Skip to main content

Full text of "The Lollard Bible and other medieval Biblical versions"

See other formats


3» 


t 


CAMBRIDGE  STUDIES 

IN 

MEDIEVAL  LIFE  AND  THOUGHT 

Edited  by  G.  G.  Coulton,  M.A, 

Fellow  of  St  John's  College,  Cambridge 

and  University  Lecturer  in  English 


THE  LOLLARD  BIBLE 


CAMBRIDGE  UNIVERSITY  PRESS 
C.  F.  CLAY,  Manager 
LONDON  :  FETTER  LANE,  E.G.  4 


NEW  YORK  :  THE   MACMILLAN  CO. 
BOMBAY     \ 

CALCUTTA  [  MACMILLAN  AND  CO.,  Ltd. 
MADRAS      ' 

TORONTO    :    THE   MACMILLAN  CO. 
OF  CANADA,  Ltd. 

TOKYO  :  MARUZEN-KABUSHIKI-KAISHA 


ALL   RIGHTS   RESERVED 


THE  LOLLARD  BIBLE 

AND  OTHER  MEDIEVAL 
BIBLICAL  VERSIONS 


BY 


MARGARET  DEANESLY,  M.A., 

MARY  BATESON  FELLOW,  NEWNHAM  COLLEGE,  CAMBRIDGE 


CAMBRIDGE 

AT  THE  UNIVERSITY   PRESS 
1920 


GENERAL   PREFACE 

THERE  is  only  too  much  truth  in  the  frequent  complaint 
that  history,  as  compared  with  the  physical  sciences,  is 
neglected  by  the  modern  public.  But  historians  have  the 
remedy  in  their  own  hands;  choosing  problems  of  equal 
importance  to  those  of  the  scientist,  and  treating  them  with 
equal  accuracy,  they  will  command  equal  attention,  Thost 
who  insist  that  the  proportion  of  accurately  ascertainable 
facts  is  smaller  in  history,  and  therefore  the  room  for  specu- 
lation wider,  do  not  thereby  establish  any  essential  dis- 
tinction between  truth-seeking  in  history  and  truth-seeking 
in  chemistry.  The  historian,  whatever  be  his  subject,  is  as 
definitely  bound  as  the  chemist  "to  proclaim  certainties  as 
certain,  falsehoods  as  false,  and  uncertainties  as  dubious." 
Those  are  the  words,  not  of  a  modern  scientist,  but  of  the 
seventeenth  century  monk,  Jean  Mabillon;  they  sum  up  his 
literary  profession  of  faith.  Men  will  follow  us  in  history  as 
implicitly  as  they  follow  the  chemist,  if  only  we  will  form 
the  chemist's  habit  of  marking  clearly  where  our  facts  end 
and  our  inferences  begin.  Then  the  public,  so  far  from  dis- 
couraging our  speculations,  will  most  heartily  encourage 
them ;  for  the  most  positive  man  of  science  is  always  grateful 
to  anyone  who,  by  putting  forward  a  working  theory,  stimu- 
lates further  discussion. 

The  present  series,  therefore,  appeals  directly  to  that 
craving  for  clearer  facts  which  has  been  bred  in  these  times 
of  storm  and  stress.  No  care  can  save  us  altogether  from 
error;  but,  for  our  own  sake  and  the  public's,  we  have  elected 
to  adopt  a  safeguard  dictated  by  ordinary  business  common- 
sense.  Whatever  errors  of  fact  are  pointed  out  by  reviewers 
or  correspondents  shall  be  publicly  corrected  with  the  least 
possible  delay.  After  a  year  of  publication,  all  copies  shall 
be  provided  with  such  an  erratum-slip  without  waiting  for 
the  chance  of  a  second  edition ;  and  each  fresh  volume  in  this 
series  shall  contain  a  full  list   of  the  errata  noted  in  its 


vi  GENERAL   PREFACE 

predecessors.  Thus,  with  the  help  of  our  critics,  we  may 
reasonably  hope  to  put  forward  these  monographs  as  roughly 
representing  the  most  accurate  information  obtainable  under 
present  conditions.  Our  facts  being  thus  secured,  the  reader 
will  judge  our  inferences  on  their  own  merits;  and  something 
will  have  been  done  to  dissipate  that  cloud  of  suspicion 
which  hangs  over  too  many  important  chapters  in  the  social 
and  religious  history  of  the  Middle  Ages. 

Cx.  G.  C. 

4  March  1920 


•     AUTHOR'S  PREFACE 

THE  history  of  mediaeval  translations  of  the  Vulgate, 
their  place  in  the  social  history  of  the  time,  and  the 
attitude  of  authority  towards  them,  was  suggested  to  me  by 
Mr  G.  G.  Coulton  as  a  subject  needing  investigation.  I 
should  like  here  to  express  my  gratitude  to  him  for  continuous 
help  and  criticism  during  the  years  in  which  I  have  been 
engaged  on  the  work,  for  much  kindness,  and  for  many 
suggestions. 

I  wish  especially  to  thank  Miss  A.  C.  Panes  for  kind  and 
valuable  help,  as  also  Miss  Hope  Allen,  Mr  E.  J.  Thomas, 
Mr-  P.  S.  Allen  and  the  officers  of  the  University  Press.  I 
should  like  finally  to  thank  the  councils  of  Merton  College, 
Oxford,  and  Trinity  College,  Cambridge,  for  permission  to 
print  certain  manuscripts. 

With  regard  to  the  method  of  this  study,  though  I  have 
often  cited  encyclopedias  and  certain  reference  manuals  in 
order  to  save  space  in  suggesting  bibliography,  yet  I  have 
always  tried  to  cite  original  authorities  in  dealing  with  any 
disputed  or  disputable  point.  Mediaeval  surnames  are 
usually  printed  according  to  the  modern  form  of  the  place 
name,  save  in  cases  where  a  particular  form  of  spelling  has 
already  become  widely  accepted. 

MARGARET  DEANESLY 
4  March  1920 


CONTENTS 


CHAPTER  I 


The  problem  of  the  Middle-English  Bible,  and 
the  aim  of  this  study 


PAGE 


§  I.     Sir  Thomas  More's  evidence :  the  questions  raised    .  .  i 

§  2.     Passages  from  More's  Dialogue  bearing  on  the  subject  of 

English  Bibles  ........  i 

§  3.     Criticism  of  passages.    Value  of  More's  evidence  as  a 

liberal  catholic  scholar,  as  a  lawyer,  and  as  a  historian  .  3 

§  4.  Aim  of  this  study:  to  put  the  history  of  English 
biblical  translations  into  its  European  background,  and 
to  consider  English  mediaeval  translations  historically 
from  new  material     .  .  .  .  .  .  .  16 


CHAPTER  II 

The  prohibitions  of  vernacular  Bible  reading  in 
France,  Italy  and  Spain 

§  I.  Distinction  between  literary  translations  and  those 
meant  to  popularise  Bible  reading.  The  refusal  of 
Gregory  VII  to  allow  the  translation  of  parts  of  scripture, 
1079         .........  18 

§  2.     Waldensianism  in  France:  Lyons,  c.  11 80;  Metz,  1199; 
Paris,  1 2 10;  the  south  of  France,  Toulouse,  1229,  Beziers, 
1246         .........  25 

§  3.     Waldensianism  in  Italy       .  .  .  .  .  .  41 

§  4.     Waldensianism  in  Spain:  Tarragona,  1233;  Tarragona, 

1317 48 

§  5.  The  attitude  of  the  mediaeval  Church  towards  the  popu- 
lar use  of  biblical  translations,  and  the  preference  for 
other  means  of  popular  enlightenment  •  •  •  55 

«5 


CONTENTS 


CHAPTER  III 


The  prohibitions  of  vernacular  Bible  reading  in  the  Holy 
Roman  Empire  and  the  Netherlands,  before  1400 

PAGE 

§  I.  The  forwardness  of  the  attitude  of  German  orthodox 
thought  towards  toleration  of  popular  Bible  reading,  com- 
pared to  that  of  the  rest  of  Europe         .  .  .  ,  58 

§  2.  Localisation  of  the  toleration  of  German  biblical  books  in 
the  Rhine  country  and  the  Netherlands :  the  demand  here 
not,  as  with  the  English  Lollards,  for  vernacular  Bibles, 
but  for  vernacular  spiritual  books  in  general,  including  in 
some  cases  the  more  plain  and  open  books  of  the  Bible. 
Waldensianism  in  Germany:  Trier:  the  inquisitor  of 
Passau     .........  60 

§  3.  The  controverted  origin  of  the  fourteenth  century  manu- 
scripts of  the  New  Testament ;  their  probable  Latin  source 
a  biblical  text  disused  after  the  early  thirteenth  century; 
the  antiquity  of  a  German  tract  accompanying  one  such 
translation;  the  probable  antiquity  of  the  original  Ger- 
man translation  a  sign  rather  of  Waldensian  than  ortho- 
dox origin  ........  64 

§  4.     Biblical  translations  in  the  Netherlands;  the  Beghards 

and  Maerlant    ........  68 

§  5.     The  Gottesfreunde  and  the  later  Beghards  •  •  •  75 

§  6.     The  imperial  prohibition  of  all  vernacular  scriptures  in 

1369;  its  modification  by  Gregory  XI  in  1375        .  .  81 


CHAPTER  IV 

Bible  reading  in  the  Empire  and  the  Netherlands 
c.  1400-1521 

§  I.  The  Brethren  of  the  Common  Life;  the  determination  of 
the  jurists  of  Cologne  in  1398,  given  in  their  support, 
in  favour  of  translations;  Henricson's  Epistles  of  1407; 
Vomken;  Scutken;  Busch;  the  Dominican  of  Zutphen  .  89 

§  2.     The  adversaries  of  biblical  translations;  Gerson;  Jean  le 

Riche ;  Geiler  of  Kay sersberg ;  Sebastian  Brandt     .  .        103 

§  3.  Biblical  translations  in  nunneries;  the  nunnery  cata- 
logues of  Nuremberg  and  Delft;  Bible  owners,  convents 
and  lay  people  .......        log 

§  4.  German  printed  Bibles  before  1521;  the  Gottesfreund 
translator  and  Rellach;  Mentel's  printed  Bible  of  1466; 
the  Cologne  Bible  of  1480;  the  arguments  that  the 
earliest  German  Bibles  were  never  printed  with  the 
approval  of  authority  .  .  .  .  .  .117 

§  5.     Some  approval  for  translations  after  1508     .  .  .126 


CONTENTS  KL 


CHAPTER  V 

Translations  of  parts  of  the  Vulgate  in  England 
before  Wycliffe 

PAGE 

§  I.     Precedents  alleged  in  the  Wycliflfite  and  post-Wyclififite 

controversy  over  the  lawfulness  of  biblical  translations    .        131 

§  2.     Anglo-Saxon  translations:  as  alleged,  and  as  known  to 

us    .........  .       132 

§  3.     Translations  1066-1380,  as  alleged,  and  as  known  to  us 

(English  and  French,  prose  and  verse)  .  .  .140 


CHAPTER  VI 

Pre-Wydiffite  biblical  study  by  clerks :  {a)  the  higher  clergy, 

friars,  monks 

§  I .     Connexion  of  the  subject  with  the  problem  of  the  Middle- 
English  Bible    ........        156 

§  2.     The  clerks  who  became  parish  priests  were  not,  normally, 
university  graduates,  and  frequently  could  not  read  Latin 
freely  ..........        158 

§  3.     The  biblical  training  and  knowledge  of  those  who  could 
read  Latin  freely :  gradttate  ordinands,  destined  usually  to 
become  the  higher  clergy,  canonists,  university  lecturers, 
civil  servants     .  .  ,  .  .  .  .  .162 

§  4.     Friars  and  the  Bible  .  .  .  .  .  .164 

§  5.     Monks  and  the  Bible  ......       168 

§  6.     The  hooks  available  for  biblical  study  by  these  three 
classes,  who  formed  the  majority  of  those  who  could  read 
Latin  freely       .  .  .  .  .  .  .  .174 

§  7.     Individuals  and  biblical  study     .  .  .  .  .181 


CHAPTER  VII 

PreWycliffite  biblical  study  by  clerks :  (b)  parish  priests 


§1 

§2 

§3 
§4 
§5 


Their  education;  the  biblical  study  in  it;  abc,  grammar 

and  theology  schools  .  .  .  .  .  .188 

The  episcopal  examination  on  institution  to  a  benefice; 

the  standard  required  .  .  .  .  .  .193 

Their  sermons:  not  universal  on  Sundays  before  Wy- 
cliffe's  day,  and  not  necessarily  dealing  with  the  Bible      .        197 
Manuals  for  priests  did  not  suggest  the  need  of  the  study 
of  the  text  of  the  Vulgate  for  priests  or  their  parishioners         202 

Parish  priests  of  the  period  owned  no  books  except  service 
books:  no  literary  work  by  them  ....       203 


3EH  CONTENTS 

CHAPTER  VIII 

Pre-Wycliffite  Bible  reading  by  lay  people 

PAGE 

§  I .     The  upper  social  classes  spoke  French  till  Wycliffe's  day  .        205 
§  2.     The  education  of  lay  people;  schools;  plays  .  .        206 

§  3.     Manuals  for  lay  people  do  not  mention  Bible  reading  as  a 
duty  or  devotional  practice;  official  manuals;  Hilton's 
Epistle  on  Mixed  Life  .  .  .  .  .  .211 

§  4.     The  ownership  of  Vulgates,  French  and  English  Bibles, 

and  devotional  books,  by  lay  people    ....        220 

§  5.    Individuals  and  biblical  study     .....       222 

CHAPTER  IX 

Wycliffe  as  the  instigator  of  a  vernacular  Bible 

§  I.     The  connexion  of  Wycliffe's  theory  of  "dominion  by 

grace"  with  the  need  of  an  English  Bible      .  .  .        225 

§  2.  The  novelty  and  justification  of  Wycliffe's  attitude  to- 
wards Bible  study  by  all  men,  including  the  simple      .        228 

§  3.  The  Wycliffite  circle  at  Oxford:  Hereford,  Repingdon, 
Purvey,  etc. ;  contrast  between  the  first  generation  of 
Lollards,  as  typified  by  Wycliffe  and  Purvey,  and  the 
second  generation,  as  typified  by  Oldcastle  .  .  .231 

§  4.     Contemporary  evidence  of  Wycliffe  as  the  "instigator" 

of  a  translation  of  the  Bible         .....       238 

§  5.  Passages  in  Wycliffe's  Latin  works  referring  to  the  need 
of  universal  knowledge  of  the  Bible,  of  translations  of  the 
Bible,  and  to  English  translations  as  made  .  .  .       240 

§  6.     Evidence  that  Wycliffe's  contemporaries  knew  of  no 

biblical  translation  besides  his     .....       249 


CHAPTER  X 

The  two  versions  of  the  Wycliffite  Bible,  and  the  evidence 

of  the  General  Prologue  as  to  the  authorship  of  the 

second  version 

§  I.     The  early  version  of  Nicholas  Hereford,  finished  c.  1384       252 
§  2.     The  General  Prologue  contains  an  account  of  the  making 
of  the  second  version;  it  was  written  between  Feb.  1395 
and  Feb.  1397 255 

§  3.  Proof  that  the  General  Prologue  describes  the  second  ver- 
sion as  printed  by  Forshall  and  Madden,  and  refers  to  the 
first  one :  and  that  it  is  the  work  of  a  single  author,  and  not 
a  glossed  or  conflate  tract  .  .  .  .  .260 


CONTENTS  xui 

PAGE 

§  4.  The  General  Prologue  was  written  by  a  man  of  great 
learning,  a  Lollard  undergoing  persecution  in  1395: 
John  Purvey  was  the  only  Lollard  doctor,  or  learned 
Lollard,  holding  out  at  the  date,  and  must  therefore  have 
been  its  author  .  .  .  .  .  .  .266 


CHAPTER  XI 

The  controversy  about  the  English  Bible  1384-1408, 
and  the  constittitions  of  1408 

§  I.  An  early  Lollard  tract  (The  holy  prophet  David  saith...), 
probably  Wycliffe's,  defending  popular  Bible  reading, 
c.  1378-82;  Purvey's  series  of  tracts  also  defending 
English  Bibles,  c.  1382-90  .....        268 

§  2.     Purvey's  glosses  on  the  gospels,  c.  1384-90:  possessed  by 

queen  Anne  and  approved  by  Arundel,  before  1394       .        275 

§  3.  Purvey's  (later)  version  of  the  Bible,  with  the  General 
Prologue,  finished  1395:  the  Lollard  parliamentary  effort 
of  1395,  and  the  bill  against  the  English  Bible,  probably 

1395 '.281 

§  4.     Purvey's  recantation,  1401  .  .  .  .  .       283 

§  5.     Contemporary  references  to  English  Bibles,  1382-1401         286 

§  6.  Oxford  determinations:  Butler's,  1401;  Purvey  and  the 
debate  between  Peter  Payne  (?)  and  Thomas  Palmer, 
c.  1405     .........        289 

§  7.     The  constitutions  of  Oxford,  Nov.  1407;  confirmed  1408       294 


CHAPTER  XII 

Biblical  translations  contemporary  with 
the  Lollard  versions 

§  I.  "Turners"  and  Trevisa.  Caxton's  guess  at  the  author- 
ship of  the  Wycliffite  Bible  .....        298 

§  2.  The  Lollard  editions  of  the  Anglo-Norman  Apocalypse, 
Clement  of  Llanthony's  Ununi  ex  Quattuor,  and  Rolle's 
psalter     .........       302 

§  3.     The  southern  epistles  and  prologue,  probably  inspired  by 

Wycliffe's  influence    .......        304 

§  4.     The  north  midland  group  of  glosses  and  translations,  the 

earliest  glosses  "  instigated "  by  WycUffe       .  .  .       310 

§5.     Prose  Sunday  gospels  with  homilies.     ....       315 


XIV 


CONTENTS 


CHAPTER  XIII 

Bible  reading  by  the  orthodox,  1408-1526 

PAGE 

§  I.  The  possibility  of  a  future  general  license  of  an  English 
biblical  translation,  hinted  at  in  the  synod  of  1408,  not 
fulfilled 319 

§  2.  Arundel's  license  and  commendation,  1410,  of  a  transla- 
tion of  the  pseudo-Bonaventura's  Life  of  Christ  for 
general  reading  by  the  faithful,  a  counter  measure  to  the 
translation  of  the  gospels   .  .  .  .  .  .321 

§  3.  Evidence  that  English  Bible  reading,  though  allowed  to 
nuns  and  the  highest  classes  by  individual  license,  was 
regarded  as  forbidden  in  general  to  the  laity  .  .  .        326 

§  4.     Fifteenth  century  schools,  monks,  and  their  attitude  to 

translations       ........       329 

§  5.     English  Bible  reading  by  the  orthodox;  general  statistics 

of  ownership  by  (a)  lay  people,  [b)  nunneries         .  .        333 

§  6.     English  devotional  books  as  substitutes  for  Bible  reading       342 

§  7.     Manuals:  absence  of  advice  to  use  Bibles  or  translated 

Bibles 343 

§  8.     Episcopal  injunctions,  1538.         .  .  .  .  •       34^ 


CHAPTER  XIV 

The  Lollards  and  English  Bible  reading 

§  I.     The  Lollards  from  1408-1526      .... 

§  2.     The   Lollards  and   English   Bibles,  from    1408  till  the 

prominence  of  Pecock  ..... 

§  3.     Pecock  and  the  mid  fifteenth-century  Lollards 
§  4.     The  Lollards  from  Pecock's  trial,  1457,  till  the  introduc 

tion  of  Tindale's  New  Testament  in  1526 

§  5.     Conclusion         ....... 


351 

353 
360 

364 
370 


APPENDIX  I 

1.  The  Twelve  Conclusions  of  the  Lollards,  1395,  and  the 
dating  of  the  General  Prologue  to  the  Old  Testament  .  .       374 

2.  The  identity  of  John  Purvey  with  the  author  of  the 
General  Prologue  to  the  Old  Testament,  and  the  second 
Wyclif&te  version       .......        37^ 

3.  MS.  evidence  of  the  date  of  the  later  Wycliffite  version        381 

4.  Reformation  and  post-Reformation  writers  on  the  history 

of  vernacular  Bibles  .......  3^2 

5.  Quotations  from  Reformation  and  post-Reformation 
writers  on  vernacular  Bibles        .....  385 

6.  Analysis  of  book  ownership  from  wiJls  .  .  .  39^ 


CONTENTS 


XV 


APPENDIX  II:  DOCUMENTS 

1.  William  Butler's  determination 

2.  Thomas  Palmer's  determination 

3.  John  Purvey's  determination 

4.  Wycliffe's  [?]  tract:  The  holi  prophete  Daiiid  seith 

5.  Purvey's  Epilogue  to  S.  Matthew's  Gospel 

6.  Purvey's  Sixteen  Points         .... 


PAGE 

399 
418 

437 
445 
456 
461 


INDEX 


469 


CONTRACTIONS 


ADB, 

AM, 

CE, 

CHEL. 

CPL, 

CPR. 

CVD. 

CYS, 
DH. 
EB, 
EDR, 

EETS,  ES, 

EHR, 

EV. 

FM, 

FZ, 

HH, 

HJ. 
HZ, 
LV, 
MBVP, 

MEN, 
MLR, 
NED. 

PL, 
RHT. 
RS, 
SH, 

SS. 

TE, 

TV. 

V. 

VCH, 


Allgemeine  Deutsche  Biographie.   Leipzig.    1875. 

Acts  and  Monuments,  Foxe,  J.  1843;  life  by  G.  Townsend. 

Catholic  Encyclopedia.   New  York.    1907. 

Cambridge  History  of  English  Literature. 

Calendar  of  Papal  Letters.   Public  Record  Office. 

Calendar  of  Papal  Registers.   Public  Record  Office. 

Catalogi   Veteres  Lihrorum  Ecclesiae  Cathedralis  Dunel- 

mensis.    Surtees  Society.     1839. 
Canterbury  and  York  Society  Publications. 
Diocesan  Histories.    S.P.C.K. 
Encyclopedia  Britannica.    Cambridge.     1910. 
Ely  Diocesan  Remembrancer .    (Extracts  from  episcopal 

registers.) 
Early  English  Text  Society,  Extra  Series;  EETS,  OS, 

Original  Series. 

English  Historical  Review. 
Early  version  of  Wycliffite  Bible. 

The  Holy  Bible :  made  from  the  Latin  Vulgate  by  John 

Wycliffe  and  his  followers.    Oxford.    1850. 
Fasciculi   Zizaniorum   Magistri   Johannis    Wyclif  cum 

tritico.    Shirley,  W.  W.    1858. 
Herzog-Hauck.   Realencyclopddie.    Leipzig.    1903. 
Historisches  Jahrbuch. 
Historische  Zeitschrift. 
Later  version  of  Wycliffite  Bible. 
Magna    Bibliotheca    Vetenim    Patrum.     De    la    Bigne, 

Cologne.     1618. 
Modern  Language  Notes. 
Modern  Language  Review. 
New  English  Dictionary,  ed.  Murrav,  J-  A.  H.    Oxford. 

1888. 
Patrologia  Latina.    Migne.    1844. 
Royal  Historical  Society  Transactions. 
Rolls  Series,  Chronicles  and  Memorials. 
Schaff-Herzog  Encyclopedia  of  Religious  Knowledge.  New 

York.    1908. 
Surtees  Society  Publications. 
Testamenta  Eboracensia.    Surtees  Society. 
Testamenta  Vetusta.   Nicolas,  N.  H.    London.    1826. 
Vigouroux,  F.   Dictionnaire  de  la  Bible.    Paris.    1912, 
Victoria  County  History. 


CONTRACTIONS  xvu 

Anec.  Hist.    Anecdotes  Historiques,  tirees  du  recueil  inedit  d'Etienne  de 

Bourbon.   Lecoy  de  la  Marche,  A.   Paris.    1877. 
A  rchaeol.    A  rchaeologia. 

Ann.  Trevir.    Annates  Trevirenses.  Brower,  C.    Liege.    1670. 
Barclay.    The  Ship  of  Fools,  trans.  Barclay,  A.   Edinburgh.    1874. 
Berger.    La  Bible  f ran  false  aumoyen  age.  Berger,  S.  Paris.   1884. 
Bernard,  Cat.     Catalogi  Librorum  Manuscriptorum  Angliae  et  Hiber- 

niae.  Bernard.   1697. 
Bibliom.     Bibliomania  in  the   Middle  Ages.    Merryweather,   F.   S. 

London.    1849. 
Boekzaal.  Boekzaal  der  Nederduytsche  Bybels.  Le  Long,  I.  Amsterdam. 

1732. 
Book  of  Faith.    Reginald  Pecock's  Book  of  Faith.    Morison,  J.    Cam- 
bridge.    1909. 
Busch.    Des  Augustinerpropstes  Johannis  Busch  Chronicon  Windes- 

hemense  und  Liber  de  Reformatione  Monasteriorum.    Grube,  K. 

Halle.    1886. 
Bury.   The  Abbey  of  S.  Edmund  at  Bury.   James,  M.  R.    1905. 
Canterbury.  Ancient  libraries  of  Canterbury  and  Dover.   James,  M.  R. 
Capes.   English  Church  in  the  fourteenth  and  fifteenth  centuries,  Capes, 

W.  W.  London.   1903. 
Cat.  of  Rom.   Catalogue  of  Romances  in  the  Department  of  Manuscripts 

in  the  British  Museum.   Vols,  i  and  11,  Ward,  H.  L.  D.;  vol.  in, 

Herbert,  J.  A.    1910. 
Carleton  Brown.    A  Register  of  Middle  English  Religious  and  Didactic 

Verse.   Carleton  Brown.    Oxford.    1916,  pt  i. 
C.C.C.  Descrip.   Cat.    A   Descriptive  Catalogue  of  the  manuscripts  of 

Corpus  Christi  College,  Cambridge.    James,  M.  R.    Also  the  cata- 
logues of  other  Cambridge  colleges. 
Chaire  Fran.    La  Chair e   Frangaise  ati  Moyen  Age.    Lecoy  de  la 

Marche,  A.    Paris.    1886. 
Chester  Plays.  Chester  Plays.  Deimling,  H.    EETS,  ES,  62. 
Codex  Apoc.    Codex  Apocryphus  Novi  Testamenti.    Fabricius,  J.  A 

Hamburg.    1703. 
Cone.  Germ.  ConciliaeGermaniae.  Hartzheim,  J.  Cologne.   1763. 
Cook.    Biblical  quotations  in  Old  English  prose  writers.    Cook,  A.  S. 

1898.    Second  Series,  1903. 
Crise  Scol.    La  Crise  Scolaire  an  debut  du  xiii^  siecle  et  la  fondation 

de  I'ordre  des  Freres  Precheurs.    Mandonnet,  P.  in  Revue  d'his- 

toire  ecclesiastique .   Jan.  1914,  34-50. 
Cutts.    Parish  priests  and  their  people  in  the  middle  ages  in  England. 

Cutts,  E.  L.   S.P.C.K.    1898. 
Dacheux.  f  can  Geiler  de  Kay sersberg,  1^78-1510.  Dacheux,  L.  Paris. 

1876. 
Denis.    Codd.  Theol.  Lat.  Bib.  Vienn.   Denis,  M.    1793. 
De  Verit.  De  Veritate  Sacrae  Scripturae.  Wyclif  Soc,  ed.  Buddensieg, 

R.    1905. 
Die  Deut.  Bibeliiber.  Die  Deutsche  Bibeliibersetzung  der  mittelalterlichen 
Waldenser  in  dem  codex  Teplensis  und  der  ersten  gedriickten  deut- 

schen  Bibel  nachgewiesen.   Haupt,  H.   Wiirzburg.   1885. 


xviii  CONTRACTIONS 

Doct.     Thomae    Waldensis  Doctrinale  Antiquitatiim  Fidei  catholicae 

ecclesiae.   Venice,  ed.  Blanciotti,  F.  B.   1757. 
Early   Line.  Wills.    Early  Lincoln    Wills,   1280-1547.     Gibbons,   A. 

Lincoln.    1888. 

Ec.  Reg.  Synopsis  of  Romish  Corruptions  in  the  Church  (i.e.  Ecclesiae 
Regimen);  ed.  Forshall,  J.    1851. 

Educ.  Char.  Educational  Charters  and  Documents.  Leach,  A.  F, 
Cambridge.    191 1. 

Eng.  Franc.  Hist.  Studies  in  English  Franciscan  History.  Little,  A.  G. 
Manchester.    19 17. 

Fabricius.    Bibliotheca  Mediae  et  Infimae  Latinitatis.   Fabricius,  J. 

Fasc.  Rer.  Exp.  Fasciculus  Rerum  Expetendarum  et  Fugiendarum. 
Brown,  E.    1690. 

Fasti.  Fasti  Ecclesiae  A nglicanae.  LeNeve,  J.  1854. 

Frere,  Visit.  Visitation  Articles  and  Injunctions.  Frere,  W.  H. 
Alcuin  Club  Collections.    1910. 

Fried] ung.  Kaiser  Karl  IV  und  sein  Antheil  am  geistigen  Leben  seiner 
Zeit.   Friedjung,  H.   Vienna.    1876. 

Gairdner.  Lollardy  and  the  Reformation  in  England.  Gairdner,  J. 
London.    1908.   4  vols. 

Gem.   Ec.     Selections  from   Giraldus   Cambrensis.     Skeel,    C.   A.    J., 

S.P.C.K.    1918. 
Gieseler.    Compendium  of  Ecclesiastical  History,  trans.   Hull,  J.  W. 

Edinburgh.    1886.    5  vols. 

Gir.  Cambren.   Giraldi  Cambrensis  Opera.    RS.    8  vols. 

Gottlieb.  Ueber  Mittelalterliche  Bibliotheken.  Gottlieb,  T.  Leipzig. 
1890. 

Harney.  De  sancta  scriptura  Unguis  vulgaribus  legenda :  rationabile 
ohsequium  Belgii  Catholici,  per  Martinum  Harney,  adversus  quae- 
dam  scripta  D.  Antonii  Arnaldi.   Louvain.   1693. 

Hellwald.    Geschichte  der  Niederldndischen  Litteratur.    Hellwald,  F. 

and  Schneider,  L.    Leipzig.    1887. 
Henry  IV.   History  of  England  under  Henry  IV.   Wylie,  J.  H.    1884. 

Hentsch.  De  la  litterature  didactique  du  moyen  age  s'adressant  spdciale- 
ment  aux  femnies.   Hentsch,  A.  A.   Cahors.    1903. 

Hermits.  Hermits  and  Anchorites  of  England.  Clay,  R.  M.  (Anti- 
quary's Series.) 

Horstmann.  Richard  Rolle  of  Hampole  and  his  followers.  Horstmann, 
C.    1896. 

Incendium .  Incendium  A  moris  of  Richard  Rolle  of  Hampole.  Deanesly, 

M.    1915- 
Inq.   History  of  the  Inquisition  in  the  Middle  Ages.   Lea,  H.  C.   3  vols. 

London.    1906. 

Inq.  Neer.  Corpus  Dociimentorum  Inquisitionis  N eerlandicae .  Fre- 
dericq,  P.   Ghent.    1896. 

Janssen.    History  of  the  German  People  at  the  close  of  the  Middle  Ages. 

Janssen,  J.    London.     1905;  or  other  ed.  where  stated. 
Jonckbloet.    Geschichte  der  Niederldndischen  Litteratur.    Jonckbloet. 

W.  J.  A.,  trans.  Berg,  W.   Leipzig.    1879. 


CONTRACTIONS  xix 

Jostes,  Die  Waldenser.   Die  Waldenser  und  die  vorlutheiische  deutsche 

BibelUberseizung.   Miinster.    1885. 
Jourdain.     L'£ducation   des   Femmes  au  moyen   age.    Jourdain,    C. 

Memoires  de  I'lnstitut  nat.  de  France,  acad.  des  inscriptions, 

xxviii.  79-134. 
Kehrein.    Zur  Geschichte  der  deuischen  BibelUberseizung  vor  Luther. 

Kehrein,  J.   Stuttgart.    1851. 
Keller.  Die  Waldenser  und  die  Deuischen  Bibelilbersetzungen.  Keller,  L. 

Leipzig.    1886. 
Kern.   Album  H.  Kern.   Ley  den.    1903. 

Kingsford.    Chronicles  of  London.   Kingsford,  C.  L.   Oxford.    1905. 
Knighton.    Chronicon  Henrici  Knighton.    Lumby,  J.  R.    RS,  9,  1889. 
Lambeth.  Manuscripts  in  the  Library  of  Lambeth  Palace.  James,  M.  R. 

1900. 
Lanterne.  The  LanterneofLiyi.  Swinburn,  L.  M.  1917.  EETS,  OS,  151. 
La  Tour-Landry.   The  Book  of  the  Knight  of  La  Tour-Landry.  Wright, 

T.   EETS,  OS,  33- 
Lay  Folks  MB.  Lay  Folks  Mass  Book.  Simmons,  T.  F.  EETS,  OS,  71. 

1879. 
Lib.  Sent.  Thol.    Liber  Sententiarum  Inquisitionis  Tholosanae.    Lim- 

borch,  P.   Amsterdam. 

Line.  Dioc.  Docs.    Lincoln  Diocesan  Documents.    Clark,   A.    EETS, 
OS,  149. 

London  Wills.    Calendar  of  Wills  proved  and  enrolled  in  the  Court  of 
Husting,  London,  1258-1688.   Sharpe,  R.  R.   London.    1889. 

Lounsbury.    Studies  in  Chaucer.    Lounsbury,  T.  R.    London.    1892. 
3  vols. 

Love's    Mirrour.     The    Mirrour  of  the   Blessed   Lyf  of  lesu    Crist. 
Powell,  L.  F.    Oxford.    1908. 

Madan,   Sum.  Cat.   Summary  Catalogue  of  Western  MSS.   Madan,  F. 

Mansi.    Sacrorum  Concilioruin  Collectio.   Ed.  Mansi. 

Martene,  Thes.    Thesaurus  novus  Anecdotorum.    Martene,  E.    Paris. 
1717.    4  vols. 

Martene,   Vet.  Mon.    Veterum  Scriptorum  et  Monumentorum  amplis- 
sima  collectio.  Martene,  E.  and  Durand,  A.    1733.   9  vols. 

Monast.   Monasticon  Anglicanum.   Dugdale,  W.  Ed.  Cayley,  J.    1846. 

More,  Dialogue.     Workes  of  Sir  Thomas  More.    London.    1557.    A 
Dialogue  concerning  heresies,  pp.  105  ff. 

Mosheim.  De  Beghardis  et  Beguinabus  commentarius .  Mosheim,  T.  L., 

ed.  Martini,  G.  H.   Leipzig.    1790. 
Myroure.  Myroure  of  our  Ladye.   Blunt,  J.  H.   EETS,  ES,  19. 
North  Country  Wills.    Ed.  Clay,  J.    SS,  116. 
Op.  Evang.   Opus  Evangelicum.   Wyclif  Soc.   Loserth,  J.    1895. 

Parker    Coll.     Sources    of  Archbishop    Parker's  Collection   of  MSS. 
James,  M.  R.  1899. 

Paues,  1902.   A  Fourteenth  Century  English  Biblical  Version.   Panes, 
A.  C.   Cambridge.    1902. 

Paues,  1904.   Id.   Cambridge.    1904. 


XX  CONTRACTIONS 

Paul.Ep.  Pauline  Epistles.  PoweU,  M.  J.  EETS,  ES,  ii6. 
Polem.  Works.   Polemical  Works.   Wyclif  Soc.  Buddensieg,  R.    1883. 
Pollard.  Fifteenth  Century  Prose  and  Verse.  Pollard,  A.  W.   1903. 
Preger.  Beitrdge  zur  Geschichte  der  Waldesier  im  Mittelalter.  Preger,  W. 

Munich.   1875. 
Putnam.    Censorship  of  the  Church  of  Rome.   Putnam,  G.  H.    1906. 

Rel.   Antiq.    Reliquiae   Antiquae.    Halliwell   and   Wright.     London. 

1841. 
Repressor.    The  Repressor  of  Over  Much  Blaming  of  the  Clergy.    Ed. 

Babington,  C.  2  vols.  RS,  i860. 

Research  Ed.   Some  Results  of  Research  in  the  History  of  Education  in 

England.  Leach,  A.  F.   1914.  Brit.  Acad.  Proc.  vol.  vi. 
Reusch.   Index  der  Verbotenen  Bilcher.   Reusch,  H.   Bonn.    1883. 
Revius.  Daventria  Illustrata.  Revius,  J.  Leyden.   1651. 
Rom.   Romania. 

Sel.  Eng.  Works.  Select  English  Works  of  John  Wyclif.  Arnold,  T. 
1869. 

Som.  Med.  Lib.  Somerset  Mediaeval  Libraries.  Williams,  T.  W.  Som. 
Archaeol.  Soc.    1897. 

Stevens,  Monast.  Two  additional  volumes  to  the  Monasticon  Angli- 
cawMW  by  Stevens,  J.  London.   1723. 

Summers.  Our  Lollard  Ancestors.  Summers,  W.  H.  London.   1904. 
Syon.   Catalogue  of  the  Library  of  Syon  Monastery.  Bateson,  M.   Cam- 
bridge. 1908. 

Tepler  Bibel.  Die  Tepler  Bibeliibersetzung.  Jostes,  F.  Miinster.   1886. 

Test.  Scots.  New  Test,  in  Scots.  Law,  T.  G. 

Trevelyan.  England  in  the  age  of  Wy cliff e.  TreveWan,  G.  M.    1899. 

Univs.   Universities  of  Europe  in  the  Middle  Ages.  Rashdall,  H.   1895. 

Ussher.  The  Whole  Works  of  the  Most  Reverend  James  Ussher.  Elring- 
ton,  C.  R.  Dublin.  1847.  16  vols.:  vol.  xii.  pp.  154 ff.:  Historia 
Dogmatica  de  Scripturis  et  Sacris  Vernaculis. 

Walden.  Ursprung.  Der  Waldensische  Ursprung  des  Codex  Teplensis: 
gegen  die  Angriffe  von  Dr  F.  Jostes  verteidigt  von  Dr  Hermann 
Haupt.   Wiirzburg.    1886. 

Walther.  Die  Deutsche  Bibeliibersetzung  des  Mittelalters.  Walther,  W. 
Brunswick.    1889. 

Wells.    A    Manual  of  the    Writings   in  Middle  English,    1050-1400. 

Wells,  J.  E.    Yale  Univ.  Press.    1916. 
Westminster.    Manuscripts  of  Westminster  Abbey.    Robinson,  A.  and 

James,  M.  R.    1908. 

Wiegand.  De  Ecclesiae  Notione  quid  Wiclif  docuerit.  Wiegand,  F. 
Leipzig.     1 89 1. 

Wilkins.    Concilia.   Wilkins,  D.    1738. 

Witzel.  De  Fr.  Rogero  Bacon  eiusque  sententia  de  rebus  Biblicis. 
Witzel,  P.  T.,  O.F.M.  Quaracchi.  1910. 


CHAPTER  I 

The  problem  of  the  Middle-English  Bible,  and  the 
aim  of  this  monograph. 

§  I.  When  sir  Thomas  More  wrote  in  his  Dialogue'^  that  he 
himself  had  seen  Enghsh  Bibles,  fair  and  old,  in  the  houses  of 
his  friends,  and  that  such  Bibles  had  been  licensed  for  their  use 
by  the  bishops,  he  was  unwittingly  preparing  the  ground  for  a 
later  controversy:  that  of  the  origin  and  history  of  the  trans- 
lations long  and  justly  known  as  the  Wycliffite  Bible.  Several 
points  have  been  raised  by  his  words:  Were  these  translations 
the  work  of  Wycliffe  and  his  immediate  followers?  Or  were 
they,  as  has  been  suggested,  the  authorised  versions  of  orthodox 
catholics,  made  before  Wycliffe's  time^?  Was  the  reading  of  all 
English  Bibles  viewed  with  suspicion  and  disapproval  by  the 
Church,  or  did  her  disapproval  extend  only  to  translations 
savouring  of  heresy?  What,  in  short,  is  the  history  of  Bible 
reading  by  the  laity  in  England,  and  what  place  do  these  trans- 
lations known  as  the  Wycliffite  Bible  take  in  it?  The  questions 
are  of  more  than  antiquarian  interest:  they  are  part  of  the 
history  of  vernacular  translations  of  the  Bible  in  Europe. 

§  2.  This  larger  subject  was  most  closely  linked  in  the  middle 
ages  with  those  of  the  liberty  of  private  judgment,  and  the  unity 
of  Christendom.  The  liberty  of  the  individual  to  interpret  Chris- 
tianity afresh  for  himself,  from  the  study  of  her  original  records, 
and  to  interpret  it,  if  he  liked,  in  a  manner  different  from  that  of 
the  united  body  of  instructed  opinion,  had  not  yet  been  con- 
ceded. This  liberty  to  reinterpret  Christianity,  to  form  fresh 
Christian  bodies  or  sects,  depended  altogether  on  the  right  to 
study  the  original  records,  and  to  make  them  accessible  in  trans- 
lations to  the  unlettered  masses  whose  conversion  was  wished. 

^  Workes  of  Sir  Thomas  More,  London,  1557,  A  Dialogue  concernifig  hme- 
sies,  a.  105-288.  The  Dialogue  is  a  controversial  work  directed  against 
Tindale. 

*  The  view  put  forward  by  cardinal  Gasquet  in  The  Old  English  Bible  and 
other  Essays,  London,  1897  ^^^  1908;  see  appendix  i,  p.  3S2. 

D.  w.  B.  I 


2  MIDDLE-ENGLISH  BIBLE  [CH. 

It  is  scarcely  doubtful  that  the  unity  of  Christendom  was  pre- 
served till  the  sixteenth  century  only  by  force.  Had  lay  people 
in  the  thirteenth  century  been  allowed  the  right  to  read  the 
gospels  for  themselves,  or  exposed  to  the  temptation  to  do  so, 
and  had  they  generally  been  able  to  read,  reinterpretation 
would  inevitably  have  followed,  and  Christendom  would  have 
been  divided  in  that  century  instead  of  the  sixteenth^.  It  has 
been  maintained  that  it  was  the  scarcity  of  books  before  the 
invention  of  printing,  and  not  the  discouragement  of  the  Church, 
which  actually  prevented  lay  Bible  reading,  and  its  result,  re- 
interpretation  ;  but  the  history  of  such  bodies  as  the  Waldensians 
makes  this  doubtful.  The)'  obviated  the  lack  of  books  by 
memorising  the  gospels;  and,  but  for  their  suppression  by  the 
inquisition,  and  their  exclusion  from  all  orthodox  universities 
and  schools,  they  would  have  formed  permanent  bodies  outside 
the  Church.  The  question  of  the  unity  of  Christendom  depended 
on  the  possibility  of  the  reinterpretation  of  Christianity,  and 
this  depended  on  the  accessibihty  of  the  original  Christian  re- 
cords to  the  masses.  It  was  only  to  these  books  that  a  sectarian 
teacher  could  appeal  against  the  traditional  teaching  of  the 
Church.  He  might  be  able  to  read  the  Vulgate  himself:  his 
hearers  could  not :  therefore  he  prepared,  and  appealed  to,  trans- 
lations in  their  mother  tongue.  It  is  thus  true  to  say  that  the 
history'  of  vernacular  translations,  and  the  attitude  of  the 
Church  towards  them,  is  not  a  matter  of  merely  antiquarian 
interest,  but  the  central  strand  in  the  history  of  the  unity  of 
Christendom. 

§  3.  The  old  fashioned  tradition  on  the  subject  of  the  Wycliffite 
Bible  was  that  it  was  the  work  of  Wychffe  himself,  and  that  the 
ecclesiastical  authorities  forbade  the  use  of  all  English  trans- 
lations before  the  Reformation.  Modern  study  has  modified  this 
view:  but  that  which  has  most  confused  the  issue  has  been  the 
opinion  of  sir  Thomas  More.  More's  Dialogue,  the  work  in  which 
he  discussed  the  subject  of  English  Bibles,  is  still  accessible  only 
in  a  sixteenth  century  edition ;  but  certain  passages  from  it  have 
been  largely  quoted,  though  never  the  whole  chapter  dealing 
with  the  subject.  The  first  English  edition  of  the  New  Testa- 
ment, Tindale's,  was  printed  at  Cologne  and  Worms  in  1525, 

1  Cf.  Univs.  I.  71  n. 


\ 


I]  MORE  AND  TINDALE  3 

and  introduced  into  England  in  1526:  Tindale's  controversial 
works  were  being  introduced  at  the  same  time.  More,  as  the 
councillor  and  chancellor  of  Henry  VIII,  wrote  his  Dialogue  in 
1528  to  refute  the  new  teaching  on  the  subject  of  images, 
prayer  to  the  saints,  "and  many  other  things,  by  the  t'one 
begun  in  Saxony,  and  by  the  t'other  laboured  to  be  brought  into 
England^."  The  "many  other  things"  included  the  subject  of 
biblical  translations,  and  the  withholding  of  the  scriptures  from 
the  laity,  to  which  he  devoted  the  sixteenth  chapter  of  the  third 
book.  He  referred  here  to  the  provincial  council  of  Oxford, 
1408,  wherein  archbishop  Arundel  had  forbidden  the  making  of 
a  translation  of  the  text  of  holy  scripture,  or  the  reading  of  any 
such  translation,  made  in  the  time  of  John  Wycliffe,  or  since^. 
In  connexion  with  this,   More  touched  upon  the  subject  of 

1  Sub-title  of  Dialogue,  p,  105,  Workes  of  Sir  Thomas  More,  1557. 

2  Willdns,  III.  317.  "  Ne  quis  texta  S.  Scripturae  transferal  in  linguam 
Anglicanam.  Statuimus  igitur  atque  ordinamus,  ut  nemo  deinceps  aliquem 
textum  sacrae  scripturae  auctoritate  sua  in  linguam  Anglicanam  vel  aliam 
transferat,  per  viam  libri,  libelli  aut  tractatus,  nee  legatur  aliquis  huiusmodi 
liber,  libellus  aut  tractatus  jam  noviter  tempore  dicti  Johannis  Wycliffe, 
sive  citra  compositus,  sive  in  posterum  componendus,  in  parte  vel  in  toto, 
publice  vel  occulta."  Cardinal  Gasquet's  assertion  that  "aliquem  textum" 
"can  only  mean  'any  passage'  "  (1897  ed.  p.  169),  is  contrary  to  historical 
evidence.   The  word  textus  is  used  very  commonly 

(i)  for  a  liturgical  gospel  book,  cf.  the  "textus  of  S.  Dunstan,"  Som.  Med. 
Lib.  89;  Britwold's  textus,  id.  49;  one  of  1122,  id.  39;  and  those  referred  to 
page  185,  n.  3; 

(2)  less  frequently  for  a  particular  biblical  verse.  Dialogue,  in.  "  to  lay  and 
confer  one  text  with  another";  Myroure,  71 ; 

(3)  frequently,  as  here,  for  the  substance  or  version  of  a  particular  book: 
the  "  texts  "  of  the  Vulgate  at  the  date  offered  great  variety,  and  a  translator 
might  well  be  in  doubt  which  to  use  as  the  basis  of  his  version.  The  word 
is  used  in  this  sense  of  the  Lollard  versions  in  Trevenant,  Reg.  148,  in  a  letter 
of  1397 :  "  neque  libros  Anglicos  secundum  nudum  textum  de  sacra  scriptura 
sinistre  extractos";  by  Lyndwood  in  his  gloss  on  the  passage:  "Although  it 
be  the  plain  text  of  sacred  scripture  that  is  so  translated."  Gundulph,  bishop 
of  Rochester,  wrote  out  "  the  text  of  the  Vulgate,"  Bibliom.  60;  Gerson  com- 
plained, c.  1415,  of  tho.se  who  thought  "holy  scripture  should  be  believed  in 
its  bare  text  without  any  interpretation  " ;  "appeal  to  the  bare  text  of  scrip- 
ture," see  pp.  104-6;  Matthias  of  Janov,  c.  1390,  spoke  of  "the  study  of  the 
text  of  the  most  holy  Bible,"  see  p.  91 ;  a  Dutch  gospel-harmonist,  1350-1400, 
' '  I  made  one  fair  history  out  of  the  texts  of  the  four  gospels, "  see  p.  11 5  n. ;  the 
Oxford  synod  of  1408  forbade  grammar  masters  to  go  beyond  "explaining 
the  text  grammatically,"  see  p.  295.  The  prohibition  of  "  aliquem  textum  s. 
scripturae"  simply  made  it  clear  to  contemporaries  that  no  one  was  to 
translate  the  Bible,  or  its  books,  from  any  Latin  or  French  version;  the 
translation  of  Bible  stories  in  the  narrator's  own  words  was  not,  on  the  other 
hand,  covered  by  Arundel's  prohibition. 


4  MIDDLE-ENGLISH  BIBLE  [CH. 

Wycliffe's  Bible,  and  the  attitude  of  the  Church  towards  transla- 
tions in  his  day :  but  we  cannot  properly  estimate  More's  evidence 
unless  we  realise  that  the  matter  with  which  he  was  vitally 
concerned,  and  about  which  he  was  really  well  informed,  was 
Tindale's  translation,  and  not  Wycliffe's. 

The  character  of  the  Messenger,  More's  interlocutor  in  the 
Dialogue,  is  that  of  a  promising  young  student,  inclined  towards 
the  ideas  of  the  New  Learning,  and  ready  to  agree  with  the 
plausible  arguments  of  the  man  in  the  street.  He  professes  to 
set  forth  the  murmurings  of  reasonable  men  of  small  under- 
standing, who  are  attracted  by  some  of  the  new  teaching,  or,  at 
least,  consider  heretics  are  in  some  points  hardly  dealt  with. 
The  value  of  the  Messenger's  arguments  is  that  More  himself 
states  them,  as  representing  the  attitude  of  many  of  the 
orthodox  and  ignorant  at  the  time  of  the  burning  of  Tindale's 
New  Testament  in  1526:  and,  as  such,  they  agree  with  the 
teaching  and  knowledge  of  such  an  orthodox  teacher  as  Roger 
Edgeworth^  in  Mary's  reign.  The  man  in  the  street  thinks  the 
Bible  ought  to  be  accessible  in  English:  so  do  the  Messenger, 
Edgeworth,  and,  to  some  extent,  More.  The  man  in  the 
street  knows  of  no  existent  manuscript  English  Bible  except 
W^^cliffe's :  neither  do  the  Messenger  nor  yet  Edgeworth:  but 
the  scholar  and  nobleman,  More,  has  seen  English  Bibles  in 
the  houses  of  the  great,  which,  since  they  are  orthodox, 
cannot,  he  thinks,  be  Wycliffe's.  The  man  in  the  street 
believes  that  the  clergy  keep  the  scriptures  from  the  laity:  so 
do  Edgeworth  and  the  Messenger:  but  sir  Thomas  More  is 
scholar  enough  to  be  able  to  quote  the  provincial  council  of 
Oxford,  and  Lyndwood,  in  support  of  his  contention  that 
they  do  not  do  so  altogether. 

The  description  of  the  Messenger's  personal  attitude  to  the 
scriptures  is  interesting.  Some  men  believe,  he  says,  that 
Tindale's  New  Testament  was  burnt  at  Paul's  Cross,  not  be- 

^  a.  Eve  of  Reformation,  GsLsquet,  F.  A.,  London,  1890,  245.  Roger  Edge- 
worth  knew  of  no  existent  orthodox  English  translation :  "I  have  ever  borne 
in  mind,  that  I  thought  it  no  harm,  but  rather  good  and  profitable,  that  holy 
scripture  should  be  had  in  the  mother  tongue,  and  withheld  from  no  man 
that  was  apt  and  meet  to  take  it  in  hand,  specially  if  we  could  get  it  well 
and  truly  translated,  which  will  be  very  hard  to  be  had."  Sermons,  London, 
Caly,  1557,  f.  31, 


.*^- 


I]  MORE  ON  TRANSLATIONS  5 

cause  of  the  faults  declared  to  be  found  in  it,  but  to  disguise  the 

fact  that  none  such  were  found^ :  , 

And  that,  for  none  other  intent  but  for  to  keep  out  of  the  people's  Jt/*-*^' 
hands  all  knowledge  of  Christ's  gospel,  and  of  God's  law,  except  so  ,  -.*1/*''*^ 
much  only  as  the  clergy  themselves  list  now  and  then  to  tell  us.  And 
that,  little  as  it  is,  and  seldom  shewed,  yet  as  it  is  feared,  not  well 
and  truly  told,  but  watered  with  false  glosses,  and  altered  from  the 
truth  of  the  very  words  and  sentence  of  scripture,  only  for  the  main- 
tenance of  their  authority.  And  for  the  fear  lest  this  thing  should 
evidently  appear  to  the  people,  if  they  were  suffered  to  read  the 
scripture  themselves  in  their  own  tongue,  was,  (as  it  is  thought) ,  the 
very  cause,  not  only  for  which  the  New  Testament  translated  by 
Tindale  was  burned,  but  also  that  the  clerg^^  of  this  realm  hath 
before  this  time  by  a  constitution  provincial  prohibited  any  book 
of  scripture  to  be  translated  into  the  English  tongue,  fearing  men 
with  fire  as  heretics  who  should  so  presume  to  keep  them,  as  though 
it  were  heresy  for  a  Christian  man  to  read  Christ's  gospel.  And 
surely  sir,  quoth  he,  some  folk  that  think  this  dealing  of  the  clergy 
to  be  thus,  and  good  men  to  be  mishandled  for  declaring  the  truth, 
and  the  scripture'  self  to  be  pulled  out  of  the  people's  hands^.lest  they 
should  perceive  the  truth,  be  led  in  their  minds  to  doubt  whether 
Luther  himself,  (of  whose  opinions,  or  at  the  least  of  whose  works, 
all  this  business  began),  wrote  indeed  so  evil  as  he  is  borne  in  hand. 

After  this  prologue,  More  devotes  three  chapters  to  the  in- 
struction of  the  Messenger  on  the  subject  of  biblical  translations, 
the  first  to  explaining  the  enactment  of  the  council  of  Oxford  in 
1408,  the  others  to  shewing  that  the  laitj^  might  use  such  trans- 
lations under  certain  restrictions^.  There  was  no  constitution, 
said  More,  which  positively  forbade  the  people  to  have  any 
scripture  translated  into  our  tongue: 

For  ye  shall  understand  that  the  great  arch  heretic,  Wycliffe, 
whereas  the  whole  Bible  was  long  before  his  days  by  virtuous  and 
well  learned  men  translated  into  the  Enghsh  tongue,  and  by  good 
and  godly  people  with  devotion  and  soberness  well  and  reverently 
read,  took  upon  of  a  malicious  purpose  to  translate  it  of  new*.    In 

1  More,  Dialogue,  109. 

2  Erasmus  supported  this  view  of  the  Messenger,  see  pp.  384-7,  and  it  is 
justified  also  by  the  wording  of  the  episcopal  injunctions  of  1538,  see 
pp.  348-9. 

»  Dialogue.  Ub.  iii.  cc.  11,  14,  15,  16;  pp.  224-6,  233-47. 

*  This  sentence,  with  the  words  "  long  before  his  day,"  is  quite  consistent 
with  a  reference  to  the  Anglo-Saxon  gospels,  etc.,  which  had  become  so  out- 
worn in  language,  that  Wycliffe,  "  translated  it  of  new."  The  next  sentence 
is  typical  of  More's  description  of  Wycliffe's  text,  as  he  imagined  it,  from  the 
analogy  of  Tindale's. 


6  MIDDLE-ENGLISH  BIBLE  [CH. 

which  translation  he  purposely  corrupted  the  holy  text,  maliciously 
planting  therein  such  words,  as  might  in  the  readers'  ears  serve  to  the 
proof  of  such  heresies  as  he  went  about  to  sow :  which  he  not  only  set 
forth  with  his  own  translation  of  the  Bible,  but  also  with  certain  pro- 
logues and  glosses  which  he  made  thereon.... After  that  it  was  per- 
ceived what  harm  the  people  took  by  the  translation,  prologues  and 
glosses  of  Wycliffe's,  and  also  of  some  other,  that  after  him  holp  to  set 
forth  his  sect:  then  for  that  cause,  and  forasmuch  as  it  is  dangerous 
to  translate  the  text  of  scripture  out  of  one  tongue  into  another  i,  as 
holy  S.  Jerome  testifieth,  forasmuch  as  in  translation  it  is  hard  alway 
to  keep  the  same  sentence  whole:  it  was,  I  say,  for  these  causes  at  a 
council  holden  at  Oxford,  provided  upon  great  pain,  that  no  man 
should  from  thenceforth  translate  into  the  English  tongue,  or  any 
other  language,  of  his  own  authority,  by  way  of  book,  libel,  or  treatise : 
nor  no  man  openly  or  secretly  any  such  book,  libel  or  treatise  read, 
newly  made  in  the  time  of  the  said  John  Wycliffe:  or  that  should  be 
made  any  time  after,  till  the  said  translation  were  by  the  diocesan, 
or  if  need  should  require,  by  a  provincial  council  approved.... For  I 
trow  that  in  this  law  ye  see  nothing  unreasonable.  For  it  neither 
forbiddeth  the  translations  to  be  read  that  were  already  well  done  of 
old  before  Wycliffe's  days,  nor  damneth  his  because  it  was  new,  but 
because  it  was  naught :  nor  prohibiteth  new  to  be  made,  but  provideth 
that  they  shall  not  be  read  if  they  be  mismade,  till  they  be  by  good 
examination  amended,  except  they  be  such  translations  as  Wycliffe 
made  and  Tindale,  that  the  malicious  mind  of  the  translator  had  in 
such  wise  handled,  it  were  as  it  were  labour  lost  to  go  about  to  mend 
them. 

To  this  the  Messenger  replies : 

"  I  long  by  my  troth,"  quoth  he,  "  and  even  sit  on  thorns,  till  I  see 
that  constitution.  For  not  myself  only,  but  every  man  else  hath  ever 
taken  it  for  otherwise.... I  suppose,"  quoth  he,  "that  this  opinion  is 
rather  grown  another  way,  that  is  to  wit,  that  the  clergy,  though  the 
law  serve  them  not  therefore,  do  yet  in  deed  take  all  translations  out 
of  every  lay  man's  hand.  And  sometime,  with  those  that  be  burned 
or  convicted  of  heresy,  they  burn  the  English  Bible  without  respect, 
be  the  translation  old  or  new,  bad  or  good." 

"  Forsooth,"  quoth  I,  "  if  this  were  so,  then  were  it,  in  my  mind,  not 
well  done.  But  I  believe  ye  mistake  it.  Howbeit,  what  ye  have  seen 
I  cannot  say;  but  myself  have  seen,  and  can  shew  you,  Bibles  fair 
and  old  written  in  English,  which  have  been  known  and  seen  by 
the    bishop    of   the   diocese  2,    and    left    in    laymen's    hands,    and 

^  From  this  point.  More  is  quoting  from  the  constitutions  of  Oxford,  1408. 

"  More  had  no  doubt  seen  English  biblical  translations  in  noblemen's 
libraries,  or  perhaps  those  of  nunneries.  He  was  closely  in  touch  with  the 
London  Carthusians,  for  between  1499  and  1503  he  had  attended  their  daily 
of&ces  and  shared  their  ascetic  practices,  while  undecided  as  to  his  vocation: 


I]  MORE   AND    LICENSES  7 

women's^,  tofsuch  as  he  knew  for  good  and  catholic  folk.  But  of 
truth,  all  such  as  are  found  in  the  hands  of  heretics,  they  use  to  take 
away  2." 

In  the  next  chapter,  More  explains  that  translations  were 
allowed  from  the  earliest  days  of  the  Church,  and  that  he  for 
his  part  would  favour  their  being  allowed  now,  under  proper 
supervision. 

he  had  probably  seen  the  English  Bible  of  the  Sheen  Charterhouse  (a  later 
version,  without  heretical  prologues  or  glosses,  see  FM  i.  xlvii).  He  was  also 
the  special  friend  of  at  least  one  Brigittine  monk  of  Sion,  Richard  Whitford, 
and  Sion  was  presented  in  1517  with  an  early  version  of  the  Wycliffite  Bible, 
also  perfectly  orthodox.  Whether  More  inferred  from  the  constitutions  of 
1408  that  the  Bibles  he  had  seen  had  been  licensed  by  the  bishop  for  indivi- 
dual use,  or  whether  he  actually  knew  this  to  have  been  the  case,  is  doubtful : 
episcopal  licenses  may  have  been  verbal :  and  no  English  written  ones  have 
survived.  (For  remains  of  a  note  that  an  English  Bible  had  been  "overseen 
and  read"  for  a  woman  by  two  doctors,  see  p.  336.)  The  earliest  surviving 
written  license  to  use  a  vernacular  Bible  of  which  I  am  aware  (apart  from 
that  in  the  Myroure,  see  p.  339),  is  that  of  the  Spanish  archbishop  and  in- 
quisitor general  Tavera  to  the  duchess  of  Soma,  c.  1539,  allowing  her  to  use 
an  Italian  Bible  for  a  year  only;  printed  Span.  Inq.  in.  575. 

^  Dial.  233-4.  Eor  More's  next  account  of  the  burning  of  Richard  Hun's 
Bible,  not  because  it  was  in  English,  but  because  it  contained  a  prologue 
of  great  and  manifest  heresy,  see  p.  14,  n.  3.  Cardinal  Gasquet's  assertion 
(1897  ed.  p.  129)  that  "in  the  edition  of  Wycliffite  scriptures  published  by 
Forshall  and  Madden  we  shall  look  in  vain  for  any  trace  of  these  errors," 
has  been  shewn  to  be  unfounded  by  the  reviewer  in  the  Church  Quarterly 
Revieiv,  Jan.  1901,  pp.  265-298,  and  a  very  slight  examination  of  the  General 
Prologue  to  the  O.  Test,  confirms  this.  Cardinal  Gasquet  notices  {id.  117) 
that  "  there  is  no  room  for  doubting  "  that  this  prologue  and  the  translation 
are  the  work  of  the  same  hand. 

^  That  the  licensed  reading  of  English  Bibles  could  not  have  been  general, 
even  among  the  upper  classes,  is  indicated  by  Cranmer,  in  his  preface  to 
the  second  (1540,  Richard  Grafton)  edition  of  the  Great  Bible.  Though 
anxious  to  commend  the  book,  and  to  shew  that  the  reading  of  English 
Bibles  was  not  unlawful,  he  does  not  mention  any  custom  of  English  Bible 
reading  for  the  last  hundred  years,  but  divides  English  thinkers  on  the 
question  into:  those  who  opposed  it  and  those  who  misused  it.  It  would  have 
been  natural  for  him  to  mention  that  some  few  pious  folk  had  used  the 
English  Bible  profitably  within  the  last  hundred  years,  had  they  been 
numerous,  for  he  was  in  want  of  precedents.  He  wrote  that  the  English 
Bible  "may  be  both  the  better  accepted  of  them  which  hitherto  could  not 
well  bear  it,  and  also  the  better  used  of  them  which  heretofore  have  misused 
it. .  .  .  In  the  former  sort  be  all  they  that  refuse  to  read,  or  to  hear  read,  the 
scripture  in  the  vulgar  tongues:  much  worse,  they  also  let  or  discourage  the 
other  from  the  reading  or  hearing  thereof.  Such  is  the  nature  of  custom .  .  . 
and  therefore  I  can  well  think  them  worthy  pardon,  which  at  the  coming 
abroad  of  scripture  doubted  and  drew  back. .  .  .And  yet  if  the  matter  should 
be  tried  by  custom,  we  might  also  allege  custom  for  the  reading  of  scripture 
in  the  vulgar  tongue,  and  prescribe  the  more  ancient  custom.  For  it  is  not 
much  above  one  hundred  years  ago,"  etc.  (See  continuation,  p.  12,  n.) 


8  MIDDLE-ENGLISH  BIBLE  [CH. 

Methinketh  that  the  constitution  provincial  of  which  we  spake 
right  now,  hath  determined  this  question  already.  For  when  the 
clergy  therein  agreed  that  the  English  Bibles  should  remain,  which 
were  translated  afore  Wycliffe's  days,  they  consequently  did  agree 
that  to  have  the  Bible  in  English  was  no  hurt. 

These  passages  have  been  quoted  to  shew  More's  view  on  the 
subject  of  pre-Wycliffite  versions,  and  the  existence  of  English 
Bibles  in  his  own  day  by  the  license  of  the  bishop.  But  he  does 
not  deny  that  men  commonly  took  the  constitution  of  1408  as 
prohibiting  the  use  of  translations  in  general,  and  that,  though 
he  himself  has  seen  English  Bibles,  they  are  nevertheless  not 
common. 

"  Sir,"  quoth  the  Messenger,  "  yet  for  all  this  I  can  see  no  cause  why 
the  clergy  should  keep  the  Bible  out  of  laymen's  hands,  that  can  no 
more  but  their  mother  tongue." 

"  I  had  weened,"  quoth  I,  "  that  I  had  shewed  you  plainly,  that  they 
keep  it  not  from  them.,.." 

"  Ye  say  well,"  quoth  he,  "  but  yet,  as  women  say,  somewhat  it  was 
alway  that  the  cat  winked  when  her  eye  was  out.  Surely  it  is  not  for 
nought  that  the  English  Bible  is  in  so  few^  men's  hands,  when  so  many 
would  so  fain  have  it^." 

More  agrees  that  this  is  true;  but  the  authorities  fear  that  it 
is  chiefly  the  heretics  who  wish  to  have  it.  Yet  it  strikes  him  as 
curious  that,  though  the  constitutions  of  1408  did  not  forbid 
the  making  of  translations,  no  catholic  scholar  had  ever  ventured 
to  make  one. 

"And  surely  how  it  hath  happed,  that  in  all  this  while  God  hath 
either  not  suffered,  or  not  provided,  that  any  good  virtuous  man  hath 
had  the  mind  in  faithful  wise  to  translate  it,  and  thereupon  either  the 
clergy,  or  at  the  least  wise,  some  one  bishop  to  approve  it :  this  can  I 
nothing  tell." 

"  I  am  sure,"  quoth  the  Messenger,  "  ye  doubt  not  but  that  I  am  full 

^  Dial.  2^1.  Cf.  Erasmus' assertion,  p.  387,  that  many  theologians  even  in 
Germany,  where  opinion  was  far  more  liberal  towards  vernacular  Bibles 
than  in  England,  denied  the  right  of  the  laity  to  read  the  Bible.  Erasmus 
recommends  that  lay  people  should  be  warned  to  use  it  with  reverence  and 
humility:  "but  as  to  those  people  who  simply  banish  the  divine  books  from 
the  hands  of  lay  people,  I  know  not  by  what  spirit  they  are  led.  Their 
decision  is  contrary  to  the  example  of  Christ  and  the  Apostles.  The  greatest 
doctors  of  the  Church  advise  that  course  from  which  they  would  deter  us : 
and  reckon  that  most  praiseworthy  which  they  execrate  as  impious." 
Opera,  1706,  v.  729. 


I]  more's  evidence  criticised  9 

and  whole  of  your  mind  in  this  matter,  that  the  Bible  should  be  in  our 
English  tongue.  But  yet  that  the  clergy  is  of  the  contrary,  and  would 
not  have  it  so,  that  appeareth  well,  in  that  they  suffer  it  not  to  be  so^. " 

Enough  has  perhaps  been  quoted  to  shew  that  sir  Thomas 
More  gives,  in  his  Dialogue,  evidence  of  two  kinds,  both  equally 
valuable.  In  the  first  place,  he  states  the  belief  of  his  unen- 
lightened contemporaries :  in  the  second,  he  gives  his  own  expert 
opinion.  In  the  first  place,  the  Messenger's  views  are  his  own 
picture  of  the  belief  of  a  young  and  intelligent  lay  scholar  of  his 
day, — certainly  not  those  of  a  man  who  counted  himself  a 
Lutheran;  he  represents  the  "man  in  the  street"  in  that  he  has 
not,  like  More,  inquired  into  the  authority  of  his  belief  about  the 
prohibition  of  translations,  but  simply  shares  it  with  the  mass  of 
his  contemporaries.  More  states  then  that,  rightly  or  wrongly, 
it  was  about  1528  generally  believed  that  the  council  of  Oxford 
had  forbidden  the  making  or  using  of  translations  of  the  Bible, 
and  that  the  clergy  would  not  suffer  such  translations  to  be  in 
lay  people's  hands. 

Secondly,  More  gives  his  own  views  on  the  desirability  and 
history  of  English  translations, — those  of  a  devout  and  in- 
structed catholic,  an  eminent  lawyer  defending  his  case,  and  a 
fervent  admirer  of  the  New  Learning.  They  are  the  views  of  the 
friend  of  Erasmus^,  of  one  of  the  most  liberal  and  brilHant 
scholars  of  the  day:  and  it  would  be  rash  to  assume  that  they 
coincided  at  all  points  with  those  of  the  representative  politician 
or  bishop  of  the  time,  let  alone  the  representative  parish  priest. 
More's  personal  evidence  can,  now,  be  analysed  from  these  three 
points  of  view,  for  which  it  has  very  differing  values.  It  is  that 
of  a  lawyer  who  has  looked  up  his  authorities:  of  a  most  liberal 
but  strictly  orthodox  scholar:  and  of  a  historian.  The  three 
questions,  what  is  the  value  of  More's  statements  as  a  lawyer, 
as  a  Uberal  cathoHc,  and  as  a  historian,  must  be  answered 
separately,  or  much  confusion  will  arise. 

As  to  law,  More  was  undoubtedly  right.  The  only  authorities 
he  studied  were  the  constitutions  of  Oxford,  and  Lyndwood's 
comments  thereon:  but  his  conclusion  was  sound.  He  did  not 
quote  the  Decretals  of  Gregory  IX  on  the  subject  of  biblical 

^  Id.  241.  -  See  p.  II. 


10  MIDDLE-ENGLISH    BIBLE  [CH. 

translations^,  as  he  might  perhaps  have  been  expected  to  do:  but 
thought  it  sufficient  to  quote  rightly  the  Enghsh  constitution  which 
was  the  subject  of  such  general  misunderstanding  and  comment. 
His  views  as  a  devout  catholic  and  humanist  scholar  are  also 
valuable:  but  they  are,  in  all  probability,  more  liberal  than  those 
of  the  average  churchman  of  his  day;  and  they  were  much  less 
liberal  than  they  are  sometimes  represented.  To  a  scholar  like 
More,  imbued  with  the  Renaissance  reverence  for  original 
authorities  and  first  principles,  it  was  impossible  to  overlook  the 
practice  of  the  Church  of  the  first  nine  centuries  with  regard  to 
biblical  translations.  The  gospels  were  written  in  the  vulgar 
tongue:  S.  Jerome  had  translated  them  into  the  vulgar  tongue 
of  his  da}':  therefore  to  More  it  was  just  as  desirable  now  that 

^  For  the  letter  of  Innocent  III  to  the  archbishop  of  Metz,  partly  em- 
bodied therein,  see  pp.  31-2.  The  original  letter  was  distinctly  hostile  to  trans- 
lations, and  interpreted  in  that  sense  by  the  pope's  legates:  but  the  portion 
in  the  Decretal,  Cum  ex  injuncto,  dealt  mainly  with  conventicles  and  lay 
preaching,  and  as  such  received  the  attention  of  commentators.  The  Cum 
ex  injuncto  and  the  commentators'  glosses  were  well  known  to  inquisitors, 
but  they  interpreted  "lay  preaching"  as  including  the  recitation  of  verna- 
cular translations  of  the  Bible,  and  the  possession  of  such  translations  as 
giving  rise  to  lay  preaching.  (For  the  commentators,  and  Eymeric's 
Directorium  Inquisitorum  see  p.  34.)  The  Dutch  lawyers  of  Cologne,  1398, 
were  the  first  to  argue  that  the  Cum  ex  injuncto  was  in  reality  favourable 
to  translations  of  the  simpler  parts  of  the  Bible.  I  have  not  found  any 
manual  for  inquisitors  mentioning  the  whole  letter  to  Metz,  as  distinguished 
from  the  Cum  ex  injuncto  (Pegna,  the  1607  editor  of  the  Direct.  Inq.  mentions 
it,  p.  100),  but  the  inquisitors  had  no  need  to  do  so,  for  they  were  usually 
granted  all  the  powers  granted  to  the  inquisition  at  Toulouse,  1229,  which 
included  that  of  suppressing  translations.  More  may  have  considered  the 
Cum  ex  injuncto  not  to  the  point,  and  either  been  unaware  of  the  hostile 
decisions  of  provincial  councils,  or  disregarded  them.  Erasmus  who  sup- 
ported the  popularisation  of  the  scriptures  much  more  ardently  than  More, 
had  evidently  had  some  "canonical"  prohibition  objected  to  him  by  his 
opponents,  probably  this  letter  of  Innocent  III.  He  replied  to  the  monk 
who  denied  the  lawfulness  of  biblical  translations:  "Moreover,  if  any  con- 
stitution of  our  forefathers  that  the  common  people  ought  not  to  have 
the  sacred  books,  was  issued,  that  ought  to  be  adjudged  a  remedy  given  for 
reasons  of  time  and  place.  For  my  part,  this  is  not  clear  to  me:  and  yet 
nevertheless,  it  may  have  occurred  that  such  a  constitution  was  issued, 
directed  against  the  arrogance  of  certain  unlettered  people.  It  is  certainly 
clear  that  it  has  not  been  confirmed  by  public  custom.  For  of  late  the  com- 
mon people  have  the  sacred  books  translated  into  the  vulgar  tongue,  and 
read  them  openly"  [Erasmi  Opera,  Leyden,  1706,  ix.  785).  Erasmus  wrote 
ten  years  after  the  publication  of  Luther's  N.  Test.,  and  even  before  that 
time  vernacular  gospel  books,  etc.  had  been  more  plentiful  in  Germany  than 
elsewhere  in  Europe.  More  was  most  closely  in  touch  with  Erasmus  before 
the  subject  of  vernacular  Bibles  had  become  a  burning  question. 


I]  MORE    AND   ERASMUS  II 

the  devout  should  be  able  to  read  in  their  mother  tongue  such 
portions  of  the  Bible  as  their  simplicity  could  comprehend.  The 
scheme  by  which  he  proposed  to  accomplish  this  end  can  be 
examined  later  in  his  Dialogue ;  though  it  was  that  of  one  of 
the  most  Hberal  churchmen  of  his  day,  its  limits  were  very 
narrow.  More  did  not  propose  that,  in  practice,  more  than  the 
devout  of  the  upper  classes  should  have  English  Bibles.  Could 
not  the  bishop,  he  said,  give  an  EngHsh  Bible,  or  such  part  of  it 
as  he  might  see  lit,  to  those  of  the  faithful  in  his  diocese  whom  he 
personally  knew  to  be  fit  to  profit  by  it?  The  books  should  be 
returned  at  death  to  the  bishop,  who  would  thus  have  a  personal 
knowledge  of  those  who  used  them.  In  practice,  this  scheme 
could  hardly  have  been  democratic. 

More  had  been  the  friend  of  Erasmus  since  1498,  and  cannot 
fail  to  have  been  influenced  by  his  views  as  to  the  desirabiUty 
of  popularising  knowledge  of  the  scriptures:  and  yet  their 
attitude  to  the  question  is  widely  different.  More  wished  for  a 
regularisation  of  the  old  scheme  of  a  diocesan  license  for  each 
reader  of  an  English  Bible,  though  he  wished  the  bishop  to 
present  the  Bible  at  his  own  expense^  to  the  reader  during  his 
Hfe-time.  The  desire  of  Erasmus  was  for  the  accessibility  of  the 
scriptures  to  all,  and  in  the  references  to  the  subject  among  his 
different  works,  there  is  no  question  of  an  episcopal  license,  or 
even  that  of  the  confessor,  though  "  they  do  well  who  warn  the 
common  people  that  they  should  make  use  of  the  sacred  volumes 
with  religious  fear,  and  not  trust  rashly  to  their  own  judgment 2." 
More  wrote  his  Dialogue  in  1528:  and  in  1529  a  translation  of  a 
work  of  Erasmus  called  the  Exhortation  to  the  diligent  study  of 
scripture  was  brought  into  England,  where  the  wishes  expressed 
for  the  general  knowledge  of  the  Bible  were  different  from  More's. 

I  would  to  God  that  the  ploughman  would  sing  a  text  of  the  scripture 
at  his  plough-beam ;  and  that  the  weaver  at  his  loom  with  this  would 
drive  away  the  tediousness  of  time.  I  would  the  wayfaring  man  with 
this  pastime  would  expel  the  weariness  of  his  journey.  And  to  be  short, 
I  would  that  all  the  communication  of  the  Christian  should  be  of  the 
scripture ;  for  in  a  manner,  such  are  we  ourselves,  asour  daily  tales  are^. 

1  Dial.  245.  "  Erasmi  Opera,  1706,  Leyden,  v.  729. 

3  For  the  continuation  of  this  and  other  extracts  from  Erasmus'  works  in 
defence  of  translations,  and  for  the  1527  condemnation  of  them  at  Paris,  see 
appendix,  pp.  384-7. 


12  MIDDLE-ENGLISH  BIBLE  [CH. 

The  very  year  before  More  published  his  Dialogue,  the 
theological  faculty  at  Paris  had  condemned  a  catena  of  the 
propositions  of  Erasmus,  where  he  defended  the  general  use  of 
biblical  translations,  and  the  views  of  More  in  the  Dialogue  are 
much  more  in  accordance  with  the  censure,  than  with  Erasmus' 
propositions.  More  wished  to  perpetuate  the  mediaeval  system 
of  infrequent  and  licensed  Bible  reading  by  the  upper  classes: 
Erasmus  wished,  like  the  Waldensians  and  the  Lollards,  that 
men  of  all  classes,  husbandmen,  smiths,  weavers,  plough  boys, 
and  even  women,  should  be  free  to  find  in  vernacular  Bibles  "  the 
quick  and  living  image  of  His  most  holy  mind,  yea,  and  Christ 
Himself,  healing,  dying,  rising  again." 

More's  authority  as  a  historian  is  less  than  his  authority  as  a 
lawyer,  and  much  less  than  his  authority  as  a  saint,  with  which 
it  is  sometimes  confused.  He  had  only  the  linguistic  and  his- 
torical equipment  of  his  contemporaries:  much  too  little  lin- 
guistic or  historical  knowledge  to  be  able  to  assign  an  old  English 
manuscript  to  a  particular  century.  His  only  authority  for  his 
statements  about  the  Wycliffite  Bible  is,  quite  clearly,  the  con- 
stitutions of  1408:  he  adds  to  that  his  own  inferences  therefrom, 
and  a  perfectly  natural,  but  inaccurate  guess,  that  the  text  of 
the  actual  Wycliffite  Bible  rnust  have  been  heretical.  It  is  quite 
easy  to  reconstruct  the  process  by  which  More  arrived  at  his 
conclusions  about  old  English  Bibles.  It  was  patent  to  him,  to 
start  with,  that  there  was  nothing  wrong  in  biblical  translations 
themselves^,  since,  for  instance,  that  of  S.  Jerome  was  in  uni- 
versal use.  He  found  next  that  the  constitutions  of  Oxford  did 
not  forbid  translations  as  such,  but  mentioned  the  existence  of 
pre-Wycliffite  ones^.    More  had  no  historical  knowledge  to  tell 


^  This  was  far  from  being  patent  to  many  mediaeval  minds:  as  for 
instance  to  the  two  very  learned  Dominican  and  Franciscan  friars  who  con- 
tended for  the  opposite  view  in  Henry  IV's  reign;  see  pp.  401-37;  297  n. 

2  The  following  criticism  of  More's  belief  applies  also  to  Cranmer's,  who 
said  in  the  preface  to  the  1540  edition  of  the  EngUsh  Bible  (see  p.  7,  n.  2), 
"  It  is  not  much  above  one  hundred  years  ago  since  Scripture  hath  not  been 
accustomed  to  be  read  in  the  vulgar  tongue  within  this  realm,  and  many 
hundred  years  before  that  it  was  translated  and  read  in  the  Saxon  tongue, 
which  at  that  time  was  our  mother's  tongue:  whereof  there  remaineth  yet 
divers  copies  found  lately  in  old  abbeys,  of  such  antique  manners  of  writing 
and  speaking  that  few  men  now  been  able  to  read  and  understand  them. 
And  when  this  language  waxed  old  and  out  of  common  use,  because  folk 


I]  MORE   AND    MSS.  13 

him  that  those  responsible  for  the  constitutions  had  in  mind,  in 
all  probability,  Bede's  translation  of  S.  John's  gospel,  with 
which  they  were  acquainted  through  Higden;  or  principally, 
existence  of  unreadable  manuscripts  of  Anglo-Saxon  gospels ;  or 
finally,  that  already  fairly  widely  known  book,  Richard  Rolle's 
English  psalter^.  There  were  actually  in  existence  in  1408  a  few 
solitary  manuscripts  of  partial  translations  of  the  New  Testa- 
ment made  in  Wycliffe's  day,  and  quite  possibly  by  orthodox 
catholics:  but  it  would  be  very  rash,  and  contrary  to  probability, 
to  assume  that  those  who  drew  up  the  constitutions  of  1408  had 
a  modern  specialist's  knowledge  of  these  sparse  manuscripts^: 
or  that  they  knew  even  vaguely  that  contemporary  translations 
existed  which  were  not  due  to  the  Wyclifhte  school.  Had  they 
known  of  them,  they  would  most  certainly  have  required  their 
submission  for  episcopal  approbation,  as  they  did  of  any  future 
translations.  But  it  was  perfectly  natural  for  More  (who  had  no 
means  of  knowing  what  early  fourteenth  century  translations 
actually  existed),  to  think  that  English  translations  did  exist  in 

should  not  lack  the  fruit  of  reading,  it  was  again  translated  in  the  newer 
language.  Whereof  yet  many  copies  remain  and  be  daily  found."  Cranmer's 
authority  here  was  almost  certainly,  like  More's,  the  constitution  of  1408. 
Gairdner,  Loll.  i.  104,  emphasises  the  point  that "  Cranmer  does  not  even  hint 
that  the  newer  translations  were  due  to  Wycliffe."  Cranmer  was  no  more 
likely  than  sir  Thomas  More  to  know  to  whom  the  translations  were  due: 
had  he  suspected  them  to  be  due  to  any  particular  orthodox  translator, 
he  would  certainly  have  said  so,  for  his  preface  aimed  at  proving  the  law- 
fulness of  the  use  of  vernacular  scriptures.  If  he  had  any  suspicion  that  the 
Enghsh  fifteenth  century  versions  were  connected  with  Wycliffe,  he  would 
certainly  not  have  mentioned  the  suspicion  in  such  a  preface:  but  there  is  no 
need  to  suppose  that  he  had.  It  is  noticeable,  however,  in  this  connexion, 
that  sixteenth  century  apologists  who  were  anxious  to  give  all  the  examples 
of  earlier  translations  by  orthodox  writers,  or  those  used  by  the  orthodox, 
never  quote  anything  later  than  Hampole's  psalter  (written  before  i349. 
popular  by  c.  1370).  J.  Foxe  wished  to  give  a  historical  example  of  an  early 
translation :  but  what  he  chose  to  print  was  The  Gospels  of  the  fower  Evange- 
listes,  translated  in  the  oldc  Saxons'  time  out  of  Latin  into  the  vulgar  toung  of  the 
Saxons,  London,  1571. 

1  Ed.  Bramley,  H.  R.,  Oxford,  1884. 

2  For  partial  bibhcal  translations  contemporary  with  the  Wyclif&te 
versions,  see  chapter  xii,  p.  299.  There  are  two  main  points  to  notice  about 
such  translations :  first,  they  are  not  clearly  earlier  than  the  Wychffite,  but 
broadly  speaking,  contemporary.  Secondly,  they  were  unknown,  com- 
pared to  the  Wycliffite  versions:  one  or  two  MSS.  only  survive  of  each,  as 
against  the  170  MSS.  of  the  Wychffite  versions  mentioned  by  Forshall  and 
Madden  {The  Holy  Bible :  made  from  the  Latin  Vulgate  by  John  Wycliffe  and 
his  Followers,  Oxford,  1850),  in  addition  to  which  others  are  now  known. 


14  MIDDLE-ENGLISH  BIBLE  [CH. 

the  age  preceding  Wycliffe :  and  perfectly  natural  for  him  to  draw 
the  inference  that  the  English  Bibles  he  had  himself  seen  were 
the  descendants  of  such  orthodox  versions.  These  Bibles  were 
in  the  hands  of  the  orthodox,  and  were  therefore,  he  argued, 
free  from  heresy.  Since  Wycliffe's  Bible  had  been  condemned, 
doubtless  it  was  because  its  text,  like  Tindale's,  was  heretical: 
it  could  not  therefore  have  been  the  parent  of  the  Bibles  he  had 
seen:  the  originals  of  these  must  have  been  the  pre-Wycliffite 
translations  implied  in  the  constitutions  of  1408.  This  seemed 
certain  to  him,  because,  curious  as  the  fact  might  be,  no  trans- 
lations had  been  approved  by  the  bishops  since^;  and  he  could 
not  conceive  the  possibility  of  an  episcopal  license  to  read  a 
Wycliffite  version. 

The  preoccupation  of  his  mind  with  Tindale's  New  Testament 
explains  this  unquestioning  assumption.  He  had,  earlier  in  the 
Dialogue,  commented  on  Tindale's  controversial  translations  of 
parts  of  the  scriptures^.  More  certainly  stated  that  the  heresy  in 
the  only  Wycliffite  Bible  he  had  himself  examined,  Richard 
Hun's  Bible,  was  in  the  prologue  ^ :  and  that  the  Wychfhtes  wrote 
heretical  prologues  and  glosses*  to  their  text:  but  it  did  not 
strike  him  that  there  might  have  been  perhaps  nothing  to  quarrel 

^  See  p.  319. 

2  "For  first  he  would  make  the  people  believe  that  we  should  believe  no- 
thing but  plain  scripture,  in  which  point  he  teacheth  a  plain  pestilent  heresy. 
And  then  would  he  with  his  false  translation  make  the  people  ween  further 
that  such  articles  of  our  faith  as  he  laboureth  to  destroy,  and  which  be  well 
proved  by  holy  scripture,  were  in  holy  scripture  nothing  spoken  of,  but  that 
the  preachers  have  all  this  fifteen  hundred  year  misreported  the  gospel, 
and  Englished  the  scripture  wrong,  to  lead  the  people  purposely  out  of  the 
right  way."   Dialogue,  223. 

*  More  was  present  at  the  examination  of  Richard  Hun  in  the  Tower  in 
1514.  He  says  in  the  Dialogue,  240,  "For  surely  at  such  time  as  he  was 
denounced  for  an  heretic,  there  lay  his  English  Bible  open,  and  some  other 
English  books  of  his,  that  every  man  might  see  the  places  noted  with  his 
own  hand,  such  words  and  in  such  wise,  that  there  would  no  wise  man, 
that  good  were,  have  any  doubt  after  the  sight  thereof,  what  naughty  minds 
the  men  had,  both  he  that  so  noted  them,  and  he  that  so  made  them.  I 
remember  not  now  the  specialities  of  the  matter,  nor  the  formal  words  as  they 
were  written.  But  this  I  remember  well,  that  besides  other  things  framed 
for  the  favour  of  divers  other  heresies,  there  were  in  the  prologue  of  that 
Bible,  such  words  touching  the  blessed  sacrament  as  good  Christian  men 
did  much  abhor  to  hear,  and  which  gave  the  readers  undoubted  occasion 
to  think  that  the  book  was  written  after  Wycliffe's  copy,  and  by  him  trans- 
lated into  our  tongue."   For  Richard  Hun,  see  pp.  369-70. 

*  See  pp.  259-66. 


l]  FOREIGN    PARALLELS  15 

with  in  the  Wydiffite  translation  of  the  text  itself^.  His  assump- 
tion that  the  text  itself  was  heretical  was  a  quite  unconscious 
assumption,  based  on  the  analogy  of  Tindale's  New  Testament. 
He  would  have  been  surprised  to  learn  that  the  English  Bibles 
he  had  seen  in  his  friends'  houses  were  merely  the  Wycliffite 
text,  with  the  prologue  omitted:  but  could  he  have  known  that 
orthodox  catholic  historians  have  now  identified  the  translations 
used  in  some  Italian  nunneries  in  his  own  day  as  descendants  of 
Waldensian  originals-,  and  that  many  philological  speciahsts 
beheve  the  same  phenomenon  to  have  occurred  in  Germany  3, 
he  need  not  have  been  surprised.  To  expect  from  Sir  Thomas 
More,  however,  accurate  historical  or  linguistic  knowledge  of  the 
relation  of  the  manuscripts  he  had  seen  to  the  Wycliffite  Bible 
would  be  to  expect  an  anachronism.  His  view  as  to  the  legal 
aspect  of  the  matter  was  right :  his  scheme  for  the  distribution 
of  Bibles  is  most  interesting  evidence  as  to  what  the  best  mind 
of  that  day  wished  in  the  matter:  his  evidence  as  to  contem- 
porary belief  in  the  absolute  prohibition  of  all  translations  is 
valuable:  but  his  theory  as  to  the  origin  of  such  English  Bibles 
as  he  had  seen,  though  natural,  was  wrong.  There  is  almost 
historical  certainty  that,  though  found  in  the  houses  of  the 
faithful,  they  were  the  Wycliffite  texts,  and  that  there  was  no 
important  biblical  translation,  whole  or  partial,  made  in  the 
fourteenth  century  before  the  days  of  Wychffe's  influence. 

1  No  contemporary  of  Wycliffe  accused  the  Lollards  of  mistranslating  the 
text  of  the  Bible:  Walden's  reference  to  Wycliffe,  Doct.  jii.  12,  as  a  "falsifier 
of  scripture,"  is,  as  the  context  shews,  only  an  attack  on  certain  Wycliffite 
theories  based  on  an  interpretation  of  certain  biblical  verses.  In  1397  the 
Lollards  were  blamed  in  a  royal  letter  for  translating  the  "bare  text"  of 
holy  scripture,  not  for  mistranslating  it,  see  p.  288,  In  a  contemporary 
anti-Lollard  poem  quoted  Lanterne,  EETS,  OS,  151,  143,  the  Lollards  are 
vaguely  accused  of  misinterpretation: 

Ther  the  Bibelle  is  al  myswent. 

To  jangle  of  Job  or  Jeremie, 

That  constreuen  hit  after  her  entent 

For  lewde  lust  of  Lollardie. 
But  the  editor  can  find  only  Lollard  glosses,  not  inserted  as  part  of  the 
translated  text,  in  support  of  the  accusation,  see  id.  143.  For  the  absence  of 
accusation  of  partizan  translation  by  opponents  of  earlier  Waldensian 
French  or  German  translations,  see  pp.  30-1 ;  for  modern  acknowledgment 
of  their  literal  accuracy,  S.  Minocchi  in  V,  Italiennes  [Versions],  p.  1022. 

2  See  Italiennes  [Versions]  de  la  Bible,  V,  iii.  1020;  and  cf.  chapter  11, 
p.  44. 

3  See  pp.  64-8. 


l6  MIDDLE-ENGLISH  BIBLE  [CH. 

§  4.  More's  evidence  has  been  here  criticised  at  length,  be- 
cause without  it  some  modern  theories  as  to  the  nature  and 
number  of  old  English  translations,  and  the  attitude  of  the 
Church  towards  them,  could  scarcely  have  been  put  forward. 
The  present  explanation  of  his  evidence  is  here  suggested  as  a 
theory,  which  it  is  hoped  to  prove  in  the  following  chapters. 
No  effort  seems  to  have  been  made  as  yet  to  put  the  study  of 
Enghsh  bibhcal  translations  into  its  proper  European  back- 
ground, although  the  comparison  of  the  efforts  of  English 
Lollards  to  spread  vernacular  scriptures  with  those  of  the 
continental  Lollards,  and  the  Brethren  of  the  Common  Life,  at 
the  same  date,  is  most  illuminating.  A  vivid  light  is  thrown  on 
the  history  of  translations  in  England  by  continental  prohibitions 
of  translations,  the  efforts  of  thirteenth  and  fourteenth  century 
inquisitors  to  suppress  them,  and  their  defence  by  more  liberal 
minded  catholics.  England  was  under  the  same  canon  law  as  the 
continent :  and  the  precedent  of  earlier  provincial  constitutions 
apphed  to  us  as  much  as  to  other  European  countries.  The 
thirteenth  century  inquisition  was  never  introduced  into 
England  to  suppress  Lollardy :  but  the  old  inquisition  of  heretical 
pravity  had  existed  long  before  that  century,  under  episcopal 
and  papal  direction,  and  it  existed  alongside  with  it.  The 
episcopal  inquisition  used  in  England  against  the  Lollards 
differed  little  in  authority  and  method  from  that  inquisition, 
which  was  carrying  on  so  vigorous  a  campaign  against  the 
Lollards  or  Beghards  of  the  low  countries  at  the  time  of  Wycliffe's 
death:  Foxe's  Acts  and  Monuments  is  a  record  very  similar  to 
that  of  the  inquisitor  of  Toulouse.  Again,  the  attitude  of  the 
orthodox  in  Germany  towards  bibhcal  translations  in  the 
fifteenth  century  throws  much  light  on  the  attitude  of  the 
orthodox  in  England. 

The  Enghsh  sources  for  the  history  of  Enghsh  biblical  trans- 
lations, and  the  attitude  of  the  Church  towards  them  include  six 
groups.yrhere  is  the  evidence  of  contemporaries  as  to  the  making 
of  any  translation,  or  their  lack  of  knowledge  of  particular 
translations,  shewn  by  their  omission  in  any  list  of  such  which 
they  give.  There  are  the  existent  manuscripts  of  Enghsh  Bibles, 
which  afford  evidence  as  to  different  translations,  and  indications 
as  to  their  possession  by  clerks  or  laymen,  men  or  women, 


I]  SOURCES  17 

heterodox  or  orthodox.  /There  are  contemporary  wills,  large 
numbers  of  which  already  exist  in  printed  collections :  numbers 
sufficiently  large  to  give  a  fairly  secure  index  of  the  relatively 
frequent  ownership  of  Latin,  French, and  EngHsh  Bibles  and 
devotional  books  (for  these  last  are  interesting  for  comparison's 
sake).  /There  are  very  many  contemporary  catalogues  of  the 
libraries  of  individuals,  colleges,  monasteries,  etc.,  in  which  one 
would  expect  to  find  mention  of  English  Bibles  if  they  had 
existed  in  any  considerable  number. /Episcopal  registers  also 
afford  evidence  on  the  subject,  in  the  shape  of  occasional  wills, 
and  the  records  of  heresy  trials,  which  throw  Hght  on  the  con- 
nexion between  possession  of  an  English  Bible  and  heresy. 
/Finally,  the  enactments  of  diocesan  and  provincial  synods  afford 
light  on  the  educational  level  reached  by  the  clergy,  and  help  to 
decide  the  question  whether  the  Sunday  gospel  was  ever  directly 
translated  at  mass. 


D    W    B. 


CHAPTER   II 

The  prohibition  of  vernacular  Bible  reading  in 
France,  Italy  and  Spain 

§  I.  The  attitude  of  the  mediaeval  Church  towards  trans- 
lations of  the  Bible  is  not  easy  to  define :  both  because  it  under- 
went considerable  modification  between  the  tenth  and  the 
sixteenth  centuries,  and  because  it  was  always  connected  in 
practice  with  the  right  of  the  lait\^  to  inquire  into  high  and 
divine  matters^,  and  to  preach  without  episcopal  license 2.  As 
a  result  of  this  connexion,  the  attitude  of  the  Church  to  biblical 
translations  was  determined  by  the  status  of  the  translator  and 
the  purpose  of  the  translation :  if  this  translation  were  made  for 
some  king  or  exalted  personage,  or  by  some  solitary  student, 
and  remained  a  hallowed  but  practically  unused  volume  in  a 
royal  or  monastic  library,  no  objection  was  taken  to  the  trans- 
lation as  such:  but  if  the  translation  was  used  to  popularise  a 
knowledge  of  the  biblical  text  among  lay  people,  prohibition 
immediately  followed.  This  was  certainly  the  case  till  the  end 
of  the  fourteenth  century  t?iroughout  Europe,  and  it  was  a  course 
that  found  a  majority  of  advocates  in  most  European  countries 
down  to  the  Reformation,  and  many  orthodox  champions  later. 
•From  the  end  of  the  fourteenth  century  lay  people  of  the  upper 
iclasses  could  usually  obtain  license  from  their  confessors  to  use 
translations  of  parts  of  the  Bible,  as  they  could  obtain  other 

1  It  was  for  this  reason  that  Maerlant  states  that  he  incurred  the  enmity 
of  the  clergy  for  his  translation  of  the  Historia  Scholastica  into  Dutch  verse. 
See  p.  72.  For  the  explicit  statement  of  this  point  of  view,  see  the  letters  of 
Gregory  VII  and  Innocent  III,  pp.  24,  31. 

"  In  the  case  of  the  Wafdensians,  see  for  instance  the  indictment  of  their 
unauthorised  preaching  in  Alanus  de  Insula's  De  Fide  Catholica  contra 
hereticos,  lib.  11.  c.  377,  in  PL  210,  c.  305-400.  The  Waldensians  presume 
to  preach,  he  says,  though  they  are  laymen  and  illiterate,  while  even  learned 
Cistercian  monks  do  not  preach,  because  they  are  not  licensed  and  sent 
thereto  by  the  bishop.  At  the  disputation  at  Xarbonne,  again,  held  in  1190 
between  the  orthodox  and  the  Waldensians,  the  discussion  turned  on  the 
right  of  the  Waldensians  to  expound,  not  to  read,  translations  of  the  scrip- 
tures. Inq.  I.  78.  See  also  pp.  31—3;  and  for  the  repression  of  preaching 
without  episcopal  hcense  in  England,  pp.  283,  295.. 


CH.II]  EARLY  TRANSLATIONS  19 

'  minor  dispensations;  but,  broadly  speaking,  those  who  desired 
to  obtain  such  dispensations  were  few,  since  Bible  reading  was 
not  recommended  as  an  ordinary  pious  practice  for  the  laity,  till 
quite  the  close  of  the  middle  ages.  Till  that  period,  the  broad 
distinction  remains,  that  the  Church  took  no  notice  of  the 
making  of  biblical  translations  as  such,  but  forbade  all  attempts 
at  their  popularisation,  and  this  from  quite  worthy  motives  and 
deliberate  judgment  as  to  the  inexpediency  of  such  a  course. 

In  nearly  all  European  countries,  parts  of  the  Bible  were 
translated  into  verse  or  prose,  almost  from  the  time  of  the 
barbarian  invasions :  indeed,  in  the  case  of  Ulphilas's  translation 
of  the  gospels,  from  a  time  prior  to  the  migration  of  the  Goths. 
In  most  cases  the  psalter,  the  foundation  of  the  divine  office,  was 
translated  early,  and  the  translation  of  parts  of  the  New  Testa- 
ment almost  alwa37s  preceded  parts  of  the  Old.  After  Peter 
Comestor,  canon  of  Troyes,  had  about  1150  compiled  his  Historia 
Scholastica^,  translations  of  this  work  were  more  frequent,  and 
more  copied,  than  translations  of  portions  of  the  Bible  itself^. 
This  was  largely  through  the  very  great  popularity  of  the  Historia 
Scholastica  in  its  Latin  form,  and  no  doubt  also  because  such  a 
work  was  considered  safer  than  the  literal  translation  of  the 
sacred  text.  But  these  cases  of  translations,  loose  or  literal, 
glossed  or  unglossed,  of  single  biblical  books  or  of  the  Historia 
Scholastica,  remained  merely  hterary  curiosities  ^i  they  were  not, 

^  See  p.  177.  A  summary  in  Latin  of  the  historical  books  of  the  Old 
and  New  Testaments,  together  with  historical  information  from  secular 

writers. 

2  Manuscripts  of  the  French  Bible  historianlx  are  more  frequent  than 
translations  of  the  Bible  itself :  this  was  a  free  translation  made  by  Guyart 
Desmoulins,  canon  of  Aire  in  Artois,  c.  1 291-4.  Maerlant  translated  it  into 
Dutch,  c.  1 271. 

*  For  accounts  of  the  different  vernacular  versions,  see  the  articles  on 
Frangaises  [Versions\,  Vaudoises,  Allemandes,  Italiennes,  Danoises,  Suidoi- 
ses  et  Scandinaves,  Espagnoles,  in  V  with  the  bibliographies;  also  the  corre- 
sponding articles  in  HH,  CE,  and  SC.  See  also  in  Dominicains :  [travaux 
des)  sur  les  saintes  ecriiiires,  and  the  corresponding  articles  on  Franciscains, 
Chartreux,  etc.  In  the  learned  article,  Dominicains :  {travaux  des)  etc.,  P. 
Mandonnet  brings  out  clearly  that  the  friars,  as  missionaries,  were  sometimes 
torn  between  the  needs  of  the  souls  they  shepherded,  and  the  official  con- 
-  demnation  of  vernacular  Bibles.  "Torn  between  the  very  real  need  of 
coming  to  the  aid  of  the  faithful,  and  the  prohibition  of  the  hierarchy, 
the  Dominicans  hesitated  a  little,  but  gave  way  here  and  there  to  the  first 
consideration...  .This  kind  of  uncertainty  must  explain,  we  beheve,  to  a 
large  extent,  why  so  few  translators'  names  remain  attached  to  their  works, 

2 — 2 


20    PROHIBITION  OF  VERNACULAR  BIBLE  READING    [CH. 

for  instance,  among  the  books  normally  studied  in  monastic 
libraries, —  a  class  which  can  be  defined  with  very  great  certainty 
from  the  numerous  monastic  catalogues  which  have  come  down 
to  us^.  Translations  for  royal  personages  were  made  at  some 
period  in  nearly  all  European  countries ;  in  France,  the  Domini- 
cans prepared  a  translation  of  the  greater  part  of  the  Old  Testa- 
ment for  king  John  the  Good,  about  1355^,  and  Raoul  de  Presles 
revised  for  Charles  V  the  old  thirteenth  century  French  Bible 
prepared  by  the  stationers,  or  booksellers,  of  the  university  of 
Paris.  This  was  just  at  the  time  when  the  Wyclifftte  versions 
were  appearing  in  England.  The  same  text  was  used  in  preparing 
a  translation  of  the  Sunday  epistles  and  gospels  for  queen 
Jeanne  of  Burgundy,  wife  of  Philip  VL  In  Norway  Hakon  V 
ordered  the  translation  of  the  historical  books  of  the  Bible  early 
in  the  fourteenth  century;  in  Bohemia,  a  beautifully  illustrated 
German  Bible  was  prepared  for  the  emperor  Wenzel,  between 
1389  and  1400,  while  his  daughter  Anne  possessed  the  gospels  in 
Latin,  German  and  Slavonic,  and  the  princess  Marguerite, 
daughter  of  Charles  IV,  who  married  Louis,  king  of  Hungary 
and  Poland,  had  a  psalter  in  Latin,  Polish  and  German. 

Copies  of  these  or  similar  translations  were  sometimes 
possessed  by  princes,  nobles,  and  the  owners  of  large  collections 
of  manuscripts,  but  the  translations  had  no  influence  on  the 
instruction  of  the  secular  clergy,  the  great  body  of  regulars,  or 
of  the  laity.   The  lower  and  middle  classes  could  not,  of  course, 

especially  in  the  realm  of  translations  of  scripture,  the  authors  being  liable 
to  trouble  on  account  of  their  hterary  paternity. .  .  .  Nevertheless,  there  is 
no  religious  order  which  has  not  to  its  account,  in  the  middle  ages,  a  fairly 
large  number  of  bibhcal  translations."  In  the  detailed  account  of  the  works 
of  the  Dominicans  in  the  different  countries,  P.  Mandonnet,  however,  some- 
times overrates  the  Dominicans'  share  in  issuing  or  encouraging  transla- 
tions :  his  chief  claim,  that  the  Dominicans  prepared  the  thirteenth  century 
Paris  Bible  is  explicitly  traversed  by  Mangenot  in  the  article  on  Frangaises 
[  Versions]  in  V ;  for  his  inference  from  the  prohibition  of  the  chapter  general 
in  1242  see  p.  37;  and  note  also  that  his  citations  of  Dominican  translators 
come  in  most  cases  from  the  late  middle  ages,  after  the  invention  of  printing. 
For  his  estimate  of  the  work  of  Dominicans  in  Germany,  and  the  prevalence 
of  translations  in  German  convents,  he  has  been  misled  by  too  much  reliance 
on  the  work  of  F.  Jostes:  V,  ii.  1470,  for  which  cf.  p.  117  n. 

^  For  a  summary  of  the  manuscript  and  printed  sources  of  continental 
monastic  and  other  libraries,  see  Gottlieb;  it  is  hoped  to  print  shortly  the 
list  of  c.  75  mediaeval  English  catalogues  consulted  for  this  work. 

-  CE,  Versions  of  the  Bible,  French.  The  Dominicans  were  Jean  de  Sy, 
Jean  Nicolas,  William  Vivien,  and  Jean  de  Chambly. 


II]  DIDACTIC    MANUALS  21 

have  read  them  for  themselves:  but  there  is  no  evidence  that 
they  were  used  in  instructions  by  the  parish  priests  till  the 
middle  of  the  fifteenth  century  at  earliest^.  It  is  characteristic, 
indeed,  of  mediaeval  sermons  and  books  of  instruction,  that  the 
translations  of  single  biblical  texts  are  always  in  the  author's 
own  words,  not  in  the  words  of  such  translations  as  existed. 
Against  the  existence  of  vernacular  translations  as  such,  while 
they  remained  comparatively  unused,  the  Church  made  no 
protest. 

Much  light  is  thrown  upon  the  comparative  rarity  of  biblical 
study,  even  among  the  upper  classes,  by  a  comparison  of  the 
advice  given  in  didactic  treatises  to  laj^  people,  throughout  the 
middle  ages.  A  recent  collection  has  been  made  of  114  such 
treatises  addressed  to  women^,  from  the  time  of  S.  Jerome  to  the 
Reformation ;  but  most  of  them  come  from  the  eleventh  to  the 
fifteenth  centuries;  they  are  written  in  Latin,  French,  Italian, 
English,  Spanish,  Catalan,  etc.,  and  give  a  good  idea  of  the 
duties  and  ideals  held  up  to  women  of  each  rank  and  social 
class,  both  secular  and  religious.  Women  of  all  classes  are 
exhorted  again  and  again  to  the  practices  of  pietj^ — prayer, 
early  rising,  attendance  at  mass,  saying  of  the  hours,  submission 
to  husbands,  care  for  the  poor,  nursing  of  the  sick;  women  of 
high  rank  are,  in  addition,  urged  to  learn  to  read,  and  study 
good  and  virtuous  books,  lives  of  the  saints,  etc. :  but  only  in  a 
single  treatise,  written  in  1394,  is  a  woman  advised  to  read  the 
Bible  itself.  In  this  tract  ^,  written  by  a  member  of  the  higher 
bourgeoisie  of  Paris,  the  husband  writes  an  instruction  for  his 
wife  on  her  secular  and  sacred  duties,  and  advises  her  to  read 
"the  Bible  and  the  Lives  of  the  Fathers,  which  he  possesses  in 
French."   The  date  of  the  tract  is  very  interesting,  for  it  is  that 

^  For  certain  exceptions  in  the  case  of  the  Gottesfreunde  and  the  Brethren 
of  the  Common  Life,  see  pp.  76,  89. 

2  De  la  litteraiure  didactique  du  moyen  age  s'adressant  spicialement  aux 
femmes.   Hentsch,  A.  A.,  Cahors,  1903. 

3  Id.  141,  Le  Menagier  de  Paris.  The  greater  merchants  of  Paris  were 
people  of  considerable  importance,  and  their  daughters  had  exceptional 
chances  of  education:  they  might  not  only  have  private  teaching,  as  else- 
where, but  they  could  attend  grammar  schools  kept  by  women,  a  pheno- 
menon apparently  unique  in  Europe,  and  certainly  without  parallel  in 
England.  There  were,  apparently,  21  such  schools  in  Paris  about  1380, 
see  Jourdain,  127. 


22     PROHIBITION  OF  VERNACULAR  BIBLE  READING    [CH. 

of  the  twenty  years  before  the  council  of  Constance,  when  the 
use  of  the  vernacular  languages  for  literature  had  been  making 
great  strides  all  over  Europe,  and  had  been  applied  even  to  the 
sacred  books:  while  the  consequent  outburst  of  reinterpretation 
or  heresy  had  not  yet  turned  the  attention  of  the  orthodox  to 
the  need  of  severely  limiting  vernacular  scriptures.  It  is  re- 
markable that  this  should  be  the  solitary  instance^:  especially 
as  these  didactic  tracts  must,  from  the  nature  of  things,  have 
been  written  for  women  who  could  read  or  write ; — in  nearly  all 
cases,  they  are  dedicated  to  some  one  of  exalted  birth.  The 
tracts  help  us  also  to  estimate  how  low  in  the  social  scale' 
the  abihty  to  read  descended:  one  interesting  manual,  written 
between  1307  and  1315  in  rhymed  Provencal,  actually  discusses 
this  question'^.  The  advice  given  in  it  is  carefully  graded  accord- 
ing to  the  rank  of  the  hearer;  the  daughters  of  kings  and  emperors 
are  advised  to  learn  to  read  and  write  well,  because  they  will  have 
later  to  govern  many  lands.  The  second  class  is  formed  of  the 
daughters  of  marquises,  dukes,  counts  and  barons, — these  also 
should  be  taught  to  read :  while  the  third  class,  composed  of  the 
daughters  of  squires,  judges,  "solemn  doctors"  and  gentlemen 
of  similar  rank,  causes  the  writer  great  perplexity.  Opinions 
differ,  he  says,  as  to  whether  they  should  be  taught  to  read  or 
write:  but  he  himself  decides  in  the  negative.  With  the  daugh- 
ters of  merchants  and  craftsmen  he  has  no  difficulty  at  all:  no 
one  suggests  that  reading  or  writing  would  be  good  for  them,  or 
for  the  classes  beneath  them.  Thus,  while  there  are  undoubted 
records  of  the  making  of  bibhcal  translations  for  orthodox 
princes  and  princesses  in  the  middle  ages,  orthodox  didactic 
manuals  shew  plainly  that  the  reading  of  them  was  not  a  normal 
practice  even  among  the  educated  laity, — a  very  small  minority 
of  the  population. 

1  Apart  from  a  tract  of  S.  Jerome's,  Miss  Hentsch  (38,  S.  Aldhelm's  De 
laude  virginitatis)  gives  no  direct  evidence  that  the  nuns  addressed  read  the 
Bible,  as  she  imphes,  p.  38,  but  merely  shews  that  S.  Aldhelm  himself  was 
very  familiar  with  it.  Instances  of  exhortation  to  the  reading  of  devotional 
books,  saints'  Hves,  etc.,  are  on  pp.  52,  133,  135,  150,  154,  181,  191,  199,  216, 
225.  Neither  S.  Louis,  writing  c.  1271,  nor  Anne  de  France,  the  daughter  of 
Louis  XL  writing  c.  1504  advised  their  daughters  to  read  the  biblical  text, 
though  Anne  specifies  in  some  detail  the  books  she  advises:  see  id.  80,  199. 

-  That  of  the  much-travelled  Italian,  Francesco  da  Barberino,  1 264-1 348, 
id.  106. 


II]  SLAVONIC    TRANSLATIONS  23 

On  the  broad  question  of  the  popularisation  of  biblical  trans- 
lations, their  possession  by  unlettered  or  little  lettered  people, 
and  their  use  for  the  instruction  of  unlettered  people,  the  mind 
of  the  mediaeval  Latin  Church  was  never  quite  unanimous.  The 
first  time  the  question  of  the  lawfulness  of  vernacular  versions 
of  the  scriptures  was  raised  was  in  connexion  with  the  debatable 
land  between  the  Eastern  and  Western  Churches,  and  the  real 
importance  of  the  question  was  political:  Greek  or  Slavonic 
offices  or  scriptures  would  draw  the  population  towards  the 
East,  Latin  towards  the  West.  Bulgaria  was  Christianised  from 
Byzantium  and  accepted  Eastern  Christianity  in  869^;  Moravia 
was  also  converted  by  missionaries  of  the  Eastern  Church,  Cyril 
and  Methodius,  but  Methodius  went  to  Rome  about  879,  and 
obtained  from  John  VIII  permission  to  use  Slavonic  as  the 
language  of  the  Church;  after  which  Moravia  accepted  Latin 
Christianity.  Methodius  had  already  translated  parts  of  the 
Bible  into  Slavonic^,  and  papal  permission  was  given  both  to 
use  this  version,  and  to  sing  mass  and  the  divine  office  in 
Slavonic^.  The  Eastern  Church  continued  to  use  vernacular 
scriptures  and  offices, — though  the  retention  of  Old  Slavonic 
rendered  them  in  time  as  little  understandable  to  the  un- 
educated* as  Latin  ones, — but  the  Latin  Church  withdrew  the 
permission  to  use  Slavonic  as  soon  as  her  position  in  this  district 
was  firmly  established.  This  withdrawal  was  the  occasion  of  the 
first  distinctively  mediaeval  pronouncement  on  the  undesirability 
of  biblical  translations:  but  the  main  pronouncement  was 
directed  against  vernacular  offices. 

This  occurs  in  a  letter  of  Gregory  VII  to  Vratislaus,  king  of 
Bohemia,  written  in  1079:  it  shews  in  germ  the  subsequent 
divided  opinion  of  the  Church  at  large,  with  the  mass  of  ortho- 

1  Russian  Church  Hist.,  Frere,  W.  H.,  1918,  4. 

2  Id.  10,  32;  Eastern  Church,  Stanley,  A.  P.,  1869,  310. 

»  Acta  Concil.,  Hardouin,  J.,  Paris,  1714,  vi.  pt  i.  p.  86.  "  Nor  is  there  any 
objection,  against  either  singing  mass  in  the  Slavonic  tongue,  or  reading 
the  holy  gospel,  or  the  sacred  lessons  of  the  Old  and  New  Testament,  well 
translated  and  interpreted,. .  .We  command  therefore,  that  in  all  the 
churches  in  your  land,  the  gospel  shall  be  read  in  Latin,  for  the  greater 
honour:  and  afterwards  read  translated  into  the  Slavonic  tongue  in  the 
hearing  of  the  people,  who  understand  no  Latin."  In  879,  id.  61, 
Methodius  had  been  forbidden  to  celebrate  mass  in  Slavonic. 

*  See  Frere,  89-94,  for  the  struggle  over  the  revision  of  the  service  books. 


24    PROHIBITION  OF  VERNACULAR  BIBLE  READING   [CH. 

doxy  hostile  to  such  a  course.  Vratislaus  wrote  to  the  pope  to 
ask  for  permission  for  his  monks  to  recite  the  divine  office  in 
Slavonic,  and  Gregory  answered  prohibiting  such  a  measure. 
He  gave  as  his  reason  for  this,  that  such  a  course  would  necessi- 
tate the  translation  of  portions  of  the  divine  scripture: 

Since  your  excellency  has  asked  that  we  would  allow  the  divine 
office  to  be  said  among  you  in  Slavonic,  know  that  we  can  by  no 
means  favourably  answer  this  your  petition.  For  it  is  clear  to  those 
who  reflect  often  upon  it,  that  not  without  reason  has  it  pleased 
Almight\'  God  that  holy  scripture  should  be  a  secret  in  certain  places, 
lest,  if  it  were  plainly  apparent  to  all  men,  perchance  it  would  be 
little  esteemed  and  be  subject  to  disrespect;  or  it  might  be  falsely 
understood  by  those  of  mediocre  learning,  and  lead  to  error.  Nor  does 
it  avail  as  an  excuse  that  certain  religious  men  have  patiently 
suffered  the  simple  folk  who  asked  for  it,  or  have  sent  them  away 
uncorrected :  since  the  primitive  Church  allowed  many  things  to  pass 
unheeded,  which,  after  Christianity  had  grown  stronger,  and  when 
religion  was  increasing,  were  corrected  by  subtle  examination.  Where- 
fore we  forbid  what  you  have  so  imprudently  demanded  of  the  autho- 
rity of  S.  Peter,  and  we  cominand  you  to  resist  this  vain  rashness  with 
all  your  might,  to  the  honour  of  Almighty  God^. 

This  refusal  shews  that  there  were  already  advocates  of  biblical 
translations,  in  so  far  as  these  were  involved  in  the  translation 
of  the  divine  office^,  in  the  persons  of  the  religious  whom  Vratis- 
laus had  quoted  as  favouring  his  request,  which  they  did,  no 
doubt,  from  missionary  motives;  but  the  hostile  pronouncement 
of  Gregory  himself  remained  the  opinion  of  the  Church  at  large. 
The  question  of  reciting  the  divine  office  in  the  vernacular  was 
not  of  sufficient  practical  importance  for  this  letter  to  be  in- 
cluded in  the  Decretum  of  Gratian,  so  that  it  retained  only  the 
authority  of  an  apostolic  rescript :  it  had  not,  that  is,  universally 
binding  canonical  authority,  but  could  be  quoted  as  a  prece- 
dent^. 

Gregory  wrote  this  letter  in  1079.  Just  a  hundred  j^ears  later 
John  Beleth,  rector  of  the  theological  schools  at  Paris,  composed 
his  Rationale  Divinorum  Officiorum,  which  became  the  chief 
liturgical  authority  of  the  next  century.    He  gave  as  the  reason 

»  PL  148,  c.  555. 

-  This  consisted  entirely  of  the  psalms  and  biblical  passages,  apart  from 
the  hymns  for  the  hours,  and  the  patristic  homilies  at  mattins. 
^  CE,  article  on  Decretals, 


II]  PETER   WALDO  25 

for  his  work,  the  general  lack  of  understanding  of  the  services, 
due  to  ignorance  of  Latin  on  the  part  of  both  priests  and  people. 
He  begins: 

In  the  primitive  Church  it  was  prohibited  that  any  should  speak, 
unless  there  were  some  one  to  interpret.  For  what,  I  ask,  does  speech 
profit,  if  it  is  not  understood  ?  Assuredly,  nothing.  Hence  there  grew 
in  certain  parts  of  the  Church  the  laudable  custom,  that  when  the 
gospel  had  been  read  according  to  the  letter  [in  Latin],  forthwith  it 
was  explained  to  the  people  in  the  vulgar  tongue.  But  what  shall  we 
say  of  our  own  times,  if  scarcely  or  not  at  all  there  may  be  found  any 
man  who  understands  what  he  reads  or  hears  read,  or  who  truly 
perceives  what  he  sees  done  or  does  himself?  We  must  lament  with 
the  prophet,  etc.^ 

It  is  not  clear  whether  Beleth  here  had  in  mind  the  old 
Galilean  custom  of  translating  the  gospel  at  mass^,  or  whether 
he  was  referring  to  Eastern  custom:  but  his  long  and  detailed 
description  of  the  reading  of  the  gospel  at  mass  shews  that  no 
such  custom  of  translation  obtained  in  his  own  day,  in  the 
Western  Church. 

§  2.  The  question  of  popular  Bible  reading  for  the  laity  did 
not  arise  till  a  hundred  years  after  Gregory  VII,  though  from 
that  time  onwards  it  was  continuously  demanded  by  heretical 
sects  down  to  the  Reformation.  From  the  last  quarter  of  the 
fourteenth  century  also  it  was  advocated  by  a  certain  stream 
of  orthodox  opinion  in  central  Europe.  The  original  demand  was 
connected  with  the  rise  of  the  Waldensians  in  southern  France, 
about  1180.  The  century  had  already  seen  the  rise  of  many 
heresies  in  southern  Europe,  some  of  the  wilder  ones  due  partly 
to  Eastern  influences,  travelling  with  the  returning  crusaders; 
but  the  Waldensian  movement  was  original,  and,  like  the  Lollard 
movement  later,  was  based  upon  the  desire  to  approximate  the 
Christian  polity  to  the  more  obvious  features  of  apostolic  Chris- 
tianity. It  was  inspired  by  the  lay  reading  of  the  New  Testa- 
ment. The  Dominican  inquisitor,  Etienne  de  Bourbon,  whose 
convent  was  at  Lyons,  describes  how  he  knows  of  the  origin  of 
the  Waldensians  from  a  certain  priest,  rich  and  honoured  in 

^  PL  202,  c.  13 :  for  an  O.F.  translation,  see  Bull,  de  la  soc.  des  anc.  textes 
frang.  1884,  p.  84,  where  "translated"  in  the  prologue  is  rendered  "en- 
romanQast." 

*  See  p.  213  n. 


26    PROHIBITION  OF  VERNACULAR  BIBLE  READING   [CH. 

Lyons,  called  Bernardus  Ydros,  who  wrote  for  money  certain 
translations  for  Peter  Waldo : 

A  certain  rich  man  of  the  city  (Lyons),  called  Waldo,  was  curious 
when  he  heard  the  gospel  read,  since  he  was  not  much  lettered, 
to  know  what  was  said.  Wherefore  he  made  a  pact  with  certain  priests, 
the  one,  that  he  should  translate  to  him  the  Bible  :  the  other,  that  he 
should  write  as  the  first  dictated.  Which  they  did ;  and  in  like  manner 
many  books  of  the  Bible,  and  many  authorities  of  the  saints,  which 
they  called  Sentences.  Which  when  the  said  citizen  had  often  read 
and  learned  by  heart,  he  proposed  to  observe  evangelical  perfection 
as  the  apostles  observed  it;  and  he  sold  all  his  goods,  and  despising 
the  world,  he  gave  all  his  money  to  the  poor,  and  usurped  the  apos- 
tolic office  by  preaching  the  gospel,  and  those  things  which  he  had 
learned  by  heart,  in  the  villages  and  open  places,  and  by  calling  to  him 
many  men  and  women  to  do  the  same  thing,  and  teaching  them  the 

gospel  by  heart Who  indeed,  being  simple  and  illiterate  men  and 

women,  wandered  through  villages  and  entered  houses  and  preached 
in  open  places,  and  even  in  churches,  and  provoked  others  to  the  same 
course^. 

When  through  their  boldness,  Etienne  says,  many  errors  arose, 
the  archbishop  of  Lyons  summoned  them  and  forbade  them  to 
meddle  with  the  scriptures,  either  by  exposition  or  preaching. 
They  were  declared  heretics  and  schismatics  by  the  papal  edict 
of  Verona  in  1184,  and  later  at  the  fourth  Lateran  council  of 
1215,  but  defied  the  excommunication  of  the  Church,  and  con- 
tinued to  travel  about  disguised  in  Provence  and  Lombardy, 
joining  themselves  to  other  heretics, — notably  in  Italy,  with  the 
Cathari  or  the  Patarini. 

The  account  of  another  contemporary  is  interesting,  since  it 
is  that  of  an  Englishman  who  actually  saw  the  earliest  Walden- 
sian  translations.  Walter  Map  wrote  his  book,  Dc  Nugis 
Curialium,  between  the  years  1181-1192^.  He  travelled  to  the 
third  Lateran  council  in  1179,  and  tells  us  that: 

We  saw  the  Waldensians  at  the  council  celebrated  at  Rome  under 
pope  Alexander  III.  They  were  simple  and  illiterate  men,  named 
after  their  leader,  Waldo,  who  was  a  citizen  of  Lyons  on  the  Rhone : 
and  they  presented  to  the  lord  pope  a  book  written  in  the  French 
tongue,  in  which  were  contained  a  text  and  gloss  on  the  psalter,  and 
on  very  many  other  books  of  both  testaments.    These  besought  with 

^  A  nee.  Hist.  291. 

"■   Walter  Map,  De  Nugis  Curialium,  James,  M.  R.,  Oxford,  191 4,  p.  xxvi. 


Ilj  WALTER    MAP  27 

great  urgency  that  authority  to  preach  should  be  confirmed  to  them, 
for  they  thought  themselves  expert,  when  they  were  scarcely  learned 
at  all. .  .  .For  in  every  small  point  of  the  sacred  page,  so  many  meanings 
fly  on  the  wings  of  virtue,  such  stores  of  wealth  are  accumulated,  that 
only  he  can  fully  exhaust  them  whom  God  has  inspired.  Shall  not 
therefore  the  Word  given  to  the  unlearned  be  as  pearls  before  sivine, 
when  we  know  them  to  be  fitted  neither  to  receive  it,  nor  to  give  out 
what  they  have  received  ?  Away  with  this  idea,  and  let  it  be  rooted 
out.  The  ointment  ran  down  frotn  the  head,  even  to  the  skirts  of  his 
clothing:  waters  flow  from  the  spring,  not  from  the  mud  of  public 
ways^. 

Map  goes  on  to  relate  how  he  himself  was  set  to  examine  two 
Waldensians,  and  soon  exposed  their  lack  of  theological  learning, 
b}'^  entrapping  them  into  giving  an  answer  to  one  of  his  questions, 
which  though  they  did  not  know  it,  was  heretical  and  Nestorian. 
His  condemnation  of  the  Waldensian  desire  to  preach  ^  certainly 
imphes  that  of  the  study  of  the  divine  "Word"  by  the  un- 
learned^. The  accounts  of  both  Etienne  de  Bourbon  and  Map 
shew  that  there  was  no  complete  Waldensian  translation  of  the 
Bible  at  this  date^,  but  only  those  of  particular  books,  probably, 
in  most  cases,  with  a  gloss  or  comment ;  the  glossed  psalter  they 
presented  was  almost  certainly  the  old  Anglo-Norman  psalter, 

^  De  Nugis,  60. 

^  Waldensian  "preaching"  consisted  largely  of  the  recitation  of  passages 
of  the  gospels,  etc.,  in  the  vernacular:  see  p.  39  for  the  evidence  on  this  point 
of  the  record  of  the  Inquisitor  of  Toulouse. 

'  The  manuscript  from  which  the  De  Nugis  Curialimn  is  edited  belonged 
to  John  Wells,  monk  of  Ramsey,  who  was  for  13  years  the  prior  of  Glouces- 
ter Hall,  the  Benedictine  college  at  Oxford,  and  died  in  1388.  He  "deter- 
mined," or  gave  academic  judgments,  against  both  Wycliffe  and  Nicholas 
Hereford  on  certain  theological  points :  and  it  is  interesting  to  find  that  he 
was  aware  of  the  earlier  papal  refusal  to  countenance  the  Waldensian 
biblical  translations.    De  Nugis,  p.  viii. 

*  Berger,  35.  Keller,  72.  "Waldensian"  as  applied  to  a  MS.  may  refer 
either  to  doctrinal  or  linguistic  characteristics:  in  the  first  sense,  the  MS. 
may  be  either  Provencal,  Italian,  Catalan,  etc.  No  MS.  of  Waldo's  original 
translations  in  the  dialect  of  the  Lyonnais  remains  to  us;  the  earliest  Pro- 
ven9al  fragment  is  c.  1200  (Harl.  2928,  which  has  5  chapters  of  S.  John, 
and  the  rest  of  the  MS.  liturgical).  The  Waldensians  had  however  a 
Proven9al  version  in  the  thirteenth  century,  which  remains  to  us,  and  which 
influenced  the  "  Vaudois  "  or  Piedmontese  version  of  the  fourteenth  century, 
parts  of  which  remain  to  us.  V,  Vaudoises  [Versions'].  The  other  early 
"Waldensian"  translations  which  remain  to  us  are  a  "  Plenarium,"  or  glossed 
Sunday  epistles  and  gospels,  from  Metz,  in  the  Lorraine  dialect,  see  p.  30, 
and  a  thirteenth  century  old  Italian,  or  Catharan,  translation,  see  p.  43. 
There  is  also  a  thirteenth  century  Provencal  gospel  harmony,  or  life  of 
Christ,  La  Nobla  Leyczon,  see  Cat.  of  Ashburnham  MSS.  1853,  ^S-  ^^°- 


28    PROHIBITION  OF  \rERNACULAR  BIBLE  READING   [CH. 

and  not  a  fresh  translation  in  the  Provencal  dialect  of  the 
Lyonnais^;  and,  as  the  later  Waldensians  were  never  agreed  as 
to  the  number  of  the  canonical  books^,  and  attached  nothing 
like  the  same  importance  to  a  knowledge  of  the  Old  Testament 
as  they  did  to  the  New,  there  never  was  a  complete  Waldensian 
translation.  But  there  is  no  doubt  that  the  right  of  the  laity 
to  draw  inferences  from  a  knowledge  of  the  New  Testament 
gained  through  translations  was  the  foundation  of  the  Walden- 
sian position.  The  Waldensian  lower  classes,  like  the  orthodox 
lower  classes,  could  not  read :  but  extraordinary  stress  was  laid 
on  memorising  parts  of  the  New  Testament,  and  Waldensian 
"sermons"  often  consisted  of  the  recitation  of  such  memorised 
passages:  Waldensian  "schools"  or  conventicles  were  gatherings 
where  the  slightly  lettered,  or  the  alread}^  taught,  could  teach 
such  passages  to  others.  As  is  often  the  case  with  those  who  have 
not  been  taught  to  read,  their  power  of  memory  was  very  great, 
and  all  the  Sunday  gospels  would  often  be  learned  by  heart. 

As  with  the  Lollards  later,  the  extent  to  which  individual 
Waldensians,  or  small  groups  of  Waldensians,  departed  from 
orthodox  teaching,  differed  very  widely.  They  accepted  the 
usual  articles  of  the  faith,  or  the  creed,  and  the  seven  sacra- 
ments^, but  some  doubted  of  the  validit}'  of  a  sacrament  ad- 
ministered by  an  unworthy  minister.  Some  however,  like  the 
later  Lollards,  rejected  the  doctrine  of  transubstantiation,  and 
the  discipline  of  the  Church  as  regards  fasting  and  the  necessity 
of  confession.  They  ordained  their  own  ministers  or  "magistri," 
and,  according  to  Etienne  de  Bourbon,  despised  offerings  to 
saints,  plain  song,  and  the  divine  office,  saying  that  "they  had 
seen  God  laugh  at  those  who  sang  to  Him  what  they  wished  to 
say*."  By  all  Waldensians,  the  taking  of  an  oath  was  regarded 
as  forbidden  by  the  New  Testament, — a  point  through  which 
they  were  often  detected  by  the  inquisitors,  who  administered 
the  oath  on  the  gospels  before  hearing  their  evidence.  Many 
also  were  pacifists,  holding  it  unlawful  to  take  life  in  battle,  or 
even  in  process  of  justice.  They  were  not  a  completely  unlettered 

1  Berger,  37.  2  Keller,  72. 

^  Cf .  the  statement  on  these  points  demanded  from  Waldensian  ordinands : 
Walden.  Ursprung,  9. 
*  Anec.  Hist.  297. 


II]  WALDENSIAN    LEARNING  29 

party^,  for  there  is  evidence  that  some  orthodox  priests^  and 
many  Franciscan  tertiaries^  joined  them;  certainly  some  lay 
nobles  were  "hereticated"  or  admitted  as  Waldensian  magistri, 
and  others  protected  them"*;  the  archbishop  of  Metz  denounced 
two  Waldensian  masters  of  arts  and  a  certain  "scholasticus"  from 
the  pulpit^.  There  was  communication  also  between  the  heads 
of  the  movement  in  France,  Italy  and  Spain^,  and  it  seems  likely 
that  the  heretical "  schools  "  at  Milan  gave  some  more  intellectual 
teaching  than  the  instruction  in  the  text  of  the  gospels  afforded 
by  every  little  midnight  meeting  of  Waldensians;  one  convert 
from  Waldensianism  who  became  a  Dominican  and  an  inquisitor 
had  attended  them  for  eighteen  years'.  But  nevertheless, 
Waldensianism  never  gained  a  hold  at  any  university,  as  the 
Lollard  movement  did  in  its  earlier  stages  at  Oxford.  The  in- 
struction of  the  laity  was  carried  on  by  the  "magistri"  or  by  the 
laity  themselves,  and  chiefly  by  means  of  vernacular  gospels, 
epistles,  and  other  bibhcal  books:  by  means  of  which  the 
.  Waldensian  teachers,  "arguing  falsely  from  the  letter,"  as  their 
opponents  said,  supported  the  main  points  of  their  doctrine.  It 
was  for  this  reason  that  vernacular  Bibles  and  vernacular 
"scriptures,"  in  the  wider  mediaeval  sense,  were  burned  by  in- 

1  For  the  dispute  as  to  the  learning  of  Waldensians  somewhat  later,  see 
Die  Waldenser  und  die  vorliitherische  deutsche  Bibeliibersetzung.  Jostes,  F., 
Miinster,  1885,  7-,  and  Walden.  Ur sprung,  1-7. 

2  Lib.  Sent.  Thol.  253;    IValden.  Ursprung,  16. 

3  The  tertiaries  on  the  Rhine  were  infected  with  Waldensianism,  see  p.  70  , 
and  in  Spain  were  forbidden  to  read  vernacular  scriptures,  see  p.  49.  For 
heretical  tertiaries,  probablj'  rather  "spiritual  Franciscans"  than  Walden- 
sians, see  Lib.  Sent.  Thol.  298,  299,  301,  381. 

*  Anon,  of  Passau  in  MBPV,  xiii.  299,  of  the  Waldensians:  "there  was 
none  who  dared  to  hinder  them,  on  account  of  the  power  and  number  of 
those  who  supported  them."  David  of  Augsburg  says  that  in  1250  a  power- 
ful prince  joined  them,  Walden.  Ursprung,  7.  Cf.  also  Robert,  dauphin  of 
Auvergne,  1^234,  who  wrote  Provengal  verse,  and  diligently  collected  and 
read  all  the  books  of  the  heretics, — only,  as  he  affirmed  to  the  Dominican 
inquisitor  who  visited  him,  to  render  himself  the  firmer  in  the  catholic  faith; 
he  submitted  finally  to  making  a  bonfire  of  his  library,  since  the  Dominicans 
were  not  satisfied  with  his  explanation.  Anec.  Hist.  276.  In  the  A  nn.  Trevir. 
II.  106,  the  success  of  the  Waldensians  in  Metz  about  1207  is  ascribed  to  civil 
strife. 

6  Id.  106. 

8  The  "magistri"  at  Metz  in  1208  came  from  the  Pyrenees,  Ann.  Trevir. 
II.  106,  while  the  connexion  between  the  heretics  of  Provence  and  Lombardy 
was  close. 

•   He  had  learnt  by  heart  the  N.T.  and  much  of  the  O.T.  Anec.  Hist.  280. 


30    PROHIBITION  OF  VERNACULAR  BIBLE  READING  [CH. 

quisitors,  and  prohibited  by  archbishops  and  provincial  synods 
wherever  Waldensianism  spread:  not  because  the  translations 
were  themselves  regarded  as  false  or  heretical^,  as  was  the  case 
with  the  Reformation  versions. 

The  original  cradle  of  Waldensianism  in  France  was  the 
Lyonnais:  from  hence  it  spread  into  two  chief  areas,  Lorraine 
and  the  border  district  between  France  and  the  Empire,  where 
the  division  of  secular  power  was  favourable  to  its  existence: 
and  south-westward  into  the  Mediterranean  provinces  of  France, 
particularly  the  bishoprics  of  Toulouse  and  Narbonne.  After  the 
original  suppression  of  the  Waldensians  at  Lyons  c.  1180-90, 
the  next  great  repressive  effort  was  made  against  the  towns  of 
Lorraine,  from  about  1192-1208;  and  the  next,  and  never  per- 
fectly successful  effort,  in  the  south  of  France,  from  about  1229 
onwards. 

The  most  important  papal  decision  in  the  middle  ages  con- 
cerning biblical  translations  was  connected  with  the  repressive 
measures  in  Lorraine.  In  1192  these  began  in  Toul,  where  the 
archbishop  ordered  all  the  heretics  called  "Vaudois"  to  be 
brought  in  chains  before  his  episcopal  seat^.  B3'  1199  they  had 
become  dangerous  also  in  Metz,  for  a  chronicler  says  that : 

There  was  also  breeding  and  swarming  in  the  city  of  Metz  a  sect 
called  Waldensians,  and  certain  abbots  were  sent  there  to  preach, 
who  burnt  certain  books  translated  from  Latin  into  Romance,  and 
extirpated  the  aforesaid  sect^. 

In  July  1199  the  archbishop  wrote  to  Innocent  III,  to  obtain 
confirmation  of  the  repressive  measures  he  wished  to  take. 
Innocent  answered  with  two  letters,  one  to  the  faithful  at  Metz, 
one  personally  to  the  archbishop.    In  the  first  he  deplored  that 

^  Writers  against  the  Waldensians  like  Etienne  de  Bourbon  and  Alain  de 
Lisle  make  no  accusation  of  the  falsity  of  their  translations;  the  Anon,  of 
Passau  is  the  only  writer  who  accuses  the  translators  of  inaccuracy  through 
insufi&cient  learning,  MBVP,  xiii.  299,  and  he  does  not  suggest  that  their 
mistranslations  had  any  doctrinal  significance. 

2  Martene,  Thes.  iv.  1180;  cf.  Berger,  39. 

'  Chronica  Albrici,  Mon.  Germ.,  Script,  xxiii.  878.  Chaire  Fran.  238,  on 
the  strength  of  Innocent  Ill's  letter  to  the  archbishop  of  Metz  in  1 199  about 
Waldensian  translations,  has  the  sentence:  "Before  1 199  translations  of  the 
gospels  and  epistles,  accompanied  by  commentaries,  circulated  in  certain 
dioceses  [of  France],"  which  is  misleading,  as  implying  an  orthodox  origin 
of  the  practice,  and  omitting  to  mention  the  subsequent  burning  of  the 
translations  by  the  papal  inquisitors.   See  also  p.  39  n. 


II]  INNOCENT  Ill's    LETTER  TO  METZ  31 

certain  heretics  had  resisted  their  parish  priests,  alleging  reasons 
from  the  scriptures^: 

The  bishop  of  Metz  has  signified  to  us  that  both  in  his  city  and  in 
his  diocese  a  multitude  of  laj^men  and  women,  led  to  a  large  extent  by 
a  desire  of  understanding  the  scriptures,  have  had  translated  for 
themselves  the  gospels,  epistles  of  S.  Paul,  the  psalter,  the  moralisa- 
tion  on  Job'-,  and  many  other  books  in  the  French  tongue.  They 
intend  that  with  this  translation,  made  thus  at  their  own  discretion 
(would  that  it  had  been  made  with  prudence  as  well),  laymen  and 
women  shall  presume  to  hold  forth  on  such  matters,  and  to  preach  to 
each  other. .  .  .  Now  although  the  desire  of  understanding  holy  scrip- 
tures, and  zeal  for  exhorting  in  accordance  with  them,  is  not  to  be 
reprehended  but  rather  commended,  yet  in  this  matter  certain 
laymen  appear  to  be  justly  accused:  because  they  hold  secret  con- 
venticles, usurp  to  themselves  the  office  of  preaching,  elude  the  sim- 
plicity of  priests,  and  scorn  the  company  of  those  who  cling  not  to 
these  things. .  .  .The  secret  mysteries  of  the  faith  ought  not  therefore 
to  be  explained  to  all  men  in  all  places,  since  they  cannot  be  every- 
where understood  by  all  men:  but  only  to  those  who  can  conceive 
them  with  a  faithful  mind ;  for  what  says  the  apostle  to  simple  people? 
Even  as  babes  in  Christ  I  have  fed  you  ivith  milk  and  not  with  meat. .  .  . 
For  such  is  the  depth  of  divine  scripture,  that  not  only  the  simple 
and  illiterate,  but  even  the  prudent  and  learned,  are  not  fully  suffi- 
cient to  try  to  understand  it.  For  many  seek  and  fail  in  their  search^, 
whence  it  was  of  old  rightly  written  in  the  divine  law,  that  the  beast 
which  touched  the  mount  should  be  stoned:  lest,  apparently,  any  simple 
and  unlearned  person  should  presume  to  attain  to  the  sublimity  of  holy 
scripture. .  .  .  Seek  not  out  the  things  that  are  above  thee.  For  what  says 
the  apostle?  Not  to  think  ^nore  highly  than  one  ought  to  think,  but  to 
think  soberly. .  .  .  Although  learning  is  most  necessary  for  priests  for  the 
sake  of  teaching,.  .  .nevertheless  simple  priests  ought  not  to  be  des- 
pised, even  by  scholastics,  since  the  priestly  ministry  ought  to  be 
honoured  in  them. 

In  any  case,  Innocent  concluded,  the  office  of  reproving  un- 
suitable priests  did  not  belong  to  the  laity,  and  he  exhorted  the 
faithful  to  withdraw  themselves  from  such  errors,  lest  severer 
measures  should  be  taken.  At  the  same  time,  he  wrote  to  the 
archbishop,  warning  him  against  either  tolerating  heretical 
pravity,  or  trying  to  gather  in  the  tares  before  the  harvest,  and 

^  PL  214,  CO.  695-9.  Dated  12  July,  1199;  fipistolarum  Innocentii  III, 
Baluzius,  S.,  1682,  torn.  i.  p.  432. 

^  The  work  of  Gregory  the  Great. 

'  An  often  quoted  version  of  psalm  64,  6  (Vulgate,  63,  7),  Quia  multi 
dsfecerunt  scrutantes  scrittinio. 


32    PROHIBITION  OF  VERNACULAR  BIBLE  READING   [CH. 

especially  lest  impatience  should  turn  the  misguided  zeal  of  un- 
lettered men  into  heresy.  He  asked  for  further  information 
about  the  way  of  life  of  these  heretics  who  held  secret  conven- 
ticles, and  especially  about  the  origin  of  the  biblical  translation, 
before  taking  further  steps: 

We  are  completely  ignorant  of  the  opinions  and  way  of  life  of  those 
who  have  thus  translated  the  holy  scriptures,  or  of  those  who  teach 
them  this  translation  (neither  of  which  could  be  done  without  a 
knowledge  of  letters). .  .  .  Warn  them  to  desist  from  those  things  which 
appear  blameworthy,  and  not  to  clairti  for  themselves  the  office  of 
others.  Enquire  diligentl}^  who  was  the  author  of  this  translation ; 
what  was  his  intention:  the  faith  of  those  who  use  it:  the  reason  of 
their  teaching :  whether  they  venerate  the  apostolic  see  and  the  catho- 
lic Church :  so  that ...  we  may  the  better  understand  what  ought  to 
be  decreed. 

We  do  not  possess  the  archbishop's  answer,  giving  Innocent 
the  required  information,  but  it  must  have  been  sent  between 
July  and  December  1199,  for  on  December  9th  Innocent  issued 
a  commission  to  the  abbot  of  Citeaux  and  two  other  Cistercian 
abbots,  to  assist  the  archbishop  of  Metz  in  suppressing  heresy^. 
This  commission  throws  much  light  on  the  interpretation  his 
earlier  letter  to  Metz  had  been  given  by  contemporaries,  as  con- 
demning the  lay  use  of  vernacular  scriptures:  the  three  abbots 
were  so  certain  he  had  condemned  them  that  they  burnt  all 
biblical  translations  found  in  the  hands  of  the  Vaudois^.  The  long 
string  of  quotations,  "Cast  not  pearls  before  swine,... Seek  not  out 
the  things  ivhich  are  above  thee,"  had  been  taken  as  discountenan- 
cing the  use  of  the  Waldensian  translations,  as  they  were  probably  ■ 
intended  to  do.  This  was  in  accordance  with  the  whole  tenor  of 
the  letter:  and  indeed,  Innocent,  in  his  commission  to  the  three 
abbots,  spoke  as  if  he  had  already  condenmed  the  translation, 
though  he  had  actually  only  condemned  its  users.  He  told  the 
abbots  that  at  Metz: 

No  small  multitude  of  laymen  and  women  presume  to  hold  forth 
among  themselves  at  secret  conventicles,  in  order  to  learn  a  certain 
translation  of  holy  scripture, .  .  .  even  when  prohibited :  they  despise 
those  who  differ  from  them,  and  study  the  said  translation  as  much  as 

^  PL  214,  c.  699. 

2  Alberic  de  Trois  Fontaines,  in  Mon.  Germ.,  Scriptores,  xxiii.  878. 


II]  INNOCENT  Ill's  INTENTION  33 

heretofore.  They  are  to  be  condemned  for  holding  secret  conventicles 
.  . .  and  refusing  the  fellowship  of  those  who  do  not  receive  the  said 
translation^. 

The  abbots  were  to  go  to  Metz,  and,  with  the  archbishop, 
summon  before  them  "those  who  favour  these  things  and 
adhere  to  the  aforesaid  translation^" — with  the  result  that 
they  burnt  all  that  they  could  find  of  such  books. 

The  measures  taken,  however,  were  not  completely  successful; 
in  I20I  the  pope  sent  the  cardinal  bishop,  Guido  of  Praeneste, 
to  Cologne  as  his  legate,  to  aid  in  suppressing  heresy^,  and  in 
1207-8  archbishop  Bertram  of  Metz  again  had  trouble  with  the 
Waldensians,  particularly  with  two  "magistri"  and  a  "scholas- 
ticus"  who  had  travelled  to  Metz  from  the  Pyrenees*.  From 
Metz  and  Lorraine  the  heretics  spread  into  the  Empire,  where 
they  were  found  in  considerable  numbers  in  Strassburg  in  1211, 
in  Bavaria  and  Austria  in  1218,  and  at  Trier  and  Mainz  in  1231. 

The  part  played  by  Innocent  in  dealing  with  the  Waldensians 
at  Metz  is  of  great  interest.  He  displayed  a  broader  mindedness 
than  the  local  archbishop^,  but  ended  by  confirming  what  the 
latter  desired:  the  suppression  of  the  translation.  His  letters  dealt 
with  "vernacular  scriptures"  in  the  wider  sense,  but  included 
the  translation  of  biblical  books,  since  it  explicitly  mentioned 
their  names;  there  was  no  written  prohibition,  but  the  whole 
tenor  of  the  letter,  with  its  string  of  citations,  "Cast  not  pearls 
before  swine,"  etc.,  was  hostile.  There  seems  no  doubt  that  at 
the  tim.e  Innocent's  letters  were  regarded  as  giving  papal  sanc- 
tion to  the  condemnation  of  biblical  translation ;  contemporaries 
interpreted  the  first  letter  by  the  action  of  the  three  abbots  who 

^  This  was  not  wonderful,  since  all  the  faithful  were  bidden  to  report 
cases  of  heresy  among  their  numbers  to  their  parish  priests.  The  recantation 
of  a  heretic  before  the  inquisition  had  to  be  accompanied  by  whatever 
information  he  possessed  about  his  fellow  heretics,  or  those  whom  he  had, 
at  the  time,  "beheved  to  be  good  and  honest  men." 

2  All  three  letters  of  Innocent  deal  with  the  subject  of  lay  preaching,  as 
much  as  lay  study  of  the  scriptures:  but  this  sentence,  and  the  whole  letter, 
shew  that  the  primary  mark  of  the  Waldensians  was  that  they  used  a 
certain  translation  of  the  scriptures,  and  taught  it  to  each  other  verbally  in 
secret  conventicles.    See  pp.  38-41. 

^  Ann.  Trevir.  11.  98.  ■*  Id.  11.  106. 

*  P.  Mandonnet  believes  that  the  Curia  was  always  more  favourable  than 
the  local  bishops  to  popular  religious  rhovements  among  laymen,  as  in  this 
case:  see  V,  11.  1467. 

D.w.B.  3 


34    PROHIBITION  OF  VERNACULAR  BIBLE  READING    [CH. 

were  Innocent's  commissioners.  These  had  been  told  to  summon 
before  them — first  in  the  Hst  of  heretical  symptoms — "those 
who  favour  these  things  and  adhere  to  the  aforesaid  translation  " ; 
as  the  Metz  chronicler  says,  "they  burnt  certain  books  trans- 
lated from  Latin  into  Romance^,  and  extirpated  the  aforesaid 
sect." 

Part  of  Innocent's  letter  of  1199  was  embodied  in  the  Decretal 
of  Gregory  IX  and  became  of  universal  canonical  application: 
but  the  string  of  citations,  "Cast  not  pearls  before  swine,"  etc., 
was  omitted,  and  the  letter,  known  as  Cum  ex  injuncto^  became 
chiefly  a  prohibition  of  conventicles  and  lay  preaching.  As  such 
it  was  interpreted  by  the  official  commentators^,  without  direct 
reference  to  the  subject  of  biblical  translations.  In  this  form  it 
was  known  to  the  inquisition  and  all  canonists:  and  yet  in- 
quisitors acted  on  the  theory  that  biblical  translations  were 
forbidden,  and  other  theologians  stated  as  a  fact  of  common  know- 
ledge that  it  was  canonically  forbidden  to  the  laity  to  have  the 
sacred  books  in  the  vernacular*.  Thirteenth  century  inquisitors 
certainl}^  burnt  or  confiscated  biblical  translations  wherever  they 
found  them,  not  only  in  those  provinces  where  their  possession 
was  expressl)'  forbidden  b}^  the  local  synod.   It  is  therefore  very 

1  French,  not  German ;  the  dialect  of  Lorraine.  Berger  beheves,  with  great 
probability,  that  the  translations  of  the  "epistles  and  gospels  "  was  that  of 
the  Sunday  epistles  and  gospels.  He  believes  that  an  existent  early  thirteenth 
plenary  (for  plenary,  see  infra  p.  39,  n.  4)  in  the  Lorraine  dialect, 
of  Messine  provenance,  was  one  of  these  Waldensian  books.  Berger,  40. 
We  possess  also  an  early  thirteenth  century  manuscript  of  the  Moralities 
on  Job  of  S.  Gregory,  in  a  dialect  very  near  to  that  of  the  Lorraine  dialect 
of  the  plenary;  id.  42.  "  Romance"  in  Godefroi,  Dictionnaire  de  I'Ancienne 
Langue  frangaise,  is  defined  as  having  two  meanings,  (1)  French  as  opposed 
to  Latin,  (2)  a  work  in  the  vulgar  tongue  of  any  Latin  nation.  Thus 
the  earl  of  Warwick  bequeathed  in  1359  his  library  of  "romances,"  including 
French  gospels  and  a  psalter,  etc.  [Bibliom.  193) ;  and  the  synod  of  Tarragona, 
1 233,  absolutely  forbade  the  possession  of  the  Bible  in  "  Romance,"  probably 
referring  either  to  Catalan,  or  Proven9al,  or  the  vulgar  tongue;  cf.  p.  48,  n.  i. 
In  nearly  all  cases,  however,  "Romance"  means  vernacular  French. 

^  Corpus  luris  Canonici,  Friedberg,  A.,  Leipzig,  1881,  pars  ii.  c.  785; 
=  Decretal.  Gregor.  IX,  lib.  v.  tit.  vii.  cap.  xii. 

'  For  convenience,  see  them  as  cited  (the  Glossa  ordinaria,  Hostiensis,  and 
Johannes  Andreae)  by  the  inquisitor  general  of  the  kingdom  of  Aragon, 
the  Franciscan  E3'^meric.  He  completed  his  famous  manual,  the  Directoriuni 
I iiquisitorum,  in  1376;  for  the  Cum  ex  injuncto  and  glosses,  see  F.  Pegna's 
1607,  Venice,  ed.  of  Eymeric's  Direct.  Inq.,  index  of  glossators;  also  pp.  loo 
and  565,  where  Pegna  gives  the  full  form  of  Innocent's  letter,  though  Eymeric 
comments  only  on  the  Cum  ex  injuncto.  *  See  p.  84. 


Il]  CUM  EX  INJUNCTO  35 

difficult  not  to  believe  that  Innocent  Ill's  letter  of  1199  was  one 
of  the  foundations  of  the  action  of  the  inquisitors  and  the  behef 
of  the  theologians.  It  was  available  as  a  precedent  in  its  original 
hostile  form  till  the  pontificate  of  Gregory  IX,  and,  although 
incorporated  in  its  less  hostile  form  in  this  pope's  Decretal,  it  was 
rendered  unnecessary  by  the  prohibition  of  Toulouse  during  this 
pontificate.  This  prohibition  was  of  wider  than  provincial 
application,  and  specially  confirmed  by  the  presence  of  Gregory 
IX's  legate.  The  powers  there  granted  to  the  inquisition  were 
generally  mentioned  in  the  commissions  of  later  inquisitors  as 
granted  to  them  also,  in  addition  to  particular  ones  given  at  the 
time :  so  that,  after  1229,  inquisitors  who  found  the  use  of  bibhcal 
translations  giving  rise  to  heresy  could  have  suppressed  them  in 
reliance  on  this  and  later  pro\dncial  constitutions,  even  if  they 
were  not  aware  of  the  full  form  of  Innocent  Ill's  letter  to  Metz. 
It  was  not  till  1398  that  certain  Dutch  lawyers,  writing  out  of 
opposition  to  the  inquisition,  boldly  claimed  that  the  Cum  ex 
injuncto  itself  implied  a  commendation  of  German  books  of 
edification,  in  the  words  "the  desire  of  understanding  holy 
scriptures  and... exhorting  in  accordance  with  them  is  not  to 
be  reprehended  but  rather  commended^" 

Waldensianism  spread  from  Metz  not  only  into  the  Empire, 

1  During  the  struggle  over  the  lawfulness  of  vernacular  Bibles,  and  their 
promiscuous  reading  by  the  laity,  at  the  Reformation,  this  letter  of  Inno- 
cent III  was  expUcitly'quoted  as  a  "Decree"  forbidding  such  translations 
and  use.  Luther  printed  his  German  New  Testament  in  152 1 :  Erasmus  wrote 
in  defence  of  popular  Bible  reading:  and  the  theological  faculty  in  Paris 
condemned  his  propositions  in  1527.  They  said  that  his  refusal  to  prohibit 
the  laity  from  reading  any  book  of  the  O.T.  was  rash  and  impudent,  since 
by  a  decree  of  the  apostolic  see  the  reading  of  many  such  books  was  "long 
ago"  prohibited  to  the  laity:  the  same  causes  for  prohibiting  their  reading 
still  existed,  as  when  Innocent  III  drew  up  a  "decree"  about  these  matters 
(a  fragment  of  which  is  incorporated  in  his  own  words  in  the  De  haereticis. 
as  the  Cum  ex  injuncto).  Erasmus  answered  that  if  the  decree  of  that  pope, 
or  any  other,  had  at  any  time  been  issued  against  the  rashness  of  men,  he 
did  not  consider  that  it  was  now  binding  on  the  whole  Church.  See  also 
p.  ion.  Harney,  214,  says  of  this  letter  of  Innocent  III:  "Neither  then  nor 
since  has  there  been  any  constitution  which  apphes  to  the  whole  Church, 
directly  and  clearly,  in  this  matter;  but  Spaniards  took  measures  for  Spain, 

Frenchmen  for  France,  Belgians  for  the  Netherlands To  speak  strictly 

Tof  the  Cum  ex  injuncto],  it  does  not  touch  the  matter  in  hand,  for  the  pope 
did  not  (there  at  least)  censure  the  reading  of  scripture  by  the  laity  in  the 
vulgar  tongue,  or  forbid  women  to  read  it  in  any  medium:  but  he  con- 
demned their  reading  it,  if  it  led  to  the  despising  of  priests,  or  the  usurpation 
of  the  office  of  preaching." 

3—2 


36    PROHIBITION  OF  VERNACULAR  BIBLE  READING   [CH. 

but  westward  into  the  He  de  France.  In  1210  the  archbishop  of 
Sens,  Pierre  de  Corbeil,  the  bishop  of  Paris,  and  certain  other 
bishops,  issued  an  edict  for  the  burning  of  certain  heretics,  and 
the  confiscation  of  all  books  of  a  theological  nature  written  in 
French : 

We  command  concerning  books  of  theological  nature  written  in 
Romance,  that  they  shall  be  handed  over  to  the  diocesan  bishops, 
including  Credos  and  Paternosters  in  Romance  (except  lives  of  the 
saints),  and  this  before  the  feast  of  the  Purification ;  and  that  all  their 
possessors  shall  be  regarded  as  hereticaP. 

There  is  no  record  that  the  edict  was  promulgated  at  a  pro- 
vincial synod:  Paris,  Sens  and  Metz  were  not  far  distant  from 
each  other,  and  the  edict  seems  to  have  been  issued  in  accordance 
with  the  measures  taken  bj-  papal  authority  to  suppress  heresy 
at  Metz. 

The  alarming  development  of  heresy  in  the  south  of  France 
had  given  rise  to  the  labours  of  the  Dominican  order,  and  the 
efforts  of  these  friars  were,  throughout  the  thirteenth  and 
fourteenth  centuries,  chiefly  responsible  for  its  repression, 
partly  by  personal  preaching,  partly  by  raising  the  standard  of 
theological  education  through  their  "studia,"  partly  by  a 
vigorous  use  of  the  powers  of  the  inquisition.  In  1229  a  synod 
was  held  at  Toulouse :  the  see  was  not  yet  an  archbishopric,  but 
the  synod  was  of  far  wider  than  provincial  authority 2,  for  its 
decrees  were  confirmed  by  the  archbishops  of  Narbonne,  Bor- 
deaux and  Auch,  many  bishops  and  other  prelates,  and — more 
important  still — by  the  legate  of  the  apostolic  see,  Bonaventura, 
cardinal  deacon  of  S.  Angelo;  also  by  the  count  of  Toulouse  and 
many  secular  barons.    It  was  decreed  that": 

Lay  feople  shall  not  have  books  of  scripture,  except  the  psalter  and 
the  divine  office :  and  they  shall  not  have  these  hooks  in  the  vulgar  tongue. 
Moreover  we  prohibit  that  lay  people  should  be  permitted  to  have 

1  Chartularium  Universitatis  Parisiensis,  Denifle,  H.,  Paris,  1889, 1.  70. 

2  H.  Reusch,  in  his  l72dex  der  Verbotenen  Biicher,  Bonn,  1883,  has  a  good 
and  clear  section  on  mediaeval  prohibitions  of  biblical  translations  in  synods, 
but  underrates  the  authority  of  the  synod  of  Toulouse,  and  ignores  the  de- 
crees at  Beziers:  cf.  i.  43.  He  was  also  unaware  of  the  prohibition  at  Trier, 
1 23 1,  and  the  imperial  edict  of  1369.  For  emphasis  on  the  papal  confirma- 
tion of  the  edicts  of  Toulouse,  see  Harney,  183,  who  says  the  synod  was  of 
"greater  than  provincial  authority,"  and  Hegelmaier,  135. 

*  Mansi,  xxiii.  197. 


Il]  SYNOD  OF  TOULOUSE  37 

books  of  the  Old  or  New  Testament,  except  perchance  any  should 
wish  from  devotion  to  have  a  psalter,  or  a  breviary  for  the  divine 
office,  or  the  hours  of  the  blessed  Virgin:  but  we  most  strictly  pro- 
hibit their  having  even  the  aforesaid  books  translated  into  the  vulgar 
tongue. 

There  is  evidence  that  the  severe  decrees  of  Toulouse  and 
Paris  were  not  merely  regarded  as  exceptional  local  measures 
to  deal  with  heresy.  The  Dominican  order  itself  was  not  limited 
to  any  locality,  and  its  rules  would  bind  men  of  all  nationalities, 
but  a  learned  Dominican  of  the  seventeenth  century  himself 
points  out  "that  he  could  not  doubt  that  it  was  according  to 
the  spirit  of  S.  Dominic,  and  of  this  council,  that  it  was  decreed 
in  the  Dom.inican  constitutions,  distinction  2,  cap.  15,  text.  3, 
that  the  lay  brothers  should  not  have  a  psalter,"  since  the  order 
of  friars  preacher  was  instituted  in  the  same  region  at  the  same 
time^.  That  individual  preachers  made  some  effort  to  translate 
books  of  edification,  probably  not  the  biblical  text  itself,  is 
shewn  however  by  the  general  prohibition  of  such  action  issued 
by  the  Dominican  chapter-general  in  1242,  at  Bologna,  in  the 
words  2; 

Neither  shall  any  brother  for  the  future  translate  sermons,  or  colla- 
tions, or  other  holy  scriptures. 

The  words  do  not  imply  that  the  prohibition  was  inspired  by 
a  previous  translation  of  the  canonical  books  themselves,  but 
it  doubtless  covered  them;  the  context  shews  also  that  such 
translations  of  holy  books  as  had  been  made,  were  for  the  use 
of  houses  of  nuns  or  tertiaries.  The  Dominicans  at  the  time  were 

'  Harney,  1S4. 

-  For  the  decree,  see  Martene,  Thes.  iv.  c.  1684,  Reichert's  Mon. 
Ord.  Fratrum  Predica.  iii.  24.  For  German  Dominicans  and  nunneries, 
see  p.  77.  There  is  no  evidence  that  in  this  case  the  Dominican  translations 
had  been  inspired  by  general  missionary  zeal  for  the  instruction  of  the  faith- 
ful laity.  Though  missionaries  such  as  the  friars  had  doubtless  more  occasion 
than  other  classes  to  consider  the  expedient  of  biblical  translations,  such 
an  expedient  was  not  encouraged  by  orthodoxy  in  the  thirteenth  and  four- 
teenth centuries.  In  131 1  it  was  enacted,  for  the  furtherance  of  the  con- 
version of  Jews  and  heathen,  that  two  professors  should  be  appointed  at  the 
Roman  Curia,  Oxford,  Bologna  and  Salamanca,  skilled  in  Hebrew,  Arabic 
and  Chaldean,  to  translate  books  in  these  tongues  into  Latin,  for  the  sake 
of  those  who  should  eventually  be  missionaries  to  such  peoples:  but  no 
provision  or  mention  was  made  for  providing  translations  of  the  Vulgate 
into  any  foreign  tongue.  Gieseler,  iv.  195.  For  the  keeping  of  the  decree  see 
Eng.  Franc.  Hist.  217. 


38    PROHIBITION  OF  VERNACULAR  BIBLE  READING  [CH. 

anxious  that  the  brothers  should  not  waste  their  energies  by  the 
direction  of  convents  of  sisters:  some  provinces  continued  this 
pohcy,  though  in  Germany  there  was  a  marked  change  later  in 
the  century. 

A  long  hst  of  anti-heretical  measures  was  again  issued  by  the 
provincial  council  for  Narbonne,  held  at  Beziers  in  1246. 
Chapter  xxxvi  enacted  that  certain  officials 

Shall  see  that  it  is  rigorously  carried  out  that  theological  books 
shall  not  be  kept,  either  by  the  laity  in  Latin,  or  by  them  or  by  clerks 
in  the  vulgar  tongue.  The  penalties  for  the  aforesaid  matters  shall 
be,  etc.... and  they  shall  extirpate  all  other  things  which  tend  to 
heresy^. 

In  view  of  the  evidence  given  before  inquisitors,  "theological 
books  "  in  this  clause  was  certainly  held  to  cover  bibhcal  trans- 
lations. This  is  clearly  shewn  by  the  account  which  Etienne  de 
Bourbon,  himself  an  inquisitor,  gives  of  the  heretics  of  south 
France,  about  the  period  of  the  synods  of  Toulouse  and  Beziers^. 
The  signs  by  which  heretics  may  be  known,  he  says,  are  first, 
their  presumptuous  and  unwarrantable  usurpation  of  the  office 
of  preaching,  and  teaching  of  holy  doctrine. 

And  especially  of  the  gospels  and  other  books  of  the  New  Testament, 
which  they  learn  firmly  by  heart  in  the  vernacular,  and  mumble  the 

one  to  the  other For  when  they  approach  the  house  of  simple 

men  (for  they  shun  the  able  and  the  learned),  they  say  they  know 
some  good  prayers,  and  they  have  fair  forms  of  prayer,  which  they  first 
say  and  teach,  and  then  the  gospel  in  the  vulgar  tongue,  which  they 
tell  and  go  over  according  to  the  literal  text,  not  merely  expounding 
the  honest  meaning  of  the  words,  whenever  they  find  those  who  are 
curious  and  willing  to  learn.  For  I  myself  have  seen  a  young  cowherd, 
who  for  the  space  of  only  a  year  stayed  in  the  house  of  a  certain 
Waldensian  heretic,  who  learned  by  heart  and  retained  with  such 
diUgent  attention  and  careful  repetition  in  his  mind  what  he  heard, 
that  within  that  year  he  had  learnt  and  remembered  forty  of  the 
Sunday  gospels  (without  counting  the  feast  days),  and  he  had  learnt 
all  these  in  his  own  tongue  word  for  word,  apart  from  other  words  of 
sermons  and  prayers.  For  I  have  seen  some  lay  people  who  were  so 
imbued  with  their  teaching,  that  they  could  repeat  by  heart  much  of 
the  evangeUsts,  as  for  instance  Matthew  or  Luke,  and  especially  those 
things  which  are  said  there  of  the  instruction  and  words  of  the  Lord, 
so  that  they  would  hardly  miss  a  word  there,  but  repeat  them  in  order : 

1  Mansi,  xxni.  724.  ^  1229  and  1246;  Etienne  died  in  1261. 


II]  WALDENSIAN  TRIALS  39 

which  matter  I  relate  because  of  their  diligence  in  evil,  and  the  negli- 
gence of  catholics  in  good,  for  very  many  are  so  unmindful  of  their 
soul  and  their  salvation,  that  they  scarcely  know  their  Paternoster 
or  Credo,  or  teach  them  to  their  families^. 

That  the  decisions  of  Toulouse  and  Beziers  continued  in  force 
is  also  shewn  in  the  register  of  Bernard  Gui,  who  was  vicar  of  the 
Dominican  province  of  Toulouse,  and  "inquisitor  general  of 
heretical  pravity  in  the  kingdom  of  France,  and  specially  in  the 
parts  about  Toulouse"^"  from  i6  Jan.  1307  to  1323, — a  man  who 
between  1308  and  1323  pronounced  930  sentences  as  inquisitor, 
and  sent  114  heretics  to  the  flames  3.  In  the  confessions  of  the 
Waldensians, — not  the  only  heretical  sect  dealt  with, — there  are 
several  explicit  references  to  the  reading  of  translations,  gener- 
ally of  the  epistles  and  gospels:  several  references  which  shew 
that  the  reading  of  such  books  was  the  sign  by  which  the  de- 
ponent recognised  the  reader  as  a  heretic:  and  very  numerous 
references  to  the  reading  of  Waldensian  books  whose  nature  is 
not  specified,  though  analysis  of  the  confessions  shews  that  they 
were  the  same  described  by  other  members  of  the  conventicle  as 
"epistles  and  gospels."  A  certain  Bernard  of  Toulouse  confessed 
that  he  had  seen  two  heretics,  father  and  son,  in  his  house,  and 
heard  the  son  "  read  in  a  certain  book  of  the  gospels  and  epistles, 
as  he  said";  another  woman  heard  the  same  two  heretics  read 
the  gospels  and  epistles  from  a  certain  book  * ;  others  heard  them 

^  Anec.  Hist.  307-9.  ^  Lib.  Sent.  Thol.  273,  279. 

'  Les  freres  prtcheurs  en  Gascogne,  Paris,  1885,  386. 

*  Lib.  Sent.  Thol.  10.  It  is  noteworthy  that  in  this  inquisitor's  record,  as 
in  AM  and  elsewhere,  reference  is  so  often  made  to  the  use  of  "gospel  and 
epistle  books,"  or  what  were  later  loosely  called  "  plenaries,"  by  the  heretics: 
Etienne  de  Bourbon  expressly  states  that  they  learned  "the  Sunday  gospels 
and  epistles"  by  heart.  This  shews  that  the  argument  sometimes  put  for- 
ward that  particular  manuscript  plenaries  could  not  have  been  made  for 
use  by  French  or  German  Waldensians,  or  Lollards,  because  they  set  no 
store  on  liturgical  books,  is  false:  the  evidence  shews  again  and  again  that 
books  of  liturgical  gospels  and  epistles  were  the  form  in  which  Bible  reading 
heretics  used  the  sacred  text  more  often  than  not.  Foxe,  in  AM,  iv.  201,  is 
naivel}^  surprised  that  the  heretic  Hun,  who  possessed  a  Lollard  Bible 
with  the  heretical  prologue,  and  was  formally  condemned  after  death,  went 
to  daily  mass.  No  doubt  many  early  Waldensians  and  Lollard  heretics  did 
the  same,  or,  at  least,  went  on  Sundays  and  festivals.  The  Lollard  Purvey 
would  scarcely  have  agitated  for  the  reading  of  a  translation  of  the  liturgical 
gospels  and  epistles  at  mass  (see  p.  272),  if  he  had  not  contemplated  the 
attendance  of  his  followers.  The  word  "plenary"  is  derived  from  liber 
plenaries,  missale  plenarium,  which  in  the  ninth  century  denoted  the  com- 


40    PROHIBITION  OF  VERNACULAR  BIBLE  READING  [CH. 

also  "read  in  a  certain  book."  Another  man  first  suspected  an- 
other of  heresy  from  "seeing  him  reading  in  a  certain  book.  .  . 
and  he  heard  him  speak  excellently  about  God,  and  from  the 
epistles  and  gospels^,"  and  a  woman  heard  another  heretic  "read 
many  words  from  the  epistles  and  gospels^."   A  certain  William 

went  to  a  house  with  others  and  sat  round  the  fire,  and  there  was 
there  a  certain  man  whom  he  did  not  know,  and  then  that  man  pulled 
out  a  certain  book  and  read  many  words  from  the  book,  and  it  seemed 
to  him  that  the  words  were  from  the  gospels,  and  immediately  when 
he,  William,  heard  this,  he  thought  and  believed  that  that  man  was 
one  of  the  heretics^. 

Two  others  confessed  that  the  Waldensians  "preach  from  the 
gospels  and  epistles  and  other  sacred  scriptures,  which  they  cor- 
rupt by  their  explanation  like  masters  of  error  who  know  not 
how  to  be  disciples  of  truth,  since  preaching  and  exposition  of 
holy  scripture  is  completely  forbidden  to  laymen  *."  A  priest  who 
had  joined  the  Waldensians,  and  was  afterwards  burnt  as  a 
relapsed  heretic,  confessed  that  he  had  associated  with  Walden- 
sians, and  that  "he  knew  and  saw  and  heard  that  the  Walden- 
sians preach  sometimes  after  supper  at  night  from  the  gospels 
and  epistles  in  the  vulgar  tongue^."  Another  man  "had  seen  in 
the  house  of  his  father  and  mother  a  certain  old  man,  whom  he 
did  not  know,  and  in  the  presence  of  himself  and  others  of  the 
household  the  old  man  drew  out  a  certain  book  and  began  read- 
ing to  them  many  words  ^."  A  woman  saw  two  men  sitting  in  a 
certain  house  by  firelight,  and  one  of  them  said  holy  words,  and 
then  the  other  opened  a  book,  and  read  many  words  from  it; 
and  one  of  them  told  her  that  they  were  friends  of  God,  and  then 
she  suspected  their  actions,  because  of  their  words,  and  because 
they  read  from  the  book '.    The  heretics  often  confessed  merely 

plete  Latin  missal,  with  the  sacramentarium,  graduate  and  lectionarium. 
By  the  thirteenth  century,  however,  the  name  had  come  to  mean  collections 
of  Sunday  or  feast  day  epistles  and  gospels,  without  the  mass  prayers,  and 
very  often  with  glosses,  or  comments  (postillae).  Such  plenaries  were  some- 
times in  the  vernacular,  and  were  for  private  use  only:  there  was  never  an 
official  issue  of  a  Latin  or  vernacular  plenary.   See  Plenarien  in  HH. 

»  Lib.  Sent.  Thol.  23.  2  /^.  113.  3  /^   i_^8. 

*  Id.  264.  5  Id.  254.  6  7^_  106. 

'  Id.  108.  The  use  of  the  term  "friend  of  God  "  of  a  Waldensian  at  Tou- 
louse before  1261  is  interesting:  they  probablj'  had  some  influence  on  the 
"  Friends  of  God  "  in  the  Empire  in  the  next  century.  See  p.  75.  "  Friend  of 
God"  is  also  the  meaning  of  "Bogomil," — a  Bulgarian  heretic. 


II]  BIBLE  READING  IN  ITALY  41 

that  they  had  heard  Waldensian  preaching,  or,  in  the  usual 
formula,  "heard  their  words,  admonitions  and  preaching":  but 
the  entries  shew  that  this  preaching  consisted  very  largely  of 
Bible  reading.  One  man  went  to  the  house  of  a  certain  old  man, 
a  heretic,  "  and  heard  there  his  preaching,  which  he  used  to  read 
in  a  certain  book^";  "the  younger  heretic  used  to  read  in  a 
certain  book  those  words  which  he  said  and  taught^."  Another 
man  has  been  in  the  cellar  of  a  certain  house  by  moonlight,  and 
heard  one  of  the  heretics  who  was  reading  in  a  certain  book  some 
words  about  God^.  Many  other  entries  state  that  he  or  she  "had 
seen  the  heretic  reading  in  a  book,"  or  had  themselves  "read  in 
the  books  of  the  heretics*" :  in  any  case,  the  register  shews  that 
the  reading  of  biblical  translations  was  regarded  as  very  serious 
evidence  of  heresy. 

§  3.  Three  points  stand  out  in  connexion  with  the  history  of 
popular  Bible  reading  in  Italy.  First,  the  Waldensians  and  a 
kindred  sect  were  strong  in  Lombardy,  and  it  is  generally 
admitted  that  existent  manuscripts  of  Italian  biblical  trans- 
lations go  back  to  versions  made  and  popularised  by  them  early 
in  the  thirteenth  century  5;  this  is  not  disputed,  as  it  is  for 
instance  in  the  case  of  the  earhest  German  versions.  Secondly, 
we  have  no  evidence  of  the  express  prohibition  of  such  versions 
by  any  Italian  synod.  Thirdly,  since  the  inquisition  was  used 
against  the  Bible  reading  heretics  in  Italy  as  well  as  France  and 
Germany  in  the  thirteenth  century,  it  is  not  likely  that  Romance 
versions  were  considered  suitable  for  the  laity  earlier  than  in  any 
other  European  country. 

The  Waldensians  spread  from  the  south  of  France  into  Italy 
at  an  early  date,  dnd  very  soon  coalesced  with  the  existent 
Lombard  heretics,  known  as  the  Cathari^  or  Patarini.  The 
Patarini  had  originally,  about  1085,  been  an  orthodox  party  in 
Milan,  the  followers  of  the  deacon  Arialdus,  an  extreme  opponent 
of  clerical  marriage.    Manichaean  heresy  had,  however,  existed 

1  Lib.  Sent.  Thol.  112.  -  Id.  140.  »  /^    107. 

*  Cf.  id.  pp.  10,  12,  54,  61,  66,  loi,  no,  137,  138,  170,  180,  186,  197;  for 
•a  man  who  made  a  burse  to  carry  a  heretic's  book,  p.  50;  for  those  who  took 
charge  of  heretics'  books,  pp.  50,  170,  186,  197. 

5  Cf.  S.  Berger,  La  Bible  italienne  au  moyen  age,  Rom.  xxill.  (1894), 
358-431;  and  V,  Italieiines  [Versions],  in.  1018,  1020. 

«  Cathari  =the  original  of  the  German  "  ketzer"  or  heretic. 


42    PROHIBITION  OF  VERNACULAR  BIBLE  READING  [CH. 

both  in  eastern  and  western  Europe  from  S,  Augustine's  day, 
and  about  1150  Italian  heretics  of  this  type,  the  Cathari, 
appropriated  the  name  Patarini,  and  became  partly  confounded 
with  them;  similar  Manichaean  or  dualistic  sects  existed  in  the 
Balkans  as  the  Bogomils,  or  "friends  of  God,"  and  in  France 
as  the  Albigensians.  The  Cathari  or  Patarini  had  already  been 
condemned  as  heretical  by  the  decree  of  the  third  Lateran 
council  of  1179^,  when  Peter  Waldo  had  presented  his  trans- 
lations, and  asked  in  vain  for  confirmation  of  his  way  of  life. 
He  and  his  followers  were  not  condemned  as  heretics  in  the 
decrees  of  this  council:  but  in  11 84^  Lucius  III  did  condemn 
both  the  "poor  men  of  Lyons,"  and  the  Itahan  Cathari,  and 
ordered  the  setting  up  of  an  inquisition  for  heresy  in  each  parish 
of  the  infected  districts,  both  in  France  and  Italy.  From  this 
time  there  was  very  close  connexion  between  the  Waldensians 
and  the  Cathari,  and  they  were  for  a  time  united  in  one  organisa- 
tion. The  Cathari,  however,  owing  to  original  Manichaean 
influence,  always  tended  to  deviate  more  widely  from  orthodoxy 
than  the  Waldensians :  but  they  borrowed  from  them  a  devotion 
to  the  study  of  vernacular  versions  of  the  Bible.  The  Walden- 
sians seem,  in  return,  to  have  borrowed  from  them  the  sacrament 
of  the  "consolamentum,"  by  which  a  postulant  was  "haereti- 
cated"  or  "made  perfect":  at  this  ceremony  S.  John's  gospel 
was  laid  on  the  postulant's  head,  with  certain  prayers,  and  he 
became  a  Waldensian  elder,  bound  to  a  life  of  poverty  and 
preaching.  The  Cathari  in  Lombardy,  hke  the  Waldensians, 
held  "schools"  or  conventicles  for  the  memorising  of  the  gospel 
text,  etc.,  and  their  headquarters  at  Milan, — the  original  home 
of  the  Patarini, — formed  the  most  famous  of  all  the  so-called 
Waldensian  schools.  The  emperor  Otto  IV,  on  his  way  to  Rome 
in  1209  to  receive  the  imperial  crown,  issued  at  the  prayer  of  the 
bishop  of  Turin  an  imperial  edict  against  the  "heretical  Walden- 
sians, and  all  who  sow  the  tares  of  falsehood  in  the  diocese  of 
Turin  ^," — tares  that  were  sown  by  the  same  methods  as  in 
Provence  and  Lorraine. 

1  Mansi,  xxii.  231.  ^  Id.  xxii.  476. 

'  Monumenta  Historiae  Patriae,  edita  iussu  Regis  Caroli  Alberti,  Turin, 
1840,  IV.  487;  "  zizaniam  seminant  falsitatis":  ecclesiastical  comparisons  of 
heretics  to  "tares"  go  back  much  earher  than  papal  or  episcopal  compari- 
sons of  Lollard  and  lolium,  cf.  pp.  31,  83. 


II] -^  EARLY  ITALIAN  TRANSLATIONS  43 

The  group  of  translations  which  was  the  result  of  heretical 
propaganda  was  made  about  the  middle  of  the  thirteenth  cen- 
tury, and  is  based,  as  can  be  seen  from  the  arrangement  of  their 
chapters,  on  a  family  of  Latin  manuscripts  which  were  not  used 
in  the  fourteenth  or  fifteenth  centuries^.  They  are  not  due  to 
any  one  translator,  but  are  of  a  popular  character;  we  possess 
mid-fourteenth  century  manuscripts,  the  marginal  notes  of 
which  indicate  lay  ownership  or  even  authorship.  The  earliest 
existent  translations  are  an  early  thirteenth  century  copy  of  the 
gospels  in  old  Italian,  with  portions  of  a  Catharan  ritual 2.  The, 
earliest  Italian  psalters  are  fourteenth  century,  and  are  based 
on  the  old  Norman  psalter,  which  was  one  of  the  biblical  books 
presented  to  the  pope  at  the  third  Lateran,in  1179^.  The  Tuscan 
or  Lombardic  gospels  are  clearly  founded  on  the  Waldensian 
Provengal  texts,  even  following  the  Provengal  when  that  departs 
from  the  Vulgate  rendering'*;  the  same  is  the  case  with  the 
Tuscan  texts  of  the  Acts,  Pauline  and  Catholic  epistles,  and  the 
Apocalypse.  There  is  no  evidence  for  the  possession  of  these 
translations  by  orthodox  lay  people  in  the  thirteenth  century, 
but  we  have  a  copy  of  the  gospels  copied  by  a  political  prisoner 
in  1369  at  the  request  of  a  Venetian  nobleman^,  and  other 
slightly  later  manuscripts  copied  by  laymen.  The  earliest  case 
of  work  by  a  friar  upon  a  translation  is  that  of  Domenico 
Cavalca,  who  died  in  1342,  and  who  added  a  gloss  to  an  already 
existent  translation  of  the  Acts  of  the  Apostles^:  there  is  no 
evidence,  however,  that  he  intended  it  for  lay  use.  There  is 
other  e\ddence  that  in  the  fifteenth  century  the  friars  possessed 
copies  or  wrote  modernised  versions  of  the  old  Italian  texts. 
The  evidence,  however,  is  much  too  scanty  for  such  a  statement 
as  that  the  friars  were  the  chief  agents  in  popularising  biblical 
translations  in  Italy  in  the  middle  ages:  we  actually  know  only 

i-V,  III.  1015.  *  Id.  V.  774. 

'  Id.  III.  1020;  Berger,  77.  *  V,  in.   1020. 

6  Rom.  XXIII.  387;  V,  III.  1018. 

*  V,  III.  1017.  This  article  on  lialiennes  [Versions]  contradicts  itself  on 
pp.  1016  and  I022  as  to  the  work  of  Dominicans  on  the  Bible  in  the  thir- 
teenth and  fourteenth  centuries.  There  is  no  mention  in  the  earlier  list 
of  translators  to  justify  the  statement  "that  towards  the  end  of  the  thir- 
teenth century  the  translation  of  the  O.T.,  apart  from  the  psalms  and  the 
sapiential  books,  was  exclusively  the  work  of  certain  Franciscans  or  Domini- 
cans," p.  1022. 


44    PROHIBITION  OF  VERNACULAR  BIBLE  READING  [CH. 

that  Cavalca  paraphrased  the  Acts  before  1342,  that  Nicholas 
de  Neridono,  a  Dominican,  copied  an  Italian  Bible  in  1466^, 
that  another  fifteenth  century  friar  wrote  a  Venetian  psalter, 
that  two  manuscripts  belonged  to  Dominican  convents,  one 
1363-1414,  the  other  in  1472,  and  that  there  are  a  few  traces  of 
the  possession  of  translations  by  individual  Dominicans  or 
Franciscans  in  the  fifteenth  century^. 

With  the  exception  of  Cavalca,  the  earliest  Italian  friars  to 
undertake  the  work  of  translation  were  those  of  the  late  middle 
ages,  after  the  invention  of  printing.  In  1477  Marino  of  Venice 
helped  issue  a  fresh  edition  of  the  Bible,  with  Nicholas  de  Lyra's 
expositions;  at  about  that  date  Bartholomew  of  Modena,  an 
inquisitor,  translated  or  re-edited  the  psalter,  and  in  1474 
Frederick  of  Venice  prepared  for  publication  the  Apocalypse 
with  a  comment.  It  is  however  notable,  and  in  contrast  to  the 
early  printed  editions  in  Germany,  that  the  first  Italian  printed 
Bible  was  the  work  of  a  religious,  the  Camaldolese  Benedictine 
Nicolo  di  Malherbi^.  The  latter  says  in  his  preface  that  many 
ancient  partial  translations  existed,  all  anonymous:  he  made  a 
very  free  use  of  such  translations,  following,  however,  in  the 
main  the  usual  Italian  text,  and  printed  his  edition  interspersed 
with  many  glosses;  this,  printed  at  Venice,  was  very  often 
reprinted. 

Historical  references  to  mediaeval  Italian  translations  are  few. 
Dante  wrote  his  De  Vulgari  Eloquentia  about  1320,  but  without 
reference  to  biblical  translations,  such  as  might  have  been  hoped 
for  in  the  chapter  devoted  to  the  subjects  for  which  the  vulgar 
tongue  is  fitting**.  There  is  however  a  ver}^  interesting  passage 
in  Passavanti's  Trattato  della  Scienza,  which  shews  that  this 
Dominican,  who  died  in  1357,  was  not  in  favour  of  the  study  of 
holy  scripture  by  lay  people,  or  of  the  increase  of  such  transla- 
tions into  the  vernacular:  and  this  though  he  contends  eagerly 

^  i?ow.  XXIII.  363;  V,  III.  1015-19:  cf.  Mandonnet's  description  of  the  work 
of  Dominicans  in  Italy,  id.  ii.  1466.  Cavalca  did  not  translate  the  text  of  the 
Acts,  as  Mandonnet  says,  but  used  an  earlier  translation,  cf.  in.  1017;  the 
other  friars  he  quotes  are  all  of  late  fifteenth  century  date. 

^  V,  III.  1022-. 

'  Rom.  XXIII.  364.  Parallel  cases  are  the  issue  of  the  Dutch  Cologne  Bible 
in  1480,  especially  for  religious,  and  a  possible  edition  at  Valencia,  1477,  by 
the  Dominican  Borrell. 

*  De  Vulgari  Eloquentia,  trans.  Ferrers  Howell,  A.  G.,  London,  1890. 


IlJ  PASSAVANTI  45 

for  the  knowledge  of  holy  scripture  by  all  people  "according  to 
their  degree,"  and  himself  published  his  manual  on  Penance  in 
Italian  for  the  instruction  of  the  simple.    He  says  that: 

Each  Christian  is  bound  to  have  some  knowledge  of  holy  scripture, 
and  each  according  to  the  state  and  condition  and  rank  that  he  holds : 
for  in  one  manner  should  the  priest  and  guide  of  souls  know  it,  and 
in  another  manner  the  master  and  doctor  and  preacher:  those  who 
ought  to  step  down  into  the  deep  sea  of  scripture,  and  know  and  under- 
stand the  hidden  mysteries,  so  as  to  be^eady  for  the  instruction  of 
others,  and  to  be  prepared  to  render  a  reason,  as  the  apostle  says, 
for  the  things  of  the  faith  and  of  scripture,  to  whoever  shall  ask  it. 
And  in  yet  another  manner  the  laity  and  unlettered  parish  priests 
are  bound  to  have  it ;  to  whom  it  is  sufficient  to  know  in  general  the 
ten  commandments,  the  articles  of  the  faith,  the  sacraments  of  the 
Church,  the  sins,  and  ecclesiastical  ordinances:  the  doctrine  of  the 
holy  gospel,  as  far  as  is  necessary  to  their  salvation,  and  as  much  as 
they  hear  from  their  rectors  and  the  preachers  of  the  scriptures  and 
the  faith :  not  searching  them  subtly,  nor  putting  the  foot  down  too 
deeply  into  the  sea  of  scriptvire,  which  not  all  people  can  do,  nor  ought 
they  to  wish  to  scan  it:  because  very  often  one  slips  and  drow^ns 
oneself  in  incautious  and  curious  and  vain  researches.  But  each  one 
ought  to  know,  and  study  to  know,  as  much  as  befits  his  office,  and 
the  status  which  he  holds^. 

Throughout  this  tract  on  Knowledge,  Passavanti  uses  the  term 
"holy  scriptures"  or  "the  scriptures"  very  loosely,  generally 
to  include  both  the  canonical  and  patristic  books,  though  once, 

^  Lo  Specchio  della  vera  penitenza,  Passavanti,  J.,  ed.  Polidori,  Florence, 
1863.  The  Trattato  della  Scienza  is  one  of  Passavanti's  separate  tracts,  found 
in  the  MSS.  and  in  the  early  editions  at  the  end  of  Lo  Specchio,  and  treated 
as  part  of  it.  The  passage  quoted  is  pp.  278-9.  The  whole  tract  on  Knou- 
ledge  is  very  interesting,  but  quite  normally  mediaeval  in  tone:  there  is  no- 
thing to  shew  that  the  clergy  in  Italy  were  more  progressive  or  liberal 
in  their  attitude  to  vernacular  scriptures,  or  other  subjects,  than  in  other 
European  countries  c.  1350.  The  attitude  is  almost  precisely  similar  to  friar 
Butler's  tract,  of  c.  1399:  see  p.  290.  Great  emphasis  is  laid  on  the  need  of  an 
instructed  priesthood  for  the  instruction  of  the  laity,  the  examples  of  S. 
Dominic,  S.  Jerome,  etc.  being  quoted.  Not  only  masters  and  doctors  ought 
to  study  holy  scriptures,  but  other  priests  according  to  their  condition: 
for  in  them  we  read  what  we  ought  to  believe,  to  hope  for,  to  love,  and  to  do 
(p.  284).  "  First,  we  should  seek  for  divine  knowledge  in  the  scriptures  of 
the  holy  prophets  and  the  holy  gospels,  and  the  apostleg;.  .  .we  ought  to 
read  books  of  holy  doctors,  approved  bj'  the  Church,  which  expound  the 
scriptures  wisely:  and  not  to  seek  it  in  books  of  philosophy  and  worldly 
poets ; ...  as  the  eyes  are  bound  to  care  for  and  supervise  the  other  m.embers, 
so  are  doctors  and  preachers  bound  to  supervise  the  people :  and  as  blindness 
of  the  eyes  is  a  scandal  to  all  the  body,  so  the  ignorance  of  priests  and  doc- 
tors is  a  scandal  and  a  danger  to  all  the  body  of  holy  Church  "  (p.  291). 


46    PROHIBITION  OF  VERNACULAR  BIBLE  READING   [CH. 

clearly  to  mean  only  the  canonical.  He  discusses  the  existent 
translations  of  "the  scriptures,"  probably  as  including  both 
canonical  and  patristic  books,  in  his  day,  and  decides  that  they 
should  be  read  only  with  very  great  caution,  since  they  were 
often  false,  and  especially  since  they  could  translate  only  the 
literal,  and  not  the  moral,  allegorical  and  mystical  meanings. 

In  certain  books  of  scriptures  and  of  the  doctors  which  are  trans- 
lated into  the  vulgar  tongue,  one  may  read,  but  with  great  caution: 
because  many  of  them  are  found  false  and  corrupt,  either  through 
the  fault  of  the  scribes,  who  do  not  generally  fully  understand  them, 
or  through  the  fault  of  the  translators,  who  do  not  understand  the 
deep  passages  of  the  scriptures,  or  the  subtle  and  obscure  sayings  of 
the  saints,  and  do  not  explain  them  according  to  the  interior  and 
spiritual  understanding,  but  only  the  rind  of  the  letter,  according  to 
grammar,  when  they  turn  them  into  the  vulgar  tongue.  And  because 
they  have  not  the  spiritual  understanding,  and  because  our  vulgar 
tongue  is  lacking  in  the  right  words,  they  expound  it  often  coarsely 
and  rudely,  and  often  not  truly.  In  short,  it  is  too  perilous:  for  they 
may  fall  so  easily  into  error  i. 

Apart  from  that,  he  observes,  they  debase  the  scriptures;  some 
envelope  them  in  rhetorical  and  trivial  glosses ;  some  abbreviate 
4hem,  like  the  French  and  Provencal  scribes,  some  obscure  them 
ih  dark  language,  hke  the  Germans,  Hungarians  and  English; 
some  make  them  trifling  and  crude  like  the  Lombards ;  some  use 
ambiguous  words  Hke  the  Neapolitans;  some  make  them  rugged 

^  Trat.  d.  Scienza,  289.  With  Passavanti's  dicta  on  translations  should  be 
compared  the  preface  of  an  anonymous,  but  probably  noble  and  lay,  trans- 
lator of  the  gospels  into  Tuscan,  or  reviser  of  the  current  translation  into 
contemporary  Tuscan:  the  work  dates  from  the  early  fifteenth,  or  possibly 
even  the  late  fourteenth  century,  and  the  author,  with  his  insistence  on  the 
scholastic  difficulties  in  the  work  of  translation,  offers  a  strong  resemblance 
to  his  contemporary,  Purvey.  "I  beg  each  man  who  wishes  to  transcribe 
this  book  of  the  gospels  in  the  vulgar  tongue,  that  he  take  care  to  preserve 
the  words  literally  as  he  finds  them  written  down,  and  not  to  change  them : 
because  little  syllables  and  articles  like  Jo,  la,  lo  propheta,  la  scriptura,  and 
such  like  words  and  syllables, — when  they  are  put  down  or  taken  away, 
do  more  to  change  the  meaning  than  other  people  would  believe.  And 
grammar  alone  is  not  sufficient  for  translation,  but  theology  and  exposition 
of  holy  doctors  are  required,  and  therefore  I  tell  you  all  this,  that  what  has 
been  done  may  n9t  be  wasted.  And  because  scripture  speaks  in  many  places 
like  the  centre  of  a  wheel ;  and  it  is  clear  that  there  are  words  which  should 
be  supplied  to  help  the  unlettered:  so  that  others  may  not  misunderstand, 
and  believe  that  the  meaning  of  the  text  is  changed  when  I  supply  or  explain 
any  word  which  shall  be  necessary,  and  where  it  is  understood,  I  underline 
such  words  and  sentences,  so  that  it  may  be  known  which  words  are  in  the 
text  and  which  are  not."  Rom.  xxiii.  408. 


II]  SAVONAROLA  47 

with  harsh  accents,  hke  the  Romans ;  all  others  like  the  maritime 
people,  rustics,  and  dwellers  in  the  Alps,  coarsen  them;  the 
Tuscans  and  Florentines  perhaps  least  badly.  Those  who  wish 
to  translate  must  not  merely  know  grammar,  but  be  experts  in 
theology  and  have  knowledge  of  holy  scriptures:  they  must 
be  rhetoricians  and  exercised  in  the  vulgar  tongue,  and  have 
the  spirit  of  holy  devotion: 

Otherwise  they  commit  many  faults,  and  many  are  already  com- 
mitted. And  it  is  very  necessary  that  they  should  be  prohibited 
from  making  any  more  translations  into  the  vulgar  tongue :  and  those 
which  are  made  should  be  corrected  by  those  who  have  the  wisdom 
to  do  it  welU. 

As  in  other  European  countries,  and  in  accordance  with  the 
sentiments  expressed  by  Passavanti,  such  biblical  translations 
as  were  in  use  in  the  fifteenth  century  were  those  incorporated 
into  devotional  books,  rather  than  used  as  separate  works. 
Versions  of  the  penitential  psalms  are  found,  and  a  comparatively 
large  number  of  manuscripts  of  gospel  harmonies — or  lives  of  our 
Lord^, — which  in  England,  Spain  and  Germany  were  thought  the 
orthodox  mediaeval  form  of  the  knowledge  of  the  New  Testa- 
ment suitable  for  lay  people;  we  have  also  four  fifteenth  century 
plenaries,  and  a  few  single  gospels  or  biblical  books,  laden  with 
glosses  and  paraphrases^.  It  is  noticeable  however  that  Savorfa- 
rola,  the  Dominican  reformer  who  set  such  great  stress  on 
biblical  study  for  the  friars  who  followed  him,  who  was  such  an 
ardent  biblical  student  himself,  and  who  did  all  he  could  to  en- 
courage the  study  of  the  learned  languages  as  an  aid  to  biblical 
interpretation,  never  advocated  the  use  of  biblical  translations. 
This,  in  a  popular  reformer  who  laid  such  great  stress  on  the 
popular  adoptance  of  an  apostolic  life,  and  who  died  as  late  as 
1498,  would  seem  to  shew  that,  like  Gerson,  Geiler  von  Kaysers- 
berg,  and  Ximenes,  he  was  unfavourable  to  them. 

There  is  thus  very  little  evidence,  in  spite  of  the  absence  of 
prohibition  by  synod,  that  orthodox  opinion  even  tolerated 
biblical  translations  before  the  end  of  the  fourteenth  centurj^ 
or  that  it  regarded  them  with  favour  from  that  time  till  the 
invention  of  printing :  though  it  is  quite  possible  that  vernacular 

^  Trat.  d.  Scienza,  289.  -  Cf.  pp,  1 48-54. 

'  Rom.  XXIII.  412. 


48    PROHIBITION  OF  VERNACULAR  BIBLE  READING   [CH. 

versions  were  occasionally  found  in  convents  of  Dominican  nuns 
and  friars  in  the  fifteenth  century. 

§  4.  The  Waldensian  movement  spread  also  from  Toulouse 
into  the  north  of  Spain :  in  which  country  first  the  Waldensians 
were  condemned  to  death  by  burning,  where  the  first  edict  of  the 
civil  power  was  passed  against  them,  and  where  the  prohibition 
of  lay  Bible  reading  was  maintained  till  the  Reformation.  The 
Waldensians  were  banished  from  Aragon  in  1194,  and  condemned 
to  death  by  burning  in  1197.  In  1233  James  I  of  Aragon  pre- 
sided at  the  provincial  synod  of  Tarragona^,  assisted  by  the 
archbishop  and  five  bishops,  and  enacted  twenty-six  ordinances 
for  the  support  of  the  inquisition  and  the  extirpation  of  heresy. 
The  first  of  the  twenty-six  was  that : 

No  man  shall  possess  books  of  the  Old  or  New  Testament  in 
Romance.  And  if  any  possess  such,  let  him  hand  them  over  to  the 
episcopal  seat  to  be  burnt  within  eight  days  of  the  publication  of  this 
constitution;  and  whosoever  shall  not  do  this,  be  he  clerk  or  layman, 
shall  be  held  suspect  of  heresy,  until  he  shall  have  purged  himself. 

The  edict  applied  to  the  kingdom  of  Aragon:  but  it  doubtless 
guided  the  action  of  the  inquisition  throughout  the  peninsula. 
It  has  been  contended  that  this  prohibition  of  vernacular  Bible 
reading  was  allowed  to  lapse  "in  about  forty  years^":  but  this 
is  exceedingly  doubtful,  from  the  later  prohibitiofl"s  and  the 
nature  of  the  remaining  Spanish  translations.  It  is  difficult  to 
believe  that  it  did  lapse,  for  in  13 17  the  provincial  synod  of 
Tarragona^  enacted  that: 

^  Martene,  Vet.  Mon.  vii.  123,  gives  the  date  as  1233;  Reusch  misdates  as 
1276;  cf.  V,  II.  1952.  Probably  both  the  synod  of  Trier,  1231,  and  this  synod 
of  1233  were  local  efforts  to  carry  out  the  policy  of  the  synod  of  Toulouse, 
1229,  under  its  impressive  papal  and  local  sanctions.  For  Romance,  see 
p.  34,  n.  I. 

*  Suggested  in  V,  11.  1952,  1956,  but  contradicted  in  Reusch,  i.  43. 
C.  H.  Lea,  in  Span.  Inq.  1907,  in.  528  (followed  by  Putnam,  11.  23), 
thinks  that  ' '  from  the  thirteenth  to  the  sixteenth  century  there  was  no 
proscription  of  vernacular  Bibles  in  Spain,"  but  he  appears  to  take  this 
from  Villanueva's  De  la  leccion  de  la  sagrada  'J£,scritura,  Valencia,  1791 
(as  he  does  the  statement  about  Borrell's  Bible,  in.  52).  This  work  was 
written  by  a  catholic  anxious  for  a  more  liberal  attitude  to  vernacular 
scriptures  in  Spain  at  his  own  date,  and  anxious  to  shew  that  the  pre- 
Reformation  Spanish  Church  was  not  hostile  to  them :  but  he  quoted  only 
post-Reformation  authorities,  and  was  not  specially  well-informed  about  the 
earlier  period. 

^  Mansi,  xxv.  627-;  cc.  11.  and  in. 


II]  SPANISH   TRANSLATIONS  49 

No  Beguinus  or  Beguina  shall  hold,  possess,  or  read  theological 
books  in  the  vulgar  tongue,  except  books  which  contain  only  prayers, 
and  we  enjoin  that  those  who  have  such  books  shall  be  compelled 
by  ecclesiastical  censure  to  hand  them  over  to  the  diocesan  bishop. 

These  Begiiines,  or  lay  people  living  under  a  rule,  were  at  the 
time  suspected  of  heresy:  but  it  was  also  enacted  that  those  who 
were  actually  Franciscan  tertiaries  "shall  not  have  theological 
books  in  the  vulgar  tongue."  In  the  Empire  and  the  Netherlands 
at  a  later  date,  it  was  just  this  class  of  devout  lay  people,  unable 
to  read  the  Latin  scriptures,  who  were  first  allowed  to  use 
vernacular  plenaries^,  or  books  of  scripture:  so  that  it  is  most 
unlikely  that  ordinary  lay  people  were  at  the  date  allowed  to 
use  books  prohibited  to  the  privileged  tertiaries. 

Between  the  years  1317,  however,  and  about  1470,  there  is  no 
direct  reference  to  the  use  of  vernacular  Bibles  by  lay  people  in 
Spain,  and  no  prohibition.  Although  heresy  of  the  Waldensian 
type  may  have  persisted  to  some  extent  in  Aragon,  the  great 
enemy  of  orthodoxy  in  Spain  was  always  Judaism  and  Judaising 
Christians:  and  there  is  no  evidence  that  these  used  vernacular 
versions  of  the  Old  Testament  as  a  means  of  propaganda.  The 
Spanish  Jews  had  such  translations,  and  to  a  noticeably  far 
greater  extent  than  the  orthodox  of  Castile,  as  is  explained  later : 
but  they  were  apparently  the  property  of  the  scholarly  and  the 
wealthy,  as  was  the  case  with  biblical  translations  used  by 
Christian  nobles  of  other  countries  at  the  time.  Bibhcal  trans- 
lations were  not  therefore  a  source  of  anxiety  to  orthodox 
Christians,  anxious  chiefly  to  combat  Judaism:  but  there  is  no 
evidence  that  orthodox  lay  people  possessed  biblical  translations, 
at  this  time,  any  more  than  in  the  other  European  countries. 
The  evidence  from  remaining  manuscripts  is  quite  the  other 
way:  and  there  is  no  reference  to  the  value  of  reading  translations 
of  the  scriptures  in  any  Spanish  manual  of  piety  or  instruction. 
There  is  no  evidence  of  prohibition  for  this  period:  but  the 
burden  of  proof  for  their  use  (by  any  except  a  very  few  princes 
and  nobles)  lies  on  those  who  assert  that  they  were  thus  used"-. 

1  For  meaning  of  plenary,  see  p.  39,  n.  4. 

2  Spanish  monastic  and  other  library  catalogues  are  plentiful,  but  have 
not  been  specially  examined  for  mention  of  biblical  translations:  those 
adduced  in  Gottheb,  however,  contain  no  such  examples. 

D.w.  B.  4 


50   PROHIBITION  OF  VERNACULAR  BIBLE  READING    [CH. 

There  is  a  reference,  however,  to  a  prohibition  of  biblical 

translations  in  Spain,  with   the  special   confirmation   of  pope 

Paul  II,  by  cardinal  Pacheco,  the  most  learned  Spanish  doctor 

to  attend  the  council  of  Trent.    The  historian  of  that  council 

^         says: 

:  Cardinal  Pacheco  noticed  that  among  dangers  to  the  sacred  books 

should  be  considered  the  custom  of  turning  them  into  the  common 
•^,  "^  national  tongues,  and  communicating  them  thus  translated  to  the 

,  "  *  ignorant  people.  To  whom  Cardinal  Madrucci  answered,  urbanely 
indeed  but  ardently,  saying  the  Germans  would  be  offended,  where  it 
was  accepted  that  the  Fathers  wished  to  deprive  the  people  of  the 
sacred  oracles,  which,  according  to  the  apostle's  warning,  should  never 
depart  from  the  lips  of  the  faithful.  And  when  Pacheco  objected  that 
this  had  been  interdicted  in  Spain  with  the  special  confirmation  of 
Paul  II,  Madrucci  answered:  "Paul  II  and  any  other  Pope  might  be 
deceived  in  judging  what  was  profitable  or  not,  but  not  so  Paul  the 
apostle,  in  the  passage  alleged..  .  ."  But  certainly  the  argument  of 
Madrucci  is  not  fully  satisfactory^. 

Pacheco  tried,  we  are  told,  at  the  council  of  Trent,  to  have 
extended  to  the  whole  Church  this  statute  of  Ferdinand  and 
Isabella,  which  they  had  imposed  on  Spain  on  account  of  the 
wicked  Jews;  but  Madrucci  opposed  this  successfully^. 

