus, 256, 302,
304; victoria, 442; Cannenses
legiones, 44, 304
Capena porta, 248
Capitolium, 40, 152, 154, 158 (bis),
358, 372, 460, 514; CapitoUna arx,
158
Capua, 44, 116, 168, 256, 372
Capussa, 320 (bis), 324
Carales, 512
Garsioli, 262
Carteia, 122, 124, 126
Carthago, 70, 118, 124 (et passim);
Carthaginienses, 6, 12, 14 (et pas-
sim) ; Carthaginiensis ager, 14, 324,
328; civis, 298, 418; dux, 130, 156,
180; equitatus, 318; exercitus,
156; femina, 320; hostis. 180;
matrona, 414; populus, 154, 292,
29S (bis), 312, .344, 412, 44fi, 528:
seaatus, 440, 446 ; Carthasiuieuses
legati, 426, 451, 510. 514, 526
Carthago Nova, 14, 72 (bis), 78, l
96, 104, 106 (ter), 116, 126, 128
Casilinum, 442
Cassandrea, 34
Castulo, 54, 78 (ter), 86
Catius, Q. (aedile, 210 B.C.), 192
Celtiberia, 2, 4; Celtibfri, 4, 6 (ter),
8 (bis), 98, 170, 386, 390
Cenchreae, 34
C«rdubelus, 86 (bis)
Ceres, temole of, 46
Cerialia, 514
Certis (= Baetis), 88
Chalcis, 18, 20, 22, 24, 32, 4 (bis)
Cimbii, 148
Cincius Alimentus, M. (tribune, 204
B.C.), 288
Circeii, 262
Cirta (Constantine). 334, 406 (ter),
536 ; Cirtenses, 406
Clampetia, 438
Clastidium, 248
Claudia, Quinta, 260
Claudius, Q. (praetor, 208 B.C.), 44
(bis), 48
Claudius A.?ellus, Ti. (praetor, 206 B.C.),
42, 44 (bU), 248
Claudius Marcellus, M. (consul, 222,
214, 210, 208 B.C.), 118, 208, 266,
464 ; his son M. (consul, 196 B.C. ;
censor, 189), 248, 288
Claudius Nero, C. (consul, 207 B.O.;
censor, 204), 36 (bis), 40 (quinquies),
42, 44, 48, 174, 350, 352, 354
(quater) ; Claudius Nero, Ti. (consul,
202 B.C.), 248, 254, 256, 346, 456,
460, 462, 510 (bis), 512 (bis), 518,
532
Clodius Licinus, C. (the historian), 294
Clupea (in Numidia), 330
Clusini, 192
Coelius Autipater, L. (the historian),
198, 304, 314, 342
Collina porta, 512 (bis)
Oonsentia, 356, 438 ; Consentinus ager,
48
Corbis, 88 (bis)
DO^
INDEX OF NAMES
Corinthus, 30, 34; Corinthius sinus,
30,32
Coriolanus, Cn. Marcius, 118
Cornelius, Ser., 214, 216
Cornelius Cethegus, M. {censor, 209
B.C. ; consul, "204), 248, 264, 348,
356, 368, 430 {ter)
Cornelius Lentulus, Cn. {consul, 201
B.C.), 248, 516 ibis), 518, 528, 532
(bis), 536; his brother L. (aedile,
205 B.C. ; consul, 199), 248
Cornelius Lentulus, L. {praetor, 211
B.C., proconsul in Spain, 206-200),
150, 212, 214, 256, 370, 520 (pis)
Cornelius Lentulus, Ser. {aedile, 207
B.C.), 42
Cornelius Lentulus Caudinus, P.
(praetor, 203 B.C.), 356, 368, 370,
450, 500 (bis), 520
Cornelius Scipio Cahnas, Cn. (consul,
222 B.C.), 78, 118, 130, 154, 182,
210, 258 ; his son P. (Nasica, consul,
191 B.C.), 258, 260
Cornelius Scipio, L., brother of Airi-
canus (consul, 190 B.C.), 8, 14, 70,
118, 232, 306, 510
Cornelius Scipio, P. (consul, 218 B.C.),
78, 118, 154, 156, 182, 210, 532;
his son Cornelius Scipio Africanus,
P. (consul, 205, 194 B.C.; censor,
199), 2 (bis), 8 (bis), 10 (bis) (et
passim)
Corsica, 512
Cosanus portus, 512
Cosconius, M., 434
Cremonenses, 48 (bis)
Cretenses, 26
Croto(n), 348; Crotonienses, 278;
Crotoniensis ager, 348, 438
Culchas. 54
Cumae, 442, 510
Cynus, 44
DARDAKt, 36
Delphi, 192, 244, 246
Demetrias, 16 (bis), 20,
Demetriacus sinus, 20
Demetrium, 22
Derclas, 252
Dimallum, 250, 252
Doris, 28
Drepana (Trapani), 166
Drumiae, 28
Dyrrachium, 250
24, 34;
Elatia, 26, 28
Elei, 28, 254
Emporia Punica, 308, 336
Emporiae (Spain), 170
Ennius, 458
Epanterii Montani, 196
Epirus, 252 ; Epirotae, 252 (ter), 254
Erythrae, 34
Eryx, 166
Etruria, 42, 44, 192, 198, 226 (ter),
254, 350, 356 (bis), 366, 368 (bis),
436, 460, 520; Etrusci, 42, 350;
Eti-usca praeda, 198
Euboea, 16, 20 (ter), 34
Eugenium, 252
Eupalium, 34
Euripus, 20, 22
FABros, L., 452
Fabius Buteo, M. (praetor, 201 B.C.),
458, 516, 520, 522
Fabius Maximus Verrucosus, Q. (con-
sul, 233, 228, 215, 214, 209 B.C.;
dictator, 217), 160, 176 (bis), 178,
184 (bis), 186, 262, 280, 284, 350,
458, 464 ; his son Fabius Maximus,
Q. (consul, 213 B.C.), 36; grandson
Q., 460
Fabius Maximus Rullus, Q. (consul, V.