Pacheco's  assertion  about  the  old  statute  is  possibly  correct, 

for  Paul  II,  who  died  in  1471,  was  much  concerned  to  suppress 

heresy  in  Spain,  particularly  of  course  that  of  the  Judaisers. 

'  The  earlier  inquisition  into  heresy  in  Aragon  had  been  carried 

out  by  the  royal  power  and  the  local  bishops:  but  in  1451  the 

1  Cone.  Tridentini  Hist.,  Pallavicino,  S.,  1717,  lib.  vi.  p.  211,  Pacheco, 
11560,  and  Madrucci,  t^S^i,  are  called  by  Pallavicino  the  most  respected 
doctors  from  Germany  and  Spain  respectively,  to  attend  the  council  of 
Trent.  The  passage  concludes : ' '  For  certainly,  while  heretics  were  publishing 
their  false  doctrines  in  the  speech  of  the  fatherland,  it  was  needful  to  afford 
some  antidote  to  those  streams  by  which  the  poison  waS"  spread :  but  it  was 
not  therefore  permissible  that  in  that  tempest  all  the  parts  of  the  Bible 
should  flow  forth  in  the  vulgar  tongues  to  the  people :  for  in  them  may  be 
found  certain  passages  open  in  appearance,  but  profound  in  fact,  which  could 
at  first  sight  appear  to  favour  heretics;.  .  .but  this  would  not  be  likely  to 
happen  with  other  rehgious  books  of  a  different  kind."  Passages  from 
Alphonso  a  Castro  (see  p.  51),  who  wrote  c.  1539,  and  Pallavicino,  who 
wrote  c.  1656,  are  quoted  at  length,  not  only  for  their  evidence  about  the 
edict  of  c.  1471,  but  to  shew  that  Reformation  and  post-Reformation 
cathohc  historians  did  not  regard  the  repugnance  of  the  pre-Reformation 
church  to  promiscuous  Bible  reading  as  a  matter  for  apology  or  minimisa- 
tion.   See  Staphylus,  appendix,  and  p.  104  n.  i. 

*  Harney's  discussion  of  Pallavicino,  223. 


Il]  SPANISH   PROHIBITIONS  51 

king  of  Castile  applied  to  Nicholas  V  for  a  delegation  of  the 
papal  inquisitorial  power  to  punish  heretics^.  Nicholas  V  readily 
appointed  two  inquisitors,  with  full  powers  to  do  all  acts 
necessary  for  the  suppression  of  heresy,  and  since  this  included 
the  powers  granted  to  the  inquisitors  at  Toulouse,  1229,  and 
other  synods,  they  had  the  power  to  enforce  the  prohibition  of 
vernacular  scriptures,  though  there  is  no  evidence  that  they  were 
specially  concerned  with  them.  This  inquisition,  dependent  as 
it  was  on  a  weak  king,  nev,er  achieved  much:  but  between  1451 
and  1474  Fray  Alonzo  de  Espina  and  others  left  no  stone  un- 
turned to  procure  a  fresh  and  more  powerful  establishment  of 
the  inquisition.  Paul  II  was  pope  between  1464  and  1471,  and 
was  anxious  for  the  establishment  of  an  effective  inquisition, 
such  as  was  actually  accomplished  by  his  successor:  and  though 
we  do  not  possess  the  prohibition  of  biblical  translations  con- 
firmed by  him,  whose  existence  was  asserted  by  Pacheco,  it  is 
not  impossible  that  the  king  of  Castile  did  appl}^  for  and  receive 
such  confirmation,  in  connexion  with  the  inquisition. 

There  is  further  evidence  for  a  fresh  royal  prohibition  of 
vernacular  scriptures  in  Castile,  Leon  and  Aragon  between  1479 
and  1504, — the  years  between  the  marriage  and  death  of 
Isabella  of  Castile.  It  is  noticeable  that,  just  when  orthodox 
opinion  in  other  countries  was  beginning  to  change,  Ferdinand 
and  Isabella  issued  an  edict,  prohibiting  under  heavy  penalties 
the  translation  or  possession  of  the  sacred  text.  Alphonso  a 
Castro,  the  friar  Minor  who  was  confessor  to  Charles  V,  addressed 
the  council  of  Trent  on  the  subject  of  vernacular  scriptures,  and 
he  pubhshed  a  work  against  heresy  in  1539.  In  the  latter  he 
states  that^: 

The  third  parent  and  origin  of  heresy  is  the  translation  of  the  sacred 
books  into  the  vernacular,  when  it  often  happens  that  they  are  read 
by  mankind  without  distinction  of  persons. ..  .If  therefore  heresy 
arises  from  a  perverse  understanding  of  the  scriptures,  what  could 
more  incite  to  heresy  than  the  reading  by  the  common  people  of  that 
which  they  cannot  in  the  least  understand?  For  it  is  difficult  to 
believe  that  untaught  people  should  understand  what  the  most 
learned  of  men  can  scarcely  grasp  by  long  study  and  daily  examina- 

1  Span.  Inq.  i.  147. 

-  Opeva  A  Iphonsi  a  Castro  Zamorensi :  A  dversus  omnes  haereses,  Paris,  1 5  7 1 , 
lib.  I.  c.  13,  col.  80 

4—2 


52    PROHIBITION  OF  VERNACULAR  BIBLE  READING   [CH. 

tion..  .  .Nolite  sanctum  dare  canibus,  etc.  Wherefore  most  right  and 
praiseworthy  was  it,  that  there  came  the  edict  of  the  most  illustrious 
and  catholic  king  of  Spain,  namely  Ferdinand,  and  his  wife  Isabella, 
which  prohibited  under  the  heaviest  penalties  anyone  from  translating 
the  sacred  books  into  the  vernacular,  or  on  any  pretext  to  keep  such 
a  translation..  .  .From  this  cause  came  the  Waldensians.  .  .and  from 
the  sanie  reason  sprang  the  Beghards,  etc.,  all  men  untaught,  and 
quite  ignorant  of  letters. 

Ferdinand  and  Isabella  were  married  in  1479,  and  were  most 
anxious  to  clear  their  kingdoms  from  all  heretics,  especially 
Judaisers.  They  applied  to  Sixtus  IV  for  permission  to  establish 
an  inquisition  against  heresy,  with  the  fullest  powers  and  the 
special  guarantee  and  protection  of  the  crown.  This  royal  in- 
quisition was  introduced  into  Castile  in  1480,  Catalonia  i486, 
and  Aragon  1487,  with  papal  license  and  approval:  and  the  royal 
edict  mentioned  by  Alphonso  a  Castro  was  probably  issued  in 
connexion  with  this  establishment  of  the  inquisition.  It  was 
probably  thought  necessary  to  the  completion  of  their  powers, 
as  in  the  imperial  edict  of  1369^. 

Whether  or  no  there  were  any  express  confirmation  of  the 
prohibition  of  vernacular  Bible  reading  between  the  royal  and 
synodal  edict  of  1234,  and  the  royal  and  papal  edicts  of  c.  147 1- 
1480,  there  is  not  a  scrap  of  evidence  that  popular  Bible  reading 
was  ever  practised  by  the  faithful  between  those  dates.  The 
edict  of  1317  about  tertiaries  renders  it  improbable,  as  does  the 
special  severity  of  the  Spanish  attitude  towards  such  scriptures 
at  the  Reformation  and  later;  and  the  evidence  from  existent 
manuscripts  confirms  this  view  2. 

The  earliest  evidence  of  the  existence  of  vernacular  Bibles  in 
Spain,  the  prohibition  of  1233,  probably  refers  to  Catalan  ver- 
sions. The  history  of  the  earliest  Spanish  versions  is  obscure, 
but  the  earliest  existent  manuscripts  are  founded  on  an  ancient 
Visigothic  Latin  text  of  the  New  Testament  ^,  which  suggests  a 
connexion  of  origin  with  the  early  Waldensian-Provengal  trans- 
lations.   The  tradition  that  the  earliest  Spanish  translations  go 

1  See  p.  83 

"  For  a  short  but  valuable  article  on  Spanish  Bibles,  see  S.  Berger  in  SH ; 
also  V,  Catalanes  [Versions'\,  Espagnoles  [Versions]:  for  the  absolute  pro- 
hibition of  the  printing  of  vernacular  Bibles  by  the  Spanish  Inquisition  after 
the  council  of  Trent,  V,  11.  1956,  and  Span.  Inq.  in.  528. 

^  Les  Bibles  Castillanes,  Berger,  S.  in  Rom.  xxviii.  398. 


II]  THE    HISTORIA    GENERAL  53 

back  to  a  complete  Bible  translated  at  the  command  of  Alphonso 
the  Wise  of  Castile  (125 2-1 286),  is  now  shewn  to  be  due  to  the 
fact  that  Alphonso  actually  had  the  Historia  Scholastica  trans- 
lated into  CastiHan.  This  translation,  "simply  a  historical  work, 
and  in  no  sense  a  history  of  the  Bible^,"  kept  less  closely  to  the 
bibhcal  text  than  the  Bible  Historiale  in  France:  it  was  known 
as  the  Historia  General,  was  probably  inspired  by  the  making  of 
the  French  translation,  and  had  a  parallel  history.  Just  as  in 
France  the  Anglo-Norman  psalter  and  Apocalypse,  and  then 
other  partial  biblical  translations,  were  interpolated  into  the 
manuscripts  of  the  Bible  Historiale,  so  in  Spain  partial  trans- 
lations were  also  interpolated:  but  they  were  no  part  of  the 
original  work.  The  interpolations  from  the  Old  Testament  seem 
to  have  been  of  Jewish  origin,  for  they  are  founded  on  the 
Hebrew  text:  the  oldest  Spanish  translation,  in  the  Aragonese 
dialect,  has  the  Pentateuch  and  the  psalter,  translated  by  master 
"Hermannus  Allemannus,"  who  actually  lived 'in  the  reign  of 
Alphonso  the  Wise  at  Toledo,  and  made  also  Latin  translations 
of  Aristotle  from  the  Arabic 2.  The  interpolations  from  the  New 
Testament,  founded  on  the  Visigothic  Latin  text,  date  in  existent 
manuscripts  from  about  1300-1350:  but  may  also  go  back  to  the 
reign  of  Alphonso  the  Wise,  and  have  been  made  under  Walden- 
sian  influence.  In  any  case,  such  translations  as  existed  were  in 
the  libraries  of  princes  and  nobles  only,  and  were  never  used  for 
the  popular  instruction  of  the  faithful.  Thus  there  was  in  Spain, 
from  about  1284,  a  Spanish  Historia  General,  several  partial 
translations  of  the  Old  Testament  made  by  Jews  from  the 
Hebrew  =^,  and  a  translation  of  the  New  Testament  made  from 
the  Visigothic  Latin  text.  It  says  little  for  the  encouragement  of 
translations  by  orthodoxy  in  Spain,  that  no  translations  were 
made  from  the  Vulgate  at  all.  The  earhest  Spanish  translation 
of  the  Bible  founded  on  the  Vulgate  was  that  provided  by 
cardinal  Ouiroga  for  Philip  II*. 

1  Rom.  366.  2  III  XXVIII.  390. 

*  See  id.  360-408,  and  V,  11.  1954,  where  five  anonymous  translations  of 
the  Jewish  Old  Testament  are  mentioned :  another  however  was  the  O.  Test, 
prepared  by  the  Rabbi  Moses  Arragel  for  the  nobleman  Luis  de  Guzman  in 
1422,  the  catholic  glosses  being  added  by  a  Franciscan. 

*  Mandonnet,  in  V,  11.  1469,  states  that  the  Dominican  Jean  I.opez  trans- 
lated the  Sunday  gospels  into  Castilian,  c.  1490:  butcomparett^.  11.  1956- 


54   PROHIBITION  OF  VERNACULAR  BIBLE  READING   [CH. 

The  Catalan  versions  were  more  plentiful,  and  probably  go 
back  to  the  prohibited  "Romance"  versions  of  1233,  for  the 
earliest  existent  ones  (fourteenth  century)  were  connected  in 
origin  with  the  Waldensian-Proven^al  scriptures^.  The  Domini- 
can Romeu  de  Sabruguera,  who  was  provincial  of  Aragon  13 12- 
1313,  translated  the  psalter  into  Catalan,  and  has  been  supposed 
to  have  translated  the  v/hole  Bible:  but  this  was  probably  a 
mistake  due  to  his  production  of  a  "rhymed  Bible,"  extending 
to  the  psalms  and  parts  of  the  gospels  of  SS.  Matthew  and  John^. 
There  is  also  an  interesting  reference  to  a  translation  of  fthe  Bible 
by  the  Carthusian  Boniface  Ferrer,  who  was  prior  general  of  the 
whole  order  from  1402  till  his  death  in  1417.  There  is  no  im- 
probability in  a  learned  Carthusian's  having  translated  some 
part  of  the  Bible  ^  at  the  date,  for  use  by  religious  and  specially 
nuns:  but  there  is  very  great  improbability  in  his  having  in- 
tended it  for  general  use  by  lay  people.  In  an\'  case,  there  are 
no  remaining  manuscripts  of  such  a  translation,  as  might  have 
been  expected.  This  version  is  further  said  to  have  been  edited 
and  printed  by  the  Dominican  Jayme  Borrell  in  1477  at  Valencia : 
but  of  this  edition  also  "  no  exemplar  or  bibliographical  datum  ^  " 
remains.  Apart  from  the  insufficient  evidence  as  to  the  existence 
of  this  printed  edition,  the  papal  and  royal  prohibition  of  ver- 
nacular Bibles  c.  1471  is  difficult  to  reconcile  with  such  a  fact^. 

It   is  interesting   to  compare  the  attitude   of  authority  in 

*  See  Berger  in  SC,  and  for  bibliography^  V,  11.  346. 

*  See  C.  Douais  in  V,  11.  346.  This  ascription  of  the  psalter  to  Sabruguera 
is  interesting  to  compare  with  the  edict  of  Bologna,  1242,  forbidding  Domi- 
nicans to  translate  the  holy  scriptures,  in  the  wider  sense:  and  with  the 
prohibition  of  vernacular  scriptures  for  tertiaries  in  1317. 

'  Or,  more  probably,  re-edited  old  translations,  as  was  done  in  Italy  in  the 
fifteenth  century. 

*  Berger  in  SH.  Cf.  alsoV,  11.  1957,  196 1,  where  it  is  stated  that  the  Fran- 
ciscan Ambrose  de  Montesino  edited  in  151 2  the  gospels  and  epistles  for  the 
year:  "  but  the  prohibition  existed  already  in  fact  at  this  epoch,  as  Francis 
de  Enzinas  affirmed  in  1543  in  a  preface  to  a  Spanish  version  of  the  N.  Test." 
For  this  preface,  see  Appendix,  infra :  Enzinas  states  that  for  twenty  years 
past  there  has  been  sharp  debate  and  quarrels  about  vernacular  scriptures, 
and  men  of  much  zeal  have  striven  to  prevent  the  printing  of  such  books :  in 
Spain  is  prohibited  what  is  with  reason  conceded  to  all  other  nations. 

^  Though  not  impossible.  The  version  may  have  been  printed  for  the  use 
of  rehgious,  and  children  training  to  be  religious,  like  the  Cologne  Bible  of 
1480  (see  p.  121):  and  its  issue  may  have  occasioned  the  prohibition.  But 
the  whole  evidence  for  its  existence  is  insufficient;  copies  of  the  Cologne 
Bible  remain :  those  of  the  Valencia  Bible  do  not. 


II]  XIMENES     LIFE    OF   CHRIST  55 

England  and  in  Spain  with  regard  to  the  instruction  of  the  laity 
'in  the  scriptures,  at  the  beginning  of  the  fifteenth  century. 
England  was  troubled  with  Bible  reading  heretics,  while  in 
Spain  Waldensianism  had  nearly  died  out,  and  the  enemies  of 
the  faith  were  the  Jews.  Thus  in  England  Arundel  issued  his 
prohibition  in  1408,  and  in  1409  confirmed  the  Carthusian  Love's 
Life  of  Christ  for  the  reading  of  the  faithful ;  in  Spain  there  was 
reassertion  of  the  old  prohibitions,  and  the  Carthusian  Ferrer 
perhaps  did  something  in  the  way  of  biblical  translation:  but 
the  popular  reading-book  of  the  laity  became,  not  this  trans- 
lation, but  the  Life  of  Christ,  written  in  1409  by  the  Franciscan 
bishop  of  Perpignan,  Francis  Ximenes^.  It  was  a  parallel  effort 
of  authority  to  supply  the  laity  with  a  safe  vernacular  substitute 
for  the  holy  scriptures.  Thus  there  is  no  evidence  from  existent 
manuscripts  to  shew  that  the  prohibition  of  vernacular  Bibles 
lapsed  between  1233  and  the  reign  of  Ferdinand  and  Isabella. 
There  are  no  cases  of  Spanish  manuals  recommending  Bible 
reading  to  the  laity,  and  no  cases  of  Spanish  epistle  and  gospel 
books  being  found  in  lay  ownership,  as  occurs  in  Germany  be- 
tween 1500  and  the  Reformation.  No  doubt  noblemen  in  some 
cases  had  Spanish  versions  of  the  Historia  Scholastica :  but  there 
is  no  evidence  that  orthodox  opinion  in  Spain  was  as  far  ad- 
vanced even  as  in  Germany  in  favour  of  the  use  of  biblical 
translations. 

§  5.  The  history  of  biblical  translations  and  their  prohibitions 
presents  pecuHar  features  in  the  Holy  Roman  Empire :  but  some 
characteristics  of  the  attitude  of  the  mediaeval  Church  towards 
them  in  France,  Italy  and  Spain,  where  the  movement  for 
popular  Bible  reading  first  spread,  may  now  be  noticed. 

In  regions  unaffected  by  heresy,  there  was  no  formal  opposition 
to  biblical  translations  as  such;  but  their  use,  or  rather  their 

^  See  V,  II.  2392.  The  subject  of  gospel  harmonies,  written  from  the  time 
of  Tatian  in  Greek  and  Latin  for  the  study  of  the  learned,  and  from  the  time 
of  the  Heliand  in  vernacular  verse  or  prose,  is  very  large,  and  has  as  yet 
received  little  attention  from  modern  critics.  For  Latin  gospel  harmonies 
see  V,  II.  21 13.  The  Heliand  was  a  hfe  of  Christ  in  the  language  of  the 
Germanic  conquerors  of  Gaul  in  the  ninth  century  (see  Bibliom.  166):  no 
modern  work  has  as  yet  been  written  on  vernacular  harmonies  from  this 
date,  but  such  a  work  would  probably  shew  that  they  were  relatively 
popular  for  the  instruction  of  lay  people.  For  an  early  Waldensian  example, 
see  p.  27,  n.  4;  for  early  Italian,  Dutch,  French  and  English  ones.  Index. 


56    PROHIBITION  OF  VERNACULAR  BIBLE  READING  [CH. 

possession  was  in  fact  confined  to  a  few  kings  and  princes,  or 
doctors  of  the  university. 

But  manuals  of  instruction,  whether  for  the  laity  or  for  the 
clergy,  never  refer  to  any  religious  duty  of  acquiring  acquaint- 
ance with  the  contents  of  the  biblical  books,  either  by  personal 
study  or  by  listening  to  translations,  until  the  last  quarter  of 
the  fifteenth  century, — that  is,  until  the  spread  of  humanistic 
ideas,  and  the  multiplication  of  unlicensed  printed  vernacular 
Bibles,  had  made  such  a  course  inevitable.  When  the  masses  of 
the  people  were  illiterate,  and  the  libraries  of  even  great  princes 
usually  so  small,  it  may  seem  obvious  that  manuals  would  not 
recommend  Bible  study:  but  we  sometimes  meet  with  asser- 
tions that  the  "  mediaeval  Church  "  encouraged  a  personal  study 
of  the  scriptures,  even  by  means  of  vernacular  versions,  supported 
perhapsby  a  solitary  reference  of  very  late  fifteenth  century  date^. 

On  the  other  hand,  the  instruction  of  the  laity  was  at  least  as 
pressing  a  problem  to  the  Roman  Curia  as  to  the  Waldensian 
heretics,  and  it  would  be  false  to  imagine  that  it  received  no 
attention  at  their  hands.  The  expedient  of  using  biblical  trans- 
lations was  a  very  obvious  one,  and  would  have  seemed  par- 
ticularly safe,  for  instance,  in  the  instruction  of  the  secular 
clergy  in  the  diocesan  theology  and  grammar  schools:  and  it  is 
impossible  to  imagine  that  it  was  never  even  considered.  There 
would  have  been  no  difficulty  in  issuing  an  approved  translation 
in  the  language  of  any  country,  if  the  general  reading  of  the  literal 
text  of  the  Bible  by  the  laity  had  been  regarded  as  desirable: 
but  there  is  not  the  slightest  evidence  that  such  a  step  was  ever 
taken. 

It  is  nevertheless  quite  clear  what  steps  were  taken  to  meet  the 

:  difficulty :  they  consisted  of  measures  to  obtain  a  better  educated 

clergy,  who  should  be  able  to  instruct  their  parishioners^:  this  is 

obvious  in  the  decrees  of  the  fourth  Lateran  council  of  1215^', 

^  Cf.  the  generalisations  by  some  of  the  authors  of  articles  on  vernacular 
versions  in  Vigouroux;  by  cardinal  Gasquet;  by  Janssen,  in  Hist,  of  the 
German  People  at  the  Close  of  the  Middle  Ages,  London,  1905,  i.  23;  by 
F.  Jostes,  etc.  Such  writers  seem  not  to  realise  all  the  documentary 
evidence  that  exists  for  the  mediaeval  suspicion  of  lay  Bible  reading. 

2  Innocent  III  had  commented  on  the  duty  of  the  faithful  not  to  despise 
unlettered  priests,  in  his  letter  to  the  faithful  at  Metz.   See  p.  31. 

*  Mansi,  xxii.  979-. 


II]  EDUCATION   OF   PRIESTS  57 

and  the  policy  can  be  traced  later.  The  decisions  of  that  council 
are  very  largelj^  concerned  with  heresy, — Waldensian,  Catharan 
and  others, — and  the  means  of  dealing  with  it ;  the  action  of  the 
inquisition  was  strengthened,  and  3'early  confession  to  the  parish 
priest  was  made  obligatory,  in  order  that  he  might  be  personally 
responsible  for  the  orthodoxy  of  his  flock.  But  the  chief  curative 
measures  were  those  to  secure  better  preaching  and  a  better 
educated  clergy: 

Among  those  things  which  pertain  to  the  salvation  of  Christendom, 
the  food  of  the  word  of  God  is  known  to  be  chiefly  necessary  to  it. 
Wherefore,  since  it  often  happens  that  bishops,  on  account  of  their 
manifold  occupations.  .  .not  to  speak  of  lack  of  learning  (which  in 
them  is  altogether  shameful,  nor  for  the  future,  to  be  tolerated),  are 
not  sufficient  by  themselves  to  minister  to  the  people  the  word  of 
God, .  .  .  we  ordain  a  general  constitution  that  bishops  are  to  maintain 
and  send  out  competent  preachers,  etc.^ 

Mention  was  also  made  of  the  clause  of  the  third  Lateran  council 
by  which  a  competent  benefice  was  to  be  set  aside  by  each 
cathedral  chapter  to  maintain  a  schoolmaster,  who  should  in- 
struct gratuitously  the  clerks  of  that  church,  and  also  other  poor 
scholars:  this  clause  however  had  not  been  observed  (owing  to 
the  difficulty  of  enforcing  the  setting  aside  of  the  benefice),  and 
the  decrees  now  confirmed  it,  and  added  that  it  should  apply  to 
other  collegiate  churches  of  sufficient  means  as  well  as  cathedrals ; 
and  that  both  masters  of  grammar  (Latin)  and  of  theology 
were  to  be  maintained^.  The  enactment  was  not  more  successful 
than  its  forerunner,  and  it  was  left  to  the  Dominican  order  to 
improve  the  level  of  clerical  learning,  by  the  teaching  given  in 
their  "studia  generalia"  and  "studia  particularia^":  but  the 
decree  indicates  the  end  which  was  always  aimed  at  by  the 
mediaeval  Church  in  dealing  with  heresy, — the  better  education 
of  the  clergy,  and  not  the  self-education  of  the  laity  through  the 
spread  of  vernacular  versions  of  the  Bible. 


*  Mansi,  xxii.  998:  cap.  x. 

2  Id.  999 :   cap.  xi. 

^  See  Crise  Scol.  35-49. 


2 


CHAPTER  III 

The  prohibition  of  vernacular  Bible  reading  in  the  Holy 
Roman  Empire  and  the  Netherlands,  before  1400 

§  I.  More  material  exists  for  the  study  of  the  attitude  of  the 
mediaeval  Church  to  bibhcal  translations^  within  the  mediaeval 
Empire  than  in  France,  Italy  or  Spain,  because  contemporary 
thought  was  there  more  exercised  with  the  subject.  It  seems 
likely  that  this  was  partly  due  to  the  weakness  of  the  Emperor 
as  compared  with  other  secular  rulers,  which  led  both  to  pro- 
gressive thought  within  orthodox  circles,  and  to  the  survival  of 
heresy  without.  One  chronicler  asserts  that  the  heretics  of  the 
Rhine  district  took  advantage  of  the  civil  war  between  rival 
claimants  to  the  Empire;  and  possibly  the  relative  prosperity 
and  independence  of  the  German  free  towns  fostered  religious 
societies  of  lay  people,  with  their  frequent  mediaeval  develop- 
ment into  heresy.  In  any  case,  the  orthodox  section  of  the 
community  which  advocated  the  use  of  bibhcal  translations  took 
its  rise  in  Germany,  gained  toleration  for  its  attitude  earlier 
there  than  elsewhere,  and  after  1500  was  fairly  strong.  At  that 
date  the  use  of  such  translations  was  practised  within  only  very 
limited  circles  in  France,  Spain,  England  and  Italy.  The  for- 
wardness of  the  Empire  in  this  matter  was  due  also  to  its  com- 
paratively early  reception  of  the  ideas  of  the  Renaissance,  and, 
of  course,  the  development  of  printing.  In  Italy  the  Renaissance 
had  been  earlier  still :  but  it  had  produced  no  religious  movement 
as  it  did  in  Germany,  and  particularly^  no  religious  movement 
among  laymen,  such  as  might  have  led  to  a  demand  for  biblical 
translations.  In  Germany,  on  the  other  hand,  the  work  done 
by  early  Beguines  and  Franciscans  had  produced  religious  move- 
ments among  laj^men  long  before  1400.  But,  whatever  the  cause, 
orthodox  champions  of  vernacular  scriptures  arose  earlier  in 
Germany  than  elsewhere. 

^  Cf.  T.  M.  Lindsay,  Hist,  of  Ref.  1915,  11.  147-152  for  some  account  of 
pre-Reformation  vernacular  scriptures  in  Germany,  and  HH  11.  700-13. 


CH.  Ill]  THE    RHINE    COUNTRY  59 

A  continuous  demand  for  popular  Bible  reading  was  made  by 
different  sects  and  religious  movements  in  the  same  geographical 
region, — the  western  border  of  the  Empire,  or  upper  and  lower 
Rhine  country.  The  Waldensians  about  1200  were  strong  in 
Toul,  Metz,  Strassburg  and  Cologne,  whence  they  spread  into 
the  eastern  portions  of  the  Empire.  The  early  orthodox  Beguine 
communities  of  the  upper  and  lower  Rhine  became  infected  by 
Waldensian  and  other  heretical  teaching,  and  were  constantly 
accused  of  heresy  in  the  thirteenth  and  fourteenth  centuries. 
The  German  mystics  and  Friends  of  God, — both  orthodox  and 
comparatively  favourable  to  vernacular  Bibles,  had  their  centres 
in  the  towns  of  the  upper  Rhine,  or  the  Oberland.  The  Brethren 
of  the  Common  Life,  the  outstanding  mediaeval  orthodox 
champions  of  German  devotional  books,  influenced  both 
Netherlands  and  Oberland:  and  finally,  the  earliest  printed 
vernacular  Bibles  came  from  the  presses  of  the  same  towns. 

In  the  late  fourteenth  and  fifteenth  centuries,  much  more 
evidence  is  found  for  a  demand  for  vernacular  Bibles  in  this 
region,  than  for  one  by  particular  classes  or  orders  throughout 
Europe.  In  Italy,  Spain  and  Germany,  there  is  some  evidence 
that  Franciscan  and  Dominican  convents  possessed  copies  of 
biblical  translations  between  1450  and  152 1,  and  that  Fran- 
ciscans, Dominicans  or  Carthusians  took  some  little  part  in  the 
revision  or  publication  of  vernacular  Bibles^:  but  the  only  early 
champions  of  popular  Bible  reading  shared  in  one  or  other  of  the 
movements  of  this  region, — that  of  the  Friends  of  God  or  the 
Brethren  of  the  Common  Life  especially.  Not  the  Empire  as  a 
whole,  whose  rulers  were  probably  no  more  friendly  to  trans- 
lations than  other  kings,  but  the  upper  and  lower  Rhine  country, 
was  the  first  district  of  Europe  to  obtain  toleration  for  popular 
Bible  reading. 

The  struggle  itself  differed  from  that  carried  on  in  England  by 
the  Lollards.  On  the  continent,  the  demand  was  always  for 
"German  scriptures"  in  the  wider  mediaeval  sense,  and  not  for 
German  Bibles:  so  that,  while  it  was  more  successful  than  in 
England,  it  had  to  contend  partly  for  what  in  England  was  not 

^  Cf.  the  Dominican  Rellach,  who  intended  to  "publish"  a  German 
translation  before  the  invention  of  printing,  c.  1459-61,  seep.  117:  but  his 
training  and  sphere  of  work  were  in  the  Oberland. 


6o   PROHIBITION  OF  VERNACULAR  BIBLE  READING  [CH. 

denied, — the  use  of  vernacufar  books  of  devotion.  It  never 
asked,  as  the  Lollards  did,  for  a  complete  translation  of 
the  Bible,  but  only  for  that  of  its  more  "plain  and  open 
parts."  Again,  it  never  asked  for  the  encouragement  of  Bible 
reading  apart  from  the  license  of  the  confessor;  and,  down  to 
1450,  there  is  very  little  evidence  that  it  advocated  a  general 
use  of  biblical  translations  at  all,  but  only  for  convents  of 
wopen,  or  those  lay  people  kijown  as  the  Friends  of  God  who 
were  under  very  close  religious  direction.  The  strength  of  the 
movement  in  Germany,  at  the  end  of  the  fourteenth  and  early 
fifteenth  centuries,  was  this :  that  it  contended  for  the  encourage- 
ment of  the  laity  proper  to  use  German  books  of  edification  and 
sermons,  the  use  of  which  was  generally*  not  questioned  in 
England  or  France^. 

§  2.  The  Waldensians  at  Metz  were  subjected  to  other 
attacks  in  1207-8 2,  and,  probably  in  consequence,  dispersed 
eastward  into  the  Empire,  particularly  into  Cologne  and  Strass- 
burg.  They  had  been  found  at  Liege,  the  centre  of  the  preaching 
of  the  founder  of  the  Beguines,  in  1203 :  they  were  at  Strassburg 
in  121 1,  and  eighty  of  them  were  burned  in  that  year.  Nothing 
is  said  of  the  translations  used  in  the  brief  notices  of  their 
existence  at  Cologne  and  Strassburg,  while  we  know  that  the 
Romance  versions  confiscated  at  Metz  were  in  the  French  dialect 
of  Lorraine. 

The  earliest  record  of  the  use  of  German  translations  by  the 
Waldensians  comes  from  a  chronicler  of  Trier  in  the  year  1231. 
Franciscan  and  Dominican  friars  had  been  working  in  Germany 
against  the  heretics  since  1225^,  but  in  1231  Gregory  IX*  again 
sent  legates  to  carry  on  the  work  of  Guido  of  Praeneste  and 
the  three  Cistercian  abbots.  The  chief  of  these  legates  was 
the  Dominican,  Conrad  of  Marburg,  the  celebrated  confessor  of 
S.  Elizabeth  of  Hungary,  and  through  his  energy  three  years  of 
persecution  followed,  as  a  chronicle  of  Trier  relates^.  The  arch- 
bishop of  Trier  held  a  synod  for  the  suppression  of  the  Walden- 
sian  heretics  in  1231;  three  heretics  were  presented  at  it,  and 

^  For  the  controversy  over  the  translation  of  S.  Bernard's  sermons  at  an 
earher  date,  see  Chaive  Fran.  237. 

2  Awn.  Trevir.  11.  106.  *  Id.  11.  121.  *  Id.  11.  127. 

'  Prodromus  Historiae  Trevirensis,  Hontheim,  Augsburg,  1757,  n.  796; 
=  Gesta  Trevir.  c    103;  cf.  Mansi,  Supp.  2,  977. 


Ill]  SYNOD    OF   TRIER  6l 

one  was  burnt.  The  acts  of  the  synod  have  perished:  but  it  was 
a  reflex  of  the  synod  of  Toulouse  in  1229,  assembled  similarly 
for  the  suppression  of  Bible  reading  heretics  and  the  strengthen- 
ing of  the  inquisition,  so  that  the  passage  of  some  prohibition  of 
German  scriptures  at  it  is  very  probable.  In  Spain  the  synod  o^ 
Tarragona,  1233,  was  a  similar  reflex  of  that  of  Toulouse,  and 
its  prohibition  of  vernacular  scriptures  was  stringent^.  At  any 
rate,  the  confiscation  of  German  Bibles  by  inquisitors  followed 
immediately.  "In  the  year  1231,"  said  another  chronicler, 
"three  schools  of  heretics  were  taken  in  the  city  of  Trier.  And 
there  were  many  who  belonged  to  these  sects,  and  many  of 
them  were  instructed  in  holy  scripture  which  they  used  trans- 
lated into  German  2."  The  evidence  of  contemporary  and  later 
inquisitors  shews  that  these  German  scriptures  were  as  much 
prohibited  in  Germany  as  in  France  and  Spain,  and  the  prob- 
ability is  that  the  prohibition  dated  from  the  synod  of  Trier, 
1231 ;  though  it  may  have  rested  only  on  the  general  conferment 
on  the  inquisitors  of  the  powers  granted  them  at  Toulouse,  1229^. 
An  anonymous  inquisitor  of  Passau*  wrote  a  tract  on  heresy^ 
about  1260,  and  spoke  from  intimate  knowledge  of  the  heretics: 
he  had  been  frequently  present  at  their  examination,  and  he 
reckoned  that  in  the  diocese  of  Passau  alone  there  were  forty-one 
"schools "  or  conventicles  of  heretics;  some  towns  had  more  than 
one,  but  he  mentions  thirty-four  towns  or  villages  which 
possessed  at  least  one.  He  gives  most  details  about  his  own 
diocese  of  Passau,  but  mentions  the  number  and  power  of  the 
\\' aldensians  elsewhere : 

In  all  the  towns  of  Lombardy  and  Provence,  and  in  other  kingdoms 
and  countries,  there  were  more  schools  of  heretics  than  of  theolo- 
gians, and  many  hearers.  And  they  used  to  hold  public  disputations 
and  summon  the  people  to  hear  them  in  courts ;  and  they  preached  in 
the  fields  and  in  houses,  and  there  was  none  who  dared  to  hinder 
them,  on  account  of  the  power  and  number  of  those  who  supported 
them. 

He  explains  the  six  causes  of  heresy ;  the  third  is  that  they  have 
translated  the  New  and  Old  Testament  into  the  vulgar  tongue, 
and  this  they  teach  and  learn : 

^  See  p.  48.  2  Mansi,  xxiii.  241.  ^  gee  p.  37 

^  Formerly  known  as  Reiner  the  Dominican,  cf.  Preger,  7,  on  his  identity 

6  MBVP,  XIII.  298. 


62    PROHIBITION  OF  VERNACULAR  BIBLE  READING    [CH. 

For  I  have  heard  and  seen  a  certain  unlettered  countryman  who 
used  to  recite  Job  word  for  word,  and  many  others  who  knew  the 
whole  New  Testament  perfectly  i. 

The  second  is  the  heretic's  diligence  in  teaching  and  learning 
these  biblical  translations : 

All,  men  and  women,  cease  not  to  teach  and  learn,  night  and  day. 
The  workman,  who  toils  by  day,  learns  or  teaches  at  night. .  .  .They 
teach  and  learn  without  books,.  .  .and  even  in  leper-houses..  .  .To 
those  who  excuse  themselves,  saying  that  thej^  cannot  learn,  they  say: 
"  Learn  only  one  word  a  day,  and  in  a  year's  time  you  will  learn  three 
hundred,  and  thus  you  will  grow  proficient."   What  I  say  is  true. 

The  fifth  cause  is  their  insufficient  doctrine;  for  they  hold  as 
fables  whatever  a  doctor  of  the  Church  teaches  which  cannot  be 
proved  by  the  text  of  the  New  Testament,  contrary  to  the 
teaching  of  the  Church.  After  the  discourse  on  these  causes  of 
heresy,  he  gives  a  list  of  questions  for  the  help  of  his  fellow  in- 
quisitors in  the  examination  of  heretics,  and  it  is  significant  that 
the  first  and  primary  question  is  whether  the  suspected  heretic 
has  ever  heard  or  learned  the  words  of  the  German  gospels,  etc. : 

First,  if  he  has  learned  any  holy  words,  and  when  he  began  to  learn, 
and  from  whom?   Has  he  ever  taught  them  to  lay  people-? 

This  inquisitor's  experience  and  recommendations  shew  that  un- 
doubtedly these  translations  existed,  though  condemned,  in 
south  Germany,  in  the  period  between  1231  and  1260. 

1  MBVP,  XIII.  299;  of.  300.  "They  say  also  that  Latin  prayers  do  lay 
people  no  good. . .  .  Also  that  what  is  not  proved  by  the  text  of  the  Bible  is 
fabulous.  They  say  too  that  holy  scripture  has  the  same  effect  in  the  vulgar 
tongue  as  in  Latin,  wherefore  they  consecrate  in  the  vulgar  tongue,  and  ad- 
minister the  sacraments.  Also,  they  know  the  text  of  the  New  Testament  and 
a  great  part  of  the  Old,  by  heart,  in  the  vulgar  tongue :  and  they  despise  the 
Decretals  and  the  Decrees  and  the  sayings  and  expositions  of  the  saints,  and 
adhere  only  to  the  bibhcal  text.  And  they  refuse  to  acknowledge  the 
mystical  sense  of  holy  scripture,"  etc. 

^  Id.  308.  This  inquisitor  is  the  only  writer,  as  far  as  I  am  aware,  who 
questions  the  accuracy  of  the  Waldensian  translations.  He  does  not  accuse 
them  of  perversion,  but  only  of  textual  blunders  arising  through  ignorance. 
His  tract  is  in  Latin,  but  he  particularises  the  German  words  of  the  transla- 
tion which  are  blunders:  and  says  that  the  heretics  even  confuse  sui  and 
sues  (i.e.  porci),  in  the  text  In  propria  venit  et  sui  euni  non  receperunt 
(John,  i.  11),  a  confusion  actually  found  also  in  another  French  translation. 
The  modern  assertion  that  the  prohibitions  of  Waldensian  scriptures  were 
due  only  to  their  wilful  mistranslations  is  not  justified:  it  is  not  mentioned 
by  contemporaries.  The  dependence  of  particular  doctrines  on  particular 
texts  and  their  translation  only  became  a  matter  of  controversy  in  the 
sixteenth  century.   Cf.  supra  p.  30,  n.  i. 


Ill]  DAVID    OF   AUGSBURG  63 

The  writings  'of  the  Minorite,  David  of  Augsburg,  are  also 
evidence  for  the  work  of  the  inquisition  in  Germany  against  the 
Waldensians,  or  the  "pauperes  de  Lugduno."  He  belonged  to 
the  south  German  Minorite  province,  was  the  pupil  of  Berthold 
of  Regensburg,  and  acted  as  inquisitor  for  some  years:  he  died 
in  1272^.  The  burning  of  German  heretics  had  begun  again  in 
1265,  and  the  inquisition  was  active  in  Austria  and  Bavaria 
between  1250  and  1270.  Da\ad  says  that  the  early  followers  of 
Peter  Waldo  began,  though  laj'men,  to  preach  the  gospel; 

And  because  thev  presumed  to  interpret  the  words  of  the  gospel 
in  a  sense  of  their  own,  not  perceiving  that  there  were  any  others, 
they  said  that  the  gospel  ought  to  be  obeyed  altogether  according 
to  the  letter :  and  they  boasted  that  they  wished  to  do  this,  and  that 
they  only  were  the  true  imitators  of  Christ. .  .  .  This  was  their  first 
heresy,  ccmtempt  of  the  power  of  the  Church^. .  .  .They  give  all  their 
zeal  to  lead  many  others  astray  with  them :  they  teach  even  little  girls 
the  words  of  the  gospels  and  epistles,  so  that  they  may  be  trained  in 
error  from  their  childhood^. .  .  .  They  do  not  receive  the  Old  Testament 
as  of  faith,  but  they  learn  only  certain  passages  from  it,  in  order  to 
attack  us  and  defend  themselves,  saying  that,  when  the  gospel  came, 
all  the  old  things  passed  away.  And  similarly  they  pick  out  the  words 
of  SS.  Augustine,  Jerome,  Gregory,  Ambrose,  John  Chrysostom, 
Isidore,  and  short  passages  from  their  books,  in  order  to  prove  their 
illusions  and  to  resist  us.  And  they  very  easily  lead  simple  people 
astray,  b}^  dressing  up  their  sacrilegious  doctrine  with  fair  passages 
from  the  saints;  but  they  pass  over  in  silence  those  passages  of  the 
saints  which  seem  to  contradict  them,  and  by  which  their  error  is 
refuted.  They  teach  their  docile  and  fluent  disciples  to  repeat  the 
words  of  the  gospels  and  the  savings  of  the  apostles  and  other  saints 
by  heart,  in  the  vulgar  tongue,  so  that  they  may  know  how  to  teach 
others  and  lead  the  faithful  astray. .  .  .  All  their  boasting  is  about  their 
singularity;  for  they  seem  to  be  more  learned  than  other  men,  be- 
cause they  have  learnt  to  say  by  heart  certain  words  of  the  gospels 
and  epistles  in  the  vulgar  tongue.  For  this  reason  they  esteem  them- 
selves superior  to  our  people,  and  not  only  to  lay  people,  but  even  to 
literate  people;  for  they  are  fools,  and  do  not  understand  that  a  school 
boy  of  twelve  years  old  often  knows  more  than  a  heretical  teacher  of 
seventy :  for  the  latter  knows  only  what  he  has  learnt  by  heart,  while 
the  former,  having  learnt  the  art  of  grammar,  can  read  a  thousand 
Latin  books,  and  to  some  extent  understand  their  literal  meaning*. 

^  Cf.  Preger,  8,  who  prints  the  complete  form  of  the  tract,  which  is  given 
incompletely  in  Martene,  Thes.  v.  1777-. 

^  Preger,  26.  ^  Id.  33. 

*  Id.  29.  For  a  discussion  of  this  evidence  see  Die  deutsche  Bibeliiber. 
18-. 


64   PROHIBITION  OF  VERNACULAR  BIBLE  READING    [CH. 

Both  inquisitors  thus  agree  that  the  use  of  biblical  translations 
was  the  mainspring,  in  Germany  as  in  France,  Italy  and  Spain, 
of  the  Waldensian  heres}^ :  while  the  whole  tenor  of  their  evidence, 
and  especially  the  circumstance  that  the  first  question  to  be  put 
to  a  heretic  by  the  inquisition  was,  whether  he  knew  any  biblical 
words  b}'  heart,  shews  that  the  use  or  knowledge  of  such  trans- 
lations was  prohibited.  That  Waldensian  heretics  used  German 
translations  of  the  New  Testament  and  parts  of  the  Old  from 
1231,  and  throughout  the  thirteenth  century,  is  also  beyond 
dispute. 

§  3.  The  origin  of  the  existent  manuscripts  of  the  old  German 
translation  of  the  New  Testament,  and  part  of  the  Old,  is  much 
disputed;  a  great  deal  of  controversial  literature  on  the  subject 
has  appeared  in  pamphlets  and  periodicals  in  Germany  from 
1885  onwards^.  It  is  certain  at  any  rate  that  all  the  early 
German  printed  Bibles  follow  a  text  derived,  as  regards  the 
New  Testament  and  part  of  the  Old,  from  a  group  of  late 
fourteenth  century  manuscripts,  and  that  this  text  is  followed 
in  the  majority  of  the  manuscript  plenaries,  or  collections  of 
the  epistles  and  gospels,  with  glosses.  There  was,  that  is  to 
say,  a  German  translation  of  the  New  Testament  at  least,  which 
was  sufficiently  widely  known  to  be  copied  in  all  the  plenaries 
and  early  printed  Bibles,  and  to  be  translated  into  Low  Dutch. 
The  oldest  and  most  remarkable  manuscripts  of  this  translation 
are  those  at  Wolfenbiittel,  Freiberg  and  Tepl^  all  written 
shortly  before  or  after  1400,  the  oldest  being  the  New  Testament 
which  belongs  to  the  cloister  of  Tepl  in  Bohemia^.  Controversy 
has  raged  as  to  whether  the  prototype  of  the  manuscript  was  the 
work  of  an  orthodox  or  a  Waldensian  translator:  possession  of 
the  translation  in  other  manuscripts  can   be   traced   to   both 

^  There  is  a  good  bibliography  at  the  end  of  Allemandes  {Versions]  in 
V.  See  especially  Keller;  the  above  quoted  works  of  H.  Haupt  contending 
for  a  Waldensian  origin;  and  F.  Jostes'  Die  Waldenser  und  die  vorlutherische 
Bibeliibersetzung,  Munster,  1885;  Haupt,  Walden.  Ursprung  des  Codex  Tep- 
lensis,  Wiirzburg,  1886;  and  W.  Walthers'  Die  Deutsche  Bibeliibersetzung 
des  Mittelalters,  Brunswick,  1889,  as  leaving  the  question  undecided. 

2  Cf.  W.  Walther,  HJ,  xii.  687;  and  F.  Jostes  in  HJ,  xv.  771-,  xvin. 
136. 

'  Grundriss  derGermanischen  Philologie,  Paul,  H.,  Strassburg,  1901-9,11.  i. 
p.  354.  Though  this  is  the  oldest  complete  New  Testament,  the  same  trans- 
lation is  found  in  older  plenaries:  cf.  MSS.  532,  4878,  66,  157,  58  at  Munich, 
cited  by  Haupt,  Walden.  Urs.  26. 


Ill]  THE  TEPL  GERMAN  NEW  TESTAMENT  65 

Waldensians  and  orthodox,  and  so  has  little  significance  as  to 
origin.  It  seems  probable  that  the  actual  Tepl  manuscript  was 
copied  by  an  orthodox  scribe,  since  it  has  directions  to  shew 
which  parts  of  the  gospels  correspond  to  the  special  gospels  for 
the  three  masses  for  Christmas  Day^  It  is  true  that  from  the 
earliest  times  Waldensians  used  the  Sunday  and  saints'  day 
gospels  in  translations 2,  perhaps  more  even  than  the  continuous 
text  of  the  New  Testament;  but  between  1380-1400  it  is  more 
likely  that  this  use  indicated  an  orthodox  owner.  It  is  also  likely 
that  the  manuscript  was  copied  in  a  monastery:  not  merely  on 
the  grounds  that  it  is  written  in  several  hands  ^,  which  might  even 
more  easily  prove  that  it  was  copied  for  a  university  stationer 
or  bookseller  than  in  a  monastic  scriptorium,  but  because,  at  the 
date,  orthodox  opinion  was  beginning  to  allow  the  use  of  biblical 
translations  in  German  monasteries,  more  readily  than  to  lay 
people*.  The  real  question,  however,  is  as  to  the  origin  of  its 
prototype;  for,  when  hnguistic  knowledge  was  so  slight,  and 
translations  never  bore  their  authors'  names,  there  is  no  difficulty 
whatever  in  supposing  that  an  orthodox  scribe  copied  a  text 
which  150  years  earlier  had  been  Waldensian  in  origin,  or  vice 
versa.  The  first  Waldensians  incorporated  the  old  Norman  psalter 
in  the  book  of  translations  they  presented  at  the  third  Lateran 
council  5;  the  fifteenth  century  Dominicans  in  Italy  certainly 
used  the  old  Waldensian  translations :  there  was  not,  before  the 
Reformation,  any  question  as  to  the  orthodoxy  of  the  contents 
of  particular  translations,  only  as  to  the  propriety  of  their 
existence^.  Two  points,  however,  stand  out  in  connexion  with 
the  original  of  the  Tepl  manuscript: 

i.  The  earliest  Waldensian  (Provencal)  translations  were  made 
anterior  to  the  issue  and  general  acceptance  of  the  famous  Paris 
revision  of  the  Vulgate,  of  the  thirteenth  century.  The  earliest 
existent  Waldensian  texts,  Provencal,  Catalan  and  Italian,  were 
founded  on  a  Latin  Bible,  the  use  of  which  prevailed  widely 
in   the  Visigothic   kingdom   of  Narbonne,  up  to  the  thirteenth 

1  Tepler  Bibel.  40;  Walden.  Urs.  15;  Keller,  c.  iii. 

2  See  p.  34.  3  Jostes,  Die  Waldenser,  8. 

*  See  pp.  log,  121.  *  See  pp.  27-8. 

*  Keller's  endeavours  to  read  heretical  meanings  into  the  German  trans- 
lation at  Tepl  shews  a  lack  of  historical  perspective:  see  Keller,  83-. 

D.W.  B.  c 


66    PROHIBITION  OF  VERNACULAR  BIBLE  READING    [CH. 

century,  but  was  afterwards  completely  superseded  by  the  Paris 
Vulgate^.  It  is  characterised  by  a  set  of  peculiar  readings, 
amounting  to  over  thirty,  in  the  Acts  of  the  Apostles,  and  these 
readings  appear,  as  S.  Berger  pointed  out,  in  the  early  Provencal, 
Catalan  and  Italian  Bibles.  They  appear  also  in  the  Tepl  manu- 
script: and  S.  Berger,  whose  authority  is  very  high,  gave  it  as 
his  opinion  that  the  prototype  of  the  Tepl  manuscript  was  trans- 
lated from  such  a  Latin  version,  or  even  from  a  very  early 
Provengal  version  ^i  he  therefore  concluded  that  the  Tepl  manu- 
script was  of  Waldensian  origin  ^.  This  remains  the  chief  positive 
argument  for  such  an  origin ;  for,  although  scholars  can  parallel 
particular  variant  readings  from  other  manuscripts,  their  num- 
ber and  coincidence  with  the  Visigothic  Vulgate  has  not  been 
satisfactorily  explained  by  any  theor}'  save  that  of  S.  Berger*. 
The  question  is  not ;  Is  it  more  probable  that  an  orthodox  or  a 
heretical  translator  made  the  German  translation  shortly  before 
1400?  but.  Is  it  more  probable  that  a  Waldensian  or  an  orthodox 
person  made  its  prototype,  since  he  used  as  his  basis  a  particular 
Latin  version  which  was  not  in  use  much  after  1200,  or  the 
Provengal  translation  founded  on  it?  The  absence  of  record  of 
the  making  of  an  orthodox  translation  at  the  date,  and  the  cer- 
tain knowledge  that  the  greater  part  of  the  New  Testament  then 

1  Walden.  Urs.  30-. 

2  Earlier  than  existent  manuscripts:  cf.  Walther,  191. 

3  Walden.  Urs.  31.  S.  Berger  in  Revtte  Historique,  xxx.  i.  1886,  p.  168, 
traced  the  textual  resemblances  between  the  Tepl  MS.,  particulariy  the 
Acts,  and  earUer  Waldensian  (Proven9al)  texts,  and  concluded:  "From  so 
many  resemblances,  none  of  which  by  itself  would  suffice  to  estabhsh  a 
certainty,  but  the  accumulation  of  which  leaves  scarcely  room  for  doubt, 
we  must  conclude  that  according  to  all  probability .  .  .  this,  the  most  impor- 
tant German  Bible  of  the  middle  ages,  appears  to  have  been  translated  in 
part,  by  the  efforts  of  the  Waldensians,  from  an  original  written  in  one  of 
the  Proven9al  dialects." 

*  Walther,  in  his  long  and  laborious  work  on  the  mediaeval  German  Bible, 
agrees  that  the  original  of  the  Tepl  MS.  was  much  older  than  the  Tepl  MS. 
itself,  and  that  the  Tepl  manuscript  has  remarkable  resemblances  to  the 
Romance  translations.  He  is  unwilling  however  to  accept  S.  Berger's  con- 
clusion (see  p.  191),  though  his  alternative  theories  are  unconvincing,  and 
unaccompanied  by  evidence.  "Why,"  he  asks,  "if  there  is  some  resemblance 
between  the  French  and  German  versions,  should  the  French  not  have 
corrected  theirs  from  the  German?  Or  why  should  not  either  of  them,  in 
preparing  a  Romance  or  German  version,  have  used  an  already  existent 
catholic  version?  "  We  have,  however,  excellent  historical  evidence  as  to  how 
the  earliest  Proven9al  translations  were  prepared,  cf.  Etienne  de  Bourbon 
in  Anec.  Hist.  291,  and  pp.  26-7  of  this  book. 


I 


Ill]  ORIGIN  OF  TEPL  MS.  67 

existed  in  Waldensian  translations,  makes  the  theory  of  a 
Waldensian  origin  at  least  probable.  The  argument,  that  a 
Waldensian  translation  would  not  have  been  used  by  the 
orthodox  150  years  later,  certainly  has  no  strength.  In  any 
case,  the  strongest  argument  for  the  antiquity  of  origin  of  the 
original  of  the  Tepl  manuscript,  is  S.  Berger's  verdict  on  its 
Latin  source. 

ii.  Controversy  has  also  raged  as  to  the  nature  of  the  tracts 
which  accompany  the  biblical  translations  in  the  Tepl  manu- 
script, and  which  have  been  claimed  to  prove,  not  merely  a 
Waldensian  original,  but  even  Waldensian  possession  of  the 
manuscript  itself.  The  Latin  tracts  are  patristic  and  incon- 
clusive: they  may  or  may  not  have  been  copied  from  the  same 
manuscript  as  the  translation,  and  in  any  case  both  Waldensians 
and  orthodox  used  patristic  literature  in  support  of  their  doc- 
trine^.  The  other  two  tracts  are  curious.  They  are  in  German, 
which  says  something  for  an  early  association  with  the  ancestors 
of  the  Tepl  translation,  and  they  consist  of  a  list  of  the  seven 
sacraments  and  the  seven  articles  of  the  faith,  both  with  short 
expositions'^.  That  on  the  seven  sacraments  may  have  been 
originally  orthodox  or  Waldensian,  since  many  Waldensians 
acknowledged  the  seven  sacraments,  and  some  accepted  them 
at  the  hands  of  orthodox  priests:  arguments  from  the  order  of 
the  sacraments  in  the  tract  are  inconclusive,  for  it  is  very 
doubtful  whether  there  was  a  recognised  order  either  among 
Waldensians  or  orthodox  at  the  date.  The  tract  on  the  articles 
of  the  faith,  however,  has  a  very  marked  verbal  resemblance  to 
those  demanded  from  Waldensian  ordinands,  as  contained  in  an 
early  manuscript :  the  seven  articles  in  both  are  indistinguishable 
in  orthodoxy  from  the  catholic  seven  articles,  but  the  verbal 
resemblance  is  much  closer  than  between  the  Tepl  articles  and 
any  other  orthodox  catechism  or  articles  with  which  contro- 
versialists have  compared  them^.  The  signiiicant  feature  how- 
ever is  the  date  of  origin  to  which  the  number  of  the  articles 
point.    The  division  of  the  creed  into  articles  or  clauses  was 

1  Cf.  Jostes,  Die  Waldenser,  9-;  Walden.  Urs.  1-9;  for  Waldensians  and 
patristic  literature,  David  of  Augsburg,  in  Preger,  29,  etc. 
^  Jostes,  Die  Waldenser,  10-;  Walden.  Urs.  9-18. 
^  Id.  11-13. 

5—2 


68   PROHIBITION  OF  VERNACULAR  BIBLE  READING    [CH. 

primitive^  and  arbitrary:  the  division  into  seven,  or  the  doubled 
number,  fourteen,  had  no  particular  relation  to  the  structure  of 
the  creed,  but  was  an  arbitrary  summary  of  its  contents  under 
the  number  denoting  perfection:  the  whole  creed  was  divided 
into  seven,  or  seven  clauses  were  assigned  to  both  the  godhead 
and  the  humanity.  The  division  into  seven  goes  back  at  least 
to  the  third  century,  and  it  is  hkely  that  it  was  superseded  by 
the  division  into  fourteen  in  the  thirteenth,  or  early  fourteenth 
century.  English  manuals  and  catechisms  in  the  fourteenth 
century  certainly  teach  twelve  or  fourteen  articles  of  the  faith^: 
and  it  is  probable  that  this  was  the  continental  custom.  The 
synod  of  Var  in  1368  set  forth  fourteen  articles  of  the  faith  for 
the  instruction  and  guidance  of  parish  priests  of  little  learning^, 
as  do  the  majority  of  fourteenth  century  manuals  and  catechisms. 
It  is  thus  certain  that  the  division  of  the  creed  into  seven  articles 
goes  back  to  a  period  anterior  to  the  fourteenth  century,  and 
probable  that  it  was  only  used  in  the  fourteenth  century  as  a 
verbal  and  traditional  rendering  of  an  older  form:  it  had  been 
generally  superseded  by  the  fourteen  articles.  This  would  seem 
to  shew  a  very  early  origin  for  the  Tepl  tract,  quite  possibly  at 
about  the  date  of  the  original  translations  themselves,  and  it 
strengthens  the  argument  for  the  antiquity  of  those  translations. 
Thus  the  Latin  source  of  the  earliest  German  biblical  transla- 
tions, and  the  antiquity,  and  probably  Waldensian  nature,  of  a 
tract  accompanying  the  Tepl  version,  both  point  towards  the 
early  thirteenth  century  as  the  date  of  the  first  German  trans- 
lations ;  a  date  at  which  the  historical  evidence  is  much  stronger 
in  favour  of  a  Waldensian  than  an  orthodox  origin. 

§  4.  The  Rhine  valley  and  Rhine  mouth  seem  from  the 
twelfth  century  onv.^ard  to  have  been  the  scene  of  religious 
movements  among  laymen,  of  the  association  of  lay  people  in 
communities  for  the  purpose  of  leading  a  devout  life,  and, 
(closely  connected  with  this),  of  the  tendency  of  such  communi- 
ties to  deviate  into  heresy,  through  the  "mediocre  learning,"  as 

^  The  creed  of  Origen  at  Alexandria,  a.d.  230,  and  the  creed  used  at  the 
baptism  of  Palmatius,  Rome,  c.  a.d.  220,  were  both  divided  into  seven 
clauses. 

2  See  pp.  196-9.  I  have  not  found  a  manual  or  catechism  of  the  date  which 
divides  the  creed  into  seven  articles. 

'  Mansi,  xxvi.  486. 


Ill]  LAMBERT   LE    BEGUE  69 

their  enemies  said,  of  the  local  leaders  of  the  movements.  While 
Peter  Waldo  was  getting  the  gospels  translated  for  himself  at 
Lyons,  Lambert  le  Begue  (the  Stammerer)  was  preaching  in 
the  Netherlands.  Gilles  d'Orval,  a  religious  of  Liege,  the  town 
where  Lambert  himself  preached,  wrote  in  1251  a  chronicle  of 
the  city;  he  says  that  Lambert,  the  founder  of  the  Beghards, 
"although  he  was  but  little  instructed  in  the  studj^  of  letters," 
was  a  celebrated  preacher  at  Liege,  c.  1 167-91:  he  incurred, 
however,  the  displeasure  of  the  bishop,  and  when  he  was  im- 
prisoned in  the  castle  of  Rivogne  in  consequence,  "  and  had  been 
kept  some  little  time  in  captivity,  he  translated  the  Acts  of  the 
Apostles  into  French^."  Another  chronicler  states  "he  was  a 
fervent  preacher  of  the  new  devotion  which  filled  Liege  and  the 
neighbouring  regions," — a  phrase  curiously  reminiscent  of  the 
contemporary  description  of  the  Brethren  of  the  Common  Life 
as  the  "founders  of  the  new  devotion."  Lambert  translated 
many  books,  especially  the  lives  of  the  saints  and  the  Acts  of 
the  Apostles 2;  the  Acts  and  a  life  of  our  Lady  were  probably 
in  verse  ^.  His  career  as  a  popular  preacher,  founder  of  com- 
munities and  translator  of  scriptures,  bears  remarkable  re- 
semblance to  that  of  Gerard  Groot  (or,  the  Great),  the  founder 
of  the  Brethren  of  the  Common  Life.  Though  orthodox  himself, 
the  resemblances  in  his  story  with  that  of  the  early  Lollards  is 
also  curious,  while  it  is  certain  that  the  name  Lollard  was 
copied  from  that  applied  to  the  Beghards*,  or  followers  of 
Lambert,  early  in  the  fourteenth  century.  Beghard,  or  the 
Latin,  Beguinus,   was  derived  from   Lambert's  own  surname: 

^  Mon.  Germ.,  Scrip,  xxv.  12:  lib.  iii.  §  43;  and  Berger,  49. 

-  Mon.  Germ.,  Scrip,  xxiii.  855. 

'  Inq.  Neer.  11.  365,  25. 

^  The  English  word  beggar  is  probably  derived  through  O.F.  begard  from 
the  Flemish  beggacrt,  a  follower  of  Lambert  le  Bdgue;  the  form  beggaert 
being  derived  either  directly  from  B^gue  with  the  masc.  ending  ard,  hard, 
or  from  the  Latinised  Beguinus,  with  ard.  The  earliest  English  example  is 
beggares,  in  the  Ancren  Riwle  of  1225,  and  the  word  beg  means  always, 
to  ask  alms,  (not,  to  be  a  lay  preacher).  There  is  no  Flemish  word  beg,  to 
ask  alms.  See  NED.  Grosseteste,  '\i'26^,  knew  of  these  lay  preachers:  he 
told  the  Franciscan  William  of  Nottingham  that  "  there  was  a  higher  degree 
of  poverty  than  mendicancy,  namely  to  live  of  one's  own  labour;  hence,  he 
said  that  the  Beguines  are  of  the  most  perfect  and  hoi}'  religion,  (religious 
order),  because  they  live  of  their  own  labour  and  do  not  burden  the  world 
with  exactions."  {Eng.  Franc.  Hist.  87.)  The  Wvcliffites  were  great  students 
of  Grosseteste. 


70    PROHIBITION  OF  VERNACULAR  BIBLE  READING    [CH. 

Lollard,   from    a    Flemish   word    meaning    to    "mumble"    or 
"mutteri." 

Beghard,  Beguinus  or  Beguina  had  at  first  no  opprobrious 
significance,  but  in  1209,  and  from  then  onwards,  the  Beghards 
received  various  ecclesiastical  condemnations.  This  was  due 
partly  to  the  looseness  of  their  organisation  and  wandering  life, 
partly  to  suspicion  of  contamination  by  heretical  pravity.  The 
Waldensian  heretics  had  in  fact  come  to  Lambert's  own  city  of 
Liege  in  1203  2,  and  the  similarity  of  their  life  of  lay  piety  to  that 
of  the  Beghards  probably  led  to  a  mutual  influence  upon  each 
other.  But  the  term  Lollard,  which  had  always  a  heretical 
impHcation,  was  not  apphed  to  the  Beghards  till  the  beginning 
of  the  fourteenth  century,  when  they  had  fallen  seriously  into 
disrepute.  "Lollard"  was  applied  to  Wychffe's  followers  and 
poor  priests  from  the  resemblance  of  their  wandering  life,  and 
doubtful  orthodoxy,  to  those  of  the  Beghards  or  Lollards  of  the 
Netherlands  (one  of  whom  had  been  burned,  as  a  "  Lollard,"  as 
early  as  1322),  and  whose  existence  as  a  band  of  "wandering  and 
hypocritical  fellows^"  had  been  noticed  in  Brabant  as  early  as 
1309.  These  societies  of  devout  lay  people,  living  without 
monastic  rule,  were  disliked  by  the  regular  religious,  not  onl};' 
on  account  of  their  dubious  orthodox}^  but  as  rival  associa- 
tions : 

And  thus  they  are  plainly  wont  to  say :  if  this  man  or  woman  desire 
to  remain  a  virgin,  why  does  he  or  she  not  enter  our  religion?  What 
is  such  a  person  doing  in  the  world  ?  Why  does  he  or  she  not  fly  to  the 
cloisters  of  nvms  or  monks  from  the  midst  of  Babjdon^? 

^  Lollen  or  lullen,  see  NED;  Gieseler,  iv.  159;  and  in  Anec.  Hist.  307, 
the  Waldensians  "learn  the  gospels  by  heart  in  the  vernacular  and  mumble 
the  one  to  the  other."  This  meaning  of  Lollard, — a  heretical  Flemish  lay 
preacher, — was  undoubtedly  that  implied  by  the  Irish  Cistercian  monk, 
Henry  Crump,  who  caused  a  disturbance  in  1382  by  calling  the  Wyclififites 
"Lollards,"  in  a  sermon  preached  in  the  church  of  S.  Mary  the  Virgin 
(FZ  311).  But  ecclesiastics  connected  the  derivation  with  lolium,  the  tares 
sown  among  the  wheat;  and  the  populace,  and  even  Wycliffites  themselves, 
with  the  ME  loll  (lounge,  sprawl).  Cf.  the  Wycliffite  preacher  who  said  "the 
most  blessed  Loller"  was  Christ  Himself,  "lolled  between  two  thieves" 
(p.  274),  and  the  examples  in  NED. 

-  SH,  Waldo. 

^  Hypocritae  gyrovagae,  Gieseler,  iv.  159. 

*  Id.  n.  2.  For  those  in  Italy,  n.  3;  in  France,  in  132 1,  Lib.  Sent.  Thol.  298; 
and  for  the  Dominican  prohibition  of  biblical  translations  made  by  the  friars 
for  houses  of  nuns  or  Beguines  in  1242,  supra  p.  37;  those  in  Spain,  p.  49. 


Ill]  BEGHARDS  AND  WALDENSIANS  71 

So  strong  was  this  feeling,  that  the  term  "  Beguines"  was  applied 
even  to  Franciscan  and  Dominican  tertiaries,  not  only  of  the 
Rhine  country,  but  in  France,  Spain  and  Italy^. 

As  associations  of  devout  but  unlettered  lay  people,  the 
Beghards  and  Beguines  were  a  class  to  whom  vernacular  scrip- 
tures would  have  been  specially  useful,  and  there  is  evidence 
that  vernacular  books  were  popular  among  them.  They  were 
infected  with  Waldensianism  at  an  early  period,  very  shortly 
after  Lambert's  own  death;  and  there  are  some  indications  that 
among  the  vernacular  books  they  used  were  translations  of  the 
canonical  scriptures. 

A  bishop  of  Doornik  in  the  late  twelfth  century  issued  an 
ordinance,  commanding  all  parish  priests  to  proclaim  as  heretics 
publicly  and  frequently  at  mass,  all  those  who,  among  other 
crimes,  "translate  the  psalter^."  In  1310  the  archbishop  of 
Trier  condemned  the  Beguines  because  "they  feign  themselves 
to  the  unlearned  to  be  expounders  of  holy  scripture  3."  In  that 
same  year  a  very  learned  Dutch  Beguine,  Margaret  Porete,  was 
condemned  and  burned  at  Paris :  she  had  held  heretical  tenets, 
and  made  a  translation  of  holy  scripture^. 

Some  Beguines  also  were  infected  with  the  heresies  of  the 
Brethren  of  the  Free  Spirit,  and  the  Fraticelh,  and  studied  the 
books  of  Peter  John  Ohvi,  and  especially  his  exposition  of  the 
Apocalypse,  in  the  vernacular,  as  the  inquisitor  of  Toulouse 
frequently  ascertained;  later  Beghards  studied  other  heretical 
and  semi-heretical  books  in  the  vernacular^.  The  Beguine 
movement,  though  influenced  both  by  the  German  mystics  and 
by  the  Brethren  of  the  Common  Life,  nevertheless  remained 
a  parallel  movement  down  to  the  beginning  of  the  fifteenth 
century. 

There  are  other  evidences  that  early  Dutch  translations  of 
the  Bible  were  received  with  hostility  by  the  hierarchy,  besides 
Lambert's  Acts  of  the  Apostles,  composed  in  prison.  In  1271 
Jakob  van  Maerlant,  a  Dutch  poet  and  layman,  translated, — 
not  the  Bible  itself,  but — Peter  Comestor's  Historia  Scholastica 

1  Lib.  Sent.  Thol.  299,  300,  313,  316,  318,  325. 

2  Inq.  Neer.  1.  149. 
^  Id.  I.  155. 

*  Id.  II.  64.  *  See  p.  82. 


72    PROHIBITION  OF  VERNACULAR  BIBLE  READING    [CH. 

into  Dutch  verse ^.  This  work  was  later  translated  by  clerks  into 
French  and  German  for  royal  or  noble  students,  without  exciting 
opposition:  but  Maerlant  was  himself  a  layman,  and  seems  to 
have  intended  his  translation, — a  very  free  one, — for  popular 
use.  He  complained  in  a  later  poem  that  there  was  far  greater 
eagerness  to  read  tales  of  Tristram  and  Lancelot,  Perceval  and 
Galahad  than  the  gospel,  "which  is  too  hard  for  us,  because  it 
is  so  true  and  righteous:  and  mark  now  a  clear  and  certain 
token, — he  who  would  so  gladly  hear  it,  for  him  it  ma}^  easity  be 
deemed  unfitting-."  Maerlant  incurred  ecclesiastical  censure  of 
some  sort  for  his  translation  of  the  Rijmbijbel,  and  the  tradition 
of  this  was  sufficiently  widely  spread  to  be  known  to  an  English 
writer  of  the  fourteenth  century.  Maerlant  himself  mentions  it 
in  a  subsequent  translation  of  the  Speculum  Historiale,  in  which 
he  omitted  to  translate  the  biblical  portions,  either  because  he 
had  already  translated  them,  or  a  large  part  of  them,  in  the 
Rijmbijbel,  or  (as  he  himself  hints),  because  such  translations 
were  unacceptable  to  ecclesiastics.  He  says  in  the  Spiegel 
Historiael,  i.  3,  that  he  will  give  only  the  main  facts  of  his 
original,  omitting  the  theological  portions  and  learned  dis- 
cussions, 

because  they  are  too  hard  for  the  lay  people:  and  also  I  am  afraid 
about  it,  that  the  papacy  might  take  it  amiss,  if  I  should  wish  to 
undertake  this.  And  I  have  been  subjected  to  attacks  from  this 
source,  because  I  have  made  known  to  the  lay  people  secret  things 
out  of  the  Bible^. 

1  Rijmbijbel,  ed.  David,  J.,  Brussels,  1858-9;  cf.  Jonckbloet,  i.  228-. 
Maerlant' s  poem,  Die  Clausule  van  der  Bible,  is  only  a  hymn  to,  or  life  of, 
our  Lady.  For  the  view  that  opposition  to  the  Rijmbijbel  was  due  only  to  its 
lay  authorship,  see  Hellwald  115;  Hist,  of  Flemish  Literature,  Delepierre, 
London,  i86o,  39. 

^  Truffe  van  minnen  ende  van  stride 

Leest  men  dar  de  werelt  wide; 

Die  ewangelie  es  ons  te  zwaer, 

Om  dat  soe  recht  seit  ende  waer. 

Merct  een  tekin  harde  clare: 

Wie  so  gherne  horen  tware, 

Hem  mach  lichte  niet  gescien. 

Men  sabre  noch  duegt  an  zien. 
Leven  van  Sint  Franciscus,  Tideman,  J.,  Leyden,  1847;  Werken  uitgegeven 
door  de  Vereeniging  ter  bevordering  der  oude  Nederlandsche  Letterkunde,  Vierde 
Jahrgang,  Derde  aflevering;  p.  4. 

^  want  den  leeken  eist  te  swaer; 

ende  occ  mede  hebbic  vaer. 


Ill]  maerlant's  rijmbijbel  73 

Maerlant's  pupil,  Jan  de  Weert,  himself  a  layman,  mentions  the 
opposition  his  master  had  incurred,  in  his  Disputation  between 
Jan  and  Roger  ^■. 

Because  he  unbound  the  Bible  into  Dutch: 

And  because  he  exposed  himself  for  his  poem's  sake: 

For  this  they  were  wroth. 

The  matter  is  referred  to  in  the  tract  in  favour  of  biblical 
translations,  written  in  England  at  the  end  of  the  fourteenth 
century,  probabty  b}'  John  Purvey: 

It  was  heard  of  a  worthy  man  of  Almain,  that  some  time  a  Fleming, 
(his  name  was  Jacob  Merland),  translated  all  the  Bible  into  Flemish. 
For  which  deed  he  was  summoned  before  the  pope  of  great  enmity: 
and  the  book  was  taken  to  examination  and  truly  approved.  It  was 
delivered  to  him  again,  in  confusion  to  his  enemies^. 

It  is  thus  certain  that  some  sort  of  storm  was  raised  against 
Maerlant  by  the  publication  of  the  Rijmbijbel,  no  doubt  by  the 
local  ecclesiastics.  In  his  earlier  and  famous  poem,  the  Wapene 
Martijn^,  he  had  lamented  over  the  decadence  of  the  world  in 
his  day,  and  specially  over  the  evil  condition  of  the  Church,  and 
the  ignorance  and  idle  lives  of  the  clergy.  These  were  naturally 
hostile  to  him  afterwards:  Maerlant  said,  in  his  preface  to  the 

dat  des  dat  paepscap  belgen  soude, 

of  ic  mi  dies  onderwinden  woude. 

Ende  anderwaerven  ebbic  gewesen 

in  haer  begripen  van  desen, 

want  ik  leeken  weten  dede 

uter  byblen  die  heimlichede. 
Quoted  Tepler  Bibel.  36;  printed  in  Spiegel  historiael,  Amsterdam,  1849; 
cf.  Jonckbloet,  i.  229. 

'  As  quoted  by  Jostes,  36: 

Want  die  Bibele  hi  in  Dietsche  ontbant, 

Ende  voor  sijn  dicht  thooft  hi  boot, 

Voor  dies  hadde  toren. 
With  slight  variations  in  Denkniciler  altniederlandischer  Sprache  und  Littera- 
tur,  Kausler,  E.,  Leipzig,  1866,  in.  16;  and  in  Jonckbloet,  i.  229.  Jan  de 
Weert  lived  at  Ypres,  was  a  doctor  of  medicine,  and  died  about  1362.  He 
was  a  great  admirer  of  Maerlant,  and  also  a  translator:  his  chief  work  was 
the  translation  of  the  Speculum  Peccatorum  into  Dutch,  as  the  Nieuwe 
Doctrinael  of  Spiegel  der  Sonde,  c.  1351.  For  his  other  works,  cf.  Biogra- 
phisch  Woordenboek  der  Nederlanden,  Van  der  Aa,  Haarlem,  1877,  xx.  96. 
-  Printed  in  Appendix. 

^  Jacob  van  Maerlant's  Strophische  Gedichte,  Verwijs,  E.,  Groningen,  1879, 
XI-;  cf.  Maerlant's  Werken  beschoud.  als  Spiegel  van  de  dertiende  Eeuw, 
Jan  te  Winkel,  Ghent,  1892,  68;  183-200.  For  Maerlant's  laments  about  the 
clergy  of  his  day,  cf.  also  his  Der  Kerken  Claghe,  in  the  Strophische  Gedichte. 


74   PROHIBITION  OF  VERNACULAR  BIBLE  READING    [CH. 

Rijmbijbel,  that  he  had  enemies  who  were  ever  ready  to  attack 
himi.  It  is  significant  also  that  for  years  after  the  pubHcation 
of  the  Rijmbijbel  in  1271  nothing  appeared  from  Maerlant's  pen, 
though  both  before  and  after  these  years  his  output  was  large 
•and  regular.  It  is  quite  possible  that  his  enemies  appealed  to  the 
Curia  about  the  matter,  for  appeals  to  Rome  in  the  thirteenth 
century  were  regular,  and  often  occasioned  by  quite  minor 
matters.  Maerlant  may  have  actually  travelled  to  Rome,  or 
authority  to  deal  with  the  matter  may  have  been  sent  to  the 
local  bishop  of  Utrecht,  John  of  Nassau.  Maerlant's  reference 
to  the  "papacy"  in  his  Spiegel  Historiael  is,  moreover,  precise, 
and  would  scarcely  have  been  used  if  no  appeal  to  Rome  had 
been  made  at  all.  If  he  actually  travelled  to  Rome  to  defend  his 
Rijmbijbel,  and  obtained  an  assurance  that  it  was  harmless, 
coupled  with  a  warning  not  to  meddle  with  high  matters  in  the 
future,  both  his  own  words  in  the  Spiegel  and  Purvey's  form  of 
the  tradition  would  be  easily  understood.  The  Curia  was  less 
ready  to  condemn  translations  than  the  local  bishops,  the  Rijm- 
bijbel was  after  all  only  a  translation  of  the  Historia  Scholasiica, 
and  the  authorities  at  Rome  had  not  been  annoyed,  like  those 
at  Utrecht,  by  the  popularity  of  the  Wapene  Martijn. 

Nearly  a  hundred  years  later,  another  la^'m.an  undertook  the 
work  of  translating  the  Historia  Scholasiica  into  prose,  in  1358 -. 
His  preface  shews  that,  at  the  date,  the  majority  of  the  clergy 
still  regarded  Innocent  Ill's  letter  and  the  synodal  decisions  as 
prohibiting  biblical  translations.  The  author  states  his  intention 
of  translating  the  Bible  for  popular  edification : 

And  yet  I  know  well  that  it  shall  be  much  begrudged  among  the 
clergy.  Now,  that  they  may  well  understand  the  usefulness  thereof, 
know  that .  .  .  because  it  torments  some  clerks,  that  men  should  unbind 
the  secrets  of  scripture  to  the  common  people :  and  they  refuse  to  know, 
that  the  apostles  of  Christ  preached  and  wrote  their  teaching  in  all 
tongues  and  speeches  to  the  people^. 

1  Quoted  te  Winkel,  66: 

Die  altoes  versch  ende  nuwe 
Talrestont  sijn  daertoe  gerust 
Dat  hem  emmer  begripens  lust 
Mijn  gedicht  ende  mine  wort. 

2  For  prose  versions,  V,  Ncerlandaises  [Versions],  iv.  1549;  HH,  in.  119; 
Boek'zaal,  235-9. 

3  Quoted  in  full,  Boekzaal.  367-9;  partially,  Tepley  Bibel.  36.  Actually  the 
author  translated  only  the  O.  Test,  portion  of  the  Hist.  Schol.,  which  he 


Ill]  EARLY  GOTTESFREUNDE  75 

Similar  references  to  the  state  of  clerical  opinion  at  the  time  are 
too  numerous  and  important  for  us  to  belittle  the  opposition 
of  these  clerks  as  that  of  a  "few  zealots^." 

§  5.  The  German  mystics  of  the  upper  Rhine  in  the  fourteenth 
century  gave  the  first  important  impetus  towards  the  use  of 
vernacular  Bibles  from  the  side  of  orthodoxy.  The  Beghards 
were  suspected  of  heresy:  Maerlant  had  been  a  layman:  but 
many  of  the  Gottesfreunde  were  Dominicans  or  Franciscans,  and 
therefore  of  trustworthy  orthodoxy.  It  is  true  that  direct  advice 
to  lay  people  to  use  translations  comes  rather  from  the  later 
"Friends  of  God,"  when  the  movement  had  already  become 
partly  heretical,  or  from  the  lay  side  of  the  movement,  which 
was  accused  of  heresy  at  an  early  stage:  but  the  work  of  the 
most  unimpeachably  orthodox  "Friends  of  God"  did  a  very 
great  deal  indirectly  for  the  sanction  of  vernacular  Bibles,  by 
encouraging  the  practice  of  meditation  among  the  laity  as  a 
primary  duty. 

Denifle  has  shewn  that  the  real  significance  of  the  German 
mystics,  the  Dominicans  Eckhart,  Tauler,  Suso,  and  the  other 
Gottesfreunde,  was  not  the  originahty  of  their  thought, — even 
in  Eckhart's  case, — but  their  popularisation  of  scholastic 
mystical  teaching  by  means  of  vernacular  sermons  and  vernacu- 
lar writings^.  Through  these,  the  mystical  theology  of  the 
pseudo-Dionysius,  of  S.  Augustine,  S.  Bonaventura  and  the 
Victorines  first  reached  a  wide  lay  pubhc :  and  this  led  eventually 
to  a  demand  for  bibhcal  translations  which  devout  lay  people 
could  use  for  meditation.  The  fact  is  hardly  (as  Eicken  ex- 
presses it)  3  that  teaching  as  to  the  duty  of  striving  after  im- 
mediate communion  with  God  led  by  analogy  to  the  desire  for 
an   immediate   acquaintance   with    His   Word;    for   the    early 

seems  to  have  regarded  as  equivalent  to  a  glossed  text  of  the  Bible :  "  It  has 
long  been  in  my  mind,  that  I  would  gladly  translate  the  foundation  of  the 
scripture  out  of  Latin  into  Dutch,  because  I  hope  that  many  holy  men  who 
are  ignorant  of  clergy  shall  profit  by  it"  (Bockzaal,  368).  The  book  was 
first  printed  in  1477  at  Delft  [id.  365),  with  the  names  of  the  printers,  but 
not  the  last  editor. 

1  Tepler  Bibel.  36;  Jonckbloet,  i.  241;  Hellwald,  102,  115. 

2  Meister  Eckhart's  Lateinische  Schriften,  itnd  die  Grundsanschauung 
seiner  Lehre,  in  Archiv  fiir  Litter atur-  und  Kirchen-Geschichte  des  Mittelalters, 
II.  (1886),  416-. 

3  Geschichte  und  System  der  Mittelalterlichen  Weltanschauung,  Eicken,  H., 
Stuttgart,  1887,  786. 


76    PROHIBITION  OF  VERNACULAR  BIBLE  READING    [CH. 

followers  of  the  Friends  of  God  were  taught  to  lay  far  greater 
stress  on  guidance  by  a  Friend  of  God,  or  enlightened  spiritual 
director,  than  on  a  personal  study  of  the  scriptures: 

"Dear  Christian  men,"  said  an  early  Friend  of  God,  perhaps 
Nicholas  of  Bale,  "  I  ad^dse  you  in  all  truth  that  you  learn  to  be  able 
to  fight  against  all  vices, . .  .  and  whoever  is  not  yet  well  prepared  to 
fight,  let  him  seek  out  such  men  as  are  well  learned  in  the  eternal  truth, 
and  ask  them  to  teach  him  to  fight  against  all  vices:  and  let  him  also 
gladly  hear  sermons  and  read  good  little  books,  through  which  men 
may  also  become  well  instructed^." 

"It  would  be  well  for  such  men,  who  wish  to  live  to  the  truth," 
said  Tauler,  "to  have  a  Friend  of  God,  to  whom  they  could  submit 
themselves,  and  who  would  direct  them  according  to  the  Spirit  of 
God;.  .  .such  men  ought  to  seek  an  experienced  Friend  of  God,  even 
twenty  miles  round,  who  would  know  the  right  way  and  guide  them 
aright^." 

But,  on  the  other  hand,  it  was  certain  that  teaching  which  en- 
couraged lay  people  to  imitate  "religious"  in  the  practice  of 
meditation  and  attention  to  God,  would  soon  need  to  provide 
material  for  such  meditation.  For  a  Benedictine  monk  or  a 
Dominican  friar,  the  material  had  always  been  the  Vulgate :  the 
sanction  of  German  scriptures  for  nuns  or  tertiaries  who  could 
not  read  Latin,  and  finally  for  lay  people,  followed  naturally, 
more  especially  when  their  use  was  only  demanded  for  those 
under  close  religious  direction. 

Meister  Eckhart,  or  "the  Master,"  as  he  was  called  by  his 
followers  3,  died  in  old  age  in  1327,  after  being  provincial  of  the 
Dominican  order  in  Saxony  since  1304.  His  chief  works  remain 
as  vernacular  sermons,  no  doubt  preached  chiefly  in  convents 
of  Dominican  nuns.  Denifle  has  pointed  out  the  importance  of 
the  constitutions  for  the  reform  of  these  houses  in  the  German 
provinces  in  1281.  Dominican  convents  of  women  were  especially 
numerous  and  important  in  Germany,  and  most  of  all  on  the 
upper  Rhine,  and  the  care  of  these  obviously  involved  a  great 
labour  to  the  friars'  convents.  In  1252  Innocent  IV  had  removed 
the  charge  of  all  of  them  except  two  from  the  Dominican  order, 

^  Printed  in  C.   Schmidt's  Johannes   Tauler  von  Strassburg,  Hamburg, 
1841,  231. 

*  The  Inner  Way,  Hutton,  A.  W.,  London,  1909,  174. 
^  Archiv,  11.  529. 


Ill]  DOMINICANS  AND  GERMAN  MYSTICISM  77 

to  leave  the  brothers  more  free  for  preaching,  etc.^  (just  as  in 
1242  the  chapter  general  had  sought  to  interdict  the  friars  from 
being  visitors  to,  or  in  charge  of,  women's  convents).  The 
example  of  this  pope  however  was  not  followed  2,  the  care  of 
them  was  again  committed  to  the  brothers,  and  in  1281  Her- 
mann of  Minden,  the  provincial,  drew  up  constitutions  for  the 
reform  of  the  houses,  and  their  direction  by  the  friars.  "  Ye  shall 
give  heed,"  it  was  provided,  "that  the  sisters  lack  not  the  word 
of  God,  but  that  it  shall  be  preached  to  them  frequently,  accord- 
ing as  befits  their  learning,  by  learned  brothers^."  It  was  further 
enacted  that  the  lecturers  at  the  Dominican  studia,  and  the 
masters  of  arts,  were  to  lecture  to  the  sisters,  and  that  these 
sermons  were  to  take  place  on  vigils  rather  than  on  saints'  days 
or  Sundays,  in  order  that  the  people  should  not  be  attracted 
from  the  houses  of  the  brethren,  or  from  their  parish  churches, 
on  those  days, — a  provision  which  clearly  shews  that  lay  people 
were  admitted  to  hear  the  sermons,  probably  in  the  sisters'  ante- 
chapels.  This  provision  was  carried  out,  and  the  most  learned  of 
the  brothers  were, sent  to  preach  to  the  sisters:  a  circumstance 
which  was  the  main  cause  of  the  spread  of  mystical  ideas  among 
the  laity.  Many  of  the  German  mystical  sermons  were  thus  de- 
livered, including  those  of  Eckhart  and  Tauler;  the  brothers 
preached  the  theology  they  had  themselves  learned,  but  "sicut 
eruditioni  ipsarum  convenit,"  in  German.  Denifle  claims  that  a 
large  number  of  women  in  the  Dominican  convents  came  from 
the  highest  burgher  class,  and  some  from  the  nobility*:  their 
intelligence  was  not  slight,  and  fitted  them  to  profit  by  such 
sermons^.    Such  was  the  genesis  of  German  mystical  preaching 

^  Archiv,  11.  642. 

2  To  Denifle's  regret:  he  sees  a  connexion  between  this  burden  on  the 
brothers,  and  the  paucity  of  Dominican  theologians  in  Germany  in  the 
fourteenth  century;  id.  645.  There  was  exactly  the  same  problem  in  the 
Franciscan  order;  nearly  a  century  earlier,  it  meets  us  among  the  Prae- 
monstratensians. 

*  Id.  II.  645,  650. 

*  Id.  II.  647. 

*  The  Dominicanesses  at  Nuremberg  had  more  than  one  volume  of 
Eckhart's  sermons,  c.  1469,  and  many  other  sermons:  some  taken  down  by 
one  of  the  sisters  during  the  sermon;  cf.  p.  112.  Mediaeval  writers  hke  Rolle, 
the  author  of  theCloiid  of  Unknowing,  and  Hilton  give  such  frequent  warnings 
that  their  metaphors  must  not  be  understood  literally,  that  the  need  of 
some  degree  of  education  in  the  hearers  of  mystical  discourses  is  apparent. 


78    PROHIBITION  OF  VERNACULAR  BIBLE  READING    [CH. 

within  the  Dominican  order,  afterwards  copied  sporadically  by 
other  orders :  Strassburg  was  thus  a  centre  of  German  mysticism, 
because  it  had  seven  convents  of  Dominican  nuns.  The  sermons 
influenced  not  only  the  nuns,  but  the  laity  who  frequented  their 
chapels,  to  whom  the  friars  were  also  confessors  and  directors; 
and  in  the  fourteenth  century  the  term  "Friend  of  God"  was 
used,  not  of  the  members  of  a  particular  rehgious  association, 
but  of  those  who  aspired  to  a  hfe  of  mystical  piety,  whether 
rehgions,  secular  priests  or  lay  people. 

The  leader  of  the  movement  in  its  early  stages  was  a  layman, 

Nicholas  of  Bale,  who  was  influential  between  1330  and  1382, 

and  acted  as  spiritual  director  to  four  other  laymen  who  lived 

with  him,  and  also  to  Tauler  in  his  youth^,  and  to  Rulman  Mers- 

win  of  Strassburg.    Nicholas  himself  had  been  a  young  knight, 

had  been  converted,   and  given  himself  to  the  study  of  the 

saints'  hves  in  German.   He  was  regarded  by  Tauler  as  a  man  of 

the  greatest  holiness,  and  only  at  the  end  of  his  career  incurred 

suspicion  of  heresy,  through  confusion  with  the  Beghards.    He 

evaded  the  inquisition  for  a  time,  but  was  finally  burned  as  a 

heretic,— and  as  a  "  Friend  of  God,"  not  as  a  Beghard,— in  1397^: 

one  of  the  most  celebrated  of  his  pupils,  Martin  of  Mainz,  a 

Benedictine    monk    of    Reichenau,    having    suffered    in    1393. 

Other  Friends  of  God  were  also  burnt,  before  and  after  this 

date;— there  was  enough  burning  of  Beghards  and  Friends  of 

God  at  this  time  to  justify  any  English  Lollard's  fear  of  the  same 

fate  for  ^'■ears  before  the  De  Haeretico  Comhurendo  statute  of 

1401.     The   movement   was   throughout   regarded   with   some 

jealousy  by  the  clergy,  on  account  of  its  lay  element :  but  it  may 

fairly  be  considered  orthodox  until  brought  into  disrepute  by 

the  speculations  of  Rulman  Merswin,  a  layman  who  founded  a 

religious  community  near  Strassburg,  and  was  condemned  as  a 

heretic  in  1382,  though  his  community  survived  him. 

Between  1300  and  1350,  when  verse  translations  and  homihes 
upon  the  Sunday  gospels  were  being  prepared  in  the  north  of 
England,  and  a  verse  Legendary,  or  lives  of  the  saints,  in  the 

1  Gieseler,  iv.  186;  Friedjung,  185.  See  also  Denifle's  researches  on  the 
early  Gottesfreunde,  Tauler  and  Merswin  in  Das  Buck  von  geistlich  Armuth, 
Munich,  1877,  preface,  and  Tauler's  Bekehnmg,  1879. 

-  The  exact  date  is  disputed. 


Ill]  TRANSLATIONS  BY  THE  GOTTESFREUNDE  79 

south,  parallel  work  was  going  forward  among  the  Friends  of 
God  in  Germany.  A  German  gospel  harmony,  with  the  epistles 
for  Sundays  and  saints'  days,  dates  from  1367^:  but  a  later 
manuscript  incorporates  the  preface  of  a  biblical  translator  of 
about  1340^.  The  latter  was  a  layman  of  the  Gottesfreunde  type, 
who  believed  that  biblical  translations  would  be  useful  to  lay 
people,  but  was  much  opposed  by  orthodox  scholars  and  ecclesi- 
astics for  such  a  belief,  and  for  engaging  on  the  work  of  trans- 
lation; the  opposition  he  mentions  is  like  that  of  the  Dutch 
translator  of  the  Histona  Scholastica^,  but  he  describes  his 
enemies  more  vividly  and  at  greater  length.  A  translation  in 
prose  of  the  Sunday  gospels  and  epistles  was  also  apparently 
prepared  by  the  Gottesfreunde  about  1340^ :  it  may  go  back  to 
earlier  collections  made  by  the  immediate  followers  of  Eckhart 
for  German  nuns:  and  these  again  may  have  been  founded  on 
the  Waldensian  translations  condemned  by  German  inquisitors 
about  1250,  and  earlier.  The  collection  of  c.  1340  is  contempo- 
rary and  has  been  connected  with  the  work  of  another  Friend 
of  God,  Hermann  of  Fritzlar^.  The  latter  collected,  between 
1343  and  1349,  ^  set  of  prose  sermons  on  the  lives  of  the  saints, 
in  which  the  mystical  teaching  of  Eckhart  is  intermingled,  and 
wrote  a  preface  to  them,  with  illustrations  from  his  own  travels 
in  Italy,  Spain  and  Germany.  His  sharp  reproaches  of  worldly 
priests  and  teachers  are  similar  to  those  of  Nicholas  of  Bale,  and 
the  above-mentioned  translator;  and  he  made  use  of  earlier 
material  in  apparently  the  same  way  as  the  collector  of  the 
Sunda}^  epistles  and  gospels. 

There  is  thus  a  certain  amount  of  direct  evidence  that  the 
Friends  of  God,  orthodox  or  semi-orthodox,  advocated  the  use 
of  biblical  translations  by  the  laity.  Nicholas  of  Bale,  or  one  of 
his  early  followers,  urges  the  reading  of  German  books  of  piety 

1  This  is  the  earliest  plenarj'^  quoted  by  Haupt  in  the  list  of  MSS.  cited  in 
Walden.  Urs.  26. 

2  Printed  p.  118.  The  translator  apparently  belonged  to  the  same  period 
as  Nicholas  of  Bale,  and  Hermann  of  Fritzlar,  but  he  may  have  been 
slightly  later. 

'  See  p.  74. 

*  See  ADB,  viii.  118,  and  Keller,  47. 

5  See  HH.  His  Buck  von  der  Heiligen  Leben  followed  an  earlier  compila- 
tion, perhaps  by  the  Dominican,  Gieseler  von  Schlotheim,  lector  at  Cologne 
and  Erfurt,  and  the  latter  used  a  still  earlier  one,  c.  1337. 


8o   PROHIBITION  OF  VERNACULAR  BIBLE  READING    [CH. 

in  1356:  it  is  noticeable  both  that  he  is  not  mainly  concerned 
with  biblical  translations  (though  he  may  have  included  such 
books  as  German  plenaries  among  the  books  he  considered 
useful),  and  that  there  were  many  "great  teachers"  of  the  time 
who  considered  German  books  of  edification,  of  any  sort,  un- 
lawful for  the  laity, — an  opinion  stated  as  common  knowledge 
in  an  imperial  edict  of  1369.  After  the  passage  quoted  earlier, 
the  tract  continues: 

But  some  teachers  say,  that  German  books  are  harmful  to  Chris- 
tianity. That  in  one  way  is  very  true,  and  in  another  way  not  true. 
In  one  wa}^  it  would  certainly  be  good  that  certain  books  should  not 
be  turned  into  German,  the  books  that  have  many  glosses,  for  such 
books  do  not  appertain  to  lay  people.  For  you  will  take  a  part  of  them, 
and  expound  it  according  to  your  carnal  manners,  and  you  cannot 
get  the  matter  clear,  and  so  you  go  astra^^:  and  such  glossed  books 
are  proper  for  the  priesthood.  But  such  little  books  as  this  little  book 
is,  and  also  other  German  books  which  are  of  this  kind,  and  moreover 
not  written  contrary  to  the  hol}^  scriptures, — such  German  books  are 
very  useful  and  very  good  for  simple  people,  and  you  shall  not  let 
the  great  teachers  deprive  you  of  them  (for  those  teachers  themselves 
are  full  of  the  scriptures  and  the  doctrine  of  God) ;  if  they  seek  them- 
selves, in  the  honour  of  this  world,  more  than  God.  But  where  you  find 
teachers  who  seek  not  themselves,  them  shall  you  gladly  obej-, .  .  . 
and  such  counsel  is,  moreover,  not  contrary  to  holy  scripture,  for  the 
holy  scripture  and  the  Holy  Ghost  are  in  union  one  with  another ^ 

The  next  reference  is  more  explicit.  Otto  of  Passau,  a  Fran- 
ciscan lector  at  Bale,  wrote  in  1386  a  book  of  allegorical  and 
mystical  piety,  called  the  Four  and  twenty  elders,  or  the  Golden 
Throne,  in  reference  to  the  Elders  of  the  Apocalypse^.  Nothing 
is  known  of  Otto  except  what  he  himself  tells  us  in  the  preface^ ; 
the  book  was  regarded  as  orthodox  and  became  intensely 
popular,  though  it  appeared  just  at  the  time  when  the  Gottes- 

^  C.  Schmidt's  Tauler,  231. 

-  Die  vier  und  zwanzig  Alten,  oder  der  guldin  Tron,  Antony  Sorg. 
Augsburg,  1480,  to  which  the  references  are  given,  the  later  editions  being 
unfoliated.  A  modernised  edition  was  printed  in  1835  at  Landshut,  as  the 
tenth  volume  of  the  Leitstern  auf  der  Bahn  des  Heils,  entitled  Die  Krone  der 
Aeltesten. 

*  See  Boekzaal,  322,  and  E.  Schroeder's  article  in  Gott.  Gel.  Anz.  1S88, 
p.  251.  This  article,  while  treating  of  the  attitude  of  religious  orders  to 
biblical  translations,  confuses  the  authorship  of  the  Four  and  twenty  elders, 
attributing  it  on  p,  255  to  Otto  of  Passau,  and  on  p.  257  to  John  Nider,  the 
Dominican.  This  article  is  probably  the  source  of  the  error  in  HH,  where 
John  Nider  is  said  to  have  written  a  book  called  Four  and  twenty  ciders. 


Ill]  OTTO  OF  PASSAU  8l 

freunde  movement  was  declining  into  heresy^.  The  preface 
states  that  the  book  is  addressed  to  all  the  Friends  of  God, 
clerical  and  lay,  male  and  female, — that  is,  it  was  intended  for 
the  devout  section  of  the  population  only.  Certain  sections  deal 
with  the  holy  scriptures 2,  their  great  usefulness,  and  the  obliga- 
tion of  man  to  follow  them ;  and  in  one  place  the  author  gives  the 
first  mediaeval  approbation  of  biblical  translations  by  a  religious : 

I  advise  you  also  with  all  diligence,  to  read  the  scriptures  of  the 
Old  and  the  New  Testaments  oftentimes  with  reverence  and  earnest- 
ness, either  in  German  or  in  Latin,  if  you  understand  Latin^. 

The  advice  is  one  of  great  interest,  but  it  proceeded  from  the 
participator  in  a  certain  movement  and  was  addressed  to  a 
certain  class,  and  cannot  therefore  be  quoted  as  representative 
of  the  general  opinion  of  the  friars  or  the  clergy  at  the  time.  If 
it  were  so,  it  would  be  paralleled  in  the  very  numerous  con- 
temporary manuals  and  works  of  piety. 

§  6.  The  Beghards,  as  has  been  said,  dragged  on  a  rather 
precarious  existence  during  the  fourteenth  century.  Restrictions 
had  been  placed  upon  them  by  three  synods  from  1269  to  1281 : 
and  a  sweeping  condemnation  was  passed  against  them  by  the 
synod  of  Beziers  in  1299.  They  were  again  condemned  at 
Cologne  in  1306,  and  in  1310  the  synod  of  Trier  passed  a  decree 
against  "  those  who  under  a  pretext  of  feigned  religion  call  them- 
selves Beghards. .  .and,  hating  manual  labour,  go  about  begging, 
holding  conventicles,  and  posing  among  simple  people  as  inter- 
preters of  scripture^."  An  attempt  was  made  at  Vienne  in  131 1 
to  suppress  them,  as  the  main  instruments  in  the  spread  of 
heresy :  and  between  1366  and  1378  a  fresh  and  serious  attempt 
was  made  to  suppress  them  in  Germany,  by  Urban  V  and 
Gregory  XI,  aided  by  the  "pfaffenkaiser,"  Charles  IV. 

^  The  authorities  quoted  are  the  Bible,  the  Fathers,  "those  heathen  writers 
whom  the  Church  does  not  condemn,"  and  S.  Elizabeth  of  Schonau. 

*  1480  ed.  f.  ciii. :  "Der  xiiii  alte  leret  von  gotlicher  geschrifft  und  gotlicher 
kunst."  f.  cix. :  "Von  der  heiligen  geschriflft  wie  man  jr  volgen  sol  "  f.  ex. : 
"Was  die  heilig  geschrifft  grossen  nucz  schafft." 

'  Id  i.  cxi. :  "  Ich  rat  dir  auch  mit  allem  fleiss  das  du  die  geschrifft  der 
alten  und  der  newen  ee  dick  und  vil  mit  andacht  und  mit  ernst  lesen  solt, 
es  sei  in  teiitsch  oder  in  Latein,  ob  du  Latein  verstandest." 

*  Mansi,  xxv  261:  "  Seque  fingunt  coram  personis  simplicibus  exposi- 
tores  sacrarum  scripturarum."  The  Waldensian  influence  had  thus  survived 
in  the  Beghards  of  the  Rhine  country  in  1310. 

D.w.  B.  0 


82    PROHIBITION  OF  VERNACULAR  BIBLE  READING    [CH. 

It  was  recognised,  in  this  outburst  of  persecution,  that  heretical 
behef  s  had  been  spread  by  German ' '  scriptures, ' '  including  glossed 
plenaries  and  other  books  of  homilies  and  semi-mystical  devo- 
tion. Certain  Friends  of  God  at  least  had  contended  for  German 
epistles  and  gospels,  against  the  opinion  of  the  main  body  of  the 
clergy;  and  some  had  already  been  burned  as  Beghards  and 
heretics.  The  Beguines  who  approximated  to  the  Brethren  of 
the  Free  Spirit  had  used  the  condemned  works  of  Berengarius 
and  John  Peter  Olivi;  and  other  Beguines  had  used  the  German 
sermons  of  Eckhart  to  support  their  pantheistic  heresies. 
Eckhart's  works  had  been  condemned  by  bull  in  1329^,  as  a 
result  of  this  confusion,  though  a  later  buU  had  tacitly  ignored 
the  earlier  condemnation.  It  was  probably  against  the  works  of 
Eckhart  that  the  reiteration  of  the  prohibition  of  German  scrip- 
tures was  largely  directed,  either  because  they  were  still  con- 
sidered heretical  by  some  theologians  (though  studied  with  the 
greatest  reverence  in  some  Dominican  convents),  or  because 
their  doctrine  was  considered  utterl3^  unsuitable  for  the  un- 
instructed  laity, — a  qualification  which  was  constantly  recog- 
nised by  mystical  writers  in  the  vernacular  themselves,  in  the 
fourteenth  and  fifteenth  centuries.  A  champion  of  German 
scriptures  in  1398  expressly  excepted 

those  books  which  in  the  st\^le  of  their  writing  differ  from  that  of 
the  doctors  of  the  Church :  and  this  is  said  because  of  certain  German 
books  which  have  a  new,  profane,  and  abusive  mode  of  speech,  and 
certain  of  them  are  entitled:  Of  Eckhart,  or  t\\e  Sermon'i  of  Eckhart^. 

John  Nider^  the  Dominican  also  described  certain  Beghards^  at 
the  time  of  the  council  of  Bale,  who 

use  subtle,  sublime,  spiritual  and  metaphysical  words,  such  as  the 
German  tongue  can  hardly  express,  so  that  scarcely  any  man,  even  an 
educated  man,  can  fully  understand  them;  and  in  these  they  wrap  up 
lofty  sentences  about  spirit,  abstraction,  various  lights,  divine  persons, 
and  the  grades  of  contemplation. 

And  certain  German  books,  full  of  their  subtle  sermons,  plainly  do 

1  Raynaldi,  Ann.  Eccles.,  Lucca,  1750,  V,  450. 

-  See  p.  75. 

3  A  Swabian  and  a  reformer,  belonging  to  the  convent  of  Bale;  ti438- 

^  In  his  Formicarius,  or  Myrmecia  Bonorum;  in  the  161 1  edition,  lib.  iii. 
c.  V.  p.  215;  of.  Schroeder  in  Gd«.  Gel.  Anz.  1888,  p.  255.  For  the  same  argu- 
ment against  translations  in  England,  see  pp.  289-94. 


Ill]  IMPERIAL  PROHIBITION  OF  I369  Sz 

good  service  to  their  evil  intention,  and  use  such  expressions;  and 
some  of  the  books  were  written  foolishly  and  rashly,  or  were  allowed 
to  be  copied, — unless  I  much  mistake;  and  there  are  some  at  least 
which  are  obviously  falsel)-  ascribed  to  certain  honest  and  ancient 
doctors  of  religion  by  certcin  Beghards  or  heretics.  For  they  hide 
the  poison  of  their  depravity  beneath  the  cloak  of  such  words,  and 
express  the  venom  of  their  iiialignant  heresy  by  means  of  them. 

Against  such  books  of  subtle  sermons,  and  the  translations 
undertaken  by  the  laymen  of  the  Gottesfreunde  movement,  a 
sweeping  measure  of  prohibition  was  enacted  by  the  emperor. 
Charles  IV  had  always  been  a  staunch  supporter  of  the  Church 
and  ecclesiastics,  and  was  himself  interested  in  devout  literature, 
legends  of  the  saints^,  etc. :  but  it  was  not  till  1369  that  his  inter- 
view with  Urban  V  at  Rome  led  him  to  undertake  a  campaign 
against  German  books  of  piety.  The  pope  had  already  made  a 
fresh  attempt  to  suppress  heresy  in  Germany  by  means  of  the 
inquisition:  in  1367  he  sent  Walter  Kerling^,  and  three  other 
Dominicans,  as  inquisitors  under  papal  authorisation,  and  called 
on  all  German  prelates  to  support  them :  one  heretic  was  burnt  at 
Erfurt  and  seven  elsewhere.  When  the  Emperor  was  returning 
from  Rome  in  1369,  he  issued  from  Lucca,  at  the  request  of  the 
pope^,  a  number  of  bulls  in  support  of  the  inquisition,  assuring 
to  it  privileges  and  protection  which  it  had  never  before  received 
in  Germany*.  The  fourth  of  such  edicts  issued  within  a  week 
dealt  with  the  subject  of  German  books  at  great  length.  It  was 
addressed  to  the  Dominican  inquisitor  Walter  Kerling,  to  Louis 
de  Caligula,  and  two  other  Dominicans  to  be  chosen  by  Walter 
Kerling  as  fellow  inquisitors.  After  the  usual  reference  to  the 
tares  (zizania),  which  the  enemy  of  man  had  sown  in  the  Lord's 
field,  and  which  should  be  rooted  up  b}'  the  faithful,  it  proceeded'^ : 

^  See  Friedjung,  149.  ''  Id.  194. 

'  Id.  195;  and  Mosheim,  368.  The  first  of  the  group  of  imperial  edicts 
issued  in  support  of  the  inquisition  in  1369  was  promulgated  "opitulante 
Domino  Deo  ac  domino  nostro  summo  pontifice  mandante. ' '  Friedj  ung  states 
that  these  edicts  were  aimed  against  the  heretical  Beghards,  and  the  "last 
remains  of  the  Waldensian  heretics,"  p.  196. 

*  10  June,  1369,  jurisdiction  of  the  inquisition  increased  indefinitely:  six 
great  nobles  appointed  its  protectors:  order  for  the  confiscation  of  a  third 
part  of  a  heretic's  goods  to  be  confiscated  to  the  inquisition;  11  June,  1369, 
all  houses  of  Beghards  and  Beguines  to  be  suppressed;  17  June,  1369,  the 
last  unconditional  edict  modified  in  favour  of  the  orthodox  and  old  estab- 
lished Beghard  liouses;  17  June,  1369,  edict  against  German  devotional 
books;  cf.  Friedjung,  pp.  194-9. 

*  Mosheim,  pp.  368-75;  hiq.  iii.  612. 

6—2 


84    PROHIBITION  OF  VERNACULAR  BIBLE  READING    [CH. 

Wherefore,  since  we  have  received  truslrworthy  information  that 
there  are  in  Germany  sermons,  treatises  and  other  books  written  in 
the  vulgar  tongue,  which  are  used  by  Iciy  people,  or  those  who  are 
almost  lay  people^:  and  that  these  books  are  generally  harmful, 
erroneous,  and  infected  with  the  lepros)  of  heresy :  and  that  the  lay 
people  who  read  them  do  not  understand  them  in  a  safe  and  good 
sense^:  and  that  they  wish  to  know  thrc^ugh  their  own  understanding 
more  than  it  befits  them  to  know,  and  not  soberly  and  according  to 
the  measure  of  faith :  and  that  they  turn  away  their  ears  from  hearing 
the  truth,  and  turn  themselves  instead  to  error,  through  him  who 
is  the  father  of  lies. .  .  .Wherefore  we  strictly'  enjoin  and  command  all 
the  venerable  archbishops,  bishops .  .  .  and  all  clerics  secular  and  regu- 
lar. .  .and  all  dukes,  princes,  marquesses  etc..  .  .and  each  and  every 
man,  on  their  obedience  to  the  Holy  Roman  Empire: . .  .that  ye  assist 
the  said  inquisitors  and  their  deputies  to  demand  and  confiscate  such 
books,  treatises,  sermons,  pamphlets,  leaves,  bound  books,  etc., 
written  in  the  vulgar  tongue,  from  all  men,  whatsoever  their  rank: 
and  any  other  books  written  in  any  other  manner,  which  are  suspected 
of  containing  heretical  errors,  which  books  might  give  occasion  to 
certain  seducers  of  souls  to  preach  and  teach  errors.  And  all  these  are 
to  be  taken  from  all  persons,  secular  and  regular,  and  chiefly  from  lay 
people  (and  the  more  especially,  since  it  is  not  lawful,  according  to 
canon  law,  for  lay  people  of  either  sex  to  read  any  books  whatsoever 
of  holy  scripture  written  in  the  vulgar  tongue^),  so  that  such  books 
may  be  examined :  lest  through  a  false  understanding  men  should 
be  led  into  heresy  or  error,  even  as  many  Beghards  and  Beguines  in 
these  days  are,  alas,  led  into  error  and  heresies.  And  ye  shall  lend 
your  counsel  and  effectual  help,  with  all  your  powers  and  with  devout 
minds,  to  punish  those  who  are  rebellious  and  disobedient  with  the 
penalties  set  forth  below,  according  to  the  style  of  the  inquisition, .  .  . 
for  the  effectual  prevention  of  books  of  this  kind. .  . .  And  ye  shall  lend 
your  counsel  and  effectual  help  that  the  aforesaid  books  should  be 
presented  to  the  inquisitors  to  be  burned*. 

^  "  Personas  laycas  vel  pane  laycas."  Laicus  in  mediaeval  Latin  frequently 
bears  the  sense  of  unlettered:  as  here. 

^  This  and  the  following  sentence  are  such  as  were  frequently  used  in  argu- 
ments against  biblical  translations,  by  those  who  claimed  that  a  translation 
of  the  bare  text  did  not  give  the  subsidiary  mystical  understandings,  and 
was  dangerous.   See  Index,  Textus. 

^  ' '  Praesertim  cum  laycis  utriusque  sexus,  secundum  canonicas  sanctiones, 
etiam  libris  vulgaribus  quibuscunque  de  sacra  scriptura  uti  non  liceat." 
Mosheim,  p.  370. 

*  Martini  printed  this  edict  from  Mosheim's  unpublished  work,  and  colla- 
ted it  with  a  MS.  at  Helmstadt:  see  p.  368,  and  Inq.  Neer.  i.  215-17.  The 
names  of  the  witnesses  to  this  group  of  edicts  leave  no  reason  to  doubt  their 
genuineness.  The  edict  is  perhaps  the  "antique  statute"  referred  to  in 
certain  statutes  made  for  Dutch  tertiaries  by  the  chapter-general  at 
Utrecht:  the  copy  was  made  by  the  warden  of  the  Barbara- Kloster  at  Delft 
before   1585:    "Renovatum   est  illud   antiquum  statutum,   quod   cantica 


in]  THE  GERMAN  ROLLE  §5 

It  is  noticeable  that  this  very  stringent  edict  was  addressed  to 
the  inquisitor  to  whom  the  Emperor  had,  shortly  before,  "con- 
firmed and  approved  all  the  powers  and  privileges  of  inquisitors 
in  Lombardy,  France,  Toulouse,  Carcassonne,  Italy,  Gallia, 
Germany  and  elsewhere^." 

The  decree  of  1369  had  an  indirect  result  in  the  breach  between 
Charles  IV  and  Henry  von  Miigeln^,  who  in  one  sense  compares 
with  the  Englishman,  Richard  Rolle,  and  in  another  with  Maer- 
lant.  Like  Maerlant,  he  was  a  layman  and  court  poet, — one  of 
the  most  famous  amongst  the  meistersingers.  He  wrote  some 
verses  descriptive  of  the  contents  of  the  Bible:  and  then,  like 
Rolle,  and  at  about  the  same  stage  of  the  development  of  the 
vernacular  tongue,  he  prepared  a  translation  of  the  psalter,  with 
glosses.  Rolle  wrote  his  psalter  before  1349:  von  Miigeln  some- 
time between  1345  and  1370.  It  is  significant  that  both  chose 
the  psalter  for  translation,  and  both  thought  it  necessary  to 
afford  a  gloss  as  well.  Rolle  chose  the  gloss  of  Peter  Lombard 3, 
von  Miigeln  the  postill  of  Nicholas  of  Lyra, — a  much  more  up- 
to-date  choice.  Lyra  was  a  Franciscan,  with  a  great  reverence 
for  the  Hebrew  text  of  the  Old  Testament,  and  considerable 
knowledge  of  Hebrew.  Von  Miigeln's  choice  of  Lyra's  postill 
for  the  gloss  made  his  work  fairly  popular  and  simple,  since 
Lyra  made  no  attempt  to  give  a  fourfold  interpretation  to  each 
passage :  but  there  is  no  indication  that  his  translation  was  made 
specially  for  lay  people.  He  had  hved  for  a  long  time  at  Prague, 
enjoying  the  favour  of  Charles  IV,  but,  after  the  issue  of  the 
1369  edict  against  German  scriptures,  he  fell  into  disfavour  and 
left  the  court. 

It  is  noticeable,  in  contrast  to  Charles  IV's  edict,  that  his 

canticorum,  Biblia  ac  etiam  novum  testamentum,  ante  annos  aliquot  im- 
pressa,  non  legentur,  iuxta  mandatum  imperiale,  nee  detinebuntur  in  con- 
ventibus  sororum  "  {Hist.  Episcopatuum  foederati  Belgii,  Van  Heussen. 
Antwerp,  1755,  i.  413).  The  reference  may  however  be  to  the  imperial  edicts 
(1529,  1533  or  1550)  of  Charles  V,  prohibiting  the  making  or  use  of  transla- 
tions of  the  Bible:  see  Harney,  212,  218. 

1  Mosheim,  345.  This  is  significant  as  shewing  that  provincial  decrees, 
passed  for  the  strengthening  of  the  inquisition,  were  not  purely  local  in 
effect,  but  were  regarded  as  precedents.  As  Kerling  was  expressly  given 
the  powers  of  the  inquisitors  in  Toulouse,  it  was  certainly  within  his  right 
to  enforce  the  decree  of  Toulouse,  1229,  against  biblical  translations. 

2  Walther,  589,  718;  cf.  infra,  p.  145. 
'  See  p.  146. 


86   PROHIBITION  OF  VERNACULAR  BIBLE  READING    [CH. 

successor,  the  Emperor  Wenzel,  had  more  Uberal  ideas  about 
translations.  He  is  said  to  have  ordered  a  certain  Martin  Rotlev 
to  translate  the  Bible,  and  a  late  fourteenth  century  manuscript 
exists,  known  as  the  Wenzel  Bible,  though  it  contains  only  the 
Old  Testament^.  The  translation,  however,  is  related  to  that  in 
other  manuscripts,  and  goes  back  to  a  common  original,  now 
lost.  The  book  was  not  meant  for  popular  use,  and  was  not 
widely  copied:  it  was  probably  meant  for  the  possession  of  the 
Emperor  or  some  exalted  personage. 

Like  the  earlier  decrees  of  Toulouse,  Paris,  etc.,  the  imperial 
edict  clearly  prohibited  German  translations  of  the  Bible, 
plenaries,  service  books,  psalters,  sermons,  books  of  mystical 
instruction,  and  not  only  these,  but  (if  strictly  interpreted)  such 
orthodox  manuals  as  books  of  vices  and  virtues,  confession 
books,  etc., — since  these,  like  Eckhart's  sermons,  could  be  re- 
garded by  a  zealot  as  "  de  sacra  scriptura  tractantes."  It  was,  in 
fact,  an  attempt  to  revive  the  policy  of  the  synod  of  Toulouse: 
but  at  a  date  when  the  growth  of  orthodox  vernacular  manuals 
made  such  a  sweeping  prohibition  impossible.  In  England  it 
would  have  rendered  illegal  Rolle's  psalter,  the  Prick  of  Con- 
science, and  the  Ayenbite  of  Inwyt,  while  in  Germany  the  develop- 
ment of  German  plenaries  and  orthodox  manuals  was  more 
advanced.  Etienne  de  Bourbon  could  enforce  such  a  decree, 
because  orthodox  French  manuals  in  the  thirteenth  century 
were  still  so  rare  as  to  be  possessed  only  by  the  great:  Walter 
Kerling  could  scarcely  do  so,  and  it  was  possibly  at  his  request 
for  further  instruction,  possibly  at  the  petition  of  Nicholas  of 
Bale  himself^,  that  a  fresh  edict  was  issued  by  Gregory  XI  in 
1375,  the  rescript  Ad  Apostolatus^.  This  was  much  less  sweeping 
than  the  imperial  edict : 

Since  it  has  come  to  our  apostolic  ears,  that  in  some  regions  in 
which  ye  exercise  the  office  of  inquisitors  of  heretical  pravity,  there 
are  certain  simple  laymen,  for  the  most  part  illiterate,  who  read  or 
have  read  to  them  certain  books  of  sermons  written  in  the  vulgar 
tongue,  which  are  said  to  contain  heretical  errors:  and  that  these 
laymen  usurp  to  themselves  the  office  of  preaching,  and  publicly 

^  See  F.  Jelinck,  Spy  ache  der  W  enzelbibels ,  Gorz,  1899;  and  Amer.  J  our. 
of  Phil.  XXI.  62-75,  The  Wenzelbibel,  by  W.  Kurrelmeyer. 

2  Friedjung,  198. 

3  Mosheim,  378;  Inq.  Neer.  i.  237. 


Ill]         GREGORY  XI  AND  VERNACULAR  VERSIONS  87 

propound  doctrine  which  they  know  not,  because  they  have  not 
learnt  it:  and  that  through  reading  and  hearing  what  they  do  not 
understand,  become  masters  of  error  rather  than  disciples  of  truth: 
Since  therefore  books  of  this  kind  in  the  vulgar  tongue  are  too  dan- 
gerous, and  since  it  is  not  lawful  to  preach  except  for  those  to  whom 
it  is  expressly  granted, .  .  .we  command  your  discretion  by  the  apos- 
tolic authority,  that  you  cause  such  books  to  be  brought  forward 
and  exhibited  to  you,  in  those  places  in  which  ye  exercise  the  office 
of  the  inquisition,  in  order  that  you  may  diligently  examine  them 
among  you ;  and  ye  shall  condemn  by  apostolic  authority  those  books, 
or  those  parts  of  them,  in  which  ye  shall  find  heretical  errors.  And  ye 
shall  announce  them  to  be  erroneous  and  heretical  to  the  people  in 
sermons,  and  by  the  apostolic  authority  prohibit  for  the  future  any 
such  lay  person  from  presuming  to  preach,  or  any  other  man  from 
daring  to  write,  buy,  sell,  or  possess  condemned  books  or  sermons  of 
this  kind,  or  to  say  that  he  believes  any  dogma  written  in  them,  or  in 
anywise  to  disclose  it^. 

Moreover,  the  words  secundtim  canonicas  sanctiones  express  the 
belief  that  bibhcal  translations^  were  generally  prohibited, — a 
belief  held  by  the  majority  of  ecclesiastics  down  to  the  last 
quarter  of  the  fourteenth  century,  and  by  a  very  important 
number  of  them,  even  in  Germany,  to  a  later  date.  This  pro- 
hibition is  referred  to  as  a  matter  of  common  knowledge,  for 
which  proof  is  unnecessary.  The  canon  law,  like  the  common  law 
in  England,  was  primarily  unwritten  and  traditional,  to  be  de- 
cided by  cases  tried  in  the  ecclesiastical  courts.  By  this  time  it 
had  become  almost  entirely  written,  the  earlier  traditional  law 
having  been  further  elaborated  by  papal  legislation,  as  English 
common  law  was  gradually  limited  and  defined  by  statute  law ; 
and  it  was,  finally,  expressed  in  the  great  ecclesiastical  codes, 
the  Decreinm  of  Gratian,  and  the  Decretals  of  Gregory  IX,  the 
Liber  Sextus,  etc.  The  words  "canonical  sanctions"  might  refer 
to  any  such  expression  of  the  canon  law,  as  interpreted  by 
commentators  of  acknowledged  authority,  or  to  synodal  edicts. 
But  the  common  knowledge  here  appealed  to  was  probably  that 
of  the  confiscation  and  burning  of  vernacular  scriptures  by  the 
inquisition,  from  which  the  inference  was  obvious  that  "canoni- 
cal sanctions"  lay  behind  their  action.  These  sanctions  were  not 

^  Friedjung,  198. 

^  Compare  also  the  frequent  condemnation  of  vernacular  prayer-books  in 
the  examinations  of  suspected  Lollards,  in/ra:  and  the  fact  that  a  Dutch 
theologian  found  occasion  for  defending  the  usefulness  of  vernacular  prayers, 
P-  95- 


88  PROHIBITION  OF  VERNACULAR  BIBLE  READING  [CH.III 

simply  the  prohibitions  of  provincial  synods,  binding  only  within 
the  province  itself,  for  the  inquisitor  of  Passau's  evidence  shews 
that  German  Bibles  were  regarded  as  evidence  of  heresy  in  other 
provinces  than  Trier,  and  this  is  confirmed  by  that  of  David  of 
Augsburg  for  Austria  and  Bavaria,  and  the  wide  powers  given 
to  Walter  Kerling  himself.  Not  merely  were  the  decisions  of 
local  synods  cumulative  in  effect  as  precedents,  but,  wherever 
the  inquisitors  worked,  the  sanction  of  the  synod  of  Toulouse  in 
this  matter  seems  to  have  lain  behind  them.  For  most  people, 
assistance  at  a  book-burning  was  a  far  more  frequent  source  of 
education  than  the  study  of  the  decisions  of  provincial  synods, 
and  it  was  to  knowledge  thus  gained  that  the  edict  of  1369 
appealed.  In  any  case,  the  words  are  those  of  the  Emperor's 
responsible  advisers,  and^not  merety  of  a  few  "fanatics  or 
zealots." 


CHAPTER  IV 

Bible  reading  in  the  Empire  and  the  Netherlands 

c.  1400-1521 

§  I.  At  the  end  of  the  fourteenth  centurj^  a  fresh  movement, 
the  "New  Devotion,"  arose  in  the  Netherlands,  and  sought  to 
estabhsh  a  devout  community  Hfe,  not  under  religious  vows  like 
those  of  the  monks,  and  not  supported  by  mendicancy  like  the 
friars.  This  movement  of  the  "Brethren  of  the  Common  Life" 
struggled  to  increase  devotion  among  lay  people,  and  it  succeeded 
in  converting  a  large  section  of  orthodox  German  opinion  to  the 
usefulness  of  German  and  Dutch  books  of  scriptures  for  this 
purpose.  The  "New  Devotion"  was  founded  through  the 
exertions  of  Gerard  Groot,  who  died  in  1584:  and  it  took  shape 
in  the  formation  of  houses  of  Brethren  or  Sisters  of  the  Common 
Life,  as  at  Deventer,  or  of  canons  regular  under  the  influence  of 
Groot's  teaching,  as  at  Zwolle.  The  strength  of  the  movement 
lay  largely  in  its  insistence  on  learning  among  the  brethren  or 
canons  themselves,  and  their  zeal  for  secular  education.  It  was 
not  merely  their  devotion,  but  their  intellectual  ability  that 
enabled  the  founders  of  the  New  Devotion  to  save  themselves 
from  being  confounded  with  the  heretical  Beghards,  and  to  pro- 
tect themselves  from  the  attacks  of  their  enemies :  their  learning 
also  of  course  largely  protected  them  not  merely  from  the 
punishment  for  heresy,  but  from  heresy  itself.  Nevertheless, 
they  were  at  first  bitterly  attacked  as  "Lollards"  and  heretics, 
both  on  account  of  their  zeal  for  the  use  of  German  books  of 
devotion  by  the  laity,  and  through  the  jealousy  of  many  regulars, 
who  regarded  any  life  in  community  not  under  the  three  re- 
ligious vows  as  necessarily  "Beghardist"  and  "Lollard." 

In  1398  the  Brethren  of  the  Common  Life  summoned  to  their 
house  in  Deventer  a  gathering  of  the  law  school  at  Cologne  and 
other  friendly  ecclesiastics,  to  obtain  from  them  legal  pronounce- 
ments, or  "determinations,"  on  the  many  points  for  which  the 
inquisition  attacked  them.  The  most  important  was  that  on  the 


go     BIBLE  READING  IN  EMPIRE  AND  NETHERLANDS     [CH. 

lawfulness  of  the  manner  of  community  life  which  they  practised, 
and  which  the  new  communities  of  sisters  practised  under  their 
direction.  But  second  in  the  list  of  determinations^,  both  for 
length  and  importance,  came  a  joint  determination  of  the  doctors 
on  the  lawfulness  of  the  use  of  German  "scriptures "  in  the  wider 
sense,  including  biblical  translations,  by  the  laity.  The  librarian 
at  the  house  of  De venter  at  the  time  was  Gerard  Zerbolt-,  or 
Gerard  of  Zutphen,  and  it  is  more  than  likely  that  in  such  a 
capacity  he  acted  as  secretary  to  the  conference  of  doctors,  and 
possibly  even  had  some  share  in  the  drawing  up  of  their  joint 
determination.  From  the  fact  that  a  seventeenth  century 
editor 3  printed  the  determination,  in  a  slightl}'  altered  form, 
from  a  manuscript  which  he  calls  "the  book  of  Gerard  Zerbolt," 
the  tract  has  long  been  ascribed  to  this  brother.  The  earliest 
manuscript,  however,  states  quite  clearly^  that  when  certain 

^  The  determinations  exist  in  four  MSS.  (i)  Royal  Library  at  the  Hague, 
MS.  355,  the  earhest,  (2)  Burgundian  Library  at  Brussels,  MS.  2285-2301, 
quarto,  (3)  Helmstadt  MS.,  see  Mosheim,  433-,  (4)  Cologne  MS.,  see 
HH,  III.  478.  Jostes  printed  the  Hst  of  the  determinations,  and  that  on 
vernacular  scriptures,  in  HJ,  xi.  14-22;  709-17,  without  stating  from  which 
MS.  he  was  printing :  but  Dr  By vanck,  librarian  at  the  Royal  Library,  the 
Hague,  finds  that  his  version  is  identical  with  that  of  the  Hague  MS.  Mo- 
sheim used  this  MS.  also,  and  his  editor  Martini  collated  his  transcript  with 
the  Helmstadt  MS.  Mosheim  printed,  not  this  determination  on  vernacular 
scriptures,  but  some  of  the  others  more  directly  defending  the  brethren's 
manner  of  life  against  the  inquisition,  and  also  the  inquisitor's  comments 
upon  them;  for  the  documents  in  this  heresy  trial,  see  Inq.  Neer.  11.  176-84. 

^  See  Jostes,  Die  Schriften  des  Gerhard  Zerbolt  von  Zittphen  in  HJ,  xi. 
(1890),  I-;  Revius,  41. 

^  Revius. 

*  The  list  of  doctors'  names  is  given  in  the  title  of  the  determination  on 
vernacular  scriptures,  which  comes  second  on  the  list,  and  not  at  the 
beginning,  as  responsible  for  the  whole  set  of  determinations.  The  first 
(see  HJ,  XI.  4)  is  a  tract  "  from  the  sayings  of  the  saints  and  the  determina- 
tions of  the  doctors"  on  the  mode  of  life  of  the  brethren;  the  second,  this 
tract  with  the  doctors'  names ;  the  third  and  fourth  are  attributed  to  Everard 
Foec;  the  fifth,  a  direct  attack  on  the  inquisitors  of  Cologne,  is  by  a  "  certain 
devout  and  learned  man"  who  prefers  to  remain  anonymous;  the  sixth 
is  the  determination  of  abbot  Arnold.  Jostes  regards  the  list  of  nine  lawyers 
as  responsible  for  the  whole  set  of  determinations,  and  imagines  that  one 
of  them  must  have  been  responsible  for  the  tract  on  vernacular  scriptures : 
he  inclines  to  abbot  Arnold,  while  others  have  ascribed  it  to  Everard  Foec. 
But  since  this  special  tract  is  attributed  jointly  in  the  MS.  to  the  nine  lawyers, 
it  is  superfluous  to  ask  which  of  them  was  the  author,  and  misleading  to  call 
the  tract  anonymous  (HJ,  xi.  14).  Abbot  Arnold's  concurrence  in  it  makes 
him,  as  far  as  is  known,  the  next  religious  after  Otto  of  Passau  to  approve 
of  German  Bibles, — but  he  excluded  the  Apocalypse  as  unsuitable  for  the 
laity,  while  Otto's  work  is  based  upon  it. 


IV]  DETERMINATION  AT  DEVENTER  91 

doctors  were  assembled  at  Deventer  in  1398  to  give  the  brethren 
their  verdict  on  certain  doubtful  points,  nine  of  them,  whom  it 
mentions  by  name,  concurred  in  giving  this  determination  on 
the  lawfulness  of  vernacular  scriptures.  Of  these  nine,  three 
were  doctors  of  law,  three  doctors  of  decretals,  or  canon  law, 
and  three  licentiates  in  law^.  All  were  men  of  position  and  in- 
fluence, and  probably  all  were  secular  priests  except  the  abbot 
Arnold  of  Dyckeninghe.  With  their  decision  concurred  "many 
others,"  whose  names  are  not  given. 

There  are  no  grounds  for  supposing  that  the  university  of 
Cologne  had  been  especially  influenced  in  its  attitude  to  biblical 
translations  by  the  spread  of  Wyclifhte  teaching,  as  was  the 
case  at  Prague.  It  was  almost  certainly  influenced  by  the  earlier 
liberal  teaching  of  the  Waldensians,  Beghards  and  Friends  of 
God,  and  it  was  certainly  no  friend  of  the  inquisition  introduced 
by  Charles  IV:  these  influences  and  motives  to  some  extent 
account  for  the  readiness  of  the  doctors  to  support  the  Brethren 
of  the  Common  Life  in  the  matter.  It  is  interesting  to  compare 
their  pronouncement  with  the  words  of  Matthias  of  Janov,  a 
doctor  of  Prague,  who  held  the  same  views  on  many  disputed 
points  as  Wychffe,  and  died  in  1394.  He  had  the  greatest 
reverence  for  the  sacred  text,  and,  though  he  did  not  suggest 
its  popularisation,  would  perhaps  have  been  ready  to  agree  with 
the  doctors  of  Cologne  in  their  determination. 

"And  because  I  read  blessed  Augustine-,"  he  says,  "in  the  book 
Of  Christian  Doctrine,  and  Jerome,  who  says  that  the  study  of  the  text 
of  the  most  holy  Bible  is,  first  and  last  and  above  all  things,  necessary 
to  each  man  desiring  to  attain  to  a  knowledge  of  theological  truth : 
and  that  the  Bible  is  the  first  and  fundamental  matter,  and  ought  so 
to  be,  to  each  lettered  Christian:  immediately  my  soul  was  joined 
to  the  Bible  in  a  perpetual  love.    For  I  confess  that  from  my  youth 

1  "Of  Hermann  Stakelwegghe,  provost  of  S.  George  in  Cologne,  John  de 
Novo  Lapide,'  canon  of  Aachen,  John  called  Bau  scholasticus  of  Mechlin, 
doctors  of  law:  and  of  Arnold  abbot  of  Dyckeninghe,  Gerhard  of  Groningen, 
John  of  Wercborch,  doctors  in  decretals :  and  of  Ralph  '  de  Rivo '  dean  of 
Tongres,  licentiate  in  law ;  and  of  Tielman  Eckhart  of  Attendorn,  licentiate  in 
law,  advocate  of  the  church  of  Cologne.  With  whose  Responses  concur  Master 
Everard  Foec,  dean  of  S.  Saviour  at  Utrecht,  licentiate  in  both  laws,  and 
many  others."   Mosheim,  433;  Inq.  Neer.  11.  177. 

*  Gieseler,  iv.  240.  Purvey,  the  editor  of  the  second  version  of  the  Wyclif- 
fite  Bible,  had  the  same  devotion  to  Augustine's  O  Christian  Doctrine; 
see  pp.  281,  303. 


92    BIBLE  READING  IN  EMPIRE  AND  NETHERLANDS     [CH. 

it  has  not  departed  from  me,  even  to  old  age,  neither  in  the  way,  nor 
when  I  was  occupied,  nor  when  I  was  at  leisure.  And  in  all  my  per- 
plexity, in  every  doubtfulness,  I  ever  found  in  and  through  the  Bible 
sufificing  and  enlightening  help  and  consolation  to  my  soul :  and  in  all 
my  perturbations,  persecutions  and  sadnesses  I  fled  in  all  cases  to  the 
Bible,  which,  as  I  have  said,  walks  ever  with  me,  as  my  best  beloved. 
. .  .  And  when  I  saw  that  many  men  carried  with  them  everywhere 
the  relics  and  bones  of  divers  saints,  for  their  especial  defence  and 
singular  devotion,  I  chose  for  myself  the  Bible  as  my  elect,  the  com- 
panion of  my  pilgrimage,  to  bear  ever  with  me." 

Matthias  limited  the  necessity  of  a  knowledge  of  the  text  of 
the  Bible  to  theological  students,  even  though  he  took  up  a 
Wycliffite  position  in  many  of  his  other  writings.  To  what  extent 
the  doctors  of  other  German  universities  would  have  sided  with 
the  lawyers  of  Cologne  or  with  the  chancellor  of  the  university 
of  Paris,  whose  hostile  attitude  will  be  mentioned  later,  is 
doubtful:  but  there  would  probably  have  been  more  liberal 
opinion  among  the  learned  for  the  ten  years  before  the  council 
of  Constance  than  later.  No  doubt  many  potential  German 
Bibles  burned  with  Hus. 

The  determination  of  the  lawyers  of  Cologne  and  the  abbot  of 
Dyckeninghe  is  headed  thus: 

It  is  asked  whether  it  is  lawful  for  lay  people  to  read  or  possess  sacred 
books  written  in  the  vulgar  tongue,  or  translated  out  of  Latin  into  the 
vulgar  tongue'^} 

To  which  it  is  briefly  answered :  that  to  read  such  books  is  lawful 
and  meritorious,  provided  they  do  not  contain  heresies  or  errors, 
and  especially  if  they  treat  clearly  of  plain  subjects,  and  do  not 
disagree  with  the  books  of  the  saints,  either  in  the  style  of  the  writer, 
or  in  likeness  of  reasoning.  Which  is  thus  proved :  if  lay  people  ought 
not  to  read  such  books,  it  must  be  either  because  they  are  lay  people 
and  unlettered,  and  it  is  not  lawful  or  suitable  for  such  people  to  read 
or  study  holy  scripture:  or  else  it  is  because,  though  it  is  not  pro- 
hibited for  lay  people  to  read  holy  scripture  itself,  yet  it  is  unlawful 
or  evil  to  read  or  have  holy  scripture  in  the  vulgar  tongue.  But  neither 
of  these  two  can  be  proved :  nay  more,  each  of  them  is  out  of  accord- 
ance with  the  sayings  of  the  saints,  and  contrary  and  repugnant  to 
their  counsels :  and  this  can  be  declared  in  many  manners. 

The  arguments  given  in  the  determination  are  then  collected 
quite  symmetrically  under  these  two  heads :  and  it  is  of  especial 
interest  that  Innocent  Ill's  letter  to  Metz,  as  incorporated  in  the 

1  HJ.  XI.  14. 


IV]    COLOGNE  LAWYERS  AND  GERMAN  SCRIPTURES      93 

Decretal  of  Gregory  IX^,  is  dealt  with  under  the  first  head.  That 
is,  the  nine  doctors  allege  it  to  prove  that  holy  books  may  be 
read  by  the  laity :  but  not  to  prove  that  the  canonical  scriptures 
may  be  read  in  the  vulgar  tongue;  a  conclusive  e^ddence  as  to 
their  opinion  on  the  letter.  To  prove  that  it  is  lawful  and  suit- 
able for  lay  people  to  read  holy  scripture  (in  the  wider  sense), 
they  quote  this  letter  of  Innocent  IIP,  and  passages  from  SS. 
Augustine,  Chrysostom,  Jerome  (who  exhorted  "not  only  a  lay 
woman,  but  over  and  above  that,  a  married  woman,"  to  study 
the  scriptures),  Gregory,  etc.;  and,  like  Maerlant,  they  lament 
that  "there  are  many  lay  people  to-day,  who  constantly  read 
the  Song  of  Roland  and  the  Trojan  War,  and  other  foolish  and 
unprofitable  fables:  and  indeed  it  would  be  beneficial  to  them  to 
expend  that  labour  on  reading  and  understanding  divine 
scriptures." 

The  doctors  then  pass  to  the  second  contention:  that  holy 
scripture  may  be  translated  into  the  vernacular,  "and  first, 
about  the  canonical  scriptures."  Here,  they  do  not  allege  the 
letter  of  Innocent  III  to  Metz,  as  indeed,  considering  the  letter 
as  a  whole,  they  could  scarcely  do;  but  they  point  out  that  the 
whole  canonical  scriptures  were  at  first  written  in  the  language 
of  the  people  for  whom  they  were  intended,  and  not  in  Latin; 
that  the  saints  translated  them  for  the  benefit  of  the  heathen  to 
whom  they  preached, — as  S.  Bartholomew  is  said  to  have  done 
in  India;  and  that  holy  scripture  was  translated  into  Latin,  not 
in  order  that  it  might  be  hidden  to  certain  people  through  their 
ignorance,  but  expressly  that  it  might  be  generally  open  to  all. 
They  conclude,  that  the  Hebrews,  Chaldeans,  Syrians,  Arabs, 
Goths  (for  whom  Ulphilas  translated  the  holy  scriptures),  the 
Egyptians,  Russians,  and  Armenians  have  the  holy  scriptures 
in  their  vulgar  tongues,  "  and  perhaps,  if  any  man  inquired  more 
diligently,  he  would  find  that  they  exist  in  every  language  under 
heaven :  what  then  is  the  reason  that  holy  scripture  may  be  read 
in  the  tongues  of  so  many  nations,  and  yet  not  in  the  German 
language? " 

1  See  p.  31. 

*  Or  rather,  the  sentence  "the  desire  of  understanding  divine  scriptures 
is'  not  to  be  reprehended  but  rather  commended,"  omitting  the  passages 
following,  "Cast  not  pearls  before  swine,"  etc. 


94     BIBLE  READING  IN  EMPIRE  AND  NETHERLANDS     [CH. 

This  academical  decision  is  in  marked  contrast  with  the  con- 
temporary judgements  of  distinguished  Franciscan  and  Domini- 
can friars  in  England  ^  The  arguments  in  favour  of  vernacular 
scriptures  are  very  similar  to  those  given  in  the  determination 
for  bibhcal  translations  which  is  probably  by  an  English  Lollard^; 
but,  while  the  English  .thesis  leaves  the  affirmative  conclusion 
unqualified,  the  Dutch  one  goes  on  to  give  five  careful  limita- 
tions. First,  the  vernacular  writings  must  not  contain  heresy, 
for  the  letter  of  Gregor}^  XI  in  1375  ^  was  directed  against  such 
books;  secondly,  they  must  deal  with  simple  subjects,  for 
children  should  be  fed  with  milk  and  not  with  meat;  thirdly, 
they  must  deal  openly  with  the  subject,  and  not  figuratively, 
like  many  books  of  the  Old  Testament  (the  prophetical  books 
and  others),  and  some  of  the  New  Testament  (hke  the  Apoca- 
lypse and  others),  such  as  simple  people  cannot  properly  digest; 
fourthly,  they  must  be  similar  in  style  to  the  books  of  the 
doctors  of  the  Church,  because  "there  are  German  books  which 
have  a  new,  profane  and  abusive  manner  of  speech,  some  of 
which  are  called  Of  Eckhart,  or  the  Sermons  of  Eckhart" ;  and 
lastly,  the  meaning  must  agree  with  the  books  of  the  saints,  and 
care  should  be  taken  to  see  that  they  are  properly  translated. 

This  determination  was  probably  of  great  service  to  the 
Brethren  of  the  Common  Life  in  their  efforts  to  instruct  lay 
people  and  houses  of  sisters  by  means  of  German  books  and 
pamphlets,  and  in  their  defence  against  the  inquisitors.  In 
another  of  these  determinations  of  1398,  Everard  Foec,  dean 
of  S.  Saviour's  at  Utrecht,  defended  the  brethren  "against  a 
certain  person  who  used  publicly  in  his  sermons  to  attack  the 
devout  persons  dwelling  in  [the  brethren's]  congregations."  The 
next  is  a  defence  "by  a  certain  devout  and  learned  man,"  "of 
those  devout  persons  of  both  sexes  in  the  province  of  Cologne, 
whom  the  inquisitors  of  heretical  pravity  have  molested  and 
slandered  for  their  customs  and  manner  of  life*."    The  Brethren 

^  See  pp.  289-94.  *  See  Appendix. 

^  Described  as  "illud  rescriptum  apostolicum  quod  incipit  Ad  Aposto- 
latus  " ;  see  p.  86. 

*  Mosheim  prints,  p.  443,  "  The  observations  of  the  Inquisitor  of  Belgium 
on  the  Responses  of  the  Masters  of  Cologne."  It  seeks  to  expose  "  the  falsehoods 
of  the  sect  of  the  Gerardists  (followers  of  Gerard  Groot),  who  declare  them- 
selves protected  by  the  determination  of  the  Masters  of  Cologne.    Extracts 


IV]  LATER  EDITORS  95 

of  the  Common  Life  succeeded  in  obtaining  approval  of  their 
manner  of  Hfe  from  the  council  of  Constance;  but  the  question 
of  the  lawfulness  of  German  devotional  books  remained  open. 
The  brethren  maintained  their  right  to  teach  by  these  means, 
but  they  had  to  struggle  for  it.  On  the  one  hand,  the  determina- 
tion found  a  fresh  editor,  who  may  or  may  not  have  been  him- 
self one  of  the  brethren,  within  a  few  years  of  1398,  and  was 
incorporated  in  a  popular  and  orthodox  volume  of  sermons 
about  1466.  On  the  other,  the  records  of  the  brethren  them- 
selves contain  evidence  of  the  struggle,  down  to  about  the  middle 
of  the  fifteenth  century. 

To  complete  the  history  of  the  determination  of  1398  first :  it 
is  found  in  a  slightly  altered  form  in  an  early  fifteenth  century 
manuscript,  "the  book  of  Gerard  Zerbolt,"  from  which  Jacobus 
Revius  printed  his  history  of  De venter  in  165 1.  The  manuscript 
comes  from  the  library  of  Deventer,  and  it  is  therefore  likely 
that  the  editor  himself  was  one  of  the  brethren;  Revius  states  < 
that  he  made  two  extracts,  De  lihris  Teutonicalihtis'^,  one  of 
which  is  substantially  the  1398  determination,  the  other^  a  short 
and  interesting  tract  on  the  lawfulness  and  profitableness  of 
using  German  prayers  instead  of  Latin  ones,  by  those  who  knew 
no  Latin.  The  editor  changes  the  strictly  logical  form  of  the 
earlier  determination  by  substituting  a  preface  of  his  own  for 

from  the  acts  of  the  Inquisition  will  therefore  be  given  by  Master  Eylardus  . 

Schoeneveld,   friar  preacher,  in   1399  inquisitor   for   Saxony,  in  Utrecht, 

and  the  surrounding  neighbourhood."  The  extracts,  whether  obtained  from 

"Gerardists"  examined  by  the  inquisition,  or  in  depositions  given  against 

them,  dealt  with  thejife  in  the  Brethren  and  Sisters'  communities:  i.e.  the 

sisters  say  grace  in  the  vernacular,  listen  in  silence  to  reading  during  the 

whole  meal,  and  have  every  Sunday  a  sermon  read  to  them  in  the  vulgar 

tongue  by  a  sister;  certain  learned  Carthusians  object  to  their  manner  of  life. 

"They  have  certain  pieces  of  information  in  defence  of  their  order  against 

the  inquisitors,  which  I  judge  to  be  the  aforesaid  determinations  of  the 

doctors  of  Cologne,  made  impertinently  enough  on  their  behalf,  and  w-ith 

evil  intention  translated  into  the  vulgar  tongue,  with  the  authorities  and 

citations."    (The  Dutch  translations  exist  also  in  the  original  MSS  )   Cf.  Inq. 

Neer.  11.  184.   This  quarrel  with  the  Dominicans  of  the  inquisition  probably 

accounts  for  the  hostility  of  M.  Grabow,  and  the  opponents  of  Busch.   It  is 

interesting  that  this  determination  for  vernacular  scriptures  was  expressly 

obtained  as  a  defence  against  the  inquisition. 

^  Revius,  4 1 ;  for  a  list  of  editors  who  have  printed  from  Revius,  or  referred 
to  the  tract,  generally,  as  that  of  Gerard  Zerbolt,  see  HJ,  xi.  1-2. 

-  For  this  tract  see  Index,  Vernac.  prayers.   It  is  found  also  in  two  MSS 
containing  the  1398  determination.  , 


96    BIBLE  READING  IN  EMPIRE  AND  NETHERLANDS     [CH. 

the  original  thesis,  which  maintained  that  either  (i)  it  was  wrong 
for  lay  people  to  read  holy  scriptures,  or  (ii)  it  was  wrong  to 
translate  the  scriptures  into  the  vernacular.  He  then  copies  the 
references  of  the  original  determination  to  prove  its  two  points, 
and  adds  the  two  points  themselves  at  the  end:  regardless  of 
the  fact  that  the  two  sets  of  citations  have  no  exact  relation  to 
the  theory  maintained  in  his  own  preface.  It  is  interesting  to 
compare  his  own  views  on  the  subject,  as  stated  in  his  preface, 
with  the  conclusions  of  the  original  determination^ : 

Since  there  are  some  who  have  small  understanding  of  holy  scrip- 
ture and  the  sayings  of  the  holy  fathers,  who  believe  and  state  that  it 
is  unlawful  for  laymen,  and  unlettered  people,  to  read  divine  scrip- 
ture and  exercise  themselves  in  the  sacred  page:  and  since  they  judge 
that  devotional  books  written  in  the  vulgar  tongue,  or  translated  into 
it  (such  books  as  are  solely  or  mainly  intended  for  lay  people), 
ought  to  be  condemned,  and  completely  avoided  and  rooted  out: 
therefore,  it  is  profitable  to  know  whether  all  books  of  the  scriptures 
and  the  holy  doctors,  or  which  of  such  books,  may  lawfully  be  read 
by  lay  people. 

The  editor  then  states  that  two  kinds  of  teaching  are  found 

in  holy  scripture,  which  (with  S.  Paul  and  the  author  of  the 

Epistle  to  the  Hebrews)  he  compares  to  "milk  and  meat":  the 

simple  and  open   doctrines,   and  those  which   are  deep  and 

obscure,  unsuitable  for  the  simple.    Lay  people,  he  says,  may 

read  in  the  vulgar  tongue  books  which  deal  with  matters  of  the 

first  class:  but  not  those  deaHng  with  the  second.    He  defines 

moreover  books  included  in  the  first  class:  "such  as  the  lives 

and  deeds  of    the  saints,   the  passions  and  triumphs  of  the 

martyrs,  and  other  teaching  concerning  vices  and  virtues^,  the 

glory  of  the  saints  and  the  misery  of  the  damned,  and  books  like 

these  which  are  plain  and  open."   It  is  noticeable  that  whereas 

the  original  determination  contended  for  the  right  of  the  laity 

to  read  the  more  plain  and  open  books  of  the  Bible,  this  editor 

does  not :  it  is  noteworthy  that  his  Hst  did  not  include  vernacular 

plenaries   or   gospel   books.     He   did   not,   however,    omit   the 

1  Revius,  41. 

2  Books  of  Vices  and  Virtues  were  a  distinct  class  in  the  middle  ages, 
generally  analyses  of  the  seven  deadly  sins,  and  the  virtues  opposed  to  them. 
A  "book  of  vices,"  or  a  "book  of  virtues"  is  considered  sufficient  title  for 
a  mediaeval  catalogue  or  will,  cf.  TV,  762. 


IV]  THE  AUGUSTINIAN  GOTTSCHALK  97 

passages  of  his  original  citing  authorities  to  prove  that  some 
biblical  books  may  be  read  in  the  vernacular;  on  the  contrary, 
when  he  began  to  copy  the  original  determination,  he  copied  all 
the  citations.  But  his  own  preface  agrees  exactly  with  the  class 
of  Dutch  books  for  which  John  Busch,  a  notable  reformer  in 
this  movement,  contended  in  the  early  years  of  the  fifteenth 
century. 

The  determination  was  also  used  in  a  very  popular  collection 
of  sermons  written  about  1466,  bj'  the  Augustinian  hermit  of 
Osnabruck,  Gottschalk  [Holen^].  The  sermon  for  the  second 
Sunday  in  Advent  deals  with  the  text :  Quaecunque  scripia  sunt 
ad  nostram  doctrinam  scripta  stmt,  and  contains  a  very  short 
epitome  of  the  determ.ination,  occupying  not  more  than  one- 
eighth  of  the  whole  sermon.  This  has  three  sections,  the  first 
shewing  the  necessity  of  written  scriptures  through  the  frailty 
of  human  memorj^  and  the  second  proving  the  supernatural 
character  of  the  canonical  scriptures.  The  third  begins  by 
stating  that  "  It  is  doubted  by  many  whether  it  is  lawful  to  read 
and  possess  sacred  books  written  or  translated  in  the  vulgar 
tongue."  The  main  body  of  the  determination  is  then  sum- 
marised very  shortly,  perhaps  because  the  citations  were  felt  to 
be  too  academic  for  a  sermon;  but  the  limitations  at  the  end 
(that  the  said  books  must  contain  nothing  heretical,  and  must 
deal  only  with  plain  material,  and  that  plainly,  and  in  "a  manner 
according  with  the  writings  of  the  saints  ")  are  given  in  full.  The 
greater  part  of  the  last  section  of  the  sermon  proceeds  to  deal 
with  the  necessity  of  avoiding  pride  in  the  collection  of  a  great 
multitude  of  books^.  The  collection  was  popular:  and  the  in- 
clusion even  of  the  much-abridged  determination  shews  Holen 
to  have  regarded  the  use  of  translations  as  lawful. 

Meanwhile,  the  Brethren  of  the  Common  Life  continued  to  be 
the  chief  champions  of  Dutch  devotional  books.  But  they  had 
to  struggle  for  their  opinions,  even  though  they  were  no  advo- 

1  Cf.  Sermonum  opus  exquisitissimum .  .  .lectoris  patris  Gotschalci  eremitari 
diui  Augustini  professi,  1517.    Sermo  V.  Doniin.  II  in  Adv. 

^  This  tract,  usually  attributed  to  Zetbolt,  has  also  been  ascribed  to 
Nicholas  von  Dinckelspiihl,  originally  through  the  mistake  in  Denis,  i.  2477, 
MS.  dcxlvii,  f.  8;  Denis  was  followed  by  Aschbach,  J.,  Gesch.  der  Wiener 
Univ.,  Vienna,  1865,  i.  440,  and  by  Keller,  p.  68.  The  latter  also  imagined 
that  the  determination  opposed  translations. 

D.W.B.  7 


98     BIBLE  READING  IN  EMPIRE  AND  NETHERLANDS    [CH. 

cates  of  unlicensed  Bible  reading  among  the  laity^.  The  doctors 
in  1398  had  declared  the  use  of  translations  of  the  simpler  books 
of  the  Bible  canonical  and  lawful,  and  there  is  good  reason  to 
believe  that  the  brethren  actually  encouraged  their  use  in  the 
houses  of  nuns  and  tertiaries  which  they  directed.  But  among 
the  laity  they  only  argued  for  the  free  use  of  Dutch  books  of 
edification,  not  the  canonical  scriptures  themselves;  though  they 
would,  no  doubt,  have  been  willing  to  allow  particular  penitents 
to  use  Dutch  or  German  plenaries.  Vernacular  lives  of  Christ^ 
were  popular  and  lawful  among  the  devout  of  the  Netherlands, 
as  in  other  countries:  there  are  indeed,  a  particularly  large 
number  of  such  manuscripts. 

It  has  been  stated  that  the  condemnation  of  the  Dominican 
Matthias  of  Grabow,  the  bitter  enemy  of  the  brethren,  at  the 
council  of  Constance  in  1415,  was  a  triumph  for  the  defenders 
of  Dutch  Bibles-:  but  there  is  no  evidence  at  all  that  the 
Dominican  had  attacked  the  brethren  on  this  score,  or  that  the 
fathers  of  Constance,  including  Gerson,  who  himself  opposed 
vernacular  Bibles,  would  have  condemned  him  for  his  attack  on 
Dutch  scriptures. 

An  interesting  Dutch  manuscript  was  written  in  1407  for  the 
library  of  the  canons  at  Zwolle  by  John  Henricson,  who  describes 
himself  as  "the  Warden^."  He  was  probably  only  the  scribe, 
and  there  is  no  evidence  that  the  manuscript  was  intended  for 
the  use  of  lay  people:  but  it  contains  interesting  features.  After 
the  Dutch  pericope*, — gospels,  epistles  and  Old  Testament 
lessons, — it  contains  a  translation  of  S.  Paul's  epistles,  with  the 
preface,  possibly  of  John  Henricson,  but  more  probably  of  the 

1  Eicken,  786,  misrepresents  the  brethren's  attitude  when  he  says,  "from 
1400  onwards  they  made  it  one  of  their  chief  efforts  to  translate  and  pubhsh 
translations  of  the  holy  scriptures,"  if  he  means  canonical  scriptures. 

-  Tepler  Bibel.  38. 

3  Cf.  Jostes,  Die  Waldenser,  26,  "dit  boeck  hoert  in  der  clerckehus 
bynnen  Zwollen" ;  "  Here  are  the  four  gospels  in  Dutch.  Written  by  me,  John 
Henricson  the  warden,  an  unworthy  priest,  in  the  year  1407,  the  Thursday 
before  the  nativity  of  our  Lady."  These  "four  gospels"  are  actualty  a 
pericope,  with  the  O.  Test,  lessons  as  well:  they  are  followed  by  the  trans- 
lation of  S.  Paul's  epistles,  and  by  separate  homilies  upon  them.  The 
preface  to  the  epistles  is  printed  in  Boekzaal,  pp.  235-9;  Jostes  regards  the 
date  of  the  original  translation  of  the  epistles  as  about  1380.    HJ,  xi.  12. 

*  See  p.  112  n.  A  pericope  is  a  collection  of  the  sections  of  holy  scripture 
appointed  to  be  read  in  church. 


IV]  THE  ZWOLLE  EPISTLES  99 

earlier  translator.  It  states  that  S.  Paul  wrote  his  letters  for  all 
Christians,  some  in  Latin,  some  in  Greek,  some  in  Hebrew,  so 
that  all  alike  could  read  them^: 

And  thus  these  epistles,  which  are  profitable  and  useful  to  those 
who  understand  Latin  and  Greek  and  Hebrew,  are  profitable  also  for 
Dutchmen.  And  it  is  a  strange  thing,  that  we  make  and  come  across 
so  many  Dutch  books,  and  that  these  bright  and  shining  epistles, 
inspired  by  the  spirit  of  the  living  God,  are  not  commoner  among 
lay  people,  who  hold  Christ's  teaching  dear;  for,  next  to  the  gospels, 
these  are  the  most  edifying  books  that  ever  were  written.. .  .And 
because  the  epistles  are  difficult,  and  treat  of  many  matters  in  few 
words  (because  Latin  is  more  convenient  for  speech  than  Dutch), 
therefore  holy  mother  Church  has  come  to  the  help  of  this  difficulty 
with  the  teacher's  gloss,  so  that  men  may  the  better  understand,  and 
not  be  put  to  confusion.  Also,  many  matters,  as  has  been  explained, 
are  not  here  told  in  as  few  words  as  in  the  original. 

The  words  and  sentiments  should  be  ascribed,  however,  to  the 
original  translator, — probably  some  clerk  influenced  by  the 
Gottesfreunde  movement, — and  not  to  the  warden  at  Zwolle. 

Many  instances  shew  the  value  set  by  the  Brethren  of  the 
Common  Life  upon  biblical  studies  among  themselves, — not,  of 
course  from  biblical  translations.  The  first  monastery  of  the 
brethren,  that  at  Windesheim,  was  begun  in  1386,  and  one  of  its 
chief  works  was  the  establishment  of  a  corrected  text  of  the 
Vulgate, —a  work,  as  in  England  at  the  date,  necessary  for  those 
interested  in  translations-.  The  chronicle  of  Windesheim  states 
that  William  Vornken,  the  prior,  was  a  man  of  great  piety,  "and 
he  was  no  little  esteemed  among  us,  because  he  was  able  to  make 
moralisations  and  mj'stical  interpretations  of  a  part  of  the  Bible, 
and  nearly  the  whole  of  the  psalter^."  John  Scutken,  a  brother 
of  Windesheim  who  died  in  1423,  translated  many  service  and 

^  Boekzaal,  282.  It  is  not  certain  that  many  contemporaries  would  have 
agreed  that  the  Pauline  epistles  were  clear  enough  material  for  translation, 
though  books  of  the  Sunday  epistles,  glossed,  appeared  later.  Cf.  the  state- 
ment of  Jacob  van  Tombe,  that  because  there  were  many  passages  hard 
to  be  understood  in  S.  Paul's  epistles  "our  holy  forefathers  wisely  decreed 
that  the  unlearned  laity  should  not  read  the  Bible:  but  they  themselves 
selected  out  of  the  scriptures  books  of  devotion  called  Getydeboexcketis , 
leaving  out  the  aforesaid  passages,  and  gave  them  to  the  laity."  Claer 
bewys  van  de  warachtige  Kerke  Cristi,  Antwerp,  1567,  p.  E  i. 

^  Cf.  Busch,  p.  xix;  and  cf.  Purvey's  difficulties  in  establishing  a  correct 
Latin  text  to  translate  from,  p.  258. 

*  Busch,  331. 


100    BIBLE  READING  IN  EMPIRE  AND  NETHERLANDS   [CH. 

devotional  books  into  Dutch,  as  Gerard  Groot^  had  done  before 
him :  but  he  also  translated  the  psalter,  the  pericope,  and  perhaps 
a  set  of  epistles  and  gospels  with  sermons.  John  Busch  also,  in 
his  autobiography,  shews  that  much  biblical  study  was  pre- 
scribed in  the  noviciate  at  Zwolle  ^,  where  he  received  the  habit 
in  1419.  Here  he  read  both  Old  and  New  Testaments,  with  the 
great  doctors  upon  them,  till  he  should  be  "as  clothed  in  these 
as  the  body  is  in  its  outward  clothing."  When,  however,  his 
ceaseless  study  led  to  confusion  and  difficulties,  master  Arnold  of 
Noethern  advised  him  that  he  was  overstraining  his  capacities, 
warning  him  that 

children  should  be  fed  with  milk  and  not  with  meat, .  .  .  for  it  is  not  re- 
quired that  every  one  should  know  the  deep  things  of  God  and  holy  scrip- 
ture, and  seek  to  investigate  them :  but  it  is  enough  for  them  to  live 
well,  to  believe  well,  and  to  have  a  good  intention  to  do  the  will  of  God^. 

A  little  later,  Busch  compares  the  holy  scriptures  to  a  fallen  oak 
tree,  from  which  the  different  officials  of  the  abbey  each  carrj^ 
off  the  roots,  leaves,  trunk,  oak  galls,  according  to  their  different 
needs.  Busch  gives  a  long  account  of  his  subsequent  career  in 
his  Liher  de  Reformatione  Monasteriofum,  for  he,  like  other 
Brethren  of  the  Common  Life,  not  only  directed  new  com- 
munities, but  was  sent  by  the  bishop  to  reform  houses  of  the 
older  orders.  He  gives  one  or  two  instances  shewing  that  German 
books  were  used  in  such  reformed  convents*,  and  the  catalogues 
of  such  nunneries  shew  that  they  included  a  small  number  of 
gospel  and  epistle  books,  though  of  course  by  far  the  greater 
number  were  German  or  Dutch  sermons,  lives  of  saints,  and 
manuals  of  devotion. 

Busch  relates  one  interesting  instance  of  how  he  overcame  the 
opposition  of  a  Dominican  to  the  lay  use  of  German  books  ^. 

"  A  certain  lector  of  the  order  of  friars  preachers  in  the  town  of 
Zutphen^,"  he  says,  "  publicly  preached,  that  lay  people  ought  not  to 

^  There  seems  no  evidence  that  Groot  translated  any  part  of  the  Bible : 
but  he  perhaps  translated  freely  in  his  sermons:  "verbum  Dei  sanctum 
Christi  evangelium  canonicamque  scripturam.  .  .predicavit."    Busch,  252. 

*  A  house  of  Austin  canons  founded  under  Groot's  influence. 
^  Busch,  708,  9. 

*  Id.  730,  "more  than  a  hundred  congregations  of  sisters  in  the  diocese 
of  Utrecht  used  German  books";  732,  "two  nunneries  at  Zutphen  had  Ger- 
man books  read  in  refectory."  *  Id.  730.    {Lib.  de  Ref.  Monast.  c.  iii.) 

*  Id.  c.  iii.  p.  730.  Of  a  lector  of  the  friars  preachers ,  who  preached  that  lay 
people  ought  not  to  have  German  books. 


IVJ  JOHN  BUSCH  lOI 

have  German  books,  and  sermons  ought  not  to  be  made  to  the  people 
except  in  the  church  or  the  cemetery.  Then  I,  being  but  a  simple 
brother  in  Windesheim,  was  sent  to  Zutphen  with  brother  Theoderic 
William  to  carry  out  some  business  for  our  monastery;  and  hearing 
this,  and  knowing  that  more  than  a  hundred  congregations  of  sisters 
and  Beguines  in  the  countr}^  round  Utrecht  had  many  German  books, 
which  they  read  daily  by  themselves,  or  in  the  hearing  of  others  in  the 
refectory,  firmly  contradicted  this;  because  they  read  and  listen  to 
German  books  of  this  kind  in  Zutphen,  Deventer,  ZwoUe,  Kempen, 
and  everywhere,  in  the  towns  and  country.  I  went  therefore  to  the 
church  of  the  monaster^'  of  those  friars  preachers,  and  asked  for  the 
prior,  to  whom  I  said : 

'  My  lord  prior,  I  have  heard  your  lector  preach  publicly  that  lay 
people  ought  not  to  have  German  books.  Now  he  preached  this 
wrongly,  and  he  ought  publicly  to  retract  it.  For  the  princes  of  the 
land,  and  the  common  people,  men  and  women,  have  many  books 
written  in  German,  and  read  in  them  and  study  them.  Even  you  and 
your  brothers  often  preach  to  the  people  in  the  vulgar  tongue.  Do 
you  wish,  then,  that  your  sermons  should  be  remembered  ?  '  And  he 
answered:  'Certainly.'  Then  I  said:  'If  they  had  them  in  writing, 
then  they  would  the  better  remember  them :  why  therefore  ought  they 
not  to  have  books  in  German  ? ' 

Then  he  answered :  '  Many  lay  people  have  books  in  German, 
namely  of  Sentences,  and  the  like,  which  a  certain  doctor  of  our  order 
translated  from  Latin  into  German:  and  some  have  the  missal  with 
the  canon  in  German^,  and  therefore  it  is  not  good  for  them  to  have 
or  read  books  in  German.' 

To  whom  I  said:  'No,  I  do  not  approve  of  that,  that  simple  lay 
people,  men  and  women,  should  have  such  lofty  and  divine  books  in 
GeiTnan ;  nay,  for  when  I  have  found  the  canon  [of  the  mass]  in  Ger- 
man among  nuns,  I  have  burnt  it.  But  moral  books  of  vices  and 
virtues,  of  the  incarnation,  life  and  passion  of  our  Lord,  of  the  life 
and  holy  conversation   and   martyrdom  of  the   apostles,   martyrs, 

1  Cf.  the  quotations  from  the  Formulare  Inquisitionis,  1420,  in  the  Staats- 
archiv  at  Miinster,  Jostes,  Waldenserbibeln ,  HJ,  xv.  (1894),  779-  The 
inquisitor,  James  of  Swabia,  wrote  to  ask  for  instructions  as  to  his  powers 
with  regard  to  German  plenaries,  or  even  German  mass  books.  He  had  found 
"complete  mass  books  written  in  the  vernacular  among  lay  people,  the 
canon  only  excepted,  and  also  other  books,  namely,  expositions  of  the 
gospels,  and  such  like."  "  It  is  doubtful,"  he  says,  "what  ought  to  be  done 
about  these  books  in  such  times  as  ours.  For  it  is  said  that  in  some  places 
heretical  lay  people,  both  men  and  women,  use  these  books,  perchance  with 
the  canon,  and  believe,  according  to  the  Waldensian  error,  that  it  is  lawful  for 
laymen  to  celebrate  and  say  mass;  and  the  canon  may  easily  be  added  to 
these  books,  and  heresies  and  errors  follow,  which  cannot  be  so  easily  extir- 
pated. It  is  asked  therefore,  what  should  be  done  with  these  books.  Appa- 
rently they  ought  not  to  be  burned,  because  there  is  no  heresy  therein: 
yet  they  may  give  rise  to  heresies  and  errors."  Cf.  the  German  "mass  book" 
at  Nuremberg,  p.  112  n.  7. 


102    BIBLE  READING  IN  EMPIRE  AND  NETHERLANDS   [CH. 

confessors  and  virgins,  and  homilies  and  sermons  of  the  saints, 
tending  to  the  reformation  of  Hfe,  the  disciphne  of  manners,  the  fear 
of  hell  and  the  love  of  the  heavenly  country, — it  is  most  useful  for  all 
people,  learned  and  unlearned,  to  have  and  read  such  books  daily. 
And  if  you  are  not  willing  to  admit  this,  I  will  myself  shew  you  in 
writing  the  sayings  of  the  doctors  of  holy  Church,  Augustine,  Gregory, 
Ambrose  and  Jerome,  and  of  other  orthodox  teachers,  that  it  is  lawful 
and  very  useful  to  have  books  of  this  kind.' 

And  he  answered :  '  If  you  produce  from  manuscripts  the  sayings 
of  doctors,  we  too  shall  produce  the  sayings  of  doctors  to  the  con- 
trary.' 

Then  I  spake  more  plainly:  '  My  lord  prior :  as  your  lector  publicly 
preached  before  the  people  that  they  ought  not  to  have  German 
books,  so  must  he  publicly  revoke  this:  or  else  shall  I  arrange  with 
the  lord  bishop  of  Utrecht  and  his  household,  in  the  great  chapter, 
that  neither  you  nor  your  lector  shall  preach  any  more  in  the  diocese 
of  Utrecht.' 

But  the  prior  said :  '  It  seems  to  me  then,  that  you  have  a  com- 
mission to  do  this  from  the  bishop  of  Utrecht.  Be  at  peace :  for  I  will 
arrange  that  our  lector  shall  revoke  those  words.'  And  when  for  my 
*  part  I  wished  to  go  to  the  lector,  who  was  lying  upon  his  bed,  the  prior 
said:  'He  is  a  very  learned  man.'  To  whom  I  answered:  'Therefore 
I  would  the  more  gladly  speak  with  him,  that  he  might  the  better 
understand  his  error.'  Yet,  at  the  petition  of  the  prior  and  of  the 
brother  whom  I  had  with  me,  I  did  not  go  to  the  sick  man  forth- 
with: because  his  prior  promised  me  that  he  should  revoke  those 
words. 

Another  time,  when  I  was  going  from  Deventer  in  a  boat  through 
Yssel  towards  Zutphen,  I  questioned  the  men  and  women  who  were 
sailing  with  me,  what  the  friars  preachers  in  Zutphen  were  wont  to 
preach.   They  answered : 

•  Our  lector  sometimes  preached,  that  lay  people  ought  not  to  have 
books  in  German;  but  he  revoked  that  in  this  summary  fashion: 
"  You  good  people,  when  I  preach  the  gospel  to  you,  you  forthwith 
tell  it  askew  to  others.  Now  I  spoke  to  you  at  another  time  in  a  ser- 
mon about  German  books  which  the  laity  ought  not  to  have,  and  I 
noticed  this  point:  that  some  women,  or  even  men,  sometimes  lay 
Germ.an  writings  beneath  the  altar  cloth,  so  that  mass  may  be  read 
over  them,  and  when  it  is  finished,  they  take  away  such  writings, 
and  make  with  other  people  many  incantations,  divinations  and 
auguries.  Now  1  forbade  you  to  have  and  read  such  writings.  But  j^ou 
may  well  and  lawfully  have  and  read  good  books  and  moral  books."  ' 
And  the  people  in  the  boat  who  said  this  added,  that  tliey  had  been 
greatly  astonished  at  this,  that  he  should  have  revoked  what  he  said 
in  such  a  way,  not  knowing  who  had  compelled  him  to  it.  But  I, 
hearing  this,  was  well  content  at  his  recanting  in  this  manner,  because 
there  were  two  houses  of  sisters  in  that  town  which  always  read 
German  in  refectory  at  table,  while  they  were  eating." 


IV]  THE  COUNCIL  OF  CONSTANCE  103 

Buscli's  account  of  the  matter  shews  the  attitude  of  the 
Brethren  of  the  Common  Life  to  bibhcal  translations.  They  were 
not  primarily  concerned  with  the  spread  of  these,  but  of  Dutch 
devotional  books:  yet  probably  their  attitude  was  chiefly  in- 
strumental in  making  orthodox  opinion  more  favourable  to 
biblical  translations  at  the  end  of  the  fifteenth  century. 

§  2.    In  the  period  1400-1526,  however,  the  most  eminent  of 
the  brethren's  contemporaries,  and  the  most  liberal  of  orthodox 
reformers,  remained  hostile  to  bibhcal  translations.  This  is  most 
interesting  in  the  case  of  Jean  Gerson,  who  was  so  definitely  con- 
vinced that  they  were  mischievous,  that  he  actually  included  a 
proposal  for  their  formal  condemnation  in  his  scheme  of  reform, 
presented  to  the  council  of  Constance.   Gerson  became  bachelor 
of  theology  in  1384,  the  year  of  Wychffe's  death,  and  from  1395 
onwards,  when  he  became  chancellor  of  the  university  of  Paris, 
he  was  regarded  as  the  greatest  of  European  scholars  and  the 
chief  champion  of  ecclesiastical  reform.   He  was  a  leading  spirit 
in  the  council  of  Pisa,  1409,  which  deposed  the  rival  popes,  and 
elected  the  Franciscan,  Alexander  V.    There  is  some  evidence 
that  the  latter  was  connected  hi  some  way  with  the  practical 
suppression  of  biblical  translations  in  England^:  but  he  lost 
Gerson's  support  through  his  championship  of  the  privileges  of 
his  own  order  against  the  university  of  Paris.   Gerson  continued, 
however,  to  write  and  preach  that  a  general  council  should  meet, 
to  heal  the  schism  and  reform  abuses.    When  the  council  of 
Constance  met  in  1415,  Gerson  attended  as  legate  of  the  French 
king,  and  representative  of  the  Galhcan  church;  and  his  per- 
sonahty    and    learning    gave    him    an    outstanding    influence. 
Though  the  council  succeeded  in  healing  the  schism,  and  in 
passing  a  certain  number  of  canons  dealing  with  reform,  many 
other  suggestions  for  reform  failed.    Among  them  was  that  put 
forward  by  Gerson  in  his  tract  On  communion  in  both  kinds, 
where  he  stated  that  there  were  many  people  who  wished  that 
the  reading  of  scripture  should  be  everywhere  permitted.    To 
refute  these,  Gerson  discussed  the  authority  of  the  canonical 
scriptures,  and  their  manner  of  exposition,  and  then  gave  other 
arguments  against  "the  heretics"  who  were  opposing  him. 

^  See  Index  and  Appendix. 


104    BIBLE  READING  IN  EMPIRE  AND  NETHERLANDS    [CH. 

"Now  this  use  of  holy  scripture  by  modern  nien,"  he  says,  "as  if 
holy  scripture  should  be  believed  in  its  bare  text  wnthout  the  help 
of  any  interpretation  or  explanation,  is  a  kind  of  use  which  is  attended 
by  grave  dangers  and  scandals..  .  .Moreover,  the  errors  of  the  Beg- 
hards  and  the  Poor  Men  of  Lyons  and  the  like  have  sprung  from  this 
pestiferous  root,  and  do  daily  increase:  because  there  are  many  lay 
people  who  have  a  translation  of  the  Bible  into  the  vulgar  tongue, 
to  the  great  prejudice  and  scandal  of  catholic  truth,  and  it  is  proposed 
in  the  scheme  of  reform  that  this  should  be  abolished^." 

Gerson's  proposal  was  not  embodied  in  a  decree:  but  the 
council  passed  one  which  shewed  that  it  still  regarded  the  better 
education  of  the  clergy,  and  the  improvement  of  their  instruction 
of  the  laity,  as  the  great  aim, — not  the  encouragement  of  the  use 
of  biblical  translations.  It  confirmed  a  proposal  of  Gerson  and 
Pierre  d'Ailly^,  and  enacted  that,  "to  counteract  the  ignorance 
of  those  priests  who  have  already  been  promoted"  (as  opposed 
to  those  still  in  training),  short  text-books  should  be  written  for 
cathedrals  and  important  collegiate  churches,  and  should  be 
publicly  read  in  synod,  both  in  Latin  and  the  vulgar  tongue. 
These  should  give  the  necessary  instruction  on  the  virtues  and 
vices,  the  creed,  the  sacraments,  the  form  of  confession,  etc. 

Also,  in  each  of  the  said  churches  there  ought  to  be  a  reader  of 
theology,  who  shall  lecture  on  the  second  and  third  book  of  the 
Sentences,  or  who  shall  take  the  material  in  the  said  books  and  shall 
apply  it  shortly  to  the  exposition  and  explanation  of  the  epistles 
and  gospels,  which  are  read  in  church  in  the  course  of  the  year^. 

^  Tractatus  contra  haeresim  de  communione  laicoriim  sub  utraque  specie, 
published  at  Constance  in  1417.  Gerson,  Opera,  Du  Pin,  Antwerp,  1706,  i. 
459.  This  tract  is  quoted  by  the  Dominican  friar,  Martin  Harney,  in  the 
tract  which  he  wrote  against  that  of  the  Jansenist,  Antoine  Amauld,  on  the 
subject  of  vernacular  scriptures.  Harney's  learned  treatise  seeks  to  estab- 
lish that  the  mediaeval  Church  was  right  in  prohibiting  biblical  translations. 
He  says  that  at  the  council  of  Constance  a  certain  scheme  called  the  Reforma- 
forium  was  drawn  up,  so  that,  inter  alia,  "the  reading  of  holy  scripture  in  the 
vulgar  tongue  should  be  restrained,  at  least  within  due  bounds."  To  prove 
his  statement  he  gives  several  quotations  from  Gerson's  writings,  "for  his 
single  testimony  in  this  matter  is  worth  that  of  many  men,  even  of  many 
credible  witnesses :  for  he  acted  in  the  name  of  many  others,  he  acted  before 
the  whole  council  of  Fathers,  and  it  is  obvious  that  he  cannot  have  acted 
thus  through  party  zeal,  or  from  any  such  motive."    Harney,  185. 

-  Magniun  oecumenicum  constantiense  concilium,  V.  d.  Hardt,  H.,  Helm- 
stadt,  1700,  tom.  i.  pars  viii.  p.  428,  where  the  decree  is  coupled  with 
d'Ailly's  name.  It  is  given  in  Gerson's  tract,  De  Reforniatione,  in  Concilia 
Constantiensi,  Opera,  11.  914:  but  the  expedient  had  of  course  been  in  use 
in  many  provinces  in  the  fourteenth  century.    See  pp.  141,  196. 

^  For  the  complaint  of  a  contemporary  that  the  study  of  the  sacred  text 


ivj  GERSON  105 

.  Gerson  explained  his  opposition  to  biblical  translations  also  in 
other  treatises.    In  his  tract  Against  idle  curiosity,  he  said  that 

Presumptuous  curiosity,  and  singularity,  easily  cause  a  schism  in  all 
knowledge,  and  consequently  destroy  it.  The  building  of  the  tower  of 
Babel  gives  us  an  example  of  this,  for  the  division  of  languages  ruined 
and  destroyed  it:  and  even  so,  on  the  other  hand,  does  unity  of 
language  strengthen  the  building  of  the  Church..  .  .In  addition,  it 
follows  from  the  aforesaid  points,  that  the  translation  of  holy  books, 
of  our  Bible  especially,  is  justly  prohibited,  except  in  the  case  of 
moralisations  and  Bible  histories.  It  is  easy  to  find  very  clear  reasons 
for  this^ 

He  brought  out  the  same  point  in  a  sermon,  speaking  of  a  certain 
heretic,  who  was 

deceived  by  a  false  understanding  of  scripture :  even  as  there  are  many 
other  men  who  understand  scripture  according  to  their  own  private 
opinion,  and  not  according  to  the  exposition  of  holy  doctors,  which 
they  know  not,  or  are  unwilling  to  understand  and  consider.  And 
therefore  I  take  this  as  evidence,  that  it  is  most  dangerous  to  give  to 
simple  men,  who  are  quite  unlearned,  books  of  the  holy  scripture 
translated  into  French,  because  they  may  forthwith  fall  into  many 
errors  by  a  false  understanding^. 

Here  Gerson  expressed  the  fundamental  objection  to  biblical 
translations  by  the  best  minds  of  his  century:  the  translation  of 
the  "bare  text,"  unaccompanied  by  glosses  to  explain  also  the 
secondary  interpretations,  was  too  dangerous. 

"Even  as  some  good  might  come,"  he  wrote  elsewhere,  "of  the  good 
and  true  translation  of  the  Bible  into  French,  if  it  were  soberly  under- 
stood, even  so,  on  the  other  hand,  innumerable  errors  and  evils  would 
arise  if  it  were  badly  translated  or  presumptuously  understood,  con- 
trary to  the  exposition  of  holy  doctors.  It  would  be  better  to  be 
completely  ignorant  of  the  matter:  even  as  in  medicine  and  similar 
sciences  it  would  be  better  to  be  completely  ignorant  than  to  know 
little,  or  to  know  wrong^." 

was  neglected  at  the  universities,  cf.  Nicholas  de  Clemanges,  "  I  marvel  that 
the  theologians  of  our  time  read  so  negligently  the  pages  of  the  divine 
Testaments."    Gieseler,  iv.  176. 

^  Lectiones  duae  contya  vanam  curiositateni,  Opera,  i.  106.  The  last  sen- 
tence reads:  Rursus  sequitur  ex  praemissis  prohibendam  esse  vulgarem 
translationem  librorum  sacrorum,  nostrae  Bibliae  praesertim,  extra  morali- 
tatcs  et  historias. 

'  Harney,  188. 

^  Decern  considerationes  contra  ad^tlatores  principum,  consid.  iv.  and  v.; 
Harney,  189.  Gerson  wrote  a  tract,  De  sensu  litterali  sacrae  scripturae  et  de 
cansis  errantium,  which  it  is  interesting  to  compare  with  Purvey's  treatment 


I06   BIBLE  READING  IN  EMPIRE  AND  NETHERLANDS    [CH. 

A  tract  written*  by  a  Carthusian,  who  died  in  1470  adopted 
the  same  point  of  view.  Jean  le  Riche  (loannes  Divitis),  a 
Carthusian  of  Ghent,  wrote  among  other  theological  works  a 
treatise  entitled:  Why  it  is  not  always  profitable  for  worldly 
people  to  have  the  books  of  holy  scripture  translated  into  the  mother 
tongue'^.  The  tract  itself  has  perished,  or  exists  only  in  an 
unknown  manuscript:  but  its  contents  can  be  inferred  from 
its  title. 

The  attitude  of  fifteenth  century  orthodoxy  in  Germany  can 
also  be  inferred  from  the  silence  on  the  subject  of  biblical  trans 
lations  of  those  churchmen  most  anxious  for  reform.  Their 
exhortations  to  the  laity  did  not  include  advice  to  study  the 
Bible  for  themselves,  except  in  a  few  cases  between  1500  and  the 
Reformation.  The  teaching  of  Geiler  of  Ka3'sersberg  was  typical 
of  the  most  liberal  and  devout  opinion  of  his  time,  and  he  urged, 
as  Gerson  might  have  done,  the  careful  instruction  of  the  laity 
in  holy  scripture  at  the  hands  of  the  priest,  and  pronounced 
against  the  publication  of  German  Bibles.  He  himself  preached 
long  and  eloquently  at  Strassburg,  no  doubt  basing  his  sermons 
'on  the  gospel  for  the  day;  and,  when  he  occasionally  exhorted 
the  readers  of  his  treatises  to  be  diligent  in  gaining  a  knowledge 
of  holy  scripture,  it  was  almost  certainly  this  means  which  he 

of  the  same  subject  in  the  preface  to  his  version.  Gerson  states  that,  "  there 
is  opposition  to  the  truth,  in  England,  in  Scotland,  in  the  university  of 
Prague,  and  in  Germany,  and  even,  shameful  as  it  is  to  admit  it,  in  France. 
. .  .  And  these  sowers  of  heresy,  and  enemies  of  truth  (truth  which  they 
know,  or  should  know,  since  they  call  themselves  catholics),  claim  that 
their  sayings  are  founded  upon  holy  scripture,  and  on  its  literal  sense; 
and  they  say  that  they  follow  and  recognise  scripture  only,  and  reject 
and  despise  other  constitutions  and  writings."  Therefore  he  proposes  to 
consider  what  the  literal  sense  of  holy  scripture  is,  and  how  it  is  to  be  inves- 
tigated and  held:  and,  like  Purvey,  cites  the  "seven  rules  of  Ticonius," 
which  had  lately  been  brought  into  prominence  by  Nicholas  de  Lyra,  in  his 
commentary  on  the  biblical  text.  (See  p.  181.)  Gerson  then  again  mentions 
that  his  heretical  opponents  are  to  be  found  in  England,  "have  destroyed 
the  university  of  Prague,  and  have  even  reached  Scotland."  Opera,  1.  1-7. 
Cf.  other  discourses  on  the  four  senses  of  scripture,  11.  350,  365;  and  his 
sermon  before  the  council  of  Constance,  inviting  the  fathers  to  condemn 
many  errors,  including  those  of  Wycliffe  and  Hus,  "which  cannot  be  con- 
demned merely  by  an  appeal  to  the  bare  text  of  scripture,  without  reference 
to  the  expositions  of  the  doctors";  11.  278. 

^  Quo  pacta  secularibus  non  semper  conducant  libri  sacrae  scripturae 
materno  idiomate  translati;  cf.  Illustrium  sacri  Cartusiensis  ordinis  scriptorum 
catalogus,  Petreius,  T.,  ed.  Miraeus,  D.  A.,   Cologne,  1609,  161. 


IVJ  GEIIER  OF  KAYSERSBERG  107 

had  in  mind,  in  the  case  of  lay  people.  In  his  book  on  the 
Christian  Pilgrimage,  he  drew  an  exact  parallel  between  the  dutj' 
of  receiving  at  the  priest's  hand  the  sacrament  of  the  altar  and 
the  word  of  God. 

Eliaswas  fed  with  the  bread  of  angels,  and  with  water  fromapitcher. 
And  thou,  O  Pilgrim,  when  thou  art  weary  and  failing,  refresh  thyself 
.  .  .by  receiving  bread,.  .  .the  sacrament  of  the  Eucharist,  the  body 
of  the  Lord,.  .  .and  drink  from  the  pitcher  the  water  of  heavenly 
wisdom  springing  forth  to  everlasting  life:  that  is,  the  word  of  God  J 
which  water .  .  .  thou  shaltfind  in  the  pitcher  of  holy  scripture. .  .  .  More- 
over, see  that  thou  drink  as  from  a  pitcher  of  the  water  of  the  word 
of  God,  only  as  given  thee  by  the  angel,  and  according  to  his  advice. 
For  there  are  people  who  drink  of  that  water  of  scripture  at  will 
and  without  measure,  and  not  from  the  hands  of  the  angels  of  God, 
who  are  the  priests  of  the  Church,  from  whose  mouth  they  should 
acquire  the  law :  but  they  presume  to  understand  them  by  their  own 
proper  intelligence,  like  the  Waldensians,  the  Brethren  of  the  Free 
Spirit,  the  Bohemians,  and  other  heretics^. 

In  some  of  his  sermons  Geiler  spoke  even  more  plainly  on  the 
dangers  to  which  the  laity  were  exposed  through  the  publication 
of  German  Bibles: 

t 

It  is  dangerous  to  put  knives  into  children's  hands,  for  them  to 
cut  bread  with  themselves,  for  they  may  cut  themselves.  So  also 
holy  scripture,  which  contains  the  bread  of  God,  should  be  read  and 
explained  by  such  as  are  already  far  advanced  in  knowledge  and 
experience,  and  will  set  forth  the  undoubted  meaning.  For  inexperi- 
enced people  will  easily  take  harm  from  their  reading. .  .  .We  read  the 
Bible  and  other  scriptures,  and  do  not  understand.  We  have  not  the 
skill  to  read  intelligently  and  according  to  the  true  Christian  meaning. 
It  is  certainly  a  foolish  thing  that  the  Bible  is  printed  in  German, 
for  one  must  understand  it  quite  otherwise  than  it  is  written,  to  do  it 
justice.  [A  reference  to  the  need  of  understanding  not  only  the  literal, 
but  also  the  "moral,"  "allegorical"  and  "anagogical  meaning."]  If 
you  have  already  a  book  on  fencing  from  which  to  learn  to  fight, 
you  cannot  fight  therewith,  till  you  have  learned  from  a  fencing- 

^  The  Ckristenbilgerschaft,  or  Peregrinus,  quoted  by  L.  Dacheux  in  Jean 
Geiler  de  Kaysersberg,  1478-1510,  Paris,  1876,  226  and  229.  This  interesting 
study  overstresses  the  extent  to  which  biblical  knowledge  was  "  widespread  " 
in  the  fifteenth  century:  see  p.  2.  Janssen  also,  in  Gesch.  des  deuischen 
Volkes,  1881,  I.  608,  is  not  justified  in  representing  Geiler  and  S.  Brandt 
as  solitary  individuals  who  preached  against  translations  out  of  excess 
of  paternal  solicitude  for  their  flocks :  Geiler's  pronouncements  against  the 
dangers  of  lay  Bible  reading  are  exactly  in  line  with  the  best  mediaeval 
thought,  from  Gregory  VII  to  the  Reformation. 


I08    BIBLE  READING  IN  EMPIRE  AND  NETHERLANDS   [CH. 

4 
master.  If  you  have  already  a  cobbler's  knife,  and  have  leather  ready, 
and  a  needle  and  thread,  you  still  cannot  make  a  shoe,  until  you  have 
learned.    Therefore,  if  you  wish  to  read  the  Bible,  beware  of  falling 
into  error  ^. 

'/  Geiler's  attitude  is  noteworthy,  because  he  lived  till  1510, 
when  printed  German  Bibles  had  become  fairly  common,  and 
because  he  was  not  a  conservative  zealot,  but  a  great  preacher 
of  reform.  Two  manuals  had  already,  in  1508  and  1509,  begun 
to  recommend  the  laity  to  read  the  Bible  in  a  spirit  of  piety  and 
humility:  but  Geiler  retained  the  normal  mediaeval  fear  that 
such  a  course  was  too  dangerous. 

It  is  doubtful  if  Geiler's  friend,  Sebastian  Brandt,  viewed  the 
printed  German  Bibles  with  much  more  favour,  though  he  men- 
tioned that  Hebrew,  Slavonic  and  Bohemian  versions  existed^. 
Brandt's  famous  satirical  poem,  the  Ship  of  Fools,  was  published 
first  in  German  in  1494,  and  achieved  an  enormous  popularity. 
It  was  at  once  translated  into  Latin,  Dutch,  English  and  French, 
parts  of  it  were  sometimes  preached  from  the  pulpit,  and  Geiler 
delivered  pubhc  lectures  upon  it-''.  The  section  "On  the  con- 
tempt and  despising  of  holy  scripture,"  lamented  that  though 
"All  lands  now  are  full  of  holy  writ,.  .  .the  Bible,  the  teaching 
of  the  holy  fathers,  and  many  another  similar  book, .  .  .  yet  no 
one  improves  himself  therewith*,"  and  throughout  the  section 
Brandt  emphasised  the  same  point.  The  English  verse  trans- 
lation of  1509  lamented  that  the  world  was  full  of: 

Such  as  despiseth  ancient  scripture, 
WTiich  proved  is  of  great  authority, 
And  hath  no  pleasure,  felicity  or  cure 
Of  godly  Prophets  which  wrote  of  verity : 
A  fool  he  is,  for  his  most  felicity 
Is  to  believe  the  tales  of  an  old  wife. 
Rather  than  the  doctrine  of  eternal  life^. 

^  "Es  ist  fast  ein  bosz  Ding  das  man  die  bibel  zu  teiitsch  triickt,  wen 
man  musz  sye  gar  vil  anders  verston  weder  es  do  stot,  will  man  im  echter 
rechtthun,"  Christlichen  Bilgerschaft,  Bale,  151 1,  p.  127,  quoted  J.  Kehrein, 
Zur  Geschichte  der  deuischen  Bibeliibersetzung  vor  Luther,  Stuttgart,  1851, 
and  Janssen,  J.,  Gesch.  des  deuischen  Volkes,  1881,  i.  609. 

*  Dacheux,  226. 

3  The  Ship  of  Fools,  iranslaied  by  Alexander  Barclay,  ed.  Jamieson,  T.  H., 
Edinburgh,  1874,  introd. 

*  Dacheux,  Ixxvi. 

*  Barclay,  i.  72. 


IV]  SEBASTIAN   BRANDT  109 

But  though  Brandt  lamented  the  neglect  of  scripture,  it  is 
doubtful  if  he  would  have  recommended  the  unrestricted  use  of 
translations,  for  in  his  section  on  "Heretics,"  he  is  much  of  his 
friend  Geiler's  opinion  as  to  the  danger  of  false  interpretations. 
Heretics  are: 

False  prophets,  not  following  the  right. 
Which  with  false  hearts,  imperfect  of  credence. 
Not  duly  worship  the  law  of  God  almight, 
Nor  His  holy  doctrine  with  worthy  reverence : 
And  other  such  as  vary  the  true  sense 
Of  Goddis  law,  expounding  other  wise 
Than  it  in  the  text  clear  and  plainly  lies^. 

They  holy  scriptures  rehearse  much  other  wise 
Than  the  Holy  Ghost  them  uttered  first  of  all^. 

Thus  there  is  a  good  deal  of  evidence  that  cathohc  reforming  / 
opinion,  at  the  beginning  of  the  sixteenth  century,  was  much  the  ; 
same  as  that  of  Gerson  at  the  beginning  of  the  fifteenth. 

§  3.  BibHcal  translations  were  used  in  women's  convents  in 
the  fifteenth  century  more  freely  than  elsewhere,  because  in  such 
cases  they  were  always  used  under  the  direction  of  the  warden  or 
confessor  of  the  house.  A  fifteenth  century  Dutch  manuscript 
shews  the  closeness  of  this  supervision :  the  sister  who  had  charge 
of  the  books  was  to  see  that 

H  anything  in  the  book  appeared  to  be  false,  it  should  be  brought 
before  the  rector  of  the  house  for  him  to  oversee,  before  it  is  allowed 
to  be  commonly  used  by  the  sisters. .  .  .Great  care  is  to  be  taken,  not 
to  lend  books  to  outside  people  without  the  permission  of  the  rector. .  .  . 
Uncommon  books  are  not  to  be  read  in  refectory  till  the  rector  has 

first  seen  that  their  contents  are  good  and  profitable Books  are 

not  to  be  lent  to  ignorant  people  ^. 

Men's  convents  occasionally  contained  bibUcal  translations,  but 

1  Barclay,  n.  225. 

-  Id.  u.  226.  Cf.,  for  quotations  from  the  Narrenschiff,  Janssen,  ed.  1881, 
I.  609.  The  poem  does  notice  the  danger  to  faith  through  misinterpretation 
of  scripture,  and  in  such  a  manner  as  to  render  it  very  hkely  that  Brandt 
disapproved  of  the  printed  German  Bibles;  but  the  main  emphasis  in  the 
matter  is  that  the  world  is  full  of  holy  books,  which  all  can  read,  and  yet 
men  do  not  reform  their  manners. 

3  Nederlandisch  Prosa,  van  de  deriiende  tot  de  achtiende  eeuw,  ed.  V[loten]. 
J.  H.,  Amsterdam,  1851,  i.  297-9. 


no   BIBLE  READING  IN  EMPIRE  AND  NETHERLANDS   [CH. 

there  is  much  more  evidence  for  their  use  in  women's  convents^, 
and  especially  in  Holland.  Some  Dutch  convents  used  German 
gospel  books  from  1400  onwards:  and  between  1450  and  1526  it 
is  quite  possible  that  their  use  was  general,  not  only  in  the  Nether- 
lands, but  in  Germany.  The  evidence  for  this  has,  however,  been 
very  much  exaggerated.  Extraordinarily  few  catalogues  of 
sisters'  libraries,  compared  to  those  of  men's  houses,  have  come 
down  to  us.  No  English  nunnery  catalogue,  for  instance,  is 
known,  while  only  one  Dutch  and  one  German  one  are  printed 
and  accessible ;  which,  in  view  of  the  very  numerous  survivals  of 
those  of  men's  houses,  must  shew  that  the  sisters'  libraries  were 
relatively  infrequent  and  unimportant.  Probably  there  were 
many  of  the  less  well-governed  and  well-instructed  houses  in 
which  very  little  reading  was  done  at  all :  and  others  where  the 
reading  was  confined  to  the  vernacular  sermons,  saints'  lives, 
and  books  of  vices  and  virtues,  which  form  the  bulk  of  the  two 
catalogues  which  are  known  to  us.  The  evidence  is  too  slight 
for  certainty,  and  the  diffusion  of  vernacular  Bibles  has  been 
overestimated  by  the  mistaken  idea  that  all  the  items  recorded 
in  fifteenth  century  Dutch  catalogues  were  themselves  in  Dutch^: 

1  Isaac  de  Long,  after  his  extensive  search  for  Dutch  biblical  MSS.,  stated 
that  more  biblical  MSS.  came  from  women's  convents  than  from  men's 
(Boekzaal,  335,  336).  He  considered  that  surprisingly  few  examples  existed, 
and  that  the  nuns  could  have  used  them  little:  but,  actually,  biblical  MSS. 
from  the  nunneries  of  other  countries  are  fewer  than  from  Dutch  ones. 
W.  Moll,  Kerkengeschiedenis  van  Nederland  voor  de  Hervorming,  ii^.  334, 
says  that:  "  We  can  say  very  little  about  the  distribution  of  our  old  biblical 
translations.  As  to  their  use  by  lay  people  [sic],  they  were  apparently 
read  most  in  communities  of  women,  in  the  houses  of  Beguines,  or  Sisters 
of  the  Common  Life;  and  also  in  communities  of  men,  which  included  besides 
the  monks  unlettered  lay  brothers,  oblates,  etc.  It  is  probable  that  they 
existed  in  many,  if  not  in  all  convents,  from  the  middle  of  the  fifteenth 
century,  either  wholly  or  in  part,  for  the  manuscripts  which  are  found  in  our 
public  or  private  libraries  give  manifold  internal  evidence  of  a  monastic 
source."  Moll's  statement,  however,  apphes  to  the  period,  post  1450,  when 
the  labours  of  the  Brethren  of  the  Common  Life  had  been  largely  successful : 
and  does  not  justify'  a  general  assertion  that  German  nunneries  freely  used 
biblical  translations  "  in  the  middle  ages";  also,  his  statement  was  probablj' 
partly  due  to  a  misunderstanding  of  the  one  nunnery  catalogue  known  to 
him:  see  p.  113,  n.  5. 

-  Fifteenth  century  catalogues,  whether  of  the  libraries  of  noblemen, 
monasteries  or  princes,  were  often  written  in  the  vernacular, — French, 
German,  English,  Dutch,  etc.  But  it  is  generally  quite  clear  that  the  bulk 
of  the  books,  where  the  language  is  not  stated,  were  in  Latin,  and  not  in  the 
vernacular  in  which  the  catalogue  was  written.    The  custom,  in  writing 


ivj  NUNNERY  CATALOGUES:  NUREMBERG  ill 

but  nevertheless,  there  is  good  ground  to  believe  that  the 
majority  of  biblical  translations  used  by  the  orthodox  were 
written  for  use  in  houses  of  women. 

The  earliest  known  nunnery  catalogue  is  that  of  the  Dominican 
nuns  of  Nuremberg,  written  between  1456  and  1469.  The  con- 
vent was  one  of  those  which  prized  the  works  of  Eckhart  and 
the  early  Gottesfreunde,  and  was  directed  by  the  Dominican 
friars  who  were  their  successors.  It  had  been  reformed  shortly 
before  the  making  of  the  catalogue;  and,  from  the  size  of  the 
library,  and  the  information  given  in  the  catalogue  about  the 
copying  of  manuscripts  by  the  nuns,  it  must  have  been  one  of 
the  most  learned  in  Germany.  The  nuns  were  drawn  from  the 
upper  burgher  or  noble  class,  and  the  Dominican  rule  for  nuns, 
as  well  as  for  friars,  emphasised  the  duty  of  study;  we  should 
expect  therefore  to  find  Dominican  nuns  among  the  best  edu- 
cated of  the  day.  We  have  both  the  catalogue  of  their  librar}^ 
and  an  interesting  note-book  of  the  volumes  which  were  read  in 
refectory  throughout  the  year.  The  library  catalogue  includes 
350  volumes^,  and  a  careful  note  is  made  as  to  how  each  book 

a  catalogue  in  Latin,  was  to  leave  the  language  unspecified  except  in  the  case 
of  vernacular  books,  and  in  most  cases  this  earlier  custom  seems  to  have 
been  followed  when  catalogues  came  to  be  written  in  the  vernacular.  Such 
a  catalogue  frequently  states:  "this  book  is  written  in  Romance,  or  in 
German,  or  in  Dutch  " :  and  in  such  a  catalogue,  when  the  language  of  certain 
items  .i.  carefully  specified,  it  is  much  safer  to  conclude  that  the  other  items 
are  in  Latin,  especially  when  no  translations  of  such  works  are  known  to  have 
existed.  Again,  if,  in  such  a  catalogue,  a  number  of  works  of  the  same  class 
are  given,  and  the  language  of  the  earlier  volumes  is  not  given,  while  it  is 
stated  that  the  last  is  "in  German "  or  " in  French,"  it  is  fairly  safe  to  think 
that  the  unspecified  ones  are  in  Latin;  because  it  was  customar}'  in  Latin 
catalogues  thus  to  append  the  vernacular  copies  at  the  end  of  the  section. 
The  conclusion  is  not  positive,  but,  in  dealing  with  an  otherwise  carefully 
made  catalogue,  it  is  fairly  safe  to  assume  that  some  few  items  would  not 
have  been  stated  to  be  "in  Dutch"  or  "  in  German,"  if  all  the  manuscripts 
had  been  in  Dutch  or  in  German.  For  catalogues  written  in  German,  whose 
contents  are  undoubtedly  Latin  books,  cf.  especially  Gottlieb,  51  (the  chapel 
of  S.  Peter  at  Lucerne);  56  (the  spital  of  the  Holy  Ghost),  where  the  books 
are  all  liturgical;  28  (the  Kreuzkirche) ;  25  (the  EHzabethenkirche), 
1483.  For  French  catalogues  of  books  mainly  in  Latin  see  Gottlieb,  97 
(Pierre  Cardonnel);  loi  (Clairvaux) ;  and  lists  on  pp.  102,  124-6,  134-5. 

1  Cod.  Musei  Germanici,  Nuremberg,  Cent.  vii.  79,  flf.  86-146:  Item  die 
hernach  geschrieben  puecher  hat  der  Convent  hie  zii  sant  Kathereyn  zu  Niirn- 
verg  prediger  ordens,  see  Gottlieb,  55,  no.  131.  Jostes  printed  this  most  inter- 
esting catalogue  in  Meister  Eckhart  und  seine  Jiivger,  Collectanea  Friburgen- 
sia,  fasc.  iv.  (1895),  pp.  113-;  but  confuses  his  account  of  it  by  consider- 
ing it  as  the  Ust  of  refectory  reading-books  (cf.  p.  xxiii).  The  list  of  refectory 


112   BIBLE  READING  IN  EMPIRE  AND  NETHERLANDS    [CH. 

was  obtained:  whether  it  was  brought  by  a  sister  on  admission, 
copied  by  one  of  the  sisters,  or  given  by  a  benefactor.  It  is 
written  in  German,  and  has  been  cited  as  if  it  recorded  a  collec- 
tion of  German  manuscripts,  containing  very  numerous  German 
biblical  translations^;  but  this  is  clearly  a  mistake.  It  is  incon- 
ceivable that  a  Dominican  convent  would  have  possessed  350 
German  manuscripts,  including  a  set  of  "  psalters  for  the  choir 2," 
and  no  single  volume  in  Latin,  liturgical  or  otherwise.  Moreover, 
26  manuscripts  are  specified  as  being  in  German,  or  as  "in 
Latin  and  German  " ;  and  some  are  specified  as  being  in  "  Nether- 
landish," or  "in  the  speech  of  the  Netherlands^."  The  biblical 
and  gospel  books,  as  in  all  catalogues,  are  placed  at  the  beginning 
of  the  first  section.  The  language  of  the  first  volumes  is  not  given; 
the  last  of  the  biblical  books,  however,  are  a  psalter  in  German, 
and  an  "  Epistle,  gospel,  and  Nicodemus-gospel,  and  the  psalter, 
the  one  verse  Latin  and  the  other  verse  German*."  In  all  prob- 
ability, it  was  only  the  psalter  in  this  latter  volume  which  had 
one  verse  Latin  and  one  German;  thus  no  biblical  book  except 
the  psalter  is  stated  as  being  in  German  at  all.  The  26  German 
books  mentioned  in  the  catalogue  included  one  book  of  "sins," 
— a  discourse  on  the  ten  commandments,  seven  mortal  sins'*,  etc. 
— one  German  psalter,  two  Latin  and  German  psalters,  seven 
books  of  sermons^,  one  "missal  "  (or,  perhaps,  antiphoner),  for 
Advent  and  Lent',  a  tract  of  S.  Augustine,  the  Dominican  Rule 

reading-books,  from  which  he  prints  an  extract,  is  actually  in  Cod.  Musei 
Germanici  zu  Nximberg,  Cent.  vii.  92,  ff.  45-:  see  Gottlieb,  55,  no.  132. 
It  would  have  been  most  interesting  had  Jostes  printed  this  list  also,  only 
the  title  and  the  first  item  of  which  are  printed  in  Gottlieb.  As  it  is,  his 
article  does  not  refer  to  it,  but  only  to  the  list  of  extracts  and  page  references 
which  immediately  precedes  it.  Whether  the  library  catalogue  and  the 
refectory  lists  are  in  separate  MSS.  (Cent.  vii.  79  and  Cent.  vii.  92),  or  are 
bound  together,  as  Jostes  implies,  I  am  unable  to  ascertain. 

1  Jostes,  Meister  Eckhart,  p.  xxiv,  and  HJ,  xv.  (1894),  771;  xviii.  (1897), 
133,  followed  by  Mandonnet  in  V,  11.  1470,  who  states  that  the  Dominican- 
esses had  15  biblical  books,  1 1  pericopes,  and  5  gospel  harmonies,  in  German. 

^  Meister  Eckhart,  119:  section  C  of  the  catalogue  contains  9  psalters, 
language  unspecified,  and  the  tenth  and  last  is  a  German  psalter. 

3  Id.  138,  no.  IX.  and  136,  no.  xxxi. 

*  Id.  119,  nos.  X.,  XI. 

'  Id.  II J,  no.  VI. 

«  Including  no.  xxiv.  p.  148:  a  volume  of  sermons  preached  by  the  father 
confessor  of  the  house,  and  written  out  by  the  sisters. 

'  Id.  122,  no.  XVII.:  described  as  "die  mesz"  in  German  for  Advent  and 
Lent,  and  beginning.  Ad  te  levavi.  Possibly  an  antiphoner  or  a  pericope:  the 


IV]  NUNNERY  CATALOGUES:  DELFT  113 

in  German,  two  copies  of  the  Rule  in  German  and  Latin^,  five 
books  of  prayers,  two  of  hymns,  two  Lives  of  our  Lady,  and  a 
tract  on  a  psalm  2. 

The  convent  also  possessed  some  German  books  used  specially 
for  reading  in  refectory :  though  library  books  were  also  used  for 
this  purpose.  Another  manuscript  gives  a  "note  book  of  what 
shall  be  read  at  dinner  and  at  collation  throughout  the  whole 
year,  so  that  it  can  be  found  indicated  for  every  week,  and  day, 
and  festival,  what  ought  to  be  read  therein^."  The  list  gives 
also  the  library  numbers  of  the  books,  and  the  pages  which  are 
to  be  read,  and  the  notice  ends:  "Also,  after  the  note-book,  the 
books  are  written  down  which  are  described  in  the  note-book." 
This  list  (which  begins  with  Suso's  book  of  the  Eternal  wisdom, 
in  German*)  has  not  been  printed  in  full.  On  Christmas  Eve 
the  reading  was  to  be  the  "prophecy  and  epistle  and  gospel  for 
the  third  mass,"  or  "from  the  lessons  and  from  the  three  masses 
on  Christmas  Day " :  perhaps  the  German  translation  of  the 
epistles  and  gospels,  etc.,  which  they  were  about  to  hear  in  Latin, 
or  perhaps  German  discourses  upon  them. 

The  other  nunnery  catalogue  is  that  of  the  Franciscan  ter- 
tiaries  at  Delft.  This  community  was  founded  through  the  in- 
fluence of  the  Brethren  of  the  Common  Life,  and  was  continu- 
ously directed  by  them  5.    It  was  an  offshoot  of  the  Franciscan 

word  "mesz"  is  used  loosely  elsewhere,  in  the  notice  about  the  refectory 
reading-books,  where  the  reading  for  Christmas  Eve  at  dinner  is  to  be, 
"the  third  mass  and  the  prophecy  and  epistle  and  gospel."  The  only  parts 
of  the  Missal  which  could  have  been  read  in  refectory  would  have  been  the 
epistle  and  gospel:  actually,  there  is  no  "prophecy"  or  "lesson"  or  O.  Test, 
passage  in  the  three  masses  for  Christmas  Day;  and  the  prayers  from  the 
missal  would  not,  of  course,  have  been  read.  Similarly,  it  is  very  doubtful 
if  this  MS.  was  a  complete  German  missal,  see  p.  loi. 

^  Metster  Eckhart,  132,  no.xv.;  131,  no.  i.;  132,  no.  xvii.;  there  were  also 
many  copies  of  the  Rule  in  Latin. 

*  These  26  MSS.  were,  from  the  incipit  or  the  description,  certainly  in 
German:  possibly  other  volumes  of  sermons,  prayers,  etc.,  were  also  in 
German.  Dr  M.  R.  James,  however,  who  has  kindly  looked  through  these 
two  nunnerj'  catalogues  for  me  (see  n.  5),  considers  that  the  majority  of  the 
MSS.,  where  the  language  is  not  specified,  were  in  Latin,  and  that  the  biblical 
books  at  the  beginning  of  the  catalogue  were  certainly  in  Latin. 

^  See  p.  Ill,  n.  i;  Gottlieb,  55,  Meister  Eckhart,  114. 
^  Gottlieb,  55,  no.  132. 

*  De  Boekerij  van  het  St.  Barbara-Kloster  te  Delft,  in  de  tweede  helft  der 
vijftiende  eeuw,  Moll,  W. ;  printed  in  Kerkhistorisch  Archie/,  verzameld  dour 
N.  C.  Kist  en  W.  Moll,  Amsterdam,  1866;  deel  4,  213-28. 

D.W.  B.  S 


114   BIBLE  READING  IN  EMPIRE  AND  NETHERLANDS    [CH. 

tertiaries  of  S.  Agatha  at  Utrecht,  with  which  house  Gerard 
Groot  was  himself  connected;  the  sister  of  S.  Agatha's  who  had 
charge  of  the  books  was  "to  take  most  great  and  especial  care, 
by  the  advice  of  the  director,  that  books  written  either  in  Latin 
or  in  the  vulgar  tongue,  should  be  catholic  and  well  translated, 
and  shall  use  no  profane  or  abusive  manner  of  speech^ " ;  so  that 
it  is  evident  that  the  mother  house  had  sisters  sufficiently 
educated  to  read  Latin,  and  a  director  who  allowed  them  to 
read  Dutch.  This  is  interesting,  because  the  tertiaries  at  Delft 
and  Utrecht  came  probably  from  a  lower  social  class  than  the 
Dominicanesses  at  Nuremberg,  and  it  has  been  questioned 
whether  they  could  read  Latin  books  at  alP.  The  catalogue  is 
headed :  These  are  the  study-hooks  which  belong  to  the  library  of  the 
Convent  of  S.  Barbara  in  Delft;  it  is  written  in  Dutch,  includes 
109  manuscripts,  and  dates  from  the  second  half  of  the  fifteenth 
century.  It  is  difficult  to  say  M'ith  certaint}?^  in  this  case  whether 
the  majority  of  the  books  were  in  Dutch  or  Latin :  the  connexion 
with  the  Brethren  of  the  Common  Life,  and  the  social  class  of  the 
tertiaries,  make  it  much  more  likely  than  in  the  case  of  the 
Nuremberg  convent  that  most  of  the  books  were  in  Dutch.  The 
list  begins  with  biblical  books,  of  which  there  are  seven  ^ :  one  of 
these  is  stated  to  be  a  Flemish  gospel  book,  which  renders  it 
most  Ukely  that  the  others  were  in  Latin.  The  convent  would 
almost  certainly  have  possessed  a  few  Latin  biblical  books  for 
study:  and  it  would  be  very  probable  that  they  should  have  had 
in  Latin  four  gospel  books,  glossed  and  unglossed,  the  epistles 
of  S.  Paul  glossed,  part  of  the  Canticles :  and  in  Dutch,  a  gospel 
book.   Most  of  the  other  books  were  probably  in  Dutch. 

These  two  catalogues  shew  a  marked  difference  in  character 
from  those  of  men's  convents.    They  are  of  course  smaller,  do 

1  Moll,  220;  the  last  words  recall  the  determination  of  1398,  see  p.  90. 

-  Id.  230;  Moll's  belief  that  the  majority  of  the  MSS.  were  in  Dutch  rests 
upon  the  belief  that  a  knowledge  of  Latin  was  very  unusual  at  the  mother 
house  at  Utrecht.  Busch,  however,  expressly  states  that  some  of  "our 
sisters"  (those  directed  by  the  brethren),  were  good  Latinists:  Busch,  576. 
He  mentions,  however,  four  houses  of  Augustinian  nuns,  to  whom  he  was 
sent  to  introduce  reform,  who  said  the  hours  of  our  Lady  in  German,  in 
choir:  id.  549.   Cf.  Erasmus's  statement  on  the  subject,  p.  116. 

3  Moll,  224;  I.  Gospels  and  epistles;  2.  Gospels  with  concordances,  two 
copies;  3.  "  Een  vlaems  ewangeUboc";  4.  S.  John's  gospel,  with  the  exposi- 
tion; 5.  Gospel  of  Nicodemus;  6.  S.  Paul's  epistles,  glossed;  10.  Three  pieces 
from  the  Canticles. 


IV]  NUNS  AND  VERNACULAR  BIBLES  115 

not  contain  a  complete  gloss  on  the  Vulgate,  or  glosses  on  the 
separate  biblical  books,  and  are  almost  completely  lacking  in 
patristic  works.  They  have  relatively  many  more  sermons,  pious 
manuals,  and  books  of  mystical  devotion,  and  a  larger  proportion 
of  vernacular  books ^. 

Besides  these  catalogues,  another  exists,  in  manuscript  only, 
of  the  women's  cloister  at  Wonnenstein,  in  1498 -;  and,  among 
the  list  of  biblical  manuscripts  and  plenaries  quoted  by  Le  Long, 
there  are  eight  which  came  from  nunneries.  Dutch  Bible  his- 
tories, or  translations  of  Peter  Comestor,  were  owned  in  the 
fifteenth  century  by  the  nuns  of  S.  Margaret  at  Haarlem;  the 
Franciscan  tertiaries  of  the  convent  of  Sion  in  Liere,  1412;  and 
the  nuns  of  S.  Agnes  without  the  walls  at  Nymwegen,  in  1453^. 
The  convent  of  S.  Ursula  at  Enkhuysen  owned  the  four  gospels, 
or  a  gospel  harmony;  and  a  nun  of  the  canonesses  regular  of 
Haarlem  near  Syl, — sister  Mary,  the  daughter  of  Jacob  William- 
son of  Dordrecht, — copied  the  Epistles  and  Acts  in  1447.    The 

^  Other  books  of  interest  in  the  Nuremberg  catalogue  are  those  in  section 
D,  p.  iig,  devoted  to  gospel  harmonies,  lives  of  our  Lord,  the  "Bible  his- 
tory" of  P.  Comestor,  etc.;  section  B,  sermons,  including  those  of  Eckhart 
and  Tauler;  the  large  section  of  "confession  books";  an  "Abcdarius"; 
the  Eternal  Wisdom ;  the  Vent  sancte  and  Veni  creator  in  German;  "  a  treatise 
against  the  heretical  Waldensians " ;  several  Imitations;  many  saints'  lives, 
etc.  The  Delft  catalogue  includes  the  Revelations  of  Mechthild ;  the  Passionate 
for  summer  and  winter;  Cassian's  Collations;  tracts  from  SS.  Bernard, 
Augustine,  etc.;  lives  of  SS.  Francis,  Barbara,  etc.;  confession  books;  a  life 
of  our  Lord;  Ruysbroeck, — the  reading  of  whose  treatises  would  not  have 
been  allowed  to  quite  uneducated  people;  letters  of  Gerard  Groot;  a  work  of 
Gerard  Zerbolt;  Sydrach,  S.  Lydwin  of  Schiedam's  book,  etc.;  but  no  book 
of  medicine,  like  the  Nuremberg  catalogue.  Dutch  gospel  harmonies,  or 
lives  of  our  Lord,  were  frequent  in  convents :  cf .  that  printed  by  J .  Bergsma, 
De  levens  van  Jesus  in  het  middelnederlandsch,  Leyden,  1896,  in  the  Bibliothek 
van  middelnederlandsche  Letter kunde;  a  harmony  founded  on  that  of  Victor 
of  Capua.  The  translator  says  in  his  preface :  "I  greet  in  our  dear  Lord  God, 
Jesus  Christ,  all  those  who  shall  read  this  book,  and  hear  it  read,  and  as^c 
them  to  pray  for  me.  One  of  my  dear  friends  prayed  me,  on  a  certain  time, 
that  I  would  translate  the  gospel  out  of  Latin  into  the  Dutch  language: 
and  so  I  made  one  fair  history  out  of  the  texts  of  the  four  gospels  of  the  life 
of  our  Lord  Jesus  Christ,  from  the  time  that  He  was  conceived  and  born 
of  the  holy  maiden,  our  Lady,  till  that  time  that  He  sent  His  holj'  Spirit  to 
His  disciples" ;  but  actually  the  text  follows  Victor  of  Capua  pretty  closely, 
and  quotes  from  his  preface.  Both  the  Nuremberg  nuns  and  the  Delft  ter- 
tiaries studied  similar  Lives,  or  Gospel  Harmonies  more  than  the  actual  text 
of  the  gospel. 

-  Cloister  library  at  S.  Gallen,  MS.  973,  3.  1-9;  cf.  GottUeb,  83. 

'  Boekzaal,  249,  250;  cf.,  for  the  following  examples,  pp.  277,  286,  287, 
291,  294;  for  gospels  of  two  other  Dutch  nunneries,  Addit.  26659,  26631. 

8-2 


Il6    BIBLE  READING  IN  EMPIRE  AND  NETHERLANDS    [CH. 

seven  canonical  epistles  and  the  Apocatypse,  written  in  1399, 
was  owned  then  or  later  by  the  nuns  of  S.  Denis  in  Amsterdam. 
The  nunnery  at  Landen  had  a  glossed  plenary,  and  the  convent 
of  S.  Ursula  at  Haarlem  another;  while  the  nuns  of  Brunteshusen 
had  three  glossed  plenaries  in  the  last  half  of  the  fifteenth  cen- 
tury^. The  number  is  greater  than  those  known  to  have  be- 
longed to  men's  houses^,  and  interesting  to  compare  with  the 
single  English  example, — the  manuscript  given  to  Sion  in  1517 
by  lady  Danvers.  It  is  also  greater  than  that  of  biblical  trans- 
lations proved  to  belong  to  lay  people  at  the  time:  and,  together 
with  the  other  evidence,  shews  that  the  chief  readers  of  the 
German  Bible  in  manuscript  were  the  nuns  and  tertiaries, 
especially  in  the  Netherlands^. 

Walther  considered  it  likely  that  some  of  the  names  of  scribes 
or  owners  on  the  German  manuscript  Bibles  he  examined  were 
those  of  laymen^,  though  he  was  unable  to  identify  them  with 
certainty.  There  is  one  marked  difference,  however,  between 
the  German  manuscripts  of  which  he  speaks,  and  the  English 
biblical  manuscripts, — both  very  numerous  groups.  The  German 
manuscripts  give  the  scribe's  name  in  19  cases :  no  English  biblical 
manuscript  has  one  at  all,  although  the}^  are  very  frequently 
found  in  contemporary  manuscripts  of  a  different  class.    The 

^  Jostes,  Die  Waldenser  und  die  vorlutherische  deutsche  Bibeluhersetzung, 
Miinster,  1885,  25. 

^  The  "library  of  the  order  at  Wittenberg"  in  1434  was  catalogued  in 
German  as  having  31  books,  Gottlieb,  83;  see  Kern,  397,  for  late  fourteenth 
century  catalogue  of  Roodekloster  (Rubea  Vallis,  in  the  Netherlands), 
enumerating  22  Dutch  books  belonging  to  the  house,  the  first  of  which 
was  a  gospel  book,  Gottlieb,  261.  The  four  gospels  were  copied  in  1472  bj' 
brother  Ghysbert  Beynop,  for  the  canons  regular  of  Vredendal,  near 
Utrecht;  and  two  houses  of  the  Brethren  of  the  Common  Life  had  Dutch 
Bibles, — Hem,  near  Schoonhoven,  and  Gouda;  cf.  Boekzaal,  278,  333,  335; 
of.  also  p.  99,  supra. 

'  Erasmus,  writing  in  defence  of  vernacular  Bibles,  says :  "  In  many  places 
there  are  religious,  both  men  and  women,  who  have  the  sacred  books 
translated  into  the  vulgar  tongue,  and  read  them,  and  even  recite  them  in 
chapels,  with  the  connivance  of  the  bishop."    {Opera,  1706,  ix.  786.) 

^  Walther,  725.  A  MS.  containing  the  five  Wisdom  books  of  the  O.T.  in 
German,  written  1465,  although  it  does  not  give  the  translator's  or  reviser's 
name,  says  in  a  prologue:  "  Because  all  lay  people  do  not  understand  Latin, 
therefore  I  will  translate  these  books  out  of  Latin  into  German";  id.  386. 
Hans  Zattelin,  of  Memingen,  id.  130,  who  in  1481  ordered  a  complete 
German  Bible  to  be  written  by  Martin  Huber,  the  schoolmaster  of  the  place, 
was  probably  a  layman;  the  copy  was  made  from,  or  corrected  from,  one  of 
the  early  printed  Bibles. 


IV]  EARLY  PRINTED  BIBLES  II7 

19  German  scribes  were  all  men:  there  is  no  reason  to  be  sur- 
prised at  this  (though  it  might  have  been  natural  enough  to  find 
some  sisters'  names  among  them),  for  it  was  of  course  exceedingly 
common  in  the  fifteenth  century  for  convents  to  get  manuscripts 
written  for  them  by  professional  scribes^,  and  some  of  these 
books  may  have  been  for  conventual  use.  The  presence  of  so 
large  a  number  of  scribes'  names  reflects  the  greater  security  in 
Germany  for  the  writers  of  such  translations. 

§  4.  The  first  German  Bible  was  printed  in  1466.  There  is  no 
doubt  that  it  and  its  successors  were  derived,  as  far  as  the  New 
Testament  is  concerned,  from  the  original  of  the  above  men- 
tioned manuscript  of  about  1400  at  Tepl:  but  there  has  been 
much  discussion  as  to  intermediate  editors,  and  as  to  the  trans- 
lators of  the  Old  Testament.  During  the  period  of  about  1400- 
1466,  a  complete  translation  of  the  Bible  had  been  made,  or 
older  partial  translations  had  been  merged  in  a  complete  Ger- 
man Bible :  for  it  is  not  thought  likely  that  the  printers  of  1466 
translated  any  part  themselves,  though  they  may  have  made 
verbal  changes. 

The  three  earliest  manuscripts  which  contain  portions  of  this 
text  are,  as  has  been  mentioned  above,  those  of  Tepl,  Freiberg 
and  WolfenbiitteP,  the  latter  containing  most  of  the  Old  Testa- 
ment. Parts  of  the  same  Old  Testament  text  are  also  contained 
in  a  Nuremberg  manuscript^  of  about  1450;  and  this  manuscript 
is  connected  with  the  name  of  a  Dominican  translator  or  reviser, 
John  Rellach.  One  or  two  passages  incorporated  between  the 
books  of  the  Old  Testament  *  give  certain  details  concerning  the 
circumstances  which  led  Rellach,  who  belonged  to  a  probably 
Dominican  convent  in  Constance,  to  undertake  the  work.  The 
manuscript  is  confusing:   it   contains   translations  of  Joshua, 

1  Cf.  Bibliom.  28-31. 

-  For  minute  analyses  of  these  and  other  German  bibhcal  MSS.,  see 
Walther. 

3  StadtbibHothek,  Solgersche  Bibl.,  :\IS.  N.  16:  cf.  Walther,  147. 

*  For  details,  see  Walther,  148-54.  For  the  theory  that  Rellach  was  the 
original  translator  of  the  text  used  by  the  early  printed  editions  (which  is, 
however,  discredited  owing  to  the  existence  of  the  text  in  earlier  MSS.)  see 
]ostes,  Die  Waldenserbibeln  und  Meister  Johavnes  Rellach,  HJ,  xv.  (1894), 
771-95  ;  XVIII.  (1897),  I33~45.  ^^d  the  controversial  literature  which  it 
occasioned,  in  the  bibliography,  HH,  iii.  65.  For  the  weak  point  in  Jostes' 
argument,  the  dating  of  the  pre-Rellach  bibhcal  MSS.,  see  HJ,  xv.  781. 


Il8   BIBLE  READING  IN  EMPIRE  AND  NETHERLANDS    [CH. 

Judges,  Ruth^,  and  the  three  books  which  follow  them  in  the 
Vulgate:  and  intervening  passages  from  different  scribes  or 
translators.  The  preface  to  the  book  of  Joshua,  careless^ 
copied  so  that  Jerome's  preface  is  confused  with  the  trans- 
lator's, is  that  of  a  layman  of  the  Gottesfreunde  type,  with  a 
strong  prejudice  against  highly-learned  ecclesiastics.  If  another 
extract  in  the  same  manuscript  is  his  work,  as  it  certainly  is  in 
his  style,  he  possessed  a  special  enemy,  whose  varied  and  apos- 
tate career  he  describes.  There  are  also  passages  about  Rellach 
by  a  fellow-student,  one  possibly  by  Rellach  himself,  and  one  by 
a  scribe  who  describes  himself  as  "Peter  Zarter,  cathedrahs 
[magister],"  dated  1471.  The  ascription  to  Rellach  of  the  preface 
by  the  earlier  translator  has  led  to  confusion^,  but  the  mistake 
is  now  clear. 

The  preface  of  the  translator  of  Joshua,  Judges  and  Ruth  is 
found  in  two  other  manuscripts  3,  both  earUer  than  that  of 
Nuremberg:  and  the  text  is  that  of  the  Wolfenbiittel  Old  Testa- 
ment.  The  preface  is  in  a  south  German  dialect,  and  begins*: 

This  is  a  foreword  against  him,  who  is  opposed  to  the  German 
writing,  which  is,  nevertheless,  useful  and  profitable  for  men's  souls. 
My  enemies  have  up  till  now  done  violence  to  their  own  conscience, 
because  they  have  till  now  been  silent  as  regards  my  plan  to  translate 
the  holy  gospel^  into  German.  Now  however  they  have  taken  a 
different  stand,  inspired  by  foolish  pride,  and  they  bring  forward 
foolish  counsels,  and  say : 

"  But  what  shall  we  [clergy]  now  preach,  when  [lay]  men  read  and 
listen  to  the  holy  scriptures  in  the  German  tongue  in  their  rooms  and 
houses? " 

Him^  will  I  answer  from  holy  scripture,  until  it  is  again  necessary 
that  we  should  meet.  Now  mark  that  they  have  objected  to  me  with 
the  more  pride,  because  they  think  that  they  themselves  excel  in 
holy  scripture,  and  have  somewhat  noised  this  abroad :  and  would  that 
their  knowledge  were  less  than  it  is !  For  no  one  accuses  the  perfect 
of  knowledge,  and  withholds  them  from  preaching,  if  they  read  and 
strive  diligently  to  strengthen  faithful  Christians  in  the  word  of  God. 

1  Walther,  147;  HJ,  xv.  777-9;  see  supra,  p.  79. 

-  Jostes'  articles  fail  to  recognise  the  distinction. 

3  Vienna  MSS.  2845,  3063:  see  HJ,  xv.  777. 

*  Id.  777-9;  Walther,  147-52. 

5  Which  would  seem  to  shew  that  the  tract  was  originally  written  in 
connexion  with  some  New  Testament  translation. 

«  The  author,  or  the  careless  scribe,  continually  changes  from  the  singu- 
lar to  the  plural,  with  respect  to  his  enemies. 


IV]  RELLACH  AND  THE  GOTTESFREUND  TRANSLATOR  IIQ 

Woe  to  you  who  call  good  evil,  and  evil  good:  as  they  do,  who  in  their 
pride  contradict  what  learned  priests  and  blessed  laymen  praise  and 
call  good.  It  is  through  pride  that  these  unlearned  philosophers  and 
their  followers  contradict  with  their  subtlety,  and  fight  against,  the 
righteous  truth:  that  is,  they  fight  against  the  holy  scriptures  and 
hinder  the  spread  of  their  revealing^. .  .  . 

And  my  proud  enemies,  set  about  with  highmindedness,  have  held 
forth  before  lords  and  learned  people,  desiring  to  gain  their  respect : 
but  thus  is  their  deep  folly  the  more  fully  known  to  the  people,  who 
before  knew  it  not.  For  while  they  were  wisely  silent,  they  were 
esteemed  prudent  and  well-learned. ..  .And  now  they  hotly  attack 
my  fitness  to  deal  with  the  lore  of  holy  scripture :  whereof  I  have  good 
hope  towards  God  that  they  shall  be  confounded  and  put  to  silence. 
And  now  they  suggest  from  pride  that  I  am  too  poor  a  scholar  for 
this  matter,  because  I  have  not  been  in  great  places  of  learning^.  And 
that  is  true !  But  the  Holy  Ghost  supplies  by  His  grace  what  is  lacking 
in  me,  and  it  is  also  well  supplied  by  the  help  and  counsel  of  learned 
people.  For  I  have  known  many  a  man,  who  has  been  at  places  of 
learning,  and  returned  as  ignorant  as  he  went,  unless  it  be  that  he  has 
gained  patrons,  or  learned  how  to  find  Easter ^i  for  the  knowledge  of 
holy  writ  is  neglected.  For  the  truly  learned  wUlingly  hear  and  dili- 
gently^ learn,  and  gain  true  knowledge  in  their  owti  home,  when  they 
ponder  what  in  universities  is  counted  worthless.  For  it  is  quite 
obvious  that  there  are  certain  simple  lay  people  who  thoroughly  and 
perfectly  understand  holy  scripture,  in  all  its  parts :  even  as  there  are 
some,  who  think  they  know  what  they  have  never  learned. 

The  preface  to  the  book  of  Joshua  ^  perhaps  describes  the  same 
opponent  whom  the  translator  wished  to  meet  again : 

"  My  enemy,"  he  says,  "  is  an  apostate  monk,  who  has  gone  from  one 
order  to  another,  and  now  is  not  living  under  a  rule  at  all :  he  has  been 
an  Augustinian, ...  a  parish  priest  and  a  Benedictine :  no  faith  is  to  be 
placed  in  such  a  man.  My  lord  the  bishop  of  Eichstadt  has  denounced 
him,  and  exhorted  him  to  return  to  his  cloister." 

Both  passages,  in  their  denunciation  of  worldly  ecclesiastics  who 

1  Offenbarung :  translation.  For  a  very  similar  attack  by  a  Friend  of  God 
on  learned  prelates  and  "grossen  Pfaffen,"  see  the  Buck  von  geistlicher  Ar- 
muth,  Denifle,  H.  S.,  i8o.  Denifle  has  shewn  that  the  book  is  not  Tauler's, 
but  earlier  in  date. 

2  Hohen  schulen.  The  term  would  signify  primarily  universities,  but  might 
include  episcopal  theological  schools,  or  Dominican  "studia  sollemnia." 
The  statement  that  the  writer  had  not  been  to  "hohen  schulen"  tells 
strongly  against  Jostes'  theory  that  this  preface  is  by  the  Dominican 
Rellach,  which  is  untenable  on  other  grounds. 

*  "Di  meisterUche  goldyne  czal":  probably  a  punning  reference  to  the 
"golden  number"  for  determining  Easter. 

*  Printed  HJ,  xv.  785-6. 


120   BIBLE  READING  IN  EMPIRE  AND  NETHERLANDS    [CH. 

seek  to  prevent  the  spread  of  biblical  translations,  deny  the 
right  of  laymen  to  make  them,  and  hinder  the  laity  from  using 
them,  resemble  the  tract  of  Nicholas  of  Bale  against  the  worldly 
prelates  who  "say  that  German  books  are  harmful  to  Chris- 
tianity^." 

The  other  abstracts  deal  with  "  the  master  of  this  book,"  John 
Rellach.  They  state  that  when  the  news  was  brought  to  Rome 
of  the  fall  of  Constantinople,  1453,  "we  students"  were  dis- 
ma3'ed  and  sad,  and  especially  after  the  eloquent  sermon  of 
Leonard  of  Chios,  bishop  of  Mitylene,  describing  it  2.  John 
Rellach,  however,  declared  that  S.  Peter's  ship  should  never 
founder:  and  declared  that  he  would  translate  the  Vulgate  into 
German,  till  the  knowledge  of  it  should  be  so  spread  that  the 
Church  should  be  compensated  for  the  loss  of  the  Greek  biblical 
manuscripts.  He  was  ordered,  however,  to  preach  the  crusade 
against  the  Turks,  which  delayed  his  plan.  Moreover,  he  himself 
probably  regarded  it  as  perilous,  since  he  answered  those  who 
twitted  him  for  delay  "that  a  prophet  was  a  very  different 
person  from  a  commentator^."  He  himself  describes  his  travels 
in  another  manuscript  * :  they  took  him  from  Rome  to  Constance, 
Mainz,  Fulda,  Marburg,  Norway  and  Finland.  He  visited  S. 
Bridget's  monastery  of  Vadstena,  saw  the  book  of  her  revela- 
tions, and  was  probably  encouraged  in  his  scheme  of  translation 
by  the  favour  of  the  Brigittines  for  such  works.  He  had  begun 
making  an  index  of  the  contents  of  the  biblical  books,  to  help 
the  uninstructed  laity,  in  1450^;  and,  after  his  return  from  his 
travels,  he  translated  Joshua,  Judges  and  Ruth,  or  revised  an 
earlier  translation, — again  shewing  by  his  reply  to  his  friends 
that  he  considered  the  action  risky ^.   He  is  called  the  "master  " 

^  See  p.  80. 

*  Walther,  151;  HJ,  xv.  782. 

3  Id.  784 :  "  Es  ist  ain  ander  ding  ze  sein  ain  prophet,  und  ist  noch  ain  ander 
ding  ain  tolmetsch." 

*  Printed  HJ,  xv.  793-5- 
5  Walther,  151. 

*  HJ,  XV.  795.  During  his  travels  "the  students"  had  begun  the  work  of 
translation  in  Strassburg,  Bale,  Speyer  and  Worms:  they  asked  Rellach, 
"Master,  where  is  that  plan  of  yours?"  To  which  he  answered  that  the 
"  lamb  should  become  the  lion,  and  that  the  soldier  in  arms  never  proclaims 
his  own  valour," — meaning  apparently,  that  he  had  not  thought  it  prudent 
as  yet  to  speak  openly  of  his  plans;  he  then  set  to  work  to  translate  the  book 
of  ^Joshua  (using  actually  an  older  text). 


IV]  THE   1480  COLOGNE  BIBLE  I2X 

(owner  or  translator)  of  this  book  in  one  or  two  later  notices: 
and  as  late  as  1471  Peter  Zarter  thought  it  adv-isable  to  state 
in  a  note,  that  the  "master  of  this  book "  considered  Bible  study 
good  and  profitable  for  the  laity :  though  he  was  perhaps  quoting, 
not  Rellach,  but  the  preface  of  the  earher  translator  embedded 
in  the  manuscript.  However  little  original  translation  was 
actually  due  to  Rellach,  the  manuscript  shews  that  there  was 
in  1453  a  Swiss  Dominican  who  was  anxious  to  promote  the 
spread  of  biblical  translations. 

Between  1466  and  1522,  the  date  of  the  printing  of  Luther'^ 
New  Testament,  eighteen  editions  of  the  German  Bible  were 
printed,  fourteen  in  German,  four  in  Dutch ^.  The  publisher  of 
the  earliest  edition  was  Mentel  of  Strassburg-,  of  whom  we  know 
little,  except  that  he  was  in  favour  at  the  court  of  the  emperor 
Frederick  III,  so  that  no  suspicion  of  heresy  attaches  to  him. 
The  other  edition  of  most  interest  for  the  question  of  the  lawful- 
ness of  the  use  of  translations  is  that  of  Cologne,  14S0,  which 
has  an  interesting  preface  ^^  This  states  that  highly  learned 
masters  of  the  schools 

read  and  use  the  translations  of  S.  Jerome,  whereas  unlearned  and 
simple  men,  both  spiritual  and  secular,  but  especially  children  brought 
up  in  monasteries  and  dedicated  to  be  religious,  should  use  the 
German  translation  of  the  Latin  Bible,  for  the  avoiding  of  idleness, 
on  saints'  days,  when  they  have  time.  Therefore  a  lover  of  the  salva- 
tion of  all  men,  not  moved  by  earthv  praise  and  honour,  but  by 
Christian  love  and  ^-irtue,  and  urged  thereto  by  certain  men  of  good 
heart:  this  man,  with  the  help  and  counsel  of  many  highly-learned 
men,  has  had  printed  at  great  cost,  in  the  city  of  Cologne,  the  German 
translation  of  the  Latin  Bible;  which  translation  was  made  many 
years  before,  and  used  in  manuscripts  by  many  devout  men,  both  in 
men's  and  v.-omen's  convents:  and  long  before  this  time  it  has  been 


^o 


1  For  descriptions  and  bibliographies  of  these  editions,  see  Walther ,  1 1 3- 1 8 . 
HH,  III.  65.  The  number  of  editions  is  large,  but  not  particularly  large  com- 
pared with  the  number  of  issues  of  various  popular  pious  manuals ;  it  is,  of 
course,  very  much  smaller  than  that  of  liturgical  books  in  frequent  use, 
Uke  missals  and  brevferies. 

-  Walther,  204. 

'  Boekzaal,  387-92;  cf.  Tepler  Bibel.  31;  Hain,  *3i4i.  The  Bible  was 
printed  by  Henricus  QuenteU  in  1480,  though  it  does  not  contain  his  name 
or  the  date.  See  Walther,  655-71  ;  and  J.  Geffcken,  BUdercatechismiis  des 
fiinfzehnien  J ahrhiinderts ,  Leipsig,  1855,  9.  The  text  was  followed  by  the 
Lubeck  Bible.  1494,  which  has  a  similar  preface,  but  added  the  gloss  of 
Nicholas  of  Lyra  to  the  text.    For  the  original  translator,  see  supra,  p.  64. 


^  ♦ 


122   BIBLE  READING  IN  EMPIRE  AND  NETHERLANDS    [CH. 

printed  in  the  Oberland,  and  in  some  towns  of  the  Netherlands:  and 
it  has  spread  into  many  lands,  and  is  bought  there  with  the  greatest 
eagerness  at  great  cost. 

This  preface  almost  takes  the  form  of  an  explanation  or 
apology  for  tthe  printing  of  the  book,  and  is  interesting  as 
shewing  that  the  editor  thought  his  work  would  be  of  chief  use 
to  simple  priests  and  religious,  and  as  alleging  that  German 
manuscripts  had  been  widely  used,  not  by  lay  people,  but  in 
convents.  This  agrees  with  other  evidence  as  to  the  users  of 
such  translations:  and  the  regions  cited  are  those  where,  long 
before,  the  Waldensian  heretics,  then  the  Beguines,  the  Gottes- 
freunde,  and  finally  the  Brethren  of  the  Common  Life,  had  been 
'  influential,  and  friendly  to  the  use  of  a  vernacular  literature  of 
devotion. 

i  The  history  of  the  early  printed  German  Bibles  is  of  special 
mterest  for  the  attitude  of  the  Church  to  biblical  translations. 
Such  editions  are  earlier,  and  much  more  numerous,  than  those 
of  any  other  country.  Of  course  this  was  partly  due  to  the 
flourishing  condition  of  the  Rhine  towns  at  the  time,  and  to  the 
number  and  vigour  of  the  printing  presses,  which  had  multiplied 
earlier  in  the  Rhine  towns  than  elsewhere.  No  doubt,  also,  the 
early  appearance  of  printed  Bibles  in  German}^  was  due  to  the 
relaxation  in  favour  of  biblical  translations,  in  some  orthodox 
circles,  which  was  strengthened  after  1466  by  the  diffusion  of 
the  printed  editions.  The  question  is  nevertheless  very  interest- 
ing: What  share  did  the  official  ecclesiastical  world  take  in  the 
production  of  these  editions,  and  what  was  its  attitude  towards 
them? 

The  two  extreme  answers  to  these  questions  can  be  put  aside. 
On  the  one  hand,  there  is  no  evidence  that  the  editions  were  the 
work  of  a  definite  sect  of  heretics,  like  the  Lollards  or  the 
Waldensians,  and  as  such  condemned  by  authority.  The 
Hussites  had  preserved  Wycliffe's  teaching  in  Bohemia  when  it 
had  been  almost  stamped  out  in  England,  and  other  sects 
existed,  who  set  store  on  the  lay  reading  of  the  Bible :  but  there 
is  no  definite  evidence  to  connect  the  early  printed  editions  with 
these  sects.  On  the  other  hand,  it  is  quite  certain  that  none  of 
these   printed   Bibles   was   an    oflicial   edition^,    approved   by 

»  Keller,  67-. 


IV]  ECCLESIASTICS  AND  PRINTED  BIBLES  123 

authority:  though  to  issue  such  an  edition  would  have  been  as 
possible  to  any  bishop,  as  to  order  the  publication  of  tracts  on 
faith  and  conduct  at  diocesan  synods,  a  thing  which  had  often 
been  done  in  the  past. 

The  chief  authority  on  the  history  of  the  German  Bible  con- 
siders, however,  that  there  is  evidence  that  the  attitude  of 
ecclesiastical  authority  was  not  favourable  to  the  issue  of  these 
editions^;  and  such  a  conclusion  agrees  with  the  evidence 
examined  above  as  to  the  usual  mediaeval  attitude  towards 
biblical  translations.  First,  there  is  no  evidence  of  any  change 
in  the  carefully  considered  mediaeval  idea,  that  lay  Bible  reading, 
unsupervised  by  the  clergy,  was  harmful.  If  John  Busch,  who 
held  advanced  and  liberal  ideas  on  the  subject,  and  who  only 
died  about  1480,  did  not  approve  of  unlicensed  Bible  reading,  it 
is  not  probable  that  the  majority  of  German  bishops  did  so  in 
1466.  Secondly,  it  is  noticeable  that,  while  the  cloister  presses 
of  Germany  were  turning  out  a  stream  of  devotional  literature, 
both  Latin  and  German,  they  never  printed  any  translation  of 
the  Bible^.  Thirdly,  the  absence  of  printers'  names  in  the  four 
earliest  editions,  and  in  some  of  the  later  ones,  is  strong  evidence 
that  the  printers  expected  no  thanks  from  ecclesiastics  for  their 
work^.  Just  as  Luther's  Bible  found  printers  who  were  not  too 
scrupulous  as  to  the  view  the  Church  would  take  of  their  work, 
so  the  printers  of  the  early  German  Bibles  considered  it  safest  to 
conceal  their  names, — even  in  an  edition  as  late  as  the  tenth,  of 
1485,  at  which  date  the  absence  of  a  printer's  name  is  most  /^^ 
unusual.  •Tbifdly,  the  absence  of  the  translator's  name,  though 
not  as  significant  as  the  absence  of  the  printer's,  probably  shews 
that  the  earliest  editors  were  laymen.  Walther  considers  that 
the  first  four  editions  at  least  were  due  to  the  efforts  of  laymen, 
and  that  their  anonymity  was  due  partly  to  suspicion  that  their 
enterprise  would  not  be  well  received*. 

^  Walther,  204,  5. 

^  Falk,  Die  Druckkunst  im  Dienste  der  Kirche,  Cologne,  1879,  10. 

^  Walther,  205.  The  publisher  (not  printer)  of  the  first  German  Bible, 
Mentel  of  Strassburg,  was  apparently  orthodox,  see  id.  204;  Putnam,  11.  12, 
states  that  Anthonius  Koberger  of  Nuremberg,  who  printed  a  German  Bible 
in  1483,  was  a  verj'  well-known  publisher;  and  that  Christ  Froschauer  of 
Zurich,  an  associate  of  Zwingli  and  an  ardent  reformer,  printed  a  German 
Bible. 

*  Walther,  206. 


124   BIBLE  READING  IN  EMPIRE  AND  NETHERLANDS    [CH. 

Lastly,  there  is  the  evidence  of  the  censor's  edicts  on  the 
subject;  and,  though  these  have  been  interpreted  as  intending 
to  prevent  only  bad  translations,  there  is  some  ground  for 
thinking  that  the  authorities  would  not  have  been  displeased 
had  they  prevented  the  printing  of  translations  altogether.  It 
is  certain  in  any  case  that  no  German  Bible  was  approved  by  the 
ecclesiastical  censor,  as,  for  instance,  were  two  books  from  Venice 
and  Heidelberg  in  1480,  and  the  Cologne  Latin  Bible  of  1479, 
which  still  bear  the  censor's  mark^.  The  most  interesting  edict 
is  that  of  Berthold,  count  of  Henneburg,  archbishop  of  Mainz, 
and  archchancellor  to  the  emperor,  in  14862.  Printing,  it  states, 
is  useful  for  the  increase  of  knowledge : 

Yet  we  have  found  that  certain  men,  inspired  by  the  desire  of  money 
or  by  vain  glory,  have  abused  this  art :  and  have  perverted  what  was 
given  for  the  instruction  of  humanity  to  ruin  and  calumny.  For  we 
have  seen  even  books  of  the  divine  office,  and  the  mysteries  of  our 
reUgion^,  translated  from  Latin  into  German,  and  handled  by  the 
common  people,  to  the  degradation  of  religion.  And  finally  even, 
how  can  we  express  ourselves  about  the  translation  even  of  the  cano- 
nical books  and  the  precepts  of  the  law*?  For,  if  these  books  should 
be  translated  most  suitably  and  prudently  by  the  most  prudent  and 
eloquent  of  men,  yet  this  branch  of  science  is  so  exceedingly  knotty, 
that  even  the  whole  life-time  of  a  most  wise  and  prudent  man  would 
scarcely  suffice  for  it.  Yet  certain  rash  and  ignorant  fools  dare  to 
translate  into  the  vulgar  tongue,  and  to  print,  such  volumes :  for  whose 
translation  many  learned  doctors  have  confessed  that  their  under- 
standing is  too  small,  because  of  the  great  inappropriateness  and*" 

^  Reusch,  I.  56.  Books  passed  by  the  censor  were  marked  "  Admissum  " ; 
"Temptatum";  or  "Examinatum  admissumque  ac  approbatum  ab  alma 
Universitate  studii  civitatis  Coloniensis,  de  consensu  ac  voluntate  (censor's 
name),  pro  tempore  rectoris  eiusdem";  see  also  i.  58,  and  for  a  1491  ordi- 
nance by  a  papal  legate,  Mansi,  Supp.  vi.  681. 

^  Printed  Codex  Diplom.  Anccdotorum,  Gudenus,  Frankfurt,  1758,  iv. 
469-72. 

^  i.e.  breviaries  and  missals. 

^  Sacrorum  canonum  legumque  preceptis :  the  remainder  of  the  edict  shews 
that  this  expression  refers  to  the  Bible,  and  not  to  a  translation,  for  instance, 
of  the  Decretals,  or  some  collection  of  canon  laws,  for  which  the  next  sen- 
tence would  be  quite  inappropriate,  even  if  it  were  less  incredible  a  priori 
that  anybody  should  translate  books  of  canon  law  into  the  vernacular. 
These  were  quite  useless  except  to  men  who  could  plead  in  the  Latin  tongue 
before  ecclesiastical  judges.  The  "books  of  both  laws "  is  a  frequent  mediae- 
val term  for  the  ' '  books  of  both  Testaments, ' ' — the  old  law,  and  the  new  law ; 
see  pp.  81  n.  3,  227,  256. 

The  later  reference  to  the  gospels  and  epistles  renders  it  almost  certain 
that  this  expression  means  the  Bible. 


IV]  censor's  edict  of  i486  125 

abuse  of  words.  What  shall  we  saj^  finall}^  about  works  of  the 
other  branches  of  science,  with  some  of  which  false  passages  are 
mingled  and  false  titles  given,  or  when  they  are  sometimes  attributed 
to  famous  authors,  to  obtain  the  more  buyers? 

Let  such  translators  sa}',  if  they  have  any  regard  for  truth,  whether 
they  do  this  with  good  or  evil  mind,  and  whether  the  German  lan- 
guage is  sufficient  to  treat  of  these  things  1,  of  which  so  many  great 
writers  both  Greek  and  Latin  have  written  with  such  exceeding 
accuracy  and  skill,  both  of  the  highest  mysteries  of  the  Christian 
religion,  and  of  natural  philosophy?  For  it  must  be  confessed  that  thp 
poverty  of  our  mother  tongue  is  quite  insufficient,  and  that  it  would  be 
necessary  for  translators  to  invent  unknown  names  for  things  out  of 
their  head ;  or,  if  they  used  old  names,  they  would  corrupt  the  true 
meaning :  which  we  fear  the  more,  because  of  the  great  danger  in  the 
case  of  the  sacred  books.  For  who  would  enable  simple  and  unedu- 
cated men,  and  even  women,  into  whose  hands  copies  of  the  sacred 
books  might  fall,  to  pick  out  the  true  meaning^?  For  it  is  obvious, 
and  certainly  no  prudent  man  will  deny,  that  the  text  of  the  holy 
gospels,  or  the  epistles  of  S.  Paul,  need  much  supplementing  and 
exposition  by  other  writers.  Yet  such  books  are  met  with,  and  even 
frequently  [in  the  vernacular]. 

What  shall  we  say  then  of  the  translation  of  those  works  which 
rest  under  the  sharpest  disapproval  of  writers  of  the  catholic  Church  ? 
We  might  say  much :  but  let  the  bare  mention  of  them  here  suffice. .  .  . 

We  therefore  command  and  enjoin  that  no  work,  of  whatever 
branch  of  science,  art  or  knowledge,  shall  be  translated  from  the 
Greek  or  Latin  or  any  other  tongue  into  the  common  German  tongue, 
or,  when  translated  (even  with  any  change  of  style  or  title) ,  shall  be 
published  or  bought,  publicly  or  privately,  directly  or  indirectly: 
unless  both  before  printing,  and  between  printing  and  publication, 
they  are  licensed  to  be  printed  and  published  by  John  Bertram  of 
Naumburg^,  in  the  case  of  theological  books,  and .  .  .  [three  other 
professors  in  the  case  of  books  of  law,  medicine  and  arts,  respecti vel)?] , 
deputed  by  our  letters  patent. 

This  edict  seems  to  have  been  effective  in  suppressing  the 
printing  of  Bibles  in  Mainz  itself  for  the  next  ten  years:  but  not 
altogether  in  the  other  big  towns  of  the  province,  where  evasion 
was  probably  easier.  Yet  it  is  noticeable  that  after  1488  only 
three  editions  of  the  German  Bible  appeared  in  the  next  thirty 
years :  a  number  significantly  small  compared  with  that  of  the 

*  For  the  same  argument  about  Italian,  see  Passavanti,  p.  46;  about 
English,  friars  Butler  and  Palmer,  Appendix. 

2  Thfe  backbone  of  the  mediaeval  argument:  the  need  of  the  fourfold 
interpretation  of  scripture:    cf.  p.  288. 

'  Rector  of  the  university  of  Mainz;  cf.  Reusch,  i.  58. 


126   BIBLE  READING  IN  EMPIRE  AND  NETHERLANDS    [CH. 

years  1466-1486^.  No  biblical  translation,  however,  bears  the 
mark  of  having  been  approved  by  Bertram  of  Naumburg,  who 
should,  presumably,  have  censored  all  such  works  till  his  death 
in  1 5 15.  This  is  the  only  edict  which  refers  expressly  to  biblical 
translations:  but  in  1479  the  rector  of  the  university  of  Cologne 
issued  one  against  all  printers,  buyers  and  readers  of  heretical 
and  erroneous  books,  "and  such  things  as  are  hurtful  to  the 
Christian  religion,"  and  this  edict  was  confirmed  and  applied  to 
the  provinces  of  Cologne,  Mainz,  Trier  and  Magdeburg  by  pope 
Alexander  VI  in  1501^.  The  later  censorial  edicts  do  not  deal 
specially  with  biblical  translations,  like  that  at  Mainz:  but  are 
quoted  to  shew  that  censors  of  erroneous  books  existed  elsewhere 
in  Germany  at  the  time,  and  that  we  might  have  expected  to 
lind  one  or  two  of  the  numerous  German  Bibles  bearing  their 
mark  of  examination,  had  the  ecclesiastical  world  been  generally 
favourable  to  such  translations.  In  1479  ^  Latin  edition  of  the 
scrfptures  was  printed  at  Cologne,  with  the  approbation  of  the 
censor  of  the  university^:  so  that  the  omission  of  the  censor's 
mark  in  the  Dutch  Bible  printed  at  Cologne  in  1480  is  the  more 
marked.  On  the  whole,  however,  it  was  not  tiU  printed  German 
Bibles  had  spread  beyond  control,  that  the  official  attitude  to 
them  changed, — and  not  then  in  all  cases,  as  we  have  seen  in 
that  of  Geiler  of  Kaysersberg. 

§  5.  Lastly,  it  is  interesting  to  trace  the  growth  of  orthodox 
favour  towards  bibUcal  translations  in  the  years  1450-1526,  the 
period  of  the  spread  of  the  printed  editions.  Evidence  of  this 
can  be  found  in  the  edicts  of  provincial  councils,  in  manuals,  and 
in  instances  of  the  ownership  of  translations  by  lay  people :  and 
(a  most  important  point),  in  the  case  of  the  councils  and  manuals, 
it  cannot  be  paralleled  in  an  earlier  period. 

In  the  fourteenth  and  fifteenth  centuries,  councils  and  synods 
had  passed  many  regulations  for  the  preaching  of  sermons  in  the 
vulgar  tongue :  but  the  end  had  always  been  the  instruction  of 
the  faithful  in  the  elements  of  the  faith'*,  not  the  translation  to 
them  of  the  Sunday  gospel.   The  value  of  these  sermons  at  mass 

1  Walther,  718.  2  Reusch,  i.  54-6.  ^  Putnam,  11.  11. 

*  Canon  lvi.  of  the  diocesan  synod  of  Strassburg,  1335,  required  all  parish 
priests  in  the  sermon  at  the  Sunday  mass,  to  preach  and  explain  the  creed 
to  their  people  in  the  vulgar  tongue.    See  Dacheux,  7. 


IV]  SYNODS  AND  TRANSLATIONS  127 

was  specially  emphasised  in  Germany  in  the  fifteenth  century; 
and,  at  the  end  of  it,  priests  were  advised  to  explain  the  meaning 
of  the  Sunday  gospel  in  German.  No  case  is  known  where  a 
synod  enjoined  the  preliminary  reading  of  the  text  of  the  gospel 
in  German,  before  1526;  although  one  manual  recommended  in 
1504  that  the  priest  should  do  this  in  place  of  the  sermon,  if 
hard  pressed  for  time.  At  the  end  of  the  period,  however,  there 
are  two  cases  of  synods^  recommending  a  close  exposition  of  the 
text  of  the  gospel:  priests  were  to  "expound  the  honest  meaning 
of  the  words." 

In  1403  the  council  of  Magdeburg,  in  addition  to  the  universal 
canonical  duty  of  attendance  at  mass  on  Sundays  and  holy  days, 
laid  the  faithful  under  obligation  to  hear  the  sermon  of  their 
parish  priest  or  his  substitute^;  even  as  they  bound  the  priest  to 
preach  the  sermon.  In  1445,  1497  and  1504  synods  enjoined 
that  parishes  with  Slav  inhabitants  must  have  an  assistant 
priest  who  could  speak  that  language,  or  should  have  the  ser- 
mon translated  for  them  by  an  interpreter  3.  The  synod  of 
Eichstadt,  1447'',  was  the  first  to  recommend  a  close  exposition 
of  the  Sunday  gospel,  and  here  there  is  no  mention  of  an  actual 
translation : 

We  enjoin  priests  to  be  cautious  in  their  sermons,  and  not  to  utter 
useless  and  vain  tales,  utterly  offensive  to  pious  minds,  but  rather 
to  preach  on  Sundays  and  holy  days  the  holy  scripture  of  the  Old 
and  New  Testament,  plainly  and  intelligibly.  First,  let  them  explain 
the  text  in  the  vulgar  tongue,  as  it  lies,  adding  a  commentary, 
or  verse  by  verse,  even  as  they  know  to  be  suitable  for  their  people's 
capacity  ^. 

The  fifteenth  century  synods  do  not  generally  mention  the 
sermon  when  requiring  attendance  at  mass;  but  in  1492  that  at 
Schwerin  forbade  parish  priests  to  be  absent  on  Sundays,  thus 
depriving  the  faithful  of  mass  and  sermon;  and  at  Freysingen® 

^  Eichstadt  and  Ratisbon,  see  infra. 
2  Con.  Germ.  v.  697. 
^  Dacheux,  8. 

*  'Con.  Germ.  v.  364. 

^  Pnmo  textum,  prout  jacet,  vulgariter  exponendo  subjunctis  postillis 
vel  per  membra  declarent,  veluti  plebis  capacitati  convenire  cognoverint. 

*  Dacheux,  8.  The  preaching  of  a  sermon  was  certainly  general  at  the  end 
of  the  century:  the  sj-nod  of  Bale,  1503,  and  various  writers,  denounced 
those  who  went  out  into  the  churchyard  during  the  sermon. 


128   BIBLE  READING  IN  EMPIRE  AND  NETHERLANDS    [CH. 

visitors  were  to  ask  if  the  parish  priest  preached  every  Sunday. 
The  synod  of  Ratisbon  in  1512  reiterated  almost  verbatim  the 
decree  of  the  synod  of  Eichstadt  about  sermons,  but  omitted  the 
words  emphasising  the  closeness  of  the  exposition,  "as  the  text 
lies,. .  .verse  by  verse^."  The  synod  of  Meissen,  1504,  ordered 
the  priest  to  "read  the  Pater  and  Creed  in  the  vulgar  tongue  to 
the  people,  and  teach  it  them^"  at  the  sermon,  in  language  that 
shews  that  the  synod  of  Eichstadt  did  not  intend  to  order  "the 
reading  of  the  gospel  in  the  vulgar  tongue  "  in  the  sermon. 

This  is  borne  out  by  the  advice  given  in  the  very  popular 
Manuale  Curatorum,  or  manual  of  parish  priests,  composed  by 
Ulric  Surgant  of  Altkirch,  the  parish  priest  of  S.  Theodore  at 
Bale,  who  died  in  1503^.  The  manual  gives  a  list  of  books  suit- 
able for  the  study  of  young  priests,  and  analyses  preaching  under 
live  headings, — the  homily,  the  prone,  the  sermon  proper,  etc. : 

But  sometimes,  if  the  priest  is  in  great  haste  or  has  to  say  several 
masses,  the  parish  priest  may  say  to  the  people:  "I  shall  merely  read 
to  you  the  gospel  for  the  day,  without  comment  or  introduction; 
these  are  the  words  of  S.  Matthew,  and  this  is  the  meaning,  in  the 
vulgar  tongue  " :  or,  "Instead  of  a  sermon  for  to-day,  I  will  tell  you  the 
gospel  for  the  Sunday,  with  its  meaning,  in  brief." 

The  priest  is  however  warned  to  tell  the  people  that  he  is  only 
telling  them  the  sense  of  the  words:  for  he  might  translate  in 
one  way,  and  there  are  printed  gospels  which  might  translate 
in  another:  and  laymen  or  women  might  read  them  at  home, 
and  say:  "My  book  has  not  got  the  text  as  the  preacher  says," 
as  if  he  had  said  something  wrong*. 

From  1470  onwards  various  German  manuals,  written  for  the 
laity,  recommended  attendance  at  the  Sunday  sermon.  In  1470 
the  Spiegel  der  Sunder  went  so  far  as  to  say  that :  "  Whoever  has 
in  his  house  boys  of  fourteen  and  girls  of  twelve,  and  neglects 
to  send  them  to  the  sermon,  sins  mortally,  as  they  do  in  not 

^  Con.  Germ.  vi.  112:  primo  textum  subjunctis  postillis  declarent,  veluti 
plebis  capacitati  noverint  convenire. 

"  Dacheux,  10. 

3  Dacheux,  19,  and  E.  Schroder,  Gott.  Gel.  Am.  1888,  254,  for  the  passages 
quoted. 

*  "Dis  ist  der  Sinn  der  Worten:  non  sine  cautela,  ideo  quia  evangelia  sint 
in  vulgari  impressa;  et  ille  sic,  alius  sic,  vulgarizat,  et  laici  viri  seu  mulieres 
in  domo  prius  legentes  ista  deinde  dicerent :  liber  meus  non  habet  sic  textum 
ut  praedicans  dixit,  quasi  male  dixisset."    Geffcken,  Bildercatechismus ,  10. 


IV]  GERMAN  MANUALS  129 

going^."  In  1484  the  Hymmelstrasz  and  the  Licht  der  Seek 
both  recommended  the  faithful  to  go,  and  to  write  down  what 
they  heard^.  In  1508  the  Nntzlich...Buchlin,  and  in  1509  the 
Wurzgdrtlein^  went  further,  and  recommended  the  faithful  to 
read  the  scriptures  for  themselves,  in  a  spirit  of  humility:  "if 
you  should  read  them  in  a  spirit  of  pride,  they  will  be  hurtful  to 
you."    In  1513  the  Himmelstiir*  urged  that 

All  that  you  hear  in  sermons  orthrough  other  modes  of  instruction. . . 
should  incite  you  to  read  with  piety  and  humility  the  Bible  and  holy 
books,  which  are  now  translated  into  German,  and  printed  and  dis- 
tributed in  large  numbers  s,  either  in  their  entirety  or  in  part,  and 
which  you  can  purchase  for  very  little  money. 

More  striking  still  is  the  preface  to  the  Bale  plenary  of  1514^: 

Hast  thou  pious  books?  Read  them  on  Sunday  after  the  sermon, 
after  supper  and  in  the  midst  of  thy  family.  There  ought  to  be  no  man 
who  has  not  a  copy  of  the  holy  gospel  with  him  in  his  house'. 

The  number  of  these  exhortations  to  Bible  reading  is  of  course 
small  compared  to  the  stream  of  such  manuals  and  books  of 
homilies  which  came  from  the  press  ^:  but,  since  they  cannot  be 
paralleled  in  earlier  manuals,  which  were  also  very  numerous, 
they  are  interesting  as  evidence  of  the  turn  of  the  tide. 

Four  cases  of  individual  ownership,  or  copying  of  biblical 
translations,  might  perhaps  be  noticed.  In  1399  Wernerus 
Dominicus  Mynne,  possibly  a  layman,  completed  the  writing  of 

^  Dacheux,  14;  this  tract,  published  Augsburg,  1470,  is  a  confession  book, 
compiled  chiefly  from  three  fifteenth  century  Latin  manuals.  It  is  not  a 
German  edition  of  the  much  older  Latin  Speculum  Peccatorum,  which  was 
translated  into  English  in  the  fourteenth  century,  and  which  has  no  refer- 
ence to  sermons.  See  Geffcken,  Bildercatechismus,  (ii),  47-79,  for  long  extracts 
from  this  work,  and  from  many  similar  contemporary  confession  books. 

^  Dacheux,  14;   Bildercatechismus,  (ii),  106. 

'  Janssen,  i.  59. 

*  Id.  I.  56. 

*  There  were  22  editions  of  the  psalms  before  1509,  25  of  the  epistles  and 
gospels  before  15 18. 

*  Schroeder,  Gott.  Gel.  Am.  1888,  254. 

'  This  is,  incidentally,  the  preface  meant  to  secure  customers  for  the 
edition  of  the  epistles  and  gospels,  not  merely  a  pious  exhortation.  That 
the  reading  of  glossed  plenaries  was  popular,  however,  is  shewn  by  the  issue 
of  102  editions  of  gospels  and  epistles  with  homilies  between  1470-1520. 
Janssen,  i.  54. 

*  Cf.  the  German  manuals  of  the  date  in  Hentsch:  the  Frauenbuecklein, 
c.  1500,  p.  229,  gives  many  instances  from  the  Bible,  but  no  tract  advises 
the  use  of  German  plenaries,  etc. 

D.W.B.  q 


130  BIBLE  READING  IN  EMPIRE  AND  NETHERLANDS  [CH.IV 

a  Dutch  plenary  in  the  house  of  Hugo  of  Necelhorst^.  About 
1450,  or  a  httle  later,  Elizabeth  von  Volkensdorf,  a  daughter  of 
one  of  the  noblest  and  richest  families  of  upper  Austria  2, 
possessed  about  fifty  German  books,  of  which  the  catalogue  has 
come  down  to  us.  The  list  included  a  Bible,  a  psalter,  a  gospel- 
book,  an  epistle-book,  the  Apocalypse,  a  homily  on  the  epistles, 
and  another  on  the  gospel  In  Principio,  and  two  copies  of 
"Our  Lady's  Bible," — that  is,  her  life.  In  1462  a  burgher  of 
Leyden,  Willem  Heerman,  left  to  the  church  of  S.  Peter  in  that 
town  a  complete  copy  of  a  Dutch  Bible,  for  the  use  of  "all  good 
pious  men,  who  wish  to  read  therein  something  profitable^"; 
and  in  1474  a  Dutch  Bible  History  was  written  for  master  Hugh 
Gherytz,  a  surgeon^.  These  cases,  which  could  perhaps  be  in- 
creased in  number  by  an  exhaustive  search,  contrast  with  the 
complete  absence  of  evidence  of  lay  ownership  in  England,  after 
1408 ^  except  among  the  Lollards;  but  they  do  not  oppose  the 
conclusion  that  the  greatest  users  of  translations  were  convents 
of  women. 

It  seems  a  fair  deduction  from  the  evidence  given  in  this 
chapter  to  say  that  at  the  beginning  of  the  fifteenth  century  the 
orthodox  champions  of  biblical  translations  were  few,  and  con- 
fined to  the  circle  of  the  Gottesfreunde;  that  the  Brethren  of  the 
Common  Life  were  largely  influential  in  extending  the  use  of 
translations  in  convents,  and  of  German  manuals  among  the 
laity;  that  the  printing  of  German  Bibles  was  done  without  the 
approval  of  the  Church,  and  that  though,  about  1500,  some 
writers  of  manuals  had  begun  to  approve  of  their  possession  by 
lay  people,  other  orthodox  churchmen  continued  to  regret  it. 

^  Boekzaal,  292. 

2  Die  Bibliothek  des  Chorherrnstiftes  St.  Florian,  Czemy,  A.,  Linz,  1874, 
237,  8.  "  Hie  ist  ze  merkchen  waz  ich  Elspet  Volchenstorfferin  pueher  hab 
deutscher."    Cf.  Kern,  400. 

^  Moll,  Kerkenges,  11-.  335;  cf.  Jostes,  Waldenser  und  die  vorluther.  Bibel, 
Munster,  1885,  28. 

*  Boekzaal,  251. 

^  Absence  of  owner's  names  in  the  MSS.,  or  in  wills. 


CHAPTER  V 

Biblical  translations  before  W y cliff e  :  as  known  to 
W y cliff es  contemporaries,  and  as  known  to  us 

§  I.  Between  the  death  of  Wydiffe  in  1384,  and  the  pro- 
hibition of  the  WycHffite  translations  in  1408,  there  was  con- 
siderable discussion  about  the  lawfulness  of  making  any  trans- 
lation of  the  Vulgate.  Apart  from  evidence  that  such  discussion 
went  briskly  forward^,  we  have  five  treatises  written  between 
1380  and  1408  dealing  with  this  subject,  occasioned  of  course  by 
the  Lollard  effort  to  popularise  their  own  bibhcal  translations. 
This  discussion  could  not  of  course  ignore  the  argument  from 
precedent,  so  that  it  affords  ample  evidence  of  what  Wj^clif^e's 
contemporaries  believed  about  the  existence  of  earlier  biblical 
translations,  and  the  examples  with  which  they  were  acquainted. 
Three  of  these  treatises  were  by  Lollards,  and  pleaded  for  the 
lawfulness  of  translations,  while  two  were  by  friars,  who  wrote 
against  them^.  There  is  also  an  interesting  reference  to  biblical 
translations  in  a  non-controversial  tract,  the  Dialogue  between  a 
Lord  and  a  Clerk,  which  John  Trevisa  prefixed  to  his  English 
version  of  Higden's  Polychronicon  in  1387.  Trevisa,  chaplain  to 
lord  Thomas  of  Berkeley,  was  a  professional  "turner"  or  trans- 
lator, and  he  recounted  in  the  Dialogue  how  his  lord  had  recom- 
mended him  to  English  the  Polychronicon,  and  had  overcome 
his  scruples  as  to  whether  the  popularisation  of  such  a  work  was 
profitable.  The  "Lord"  called  to  witness  the  making  of  earlier 
translations  of  learned  works,  and  included  in  his  catena  such 
instances  as  he  could  give  of  the  translation,  in  verse  or  sermon, 
of  any  part  of  the  Bible:  he  was  plainly  ignorant  of  any  com- 
plete English  translation  of  the  Bible,  suitable  for  a  precedent. 

In  the  five  controversial  tracts  also,  the  champions  of  ver- 
nacular Bibles  employed  the  argument  from  precedent  largely, 
and  their  opponents  could  not  altogether  ignore  it.    Both  sides 

1  Cf.  Pollard,  203-8.  *  Printed,  Appendix  11. 

9—2 


132      BIBLICAL  TRANSLATIONS  BEFORE  WYCLIFFE     [CH. 

mentally  ran  through  what  they  knew  of  earlier  English  trans- 
.  lations:  the  Lollard  party,  like  the  jurists  of  Cologne,  eagerly 
/'  sought  for  all  the  instances  that  they  could  find,  to  prove  that 
(  translations  had  been  made  and  used  by  orthodox  Englishmen ; 
and  since  at  least  one  of  their  treatises  is  the  work  of  a  scholar, 
the  non-reference  to  any  translation  immediately  preceding  the 
days  of  Wycliffe  is  very  strong  proof  that  such  translation  was 
completely  unknown.  Had  any  such  orthodox  translation 
existed,  and  been  at  all  widely  used  by  the  faithful  between 
1350  and  1408^,  it  is  scarcely  conceivable  that  the  two  anti- 
translation  treatises  should  have  been  written  at  all.  But  these 
"anti"  treatises  did  deal  with  the  alleged  precedents  of  Bede's 
translations.  The  importance  of  the  historical  references  in 
these  tracts  and  in  Trevisa's  Dialogue  is  this:  that  it  enables  us 
to  distinguish  clearly  between  recognised  translations  and  tracts, 
and  those  which  existed  at  the  time  but  were  quite  unknown, 
and  without  influence.  It  enables  us  to  see  what  archbishop 
Arundel  meant,  when  he  said  in  1408  that  translations  made 
before  Wycliffe's  day  should  remain  lawful:  because  the  trans- 
lations of  which  he  was  thinking  were  not  those  which^  might  be 
"alleged"  by  a  modern  specialist  in  English  literature.  We  can 
reconstruct  from  these  tracts  a  list  of  these  works,  as  known  to 
the  contemporaries  of  Wycliffe  and  Arundel,  both  in  the  periods 
before  and  after  the  conquest. 

§  2.  There  was  a  fairly  general  concurrence  of  opinion  that 
large  parts  of  the  Bible  had  been  translated  into  prose  in  Anglo- 
Saxon  times,  and  the  two  names  with  which  the  translation  was 
connected  were  those  of  Bede  and  Alfred.  Probably  the  basis 
of  the  idea  was  the  writers'  knowledge  of  some  manuscript  of 
the  Anglo-Saxon  gospels  in  one  of  the  abbey  libraries :  we  should 
probably  have  dated  the  manuscript  as  written  about  1050  or 
1 100  A.D.,  as  were  those  now  in  existence,  but  fourteenth  century 
scholars  believed  them  to  be  much  earlier,  and  connected  them 
with  the  names  they  found  mentioned  as  translators  in  written 
records. 

1  With  the  exception  of  the  psalter :  the  translation  of  which  was  always 
regarded  as  more  permissible  than  that  of  other  parts  of  the  Bible,  and 
occurred  earlier.  The  pro-vernacular  writers  quoted  Hampole  in  their 
favour:  the  anti- vernacular  ones  did  not  bring  up  the  point  of  English 
psalters  at  all. 


V]  ANGLO-SAXON  TRANSLATIONS  133 

John  Purvey,  whose  Hst  of  historical  precedents  is  by  far  the 
largest,  mentions  that 

S.  Oswald  1,  king  of  Northumberland,  asked  of  the  Scots  an  holy 
bishop  Aidan  to  preach  to  his  people :  and  the  king  himself  interpreted 
it  on  English  to  the  people.  If  this  blessed  deed  be  allowed  to  the  king 
of  all  holy  Church :  how  not  now  as  well  ought  it  to  be  allowed  a  man 
to  read  the  gospel  on  English,  and  do  thereafter? 

Trevisa  says  that  "Caedmon^  of  Whitby  was  inspired  by  the 
Holy  Ghost,  and  made  wonder  poesies  in  English,  nigh  of  all  the 
stories  of  holy  writ." 

Three  writers  mention  Bede.  "The  holy  man  Beda^"  says 
Trevisa,  "translated  S.  John's  gospel  out  of  Latin  into  English," 
— a  statement  justified  by  a  passage  in  the  Ecclesiastical  History'^. 
Purvey  the  Lollard  mentions  the  same  precedent : 

Venerable  Bede .  . .  translated  the  Bible,  or  a  great  part  of  the  Bible, 
whose  originals  been  in  many  abbeys  in  England..  .  .And  Cistrence 
saith,  that  the  evangely  of  John  was  drawn  into  English  by  the 
foresaid  Bede,  which  evangely  of  John,  and  other  gospels  been  yet 
in  many  places  of  so  old  English,  that  unnethe  can  any  man  read 
them  5. 

Palmer  the  Dominican,  when  expressly  challenged  with  the 
precedent  of  Bede's  translation,  made  two  objections: 

Even  if  Bede  did  translate  the  whole  of  holy  scripture,  nevertheless 
the  Church  did  not  accept  his  translation,  because  perchance  he  erred 
in  it,  even  as  Jerome  and  nearly  all  the  others  who  have  presumed  to 
translate  it.  And  secondly,  I  assert  that  Bede  did  not  translate  it, 
except  inasmuch  as  it  was  necessary  to  salvation  and  easy  of  under- 
standing; because,  according  to  his  own  teaching,  he  could  not  trans- 
late the  whole  into  the  barbarian  tongue,  as  I  have  shewn  above®. 

The  Franciscan  Butler  also  made  a  veiled  reference  to  the 
supposed  translations  of  Bede,  quoting  first  from  the  third  book 
of  Aristotle's  Rhetoric,  "quanto  maior  est  populus,  tanto  minor 
vel  remotior  est  intellectus." 

"Therefore,  though  it  might  have  been  allowable,"  he  says,  "that 
the  common  people  should  be  able  to  read  holy  scripture  at  a  time 
when  few  speaking  that  tongue  were  converted  to  the  faith,  in  what- 

^  See  p.  441.  2  Pollard,  206.  *  Id.  206. 

*   Ven.  Bedae  Hist.  Eccles.,  Plummer,  C,  1896,  i.  Ixxv. 
^  See  p.  441;  Cistrence  =  Ranulph  of  Chester,  or  Higden,  author  of  the 
Polychronicon :  which  was  translated  into  English  by  Trevisa. 
«  See  p.  435. 


134      BIBLICAL  TRANSLATIONS  BEFORE  WYCLIFFE     [CH. 

ever  nation  it  might  be :  nevertheless  it  does  not  follow  that  it  would 
be  allowable  in  the  same  nation  nowadays  for  all  in  like  manner  to  be 
able  to  read  the  scriptures,  as  in  the  days  when  they  were  catechu- 
mens. And  if  it  can  be  proved  that  any  recognised  or  canonized  doctor 
did  translate  the  holy  scriptures  for  any  people  to  read,  or  even 
advised  them  to  read,  nevertheless  it  does  not  follow  that  it  would 
be  allowable  nowadays :  because  one  matter  remains  doubtful,  even 
that  saying  of  Aristotle,  that  *  the  greater  the  people,  the  smaller  its 
understanding.'  Therefore  the  best  way  of  knowing  God  is  by  reflect- 
ing about  Him,  and  by  prayerfully  entreating  Him,  and  Christians 
-    get  more  good  from  these  two  methods  than  by  reading  or  hearing  i. 

Trevisa  mentions  too  that  king  Alfred^,  "that  founded  the 
university  of  Oxford,  translated  the  best  laws  into  English 
tongue,  and  a  great  deal  of  the  psalter,  out  of  Latin  into  English  " ; 
and  Purvey,  probably  quoting  from  the  same  source,  says  that 
"  Alfred  3  the  king  ordained  open  schools  of  divers  arts  in  Oxford, 
and  he  turned  the  best  laws  into  his  mother  tongue,  and  the 
psalter  also." 

There  is,  of  course  no  a  priori  reason  why  Anglo-Saxon 
scholars  should  not  have  translated  the  Bible,  as  fourteenth 
century  critics  believed  that  they  did.  In  a  missionary  church 
this  should  have  been  useful,  not  to  the  unlettered  layman,  but 
to  the  young  monks  and  priests  sent  out  to  instruct  them.  Trans- 
lations were  made  for  use  in  the  Eastern  branch  of  the  Church  in 
the  ninth  century,  and  their  use  was  confirmed  by  the  pope  in 
879 ;  the  western  feehng  against  translations  did  not  harden  till 
the  time  of  Gregory  VII.  Nevertheless  there  is  no  evidence  that 
a  complete  translation,  even  of  the  four  gospels,  was  made  till 
ML-.-  \  the  time  of  Aelfric,  in^the  eleventh  century,  or  that  bibhcal 
translations  were  used  at  all  in  the  Anglo-Saxon  period  for  the 
regular  instruction  of  monks,  priests  or  laity.  Generally  speak- 
i  ing,  the  text  of  the  Bible  was  studied  only  by  the  monks,  and  it 

was  studied  in  Latin. 

Bede,  who  died  in  735,  wrote  Latin  commentaries  on  all  the 
books  of  the  Bible,  and  the  story  of  his  completion  of  an  Enghsh 
translation  of  the  gospel  of  S.  John  on  his  death-bed  is  familiar. 

1  See  p.  406.  ^  Pollard,  206. 

3  See  p.  441 .  Anglo-Saxon  interlinear  glosses  on  the  psalms  date  from  the 
ninth  century:  Paues,  1902,  x. ;  but  Anglo-Saxon  psalters  were  written  as 
late  as  the  twelfth  or  thirteenth  centuries:  cf.  Fitzwilliam,  12,  the  Peter- 
borough psalter  of  1260-70.  The  whole  number  of  remaining  manuscripts 
is,  however,  small. 


>1 


V]  BEDE  AND  ALFRED  135 

He  probably  translated  only  about  the  six  first  chapters,  as  is 
explicitly  mentioned  by  Cuthbert  his  pupil  in  a  letter.  In  either 
case,  the  translation  is  not  extant,  and  would  have  been  of  little 
use  to  any  except  the  monks  of  his  day..'  These  of  course  did  a 
large  amount  of  missionary  and  pastoral  work:  but  the  secular 
clergy  appear,  from  Bede's  description  of  them,  to  have  had  very 
little  learning.  In  a  letter  to  bishop  Egbert,  Bede  exhorted  him 
to  take  especial  care  in  instructing  ordinands  in 

the  Catholic  faith,  which  is  contained  in  the  apostles'  creed  and  the 
Lord's  prayer,  which  scripture  in  the  holy  gospel  teaches  us.  For  it  is 
certain,  that  all  who  have  learnt  the  use  of  the  Latin  speech,  will  best 
learn  this  in  Latin:  but  make  the  unlearned,  that  is,  those  who  know 
only  their  own  tongue,  learn  them  in  their  own  language,  and  care- 
fully repeat  them;  and  this  should  be  done,  not  only  in  the  case  of 
laymen,  that  is,  those  hitherto  living  the  secular  life,  but  also  in  the 
case  of  monks  and  clerks,  who  know  Latin. . .  .  Wherefore  I  have  myself 
had  both  these,  that  is,  the  creed  and  pater  noster,  translated  into  the 
English  tongue,  for  the  sake  of  many  priests,  who  are  often  un- 
learned ^ 

The  words  throw  light  on  the  learning  of  secular  ordinands  oi 
the  day,  and  shew  how  little  likely  they  were'  to  attempt  trans- 
lations of  the  Sunday  gospel  at  mass,  or  an3'thing  of  the  kind-. 
The  only  translations  made  by  the  command  of  king  Alfred 
were  those  chapters  of  the  Bible  he  incorporated  in  the  collection 
known  as  Alfred's  Dooms,  or  Alfred's  Laws^.  He  began  this  by 
an  English  rendering  of  Exodus,  chapters  xx.  to  xxiii., — the 
account  of  the  giving  of  the  law  to  Moses,  and  of  the  Mosaic 
civil  code.  This  was  followed  by  that  passage  from  Acts  xv. 
which  describes  the  enactment  of  the  council  of  Jerusalem,  and 
gives  the  relation  of  Christianity  to  the  Mosaic  law.  The  other 
books  which  Alfred  actually  selected  for  translation  were  not 
bibhcal,  but  such  works  as  Gregory's  Pastoral  Rule  and  Bede's 
Ecclesiastical  History ;  he  and  Aethelwold,  bishop  of  Winchester, 
also  ordered  the  translation  of  S.  Benedict's  Rule,  for  the  benefit 
of  seculars  joining  the  monasteries.  Alfred  died  in  901:  but 
though  we  possess  twelve  manuscripts  of  English  glosses  on  the 

^  Plummer's  Bede,  i.  408. 
.  2  For  the  learning  of  the  Anglo-Saxon  clergy,  cf.  R.  Graham's  Intellectual 
influence  of  English  monasiicism,  RHT,  vii.  24  ff. ;  and  for  a  priest  who  knew 
the  old  British,  or  Gaelic,  language,  Gesta  Abbatum,  RS,  28,  i.  26;  cf.  also 
Schools  of  Med.  England,  Leach,  A.  F.,  1915.  5i  ff-  ^  Cook,  69. 


136     BIBLICAL  TRANSLATIONS  BEFORE  WYCLIFFE      L<^H. 

psalter,  some  of  them  from  the  ninth  century,  there  is  nothing 
to  connect  any  of  them  with  his  name.  The  behef  of  Purvey  and 
Trevisa  that  he  translated  a  large  part  of  the  psalter  was  due  to 
the  assertion  of  William  of  Malmesbury,  that  he  "attempted  to 
translate  the  psalter,  but  died  when  he  had  barely  finished  ex- 
plaining the  first  part^."  This  descnption  fits  the  first  trans- 
lation of  the  psalms  which  has  come  down  to  us:  a  translation 
actually  of  the  first  part,  or  quinquena,  of  fifty  psalms;  this 
work  originated,  however,  early  in  the  tenth  century^. 

The  earlier  verbal  glosses  on  the  psalter  would  have  been 
useful  in  teaching  novices  to  read  the  divine  office,  but  word  for 
word  glosses  could  never  have  been  actually  read  aloud,  because 
they  did  not  form  consecutive  English  sentences.  This  was  the 
case  also  with  the  earliest  Saxon  gospels  which  have  survived, 
the  Lindisfarne  gospels  or  old  Northumbrian  gloss,  which  was 
written  about  950  a.d.,  and  the  slightly  later  Rushworth  gospels, 
or  old  Mercian  gloss.  Such  works  must  have  been  used  for 
private  study  only:  they  could  not  have  been  read  aloud,  in 
either  church  or  refectory. 

The  earliest  surviving  gospels,  which  can  properl}^  be  called  a 
translation,  were  the  West  Saxon  gospels  of  an  otherwise  un- 
known Aelfric,  monk  of  Bath,  who  wrote  about  900,  or  soon 
after.  There  are  seven  manuscripts  of  this  version,  some  of  a 
good  deal  later  date.  A  more  famous  Aelfric,  the  scholarly  abbot 
of  Eynsham,  who  died  c.  1020,  wrote  both  a  vigorous  paraphrase 
of  parts  of  the  Old  Testament,  and  a  set  of  homilies  on  the 
Sunday  gospels,   most   of  them  prefaced  by  a  translation^. 

"  I  regretted,"  said  Aelfric,  "  that  the  English  knew  not  nor  had  not 
the  evangelical  doctrines  among  their  writings,  those  men  only  ex- 
cepted who  knew  Latin,  and  except  for  those  books  which  king  Alfred 
wisely  turned  from  Latin  into  English,  which  are  to  be  had.. .  .Not 
only  have  we  explained  the  treatise  of  the  gospels  in  this  matter,  but 
also  the  lives  or  passions  of  saints,  for  the  use  of  the  unlearned*." 

*  GestaRegumAngloriim.u.  12^.      ^  £3,111.894.     ^  Cook,  11.  Set.  viii.  135. 

*  Homilies  of  the  Anglo-Saxon  Church,  Thorpe,  B.,  London,  1844,  i.  1-3. 
Aelfric  exhorted  Wulfsine,  bishop  of  Sherborne,  that  ordinands  must  possess 
the  books  needful  for  saying  mass,  and  performing  their  pastoral  duties: 
"Before  a  priest  can  be  ordained  he  must  be  armed  with  the  sacred  books, 
namely  a  psalter,  book  of  epistles,  book  of  gospels,  missal,  book  of  hymns, 
manual  or  Encheiridion,  Gerim,  passionale,  penitentiale,  lectionary.  These 
the  diligent  priest  requires,  and  let  him  be  careful  that  they  are  all  accurately 
written."   Bibliom.  47.    For  opposition  to  translations.  Cook,  lxx. 


Vj  SAXON  GOSPEL  BOOKS  137 

The  words  shew  that  Aelfric  was  not  aware  of  any  translation 
of  the  gospels  at  the  time,  though  the  West  Saxon  gospels  were 
already  in  existence. 

Such  Saxon  gospels  as  have  been  preserved  in  manuscripts 
date  from  about  1050- iioo,  and  the  question  arises  as  to  their 
original  use.  References  to  Saxon  gospels  occur  also  in  the 
catalogues  of  mediaeval  libraries,  or  in  lists  of  Saxon  manuscripts 
written  in  later  treatises:  but  they  are  rare.  Waltham  abbey 
had  two  richly  bound  Anglo-Saxon  gospel  books  in  its  library 
at  the  Dissolution^;  the  Durham  book,  or  the  Lindisfarne 
gospels,  another  richly  bound  volume  with  relics  in  its  cover, 
is  mentioned  in  the  Durham  catalogues;  and  Burton  abbey  had 
a  copy  of  the  gospel  book  in  Anglo-Saxon^.  The  cathedral 
priory  of  Christchurch,  Canterbury,  had  between  1284  and  133 1 
no  less  than  seventeen  English  books  (out  of  a  total  of  nearly 
two  thousand)  3,  and  one  of  these  seventeen  was  an  English 
"textus"  of  the  four  gospels,  a  twelfth  century  manuscript  we 
still  possess.  Three  others  were  a  paraphrase  of  Genesis,  some 
English  sermons,  and  an  Enghsh  Acts  of  the  Apostles, — possibly 
also  a  paraphrase,  since  no  manuscript  of  the  Acts  in  Anglo- 
Saxon  exists.  Bath  had  also  the  four  gospels  in  Anglo-Saxon 
about  1 100*,  and  two  English  psalters  occur  in  a  list  of  eleven 
Anglo-Saxon  manuscripts  which  belonged  in  the  twelfth  century 
to  either  Worcester  or  Westminster^.  Glastonbury  in  1247  had 
two  Anglo-Saxon  books,  which,  from  their  position  in  the 
catalogue  were  probably  paraphrases,  or  glossed  bibhcal  books ^. 

1  W.  Winters,  Hist,  notes  on  MSS.  of  Waltham  Holy  Cross,  RHT,  vi.  265. 

*  CVD,  p.  xxxiv;  Addit.  23944. 

'  Canterbury,  xxv.  51.  The  17  English  MSS.  form  a  separate  section  in 
this  catalogue.  The  English  textus  is  probably  the  eleventh  century  Royal 
I.  A.  14. 

*  Parker  Coll.  no.  CXL. 

5  See  C.C.C.  Descrip.  Cat.  11.  202,  for  MS.  C.C.C.  367.  The  list  of  Saxon 
MSS.  mentions  a  passionale,  two  Dialogues,  a  martirologe,  two  psalters,  two 
Pastorals.  S.  Benedict's  Rule,  the  Vision  of  Barontus  of  Pisoia,  and  another 
book. 

*  Joh.  Glaston.  Chron.,  Hearne,  T.,  Oxford,  1726,  11.  424.  The  number  of 
English  MSS.  as  mentioned  in  these  catalogues  has  been  much  over-estimated, 
apparently  through  the  idea  that  the  books  described  as  "vetusti"  were  in 
English;  cf.  especially  Miss  Graham  in  RHT,  vii.  37.  All  the  books, however, 
were  classified  as  novus  or  vetustus,  legibilis  or  illegibilis:  vetustus  had  no 
reference  to  language,  and  was  clearly  used  of  Latin  books;  e.g.  11.  423,  aha 
bibhotheca  (biblia)  Integra  vetusta  sed  legibilis;  424,  cantica  canticorum  et 


138      BIBLICAL  TRANSLATIONS  BEFORE  WYCLIFFE     [CH. 

S.  Paul's  cathedral  had  in  1295  two  Saxon  manuscripts,  one  an 
Old  Testament  as  far  as  Zechariah,  the  other,  probably  given  by 
bishop  Hugh  de  Orivalle  c.  1075,  as  far  as  Job^.  These  seven 
cases  are  all  the  references  to  possible  biblical  translations  to  be 
found  in  printed  monastic  and  other  catalogues^,  save  for  one 
case  of  a  "Christes  book"  in  English,  which  was  probably  an 
English  gospel;  in  1073  Leofric,  bishop  of  Exeter,  gave  to  his 
monastery  "one  book  of  Christ  in  English^."  The  two  tenth 
century  "  Christes  books  "  at  York,  and  the  four  "  Christes  books" 
which  the  abbey  at  Bury  S.  Edmunds  possessed  about  1050^, 
were  probably  in  Latin  and  not  English,  since  they  are  men- 
tioned in  lists  of  liturgical  books,  and  the  language  is  not  speci- 
fied. Thus  the  monasteries  of  Waltham,  Durham,  Burton, 
Canterbury,  Bath  and  Exeter  are  the  only  known  possessors  of 
Saxon  gospel  books  about  iioo  a.d.^ 

liber  sapientiae,  vetusta  et  sine  glosa;  quattuor  evangelia  vetusta  et  sine 
glosa,  inutilis;  425,  epistolae  Pauli  vetustae  et  glossatae,  inutiles;  424, 
luvencus  de  evangeliis,  vetustus  et  inutilis;  426,  liber  de  quadriforio  b. 
Augustini,  vetustus  sed  legibilis;  Augustinus  de  perfectione  honiinis,  ve- 
tustus; leronymus,  de  consonancia  evangeliorum,  vetustissimus;  429,  Beda 
de  arte  metrica,  de  rhetorica,  super  Lucam:  omnes  isti  vetusti  et  quasi  inu- 
tiles; 430,  Decreta  nova  non  tamen  bona,  etc.  Thus  vetustus  clearly  applies 
to  condition,  not  language:  426,  bonus  sed  aliquatenus  vetus;  437,  licet  ve- 
tusti sint  legi  tamen  possunt  (of  Latin  MSS.).  These  instances  are  given 
because  similar  mistakes  as  to  the  meaning  of  vetustus  in  other  catalogues 
have  probably  caused  over-estimation  of  the  number  of  A.S.  MSS.  Only 
8  out  of  c.  605  codices  in  the  Glaston.  cat.  of  1247  are  mentioned  as 
being  in  English.  These  were  the  two  glossed  books  mentioned  above, 
Orosius,  two  Sermons,  a  passionale,  a  medicinale,  and  another  English  book : 
pp.  424,  34,  6,  9,  and  as  correctly  quoted  in  Somerset  Med.  Libraries,  Williams, 
T.  W.,  Som.  Arch.  Soc.  1897,  69.  See  for  king  Ine's  munificent  adornment 
of  the  covers  of  a  Latin  gospel  book  at  Glastonbury,  Som.  Med.  Lib.  48. 

1  Archaeol.  1.  451,  496.   The  second  MS.  had  relics  in  its  cover. 

^  Except  for  one  or  two  sermons  and  loose  paraphrases;  Wells,  Somer- 
set, had  Aelfric's  sermons,  Som.  Med.  Lib.  117,  Eng.  Monast.  Lib.,  J.  Hunter, 
27;  for  list  of  8  A.S.  books  at  Durham,  see  CVD,  5;  6  A.S.  ones  at  Abbotsburj', 
Eng.  Mon.  Lib.  8;  for  an  A.S.  book,  probably  Bede's,  at  Rivaulx  c.  1150, 
Reliq.  Antiq.  11. 185;  for  2  A.S.  books  at  Bury, JSwry,  23;  i  at  S.Augustine's, 
Canterbury,  Canterbury,  lxxxiv. 

'  Monast.  11.  527;  Parker  Coll.  40,  MS.  cxc.  For  "  Christes  book"  see  Lay 
Folks  MB,  155:  probably  the  term  was  simply  a  variant  for  a  "  gospler  "  or 
gospel  book,  but  it  may  have  meant  a  "  textus,"  or  book  of  the  four  gospels. 

*  Lay  Folks  MB,  155;  Bury,  6,  in  a  list  made  between  1044  and  1065,  dis- 
tinguishing gospel  and  epistle  books. 

*  For  givers  of  Vulgates  to  monasteries  between  661  and  1066,  see  Monast. 
II.  13;  Bibliom.  95,  gg,  113,  115,  119,  122,  130,  131,  156;  Yorks.  Archaeol. 
and  Top.  Jour.  11.  371;  Som.  Med.  Lib.  48,  49,  89;  Royal  MSS.  i.  D.  in.. 
I.  D.  IX.;  Titus  D.  27. 


V]  NOT  READ  IN  CHURCH  139 

The  rarity  of  these  Saxon  gospel  books,  compared  with  the 
fact  that  not  only  the  great  monasteries,  but  every  church  and 
chapel  had  to  be  provided  with  a  Latin  gospel  book^,  is  very 
strong  evidence  against  any  general  custom  of  reading  the 
gospel  in  English  after  the  Latin  at  mass.  Permission  to  do  so 
in  Slavonic  was  granted  to  Methodius,  for  political  reasons: 
similar  papal  sanction  would  apparently  have  been  needed  also 
in  England,  but  it  was  never  given  to  an  English  prelate.  Had 
such  a  custom  existed,  evidence  for  it  would  almost  certainly 
have  survived,  as  it  has  in  the  case  of  the  vernacular  bidding 
prayers,  said  before  the  sermon.  The  strongest  evidence  put 
forward  for  the  custom  has  been,  that  surviving  manuscripts  of 
Saxon  gospel  books  are  divided  by  headings,  which  state  that 
"this  is  the  gospel  for  a  certain  Sunday,  or  week-day."  The 
evidence  of  the  rich  bindings  has  also  been  called  upon  to  shew 
that  the  manuscripts  were  liturgical  books.  In  face  of  the  other 
evidence,  however,  the  headings  can  only  have  been  made  for 
the  private  study  of  the  monks:  had  they  been  meant  for 
hturgical  use,  the  ends  of  the  gospels  would,  it  seems  probable, 
have  been  inserted  also,  whereas  actually  the  text  sometimes 
continues  uninterruptedly  for  a  chapter  or  two,  after  some 
heading^.  The  translations  would  have  been  useful  in  the 
preparation  of  sermons,  for  the  canons  of  Aelfric  recom- 
mended the  mass  priest,  on  Sundays  and  mass  days,  to  tell  the 
people  the  sense  of  the  gospel  in  Enghsh,  and  then  to  explain 
the  creed  and  pater  noster,  as  often  as  he  could^.  But  the 
canons  clearly  refer  only  to  translations  in  the  course  of  the 
sermon,  not  to  a  recognised  custom  of  reading  the  translated 
gospel  as  part  of  the  mass*. 

Popular  knowledge  of  the  Bible  in  the  Anglo-Saxon  period 
was  based,  not  on  translations,  but  on  sermons,  and  on  the  old 
popular    paraphrases    attributed    to    Caedmon, — a    poet    and 

1  See  Aelfric's  canons,  in  Lay  Folks  MB,  155,  id.  211  for  criticism  of  Lin- 
gard's  opinion  concerning  the  reading  of  Saxon  gospel  books  in  church,  and 
id.  XII.  for  bidding  prayers. 

2  Of.  the  arrangement  in  the  Saxon  gospel  book  printed  hy  B.  Thorpe, 
Da  Halgan  Gospel,  1842,  pp.  73-9,  79-83,  94-6.  "9-123,  125-9,  where  ferias 
in  various  weeks  after  Pentecost  have  "gospels"  of  nearly  two  chapters 
of  S.  Mark  or  S.  Luke.  Altar  books  would  almost  certainly  have  had  the 
correct  endings  indicated. 

3  Lay  Folks  MB,  212.  *  As  in  Armenia,  in  879,  see  p.  23. 


140      BIBLICAL  TRANSLATIONS  BEFORE  WYCLIFFE      [CH. 

peasant,  to  whom  the  verse  only,  and  not  the  translation  of  the 
biblical  stories,  was  due.  These  poems  were  intended  to  be  learnt 
by  heart  and  sung  by  the  people,  for  whom  the  memorisation 
of  verse  was  much  easier  than  prose.  It  is  claimed  that  a  written 
version  of  the  songs  of  Caedmon  exists  in  a  manuscript,  which 
contains  the  story  of  Genesis,  Exodus  and  Daniel,  and  a  poem 
on  Adam  and  Eve  and  the  fall  of  man.  The  earliest  manuscript 
H  of  these  songs  belongs  to  the  ninth  century :  but  others  were 
copied  as  late  as  1250.  Though  no  doubt  poets  of  much  later 
date  contributed  to  these  songs,  and  the  form  in  some  of  the 
manuscripts  may  be  entirely  due  to  them,  yet  it  seems 
historical  to  class  them  as  a  cycle,  which,  like  so  many  early 
group-poems,  long  existed  unwritten  before  taking  final  shape. 
Up  till  and  during  the  twelfth  century,  while  English  was  still 
mainly  the  language  of  the  serfs  and  villeins,  some  knowledge 
of  these  Old  Testament  epics  may  have  been  handed  down  by 
memory  and  influenced  belief, — just  as  a  poem  written  about 
1400.  describes  a  peasant's  religious  knowledge  as  received  thus 
traditionally: 

In  Lenten  time  the  parson  did  him  shrive: 
He  said:  "Sir,  canst  thou  the}--  believe?" 
The  ploughman  said  unto  the  priest: 
"Sir,  I  believe  in  Jesu  Christ, 
Which  suffered  death  and  harrowed  hell. 
As  I  have  heard  mine  ciders  telF." 

The  Harrowing  of  Hell  was  the  most  general  name  of  the 
different  Anglo-Saxon  and  Middle-English  verse  translations  of 
the  apocryphal  gospel  of  Nicodemus. 

§  3.  It  is  noticeable  that  almost  the  only  translations  cited  be- 
tween 1066  and  1400  were  those  brought  forward  by  Purvey  the 
Lollard,  and  scholar.  The  two  other  Lollard  treatises  men- 
tioned none,  perhaps  because  their  writers  were  unaware  of 
any :  and  the  friars  who  wrote  the  anti- vernacular  treatises  did 
not  consider  the  precedents  alleged  sufficiently  important  to 
refute:  particularly  as  the  Lollards  could  not  produce  any 
translations  except  that  of  the  psalter.  Purvej^  nevertheless, 
made  a  gallant  effort  to  produce  historical  arguments  from  the 

1  Reliq.  Antiq.  i.  43. 


V]  GROSSETESTE'S  RECOMMENDATION  141 

period  in  question.    He  quoted  the  words  of  "the  great  subtle 
clerk  Lincoln,"  or  Grosseteste,  on  the  duty  of  preaching^: 

"If  any  priest  say  he  cannot  preach,"  he  saith,  "one  remedy  is, 
resign  he  up  his  benefice :  another  remedy  is,  if  he  will  not  thus,  record 
he  in  the  week  the  naked  text  of  the  Sunday's  gospel,  that  he  con  the 
gross  story,  and  tell  it  to  his  people ;  that  is,  if  he  understand  Latin ; 
and  do  he  this  every  week  of  the  year. ...  If  forsooth  he  understood  no 
Latin,  go  he  to  one  of  his  neighbours  that  understandeth,  which  will 
charitably  expound  it  to  him,  and  thus  edify  he  his  flock,  that  is, 
his  people.  Thus  saith  Lincoln^:  and  on  this  argueth  a  clerk  and 
saith:  if  it  is  lawful  to  preach  the  naked  text  to  the  people,  it  is 
also  lawful  to  write  it  to  them,  and  consequently,  by  process  of  time, 
so  all  the  Bible.  Also  a  noble  holy  man,  Richard  Hermit,  drew  on 
English  the  psalter,  with  a  gloss  of  long  process,  and  lessons  of  Dirige,  ^ 
and  many  other  treatises,  by  which  many  Englishmen  have  been 
greatly  edified..  .  .Also  sir  William  Thoresby^,  archbishop  of  York, 
did  do  draw  a  treatise  in  English  by  a  worshipful  clerk  whose  name 
was  Gaytrik,  in  the  which  was  contained  the  articles  of  the  faith, 
seven  deadly  sins,  the  works  of  mercy,  and  the  ten  commandments, 
and  sent  them  in  small  pagines  to  the  common  people,  to  learn  this 

^  See  p.  442. 

*  This  sermon  of  Grosseteste's  (referred  to  elsewhere  as  beginning :  Scriptum 
est  de  Levitis,  seep.  442)  has  not  been  printed.  There  is  no  reason  to  doubt 
its  authenticity,  however,  for  his  ordination  sermons,  some  of  which  are 
printed  in  the  Fasc.  Rev.  Exp.,  contain  passages  very  similar  in  character; 
of.  id.  II.  251,  for  the  need  of  the  preaching  of  the  gospel  of  Christ  being 
the  chief  cause  of  the  evil  condition  of  the  Church;  256,  "the  work  of  the 
salvation  of  souls .  .  .  consists  of  setting  forth  by  word  and  deed  the  gospel 
of  Christ,  consisting  both  of  the  Old  and  New  Testaments";  260,  265,  the 
first  duty  of  a  parish  priest  is  the  instruction  of  his  flock;  340,  for  a  letter 
ordering  the  archdeacon  of  Lincoln  to  assemble  the  rectors,  vicars  and  parish 
priests  in  their  deaneries,  in  order  that  the  bishop,  who  cannot,  as  he  is 
bound,  preach  the  gospel  of  the  word  of  God  throughout  so  large  a  diocese, 
may  preach  to  them  how  they  shall  teach  the  people  committed  to  their 
charge.  His  visitation  articles  (see  p.  195)  enjoined  on  parish  priests  to  teach 
the  laity  the  essentials  of  the  faith  in  English ;  and  when  they  had  said  the 
divine  office,  to  "apply  themselves  to  prayer  and  the  reading  of  holy  scrip- 
ture, so  that  by  the  understanding  of  scripture  they  may  be  ready,  as 
pertains  to  their  office,  to  give  a  reason  to  all  who  ask  them  concerning  their 
hope  and  faith."  For  Grosseteste's  own  learning,  and  famiharity  with  the 
scriptures,  see  p.  182. 

3  Thoresby  issued  a  Latin  catechism  based  on  Peckham's  canons  of  1281 
(see  p.  196)  for  his  own  province  in  1357:  and  with  it  an  expanded  English 
version,  made  by  John  Gaytrik,  a  Benedictine  of  York,  and  known  as  the  Lay 
Folks  Catechism  (EETS,  OS,  26,  118).  This  tract  was  copied  into  the  bishop's 
register,  and  shews  that  a  mediaeval  bishop  could  issue  a  vernacular  tract, 
when  he  wished,  as  an  official  publication.  Forty  days'  indulgence  was 
granted  to  those  who  should  learn  the  tract  by  heart.  The  original  Catechistn 
was  expanded  later,  in  one  case  at  least  by  a  Lollard  writer,  see  Wells,  356. 


142      BIBLICAL  TRANSLATIONS  BEFORE  WYCLIFFE     [CH. 

and  to  know  this,  of  which  be  yet  many  a  company  in  England. .  .  . 
Also,  Annachan  in  the  book  of  questions  saith  that  the  sacrament 
may  well  be  made  in  each  common  language i,  for  so,  he  saith,  did  the 
apostles ;  but  we  contend  not  that,  but  pray  antichrist  that  we  might 
have  our  belief  in  English." 

The  only  other  precedent  quoted  is  that  of  the  French  Apoca- 
lypse, mentioned  by  the  "Lord,"  in  the  Dialogue  between  a  Lord 
and  a  Clerk.  "Thou  wotest,"  he  says,  "where  the  Apocalypse  is 
written  in  the  walls  and  roofs  of  a  chapel,  both  in  Latin  and 
French  2,"  alluding  to  the  chapel  of  Berkeley  Castle.  In  the  pre- 
Wycliffite  period,  such  vernacular  scriptures  as  existed  were 
naturally  in  Anglo-Norman  or  Anglo-French,  the  language  of 
the  upper  classes.  A  complete  Anglo-Norman  Bible  existed  in 
1361^  but  must  have  been  rare,  for  only  three  manuscripts  re- 
main to  us.  The  oldest  part  of  this  Bible,  apart  from  the 
psalter,  was  the  Anglo-Norman  Apocalypse,  which  was  also  the 
most  popular;   there  are  84  existent   manuscripts^,   including 

1  This  same  passage  is  alleged  in  a  tract,  probably  also  by  Purvey  the 
Lollard,  see  pp.  270-4.  FitzRalph,  archbishop  of  Armagh,  was  much  quoted 
by  Wycliffe  and  the  Lollards,  as  being  a  vigorous  opponent  of  the  friars. 
His  De  Quaestionibus  Armenorum  deals  with  many  matters  besides  those 
connected  with  the  Greek  schism:  the  ninth  book  discusses  "that  question 
raised  by  the  Armenians  according  to  holy  scripture,  whether,  namely, 
any  definite  form  of  words  is  necessary  for  the  consecration  of  the  body 
and  blood  of  Christ,  and  what  that  form  is. .  .  .  No  Christian  doubts  that  the 
sacrament  may  be  made  as  well  in  one  tongue  as  in  another,  since  the 
apostles  did  this,  and  since  they  handed  on  the  tradition  of  doing  this.  For 
Matthew  wrote  the  gospel  in  Hebrew,  John  in  Greek,  Mark  in  Italian,  as  did 
Paul  the  epistle  to  the  Romans ...  each  without  doubt  taught  that  the 
consecration  should  be  made  in  those  tongues  in  which  they  wrote :  where- 
fore it  is  clear,  that  consecration  can  take  place  in  each  language, — nay 
more,  for  it  appears  that  the  gift  of  all  tongues  was  for  this  reason  conferred 
on  the  apostles,  in  order  that  they  should  believe  that  the  form  of  consecra- 
tion in  this  sacrament,  as  with  the  other  documents  of  salvation,  should  be 
exercised  to  each  nation  in  its  own  tongue."  Since,  FitzRalph  continues, 
the  synoptists  related  different  forms  of  the  words  of  consecration,  it  is  clear 
that  no  set  form  of  words  is  needed,  but  a  certain  intention,  "thus  the 
sacraments  may  as  well  be  consecrated  in  one  tongue  as  in  another." 
{Summa  Domini  Armacani  in  Quaestionibus  Armenorum,  Sudoris,  J.,  Paris, 
151 1,  f.  66.) 

■^  Pollard,  206. 

*  See  p.  221,  and  Panes,  1902,  xix.  Jean  de  Sy's  continental  version  of 
the  Bible,  executed  in  1355  by  order  of  king  John  of  France,  was  merely  a 
revision  of  the  old  Anglo-Norman  Bible,  for  which  see  also  Berger.  For  a 
MS.  of  Proverbs  and  Canticles,  written  by  a  clerk  "in  prison"  in  1312,  see 
Casley's  Catalogue,  1734,  i.  A.  xx. 

*  Paues,  1902,  xxi;  L' Apocalypse  en  frangais,  Delisle,  L.,  and  Meyer,  P.; 


I 


V]  ANGLO-FRENCH  TRANSLATIONS  143 

those  written  both  in  France  and  England.  Many  of  them  are 
incorporated  with  the  Bible  Historiale^,  which  largely  accounts 
for  the  diffusion  of  the  work.  This  Anglo-Norman  Apocalypse 
was  a  translation  of  Gilbert  de  la  Porree's  Latin  comment  on 
the  Apocalypse,  which  was  arranged  in  groups  of  three  to  five 
verses,  with  the  gloss  following  each  group;  the  Anglo-Norman 
form  was  itself  turned  into  Middle-English  between  1340  and  ^ 
1370^.  The  "Lord"  in  the  dialogue  may  have  referred  to  this 
Anglo-Norman  prose  Apocalypse,  but  he  is  more  likelj^  to  have 
been  thinking  of  an  Anglo-French  metrical  version,  written  in 
short  rhyming  verses,  which  was  also  popular,  and  began : 

La  vision  ke  Jhesu  Crist 

A  son  serf  monstrer  fist,  etc.'* 

Mural  inscriptions  were  more  frequent  in  rhyme  than  in  prose, 
as  in  the  case  of  the  Dance  of  Death  at  Bale,  and  Holbein's 
Dance  of  Death. 

It  is  natural  the  "Lord"  should  not  have  quoted  the  Anglo- 
Norman  Bible  as  a  precedent,  since  it  was  so  rare  that  Trevisa  | 
had  probably  never  seen  one:  but  some  reference  to  a  French 
psalter  might  have  been  expected,  unless  he  was  consciously 
limiting  himself  to  English,  for  they  were  somewhat  commoner. 
Eadwine's  PsaUerium  triplex,  of  about  11 20,  had  an  Anglo- 
Norman,  as  well  as  an  Anglo-Saxon  and  Latin  version:  and  the 
so-called  Oxford  psalter,  of  about  the  same  date,  became  the 
basis  of  all  subsequent  Anglo-French  versions*.  The  west  midland 
psalter  of  about  1350  was  translated  from  a  French  original,  and  in 
the  pre-W3^cliffite  period  the  Anglo-French  psalter  was,  with  the 
Apocalypse,  the  best  known  biblical  book  in  the  ^'ernacular. 

Gilbert  de  la  Porree  died  in  1154,  and  the  Anglo-Norman  translation  of  his 
gloss  on  the  Apoc,  of  which  we  have  three  versions,  was  made  in  the  thir- 
teenth century. 

1  In  47/70  fourteenth  century  MSS.  (of  England  and  France). 

*  See  p.  302. 

*  Ed.  by  Meyer,  P.,  in  Rom.  xxv.  174  f.  C.C.C.  Camb.  20  has  this  Apoc. 
combined  with  the  Latin  text;  but  some  combination  of  the  Latin  text 
with  the  Anglo-Norman  prose  version  and  gloss  probably  occurs  also  in  some 
MSS. 

*  Paues,  1902,  XX.    For  possessors  of  French  psalters,  see  pp.  186,  221. 
Laud.   Misc.   91    is   an  early  fourteenth   century  commentary  on  psalms' 
Ixviii.  to  c. ;  Merton  249  is  a  thirteenth  century  comment  on  certain  psalms, 
the  text  in  Latin,  the  exposition  in  French. 


144      BIBLICAL  TRANSLATIONS  BEFORE  WYCLIFFE       [CH. 

The  only  strict  precedent  quoted,  for  English  biblical  trans- 
lations, was  that  of  Richard  the  hermit's  psalter,  and  this  is 
strong  evidence  that  about  1408  it  was  the  only  one  generally 
known.  It  was  certainly  the  earliest  biblical  book  to  be  trans- 
lated into  English  prose  after  the  conquest.  The  upper  classes 
were  mainly  French  speaking  till  about  1350,  and  the  south  of 
England,  as  more  in  contact  with  Normandy,  more  completely 
so  than  the  north.  It  was  therefore  natural  that  the  first  local 
renaissance  of  Middle-English  literature  should  occur  in  the 
north  rather  than  in  the  south,  and  this  was  connected  with  the 
lyrical,  mystical  and  didactic  works  of  Richard  Rolle^  of  Ham- 
pole.  Rolle's  English  psalter  is  in  several  ways  characteristic  of 
the  attitude  of  mediaeval  orthodox  translators.  The  choice  of 
the  book  was  significant,  and  shews  that  the  aim  was  increase  of 
devotion  in  those  who  said  the  hours,  or  the  divine  office,  and 
not  the  general  instruction  of  the  laity  in  the  New  Testament. 

Great  abundance  of  ghostly  comfort  and  joy  in  God  comes  in  the 
hearts  of  them  that  say  or  sing  devoutl}-  the  psalms,  in  loving  of 
Jesu  Christ. .  .  .  Soothly  this  shining  book  is  a  chosen  song  before  God, 
as  a  lamp  lightening  our  life,  health  of  a  sick  heart,  honey  to  a  bitter 
soul. ...In  this  work  I  seek  no  strange  English,  but  lightest  and 
commonest,  and  such  that  is  most  hke  the  Latin,  so  that  they  that 
know  not  Latin,  by  the  English  may  come  to  many  Latin  words.  In 
the  translation  I  follow  the  letter  as  mickle  as  I  may;  and,  there  I  find 
no  proper  English,  I  follow  the  wit  of  the  word.  In  expounding  I  follow 
holy  doctors,  for  it  may  come  in  some  envious  man's  hand,  that  knows 
not  what  he  should  saj-,  that  will  say  that  I  wist  not  what  I  said, 
and  so  do  harm  to  him^. 

RoUe  made  the  translation  for  the  recluse,  dame  Margaret 
Kirkby;  and  the  "holy  doctors"  which  he  followed  were  those 
of  Peter  Lombard's  catena  on  the  psalter.  He  did  not  translate 
these  in  their  entirety,  for  the  quotation  of  eight  or  nine  doctors' 

^  See  Incendium,  38,  and  Miss  H.  Allen's  forthcoming  catalogue  of  Rolle's 
works.  Rolle's  life  as  a  wandering  hermit  approximated  much  more  to  that 
of  a  Flemish  Beghard,  than  to  that  of  a  friar,  or  enclosed  anchorite :  and  the 
same  charge  of  vagrancy  was  objected  against  him.  He  was  never  a  priest, 
though  he  had  spent  a  year  or  two  at  Oxford. 

2  Bramley,  Psalter,  5.  For  a  later  psalter  in  Enghsh  verse,  based  on  Rolle, 
see  Carleton  Brown,  26.  For  references  to  biblical  translation  occurring 
in  the  body  of  Rolle's  gloss,  see,  for  the  need  of  the  guidance  of  the  Holy 
Ghost  by  translators,  Bramley,  61 ;  for  a  curious  interpretation,  "  Thou  shalt 
raise  holy  writ,  that  lay  sleeping  whilst  men  understood  it  nought,"  id.  509. 


V]  ROLLE  S  PSALTER  I45 

comments  on  every  verse  makes  the  original  Latin  very  long: 
instead,  he  selected  a  few  lines  of  comment  for  direct  translation 
in  expounding  each  verse,  and  gave  the  substance  of  the  other 
glosses  in  his  own  words,  and  in  much  shorter  form.  The  English 
gloss  contains  much  of  Rolle's  characteristically  exuberant  de- 
votion and  fervour  throughout:  and,  towards  the  end,  the 
number  of  literal  translations  from  Peter  Lombard  become 
very  few.  Rolle's  influence  was  primarily  greatest  in  the  north 
of  'England,  but  his  translation  was  copied  throughout  the 
fifteenth  century  by  scribes  of  different  dialects,  and  became  the 
standard  English  version  of  the  psalms.  Trevisa's  patron,  lord 
Thomas  of  Berkley,  was  one  of  those  to  have  the  psalter  copied, 
in  1415. 

It  is  significant  of  the  attitude  of  the  fourteenth  century  to 
biblical  translations,  that  Rolle  selected  the  psalter  for  trans- 
lation, that  he  meant  it  for  use  by  a  religious,  and  that  he  did 
not  translate  merely  the  "bare  text,"  but  added  a  long  gloss. 
His  choice  of  Lombard's  gloss  for  translation  was  merely  that 
of  the  standard  commentary  of  the  age,  and  as  is  the  case  with 
so  much  Middle-EngHsh  literature,  had  been  anticipated  by 
Anglo-French  translators.  The  earliest  existent  Anglo-French 
psalter  dates  from  about  1200^,  is  accompanied  by  the  gloss  of 
Peter  Lombard,  and  has  several  variants:  but,  though  Rolle  may 
have  seen  such  a  psalter,  there  is  no  evidence  at  present  that  he 
made  his  translation  from  the  French  rather  than  the  Latin. 
He  wrote  and  read  Latin  very  easily,  and  there  are  no  Anglo- 
French  constructions  in  his  Enghsh. 

The  awkwardness  and  stiffness  both  of  his  translation  of  the 
text  of  the  psalter,  and  of  the  first  Wycliffite  version  of  the  Bible, 
were  probably  due  to  the  intention  of  translating  a  gloss  as  well 
as  a  text.  When  the  Latin  gloss  so  often  expounded  each  word 
separately,  it  was  most  necessary  to  give  a  translation  as  nearly 
word  for  word  as  possible,  or  confusion  would  have  arisen  in 
translating  the  gloss.  Free  translations,  "following  the  wit  of 
the  word,"  were  made  at  the  time  by  preachers  in  their  sermons, 
and  Rolle  could  have  made  such  a  translation  had  he  wished: 
but  the  translation  of  the  gloss  would  have  been  more  difficult, 

1  V,  Frangaises  [Versions],  S.  Berger  states  (p.  42)  that  the  great  ma- 
jority of  French  biblical  MSS.  are  glossed. 

D.w.  B.  10 


/ 


146     BIBLICAL  TRANSLATIONS  BEFORE  WYCLIFFE      [CH. 

and  such  a  gloss  was  considered  much  more  advisable  in  the 
fourteenth  century  than  the  making  of  a  "bare  text^."  It  is 
finally  significant  that  the  propriety  of  Rolle's  biblical  trans- 
lations was  never  questioned,  whether  in  his  life-time  or  later. 
Translations  of  the  psalter  were  never  considered  as  quite  on  a 
level  with  those  of  other  parts  of  the  Bible^:  Rolle's  was  made 
with  no  propagandist  aim :  it  was  not  meant  primarily  f o'-  lay- 
people,  and  it  was  not  a  translation  of  the  bare  text.  The  last 
reason  probably  explains  why  it  obtained  so  nmch  more  popu- 
larity than  a  contemporary  English  translation  of  the  psalms, 
made  in  the  west  midlands,  of  which  only  three  manuscripts 
have  survived  to  us,  and  which  was  never  mentioned  by  con- 
temporaries^. This  translation  was  not  made  directly  from  the 
Latin,  but  from  Anglo-French:  possibly  it  was  the  version  be- 
queathed by  a  London  merchant  in  1348,  the  year  before  Rolle's 
death.  Another  little-copied  translation  was  that  of  Jerome's 
Psalterumi  Ahhreviahim,  which  is  found  in  only  two  manuscripts, 
and  which  is,  roughly,  contemporary  with  the  Wycliffite  trans- 
lations. 

It  is  noticeable  that  Purvey,  in  his  search  for  historical 
precedents  for  translating  the  Bible,  made  no  use  of  those  of 
verse  translations :  this  was  no  doubt  partly  because  such  trans- 
lations were  not  widely  known,  but  also  probably  because  the 
precedent  had  not  the  same  value.  No  verse  translations,  or 
Bible  stories,  or  "moralisations,"  or  homilies  on  the  gospels, 
could  be  appealed  to  by  teachers  in  support  of  their  doctrine,  as 
in  the  case  of  a  prose  translation :  and  therefore  no  verse  trans- 
lation was  ever  condemned  as  heretical.  Precedents  for  the 
translation  of  the  bare  text  were  what  Purvey  sought,  and  he 

^  For  the  exemption  of  this  psalter  in  1408  see  chapter  xiii. ;  and  for  the 
Lollards'  treatment  of  it,  p.  304.  ^  Though  see  p.  71  for  a  prohibition. 

*  Ed.  Biilbring,  K.  D..  Earliest  English  Prose  Psalter,  EETS,  OS,  97.  The 
attribution  to  William  of  Shoreham  has  been  already  discredited,  cf.  Wells, 
403:  perhaps  the  possible  early  date  of  Shoreham's  Ordination  strengthens 
this  conclusion.  A  William  de  Shoreham  was  ordained  acolyte  by  arch- 
bishop Peckham  at  Croydon  in  1287:  CYS,  Reg.  Joh.  Peckham,  256.  Merton, 
249,  ff.  1 17-142,  a  thirteenth  century  MS.,  has  a  French  translation  and 
comment  on  certain  psalms,  in  which  the  first  verse  of  the  psalm  is  given  in 
Latin,  and  an  exposition  follows  in  which  every  three  or  four  Latin  words 
are  quoted,  then  paraphrased  in  O.F.  There  is  no  literal  and  connected 
O.F.  version  in  this  MS.,  though  the  translation  could  be  extracted  from  the 
exposition. 


V]  ENGLISH  VERSE  PSALTERS  147 

included  the  reference  to  bishop  Thoresby's  Httle  books  of  in- 
struction because  they  contained  translations  of  certain  parts 
of  the  bare  text  of  the  Bible,  namely,  the  ten  commandments 
and  the  pater  noster.  Nevertheless,  verse  translations  and  loose 
renderings  of  parts  of  the  Bible  were  made  between  1066  and  the 
days  of  Wycliffe,  and  had  some  influence  on  the  laity. 

The  first  verse  translation  of  the  psalter  was  made  c.  1300-50 
and,  like  Rolle's  psalter,  in  the  north  of  England.  It  is  the  only 
complete  translation  which  has  survived,  but  there  are  various 
contemporary  translations,  or  paraphrases  of  single  psalms^,  and 
especially  the  seven  penitential  psalms.  A  common  version  was 
an  east  midland  paraphrase  of  the  seven  penitential  psalms, 
possibly  the  work  of  Richard  Maidstone,  a  Carmelite  friar,  and 
written  about  1370;  but,  as  this  poem  has  an  eight  line  verse  to 
each  verse  of  the  psalms,  it  is  a  very  long  and  very  loose  para- 
phrase of  the  original.  These  later  verse  psalms  were  not,  like 
the  northern  verse  gospels,  close  translations  written  in  verse 
for  the  instruction  of  the  "lewid,"  but  rather  religious  jeux 
d' esprit,  hardly  intended  as  translations  at  all.  Both  during  and 
after  the  Wycliffite  controversy  similar  verse  translations  of  the 
psalms  were  made:  the  prohibition  of  1408  of  the  translation 
"alicuius  textus  Bibliae"  seems  never  to  have  been  interpreted 
as  applying  to  verse  translations  of  the  psalms,  and  the  render- 
ings of  Clement  Maidstone,  Lydga.te  and  Brampton  never 
aroused  comment. 

Many  long  poems  and  compilations  included  stories  from  the 
Bible,  and  were,  in  a  sense,  the  successors  of  Caedmon's  para- 
phrases. The  Cursor  Mundi  was  a  long  biblical  poem,  written 
about  1300,  which  included  many  stories  from  the  Old  Testa- 
ment, though  it  had  a  connected  plot  apart  from  the  biblical 
narrative.  Poems  founded  on  single  Old  Testament  stories  were 
composed  between  1350  and  1400,  and  dealt  with  such  subjects 
as  Adam  and  Eve,  Joseph,  etc.  The  moral  poems  of  Ptirit^i  and 
Pjitience  were  mainly  composed  of  Bible  stories,  and  date  from 
about  1370,  while  that  on  Susanna  was  written  about  1370-80. 

An  interesting  set  of  translations  is  that  of  the  Middle-English 
verse  plenaries,  or  renderings  of  the  Sunday  gospels,  with 
homilies.   These  usuall}'  folloxved  the  order  of  the  Church's  year, 

^  See  Wells,  402-5. 

10 — 2 


148      BIBLICAL  TRANSLATIONS  BEFORE  WYCLIFFE      [CH. 

but  there  was  a  tendency  to  combine  them  so  as  to  form  con- 
secutive Hves  of  Christ,  or  gospel  harmonies.  The  earhest  of 
these  was  such  a  gospel  harmony,  written  about  1200  by  the 
Augustinian  canon  Orm,  who  called  his  work  the  Ojjnulum^  in 
reference  to  his  own  name.  He  dedicated  it  to  his  brother 
Walther, — his  brother  after  the  flesh,  by  baptism,  and  in  holy 
religion,  and  stated  in  the  dedication  that  he  had  collected  into 
his  book  nearly  all  the  gospels,  as  they  befel  in  the  mass-book 
throughout  the  year.  Orm  did  not,  however,  translate  the  gos- 
pels in  their  liturgical  order,  though  his  poem  was  divided  up 
into  portions  of  about  the  length  of  a  liturgical  gospeP.  He  com- 
posed his  own  gospel  harmony,  translating  first  a  chapter  of  one 
gospel  and  then  a  chapter  of  another :  and  to  bring  his  harmony 
into  relation  with  the  mass-book,  he  inserted  a  table  of  the 
opening  words  of  the  liturgical  gospels  before  the  text.  But, 
though  he  wrote  the  poem  to  make  the  gospel  known  to  the 
English,  there  is  no  evidence  that  the  single  manuscript  of  his 
poem  was  ever  copied,  or  was  known  to  his  contemporaries. 

The  Ormulum  stands  by  itself,  and  had  no  influence  on  later 
verse  renderings  of  the  Sunday  and  Saint's  Daj'  gospels:  but  the 
other  verse  renderings  and  homilies  were  all  developments  of 
the  same  original  cycle, — now  generally  known  as  the  Northern 
Homily  Collection^.  It  is  not  impossible  that  they  should  have 
been  actually  delivered  as  sermons  in  the  pulpit  on  Sundays, 
for  we  have  references  to  the  preaching  of  sermons  in  verse  in 
the  fourteenth  century,  especially  by  the  friars*,  and  one  manu- 

1  Ed.  Holt,  R.,  Oxford,  1878. 

2  Id.  Lxxxii.-Lxxxvii.  and  table  of  Latin  "texts"  at  end  of  dedication. 

3  See  Gerould,  G.  H.,  North  English  Homily  Collection,  1902 ;  and  in  MLN, 
22,  95;    Cat.  of  Rom.  iii    320;  Wells,  287-92,  805. 

*  Wycliffe  frequently  accused  the  friars  of  preaching  from  apocryphal  poems 
and  verse  gospels:  and  sometimes  his  language  implies  that  they  actually 
recited  them,  for  the  sake  of  novelty,  in  the  pulpit.  The  friars  "some  by 
rhyming  and  others  by  preaching  poems  and  fables  adulterate  in  manifold 
wise  the  word  of  God";  they  seek  new  and  attractive  forms  of  preaching, 
and  while  the  poor  priests  preach  plainly  and  simply,  "the  friars  preach 
feigned  words  and  poems  in  rhyme"  (Op.  Min.  331).  They  "dwell  upon 
apocryphal  poems"  {Polem.  Works,  i.  41),  and  in  preaching  "make  use  of 
rhymes... for  they  say  that  unless  they  add  some  novelties  beyond  the 
accustomed  manner  of  preaching,  there  will  appear  no  difference  between 
subtle  theologians.  .  .and  little  lettered  country  priests"  [Sermones,  i.  xvii.; 
IV.  266)  The  abbot  of  S.  Albans  in  1426  preached  a  Latin  sermon  to  the 
monastic  vicars,  the  last  half  being  in  verse.    [Amundesham,  RS,  229-31.) 


V]  ROBERT  OF  GREATHAM  149 

script  of  the  gospel  homilies,  which  inserts  a  Latin  passage,  has 
a  note  that  this  is  to  be  omitted  when  the  book  is  read  to  lay 
people.  It  is  more  likely  however  that  these  verse  translations 
and  homilies  were  meant  for  private  study,  or  to  afford  material 
for  Sunday  sermons  by  the  parish  priest. 

The  earliest  form  of  this  set  of  verse  gospels  was  made  some- 
where in  the  neighbourhood  of  Durham,  early  in  the  fourteenth 
century.  It  was  made  with  the  desire  of  instructing  the  "lewid" 
folk  in  the  meaning  of  the  gospels,  just  as  the  Ormulum  had  been. 
The  compiler  speaks  of  his  aim  in  the  prologue,  without  giving 
his  own  name;  probably  he  was  some  Austin  canon  or  parish 
priest,  rather  than  a  monk  or  friar:  the  tone  of  his  prologue, 
with  its  interest  in  lay  people,  is  very  similar  to  those  of  his  con- 
temporaries, Maerlant  and  Jan  de  Weert  in  the  Netherlands. 
Just  as  Robert  of  Bourne,  a  Gilbertine  canon,  translated  the 
Manuel  des  Pechiez  for  lay  people  in  1303,  so  the  author  of  the 
rhj^med  gospels  took  a  French  book  for  his  model, — the  rhymed 
French  gospels  of  another  north-countryman,  Robert  of  Great- 
ham.  The  latter  had  made  them,  between  1250  and  1300,  for  a 
certain  noble  lady.  Aline  or  Eleanor^,  to  whom  he  was  chaplain: 
she  was  very  fond,  he  said,  of  listening  to  chansons  de  geste  and 
history,  and  as  these  were  mostly  untrue  or  only  half  true,  he 
made  for  her  a  set  of  gospels,  set  forth  most  fairly  in  Romance, 
or  French,  and  added  a  homily  or  exposition  to  each  gospel. 
The  translations  are  in  jingling  verse,  easy  to  learn  and 
remember:  and  as  a  tour  de  force  for  the  first  vSunday  of 
the  year,  Robert  gave  all  the  lines  of  this  gospel  the  same 
ending. 

There  are  some  interesting  lines  in  Robert's  prologue,  which 
shew  that  he  expected  opposition  to  his  work  of  translation  from 

^  This  is  explained  in  a  prologue,  about  300  lines  long,  most  of  which  is 
printed  by  P.  Meyer  in  Rom.  xv.  298-305.  Robert  calls  his  treatise  the 
Mirror,  says  holy  scripture  is  like  an  apple  tree,  whose  apples  only  fall 
to  the  ground  with  shaking,  and  explains  its  literal  and  metaphorical  senses. 
From  the  connexion  of  the  manor  of  Greatham  with  the  de  Montforts  till 
1264,  it  is  conjecturable  that  the  Eleanor,  to  whom  the  gospels  were  dedi- 
cated, belonged  to  that  family,  which  had  more  than  one  member  of  the 
name.  The  prologue,  with  its  side  references  to  frequent  opportunities 
of  hearing  histories  and  romances  sung  by  minstrels,  suggests  that  she  was 
a  great  lady.  For  a  promised  discussion  of  the  authorship  of  the  Mirror,  see 
H.  E.  Allen  in  Modern  Philology,  xiii.  April,  1916,  741  n. 


150      BIBLICAL  TRANSLATIONS  BEFORE  WYCLIFFE      [CH. 

certain  quarters,  just  as  Maerlant  expected  and  received  it  for 
"unbinding  the  Bible  into  Dutchi,"  in  the  same  half-century. 

"  I  will  not  tell  my  name  as  yet,"  he  says,  "  for  the  envious  to  tell 
abroad :  and  so  that  they  may  not  take  from  us  that  good  thing,  of 
which  they  themselves  wish  to  hear  nothing.  For  it  is  the  custom 
of  the  envious  to  be  grudging,  and  to  cause  annoyance.  They  all 
despise  the  works  of  others,  and  seek  to  prevent  holy  writings^." 

"The  good  thing  of  which  they  themselves  wish  to  hear 
nothing"  is  the  gospel  and  its  exposition:  Robert  speaks  in  the 
same  prologue  of  those  who  hear  or  recite  the  gospel,  without 
understanding  the  meaning  of  the  Latin^ :  and  his  words  shew 
that  even  in  England  between  1250  and  1300,  while  there  were 
as  yet  no  Bible-reading  heretics  to  cause  special  alarm,  orthodox 
feeling,  or  sections  of  it,  regarded  the  uncovering  of  the  biblical 
text  to  lay  people,  even  in  verse,  as  probably  harmful^.  At  the 
end  of  his  book  of  homilies,  however,  Robert  disclosed  his  name, 
to  ask  the  prayers  of  his  readers : 

Here  end  the  Sunday  [gospels],  shortly  related  and  expounded. 
Now  let  all  those  who  hear  and  say  them  pray  for  Robert  of  Greatham, 
that  God  may  protect  his  life,  and  keep  him  in  His  watch  and  ward. 

When  the  unknown  north-countryman  turned  Robert's  verse 
gospels  from  French  into  English, — or  composed  English  verses 
largely  founded  upon  them, — he  did  not  translate  Robert's  pro- 
logue, but  composed  his  own.  He  said  nothing  in  it  about 
expecting  any  opposition,  or  concealing  his  name,  though  he 
actually  made  no  mention  of  it,  and  we  are  still  ignorant  of  it. 
He  had  in  mind  readers  or  hearers  of  a  lower  social  class  than 
Robert  of  Greatham, — the  unlettered  who  came  to  the  parish 
church  on  Sundays  to  say  their  prayers,  and  receive  such  in- 
struction as  they  might^.  For  them,  he  says,  he  will  "undo" 
the  gospels  in  English,  for  they  have  as  great  need  to  know  what 
the  gospel  at  mass  means  as  learned  men,  for  both  were  bought 
with  Christ's  blood.  When  he  describes  some  incident  in  our 
Lord's  life,  the  translation,  though  in  rhymed  verse,  is  fairly 

1  See  p.  73. 

*  Rom.  XV.  300, 11.  129  f. ;  cf.  for  similar  opposition  to  Aelfric,  supra,  p.  136. 
3  Rom.  XV.  302,  11.  271-4. 

*  A  later  prose  translator  of  Robert's  prologue  into  English  translated 
the  lines  about  the  expected  opposition,  and  emphasised  them,  see  chap.  xii. 

*  Metrical  Homilies,  Small,  4-5. 


V]  NORTHERN  VERSE  GOSPELS  151 

close;  when  the  subject  was  difficult,  like  the  first  chapter  of 
S.  John's  gospel,  the  verse  was  expanded  into  a  loose  paraphrase. 
The  collection  was  much  copied  and  enlarged  during  the 
fourteenth  century,  but  the  tendency  of  the  later  manuscripts 
was  to  omit  the  translations  of  the  gospels  themselves,  and  give' 
the  homilies  only,  or  to  add  to  these  livety  "exempla"  or  moral 
tales.  At  the  same  time  when  the  northern  verse  gospels  were 
being  composed,  an  Austin  canon,  Richard  Cricklade,  who  died 
in  13 10,  was  engaged  in  writing  homilies  on  the  gospels  in  English 
tp  the  people^;  and  a  fourteenth  century  manuscript  exists 
which  has  the  texts  of  the  Sunday  gospels  in  French,  and  the 
homilies  upon  them  in  English  2. 

The  later  forms  of  the  Northern  Homily  Collection  added  a 
verse  Legendary,  or  lives  of  the  saints.  In  another  verse  collec- 
tion, made  in  the  south  of  England,  the  process  was  exactly 
the  reverse :  the  legends  of  the  saints  were  the  earliest  material 
reduced  to  rhyme,  while  homilies  on  the  Sunday  gospels  were 
added  later.  The  earliest  form  of  the  collection  was  made, 
probably  by  the  monks  of  Gloucester,  between  1275  and  1300, 
though  they  perhaps  used  some  still  earlier  English  pieces  in 
making  the  collection^.  Their  chief  Latin  sources  were  the 
legends  of  the  saints:  but  they  also  used  sources  which  dealt 
with  the  lives  of  our  Lord  and  His  Mother,  and  therefore  covered 
the  same  ground  as  many  of  the  gospels  for  Sunday  and  the 
festivals  of  Christ.  For  this  reason,  and  not  because  the  verse 
founded  on  them  corresponded  to  any  liturgical  Latin  source, 
they  were  loosely  called  a  temporale^.  Apocryphal  sources  as 
well  as  biblical  ones  were  used,  particularly  the  different  lives 
of  Mary,  Gospel  of  the  Infancy  and  the  Gospel  of  Nicodemus.  The 
tendency  was  to  form,  not  a  complete  set  of  the  gospels  for 

^  Stevens'  Monast.  11.  73, 

2  Harl.  6561.  For  a  thirteenth  century  French  verse  commentary  on  the 
Sunday  gospels,  see  Bnt.  Mus.  Cat.  Addit.  MSS.,  MS.  26,773;  for  French 
verse  gospels,  Dom.  xi.  87. 

^  Though  not  the  Legenda  Aurea,  which  was  being  translated  indepen- 
dently into  English  at  this  time;  Wells,  292. 

*  The  northern  verse  gospels  for  Sundays  and  festivals  were  more  correctly 
called  a  temporale,  for  they  corresponded  to  the  proprium  de  tempore  or 
temporale  of  the  missal.  The  contemporary  scribe  who  called  this  compila- 
tion a  "temporale"  was  misleading:  he  seems  to  include  under  it  anything 
which  was  not  the  legend  of  a  saint.  For  MSS.  of  the  Northern  Horn.  Coll. 
and  the  Southern  Legendary,  see  Wells,  and  Carleton  Brown. 


152      BIBLICAL  TRANSLATIONS  BEFORE  WYCLIFFE     [CH. 

Sundays  and  great  festivals,  but  the  complete  story  of  the  life 
of  our  Lady  and  the  life  of  Christ,  told  consecutively,  in  verse, 
and  the  tendency  of  the  final  and  complete  form,  found  only  in 
a  single  manuscript,  goes  farther  still.  This  has  a  complete  Bible 
history,  in  verse,  covering  the  same  ground,  though  more  ex- 
peditiously, as  Peter  Comestor  had  done  earlier  in  Latin,  and 
the  Cursor  Mundi  in  much  earlier  English.  It  gives  a  summary 
of  Old  Testament  history  from  the  Creation  to  Daniel:  then  the 
life  of  our  Lady,  the  life  of  Jesus,  the  Passion,  the  stor}-  of 
Longinus,  the  harrowing  of  hell,  and  the  destruction  of  Jerusa- 
lem. The  translation  in  some  places  keeps  fairly  close  to  the 
bibUcal  text,  sometimes  gives  the  story  in  the  poet's  own  words, 
without  borrowing  from  any  other  source,  and  sometimes  inserts 
apocryphal  matter.  The  last  form  of  the  work  was  written 
shortly  before  1400,  and  illustrates  the  tendency  of  orthodox 
writers  of  the  period  to  try  to  instruct  the  ignorant  in  the  gist 
of  the  gospel  narrative,  without  translating  its  letter, — a  ten- 
dency which  was  of  course  strengthened  by  the  edict  of  1408. 
The  number  of  existent  manuscripts  shew  that  all  over  Europe 
some  form  of  gospel  harmon}^  or  life  of  Christ,  was  considered 
the  most  suitable  form  for  the  study  of  the  gospels  by  devout 
lay  people :  sometimes  the  life  was  built  up  by  a  rearrangement 
of  the  Sunday  gospels,  and  sometimes  the  Latin  Bible  histories 
or  gospel  harmonies  were  translated  into  prose  or  verse^. 

Probably  the  life  of  Christ  which  was  most  popular  for  trans- 
lation throughout  Europe  was  that  which  was,  often,  in  the 
middle  ages,  attributed  to  S.  Bonaventura^  (1221-74).  It  was 
more  popular,  because  originally  written  for  the  instruction  of 
a  w'oman,  and  not,  like  Peter  Comestor's  Historia  Scholastica,  or 
Clement  of  Llanthony's  Monotessaron,  for  historical  study  by 
clerks. 

There  is  quite  as  much  homily  or  meditation  in  this  book  as 

actual  narrative.  No  complete  prose  translation^  of  it  was  made 

^  For  a  verse  translation  of  Comestor,  in  Anglo-French  of  c.  1300,  see  La 
Estorie  del  Evangelic,  Carleton  Brown,  453. 

2  See  Sancti  Bonaventurae  Opera  Omnia,  Quaracchi,  1882,  i.  xvi.  no.  31: 
Meditationes  Vitae  Chrisii,  and  x.  25,  id.  This  spurious  work  is  not  printed 
by  the  Quaracchi  editors,  but  is  found  in  the  Vatican  edition  of  1609,  Mainz, 
VI.  534-401.  *Bonelli  attributed  it  to  the  Franciscan,  Johannes  de  Caulibus, 
see  Opera,  x.  25,  and  Brit.  Mus.  Cat.  Addit.  MSS.,  Addit.  36,983. 

3  Bodley,  789,  has  a  prose  translation  of  the  Passion. 


V]  BONAVENTURA'S  life  of  CHRIST  153 

before  the  days  of  Wycliffe:  but  verse  translations  of  the  parts 
of  it  deahng  with  the  Passion  were  frequent.  The  commonest 
was  a  very  free  east  midland  translation  in  couplets^,  which 
related  the  story,  from  the  last  supper  down  to  the  resurrection 
and  harrowing  of  hell.  This  verse  translation  probably  preceded, 
and  perhaps  inspired,  a  prose  translation  of  approximately  the 
same  section  of  the  Meditationes-,  which  abridged  Bonaventura's 
work,  and  told  the  story  less  directly  and  vividl}'  than  the  verse 
translation.  It  was  used  however  by  Rolle,  and  quoted  in  his 
Meditation  on  the  Passion  of  the  Lord,  which  is  a  more  fervent 
and  glowing  work,  and,  of  course,  much  farther  from  the  original. 
A  later  but  much  closer  tranMation^  was  made  about  1400, 
apparently  in  the  south  of  England,  begiiming,  like  the  early 
verse  translation,  at  the  account  of  the  last  supper.  These 
partial  translations  shew  the  early  popularity  of  this  work,  which 
Nicholas  Love  translated  later,  and  which  was  formally  approved 
by  the  archbishop  for  the  reading  of  the  devout.  Another  Life 
of  Jesus  has  survived  in  a  single  manuscript,  and  was  probably 
translated  from  the  French  about  the  time  of  Wycliffe's  teaching, 
or  shortly  before  1400^. 

Another  life  of  Christ  was  occasionally  read  by  the  upper 
classes  in  England  in  the  fourteenth  century:  the  original  French 
form  of  the  beautiful  Romantic  poem  of  Guillaume  de  Deguille- 
ville^,  the  Pelerinage  Jhesucrist.  This  Cistercian  monk  of 
Chaaliz®,  who  died  in  1360,  wrote  three  poems,  which  in  one 
sense  are  the  ecclesiastical  counterpart  of  the  Romaunt  of  the 
Rose,  and  in  another  the  predecessors  of  Bunyan's  Pilgrim's 
Progress.  The  Pelerinage  de  la  Vie  Humaine,  written  in  1330-31, 
told  how  the  soul,  assisted  by  the  grace  of  God,  is  strengthened 
by  the  sacraments,  encounters  the  vices  and  virtues,  and  finally 

1  Ed.  Cowper,  J.  M.,  EETS,  OS,  60,  1875.  The  editor  attributes  it  without 
sufficient  grounds  to  Robert  of  Bourne;  see  Wells,  358.  The  dialectal  and 
MS.  evidence  date  it  as  about  1300-25. 

2  Privity  of  the  Passion,  Horstmann,  i.  198;  for  RoUe's  work,  see  Wells, 

451- 

'  In  Laud  Misc.  23,  ff.  76-102  b  it  is  an  exact  translation  of  Bonav. 
Meditationes,  Rome,  1588,  vi.  399,  cap.  l.xxiv.   It  is  found  also  in  Caius,  669, 

ff-  75-- 

*  See  Wells,  405. 

*  Cf.  Lounsbury,  11.  208;  Cat.  of  Rom.  11.  558-67,  for  Addit.  22,937. 

*  Chaalis  or  Chailly  in  Valois,  near  Senlis. 


154      BIBLICAL  TRANSLATIONS  BEFORE  WYCLIFFE      [CH. 

the  pilgrim  passes  to  a  Cistercian  monastery.  The  second  pil- 
grimage was  that  of  the  soul  after  it  left  the  body,  the  Pelerinage 
de  I'Ame,  the  third  the  Pelerinage  JhesticHst^,  written  in  1358. 
These  Pelerinages  were  known  to  Chaucer,  and  turned  into 
French  prose  by  a  chaplain  who  dedicated  them  to  the  duke  of 
Bedford,  regent  of  France;  and  the  first  was  also  turned  into 
English  verse  by  Lydgate.  The  English  form  of  the  Pelerinage 
de  la  Vie  Humaine,  known  as  The  Pilgrim'^,  and  that  of  the 
Pelerinage  de  I'Ame,  known  as  Grace  Dieu^  were  among  the 
books  most  frequently  possessed  by  the  English  laity  in  the 
fifteenth  century.  Lydgate  did  not  translate  the  Pelerinage 
Jhesucrist,  perhaps  because  of  the  existent  translation  of  the 
Meditationes  Jesu  Christi :  and  so  far  as  is  known,  no  such  trans- 
lation was  made  of  it  for  English  use.  Thus  this  poem  was 
known  only  to  the  French  speaking  upper  classes  before 
Wycliffe's  day;  but  the  same  kind  of  treatment  of  the  life  of 
our  Lord, — its  interpretation  in  the  language  of  fourteenth 
century  chivalry, — prevailed  in  the  miracle  plays,  which  all 
classes  crowded  to  see.  It  is  therefore  not  without  interest,  as 
shewing  a  presentation  of  the  gospel  narrative  widely  influential 
on  the  fourteenth  century  laity. 

The  same  instinct  for  romance  made  verse  translations  of  the 
apocryphal  gospels  and  biblical  books  popular  among  lay  people. 
The  Gospel  of  Nicodemus^  had  been  translated  into  Anglo-Saxon 
verse  by  Aelfric,  and  was  again  turned  into  English  verse  about 
1300-255 ;  it  was  translated  into  prose  seven  times, — once  by 
John  Trevisa.  The  Gospel  of  the  Infancy  gave  rise  to  a  poem  called 

^  The  three  pilgrimages  are  edited  Stiirzinger,  J.  J.,  Roxburghe  Club, 
1897. 

2  Pilgrimage  of  the  Life  of  Man,  Englished  by  John  Lydgate,  1426,  Fumi- 
vall,  F.  J.,  Roxburghe  Club,  1905.  Furnivall  states,  Ixv,  that  this  Peleri- 
nage was  independently  translated  into  English  prose  by  William  Hendred, 
friar  of  Leominster,  and  thence  by  an  anonymous  writer  into  verse.  It  is 
entitled  simply  The  Pilgrim  in  Ff.  5.  30:  the  title  in  the  fifteenth  century 
MS.,  Laud  Misc.  740,  connects  it  with  the  Romaunt  of  the  Rose. 

^  Translated  into  English  prose  in  1413,  by  R.  W.,  Cat.  of  Rom.  11.  580. 
Verse  translation,  Caius,  124;  part  prose,  part  verse,  Kk.  i.  7,  "liber  qui 
nuncupatur  Grace  Dieu  " ;  "translated  out  of  French  into  English  with  some 
additions  of  the  translator,  1400,"  Bernard,  Cat.  no.  2552. 

*  See  p.  180  for  the  Latin  form,  and  contents. 

^  Wells,  326;  MLR,  X.  222.  For  the  use  of  apocryphal  gospels  see  Boek- 
zaal,  348-53- 


V]  APOCRYPHAL  POEMS  155 

the  Gesta  Salvatoris,  or  Infantia  Salvatoris,  between  1300  and 
1350,  and  the  verse  life  of  the  Blessed  Virgin  and  our  Saviour^  is 
of  about  the  same  date.  English  miracle  plays  drew  from  these 
poems,  especially  the  Gospel  of  Nicodemus,  to  which  was  due  the 
popularity  of  "hell-mouth  "  as  a  stage  accessory  and  in  windows 
and  frescoes. 

1  Ed.  Vogtlin,  A.,  Stuttgart,  1888. 


CHAPTER  VI 

Pre-Wycliffite  biblical  study  by  clerks:  (a)  the  higher 

clergy,  friars,  monks 

§  I.  Some  light  is  thrown  on  the  origin  of  the  Wydiffite  Bible 
by  the  evidence  of  the  attitude  of  earUer  and  contemporary 
Englishmen  towards  biblical  study.  Two  separate  questions  are 
involved:  whether  the  teaching  of  the  Church  emphasised  the 
duty  of  priests  and  lay  people  to  acquaint  themselves  with  the 
text  of  the  Bible :  and  whether  they  were  sufficiently  educated 
to  do  this,  either  through  the  Vulgate,  vernacular  translations, 
or  some  other  means.  How  far,  in  short,  were  the  Lollards 
justified  in  claiming  that  Bible  reading  was  a  novelty,  both  to 
priests  and  lay  people?  The  whole  point  of  their  championship 
of  English  Bibles  was  to  make  the  "meek  and  poor  and  charit- 
able hving  of  Christ "  known  to  the  multitude,  and  thus  to  pro- 
voke a  return  to  the  simphcity  of  life  of  the  apostolic  Church : 
what  grounds  had  they  then  for  asserting  that  this  simphcity 
of  life  was  generally  unknown  or  unrecognised?  The  temporary 
success  of  their  teaching  says  something  for  its  novelty:  the  sect 
of  Wycliffites,  a  contemporary  said,  "is  held  in  such  great 
honour  in  these  days,  and  has  so  multipHed,  that  you  can  hardly 
see  two  men  passing  in  the  road,  but  one  of  them  shall  be  a 
disciple  of  Wychffei."  if  the  novelty  attracted  such  attention, 
it  affords  some  justification  for  the  Lollards'  claim  that  they 
made  the  scriptures  accessible  to  those  who  before  were  ignorant 
of  them :  and  raises  the  question  of  the  place  of  the  Bible  in  the 
lives  of  clerks  and  lay  people  before  Wycliffe's  day. 

The  Bible  had  always  been  the  foundation  of  theological 
teaching,  as  much  in  mediaeval  as  patristic  times.  There  was 
no  change  in  the  attitude  towards  it  as  to  a  final  authority :  the 
question  is  rather,  whether  familiarity  with  it  played  any 
necessary  part  in  the  lives  of  the  body  of  the  clergy,  and  of  lay 
people.    They  were  famihar  with  a  theology  founded  upon  it; 

1  Cf.  De  Dominio  Divino,  Poole,  R.  L.,  1890,  xi. 


CH.  VlJ  GENERALISATIONS  DIFFICULT  157 

they  were  familiar  with  office  books  which  embodied  parts  of  it : 
but  did  they  make  use  of  the  sacred  text  itself,  in  their  education, 
or  later? 

The  question  of  the  extent  to  which  biblical  study  was  carried 
on  in  England  by  clerks  alone^  is  itself  a  large  one.   Three  cen- 
turies passed  between  the  Norman  Conquest  and  Wycliffe's  days, 
and  during  them  the  training  and  education  of  the  clergy  made 
considerable  progress :  generalisations  true  of  one  century  would 
not  be  true  of  another.  But  till  the  end  of  the  period  bishops  had 
to  struggle  to  get  their  parish  priests  well  enough  educated  to  be 
able  to  read  freely  the  text  of  the  Latin  Vulgate :  and  to  refuse 
ordination  to  those  who  could  neither  read  nor  write  at  all.   The 
possibility  of  Bible  reading  by  clerks  was  conditioned  by  educa- 
tion at  a  grammar  or  local  theology  school,  and  not,  in  the  case 
of  most  parish  priests,  by  a  theological  course  at  a  university. 
There  is  much  more  evidence  as  to  the  educational  level  reached 
by  parish  priests  in  the  later  centuries  than  in  the  earlier:  but 
it  should  not  be  assumed  that  because  there  are  more  complaints 
about  the  defective  education  of  the  clergy  in  these  later  cen- 
turies, it  was  therefore  worse  than  in  the  earlier.   The  contrary 
is  far  more  probable.   The  level  of  clerical  education  in  Europe 
steadily  improved  between  the  eleventh  century  and  the  four- 
teenth, and  it  was  due  to  the  improved  education  of  some  priests 
that  more  complaints  were  made  about  the  ignorance  of  the  rest. 
It  was  due  to  earlier  educational  efforts  that  a  higher  standard 
was  now  felt  to  be  possible :  and  it  would  be  a  mistake  to  suppose, 
for  instance,  that  because  archbishop  Peckham  complained  of 
the  ignorance  of  priests  in  his  day,  fewer  priests  could  read  Latin 
in  1300  than  in  iioo.    On  the  contrary,  fewer  complaints  were 
made  about  priestly  illiteracy  in  iioo,  because  it  was  not  then 
recognised  as  in  any  way  possible  that  most  parish  priests  should 
be  able  to  read  Latin  easily.   The  efforts  of  the  popes  and  local 
bishops  to  improve  the  education  of  ordinands  were  regular,  if 
not  very  effective,  throughout  the  two  centuries;  and  the  preva- 
lence of  complaints  in  the  later  ones  was  not  a  sign  of  decadence, 
but  of  a  higher  standard.    Until  the  episcopal  registers  have 

^  It  is  not  proposed  to  include  secular  clerks  in  minor  orders  in  the  investi- 
gations of  these  chapters,  but  only  those  clerks  who  were  ordained  to  the 
priesthood,  and  monks  and  friars. 


158    PRE-WYCLIFFITE  BIBLICAL  STUDY  BY  CLERKS    [CH. 

been  systematically  studied  on  the  subject,  no  final  statements 
can  be  made  as  to  the  education  of  English  priests  during  the 
period,  so  that  attempts  at  generalisation  are  difficult  and  mis- 
leading. But,  nevertheless,  there  is  already  a  good  deal  of 
evidence  available  as  to  the  education  of  priests  and  their 
acquaintance  with  the  Bible :  evidence  of  their  education  at  the 
universities,  theological  and  grammar  schools:  of  the  examina- 
tion of  ordinands :  the  books  at  their  disposal  for  biblical  study : 
the  sermons  the}^  gave:  the  manuals  they  used:  and  the  books 
they  normally  owned.  It  is  convenient  to  deal  first  with  priests 
whose  education  had  reached  the  graduate  stage, — those  who 
had  sufficient  fluency  in  Latin  to  use  the  books  contained  in  the 
great  libraries, — and  in  the  next  chapter  with  those  who  were 
not  graduates,  and  were  not  fluent  Latin  scholars. 

§  2.  The  mediaeval  parish  priest  was  not  normally  the 
graduate  of  a  university.  This  explains  the  astonishing  differ- 
ence of  intellectual  level  between  the  books  we  know  to  have 
been  common  in  libraries  for  biblical  study,  and  the  educational 
standard  required  for  institution  to  a  living:  the  gulf  between 
the  apparently  conflicting  statements,  that  the  Sentences  of 
Peter  Lombard  was  the  normal  text-book  of  theology,  and  that 
the  minimum  knowledge  of  Latin  required  for  institution  to  a 
benefice  was :  ability  to  say  certain  short  formulae  by  heart,  and 
to  read  the  Latin  services.  The  proportion  of  ordinands  who  were 
graduates  can  be  roughly  estimated  from  the  bishops'  registers 
already  printed,  and  checked  by  the  record  of  the  number  of  B.A. 
degrees  conferred  b}^  the  universities.  It  is  of  importance  in 
making  even  a  rough  guess  at  the  number  of  clergy  who  could 
have  read  the  Vulgate  freely. 

Were  all  the  bishops'  registers  in  existence,  and  were  they 
printed,  the  total  number  of  graduate  ordinands  to  the  priest- 
hood could  be  told  exactly,  for  the  registers  stated  the  candi- 
dates' academic  standing  carefully.  But  the  registers  themselves 
have  gaps,  are  not  yet  completely  printed,  and  have  not  as  yet 
been  methodically  searched^:  so  that  final  statements  as  to  the 
numbers  of  secular  priests  and  their  learning,  at  a  given  date, 
are  not  possible.    This  is  particularly  the  case,  because  calcula- 

^  The  present  writer  hopes  to  do  this  in  a  future  study,  for  the  purpose 
of  giving  the  history  of  education  in  the  middle  ages  a  firmer  statistical  basis. 


VI]         PARISH  PRIESTS  USUALLY  NOT  GRADUATES       159 

tion  of  the  number  of  ordinands  from  registers  already  printed 
shews  that  this  number  fluctuated  greatly  in  different  dioceses, 
in  the  same  diocese  from  year  to  year,  and,  to  some  extent,  in 
all  the  dioceses  for  different  centuries^ :  so  that  accurate  generali- 
sations cannot  be  formed  from  the  combination  of  the  records 
of  a  few  years  in  different  dioceses  and  different  centuries.  There 
were  twenty-one  dioceses  in  England,  and  they  differed  greatly 
in  size:  but,  taking  Exeter  as  one  of  average  size,  and  bishop 
Brantingham  as  ordaining  apparently  a  medium  number  of 
secular  priests  in  a  fairly  central  period  of  the  middle  ages, 
1370-94,  this  would  give  the  number  of  secular  priests  ordained 
each  year  as  21  x  35,  or  735.  Again,  about  1300,  there  were 
in  England  8542  parishes,  churches  or  endowed  chapels^, 
served  by  priests  (either  the  holder  of  the  benefice  or  his 
vicar).  If  the  average  post-ordination  life  of  a  mediaeval 
priest  is  taken  as  25  years,  this  would  give  an  average  of 
approximately  302  secular  priests  ordained  per  annum.  The 
number  must  actually  have  been  larger,  for  there  was  in 
England  a  fairly  large,  though  unascertained,  number  of 
priests,  other  than  those  who  served  the  parish  altars.  This  is 
suggested  even  by  an  entry  in  archbishop  Thoresby's  register  of 
1361-2^,  a  decade  after  the  Black  Death.  302  may  thus  fairly 
be  taken  as  an  inferior  limit,  while  the  real  number  of  annual 
ordinations  to  the  secular  priesthood  was  probably  between 
that  and  735'*.  This  contrasts  with  the  small  number  of  B.A. 
degrees  granted  by  Oxford  and  Cambridge  together  in  any  year 

^  e.g.  Giffard,  Worcester  [Reg.  ed.  Bund,  W.)  1282-90,  ordained  on  average 
60  secular  priests  per  annum. 

Sede  Vacante  Reg.,  Worcs.  (ed.  Bund,  W.)  1 301-1434,  averaged  40  s.  ps. 
in  1 301. 

Sede  Vacante  Reg.,  Worcs.  (ed.  Bund,  W.)  1301-1434,  averaged  20  s.  ps. 
in  1434. 

Brantingham,  Exeter  {Reg.  ed.  Hingeston-Randolph)  1370-94,  averaged 
35  s.  ps.  p. a. 

2  Cutts,  385. 

'  Cf.  A.  Hamilton  Thompson  in  ^rc/mco/.  Jour,  andser.  xxi.  No.  2,  p.  115. 

*  More  exact  figures  could  be  supplied  by  calculations  from  episcopal 
registers:  but  unfortunately  at  no  given  date,  (e.g.  1250,  1300,  1350  or 
1400),  is  anything  like  half  the  area  of  England  accounted  for  in  published 
registers.  The  poll-tax  returns  of  1377  do  not  distinguish  between  clerks 
in  priests'  or  minor  orders;  the  returns  of  1 380-1  underestimated  the  popu- 
lation, as  is  shown  in  E.  Powell's  Rising  in  East  Anglia  in  138 1,  1896, 
PP-  7.  123. 


l6o    PRE-WYCLIFFITE  BIBLICAL  STUDY  BY  CLERKS    [CH. 

before  the  Reformation :  it  is  probably  safe  to  say  that  between 
1300-1400  the  average  did  not  exceed  loo^,  and  that  it  was 
lower  earlier.  Hence  all  the  secular  priests  who  were  ordained 
were  certainly  not  graduates  of  a  university:  and  this  is  con- 
firmed by  the  entries  in  the  registers.  Of  the  812  secular  priests 
ordained  by  or  for  the  bishop  of  Exeter  between  1370-94,  nine- 
teen were  M.A.'s;  bishop  Trillek  of  Hereford  ordained  only  four 
M.A.'s  among  1741  priests^.  Hugo  de  Welles,  again,  was  bishop 
of  Lincoln  from  1209  to  1235,  and  his  diocese  included  the 
university'  of  Oxford;  presentations  to  livings  in  the  arch- 
deaconry of  Oxford  might  be  expected  to  include  a  high  average 
of  graduates,  but  of  the  156  presentations  in  sixteen  years,  only 
thirteen  were  made  to  graduates^.  The  register  of  Grosseteste*, 
his  successor,  one  of  the  greatest  advocates  of  an  educated  parish 
clergy,  gives  only  about  the  same  proportion  of  graduates,  as  do 
other  registers. 

The  normal  parish  priest  was  thus  clearly  not  the  graduate  of  a 
university.  Although  the  large  majority  of  graduates  proceeded 
to  the  priesthood,  only  a  small  proportion  of  these  settled  down 
to  pastoral  work  as  their  chief  occupation.  From  the  stream  of 
graduates  were  recruited  the  university'  professors,  the  great 
canonists  and  civil  lawyers,  the  doctors,  and  the  large  number  of 
clerics  who  became  what  we  should  now  call  civil  servants. 

^  The  actual  numbers  of  the  different  degrees  granted  have  only  been 
worked  out  in  the  Fasti  Oxonienses  (ed.  Bliss,  P.,  1815),  and  the  Cambridge 
Catalogus.  .  .et  nutnerus  omnium  Graduatorum  (1572),  after  1500.  In  1500,  as 
earlier,  the  B.A.  degree  was  still  the  necessary  preliminary  to  all  other  degrees, 
except  the  doctorate  of  music,  which  was  still  in  the  fifteenth  century 
ranked  with  the  humbler  mastership  of  grammar.  Only  the  regulars  re- 
ceived theological  or  legal  degrees  without  taking  the  B.A.  and  M.A. 
{Univs.  II.  pt  ii.  452),  and  these  did  not  become  parish  priests:  so  that  the 
number  of  B.A.'s  granted  indicates  the  largest  possible  number  of  graduate 
secular  priests  which  could  have  existed.  The  Fasti  Oxon.  number  of  B.A. 
degrees  granted  gives  an  average  of  43  p. a.  between  1503— 1526,  var5ring 
between  20  in  1503  and  70  in  1522.  The  Cat.  Grad.  has  an  average  of  35 
B.A.'s  p. a.  between  1500  and  1526,  varying  between  7  in  1500  and  46  in 
1524.  The  Eve  of  the  Reformation,  Gasquet,  F.  A.,  1905,  pp.  38-9,  quotes 
numbers  for  "the  average  number  of  degrees  taken  by  all  students"  for 
1449-59,  and  1506-35,  which  clash  with  those  of  the  Fasti  Oxon.  and  the 
Cat.  Grad. ;  but  some,  if  not  all,  of  this  difference  would  be  due  to  counting 
the  same  student  three  or  four  times  over  in  successive  years,  when  he  took 
his  B.A.,  M.A.,  B.D.,  D.D.,  or  passed  from  the  arts  course  to  civil  or  canon 
law,  or  medicine.  ^  Ed.  Parry,  J.  Y.,  CYS 

3  Rot.  Hug.  de  Wellis.  Phimmore,  W.  P.  W..  CYS,  p.  xiii. 

4  Ed.  Davis.  F.  N..  CYS. 


VI]    GRADUATE  AND  NON-GRADUATE  SCHOLARSHIP    l6l 

Some  became  the  domestic  chaplains  of  the  greater  nobles  and 
bishops,  and  as  members  of  their  households  transacted  the 
greater  part  of  the  administrative  business  of  the  country,  while 
a  certain  number  of  them  had  proceeded  to  their  degrees  from 
the  friaries  of  Oxford  and  Cambridge,  and  a  few  became  monks. 
Many  of  the  graduates  who  retained  fellowships  or  lectureships  at 
the  universities,  or  who  formed  part  of  the  royal  or  some  other 
great  household,  were  assigned  livings  or  cathedral  prebends  as 
part  of  their  stipends :  but  they  were  not  primarily  parish  priests, 
never  resided  continuously  in  their  parishes,  and  usually  put  in 
a  vicar  to  do  the  parochial  work^.  The  resident  parish  priest  had 
received  his  education, — if  he  were  not  merely  an  uneducated 
layman  thrust  into  a  living  by  some  lay  patron, — in  some 
grammar  school,  cathedral  grammar  or  theology  school,  or  friary 
theology  school^:  or  possibly  he  had  resided  at  a  university  for 
a  year  or  two  without  taking  his  degree^.  The  university  grad- 
uate could  read  Latin  easily:  the  examination  in  Latin  at  in- 
stitution to  a  benefice  required  something  very  far  short  of  this, 
and  mediaeval  bishops  found  a  difficulty  in  securing  that  all 
parish  priests  should  be  able  to  recite  certain  Latin  formulae  by 
heart,  and  read  and  intone  the  Latin  services.  Difficulties  about 
illiteracy  are  constantly  found  in  the  registers,  and  papal  indults 
to  ordain  illiterate  candidates  were  sometimes  granted  on  a 
large  scale  ^.  It  seems  broadly  true  to  say  then,  from  the  evi- 
dence of  the  registers  and  contemporary  writers,  that  between 
the  Conquest  and  Wycliffe's  day  the  average  parish  priest  was 
not  a  graduate,  and  probably  could  not  read  Latin  freely ;  some- 
times, even,  he  could  not  translate  it  at  all.  The  gap  between  the 
scholarship  of  the  graduate  and  non-graduate  clergy  was  great, 
and  it  corresponded  broadly  to  that  between  those  who  could 
read  Latin  freely  and  those  who  could  not.  The  two  classes  in 
actual  life  included  on  the  one  hand  the  bishops,  university  and 

^  Episcopal  registers  give  abundant  evidence  of  this,  and  such  a  book  as 
the  Testamenta  Eboracensia  gives  many  details  of  bequests  of  vestments, 
altar  plate,  etc.  by  some  member  of  the  bishop's  staff  to  the  church  of  his 
prebend,  and  to  the  vicar  he  had  appointed  to  reside  there. 

"  See  p.  189. 

^  The  numbers  resident  at  the  universities  compared  with  the  degrees 
granted,  shew  that  many  must  have  stayed  a  year  or  two  and  gone  down 
without  taking  a  degree :  the  earliest  part  of  the  arts  course  was  concerned 
with  Latin,  or  grammar;  see  p.  162.  *  See  CPP,  i.  394. 

D.W.B.  II 


l62    PRE-WYCLIFFITE  BIBLICAL  STUDY  BY  CLERKS    [CH. 

cathedral  clergy,  friars,  and  some  monks :  and,  on  the  other,  the 
parish  priests.  The  education  of  these  two  classes,  and  the 
extent  to  which  they  were  familiar  with  the  text  of  the  Vulgate, 
or  would  have  been  benefited  by  translations  of  it,  differed 
greatly,  and  will  be  considered  separately. 

§  3.  The  education  of  graduates  was  not  in  itself  connected 
with  the  study  of  divinity  or  the  Bible;  from  the  very 
beginning,  the  training  given  by  Oxford  and  other  univer- 
sities to  the  majority  of  students  consisted  of  the  arts  course, 
and  had  nothing  whatever  to  do  with  the  study  of  the  Bible 
or  theology.  Students  came  up  at  varying  ages,  but  normally 
between  thirteen  and  sixteen^,  and  the  course  for  the  first  seven 
years  was  the  same  for  all  of  them  if  they  stayed  so  long:  the 
lectures  and  exercises  necessary  for  taking  the  bachelorship  and 
mastership  of  arts.  All  the  other  courses,  theology,  medicine, 
civil  and  canon  law,  were  post-graduate  courses  2,  taken  by  only 
a  small  proportion  of  students.  Many  left  before  taking  their 
bachelor's  degree,  for  which  four  or  five  years'  study  was  needed, 
and  the  majority  left  on  taking  their  mastership  in  arts,  after 
another  two  years^.  Only  religious*  were  exempted  from  this  first 
seven  years'  training  in  arts  before  other  studies,  and  the  course 
consisted  of  grammar  (i.e.  classics),  logic,  natural  philosophy, 
and  nothing  else.  These  "artists,"  living  in  halls,  colleges  or 
hoscels  (as  the  hostels  were  organised  at  the  end  of  the  middle 
ages),  certainly  obtained  some  partial  familiarity  with  the  Bible 
from  the  religious  exercises  prescribed:  but  nothing  from  their 
university  course  as  such.  They  attended  mass  each  day,  and, 
since  they  were  fairly  familiar  with  Latin,  understood  and  were 
familiar  with  the  epistles  and  gospels:  there  was  possibly  a 
certain  amount  of  Bible  reading  at  meals^,  and  compulsory 
attendance  at  university  sermons.  But  these  exercises  were  on 
a  plane  with  the  hearing  of  grace  before  meals,  and  the  singing 
of  the  Salve  Regina  together  after  the  evening  potation, — not 
necessarily  performed  with  much  attention.  Thus  the  mediaeval 
graduate,  if  he  went  down  after  taking  his  B.A.  or  M.A.,  cer- 

^  Univs.  11.604.  ^  Id.  n.  452-S. 

3  Id.  II.  455-6.  *  Id.  II.  452;   Kellaw's  Reg.,  RS,  iv,  xc. 

5  Id.  II.  620,  625.  For  a  Vulgate  bought  for  reading  in  hall,  see  C.C.C. 
Descrip.  Cat.  xi. 


VI]  SECULAR   GRADUATES  163 

tainly  had  the  abihty  to  read  his  Vulgate  and  books  of  com-  1 
mentaries  upon  it,  but  it  is  quite  unhkely  that  he  had  ever  done 
so.   The  wills  of  such  students,  and  the  inventories  of  their  be- 
longings taken  by  the  college  or  university,  afford  no  instance 
of  a  student  possessing  a  Vulgate,  or  any  biblical  book^. 

In  the  early  days  at  Oxford,  while  the  influence  of  Grosseteste, 
Adam  Marsh  and  the  friars  was  strong,  the  friars  gave  all  the 
lectures  upon  the  Bible  at  the  universities,  as  well  as  in  their  other 
houses.  By  Grosseteste's  regulation  the  first  morning  lecture,  or 
place  of  honour,  was  given  to  the  lecturer  on  the  Bible.  Roger 
Bacon  complained  bitterly  that  things  were  worse  in  his  day :  '^ 

Even  more  grievous  is  it  that,  in  the  study  of  theology  itself,  holy 
scripture  is  too  much  neglected,  and  that  philosophical  wrangHngs 
prevaU.  The  expounding  of  holy  scripture  consists  almost  solely  in 
making  divisions,  solving  apparent  contradictions,  and  drawing 
parallels..  .  .The  reading  of  holy  scripture  itself  is  of  small  account, 
compared  to  the  study  of  Peter  Lombard's  Sentences.  For  he  who  is 
lecturing  on  the  Sentences  has  the  principal  hour  for  lecturing,  accord- 
ing to  his  will ; .  .  .  but  he  who  is  lecturing  on  the  Bible  has  to  beg  for 
an  hour  for  lecturing,  according  to  what  shall  please  the  lecturer  on  the 
Sentences.  Also,  the  lecturer  on  the  Sentences  can  dispute,  and  is  held 
as  a  master,  but  he  who  is  lecturing  on  the  sacred  text  cannot  dispute^. 

Giraldus  Cambrensis,  Ralph  of  Beauvais  and  other  scholars'^ 
also  lamented  that  insufficient  knowledge  of  Latin  was  often  a 
cause  why  even  the  higher  clergy  were  sometimes  unable  to 
understand  the  Bible  and  service  books.  Those  graduates  who 
had  proceeded  gradually  and  in  due  order  through  the  arts 
course  to  other  studies,  could  certainly  read  the  Vulgate  and 
biblical  commentaries:  but  only  those  who  proceeded  to  the 
theology  degree  ever  actually  studied  them  in  their  university 
course,  or  owned  them  as  students:  and,  even  in  their  case, 
mediaeval  scholars  complained  that  more  attention  was  paid 
to  the  Sentences  than  to  the  biblical  text  itself. 


1  Cf.  Mun.  Acad.,  Anstey.  H.,  RS,  1868,  543,  557,  592. 

2  Opus  Minor,  Brewer,  RS,  328.  Cf.  Witzel,  18,  and  the  similar  complaint 
of  Stephen,  bishop  of  Doornik,  ti20o:  "  The  study  of  the  sacred  books  has 
fallen  into  neglect  among  us  in  the  confusion  of  offices;  for  scholars  applaud 
only  novelties  and  masters  are  assiduous  for  glory  rather  than  doctrine, 
and  they  write  new  fresh  little  summaries  and  confirmatory  commentaries 
about  theology  on  all  hands,  and  with  them  they  soothe,  retain  and  deceive 
their  hearers."   Maerlanis  War  ken,  te  Winkel,  130. 

'  Gemma  Ecclesiastica,  cap.  xxxvii. :  "  How  ignorance  of  letters  is  due  to 
the  excessive  study  of  secular  law  and  of  logic,"  Gir.  Cambren.  11.  348. 

II — 2 


// 


l64   PRE-WYCLIFFITE  BIBLICAL  STUDY  BY  CLERKS    [CH. 

§  4.  The  friars  did  much  for  the  study  of  the  Bible  at  the 
universities,  and  the  training  of  parish  priests  in  their  local 
theology  schools^:  but  there  is  no  evidence  that  in  England  they 
made  use  of  biblical  translations  in  either  work.  From  their 
work  for  ordinands,  and  for  the  laity,  it  would  have  been  natural 
to  find  them  the  producers,  users  or  supporters  of  such  trans- 
lations, but  the  evidence  is  all  against  this.  They  had  excellent 
libraries,  and  some  of  the  catalogues  have  survived^:  but  only  in 
one  case  was  an  English  Bible  found  among  them, — in  that  of 
the  Cambridge  Dominicans  at  the  Dissolution^.  Each  order  of 
friars,  moreover,  kept  records  of  the  literary  works  of  the 
members  of  its  order,  and  the  lists  remain^:  but  there  is 
no  mention  of  any  biblical  translation  among  them.  In  the 
Wycliffite  controversy  itself,  there  is  no  lack  of  evidence  to 
shew  that  they  were  the  chief  enemies  of  vernacular  scriptures^. 

The  Franciscans'  attitude  to  biblical  study  was  marked  by  two 
features,  both  largely  due  to  the  work  of  Grosseteste  and  Bacon : 
the  encouragement  of  the  study  of  the  learned  languages,  as 
subsidiary  to  that  of  the  text,  and  the  championship  of  the 
literal  interpretation,  as  against  the  three  subsidiary  ones. 
Bacon,  who  died  in  1294,  justified  the  pursuit  of  all  knowledge 
for  the  sake  of  the  light  thus  thrown  on  the  sacred  text : 

"I  wish,"  he  says,  "to  shew.  .  .that  there  is  one  perfect  wisdom, 
from  whose  roots  all  truth  proceeds,  and  that  this  is  contained  in  the 
sacred  books ;  for  I  say  that  there  is  a  science  which  is  mistress  of  all 
others,.  .  .or  rather,  that  there  is  one  only  perfect  wisdom,  which  is 
wholly  contained  in  the  holy  scripture,  which  canon  laAV  and  philosophy 
ought  to  interpret^. .  .  .  For  it  must  needs  be  that  all  knowledge,  which  is 
useful  and  necessary  and  worthy  of  the  sons  of  God,  should  by  the  will 
of  God  be  set  forth  in  scripture :  and  there  is  gathered  together  in  bud 
what  is  unfolded  later  in  leaf,  when  it  is  expounded  by  the  canon  law 
and  philosophy.  Wherefore,  all  truth  is  there  forced  into  one  spring, 
which  is  borne  by  an  abundance  of  streams  into  canon  law  and  philo- 

^  See  p.  192. 

-  Bibliom.  79,  80;  AM,  11.  760;  Henry  IV,  ni.  445;  for  the  two  Franciscan 
libraries  at  Oxford,  Bibliom.  199,  at  London,  200;  Dominicans  at  London, 
id.  201. 

^  See  chapter  xiii. 

*  See  Dominican,  Carmelite,  Augustinian,  etc.  writers,  in  J.  Stevens'  two 
additional  vols,  to  the  Monast.,  London,  1723,  11.  197  ff.,  165  ff.,  218  ff.  For 
friars'  translations  other  than  biblical,  see  W.  Herbert's  hymns,  Carleton 
Brown,  485;    Rel.  Antiq.  i.  86. 

5  See  pp.  269,  289.  *  Witzei,  15. 


VI]  FRIARS  165 

sophy :  and  there,  in  that  root,  is  bound  together  whatever  in  canon 
law  and  philosophy  is  elegance  of  branch,  splendour  of  leaf,  beauty 
of  flower,  and  abundance  of  fruit."  "That  alone  in  philosophy  is 
useful  and  worthy,  which  sacred  lore  deigns  to  require,  as  from  a 
handmaiden  1." 

The  whole  governance  of  the  Church,  he  says,  ought  to  be 
founded  on  the  scriptures, — a  sentiment  in  which  he  antedates  l^ 
the  Franciscan,  William  of  Ockham,  and  the  Lollards^.  The 
strife  and  contention  in  the  world  and  Church  nowadays  arise 
because  the  jurists  borrow  and  derive  their  decisions  from  the 
civil  law,  instead  of  from  those  holy  scriptures,  which  were  the 
true  and  sole  foundation  of  the  canon  law. 

So  fundamental  was  Bacon's  reverence  for  the  Bible  as  final 
authority,  that  he  planned  the  whole  of  his  Opus  Mains  with 
reference  to  it.  The  first  two  parts  dealt  with  the  relation  of 
theology  to  philosophy;  the  third,  with  languages  and  interpre- 
tation; the  fourth,  with  the  relation  of  mathematics,  geography 
and  astronomy  to  the  scriptures;  the  three  last  with  optics  and 
the  other  experimental  sciences.  Since  in  holy  scriptures  there 
are  things  set  down  from  the  height  of  heaven  to  the  very  depth, 
a  theologian  should  know  all  for  the  sake  of  understanding 
them^.  He  lamented  especially  the  lack  of  a  literal  under- 
standing of  the  text,  due  to  lack  of  linguistic  knowledge*: 

Above  all,  the  study  of  languages  is  neglected,  with  fatal  conse- 
quences to  theolog3^  which  is  of  necessity  founded  on  writings  in 
foreign  languages.  For  they  cannot  understand  the  text,  nor  know 
the  expositions  of  the  outlines,  since  all  are  mingled  together  in  Greek, 
Hebrew  and  Arabic. . .  .  for  they  accept  an  infinite  number  of  errors 
and  superfluities,  and  what  is  doubtful  as  certain,  and  dark,  as  self- 
evident,  .  .  .  and  soil  theology  through  faults  which  proceed  from  pure 
ignorance^. .  .  .There  are  in  the  world  as  many  correctors,  or  rather 
corrupters  [of  the  Vulgate  text]  as  there  are  readers,  for  each  pre- 
sumes to  know  that  of  which  he  is  ignorant. . .  .  For  if  the  letter  is  in 
most  cases  false,  and  in  others  doubtful,  then  it  must  needs  be  that  the 

1  Witzel,  16,  17. 

*  His  fellow-Franciscan,  William  of  Ockham,  struggled  with  the  same 
question  of  authority  in  the  Church,  but  did  not  follow  Bacon  closely  enough 
to  be  a  real  link  between  him  and  Wycliflfe :  he  was  sure  rather  of  the  falli- 
bility of  the  different  possible  repositories  of  authority,  than  convinced  that 
a  return  to  primitive  Christianity  was  possible:  see  Lane  Poole,  Hist,  of 
Med.  Thought,  1884,  277-81. 

3  Witzel,  20.  <  Id.  12,  186,  187.  5  jd,  18.  19. 


/ 


l66   PRE-WYCLIFFITE  BIBLICAL  STUDY  BY  CLERKS    [CH. 

literal  meaning  accords  with  it,  and  consequently,  the  spiritual  mean- 
ing. .  .  .  And  one  root  of  this  matter  is  ignorance  of  the  languages 
from  which  the  text  is  translated,  through  which  an  almost  infinite 
number  of  words  are  omitted  in  the  text. .  . .  For  we  theologians  are 
ignorant  of  the  alphabets  of  these  tongues,  wherefore  it  follows  that 
we  are  ignorant  of  the  sacred  text^. 

rt    ,        Bacon  was  the  first  great  mediaeval  theologian  to  emphasise 
I        the  value  of  the  literal  meaning  of  the  sacred  text,  as  against 
f^\        the   allegorical,    the    tropological    (historical),    and   anagogical 
/y***^'      ,^  (mystical).     All   mediaeval   scholars   implicitly   accepted   this 
yj^',  iX      fourfold  interpretation  of  the  Bible,  and  it  was  one  of  great 
IV  importance  later  in   the  controversy  over  the  lawfulness  of 

translations.  But  the  academic  dispute  over  the  relative  value 
of  the  literal,  as  opposed  to  the  three  other  interpretations,  began 
much  earlier  than  the  translation  controversy  in  England,  was 
carried  on  among  orthodox  scholars  concurrently  with  it,  and 
survived  it.  The  supreme  value  of  the  literal  meaning,  first 
asserted  by  Bacon,  was  again  and  more  clearly  asserted  by  a 
Norman  Minorite,  Nicholas  de  Lyra,  who  died  in  1340.  His 
postill,  or  commentar\^  on  the  Bible  became  the  universal  text- 
book for  scholars  in  the  fourteenth  and  fifteenth  centuries, 
although,  even  within  his  own  order,  theologians  hotly  opposed 
his  principles.  His  work  is  important  as  the  chief  link  between 
Bacon's  attitude  to  the  Bible,  and  that  of  the  Lollards, — or,  at 
any  rate,  that  of  the  first  generation  of  scholarly  Lollards.  They 
appealed  to  Lyra  freely  to  justify  their  disregard  for  the  secon- 
dary interpretations  of  the  text,  and  Purvey  translated  and  in- 
corporated large  portions  of  Lyra's  prologue  into  his  own  work. 
Lyra  explained  in  the  first  prologue  to  his  commentary  the  four- 
fold interpretation  of  scripture^;  and  he  devoted  the  second  to 
emphasising  the  need  of  understanding  the  primary  or  literal  one: 

Further,  it  should  be  noticed  that  the  literal  sense,  which  is  the 
foundation,  seems  in  these  modem  times  to  be  much  obscured; 
partly  through  the  fault  of  scribes,  who  through  the  similarity  of 

1  Fr.  Witzel  considers  that  Bacon  exaggerated  the  corruption  of  the  text 
in  mediaeval  MSS.:  but  Denifle  confirms  it:  see  Archiv,  iv.  263-311,  Die 
Handschriften  der  Bihel-Correctoren  des  13.  Jahrhunderts.  The  variations 
in  the  text  were  a  great  difficulty  to  mediaeval  translators:  see  an  Italian 
one,  p.  46.  and  Purvey 's  efforts  to  get  the  text  of  the  Latin  Bible  "  somedeal 
true,"  p.  258. 

2  Antwerp,  1634;  not  paginated. 


VI]  ROGER    BACON  167 

letters  have  in  many  places  written  otherwise  than  the  true  text  has 
it;  partly  through  the  influence  of  certain  correctors,  who  have  in 
many  places  inserted  vowel  points  ^  where  they  should  not  be,  and 
begun  or  ended  verses  where  thej'  ought  not  to  begin  or  end;  and 
through  this  the  meaning  is  varied,  as  we  shall  make  clear,  God  help- 
ing us,  when  we  treat  of  these  places.  And  partly  also  it  is  obscured 
through  our  manner  of  translation,  which  differs  also  in  many  places 
from  the  Hebrew  books:  even  as  Jerome  notices  in  his  treatise  on 
Hebrew  problems. . .  .  Moreover,  it  should  be  noticed  that  the  literal 
sense  is  much  obscured  through  the  manner  of  exposition  tradition- 
ally handed  down  from  others:  for,  though  these  men  said  many 
good  things,  nevertheless  they  have  touched  little  on  the  literal  sense, 
and  have  multiplied  the  mystical  senses  to  such  a  degree,  that  the 
literal  sense  has  been  entangled  among  so  many  expositions,  and  partly 
suffocated.  Thus  they  have  so  much  subdivided  the  text,  and  read 
into  it  so  many  meanings  ^  that  they  almost  bewilder  the  under- 
standing and  memory,  and  distract  the  mind  from  understanding  the 
literal  sense.  I  propose  therefore  to  avoid  these  and  like  errors,  and 
with  God's  help  to  insist  upon  the  literal  meaning,  and  only  occasion- 
ally to  insert  few  and  short  mj^stical  expositions,  and  that  rarel}'. 
Also  I  intend  to  adduce  the  declarations  as  to  the  literal  sense,  not 
only  of  catholic  doctors,  but  also  of  Jewdsh  ones,  especially  of  the 
Rabbi  Solomon,  who  has  spoken  most  reasonably  of  all  the  Hebrew 
doctors. 

He  then  quotes  the  seven  rules  for  the  exposition  of  holy  scrip- 
ture from  Isidore  of  Seville's  De  Summo  Bono.  Lyra's  postill 
was  almost  universally  used  for  the  light  it  threw  upon  the 
Hebrew  text:  but  some,  even  of  those  who  used  it,  thought  it 
necessary  to  record  their  divergence  from  his  views  as  to  the 
literal  interpretation  of  scripture^.    The  Minorites  at  Oxford 

^  Lyra  was  predominantly  a  Hebraist,  and  was  referring  to  the  great 
changes  in  meaning  made  by  such  a  procedure  with  a  Hebrew  text.  His 
treatment  of  Hebrew  present  and  future  is  interesting:  mediaeval  scholars 
apparently  understood  only  imperfectly  that  Hebrew  has  only  one  form  for 
the  two  tenses.  Where  the  Vulgate,  Ex.  iii.  14,  read  Ego  sum  qui  sum,  Lyra 
noted  that  the  tense  should  be  future,  Ego  ero  qui  ero;  cf.  Lyra,  i.  511. 
See  pp.  175-6. 

^  The  1634  edition  prints,  after  the  Postilla,  the  Additions  to  it  of  Paul  de 
Sancta  Maria,  master  in  theology.  The  Additions,  which  were  addressed  to 
the  chancellor  of  king  John  of  Castile,  were  finished  by  14^9,  and  stated  that 
"Since  the  intention  of  the  postillator  turned  chiefly  upon  the  literal  sense: 
therefore  it  seemed  above  all  things  needful  to  inquire  whether  the  literal 
sense  is  worthier  than  the  other  senses  of  holy  scripture:  and  it  appears 
that  it  is  not  worthier."  The  Additions  are  thus  a  tract  twice  as  long  as  Lyra's 
two  prologues,  which  they  traverse,  though  arguments  on  both  sides  are 
given.  To  prove  that  the  literal  sense  is  not  worthier,  Paul  claims  that : 
(i)  "The  letter  killeth  but  the  spirit  giveth  life."    (2)  The  three  spiritual 


l68   PRE-WYCLIFFITE  BIBLICAL  STUDY  BY  CLERKS    [CH. 

continued  to  buy  many  Jewish  manuscripts  for  their  hbraries 
and  elsewhere^,  owing  to  the  impetus  given  by  Lyra's  work  to 
the  study  of  Hebrew,  and  the  wills  of  mediaeval  scholars  often 
record  possession  of  the  postilP. 

§  5.  There  is  no  evidence  again  that  monasteries  made  much 
use  of  biblical  translations  for  the  training  of  novices,  or  the  use 
of  the  more  ignorant  among  the  brethren;  and  this  although 
there  is  plenty  of  evidence  that  many  monks  were  not  well 
enough  educated  to  read  the  Vulgate  easily.  Theoretically,  the 
monks  were  all  a  Latin  reading  class,  and  had  access  to  libraries 
of  the  same  type  as  the  colleges  and  the  friaries,  or  even  to  more 
extensive  ones.  Their  primary  duty  was  the  recitation  of  the 
divine  ofhce,  and  piety  required  that  they  should  meditate  upon 
the  sacred  scriptures;  moreover,  the  tradition  of  learning,  and 
the  great  libraries,  remained  to  the  larger  monastic  houses  after 
the  universities  had  withdrawn  from  them  the  prerogative  of 
scholarship.  But  monastic  records  shew  that  the  education  of 
the  majority  of  the  monks  cannot  be  measured  by  that  of  the 
few  scholars  the  monasteries  continued  to  produce^. 

The  Vulgate  was  certainly  the  foundation  of  every  monastic 
library.  The  length  of  the  book  is  much  more  apparent  in 
manuscript  than  printed,  and  it  consisted  generally  of  three  or 
four  volumes,  or  sometimes  of  a  set  of  separate  biblical  books. 
It  was  always  placed  first  in  the  monastic  catalogue,  and  followed 
by  separate  biblical  books,  the  glosses  upon  them,  the  longer 
comments  or  postills  upon  them,  and  then  the  patristic  works 
more  or  less  closely  connected  with  them.    Besides  the  library 

senses  are  nobler  because  the  other  is  merely  historical.  (3)  Aristotle  says, 
that  if  one  thing  exists  for  the  sake  of  the  other,  that  other  is  the  greater. 
(4)  Many  things  in  holy  scripture  are  false,  if  taken  literally.  (5)  Interior 
things  are  nobler  than  exterior:  as  the  interior  grace  in  the  sacraments  is 
nobler  than  the  exterior  sign.  (6)  Human  and  divine  knowledge  proceed 
from  the  less  perfect  to  the  more  perfect:  thus  the  literal  sense,  the  begin- 
ning, is  the  less  perfect.  (7)  The  worthier  sense  is  that  which  supplies  the 
defects  of  the  other:  thus  the  mystical  sense  steps  in  where  human  under- 
standing fails.  These  arguments  are  quoted  because  they  are  so  similar 
to  those  given  by  opponents  of  biblical  translations.  After  these  Additions 
is  printed  the  reply  of  an  anonymous  Minorite,  defending  Lyra;  then  Paul 
de  Sancta  Maria's  reply  to  him;  and  then  a  final  defence  by  Matthew 
Thoring,  minister  of  the  Minorite  province  of  Saxony. 

1  Steven's  Monast.  i.  133. 

-  Comment,  de  script.  Brit.,  Leland,  J.,  1709,  322;  Bibliom.  182. 

3  Cf.  PL,  186,  c.  1441;  166,  cc.  1377-1446. 


VI]  MONKS   AND    THE    VULGATE  169 

books,  the  monastery  possessed  gospel  and  epistle  books,  which 
were  kept  separately  with  the  altar  furniture,  and  not  always 
mentioned  in  the  library  catalogue^.  The  textus,  or  gospel  book 
for  the  mass,  was  usually  richly  bound,  sometimes  in  gold,  like 
those  left  to  the  monks  of  Bath  in  1122,  and  Peterborough  in 
1056 2.  Nigel,  bishop  of  Ely,  was  robbed  by  the  soldiers  of 
Stephen  of  his  precious  gospel  book^;  Henry  II,  when  he  wished 
to  make  a  valuable  present  to  the  Carthusians  of  Witham, 
forced  the  monks  of  Winchester  to  part  with  a  Vulgate  which 
they  had  just  written  out  with  especial  care,  and  which  the 
Carthusians,  ignorant  of  its  origin,  received  with  the  greatest 
joy*.  William  Longchamps  sold  thirteen  richly  illuminated 
copies  of  the  gospels  for  king  Richard's  ransom  in  1199:  in- 
cluding one  which  had  belonged  to  king  Edgar.  William,  the 
abbot  of  Malmesbury  and  historian,  stripped  twelve  gospel 
books  of  their  rich  bindings  for  the  same  purpose  5. 

The  great  abbeys  all  recorded  the  gifts  of  their  benefactors, 
and  Vulgates  and  gospel  books  were  given  by  a  succession  of 
such  men,  ranging  from  king,  abbot,  prior  or  bishop  in  the  early 
centuries,  to  the  exceptional  monk  who  possessed  one  or  two 
books  before  he  came,  or  acquired  one  after,  in  the  fourteenth 
and  fifteenth  centuries.  At  S.  Albans,  abbot  Paul,  who  died  in 
1089,  caused  to  be  written  for  his  abbey  eight  psalters,  an 
epistle  book,  and  three  illuminated  textus^;  Geoffrey  of  Gorham, 
who  wrote  the  earliest  miracle  play  of  S.  Katherine,  copied  a 
psalter  for  the  abbey;  abbot  Simon  gave  a  Vulgate,  c.  1167; 
abbot  John  a  gospel  book  and  the  Historia  Scholasiica  of  Peter 
Comestor;  abbot  Wallingtord,  two  Vulgates'.  The  gifts  to  the 
monks  of  S.  Swithun,  Winchester,  were  very  similar s.    In  1283 

1  Cf.  Gir.  Cambren.  vir.  167;  Rites  of  Durham,  SS,  8;  Account  Rolls  of 
Durham,  SS,  11.  426;  and  cf.  the  different  catalogues  of  books  kept  con- 
temporaneously at  Durham  in  CVD. 

*  Som.  Med.  Lib.  39;  Bibliom.  95;  cf.  id.  61,  62;  CVD,  196;  Trans.  Bibliog. 
Soc.  VII.  104. 

'  c.  1133.   Bibliom.  167. 

*  Somerset  Carthusians,  Thompson,  E.  M.,  59.  The  Carthusians  subse- 
quently returned  it,  when  they  learned  the  heart-burning  the  incident  had 
caused  at  Winchester. 

*  Anglia  Sacra,  I.  633;  Bibliom.  24. 

*  Lincoln  Cath.  Stats.  11.  829. 
'  Bibliom.  173-82. 

«  Id.  156;  CVD,  127;  Camb.  Univ.  Lib.  MSS.  Cat.  11.  10. 


170  PRE-WYCLIFFITE  BIBLICAL  STUDY  BY  CLERKS  [CH. 

Nicholas  Thorn  gave  to  the  monks  of  S.  Augustine  at  Canterbury 
a  "Bible  corrected  at  Paris^,"  and  about  1331  G.  de  Romenal,  a 
monk,  gave  that  house  a  Vulgate  and  a  Historia  Scholastica^ ; 
about  the  same  time  John  Bocton,  a  monk  of  the  other  Canter- 
bury monastery  of  Christchurch,  gave  to  his  house  a  Vulgate,  a 
Bible  in  Latin  verse,  and  a  Historia  Scholastica^.  The  verse  Bible 
may  have  been  the  poem  Aurora,  or  it  may  have  been  that  verse 
history  of  the  Old  Testament  composed  in  hexameters  by  a 
monk  of  Canterbury,  a  manuscript  of  which  we  still  possess*. 
Abbot  Faritius  gave  Abingdon  a  textus  in  1135^;  the  prior  of 
Rochester  gave  a  psalter  written  by  himself  in  1189^;  Evesham 
received  various  Vulgates,  textus  and  psalters  in  the  twelfth 
century';  Bury^  Durham^  and  Glastonbury^"  all  had  similar 
benefactors.  The  first  abbot  of  Croxton  himself  copied  the 
greater  part  of  the  Bible,  and  abbot  John  Howton  gave  a  Bible 
in  nine  volumes  to  its  library  ^^  The  abbey  of  S.  Peter  at  Glouces- 
ter had  a  benefaction  of  thirty-five  books  from  Robert  Aldsworth 
of  which  a  list  was  made  between  1263  and  1284;  it  included  five 
Vulgates,  two  glossed  psalters  and  one  unglossed,  a  Historia 
Scholastica,  and  some  expositions  of  the  Sunday  gospels, — a  re- 
markable list  to  have  belonged  at  that  date  even  to  one  of  the 
higher  clergy  ^^  Rochester  was  given  several  Vulgates,  from  1 108 
onwards^^.  Peterborough  had  a  fine  library^*:  about  1177  abbot 
Benedict  had  a  Vulgate  in  twenty-one  volumes,  partly  glossed, 
written  for  the  abbey,  and  in  1272  William  Paris  the  prior  had 
the  gospels  laid  beneath  the  foundation  stone  of  a  new  chapel 
there,  as  a  symbolic  act^^.    We  possess,  besides  the  catalogue  of 

^  Canterbury,  Lxxi. 

2  Id.  79. 

3  Id.  72. 

*  See  Bernard,  Cat.  no.  2578. 

*  Abingdon,  RS,  11.  45. 

*  Bibliom.  61,  62:  and  for  several  other  givers  of  biblical  books  to  the 
priory. 

'  Id.  133-8.  *  Bury,  7,  8g. 

'  Rites  of  Durham,  SS,  107,  p.  8;  Account  Rolls,  SS,  11.  432;  CVD,  117. 

^"  Cf.  J  oh.  Glaston.,  ed.  Hearne,  11.  443;  Bibliom.  139,  142-  Som.  Med. 
Lib.  49. 

^^  Monasticism  in  Staffordshire,  Hibbert,  F.  A.,  1909,  63. 

12  C.C.C.  Descrip.  Cat.  485.  "  Bibliom.  61. 

^*  Hist.  Anglic.  Script.  Varii,  Sparke,  J.,  1724,  149.  Trans.  Bibliog.  Soc. 
IX.  23. 

^*  Bibliom.  96,  gS. 


VI]  INDIVIDUAL    MONKS  171 

Peterborough,  lists  of  the  private  books  of  various  thirteenth 
century  abbots:  Robert  of  Lindsay,  in  1214,  had  six  books,  in- 
cluding two  psalters,  a  verse  Bible,  and  Vincent  of  Beauvais* 
Speculum  Historiale,  but  no  Vulgate;  abbot  Holderness,  twelve 
books,  and  no  Vulgate;  abbot  Walter,  c.  1233,  eighteen  books 
including  a  Vulgate;  abbot  Robert,  eighteen,  and  no  Vulgate; 
abbot  Richard  of  London,  ten,  and  no  Vulgate ;  abbot  Woodford, 
in  1295,  twenty,  and  no  Vulgate.  The  Templars  in  London  had 
two  Vulgates  and  an  epistle  book^,  in  1307.  Thus,  towards  the 
middle  of  the  fourteenth  century,  almost  all  the  records  of 
Vulgates  which  we  possess  are  of  those  belonging  to  the  monas- 
teries: even  abbots  of  bookish  tastes  would  not  necessarily 
possess  one  of  their  own,  because  the  manuscript  was  too  long 
and  too  valuable.  The  monks  who  did  stud}^  it  must  have  studied 
some  gloss  or  commentary  on  a  biblical  book  much  more  often 
than  the  text  of  the  Vulgate  itself,  because  even  the  great 
monastic  libraries  usually  possessed  only  three  or  four  complete 
copies  each  of  the  Vulgate  before  the  days  of  Wycliffe.  Compared 
with  the  total  number  of  monks,  this  was  a  very  small 
number,  even  if  the  Vulgate  were  divided  into  several  volumes. 
It  would  be  quite  a  mistake  to  think  that  each  monk  had  even  a 
copy  of  the  gospels,  much  less  a  Vulgate,  in  constant  use  for 
private  study^.  Such  famiharity  with  the  gospels  as  they 
possessed  was  almost  certainly  derived  much  more  from  saying 
and  assisting  at  mass,  and  hearing  the  liturgical  gospels;  while 
some  familiarity  with  other  parts  of  the  Bible  would  be  gained 
from  the  lessons  at  mattins^. 

Thus,  though  the  Latin  Bible  was  certainly  studied,  to  some 

^  Nor.  and  Norw.  Archaeol.  Soc.  v.  90. 

^  Cf.  Bibliom.  26. 

^  The  office  for  mattins  consisted  of  one  "nocturn"  for  a  feria,  and  three 
for  a  Sunday  or  festival,  each  nocturn  including  a  long  passage  from  the 
psalms,  and  three  "lessons,"  from  the  Bible  or  the  Fathers.  The  lessons 
for  the  ferial  office,  of  a  single  nocturn,  were  generally  taken  from  some  part 
of  the  Bible  other  than  the  gospels.  When  the  office  had  three  nocturns,  the 
first  three  were  biblical,  but  not  from  the  gospels;  the  second  group  of  three, 
patristic;  and  the  third  group  consisted  of  a  verse  or  two  from  the  gospels, 
with  a  patristic  homily  of  three  lessons  upon  those  verses.  Thus  only  a  verse 
or  two  of  the  gospels  was  ever  read  at  mattins,  though  about  fifteen  or 
twenty  verses  of  the  prophets,  epistles.  Acts,  Apocalypse,  etc.,  were  so  read, 
in  the  biblical  nocturn.  The  "lessons"  at  the  other  hours  consisted  only 
of  a  verse  or  two  at  each  office. 


172   PRE-WYCLIFFITE  BIBLICAL  STUDY  BY  CLERKS   [CH. 

extent,  in  the  monasteries,  it  was  not  so  studied  by  all  the 
monks.  It  might  be  said  with  tolerable  certainty  that  there  is 
no  period  in  the  history  of  English  monasticism,  between  the 
Conquest  and  the  Reformation,  when  the  monks  of  even  the 
best  managed  monastery  numbered  none  but  those  who  could 
read  Latin  freely  and  easily.  The  Usns  Ordinis  Cisterciensis  made 
allowance  for  illiterates  in  the  twelfth  century,  and  in  England 
after  the  Black  Death  many  illiterate  persons  were  received. 
The  maintenance  of  houses  for  monastic  students  at  Oxford  and 
Cambridge  by  different  orders,  or  groups  of  orders,  probably  did 
most  for  maintaining  the  scholastic  level  in  the  monasteries :  but 
from  the  thirteenth  century  monastic  writers  sometimes  pre- 
scribed that  disciplinary  statutes  should  be  expounded  to  the 
monks  in  vulgari,  which  shews  that  they  could  not  all  be  relied 
on  to  understand  even  simple  Latin^.  Giraldus  Cambrensis  re- 
lates two  stories  of  unlearned  abbots  of  his  own  day, — about 
1200.  Robert  of  Malmesbury  was  reported  to  the  pope  for 
illiteracy  by  his  own  monks,  and  when  examined  by  the  pope's 
commissioners,  and  requested  to  translate  a  Latin  passage  into 
French,  rendered  repente,  "i\  se  repentit."  The  other  abbot  was 
asked  to  translate  the  sentence  Vere  dignum  et  justnm  est, 
acqmim  et  saltdare,  and  translated  aeqmim  as  "cheval"  and 
salutare  as  "saillavit";  some  considered  he  ought  to  be  deposed, 
but  the  pope  allowed  him  to  remain  abbot  because  he  ruled  his 
house  well  and  maintained  good  order^.  The  Speculum  Sancti 
Edmundi^  of  archbishop  Edmund  Rich,  a  manual  of  instruction 
for  "us  folk  of  religion,"  has  a  passage  where  a  monk  who  knows 
no  letters  is  told  to  attain  to  "contemplation  of  holy  writ"  by 
listening  to  sermons:  yet  the  context  shews  that  not  the  Bible, 
but  some  religious  manual  would  be  there  expounded  to  him. 

But,  although  there  were  always  many  monks  who  could  not 
read  Latin  freely,  biblical  translations  were  very  infrequently 
found  in  monasteries  before  the  days  of  Wycliffe;   and  this 

^  Cf.  Mag.  Vit.  S.  Hugonis,  RS,  37,  p.  34.         "  Gir.  Cambren.  11.  346. 

'  Wells,  346;  Horstmann,  i.  219,  23,  41.  This  is  the  earliest  apparent 
reference  to  the  reading  of  vernacular  books  in  refectory,  of  which  I  am 
aware.  But  "collation"  was  primarily  a  reading,  and  not  a  meal.  Love's 
Mirrour,  which  belonged  to  the  canons  of  Oseney  c.  1450,  is  divided  into 
portions,  but  for  meditation,  not  refectory  reading,  as  is  stated  in  EETS,  OS, 
133.  I9I3.  PP-  1-4;  see  supra,  pp.  152  and  174. 


VI]  MONKS   AND    FRENCH    BIBLES  173 

though  it  was  common  for  a  monastery  to  possess  a  copy  of  its 
rule  and  constitutions  in  the  vernacular.  Besides  the  evidence 
afforded  by  references  to  gifts  of  books  in  the  monastic  chronicles, 
where  the  name  of  the  book  and  the  giver  are  often  carefully 
stated,  there  are  at  least  twenty-five  existent  catalogues  and 
books  of  monastic  libraries  for  the  period^,  which  give  clear 
evidence  as  to  what  books  the  monks  possessed.  Excluding 
Anglo-Saxon  gospel  books,  a  few  of  which  were  still  preserved 
in  the  great  abbeys 2,  and  to  which  sir  Thomas  More  must  have 
alluded  in  his  words  as  to  the  possession  of  English  Bibles, 
there  is  not  a  single  reference  to  the  possession  of  an  English 
Bible,  prose  psalter^,  gospel  book,  or  any  other  biblical  book. 
What  is  true  of  the  monastic  libraries,  is  true  also  of  the  five 
known  catalogues  of  college  libraries,  and  inventories  of  in- 
dividuals^, before  Wycliffe's  day. 

It  would  perhaps  be  more  reasonable  to  expect  to  find  French 
Bibles  or  psalters  in  monasteries  in  this  period :  but  the  number 
of  these  cases  is  very  small.  We  know  of  a  French  Bible  at 
Peterborough  c.  1321,  and  part  of  one  at  Reading^;  while 
Christchurch,  Canterbury,  had  four  Latin  and  French  psalters, 
and  one  of  the  monks  a  Latin  and  French  psalter  of  our  Lady. 
Durham  in  1391  had  four  French  psalters,  out  of  a  total  of 
twenty-six^.  Glastonbury  had  a  set  of  Sunday  sermons  in 
French,  and  the  nuns  of  Barking,  c.  iioo,  a  French  verse  life  of 
S.  Catherine'.  Existent  manuscripts  of  Bibles  Historiales  are 
commoner  than  those  of  French  biblical  books  proper:  but  the 
monasteries  possessed  in  nearly  every  case  a  Historia  Scholastica 
in  Latin,  and  very  rarel}'  in  French.  The  small  number  of  these 
French  biblical  books  would  be  realised  by  comparison,  not 
merely  with  Latin  Bibles,  but  with  many  of  the  works  of  S. 
Augustine  or  S.  Jerome,  which  would  occur  in  nearl}'  every 
monastic  catalogue. 

1  Dated  between  1077  and  1389. 
-  See  pp.  137-8. 

*  For  a  verse  psalter  at  Norwich,  see  C.C.C.  Catnb.  Descrip.  Cat.  MS.  278; 
Rolle's  own  MS.  of  the  psalter  was  owned  by  the  Hampole  nuns. 

*  See  p.  20,  n.  i. 

*  Hist.  Ang.  Script.  Varii,  Sparke,  J.,  170;  Royal  MS.  1.  c.  11. 

*  Canterbury,  in,  122,  127-9;  CVD,  10:  for  a  French  Spec.  S.  Edntundi 
183;  cf.  Merton,  249. 

'  Joh.  Glaston.,  Hearne,  443;  Ashburnham  MS.  112. 


174   PRE-WYCLIFFITE  BIBLICAL  STUDY  BY  CLERKS    [CH. 

Nor  is  there  any  evidence  that  the  Bible  was  used  for  reading 
in  the  refectories  of  monasteries,  or  that  the  refectory  reading, 
at  the  period,  was  in  any  language  but  Latin.  A  list  of  books  for 
refectory  reading  at  Durham  about  1100-50  still  survives,  but 
the  works  are  all  patristic^.  The  Speculum  Sancti  Edmundi 
implies  the  reading  of  a  vernacular  manual, — or  perhaps  the 
exposition  of  a  Latin  one, — at  collation 2;  the  Carthusians  of 
Hinton  had  in  1343  two  books  of  Latin  homilies  for  refectory 
reading 3.  The  pseudo-Bona Ventura's  Meditationes  were  divided, 
not  for  refectory  reading,  but  meditation,  as  the  author 
stated*. 