295 B.C.), 458
Flaminius, C. (consul, 223, 217 B.C.;
censor, 220), 118
Flaminius circus, 46
Fortuna Primigenia, 348
Fossa Graeca, 194
Fregellae, 46
Frusino, 372, 510
Fulvius Centumalus, Cn. (consul, 211
B.C.), 118
Fulvius Flaccus, Q. (consul, 237, 224,
212, 209 B.C.), 168, 188 (bis), 262
Fulvius GiUo, Q. (praetor, 200 B.C.),
444, 448, 454, 514
Furius, M., 524
Cades, 2, 8 (bis), 14, 52, 68, 70, 96,
122, 124, 126 (bis), 140, 144 (bis),
148; Gaditani, 144, 150; Gaditana
provincia, 8
Gala (father of Masinissa), 320, 324
(bis), 326 (bis)
Gallia, 36, 40, 44, 154, 170, 220, 226
(bis), 248, 254, 256, 368, 424, 436
(bis), 462 ; GalUae, 466 ; Galli, 44,
48, 144, 198, 224, 226 (ter), 430,
557
INDKX OF NAMES
434; Grallicua sinus, 436; Gallic!
populi, 226
Garamantes, 336
Genua, 196, 224, 363
Gi^o, 2, 52, 296, 316, 506 {bis)
Graecia, 18, 34, 36, 246 (bis), 248 (bis),
456; Graeci, 210, 268; Graeci
auctores, 314; Graecae fabulae,
182 ; litterae, 198
Hadrumetum (Sousse), 468, 498, 500
Hamilcar Barca. 52. 164, 196 ; another
Hamilcar (Locri), 232, 236, 270;
another, 336
Hannibal, 36, 40 (bis), 42 (et passim)
Hanno (opponent of Hannibal), 440,
526; a general, 2, 6, 14; another
(under Mago), 96, 122; another,
318; another (Salacca), 336, 338,
340 (bis), 342
Hasdrubal (brother of Hannibal), 2
(bis), 40 (bis), 42, 44, 50, 172 (bis),
192, 198 ; the son of Gisgo, 2, 8 (bis),
10, (et passim); another (an
admiral, 452, 454; Hasdrubal
Haedus, 526, 528, 534
Helvius, C, 434
Heraclea, IS (bis), 26, 28
Heraea, 30, 32
Hiberus (Ebro), 98, 132, 158, 170, 446
Himilco, 86
Hippo (Diarrhvtus = Bizerte), con-
fused with the following, 218, 222,
224
Hippo (Regius = B6ne), 334
Hispania, 2, 4, 8, 14 (et passim) : His-
paniae, 2, 70, 76. 78 (bis), 118, 170,
178, 370, 466, 476, 486; Hispani, 6,
58, 60, 62, 80 (et passim) ; Hispanus,
12; miles, 134; Hispani equites,
214; populi, 214; tirones, 62
Hostilius Cato, A. (praetor, 207 B.C.),
44
Hostilius Tubulus, C. (praetor, 209
B.C.), 44, 256
IDAEA MATER, 244, 258
Hergetes, 110, 120, 128, 130 (bis), 132,
138, 140, 214 (few), 218 ; Herges, 210
Hienses, 254
Hiturgi(s), 78 (few); Ilitui^tani, 78,
86 ,102 (few)
Ilva, 512
Indibilis, 96, 104, 106, 110, 112, 116,
128, 138 (few), 144, 172, 210 216,
218
Ingauni, 196, 436
Insani Montes, 512
Insubres, 430
Interamna (Lirenas), 262
Italia, 2 (et passim); Italici, 500;
ItaUcus equitatus, 390, 488; Itali-
cum genus, 210, 440 ; Italici milites,
490
lunius Pennus, M. (praetor, 201 B.C.),
248, 516
lunius Silamus, M, (propraetor in
Spain), 2 (bis), 4, 8, 54 (few), 60, 68,
70 (few), 72, 106, 118, 140
luno Lacinia, temple of, 198, 440;
Sospita, temple of, at Lanuvium,
258
luppiter, 116, 152, 158, 358; temple,
at Satricum, 46 ; at Tarracina, 46
Laced AEMOX (Sparta), 30; Lace-
daemonii, 254 ; Lacedaemonius,
182; tvrannus, 16
Lacetani, 96, 106, 110, 138
Lacumazes, 320, 322, 324, 326
Laelius, C. (consul, 190 B.C.), 72 (few),
74 (few), 80, 82 (et passim)
Laetorius, C, 250
Laetorius, L. (aedile, 202 B.C.), 514
Lanuvium, 258
Larisa, 16, 18
Latium, 46, 220; Latinus miles, 62;
Latina lingua, 272; Latinum
nomen, 130, 282, 304, 310, 520,
532; Latini auctores, 314; Latinae
coloniae. 262
Lemnus, 16, 18
Leptis (minor = Lepti minus), 456
Licinius Grassus Dives, P. (censor,
210 B.C. ; consul, 205), 46, 152 (few),
168, 186, 194, 242, 254, 348 (few),
366
Licinius Lucullus, L. (aedile, 202 B.C.),
514 (few)
Ligures, 144, 198, 224, 226 (ter). 366,
368, 436, 488, 490; Albingauni,
224; Alpini, 172, 196; Ingauni, 436
Lilvbaeum, 14, 302 (ter), 310, 536
Livius Salinator, M. (consul, 219, 207
B.C. ; censor, 204). 36 (ter), 38 (few),
42. 44, 174, 198, 226 (few), 254, 350,
352, 354 (quater), 446; Livianufl
eiercitus, 38 ; his son C. (praetor^
202 B.C.), 358, 460, 462, 620
558
INDEX OF NAMES
Locri, 228 (ter\ 230, 232, 234 (fits),
240, 268 ibis\ 270, 272, 274, 276,
280, 282 {bis), 286, 288 (6w), 290;
Locrenses, 228 (bis), 232, 234, 236
(ter), 242, 266, 268 {bis\ 270 {bis),
282 {bis), 284 {bis), 286, 290 (qnater),
294
Locris, 24
Loretanus portus, 512
Lucani, 50, 114
Lucretius, Sp. (praetor, 205 B.C.), 152,
154, 198 226 (bis), 254, 368
Lutatius Catulus, C. (consul, 242 B.C.),
152, 164, 446; his son 0. (consul,
220 B.C.), 438 (bis); his brother Q.
Lutatius Cerco (consul, 241 B.C.),
532.