§  6.  The  university  graduates,  with  many  friars  and  monks, 
can  thus  be  roughly  classed  together  as  men  to  whom  bibhcal 
knowledge  was  accessible  by  means  of  the  Vulgate,  and  Latin 
commentaries  and  homilies.  In  practice  the  graduates,  unless 
they  went  on  to  the  study  of  theology,  did  not  concern  them- 
selves with  the  Bible  at  all:  the  biblical  literature  afforded  by 
the  great  hbraries  was  used  only  by  those  seculars  who  took  a 
theological  degree,  by  most  friars,  and  by  some  monks.  The 
biblical  literature  available  for  such  students  included  glosses, 
commentaries,  gospel  harmonies,  Bible  histories  and  compendia 
of  the  contents  of  the  Bible,  and  the  apocryphal  gospels ;  besides 
the  large  amount  of  patristic  literature  which  dealt  partly  with 
theological  problems,  and  partly  with  biblical  exegesis. 

A  great  step  forward  in  the  study  of  the  Vulgate  was  taken 
when  the  Dominicans  of  Paris,  under  Hugh  of  St-Cher,  or  Hugo 
of  Vienne,  with  the  help  of  a  committee  of  fifty,  compiled  the 
first  concordance  to  it;  a  work  which  is  the  foundation  of  that 
in  use  to-day^.  The  commonest  reference  books  on  the  Bible  were 
the  two  glosses,  the  Glosa  Ordinaria  of  Walafrid  Strabo,  of  about 
840,  and  the  Glosa  Interlinearis  of  Anselm  of  Laon,  of  about 
1 100^.  The  Glosa  Ordinaria  gave  brief  commentaries  drawn  from 
the  Fathers  upon  each  verse :  it  was  probably  the  source  of  most 
of  the  patristic  quotations  in  mediaeval  sermons  and  homilies. 
A  much  more  elaborate  catena  of  patristic  quotations  was  com- 

1  CVD,  9.  2  See  p.  172.  ^  Som.  Med.  Lib.,  Hinton. 

*  Bonav.  Opera,  1609,  vi.  401. 

^  See  Concord.  Hugonis  Cardinalis,  Venice,  1768. 

^  See  Eng.  Bible,  Hope  Moulton,  W.,  27. 


VI]  BIBLICAL   COMMENTS  175 

piled  for  the  psalter  by  Peter  Lombard,  and  a  very  much  longer 
one  on  the  four  gospels  by  S.  Thomas  Aquinas,  the  so-called 
Catena  Aurea^. 

Every  Hbrary  contained  also  a  large  number  of  commentaries 
on  the  different  biblical  books,  ranging  from  those  of  the  Fathers 
to  those  of  mediaeval  theologians  themselves.  The  comments 
of  Origen,  S.  John  Chrysostom,  S.  Jerome,  S.  Augustine,  the 
Venerable  Bede,  S.  Anselm,  Hugh  of  St-Cher,  S.  Bonaventura, 
and  S.  Thomas  Aquinas  were  the  most  frequent,  and  occur  in 
mediaeval  catalogues  with  almost  the  regularity  of  the  Vulgate 
itself:  but  the  works  of  other  mediaeval  theologians  were  also 
popular.  These  were  sometimes  the  substance  of  the  lectures 
delivered  at  the  universities  on  the  biblical  text,  in  the  course 
of  graduation  in  theology,  and  especially  in  the  case  of  friars. 
Typical  of  such  works  were  the  comments  of  Nicholas  Gorham, 
an  Oxford  Dominican  who  wrote  postills  on  every  book  of  the 
Bible,  and  Robert  Holcote.  a  Cambridge  Dominican  who  died 
in  the  Black  Death^.  But  after  1340  the  commentary  most  in 
demand  by  what  we  should  now  call  "scientific  scholars"  was 
the  above-mentioned  work  of  Nicholas  de  LjTa,  the  Franciscan. 

Study  of  the  biblical  text  in  the  middle  ages  was  based  upon 
these  and  similar  commentaries :  but  another  very  popular  form 
of  study  was  the  making,  reading,  expanding,  analysing  and 
summarising  of  biblical  harmonies^.  Harmonies  of  the  gospels 
were  naturally  the  most  widely  studied,  but  compendia  of  the 
whole  Bible,  or  harmonies  of  biblical  and  secular  history,  came 
in  for  much  attention.  The  few  widely  known  Latin  harmonies 
were  generally  re-edited  by  later  scholars  with  the  object  of 

^  See  pp.  177,  271.  A  "libellus  de  sacris  scripturis  tractandis"  in  Bodl. 
115  begins:  "There  are  certain  rules  for  the  handUng  of  the  scriptures," 
but  does  not  actually  treat  of  mediaeval  biblical  study:  it  appears  to  be  a 
chapter  of  some  patristic  work.  Digby,  154,  flE.  26-,  has  a  Latin  tract  "On 
the  nature  and  worthiness  and  interpretation  of  the  scriptures,"  but  throws 
no  fresh  light  on  methods  of  study.  Nor  does  Queen's  Coll.  O.xf.  389,  f.  2, 
which  has  a  fragment  "de  modo  legendi  s.  scripturas." 

^  See  Mandonnet  in  V,  11.  1466. 

*  Concordattcia  bibliorum  or  evangelistarum,  generally  means  a  gospel 
harmony,  not  a  concordance  in  the  modern  sense.  Cf.  Descrip.  Cat.  King's 
Coll.  77,  Concordancia  evangelistarum,  in  a  1452  catalogue;  and  King's  MS. 
40,  Concordancia  Bibliorum.  An  Exempla  Bibliorum,  or  Liber  de  exemplis 
s.  scripturae  means  the  work  of  the  Dominican  Nicholas  de  Hannapis, 
patriarch  of  Jerusalem  1288-91,  cf.  Addit.  MS.  36,984. 


i^ 


176   PRE-WYCLIFFITE  BIBLICAL  STUDY  BY  CLERKS    [CH. 

making  them  more  and  more  comprehensive  and  compendious, 
while  at  the  same  time  they  were  summarised,  analj^sed,  and 
arranged  in  the  form  of  alphabetical  indexes  by  the  diligent 
scholars  of  particular  libraries^.  The  original  forms  were  widely 
spread:  the  later  expansions  and  contractions,  though  very 
numerous,  nearly  always  exist  as  single  manuscripts,  and  must 
have  been  the  scholastic  apparatus  of  particular  students.  Of 
the  Latin  gospel  harmonies 2,  the  Diatessaron  of  Tatian  was  the 
earliest.  S.  Augustine's  tract,  De  consensu  Evangdiorum,  was 
not  precisely  a  harmony,  but  a  discussion  of  the  points  of 
similarity  and  difference  in  the  four  gospels;  it  was  very  largely 
used.  The  first  important  mediaeval  harmony  was  that  of  Victor 
of  Capua,  which  used  Tatian's  work  as  a  basis:  but  it  was  not 
common  in  English  libraries.  The  two  Latin  harmonies  most 
commonly  found  there  were  those  of  Zachary  Chrysopolitanus, 
and  Clement  of  Llanthony.  Other  gospel  harmonies,  which 
confined  themselves  much  less  strictly  to  the  Bible  narrative, 
were  those  attributed  to  S.  Bonaventura,  and  Ludolphus  of 
Saxony. 

The  harmony  known  as  that  of  Zachary  Chrysopolitanus 
was  probably  written  by  a  "master  of  the  schools"  at  the 
cathedral  of  Besan9on  in  1134^.  The  manuscripts  of  this  and 
Clement  of  Llanthony's  harmony  generally  contain  a  table  for 
finding  the  liturgical  epistles  and  gospels  in  the  text,  in  all 
probability  for  private  study  and  not  for  use  at  the  altar*.  This 
shews  that  the  later  tables  of  lessons  in  manuscripts  of  Wychffite 
New  Testaments  were  much  more  probably  for  private  study, 
following  this  old  precedent,  than  to  enable  the  reader  to  follow 
the  lessons  actually  at  mass;  and  much  less  were  they  meant 
to  be  read  aloud  at  mass  after  the  Latin  epistle  and  gospel. 

^  Cf.  for  expansion  and  summary  of  C.  of  Llanthony's  Unum  ex  Quattuor, 
p.  177,  n.  I ;  for  the  Minorite  William  Norton's  alphabetical  table  of  Lyra's 
glosses,  Merton,  12,  §  7,  written  in  1403;  for  a  "compendium"  of  the 
Historia  Scholasiica  made  by  the  Carmelite  Walter  Hunt,  Stevens'  Monast. 
II.  174;  for  a  Bible  harmony  by  an  unknown  "MaUiam,"  also  probably 
'a  summary  of  the  Hist.  Schol.,  Harl.  MS.  3858. 

^  See  V,  II.  2099.    The  Diat.  was  used  in  a  Latin  translation. 

3  PL,  186,  where  the  harmony  is  printed ;  cf.  Stowe  MS.  8;  C.C.C.  MSS. 
475,  27.   For  a  table  of  lessons,  Stowe,  8,  f.  190. 

*  Epis.  visitations  shew  that  churches  had  to  be  provided  with  gospel 
and  epistle  books:  gospel  harmonies  would  not  have  been  sufficient. 


VI]  LATIN    BIBLE    HARMONIES  177 

Clement  of  Llanthony's  harmony  was  much  more  popular 
than  any  other  Latin  harmony  in  England:  libraries  of  any 
considerable  size  contained  it  as  a  matter  of  course.  The  learned 
Franciscan,  William  of  Nottingham,  who  died  in  1291,  prepared 
a  new  edition  of  it,  and  a  certain  chaplain  of  archbishop  Arundel 
was  moved  to  compile  a  summary  and  alphabetical  table  of  its 
contents,  which  he  dedicated  to  ArundeP. 

The  Meditationes  Vitae  Christi  of  the  pseudo-Bonaventura  has 
been  mentioned  earlier.  The  Magna  Vita  Jesu  Christi  of 
Ludolphus  of  Saxony  was  written  about  1330,  by  a  friar  who 
became  a  Carthusian  of  Strassburg.  It  had  all  the  doctrinal 
implications  in  the  life  of  Christ  drawn  out  to  great  length ;  it  is 
more  intellectual  than  the  Meditationes,  and  does  not  merely 
give  patristic  glosses  verbatim,  like  the  Catena  Aurea.  It  was 
often  translated  into  the  vernacular,  though  not  into  English, — 
probably  because  the  English  form  of  the  Meditationes  was  then 
so  popular.  Besides  these  well  known  gospel  harmonies,  others 
less  well  known  were  probably  composed  but  not  copied^. 

Combinations  of  biblical  and  sacred  history  were  also  popular, 
especially  since  universal  history  was  drawn  from  so  few  sources 
besides  the  Bible.  The  Historia  Scholastica  of  Peter  Comestor^ 
was  so  popular,  that  by  1480  the  monks  of  Christchurch, 
Canterbury,  had  accumulated  as  many  as  twenty-one  copies 
from  different  donors.  The  book  had  no  doctrinal  or  mystical 
glosses,  but  was  a  summary,  in  the  author's  own  words,  of 
biblical  history  and  additional  information  about  such  person- 
ages as  Herod,  Antipater,  Archelaus,  Augustus,  etc.  A  good 
many  mediaeval  scholars  occupied  their  time  by  making 
abbreviations  of  it,  especially  of  the  part  dealing  with  the 
gospels;  the  tendency  was  to  leave  out  the  secular  information, 
and  abridge  the  events  of  our  Lord's  life  between  the  baptism 
and  Passion, — omitting,  that  is,  most  of  the  parables  and 
miracles*.   It  was  often  translated  into  the  vernacular,  the  most 

^  Laud  Misc.  165,  ff.  1-588.  For  Nottingham's  harmony  and  its  pro- 
logue, see  Bernard,  Cat.  nos.  1562,  2067;  Rawl.  C.  572.  Thomas  Langley 
gave  Nottingham's  work  to  Durham,  in  1437,  CVD,  119;  Christchurch, 
Canterbury,  had  two  copies  of  this  "gloss  on  the  Unum  ex  Quattuor," 
Canterbury,  95,  105. 

^  Cf.  that  of  brother  Jordan,  CVD,  182;  and  Canterbury,  159,  165. 

^  PL,  198,  c.  1050;  Lounsbury,  11.  373. 

*  Cf.  the  summaries  in  Laud  Lat.  109,  Univ.  42,  Magd.  Oxt.  53. 

D.w.B.  12 


178    PRE-WYCLIFFITE  BIBLICAL  STUDY  BY  CLERKS    [CH. 

famous  case  being  the  French  translation  by  Guyart  Desmouhns 
in  1 27 1.  This  was  later  combined  with  French  translations  of 
the  biblical  books,  and  was  much  commoner  than  these  books 
alone^. 

The  Speculum  Historiale  of  Vincent  of  Beauvais  carried  uni- 
versal history  down  to  a  later  date  than  the  Historia  Scholastica, 
going  down  to  1243. 

The  Compendium  Sensus  Litter alis  T otitis  Divinae  Scripturae^ 
of  Peter  Aureoli  is  a  good  example  of  what  advanced  biblical 
study  meant  to  theologians  of  the  early  fourteenth  century. 
Peter  Aureoli  was  born  about  1280,  graduated  in  theology  at 
Paris  about  13 14,  and  then  became  lector  in  the  Minorite 
convent  of  Toulouse.  Just  at  the  same  time,  in  the  Dominican 
friary,  the  famous  inquisitor  of  Toulouse  was  trying  to  purge 
France  of  the  Waldensians  and  the  Fraticelli.  Aureoli  was 
appointed  in  1316  to  lecture  on  the  Sentences  at  Paris,  perhaps 
the  most  honoured  theological  professorship  of  the  day:  and 
he  was  made  minister  of  the  province  of  Aquitaine  in  1319, 
and  bishop  of  Aix  in  1321,  dying  however  the  year^fter.  His 
treatise  divided  the  Bible  into  eight  parts,  and  was  marked 
by  a  strong  tendency  to  rhythmic  classification.  The  seven 
visions  of  the  Apocalypse  are  shewn  to  have  been  fulfilled  by 
the  seven  successive  periods  in  the  Church's  history,  from  the 
time  of  the  early  persecutions  under  Julian  the  Apostate  till 
the  day  of  Judgment.  Though  the  book  probably  owed  its 
origin  to  Aureoli's  desire  that  the  clergy  should  be  better 
acquainted  with  the  Bible,  that  they  might  cope  the  better 
with  the  Waldensians,  it  ignored  all  the  questions  which  the 
Waldensians  raised. 

Compendia  of  Bible  history  in  Latin  verse  were  also  often 

^  Berger,  i-ix. :  cf.  supra,  p.  71- 

2  Compendium .  .  .fr.  Petro  Aureoli  Ord.  Min.,  ed.  fr.  Philiberto  Seeboeck, 
Ad  Claras  Aquas  (Quaracchi),  1896,  4s.net.  This  is  an  excellent  cheap  edition 
of  a  book  most  useful  to  those  who  wish  to  reconstruct  for  themselves 
university  lectures  on  the  Bible  at  the  date.  The  book  was  still  used  in  the 
fifteenth  century:  cf.  Merton  MS.  12,  which  WilHam  Romsey,  fellow  of 
Merton  in  1448,  had  wTitten  "at  his  own  expense,"  presumably  for  the  use 
of  the  college.  Richard  Barre,  bishop  of  Ely,  possessed  a  Compendium, 
Harl.  3255.  The  book  was  very  often  called  a  Breviarium  s.  scripturae, 
cf.  Merton  12,  f.  21 ;  CVD,  xxxix.  146;  Nicholls'  Leicester,  appendix  i.  107; 
Canterbury,  168. 


VI]  LATIN    BIBLES    IN   VERSE  179 

found  in  the  libraries,  especially  a  long  poem  called  Aurora^,  or 
from  its  opening  words,  the  Quattuor  est  primus.  This  was  a 
paraphrase  of  the  whole  Bible  in  elegiac  verse,  except  Canticles, 
Lamentations,  Job  and  the  Acts,  which  were  in  hexameters^. 
Petrus  de  Riga,  its  author,  was  a  prior  of  S.  Denis  at  Rheims, 
in  the  late  twelfth  century,  and  his  poem  was  praised  in  fervid 
language  by  a  canon  of  Autun,  as  "fiHing  the  heart  with  light, 
like  the  sun  shining  upon  the  world^."  Enthusiasm  soon  com- 
piled a  summary  of  the  poem,  also  in  verse,  and  "versified 
Bibles*,"  referring  to  this  summary  or  the  Aurora,  were  frequent 
in  mediaeval  libraries.  The  surprising  popularity  of  the  Atirora 
may  have  been  partly  due  to  unfamiliarity  with  the  Vulgate 
text,  or  to  that  craving  for  theological  novelties  which  so  many 
writers  deplored,  as  tending  to  oust  the  study  of  the  Bible  itself. 

Another  less  frequent  verse  harmony  was  that  of  the  gospels, 
Canones  Evangelistarum^ ,  which  had  a  great  effect  on  the 
development  of  miracle  plays,  and  of  sacred  art  in  the  later 
middle  ages.  Another  verse  harmony  which  became  widely 
spread  in  vernacular  translations  was  the  thirteenth  century 
Speculum  Humanae  Salvationist,  which  has  much  comparison 
of  the  gospel  characters  with  Old  Testament  types. 

The  apocryphal  gospels  were  never,  of  course,  seriously  studied 
for  purposes  of  dogmatic  theology:  but  information  from  them 
was  incorporated  into  the  Historia  Scholastica,  and  especially 

^  Extracts  are  printed  in  Polycarpi  Leyseri  Historia  Poetarum  et  Poema- 
tum  Medii  Aevi,  Halle,  1721,  pp.  692-,  including  principally  the  Recapi- 
tulation, sometimes  attributed  to  P.  de  Riga  himself. 

-  Id.  696.  3  Id.  748. 

*  Laud  Misc.  576;  LI.  5.  15;  C.C.C.Camb.  107;  Bernard, Ca/.  Durham, 541. 
Quoted  as  the  Aurora,  Canterbury,  165;  five  in  the  1247  cat.  at  Glastonbury, 
Joh.  Glaston.,  Hearne,  11.  423-44;  Eng.  Mon.  Lib.,  Hunter,  6,  etc.  For  Biblia 
versifies,  see  Canterbury,  104,  109,  114;  for  expositiones  Bibliae  versifice,  id. 
129;  for  two  Biblia  versificata,  id.  196-8;  for  adaptacio  veteris  et  novi  testa- 
menti  versifice,  id.  Christchurch,  no.  246. 

^  Bernard,  Cat.  no.  1853;  no.  1953,  Canones  seu  harmonia  quattuor 
Evangelistarum ;  Rawlinson,  A.  384,  §  2;  cf.  Rawl.  C.  288,  f.  14:  Canones 
Evangeliorum :  versus  super  contenta  librorum.  The  incipit  is,  Quattuor 
est  primus. 

*  Printed  by  Giinther  Zainer,  Augsburg,  c.  1470.  The  author,  perhaps 
Johannes  Andreas,  in  another  poem  (the  Epithalamium ,  Digb)',  65,  ff.  79— 
102)  refused  to  give  his  name.  Andreas  died  in  1348,  and  wa^  the  author  of 
the  Speculum  Marie  Virginis,  often  found  in  connexion  with  the  Spec.  Hum. 
Sal.  See  Madan,  Sum.  Cat.  iv.  MSS.  21,778,  22,002.  Cf.  MSS.  C.C.C.  Oxford, 
i6i;  All  Souls,  20;  Douce,  204. 

12 — 2 


l8o   PRE-WYCLIFFITE  BIBLICAL  STUDY  BY  CLERKS    [CH. 

into  the  lives  of  our  Lady  which  were  so  popular  by  themselves, 
and  so  frequent  a  preliminary  to  lives  of  Christ.  The  Evangelium 
Nicodemi,  in  its  Latin  form,  was  perhaps  the  best  known:  it  is 
otherwise  described  as  the  Gesta  Salvatoris,  or  Acta  Pilati  de 
passione  et  resurrectione  Jesii  Christi :  sometimes  it  was  described 
simply  as  the  gospel  "found  in  the  praetorium  of  Pontius  Pilate 
by  Theodosius  the  Emperor i."  This  is  a  sort  of  gospel  harmony 
of  the  Passion  and  Resurrection,  containing  little  extra-biblical 
detail  in  dealing  with  the  Passion,  but  much  in  deahng  with  the 
Resurrection.  In  the  story  of  the  Passion,  the  man  born  blind, 
Veronica,  a  woman  present  at  the  wedding  at  Cana,  and  different 
spectators  of  His  miracles,  plead  for  Christ  at  His  trial,  in  a  long 
passage  inserted  into  the  narrative  at  that  point.  It  is  from  the 
description  of  the  descent  to  Hades  that  the  gospel  was  best 
known:  the  saints  Carinus  and  Lenthius,  walking  in  Jerusalem, 
describe  to  Nicodemus,  Joseph  and  Gamaliel  the  descent  to 
Hades,  or  "harrowing  of  hell"  by  Christ,  and  write  it  in  books 
of  parchment;  they  then  go  in  procession  to  Paradise,  and  are 
met  by  Enoch  and  Elias.  Clerks  drew  from  this  poem  largely 
in  arranging  miracle  plays,  which  had  a  great  influence  in 
forming  the  scriptural  conceptions  of  the  less  educated  classes. 
This  list  of  books, — the  glosses,  commentaries,  Bible  histories 
and  compendia,  practically  exhausts  the  tale  of  books  available 
for  biblical  study  during  the  period.  The  most  varied  in  number 
and  character  were  the  commentaries:  the  others  were  stock 
reference  books,  found  in  almost  every  large  library.  But  though 
mediaeval  scholars  had  this  apparatus  available,  even  the 
graduate  clergy  did  not  always  avail  themselves  of  it,  or  make 
themselves  familiar  with  the  biblical  text,  as  is  shewn  sometimes 
by  surprising  misquotations.  The  mediaeval  habit  of  quoting 
from  memory  may  be  responsible  for  some  of  these,  but  some 
are  not  merely  verbal  inaccuracies.  The  knight  of  La  Tour 
Landry  emploj^ed  two  priests  and  two  clerks  to  help  him  in 
editing  his  collection  of  edifying  tales;  but  the  biblical  ones  are 
sometimes  surprisingly  inaccurate, — the  stor}^  of  Ruth  has 
nothing  in  common  with  the  biblical  narrative  except  the  names. 
A  fourteenth  century  translator  even  of  the  liturgical  gospels, 

1  Codex  Apoc.  i.  213  flf. 


VI]  MEDIAEVAL   BIBLICAL   STUDENTS  l8l 

which  should  have  been  famihar,  could  speak  of  the  raising  of 
Jairus's  son,  throughout.  One  chronicler,  complaining  of  the 
Taxatio  of  Nicholas  IV,  stated  that  "  Joseph  took  all  the  land 
of  Egypt,  except  that  of  the  priests^"  In  some  Middle-English 
verses  for  Palm  Sunday,  "  bishop  Caiaphas  "  is  mentioned,  and  a 
treatise  on  dreams  refers  to  David  and  his  "  boke  of  swevenyng,"  -^-^  ^ 
or  Book  of  Dreams^.  Fitzherbert,  in  his  Book  of  Husbandry^ 
quotes  S.  Paul  as  recommending  economy,  "  Leste  thou  spende 
in  shorte  space  that  thynge,  that  thou  shouldest  lyue  by  long." 
The  Speculum  Humanae  Salvationis,  1324,  mentions  Joseph's 
sacrifice  of  his  son,  instead  of  Jephthah's  sacrifice  of  his 
daughter*.  Lydgate  the  monk  wrote  somewhat  later  than  this 
period,  and  was  particularly  learned  in  the  scriptures;  but  he 
could  represent  the  Egyptians  as  suffering  from  twelve  plagues 
instead  of  ten*. 

§  7.  The  references  of  contemporaries  to  those  whom  they 
considered  great  biblical  students  are  interesting.  S.  Hugh  of  z/' 
Lincoln,  who  died  about  1200,  had  lived  with  the  Carthusians 
before  his  appointment  as  bishop,  and  he  preserved  the  same 
saintliness  of  life  afterwards.  After  the  recitation  of  prime,  he 
had  passages  from  the  gospels  read  aloud  in  Latin,  so  that  the 
four  gospels  were  gone  through  in  the  four  seasons  of  the  year, 
while  the  other  canonical  scriptures  were  read  through  at  night 
office  and  at  table^.  Archbishop  Lanfranc  was  greatly  concerned 
with  the  state  of  the  Vulgate  text,  and  ordered  it  to  be  carefully 
corrected,  as  did  another  learned  Norman  bishop,  Gundulph  of 
Rochester.  The  great  humanist  scholar,  John_of_Salisbury,  re- 
garded the  seven  rules  of  Ticonius,  as  set  forth  in  the  De  Doctrina 
Christiana,  as  classical  for  biblical  study',  so  did  Lyra  and 
Purvey  later.  He  emphasised  the  value  of  the  subsidiary  mean- 
ings of  the  text^;  "for  although  the  superficial  meaning  of  the 
letter  be  accommodated  to  a  single  sense,  a  multitude  of  mys- 

^  Capes,  27. 

*  Rel.  Antiq.  261. 

'  Ed.  Skeat,  W.  W.,  1892,  p.  gg,  on  which  occurs  also  a  wrong  attribution 
to  "Solomon." 

*  Christian  Iconography,  Didron,  trans.  Millington,  203. 
'  Lounsbury,  11.  190. 

«  Mag.  Vita,  RS,  138,  341. 

'  Policraticus,  ed.  Webb,  C.  C.  I.,  Oxford,  1909,  11,  153. 

*  Id.  144. 


^ 


l82    PRE-WYCLIFFITE  BIBLICAL  STUDY  BY  CLERKS    [CH. 

teries  lie  hid  within :  and  often  allegory  edifies  faith,  and  history 
morals,  and  the  mystical  meaning  leads  heavenwards  in  many 
manners."  Robert  Grosseteste,  bishop  of  Lincoln  from  1235  to 
1253,  was  a  great  student  of  the  scriptures  himself,  as  well  as 
their  exponent  to  others. 

When  king  Henry  asked  him,  as  if  in  wonder,  where  he  had  learnt 
the  nurture  in  which  he  instructed  the  sons  of  nobles  and  peers  of  the 
realm,  whom  he  kept  about  him  as  pages  (since  he  was  not  descended 
from  noble  lineage,  but  from  humble  parents),  he  is  said  to  have 
answered  fearlessly:  "In  the  house  and  guest  chambers  of  greater 
kings  than  the  kings  of  England  ":  because  he  had  learnt,  from  under- 
standing the  scriptures,  the  manner  of  life  of  David,  Solomon,  and 
other  kings  1. 

Grosseteste's  own  familiarity  with  the  scriptures  is  shewn 
again  in  his  letters,  which  are  full  of  biblical  images,  especially 
from  the  Old  Testament  2.  His  constant  efforts  to  improve  the 
learning  of  his  parish  priests,  and  their  scriptural  knowledge, 
will  be  mentioned  later^:  but  his  care  for  the  instruction  of  all 
classes  came  out  in  other  directions.  He  wrote  to  the  regent 
masters  of  theology  at  Oxford,  warning  them  to  make  the  books 
of  the  Old  and  New  Testaments  the  fundamentals  of  their  study, 
"all  your  reading,  especially  at  such  a  time,  ought  to  be  of  the 
books  of  the  Old  and  New  Testaments*,"  and  he  spoke  elsewhere 
of  the  "irrefragable  authority  of  scripture^."  He  wrote  to  a 
canon  of  Lincoln,  warning  him  not  to  neglect  pastoral  duties  for 
more  advanced  theological  lecturing: 

It  is  much  to  be  feared  that  by  seeking  to  teach  certain  scholars 
in  Paris  the  subtleties  of  wisdom,  you  will  thereby  refuse  to  teach 
Christ  crucified  to  a  great  multitude  of  simple  souls:  for  you  will  not 
minister  to  your  cathedral  scholars  solid  food  [instruction  on  the 
Sentences  and  perhaps  the  text  of  the  gospels  and  epistles] ,  nor  to  the 
simple  flock  of  Christ  the  milk  of  simple  doctrine  [instruction  on  the 
commandments,  creeds,  mortal  sins,  etc.]^. 

(  Although  Grosseteste  was  probably  of  all  mediaeval  bishops 
the  most  anxious  to  extend  knowledge  of  the  scriptures,  he  went 
no  further  than  his  contemporaries  in  the  use  of  the  vernacular 
for  instruction.     His  circle  was   French-speaking;   he  himself 

^  EETS,  OS,  32,  VIII.  2  Epistolae,  RS,  xlvii. 

*  See  p.  195.  *  Fuse.  Rev.  Exp.  11.  393. 

6  Episi.  18.  *  Fasc.  Rer.  Exp.  11.  340. 


VI]  GIRALDUS   CAMBRENSIS  183 

possessed  a  copy  of  the  ManueldesPechiez^,  and  he  is  said  to  have 
translated  the  pater  noster  and  ave  for  lay  use.  He  wrote  the 
Chasteau  d'Amour'^  in  French  for  the  instruction  of  a  court  lady, 
and  wrote  various  letters  of  instruction  to  the  different  "Alien- 
ores"  of  the  de  Montfort  family:  but  his  name  has  never  been 
mentioned  in  connexion  with  any  French  or  English  biblical 
translation. 

Giraldus  Cambrensis  was  another  scholarly  ecclesiastic  whose 
views  are  of  interest,  because  he  often  insisted  on  the  insufficient 
knowledge  of  Latin,  which  made  his  contemporary  clergy  unable 
to  expound  the  scriptures.  His  evidence  applies  to  the  period 
of  the  rise  of  Waldensianism,  for  he  was  born  in  1147,  and  died 
in  1223.  He  was  certainly  vain,  but  there  is  no  reason  to  dis- 
believe the  various  cases  that  he  cited: 

"For  you  will  find,"  he  says,  "such  defects  of  learning,  not  only 
in  the  lower  priesthood,  but  even  in  the  higher:  in  abbots,  priors,  the 
deans  of  great  churches,  and  archbishops. . .  .  Also,  there  is  the  case 
of  the  archbishop  who  began  his  semion  thus:  Audite  et  intelligite, 
vos  omnes  qui  estis  in  isto  sacro  synodo,  and  when  one  of  his  clerks  whis- 
pered a,  a,  he  was  not  impatient  of  correction,  but  added,  in  ista 
sacra  synoda,  and  when  the  clerk  still  whispered,  o  et  a,  he  repeated 
for  the  third  time,  in  isto  sacro  synoda^." 

The  same  archbishop,  he  said,  was  once  presiding  over  an 
ecclesiastical  court  at  Oxford,  in  the  presence  of  many  learned 
scholars,  and  when  the  same  titter  arose  over  the  archbishop's 
eccentricities  in  declensions,  one  of  those  sitting  near  rebuked 
them  by  saying,  "What  are  you  whispering  among  yourselves? 
that  is  the  ancient  grammatical  form,"  at  which  they  could  not 
suppress  the  laughter  with  which  they  had  at  first  struggled  out 
of  reverence  to  his  person.  And  another  time,  when  S.  Thomas 
of  Canterbury  was  in  exile,  those  English  bishops  who  were  con- 
sidered most  eloquent  and  learned  were  sent  to  pope  Alexander 
III,  to  support  the  king's  case  and  weaken  the  archbishop's. 
And  when  they  were  presented,  and  were  relating  the  arguments 
which  they  had  planned  and  thought  out,  there  was  not  one  of 
them  who  did  not  commit  a  barbarism  or  solecism  in  such  a 

1  Bernard,  Cat.  no.  2313.  *  Wells,  366. 

'  Gir.  Cambren.  11  345,  cf.  Visitation  of  Sarum.  S.  Francis  to  Dante, 
Coulton,  G.  G.,  298,  and  Grosseteste's  rejection  of  Passelewe  as  an  unfit  and 
unlearned  candidate  for  the  see  of  Chester,  Episiolae,  RS,  Ix. 


l84   PRE-WYCLIFFITE  BIBLICAL  STUDY  BY  CLERKS    [CH. 

presence :  Oportuit,  oportebat,  oportebatur,  oportuerunt  haec  fieri, 
said  one  who  seemed  more  eloquent  than  the  rest,  but  did  not 
actually  understand  the  use  of  an  impersonal  verb.  Peace, 
brother,  peace,  said  the  pope,  for  neither  should  such  things  have 
occurred,  nor  such  words  have  been  said.  These  and  other  stories 
are  supported  by  that  decree  of  the  fourth  Lateran  council, 
which  remarked  that  ignorance  in  a  bishop  was  scandalous, 
and  not,  for  the  future,  to  be  tolerated. 

Archbishop  Peckham,  himself  a  Franciscan  and  full  of  the 
traditions  of  his  order,  made  great  efforts  also  to  improve  clerical 
education,  and  the  sermons  of  parish  priests.  In  a  letter  to  the 
bishop  of  Tusculum,  dated  1284,  he  lamented  over  the  frequent 
appointments  of  un-preaching  bishops,  as  elsewhere  over  the 
ignorance  of  the  clergy.  He  described  in  his  letter  the  seven 
chief  abuses  of  the  Church  of  his  day :  the  sixth  is  the  "  vilipensio 
Evangelicarum,"  or  small  esteem  in  which  the  contents  of  the 
gospels  are  held. 

For  according  to  the  doctrine  of  saints,  a  bishop's  office  consists 
chiefly  in  the  doctrine  of  the  Word  of  God,  whence  the  episcopal  order  is 
called  by  the  holy  Fathers,  the  ' '  order  of  preachers ' ' :  yet  in  celebrating 
elections  or  conferring  dignities,  no  mention  is  made  of  the  office  of 
preaching;  and  since  in  this  respect  no  question  is  asked  as  to  what 
the  gospels  say,  but  as  to  what  the  common  gloss  clamoureth,  the 
commandments  of  God  are  made  of  none  effect  for  the  traditions  of 
men.  Hence  the  study  of  wisdom  is  everywhere  forsaken,  and  all 
men  run  after  those  branches  of  knowledge  which  bring  worldly 
reward^. 

He  himself  nevertheless  continued  the  study  of  the  scriptures, 
and  we  have  in  1283  a  correspondence  between  him  and  the 
provincial  of  the  friars  preacher,  who  have,  he  declares,  unjustly 
detained  a  Vulgate  worth  113  marks  (or  over  £1000  modern 
money),  which  he  exhorts  them  to  return-. 

Bishop  Stapledon  of  Exeter,  in  spite  of  his  preoccupation 
with  the  royal  exchequer,  found  time  to  translate  the  pater 
noster,  ave  and  creed  into  French,  for  lay  use^;  about  the  same 
time  a  "master  Adam  of  Exeter"  composed  a  French  exposition 

1  Reg.  Johannis  Peckham,  RS,  77,  Martin,  C.  T.,  1884,  11.  696;  see  also 
p.  196,  for  his  Ignorantia  Sacerdotum. 

2  Id.  II.  542. 

'  Register,  Hingeston-Randolph,  565. 


VI]  OWNERS    OF   VULGATES  185 

on  the  pater  noster^.  Stapledon  had  a  considerable  hbrar3^ 
for  he  had  two  chests  made  to  carry  his  books,  and  at  his 
death  bequeathed  ninety-one  volumes,  three  of  which  were 
Vulgates^. 

There  is  no  record  of  any  English  ecclesiastic  who  owned  an  \y 

English  or  French  Bible  before  the  days  of  Wycliffe,  apart 
from  the  abbot  of  Peterborough  who  gave  his  monastery  a  ! 
French  Bible  which  had  perhaps  belonged  to  him  privately.  | 
This  contrasts  with  the  number  of  known  owners  of  Vulgates 
among  bishops  and  the  greater  ecclesiastics  during  the  same 
period ;  for,  besides  those  monks  or  abbots  who  caused  Vulgates 
to  be  written  for  their  houses,  there  are  more  than  twenty  known 
owners  of  Vulgates  between  the  Conquest  and  Wycliffe's  day. 
The  wills  of  lesser  personages  than  great  nobles  and  bishops  are 
infrequent  before  1300,  so  that  it  is  not  possible  to  say  whether 
archdeacons  and  cathedral  dignitaries  commonly  owned  a 
Vulgate  before  that  date.  They  would  not  necessarily  own  more 
than  the  different  service  books,  though  they  would  probably 
have  access  to  a  Vulgate  in  a  librar5^ 

Twelve  early  donors  of  Vulgates  or  textus  to  monasteries  were 
bishops:  Wilham  de  Carilef  of  Durham,  1095,  Gundulph  of 
Rochester,  1108,  John  of  Bath,  1122,  Nigel  of  Ely,  about  1133, 
Hugh  Pudsey  of  Durham,  1194,  Longchamps  of  Ely,  1199, 
Richard  Chandos  of  Chichester,  1253,  archbishop  Peckham, 
1283,  Nicholas  of  Winchester,  1299,  Richard  Gravesend  of 
London,  1303,  Stapledon  of  Exeter,  1326,  Grandisson  of  Exeter, 
1369*.  Seven  were  either  cathedral  clergy,  or  connected  with 
the  universities.  Nicholas,  archdeacon  of  Bedford  and  canon  of 
Lincoln,  gave  a  large  Vulgate  to  Lincoln  minster  about  1180; 
\  Roger  of  Ely,  dean  of  York,  gave  several  Vulgates  to  the  uni- 
versity of  Oxford  in  1225;  Thomas  de  la  Wile  "master  of  the 
schools  at  Sarum,"  or  chancellor,  owned  a  Vulgate  in  1254; 

^  Pembroke,  112,  f.  71.  ^  Register,  561. 

'  Bibliom.  68  and  CVD,  117;  Bibliom.  61;  Som.  Med.  Lib.  39;  Bibliom. 
167  a.nd  Anglia  Sacra,  i.  622;  AM,  11.  859;  Bibliom.  70  and  CVD,  118;  Avglia 
Sacra,  i.  633;  TV,  762;  Register  Peckham,  RS,  77,  il.  542;  CVD,  127;  Hale 
and  Ellacombe  in  Camden  Soc,  New  Series,  x.  1874,  50;  Register  Stapledon, 
Hingeston-Randolph,  564;  Trans.  Bibliog.  Soc.  vii.  104.  For  later  bishops, 
see  Brantyngham,  Register,  in  1394;  in  1403,  Wykeham,  TV,  768;  1404, 
Skyrlaw,  CVD,  127;  1416,  Mascall,  Register,  CYS,  v.;  1423,  Bowet.  TE,  in. 
74,  76;  1435,  FitzHugh,  North  Country  Wills,  42;  1437,  Langley,  CVD,  120. 


l86   PRE-WYCLIFFITE  BIBLICAL  STUDY  BY  CLERKS    [CH. 

Henry  Melsaneby  had  a  textus  about  1260;  Michael  Northburgh, 
archdeacon  of  Suffolk,  bequeathed  a  small  Vulgate  in  1361; 
Henry  Leicester,  fellow  of  Corpus  Christi  College,  Cambridge, 
bequeathed  one  in  1376,  and  Thomas  Farnylawe,  chancellor  of 
York,  two  in  1378^.  From  this  time  onwards,  the  wills  of  canons 
and  other  higher  ecclesiastics  would  usually  include  a  Vulgate; 
and  whereas  in  the  earlier  cases,  all  the  Vulgates  were  left  to 
corporations,  or  were,  with  one  exception,  entailed,  Vulgates 
were  now  sometimes  bequeathed  to  private  individuals  uncon- 
ditionally 2. 

No  recorded  will  of  a  secular  priest  mentions  any  English  or 
French  psalters,  or  any  English  or  French  devotional  book, 
before  the  days  of  Wycliffe,  though  in  1380  John  Katerington, 
canon  of  S.  Mary  at  Litchwick,  gave  an  English  Legenda  to  that 
church^,  and  in  1385  Richard  Ravenser,  archdeacon  of  Lincoln, 
left  to  lady  Isabella  Fryskney  "the  book  of  Apocalypse  which 
she  has  of  mine*,"  which,  from  the  context,  was  probablj^  in 
Anglo-French. 

Thus  in  answer  to  the  question,  to  what  extent  the  highest  and 
best  educated  of  the  secular  clergy,  the  friars  and  the  monks, 
were  familiar  with  the  text  of  the  Bible,  it  appears  that  those 
graduates  who  proceeded  to  the  degree  in  theology  were  usually 
familiar  with  it,  though  an  even  greater  emphasis  was  laid  on 
their  familiarity  with  the  Sentences.  The  training  of  friars  made 
them,  as  a  class,  more  familiar  with  the  Bible  than  any  others : 
the  acquaintance  of  monks  with  it  differed  from  great  knowledge 
to  almost  complete  ignorance.  The  Vulgate  was  so  valuable  a 
book  that  few  individuals  except  bishops  possessed  it  before 
1300;  but  it  had  become  cheap  enough  for  most  cathedral  clergy 
to  possess  one  before  1400.  There  is  no  evidence  in  wills  for  the 
use  of  English  scriptures  before  the  days  of  Wycliffe,  and  there 

1  Line.  Cath.  Stats.  11.  787;  CVD,  xxxi. ;  Hist.  Antiq.  Oxon.  11.  48  and 
Bibliom.  27;  Casley's  Cat.  4;  CVD,  196;  London  Wills,  ii.  6i :  C.C.C.  Descrip. 
Cat.  XI.;  TE,  i.  102-3.   For  later  Vulgate  owners,  see  chapter  xiii. 

2  Which  shews  the  greater  cheapness  of  the  books  in  the  later  periods. 
Earlier  testators  sometimes  bequeathed  the  Vulgate  to  an  individual  for 
life,  specifying  the  monastery  to  which  it  should  pass,  or  sometimes  be- 
queathed it  to  an  individual  and  his  heirs.  The  monasteries,  or  cathedral 
chapters,  were  the  recipients  in  most  cases. 

^  Parker  Coll.  34. 

*  Early  Line.  Wills,  68. 


VI]        OWNERS   OF   FRENCH    OR    ENGLISH    BIBLES       187 

is  only  a  single  case  of  the  ownership  of  a  French  Bible  by  a 
monastery,  and  none  by  a  secular  priest;  the  records  of  the  use 
even  of  French  psalters  are  very  scanty.  There  is  nothing  in  the 
history  of  translations  in  England  to  shew  that  they  were  ever 
encouraged  by  any  section  of  the  orthodox:  there  is  no  move- 
ment, for  instance,  comparable  to  that  of  the  Gottesfreunde  in 
Germany.  In  that  country,  a  provincial  constitution  of  the 
Dominicans  had  bidden  the  brothers  send  their  most  learned 
lecturers  to  preach  in  the  sisters'  chapels:  and  certain  of  the 
laity  were,  in  consequence,  led  on  to  practise  lives  of  meditation 
and  prayer.  In  England,  the  Dominican  brothers  were  not 
bound  by  their  constitutions^  to  direct  the  convents  of  Domini- 
can nuns,  and  perhaps  in  consequence  there  was  no  similar 
demand  for  English  scriptures  among  the  devout  laity.  Though 
French  translations  sometimes  existed  in  the  libraries  of  the 
greater  nobles  and  ladies,  there  was  no  movement  to  encourage 
their  use  by  the  priesthood:  while,  except  in  the  case  of  the 
psalter,  no  English  translation  existed. 

^  See  Archiv,  11.  644:  Hermann  of  Minden  compiled  the  Domiaican  con- 
stitutions in  question  only  for  his  own  province. 


CHAPTER  VII 

Pre-Wycliffite  biblical  study  by  clerks : 
(b)  parish  priests 

§  I.  If  the  typical  parish  priest  between  the  eleventh  and  the 
fourteenth  centuries  were  not  the  graduate  of  a  university,  where 
did  he  get  his  education,  and  in  what  did  it  consist?  If  he  did  not 
own  a  Vulgate  after  he  settled  down  to  work  in  his  parish  (as  in 
most  cases  before  1370-80  we  have  every  reason  to  believe  he 
did  not),  what  biblical  or  theological  training  did  he  get  before 
ordination?  The  questions  belong  to  a  post-Tridentine  age, 
which  vaguely  assumes  that  theological  or  biblical  knowledge 
of  some  sort  was  always  a  necessary  prelude  to  ordination, 
whether  acquired  in  a  diocesan  seminary,  or  merely  exhibited 
in  an  examination  before  ordination.  Actually,  the  attainments 
of  the  mediaeval  parish  priest  should  be  viewed  rather  as  a  link 
between  those  of  the  Anglo-Saxon  and  the  post-Tridentine 
priest :  for,  though  many  mediaeval  priests  were  no  doubt  better 
educated  than  the  Anglo-Saxon  ones,  the  minimum  educational 
demands  for  institution  to  a  benefice  seem  to  have  remained 
the  same  in  both  periods:  ability  to  recite  a  few  necessary  for- 
mulae in  Latin  by  heart,  and  to  read  and  sing  the  Latin  mass. 

It  is  possible  to  say  with  some  certainty  to  what  extent  a 
normal  parish  priest  was  acquainted  with  the  biblical  text  before 
his  ordination,  because  a  certain  amount  of  evidence  has  been 
already  collected  as  to  the  educational  course  in  the  various 
schools  he  might  have  attended.  Since  lay  patronage  was  so 
common,  and  the  minimum  standard  of  education  for  institution 
to  a  benefice  so  low,  the  candidate  for  institution  might  have 
attended  only  an  elementary  school,  or  he  might  have  attended 
any  of  the  various  grades  intermediate  between  that  and  the 
university.  He  might  have  attended  the  university  itself  for  a 
year  or  two,  but  in  that  case  his  studies  have  been  described  in 
the  previous  chapter. 

There  is  no  evidence  whatever  that  biblical  translations  were 


CH.  VII]  THEIR   EDUCATION  189 

used  for  instruction  in  any  school  of  any  kind  before  the  days  of 
WycHffe  (or  between  his  time  and  the  Reformation).  Scholars 
learned  to  construe  the  Latin  psalms,  ave,  or  pater  noster, 
into  French  or  English,  but  there  is  no  reference  to  the  use  of 
any  biblical  translation  in  school  1.  English  ones  were  non- 
existent, but  French  ones,  or  Bibles  Historiales,  though  expensive 
and  rare,  might  conceivably  have  been  used,  had  it  been  con- 
sidered generally  desirable  that  young  grammar  or  theology 
scholars  should  be  acquainted  with  the  sacred  text:  but  there 
is  no  evidence  at  all  that  French  translations  were  actually 
so  used.  Such  acquaintance  with  the  Bible  as  the  mediaeval 
parish  priest  possessed  was  gained  from  the  Latin  Bible,  not 
from  translations. 

A  mediaeval  candidate  for  ordination  m.ight  have  previously 
attended  a  small  parish  elementary  school,  a  grammar  school,  a 
cathedral  theology  school,  a  friary  theology  school,  or  possibly 
no  school  at  all.  The  references  in  episcopal  registers  to  "enor- 
mously illiterate"  holders  of  benefices,  or  would-be  holders, 
perhaps  refer  to  some  younger  sons,  educated  as  lay  persons  and 
not  as  clerks,  and  finally  provided  for  by  the  gift  of  a  living  from 
some  relation  or  patron :  such  persons  might  never  have  attended 
any  school.  But  the  majority  of  resident  parish  priests  were  prob- 
ably the  children,  not  of  the  nobihty,  but  of  small  freeholders 
or  craftsmen,  who  had  availed  themselves  of  the  educational 
ladder  offered  by  the  different  schools,  and  scholarships. 

It  is  now  generally  recognised  that  the  monasteries  rarely  had 
schools  for  secular  children  after  the  eleventh  century,  but  only 
for  the  "oblates"  who  were  destined  to  become  monks,  and  who 
in  most  cases  never  left  the  convent  precincts  until  they  took 
the  vows^.  The  larger  houses  had  almonry  and  song-schools 
where  a  small  number  of  boys  were  maintained,  chiefly  to  sing 
treble  in  the  feast-day  services:  and  abbots  occasionally  re- 
ceived the  children  of  noble  parents  to  be  trained  in  their  houses 
as  pages,  as  any  other  great  noble  might  do.   But  there  were  no 

1  There  is  no  evidence  that  the  north  midland  glosses  were  lectures 
delivered  in  school,  as  Miss  Powell  suggests,  see  chapter  xn.  They  were 
moreover  contemporary  with  Wycliffe,  and  probably  produced  under  the 
influence  of  the  Wycliffite  movement. 

*  Coulton,  G.  G.,  Mediaeval  Studies,  x. 


190    PRE-WYCLIFFITE  BIBLICAL  STUDY  BY  CLERKS    [CH. 

schools  for  secular  boys  in  the  modern  sense,  either  for  day 
scholars  or  boarders. 

In  the  lowest  grade  of  school,  the  small  parish  or  elementary 
school,  the  children  indeed  learned  to  read  upon  the  psalter  or 
primer^,  but  there  was  of  course  no  further  question  of  the  use 
of  the  biblical  text.  They  were  "ABC  children  2,"  as  Grosseteste 
called  them,  and  they  were  taught  largely  with  a  view  to  their 
being  able  to  sing  in  church,  like  the  little  clergeon  in  the 
Prioresses  Tale^. 

At  the  grammar  school  again,  the  next  grade,  there  is  no 
evidence  that  children  learned  to  translate  the  Latin  Bible  be- 
fore the  days  of  Wycliffe.  They  learned  Latin,  which  was  a  step 
towards  it,  but  the  Vulgate  was  not  among  the  books  they  used. 
As  late  as  1357  the  bishop  of  Exeter  reprehended  all  the  arch- 
deacons of  his  diocese,  because  clerks,  or  those  who  daily  re- 
peated mattins  and  the  hours  of  the  blessed  Virgin,  did  not 
understand  what  they  said.  He  complained  that  boys  in  school, 
after  they  had  learned  to  read,  or  say,  even  very  imperfectly, 
the  pater  noster,  ave,  creed,  and  the  hours  of  the  blessed 
Virgin,  passed  on  at  once  to  other  school  books:  "And  so  it 
happens  that  when  they  are  grown  up  they  do  not  understand 
v/hat  they  say  or  read  every  day."  He  then  ordered,  with  what 
effect  on  the  routine  of  the  grammar  school  is  not  known,  that 

boys  henceforth  should  leave  other  studies,  and  be  made  to  con- 
strue and  understand  the  pater  noster,  ave,  creed,  mattins,  and  the 
hours  of  the  blessed  Virgin,  and  decline  the  words  there,  and  parse 
them,  before  they  go  on  to  other  books*. 

Later  on,  in  the  middle  of  the  Wycliffite  controversy,  one  writer 
refers  to  a  practice  of  translating  the  epistles  and  gospels  in 
schools,  as  well  as  the  psalms^:  and  in  this  case  it  is  not  very 

^  Educ.  Char.  347;  bibliog.  in  A.  F.  Leach's  Schools  of  Med.  England, 

1915- 

-  And  see  p.  207.   "  Pueros  abcdarios,"  Fasc.  Rer.  Exp.  11.  402. 

3  II.  46-9.  The  frequency,  nature,  and  connexion  with  the  grammar 
schools  of  these  small  schools  has  not  yet  been  fully  worked  out.  The  parish 
priest,  according  to  his  will  and  ability,  sometimes  taught  small  children 
for  nothing,  or  was  sometimes  paid  to  take  private  pupils. 

*  Educ.  Char.  317. 

5  In  li.  6.  26.  In  the  fifteenth  century  chantry  schools  also  did  something 
for  the  training  of  secular  ordinands :  but  though  chantries  were  beginning 
to  be  founded  before  Wycliffe 's  day,  there  is  no  record  of  the  founding  of  any 


VII]  FRIARY    SCHOOLS  19I 

clear  whether   the  writer  is  referring   to   some  grammar,    or 
cathedral  theology  school. 

There  were,  however,  in  the  thirteenth  century,  besides  the 
grammar  schools,  a  considerable  number  of  cathedral  and  friary 
schools^,  where  theologj^  was  taught,  and  it  is  from  such  schools 
that  the  bulk  of  the  inferior  secular  clergy  must  have  received 
their  education.  Before  the  rise  of  the  universities,  the  cathedral 
schools  had  been  more  important  than  the  monastic  schools  for 
the  training  afforded  to  seculars,  but  the  universities  drew  from 
them,  as  from  the  monasteries,  the  best  scholars  and  teachers 
of  the  thirteenth  century.  The  papac}^  however,  saw  in  the 
cathedral  schools  the  best  means  of  training  the  secular  clergy, 
and  did  what  it  could  to  encourage  them:  the  provision  of 
salaries  for  the  grammar  master  and  theology  master  was  always 
the  difficulty 2.  In  early  days  the  cathedral  school  taught  both 
Latin,  or  grammar,  and  theology,  but  b^'  about  1200  the  gram- 
mar and  theology  schools  had  usually  become  separate.  Lectures 
in  the  cathedral  theolog}^  schools  were  apparently  always  given 
in  Latin,  and  the  subject,  as  at  the  universities,  was  the  Sentences 
of  Peter  Lombard,  and  instruction  on  the  elements  of  the  faith. 
There  is  no  e\adence  that  before  the  days  of  Wycliffe  the  cathe- 
dral schools  afforded  lectures  on  the  biblical  text,  such  as  formed 
a  small  part  of  the  course  for  the  doctorate  of  divinity  in  the 
universities;  or  that,  as  early  as  this,  theology  students  were 
taught  to  translate  the  Sunday  gospels  and  epistles  and  make 
sermons  upon  them.  In  Wycliffe's  own  day,  however,  such  a 
practice  seems  to  have  begun,  to  judge  by  the  evidence  of  one 
of  his  followers:  but  how  wideh^  it  obtained,  and  whether  it  were 
the  direct  result  of  the  Wycliffite  movement,  which  influenced 
orthodox  teachers  as  well  as  avowed  heretics,  is  doubtful. 

The  Mendicant  orders  did  much,  not  only  for  theological  study 
at  the  universities,  but  also,  apparently,  for  the  training  of  the 
secular  clergy  in  their  local  theology  schools.  It  was  the  Domini- 
can ideal  to  have  no  friary  without  a  lecturer,   or  quahfied 

chantry  school.  Cf.  CPP,  i.  25,  where  in  1343  the  living  of  Houghton  was 
appropriated  by  the  bishop  of  Durham  for  the  maintenance  of  a  parish 
vicar,  resident  rector  and  four  chaplains,  and  four  university  scholarships. 

1  For  the  best  modem  study  of  these,  see  Eng.  Franc.  Hist.  158-76. 

^  Crise  Scol.  42;  Coulton,  G.  G.,  Mediaeval  Studies,  x,  Simpkin,  Marshall 
and  Co.,  1913. 


192    PRE-WYCLIFFITE  BIBLICAL  STUDY  BY  CLERKS    [CH. 

teacher  of  theology,  and  the  Franciscans  followed  in  their  foot- 
steps. Franciscans  could  not  take  the  degree  of  B.D.  at  Paris, 
Oxford  or  Cambridge,  unless  they  had  previously  lectured  at 
places  reckoned  as  "studia  generalia"  in  the  order;  or,  in 
England,  in  the  friary  schools  at  London,  York,  Norwich,  New- 
castle, Stamford,  Coventry  or  Exeter^.  The  records  of  the 
Mendicant  orders  render  it  clear  that  seculars  were  allowed  to 
attend  these  theology  lectures^,  intended  primarily  for  the 
training  of  young  friars:  but  Mr  Little,  in  Studies  in  English 
Franciscan  History,  notices  the  curious  lack  of  evidence  that 
individual  seculars  in  England  had  done  so^.  In  face  of  this  lack 
of  evidence,  the  relative  extent  to  which  the  secular  clergy  were 
educated  in  cathedral  or  friary  schools  can  hardly  yet  be  esti- 
mated: but  there  is  no  evidence  that  the  training  given  was 
essentially  different.  The  friars  too  lectured  and  disputed  in 
Latin  on  the  Sentences  of  Peter  Lombard,  with  an  eye  to  pastoral 
theology:  under  Grosseteste  they  "became  proficient  in  doubtful 
points  of  scripture  [quaestiones],  and  subtle  moralisations  suit- 
able for  sermons^" :  but,  as  at  the  universities,  they  taught  their 
scholars  a  theology  founded  on  the  Bible,  and  not  the  biblical 
text  itself.  There  is  no  direct  evidence  that  the  friars,  for  in- 
stance, lectured  on  the  Sunday  epistles  and  gospels  before  the 
days  of  Wycliffe,  with  a  view  to  their  scholars  translating  and 
expounding  the  text  later  in  sermons.  On  the  contrary,  the 
manuals  of  preaching,  composed  by  the  friars^,  which  were  very 
popular,  commended  more  novel  methods  of  sermon-making, 
likelier  to  catch  the  attention  of  the  audience :  which  renders  it 
improbable  that  the  friars  laid  very  great  stress  on  the 
exposition  of  Sunday  epistles  and  gospels  in  their  local  theology 
lectures. 

Thus  there  is  on  the  whole  very  little  indication  that  any 
attention  was  given  to  the  study  of  the  biblical  text  by  secular 
ordinands.  Boys  learned  their  letters  from  the  primer,  and 
possibly,  in  the  days  of  Wycliffe  himself,  they  construed  epistles 
and  gospels  in  certain  grammar  schools :  but  there  is  no  evidence 
that  they  were  otherwise  concerned  with  the  text  of  the  Vulgate ; 
and  for  its  study  by  means  of  translations, — such  as  that  re- 

1  Eng.  Franc.  Hist.  167.  ^  Id.  168-73. 

3  Id.  170.  *  Id.  165.  '  See  p.  148  n. 


VII]  EXAMINATION   ON   INSTITUTION  193 

commended  for  young  clerks  in  the  Cologne  Bible  of  1480, — there 
is  no  evidence  at  all. 

§  2.  But,  though  clerical  education  was  supposed  to  afford 
sufficient  training  in  Latin  for  parish  priests  to  be  able  to  con- 
strue the  Latin  Vulgate  and  service  books  for  themselves,  there 
are  many  indications  that  this  standard  was  never  universally 
reached,  and  that  in  many  dioceses,  at  many  periods,  the  gap 
between  theory  and  practice  was  very  great.  There  was  no 
effectual  examination  in  letters  for  the  priesthood  as  such, 
but  the  bishop  or  his  official  examined  candidates  for  institution 
o  a  benefice,  and  sometimes  examined  the  holders  of  benefices 
on  visitation.  The  record  of  these  examinations,  in  the  episcopal 
registers  and  elsewhere,  shew  that  the  minimum  standard  was 
low,  and  that  it  was  frequently  not  reached.  The  examination 
was  viva  voce,  and  for  a  hitherto  unbeneficed  priest  consisted  of 
"reading,  construing,  singing  and  speaking  Latin,"  about  1370; 
while  the  confirmation  of  beneficed  priests  as  archdeacons, 
priors,  precentors,  etc.,  at  the  same  date,  was  generally  preceded 
only  by  the  examination  in  Latin^.  The  passage  selected  for 
examination  was  generally  some  portion  of  the  canon  of  the 
mass,  which  shews  that  the  intention  was  that  priests  should 
understand  what  they  read,  in  this  most  solemn  part  of  their 
duties.  The  council  of  Oxford  in  1222  ordered  that  priests 
should  be  able,  at  least,  to  understand  the  consecration  formula 
in  Latin;  but  at  the  Salisbury  visitation  of  the  same  year,  the 
incumbents  of  five  out  of  the  seventeen  churches  were  found 
unable  to  do  so-.  Dispensations  of  non-residence  were  often 
given  to  holders  of  benefices  in  order  that  they  might  continue 
their  studies,  and  in  such  cases  the  living  was  really  used  to 
provide  a  university  scholarship^;  but,  besides  such  cases,  others 
are  mentioned  where  the  vicar  or  rector,  or  candidate  for  a 
benefice,  was  found  insufficient  in  the  knowledge  of  grammar  or 
singing,  and  was  given  leave  of  absence  for  a  stated  period  in 
order  that  he  might  "learn  to  chant,"  "learn  music,"  or  "learn 

1  Cf.  CPL,  IV.  175,  194,  6,  9,  222,  363.  401,  2,  413.  4,  421-5,  etc. 

*  Coulton,  G.  G.,  Mediaeval  Studies,  vii.  For  references  to  "enormous 
illiteracy"  on  the  part  of  rectors,  see  Eng.  Franc.  Hist.  161,  n.  i,  and  Regis- 
ter of  S.  Osmund,  Jones,  W.  H.  R.,  in  RS,  i.  304-6. 

*  Cf.  introd.  by  Tout,  T.  F.,  to  Reg.  of  John  de  Halton,  CYS,  xxxvii. ;  and 
CPL,  IV.  394,  233,  165.  184,  185,  305,  527,  317,  etc. 

D.W.B.  13 


194   PRE-WYCLIFFITE  BIBLICAL  STUDY  BY  CLERKS    [CH. 

grammar":  that  is,  pull  himself  up  to  examination  level.  One 
rector  was  thus  examined  three  times  during  his  four  years' 
study,  and  finally  rejected  for  his  "ignorance  of  letters^."  The 
"school"  the  candidate  was  to  attend  in  such  cases  was  not 
generally  specified,  but  it  was  probably  not  the  university; 
Northampton  is  mentioned  in  1232,  and  the  cathedral  school  at 
Lincoln  three  times ^.  Statistics  for  the  relative  frequency  of 
the  ability  to  read  Latin  on  the  part  of  mediaeval  parish  priests 
cannot  be  given  here :  but  the  evidence  quoted  is  enough  to  shew 
that  although  the  clergy  were,  in  theory,  expected  to  expound 
the  scriptures  to  their  parishioners,  they  must  frequently  have 
been  unable  to  translate  the  Latin  text  themselves. 

The  Gemma  Ecclesiastica  of  Giraldus  Cambrensis  describes  in 
some  detail  the  state  of  learning  and  morals  among  the  clergy 
and  laity  known  to  its  author:  the  descriptions  would  apply 
mainly  to  Welshmen,  but  not  solely,  since  the  learned  arch- 
deacon was  so  great  a  traveller.  He  represents  the  parish  clergy 
of  about  1180-1200^  as  being  frequently  ilHterate: 

We  will  shew  by  sundry  examples  the  manner  in  which  parish 
priests  to-day  explain  to  their  parishioners  the  gospels  and  holy 
scripture.  There  is  the  case  of  the  priest  who  was  preaching  to  the 
people  a  sermon  about  S.  Barnabas,  and  he  said  among  other  things: 
"He  was  a  good  man  and  a  saint,  but  he  used,  however,  to  be  a 
robber."  For  his  authority  was  that  verse  of  the  gospel,  namely, 
"Now  Barabbas  was  a  robber,"  and  he  did  not  distinguish  properly 
between  Barnabas  and  Barabbas.  Then  there  is  the  case  of  the  priest 
who  was  preaching  about  the  Canaanite  woman,  and  he  said  she  was 
partly  a  woman  and  partly  a  dog,  because  he  did  not  distinguish 
between  Canaanite  and  canine.  Then,  that  of  the  priest  who  was  an- 
nouncing the  feast  of  SS.  Simon  and  Jude,  and  said  that:  "The  one 
was  a  good  man  and  a  saint,  and  the  other  the  man  who  betrayed 
Christ,  and  we  ought  not  to  honour  his  day  for  his  own  sake,  but  for 
that  of  his  companion,"  confusing  S.  Jude  with  Judas*. 

He  goes  on  with  a  string  of  such  stories :  those  of  the  priest  who 
could  not  translate  the  word  broiled  in  broiled  fish  and  honey- 
comb, and  rendered  it  "donkey  fish";  and  when  he  was  asked 

1  Rot.  Hug.  de  Welles,  CYS,  Phillimore,  W.  P.  W.,  xii.,  xiii.,  xiv. ;  cf .  CPL, 
V.  260. 

2  Rot.  Hug.  xviii. 

'  He  presented  the  Gem.  Ec.  to  Innocent  III  in  1199. 
*  Gir.  Cambren.  11.  341. 


VII]  SOME  ILLITERATE  PARISH  PRIESTS  195 

what  a  donkey  fish  was,  answered  that,  just  as  there  was  a  fish 
called  a  dog  fish,  so  also  there  was  a  hare  fish,  and  others  like 
all  the  other  land  beasts,  and  this  particular  fish  was  a  donkey 
fish,  but  it  was  not  found  in  those  parts.  Then,  there  was  the 
priest  who  thought  that  altera  was  a  fish,  because  they  let  down 
the  net  on  the  right  side  of  the  ship  and  took  it ;  and  the  priest 
who  gave  the  same  translation  for  the  numerals  ^7'g  hundred  and 
fifty  in  the  parable  of  the  two  debtors,  and  on  its  being  remarked 
that  the  lord  forgave  them  both  the  same  amount,  added:  "but 
in  one  case  the  coins  were  Angevin,  and  in  the  other,  sterling." 
There  was  too  the  priest  who  translated  sanctus  Johannes  ante 
portam  Latinam  as,  saint  John  who  first  brought  the  Latin  language 
to  England,  and  finally,  the  one  who  asked  master  John  of  Corn- 
wall who  Busillis  was?  and  when  master  John  asked  him  where, 
and  in  what  scripture  the  name  was  found,  he  said,  "in  the 
missal,"  and  ran  for  his  own  book,  and  shewed  him  in  die 
written  at  the  foot  of  one  column,  and  bus  illis  at  the  beginning 
of  another.  Master  John  took  advantage  of  his  question  to 
bring  up  the  point  publicly  when  he  lectured  on  the  morrow  in 
the  schools,  and  to  shew  how  great  a  scandal  was  clerical 
ignorance^. 

The  anecdotes  of  Giraldus  may  have  been  partly  dictated  by 
vanity,  but  they  are  borne  out  by  the  evidence  of  the  registers, 
and  sometimes  by  the  official  language  of  mediaeval  bishops. 
The  most  zealous  of  these  for  the  equipment  of  the  clergy  for 
their  office  of  explaining  the  scriptures  were  probably  Grosse- 
teste  and  Peckham,  and  their  words  shew  that  ability  to  construe 
Latin  easily  could  not  be  reckoned  as  general  among  parish 
priests.  Grosseteste  laid  down,  as  the  minimum  knowledge 
necessary  to  a  priest,  only  ability  to  say  the  ten  commandments, 
and  explain  them  to  his  people,  with  the  seven  deadly  sins :  and 
to  understand  "at  least  simply"  the  seven  sacraments,  and  the 
three  creeds^.  They  must  be  able  to  teach  the  children  of  their 
parishioners  the  our  Father,  creed,  and  hail  Mary,  and,  since 
"some  adults  are  ignorant  of  these  things,  as  we  hear,"  to 
examine  them  in  them  when  they  come  to  confession.  He  also 
stated  frequently  in  ordination  sermons  that  the  cause  of  the 

1  Gir.  Cambren.  11.  343. 

2  Grosseteste,  Pegge,  S..  London,  1793,  315,  in  the  constitutions. 

13—2 


196   PRE-WYCLIFFITE  BIBLICAL  STUDY  BY  CLERKS    [CH. 

evil  condition  of  the  Church  was  the  failure  of  the  clergy  to 
preach  the  gospel  of  Christ^ :  the  instruction  of  his  flock  Was  the 
first  duty  of  a  parish  priest,  and  yet : 

To-day  there  are  many  pastors,  bound  to  feed  their  hungry  flock  with 
the  Word  of  God,  who  have  no  food  to  do  it  with :  for  there  are  many 
who  do  not  know  how  to  explain  to  the  people  a  single  article  of  the 
faith,  or  commandment  of  the  decalogue^. 

There  should  be,  he  concludes,  a  manual  to  teach  them  the 
most  necessary  subjects,  and  in  this  desire  he  anticipated 
Peckham,  Quivil  and  Thoresby,  who  actually  supplied  such 
manuals.  Grosseteste's  sermon,  as  quoted  by  a  Lollard,  to  the 
effect  that  priests  ought  to  translate  the  Sunday  gospel  for  them- 
selves before  making  their  sermon  upon  it,  and  that  those  who 
could  not  so  translate  it  should  seek  help  of  their  neighbours,  is 
not  known  in  its  Latin  form :  but  is  paralleled  in  tone  by  many 
of  his  ordination  sermons. 

Archbishop  Peckham,  in  his  constitutions  of  1281,  dwelt  also 
on  the  illiteracy  of  the  clergy,  and  the  evils  arising  from  it : 

The  ignorance  of  priests  precipitates  the  people  into  the  pit  of  error ; 
and  the  folly  or  boorishness  of  clerks,  who  are  commanded  to  instruct 
the  minds  of  the  faithful  in  the  catholic  faith,  sometimes  increases 
error  rather  than  doctrine. ...  As  a  remedy  for  which  peril  we  com- 
mand and  enjoin  that  each  parish  priest,  four  times  in  the  year  (that 
is,  once  in  each  quarter  of  the  year),  upon  one  or  more  holy  days 
shall  himself  or  by  his  deputy  explain  to  the  people  in  the  vulgar 
tongue.  .  .the  fourteen  articles  of  the  faith,  the  ten  commandments 
of  the  decalogue,  the  two  precepts  of  the  gospel,  the  seven  works  of 
mercy,  the  seven  mortal  sins,  the  seven  principal  virtues,  and  the 
seven  sacramental  graces.  And,  lest  any  man  should  excuse  himself 
from  the  aforesaid  things  through  ignorance,  since  all  the  ministers 
of  the  Church  are  bound  to  know  them,  we  here  give  them  in  a  brief 
summary^. 

The  Latin  exposition  which  followed  was  such  as  Grosseteste 
had  desired,  and  very  similar  to  that  issued  by  bishop  Quivil  of 
Exeter  in  1287*.     He  enjoined  that,  since  ignorance  was  the 

^  Fasc.  Rer.  Exp.  11.  251,  256,  260. 

2  Id.  265. 

^  Wilkins,  ii.  54.  No  translation  of  the  catechism  was  issued  at  the  time, 
but  archdeacons  were  ordered  to  expound  it  "in  the  domestic  idiom"  to 
the  local  clergy,  who  were  to  teach  it  to  their  parishioners  in  sermons. 

*  Id.  II.  143,  162, 


VII]  OFFICIAL  TEXT  BOOKS  FOR  THEM  197 

mother  of  all  errors  and  ought  above  all  to  be  shunned  by  priests, 
whose  office  consisted  in  preaching  and  teaching,  each  arch- 
deacon should  inquire  which  vicars,   rectors    or    priests  were 
"enormously  ilhterate,"   and  report  them.    "Enormous  illite- 
racy" was  to  consist  of  inabihty  to  say  b}^  heart  the  command- 
ments, seven  sins,  seven  sacraments  and  creed;  and,  to  improve 
the  level  of  clerical  education  in  his  diocese,  Quivil  not  merely 
issued  a  tract  summarising  these  matters,  as  Peckham  had  done, 
but  ordered  each  parish  priest  to  possess  and  use  it,  under  penalty 
of  one  mark,  payable  to  the  archdeacon.    Thoresby's  similar 
tract^,  issued,  however,  both  in  Latin  and  in  English,  has  been 
mentioned  earlier.   These  tracts,  officially  issued  by  archbishops 
and  bishops,  throw  a  twofold  light  on  the  question  of  the  biblical 
knowledge  of  parish  priests.    They  shew  first,  that  translation 
or  exposition  of  the  Vulgate  text  was  not  one  of  the  necessary 
duties  of  the  parish  priest:  and  secondly,  that  the  minimum 
knowledge  required  of  them  was  something  very  much  less  than 
ability  to  construe  the  Vulgate  text.  A  tract  issued  even  as  late 
as  1494,  written  by  a  theological  lecturer  at  Cambridge  full  of 
zeal  for  clerical  education  and  the  study  of  the  scriptures,  repre- 
sents it  as  not  impossible  even  then  that  a  priest  should  be  un- 
able to  understand  Latin^:  and  the  number  of  ignorant  priests 
was  much  greater  in  1300  than  1500.    So  far,  the  evidence  for 
the  education  of  parish  priests,  and  the  duties  required  of  them 
by  the  bishops,  bears  out  the  Lollards'  contention  that  the  text 
of  the  Bible,  and  even  of  the  New  Testament,  was  largely  un- 
known to  them  and  their  parishioners  at  the  time.    The  parish- 
ioners knew  the  great  events  in  our  Lord's  life,  as  given  in  the 
creeds  and  expounded  thence  in  the  pulpits:  but  they  were  not 
necessarily  familiar,  through  the  ministrations  of  their  parish 
priests,  with  His  teaching,  miracles  and  life,  as  recorded  in  the 
text  of  the  New  Testament. 

§  3.  When  the  Waldensian  and  Lollard  heretics  complained 
that  the  laity  were  ignorant  of  the  scriptures,  since  they  could 
not  read  Latin  and  were  not  allowed  to  read  translations,  the 
orthodox  answer  was  always,  that  it  was  the  duty  of  the  laity 
to  listen  to  the  scriptures,  as  expounded  verbally  by  the  priest, 

^  See  p.  141. 

*  Melton's  Sermo  Exhortatorius,  quoted  Gasquet,  Eve  of  Ref.  134. 


198    PRE-WYCLIFFITE  BIBLICAL  STUDY  BY  CLERKS    [CH. 

in  accordance  with  holy  doctors.  By  this  means  unlettered  men 
were  to  be  saved  from  the  dangers  of  wrongful  interpretation, 
and  strengthened  in  Christian  faith  and  practice.  To  some  ex- 
tent this  answer  was  justified,  for  nearly  all  early  mediaeval 
books  of  sermons  were  homilies  founded  on  a  text  of  the  Sundaj' 
gospel  or  epistle,  and  sometimes  referring  to  the  contents  of  the 
gospel  or  epistle  as  a  whole:  and  such  books  of  homilies  were 
written  throughout  the  middle  ages.  This  shews  that  the  tradition 
of  preaching  on  the  Sunday  gospel  was  continuous  and  wide- 
spread: but  two  circumstances  tended  to  lessen  its  value  as  a 
teaching  institution.  The  first  was  the  infrequency  of  sermons 
in  the  early  middle  ages,  and  the  second  was  the  tendency  to 
discard  the  Sunday  gospel  as  a  subject  in  later  times.  More- 
over, it  was  the  one  great  duty  of  the  priest  to  teach  the  faith, 
and  not  to  expound  the  Bible,  from  the  earliest  middle  ages  to 
the  Reformation;  and  it  was  on  this  that  bishops  and  synods 
insisted  throughout  the  period. 

The  illiterac}^  of  Anglo-Saxon  priests  rendered  impossible  the 
preaching  of  a  compulsory  number  of  sermons  in  the  year.  In 
1217  bishop  Poore,  of  Salisbury,  ordained  that  each  archdeacon 
was  to  instruct  the  "simple  priests^"  within  his  archdeaconry  in 
simple  language  on  the  articles  of  the  faith:  they  were  then  to 
repeat  the  exposition  to  their  parishioners  "frequently,  in  the 
domestic  idiom."    Parish  priests,  that  is,  were  not  3'et  bound  to 

1  Mansi,  22,  c.  1103,  §  3.  "Simple  priests "  =  illiterate.  All  the  priests  of 
the  archdeaconry  were,  however,  to  be  present :  whether  the  archdeacon  was 
to  make  his  own  exposition  in  Latin  or  English  is  not  clear.  When  sermons 
were  preached  at  all,  there  was  generally  no  difficulty  in  securing  that  they 
should  be  in  the  vernacular  except  in  the  case  of  Wales  or  Ireland  [or  in 
Slavonic  countries].  Giraldus  Cambrensis  was  appointed  to  preach  the 
crusade  in  Wales,  and  spoke  so  movingly  in  French  that  numbers  took  the 
cross  without  understanding  his  words,  De  Rebus,  75-6.  Grosseteste  insisted 
on  the  preaching  of  sermons  "in  the  domestic  idiom,"  and  the  later  popes 
took  some  measures  to  secure  vernacular  preaching.  In  1366,  when  the 
English  held  Gascony,  the  pope  wrote  to  the  archbishop  of  Bordeaux  to  ask 
whether  Alexander  Dalby,  dean  of  S.  John's,  Chester,  could  "so  understand 
the  Welsh  tongue  as  to  be  able  to  preach  in  it":  since  Edward,  prince  of 
Aquitaine,  wished  to  have  him  appointed  to  the  see  of  Bangor;  as  the  arch- 
bishop had  "  many  who  spoke  Welsh  in  his  diocese,"  he  was  to  send  the  pope 
a  private  report  about  it;  CPL,  iv.  25.  An  Irish  priest  was  removed  from  a 
vicariate  in  Connor  because  "he  neither  understands  nor  can  intelligibly 
speak  the  language  of  the  parishioners,"  id.  vi.  425,  and  complaints  were 
lodged  against  Robert,  bishop  of  Killaloe,  because  he  was  "ignorant  of  the 
scriptures  and  of  the  Irish  tongue,"  id.  vii.  7. 


VIlJ  THEIR  SERMONS  199 

preach  every  Sunday  and  holy  day,  but  they  were  exhorted  to 
preach  "frequently."  It  was  probably  an  advance  in  practice 
when  archbishop  Peckham  made  it  compulsory  for  priests  to 
preach  four  times  a  year  at  least.  Later  synods  reiterated  the 
injunction  for  the  necessity  of  sermons,  and  increased  their  fre- 
quency: but  the  subjects  for  sermons  remained  the  same 
throughout  Europe  from  the  twelfth  century  to  the  Reforma- 
tion^. They  were  thus  summarised  in  the  prologue  to  the  Abbey 
of  the  Holy  Ghost  of  c.  1370: 

Therefore  our  father  the  bishop.  .  .has  treated  and  ordained,  for 
the  common  profit,  through  the  council  of  his  clergy,  that  each  on© 
that  under  him  has  cure  of  souls,  openly,  in  English,  upon  Sundays, 
preach  and  teach  them  that  they  have  cure  of  the  law  and  the  lore  to 
know  God  Almighty,  that  principally  may  be  shewed  in  these  six 
things : 

(i)    In  the  fourteen  points  that  fallen  to  the  truth  (the  creed). 

(2)  In  the  ten  commandments  that  God  has  given  us. 

(3)  In  the  seven  sacraments  that  are  in  holy  Church. 

(4)  In  the  seven  works  of  mercy  unto  our  even-Christians. 

(5)  In  the  seven  virtues  that  each  man  shall  use. 

(6)  In  the  seven  deadly  sins  that  each  man  shall  refuse. 

And  he  bids  and  commands  in  all  that  he  may,  that  all  that  have  cure  or 
keeping  under  them,  enjoin  their  parishioners  and  their  subjects,  that 
they  hear  and  learn  these  ilk  six  things,  and  oftsiths  rehearse  them,  till 
they  con  them,  and  sithen  teach  them  their  children,  if  they  any  have, 
what  time  so  they  are  of  eld  to  learn  them.  And  that  parsons  and 
vicars  and  all  parish  priests  inquire  diligently  of  their  subjects  in  the 
Lenten  time,  when  they  come  to  shrift,  whether  they  know  and  con 
these  six  things:  and  if  it  be  founden  that  they  con  them  not,  that 
they  enjoin  them  upon  his  behalf,  and  of  pain  of  penance,  for  to  con 
them  2. 

There  is  no  evidence  at  all  among  English  records  that  the 
gospel  was  ever  read  in  English  at  the  beginning  of  the  sermon 
till  a  year  or  two  before  the  Reformation.  The  period  when  the 
practice  began  in  Germany,  between  1500  and  1526,  can  be  quite 
clearly  traced:  but  there  is  no  evidence  for  such  a  practice  in 
England  till  the  year  1538^.  The  absence  of  reference  to  such  a 
practice  is  decisive,  because  there  is  so  much  general  evidence 

1  See  p.  68.  2  eETS,  OS,  26,  2. 

3  The  visitation  articles  of  two  dioceses  then  ordered  the  gospel  to  be  read 
in  the  pulpit  in  English  each  Sunday,  but  with  accompanying  clauses 
shewing  this  to  be  an  innovation  at  the  date :  see  chapter  xiv. 


200   PRE-WYCLIFFITE  BIBLICAL  STUDY  BY  CLERKS    [CH. 

about  the  sermons  of  the  period  and  their  subject-matter,  both 
in  the  decisions  of  diocesan  synods,  the  books  of  sermons  pre- 
pared for  the  help  of  the  clergy,  and  the  books  to  instruct  them 
in  the  art  of  preaching.  Since  none  of  the  three  mention  any 
such  practice,  the  weight  of  evidence  against  it  would  seem 
conclusive. 

From  about  1300,  moreover,  when  sermons  were  becoming 
more  frequent,  there  was  a  tendency  to  use  other  illustrative 
matter  than  the  gospel  in  popular  preaching,  as  well  as  to  use 
the  saint's  day  legends  for  sermons  in  place  of  the  saint's  day 
gospels.  Both  tendencies  were  part  of  the  growth  of  popular 
preaching,  as  an  art  in  itself,  and  as  a  means  of  moving  the 
congregation  to  devotion  or  almsgiving,  instead  of  instructing 
them  in  the  elements  of  the  faith,  or  explaining  the  story  of  the 
gospel  quite  simply  in  English.  The  earlier  northern  rhymed 
gospels  consisted  first  of  the  translation  of  the  gospels  alone: 
then  of  these  translations  with  a  moral  tale  added  to  each :  but 
in  later  forms,  generally  of  the  moral  tales,  or  exempla,  alone^. 
The  increase  of  popular  preaching  was  connected  with  the  work 
of  the  Franciscans,  who  were  expert,  not  only  in  the  practice  of 
the  art  themselves,  but  in  the  preparation  of  books  of  materials 
for  sermons,  and  of  manuals  on  the  art  of  preaching^.  In  the 
thirteenth  century  Guibert  de  Nogent  wrote  a  treatise  on  How 
a  sermon  ought  to  he  made;  Alain  de  Lisle  one  on  the  Art  of 
preaching,  and  between  1210  and  1228  Jacques  de  Vitry  intro- 
duced many  exempla  into  his  popular  Sermons  in  the  Vulgar 
Tongue.  The  fabliaux  were  also  used  as  sources  for  illustration, 
both  by  Odo  of  Cheriton  and  Etienne  de  Besangon  in  his 
Alphabetum  Narrationum,  c.  1284^.  The  latter  treatise  was 
arranged  in  dictionary  form,  so  that  the  would-be  preacher  could 
easily  find  a  moral  anecdote  on  Abbess:  Confessor:  Confusion: 
and  so  forth,  down  to  the  final  one  on  Zelotipa.  These  books 
of  ready  made  sermons,  or  materials  for  sermons,  were  very 
frequent  from  the  thirteenth  century  onwards,  the  most  popular 
of  all  perhaps  being  the  Gesta  Romanorum*.  Several  of  them  have 

1  See  p.  149. 

-  English  popular  preaching  in  the  fourteenth  century,  Toulmin  Smith,  L., 
EHR.  VII.  25. 

3  EHR,  VII.  27,  28;  ed.  Banks.  M.  M  ,  EETS,  OS,  126,  1905. 
*  EETS,  ES,  33. 


VII]  BOOKS  ON  PREACHING  201 

been  printed,  and  a  good  description  of  some  of  them  is  given 
by  Mr  Little  in  his  Studies  in  English  Franciscan  History^.  The 
stories  and  sermons  deal  with  the  virtues  and  vices  of  all  classes 
of  society,  monks,  priests  and  seculars:  but  no  single  story  or 
anecdote  can  be  found  to  advocate  the  practice  of  reading  the 
Bible,  either  by  clerks  or  lay  people,  and  this  is  very  significant. 
In  the  Alphabetuni  Narrationum,  for  instance,  the  only  tale 
which  mentions  scriptural  study  is  that  of  the  abbot  Pambo^, 
who,  while  still  unlettered,  went  to  another  monk  to  learn  to 
read.  He  was  first  taught  the  verse :  /  said,  I  will  take  heed  to  my 
ways:  and  went  away  to  put  in  practice  what  he  had  learnt. 
This  took  him  the  remainder  of  his  life,  so  that  he  never  returned 
for  a  second  lesson :  the  moral  of  the  story  being  obviously,  not 
the  duty  of  studying  the  Bible,  but  of  practising  virtue.  The 
stories  themselves  are  non-biblical,  and  the  great  popularity  of 
these  books  must  have  meant  a  lessening  in  the  biblical  character 
of  the  sermons  delivered^. 

Three  features  of  the  preaching  of  the  period  are  thus  clear, 
and  bear  upon  the  question  of  the  biblical  knowledge  of  clergy 
and  laity  before  the  days  of  Wycliffe.  First,  that  the  Sunday 
sermon  was  not  universal  in  all  parishes  before  this  date,  since 
fourteenth  century  synods  legislated  on  this  point*,  taking 
measures  to  provide  that  the  parish  clergy  should  be  able  to 
preach  them.  At  the  end  of  the  century  indulgences  began  to  be 
granted  for  attendance  at  sermons, — though  not  usually  those 
of  the  parish  priest,  but  some  other  ecclesiastic.  In  1371  one 
was  granted  to  all  who  should  hear  the  sermon  in  the  presence 
of  the  duchess  of  Brittany^,  and  in  1372  another  to  those  who 
heard  that  of  the  papal  nuncio^.  Shortly  after,  the  chancellor  of 
Lincoln  obtained  a  hoHday  from  his  duties  there,  on  the  grounds 
that  he  wished  to  "reside  six  weeks  in  his  Kentish  parish,  and 
recreate  his  parishioners  with  sermons'."  But  the  Sunday 
sermon  was  still  not  universal.  Secondly,  for  a  hundred  years 
before  WycHffe's  day  there  had  been  a  tendency  to  compose 
sermons  from  non-biblical  rather  than  bibhcal  matter,  as  the 

^  135-157-  ^  EETS.  OS,  126,  468. 

3  For  Wycliffite  statements  that  the  friars  preached  in  rhyme,  see  p.  148. 
*  For  evidence  on  this  point,  see  G.  G.  Coulton's  Mediaeval  Studies,  2nd 
ed.  1915,  Appendix,  103. 

6  CPL,  IV.  163.  «  Id.  171.  '  Id.  VII.  497. 


202    PRE-WYCLIFFITE  BIBLICAL  STUDY  BY  CLERKS    [CH. 

books  of  sermon  materials  shew;  and  thirdly,  books  on  the 
manner  and  matter  of  preaching  never  suggest  that  the  preacher 
should  make  a  literal  translation  of  the  Sunday  gospel  in  the 
sermon,  or  should  inculcate  the  need  of  Bible  reading  for  the 
laity  at  all.  This  last  omission  may  seem  obvious  and  inevitable 
when  all  but  the  privileged  classes  were  devoid  of  books,  and 
unable  to  read:  but  among  the  many  virtues  which  different 
volumes  of  sermons  inculcate  on  the  devout  and  well-born  laity, 
who  could  have  had  plenty  of  books  if  they  had  wanted  them, 
Bible  reading  is  not  found. 

§  4.  None  of  the  Latin  or  English  manuals  composed  for  the 
help  of  the  parish  priest  suggested  that  it  was  his  duty  to  study 
the  Vulgate,  or  to  translate  its  contents  to  his  people  in  his 
sermons,  or  to  urge  upon  them  the  need  of  studying  it,  either  by 
means  of  translations  or  otherwise.  The  Latin  manuals  were 
more  frequently  possessed  by  the  higher  clergy  than  by  parish 
priests:  from  about  1350  onwards  the  Oculus  Sacerdotis^  of 
William  de  Pagula  was  a  book  frequently  found  in  libraries,  and 
mentioned  in  wills.  It  was  divided  into  four  parts;  each  part 
was  sometimes  found  separately  as  the  pars  prima,  secunda, 
tertia  oculi  sacerdotis,  while  the  fourth  was  entitled  the  Cilium 
oculi  sacerdotis,  or  Priest's  Eyelid ;  sometimes  the  different  parts 
were  described  as  the  Pars  D extra,  or  Sinistra  Oculi  Sacerdotis^. 
About  1380  John  de  Burgh,  chancellor  of  the  university  of 
Cambridge,  wrote  another  manual  modelled  upon  it,  and  even 
longer,  called  the  Pupilla  Oculi,  perhaps  the  most  popular 
of  all  fifteenth  century  manuals^.  The  Ars  praedicandi^  of 
Alain  of  Lille,  and  the  Speculum  Ecclesiae^  of  Hugh  of  vSt-Cher, 
were  also  fairly  frequent  in  English  libraries.  None  of  these 
refers  to  any  duty  of  the  parish  priest  to  instruct  his  parishioners 
in  the  biblical  text. 

1  Fabricius,  iii.  181;  Syon,  245;  Reg.  of  Edm.  Stafford,  1395-1419, 
Hingeston-Randolph,  416,  432;  the  Cilium  was  bequeathed  in  1349, 
London  Wills,  1.  607  n.  ^  Pembroke  MSS.  248,  281;  Bury,  83. 

3  Fabricius,  i.  221;  Syon,  191.  See  Reg.  Stafford,  394  and  404,  where  the 
book  is  twice  bequeathed:  once  to  be  used  by  the  ministers  of  the  church 
of  Exeter  for  their  learning.  It  was  bequeathed  to  the  parish  church  of 
Swine  by  Peter  the  vicar,  about  1400,  together  with  the  Speculum  Cura- 
torum,  see  chapter  xiv.  Leicester  abbey  had  it  in  1492  (Nicholls'  Leicester, 
I.  app.  106) ;  so  Bury,  85,  and  Parker  Coll.  43. 

*  EHR  vn.  27.  6  Ff.  i_  „    §g 


Vll]  THE  BOOKS  OF  PARISH  PRIESTS  203 

§  5.  The  references  to  the  books  owned  by  particular  parish 
priests,  or  to  their  love  of  biblical  study,  are  ver}'  scanty.  There 
is  no  record  of  one  who  owned  either  an  English  or  French  Bible 
before  Wycliffe's  day,  and  the  earliest  reference  to  a  parish  priest 
who  owned  a  Vulgate  is  to  Hamo,  rector  of  Snaves,  who  gave 
one  to  the  abbey  of  S.  Augustine's,  Canterbury,  about  1300, 
probably  at  his  death^.  In  1384  the  parson  of  Snettisham, 
Stephen  Edrich,  possessed  one^;  and  about  1410  Robert  Stone- 
ham,  vicar  of  Oakham,  bequeathed  one^;  there  are  five  other 
cases  of  rectors  or  chaplains  before  1450,  excluding  the  cathedral 
and  higher  clergy*.  The  wills  of  parish  priests  before  Wycliffe's 
death  are  relatively  few,  because  it  was  not  till  about  1400  that 
persons  with  relatively  little  to  leave  made  wills  at  all;  neverthe- 
less, it  is  noticeable  that  the  only  books  known  to  have  been 
bequeathed  were  service  books  (except  the  single  above-men- 
tioned Vulgate),  and  also  that  no  English  or  French  psalters  or 
books  of  devotion  are  known  to  have  been  bequeathed.  This 
emphasises  the  dependence  of  the  parochial  clergy  on  the  gospel 
for  the  day,  and  their  own  powers  of  admonition,  for  the  matter 
of  their  sermons;  and  it  explains  something  of  the  difficulty  of 
synods  in  enforcing  the  regular  preaching  of  sermons  at  all.  It 
agrees  with  the  state  of  things  indicated  in  Grosseteste's  sermon, 
where  he  recommended  those  who  said  they  could  not  preach, 
to  learn  the  story  of  the  Sunday  gospel  the  week  before,  and  tell 
it  to  the  people  on  Sunday,  going  if  necessary  to  some  neighbour 
to  have  the  Latin  gospel  translated  for  them^.  In  face  of  this 
absence  of  books,  it  is  not  surprising  that  there  are  no  records 
of  parish  priests  who  devoted  themselves  especially  to  the  study 
of  the  scriptures,  as  there  are  in  the  case  of  monks  and  of  the 
higher  clergy.  The  parochial  clergy  were  not  an  order,  and  no 
doubt  largely  for  that  reason  their  work  was  often  unrecorded : 
but  the  absence  of  any  single  mention  fits  in  with  the  evidence 
as  to  their  general  lack  of  all  except  service  books.   There  is  no 

^  Canterbury,  lix. 

*  Lambeth  MSS.,  James,  M.  R.,  20. 
^  Early  Line.  Wills,  139. 

*  In  1413,  rector  of  S.  Andrew  Huberd,  Eastcheap,  Trans.  Bibliog.  Soc. 
VII.  114;  1423,  r.  of  Rudby,  TE,  i.  405;  1417,  r.  of  Waldegrave,  Early  Line. 
Wills, 125;  1432,  a  chaplain  of  York,  TE,  II.  29;  1446,  c.  of  York,  irf.  11.  117. 

^  See  p.  141. 


204  PRE-WYCLIFFITE  BIBLICAL  STUDY  BY  CLERKS  [CH.VII 

evidence  that  any  of  the  early  Anglo-French  or  Middle-English 
translators  were  merely  parish  priests,  although  translation  from 
the  French  was  more  within  their  reach  than  that  from  the 
Latin.  The  Ayenbite^oJ  Inwyt  was  translated  from  the  French 
by  a  Canterbury  monk  in  1340^;  it  is  unknown  what  position 
was  held  by  William  of  Waddington,  who  was  responsible  for 
the  Manuel  des  Pechiez  in  its  French  form ;  but  Robert  Manning 
of  Bourne,  who  translated  it  as  the  Handlyng  Synne  in  1303,  was 
a  Gilbertine  canon  of  the  order  of  Sempringham^.  William  of 
Nassington,  who  translated  the  Speculum  Vitae  into  English 
verse,  and  perhaps  also  the  Prick  of  Conscience,  was  advocate 
of  the  court  of  York^;  Gaytrik  was  a  monk  of  S.  Mary's,  York*, 
and  Walter  Hilton  was  an  Austin  canon.  Richard  RoUe  was  a 
hermit,  as  was  a  certain  translator  of  a  sermon  of  S.  Bernard's 
from  French  into  English^;  Mirk,  an  Austin  canon  of  Lilleshall. 
Only  William  of  Shoreham,  the  Kentish  author  of  poems  on  the 
sacraments,  the  commandments  and  the  creed,  was  possibly  a 
parish  priest^.  The  evidence  as  to  their  education,  their  books, 
and  their  literary  work  is  all  against  their  possessing  enough 
learning  before  the  days  of  Wycliffe  to  do  much  in  the  way  of 
expounding  the  Bible  to  the  laity.  However  hard  working  and 
zealous  a  class  they  might  have  been,  their  proper  work  was 
always  regarded  as  the  administration  of  the  sacraments,  the 
teaching  of  the  elements  of  the  faith,  and  the  exhortation  to 
lives  of  virtue ;  it  did  not  include  the  personal  study  of  the  Bible, 
or  much  preaching  on  the  biblical  text  to  their  parishioners. 

1  Wells,  345.  2  7^   3^2. 

3  Id.  348,  463.  *  Id.  355-. 

5  Dd.  I.  I. 

^  Wells,  349.  The  poems  are  dated  by  some  authorities  as  between  1375- 
1400:  but  may  be  the  work  of  a  William  of  Shoreham,  who  was  vicar  of 
Chart  in  Kent  c.  1320. 


CHAPTER  VIII 

Pre-Wycliffite  Bible  reading  by  lay  people 

§  I.  Sir  Thomas  More  would  probably  have  been  surprised 
to  learn  that,  until  the  days  of  Wycliffe  hirnself,  the  language  of 
those  lay  people  who  were  sufficiently  wealthy  to  own  Bibles 
was  French;  or  that,  though  they  were  bi-lingual,  English  was 
the  language  in  which  they  addressed  their  inferiors,  and  French 
the  tongue  of  civil  conversation.  Edward  I  swore  in  English,  but 
he  addressed  his  parliament  in  French.  The  upper  classes  in  the 
time  of  Grosseteste^  and  the  de  Montforts  were  still  French 
speaking,  but  they  were  beginning  to  find  Enghsh  their  native 
tongue,  and  French  an  acquired  one.  A  French  trouvere,  writing 
about  1250,  told  how  a  young  French  squire  was  received  into 
the  earl  of  Oxford's  family  to  teach  his  daughter  French,  which 
she  spoke  "not  quite  so  well  as  if  she  had  been  born  in  Pon- 
toise^."  French  continued  to  be  the  language  of  Parhament  and 
the  law  courts  for  a  Httle  longer;  but  in  1362,  1363,  and  1364  the 
lord  chancellor  first  opened  parhament  by  Enghsh  speeches.  In 
1362  a  statute  ordered  all  pleading  at  the  law  courts  to  be  con- 
3iicted  in  English  instead  of  French,  though  the  year  books 
continued  to  be  written  in  French-''.  Wills  continued  to  be  written 
in  French  or  Latin  for  some  time  longer :  the  first  English  sentence 
in  the  collection  of  London  Wills  occurs  in  a  will  dated  1405^ 
and  directs  that  a  chantry  priest  should  ask  for  prayers  for  the 
founder  in  Enghsh.  The  grammar  schools  had  already  ceased 
to  construe  the  Latin  texts  in  French,  and  used  English  instead; 
and  in  1404  two  English  ambassadors  went  so  far  as  to  de'clare  to 
the  French  ones  that  they  were  completely  ignorant  of  that  lan- 
guage,— but  this  may  have  been  due  to  diplomatic  amour-propre^. 

1  For  his  French  Chasteau  d' Amour  see  EETS,  OS,  71,  xxxiii. 

2  Blonde  of  Oxford,  Camden  Soc.  1868,  vii.  »  CHEL,  11.  70 

*  I.  371.  Vows  of  chastity  were  taken  in  French  for  some  time  longer: 
the  first  English  one  in  the  Ely  register  is  in  1407.  See  EDR,  Arundel,  New 
Series,  116-39,  153;  for  1896,  30;  for  1900,  54;  for  1901,  58. 

*  De  Ryssheton  and  Swynford,  Royal  and  Hist.  Letters,  ed.  Hingeston, 
F.  C,  I.  Ixxvii,  Ixxxvii,  307;  cf.i.  Ixvii.  Knowledge  of  French  had  so  much 
died  out  by  1432,  that  Oxford  regularised  the  teaching  of  it ;  cf.  Univs.  11.  460. 


1 


206      PRE-WYCLIFFITE  BIBLE  READING  BY  LAITY      [CH. 

Thus,  till  the  period  of  Wycliffe's  own  influence,  and  even 
later,  lay  people  of  the  upper  classes  who  used  translations  of 
the  scriptures,  or  books  of  devotion,  would  naturally  have  had 
them  in  French.  The  last  quarter  of  the  fourteenth  century  saw 
the  beginnings  of  a  revival  of  vernacular  literature  all  over 
Europe,  and  Wycliffe's  followers  were  able  to  obtain  the 
support  they  did  in  favour  of  biblical  translations,  because  of 
the  coincidence  of  their  championship  with  this  pro-vernacular 
wave.  Had  Wycliffe  lived  a  hundred  years  earlier,  his  followers 
would  have  tried  to  circulate  not  English,  but  French  Bibles, 
;  among  the  dukes  and  knights.  No  English  translation  was  made 
I  before  Wycliffe's  time,  not  only  because  Bible  reading  was  not 
'  advocated  for  lay  people,  but  because  the  most  frequent  trans- 

Ilators,  the  chaplains  to  noble  families,  would  have  prepared 
French  translations,  had  they  prepared  any. 

§  2.  The  great  majority  of  lay  people  were,  of  course,  illite- 
rate, and  unable  to  read  or  write.  This  is  sometimes  obscured 
by  mediaeval  writers  who  deal  with  social  life,  and  who  speak 
of  those  of  a  single  class  as  if  that  class  alone  existed.  Thus 
writers  like  the  Knight  of  the  Tower,  and  those  who  compiled 
books  of  courtesy  or  manners,  speak  of  the  duties  of  women, 
or  of  young  boys,  when  they  actually  mean  only  well  born 
women,  and  the  sons  of  nobles^.  Thus  most  of  the  evidence  as 
to  the  education  of  lay  people,  or  their  power  of  reading  in  after 
life,  applies  only  to  the  upper  social  classes,  a  very  small  section 
of  the  whole  population.  There  was,  in  the  middle  ages,  a  career 
open  to  talent :  and  those  of  lowly  birth,  like  Grosseteste,  some- 
times rose  to  great  positions:  but  the  career  lay  through  the 
Church,  since  the  student  must  at  least  be  in  minor  orders. 
Those  of  the  lower  classes  who  gained  an  education  did  not  re- 
main lay  people:  and  those  who  became  really  proficient  in 
Latin  seldom  remained  merely  tonsured  clerks,  without  pro- 
ceeding to  the  priesthood.  The  majority  of  lay  people  were  small 
farmers,  farm  labourers,  personal  servants,  members  of  great 
households,  soldiers,  and  the  handicraftsmen  of  the  town:. some, 
but  not  most  of  them,  might  go  to  a  small  local  abc  school  as 
children,  but  they  had  no  further  acquaintance  with  books. 

^  Cf.  the  manuals  mentioned,  pp.  21-2. 


VIII]  UPPER  CLASS  CHILDREN  207 

There  is  almost  no  evidence  that  little  girls  attended  the  ahc 
schools  at  all,  though  it  is  possible  that  in  some  cases  they  did 
do  so^.  Book-learning  was  no  concern  of  most  English  people, 
before  the  fifteenth  century,  at  any  rate. 

There  is,  however,  enough  evidence  as  to  how  the  children  of 
the  upper  classes  were  educated,  to  render  it  certain  that 
biblical  translations  played  no  part  in  it,  either  in  the  case  of 
boys  or  girls.  Noblemen's  children  were  usually  sent  to  some 
great  household  to  be  educated  as  pages  and  squires.  They  were 
sometimes  sent  to  abbots'  or  bishops'  households,  as  to  those 
of  any  other  magnate;  and  the  daughters  of  knights  and  nobles 
were  sometimes  sent  to  board  in  a  convent,  and  to  be  taught 
letters  by  one  of  the  nuns.  In  the  fifteenth  century  treatises 
were  written  on  the  education  and  training  of  young  pages ;  and 
this  training,  although  less  elaborate,  was  probably  much  the 
same  in  earlier  centuries.  The  young  page  was  to  learn  to  take 
part  in  the  stately  routine  of  the  life  of  a  great  household,  and 
the  knightly  exercises  of  the  day:  but  almost  nothing  is  said 
about  his  literary  education,  certainly  nothing  of  biblical  study. 
Chaucer's  young  squire,  who  might  have  been  a  contemporary 
of  Wycliffe,  was  a  model  of  knightly  virtues  and  accomplish- 
ments: he  could  write  well,  and  make  songs,  and  "well  portray," 
or  paint  on  vellum. 

The  Book  of  the  Knight  of  the  Tower  dealt  expressly  with  the 
bringing  up  of  noblemen's  daughters,  and  was  accompanied  by 
a  companion  volume  for  his  sons,  which  has  not  survived.  The 
knight  of  "La  Tour-Landry"  was  a  Frenchman  of  Anjou,  who 
was  present  at  the  siege  of  Calais  in  1346,  fought  against  the 
EngHsh  in  the  ensuing  wars,  and  died  rather  later  than  Wycliffe : 
his  book  was  written  about  1371^.  But  though  it  was  written 
by  a  Frenchman,  the  life  of  well  born  English  ladies  at  the  time 
was  much  the  same  as  that  of  his  own  daughters,  and  the  book 
was  soon  translated  into  English^.   The  knight  says  in  his  preface 

^  In  England :  for  the  Paris  schools  for  girls,  taught  by  mistresses  of 
grammar,  see  Jourdain,  127-9.  Cf.  Hentsch,  62,  for  the  advice  given  in  the 
Ancren  Riwle,  not  to  "turn  your  cloister  into  a  school":  the  authoress's 
servant  might  however  teach  any  little  girl  in  danger  of  being  taught  along 
with  boys. 

2  La  Tour-Landry,  vii. 

^  Id.  I.  XIV. 


I 


208      PRE-WYCLIFFITE  BIBLE  READING  BY  LAITY       [CH. 

that  he  means  to  compile,  with  the  aid  of  two  priests  and  two 
clerks,  a  book  of  instructions  for  his  daughters,  and  to  collect 
stories  as  examples  of  his  admonitions.  These  stories  are  drawn 
from  the  Bible,  the  lives  of  saints,  and  the  fabliaux;  the  biblical 
instances,  the  knight  says,  have  been  supplied  by  the  two 
priests  and  two  clerks.  The  knight  has  liberal  opinions  about  the 
education  of  his  daughters:  maidens,  he  says,  should  be  put  to 
school,  to  learn  virtuous  things  out  of  the  scriptures^,  like  Saint 
Katharine,  who  by  her  wit  and  clergy,  with  the  grace  of  the 
Holy  Ghost,  surmounted  and  overcame  the  greatest  philo- 
sophers of  Greece. 

And  therefore  it  is  a  good  example  to  put  young  children  unto  school, 
and  to  make  them  books  of  wisdom  and  of  science,  and  books  of 
virtues  and  profitable  examples,  whereby  they  may  see  the  savement 
of  the  soul  and  of  the  body,  by  the  example  of  good  living  of  the  holy 
fathers  before  us :  and  not  for  to  study  in  the  books  that  speak  of  love, 
fables,  and  of  other  worldly  vanities. . .  .Howbeit,  there  be  such  men, 
that  have  opinion  that  they  would  not  that  their  wives,  nor  their 
daughters,  should  know  no  thing  of  the  scripture.  As  touching  unto 
the  holy  scripture,  it  is  no  force  though  women  meddle  not  nor  know 
but  little  thereof:  but  for  to  read,  every  woman  it  is  the  better  that 
can  read  and  have  knowledge  of  the  law  of  God,  and  for  to  have  been 
learned  to  have  virtue  and  science,  to  withstand  the  perils  of  the 
soul  2. 

But,  though  the  knight  is  thus  anxious  that  well  born  ladies 
should  learn  to  read,  and  goes  into  great  detail  about  the  virtues 
and  practices  that  should  find  a  place  in  their  daily  life,  it  does 
not  occur  to  him  that  the)^  should  have  a  Bible  or  read  it.  They 
should,  he  says,  say  their  mattins  immediately  on  waking^,  and 
hear  as  many  masses  as  they  may,  fasting  the  while*;  unmarried 
maidens  should  fast  three  days  a  week,  Fridays  if  possible  on 
bread  and  water,  and  Saturdays  and  Wednesdays  at  least  eating 
"no  thing  that  hath  received  death."  They  should  say  their 
prayers  with  attention,  not  twisting  their  necks  round  like 
cranes  or  tortoises^,  never  be  late  for  mass,  visit  and  feed  the 

1  La  Tour-Landry ,  117:  the  knight  uses  "holy  scriptures"  and  "holy 
writ"  in  the  broader  mediaeval  sense:  e.g.  "holy  writ  saith,  'better  were 
a  short  orison,  said  with  good  devout  heart,  than  great  long  mattins,  said 
without  devotion,'"  7,  etc. 

2  Id.  118.  3  ja,  7. 

*  Id.  8-13,  47.  *  Jd.  15.  I 


VIII]  GRAMMAR   SCHOOLS  209 

poor,  and  practise  other  pious  customs.  All  these  points  the 
knight  illustrates  at  great  length  with  many  "examples"  or 
stories :  so  that  it  is  fair  to  imagine  that,  if  personal  reading  of 
the  Bible  or  gospels  had  been  among  the  practices  of  virtuous 
ladies  of  the  day,  he  would  not  have  omitted  to  exhort  them  to 
that  also.  Actually,  however,  he  says  nothing  of  the  kind,  but 
insists  only  on  their  saying  their  "mattins"  or  offices. 

Boj^s  who  were  not  sent  to  some  nobleman's  house  for  training, 
and  who  nevertheless  obtained  some  sort  of  education  beyond 
that  of  the  abc  school,  may,  after  the  beginning  of  the  fourteenth 
century,  have  attended  a  grammar  school.  In  the  early  days  of 
these,  probably  the  great  majority  of  the  boys  who  attended 
them  became  clerks  or  priests  in  later  life:  and  there  is  not  much 
evidence  to  the  contrary  before  the  days  of  Wycliffe.  Just  about 
his  time,  and  in  the  time  of  William  of  Wykeham  who  outlived 
him  by  twenty  years,  some  of  the  grammar  schools  were  begin- 
ning to  be  used  for  the  sons  of  the  landed  gentry  who  were  not 
going  to  become  clerks:  that  is,  they  were  beginning  to  assume 
the  likeness  of  the  great  public  schools,  instead  of  training 
schools  for  the  clergy.  The  papal  and  episcopal  registers  begin 
about  1390  to  speak  of  a  new  class  of  scholar,  "literate  laymen" : 
references  to  them  are  fairly  frequent  between  1390  and  1415, 
which  seems  to  have  been  the  period  when  the  combination  of 
literacy  and  laity  was  new.  The  description  is  not  used  earlier, 
and  drops  out  later,  probably  because  "literate  laymen"  were 
more  frequent^.  If  a  small  number  of  grammar  school  boys  did 
remain  laymen  before  Wycliffe's  day,  they  were  the  sons  of  the 
landed  gentry:  and  there  is  no  evidence  that  any  grammar 
school  provided  biblical  teaching. 

Well  born  lay  people  who  could  read  were  thus  almost  as 
dependent  as  the  illiterate  upon  services,  plays,  and  the  coloured 
windows  and  carvings  of  churches,  for  their  actual  knowledge  of 
the  Bible.  Sermons  dealt  mainly  with  elementary  Christian 
dogma,  and  with  the  virtues  and  vices:  but  the  miracle  plays 
sometimes  represented  biblical  scenes  chosen  from  the  whole  of 
the  Old  and  New  Testaments.  The  Chester  plays  included 
twenty-four  dramas  or  incidents,  each  to  be  acted  by  a  separate 

^  Cf.  CPL,  IV.  360,  361,  488;   V,  247.  There  are  also  references  to  literate 
laymen  in  14 14  in  DH,  Sodor  and  Man,  82,  and  DH,  Hereford,  127,  129. 

D.w.B.  14 


210      PRE-WYCLIFFITE  BIBLE  READING  BY  LAITY      [CH. 

craft-gild:  the  first  was  that  of  the  fall  of  Lucifer;  the  second  the 
creation  and  fall;  the  third,  the  flood;  the  fourth,  Abraham  and 
Melchisedek;  the  fifth,  Moses,  Balak  and  Balaam;  the  sixth,  the 
salutation  and  nativity.  The  series  continued  with  the  events 
of  our  Lord's  hfe,  and  ended  with  the  Ascension,  scenes  from 
Ezekiel's  prophecy.  Antichrist,  and  Doomsday.  It  must  have 
been  some  such  series  as  this  that  Henry  IV  watched  for  four 
whole  days  at  Clerkenwell,  with  his  wife  and  son^.  The  plays 
were  not  solely  biblical;  for  the  Harrowing  of  Hell,  the  story  of 
the  midwives  at  the  Nativity,  etc.,  were  often  introduced,  with 
other  apocryphal  incidents.  The  verse  banns  of  the  Chester 
plays  2,  probably  written  in  the  sixteenth  century,  warned  the 
audience  that  all  the  events  were  not  biblical:  the  monk  who 
composed  the  plays: 

In  pagentes  set  fourth  apparently  to  all  eyne 

the  old  and  newe  testament  with  liuelye  comforth, 

Interminglinge  therewith  onely,  to  make  sporte, 

some  thinge,  not  warranted  by  any  writt, 

which  to  gladd  the  hearers,  he  woulde  men  to  take  yt'. 

the  beirthe  of  Christe  shall  all  see  in  that  stage. 

yf  the  scriptures  a-warrant  not  of  the  mydwyfes  reporte, 

the  Authour  telleth  his  Authour,  then  take  it  in  sporte*! 

As  our  beleeffe  is  that  Christe  after  his  passion 

descended  into  hell,  but  what  he  did  in  that  place, 

though  our  Authour  sett  after  his  opinion, 

yet  creditt  you  the  best  learned, — those  he  doth  not  disgrace, 

we  wishe  that  of  all  sortes  the  beste  you  ymbrace — 

you  Cookes,  with  your  Carriage  see  that  you  do  well 

in  pagente  sett  out  the  harrowinge  of  hell^. 

Besides  the  apocryphal  incidents,  the  biblical  characters  tended 
to  be  approximated  to  their  representatives  of  the  day:  Annas 

^  Capes,  373.  ^  See  chapter  xiii. 

^  Chester  Plays,  pt  i.  2.  The  banns  are  found  in  this  form  only  in  a  MS. 
dated  1600,  but  some  form  may  have  been  written  in  the  fifteenth  century: 
perhaps  in  1447,  when  the  plays  were  solemnly  performed  in  Chester,  id.  i. 
These  verses,  if  written  about  1600,  are  curious  as  describing  the  author  as 
a  monk,  "moonkelike  in  Scriptures  well  scene,"  or  saying  of  him  "For  at 
this  daye  and  ever  he  deserveth  the  fame  which  all  monkes  deserve,  pro- 
fessinge  that  name." 

*  Id.  5.  5  jd,  7. 


VIII]  MIRACLE   PLAYS  211 

and  Caiaphas  appeared  as  mediaeval  bishops,  Jezebel  persecuted 
"bishops  of  holy  Church,"  and  Pilate  and  Herod  talked  French 
to  indicate  their  rank.  The  plays  were  written  in  verse,  and 
were  merely  poems  dealing  with  biblical  incidents,  not,  in  any 
sense,  translations :  but  the  origin  of  the  Chester  plays  seems  to 
shew  that  they  were  regarded  with  some  suspicion,  as  popular 
English  versions  of  the  scriptures.  They  are  described  by  the 
manuscript  as  "The  Whitsun  playes  first  made  by  one  Don 
Randle  Heggenet,  o  Monke  of  Chester  Abbey,  who  was  thrise  at 
Rome,  before  he  could  obtaine  leave  of  the  Pope  to  haue  them 
in  the  English  tongue^."  When  the  license  was  obtained,  the 
plays  were  held  in  1327  and  1328 2;  and  by  about  1350  they 
must  have  been  regarded  by  the  Church  as  a  useful  means  of 
instruction,  for  another  monk  of  Chester  then  obtained  an 
indulgence  of  1000  days  from  the  pope,  and  40  from  the  bishop, 
for  all  who  should  attend  them  3.  The  banns  shew  some  reason 
to  think  that  the  plays  were  intermitted  after  the  prohibition 
of  English  translations  of  the  Bible  in  1408,  but  revived  again 
in  1447*. 

§  3.  If  the  Church  had  encouraged  the  laity,  or  such  of  them 
as  were  wealthy  enough  to  possess  books,  to  read  the  Bible  or  the  "^ 
gospels  in  the  period  before  Wycliffe's  death,  some  traces  of  this 
must  have  survived  in  the  manuals  composed  for  their  instruc- 
tion and  the  conduct  of  their  life.  Those  who  could  have  posses- 
sed the  manuals  themselves  could  have  afforded  to  possess  also 
copies  of  the  gospels,  or  the  Sunday  gospels  and  epistles ;  so  that 
advice  to  study  such  books,  in  Latin  or  in  translation,  could  have 
been  given  if  desirable.  The  manuals  themselves,  though  ad- 
dressed to  lay  people  in  general,  were  generally  written  for  the 
upper  classes,  and  assumed  that  the  reader  belonged  to  them: 
it  would  therefore  have  been  natural  for  the  writers  to  advise 
study  of  the  Bible,  or  parts  of  it,  if  such  had  been  the  practice 
of  the  day.  The  earliest  instance  of  a  religious  who  gave  such 
advice,  Otto  of  Passau,  in  his  Four  and  twenty  Elders,  might  have 
been  paralleled  in  England. 

Actually,  however,  no  exact  parallel  exists:  Otto  himself  did 

^  Chester  Plays,  i.  2  /^_  2  n. 

^  Id.  I  n.  Dom.  Henry  Francis  obtained  the  indulgence  from  Clement  VI, 
between  1342-52.  *  See  chapter  xiii. 

14—2 


212      PRE-WYCLIFFITE  BIBLE  READING  BY  LAITY      [CH. 

not  write  till  the  year  of  Wycliffe's  death,  and  his  teaching  was 
the  result  of  a  special  movement,  which  had  no  counterpart  in 
England.  But,  though  the  manuals  used  in  England  offer  no 
instances  of  the  encouragement  of  Bible  reading  by  the  laity  in 
general,  they  throw  some  light  on  questions  connected  with  it. 

The  Lay  Folks  Mass-Book,  in  its  earliest  form,  was  about  the 
earliest  of  these  manuals.  It  was  originally  composed  by  a 
\|'  Frenchman,  Jeremias,  archdeacon  of  Rouen,  about  1150^,  for 
the  benefit  of  some  Norman  baron,  probably  the  owner  of  a 
private  chapel.  The  book  may  have  been  used  in  its  French 
form  in  England,  since  French  would  have  been  the  natural 
language  for  such  a  book  down  till  about  1350:  Jeremias,  more- 
over, passed  some  time  in  England^.  His  book,  like  Robert  of 
Greatham's  gospels,  was  translated  into  northern  English;  in 
this  case,  about  1300:  fifty  years  later,  it  was  recopied  by  a 
south-country  scribe^.  It  did  not  give  a  translation  of  the  mass 
prayers,  but  instructed  the  lay  person  in  verse  couplets  how  to 
behave,  and  use  his  own  prayers,  throughout,  as  weU  as  ex- 
plaining to  him  the  different  parts  of  the  service*.  The  pater 
noster  was  not  translated: 

It  were  no  need  thee  this  to  ken, 
For  who  con  not  this  are  lewid  men^ ; 

but  the  creed  was  explained  in  rhyme.  The  manual  shews  clearly 
that  the  gospel  was  read  only  in  Latin,  and  that  the  layman, 
though  not  understanding  it,  was  taught  to  hear  it  with  the 
greatest  reverence: 

Both  the  readers  and  the  hearers 
Have  mickle  need  methinks  of  lerers, 
How  they  should  read  and  they  should  hear 
The  words  of  God  so  leve  and  dear: 

1  Lay  Folks  MB,  xi.,  xxxii.  "  Id.  xl.  a  Wells,  355. 

*  We  possess  only  the  M.E.,  not  the  Norman  form,  of  the  manual:  but 
the  direction  to  the  reader  to  answer,  Sed  libera  nos  a  malo,  at  the  end  of  the 
pater  noster  is  a  trace  of  the  responses  still  made  by  the  laity  in  Jeremias' 
day  in  the  use  of  Rouen :  see  Lay  Folks  MB,  46,  and  for  other  traces  of  the 
Rouen  use,  xxxii.,  lxii.  The  only  English  used  at  the  mass  was  that  of  the 
bidding  prayers,  id.  62.  For  a  priest  who  used  a  Welsh  ejaculation  at  mass, 
see  Gem.  Ec.  33. 

»  Lay  Folks  MB,  46. 


VIII]  MANUALS    FOR   LAY   PEOPLE  213 

Men  ought  to  have  full  mickle  dread 
When  they  should  hear,  or  else  it  read 

But  since  our  matter  is  of  hearing, 
Thereof  now  shall  be  our  lering^. 

Therefore  the  gospel  should  be  heard  standing,  and  the  sign  of 
the  cross  should  be  made  at  the  beginning  and  end.  This  book 
was  in  use  from  about  1150  to  1300  in  its  French  form,  and  down 
till  1450  2  in  English :  but  none  of  the  manuscripts  shew  the  least 
trace  of  any  custom  of  translating  the  gospel  at  mass,  either  after 
reading  it  in  Latin,  or  at  the  beginning  of  the  sermon  3.  Another 
verse  manual  for  the  laity  at  mass,  the  Merita  Missae,  makes 
the  point  even  clearer:  the  laity  are  to  stand  out  of  reverence, 
and  they  will  receive  grace  by  simply  hearing  the  gospel, 
without  understanding  it;  just  as  an  adder  is  affected  by  the 
charm  pronounced  over  her,  though  she  does  not  understand 

the  words.         ^t  the  gospel  were  full  good 
Steadfastliche  that  ye  stood, 
For  no  thing  that  ye  stirred  it. 

Though  ye  understand  it  nought. 

Ye  well  may  wit  that  God  it  wrought. 

And  therefore  wisdom  were  it. 
For  worship  all  God's  works. 
To  lewid  men  that  been  none  clerkes : 

This  lesson,  now  go  lere  it. 

And  why  ye  should  this  lesson  lere, 
Hearkneth  all  and  ye  may  hear : 

There  an  adder  hauntes, 
Ye  well  may  find,  and  ye  will  seek, 
She  understands  nothing  thy  speech. 

When  thou  her  endauntes: 

1  Id.  16,  17.  Another  MS.,  written  for  the  useof  the  Cistercians  at  Rivaulx, 
alters  this  passage  to  make  it  useful  both  to  those  monks  who  could  read, 
and  those  who  could  not. 

If  thou  of  letter  kan, 

To  the  priest  hearken  then 

His  office,  prayer,  and  pistle: 

And  answer  thereto  with  good  will, 

Or  on  a  book  thyself  it  read. . .  . 

If  thou  can  nought  read  ne  say. 

Thy  pater  noster  rehearse  alway. 

2  Wells,  355. 

'  Cf.  Lay  Folks  MB,  xix.  17,  196,  for  the  old  Galilean  liturgy,  suppressed 
by  Charlemagne,  where  the  responses  had  been  made  by  the  laity  in  Gallic ; 
and  for  the  reading  of  the  epistle  in  Old  French  after  the  Latin. 


214      PRE-WYCLIFFITE  BIBLE  READING  BY  LAITY      [CH. 

Nevertheless,  she  wots  full  well 
What  is  thy  meaning  every  deal, 

When  that  thou  her  enchauntes. 
So  fareth  there  understanding  fails, 
The  very  virtue  you  all  avails. 

Through  grace  that  God  you  grantes^. 

Neither  the  Handlyng  Synne^  nor  the  Ayenhite  of  Inwyt  refer 
to  neghgence  in  reading  the  Bible  as  a  sin,  though  each  was  a 
collection  of  warnings  against  every  variety  of  sin  likely  to  befall 
a  mediaeval  layman  or  clerk.  The  Anglo-Norman  form  of  the 
first  was  in  use  before  1300^,  and  the  English  after  1303.  The 
Ayenhite  of  Inwyt^  was  in  Kentish  prose,  translated  by  a  Bene- 
dictine from  a  French  original.  It  contained  no  illustrative 
stories,  but  teaching  on  the  subjects  which  all  mediaeval  councils, 
and  all  mediaeval  teachers,  considered  necessary  for  the  instruc- 
tion of  lay  people:  the  commandments,  the  creed,  the  pater 
noster,  and  the  seven  gifts  of  the  Holy  Ghost.  A  midland  version 
of  it,  the  Book  of  Vices  and  Virtues,  appeared  about  1400,  and  is 
often  mentioned  in  the  wills  of  lay  people.  This  type  of  book, 
more  than  any  other,  represents  the  advice  of  the  mediaeval 
Church  to  lay  people:  and  the  omission  of  all  reference  in  it  to 
scripture  reading  is  significant.  There  was  no  further  need  to 
search  for  further  confirmation  of  the  faith  in  the  scriptures, 
since  this  type  of  book  had  extracted  from  them  the  dogma 
necessary  for  leading  a  good  life;  while  the  dearness  of  books 
and  the  absence  of  education  made  it  practically  impossible  that 
most  lay  people  should  go  beyond  these  manuals. 

The  Prick  of  Conscience  was  a  very  long  and  very  popular 
poem,  perhaps  composed  from  a  Latin  original  of  Grosseteste's, 
but  well  enough  known  by  1350  for  manuscripts  of  it  to  be 
found  in  both  northern  and  southern  dialects  5.  The  author 
explained  in  his  prologue  that  he  intended  his  work  for  those 
who  walked  in  the  darkness  of  ignorance,  but  he  did  not  mention 
the  Bible  as  a  guide  for  them:  the  motto  of  the  book  is  the 

^  Lay  Folks  MB,  140,  361,  379  n.;  Wells,  356.    The  poem  was  probably 
written  c.  1400,  and  used  later. 

2  Wells,  342,  345. 

3  The  Manuel  des  Pechiez. 

*  Canterbury,  lxxxiv.  371,  no.  1507,  lxxvi.-lxxvii.;  371,  no.  1536. 
5  Wells,  447. 


VIIl]  THE  PRICK  OF  CONSCIENCE  215 

philosopher's  "know  thyself,"  and  the  book  itself  was  written 
in  order  that  men  should  have  guidance,  and  know: 

And  which  way  they  should  choose  and  take, 
And  which  way  they  should  leave  and  forsake^. 

He  that  right  order  of  living  will  look. 
Should  begin  thus,  as  says  the  book. 
To  know  first  what  himself  is. 

•  •  •  •  •  • 

There  this  book  is  into  English  drawn, 
Of  sundry  matter,  that  are  unknown 
To  simple  men  that  are  unlearned. 
That  can  no  Latin  understand. 
To  make  them  themselves  first  know. 
And  from  sin  and  vanities  them  draw. 

The  author  then  states  what  things  he  considers  it  advisable  for 
the  ignorant  to  know,  treating  of  each  in  one  part  of  his  book : 
the  wretchedness  of  man's  estate,  the  unstableness  of  the  world, 
death,  purgatory,  judgment,  hell,  and  heaven.  He  sometimes 
runs  through  a  list  of  venial  sins:  but  omission  to  read  the 
gospels,  etc.,  is  not  among  them 2,  any  more  than  it  is  in  the 
searching  list  suggested  to  lay  people  by  Rolle  in  his  Form  of 
Perfect  Living^.  WilUam  Nassington*,  advocate  at  York,  also 
concerned  himself  with  the  instruction  of  lay  people  at  the  end 
of  this  period,  writing  about  1375.  He  translated  the  Latin 
Speculum  Vitae  of  John  Waldby  into  short  English  couplets,  and 
dealt  with  the  usual  points  of  instruction  of  the  laity :  the  pater 
noster,  gifts  of  the  Holy  Ghost,  seven  sins,  seven  virtues,  etc. : 
there  is  nothing  about  Bible  reading.  He  also  turned  into  verse 
the  first  part  of  Rolle's  beautiful  Form  of  Perfect  Living:  but 
neither  in  paraphrase  or  original  is  there  any  mention  of  the 
subject.  It  is  a  sign  of  the  suspicion  which  all  theological  books 
in  the  vernacular  aroused  about  the  time  of  WycUffe's  condemna- 
tion and  after,  that  a  copy  of  Nassington's  Speculum  was  in  1384 
formally  presented  to  the  chancellor  of  Cambridge  by  the 
stationers,  with  whom  it  had  been  left  by  a  certain  priest  to  be 
bound. 

1  Pricke  of  Conscience,  Morris,  R..  EETS,  1863,  6,  10. 

-  Id.  10,  94.  '  Horstmann,  i,  21-5. 

*  Wells,  463. 


2l6      PRE-WYCLIFFITE  BIBLE  READING  BY  LAITY      [CH. 

It  was  examined  for  defects  and  heresies,  lest  the  less  literate  of  the 
people  should  by  it  be  negligently  deceived  and  led  into  error:  for 
four  days  it  was  with  all  zeal  and  diligence  examined  and  approved 
in  every  college  around. ...  If  it  had  not  been  orthodox,  it  would  have 
been  bumt^. 

Nassington  explained  in  the  preface  that  the  work  was  for  the 
benefit  of  the  ignorant : 

Some  can  French  and  no  Latin, 

That  have  used  courts,  and  dwelled  therein : 

And  some  can  of  Latin  a  party, 

That  can  French  full  febelly: 

And  some  understandeth  English 

That  neither  can  Latin  nor  French : 

But  lerid  and  lewid,  old  and  young 

All  understanden  English  tongue^. 

Another  translation  from  the  Latin, — this  time  into  prose,  not 
verse,  was  made  sometime  before  1370,  and  became  very  popular 
later:  the  Speculum  Peccatoris^.  The  translation  is  free  and 
shortened;  but,  as  in  the  other  manuals,  there  is  no  advice 
about  biblical  study,  or  biblical  translations.  A  less  common 
prose  manual,  constructed  on  the  usual  method  of  expounding 
the  creed,  the  seven  deadly  sins,  penance,  pater  noster,  ave, 
creed,  etc.,  was  the  Memoriale  Credentium*,  and  it  has  a  similar 
preface,  explaining  its  composition  in  English: 

Men  and  women  that  is  in  will  for  to  flee  sin  and  lead  clean  life, 
take  heed  to  this  treatise  that  is  written  in  English  tongue  for  lewid 
men  that  nought  can  understand  Latin  ne  French,  and  is  drawen  out 
of  holy  writ,  and  of  holy  doctors  before  this  time. 

It  would  have  been  possible  for  the  writer  to  recommend  the 
study  of  English  gospels  had  they  existed, — but  the  tract  is 
silent,  like  all  the  others  of  the  date. 

Nearly  all  these  manuals  of  the  pre-Wycliffite  period,  unless 
they  adhered  closely  to  the  structure  of  some  tenth  or  eleventh 
century  Latin  tract,  were  thus  constructed  on  the  same  plan, 
and  shew  quite  clearly  what  was  considered  the  official  teaching 

1  Wells,  I.  36,  p.  366.  2  Ff  4   g. 

*  Wells,  458.  As  with  all  these  translations,  the  MSS.  sometimes  have 
the  title  in  Latin,  sometimes  translate  it.  For  the  original  Latin,  attributed 
to  various  patristic  authors  by  mediaeval  scribes,  see  PL,  40,  vi.  appendix, 
coll.  935-9 1  •  *  See  pp.  141,  199. 


viii]  Hilton's  epistle  217 

for  the  laity.  This  took  the  form  of  a  skeleton  of  theology  and 
the  moral  virtues  and  vices,  and  certainly  did  not  inculcate  a 
personal  appeal  to  the  literary  sources  on  which  the  system  of 
theology  and  ethics  was  founded.  These  manuals  all  dealt  with 
the  same  points  which  Peckham,  Quivil  and  Thoresby  had  in- 
cluded in  their  official  manuals,  and  which  the  laity  were  sup- 
posed to  know  by  heart, — the  creed,  commandments.  Lord's 
prayer,  hail  Mary,  seven  sacraments,  etc.  So  general  was  the 
acceptance  of  this  primary  scheme  of  instruction  for  lay  people, 
that  when  the  Lollards  tried  to  issue  their  own  books  of  instruc- 
tion, they  made  use  of  exactly  the  same  plan.  Thus  neither 
original  didactic  treatises,  nor  official  summaries,  nor  unofficial 
expansions  of  the  summaries, — some  of  them  very  detailed, — 
contain  any  reference  to  a  possible  acquaintance  with  the  text 
of  the  Bible  or  gospels,  either  in  the  lists  of  virtues  and  vices,  or 
in  the  summaries  of  sins  of  omission  and  commission  grouped 
under  the  commandments. 

Nearly  all  these  earlier  manuals,  both  official  and  unofficial, 
were  translations  or  paraphrases  from  the  Latin,  but  at  the  very 
end  of  the  period,  during  Wycliffe's  own  life-time,  some  original 
Enghsh  works  appeared.  Two  of  these,  both  written  for  lay 
people,  are  of  interest  for  the  question  of  Bible  reading,  the 
anonymous  Abbey  of  the  Holy  Ghost^,  and  Walter  Hilton's 
Epistle  on  Mixed  Life^,  both  dating  from  about  1370-80.  Both 
are  addressed  to  those  who  desire  to  live  a  life  of  special  devotion 
while  remaining  in  the  world,  and  one  has  and  one  has  not, 
advice  to  read  the  gospels,  the  difference  being  due  to  the 
spiritual  outlook  of  the  writer  of  the  treatises.  The  Abbey  of  the 
Holy  Ghost  breathes  the  normal  spirit  of  mediaeval  piety ;  it  was 
»  written  for  those  prevented  by  some  obstacle  from  entering  a 
rehgious  order,  and  advises  them  how  they  may  lead  a  life  of 
equal  piety  in  the  world.  Their  abbey  shall  be  the  abbey  of  the 
Holy  Ghost,  charity  shall  be  its  abbess,  obedience  the  walls,  and 
the  other  monastic  virtues  the  site,  pillars  and  rulers  of  the 
abbey.   The  form  of  the  manual  is  thus  quite  original,  but  the 

1  Wells,  368;  EETS,  OS,  26,  ir8. 

2  Wells,  461.  Perry,  G.  G.,  printed  the  tract  from  the  Thornton  MS.  in 
EETS,  OS,  20,  1886,  as  De  Vita  Activaet  Contemplativa;  Horstmann,  i.  264- 
92,  prints  both  the  Vernon  and  Thornton  texts. 


2l8      PRE-WYCLIFFITE  BIBLE  READING  BY  LAITY      [CH. 

pious  practices  prescribed  are  not :  there  is  no  mention  of  Bible 
reading  among  them. 

The  Epistle  on  Mixed  Life,  on  the  other  hand,  was  the  work 
of  the  greatest  contemporary  Enghsh  mystic,  whose  Scale  of 
Perfection  was  the  favourite  Enghsh  mystical  work  among  re- 
ligious of  the  fifteenth  century.  The  Epistle  was  the  first  English 
manual  to  recommend,  almost  indirectly,  the  reading  of  the 
gospels  to  lay  people,  and  it  is  a  curious  parallel  to  the  case  in 
Germany,  where  the  same  causes  produced  the  same  effect.  The 
Epistle,  though  not  so  common  as  the  Scale,  is  still  found  in 
many  manuscripts;  it  was  written,  according  to  the  earliest,  to 
"a  worldly  lord,  to  teach  him  how  he  should  have  him  in  his 
state  in  ordained  love  to  God  and  to  his  evenchristians^,"  and 
it  laid  great  emphasis  on  the  extent  to  which  prayer  and  con- 
templation could  be  practised  in  a  worldly  life.  The  book  is  the 
nearest  English  equivalent  to  the  treatises  of  the  contemporary 
Gottesfreunde,  which  were  written  b}'  mystical  teachers  for  the 
benefit  of  disciples  still  living  in  the  world^.  Hilton's  tract  ex- 
plained first  the  nature  of  the  active,  contemplative,  and 
"medled"  or  "mingled"  Christian  lives, —  the  "medled"  being 
that  which  sought  to  cultivate  prayer  beyond  the  extent  to 
which  it  was  practised  by  all  good  active  Christians. 

And  soothly,  as  me  thinketh,  this  medled  life  accordeth  most  to 
thee.  For  sith  our  Lord  hath  ordained  thee  and  set  thee  in  the  state 
of  sovereignty  over  other  men  as  much  as  it  is,  and  lent  thee  abund- 
ance of  worldly  goods  for  to  rule  and  sustain  specially  all  those  that 
are  under  thy  governance, . .  .  and  also  therewithal  after,  thou  hast 
received  grace  of  the  mercy  of  our  Lord  for  to  have  somewhat  know- 
ing of  thyself,  and  ghostly  desire  and  savour  of  his  love :  I  hope  that 
this  life  that  is  medled  is  best  and  most  according  to  thee  to  travail 
in  2. 

Later  in  the  treatise  Hilton,  like  the  Gottesfreunde^,  proceeded 
to  recommend  the  reading  of  the  gospels  as  a  preliminary  to 

^  Horstmann,  i.  264.  The  Vernon  MS.  throughout  treats  the  tract  as 
addressed  to  a  single  lord:  later  MSS.  begin:  "Brethren  and  sisters,  bodily 
and  ghostly,"  as  in  EETS,  OS,  20,  19.  The  whole  Epistle  is  often  found  in 
the  MSS.  in  connexion  with  the  Pore  Caitiff,  under  the  name,  Of  active  and 
contemplative  life;  as  in  MSS.  Ff.  6.  36,  Rawlinson  C.  69,  Ashmole  1286, 
Douce  288,  Bodl.  1843.  ^  Horstmann,  i.  271. 

^  Mr  G.  G.  Coulton  suggests  that  English  mystics  were  actually  influenced 
by  the  German  mystics  of  the  Rhine,  see  Christ,  S.  Francis  and  To-Day, 
p.   172;    and  Mr  Summers  in   Our  Lollard  Ancestors,    71,    suggests   that 


VIII]  HILTON   AND    OTTO    OF   PASSAU  219 

meditation,  and  to  kindle  in  the  soul  the  fire  of  love  through 
which  it  should  proceed  to  higher  acts  of  prayer.  He  recom- 
mended the  reading  of  the  Latin  gospels,  either  because  no 
English  translations  existed,  or  because  his  pupil  could,  as  a 
matter  of  fact,  read  Latin.  The  recommendation  is  rather  vague, 
but  almost  certainly  refers  to  the  reading  of  the  Gospels. 

"A  man  that  is  lettered,"  he  writes,  "and  has  understanding  in 
holy  writ,  if  he  have  this  fire  of  devotion  in  his  heart,  it  is  good  to  him 
forte  gather  him  sticks  of  holy  ensamples,  and  sayings  of  our  Lord, 
by  readings  of  holy  writ,  and  nourish  the  fire  (of  love)  with  them. 
Another  man  unlettered  may  nought  so  readily  have  at  his  hand  holy 
writ  and  doctor's  saws,  and  forthi  it  needeth  to  him  to  do  many  good 
deeds  outward  to  his  evenchristians,  and  kindle  the  fire  of  love  with 
themi." 

Otto  of  Passau,  the  German  Gottesfreund,  actually  advised 
the  reading  of  the  Bible  in  the  mother  tongue,  and  it  would  be 
interesting  to  know  exactly  why  Hilton  did  not  do  so,  though 
he  was  the  first  English  religious  to  recommend  the  laity  to 
read  the  Bible  at  all.  If  we  knew  exactly  when  the  Epistle  on 
Mixed  Life  was  written,  more  light  would  be  thrown  on  the 
question.  Hilton  died  in  1395 :  and  the  oldest  existent  manu- 
script of  the  Epistle  seems  to  date  from  between  1370  and  1380  2, 
so  that  probably  the  simple  reason  why  translations  are  not 
mentioned  is  because  none  were  in  existence,  since  the  Wyclifhte 
were  certainly  not  circulated  before  1384.  In  any  case,  the  lords 
and  ladies  who  came  to  Hilton  for  advice  were  probably  of  higher 
social  class  than  the  penitents  of  the  Gottesfreunde,  since  Hilton 
speaks  of  some  of  them  as  being  "lettered"  or  "literate,"  i.e. 
able  to  read  Latin.    This  is  the  only  mention  of  Bible  reading 

about  1424-30  the  Norfolk  Lollards  had  as  leaders  three  travelling  foreign 
priests.  I  hope  to  print  shortly  some  notes  on  the  possible  connexion  of 
English  and  continental  mysticism:  but  at  present  I  believe  English  four- 
teenth century  mysticism  to  be  an  independent  offshoot  of  Latin  mysticism 
(like  German  mysticism  itself).  Later,  there  was  undoubtedly  some  inter- 
connexion. Similarly,  it  would  appear  that  Hilton's  advice  to  study  the 
gospels  was  an  independent  result  of  the  same  cause  as  Otto  of  Passau's 
advice  to  read  biblical  translations:  desire  to  rise  to  what  mystical  writers 
called  the  "prayer  of  the  affections"  through  a  fresh  and  vivid  realisation 
of  the  events  of  our  Lord's  life.  The  point  in  both  cases  is,  that  Bible  study 
was  not,  at  the  date,  one  of  the  practices  normally  recommended  to  the 
devout,  as  all  the  other  manuals  shew  positively :  but  only  in  the  case  of  those 
aspiring  to  use  certain  kinds  of  prayer. 

^  Horstmann,  i.  278.  ^  Wells,  461. 


220      PRE-WYCLIFFITE  BIBLE  READING  BY  LAITY      [CH. 

in  the  Epistle:  but  the  passage  is  of  great  interest  as  shewing 
that  the  reasons  which  led  the  German  mystics  to  recommend 
bibUcal  translations  for  the  use  of  the  orthodox  laity  were 
tending  to  produce  the  same  result  in  England.  The  nearness  of 
the  date^  of  the  Epistle  to  the  circulation  of  the  Wychffite  trans- 
lations is  of  interest,  as  shewing  either  that  Hilton  knew  of  no 
translations  of  the  gospels,  or  that  he  disapproved  of  translations 
in  general.  In  any  case,  he  had  not  behind  him,  like  Otto  of 
Passau,  the  Gottesfreunde  tradition  in  favour  of  scriptural  trans- 
lations. Hilton's  Epistle  is  finally  interesting  as  the  conclusion 
of  the  series  of  pre-Wyclifhte  manuals  for  lay  people.  Whereas 
none  of  the  earlier  manuals  suggest  Bible  or  gospel  reading  for 
the  laity  in  any  shape  or  form,  his  does  implicitly  recommend 
the  reading  of  the  Latin  gospels  to  those  who  could.  But  his 
work  was  written  within  a  year  or  two  of  Wycliffe's  death,  and 
was  that  of  a  teacher  of  mystical  prayer ;  not,  like  all  the  earlier 
works,  an  instruction  for  good  catholic  folk  in  general,  who 
desired  to  lead  lives  of  merely  ordinary  activity  and  devotion. 
§  4.  Judging  by  wills,  and  the  ownership  of  surviving  manu- 
scripts, very  few  of  the  laity  possessed  books  of  their  own  at  all, 
before  Wycliffe's  day,  except  a  few  princes,  great  nobles,  and 
noble  ladies.  The  number  of  lay  people  who  bequeathed  books 
was  very  small  compared  with  that  of  priests,  because  the  latter 
possessed  breviaries,  and  sometimes  other  service  books.  This 
is  shewn  clearly  in  the  two  largest  printed  collections  of  wills, 
those  of  London  and  York.  The  London  wills  are  mainly  those 
of  lay  people,  merchants  and  others,  and  only  roughly  one  will 
in  a  hundred  bequeathed  a  book  at  all.  The  York  wills  are  those 
of  northern  nobles  and  squires,  with  a  very  large  proportion  of 
cathedral  dignitaries  and  canons:  here,  one  will  in  every  three 
or  four  bequeaths  books,  generally  service  books.  Laymen 
seldom  possessed  Vulgates:  only  in  five  known  instances:  two 
givers  of  Vulgates  to  colleges  or  abbeys  in  the  thirteenth  century 
may  possibly  have  been  laymen 2;  and  two  women,  Isabella 
Elmley^  and  Elizabeth  de  Burgh  ^,  lady  of  Clare,  possessed 

1  One  MS.  of  Hilton's  tracts,  Ff.  5.  40,  f.  126,  dissuades  from  friendship 
with  heretics. 

2  Robert  Aldsworth,  1263-84,  see  C.C.C.  Descrip.  Cat.  11.  439,  and  Nicho- 
las Thorn,  c.  1283,  Canterbury,  Lxxi.  ^  TE,  i.  51,  *  TV,  58. 


VIII]  LAY   people's   books  22i 

Vulgates  in  1348  and  1360  respectively,  as  did  John  Worstede^, 
a  London  mercer,  in  1368.  Agnes,  sister  of  Leonfrin,  moneyer 
of  Lincoln,  left  the  monks  of  Bath  her  psalter,  "or  the  value  of 
the  same  at  the  fair  of  Boston."  French  Bibles  are  found  in 
hardly  greater  numbers;  Edward  III  possessed  one,  and  Richard 
IP.  A  Yorkshire  squire  had  a  French  one  in  1345^;  the  earl  of 
Warwick  left  French  gospels,  psalter  and  Apocalypse  in  1359  s 
and  a  certain  John  Wells  had  a  French  Bible  illuminated  for 
himself  and  his  wife  in  1361^.  These  numbers  are  very  small 
compared  to  the  number  of  existing  wills  by  which  books  were 
bequeathed:  and  it  is  even  more  significant  that  there  is  no 
single  will  which  mentions  an  English  Bible  before  Wycliffe's 
death  at  all:  nor  is  there  any  reference  to  one  in  any  other 
historical  source. 

The  references  to  French  psalters  and  semi-biblical  books  are 
also  few.  A  Lincoln  lady  left  a  "mattins  of  our  Lady,"  possibly 
in  French,  in  1319^;  the  countess  of  Salisbury  possessed  the 
Bible  Historiale  which  was  taken  from  king  John  at  Poitiers', 
and  the  earl  of  Devon  in  1377^  left  his  three  daughters  one  book 
each,  a  primer,  a  psalter,  and  "a  French  book,"  probably  also  of 
a  devotional  character. 

The  only  known  owners  of  English  psalters  before  Wycliffe's 
death  were  Robert  Felsted^  a  vintner  of  London,  who  left  a 
psalter  written  in  Latin  and  EngUsh, — probably  Rolle's, — in 
1349.  English  and  French  devotional  books  are  also  very  few. 
The  small  number  of  these  biblical  books  explains  why  no 
manual  which  really  preceded  WycliiYe's  day  recommended 
reading  of  the  scriptures  at   all,   and  the  entire  absence  of 

^  London  Wills,  11.  115;  from  about  1390  lay  lords  began  to  bequeath 
Vulgates  more  frequently;  cf.  also  id.  i.  636. 

*  Sow.  Med.  Lib.  48. 

3  Robert  Place,  TE,  i.  10. 

*  Bibliom.  193. 

^  Med.  England,  Bateson,  M.,  321;  cf.  for  French  Bibles  in  the  period 
immediately  succeeding  Wycliffe,  William  King,  draper  of  London,  1393, 
London  Wills,  11.  312;  duchess  of  Gloucester,  1399,  Royal  Wills,  183; 
Edward  Cheyne  of  Bristol,  1415,  Bedfordshire  Hist.  Rec.  Soc.  11.  33. 

'  Early  Line.  Wills,  5. 

'  CVD,  xxviii. 

*  Reg,  Brantyngham,  381 ;  for  the  succeeding  period  and  French  psalters, 
cf.  TV,  148-9.  Royal  Wills,  181-3;  TE,  i.  179.  271, 

*  London  Wills,  i.  636. 


222      PRE-WYCLIFFITE  BIBLE  READING  BY  LAITY      [CH. 

reference  to  the  English  translation  of  any  book  of  the  Bible 
except  the  psalter  is  strong  evidence  of  itself  that  none  existed, 
or  rather,  that  none  was  ever  much  copied.  Taken  in  conjunction 
with  the  other  evidence,  it  is  conclusive  against  the  existence  of 
any  such  translation. 

§  5.  As  is  natural,  there  is  little  mediaeval  evidence  from 
contemporary  sources  other  than  wills  as  to  the  acquaintance 
of  lay  people  with  the  Bible.  Such  as  there  is,  shews  that  the 
devout  laity  who  were  wealthy  enough  sometimes  possessed  a 
Latin  service  book,  a  book  of  prayers,  similar  to  the  priests': 
they  usually,  however,  said  the  hours  of  our  Lady  rather  than 
those  of  the  breviary.  The  Knight  of  the  Tower  tells  a  story  of 
a  lady  of  such  great  holiness,  that  "her  psalter,  her  mattins  or 
other  books  of  devotion"  came  to  her  out  of  the  air^;  he  also 
often  prefaces  a  gospel  story  by  the  words  "as  ye  have  heard 
by  the  word  of  God  in  the  Gospel,"  probably  in  allusion  to 
sermons.  Courtesy  books,  and  books  of  meals  and  manners 
compiled  in  the  second  half  of  the  fifteenth  century,  regard  it 
as  certain  that  every  lord  who  was  thus  served  by  pages  would 
have  a  book  of  prayers^:  but  this,  though  possibly  true  of  the 
period  from  1300  till  1400,  was  not  certainly  so.  It  is  common 
for  fifteenth  century  manuscripts  to  have  hail  Mary's,  our 
Father's,  and  the  commandments  in  English  or  French  prose  or 
verse  inserted  among  their  contents  ^i  and  it  is  likely  that,  even 
between  1300  and  1400,  the  biblical  knowledge  of  many  lay 
nobles  was  confined  to  a  knowledge  of  these  in  French  or 
English,  and  that,  while  some  possessed  them  in  manuscripts, 
others  did  not. 

It  is  almost  impossible  to  quote  any  instance  of  lay  people 
who  were  acquainted  with  the  Bible  before  Wycliffe's  daj^s.  The 
Knight  of  the  Tower's  Bible  stories  are  very  interesting:  but  he 

^  La  Tour-Landry,  137.  The  "books  of  devotion"  would  naturally  mean 
primers,  or  the  like :  these  existed  in  Latin  from  the  thirteenth  century,  but 
were  very  rare  in  English  till  about  1400,  Old  Eng.  Service  Books,  Words- 
worth and  Littlehales,  London,  1904,  251.  The  editors  of  this  work  consider 
that  many  more  primers  remain  than  any  other  kind  of  service  book,  id.  252, 
apparently  because  primers  were  books  for  the  laity,  and  there  were  more 
laity  than  priests:  but  evidence  from  wills  shews  that,  on  the  contrary, 
there  were  many  more  breviaries,  etc.  than  primers,  because  so  very  few 
lay  people  possessed  the  latter,  certainly  before  1400. 

2  See  EETS,  OS,  32.  179.  »  See  Rel.  Antiq. 


Vlll]  THE    KNIGHT   OF   THE    TOWER  223 

said  expressly  that  they  were  found  for  him  and  read  to  him  by 
his  two  priests  and  two  clerks: 

And  I  said  to  them  that  I  would  make  a  book  of  ensamples,  for  to 
teach  my  daughters,  that  they  might  understand  how  they  should 
govern  them,  and  know  good  from  evil.  And  so  I  made  them  extraie 
me  ensamples  of  the  Bible,  and  other  books  that  I  had,  as  the  gestes 
of  kings,  the  chronicles  of  France,  Greece,  of  England,  and  many  other 
strange  lands.  And  I  made  them  read  me  every  book:  and  there  I 
found  a  good  ensample,  I  made  extraie  it  out^. 

Even  so,  either  the  priests  "extracted"  very  inexactly,  or  the 
knight  edited  the  extracts  very  freely :  for,  though  some  of  the 
Bible  stories  are  right  as  regards  their  main  point,  all  are  very 
loosely  told,  and  several  differ  from  the  Bible  up  to  the  point  of 
having  nothing  in  common  with  it  except  the  names.  The  story 
of  Ruth,  as  the  knight  tells  it,  is  that  Ruth  so  loved  and  honoured 
her  husband,  that  when  he  died  and  his  sons  by  another  wife 
tried  to  deprive  her  of  her  lands,  heritage  and  household  furni- 
ture, the  husband's  friends  protected  her  against  the  sons,  be- 
cause she  had  so  cherished  her  husband :  a  story  that  has  nothing 
in  common  with  the  Bible  narrative^.  Similarly,  in  the  story  of 
Rahab,  the  men  she  saved  were  not  spies,  but  "certain  holy  men 
come  into  the  town  for  to  teach  and  preach  the  people^";  and 
Samson  and  Samuel  were  confused,  so  that  it  is  said  that 
Samson's  parents  were  holy  and  childless  people,  to  whom  the 
birth  of  a  son  was  at  length  promised  by  an  angel:  both  they 
and  their  child  were  to  practise  fasting  and  penance,  "for  the 
angel  said  unto  them,  'excess  and  gormandise  in  eating  and 
drinking  warreth  against  the  body  and  the  soul.' "  So  "Samson 
the  fort"  grew  up  and  did  great  battle  against  the  pagans*. 
The  knight  gives  Elizabeth,  the  mother  of  S.  John  Baptist,  as 
an  example  of  wifely  meekness,  and  tells  how  if  aught  happened 
amiss  in  the  household,  "she  would  amend  it,  or  keep  it  secret 
unto  the  time  that  it  were  amended,  in  such  wise  that  her 
husband  found  never  occasion  of  displeasure^."  He  tells  also  the 
story  of  S.  Mary  Magdalene  from  the  gospel,  adding  that  she 
lived  twenty  years  afterwards  in  the  desert,  and  was  sent 
heavenly  food  by  an  angel  of  God^;  and  he  goes  on  to  tell  the 

1  La  Tour-Landry,  3.  ^  Id.  119.  ^  Id.  113. 

*  Id.  115.  *  Id.  131.  «  Id.  132. 


224  PRE-WYCLIFFITE  BIBLE  READING  BY  LAITY  [CH.  VIII 

Story  of  Martha  and  Mary  Magdalene.  "Mary  had  chosen  the 
better  service,  for  she  sat  at  his  feet  and  heard  his  doctrine  and 
wept,  and  made  sorrow  for  her  sin,  and  cried  him  mercy  with 
humble  heart.  As  the  good  lord  said,  'Truth,  there  is  no  service 
that  God  loveth  so  much  as  to  cry  him  mercy,  and  to  be  repen- 
tant of  misliving,  and  to  forsake  all  sin^.' " 

Langland  and  Chaucer  wrote  at  the  very  end  of  the  pre- 
Wyclifhte  period,  Langland  being  probably  a  somewhat  younger 
man  than  Wycliffe,  and  Chaucer  younger  still.  Their  works 
throw  some  light  on  the  education  and  biblical  knowledge  of  the 
day.  Langland  relates  how  his  father  and  friends  had  "founden 
him  to  school 2,"  till  he  could  understand  the  Latin  of  the  Bible 
and  service  books.  Like  Gower^,  he  can  scarcely  have  possessed 
a  Vulgate  himself.  He  quoted  freely  from  the  Bible  and  the 
Fathers,  but  like  all  mediaeval  writers,  seldom  with  exactness, 
since  he  quoted  from  memory*.  In  the  account  of  Dowel,  Dobet 
and  Dobest,  written  about  1362,  he  referred  to  the  translation 
of  biblical  passages  in  sermons :  Dobet 

...  is  ronne  into  Religioun  .  and  hath  rendred  the  Bible 
And  precheth  to  the  poeple  .  seynt  Poules  words, 
Libenter  suffertis  insipientes^,  etc. 

Chaucer,  again,  shews  great  familiarity  with  the  Old  and  New 
Testaments  and  the  Apocrypha,  and  with  persons  and  passages 
in  them.  His  interest  however  is  that  of  the  scholar,  not  the 
devout  monk :  and  he  is  familiar  with  the  Bible  as  he  was  with 
the  Storial  Mirror  of  Vincent  of  Beauvais,  and  the  other  great 
reference  books  of  the  age^. 

^  La  Tour-Landry,  135. 

2  Piers  Ploughman,  C  Text,  vi.  36-7;  cf.  Wells,  252,  for  his  schooling. 

3  See  DNB,  Gower's  will;  P.  Plough,  iv.  511-12. 

*  L'Epopee  mystique  de  William  Langland,  Jusserand,  Paris,  1893. 

'  B  Text,  VIII.  90;  EETS,  OS,  38,  p.  129;  the  editor,  iv.  739,  explains 
"rendred"  as  "construe,"  "translate."  The  lines  occur  also  in  the  A  text 
of  1362,  and  the  editor  suggests  a  reference  to  metrical  translations  of  the 
gospels ;  but  these  were  more  common  in  the  north,  and  A  and  B  texts  were 
southern ;  cf .  infra,  chapter  xii. 

*  Lounsbury,  11.  389,  509. 


CHAPTER  IX 

Wycliffe  as  the  instigator  of  a  vernacular  Bible 

§  I.  The  value  of  an  EngKsh  Bible  was  not  the  foundation 
stone  in  John's  Wycliffe's  theory  for  the  reform  of  Church  and 
state,  but  the  practical  measure  to  which  his  theories  led  him, 
at  the  end  of  his  life.  He  never  included  the  need  of  an  EngHsh 
Bible  among  the  aims  for  which  he  openly  and  principally  con- 
tended, but  those  for  which  he  did  contend  led  him  almost  in- 
evitably to  produce  such  a  Bible.  The  formal  Hst  of  propositions 
for  which  he  was  condemned  says  nothing  of  the  defence  of 
vernacular  Bibles,  and  the  list  of  his  works  which  were  burnt  at 
Oxford  and  Prague  has  no  such  item ;  much  less  does  it  specify  a 
translation  of  the  Vulgate  itself.  Neither  have  the  schedules  of 
heresies  and  errors,  for  which  his  immediate  followers  were  con- 
demned, any  mention  of  the  defence  of  translations  of  the  scrip- 
tures: and  the  fighting  treatises  of  Wychffe  and  the  early 
Lollards  contend  for  quite  different  points.  But  the  heresies  for 
which  the  Wycliffites  were  condemned,  and  the  points  for  which 
they  contended,  could  only  be  popularly  understood  by  means 
of  a  translation  of  the  Bible:  and,  actually,  the  connexion  be- 
tween the  Wycliffite  theories  and  the  production  of  an  English 
Bible  was  closer  still. 

The  old  fashioned,  popular,  idea  of  Wycliffe  as  an  early  John 

Wesley,  primarily  concerned  to  promote  the  evangelisation  of 

the  masses,  gives  a  very  false  idea  of  his  activities.  Wycliffe  was 

primarily  a   university  professor,  with  far  more   affinities  in 

character  and  abihty  to  Peter  Abelard,  than  to  John  Wesley  or 

Peter  Waldo.   The  predominant  powers  in  his  personality  were 

intellectual,  not  spiritual :  and  it  is  curious  that  one  in  whom  the 

intellectual  side  so  predominated, — one,  for  instance,  who  wrote 

a  treatise  on  the  true  nature  of  prayer  and  made  it  consist  solely 

in  a  completely  moral  life^, — should  have  kindled  the  genuine 

religious  flame  which  burnt  for  a  generation  ^  in  Lollard}^    It  is 

^  Sel.  Eng.  Works,  iii.  219. 

^  It  was  never  quite  extinguished  before  the  Reformation. 


D.W.  B. 


15 


226       WYCLIFFE    AND    THE    VERNACULAR   BIBLE        [CH. 

curious  both  that  one  who  was  so  much  a  scholar  and  so  Httle  a 
saint  should  have  inspired  men  willing  to  be  burnt  for  their 
faith,  and  that  his  followers  should  have  lost  so  soon  and  so  com- 
pletely his  guarded  sense  of  intellectual  balance. 
^'        Wycliffe  took  his  doctorate  of  theology  in  1372^;  his  brilliancy 
had  before  this  made  him  a  power  in  the  university  of  Oxford, 
and  it  led  him  very  shortly  into  politics,  and  ultimately  into  the 
suspicion  of  heresy.    The  chief  feature  of  home  politics  at  the 
time  was  the  struggle  of  John  of  Gaunt  and  the  feudal  party  on 
the  one  side,  against  the  clericals,  headed  by  the  Black  Prince 
and  William  of  Wykeham.  The  most  disturbing  feature  of  world 
politics  was  the  captivity  of  the  papacy  at  Avignon,  which  lasted 
jfrom  1308  till  1378,  and  scandalised  Christendom  only  less  than 
v,i^the  papal  schism  which  followed.    The  loss  of  prestige  to  the 
I  spiritual  power  led  naturally  to  attempts  to  increase  that  of  the 
I  temporal  power,  as^»a  means  to  the  reform  and  leadership  of 
Christendom.  Marsiglio  of  Padua,  who  died  in  1328,  had  claimed 
the  equality  of  the  temporal  and  spiritual  power  in  his  Defensor 
Pacts :  Wycliffe  now  looked  to  John  of  Gaunt  and  the  knights  to 
reform  the  Church.   Whether  Wycliffe's  theories  were  influenced 
by  those  of  Marsiglio  is  doubtful :  but  that  they  were  confounded 
with  them  by  the  princes  of  the  Church  is  assured. 

Wycliffe's  characteristic  theory,  his  main  intellectual  lever  for 
the  reform  of  the  Church,  was  that  of  dominion  by  grace. 
Through  this  he  became  useful  to  John  of  Gaunt,  and  gained 
political  as  well  as  university  eminence.  The  mediaeval  theory 
of  the  papacy  had  assimilated  the  feudal  conception  of  "do- 
minium" and  mediate  ownership:  just  as,  in  the  state,  all  land 
belonged  to  the  king,  and  through  him  to  his  tenants-in-chief, 
mesne  tenants,  and  the  peasants  who  cultivated  it,  so  the 
papacy  had  become  the  final  claimant  of  all  spiritual  dominion, 
— the  head  of  the  ladder  of  grace,  which  descended  through 
archbishops  and  bishops  to  the  parish  priests.  The  novelty  of 
Wycliffe's  theory  was  that  it  discarded  the  idea  of  mediate 
dominion  or  ownership,  and  not  merely  with  regard  to  spiritual 
powers,  but  temporal  possessions.  He  taught  that  all  dominion, 
power  or  ownership,  came  from  God,  and  that  every  man  was 

1  See  DNB  and  Mr  H.  S.  Cronin's  John  Wycliffe  the  Reformer,  and 
Canterbury  Hall,  Oxford,  RHT,  viii.  55-76. 


IX]  GODDIS  LAWE  227 

His  tenant-in-chief,  owing  no  vassalage  to  any  mesne  tenant. 
Those  who  disregarded  the  laws  of  God  were  ipso  facto  dis- 
possessed of  dominion, — temporal  ownership  or  spiritual  power. 
Wycliffe's  enemies  at  once  exclaimed  that  such  a  theory  led  to 
social  anarchy,  if  put  in  practice:  but  Wycliffe  himself  pro- 
pounded it  only  in  his  academic  Latin  writings,  and  guarded 
himself  from  saying  that  it  could  at  once  become  the  basis  for 
indiscriminate  social  reform.  It  was,  nevertheless,  to  be  the 
philosophical  justification  for  some  scheme  of  disendowment,  on 
the  ground  that  the  higher  clergy  were  not  using  the  endow- 
ments according  to  the  law  of  God;  and  it  aroused  practical 
hatred  on  that  score. 

:  It  also  led  logically  to  the  demand  for  a  translated  Bible.  If 
all  men  were  in  immediate  relationship  to  God,  and  owed  Him  a 
righteousness  and  obedience  to  His  law  for  which  they  them- 
feelves  were  responsible,  they  needed  to  study  His  law  personally, 
to  satisfy  themselves  that  they  were  keeping  it:  and  to  the 
Wycliffites,  the  Bible  was  preeminently  and  characteristically 
"Goddis  Lawe^."  Sooner  or  later  Wycliffe  and  his  followers 
were  bound  to  see  that  the  doctrine  of  dominion  by  grace  in- 
volved the  democratisation,  or  translation,  of  "Goddis  Lawe." 
Herein  lay  one  novelty  of  the  Wyclilhte  translations:  their  aim 
at  publication.  French  bibUcal  translations  were  in  use  at  the 
time  among  the  highest  social  classes,  in  both  France  and  / 
England :  the  translation  of  Raoul  de  Presles  was  completed  for 
Charles  V  in  1384,  and  raised  no  comment:  Wycliffe  himself 
quoted  the  right  of  English  lords  to  use  French  Bibles,  as  a 
precedent  for  his  own  translations  2.  Had  WycUffe  never  lived, 
parts  of  the  Bible  would  have  been  translated  into  Enghsh  at 
about  this  time,  and  have  found  a  place  in  the  libraries  of  royal 
dukes  and  other  noble  bibliophiles.  The  essential  novelty  of  the 
Wycliffite  translations  was  that  they  were  intended  for  a  wider 
public,  and  a  lower  social  class:  the  knights,  in  Wychffe's  own 

^  For  Wycliffe's  conception  of  the  Bible  as  the  supreme  law-giver,  see 
R.  L.  Poole's  Illustrations  of  the  Hist,  of  Med.  Thought,  1884,  297;  for  his 
use  of  le.v  Dei  absolutely  as  a  term  for  the  Bible,  F.  Wiegand's  De  Ecclesiae 
Notione  quid  Wiclif  docuerit,  Leipzig,  1891,  58;  and  for  his  conception  of 
the  necessity  of  a  knowledge  of  the  Bible  for  leading  a  good  life,  id. 
58-91. 

2  EETS,  OS,  74,  530. 

15—2 


y- 


228       WYCLIFFE   AND    THE    VERNACULAR   BIBLE        [CH. 

day,  rich  merchants  a  httle  later,  and,  finally,  agricultural 
labourers.  The  latter  could  not  own  it  for  themselves ;  but,  like 
the  early  Waldensians,  they  were  taught  long  passages  from  it 
■by  heart,  in  Lollard  "schools"  or  conventicles.  Thus  the  need 
and  usefulness  of  an  English  Bible  was  not  the  foundation  stone 
of  Wycliffe's  teaching,  or  of  that  of  his  followers :  but  it  was  the 
necessary  and  inevitable  corollary  of  his  doctrine  of  dominion 
by  grace,  and  the  immediate  responsibility  of  every  Christian 
for  following  the  life  of  Christ. 

§  2.  The  weakness  in  Wychffe's  theory  of  the  immediate  re- 
lationship of  all  men  to  God  was  soon  challenged  in  its  theo- 
logical as  well  as  its  social  bearing.  He  taught,  implicitly  if  not 
explicitly,  that  there  was  no  authority  for  the  decision  of  social 
and  ecclesiastical  questions  save  that  of  the  individual  con- 
science, seeking  enlightenment  in  the  Bible,  and  guided  by  the 
.early  fathers  of  the  Church.  Since  he  disregarded  the  consensus 
of  findings  of  individual  consciences,  as  expressed  in  the  visible 
and  historic  Church,  he  left  himself  open  to  the  objection  that 
the  Bible  can  be  very  differently  interpreted  by  individuals,  and 
claimed  as  final  authority  for  widely  differing  ecclesiastical  and 
social  systems.  The  orthodox  recognised  perfectly  that  the 
Lollards  wished  to  study  the  Bible  mainly  to  justify  their  own 
ideas  of  reform:  Thorpe  the  Lollard  reported  archbishop 
Arundel  as  saying  to  him  at  his  trial:  "Lo,  Sirs,  this  is  the 
manner  and  business  of  this  losell  and  such  others,  to  pick  out 
such  sharp  sentences  of  holy  scriptures  and  of  doctors  to  main- 
tain their  sect  and  lore  against  the  ordinance  of  holy  Church ! 
And  therefore,  losell !  is  it,  that  thou  covetest  to  have  again  the 
psalter  that  I  made  to  be  taken  from  thee  at  Canterbury,  to 
record  sharp  verses  against  us^ !  "  But  the  early  Wycliffites,  who 
laid  stress,  not  on  particular  verses  of  the  scriptures,  so  much  as 
on  the  whole  picture  of  the  simplicity  of  life  of  the  first  Chris- 
tians, never  realised  the  extent  to  which  the  application  of 
different  texts  could  be  made  to  cover  widely  different  con- 
ceptions of  the  Christian  life. 

The  justification  for  Wycliffe's  theories  lay  in  the  evident  need 
for  reform  and  reconstruction  in  Christendom,  and  the  fact  that 
his  panacea,  of  individual  appeal  to  the  Bible  for  guidance  in 

1  Pollard,  128. 


IX]  WYCLIFFE  AS  REFORMER  229 

matters  of  conduct,  had  not  been  tried  before,  except  among  the 
Waldensian  sects,  of  whom  he  probably  knew  httle.   Ecclesias- 
jtical  evils  of  the  day  were  as  apparent  to  devout  Churchmen 
/throughout  Europe  as  to  Wycliffe:  all  deplored  the  evil  of  a 
/  captive  papacy,  and  after  1378,  of  a  divided  allegiance  in  the 
/  Church.    Churchmen  acknowledged  and  lamented  such  evils  as 
/    the  non-residence  of  parish  priests  and  the  worldliness  of  the 
I     clergy,  without  perceiving  that  it  was  due  to  absence  of  training: 
!      ecclesiastics  like  Courtenay  and  Arundel  lamented  and  reproved 
it  equally  fiercely.   More,  probably,  than  in  any  other  century  it 
seemed  to  saint,  socialist  and  sinner  that  the  visible  Church  had 
I     failed,  and  that  change  and  reorganisation  were  needed.    The 
\    efforts  of  oecumenical  councils  from  1215  onwards — especially 
Lyons  I  and  II,  and  Vienne — shew  that  it  was  not  merely  re- 
formers like  Wycliffe  who  desired  radical  change,  and  who  even 
largely  identified  the  need  of  reform  with  the  position  and  policy 
of  the  Curia.  So  far  Wycliffe  was  justified  by  his  contemporaries"? 
in  his  estimate  of  the  evil  tenor  of  his  days :  but  he  was  original/ 
in  the  insistence  of  his  appeal  to  gospel  and  apostolic  Christianity 
as  the  standard  for  succeeding  ages.   With  no  perception  of  the 
need  for  differing  organisations  for  a  primitive  and  developed 
Christianity,  or  for  increased  complexity  of  organisation  in  a 
spiritual  world  power,  he  contrasted  the  worldliness,  elaborate- 
ness, wealth  and  power  of  fourteenth  century  ecclesiastics  with 
the  "meek  and  poor  and  charitable  living  of  Christ."    He  was 
novel  in  insisting  that  simplicity  of  life  would  never  be  practised      f 
by  the  masses,  till  they  personally  understood  the  Christianity     ; 
of  the  gospels  and  the  Acts  of  the  Apostles.  Devout  churchmen  __ 
at  the  time  objected  to  the  translation  of  the  scriptures  because 
it  involved   their   vulgarisation  in  several  senses:    a  genuine 
reverence  made  them  declare  that  the  scriptures  should  only  be 
handled  by  trained  men,  and  not  be  made  freely  accessible  to  the 
careless  and  undevout  crowd.    With  this  view  Wycliffe  was 
essentially  in  opposition:    all  men   needed  to  know  "Goddis 
Lawe,"  all  men  needed  to  know  the  vocation  to  which  they  were 
called,  to  follow  Christ  in  His  meek  and  poor  and  charitable 
living,  and  therefore  all  men,  as  far  as  possible,  should  have 
access   to   the   written   story  of   that   life.     Probably   neither 
Wycliffe  nor  his  critics  realised  that  a  literal  imitation  of  the 


230       WYCLIFFE    AND   THE   VERNACULAR   BIBLE        [CH. 

lives  of  Christ  and  His  apostles  would  not  solve  problems  of 
fourteenth  century  ecclesiastical  organisation. 

Wycliffe's  demand  for  more  Bible  study  was  also  justified  as 
to  a  certain  extent  novel.  The  Lollards  had  some  excuse,  as  has 
been  shewn  above,  for  regarding  Bible  reading  as  a  new  panacea 
for  social  and  ecclesiastical  ignorance:  they  were  novel  among 
Englishmen  in  asking  for  a  widespread  appeal  to  primitive 
Christian  documents,  whether  their  demand  was  advisable  or 
inadvisable.  The  implications  of  scripture  had  always  been 
preached  by  the  Church ;  and,  the  more  devout  the  ecclesiastic, 
the  more  certainly  he  had  always  desired  their  recognition.  But 
it  had  never  been  recognised  that  the  mass  of  men  would  be 
better  for  comparing  the  teaching  of  the  Church  with  her  primi- 
tive documents  themselves:  the  illiteracy  of  the  masses  was  of 
course  the  chief  reason  why  such  a  course  had  never  been  con- 
sidered. But,  even  in  the  case  of  the  clergy,  individual  Bible 
study  had  never  been  regarded  as  a  necessary  duty.  A  saintly 
pastoral  life  was  quite  possible  without  it,  and  depended  on  the 
practice  of  spiritual  and  moral  duties :  certainly  not  on  individual 
attempts  to  practise  new  forms  of  social  piety,  in  supposed 
imitation  of  the  apostles,  regardless  of  the  authority  of  those 
who  were  the  apostles'  successors  and  equals.  Even  to-day  the 
old  rule  prevails,  that  no  private  soldier  may  read  a  copy  of  the 
king's  regulations,  if  he  is  on  trial  for  any  military  offence;  an 
officer  may  bring  the  book  to  his  cell  and  allow  him  to  read,  but 
not  to  copy,  that  paragraph  of  the  code  under  which  he  is  to  be 
tried,  and  no  other  paragraph.  If  such  a  practice  survives  to-day, 
in  the  interests  of  disciphne,  it  is  not  wonderful  that  a  similar 
one  should  have  appealed  to  the  higher  clergy  about  1400  as  a 
reasonable  measure  with  regard  to  "Goddis  Lawe":  it  had  not 
been  explicitly  necessary  before,  because  "Goddis  Lawe"  had 
been  practically  inaccessible  to  the  Christian  "private,"  and 
many  of  the  Christian  "officers." 

Finally,  the  Wycliifite  translations  may  be  justified  as  a  re- 
markable attempt  to  produce  a  scholarly  and  accurate  trans- 
lation, without  any  partizan  attempt  to  emphasise  particular 
shades  of  meaning  in  certain  verses  or  words  by  a  novel  trans- 
lation :  in  this  it  should  be  distinguished  from  the  versions  of  the 
sixteenth  century  reformers.    The  translators  were  among  the 


IX]  THE  EARLY  WYCLIFFITE  CIRCLE  231 

most  learned  scholars  of  the  day,  and  their  aim  was  simply  to 
popularise  the  connected  story  of  the  "meek  and  poor  and 
charitable  living  of  Christ "  and  His  apostles.  They  could  obtain 
the  picture  of  this  state  by  a  literal  and  faithful  translation,  and 
had  no  temptation  to  tamper  with  the  text.  The  translations 
were  made  while  LoUardy  was  still  almost  solely  an  Oxford 
movement,  when  Lollard  literature  consisted  of  little  else  than 
the  guarded,  academic,  authority-laden  Latin  writings  of 
Wycliffe  himself;  and  not  under  the  second  generation  of 
Lollards,  led  by  Oldcastle.  The  accusation  that  the  Lollards 
falsified  the  scriptures  in  their  translations  was  not  made  by 
their  contemporaries,  even  by  archbishop  Arundel  when  he 
interdicted  their  use  in  1408;  and  it  is  almost  entirely  due  to  the 
addition  of  their  own  glosses  among  the  glosses  of  Rolle's 
psalter.  Even  in  this  case,  there  were  no  controversial  changes 
in  the  translation  of  the  text  of  the  psalter  itself:  and  the  very 
fact  that  Rolle's  psalter  was  recognised  as  the  only  bibhcal 
translation  which  could  be  used  by  the  orthodox  explains  the 
quickness  of  the  Lollards  to  insert  their  own  teaching  among 
the  glosses.  The  Wycliffite  translation  was  faithful  because  its 
authors  were  scholars,  with  no  special  temptation  to  mistrans- 
late or  modify  the  text. 

Thus  the  weakness  of  English  Bible  reading,  as  the  Lollard 
instrument  of  Church  reform,  was  that  it  was  not  likely  to  lead 
to  unity  among  the  reformers;  while  their  expedient  was  justi- 
fiable from  three  points  of  view;  first,  the  obvious  need  of  some 
reform  at  the  period;  secondly,  the  novelty  of  urging  a  wide- 
spread acquaintance  with  the  Bible ;  and  thirdly,  the  scholarship 
and  accuracy  of  the  translation  they  produced. 

§  3.  The  Wychffite  circle  at  Oxford  between  1380  and  1384, 
the  years  when  the  translation  of  the  Bible  was  conceived  and 
partly  or  wholly  carried  out,  included  some  of  the  most  learned 
scholars  of  the  universitv,  and  certainly  did  not  account  itself 
heretical.     The   chancellor  of   the   university  ^   and   the   other 

1  Gairdner,  i.  21,  Robert  Rigge;  also  T.  Brightwell,  J.  Aston,  and  T. 
Hilman  were  sufficiently  keen  Lollards  to  stand  on  trial  for  their  opinions, 
in  the  year  of  Wyclifie's  condemnation,  id.  21-5:  many  of  his  admirers 
no  doubt  relapsed  into  passivity  without  a  trial  after  the  chancellor  and 
Brightwell  had  been  condemned  by  the  archbishop  for  the  favour  they 
had   shewn   to   the   Wycliffites.     Peter   Pateshull,   the  Augustinian,    and 


232       WYCLIFFE   AND    THE    VERNACULAR   BIBLE        [CH. 

authorities  were  all  on  the  side  of  Wycliffe:  and  on  the  only 
occasion  when  the  clerical  party  had  tried  to  bring  him  to  trial 
for  his  opinions,  in  1378,  they  had  not  been  able  to  carry  it 
through.  Except  for  the  friars,  who  had  to  be  reckoned  with  as 
the  normal  lecturers  on  theology,  the  whole  university  was  with 
Wycliffe,  partly  out  of  admiration  for  his  intellectual  powers, 
partly  out  of  academic  jealousy  of  episcopal  interference. 
Wycliffe  was  openly  the  protege  of  John  of  Gaunt,  who  sheltered 
from  his  castle  of  Leicester  the  Wycliffite  centre  in  that  town. 
Leicester  is  almost  due  north  of  Oxford ;  and  fifteen  miles  south 
of  it,  on  the  Oxford  road,  was  Wycliffe's  rectory  of  Lutterworth, 
given  him  soon  after  his  first  service  to  John  of  Gaunt  in  1374. 
Oxford  was  the  centre  of  academic  Lollardy,  where  Wycliffe 
spent  most  of  his  time:  Leicester  was  the  centre  of  popular 
Lollardy,  and  Lutterworth  lay  on  the  road  between  them.  The 
great  abbey  of  S.  Mary  of  the  Meadows  at  Leicester  was  infected 
by  Lollardy ;  for  two  of  its  canons,  Nicholas  Hereford  and  Philip 
Repingdon,  were  Wycliffe's  most  vehement  supporters,  and 
actually  spent  most  of  their  time  at  Oxford.  The  continuator 
of  Henry  Knighton^  was  also  a  canon  of  the  abbey  at  the  same 
time,  and  therefore  likely  to  be  well-informed  as  to  Wychffe  and 
his  supporters.  The  hermit,  Swinderby,  was  the  leader  in  the 
Lollard  "school"  or  conventicle  held  at  the  chapel  of  S.  John 
the  Baptist  at  Leicester,  and  his  friends  Walter  Brute  and 
Stephen  Bell  also  preached  there.  Richard  Waytestathe, 
chaplain  of  this  chapel,  was  also  a  member  of  this  Lollard  school. 
Many  Lollard  treatises  were  copied  here,  by  a  "parchemyner," 
William  Smith,  who  was  later  accused  of  Lollardy  for  so  doing  2, 
Thus,  while  Wycliffe  determined  in  the  schools  at  Oxford  on  the 
sacrament  of  the  altar  or  the  truth  of  holy  scripture,  Leicester 
was  the  seat  of  his  patron,  John  of  Gaunt,  and  the  centre  of 
popular  Lollardy. 

The  two  most  stalwart  followers  of  Wycliffe  at  Oxford  were 
the  Leicester  canons,  Hereford  and  Repingdon.  Hereford  was  a 
regent  master  in  theology  and  a  vehement  enthusiast,  far  less 

Peter  Clark  or  Payne,  or  'Peter  the  Clerk'  (for  whom  see  pp.  240,  291), 
were  later  prominent  Oxford  Lollards,  as  were  David  Gotray  of  Pakring, 
monk  of  Byland  and  master  of  theology;  see  Pollard,  119. 

1  See  Knighton,  and  DNB,  Knighton. 

3  Gairdner,  i.  41. 


IX]  HEREFORD,  REPINGDON  AND  PURVEY  233 

cautious  than  Wycliffe  in  his  opinions  and  utterances.   Walsing- 
ham  called  him  "the  most  violent  of  John  Wycliffe's  followers, 
among  whom  were  many  notable  men^,"  and  Hereford  went  so 
far  as  to  maintain  in  a  sermon  in  1382  that  archbishop  Sudbury 
had  been  righteously  slain  the  year  before,  in  the  Peasants' 
Revolt.    He  fought  very  hard  for  his  master's  opinions  after 
Wycliffe's  condemnation,  and  only  recanted  under  the  pressure 
of  imprisonment,  and  perhaps  the  threat  of  worse  2;  but,  when 
once  he  had  recanted,  he  left  his  opinions  absolutely  and  became 
firmly  orthodox.   "  Since  he  forsook  and  revoked  all  the  learning 
and  opinions  of  the  Lollards,"  a  clerk  heard  him  say,  "he  had 
had  greater  favour  and  more  deUght  to  hold  against  them,  than 
ever  he  had  to  hold  with  them,  while  he  held  with  them."   He 
shewed  something  of  the  same  capability  for  enthusiasm  when 
at  the  end  of  his  life  he  entered  a  Carthusian  monastery,  after 
holding   high    ecclesiastical   office.     Philip    Repingdon   was   a 
"great  clerk"  of  somewhat  similar  type:  he  also  made  a  con- 
siderable fight,  and  was  excommunicated  before  recanting:  and 
when  he  became  orthodox  again,   became  one  of  the  most 
vehement  persecutors  of  the  Lollards.    A  man  of  a  different 
type  was  John  Purvey^,  Wycliffe's  special  disciple  and  secretary. 
He  had  been  ordained  priest  since  1377,  and  so  was  probably 
about  twenty-eight  or  thirty  in  1382,  when  Wycliffe  was  con- 
demned, and  he  went  with  him  as  his  secretary  to  Lutterworth : 
as  he  is  spoken  of  as  "doctor"  by  his  contemporaries,  he  must 
just  have  taken  his  doctor's  degree.   All  his  contemporaries,  in- 
cluding the  bitterest  enemies  of  the  Wyclififites,  speak  of  him  as 
a  great  scholar,  in  terms  of  special  respect.   The  Carmelite  friar 
Walden,  who  was  "elected  inquisitor  general  of  the  faith  to 

1  See  Wykeham's  Register,  11.  338,  ed.  T.  F.  Kirby  ior  Hants.  Rec.  Soc.  1896. 

2  Pollard,  165:  Thorpe  the  Lollard  was  threatened  "thou  shalt  go 
thither  where  Nicholas  Hereford  and  John  Purvey  were  harboured,  and 
I  undertake,  ere  this  day  eight  days,  thou  shalt  be  right  glad  for  to  do  what 
thing  that  ever  I  bid  thee  do."  This  throws  a  rather  sinister  light  on 
imprisonment  in  Saltwood  Castle. 

3  FZ,  40on.;  Wilkins  prints  "Purney"  throughout.  Thenameisapparenth' 
French  (see  p.  378  n.).  Purvey  does  not  seem  to  have  been  Wycliffe's  "curate" 
at  Lutterworth,  as  is  sometimes  stated.  Leland,  Collectanea,  1770,  in.  409: 
"  Haec  quae  sequuntur  scripsit  Thomas  Gascoign,  doctor  theologiae,  Oxon., 
A.D.  1444,  edoctus  a  Johanne  Horn  octogenario,  qui  fuit  parochiaJis  sacerdos 
de  Lutterworth  quo  tempore  Wiclivus  obiit,  a.d.  1384  in  die  S.  Sylvestri." 
Apparently  John  Horn  was  Wycliffe's  curate.  Purvey  his  secretary. 


234       WYCLIFFE    AND   THE   VERNACULAR    BIBLE        [CH. 

punish  the  Wycliffites^"  and  wrote  the  famous  "Bundle  of 
Lollard  heresies"  and  other  learned  works  against  them,  speaks 
repeatedly  of  Purvey's  learning,  even  expressly  calling  him 
"doctor."  "John  Purvey,"  he  says,  "was  called  the  glossator 
and  translator  of  Wycliffe,  for  he  was  the  continual  Achates  of 
Wycliffe  right  down  till  his  death,  and  drank  in  his  most  secret 
teaching  2."  "Wy cliff e's  glossator.  Purvey  3,"  he  says  in  another 
place,  and  in  yet  another  simply,  "  Wycliffe's  glossator*,"  while 
the  context  shews  that  he  means  Purvey.  He  calls  him  elsewhere 
"the  Lollards'  library s"  and  "the  Lollards'  librarian s,"  and 
"one  of  Wycliffe's  followers,  a  man  of  great  authority,  and  a 
most  notable  Doctor,  by  name,  John  Purvey'."  Purvey's  whole 
career,  as  well  as  contemporary  references  to  him,  shew  that  he 
was  preeminently  a  scholar,  of  great  breadth  of  view:  while 
Hereford  and  Repingdon  saw  one  side  of  a  question  at  a  time 
and  saw  it  intensely.  Purvey  saw  both,  to  his  own  undoing. 
"John  Purvey,"  said  Thorpe  the  Lollard  of  Purvey  in  later  life, 
"sheweth  himself  to  be  neither  hot  nor  cold^,"  and  though  the 
judgment  was  harsh  on  a  man  who  recanted  his  opinions  under 
threat  of  burning,  and  returned  to  them  at  great  risk,  neverthe- 
less Purvey's  writings  shew  a  tendency  towards  moderation  and 
hair-splitting  that  partly  justified  it^. 

Knighton's  continuator,  the  canon  of  S.  Mary's,  Leicester, 
emphasises  the  closeness  of  Purvey's  relation  to  Wycliffe. 

The  fourth  heresiarch  was  the  reverend  John  Purvey,  a  simple 
chaplain,  grave  in  bearing  and  countenance,  and  affecting  the  ap- 
pearance of  sanctity  beyond  his  fellows.  He  was  dressed  and  lived 
as  a  common  man,  and  despising  rest  he  gave  all  his  energy  to  the 
work  of  travelling:  and  he  gave  unwearied  efforts  to  lead  the  hearts 
of  the  people  of  his  sect  with  deceitful  sermons,  and  in  whatever 
manner  and  way  he  could.  And  as  he  strove  to  be  an  example  of  life 
and  manners  to  the  remnant  of  his  sect,  so  he  imitated  and  con- 
formed himself  to  the  teaching  of  his  master,  as  an  invincible  disciple, 
and  he  boldly  confirmed  the  teaching  of  his  master,  John  Wycliffe,  as 
a  valiant  executor  in  all  matters;  for  he  lived  with  his  master  while 

^  Doct.  I.  XV.  2  /^  J  xxviii.  ^  Id.  iii.  no. 

*  Id.  III.  127. 

^  bibliotheca  Lollardorum,  Hen.  IV,  i.  179. 

*  librarius  Lollardorum,  Doct.  in.  732. 

'  Doct.  I.  619:  doctor  eximius.  *  Pollard,  118. 

®  See  pp.  284-5  • 


IX]  THE  STORM  IN  I382  235 

he  was  still  alive,  and  was  thus  watered  with  his  treatises,  and  drank 
them  the  more  copiously  into  his  mind,  and  thus  he  toiled  un- 
weariedly  with  him  [Wycliffe]  as  his  inseparable  companion,  and  was 
his  associate  in  his  doctrines  and  teaching^. 

When  the  storm  broke  on  the  Wydiffites  in  1382,  Purvey 
seems  to  have  acted  simply  as  Wychffe's  secretary,  and  taken 
no  part  in  it.  The  immediate  reason  of  the  effort  of  the  clericals 
to  suppress  Wycliffe  was  almost  certainly  his  presentation  of  ^ 
seven  propositions  to  parliament  early  in  that  year,  urging  the 
gradual  confiscation  of  all  clerical  property  by  special  taxation  2, 
and  not  any  supposed  connexion  of  Wycliffe  with  the  Peasants' 
Revolt  of  the  year  before:  the  mob  had  actually  been  bitterly 
hostile  to  John  of  Gaunt,  Wycliffe's  patron,  and  sacked  his 
palace  of  the  Savoy.  Archbishop  Courtenay  held  a  council  at 
the  Blackfriars'  convent  at  Holborn,  condemned  twenty-four 
points  of  Wycliffe's  teaching  as  heretical,  and  prohibited 
Wycliffite  preaching.  Wycliffe  and  Purvey  retired  to  Lutter- 
worth :  but  the  archbishop  had  still  to  reckon  with  the  authorities 
of  the  university  of  Oxford.  Nicholas  Hereford  preached  violent 
sermons,  and  the  Carmelite  friar,  Peter  Stokes,  tried  to  tie  him 
down  to  a  list  of  doctrinal  errors,  without  success^.  Friar  Stokes 
received  orders  to  publish  the  condemnation  of  Wycliffe's 
teaching  just  before  Corpus  Christi  day,  and  the  chancellor, 
Robert  Rigge,  was  asked  to  assist  him:  but  the  chancellor  re- 
fused. Not  only  that,  but  the  Lollard  Repingdon  was  appointed 
to  preach  the  sermon  before  the  university  on  Corpus  Christi 
day:  and  the  chancellor,  and  the  mayor  of  Oxford,  with  armed 
forces,  attended  in  state.  Repingdon  declared  that  the  duke  of 
Lancaster  "had  a  mind  to  defend  all  the  Lollards,"  and  justified 
Wycliffe's  teaching:  but  the  archbishop  summoned  the  chan- 
cellor and  another  Lollard  to  London,  condemned  him  for  con- 
tempt, and  then,  at  the  request  of  William  of  Wykeham, 
pardoned  him.  The  chancellor  signed  the  condemnation  of 
Wycliffe's  propositions,  and  was  sent  back  to  publish  the  con- 
demnation of  Wycliffe,  Hereford  and  Repingdon, — a  highly  un- 
popular act  in  the  university^.     Hereford,   Aston  5,   Alington, 

1  Knighton,  11.  178.  -  Gairdner,  i.  18.  ^  Id.  21.  *  Id.  23-5. 

^  Cf.  Bernard,  Cat.   197Q,  §  14,  De  Jo.  Aston  (prob.  Ashton)  et  Nicholas 
Hereford.    There  was  a  John  Ashton,  fellow  of  Merton,  who  wrote  a  tract 


236       WYCLIFFE   AND    THE   VERNACULAR   BIBLE        [CH. 

Bedeman  and  other  Lollards  had  already,  on  May  21,  been 
prohibited  by  William  of  Wykeham  from  preaching  in  the  parish 
church  of  Odiham,  and  elsewhere  in  the  diocese  of  Winchester^, 
and  by  July  i  Aston  had  been  imprisoned  and  had  recanted,  and 
Hereford,  Repingdon,  and  Thomas  Hilman  had  been  excom- 
municated by  Courtenay.  Oxford  was  still  in  a  ferment,  and  a 
disturbance  was  caused  in  the  church  of  S.  Mary  the  Virgin  when 
an  Irish  Cistercian  monk  preached  against  the  Wyclifhtes,  de- 
nouncing them  as  Lollards.  The  university  authorities  suspended 
him,  but  the  king's  council  protected  him  and  friar  Stokes  from 
more  extreme  measures. 

Nicholas  Hereford  meanwhile  had  started  for  Rome,  carrying 
an  appeal  which  was  to  prove  unsuccessful.  When  he  returned 
at  the  end  of  the  year,  it  was  to  find  that  the  archbishop  had 
succeeded  in  crushing  LoUardy  for  the  time  being.  The  Leicester 
Lollards  had  been  cowed  by  the  imprisonment  and  recantation 
of  Swinderby,  the  hermit,  in  July,  and  the  Oxford  ones  dis- 
couraged by  the  recantation  of  Repingdon  in  October  and  Aston 
in  November.  Repingdon  threw  no  backward  glances  to 
LoUardy:  he  became  later  abbot  of  S.  Mary  of  the  Meadows, 
chancellor  of  Oxford  in  1397,  in  1400  chaplain  and  confessor  to 
Henry  IV,  and  in  1404  bishop  of  Lincoln.  Hereford  was, 
later,  imprisoned  in  Saltwood  castle:  and  at  length,  he  too 
was  reconciled  and  taken  back  to  favour.  Another  Lollard  was 
warned  later. 

For  the  pity  of  Christ,  bethink  thee  how  great  clerks  Philip 
Repingdon,  Hereford  and  Purvey  were,  and  yet  are,  and  also 
B.[edeman],  that  is  a  well  understanding  man:  which  also  have  for- 
saken and  revoked  all  the  learning  and  opinions  which  thou  and 
such  other  hold :  wherefore,  since  each  of  them  is  mickle  wiser  than 
thou  art,  we  counsel  thee  for  the  best,  that  by  the  example  of  these 
four  clerks, thou  follow  them,  submitting  thee  as  they  did  2. 

The  archbishop  had  succeeded  in  reducing  LoUardy  to  silence  in 
Oxford:  the  leaders  had  recanted,  and  no  doubt  many  who  had 

on  the  conjunction  of  Saturn  and  Mars,  in  1358,  Ashmole  393,  §§  36,  37, 
and  a  friar  John  Ashton,  who  wrote  Quaestiones  super  sentencias  et  super 
canonem  missae,  Bernard,  Cat.  Worcs.  877,  probably  neither  of  them  the 
Wycliffite.  C.C.C.  Oxford  240  is  late  fourteenth  century  MS.  of  Bonaventura's 
Stimulus  Amoris,  written  t)y  John  Ashton,  to  whom  it  belonged. 

1  Wykeham's  Register,  11.  337. 

2  Pollard,  162. 


IX]  LOLLARD  RECANTATIONS  237 

been  attracted  to  their  teaching  abandoned  it  without  risking  a 
trial  for  their  opinions.  Of  the  Oxford  circle,  only  Purvey  re- 
mained with  Wycliffe  at  Lutterworth :  and  various  Lollards,  hke 
Swinderby,  Bell  and  Brute,  continued  their  preaching  at  the  risk 
of  being  burnt  as  relapsed  heretics. 

Two  causes  account  for  the  archbishop's  success  in  this 
summer  of  1382 :  the  real  horrors  of  imprisonment  and  a  shameful 
death,  combined  with  the  archbishop's  skill  in  shewing  favour 
and  benignity  to  those  who  recanted:  and  the  academic, 
scholarly  characteristics  of  the  first  generation  of  Lollards  at 
Oxford.  Though  the  expedition  and  regularisation  of  the 
punishment  of  heresy  by  death  by  burning  was  not  carried  out 
till  1401,  heresy  had  continuously  been  punished  by  burning  on 
the  continent,  and  this  was  legally  possible  in  England :  in  fact 
the  first  burning  of  a  Lollard  was  by  common  law,  before  the 
passage  of  the  De  Comburendo  statute.  King  Richard  II 
threatened  sir  Richard  Stury  with  a  shameful  death  in  1395,  if 
he  did  not  recant  his  Lollard  opinions.  But  the  conversion  of 
the  leading  Lollards,  the  four  great  clerks,  was  not  solely  due  to 
fear  or  bribery;  all  early  Lollard  writings  are  more  guarded, 
more  practical,  and  less  extreme,  than  those  of  their  followers 
later.  As  Purvey  himself  wrote  of  the  points  in  dispute  between 
the  bishops  and  the  Lollards:  "Who  that  ever  granteth  all, 
granteth  much  falsehood,  and  who  that  ever  denieth  all,  denieth 
many  truths^."  The  early  Lollards  were  not  men  to  whom  the 
reasonable  or  scholarly  arguments  of  their  opponents  could 
make  no  appeal,  or  who  were  prepared  to  hold  that  their  own 
opinions  were  right,  if  Christendom  pronounced  them  wrong. 
Not  only  their  personal  fears  or  ambitions,  but  their  education 
and  training,  was  all  against  their  continuing  to  lead  a  set  of 
followers  who  were  less  learned  and  more  unbalanced  than 
themselves. 

Such  was  the  turning  point  in  the  last  four  years  in  Wycliffe's 
life:  the  condemnation  of  some  of  his  views,  and  those  of  his 
chief  followers,  in  the  summer  of  1382.  Before  that  time  he  had 
lived  as  the  centre  of  a  set  of  learned  clerks  at  Oxford:  after- 
wards,  with  his  secretary,   Purvey,  at  Lutterworth.     It  was 

1  See  p.  463. 


238       WYCLIFFE   AND    THE   VERNACULAR   BIBLE        [CH. 

between  these  years,  of  1380  to  1384,  that,  as  passages  in  his 
writings  shew,  he  was  turning  to  the  idea  of  producing  a  ver- 
nacular Bible. 

§  4.  There  is  evidence  that  he  did  do  so,  both  in  the  state- 
ments of  his  contemporary  and  hostile  critics,  and  in  his  own 
writings.  The  man  most  hkely  to  be  well  informed  on  the  subject 
of  the  biblical  translations  condemned  in  1408  was  archbishop 
Arundel.  He  was  aware  of  the  academic  discussion  at  Oxford 
over  the  lawfulness  of  vernacular  Bibles  in  the  years  1400-1407, 
and  he  probably  chose  Oxford  for  the  scene  of  the  prohibition  of 
English  Bibles  of  set  purpose.  He  wrote  in  1412  to  pope  John 
XXII,  relating  his  efforts  to  suppress  the  teaching  and  followers 
of  "that  wretched  and  pestilent  fellow  John  Wycliffe,  of  dam- 
nable memory,  that  son  of  the  old  serpent,  the  very  herald  and 
child  of  antichrist,"  and  lamenting  that 

In  these  last  times,  alas, — and  we  lament  it  with  no  small  bitterness 
of  heart, — in  the  most  fair  garden  of  the  glorious  university  of  Oxford 
.  .  .there  grow  together  poisoned  herbs  and  infected  plants,  whose 
poisoned  seeds,  too  long  allowed  to  ripen  in  the  aforesaid  garden,  are 
blown  by  the  wind  of  pride  and  scattered  abroad  into  the  fair  field  of 
the  kingdom  of  England. 

After  describing  Wycliffe's  iniquity  in  seventeen  vigorous  Hues, 
he  specified  as  the  climax  of  his  offences  that  "to  fill  up  the 
measure  of  his  malice,  he  devised  the  expedient  of  a  new  trans- 
lation of  the  scriptures  into  the  mother  tongue."  Arundel  was 
aware  that  old  and  unreadable  Anglo-Saxon  translations  existed 
in  abbeys  in  England,  and  his  words  "  new  translation  "  indicated 
the  crown  of  the  offence :  that  the  translations  were  in  a  tongue 
comprehensible  to  all.  There  is  no  hint  in  the  letter  that  the 
translation  was  a  bad  or  false  one,  but  the  complaint  was  merely 
that  such  a  translation  had  been  made  at  all^.  Wycliffe,  then, 
"devised  the  expedient":  his  secretary,  John  Purvey,  did  the 
bulk  of  the  work. 

1  The  words  "  new  translation  "  cannot  be  pressed  further  than  I  have  here 
indicated.  In  face  of  the  absolute  MS.  evidence  that  no  complete  Middle- 
English  translation  of  the  Bible,  and  almost  certainly  no  partial  ones, 
were  made  before  c.  1380  (see  chap.  xiii.  on  contemporary  partial  English 
versions  and  their  date),  it  cannot  be  held  that  Arundel  knew  of  some 
other  English  version,  made  perhaps  between  1 300-1 380,  such  as  would 
be  comprehensible  to  men  of  Wycliffe's  generation,  and  that  he  was  merely 
rebuking  Wycliffe  for  making  one  of  his  own,  when  this  already  existed. 


IX]  KNIGHTON'S  CONTINUATOR  239 

The  evidence  of  Arundel  is  valuable,  because  it  is  that  of  the 
very  man  who  was  chiefly  responsible  for  the  "stopping  ot 
scripture"  through  the  prohibitory  canons  of  1408:  but  the 
evidence  of  Henry  Knighton's  continuator  is  of  even  more  value. 
He  was  a  canon  of  S.  Mary  of  the  Meadows  at  the  same  time 
as  Hereford  and  Repingdon,  at  the  time  also  when  Swinderby 
the  hermit  was  sometimes  the  guest  of  the  abbey:  and  he  re- 
mained under  the  new  regime,  when  the  converted  Repingdon 
returned  as  abbot.  He  might  well  have  had  Lollard  sympathies 
before  Wycliffe's  condemnation:  he  does  shew  in  his  work  that 
he  was  a  partizan  of  John  of  Gaunt :  but  he  wrote  his  account  of 
the  doings  of  the  year  1382  later,  when  Wycliffe  had  been  con- 
demned. His  account  was  not  only  likely  to  be  well  informed, 
since  he  was  in  touch  with  Hereford  and  Repingdon,  but  because 
it  must  have  been  seen  later  by  Repingdon  his  orthodox  abbot. 

"In  those  days^,"  he  wrote,  of  the  year  1382,  "flourished  master  \ 
John  WycUffe,  rector  of  the  church  of  Lutterworth,  in  the  county  of 
Leicester,  the  most  eminent  doctor  of  theology  of  those  times.  In 
philosophy  he  was  reckoned  second  to  none,  and  in  scholastic  learning 
without  rival.  This  man  strove  greatly  to  surpass  the  skill  of  other 
men  by  subtlety  of  knowledge  and  the  greatness  of  his  ability,  and  to 
traverse  their  opinions. . .  .This  master  John  Wycliffe  translated  into 
English,  (not,  alas,  into  the  tongue  of  angels),  the  gospel  which  Christ 
gave  to  clerks  and  doctors  of  the  Church,  in  order  that  they  might 
sweetly  minister  it  to  laymen  and  weaker  men,  according  to  the 
message  of  the  season  and  personal  need,  with  the  usury  of  their  own 
minds :  whence,  through  him,  it  [the  gospel]  is  become  more  common 
and  open  to  laymen,  and  women  who  are  able  to  read,  than  it  is  wont 
to  be  even  to  lettered  clerks  of  good  intelligence.  Thus  the  pearl  of 
the  gospel  is  scattered  abroad  and  trodden  under  foot  of  swine,  and 
what  is  wont  to  be  the  treasure  both  of  clerks  and  laymen  is  now 
become  the  jest  of  both.  The  jewel  of  clerks  is  turned  into  the  sport 
of  the  laity,  so  that  that  has  become  the  'commune  aeternum-'  of 
laymen,  which  heretofore  was  the  heavenly  talent  of  clerks  and 
doctors  of  the  Church." 

The  canon  is  here  exactly  explaining  the  orthodox  attitude  to 
the  Bible  at  the  time.  It  ought  not  to  be  accessible  to  lay  people, 
but  priests  should  explain  passages  from  the  Sunday  gospels  and 
epistles  in  their  sermons,  not  translating  them,  but  telling  the 

^  Knighton,  11.  151-2. 

^  A  reference  to  the  'eternal  gospel'  of  abbot  Joachim  of  Flora:  which 
taught  that  the  era  of  the  Father  was  past,  that  of  the  Son  passing,  that 
of  the  Holy  Ghost  about  to  be  ushered  in. 


240       WYCLIFFE   AND    THE   VERNACULAR   BIBLE        [cil. 

story  in  their  own  words,  with  its  moral  inferences,  "  the  usury 
of  their  own  minds."  Master  John  Wydiffe's  fault  is  that  he  has 
translated  the  gospel  into  Enghsh  at  all,  not  that  he  has  made 
an  inaccurate  or  bad  translation.  Actually,  the  translations 
were  due  rather  to  Wycliffe's  secretary  than  to  Wycliffe,  but  the 
canon  was  justified  in  speaking  of  the  work  "instigated"  by 
WycUffe  as  his  own. 

Finally,  the  words  of  John  Hus,  though  not  those  of  a  con- 
temporary, have  great  weight.  The  intercourse  between  Oxford 
and  Prague  was  close;  the  Wychfhte  Peter  Payne,  who  debated 
with  friar  Walden  at  Oxford^,  became  the  instructor  of  Jerome 
of  Prague:  the  latter  was  at  Oxford,  transcribed  copies  of  the 
Trialogus  and  Dialogus  in  1401-2^,  just  when  an  eminent  friar 
was  determining  against  the  lawfulness  of  vernacular  Bibles  3, 
and  took  his  copies  back  to  Prague.  Two  other  Bohemian 
Wychffites,  Nicholas  Faulfisch  and  George  of  Knychnicz  were  in 
Oxford  in  1407,  when  the  discussion  over  Enghsh  Bibles  was 
raging  fiercely  before  its  extinction  by  Arundel*,  and  they  had 
copied  and  personally  corrected  Wycliffe's  De  Veriiate  Sacrae 
Scripturae  and  two  other  treatises,  and  took  them  back  to 
Prague.  Oldcastle  corresponded  with  Hus  himself:  and  the 
tracts  of  a  Lollard,  Clement  Folkhirde,  were  brought  to  Bohemia 
in  1410.  More  Wycliffite  treatises  exist  in  manuscript  in  Prague 
and  Vienna  than  in  England  to-day:  and  all  these  points  justify 
the  acceptance  of  Hus's  evidence  as  to  what  was  popularly  be- 
lieved by  Englishmen  of  the  day.  "It  is  said  by  the  English," 
says  Hus,  in  a  work  written  in  1411,  "that  he  [Wycliffe]  himself 
translated  the  whole  Bible  from  Latin  into  Enghsh^,"  and  the 
statement  was  substantially  accurate.  Englishmen  of  the  day 
knew  nothing  as  to  whether  the  work  was  actually  done  by 
Wycliffe  or  his  secretary:  they  said,  naturally  enough,  that  it 
was  "Wycliffe's  Bible." 

§  5-  Wycliffe's  own  attitude  towards  translations  of  the  Bible 
can  be  traced  from  his  Latin  writings  of  undoubted  authorship, 
and  in  one  written  during  the  last  year  of  his  life  there  are 

1  Doct.  I.  9. 

*  Intercourse  between  English  and  Bohemian  Wycliffites  in  the  Early 
Fifteenth  Century,  Poole,  R.  L.,  in  EHR,  vii.  306.  ^  See  p.  289. 

*  See  p.  294.  *  Hus,  Htstoria  et  Monumenta,  1715,  i.  136. 


JX]  THE  DE   VERITATE  SACRAE  SCRIPTURAE  24I 

distinct  references  to  translations  which  he  or  his  followers  had 
made,  which  had  roused  opposition  from  ecclesiastical  digni- 
taries^: there  is  nothing,  however,  in  these  works  to  shew  that 
the  whole  Bible  had  been  published,  although  the  first  trans- 
lation was  almost  certainly  in  course  of  production,  and  may 
have  been  completed.  Wycliffe  had  from  the  first  appealed  to 
the  records  of  primitive  Christianity  to  support  his  social 
theories,  and  passages  where  he  bases  his  theories  on  some 
biblical  verse,  or  claims  that  the  Bible  is  the  final  authority  for 
Christian  doctrine,  would  be  far  too  numerous  to  quote.  It  is 
interesting,  however,  to  trace  in  his  works  written  between  1378 
and  his  death  in  1384  his  efforts  expressly  to  defend  the  value  of 
the  Bible  as  the  final  authority'^;  to  shew  that  the  people  at  large 
were  ignorant  of  the  gospel  because  of  defective  preaching;  then, 
that  it  was  necessary  for  all,  even  the  simplest,  to  know  the 
gospel,  so  that  they  might  follow  Christ  in  meekness  of  living; 
then,  that  the  gospels  ought  to  be  translated  into  English,  for 
this  end ;  and  finally,  that  it  was  right  that  such  translations  had 
been  made,  though  prelates  raged  against  them. 

Wycliffe  wrote  his  De  Veritate  Sacrae  ScripUirae^  within  the 
year  1378*,  primarily  to  defend  the  "truth"  of  holy  scripture, 

1  See  F.  D.  yiaXthew's  Authorship  of  the  Wycliffite  Bible  in  EHR,  x.  91-99. 
This  list  of  quotations  dealing  with  translations,  however,  cannot  be 
regarded  as  settling  the  question,  because  they  are  all  drawn  from  English 
versions  of  Wycliffe's  works,  which  may  have  been  made  by  himself  or 
by  some  disciple,  and  either  within  or  after  his  life-time.  Wycliffite  and 
Lollard  Latin  tracts  frequently  have  English  counterparts,  sufficiently 
close  to  shew  the  source  of  the  English  version  throughout,  but  not  word 
for  word  translations.  The  English  tracts  are,  naturally,  more  popular 
and  less  measured  in  language :  scholastic  references  are  generally  omitted, 
and  the  whole  tone  is  generally  more  violent;  additions,  interjections,  and 
omissions  are  frequent.  It  is  often  difficult  to  tell  whether  the  greater 
violence  of  general  tone,  or  of  interpolated  passages,  was  due  (a)  to  the 
original  author's  relaxation  of  caution  in  addressing  an  unlettered  audience, 
in  translating  his  own  tract,  {b)  to  the  greater  temperamental  violence, 
or  less  scholarship,  of  some  contemporary  who  translated  the  Latin  tract, 
or  (c)  to  the  fact  that  the  English  version  was  made  some  years  later  than 
the  Latin,  when  the  claims  of  both  orthodox  and  Lollards  had  increased 
in  bitterness  and  definiteness.  The  passages  cited  by  Matthew  from  some 
of  these  English  Wycliffite  tracts  cannot  stand  en  bloc  as  coming  from 
genuine  Wycliffe  tracts:  see  pp.  248-9. 

2  For  a  catena  of  Latin  quotations  from  Wycliffe's  works  relative  to 
the  need  of  biblical  knowledge  for  leading  a  good  life,  see  Wiegand's  De  ecc. 
Hotione,  58-91.  *  De  Verit.  i.  xlviii. 

*  As  I  am  informed  by  Mr  Cronin,  who  will  shortly  publish  a  chronological 
list  of  his  writings.    The  much  shorter  M.E.  tract,  The  holy  prophet  David 

D.W.B.  16 


242  WYCLIFFE  AND  THE  VERNACULAR  BIBLE         [CH. 

against  those  who  attacked  its  apparent  errors  and  inconsis- 
tencies, and  who  pointed  out  that  the  hteral  following  of  all 
biblical  precepts  was  impossible  in  practical  life.  In  it  he  in- 
sisted again  and  again  that  all  the  faithful  were  bound  to  know 
the  scriptures,  to  obtain  salvation:  that  their  meaning  was 
apparent,  not  only  to  the  learned,  but  to  the  simple,  and  that 
the  first  duty  of  a  priest,  and  in  a  lesser  degree,  of  all  the  faithful, 
was  to  preach  the  gospel.  The  work  was  learned  and  academic; 
in  it  he  attacked  those  " modern  doctors"  who  wished  to  qualify 
the  authoritative  value  of  the  Bible,  characterizing  them  as 
"Lollards^"  or  heretics  themselves.  Moreover,  he  defended  the 
old  fourfold  interpretation  of  scripture,  with  the  characteristic 
qualification  that  the  three  subordinate  meanings  were  also 
literal  and  authoritative  if  "immediately"  drawn  from  the 
Bible:  but  not  if  "mediately"  or  through  some  later  commenta- 
tor 2.  He  called  Lyra  "a  copious  and  ingenious  commentator  of 
scripture","  and  like  him  regarded  the  literal  meaning  of  scrip- 
ture as  the  basis  and  guarantee  of  all  sound  interpretation.  He 
did  not,  however,  in  any  way  surpass  Lyra  in  his  estimate  of  the 
worth  of  this  primary  sense,  but  rather  the  reverse.  "Holy 
scripture,"  he  said,  "is  the  preeminent  authority  for  every 
Christian,  and  the  rule  of  faith  and  of  all  human  perfection"; 
all  priests  should  have  a  good  knowledge  of  the  Bible,  in  order 
to  carry  out  their  pastoral  office^,  and  all  Christians,  especially 

saith,  printed  pp.  445-56,  takes  up  exactly  the  standpoint  and  arguments 
of  the  De  Verit.,  and  I  beUeve  it  to  be  Wychffe's,  or  at  any  rate  made 
between  1378-84.  I  do  not  however  quote  it  in  this  connexion,  as  Wychffe's 
attitude  can  be  as  well  illustrated  by  works  indubitably  his.  For  a  certain 
friar  Claxton.  doctor  of  divinity,  "who  said  that  holy  scripture  was 
a  false  heresy,"  see  Rawlinson,  C.  411,  p.  i. 

1  De  Verit.  i.  xxiii,  xxiv:  "moderni  doctores  lolium  in  universitatibus 
seminantes,"  a  very  old  paraphrase  for  a  heretic,  see  p.  42.  The  special  argu- 
ment of  Wychffe's  opponents,  which  he  takes  most  space  in  refuting,  is 
that  the  Bible  apparently  contradicts  itself  in  places,  e.g.  as  regards  the 
day  of  the  crucifixion  in  S.  John  and  the  synoptists,  etc.,  and  is  therefore 
untrustworthy;  i.  xxiv,  275. 

^  Id.  I.  119-23.  This  introduction  of  the  theory  of  feudal  tenure  is 
similar  to  that  in  his  theory  of  "dominium  by  grace."  Cf.  Opus  Evang. 
I.  397,  for  the  "catholic"  sense  of  holy  scripture. 

'  he  Verit.  i.  275,  xxxv. 

*  Id.  II.  161-4;  this  might  accord  with  mediaeval  theory,  but  it  had 
not  been  reached  in  mediaeval  practice.  Cf.  11.  147,  "for  it  is  further 
clear,  that  this  knowledge  is  above  all  to  be  demanded  of  the  faithful,  and 
especially  of  priests  " ;  11.  171,  136,  137,  "  all  priests  ought,  even  according  to 
the  canon  law,  to  study  the  scriptures." 


IX]      EVERY  CHRISTIAN  SHOULD  KNOW  THE  BIBLE    243 

priests  and  bishops,  ought  to  know  in  the  first  place  the  whole 
law  of  scripture^.  Christ  is  the  power  and  wisdom  of  God,  Whom 
no  Christian  can  effectively  know  except  through  the  scriptures, 
and  therefore  every  Christian  is  bound  to  know  them;  to  be 
ignorant  of  the  scriptures  is  to  be  ignorant  of  Christ,  since  Christ 
is  the  scripture  which  we  are  bound  to  know,  and  the  faith  which 
we  are  bound  to  believe  ^. 

"  For  clearly,  although  they  [all  Christians]  be  infants,  although 
they  be  deaf,  although  through  worldly  pride  they  are  ignorant  of 
scripture,  yet  it  behoves  them  to  hear  God  speaking  His  law  in  these 
scriptures,  if  they  are  ever  to  be  saved^."  "The  third  fiction  is,"  he 
continues,  "  that  there  is  no  need  to  preach,  since  the  Christian  faith 
is  widely  enough  spread,  since  every  old  woman  knows  her  creed  and 
pater  noster  well  enough,  and  this  is  sufficient  for  salvation:  theo- 
logians, they  say,  are  commonly  heretics,  and  so  it  is  prudent  to  be 
only  'wise  unto  sobriety*.'"  "Therefore  all  Christians,  especially 
secular  lords,  ought  to  know  and  defend  the  holy  scriptures^." 

Wycliffe  returned  in  his  later  works  to  those  who,  as  he  said, 
"attacked  holy  scripture":  "the  fathers,"  he  says^  "studied 
the  scriptures,  for  they  dared  not,  like  foolish  modern  heretics, 
call  the  gospel  heretical  and  damnable,"  and  there  are  heretics 
nowadays  who  try  to  prove  that  the  faith  of  the  gospel  is  im- 
practicable from  certain  sayings  of  Christ,  Who  bade  a  man 
pluck  out  his  eye  and  cast  it  from  him,  not,  however,  using  the 
words  in  the  sense  they  thought'. 

These  modern  satraps  shut  up  the  kingdom  of  heaven,  because  they 
persecute  in  many  ways  the  true  meaning  of  holy  scripture  and  its 
professors,  so  that  they  say  in  the  schools  that  holy  scripture  is 
utterly  false  ^. 

Besides  thus  defending  the  value  of  holy  scripture  from  its 
academic  assailants,  WycUffe  often  complained  that  the  increase 
of  popular  preaching  had  tended  to  thrust  the  old  fashioned 
sermon  on  the  Sunday  gospel  into  the  background.  He  attacked 
the  friars  as  being  especial  offenders  in  this  respect : 

1  De  Verit.  11.  137.  «  Id.  11.  170.  *  Id.  11.  138. 

*  Id.  II.  179.  ^  Id.  I.  136.  *  Op.  Evang.  i.  160.  '  Id.  i.  158. 

*  Id.  in.  38.  Many  academically  subtle  and  minute  arguments 
about  the  Bible,  or  its  authority,  were  answered  by  Wycliffe, — e.g.  he 
shews  that  the  friars  were  not  justified  in  saying  their  order  had  been 
founded  by  Christ  because  "many  things  Jesus  did  which  are  not  written 
in  this  gospel,"  Sermones,  11.,  de  Sanctis,  56; — but  the  real  point  at  issue  was 
that  of  the  interpretation  of  scripture. 

i6 — 2 


244  WYCLIFFE  AND  THE  VERNACULAR  BIBLE         [CH. 

"Do  we  believe  that  they  who  beg  immediately  after  the  sermon 
preach  the  word  of  God  from  a  sincere  heart,  or  that  they  speak,  as 
a  rule,  from  God  who  lay  stress  upon  apocryphal  poems,  fables  and 
lies,  such  as  will  please  their  hearers^?"  "What  harm  results  to 
the  Church,  when,  as  if  bending  the  faith  of  scripture,  they  aim  at 
rhymes,  flatteries,  detractions  and  lies !  For  they  say  that,  unless  they 
add  some  novelties  beyond  the  accustomed  manner  of  preaching, 
there  will  appear  no  difference  between  theologians  subtle  in  sowing 
the  word  of  God,  and  country  priests  of  small  learning-."  "And  it 
is  clear  how  blameworthy  they  are  who  hear  more  eagerly  and  dili- 
gently the  deeds  of  Gentiles  and  fables  of  the  poets  than  the  gospel 
of  Christ:  but  more  blameworthy  are  they  who  preach  apocryphal 
matter  to  the  people  3. " 

The  friars,  he  says, 

Like  the  scribes  and  Pharisees  of  the  old  law,  tell  fabulous  stories 
to  the  people;  and,  when  accused  of  silence  about  the  gospel,  they 
say  that  whatsoever  truth  is  useful  to  the  people  is  the  gospel*. 

They  pride  themselves  on  having  graduated  at  the  university, 
and  then  preach  flashy  instead  of  simple  discourses: 

For  some  by  rhyming,  and  others  by  preaching  poems  and  fables, 
adulterate  in  many  ways  the  word  of  God ; .  .  .  the  poor  priests  preach 
purely  and  freely  the  word  of  God:  but  the  friars  preach  feigned 
words  and  poems  in  rhyme,  and  therefore  the  friars'  preaching  is 
acceptable  to  the  people*. 

Wycliffe  often  dealt  with  the  objection  that  many  of  the  laity 
were  too  simple  to  have  the  text  of  the  gospel  expounded  to 
them,  and  asserted  that  this  was  necessary  for  all  men,  however 
simple.  Sermons  ought  to  be  addressed  to  those  "not  guided 
by  human  praise,  but  whom  experience  has  shewn  to  be  capable 
and  proficient  in  the  word  of  God^."  Every  command  of  the 
pope  should  be  in  harmony  with  holy  writ,  "and  this  is  one 
reason  why  every  catholic  ought  to  know  the  hol}^  scriptures'." 
True  priests  ought  to  reveal  holy  scripture  to  their  people,  and 
they  should  not  plead  the  illiteracy  of  their  flock  as  an  excuse  for 
not  doing  so,  since  that  illiteracy  is  the  result  of  their  own  short- 
comings :  their  material  cannot  be  worse  than  that  of  the  primi- 
tive Church,  which  attained  such  glorious  triumphs :  the  apostles 

^  Polem.  Works,  i.  41. 

-  Sermones,  1.  xvii;  iv.  266;  this  set  of  sermons  was  composed  between 
1380-4:  see  I.  xxvii-xxxiv.  ^  jd  m.  120.         *  Op.  Evang.  iii.  xi,  7. 

*  Expositio  super  Matthaei  xxiii,  in  Opera  Minora,  Loserth,  J.,  London, 
1913,  331.  *  Polem.  Works,  i.  310-11.  '  De  Ecclesia,  vi. 


IX]  WYCLIFFE    ANSWERS    OBJECTIONS  245 

themselves  were  simple  and  illiterate :  the  knights  of  Christ  now- 
adays should  preach  sharply  against  such  sloths  WycHffe  dealt 
in  another  place  with  the  classical  argument  of  those  who 
opposed  the  opening  of  the  scriptures  to  the  illiterate,— the 
Nolite  sanctum  dare  canibus  which  had  been  used  by  Innocent  III 
in  his  condemnation  of  the  Waldensian  translations  at  Metz,  and 
was  so  often  quoted  by  the  opponents  of  the  WycHffite  trans- 
lations 2.  He  cited  his  favourite  doctor,  S.  Augustine,  as  saying 
that  any  man,  however  conscious  of  infirmity  and  sin,  may  run 
to  hear  the  words  of  Christ,  Who  said,  Ask,  and  ye  shall  receive; 
gentiles  and  heathen  and  even  gross  sinners  should  all  have  the 
gospel  proclaimed  to  them :  the  "  dogs  "  of  the  text  are  those  who 
tear  and  disfigure  the  teaching  of  Christ,  and  the  "swine "  before 
whom  we  should  not  cast  the  "pearls"  are  sensualists:  but  we 
should  not  refrain  from  preaching  the  gospel  because  some  such 
men  may  be  among  our  audience 3.  The  "dogs"  and  "swine" 
should  not  be  interpreted  as  meaning  the  ilhterate  faithful. 

Following  on  this  contention,  that  the  gospels  should  be  ex- 
plained to  the  simple,  WycHffe  was  led  to  argue  that  they  ought 
to  be  translated  for  this  purpose.  Probably,  at  first,  he  had  in 
mind  only  that  lords  and  knights  should  be  able  to  use  such 
translations,  and  explain  them  to  their  households,  or  that  the 
less  lettered  priests  should  use  them;  it  was  the  followers  of 
Wycliffe,  and  not  Wycliffe  himself,  who  went  further,  and  desired 
that  every  man  should  be  acquainted  with  the  gospels,  through 
learning  them  by  heart.  WycHffe  was  no  half-lettered  Peter 
Waldo,  to  spend  his  time  teaching  the  gospels  by  heart  in  the 
vernacular,  though  he  did  once  mention  the  practice  with 
approval:  he  wished  chiefly  to  place  the  EngHsh  Bible  as  a 
weapon  in  the  hands  of  the  "knights."  A  certain  person  wrote 
to  Wycliffe,  asking  him  five  questions  about  the  love  of  God,  and 
in  particular,  what  state  of  Hfe  was  most  fitting  for  a  man  who 
wished  to  love  Him.  Wycliffe  answered  that  the  man's  state 
might  be  that  of  priest  or  knight  or  labourer:  but  all  those  who 
were  thus  in  the  heavenly  way  must 

carefully  study  the  gospel  in  that  tongue  in  which  the  meaning  of 
the  gospel  was  clearest  to  them:  for  all  the  faithful  were  bound  to 
follow  the  Lord  Jesus  Christ,  and  the  more  closely  they  followed 

1  Sermones,  i.  264-5.  ■  Op.  Evang.  11.  383-8.         3  See  pp.  429,  432. 


246  WYCLIFFE  AND  THE  VERNACULAR  BIBLE         [CH. 

Him,  the  more  and  the  better  did  they  love  Him;  and,  since  the 
deeds  and  teaching  of  Christ  were  more  clearly  expressed  in  the 
gospel  than  elsewhere,  it  was  obvious  how  much  the  careful  study 
of  this  book  profited  the  faithfuP. 

Another  reference  to  the  need  of  translations  of  the  Bible  occurs 
in  a  tract  written  especially  for  knights  and  secular  lords : 

Christ  and  His  apostles  converted  much  people  by  uncovering  of 
scripture,  and  this  in  the  tongue  which  was  most  known  to  them : . .  . 
why  then  may  not  the  modem  disciples  of  Christ  gather  up  the  frag- 
ments of  that  same  bread?  The  faith  of  Christ  ought  therefore  to 
be  recounted  to  the  people  in  both  languages^. 

When  Wycliffe  again  insisted  that  there  was 

no  man  so  rude  a  scholar  but  that  he  might  learn  the  words  of  the 
gospel  according  to  his  simplicity, .  . .  and  that  these  considerations 
should  move  all  the  faithful  to  learn  the  gospel, 

he  was  obviously  referring  to  the  learning  of  some  vernacular 
translation^.  In  another  tract,  he  shews  that  his  followers  had 
been  called  to  task  by  their  opponents  for  translating  consider- 
able portions  of  the  gospels  in  their  sermons*.  Probably  even 
before  the  translation  of  the  Bible,  or  before  its  publication, 
Lollard  sermons  had  tended,  like  those  of  the  Waldensians^,  to 
be  preceded  by  the  reading  of  long  passages  from  the  Bible  in 
English;  and  from  this  practice,  or  alongside  with  it,  arose  the 
Wycliffite  plan  to  issue  an  authoritative  translation.  About 
1381  ^  in  any  case,  Wycliffe  issued  a  Latin  tract,  De  nova  prae- 

1  Op.  Minora,  9.  The  English  translation,  which  is  close,  is  in  Sel. 
Eng.  Works,  in.  183-5.  The  Latin  is  the  original,  as  can  be  seen  by  com- 
paring the  concise,  scholastic  definition  of  love  in  11.  11-13,  with  the  halting 
and  inexact  treatment  in  English,  p.  183 :  as  the  translator  says,  "All  these 
questions  been  hard  to  tell  them  truly  in  English."  The  English  may  have 
been  Wycliffe's  own  work,  or  translated  earlj',  for  it  adds  nothing  to  the 
Latin.  "And  thus  it  helpeth  here  to  Christian  men,  to  study  the  gospel 
in  that  tongue  in  which  they  know  best  Christ's  sentence;.  .  .he  that 
sueth  Christ  most  nigh  loveth  him  most,  and  is  most  loved  of  God,"  p.  184. 

^  Spec.  saec.  dom.,  cf.  Op.  Minora,  xi,  quoted  Johann  Wiclif  und 
seine  Zeit,  Buddcnsieg,  R.,  Gotha,  1885,  p.  i6g,  from  Vienna  MS.  3929, 
cf.  Sermones,  i.  ix. 

'  Op.  Evang.  i.  92:  quin  verba  evangelica  possit  addiscere, .  . . istud 
moveret  quemcumque  fidelem  ad  evangelium  addiscendum.  The  Op. 
Evang.  was  written  in  1384:  cf.  i.  v. 

*  The  translation  of  single  verses  would  have  been  no  novelty,  and 
could  not  have  aroused  such  an  opposition. 

^  See  p.  27:  and  for  the  translation  of  the  whole  text  of  the  Sunday 
gospels  in  the  course  of  Wycliffe's  English  sermons,  see  p.  317. 

*  See  Polem.  Works,  i.  112. 


IX]  WYCLIFFE    MENTIONS    ENGLISH   GOSPELS         247 

varicatione  Mandaioriim,  in  which  he  considered  various  opinions 
and  deeds  of  his  enemies  as  evasions  of  the  ten  commandments. 
He  began  by  stating  that  certain  men  (probably  himself  and 
his  followers),  "considering  that  Christ  and  his  apostles  wrote 
the  faith  of  scripture  in  different  languages,"  have  collected  the 
teaching  of  the  commandments  in  Latin  and  English,  dividing 
them  into  sections,  for  the  use  of  different  men^.  He  then  ex- 
plained briefly  the  contents  and  divisions  of  the  decalogue,  and 
in  the  body  of  the  work  shewed  how  various  practices  of  his 
enemies  fell  under  the  heading  of  one  or  the  other  sins.  The  first 
practice  that  he  attacked,  as  an  evasion  of  the  first  and  chief  com- 
mandment, was  the  opposition  of  the  friars  to  the  translation  of 
the  gospel :  either  the  translation  of  long  passages  in  their  sermons, 
or  the  proposal  to  prepare  a  Wycliffite  translation  at  Oxford. 

"Our  Pharisees  and  satraps  say,"  he  wrote,  "that  a  man  ought 
not  to  preach  nor  collect  together  the  gospel  in  the  vulgar  tongue, 
lest  perchance  suspicion  should  be  aroused  from  its  translation  into 
English:  but  [they  say  that]  the  seven  mortal  sins,  and  the  com- 
mandments of  the  decalogue  may  be  explained  to  the  people  in 
English..  .  .And  some  say  that  this  is  the  reason  why  they  do  not 
wish  these  rudiments  of  the  faith  from  the  gospel  to  be  preached  to 
the  people  in  English :  because,  according  to  the  faith,  they  ought  to 
live  as  Christ  did,  and  to  follow  His  manner  of  life:  and  when  Christ's 
manner  of  life  should  be  disclosed,  it  would  be  clearer  than  daylight 
that  they  are  opposed  to  Him  in  their  lives,  and  not  Christians  de- 
serving commendation,  but  rather  the  chief  disciples  of  antichrist. 
And  therefore  they  oppose  the  turning  of  the  gospels  into  the  vulgar 
tongue,  so  as  to  hide  their  baseness^." 

It  is  quite  possible  that  some  rumour  of  the  Wycliffite  trans- 
lations had  aroused  this  opposition  to  which  Wycliffe  referred, 
but  there  can  be  Httle  doubt  that  a  passage  in  a  tract  written  in 
1383  speaks  of  the  translation  of  the  Wycliffite  Bible,  or  part 
of  it.  Wycliffe  argued  that  those  things  which  are  lawful  accord- 
ing to  God's  law,  the  law  of  grace,  are  indeed  lawful,  though 
they  may  be  contrary  to  the  law  of  man : 

^   Polem.  Works.  116. 

2  Id.  I.  126.  The  "rudiments  of  the  faith  from  the  gospel"  cannot 
refer  to  the  usual  skeleton  of  theology  for  lay  people, — the  command- 
ments, creeds.  7  sins,  7  deeds  of  mercy,  etc.,  because  these  ahva^-s  had 
been  preached  in  English.  The  reference  is  to  the  disclosing  (detegendum), 
of  His  manner  of  life:  practically,  the  translation  of  long  passages  from 
the  gospels.    Buddensieg  dates  this  tract  as  1381. 


248  WYCLIFFE  AND  THE  VERNACULAR  BIBLE         [CH. 

Whence  is  their  folly  clearly  seen,  who  wish  to  condemn  those 
writings  as  heretical  for  the  reason  that  they  are  written  in  English, 
and  acutely  prick  sins  which  disturb  this  realm  1.  For  it  is  lawful  for 
the  noble  queen  of  England,  the  sister  of  the  emperor,  to  have  the 
gospel  written  in  three  languages,  that  is,  in  Czech  and  in  German 
and  in  Latin :  and  it  w-ould  savour  of  the  pride  of  Lucifer  to  call  her 
a  heretic  for  such  a  reason  as  this !  And  since  the  Germans  wish  in 
this  matter  reasonably  to  defend  their  own  tongue,  so  ought  the 
English  to  defend  theirs  with  reason. 

The  whole  passage  shews  that  Wydiffe  was  not  speaking  of  con- 
troversial tracts  written  in  English,  because  he  distinctly  con- 
nects the  wish  of  the  Germans  to  defend  their  own  tongue  "in 
this  matter,"  the  translation  of  the  Bible,  with  that  of  English- 
men. The  English  translation  for  which  he  was  responsible  was 
meant  mainly  for  the  upper  classes,  though  for  those  of  some- 
what lower  rank  than  had  possessed  French  Bibles,  or  the  more 
frequent  French  Historia  Scholasiica,  before.  The  Church  must 
be  brought  back,  he  argued  elsewhere,  to  the  position  Christ 
wished  her  to  occupy:  this  reformation  could  not  be  expected  of 
the  secular  clergy,  and  secular  lords  could  do  most  to  secure  it : 

Temporal  lords  can  study  the  gospels  in  the  tongue  known  to  them, 
and  bring  back  the  Church  to  the  order  w-hich  Christ  instituted 2. 

Wycliffe  referred  to  these  translations  twice  more,  in  a  tract 
written  shortly  before  his  death. 

"To-day  it  is  considered  very  shocking  that  the  gospel  is  translated 
into  English,  and  preached  to  the  people,  as  is  manifest  in  the  case 
of  bishops,  friars,  and  their  accomplices^."  "Those  who  preach  the 
gospel  in  the  form  and  language  in  which  they  are  the  better  under- 
stood are  brought  low-:  while  friars,  bishops,  and  their  abettors  are 
shocked  that  the  gospel  should  become  known  in  English*." 

While  there  is  no  doubt  at  all  that  Wycliffe  encouraged  the 
writing  of  scriptural  and  other  works  in  English,  for  the  in- 
struction of  "lewid  men,"  there  is  some  difficulty  in  deciding 
whether  any  of  the  many  popular  English  versions  of  his  own 

^  De  tyiplici  vinculo  amoris,  in  Polem.  Works,  i.  168.  Wycliffe  has 
declared  already,  see  p.  247,  that  this  was  the  reason  for  the  opposition 
to  translations.  For  Anne  of  Bohemia's  different  versions  of  the  gospels, 
see  also  pp.  278-80. 

2  Expos,  super  Matt.,  Op.  Minora,  xliv. 

3  Op.  Evang.  iii.  36:  hodie  multum  horretur  quod  evangelium  anglicetur. 
*  Id.  115:  abhorrent  quod  evangelium  in  Anglico  cognoscatur. 


IXJ  WYCLIFFE"S  [?]    ENGLISH   WORKS  249 

works  were  by  his  own  hand.  Some  of  these  contain  references 
to  the  EngUsh  translations  and  the  opposition  they  were  arous- 
ing, but  they  may  have  been  made  in  WycUffe's  hfe-time,  or  in 
the  years  immediately  succeeding  his  death.  Before  Wychffe's 
withdrawal  from  Oxford  in  1382  there  was  already  a  nucleus  of 
less  educated  Lollards  at  Leicester,  and  elsewhere.  From  1382 
Wychffe  and  Purvey  lived  only  fifteen  miles  from  Leicester,  and 
it  is  more  hkely  that  the  English  versions  of  WycUffe's  works 
were  due  to  Purvey  or  the  Leicester  Lollards,  than  to  Wycliffe 
himself.  WycUffe's  English  sermons,  for  instance,  were  most 
probably  composed  at  this  time  from  skeletons  or  notes;  and 
these  twice  refer  to  the  progress  of  the  English  translations: 

Epistles  of  apostles  been  gospels  of  Christ,  for  He  spake  all  in 

them,  and  Christ  may  not  err And  this  moveth  some  men  to  tell 

in  English  Paul's  epistles,  for  some  men  may  better  wit  hereby  what 
God  meaneth  by  Paul^. 

Another  passage  may  very  probably  have  been  written  about 
1387,  when  Purvey  was  writing  his  glosses  on  the  English 
gospels,  and  was  prohibited  from  preaching  in  the  neighbourhood 
of  Bristol: 

And  hereto  re  one  great  bishop  of  England,  as  men  say,  is  evil- 
apaid  that  God's  law  is  written  in  English,  to  lewid  men;  and  he 
pursueth  a  priest,  for  he  writeth  to  men  this  English,  and  summoneth 
him  and  travailleth  him,  that  it  is  hard  to  him  to  breathe. .  .  .  But 
one  comfort  is  of  knights,  that  they  savour  much  the  gospel,  and 
have  will  to  read  in  English  the  gospel  of  Christ's  life 2. 

§  6.  It  will  thus  be  seen  that  the  evidence  that  the  fourteenth 
century  English  Bible  was  really  due  to  Wycliffe  is  cumulative. 

1  Epistolae  dominicales,  Sel.  Eiig.  Works,  11.  221;  cf.  r.  129:  "God  would 
that  these  lords.  .  .knew  the  truth  of  God's  law  in  their  motlier  tongue"; 
III.  98:  "And  sith  the  truth  of  God  standeth  not  in  one  language  more 
than  in  another.  .  .why  may  we  not  write  in  English  the  gospel?.  .  .And 
so  the  kindred  of  Pharisees  letteth  the  Gospel  to  be  learned  of  the  people.  .  . 
writing  of  the  gospel  in  English,  and  of  good  lore  accordmg  thereto,  is  a 
subtlety  and  mean  to  the  common  people,  to  kunne  it  the  better";  id.  100: 
"it  is  a  rule  to  Christian  men.  .  .to  kunne.  .  .the  Gospel  and  other  points 
of  holy  writ  needful  to  their  souls, .  .  .  whether  it  be  told  to  them  and 
written  in  Latin,  or  in  English,  or  in  French,  or  in  Dutch,  either  in  any 
other  language,  after  that  the  people  hath  understanding."  Cf.  the  Five 
Questions  on  Love,  in.  184,  more  probably  WycUffe's  own  work:  "it  helpeth 
to  Christian  men  to  study  the  gospel  in  that  tongue  in  which  they  know- 
best  Christ's  sentence." 

-  Sel.  Ens:.  Works,  1.  209. 


250  WYCLIFFE  AND  THE  VERNACULAR  BIBLE         [CH 

There  are  the  references  to  EngHsh  translations  in  his  works: 
there  are  the  words  of  Arundel,  the  archbishop  who  lived  through 
the  five-and-twenty  years  of  controversy  about  the  validity  of 
English  Bibles,  and  who  finally  condemned  the  Wyclifhte  trans- 
lations: there  are  the  words  of  Knighton's  continuator  and 
Walden:  there  is  more  contemporary  evidence  as  to  author- 
ship than  any  that  could  be  found,  for  instance,  to  prove 
that  Chaucer  wrote  the  Canterbury  Tales.  Finally,  there  is  the 
argument  that  none  of  the  contemporaries  who  mention  English 
biblical  translations,  or  who  give  a  list  of  them,  know  of  the 
existence  of  any  translations  except  Wycliffe's.  They  do  not 
know  of  contemporary  partial  translations,  which  perhaps 
existed  at  the  time  only  in  a  single  manuscript :  such  ignorance 
is  natural  enough.  But  if,  as  has  been  suggested,  the  so-called 
Wycliffite  Bible  were  really  pre-Wyclifhte,  it  is  incredible  that 
those  who  were  seeking  for  precedents  to  justify  the  use  of 
English  translations  should  have  been  completely  ignorant  of 
its  existence :  for  these  translations  which  we  now  call  Wycliffite 
did  not  merely  exist  in  scattered  manuscripts,  but  in  great 
numbers. 

Trevisa  wrote  his  Dialogue  between  a  Lord  and  a  Clerk  in  1387, 
and  he  clearly  knew  of  no  earlier  biblical  translations  save  Saxon 
ones.  The  absence  of  reference  to  the  Wycliffite  translations  may 
shew  merely  that  by  1387  they  were  not  yet  widely  enough  cir- 
culated to  have  reached  Trevisa:  but  it  is  much  more  likely  that 
the  raising  of  the  question  of  biblical  translations  in  the  Dialogue, 
was  due  to  the  fact  that  the  lawfulness  of  the  Wycliffite  trans- 
lations was  already  in  debate.  In  any  case,  Trevisa  knew  of  no 
recognised  Middle-English  translations  to  instance. 

Purvey's  tract  in  defence  of  English  Bibles^  of  1405  could  not 
allege  any  Middle-English  translation  of  a  biblical  book  as  a 
precedent,  though  some  precedents  so  wide  of  the  mark  as 
Gaytrik's  catechism  were  made  to  do  service.  Two  friars  wrote 
against  biblical  translations  between  1401  and  1408^,  and  they 
knew  of  no  earlier  precedents  than  the  supposed  one  of  Bede's 
translation:  had  the  Wycliffite  versions  been  (as  has  been 
suggested),  really  pre- Wycliffite  and  of  recognised  origin,  they 
could  not  have  omitted  to  mention  them.  Arundel's  prohibition 
^  Printed  pp.  439-45.  ^  Prmted  pp.  401-37. 


I 


IX]        HIS    INSTIGATION    OF   THE    ENGLISH    BIBLE        251 

of  1408,  again,  mentioned  no  translation  made  in  or  since  the 
days  of  John  Wydiffe,  as  a  subject  of  exemption;  had  any  well- 
known  translation  existed  besides  that  of  Wycliffe,  and  had  its 
use  been  regarded  as  lawful,  some  reference  must  have  been 
made  to  it.  Ecclesiastical  writers  who  dealt  with  the  subject  of 
the  Lollards,  and  the  ecclesiastical  historians  of  the  time,  such 
as  Walden  and  Walsingham,  knew  nothing  of  the  making  of  any 
other  translation.  The  complete  absence  of  contemporary  refer- 
ence to  any  other  version  besides  the  Wyclififite  one,  when  so 
much  was  being  written  at  the  time  on  the  subject  of  the  lawful- 
ness of  biblical  translations,  renders  it  most  unlikely  on  that 
score  alone  that  any  other  translation  ever  got  into  circulation. 
The  definite  contemporary  ascription  of  the  origin  of  the  trans- 
lation to  Wycliffe  and  his  circle,  coupled  with  the  complete 
absence  of  evidence  that  the  translations  were  the  work  of  any 
one  else,  is  in  complete  accordance  with  all  the  other  evidence 
on  the  subject.  The  making  of  such  a  work  as  the  Wycliffite 
translation  was  a  scholastic  achievement  on  quite  a  different 
level  from  the  one  or  two  contemporary  translations  of  separate 
biblical  books  which  were  made  about  1380-1400,  possibly  by 
orthodox  people :  it  is  difficult  to  imagine  that  no  evidence  at  all 
on  the  matter  would  have  survived,  if  the  "  Wycliffite  "  version 
had  been  the  work  of  a  group  of  orthodox  translators,  other  than 
the  Wycliffites,  at  Oxford.  In  view  of  the  evidence  of  Lollard 
authorship  of  these  versions  of  the  Bible,  the  possibility  of 
authorship  by  some  orthodox  but  unknown  scholar  is  beside 
the  point:  but,  even  apart  from  this,  there  is  too  much  evidence 
as  to  the  work  of  secular  or  religious  scholars  at  the  date,  for 
an  achievement  like  the  Wycliffite  Bible  to  have  passed  un- 
noticed; yet  no  catalogue  or  existent  manuscript  has  ever 
ascribed  it  to  anj'  such  orthodox  doctor. 


CHAPTER  X 

The  two  versions  of  the  WycUffite  Bible,  and  the 

evidence  of  the  General  Prologue  as  to  the 

aiithorship  of  the  second  version 

§  I.  The  fourteenth  century  English  Bible,  as  printed  by 
Forshall  and  Madden  in  1850,  has  two  versions,  the  second 
closely  dependent  on  the  first  ^.  The  first  version  is  a  careful, 
literal  translation  of  the  Vulgate  text,  in  which  the  order  of  the 
English  words  follows  almost  exactly  the  order  of  the  Latin,  in 
the  manner  of  RoUe's  psalter,  and  consequently  often  gives  a 
poor  English  translation.  For  "Dominum  formidabunt  adver- 
sarii  eius":  "The  Lord  his  adversaries  shall  dread,"  is  a  close 
literal  translation,  which  almost  inverts  the  meaning.  The 
second  version,  while  clearly  dependent  on  the  first,  translates 
more  freely,  without  attempting  to  preserve  the  same  order  of 
words.  The  differences  of  construction  follow  certain  rules,  but 
the  most  noticeable  difference  is  in  the  translation  of  the  Latin 
participles.  The  first  version  retains  them,  while  the  second 
turns  them  into  finite  verbs;  e.g. 

(A)  And  he  sente  Petre  and  John,  seyinge.  Ye  goynge  make  redy 
pask  to  us.  (B)  And  he  sente  Petre  and  Joon  and  seide,  Go  ye,  and 
make  ye  redi  to  us  the  pask^. 

(A)  And  the  breed  takun,  he  dide  thankingis.  (B)  And  whanne 
he  hadde  take  breed,  he  dide  thankyngis^. 

One  or  other  of  these  translations  of  the  participles  is  followed 
constantly  throughout  each  of  the  versions;  and  this  alone  is 
sufficient  to  distinguish  them,  apart  from  the  other  variations. 

We  possess  the  original  manuscript  of  the  first  part  of  the 
early  version,  the  Old  Testament  as  far  as  Baruch  iii.  20,  where 
it  is  suddenly  broken  off  and  left  incomplete'*.    We  have  also  a 

^  Apart  from  small  variants  of  the  versions,  of  which  Professor  Craigie 
kindly  informs  me  that  Bodl.  277  and  C.C.C.  Camb.  147,  represent  the  most 
important  one. 

-  FM,  IV.  220.  3  Id.  220. 

*  Bodl.  959. 


r 


CH.  x]  NICHOLAS  Hereford's  version  253 

contemporary  copy  of  it,  which  also  breaks  off  at  Baruch  iii.  20, 
and  at  the  end  of  which  the  scribe  has  written:  " Here  ends  the 
translation  of  Nicholas  Hereford'."  The  original  manuscript  is 
in  five  different  hands'^,  so  that  it  was  probably  made  by  five 
different  people,  unless  it  was  written  down  at  dictation,  each 
scribe  using  his  own  dialectal  forms.  The  chief  of  such  differ- 
ences is  the  difference  in  the  present  participle,  where  three  out 
of  the  five  used  the  southern  or  Kentish  "ing,"  and  two  the 
midland  "  and  "  or  "  end  " ;  the  first  saying,  for  instance,  "  loving" 
and  the  second  "lufand"  or  "luvend^."  It  seems  so  unhkely 
that  a  scribe  writing  at  dictation  should  have  consistently 
changed  a  participle  to  his  own  dialectal  form,  writing  "lufand" 
every  time  "loving"  was  dictated  to  him,  that  it  is  on  the  whole 
safer  to  discard  the  dictation  theory,  and  accept  the  original 
manuscript  as  having  been  the  work  of  five  different  people. 
The  last  of  these  five  was  the  same  man  who  finished  the  second 
manuscript,  the  very  one  which  ascribed  the  translation  to 
Nicholas  Hereford :  so  that  his  evidence  can  be  trusted.  Whether 
he  meant  to  say  that  Hereford  had  been  general!}'  responsible 
for  the  translation  so  far,  or  had  been  one  of  the  five  people  who 
had  written  it*,  is  not  clear,  but,  taking  the  words  at  their  face 
meaning,  it  was  the  former.  From  Genesis  to  Baruch  iii.  20  the 
work  was,  he  considered,  the  translation  of  Hereford,  the  most 
violent  of  the  early  Lollards,  and  the  most  prominent  in  the 
university  after  Wycliffe  himself.   Except  for  Purvey,  Hereford 

^  Douce,  369,  part  i.  Explicit  translationem  [sic]  Nicholay  de  Herfoi-d. 
Most  English  surnames  at  the  date  were  place-names,  and  nearly  always 
used  with  de.  At  this  date  the  names  were  actual  surnames  of  families, 
and  do  not  mean  merely  that  a  person  of  a  given  Christian  name  lived  in 
the  given  town:  though  the  presumption  would  be  that  the  family  came 
from  the  town  originally.  Hereford  was  of  course  a  canon  of  Leicester. 
For  a  reference  to  Hereford  as  a  translator  in  1393,  see  pp.  286-8. 

-  See  FM,  i.  xlvii. 

'  The  scribes'  dialects  appear  to  be:  (i)  Gen.-Exod..  southern,  yspoken 
andyng;  (2)  Levit.-Judges  vii.  13  southern  or  Kentish,  heo;  (3)  Judges  vii. 
13-II  Paral.  midland,  ande  and  ende;  (4)  Ecclesiasticusi.-xlviii.,  southern; 
(5)  Ecclesiasticusxlviii. -Baruch  iii.  20,  midland,  end.  Forshall  and  Madden 
unfortunately  did  not  print  from  this  original  MS.,  which  is  corrected 
throughout  in  another  hand. 

*  He  could  not  have  meant  that  the  last  portion  alone  in  Bodl.  959  or 
Douce,  369,  was  Hereford's  work,  for  these  portions  he  had  himself  written; 
Hereford  would  scarcely  have  started  copying  another  MS.  if  he  had  been 
at  liberty  to  complete  his  own. 


254    THE  TWO  VERSIONS  OF  THE  WYCLIFFITE  BIBLE    [CH. 

persisted  in  his  Lollardy  the  longest  of  the  academic  Lollards, 
not  recanting  till  some  time  between  1387  and  1391;  the  break 
in  the  original  manuscript  must  shew  where  his  work  was 
interrupted  in  the  summer  of  1382,  when  he  fled  to  Rome.  The 
second  manuscript  has  a  second  part,  where  the  Old  Testament 
and  most  of  the  New  is  completed  by  contemporary  hands,  in 
the  same  method  of  translation.  Thus  the  first  version  was  the 
work  of  the  Wycliffite  circle  at  Oxford,  Nicholas  Hereford 
played  a  prominent  part  in  its  making,  and  some  members  of  the 
Wycliffite  circle  finished  it.  It  would  seem  probable,  under  the 
circumstances,  that  Wychffe's  secretary,  Purvey,  should  have 
been  aware  of  the  course  of  the  work  from  the  beginning,  should 
have  been  one  of  the  five  subordinate  translators  of  the  early  por- 
tion, and  should  have  shared  in  the  completion  of  the  later.  As  a 
young  man  of  about  thirty  in  1382,  he  might  well  have  worked 
under  Hereford,  who  was  of  higher  standing  in  the  university, 
and  therefore  more  likely  to  be  entrusted  by  Wychffe  with  the 
general  responsibility  of  making  the  translation:  but,  when 
Hereford  fled  the  country,  it  would  seem  likely  that  the  re- 
sponsibility of  completing  the  translation  would  have  relapsed 
to  the  man  who  had  instigated  it,  and  to  the  young  doctor  who 
lived  with  him  and  "drank  in  his  most  secret  teaching^." 

As  regards  the  literalness  of  this  early  version  of  the  Wycliffite 
Bible,  prefaces  to  contemporary  translations  shew  that  it  was 
not  yet  decided  whether  it  was  permissible  to  translate  from  the 
Latin  in  any  other  way,  especially  when  such  grave  issues  hung 
upon  the  translation  of  every  word  as  in  the  case  of  holy  scrip- 
ture. Rolle  had  translated  in  this  way,  and  his  work  was  the 
strongest  precedent:  and  a  contemporary  but  uncopied  trans- 
lation of  the  gospels  into  north  midland  adopted  the  same  style 
of  translation.  Moreover,  there  may  have  been  an  intention 
from  the  first  to  translate  glosses  as  well  as  the  text ;  and,  since 
glosses  were  made  on  every  word,  a  Uteral  translation  would 
have  to  be  made  if  such  translated  glosses  were  to  be  of  any  use. 
Most  elaborate  glosses  were,  as  a  matter  of  fact,  translated  in 

^  If  the  second  part  of  Douce,  369,  be  found  to  represent  the  earhest  form 
of  the  completion  of  the  early  version,  there  is  no  dialectal  reason  against 
its  having  been  completed  by  Purvey,  since  the  dialect  is  southern,  and 
generally  similar  to  that  of  the  General  Prologue  and  Purvey 's  other  tracts: 
see  p.  275  n. 


Xj  THE  GENERAL  PROLOGUE  255 

connexion  with  the  gospels  of  this  version,  and  it  is  Hkely  that 
the  glossed  gospels  were  at  least  contemplated  when  this  early 
version  was  made,  since  this  would  have  been  so  thoroughly  in 
accordance  with  ordinary  mediaeval  sentiment  on  the  matter. 
The  fact  that  Rolle's,  the  only  oiblical  translation  yet  made,  had 
been  literal,  and  the  probabihty  that  the  issue  of  glosses  was 
contemplated  from  the  first,  explains  the  literalness  of  the  trans- 
lation of  this  version. 

§  2.  The  second  version  of  the  Wycliffite  Bible,  like  the 
earlier,  has  many  short  English  prologues  to  the  translations  of 
the  several  books,  most  of  which  are  merely  translations  of 
prologues  in  the  Vulgate^,  while  others  are  the  work  of  the 
English  translator-,  and  summarise  the  contents  of  the  book,  or 
declare  the  aim  and  method  of  the  translator.  None  of  these 
short  prologues  are,  however,  heretical.  It  has  also  a  long  "pro- 
logue for  all  the  books  of  the  Bible  of  the  Old  Testament,"  called 
by  Forshall  and  Madden,  and  frequently  by  later  writers,  the 
General  Prologue  ^.  This  is  a  long  tract  in  fifteen  chapters,  which 
occupies  sixty  of  the  large  quarto  pages  of  Forshall  and  Madden's 
edition,  and  begins  "Five  and  twenty  books  of  the  Old  Testa- 
ment been  books  of  faith,  and  fully  books  of  holy  writ."  It  is 
written  to  incite  all  men,  princes,  secular  lords,  justices  and 
"men  of  simple  wit"  to  the  reading  of  "Goddis  lawe"  and  the 
Old  Testament  in  particular,  and  not  to  spare  for  any  tribulation 
or  persecution  which  their  enemies  may  do  to  them  on  that 
account.  The  author  points  out  again  and  again  that  reading 
the  Old  Testament  is  useful  to  all  men^  (a  new  enough  pro- 

^  Both  S.  Jerome's  prologues,  and  the  old  Latin  are;umenta  which  are 
thought  to  be  earlier  than  S.  Jerome.  For  an  analysis  and  comparison  of 
these  prologues  in  the  Wycliffite  Bible  with  their  Latin  originals,  see 
Test.  Scots,  notes  on  the  pro'ogues  of  the  N.  Test. 

*  FM,  I.  xxix. 

3  Printed  FM,  r.  1-60:  described  id.  i.  xxviii,  xxxiv.  It  was  printed  as  a 
separate  tract  in  the  sixteenth  century,  but  not,  like  the  Compendious 
Old  Treatise,  as  a  part  of  the  propaganda  for  the  spread  of  Tindale's  New 
Testament  in  England  (see  p.  438).  It  was  printed  as  the  Door  of  holy 
Scripture,  by  J.  Gough,  in  Lombard  Street,  1540;  and  as  The  true  copy  of 
a  prologue  written  about  CC  years  ago  by  John  Wycliffe,.  .  .the  original 
whereof  is  found  written  in  an  old  English  Bible  betwixt  the  old  testament 
and  the  new,  which  Bible  remaineth  now  within  the  king  his  majesty's  Chamber. 
Robert  Crowley,  1550. 

*  "  Simple  men  of  wit  may  be  edified  much  to  heavenly  living  by  reading 
and  knowing  of  the  Old  Testament,"  FM,  i.  3;  the  third  book  of  Kings 


-7 


256    THE  TWO  VERSIONS  OF  THE  WYCLIFFITE  BIBLE    [CH. 

position  in  the  fourteenth  century) ;  since  it  encourages  them 
with  the  examples  of  those  who  were  persecuted  for  righteous- 
ness' sake^.  The  General  Prologue  is  not  a  translation,  but  is 
meant,  apart  from  its  propagandist  aim,  to  supply  an  English 
equivalent  to  the  famous  Prologus  Galeatus  of  the  Vulgate,  and 
other  prologues  of  S.  Jerome.  It  begins  with  a  statement 
as  to  the  canonical  books  of  the  Old  Testament,  passes  on  to 
a  passage  reassuring  "men  of  simple  wit"  that  the  Bible 
is  not  too  high  and  lofty  a  book  for  them  to  read,  and  gives 
at  some  length  summaries  of  the  contents  of  all  the  books 
of  the  Old  Testament  with  the  lessons  to  be  drawn  from  them. 
It  then  passes  to  a  long  discussion  of  the  old  fourfold  inter- 
pretation of  scripture,  and  ends  with  a  chapter  justifying  the 
translation  of  scripture,  describing  the  riiethod  followed  in 
the  author's  own  translation  of  the  Bible,  and  ending  with 
the  familiar  note  of  encouragement  against  persecution.  The 
General  Prologue  was  thus  both  a  scholarly  introduction,  and 
a  polemical  Lollard  pamphlet. 

The  General  Prologue  was  written  probably  somewhat  later 

should  "stir  kings  and  lords  to.  .  .take  council  of  holy  scripture  and  true 
prophets,  and  not  to  false  prophets,  be  they  never  so  many,  and  cry  fast 
against  one  either  few  true  men,"  15;  i  and  11  Chronicles  should  "stir 
Christian  kings  and  lords  to... make  God's  law  to  be  known  and  kept 
of  their  people,"  29. 

1  The  book  of  Tobias  is  singled  out  for  special  praise  for  this  significant 
reason:  "Though  the  book  of  Tobias  is  not  of  belief,  it  is  a  full  devout 
story,  and  profitable  to  the  simple  people,  to  make  them  keep  patience 
and  God's  hests, .  .  .  therefore  among  all  the  books  of  the  Old  Testament, 
simple  men  of  wit  should  read  and  hear  oft  this  book  of  Tobias,  to  be 
true  to  God  in  prosperity  and  adversity,  and.  .  .to  be  patient  in  tribulation; 
and  go  never  away  from  the  dread  and  love  of  God,"  id.  35.  The  Song  of 
Songs  (of  all  unlikely  lessons),  is  "to  teach  men  to  set  all  their  heart  in 
the  love  of  God  and  of  their  neighbours,  and  to  do  all  their  business  to 
bring  men  to  charity  and  salvation,  by  good  example  and  true  preaching, 
and  wilful  suffering  of  pain  and  death,  if  need  be,"  40.  i\Jaccabees  "should 
stir  Christian  men  to  hold  God's  law  to  life  and  death:  and  if  knights 
should  use  the  sword  against  any  cursed  men,  they  should  use  it  against 
lords  and  priests  principally,  that  will  compel  men,  for  dread  of  prison 
and  death,  to  forsake  the  truth  and  freedom  of  Christ's  gospel:  but  God 
of  His  great  mercy  give  very  repentance  to  them  that  thus  pursue  true 
men,  and  grant  patience,  meekness  and  charity  to  them  that  been  thus 
pursued,"  43.  "For  God's  love,  ye  simple  men.  .  .answer  ye  meekly  and 
prudently  to  enemies  of  God's  law.  .  .and  hold  ye  steadfastly  to  life  and 
death  the  truth  and  freedom  of  the  holy  gospel  of  Christ  Jesus,  and  take 
ye  meekly  men's  sayings  and  laws,  only  inasmuch  as  they  accord  with 
holy  writ  and  good  conscience,  and  no  further,  for  life  nor  for  death,"  49. 


X]  THE  GENERAL  PROLOGUE  DATED   1 395  257 

than  the  second  version  itself,  or  at  least  some  years  after  it  had 
first  been  taken  in  hand;  and  on  the  dating  of  the  General  Pro- 
logue hangs  the  main  reason  for  deciding  its  authorship,  and 
that  of  the  second  version.  It  has,  among  other  less  definite 
allusions  to  contemporary  events  1,  a  reference  to  certain  evil 
conditions  resulting  from  the  celibacy  of  the  clergy,  as  made 
known  at  the  "last  parliament."  The  passage  is  so  explicit ^  as 
to  admit  of  no  doubt  that  the  reference  is  to  the  Twelve  Con- 
clusions of  the  Lollards^,  which  were  "presented  to  the  assembled 
parliament  of  the  kingdom  of  England"  in  the  year  1395.  This 
Lollard  petition  refers  to  this  evil  result  of  celibacy  in  its  third 
"conclusion,"  and  explains  in  its  last  one  that  the  matters  here 
mentioned  are  set  forth  at  large  in  another  English  book;  this 
"other  book,"  which  we  also  possess,  refers  to  the  same  specific 
evil.  The  presentation  of  this  Lollard  petition  was  a  turning 
point  in  their  history  ^  and  roused  the  greatest  anxiety,  not  only 
on  the  part  of  the  clergy,  but  of  Richard  II  himself.  The  refer- 
ence in  the  General  Prologue  is  so  explicit  as  to  leave  no  reason 
for  belief  that  any  earlier  or  later  attack  of  the  Lollards, on  the 
clergy  in  parliament  can  be  referred  to.  The  General  Prologue 
was  therefore  written  after  the  parliament  of  Jan.-Feb.  1395, 
and  before  the  next  one  of  Jan.-Feb.  1397.  This  is  in  accordance 

^  FM,  I.  51:  'But  alas,  alas,  alas,  the  most  abomination  that  ever  was 
heard  among  Christian  clerks  is  now  purposed  in  England,.  .  .in  the  chief 
university  of  our  realm,  as  many  true  men  tell  with  great  wailing;.  .  .that 
no  man  shall  learn  divinity,  neither  holy  writ,  no  but  he  that  hath  done 
his  fourme  in  art ; . .  .  this  would  be  nine  year  or  ten  before  that  he 
learn  holy  writ,  after  that  he  can  commonly  well  his  grammar."  This 
reference  to  some  intended  effort  to  enforce  an  existing  statute,  as  an 
anti-Lollard  measure,  is  hardly  precise  Enough  to  date  the  tract  exactly. 
For  the  difficulties  over  this  same  point  in  13 10,  and  at  other  times,  when 
the  friars  were  anxious  for  dispensation  from  it,  see  p.  162;  for  an  attempt 
to  revive  it  in  1387,  FM,  i.  xxiii.  There  is  also  a  reference  to  some  brawl 
at  Oxford,  "slaying  of  quick  men,"  which  has  been  interpreted  as  referring 
to  a  fight  between  northern  and  southern  scholars  in  1389,  see  ibid.  But 
these  references  to  unimportant  events  at  Oxford, — the  first  of  which  was 
very  probably  a  "purpose"  of  the  anti-Lollard  party  there  for  several 
years,  and  the  second  of  which  might  refer  to  any  brawl,  are  not  of  the 
same  value  as  the  reference  to  the  important  and  well  known  Lollard 
petition  of  1395. 

^  FM,  I.  51:  "the  second  horrible  sin  is  sodomy  and  strong  maintenance 
thereof,  as  it  is  known  to  many  persons  of  the  realm,  and  at  the  last 
parliament,"  with  more  on  the  same  subject. 

*  See  appendix.  Twelve  Conclusions,  p.  37^. 

*  Trevelyan,  329:  "It  was  the  high  water  mark  of  Lollardry." 

D.  w.B.  17 


258    THE  TWO  VERSIONS  OF  THE  WYCLIFFITE  BIBLE    [CH. 

with  the  evidence  as  to  the  date  of  the  second  version  of  the 
Bible,  with  which  the  General  Prologue  is  connected:  no  manu- 
script can  be  dated  with  certainty  as  before  1395,  but  one  is 
dated  as  written  in  1397,  and  others  are  of  about  that  date^. 
It  is  not  Hkely  that  the  second  version  was  the  work  of  a  single 
year,  and  it  may  have  been  the  work  of  many  years :  but  it  was 
probably  complete  when  the  General  Prologue  was  finished,  be- 
tween Feb.  1395  and  Feb.  1397. 

The  last  chapter  of  the  General  Prologue  deals  with  the  need 
of  having  the  Bible  in  the  vernacular  for  the  use  of  simple  men, 
and  gives  an  account  of  the  making  of  the  second  version,  in  a 
passage  which  throws  some  light  also  on  the  making  of  the  early 
version,  to  which  it  incidentally  refers.  The  writer  begins  the 
chapter  by  giving  scriptural  reasons  for  the  spreading  of  the 
knowledge  of  holy  writ  among  all  people : 

For  though  covetous  clerks  be  wooed  by  simony,  heresy,  and  many 
other  sins  to  dispise  and  stop  holy  writ,  as  much  as  they  may:  yet 
the  lewid  people  crieth  after  holy  writ,  to  con  it  and  keep  it,  with 
great  cost  and  peril  of  their  life. 

For  these  reasons  and  other,  with  common  charity  to  save  all 
men  in  our  realm,  which  God  would  have  saved,  a  simple  creature ^ 
hath  translated  the  Bible  out  of  Latin  into  English.  First,  this  simple 
creature  had  much  travail,  with  divers  fellows  and  helpers,  to  gather 
many  old  Bibles,  and  other  doctors,  and  common  glosses,  and  to 
make  one  Latin  Bible  some  deal  true;  and  then  to  study  it  of  the 
new,  the  text  with  the  gloss,  and  other  doctors,  as  he  might  get,  and 
specially  Lyra  on  the  Old  Testament,  that  helped  full  much  in  this 
work ;  the  third  time  to  counsel  with  old  grammarians  and  old  divines, 
of  hard  words,  and  hard  sentences,  how  they  might  best  be  under- 
stood, and  translated;  the  fourth  time  to  translate  as  clearly  as  he 
could  to  the  sentence,  and  to  have  many  good  fellows  and  cunning 
at  the  correcting  of  the  translation.  First,  it  is  to  know,  that  the 
best  translating  is  out  of  Latin  into  English,  to  translate  after  the 
sentence  [meaning],  and  not  only  after  the  words,  so  that  the  sen- 
tence be  as  open,  or  opener,  in  English  as  in  Latin,  and  go  not  far 
from  the  letter;  and  if  the  letter  may  not  be  sued  in  the  translating, 
let  the  sentence  ever  be  whole  and  open,  for  the  words  ought  to 
serve  to  the  intent  and  sentence,  and  else  the  words  be  superfluous 
or  false.. .  .At  the  beginning  I  purposed,  with  God's  help,  to  make 
the  sentence  as  true  and  open  in  English  as  it  is  in  the  Latin,  or 
more  true  and  more  open  than  it  is  in  the  Latin;  and  I  pray,  for 
charity  and  for  common  profit  of  Christian  souls,  that  if  any  wise 

*  See  p.  381.  2  gee  p^  276  for  this  pseudonymic  phrase. 


X]  CONTENTS   OF  GENERAL  PROLOGUE  259 

man  find  any  default  of  the  truth  of  translation,  let  him  set  in  the 
true  sentence  and  open  of  holy  writ,  but  look  that  he  examine  truly 
his  Latin  Bible,  for  no  doubt  he  shall  find  full  many  Bibles  in  Latin 
full  false,  if  he  look,  namely,  many  new;  and  the  common  Latin 
Bibles  have  more  need  to  be  corrected,  as  many  as  I  have  seen  in 
my  life,  than  hath  the  English  Bible  late  translated. .  .  .  And  whether  I 
have  translated  as  openly  or  openlier  in  English  as  in  Latin,  let  wise 
men  deem,  that  know  well  both  languages,  and  know  well  the  sen- 
tence of  holy  scripture.  And  whether  I  have  done  this  or  nay,  no 
doubt  they  that  con  well  the  scripture  of  holy  writ  and  English 
together,  and  will  travail,  with  God's  grace,  thereabouts,  may  make 
the  Bible  as  true  and  open,  yea  and  openlier  in  English  than  it  is  in 
Latin  ^. 

The  writer  then  goes  on  to  explain  at  length  the  manner  in 

which  he  prefers  to  translate  Latin  constructions,  and  the  care 

necessary  for  the  translation  of  "equivocal  words,"  or  those 

v/ith  double  meaning.    He  goes  into  these  questions  in  great 

detail,  and  emphasises  the  need  of  the  advice  and  help  of  "  many 

fellows"  in  such  a  work,  explaining  that  he  had  had  such  help 

at  every  stage  in  his  translation.    He  mentions  a  little  later  in 

the  chapter  that  it  was  common  knowledge  to  his  enemies  that 

several  others  had  helped  in  the  translation: 

"Let  the  Church  of  England  now  approve,"  he  said,  "the  transla- 
tion of  simple  men,  that  would  for  no  good  on  earth,  by  their  witting 
and  power,  put  away  the  least  truth,  yea,  the  least  letter  or  tittle 
of  holy  writ. ...  If  they  know  any  default  by  the  translators,  or 
helpers  of  them,  let  them  blame  the  default  by  charity  and  mercy. .  .  . 
Yet  worldly  clerks  ask  greatly,  what  spirit  maketh  idiots  hardy  to 
translate  now  the  Bible  into  English,  since  the  four  great  doctors 
durst  never  do  this^?" 

Nevertheless,  when  he  is  relating  the  different  processes  of 
making  the  translation,  the  writer  speaks  in  the  singular  through- 
out :  a  natural  enough  record  of  a  piece  of  work  done  by  a  circle 
of  translators,  under  the  leadership  of  one  man.  The  method 
was  probably  the  same  in  the  making  of  "the  English  Bible  late 
translated,"  which  could  have  been  none  other  than  the  one  this 
translator  used  in  making  his  second  version,  the  work  of 
Nicholas  Hereford.  That  too,  to  judge  from  the  five  hands  of  the 
original  manuscript,  seems  to  have  been  the  work  of  "many 
good  fellows  and  cunning." 

1  FM,  I.  57-8. 

"  FM,  I.  59:  idiots,  of  course,  is  here  used  in  the  common  mediaeval 
sense  of  unlearned  folk. 

17 — 2 


26o   THE  TWO  VERSIONS  OF  THE  WYCLIFFITE  BIBLE   [CH. 

The  emphasis  the  writer  of  the  prologue  lays  upon  the  four 
stages  in  which  he  has  made  his  translation,  and  particularly  in 
the  making  of  his  Latin  text,  suggests  whether  his  account 
is  actually  that  of  the  making  of  both  versions,  including 
Nicholas  Hereford's  and  his  own:  since  such  elaborate  pre- 
parations seem  uncalled  for  if  the  translator  were  actually  going 
only  to  "make  open"  an  existing  English  text.  "The  English 
Bible  late  translated"  would  be  a  possible  reference  to  his  own 
work^,  if  the  General  Prologue  were  written  some  time  after  the 
finishing  of  most  of  the  translation.  But  the  third  stage  of  the 
translation,  as  described  by  the  writer,  seems  to  have  been  only 
a  seeking  of  advice  from  old  books  and  doctors  about  the  trans- 
lation of  difficult  words,  and  not  a  literal  translation  of  the  whole 
Bible.  The  fourth  stage  is,  of  course,  the  making  of  a  free  trans- 
lation. Moreover,  the  second  version  shews  that  its  translator 
had  not  merely  relied  upon  the  Latin  text  of  his  predecessor, 
but  in  places  used  a  different  one.  There  are,  moreover,  no 
manuscripts  of  the  second  version  earlier  than  1395,  the  date 
when  the  General  Prologue  was  written :  yet  this  might  have  been 
expected,  had  the  second  version  been  in  existence  some  years 
earlier  ("the  English  Bible  late  translated").  It  seems  then 
certain  that  the  writer  of  the  General  Prologue  refers  only  to  the 
making  of  the  second  version,  and  that  he  made  it,  using  the 
earlier  one,  with  the  express  purpose  of  converting  a  "construe  " 
of  the  Vulgate  into  intelligible  English  prose. 

§  3.  Two  preliminary  steps  are  necessary  before  determining 
the  authorship  of  the  second  version  of  the  Wyclifhte  Bible.  We 
must  shew  (i)  the  connexion  of  the  General  Prologue  with  the 
two  versions  (that  is,  that  the  Bible  as  printed  by  Forshall 
and  Madden  is  the  one  referred  to  in  the  General  Prologue) :  and 
(2)  that  the  General  Prologue  is  the  work  of  a  single  author,  and 
not  a  glossed  or  conflate  tract. 

The  reasons  for  supposing  that  the  General  Prologue  alludes  to 
these  particular  translations  are  three.  The  first  is  that  the 
General  Prologue  is  found  in  connexion  with  these  translations  in 
the  manuscripts,  and  not  in  connexion  with  any  other  work. 
The  manuscripts  of  the  General  Prologue  are  much  fewer  than 

^  In  which,  in  that  case,  Nicholas  Hereford  would  have  been  a  helper 
and  fellow  translator. 


X]  AUTHORSHIP   OF   GENERAL  PROLOGUE  261 

those  of  the  translations  of  the  text:  partly  because  the  manu- 
scripts of  English  Bibles  seldom  contained  the  whole  Bible,  and 
the  General  Prologue  was  not  necessary  for  completeness'  sake*: 
partly  because  the  General  Prologue  was  frankly  heretical,  and 
would  have  involved  the  burning  of  the  Bible  if  found  upon  a 
LoUard:  and  partly  because  some  of  the  late  fifteenth  century 
manuscripts  were  no  doubt  written  for  orthodox  people,  prob- 
ably nuns,  in  which  cases  the  scribe  would  not  have  copied  the 
prologue.  Forshall  and  Madden  collated  170  manuscripts  of  the 
Wyclilhte  Bible,  and  others  have  been  discovered  since:  but 
they  collated  only  ten  manuscripts  of  the  General  Prologue.  All 
these  ten  manuscripts  have  the  General  Prologue  in  connexion 
with  the  second  Wyclifhte  version,  except  in  one  case  where  the 
General  Prologue  itself  forms  the  whole  manuscript^.  In  three 
cases  it  is  found  with  the  complete  Bible  in  the  second  version  ^ 
in  another  this  complete  Bible  contained  it  originally*;  it  is 
found  once  with  the  Old  Testament  only^  once  with  the  New^ 
once  with  the  Old  Testament  but  split  up  in  portions  before  the 
books  it  describes',  once  as  a  small  paragraph  only,  prefixed  to 
a  psalter^,  once  as  the  first  chapter  only,  in  the  manuscript  made 
for  Henry  VP.  Here  the  scribe  completed  the  first  chapter, 
which  contains  heretical  matter  at  the  end,  but  omitted  the  rest 
for  obvious  reasons.  Certainly  any  manuscripts  which  may  have 
been  made  originally  for  orthodox  people  in  the  fifteenth  century 
would  have  omitted  it  also.  Thus,  though  the  manuscripts  are 
few,  their  rarity  is  easily  understandable,  and  there  is  no  manu- 
script evidence  at  all  for  supposing  that  this  prologue  relates  to 
any  other  translations  than  those  printed  by  Forshall  and 
Madden. 

'  MSS.  of  the  whole  Bible  are  comparatively  rare,  because  such  books 
were  so  large  and  valuable.  MSS.  of  the  New  Testament,  or  part  of  it, 
are  very  much  more  frequent  than  the  Old  Testament,  to  which  the 
General  Prologue  belongs. 

^  Karl.  1666;  in  Univ.  G.  3,  also,  it  is  found  as  a  separate  tract,  though 
combined  with  certain  tables,  genealogies,  and  excerpts  from  the  N.  Test, 
in  the  later  Wyclififite  version. 

3  C.C.C.  Camb.  147,  Dublin  A.  i.  10,  Acland  MS. 

*  Claudius  E.  11.  s  Mm.  2.  15.  «  Kk.  i.  8. 

'  Line.  Coll.  Arch.  15:  the  scribe  has  arranged  it  in  imitation  of  Jerome's 
separate  prologues. 

*  Addit.  10,046:  copied  from  Dublin  A.  r.  10:  other  parts  are  in  Wore, 
cath.  F.  172.  *  Bodl.  277. 


262   THE  TWO  VERSIONS  OF  THE  WYCLIFFITE  BIBLE    [CH. 

The  second  reason  for  believing  that  the  author  of  the  General 
Prologue  describes  the  making  of  the  second  version,  as  printed, 
and  refers  to  the  first  version  as  "the  Enghsh  Bible  late  trans- 
lated," is  that  the  second  of  these  corresponds  exactly  to  his 
aim,  of  a  "translation  according  to  the  sentence";  and  the  first 
to  one  made  "according  to  the  letter."  It  is  easily  understand- 
able why  a  translation  made  in  1384,  more  or  less  according  to 
orthodox  precedent  in  its  literal  method  of  translation^,  should 
have  been  found  inadequate  by  the  Lollard  leaders  within  a  f6w 
years.  In  1382,  when  the  first  version  was  in  the  making,  they 
had  aimed  at  supplying  a  book  for  knights  and  lords,  possibly 
in  most  cases  with  glosses:  but,  when  their  aim  gradually  became 
democratised,  they  desired  that  the  most  "simple  and  lewid" 
should  learn  their  English  gospels  by  heart:  and  for  such  a 
purpose  the  literal  version  was  thoroughly  unsuitable.  Lollard 
preachers  in  the  early  days  had  generally  made  free  translations 
of  biblical  verses  in  their  sermons,  and  it  was  now  seen  to  be 
desirable  to  have  such  an  "open"  translation  in  a  written  ver- 
sion. The  translator  says  it  was  his  special  aim  to  produce  such 
a  version,  referring  to  another  existent  one  which  apparently  did 
not  meet  the  case :  and  the  two  versions  in  Forshall  and  Madden 
exactly  correspond  to  the  situation  thus  indicated. 

The  third  reason  for  identifying  them,  is  the  close  correspon- 
dence in  the  construction  of  the  sentences  of  the  later  version 
with  the  method  of  translating  described  by  the  author  of  the 
General  Prologue.  That  this  was  a  matter  of  debate  at  Oxford 
at  the  time  is  seen  by  the  treatises  of  two  friars,  who  argued  that 
the  "figures,"  or  grammatical  constructions  of  Latin,  could  not 
be  adequately  rendered  into  English  without  violation  of  the 
sense,  or  vice  versa.  First  and  foremost,  the  author  states  that 
he  does  not  mean  to  translate  the  present  participle  literally, 
but  to  turn  it  into  a  finite  verb.  Also,  he  inverts  the  order  of  the 
Latin  words  where  the  English  construction  demands  it ;  and  he 
has  taken  especial  care  with  words  of  double  meaning,  to  give 
the  sense  of  the  original  writer.   This  and  some  other  details  he 

*  The  literal  construction  is  very  similar  also  in  the  midland  gloss  on 
S.  Matthew,  particularly  in  the  translation  of  the  Latin  present  participle: 
li.  2.12,  Haec  eo  cogitante,  ecce  angehis  domini  in  soninis  apparnit  ei  dicens, 
Joseph :  Bot  })ise  })ings  hym  J)inkand :  lo  ane  angel  of  Go<!  apperid  to  him 
in  sleep  seyand,  Joseph. 


X]  THE   GENERAL  PROLOGUE   NOT   CONFLATE  263 

explains  with  examples ^i  and  in  all  cases  the  second  version  is 
translated  according  to  his  methods,  and  his  examples  appear  to 
be  taken  from  it.  These  three  reasons  therefore,  the  conjunction 
of  this  version  with  the  General  Prologue  in  the  manuscripts,  the 
correspondence  of  the  two  versions  to  the  two  mentioned  in  the 
General  Prologue,  and  the  close  correspondence  between  the 
methods  of  translation  of  the  second  and  those  described  in  the 
General  Prologue,  render  it  certain  that  the  author  of  that  work 
was  the  translator  of  the  second  version. 

It  is  thus  clear  that  the  translations  printed  by  Forshall  and 
Madden  are  those  described  by  the  author  of  the  General  Pro- 
logue: hut,  since  the  description  occurs  in  one  chapter  of  the 
fifteen  of  the  General  Prologue,  it  might  be  questioned  whether  the 
prologue  was  originally  written  as  it  stands.  The  part  describing 
the  translation  is  obviously  the  work  of  a  careful  scholar,  with 
a  great  zeal  for  accurate  translation:  is  there  any  reason  to 
suppose  that  the  distinctively  Lollard  passages  earher  in  the 
prologue  are  not  his,  but  were  inserted  later,  as  for  instance 
the  Lollard  passages  in  the  version  of  Rolle's  psalter?  Internal 
evidence  shews  however  that  the  prologue  is  not  a  glossed  or 
conflate  work^.  The  evidence  of  the  manuscripts  is  against  such 
a  supposition:  there  is  no  different  version  of  the  General  Pro- 
logue, the  final  chapter  with  the  description  of  the  translation 
does  not  occur  separately,  and  the  only  part  which  does  ever 
appear  separately  is  the  first  chapter,  in  the  manuscript  pre- 
sented by  Henry  VI  to  the  London  Charterhouse^.  Further,  the 
thought  and  structure  of  the  General  Prologue  is  continuous  and 
orderly,  and  the  only  digression  is  explained  by  the  text  itself. 
The  General  Prologue  begins  by  explaining  which  biblical  books 
are  canonical,  and  in  a  single  sentence  it  then  passes  from  ex- 

1  FM,  I.  57-60. 

2  The  prologue  to  Rolle's  psalter  has  been  tacked  on  to  the  end  of  the 
Gen.  Prol.  in  Trin.  Dublin  2.  i.  10:  but  there  is  no  other  evidence  in  the 
MSS.  of  any  accretion  to  the  original  text. 

'  FM,  I.  xlvii.  The  chapter  ends  by  exhorting  simple  men  to  study 
the  Old  Testament,  and  stating  that  "pride  and  covetise  of  clerks  is  cause 
of  their  blindness  and  heresy,  and  depriveth  them  from  very  understanding 
of  holy  writ," — a  sentiment  of  sufficiently  Lollard  flavour  to  make  an 
orthodox  scribe  refrain  from  copying  further.  Another  MS.,  Harl.  1666, 
ends  imperfect'y  in  the  final  chapter,  but  as  the  end  comes  in  the  middle 
of  a  sentence,  it  seems  to  be  merely  an  unfinished  copy. 


V  »-* 


264   THE  TWO  VERSIONS  OF  THE  WYCLIFFITE  BIBLE   [CH. 

plaining  that  all  the  books  of  the  New  Testament  are  canonical, 
and  therefore  to  be  studied  by  "  Christian  men  and  women,  old 
and  youngi,"  to  explaining  that  they  may  study  the  dark  parts 
of  holy  writ  as  well  as  the  open,  for  the  same  meaning  is  in  both. 
"Therefore  no  simple  man  of  wit  be  afeared  unmeasurably  to 
study  in  the  text  of  holy  writ."  There  is  no  gap  here  between  the 
technical  and  scholarly  definition  of  the  canonical  books,  and 
the  exhortation  for  all  classes  to  study  all  parts  of  the  Bible, 
which  is  frankly  Lollard:  and  the  same  is  true  throughout  the 
prologue.  It  continues  with  a  division  of  Old  Testament  matter 
into  moral,  legal  and  ceremonial,  and  continues  with  a  short  de- 
scription of  the  contents  of  each  book  of  the  Old  Testament^ 
and  Apocrypha,  written  with  the  idea  of  upholding  certain 
Lollard  doctrines,  and  exhorting  to  steadfastness  under  perse- 
cution. Thus,  the  book  of  Chronicles  should  be  specially  studied 
by  Christian  kings  and  princes,  that  they  may  learn  by  the 
example  of  evil  princes  and  their  punishment,  and  of  good 
princes  who  "governed  well  the  people  in  'Goddis  Lawe.'" 

But  alas,  alas,  alas,  where  king  Jozophat  sent  his  princes  and 
deacons  and  priests  to  each  city  of  his  realm  with  the  book  of  God's 
law,  to  teach  openly  God's  law  to  the  people,  some  Christian  lords 
send  general  letters  to  all  their  ministers  and  liegemen  or  tenants, 
that  the  pardons  of  the  bishops  of  Rome,  that  been  open  leesings ...  be 
preached  generally  in  their  realms  and  lordships,  and  if  any  wise  man 
againsayeth  the  open  errors  of  antichrist, ...  he  be  prisoned,  as  a 
man  out  of  Christian  belief,  and  traitor  of  God  and  of  Christian  kings 
and  lords. 

Hezekiah  busied  himself  in  cleansing  the  house  of  God :  but  some 
Christian  lords  now  defile  it,  by  supporting  simonient  clerks  full 
of  covetousness,  heresy  and  hypocrisy,  "to  stop  God's  law,  that 
it  be  not  known  and  kept  and  freely  preached."  Similar  morals 
against  idolatry  and  simony  are  drawn  from  the  stories  of  Ahab, 
Manasseh,  etc., so  that  all  this  portion^  serves  both  as  a  summary 
of  the  contents  of  the  books,  and  an  application  of  the  moral  of 
the  stories  against  the  persecutors  of  the  Lollards. 

"But  it  is  to  wit  "  (the  writer  continues  without  break,  after 
finishing   this   description),    "that    holy   scripture    hath    four 

1  FM,  I.  2. 

2  Chapters  in.  to  xi.,  inclusive,  out  of  the  fifteen  of  the  whole  work. 
''  FM,  I.  3-43. 


X]  ANALYSIS   OF  GENERAL  PROLOGUE  265 

understandings:  literal,  allegoric,  moral  and  anagogic,"  and 
these  he  explains  at  length,  quoting  a  sermon  of  S.  Augus- 
tine and  the  seven  rules  of  Ticonius^  for  the  understanding  of 
scripture. 

"Austin  writeth  all  this  in  the  third  book  of  Christian  Teaching," 
he  proceeds,  "  Isidore  in  the  first  book  of  Sovereign  Good  toucheth 
these  rules  shorther,  but  I  have  him  not  now;  and  Lyra,  in  the  be- 
ginning of  the  Bible,  toucheth  more  openly  these  rules,  but  I  have 
him  not  now;  and  Armachan  in  the  beginning  of  his  book  de  Quaes- 
tionibus  Armenorum  giveth  many  good  grounds  to  understand  holy 
scripture  to  the  letter,  and  ghostly  understanding  also:  but  I  have 
him  not  now." 

This  lack  of  books  explains  the  digression  which  follows,  which 
according  to  the  purpose  of  the  author  is  little  more  than  pad- 
ding, but  which  enables  us  to  fix  the  date  at  which  the  prologue 
was  written. 

"  Also,  no  thing  may  seem  to  be  wiser,  no  thing  of  more  eloquence, 
than  is  holy  scripture,"  he  continues;  "...but  for  God's  love,  ye 
simple  men,  beware  of  pride,  and  vain  jangling  and  chiding  in  words 
against  proud  clerks  of  school  and  vain  religious,  and  answer  ye 
meekly  and  prudently  to  enemies  of  God's  law." 

Holy  living,  he  says,  is  needful  for  the  understanding  of  holy 
writ:  but  now  no  man  may  learn  divinity  at  the  university  till 
he  has  been  regent  in  arts  for  two  years,  or  studied  nine  or  ten 
years  at  the  university  beforehand^:  and  horrible  practices  are 
to  be  found  among  clerks  at  Oxford,  "as  is  known  to  many 
persons  of  the  realm,  and  at  the  last  parliament^"  These  words 
refer  to  the  petition  the  Lollards  presented  to  parliament  in 
1395*,  which  made  a  great  stir.  That  this  whole  digression  was 
due  to  lack  of  books,  and  was  not  a  later  gloss,  is  shewn  by  the 
sentence  with  which  it  was  suddenly  ended; 

Nathless,  for  Lyra  came  [of]  late  to  me,  see  what  he  saith  of  the 
understanding  of  holy  scripture:  he  writeth  thus  on  the  second  pro- 
logue on  the  Bible^, 

1  FM,  I.  46.  2  Id.  I.  51.  '  Id.  I.  51;  see  infra,  p.  374. 

*  See  pp.  375-6. 

5  The  writer  here  translates  a  passage  from  Lyra's  first  prologue  on  the 
Bible  and  the  whole  of  the  second,  as  in  the  1634,  Antwerp,  edition  of 
Lyra's  gloss.  This  long  passage,  from  cap.  xiii.  p.  52,  "John  saith  in  the 
fifth  chapter  of  the  Apoc,"  to  cap.  xiv.  p.  55,  "Here  Lyra  rehearseth  the 
sentence  of  S.  Austin  and  of  Isidore  in  these  rules,"  is  merely  a  translation 
of  Lyra. 


266    THE  TWO  VERSIONS  OF  THE  WYCLIFFITE  BIBLE    [CH. 

and  he  proceeds  to  quote  the  whole  of  Lyra's  long  prologue. 
Having  now  summarised  the  contents  of  the  biblical  books  and 
devoted  much  space  to  the  explanation  of  the  four  under- 
standings of  scripture,  he  finishes  in  the  last  chapter  by  asserting 
that  it  is  lawful  for  the  common  people  to  have  holy  writ,  gives 
the  above-mentioned  rules  for  translating  different  grammatical 
constructions,  and  ends  on  the  familiar  note  of  exhortation  to 
patience  under  persecution.  "God  grant  us  all  grace  to  kunne 
well  and  keep  well  holy  writ,  and  suffer  joyfully  some  pain  for 
it  at  the  last." 

The  General  Prologue  is  thus  a  whole,  whose  one  digression  is 
due  to  the  writer's  temporary  lack  of  the  books  he  wished  to 
quote,  and  which  he  terminated  immediately  on  receipt  of  those 
books ;  there  are  no  grounds  from  its  internal  structure  for  con- 
sidering it  a  glossed  or  conflate  work. 

§  4.  It  is  thus  clear  that  but  one  person  wrote  the  General 
Prologue,  and  that  he  edited  also  the  second  version  of  the 
Wycliffite  Bible.  This  person  was  Wycliffe's  secretary  and 
literary  executor,  the  leader  of  the  remnant  of  his  sect,  the 
"eximius  doctor"  John  Purvey.  For  this,  the  comparison  of  the 
General  Prologue  with  other  documents  and  data  affords  sufficient 
evidence^.  The  General  Prologue  was  written  by  a  scholar  of 
undoubted  eminence:  by  a  Lollard:  and  by  a  persecuted 
Lollard:  and  it  was  finished  in  1395.  Sufficient  is  known  of  all 
the  Lollards  to  say  with  certainty  that  there  was  no  other 
Lollard  doctor  or  scholar  holding  out  in  1395  except  Purvey 
himself:  they  had  all  recanted  earlier,  and  the  date  of  their  re- 
cantation is  known.  Moreover,  the  General  Prologue  is  but  one 
of  a  series  of  tracts  ^  written  in  the  years  about  1387  by  Purvey, 
and  these  tracts  or  prologues  have  a  forerunner  in  a  chapter 
dealing  with  translations,  inserted  by  Purvey  when  he  translated 
Wycliffe's  De  Officio  Pastorali.  There  is  also  evidence  that  the 
Thirty  Seven  Conclusions  is  substantially  the  work  of  Purvey: 
and  it  has  so  many  passages  in  common  with  the  General  Pro- 
logue that  a  common  authorship  is  strongly  suggested.  There  are 
other  minor  points :  and  the  cumulative  evidence  leaves  no  room 

^  See  appendix,  p.  376,  The  identification  of  the  author  of  the  General 
Prologue  with  John  Purvey. 
*  See  p.  270. 


X]  PURVEY  THE  AUTHOR  267 

for  doubt  of  Purvey's  authorship.  Contemporaries  who  identified 
his  secretary's  work  with  Wydiffe's  were  justified  in  beUeving 
that  "master  John  Wychffe"  translated  the  whole  Bible,  as 
Hus  said  they  did ;  and  the  probability  is  that  Arundel,  when  he 
prohibited  the  use  of  translations  "made  in  the  time  of  the  late 
master  John  Wycliffe,  or  since,"  knew  well  enough  that  he  was 
condemning  the  second  version  and  the  glossed  gospels  made  by 
John  Purvey^. 

^  For  Arundel's  examination  of  Purvey's  glossed  gospels,  see  p.  279; 
for  his  presence  at  Purvey's  trial  in  1401,  see  pp.  284-5 ;  for  his  unsuccessful 
attempt  to  conciliate  this  eminent  scholar  by  giving  him  a  benefice,  p.  289. 


\ 


CHAPTER  XI 

The  controversy  about  the  English  Bible  1384-1408, 
and  the  constitutions  of  1408 

§  I.  From  1378  when  Wycliffe,  writing  the  De  Veritate,  wa^ 
declaring  that  it  was  the  duty  of  all  Christians  to  be  acquaintec 
with  the  bibhcal  text,  till  1408  when  Arundel  prohibited  trans 
lations  made  in  his  days  or  later,  controversy  went  on  over  the 
lawfulness  of  translating  the  text  of  the  Vulgate  into  the  mothei 
tongue.  During  the  whole  period  the  friars  were  the  leaders  ol 
the  opposition  ;  and,  since  they  were  the  recognised  authorities  on 
biblical  study  at  the  universities,  and  the  only  lecturers  on  the 
biblical  text,  their  opposition  carried  much  weight.  The  English 
version  of  Wycliffe's  De  Officio  Pastorali,  probably  the  work  of 
Purvey^,  complained  that  the  friars  were  the  chief  enemies  of 
English  Bibles:  and  at  the  other  end  of  the  period  we  find  them 
bringin?  their  campaign  to  a  successful  issue  at  Oxford.  The 
use  of  bibhcal  translations  was  not,  hke  some  of  the  Lollard 
practices,  heretical  on  the  face  of  it:  and  it  is  quite  possible  that 
the  attitude  of  the  bishops  may  have  been  less  antagonistic  at 
first  than  that  of  the  friars^  It  was  an  eminent  friar  who  claimed 
in  1401  that  severer  measures  ought  to  be  taken  to  enforce  the 
existing  custom  by  which  "our  enthroned  bishops  refuse  the 
reading  of  the  Bible  to  the  simple  ^" 

We  possess  an  English  tract  which  is  the  first  in  this  contro- 
versy: from  its  contents,  it  must  have  been  written  about  the 
same  time  as  the  De  Veritate,  and  probably  by  W'yclifi'e  himself. 
It  begins  The  holy  prophet  Dmvid  saith*,  is  written  by  a  Lollard, 
and  is  a  scholarly  and  somewhat  academic  tract,  full  of  citations 
from  the  Bible  and  the  fathers:  the  biblical  texts  quoted  are  not 
taken  from  either  of  the  Lollard  \-ersions.  but  are  apparently 
translated  at  sight,  as  in  the  English  N-ersions  of  Wycliffe  s  ser- 

*  Cf.  Arundel  s  •  m  t,xvJ4  but  Wvcl.-e  >:-i:-v.  -.r.  :'-;•  .V  Etrmmg. 
that  bishops  «is  «-c-.  ..-        •-<  "fnr  hostile?.  *<>?  ti   i:i  ^:." 

•  S<w  jk  4v>S-  •  Print*cL  pf»-  445-56^ 


CH.XI]  LOLLARD  APOLOGETICS  269 

mons^.  The  emphasis  in  the  tract  is  on  the  combination  of  the 
study  of  the  Bible  with  a  poor  and  holy  Ufe:  it  repeatedly 
exhorts  the  simple  to  acquaint  themselves  with  God's  law,  and  ' 
speaks  of  the  opposition  of  proud  clerks  to  their  doing  so.  It  is 
almost  certainly  Wychffe's  own  work^,  because  of  the  earhness 
of  its  date,  and  the  similarity  of  its  hterary  style  and  contents 
to  those  of  the  De  Veritate ;  for  the  simplest  person,  it  says,  should 
be  acquainted  with  the  Bible,  though  it  nowhere  refers  to  biblical 
translations, — a  fact  which  dates  it  as  written  c.  1378-80.  The 
Bible,  it  says,  should  be  studied: 

only  to  edifying  of  thyself  or  thy  neighbour.  Some  men  will  con  for 
that  end  only  that  they  con,  and  it  is  foul  curiosity.  And  some 
men  will  con  that  they  be  known,  and  it  is  a  foul  vanity;  and  some 
men  wiU  con,  for  to  sell  their  cunning  for  money,  or  for  honours, 
and  it  is  foul  winning. . .  .  Christian  men  wonder  much  on  the  way- 
wardness of  divers  clerks,  that  boasten  that  they  have  passingly  the 
cunning  of  holy  writ, ...  for  they  feign  to  study,  con  and  preach  holy 
writ  for  pride  of  the  word,  for  covetise  of  earthly  goods,  and  for 
womb-joy,  to  live  in  deUces,  bodily  ease,  and  idleness. ..  .Such  is 
scripture  to  a  man  not  willing  to  live  after  God :  as  if  any  man  ex- 
pounded learning  of  battle  to  an  earth-tiller,  not  having  will  for  to 
fight'. 

The  writer  then  gives  a  series  of  numbered  steps,  which  it 
behoves  all  men  to  take:  to  pray  devoutly  for  a  true  under- 
standing of  the  text  of  holy  writ,  to  do  penance  that  God  should 
grant  them  this  understanding,  to  beheve  that  His  law  is  true, 
to  enquire  meekly  of  learned  and  well-hving  men  the  true  under- 
standing of  holy  writ,  and  finally  to 

read  busily  the  text  of  the  New  Testament,  and  take  they  en- 
sample  of  the  holy  life  of  Christ,  and  of  His  apostles,  and  trust  they 
fully  to  the  goodness  of  the  Holy  Ghost,  which  is  special  teacher  of 

well-willed  men They  should  see  and  study  the  true  and  open 

exposition  of  holy  doctors,  and  other  wise  men,  as  they  may  easily 

»  See  pp.  249,  445. 

*  It  might  be  a  translation  of  some  Latin  work  of  Wycliffe's,  now  lost: 
bat  it  is  unlikely  to  be  Purv-ey's  translation,  judging  by  a  comparison  of 
its  literary-  st>ie  with  that  of  Pur\-ey's  other  work,  and  his  EngUsh  gloss 
of  the  De  Officio  Pastorali ;  and  from  the  fact  that  Purvey  did  write  a  series 
of  tracts  in  defence  of  translations,  in  which  it  is  not  included. 

»  See  p.  448.  The  passage  which  is  closest  to  Wychffe's  argument  in 
the  De  Vent,  (for  which  cf.  supra),  is  that  beginning:  "These  heretics 
say  cursedly  that  God  is  false,  and  His  law  is  false ...  the  true  understanding 
thereof,"  p.  450. 


' 


270        ENGLISH  BIBLE  CONTROVERSY  I384-I408        [CH. 

see  as  goodly  come  thereto.  Let  Christian  men  travail  faithfully  in 
these  six  ways,  and  be  not  too  much  af eared  of  objections  of  enemies, 
saying  that  "the  letter  slayeth." 

The  writer  then  gives  a  long  exposition  of  what  the  text,  "  the 
letter  slayeth,"  actually  means,  answers  two  other  objections  to 
the  reading  of  the  text  of  God's  law^,  and  concludes: 

Therefore,  notwithstanding  these  lewid  objections,  as  Christ 
stretched  forth  His  arms  and  His  hands  to  be  nailed  on  the  cross, . .  . 
so  all  Christian  people  should  stretch  forth  their  arms  and  hands  and 
all  their  members  to  embrace  to  themselves  the  law  of  God. 

The  points  in  favour  of  Wycliffe's  authorship,  besides  the 
earliness  of  the  date  and  resemblance  in  literary  style,  are  the 
similarity  of  outlook  to  that  of  the  De  Veritate,  the  fact  that  the 
writer  deals  at  length  with  the  argument  that  "holy  scripture  is 
false,"  which  belongs  to  the  quite  early  stage  of  the  biblical  con- 
troversy 2  but  is  not  found  later,  and  the  improbability  that  it  is 
a  work  of  Purvey's, — the  next  most  likely  conjectural  author. 
The  main  aim  of  the  De  Veritate  is  to  disprove  the  assertion  "  that 
holy  scripture  is  false,"  because  it  is  discordant  in  parts,  and 
this  tract  is  largely  taken  up  with  the  same  point :  but  the  effect 
of  the  De  Veritate  seems  to  have  been  so  great  that  the  objection 
was  not  brought  forward  later.  The  tract  is  found  in  the  manu- 
script in  the  closest  connexion  with  three  other  Lollard  treatises, 
the  work  of  Nicholas  Hereford  or  one  of  the  circle  of  translators 
of  the  first  Lollard  version^ 

Besides  this  early  tract,  and  the  chapter  speaking  of  the  law- 
fulness of  the  English  translations  inserted  in  the  English  De 
Officio  Pastorali,  we  have  a  series  of  twelve  English  sermons  or 
tracts*  by  Purvey,  defending  English  Bibles.  These  must  have 
been  written  between  the  years  1382  and  1395:  for  the  first 
recommends  the  reading  of  epistles  and  gospels,  "with  ex- 
position,"— an  early  Lollard  demand,  probably  made  before  the 

1  First,  "that  lewid  men  should  not  intermit  of  holy  writ,"  because 
God  commanded  that  only  Moses  and  Aaron  should  go  up  into  the  mount, 
which  signifies  holy  writ;  second,  that  "since  Osa  the  deacon  was  slain 
for  putting  his  hand  to  the  ark,  lewid  men  should  not  touch  holy  writ." 

2  See  pp.  243-5.  ^  See  infra,  p.  445. 

*  li.  6.  26,  flE.  1-158,  and  2  other  MSS.  The  tracts  are  written  in  a  coarse 
upright  hand,  in  a  MS.  6"  x  4^",  which  contains  also  the  Lollard  translation 
of  the  Elucidarium.  Tract  11  is  printed  in  FM,  i.  xiv-xv.  The  whole  series, 
though  very  interesting,  is  too  long  to  print  in  an  appendix. 


XI]  purvey's  apologetics  271 

early  version  was  complete; — and  it  is  improbable  that  the 
tracts  were  written  later  than  the  General  Prologue,  which  in- 
corporates one  of  them,  and  was  a  long  and  sufficient  apologia 
for  the  time  being.  The  tenth  tract  is  in  fact  the  greater  part  of 
Purvey's  epilogue  to  his  gloss  on  S.  Matthew,  copied  without  the 
special  explanation  of  Purvey's  authorities,  and  how  he  had 
dealt  with  Aquinas'  gloss,  in  making  his  own  English  one^. 
There  is  some  reason  to  date  this  gloss  as  earlier  than  1387^: 
and  if  the  twelve  sermons  were  written  in  the  order  in  which 
they  were  copied  into  this  manuscript  ^  and  the  tenth  were 
written  before  1387,  this  would  date  the  whole  series  as  probably 
written  between  1382  and  1390.  That  is,  the  series  would  be 
roughly  contemporary  with  Trevisa's  passage  on  biblical  trans- 
lations, written  in  1387.   The  preoccupation  with  the  defence  of 

^  The  original  form  of  the  tract  is  the  epilogue  on  Matthew,  printed 
p.  457.  li.  6.  26,  p.  98,  begins:  Adere  God,  lord  of  truth.  .  .fro  J^e  bigynnynge 
of  pe  world  unto  ))is  tyme:  printed  pp.  460-1,  with  the  variants  from  this  MS., 
which  are  usually  slight  verbal  expansions,  see  notes  on  p.  460.  The 
scribe  of  li.  6.  26,  writing  c.  1400-1430,  copied  a  MS.  in  which  the  arrange- 
ment was  the  same,  with  tract  x  following  tract  ix  without  break  or 
rubrication.  This  tract  (x)  is  so  conspicuously  similar  in  matter  and  style 
to  the  others  of  the  series,  that  there  are  no  grounds  for  supposing  it  a 
solitary  work  of  Purvey's,  inserted  into  an  alien  collection  of  sermons. 

^  The  epilogue  to  the  gloss  on  Luke  was  written  in  1387  (see  p.  275): 
that  on  Matthew  perhaps  earlier. 

^  This  seems  probable,  because  the  references  to  English  translations 
as  made  become  successively  more  definite  in  the  later  tracts.  An  additional 
reason  for  attributing  the  series  to  Purvey,  is  that  no  one  but  a  Lollard 
himself  engaged  on  the  work  of  translation  over  a  number  of  years  would 
have  written  so  long  a  series  of  tracts  on  the  same  subject:  the  defence 
of  English  scriptures  was  certainly  not  one  of  the  usual  Lollard  theses, 
specially  before  1408.  The  biblical  quotations  are  not  those  of  either 
Lollard  version:  but  the  tracts  were  issued  while  Purvey  was  engaged  on 
the  glossed  gospels,  and  probably  before  he  had  turned  to  the  making  of  the 
second  version,  c.  1390-5.  The  early  version  was  unsuitable  for  quotation 
in  popular  sermons:  the  translations  here  are  often  loose,  and  sometimes 
interrupted  by  the  writer's  own  interpretations.  For  the  mode  of  transla- 
tion, of.  p.  43. 

li.  6.  26,  p.  9.  GoiK  sei))  he,  al  aboute  pe  world,  and  preche  \>e  gospel 
to  euery  criature. 

EV   ^e  goynge  in  to  al  the  world,  preche  the  gospel  to  ech  creature. 

LV   Go  3e  in  to  al  the  world  and  preche  the  gospel  to  eche  creature. 

li.  6.  26,  p.  18.  :^euel)  not  pe  holy  gospel  to  houndis,  ne  castit>  not  your 
margarites  a  forn  \>e  swyn. 

EV  Nyl  3e  3eue  holy  thing  to  houndis,  nether  sende  36  your  margaritis 
before  swyne. 

LV  Nyle  3e  3yue  hooli  thing  to  houndis,  nethir  caste  30  30ure  margaritis 
bifore  swyne. 


272        ENGLISH  BIBLE  CONTROVERSY  I384-I408         [CH. 

translations  is  evidence  that  the  writer  was  himself  engaged  in 
making  them  for  several  years:  and,  even  without  the  connexion 
of  one  tract  with  Purvey,  it  would  be  difficult  to  ascribe  them  to 
any  translator  but  him.  Nicholas  Hereford  was  still  a  Lollard 
at  the  period  of  their  issue:  but  from  1382-87  he  was  either  on 
the  continent  or  imprisoned  by  the  archbishop. 
The  first  tract  begins: 

AU  Christian  people  stand  in  three  manner  of  folk.  Some  can  read 
and  understand,  as  good  clerks  and  well  lettered  men :  and  for  them 
be  ordained  books  of  Hebrew,  of  Greek,  and  of  Latin.  Some  can 
neither  read  ne  understand,  as  lewid  people  that  kunnen  no  letter, .  . . 
Some  there  be  that  kunnen  read  but  little,  or  nought  understand, 
and  for  them  be  ordained  books  of  their  mother  tongue,  to  French 
men  books  of  French,  to  Italians  books  of  Latin  corrupt,  to  Dutch 
men  books  Dutch,  to  Englishmen  books  of  English:  in  which  books 
they  may  read  to  kunne  God  and  His  law..  .  .And  that  it  is  lawful 
to  Christian  people  to  read  and  kunnen  holy  scripture, ...  it  is  open 
in  many  places  of  God's  law,  both  old  and  new^. 

The  comparative  earliness  of  this  tract  is  shewn  by  its  recom- 
mendation only  of  the  reading  of  the  gospels  and  epistles,  and 
even  those  with  glosses.  The  author  does  not  contend  for  the 
reading  of  the  whole  Bible,  or  the  naked  text,  or  the  Old  Testa- 
ment, which  were  later  Lollard  demands. 

But  if  the  ten  commandments,  the  creed,  pater  noster  and  ave, 
that  all  Christian  people  ought  to  kunne,  common  things  of  holy 
writ,  gospels  and  epistles  read  in  church,  be  well  translated  and 
truly,  sentence  for  sentence,  with  good  declaration  [i.e.  exposition], 
whoso  read  it,  he  shall  the  better  understand  it,  both  in  Latin  and 
English  2. 

In  such  a  moderate  demand  as  this.  Purvey  would  have  found 
support  not  only  from  the  jurists  of  Cologne,  who  argued  in  1398 
that  the  simple  and  open  places  in  the  Bible  might  be  translated 
for  the  use  of  lay  people,  but  also  from  all  others  who  considered 
a  glossed  translation  safer  than  an  unglossed.  In  another  tract 
also  Purvey  demanded  the  translation  of  gospel  and  epistle  at 
mass   itself^.     Similarly,   in   Germany,    the   earliest   orthodox 

^  li.  6.  26,  pp.  I,  2. 
'  Id.  p.  15. 

^  See  infra;  and  li.  6.  26,  p.  87:  "those  that  contrarion  the  gospel  and 
the  epistle  and  would  let  it  to  be  preached." 


XI]  purvey's  twelve  tracts  273 

manual  to  recommend  vernacular  Bible  reading  after  1500,  re- 
commended the  use  of  German  plenaries  or  Gospel  books  1. 

All  the  tracts  in  this  series  deal  with  this  subject  of  vernacular 
Bibles:  the  lawfulness  of  Bible  translations  in  the  abstract,  the 
lawfulness  of  lords  and  gentles'  possessing  them,  and  the  lawful- 
ness of  simple  people's  possessing  and  learning  them  by 
heart.  The  second  tract  begins:  "Our  Lord  Jesu  Christ,  very 
God  and  very  man,  saith  in  the  gospel 2";  the  third,  "Our 
Lord  Jesu  Christ  made  the  gospel. . . .  Also  Christian  men  must 
sue  Christ  in  manner  of  living  as  Jesu  saith  in  the  gospel .  .  .  but 
Christian  men  know  not  Christ's  life  but  by  gospel:  then  ought 
the  gospel  to  be'preached  that  men  may  know  Christ's  [life]  and 
follow  them  thereafter ^"  The  fourth  begins:  "  Another  sentence 
commending  the  gospel  in  our  mother  tongue";  the  fifth,  "An- 
other sentence  shewing  that  the  people  may  have  holy  writ  in 
their  mother  tongue  lawfully";  the  sixth,  "This  that  sueth 
sheweth  that  all  those  be  in  great  peril  that  letten  the  testament 
of  Christ  to  be  known  and  kept  of  the  people";  the  seventh, 
"  This  treatise  that  foUoweth  proveth  that  each  nation  may  law- 
fully have  holy  writ  in  their  mother  tongue";  the  eighth,  "An- 
other chapter  strengthening  the  sentences  that  go  before";  the 
ninth,  "These  be  the  arms  of  Antichrist's  disciples  against  true 
men:  And  the  letter  slayeth."  The  tenth  is  the  above-mentioned 
epilogue,  or  lamentation  that  "Christ's  law  is  laid  asleep  and 
little  set  by  of  Antichrist  and  of  his  false  clerks."  The  eleventh 
is  "A  commendation  of  holy  writ  in  our  own  language,"  and  the 
twelfth  "A  dialogue  of  a  wise  man  and  a  fool,  denying  the  truth 
with  fables." 

All  the  tracts  seem  to  be  sermons,  addressed  to  such  rustic 
audiences  as  Purvey  might  have  met  with  in  his  pastoral  journeys : 
not  to  an  academic  audience.  The  words  "dear  friends,"  "and 
now,  dear  friends^,"  occur  frequently,  and  even  the  last  dialogue 
has  them  occasionally,  shewing  that  an  audience  was  contem- 
plated. There  is  an  interesting  passage  shewing  that  by  this 
writer  at  least,  the  foreign  word  "Lollard"  was  connected  with 
the  English  verb  "loll." 

1  See  p.  129.  ■  li-  6.  26,  p.  43. 

3  Id.  pp.  49,  52,  56,  80,  82,  91,  93.  98,  102,  116. 
*  Id.  p.  108. 

D.  W.  B.  18 


274         ENGLISH  BIBLE  CONTROVERSY  I384-I408        [CH. 

The  most  blessed  LoUer  that  ever  was  or  ever  shall  be  was  our 
Lord  Jesu  Christ,  for  our  sins  lolling  on  the  rood  tree:  and  of  his 
livery  and  suit  were  Peter  and  Andrew,  and  other  more.  These  were 
blessed  Lollers,  lolling  on  the  right  hand  of  Jesu,  with  the  repentant 
thief  in  God's  mercy,  to  whom  our  Lord  behight  the  bliss  of  paradise 
the  same  day.  But  good  friends,  what  was  the  cause  that  Christ  and 
His  suers  were  lolled  thus?  Certes  for  their  faithful  speaking  against 
the  sins  of  the  people,  and  specially  for  they  spoken  against  the 
covetise  and  sins  of  untrue  bishops,  and  of  false  feigned  religious. .  .  . 
Now  it  were  to  speak  of  cursed  Lollers  and  untrue,deceiving  God .  .  . .  ^ 

Elsewhere  Purvey  complained  of  the  danger  of  professing 
Lollardy:  a  man,  he  says,  may  sin  grievously,  but  if  he  "pay 
the  summoner,"  he  shall  be  called  "  a  manful  man,  and  profitable 
to  holy  Church." 

But  if  a  man  speak  God's  word  and  live  thereafter,  and  faileth  not 
for  no  persecution  ne  loss  of  worldly  goods,  anon  he  shall  be  cursed 
and  put  out  of  the  Church,  and  if  he  may  be  caught  he  shall  be  burnt 
as  an  heretic^. 

The  "dialogue  between  a  wise  man  and  a  fool"  seems  to  be 
rather  between  a  faint  hearted  Lollard,  most  unwilling  to  "lose 
his  goods"  and  adopt  the  Puritan  strictness  of  the  Lollards,  and 
one  of  sterner  metal,  who  complains  of  his  faintheartedness  and 
finally  converts  him: 

But  some  say,  I  pray  thee,  leave  these  speeches,  and  tell  me  a 
merry  tale  of  Guy  of  Warwick,  Bevis  of  Hampton,  or  of  Robin  Hood, 
or  of  some  well  faring  man,  of  their  conditions  and  manners..  .  .Let 
us  live  as  our  fathers  did,  and  then  good  enough ;  for  they  were  well 
loved  of  theaters,  wrestlers,  buckler-players,  of  dancers  and  singers: 
and  they  were  well  willed  to  have  them  to  the  ale:  yea,  and  oft 
times  on  Sundays  for  good  fellowship  they  would  dine  and  drink  by 
night,  and  go  to  church  after,  and  so  let  us  do  nowadays,  and  we 
shall  have  the  blessing  of  Saint  Thomas  of  Canterbury.  Yea,  man, 
and  if  you  have  well  drunk  at  home,  thy  stomach  shall  wax  warm 
though  it  be  cold  weather,  and  the  sweet  savour  of  good  ale  shall 
rise  into  thy  brain,  and  bring  thee  merry  asleep,  yea,  and  though  the 
priest  preach  then  never  so  false,  it  shall  no  more  grieve  thee  than 
the  sound  of  a  mere  harp. 

Thus  the  tract,  The  Holy  Prophet  David  saith,  and  this  series 
of  Purvey's,  give  us  the  Lollard  apologetic  for  vernacular 
scriptures  down  to  the  writing  of  the  General  Prologue  in  1395. 

The    history   of    Lollardy    between    the    years    1382,    when 

1  li.  6.  26,  p.  116.  ^  Id.  p.  125. 


XI]  THE    EARLY   VERSION    FINISHED  275 

Wycliffe  retired  to  Lutterworth,  and  1408  when  his  translation 
was  prohibited,  was  closely  bound  up  with  the  fortune  of  Purvey, 
its  leading  scholar  and  probably  also  its  political  leader.  And 
throughout  that  period  Purvey  gave  his  labour,  to  a  far  greater 
extent  than  Wycliffe  his  master  had  ever  done,  to  the  perfecting 
and  defence  of  the  English  Bible. 

The  first  work  to  be  taken  in  hand  was  the  completion  of 
Hereford's  version,  broken  off  at  Baruch  iii.  20, — that  is,  with 
two-thirds  of  the  Bible-and-Apocrypha  translated,  and  Ezekiel, 
Daniel,  the  minor  prophets,  Maccabees  and  the  New  Testament 
as  the  last  third,  still  left  to  be  done.  There  is  much  probability 
that  Wycliffe's  secretary  was  chiefly  responsible  for  the  finishing 
of  this  first  version:  and  in  any  case,  the  Leicester  parchemyner 
was  copying  the  Lollard  gospels  and  epistles  by  1384^.  This 
points  to  the  completion  of  the  New  Testament  in  that  year,  or 
very  soon  after. 

§2.  Purvey's  next  task  was  one  which  possibly  had  been 
foreseen  by  the  makers  of  the  first  translation:  the  provision 
of  "the  doctors' "  glosses  on  part  at  least  of  the  Bible.  Mediaeval 
opinion  demanded  it:  and  when  mediaeval  opinion  was  thus 
satisfied,  it  might  be  possible  to  obtain  protection  for  the  book  by 
dedicating  it  to  a  royal  personage.  Purvey  took  perhaps  a  year 
to  add  a  translation  of  patristic  glosses,  of  portentous  length, 
to  each  gospel-:  for  he  seems  to  have  written  the  epilogue  to 
the  gloss  on  S.  Luke  in  1387.  If  those  on  Matthew  and  Mark  were 
written  earlier,  that  on  John  may  have  been  finished  the  year 
after.   The  epilogue  to  S.  Luke  begins: 

Therefore  a  poor  caitiff  [one  of  Purvey's  usual  pseudonyms],  letted 
from  preaching  for  a  time  for  causes  known  of  God,  writeth  the 
gospel  of  Luke  in  English,  with  a  short  exposition  of  old  and  holy 
doctors,  to  the  poor  men  of  his  nation,  which  con  little  Latin  or  none, 
and  be  poor  of  wit  and  of  worldly  chattels,  and  nevertheless,  rich  of 
good  will  to  please  God^. 

1  See  p.  232.  Till  Bodl.  959  is  printed,  with  its  dialectal  differences,  it 
is  not  possible  to  assign  any  part  definitely  to  Purvey,  or  even  Wycliffe: 
but  the  completion  of  the  Bible  in  that  MS.,  from  Baruch  iii.  20,  has  none 
of  those  midland  or  Kentish  forms  which  would  be  inconsistent  with 
Purvey's  authorship. 

^  For  the  existent  MSS.  of  these  glosses,  see  pp.  256-7. 

*  FM,  I.  ix.  FM  believed  Wycliffe  to  have  been  the  author  of  these 
glosses  on  the  gospels:  but  he  was  never  inhibited  from  preaching,  and 

18—2 


/ 


276         ENGLISH  BIBLE  CONTROVERSY  I384-I408       [CH. 

This  seems  to  refer  to  an  inhibition  from  preaching  in  the 
diocese  of  Worcester,  which  Purvey  received  in  1387 1.  The 
bishop's  mandate  inhibited  Nicholas  Hereford,  John  Purvey, 
John  Aston,  John  Parker  and  Wilham  Swinderby,  "who  are 
united  in  a  certain  illegal  association  condemned  by  the  law,  by 
the  name  or  in  the  rite  of  the  Lollards."  Purvey  himself  was  not 
imprisoned  at  this  time,  but  he  lamented  in  the  epilogue  to 
S.  Matthew  that  other  Lollards,  continually  occupied  in  studying 
and  teaching  of  holy  writ,  were  "cursed  and  forprisoned." 

The  glosses  are  founded  mainly  on  the  fullest  contemporary 
catena  of  patristic  glosses  on  the  four  gospels,  the  Catena  Aurea 
of  S.  Thomas  Aquinas.  This  is  specially  the  case  in  the  gloss  on 
S.  Matthew,  where  Purvey  acknowledged  his  borrowings  from 
Aquinas  in  the  epilogue.  Some  of  the  prologues  and  epilogues 
merely  discussed  authorities,  and  others  lamented  the  opposition 
to  the  spread  of  holy  writ  on  the  part  of  proud  clerks.  The  glosses 
are  given  for  almost  every  word  of  the  text,  and  are  more  than 
ten  times  as  long  as  the  text  itself.  They  are  an  extraordinary 
monument  of  patience  and  scholarship. 

In  the  epilogues  and  prologues,  which  are  very  similar  in 
matter  and  style  to  the  General  Prologue,  Purvey  described  him- 
self by  a  set  of  veiled  titles,  of  which  the  "simple  creature  of 
God"  of  the  General  Prologue  is  an  example.  Describing  his 
reasons  for  entering  on  the  work  he  says: 

"For  this  cause  a  sinful  caitiff  having  compassion  on  lewid  men-," 
"this  coward  sinful  caitiff  allegeth  Jerome  on  Matthew^,"  "this  poor 
scribbler  is  not  guilty  in  his  conscience  that  he  erred  from  truth  of 
holy  writ  and  very  sentence  of  these  doctors*,"  "this  scribbler  had 
travailed  with  many  false  books,"  "this  is  the  desire  of  this  poor 
scribbler,"  "therefore  a  sinful  caitiff,  letted  fro  preaching  for  a  time 
for  causes  known  of  God^,"  "this  poor  caitiff  setteth  a  full  sentence 
of  the  text  together,"  "therefore  a  simple  creature  of  God,  willing  to 
bear  in  party  the  charges  of  simple  poor  men,  well  willing  to  God's 

never  made  use  of  the  pseudonyms  (simple  creature,  etc.,  see  above), 
found  in  the  prologues  and  epilogues  to  the  glosses.  That  these  are  genuinely 
the  work  of  the  compiler  of  the  glosses,  is  shewn  by  the  closeness  with 
which  the  discussion  of  authorities  and  method  of  translation  fits  the 
text  of  the  glosses. 

1  For  Lollardy  in  Bristol,  see  pp.  357;  379  n.  for  Wakefield's  Reg. 

^  Laud  Misc.  235,  f.  2,  col.  i.  ^  Id.  f.  2,  col.  2. 

*  Id.  i.  264  b,  col.  I ;  see  p.  457  for  next  two  quotations. 

5  Bodl.  143,  f.  3  b,  col.  2. 


XI]  purvey's  glosses  on  the  gospels         277 

cause,  setteth  a  short  gloss  in  English  on  the  gospel  of  John^," 
"  wherefore  a  simple  creature  expoundeth  shortly  the  gloss  of  Matthew 
to  lewid  men  in  English  tongue^." 

By  the  use  of  these  "pseudonyms"  Purvey  had  no  serious  in- 
tention of  implying  that  he  was  himself  unlearned,  for  he  re- 
ferred continually  to  the  "doctors"  he  had  studied,  and  in  one 
case  even  compared  his  scholastic  equipment  not  unfavourably 
with  that  of  S.  Thomas  Aquinas : 

Whatever  doctor  or  gloss  I  allege,  and  tell  not  specially  where,  I 
take  that  allegeance^  of  Aquinas  on  Matthew,  for  he  had  many  more 
originals,  both  of  Greeks  and  of  Latins,  than  I  have  now,  and  I  have 
many  sharp  doctors  which  he  had  not*. 

In  all  the  prologues  and  epilogues^  Purvey  set  forth  his  in- 
tention, and  lamented  the  opposition  to  it,  in  some  such  words 
as  those  in  the  epilogue  on  S.  Matthew: 

The  writer  of  this  gloss  purposed  to  God's  honour,  and  help  of 
Christian  souls,  for  to  tell  truly  holy  writ,  and  shortly  and  plainly 
the  most  profitable  sentence  of  these  beforesaid  doctors:  and  hitherto, 
blessed  be  God  of  His  great  gift  and  gracious,  this  poor  scribbler  is 
not  guilty  in  his  conscience  that  he  erred  from  truth  of  holy  writ  and 
very  sentence  of  these  doctors. ...  Alas  good  spouse  of  souls,  Jesu 
Christ:  why  forsakest  thou  so  much  Thy  people:  that  sinful  men's 
ordinance  be  openly  taught,  and  maintained  by  worldly  priests  and 
their  fautours:  and  Thine  ordinance,  of  Avilful  poverty  and  great 
meekness  of  clerks,  and  continual  occupation  of  them  in  studying 
and  teaching  holy  writ,  is  despised  and  holden  error,  and  they  cursed 
and  forprisoned  that  would  bring  again  thy  best  ordinance*!" 

Of  these  prologues  and  epilogues,  one  was  incorporated  by 
Purvey  or  some  follower  into  his  set  of  tracts  in  defence  of 
English  scriptures,  and  another  by  himself  into  the  General 
Prologue '. 

Meanwhile,  under  Purvey's  leadership,  Lollardy  continued  to 
have  its  representatives  at  court,  among  the  knights,  and  among 
the  poorer  classes  in  the  country  reached  by  the  travelling 
preachers.  Personages  who  were  suspected  of  favouring  it,  like 
Gaunt  and  to  some  extent  Gloucester,  and  well-known  pro- 

^  Bodl.  243,  f.  115  b,  col.  2. 

-  Trin.  Camb.  36,  f.  7:  of.  Gen.  Prol.  cap.  xv. 

*  Quotation.  *  Trin.  Camb.  36,  f.  7. 

*  See  that  printed  pp.  456-61.        •  See  p.  457.         '  See  pp.  281,  456. 


278         ENGLISH  BIBLE  CONTROVERSY  I384-I408       [CH. 

fessors  of  it,  like  the  earl  of  Salisbury,  and  the  knights  Clifford, 
Stury,  Pecche,  Clanvowe,  etc.,  were  too  powerful  to  be  attacked 
by  the  bishops:  but  in  the  country  districts  certain  Lollard 
preachers  were  tried  and  forced  to  recant.  At  Leicester, 
William  Smith,  Wycliffe  and  Purvey's  "parchemyner,"  did 
penance  in  the  market  place  in  1392,  and  handed  over  to  the 
archbishop,  under  compulsion,  "the  solemn  (or  well  written) 
books  of  the  gospel  and  epistles,  and  other  epistles,  and  doctors 
in  the  mother  tongue,  which  he  had  written,  and  as  he  confessed, 
he  had  been  studiously  toiling  to  write  them  for  eight  years ^," — 
since  1384,  in  fact.  Such  "solemn"  books  may  well  have  been 
the  fine  copies  of  the  Wycliffite  scriptures  possessed  by  Glou- 
cester, and  probably  many  of  the  Lollard  knights.  The  reference 
to  the  "doctors"  in  connexion  with  the  gospels  and  epistles 
shews  that  he  had,  among  other  books,  copied  Purvey's  glossed 
gospels, — the  surviving  manuscripts  of  which,  especially  one 
which  has  the  text  rubricated  and  written  very  large,  are  cer- 
tainly "solemn"  or  imposing  books. 

Through  the  instrumentality  probably  of  some  Lollard  at 
court,  these  "doctors  on  the  gospels"  were  presented  to  the 
queen.  Richard  II  himself  possessed  a  French  Bible  ^  according 
to  contemporary  custom:  but  to  Anne  of  Bohemia,  who  before 
1384  read  the  gospels  in  Latin,  Czech  and  German  ^  French  was 
probably  less  useful  than  the  language  of  her  adopted  country. 
She  was  also  supposed  to  be,  to  some  extent,  favourable  to  the 
Lollards,  for  her  father  had  founded  and  encouraged  the  uni- 
versity of  Prague,  which  gave  so  favourable  a  reception  to 
Wycliffe's  followers  and  teaching.  Anne  died  in  1394,  and 
Purvey  wrote  later  ^: 

The  bishop  of  Canterbury,  Thomas  Arundel,  that  now  is^,  said  in 
a  sermon  at  Westminster,  there  as  were  many  hundred  people,  at 
the  burying  of  queen  Anne,  of  whose  soul  God  have  mercy:  and  in 
his  commending  of  her,  he  said  it  was  more  joy  of  her  than  of  any 
woman  that  ever  he  knew,  for  notwithstanding  that  she  was  an  alien 

^  FM,  I.  xxxiii,  from  Knighton's  continuator,  the  Leicester  canon. 

^  Devon,  in  Issues  of  the  Exchequer,  213,  calls  it  a  Bible  written  in  the 
"Gaelic"  language,  misreading  "inidiomate  Gallico"  (French).  Probably  it 
was  a  Bible  Histoviale. 

'  See  p.  248.  *  See  p.  445. 

'  When  Purvey  wrote,  c.  1405:  he  was  archbishop  of  York  in  1394. 


\ 


I 


XI]    ARUNDEL  LICENSES  THE  QUEEN  TO  USE  THEM    279 

bom,  she  had  on  English  all  the  four  gospellers,  wdth  the  doctors 
upon  them.  And  he  said  she  had  sent  them  unto  him,  and  he  said 
they  were  good  and  true,  and  commended  her  in  that  she  was  so 
great  a  lady,  and  also  an  alien,  and  would  so  lowlily  study  in  so 
virtuous  books. 

The  "four  gospellers  with  the  doctors  upon  them"  were  cer- 
tainly Purvey's  glosses.  There  was  at  the  time  another  set  of 
Enghsh  glossed  gospels,  written  in  the  north  midlands^,  but  the 
description  does  not  fit  them  with  anything  of  the  exactitude  it 
fits  Purvey's.  The  north  midland  glosses  are  throughout  a  free 
comment  on  the  text,  in  the  author's  own  words:  while  Purvey's 
are  exact  translations  from  passages  of  the  "doctors,"  and  as 
such  he  frequently  speaks  of  them  in  his  prologues  2.  Anne  sent 
them  to  Arundel  for  approbation,  according  to  mediaeval 
custom :  and  it  is  of  interest  that  he  thus  publicly  approved  them. 
It  is  most  unlikely  the  copies  presented  to  her  contained  any 
Lollard  prologue  or  epilogue,  but  it  is  almost  certain  that  the 
gloss  on  Matthew  contained  one  heretical  passage^.  This  how- 
ever was  embedded,  without  title  or  marking,  in  the  middle  of 

^  See  p.  310.  The  translator  in  the  prologue  states  that  he  is  going  to 
set  forth  the  "saws  of  doctors"  and  not  his  own  opinions,  but  no  references 
or  doctors'  names  are  given  in  the  text  itself,  as  in  the  Lollard  glosses. 

*  The  epilogue  to  Matthew  begins :  "  Here  endeth  a  short  gloss  on  Matthew 
which  [is]  taken  of  holy  doctors,  Jerome,  Austin,  Ambrose,  Gregory, 
Bernard,  Chrysostom,  Grosthead,  Rabanus,  and  other  more."  The  epilogue 
to  John  has:  "Some  suppose  that  Parisiensis  made  this  treatise,  but  I 
am  not  certain  thereof;  nevertheless,  whoever  made  it,  it  seemeth  that  he 
allegeth  well  holy  scripture,  reason  and  holy  doctors,  and  this  sufficeth 
enow  to  reasonable  men";  Lord  Dillon's  MS.  f.  59  fc,  col.  i.  The  prologue 
to  Luke  has  "he  setteth  a  full  sentence  of  the  text  together,  that  it  well 
may  be  known  from  the  exposition,  afterward  he  setteth  a  sentence  of 
a  doctor  declaring  the  text,  and  in  the  end  of  the  sentence  he  setteth  the 
doctor's  name,  that  men  msLy  know  how  far  his  sentence  goeth.  Only  the 
text  of  holy  writ,  and  sentence  of  old  doctors  and  approved,  been  set  in 
this  exposition."    See  also  p.  458. 

^  The  gloss  on  Luke  xvii.  19  has  one  long  heretical  digression,  which 
appears  to  be  original  and  not  an  insertion  because  (a)  it  arises  out  of  the 
subject  which  is  being  glossed  in  the  ordinary  course,  (ft)  it  occurs  in  all 
three  of  the  MSS.  in  which  we  possess  this  gloss  (see  p.  456).  After  the 
glosses  on  the  healing  of  the  ten  lepers,  Luke  xvii.  19,  thy  faith  hath  made 
thee  safe,  a  long  digression  on  the  healing  of  the  leper,  and  repentance 
through  faith  alone,  without  confession,  is  inserted  without  special  marking 
or  rubric,  Kk.  2.  9,  ff.  202  ft,  col.  2 — 208  ft,  col.  2.  The  passage  occurs  in 
Bodl.  143,  as  can  be  seen  by  the  beginning,  and  the  marginal  references 
to  authorities:  but  two  folios  of  the  heretical  matter,  ff.  159  ft  and  160, 
have  the  text  carefully  erased  with  pumice  stone.  This  MS.  must  have 
belonged  to  an  orthodox  fifteenth  century  owner,  who  wrote  on  the  outside 


28o         ENGLISH  BIBLE  CONTROVERSY  I384-I408       [CH. 

a  very  long  and  cumbrous  book,  or  books,  and  it  is  very  unlikely 
that  either  Anne  or  Arundel  ever  discovered  it.  There  is  nothing 
remarkable  either  in  Arundel's  praise  of  a  work  he  probably 
knew  to  be  Purvey's,  for  it  was  episcopal  policy  to  try  to  win 
over  the  scholarly  Lollards  by  argument  and  benignancy: 
Hereford  had  been  so  won  over  by  1393.  Nor  was  it  contrary 
to  mediaeval  consistency  to  praise  a  queen  for  reading  the 
gospels  in  the  vernacular,  while  two  years  earlier  the  scribe  who 
probably  wrote  her  very  books  was  punished  as  a  Lollard.  A 
princess  who  read  the  Latin  text  could  certainly,  with  license, 
read  the  English  gospels,  with  the  doctors'  exposition  on  them: 
for  a  professional  scribe,  or  middle  class  Lollard,  to  use  the  bare 
text  at  will  was  a  different  matter. 

Anne  may  have  had  the  glossed  gospels  earlier  than  1394,  if 
Purvey  finished  them  by  about  1390^.  Meanwhile,  he  had 
already  begun  another  task  2,  that  described  in  the  General 
Prologue  as  making  the  traiislation  of  the  Bible  "as  open  or 
openlier  in  English  as  it  is  in  Latin."  The  need  of  producing  a 
version  which  could  be  quoted  to  the  unlearned,  and  memorised, 
was  now  obvious,  and  Purvey  substantially  completed  it  in  1395. 
Judging  by  the  time  needed  for  such  a  work,  he  probably  began 
it  when  he  finished  the  glosses,  1388-90:  but  he  may,  of  course, 
have  carried  on  the  two  works  simultaneously.  For  the  glosses 
he  had  used  the  first  or  hteral  translation^:  and  the  second 
version  of  the  Bible  which  he  nov/  made  was  founded  closely 
upon  the  first.  This  he  described  in  the  General  Prologue  as 
"the  English  Bible  late  translated,"  naturally  without  going 

folio,  now  f.  222  b,  "Opus  fratris  Thomae  de  Aquino  a  doctoribus  diversis 
extractum  et  translatum  in  linguam  maternam."  Bodl.  243  has  the 
heretical  passage  on  ff.  82-84. 

1  FM,  I.  viii  conjectures  that  the  glossed  gospels  may  have  been  produced 
earlier  than  the  EV  itself:  this  cannot  be  finally  decided  till  the  text  of 
the  EV  is  re-edited  and  compared  with  that  of  the  glosses:  but  it  is  most 
unlikely,  (i)  because  so  large  a  compilation  as  the  glossed  gospels,  which 
is  not  merely  the  translation  of  one  Latin  gloss,  must  have  taken  4  or  5 
years,  and  this  earlier  than  the  making  of  the  EV,  which  was  c.  1380-4! 
The  time-schedule  of  Wycliffe's  Latin  works  has  been  so  closely  worked 
out  by  the  Rev.  H.  S.  Cronin  for  a  forthcoming  book,  that  it  is  seen  to  be 
practically  impossible  for  Wycliffe  or  his  secretary  to  have  accomplished 
the  glosses  before  1380,  and  the  references  to  Bible  reading  in  Wycliffe's 
work  do  not  support  it.  (2)  The  epilogue  to  the  gloss  on  Luke  strongly 
points  to  1387  as  the  date  of  writing. 

2  See  p.  258. 


XI]  PURVEY    FINISHES    THE   LATER   VERSION         281 

more  closely  into  its  origin^.  After  he  had  completed  the  making 
of  this  second  version,  he  wrote  a  very  long  prologue  to  the  Old 
Testament, — the  part  he  was  perhaps  latest  in  completing, — 
the  General  Prologtie  which  has  been  described  elsewhere  ^.  Like 
his  prologues  and  epilogues  to  the  glossed  gospels,  it  contained 
all  the  notes  on  authorities  and  method  which  as  a  scholar  he 
wished  to  prefix  to  his  work,  and  it  was  also  the  culmination  of 
his  series  of  sermons  in  defence  of  English  scriptures.  While 
Purvey  was  writing  the  tract,  and  when,  after  describing  the 
contents  of  each  book  of  the  Old  Testament,  he  was  intending 
to  quote  from  the  fathers  explanations  of  the  interpretations  of 
scripture,  he  found  himself  without  the  books  he  needed  ^.  He 
had  by  him  his  own  prologue  to  the  gloss  on  S.  Matthew,  which 
contained  a  series  of  quotations  from  the  De  Doctrina  Christiana 
of  S.  Augustine,  dealing  with  the  interpretation  of  scripture. 
He  therefore  paraphrased  his  o^n  translation  of  the  De  Docirina 
Christiana,  keeping  the  order  of  the-passages  exactly,  but  supply- 
ing sentences  in  between,  so  that  nearly  the  whole  of  the  long 
prologue*  was  finally  embedded. 

§  3.  The  unexpected  death  of  Anne,  for  she  was  only  twent}'- 
eight,  was  a  blow  to  the  political  hopes  of  the  Lollards:  and 
probably  the  immunity  of  the  greater  Lollards,  and  the  attacks 
upon  the  lower,  inspired  them  in  an  atternpt  they  now  made  to 
place  their  case  before  parliament.  Richard  was  desolate  at  the 
queen's  loss,  and  at  her  funeral  ^  quarrelled  with  archbishop 

^  The  writer  of  the  article  on  Versions  of  the  Bible,  English,  in  CE  is 
thus  right  in  dating  the  glosses  as  posterior  to  the  EV,  but  his  statement 
that  "the  style  of  the  text  of  the  commentary  resembles  that  of  the  later 
version  rather  than  the  early  version,"  is  unjustified.  The  gospel  text 
does  not  "resemble"  either,  but  is  that  of  the  EV,  from  a  comparison  of 
al)  the  MSS.  of  the  glossed  gospels  with  the  EV  as  printed  in  FM.  If,  as 
the  writer  implies,  certain  short  biblical  verses  quoted  in  the  gloss  itself 
"  resemble  "  the  LV  rather  than  the  EV,  that  is  probably  because  the  editor 
was  here  translating  at  sight,  without  the  need  to  construe:  or  quite 
possibly  the  making  of  the  LV  of  the  gospels  was  contemporary  with  that 
of  the  glosses,  while  the  LV  of  the  rest  of  the  Bible  was  not  finished  till 
c.  1395.    See  appendix,  date  of  LV,  pp.  374,  381. 

2  pp.  258-66.  '  See  p.  265. 

*  Laud  Misc.  235,  f.  i:  Saint  Austin  saith  in  the  second  book  of  Christian 
doctrine.  .  .abate  soon  antichrist's  malice,  hypocrisy  and  tyranny;  in 
Harl.  6333,  a  fifteenth  centurj-  MS.,  the  scribe  has  omitted  the  last,  violently 
Lollard,  paragraphs,  and  then  copied  the  Lollard  Ununt  ex  Quattuor,  etc. 
See  infra,  p.  303.  *  4  Aug.  1394. 


282         ENGLISH  BIBLE  CONTROVERSY  I384-I408       [CH. 

Arundel's  brother;  in  December,  i394\  he  sailed  for  Ireland, 
and  Purvey  and  the  London  Lollards  thought  the  time  favour- 
able for  their  attempt.  They  were  sure  of  some  support  from 
the  anti-clericals,  who  desired  the  confiscation  of  clerical 
revenues.  Purvey  and  his  friends, — perhaps  the  Lollard  knights 
who  came  to  London  for  the  parliament, — used  a  Latin  tract  of 
Purvey's,  setting  forth  the  opinions  of  the  Lollards  under  thirty- 
seven  conclusions,  and  made  an  expanded  and  more  violent 
English  translation  of  it,  for  propaganda  purposes  2.  The  duke 
of  York  presided  over  parliament,  which  sat  from  27  Jan.  till 
15  Feb.,  and  in  this  parliament  the  Lollard  knights,  probably 
with  Stury  as  their  spokesman,  read  a  violent  document  called 
the  Twelve  Conchtsions  of  the  Lollards.  This  pamphlet  recom- 
mended those  who  wished  for  further  information,  to  seek  it  in 
the  Thirty-Seven  Conclusions,  which  set  forth  the  matter  more 
at  large.  The  Lollards  seemed  so  politically  strong  that  great 
fear  and  indignation  was  aroused  among  the  clerical  party,  and 
it  was  probably  now,  and  in  this  parliament  ^,  that  a  counter- 
measure  was  taken:  Purvey,  whose  tale  there  is  no  reason  to 
doubt,  says  that: 

It  is  known  to  many  men,  that  in  the  time  of  king  Richard,  whose 
soul  may  God  assoil,  into  parhament  was  put  a  bill,.  .  .to  annul  the 
Bible  that  time  translated  into  English,  and  also  other  books  of  the 
gospel  translated  into  English;  which  when  it  was  seen  of  lords  and 
commons,  the  good  duke  of  Lancaster,  John,  M^hose  soul  God  assoil 
for  His  mercy,  answered  thereto  sharpl}^  saying  this  sentence:  "We 
will  not  be  refuse  of  all  men,  for  sithen  other  nations  have  God's 
law,  which  is  law  of  our  belief,  in  their  own  mother  language,  we 
will  have  ours  in  English,  who  that  ever  it  begrudgeth."  And  this 
he  affirmed  with  a  great  oath*. 

Probably  the  violent  nature  of  the  Lollard  attack  had  oc- 
casioned the  change  in  episcopal,  or  at  least  in  Arundel's,  opinion 
about  the  Enghsh  Bible,  and  the  "other  books  of  the  gospel 

^  Walsingham,  RS,  11.  216.  ^  See  pp.  375,  379. 

'  The  lines  following  refer  to  Arundel  as  chancellor:  he  resigned  the 
chancer}'  in  1396.  It  is  unlikely  that  this  bill  was  introduced  before 
Arundel's  sermon  at  Anne's  funeral,  Aug.  1394:  and  the  only  parliament 
between  that  and  Arundel's  resignation  of  the  chancery  was  this  parliament 
of  1395-    The  next  was  Jan.-Feb.  1397;  cf.  p.  297,  n  4. 

*  See  p.  444.  For  the  parliament  of  1395,  see  p.  374;  for  suppression 
of  scripture-reading  London  Lollards  in  1392,  VCH,  London,  i.  218. 


XI]  THE    STORM    IN    I395  283 

translated  into  English," — probably  the  very  glosses  Arundel 
had  approved  in  his  sermon  six  months  earlier.  Neither  the 
Lollard  Twelve  Conclusions,  nor  the  bill  against  translations,  re- 
ceived suihcient  support  from  lords  or  commons  to  be  redrafted 
by  the  royal  lawyers,  and  enrolled  on  the  parliament  rolls, 
awaiting  the  royal  assent^.  But  the  agitation  among  the  clericals 
was  so  great,  that  archbishop  Arundel  and  the  bishop  of  London 
sailed  in  haste  to  Ireland,  taking  with  them  the  Twelve  Con- 
clusions, and  a  long  Latin  answer  to  each,  written  by  Roger 
Dymok,  a  monk  2.  Richard  relinquished  his  Irish  campaign,  and 
returned  and  lectured  his  Lollard  courtiers,  even  taking  an  oath 
of  sir  Richard  Stury  the  privy  councillor  to  abjure  his  opinions, 
threatening  him  with  a  most  shameful  death  if  he  refused.  The 
greatest  political  effort  of  the  Lollards  had  failed  for  the  time 
being:  and  Purvey  returned  to  the  finishing  off  of  the  General 
Prologue,  speaking  in  a  digression  of  this  "last  parliament,"  and 
transcribing  a  passage  of  particular  violence  ^  from  the  Thirty- 
Seven  Conclusions.  The  later  version  of  the  Bible  had  been 
practically*  complete  before:  and  we  have  a  manuscript  of 
this  New  Testament  dated  1397  ^ 

§  4.  Between  1395  and  1401  nothing  is  known  of  Purvey, 
though  he  probably  still  made  London  his  headquarters.  Gaunt 
died  in  1399,  and  the  house  of  Lancaster  succeeded  Richard  II, 
but  with  no  favourable  results  to  the  Lollards.  On  May  12, 
1400,  Henry  IV  sent  a  letter  to  the  sheriffs  of  London,  directing 
their  enforcement  of  the  law  that  no  chaplain,  or  unbeneficed 
priest,  should  preach  without  the  hcense  of  the  diocesan:  and 
certain  secular  priests  of  London  sent  a  petition  to  the  king 
against  the  aforesaid  letter^.  This  year  too  saw  the  burning  of 
Sawtre.  the  first  Lollard  martyr.  It  was  probably  on  account 
of  the  increased  vigilance  in  London  against  Lollard  preachers, 
that  Purvey  himself  was  taken  and  imprisoned,  pending  trial, 
in  Saltwood  Castle;  his  trial  in  London  indicates,  in  lack  of 

^  See  p.  297,  n.  4. 

^  Printed  EHR,  xxii.  292 ;  cf.  id.  xxvi.  738. 

^  See  p.  257  n. 

*  But  for  the  translation  of  certain  short  prologues  from  the  Vulgate, 
see  p.  377. 

*  See  p.  381. 

«  Digby  MS.  98,  f.  179  b. 


284         ENGLISH  BIBLE  CONTROVERSY  I384-I408       [CH. 

other  evidence,  that  he  was  taken  in  that  diocese^.  He  was  cited 
for  various  heresies  and  errors  in  the  chapter  house  of  S.  Paul's 
the  last  day  of  February,  1401,  and  he  read  a  recantation  of  them 
at  Paul's  Cross  on  March  6th.    Lollardy  lost  its  most  able 
champion.  Thorpe  the  Lollard  attributed  the  recantation  to  the 
horrors  Purvey  had  undergone  in  Saltwood  Castle  2,  and  the 
burning  of  Sawtre  the  year  before  had  been  enough  to  make 
him  shrink.  But  there  was  probably  another  reason  which  made 
constancy  like  Sawtre's  impossible  for  him :  his  scholarship  and 
breadth  of  view.  He  belonged  properly  to  the  earlier  generation 
of  Lollards  under  Wychffe^,  all  of  whom  had  submitted  to 
clerical  censure  or  withdrawn  their  opinions ;  and,  like  Cranmer 
later,  he  was  afflicted  with  a  capacity  for  seeing  both  sides  of 
the  question.    His  recantation  now,  and  indecision  later,  are 
illustrated  in  a  tract  written  later,  the  Sixteen  Points  putten  by 
bishops  ordinarily  upon  men  which  they  clepen  Lollards^.    The 
Lollards  in  1388-9  had  described  in  Latin  and  EngUsh  tracts 
twenty-five  articles  falsely  attributed  to  them :  Purvey 's  EngHsh 
tract  ^  is  a  similar  defence  against  misstatement  and  misrepre- 
sentation.   The  tract  dealt  with  the  Lollard  attitude  to  the 
sacrament  of  the  altar,  penance,  tithes,  the  pope,  images,  par- 
dons, etc.,  and  in  all  of  these  matters  Purvey  pursued  a  via  media, 
noticeable  in  contrast  to  the  views  of  the  leading  Lollards  after 
1400.  After  recounting  the  sixteen  disputed  points.  Purvey  says: 

Whoever  shall  say  these  sixteen  points,  be  he  well  ware  that  in 
every  of  them  is  hid  truth  and  falsehood,  and  who  that  ever  granteth 
all,  granteth  much  falsehood :  and  who  that  ever  denieth  all,  denieth 
many  truths True  Christian  men  should  answer  advisedly,  truly 

'  There  is  no  evidence  for  anj^  imprisonment  of  Purvey  before  this  date : 
so  prominent  a  Lollard  would  hardly  have  been  kept  in  prison  indefinitely 
without  trial,  and  he  was  not  tried  as  a  lapsed  heretic  in  1401.  The  reputed 
imprisonment  in  1396  (see  FM,  i.  xxiv  n.  4,  and  DNB)  rests  upon  a 
mistaken  marginal  note  of  bishop  Bale  in  his  MS.  of  the  FZ,  where  he 
dated  Purvey's  confession  as  1396  (FZ,  407).  Foxe  used  this  MS.,  and 
perpetuated  the  error,  stating  that  the  MS.  was  itself  dated  1396,  whereas 
it  was  actually  dated  1439  (FZ,  ix  n.  i,  Hen.  IV.  in.  312). 

2  Pollard,  165. 

3  The  contrast  between  the  character  and  views  of  the  first  and  second 
generation  of  Lollards  is  well  brought  out  by  A.  Dakin  in  Die  Beziehungen 
John  Wiclifs  und  der  Lollarden  zu  den  Betielmdnchen,  Kingsgate  Press, 
1911,  68. 

*  Printed  pp.  462-5,  and  see  for  evidence  of  authorship  p.  461. 


XI]  PURVEY 'S    SIXTEEN   POINTS  285 

and  meekly  to  the  points  and  articles  that  been  put  against  them^  .  .  . 
Christian  men  should  believe  that  the  sacrament  on  the  altar  is  verily 
Christ's  body  sacramentally  and  spiritually  2,  and  more  other  manners 
than  any  earthly  man  can  tell  among  us;  for  Christ,  that  may  not 
lie,  said,  she\ving  the  bread  that  He  held  in  His  hand:  This  is  my 
body. .  .  .  Also  we  grant  that  shrift  of  mouth  is  needful  to  all  such 
that  been  counselled  of  God  for  to  make  it  meekly. .  . .  We  suppose 
there  have  been  many  hoh^  fathers  popes  sithen  saint  Peter's  time, 
(though  this  name  Pope  be  not  said  in  God's  law),... and  so  we 
grant  that  the  pope  of  Rome  should  next  follow  Christ  and  saint 
Peter  in  manner  of  living,  and  if  he  do  so,  he  is  worthily  Pope,  and 
if  he  contran,'  him  most  of  all  others,  he  is  most  antichrist. 

Simila^l3^  it  is  allowed  that  tithes  are  sometimes  lawful,  that 
pardons  and  indulgences  grounded  in  holy  writ  may  be  granted, 
that  laymen  of  good  Hves  are  not  priests  of  office,  but  only 
spiritually,  that  the  pope  may  make  laws,  and  bishops  have 
temporal  goods  in  reasonable  measure.  In  the  question  whether 
the  chief  office  of  priests  is  to  preach  or  to  minister  the  sacra- 
ments, it  is  noticeable  that  Purvey 's  dictum  interjects  a  demand 
for  the  translation  of  the  gospel  and  epistle  at  mass,  or  at  least 
their  explanation  in  a  sermon. 

Also,  we  grant  that  priests  were  ordained  of  Christ  to  teach  and 
preach  the  people,  and  not  only  that,  but  also  to  pray,  and  to  minister 
the  sacraments  of  God  and  live  well.  And  of  good  ordinance  of  Holy 
Church  they  be  ordained  by  men  to  say  both  mattins  and  masses, 
in  which  be  contained  both  gospel  and  pistle,  and  other  books  of 
holy  writ,  for  that  end  that  they  should  after  their  reading  declare 
it  to  the  people  in  their  mother  tongue. 

This  tract  has  been  quoted  as  throwing  light  upon  Purvey's 
recantation,  orthodoxy,  and  subsequent  relapse.  This  expression 
of  his  mind,  not  put  forward  upon  pressure  hke  the  articles  he 
had  to  retract  at  Paul's  Cross,  explains  Thorpe's  cry:  "John 
Purvey  is  neither  hot  nor  cold,"  and  Arundel's  anger  against 
him  as  a  "  false  harlot : .  .  .  but  come  he  more  for  such  cause  before 
me,  ere  we  depart,  I  shall  know  with  whom  he  holdeth^." 

1  Cf.  Purvey's  adjuration  to  meekness,  p.  265. 

2  Lewis  (as  he  says  in  Rawl.  C.  11,  p.  i),  copied  some  of  this  tract  from  a 
MS.  written,  he  thought,  in  Henry  VI's  reign.  He  did  not  copy  Trin.  333: 
and  he  inverted  this  clause,  putting  it  "  The  bread  or  the  host.  .  .is  not  very 
God's  body." 

»  PoUard,  118. 


286         ENGLISH  BIBLE  CONTROVERSY  I384-I408       [CH. 

§  5.  A  few  other  references  to  the  Wychffite  translations,  not 
specially  connected  with  Purvey's  career,  have  come  down  to  us 
for  this  period  of  1382-1401. 

William  Swinderby,  the  hermit  of  the  Lollard  school  at  the 
chapel  of  S.  John  Baptist,  Leicester,  after  a  trial  for  heresy  at 
Leicester,  was  tried  by  bishop  Trevenant  at  Hereford  in  June 
1389^.  The  prologue  to  the  account  of  his  trial  mentions  as  the 
Lollards'  greatest  offence,  their  unlicensed  preaching,  and  in- 
sistence on  the  literal  interpretation  of  scripture:  "they  explain 
holy  scripture  to  the  people  literally,  in  the  new-fangled  way, 
otherwise  than  as  the  Holy  Spirit  teaches."  There  is  no  reference 
to  translations  at  his  trial,  but  these  words  shew  the  value 
attached  by  the  Lollards  to  the  text  of  scripture,  as  do  all  other 
Lollard  trials. 

That  of  Walter  Brute  (or,  the  Welshman)  at  Hereford  is  of 
great  interest  for  the  history  of  Nicholas  Hereford  and  the  early 
version  of  the  Wycliffite  Bible.  Trevenant's  register  describes 
him  as  a  "litterate  layman  ^"  and  the  long  written  defence  he 
submitted  to  the  bishop  shews  a  good  deal  of  learning^.  He 
finally  made  his  submission  on  Oct.  3,  1393,  and  the  masters  of 
theology  before  whom  he  made  it  included  his  old  leader, 
Nicholas  Hereford*.  This  filled  him  with  such  bitterness  that 
he  wrote  a  tract  to  Hereford,  upbraiding  him  as  a  traitor  and 
a  deserter -^  and  making  a  pointed  reference  to  Hereford's  earlier 
share  in  the  translation  of  the  Bible.  The  tract  begins  by 
arguing  that,  since  no  man  putting  his  hand  to  the  plough  and 
looking  back  is  fit  for  the  kingdom  of  God,  and  since  by  the 
kingdom  of  God  is  understood,  the  knowledge  of  holy  scripture : 

1  Reg.  Johannis  Trefnant,  ep.  Herefordensis  1389-1404,  Capes,  W.  W., 
CYS,  XX.  231  fif. 

2  Id.  278. 

*  Gairdner,  i.  38.  It  is  not  impossible  that  he  had  some  share  in  the 
translation  of  the  E V :  but  there  is  no  evidence  for  his  residence  at  Oxford 
about  1382. 

*  FM,  I.  xvii;  for  Hereford's  fierce  Lollardy,  see  Walsingham,  11.  159. 

'  See  Reg.  394-8.  The  name  of  the  author  of  the  tract  is  not  given  in  the 
register,  but  it  is  copied  in  in  connexion  with  the  trials  of  Swinderby  and 
Brute  (together  with  another  written  in  Nicholas  Hereford's  defence). 
The  author  of  the  tract  is  alluded  to  as  the  "master  of  the  heretic  Swinderb}', 
and  of  other  Lollards,"  p.  398,  and  it  is  suggested  that  it  is  due  to  his  per- 
suasions that  Swinderby  has  relapsed  after  his  recantation  at  Lincoln.  This 
points  to  Brute  as  the  author  of  the  tract  upbraiding  Hereford. 


XI]  PALMER   AND    HEREFORD  287 

how  can  Nicholas  Hereford  be  fit  for  the  kingdom  of  God,  since 
he  has  looked  back  after  putting  his  hand  to  the  plough,  "that 
is,  to  the  sowing  of  the  word  of  God  and  holy  scripture,. .  .as 
well  by  preaching  as  by  affording  an  example  of  good  works: 
nay  more,  by  making  clear  the  knowledge  of  holy  scripture^ "? 
The  tract  continues  with  a  punning  and  bitter  reference  to 
Nicholas  Hereford  and  the  Nicolaitans,  since  Nicholas  has 
"left  the  infallible  knowledge  of  holy  scripture,"  and  no  longer 
enters  into  the  ground  of  truth  by  the  exposition  of  the  gospel: 
neither  does  he  enter  into  that  knowledge  himself,  nor  suffer 
others  to  enter  into  it-. 

The  tract  is  followed  in  the  register  by  a  defence  of  Hereford, 
in  his  name  and  person,  by  Thomas  Palmer.  This  friar  belonged 
to  the  Dominican  house  of  Holborn,  or  Blackfriars,  the  scene  of 
so  many  prominent  Lollard  trials.  He  wrote  many  theological^ 
works,  and  took  part  in  the  trial  of  Oldcastle  in  1412*.  Palmer 
began  by  stating  that  the  Lollard's  attack  on  Hereford  has  been 
sent  on  to  him^,  and  that  he  will  answer  it  in  the  person  of 
Hereford,  who  has  been  accused  of  putting  his  hand  to  the 
plough,  and  looking  back. 

The  doctrine  of  S.  Gregory'-  shews  that  a  man  may  lawfully  and 
unlawfully  look  back  after  he  has  put  his  hand  to  the  plough : .  .  .  for 
I,  after  I  had  put  my  hand  to  the  plough,  looked  back  lawfully,  by 
correcting  the  errors  which  I  had  committed  by  so  ploughing. 

He  then  answered  the  four  conclusions  put  forward  by  the 
Lollard,  the  first  of  which  is  significant  in  connexion  with 
Hereford's  share  in  making  known  the  Uteral  text  of  the  Bible 
by  a  translation.  The  conclusion  is  that  the  words  of  the  first 
four  doctors  expounding  holy  scripture  according  to  the  obvious 
meaning  are  without  exception  true:  Palmer  answered  that  the 

1  Reg.  394.  The  final  sentence  cannot  refer  merely  to  preaching,  for  that 
is  mentioned  earlier. 

-  The  tract  is  long  and  wrangling,  and  seems  to  embody  arguments  de- 
livered verbally  between  Brute  and  Hereford,  at  the  trial  of  the  former. 

8  Quoted  by  Bale,  etc.  Boston  of  Bury's  list  of  Westminster  MSS.  in- 
cluded No  15,  a  determination  of  Thomas  Palmer,  friar  preacher,  "in 
materia  scismatis,"  Westminster,  23;  cf.  p.  293. 

♦  AM.  III.  334.  Foxe  wrongly  calls  him  "warden  of  the  Minors,"  in.  329. 
Foxe  quotes  the  letter  against  Hereford,  in.  190,  but  not  Palmer's  answer 
to  it. 

5  Reg.  396. 


288         ENGLISH  BIBLE  CONTROVERSY  I384-I408       [CH. 

words  of  holy  scripture  are  to  be  expounded  "sometimes 
morally,  sometimes  allegorically,  and  sometimes  anagogically, 
and  not  according  to  the  literal  meaning  of  the  words, — as  in 
the  biblical  poems,  which  in  no  case  are  to  be  interpreted  as 
literally  true." 

In  1397,  again,  there  is  another  reference  in  Trevenant's 
register  to  the  Lollard  translation  of  the  "bare  text"  of  scrip- 
ture. King  Richard,  who  had  busied  himself  on  his  return  from 
Ireland  with  the  unorthodoxy  of  the  Lollard  knights,  wrote  to 
the  bishop,  enclosing  to  him  a  copy  of  renunciation  of  heretical 
opinions  by  John  Croft,  a  Herefordshire  squire,  and  all  his 
family.  Croft  swore,  apparently  at  the  king's  request,  that  he 
would  never  in  future  read  or  preach,  publicly  or  secretly,  any 
new  doctrine  contrary  to  the  catholic  faith,  nor  read  or  own 

English  books  extracted  from  holy  scripture  according  to  the  bare 
text,  with  evil  intent,  by  certain  persons  commonly  called  Lollards, 
who  oppose  the  catholic  faith  and  the  doctrine  of  the  Roman  church. 
These  men  tr^'  not  only  to  infatuate  our  simplicity,  but  make  per- 
verse people  obstinately  to  transgress  from  the  wholesome  and  true 
understanding  of  holy  scripture  and  evangelical  doctrine  and  the 
orthodox  faith  ^. 

This  passage  shews  that  Croft  and  his  family  had  been  using 
the  unglossed  Lollard  Bible,  or  parts  of  it,  and  shews  once  more 
the  orthodox  objection  to  placing  the  "bare  text"  in  the  hands 
of  laymen.  It  is  noticeable,  however,  that  while  Smith  at 
Leicester  in  1392,  and  Croft  at  Hereford  in  1397,  were  being 
forbidden  the  use  of  English  scriptures,  Thomas  duke  of  Glou- 
cester died  in  1397  possessing  a  copy  of  the  early  version  of  the 
Bible  2,  and  bequeathed  it  without  remark.  In  1394  also,  John 
Hopton,  a  chantry  priest  of  York,  bequeathed  to  the  chantry 
"  a  book  of  the  gospels  in  English-," — most  probably  the  Lollard 
gospels.  It  is  just  possible  that  the  book  was  actually  the 
northern  temporale,  or  verse  gospels  and  homilies,  or  the  homilies 
known  as  the  Mirrur,  or  again  that  it  was  the  north  midland 
glossed  gospels  described  later.  According  to  the  custom  of  wills 

^  "Neque  libros  Anglicos  secundum  nudum  textum  de  sacra  scriptura 
sinistre  extractos  per  quosdam  LoUardos,"  etc.,  148. 

2  Brit.  Mus.  Class.  Cat.  of  MSS.,  English  Bibles. 

3  TE,  I.  196;  he  was  chaplain  of  the  chantry  of  S.  Nicholas  in  the  church 
of  Holy  Trinity,  Gotheromgate.  For  partial  biblical  translations  contem- 
porary with  the  Lollard  versions,  see  pp.  298-318. 


XI]  WILLIAM    BUTLER'S    DETERMINATION  289 

of  the  period,  however,  the  word  "gloss"  or  "rhyme"  would 
usually,  in  that  case,  have  been  inserted.  Quite  possibly  it  was 
a  book  of  liturgical  gospels  ^,  based  on  the  Lollard  text.  The  last 
case  of  the  bequest  of  English  scriptures  before  1408^  is  that  of 
the  Wykehamist,  John  Bount,  burgess  of  Bristol,  who  in  1404 
bequeathed  to  John  Canterbury  a  "book  of  the  gospels  in 
English,  now  in  the  keeping  of  William  Stourton."  John  Bount 
seems  to  have  been  quite  orthodox,  judging  from  his  will:  yet 
his  possession  of  English  scriptures  may  not  have  been  uncon- 
nected with  the  preaching  of  Lollardy  in  Bristol,  which  a  con- 
temporary ranked  with  London  as  a  "specially  corrupt  Lollard 
centre^." 

§  6.  To  return  to  the  last  phase  of  Purvey's  career,  between 
1401  and  1408,  after  which  he  relapsed  into  obscurity.  He  re- 
canted in  March  1401,  and  in  August  was  inducted  to  the  vicar- 
age of  West  Hythe,  "not  a  mile,"  as  Arundel  said,  "from  Salt- 
wood  Castle,"  where  the  archbishop  could  keep  a  watchful  eye 
upon  him.  In  1403  he  resigned  the  living,  and  seems  for  a  time 
to  have  led  a  life  which  pleased  neither  the  Lollards  nor  Arundel. 
Thorpe's  interview  with  Arundel  in  1407  shews  that  Pur^-ey  was 
not  then  openly  professing  Lollardy:  Arundel  shews  that  his 
actions  or  mode  of  life  was  in  some  way  highly  displeasing  to  him. 
He  seems  to  have  spent  his  time  between  Oxford  and  London, 
making  fresh  efforts  in  the  defence  of  EngUsh  Bibles,  and 
stirring  up  afresh  the  controversy  which  had  so  long  raged,  in 
which  the  friars  had  taken  so  large  a  part. 

In  140 1  William  Butler,  a  regent  (or  officially  lecturing) 
master  of  the  Franciscans  at  Oxford,  and  later  their  warden  ^ 
had  read  a  long  determination  against  the  lawfulness  of  any 
translation  of  the  Bible  into  the  vernacular.  The  occasion  of  his 
action  is  obscure^:  but  it  was  in  accordance  with  the  consistent 

^  See  pp.  39,  285. 

-  Till  1 408  there  was  no  obstacle  to  priests  or  substantial  laymen  owning 
English  scriptures.  Bount  left  bequests  to  both  Winchester  and  his  Oxford 
college:  see  Great  Orphan  Book,  ed.  Wadley,  T.  P.,  1886,  73. 

^  Chron.  Adae  de  Usk,  ed.  Maunde  Thompson,  3;  note  also  Purvey's 
preaching  there,  and  the  Bristol  Carmelite  Lavenham's  familiarity  with 
his  errors;  for  pro-English-Bible  agitation  in  London,  1401,  see  p.  297. 

*  He  was  probably  elected  warden  of  the  Oxford  minorites  in  1406, 
though  his  tenure  of  that  office  was  reckoned  from  1408,  cf.  Grey  friars  in 
Oxford,  Little,  A.  G.,  254.  *  See  Bale.  1557,  Script.  Cat.  p.  536. 

D.w.  B.  19 


290       ENGLISH   BIBLE    CONTROVERSY    I384-I408      [CH. 

attitude  of  the  English  friars.  His  determination  was  opposed, 
not  to  the  Wychffite  translations  in  particular,  but  to  the  lawful- 
ness of  any  translation:  its  views  are  utterlj'  opposed  to  those, 
for  instance,  of  sir  Thomas  More  later.  He  took  his  stand  on  the 
broad  grounds  of  the  difficulty  of  translation,  and  of  securing  the 
circulation  of  correct  English  texts,  and  the  providential  dis- 
pensation of  the  inferiority  of  the  laity :  it  was  no  business  of  the 
lay  folk  to  read  the  Bible,  and  the  human  intellect,  unassisted 
by  the  grace  of  priesthood,  was  insufficient  for  it.  The  earthly 
hierarchy  should  be  an  image  of  the  heavenly,  where  grace  was 
mediated  from  the  higher  to  the  lower  orders.  The  gospel  was 
not  at  first  given  in  writing,  and  the  subtlety  of  the  scripture 
was  still  too  great  for  it  to  be  read  in  translations.  The  deter- 
mination \Vas  based  on  general  principles,  not  on  minor  quibbles 
concerning  the  interpretation  of  biblical  texts;  and  it  shews 
great  learning  in  the  authorities  cited.  It  is  noticeable  that  friar 
Butler  did  not  quote  Innocent  Ill's  letter  to  Metz,  though  he 
quoted  from  one  of  Innocent  II  to  S.  Bernard  on  the  subject  of 
the  heretics  Abelard  and  Arnold  of  Brescia.  Probably  he  was 
unaware  of  the  Metz  letter;  for  none  of  the  three  English  deter- 
minations given  at  Oxford  about  this  time  made  any  use  of  it. 
The  friars  at  Oxford  had  certainly  been  attacking  the  Wycliffites 
on  the  score  of  translations  before  this;  but  this  tract  of  140 1  is 
the  first  which  has  come  down  to  us^.  Butler  read  the  deter- 
mination openly  in  the  schools:  but  there  is  no  evidence  in  this 
case  that  any  other  doctor  "determined  against  him." 

Before  the  year  1405  a  great  debate  on  the  lawfulness  of 
vernacular  Bibles  was  also  held  at  Oxford,  between  a  regent 
master  with  strong  Lollard  sympathies,  and  the  before-men- 
tioned friar  Thomas  Palmer.  There  is  much  reason  to  believe 
that  the  Lollard  doctor  was  Peter  Payne,  or  Peter  the  Clerk, 
and  that  he  was  stirred  up  to  engage  in  the  debate  by  Purvey 
himself,  who  composed  Latin  and  English  records  of  the  debate 
afterwards,  adding  arguments  of  his  own.  In  the  LLtin  version 
of  Purvey's  tract  De  Versione  Bihliorum  he  said  that  the  subject 
debated  was: 


^   Printed  infra,  pp.  401-18,  from  Merton  68,  "Butler:  contra  transla- 
tionem  Anglicanam." 


XI]  purvey's  de  versione  bibliorum  291 

^Vh ether,  since  it  was  lawful  for  S.  Jerome  to  translate  the  sacred 
canon  from  Hebrew  and  Greek  into  Latin,  it  is  in  like  manner  lawful 
to  translate  it  into  other  tongues,  less  principal  and  less  beautiful? 
And  though  in  the  time  of  our  forefathers  this  point  was  never  in 
doubt,  now  indeed  so  great  a  dispute  has  arisen  about  it,  that  two 
weighty  doctors  of  this  university  have  been  spending  the  whole 
time  of  their  lectures  upon  this  question.  One  of  them  contended 
by  certain  arguments  for  the  negative  answer  to  this  question,  and 
the  other,  after  him,  contended  for  the  afhrmative  answer,  by  I 
know  not  how  many  powerful  arguments.  Neither,  however,  disclosed 
to  the  school  what  he  wished  finally  to  define  in  the  matter.  First 
then  I  shall  recite  some  arguments  from  the  first  doctor,  and  shall 
add  some  more  of  mv  own  in  favour  of  a  negative  answer  to  the 
article.  And  thirdly,  I  shall  according  to  my  ability,  answer  the 
arguments  which  are  made  against  the  article^. 

The  doctor  to  whom  Purvey  thus  had  recourse  yto  defend 

EngHsh  Bibles  in  the  schools  must  almost  certainly  have  been 

Peter  Payne,  v/hom  contemporaries  mention  as  the  only  daring 

Oxford  Lollard  at  the  date  2,  though  even  he  could  not  openly 

profess  his  views.    He  was  born  about  1380,  and  introduced  at 

Oxford  to  the  doctrines  of  Wy cliff e,  of  whom  he  became  a  great 

admirer.    He  became  a  regent  master  of  theology  shortly  before 

^  Long  quotations  from  the  De  Ver.  Bib.  are  given  in  Denis,  i.  i,  col.  842, 
MS.  ccxLiv,  f.  195,  sufficient  to  identify  the  tract  with  the  English  version. 
Against  them  that  say  that  holy  writ  should  not  or  may  not  be  drawn  into 
English,  of  Trin.  Camb.  333,  f.  26,  printed  infra.  The  reasons  for  identifying 
the  author  of  the  tract  with  Purvey  are  (i)  his  long  anterior  connexion  with 
the  defence  of  English  Bibles,  (2)  his  secret  incitement  of  the  debate  would 
explain  Arundel's  and  Thorpe's  attitude  to  him  in  1407,  (3)  the  literary  style, 
fondness  of  historical  precedent,  and  dialect  of  the  English  version  is  alto- 
gether consistent  with  the  same  authorship  as  the  Gen.  Prol.  and  the  epi- 
logues to  the  Lollard  glosses,  (4)  the  English  version  in  the  unique  MS. 
immediately  precedes  the  Sixteen  Points,  which  there  is  independent  reason 
for  attributing  to  Purvey,  (5)  in  the  Latin  version,  which  has  a  prologue  not 
found  in  the  English,  the  author  is  shewn  to  be  a  Lollard  scholar  (who  calls 
the  enemies  of  English  Bibles  "antichrist"),  and  he  says  he  "is  fighting 
alone  for  the  defence  of  English  Bibles."  At  the  date,  shewn  by  references 
in  the  Latin  version  to  be  between  1399  and  1405,  the  author  could  scarcely 
have  been  any  other  doctor  than  Purvey:  his  very  ignoring  of  the  doctor 
who  actually  debated  for  translations  implies  both  that  his  own  inspiration 
was  behind,  and  that  the  debating  doctor  was  not  a  man  of  greater  status 
than  himseiff — though  a  regent  master.  Purvey  could  not  have  debated 
himself,  as  he  was  not  regularly  lecturing  at  Oxford,  as  both  disputants  were. 
(6)  The  writer  of  the  tract  alleges  a  rarely  quoted  passage  from  Fitz  Ralph's 
De  Quaestionibus  Armenorum,  in  favour  of  vernacular  masses,  which 
Purvey  had  already  dwelt  on  in  his  defence  of  English  scriptures.  "Also 
Ardmakan  in  the  Book  of  Questions  saith  that  the  sacrament  may  well  be 
made  in  each  common  language:  for  so,  he  said,  did  the  apostles,"  see 
supra,  p.  142.  *  Doct.  i.  8. 

19 — 2 


292        ENGLISH    BIBLE    CONTROVERSY    I384-I408       [CH. 

Oct.  5,  1406,  and  according  to  Gascoign,  it  was  he  who  stole  the 
university  seal,  and  affixed  it  to  the  famous  spurious  letter  of 
the  university  in  praise  of  Wycliffe,  of  that  date.  He  seems  to 
have  defended  Wycliffe's  teaching  as  far  as  he  dared,  and  for  a 
time  avoided  punishment,  though  not  suspicion.  Thorpe  stated 
that  this  "Clerk  of  Oxford"  preached  a  Lollard  sermon  at  Paul's 
Cross  in  1407,  which  a  certain  "clerk  Alkerton"  attacked  in  a 
sermon  following,  at  which  Thorpe  himself  was  present. 

"His  sermon  was  false,"  said  one  of  Arundel's  clerks,  "and  that 
he  sheweth  openly,  since  he  dared  not  stand  forth  and  defend  his 
preaching,  that  he  then  preached  there."  "Sir,"  answered  Thorpe, 
"I  think  that  he  purposeth  to  stand  steadfastly  therein,  or  else  he 
slandereth  foully  himself  and  many  others,  that  have  great  trust  that 
he  will  stand  by  the  truth  of  the  gospel.  For  I  wot  well  his  sermon 
is  written  both  in  Latin  and  in  English;  and  many  men  have  it,  and 
they  set  great  price  thereby.  And  Sir,  if  ye  were  present  with  the 
Archbishop  at  Lambeth,  when  this  Clerk  appeared,  and  were  at  his 
answer  before  the  Archbishop:  ye  wot  well  that  this  Clerk  denied 
not  there  his  sermon;  but  two  days  he  maintained  it  before  the 
Archbishop  and  his  Clerks."  "That  harlot"  said  Arundel,  "shall  be 
met  with,  for  that  sermon.  For  no  man  but  he,  and  thou,  and  such 
other  false  harlots,  praiseth  any  such  preaching^." 

About  this  time  also  Peter  Payne  was  incited  by  "a  certain 
nobleman  to  debate  at  Oxford  about  pilgrimages,  the  Euchar- 
ist," etc.,  with  the  friars,  Walden  and  Befusis,  who  claimed  that 
"  we  came:  we  were  there:  but  before  we  had  even  shaken  hands, 
Peter  the  Clerk  disappeared,  overcome  with  fear  2," — probably 
of  physical,  not  intellectual  danger.  This  abortive  debate  was 
a  parallel  with  that  held  with  the  Dominican  Palmer,  on  what 
was,  in  1405,  a  less  dangerous  subject.  Peter  Payne  became 
principal  of  S.  Edmund's  Hall  in  1410,  and  retained  that  office 
till  1414,  during  Oldcastle's  rebellion:  but  in  1415  he  was  so 
vehemently  suspected  of  heretical  pravity,  that  he  thought  it 
advisable  to  flee  to  the  Wycliffite  university  of  Prague,  where  he 
was  made  M.A.  and  had  a  long  and  prominent  career  •**.  The  fact 
that  he  was  a  regent  master  at  the  date  of  the  debate,  and  the 
circumstances  of  his  career  compared  with  what  is  known  of 
Lollardy  at  the  date,  render  it  practically  certain  that  it  was  he 
who  thus  championed  English  Bibles  in  the  schools. 

1  Pollard.  159.  2  Doct.  i.  8. 

*  Hisfiightexplains  the  existence  of  the DeFer.Bii.  in  a  unique  ViennaMS. 


XI]  PALMER   AND    PAYNES    DEBATE  293 

His  adversary  Palmer  had,  as  has  been  seen,  undertaken 
earher  the  defence  of  Nicholas  Hereford.  We  have  a  record  of 
the  debate  compiled  from  his  side^,  as  well  as  those  from  the 
Lollards' :  it  is  in  Latin,  and  sets  forward  first  the  Lollard  argu- 
ments, then  at  much  greater  length.  Palmer's;  then  the  re- 
joinder, and  then  Palmer's  counter-rejoinder.  Palmer  set  forth 
as  firmly  as  Butler  the  unlawfulness  of  making  any  translation 
whatever  of  the  Vulgate;  but  his  arguments,  though  based 
chiefly  on  the  inherent  inferiority  of  the  laity  and  their  inability 
to  profit  by  Bible  reading,  are  much  less  imposing  than  Butler's. 
They  are  longer,  more  quibbhng,  subtler,  and  often  based  on 
arbitrary  interpretations  of  biblical  texts.  His  favourites  are 
*'  Cast  not  pearls  before  swine  " :  "  And  it  was  said :  Write  it  not," 
though  he  uses  others  much  less  familiar.  The  arguments  of 
Palmer's  opponent,  as  stated  in  his  tract,  do  not  coincide 
exactly  with  those  brought  forward  by  Purvey  in  the  De  Ver- 
sione  Bihliortim:  but,  on  the  other  hand,  Purvey's  tract  does  not 
profess  to  be,  like  Palmer's,  an  exact  record  of  the  debate :  it  is 
the  compilation  of  a  scholar  who  had  listened  to  "  I  know  not  how 
many  powerful  arguments,"  and  then  composed  his  own  treatise. 
In  some  cases  the  arguments  in  Palmer's  and  Purvey's  tracts  are 
the  same.  In  both,  the  vernacular  defender  argued  that  the  law 
of  Moses  was  recited  in  the  ears  of  the  people  (Deut.  xxxi.) ;  the 
apostles  were  unlettered  men,  but  knew  the  scriptures;  the  gift 
of  tongues  was  given  at  Pentecost  that  men  of  all  nations  might 
know  the  new  law;  S.  Jerome  translated  the  Vulgate;  Bede 
translated  the  Vulgate  into  English  ^.  Purvey,  however,  alleged 
many  more  English  historical  precedents  than  his  opponent 
answered  in  his  treatise.  It  is  so  unlikely  that  two  such  pro- 
tracted debates  took  place,  that  Palmer  was  almost  certainly 
Peter  Payne's  opponent:  but  each  writer  on  the  debate  seems 
to  have  digested  his  opponent's  arguments  somewhat  freely. 

Purvey's  tract  gives  several  points  of  historical  interest.    He 

1  See  pp.  418-37. 

-  There  is,  however,  no  exact  correspondence  in  the  arrangement  of  the 
points.  The  chief  weight  of  Purvey's  tract  lay  in  the  variety  of  precedent 
he  brought  forward:  while  Palmer's  report  of  the  Lollard  arguments 
opposed  to  him  makes  it  appear  that  they  relied  chiefly  on  a  logical  pro- 
position: if  the  faithful  are  bound  to  carry  out  God's  law,  they  must  be 
allowed  to  familiarise  themselves  with  the  book  in  which  it  is  written. 


294       ENGLISH   BIBLE    CONTROVERSY    I384-I408      [CH. 

mentioned  that  a  Fleming,  James  Merland, "  translated  the  whole 
Bible  into  Flemish,"  referring  of  course  to  the  version  of  Peter 
Comestor;  that  Anglo-Saxon  scriptures  "be  in  many  abbeys  of 
England,"  and  that  a  London  man  had  an  English  Bible  '^'of 
northern  speech,  and  it  seemed  two  hundred  years  old," — a 
reference,  no  doubt,  to  some  late  Saxon  manuscript  of  the 
gospels.  He  recounted  Arundel's  sermon  at  queen  Anne's 
funeral,  and  the  introduction  of  the  bill  against  the  English 
Bible  into  parliament.  He  also  referred  to  another  Dominican, 
who  took  part  in  the  various  heresy  trials  of  the  day,  and 
became  superior  of  Blackfriars  in  London, — friar  John  Tille. 

"But  friar  Tille,"  he  says,  "that  said  before  the  bishop  of  London, 
hearing  an  hundred  men,  that  Jerome  said  he  erred  in  translating 
of  the  Bible, — is  like  to  Elymas,  the  which  would  have  letted  a 
bishop,  or  a  judge,  to  hear  of  the  belief,  to  whom  Paul  said:  O  thou 
full  of  all  treachery,  and  of  all  false  teaching,  to  turn  the  bishop  from 
the  belief." 

Friar  John  Tille,  or  Tylle^,  must  have  preached  a  sermon  against 
translations  of  the  Bible  at  Paul's  Cross:  and  the  incident  shews 
again  the  hostility  of  the  friars, — in  London,  as  in  Zutphen,  to 
biblical  translations. 

The  result  of  the  wranglings  of  these  two  weighty  doctors  at 
Oxford  was  increased  private  debating  on  the  subject.  "The 
very  cooks  who  sod  the  pottage  made  good  their  claim  to  read 
the  Bible  in  Wycliffe's  English  2,"  and  the  result  was  so  offensive 
to  Arundel,  that  he  resolved  to  put  a  stop  to  it. 

§  7.  There  was  still  feeling  at  Oxford  against  episcopal  inter- 
ferences with  the  rights  of  the  university :  Wycliffe's  books  still 
existed  in  considerable  numbers:  heretics  from  Prague  came  to 

^  Archbishop  Chichele  wrote  to  Henry  V,  16  Feb.  141 8,  about  the  king's 
request  for  a  confessor  to  be  sent  to  him,  and  about  whom  he  had  asked  his 
messenger  to  confer  with  Thomas  Fishbourne  (see  p.  341) ;  Fishbourne  had 
recommended  Thomas  Dyss,  a  friar  preacher  of  Cambridge,  "a  good  man 
and  sufficient  therto, . .  .  and  a  spiritual,  and  plain  to  you  without  fantasy  " : 
and  Fishbourne  and  the  archbishop  had  conferred  with  "friar  John  Tylle," 
the  provincial  of  the  friars  preacher,  and  obtained  his  leave  to  send  Thomas 
Dyss  to  the  king;  Oriq.  Letters,  EUis,  H.,  1824,  Ser.  i.  i.  4.  He  had  probably 
been  provincial  as  early  as  1400-1404:  see  Little,  A.  G.,  in  EHR,  xxxiii. 
497.  Foxe,  AM,  III.  583,  states  that  in  1423  John  Tylle  was  one  of  the  four 
friars  who  tried  the  Lollard,  William  Taylor;  Ussher,  xii.  353  calls  him 
"quidem  fraterculus  Scilhus."    See  infra,  p.  443. 

2  Hen.  IV,  III.  433. 


XI]  THE    CONSTITUTIONS   OF    I408  295 

Oxford  to  study  them^,  and  though  a  certain  testimonial  of  the 
university  sent  to  the  archbishop  on  behalf  of  Wycliffe  is  now 
believed  to  be  a  forgery,  reverence  still  existed  for  his  intellectual 
greatness.  Walden  states  that  the  Lollards  still  incited  the  faith- 
ful to  read  Wycliffe's  works:  "  Oh,"  they  say,  "but  he  said  many 
beautiful  things, — many  useful  things.  Not  all  of  them  were 
condemned."  They  asked  how  particular  Lollards  could  be 
heretics:  "O  that  man,"  they  say,  "how  can  he  be  a  heretic? 
He  preaches  holily,  he  rebukes  vices,  he  busies  himself  with  holy 
scripture,  he  proclaims  Christ  2."  Above  all,  Arundel  knew  that 
discussion  was  proceeding  at  Oxford  as  to  the  Lollard  tenets, 
and  that  laymen  and  the  unlearned  were  beginning  to  be 
familiar  with  the  idea  that  they  could  support  their  private 
opinions  by  an  appeal  to  the  text  of  holy  scripture ;  and  that  it 
was  still  contended  in  the  schools  that  such  an  appeal  was  lawful. 
He  therefore  went  to  Oxford,  and  summoned  a  synod  of  clergy 
in  November  1407,  to  settle  particularly  the  question  of  English 
Bibles  and  English  propagandist  tracts. 

The  provincial  council  of  Oxford  passed  thirteen  constitutions 
dealing  with  Lollardy  ^.  The  first  reiterated  prohibitions  against 
unhcensed  preaching,  "either  in  Latin  or  in  the  vulgar  tongue," 
and,  moreover,  Hmited  the  subjects  of  the  sermons  of  parish 
priests,  and  other  licensed  persons,  to  those  enumerated  in 
Peckham's  constitution  of  1281,  the  Ignorancia  Sacerdotum. 

By  constitution  V,  no  master  of  arts,  or  grammar  master,  was 
in  future  to  meddle  with  the  sacraments,  or  any  other  theological 
matter  when  instructing  boys  or  other  persons:  nor  was  he  to 
explain  holy  scripture,  except  by  explaining  the  text  grammati- 
cally, according  to  the  good  and  ancient  custom.  No  one  was  to 
read  "  any  tract  of  John  Wychffe,  or  any  other  tract  made  in  his 
time,  or  composed  more  recently,  or  any  that  shall  be  composed," 
unless  it  were  examined  by  the  university  of  Oxford  or  Cam- 
bridge. 

Constitution  VII  is  headed :  That  no  one  shall  translate  texts 
of  holy  scripture  into  the  English  tongue.  It  is  the  passage  which 
misled  sir  Thomas  More  in  his  theory  of  the  existence  of  pre- 
Wyclifftte  English  bibles,  and  reads: 

^  Jerome  of  Prague,  1401-2;  George  of  Knychnicz  and  Faulfisch  in  1407, 
see  p.  240.  *  Doct.  i.  19,  20.  '  Wilkins,  in.  314-19. 


296        ENGLISH   BIBLE    CONTROVERSY    I384-I408      [CH. 

Also,  since  it  is  dangerous,  as  S.  Jerome  witnesses,  to  translate  the 
text  of  holy  scripture  from  one  language  into  another,  because  in 
such  translations  the  same  meaning  is  not  easily  retained  in  all  par- 
ticulars: even  as  8.  Jerome,  although  he  was  inspired,  confessed  that 
he  had  often  erred  in  this  matter:  therefore  we  decree  and  ordain 
that  no  one  shall  in  future  translate  on  his  own  authority  any  text 
of  holy  scripture  into  the  English  tongue  or  into  any  other  tongue, 
by  way  of  book,  booklet,  or  treatise.  Nor  shall  any  man  read  this 
kind  of  book,  booklet  or  treatise,  now  recently  composed  in  the  time 
of  the  said  John  Wycliffe,  or  later,  or  any  that  shall  be  composed 
in  future,  in  whole  or  part,  publicly  or  secretly,  under  penalty  of  the 
greater  excommunication,  until  that  translation  shall  be  recognised 
and  approved  by  the  diocesan  of  the  place,  or  if  the  matter  demand 
it,  by  a  provincial  council.  Whoever  disobeys  this,  let  him  be  pun- 
ished after  the  same  fashion  [as  has  been  indicated  above]  as  an  abettor 
of  heresy  and  error ^. 

This  clause,  from  the  direct  reference  to  WycHffe,  was  prob- 
ably directed  expressly  against  the  two  versions  of  the  Lollard 
Bible:  but  it  rendered  illegal  also  the  few  partial  and  contem- 
porary translations,  undertaken  probably  under  Wychffite  in- 
fluence, and  described  later  2.  The  constitutions  ended  by 
lamenting  that  the  university  of  Oxford  had  brought  forth  the 
wild  grapes  of  LoUardy,  of  which  the  fathers  had  eaten,  "deem- 
ing themselves  skilled  in  God's  law,"  and  the  children's  teeth 
were  set  on  edge,  throughout  the  whole  Church  of  England.  The 
head  of  each  college  was  therefore  in  future  to  inquire  diligently 
whether  any  student  or  inhabitant  of  the  college  was  infected 
by  the  poison  of  Lollardy. 

This  measure  sufficed  both  to  crush  the  influence  of  Lollardy 
in  Oxford,  and  put  an  end  to  Purvey's  struggle  to  uphold  the 
lawfulness  of  the  use  of  biblical  translations.  Purvey's  own 
history  after  the  constitutions  of  Oxford  in  1408  is  uncertain. 

^  Wilkins,  iii.  317.  Lyndwood,  Provinciate,  Appendix,  p.  66.  The  modern 
contention  that  textus  cannot  here  apply  to  whole  books  of  the  Bible,  or  to 
the  whole  Bible,  has  already  been  dealt  with  on  p.  3  above.  Cardinal 
Gasquet's  assertion  that  the  mediaeval  use  of  textus  will  not  bear  this  sense 
is  not  only  untenable  on  the  face  of  it,  but  is  explicitly  contradicted  by 
Lyndwood  in  his  comments  on  this  very  constitution  of  Arundel.  Lyndwood's 
summary,  for  instance,  runs  "Holy  Scripture  must  not  be  transferred  into 
the  vulgar  tongue,  nor  may  such  translations  be  interpreted  until  it  has 
been  duly  examined,  under  pain  of  excommunication  and  stigma  of  heresy." 
And  in  his  gloss,  s.v.  libii,  he  explicitly  takes  textus  to  refer  to  the  whole 
Bible,  or  whole  books  of  the  Bible  'ed.  1679,  p.  286). 

2  See  pp.  302-18. 


XI]  PURVEY'S    DEATH  297 

The  Lollard  disendowment  bill  of  1410^  was  partly,  at  least,  his 
work,  for  it  was  quoted  by  Lavenham  when  enumerating  Pur- 
vey's  errors.  The  provision,  inter  alia,  for  "  fifteen  universities  "  to 
be  founded  from  the  funds  raised  by  disendowment,  is  interesting 
as  coming  from  him.  His  fate  from  now  to  his  death  is  doubtful : 
what  appear  to  be  his  monogram  and  notes  appear  in  a  manu- 
script belonging  to  a  Lollard  priest  about  1427  2.  That  he  suffered 
imprisonment  at  some  time  seems  likely,  for  Walden,  who 
collected  the  writings  of  Lavenham  and  others  for  the  Fasciculus 
Zizaniorum,  said  of  Purvey  between  1420  and  1426  "I  have  in 
my  hands  now  a  book  taken  from  John  Purvey  in  prison^."  He 
ended  his  days  in  imprisonment  or  hiding  *. 

1  See  p.  375.  2  See  p.  378 

*  Doct.  I.  619.  Walden  had  finished  the  first  two  vols,  of  the  Doct.  in  1426, 
the  third  in  1427.  This  was  certainly  a  different  book  from  the  "libellum 
haereticum"  from  which  Lavenham  collected  Purvey's  errors,  FZ,  383, 
407. 

*  The  DNB  states  that  he  was  imprisoned  by  archbishop  Chichele  in  1421 , 
relying  on  Foxe's  quotation  from  Walden  in  AM,  iii,  285;  cf.  Doct.  iii.  732. 
But  the  reference  to  Purvey's  imprisonment  under  Chichele  does  not  occur 
in  Doct.,  or  FZ.  An  entry  in  Tunstall's  Reg.,  f.  456,  shews  that  the  Lollards, 
possibly  incited  by  Purvey  {Doct.  i.  xxviii),  tried  in  London  as  well  as 
Oxford  to  obtain  some  license  for  the  use  of  English  Bibles.  The  entry 
occurs  after  the  mandate,  dated  1526,  for  the  handing  over  of  the  books 
of  Tindale's  New  Test.,  and,  according  to  a  marginal  note,  was  "extracted 
from  a  book  now  in  the  library  of  the  friars  preachers  [Dominicans],  of 
London."  It  runs:  "There  were  certain  Greeks  who  came  to  England  with 
the  emperor  of  Constantinople  in  the  year  1401,  which  emperor  stayed 
with  the  lord  king  Henry,  the  fourth  after  the  Conquest,  in  the  second  year 
of  his  reign,  and  had  with  him  bishops  and  priests.  And  when  it  was  asked 
of  them,  whether  the  common  people,  and  the  ignorant,  in  their  countrj', 
did  indeed  understand  the  scriptures,  and  the  divine  words  [which  they] 
recited  together  with  the  learned,  they  said:  'No:  holy  scripture  is  edited 
in  a  language  totally  unknown  to  the  common  people,  and  the  common 
people  have  a  Greek  which  is  totally  different  from  that  Greek  in  which 
the  divine  word  is  retained.'  And  the  king  caused  this  to  be  preached  at 
Paul's  Cross,  on  the  Sunday  next  before  Septuagesima  [23  Jan.  1401],  by 
the  master  of  the  King's  Hall  in  the  university  of  Cambridge.  This  was 
because,  a  little  while  before  the  king  returned  from  Scotland  and  Wales, 
many  heretics  had  written  various  petitions  to  him,  and  even  in  the  parlia- 
ment which  followed  the  feast  of  S.  Hilary  [21  Jan.  1401,  Hen.  IV,  i.  168], 
asking  that  it  should  be  generally  permitted  to  have  the  Law  of  God  in 
their  mother  tongue."  For  the  emperor  Manuel  H  and  his  visit  to  Henry  IV, 
Dec.  1400 — Feb.  1401,  see  Hen.  IV,  i.  161-3;  for  his  daily  mass  according 
to  the  Greek  rite,  Eulogium,  RS,  in.  388;  for  the  wonder  aroused  because 
knights  as  well  as  clerks  took  part  in  the  Greek  services,  "because  they 
were  in  the  vulgar  tongue,"  Chron.  Adae  de  Usk,  56;  for  Richard  Dereham, 
master  of  the  King's  Hall,  chancellor  of  Cambridge,  1402,  etc.,  Hen.  IV, 
ni.  351- 


CHAPTER  XII 

Biblical  translations  contemporary  with  the 
Lollard  versions 

§  I.  The  last  quarter  of  the  fourteenth  century  would  almost 
certainly  have  seen  the  production  of  some  biblical  translations 
in  England,  even  if  Wycliffe  had  not  turned  the  attention  of  his 
followers  to  the  popularisation  of  the  biblical  text.  Continental 
translations  were  produced  or  revised  during  this  period  in  par- 
ticular, though  they  were  not  scholastic  undertakings  on  the 
same  scale  of  completeness  and  thoroughness  as  the  Wyclifhte 
Bible,  and  though  they  were  not  made  for  popular  use.  The 
translations  made  for  Charles  V  of  France  and  the  emperor 
Wenzel,  the  revision  represented  by  the  Tepl  manuscript,  the 
Tuscan  gospels,  possible  translations  made  by  the  school  of 
Gerard  Groot,  all  belong  to  the  period  of  1375-1400.  None  of 
them  were  quite  unglossed  "translations  according  to  the  naked 
text,"  nor  was  any  effort  made  to  popularise  them;  but  their 
production  at  this  time  justifies  the  surmise  that  in  England  too 
some  sort  of  translations  would  have  appeared,  probably  glossed, 
and  perhaps  at  the  order  of  the  court. 

This  probability,  together  with  the  certainty  that  Wycliffite 
influence  pervaded  Oxford  during  the  years  when  the  best 
scholars  of  the  period  were  being  educated,  renders  it  difficult 
to  say  whether  certain  contemporary  translations  were  produced 
for  expressly  Wycliffite  purposes  or  not.  It  was  not  yet  forbidden 
in  England  to  translate  the  Bible,  though  no  readable  English 
translations  existed,  and  though  the  friars  were  declaiming 
against  such  a  translation  from  1380  onwards.  But  it  is  difficult 
to  say  whether,  in  the  case  of  certain  partial  translations,  ortho- 
dox zeal  alone  would  have  produced  the  work.  In  any  case,  the 
influence  of  the  partial,  contemporary,  translations  was  negligible, 
compared  with  that  of  the  Wycliffite  versions,  judging  from  the 
solitary  or  infrequent  manuscripts  which  have  survived  to  us,  com- 
pared with  the  very  large  numbers  of  the  Wycliffite  manuscripts. 


V 


CH.  XII]  TREVISA'S    DIALOGUE  299 

Moreover,  there  is  no  evidence  at  all  that  contemporaries 
knew  of  the  existence  of  these  partial  translations  of  the  New 
Testament,  or  could  have  distinguished  between  them'  and  the 
WycHfiite  versions.  They  were  not  made  "before  the  days  of 
the  late  master  John  Wychffe,"  and  they  were  therefore  on 
exactly  the  same  footing  of  legahty  as  the  Wychffite  versions, 
so  far  as  the  constitutions  of  Oxford  went;  except  in  so  far,  as 
that  Arundel  dehberately  meant  to  condemn  the  Wychffite 
versions.  There  is  no  reason  to  suppose  that  any  Lollard  who 
obtained  a  copy  of  the  north  midland  glossed  gospels  would  have 
suspected  that  it  was  not  a  Wychffite  copy,  or  would  have 
objected  to  it  on  that  score;  neither  would  he  have  objected  to 
the  glosses,  as  they  were  little  more  than  alternative  renderings 
of  the  text.  Nor  is  there  any  evidence  that  the  orthodox  used 
these  glosses  in  preference  to  a  Lollard  text,  for  apparently  they 
never  got  into  general  circulation  at  all.  Their  chief  interest  is 
hnguistic:  but  the  question  of  the  probable  authorship  of  each, 
by  Lollard  or  orthodox,  is  of  interest  in  its  bearing  on  the 
question  of  the  attitude  of  orthodoxy  to  vernacular  scriptures. 

So  much  translation  of  classical  Latin  works  was  now  being 
accomplished  by  professional  "turners," — chaplains  generally 
under  royal  or  noble  patronage — that  the  question  arises  whether 
any  such  ever  attempted  a  biblical  translation,  and,  in  particular, 
whether  John  Trevisa  ever  did.  His  Dialogue  between  a  Lord  and 
a  Clerk  is  of  great  interest  as  shewing  the  effect  of  Wychffite 
teaching  on  an  Oxford  student  who  did  not  become  a  Lollard; 
and  for  the  theory  to  which  it  gave  rise,  that  Trevisa  himself 
produced  a  translation  of  the  Bible  ^. 

Lord  Thomas  of  Berkeley  is  never  mentioned  by  contempor- 
aries as  one  of  the  circle  of  Lollard  knights,  nor  does  any  suspicion 
of  unorthodoxy  attach  to  Trevisa,  his  chaplain.  The  patron's 
interests  seem  to  have  been  exclusively  literary  and  scholarly, 
and  although  the  words  of  the  "lord"  in  the  Dialogue  between 
a  Lord  and  a  Clerk  are  actually  those  of  Trevis^,  they  probably 
represented  Berkeley's  sentiments.  The  Dialogue  was  written  in 
1387,  when  the  controversy  over  English  Bibles  was  already 

^  Cf .  Wells,  206.  Trevisa  translated  a  certain  Latin  sermon  of  Fitz  Ralph, 
archbishop  of  Armagh,  against  the  friars,  into  English,  which  indicates  no 
love  for  them. 


300  CONTEMPORARY   TRANSLATIONS  [CH. 

begun  at  Oxford,  and  Trevisa  and  his  patron  possibly  took  the 
view  of  the  Wychfiite  doctors  on  the  matter,  rather  than  that 
of  the  friars.  The  question  of  the  lawfulness  of  translating  the 
Bible  is  not  raised  directly  in  this  dialogue;  but  the  "lord,"  to 
convince  the  "clerk"  that  the  translation  of  so  learned  a  book 
as  the  Polychronicon  was  profitable,  instanced  the  making  of  the 
Septuagint  and  Vulgate  translations,  and  certain  Anglo-Saxon 
ones.  He  also  mentioned  that  the  gospel  and  creed^  at  mass 
ought  to  be  taught  and  preached  to  the  people  in  English:  but 
he  went  no  further  than  this.  We  do  not  find  him  saying  that 
lay  people  ought  to  be  allowed  to  use  English  gospel  books; 
much  less  does  he  demand  or  refer  to  a  complete  EngHsh  trans- 
lation of  the  Bible. 

There  are  no  manuscript  grounds  for  attributing  any  biblical 
translation  to  Trevisa  2;  but  a  statement,  almost  certainly  mis- 
taken, by  Caxton,  has  been  copied  successively  by  many  later 
authorities.  Caxton,  in  his  Prohemye  to  the  Polychronicon,  de- 
scribed the  latter  as 

after  the  composing  and  gathering  of  Dan  Ranulph,  monk  of  Chester, 
first  author  of  this  book,  and  afterwards  Englished  by  one  Trevisa. 
vicar  of  Berkeley,  which  at  the  request  of  one  Sir  Thomas  Berkeley 
translated  the  said  book,  the  Bible,  and  Bartholemew's  De  Pro- 
prietatibus  Rerum  out  of  Latin  into  English  3. 

Caxton  wrote  this  in  1482  *,  nearly  a  hundred  years  after  Trevisa 
had  EngUshed  the  Polychronicon,  in  1387,  and  there  are  no 

1  "The  gospel,  prophecy,  and  right  faith  of  holy  church,"  Pollard,  206, 
is  probably  a  loose  expression  for  the  hturgical  gospels,  epistles  and  Old 
Testament  lessons,  as  they  occurred  at  mass,  together  with  the  creed ;  but 
the  lord  was  apparently  referring  only  to  a  loose  translation  in  a  sermon,  for 
he  says,  "  such  English  preaching  is  very  translation."  Cf .  the  contemporary 
homiUes  described  pp.  315-18. 

2  Cf.Mr  A.  W.  Pollard's  suggestionin  Records  of  the  English  Bible,  1911,  2, 
that  Trevisa  perhaps  finished  Hereford's  translation  after  Baruch  iii.  20. 
But  (i)  there  is  no  positive  evidence  of  this.  (2)  It  is  most  unlikely  that,  if 
Trevisa  took  no  part  in  the  translation  up  to  Baruch  iii.  20,  he  would 
attach  himself  to  the  Lollard  scholars  in  the  work  after  the  attack  on 
them  in  1382;  such  a  work  would  have  been  undertaken  only  by  one 
thoroughly  in  sympathy  with  them.  As  to  Trevisa's  possible  participation 
in  the  first  part  of  the  translation,  under  Hereford's  general  editorship, 
there  is  no  evidence:  but  (a)  it  is  doubtful  whether  he  was  in  Oxford  much 
after  1376  (see  John  de  Trevisa,  Wilkins,  H.  J.,  Longmans,  1915,  72); 
[b)  there  is  no  evidence  that  Trevisa  was  ever  sufficiently  in  sympathy  with 
the  Wycliffites  to  have  undertaken  with  them  a  rather  risky  task. 

3  Life  and  Typography  of  William  Caxton,  Blades,  W.,  London,  1861,  i. 
194.  *  Id.  II.  122. 


XII]  CAXTON'S    GUESS  301 

earlier  references  to  Trevisa's  having  made  a  translation  of  the 
Bible  at  all.  Moreover,  Caxton's  assertion  is  accounted  for  by 
his  loose  reading  of  the  passage  in  the  Dialogue,  which  he  was 
then  printing^,  referring  to  biblical  translations:  that  he  was 
capable  of  making  such  mistakes  is  shewn  by  his  miscopying  of 
the  date  in  Trevisa's  note,  which  described  his  finishing  of  his 
translation  ^',  thus  misdating  the  work  by  thirty  years.  But,  much 
more  probably,  Caxton  was  aware  of  the  existence  of  Enghsh 
bibhcal  manuscripts:  hke  sir  Thomas  More,  thought  that  since 
they  were  good  translations  they  could  not  be  connected  in  any 
way  with  Wychffe :  combined  this  knowledge  with  the  reference 
to  translations  in  the  Dialogue :  and  offered  here  his  own  solution 
to  the  problem  of  the  authorship  of  the  Wychfhte  Bible.  But 
though  the  guess  was  sufficiently  clever,  it  was  made  a  hundred 
years  after  the  event,  and  cannot  be  made  to  accord  with  the 
evidence  that  the  versions  which  Caxton  knew  were  undoubtedly 
the  work  of  the  Lollards.  That  he  was  acquainted  with  any  ' 
biblical  manuscript  which  ascribed  its  authorship  to  Trevisa  is 
very  unlikely,  for  if  so  it  has  disappeared  completely,  unknown 
to  Trevisa's  contemporaries,  or  to  any  subsequent  librarian  or 
scholar;  moreover  it  would  have  been  as  unsafe  for  Trevisa  to 
sign  his  name  to  a  biblical  translation  as  for  a  Lollard.  Caxton 
knew  that  English  Bibles  were  in  existence,  but  he  had  no 
possible  means  of  knowing  that  the  manuscripts  went  back  ' 
originally  to  a  version  coupled  with  the  heretical  General  Pro- 
logue, and  beyond  that  to  one  for  which  Nicholas  Hereford  was 
largely  responsible.  His  ascription  of  a  biblical  translation  to 
Trevisa  seems  to  be  merely  an  unlucky  guess  at  the  authorship 
of  the  WycHffite  versions,  and  is  unsupported  by  any  earlier 
evidence. 

All  the  assertions  of  later  writers  rest  upon  this  statement  of 
Caxton.  Bale  and  Pits  followed  him,  Bale  stating  that  Trevisa 
translated  the  whole  Bible,  or  both  Testaments,  at  the  request  of 
lord  Berkeley,  and  even  going  as  far  as  giving  the  incipit  of  this 
translation:  but  that  incipit  coincides  exactly  with  the  dedica- 

1  Caxton  printed,  see  id.  i.  191,  his  Prohemye,  a  table  of  contents,  the 
Dialogue  (incipit,  Sith  the  time  that  the  great — ),  the  Epistle  of  Sir  John 
Trevisa,  chaplain,  unto  Lord  Thomas  of  Berkeley  (an  epistle  dedicating  the 
Polychronicon) ,  and  the  Polychronicon.  *  Id.  195. 


302  CONTEMPORARY   TRANSLATIONS  [CH. 

tory  letter  at  the  beginning  of  the  Polychronicon^.  The  trans- 
lators of  James  I's  Bible  followed  Caxton,  as  did  later  scholars, 
the  only  one  who  tried  to  collect  evidence  on  the  subject  being 
Wanley'.  The  latter  found  a  letter  from  "the  prince"  (the 
future  James  II?),  thanking  lord  Berkeley  for  a  "very  precious 
book"  of  Trevisa's,  which  had  been  preserved  at  Berkeley  Castle 
for  "neare  400  year."  Some  writers  have  conjectured  that  this 
"precious  book"  was  an  English  translation  of  the  Bible,  and 
have  searched  for  it  in  the  Vatican  Hbrary,  without  success^. 

§  2.  Certain  other  translations,  as  well  as  the  two  versions 
and  the  glossed  gospels,  were  also  produced  by  the  Lollards, 
notably  a  new  edition  of  the  English  translation  of  the  old  Anglo- 
Norman  Apocalypse,  a  translation  of  Clement  of  Llanthony's 
Unum  ex  Quattuor,  and  an  edition  of  RoUe's  psalter. 

Three  Middle-Enghsh  forms  of  the  Anglo-Norman  Apocalypse 
are  found  in  fourteenth  century  manuscripts,  the  first  dating 
from  about  1340-70*,  and  thus  preceding  the  WycUffite  period. 
This  seems  however  to  have  been  unknown  to  the  editors  of  the 
second  and  third  versions:  the  second  is  founded  on  a  different 
French  text,  and  was  used  by  the  compilers  of  the  third.  This 
third  version  is  the  so-called  Wycliffite  Apocalypse,   for  the 

1  Bale,  Script.  Cat.  1557,  p.  518.  In  Anglicum  idioma,  ad  petitionem 
praedicti  sui  domini  de  Berkeley,  transtulit  totum  Bibliorum  opus,  sive 
Utrumque  Dei  testamentum .  Lib.  2.  [Incipit]  Ego,  Johannis  Trevisa,  sacerdos. 
The  dedicatory  epistle  begins:  /,  John  Trevisa,  your  priest  and  bedesman, 
cf.  Pollard,  209.  Ussher,  xii.  346,  attributes  a  translation  to  Trevisa  solely 
on  Bale's  authority. 

2  Dibdin's  Topog.  Antiq.  1810,  i.  140,  141  n.;  and  John  de  Trevisa, 
Wilkins,  101-109.  The  CHEL,  11.  74,  77  is  inclined  to  attribute  an  English 
Bible  to  Trevisa,  partly  on  the  grounds  that  when  he  translated  isolated 
texts,  he  did  not  quote  the  Wycliffite  versions.  But  almost  all  mediaeval 
writers  quoted  the  Vulgate  from  memory,  in  Latin,  or  when  translating 
short  passages,  and  this  general  fact  is  without  significance  in  Trevisa's 
particular  case.  The  "precious  book  of  Trevisa's"  is  on  p.  77  stated  to  be 
"some  part  of  the  Bible"  apparently  through  a  loose  reading  of  Notes  and 
Queries,  V  Ser.  x.  261-2.  Cardinal  Gasquet  has  stated  that  no  English  Bible 
is  now  to  be  found  in  the  Vatican  library. 

3  It  is  possible  that  Caxton's  unconscious  change  of  the  dating  of  the 
Polychronicon,  from  1387  back  to  1357,  may  have  made  him  the  readier  to 
believe  that  Trevisa  had  made  his  Bible  earlier  than  "the  days  of  the  late 
master  John  Wycliffe."  It  is  not  unreasonable  to  suppose  that  Caxton, 
following  Lyndwood  like  More,  believed  that  there  were  mediaeval  English 
versions  anterior  to  Wycliffe. 

*  Wells,  409;  Panes,  1902,  xxiv;  FM,  i.  viii.  Miss  Panes  is  preparing  an 
edition  of  the  first  version  for  the  EETS. 


XII]  THE    LOLLARD    UNUM  EX  QUATTUOR  303 

translation  of  the  text  in  it  follows  the  later  Wychffite  version. 
The  commentary  appears  to  be  merely  that  of  Gilbert  de  la 
Porree:  but  some  connexion  of  this  version  with  the  Lollards 
seems  to  be  shewn  by  Purvey's  insertion  of  Gilbert  de  la  Porree's 
prologue  before  his  version  of  the  text  of  the  Apocalypse  ^ 

The  circle  of  early  Lollards  at  Oxford  seems  also  to  have  been 
responsible  for  the  translation  of  Clement  of  Llanthony's  Ununt 
ex  Quattuor,  of  which  some  fourteenth  and  fifteenth  century 
manuscripts  survive  2.  The  text  of  the  harmony,  which  is  com- 
posed of  fairly  long  passages  from  the  Vulgate  arranged  chrono- 
logically, is  said  to  be  that  of  the  early  Lollard  version :  but  the 
exact  relation  between  them  has  not  been  worked  out.  The 
harmony  is  generally  found  with  two  prologues  ^  probably 
written  rather  later  than  the  text,  both  of  which  are  the  work 
of  Purvey.  One,  beginning  Saint  Austin  saith  in  the  second  hook 
of  Christian  doctrine  ^,  is  part  of  the  prologue  to  the  Lollard  gloss 
on  S.  Matthew^.  The  other.  Our  Lord  Jesu  Christ,  very  God  and 
very  man^,  is  the  second  of  the  series  of  tracts  in  defence  of 
English  scriptures  mentioned  earlier.  Since  the  explicitness  of 
the  references  to  the  English  scriptures  seems  to  increase  pro- 
gressively in  this  series  of  tracts,  it  is  likely  that  those  which 
occur  first  in  the  manuscript  were  actually  written  first,  so  that 
the  second  is  a  fairly  early  one.    This  would  agree  with  the 

^  Test.  Scots.  This  prologue  was  printed  in  the  Strassburg  Bible  of  1480, 
and  some  other  early  printed  Bibles. 