Lymphaeum, 438
MACEDONIA, 16, 252, 456, 524; Mace-
dones, 18, 22, 490, 522 (bis), 524
(ter)
Machanidas, 16, 28, 30, 32
Maecia tribus, 354
Maedi, 16
]iI&€!S6SS6S 10
Maesulii, 320, 326 (ter), 328, 330, 332,
402
Maevius, M., 434
Magni Carapi, 390
Mago (brother of Hannibal), 2, 4, 6
(bis), 52, 54, 70, 96, 122, 124, 128,
130, 140, 144 (bis), 148, 150, 170,
172, 196, 220, 222, 224, 226 (bis),
256, 350 (bis), 368, 430, 432 (bis),
434, 436 (bis), 440, 442, 448
Mamertini, 116, 482
Mamihus Atellus, 0. (j>raetor, 207
B.C.), 44, 458
Mamilius Turrinus, Q. (praetor, 206
B.C.), 42 (bis), 44 (bis), 48
Mandonius, 96, 104, 106, 110, 112,
114, 128, 138 (bis), 140, 172, 218 (ter)
Manlius Acidiuus, L. (praetor, 210 B.C. ;
proconsul in Spain, 206-199), 150,
212, 214, 256, 370, 520 (bis)
Manhus Torquatus, A. (consul, 241
B.C.), 532
Manlius Torquatus, T. (consul, 235,
224 B.C. ; censor, 231), 372, 464, 514
Manlius Vulso Longus, L. (consul, 256
B.C.), 316
Marcius Coriolanus, On., 118
Marcius Ralla, M. (praetor, 204 B.C.),
248, 254. 370. 610
Marcius Septimus, L. (commander in
Spain, 211 B.C.), 60, 72, 78, 86, 88,
94, 96, 118, 122, 126, 140 (bis), 170
Marracmi, 194
Mars, 80, 88, 220; Mars belli, 168,
478 ; flamen Martialis, 248, 358
Marsi, 194
Martiae idus, 514
Masaesuli, 72, 324, 332, 404 (bis)
Masinissa, 54, 68, 140 (bis) (et passim)
Mater Magna, temple of, 350
Mater Matuta, temple of (Satricum),
46
Matienus, P., 230, 238
Mauretania, 322
Mauri, 72, 322 (ter), 490 (bis), 492
Mazaetullus, 320 (bis), 324 (ter)
Megalesia, 262
Megalopolitae, 32
Megara, 30
Menippus, 18
Mercuri promunturium (Cap Bon),
312
Messana, 116, 232, 234, 236, 240, 242,
288, 290
Messenii, 254
Minucius Thermus, Q. (tribune, 201
B.C.; consul, 183), 518, 528
Montani, 196 (bis), 198
Nabis, 254
Naraggara, 472
Narnia, 262
Neapohs, 288
Nepete, 262
Neptunus, altar of, 46
Nicaea, 20
Nicias, 34
Nola, 442
Numidia, 402, 410, 422, 426; Numi-
dae, 56, 140, 170, 172, 184, 228,
234, 270, 298, 300, 320, 322, 324,
328, 338, 376 (bis), 380, 382, 388,
390 (ter), 408, 410 (bis), 426, 428,
430, 432, 488, 490 (bis), 492, 502;
Numidae agrestes, 388 ; iaculatores,
48; nobiles, 410; Numida, 140, 142
(bis), 298, 326, 378, 408 ; Numidici
equi, 384, 502; Numidicus equi-
tatus, 392
Nursini, 194
Obba, 388
Oceanus, 2, 8, 52, 68, 96, 122, 130,
140, 146, 150, 158, 180
559
INDEX OF NAMES
Ocricnlum, 433
Octarius, Cn. (jpraetor, 205 B.C.), 152,
154, 198, 256, 346 (bis), 370, 450,
500, 502, 520, 522 (jer), 536
Oezalces, 320, 322, 324, 326
Olympia, 28
Opus, 26, 28 {bis), 32 ; Opuntii, 24, 26
(bis), 34
Oremn, 20, 22, 24 (bis), 26 (bis). 28, 30,
34 ; Oritani, 34
Orongis, 10, 14
Orsua, 88 (bis)
Ostia, 260
Oxeae, 30
PAELIGJa, 194
Palatium, 260, 350, 510
Pandosia, 356
PanCh)ormus (Palermo), 210
Parthini, 250, 252
Peparethus, 18, 20 (bis)
Pergamum, 246
Perusini, 192
Pesslnus, 244, 246
Pheneus, 30
Philippus V, of Macedonia, 16, 18, 20,
24 (bis), 26 (bis), 23 (ler), 30, 222,
246, 250 (bis), 252, 456, 516 (bis),
522 ; an EDirote, 252 (bii)
PhUus, 30
Phocis, 20, 26
Phoenice, 252
Phrrgia, 246
Phthiotis, 22 ; Phthioticae Thebae, 28
PitTusa. 148
Placentini, 48 (bis)
Plator, 20, 22 (bis), 24
Pleminius, Q. (propraetor, 205 B.C.),
230, 232, 236 (bis), 238 (bis), 240
(guinquias), 242, 268 (bis), 270, 272,
274, 276, 280, 282, 284 (bis), 288
(ter), 290 (ter), 292, 294 (ter)
Pleuratus, 16, 254
Poeni, 2 (et passim); Poenus, 12, 406,
430, 442 ; (= dux Poenics), 8, 58
(bis), 74, 124, 148, 158, 196, 226
(bis), 348, 486; (collective), 58;
Poenus imperator, 412; Poeni
duces, 54 ; veterani, 62
Pollia tribus. 352
Polybius, 538
Polyphantas, 18
Pompeius Magnus, Cn, (his cogno-
men), 538
Pomponius Matho, M. (augur and
decemnr), 358
Pomponius Matho, M. (praetor, 204
B.C.), 42, 192, 248, 254, 256, 286
(bu^), 302, 306, 310, 370, 462
Populonium, 512; Populonenses, 192
Porcius Cato. M. (consul, 195; ceiisor,
184 B.C.), 306
Porcius Licinus, L. (consul, 184 B.C.),
36, 44
Postumius Albinus, L. (consul, 234,
229 B.C.), 118
Potidania, 34
Praeneste, 36
Proserpina, 238, 274 (bis), 276, 282,
286
Pnxsias, 28, 254
Ptolomaeus IV Philopator, 28
Publicius Clivus, 458
Pulchri promunturium (= Apollinis),
314
Rmicus exercitus, 170, 180, 198, 476;
Punica acies, 58, 492 ; classis, 14,
30, 454; fides, 480; fraus, 446;
societas, 228 ; Punicum bellum, 42,
50, 78, 152 (bis), 164, 166, 182, 186,
254. 256, 284, 366, 438; imperium,
270; praesidium, 12, 96, 130, 232,
270; Punici auxiliares, 86 ; Punic ae
litterae, 198 ; naves, 400; stationes,
4, 60 ; Punica anna, 324 ; castra, 4,
380: Emporia, 336
Puteoli, 444
Pyrrhus, King of Epirus, 114, 238, 274
QuiNCTrLnrs Varus, P. (praetor, 203
B.C.), 356, 368, 430 (bis), 432, 462 ;