2  FM,  I.  x;  Wells,  407;  and  see  p.  273. 

^  Apart  from  the  translation  of  Clement  of  Llanthony's  own  prologue; 
e.g.,  Harl.  6333  has:  flf.  18  fi.  the  two  Purvej'  prologues;  then,  f.  23  The 
prologue  on  a  book  made  of  four  gospels.  Clement,  a  priest  of  the  church  of 
Lantonie,  etc.,  which  is  a  translation  of  Clement's  prologue.  This  MS.  was 
copied  from  a  Lollard  original,  since  it  includes  the  frankly  Lollard  second 
prologue.  It  provides  an  English  version  of  the  gospels,  epistles,  and  pro- 
phecies, or  "lessons"  in  church,  since  the  places  where  these  occur  in  the 
harmony  are  marked,  and  other  gospels,  etc.,  not  found  in  the  work  are 
added;  f.  298  "Because  that  certain  gospels  stand  not  in  order,  word  by 
word,  in  this  story  of  One  of  Four,  that  must  be  sought  in  divers  places, 
wherefore  hereafter  [are]  shown  some  of  these  gospels  as  they  be  read  in  the 
church."  31  gospels  follow,  taken  from  the  Wyclifhte  later  version.  This 
arrangement  follows  the  directions  in  the  Latin  Unum  ex  Quattuor,  which 
is  also  preceded  by  a  table  of  lessons,  and  has  the  beginnings  of  the  liturgical 
gospels  marked;  cf.  Dd.  i.  17,  f.  614,  for  the  Latin  table,  etc. 

*  FM,  I.  viii;  in  Gen.  Prol.  FM,  i.  44-49,  from  Had.  6333. 

*  In  Laud  Misc.  235,  and  Trin.  Camb.  36. 
^  Printed  FM,  i.  xiv;  see  p.  273. 


304  CONTEMPORARY   TRANSLATIONS  [CH. 

evidence  of  the  text,  and  date  the  translation  as  of  approxi- 
mately the  same  date  as  the  glosses  on  the  gospels  (certainly 
complete  before  1394),  and  earlier  than  the  completion  of  the 
later  version. 

The  Lollards  also  re-edited  Rolle's  glossed  psalter^,  making  no 
doctrinal  change  in  the  text,  but  introducing  their  distinctive 
teaching  and  attacks  on  the  clergy  into  the  commentary.  In  one 
group  of  manuscripts  the  bulk  and  bitterness  of  the  Lollard 
matter  added  are  much  greater  than  in  the  other,  and  this  group 
is  probably  later  in  date.  It  is  curious  at  first  sight  that  the 
Lollards  should  have  added  these  polemics  to  Rolle's  work, 
while  nothing  of  the  kind  is  found  in  connexion  with  their  own 
biblical  translations:  but  there  were  in  reality  good  reasons  for 
their  action.  The  Lollards  advocated  chiefly  and  distinctivelj^ 
the  use  of  the  unglossed  text,  and  had  the  greatest  reverence  for 
its  integrity: 

Let  the  church  of  England  now  approve  the  true  and  whole  translation 
of  simple  men,  that  would  for  no  good  in  earth  by  their  witting  and 
power,  put  away  the  least  truth,  yea  the  least  letter  either  tittle  of 
holy  writ,  that  beareth  substance  or  charge^. 

This  seems  to  have  prevented  their  combining  their  own  trans- 
lations with  any  of  their  polemical  writings,  except  by  waj^  of 
prologue :  for  the  glosses  on  the  Lollard  gospels  are  merely  long 
translations  from  the  fathers.  But  in  the  case  of  Rolle's  psalter, 
the  gloss  was  already  there,  and  was  not  merely  a  close  trans- 
lation of  the  sayings  of  old  doctors^:  it  was  therefore  more  per- 
missible to  add  to  it.  Not  only  this,  but  after  1408  Rolle's 
psalter  was  the  one  authorised  biblical  book,  and  insertions  in 
that  book  were  doubly  desirable  for  purposes  of  propaganda. 
Therefore,  in  contrast  to  the  fresh  edition  of  the  Apocalypse,  and 
the  translation  of  the  Unum  ex  Quattuor,  the  Lollard  edition  of 
Rolle  seems  to  have  been  made  for  the  spread  of  polemic,  and 
not  merely  for  the  increased  popularisation  of  the  biblical  text. 
§  3.  The  most  interesting  contemporary  translations  of  the 
scriptures  are  those  parts  of  the  New  Testament  pubhshed  by 
Miss  A.  C.  Panes.  This  "biblical  version"  consisted  originally  of 
a  "prologue,"  with  the  Pauline  and  catholic  epistles,  in  a  southern 

1  Wells,  402.  2  Gen.  Prol.  FM,  i.  58.  ^  See  p.  145. 


XII]  SOUTHERN  EPISTLES  305 

or  Kentish  dialect :  but  by  about  1400  this  was  combined  in  two 
manuscripts  with  a  midland  version  of  S.  Matthew  and  the  Acts. 
Only  five  manuscripts,  containing  all  or  part  of  this  combination, 
have  survived,  so  that  the  version  was  not  widely  spread;  and 
there  is  nothing  to  shew  that  there  was  an  original  connexion 
between  the  two  parts,  the  southern  and  the  midland,  thus  com- 
bined in  two  out  of  the  five  manuscripts'^.   Miss  Panes  also  prints 
a  second  version  of  the  catholic  epistles,  in  a  north  midland 
dialect.  The  midland  Acts-and-Matthew,  and  the  north  midland 
catholic  epistles,  would  seem  to  be  more  probably  connected 
with  the  north  midland  glossed  gospels  and  epistles,  mentioned 
later^.    They  had  no  connexion  originally  with  the  southern 
epistles,  prefaced  by  their  interesting  prologue,  as  printed  by 
Miss  Panes,  for  had  their  writer  known  of  the  north  midland 
version,  he  would  scarcely  have  made  a  fresh  translation  of  the 
catholic  epistles.  The  two  parts  are  found  connected  only  in  two 
manuscripts,  one  of  which  is  a  copy  of  the  other;  while  in  one 
out  of  the  five  manuscripts  the  southern  epistles  are  found  in 
connexion  with  the  early  Wycliffite  version  of  the  gospels.    It 
may  be  taken  as  likely  that  any  translator  who  set  to  work  upon 
the  epistles  knew  that  the  gospels  were  available  in  English :  the 
Dutch  translator  of  the  epistles  in  1408  stated  in  a  prologue  that 
there  were  men  who  admitted  that  the  study  of  the  simpler  part 
of  the  New  Testament,  the  gospels,  might  be  useful,  but  who 
needed  to  be  convinced  in  argument  that  any  profit  could  come 
of  translating  the  epistles^.   It  may  be  taken  as  axiomatic  that 
any  teacher  anxious  to  instruct  the  "lewid"  would  start  by 

^  Paues,  1904,  xi-xv.  Of  the  five  MSS.  used  by  Miss  Paues,  (i)  dated 
1400,  has  the  midland  Acts-and-Matthew,  and  the  southern  prologue-and- 
episties,  and  (2)  is  a  copy  of  it.  (3)  is  the  earhest  MS.,  dating  from  before 
1400,  and  has  the  midland  Acts,  only.  (4)  has  the  midland  Acts-and-Mat- 
thew, and  a  set  of  north  midland  catholic  epistles,  c.  1400.  (5)  written  soon 
after  1400,  has  all  the  epistles,  hke  (i)  and  (2),  and  the  four  gospels  in  the 
early  WycUffite  version.  It  seems  to  be  over-emphasising  the  connexion  be- 
tween the  midland  Acts-and-Matthew,  and  the  southern  prologue-and- 
epistles,  to  term  them  a  "bibhcal  version,"  since  they  were  merely  combined 
in  one  manuscript  which  was  then  exactly  copied.  On  similar  reasoning, 
if  (5)  had  been  once  copied,  it  would  be  as  just  to  say  that  yet  another 
bibhcal  version  existed,  consisting  of  the  early  Wychffite  gospels  and  these 
southern  epistles. 

^  See  p.  310. 

^  See  p.  99. 

D.w.  B.  20 


306  CONTEMPORARY  TRANSLATIONS  [CH. 

translating  the  gospels,  unless  they  were  already  available.  But 
there  is  no  evidence  that  the  original  translator  of  these  southern 
epistles  intended  to  combine  them  with  the  midland  Acts-and- 
Matthew,  any  more  than  with  the  Wycliffite  gospels;  if  he  knew 
of  the  existence  of  any  English  gospel,  as  is  likely,  it  was  more 
probably  the  early  Wycliffite  gospels  that  he  knew  of. 

The  prologue^  to  these  southern  epistles  is  interesting.  It 
begins  with  a  discourse  on  the  Fall,  and  then  proceeds: 

(A)  Sith  every  man  is  holden  by  Christ's  law  of  charity  to  love  his 
brother  as  himself,  ye,  that  have  of  God's  grace  more  knowing  than 
we  have,  that  be  lewid  and  unkunning,  be  holden  to  teach  us  things 
that  be  needful  to  the  health  of  our  souls,  that  is  to  say,  what  thing 
is  pleasing  to  God,  and  what  displeaseth  Him  also.  And  I  pray  you, 
pour  charite,  to  teach  us  leA\'id  men  truly  the  sooth,  after  our  asking. 

(B)  Brother,  I  know  well,  that  I  am  holden  by  Christ's  law  to 
perform  thine  asking;  but  natheless,  we  be  now  so  far  fallen  away 
from  Christ's  law,  that  if  I  would  answer  to  thine  askings,  I  must 
in  case  underfonge^  the  death.  And  thou  wost  well  that  a  man  is 
holden  to  keep  his  life  as  long  as  he  may.  And  peradventure  it  is 
speedful  to  hold  our  peace  a  while  forto  that  God  voucheth  safe  that 
His  will  be  known :  for  now  the  world  is  full  of  wickedness,  and  men 
have  more  desire  to  live  in  their  fleshly  lusts  in  sin  than  to  please 
God  in  forsaking  sin.  And  I  say  thus  in  certain,  that  the  comonalty 
of  the  world  hath  forsaken  God  and  His  hests^  and  herieth  false 
gods. .  .  . 

(A)  Lefe  brother,  I  trow  full  well  that  the  world  liveth  in  much 
wickedness  of  sin.  But  I  trow  that  manj'-  men,  if  they  knew  how 
they  might  please  their  God,  they  ne  would  not  spare  for  dread  of 
no  man,  ne  for  love  neither,  to  do  thing  that  were  to  His  pleasing. 
And  I  trow  that  our  God  be  so  good  and  so  merciful,  that  if  we 
acknowledge  to  Him  our  sins,  and  forthink  our  trespass,  and  be  in 
full  will  to  offend  Him  no  more,  than  our  hope  is  that  He  will  forgive 
us  our  trespass,  if  we  ask  mercy.  .  .thou  ne  shouldest  nought  spare 
for  dread  of  thy  death  to  tell  us  a  truth  to  bring  us  out  of  mischief 
of  the  death  of  our  soul. .  .  .  Our  Lord  God  also  put  Himself  in  peril  of 
death,  and  underfong  the  death,  to  bring  us  that  were  His  servants 
out  of  mischief  of  sin,  and  if  our  Lord  put  His  soul  for  His  servants, 
it   is   skilful    [reasonable]    that   one    brother   put  his    soul    for    his 

^  The  word  is  retained  as  it  is  used  in  Miss  Paues'  editions :  actually  the 
tract  occurs  before  the  epistles  in  (i)  and  (2)  (though  absent  in  (5),  the  other 
MS.  of  the  epistles),  and  has  no  reference  to  the  translation  of  the  epistles. 
The  writer  only  gets  as  far  as  discoursing  at  length  about  Leviticus :  but  the 
tract  is  unfinished,  and  some  reference  to  the  epistles  might  originally  have 
been  intended.  It  is  therefore  only  a  "prologue "  in  so  far  as  it  occurs  before 
the  epistles  in  two  MSS.  without  referring  to  the  work  itself. 

2  Undergo.  3  Commandments. 


XII]  THE  "PROLOGUE"  307 

brethren;.  .  .who  that  loveth  his  life  in  this  world,  he  shall  lose  his 
life. . . .  And  brother,  I  pray  thee  for  the  love  that  thou  shouldst  have 
to  God  and  to  thy  brethren,  that  thou  answer  truly  to  things  that 
I  wiU  ask  thee,  to  health  of  my  soul  and  other  men's  souls  that  be 
lewider  than  thou  art.  And  if  thou  wilt  nought,  our  hope  is  that 
God  will  inform  us  by  some  other  true  servant  of  His. 

(B)  Brother,  thou  hast  aghast  me  somewhat  with  thine  arguments. 
For  though  thou  ne  have  not  been  among  clerks  at  school,  thy  skills 
that  thou  makest  be  founded  in  love,  that  is  above  reason  that  clerks 
use  in  school:  and  therefore  it  is  hard  for  me  to  againstand  thine 
skills  and  thine  askings  1. 

The  learned  "brother"  then  describes  the  giving  of  the  old 
law  on  Mount  Sinai,  and  in  answer  to  the  question  of  the  in- 
quirer, now  and  henceforth  addressed  as  "sister,"  discourses 
about  the  old  law  and  the  ten  "  hests  "  at  greater  length.  He  also 
describes  the  moral  and  ceremonial  law,  and  breaks  off  abruptly 
in  the  middle  of  a  sentence,  without  having  mentioned  the  trans- 
lations of  the  epistles,  which  occur  next  in  the  manuscript. 

Certain  points  are  clear  from  this  prologue.  The  "brothers" 
learned  and  "lewid,"  who  address  each  other  in  it,  are  literary 
characters,  and  do  not  at  all  imply  that  the  author  of  the  pro- 
logue was  himself  a  monk.  The  change  from  "brother"  to 
"sister"  shews  that  the  characters  are  a  literary  device  to  give 
liveliness  to  the  dialogue;  like  the  "John"  and  "Richard"  in  a 
contemporary  dialogue  concerning  the  friars-.  It  is  much  more 
probable,  a  priori,  that  if  any  one  asked  the  translator  to  under- 
take this  work,  it  was  a  "sister"  of  some  sort;  but  this  is  no 
evidence  that  the  writer  was  himself  a  monk,  for  secular  priests 
were  sometimes  the  directors  of  recluses  or  the  smaller  nunneries. 
The  general  tone  of  the  tract  does  not  bespeak  a  monastic  origin : 
there  is  no  apology  on  the  grounds  that  translations  would  aid 
the  understanding  of  the  divine  office,  or  the  practice  of  con- 
templative prayer,  much  less  the  specific  monastic  virtues :  while 
the  words  of  the  lewid  brother,  that  if  the  learned  one  will  not 
accede  to  his  request,  "our  hope  is  that  God  will  inform  us  by 
some  other  true  servant  of  His"  are  hardly  those  of  one  trained 
in  monastic  obedience,  whose  duty  would  have  been  to  accept 
unquestioningly  the  will  of  his  "superior."   As  a  matter  of  fact, 

^  Paues,  1904,  4-8. 
2  See  Trin.  333,  §  4. 

20 — 2 


308  CONTEMPORARY  TRANSLATIONS  [CH. 

the  word  "superior^"  does  not  occur  in  the  prologue,  and  the 
appUcation  of  such  a  term  to  the  learned  brother  is  unjustified. 
Thus  the  translations  were  quite  possibly  actually  written  at  the 
request  of  a  "  sister,"  but  from  the  general  tone  of  the  tract,  more 
probably  by  some  secular  priest  or  Austin  canon  than  a  monk. 
The  author,  from  the  insistence  on  the  danger  of  death  he 
incurs  by  making  a  biblical  translation,  must  have  been  writing 
when  English  Bibles  were  considered  dangerously  heretical, — 
that  is,  at  a  time  when  the  Wycliffite  versions  were  already  in 
circulation,  and  had  aroused  fierce  opposition  from  some  of  the 
orthodox,  especially  the  friars.  For  actual  heresy  the  writer 
might  at  any  date  have  expected  the  death  penalty,  since  this 
was  the  penalty  at  common  law,  and  had  been  exacted  even  in 
England^.  In  the  Netherlands  and  the  Empire  many  of  the 
Flemish  Lollards,  and  other  heretics,  were  being  sent  to  the 
stake  just  at  this  time,  as  they  had  been  throughout  the  four- 
teenth century.  But  it  is  hardly  possible  that  the  writer  should 
have  expected  the  death  penalt}'  of  heresy  for  translating  the 
Bible  before  the  Lollards  had  fought  the  case  for  its  popularisa- 
tion, and  had  been  fighting  it  for  some  little  time.   The  allusion 

1  Paues,  1904,  xix,  "brother  superior"  nowhere  occurs  in  the  text,  and 
is  a  misleading  term  for  the  "  learned  brother  "  in  the  prologue.  A  "superior" 
has  definite  monastic  meaning,  but  "brother  superior"  is  not  found  at  the 
date  as  a  monastic  term.  The  lewid  brother  would  have  said  "  father"  had 
he  owed  the  learned  brother  any  sort  of  monastic  obedience,  as  to  a 
"superior."  The  term  "brother "  does  probably  shew  that  the  writer  meant 
his  dialogue  to  take  place  between  two  members  of  some  sort  of  a  com- 
munit}'  (but  just  as  likely  a  Lollard  "school"  as  an  orthodox  order),  rather 
than  between  learned  and  lewid  secular  Christians.  But  this  need  not  imply 
that  the  writer  was  himself  a  monk,  much  less  a  "superior."  Hereford 
and  Repingdon,  it  is  true,  were  Austin  canons,  but  there  is  no  incongruity 
in  supposing  that  the  early  type  of  scholarly  Lollard,  of  very  mild  un- 
orthodoxy,  should  have  thrown  his  dialogue  into  a  form  like  that  of  this 
prologue. 

^  See  Henry  IV,  iv.  314,  appendix  on  the  burning  of  heretics;  for  heretics 
in  England  anterior  to  Wycliffe,  see  Inq.  1.  113,  and  for  a  better  and  fuller 
account,  Summers,  10-44;  and  for  early  cases  of  heresy  in  England,  see 
also  CPL,  III.  1342-62,  138,  227,  231,  253,  432,  565;  CPP.  I.  115,  216; 
Kellaw,  Reg.  in  RS,  62,  i.  164;  Hermits,  89.  The  editor  of  Wykeham's  Reg. 
II.  77-9,  considers  the  apostate  Benedictine,  Margery  de  Rye,  to  have  been 
probably  an  early  Lollard:  but  this  is  scarcely  possible  as  early  as  1369. 
The  Lollard  apology,  or  25  Articles,  in  which  they  offered  in  1388-9  to 
maintain  certain  theses  to  kings,  lords  and  commons,  refers  to  a  possible 
death  penalty:  they  will  defend  them  "  Yea,  by  death,  if  it  be  justly  deemed 
lawful,"  Sel.  Eng.  Works,  in.  457. 


XII]  PROBABLE  LOLLARD  ORIGIN  309 

to  the  extreme  of  persecution  in  connexion  with  a  bibhcal  trans- 
lation is  exactly  similar  to  the  tone  of  some  of  Purvey's  prefaces 
to  the  glossed  gospels,  and  even  to  the  lament  for  the  persecution 
of  Bible  readers  in  the  General  Prologue^.  This  would  date  the 
tract  as  written  perhaps  between  1388  and  1400,  but  scarcely 
earher:  this  date  accords  also  with  the  linguistic  evidence,  and 
would  allow  for  the  union  of  these  southern  epistles  and  the 
midland  tracts  in  a  manuscript  of  about  1400,  Probably  the 
period  could  be  still  further  narrowed  to  the  five  years  immedi- 
ately about  1388 :  for  the  writer  probably  knew  of  the  existence 
of  English  gospels,  but  not  of  Enghsh  epistles, — which  points 
to  a  date  of  about  1388,  allowing  for  the  writer  to  have  left 
Oxford  about  1380-5. 

The  writer  was  not  an  extreme  Lollard,  and  yet  there  are  signs 
that  he  was  in  sympathy  with  Lollard  teaching :  perhaps  through 
a  previous  education  at  Oxford.  The  translation  or  instruction 
in  the  Bible  was  to  be  for  the  use  of  the  "lewid," — a  very  doubt- 
fully orthodox  aim;  it  was  a  translation  of  the  bare  text,  without 
glosses,  which  was  considered  particularly  unsafe;  the  dwelling 
on  the  giving  of  "Goddis  la  we"  on  Sinai  somewhat  bespeaks 
Lollardy,  as  does  the  readiness  to  expound  the  details  and  mean- 
ing of  the  ceremonial  law  of  Leviticus  to  the  lewid;  and  the 
reference  to  obtaining  forgiveness  by  confession  of  sins  to  God 
alone  sounds  suspiciously  Lollard.  But  the  writer  was  certainly 
not  a  convinced  Lollard,  of  the  Purvey  type:  possibly  he  had 
come  in  contact  with  VVycliffism  at  Oxford,  for  he  certainly 
sympathised  with  the  Lollard  aim  of  "uncovering"  the  scrip- 
tures to  the  lewid,  but  he  thinks  at  first  that  "  peradventure 
it  is  speedful  to  hold  our  peace  a  while,  forto  that  God  voucheth 
safe  that  His  will  be  known,"  though  he  yields  to  the  lewid 
brother's  request  later.  His  first  thought  was,  clearly,  to  wait 
and  see  whether  the  English  Church  should  settle  the  matter  of 
translations  by  condemning  or  approving  them. 

If  the  writer  were  southern  or  Kentish,  as  the  editor  of  the 
edition  believes 2,  it  is  much  more  likely  that  he  should  have 
been  at  Oxford,  than  at  any  midland  or  north  midland  cathedral 
theology  school,  for  such  schools  were  mainly  attended  by  local 

^  FM,  I.  30,  43,  57.  *  Paues,  1904,  i  n.  i,  xvii. 


310  CONTEMPORARY  TRANSLATIONS  [CH. 

students.  One  of  the  five  hands  in  Nicholas  Hereford's  original 
manuscript  appears  to  be  Kentish,  and,  curiously  enough,  it  is 
that  of  the  portion  Leviticus  to  Judges  vii.  13^,  which  suggests 
that  the  writer  may  have  been  the  same  as  that  of  the  prologue. 
If  such  was  the  case,  familiarity  with  this  matter,  the  Jewish 
moral  and  ceremonial  law,  may  have  accounted  for  the  long 
dissertation  upon  them  to  the  lewid  brother  in  the  prologue, 
written  later.  This  is  conjecture:  but  the  probability  that  the 
writer  of  the  prologue  was  acquainted  rather  with  the  early 
Wycliffite  gospels  than  with  the  rare  north  midland  ones,  is 
serious.  As  a  general  result,  the  examination  of  the  prologue 
and  the  dialect  of  the  epistles  would  seem  to  shew  that  the  writer 
was  a  priest  of  the  south  country,  verj'  doubtfully  a  monk  or 
canon  regular,  who  had  been  influenced  by  Wycliffite  views, 
but  had  remained  substantially  orthodox,  and  that  he  wrote  his 
prologue  about  1388-95. 

§  4.  Another  group  of  translations,  never  widely  copied, 
seems  to  have  been  contemporary  with  the  early  Wyclififite 
versions,  and  to  have  been  due  to  a  north  midland  author,  or 
group  of  authors.  One  of  these  works  has  a  prologue  which 
seems  to  connect  the  translator  with  the  Wycliffite  circle  at 
Oxford,  but  the  others  have  no  prologues,  and  therefore  no 
evidence  as  to  orthodox  or  heterodox  origin,  except  in  so  far  as 
they  may  be  connected  in  the  manuscripts  with  the  one  first 
mentioned. 

The  gospels  of  SS.  Matthew,  Mark  and  Luke  exist  in  this 
north  midland  dialect,  with  a  gloss  translated  mainly  from, Peter 
Lombard^.  A  passage  from  the  Latin  text  is  given,  then  the 
translation,  then  the  gloss,  which  is  quite  orthodox  and  un- 
original.  The  comment  on  S.  Matthew  has  a  prologue : 

Here  begins  the  exposition  of  Saint  Matthew. .  .  .  This  work  some 
time  I  was  stirred  to  begin  of  one  that  I  suppose  verily  was  God's 
servant,  and  oft  times  prayed  me  this  work  to  begin,  saying  to  me, 
that  sithen  the  gospel  is  rule,  by  the  which  each  Christian  man 
ought  to  live^,  and  divers  has  drawn  into  Latin,  the  which  tongue 

*  Bodl.  959;  FM,  I  xlvii.  The  prologue  as  it  stands,  incomplete,  would  be 
a  far  more  suitable  introduction  to  a  translation  of  Leviticus,  which  it  dis- 
cusses, than  the  epistles,  which  it  never  mentions. 

2  That  on  Matthew  in  two  MSS. ;  those  on  Mark  and  Luke  together  in  a 
single  one.   The  latter  have  no  prologues.    FM,  i.  x. 

'  This  is  a  typically  Lollard  phrase:  cf.  Wycliffe's  argument,  pp.  242-3. 


1 


XII]  NORTH  MIDLAND  GOSPELS  311 

is  not  known  to  each  man  but  only  to  the  learned:  and  many  lewid 
men  are,  that  gladly  would  con  the  gospel,  if  it  were  drawn  into 
English  tongue,  and  so  it  should  do  great  profit  to  man's  soul,  about 
the  which  profit  each  man  that  is  in  the  grace  of  God,  and  to  whom 
God  has  sent  cunning,  ought  heartily  to  busy  him.  Wherefore  I, 
that  through  the  grace  of  God  began  this  work,  so  stirred  as  I  have 
said  before,  by  such  word,  thought  in  my  heart,  that  I  was  holden 
by  charity  this  work  to  begin:  and  so  this  work  I  began  at  the 
suggestion  of  God's  servant,  and  greatly  in  this  doing  I  was  com- 
forted of  other  God's  servants  divers,  to  such  time  that  through  the 
grace  of  God  I  brought  this  to  an  end.  In  the  which  drawing  I 
suppose  there  is  nothing  set  against  the  faith,  against  health  of  soul, 
or  else  against  the  worship  of  God..  .  .Wherefore  I  beseech. .  .tbem 
that  this  work  read,  that  for  me  they  pray  the  mercy  of  God, .  .  .and 
that  he  at  whose  suggestion  I  this  work  began,  and  they  that  this 
work  read,  and  all  Christian  men  with  me,  through  doing  of  that 
which  is  written  in  this  book,  may  come  together  to  that  bliss  that 
never  shall  end^. 

The  reference  to  "  one  that  I  suppose  verily  was  God's  servant" 
points  strongly  to  Wycliffe,  and  to  the  translator's  having  been 
for  a  time  one  of  the  Wycliffite  circle  at  Oxford,  probably  at  the 
time  when  Wychffe  was  writing  the  De  Veritate,  about  1378,  or 
earher,  and  before  the  actual  Wycliffite  versions  had  been  taken 
in  hand.  Arundel  says  that  Wycliffe  "filled  up  the  measure  of 
his  malice  by  instigating  a  new  translation  of  the  scriptures," 
and  this  sentence  in  the  prologue  reads  as  if  he  had  "instigated" 
its  translator  among  others.  His  Latin  works  for  seven  or  eight 
years  before  his  death  all  demanded  a  popular  knowledge  of  the 
Bible  that  led  inevitably  to  the  "instigating"  of  a  translation. 
The  phrase  "one  that  I  suppose  verily  was  God's  servant" 
suggests  that  all  might  not  hold  him  so,  and  is  just  one  that 
might  have  been  expected  of  a  scholar  who  knew  that  certain 
teachings  of  his  master  had  lately  been  condemned,  and  who 
did  not  therefore  wish  to  prejudice  his  own  work  by  openly 
naming  the  man  who  had  inspired  it.  It  is  curious  that  this  man 
speaks  of  his  inspirer  and  other  helpers  as  "servants  of  God," 
and  that  the  lewid  brother  in  the  above  mentioned  prologue  used 
the  same  phrase  for  one  who  should  be  willing  to  translate  the 
scripture  for  him :  "  and  if  thou  wilt  nought,  our  hope  is  that  God 
will  inform  us  by  some  other  true  servant  of  His."    The  phrase^ 

1  FM,  I.  X.  ^  AM,  IV.  227. 


312  CONTEMPORARY  TRANSLATIONS  [CH. 

was  thus  used  by  the  Lollards,  one  of  whom  hoped  that  a 
certain  bishop  would  not  "trouble  the  servants  of  God,  but 
will  let  them  be  in  quiet."  Moreover,  the  reason  put  forward 
by  the  "servant  of  God"  who  urged  the  making  of  the  trans- 
lation is  exactly  Wycliffe's  teaching,  which  he  reiterated  in  all 
his  later  works.  "The  gospel  is  rule  by  which  each  Christian  man 
Qught  to  live"  compares  exactly  with  Wycliffe's  advice  to  all 
Christians 

to  study  carefully  the  gospel  in  that  tongue  in  which  the  meaning 
of  the  gospel  was  clearest  to  them:  for  all  the  faithful  are  bound  to 
follow  the  Lord  Jesus  Christ,.  .  .and  since  the  deeds  and  teaching  of 
Christ  are  more  clearly  expressed  in  the  gospel  than  elsewhere,  it  is 
obvious  how  much  the  careful  study  of  this  book  profits  the  faithful  i. 

"  The  gospel  is  the  rule  by  which  all  Christians  ought  to  live  "  is 
a  typical  Lollard  proposition,  often  found  in  Purvey's  writings. 
Nevertheless,  there  is  no  evidence  in  the  prologue  that  the  north 
midland  translator  had  become  a  Lollard  of  an  advanced  type : 
he  probably  took  up  work  at  a  distance  from  Oxford,  completed 
his  translation  there,  and  lost  touch  with  the  Wycliffite  circle. 

Besides  these  glossed  gospels,  a  north  midland  version  of  the 
Pauline  epistles^  has  survived  in  a  single  manuscript.  Here  the 
Latin  is  given  in  single  sentences,  followed  by  a  very  literal  and 
stiff  translation,  followed  then  by  occasional  short  glosses  that 
are  not  much  more  than  alternative  renderings  of  the  word,  or 
explanations  of  it.  There  was  also  the  north  midland  unglossed 
version  of  Acts  and  part  of  S.  Matthew,  mentioned  earlier,  found 
combined  about  1400  with  the  southern  epistles;  the  editor  does 
not  mention  that  the  portion  of  S.  Matthew  was  connected  with, 
or  drawn  from,  the  north  midland  glossed  S.  Matthew,  and  it 
seems  to  be  a  freer  rendering  than  the  text  of  that  gloss.  There 
was  also  a  set  of  north  midland  catholic  epistles,  unglossed^,  and 
found  in  a  single  manuscript  combined  with  the  portion  of 
Matthew  and  Acts.  It  is  not  at  all  certain  that  all  these  works 
were  connected  in  origin,  though  they  are  in  the  same  dialect, 
but  such  may  have  been  the  case.  In  any  case,  the  glossed 
gospels  appear  to  be  the  work  of  one  man :  the  glossed  Pauline 

1  See  p.  245. 

2  Paul.  Ep.  1-274. 

^  Printed  as  an  appendix,  Panes,  1904. 


XII]  PERHAPS  WRITTEN  AT  LINCOLN  313 

epistles  are  perhaps  connected  with  him,  for  they  occur  only  in 
the  manuscript  of  the  glosses  on  SS.  Mark  and  Luke:  and  the 
unglossed  Matthew,  Acts  and  cathoUc  epistles  appear  to  have 
been  part  of  another  version,  or  a  revision  of  the  text  of  the 
glosses. 

The  modern  editor^  of  the  glossed  Pauline  epistles  does  not 
enter  into  the  question  as  to  whether  the  translator  was  the 
same  as  the  compiler  of  the  glossed  gospels:  she  considers  it 
likely  that  the  work  was  made  as  an  aid  to  preaching,  or  for 
teaching  in  some  divinity  school.  But  we  have  no  reason  to 
assume  that  between  1380  and  1400  lectures  in  cathedral 
divinity  schools  were  given  in  English :  in  absence  of  evidence, 
it  is  much  more  likely  that,  like  those  at  the  university,  they  were 
in  Latin.  Moreover,  the  lectures  at  such  schools  do  not  seem  to 
have  been  upon  the  biblical  text.  They  seem  to  have  formed  a 
course  of  elementary  theology,  based  on  Peter  Lombard :  though 
later  the  council  of  Constance  ordered  that  the  lecturer  in  theo- 
logy should  expound  the  Sunday  epistles  and  gospels,  for  the 
improvement  of  the  sermons  of  those,  mainly  ordinands,  to 
whom  he  was  lecturing^.  The  Lollard  Purvey  demanded  that 
scholars  at  grammar  schools  should  learn  to  construe  the  biblical 
text,  and  if  a  teacher  from  Oxford  chose  himself  to  introduce 
such  an  innovation,  in  a  theology  school,  such  a  book  as  these 
Pauline  epistles  would  have  been  exactly  what  he  required:  the 
book  is  practically  a  construing  of  the  Latin  text  into  English. 
There  is  no  need  to  assume  that  the  hypothetical  teacher  taught 
LoUardy  in  a  divinity  school,  or  that  he  actually  used  his  glosses 
in  delivering  his  divinity  lectures.  But  he  may  have  had  his 
students  in  mind  in  preparing  them.  The  similarity  of  the  north 
midland  dialect  in  this  group  of  translations  rather  suggests  a 
common  local  origin:  and  the  newness  of  the  departure,  and 
scholarship  of  the  glossed  gospels,  rather  suggest  an  important 
local  divinity  school  as  the  place  of  origin.  Putting  these  infer- 
ences together,  and  till  further  evidence  is  collected,  the  cathedral 
school  of  Lincoln  might  be  suggested  as  the  place  of  origin ;  the 
dialect  is  not  northern  enough  for  York.  But  such  preoccu- 
pation with   the  biblical  text  would  have   been    "advanced" 

^  Miss  M.  J.  Powell.  *  See  p.  104. 


314  CONTEMPORARY  TRANSLATIONS  [CH. 

for  the  day,  and  due  very  probabty  to  the  influence  of  lecturers 
who  had  come  under  the  influence  of  WjxUfiite  ideals  during 
their  studies  at  Oxford. 

The  teaching  of  Wycliffe  for  the  five  years  or  so  before  his 
condemnation  in  1382,  as  embodied  in  the  De  Veritate  and  some 
of  his  other  tracts,  cannot  have  been  without  influence  on 
students  who  were  at  Oxford  only  for  a  time.  Wycliffe's  teaching 
remained  strong  in  his  own  university  for  years  after  his  con- 
demnation, but  it  must  have  passed  out  also  with  students  who 
left  Oxford  and  obtained  a  prebend  in  some  cathedral,  or 
actually  lectured  in  its  school.  They  would,  without  becoming 
active  Lollards,  remember  Wycliffe  as  "holden  of  full  many  men 
the  greatest  clerk  that  they  knew  then  living :  and  therewith . . . 
a  passing  ruely  man,  and  an  innocent  in  his  living,"  and  his 
followers  as  "  the  most  godly  wise  men  that  I  heard  of  or  knew^." 
Of  such  a  type  was  certainly  the  author  of  the  north  midland 
glossed  gospels:  and  of  such  a  type  was  quite  probably  the 
author  of  the  southern  prologue  and  epistles,  who  faced  such 
risk  in  the  making  of  his  translation.  In  not  a  single  case  is  there 
any  evidence  that  any  of  these  translations  were  made  before, 
or  apart  from,  the  influence  of  Wycliffe:  the  fact  that  they  con- 
tain nothing  unorthodox  in  the  text  or  glosses  proves  nothing, 
for  the  Wyclifiite  versions  themselves  contained  nothing  un- 
orthodox. The  north  midland  glossed  gospels  are  almost  cer- 
tainly the  earliest  of  the  group,  for  the  translation  was  literal 
and  the  gloss  considerable:  but  this  was  made,  judging  from  the 
prologue,  under  Wycliffite  inspiration.  It  is  not  in  the  least 
likely  that  the  much  freer  and  unglossed  north  midland  trans- 
lations of  parts  of  the  New  Testament  preceded  the  others,  in 
lack  of  direct  evidence  to  that  effect:  for  this  would  be  an  in- 
version of  the  usual  order  in  which  translations  were  made  at  the 
date.  Nor  does  the  earliest  manuscript  containing  part  of  it 
appear  to  date  from  earlier  than  1380-1400^.  So  that  the 
reasons  for  believing  that  any  biblical  version,  or  part  of  it^, 
substantially  preceded  the  Wycliffite  ones,  are  small:  the  north 

^  Pollard,  119. 
^  Paues.,  1904   xiii. 

'  Apart  from  the  translation  of  the  Anglo-Norman  Apocalypse,  which 
dates  from  1340—70,  see  p.  302. 


XIlJ  HOMILIES  ON  GOSPELS  315 

midland  glossed  gospels  are  almost  certainly  the  earliest,  and 
though  it  is  quite  possible  that  they  actually  antedate  the  so- 
called  early  Wycliffite  one  by  a  year  or  two,  they  were  written 
through  Wycliffite  inspiration. 

But  in  any  case,  these  contemporary  translations  are  chiefly  of 
Hnguistic  interest,  for  they  were  so  rarely  copied  that  they  were 
unknown  to  contemporaries.  They  would  come  under  the  ban 
of  the  council  of  Oxford  in  1408  as  having  been  made  in  the  days 
of  the  late  master  John  Wycliffe,  or  since,  without  having  re- 
ceived any  general  approbation  from  a  bishop. 

§  5.  It  will  be  remembered  that  Anglo-French  and  Middle- 
English  verse  paraphrases  of  the  Sunday  gospels  had  been  made 
in  England  between  1250  and  1350.  These  had  been  originally 
accompanied  by  homihes  or  expositions,  and  in  the  later  manu- 
scripts the  translation  of  the  text  itself  was  dropped.  There  are 
three  interesting  sets  of  prose  translations  of  the  Sunday  gospels, 
with  English  homilies  upon  them,  all  of  which  belong  to  the  last 
quarter  of  the  fourteenth  century:  that  is,  were  contemporary 
with  Wycliffe's  teaching,  or  were  made  shortly  after  his  death. 
There  is  no  manuscript  or  other  evidence  for  dating  any  of  them 
earlier  than  c.  1380,  and  the  set  which  was  probably  the  earliest 
seems  to  date  from  about  that  time.  The  three  sets,  all  of  which 
contain  translations  of  the  biblical  text  differing  from  both  the 
early  and  the  late  Wycliffite  versions,  are  the  prose  translation  of 
Robert  of  Greatham's  Mirror,  the  Lollard  sermons  on  the  Sunday 
gospels  connected  more  or  less  closely  in  origin  with  Wycliffe 
himself,  and  a  contemporary  set  of  sermons  apparently  uncon- 
nected with  the  Lollards.  The  manuscripts  of  the  Wycliffite 
sermons  are  fairly  frequent^:  but  of  the  other  sets  only  four  and 
two  respectively  are  known:  so  that  neither  set  had  anything 
like  the  popularity  or  influence  of  the  Wycliffite  versions.  The 
translation  of  the  text  of  the  gospels  was  probably  made  in  each 
case  at  sight  from  the  missal  or  Vulgate,  and  is  an  independent 
version. 

The  prose  translation  and  homilies  which  are  modelled  upon 

Robert  of  Greatham's  Mirror  contain,  apparently,  no  Lollard 

teaching  or  phraseology,  and  are  found  in  four  manuscripts'-, 

^  Wells,  469,  mentions  19. 

*  Harl.  5085,  Magdalen  Coll.  Camb.  2498,  and  C.C.C.  Camb.  282,  all  late 


3l6  CONTEMPORARY  TRANSLATIONS  [CH. 

all  dating  from  the  end  of  the  fourteenth  century,  or  the  begin- 
ning of  the  next.  The  translator  made  a  fairly  close  translation 
of  Robert's  prologue^  and  made  use  of  the  subject  matter  of  his 
homilies,  but  he  apparently  made  his  own  translation  of  the 
gospel  text,  no  doubt  with  Robert's  verse  translation  before 
him^.  The  version  is  not  literal,  like  the  early  Wycliffite  version, 
but  much  freer,  and  suitable  for  recitation  in  the  pulpit:  the 
translation  of  the  whole  Sunday  gospel  precedes  the  homily.  In 
translating  the  prologue  the  Middle-English  editor  omitted  such 
of  the  French  lines  as  would  not  apply  to  his  English  treatise^, 
so  that  his  version  was  not  a  mere  English  copy  of  the  French 
prologue:  but  he  chose  to  retain  the  hues  (quoted  above ^), 
where  opposition  was  anticipated,  and  to  render  them  somewhat 
stronger.  This  would  seem  to  indicate  that  he  personally  ex- 
pected censure  from  some  quarters,  and  was  writing  some  time 
soon  after  1382-4,  when  the  controversy  over  Enghsh  scriptures 
had  begun. 

My  name  ne  will  I  nought  name,  for  the  enemies  that  might  hear 
it,  and  might  draw  your  hearts  from  good,  that  had  will  to  hear  it. 
For  it  is  the  manner  of  the  enemies  for  to  be  grudging  and  annoyous, 
and  will  blithely  coniect^  the  words  of  holy  writ,  and  will  tell  it  on 
their  manner,  and  ne  let  nought  for  to  blame  other;  the  wicked 
ween  for  to  amend  it,  for  to  blame  the  good,  and  coniect  them®..  .  , 
For  this  werk  I  do  sooth  for  me  and  for  all  men.  For  all  ne  have 
nought  all  holy  writ.  Such  hear  the  gospel  and  read  it,  that  ne 
understandeth  nought  it,  what  it  saith.  And  for  to  do  all  men  for 
to  understand  it,  in  God  I  dare  take  this  work  in  hand,  that  all  men 
may  understand  openly  what  the  gospel  teacheth  them. 

It  would  appear  therefore  that  this  translation  and  homilies 
were  made  about  the  time  of  the  beginning  of  the  translation 

fourteenth  century,  and  Holkham  Hall  MS.  early  fifteenth  century.  See 
H.  E.  Allen  in  Modern  PJiilology,  xiii.  April  1916;  741,  Paues,  1904,  xiv; 
and  extracts  from  the  prologue,  with  a  specimen  of  the  translation  of  the 
biblical  text,  in  FM,  i.  xx.  The  MSS.  quoted  may  go  back  to  an  earlier 
original,  but  the  language  does  not  suggest  it,  cf.  also  Parker  Coll.  52, 

MS.  CCLXXXII. 

^  See  passages  compared  in  Mod.  PJnl.  xiii.  742:  in  the  whole  prologue 
the  resemblance  is  close. 

^  A  comparison  of  the  gospel  text  as  printed  in  FM,  i  xx  with  Greatham's 
Mirror  in  Gg.  i.  i  shews  no  special  resemblance  in  the  biblical  passages. 

3  Rom.  XV.  298,  11.  1-6,  68-70,  199-200.  *  See  p.  150. 

^  Cast  down,  for  deprimer.    See  NED,  coniect. 

*  FM,  I.  XX ;  the  last  lines  are  not  a  translation  of  Greatham's  lines  in 
Rom.  XV.  300,  11.  137  S. ;  for  the  first,  see  11.  129  ff.,  for  the  last.  11.  275  S. 


XII]  WYCLIFFITE  HOMILIES  317 

controversy,  by  a  scholar  who  made  no  departure  from  orthodoxy 
in  his  teaching,  but  was  somewhat  apprehensive  as  to  the  re- 
ception of  his  work ;  he  does  not  seem  to  have  been  acquainted 
with  the  northern  Enghsh  verse  homihes,  founded  on  his  own 
model.  The  Franciscan  Butler,  and  the  Dominicans  Palmer  and 
Tylle,  would  doubtless  have  condemned  his  work. 

The  Sunday  sermons  printed  as  Wy cliff e's^  are  not  preceded 
by  translations  of  the  Sunday  gospel,  but  the  complete  trans- 
lation of  the  gospel  is  given  in  the  course  of  each  homily,  which 
explains  a  few  verses  at  a  time.  The  text  here  also  is  indepen- 
dent, and  if  the  sermons  are  Wycliffe's  own,  is  his  first  essay  in 
the  translation  of  the  gospel.  To  have  quoted  from  the  early 
literal  Wyclififite  version  would  have  been  impossible  in  a 
passage  meant  for  recitation  in  the  pulpit,  and  there  are  no 
grounds  for  believing  that  the  second  version  was  begun  before 
his  death.  But  there  are  serious  grounds  for  doubting  whether 
these  English  sermons  are  in  Wycliffe's  own  words,  whether  they 
are  more  than  his  followers'  version  of  his  sermon  notes ^  com- 
piled for  the  benefit  of  his  itinerant  preachers.  The  matter  of 
the  sermons,  however,  follows  closely  Wycliffe's  teaching  in  his 
authentic  Latin  polemical  works.  Probably  the  text  of  the 
gospels  was  translated,  if  not  in  the  original  sermon  notes  by 
Wycliffe,  by  Purvey  or  some  Wycliffite  before  the  second 
Wycliffite  version  was  made.  In  one  case,  two  sermons  are  given 
on  the  gospel  beginning  Egressus  Jesus  de  Templo^,  and  the  text 
of  the  gospel  is  twice  translated, — each  time  differently:  which 
confirms  the  general  probability  that  throughout  the  translation 
was  made  at  sight,  and  not  from  any  earlier  translation. 

The  third  set  of  homilies,  apparently  orthodox  in  matter'',  has 
yet  another  English  text  for  the  gospels  themselves.    This  is 

^  Sel.  E)2g.  Works,  i. 

-  A  priori,  Wycliffe  is  unlikely  to  have  spent  his  time  writing  out  ver- 
nacular sermons;  and  the  references  to  persecution  in  some  of  the  sermons 
seem  to  point  to  their  being  edited  at  a  time  later  than  Wycliffe's  death : 
of.  the  references  to  the  death  penalty  for  heresy,  Sel.  Eitg.  Works,  i.  ix; 
also  the  reference  to  a  number  of  translators  in  id.  11.  393,  "some  men  would 
say  it  [the  gospel]  in  their  mother  language,  as  they  kunnen." 

3  Sel.  Eiig.  Works,  1.  235;  11.  393. 

*  FM,  I.  XX ;  MSS.  Kk.  6.  2,  Kk  6.  28.  The  Camb.  Univ.  Lib.  Cat.  states 
that  Kk.  6.  2  is  the  work  of  a  Wycliffite,  but  on  what  grounds  is  not  appar- 
ent: a  general  examination  of  the  MS.  does  not  suggest  it.  Both  MSS.  date 
from  about  1400. 


3l8  CONTEMPORARY  TRANSLATIONS  [CH.  XII 

given  continuously  at  the  beginning  of  each  gospel,  but  only  in 
one  of  the  two  manuscripts.  The  text  is  closer  to  that  in  the 
Wycliffite  sermons  than  to  either  of  the  Wycliffite  biblical  ver- 
sions: but  the  resemblance  is  due  probably  only  to  the  com- 
parative freedom  of  which  the  translator  felt  justified  in  making 
use,  in  a  work  meant  for  the  pulpit,  and  not  textual  study. 

Thus  of  the  three  late  fourteenth  century  English  "plen- 
aries,"  or  gospels  and  homilies,  one  is  certainly  Wycliffite,  if  not 
Wycliffe's,  and  the  other  two  are  of  apparently  independent 
origin,  though  the  type  of  sermon  approximated  to  that  which 
the  Lollards  desired.  The  Wycliffite  work  was  copied  fairly 
widely:  but  the  other  two  sets  of  homilies,  judging  from  the 
surviving  manuscripts,  had  little  influence.  The  compilation  of 
such  a  work  would  have  been  unlawful  in  the  fifteenth  century 
without  episcopal  license:  and  there  is  no  evidence  that  such 
was  ever  given. 


CHAPTER  XIII 

Bihle  reading  by  the  orthodox,  1408-1526 

§  I.    The  provision  of  the  synod  of  Oxford  in  1408  that  no  one 
was  to  translate,  or  use  the  translation  of,  any  text  of  holy  scrip- 
ture, until  the  translation  should  have  been  approved  by  the 
diocesan  bishop  or  the  provincial  council,  seems  to  imply  as 
possible  in  future,  either  the  issue  of  some  authorised  biblical 
translation,   or  the  approbation  of  some  private  individual's 
work.    If  this  really  floated  before  the  minds  of  Arundel  and  his 
clergy,  such  a  measure  was  never  taken, — to  the  surprise  of 
sir  Thomas  More  a  century  later^.   Friar  Butler  roundly  asserted 
that  the  whole  hierarchy  together  had  no  power  to  grant  a  general 
license  for  lay  people  to  read  a  particular  translation,  and  the 
council  of  Trent  so  far  endorsed  his  opinion  that  lay  people  were 
only  allowed  to  use  translations  by  the  individual  license  of  their 
confessors.    But  it  is  unlikely  that  Arundel  had  any  definite 
intention  of  taking  the  lead  in  such  a  matter,  when  no  previous 
English  or  continental  bishop  had  ever  issued  an  approved  trans- 
lation, and  when  such  an  action  would  have  clashed  with  the 
conception  of  the  clergy  as  the  teaching  branch  of  the  Church. 
No  bishop  actually  took  such  a  course  before  the  Reformation. 
The  clause  may  have  been  intended  merely  to  sanction  the  old 
custom  of  indi\ddual  license  by  the  confessor:   or  to  placate 
liberal  feeling  within  the  Church:  or  to  shew  a  scholarly  recog- 
nition that  translations  were  not,  in  themselves,  wrong.   Which- 
ever was  intended,  no  breach  in  ancient  custom  ensued:  no 
translation  received  official  sanction-,  but  kings  and  nobles  were 
allowed   to   possess   English   Bibles  as   they  had  earlier  been 
allowed  to  possess  Bibles  Historiales.    For  the  first  half  of  the 
century  however  there  is  not  only  no  evidence  for  lay  ownership, 

1  See  p.  8. 

*  Gairdner's  note,  i  109  "  Wycliffite  Bibles  authorised  by  bishops"  is  ex- 
ceedingly misleading,  as  implying  a  general  license.  There  is  no  single  known 
case  even  of  an  individual  obtaining  episcopal  license  to  use  one,  much  less 
of  a  general  license  to  use  a  particular  version.    See  p.  7  n. 


320  BIBLE  READING  BY  THE  ORTHODOX,  I408-I526  [CH. 

but  some  evidence  that  English  scriptures  were  too  closely  con- 
nected with  heresy  for  even  the  greatest  to  wish  to  possess  them ; 
and  it  is  probable  that  such  manuscripts  as  were  written  for  use 
by  the  orthodox  at  this  time  were  used  by  nuns  rather  than  lay 
people.  But  when  fifty  years  or  so  had  passed  after  1408,  and 
seventy  from  the  death  of  Wycliffe,  confessors  and  doctors  had 
no  means  of  identifying  the  actually  Lollard  versions  submitted 
to  them.  There  was  no  reason  why  they  should  not  have  ap- 
proved each  manuscript  merely  on  the  grounds  of  its  accuracy 
as  a  translation :  as  they  probably  did,  in  a  few  cases.  They  had 
not  the  linguistic  skill  to  know  whether  the  manuscript  had  been 
made  before  the  days  of  Wycliffe  or  not,  even  if  they  knew  the 
exact  provisions  of  the  synod  of  Oxford.  Broadly  speaking,  it 
is  likely  that  nuns  were  the  most  numerous  orthodox  users  of 
English  Bibles  between  1408  and  1526,  but  that  between  about 
1450  and  1526  exalted  lay  people  sometimes  possessed  them,  in 
complete  ignorance  that  they  were  Wycliffite.  Devotional  teach- 
ing never  laid  any  stress  on  their  use  by  lay  people  in  England, 
and  there  was  certainly  no  general  emphasis  on  their  use  even 
by  nuns,  though  certain  nunnery  chaplains  advised  or  allowed 
it.  Not  only  was  Bible  reading  never  advised  by  the  hierarchy 
as  a  duty,  but  there  is  evidence  that  it  was  generally  regarded  as 
forbidden^.  The  attitude  of  sir  Thomas  More's  "Messenger" 
shews  that  this  was  so  in  the  sixteenth  century,  and  More  would 
probably  have  caused  quite  as  much  surprise  in  the  fifteenth  by 
stating,  on  the  authority  of  the  synod  of  1408,  that  Bible- 
reading  in  general  was  not  forbidden. 

Enghsh  versions  of  the  psalms,  however,  seem  to  have  been, 
from  the  first,  an  exception  to  the  rule  against  the  unlicensed  use 
of  biblical  translations.  A  certain  number  of  people  possessed 
English  primers  in  the  fifteenth  century,  and  these  books  usually 
included  certain  psalms^.  Two  partial  verse  translations  of  the 
psalms  were  being  made  just  at  the  time  of  the  synod  of  Oxford : 
those  of  Lydgate^,  the  B-^nedictine  of  Bury,  and  Brampton*,  a 
Franciscan  recluse  in  the  west  of  England.     Lydgate  could 

^  See  pp.  326-9. 

^  See  p.  338  n.  Addit.  36683  combines  the  primer  with  the  Wychffite 
psalter. 

'  Psalm  51  and  others:  see  Ashmole,  50,  §  39;  48,  §  58. 

*   Trin.  Coll.  Descrip.  Cat.  11.  80;  Wells,  404,  misdates  as  1414. 


XIII]  VERSE  PSALTERS  321 

hardly  have  been  unaware  of  the  prohibition,  though  Brampton, 
who  wrote  in  1413,  might  well  have  been:  but  neither  seems  to 
have  obtained  episcopal  license  for  his  poems.  Probably  the 
exemption  of  Rolle's  psalter  in  1408^  led  to  the  toleration  of  all 
prose  texts  of  the  psalter,  while  for  loose  verse  translations  no 
license  was  ever  regarded  as  necessary.  ' 

§  2.  There  is  indeed  a  piece  of  evidence  that  Arundel  was,  in 
1408,  seriously  considering  the  provision  of  some  English  book 
in  which  the  faithful  might  study  the  life  of  Christ,  with  due 
guidance  from  the  doctors.  He  seems  to  have  decided  that  an 
actual  translation  of  the  biblical  text,  however  well  accompanied 
by  glosses,  was  impossible,  because  it  afforded  the  heretics 
grounds  for  argument,  and  for  the  appeal  to  isolated  texts  ^.  He 
therefore  fell  back  upon  a  translation  of  the  most  popular  gospel 
harmony  of  the  middle  ages,  the  Mediiationes  Vitae  Christi  then 
ascribed  to  S.  Bonaventura.  The  parts  dealing  with  the  passion 
had  been  used  in  English  verse  and  prose  in  the  fourteenth 
century^,  and  the  whole  work  was  translated  into  several  ver- 
nacular tongues  at  about  this  date.  Arundel  in  1410  authorised 
for  general  use  an  English  prose  translation ;  and  this  date,  to- 
gether with  a  sentence  in  his  authorisation  stating  that  he  did  it 
"to  the  confuting  of  all  false  Lollards  and  heretics,"  suggests  a 
counter-move  to  the  Lollard  efforts  to  publish  the  gospels  in 
Enghsh.  The  commonness  of  fifteenth  century  manuscripts,  and 
references  to  this  work  in  catalogues  and  wills*,  shew  that  it 
became  the  orthodox  reading-book  of  the  devout  laity,  as 
Arundel  probably  intended.  In  any  case,  his  authorisation  of 
the  book  shews  that  the  licensing,  for  instance,  of  a  translation 
of  the  gospels,  would  have  been  a  perfectly  possible  event  at  the 
date,  and  it  is  significant  to  note  what  book  he  did,  in  fact, 
authorise  for  general  use  instead. 

Nearly  all  the  manuscripts  of  this  book  copy  a  Latin  memoran- 
dum of  Arundel's  license,  and  have  notes  about  the  translator 
and  his  methods.  j 

1  The  author  of  the  Sion  Myroure  thought  it  superfluous  to  translate 
verses  of  the  psalms  when  the  nuns  could  use  Hampole,  see  p.  339.  Ashmole, 
61,  has  another  poem,  like  Brampton's,  on  the  penitential  psalms,  by  a 
certain  Rate,  c.  1 475-1 500. 

-  See  his  words  to  Thorpe,  p   354.  *  See  pp.  152,  174. 

*  See  p.  342. 

D.  w.  B.  21 


322   BIBLE  READING  BY  THE  ORTHODOX,  I408-I526    [CH. 

About  1 4 10  the  original  copy  of  this  book,  the  Mirror  of  the  Life 
of  Christ,  in  English,  was  presented  in  London  by  its  compiler,  to 
the  most  reverend  father  in  Christ,  and  lord,  the  lord  Thomas 
Arundel,  archbishop  of  Canterbury,  for  inspection  and  due  examina- 
tion, before  it  was  made  public^.  And  he,  when  he  had  inspected  it 
for  some  days,  handed  this  book  back  to  its  aforesaid  author,  and 
with  his  own  voice  commended  and  approved  it  in  detail,  and  by 
his  authority  as  metropolitan,  he  decreed  and  commanded  that  it 
should  be  made  public  as  catholic,  to  the  edification  of  the  faithful, 
and  the  confutation  of  all  false  heretics  or  Lollards^. 

The  author  was  the  Carthusian  Nicholas  Love,  prior  of  Mount 
Grace,  at  Ingleby,  Yorkshire,  as  is  explained  by  other  notes  in 
^  the  manuscript,  and  one  manuscript  actually  possesses  the  trans- 
lator's monogram^.  The  Carthusians  of  the  fifteenth  century 
were  active  in  the  spread  of  religious  literature,  and  regarded  this 
as  a  duty  which  they  owed  to  the  laity,  whom  they  could  not,  in 
their  strict  seclusion,  serve  by  other  active  works*.  Nicholas 
Love's  book  was  not  a  close  translation  of  the  whole  of  the 
Meditationes  Vitae  Christi,  but  a  free  translation  of  such  parts 
as  he  considered  specially  suitable  for  meditation  by  simple  lay 
people,  with  additions  and  explanations  of  his  own.  He  marked 
with  the  initial  B  those  passages  which  were  translated  from 
pseudo-Bonaventura,  and  with  the  initial  N  the  passages  he  had 
added  himself^,  and  he  followed  his  original  in  distinguishing 
whether  the  passage  narrated  was  biblical,  or  founded  only  on 
the  opinions  of  the  doctors: 

S.  John  said  that  all  the  things  that  Jesu  did  are  not  written  in 
the  gospel.  Wherefore  we  may,  to  stirring  of  devotion,  imagine  and 
think  divers  words  of  Him,  and  other  that  we  find  not  written,  so 
that  it  be  not  against  the  belief:  (as  S.  Gregory  and  other  doctors 
say  that  holy  writ  may  be  expounded  and  understanden  in  divers 
manners,  and  to  divers  purposes,  so  that  it  be  not  against  the  belief, 
or  good  manners).  And  so  what  time  or  in  what  place  in  this  book 
is  written,  that  thus  did  or  thus  spake  our  Lord  Jesu,  or  other  that 
are  spoken  of,  and  it  may  not  be  proved  of  holy  writ,  or  grounded 
in  express  saying  of  holy  doctors,  it  shall  be  taken  none  otherwise 
than  a  devout  meditation  that  it  might  be  so  spoken  or  done^. 

^  Libera  communicata :  of.  p.  215,  Spec.  Vit.;  p.  325,  Fruit  of  Redemption. 
^  C.C.C.  Camb.  142,  f.  2a,  etc.;  Love's  Mirrour,  preface. 

*  Brasenose,  e.  9.  For  an  article  confusing  this  work  with  Deguilleville's 
pilgrimages,  see  Trans.  Bibliog.  Sac.  vii.  163  ff. 

■*  See  Chartreux,  travaux  de,  V,  11.  605. 

^  Love's  Mirrour,  6;  C.C.C.  Camb.  142,  f.  2a. 

*  Love's  Mirrour,  9;  cf.  Bonav.  Op.  1609,  533. 


XIII]  LOVE'S  MIRROUR 


)23 


The  original  Meditaiiones  from  which  Nicholas  Love  trans- 
lated contain,  on  the  whole,  far  more  meditation  and  non- 
biblical  matter  than  actual  gospel  narrative, — and  a  much  more 
detailed  account  of  the  nativity,  epiphany,  fasting  and  tempta- 
tions, passion,  resurrection  and  ascension  of  our  Lord  than  of 
His  teaching  or  ministry^  Nicholas  Love  followed  the  same 
method,  though  he  sometimes  omitted  long  meditations  applic- 
able only  to  a  religious,  and  added  others  o^his  own.  The  general 
result  of  his  translation  was  to  add  meditations  of  his  own  on  the 
early  and  final  events  of  our  Lord's  hfe,  and  still  further  to 
abridge  the  ministry  and  parables.  When  he  had  completed  the 
narrative  and  meditations  down  to  the  temptations,  he  preface"d 
his  abridgement  of  his  original  with  the  remark : 

But  for  alsomuch  as  it  were  a  long  work,  and  peradventure  tedious 
both  to  the  readers  and  the  hearers  hereof,  if  all  the  process  here  of 
the  blessed  life  of  Jesu  should  be  written  in  English  so  fully  by 
meditations  as  it  is  yet  hitherto,  after  the  process  of  the  book  before 
named  of  Bonaventura  in  Latin:  therefore  hereafter  many  chapters 
and  long  process  that  seemeth  little  edification  in  as  to  the  manner 
of  simple  folk,  that  this  book  is  specially  written  to,  shall  be  left, 
until  it  draw  unto  the  passion,  which  with  the  grace  of  Jesu  shall 
be  more  plainly  contained,  as  the  matter  that  is  most  needful  and 
most  edifying 2. 

Nicholas  Love's  own  passages  are  generally  of  much  beauty 
and  devotion,  and  though  the  work  which  he  produced  was  far 
indeed  from  being  a  literal  harmony  of  the  gospels,  its  popu- 
larity among  the  orthodox  in  the  fifteenth  century  can  be  well 
understood.  In  a  long  prologue  he  met  the  Lollards  on  their 
own  ground  by  recommending  the  study  of  the  life  of  Christ : 

^  The  chapters  are  headed  according  to  the  order  of  events  in  the  narra- 
tive, and  there  is  no  trace  that  the  order  of  the  Sunday  gospels  was  in  any 
way  followed. 

^  Love's  Mirrour,  loo.  Many  of  the  chapters  omitted  from  the  Medita- 
iiones form  a  treatise  on  the  active  and  contemplative  life,  following  on  the 
discourse  on  Martha  and  Mary  where  it  occurs  in  the  narrative.  Medit.  pp. 
368-78,  or  chapters  45-58,  are  thus  omitted  by  Love:  but  he  actually  shps 
into  admonitions  of  his  own  to  religious,  though  he  states  elsewhere  that 
he  is  writing  expressly  for  lay  people;  cf.  especially,  Mirrour,  98,  his  account 
of  Carthusian  meals;  and  165,  Of  silence,  "and  other  virtuous  exercise  that 
longeth  to  contemplative  living  and  specially  to  a  recluse, ..  .whoso  will 
more  plainly  be  informed  and  taught  in  English  tongue,  let  him  look  the 
treatise  that  the  worthy  clerk  and  holy  liver  Walter  Hilton,  the  canon  of 
Thurgarton,  wrote  in  English  by  grace  and  high  discretion." 

21 — 2 


324  BIBLE  READING  BY  THE  ORTHODOX,  I408-I526    [CH. 

For  there  is  no  pride  but  it  may  be  healed  through  the  meekness 
of  God's  son:  there  is  no  covetise  but  that  it  may  be  healed  through 
His  poverty,  nor  wrath  but  that  it  may  be  healed  through  His 
patience :  nor  malice,  but  that  it  may  be  healed  by  His  charity. .  . . 
And  for  this  hope  and  to  this  intent,  with  holy  writ  also  are  written 
divers  T^ooks  and  treatises  of  devout  men:  nor  only  to  clerks  in 
Latin,  but  also  in  English  to  lewid  men  and  women  and  them  that 
be  of  simple  understanding.  Among  the  which  are  written  devout 
meditations  of  Christ's  life,  more  plain  in  certain  parts  than  is  ex- 
pressed in  the  gospel  of  the  four  evangelists^.  And  as  it  is  said,  the 
devout  man  and  worthy  clerk,  Bonaventura,  wrote  them  to  a  religious 
woman  in  Latin.  The  which  scripture  and  writing,  for  the  fructuous 
matter  thereof  stirring  especially  to  the  love  of  Jesu,  and  also  to  the 
plain  sentence  to  common  understanding,  seemeth  among  other 
sovereignly  edifying  to  simple  creatures:  the  which,  as  children, 
have  need  to  be  fed  with  milk  of  light  doctrine,  and  not  with  sad 
meat  of  great  clergy  and  of  high  contemplation.  Wlierefore,  at  the 
instance  and  the  prayer  of  some  devout  souls,  to  edification  of  such 
men  or  women  is  this  drawing  out  of  the  foresaid  book  of  Christ's 
life  written  in  English,  with  more  put  to  in  certain  parts,  and  also 
Avith  drawing  of  divers  authorities  and  matters,  as  it  seemeth  to  the 
writer  hereof  most  speedful  and  edifying  to  them  that  are  of  simple 
understanding. 

The  Mirrour  was  not  only  written  to  supersede  the  Lollard 
translations  of  the  gospels,  but  it  also  refers  in  places  to  the 
Lollard  errors.  The  loosing  of  Lazarus  from  the  grave-clothes  is 
compared  to  that  of  the  sinner,  "dead  and  bounden  by  the  grave- 
clothes  of  sin,"  by  confession  and  absolution:  and  the  scribe 
emphasised  the  point  by  writing  in  the  margin:  "Nota  de  con- 
fessione  et  absolutione,  contra  Lollardos."  Again,  in  narrating 
the  institution  of  the  Lord's  Supper,  Love  wrote: 

These  terms  I  touch  here  so  specially  because  of  the  lewid  Lollards, 
that  meddlen  them  against  the  faith  falsely.  And  moreover  the  faith 
of  this  excellent  sacrament ...  is  conf  ermed  by  many  manner  of 
miracles,  as  we  read  in  holy  books,  and  hear  all  day  preached  and 
taught.  But  here  laugheth  the  Lollard,  and  scometh  holy  Church 
alleging  of  such  miracles  2. 

*  Love's  Mirrour,  8.  Besides  the  biblical  narrative,  the  pseudo-Bona- 
ventura  devotes  chapters  11.  and  iii.  to  tbe  strife  in  heaven  between  Mercy 
and  Justice,  Truth  and  Peace  (much  exploited  in  later  miracle-plays  and 
Piers  Plowman),  and  the  life  of  our  Lady  and  her  seven  petitions,  "known 
from  her  revelations  of  it  to  S.  Elizabeth."  The  other  non-biblical  details 
at  the  visitation  to  S.  Elizabeth,  the  Nativity,  etc  ,  are  only  such  as  might 
be  supplied  by  a  devout  mind  picturing  the  scenes  shortly  described  in  the 
gospels.  *  Love's  Mirrour,  pp.  180,  208. 


XIII]  OTHER  GOSPEL  HARMONIES  325 

Not  only  did  Love  deal  with  the  matter  in  this  passage,  but  he 
added  a  separate  tract  on  "the  highest  and  most  worthy  sacra- 
ment of  Christ's  blessed  body  "  at  the  end  of  his  Mirrour,  to  the 
special  confutation  of  the  Lollards  on  this  point  1.  On  the  other 
hand,  the  fact  that  the  manuscript  purported  to  be  a  life  of 
Christ  in  English  seems  to  have  induced  some  Lollards  to  possess 
themselves  of  it,  for  in  one  manuscript  the  section  about  the 
sacrament  of  the  altar  is  scratched  through,  and  a  marginal  note 
says:  "Do  not  beleue  thys  foleshnes^." 

Orthodox  approval  of  Bom.veninTdi'sMeditationes  as  a  reading- 
book  for  the  devout  is  confirmed,  not  only  by  the  Spanish  trans- 
lation made  at  this  time,  but  by  a  French  one.  Jean  Gallopes, 
dean  of  the  collegiate  church  of  Saussaye  in  Normandy,  trans- 
lated what  he  called  the  "golden  book  of  the  life  of  our  Lord 
Jesus  Christ  according  to  Bonaventura,"  and  dedicated  it  to 
Henry  V,  and  his  uncle  the  duke  of  Exeter,  regent  of  France  at 
the  time,  as  well  as  presenting  a  copy  to  Henry  V^. 

Though  Love's  Mirrour  of  the  blessed  life  of  Jesu  was  much  the 
commonest  in  the  fifteenth  century,  two  other  English  lives  were 
composed.  Fairly  early  in  the  century  a  Carthusian  of  Sheen 
composed  an  English  Vita  Christi'^,  and  apologised  in  the  preface 
for  his  work  as  partly  unnecessary,  since  "a  man  of  our  order  of 
Charterhouse"  had  turned  Bonaventura's  Vita  Christi  into 
English;  he  mentioned  also  the  existence  of  an  English  "School 
Story,"  or  Historia  Scholastica,  and  said  that  his  two  chief 
authorities  were  Comestor  and  Lyra.  His  narrative  keeps  closer 
to  the  words  and  order  of  the  gospels  than  Love's  Mirrour.  The 
other  English  life  was  composed  at  the  end  of  the  century,  "for 
your  ghostly  comfort  that  know  no  Latin °"  by  Simon,  the 
anker  of  London  Wall,  who  was  enclosed  in  the  city  church  of  • 
All  Hallows.   It  was  approved  as  orthodox  by  Fitzjames,  bishop 

^  Cf.  especially  Mirrour,  321,  for  his  criticism  of  Wyc'iffe  and  his  "great 
clergy"  and  doctrine  of  the  sacrament. 

2  Camb.  Trin.  367,  f.  128.  There  are,  apparently,  Lollard  notes  in 
Univ.  123,  since  Coxe  in  Cat.  Cod.  Oxon.  attributes  the  work  to  "quendam 
Wiclefistam." 

*  Parker  Coll.  43,  C.C.C.  Camb.  Descrip.  Cat.  i.  510. 

*  The  Speculum  Devotorum,  written  for  a  nun,  Gg.  i.  6,  owned  in  1517  by 
John  and  Margaret  Farmer. 

*  Published  by  Wynkyn  de  Worde  in  15 14  as  The  Fruit  of  Redemption, 
Hermits,  180. 


326   BIBLE  READING  BY  THE  ORTHODOX,  I408-I526   [CH. 

of  London,  in  1506,  before  it  was  "  made  public,"  and  was  printed 
four  years  later  by  Wynkyn  de  Worde.  Lollard  or  protestant 
heresy  was  just  then  increasing  again  in  numbers  and  import- 
ance, and  this  license  of  a  second  book  deahng  with  the  hfe  of 
Christ  is  a  curious  parallel  with  that  of  Love's  Mirrour. 

It  is  very  strong  evidence,  again,  of  the  attitude  of  authority 
in  England  to  vernacular  scriptures,  in  these  early  days  of 
*.  printing,  that  several  editio(fis  both  of  Love's  and  Simon  the 
Anker's  meditations  on  the  life  of  Christ  should  have  been 
printed^,  while  no  printer  ventured  to  produce  any  EngHsh 
bibhcal  books,  or  even  a  set  of  glossed  Sunday  gospels.  Manu- 
scripts were  there  to  print  from,  as  easily  accessible  as  Love's 
Mirrour.  If  the  difficulty  were  the  authorisation  of  the  text,  for 
instance,  of  the  Sunday  gospels,  it  would  have  been  possible  for 
Fitzjames  to  read  and  approve  one,  as  he  did  Simon  the 
Anker's  work;  if  licenses  to  read  English  scriptures  had  been  at 
all  freely  obtainable  by  the  devout,  such  a  book  would  certainly 
have  been  printed.  The  non-printing  of  such  books  goes  to 
corroborate  More's  Dialogue,  since  it  shews  that  the  constitutions 
of  Oxford  were  generally  understood  to  forbid  the  reading  of 
English  scriptures  by  the  laity. 

§  3.  The  strongest  evidence  for  this  is  contained  in  the  ac- 
counts of  various  Lollard  trials,  where  the  witnesses  frequently 
deposed  that  they  had  heard  the  accused  reading  in  a  book  of 
the  gospels  in  English,  or  some  other  biblical  book,  and  therefore 
knew  he  was  a  heretic^.  But  there  is  also  other  confirmatory 
evidence,  which  emphasises  the  exceptional  character  of  those 
cases  where  exalted  lay  people  obtained  licenses  to  have  Enghsh 
Bibles. 

Dives  and  Pauper  is  a  long  tract  of  moral  exhortation  in 
English,  written  by  an  author  who  did  not  allow  his  name  to 
appear,  though  his  views  were  quite  orthodox  and  untainted  by 
LoUardy.  He  was  engaged  on  the  work  as  early  as  1405,  though 
he  possibly  did  not  complete  it  till  1409^,  when  Arundel's  con- 

^  Love's  by  Caxton  c.  1488,  Pynson  1495,  Wynkyn  de  Worde  1517  and 
1525;  Simon's  by  Wynkyn  de  Worde  in  15 14,  1530,  1532;  see  Hermits,  182. 

2  See  pp.  353,  366. 

3  Dialogue  of  Dives  and  Pauper,  Pynson,  London,  1493;  also  1536  ed. 
For  date  of  the  tract,  see  Richardson,  H.  G.  in  Notes  and  Queries,  nth  Ser. 
IV.  321. 


XIIl]  DIVES  AND  PAUPER  327 

stitutions  of  Oxford  had  been  published.  WTien  discoursing  on 
the  ten  commandments  he  remarks — not  altogether  approvingly 
— that  "now  men  say  that  no  lewid  folk  should  meddle  with 
God's  law,  or  the  gospel,  or  holy  writ,  and  that  men  are  forbidden 
to  have  God's  law  in  their  mother  tongue^," — a  sentence  shewing 
the  general  impression,  and  therefore  the  practical  effect,  of  the 
Oxford  constitutions.  Just  as  Innocent  III  did  not  completely 
prohibit  vernacular  translations  in  his  letter  to  Metz  in  1199^ 
but  referred  later  to  this  letter  as  haxing  forbidden  them,  so  the 
wording  of  the  Oxford  constitutions,  however  guarded  in  strict 
law,  was  naturally  taken  to  mean  that  Bible  reading  was  for- 
bidden to  the  masses,  especially  in  \dew  of  the  actual  practice 
of  the  hierarchy. 

Not  merely  that,  but  the  mere  possession  of  EngHsh  books  of 
piety  without  a  Ucense  was  sometimes  alleged  as  forbidden  by 
the  1408  constitutions, — an  exact  parallel  to  the  suppression  of 
aU  German  books  of  devotion  by  the  imperial  edict  of  1369,  for 
fear  of  the  connexion  of  German  books  with  heretical  errors.  The 
abbot  of  S.  Albans  governed  a  great  monastic  pecuhar,  and  ruled 
the  vicars  of  the  monastic  parishes  in  place  of  the  bishop.  In 
1426-7  he  held  a  synod  for  these  vicars,  to  put  forth  ordinances 
for  the  prevention  of  the  spread  of  Lollard}',  and  in  the  account 
of  the  synod,  the  mere  possession  of  Enghsh  books  is  mentioned 
as  a  symptom  of  heresy:,  the  ordinances  were  expresslj'  passed 
"  against  all  false  preachers  and  possessors  of  books  in  the  vulgar 
tongue^." 

Since  the  occasion  and  cause  of  no  small  part  of  this  injury'  is  the 
possession  and  reading  of  books  which  are  written  in  our  vernacular 
tongue:  we  command  and  enjoin.  .  .that  all  whom  ye  shall  in  future 
know  to  frequent  the  reading  of  books  in  the  vernacular,  as  to  have 
any  such  books  at  home,  and  especially  those  which  might  furnish 
material  or  occasion  for  erroneous  and  malicious  opinions,  ye  shall 
be  solicitous  to  the  utmost  of  your  power  to  take  away  these  books 
from  such  their  possessors:  and,  if  your  powers  seem  to  you  in- 
sufficient to  procure  the  final  casting  out  of  these  books,  then  ye 
shall  expressly  signify  concerning  the  said  books  to  him  who  has 
fuller  or  more  final  authority  in  the  matter*. 

^  See  Richardson,  Parish  Clergy  of  the  Thirteenth  and  Fourteenth  Centuries, 
in  RHT,  3rd  Ser.  vi.  loi,  322. 

*  See.  p.  33.  *  Aniundesham,  RS,  28,  i.  223. 

*  Id.  225. 


328   BIBLE  READING  BY  THE  ORTHODOX,  I408-I526   [CH. 

The  books  aimed  at  were  no  doubt  chiefly  Lollard  treatises: 
but  the  books  which  above  all  furnished  the  Lollards  with 
"material  for  erroneous  and  mahcious  opinions"  were  English 
translations  of  parts  of  the  Bible,  and  the  constitutions  were  so 
worded  as  to  include  these  books.  One  heretic  who  recanted 
confessed  to  the  unlicensed  possession  of  an  English  theological 
or  devotional  book  as  one  of  his  chief  faults: 

I,  William  Redhead,  maltman,  of  Barnet, .  .  .confess  that  I  had  in 
my  possession  a  certain  book  in  the  vulgar  tongue,  in  which  book 
are  inserted  many  errors ; .  .  .  I  confess  that  I  have  gravely  offended 
God  and  the  Church  in  that  I  have  kept  such  a  book  in  the  vulgar 
tongue  without  the  previous  license  and  examination  of  the  ordinary^. 

A  mandate  of  bishop  Stafford  of  Wells  is  more  significant  still 
of  the  usual  interpretation  of  the  Oxford  constitutions.  On 
August  24,  1431,  he  issued  from  Dogmersfield  a  general  mandate 
to  his  diocese,  which  made  no  mention  of  Lollard  writings,  or 
the  spread  of  any  Lollard  movement  in  the  diocese,  and  did  not, 
in  fact,  expressly  deal  with  Lollardy  at  all.   Yet  in  one  clause  he 

forbade  that  any  one  should  presume  in  any  manner  to  translate 
holy  scripture,  or  any  part  of  it,  into  the  English  tongue,  which  is 
well-known  to  be  our  vulgar  tongue,  nor  to  [possess]  books  of  scripture 
translated  into  the  English  tongue 2, 

without  any  reference  to  the  possibility  of  obtaining  a  special 
license  to  do  so.  Thus  in  the  diocese  of  Bath  and  Wells  at  least, 
the  possession  of  English  translations  of  the  Bible  or  any  part 
of  it,  was  expressly  forbidden  by  the  bishop^,  without  his 
apparently  perceiving  that  he  was  going  beyond  the  strict  letter 
of  the  synod  of  Oxford.  This  could  hardly  have  been  the  case  if 
licenses  to  read  English  Bibles  had  been  at  all  frequently  granted 
by  other  bishops,   even  to  the  nobility.    Not  only  this,  but 

1  A  mundesham,  1.228.  Cf .  the  charge  against  certain  Colchester  possessors 
of  English  books  in  1414,  EHR,  xxix.  102. 

^  The  register  is  unprinted,  but  the  late  canon  Scott  Holmes  kindly  sent 
me  the  following  extract,  with  other  information:  "Ne  quisquam  sua 
temeritate  sacram  Scripturam  seu  aliquam  eius  partem  in  linguam  Angli- 
canam,  quae  nostra  vulgaris  esse  dinoscitur,  ullo  modo  transferat,  neque 
libros  Scripturae  in  ydioma  Anglicum  translatos  possideat,  per  octo  dies  a 
tempore  monitionis  et  inhibitionis  continue  numerandos.  . .." 

^  Capes,  128  "when  John  Stafford  in  1431  threatened  with  excommuni- 
cation any  who  translated  the  scriptures  or  copied  such,  he  made  no  reserve 
in  favour  of  any  accepted  version." 


XIII]  STAFFORD'S  PROHIBITION  329 

Stafford  succeeded  Chichele  as  archbishop  of  Canterbury  in  1443, 
so  that  his  view  of  the  matter  became  that  of  the  primate  of 
England.  His  mandate  seems  in  fact  to  confirm  the  hypothesis 
that  for  forty  or  fifty  years  after  1408  the  possession  of  EngUsh 
Bibles  by  the  great  was  much  less  frequent  than  their  possession 
of  French  Bibles  Historiales  had  been  in  the  fourteenth  century. 

The  biblical  Chester  plays,  moreover,  lapsed  in  the  first  half  of 
the  fifteenth  century,  and  were  solemnly  revived  and  played  again 
in  1447^:  it  is  possible  that  the  omission  in  the  interval  was  due 
to  the  suspicion  roused  by  the  Lollards  against  all  biblical  narra- 
tives in  Enghsh.  The  verse  "banns"  to  the  play,  which  were 
written  later  but  which  were  possibly  founded  on  some  earlier 
prologue  or  banns 2,  expressed  the  belief  that  the  "stories  of  the 
Testament  at  this  time  [were]  in  a  common  English  tongue  never 
read  nor  heard,"  and  the  author  wonders  that  a  monk  should 
have  composed  them. 

Finally,  coming  nearer  to  sir  Thomas  More's  own  day,  an 
account  of  the  condemnation  of  a  Lollard,  written  by  a  cleric, 
states  it  as  a  matter  of  course  that  the  translation  of  the  Bible 
is  forbidden  by  the  Church.  Richard  Hun  was  condemned  in 
1511,  and  the  scribe  who  took  down  the  articles  of  his  condemna- 
tion wrote  under  article  XHI: 

He  defendeth  the  translation  of  the  Bible  in  English,  and  the  holy 
scripture  into  the  Enghsh  tongue,  which  is  prohibited  by  the  laws  of 
our  mother,  holy  Church^. 

More  was  actually  present  at  part,  at  least,  of  Hun's  examina- 
tion, and  the  words  of  the  article  bear  out  the  contention  of  the 
Messenger  in  the  Dialogue,  that  the  laity  at  large  regarded  the 
reading  of  English  Bibles  as  forbidden  by  the  Church. 

§  4.  There  is  no  evidence  that  English  Bibles  were  used, 
except  in  very  rare  cases,  by  the  clergy  in  the  fifteenth  and  early 
sixteenth  centuries,  or  that  parish  priests  were  now  universally 
competent  to  study  the  Vulgate,  and  instruct  their  parishioners 
out  of  it.   Inventories  and  wills  shew  that  books  were  relatively 

^  Chester  Plays,  2-9. 
■   -  The  strong  approval  of  the  monk,   Randall  Hignet,   and  monk-like 
practices  (banns,  11.  20,  21)  suggest  the  -fifteenth  century  rather  than  1592, 
the  earliest  MS.  of  the  banns:  while  the  dialectal  forms  of  the  banns  appear 
sometimes  earlier  than  1592. 

3  AM,  IV.  186. 


330  BIBLE  READING  BY  THE  ORTHODOX,  1408-1526   [CH. 

much  commoner  and  cheaper  in  1450  than  in  1350 :  whereas  in 
'  1350  a  cathedral  dignitary  might  own  perhaps  a  dozen  books,  all 
of  which  he  would  mention  in  his  will,  in  1450  he  might  not 
mention  his  books  separately  at  all,  because  he  had  as  many  as 
twenty  or  thirty.  The  educational  system  was  the  same,  at  the 
schools  and  universities.  It  is  true  that  grammar  schools  were 
becoming  more  frequent,  and  apparently  cathedral  schools  were 
now  regularly  equipped  with  separate  grammar  and  theology 
masters;  again,  a  new  educational  instrument  was  being  con- 
structed in  the  chantry  schools  and  colleges^;  but  there  is  still  no 
evidence  of  the  use  of  biblical  translations  in  any  kind  of  school. 
The  organisation  of  abc  and  grammar  schools  remained 
roughly  the  same^;  the  provost  and  three  chaplains  of  Jesus 
College,  Rotherham,  founded  in  1480,  said  daily  masses  and 
taught  grammar  and  theology  to  any  scholars  who  came  to 
them,  but  no  mention  is  made  of  any  teaching  on  the  biblical 
text^.  The  universities  still  laid  comparatively  little  stress  on 
the  study  of  that  text,  though  William  of  Wykeham  laid  down 
in  the  statutes  of  New  College  in  1400  that  one  of  the  first  aims 
of  the  foundation  was  to  be  the  study  of  theology^.  The  candi- 
dates for  admission  into  monasteries  seem  not  to  have  received 
much  education  before  admission,  and  to  have  been  taught  no 
more  afterwards  than  in  the  thirteenth  century:  consequently, 
when  the  educational  leyel  of  seculars  slightly  rose,  monastic 
ignorance  was  considered  the  more  reprehensible.  The  abbot  of 
S.  Albans  appointed  a  grammar  master  from  outside  c.  1430  to 
teach  the  young  monks  Latin :  but  S.  Albans  was  a  great  abbey 
and  still  numbered  eminent  scholars  among  its  monks  ^.  But 
other  abbeys  were  less  careful  of  learning,  or  less  able  to  pay  a 

^  Research  Ed.  17,  42.  The  earliest  cases  of  chantry  priests  engaged  in 
teaching  printed  by  Mr  Leach  are  those  of  two  chaplains  at  Saffron  Walden 
in  1423,  and  one  at  Southwell  1475-84:  in  both  these  cases  the  chaplains 
taught  for  fees,  at  their  own  discretion,  and  not  as  one  of  the  duties  imposed 
by  the  founder  of  the  chantry.  For  the  latter,  see  Jesus  College,  Rotherham, 
For  chantry  priests  who  had  been  doing  teaching  in  1538  see  Chapels, 
Chantries  and  Gilds  in  Suffolk,  Redstone,  V.  B.,  Suffolk  Instil,  of  Archaeol. 
XII.  pp.  31,  34,  35,  36:  and  note  the  number  of  chantry  priests  described  as 
"of  small"  or  "of  very  small"  learning,  also  VCH,  passim. 

^  Cf.  Ipswich  in  1477,  Educ.  Char.  423. 

3  Id.  425-9;  Research  Ed.  21.  For  a  biblical  student  of  S.  Bartholomew's 
hospital,  Smithfield,  see  J.  Stow's  Survey  of  London,  1842,  139. 

*  Educ.  Char.  351.  ^  Amundesham,  i.  no,  11.  305. 


XIII]  FIFTEENTH  CENTURY  CATALOGUES  331 

grammar  master,  and  archbishop  Warham  commented  severely 
in  his  visitation  of  15 11  on  the  ignorance  of  the  Canterbury 
monks : 

Also,  a  skilled  teacher  of  grammar  shall  be  provided  to  teach  the 
novices  and  other  youths  grammar.  For  in  default  of  suc^  instruction 
it  happens  that  most  of  the  monks  celebrating  mass  and  performing 
other  divine  service  are  wholly  ignorant  of  what  they  read,  to  the 
great  scandal  and  disgrace  both  of  religion  in  general  and  of  the 
monastery  in  particular^. 

In  face  of  such  evidence  it  will  be  obvious  that  English  Bibles 
might  have  been  useful,  not  only  for  lay  brothers,  but  many  of 
the  monks :  but  it  is  curious  that,  though  monastic  catalogues 
compiled  between  1408  and  1526  are  quite  numerous^,  there  is 
not  a  single  case  where  a  catalogue  included  any  English  biblical 
book, — except,  of  course,  RoUe's  psalter.  We  do  indeed  find 
that  the  Charterhouse  at  Sheen  possessed  a  Wycliffite  Bible, 
presented  by  Henry  VP,  and  that  the  Dominicans  at  Cambridge 
possessed  one  at  the  Dissolution*:  but  these  are  the  only  known 
instances.  The  only  English  Bibles  which  monastic  libraries 
possessed,  were,  according  to  the  catalogues,  Anglo-Saxon 
gospel  books  or  homilies  on  the  gospels:  there  is  not  a  single 
instance  of  an  English  biblical  book,  which  does  not,  on  investi- 
gation, turn  out  to  be  a  Saxon  book,  like  the  gospels  at  Durham, 
or  the  two  manuscripts  of  parts  of  the  Old  Testament  mentioned 
in  an  inventory  of  S.  Paul's  cathedral  in  1402^.  This  shews  that 
sir  Thomas  More,  when  he  spoke  of  "English  Bibles  fair  and 
old"  as  possessed  by  "many  old  abbeys,"  was  thinking  mainly 
of  Anglo-Saxon  books,  or  those  of  the  communities  of  women  ^ 
Beyond  his  apologetic  assertion,  which  does  not  of  course  refer 
exclusively  to  the  libraries  of  monks,  there  is  a  striking  lack  of 

^  Educ.  Char.  445.  2  gee  appendix,  Old  Eng.  Lib.,  Savage,  E.  A. 

^  FM,  I.  xlvii;  Bodl.  277,  see  p.  jn. 

*  Leland  found  a  "biblia  in  lingua  vernacula"  there  in  1539;  Collectanea, 
III.  16,  51;  Bibliom.  261. 

*  One  Bible,  as  far  as  the  prophet  Zechariah,  one  ending  with  the  book  of 
Job,  described  as  "  veteris  Anglicae  littexdLe, "  Archaeol.  i  451 ;  these  go  back 
to  the  1295  inventory,  id.  496;  and  see  references,  supra,  pp.  137-8. 

*  Like  Sion,  Barking,  etc.  For  nunneries  possessing  English  books,  see 
p.  336;  among  men's  houses,  Leicester  in  1492  had  a  French  Comestor  and 
Passio  Christi,  five  secular  French  books,  and  no  English  ones;  Canterbury 
c.  1480  a  few  French  and  one  English  book,  Monk  Bretton  an  English 
Legenda  Aurea  and  a  Scale  of  Perfection. 


332   BIBLE  READING  BY  THE  ORTHODOX,  I408-I526   [CH. 

evidence  that  English  as  distinguished  from  Anglo-Saxon  biblical 
books  were  to  be  found  in  monks'  libraries.  Thus  neither  in  the 
schools  or  libraries  of  the  monasteries,  nor  in  those  for  the 
training  of  secular  priests,  is  there  any  evidence  for  the  use  of 
English  translations  of  the  Bible. 

From  the  wills  of  the  fifteenth  and  early  sixteenth  centuries  it 
may  fairly  be  presumed  that  all  bishops  and  most  cathedral 
dignitaries  now  possessed  a  Vulgate,  as  the  nucleus  of  a  small 
library;  so  also  did  many  fellows  of  Oxford  and  Cambridge 
colleges.  There  are  also  more  recorded  cases  of  the  possession 
of  Vulgates  by  parish  priests:  but  these  were  rare  as  compared 
with  those  who  possessed  service  books  only.  It  may  be  worth 
while  here  to  recapitulate  that  some  7578  wills  dating  from  be- 
fore 1526  have  been  examined^,  and  that  of  these,  338  wills 
bequeathed  service  books,  and  no  Vulgates.  Between  1384, 
the  death  of  Wycliffe,  and  1526,  69  of  the  testators  bequeathed 
Vulgates :  of  these,  24  were  lay  people,  generally  of  noble  birth, 
23  were  bishops  or  cathedral  clergy,  6  were  connected  with  the 
universities,  and  16  only  are  described  as  rector,  vicar,  or 
chaplain.  Neither  the  higher  nor  the  lower  clergy  had  ever 
possessed  French  Bibles,  save  very  rarely,  before  the  Wycliffite 
period;  for  such  books,  never  very  numerous  in  England,  had 
been  the  property  of  the  well  born  laity.  It  is  not  surprising 
again  that  there  should  be  no  evidence  that  the  clergy  possessed 
such  in  the  fifteenth  century,  when  French  had  generally  ceased 
to  be  used,  except  in  nunneries  and  monasteries. 

Clerical  or  monastic  Bible  study  still  frequently  took  the  form 
of  compihng  skeletons  and  lists.  Henry  Hawkins,  of  Great 
Dunmow,  compiled  a  history  of  the  Old  Testament  from  Adam 
to  Ptolemy  Philopator,  chiefly  from  Comestor  and  Josephus, 
about  1450^;  and  a  little  later  an  anonymous  scribe,  "consider- 
ing the  length  and  hardness  of  holy  scripture,  and  namely  of  the 
ground  of  the  letter  historical,  the  negligence  also  of  some  that 
might  labour  and  will  not,"  compiled  a  list  of  kings,  descending 
from  Adam  through  patriarchs,  judges,  kings  and  prophets  to 
Edward  IV  of  England^.  A  good  deal  of  translation  from  Latin 
and  French  works  was  also  accomplished  in  this  century,  but 

1  See  appendix,  p.  391;  for  a  French  Bible,  VCH  London,  i.  225. 

2  Trin.  Oxford,  29.  ^  c.C.C.  Oxford,  207. 


I 


XIII]  BIBLE  OWNERS  :    PRIESTS  333 

rather  of  patristic  and  mystical  works  than  those  dealing  with 
the  biblical  text.  Books  called  Examples  of  holy  scripture,  con- 
sisting of  short  paragraphs,  generally  arranged  alphabetically, 
of  different  personages,  virtues,  etc.,  mentioned  in  holy  writ,  were 
relatively  common^.  About  eleven  cases  have  been  found  where 
the  secular  clergy  owned  or  bequeathed  English  devotional 
books, — like  those  of  Rolle,  Hilton,  or  Nicholas  Love's  Mirrour^: 
one  of  them  was ' '  an  English  book  of  the  exposition  of  the  gospels. " 
§  5.  There  are  five  known  cases  after  1408  when  orthodox 
priests  possessed  English  translations  of  the  Bible,  two  of  which 
are  known  to  be  Wychfiite  texts.  The  first  is  a  Dominican  friar 
and  hermit  of  Newcastle-on-Tyne,  John  Lacy,  who  possessed  an 
early  version  of  the  Wycliifite  New  Testament,  written  about 
1400,  without  any  prologue  or  heretical  matter  in  it^:  he  may 
have  obtained  it  before  1408,  or  have  obtained  license  to  use  it. 
He  bequeathed  also  in  1420  an  English  hours  of  our  Lady*.  The 
second  is  that  of  Roger  Lyne,  chantry  priest  in  the  church  of 
S.  Swithun,  London  Stone,  who  owned  a  collection  of  the  Sunday 
epistles  and  gospels,  unglossed,  in  the  early  Wycliifite  text, 
either  before  or  after  1408^.  The  third  is  that  of  William 
Revetour,  a  chaplain  of  York,  and  for  his  day,  a  great  collector 
of  English  books.  He  bequeathed  in  1446  an  English  book  of 
miracle  plays,  and  English  legendary,  the  Prick  of  Conscience,  a 
book  on  the  pater  noster,  and  "a  certain  book  treating  of  the 
Bible,  in  English^."  If  this  is  an  expression  for  a  complete 
English  Bible,  it  would  have  been  an  exceptionally  valuable 
book  for  a  simple  chaplain  to  possess:  but  the  possession  of  a 
book  of  miracle  plays  is  so  unusual  as  to  suggest  that  William 
was  personally  connected  with  their  production  at  York,  and 
needed  an  EngHsh  Bible  for  the  instruction  of  the  players.  The 
fourth  case  is  that  of  Roger  Walton,  a  priest  who  owned  part 

1  Cf.  Bernard,  Cat.  Nos.  2087,  2502. 

2  TE,  II.  34,  151,  219;  III.  91,  199,  165  n.;  iv.  280;  Pembroke  Descrip.  Cat. 
xxviii;  Trans.  Essex  Archaeol.  Soc.  v.  293;  TV,  in.  444;  Trin.  Camb.  352, 
f.  134. 

3  Rawl.  C.  258,  in  FM,  i.  xlix. 

*  S.  John's,  Oxford,  94.  *  Had.  1710. 

*  TE,  II.  117,  "quendam  librum  tractatum  [sic:  perhaps  scribal  or 
copyist's  error  for  tractantem]  de  Biblia  in  Anghco."  The  book  was  left, 
apparently,  to  a  layman:  and  it  appears  doubtful  whether  either  Revetour 
or  the  legatee  had  any  other  license  to  use  it  beyond  that  of  their  confessors. 


33 


4   BIBLE  READING  BY  THE  ORTHODOX,  I408-I526   [CH. 


of  the  later  Wycliffite  New  Testament  in  Henry  VIIFs  reign^; 
and  the  fifth,  Stephen  Tomson,  a  notary  pubhc,  who  possessed 
an  Old  Testament  with  the  General  Prologue  in  1519^. 

[a)  There  is  no  doubt  that  between  1408  and  1526  certain 
lay  people,  of  rank  eminent  enough  to  be  the  "friends"  of  sir 
Thomas  More,  possessed  EngUsh  translations  of  the  Bible.  They 
were  allowed  to  do  so,  as  earlier  nobles  had  been  allowed  to 
possess  French  Bibles :  though  there  is  no  evidence  whatever  that 
the  Church  "  encouraged  "  them  to  do  so.  The  practical  certainty 
that  no  complete  translation  existed  except  the  Wycliffite,  and 
the  knowledge  that  non-Wyclifhte  partial  translations  were 
very  rare,  renders  it  likely  that,  in  the  majority  of  cases,  those 
who  possessed  English  biblical  books  possessed  them  in  the 
Wyclifhte  versions,  though  without  the  tract  known  as  the 
General  Prologue.  The  Wycliffite  text  itself  was  not  heretical, 
and  not  signed  by  any  author's  name:  any  "doctor"  who  was 
willing  to  Ucense  his  penitent  to  use  an  English  Bible  at  all, 
would  have  licensed  a  Wycliffite  manuscript  at  almost  any  time 
after  1408,  in  complete  uncertainty  that  it  was  Wycliffite.  In 
four  cases  we  have  evidence  that  the  owners  of  Wycliffite  manu- 
scripts had  suspicions  as  to  the  lawfulness  of  retaining  them,  and 
deliberately  sought  to  disguise  their  provenance  in  order  to  pro- 
tect their  valuable  books:  one  is  a  manuscript  where  the  scribe 
has  dated  his  work  as  being  finished  in  1408,  and  a  contemporary 
hand  has  altered  the  date  to  i3o8'^:  another,  one  of  the  Lollard 
glosses  on  the  gospels,  to  which  a  contemporary  hand  has  added 
as  title:  "the  work  of  Thomas  Aquinas,  extracted  from  divers 
doctors,  and  translated  into  the  mother  tongue^." 

Some  of  the  manuscripts  written  after  1408,  and  still  preserved 
to  us,  must  have  been  written  for  Lollard  use,  as  the  evidence  of 
Lollard  trials  shews.  The  facts  that  they  have  no  name,  and  no 
Lollard  comments,  do  not  disprove  their  Lollard  ownership,  for 

^  FM,  I.  xlix:  a  MS.  written  apparently  after  1500. 

2  Id.  I.  liv. 

"  FM,  I.  xlviii,  Fairfax,  2.  The  change  of  date  must  have  been  done 
purposely,  to  safeguard  the  MS.  from  the  provisions  of  1408,  "in  the  days  of 
the  late  master  John  Wycliffe,  or  since." 

*  Bodl.  143,  f.  222  b:  the  MS.  which  has  the  Lollard  passage,  interpolated 
among  the  glosses  of  the  doctors,  carefully  erased  (ff.  159  b,  160).  See  for  two 
other  ante-dated  MSS.,  C.C.C.  Oxford  20,  and  Rylands  Cat.,  Guppy,  H., 
1907,  ID. 


11 


XIII]  BIBLE  OWNERS  !    LAY  PEOPLE  335 

to  write  such  name  or  marginal  comment  in  the  manuscript  was 
dangerous.  Many  of  the  epistle  and  gospel  books  belonged  prob- 
ably to  Lollards,  for  Purvey  argued  in  one  of  his  tracts  that  men 
ought  to  have  the  epistles  and  gospels  translated  for  them:  in 
fact,  he  took  up  here  exactly  the  attitude  which  certain  German 
orthodox  teachers  took  up  a  century  later^.  The  Lollards  went  to 
mass,  however  unorthodox  might  be  their  theory  of  the  sacra- 
ment: Purvey  wrote  that  "the  sacrament  on  the  altar  is  verily 
Christ's  body  sacramentally  and  spiritually,  and  more  other 
manners  than  any  earthly  man  can  tell,"  and  he  was  shocked  at 
the  suggestion  of  Richard  of  Armagh  that  the  sacrament  might 
lawfully  be  made  in  English.  The  Lollards  never  devised  a  new 
sacrament  of  their  own,  like  the  consolameniwn  of  the  Walden- 
sians ;  and  the  evidence  that  they  ever  had  celebrations  of  the 
Holy  Communion,  conducted  by  unconsecrated  priests,  is  scanty. 
Their  midnight  gatherings  were  always,  apparently,  for  Bible 
reading  and  exposition,  and  there  is  no  suggestion  in  Lollard 
literature  that  they  repudiated  the  obligation  to  hear  mass  on 
Sundays  and  holy  days-.  There  is  no  incongruity,  but  much 
probability,  in  the  idea  of  Lollards  possessing  gospel  and  epistle 
books  in  English :  and  among  those  mentioned  by  Forshall  and 
Madden  which  have  no  distinctive  mark  of  ownership,  either  by 
Lollard  or  orthodox,  there  is  no  antecedent  probability  that 
they  were  owned  by  orthodox  lay  people.  The  probabiUty  rather 
is,  that  they  were  owned  bj^  Lollards,  or  by  nuns. 

There  is  no  recorded  will  of  a  lay  person  between  1408  and 
1526  which  bequeathes  an  English  Bible, — though  there  were 
two  before, — the  Lollard  sympathiser,  Thomas  duke  of  Glouces- 
ter in  1397,  and  a  Bristol  merchant  in  1404^.  Two  existent 
manuscripts,  however,  once  belonged  to  English  kings:  Henry 
VI  *,  who  presented  one  to  the  Carthusians  of  Sheen,  and  Henry 
VH''.  The  first  was  copied  from  a  Lollard  manuscript  with  the 
heretical  General  Prologue:  but  the  scribe  copied  only  the  first 
chapter;  the  second  was  without  it.  It  is  significant  that  in  the 
days  of  real  Lollard  danger  neither  Henry  IV,  nor  that  pious 
king,  Henry  V,  possessed  an  English  Bible:  though  Henry  V 

^  Cf.  p.  129.  ^  Apart  from  their  general  repudiation  of  canon  law. 

*  See  pp.  288-9,  TE,  i.  271,  and  appendix,  p.  398. 

*  FM,  I.  xlvii.  *  Id.  I.  xxxix. 


336  BIBLE  READING  BY  THE  ORTHODOX,  I408-I526   [CH. 

used  Lydgate's  poems  on  the  psalms  in  his  private  prayers,  and 
had  them  sung  in  Windsor  chapel  at  evensong  when  he  was 
present^.  One  other  manuscript  belonged  to  a  lay  woman:  it  is 
the  only  known  case  of  non-royal  lay  ownership  after  1408,  and 
it  is  the  only  case  where  some  sort  of  a  license  appears  to  have 
been  granted.  It  is  a  later  version  of  the  New  Testament,  and 
on  the  fly-leaf  is  a  note  to  the  effect  that  the  owner's  mother 
bought  it,  and  that  it  was  "overseen  and  read" — not  by  a 
bishop — but  by  two  doctors,  whose  names  are  almost  erased  2. 

Thus  of  the  known  cases  of  ownership  of  English  Bibles  after 
1408,  five  were  priests,  and  three  lay  people, — two  of  them  kings. 
This  is  a  very  small  number  compared  to  the  remaining  wills,  or 
to  the  cases  of  Lollard  ownership,  which,  even  in  the  trials 
already  printed,  are  mentioned  more  than  eleven  times^. 

{b)  The  evidence  that  nuns  were  sometimes  licensed  to  use 
EngUsh  Bibles  is  more  explicit.  It  is  still  scanty,  for  it  is  found 
only  in  connexion  with  two  houses,  Sion  and  Barking,  at  about 
1430  and  1400  respectively,  and  these  cannot  be  taken  as  alto- 
gether typical  of  the  majority  of  English  nunneries  at  the  date. 
Both  were  large  and  importa.nt  houses,  the  nuns  of  Sion  especi- 
ally being  drawn  from  the  noblest  and  best  educated  classes, 
while  there  was  at  the  date  of  the  foundation  of  Sion  some  con- 
nexion of  personnel  between  the  two,  for  a  Barking  nun  became 
the  first  Sion  abbess.  The  majority  of  English  nunneries  were 
smaller,  and  the  nuns  less  well  educated,  than  at  Sion.  But 
though  the  direct  evidence  of  Enghsh  Bible  reading  is  small,  it 
is  supported  by  continental  analogies.  The  Bible  was  pre- 
eminently regarded  as  a  book  of  meditation  for  the  devout,  and 
the  Dominican  Gottesfreunde  had  been  the  first  orthodox  to 
advise  the  use  of  translations:  while  two  German  fifteenth  cen- 
tury nunnery  catalogues  mentioned  them  *. 

In  England  Walter  Hilton  had  suggested  that  lay  people  aim- 
ing at  the  mixed  life,  and  practising  contemplation,  should  read 

^  Annates  of  John  Stow,  London,  1631,  342;  Trin.  Coll.  Descrip.  Cat.  11 
80,  MS.  600. 

'^  FM,  I.  Ixiii,  Ashburnham,  3.  The  note  appears  to  read:  "A  lytel  boke 
of.  .  .  viii.  1.  vi.  s.  viii.  d.  and  hit.  .  .a  holy  man.  .  .was  over  seyne,  and  redd 
be  Doctor  Thomas  Ebb.  .  .al  and  Doctor  Ryve.  .  .my  modir  bought  hit." 

3  See  pp.  356-70.  MSS.  mentioned  by  FM  and  containing  the  Gen.  Prol, 
were  also  probably  Lollard.  *  Seep.  11 1. 


XIII]  BIBLE  OWNERS  I  NUNS  3Z7 

the  sayings  and  examples  of  our  Lord,  presumably  from  the 
Latin  gospels:  so  that  it  is  probable  that  in  the  fifteenth  century 
English  Bibles  were  used  to  some  extent  in  the  largest  and  best 
instructed  English  nunneries.  It  was  not  the  case  that  the  best 
instructed  nuns  used  Latin  Bibles,  and  the  most  ignorant, 
English  ones :  but  that  the  best  instructed  nuns  were  allowed  to 
use  English  translations,  perhaps  by  themselves,  perhaps  to  help 
in  the  understanding  of  the  Vulgate,  while  the  smaller  nunneries 
and  least  instructed  nuns  almost  certainly  did  not  have  them  at 
all.  Large  and  flourishing  nunneries,  where  the  nims  were  drawn 
from  the  highest  social  classes,  had  the  most  learned  and  en- 
lightened directors  and  confessors,  who  in  some  cases  obtained 
licenses  for  their  use  of  English  Bibles ;  but  the  directors  of  small 
nunneries  were  often  parish  priests,  or  friars  who  were  not 
eminent  scholars  in  their  order,  and  there  is  no  evidence  at  all 
that  they  encouraged  these  houses  in  the  use  of  biblical"  trans- 
lations. It  is  significant,  at  any  rate,  that  the  scanty  evidence 
for  the  use  of  biblical  translations  in  nunneries  comes  to  us  almost 
entirely  from  Sion,  the  most  splendid  foundation  of  the  fifteenth 
century,  though  possibly  also  from  Barking,  another  very  impor- 
tant house. 

One  treatise  written  for  nuns  comes  from  the  period  when  the 
discussion  over  the  lawfulness  of  biblical  translations  was  in  pro- 
gress, and  echoes  one  of  the  common  arguments  about  the  diffi- 
culty of  translating  without  much  circumlocution, — afterwards 
developed  at  great  length  by  friar  Palmer.  The  author  of  the 
Chastising  of  God's  Children  possibly  wrote  it  for  a  nun  of 
Barking,  since  the  earhest  reference  to  the  book  (which  dates 
it  as  written  previously  to  1401),  is  in  a  Penitential'^  of  Sibylla 
Felton,  abbess  of  that  house  from  1394-1419.  The  author  stated 
that  "some  now  in  these  days,"  as  if  the  custom  were  modern, 
"use  to  say  on  English  their  psalter  and  mattins  of  our  Lady, 
and  the  seven  psalms,  and  the  litany  2,"— use,  that  is,  an  Enghsh 
primer :  for  the  Uttle  office  of  our  Lady,  the  penitential  psalms 
and  the  htany  formed  the  invariable  minimum  part  of  such 
books, — English  manuscripts  of  which  actually  begin  to  be  found 

^  Madan,  Sinn.  Cat.  v.  no.  27701;  for  the  reference,  f.  145  b.    The  Chas- 
tising was  printed  c.  1492,  see  Ricci,  S  ,  Census  of  Caxlons,  no. 
"  Panes,  1904,  xxviii. 

D.w.  B.  22 


338    BIBLE  READING  BY  THE  ORTHODOX,  I408-1526  [cil. 

from  this  date,  and  not  earlier^.  He  did  not  state  that  reading  of 
EngHsh  gospels  was  actually  practised  at  the  date,  but  mentioned 
that  it  was  a  disputed  subject, — as  indeed,  in  1401,  it  was. 

Many  men  reproveth  to  have  the  psalter,  or  mattins,  or  the  gospel 
in  English,  or  the  Bible,  because  they  may  not  be  translated  into  no 
vulgar  word  by  the  word  as  it  standeth,  without  great  circumlocution, 
after  the  feeling  of  the  first  writers,  which  translated  that  into  Latin 
by  the  teaching  of  the  Holy  Ghost.  Nevertheless  I  will  not  reprove 
such  translations,  ne  I  reprove  not  to  have  them  on  English,  ne  to 
read  on  them  where  they  may  stir  you  to  more  devotion,  and  to  the 
love  of  God.  But  utterly  to  use  them  in  English  and  leave  the  Latin, 
I  hold  it  not  commendable,  and  namely  in  them  that  been  bounden 
to  say  their  psalter,  or  mattins  of  our  Lady. 

The  rest  of  the  passage  shews  that  the  writer  was  mainly  con- 
cerned to  point  out  to  those  bound  to  the  recitation  of  the  httle 
office,  that  it  was  not  fulfilled  by  the  recitation  of  the  translation 
from  the  primer,  any  more  than  psalms  given  in  penance  could 
be  recited  in  English;  but  the  passage  probably  covered  an 
approval  of  the  use  of  English  Bibles  for  meditation.  In  con- 
nexion with  the  slight  indication  that  the  Chastising  of  God's 
Children  was  written  for  a  nun  of  Barking,  it  is  interesting  to 
find  that  a  Wycliffite  manuscript  belonged  in  the  fifteenth  cen- 
tury to  a  Barking  nun,  and  probably  two  Barking  nuns  in 
succession.  Sister  Mary  Hastings  of  Barking  possessed  a  book 
of  English  religious  treatises,  and  among  them  the  texts  of  the 
apocryphal  books  of  Tobias  and  Susanna  ^i  and  its  earlier  owner 
wrote  her  name  in  it  as  Matilda  Hayle,  of  Barking.  Probably 
she  also  was  a  nun  of  the  same  house.  The  book  must  have  been 


1  Some  writers  (as  Mr  Manning  in  the  People's  Faith  in  the  Age  of  Wyclif, 
1916,  pp.  10,  46),  appear  not  to  realise  that  the  earliest  primers,  or  books  of 
hours,  were  in  Latin.  Prymer,  EETS,  p.  xxxix,  gives  the  invariable  minimum 
of  primers,  both  Latin  and  English,  as  the  Hours  of  the  B.V.M.,  the  peni- 
tential and  gradual  psalms,  the  litany,  office  for  the  dead,  and  the  com- 
mendations: other  prayers  and  tracts  were  sometimes  added.  Emmanuel 
246  is  a  late  fourteenth  century  English  primer,  as  were  those  described  by 
Carleton  Brown,  i.  24,  512;  and  there  are  no  MSS.  of  English  primers  earlier 
than  c.  1380.  D.  11.  82  is  a  Sarum  primer  of  about  1430 :  cf .  those  mentioned 
in  Maskell's  Mon.  Rit.  Eccles.  Ang.;  Prymer,  EETS,  OS,  105.  For  owners  of 
primers  in  Latin,  see  VCH,  Sussex,  11.  20. 

2  FM,  I.  xUv,  Addit.  10596,  which  has  f.  82,  Sister  Mary  Hastings, 
unnoticed  by  the  editors. 


XIII]  SIGN  ABBEY  339 

the  sister's  private  property,  and  not  a  library  book,  though  it 
probably  became  one  at  sister  Mary  Hastings's  death. 

The  first  evidence  for  the  period  after  1408  is  that  of  the 
Myroure  of  our  Ladye,  from  Sion  abbey.  This  was  a  community 
of  monks  and  nuns,  founded  by  Henry  V  in  1415,  but  not 
properly  estabhshed  till  the  consecration  of  the  second  abbess  in 
1420,  at  Twickenham^.  In  the  meantime,  the  community  con- 
sisted of  postulants  for  the  Brigittine  order,  many  of  whom  were 
already  professed  monks  or  nuns  from  other  less  strict  English 
orders ;  the  abbess  for  the  first  year  was  a  Benedictine  nun  from 
Barking,  and  the  mixed  communit}'  was  being  trained  by 
Swedish  sisters,  from  the  parent  house  of  the  Brigittine  order. 
S.  Bridget,  their  foundress,  is  credited  with  having  made  some 
biblical  translation  ^  herself,  and  the  order  in  Sweden  encouraged 
the  use  of  Swedish  books  of  devotion,  as  it  did  the  study  of 
letters  generally:  the  new  community  at  Sion  was  therefore 
likely  to  be  open-minded  as  regards  the  use  of  biblical  translations 
into  English.  With  the  neighbouring  community  of  Carthusians 
of  Sheen,  it  represented  the  great  work  of  reparation  of  Henry  V 
for  the  murder  of  Richard  II:  it  was  very  splendidly  endowed, 
and  entered  by  ladies  of  the  highest  rank.  The  brothers  at  Sion, 
much  fewer  in  number,  included  some  of  the  most  eminent 
scholars  of  the  fifteenth  century,  so  that  the  Sion  nuns  were 
looked  after  b\'  a  much  abler  staff  of  chaplains  than  those  of  any 
other  nunnery  in  England.  The  Myroure  was  written  between 
1421  and  1450:  it  is  a  translation  of  the  Brigittine  office  used  by 
the  nuns,  together  with  instructions  to  aid  their  understanding 
and  devotion  in  the  recitation  of  the  Latin  office.  The  author 
referred  twice  in  it  to  the  constitutions  of  1408: 

And  forasmuch  as  it  is  forbidden  under  pain  of  cursing  that  no 
man  should  have  nor  draw  any  text  of  holy  scripture  into  English 
without  license  of  the  bishop  diocesan:  and  in  divers  places  of  your 
service  are  such  texts  of  holy  scripture :  therefore  I  have  asked  and  have 
license  of  our  bishop  to  draw  such  things  into  English  to  your  ghostly 
comfort  and  profit,  so  that  both  our  conscience  in  the  drawing,  and 
yours  in  the  having,  may  be  the  more  sure  and  clear. ...  Of  psalms 
I  have  dra\vn  but  a  few,  for  ye  may  have  them  of  Richard  Hampole's 
drawing,  and  out  of  English  Bibles,  if  ye  have  license  thereto^. 

^  Incendium  Amoris,  Deanesly,  M.,  pp.  109-29. 
2  V,  SuMoises  [Versions],  v.  1876. 
*  Myroure,  p.  71,  p.  3. 


340    BIBLE  READING  BY  THE  ORTHODOX,  I408-I526   [CH. 

The  brothers  and  sisters  had  separate  libraries  at  vSion,  and  it 
would  have  been  of  great  interest  to  see  whether  the  sisters' 
library  contained  any  English  biblical  translations.  Unfor- 
tunately, only  the  brothers'  catalogue  has  survived:  and  this 
shews  that  the  brothers  possessed  no  English  Bibles  when  the 
catalogue  was  compiled^.  In  15 17,  however,  an  early  version  of 
the  Wycliffite  New  Testament  was  presented  to  "the  master 
confessor  and  brethren  of  Sion"  (not  to  the  sisters),  by  dame 
Alice  Dan  vers  ^  so  that  henceforward  the  brothers  could  have 
lent  the  sisters  a  copy. 

The  author  of  the  Myroure  has  been  conjectured  to  be  doctor 
Thomas  Gascoign^,  chancellor  of  Oxford,  and  a  great  benefactor 
to  Sion:  he  bequeathed  his  own  library  to  the  brethren.  His  "if 
ye  have  license  thereto  "  is  not  positive  evidence  that  the  sisters 
did  use  English  Bibles,  and  it  is  significant  that  he  says  nothing 
about  Bible  reading,  English  or  otherwise,  in  a  long  section  de- 
voted to  the  "  devout  reading  of  holy  books  ^"  He  described  the 
different  kinds  of  books,  but  even  when  describing  those  which 
"stir  up  the  affections  of  the  soul,"  he  did  not,  as  might  have 
been  expected,  mention  the  gospels.  The  passage  is  exactly  parallel 
to  one  of  Hilton's,  where  such  a  reference  is  made.  He  referred 
to  following  the  lessons,  or  legend,  at  mattins,  in  English,  while  the 
Latin  was  being  read:  but  these  lessons  were  not  biblical,  and 
he  was  obviously  referring  to  the  translation  and  comment  on 
them  which  he  had  himself  made  as  part  of  the  Myroure^. 

^  See  Syon,  171,  for  a  partial  interlinear  gloss;  cf.  infra,  p.  418. 

2  FM,  I.  Ixii,  no.  156:  without  the  Gen.  Prol.  or  any  evidence  of  heresy. 

^  Myroure,  ix.  Gascoign  was  no  doubt  much  interested  in  Sion:  but  it 
seems  a  little  doubtful  whether  one  of  the  brothers,  perhaps  the  liturgio- 
logist,  Clement  Maidstone,  is  not  a  more  probable  compiler  of  so  detailed  a 
commentary  on  the  Brigittine  office:  especially  as  he  alludes  to  having 
obtained  a  license  from  "our  bishop."  French  was  still  used  in  some 
nunneries  in  the  fifteenth  century  for  directions  and  rules  which  the  nuns 
were  not  expected  to  be  able  to  read  in  Latin:  but  English  was  used  for 
this  purpose  at  Sion  from  the  first,  probably  because  the  Swedish  sisters 
had  already  one  language  to  learn  beside  their  mother  tongue.  The  Addi- 
tions to  the  rule  of  S.  Bridget,  or  local  constitutions  for  the  English  Brigit- 
tines,  were  drawn  up  in  English,  as  was  the  Martilogimn,  or  obit  book. 
A  Sion  diiirnale,  or  book  of  hours,  Magd.  Camb.  11,  has  the  rubrics  in 
English;  and  Magd.  Camb.  13  is  a  book  of  the  Latin  and  English  verses 
and  prayers  of  Jasper  Fyloll,  apparently  a  Dominican  who  in  1518  had 
passed  on  to  Sion.  *  Myroure,  65-71. 

^  Id.  71 :  the  services  for  the  seven  days  of  the  week,  including  mattins. 


XIII]  ELEANOR  HULL  341 

A  fifteenth  century  English  translation  of  the  penitential 
psalms  is  also  connected  with  Sion  abbey.  The  second  confessor 
general,  to  whom  the  establishment  of  the  house  was  really  due, 
who  drew  up  the  local  rule  for  the  house,  and  ruled  the  community 
till  his  death  in  1428,  was  Thomas  Fishbourn,  who  had  himself 
in  earlier  hfe  lived  in  a  hermitage  at  S.  Albans  1.  During  this 
period  he  had  attracted  the  king's  notice  through  his  acquaint- 
ance with  Eleanor  Hull,  Elizabeth  Beauchamp  and  other  court 
ladies,  who  probably  resorted  to  him  tor  spiritual  direction. 
Eleanor  Hull,  or  Hill,  did  not  become  a  Brigittine  nun-  when 
Fishbourn  was  made  confessor  general  at  Sion,  but  one  of  her 
pious  exercises  seems  to  have  been  the  translation  of  a  long  com- 
mentary or  exposition  on  the  seven  penitential  psalms,  from 
French  into  English.  The  work  is  very  long  and  laborious  ^  and 
is  followed  by  meditations  on  the  seven  days  of  the  week,  and 
certain  prayers,  all  attributed  in  the  manuscript  to  Eleanor  Hull. 

Unfortunately  we  have  no  English  nunnery  catalogues  to  com- 
pare with  those  of  Nuremberg  and  Delft*:  and  their  non-exist- 
ence says  little  for  the  size  or  value  of  the  nuns'  libraries  at  the 
date.  Though  it  would  probably  be  true  to  say  that  nuns  used 
English  Bibles  more  frequently  than  lay  people, — because  they 
needed  them  for  meditation,  because  of  the  evidence  of  the  Sion 

are  translated,  pp.  72-276.    The  lessons  at  mattins  were  not  those  of  the 
breviary,  but  were  gone  through  in  the  course  of  one  week,  and  consisted 
mainly  of  patristic  passages  selected  in  honour  of  our  Lady. 
^  Amundesham,  RS,  i.  27;  Incendium,  114. 

2  She  is  not  called  sister,  laut  Dame  Alyanore  Hull  in  Kk.  i.  6,  a  fifteenth 
century  MS.  of  this  commentary  on  the  psalms,  and  meditations. 

3  In  Kk.i.  6, the  commentary  occupies  ff.  1-148.  It  begins:  f.  2,  "Domine, 
ne  in  furore  tuo  arguas  me :  This  title  is  said  in  the  end  of  the  psalms  of 
David.  Ye  shall  understand  and  know  what  title  meaneth.  Title  is  as  much 
as  to  say  as  a  king,  for  to  open  the  understanding  of  the  letter  of  the  psalms, 
and  the  spiritual  significance.  For  right  as  we  openeth  the  door  of  the  house 
wherein  we  would  enter,  right  so  it  behoveth  by  convenable  expositions  of 
the  title  for  to  enter  into  the  understanding  of  the  psalm  of  which  the  title 
goeth  before.  And  now  it  is  fitting  that  ye  know  what  psalm  is  to  mean: 
psalm,  as  the  scripture  saith,  is  hymn,"  etc.  Kk.  i.  6  is  not  the  original 
MS  ,  the  note  on  f.  179  b,  Alyanore  Hull  drew  out  of  French  all  this  before 
written  in  this  little  book  is  copied,  since  Kk.  i  6  is  a  large  folio;  the  scribe's 
name  is  given  on  f.  179  6  as  a  certain  Walter. 

*  See  pp.  Ill,  113.  Cf.  King's  Descrip.  Cat.  MS.  18,  for  a  list  of  books  be- 
queathed (after  c.  1380,  since  a  Pupilla  Oculi  is  mentioned)  by  Peter,  the 
vicar  of  Swine,  to  the  small  Cistercian  nunnery  of  Swine:  this  has  two  Latin, 
but  no  English  biblical  books.  Cf.  Monast.  in.  424,  for  Kilburn  nunnery, 
which  in  1536  had  two  English  MSS.  of  the  Legenda  Aurea. 


342    BIBLE  READING  BY  THE  ORTHODOX,  I408-I526    [CH. 

Myroure,  and  because  the  German  and  Dutch  analogies  suggest 
it, — it  is  almost  certainly  an  overstatement  to  say  that  English 
biblical  versions  were  at  all  frequently  used  in  nunneries.  There 
is  no  single  known  case  where  a  nunnery  library  possessed  one : 
John  Busch  and  the  Brethren  of  the  Common  Life  had  to  fight 
hard  for  the  right  of  the  sisters'  communities  to  use  German  or 
Dutch  books,  and  we  hear  of  no  such  orthodox  champions  of 
vernacular  Bibles  in  England.  While  the  evidence  is  so  slight, 
it  is  unsafe  to  generalise:  but  it  is  highly  improbable  that  a 
majority  of  the  nunneries  possessed  even  an  English  gospel 
and  epistle  book,  much  less  an  English  Bible. 

§  6.  Catalogues  of  libraries,  the  wills  of  private  individuals, 
and  owners'  names  in  existent  manuscripts,  give  a  fairly  safe 
index  to  the  relative  popularity  of  the  English  books  used  by 
the  devout  in  this  period^.  The  mentions  of  English  devotional 
books  in  wills  are  much  fewer  than  those  of  Latin  service-books, 
but  a  good  many  wills  between  1408  and  1526  bequeathed  either 
a  single  English  book,  or  a  small  collection  of  them.  In  lay 
people's  wills,  the  works  of  Richard  Rolle  were  perhaps  the 
commonest,  and  were  mentioned  at  least  fourteen  times.  Nicholas 
Love's  Mirrour  was  bequeathed  five  times  by  clergy,  and  five 
times  by  lay  people,  besides  belonging  to  the  canons  of  Osney 
and  the  Sion  nuns;  probably  also  this  book  was  sometimes  re- 
ferred to  under  the  vague  title  of  "English  meditations  on  the 
life  of  Christ,"  which  occurs  fairly  frequently.  Hilton's  works 
were  bequeathed  at  least  nine  times,  and  other  English  books 
less  frequently  mentioned  were  the  Pore  Caitiff,  the  second 
Deguilleville  Pilgrimage,  known  in  English  as  Grace  Dieu,  English 
primers  (four  times),  the  Chastising  of  God's  Children,  an  English 
book  of  the  Pater  Nosier,  the  Revelations  of  S.  Bridget,  Dives  and 
Pauper,  the  Knight  of  the  Tower,  the  Legenda  Aurea  in  English 
prose  or  verse,  Suso's  Eternal  Wisdom,  and  poems  like  the  Gospel 
of  Nicodemus,  John  Awdley's  Concilium  Conscientiae,  the  South 
English  Legendary,  and  several  saints'  lives.  Books  of  "vices 
and  virtues"  were  also  fairly  common.  The  wills  thus  shew  the 
nature  of  the  English  devotional  books  used  in  the  fifteenth  and 
early  sixteenth  centuries,  especially  by   lay  people:  and   the 

^  See  appendix,  wills,  p  391,  and  for  books  bequeathed  by  clergy,  p.  333. 
It  is  hoped  to  print  lists  of  the  English  books  found  in  wills,  shortly. 


XIII]  ENGLISH  BOOKS  IN  WILLS  343 

relative  infrequency  of  English  biblical  books  is  striking.  Had 
the  use  of  the  latter  been  generally  encouraged  by  the  Church,  or 
had  their  possession  even  been  regarded  as  legitimate  for  the 
laity  in  general,  some  case,  or  cases,  of  the  bequest  of  Enghsh 
Bibles  by  the  laity  would  almost  certainly  have  been  found. 
Enghsh  Bibles,  or  English  bibhcal  books,  were  usually  far  longer 
and  more  costly  books  than  tracts  of  Rolle  or  Hilton,  or  Nicholas 
Love's  Mirrour,  and  there  would  be  the  more  reason  to  mention 
them  in  the  testator's  will:  yet  they  are  not  found.  There  is  no 
reason  to  suspect  that  any  of  these  testators  who  bequeathed 
English  books  possessed  English  Bibles  in  their  little  collections, 
though  some,  like  Cecily,  duchess  of  York,  who  died  in  1495, 
were  of  exalted  rank  and  rich  enough  to  do  so.  The  inference  is, 
that  the  possession  of  English  Bibles  was  rare,  even  among  the 
great. 

§  7.  Among  the  frequent  manuals  for  parish  priests  used 
during  the  period,  none  have  been  found  to  recommend  the 
translation  of  the  Sunday  gospel  as  part  of  the  sermon,  the  use 
of  an  English  Bible  or  English  gospels  in  preparing  sermons,  or 
the  exhortation  of  parishioners  to  study  the  scriptures.  No 
passage  has  been  found  which  suggests  either  that  priests  and 
chaplains  used  translations  themselves,  or  advised  their  use  by 
others. 

The  Latin  manuals  mentioned  above  continued  to  be  the 
most  popular  in  the  fifteenth  century,  though  a  few  more  were 
written^.  John  Mirk,  prior  about  1403  of  the  house  of  Austin 
canons  in  Lilleshall,  Shropshire,  wrote  a  Manuale  SacerdoHim, 
which  he  sent  with  a  dedicatory  letter  to  a  certain  parish  priest, 
saying  that  he  hoped  he  would  soon  turn  it  into  English  -. 

English  manuals  now  began,  however,  to  be  written  expressly 
for  parish  priests.  Mirk  translated  the  greater  part  of  the  Pars 
Oculi  Sacerdotis^  into  English  verse,  and  into  this  book  of  In- 
structions for  Parish  Priests*  he  put  manifold  directions  for  the 
priest's  own  life,  the  direction  of  his  flock,  the  administration  of 

1  Cf.  the  Speculum  Curatorum,  Mm.  i.  20,  Balliol.  77;  the  Stella  Cleri- 
corum,  Laud  Misc.  206,  New  Coll.  ccciv.  f.  94;  the  Manipulus  Cura- 
torum, Nor.  and  Norwich  Archaeol.  Soc.  iv.  338,  Line.  Cath.  Stats,  ed.  1897, 
847;  early  printed  manuals,  Trans.  Bibliog.  Soc.  vii.  163  flf. 

2  DNB,  Mirk.  ^  See  p.  202. 

*  Ed.  Peacock,  EETS,  OS,  31,  1868;  cf.  Wells,  361. 


344   BIBLE  READING  BY  THE  ORTHODOX,  I408-1526    [CH. 

the  sacraments,  etc.,  but  we  find  no  mention  of  the  study  of  the 
Vulgate  or  its  translations.  The  book  is  not  merely  a  close  trans- 
lation of  the  Pars  Oculi;  it  may  fairly  be  said  to  portray  the  ideal 
parish  priest  of  about  1400 ;  yei  there  is  no  mention  of  his  having 
any  books  besides  office-books.  Mirk,  in  his  zeal  for  clerical 
education,  wrote  also  a  collection  of  sermons  for  the  greater 
festivals,  and  this  Liher  Festivalis'^  became  widely  spread  in 
manuscripts  and  early  printed  editions.  In  his  prologue.  Mirk 
stated  that  through  his  "own  simple  understanding"  he  under- 
stood well  the  difficulty  in  preparing  sermons  of  those  who  had 
charge  of  souls,  and  "for  that  many  excuse  them  for  default  of 
books  and  also  by  simpleness  of  conning,"  he  had  translated 
this  treatise,  mainly  from  the  Legenda  Aiirea,  for  their  help. 
The  sermons  are  sometimes  homilies  upon  texts,  sometimes 
legends  of  the  saints,  or  sometimes  begin  with  a  Bible  story: 
but  there  is  no  indication  that  the  gospel  was  ever  to  be  itself 
translated  at  the  beginning  of  the  sermon. 

An  early  fifteenth  century  manuscript^  has  a  typical  set  of 
sermons  for  the  aid  of  the  parish  priest.  The  text,  drawn  always 
from  the  Sunday  gospel,  is  given  in  Latin,  and  the  moral  impli- 
cations of  the  Sunday  gospel  are  then  expounded,  without  any 
translation  of  the  gospel  itself,  or  even,  in  this  manuscript,  of 
separate  verses.  Such  sermons,  or  skeletons  for  sermons,  are 
fairly  common:  but  none  of  them  preface  the  sermon  with  a 
translation  of  the  gospel. 

The  writers  of  manuals  for  the  laity  generally  professed  that 
they  aimed  at  the  instruction  of  the  "lewid"  or  simple:  but 
those  who  could  have  owned  and  read  the  manuals  could  have 
read  biblical  translations,  so  that  references  to  these  might  have 
been  expected,  if  their  use  was  encouraged.  English  manuals 
were  not  written  for  the  use  of  agricultural  labourers,  but  for 
well-born  ladies  and  substantial  burgesses;  yet  even  for  these, 
there  was  no  hint  of  exhortation  to  study  the  gospels.  There 
was  no  reference,  as  in  a  few  early  sixteenth  century  books  in 
Germany,  to  their  acquainting  themselves  with  the  gospels,  by 
means  either  of  attending  sermons  where  the  Sunday  gospel 

^  Wells,  301. 

2  Trin.  Camb.  333.  This  is  the  MS.  which  contains  the  Against  them  that 
say  that  holy  writ,  printed  p.  439,  but  these  sermons  appear  quite  orthodox. 


XIII]  ENGLISH  MANUALS  345 

was  closely  translated,  or  of  getting  some  better  educated 
neighbour  to  read  from  some  vernacular  plenary  or  gospel  book. 
So  far  as  manuals  for  the  conduct  of  clergy  and  laity  give  evi- 
dence, the  movement  which  affected  German  orthodoxy  through 
the  Brethren  of  the  Common  Life  and  their  pupils,  and  which 
finally  recommended  the  acquaintance  of  the  laity  with  the 
vernacular  gospels,  never  touched  England  at  all. 

The  early  fifteenth  century  manual.  Dives  and  Pauper,  men- 
tioned earlier^,  remarked  almost  regretfully  that  "now  men 
say  that  no  lewid  men  should  meddle  with  God's  law,  or  the 
gospel,  or  holy  writ,"  but  in  its  long  discourses  on  the  command- 
ments, creed,  etc.,  said  nothing  to  recommend  such  meddling. 
Nor  did  another  manual  written  about  1400,  which  discoursed 
similarly  on  the  commandments,  etc.,  and  lamented  the  general 
ignorance-: 

Here  ginnen  the  ten  commandments  of  God.  WTiere  is  any  man 
nowadays  that  asketh,  how  I  should  love  God  and  mine  even- 
Christian  ?  how  I  shall  flee  sin  and  serve  God  trulj'^  as  a  true  Christian 
man  should  ?  What  man  is  that,  that  will  learn  the  true  law  of  God, 
which  He  biddeth  every  Christian  man  to  keep  upon  pain  of  damna- 
tion in  hell  without  end?  Who  knoweth  the  seven  deadly  sins  and 
their  branches,  the  seven  deeds  of  mercy  bodily  and  ghostly,  and  his 
five  wits?  as  who  saith,  but  few.  Unnethe  is  there  any  lewid  man  or 
lewid  woman  that  can  right  well  say  his  pater  noster,  his  ave  Maria 
and  his  creed,  and  sown  the  words  out  readily  as  they  should.  But 
when  they  play  Christmas  games  about  the  fire,  therein  will  they 
not  fail. 

There  were  several  other  fifteenth  century  manuals  for  the 
laity  which  were  simply  expositions  of  the  usual  skeleton  of 

^  See  p.  326.    The  writer  translated  some  verses  of  the  gospels  himself. 

2  Laud  Misc.  23,  §  i,  ff.  3-7;  210,  ff.  20-93  ^i  cf.  Bernard,  Cat.  no.  2315. 
The  tract  is  addressed  primarily  to  his  mother,  and  "wit  ye  well  that  I 
desire  every  man  and  woman  and  child  to  be  my  mother,  for  Christ  saith: 
he  that  doth  His  Father's  will,  is  His  brother,  sister,  and  mother,"  Laud 
Misc.  23,  f.  20.  The  author  was  not  a  Lollard,  but  had  a  grudge  against  the 
religious  orders,  cf .  f.  67  6 :  "Better  it  were  to  leave  such  ordinances  of  men : 
therefore  His  (Christ's)  religion  is  most  general,  for  all  men  be  bound  to 
hold  it  upon  pain  of  damnation :  and  most  free,  for  Christ  with  His  convent 
asketh  not  twenty  marks,  as  thou  wouldest  some  time  have  given  for  me 
to  have  been  a  canon,  and  they  would  not  receive  me  for  less  than  twenty 
pounds.  Blessed  be  Christ  with  His  free  convent,  that  it  so  ordamed,  for 
He  loveth  no  simony,  ne  asketh  of  none  that  will  come  to  His  religion  pecis 
(cups),  mazers,  ne  silver  spoons,  ne  whether  he  be  bond  nor  free,  or  come  of 
great  lords  to  maintain  their  possessions."  Extracts  printed  in  Rel.  Antiq. 
1.38. 


346  BIBLE  READING  BY  THE  ORTHODOX,  I408-1526    [cH. 

theology  and  ethics, — creed,  commandments,  the  deadly  sins, 
the  works  of  mercy,  etc.  Sometimes  expositions  on  the  five  wits, 
the  four  counsels  of  perfection,  the  eight  beatitudes,  the  principal 
joys  of  Paradise,  the  principal  pains  of  hell,  etc.,  were  added,  the 
whole  forming  a  long  list  of  short  homilies  1.  The  commonest  of 
these  manuals  constructed  on  the  official  plan,  was  the  Speculum 
Chrisiiani^  of  John  Watton,  which  did  for  the  south  of  England 
and  the  fifteenth  century  what  Gaytrik's  treatise  had  done  for 
the  north  of  England  and  the  fourteenth.  Gaytrik's  work  had 
been  in  rhyme,  this  exposition  was  in  prose,  "  a  treatise  in  English 
containing  the  archbishop's  order  as  to  what  parsons  and  vicars 
ought  to  teach  their  parishioners  ^ ' '  with  the  usual  syllabus  follow- 
ing. Another  very  common  one  was  the  collection  of  homiUes  on 
the  creed,  commandments,  pater  noster,  etc.,  known  as  the  Pore 
Caitiff^,  the  authorship  of  which  is  of  special  interest,  as  it  has 
been  mistakenly  attributed  to  the  Lollards,  and  even  Wycliffe. 
This  was  due  to  the  similarity  of  the  way  in  which  the  author 
alludes  to  himself,  to  that  of  Purvey  in  his  prologues  to  the 
LoUard  comments  on  the  gospel: 

"This  treatise*,"  he  says,  "compiled  of  a  poor  caitiff  and  needy  of 
ghostly  help  of  God,  shall  teach  simple  men  and  women  of  good  will 
the  right  way  to  heaven,  if  they  will  busy  them  to  have  it  in  mind 
and  work  thereafter,  without  multiplication  of  many  books:  and  as 
a  child,  willing  to  be  a  clerk,  beginneth  at  the  ground,  that  is,  his 
A.  B.  C.,  so  he  thus  desiring  to  speed  the  better,  beginneth  at  the 
ground  of  health,  that  is,  Christian  man's  belief; .  .  .  but,  for  the  belief's 
self  is  not  sufficient  to  man's  salvation,  withouten  good  works  of 
charity,  as  Christ  saith  by  His  apostle  Saint  James,  therefore  he 

^  As  in  Addit.  10106,  fif.  39  6-47,  where  20  such  headings  are  discussed. 

^  See  pp.  196-200. 

^  Sidney  Sussex,  55,  f.  41;  Jesus,  51;  Pembroke,  285,  f.  51  b,  which  be- 
longed in  fourteenth  century  to  Ralph  Maynard;  Laud  Misc.  104;  Bernard, 
Cat.  no.  1886. 

*  Wells,  482 ;  extracts  printed  in  Vaughan's  Life  of  Wycliffe  {British  Re- 
formers), 1852,  pp.  382  S. 

^  Ff.  6.  34,  f.  I,  early  fifteenth  century.  See  Wells,  482.  The  authorship 
of  this  tract  has  been  confused  by  the  supposition  that  Pecock  alluded 
to  its  author  as  "3.  certain  friar,"  who  wrote  it  "pro  suo  defensorio"  (see 
FZ,  xiii.  n.  3),  a  description  which  obviously  cannot  apply  to  the  contents 
of  this  treatise.  Pecock  much  more  probably  alluded  to  the  friar  Peckham's 
Liber  Pauperis  contra  insipientem  novellarum  haeresium  confectorem,  i.e. 
William  de  St- Amour;  or  possibly  to  the  Protectorium  Pauperis  of  the 
Carmelite,  Richard  Maidstone,  which  Walden  copied  in  his  MS.  of  the  FZ; 
cf.  FZ,  Ixxiv. 


XIII]  THE  PORE  CAITIFF  347 

purposeth  with  God's  help,  suyngly  to  tell  the  commandments  of 
God,  in  which  the  charitable  works  be  contained,  that  belong  to  the 
belief.  And,  for  it  is  hard  to  purchase  aught  of  God  in  prayer  till  a  man 
verily  believe  and  live  after  His  behests,  as  He  Himself  saith  in  the 
gospel:  Whereto  say  ye  me.  Lord,  Lord,  and  do  not  thilke  things  that 
I  say?  therefore,  following  after  the  behests,  he  thinketh  with  the 
help  of  God  to  shew  shortly  the  prayer  that  Jesu  Christ  taught  to 
His  disciples,  that  is,  the  pater  noster;  and  after  these,  some  short 
sentences  exciting  men  to  heavenly  desire,  for  thus  it  behoveth  to 
stigh^  up  as  by  a  ladder  of  divers  rungs,  fro  the  ground  of  belief  unto 
the  keeping  of  God's  hests,  and  so  up  fro  virtue  to  virtue  till  he  see 
God  of  Sion  reigning  in  everlasting  bliss." 

After  this  prologue  come  homilies  on  the  creed,  command- 
ments, pater  noster,  the  counsels  of  perfection,  and  a  few  short 
tracts,  some  of  which  may  have  been  original,  while  others  were 
certainly  extracted  or  copied  from- various  religious  writers,  in- 
cluding Rolle  and  Hilton  I  There  is  nothing  at  all  to  shew  that 
the  author  sympathised  with  Lollardy,  and  the  mystical  pieces 
selected  by  him  as  "exciting  to  heavenly  desire"  are  from  the 
stock  authors  of  mediaeval  mysticism.  The  collection  dates  from 
about  1400,  or  perhaps  a  few  years  earlier:  but  though  as  far  as 
the  date  goes  the  work  might  be  Purvey's,  it  is  unlikely  for 
dialectal  and  other  reasons  ^  In  any  case,  the  first  tracts  on  the 
creed,  commandments,  etc.,  follow  the  normal  form,  and  contain 
no  advice  to  study  the  gospels. 

^  Climb  or  rise. 

^  These  short  tracts,  corresponding  to  the  "short  sentences  exciting  men 
to  heavenly  desire"  of  the  prologue  differ  in  number  and  order  in  diflferent 
MSS.,  which  have  not  yet  been  collated  for  the  establishment  of  the  text. 
Fl.  6.  34  has,  after  that  on  the  counsels,  Si  quis  vult  venire  post  me,  tracts 
known  as  Patience,  Temptation,  Charter  of  Pardon,  the  Soul  and  the  Flesh, 
De  Nomine  Jesu  (which  incorporates  passages  from  Rolle's  Form  of  perfect 
living,  cf.  f.  87  b  and  Horstmann,  i.  37-8),  Meekness,  Active  and  Contem- 
plative Life  (apparently.  Hilton's  Epistle  on  Mixed  Life),  Chastity.  These 
tracts  are  found,  with  some  others,  in  Rawlinson,  C.  69,  C.  699,  C.  75 1 ,  C.  882 ; 
Ashmole,  1286,  Douce,  21587,  288;  Bernard,  Cat.  nos.  1843,  2322,  3054; 
Exeter,  49;  Magd.  Oxford,  93;  Ff.  6.  34;  Ff.  6.  55. 

^  (i)  The  conventionality  of  the  teaching  suggests  a  very  early  work  of 
Purvey  if  it  were  his  at  all,  and  the  MSS.  of  the  Pore  Caitiff  all  appear 
sUghtly  too  late  in  date  for  this.  (2)  Purvey's  dialect  was  of  the  com- 
paratively uninflected  type  usual  with  Oxford  scholars  at  the  date,  while 
the  original  pieces  of  the  P.C.  are  more  distinctly  southern.  (3)  Purvey  was 
uninterested  in  mysticism,  and  would  scarcely  have  added  so  many  mystical 
extracts  to  his  collection.  Thus  the  selection  of  "poor  caitiff"  as  a  pseudo- 
nym by  the  author  must  have  been  merely  a  coincidence  with  Purvey's 


348    BIBLE  READING  BY  THE  ORTHODOX,  I408-1526  [CH. 

§  8.  It  will  thus  be  seen  that  there  is  no  pre-Reformation 
evidence  whatever  for  the  positive  encouragement  of  English 
Bible  reading  by  the  Church,  though  nuns  and  lay-women  were 
sometimes  given  individual  licenses  to  use  them.  On  the  other 
hand,  the  abundant  evidence  on  fifteenth  century  Church  cus- 
toms leaves  no  room  for  doubt  that  the  gospel  was  never 
normally  translated  at  mass.  It  is  interesting,  finally,  to  com- 
pare these  historical  results,  and  sir  Thomas  More's  scheme  in 
1528  for  the  presentation  of  English  Bibles  to  the  orthodox 
devout  of  the  upper  classes^,  with  the  earhest  sets  of  episcopal 
injunctions  which  dealt  with  the  matter  in  the  English  Reforma- 
tion, and  which  date  from  the  year  1538.  Different  editions  of 
the  English  scriptures  had  been  issued  between  Tindale's  New 
Testament,  in  1526,  and  Coverdale's  revised  Bible,  known  as  the 
Great  Bible,  whose  issue  was  expected  in  1538,  although  it  was 
actually  delayed  till  1539.  The  lesser  monasteries  had  fallen, 
and  the  Enghsh  Reformation  had  begun  its  course,  when  in  1538 
Cromwell  sent  to  archbishop  Cranmer  the  Royal  Injunctions 
which  ordered  that  a  copy  of  the  Great  Bible  was  to  be  set  in 
a  convenient  place  in  every  parish  church,  for  parishioners  to 
read.  The  bishops  issued  their  own  injunctions  for  the  carrying 
out  of  these  Royal  Injunctions  in  their  own  dioceses,  and  three 
of  those  issued  in  1538, — those  of  archbishop  Lee  of  York, 
Shaxton  of  Salisbury,  and  Voysey  of  Exeter — are  of  particular 
interest  with  regard  to  the  provisions  made  for  the  use  of  these 
English  Bibles. 

They  provided  for  the  reading  of  the  gospel  and  epistle  from 
the  Enghsh  Bible  at  mass,  in  the  pulpit,  with  a  sermon  thereon 
if  possible: 

All  curates  [parish  priests] .  .  .  shall  every  holy-day  read  the  gospel 
and  epistle  of  that  day  out  of  the  English  Bible,  plainly  and  dis- 
tinctly 2. 

All.  .  .having  cures  [are  commanded  to]  every  Sunday  and  holy- 
day  continually  recite,  and  sincerely  declare  in  the  pulpit,  at  the 

use  of  similar  ones.  Cf.  Madan,  Sum.  Cat.  iv,  no.  21947  ^o^  John  Burton's 
translation  of  the  Legenda  Aurea,  "dra\vn  out  of  French  into  English  by  a 
sinful  wretch";  E.  Underhill's  Mirror  of  Simple  Souls,  5,  "  I  most  unworthy- 
creature  and  outcast  of  all  other";  index  of  Holder  Egger's  Chron.  Salim- 
bene,  for  Petrus  Peccator,  Pietro  Peccadore. 

1  See  Workes,  Dialogue,  245.  ^  Lee.  of  York:  Frere,  Visi!-.  11.  46.. 


XIllJ  INJUNCTIONS  OF  I538  349 

high  mass  time,  in  the  Enghsh  tongue,  both  the  epistle  and  gospel 
of  the  same  day  (if  there  be  time  thereto),  or  else  the  one  of  them 
at  the  least  ^. 

All  such  of  the  said  clergy,  having  cure  of  souls  within  my  diocese, 
[are  commanded  to]  every  Sunday  declare  sinterely  in  time  and 
place  accustomed,  in  the  English  tongue,  or  in  the  Coi-nish  tongue 
where  the  English  tongue  is  not  used,  all  or  part  of  the  epistle  or 
gospel  of  that  day^. 

References  to  the  setting  up  of  the  Enghsh  Bible  in  the  church 

occur  in  several  of  the  episcopal  injunctions  of  the  date^:  and 

also  sentences  which  shew  that  opposition  to  the  reading  of  the 

English  Bible  by  the  laity  was  expected  from  some  at  least  of 

the  clergy, — a  confirmation  of  the  assertion  of  the  Messenger  in 

sir  Thomas  More's  Dialogue.   Bishop  Rowland  Lee,  of  Coventry, 

had  even  before  the  Royal  Injunctions  of  1538  ordered  each 

parish  priest  to  place  a  Bible  in  Latin  and  English  in  his  church, 

for  any  man  to  read: 

And  [ye]  shall  not  discourage,  but  earnestly ...  admonish  every 
man  to  read  the  Bible  in  Latin  or  English : .  . .  always  gently  and 
charitably  exhorting  them  to  use  a  sober  and  modest  behaviour  in 
the  reading  and  inquisition  of  the  true  sense*. 

And  that  ye  shall  discourage  no  man  privily  or  apertly  from  the 
reading  or  hearing  of  the  said  Bible  5. 

That  they  shall  (according  to  the  king's  highness'  Injunctions)  in 
nowise  discourage  any  man  to  read  in  the  English  Bible, .  .  .  but  shall 
comfort  them  therein :  nevertheless  exhorting  them  to  enter  into  the 
reading  thereof  with  a  spirit  of  meekness,  etc.® 

That  none  of  you  discourage  any  lay  person  from  reading  of  holy 
scripture,  but  rather  animate  and  encourage  them  thereto,  so  that  it 
be  done  of  them  without  bragging  or  arrogancy^. 

That  ye,  nor  none  of  you,  shall  discourage  any  layman  from  the 

1  Shaxton,  of  Salisbury,  Frere,  Visit.  11.  54. 

2  Voysey,  of  Exeter,  id.  11.  61.  For  Edward  VI's  Injunctions  to  the  same 
effect  in  1547,  see  id.  11.  123;  for  Royal  Injunctions  to  Lincoln  minster,  1548, 
id.  II.  168;  for  Cranmer's  articles  for  Canterbury  diocese,  1548,  id.  Ii.  180; 
and  cf.  references  given  under  Gospel,  id.  i.  274. 

3  See  under  Bible.  Frere,  Visit,  i.  224. 

«  In  1537,  id.  II.  20.  All  these  injunctions  of  1537-8  enjoining  Enghsh 
Bible  reading  are  coupled  with  clauses  for  the  declaration  of  the  king's 
Supreme  Headship  under  Christ  of  the  Church  of  England,  the  withstanding 
of  the  usurpations  of  the  bishop  of  Rome,  etc.  This  lends  no  support  to  any 
theory  that  the  Bible-reading  clauses  were  merely  the  recognition  of  an 
earher  custom.   They  were  in  fact  as  novel  as  the  other  clauses. 

^  Id.  II.  36,  Royal  Injunction  of  1538. 

6  Id.  II.  46,  York,  1538  '  Shaxton,  1538,  id.  11.  56. 


350      BIBLE  READING  BY  ORTHODOX,  I408-I526    [CH.  XIII 

reading  of  the  Bible  in  Latin  or  English,  but  encourage  them  that 
they  so  read  it.  .  .and  that  they  be  not  bold  nor  presumptuous  in 
judging  of  matters  afore  they  have  perfect  knowledge^. 

These  episcopal  injunctions  of  1538  imitated  earlier  Lollard 
practice  in  two  other  points, — the  enjoining  of  the  learning  of 
parts  of  the  Bible  by  heart,  and  the  use  of  vernacular  prayers. 
Earlier  Waldensians  and  Lollards  had  learned  the  sacred  text 
by  heart  through  the  impossibiUty  of  providing  Bibles  for  any 
but  the  affluent:  parish  priests  were  now  enjoined  to  learn  long 
portions  of  the  New  Testament  by  heart  for  the  admonition  or 
comfort  of  their  parishioners. 

That  every  one  having  cure  of  souls ...  do  perfectly  con  without 
the  book  the  two  whole  gospels  of  Matthew  and  John,  and  the 
epistles  of  Paul  to  the  Romans,  Corinthians,  Galatians,  and  other 
as  they  stand,  with  the  Acts  of  the  Apostles,  and  the  canonical 
epistles,  after  the  rate:  to  con  every  fortnight  one  chapter  without 
the  book,  and  the  same  to  keep  still  in  memory  2. 

Bonner  in  1542  ordered  all  priests  of  the  diocese  of  London  to 
learn  the  whole  New  Testament  by  heart  ^,  and  many  episcopal 
injunctions  about  1538  made  elaborate  arrangements  for  parish 
priests  to  read  or  study  one  chapter  a  day,  or  "confer  the 
English  with  the  Latin*."  Vernacular  prayers  had  never  been 
explicitly  condemned  as  unorthodox,  but  the  suspicion  they 
aroused  in  the  fifteenth  century  through  their  use  by  the 
Lollards  had  been  very  great  ^:  it  was  now  in  1538  ordered  in 
several  dioceses  that  all  parish  priests  were  to  place  in  their 
churches  a  book  comprising  the  pater  noster,  ave  Maria,  creed 
and  commandments  in  EngHsh,  for  their  parishioners  to  learn ^; 
that  parish  and  chantry  priests  were  to  teach  children  to  read 
English,  that  they  might  the  better  learn  how  to  pray"';  and 
"from  henceforth"  not  discourage  any  lay  person  from  the 
reading  of  any  good  books  in  Latin  or  English.  How  real  the 
suspicion  of  the  use  of  English  for  books  of  prayers  had  become 
can  be  seen  from  the  records  of  some  of  the  Lollard  trials^ 

1  Qranmer,  1538,  Frere,  Visit.  11.  65.  For  the  royal  articles  of  1547,  in- 
quiring what  priests  had  discouraged  the  people  from  hearing  and  reading  of 
the  scriptures  in  English,  see  id.  11.  107,  and  for  later  references,  id.  224. 

2  Shaxton,  1538,  id.  11.  55.  *  id.  11.  83. 

*  See  under  Bible,  id.  i.  225.  ^  See  pp.  62,  87. 

®  Frere,  Visit.  11.  21,  36,  45,  46,  56,  61,  63,  66. 
^  1537,  id.  II.  17.  8  See  p.  366. 


CHAPTER  XIV 

The  Lollards  and  English  Bible  reading 

§  I.  In  1526  Tindale  despatched  to  England  the  first  printed 
copies  of  his  New  Testament,  and  the  old  manuscripts  of  the 
Wycliffite  Bible  became  no  longer  text-books  for  ecclesiastical 
reformers,  but  literary  curiosities.  Lollardy  was  a  continuous, 
though  not  an  equally  powerful  movement  in  the  preceding 
period.  It  gained  in  strength  till  the  suppression  of  Oldcastle's 
revolt  in  1416,  when  any  chance  of  its  political  success  was 
-crushed.  The  humbler  Lollards  were  then  systematically  at- 
tacked by  the  bishops  till  about  1431,  from  which  time  forward 
there  were  few  Lollard  trials  till  the  middle  of  the  century.  In 
1457  bishop  Pecock's  orthodox  apologetic  was  itself  condemned 
as  Lollardy,  after  which  the  embers  smouldered  for  about  thirty 
years.  From  1494  onward  the  movement  took  a  new  birth, 
partly  due  to  a  parallel  reform  movement  in  Germany,  but  con- 
sciously associated  by  its  professors  with  the  teaching  of  Wycliffe. 
Till  the  beginning  of  Tindale's  activities  the  Lollards  were  con- 
sidered a  danger  to  the  Church,  and  were  tried  in  large  numbers. 
Throughout  all  the  period  the  records  of  Lollard  trials  associate 
the  use  of  English  biblical  books  with  heresy. 

It  is  here  proposed  to  follow  the  history  of  the  Lollards  only  in 
so  far  as  it  touches  that  of  the  use  of  English  Bibles, — a  con- 
nexion which  has  been  challenged  as  non-existent, — and  for  the 
sake  of  comparison  between  the  use  of  EngHsh  Bibles  by  the 
Lollards  and  the  orthodox,  especially  in  the  fifteenth  century. 
Some  general  considerations  must  be  dealt  with  as  affecting  the 
evidence,  which  will  then  be  given  in  its  chronological  order. 
'  First,  since  the  mere  making  of  an  English  Bible  was  not  de- 
clared unlawful  before  1408,  no  formal  mention  of  their  use  or 
possession  could  be  expected  in  heresy  trials  earlier. 

Secondly,  the  evidence  as  to  the  connexion  of  Lollardy  with 
the  use  of  EngHsh  Bibles  does  not  rest  solely  on  those  definite 


352    THE  LOLLARDS  AND  ENGLISH  BIBLE  READING    [CH. 

instances  when  Lollards  are  proved  to  have  owned  some  biblical 
book:  though,  even  on  this  point  alone,  the  evidence  is  very 
much  more  plentiful  for  them  than  in  the  case  of  the  orthodox. 
Thus,  though  there  were  many  Lollard  trials  where  the  question 
of  English  Bibles  was  not  directly  raised  at  all,  there  was  not  one 
in  which  it  was  not  implied,  since  the  chief  question  at  issue  was 
always  the  testing  of  some  doctrine  by  an  appeal  to  the  letter 
of  the  New  Testament.  If  there  were  no  proven  case  where  a 
Lollard  possessed  an  Enghsh  Bible,  it  would  still  be  impossible 
to  read  the  records  of  Lollard  trials  without  recognising  that  the 
whole  of  LoUardy  rested  upon  the  popularisation  of  the  New 
Testament. 

Thirdly,  there  is  evidence  that,  like  the  early  Waldensians,  the 
Lollards  practised  the  teaching  and  learning  by  heart  of  the 
biblical  translations.  Manuscripts  were  relatively  commoner  in 
the  fifteenth  century  than  in  the  twelfth  and  thirteenth,  and  could 
be  owned  by  less  wealthy  people:  but  there  are  many  cases  to 
shew  that  Lollard  schools  were  meetings  to  hear  or  learn  the 
bibUcal  text.  The  evidence  for  the  use  of  English  Bibles  rests 
not  only  on  cases  of  Lollard  ownership,  but  also  on  the  records 
of  these  meetings. 

Fourthly,  there  is  considerable  lack  of  explicitness  in  the 
records,  as  between  ownership  of  biblical  translations,  or  of 
books  of  Lollard  doctrine,  "Lollard  books,"  "books  of  their 
'  lore,"  etc.  Unlicensed  possession  of  English  books  deahng  with 
theology  had  been  as  definitely  prohibited  in  1408  as  Enghsh 
Bibles,  and  therefore  the  mere  possession  of  English  books  was 
often  cited  as  suspicious  evidence  of  heresy.  In  some  cases  where 
the  possession  of  "English  books"  is  thus  mentioned,  they  were 
no  doubt  Lollard  polemical  tracts,  but  in  others,  from  the  funda- 
mental nature  of  Lollardy,  they  were  probably  English  books  of 
epistles  or  gospels,  or  some  such  biblical  translation. 

Finally,  it  is  clear  that,  though  the  possession  of  Enghsh 
biblical  books  was  not  classed  as  heresy  in  itself,  it  was  very 
often  the  first  sign  by  which  suspicion  of  heresy  was  aroused. 
Witnesses  often  deposed  that  they  suspected  the  accused  to  be  a 
Lollard,  because  he  or  she  knew  certain  prayers  in  Enghsh,  or  the 
words  of  the  gospels  ^,  or  possessed  some  English  biblical  book. 

1  VCH,  Essex,  11.  21. 


XIV]  THORPE  AND  THE  BIBLE  353 

As  one  Lollard  who  destroyed  some  valuable  books  out  of  fear 
"that  they  would  incriminate  him  remarked,  "he  had  rather 
burn  his  books,  than  that  his  books  should  burn  him^."  The 
willingness  to  recite  verses  from  the  English  Bible  to  a  neighbour 
was  often  quoted  as  a  sign  of  heresy.  The  records  of  heresy  trials 
justify  the  assertion  in  an  early  fifteenth  century  Lollard  tract : 
"The  third  assault  of  Antichrist  is  Inquisition,  as  the  prophet 
saith, . . .  that  is  to  say,  Antichrist  seeketh  and  hearkeneth  where 
he  may  find  any  man  or  woman  that  writeth,  readeth,  learneth 
or  studieth  God's  law  in  their  mother  tongue  2." 

Thus  to  some  extent  it  is  fair  to  say  that  the  existence  of 
Lollardy  was  in  itself  evidence  of  the  use  of  English  biblical 
books.  Since  its  existence  throughout  the  fifteenth  century  is 
'now  known  to  have  been  continuous  in  many  centres,  as  the 
Victoria  County  History  shews,  some  mention  will  now  be  made 
of  these  centres,  apart  from  explicit  proof  of  Bible  reading 
carried  on  in  them. 

§  2.  The  Lollard  William  Thorpe,  who  was  tried  b}^  Arundel 
in  1407,  has  been  mentioned  earlier  for  his  account  of  Purvey: 
but  his  history  of  his  own  trial  brings  out  also  the  insistence  of 
all  Lollards  on  the  bibhcal  text.  Thorpe  was  a  priest  ^  who  had 
belonged  to  the  Wyclifhte  circle  at  Oxford  from  1377  onwards, 
and  travelled  about  as  a  Lollard  preacher,  especially  in  the  north 
midlands,  from  1387.    He  protested  to  Arundel: 

I  believe  that  all  the  Old  Law  and  the  New  Law,  given  and  or- 
dained by  the  counsel  of  these  three  Persons  in  the  Trinity,  were 
given  and  ordained  to  the  salvation  of  mankind :  and  I  believe  that 
these  Laws  are  sufficient  for  man's  salvation, 

— a  typical  Lollard  assertion  as  to  the  sufficiency  of  the  Old  and 
New  Testaments.  "I  submit  mc,"  he  added,  not  "to  holy 
Church,"  but  "to  be  reconciled  to  be  buxom  and  obedient  unto 
these  Laws  of  God,  and  to  every  Article  of  them*."  In  accord- 
ance with  this  declaration,  he  alleged  against  the  archbishop  the 
letter  of  the  New  Testament  on  every  disputed  point ;  he  would 
not  submit  and  give  information  as  to  other  Lollards,  "  for  I  find 
in  no  place  in  holy  scripture  this  office  that  ye  would  now 

^  See  p.  367.  *  Lanterne.  a  tract  written  before  1415.  see  p.  15. 

»  Pollard,  107:  "sir  William"  is  a  translation  of  "dominus,"  meaning 
merely  our  "reverend."  Arundel's  threat  of  degradation,  id.  114,  shews 
that  Thorpe  was  a  priest,  cf.  id.  132.  *  Id.  iii. 

D.  w  B.  23 


354    THE  LOLLARDS  AND  ENGLISH  BIBLE  READING    [CH. 

enfeoff  me  with."  He  defended  his  having  preached  without 
episcopal  license, 

for  by  authority  of  God's  Law. .  .1  am  learned  to  deem  that  it  is 
every  priest's  ofi&ce  and  duty  for  to  preach  busily,  freely  and  truly  the 
Word  of  God:  for  no  doubt  every  priest  should  purpose  first  in  his 
soul  and  covet  to  take  the  order  of  priesthood  chiefly  for  to  make 
known  to  the  people  the  Word  of  God, 

the  novelty  of  which  doctrine  at  the  date  is  explained  by  the 
extent  to  which  lay  people  were  ignorant  of  the  biblical  text. 
Thorpe  then  quoted  a  text  from  Samuel  in  support  of  his  argu- 
ment, and  Arundel  retorted. 

All  these  allegings  that  thou  bringest  forth  are  nought  else  but 
proud  presumptuousness, . . . that  thou  and  such  others  are  so  just 
that  ye  ought  not  to  obey  to  Prelates, 

to  which  Thorpe  answered  by  more  "allegings,"  and  Arundel, 
losing  patience,  cried  to  the  three  clerks  that  stood  about  him : 

Lo,  Sirs,  this  is  the  manner  and  business  of  this  losell  and  such 
others,  to  pick  out  such  sharp  sentences  of  Holy  Scripture  and  of 
Doctors,  to  maintain  their  sect  and  lore  against  the  ordinance  of 
Holy  Church  !  And  therefore,  losell,  is  it,  that  thou  covetest  to  have 
again  the  psalter  that  I  made  to  be  taken  from  thee  at  Canterbury, 
to  record  sharp  verses  against  us !  But  thou  shalt  never  have  that 
psalter,  nor  none  other  book,  till  that  I  know  that  thy  heart  and 
thy  mouth  accord  fully  to  be  governed  by  Holy  Church^. 

The  lively  form  of  the  answer  may  be  due  to  Thorpe  himself, 
but  all  Lollard  defences  render  the  truthfulness  of  the  answer 
likely:  whether  Thorpe's  psalter  were  Latin  or  English,  the 
Lollards  needed  biblical  texts,  and  the  less  lettered  ones,  trans- 
lations, for  the  maintenance  of  their  doctrine,  and  their  attacks 
on  the  lives  of  prelates.  Arundel  did  not  object  to  the  psalter  as 
a  heretical  book,  but  he  objected  to  the  Lollard's  use  of  it.  His 
outburst  to  Thorpe  was  justified  again  and  again  afterwards 
throughout  the  interview,  when  on  the  subjects  of  transub- 
stantiation,    images  2,    pilgrimages  ^   music    in    churches,    and 

1  Pollard,  128. 

^  Id.  135,  where  Arundel  recounts  the  devout  practices  of  those  who 
make  images  of  the  saints,  and  Thorpe  answers:  "Sir,  I  doubt  not  if  these 
painters  that  ye  speak  of,  or  any  other  painters,  understood  truly  the  text 
of  Moses,  of  David,  of  the  Wise  Man,  and  of  other  Saints  and  Doctors,  these 
painters  should  be  moved  to  shrive  them  to  God,  with  full  inward  sorrow 
of  heart." 

3  Where,  id.  139,  Thorpe  asserts  that  "examine  whoso  will,  twenty  of 


XIV]  OLDCASTLE  355 

tithes^,  Thorpe  alleged  more  scriptural  passages,  to  the  prejudice 
of  the  existent  ecclesiastical  organisation. 

"Why  losell,"  said  the  archbishop,  "wilt  not  thou,  and  others  that 
are  confederated  with  thee,  seek  out  of  Holy  Scripture  and  of  the 
sentence  of  Doctors,  all  sharp  authorities  against  Lords  and  Knights 
and  Squires,  and  against  other  secular  men,  as  thou  dost  against 
priests?" 

Thorpe's  defence  of  his  LoUardy  has  been  here  quoted  as 
typical.  He  was  tried  before  1408,  so  that  the  question  of  his 
possession  of  English  books  or  Bibles  did  not  expressly  arise; 
but  the  whole  tenor  of  his  defence  lay  in  the  citation  of  biblical 
passages,  and  it  shews  how  essential  the  literal  text,  in  Latin  or 
English,  was  to  Lollardy. 

After  the  failure  of  Purvey's  leadership  of  Lollardy,  as  shewn 
by  the  constitutions  of  1408  and  the  collapse  of  the  Lollard  dis- 
endowment  scheme  of  1410,  Oldcastle  became  the  avowed 
leader  of  the  Lollards.  His  marriage  with  an  heiress  had  given 
him  large  and  scattered  estates,  so  that  he  became  of  great  use 
locally  to  the  Hereford,  Kentish,  Norfolk  and  London  Lollards  '^ 
as  well  as  to  the  party  as  a  whole.  An  anti-Lollard  poem  men- 
tions his  familiarity  with  the  Bible  in  the  lines : 

It  is  unkindly  for  a  knight, 

That  should  the  kinges  castle  keep. 
To  babble  the  Bible  day  and  night 

In  resting  time  when  he  should  sleep^. 

He  was  tried  in  1414,  after  a  political  revolt,  at  Blackfriars, 
London,  and  among  his  judges  was  friar  Thomas  Palmer,  the 
old  opponent  of  English  Bibles.  Palmer  asked  him  concerning 
his  faith  in  images,  and  whether  he  would  worship  the  cross 
Christ  died  upon,  to  which  Oldcastle  returned  the  usual  Lollard 
answer.  He  was  finally  executed  as  a  heretic  and  traitor  in  1417. 
■  Meanwhile,  Lollards  of  his  political  standing  were  tried  in 
London  in  considerable  numbers,  still  for  "alleging"  authorities 

these  pilgrims,  and  he  shall  not  find  three  men  or  women  that  know  surely 
a  Commandment  of  God,  nor  can  say  their  Pater  noster  and  Ave  Maria, 
nor  their  Credo,  readily,  in  any  manner  of  language." 

1  Id.  143,  "I  know  not  where  this  sentence  of  cursing  is  authorised  now 
in  the  Bible." 

2  See  W.  T.  Waugh's  Oldcastle,  EHR.  xx.  434,  637. 
*  Polit.  Songs,  RS,  11.  244. 

23 — 2 


/ 


"  356    THE  LOLLARDS  AND  ENGLISH  BIBLE  READING    [CH. 

from  the  Bible  in  support  of  new-fangled  doctrine.  In  1408 
John  Badby  was  burned^;  and  in  1415  John  Claydon^,  a  parche- 
myner,  was  apprehended  and  confessed  to  the  possession  of 
English  books,  including  the  Lanterne  of  Light:  the  canonist, 
Lyndwood,  examined  them,  and  they  were  declared  rankly 
Lollard.  The  next  year  a  Lincolnshire  heretic  was  accused  of 
having  "a  certain  book  which  he,  contrary  to  the  former  decree 
of  the  bishops,  did  conceal  and  not  exhibit  to  them^."  Acts  of 
parliament  had  already  made  the  possession  of  Lollard  books 
dangerous,  but  in  1416  archbishop  Chichele.  in  a  letter  to  the 
bishop  of  London,  required  all  bishops  and  archdeacons  to  make 
diligent  inquiry,  at  least  twice  a  year,  in  every  deanery  and 
parish,  touching  persons  suspected  of  heresy,  or  "possessing 
books  written  in  English*."  The  preparation,  however,  of 
Lollard  books  and  English  gospels  still  continued,  for  that  same 
year  two  priests  were  accused  in  London  on  both  counts, — and 
it  is  the  first  case  after  1408  when  English  Bibles  are  expressly 
recorded  as  having  figured  in  a  charge  of  heresy.  Ralph  Mungin 
was  accused  of  circulating  in  the  city  of  London  certain  books 
of  Wycliffe  and  Peter  the  Clerk,  especially  "the  book  Trialogus 
and  the  gospels  of  John  Wycliffe^";  he  denied  the  charge  of 
heresy,  and  was  committed  to  prison.  The  entry  in  Chichele's 
register  supports  Hus's  contention  that  all  Englishmen  believed 
Wycliffe  to  have  translated  the  Bible:  for  a  copy  of  the  gospels 
would  not  have  had  the  heretical  General  Prologue,  or  any 
scribal  ascription  to  Wycliffe.  The  other  priest,  who  had  an 
English  New  Testament,  was  also  condemned^.  Lollard y.  even 
at  this  date,  was  not  dependent  on  the  ministrations  of  laymen, 
as  the  trials  of  several  priests  shew '.  Lollard  books  seem  to  have 
been  still  mostly  rnpied  in  London,  for  in  1424  Richard  Baxter 

1  Kingsford,  68. 

^  AM,  III.  531;  Kingsford,  69;  Mem.  of  London,  Riley,  617.  For  Richard 
Baker,  burnt  about  the  same  time,  see  Kingsford,  69,  297:  and  for  a 
Nottinghamshire  heretic,  141 3,  Gairdner,  i.  70. 

^  AM,  III.  537.  *  Gairdner,  i.  93. 

*  AM,  III.  539,  from  Chichele's  register;  of.  Ussher,  xii.  359,  and  DNB 
for  Mungin's  connexion  with  Peter  the  Clerk,  or  Payne. 

*  AM,  III.  538;  for  William  Hervey,  accused  in  1416  of  owning  suspected 
books,  see  id. ;  for  two  false  accusations  of  London  men,  Mem.  of  London, 
658,  666. 

'  E.g.  William  Taylor,  Kingsford,  128,  Summers,  75;  the  vicar  of  Thaxted, 
Kingsford,  134,  308;  Thomas  Baggely;  and  the  parish  priest  of  Chedingfold. 


XIV]  SOMERSET  LOLLARDS  357 

was  accused  of  "keeping  a  school  of  Lollardy  in  the  English 
tongue,"  and  of  having  all  the  books  of  that  doctrine  brought 
to  him  from  London^. 

In  S6mersetshire2;;:^he  record  of  Lollardy  was  continuous, 
though  not  striking,  throughout  the  century,  and  seems  to  have 
originated  with  Purvev's  Breaching  in  the  suburbs  of  Bristol  ^ 
about  1387;  a  Bristol  burgess  also  was  in  1404  one  of  the  few 
known  possessors  of  an  English  Bible  at  the  date.  No  Somerset- 
shire Lollards  were  burned,  but  several  abjured.  In  1413  John 
Devenish^  was  accused  of  LoUardy,  and  of  having  placed  "a 
scandalous  book  of  the  Lollards"  in  a  vicar's  stall.  Thomas 
Smith  of  Bristol  was  accused  in  1422  ^  and  in  1429  William 
Curayn,  of  Bristol,  was  cited  for  heresy  for  the  fifth  time,  and, 
imprisoned  by  the  bishop,  he  confessed  that  he  had  held  that 
"  every  priest  was  bound  to  preach  the  Word  of  God  openly,  and 
that  Oldcastle  and  Wycliffe  were  holy  martyrs."  In  1449  John 
Young,  an  old  and  infirm  chaplain  of  S.  Cross,  abjured  similar 
errors,  and  agreed  to  surrender  all  his  heretical  books.  In  1455 
bishop  Beckington  complained  to  the  duke  of  Somerset  that  the 
duke's  tenants  at  Langport  neither  "dreaded  God  nor  lived  by 
Holy  Church";  they  ministered  the  sacraments  and  buried  the 
d^ad^  themselves,  and  even  alleged  the  duke's  support  for  so 
doing,  though  the  bishop  refused  to  believe  that  this  could  be 
true.  In  1459  Thomas  Cole,  a  baker,  abjured,  and  in  1475  there 
were  still  many  heretics  in  the  diocese. 

Between  1424  and  1430  more  than  a  hundred  persons  were 
arraigned  for  Lollardy  in  the  diocese  of  NorwicK^.  In  1429  John 
Baker  was  convicted  of  having  a  book  of  the  pater  noster  and 
other  prayers  in  English  ^,  which  looks  as  if  English  primpl-s  had 
fallen  nnHpr  prpnpral  g^igpirinn,  as  bcing  English  and  therefore 
Lollard.  Margery  Backster,  the  wife  of  a  carpenter  at  Martham 
in  Norfolk,  was  accused  of  heresy  before  the  bishop  of  Norwich 

1  AM,  III.  585.  2  See  VCH,  Gloucs.  11.  21. 

3  For  all  these  Somerset  Lollards,  see  id.  21-4;  DH,  Bath  and  Wells, 
142,  3,  5,  6;  for  Bristol  Lollards  in  1457,  Summers,  80-3. 

*  Gairdner,  i.  128. 

'  Summers,  71.  Lollardy  had  started  early  in  the  eastern  counties: 
Sawtre,  the  first  Lollard  to  be  burned,  was  a  chaplain  of  S.  Osyth's. 
Walbrook,  id.  57. 

«  AM,  III.  594. 


358    THE  LOLLARDS  AND  ENGLISH  BIBLE  READING    [CH. 

in  1428^:  another  woman  deposed  against  her  that  Margery  had 
made  various  attempts  to  enlighten  her  as  to  Lollard  doctrines, 
and  said  that  she  "secretly  desired  her,  that  she  and  Joan  her 
maid  would  come  secretly,  in  the  night,  to  her  chamber,  and 
there  she  should  hear  her  husband  read  the  law  of  Christ  unto 
them,  which  law  was  written  in  a  book  that  her  husband  was 
wont  to  read  to  her  by  night."  The  "law  of  Christ,"  and  "  Goddis 
la  we  "  were  still  the  ordinary  Lollard__terins  for  the  New  Testa- 
ment and  the  Bible  ^.  In  two  cases  there  was  even  suspicion  of 
Lollardy  in  connexion  with  a  religious:  in  1427  Isabella  Hermit, 
the  prioress  of  Ridingfield,  confessed  to  certain  scandalouTcrimes, 
but  vehemently  denied_the_additional  charge  of  Lollardy ;  while 
Parthol^mpw  of  F^T-gham^  accused  of  Lollardy  in  1428,  seems 
to  have  been  a  monk^  In  1429  many  more  proceedings  were 
taken  against  N^rioljc^ollards :  Nicholas  Belward,  a  relation 
presumably  of  the  Richard  who  kept  a  Lollard  school,  had  a 
"New  Testament  which  he  bought  at  London  for  four  marks 
and  forty  pence,"  out  of  which  he  taught  others*.  It  was 
alleged  against  Richard  Fletcher,  a  member  of  the  same  Lollard 
group,  that  he  had  an  Enghsh  book;  and  against  the  "daughter 
of  Thomas  Moon,"  "that  she  was  partly  of  the  same  sect,  and 
could  read  English  " ;  William  Bate  also  and  his  wife  "  could  read 
English  very  well,  and  were  of  the  same  sect^."  John  Pert  "was 
of  the  same  sect  and  could  read  well " ;  and  Hugh  Pie  bequeathed 
to  another  Lollard  "a  New  Testament  which  they  then  called  a 
book  of  the  new  law^."  In  the  diocese  of  Canterbury  too,  two 
men  were  detected  for  LoUards  in  143 1  through  their  attendance 
at  a  reading  of  "reprobated  books',"  and  in  that  of  Lincoln 
heresy  was  to  be  found.  Robert  Fleming,  bishop  of  Lincoln, 
founded  Lincoln  College  in  1427,  "with  a  view  to  thp.  pytprmina- 
tion-and  destruction  of  the  sects_ofJieretics,  who  are  growing 
more  than  is  wont  ^." 

After  these  crusades,  particularl}^  those  of  the  ^ishops^^of 
Norwich_and_L.Qiidfin  between  1429  and  1431,  the  Lollards  were 
for  a  time  very  little  heardjof.    The  wars  of  the  Roses  in  the 

^  AM,  III.  595.  The  register  from  which  Foxe  transcribed  these  Norfolk 
heresy  trials  is  not  published.  The  spelling  of  surnames  from  AM  is  not 
modernised.  ^  Cf.  "book  of  the  new  law,"  AM,  iii.  538. 

3  DH,  Norwich,  147-9.  *  AM,  in.  597.  *  Id.  597.  «  Id.  597. 

'  RS,  Liter ae  Cantuar.  in.  156.  ^  DH,  Lincoln,  185. 


XIV]  SCOTCH  LOLLARDS  359 

middle  of  the  century  tended  to  distract  attention  from  them: 
but  although  nothing  like  the  same  numbers  were  accused  by 
the  bishops  between  1430  and  1480  as  before  and  after  those 
dates,  nevertheless,  records  of  occasional  Lollard  trials  shew 
that  the  movement  did  not  die  out.  It  had  travelled  to  Scotland, 
and  certainly  had  a  continuous  existence  there  through  the 
fifteenth  and  early  sixteenth  centuries :  John  Resly,  a  Wycliffite 
from  England,  was  burned  in  Scotland  in  1407^,  and  Gerson 
complained  of  the  influence  of  Wycliffism  there  about  1415,  in 
his  work  on  the  literal  interpretation  of  holy  scripture  -.  "  There 
is  opposition  to  the  truth  in  England,  in  Scotland,  in  the  uni- 
versity of  Prague,  and  in  Germany, . . .  they  claim  that  their 
sayings  are  founded  on  holy  scripture,  and  on  its  hteral  sense, 
and  they  say  that  they  follow  and  recognise  scripture  only, .  . . 
such  heretics  are  present  in  England,  have  destroyed  the  uni- 
versity of  Prague,  and  have  even  reached  Scotland."  A 
Bohemian  Wyclifhte,  Paul_Cl§w»  ^^s  burned  in  Scotland  in 
1 43 1  ^.  Lollardy  was  again  prevalent  in  1494,  when  a_raid  jwas 
made  upon  the_Lollards  of  Kyle,  and  in  consequence  thirty 
persons  were  summoned  by  the  archbishop  of  Glasgow  before 
the  king  and  privy  council*.  A  certain  Murdoch  Nisbet  joined 
this  sect  about  1500,  and  when  he  fled  to  Germany  in  15 13 
obtained  access  to  Purvey's  version  of  the  New  Testament.  This 
he  carefully  copied  in  his  own  dialect,  between  15 13  and  1522, 
as  well  as  the  Hturgical  lessons  from  the  Old  Testament :  but  his 
Scots  version  was  made  so  soon  before  the  appearance  of 
Tindale's  New  Testament,  that  it  remained  in  a  solitary  manu- 
script. Among  other  Scottish  Lollards,  the  Gordons  of  Earlstown 
had  a  New  Testament  in  the  vulgar  tongue  ^  Lollardy  persisted, 
however,  elsewhere  than  in  Scotland.  John  Gardiner  was  burned 
in  1438,  and  Richard  Wyche  was  burned  on  Tower  Hill  in  1440. 
Five  Lollards  abjured  in  Surrey  in  144 1,  and  there  were  Lollards 
at  Bristol  between  1454  and  1457;  two  Somersetshire  heretics 

-     1  Summers,  57.  Scottish  Hist.  Rev.  i.  260-73. 

*  De  sensu  litterali  sacrae  scripturae,  et  de  causis  errantium,  in  Opera, 
Antwerp,  1706,  Du  Pin,  i.  2. 

3  Summers,  72.  For  intercourse  of  English  and  Bohemian  Wycliffites  at 
the  period,  of.  the  subsequent  career  of  Peter  the  Clerk,  supra,  p.  240,  who 
was  present  at  the  council  of  Bale  in  1432. 

«  Test.  Scots,  xii.  *  Id.  xxxii. 


36o    THE  LOLLARDS  AND  ENGLISH  BIBLE  READING    [CH. 

recanted  in  1459^.  In  the  diocese  of  Lichfield,  John  Woodward 
of  Tamworth  abjured_Lollard  heresies  in  1454^.  The  records  of 
the  trials  of  these  heretics  still  remain  unpublished  in  the 
episcopal  registers,  so  that  there  is  an  absence  of  detail  as  to  their 
possession  of  biblical  translations  or  Lollard  books :  but  the  record 
of  this  in  the  case  of  the  earlier  Lollards  is  so  precise,  and  the 
character  of  Lollardy  continued  so  essentially  unchanged,  that 
it  is  hardly  possible  to  doubt  that  they  too  possessed  biblical 
manuscripts.  Though  a  certain  proportion  of  the  manuscripts 
of  the  Wycliffite  versions,  written  in  the  fifteenth  century  and 
still  existent,  bear  no  trace  of  either  Lollard  or  orthodox  owner- 
ship, it  would  not  be  safe  to  assume  that  they  were  written 
originally  for,  or  used  exclusively  by,  either  part)'^  Some  of 
them  have  calendars  to  shew  the  appointed  portions  for  the 
Sunday  epistles  and  gospels, — but  it  was  the  Lollard  Purvey 
who,  unlike  any  orthodox  writer,  advocated  translations  of  these 
portions  of  the  mass,  and  such  manuscripts  may  well  have  be- 
longed to  Lollards.  The  evidence  for  Lollard  use  of  English 
Bibles  is  strong  where  it  is  almost  non-existent  for  their  use  by 
orthodox  lay  people;  and  it  is  very  much  stronger  than  for  their 
use  in  convents. 

§  3.    Though  Lollardy  had  been  thus  dormant  foi-lwentv 

years,    the    tpndpnry   to    rritirjsp    prrlpci^ctiral— insi-ifntinng    and 

tparhing  in  th<^  light  r>f  thp  Ipftpr  of  fbp  N^w  Testament  still 
pressed-^eavily^aiBon  some  minds ;  for  the  most  conspicuous  and 
original  of  English  fifteenth  century  theologians  was  drawn 
to  grapple  with  it  by  new  methods,  which  ended  finally  in  his 
own  undoing.  Although  bishop  Pecock  wrote  his  most  notable 
book  in  defence  of  orthodoxy  against  the  Lollards,  he  was  in  two 
senses  the  descendant  oi  Wycliffe  and  Purvey.  He  claimed  that 
reason  itself  must  be  the  guide  in  the  interpretation  of  the  scrip- 
tures,— thus  facing  the  crucial  problem  of  interpretation  more 
directly  than  the  Lollards  had  done — and  he  did  more  than  any 

^  For  all  this  intermediate  period,  1430-80,  passed  over  by  Foxe,  who 
was  presumably  without  reference  to  the  local  episcopal  registers,  see 
Summers,  72-87,  and  VCH.  ^  j)]-i,  Lichfield.  169. 

*  The  MSS.  which  contain  the  Gen.  Prol.  (except  the  non-heretical  first 
chapter)  would  presumably  have  been  written  for  Lollards.  Cf.  Bodley,  277, 
written  for  Henry  VI,  where  the  scribe  desisted  after  copying  the  first 
chapter. 


XIV]  PECOCK  361 

other  man  towards  making  the  English  tongue  a  vehicle  for 
theologicaUtreatises.  The  Lollards  had  written  their  reasoned 
theological  treatises  in  Latin,  and  had  been  original  only  in  their 
attempt  to  issue  EngUsh  paraphrases  of  them  for  the  instruction 
of  the  lewid ;  Pecock  went  further,  and  was  the  first  theologian 
to  write  hjs-xeasoned.  treatises  in  English.  ^ 

Pecock's  career  and  writings  are  sufficient  in  themselves  to 
shew  that  in  the  mid-fifteenth  century  LoUardy  was  still  a 
force^still  claimed  the  Bible  as  the  sole  final  authority,  and  was 
still  a  niovement  in  favour  of  English  scriptures.  Pecock  was 
ordained  in  1422,  and  in  1431,  a  period  of  great  acti\dty  against 
the  Lollards,  was  appointed  to  the  mastership  of  Whittington 
College^.  From  this  time  he  interested  hnnsel£chiefly  in  seeking 
to  conYJnce  individual  Lollards  by  argument,  and  in  writing 
English  theological  treatises  to  that  end.  He  sought  to  prove 
to  them  that  reason  or  the  "moral  law  of  kind"  was  the  final 
authority_iQi_the  interpretation  of  the  Bible,  and  that  reason 
was  qn__the_si_de  of  the  catholic  apologetic, — a  theory  which 
commended  itself  neither  to  the  orthodox  nor  the  Lollards. 

"A  syllogism  well  ruled,"  said  Pecock,  "is  so  strong  and  so 
mighty  in  all  kinds  of  matters,  that  though  all  the  angels  of  heaven 
would  say  that  his  conclusion  were  not  true,  yet  we  should  leave 
the  angels'  sa5dng, .  . .  and  trust  more  to  the  proof  of  thilke  syllo- 
gism 2..  .  .Certes  this  inward  book. .  .or  scripture  or  law  of  kind  is 
more  necessary  to  Christian  men,  and  is  more  worthy,  than  is  the 
outward  Bible  and  the  kunning  thereof,  as  far  as  they  both  treat  of 
the  more  part  of  God's  law  to  man^." 

Pecock's  personal  acquaintance  with  the  Lollards  is  known 
from  his  own  words:  and  his  evidence  about  the  prevalence  and 
nature  of  Lollardy  is  therefore  valuable. 

I  have  spoke  oft  time,  and  by  long  leisure,  with  the  wittiest  and 
kunniugest  men  of  thilke  said  sort,  contrary  to  the  Church,  and 
which  have  been  held  as  dukes  among  them,  and  which  have  loved 
me  for  that  I  would  patiently  hear  their  evidences,  and  their  motives, 
without  reprobation.  And  verily  none  of  them  could  make  any 
motive  for  their  party  as  strong  as  I  myself  could  have  made 
thereto-..  .  .Two  things  be  the  principal  causes  of  heresy  in  the  lay 
people  which  be  cleped  Lollards, . . .  the  first  is  this,  overmuch  leaning 

^  Repressor  oj  Over  Much  Blaming  of  the  Clergy,  ed.  Babington,  C;  RS, 
1S60,  I.  xii.  2  Book  of  Faith,  43.  *  Repressor,  52. 


362    THE  LOLLARDS  AND  ENGLISH  BIBLE  READING   [CH. 

to  scripture,  and  in  such  manner  wise  as  it  long[eth]  not  to  holy 
scripture  to  receive^..  .  .Who  that  will  walk  among  the  people  now 
living  in  England,  far  and  near,  and  will  attend,  hearken,  hear  and 
see  how  diversely  divers  persons  been  in  their  conceits  set,  he  shall, 
among  all  the  diversities,  hear  and  know  that  many  of  the  lay  people 
which  cleave  and  attend  over  unrulily  to  the  Bible .  . .  protest  and 
acknowledge  that  they  a^I  not  fetch  and  learn  their  faith  at  the 
clergy  of  God's  whole  Church  in  earth;  neither  they  as  for  learning 
and  kunning  of  their  faith  will  obevJLo  the  clergy  or  to  the  church: 
but  they  will  fetch  and  learn  their  faith  at  the  Bible  of  holy  scripture, 
in  the  manner  as  it  shall  hap  them  to  understand  it^. 

He  stated  elsewhere  also  that  the  Lollards  were  chiefly  in  error 
about  holy  scripture,  believing  that  no  ordinance  was  to  be  held 
a  law  of  God  unless  it  were  grounded  on  theJBible,  and  that  every 
meek  and  humble  Christian  could  not  fail  to  understand  truly 
and  duly  holy  scripture  ^  He  objected  to  the  Lollards  that  the 
Bible  gave  no  information  on  their  cherished  tenet  of  the  lawful- 
ness of  English  translations  of  the  Bible: 

Also  thou  shalt  not  find  expressly  in  holy  scripture,  that  the  New 
Testament  should  be  written  in  English  tongue  to  laj^men,  or  in 
Latin  tongue  to  clerks,  neither  that  the  Old  Testament  should  be 
written  in  English  tongue  to  laymen  or  in  Latin  tongue  to  clerks: 
and  yet  each  of  these  governances  thou  wilt  hold  to  be  lawful*. 

He  objected  also  to  the  Lollardslemphasis  on  the  practice  of 
Bible. reading;  they  think,  he  said. 

They  need  nothing  unto  the  school  of  God's  law  and  service  save 
holy  scripture  alone,  and  that  thereto  holy  scripture  sufhceth. . . . 
They  ween  themselves  for  to  kun  at  full  and  substantially  and 
pithily  holy  scripture,  for  that  they  kunnen  by  heart  the  texts  of 
holy  scripture,  and  kunnen  lush  them  out  thick  at  feasts,  and  at 
ale-drinking,  and  upon  their  high  benches  sitting^. 

He  argued  with  them  that  it  was  reasoaahlp.  to.,  leave  the 
interpretation  of  the.  Bihlp- to-the  clergy  as  specialists:  just  as 
men  who  wished  to  understand  charters  would  appeal,  not  to 
laymen,  but  to  "justices  or  sergeants  or  famous  kunning  appren- 
tices of  the  king's  law  ^" :  and  men  who  had  a  ship  on  hand  would 
trust  to  the  wits  of  carpenters,  not  to  their  own:  so  a  "right  and 


1  Book  of  Faith,  114.  ^  Id.  log.  ^  j^   3^  5. 

*  Id.  119.  s  Repressor,  i.  129.  ®  Book  of  Faith,  228. 


XIV]  LINCOLN  LOLLARDS  363 

due  understanding  of  the  high  and  hard  writing  of  our  belief  in 
the  Bible"  ought  to  be  sought  from  those  trained  in  divinity. 

Pecock  had  become  bishop  of  S.  Asaph  in  1444,  and  of 
Chichester  in  1450:  but  his  Lancastrian  sympathies  and  the 
dangerous  nature  of  his  anti-Lollard  ap^tingp^ir  brought  him 
into  unpopularity,  and  finally  into  sjispidoiL-QiJifimsy.  He  was 
cited  to  appear  at  Lambeth  in  1457,  and  forced  to  recant  his 
doctrines  at  Paul's  Cross  in  that  year.  Finally  he  resigned  his 
bishopric,  and  died  in  captivity  in  Thorney  Abbey. 

Although  Pecock  had  no  great  following  among  the  laity, 
certain  admirers  of  his  books,  or  possibly  Lollards,  w^ere  pro- 
ceeded against  at  about  this  time.  An  inquiry  was  made  in  1457 
in  the  diocese  of  Ely  for  the  possessors  of  Pecock's  writings,  and 
in  consequence  Robert  Sparke  of  Reach,  John  Crowd  of  Cam- 
bridge and  John  Baile  of  Chesterton  were  forced  to  recant  their 
errors  as_iollards^.  In  the  same  year  William  and  Richard 
Sparke,  of  Somersham,  Huntingdonshire,  also  recanted-. 

LoUardy  in'sLincoln'^  at  this  period  was  vigorous,  but  probably 
unconnected  with  the  teaching  or  tenets  of  Pecock.  James 
Wyllys  confessed  that  he  had  read  through  the  epistles  of  S.  Paul, 
the  Apocalypse,  and  the  gospel  of  S.  Luke  in  English,  and  that 
he  had  bought  the  manuscripts  from  a  man  of  Bristol;  and 
Geoffrey  Symeon  afterwards  acknowledged  that  he  possessed 
an  EngHsh  book  of  the  holy  gospels,  which  he  had  of  the  said 
James*.  William  Ayleward  confessed  that  he  had  often  "talked 
of  the  gospels  and  holy  scriptures,  declaring  in  English  the 
gospel  of  Nicodemus  in  judgment,  according  to  the  letter^." 
Henry  Smith  confessed  that  he  had  heard  Ayleward  speak  of 
possessing  a  copy  of  the  gospel  of  S.  John «.  John  Baron  gave  a 
full  account  of  the  English  books,  for  the  possession  of  which  he 
was  suspected:  he  had  "one  of  the  life  of  our  Lady,  of  Adam  and 
Eve,  and  of  other  sermons,  the  mirror  of  sinners,  and  the  mirror 
of  matrimony;  the  second  book  of  the  tales  of  Canterbury,  and 
the  third  book  of  a  play  of  saint  Dionise'."    Geoffrey  Simeon, 

1  Gray's  Register,  Ely,  f.  130  b;  cf.  EDR,  1907,  42. 

"  Chedworth' s  Regis  er,  Lincoln,  f.  12  b. 

*  Chedworth' s  Register,  1452-71.  is  not  quoted  by  Foxe,  and  is  unpublished. 
I  am  indebted  for  the  following  references  to  Miss  C.  B.  F'rth;  cf.  VCH, 
Lines,  II.  41,  46.  *  Chedworth' s  Reg.  I.  62.  ^  Id.  f.  61. 

«  Id.  i.  62.  '  Id.  f.  62  b. 


364    THE  LOLLARDS  AND  ENGLISH  BIBLE  READING    [CH. 

again,  confessed  that  he  had  allowed  John  Goose  to  read  through 
the  English  gospel  which  was  in  his  keeping,  and  the  same  John 
also  borrowed  a  book  belonging  to  a  man  called  Baron.  In  the 
latter,  Goose  acknowledged,  was  written  a  confession  in  English, 
which  had  lately  been  found  erroneous  by  the  bishop  of  Lincoln^. 
§  4.  After  the  repression  of  Pecock  and  his  followers,  the 
records  of  the  existence  of  T-nllarrly  are  ff^w  for  the  npvt  twenty 
years :  nevertheless,  heresy  was  to  be  found  in  Lincolnshire, 
Amersham  and  Henley  on  Thames  in  1462,  and  a  LoUard  was 
burnt  in  1466  2.  In  Somersetshire  Lollardy  still  piersisied,  and 
in  1475  Stillington's  register  declared  that  there  were  still  many 
heretics  in  the  diocese^.  In  London  the  record  of  Lollardy  is 
continuous,  for  in  i^S^tJ^tephen  Swallow,  a  layman  of  the  parish 
of  Wylie,  abjured  his  heresies  in  the  presence  of  the  archbishop 
of  Canterbury  and  four  bishops.  His  heresies  were  of  the 
ordinary  later  Lollard  type,  and  he  said  he  had  held  and  taught 
them  for  over  thirty  years  ^ — a  period  extending  back  to  the 
agitation  against  Pecock.  A  Lollard  was  burnt  in  1485.  and 
nincof  them  abjured  their  errors  at  Coventry  in  i486  ^  In  1491 
John  Russell,  bishop  of  Lincoln,  "wearied  this  year  1491  at 
Oxford  with  many  heretics,"  copied  out  with  his  own  hands  long 
extracts  from  Walden's  book  on  the  sacraments,  "against  the 
Wyclifhtes,  whose  most  insane  doctrines  have  infected  many  of 
the  common  people  of  our  English  rehgion."  He  ordered  there- 
fore that  these  extracts  should  remain  in  the  registers  of  his 
successors,  so  that  they  and  their  assistants  might  be  more  pre- 
pared for  inquisitions  into  heretical  pravity^.  In  14Q4  Joan 
Boughton  was  burned,  openly  declaring  herself  a  follower  of 
Wycliffe ' ;  she  was  over  eighty,  and  must  have  been  well  to  do, 
for  she  is  described  as  the  "  mother  of  the  lady  Young,"  who  also 
held  Lollard  opinions.  In  the  early  months  of  ^496  five  Lollards 
stood  at  Paul's  Cros^  ^^^  Vipr^;'^  and  in  October  five  stood  there 

^  Chedworth's  Reg.  S.  62,  62  b.  ^  Summers.  86-7. 

3  DH,  Bath  and  Wells,  146. 

*  RS,  Literae  Cantuar.  iii.  312-14.  ^  Summers,  87. 

®  Univ.  156.  The  extracts  themselves  are  in  a  fifteenth  century  hand, 
though  the  copy  of  the  bishop's  note  is  in  one  of  the  seventeenth  century'. 
Foxe  states  that  many  Lollards  abjured,  and  some  were  burned,  in  the 
diocese  of  Lincoln  under  the  next  bishop,  William  Smith,  1495-1514,  and 
still  more  under  bishop  Longland,  1520-47,  AM,  iv.  219. 

7  AM,  IV.  7. 


XIV]  SIXTEENTH  CENTURY  LOLLARDS  365 

together,  "with  the  books  of  their  lore  hanging  about  them, 
which  books  were  at  the  time  of  the  sermon  there  burnt,  with 
-  the  faggots  that  the  said  Lollards  bore^"  The  next  year  a  heretic 
was  burnt  at  Canterbury  2,  and  in  1499  fourteen  did  open  penance 
at  Paul's  Cross,  and  an  old  man  was  burnt  at  Smithfield  ^,  while 
in  1506  the  prior  of  S.  Osyth's  and  five  other  heretics  did  penance 
at  Paul's  Cross  ^.  In  1506  too  William  Tylsworth,  of  the  diocese 
of  Lincoln,  was  burned,  and  other  burnings  occurred  at  Missen- 
den  and  Amersham  ^.  From  this  time  onwards  heretics  were  tried 
in  much  greater  numbers,  and  the  records  of  their  trials  are 
accessible,  so  that  their  use  of  English  Bibles  can  be  studied  with 
some  certainty.  For  these  intermediate  heretics,  however,  be- 
tween about  1430  and  1509,  we  have  only  the  bare  mention  of 
their  abjurations  or  burnings,  and  no  account  of  their  trials.  The 
eaili^^  T  n11arH<;  hnwpvpr,  before  1 43 1,  uscd  English  Bibles  and 
learned  passages  from  them  by  heart,  and  the  later  ones,  after 
1511,  used  them_much  more  frequently,  because  books  were 
relatively  cheaper.  Since  there  was  no  change  in  the  character 
of  Lollardy  during  the  intermediate  period,  it  would  be  rash  to 
infer  without  evidence  that  their  practice  in  the  intermediate 
period  was  not  the  same.  It  is  thus  probable  that  a  certain  number 
of  LqUards  at  any  time  throughout  the  century  may  have  been 
possessors  of  English  Bibles,  or  single  biblical  books,  for  they 
certainly  set  store  by  them.  It  is  unsafe  also  to  argue  that  there 
were  no  Lollards  rich  enough  to  own  English  Bibles ;  for,  apart 
from  the  evidence  that  they  gave  relatively  large  sums  for  them, 
we  possess  one  or  two  existent  manuscripts  of  Bibles  which 
almost  certainly  belonged  to  Lollards.  One  of  the  later  versions, 
for  instance,  written  about  1430,  has  the  whole  Bible  and  the 
whole  General  Prologue,  which  would  scarcely  have  been  copied 
by  or  for  any  orthodox  user;  and  there  is  a  note  in  the  scribe's 
hand  against  a  verse  in  Exodus  mentioning  the  bondage  of  the 
children  of  Israel  to  Pharaoh,  which  says:  "Thus  the  peple 
farith  now,  for  fere  of  the  prelatis  more  and  lesse^."  Abuse  of 
the  tyranny  of  "prelates '^was  constant  among  the  Lollards,  and 

1  Kingsford,  208-11.  ^  Id.  222,  327. 

=>  Id.  226,  229,  232.  *  Id.  261. 

*  AM,  IV.  123.  For  the  Buckinghamshire  heretics  in  1506  and  151 1,  see 
also  DH,  Oxford,  258. 

«  FM.  I.  Ivi,  CC.C.  Camb.  147. 


366    THE  LOLLARDS  AND  ENGLISH  BIBLE  READING    [CH. 

this  note  and  the  presence  of  the  General  Prologue  together 
render  the  Lollard  provenance  of  the  manuscript  reasonably 
certain.  Again,  the  manuscript  containing  "  Pervie's  "  notes  and 
monogram,  written  in  about  1427,  belonged  to  a  Lollard,  for 
besides  containing  the  General  Prologue,  it  has  a  long  Latin 
letter  of  the  parish  priest  of  "Chedingfold,"  written  to  cardinal 
Beaufort  in  answer  to  charges  of  Lollardy^. 

After  1508-9,  the  references  to  Lollard  ownership  of  English 
Bibles  are  precise  and  frequent.  In  1509  Richard  Hillman  of 
Coventry  confessed  that  he  had  the  Lord's  prayer  and  the 
salutation  of  the  angel,  and  the  creed  in  English,  and  "another 
book  he  did  see  and  had,  which  contained  the  epistles  and 
gospels  in  English 2";  and  between  1509  and  1519  Christopher 
the  Shoemaker  was  accused  of  Lollardy,  inter  alia,  because  "he 
read  to  John  Say  out  of  a  little  book  the  words  which  Christ 
spake  to  his  disciples 3."  Between  1511  and  1521  a  long  list  of 
abjurations  occurred,  and  it  is  specially  noticeable  that  the 
witnesses  against  the  accused  always  mentioned  the  possession 
of  English  biblical  books,  or  the  recitation  of  English  prayers,  or 
even  abihty  to  read  English,  as  the  principal  sign  of  Lollardy. 

James  Brewster,  who  was  burned  in  15 11,  confessed  to  a  list 
of  errors  which  included  "  having  a  certain  little  book  of  scripture 
in  English,  of  an  old  writing  almost  worn  for  age,"  and  in  the 
same  year  William  Sweeting  was  accused  of  "having  much  con- 
ference with  one  William  Man,  of  Boxted,  in  a  book  which  was 
called  Matthew^."  John  Higgs  was  charged  with  having  in  his 
custody  a  book  of  the  four  evangelists  in  English,  and  about 
15 17  John  South  wick  was  accused  of  having  the  book  of  the 
four  evangehsts,  a  book  of  the  epistles  of  Paul  and  Peter,  the 
epistle  of  S.  James,  a  book  of  the  Apocalypse,  and  of  Antichrist, 
of  the  Ten  Commandments,  Wychffe's  Wicket,  etc.,  in  Enghsh^. 
Once  when  "old  Durdant,"  his  wife,  his  son  Nicholas  Durdant 


1  FM,  I.  Ixi,  Dubl.  A.  i.  10. 

2  AM,  IV.  135.  For  his  use  of  English  prayers,  cf.  the  accusation  against 
John  Smith,  1509,  that  he  held  that  a  man  was  bound  to  know  the  pater 
noster,  etc.,  in  Enghsh,  id.  7;  and  for  the  detection  of  certain  Lollards  be- 
cause they  had  learned  the  creed,  pater  and  ave,  etc.,  in  English,  id.  225. 