his son M., 432
Quinctius Crispinus, T. (consul, 208
B.C.), 118, 464
Quinctius Flamininus, T. (consul, 198 ;
censor, 189 B.C.), 256
Quirinus, temple of, 46
Reate, 372 ; Reatini, 194
Regium, 114, 116, 228 (bis), 230 (6w),
238, 288, 290; Regini, 288
Rbium, 30
Rhodii, 28
Roma, 14 (6w) (et passim); Romani,
2, 6 (bis) (et passim); Romanua
(coUective), 14, 56, 58, 66, 496;
(substantive), 408; (= dux Roma-
nus), 24, 58, 66, 86, 250, 296, 378,
390, 604 ; Romanus ager, 46 ;
560
INDEX OF NAMES
civis, 80, 272, 352; craor, 466;
cultus, 284; dux, 72, 76, 186, 474,
486 ; equitatus, 340 (bis), 390, 392 ;
exercitus, 114, 226, 304, 316, 318;
imperator, 20, 216, 252 (bis), 374,
412, 474, 480, 508; miles, 26, 60,
62, 80, 90, 134, 184, 228, 236, 268,
520; pedes, 404; populus, 50 (et
passim); praetor, 530; senatus,
452; Romana acies, 492; classis,
14, 26, 220, 222, 224, 234, 308, 336,
400, 436 ; constantia, 386 ; dicio, 2 ;
plebs, 220, 310; pugna, 492;
quinqueremis, 126, 454; res, 142,
320,370; societas, 16, 412; static,
214; urbs, 46, 118, 222, 260; Roma-
Dura agmen, 382; imperium, 270;
nomen, 102, 130, 246; praesidium,
232 ; Romani censores, 264 ; con-
sules, 466; custodes, 470; equites,
208, 216; legati, 376, 514, 530;
ludi, 42, 248, 358, 460, 514 ; mores,
76; pabulatores, 214; Romanae
legiones, 54, 68 ; muuitiones, 344 ;
naves, 400, 452; res, 28, 294;
urbes, 466; Romana aiTQa, 172,
324; auxilia, 84; castra, 98, 124,
128, 138, 186, 214, 226, 338, 374,
422, 454, 474; moenia, 220,478;
praesidia, 170
Rusellani, 192
Rusucmon (Porta Farina), 398
Sabdtos ager, 194
Saguntum, 156 (bis), 158 (bis), 482;
Saguntini, 154, 156 (bis), 158 (bis),
160, 442, 446; Saguntiuus senatus
populusque, 158
Salaeca, 338, 342
Salinator (the cognomen), 352
Salus, temple of, 46
Samnites, 114
Sardinia, 44, 154, 198, 254 (et passim)
Satricum, 46 ; Satricani, 46
Saturnalia, 502
Savo (Savona), 196
Scerdilaedus, 16
Scipiones, 78, 118, 130, 182, 210
Scotussa, 18, 20, 26
Scribonius Libo, L. (praetor, 204 B.C.),
248, 254, 368
Sedetanus ager, 98, 128, 212
Sempronius Gracchus, Ti. (consul,
215, 213 B.C.), 118; probably his
son Ti., 358
Sempronius Longus, Ti. (consul, 218
B.C.), 532
Sempronius Tuditanus, P. (censor,
209 B.C.; consul, 204), 248, 250
(bis), 252 (ter), 254 (bis), 348 (bis),
366, 462
Sergius, L., 452
Sergius, M., 230, 238
Servihus Caepio, Cn. (consul, 203 B.C.),
42, 152, 154, 196, 198, 356, 366,
368, 438, 450
Servilius Geminus, C. (praetor, before
218 B.C.), 438; his son 0. (consul,
203 B.C.), 42, 44 (ter), 190, 356, 366,
368, 436, 438, 446, 460, 514;
another son M. (consul, 202 B.C.),
358, 450, 456, 460, 462, 510, 512,
520
Setia, 258, 262
Sextius Sabinus, M. (praetor, 202 B.C.),
460, 462, 520
Sibyllini libri, 244
Siciha, 14 (bis), 44 (bis), 48, 116 (et
passim); Sicuh, 206, 208 (ter)
Silpia (Ilipa), 52
Sopater, 456, 522, 524
Sophoniba, 406, 410, 418, 420
Sora, 262
Statorius, 464
Sucro, 98, 106, 116, 122, 284
Suessa, 262
Suessetanus ager (Spain), 98
Sulla Felix (his cognomen), 538
Sulpicius Galba, C. (pontifex), 514;
Sulpicius Galba, P. (consul, 211,
200 B.C.), 16, 22 (bis), 26, 28, 32,
250, 450, 460 ; Sulpicius Galba, Ser.
(aedile, 209 B.C.), 246, 460
Sunium, 34
Sutrium, 262
Syphax, King of Numidia, 72 (bis),
74, 76 (bis), 78 (et passim)
Syracusae, 208, 210, 230, 242, 284,
292, 300; Syracusani, 210; Syra-
cusanus rex, 182
Syrtis minor, 336
TANNETUM, 438
Tarentum, 44
Tarquinienses, 192
Tarracina, 46, 258 (bis)
Tarraco, 14, 54, 68, 70, 72, 78, 140,
144, 170
Tereutius Culleo, Q., 532, 538
561
INDEX OF NAMES
Terentiua Varro, C. {consul, 216 B.C.),
44, 458
Thapsus (not Caesar's), 322
Thebae (Phthiotis), 28
Thermopylae, 18, 26
Thessali, 254
Thraces, 16
Throniom, 28 (ter)
Tiberis, 512 ; Tiberinus amnis, 260
Tibur, 538
Tisaeus, 20
Tithronion, 28
Trasumeanus, 442, 476
Tremelius Flaccus, Cn. (jpraetor, 202
B.C.), 246, 460, 462, 520
Triphylia, 32
Tullianum, 296
Turdetania, 156 ; Turdetani, 66
Turduli, 156
Tusci, 116
Tynes (Tunis), 394, 422, 502 (ler)
UMBRU, 194; Umbri, 42; Umber,
100, 110. 114, 120
Utica, 14. 318, 333, 344 {bis), 346, 374,
378, 3>i6, 3S8, 392, 394 {ter\ 454,
500 {bis), 502; Uticenses, 344;
Uticensis ager, 14
VALERros ANTIA3 (the historian), 198,
342, 374, 438, 470
Valerius Falto, M. {praetor, 201 B.C.),
246, 248, 258, 458, 516, 520
Valerius Laevinus, M. {consul, 210
B.C.), 14, 44, 198, 246, 266, 448 {bis)
Velitemus ager, 510
Venus (Obsequens), temple of, 350;
Venus Erycina, temple of, 512
Vermina (son of Syphax), 334 {bis\
336, 502, 516
Vesta, temple of, 46 {bis)
Vesta lis, 46
Veturius Philo, L. (consul, 206 B.C.),
40, 42 (bis), 48, 152, 190. 194, 248,
510, 514; Veturius Philo, Ti.
(flamen), 358
Vibellius, D., 114
Victoria, temple of, 260
Villius Tappulus, P. {fraetor, 203 B.C. ;
consul, 199), 356, 358, 368, 370, 522
Virtus, temple of, 248
Volaterrani, 192
Volcanus, 384
Xaxihippus, 183
Zama, 468 ; appendix on, 543
NORTH ITALY
GREECE AND MACEDONIA
CENTRAL GREECE
AFRICA AND NUMIDIAT
T*S>^ icon sum re^ ^
^'^ ' ^^4-'^<t'^^
:^
m
uTHIlMUGADI
* ^
. y.
lonft tude East. 9 f om GryenvTi
STANfOttO. LONDON. 1945
i
UTICA AND CARTHAGE
Utica, a Tyrian colony considerably
older than Carthage, was a seaport for
more than 1200 years. A gradual change
in the lower course of the Bagradas river,
however, brought its mouth from a distance
of ten miles southeast of the city to an
immediate proximity, just west of the pro-
montory on wliich had stood the camp of
Scipio African us. Since alluvial deposits
steadily continued, by the second century
after Christ the harbour had silted up so
that there was left merely an open road-
stead. Mariners were warned of the danger,
e.g. in the Stadiasmus (Geographi Graeci
Minores 1. 472). The island, lying a short
distance beyond the end of the ridge on
which was the greater part of the city,
could give no further protection to shipping.
Utica thus lost all its commercial impor-
tance, and the site is now six miles from
the sea at the nearest point and ten miles
from the river- mouth.
Babelon-Cagnat-Reinach, Atlas arch6o-
logiciue de la Tunisie, map bfo. VII, Porto
Farina (with a plan of the ruins as they were
in 1875 to 1893): also No. XITI ; Gseil,
Histoire ancienne de I'Afrique du Nord
III. 109 (map); Kromayer-Veith, Antike
Schlachtfelder III. 2, map 13a ; DeSanotis,
Storia dei Romani III. 2, map VII.
'\
I HIPPO
Bizerteo-'jOIARRHYTUS |
'''/'^-^
^_.'">
J / ""~~-^_
,''' V
( ^"~^""\
RUSUCMON ^^-^....ff?^"-
^\ /
Porto Farinao,-;«i^'-'
\ _x'
^__^3J^=^'^^>'
'v.^ y''
^^,/^^ ,^x
Z' ^y**'-*-=-':?»
A c^^**
Sglaeca?
f" V
S^^^^^'y \-.^
ll^S*'^ ^\. / \
Xr ^
/ CARTHAGOo'
/ ---'^^'
TYNES/
Tunis^l____ ,7
-" ', '^J \
^ r --'■.>
\^ '\ ^'' *^x
''-'-' .''' ^^'---,
Scale of Miles ) -\\
o ' ' ' ' 4 io '
— w
Printed in Great Britain by
RICHARD Clay and Company, Ltd.,
BUNGAY, Suffolk,
THE LOEB CLASSICAL
LIBRARY
VOLUMES ALREADY PUBLISHED
Latin Authors
Ammianus Marcellinus. Translated by J. C. Rolfe. 3 Vols.
(Vols. I. and II. 2nd Imp. revised.)
Apuleius : The Golden Ass (Metamorphoses). W. Adling-
ton (1566). Revised by S. Gaselee. {7th Imp.)
St. Augustine, Confessions of. W. Watts (1631). 2 Vols.
(Vol. I. 6th Imp., Vol. II. 5th Imp.)
St. Augustine, Select Letters. J. H. Baxter.
Ausonius. H. G. Evelyn White. 2 Vols. (Vol. II, 2nd Imp.)
Bede. J. E. King. 2 Vols.
Boethius : Tracts and De Consolatione Philosophiae.
Rev. H. F. Stewart and E. K. Rand. {4th Imp.)
Caesar : Civil Wars. A. G. Peskett. {Uh Imp.)
Caesar : Gallic War. H. J. Edwards. {Qth Imp.)
Cato and Varro : De Re Rustica. H. B. Ash and W. D.
Hooper. {2nd Imp.)
Catullus. F. W. Cornish ; Tibullus. J. B. Postgate ; and
Pervigilium Veneris. J. W. Mackail. {11th Imp.)
Celsus : De Medicina. W. G. Spencer. 3 Vols. (Vol. I.
3rd Imp. revised.)
Cicero : Brutus, and Orator. G. L. Hendrickson and H. M.
Hubbell. {2nd Imp.)
Cicero : De Finibus. H, Rackham. (3rd Imp. revised.)
Cicero : De Inventione, etc. H. M. Hubbell.
Cicero : De Natura Deorum and A-cademica. H. Rackham.
Cicero : De Officiis. Walter Miller. {Uh Imp.)
Cicero : De Oratore. 2 Vols. E. W. Sutton and H. Rack-
ham. {2nd Imp.)
Cicero : De Republica and De Legibus. Clinton W. Keyes.
(3rd Imp.)
Cicero : De Senectute, De Amicitia, De Divinatione.
W. A Falconer. {5th Imp.)
Cicero : In Catilinam, Pro Flacco, Pro Murena, Pro Sulla.
Louis E. Lord. {2nd Imp. revised.)
Cicero : Letters to Atticus. E. O. Winstedt. 3 Vols.
(Vol. I. 6th Imp., Vol. II. 3rd Imp. and Vol. III. 3rd Imp.)
( icERO : Letters to His Friends. W. Glynn Williams. 3
Vols. (Vols. I. and II. 2nd Imp. revised.)
Cicero : Philippics. W. C. A. Ker. {2nd Imp. revised.)
CicEEO : Pbo Akchia, Post Reditum, De Domo, De Haeus-
picrM Respon-sis, Pko Plancio. X. H. Watts. (2nd Imp.)
Cicero : Pro CAEcrs-A, Pro Lege Makiua, Pro Cluentio,
Pro Rabirio. H. Grose Hodge. ('Ind Imp.)
Cicero : Pro Miloxe, Ik Pisoxem, Pro Scauro, Pro Fonteio,
Pro Rabirio Postcmo, Pro Marcello, Pro Ligario, Pbo
Rege Deiotaro. X. H. Watts.
Cicero : Pro Qutn-ctio, Pro Roscio Amerino, Pro Roscio
CoMOEDO, Contra Rullum. J. H. Freese. {2nd Imp.)
Cicero : Tusculavt Disputatioxs. J. E. King. (2nd Imp.)
Cicero : Verrtse Orations. L. H. G. Greenwood. 2 Vols.
(Vol. I. 2nd Imp.)