3  Id.  IV.  217:  from  Longland's  Reg. 

*  Id.  IV.  215,  6.  For  the  Coventry  martyrs  of  1511,  see  DH,  Lichfield,  177. 
5  AM,  IV.  178,  207. 


XIV]  LOLLARDS'  ENGLISH  BIBLES  367 

and  his  son's  wife,  David  Durdant  and  Robert  Carver  were  at 
dinner  with  the  witness's  children  and  their  wives,  he  bade  a  boy 
there  standing  to  depart  out  of  the  house,  that  he  should  not 
hear  and  tell,  and  did  recite  unto  them  certain  places  out  of  the 
epistles  of  S.  Paul,  and  of  the  gospels^.  It  was  deposed  further 
that  Robert  Pope  had  certain  English  books,  and  that  John 
Phips  read  the  gospels  in  English;  moreover,  the  latter  had 
suddenly  burned  his  books,  and  when  the  witness  told  him  "he 
was  foul  to  blame,  for  they  were  worth  a  hundred  marks,"  John 
had  answered  that  he  "had  rather  burn  his  books  than  that  his 
books  should  burn  him-."  Nicholas  Durdant,  it  was  said,  used 
to  read  to  others  parts  of  the  epistles  of  S.  Paul,  and  the  gospels: 
and  he  had  desired  those  assembled  not  to  tell  that  he  had  any 
such  English  books  in  his  house  ^,  lest  he  should  be  burned  for 
the  same.  John  Butler^  was  accused  of  reading  to  his  brother  in 
a  certain  book  of  the  scriptures;  while  Richard  Butler ^  pre- 
sumably the  brother,  was  elsewhere  accused  of  having  at  divers 
times  "erroneously  and  damnably  read  (aloud)  in  a  great  book 
of  heresy  of  Robert  Durdant's  certain  chapters  of  the  Evange- 
lists in  English,  containing  in  them  divers  erroneous  and  damn- 
able opinions  and  conclusions  of  heresy."  There  can  be  small 
doubt  that  the  book  from  which  he  read  aloud  the  chapters  of 
the  gospels  in  English  was  a  copy  of  the  later  version  of  the 
Wyclifiite  Bible,  and  that  the  "damnable  opinions  and  con- 
clusions of  heresy"  occurred  not  in  the  gospels  themselves,  but 
in  the  General  Prologue. 

John  and  Joan  Barret,  and  John  Scrivener,  again,  were 
accused  of  possessing,  reciting  and  lending  the  gospels  of  SS. 
Matthew  and  Mark,  and  the  epistle  of  S.  James,  and  others  were 
accused  of  listening  to  the  reading  of  a  certain  epistle  of  S.  Paul. 
John  Newman  was  present  at  a  reading  of  the  scriptures,  and 
others  were  accused  of  learning  the  pater  noster,  etc.,  in  English. 
Alice  Brown  and  John  Tracher  were  accused  of  teaching  and 

*  Id.  226,  230.  -  Id.  226,  237,  from  Longland's  Reg. 

*  He  was  the  son  of  "old  Durdant,"  the  leader  of  a  Lollard  school,  and 
owner  of  Iver  Court  at  Staines.  It  was  deposed  against  old  Durdant,  that 
three  Lollards  had  sat  up  all  night  in  his  house,  reading  in  a  book  of  scrip- 
ture, and  that  Joan  Cocks  had  desired  Durdant  her  master  "that  he,  being 
a  'known  man,'  would  teach  her  some  knowledge  of  God's  law." 

•^  AM,  IV.  227  ^  Id.  178. 


368    THE  LOLLARDS  AND  ENGLISH  BIBLE  READING    [CH. 

learning  the  beatitudes  in  English.  John  Butler  and  Thomas 
Geffrey  had  a  scripture  book  in  English,  which  the  bishop  took 
from  them:  they  had  also  taught  and  learned  from  the  same. 
Thomas  Man  was  accused  of  reading  from  Genesis,  Richard 
Ashford  and  others  of  reading  in  "a  certain  little  book,"  whilst 
Ralph  Carpenter  had  "certain  books  of  the  Apocalypse  in 
English,  and  divers  such  books."  Robert  and  Jenkin  Butler 
were  suspected  for  "reading  two  hours  together  in  a  certain 
book  of  the  Acts  of  the  Apostles  in  English,  at  Chesham,"  while 
the  wife  of  Robert  Pope  had  certain  books  in  English,  including 
an  English  primer.  John  Morden  and  Richard  Ashford  were 
accused  of  having  in  the  house  a  book  of  the  gospels,  and  other 
chapters  in  English,  and  Ahce  Sanders  of  giving  I2d.  to  buy  a 
certain  book  in  English,  and  attempting  to  buy  English  books 
at  other  times.  "  Geldner  the  elder  "  and  others  had  been  present 
at  a  reading  of  the  epistle  of  S.  James  in  English,  while  Thomas 
Tykill  had  lent  a  book  of  the  gospels  in  English.  Joan  Gun  had 
instructed  another  in  the  epistle  of  S.  James,  and  Thomas  Africh 
had  "held  conference  in  the  gospel  of  S.  Matthew^."  Richard 
Collins  had  "a  book  of  Luke  and  one  of  Paul,"  and  elsewhere  it 
was  stated  that  he  had  quite  an  English  library,  including 
several  books  of  the  Bible,  the  hours  of  our  Lady,  and  the  Prick 
of  Conscience ;  his  wife  Alice  CoUins  was  a  famous  reciter  of  the 
scriptures  at  meetings  ^.  Thomas  Scrivener  had  a  book  of  epistles 
in  English,  and  Bennett  Ward  and  others  had  the  gospels  of 
Matthew  and  Mark.  Edward  Pope  had  the  gospel  of  S.  Matthew 
in  English,  William  Halliday  the  Acts  of  the  Apostles,  Thomas 
Philip  and  others  had  been  reading  in  English  biblical  books,  and 
John  Harris's  wife  had  been  "talking  of  the  Apocalypse"  and 
other  biblical  books.  John  Edmunds  and  "many  others"  had 
possessed  English  biblical  books,  and  Robert  Collins  had  been 
"  reading  a  certain  thick  book  of  scripture  in  English."  The  wife 
of  Thomas  Widemere  was  accused  of  reading  the  Bible  in  English, 
and  yet  another  Collins,  John,  and  his  wife,  "for  bujdng  a  Bible 
of  Stacey  for  20  shillings."  John  Baker  and  John  Hakker  were 
accused  for  reading  English  scriptures,  and  Thomas  Vincent  for 
giving  Hakker  a  book  of  S.  Matthew  in  English.    John  Heron 

1  AM,  IV.  226-34.  ^  ^^'  234,  6,  5,  8,  9. 


XIV]  RICHARD  HUN  369 

had  a  "book  of  the  exposition  of  the  gospels  fairly  writ  in 
English^,"  and  Robert  Bartlet  had  read  to  his  brother  "a  parcel 
of  scripture  beginning  thus:  James,  the  servant  of  God,  to  the 
twelve  kinds."  John  Jennings  was  detected  because  he  had 
carried  about  certain  books  in  English:  and  Thomas  Chase  be- 
cause he  had  been  heard  to  recite  words  from  the  gospels  and 
epistles.  Agnes  Ashford  also  had  taught  the  words  of  the  gospel, 
the  beatitudes,  etc.,  by  heart  to  James  Morden. 

These  cases  of  Lollardy  were  nearly  all  collected  from  episcopal 
registers  by  Foxe,  bishop  of  Hereford,  for  his  Acts  and  Monu- 
ments. The  later  registers  have  not  yet  been  published:  but 
there  is  no  reason  to  doubt  that  when  Foxe  states  that  he  is 
quoting  an  episcopal  register,  his  extracts  are  accurate  copies 
in  the  sense  that,  though  he  may  omit  matters  inconvenient  for 
his  case,  he  does  not  insert  spurious  stuff.  This  may  be  verified 
from  the  earlier  Hereford  registers,  which  have  now  been  pub- 
lished in  full  2,  and  from  the  Lincoln  registers,  which  have  been 
published  in  extract^.  The  most  interesting  case  of  a  Lollard 
Bible  reader  related  by  Foxe  from  the  register  of  the  bishop  of 
London*  is  that  of  Richard  Hun,  for  sir  Thomas  More  was 
present  at  his  trial,  and  inspected  his  English  Bible, — gathering 
his  ideas  of  the  heresy  of  the  Wycliffite  versions  from  the  General 
Prologue,  which  it  contained^.  Hun,  a  Merchant  Taylor  of  London, 
was  committed  to  the  Lollards'  Tower  for  suspected  heresy,  and 
tried  on  2  December,  15 14.  He  was  accused  of  various  heretical 
beliefs,  and  of  having  in  his  keeping  divers  English  books  pro- 
hibited by  law,  including  the  Apocalypse  in  Enghsh,  the  epistles 
and  gospels  in  Enghsh  ^  Wycliffe's  damnable  works,  and  other 
erroneous  books.  After  this  preliminary  examination  he  was 
sent  back  to  the  Lollards'  Tower,  where  he  was  found  strangled 

^  AM,  IV.  234-40.  The  record  of  Agnes  Ashford's  trial  gives  the  exact 
passage  from  S.  Matthew,  v.,  which  she  taught  Morden,  and  which  he  went 
five  times  to  her  house  to  learn;  and  twice  he  went  to  her  to  learn  the 
beatitudes.  Agnes  was  bidden  recite  these  passages  before  the  bishop,  and 
commanded  to  teach  them  no  more  to  any  man,  and  especially  not  to  her 
children. 

-  CYS,  Gilbert,  1375-89;  Trevenant,  1389-1404.  Cf.  VCH,  Bucks,  i.  302. 

3  DH,  Lincoln,  Venables,  E.,  and  Perry,  G.;  and  see  Chedworth's  register, 
P-  363;  VCH,  Bucks.  I.  202-3. 

*  Fitz James,  see  AM,  iv.  173. 

*  See  pp.  7,  14.  «  AM,  iv.  184. 

D.w.  B.  24 


370    THE  LOLLARDS  AND  ENGLISH  BIBLE  READING    [CH. 

next  morning:  the  bishop  of  London  declared  he  had  hanged 
himself,  but  the  jury,  after  going  into  the  case  with  the  thorough- 
ness of  amateur  detectives,  gave  a  verdict  of  murder.  At  this 
inquest,  further  evidence  of  Hun's  heretical  views  had  been 
collected  by  Dr  Hed  from  the  prologue  of  his  English  Bible, 
which  the  bishop  kept;  and  the  thirteen  articles  under  which 
his  heresy  was  tabulated  are  largely  taken  from  the  General  Pro- 
logue^, which  contains  plenty  of  passages  which,  as  sir  Thomas 
More  said,  "good  Christian  men  did  much  abhor  to  hear."  The 
last  of  these  thirteen  articles  ran: 

He  defendeth  the  translation  of  the  Bible  and  the  holy  scriptures 
into  the  English  tongue,  which  is  prohibited  by  the  laws  of  our 
mother,  holy  Church-. 

The  bishop  of  London  then  had  the  articles  of  heresy  of  which 
Hun  was  first  accused,  and  the  thirteen  articles  put  forward  at 
the  inquest,  published  at  Paul's  Cross,  and  offered  to  let  any  man 
who  doubted  whether  the  points  were  "contained  in  this  book 
or  not"  come  to  him,  and  examine  Hun's  English  Bible,  with 
its  General  Prologue,  for  himself, — an  offer  of  which  sir  Thomas 
More  must  have  availed  himself.  Hun  was  then  formally  con- 
demned of  heresy,  and  his  corpse  burned  at  Smithfield,  sixteen 
days  after  his  death.  Foxe  expresses  his  surprise  that  so  early  a 
martyr  for  the  protestant  cause  should  have  been  in  the  habit 
of  going  to  daily  mass,  and  have  had  his  beads  in  prison  with 
him:  but  his  objection  shews  lack  of  historical  perspective.  Like 
the  early  Wyclifhtes,  Hun  probably  considered  himself  no  heretic, 
but  a  devout  and  enlightened  catholic. 

Thus  the  history  of  English  Lollardy  between  the  death  of 
Wycliffe  and  the  introduction  of  Tindale's  New  Testament  offers 
ample  evidence  of  its  connexion  with  the  use  of  English  Bibles. 
The  historical  evidence  shews  that  the  Lollards  made  the  English 
translation  of  the  Bible  and  consistently  practised  its  use,  while 
no  orthodox  person  or  manual  ever  suggested  its  use  by  lay 
people.  Certain  noble  personages  and  certain  nuns  probably 
had  license  to  read  it:  but  the  evidence  is  much  less  strong  for 
these  than  for  the  Lollards. 

S^5.  In  the  light  of  the  evidence  now  discussed  it  is  easy  to 
understand  sir  Thomas  More's  statement  about  vernacular 
1  AM,  IV.  1 86.  2  Id.  1 86. 


XIV]  EXPLANATION  OF  MORE'S  ATTITUDE  371 

Bibles,  together  with  Cranmer's  misapprehension,  and  the  refer- 
ence to  EngHsh  Bibles  in  the  preface  to  the  English  Bible  of 
1609.  Caxton,  with  his  special  knowledge,  had  been  aware  that 
manuscripts  of  English  Bibles  existed:  More,  of  more  exalted 
rank,  had  seen  them  in  the  houses  of  the  great,  and  knew  that 
they  or  Saxon  manuscripts  existed  in  many  old  abbeys  of 
England.  Perhaps  his  generalisation  was  made  from  the 
Wyclifhte  Bible  at  the  Carthusian  house  at  Sheen,  for  More  had 
friends  among  the  London  Carthusians;  perhaps  he  had  seen 
the  copy  at  Sion.  He  had  to  reconcile  this  fact  with  the  con- 
stitutions of  Oxford  of  1408,  and  to  do  so,  he  had  but  to  accept 
Lyndwood's  exposition  of  them.  Bibles  made  before  the  days  of 
the  late  master  John  Wycliffe  were  exempted  from  the  pro- 
hibition: therefore  More  jumped  to  the  conclusion  that  those  he 
had  seen  must  have  been  copies  of  such  Bibles.  Like  Innocent 
III  in  his  letter  to  Metz,  like  the  Cologne  jurists  of  1398,  like 
Purvey  in  his  determination,  and  like  master  John  Wycliffe  him- 
self, More  would  not  admit  that  translations  of  the  Bible  could 
be  heretical  per  se;  therefore  he  fell  back  on  the  supposition  (to 
which  much  colour  was  lent  by  Tindale's  work)  that  Wycliffe's 
Bible  must  have  been  prohibited  because  the  translation  itself 
contained  heretical  matter.  He  was  quite  without  the  oppor- 
tunity of  knowing  that  the  only  Bibles  which  Arundel  actually 
excepted  in  his  prohibition  in  1408  were  unreadable  Anglo-Saxon 
ones,  or  that  the  Wycliffite  translation  apart  from  its  heretical 
prologue  was  itself  an  excellent  and  scholarly  version.  He  did 
not  even  know  that,  before  Wycliffe's  day,  the  only  classes  in 
England  who  could  often  have  afforded  to  buy  biblical  manu- 
scripts were  French-speaking.  Much  less  could  he  have  known 
that  the  psalter  and  Apocalypse  were  the  only  books  to  be  turned 
into  English  prose  before  Wycliffe,  and  that  not  fifty  years  before. 
Thus  in  the  history  of  the  Wyclifhte  Bible  two  misappre- 
hensions have  been  successively  held  by  certain  scholars.  These 
have  assumed  first,  that  there  were  mediaeval  English  Bibles 
before  Wycliffe,  and  secondly,  that  the  late  fifteenth  century 
manuscripts  of  the  English  Bible  were  copies  of  these,  and  not 
of  the  Wycliffite  version.  The  prohibitions  of  1408  started  the 
first  theory,  by  exempting  Anglo-Saxon  manuscripts  and  Rolle's 
psalter :  Lyndwood  made  the  theory  more  definite :  Caxton  went 

24 — 2 


372    THE  LOLLARDS  AND  ENGLISH  BIBLE  READING    [CH. 

further  and  attributed  the  pre-WycHffite  mediaeval  Bible  to 
Trevisa:  More  followed  Lyndwood:  Cranmer,  anxious  to  find 
precedents  for  translations,  followed  him  and  Lyndwood:  and 
the  preface  to  the  English  Bible  of  1609  followed  them  all.  Not 
one  of  these  writers  shews  evidence  of  independent  and  critical 
research.  They  could  not  have  guessed  a  priori,  nor  had  they 
discovered  by  historical  study,  that  both  in  Italy  and  in  Germany 
orthodox  nobles  and  convents  of  sisters  sometimes  possessed 
vernacular  Bibles  derived  ultimately  from  Waldensian  trans- 
lations, without  the  slightest  knowledge  of  their  heretical  origin  ; 
or  that  the  use  of  Wycliffite  texts  by  the  orthodox  in  England 
was  merely  a  parallel  occurrence. 

The  attitude  of  the  mediaeval  Church  to  biblirqi  frQTic]9tfr.pc 
has  thus  been  seen  to  have  been  one  of  tolpratinn  in  pHnriplp 
and  distrust  in  practice.  Latin  Christianity  was  founded  on  S. 
Jerome's  translation  of  the  Vulgate,  and  could  not  well  forget  it. 
The  eastern  Church  preserved  the  primitive  attitude  in  the 
matter,  and  did  not  interfere  in  the  making  of  Russian  or  Bul- 
garian translations.  The  first  hostile  pronouncement  of  the 
western  Church  to  translations  was  that  of  Gregory  VII,  and 
for  two  important  motives.  First,  he  wished  to  keep  Latin  as 
the  speech  of  all  debatable  territories  between  the  eastern  and 
western  Churches,  and  thus  to  retain  those  lands  for  the  western 
obedience.  Secondly,  he  did  more  than  any  other  pope  to  separ- 
ate the  clergy  from  the  laity,  and  also  make  them  worthy  of 
forming  the  teaching  branch  of  the  Church.  From  his  time 
onwards  the  orthodox  prejudice  against  lay  knowledge  of  the 
biblical  text  hardened,  except  in  the  case  of  the  most  exalted 
personages,  who  were  always  allowed  to  possess  them  if  they 
wished ;  but  popular  "Rihip  readingr  and  the  learning  of  the  trans- 
lations by  heart,  were  found  to  lead  inevitably  to  their  exposition 
by  lay. people,  and  gYentually Jo  heresy.  For  this  reason,  the 
popularisation  of  such  translations  was  forbidden  in  France  by 
the  synod  of  Toulouse  in  1229,  and  a  little  later  in  Spain  and  the 
Empire.  Innocent  Ill's  letter  to  Metz,  capable  of  opposite  inter- 
pretations, was  embodied  in  the  Decretals.  When_iii±hodox,  or 
semi-orthodox,  teachers  began  to  teach  lay  people  the  practice 
nf  rnntpTnplativp  praypr  thpy  were  the  first  orthodox  religious 
leaders  to  recommend  the  reading  of  the  scriptures  to  lay  people. 


I 


XIV]  CONCLUSION  373 

This  began  in  Germany,  in  1386 :  here  the  teachers  recommended 
translations;  in  England  it  began  about  1380,  by  teachers  who 
used  the  Vulgate,  Certain  scholars,  like  the  lawyers  of  Cologne,  and 
the  Lollard  doctors  at  Oxford  and  Prague,  contended  that  biblical 
translations  were  lawful:  but  the  far  more  influential  Gerson  and 
the  fajthers  of  Constance  thought  otherwise,  and  these  carried 
orthodox  opinion  with  them.  Only  from  about  1509,  and  only 
in  Germany,  was  there  an  orthodox  movement  for  the  populari- 
sation of  the  scriptures  by  means  of  translating  the  gospel  at 
mass,  and  allowing  ordinary  lay  people  the  use  of  German  gospel 
and  epistle  books, — generally  glossed,  that  they  might  not  be 
exposed  to  the  danger  of  misinterpreting  the  bare  text.  There 
was  no  contemporary  and  similar  movement  in  England:  for, 
while  the  chief  fifteenth  century  agents  of  it  in  Germany, — the 
Brethren  of  the  Common  Life, — were  orthodox,  the  parallel 
movement  of  English  Lollardy  was  heretical.  Germany  was  the 
only  country  in  Europe  where  orthodoxy  allowed  the  study  of 
biblical  translations  to  lay  people  before  the  Reformation,  and 
this  only  from  about  1509  onwards,  when  the  principles  of  the 
Renaissance  were  already  bearing  fruit,  in  a  soil  specially  pre- 
pared by  the  earlier  efforts  of  the  Waldensians,  Beghards, 
Gottesfreunde,  and  Brethren  of  the  Common  Life.  In  England, 
as  in  the  rest  of  Europe,  the  great  majority  of  those  familiar 
with  the  text  of  the  Bible  in  English  were  Lollards,  and  sir 
Thomas  More  recognised  the  general  state  of  affairs  when  he 
made  his  Messenger  complain  that  "the  Bible  is  in  so  few  folks' 
hands." 


APPENDIX  I 

I,    The  Twelve  Conclusions  of  the  Lollards,  1395,  and  the 
dating  of  the  General  Prologue  to  the  Old  Testament. 

The  passage  from  the  General  Prologue  referring  to  the  "last 
parliament"  (quoted  partly  supra,  p.  257),  is  a  close  allusion  to 
the  third  of  the  Twelve  Conclusions,  and  a  verbal  copy  of  part 
of  the  Thirty  Seven  Conclusions,  an  expanded  treatise  to  the 
same  effect  (see  pp.  282-3),  issued  at  the  same  time.  The 
Twelve  Conclusions  were  written  in  English  for  presentation  to 
parliament  in  1395,  and  begin:  "We  poor  men,  treasurers  of 
Christ  and  His  apostles,  denounce  to  the  lords  and  commons  of 
the  parliament  certain  conclusions  and  truths  for  the  reformation 
of  Holy  Church  of  England."  These  twelve  conclusions,  without 
the  prologue  mentioning  parliament  (Gairdner,  i.  43),  were  also 
written  in  Latin  and  nailed  to  the  door  of  Westminster  abbey 
and  S.  Paul's  cathedral  (a  usual  mediaeval  manner  of  pub- 
lishing an  academic  thesis,  cf.  the  similar  action  of  the  Lollard 
Pateshull  in  1387;  Trevelyan,  327).  The  original  English  form 
is  printed  in  EHR,  xxii.  2g2,  from  the  MS.  of  Roger  Dymok 
(see  p.  283).  The  Latin  form  was  copied  by  Walden ;  see  FZ,  361, 
and  retranslated  by  Foxe  into  EHzabethan  English,  in  AM.  The 
third  of  the  conclusions  is  that  referred  to  in  the  Gen.  Prol.  (see 
supra,  p.  257) :  "The  thirdde  conclusiun,  sorwful  to  here,  is  that 
the  lawe  of  continence  annexyd  to  presthod,  that  in  preiudys 
of  wimmen  was  first  ordeynid,  induceth  sodomie  in  al  holy 
chirche,"  etc.,  "quod  lex  continentiae  injuncta  sacerdotio,  quae 
in  praejudicium  mulierum  prius  fuit  ordinata,  inducit  sodomiam 
in  totam  sanctam  ecclesiam,"  FZ,  361. 

The  question  has  been  raised  whether  the  petition  was  actually 
read  in  parliament,  or  only  circulated  among  individual  lords 
and  commons  in  London,  since  the  Conclusions  are  not  found  on 
the  parliament  roll.  There  is  however  no  reason  to  doubt 
Walden's  statement:  "Sequuntur  conclusiones  LoDardorum. .  . 
porrectae  pleno  parliamento  regni  Angliae,  regnante  illus- 
trissimo  principe  Ricardo  secundo,  anno  eius  circiter  xvii." 
FZ,  360,  Summers,  52,  state  that  sir  Thomas  Latimer  and  sir 
Richard  Stury  presented  the  conclusions  in  parliament,  as  do 
Trevelyan,  329,  and  Gairdner,  i.  43.  Stubbs,  Constit.  Hist.  11. 
512  has  no  doubt  that  the  petition  was  actually  presented  in 
parliament:  cf.  Polit.  Hist,  of  England,  iv.  128,  and  for  the  parlia- 


APP.  I]  PARLIAMENT  OF  I395  375 

ment  of  1395,  Rot.  Pari.  iii.  330.  At  the  date,  parliamentary 
procedure  was,  of  course,  much  less  formal  than  later:  petitions 
presented  to  the  king  in  parliament  were  redrafted  by  the  royal 
lawyers  before  enrolment  on  the  parliament  roll  as  bills,  whether 
the  petition  received  the  royal  assent  or  not.  The  Twelve  Con- 
clusions were  no  doubt  considered  too  scandalous  for  redrafting 
and  enrolment :  but  this  does  not  disprove  the  apparent  meaning 
of  the  words  " porrectae . . . pleno  parliamento,"  "addressed  to 
parhament  in  session,"  as  inferring  an  actual  reading  of  the  text. 
Lollard  tracts  of  a  nature  as  offensive  to  the  orthodox  had  been 
circulated  vigorously  since  1384,  and  there  is  no  reason  to  think 
the  mere  circulation  of  these  conclusions  as  a  pamphlet  would 
have  sent  an  archbishop  and  a  bishop  in  hot  haste  to  Ireland, 
recalled  Richard  from  his  campaign,  drawn  down  his  wrath  on 
the  Lollard  knights,  particularly  Stury,  and  occasioned  even  a 
warning  letter  from  the  pope  to  the  king.  Boniface  IX  wrote 
also  to  the  two  EngHsh  archbishops  in  Oct.  1395,  exhorting  them 
to  greater  zeal  against  the  Lollards,  and  quoting  the  Twelve 
Conclusions,  not  from  the  Latin  form  nailed  to  vS.  Paul's,  but 
from  the  English  form  addressed  to  the  lords  and  commons  of 
parliament:  the  Lollards,  he  says,  "call  themselves  poor  men  of 
the  treasure  of  Christ  and  His  disciples"  (CPL,  iv.  515),  thus 
quoting  the  prologue,  not  found  in  the  Latin  form. 

The  Lollard  disendowment  bill  of  1410  (see  Gairdner,  i.  64, 
Walsingham,  11.  282-3,  Kingsford,  65,  295,  xxxvii)  is  an  exactly 
similar  case  of  a  bill,  stated  by  contemporaries  to  have  been  pre- 
sented in  parliament,  and  not  found  enrolled  in  the  parliament 
rolls,  see  Rot.  Pari.  iii.  623;  here  also  no  doubt  because  its  con- 
tents were  considered  too  wild  and  revolutionary.  For  petitions 
undoubtedly  presented  and  not  enrolled,  between  1347  ^^^  1401. 
see  Stubbs,  11.  602-10,  iii.  34;  Gairdner,  i.  20;  supra,  297. 

The  Thirty  Seven  Conclusions  is  a  much  longer  English  tract, 
alluded  to  in  the  Ttvelve  Conclusions:  "and  though  these  matters 
be  here  shortly  knit,  they  be  in  another  book  longly  declared  " 
(EHR,  XXII.  295).  They  are  printed  by  J.  Forshall  as  the 
Remonstrance  against  Romish  corruptions  in  the  Church,  and 
frequently  alluded  to  by  modern  writers  as  the  Ecclesiae  Regimen, 
from  the  title  given  to  one  MS.  by  a  late  scribe.  The  second 
corollary  to  the  third  conclusion,  or  article,  sets  forth  the  charge 
of  sodoni}^  in  a  paragraph  of  32  lines,  which  agrees  almost  word 
for  word  with  the  passage  relative  to  that  subject  in  the  Gen. 
ProL,  FM,  I.  51.  Comparison  leaves  no  doubt  that  here  the 
writer  of  the  Gen.  Prol.  quoted  from  the  Thirty  Seven  Conclusions, 
a  political  pamphlet  of  1395;  his  allusion  to  the  "last  parha- 
ment "  must  therefore  be  to  the  parliament  of  1395. 


376  IDENTITY  OF  JOHN  PURVEY  [app. 

Bale  {Scriptorum,  1557,  541),  among  a  list  of  works  he  ascribes 
to  Purvey,  includes  two  tracts  which  may  have  been  different 
forms  of  the  Twelve  Conclusions:  the  Ad  parliamentum  Angliae. 
Prima  conclusio  est  haec,  quod  and  the  Ad  regem  et  concilium. 

Lewis  accepted  the  reference  to  the  "last  parliament"  as  to 
the  parliament  of  1395  (FM,  i.  xxiii),  but  FM  challenged  the 
dating  without  due  reason.  "Imputations  of  this  nature  were, 
no  doubt,  frequent  among  those  opposed  to  the  celibacy  of  the 
clergy,  and  might  very  probably  have  been  brought  under  the 
notice  of  parliament  previously  to  1395,"  id.  xxiv.  But  (i)  not 
merely  the  sense  of  the  charge,  but  the  wording  of  the  passage 
in  the  Gen.  Prol.  is  borrowed  from  the  Thirty  Seven  Conclusions 
of  1395;  (2)  there  was  no  Lollard  agitation  in  parliament  such 
as  can  possibly  have  been  referred  to  for  ten  years  on  either  side 
of  1395^.  The  Lollards'  agitation  in  the  parliament  of  1385  was 
the  nearest  anterior  one,  and  had  dealt  only  with  the  proposal 
to  confiscate  certain  temporalities  of  the  clergy  {Polit.  Hist,  of 
Eng.  IV.  97).  The  nearest  posterior  one  was  the  Lollard  disen- 
dowment  bill  of  1410.  There  is  thus  no  record  of  a  Lollard 
petition  or  parliamentary  agitation  between  1385  and  1410,  except 
in  1395:  and  in  neither  1385  or  1410  was  the  charge  of  sodomy 
brought  forward,  as  it  was  in  the  unique  instance  of  1395.  For 
the  dates  of  the  parliaments  about  these  years,  see  Stubbs, 
Constit.  Hist.  ii.  505,  513.  FM  are  here  clearly  wrong,  and  Lewis 
right. 

The  Gen.  Prol.  was  thus  certainly  written  soon  after  Jan. -Feb. 
1395,  and  before  the  next  parliament  of  Jan. -Feb.  1397. 

2.  The  Identity  of  John  Purvey  with  the  author  of  the  General 
Prologue  to  the  Old  Testament,  and  the  second  Wycliffite 
version. 

The  author  of  the  General  Prologue  was  a  Lollard,  as  is  shewn 
in  repeated  passages  against  simonient  and  covetous  prelates, 
references  to  them  as  "antichrist,"  the  denunciation  of  indul- 
gences, needless  oaths,  image-worship,  etc.  (FM,  i.  2,  3,  29-34, 
35,  40,  43,  49,  51,  52,  59,  60).  He  was  also  undergoing  persecution 
at  the  time  of  writing,  and  exhorting  his  followers  to  undergo 
it,  even  to  the  death.  {Id.  2,  15,  30,  33,  37,  43,  49,  57,  58,  60.) 
He  was  also  a  scholar  of  great  learning,  and  quoted  freely  from, 
learned  doctors  and  particularly  Lyra,  the  best  contemporary 
commentator  on  the  Hebrew  text;  the  description  of  the  four 

1  The  25  Arts,  of  1388  (see  p.  461)  do  not  accuse  the  clergy  of  vice,  and 
were  not  presented  to  parliament.  See  also  for  Pateshull's  charges  in 
1387,  Chron.  Ang.  RS,  377;  Walsingham,  11.  158. 


I]  EVIDENCE  OF  HIS  AUTHORSHIP  Zll 

stages  of  the  making  of  the  translation,  etc.,  shews  a  scholarly 
care  unequalled  by  any  contemporary  translator. 

The  Gen.  Prol.,  as  has  been  established  (pp.  374-6),  was  not 
finished  till  1395:  so  that  this  scholarly  Lollard  was  enduring 
persecution  in  that  year.  The  only  Lollard  of  sufficient 
scholarship  to  have  written  the  Gen.  Prol.  and  later  Wycliffite 
version,  who  had  not  recanted  before  1395,  was  John  Purvey. 
Hereford,  Purvey,  Repingdon  and  Aston  were  the  four  most 
eminent  Lollard  scholars  in  1382:  Repingdon  and  Aston  re- 
canted in  that  year:  Hereford  was  still  a  Lollard  preacher,  with 
Purvey,  in  the  town  of  Bristol  in  1387  (FM,  i.  xvii),  but  he 
had  recanted  and  received  royal  letters  of  protection  before  1391. 
In  1393  he  was  presiding  over  the  trial  of  Walter  Brute  (see 
p.  286) ;  by  1394  he  was  chancellor  of  Hereford  cathedral.  The 
other  most  eminent  Lollards,  like  Swinderby,  Bell  and  Brute, 
had  also  all  recanted.  Brute  the  latest,  in  1393.  The  only  im- 
portant Lollard  scholar,  and  the  only  representative  of  the  old 
circle  of  Oxford  Lollards  holding  out  in  1395,  was  Purvey,  who 
did  not  recant  till  1401  {Hen.  IV,  i.  180). 

Subsidiary  circumstances  which  are  in  favour  of  Purvey's 
authorship  include  (i)  Walden's  and  Knighton's  references  to 
his  scholarship, — the  "Lollard's  library,"  etc.  (see  pp.  233-5). 
(2)  His  unique  relationship  to  Wycliffe,  as  his  secretary:  if 
Purvey  helped  to  finish  the  early  version,  and  was  responsible  for 
the  later,  this  explains  the  belief  of  the  well-informed  continua- 
tor  of  Knighton  that  Wycliffe  translated  the  whole  Bible,  and 
Hus's  statement  that  all  Englishmen  believed  Wycliffe  to  have 
translated  the  Bible  (see  pp.  239-40).  (3)  The  author  of  the 
Lollard  glosses  on  the  gospels  and  of  the  Gen.  Prol.  was  the 
same  man,  from  his  use  of  a  set  of  pseudonyms  (see  pp.  276-7). 
There  is  some  reason  for  attributing  these  glosses  to  Purvey 
(see  p.  276),  who  was  "letted  fro  preaching"  in  1387;  the 
glosses  were  finished  before  1394;  the  time  necessary  for  com- 
pleting these,  and  the  later  Wycliffite  version,  is  allowed  for, 
between  1384  and  1395,  and  is  consistent  with  what  we  know  of 
Purvey's  career.  Neither  the  Lollard  glosses  nor  the  LV  could 
have  been  the  work  of  a  mere  Lollard  hedge-priest.  The  writer 
of  the  Gen.  Prol.  dealt  only  with  the  O.T.,  and  had  no  occasion 
to  mention  his  glosses  on  the  gospels  (though  he  incorporated 
the  prologue  of  one  of  them,  see  p.  281) :  but  he  says  he  has  made 
glosses  on  Job,  the  major,  and  part  of  the  minor  prophets  (FM, 
1.  37,  41).  This  seems  to  refer  to  prologues  on  these  books, 
descriptive  of  their  contents,  as  the  Gen.  Prol.  is  for  the  other 
books  of  the  O.T.,  which  indicates  that  the  Gen.  Prol.  was  re- 
garded as  a  gloss  on  the  rest  of  the  O.T.  The  author  would  thus 


378  IDENTITY  OF  JOHN  PURVEY  [app. 

consider  he  had  glossed  all  the  books  of  the  Bible,  but  the  gospels 
at  far  greater  length.  (4)  There  are  touches  in  the  Gen.  Prol. 
consistent  with  Purvey's  breadth  of  view  (see  p.  285) :  e.g.  the 
Oxford  scandals  are  not  stated  as  a  certainty,  but  "deem  they 
that  know":  the  exhortations  to  accept  persecution  meekly,  and 
pray  for  their  enemies'  conversion,  are  frequent:  the  long  ex- 
planation of  the  old  fourfold  interpretation  of  scripture  is  quite 
unrevolutionary.  (5)  There  is  evidence  that  Purvey  was  in- 
terested in  the  defence  of  biblical  translations.  Walden  states 
that  Purvey  was  specially  responsible  for  the  translation  of 
Wycliffe's  Latin  works  (see  p.  234),  and  therefore  it  is  probable 
that  the  English  form  of  Wycliffe's  De  Officio  Pastorali  is  Pur- 
vey's. This  is  a  fairly  close  translation,  the  patristic  references 
and  quotations  being  omitted:  but  chapter  15  in  the  English 
form  is  an  interpolation,  with  no  counterpart  in  the  Latin 
(EETS,  OS,  74,  429).  It  is  introduced  with  some  irrelevance  to 
defend  the  English  translation  of  the  Bible, — not  one  of  the 
normal  subjects  of  Lollard  apologetic.  The  chapter  complains 
that  "friars  and  their  fautours  say  it  is  heresy  to  write  God's 
law  in  English,  and  make  it  known  to  lewid  men,"  and  then 
gives  reasons  justifying  this  course.  The  precedents  quoted  are 
mainly  the  same  as  those  alleged  in  the  fifteenth  chapter  of  the 
Gen.  Prol. :  the  gift  of  tongues  at  Pentecost,  S.  Jerome's  trans- 
lation, the  French  Bible,  and — the  only  precedent  which  the 
translator  could  then  find  in  English  history — the  teaching  of 
the  pater  noster  in  English,  especially  in  the  York  play.  The 
following  sentence  is  very  similar  to  that  in  the  Gen.  Prol.  ex- 
plaining the  right  method  of  translation:  "Well  I  wot  default 
may  be  in  untrue  translating,  as  might  have  been  many  defaults 
in  turning  from  Hebrew  into  Greek,  and  from  Greek  into  Latin, 
and  from  one  language  into  another.  But  live  men  good  life, 
and  study  many  persons  God's  law,  and  when  changing  of  wit  is 
found,  amend  they  it  as  reason  will."  The  translator  of  the  De 
Officio  Pastorali  had  certainly  a  special  interest  in  defending 
biblical  translation,  and  Walden's  evidence  identifies  him  with 
some  probability  with  Purvey.  (6)  There  is  also  some  manu- 
script evidence  pointing  to  a  connexion  between  Purvey  and 
the  Wycliffite  versions,  if  the  monogram  and  notes  found  in  a 
certain  manuscript  of  Lollard  ownership  be  actually  that  of 
Purvey,  as  Forshall  and  Madden  belieVed^.  The  name  in  the 
monogram,  which  is  small  but  quite  distinct,  is  spelt  J.  Pervie^; 

1  Dublin  A.  i.  10,  see  FM,  i.  Ix. 

*  Professor  Craigie  calls  my  attention  to  the  difference  in  spelling,  which 
seems  to  him  to  militate  against  the  identification  of  this  monogram  with 
Purvey's.  The  mediaeval  spelling  of  proper  names  often  differs  considerably, 


I 


I]  THE  THIRTY  SEVEN  CONCLUSIONS  379 

and  the  writer  has  also  inserted  before  marginal  notes,  correc- 
tions and  prologues  which  he  added  to  the  original  manuscript 
the  common  Latin  distich: 

Christus  homo  factus 
J. P.  prosperet  actus. 

The  manuscript  contains  substantially  the  New  Testament  in 
the  early  version  and,  following  it,  the  Gen.  Prol.  It  has  also 
one  or  two  tables  or  summaries,  and  a  letter  from  the  curate,  or 
parish  priest,  of  Chedingfold  to  the  bishop  of  Winchester,  answer- 
ing an  accusation  of  Lollardy  which  had  been  brought  against 
him.  This  was  written  in  or  after  1427,  and  J.  Pervie's  additions 
to  the  manuscript  are  not  earlier.  Pervie  added  various  pro- 
logues from  the  later  version  to  the  several  books  of  the  New 
Testament,  in  the  spaces  left  blank  for  prologues  by  the  original 
scribe^,  and  he  also  corrected  the  text  in  the  margin  and  between 
the  lines.  If  the  monogram  is  Purvey's,  he  must  have  used  and 
corrected  the  curate  of  Chedingfold's  book:  but  at  the  end  of  his 
hfe. 

Finally,  the  evidence  on  which  Forshall  and  Madden  relied  to 
prove  Purvey's  authorship  of  the  Gen.  Prol.,  though  not  con- 
clusive, serves  as  confirmation  to  the  inference  from  date.  The 
Thirty  Seven  Conclusions  of  the  Lollards,  and  the  passage  quoted 
from  it  in  the  Gen.  Prol.,  have  been  mentioned  above^.  There 
are  also  many  other  long  passages  so  verbally  similar  as  to 
render  it  certain  that  they  are  quotations  from  the  one  book 
to  the  other^.    The  Thir.  Sev.  Con.  is,  on  the  Carmelite  Laven- 

even  by  the  writers  of  their  own  names :  but  I  have  not  gone  into  the  records 
of  the  Buckinghamshire  Purveys  to  see  whether  this  spelling  actually 
occurs.  He  is  called  Pyrvey  in  1377  (see  F]\I,  i.  xxiv) :  Purueye  in  Dd.  8.  16, 
p.  428  (Walden's  Doctrinale):  Peruey  in  1387,  VCH,  Worcs.  11.  35,  from 
Wakefield's  Reg.  It  was  at  the  date  usual  to  initial  additions  or  cor- 
rections made  to  the  text:  and  it  is  not  impossible  that  Purvey,  as  a 
fugitive  should  have  used  this  book  for  a  time,  and  made  the  additions. 
But  the  point  is  immaterial,  as  the  MS.  cannot  have  been  that  in  which 
Purvey  wrote  the  prologues  originally. 

^  The  prologue  to  the  gloss  on  Luke  is  similarly  copied  in  a  blank  space, 
in  red  ink,  in  Bodl.  143. 

'  See  pp.  257,  374. 

*  They  are  quoted  side  by  side  in  FM,  i.  xxv-xxvii.  The  Thir.  Sev.  Con. 
were  certainly  completed  by  Feb.  1395,  and  the  Gen.  Prol.  completed  shortly 
after:  but  probably  the  first  part  of  the  Gen.  Prol.,  the  long  analysis  of 
biblical  books,  was  begun  before  the  anglicising  of  the  Thir.  Sev.  Con.,  in 
the  months  preceding  Feb.  1395.  This  appears,  because  though  the  passage 
about  clerical  vice  was  quoted  (see  p.  257)  from  the  Thir.  Sev.  Con.  in  the 
Gen.  Prol.,  some  of  the  other  parallel  passages  appear  to  be  quoted  from  the 
Gen.  Prol.  in  the  Thir.  Sev.  Con.  (because  they  occur  in  the  same  order, 
which  is  that  of  the  biblical  books,  proper  to  the  Gen.  Prol.,  and  not  natural, 
except  as  a  quotation,  in  the  Thir.  Sev.  Con.).  That  is,  the  books  were  pre- 
pared together,  though  the  Gen.  Prol.  was  finished  last. 


38o  IDENTITY  OF  JOHN  PURVEY  [app. 

ham's  evidence,  a  work  of  Purvey^,  or  prepared  under  his 
editorship,  so  that  Lavenham  felt  justified  in  regarding  it  as  his. 
The  many  common  passages  in  the  Thir.  Sev.  Con.  and  the  Gen. 
Prol.  could  thus  be  explained  by  common  authorship,  and  the 
Gen.  Prol.  could  be  attributed  to  Purvey  on  that  ground  alone, 
if  not  with  finality,  at  least  with  some  probability. 

Mr  Compston  in  EHR,  xxvi.  739,  doubts  Purvey's  editorship 
of  the  Thir.  Sev.  Con.^,  on  the  ground  that  Lavenham,  when 
reciting  Purvey's  heresies  and  errors,  cites  in  three  instances 
errors  or  authorities  not  to  be  found  in  the  Thir.  Sev.  Con.,  as 
printed  by  Forshall  (Purvey  on  marriage,  FZ,  391;  the  citation 
of  Cestrensis,  id.  397,  §  13;  and  the  Lollard  disendowment  bill 
of  1410,  in  id.  393,  §1).  It  is  clear  however  that  Lavenham  was 
quoting,  not  the  Thir.  Sev.  Con.  alone,  as  Mr  Compston  took  him 
to  mean,  but  Purvey's  confession  of  1401  (the  order  of  which  he 
follows  for  the  first  five  sections,  cf.  FZ,  383-91  with  id.  400-4), 
and  at  least  two  of  Purvey's  works,  perhaps  both  written  in  the 
book  said  by  Lavenham  to  have  been  taken  from  Purvey  in 
prison  (possibly  with  other  minor  tracts).  The  word  Lavenham 
used,  "haereticum  libellum,"  implies  a  political  tract,  like  the 
Thir.  Sev.  Con.,  and  Lavenham  certainly  quoted  the  latter  in 
some  places  (cf.  FZ,  383,  §  i,  with  Ec.  Reg.  80;  FZ,  384,  §  3, 
with  Ec.  Reg.  79;  389,  §§  2,  3,  with  57-8;  379,  §  i  with  52).  The 
third  instance  cited  by  Mr  Compston  as  not  in  the  Thir.  Sev.  Con. 
(the  Lollard  disendowment  bill,  see  Kingsford,  65)  is  specially 
mentioned  by  Lavenham  as  being  quoted  from  another  tract 
from  the  one  he  had  been  quoting  earlier  (manifestum  est  in 
quodam  alio  tractatu  speciali,  FZ,  393).  The  passage  on  mar- 
riage, not  in  the  Thir.  Sev.  Con.,  was  probably  from  the  now  non- 
existent tract  on  marriage,  attributed  to  Purvey  by  contem- 

*  See  p.  297. 

2  See  Mr  H.  F.  B.  Compston's  article  in  EHR,  xxvi.  738.  He  prints  a 
short  Latin  form  of  the  Thir.  Sev.  Con.,  which  is  more  moderate  in  tone 
than  the  longer,  English,  form.  He  believes,  from  this  difference  in  tone, 
that  the  expanded  English  portions  are  not  the  work  of  the  original  author 
of  the  Latin  tract.  This  is  less  certain  than  appears  at  first  sight,  because 
the  English  versions  of  Latin  tracts  at  the  date  were  always  more  violent 
and  unmeasured,  being  intended  for  a  popular  instead  of  an  academic 
audience.  Mr  Compston's  description  of  the  scholarly  and  moderate  author 
of  the  Latin  conclusions  noticeably  fits  Purvey.  The  English  expansion  was 
intended  for  use  as  a  political  "libellum"  in  1395:  it  would  almost  certainly 
have  been  prepared  in  collaboration  with  the  London  Lollards,  of  whom 
Purvey  was  the  "special  standard  bearer,"  and  perhaps  with  Stury  and 
Clifford.  Whether  in  Purvey's  own  words  or  not,  the  English  form  reflects 
the  more  popular  and  violent  temper  of  his  followers,  rather  than  his  own : 
but  the  violence  in  itself  is  not  enough  to  disprove  Purvey's  authorship  of 
the  English  version.  The  Latin  form  may  be  the  form  of  the  work  addressed 
Ad  regent  ef  concilium  (see  p.  376). 


1]  DATE  OF  LATER  VERSION  381 

poraries.  Thus  Lavenham  either  quoted  an  expanded  form  of 
the  Thir.  Sev.  Con.,  to  which  the  Lollard  disendowment  bill  was 
tacked  on,  or  as  is  more  likely,  he  quoted  a  MS.  of  Purvey's 
containing  the  Thir.  Sev.  Con.  and  other  tracts.  These  six 
points,  all  pointing  to  Purvey's  authorship  of  the  Gen.  Prol., 
taken  with  the  inference  from  the  date  of  the  Gen.  Prol.,  render 
his  authorship  of  that  work  historically  certain. 

3.    MS.  evidence  of  the  date  of  the  later  Wycliffite  version. 

The  MSS.  of  the  LV  which  are  dated  as  earliest  in  the  list 
given  by  FM  are: 

6.  Royal  i.  c.  viii.:  Bible:  before  1420. 

7.  Royal  I.  c.  ix.:  Gen. — Job:  not  later  than  1410. 

46.    Lambeth  25:  Pentateuch  in  EV,  remainder  of  O.T.  in  LV: 
c.  1400. 

54.  Laud  33:  Epistles:  "perhaps  before  1400." 

66.  Bodl.  554:  psalter:  c.  1400. 

71.  Fairfax  2:  Bible:  dated  1408, 

76.  Dugdale:  Epistles:  c.  1400. 

83.  Gough  Feci.  Top.  5:  N.T. :  c.  1415. 

113.  Caius  179:  Matt,  and  Mark:  "soon  after  1400." 

114.  Caius  343:  N.T.  and  calendar  dated  1397.  -j 
119.  Emmanuel  i.  2.  13:  N.T. ;  copy  of  Caius  343'  calendar, J 

122.    Jesus  O.B.  13:  Matt. — Luke:  begins  EV,  before  1400,  con- 
tinues LV  c.  1400. 
141.    York  XVI.  N.  7:  N.T. :  "not  much  after  1400." 
154.    Acland:  Bible:  1410  "or  perhaps  earlier." 
161.    Ashburnham  6:  Acts:  "not  later  than  1400." 

The  earliest  dated  MS.  of  the  LV  is  Caius  343,  the  calendar  at 
least  of  which  has  been  copied  into  Emmanuel  i.  2.  13:  this 
appears  on  careful  examination  of  the  two  MSS.  Caius  343 
(dated  by  Dr  M.  R.  James  as  a  fourteenth  century  MS.)  has  no 
indication  of  being  an  original  MS.  of  the  LV:  it  appears  to  have 
been  copied  by  a  professional  scribe,  and  there  are  no  corrections 
or  erasures.  The  same  scribe  has  undoubtedly  written  the  whole 
MS.;  f.  I  has  "Here  bigynne);  a  newe  testament...."  The 
gospels  are  copied,  ff .  1-86,  and  then  a  calendar  of  the  saints'  day 
lessons  is  inserted,  before  the  remainder  of  the  N.T.  The  calendar 
is  dated  by  a  note  of  the  same  scribe  as  written  in  1397.  There 
are  no  indications  that  the  calendar  was  not  written  at  the  same 


1 


382    ORTHODOX  WRITERS  ON  VERNACULAR  BIBLES    [app. 

time  as  the  rest  of  the  MS. :  it  has  incipits  from  the  LV:  so  that 
the  copying  of  a  N.T,  in  the  LV  in  1397  is  estabhshed. 

In  Emmanuel  i.  2.  13  the  hands  of  the  calendar  and  N.T.  are 
apparently  different,  though  contemporary.  The  calendar  is  here 
placed  at  the  beginning  of  the  N.T.  and  has  the  Sunday  as  well  as 
the  saints'  day  lessons.  The  Latin  page  headings,  and  certain 
misreadings,  shew  that  it  is  copied  from  Caius  343,  and  not 
vice  versa. 

The  text  of  the  beginnings  and  ends  of  the  O.T.  lessons  quoted 
in  the  calendar  of  Caius  343  are  of  interest :  they  are  from  neither 
Lollard  version,  and  appear  to  be  a  translation  made  from  the 
Commune  sanctorum  and  Propriiim  sanctorum  of  the  missal,  not 
the  Vulgate.  The  months  Jan. — April  inc.  (Caius  ff.  86-88)  have 
13  O.T.  lessons,  omitting  duplicates,  and  of  these  eight  are  cer- 
tainly from  neither  version,  one  resembles  the  EV,  one  resembles 
the  LV,  and  three  I  cannot  identify.  The  N.T.  lessons  have  been 
copied  by  the  scribe  from  the  LV,  which  he  had  at  hand  in  the 
MS.  It  appears  likely  that  he  translated  the  O.T.  quotations 
(which  consist  only  of  3  or  4  words  as  incipits  and  explicits), 
himself.  No  previous  prose  translation  of  the  O.T.  saints' 
day  lessons,  accompanied  or  unaccompanied  by  homilies,  is 
known. 

FM,  I.  xhdi,  Iv,  consider  that  Bodl.  277  and  C.C.C.  Camb.  147 
(written  c.  1440  and  c.  1430  respectively)  represent  a  revision 
of  the  LV  by  some  scribe.  It  is  possible  on  the  other  hand,  as 
Professor  Craigie  suggested  to  me,  that  they  go  back  to  a  form 
intermediate  between  the  EV  in  the  glossed  gospels,  and  the 
LV,  as  represented  by  the  bulk  of  the  MSS. 


4.    Reformation  and  post-Reformation  writers  on  the  history 

of  vernacular  Bibles. 

Cardinal  Gasquet  brought  forward  the  view  that  the  Wyclilfite 
Bible  was  the  "authorised"  version  of  our  catholic  forefathers 
in  The  Old  English  Bible  and  other  Essays,  1897  and  1908,  where 
he  also  sought  to  minimise  the  hostihty  of  the  mediaeval  Church 
to  the  popularisation  of  vernacular  Bibles.  This  view  hardly  does 
justice  to  the  reasons  which  made  scholars  and  reformers  like, 
e.g.  chancellor  Gerson,  declare  against  them.  Apart  from  the 
historical  correctness  of  cardinal  Gasquet's  contention  (that  the 
Church,  speaking  generally,  encouraged  the  reading  of  vernacular 
Bibles),  his  theory  is  one  new  to  orthodox  writers  on  the  subject 
of  the  attitude  of  the  mediaeval  Church.  A  long  string  of  earlier 
catholics  have  sought  to  shew,  not  that  the  Church  encouraged 


I]  AFTER  THE  REFORMATION  383 

biblical  translations,  but  that  she  did  not  do  so  in  mediaeval 
times,  and  was  perfectly  wise  in  not  doing  so.  See  p.  385,  for  the 
attitude  of  the  Carthusian  monk  against  whom  Erasmus  wrote; 
p.  389  for  the  Apology  of  Frederick  Staphylus,  translated  and 
published  in  England  in  1565 ;  Jacob  van  Tombe's  Claerbewys  van 
lie  warachtige  Kerke  Christi,  Antwerp,  1567  (quoted  Boekzaal, 
342),  where  he  says  that  there  are  many  passages  hard  to  be 
understood  in  S.  Paul's  epistles,  etc.,  so  that  our  holy  forefathers 
"wisely  decreed  that  the  unlearned  laity  should  not  read  the 
Bible,"  but  made  for  them  suitable  books  of  devotion  instead. 
Harney,  216,  mentions  certain  doctors  who  wrote  against 
biblical  translations  before  the  council  of  Trent :  cf .  John  Driedo, 
or  Nys,  ti535,  a  doctor  of  Louvain,  who  wrote  a  tract  denying 
that  S.  Paul's  epistles  could  be  understood  if  translated  into  the 
vernacular:  Matthew  Ory,  a  friar  preacher,  who  wrote  a  French 
tract  in  1544,  denying  that  holy  scripture  ought  to  be  com- 
municated freely  to  all  ages,  sexes  and  conditions :  and  John  de 
Broully,  another  friar  preacher  who  printed  a  tract  to  the  same 
effect.  Harney  gives,  pp.  216-26,  details  of  the  works  of  other 
writers  against  translations  during  the  period  of  the  council  of 
Trent:  e.g.  Perez  de  Ayala,  Van  der  Bundere,  and  N.  Grenier. 
James  Ledesma  and  the  cardinals  Bellarmine  and  Stanislas 
Hosius  wrote  against  biblical  translations  or  touched  upon  them 
in  their  works  on  other  subjects;  Frederick  Staphylus,  too, 
wrote  in  German  against  translations,  and  his  work  was  trans- 
lated into  Latin  by  the  Carthusian,  Lawrence  Surius;  the 
theologian,  Peter  Malphus,  and  others,  opposed  translations.  On 
pp.  228-41  Harney  gives  the  names  of  many  theologians  who 
opposed  them  after  the  council  of  Trent.  In  particular,  several 
learned  doctors  wrote  to  the  same  effect  when  Antoine  Arnauld, 
pere  Ouesnel  and  the  Jansenists  desired  a  more  liberal  attitude 
of  the  Church  towards  vernacular  versions,  though  without 
asking  for  their  unlicensed  use.  Arnauld  wrote  in  1680  {(Euvres, 
1783,  VIII.  no.  x),  De  la  lecture  de  I'ecriture  sainte,  against  a  tract 
of  C.  Mallet,  De  la  lecture  de  I'ecriture  sainte  en  langue  vulgaire, 
Anvers,  1682.  Mallet,  doctor  of  the  Sorbonne  and  archdeacon 
of  Rouen,  sought  to  set  forth:  That  it  is  not  according  to  the  mind 
of  God  or  of  the  canonical  scriptures  that  ignorant  people  should 
read  holy  scripture,  hut  that  this  is  reserved  to  priests  and  doctors 
alone  (Arnauld,  (Euvres,  viii.  4).  Mallet  had  quoted  from  a  tract 
published  in  1661,  Collectio  Auctorum  translationes  scripturaruni 
in  linguas  vulgar es  damnantium  {(Euvres,  viii.  3  and  283). 
Arnauld  in  several  tracts  and  letters  opposed  the  view  that  holj^ 
scripture  ought  not  to  be  read  by  the  laity,  as  did  a  Belgian 
writer  condemned  for  Jansenism,   John  Neercassel,  apostolic 


384    ORTHODOX  WRITERS  ON  VERNACULAR  BIBLES    [APP- 

vicar-general  of  the  Belgian  provinces  in  1663,  who  wrote  a 
Tractatus  de  lectione  scripturarum.  The  Dominican,  Harney,  him- 
self then  wrote  in  answer  to  both  Arnauld  andNeercassel  a  learned 
history  of  vernacular  versions,  treating  the  biblical,  patristic  and 
mediaeval  periods,  and  claiming  that  in  the  latter  the  Church 
had  always,  with  good  reason,  withheld  scriptural  translations 
from  the  laity  {De  sancta  scriptura  Unguis  vulgaribus  legenda: 
rationahile  obsequium  Belgii  Catholici,  per  Martimtm  Harney: 
adversus  quaedam  scripfa  D.  Antonii  Arnaldi,  Louvain,  1693). 
The  Jansenists  continued  to  struggle  for  biblical  translations, 
and  among  the  propositions  of  Quesnel  condemned  in  171 1  were 
those  advocating  the  unrestricted  right  of  the  laity  to  use  them 
(artt.  Lxxix.  Lxxx.:   The  reading  of  holy  scripture  is  for  all 
people;  lxxxi.,  The  holy  obscurity  of  the  Word  of  God  is  not  a 
reason  for  dispensing  the  laity  from  reading  it,  and  artt.  LXXix., 
Lxxxii.-Lxxxv.  to  the  same  effect;  La  lecture  de  la  sainte  Bible 
en  langue  vulgaire,  Malon,  J.  B.,  1846,  11.  521).  In  1793  another 
catholic  history  of  biblical  translations  was  written  by  T.  G. 
Hegelmaier  {Geschichte  des  Bibelverbots,  Ulm,  1783),  in  which, 
while  the  author  applauded  the  more  liberal  attitude  of  church- 
men of  his  day  towards  translations,  he  emphasised  the  pro- 
hibitory attitude  of   the  mediaeval  Church  towards  them  (e.g. 
he  considers  that  Innocent  Ill's  letter  to  Metz,  1199,  was  meant 
to  discourage  lay  Bible  reading,  Bibelverbot,  128,  and  emphasizes 
the  share  of  Gregory  IX  in  the  prohibitions  of  the  council  of 
Toulouse,  id.  135).    The  encyclical  of  Leo  XII  to  Spain  in  1824 
exhorted  all  pastors  to  "be  instant  in  season  and  out  of  season 
. .  .that  the  faithful  entrusted  to  you . .  .shall  be  persuaded  that 
if  the  sacred  scriptures  be  everywhere  indiscriminately  public, 
more  evil  than  advantage  will  arise  thence"  (Putnam,  11.  28). 
J.  B.  Malon,  canon  of  Bruges  and  Librarian  of  Louvain,  wrote 
in  1846  the  above  mentioned  history  of  biblical  translations :  it 
dealt  mainly  with  the  post-Reformation  period,  but  did  not 
question  the  restrictions  laid  by  the  Church  upon  translations 
in  the  middle  ages,  or  their  wisdom :  p.  v,  "  La  lecture  de  la  sainte 
Bible ...  est  utile  a  tous  les  fideles  qui  la  font  sous  la  direction 
de  I'Eglise,  avec  un  esprit  pieux,  humble  et  docile.    Elle  est 
funeste  a  toutes  les  personnes  qui  la  font  avec  orgueil,  temerite 
et  presomption.    L'Eglise  catholique  est  dans  le  vrai,  lorsqu'elle 
interdit  cette  lecture  aux  fideles  qui  ne  sont  pas  disposes  a  s'y 
livrer  avec  fruit."    For  early  Spanish  and  Italian  writers  see 
p.  50,  n.  I. 


I]  ERASMUS  385 

5.    Quotations  from  Reformation  and  post-Reformation 
writers  on  vernacular  Bibles. 

{a)     Apologia  D.  Erasmi  Rot.  adversus  Dehacchationes  Petri 
Sutoris.    {Erasmi  Opera,  Leyden,  1706,  ix.  739.) 

Erasmus  in  this  tract  defended  himself  from  the  attack  of  a 
French  Carthusian,  Petrus  Sutor  (?  Le  Couturier),  formerly  a 
doctor  of  the  Sorbonne,  who  had  attacked  his  emendations  and 
paraphrases  of  the  Vulgate  text.  I  am  indebted  to  Mr  P.  S. 
Allen  for  the  information  that  Sutor  had  published,  at  Paris  in 
1524-5,  diDe  translatione  Bibliae  et  nouarum  reprohatione  interpre- 
tationum,  in  chap.  20  of  which  he  attacked  Erasmus  with  great 
violence.  Erasmus  answered  by  publishing  this  Apologia  in  1525, 
in  which  he  recounted  many  of  Sutor's  arguments  against  lay 
Bible  reading,  and  supplied  the  answers.   Erasmus  says  that: 

When  he  accuses  me  for  trying  afresh  to  give  clearness  to  the  text 
of  the  New  Testament,  he  alleges  that  the  old  humble  and  common 
style  was  pleasing  to  the  Holy  Spirit,  and  that  through  it  holy 
scripture  can  be  read  and  understood  alike  by  the  learned  and  the 
unlearned  [Humanist  scholars  and  their  opponents],  and  therefore 
he  calls  it  the  "common  Bible."  But  if  he  says  this  sincerely,  why 
does  he  in  tact  blame  those  who  translate  the  Bible  into  the  vulgar 
tongue?     (ix,  784.) 

Sutor  has  gently  derided  as  incredible  Erasmus'  assertion  that 
Latin  was  once  the  common  tongue  of  Italy,  Spain  and  Gaul, 
and  that  the  Vulgate  was  translated  for  that  reason;  he  has 
asked  "how  then  the  Latin  language  could  have  perished  there?  " 
and  in  arguing  against  popular  Bible  reading  has  made  use  of  the 
popular  mediaeval  quotation,  Nolite  sanctum  dare  canihus,  neque 
mittatis  margaritas  ante  porcos.  Erasmus  answers  several  of  his 
arguments  against  vernacular  Bibles,  inter  alia: 

"The  woman,"  he  says,  "who  is  occupied  in  reading  the  sacred 
volumes  neglects  her  domestic  duties,". .  .and  perhaps  the  soldier 
will  be  slower  to  go  forth  to  fight!  and  a  great  danger  that  would 
be ! . . .  And  if  the  sacred  volumes  ought  to  be  taken  from  the  common 
people  because  from  this  source  the  Waldensians  have  fallen  into 
error:  so  also  they  ought  to  be  taken  from  the  learned,  because  Origen 
and  Arius  and  Wycliffe  and  Hus  have  from  them  also  drunk  in  their 
heresies..  .  ."It  would  be  a  great  danger  to  constitutions  of  human 
origin,  if  the  people  understood  that  they  were  not  in  the  holy  books." 
. .  ."In  many  places  in  the  sacred  volumes  the  vices  of  pastors  and 
princes  are  reproved,  and  if  the  people  were  to  read  them,  they  would 
murmur  against  those  set  over  them."    (ix.  785-6.) 

D.  w.  B.  25 


386   ORTHODOX  WRITERS  ON  VERNACULAR  BIBLES   [app. 

(6)  An  Exhortation  to  the  diligent  study e  of  scripture  made  by 
Erasmus  Roterodamus.  And  translated  into  Inglish.  (1529). 
Not  paginated. 

I  would  desire  that  all  women  should  read  the  gospel  and  Paul's 
epistles,  and  I  would  to  God  they  were  translated  into  the  tongues  of 
all  men,  so  that  they  might  not  only  be  known  of  the  Scots  and  Irish- 
men, but  also  of  the  Turks  and  Saracens. ...  I  would  to  God  that  the 
ploughman  would  sing  a  text  of  the  scripture  at  his  plough-beam; 
and  that  the  weaver  at  his  loom  with  this  would  drive  away  the 
tediousness  of  time.  I  would  the  wayfaring  man  with  this  pastime 
would  expel  the  weariness  of  his  journey.  And,  to  be  short,  I  would 
that  all  the  communication  of  the  Christian  should  be  of  the  scripture  ; 
for  in  a  manner,  such  are  we  ourselves,  as  our  daily  tales  are. . . . 
Neither  truly  is  it  meet . .  .  sith  the  reward  of  immortality  pertaineth  in- 
differently unto  all  men,  that  only  the  doctrine  should  be  banished  from 
the  secular,  and  possessed  only  of  a  few,  whom  the  commonalty  call 
divines,  or  religious  persons. .  .  .  We  cannot  call  any  man  a  Platonist, 
unless  he  have  read  the  works  of  Plato.  Yet  call  we  them  Christian, 
yea  and  divines,  which  never  have  read  the  scriptures  of  Christ. . .  . 
If  we  covet  to  withdraw  our  minds  from  the  tedious  cares  of  this 
life;  why  had  we  liefer  learn  the  wisdom  of  Christ's  doctrine  out  of 
men's  books,  than  of  Christ  Himself,  which  in  this  scripture  doth 
chiefly  perform  that  thing  which  He  promised  unto  us,  when  He  said 
that  He  would  continue  with  us  unto  the  end  of  the  world?  For  in 
this  Testament  He  speaketh,  breatheth  and  liveth  among  us  in  a 
manner  more  effectually  than  when  His  body  was  presently  conver- 
sant in  this  world.  The  Jews  neither  saw  nor  heard  so  much,  as  thou 
mayest  daily  both  hear  and  see  in  the  scripture  of  Christ.. .  .What  a 
marvellous  world  is  this :  we  keep  the  letters  which  are  written  from 
our  friends:  we  kiss  them,  and  bear  them  about  with  us;  we  read 
them  over  twice  or  thrice.  And  how  many  thousands  are  there 
among  the  Christian  which  are  esteemed  of  great  literature,  and  yet 
have  not  once  in  their  lives  read  over  the  gospels  and  epistles  of  the 
Apostles. .  .  .They  that  profess  Saint  Benedict's  rule. .  .  (observe  their 
example),  learn  it  by  heart,  and  drink  it  into  their  hearts.  Saint 
Austin's  adherents  are  not  ignorant  in  their  rule.  Saint  Francis' 
friars  do  know,  observe,  and  advance  their  patron's  precepts: . .  .Why 
set  they  more  bj^  their  rule  which  was  written  of  a  man,  than  the 
whole  Christianity  by  the  holy  scripture,  which  Christ  did  equally 
preach  unto  all  men  ? . . .  I  would  our  first  and  unformed  speech  should 
sound  of  Christ;  I  would  our  ignorant  childhood  should  be  informed 
with  Christ's  evangely . .  .  .  The  evangely  doth  represent  and  express 
the  quick  and  living  image  of  His  most  holy  mind,  yea,  and  Christ 
Himself  healing,  dying,  rising  again,  and  to  conclude,  all  parts  of 
Him,  in  so  much  that  thou  couldst  not  so  plainly  and  fruitfully  see 
Him,  although  He  were  present  before  thy  bodily  eyes. 


I]  PARIS  THEOLOGIANS,  I527  387 

(c)  Censures  issued  17  Dec.  1527  by  the  Theological  Faculty  at  Paris 
on  certain  propositions  of  Erasmus  in  defence  of  biblical  trans- 
lations. 

Mr  P.  S.  Allen  kindly  informs  me  that  these  Censures  were 
published  as  the  Determinatio  Facultatis  Theologiae  in  schola 
Parisiensi  super  quamplurimis  Assertionihus  D.  Erasmi  Rotero- 
dami,  by  J.  Badius  Ascensius,  July  153 1.  On  f.  vii  of  this  book 
it  is  stated  that  the  Faculty  became  disturbed  about  Erasmus' 
attitude  in  July  1526,  though  Harney's  source  for  supplying  the 
exact  date,  17  Dec.  1527,  for  the  pronouncement  of  the  deter- 
mination, is  not  clear.  The  four  propositions  of  Erasmus  had 
(with  others)  been  attacked  by  N.  Beda  in  1526,  and  Erasmus 
replied  in  a  Prologus  directed  against  him  in  August  of  that  year, 
and  republished  in  March  1527  (see  Opera,  ix.  442).  The  quota- 
tions given  are  from  Harney,  209-14;  cf.  Had.  4381  b.  §9. 

Erasmus:  Preface  to  S.  Matthew.  "I  would  desire  that  the  sacred 
books  should  be  translated  into  all  languages."  Censure:  "Although 
the  sacred  books  might  be  translated  into  all  languages,  in  that  they 
are  in  their  nature  holy  and  good :  yet  the  great  danger  of  permitting 
the  promiscuous  reading  of  them,  when  translated  without  any 
explanation,  is  sufficiently  shewn  by  the  Waldensians,  Albigensians 
and  Turlupins,  who  have  spread  abroad  many  errors  through  this 
cause..  .  .Wherefore  this  kind  of  translation  is  by  law  condemned." 

Erasmus:  Preface  to  S.  Matthew:  "They  cry  out,  that  it  would  be 
an  outrage  if  a  woman  or  a  tanner  should  speak  of  the  sacred  books." 
Censure:  "Rightly  is  it.  .  .esteemed  an  outrage,  that  the  unlearned 
and  the  simple  should  read  the  holy  books  translated  into  their  own 
tongue..  .  ." 

Erasmus:  Preface  to  S.  Matthew:  "With  my  good  will,  let  the 
husbandman  read  the  holy  books :  let  the  smith  and  the  weaver  read 
them."  Censure:  "Holy  scripture  bears  witness  that  the  simple  are 
as  children,  to  be  fed,  as  S.  Paul  says,  with  milk..  .  .Wherefore  it  is 
not  a  means  suitable  for  these  simple  peopJe,  that  they  should  read 
the  sacred  books  promiscuously,  translated  into  the  vernacular:  but 
the  means  which  befits  them  is  that  which  the  Church  has  appointed, 
the  hearing  of  the  word  of  God,  and  attendance  at  sermons.  Neither 
is  the  use  of  certain  of  the  sacred  books  prohibited  to  them,  if  they 
are  provided  with  suitable  explanations,  tending  to  edification,  and 
if  also  such  books  are  read  by  them  piously  and  soberly,  without  pride 
and  arrogance.  Therefore  this  proposition,  set  down  without  any 
limitation,  shews  that  its  assertor  is  of  unsound  doctrine." 

The  fourth  proposition  was:  "Neither  shall  I  forbid  to  any  man  the 
reading  of  the  prophet  Ezechiel,  or  of  the  Song  of  Songs,  or  of  any 
of  the  books  of  the  Old  Testament."  Censure:  "Since,  by  a  decree  of 
the  apostolic  see,  the  reading  of  many  such  books  was  long  since 
prohibited  to  the  laity:  (and  to  those  learned  in  God's  Word  among 

25—2 


388  ORTHODOX  WRITERS  ON  VERNACULAR  BIBLES  [app. 

the  Jews,  the  reading  of  the  said  books,  and  of  the  first  chapter  of 
Genesis  was  prohibited  thirty  years  ago,  by  the  advice  of  weighty 
scholars) :  the  aforesaid  proposition  is  asserted  rashly  and  impudently. 
For  the  same  cause  for  prohibiting  the  reading  of  such  books  exists, 
as  there  was  when  the  decree  of  Innocent  III  was  drawn  up  about 
these  matters,  a  fragment  of  which  is  incorporated  in  his  own  words 
in  the  De  Haeret.,  as  the  Cum  ex  injuncto." 

Erasmus  answered  these  censures  (Harney,  212-14),  in  a 
work  printed  in  1532  at  Antwerp,  where  he  appeared  much  more 
ready  to  accept  some  restriction  of  the  reading  of  vernacular 
Bibles.  On  the  decree  of  Innocent  III  to  Metz,  however,  he 
stood  firm: 

For  if  the  decree  of  that  pope,  or  any  other,  was  at  some  period 
brought  forward  against  the  rashness  of  men,  I  do  not  consider  that 
it  is  binding  on  the  whole  Church. .  .  .  But  if  this  measure  is  demanded 
by  the  malice  of  present  day  men,  I  will  not  cavil  at  the  constitutions 
of  popes,  or  of  the  Roman  see. 

{d)  El  Nuevo  Testamento.    Francisco  da  Enzinas.    1543. 

This  work  was  condemned  and  put  upon  the  index,  as  the 
work  of  a  protestant  scholar:  but  Enzinas  hoped  for  recognition 
at  the  time  of  its  publication.  He  dedicated  his  book  to  the 
emperor,  Charles  V,  and  pleaded  for  the  recognition  of  the  lawful- 
ness of  Spanish  translations  of  the  Bible.  There  are,  he  says, 
many  opinions  that  it  would  be  well  that  holy  scripture  should 
be  translated  into  the  vulgar  tongue,  and  many  to  the  contrary, 
with  which  he  does  not  agree;  three  reasons  have  moved  him  to 
make  the  translation. 

(i)  If  the  Jews  understood  the  conversion  of  their  forbears, 
as  related  in  the  Acts  and  the  New  Testament  generally,  they 
would  be  the  more  readily  converted.  For  twenty  years  past, 
he  says  (pp.  3  6-4),  there  has  been  sharp  debate  in  Spain  as  to  the 
lawfulness  of  vernacular  scriptures,  and  men  of  much  zeal  have 
striven  to  prevent  the  printing  of  such  books. 

(2)  The  second  reason  is  the  honour  of  the  Spanish  nation. 
"There  is  no  nation,  so  far  as  I  know,  which  is  not  permitted  to 
read  the  sacred  books  in  its  own  tongue,  saving  only  Spain 
alone  "  (p.  5).  In  Italy  there  are  many  versions, . .  .in  France  so 
many  that  he  cannot  count  them. ...  In  Flanders  and  the  Rhine 
towns  such  new  versions  are  issued  almost  daily,  and  that  in  the 
most  important  cities.  And  so  in  Germany,.  ..England,  Scot- 
land, and  Ireland.  Spain  alone  remains  lagging  behind;  where- 
fore he  cannot  see  why  that  in  Spain  is  prohibited  which  is  with 
reason  conceded  to  all  the  other  nations. 


I]  STAPHYLUS  389 

(3)  If  biblical  translations  were  evil  (p.  6),  or  likely  to  lead 
to  bad  results,  his  majesty  Charles  V  or  the  pope  would  have 
prohibited  the  possession  or  printing  of  such  books  by  law :  but 
though  Charles  V  has  made  laws  with  such  diligence,  he  has  not 
made,  so  far  as  Enzinas  knows,  any  such  law,  and  therefore  this 
translation  is  not  illegal.  He  then  gives  many  precedents  for  the 
translation  of  the  scriptures :  the  Jews  used  Chaldee  paraphrases : 
the  early  Christians  wrote  in  Greek,  then  the  common  tongue  of 
the  east:  other  nations,  like  the  Egyptians,  Arabs,  Persians, 
Ethiopians  and  Latins,  all  turned  the  scriptures  into  their  own 
tongues.    Afterwards  in  the  Latin  Church : 

This  custom  that  the  holy  scripture  should  be  read  in  the  language 
which  all  understood  was  lost,  not  because  it  was  not  a  good  custom, 
but  because  foreign  peoples  entered  into  Europe,  and  the  Latin 
language  became  lost  in  the  vernaculars,  and  they  began  to  use 
others.  But  the  Church  continued  to  use  [Latin]  as  before.  Which 
custom  has  remained  till  recent  times:  but  only  in  these  parts  of 
Europe.  In  Greece  the  people  retain  the  ancient  custom,  and  so  in 
Africa,  Egypt,  Ethiopia,  Syria,  Palestine,  Persia,  India,  the  East  and 
all  quarters  of  the  globe.  So  that  it  is  not  a  new  custom,  nor  I  alone 
in  approving  it :  nor  can  it  be  a  bad  thing,  since  it  has  endured  for  so 
long  a  time  in  the  Church  of  God,  and  so  many  nations  approve  of  it, 
and  the  catholic  Church  holds  it  for  good.    (p.  7  b.) 

(e)  The  Apologie  of  Fredericus  Staphylus,  counseller  to  the  late 
emperor  Ferdinandus;  Intreattng,  Of  the  true  and  right  under- 
standing of  holy  Scripture,  Of  the  translation  of  the  Bible  in 
to  the  vulgar  tongue.  Of  disagrement  in  doctrine  amonge  the 
protestants.  Translated  out  of  Latin  in  to  English  by  Thomas 
Stapleton,  Student  in  Divinite.  Antwerp.  1565. 

Of  the  true  and  right  understanding  of  holy  scripture  (p.  32).  It  is 
therefore  a  wonderful  slander  that  these  men  say  of  the  catholics: 
"That  hitherto  the  gospel  and  the  word  of  God  hath  been  banished 
from  the  Church,  kept  in  hucker  mucker,  and  at  the  length  under  the 
pope  to  have  been  utterly  extinguished:  but  now  is  revoked  into 
light." 

To  refute  the  accusation,  Staphylus  shews  that : 
Both  now  and  in  all  ages,  we  read  the  gospel  in  our  churches,  we 
preach  the  word  of  God  in  our  pulpits,  and  interpret  it  to  the  people: 
we  express  it  by  outward  ceremonies,  rites  and  gestures,  such  as  we 
have  received  of  our  forefathers,  even  from  the  primitive  Church  and 
the  Apostles'  time. 

Of  translating  the  Bible  into  the  vulgar  tongue  (p.  64).  Another  thing 
that  the  Lutherans  object  unto  me  is,  that  they  saj,  it  hath  been  by 
my  means  and  counsel  procured  that  the  Bible  is  no  more  read  in  the 


390  ORTHODOX  WRITERS  ON  VERNACULAR  BIBLES  [app. 

vulgar  tongue :  especially  as  Luther  translated  it.  Now  although  I  re- 
member not  that  I  ever  said  or  wrote  that  the  lay  men  ought  not  to 
have  the  Bible  in  their  vulgar  tongue,  yet  if  I  had  done  so,  it  had  been 
no  great  trespass.  For  surely  I  could  never  yet  find  in  holy  scripture, 
that  the  common  people  ought  of  necessity  to  read  scripture.  But 
that  of  the  reading  thereof  much  schism  and  the  destruction  of  many 
souls  hath  proceeded,  daily  experience  teacheth  us.  And  holy  writ 
wameth  us,  where  our  Saviour  thus  speaketh:  It  is  given  to  you  to 
know  the  mysteries  of  the  kingdom  of  God,  but  to  the  rest  in  parables, 
that  seeing  yet  they  see  not,  and  hearing  they  understand  not.  Who  are 
these  unto  whom  our  Lord  saith :  To  you  it  is  given,  etc.  ?  Surely  the 
Apostles  and  their  successors,  the  rulers  of  Christ's  flock.  And  who 
are  they  that  should  learn  by  parables?  surely  such  men,  as  were 
better  not  to  know  the  mysteries,  lest  misusing  them  they  procure 
themselves  a  greater  damnation.  For  precious  stones  ought  not  to  be 
cast  before  hogs,  and  such  of  all  likelihood  are  the  lay  ignorant  people. 
. .  .[The  Hebrew  text  used  by  the  Jews  could  be  read  only  by  the 
elders,  not  by  the  common  people],  lest  perad venture  the  precious 
mysteries  of  the  old  law  should  be  cast  before  hogs,  the  rude  and 
curious  people.  These  threescore  and  ten  elders  also  very  miraculously 
translated  the  Hebrew  Bible  into  Greek,  before  the  coming  of  Christ, 
they  only  having  the  knowledge  of  the  text.  So  in  like  wise  the  three- 
score and  twelve  disciples  were  chosen  to  read  and  understand  the 
mysteries  of  holy  writ,  unto  whom  priests  have  succeeded  (as  in  the 
principal  sees  and  bishoprics  in  Christendom  we  are  able  to  show). 
Therefore  it  is  evident,  that  unto  priests,  pastors  and  bishops  (whom 
God  hath  placed  to  oversee  His  Church),  the  grace  of  the  Holy  Ghost 
always  assisteth  to  interpret  and  expound  the  mysteries  of  holy 
scripture  by  parables  unto  the  people,  as  far  as  for  them  is  requisite. 
Wherefore  the  unlearned  laymen  may  well  be  admonished  to  refrain 
from  all  curious  and  greedy  reading  of  holy  scripture.  First,  lest 
rashly  and  unadvisedly  they  take  upon  them  the  office  committed  by 
God  to  the  elders,  to  priests  and  bishops ; .  .  .  also,  because  experience 
of  our  time  hath  taught,  how  dangerous  it  is  that  every  lay  man, 
craftsman,  labourer  or  otherwise,  all  without  discretion,  should  read 
and  examine  scripture  at  their  pleasure. . . .  [Could  ignorant  men 
displace  all  physicians,  and  apothecaries,  and  use  their  drugs  with 
profit?]  Surely  so  it  is  of  the  holy  scripture  translated  into  the  vulgar 
tongue  and  so  made  common  for  all  men.  For  the  lay  man  may  so 
read  them,  and  pick  out  medicines  for  his  appetite:  but  for  lack  of 
skill  (as  experience  hath  tried),  he  will  cast  himself  down..  .  .By  this 
similitude  the  unlearned  may  gather,  how  dangerous  it  is  for  him  to 
read  the  scripture  in  his  mother  tongue :  especially  with  the  intent  to 
interpret  it  as  he  shall  think  best  himself. .  . . 

But  here  peradventure  a  man  will  demand:  "Sir,  if  it  be  so,  that 
the  reading  of  the  Bible  in  the  vulgar  tongue  be  so  perilous  a  matter, 
how  shall  the  unlearned  lay  man  provide  that  he  be  not  abused  in 
this  case?    For  many  there  are  among  the  laity  that  cannot  refrain 


Ij  BOOK  OWNERSHIP  FROM  PRINTED  WILLS  391 

from  reading  holy  scripture,  taking  it  for  a  great  comfort What 

part  then  of  holy  scripture  might  well  be  permitted  them  to  read?  " 
For  the  whole  corps  of  the  Bible,  were  it  never  so  well  translated,  yet 
I  doubt  whether  it  were  expedient  for  the  lay  [people]  to  read  it. 
For  it  might  be  an  occasion  of  idle  and  light  thoughts,  if  every  girl  or 
young  woman  should  read  the  stories  of  Lot  and  his  daughters,  of 
Leah..  .  .[Among  the  Jews  it  was  not  thought  expedient  that  every 
one  indifferently  should  come  lightly  to  high  and  secret  mysteries] : 
Nor  hath  it  been  without  the  singular  disposition  and  marvellous 
providence  of  God  that,  through  all  the  west  Church,  the  words  of 
His  holy  sacraments  have  among  so  many  barbarous  nations  been 
kept  so  long  time  in  the  Latin  tongue,  unknown  and  strange  to  the 
common  folk. .  . .  [Since  there  are  many  parts  of  scripture,  not  needing 
to  be  known,  not  merely  to  the  laitj',  but  to  the  inferior  sort  of  clergy, 
certain  bishops  of  Rome  have  long  ago  set  certain  portions  in  the 
breviary,  distributed  into  the  seven  hours  of  the  passion.  This  has 
been  translated  into  German,  and  the  laity  may  use  it,  together  with 
homilies  from  the  Fathers,  distributed  into  the  Sundays  and  holy  days 
of  the  year.] 

6.    Analysis   of  7578   wills  made  before   1526    [the  date  of 

Tindale's  printed  New  Testament),  to  shew  the  relative 

frequency  of  possession  of  English  Bibles,  French  Bibles, 

Vulgates,  Latin  service  books,  and  English  and  French 

devotional  books  ;  from 

[a)    Printed  collections  of  wills, 

(&)  Collections  of  wills  printed  in  archaeological  collections, 
episcopal  registers,  historical  monographs,  etc. 

(c)  Single  printed  wills;  single  wills  in  MSS.,  and  references  to 
bequests  of  books  in  chroniclers;  Lollard  trials  in  Acts 
and  Monuments,  the  Victoria  County  History,  episcopal 
registers,  etc. 

{d)    Totals. 


392 


u 
o 

D 


tf) 


C/3 

c 

O 

•f-H 
-f-> 

o 

0) 


o 
o 

T3 


cd 

s 

o   (/> 

0}   O 
13   O 

o 

I 


O  M 

o)  o 

•a  o 

"So  S 


>  o 

U     O 


tn 


S         3 


> 

.n 

tfi 

o 

V 

9 

^ 

rr, 

m 

^       w 


'tis 


-:  OS 


OS    V 


o 
be 


s  ««  fl 

O*    t/1    c/1     OJ 
W     C<     M 


■4-'    ?: 


o     o 


rt 

•a 

c/; 

■V 

U 

'^ 

73 

^ 

-a 

a 

O 

^ 

so 

be 

►^ 

4> 

00 


M  J3 


o 

o 


C         o 
4)    lU    s    S 

!S  o  e  5" 


3  t_\ 


s 


^  i 


fa) 

s 
o 


o  £ 
sea. 


H   o 


s  : 
o  a 


a 
« 

>*    O 
</)      « 

V  6 

ID 


00 


CO 

o 


^^ 
to 
o 


(3    -   « 
:       SCO, :   o 


O   a   »;   <u 


bi 


<tt 

s 

a. 

s 

S 

•SS 

a 

•->. 

s 

1^ 

v» 

■•?» 

•^ 

U. 

t/5 

00 


O 


IT) 


0\ 
CO 


o    "   en    CO 
•"         o    I-" 


O 
O 


00 


O 

VO 


PL. 


O   « 


c« 

Q 


O 
00 


I 

00 


W 

■* 


I 

o 


VO 
O 

CO 


0\ 


M 
I 


I 

m 

C5 


VO        *^ 

T3 


CO 
O 


.S    '^ 


^    I 


O 

o 


o 


d 
u 

o 

o 
u 

s 

« 
15 


«> 
^ 


f:: 


8 

a 


a  •« 

05 


a 

u 

o 


a 
5 


a 


a  ^ 


c< 


I 


I 


I 


I 


s 

o 

•s 

s 
<s 


tj  o 


o 
o 


(D    <U 

5   O   rt 


S 


W 


Cft-, 


a) 


CO--; 

H  q 


.a; 


3      •^'-^      -tS 
™    1-1  S 

01  "-'        C 


.S    rt  ^ 
1-1        ^ 


O 
o 


o 


a,  c/) 


N 


J3 


ns 
o 

2 


393 


U 


so™ 
o       c 

S  ^,  '^ 


CO 


I  I 


N 

O 

o 


ON 


M 

OO 


^ 
^ 


s 
o 

o 


N 

in 

M 

I 

00 


o 

^5 


8 

a 

o 


as 

CO 
M 

00 
CO 


CO 


00 
CO 
M 
I 
CO 


o 
m 

M 

I 

lO 

CO 


•§. 

<o 

»■* 

kj 

•«* 

s 

^ 

"S 

T* 

<s 

•§ 

« 

t< 

K 

8 

s 

«s 

s 

<*•» 
r* 

«„ 

►-1 

ti 

CO 

fc* 

(*J 

h. 

„,»^ 

,— ^ 

t^ 

00 

a> 

-G  -J   t^ 

"?     .  c 

u   -^  .—  »Q 

2  «  o  ?i 
Sf^  c  g 


o 

"(o 

O 

Q 

s 
o 


o 

o 

o 
o 

5 

^^ 

1^ 


o 
H 


394 


o 

Oh 

a 

bo 
o 
a 
o 


o 

•c 

o 

•l-H 
rC 

tn 
t-i 
(U 

en 

<u 


o 
o 
to 

a, 

-^ 

c 

O 


a 
o 
'-^ 
o 
> 

X) 

x; . 
o 
c 
v 
u 


O  tn 

4)    O 
T3   O 


El 


a 
> 


d 

4) 


« 


J3 


•  o  s 

tn 


1^  cqK  0, 


o  ^ 
2  - 


CO 


u 

a, 

IS 


<a 

X        v 

•s 

.2      ^ 

he  he 
idgct 

s 

5 

Engl 
God 

00 

M 

to 

2* 

VM 

rt       ° 

M 

^^ 

O 

0) 

1" 

a 
o 

■4-* 

o  -o  g 
o  ui  rt 

Oi 

o 

hv4 

■•SI 

6     ^ 

&  t;  5  "^  E2 

2H  ^  j'S) 


■* 
N 


■M 

•c 

en 


(A 

C 

o 

•  1-1 

u 


rO 


tn 

tfl 

Q 


c 
o 

o 
"o 

O 

o 
v 

S 

TO 
2 


I 


N 

M 
I 


o 

»*- 

4) 

B 


O 
to 


N 

to 

M 

I 

00 

■* 


1— >    C      M 


8    •- 

1^ 

I.S 

1| 

to 

n^  ^     2. 

.^ 

.  a  M 

*^   ^. 

.  t/i 

o  •*-* 

\-t  "^  ^^ 

"^  b 

S  rs  S 

cq 


o 


o       ss 

■*•»      "   "^ 

SI  ^-^  ^ 
g  ►« 

o  .S  J=    • 

P    V    ^    u 

tn 
n 

Q 


I 
o 


o 


Kl^  ''i:; 


i:5.si 

to 

Q  .O    <o 

<«J 

2 

H.,  E 

Vills,  i 
Norwi 

in 

ffi 

ci 

T3  "^ 

^ 

•a 

c  .se  13 

o 

o 

•-1  "S    s 

o 

u 

IS^S'/J 

u 
TO 

•—    <J 


"to  !^ 


«^ 


«   u 


W        iK.        ^J 


>'  "  "' 


N 

M 
I 


<a   to 

<o  r,!    O  tn 

a  ^  Ti-.v 
^  2  "  fe 
r  «  >  '^  - 

^(^  tj  &  - 

r"     O    *1^    IT. 

•2  ^'  .-    . 

tn^  ^  «D  oo  w 
S'ti^  ±  oo  -t  to 
.5  S  ^    N    M    N 


to 


395 


a> 
m 

10 

•2  « 

o 

to  '*1 


a    t 

■So.     "^ 

5  'I    -s  S 

S^  M-Srs 

s  --s  W  ^  o 


VO 


CO 


N 


■51- 


U  vO 


VO 


I 


g    «1    u 

"  ••"  o^  « 

-  cT     •  ^ 

4)  rg  «  . 


■« 


•  "2  •« 


-  c 


■^-i* 


N 

m 

M 

I 

Oi 
tn 

■* 


O^  fv 

o 

<o  00 


VO 

w 

I 

vO 

<v 


V 


>>   <o 


CO 


—   —   K 

H  -a  13  u 
«^  J;  ?^  ° 


CO  2  w 


1^ 

a. 


»-  n 


H 

6 

o 
o 

o 
I/) 


a  s 
—   o 

^1 


M      l-^      C^l      fN. 

ID  Cv   O   ij- 


ro 


J  >  c  •- 
"■   -  >  CO 


■<i- 


VO 


»o 


00 

^OQ  "^  00    "    «   X 


m 


a. 


.=  c 


H 


c 

.  >^  .    . 

•  ■**  ^ 

•  ..  "U     O 


396 


OS 

I 

o 
O 


s< 

O    tA 

"■So 

"*-'    1"  "til 

°  s  "i 

2  fl  «J 

§  I  2 


0)  o 

ii  o 

.  O 

'-  > 


<u 


o 
6 

to 


O   (/) 

•o  o 


§ 


u 
o 

I— I 

o 


en 

C 

.2 
o 

"o 
o 


O    (A 


1    <" 

»>   CO 


p 

^  <n 

Ui 

u  <u 

rt 

0  "S 

ti 

*i-^ 

£« 

-d 

•^   tn 

0) 

.23   S 

•c 

Ci^ 

tn 

©•«   <n 

^ 

■  o  a 

en 

0) 


Q 


I  I 


o 

M 
I 

CO 


I 

00 

CO 


oo 


O 


Os 


,1. 


00 
en 


CO 
fO  r> 

CO 


o 

O 


I 

VO 


»o 


a 
o 
'■*-» 

o 

<u 

o 
o 

o 

0) 

B 

;z; 


to     ^i 


11 


H.«  ^-2  -2 


5 


CJ 


w 


►-1  a 


^  1 

o  ^ 


e.'    '^ 


60 -<3 


60 


o 

Sf  --2 
.goto 


£•1 

S  ^"^ 
*»  a;  <3 

fl  (J  CO 


a 
« 

•a 
o 


c« 


a: 


M-2 

Oh 


•2  « 

o  2 

60   r  S 

Quoq 

a 

'5\ 


C/3 


OS 

§ 


tio 

"a  '■^ 

e  . 

•«  o 


C/J 


.a-'S't^ 


I 


397 


VO 


u 

•n      o 


s 

"> 

S 
o 
O 


00 
CO 


VO  s 


r-    S>  S    w    8 


'a 


"a 


S 


^  "*^  ""^  r^     •*  ^      „i  »2 


^ 
s 


t/1 
u 

a 

in 

"o 
cx 

a 

05 


CO 
l-i 
D 
> 

U3 


H 

o 


I        I 


<^ 

CO 

o 

-*■ 

u-j 

VO 

VO 

OS 

M 

M 

43 
U  vO 

■<*• 

lO 

in 

M 

M 

w 

O    N 

1 

rO 

1 

! 

O 

a> 

o 

ro 

Tl- 

IT) 

M 

M 

SO   1^ 

M 

>r. 

^ 

"S  ."^ 

to 

o 

^ 

«s 

t/3 

<«<& 

O 

:^ 

- 

c^ 

"^^ 

. 

^^ 

w 

•** 

S 

<u 

K 

Q 

ffij 

t 

;:d 

."o 

^ 

.  ■» 

■(3 

U3 

Plomer 
from 

c  ~ 

I     I    I 


<0 
O   c< 


s 

Bo 
O 

8 
O 


« 


50 
LO 


6o 


O 


a, 


.  o 


o 

Q 


«  S 


.o  ft- 


o 


Eo    So 

a         c3 


03 


o 


o 


■•* 

ON 

u-1 

CO 

O 

is  ^ 

8   to   01 
hS  •-»  ■** 

■o  -S:  2 

,  s  -^ 
[I^  ^  -» 

-     s 

CJ    s    o 

s  «^ 
h-l 


o 
H 


C\     o 


398 


en 
u 


I 

o 

>   tn 

<u  M 
•d  o 

j^ 
o  "^ 

d 
v 


M   O    N 


o 


o 

O   tn 

>    r« 

4)    O 

o 

n 

M 

■*  CO 

oo 

"S) 

03 

CO 

Cl 

o 

C/5 

J3 

c 
w 

• 

cr 

^       o 

<u 

<u       -S 

^ 

J3           <0 

o 

0) 

tn 

o      1 

o 

1 

1 

0^vO     1 
CO 

6 
4J 

C 

tn        ^ 

OJ 

tn" 

Uc 

en 

4>      . 

0) 

3 

■4-* 

M 

0\   O     M 

V        -rs 

2^ 

> 

60 

■* 

■* 

N    '*• 

^    >^« 

i1 

tn 

<L) 

.^  '-S  ''^ 

— <  o 

a  a— 

4)   tn     r 

c3 

id 
2 

3 

CO 

■<t 

N    CO 

O     00 

eft 

tn 

(5 

tn 

_4) 

01 

4/ 

13 

W  S  S2 

<M   u   O 

O    _..  tn 
^    ■*  tn 
m    O    <v 

C  so 

4J       « 

tn   tn 

o  o    : 

0) 

"So 

w 

3 

ro 

o 

CO 

I      ■* 

O    3^  tn 
in    '^    O 

^^ 

"si) 

w 

-J 

1       H 

s 

cfl 
X 
V 
tn 

•  i-H 

eft 

o  o 

jn 

N 

M 

M 

C\ 

<y>  c^ 

tn    C  -rt 
jq    cfl    ii 

-      0\  O 

tn" 

4) 

4j.i2o 

c/T 

o 
6 

in 

00 

to 

•ooo 
o  c^ 

00 

5    CO   4) 
1-1    '-' 

3 

o 

tn' 

4) 

n) 

•z 

& 

tM 

oo 

■*   M 

t^ 

c 

4) 

_ao 

o'Sb  g 

•^-t 

^ 

•♦J 

o  C^S 

PI  a  S 

<u 

tn 

D 

a 

to               M 

a\  o 

m  0\  0\ 

i> 

IH 

o 

M 

M 

0^  IT)  M 

'So 

"^ 

^ 

w 

1 

1  1 

M 

CO 

•  f-l 

eft 

Q 

4) 

M 

1 

1     1 

i2 

3 

TS 

^ 

0) 

^ 

-*-> 

c 

a 

•r^ 

■*-> 

t4 

Ph 

(2 

"^  ^£.S 


1^' 


APPENDIX  II.     DOCUMENTS 

I.  William  Butler's  Determination  against  biblical  trans- 
lations, 1401;  also  the  burning  of  English  Bibles  previous 
to  140 1. 

The  friars  at  Oxford  had  so  long  been  opposing  the  lawfulness  of 
English  Bibles  for  popular  use,  that  the  deUvery  of  friar  Butler's 
determination  in  the  schools  in  1401  needs  no  special  explanation. 
Bale  however  makes  a  curious  assertion  as  to  its  occasion.  In  his 
1557  6d.  of  the  Illustrium  Maioris  Britanniae  Scriptorum. .  .Catalogus 
...ex  J.  Lelando. .  .collectus,  p.  536  (Cent.  vii.  xxxix),  he  quotes 
Leland,  the  Catalogi  Franciscanorum  and  some  unknown  work  of 
Purvey  on  the  subject  of  William  Butler.  He  quotes  Leland  as 
saying:  "Legi  scripsisse  eum  a.D.  1401  Determinationis  nomine 
libellum,  contra  translationem  scripturae  sacrae  in  linguam  vul- 
garem :  postquam  esset  in  Anglia,  (ut  testis  est  Purvaeus)  procuranti- 
bus  f raterculis  generale  mandatum  ut  comburerentur. . . .  Alexander 
quintus,  Rom.  pont.,  qui  et  Franciscanus  erat,  huius  factum  nefarium 
coniirmavit,  damnando  scripturas  in  sermonem  vulgarem  translatas." 
Leland  {Scriptorum,  1709,  11.  409)  does  not  give  the  date  1401,  so 
that  probably  Bale  supplied  this  from  the  MS.  of  Butler's  deter- 
mination, or  else  the  date  was  in  the  Franciscan  Catalogues.  The 
statement  about  Bible-burning  is  attributed  to  Purvey,  which  seems 
almost  too  curiously  appropriate  to  be  a  mere  guess  on  Bale's  part. 
He  himself  attributes  to  Purvey  some  tracts  which  have  not  survived 
to  us, — but  none  apparently  dealing  with  this  subject:  Purvey  was 
not  well-known  to  Bale  as  a  defender  of  English  scriptures,  nor  hence 
a  likely  subject  of  such  a  guess.  The  first  part  of  Butler's  deter- 
mination (see  p.  401)  is  now  missing,  and  may  originally  have  con- 
tained some  reference  to  the  occasion  of  the  determination :  but  Bale 
expressly  quotes  Purvey,  so  that  it  is  unlikely  that  these  missing 
folios  were  his  source. 

The  tract  Fifty  heresies  and  errors  of  friars  [Sel.  Eng.  Works,  in. 
393)  is  possibly  Purvey's,  and  states  that  friars  pursue  poor  priests 
"  both  to  bum  them  and  the  gospels  of  Christ  written  in  English,  to 
most  learning  of  our  nation."  Cf.  Sel.  Eng.  Works,  r.  129,  an  English 
sermon  of  [?]  Wycliflfe's,  with  its  apparent  reference  to  some  anti- 
vernacular  statute:  "as  the  high  priests  set  the  stone  at  the  door  of 
Christ's  sepulchre,  so  our  high  priests  dread . .  .  that  God's  law  should 
quicken  after  this,  and  therefore  they  make  statutes,  stable  as  a 
stone,  and  get  grant  of  knights  to  confirm  them. .  .lest  that  truth  of 
God's  law,  hid  in  the  sepulchre,  burst  out  to  knowing  of  the  common 
people.    Well  I  wot  that  knights  took  gold  in  this  case. " 

Hus  relates  an  anecdote  with  a  reference  to  some  edict :  but  it  may 
just  refer  to  Arundel's  constitutions.    He  says  that: 


400  BUTLER'S  DETERMINATION  [app. 

"  I  heard  from  a  faithful  man  of  honest  memory,  Nicholas  who  was 
called  FauLfisch,  that  when  he  was  travelling  in  England,  he  knew  a 
certain  cook  with  whom  he  used  to  drink.  And  when  the  bishop 
asked  the  cook  why  he  read  the  holy  scriptures  in  the  English  tongue, 
contrary  to  the  edict  [contra  mandatum],  he  defended  himself  by  an 
argument  drawn  from  holy  scripture.  For  when  the  bishop  asked 
him:  'Dost  thou  know  with  whom  thou  speakest?'  he  answered: 
'With  a  bishop  that  is  but  man.'  Then  the  bishop  said:  'And  dost 
thou,  a  wretched  little  layman  dare  to  argue  with  me  in  the  matter 
of  holy  scripture  ? '  To  whom  he  answered :  '  Yea  indeed . . .  since  the 
most  merciful  lord  Christ  listened  calmly  to  scriptural  texts  from  the 
devil,  why  then  shouldst  not  thou,  who  art  less  than  Christ,  hear  me, 
a  man? '  But  the  bishop  was  so  angrythathe  broke  off  the  discussion^." 

Faulfisch  was  at  Oxford  2  Feb.  1407,  when  he  corrected  the  MS.  of 
the  De  Veriiate,  De  Dominio  Divino,  and  De  Ecclesia^,  which  he  took 
back  to  Prague,  and  he  returned  to  Bohemia  in  1407,  the  month  not 
being  known.  Arundel's  synod  which  dealt  with  English  scriptures 
did  not  meet  till  7  November,  1407:  so  that  FauLfisch's  reference  to 
the  "mandatum"  would  appear  to  refer  to  some  earlier  edict:  though 
it  may  possibly  have  been  inspired  by  some  conversation  between  an 
Oxford  cook  and  Arundel  on  his  short  visit,  if  Faulfisch  left  at  the  end 
of  the  year. 

The  evidence  is  not  enough  to  establish  the  issue  of  any  edict 
previous  to  Arundel's  constitutions  for  the  burning  of  English  Bibles : 
though  there  is  no  inherent  probability  that  some  were  burnt,  while 
Gerson  in  Paris  and  the  authorities  at  Oxford  were  hostile  to  them; 
and  while  the  procedure  in  heresy  trials  presided  over  by  the  Enghsh 
bishops  was  so  similar  to  that  of  the  continental  inquisition.  AJex- 
ander  V  had  studied  earUer  as  an  Oxford  Franciscan,  and  it  is  not 
unlikely  that  the  Oxford  friars  should  have  sought  his  help,  or  that 
he  should  have  given  it.  For  a  late  fifteenth  century  inquisitor's 
inquirj'^  of  the  pope,  what  he  was  to  do  with  books  of  the  scriptures 
in  German  containing  no  glosses,  since  it  was  scarcely  fitting  to  bum 
them,  see  supra  p.  loi  n.  The  episcopal  inquisitors  in  1400  would 
possibly  have  been  less  scrupulous :  and  in  any  case,  they  might  have 
found  plenty  of  Wyclif&te  scriptures  containing  the  heretical  General 
Prologue  to  burn.  No  special  edict  was  needed  for  the  burning  of 
English  Bibles  before  1401^. 

Bale's  statement  was  followed  by  Pits,  Fabricius,  Wadding,  and 
some  later  writers.  Pits,  an  English  Franciscan,  writing  in  1619, 
paraphrased  Bale  from  the  true  mediaeval  point  of  view.  In  fr. 
Butler's  time,  he  says,  p.  588,  "the  Holy  Bible  was  translated  into 
the  English  tongue,  and  came  promiscuously  into  the  hands  of  work- 
men and  women,  and  now  whosoever  could  read  it  reckoned  that  he 

^  De  Ecclesia,  xviii.         -  EHR,  vii.  307. 

^  The  episcopal  inquisitors  certainly  took  biblical  books  from  the  Lollards 
before  1408:  cf.  William  Smith  in  1392  (supra,  p.  278),  and  Thorpe's  psalter 
in  1407  (p.  354). 


II]  ENGLISH  BIBLES  WOULD  BE  INCORRECT  401 

understood  it:  and  hence  a  great  contempt  of  divine  mysteries." 
Butler  and  others  sought  for  a  remedy;  and  hence  "a  pubUc  edict 
was  made,  that  all  these  Bibles  translated  into  English  should  be 
burnt,  lest  the  ignorant  multitude  should  thence  bj'  themselves  drink 
in  poison  to  their  souls,  whence  led  by  their  pastors  they  might  have 
drunk  things  profitable  to  salvation.  When  therefore  these  books 
were  burned,  he  put  in  writing  the  reason  of  the  deed,  and  gave  to 
the  light  a  learned  work,  entitled.  Contra  iranslationem  Anglicanam." 

This  tract  is  here  printed  from  Merton  68,  ff.  202-204  ^-  It  begins 
imperfectly,  and  at  the  bottom  of  the  page  a  contemporary  hand 
has  written:  Quaere  principium  huius  tractatiis  fo.  119  praecedenti; 
ff.  118,  119,  120  are  however  cut  out,  probably  because,  like  the 
similar  determination  of  Palmer,  they  contained  first  a  list  of  the 
Lollard  arguments  in  favour  of  an  English  translation,  which  would 
attract  notice  when  Arundel  warned  the  authorities  afresh  to  bum 
all  Wycliffite  books.  The  handwriting  is  that  of  a  professional  scribe, 
who  misunderstood  and  miscopied  certain  passages. 

In  this  and  Palmer's  determination,  ae  is  printed  for  the  mediaeval 
e,  capitals  and  a  normalised  spelling  are  supplied  to  proper  names, 
and  c's  and  t's,  u's  and  v's,  i's  andj's  are  normalised.  Biblical  refer- 
ences are  not  appended  when  the  scribe  gives  the  chapter  reference 
correctl)^ 

Butler,  contra  iranslationem  Anglicanam.  (f.  202,  col.  i) 
—  intellexisse  scripturam  sacram  et  earn  false  composuisse ; 
et  multa  secundum  ilium  sensum  falsum  disputasse  in  libro  De 
moribus  ecclesiae  catholicae^.  Textus  vero  in  quo  erra\dt  erat  iste : 
Quoniam  propter  te  mortificamur  tola  die,  ubi  translatio  Septua- 
ginta  interpretum  sensum  habet:  Quoniam  propter  te  morte 
afficimur  tota  die.  Sic  constat  quod  libri  si  multiplicarentur 
essent  mendosi,  qui  cito  legentes  inducerent  ad  errorem:  ergo, 
periculosum  esset  tales  libros  scribere.  Sed  forsan  pariformiter 
argueret  quis:  libros  in  Latina  nam^  esse  legendos,  cum  aequali- 
ter  contingeret  fore  falsos.  Huic  dico,  quod  ecclesia  ordinavit 
universitates  in  quibus  docentur  scripturae  et  scribuntur  libri, 
qui  si  falsi  sunt,  facile  possunt  corrigi;  quae  politia  non  potest 
commode^  servari  stante  multiplicatione  tanta  populi;  nee 
debent  praelati  hoc  admittere,  quod  singuli  ad  libitum  eorum 
legant  scripturam  in  Latinum  translatam;  quia,  sicut  experientia 
satis  docet,  hoc  fuit  multis  modis  occasio  incidendi  in  haereses 
et  errores.  Non  est  ergo  politicum  ut  quicunque,  ubicunque, 
quantumcunque  voluerit  se  det  fcrventi  studio  scripturarum. 

*  S.  A  ugustini  Opera,  PL,  32,  col.  1310.  The  tract  begins  in  the  middle  of 
the  first  of  the  six  main  arguments  of  the  determination.  This  was  clearly, 
that  the  multiplication  of  books  entailed  mistakes  in  copying,  since  even 
S.  Augustine  in  the  work  quoted  argued  concerning  a  passage  where  the 
principal  word  had  been  omitted,  as  can  be  verified  in  the  Patrologia. 

"  Perhaps  for  non.  *  MS.  comede. 

D.  W.  B.  26 


402  BUTLER'S  DETERMINATION  [apP. 

Item  forsan  aliquis  diceret,  quod  scriptura  sacra  p[er]lecta 
saltern  reficeret  gustum  affectus  pro  qualibet  eius  particula 
secundum  sensum  litteralem;  sed  contra  hoc  arguit  beatus 
Augustinus,  libro  De  morihus  ecclesiae  catholicae^,  artem  tradens 
in  disputando  procedendo  Sic  dicit:  Naturae  ordinem  habere 
se,  ut,  cum  aliquid  discimus,  rationem  praecedat  auctoritas,  ne 
ratio  infirma  forsitan  iudicetur;  ideo  hoc  efficacius  suadeo 
auctoritate.  Nam  scribens  Augustinus,  epistola  39,  Ad  Pauli- 
num^,  de  iudicio  Dei  occulto,  quo  quosdam  approbat  ad  salutem, 
quosdam  reprobat  ad  poenam,  tandem  capit  ie.yLium  ad  Col.,  Nemo 
vos  seducat^,  etc.,  de  quo  textu  PauUnus  quaesierat,  et  notabihter 
dicit:  Dixisti,  inquit  Augustinus,  ista  obscura  tibi  esse,  sed  nunc 
ego,  inquit,  sine  caHgine  intelligo,  atque  utinam,  inquit  Augus- 
tinus, praesens  de  me  ista  quaesisses,  nam  in  eo  sensu  quem  mihi 
in  his  verbis  habere  videor  adhibenda  est  quaedam  pronunciatio 
in  vultu  et  modo  vocis,  quae^  exprimi  litteris  non  potest;  ut  ex 
aliqua  parte  aperiatur  quod  ideo  fuit  obscurius  quia  non  recte,  ut 
aestimo,  pronunciatur.  Cum  ergo  Paulino  instructo  in  divinis 
litteris  non  potuit  Augustinus  exponere  scripturam  in  his, 
quomodo  a  rudibus  talibus  scriptura  sic  lecta  posset  intelligi, 
sed  aliquem  sensum  ab  eis  non  cognitum  [intelligere  deberent], 
et  tunc  non  reficeret  gustum,  sed  potius  duceret  in  errorem. 

Item  Augustinus  Memorio  episcopo^,  epistola  55,  dicit  quod 
aliquid  scripturae  difficillime  [intelligitur,  si]  non  assit  qui  dis- 
putantium  posset  separare  personas,  et  pronunciando  servare 
morulas  verborum  et  sillabarum  ut  omnis  exprimatur,  sensum- 
que  proferant  ^  aurium  si  feriantur  genera  numerorum.  Cum  ergo 
in  libro  Ecclesiastes  Salomonis,  in  quo  connectuntur  personae 
sapientes  et  insipientes  et  sic  personae  virtuosae  et  vitiosae,  et 
sententiae  litterarum  sunt  commixtae,  sic  quod  difficile  sit 
perito  theologo  illas  sententias  sic  ab  invicem  distinguere:  cum 
ergo  Augustinus  consulat  Memorio  (f .  202, 2)  episcopo  ut  non  legat 
sine  doctore  libros  Ecclesiastici  [sic]  ne  ipsum  legisse  paeniteat, 
si  desit  qui  personas  distinguit,  qui  sonat  morulas  sillabarum, 
cum  desit  talis  expressio,  qua  sensum  aurium  feriant  genera 
numerorum:  conformiter,  consulendum  est  vulgari  populo  ne 
scripturam  sacram  legere  cupiant,  sed  sint  secundum  lacobi 

1  PL,  32,  col.  1311. 

2  PL,  33,  col.  639,  640;  a  letter  in  which  S.  Augustine  comments  on 
several  textual  difficulties  to  Paulinus. 

3  Col.  ii.  18.  «  MS.  qui. 

^  PL,  33,  col.  369;  whence  bracketed  words  are  supplied. 

*  The  scribe  has  sensus  quia.  S.  Augustine's  words  are  sensumque 
aurium  feriant  geneva  ntimerorum.  Butler  himself  has  taken  at  least  equal 
liberties  with  S.  Augustine's  argument  here,  which  deals  directly  not  with 
any  book  of  the  Bible,  but  with  an  abstruse  work  on  music. 


II]         LAY  PEOPLE  SHOULD  NOT  READ  THE  BIBLE        403 

consilium  1,   veloces  ad  audiendum,   et  non  praesumptuosi  ali- 
quatenus  ad  legendum^. 

Confirmatur,  secundo,  haec  ratio  per  Aristotelem,  secundo 
Ethicorum,  sic  dicentem:  Opus  morale,  inquit,  suscipimus  non 
contemplationis  gratia,  scilicet,  ut  sciamus,  sed  ut  boni  fiamus. 
Sed  differentia  est  sacrae  scripturae  ad  alias  scripturas,  quia  ipsa 
[non]  accipit  verum  et  bonum,  sed  verum  ut  bonum,  et  nedum 
ut  bonum  morale  sed  ut  bonum  gratuitum:  ergo  talis  scriptura 
est  accipienda  ut  boni  fiamus,  et  sic  sciamus  ut  boni  fiamus 
gratuite.  Ergo,  cum,  teste  leronymo,  aliquid  latet  in  voce  quod 
non  latet^  in  cortice  litterae,  ut  patet  epistola  33,  quae  est  de 
omnibus  divinaehistoriae  libris*,  in  qua  exhortatur  Paulinum  ad 
addiscendum,  et  maxime  per  auditum,  et  hoc  per  exempla 
Pauli,  qui  didicit  ad  pedes  Gamaliel,  qui  postea  adiit  discipulos 
in  Jerusalem  ut  videret  Petrum,  ubi  misterio  hebdomadis  et 
ogdoadis  futurus  gentium  praedicator  instruendus  erat :  quilibet 
habens  zelum  fervidum  animarum  potius  deberet  consulere  ut 
vulgus  addi[s]ceret  per  auditum,  potius  quam  legendo.  Quia 
ergo,  secundum  leronymum,  audire  sit  modum  melius  per- 
veniendi  ad  sacrae  scripturae  notitiam  quam  scripturam  legere, 
cum  via  audiendi  sit  melior,  securior,  atque  expeditior  quam  via 
legendi,  et  propter  paucitatem  mediorum  tenenda:  debet  via 
legendi  prohiberi  et  via  audiendi  saepissime  hortari. 

Sed  forte  obicit  quis,  quod  licet  audire  sit  melius,  parum  in- 
telligere  vulgaribus  sit  bonum.  Hie  dico,  quod  lectio  est  in- 
ductiva  in  errorem  potius  quam  auditus;  quod  sic  ostendo;  nam 
Augustinus,  epistola  58^,  describit  errorem,  dicens:  Non  mihi 
videtur  aliquem  errare,  cum  aliquis  nescire  se  scit,  sed  cum  putat 
se  scire  quod  nescit.  Sed  sic  putare,  accidit  per  legere  citius 
quam  per  audire;  ergo  legere  periculosum  est,  saltem  vulgari 
populo.  Item  Augustinus,  Psalm.  50®,  ad  hoc  notans:  Auditui 
meo,  inquit,  dabis  gaudium  et  laetitiam,  et  exultahunt  ossa;  constat 
namque  ibi,  secundum  mentem  beati  Augustini,  quod  iste  textus 
fuit  dictus  in  persona  humilium  illuminandorum,  et  nota  quod 
non  dicit  lectioni  meae  dabis  gaiidutm  et  laetitiam,  sed  auditui. 
Cum  ergo  gaudium  et  laetitia  non  lectioni  scripturae  sed  ipsius 
scripturae  auditui  sunt  commissa,  tenere  tantum  illam  viam  est 
ipsis  laicis  magis  tutum.  Nam,  dato  quod  populus  legeret  ad 
alium  sensum  qui  non  est  scripturae,  de  scriptura  non  haberet 
tunc  sententiam;  secundum  Augustinum,  epistola  69,  Ad 
Maximam'';  esset  de  his  sicut  de  illis  qui  ferramentis  medicin- 

^  MS.  concilium.  *  Cf.  lac.  i.  19. 

*  Sic:  but  paiet  would  seem  to  make  better  sense. 

*  PL,  22,  col.  541.  6  PL,  33,  col.  924. 

«  PL,  36,  col.  593,  594.  '  PL.  33,  col.  1085. 

26 — 2 


404  butler"s  determination  [app. 

alibus  puniuntur,  quae  utique  non  ad  vulnerandum  sed  ad 
sanandum  sunt  facta.  Sic,  secundum  mentem  Augustini, 
scripturae  sunt  ordinatae  ad  sanandum  non  ad  puniendum; 
ferrum  ergo  scripturae  sacrae  non  debet  dan  imperito  chirurgico, 
ne  propter  artis  imperitiam  mors  sequatur.  Cavere  ergo  summe 
debent  pontifices  infulati,  qui  legere,  qui  praedicare  debent 
scripturas;  ne,  unde  perveniret  utilitas,  inde  praeveniat  mortis 
calamitas. 

Secundo,  arguo  contra  assertionem  praefatam  ex  radice  de- 
fectus  intellectus  humanae.  (f.  2026,  i)  Nam  tradit  venerabilis 
doctor  Halys,  prima  parte  Summae,  distinctione  secunda,  articulo 
tertio^,  humanae  naturae  intellectum  in  duobus  deficere  propter 
originalem  peccati  corruptionem ;  nam  deficit  in  his  quae  veris- 
simae  sunt  et  maxime  sunt  intelhgibiha,  et  in  his  quae  minimae 
sunt  et  minime  intelhgibiha  essent;  ut  patet,  inquit,  de  esse, 
motus  et  temporis;  et  ideo,  inquit,  sicut  sensus  deficit  in  ex- 
tremis, scihcet  in  maxime  sensibihbus  et  minime  sensibilibus, 
ita  intellectus  obtenebratus  deficit;  et  ideo  Aristoteles  ponit, 
intellectum  nostrum  se  habere  ad  perfectissima  naturae  sicut  se 
habet  ad  solem  oculus  vespertilionis^.  Propter  ergo  originalem 
corruptionem  pervenientem  ex  peccato  Adae,  corruptus  est 
noster  modus  inteUigendi.  Et  secundum  postillatorem  Petrum 
lohannem^  super  Gen.  primum,  nota  naturae  fuerunt  prius  nota 
Adae  in  statu  innocentiae,  ita  quod  notitia  rationis  derivatione 
speciei  dimisit  discursum  rationis.  Nam  Adam  per  combina- 
tiones  qualitatum  novit  quod  combinatio  variaret  gradum 
specificum  et  quod  determinaret  hoc  in  tali  specie  ad  diversa 
indi vidua;  sed  adveniente  corruptione  intellectus  iam  non  est 
nobis  cognoscibilis  effectus  per  causam  in  contingentibus,  sed 
cognoscimus  causam  per  effectum.  His  praemissis,  praemittenda 
sententia  est  beati  Augustini  in  sua  Dialectical,  quod  duo  sunt 
impedimenta  veritatis,  ne  Veritas  capiatur,  scilicet  obscuritas  et 
ambiguitas;  inter  quae  hoc  interest,  quod  in  ambiguo  plurima 
se  ostendunt,  quorum  quid  potius  accipiendum  sit  penitus 
ignoratur;  sed  in  obscuris  parum  aut  nihil  quod  attendatur 

^  The  Summa  Theologica  of  Alexander  of  Hales,  ed.  Cologne,  1622 ;  torn.  i. 
p.  10. 

2  Id.  "intellectus  noster  se  habet  ad  manifestissima  naturae,  sicut  oculus 
noctuae  ad  lumen  solis." 

'  Petrus  Johannes  Olivi,  a  Spiritual  Franciscan,  and  the  author  of  com- 
mentaries on  the  Apocalypse  and  Gospel  of  S.  John,  was  much  influenced  by 
the  theories  of  abbot  Joachim.  His  postills  on  Genesis  exist  in  a  Venetian 
manuscript.    He  died  in  1297,  cf.  Fabricius,  under  Olivus. 

*  PL,  32,  col.  1414,  1415.  The  work  is  pseudo-Augustinian,  and  Butler 
has  taken  from  it  a  sentence  here  and  there.  Here,  as  elsewhere,  a  reference 
to  the  Patrologia  enables  us  to  measure  the  scribe's  too  frequent  carelessness. 


II]  THE  HUMAN  INTELLECT  IS  INSUFFICIENT         405 

apparet;  et  amplificat  Augustinus  dicens  quod  ubi  parum  est 

quod  apparet,  tunc  obscurum  est  ambiguo  simil[e].    Diluces- 

cente  caelo  quantum  oculis  satis  est,  iam  omnium  viarum  deduc- 

tio  clara  est;  sed  qua  pergendum  sit  non  obscuritate  sed  am- 

biguitate  dubitatur.   Huius  obscuri  tria  sunt  genera:  unum  quod 

sensui  patet  sed  animo  clausum  est ;  sic  patet  de  vidente  malum 

pictum  Punicum^  et  non  novit  malum  Punicum;  anima  tunc 

talis,  inquit  Augustinus,  nescit  cuius  rei  pictura  sit.    Alterum 

genus  obscuri  est  ubi  res  animo  pateret,  nisi^  sensui  clauderetur: 

sicut  est  homo  pictus^  in  tenebris.    Tertium  genus  obscuri  est 

quando   res   sensui   absconditur,   et   si   sensui  nudaretur  nihil 

tamen  animo  eveniret;  quod  genus  obscuri  est  obscurissimum  ; 

huius  exemplum  est,  secundum  Augustinum,   quod  cum  im- 

peritus  de  malo  Punico  malum  Punicum  in  tenebris  cogeretur 

cognoscere.     Consequenter   Augustinus   dicit   duo   fore   genera 

ambiguitatum ;  primum  est  in  his  quae  dicuntur,  alterum  est 

in  his  quae  scribuntur*,  ut  si  quis  cum  audierit  acies,  sive  legerit, 

ignoraret  utrum  sit  militum  acies,  an  ferri,  vel  oculorum;  si  quis 

vero  legat  scriptum,  verbi  gracia,  leporem,  dubitabit  de  penul- 

tima  an  sit  media  correpta  sive  sillaba  producenda^.    Cum  ergo 

in  scriptura  ista  concurrunt  impedimenta,  quantumcunque  quis 

legat  in  obscuris  et  ambiguis,  prout  exemplificat  Augustinus, 

in  via  non  graditur  cognitionis.    Cum  ergo  populus  sit  difficilis 

intellectus  et  scriptura  sacra  sit  plena  ambiguis  seu  obscuris, 

immo,  secundum  Dionysium,  sacris   poeticis  informationibus ; 

quomodo,  quaeso,  foret  eorum  legere  medium  in  via  cognitionis 

sententiae  scripturae  sacrae?    Relinquitur  ergo,  quod  vulgarem 

populum  in  scriptura  sacra  legentem  non  est  medium  deducens 

eos  [sic]  in  notitiam  eiusdem  scripturae^,  et  propter  hoc  solum 

consulitur  in  oppositum  opinantibus,  scilicet,  ut  propter  maiorem 

(f.  2026,  2)  agendorum  cognitionem  promo verentur  ad  practicam 

spiritualem  memoriae  actionis. 

Confirmatur  racio  philosophice ;  nam,  secundum  Philosophum, 
pauci  sunt  vigentes  acumine  intellectus;  et  ideo  ponit,  tertio 
Rhethoricae,  quod  quanto  maior  est  populus  tanto  minor  vel 
remotior  est  intellectus.  Ergo,  Hcet  politicum  fuisset,  quod 
populus  vulgaris,  quando  pauci  de  lingua  fuerunt  ad  fidem  con- 

1  Malum  Punicum  =  pomegranate. 

*  MS.  patet,  ubi.  '  MS.  vinctus.  *  MS.  scribimur. 

*  Sic,  but  Augustine's  sense  requires  an  sit  media  syllaba  corripienda  sive 
producenda — "whether  the  middle  syllable  should  be  pronounced  short  or 
long." 

®  The  sentence  is  ungrammatical,  but  the  sense  seems  plain:  "we  are 
therefore  reduced  to  the  conclusion  that  there  is  no  means  of  bringing  the 
common  people,  who  read  in  the  holy  scriptures,  to  the  knowledge  of  those 
same  scriptures." 


406  BUTLER'S    DETERMINATION  [APP. 

versi,  in  quacunque  natione  fuissent,  quod  tunc  sacram  scrip- 
turam  legissent:  non  tamen  sequitur  quod  modo  in  eadem 
natione  foret  sic  politicum  ut  omnes  modo  catechizati  fide^ 
possent  conformiter  scripturam  perlegere;  et,  si  inveniatur  quod 
aliquis  doctor^  approbatorum  seu  canonizatorum  scripturas 
sacras  alicui  populo  transtulerit  legendas,  vel  eis  legere  con- 
sul[u]erit,  non  sequitur  modo  quod  sic  staret  politicum;  quia  in 
dubio  unum  est,  quod  dicit  Philosophus,  quod  quanto  maior  est 
populus  tanto  remotior  est  intellectus.  Cum  ergo  optimum 
medium  ad  cognoscendum  Deum  sit  de  Deo  cogitare  et  ipsum 
Deum  suppliciter  exorare,  et  plus  proficiunt  christiani  per  haec 
duo  media  quam  per  lectionem  sive  per  auditum,  (ut  in  epistola 
48,  Ad  Paulinanfi,  de  videndo  Deo,  docet  limpidius  Augusti- 
nus) :  mihi  videtur  quod  consulere  populum  ad  haec  duo  media, 
(scilicet,  cogitare  et  orare),  foret  consilium  sanius  quam  con- 
sulere quod  scriptura  vulgariter  translata  tradenda  sit  laicis. 

Tertio,  principaliter  arguo  contra  praefatam  assertionem  ex 
radice  dispositionis  hierarchiae  angelicae  creatae,  in  qua  materia 
sic  procedam;  primo,  requiram  quomodo  acta  sit  in  angelicae 
hierarchiae  dispositione ;  quo  habito,  ex  supposito  communiter 
dato  a  doctoribus  quod  perfectio,  pro  statu  viae  ecclesiae  mili- 
tantis,  sumatur  et  attendi  debeat  penes  conformitatem  ad 
ecclesiam  triumphantem,  concludam  oppositum  opinantis 
praedictam  saepius  assertionem.  Primo,  qualiter  fiat  revelatio, 
sive  a  suprema  hierarchia  sive  a  sibi  subordinata  hierarchia? 
Conclusio  est  Augustini,  quod  semper  fuit  actu  voluntatis 
superioris  revelato  ad  purgationem  per  actum  huiusmodi 
collustrandam.  Nam  disputat  et  tenet  gloriosissimus  Augus- 
tinus,  epistola  48,  de  \ddendo  Deo,  Ad  Paulinam^,  qualiter  Deus 
suprema  hierarchia  sit  visibilis,  qualiter  invisibilis  a  creatura. 
Si  quaeris,  inquit,  si  Deus  a  nobis  videri  possit,  respondebo, 
inquit  Augustinus,  quod  ipse  potest,  quia  in  verissima  scriptura 
legitur,  Beati  mundo  corde,  qiwniam  ipsi  Deum  videbtmt^.  Et 
si  quaeris  quomodo  videtur  a  me  Deus  invisibilis,  et  inquit 
Augustinus  Deum  esse  invisibilem  natura,  voluntate  tamen 
visibilem,  quia  videtur  ab  altero  quando  vult  et  cui  vult; 
plurimis,  inquit  Augustinus,  non  qualis  •  sed  quali  specie  illi 
placuit ;  ex  qua  sententia  liquet  Deum  esse  videndum  a  creatura 
non  natura  sed  sua  voluntate.  lam  qualiter  angeli  sint  visi- 
biles  est  breviter  disserendum,  pro  qua  dicit  Augustinus  duo- , 
decimo  Super  Genesim  ad  litteram^,  declarans  quomodo  occulta** 

^  MS.  chatezizati  fide:  apparently,  "at  an  early  stage  of  the  faith." 

*  A  veiled  reference  to  Bede,  whose  translation  of  the  scriptures  was 
quoted  by  the  Lollards  as  a  precedent.   Cf.  the  Compendious  Treatise,  p.  441. 

s  PL,  33,  col.  596  ff. 

*  PL,  33,  col.  612,  613.         ^  Matt.  V.  8.  «  PL,  34,  col.  473. 


II]    THE  CELESTIAL  AND  TERRESTRIAL  HIERARCHIES   407 

miscetur  spiritus  malus  cum  spiritu  hominis,  et  exemplificat  de 
uno  a[d]reptitio  qui,  in  quadam  solemnitate  paganorum,  fanaticis 
peractis  sacrificiis  agitatisque,  saltando  et  ludendo,  dixit  coram 
omnibus:  In  silva,  inquit,  iuxta  nos  posita  hac  nocte  quidam  a 
leone  perimetur,  ad  cuius  cadaver  spectandum  tota  haec  turba 
est  confluxura,  et  locum  huius  solemnitatis  totaliter  desertura. 
Quod  et  contigit;  et  consequenter  subiungit  Augustinus,  quod 
hoc  est  differentia  inter  visionemhominum  et  visionem  spirituum, 
quod  spiritus,  etsi  nolimus,  nos  vident,  nos  autem,  inquit  Augus- 
tinus, imagines  existentes  (f.  203,  i)  in  eis  nosse  non  possumus 
nisi  nobis  ostendantur.  Nam,  ut  aestimo,  inquit  Augustinus, 
sic  habent  spiritus  in  potestate  eorum  occultare  imagines  in  eis 
existentes  spiritualibus  modis,  sicut  nos  interiectis  obstaculis 
quibusdam  nostra  corpora,  ne  aliorum  oculis  videantur,  ab- 
scondimus ;  haec  Augustinus.  Ex  qua  sententia  satis  claret  quod 
spiritus  solum  illuminat  ex  libera  electione  propriae  voluntatis. 
Ex  istis  arguitur,sic  noto  gratia  argumenti,  Raphaelum,  angelum 
ordinis  inferioris  qui  debet  illuminari  de  vero  sibi  obscuro^  per 
Gabrielem,  archangelum  ordinis  superioris;  et  arguitur  sic:  in 
ista  hierarchia  ecclesiae  triumphantis  illuminatio  passiva 
Raphaelis  totaliter  dependit  a  voluntate  Gabrielis  in  ordine 
causali  creato.  Sed  hierarchia  ecclesiae  militantis  sequi  debet 
hierarchicam  dispositionem  ecclesiae  triumphantis;  ergo  illu- 
minatio passiva  viantium  de  ordine  inferior>  dependere  debet 
complete  a  volitiva  \aantium  in  ordine  superiori.  Sed  constat 
quod  legere  scripturam  vulgariter  translatam  est  actus  superi- 
oris, et  non  elicitur  neque  imperatur  a  voluntiva  personae  in- 
ferioris ordinis.  Ergo  talis  actus,  qui  est  legere,  repertus  in 
inferiori  per  sacramentum  tantummodo  purgato  hierarchiae 
celesti  [sic]  penitus  est  infernus. 

Confirmatur  quia  ratio  purgandi  per  sacramentum  a  labe 
peccati  originalis  vel  actualis  mortahs  contracti  est  magis  neces- 
sarium  ad  salutem  quam  talem  purgatum  sacram  scripturam 
cognoscere  per  lecturam:  sed  non  contingit  aliquem  purgare  se 
per  sacramenta,  sed  purgatur  semper  per  personam  distinctam, 
baptizantem  in  sacramento  baptismi,  et  tunc  sic,  quod  personam 
absolventem,  qui  actum  purgandi  reum^  pure  voluntarie  exercet, 
conformiter  tamen  ad  intentionem  lcgislatoris3,...Ergo  confor- 
miter  purgatus  sed  non  illuminatus  illuminari  debet  per  opera- 
tionem  voluntariam  personae  illuminantis,  qui  ut  sic  est  ordinis 

1  MS.  obscurum.  The  idea  of  illumination  mediated  through  successive 
orders  of  beings  is  taken  from  the  pseudo-Dionysius'  Dc  Caelesti  Hierarchia: 
Raphael,  says  Butler,  is  lower  in  rank  than  the  au-changel  Gabriel.  For 
Raphael,  see  the  book  of  Tobii.  "  MS.  rerum. 

'  Stc,  a  line  seems  to  be  omitted. 


408  BUTLER'S    DETERMINATION  [apP. 

superioris;  et  ideo  christianissimi  principes  et  sanctissimi  prae- 
sules  praedicatoribus  quasi  suis  illuminatoribus,  et  ut  sic  eis 
superioribus,  honorem  antiquitus  exhibebant. 

Confirmatur  ratio  sic  secundo,  et  noto  statum  viae  angelorum 
ante  confirmationem  in  beatudine,  et  quaero  ab  opinante 
scripturam  sacram  vulgariter  translatam  debere  tradi  laicis  ad 
legendum:  cur  debet  hoc  fieri?  Si  dicat,  prout  puto  talem  dicere 
velle,  quod  tunc  inferiores  possent  quando  vellent  cognoscere 
eis  utilia  ad  salutem  et  inflammantia  affectum  ad  religiosissi- 
mam  pietatem:  et  ego  per  idem  noto  unum  latentem  angelum 
ordinis^  excitatum  ad  maiorem  trinitatis  deificae  cognitionem  et 
continentem  maiorem  obiecti  beatifici  fruitionem,  et  quaero  si 
angeli  superioris  ordinis  permittant  angelos  inferioris  ordinis 
speciales  liabere  libros,  in  quibus  per  spiritualem  lecturam  sive 
specialem  possent  cognoscere  talia  inflammantia  affectum,  sine 
revelatione  aliqua  ordinis  superioris,  vel  non  permittunt?  Si 
dicitur  quod  non  sunt  huiusmodi  libri  speciales,  sed  tantummodo 
illuminantur  per  revelationem  hierarchiae  eis  praelatorum :  tunc, 
cum  Deus  disposuit  ad  se  parvum  principium  reducere  in  infima 
per  media,  et  iter  ecclesiam  militantem  per  triumphantem,  cur 
debet  aliquis  murmurare  quod  nostri  intronizati  pontifices  non 
(f.  203,  2)  permittunt  suis  infimis  lecturam  sacrae  scripturae,  per 
cognitionem  inflammantium  ad  pietatem,  cum  hoc  in  celesti 
hierarchia,  ubi  videtur  esse  conformis,  nuUatenus  sit  repertum  ? 
Et  rogo  multitudinem  celestis  patriae  ut  tales  lecturas  non  per- 
mittant in  ecclesia  militante,  quousque  doceatur  per  aliquos 
sufficienter,  quod  sic  est  in  ecclesia  triumphante;  et  ad  sic 
supphcandum  auctoritate  beati  leronymi,  qui  ponitur  in  epis- 
tola  beati  Augustini  59,  et  est  Ad  MarcelUnum  et  Anapsycham^, 
moneo  vehementer:  Si,  inquit  leronymus,  iuxta  oratorem,  silent 
inter  arma  studia  scripturarum,  quae  studia  secundum  lerony- 
mum  indigent  librorum  multitudine,  silentio,  hbrariorum  seduli- 
tate,  securitate  et  otio  dictantium.  Cum  ergo  tanta  vel  maior  sit 
occupatio  populi  in  agris  colendis,  in  animahbus  nutriendis, 
servitiis  impendendis,  quanta  sit  occupatio  miUtum  in  armis, 
quomodo,  quaeso,  inter  tot  varia  non  nisi^  silerent  studia  scrip- 
turarum? Videtur  ergo  bonum  leronymo  vulgari  populo  laicali 
non  committere  studia  scripturarum. 

Quarto,  arguo  contra  praefatam  assertionem  ex  radice  singu- 

1  Sic,  perhaps  we  should  supply  inferioris.  Butler  is  still  arguing  from 
the  idea  of  mediated  illumination,  based  on  the  De  Caelesti  Hierarchia. 

2  S.  Hieronymi  opera,  PL,  22,  col.  1086.  The  scribe  has  evidently  muti- 
lated the  quotation,  which  reads,  in  the  PL:  Quod  si,  iuxta  inclytum  ora- 
torem, (Cicero,  Pro  Milone,)  silent  inter  arma  leges,  quanto  magis  studia 
scripturarum  ? 

3  Sic,  something  seems  to  have  slipped  out  between  non  and  nisi. 


ll]         THE    MOSAIC    LAW  WAS    GIVEN    UNWRITTEN       409 

laritatis  collationis  legis  evangelii.    Docet  vero  Chrisostomus, 
Super  Matthaeum,  de  opere  imperfecto^,  homelia  prima,  qualiter 
mundi  cordis  non  indigent  auxilio  litterarum,  sed  oportet  vitam 
praebere  puram,  ut  gratia  spiritus  sancti  pro  libro  fieret  nostris 
animabus;  et  consequenter  deducit  quod  Noae  et  Abrahae  et 
iiliis  suis,  et  lobo  et  Moysi  non  per  litteras  loquebatur,  sed  ipse 
per  seipsum,  illorum  inveniens  mentem  puram,  et  contra  dans 
animum;   quare   in   his   Deus   Moysi   legem   dedit,    notabiliter 
scribit:   Quoniam,  inquit,  in  malitiae  profundum  populus  in- 
ciderat  Hebraeorum,  tunc  itaque  fieret  quod  litterae  et  tabulae 
fierent;  sed  hoc,  inquit,  non  factum  Sanctis  veteris  testamenti, 
neque  his  qui  in  novo ;  sed  cessante  causa,  cessat  effectus.   Cum 
ergo  rationabilitatis  malitiarum  refrenata  [sic]  fuit  causa  quare 
Hebraeis  fuit  lex  data  in  scripto,  ut  patet  ex  Chrisostomo,  cum 
populus  christianus  iam  sit  infrenatus  laude  divina,  iuxta  idem 
scripturae :  Infrenabo  te  laude  mea^,  rationabiliter  cessare  debet 
effectus,   scilicet,   scriptura  legis,   et   ad  conformitatem   novae 
legislationis  maxime  congruum  est  offerre  tabulas  cordis;   et 
rationem  consequenter  addit  Chrisostomus:  Non,  inquit,  apos- 
tolis  dedit  legem  scriptam  Deus:  sed  pro  libris  promittebat  se 
daturum  esse  gratiam  spiritus  sancti:  Is  omnium  rememorahit 
vobis^.    Et  Paulus  inquit,  hanc  excellentiam  demonstrans  dice- 
bat,  non  nos  suscepisse  legem  in  tabulis  carnalibus^.    Declarat 
differentiam  lationis  novi  et  veteris  testamenti,  notans  quomodo 
lex  vetus  scripta  fuit  in  tabulis,  et  quando  et  ubi;  pro  quibus 
dicit  quod  vetus  dabatur  post  Egyptiorum  destructionem,  in 
eremo   in   monte   Sina,  in  fumo  et  igne  ascendente  a  monte, 
buccina  sonante,  tonitruis  et  coruscationibus  existentibus ;  sed 
in  novo,  inquit,  testamento  non  sic,  neque,  inquit,  in  eremo, 
neque  in  monte,  neque  in  fumo,  in  tenebris  nebulae  et  fulgore, 
sed  incipiente  die,  in  domo  omnibus  considentibus,  cum  multa 
mansuetudine  omnia  contingebant,  quia,  inquit,  irrationabilibus 
et  effrenatis  necesse  erat  indigentia  fantasiae,  solitudinis,  montis, 
buccinae,  et  aliorum,  exaltationibus  et  persuasionibus,  neque, 
inquit,  erat  necessitas.    Nam  etsi  ibi  sonus  factus  est,  hoc  non 
propter  apostolos  (f.  2036,  i)  sed  propter  praesentes  ludaeos, 
propter  quos  et  linguae  ignis  visae  sunt ;  et  horum  dans  rationem 
subnectit :  Sed,  inquit,  ludaei  post  ista  visa  dixerunt :  Musto  pleni 
sunt  isti^;  multo  magis  si  nee  vidissent  haec  utique  dixissent,  et 
post  pauca  obiecissent  quod  apostoli  non  ascendebant  titulos 


^  Pat.  Graeco-Lat.  lvii.  col.   13,   14.     For  these  homilies,  cf.  Fasciculus 
Joannis  Willis  Clark  dicatus,  James.  M.  R.,  p.  85;  and  infra  416,  n.  2. 

*  Isai.  xlviii.  9.  '  loh.  xiv.  26.  *  2  Cor.  iii.  3. 

*  Act.  ii.  15. 


410  BUTLER'S  DETERMINATION  [app. 

ferentibus^  in  manibus  sicut  Moyses ;  sed  ipsum  in  mente  ferentes 
textum,  ipsi  sancti  libri  [viventes]  et  leges  per  gratiam  effecti, 
tria  millia,  quinque  millia,  immo  orbis  terrarum  attraxerunt 
populos,  Deo  loquente  omnibus  advenientibus  per  linguas 
eorum.  Ex  quo  pro  processu  satis  liquet  quod  lex  gratiae  non 
conferebatur  in  Christo  legiferis  ministris  nee  ab  illis  communi- 
cabatur  nisi  advenientibus  Unguis. 

Concordat  cum  hoc  quod  Dei  sapientia  humanata,  cum  esset 
ex  tempore  duodecim  [annorum],  reperitur  in  templo,  in  medio 
doctorum,  audiens  et  interrogans,  sed  tunc  in  lege  utique  legens, 
docens  per  hoc  ad  Domini  legem  accedere  volentes  debere^  ad 
medium  doctorum  accedere,  et  non  omnium  doctorum  docen- 
tium  in  templo;  sed  videte  ad  quales  actus  debent  procedere, 
quia  tantummodo  ad  audiendum  et  interrogandum,  secundum 
Christi  exemplum,  quia  hoc  a  Christo  pro  cursu  aetatis  nulla- 
tenus  est  exemplificatum. 

Patet  ergo  singularitas  collationis  evangelii,  quia  non  dabatur 
in  scripto:  ex  quo  sic  arguo:  sapientissimus  legislator  optime 
cuncta  secundum  tempora  disponebat,  et  notitiam  legis^  gratiae 
non  nobis  nominavit  per  scripturam  sed  tantummodo  per 
gratiam :  ergo  modus  iste  communicandi  legem  per  prudentissi- 
mum  legislatorem  est  securus,  immo  securissimus,  et  tempori 
gratiae  congruentissimus.  Sed  modus  lectionis  est  alius  modus 
a  modo  praefato :  ergo  ille  modus  in  laicis  non  est  admittendus, 
ratione  alicuius  perfectionis.  Sed  ad  oppositum  opinantibus 
ponitur  iste  modus  ratione  perfectionis  cognitionis ;  ergo,  ex  con- 
sequenti,  ratione  alicuius  perfectionis ;  ergo  cum  iste  modus  non 
sit  modus  traditus  a  legislatore  perfectissimam  legem  tradente, 
sequitur  quod  conclusio  ad  illam  perfectionem  est  inutilis,  sic 
quod  ad  eandem  perfectionem  sine  illo  modo  de  communi  lege 
quis  poterit  devenire.  Confirmatur  per  argumentum  valentium : 
Religio  communis  Christiana  est  perfectissima,  quia  a  perfec- 
tissimo  legislatore  cognoscente  quod  maxime  est  commodum 
subdito,  et  maxime  diligit  subditum;  et  ideo,  inquit,  si  privata 
religio  contra  communem  aliquid  perfectionis  apponeret,  se- 
queretur  quod  iste  privatae  religionis  institutor  foret  latere  legis 
communis  sapientior,  vel  in  volendo  subdito*  commodum  ei 
foret  magis  effectus;  quorum  nullum  est  dandum.  Per  idem 
arguo  eis,  modus  quo  populus  participat  fuit  perf ectissimus : 
ergo,  per  argumentum  eorum,  quilibet  alius  modus,  qui  non  est 
iste,  est  superfluus;  sed  modus  iste  quem  tradit  praefata  assertio 

^  Sic,  a  reference  to  Chrysostom's  text  shews  that  the  scribe  ought  to  have 
written  non  descendebant  tabulas  ferentes.  From  the  same  source  we  have 
added  viventes  to  make  the  sense  clearer.  ^  jyjg   debent.         ^  MS.  regis. 

*  Sic  MS. :  subditorum  would  seem  to  make  the  sense  easier. 


Il]  THE  BIBLE  IS  TOO  SUBTLE  411 

non  est  modus  legislatoris :  ergo  quoad  omnem  rationem  per- 
fectionis  significabilem  superfluus  et  dimmittendus. 

Quinto,  arguo  contra  praefatam  assertionem  per  subtilitatem 
ipsius  scripturae  spiritualis  artificii,  et  contra  unum,  quod  ita 
dicunt  assertores  praefati,  qui,  ut  mihi  relatum  est,  [dicunt]  ne- 
dum  esse  utile  et  conferens^  scripturam  vulgariter  translatam 
a  populo  legi,  immo  quod  utile  foret  et  conferens,  expositiones 
sanctorum  doctorum  vulgariter  transferri  et  a  populo  legi. 
Potest  confirmari  haec  ratio  tamen  secundum  Gregorium^,  20 
Moralium,  dicentem  quod  sancta  mater  ecclesia  sit  cum  Christo 
una  persona,  et  in  scriptura  sint  multa  quae  intelligenda^  sunt  (se- 
cundum doctrinam  Ticonii*  in  suis  regulis)  necessaria,  (f.  2036,  2) 
et  maxime  ad  cognoscendum  transitum  a  capite  ad  aliquod  mem- 
brum,  et  nisi  foret  transitus  contingeret  error;  cum,  per  possibile, 
sententiam  priorem  a  capite,  a  quo  fit  transitus,  [attribuat]^  ad 
sententiam  de  membro ;  et  tunc  crederetur  secundum  sententiam 
de  capite  ab  aequaliter  sicut  primam;  tunc  talis  credulitas 
tenderet  in  errorem,  quia  sic  legens  illam  sententiam  crederet 
sic  dictam  esse  de  capite  Christo,  quando  solum  dicitur  de 
membro. 

Item,  aliqua  sententia  dicitur  de  corpore  Christi  vero  ubi 
convertitur  sententia  de  corpore  Christi  mistico;  legens  ergo 
utramque  sententiam,  putans  verificari  de  corpore  Christi  uni- 
formiter^  sumpto,  prolabitur  in  errorem,  sed  legere  expositiones 
sanctorum  praeservat  a  casibus  huiusmodi  sic  legentem.  Ergo 
legere  expositiones  sanctorum  erit  omnino  inutile'^.  Sed  contra 
hoc  arguitur  per  sententiam  domini  Altissiodorensis  super 
tertium  Sententiarum,  articulo  tertio:  Quod  ingressi  in  taber- 
naculum  involverunt  vasa  tabernacuh,  sicut  portenda  traderent 
Coathicis,  qui  non  viderent  inquit  nee  tangerent  vasa  taber- 
nacuh^: in  signum  quod  simplicibus  non  licet  perscrutari 
archana  Dei,  quia  tahs,  inquit,  perscrutator  oppHmetur  a  gloria^. 
Contigit  vero  videre  Deum  uno  modo  per  fidem,  et  sic  licet 
cuihbet:  alio  modo  per  scrutinium,  et  hoc  tantummodo  Hcet 
perfectis:  sed  non  est  magis^"  scrutinium  de  Deo  quam  cognos- 

^  Evidently  in  the  sense  of  conveniens,  similarly. 

2  PL,  76,  col.  251.  This  is  really  in  Book  23,  cap.  i.  2,  where  Gregory 
indulges  in  a  wild  flight  of  allegorical  exposition.  Butler  is  quite  right  in 
arguing  that  an  ordinary  reader  could  find  no  such  sense  in  the  Bible. 

'  Sic,  but  the  sense  seems  to  require  ititelligendo. 

*  See  supra  pp.  181,  265.         '  MS.  transitus  ad  ad  sententiam. 

*  Ver  if  or  miter}  '  Sic,  but  we  seem  to  need  utile. 

*  A  comment  on  Num.  iv.  15.  The  Summa  Aurea  in  quattuor  libros 
Sententiarum  of  William  of  Au.xerre  was  printed  in  Paris,  1495;  see  f.  cxcvii 
for  his  argument  that  the  mysteries  of  the  faith  should  not  be  explained  to 
the  simple.  '  Prov.  xxv.  27. 

"  Sic,  MS. :  maius  would  make  better  sense. 


412  butler's  determination  [APP. 

cendo  expositiones  doctorum  beatorum,  in  variis  sensibus  idem 
veritatis  lumen  ostendentium.  Ergo  imperfectis  de  genere  hoc 
non  licet,  et  ideo,  inquit  doctor,  consequentiam  significans, 
dictum  est  quod  quinque  millia  plebis  percussa  sunt,  quia  plebi, 
inquit,  non  licet  Deum  videre  per  scrutinium. 

Hoc  idem  ostendit  Origenes  Super  Leviticum^  libro  quarto, 
parte  quarta,  tractans  de  veste  sacerdotali,  ubi  notat  quod  alia 
veste  sacerdos  utebatur  in  exitu  ad  populum,  et  alia  dum  esset 
in  ministerio  sacrificiorum.  Hoc,  inquit,  Paulus  faciebat,  scien- 
tissimus  pontificum  et  sacerdotum  sapientissimus,  qui  cum  esset 
in  coetu  perfectorum,  tanquam  inter  sancta  sanctorum  positus, 
et  stola  perfectionis  indutus,  dicebat :  Sapientiam  loquimur  inter 
perfectos;  sapientiam,  inquit,  non  huius  mundi  neque  [qualem] 
quisque  principum  huius  mundi  cognovit ; . . .  sed  [tanquam]  ad 
populum  exiens  mutat  stolam  et  alia  induitur  longe  inferiori 
quam  ilia,  et  dicit:  Nihil  aliud  iudicavi  me  scire  inter  vos  nisi 
Ihesum,  et  hunc  crucifixum.  Vides  ergo,  inquit  Origenes,  quo- 
modo  mutat  stolam,  quomodo  aliis  utpote  perfectis  praeparat 
cibos,  sed  docens  alios  inferiores  lacte  potat  ut  parvulos,  alios 
oleribus  nutrit  ut  infirmos.  Et  quod  idem  fecerit  Christus 
ostendit,  dicens:  Ipse  autem  pontificum  pontifex  Ihesus  [audi 
quomodo]  primo  hoc  fecerit,  et  ista  discipulis  imitanda  re- 
liqu[er]it,  nam  evangelium  refert  de  eo,  quia  in  paraholis  loque- 
oatur  ad  turhas,  et  sine  parabola  non  loquehatur  eis,  seorsum  autem 
solvebat  ea  discipulis.  Vides  ergo  quomodo  docuit  ea  ipse,  aliis 
indumentis  uti  debere  pontificem  cum  procedit  ad  turbas,  et  aliis 
cum  perfectis  et  eruditis  ministrat.  Ex  quibus  patet  Origenem 
velle  sentire  quod  ipsi  sacri  pontifices  et  sacerdotes  carent  com- 
muni  potestate  communicandi  scripturas  ipsis,  et  hoc  quocunque 
modo;  et  cum  putam  [sic]  illos  in  hierarchia  ecclesiastica  privi- 
legiari,  nee  ex  auctoritate  aliquem^  posse  ultra  pontificem; 
videtur  tunc  quod  nulli  liceat  turbae  communicare  scripturam 
sacram  ab  eis  legendam. 

Huic  sententiae  concordat  venerabilis  doctor  de  Lyra  super 
21  capitulo^  dicens  quomodo  in  populo  ludaeorum  [sint]  aliqui 
maiores  scripturas  legis  et  prophetarum  scientes,  et  aliqui  iuni- 
ores,  scilicet,  laici  (f.  204,  i)  vulgares  scientes  tantum  necessaria 
ad  salutem.  Nam  per  omne  sabbatum  legebatur  Moyses,  scilicet, 

^  Pat.  Graeco-Lat.  xii.  441.  The  text  is  here  corrected  from  that  source, 
and  omissions  are  marked. 

^  MS.  aliquis. 

*  Nicholas  de  Lyra,  a  Minorite  of  the  convent  of  Lire  in  Normandy, 
finished  his  commentary  on  the  Bible  in  1330,  cf.  Commentaria  in  universa 
Biblia,  Antwerp,  1634.  The  reference  is  apparently  to  Deut.  xxxii.  7,  id.  i. 
col.  1667. 


II]  THE  PRACTICE  OF  THE  JEWS  413 

decalogus  datus  Moysi,  prout  dicit  Paulus  ad  Hebraeos;  sed 
subtilitates  scripturarum  et  dicta  prophetarum  praefati  laici 
ignorabant.  In  cuius,  inquit,  signum,  Herodes  sciscitabatur  a 
scribis  de  nativitate  Christi,  et  non  a  populo,  quia  fuit  secretum 
prophetale.  Haec  Lyra.  Cum  ergo  locus  nativitatis  pertine[a]t 
ad  articulum  fidei  de  propinquo,  et  tamen  hoc  non  debuit  scire 
populus,  ex  consequente  nee  alias  circumstantias  de  aliis  cre- 
dendis  sive  fiendis.  Sed^  nihil  continetur  in  scriptura  sacra  nisi 
substantia  fidei,  decern  mandata  decalogi,  vel  praedictorum 
multiformes  circumstantiae,  ut  patet  ex  passu  superius  declar- 
ante  quare  quattuor  sunt  sensus  scripturae:  consequens  est  ut 
ipsi  laici  scripturas  cum  doctorum  expositionibus  minime  de- 
beant  legere,  cuius  tamen  oppositum  ponet  opinio  praelibata. 

Amplius  confirmatur.  Nam  ipsi  Moysi  legitur  Deus  dedisse 
tabulas  continentes  mandata,  et  non  dedit  populo  tabulas  illas 
legendas.  Et  scripturae  faciunt  mentionem  quod  sacerdotes 
legerunt  coram  populo  in  libro  legis  distincte  et  aperte  ad  in- 
telligendum:  sed  non  asserit  scriptura  quod  populus  unquam 
legerit  in  libro  Moysi.  Et  tamen,  per  istos  assertores  et  omnes 
rectiloquos,  sacra  scriptura  sufficiens  est  de  utilibus  ad  salutem. 
Tamen  modum  istum  (sup[p]le,  quod  populus  legat  in  aliquo 
ydiomate  vel  translatione)  scriptura  non  expressit.  Miror  quo- 
modo  predictum  modum  utilem  voluit  asserere,  ex  quo  minime 
colligitur  ex  scriptura. 

Tertio,  confirmatur  ratio  per  Raby  Moysen^,  Directoris^ 
Neutrorum,  libro  secundo,  capitulo  xxix,  ponentem  quod 
sapientes  prohibent  plana  legis*  populo  ne  pandarentur,  quia 
ilia  plana  vel  inducunt  mali  quam  pessimam  cognitionem,  vel 
in  errorem  vel  incredulitatem  malam  in  veritatem  creatoris,  vel 
in  elationem  omnimodam  et  negationem  principatuum  legis,  et 
subvertit.  Necessarium  est,  inquit,  cuilibet  scienti  aliud  de  his 
quod  non  revelet  populo,  sicut  exposuimus^;  Sapientes  dixerunt 

^  data  decalog  expunctuated  after  sed. 

*  Maimonides:  the  great  Jewish  commentator  who  incorporated  the 
teaching  of  Aristotle  into  Hebrew  philosophy,  as  S.  Thomas  Aquinas  did 
into  Christian  (cf.  Maimonides,  YeUin,  D.  and  Abraham,  I.,  London,  1903). 
Maimonides'  tract  on  the  interpretation  of  difficult  passages  in  scripture 
(the  equivalent  of  the  many  mediaeval  Christian  tracts,  de  duhiis  scrip- 
turarum, etc.)  was  Latinised  as  the  Director  Neittrori'.m,  Doctor  Perplexorum, 
etc.;  for  an  English  translation,  see  Maimonides'  Guide  for  the  Perplexed, 
Friedlander,  M.,  London,  1904,  p.  xxxi;  and  for  the  pas.sage  quoted  by 
Butler,  p.  211.  '  MS.  de  duco. 

*  Playia  legis:  the  literal  sense  of  the  Scriptures;  Maimonides  explains 
that  the  Sages  used  figurative  speech  in  explaining  the  Creation,  and  never 
discussed  it  among  the  common  people,  lest  the  literal  meaning  of  the  words 
should  lead  them  to  conceive  corrupt  ideas  of  God. 

*  In  his  commentary  on  the  ]\iishnah. 


414  BUTLER'S  DETERMINATION  [app. 

a  principio  libri  usque  adhuc,  quod  gloria  Domini  est  celare 
verbum'^.  Ex  quo  doctoris  passu  patet  quod  eadem  est^  sententia 
doctoris,  Origenis,  et  Lyrae:  quod  non  solum  populo  non  est 
intimandum  de  revelationibus  originalibus^,  de  attributis,  vel 
de  accidentibus  eucharistiae,  ut  exemplificat  assertor  opinionis 
contrariae;  immo  quod  non  est  licitum  intimare  populo  per 
praedicationem  multa  plana  legis;  nam  si  scripturam  haberent 
quam  legere  scirent,  tunc  in  disputationem  legis  de  facili  possent 
prorumpere,  quod  summe  prohibet  ius  civile. 

Nam,  ut  patet  in  epistola  Innocentis  papae  ad  Senonensem  et 
Remensem  archiepiscopos,  et  eorum  suffraganeos,  et  ad  Ber- 
nardum  abbatem  de  Clara valle*,  (et  est  epistola  33  inter  epistolas 
beati  Bernardi),  scripserat  quomodo  Marcianus,  laicus  chris- 
tianissimus,  tamen  imperator,  tempore  praedecessorum  eiusdem 
Innocentii,  prohibuit  ne  clericus  vel  militaris  cuiuscunque  con- 
ditionis  de  fide  Christiana  publice  tractare  tenetur^  in  posterum. 
Haec  ille.  Nam,  secundum  ius  civile,  si  talis  miles  est,  militia 
privari  debet;  homo  privatus  et  liber,  ex  urbe  expellatur  com- 
petenti  supplicio  subdendus.  Haec  de  summa  trinitate  et  fide 
catholica,  cap.  nenio^.  Istis  testimoniis  non  abest'  ius  canonicum 
sed  constanter  ei  occurrit,  praebens  osculum  pacificae  veritatis, 
statuens  quod  laicus  de  fide  disputans  publice  vel  private  ex- 
communicandus :  Extra,  de  haereticis,  cap.  quicunque  [sic]  libro 
quinto^  Ex  quibus  omnibus  testimoniis  mihi  videtur  sequi,  quod 
propter  subtilitatem  (f.  204,  2)  litteralis  artificii  ipsius  sacrae 
scripturae,  et  haec  per  doctorum  plana  testimonia,  quod  sacra 
scriptura  nee  pro  parte  eius  plana,  nee  pro  parte  eius  obscura, 
nee  cum  doctorum  approbatorum  expositionibus  quomodolibet 
a  vulgari  populo  sit  legenda. 

Sexto  et  ultimo,  in  hac  materia  arguo  contra  saepedictam 
assertionem  ex  radice  coadunationis  corporis  Christi  mistici. 

^  Prov.  XXV.  2.  2  MS.  idem  ex.  'Or  possibly  originibus. 

*  PL,  179,  col.  516.  This  letter  of  Innocent  II,  dated  1140,  to  the  arch- 
bishops of  Sens  and  Reims  and  Bernard  of  Clairvaux,  deals  with  the  con- 
demnation of  Abelard  and  Arnold  of  Brescia. 

*  Id.  col.  516,  conetur. 

*  Butler  is  apparently  citing  a  passage  from  the  Corpus  luris  Civilis 
which  is  quoted  in  either  the  Decret.  Greg,  ix.,  the  Sexti  Decret.,  or  the 
Clement.  Constit.,  the  first  book  of  each  collection  of  which  is  headed  De 
summa  trinitate  et  fide  catholica.  There  is  a  chapter  nemo  in  each  of  the  two 
first  collections  (see  Friedberg,  11.  753,  954),  but  neither  can  be  the  one 
cited ;  nor  could  any  of  the  many  chapters  nemo  in  the  Decretum.  The 
scribe's  references  are  often  at  fault.  '  Sic:  abhorret? 

*  This  refers  to  the  de  haereticis,  which  is  lib.  v.  tit.  vii.  Decreialiutn 
Greg.  IX:  which  does,  c.  xii.,  c.  xiv.,  in  particular,  prohibit  lay  preaching 
(of.  Friedberg,  11.  col.  784-9).  No  chapter  begins  quicunque:  Butler  pro- 
bably cited  the  Cum  ex  iniuncto. 


II]  SUBORDINATION  IN  THE  BODY  OF  CHRIST         415 

Nam  apostolus  Paulus,  ad  Col.  primo,  vocat  corpus  Christi 
ecclesiam  militantem,  dicens:  Adimpleo  ea  quae  desunt  passionum 
Christi,  pro  corpore  Christi  quod  est  ecclesia.  Et  ad  Ephes.  cap. 
primo  hoc  idem  dicit  de  Christo,  quod  Deus  pater  dedit  ipsum 
in  caput  supra  omnem  ecclesiam,  quae  est  corpus  Christi.  Et  ad 
Cor.  12,  enumeratis  divisionibus  gratiarum  spiritus  sancti,  ita 
dicit :  Sicut  unum  corpus  est  et  multa  habet  membra,  omnia  autem 
membra,  cum  sint  multa,  unum  corpus  sunt  in  Christo;  etenim, 
inquit  Paulus,  in  uno  spiritu  omnes  baptizati  sumus,  unum  corpus 
sive  ludei  sive  Gentiles,  sive  servi  sive  liberi^.  Et  fertur  ibidem: 
Si  totum  corpus  oculus,  ubi  auditus?  Si  totum  auditus,  ubi  odor- 
atus?  Nunc  autem,  inquit  Paulus,  posuit  Deus  membra  sicut 
voluit;  quod  si  omnia  membra  essent  unum,  tunc  corpus,  inquit 
Paulus,  ubi  est?  Et  idem  Paulus  ad  Rom.  12 :  Sicut  in  uno  corpore 
multa  membra  habemus,  omnia  autem  membra  non  eundem  actum 
habent:  ita  multi  unum  corpus  sumus  in  Christo,  singuli  autem 
alter  alterius  membra^.  Ex  quibus  testimoniis  apostolicis  irre- 
fragabilibus  patet  omnes  per  baptismum  Christi  in  ecclesiam 
renatos  cum  distinctis  actibus  correspondentibus  distinctis 
membris  concurrere  per  unionem  spiritus  Dei  in  unionem  cor- 
poris Christi  mistici.  Ex  qua  sententia  catholica  omnes  fideles 
renati  sacramento  baptismi  sunt  membra  Christi.  Nota  tunc 
membra  Christi  comparata  manibus,  dorso,  thoraci,  ventri  et 
intestinis,  cruribus,  pedibus,  et  articulis,  et  sic  de  ceteris,  per  A; 
et  nota  omnia  membra  comparata  oculis  in  eodem  corpore  per 
B.  Et  arguitur  sic :  ista  distincta  membra  significata  per  A.  non 
possunt  in  actum  convenientem  oculis  [admitti] ;  sed  litteras 
legere  est  actus  appropriatus  oculis :  ergo  secundum  sententiam 
apostoli  non  possunt^  competere  membris  significatis  per  A. 
Sed  totus  populus  christianus  vulgaris  est  aggregatus  ex  mem- 
bris significatis  per  A:  ergo  ex  radice  coadunationis  corporis 
Christi  mistici,  iuxta  mentem  apostoli,  sequitur  populum  vul- 
garem  textum  sacrae  scripturae  legere  nullatenus  sic  debere. 

Confirmatur  quia,  dato  quod  sic  facto'*,  argumentum  apostoli : 
Si  totum  corpus  oculus,  ubi  odoratus,  vel  ubi  pes?^  si  pedes,  quasi 
populus,  scire  legem  deberent,  tunc  pedes  essent  oculi,  vel  pedes 
et  oculi  eundem  actum  haberent,  contra  apostolum,  ex  utraque 
parte.  Ergo  et  assertio  est  contra  apostolum ;  et  supplico  rever- 
entiis  vestris,  et  secundum  regulam  rationis  de  ista  practica 
iudicetis:  an  foret  utile  [et]  conveniens  librum  ad  legendum 
porrigere  pedi  vel  pedis  articulo,  vel  non?   Si  decreveritis,  quod 

^  I  Cor.  xii.  12-13.  '  Rom.  xii.  4-5. 

*  Sic,  the  grammar  would  seem  to  require  potest. 

*  Sic,  perhaps  the  author  himself  wrote  confirmatur  itaque,  dato  quod  sic 
faciunt,  argumentum,  etc. 


4l6  BUTLER'S    DETERMINATION  [app. 

non,  tamen  sub  zelo  animarum  hoc  agere  conentur  praefati 
articuli  assertores :  quaeso  ut  omnes  articuli  a  tali  incongruo  iam 
declinent^!  Nam  si  iam  unum  pes  vel  articulus  pedis  legeret 
sicut  oculus,  tunc  corpus  Christi  misticum  evacuaretur  in  sua 
compositione  ab  ilia  caritativa  et  paternali  ac  caelica  harmonia 
quae  ei  (f.  204b,  i)  inesse  deberet,  ut  patet  ex  apostoli  sententia 
superius  iam  descripta. 

Verumtamen  qualiter  haec  membra  corporis  Christi  mistici 
debent  nutriri  docet  Chrisostomus,  Graecorum  eximius,  [inOpere] 
imperfecto  Super  Mattheum^,  homelia  31,  notabiliter,  per  hunc 
modum,  notans  quod  presbiter  cum  venit^  in  templum  Dei,  sicut, 
dicit  Chrisostomus,  medicus  ingrediens  ad  infirmum,  statim  de 
stomacho  interrogat,  et  eum  componere  festinat;  quia,  si  stom- 
achus  sanus  fuerit,  est  validum  ipsum  corpus.    Ita,  si  sacer- 
dotium  integrum  fuerit,  ecclesia  florescit;  et,  si  corruptum  est, 
omnium  fides  marcida  est.    Et  subnectit:  Sicut,  inquit,  stoma- 
chus  recipiens  cibum  coquit  eum  in  seipso  et  per  totum  corpus 
dispergit,  sic  sacerdotes  accipiant  [sic]  scientiam  per  scripturas 
de  Deo,  et  meditantes  apud  se  toto  populo  subministrant.    Et 
sicut  ministrante  stomacho  unumquodque  membrum  suscipit 
nutrimentum  et  convertit  secundum  naturam  membri,  ut  puta 
quod  suscipit  iecur  totum  [sic]  et  sanguinem  [sic]',  sic,  quae 
ascendunt  ad  pulmonem,  flemmata;  quod  suscipit  fel,  etficitur 
bihs;  quod  in  mammillis,  efficitur  totum  lac;  sic,  inquit,  sacer- 
dotes in  ecclesia  verbum  omnes  suscipiunt,  unusquisque  tamen 
convertit  illud  secundum  proprium  cor,  ita  ut  idem  verbum  in 
rectis  cordibus  procedat  ad  vitam,  et  in  perversis  cordibus  sus- 
citet  ad  iracundiam;  in  aliis  operatur  dilectionem  dulcissimam, 
scilicet,  lac;  in  aliis  flemmata,  scilicet,  odia  nociva  totaliter 
expuenda.    Et  consequenter  exponens  hunc  textum:  Ex  ore  in- 
fantium  perfecisti  laudem^,  distinguitur  [sic]  inter  pastum  per 
miraculum,  et  parata  per  scripturam.    Ita  docet  ad  propositum 
pertinenter:   lac,   inquit,  sine  labore   et   opere  dentium   man- 
ducatur,  et  manducantem  sua  suavitate  delectat.   Sic  miraculum 
nee  laborem  videntibus  imponit,  sed  videntes  admiratione  de- 
lectat et  ad  fidem  nos  molliter  invitat;  panis  est  perfectionis 
doctrina  et  iustitiae,   quam  accipere  non  possunt  nisi  sensus 

^  We  should  venture  to  translate  thus:  "If  ye  decide  that  this  should  net 
be,  yet  that  the  champions  of  the  aforesaid  article  [on  scripture-reading] 
attempt  this  in  their  zeal  for  souls,  then  I  demand  that  all  the  toes  should 
now  refuse  so  incongruous  an  office."  It  is  possible,  of  course,  that  the 
author  meant  to  carry  his  metaphor  all  through,  and  that  he  intended 
articuli  assertores  for  champions  of  the  toe. 

2  Pat.  Graeco-Lat.  Lvii.  col.  369  flf. ;  apparently  the  quotation  does  not 
however  come  from  this  work. 

^  MS.  plus  quam  iste.  *  Psal.  viii.  3. 


II]  USELESSNESS  OF  THE  LITERAL  SENSE  417 

excitati  fuerint  circa  spiritualia;  quoniam  qui  audit  necesse 
habet  se  tractantibus  discutere  et  meditari,  [et]  de  quibusdam 
spiritualibus  dentibus  molere,  unde  et  lex  ruminantia  animalia 
munda  vult  esse.  Et  sicut,  inquit  Chrisostomus,  si  infanti 
dederis  fragmentum  panis,  quia  angustos  dentes  habet,  suffo- 
catur  amplius  quam  nutritur:  sic  homini  [nondum]  perfecto  in 
fide  et  puro  sensibus  si  altiora  misteria^  volueris  dicere,  eius 
angusta  fides  magis  scandalizatur  quam  aedificatur.  Sed  si  viro 
perfecto  dederis  lac,  quod  fauces  eius  delectat,  membra  tamen 
non  confortat;  sic,  si  ei  miracula  ostendis,  delectatur  quidem 
aspectu  sed  nee  proficit  ad  edificationem  aut  notitiam  veritatis; 
haec  Chrisostomus.  Ex  qua  sententia  patet  quod  sacerdotium 
solum  pro  toto  populo  doctrinam  hauriet,  a  quo  sicut  a  stomacho 
sunt  nutrimentum  (f.  2046,  2)  accepturi. 

Quia  multi  opinantur  litteram  sacri  codicis  posse  reficere, 
audiant  sententiam  Augustini  Super  lohannem^,  homelia  9,  de- 
clarantis  quomodo  hoc  fuit  initium  signorum,  quod  Christus  in 
nuptiis  mutavit  aquam  in  vinum:  A  prophetiae  dispensatione, 
inquit  Augustinus,  nulla  tempora  cessaverunt ;  vinum,  inquit, 
in  aqua  quodammodo  latet;  sic,  inquit  Augustinus,  si  in  pro- 
phetia  Christus  non  intelligitur,  ipsa  prophetia  aqua  erit.  Lege, 
inquit  Augustinus,  omnes  libros  propheticos  non  intellecto 
Christo,  quid  tam  insipidum  fatuumque  invenies?  Sed  intellige 
Christum,  et  non  solum  sapit  quod  legis,  sed  etiam  inebriat, 
mutans  mentem  a  corpore  ut  praeterita  ohliviscens  in  ea  quae  ante 
sunt  extendaris^.  Haec  Augustinus.  Quod  autem  eunuchus 
Candacis  reginae  Ethiopum^  [in  scriptura  legebat]  quo  et 
eunuchus,  ut  testatur  leronimus,  non  fuit  sanctior  nee  eo 
studiosior^,  ut  patet  in  epistola  55,  cum  interrogaret  [Philippus] 
an  intelligeret  quae  legerentur,  respondit  et  quomodo,  inquit, 
possum  nisi  aliquis  me  doceret?  et  cum  sic  Augustinus:  Prophetia 
est  quid  insipidum,  immo  fatuum®,  tunc  pro  cognomine  habeat 
nomen  pincernae,  cuius  est  bonum  vinum  diligere.  Cernam 
membra  corporis  Christi  mistici  iam  inebriata  in  parte  videtur 
[sic]  eadem  membra  aqua  insipida,  id  est,  populum  christianum 
pro  quadam  collatione  spirituali  reficere.    Sed  hoc  facere  nitun- 

^  We  have  ventured  to  supply  nondum,  and  to  disregard  a  contraction 
mark  which  the  scribe  has  put  over  misteria,  in  the  interests  of  what  seems 
the  natural  sense. 

■^  PL,  35,  col.  1459.  '  Phil.  iii.  13. 

*  Here,  again,  we  have  ventured  to  add  three  words  to  complete  the 
sense. 

^  PL,  22,  col.  544.  Butler  or  the  scribe  has  misquoted:  S.  Jerome  said, 
"Ego. .  .nee  sanctior  sum  hoc  eunucho,  nee  studiosior." 

*  So  far  only  Augustine,  PL,  35,  1459;  the  rest  of  this  diflScult  sentence, 
and  that  following,  are  Butler's. 

D. W.  B.  27 


4l8  PALMER'S  DETERMINATION  [app. 

tur,  qui  corticem  litterae  intellectui  difficilem  ad  legendum 
populo  consulunt.  Ego  vero  pedibus  vel  manibus  ad  legendum 
libros  offerre  nolo,  nee  eis  ad  manducandum  quibus  non  nutriun- 
tur  porrigo.  Sed  purgare  stomachum  corporis  Christi  mistici 
exhortor  in  Domino,  asserens  cum  Chrisostomo  hoc  esse  poten- 
tissimum  medium,  ut  sub  capite  Christi  eius  corpus  misticum 
nullatenus  infirmetur,  sed  in  sanitate  Dei  perpetuo  conservetur. 
Ex  quibus  omnibus  plane  patet  quod  ego  grosse  senserim  de 
translatione  scripturae  in  quaecunque  vulgaria,  contra  affirma- 
tionem  eius  simplici  via  occurrens.  Quarum  prima  est  ex  allec- 
tiva  conditione  sacrae  scripturae,  secunda  est  ex  defectiva  in- 
tellectione  humanae  naturae,  tertia  est  ex  hierarchica  dispo- 
sitione  angelicae  creaturae,  quarta  ex  singularitate  collationis 
legis  evangelii,  quinta  ex  subtilitate  scripturae  litteralis  artificii, 
sexta  est  ex  conditione  coadunativa  concursionis  membrorum 
corporis  Christi  mistici.  Haec  sunt  dicta  cum  omni  reverentia 
oppositum  mihi  opinantium  vires  cognitionis  meae  nimium  exce- 
dent[ium],  absque  inpactivorum  verborum  misera  christianitate 
[sic:  garruHtate?]. 

Explicit  determinatio  fratris  et  magistri  Willelmi  Butler 
ordinis  minorum,  regentis  Oxoniae.  Anno  Domini  mcccc°  primo. 

2.    Palmer:  De  translatione  sacrae  scripturae  in  linguam 
Anglicanam^.    (f.  42 ft,  col.  2) 

1.  Utrum^  sacra  scriptura  in  linguam  Anglicanam  vel  in 
aliam  barbaricam  sit  transferenda,  et  quod  sic  videtur,  nam 
licet  illam  praedicare  et  docere,  igitur  et  scribere,  et  haec  in 
omni  lingua  eis  nota,  qui  ad  servandam  illam  et  observandam 
obligantur.  Multi  Anglici  vel  barbarici  sunt  huiusmodi.  Igitur, 
etc. 

2.  Sic:  omnis  lex  rite  vivendi  aliquibus  tradita,  quae  confert 
vitam  observatoribus  et  mortem  transgressoribus,  est  in  lingua 
eis  nota  habenda.  Sacra  scriptura  est  huiusmodi.  Igitur  etc. 
Scrutamini  scripturas  in  quibus  putatis  vitam  aeternam^. 

1  Trin.  Camb.  347,  f.  42  b.  The  MS.  is  written  in  the  same  hand  through- 
out, and  contains  several  Latin  theological  treatises,  one  of  which  is  Wood- 
ford's Contra  Trialogum  Wiclevi.  On  f.  546  occurs  a  note  by  the  scribe: 
Explicit  tractatus  de  unitate  et  ordine  ecdesiasticae  potestatis,  finitus  per 
manus  Cornelii  Oesterwic  anno  domini  1430  in  universitate  Oxoniae,  ad 
mandatum  Fratris  lohannis  Courteys,  sacrae  theologiae  professoris,  ordinis 
praedicatorum  et  conventus  Exoniensis,  tunc  regentis  universitatis  prae- 
dictae."  A  contemporary  hand  has  inserted  the  title.  Palmer,  de  trans- 
latione, etc.,  on  f.  42  b,  and  above  f.  43,  Palmer,  de  translatione  sacrae 
scripturae  in  linguam  barbaricam.  For  the  delivery  of  the  determination, 
see  supra,  p.  293 ;  its  probable  possession  by  Sion  abbey,  cf.  incipit  and 
Syon,  50.  ^ 

2  The  points  defended  by  the  Lollard  doctor.  Palmer's  opponent,  are 
given  first.  '  loh.  v.  39. 


n]  HIS   OPPONENT'S    POINTS  419 

3.  Sic :  scriptura  librorum  inventa  est  in  remedium  oblivionis, 
ad  iuvandam  memoriam,  quia  labilis  est  memoria  hominis;  sed 
tradere  sacram  scripturam  oblivioni,  in  qua  tota  lex  rite  vivendi 
continetur  veteris  et  novi  testamenti,  est  maxime  periculosum. 
Igitur  ilia  in  vulgari  nostro  propter  labilitatem  memoriae  est 
habenda,  et  sic  in  illam  est  transferenda. 

4.  Sic:  nullus  rite  obligatur  ad  observandam  legem  aliquam 
ignotam;  sed  utraque  lex,  nova  et  antiqua,  est  vulgo  ignota 
quousque  in  vulgari  habeatur,  quia  vulgus  nullam  aliam  in- 
telligit  nisi  propriam  et  vulgarem.  Igitur  vulgus  non  obligatur 
ad  sacram  scripturam  observandam:  ideo  licet  vulgo  habere 
illam  translatam  in  linguam  suam,  quam  solam  intelligit. 

5.  Sic:  iam  habetur  in  Hebraico,  Graeco,  Latino,  Chaldaico  et 
Gallico,  et  iam  necessarium  est  Anglicam  et  barbaricam  habere 
illam  sicut  praedicti.  (f.  43,  i)  Igitur  aequaliter  est  habenda  a 
nobis  in  Anglico  sicut  et  illis  in  vulgari  suo. 

6.  Sic:  dicitur  quod  Beda  venerabilis  totam  scripturam  trans- 
tulit  in  linguam  Anghcam,  ne  lingua  sua  barbarica  videretur, 
quod  non  fecisset  nisi  licuisset.  Igitur,  etc. 

7.  Sic:  quilibet  tenetur  vitare  peccatum  mortale,  quod  non 
potest  nisi  cogitando  quale  peccatum  sit  mortale,  quod  sciri  non 
potest  a  laicis  nisi  per  doctrinam  in  lingua  propria  et  vulgari, 
cum  nullam  aliam  intelligit  [sic].   Igitur,  etc. 

8.  Sic :  non  solum  tenemur  scire  quae  sunt  fugienda  sed  etiam 
quae  timenda,  quae  credenda;  quae  sunt  facienda,  quae  sunt 
speranda,  et  alia  sacramenta  [qualiacunque?],  omnia  quae  neces- 
saria  sunt  ad  salutem.  Igitur  licet  tibi  habere  in  scriptis,  et  haec 
in  vulgari  tuo,  quia  nullam  aliam  linguam  intelligis;  igitur  sic 
curati  tenentur  praedicare  et  populum  eis  subiectum  informare 
de  necessariis  ad  salutem,  secundum  illud  Marci  ultimo :  Praedi- 
cate  evangelium  omni  creaturae^.  Sed  multi  in  tanto  sunt  muti, 
et  aliqui  surdi,  qui  in  scientia  non  possunt  uti  vocibus  secundum 
scripturas.  Igitur  licet  propter  tales  habere  totam  sacram  legem 
in  scriptis^. 

9.  Sic:  quae  habentur  in  vulgari  et  in  lingua  eis  nota  magis 
movent  ad  devotionem,  ad  Deum  laudandum  et  diligendum. 
Igitur  in  tali  lingua  sunt  habenda. 

10.  Sic:  omne  quod  licet  modo  loqui  licet  modo  scribere;  sed 
utramque  legem  licet  mihi  praedicando,  disputando,  defendendo 
loqui:  igitur  licet  earn  scribere.  Nihil  valet  earn  scribere  in 
lingua  ignota:  igitur  scribenda  est  in  lingua  eis  nota,  ut  in  vulgari 
nostro. 

11.  Sic:  posset  contingere  quod  nullus  Latinus  esset  inter 

^  Marc.  xvi.  13. 

2  "The  scribe  now  misnumbers  by  one,  omitting  nine 

27 — 2 


420  PALMER'S    DETERMINATION  [apP. 

barbaros  et  Anglicos  propter  guerras  vel  inimicitias  capitales, 
et  dato  quod  esset,  et  nullus  eorum  sciret  linguam  nostram,  etiam 
nee  interpretari  illam  posse  [sic]  nobis,  (sicut  si  unus  Hebraeus 
vel  Graecus  esset  inter  Latinos  ignorans  Latinam),  nulli  posset 
interpretari  in  lingua  nostra.  Igitur  nisi  haberemus  sacram 
scripturam  in  vulgari  nostro,  non  erit  nobis  via  possibilis  ad 
sciendam  illam,  et  tamen  obligamur  ad  illam  faciendam,  quia 
obligamur  ad  illam  observandam.  Igitur  irremediabiliter 
essemus  astricti  ad  praecavendum  [sic:  praevaricandum?]. 

12.  Sic:  Quaecunque  scripta  sunt  ad  nostram  doctrinam  scripta 
sunt^;  sed  modicum  valet  scriptura  ad  nostram  doctrinam,  nisi 
fuerit  scriptura  in  lingua  quam  intelligimus :  sola  talis  est  vulgare 
nostrum.    Igitur,  etc.    (f.  43,  2) 

13.  Sic:  scriptura  ignota  non  intellecta  modicum  valeret  ad 
nostram  correctionem,  sed:  Quaecunque  scripta  sunt  ad  nostram 
correctionem  scripta  sunt.  Igitur  cum  tamen  scriptura  in  vul- 
gari nostro  tradita  est  nobis  utilis,  et  ad  correctionem  nostram 
utilis,  igitur  scriptura  sacra,  cum  sit  nobis  utilis  et  tam  necessaria 
in  vulgari  nostro,  habenda  est  in  scriptis. 

14.  Sic:  Necesse  est  impleri  omnia  quae  scripta  sunt^,  loh.  2, 
igitur  necesse  est  impleri  omnia  quae  scripta  sunt  nobis  in  vul- 
gari nostro  in  Anglico,  quia  haec  sunt  aliqua  scripta,  sicut  ea 
quae  scribuntur  in  Latino,  Graeco  vel  Hebraico ;  et,  si  necesse  est 
omnia  scripta  in  Anglico  impleri,  necessarium  est  omnia  scripta 
in  Anglico  esse. 

15.  Sic:  Deut.  6,  sic  scribitur  de  lege^:  Audi  Israel,  Dominus 
Deus  tuus  [unus]  est;  diliges  Dominum  Deum  tuum  ex  toto  corde 
tuo,  scribe  verba  haec  quae  praecipio  tibi  hodie  in  corde  tuo,  nar- 
rabis  eafiliis  tuis  et  meditaberis  [s]edens  in  domo  tua,  ambulans  in 
itinere;  scribes  ea  in  limine  et  ostiis  domus  tuae.  Igitur,  eadem 
ratione,  in  libris  Anglicanis. 

16.  Sic:  Deut.  31 ;  Postquam  Moyses  scripsit  verba  legis  huius 
in  volumine,  decern  mandata  Dei,  praecepit  Levitis  dicens, 
Tollite  librum  istum  et  ponite  in  latere  arcae  foederis  Domini,  ut 
sit  ibi  contra  te  in  testimonium^.  Igitur,  conformiter,  licet  nobis 
habere  legem  nostram  in  vulgari  nostro;  confirmatur,  quia  tam 
necessarium  est  nobis  Anglicis  et  aliis  barbaris  habere  legem 
nostram  in  vulgari  nostro,  sicut  Hebraeis,  Graecis,  aut  Latinis 
in  suo,  ut  eam  sciamus  et  observemus,  cum  nullam  aliam  in- 
telligimus, exceptis  paucis  litteratis. 

17.  Sic:  secundum  regulam  rationis  omnia  intelligimus  esse 
concessa,  quae  expresse  non  sunt  prohibita :  sed  non  invenitur  in 
tota  sacra  scriptura  prohibitum  quod  ipsa  sic  transferatur  in 

^  Rom.  XV.  14.  2  Qj  Lkc.  xxi.  22.  ^  Cf.  Deut.  vi.  5-9. 

*  Cf.  Deut.  xxxi.  25-7. 


II]  PALMER  BEGINS  HIS  ATTACK  421 

idioma  barbaricum.  Igitur  propositum  pro  auctoritate  notandum 
est. 

1.  Ad  oppositum,  nulla  vulgo  inutilia  sunt  in  vulgari  nostro 
habenda,  quia  nocerent  plus  quam  prodessent;  sed  multa  in 
scriptura  sunt  huiusmodi.  Hugo  de  Vienna^,  Ecclesiastici  tertio, 
Inutilia  non  sunt  investiganda  neque  habenda  neque  scribenda, 
ut  quare  musca  aut  pulex  tot  habet  pedes,  (f.  436,  i)  et  camelus 
tantum  quattuor  et  homo  tantum  duo.  Item,  reprohatio  quidem 
ftiit  praecedentis  mandati  propter  infirmitatem  et  inutilitatem  ems  ^, 
sed  quod  est  reprobatum  non  est  in  vulgari  nostro  habendum 
vel  scribendum,  quia  esset  causa  erroris.    Igitur,  etc. 

2.  Non  omnis  Veritas  est  scribenda  in  Anglico,  quia  multae 
sunt  inutiles:  sed  omnis  Veritas  continetur  in  sacra  scriptura 
secundum  Lollardos,  quia  continet  primam  veritatem  quae  con- 
tinet  omnes  alias  veritates. 

3.  Sic  multa  sunt  occultanda  et  non  populo  ostendenda,  ne 
nota  et  usitata  vilescerent ;  unde  dicit  Carnotensis^  Super  primum 
confitenti  [sic\,  quod  si  in  lamina  aurea  mitrae  supremi  patris 
pontificis  scribebantur  quattuor  litterae*  magni  nominis  Dei  in 
tetragrammaton^,  ioth,  heo,  wach,  hoth,  sine^  apicibus,  cum  ne 
notum  esset  vulgo  magnum  nomen  Dei,  quia  sic  per  illud  fre- 
quenter et  horribiliter  iurassent,  sicut  non'  faciunt  christiani, 

'  Hugo  de  Sancto  Charo,  a  Dominican  and  theologian  of  Paris,  died  1263. 
He  wrote  a  postill,  or  short  commentarj'  on  all  the  books  of  the  Bible 
according  to  the  fourfold  sense,  literal,  allegorical,  moral  and  anagogical. 
The  quotation  given,  and  that  on  p.  9,  are  printed  in  the  1502  edition  of 
Hugonis  de  Sancto  Charo  Postilla  in  tofam  Btbliatn,  pars  in.,  Ecclesiastici, 
iii.  24 :  In  supervacuis  rebus,  scilicet,  in  eis  quorum  scientia  non  est  utilis,  ut 
quare  musca  vel  pulex  tot  pedes  habeat  et  camelus  solum  quattuor,  et  homo 
tantum  duos. 

2  Heh.  vii.  18. 

3  Probably  Ivo  of  Chartres,  f  1116,  author  of  the  Panormia  and  the 
Decretuni,  in  neither  of  which,  however,  can  this  passage  be  traced.  It 
might  however  occur  in  his  (unpublished  and  inaccessible)  comment  on  the 
psalms,  the  word  confitenti  standing  for  the  first  word  of  the  psalm.  (See 
Coll.  Canoniques,  Ives  de  Chartres,  Fournier,  1897.)  With  less  likelihood 
"  Carnotensis  "  might  refer  to  John  of  Salisbury,  author  of  the  Policraticus. 

*  MS.  esset  vulgo  magnum  nomen  Dei,  quia  sic  per  illud  frequenter, 
expunctuated. 

»  The  sense  is  clear;  many  things  must  be  kept  secret  from  the  people, 
and  hence  the  Jews  had  secret  ways  of  writing  the  name  Jahweh,  the  four 
Hebrew  letters  of  which  (the  tetragrammaton)  the  scribe  attempts  to 
render  (yodh,  he,  waw,  he).  Lyra's  postill  on  the  Bible,  with  which  Butler 
would  have  been  acquainted  (Antwerp,  ed.  1634,  i.  513,  516),  has  a  note  on 
the  tetragrammaton,  explaining  that  the  four  letters  were  never  vocalised 
or  pronounced.  See  Onomasiica  Sacra,  Lagarde,  P.,  Gottingen,  1883;  CE, 
Jehovah. 

•  Nota,  crossed  out;  apicibus,  vowel  points. 

'  MS.  no;  but  the  sense  seems  clearly  to  require  nunc. 


423  palmer's  determination  [app. 

et  multipliciter  inhonorassent.  Illi  enim  apices  [diversitudine  a 
tergo  pro  et  ex  utraque  parte  per  et  si  debite  erat  appositione^] 
illis  litteris  significabunt,  hia,  hawe,  hia,  houe,  quae  dictiones  in 
Latino  significant,  "  qui  est,  qui  erat,  et  qui  venturus  est."  Igitur 
conformiter,  cum  multa  de  scriptura  in  honore  sint  habenda, 
expedit  ut  a  vulgo  occultentur  ne  vilescant. 

4.  Sic :  nulla  habenda  sunt  in  vulgari  quae  simplicibus  essent 
occasio  et  causa  erroris,  quia  facilius  potest  vulgus  duci  in 
errorem ;  sed  multa  de  scriptura  in  vulgari  nostro  translata  male 
intellecta  ducerent  simplices  in  errorem;  nam  si  Arium,  Sabel- 
lium,  Nestorium  et  Frontinum  et  alios  haereticos  difficultas 
illius  ducat  in  errorem,  et  a  fortiori  simplices  in  errorem  ducet. 

5.  Sic:  nulla  sunt  revelanda  aliquibus  qui  non  sunt  talium 
capaces ;  sed  multarum  difficultatum  sacrae  scripturae  non  sunt 
tales  laici  capaces.  Igitur  saltern  talia  in  vulgari  nostro  non  sunt 
scribenda;  ideo  Ecclesiastici  tertio:  Plurima  sunt  supra  sensum 
hominum,  scilicet,  transcendunt  intellectum  et  rationem,  et 
multos  suppiantavit  suspicio,  scilicet,  fidei  fundamentum  (f.  436,  2) 
subripuit  et  a  veritate  deiecit  in  errorem:  Altiora  te  ne quaesieris , 
et  qui  scrutator  est  maiestatis  opprimetur  a  gloria  ^. 

6.  Sic:  ilia  quae  diminuunt  meritum  fidei  simplicium  non 
sunt  eis  in  vulgari  tradenda;  huiusmodi  sunt  multa  in  scriptura, 
unde  Ecclesiastici  3^  Multa  ahscondita  sunt  a  Domino  tihi;  ubi 
Hugo  in  glossa  reddit  causam:  Propter,  inquit,  meritum  fidei*; 
quia,  secundum  Gregorium,  fides,  inquit,  non  habet  meritum 
cum  humana  ratio  praebet  experimentum*.  Item,  tunc  nocerent 
clericis  rudi[bu]s  taliter  si  non  aliter  trad[er]entur. 

7.  Sic:  stultum  est  soUicitum  esse  circa  illud  quod  sine  peri- 
culo  a  simplicibus  ignoratur;  sed  multa  sacrae  scripturae  sine 
periculo  a  simplicibus  ignorantur,  quia  transcendunt  ingenium 
eorum.   Non  igitur  oportet  soUicite  ilia  scribere  in  vulgari. 

8.  Sic:  multa  per  praeceptum  Dei  sunt  occulta;  non  sunt  in 
vulgari  scribenda,  quia  sic  possent  contra  praeceptum  chris- 
tianum  omnibus  esse  nota;  sed  multa  misteria  communicata  sub- 
tilioribus  et  sapientibus  prohibentur  scribi,  ne  nota  fiant  sim- 
plicibus; unde  Apoc.  10:  Signa,  scilicet,  absconde  quae  locuta 
suntseptem  tonitrua,  scilicet,  misteria  Dei,  secundum  glossam;  et. 
Noli  ea  scribere,  scilicet,  in  publico  denuntiare;  cuius  rationem 

1  It  is  difficult  otherwise  to  extend  the  scribe's  frequent  contractions  in 
this  passage;  yet  it  is  still  more  difficult  to  make  sense  of  it.  Probably  the 
scribe  has  written  pro  et  by  a  blunder  for  proui,  and  per  et  si  for  perinde  ac  si ; 
possibly  also  debite  for  debitum.  However,  the  general  argument  seems  clear ; 
as  the  ancient  Jews  never  wrote  God's  name  in  full  lest  it  should  be  dese- 

rated,  so  we  must  shew  equal  economy  with  God's  word. 

2  Prov.  XXV.  27.  '  Cf.  Ecclesiasticus  xliii.  46. 
In  libros  Moralium,  see  PL,  76,  col.  1:398,  fides. 


II]         THE  SIMPLE  SHOULD  NOT  READ  THE  BIBLE        423 

ponit  ibi  Gorham^.  Quia  infidelibus,  foetore  malitiae  agitatis, 
blasphemiae  plus  quam  aedificationis  materia  esset.  Prov.  23 : 
In  auribus  insipientium  ne  loquaris,  quia  despicient  doctrinam 
eloquii  tut;  et  Daniel  12:  Tu  Daniel,  claude  sermones  et  signa 
librum  usque  ad  tempus. 

9.  Sic:  aliquae  sunt  simplicibus  nimis  ardua  et  nimis  diflficilia 
et  alta;  non  sunt  simplicibus  communicanda,  nam  Paulus  dis- 
cipulis  scribit^:  Tanquam  parvulis  in  Christo  vobis  lac  potum  dedi, 
non  escam;  nondum  enim  poteratis,  sed  nee  nunc  quidem  polestis, 
adhuc  enim  carnales  estis;  Cor.  3;  Sed  animalis  homo  non percepit 
ea  quae  Dei  sunt. 

10.  Sic:  ilia  quae  simplices  nollent  observare,  sed  vellent 
potius  propter  duritiam  sectam  christianam  spernere,  non  sunt 
admittenda  neque  scribenda  in  nostro  vulgari ;  unde  Berengarius^ 
super  illud  Apoc:  Et  quae  locuta  sunt  septem  tonitrua,  noli  ea 
scribere.  In  initio  fidei,  donee  praedicatores  sancti  videntes  in- 
firmitatem  gentium  ad  fidem  venientium,  non  sunt  ausi  [eis] 
austeriora  Christi  praecepta  committere;  ne  forte  (f.  44,  i)  duritia 
praeceptorum  territi,  non  auderent  ad  fidem  Christi  suscipiendam 
accedere;  et,  ut  videtur,  sic  fecerunt  Apostoli,  Actis  15:  Placuit 
Spiritui  sancto  et  nobis  nihil  imponere  vobis  oneris,  scilicet,  con- 
versis  ad  fidem  de  gentibus,  nisi  ut  abstineatis  vos  ab  imniolatione 
simulacrorum  et  sanguine  et  suffocato  et  fornicatione.  Igitur 
duriora  legis  non  sunt  infirmis  scribenda  et  revelanda. 

11.  Sic:  secreta  non  sunt  extraneo  revelanda,  Prov.  25 :  Secre- 
tum  extraneo  ne  reveles;  et  Isaiah*,  Secretum  meum  mihi,  sed 
tamen  amicis  meis;  Vos  nunc  dixi  amicos,  quia  quaecunque 
audivi  a  patri  meo  nota  feci  vobis^.  Igitur  talia  secreta  non  sunt 
extraneis,  simplicibus  Deum  ignorantibus,  scribenda,  quia  ea 
legere  posset  aequaliter  inimicus  sicut  amicus. 

12.  Sic :  ilia  quae  scripta  non  prodessent  sed  nocerent  scribere 
vulgo  non  deberent,  quia  essent  contra  Christi  caritatem;  sed 
taha  sunt  multa.  lob  9:  Verebar  omnia  opera  mea;  antecedens 
patet,  de  die  mortis,  de  peccatis,  de  predestinatione  et  repro- 
batione. 

1  Nicholas  Gorham,  or  Gorram,  a  Dominican  at  Oxford;  died  1400;  cf. 
Pits,  ed.  1619,  p.  571.  Gorham's  In  Apocalypsim  S.  Johannis  was  printed 
Antwerp,  1620. 

2  Cf.  I  Cor.  ii.  14. 

s  Scribe:  Bygaius.  Berengarius  of  Tours,  the  opponent  of  the  doctrine  of 
transubstantiation.  His  exposition  on  the  Apocalypse  was  a  favourite 
mediaeval  commentary,  and  is  printed  in  the  Benedictine  edition  of  the 
works  of  S.  Ambrose,  Paris,  1690,  torn.  11.  appendLx.  The  work  is  written 
in  seven  visions,  and  the  author's  name  is  cryptically  indicated  in  the 
Admonitio  Auctoris.   The  quotation  given  occurs  in  col.  542. 

«  Isaiah  xxiv.  16.  ^  loh.  xv.  15. 


424  palmer's  determination  [app. 

13.  Sic:  caritas  est,  palam  fieri  nolle  quod  noceat  agnoscenti; 
sed  multa  in  scriptura  nocerent  simplicibus,  quia  nocerent 
hereticis  valde  intelligentibus.  Igitur  talia  non  sunt  eisscribenda. 

14.  Sic :  omnis  transgressio  novae  legis  est  peccatum  mortale, 
pro  cuius  figurae  transgressione  mors  debebatur  in  lege  veteri; 
sed  Aaron  et  filii  videntes  quae  erant  in  sanctuario  involuta 
morerentur,  unde  Num.  4:  Cumque  involverint  involuta,  et  non 
tangent  vasa  sanctuarii  ne  moriantur:  nolite^  perdere  populum 
Caath  de  medio  Levitarum,  sed  hoc  facite  eis  ut  vivant  et  non 
moriantur,  si  tetigerint  sancta  sanctorum.  A  aron  et  filii  eius  intra- 
bunt  et  disponent  onera  singulorum,  et  divident  quid  portare  quis 
deheat;  alii  nulla  curiositate  videant  quae  sunt  in  sanctuario  prius- 
quam  involvantur ,  alioquin  morientur.  Haec  fuit  figura  quod 
nulli  laici  in  nova  lege  deberent  videre  secreta  et  sancta  involuta 
in  sanctuario  sacrae  scripturae,  de  quo  sanctuario  Psal.  72: 
Aestimaham  ut  cognoscerem  hoc,  labor  est  ante  me,  donee  intrem  in 
sanctuarium  Dei  et  inteUigam  in  novissimis  eorum;  ubi  glossa 
interlinearis 2;  Ordinantur  enim  qui  ineffabilia  (f . 44, 2)  sacramenta 
ignorant,  et  promoti  in  sacerdotii  gradum,  ut  filii  Aaron,  scilicet 
sacerdotes  quibus  omnia  aperta  et  nuda  videre  concessum  est, 
unde  bonis  Sanctis  Urri  percussi  sunt,  qui  viderunt  archana 
Domini,  et  50,  de  plebe  legis,  sexto;  et  alia  figura  Deut.  22:  Si 
in  terra  vel  in  arbore  nidum  avis  inveneris  et  matrem  pullis  desuper 
incubantem,  non  tenebis  eam  cum  pullis,  sed  abire  patieris,  ut  bene 
sit  iibi  et  longo  vivas  tempore;  quae  figura  secundum  Gregorium 
significat,  quod  sensus  litteralis,  qui  est  quasi  magister  aliorum 
sensuum,  dimitti  debet,  et  pulli  eius  retineri,  allegoriae  et  ana- 
gogiae,  quia  littera  occidit,  spiritus  autem  vivificat^.  Quomodo, 
igitur,  simplices  illiterati,  vel  sola  grammatica  instructi,  illos 
pullos  trium  sensuum  ignorantes,  non  errarent  habentes  magis- 
trum,  scilicet  litteralem  sensum,  tamen  de  pullis  non  curantes? 

15.  Sic  Ezech.  47:  Vir  qui  Habebat  funiculum  in  manu  sua 
mensus  est  mille  cubitos  et  transduxit  me  per  aquam  usque  ad  genua, 
et  iteriim  mensus  est  mille,  et  transduxit  me  per  aquam  usque  ad 
renes,  et  mensus  est  mille,  et  veni  ad  torrentem  quern  non  potui 
transire,  quoniam  intumuerant  aquae  profundi  torrentis,  quia  non 
potest  transvadari ;  quem  textum  exponit  Gregorius  de  sacra 
scriptura,  et  in  prologo  ponit  Moralium*:  Di\dnus  sermo  sicut 
misteriis  exercet  prudentes,  sic  [plerumque]  ^  superficie  simplices 
refovet.  Habet  in  publico  unde  parvulos  nutriat,  servat  in 
secreto  unde  mentes  sublimium  in  admiratione  suspendat ;  quasi 
quidam  [quippe]^  fluvius  est  planus  et  altus,  in  quo  agnus  am- 

^  Scribe,  nolente.  *  That  of  Anselm  of  Laon,  circa  iioo. 

'  2  Cor.  Hi.  6.  •»  PL,  75,  col.  515.  *  Supplied  from  PL. 


n]  THE  BIBLE  IS  TOO  MYSTERIOUS  425 

bulet  et  elephas  natet.  Ex  istis  patet  quod  scriptura  sacra  in 
aliqua  sui  parte  est  ita  difficiJis  quod  comprehendi  a  viatoribus 
perfecte  non  potest,  quare  non  est  communicanda  simplicibus 
in  vulgari. 

16.  Sic:  misteria  fidei  non  sunt  communicanda  simplicibus 
nee  scribenda;  patet  Apoc.'^:  Signa,  scilicet,  abscondita  misteria 
fidei,  quae  locuta  sunt  septem  tonitrua,  et  noli  ea  scribere  in  pub- 
licum 2,  deveniant  et  in  malitiam  blasphemiae  potius  quam  in 
aedificationem  convertantur,  ut  dicit  Gorham^.  Ideo  Matth.  7, 
Nolite  sanctum  dare  canibus. 

17.  Sic:  Paulus  audivit  archana  verba,  (f.  446,  i)  quae  non  licet 
homini  logui^,  quae  non  erant  alia  quam  divina  misteria  in  sacra 
scriptura  contenta,  quae  continet  omnia.  Igitur  non  licet  omnia 
scribere. 

18.  Sic:  causa  putata  quare  ludaei  interfecerint  Christum 
fuit  quia  docuit  eos  intelligere  sacram  scripturam  spiritualiter, 
quia  littera  occidit,  spiritus  autem  vivificat,  et  quando  aliqui  dis- 
cipulorum  abierunt  retrorsum  dixit^:  Verba  quae  ego  loquor 
spiritus  et  vita  sunt;  spiritualiter  intellecta  vitam  efficiunt 
aeternam;  unde  pro  causa  mortis  eius  allegabant:  Dixit  quia 
possum  destruere  templum  corporis  mei,  loh.  20  et  Matth.  26. 
Quomodo  igitur  non  errarent  simplices,  idiotae®  circa  scripturam, 
si  eam  haberent  in  vulgari  idiomate'  modo,  propter  malum  in- 
tellectum  Lollardorum  et  simplicium  grammaticam^  solum  in- 
telligentes,  [qui]  Christi  discipulos  illam  spiritualiter  et  [sic] 
exponentes  persequuntur?  constat  quod  sic. 