Claudian. M. Platnauer. 2 Vols.
Columella : De Re Rustica. H. B. Ash. 3 Vols. Vol. I.
(2nd Imp.)
CrRTrrs, Q. : History of ALEXA>rDER. J. C. Rolfe. 2 Vols.
Florus. E. S. Forster, and Corxelics Xepos. J. C. Rolfe.
(2nd Imp.)
Froxten'us : Stratagems and Aqueducts. C. E. Bennett and
M. B. McElwain. (2nd Imp.)
FnoxTO : CoRRESPOXDENCE. C. R. Haines. 2 Vols.
Gellius. J. C. Rolfe. 3 Vols. (Vol. I. and 11. 2nd Imp.)
Horace : Odes and Epodes. C. E. Bennett. (IZth Imp.
revised.)
Horace : Satires, Epistles, Ars Poetic a. H. R. Fairclough.
(Qth Imp. revised.)
Jerome : Selected Letters. F. A. Wright.
JuvxxAL and Peesius. G. G. Ramsay. (Qth Imp.)
Livy. B. O. Foster, F. G. Moore, Evan T. Sage, and A. C.
Schlesinger. 14 Vols. Vols. I.-XII. (Vol. I. 3rd Imp.,
Vols. II.-V., VII., IX.-XII., 2nd Imp. revised.)
LucAX. J. D. Duff. (2nd Imp.)
Lucretius. W. H. D. Rouse. (&th Imp. revised.)
Martial. W. G. A. Ker. 2 Vols. (Vol. I. ^th Imp., Vol. XL
Srd Imp. revised.)
MrsoR Latin Poets : from Publilius Svrus to Ruttlitts
Xamatianus, including Grattius, Calpurnius Siculits,
Xemesianus, Avi.as'us, and others with " Aetna " and the
" Phoenix." J. Wight Duff and Arnold M. Duff. (2nd Imp.)
Ovid : The Art of Love and Other Poems. J. H. Mozley.
(3rd Imp.)
Ovid : Fasti. Sir James G. Frazer.
Ovid : Heroides and Amores. Grant Showerman. (Ath Imp.)
Ovid : Metamorphoses. F. J. Miller. 2 Vols. (Vol. I. ^th
Imp., Vol. II. "ith Imp.)
Ovid : Tristl\ and Ex Ponto. A. L. \Mieeler. (2nd Imp.)
Persius. Cf. Juvenal.
Petronius. M. Heseltine ; Seneca : Apocolocvntosis.
W. H. D. Rouse. (1th Imp. revised.)
Plautus. Paul Xixon. 5 Vols. (Vols. I. and II. ^th Imp.,
Vol. III. 3rd Imp.)
Puny : Letters. Melmoth's Translation revised by W. M. L.
Hutchinson. 2 Vols. (5th Imp.)
Pliny : Natubal History. H. Rackham and W. H. S. Jones.
10 Vols. Vols. I.-V. H. Rackliam. (Vols. I.-III. 2nd Imp.)
Peopertius. H. E. Butler. (5th Imp.)
Prudentius. H. J. Thomson. 2 Vols. Vol. I.
QuiNTiLiAN. H. E. Butler. 4 Vols. (•2nd Imp.)
Remains of Old Latin. E. H. Warmington. 4 Vols. Vol. I.
(Ennius and Caecilius.) Vol. II. (Livius, Naevius,
Pacuvius, Accius.) Vol. Ill, (Lucilius and Laws of
XII Tables.) Vol. IV. (2nd Imp.) (Archaic Inscrip-
tions.)
Sallust. J. C. Rolfe. (Srd Imp. revised.)
Scriptores Historiae Augustae. D. Magie. 3 Vols. (Vol. I.
2nd Imp. revised.)
Seneca : Apocolocyntosis. Cf. Petronius.
Seneca : Epistulae Morales. R. M. Gummere. 3 Vols.
(Vol. I. 3rd Imp., Vols. II. and III. 2nd Imp. revised.)
Seneca : Moral Essays. J. W. Basore. 3 Vols. (Vol. II.
3rd Imp., Vol. III. 2nd Imp. revised.)
Seneca: Tragedies. F.J.Miller. 2 Vols. (Yo\. I. 3rd Imp.,
Vol. II. 2nd Imp. revised.)
Sidonius : Poems and Letters. W. B. Anderson. 2 Vols.
Vol. I.
SiLius Italicus. J. D. Duff. 2 Vols. (Vol. I. 2nd Imp.,
Vol. II. 3rd Imp.)
Statius. J. H. Mozley. 2 Vols.
Suetonius. J. C. Rolfe. 2 Vols. (Vol. I. 6th Imp., Vol. II.
5th Imp. revised.)
Tacitus : Dialogus. Sir Wm. Peterson. Agricola and
Germania. Maurice Hutton. (6th Imp.)
Tacitus : Histories and Annals. C. H. Moore and J. Jack-
son. 4 Vols. (Vols. I. and II. 2nd Imp.)
Terence. John Sargeaunt. 2 Vols. (6th Imp.)
Tertullian : Apologia and De Spectaculis. T. R. Glover.
MiNucius Felix. G. H. Rendall.
Valerius Flaccus. J. H. Mozley. (2nd Imp. revised.)
Varro : De Lingua Latina. R.G.Kent. 2 Vols. (2nd Imp.)
Velleius Paterculus and Res Gestae Divi Augusti. F. W.
Shipley.
Virgil. H. R. Fairclough. 2 Vols. (Vol. I. 16f/i /mp., Vol. II.
I2th Imp. revised.)
ViTRUVius : De Architectura. F. Granger. 2 Vols. (Vol. I.
2nd Imp.)
Greek Authors
Achilles TAxrus. S. Gaselee. {2nd Imp.)
Aexeas Tacticus, Asclepiodotus and Oxasander. The
Illinois Greek Club. {2nd Imp.)
Aeschines. C. D. Adams. {2tid Imp.)
Aeschylus. H. Weir Smyth. 2 Vols. (Vol. 1. 5^^ Imp.,
Vol. II. 4th Imp.)
Andocides, Antiphox. Cf. Minor Attic Orators.
Alciphrox. Aelian, Philostratus: Letters. A. R. Benner and
F. H. Fobes.
Apollodorus. Sir James G. Frazer. 2 Vols. {2nd Imp.)
ApoLLOxirs Rhodius. R. C. Seaton. {4th Imp.)
The Apostolic Fathers. Kirsopp Lake. 2 Vols. (Vol. I.
6th Imp., Vol. II. 5th Imp.)
Applax's Romax History. Horace White. 4 Vols. (Vol. I.
3rd Imp., Vols. II., III. and IV. 2nd Imp.)
Aratus. Cf. Callimachus.
Aristophaxes. Benjamin Bickley Rogers. 3 Vols. Verse
trans, {-ith I tap.)
Aristotle : Art of Rhetoric. J. H. Freese. (3rd Imp.)
Aristotle : Athexiax Coxstitutiox, Eudemian Ethics,
Vices .otd Virtues. H. Rackham. {2nd Imp.)
Aristotle : Gexer.\tiox of Aximals. A. L. Peck. {2nd
Imp.)
Aristotle : Metaphysics. H. Tredennick. 2 Vols. (Vol. I.
3rd Imp., Vol. II. 2nd Imp.)
Aristotle : Mixor Works. W. S. Hett. On Colours, On
Things Heard, On Physiognomies, On Plants, On Marvellous
Things Heard, Mechanical Problems, On Indivisible Lines,
On Position and Xames of Winds.
Aristotle : Nicomacheax Ethics. H. Rackham. {5th Imp.
revised. )
Aristotle : Oecoxomica and Magna Moralia. G. C. Arm-
strong; (with Metaphysics, Vol. II.). {2nd Imp.)
Aristotle : Ox the Heavens. W. K. C. Guthrie. (2nd Imp.
revised. )
Aristotle -. Ox the Soul, Parva Naturalia, Ox Breath.
W. S. Hett. {2nd hnp. revised.)
Aristotle : Orgaxox. H. P. Cooke and H. Tredennick. 2
Vols. (Vol. I. 2nd Imp.)
Aristotle: Parts of Animals. A. L. Peck; Motion and
Progression of Animals. E. S. Forster. {2nd Imp.
revised.)
Aristotle : Physics. Rev. P. Wicksteed and F. M. Cornford.
2 Vols. {2nd Imp.)
Aristotle : Poetics and Longinus. W. Hamilton Fyfe ;
Demetrius ox Style. W. Rhys Roberts. (3rd Imp. revised.)
Aristotle : Politics. H. Rackham. (3rd Imp. revised.)
Aristotle : Problems. W. S. Hett. 2 Vols. (Vol. I. 2nd
Imp. revised.)
4
Akistotle : Rhetorica Ad Alexandrum (with Problems,
Vol. II.). H. Rackham.
Arrian : History of Alexander and Indica. Rev. E. IliSe
Robson. 2 Vols. (2nd Imp.)
Athenaeus : Deipnosophistae. C. B. Gulick. 7 Vols.
(Vols. I., v., and VI. 2nd Imp.)
St. Basil : Letters. R. J. Deferrari. 4 Vols. (Vols. I., II.
and IV. 2nd Imp.)
Callimachus and Lycophron. A. W. Mair; Aratus. G. R.
Mair. {2nd Imp.)
Clement of Alexandria. Rev. G. W. Butterwortli. (2nd
Imp.)
COLLUTHUS. Cf. OpPIAN.
Daphnis and Chloe. Thornley's Translation revised by
J. M. Edmonds; and Parthenius. S. Gaselee. {3rd
Imp.)
Demosthenes I : Olynthiacs, Philippics and Minor Orations :
I.-XVIl. and XX. J. H. Vince.
Demosthenes II : De Corona and De Falsa Legations.
C. A. Vince and J. H. Vince. {2nd Imp. revised.)
Demosthenes III : Meidias, Androtion, Aristocrates, Timo-
crates and Aristogeiton, I. and II. J. H. Vince.
Demosthenes IV-VI : Private Orations and In Neaeram.
A. T. Murray. (Vol. I. 2nd Imp.)
Demosthenes VII : Funeral Speech, Erotic Essay, Exordia
and Letters. N. W. and N. J. DeWitt.
Dio Cassius : Roman History. E. Cary. 9 Vols. (Vols. I.
and II. 2nd Imp.)
Dio Chrysostom. J. W. Cohoon and H. Lamar Crosby. 5
Vols. Vols. I.-IV. (Vols. I. and II. 2nd Imp.)
DiODORUs SicuLus. 12 Vols. Vols. I.-IV. C. H. Oldfather.
Vol. IX. R. M. Geer. (Vol. I. 2nd Imp.)
Diogenes Laertius. R. D. Hicks. 2 Vols. (Vol. 1. ord Imp.,
Vol. II. 2nd Imp.)
DiONYSIUS OF HaLICARNASSUS : ROMAN ANTIQUITIES. Spel-
man's translation revised by E. Cary. 7 Vols. Vols. I.-VI.
(Vol. IV. 2nd Imp.)
Epictetus. W. a. Oldfather. 2 Vols. (Vols. I. and II. 2nd
Imp.)
Euripides. A. S. Way. 4 Vols. (Vols. I. and II. 6th Imp.,
Vols. III. and IV. 5th Imp.) Verse trans.
EusEBius : Ecclesiastical History. Kirsopp Lake and
J, E. L. Oulton. 2 Vols. (Vol. I. 2nd Imp., Vol. II. 3rd Imp.)
GrALEN : On the NATURAL FACULTIES. A. J. Brock. (3rd
Imp.)
The Greek Anthology. W. R. Paton. 5 Vols. (Vols. I. and
II. Uh Imp., Vols. III. and IV. 3rd Imp.)
jREEK Elegy and Iambus with the Anacreontea. J. M.
Edmonds. 2 Vols. (Vol. I. 2nd Imp.)
Fhe Greek Bucolic Poets (Theocritus, Bion, Moschus).
J. M. Edmonds. {6th Imp. revised.)
Greek Mathematicai. Works. Ivor Tliomas. 2 Vols. (2nd
Imp.)
Herodes. Cf. Theophrastus : Characters.
Herodotts. a. D. Godley. 4 Vols. (Vol. I. ith Imp., Vols.
II.-IV. Zrd Imp.)
Hesiod and The Homeric Hymxs. H. G. Evelyn White.
{6th Imp. revised and enlarged.)
Hippocrates and the Fragments of Heracleitus. W. H. S.
Jones and E. T. Withington. 4 Vols. (Vol. I. 3rd Imp., Vols.
II.-IV. 2n/f Imp.)
Homer: Iliad. A. T. Mvirray. 2 Vols. {6th Imp.)
Homer: Odyssey, A.T.Murray. 2 Vols. {~th Imp.)
ISAEUS. E. W. Forster. {2nd Imp.)
IsocRATEs. George Xorlin. 3 Vols.
St. John Damascene : Barlaam and Ioasaph. Rev. G. R.
Woodward and Harold Mattingly. {2nd Imp. revised.)
Josephus. H. St. J. Thackerav and Ralph Marcus. 9 Vols.
Vols. I.-VI. (Vol. V. Srd Imp., Vol. VI. 2yid Imp.)
Julian. Wilmer Cave Wright. 3 Vols. (Vol. I. 2nd Imp.,
Vol. II. 3rd Imp.)
LuciAN. A. M. Harmon. 8 Vols. Vols. I.-V. (Vols. I-UI.
3rd Imp. )
Lycophron. Cf. Caixi>iachi:s.
L^-RA Graeca. J. M. Edmonds. 3 Vols. (Vol. I. 3rd Imp..
Vol. II. 2nd Ed. revised and enlarged. Vol. III. 3rd Imp.
revised.)
Lysias. W. R. M. Lamb. {2nd Imp.)
Maxetho. W. G. Waddell : Ptolemy : Tetrabiblos. F, E.
Robbins. {2nd Imp.)
Marcus Aurelius. C. R. Haines. (3rd Imp. revised.)
Menander. F. G. Allinson. {2nd Imp. revised.)
MrsoR Attic Orators (Antiphox, Axdocides, Demades,
Deinarchus, Hypereides). K. J. Maidment and J. O.
Burrt. 2 Vols. Vol. I. K. J. Maidment.
NoNxos. W. H. D. Rouse. 3 Vols. (Vol. III. 2nd Imp.)
Oppiax, Colluthus, Tryphiodorus. a. W. Mair.
Papyri. Nox -Literary Selectioxs. A. S. Hunt and C. C.
Edgar. 2 Vols. (Vol. I. 2nd Imp.) Literary Selections.
Vol. I. (Poetr>'). D. L. Page.
Parthenius. Cf. Daphnis and Chloe.
Pausanias : Description of Greece. W. H. S. Jones. 5
Vols, and Companion Vol. (Vols. I. and III. 2nd Imp.)
Philo. 10 Vols. Vols. I.-V.; F. H. Colson and Rev. G. H.
Whitaker. Vols. VI.-IX. ; F. H. Colson. (Vols. I., II., V.,
VI, and VII. 2nd Imp., Vol. IV. 3rd Imp.)
Philostratus : The Life of Apolloxius of Tyaxa. F. C.
Conybeare. 2 Vols. (Vol. I. 4th Imp., Vol. II, 3rd Imp.)
Philostratus : Imagines ; Callistratus : Descriptions.
A. Fairbanks.
Philostratus and Eunapius : Lives of the Sophists.
\Mlmer Cave ^^ right. {2nd Imp.)
6
Pindar. Sir J. E. Sandys. {7th Imp. revised.)
Plato : Chabmides, Alcibiades, Hipparchus, The Lovers,
Theaoes, Minos and Epinomis. W. R. M. Lamb.
Plato : Cbatylus, Parmenides, Greater Hippias, Lesser
HipPiAS. H. N. Fowler. (2nd Imp.)
Plato : Euthyphro, Apology, Crito, Phaedo, Phaedrus.
H. N. Fowler. (9th Imp.)
Plato : Laches, Protagoras, Meno, Euthydemus. W. R. M.
Lamb. (2nd Imp. revised.)
Plato : Laws. Rev. R. G. Bury. 2 Vols. (2nd Imp.)
Plato : Lysis, Symposium, Gorgias. W. R. M. Lamb. (4/^
Imp. revised.)
Plato : Republic. Paul Shorey. 2 Vols. (Vol. I. Uh Imp.,
Vol. II. 3rd Imp.)
Plato : Statesman, Philebus. H. N. Fowler ; Ion. W. R. M.
Lamb. (Zrd Imp.)
Plato : Theaetetus and Sophist. H. N. Fowler. (3rd Itnp.)
Plato : Timaeus, Critias, Clitopho, Menexenus, Epistulae.
Rev. R. G. Bury. (2nd Imp.)
Plutarch: Moralia. 14 Vols. Vols. I.-V. F. C. Babbitt;
Vol. VI. W. C. Helmbold ; Vol. X. H. N. Fowler. (Vols. L,
III., and X. 2nd Imp.)
Plutarch : The Parallel Lives. B. Perrin. 1 1 Vols.
(Vols. I., II., and VII. 3rd Imp., Vols. III., IV., VI., and VIII.-
XI. 2nd Imp.)
PoLYBius. W. R. Paton. 6 Vols.
Procopius : History of the Wars. H. B. Dewing. 7 Vols.
(Vol. I. 2nd Imp.)
Ptolemy : Tetrabiblos. Cf. Manetho.
Quintus Smyrnaeus. a. S. Way. Verse trans. (2nd Imp.)
Sextus Empiricus. Rev. R. G. Bury. 4 Vols. (Vol. III.
2nd Imp.)
Sophocles. F. Storr. 2 Vols. (Vol. I. 1th Imp., Vol. II. 5th
Imp.) Verse trans.
Strabo : Geography. Horace L. Jones. 8 Vols. (Vols. I,
3rd Imp., Vols. II., V., VI., and VIII. 2nd Imp.)
Theophrastus : Characters. J. M. Edmonds; Herodes,
etc. A. D. Knox. (2nd Imp.)
Theophrastus : Enquiry into Plants. Sir Arthur Hort.,
Bart. 2 Vols. (2nd Imp.)
Thucydides. C. F. Smith. 4 Vols. (Vol. I. 3rd Imp., Vols.
II., III. and IV. 2nd Imp. revised.)
IFbyphiodorus. Cf. Oppian.
Xenophon : Cyropaedia. Walter Miller. 2 Vols. {3rd Imp.)
I^ENOPHON : Hellenica, Anabasis, Apology, and Symposium.
C. L. Brownson and O. J. Todd. 3 Vols. (3rd Imp.)
I'Cenophon : Memorabilia and Oeconomicus. E. C. Marchant.
(2nd Imp.)
Kknophon : Scripta Minora. E. C. Marchant. (2nd Itnp.)
IN PREPARATION
Greek Authors
Aristotle : De MrNco. W. K. C. Guthrie.
Aristotle : History of Animals. A. L. Peck.
Aristotle : Meteorologica. H. P. Lee.
Latin Authors
St. ArGusTLSE : City of God. \V. H. Sample.
[Cicero] : Ad Herexnilm. H. Caplan.
Cicero : Pro Sestio, In Vatinium, Pro Caelio, De Provinciis
CoNSULARiBCS, Pro Balbo. J. H. Freese and R. Gardner.
DESCRIPTIVE PROSPECTUS OA APPLICATION
London
Cambridge, Mass
- WILLIAM HEINENL\NN LTD
HARVARD UNIVERSITY PRESS
Livins, '^itus
PA
6/1. S? Livy
A 2
1919
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
ri:<
m^-
■ ■■ .'■■if #Mi%Ki«'^