[Additional  reasons  for  and  against  vernacular  scriptures.] 

Pro  responsione  in  hac  materia  volo  ponere  alias  veritates, 
quarum  prima  est  ilia:  Sacra  scriptura  in  omni  idiomate  et 
lingua  quoad  aliquam  eius  partem  est  habenda;  probatur,  omne 
necessarium  omni  homini  ad  salutem  est  in  lingua  sibi  nota 
habendum,  ne  tradat  illud  oblivioni  quod  tenetur  scire  et  obser- 
vare  sub  poena  damnationis  aeternae.  Huiusmodi  sunt  multa  in 
sacra  scriptura  contenta;  i  Cor.  14:  In  ecclesia  volo  quinque  verba 
sensu  meo  loqui,  ut  alios  instruam,  quam  [et]  decern  millia  verb- 
orum;  ubi  Gorham  dicit    ilia   quinque    verba  esse  quae  sunt 

1  Apoc.  X.  3. 

-  Something  seems  to  have  been  omitted  before  deveniant. 

'  See  p.  423.  *  2  Cor.  xii.  4.  *  loh.  vi.  64. 

*  The  scribe  has  here  expunctuated  scripturam  grammaticartim  solum 
intelligentes. 

'  MS.  none. 

*  ]\IS.  graminaticart'.tn. 


426  PALMER'S  DETERMINATION  [app. 

fugienda,  videlicet^  septem  peccata  mortalia;  quae  sunt  timenda, 
videlicet,  in[fernales  poenae]^;  quae  sunt  credenda,  in  simbolo 
contenta;  quae  sunt  facienda,  decern  mandata;  et  quae  sunt 
speranda,  praemia  aeterna^;  omnia  ista  sunt  necessaria  ad 
salutem.  Igitur  haec  et  consimilia  in  vulgari  sunt  habenda  et 
scribenda.  Pro  ilia  veritate  sunt  multa  archana,  pro  parte 
afifirmativa  conclusionis  adducta. 

Secundaveritas :  non  tota  sacra  scriptura  est  in  omnem  linguam 
et  linguagium  transferenda;  probatur  hie  per  articula  ad  partem 
negativam  adducta;  et  iterum,  sic.  Sacra  scriptura  in  multis 
locis  salvari  non  potest  aliquando  incongruitate  et  falsitate,  nisi 
per  figuras  et  regulas  grammaticales,  (f.  446,  2)  sicut  ostensum  est 
in  quodam  tractatu  quem  vidi,  in  quo  erant  omnes  figurae  gram- 
maticales, et  declaratae  et  quotatae,  ubi  per  eas  sacra  scriptura 
in  partibus  suis  sit  ab  errore  servata  et  defensata.  Igitur  in 
nullam  linguam  quae  non  regulatur  regulis  et  figuris  grammati- 
calibus  est  ipsa  transferenda.  Probatur  consequentia  quia,  si 
in  lingua  illis  figuris  regulata  [transf erretur]  *,  esset  erronea  nisi 
illis  figuris  [salvis]*  retineretur;  igitur  in  aliam  linguam  quae  illis 
non  regulatur  translata  esset  erronea,  quia  non  per  illas  ex- 
cusaretur.  Dicitur  forte  quia  aliae  linguae  per  regulas,  pro- 
prietates  et  figuras  grammaticales  regulantur:  Contra,  barbaris- 
mus  est  vitium,  quod  constat  in  coniunctione  litterarum,  et 
sillabae  vel  sillabarum  [inductione]^  vel  eorum  accentibus,  quo 
vitio  barbari  maxime  solent  uti;  sed  dicit  Catholicon^  de  tropis, 

^  MS.  patet,  by  an  obvious  error. 

2  The  scribe  has  written  only  in,  leaving  a  blank  for  the  rest  which  he 
apparently  could  not  read. 

3  Insimul  here  expunctuated.  *  Conjectural  emendations. 

^  A  general  mediaeval  term  for  a  Latin  dictionary,  first  used  by  Jacobus 
de  Voragine,  bishop  of  Genoa  (Januensis),  for  his  own  work;  see  Catholicon 
Anglicum,  EETS,  OS,  75,  x.  Voragine's  work  was  successively  re-edited  and 
enlarged,  and  printed  by  Locatellus  at  Venice  in  1495,  as  the  Catholicon 
editum  a  fratre  Johanne  Januensi.  Under  Tropos  this  work  gives:  "figura 
moralitatis:  modus  loquendi:  ut  cum  aliquis  loquitur  metaphorice  vel  peri- 
frastice;  vel  alio  tali  modo,  secundum  Hugutionem,  et  de  hoc  vide  in  quarta 
parte  ubi  agitur  de  tropis."  "Hugutio"  is  the  title  of  a  book  frequently 
found  in  mediaeval  wills,  and  refers  generally  to  the  gloss  on  the  Decretals 
of  Hugutio,  bishop  of  Ferrara,  who  died  in  12 12,  but  also  occasionally  to  a 
work  on  grammar,  or  dictionary,  probably  by  the  same  Hugutio.  (See 
Fabricius,  11.  283.)  Hugutio's  Etymologicon  (Ff.  5.  34,  fifteenth  century) 
is  arranged  as  a  dictionary,  and  not  divided  into  "parts";  the  passage 
quoted  as  from  the  Catholicon  does  not  occur  as  a  whole  in  it,  but  the 
explanations  given  under  the  different  terms  appear  to  be  the  sources  from 
which  the  passage  was  composed :  unless  Hugutio  wrote  a  separate  work  on 
grammar,  in  four  parts,  where  he  collected  under  Trope  the  information 
scattered  in  the  Etymologicon.  The  latter  under  Tropus  has  "tropologia, 
est  enim  excusatio  vel  sensus  spiritalis  vel  moralis,  et  figurativa  intelligentia 
vel  locutio." 


I 


II]  IMPOSSIBILITY  OF  TRANSLATION  427 

quod  metaplasmus^  excusat  barbarismum^,  qui  est  vitium 
dictionis,  scema^  soloecismum  *,  qui  est  vitium  orationis;  et 
tempus^  improprietatem  sillabae  excusans  [sic].  Sed  hae 
figurae  non  inveniuntur  in  Anglico,  nee  in  idiomate  barbarico; 
probatur  quod  alias  figuras  habent.  Similiter  circa  medias 
sillabas,  ultimarum  aliquas  addendas,  aliquas  auferendas  litteras 
vel  sillabas,  ut  patet  in  Catholicon;  et  pro  maiori  parte  dictiones 
Angliae  sunt  monosillabae,  sicut  ston,  bon,  non,  don,  gon,  man, 
that,  math,  rat.  Igitur  in  istis  monosiUabis  non  habent  locum 
tales  figurae  grammaticales,  nee  possunt  orationes  et  proposi- 
tiones  ab  incongruitate  et  falsitate  per  eas  salvari. 

2.  Si  proprietates  unius  linguae  per  regulas  grammaticales 
regulatae  non  possunt  servari  in  lingua  etiam  eisdem  regulis 
regulata,  a  fortiori  illae  proprietates  non  possunt  servari  in 
lingua  barbarica  non  regulata  illis  regulis  grammaticalibus ;  sed 
proprietates  linguae  Latinae,  quae  regulatur,  ut  constat,  regulis 
grammaticalibus,  non  possunt  servari  in  Graeco  linguagio,  quod 
est  regulis  grammaticalibus  regulatum.  Unde  post  prophetiam 
Sibyllae,  quam  Isidorus  in  sermone  De  Natali  subiungit^,  haec  de 
nativitate,  passione,  resurrectione  et  secundo  adventu  eius  dicta 
sunt,  ut  si  quis  in  Graeco  capita  eorum  versuum  dicere  voluerit, 
inveniet  Ihesus  Christus  Yos  theou  sother'',  quod  in  Latinum  trans- 
latis  eisdem  versibus  apparet  [         ]^  quod  (f.  45,  i)  Graecarum 

1  Ff.  5.  34,  metaplasmus:  formatio  vel  litterae  vel  in  litteram,  vel  sillabae 
vel  in  sillabam,  et  ut  breviter  eius  signo  aperiatur,  metaplasmus  dicitur 
barbarismus,  figura  in  aliquo  rationabili  de  causa  in  metro  vel  in  prosa  facta. 

2  Id.  Barbarismus  est  in  prosa  et  in  sermone  communi  vitium ;  in  poemate 
autem  si  fiat  vel  in  aliquo  metro  aliqua  rationabili  de  causa,  figura  erit  et 
dicetur  metaplasmus. 

'  Id.  Scema,  imago  vel  figura,  modus  loquendi,  scilicet,  soloecismus, 
figura,  et  fit  scema  proprie  ornatus  causa;  metaplasmus  vero  causa  necessi- 
tatis fit  vel  ornatus  in  metro,  tropus  causa  utriuscunque  tam  in  metro  quam 
in  prosa. 

'  MS.  scolocismum.  Id.  Est  soloecismus  quoddam  vitium  vel  quaedam 
figura;  si  fit  soloecismus  in  communi  sermone,  vitium  est  redarguendum. 
Si  vero  fiat  in  dictamine,  vel  in  poemate,  factum  in  aliqua  ratione,  figura 
est  et  toUerari  potest,  et  vocatur  tunc  scema. 

6  Id.  Tempus :...  dicitur  etiam  tempus  accidens  verbi,  scilicet,  modus 

signandi. 

«  Not  originally;  perhaps  found  in  some  MS.  of  the  De  Nativitate  Domini, 
which  appears  in  the  early  printed  editions  of  Isidore's  works,  but  is  rejected 
by  Migne  in  the  PL.  The  sermon  deals  with  the  nativity,  passion,  resurrection 
and  judgment  of  Christ;  Isidore's  other  sermon,  De  Natali  Domini,  does 
not  (cf.  S.  Isidori  Opera,  Rome,  1797.  i-  622:  the  sermon  also  appears  as 
cap.  6,  lib.  I,  De  origine  officiorum).  The  verses  of  the  Sibylline  prophecy 
however  do  not  appear  as  part  of  the  De  Nativitate  Domini  in  the  printed 
editions:  cf.  S.  Isidori  Opera,  Cologne,  161 7,  pp.  367-78- 

'  'It7<toDs  Xpio-ris  wos  diov  ffwr-qp:  the  capitals  (transposed  by  a  blunder  here) 
form  ix^vt.   The  scribe  has  written  sothor. 

8  The  initials  of  the  Latin  translation  would,  naturally,  form  no  such 
acrostic. 


428  palmer's  determination  [app. 

litterarum  proprietates  potuit  non  adeo  observari.  Haec  ille. 
Quomodo  igitur  proprietates  linguae  possent  in  lingua  Anglica 
vel  in  lingua  barbarica,  quae  regulis  grammaticalibus  minime 
regulantur,  observari,  non  video. 

3.  Sic:  orationes,  dictiones,  propositiones,  sillabae  multae  non 
possunt  plectro  linguae  formari,  nee  litteris  Latinorum  alpha- 
bet! sillabicari,  sed  balbutiendo  et  de  gutture  evomendo,  quasi 
grunnitus  porcorum  vel  rugitus  leonum  exprimendo^.  Quomodo 
igitur  in  lingua  tali  possent  regulae  grammaticales  fieri  et  pro- 
prietates observari  non  video.  Litterae  sufficientes  deficiunt  ad 
exprimendum  et  sonandum  Anglicum  nostrum;  in  cuius  argu- 
mentum  aliae  litterae  minime  contentae  in  alphabeto  Latinorum 
sunt  inventae  ad  exprimendum  et  servandum  Anglicum  nos- 
trum :  patet^  h^  ad  ad  [sic]  exprimendum  ha  horo  et  consimilia, 
et  de  pw  ad  expressionem  talium :  ^e,  ^yth^,  pnge,  pr;  et  de  Jjorn 
ad  expressionem  talium :  bero,  Jyat,  porwe,  penne,  et  huiusmodi. 

4.  Sic:  non  solum  deficit  lingua  Anglicana  in  litteris,  sed 
etiam  in  dictionibus,  nam  pro  notissimis  dictionibus  et  com- 
munissimis  in  lingua  Latina  non  sunt  nomina  neque  dictiones  in 
Anglico  correspondentes ;  patet  de  istis  transcendentibus,  ens, 
substantia,  accidens;  et  etiam  de  predicamentis,  quantitas, 
qualitas,  relatio,  habitus;  et  positio,  actio,  passio,  quando  et  ubi. 
Sic  de  fallaciis,  sicut  de  aequivocatione,  amphibolia,  quibus  non 
correspondent  in  Anglico  dictiones,  non  obstante  quod  ilia 
lingua  plus  aliis  utitur  monosillabis,  sed  vix  per  circumlocutionem 
exprimi  possunt  in  eadem. 

5.  Sic:  si  tota  sacra  scriptura  sit  in  Anglicum  vel  in  linguam 
barbaricam  transferenda,  aut  igitur  de  verbo  ad  verbum,  aut  de 
sententia  ad  sententiam.  Non  primo  modo,  quia  multae  dic- 
tiones Latinae  non  habent  dictiones  in  Anglico  correspondentes, 
sed  tamen  per  circumlocutiones  expnmi  possunt  in  vulgari 
nostro ;  cuius  sunt  legio,  666  [sic]  ^  et  lustrum,  quod  est  spatium 
5  annorum.  Similiter  multe  partes  scripturae  salvari  non  possunt 
ab  incongruitate  et  falsitate  nisi  per  figuras  grammaticales  quae 
non  habent  locum  in  lingua  Anglicana,  et  ostensum  est  igitur, 
si  translatio  fieri  debet  de  Latino  in  (f.  45,  2)  Anglicum,  non  posset 
in  lingua  ilia  ab  incongruitate  et  falsitate  salvari.    Nee  translatio 

^  Trevisa's  Higden,  a  work  nearly  contemporary  with  this,  complains  of 
the  "gabbling,  chattering,  snarling,  croaking  and  hissing"  sounds,  which 
characterised  some  of  the  English  dialects  (ed.  J.  R.  Lumby,  11.  157). 

2  Apparently  for  videlicet,  as  later. 

^  The  Latin  alphabet  has  h :  but  Palmer  possibly  here  refers  to  it  as  being 
aspirated  in  English  (cf.  the  exclamations  he  quotes),  and  left  unpronounced 
in  contemporary  Latin,  as  in  Italian.  Probably  Palmer  actually  spoke  of  w 
and  the  scribe  has  confused  the  text:  his  examples  as  written  might  be 
scribal  errors  for  wat,  wars. 

*  Sic:  perhaps  ^e^yth.  *  From  Lyra,  Antwerp,  1634,  '^-  53^- 


II]     EVEN  THE  LITERAL  SENSE  IS  UNTRANSLATABLE    429 

debet  fieri  de  sententia  ad  sententiam,  quia  sententia  eiusdem 
litterae  Latinae  est  apud  di versos  diversa ;  in  quern  igitur  sensum 
transferri  debet  ignoratur.  Dicit  forte  quis,  quod  habeat  sensum 
litteralem,  moralem,  allegoricum  et  anagogicum:  transferri  tan- 
tum  debet  quoad  sensum  litteralem.  Contra,  sensus  litterales 
sunt  diversi  secundum  opinionem  diversorum,  et  stat  argumen- 
tum  sicut  prius. 

6.  Sic  70  interpretes  nunquam  nisi  ieiuniis  et  orationibus 
peractis  transferrent,  et  tamen,  (dicit  leronimus,)  frequenter 
erraverunt,  sicut  leronimus  hoc  idem  de  seipso  confitetur;  quo- 
modo  igitur  generaliter  simplices  solam  grammaticam  et  vix  eam 
intelligentes  in  transferendo  non  errarent? 

Tertia  Veritas:  sacra  scriptura  non  debet  omni  publicari 
quoad  omnia,  nee  ab  omnibus  occultari  quoad  aliqua.  Pro- 
batur,  nam  Beda  dicit  misteria  fidei  christianae  non  populo 
pandenda  sunt,  ne  vilescant;  nee  probis  claudenda,  ne  in  totum 
lateant.  Quae  item  angelus  praecepit  lohanni,  Apoc.  14^:  Quod 
vides  in  libro  scribe,  sed  quae  locuta  sunt  septem  tonitrua,  noli  ea 
scribere.  Igitur  aliquibus  est  scribenda,  aliquibus  non  publi- 
canda,  secundum  diversitatem  partium.  Similiter  Paulus,  2  Cor. 
12,  audivit  archana  quae  non  licet  homini  loqui.  Igitur  nee 
scribere  ea  licet. 

Quarta  Veritas :  sacra  scriptura  non  est  malis  totaliter  communi- 
canda  voce  vel  scriptura;  probatur  Matt.  7,  Nolite  sanctum  dare 
canibus,  et  Gorham  super  illud  Apoc.  10,  Noli  scribere  quae  locuta 
sunt  septem  tonitrua:  quia  infidelibus,  inquit,  furore  malitiae 
agitatis  blasphemiae  potius  quam  edificationis  materia  esset; 
unde  Prov.  23,  In  auribus  insipientium  ne  loquaris,  quia  despicient 
doctrinam  eloquii. 

Quinta  Veritas:  licet  ipsa  sit  revelanda,  tamen  aliquando  ad 
tempus  est  occultanda:  probatur  Daniel  12:  Tu  Daniel,  claude 
sermones  et  signa  librum  usque  ad  tempus,  pertransibunt  piurimi 
et  multiplex  erit  scientia. 

Sexta  Veritas:  aperienda  est  amicis  Dei  et  claudenda  inimicis; 
probatur  per  glossam  Apoc.  14:  Noli  ea  scribere,  inquit,  ut  amicis 
pateant  et  inimicis  lateant;  et  in  evangelio^:  (f.  456,  i)  Vos  autem 
dixi  amicos  meos,  quodcunque  audivi  a  patre  meo  nota  feci  vobis. 

Septima  Veritas:  secreta  Dei  celanda  sunt  a  simplicibus  et  non 
omnibus  manifestanda;  probatur  Isaiah  24,  Secretum  meum 
mihi,  et  secretum  meum  ne  extranco  reveles,  Prov.  25,  est  gloria 
Dei  celare  verbiim.    [Id.] 

Octava  Veritas:  magis  diflficillima  ad  intelligendum  ct  quae  cx- 
cedunt  intellectum  simplicium  non  est  scripturae  demandanda 

1  Apoc.  X.  3.  *  loh.  XV.  15. 


430  PALMER'S  DETERMINATION     "  [app. 

eis^,  ne  in  errorem  inducantur;  probatur,  quia:  Altiora  te  ne 
quaesieris^,  quae,  scilicet,  transcendunt  intelligentiae  tuae 
rationem;  quia  Prov.  25:  Qui  scrutator  maiestatis  opprimetur  a 
gloria.  Sicut  maxima  claritas  obtendit^  visum,  sic  nimia  per- 
scrutatio  secretorum  Dei  obtendit^intellectum,  et  ideo  non  plus 
saepe  quam  oportet,  secundum  Apostolum:  Quia  bestia  quae 
tetigit  montem  lapidabitur*.  Bestia  est  intellectus  humanus 
simplicium,  et  mons  simplicitas  scripturarum,  et  plura  sunt 
superiora  sensus  [sic]  hominum  et  transcendunt  rationem  et  in- 
tellectum,  et  sequitur,  multa  abscondita  tibi  sunt  a  Domino. 

Nona  Veritas:  multa  sunt  abscondita  a  simplicibus  et  eis  non 
revelanda  propter  meritum  fidei  augendum;  probatur  per 
Gregorium,  quia  fides  non  habet  meritum  ubi  humana  ratio 
praebet  experimentum;  et  Hugo  de  Vienna  super  illud  Ecclesi- 
astici  3^,  Multa  sunt  abscondita  tibi  a  Domino,  in  glossa,  Propter, 
inquit,  meritum  fidei. 

Decima  Veritas:  nimis  ardua  ad  observanda  non  erunt  simpli- 
cibus tradenda;  probatur,  nam  Paulus  propter  eandem  causam 
scribit  discipulis:  Tanquam  parvulis  in  Christo  lac  potum  vobis 
dedi,  non  escam:  nondum  enim  potestatis  sicut  nee  nunc  quidem 
potestis,  adhunc  enim  carnales  estis;  patet  i  Cor.  3.  Similiter 
Berengarius  super  illud  ^^oc.  10 :  Quae  locuta  sunt  septem  tonitrua, 
noli  ea  scribere:  In  initio,  inquit,  fidei,  predicatores  sancti  viden- 
tes  infirmitatem  gentium  ad  fidem  venientium  non  fuerunt  ausi 
exteriora  praecepta  committere,  ne  forte  duritia  praeceptorum 
territi  non  auderent  ad  fidem  christianam  sustinendam  accedere; 
sic  enim  fecerunt  apostoli.  Actus  17^,  ubi  sic:  Spiritui  sancto  et 
(f.  45  &,  2)  nobis  nihil  imponere  vobis  oneris,  nisi  ut  abstineatis  vos 
ab  immolatis  et  sanguine  suffocato  et  a  fornicatione,  dixerunt 
apostoli  conversis  de  gentibus  ad  fidem. 

Undecima  Veritas:  vana  simplicibus  et  inutilia  non  sunt  eis 
manifestanda,  pro  illo  Ecclesiastici  3:  In  vacuis  rebus  noli 
scrutari,  et  in  multis  operibus  eius  non  eris  curiosus ;  ubi  Hugo  de 
Vienna  in  postilla':  In  rebus  vacuis,  id  est,  in  eis  quorum 
scientia  non  est  utilis,  ut  quare  musca  vel  pulex  tot  pedes 
habent  et  camelus  tantum  quattuor  et  homo  solum  duo. 

Duodecima  Veritas:  laicis  utilia  ad  salutem  et  non  alia  de 
sacra  scriptura  sunt  eis  tradenda;  probatur:  Altiora  te  ne  quae- 
sieris,  et  fortiora  te  ne  scrutatus  fueris^;  sed  quae  praecipit  tibi 

^  Sic,  the  scribe  seems  to  have  transposed  scripturae  from  after  difficillima, 
and  to  have  changed  sunt  into  est. 
^  Ecclesiastici  iii.  22. 

*  Sic,  by  an  obvious  blunder  for  obtundere,  to  dull  or  stupefy, 

*  Heb.  xii.  20.  «  Ecclesiastici  xliii.  36. 

«  Act.  XV.  28.  '  See  supra  421.       '  «  Ecclesiastici  iii_  22. 


II]  THE  LOLLARD'S  REJOINDER  431 

Deus,  ilia  cogita  semper,  et  in  pliirihus   operihus  eius  non  sis 

curiosus Haec^  sunt  praecepta  et  caerimonia  atque  indicia,  quae 

mandavit  Dominus  Deus  vester:  Audi  Israel,  et  observa  quae 
praecepit  Dominus  Deus  tuus:  diliges  Dominum  Deum  tuum  ex 
toto  corde  tuo,  et  ex  tola  anima  tua,  er unique  verba  haec  quae  ego 
praecipio  tibi  hodie  in  corde  tuo,  et  narrabis  ea  filiis  tuis,  et 
meditaberis  sedens  in  domo  tua  et  ambulans  in  itinere,  dormiens 
atque  consurgens,  et  ligabis  quasi  signum  in  manu  tua;  eruntque 
et  movebuntur  inter  oculos  tuos;  scribesque  ea  in  limine  et  ostiis 
domus  tuae.  Ecce  quot  scribenda  erunt  praecepta  in  populo. 
Vana  et  inutilia  sunt  vitanda:  De^  his  volo  te  confirmare,  ut 
curent  in  bonis  operibus  qui  credunt  Deo.  Haec  sunt  bona  et  utilia 
homini:  stultas  autem  quaestiones  et  genealogias  et  contentiones  et 
pugnas  legis  devita:  talis  sunt  vobis  inutiles  et  inanes. 

Tertia  decima  Veritas :  Aliqua  pars  scripturae  sacrae  in  mente 
non  potest  extra  exprimi,  scripta  vel  voce;  probatur  quia  sicut 
iubilus  mentis  potest  esse  tantus  quod  propter  illius  vehementiam 
extra  ostendi  non  poterit,  sic  est  aliqua  pars  scripturae  in  mente 
tam  divina,  tarn  iocunda,  quod  extra  in  voce  vel  scriptura  non 
potest  plene  et  perfecte  aperiri:  quia  nee  oculus  vidit  nee  auris 
audivit  (f.  46,  i)  nee  in  cor  hominis  ascendit  quae  praeparavit  Deus 
diligentibus  se^;  et  ad  Cor.  2. 

Pro-vernacular-Bible  rejoinder. 

Sed  ilia  Veritas  non  est  ad  propositum,  quia  hie  loquimur  de 
scriptura  sacra  nobis  tradita  in  canone  Bibliae. 

1.  Contra  tamen  praedictam  veritatem,  ut  magis  appareat 
articulus,  sic :  Qtii  deliqnerit  in  uno  /actus  est  omnium  reus,  se- 
cundum lacobum:  Sed  facilius  potest  aliquis  delinquere  contra 
legem  antiquam  et  etiam  novam,  nisi  habeantur  in  scriptis,  cum 
labilis  sit  memoria  hominis.    Igitur,  etc. 

2.  Sic  secretissima  Dei  et  difficiUima  sunt  nobis  a  Domino 
tradita,  ut  articulus  Trinitatis,  quod  una  res  et  una  essentia  sunt 
tres  personae  realiter  dictae  a  qualibet  earum,  quo  articulo  nullus 
est  difficilior  vel  secretior,  igitur  difficultas  vel  secretum  non 
rinpedit. 

3.  Sic:  I  oh.  6,  Ego  sum  panis  vivus  qui  de  caelo  descendi,  si 
quis  manducaverit  ex  hoc  pane  vivet  in  aeternum,  et  panis  quern 
ego  dabo,  caro  mea  est  pro  mundi  vita.  Litigabant  igitur  ludaei  ad 
invicem  dicentes;  quomodo  potest  hie  dare  carnem  suam  ad  mandu- 
candum?  durus  est  hie  sermo,  quis  potest  cum  audire?  Ex  hoc 
multi  discipuli  abierunt  retrorsum,  et  iam  cum  illo  non  ambulabant ; 
et  loh.  2*,  Ex  nobis  prodierunt,  sed  ex  nobis  non  erant,  nam  si 
fuissent  ex  nobis  permansissent.  DifficiUima  et  secretissima  eis 
1  Deut.  vi.  5-9.       *  Tit.  iii.  8-9;  cf.  ii.  9.       '  i  Cor.  ii.  9,        *   r  lofi.  ii.  19. 


432  PALMER'S  DETERMINATION  [app. 

docuit,   non  obstante  quod  capere  non  voluerunt,   sed  ex  eo 
recesserunt. 

4.  Sic:  Matt.  19:  Dicunt  ei  discipuli,  si  ita  est,  non  expedit 
nubere;  qui  dixit  eis:  non  omnes  capiunt  verbum  illud,  sed  quibus 
datum  est;  sunt  enim  eunuchi  qui  semetipsos  castraverunt  propter 
regnum  Dei;  qui  potest,  capiat. 

5.  Sic :  I  oh.  6^ :  Adhuc  habeo  vobis  multa  dicer  e,  sed  non  potestis 
portare  modo;  cum  autem  venerit  ille  spiritus  veritatis,  docebit  vos 
omnem  veritatem:  igitur  docebit  omnem  veritatem,  et  secretissi- 
mam  et  difficillimam.  Haec  contra  octavam  et  nonam  veritatem. 

Et  [item  similiter?] :  Si  fides  non  habet  meritum  ubi  humana 
ratio  praebet  experimentum,  tunc  [non]  expediret  doctoribus 
studere  ad  fidem  defendendam  ratione,  sicut  etiam  quod  melius 
docti  in  fide  essent  minoris  meriti. 

Similiter  Christus  sublimia  praedicavit  in  divinis,  aequalem  se 
faciens  Deo,  I  oh.  5,  propter  quod  ludaei  quaerebant  eum  inter- 
ficere,  sicut  ibidem  dicitur  loh.  8 :  dixit  eis,  ego  principium  (f .  46,  2) 
qui  loquor  vobis,  et  antequam  Abraham  fieret  [sic'],  ego  sum;  propter 
quod,  ut  ibi  dicitur,  tulerunt  lapides  ut  iacerent  in  Ihesum. 
Igitur  sanctum  videtur  dedisse  canibus. 

Similiter  margaritas  videtur  posuisse  ante  porcos  conculcandas 
[quando]  Deum  se  figuratum  esse  per  manna  dicebat:  Ego  sum 
panis  vivus  qui  de  caelis  descendi;  non  sicut  patres  vestri  mandu- 
caverunt  manna  in  deserto  et  mortui  sunt:  qui  manducat  hunc  panem 
vivet  in  aeternum.  Quam  margaritam  multi  conculcaverunt ;  dicitur 
ibi,  durus  est  hie  sermo,  quis  potest  eum  audire?  et  abierunt  retrorsum. 

Item,  ex  hoc  quod  dedit  lude  proditori,  qui  et  canis  et  porcus 
fuit,  eukaristiam,  qua  nihil  sanctius  est  in  sacramentis.  Ex  hoc 
quod  ipse  alibi  videtur ^  contrarium  docuisse,  ut  Matt.  14,  Quod 
dico  vobis  in  tenebris,  dicite  in  [hoc.^]  lumine,  et  quod  in  auribus 
dicite  in  cubiculis,  praedicate  in  tectis^. 

Item  ex  hoc  loco:  Nolite  sanctum  dare  canibus,  Matt.  7,  videtur 
[quod]  non  deberem  dare  eukaristiam  subdito  meo  quando  scio 
eum  esse  vel  canem  per  infidelitatem  vel  porcum  per  spurcitiam 
peccatorum ;  nam  si  dedero,  faciam  contra  doctrinam  Christi ;  et, 
si  non  dedero,  faciendo  iniuriam.  Requiritur  in  casu  isto  utrum 
possim  ei  dare  hostiam  non  consecratam  loco  consecratae?  quod 
sic  videtur,  quia  sic  incedam  in  misericordiae  via  et  vitabo 
ambo  praedictas  inconvenientias,  quia  nee  dabo  sanctum  canibus 
neque  perdam  peccatorem*. 

^  loh.  xvi.  12.  ^  dixisse  crossed  out. 

^  This  is  a  cento  of  Matt.  x.  27  and  Luke  xii.  3.  Author  and  scribe  between 
them  have  produced  a  result  which  admirably  exemplifies  the  frequent 
careless  use  of  the  biblical  text  in  the  middle  ages. 

*  The  argument  in  this  paragraph  is  satirical.  Knowing  that  a  refusal  of 
the  consecrated  host  on  such  grounds  is  inadmissible,  the  advocate  of  ver- 


II]  palmer's  rejoinder  433 

Item,  nullo  sapiente  homine  actore  fit  homo  deterior,  non  enim 
ilia  parva  culpa  vel  tanta  est  ut  insipientem  hominem  cadere 
nequeant  [sic],  ut  dicitur;  sed  si  dedero  ei,  fit  me  actore  multo 
deterior  quam  fuit  ante;  patet  ex  Cor.  ii:  nullo  igitur  modo,  si 
sim  sapiens,  debeo  ei  dare  hostiam  sanctam,  nee  debeo  ipsum 
prodere.    Relinquitur  ilia  "via  misericordiae,"  sicut  dictum  est. 

Anti-vernacular-Bible  rejoinder. 

Responsio.  Dicendum  quod  nichil  invenitur  in  factis  vel  in 
dictis  quod  repugnet  [  ] :  intellectae :  Nolite  sanctum  dare 

canihus;  dicit  enim  Augustinus,  libro  secundo  De  sermone Domini 
in  monte,  nota  ibi ;  unde  debet  non  sanctum  dare  canibus ;  neque 
margaritas  posuit  ante  porcos  per  se,  (f.  466,  i)  sed  propter  alios 
solum,  quia  non  propter  eos  sed  propter  alios  dixit  ^.  Ad  aliud  quod 
obicitur  de  eukaristia  data  ludae:  adhuc  occultum  erat  discipulis, 
propter  quod  et  ei  dedit  etiam  eukaristiam,  ut  dispensaturos 
futuros  huius  sacramenti  doceret  quod  propter  occultum  pecca- 
tum  non  repellerent  subditos  suos,  publice  cum  aliis  hoc  sacra- 
mentum  quaerentes ;  et  hoc  propter  tres  rationes.  Prima,  ne  talis 
proderetur;  secunda,  ne  scandalum  generetur  in  cordibus  aliorum 
videntium;  tertia,  ne  tales  dispensatores  haberent  libertatem 
contra  bonos  malignandi,  repellendo  eos  a  communione  et  in- 
famando  eos.  Cum  igitur  dicitur:  Nolite  sanctum  dare  canibus, 
de  illis  quorum  crimina  sunt  manifesta  et  notoria  intelligendum 
dico,  si  ad  eukaristiam  trahantur;  vel,  si  de  aliis,  quorum  crimina 
sunt  occulta,  contendat  aliquis  hoc  debere  intelligi,  prohibetur 
non  actus  dandi,  similiter  ac^  in  omni  causa,  sed  voluntas;  debet 
enim  sacerdos  peccatorem  occultum  primo  monere  si  potest,  ut 
poenitentiam  agat,  et  ad  sacramentum  accedat ;  quod  si  noluerit, 
debet  ei  occulte  prohibere  ne  communicantibus  publice  se  immis- 
ceat ;  quod  si  se  immiscuerit,  debet  dare  ei  hostiam  consecratam 
voluntate  lugubri  et  nolente,  ut  dictum  est. 

Ad  aliud,  ut  dictum  est:  Praedicate  super  tecta;  respondet 
Chrisostomus,  homeha  23^,  Operis  imperfecti:  quod  non  praecepit 
Christus  omnibus  omnia  dicere,  quia  sic  contrarium  huic  loco 
praecepisset,  sed  praecepit  quibus  oportuit  cum  libera  pro- 
palatione,  et  in  aperto  dicere  et  non  in  angulo,  neque  in  tcnebris, 
sicut  dicunt  doctrinae  suspectae,  quemadmodum  Christus  ob- 
servavit  loh.  18:  Ego  palam  locutus  sum  mundo. 

Ad  aliud  quod  obicitur  de  eukaristia:  patet  quod  non  debet 

nacular  Bibles  tries  to  shew  that  his  opponent's  use  of  the  text:  Nolite 
sanctum  dare  canibus,  would  as  rationally  entail  it,  as  it  would  cover  the 
denial  of  a  translation  of  the  Bible  to  the  ignorant. 

^  PL,  34,  col.  1301,  "non  putandus  est  [Christus]  sanctum  dedisse 
canibus,"  etc.  2  mS.  &-. 

'  Pat.  Graeco-Lat.  lvii.  col.  399. 

D. w.  B.  28 


434  PALMER'S  DETERMINATION  [app. 

dari  occulto  peccatori  cum  aliis  se  ingerenti  hostia  non  conse- 
crata  propter  duas  rationes;  primo,  quia  veritati  nulla  fictio 
adiungenda  est,  quia  nulla  conventio  lucis  ad  tenebras,  2  Cor.  6; 
at  per  hoc  probat  Augustinus  [in]  sermone^,  quod  corpus  Christi 
non  fuit  factum  fantasticum,  quia  Veritas  Christus  fallere  non 
potuit.  loh.  13:  Nunquam  indiget  Deus  vestro  mendacio  ut 
pro  illo  loquamini  dolos,  et  ideo  in  sacramentis  ecclesiae  quae 
sunt  sacramenta  veritatis,  nihil  agendum  est  per  fictionem,  prae- 
cipue  in  sacramento  eukaristiae,  in  quo  Christus  (f.  466,  2),  totus 
continetur;  manifesta  enim  esset  fictio  si  hostia  non  consecrata 
daretur  loco  consecratae.  Secundo,  quia  sacerdos  hoc  faciens, 
quantum  in  se  est,  fieret  populo  circumstanti  occasio  idolatriae, 
qui  populus  licet  peccatum  idolatriae  non  incurreret,  aestimans 
probabiliter  hostiam  esse  consecratam,  tamen  sacerdos,  ex  hoc 
quod  ipse^  hostiam  non  consecratam  populo  exhiberet  adoran- 
dum,  crimen  idolatriae  incurreret;  unde  manifestum  est  quod 
in  nulla  causa  faciendum  est  quod  hostia  non  consecrata  ex- 
hibeatur  alicui  tanquam  consecrata.  Ex  istis  patet  quod  ilia  via 
misericordiae  non  est  elicienda^  sed  abicienda,  quia  in  extremo 
consistit  Veritas  in  proposito. 

Ad  aliud  scilicet,  quod  nuUo  sapiente  [sic]  fit  homo  deterior, 
dicitur  quod  me  actore  non  fit  ille  deterior,  qui  me  invito  accipit 
sacramentum,  sed  seipso  per  se,  et  non  ego  nisi  per  actus  [eius] 
et  coactus. 

Ad  aliud  scilicet,  "fides  non  habet  meritum  verum":  sed,  si 
nollent  credere  nisi  haberent  rationem  pro  se;  et  ad  aliud:  "qui 
deliquerit  in  uno  f actus  est  reus  omnium";  quia  si[c]  omnia 
[peccata]  remissa  per  ingratitudinem  [irrita]  reddunt. 

Further  answers  to  the  principal  arguments  of  those 
WHO  desire  translations. 

Ad  primum  principale,  cum  sic  arguitur:  Licet  totam  sacram 
scripturam  praedicare  et  docere,  igitur  et  scribere,  hie  dico: 
Primo,  negando  consequentiam,  quia  dictum  est  in  lohannis 
Apoc.  10 :  Quae  locuta  sunt  septem  toniirtia,  noli  ea  scribere ;  vidit 
tamen,  audiit  et  intellexit  ea.  Secundo  nego,  asserens  quia 
Matt.  7  dicitur:  Noli  sanctum  dare  canibus,  neque  margaritas 
ponere  ante  porcos.  Similiter,  Paulus  audivit  archana  verba,  quae 
non  licet  homini  loqui,  videlicet,  praedestinationem  beatorum 
et  reprobationem  malorum,  nee  sibi  nee  homini  licet  hoc  loqui 
propter  praesumptionem  et  desperationem  damnatorum.  Tertio 
dico,  quod  licet  transferri  eam  liceat,  non  tamen  in  omnem  lin- 

1  The  scribe's  number  is  doubtful;  the  sermon  is  ccxxxiii  in  PL,  39, 
col.  2175. 

2  MS.  ex  hoc  ipse  quidem.  '  Sic,  eligenda? 


IlJ  THE  PRECEDENT  OF  BEDE'S  WORK  435 

guam,  quia  non  [in]  barbaricam,  ut  arguendo  ad  aliam  partem 
ostensum  est.  Quarto  dico,  non  omnis  obligatur  ad  observan- 
tiam  omnium  in  ea  contentorum,  sed  tantum  ad  praecepta,  ut 
ibi  ostensum  est. 

Ad  secundum  principale  dico,  quod  lex  rite  vivendi  quoad 
praecepta,  et  quoad  alia  quae  conferunt  vitam,  et  quoad  ilia 
[quae]  necessarie  requiruntur^,  est  habenda,  non  tamen  quoad 
alia  dijOficillima  et  obscura.  Secundo  dico  quod  in  scripturis 
aliqua  inveniuntur  in  quibus  putamus  vitam  aeternam  habere, 
et  praeter  ilia  sunt  multa  alia  ad  quae  laici  minime  obligantur 
scire  vel  agere. 

Ad  tertium  (f.  47,  i)  dico  concedendo  quod  labilis  est  memoria 
hominum,  et  ideo  in  omni  natione  scriptura  est  habenda  in  tali 
lingua  in  qua  potest  transferri,  ut  in  lingua  Hebraica,  Graeca  et 
Latina,  et  ideo  in  omni  natione  requiritur  quod  sint  clerici  in 
aliqua  lingua  tali  periti,  qui  possunt  populo  per  circumlocu- 
tionem  scripturas  interpretari. 

Ad  quartum  dico,  quod  licet  vulgo  per  clericos  interpretantes 
habere  notitiam  scripturae  sacrae  et  habere  omnia  praecepta  eis 
necessaria,  requisita  ad  salutem ;  non  tamen  est  eis  necessarium 
ad  salutem  habere  alia  difficillima  et  obscura  et  ad  salutem  im- 
pertinentia.  Secundo  dico,  si  in  eis  omnia  scire  esset  necessarium 
ad  salutem,  esset  eis  necessarium  ad  salutem  linguam  talem 
addiscere  in  qua  licet  eam  transferre. 

Ad  quintum  nego  consequentiam,  quia  in  linguam  Hebraicam, 
Graecam  et  Latinam  ipsa  potest  transferri,  non  tamen  sic  potest 
in  omnem  linguam,  quia  alphabet©  Latinorum  non  utuntur 
neque  Graecorum  neque  Hebraicorum,  et  licet  uterentur  illo  non 
tamen  expediret  neque  deberet  omnia  in  ilia  transferri,  propter 
quaedam  ante  dicta. 

Ad  sextum,  licet  Beda  transtul[er]it  totam  sacram  scripturam, 
tamen  illius  translationem  ecclesia  non  accipit,  quia  forte  erravit, 
sicut  leronymus  et  alii  fere  omnes  qui  eam  transferre  praesump- 
serunt.  Secundo  dico,  quod  Beda  non  transtulit  eam  nisi  quoad 
necessaria  ad  salutem  et  quoad  facilia,  quia  secundum  se  totam  ^ 
non  potuit  transferri  in  linguam  barbaricam,  ut  in  secunda  veri- 
tate  est  ostensum. 

Ad  septimum  dico,  quod  ahquis  potest  vitare  peccatum  mor- 
tale,  licet  non  cognoscat  illud  esse  peccatum  mortale,  per  inchna- 
tionem  ad  obiectum,  unde  habitus  fidei  non  solum  inclinat  ad 
assensum  ad  articulum,  sed  impedit  assensum  ad  haeresim 
oppositam,  licet  ignoretur  an  sit  haeresis.  Similiter  auctor  De 
fide  et  legibus:  nota :  Sufficit  alicui  pro  sententia  ipso  ignorante  se 

^  MS.  quoad  ilia  nc'co  requiratur. 

2  According  to  its  [the  Bible's]  full  contents. 

28—2 


436  PALMER'S  DETERMINATION  [app. 

supponat  nisi  obstaret  peccatum  aliquod  illius,  [quo]  non  cog- 
nosceret  earn,  quia  Deus  conscientiam  illius  faceret  murmurare 
vel  aliter  impediret  ne  peccaret^.  Similiter  mutus  vel  surdus 
posset  vitare  peccatum,  licet  nullam  linguam  intelligeret. 

Ad  octavam  concedo  quaestionem  adductam,  quod  licet 
habere  in  vulgari  omnia  nobis  necessaria  ad  salutem. 

Ad  nonam  etiam  concedo  quaestionem,  quia  omnia  nobis 
necessaria  ad  salutem  sunt  habenda  in  vulgari,  et  si  aliquis  sit 
surdus  et  sciat  legere,  scribatur  sibi  in  nomine  Domini  quod  est 
(f.  47,  2)  necessarium  ad  salutem. 

Ad  decimam  dico,  quod  non  est  generaliter  verum,  quod  magis 
nota  plus  movent  ad  devotionem;  quia  quandoque  vetula  est 
magis  devota  quam  magister  in  theologia,  quia  "pluribus  minor 
est  ad  singula  sensus."  Similiter,  magis  nota  quandoque  vile- 
scunt  et  facilius  veniunt  in  contemptum:  dixit  Festus  Paulo: 
Multae  litterae  faciunt  te  insanire  2. 

Ad  undecimam,  nego  assensum,  propter  illud  Apoc.  10 :  Quae 
locuta  sunt  septem  tonitrua,  et  ratio  assignata  est  superius,  in 
articulo  ad  partem  negativam  illius  dubii. 

Ad  duodecimam,  dicitur  quod^:  In  omnem  ten  am  exivit  sonus 
eorum,  scilicet  apostolorum,  qui  omnem  linguam  sciverunt  et  in 
omni  lingua  praedicaverunt  omnibus  quae  erant  eis  necessaria 
saluti,  secundum  illud  Marci  ultimo :  Euntes  praedicate  evange- 
lium  omni  creaturae,  etc.  Alia  curiosa  scripturae  et  ardua  non 
oportet  quod  in  scriptis  habeantur,  nisi  a  clericis  si  qui  sint,  et 
inter  eos,  scilicet  barbaricos,  in  lingua  Latina  Graeca  vel 
Hebraica,  vel  alia  regula  et  figuris  grammaticalibus  regulata: 
sine  quibus  tamen  est  salus. 

Ad  tertiam  decimam  dico,  quod  stat  quod :  Quaecunque  scripta 
sunt  ad  nostrum  doctrinam  scripta  sunt  ^,  licet  non  intelligamus  ea, 
quia  possunt  interpretari  nobis  in  lingua  nobis  nota  et  probari. 

Ad  quartam  decimam,  scripta  nobis  ignota  multa  valent  ad 
correctionem  nostram,  quia  possunt  nobis  interpretari. 

Ad  quintam  decimam:  Necesse  est  impleri  omnia  quae  scripta 
sunt  de  me^  dicit  Christus;  similiter  necesse  est  impleri  omnia 
quaecunque  scripta  sunt  ab  hominibus ;  quae,  scilicet,  necessaria 
sunt  saluti,  et  non  alia. 

Ad  sextam  decimam,  concedo;  quae  nobis  praecepta  sunt, 
habenda  sunt  in  scriptis  ne  obliviscantur,  quia  sunt  necessaria 
saluti.    Conformiter  dico  ad  septimam  decimam;  concedo  quod 

1  The  sentence  seems  corrupt,  but  the  general  sense  fairly  plain;  a  man 
is  not  dependent  on  the  written  word  to  know  good  from  evil  in  most  cases : 
God  guides  his  conscience,  unless  he  himself  obscure  the  guidance  by  vice. 

2  Cf.  Act.  xxvi.  24.  *  Psal.  xviii.  5.  *  JRom.  xv.  4. 
5  Cf.  Luc.  xxii.  22. 


II]  VERNACULAR  TRANSLATIONS  UNLAWFUL  437 

tarn  necessarium  est  barbaris  sicut  Graecis,  Latinis  vel  Hebraeis 
habere  legem  christianam  in  scriptis,  quantum  ad  omnia  prae- 
cepta  in  ea  et  quae  sunt  necessaria  saluti,  non  quantum  ad  alia 
secreta  et  difficilia  et  impertinentia  saluti.  Etiam,  licet  ilia  esset 
necessaria  saluti,  non  tamen  posset  secundum  omnem  eius  par- 
tem in  linguam  barbaricam  transferri,  quia  nulla  lingua  talis 
regulatur  regulis  et  figuris  grammaticalibus,  ideo  aliunde  de- 
bemus  eis  providere  de  notitia  scripturae  quam  per  translationem 
barbaricam,  dando  eis  donum  aliarum  linguarum,  (f.  476,  j) 
sicut  olim  dedit  conversis  ad  fidem. 

Ad  octavam  decimam  arguebatur  sic :  principalis  causa  quare 
non  potest  transferri  in  linguam  barbaricam  videtur  esse  quod 
ilia  non  regulatur  regulis  grammaticalibus  et  figuris,  cum  quibus 
non  potest  sacra  scriptura  a  falsitate  et  incongruitate  salvari; 
sed  propter  ha[n]c  causam  non  deberet  ea  transferri  secundum 
aliquam  partem  eius,  nee  quoad  necessaria  saluti  nee  quoad  alia, 
quia  haec  regulae,  tropi  et  figurae  sunt  [in]  omnibus  partibus 
scripturae  sacrae,  aequivocationes,  cuius  oppositum  dictum  est. 
Ad  istud  dico  negando  quod  omnibus  partibus  scripturae  sunt 
illae  regulae,  tropi  et  figurae,  aequivocationes;  quia  aliquae 
partes  quoad  sensum  litteralem  verificantur  sine  ipsis,  et  aliquae 
non;  praecepta  autem  legis  et  ea  quae  necessaria  sunt  saluti, 
aperta  sunt  et  plana:  lugum^  enim  mewn  suave  est  et  onus  meum 
leve;  et  quae  moralia  sunt  quasi  de  iure  natural!  et  facilia  ad 
credendum,  unde,  prae^  testimonia  tua  credibilia  facta  sunt  nimis, 
et  ideo  non  indiget  figuris  et  tropis,  vel  aliis,  [ut]  a  falsitate  ac 
incongruitate  salventur,  ut  alia  difficilia  ibidem  contenta.  Ad 
honorem  Dei,  qui  est  benedictus  in  saecula.  Amen.   Deo  gratias. 

3.  Purvey' s  English  version  of  his  treatise,  founded  on  the 
debate  on  biblical  translations  between  the  Lollard,  Peter 
Payne,  and  the  Dominican,  Thomas  Palmer,  at  Oxford^ 
1403-1405. 

Trin.  Camb.  333,  ff.  26-30  b,  from  which  this  tract  is  printed,  is 
the  only  MS.  which  has  the  tract  complete:  a  Wore.  Cath.  MS.  has 
part,  and  of  this  C.C.C.  Camb.  MSS.  298,  §  iv;  100,  §  i;  Trin.  Camb.  24; 
Harl.  325 ;  Vitell.  D.  7  are  copies 3.  Foxe  in  his  first  English  edition  of 
the  AM,  1563,  p.  452,  printed  a  very  mangled  version  of  the  tract 
(see  also  1843,  ed.  iii.  202;  iv.  671-6).  Foxe's  version  was  not  founded 
on  the  complete  MS.,  but  on  his  own  transcript  of  the  Wore.  MS.  (for 
which  see  Harl.  425),  and  the  early  printed  editions  founded  on  the 
Wore.  MS.,  which  included  those  of  "Hans  Luft,"  Marlborow  in 
Hessen,  1530,  and  Richard  Banckes,  London  [without  date ;  reprinted 
inT.  F.  Dibdin's  Topog.  Antiq.,  1816,  iii.  257].    Foxe  copied  the  first 

1  Matt.  xi.  30.         2  Sic  in  MS.    Psal.  xcii.  5.       '  Cf.  Westminsie  .  34  3. 


438  PURVEY'S  DETERMINATION  [app. 

paragraph  from  Hans  Luffs  ed.,  then  inserted  two  from  his  own 
transcript,  then  followed  the  printed  ed.  substantially  to  the  end,  but 
without  acquainting  the  reader  that  the  printed  ed.  contained  about 
half  as  much  again  of  new  matter  as  the  Wore.  MS.  (see  AM,  iv.  671). 
This  new  matter,  quite  out  of  keeping  with  the  date  of  the  original 
MS.,  has  hitherto  rendered  the  tract  of  little  evidential  value  for 
historical  points,  drawn,  as  can  now  be  seen,  from  Purvey's  treatise 
of  c.  1405.  The  editor  of  Hans  Luffs  1530  ed.  was  probably 
Tindale,  who  published  the  work  as  part  of  his  controversy  with  sir 
Thomas  More.  This  is  inferred  because  (i)  in  1528  More  had  issued 
his  Dialogue  (see  supra,  p.  348),  with  its  long  discussion  of  the  advi- 
sability of  vernacular  Bibles,  directed  against  Tindale.  The  latter 
between  1530-34  was  translating  the  Pentateuch,  which  was  printed 
for  him  by  Hans  Luft,  of  Marlborow  [Marburg],  during  those  j^ears. 
Tindale  did  not  directly  answer  More  till  1531 :  but  in  1530  Hans  Luft 
printed  this  Compendyous  Olde  treatise  shewynge  home  that  we  ought 
to  have  the  Scripture  in  Englyshe,  with  the  Auctours.  The  preface  to 
the  reader  renders  Tindale's  editorship  probable :  "  Consyderyng  the 
maliceousnes  of  our  prelates  and  theyr  adherentes,  whiche  so  f  uryously 
barke  against  the  worde  of  God,  and  specyally  the  newe  testament 
translated  and  set  fourthe  by  mayster  William  Tyndale,  whiche  they 
falsely  prechede  to  be  corrupte.  That  ye  may  knowe  that  it  is  not 
Tyndale's  translation  that  mouethe  them, ...  I  haue  here  put  in 
prynt  a  treatyse  writen  about  the  yere  of  our  Lorde  a  thousande  fower 
hundred.  By  whiche  thou  shalt  playnly  perseyue,  that  they  wolde  yet 
neuer  from  the  begyninge  admyt  any  translation  to  the  lay  people. ..." 
(2)  In  a  similar  case,  Foxe  stated  that  he  printed  the  MS.  of  Thorpe's 
Defence  against  Arundel  as  edited  by  Tindale,  see  AM,  iii.  249:  "the 
said  Master  Tindale,  (albeit  he  did  somewhat  alter  and  amend  the 
English  thereof,  and  frame  it  after  our  manner),  yet  not  fully  in  all 
words,  but  that  something  doth  remain,  savouring  of  the  old  speech 
of  that  time."  In  the  case  of  the  Compendyous  Treatise,  however, 
Tindale  added  very  long  passages.  Thorpe's  Defence  was  also  printed 
for  Tindale  by  Hans  Luft:  see  1863  reprint  of  the  Compendious  Olde 
Treatyse  by  Francis  Fry,  p.  4;  Athenaeum,  Nov.  28,  1919,  p.  1260. 

Foxe  used  his  transcript  of  the  Treatyse  for  man^^  points  in  his 
preface  to  the  Gospels  of  the  fower  Evangelists,  translated  in  the  olde 
Saxons'  tyme,  London,  1571.  Thus  he  refers  to  friar  Tille's  sermon, 
in  a  passage  which  does  not  occur  in  the  AM  version  of  the  Treatyse ; 
he  calls  him  "  one  friar  Scillie,"  whence  Ussher's  "  fraterculus  ScilUus  " 
{Hist.  Dogm.  anno  14 10). 

In  this  and  the  following  M.E.  tracts,  ]>  is  printed  as  th,  3  as  ^  or  3/ 
according  to  the  modern  spelling  of  the  word,  and  proper  names  are 
given  capitals:  otherwise  the  spelling  is  as  in  Trin.  MS.  333.  (Not 
Purvey's  original  MS.,  but  written  about  1400-30.)  Biblical  references 
are  not  appended  when  the  scribe  gives  the  chapter  reference  cor- 
rectly. 


I 


II]  THE  SIMPLE  JEWS  KNEW  THE  LAW  439 

Agens  hem  that  seyn  that  hooli  wrigt  schulde  not  or  may  not  be 
drawun  in  to  Engliche:  we  maken  thes  resouns^.   (f.  26) 

Ffirst  seith  Bois^  in  his  boke  De  disciplina  scolarium:  that 
children  schulde  be  taugt  in  the  bokis  [of]  Senek;  and  Bede 
expowneth  this,  seying  children  schulden  be  taugt  in  vertues, 
ffor  the  bokis  of  Senek  ben  morals:  and  for  thei  ben  not  taugt 
thus  in  her  yougthe  thei  conseyuen  yuel  maners  and  ben  vnabel 
to  conseyue  the  sotil  sciense  of  trewthe,  seyinge  the  wise  man: 
ivisdom  schal  not  entre  in  to  a  wicked  soide  ^.  And  moche  ther  of 
the  sentence  of  Bede;  and  Algasel  in  his  logik  seith  the  soule  of  a 
man  is  as  clene  myrour  newe  polichid  in  wiche  is  seen  sigt  liche 
the  ymage  of  man.  But,  for  the  puple  hath  not  konynge  in 
youthe,  the[y]  han  derke  soulis  and  blyndid  so  that  thei  profiten 
not  but  in  falsenes,  malice  and  other  vices;  and  moche  ther  of 
this  mater.  O,  sithen  hethen  philosofris  wolden  the  puple  to 
profeten  in  natural  science,  how  myche  more  schulden  cristen 
men  willen  the  puple  to  profiten  in  science  of  vertues;  for  so 
wolde  God. 

Ffor,  wane  the  lawe  was  gouen^  to  Moises  in  the  mounte  of 
Synay,  God  gaf  it  in  Ebrew  for  that  al  the  pupel  schuld  vnder- 
stonde  it,  and  bad  Moises  to  rede  in  unto  hem,  to  the  tyme  thei 
vndurstondyn  it.     And  he  rede  it,  as  is  pleyn  in  Detronomie 
31°.  c°.  and  Esdrias  also  redde  it  from  morou  to  mydday,  as  it 
is  pleyn  in  his  ffirst  boke  8°.  c".  *,  apertily  in  the  stret ;  and  the 
eeres  of  the  puple  weren  entently  gouen  ther  to  and  thei  vnder- 
stoden  it.   And  this  thei  migt  not  haue  done  but  if  it  hadde  ben 
redde  in  ther  modur  tonge  so  that  the  pupel,  hering,  felle  in  to 
grete  wepinge.   In  Deut.o  32°.  c^.  it  is  writen:  Aske  thifadris  and 
thei  schullen  schewe  to  thee  and  thin  eldris,  and  thei  schulen  sei  to 
thee,   (f .  26  h)  Also  the  profete  seith  How  many  things  he  hath  seid 
unto  ourefadris:  thei  schtd  make  hem  knowen  vn  to  her  sonnes,  and 
the  sones  that  scholen  be  borne  of  hem  schulen  rise  and  schullen  teche 
thes  things,  to  her  sonnes.    And  thus  Petre  in  his  first  pistile: 
Be  ye  redi  to  fulfille  to  eche  man  that  asketh  youg  in  resoun,  infeith 
and  hope^.    And  al  so  Peter  seith:  Euery  man,  as  he  hath  taken 
grace,  mynyster  he  forthe  to  other  men^.   And  in  the  Apocalips  it  is 
writen:   The  housebonde,  and  the  wiffe  seyn  come;  and  he  that 
hereth  seith  he  cometh ';  that  Crist  (that  is  heed  of  hoH  chirche)  is 

the  housbonde,  and  parfite  prechouris  and  doctouris  (that  is  the 

wiffe)  clepen  the  puple  to  the  weies  of  heuene,  and  iche  man  that 

1  Boethius.  For  this  tract,  often  attributed  to  him  in  -the  middle  ages, 
see  PL,  64,  col.  1223  flf.  The  study  of  the  works  of  Seneca  is  there  recom- 
mended several  times,  cf.  coll.  1225.  1227. 

2  Sap.  i.  4.  '  given.  *  Esd.  lib.  11.  8,  3. 
»  I  Pet.  iii.  15.                  *  Id.  iv.  10.  •  Apoc.  xxii.  17. 


440  purvey's  determination  [app. 

herith  clepe  other.  Thus  this  is  confermede  in  Actus  of  apostiHs, 
there  as  the  apostilis  weren  but  rude  men  and  fischeris  thei 
[aljlegeden  the  prophecies;  as  Peter  in  the  first  chapiter  seid: 
The  Hooli  Goost  be  the  mouthe  of  Dauid  [spake]  he[  fore  concerning] 
Judas  that  was  the  duke  of  hem  that  token  Crist,  and  more  processe 
there.  In  the  2°.  c^.  Peter  seith  It  is  writen  he  the  prophete  Joel: 
It  schal  he  in  the  last  daies  seith  the  Lorde,  I  schal  schede  ougt  of 
my  spirit  vpon  iche  flesche  ;  youre  sones  andyoure  dougtteris  schulen 
prophecie  and  youre  yonge  men  schullen  se  viciouns'^  and  more 
ther  in  process.  Also  in  the  iij.  c^.  James  seith,  allegginge  the 
prof ecie :  Aftur  thes  things  I  schal  turne  agene  [and]  I  schal  make 
vp  the  tabernacle^.  And  thus  the  apostihs,  that  ben  clepid  ydiotes 
be  scripture,  allegeden  here  and  in  many  other  placis  the  pro- 
fecies.  And  of  this  it  is  notabile  that  the  lewde  puple  in  the  olde 
lawe  knewe  of  the  lawe  notwithstandig  that  God  for  synne  hadde 
departed  the  tunges  of  hem,  as  it  is  opon  in  the  ij.  chapitur  of 
Genesis.  If  god  wole,he  loueth  not  less  vs  cristen  men  in  thes  daies 
than  he  dide  (f.  27)  the  pupel  in  the  olde  testament,  but  better, 
as  he  hath  scheued  be  the  mene  of  Cristis  passioun  and  be  the 
newe  parfite  lawe  gouen  to  vs ;  and  herf ore  on  the  witsondaie  he 
gaf  to  many  diuerse  nac[i]ouns  knowing  of  his  lawe  be  [their] 
one  tunge,  in  tokene  that  he  wolde  alle  men  knewe  his  lawe,  to 
his  worschipe  and  her  profite.  Ffor,  as  it  is  writen  in  the  boke 
of  Numbers,  the  11.  c".,  wane  Moises  had  choson  seuenty  elder 
men  and  the  spirite  of  God  rested  on  hem  and  thei  profecieden, 
twey  men,  as  Eldad  and  Medad,  profeciden  in  castelis^,  and  on 
seid  to  Moises :  Sir  forhede  hem  and  he  seide  Wat,  enviest  thu  for 
me?  w[h]o  schal  lette  that  alle  the  puple  prof  ecie,  if  god  gif  hem  his 
spirite?  and  in  actus  of  apostihs,  the  ii^.  c".,  seith  Peter,  wane 
he  had  cristened  Cornelie,  and  his  felowes  repreued  hym  therof, 
for  he  was  an  hethen  man,  he  seid  to  hem,  //  God  hath  gouen  to 
hem  the  same  grace  that  he  hath  geuen  to  vs,  wiche  heleuen  in  our 
Lorde  Ihesu  Crist,  w[h]o  am  I  that  may  forhede  God.  And  sent 
Poule  seith  in  1°  Cor.  14°.  c".  /  wole  euery  man  to  speike  with 
tunges  more  forsothe  to  prof  ecie.  Also  he  seith :  I  schal  preye  with 
spirit  and  I  schal  preie  with  mynde,  that  is  with  affeccoun  and 
with  vndurstandinge ;  and  this  is  myche  better  than  al  onli  to 
haue  deuocioun  in  wordes  and  not  in  vndurstanding.  And  this 
preueth  the  texte  aftur,  that  seith:  how  schal  he  sei  amen  vpon 
this  blessing  that  wot  not  wat  thu  seiste?  and  on  this  seith  the 
doctor  Lire^.  If  the  puple  vnderstood  the  preyour  of  the  prest, 
it  schal  the  better  be  lade  in  to  God  and  the  more  deuoutelie 

1  Act.  ii.  17.  2  jfi   XV.  16. 

*  Num.  xi.  26,  "in  the  camp." 

^  Nicholas  de  Lyra;  see  supra,  p.  166. 


II]  OTHER  VERNACULAR  TRANSLATIONS  EXIST        441 

answere  amen.  Also  in  the  same  chapeter  he  seith :  I  wole  rather 
fyue  wordes  he  spoken  to  the  vndur standing  of  men,  than  ten  thou- 
sand that  the[y]  vndersfonden  not. 

Also  seuenti  doctouris,  with  outen  mo,  by  fore  (f.  276)  the  in- 
carnacioun  translatiden  the  Bibile  into  Greek  ougt  of  Ebrew ;  and 
aftur  the  ascencoun  many  translatiden  al  the  Byble,  summe  into 
Greek  and  summe  into  Latyne.  But  seint  lerom  translatide  it 
out  of  Ebrew  in  to  Latyne:  w[h]os  translacioun  we  vsen  most. 
And  so  it  was  translated  in  to  Spaynesche  tunge,  Frensche  tunge 
and  Alemayne;  and  other  londes  also  han  the  Bibel  in  ther 
modur  tunge,  as  Italic  hath  it  in  Latyn ;  for  that  is  ther  modur 
tonge,  and  be  many  yeeris  han  had.  Worschipful  Bede  in  his 
first  boke  De  Gestis  Angulorum  2°.  c°.^  tellith  that  seint  Oswold 
kyng  of  Northeumberlond  axide  of  the  Scottys  an  holi  pischop 
Aydan  to  preche  his  puple,  and  the  kynge  of  hym  self  inter- 
preted it  on  Englische  to  the  puple.  If  this  blessid  dede  be 
aloued^  to  the  kynge  of  al  hooli  chirche,  how  not  now  as  wel 
augte  it  to  be  alowed  a  man  to  rede  the  gospel  on  Englische  and 
do  ther  aftur?  It  was  herde  of  a  worthi  man  of  Almaine,  that 
summe  tyme  a  Flemynge  (his  name  was  James  Merland)  ^  trans- 
latid  al  the  Bibel  into  Flemyche,  for  wiche  dede  he  was  somoned 
before  the  pope  of  grete  enmyte,  and  the  boke  was  taken  to 
examynacoun  and  trwly  apreued*;  it  was  deliuered  to  hym 
agene  in  conficioun^  to  his  enmyes.  Also  venerabile  Bede,  lede 
by  the  spirit  of  God,  translatid  the  Bibel  or  a  grete  parte  of  the 
Bibile,  w[h]os  originals  ben  in  many  abbeis  in  Englond.  And 
Sistrence  in  his  fifte  booke^  the  24.  0°.  seith  the  euangelie  of  Jon 
was  drawen  into  Englice  be  the  for  seide  Bede;  wiche  euangelie 
of  Ion  and  other  gospellis  ben  y[e]t  in  many  placis,  of  so  oolde 
Englische  that  vnnethe  can  any  man  rede  hem;  ffor  this  Bede 
regnede  an  hooly  doctor  aftur  the  incarnacoun  seuene  hundered 
(f.  28)  yeer  and  xxxij.  Also  a  man  of  Loundon,  his  name  was 
Wyring,  hadde  a  Bible  in  Englische  of  northen  speche,  wiche  was 
seen  of  many  men,  and  it  semed  too  honndred  yeer  olde.  Also 
seint  Poule  seith :  //  our  gospel  is  hid  it  is  hid  to  hem  that  schal  be 
dampned"^:  and  eft  he  seith  he  that  knoweth  not  schal  not  be  knowen 
of  God.  Also  Cistrence  in  his  sext  bok  the  i.  c^.  seith  that 
Al[f]rede  the  kynge  ordined  opone^  scoUs  of  diuerse  artes  in 
Oxenforde;  and  he  turnede  the  best  lawes  in  to  his  modir  tunge, 
and  the  sawter  also^;  and  he  regned  aftur  the  incarnacioun  eigt 

1  PL,  95.  col.  119.  2  Allowed. 

'  See  supra,  p.  71.  *  Approved. 

*  Confusion.  ^  Higden's  Polychronicoyi,  RS,  vi.  224. 

"  2  Cor.  iv.  3.  *  Open,  public.    See  Polychronicon,  vi.  354. 

^  See  supra,  p.  135. 


442  purvey's  determination  [APP. 

hundered  yeer  and  seuenti  and  thre.  Also  seint  Thomas  [Aquinas] 
seith  that  barbarus  is  he  that  vnderstandith  not  that  he  redeth 
in  his  modor  tunge  and  therfore,  seith  the  apostile^,  If  I  knewe 
not  the  vertu  of  the  voice  to  wome  I  speike,  I  schal  he  to  hym  barbarus 
and  he  that  speiketh  to  me  barbarus,  that  is  to  sey,  he  vnderstan- 
dith not  that  I  sey,  ne  I  vnderstande  not  wat  he  seith.  Sum  men 
thenkyne  hem  to  be  barbaros  wiche  han  not  propur  vnder- 
stan[din]ge  of  that  thei  reden,  to  answere  therto  in  her  modor 
tunge.  Also  he  seith  that  Bede  drew  in  to  Englische  the  liberal 
artis,  leste  Engliche  men  schuldon  be  holden  barbarus.  This 
seint  Thomas,  super  primum  posecicorum^,  exponens  hoc  vocabu- 
lum  Barbarus.  Also  the  grett  sutil  clerk  Lyncolne^  seith  in  a 
sermon  that  bigynneth  Scriptum  est  de  leuitis;  If  (he  seith)  any 
prest  seie  he  can  not  preche,  oo  remedie  is,  resyne  he  vp  his 
benefice;  another  remedie  is,  if  he  wol  not  thus,  record* he  in  the 
woke  ^  the  nakid  tixt  of  the  sonndaie  gospel,  that  he  kunne  the 
groos  story  and  telle  it  to  his  puple;  that  is,  if  he  vndurstonde 
Latyne ;  and  so  [do]  he  this  euery  woke  of  the  yeer,  and  for  sothe  he 
(f.  286)  schal  profite  wel.  For  thus  preched  the  lord  seyng,  Joh.  6°, 
The  wordes  that  I  speike  to  youg  ben  spirit  and  lyf.  If  for  sothe  he 
vnderstode  no  Latyn,  go  he  to  oon  of  his  neigtboris  that  vnder- 
standith, wiche  wole  charitabily  expone  it  to  hym;  and  thus 
edifie  he  his  flock,  that  is  his  puple.  Thus  seith  Lyncolne,  and 
on  this  argueth  a  clerk  and  seith:  If  it  is  leueful  to  preche  the 
naked  text  to  the  pupel,  it  is  also  lefful  to  write  it  to  hem;  and 
consequentliche,  be  proces  of  tyme,  so  al  the  Bibil.  Also  a  nobil 
hooly  man,  Richerde  F,[r]myteS,  drewe  oon  Englice  the  sauter, 
with  a  glose  of  longe  proces  and  lessouns  of  dirige  and  many 
other  tretis,  by  wiche  many  Engliche  men  hau  ben  gretli 
edified.  And  if  he  were  cursed  of  God  that  wolde  the  puple 
schulde  be '  lewder  either  wors  than  thei  ben.  Also  sire  Wiliam 
Thorisby^,  erchebischop  of  York,  did  do  to  drawe  a  tretys  in 
Englisce  be  a  worschipf ul  clerk  w[h]os  name  was  Gayirik;  in  the 
wiche  weren  conteyned  the  articulis  of  the  feith,  seuene  dedli 
synnes,  the  werkes  of  mercy  and  the  comandements;  and  sente 
hem  in  smale  pagynes  to  the  comyn  puple  to  lerne  this  and  to 
know  this,  of  wiche  ben  yit  manye  a  componye  in  Englond. 

^  I  Cor.  xiv.  1 1 ;  quoted  in  the  work  attributed  to  S.  Thomas  in  the  Parma, 
1867  ed.,  In  octo  lihros  Politicorum  expositio :  tom.  xxi.  369.  This  work  the 
1882  editors  reject  as  spurious  (tom.  i.  col.  cclxiii). 

'^  ¥or  Politicorum.        *  Grosseteste.    For  this  sermon,  see  supra,  p.  141. 

*  Let  him  think  over  (recordor).  *  Week. 

«  Richard  Rolle  of  Hampole.  See  supra,  p.  144.  "Dirige,"  Rolle's  Latin 
Novem  lectiones  mortuorum. 

'  lerned  expunctuated.    Apparently  some  words  missing. 

*  See  supra,  p.  196. 


II]  ROLLE  AND  FITZ  RALPH  443 

But  ther  ben  summe  that  seien:  If  the  gospel  were  on  Engliche, 
men  mygten  Ugtly  erre  therinne.  But  wel  touchith  this  holi 
man  Richad  Hampol  suche  men  expownyng  this  tixte:  Ne 
auferas  de  ore  meo  verbum  veritatis  vsquequaque^ ,  ther  he  seith 
thus:  Ther  ben  not  fewe  but  many  wolen  sustene  a  worde  of 
falsenes  for  God,  not  willing  to  beleue  to  konynge  and  better 
than  thei  ben.  Thei  ben  Hke  to  the  frendes  of  Job:  that,  wiles 
thei  enforsiden  hem  to  defende  God,  they  offendeden  greuosly  in 
hym;  and,  thoug  suche  ben  slayne  and  don  myracles,  (f.  29)  thei 
neuertheles  ben  stynkyng  martirs.  And  to  hem  that  seien  that 
the  gospel  on  Enliche  wolde  make  men  to  erre,  wyte  wele  that 
we  fynden  in  Latyne  mo  heretikes  than  of  ale  other  langagis; 
ffor  the  Decres^  rehersith  sixti  Latyn  eretikes.  Also  the  hooli 
euangehstis  writen  the  gospell  in  diuerse  langages,  as  Matheu  in 
Indee,  Marke  in  Ytalie,  Luck  in  the  partyes  of  Achaie,  and  John 
in  Asie  aftur  he  hadde  writun  the  ApocaUps  in  the  yle  of 
Pathomos ;  and  al  thes  writun  in  the  langage  of  the  same  cuntre, 
as  seith  Ardmakan  ^.  Also  Ardmakan  in  the  Book  of  quesHouns 
seith  that  the  sacrament  mai  wel  be  made  in  iche  comoun 
langage;  for  so  (as  he  seith)  diden  the  apostilis.  But  we  coue- 
teyten  not  that,  but  prey  Anticrist  that  we  moten  haue  oure 
bileue  in  EngHsche.  Also  we  that  han  moche  comyned  with  the 
Jewis  knowen  wel  that  al  mygty  men  of  hem,  in  wat  londe  they 
ben  born,  yit  they  han  in  Ebrew  the  Bible,  and  thei  ben  more 
actif  of  the  olde  lawe  thane  any  Latyn  man  comonh;  yhe,  as 
wel  the  lewde  men  of  the  Jewes:  as  prestis.  But  it  is  red  in 
comyne  of  the  prestes,  to  fulfille  ther  prestes  office  and  to  edifi- 
cacoun  of  porayle^  that  for  slouthe  stoudieth  nogt.  And  the 
Grekis,  wiche  ben  nobel  men,  han  al  this  in  ther  owne  langage. 
But  yit  aduersaries  of  trewith  seien,  wane  men  rehersen  that 
Grekis  and  Latyns  han  al  in  ther  owne  langage,  the  clerkis  of 
hem  speiken  grammaticalliche  and  the  puple  vnderstondith  it 
not.  Witte  thei  that,  thoug  a  clerke  or  another  man  thus  lerned 
can  sette  his  wordis  on  EngHche  better  than  a  rewde  man,  it 
foloweth  not  her  of  that  oure  langage  schuld  be  destried^  It 
were  al  on[e]  to  sei  this,  and  to  kitte«  oute  the  tunges  of  hem 
that  can  not  speke  (f.  2gb)  thus  curiosly.  But  thei  schulde  vnder- 
stonde  that  "  grammaticahche "  is  not  eUis  but  abite'  of  rigt 
spekyng  and  rigt  pronounsyng  and  rigt  wrytinge. 

But  Frere  Tilled  that  seide  before  thi  buschop  of  Londoun, 

1  Psal.  cxviii.  43.   The  quotation  from  Rolle  is  loose,  cf.  Bramley,  Psalter, 
416. 

2  Gratian,  Decretum,  cf.  JE.  Friedberg's  ed.  1878,  Leipzig. 

3  See  supra,  p.  142.  *  poor  people. 

*  destroj^ed.  *  cut.  '  the  habit. 

*  See  supra,  p.  294. 


444  PURVEY'S  DETERMINATION  [app. 

heerynge^  an  hundrid  men,  that  Jerom  seide  he  errid  in  trans- 
lating of  the  Bibel,  is  lyk  to  Elymas,  the  wiche  wolde  haue  lettid 
a  bischope  or  a  Juge  to  heere  the  byleue;  to  w[h]om  Poule  seid: 
0  thou  ful  of  al  trecherie,  and  of  al  false  teching  to  turne  the  bus- 
chop  from  the  beleue,  thou  schalt  be  hlynde  to  a  tyme^.  This  [is] 
writun  in  the  Dedus  of  the  apostihs  13°.  0°.  Ffor  Jerom  seith 
in  the  prolog  of  Kynges:  I  am  not  knowyng  to  my  self  in  any 
man'er  me  to  haue  [erred,  in]  changyng  any  thinge  from  the 
Ebrew  trewith.  Wei  I  wot,  he  seide  sum  tyme  that  holy  writ 
was  false  aftur  the  letter.  But  aftur,  wane  Austyn  hadde  writen 
to  him,  and  he  to  him  agen,  he  grauntid  wele  that  it  was  trewe, 
as  he  rehersith  in  a  pistile,  and  in  the  Prolog  of  the  Bible;  and 
was  glad  and  ioyeful  of  his  translacoun;  and  therfor,  wane  he 
hath  rehersithd  al  the  bookis  of  the  Bibel,  thane  he  seith  in  the 
Prolog  of  Penteteuke^:  I  praie  the,  dere  brother,  lyue  amonge 
these,  haue  thi  meditacoun  in  these,  knowe  noon  other  thing 
but  these.  But  Jerom  hadde  many  enemyes  for  translating  of 
the  Bibel,  as  he  rehersith  in  the  ffirst  Prolog,  to  his  enemyes 
thus:  Whi  art  thou  turmented  be  [sic]  enmeye?  what  stirist 
thou  the  willes  of  vnkunnynge  men  agens  me?  if  it  semeth  to  the 
that  I  haue  erred  in  myn  translacion :  aske  the  Ebrew  councel, with 
the  maisteris  of  diuerse  citees^.  In  the  secunde  Prolog  he  seith 
this:  Weseeyn  (rehersing  the  sentence  bifore),  leest  we  ben  seen 
to  holde  oure  pes  agens  the  ba[ckbi]tourus^  And  in  the  same  he 
seith :  We,  hasting  to  oure  contre,  schullen  passe  with  (f.  30)  a 
deffe  eere  to  the  dedely  soungyis  of  the  mermaidens.  And  thus  in 
many  prologis  he  scorneth  his  enemyes  and  lettith  not  his  hooly 
werk.  But  [he]  seith :  /  seide  I  schal  kepe  my  weies  that  I  trespas 
not  in  my  tounge:  I  haue  put  keping  to  my  mouthe  wane  the 
synfulman  hath  stande  agens  me^.  These  ben  the  wordis  of  lerom 
rehersing  the  profigte. 

Also  it  is  knowen  to  many  men  that  in  the  tyme  of  Kyng 
Richerd,  whose  soule  God  a  soile,  in  to  a  parliment  was  put  a 
bille '  be  assent  of  two  erchebischopis  and  of  the  clergie  to  anulle 
the  Bibel  that  tyme  translatid  in  to  Engliche,  and  also  other 
bokis  of  the  gospel  translatid  in  to  Enghche;  wiche,  wanne  it 
was  seyn  of  lordis  and  comouns,  the  good  duke  of  Lancastre  Ion 
(w[h]os  soule  God  asoile,  for  his  mercy)  answered  ther  to  sharpely, 

^  in  the  hearing  of. 

^  Act.  xiii.  10,  freely  applied  to  fourteenth  century  events. 

*  Actually,  in  the  Prologus  Galeatus. 

*  Actually,  in  the  prologue  to  the  Pentateuch,  Ad  Desiderium. 

*  calumniantibus  tacere.    In  losue  Praefaiio. 

*  Vulg.  Psal.  xxxviii.  2. 

'  AM,  IV.  674,  reads  "Bible,"  from  a  mistake  in  the  1530  ed.  of  the  Coni' 
pendyous  Treatise.    See  supra,  p.  437. 


II]  PURVEY  ON  ARUNDEL  445 

seying  this  sentence :  we  wel  not  be  the  refuse  of  alle  men ;  for, 
sithen  other  naciouns  han  Goddis  lawe,  wiche  is  lawe  of  oure 
byleue,  in  ther  owne  modur  langage,  we  wolone  haue  oure  in 
Enghche,  w[h]o  that  euere  it  bigrucche;  and  this  he  affermede 
with  a  grete  othe. 

Also  the  bischope  of  Caunturbiri,  Thomas  Arrundel,  that  nowe 
is,  seide  a  sermon  in  Westimister^  there  as  weren  many  hundred 
puple,  at  the  biriyng  of  queue  Anne,  (of  w[h]os  soule  God  haue 
mercy) ;  and,  in  his  comendynges  of  hir,  he  seide  it  was  more 
Joie  of  hir  than  of  any  whoman  that  euere  he  knewe;  ffor,  not 
withstanding  that  sche  was  an  alien  borne,  sche  hadde  on 
Engliche  al  the  foure  gospeleris  with  the  docturis  vpon  hem  2, 
and  he  seide  sche  hadde  sent  hem  vnto  him,  and  he  seide  thei 
weren  goode  and  trewe,  and  comended  hir  in  that  sche  was  so 
grete  a  lady  and  also  an  alien,  and  wolde  so  lowliche  studiee  in 
so  vertuous  bokis.  And  he  blamed  in  that  sermoun  scharpeli 
the  necligence  of  prelatis  (f.  30 ft)  and  of  other  men,  in  so  miche 
that  summe  seiden  he  wolde  on  the  morowe  leue  vp  his  office  of 
chaunceler  and  forsake  the  worlde;  and  than  it  hadde  be  the 
last  sermoun  that  euere  thei  herde. 

4,  Wycliffe's  [?]  tract:  The  holt  prophete  Dauid  seith (f.  i) 

This  tract,  printed  from  Ff.  6.  31,  §  3,  is  followed  in  the  MS.  by 
four  other  Lollard  tracts,  which  follow  each  other  without  incipit, 
explicit  or  title,  and  give  the  appearance  at  first  of  forming  a  single 
treatise  (ff.  1-16  b.  The  holy  prophet  David  saith;  ff.  16  6-27,  Meekness; 
ff.  27  fe-35  h,  Here  sueth  the  sayings  of  divers  doctors  upon  the  xxvi 
chapter  of  Matthew;  ff.  36-42,  Chrisostom  and  some  other  doctors  here). 
The  MS.  contains  also  another  Lollard  tract  on  the  Four  errors  which 
letten  the  very  knowing  of  holy  writ,  and  the  hand  of  these  tracts  is 
c.  1380-1400.  The  literary  style,  as  well  as  the  manner  of  quoting 
the  Bible,  differentiates  The  holy  Prophet  David  saith  from  the  four 
which  follow  it  (see  p.  268),  which  use  the  EV.  [Cf.f.276:  "Forsooth 
them  supping,  Jesu  took  bread  and  blessed  and  brake"  =  EV  (the 
LV  has:  "and  while  they  supped  ");  cf.  also  f.  28  b,  "And  he,  taking 
the  cup,  did  thankings";  f.  296,  "the  disciples  supping  Jesu  took 
bread,". .  ."the  disciples  eating  Jesu  took  bread,  and  he  blessing 
brake  and  gave  it  to  them  " . .  . "  and  the  bread  taking,  he  did  thank- 
ings and  brake";  f.  30,  "and  he  doing  thankings.  .  .,"  all  EV.]  It  is 
so  rare  to  find  quotations  from  a  particular  biblical  version  in 
mediaeval  tracts,  that  these  quotations  would  seem  to  imply  a  very 
close  acquaintance  of  the  author  with  the  EV,  such  as  would  have 
been  possessed  by  Nicholas  Hereford  or  one  of  the  original  circle  of 
translators,  e.g.  John  Aston,  who  "taught  and  writ  accordingly  and 
full  busily,  where,  when,  and  to  whom  he  might  "  (Pollard,  119).    The 

1  See  p.  278.  *  Purvey's  English  patristic  glosses,  see  id. 


446  THE  HOLI  PROPHETE  DA  UID  SEITH  [APP. 

holy  prophet  David  saith  was  written,  however,  probably  before  the 
making  of  the  first  Lollard  version,  and  by  Wycliffe  (see  supra,  p.  270) . 

The  holi  prophete  Dauid  seith  in  the  persone  of  a  iust  man : 
Lord,  how  swete  hen  thi  spechis  to  my  chekis^;  that  is,  to  myn 
vndirstondyng  and  loue ;  and  the  prophete  answerith  and  seith  : 
Tho  ben  swettere  than  hony  to  my  mowth.  Eft  ^  the  same  prophet 
seith  in  the  persone  of  a  iust  man :  Lord  I  was  glad  of  thine  spechis 
as  he  that  fyndith  many  spoilis  eithir  praies^.  Eft  the  same 
prophete  seith :  The  domes  of  the  Lord  ben  trewe  and  iustified  in 
hem  silf;  tho  ben  more  desireable  than  gold  and  precious  stones,  and 
swettere  than  hony  and  hony  comb;  ffor  whi?  thi  servant  kepith 
tho,  and  moche  rewarde  is  to  kepe  hem^.  Therefor  he  seith:  Moche 
pees  is  to  hem  that  lotien  thi  lawe:  and  to  hem  is  no  sclander^.  For 
thei  gyuen  no  sclandre  to  othere  men:  bi  euel  dede  ne  bi  yuel 
word;  and  thei  ben  not  sclandrid  for  tribulacion  and  perse- 
cucion ;  but  thei  suffre  gladh  and  ioiefuUi  (f .  i  b)  tribulacion  and 
persecucion  for  the  laue  of  God.  Eft  the  same  prophete  seith : 
Blessid  is  the  man  that  gede  not  in  the  counceil  of  vnfeith/ul  men, 
and  stood  not  in  the  wei  of  synners,  and  sat  not  in  the  chaier  of 
pestelence  (that  ys,  pride  eithir  wordU  glorie),  but  his  wille  is  in 
the  lawe  of  the  Lord,  and  he  schal  hawe  mynde  bi  nygt  and  bi  day 
in  the  lawe  of  the  Lord^.  Ffor,  as  the  same  prophete  seith:  Lord, 
thi  word  is  a  lanterne  to  my  fet  (that  ys,  to  rule  myne  affeccions 
and  myne  werkis),  and  thi  word  is  ligt  to  my  pathis"^  (that  is, 
myne  thowttis  and  myne  counceilis).  And  eft  he  seith:  The 
comaundement  of  the  Lord  is  ligtful,  and  ligtneth  iyes  of  the  sowle^; 
that  is,  resoun  and  wille;  and  eft  he  seith:  The  declaryng  ofthyne 
wordis  gyueth  goostli  ligt,  and  gytieth  vndirstondyng  to  meke  men^. 

Ffor  thise  auctorites  and  siche  othere  (f .  2)  sum  men  of  good  wille 
redin  besih  the  text  of  hoU  writ,  for  to  kunne  it  and  kepe  it  in 
here  lyuynge  and  teche  it  to  othere  men  bi  hooU  ensample.  And 
for  the  staat  that  thei  stondyn  ynne,  and  for  this  werk,  thei  han 
the  blissyng  of  God,  as  he  seith  in  the  gospel,  Luc.  xi":  Blessid 
ben  thei  that  heryn  the  word  of  God  and  kepin  it;  and  in  the  first 
c.[hapter]  of  Apocahps  seynt  Joon  seith:  He  is  blessid  that  heerith 
and  redith  the  wordis  of  this  prophecie,  and  kepith  tho  thyngis  that 
ben  writen  ther  ynne.  But  othere  veyn  men  besie  hem  faste  to 
studie  to  kunne  the  lettre  of  Goddis  lawe  and  thei  bisi  hem  nat 
treuh  to  kepe  the  sentence  ther  of.  And  therfore  thei  disceyuen 
hem  self  and  in  maner  sclaundren  the  lawe  of  God.  Ffirst  thei 
schulde  studie  to  kunne  wel  the  trewe  sentence  of  Goddis  lawe, 

1  Psal.  cxviii.  103.  2  again.  ^  Psal.  cxviii.  162. 

4  Psal.  xviii.  11.  *  Psal.  cxviii.  165.  *  Psal.  i.  i. 

'  Psal.  cxviii.  105.  *  Psal.  xviii.  9-  '  Psal.  cxviii.  130. 


II]  STUDY   THE    BIBLE    MEEKLY  447 

aftirward  to  kepe  it  in  werk  and  thanne  to  speke  therof  (f.  26) 
mekeli  and  charitabli  to  the  edificacion  of  othere  men ;  for  if  thei 
iangelyn  oonli  of  this  blessid  lawe  to  schewe  here  cunnynge 
abowe  othere  men  and  kepe  not  it  opynh  in  here  wirkis  but  doon 
opynh  the  contrarie,  thei  ben  contrarie  to  hem  silf  and  this 
cunniynge  turnyth  hem  to  more  dampnacion.  Ffor  Crist  seith 
in  the  gospel,  Luc.  xijo;  A  seruaunt  that  knowith  the  wille  of  his 
lord  and  dooth  it  not  schal  be  hetyn  with  many  betyngis.  James 
seith  in  the  iiij.  c. :  It  is  synne  to  hym  that  can  good  and  dooth  it 
not.  And  Poul  seith,  Kunnynge  makith  a  man  proud^,  that  is 
nakid  kunnynge  withoute  goode  werkis,  whanne  it  is  medUd 
with  pride  veyn  glorie  and  boost.  Sich  men  semen  to  do  goos[t]li 
auoutrie  with  the  word  of  God,  for  there  thei  schulde  take  of  the 
Hooh  Goost  trewe  vndirstandyng  of  hooU  writ  bi  gret  meknesse 
and  hooh  praier,  to  brynge  forth  very  charite  and  goode  werkis. 
Thei  takyn  the  nakid  ^  (f.  3)  vndirstondynge  bi  presumcion  of 
mannes  witt,  and  bryngen  forgt  pride  veynglorie  and  boost,  to 
coloure  here  synnes  and  disceiue  sutilh  here  negebours.  Siche 
maner  of  peple  schulden  takyn  hede  what  Poul  comaundyth,  to 
kiinne  no  more  than  nedith  to  kunne,  but  to  kunne  to  sobirnesse^; 
that  is  as  moche  as  perteyneth  to  saluacion  of  thin  owene  sowle, 
eithir  to  edificacion  to  othere  mennes. 

And  Bernard  expounneth  this  auctorite,  On  Cantica,  xxxvj. 
sermon,  and  writith  thus:  "To  vndirstonde  to  soberness,  is  to 
kepe  most  wakyngh  what  it  bihoueth  to  kunne  more  and 
sunnere^.  The  tyme  is  schort:  ech  trewe  science  is  good  in  it 
silf,  but  thou  that  hastist  for  the  schortness  of  tyme  to  worche 
thyn  owne  helthe,  with  drede  and  tremblyng,  do  thi  besynesse 
to  kunne  sunnere  and  more  tho  thyngis  that  ben  ner  to  helthe. 
AUe  metis  (f .  3  b)  ben  goode  wiche  God  hath  fourmed,  natheles 
yif  in  takynge  hem  thou  kepist  not  maner  and  ordre  thou  makist 
hem  not  goode.  Ffele  ye  also  this  thing  of  sciences  wiche  I  seie  of 
metis.  Poul  seith :  He  that  gessith  hym  silf  to  kunne  ony  thyng, 
wool  not  yit,  hou  it  bihoueth  hym  to  kunne  ^.  Poul  appreueth  not 
a  man  that  can  manie  thyngis  if  he  cunne  not  the  maner  of 
kunnynge.  Poul  hath  set  the  fruit  and  profit  of  science  in  the 
maner  of  kunnynge;  the  maner  of  kunnynge  is  that  thou  wete 
by  what  ordre,  by  what  studie,  and  for  what  entent  it  behoueth 
to  kunne  alle  thyngis.  Bi  what  ordre  that  thou  kunne:  first 
that  thyng  that  ledith  riphere^  to  helthe.    Bi  what  studie,  that 

1  I  Cor.  viii.  i.  *  word  expunctuated.  '  Rom.  xii.  3. 

*  sooner.  ^  i  Cor.  viii.  2. 

6  Sic,  apparently,  the  comp.  of  "ripely";  cf.  EV,  2  Mace.  vii.  37:  "more 
rijply  for  to  be  maad  helpful/'  and  NED,  Ripely. 


448  THE  HOLI  PROPHETE  DA  UID  SEITH  [aPP. 

thou  lerne  more  brennyngli  that  thyng  that  ledith  greethere  to 
the  loue  of  God  and  negebour.  Ff  or  what  ende,  that  thou  lerne  not 
to  veynglorie,  (f.  4)  eithir  to  coriouste\  eithir  to  ony  sich  thyng, 
but  oneh  to  edifiyng  of  thi  silf  or  of  thi  negebour.  Sum  men 
wollen  kunne  for  that  ende  oneh  that  thei  cunne,  and  it  is  foul 
coriouste.  And  sum  men  wolen  cunne  that  thei  be  knowen,  and 
it  is  a  foul  vanyte.  And  sum  men  wolen  cunne  for  to  sille  here 
kunnyng  for  mony  eithir  for  honowris,  and  it  is  foul  wynnynge. 
Sum  men  wolen  kunne  for  to  edifie  here  negebours  and  that  is 
charite.  Sum  men  wole  kunne  that  thei  hem  silf  be  edified,  and 
that  is  prudence:  thise  tweyne  laste  ben  preciable.  Of  alle  the 
othere  heere  thei  James  seiynge :  Synne  is  to  hym  that  can  good 
and  dooth  it  nat-:  as  mete  undefied^  gendrith  yuele  humours  and 
corrumppith  the  bodi  and  not  nourischith,  so  moche  kunnyng 
had  in  mynde,  if  it  is  not  defied  bi  charite,  whanne  the  soule  is 
not  maid  good  bi  (f.  46)  witnessynge  of  the  lyf  of  vertues,  thilke 
kunnynge  schal  be  arettid^  into  synne,  as  mete  that  is  turnyd 
into  schrewid  and  noiful  humors.  Wher  a  man  that  can  good 
and  not  dooynge  good,  schal  he  not  haue  bolnyngis^  and  tur- 
mentis  in  his  conscience,  as  who  seiyhis,  wher  he  schal  not  hawe 
in  hym  sylf  answere  of  deeth,  and  of  dampnacion.  How  ofte 
the  word  of  God  that  is  seid  schal  come  into  his  mende :  as  who 
seighis :  Ffor  a  seruaunt  that  knowith  the  wil  of  his  lord  and  dooth 
it  not  schal  be  betyn  wit  many  woundis.  Al  this  is  the  sentence  of 
Bernard  ^. 

Therfore  alle  men  that  wolen  stodie  hooli  writ  scholden  studie 
to  this  entent,  to  know  here  owene  freelte  and  defautis  and 
eschewe  deedh  synnes  and  to  kepe  wilfulH  the  comaundements  of 
God,  and  to  do  the  werkis  of  merci  and  gewe  hooli  ensample  (f.  5) 
to  here  negebours ;  wherf ore  the  wise  man  seith :  Sone  thou  that 
desirest  wisdam,  kepe  rigtwisnesse  and  God  schal  gyue  it  to  the''. 
And  eft :  Sone,  thou  that  neigist  to  the  seruice  of  God,  stonde  in 
drede  and  rigtwisnes,  and  make  thi  soul  redi  to  temptacion^,  bi 
Godis  grace  and  thyn  owene  bes3messe.  Ffor  the  drede  of  the 
lord  is  bigynnyng  of  wisdom^.  And  seynt  Gregor  seith:  Hooli 
writ  is  to  us  to  se  therynne  our  defautis  and  amende  hem,  and 
to  se  goode  ensamplis  of  hooli  fadris,  and  to  kepe  tho  in  oure 
lyuynge. 

Cristene  men  wondren  moche  on  the  weiwarnesse  of  diuers 
clerkis  that  bosten  that  thei  han  passynly  the  cunnynge  of  hooli 
writ,  sithyn  thei  makyn  hem  self  moost  vnable  therto:  for  thei 

1  Curiosity.  "  lac.  iv.  17.  ^  Undigested. 

*  Accounted.  «  Swellings.  «  PL,  183,  coll.  967-9. 

'  Ecclesiastici  i.  ^^.  ^  Id.  ii.  i.  '  Pro  v.  i.  7. 


II]  PROUD  CLERKS  LACK  UNDERSTANDING  449 

feynen  to  studie  kunne  and  preche  hooli  writ  for  pride  of  the 
word,  for  couetise  of  ertheli  goodis,  (f.  56)  and  for  wombe  ioie,  to 
leve  in  delices,  bodeli  ese  and  ydilnesse.   Agenes  hem  seith  God, 
Prou.  xijo.  c.  He  that  suyth  ydilness  is  most  fool,  and  the  lord 
Ihesu  seith  Mt.  xjo.  c.  Ffadir,  lord  of  henene  and  of  herthe  and 
knoweleche  to  the,  that  is  I  herie  the,  for  thou  hast  hid  thise  thyngis, 
that  is  preuites  of  hooh  writ,  fro  wise  men  and  prudent  of  the 
world,  and  thou  hast  schewid  tho  to  meke  men.    And  Crisostom 
seith  that  good  leuynge  is  a  lanterne  to  brynge  men  to  veri  vndir- 
stondyng  of  holi  writ,  and  with  oute  good  lyuyng  and  the  drede 
of  God  no  man  is  wise.    And  the  wise  man  seith,  Sapienc.  ij". 
Wisdom  schal  not  entre  into  an  yuel  willid  soule  nether  schal  duelle 
in  a  hodi  suget  to  synnes'^;  sithen  these  grete  synnes  bifore  seid 
makyn  the  dewel  to  dwell  and  to  regne  in  the  sowle  of  siche 
veyn  clerkis ;  no  wondir,  (f .  6)  thoug  he  brynge  hem  to  gostli  bUnd- 
nesse  and  fals  vndirstondyng  of  hooli  writ.    These  men  semen 
grete  foolis,  that  poisone  hem  self  bi  the  mystakynge  and  vndir- 
stondynge  of  the  hoolsum  mete  of  hooli  writ,  and  thei  bind  hem 
silf  bi  ropis  of  deedli  sinnes,  and  betake  hem  prisoneris  to  the 
deuyl,  and  bryngen  the  chayn  of  deedli  synne  aboute  here  nekk: 
wherbi  thei  schollen  ben  hangid  in  helle ;  and  therfore  hooli  writ 
seith,  Prou.  v.  c.  The  wikkidnesses  of  an  yuel  man  takyn  him,  and 
ech  is  streigtli  bounden  with  the  ropis  of  hise  sinnes.  Thise  men  ben 
grete  foolis  in  alle  maner,  for  if  thei  han  verili  the  vndirstondyng 
of  holi  writ,  and  doon  wetyngli  and  custumabli  ther-agenes, 
their  goon  lyuynge  doun  to  helle  as  seynt  Austin  seith  on  this 
wordonthesalm :  Descendant  in  infernum  viuentes  ^,  and  if  thei  han 
not  the  trew  vndirstonding  (f.  6  b)  of  hooli  writ  and  bosten  that 
thei  han  it  passande  alle  othere  men,  thanne  be  thei  open  foolis, 
fouli  disseyued  of  the  deuel  the  world  and  of  there  fleisch. 
Pryncipali  thise  clerkis  ben  grete  folis  that  with  sich  lyuynge 
prechyn  opynli  the  lawe  of  God,   ffor  as  Crisostom  seith  on 
M*  V.  c.  on  that  word  Vos  estis  sal  terre,  vos  estis  lux  mundi:  he  ' 
that  lyueth  yuele  opynli  in  knowyng  of  the  peple,  and  prechith 
the  laue  of  God,  dampnyth  hymself,  sclandrith  othere  men  and 
blasfemeth  God. 

Siche  proude  clerkis  and  blyndid  in  peyne  of  here  synnes 
schulden  taken  hede  what  Crist  seith  in  M*  xxiij°.  c.  to  the  blynde 
Saduceis,  where  M*  writith  thus:  Ye  erren,  ye  kunne  not  the 
[s]cripturis  neither  the  vertu  of  God^,  wheron  Crisostom  writith 
thus  in  the  xxxviij  omelie,  VVisli^  Crist  repreueth  first  the 
necligence  of  hem,  for  thei  redden  not.   (f.  7.)   The  secunde  tyme 

1  Sap.  i.  4.  ^  Psal.  liv.  16. 

^  Matt.  xxii.  29.  *  Wisely. 

D.  W.  B.  29 


450  THE  HOLI  PROPHETE  DAUID  SEITH  [APP. 

he  repreueth  here  ignorance,  for  thei  knewyn  not  God;  ffor  the 
science  of  God  cometh  of  diligence  of  redynge:  truU  ignorance 
of  God  is  dougter  of  necligence.  TreuU  if  not  alle  men  redynge 
knowyn  God,  how  schal  he  know  that  redith  not?  thanne  men 
redynge  knowe  no  treuthe,  whanne  thei  redyn  not  wyllynge  to 
fynde  treuthe.  He  that  redith  scriptures  of  God  and  wole  fynde 
God,  and  his  good  lyuynge  is  maad  as  the  legt  of  lampe  bifore 
hise  iyen  of  his  herte,  and  openeth  the  wai  of  treuthe.  TreuU  he 
that  hastith  not  to  leue  worthiU  to  God  and  redith  of  God, 
sekith  not  God  to  his  helthe,  but  onU  the  kunnynge  of  God  to 
ven  glorie.  Therfore  thoug  he  rede  euere  he  schal  neuere  fynde;  as 
neithir  philosophiris  founden,  wiche  sougten  for  the  same  (f.  yh) 
cause.  Gessist  thou  that  prestis  of  Saduceis  redden  not  scrip- 
turis  ?  but  thei  mygte  not  fynde  God  in  hem,  for  thei  wolde  not 
lyue  worthiH  to  God;  ffor  goode  wordis  mygte  not  teche  hem, 
the  which  here  yuele  werkis  taugten,  that  is  blyndid  in  errour. 
Ffor  whi;  sich  is  scripture  to  a  man  not  willynge  to  lyue  aftir 
God,  as  if  ony  man  expounne  lernynge  of  bataile  to  an  erthe 
teliere^  not  hauynge  will  for  to  figte.  And  so  agenward^  of  a 
knygt,  thoug  he  here  aldai  wordis  of  his  declaryng  he  mai  no 
thing  vndirstonde  or  take,  for  he  hath  no  desire  to  his  lore:  ffor 
^xsjc.i,.  where  is  mannes  desire,  there  his  witt  is  dressid:  this  is  the 
sentense  of  Crisostom^. 

But  of  all  foohs  blyndid  of  the  deuel  thise  ben  most  folis,  that 

seyn  and  mayntenen  opynli  that  holi  writ  is  fals.    Ffor  Dauid 

seith :  Alle  the  (f.  8)  comoimdementis  of  the  lord  ben  faithful:  the  ben 

maid  in  treuthe  and  equite^.    And  eft,  Dauid  seith  to  God:  The 

begynnynge  of  thynne  wordis  is  treuthe;  and  eft  he  seith  to  God: 

Thi  laue  is  treuthe,  and  eft,  Alle  thyne  comaundementis  ben  treuthe. 

Item  God  seith,  the  viij.  c.  of  Prouerbis,  Alle  myne  wordis  ben 

rigtful,  and  no  schrewid  thyng  and  no  weiward  thyngis  is  in  hem, 

tho  ben  rigtful  to  hem  that  vndirstonden,  and  thei  ben  euene  to  hem 

that fyndyn  kunnynge.   Also  in  the  xxxc.  of  Prou.  hoh  writ  seith: 

Euery  word  of  god  is  a  scheld  of  feir^  that  is  purid  in  treuthe  and 

charite,  to  hem  that  hopyn  in  hym,  and  Jon  seith  in  the  ende  of 

Apocalips :  Thise  wordis  of  the  lord  ben  most  feithful  ^,  and  oure 

lord  Ihesu  seith,  The  lord  is  feithful  in  alle  hise  wordis  and  he  is 

hooli  in  alle  hese  werkis  ^.    But  thise  heretikes  seyn  cursidH  (f.  86) 

that  God  is  fals  and  his  la  we  ys  fals,  for  if  the  lawe  of  God  is  fals, 

as  thei  seyn  opynly,  thanne  God  is  fals  sithen  he  is  auctour  of  this 

lawe ;  and  yit  these  folis  seyn  agens  hem  self,  whanne  thei  seyn 

^  earth-tiller.  -  on  the  other  hand. 

*  Psal.  ex.  S:  cf.  cxviii    i6o;  id.  cxli. ;  id.  Ixxxvi. 

*  Shield  of  fire;  purid,  purified. 

^  Apoc.  xix.  g.  *  Psal.  cxliv.  13. 


II]  PREPARATION  FOR  BIBLE  STUDY  451 

that  hooli  writ  is  fals :  ffor  yf  it  is  holy,  it  is  nat  fals  in  ony  maner, 
and  agenward  if  it  is  fals,  it  is  not  hooli.  Thise  heretikis  mys 
vndirstonden  hooli  writ  arid  they  clepin  her  owuene  errour  hooli 
writ,  and  thus  the  deuyl  blyndith  hem  an  disseywyth  hem  and 
be-iapith  hem:  as  a  drunke  man  demeth  of  a  candele  to  be 
tweyne  or  thre,  so  these  foolis  demen  that  hooly  writ  hath  many 
false  vndirstondyngis  where  it  hath  oonli  trewe  vndirstondyng 
aftir  the  entent  of  the  Hooli  Gost.  Therfore  seynt  Jerome  and 
Ysedere  seyn^:  24°  q.  3°.  C.  heresis  et  c°.  quidam:  Who  euere 
vndirstondeth  hooli  writ  othirwise  than  the  Hooli  Goost  askith, 
of  whom  is  wreten,  he  may  be  clepid  an  heretik;  and  seynt 
Austyn  seith  in  his  (f .  9)  epistil  to  Jerom :  If  ony  part  of  holy  writ 
were  fals  al  were  suspect.  Thise  heretikis  wolden  menyn  thus,  that 
the  text  of  hooli  writ  is  fals,  but  here  fleischli  vndirstondyng  is 
trewe  and  of  auctorite,  and  thus  thei  magnefiien  hem  self  and 
her  errour  more  than  God  and  hooly  writ.  And  thus  thei  ben 
opyn  anticristis  and  moost  perilous  heretikis  that  euere  risen  vp 
agens  hooli  chirche,  but  as  blasfemers  of  God  were  stoned  of  al 
the  peple  bi  Goddis  doom  in  Moises  la  we,  Leuetici  xxiiij,  so  alle 
cristene  men  schulde  stone  thise  heretikis  and  blasfemers  bi 
stonis  of  the  Gospel,  that  is  scharp  and  opyn  repreuynge,  and 
castynge  out  of  cristene  lond. 

But  leue  we  alle  thise  cursidenessis  biforeseid,  and  comforte 
we  cristine  peple  to  take  trustili  and  deyutously^  the  text  of 
hooly  writ  and  the  trewe  vndirstondyng  therof.  Cristene  men 
schulden  preye  deuoutli  to  God,  auctor  of  al  wisdom  and  kun- 
nynge,  that  he  giue  to  (f.  96)  hem  trewe  vndirstondyng  of  hooli 
writ.  Thus  seith  the  wyse  man :  Lord,  giwe  thou  to  me  wysdoom 
that  stondith  about  the  setis^,  that  I  wete  what  failith  to  me  and 
what  is  plesant  befor  thee  in  al  tyme.  The  secund  tyme,  thei 
schulde  meke  hem  silf  to  God  in  doynge  penaunce  that  God 
opene  to  hem  the  trewe  vndirstondyng  of  his  lawe,  as  he  openede 
witt  to  hise  apostolis  to  vndirstonde  hooh  scripture.  The  thridde 
thei  schulden  sugette  hem  self  to  the  wille  of  God,  and  bileue 
stidfastly  that  his  laue  is  trewe,  and  trust  feithfuli  in  Goddis 
help,  and  for  this  thei  schullen  haue  the  bUssyng  of  God  and  the 
blesse  of  hewene,  and  schullen  graciousli  be  herd  in  here  preier; 
for  God  dispicith  not  the  praier  of  meke  men  and  he  herith  the 
desire  of  pore  men  that  knowen  verili  that  thei  haue  no  good  but  of 
God.  The  fourthe  tyme  thei  schulden  meke  hem  self  to  here  bre- 
theren,  and  enquere  mekeli  of  euery lerned  man  and  speciah  (f.  10) 
of  wel-welHd^  men  and  weel  lyuynge  the  trewe  vndirstondyng 
of  hooh  writ,  and  be  thei  not  obstinat  in  ther  owne  wit  but  gyue 

1  In  Gratian's  Decretum.  ^  duteously. 

'  Sap.  ix.  4.  *  willed. 

29 — 2 


453  THE  HOLI  PROPHETE  DA  UID  SEITH  [APP. 

stede  and  credence  to  wiser  men  that  han  the  sperit  of  wisdom 
and  of  grace.  The  fifthe  tyme,  rede  thei  besili  the  text  of  the 
newe  testament  and  take  thei  ensample  of  the  hooly  Hyf  of  Crist 
and  of  hise  apostiUs,  and  truste  thei  fuiU  to  the  goodnesse  of  the 
Hooh  Goost,  whic  is  spesial  techere  of  wel  wilhd  men.  Ffor 
Crist  seith  in  the  gospel  to  hise  discipHs:  The  Hooli  Goost  schal 
teche  you  al  treuthe  that  is  necessarie  to  helthe  of  soulis^ ;  and  Joon 
seith  in  his  epistil:  That  anoyntyng,  that  is  grace  of  the  Hooli 
Goost,  techith  yow  of  all  thingis  that  perteyneth  to  helthe  of  sowle  ^. 
The  sixte  tyme,  thei  schulden  see  and  studie  the  trewe  and  opyn 
exposicion  (f.  loh)  of  hooli  doctours  and  othere  wise  men  as  thei 
may  eseli  and  goodli  come  therto. 

Lat  cristene  men  trauaile  feithfulli  in  thise  vj  weies,  and  be 
not  to  moche  aferid  of  obiectiouns  of  enemyes  seyynge  that  the 
lettere  sleeth.  Thise  enemyes  menyn  thus:  that  the  lettere  of 
hooli  writ  is  harmful  to  men,  and  fals  and  repreuable^,  sithen 
that  it  sleeth  men  by  deeth  of  synne;  but  sekirli  thei  mystaken 
the  wordis  of  hooly  writ,  and  here  mystakyng  and  weiward 
menynge  and  here  wickide  lyuynge  bryngen  in  deeth  of  soule 
that  is  synne.  But  agens  here  fals  menynge  Crist  seith  in  the 
gospel  of  Joon  vi.  cap.  The  wordis  wiche  I  haue  spoken  to  you  ben 
sperit  and  liyf,  and  in  the  same  chapetre  seynt  Peter  seith  to 
Crist,  Lord,  thou  hast  wordis  of  euerlastyng  liyf.  Poul  seith 
ijo  T[h]ess.  ij.  that  the  lord  Ihesu  hi  the  spirit  of  his  mouth,  that 
is  his  hooli  and  trewe  wordis,  schal  sle  anticrist,  and  the  prophete 
Isaie  seith  xj.  c.  that  God  by  the  spirit  of  his  lippis  schal  (f.  ii) 
sle  the  wickid  man,  that  is  anticrist.  Thanne  sithen  the  wordis  of 
Crist  ben  wordis  of  euerlastyng  liyf,  that  is,  brynge  trewe  men  to 
euerlastyng  blisse,  and  sithen  thise  wordis  schulyn  sle  anticrist, 
the  wordis  of  Crist  been  ful  hooly  and  ful  migty  and  ful  profitable 
to  trewe  men.  But  Poul  menyth  thus  by  auctorite  of  the  Hooly 
Goost,  whanne  he  seyth,  the  lettere  sleeth,  that  cerymonyes  eithir 
sacrifices  of  the  elde  law  withoutyn  goostli  vndirstondyng  of  the 
newe  lawe  sleeth  men  bi  errour  of  mysbileue ;  ffor  if  men  holden 
that  bodeli  circumcisioun  is  nedful  now  as  it  was  in  the  elde 
testament,  it  is  errour  and  mysbileue  agens  the  treuthe  of  the 
gospel.  Also  if  men  holden  that  the  sacrifice  of  bestes  is  nedful 
now  as  it  was  bifore  Cristis  passioun,  it  is  errour  and  mysbeleue 
agens  Crist  and  his  gospel.  Therfore  this  lettere  vndirstonden  thus 
fleischli  sleeth  (f.  lib)  the  mys vndirstonders ;  therfore  Poul  seith, 
the  sperit  quickeneth:  that  is  goostli  vnderstondyng  of  ceremonyes 
and  sacrifices  of  Moises  lawe  quekeneth  men  of  rigt  bileue,  that 
now  in  stede  of  bodeli  circumsisioun  takyn  baptym  taugt  and 
comaundid  of  Crist,  and  in  stede  of  sacrifices  of  bestis  in  the  elde 
1  loh.  xvi.  13.  2  I  joh.  ii.  27.  *  reprovable. 


II]  WHAT  THE  LETTER  SLAYETH  MEANS  453 

lawe  takyn  now  Crist  and  his  passioun  and  hopyn  to  be  sawid 
therbi  with  his  mercy  and  here  owene  good  lyuynge.  Also  the 
lettere  of  the  newe  testament  sleeth  rebel  men  that  lyuen  ther 
agens  custumabli  with-outtyn  amendyng  in  this  lif ;  ffor  Crist  in 
the  gospel  seith  to  sich  a  rebel  man,  The  word  wich  I  haue  spoke 
schal  deme  hym,  that  is  dampne  hym,  in  the  laste  day^.  Also  God 
seith :  /  schal  sle  false  men  and  rebel  agens  my  lawe  and  I  schal 
make  to  lywe  feithful  men  that  kepyn  my  lawe.  Thanne  thoug  the 
letere  sleeth  in  maner  beforseid,  it  sueth  not  therfore  that  the 
lettere  is  fals  and  harmful  to  men,  as  it  suith  not  that  God  (f.  12) 
is  fals  and  harmful  in  his  kynde,  thoug  he  sleeth  iustli  bi  deeth  of 
bodi  and  of  soule  hem  that  rebellen  fynaly  agens  his  lawe.  Also 
this  sentence,  the  lettere  sleeth,  schulde  more  make  aferid  proude 
clerkis,  that  vndirstonden  the  trewthe  of  Goddis  lawe  and  lyuen 
custummabli  ther  agens,  than  symple  men  of  witt  that  litil 
vndirstonden  the  lawe  of  Crist  and  bisie  hem  to  lywe  weel  in 
charite  to  God  and  man;  ffor  thise  proud  clerkis  the  more  thei 
cunne  Cristis  lawe  the  more  they  make  hem  self  dampnable  for 
here  hig[h]  cunnyng  and  here  wickid  lyuynge,  and  the  symple 
men  for  here  lytyl  cunnyng  groundyn  hem  silf  the  more  in 
meknesse,  and  bisie  hem  to  lerne  the  wei  of  saluacioun.  Thus 
thoug  thei  haue  not  tyme  and  leiser  to  turne  and  turne  agen  the 
bokis  of  Goddis  lawe  to  cunne  the  lettere  therof,  thei  han  and 
kepyn  the  fruit  and  the  veri  sentence  of  al  the  lawe  of  God, 
thourg  kepyng  of  duble  charite,  as  seynt  Austyn  seith  (f.  126)  in 
a  sermoun  of  the  preisyng  of  charite ;  and  of  ech  symple  man  the 
hooli  prophete  Dauid  seith  thus:  Blessid  is  the  man  whom,  lord, 
thow  hast  taugt,  and  hast  enformyd  hym  ofthi  law^,  that  is  charite; 
and  Deuteronomye  it  is  seid,  that  a  lawe  of  fier,  that  is  charite, 
is  in  the  rigt  ho[n]d  of  God^. 

The  secunde  obiectioun  is  this :  proude  clerkis  seyn  that  lewid 
men  schulden  not  entirmete  of*  hooU  writ,  for  in  the  xix.  c.  of 
Exodi  God  (f.  13)  comaundith  vndir  peyne  of  deth  that  neithir 
beeste  neither  man,  (out-takyn  ^  Moyses  and  Aaron) ,  stie  ^  into  the 
hille  where  God  apperid,  and  be  this  hille  thei  vndirstonden  hooH 
writ,  which  no  man  schulde  touche  but  onU  clerkis  that  ben 
vndirstonden  by  Moises  and  Aaron.  But  this  lewid  obieccion 
lettith  as  wel  prestis  as  lewid  men  to  entirmete  of  hooli  writ, 
which  they  vndirstonden  to  entre  in  to  the  hille,  ffor  in  the  same 
chapetre  aftirward  God  comondith  that  prestis  schulde  not  stie 
in  to  the  same  hille;  therfore  thei  take  lieischU  and  weiwardli 
this  hille  to  vndirstonde  therbi  hooU  writ.   Ffor  God  comandith 

1  loh.  xii.  48.  2  Psal.  xciii.  12.  '  Deut.  xxxiii.  2. 

«  meddle  with.  ^  except.  •  ascend  into 


454  THE  HOLI  PROPHETE  DA  UID  SEITH  [APP. 

[by]  Josue  c.  i.,  that  was  duk^  of  the  peple  and  of  the  lenage  of 
Effraem  [that  the  people]  schulde  studie  both  nygt  and  dai  the 
lawe  of  God,  and  the  same  charge  God  gyueth  to  the  kyng  in 
the  xvij.  c.  of  Deuteronomye.  Also  God  seith  general!  to  the 
peple  of  Israel,  Exodi  xij.  that  the  laue  of  God  be  euere  in  here 
mouth,  and  the  wiseman  seith,  Eccl.  vj.  to  ech  man,  Al  thi 
tellyng  he  in  the  comaundementis  of  God,  and  oure  lord  Ihesu  seith 
to  hise  apostlis.  Marc,  vltimo.  Preche  ye  the  gospel  to  eueri 
creature,  that  is  to  euery  staat  of  men,  and  God  comaundith  in 
Moises  lawe  that  tho  bestis  that  chewe  not  code  be  demed 
vnclene ;  that  is  that  alle  thei  that  tretyn  not  and  thinke  not  and 
speke  not  of  the  lawe  of  God,  after  that  thei  han  herd  it,  ben 
vnclene  bi  Goddis  doom  and  vnable  to^  blisse.  Therfore  Dauid 
(f .  13  h)  seith :  I  schal  blesse  the  lord  in  al  time:  his  heriynge  ^  schal  be 
euere  in  my  mouth.  It  is  of  fendes  weiwardnesse  to  forbede  cristene 
men  to  fede  here  soulis  on  Goddis  word,  ffor  God  seith  Deut." 
viij.  A  man  liwith  not  in  bred  alone,  but  in  ech  word  that  cometh 
forth  of  Goddis  mouth,  and  the  same  sentense  is  confermid  bi 
Crist  Ihesu  in  the  gospel,  M*  iiij".  Thanne  sithen  Ihesu  Crist 
ordayneth  his  word  to  be  sustynaunce  of  mennys  sowlis,  it  is  a 
fendis  condicion  to  refreine  cristene  men  fro  this  goostli  mete, 
sithen  with-outyn  it  thei  mowe  not  liuen  in  grace  neither  comen 
to  bliss.  Also  God  seith,  Amos  \dij.  /  shall  send  hungyr  on  the 
herthe:  not  hungir  of  breed  neithir  thourst  of  watir,  but  to  heer  the 
word  of  God:  as  it  were  a  gret  cruelte  to  with-holde  bodeli  mete 
and  drynk  fro  hungri  men  and  thoursti,  and  tho  withholderis 
schulde  ben  gelti  of  bodeli  (f.  14)  deeth  of  the  same  men,  so  it  is  a 
moche  grettere  cruelte  to  with  holde  goostli  mete,  that  is  Goddis 
word,  fro  cristene  men  that  hungryn  and  thoursten  theraf ter,  that 
is,  desiren  it  gretli  to  kunne  and  to  kepe  it  to  teche  it  othere  men 
for  the  staat  that  thei  stonde  inne;  and  thise  witholders  ben 
cursid  of  God  and  been  sleeris  of  mennys  soulis.  Ffor  God  seith, 
Prou.  xj°.  He  that  hideth  whete  shall  he  cursid  among  the  peple. 
But  skilefulli^  cristene  men  reden  and  stodien  hooli  writ  to 
cunne  it  and  kepe  it,  for  Crist  seith  in  the  gospel,  M*  xxijo  /  have 
maad  redi  my  mete,  my  bolis^  and  my  volatilis  ben  slayn  and  alle 
thyngis  ben  redi:  come  ye  to  the  weddyngis ;  wher  on  Crisostom 
writeth  thus:  what  euere  thyng  is  sougt  for  helthe  of  soul,  now 
al  is  [ful]fillid  in  [s]cripturis;  he  that  is  vnkunnynge  schal  fynde 
there  that  he  owith  to  lerne;  he  that  is  rebellour  and  synnere 
schal  fynde  there  the  scourgis  of  doom  to  comynge,  which  he 

^  leader.  2  unfit  for.  ^  praise.    Psal.  xxxiii.  2. 

*  reasonably. 

*  bulls,  Matt.   xxii.   4.     Both  Wyclif&te  versions  have  volatilis,   fowls, 
through  confusion  with  the  correct  altilia,  fatlings. 


Ilj  WHY  UZZAH  WAS  SLAIN  455 

owith  to  drede;  he  that  trawailith  schal  fynde  there  (f.  146)  the 
glorie  of  biheste  of  euerlastynge  Hyf ,  and  while  he  etith  this  scrip- 
ture, that  is  bileueth  kepith  and  holdeth  in  mynde,  he  schal  be 
more  sterid  to  good  werk ;  he  that  is  of  litil  corage  and  sike  in  his 
soule  schal  fynde  there  mene  metis  of  rigtwisnesse,  and  thoug 
thise  mene  metis  makyn  not  the  soule  fat,  that  is  parfit  in  goostli 
lyuynge,  natheles  tho  suffre  not  the  soule  to  die;  he  that  is  of 
grett  corage  and  feithful  schal  fynde  there  goostli  metis  of  more 
continent  liyf,  that  is  mor  parfit  liyf,  and  thise  metis  bryngyn 
him  nig[h]  to  the  kynde  of  angels;  he  that  [is]  smetyn  of  the 
deuil  and  woundid  with  synnes  schal  fynde  there  medicinable 
metis  that  schullen  reparaile  him  to  goostli  helthe  bi  penaunce. 
Nothyng  faylith  in  this  feste  that  is  nedful  to  helthe  of  man- 
kynde:  that  is  hooli  [sjcripture. 

The  thridde  lewde  obieccion  is  this:  Goddis  lawe  tellith,  ij" 
Reg.  vjo.  that  Oza  the  dekene^  was  sodeynli  slayn  by  Goddis 
veniaunce,  for  he  heeld  forth  his  hond  and  touchide  (f .  15)  the  arke 
of  God  whanne  it  was  in  perel  to  falle,  and  by  this  arke  wordli 
clerkis  vndirstonden  hooli  writ;  thanne  sithen  this  dekene  Oza 
was  slayn  of  God  for  he  touchide  the  arke  whanne  he  hadde  leyn 
with  his  howne  wif  in  the  nygt  before,  as  diuerse  doctoris  seyn, 
moche  more  lewid  men  schulden  han  more  weniaunce^  of  God  if 
thei  touchyn  the  arke,  that  is  hooli  writ,  whanne  thei  ben  in 
grettere  synnes  thanne  this  dekene  was  inne.  This  obieccion  of 
wordli  clerkis  is  so  lewid  and  so  opynli  groundid  on  falshede  that 
it  nedeth  noon  answere,  no  but  for  men  of  htil  vndirstandyng. 
It  is  knowe  bi  the  text  of  Moises  lawe  that  the  dekenes  schulde 
bere  the  arke  of  God  on  here  schulders,  as  it  is  writen.  Num.  vij"., 
this  dekne  hadde  this  veniaunce  for  he  putte  the  arke  on  vn- 
resonable  bestis  to  bere  it,  whanne  he  (f.  15  b)  schulde  haue  bore  it 
on  his  owene  schuldres,  and  not  for  he  lai  bi  his  owene  wif  in  the 
nigt  bifore.  Ffor  no  text  of  Goddis  lawe  nethir  ony  doctur  of 
auctorite  tellith  this  cause  of  hynge  bi  his  wif,  as  seynt  Jerom 
and  Lire  seyn  on  the  same  lettere;  but  this  storie  that  the  arke 
was  put  on  vnresonable  bestis  and  that  the  veniaunce  of  God 
cam  sodeynli  on  him  that  putte  it  on  the  bestis  figurith  this 
treuthe :  that  the  hige  veniaunce  of  God  schal  com  on  hem  that 
putten  the  cure  of  mennys  souHs  on  flescH  foolis  and  vnkunnynge 
of  Goddis  lawe,  and  not  wilful  to  trauaile  aboutc  helthe  of  mennys 
sowlis ;  wich  cure  schulde  be  put  oneh  on  hooli  men  and  kunnynge 
of  Goddis  lawe,  and  wilful  to  performe  the  goostli  cure  and  en- 
sample  of  Crist  and  hise  apostilis.  Ffor  as  Gregor  and  Grosted 
seyn,  to  make  vnable  curatis  is  the  higeste  wikkidnesse  and 
tresun  agens  (f.  16)  God,  and  is  Hke  synne  as  to  crucifie  Crist. 

'  deacon.  *  vengeance. 


456  PURVEY'S  EPILOGUE  ON  S.  MATTHEW  [app. 

Therfore  not  withstondynge  thise  lewide  obieccions,  as  Crist 
strecchid  forth  hise  armes  and  hise  hondes  to  be  nailid  on  the 
cros,  and  hise  leggis  and  hise  feet  also,  and  bowide  doun  the 
heed  to  schewe  what  lowe  he  hadde  to  mankynde,  so  alle  cristene 
peple  schulde  strechyn  forth  here  armes  and  hondis  and  alle 
here  menbris  to  enbrace  to  hem  silf  the  lawe  of  God  thourg  veri 
bileue  and  trewe  obedience  therto,  and  trewe  mayntenaunce 
therof  to  here  lyues  ende.  Ffor  Crist  seith  in  the  gospel:  //  a 
man  knowlechith  me  he  for  men,  thanne  I  schal  knowleche  him 
hifor  my  fader  and  his  angelis.  And  eft  if  a  man  schame  me  and 
myne  wordis,  I  schal  schame  him  bifore  the  aungelis  of  God^. 

5.    Purvey' s  Epilogue  to  his  Comment  on  S.  Matthew's 

Gospel. 

For  the  date  and  authorship  of  this  comment  or  gloss,  see  supra, 
PP-  275-8.  The  text  of  the  gloss  is  found  in  Laud  Misc.  235,  ff.  263 
col.  1-264  b  col.  I ;  Trin.  Camb.  36,  ff .  7-104,  and  in  Lord  Dillon's 
MS.  ff.  1-264.  It  has  two  prologues  and  this  epilogue:  one  prologue 
Purvey  embedded  in  the  Gen.  Prol.  (see  supra,  p.  281),  and  the 
epilogue  largely  coincides  with  one  of  his  set  of  tracts  in  defence  of 
biblical  translations  (see  supra,  p.  273). 

The  prologue  Saint  Austin  saith  in  the  second  book  of  Christian 
doctrine  (cf.  FM,  i.  viii)  occurs  in  Laud  Misc.  235,  ff.  i  col.  1-26 
col.  I,  and  as  a  "prologue  to  the  gospel  of  Matthew"  in  a  collection 
of  prologues  to  the  gospels  in  Harl.  6333  (printed  from  this  MS.  in 
FM,  I.  44-49).  The  original  form  of  the  prologue  is  probably  that  of 
Laud  Misc.  235  {Saint  Austin  saith. .  .abate  soon  Antechrist's  malice, 
hypocrisy  and  tyrantry),  where  Purvey  gave  a  free  translation  of 
Ticonius'  seven  rules  for  the  understanding  of  scripture,  as  quoted 
by  S.  Augustine  in  his  De  Doctrina  Christiana,  and  continued  "  For 
this  cause  a  sinful  caitiff,  having  compassion  on  lewid  men,  declareth 
the  gospel  of  Matthew  to  lewid  men  in  English,"  with  complaints 
against  those  who  persecuted  the  Lollards.  The  first  part  of  the 
prologue  he  paraphrased,  and  in  many  sentences  copied,  when  in 
writing  the  Gen.  Prol.  he  had  completed  his  analysis  of  the  biblical 
books  of  the  O.T.,  and  explained  the  traditional  four  interpretations 
of  scripture.  He  was  without  the  books  he  needed  (see  Gen.  Prol. 
FM,  I.  48),  and  therefore  recopied  his  own  quotations  from  the  De 
Doct.  Chris.,  pp.  44-49,  stopping  short  when  the  references  to  S. 
Matthew's  gospel  began.  [This  prologue  and  its  counterpart  in  the 
Gen.  Prol.  cannot  be  independent  translations  of  the  De  Doct.  Chris., 
because  the  translation  is  not  continuous,  and  the  same  lines  are 
selected  for  translation  in  the  same  order.  The  prologue  could  scarcely 
have  been  copied,  reversing  the  order,  from  the  Gen.  Prol,  because 
its  verbal  quotations  from  the  De  Doct.  Christ,  are  more  direct:  pro- 

^  Luc.  xii.  8. 


II]      THE  author's  reverence  FOR  OLD  DOCTORS    457 

logue,  "  Austin  saith  thus, '  Be  thou  ware  that  thou  take  not  figurative 
speech  to  the  letter,  for  hereto  pertaineth  the  apostle's  word,  saying, 
the  letter  slayeth,  truly  the  Spirit,'  that  is,  ghostly  understanding, 
'  maketh  it  to  live ' " ;  Gen.  Prol.  "  It  is  to  beware  in  the  beginning  that 
we  take  not  to  the  letter  a  figurative  speech,  for  then,  as  Paul  saith, 
the  letter  slayeth,  but  the  spirit,  that  is,  ghostly  understanding, 
quickeneth,"  etc.  (see  FM,  i.  44).] 

The  second  prologue  {The  Holy  Ghost  saith  by  the  prophet  Zachary . . . 
and  come  by  God's  mercy  to  the  endless  bliss  of  heaven.  Jesu  king  of 
mercy,  of  peace  and  charity,  that  sheddest  thy  precious  blood  for  the  love 
of  men's  souls,  grant  this  end.  Amen)  precedes  the  text  in  Trin.  Camb. 
36,  f.  7,  and  Lord  Dillon's  MS.,  f.  i  b.  In  the  part  describing  the 
writer's  method  of  quotation  from  holy  doctors  (Lord  Dillon's  MS. 
f.  7),  it  is  almost  a  paraphrase  of  Purvey 's  prologue  to  the  gloss  on 
Luke. 

The  epilogue,  which  is  here  printed  from  Laud  Misc.  235,  ff.  263 
col.  1-264  b  col.  I,  in  this  MS.  follows  the  text  of  the  gloss.  The 
first  part  describes  the  use  of  authorities  in  the  gloss  on  Matthew; 
the  last  part  (not  divided  by  any  break)  is  a  lament  for  the  opposition 
of  antechrist  to  the  preaching  of  the  gospel,  and  is  found  among 
Purvey's  tracts  in  defence  of  English  scriptures  in  li.  6.  26,  p.  98 
(cf.  FM.  I.  xiv). 

The  MSS.  of  Purvey's  glosses  on  the  other  gospels  are:  S.  Mark, 
Lord  Dillon's  MS.;  S.  Luke,  Kh.  2.  9,  Bodl.  143,  Bodl.  243;  S.  John, 
Bodl.  243,  Trin.  Camb.  36.  For  Purvey's  pseudonyms  in  all  of  them, 
see  supra,  p.  276. 

Epilogue,    (f.  263,  coL  i) 

Blessyd  be  almygti  God  in  trynyte :  here  endith  a  schort  glose 
on  Matheu,  whyche  [is]  takun  of  holy  docturis,  Jerome,  Austyn, 
Ambrose,  Gregori,  Crisostom,  Bernard,  Grosthed,  Rabanes,  and 
othere  mo,  as  is  teld  in  the  first  prologe^  The  writer  of  this  glos 
purposide  to  Goddis  onour  and  helpe  of  cristen  soulis,  for  to  telle 
treuly  holy  writ,  and  schortly  and  pleynly  the  moste  profitable 
sentence  of  these  byforeseid  doctours;  and  hidurto,  blessid  be 
God  of  his  grete  gyfte  and  graciouse,  this  pore  scribeler  is  not 
gilti  in  his  concience,  that  he  erride  fro  treuthe  of  holy  writ  and 
very  sentence  of  these  doctouris.  If  ony  lerned  man  in  holy  writ 
se  this  glos :  dispise  he  not  it  without  good  examinacoun  of  olde 
origynalis  of  doctouris;  for  this  scribeler  hadde  trauclid  with 2 
fals  bookis,  to  see  many  and  chese  the  beste  and  clereste  sentence 
acordynge  with  holy  writ  and  resoun.  If  ony  lerned  man  in  holy 
writ  fynde  ony  defaute  in  this  glos:  sette  he  in  the  trewe  and 
cler  sentence  of  holy  doctouris ;  for  this  is  the  grete  desire  of  this 
pore  scribeler. 

1  The  writer  was  thus  aware  that  there  were  two  prologues:  see  supra. 
^  many  expunctuated. 


458  PURVEY'S  epilogue  on  S.  MATTHEW  [app. 

Wondre  not,  lernide  men,  though  Rabanes  be  myche  alleggid 
in  this  glos,  for  he  was  an  old  doctur  almest  of  sixe  hundrid 
yeeris  agon,  (f.  263,  2)  and  hadde  plente  of  olde  docturrs  whiche 
he  rehersith  in  his  book  thoroughout,  and  in  it  seith  of  himself; 
and  yit  he  touchith  no  but  pleyn  mater,  whiche  may  lightly 
be  prouyd  by  holy  writ  and  resoun.  Therfore  men  holden  the 
sentence  profitable  and  trewe,  though  he  hadde  spokun  no 
word  therof ;  but  we  knowen  it  the  betere  for  his  writynge  and 
declarynge. 

We  geuen  greet  credence  to  these  olde  holy  doctouris,  namely 
Austyn,  Crisostom,  lerom,  Gregorie,  Ambrose  and  suche  olde 
seyntis,  namely  marterid  for  holy  writ,  and  that  for  thre  causes. 
Oo  cause,  for  her  oldenesse  and  holynesse.  The  secunde  cause 
is,  for  her  grete  kunynge  and  trauel  in  holy  writ,  and  so  long 
approuynge,  holy  chirche  approuynge  of  her  bookis  for  goode  and 
trewe.  The  thridde  cause  and  moste  of  all  is  this:  for  thei 
acordiden  so  myche  with  holy  writ  and  resoun  in  spekynge  and 
lyuynge,  and  weren  euere  meke  and  redy  to  be  amendid,  if  ony 
man  coude  fynde  defaute  by  holy  writ  or  resoun  in  her  writynge; 
and  thei  chargiden  neuere  neither  constreynede  ony  man  to  take 
her  bookis,  but  comaundiden  men  to  byleue  not  to  her  bokis, 
no  but  in  as  myche  as  thei  weren  groundid  in  holy  writ  expresly, 
or  in  pleyn  and  sufficient  resoun.  Wherfore  seynt  Austyn, 
souereyneste  of  oure  Latyn  docturis,  seith  on  the  Ixvi  salm,  in 
the  firste  vers:  If  Y  seye,  no  man  byleue  it;  if  Crist  seith,  wo  to 
him  that  byleueth  not.  Eft^  Austyn  on  the  firste  pistil  of  loon, 
in  the  ende,  seith  thus  to  his  aduersarie:  If  Y  seie,  dispise  it;  if 
gospel  spekith,  be  thou  war.  Eft  Austyn  in  the  firste  book  of  the 
trynyte  seyth  thus :  Who  euer  redith  (f .  263  b,  i)  these  writyngis, 
where  he  is  certeyn  with  me,  go  he  with  me,  seke  he  with  me ;  where 
he  knowith  his  errour,  come  he  agen  to  me ;  where  he  knowith  myn 
errour,  he  agenclepe^  me:  so  entre  we  togidere  in  to  the  weye  of 
charite,  goynge  to  him  of  whom  it  is  seid:  seke  ye  euer  the  face 
of  hym.  Y  haue  made  this  couenaunt  pitouse  and  sikere  byfore 
youre  lord  God,  with  alte  hem  that  reden  tho  thingis  that  y 
write,  and  in  alle  my  writyngis,  and  moste  in  these  in  whiche 
the  unyte  of  trynete  is  sought.  Also  if  he  that  redith  my 
writyngis  undirstondith  othere  men  in  that  word,  in  whiche 
[he]  undirstondith  not  me:  leye  he  my  book  asidis,  or  cast 
awey,  if  it  semeth  good  to  him ;  and  geue  he  trauel  and  tyme  to 
hem  that  he  undirstondith.  Also  he  that  redith  my  writyngis,  and 
seith:  Y  undirstonde  what  is  seid,  but  it  is  not  seid  treuly: 
afferme  he  or  proue  his  sentence  as  it  plesith,  and  reproue  he  my 
sentence,  if  he  may ;  if  he  schal  do  this  with  charite  and  treuthe, 

^  again.  ^  contradict. 


II]  S.  AUSTIN  ON  SCRIPTURAL  AUTHORITY  459 

and  schal  make  this  knowen  to  me,  if  Y  dwel  in  lyif,  Y  schal 
take  the  most  pituouse  [sic]  fruyt  of  this  my  trauel.  Also  in  the 
viii  booke  of  the  trynyte  Austyn  seith:  Alle  the  bildyngis  or 
makyngis  of  Goddis  bookis  [ajrisen  for  [that]  feith,  hoope  and 
charite  to  be  bildid  in  mannes  soule.  Eft  Austyn  seith  in  the 
first  bok  agenes  Faustus  in  xi.  c". :  The  excellence  of  autorite  of 
the  olde  testament  and  newe,  is  departid  from  bokis  of  latter 
men,  whiche  confermed  in  tyme  of  the  postlis,  by  successiouns 
or  aftercomyngis  of  bischopis,  and  bryngynge  forth  of  cristen 
chirches,  is  set  hig[h]ely  as  in  sete  to  whiche  alle  feithful  and 
pitouse  [sic]  undirstondyng  (f.  2636,  2)  serueth;  there  if  ony  thing 
myssownynge  styre^:  it  is  not  leuful  to  seie.  The  autour  of  this 
book  helde  not  treuthe,  but  if  he  may  seie;  The  bok  is  fals,  or 
interpretour  or  translatour  erride.  Or  thou  undirstondist  not  for- 
sothe  in  litle  werkis  2  of  lattere  men  that  ben  conteyned  in  bokis 
without  noumbre,  but  in  no  maner  euened^  to  the  alle  holyeste 
excellence  of  canoun  scripturis,  or  reulis  of  holy  writ,  yhe  in 
whiche  euer  of  hem  the  same  treuthe  is  foundun:  netheles  the 
autorite  is  fer  uneuene  treuly  in  these  lattere  mennes  bokis;  if 
ony  thingis  in  hap  ben  gessid  to  discorde  fro  treuthe,  for  thei 
ben  undirstondun  as  ben  seid :  netheles  the  reder  or  herer  hath 
there  f re  demynge  *  bi  whiche  ether  he  approue  that  that  plesith, 
or  reproue  that  that  offendeth,  and  therfore  alle  siche  thingis, 
no  but  ^  they  be  defendid  or  mayntened  by  serteyn  resoun,  or  by 
the  ilke  autorite  of  holy  writ,  that  it  be  schewid  either  on  alle 
maner  to  be  so,  or  that  it  mygte  be  don  so:  that  thing  that  is 
disputid  or  told  there,  if  it  displesith  to  ony  man,  or  he  wole  not 
bileue:  he  is  not  reproued.  But  in  the  ilke  hignesse  of  holy 
scripturis,  yhe  of  a  profete  or  postle  or  gospeler  is  declarid  by 
the  ilke  confirmacoun  of  reule  to  have  set  ony  thing  in  his 
letteris:  it  is  not  leueful  to  doute  that  it  is  soth;  elles  no  book 
schal  be  by  whiche  the  sekeness  of  mannes  ignoraunce  schal  be 
gouerned,  if  the  moste  leueful  autorite  of  these  bookis  either 
dispisid  be  al  don  aweye,  either  forbodun^  be  confoundid. 

A  litil  byfore  (f .  264,  i)  in  the  same  chapitre  Austyn  seith :  We 
ben  amonge  hem  of  whiche  the  postle  seith :  and  if  ye  undirstondcn 
in  other  maner  ony  thing,  also  God  schal  schewe  it  to  you,  whiche 
kynde  of  lettris,  that  is  of  latere  seyntis  is  to  be  red,  not  with 
nede  of  byleuynge,  but  with  fredom  of  deniynge;  and  in  the 
secunde  book,  xii.  c,  many  men  han  writun  manye  thingis  of  the 
lettris  of  holy  chirche  that  is  not  writ  not  by  autorite  of  reule, 
but  by  sum  studie  of  helpyng  or  lernynge. 

^  arise.  ^  in  detail  the  works. 

'  comparable  to.  *  freedom  of  judgment. 

^  unless.  •  forbidden. 


46o  PURVEY'S  epilogue  on  S.  MATTHEW  [app. 

Also  Austyn  seith  thus,  and  the  comyn  lawe  rehersith  him  in 
thre  maner.  Y  gene  this  onour  to  holy  writ,  that  I  dar  not  seie 
that  ony  of  tho  autours  erride  in  writynge;  if  Y  fynde  in  tho 
bokis  ony  thing  contrary  to  treuthe:  Y  dar  seie  noon  other 
thinge,  than  that  the  bok  is  fals,  either  the  translatour  erride, 
or  Y  undirstonde  not  it.  Y  rede  so  other  writeris  or  expositouris, 
that  hou  greet  euer  holynesse  or  doctryn  they  hau,  not  therfore 
Y  gesse  it  to  be  sothe,  for  thei  feeliden  or  undirstonden  so,  but 
for  thei  mygten  proue  to  me  by  other  autours,  that  is,  of  holy 
writ,  either  by  resoun  of  reule  ether  probable  that  it  is  soth,  that 
thei  seyen.    Al  this  seith  Austyn. 

Also  seynt  lerome  on  the  secunde  c.  of  lonas  the  profete  seith 
thus :  Y  undirstonde  this,  that  Crist  schal  be  thre  dayes  and  thre 
nygtis  in  the  herte  of  erthe,  that  a  part  of  the  firste  day  be  takun 
for  al  the  day,  and  the  Saterday  hole  and  the  first  part  of  the 
Sunday  for  al  the  Sunday.  If  ony  man  betere  interprete  the  mys- 
tries  of  this  letter,  sue  thou  his  sentence.  Eft  lerome  on  xxiii.  c. 
of  Mattheu:  For  [that]  this  seiynge  hath  not  autorite  (f.  264,  2) 
of  holy  scripture,  it  is  dispisid. 

A[h]i  dere  God,  lord  of  treuthe,  my  litle  wit  sufhsith  not  for 
to  wondre  on  the  blyndenesse  and  pride  of  sum  prestis,  whiche 
constreynen^  cristen  men  for  to  byleue  to  her  lawes,  statutis  and 
customes  by  peynes  of  dampnacioun,  as  they  feynen,  and  by 
bodily  peynes,  thorou  blyndenesse  of  cristen  kyngis  and  lordis, 
whanne  cristen  men  knowen  not  the  ground  of  these  lawis, 
nether  in  holy  writ,  nether  in  resoun;  but  thei  semen  ag^enes 
Cristis  techyng  and  lyuyng^  and  his  postlis,  and  brougt  yn  for 
pride  and  coueitise  of  worldly*  prestis,  for  to  charge  more  the 
puple  ^  in  cost  than  Crist  and  his  apostlis  ordeyneden. 

Alas !  gode  Ihesu,  louer  and  sauyour  of  ^  mennes  soules :  whi 
ben '  newe  statutis  of  worldly*  prestis  magnefied  aboue  thyn  holy 
gospel,  confermed  with^  preschous  blood  and  treuthe  of  thi 
godhed? 

Alas !  gode  spouse  of  cristen  soulis,  Ihesu  Crist  ^:  whi  forsakest 
thou  so  myche  thi  puple,  that  sinful  mennes  ordenaunce  ben 
openly  taugt  and  maytened  by  worldly*  prestis  and  her  f au- 
tours^'':   and  thyn  ordenaunce,  of   wilful  pouerte  and   greet  ^^ 

^  The  principal  variants  henceforth  given  from  this  tract  as  in  li.  6.  28, 
pp.  98  ff.  2  contrarion. 

*  P.  105.  And  thei  that  wolden  brynge  yn  agen  this  lord  thi  best  ordi- 
naunce:  been  slaundred  pursued  cursed  and  prisond.  And  peyned  to  the 
deeth  of  bodi. 

*  prelates  and.  ^  pepel,  throughout.  «  of  feithful. 
'  ben  these.                       *  with  thin. 

'  A  few  lines  extra :  sin  hath  great  maistry,  etc.  i"  mainteneris. 

^1  grettistn. 


II]  YOU  ARE  ROBBED  OF  GOD'S  WORD  461 

mekenesse  of  clerkis,  and  continue!^  ocupacioun  of  hem  in 
studiynge  and  techyng  holy  writ,  is  dispisid  and  holdun  errour, 
and  they  holdun  cursid  and  foreprisoned  that  wolden  brynge 
agen  thi  beeste  ordenaunce? 

Alas,  alas,  alas!  ye  cristen  puple,  whi  suffre  ye  worldly ^ 
prestis  to  robbe^  you  of  Goddis  word,  sustenaunce  for  youre 
soules,  and  of  your  worldly  goodis  *  by  vertu  of  deed  leed  or  rotun 
wex,  getun^  thorou  symonye^?  be  ye  war,  for  Crist  seith,  if  the 
blynde  ledith  the  blynde :  they  boihe  fallen  in  to  lake'':  and  certis,  ye 
schulen  not  be  excusid  by  ignoraunce  ®  of  Goddis  (f.  2646,  i)  lawe, 
for  ye  mygten  kunne  ^  it  if  ye  wolden  seke  it  of  godly  disyre,  and 
good  lyuynge  after  kyndely^"  resoun  writun  of  God  in  youre 
soulis;  and  as  bisily  seke  it  of  trewe  prestis,  as  ye  seken  worldly 
goodis  of  worldly  men.  Therfore  eche  cristen  man  and  woman 
bisie  hym  in  all  his  mygtis  to  lerne  and  kepe  Goddis  heestis  ^^, 
to  ocupye  his  wittis  in  spekynge^^  of  Cristis  gospel,  for  therynne 
is  all  comfort  and  sikirnesse  of  cristen  soulis,  for  to  come  to  the 
bhsse  of  heuen.  Crist  Ihesu,  kyng  of  mercy,  wysdom  and  charite: 
make  thi  puple  to  knowe  verily  and  kepe  feithfuly  thyn  holy 
gospel:  and  to  caste  awey  antecristis  errours,  and  veyn  bondis 
that  tarieth  many  men  fro  feith  and  charite,  and  cumbren 
many  men  in  endeles  dispeyr^^. 

6.    Purvey' s  Sixteen  Points. 

Purvey's  authorship  of  this  tract  may  be  assumed  from  (a)  its 
following  immediately  Purvey's  Agens  hem  that  seyn  that  hooli  writ 
schulde  not  or  may  not  he  drawun  in  to  Engliche,  in  the  unique  MS. 
Trin.  333,  ff.  30  6-34.  The  tracts  are  by  the  same  scribe,  and  would 
appear  to  have  been  copied  by  him  from  the  same  MS.  [b)  The 
noticeably  moderate  and  scholarly  character  of  the  articles,  combined 
with  the  late  date  of  post  1400,  strongly  suggest  it.  The  moderation 
is  seen  by  comparison  with  an  earlier  Lollard  tract  of  the  same  sort, 
in  which  Twenty-five  points  axe  discussed,  These  bene  the  poyntus  that 
worldely  prelates  at  tho  suggestione  of  freres  putten  on  {impute  to)  pore 
Cristen  men,  and  what  thai  graunten  ande  what  thai  denyen,  printed 
Set.  Eng.  Works,  iii.  454-96.  These  were  circulated  in  1388-89  (see 
id.  454),  and  while  explaining  the  Lollard  pcsition,  did  not  attempt 

1  fruytful.  2  prelates  and. 

'  bereve.  *  and  oure  this  thei  spoilen  you  of. 

»  dead  lead  or  rotten  wax,  gotten.  «  extra  words. 

7  ditch.  8  unkunning.  "  knowe. 

i«  natural.  "  commandments. 

1-  longer  spekynge. 

13  li.  6.  26,  p.  102,  after  endless  despair,  has  Jhesu  mercy!  Jhesu  helpe! 
for  now  is  tyme  of  nede :  as  gret  as  euer  was  fro  the  bigynnynge  of  the  world 
unto  this  tyme.    Amen. 


462  PURVEY'S   SIXTEEN  POINTS  [app. 

to  minimise  or  split  hairs,  as  the  Sixteen  Points  do.  The  traces  of 
north-midland  dialect  in  the  Twenty-five  points  (gafe ;  dos,  sais)  would 
not  support  Purvey 's  authorship  of  that  tract:  but  the  southern 
dialect  of  the  Sixteen  Points  is  consistent  with  it.  (c)  The  attitude  of 
compromise  adopted  throughout  the  tract,  and  the  greater  modera- 
tion than  that  of  the  General  Prologue,  would  well  suit  a  Lollard 
leader  who  had  persuaded  his  conscience  to  a  recantation,  like  Purvey: 
and  exactly  fits  Thorpe's  description  of  Purvey  in  1407  as  "neither 
hot  nor  cold"  (see  supra,  p.  285). 

Thes  hen  the  poyntis  wiche  hen  putte  he  hishcoppis  ordinares 
vpon  men,  which  thei  clepen  Lollardis.    (f.  306) 

The  ffirst,  the  brede  or  the  oost^  in  the  auter  sacrid  of  the 
prest  it  is  very  Goddis  body:  but  it  is  the  same  bred  in  kynde 
that  it  was  before.  The  secunde  that  schrift  of  mouthe  is  not 
nedeful  to  helthe  of  soule,  but  only  sorowe  of  hert  doth  awey 
euery  synne.  The  thred  that  no  man  is  holdoun  to  tithe  in 
manere  nowe  vsed  of  the  chirche  but  such  tithis  and  ofiringes 
be  2  the  lawe  of  God  schuld  be  deled  to  the  pore  nedi  men.  The 
fourte  that  ther  is  no  pope,  nether  was  any  sith  the  tyme  of  seint 
Peter  the  pope.  The  fhfte  that  neither  bischoppis  neither  popis 
curs  byndith  any  man  not  but  him  that  is  ffirst  cursed  of  God. 
The  sexte  that  neither  pope  nether  bischoppe  may  graunt  any 
pardoun,  but  the  lest  prest  hath  as  myche  power  to  graunte 
suche  pardoune  as  the  pope.  The  seuent  that  ther  schulde  be 
bot  00^  degre  aloone  of  prestehod  in  the  chirche  of  God,  and 
euery  good  man  is  a  prest  and  hath  power  to  preche  the  worde 
of  God.  The  eigte  that  neither  the  pope  may  make  lawes,  neither 
bischopis  constitucouns,  and  that  no  man  is  holden  to  kepe  suche 
lawes  and  constituciouns  made  be  bischopis  or  popis.  The 
nynthe  is  that  it  is  agens  the  lawe  of  God  that  bischopis  and 
other  prelatis  of  the  chirche  schulden  haue  temporal  possessions, 
for  by  Goddis  lawe  thei  schulden  go  oon  fote  preching  the  worde 
of  God.  The  tente  that  is  that  prestis  weren  not  ordeyned  to 
sey  massis  or  mateynes,  but  onli  to  teche  and  preche  the  worde 
of  God.  The  eleventhe  that  it  is  not  leful  (f.  31)  to  preye  to  seint 
Marie  neither  seientis  seying  the  latanye^  or  other  orisouns,  but 
onli  to  God  men  owen  ^  to  preie.  The  tuelfthe  that  neither  crosse 
ne  ymages  peynted  or  grauen  in  the  worschip  of  God  or  any  other 
seyntes  in  the  chirche  schuld  be  worschipid,  and  thoug  a  man 
sauye  ^  before  him  the  same  crosse  were  on  Crist  sufferred  deth 
he  schulde  not  worschipe  it,  ffor  as  it  is  seid  al  that  worschipen 
the  crosse  or  ymages  ben  cursed  and  done  mawmentri'.    The 

^  host.  2  i^y  3  one. 

*  litany.  »  ought.  «  saw. 

'  idolatry. 


II]  EACH  BOTH  TRUE  AND  FALSE  463 

thrittenete  it  [is]  not  medeful  neither  leueful  to  go  on  pilgrimage. 
The  ffourtenete  that  it  is  not  leueful  to  sustene  ligttis  in  the 
chirche  before  the  crucifix,  neither  before  any  other  ymages. 
The  ffiftenete  that  it  is  not  leueful  to  sle  any  man  neither  in 
dome^  neither  ougt  of  dome,  neither  Sarsines^  neither  paynemes 
be  batel  as  knyttes  done,  wane  thei  asailen  the  hooli  londe,  for 
it  is  seide  in  the  Gospel  that  thou  schalt  not  sle.  The  sixtenete 
that  exorsismes  don  in  the  chirche  as  halowing  of  the  watur, 
brede,  and  salt  and  askis^  and  such  other  ben  pure  craft  of 
nigromancie  wiche  is  the  worschiping  of  the  fende. 

Who  euer  schal  see  thes  sixtene  poyntes  be  he  wele  ware  that 
in  eueriche  of  hem  is  hidde  trewthe  and  falsehed,  and  who  that 
euer  grantith  al,  grauntith  myche  falsehede,  and  who  that  euer 
denyeth  al,  denyeth  many  trewthes.    Therfore  witte  wel  this, 
that  wane  a  coupulatif  *  is  madde,  thoug  ther  be  many  trewthes, 
if  it  afferme  a  falshed  it  schal  be  denyed  altogidur:  falsenes  is 
so  venemus.    Trewe  cristen  men  schulden  answere  here  avise- 
liche,  trewliche,  and  mekeliche  to  the  poyntis  and  articulis  that 
ben  put  agens  hem.   Aviseliche  that  thei  speike  not  vnkonnyng- 
liche,  trwliche  that  thei  speike  not  falseliche,  and  mekeliche 
that  thei  speike  not  prowdeliche  in  her  answere,  and  than  schalt 
be  grace  in  ther  speiking  or  answering  be  the  helpe  of  Crist,  (f .  31 6) 
Ffor  cristen  men  schulden  beleue  that  sacrament  on  the  auter 
is  verrely  Cristis  body  sacramentli  and  spirituali  and  mo  other 
maners  than  any  erthely  man  can  telle  amonge  vs,  ffor  Crist 
that  mai  not  lye  seid  schewyng  the  bred  that  he  helde  in  his 
hande :  This  is  my  hodi;  and  therfore  seith  Jerom  in  his  epistile 
to  Elbedie:  Here  we:  the  brede  that  Crist  brack  and  gaf  to  his 
discipulis  to  ete  was  his  owne  bodi,  for  he  seide.  This  is  my  body: 
and  so  be  oure  beleue  it  is  both  Cristis  bodi  and  bred  of  lyfe, 
and  so  God  forbede  that  we  schulde  seie  that  this  blessid  sacra- 
ment were  but  breed,  for  that  were  an  heresye,  as  to  sey  that 
Crist  is  man  and  not  god.    But  we  seyn  that  it  is  bothe  brede 
and  Cristis  body,  rigt  as  Crist  is  both  God  and  man,  as  seint 
Austin  seith;  and  seint  Hillari  seith,  the  bodi  of  Crist  that  is 
taken  of  the  auter  is  figure,  sith  bred  and  wyne  ben  seen  with- 
ougt-forthe  ^,  and  it  is  verri  trewthe,  sith  Cristis  body  and  his 
blood  is  beleued  withinne  f orthe :  hec  ibi  ^ 

Also  we  graunteyn  that  schrifte  of  mouthe  is  ncdcful  to  al 
suche  that  ben  counselid  of  God  for  to  make  it  mekeliche.  But 
yut  very  contricoun  is  more  nedeful,  ffor  whi?  withougten  schirft 
of  mouthe  may  a  syneful  man  be  saued  in  many  a  caas.    But 

1  judgment.  ^  Saracens. 

*  ashes.  *  copulative. 

5  outwardly.  *  I.e.  "here  ends  my  quotation." 


/L 


464  purvey's  sixteen  points  [app. 

withougten  veri  contricioun  of  herte,  mai  no  syneful  man  of 
discrecioun  be  saued.  Therfore  seith  the  comyn  lawe,  as  autorite 
witnesses,  the  wylle  of  a  man  is  rewarded,  not  the  werke.  Will 
is  in  contricoun  of  hert  and  werke  is  in  scrifte  of  mouthe,  therfore 
it  is  certeyn  clerer  thane  ligt,  that  synnes  ben  forgeuen  be  con- 
tricioun of  hert :  hec  ibi.  Therfore  very  contricioun  is  the  essencial 
parte  of  penance  and  confecioun  of  mouthe  is  the  accidental 
parte,  but  natheles  confessioun  of  hert  (f.  32)  done  to  the  hige 
prest  Crist  is  as  nedeful  as  contricoun. 

Also  we  graunten  that  men  ben  holden  and  boundoun  be  the 
boonde  of  manis  lawe  and  counsel,  not  contrarie  to  goddis  lawe, 
to  paie  tithus  and  offrynges  to  curatis  in  al  trewe  manere  nowe 
vsed,  for  that  ende  that  curatis  do  ther  office  as  God  hath 
comanded  hem;  and  if  thei  lyuen  as  curatis  schulden,  and 
spenden  the  goodis  of  the  chirche  to  Goddis  worschippe  in  hem 
self  and  other  pore  puple,  thane  ben  the  tithus  paied  to  the  pore 
men  and  nedi,  for  thei  hem  self  ben  pore. 

Also  we  beleuen  that  our  lord  Ihesu  Crist  was  and  is  cheffe 
bischoppe  of  his  chirche,  as  seint  Peter  seith,  and  schal  be  vnto 
the  dai  of  dome ;  and  we  supposen  that  ther  han  ben  many  hooli 
faderris  popis  sithen  seint  Petrus  tyme,  thoug  this  name  pope 
be  not  seid  in  Goddis  lawe:  as  seint  Clement,  seint  Clete^,  and 
other  many  moo.  And  so  we  graunten  that  the  pope  of  Rome 
schulde  next  folowe  Crist  and  seint  Peter  in  maner  of  lyuynge, 
and  if  he  do  so  he  is  worthily  pope,  and  if  he  contrarie  hem 
moost  of  al  other,  he  is  most  anticrist. 

Also  we  graunten  that  neither  bischoppis  curse  ne  popis 
bynden  any  man  anemptis  ^  God,  but  if  that  bonde  acorde  with 
the  bonde  of  God :  and  if  a  man  is  vnrigtfuly  cursed  of  the  pope 
or  of  the  bischope,  for  Goddis  cause,  if  he  suffer  it  pacientli,  he 
schal  fare  myche  the  better  for  the  curse:  and  thei  that  cursen 
schuUen  fare  myche  the  wers.  Ffor  as  seint  Austin  seith,  I  seie 
not  this  f oole  hardih :  that  if  any  man  is  cursed  wrongf ulliche  it 
schal  harme  hym  rather  that  curseth  thane  him  that  sufferith 
this  curse,  ffor  the  Hooly  Goost  puttith  no  such  peyne  of  curse 
to  any  man  vnderserued. 

Also  we  graunten  that  bothe  the  pope  (f .  32  h)  and  bischoppis 
moun  3  lef ully  and  medefully  ^  graunte  such  pardouns  and  indul- 
gence as  ben  grunded  in  hooli  write  and  that  in  thre  maners.  Oon 
is  that  thei  moun  bi  ther  office  denounce  or  schewe  the  wille  of 
God  houg  he  forgeueth  synne,  and  that  trewe  denounsi[n]g  is 
forgiuyng  be  ther  office  of  presthode.    In  the  secunde  maner  thei 

1  Clement  and  Cletus,  both  early  popes  whose  names  occur  in  the  canon 
of  the  mass.  ^  with  regard  to. 

3  may.  *  lawfully  and  profitably. 


II]  PURVEY  DISTINGUISHES  465 

moun  forgeue  and  relese  penance  folily^  enioyned  to  men,  and 
foly  avowes^  and  boondis  that  men  haue  bounden  hem  self  with, 
and  that  is  clepid  indulgence  or  dispensacioun.  And  in  the 
thridde  maner  thei  moun  [forgeue]  trespas  that  men  han  doun 
agens  hem  in  as  myche  as  lith  in  hem,  and  so  it  is  vndurstanden 
that  Crist  seith  in  the  gospel :  Forgeueth,  and  it  schal  be  forgiuen 
to  yow,  and  thus  what  euer  synnes  they  schuUen  forgiue,  thei 
ben  forgeuen,  and  what  euer  thei  lo[o]sen  vpon  the  erthe  it 
schal  be  losed  in  heuene.  Netherles  [the]  sale  [of]  pardouns  that 
smacchen^  symonye  maketh  bothe  the  graunter  and  hym  that 
bieth  it  acursed  of  God. 

Also  we  graunten  that  the  state  of  prestis  schulden  be  oon  in 
very  vnite,  and  the  order  is  al  oon  as  anempte  the  substance, 
both  in  the  pope  and  bischopis  and  symple  prestes.  But  the 
degrees  in  hem  ben  diuerse,  both  heier  and  lower.  And  as  God 
hath  graunted  hem  the  keies  of  power  and  knouyng  of  his  lawe, 
so  al  prestes  of  office  *  han  euene  ^  power  of  ordere  of  presthode. 
But  summe  passen  other  in  power  of  iurisdiccioun  and  in  ex- 
cellence of  the  keies,  kunnynge,  and  thoug  lewde  men  ben  good 
lyueris  and  wise  men,  yit  ben  thei  not  prestes  of  office,  ne  thei 
be  not  bounden  to  preche  of  office:  al  be  yit  that  thei  be  prestes 
spirituali,  as  seith  Crisostom  and  Lyncolne,  and  so  thei  mayteche 
ther  wyfes,  ther  children  and  ther  seruantis  to  be  of  good  maners. 

Also  we  graunten  that  popis  mown  medefully  make  lawes  and 
(f.  33)  decres,  and  bischoppis  constituciouns,  and  kings  statutis, 
so  that  thilke  lawes  and  ordinaunce  further  men  to  kepe  the  lawe 
of  God:  and  than  men  ben  holden  to  kepe  hem,  and  if  thei  make 
any  lawes  contrarie  to  Cristis  lawe,  men  ben  as  grettly  bounden 
to  agenstande  thoo  wicked  lawes  as  thei  ben  bounden  to  keep 
ther  good  lawes ;  and  therfore  seith  God  be  Ezechiel  the  prophete : 
Nil  ye  go  ®  in  the  comaundements  of  your  fader  s,  neither  kepe  ye  ther 
doomys,  neither  be  ye  defouled  in  her  mawmentis.  But  kepith  my 
mandementis  and  my  lawes  and  my  domes. 

Also  we  granten  that  bischoppis  acordyngly  with  Goddis  lawe 
mown  haue  temporal  goodis  and  possessiouns  in  rcsunable 
mesure,  so  that  thei  spenden  hem  as  goddis  awmyners ',  and  not 
holding  hem  as  wordely  ^  lordes :  ffor  Crist  seith  in  the  gospel :  Ye 
schullen  not  haue  lordschipis  as  lordes  and  kynges  of  the  puple  ^, 
and  seint  Peter  seith :  Be  ye  not  hauynge  lordschipe  in  the  clergye^^; 
and  so  thoug  boschoppis  ride  or  go,  so  thei  do  wel  ther  office  thei 
ben  excused. 


1  foolishly. 

'^  vows. 

'  smack  of. 

*  ex  officio. 

*  equal. 

*  Walk  ye  not. 

Ezek.  XX.  18. 

'  almoners. 

*  worldly. 

»  Cf.  Marc.  x.  42. 

"  I  Pet.  V   3 

D.  W.  B.  30 


466  PURVEY'S  SIXTEEN  POINTS  [apP. 

Also  we  graunten  that  prestes  weren  ordeyned  of  Crist  to  teche 
and  preche  the  puple,  and  not  onH  that  but  also  to  preie  and  to 
mynyster  the  sacramentis  of  God  and  lyue  wille;  and  of  goode 
ordinaunce  of  hooli  chirche  thei  ben  ordeyned  be  men  to  seie 
bothe  matynes  and  messis,  in  wiche  ben  conteyned  gospellis  and 
pistillis  and  other  bokis  of  hooly  wrigte,  for  that  ende  that  thei 
schulden  aftur  ther  redinge  declare  it  to  the  puple  in  ther  modur 
tounge.  Ffor  seint  Poule  seith :  /  wole  that  alle  prestes  speike  with 
langages,  as  ben  orisouns  and  lessouns  in  Latyn,  But  more  I  wole 
that  thei  preche^. 

Also  we  graunten  that  it  is  both  leueful  and  medeful  to  preie 
to  oure  lady  and  to  alle  halownus  ^,  so  that  the  entent  of  oure 
preiour  be  do  principally  to  Goddis  worschipe.  And  in  oure 
preiour  we  schulden  not  thenke  that  our  lady  or  other  seyntis 
mown  graunte  any  (f.  336)  thing  of  hem  self.  But  thei  knowen 
Goddis  wille  and  preien  that  it  be  fully  don  and  so  ther  preier  is 
herde.  And  so  the  letanye  is  rigt  good  and  it  be  wel  vsed.  But 
wane  prestis  or  religious  singen  the  latanye  for  pride,  for  ipocrisie, 
or  for  couaitise,  than  thei  plesen  not  God  but  the  fende  and  the 
worlde,  wiche  ben  the  maistris  that  thei  seruen. 

Also  we  beleuen  that  neither  the  crosse  that  Crist  was  don 
vpon,  neither  any  other  Roode  or  ymage  maad  of  mannys  hand, 
schulde  be  worschipid  as  God  ne  as  resonabel  creaturis.  ffor  wo 
so  euer  worschipith  hem  so  doth  mawmentrie  and  is  cursed. 
But  natheles  the  making  of  ymages  trewly  peyntid  is  leueful, 
and  men  mowen  leuefuliche  worschippe  hem  in  sum  manere  as 
signes  or  tokones;  and  that  worschipe  men  done  to  hem,  if  thei 
louen  hem  and  vsen  hem  to  that  ende  that  thei  ben  ordeyned 
fore,  (as  clerkis  don  her  bokis),  dispising  the  avowes,  preiers  and 
sacrifice  and  misbeleues  vnlawfully  don  to  hem. 

Also  we  graunten  that  it  is  leueful  and  medeful  to  go  on 
pilgrimage  to  heuen  warde  doing  werkes  of  penance,  werkis  of 
rigtfulnes,  and  werkis  of  mercy,  and  to  suche  pilgrimage  alien 
men  ben  boundun  after  ther  power  wile  thei  lyuen  here,  ffor  the 
prophete  seith  in  the  sawter  booke :  Lorde,  be  thow  not  stille,  for 
I  am  a  straunger  and  a  pilgrime  as  alle  my  fadris  weren  ^.  Suche 
pilgrimage  may  we  wel  do  without  scheching^  of  dede  ymages 
and  of  schrynes. 

Also  we  graunten  that  it  is  leueful  in  mesure  [to  have]  ligttis 
before  ymages  and  holde  torchis  before  the  auter  so  that  it  be 
doune  principally  for  the  worschip  of  God  and  not  to  the  ymages, 
and  other  werkis  of  rigtwissenes  and  of  mercy  to  be  not  left 
therfore;  ffor  Crisostom  seith  thei  that  honouren  chirchis  don  a 

*  I  Cor.  xiv.  5.  ^  saints. 

'  Psal.  xxxviii.  13.  *  seeking. 


II]  HOW  FAR  EACH  IS  LAWFUL  467 

goode  werke  if  thei  kepine  other  werkis  of  rigtfulnes.  But  men 
schulden  as  wel  (f .  34)  sette  suche  ligte  in  the  chirche  thoug  the 
ymages  weren  aweye,  as  thoug  thei  weren  there,  or  elhs  the 
loue  that  thei  gyuen  ymages  smacchen  mawmentrie. 

Also  we  graunten  that  it  is  leueful  to  sle  men  in  dome  and  in 
bateUis,  if  tho  that  doun  it  han  autorite  and  leue  of  God,  and  if 
thei  sleen  any  man  Cristen  or  hethen  agens  the  autorite  of  God 
thei  ben  acursed  and  breken  the  comaundement  of  Good,  and  so 
it  is  like  that  fewe  or  none  ben  nowe  slayne  be  the  autorite  of 
God. 

Also  we  graunten  that  halow^ng  of  holy  watur,  of  brede,  salt, 
and  asken  ben  leueful,  for  thei  ben  deuougte  preiers  and  blessings 
and  ther  is  noon  exorsisioun  don  on  holibred  but  a  preier  as  good 
as  our  gracis ;  and  not  alle  exorsisiouns  ben  craft  of  nigramancye 
and  worchinge  of  the  fende,  ffor  Crist  and  his  apostilis  vseden 
the  office  of  an  exorciste  in  casting  ougt  of  fendes  to  mannys 
saluacoun.  Natheles  tho  that  setten  her  bileue  that  euery  drope 
of  hooli  watur  doth  awey  a  synne,  and  taketh  none  heede  how 
hali  watur  is  a  token  that  we  haue  euer  more  nede  of  repentance 
in  hooly  chirche  alle  the  wile  we  lyuen,  ben  foule  bigiUd. 


^o — 2 


INDEX 

Titles  of  treatises,  etc.,  are  given  under  the  author's  surname,  where  known; 
religious  houses  under  the  order  to  which  they  belonged. 


Aachen,  91 

Abbey  of  the  Holy  Ghost,  199,  217-8 

Abbotsbury,  books,  138  n. 

Abcdarius,  115  n. 

Abelard,  41 4  n. 

Abingdon,    books    of,     170;    abbot 

Faritius,  170 
Ad  apostolatus,  86-8,  94  «. 
Aelfric,  of  Bath,  134,  6 

of  Eynsham,  136-9,  150)1.,  4 

Aethelwold,  135 

Africh,  Thomas,  368 

Agnes,  sister  of  Leonfrin,  221 

Aidan,  S.,  133 

Ailly,  Pierre  d',  104 

Alanus  de  Insula.  See  LTsle,  Alain  de 

Albans,  S.,  synod  of    1426,   148 «., 

327-8;  books  of,  169;  learning  of 

monks,  330-1;   abbots,  169,  327; 

hermit  of,  341 
Albigensians,  42,  387 
Aldhelm,  S.,  22 
Aldsworth,  Robert,  170,  220  w. 
Alexander  III,  26,  183 
Alexander  V,  103,  399-400 
Alexander  VI,  126 
Alfred  and  translations,    132,   4-6, 

441-2 
Aline,     in     French     verse    gospels. 

249-50 
Alkerton,  292 

Alphabetum  Narrationum,  200-1 
Alphonso  the  Wise,  53 
Ambrose,  S.,  457-8 
Amsterdam,  116 
Ancren  Riwle,  6gn.,  207 m. 
Andreas,  Johannes,  34«.,  179*1. 
Anselm,  S.,  175 
Aquinas,    175,   334;   Catena  Aurea, 

175,  7,  271,  6-7,  28on. ;  In  libros 

Politicoriim  expositio,  442 
Aragon,  34«.,  48-54 
Arialdus,  41 
Aristotle,    53,    133,    168 «.;    Ethics, 

403;  Rhetoric,  405 
Arius,  385 

Armachan.    See  FitzRalph 
Arnauld,  Antoine,  104  n.,  383-4 
Arnold,  of  Brescia,  414  w.;  abbot  of 

Dyckeninghe,  90-2 


Arundel,  archbishop,  prohibitions, 
3,  55,  132,  231,  250,  268,  295-9, 
319-21,  371,  399-400:  and  Wy- 
cliffe,  229,  238-40,  311;  and 
Nottingham's  compendium,  177; 
and  Thorpe,  228,  289,  353-5,  438; 
and  Payne,  292;  and  Purvey, 
267  M.,  278-80,  285,  289-97,  445' 
and  anti-translation  bill,  282-3; 
and  Nicholas  Love,  320-6 

Asaph's,  S.,  bishop  of,  360 

Ashford,  Agnes,  369 

Richard,  368 

Aston,  John,  231  «.,  5-6,  276,  377, 

445 

Augsburg,  David  of,  29  m.,  63,  7n., 
88 

Augustine,  S.,  41,  75,  93,  102,  115, 
138 M.,  173,  5,  245,  265,  279n., 
448,  455-60,  464;  De  consensu 
Evangeliorum,  176,  265;  Of  Chris- 
tian Doctrine,  91,  r8i,  281,  456; 
"rule"  of,  386;  Enarrationes  in 
psalmos,  403;  De  Moribus  Ec- 
clesiae  Catholicae,  401-2;  Epis- 
tolae,  402-4,  6,  8,  444,  45^; 
Dialectica,  404;  Super  Genesim, 
406;  Super  lohannem,  417;  De 
Sermone  Domini  in  monte,  433 

Aureoh,  Peter,  Compendium,  178 

Aurora,  170,  9 

Austin  friars,  97,  119.  164  n.; 
canons,  100,  149,   151,  204,  305, 

343 
Auxerre,  William  of,  411  «. 
Awdley,  John,  342;  Concilium  Con- 

scientiae,  397 
Ayala,  Perez  de,  383 
Ayenbite  of  Inwyt,  204,  214 
Ayleward,  William,  363 

Backster,  Margery,  357-8 
Bacon,  Roger,  163-8 
Badby,  John,  356 
Baggeley,  Thomas,  356  n. 
Baile,  John,  363 
Baker,  John,  357,  368 

Richard,  356 

Bale,  bishop,  284 n.,  287 n.,  302, 
376.  399 


470 


INDEX 


Bale,  80,  120,  8;  council  of,  82,  359; 

synod   of   1503,    127M.;   Nicholas 

of,    76,    8-9,    120;    plenary,    129; 

Dance  of  Death,  143 
Barbara,  S.,  11 5  n. 
Barberino,  Francesco  da,  22  n. 
Barking,  books  of,  173;  nunnery  of, 

331  w.,  6-9 
Barlaam  and  Josaphat,  392 
Baron,  John,  363,  4 
Barre,  Richard,  178  w. 
Barret,  John  and  Joan,  367 
Bartlet,  Robert,  369 
Bate,  William,  358 
Bath    abbey,    books,     137-8,    169, 

185 
Bau,  John,  91  n. 
Baxter,  Richard,  356 
Beauchamp,  Elizabeth,  341 
Beaufort,  cardinal,  366 
Beauvais,  Ralph  of,  163 
Vincent   of,    171;    Speculum 

Historiale,  72,  171,  8;  as  Spiegel 

Historiael,  72-4;  as  Storial  Mirror , 

224 
Beckington,  bishop,  357 
Bede,  ven.,  his  biblical  translations, 

13.  132-3.  250;  other  works,  135, 

8  m.,    175,    439,    441;    Butler   on, 

406;   Palmer  on,   419,   429,   435; 

Purvey  on,  442 
Bedeman,  Lawrence,  236 
Bedford,  duke  of,  154;  archdeacon 

of,  185 
Befusis,  friar,  292 
Beguines  (Beghards),  49,  52,  58-60, 

69-71.   75.   81-4,   89,   91,   loi,  4, 

lion.,  122,  144 M.,  373 
Beleth,  John,  24-5 
Bell,  Stephen,  232,  7,  377 
Bellarmine,  cardinal,  383 
Belward,  Nicholas,  358 

Richard,  356,  8 

Benedict,  S.,  rule  of,  386;  translated, 

135.  7«- 
Benedictines,  44,  76,  8,  119,  141  w., 

214 
Berengarius  of  Tours,  82,  423,  430 
Berkeley,  lord  Thomas  of,   131,  145, 

299-302 
Bernard,  S.,  60,  115W.,  279 w.,  290, 

414,     448,     457;     translation    of 

sermons,  204 
Bertram,  John,  125-6 
Besan9on,  176;  Etienne  de,  200 
Beynop,  Ghysbert,  ii6n. 
Beziers,  synod  of  1246,  36,  8-9;  sy- 
nod of  1299,  81 
Bible,    4,    yn.,    13-15;    Septuagint, 

389,    401,    429,    441;    Paris    Sta- 


tioners', 20;  Eastern  Church  and, 
23-4,  134,  9;  early  printed: 
Italian,  44,  German,  44 w.,  59, 
117-26,  128-30,  Spanish,  44M., 
Dutch,  121,  English,  326,  348; 
burned,  5,  60,  261,  399-401;  bill 
against  English,  282,  294,  444; 
in  rhyme:  Spanish,  54,  Latin, 
170-1,  178-81;  fourfold  interpre- 
tation of,  27,  46,  63,  84  M.,  125  w., 
164-8,  181-2,  242,  256,  288; 
literal  interpretation  of,  105  m., 
165-8,  286,  447;  interpretation  by 
reason  (Pecock),  361-2;  as  God's 
law,  226-31,  255-6,  264-5,  270,  3, 
282,  5,  296-7,  358,  367  n.,  399, 
445.  451.  5-6,  464;  prohibition  of 
translations,  24,  7,  31-3,  36-8, 
48-52,  60-4,  71,  3,  84-8,  104-5, 
131,  294-7,  327.  351-73.  387-8; 
misquotation  of,  180-1;  reading 
of  O.  Test.,  255-6,  263  M.,  387; 
of  Epistles,  99,  383.  See  also 
Refectory  reading;  Plenaries; 
Textus 
Bible,  Vulgate,  ability  to  read,  2, 
156-74.  162-3,  220-4,  442;  study 
of,  174,  181-7,  332;  foundation  of 
translations,  43,  53,  118,  120, 
225-51,  268,  372,  442;  thirteenth 
century  Paris,  65;  used  for  medi- 
tation, 76;  corrected  text  of,  99, 
165,  170,  181,  259 

non-English  translations  of: 

Arab,  93,  389;  Armenian,  93,  142; 
Bohemian,  108;  Chaldean,  93, 
389,  419;  Czech,  248;  Dutch, 
69-74,  90-6,  114,  249,  294,  388, 
441 ;  Egyptian,  93, 389;  Ethiopian, 
389;  French,  17,  19^.,  20,  25-8, 
30-40,  65-6,  105,  178,  388,  419, 
441  (Anglo-French),  142-3,  204, 
221,  248-9,  332,  378,  392-7; 
German,  15,  19K.,  20,  58-68, 
79-81,  85-8,  93,  106-30,  248, 
388,  441;  Greek,  120,  142  w., 
297  n.,  300,  419-20,  435,  7,  441,  3; 
Hebrew,  53,  85,  108,  14272., 
167-8,  419-20,  435,  7;  Italian,  7, 
15,  ign.,  41-8,  142W.,  298,  388; 
Persian,  389;  Scandinavian,  ign., 
20,  120;  Slavonic,  20,  93,  io8, 
139.  372;  Spanish,  19 m.,  34^., 
48-55.  388-9,  441;  Syrian,  93 

English  translations  of,  1-17; 


before  Wycliffe,  prose,  130-46, 
173,  204,  238,  250-1,  294,  371-3, 
verse,  146-55;  contemporary  with 
Wycliffe,  prose,  298-318;  Biblical 
Version,  A.  C.  Panes,  304-15 


INDEX 


47  r 


Bible,  Wyclifl&te  or  Lollard.  First 
(early)  version,  145,  252-5,  8-9, 
262,  270-1,  280,  6-8,  300W., 
305-6,  310-5,  333,  445.  Second 
(later)  version,  252-67,  280-1, 
350,  356-70.  376,  445.  date  of, 
376,  381.  General  Prologue,  254- 
67,  271,  4,  6-7,  280-1,  3,  300,  9, 

334-5.  340  «•.  365-6.  369-70. 
374-81,  400,  456,  462;  also,  4, 
7«.,  13-15,  20.  See  also  Wycliffe; 
Hereford;  Purvey 

books    of.      Old    Testament  : 

Psalter,  19,  26-7,  31,  4M.,  43,  4, 
52,  4,  65,  71,  86,  99,  100,  136, 
169-71,  221-2,  8,  354;  as  reading 
book,  190;  German,  112,  129 w., 
130;  Anglo-French,  142-3,  5,  6n., 
173,  187,  22i;  English,  132M.,  4, 
6,  7,  140,  3-7,  173,  221,  310,  337, 
371,  392-7;  Eleanor  Hull's,  341; 
verse,  147,  i73«.,  321.  See  also 
Miigeln;  Rolle.  Wisdom  books, 
German,  ii6«.  Other  O.  Test, 
books,  translations,  1 1 7-20, 1 35-8, 
140,  152,  255-6,  272,  331,  359, 
368.  Apocryphal  books  of,  Eng- 
lish, 338.  New  Testament:  Gos- 
pels. Saxon  gospel  books,  138-9; 
rhymed  French,  149-51,  rhymed 
English,  224;  Tuscan,  43,67^.,  298; 
owners  of,  3M.,  221;  apocryphal, 
140,  8n.,  151-2,  154-5,  174.  210, 
224.  See  also  Northern  Homily  Col- 
lection; Lollards;  Purvey.  Gospels, 
north  midland  glossed,  189^.,  254, 
262  «.,  279,  288,  299,  305,  310-5; 
midland  S.  Matthew,  305-15; 
with  homilies,  315-8.  Gospel 
harmony,  55  w.;  Latin,  174-81; 
English,  47,  148-54,  322-6,  392-7; 
Proven9al,  27«.;  Italian,  47; 
Dutch,  3n.,  47,  97,  loi,  115; 
German,  47,  79,  112;  Spanish,  47, 
55.  Gospel,  translation  of,  at 
mass,  17,  25,  39  w.,  126-30,  9,  176, 
199,  212-3,  246M.,  272,  285,  300, 
343,  8;  in  1538,  348-50,  373. 
Acts.  English,  135,  7;  midland, 
305-15;  Lollard,  368.  Epistles. 
Dutch,  98-100,  115,  305;  German, 
129K.,  130;  English,  249,  305-15, 
363,  6,  8-9.  Apocalypse.  Dutch, 
116;  German,  130;  French,  142-3, 
185,  221,  30X,  314*2.,  Middle- 
English,  143,  302-3,  371 ;  Latin, 
178;  Lollard,  363,  6,  8-9 

licences  to  read,  i,  yn.,  8,  11, 


Bible,  translations  of,  learned  by 
heart,  2;  by  Waldensians,  26,  8, 
gn.,  38,  62-3,  70M.,  352;  by 
Lollards,  280,  352-3,  362-9;  by 
orthodox  in  1538,  350 

owners:    English,    164,    173, 

185,  6,  288,  331-6,  8,  342-3 
(Lollards),  352-73,  391-8;  Vul- 
gates, 332,  391-8;  French,  173-4, 
185-6,  278,  391-8;  individuals, 
169-72,  181-7,  203-4;  Vulgates 
in  libraries  of  communities,  115, 
168-73.    See  also  Nunneries 

reading,  by  clerks,  16,  21,  49, 


99,  119,  134,  156-204,  230;  by 
laity,  I,  2,  II,  12,  16-22,  25-8, 
31-3,  49-51,  72,  97,  116,  121,  6, 
205-24,  7,  230,  261,  300;  en- 
couraged by  heretics,  5,  14,  22, 
25-43.  59.  61-3,  71,  9,  225-97, 
304;  encouraged  by  orthodox  for 
laity,  4,  8,  10,  11,  21,  4,  56,  72, 
79-80,  89-96,  8n.,  121,  187, 
219-20,  319-20,  348,  351-73;  con- 
demned by  orthodox  for  laity,  2, 
4,  5,  8,  iiM.,  12,  17-27,  31-41, 
45.  50-3.  71-5.  80,  83-8,  97. 
102-9,  n8-2i,  125,  150,  208, 
239.  255-6,  288,  290-7,  308,  326, 
8-9,  348-50,  382-91 

Bible  Histnriale.    See  Comestor 

Bocton,  John,  170 

Boethius,  De  Disciplina  Scolarium, 

439 
Bogomil,  40«.,  2 
Bohemia,  64,  122,  240,  359,  400 

Anne     of,      20,      248;      and 

Purvey's  glosses,  278-81;  funeral 
sermon,  278-9,  281,  2«.,  294,  444 
Vratislaus  of,  23-4 


12,  18-9,  24,  60,  97;  Arundel's  to 
Anne,  279;  after  1408,  319-50 


Bologna,  edict  of,  37*?.,  54".,  70 w. 
Bonaventura,  S.,  75;  Meditationes, 

152-3,    174,    6-7,    321-6;    other 

works,  175,  236 
Boniface  IX,  375 
Bonner,  bishop,  350 
Borrell,  J.,  44«-.  8«.,  54 
Boston  fair,  221 
Boughton,  Joan,  364 
Bount,  John,  289 
Bourbon,   Etienne  de,   25-7,   ^on., 

38-9,  66,  86 
Bourne,     Robert    of,     149,     153 «.; 

Handlyng  Synne,  204,  215 
Bowet,  archbishop,  185  h. 
Brampton,  friar,  147,  320-1 
Brandt,   Sebastian,    108-9;   Ship  of 

Fools,  108 
Brantyngham,  159-60,  185H.,  221  n. 
Brethren  of  the  Common  Life,  21  m.. 


472 


INDEX 


59-60,  69,  71,  89-95,  97-103. 
lion.,  3,  6n..  122,  342,  5,  373; 
Sisters  of,  now. 

Brethren  of  the  Free  Spirit.  See 
FraticeUi 

Breviary,  i2in.,  4W.,  178M.,  220, 
2,  391 

Brewster,  James,  366 

Bridget,  S.,  of  Sweden,  120;  her 
Revelations,  120,  342,  392,  4; 
rule,  340  w. 

Brightwell,  T.,  231  w. 

Brigittines,  at  Sion  abbey,  7,  116, 
331  n.,  6,  339-42,  371.  determina- 
tion at,  418  w.;  at  Vadstena,  120 

Bristol,  221 «.,  335.  See  also  Lol- 
lards 

Britwold,  ^n. 

Broully,  John  de,  383 

Brown,  Alice,  367 

Brunteshusen,  116 

Brute,  Walter,  232,  7,  286,  377 

Bundere,  van  der,  383 

Burgh,  Elizabeth  de.  220-1 

John  de,  202,  Pupilla  Oculi, 

202,  341 

Burgundy,  Jeanne  of,  20 
Burton,  abbey,  books,  137-8 

John,  348  w. 

Bury  S.  Edmunds,  books,  138,  170 
Busch,   John,  95 w.,   7,    100-3,   ii4' 

123,  342 
Butler,  Jenkin,  368 

John,  367-8 

Richard,  367 

Robert,  368 

William,   friar,  45^.,   125  w.; 

determines  at  Oxford,  289-90; 
his  opinions,  317,  320;  his  deter- 
mination, 399-418 

Caedmon,  133,  139-40,  7 

Caligula,  Louis  de,  83 

Cambrensis,  Giraldus,  163,  172, 
183-4,  194-5.  8??. 

Cambridge,  159,  164,  172,  5,  193,  7, 
202,  297 w.;  chancellor  of,  215, 
297  w. 

Canones  Evangelistarum,  ijq 

Canterbury,  Christchurch  priory, 
books,  136,  8,  170,  3,  7,  8n.,  qn., 
204;  S.  Augustine's,  138 «.,  170, 
203;  archbishops  of,  322,  9,  331, 
348-50,  364;  diocese  of,  358 

John,  289 

Canterbury  Tales,  363 
Capua,  Victor  of,  115M.,  176 
Carilef,  William  de,  185 
Carmelites,  and  Bible,   147,   164 «., 

233.  292 


Carpenter,  Ralph,  368 
Carthusians,  and  Bible,  6,  54-5,  9, 

95 w.,  io6w.,  169W.,  io6n.,  i6gn., 

181,  233,  383;  at  Sheen,  7,  263, 

325.   331.   5.   371;  Witham,   169; 

Hinton,     174;     Strassburg,     177; 

Mount  Grace,  322-6 
Carver,  Robert,  367 
Ca.ssia,n's  Collations,  115 
Castile,  49,  51-3 
Castro,  Alphonso  a,  50-2 
Catalan.     See    Bible,     translations, 

Spanish 
Catalogues,      mediaeval,      English, 

2on.,  132-3,  137-9,  164,  168-87; 

Spanish,  497^.;  German  and  Dutch, 

1 10-17;    nunnery,    1 10-17,    341; 

written  in  vernacular,  iio-i,  113 
Cathari,  26-7,  41-3,  57 
Catholicon,  426-7 
Caulibus,  Johannes  de,  152 
Cavalca,  Domenico,  43-4 
Caxton,  William,  300-2,  371 
Censor's  edicts,  124-6;  marks,  124 
Cestrensis.    See  Higden 
Chaaliz,  153 
Chambly,  Jean  de,  20 «. 
Chandos,  Richard,  185 
Charles  IV,  Emperor,  81,  3,  5,  91 
Charles     V,     Emperor,     51,     85  w., 

388-9 
Charles  IV,  of  France,  20 
Charles  V,  of  France,  20,  227,  298 
Chartres,  Ivo  of,  421;?. 
Chase,  Thomas,  369 
Chastising  of  God's  Children,  337-8 

342,  392-5 
Chaucer,  154,  224,  250 
Chedingfold,  curate  of,  35612.,  366, 

379 
Cheriton,  Odo  de,  200 
Chester,  183  w.,   198 w.;  Plays,  209- 

II,  329 
Ranulph    of,    300,    and    see 

Higden 
Cheyne,  Edward,  221  w. 
Chichele,    archbishop,    29412.,    7«., 

329,  356 

Chichester,  bishop  of,  185,  363 

Chios,  Leonard  of,  120 

Christes  book,  138 

Chrysopolitanus,  Zachary,  176 

Chrysostom,  S.,  93,  175,  2jgn.,  449, 
457-8,  465-6;  Super  Matthaeum, 
De  opere  Imper/erto,   409,  416—7, 

433-4.  449 
Ciliuni,  202 
Cistercians,    i8n.,    70,    153-4,    236; 

abbots,  32,  60;  at  Rivaulx,  213  w. 
Cistrence.    See  Higden 


INDEX 


473 


Clanvowe,  278 
Claxton,  friar,  242  n. 
Claydon,  John,  356 
Clemanges,  Nicholas  de,  105  n. 
Clement  VI,  211  n. 
Clensing  of  Man's  Soul,  397 
Clerk,  Peter  the.    See  Payne 
Cliftord,  sir  Lewis,  278,  380  m. 
Cloud  of  Unknowing,  77  n. 
Cocks,  Joan,  367  w. 
Cole,  Thomas,  357 
Collation,  113,  I'jzn.,  4 
Collins,  Alice,  368 

John,  368 

Richard,  368 

Robert,  368 

Cologne,  33,  59-60,  79,  81,  94:  1398 
determination  at,  iom.,  35,  89-98, 
114  n.,  133,  272,  371-3;  1480 
Dutch  Bible,  44  w.,  54«-,  121,  6, 
193;  1479  Latin  Bible,  124,  6; 
censor's  mark,  124  w.,  6 

Comestor,  Peter,  19,  71,  153,  325; 
his  Historia  Scholastica,  18  w.,  19, 
74,  152,  170,  3,  7-9;  compendium 
of,  176 w.;  as  Historia  General,  53, 
5;  as  Bible  Historiale,  53,  143, 
173,  8,  189,  221,  248,  27877..,  319, 
329,  331^-.  4;  as  Rijmbijbel,  71-4, 
294;  in  Dutch  prose,  74,  9,  115, 
130;  in  English,  325 

Compendious  treatise.    See  Purvey 

Compendium.    See  Aureoli 

Confession  books,  ii5«.,  129 m. 

Constance,  council  of,  22,  92,  5,  8, 
103,  4,  6w.,  313,  373;  Dominicans 
at,  117,  120 

Constantinople,  fall  of,  120;  Em- 
peror of,  297  n. 

Convents.    See  Nunneries 

Corbeil,  Pierre  de,  36 

Cornwall,  John  of,  195 

Corpus  Christi  Coll.,  Cambridge,  186 

Courtenay,  archbishop,  229,  235-6 

Courtesy  books,  222 

Courteys,  friar  John,  418  k. 

Coventry,  349 

Coverdale's  Bible,  348 

Cranmer,    -jn.,    12  n.,    284,    348-50, 

371-2 
Craw,  Paul,  359 
Cricklade,  Richard,  151 
Croft,  sir  John,  288 
Cromwell,  Thomas,  348 
Crowd,  John,  363 
Croxton,  books  of,   170;  abbots  of, 

170 
Crump,  Henry,  70;;. 
Cum  ex  injuncto,  ion.,  34-5,  387-8 
Curayn,  William,  357 


Cursor  Mundi,  i^'j 

Cuthbert,  S.,  135 

Cyril  and  Methodius,  23,  139 

Dalby,  Alexander,  198  w. 

Dante,  44 

Dan  vers,  lady,  116 

Decretals,  9,  iom.,  24 m.,  34-5,  62 m., 
87,  93,  124  «..  138  «.,  372,  414 

Decretum  of  Gratian,  24,  62  w.,  87, 
414W.,  442 

Degrees,  162,  192 

Deguilleville,  Guillaume  de,  153-4, 
322 «.  ;  Pilerinage  Jhesucrist, 
153—4;  ^^  ^^  ^^^  Humaine  [The 
Pilgrim),  154;  de  I'Ame  {Grace 
Dieu),  154,  342,  392 

De  Haeretico  Comburendo,  78 

Delft,    Barbara    cloister    at,    84  m., 

"3-5.  341 

Dereham,  Richard,  ■zg'^n. 

Desmoulins,  Guyart,  ign.,  178 

Determinations  on  vernac.  Bibles. 
See  Colo.gne;  Butler;  Purvey; 
Payne ;   Palmer ;   Sion 

Devenish,  John,  357 

Deventer,  89-91,  5,  loi,  2 

Devon,  earl  of,  221  •      . 

Dinckelspiihl,  Nicholas  von,  97  n. 

Dirige,  141,  442 

Dives  and  Pauper,  326-7,  342,  5 

Divine  office,  19,  23 

Divitis,  loannis.    See  Le  Riche 

Doctrine  of  the  herte,  394 

Dominicans,  and  Bible,  174,  5,  8, 
184,  7,  191;  biblical  translations, 
19  M.,  20,  36-9.  43  n.,  4-8.  53-4. 
58-60,  5,  70-1,  5-8,  80 n.,  3.  94, 
8,  ioa-2,  4M.,  111-3,  7,  9,  121, 
133,  291-7,  383;  and  inquisition, 
29  W-.  83,  355;  at  Cambridge,  164. 
294  «.,  331;  London,  164  n.,  235, 
287-8,  294-7,  355;  Oxford,  175; 
Newcastle,  333;  Sion,  340K.; 
Exeter,  418 w.  See  also  Friends 
of  God 

Doornik,  bishop  of,  71,  163  «. 

Driedo,  John,  383 

Dunstan,  S.,  3  n. 

Durdant,  David,  367 

Nicholas,  366-7 

Robert,  367 

Durham,  149;  abbey,  books,  137-8, 
169M..  170,  3.  4,  jn.,  gn.,  185, 
190M.,  331 

Dymok,  Roger,  283,  374 

Dyss,  Thomas,  294)/. 

Eadwine's  psalter.  143 
Earsham,  Bartholomew  of,  358 

30—5 


474 


INDEX 


Ecclesiae  Regimen.  See  Thirty  Seven 

Cone. 
Eckhart,  Meister,  75,  85,  g^,  11 1-3, 

Tielman,  91  n. 

Edgar,  king,  169 

Edgeworth,  Roger,  4 

Edmunds,  John,  368 

Edrich,  Stephen,  203 

Education,  of  graduate  clerks,  156- 

187,  178;  of  monks  and  friars, 
172,  4;  of  parish  priests,  135,  157, 
188-204;  of  lay  people,  205-224, 
286.    See  also  Schools 

Edward  III,  221 

Edward  VI,  349  w 

Egbert,  bishop,  135 

Eichstadt,  119;  synod  of,  127 w.,  8 

Elizabeth,  S.,  of  Hungary,  60 

S.,  of  Schonau,  81  11. 

Elmley,  Isabella,  220 

Ely,   178 «.,  books  of,   185;  diocese 

of,  363 

Enkhuysen,  115 

Enzinas,  Francis  de,  54)2.,  388-9 

Erasmus,  5«.,  8n.,  ion.,  12,  35«., 
114W.,  6n.;  and  More,  11;  and 
P.  Sutor,  383-6;  and  Paris  Cen- 
sures, 387-8;  and  Wycliffe,  Hus, 
385;  and  Cum  ex  injuncto,  387-8 

Erfurt,  79  w. 

Espina,  Alonzo  de,  51 

Evesham,  books  of,  170 

Exempla  Bibliorum,  17 5  n. 

Exeter,  bishops  of,  184-5,  190,  6, 
348-9;  ministers  of,  202 «.;  duke 

of,  325 

Adam  of,  184-5 

Kymeric' s  Directorium,  ion.,  34 m. 

Farmer,  John,  325  m. 
Farnylawe,  Thomas,  186 
Faulfisch,  Nicholas,  240,  295  m.,  400 
Felsted,  Robert,  221 
Felton,  Sibylla,  337 
Ferdinand  I,  Emperor,  389 
Ferdinand  and  Isabella,  50-2 
Ferrer,  Boniface,  54-5 
Fishbourne,  Thomas,  294;/.,  341 
FitzHerbert,    Book    of    Husbandry, 

i8t 
FitzHugh,  185  w. 
Fitz James,  325-6,  s6gn. 
Fitz Ralph,  archbishop  of  Armagh, 

De  Quaestionibus  Armenorum, 142. 

265,  291  «.,  334,  443;  sermon  of, 

299^. 
Fleming,  bishop,  358 
Fletcher,  Richard,  358 
Flora.    See  Joachim 


Foec,  Everard,  90-1,  5 
Folkhirde,  Clement,  240 

Formicarius,  82  n. 

Foxe,    bishop,    358 m.,    363  m.,    4«., 

9.  374.  437-8 

France,  Anne  de,  22  n. 

Francis,  S.,  115  m. 

Franciscans,  and  Bible,  164-8, 
191-3;  biblical  translations,  43  m., 
4,  51,  311.,  411.,  5,  8-9,  63,  71,  5, 
^  7,  80,  5,  94,  103,  133,  164,  200, 
289-92;  rule  of,  386;  writers, 
164  n.,  175-8,  184-5;  schools,  192, 
200;  at  Oxford,  164,  7,  289-90; 
Toulouse,  178;  London,  164  n., 
192;  York,  192;  Norwich,  192; 
Stamford,  192;  Coventry,  192; 
Exeter,  192;  Newcastle,  192; 
Utrecht  (tertiaries),  114.  See  also 
Tertiaries 

Fraticelli,  29,  71,  82,  107,  178 

Fraiienbuechlein,  129 

Frederick  III,  Emperor,  121 

French,  spoken  in  England,  205-6 

Freysingen,  synod  of,  127-8 

Friars,  and  Bible,  43-8,  89,  131, 
142 «.,  8,  164,  186,  191-2,  232, 
240,  3-4,  7-8,  250,  268,  290-7, 
378,  399-401 ;  and  universities, 
163-8.    See  also  Schools 

Friends  of  God,  21  m.,  40,  2,  59-60, 
75-81,  3,  91.  9,  III,  8,  gn.,  118, 
122,  187,  218-20,  336,  373 

Fritzlar,  Hermann  of,  79 

Froschauer,  Christ,  1237/. 

Fryskney,  Isabella,  186 

Fyloll,  Jasper,  340  «. 

Galilean  use,  25,  212-3 

Gallopes,  Jean,  325 

Gardiner,  John,  359 

Gascoign,  Thomas,  233  m.,  292, 
340  M. 

Gasquet,  cardinal,  views  on  Wy- 
cliffite  Bible,  iw.,  3M.,  4M.,  "jn., 
296  w.,  382;  on  Trevisa,  302  w. 

Gaunt,  John  of,  226,  232,  5,  9, 
283-2,  444 

Gaytrik,  141,  204,  250,  346,  442 

Geffrey,  Thomas,  368 

Gerson,  chancellor,  3M.,  47,  92,  8, 
103-6,  359,  373,  382;  On  com- 
munion in  both  kinds,  103; 
Against  idle  curiosity,  105;  Decern 
consider ationes,  105  w.;  De  sensu 
litterali  s.  scripturae,  105 «.,  359M. 

Gesta  Romanorum,  200 

Gesta  Salvatoris,  155 

Ghent,  106 

Gherytz,  Hugh,  130 


INDEX 


475 


Glasgow,  archbishop  of,  359 
Glastonbury  abbey,   books,    137-8, 

170.  3.  9«- 
Giffard,  bishop,  159  ». 
Glosa    ordinaria,    34  w.,     174,     184; 

Interlineai'is,  174,  424 
Gloucester,   abbey,    151;   books  of, 

170;  duchess  of,  221 «.;  duke  of, 

278,  288,  335 
Goose,  John,  364 
.Gorham,  Geoffrey  of,  169 

Nicholas,  175,  423,  5,  9 

Gospel.    See  Bible 

Gospel  of  the  Infancy,  151,  154-5 

Gotray,  David,  232  w. 

Gottesfreunde.    See  Friends  of  God 

Gouda,  116  n. 

Gower,  224 

Grabow,  M.,  95M.,  8 

Gradual,  40  w. 

Graduates,    158-63,    174,    184;  and 

preaching,  257  w.,  265 
Grammar.     See  Schools 
Grandisson,  bishop,  185 
Gravesend,  Richard,  185 
Greatham,  Robert  of,  149-50,  212; 

Mirrur,  288,  315-7 
Greeks,  297  m.,  443 
Gregory  I,  93,  102,  135,  279  w.,  322, 

448,  455,   7,   8;  Moralium  Libri, 

411,  422  »..  4,  430  3' 
Gregory    VII,    18,7.,    23-5,    107 m., 

134.  372 

Gregory  IX,  9,  35,  60,  87,  93,  384 

Gregory  XI,  81,  86-8,  94 

Grenier,  N.,  383 

Groningen,  Gerhard  of,  gi  it. 

Groot,  Gerard,  69,  89,  94M.,  100, 
114,  5«.,  298 

Grosseteste,  69  w.,  160,  3,  182,  190, 
5-6,  8n.,  203,  6,  214,  279M.,  454, 
7,  465;  and  friars,  192;  sermons, 
196;  Scriptum  est  de  Levitts,  141, 
442;  Chasteau  d' Amour,  183, 
205  n. 

Gui,  Bernard,  39 

Gun,  Joan,  368 

Gundulph,  3M.,  181,  5 

Haarlem,  nuns  of  S.  Margaret,  115: 

of  S.  Ursula,  116 
Hakker,  John,  368 
Hakon  V,  20 
Hales,  Alexander  of,  404 
Halliday,  William,  368 
Hamo,  rector  of  Snaves,  203 
Hampole.    See  Rolle 
Handlyng  Synne.    See  Bourne 
Hannapis,  Nicholas  de,  175  n. 
Harney,  Martin,  104  w.,  383-4 


Harris,  John,  368 

Harrowing  of  Hell,  140,  152,  180, 
210 

Hastings,  Mary,  338 

Hawkins,  Henry,  332 

Hayle,  Matilda,  338 

Heermann,  VVillem,  130 

Hegelmaier,  T.  G.,  384 

Heidelberg,  124 

Heliand,  55  n. 

Hem,  ii6«. 

Hendred,  William,  154M. 

Henneburg,  Bertram,  count  of,  124 

Henricson,  John,  98-9 

Henry  II,  169 

Henry  IV,  210,  236,  283,  297  ».,  335 

Henry  V,  294  «.,  325,  335 

Henry  VI,  261,  3,  285  m.,  331,  5,  360 

Henry  VII,  335 

Hereford,  Nicholas,  27  jz. ;  at  Oxford, 
232-6;  his  translation,  253-5, 
259-60,  270,  3oon.,  3o8«.,  310, 
445;  completed,  275;  in  prison, 
272;  inhibited,  276;  won  over, 
280,  377;  attacked  by  Brute, 
286-8,  293 

Hereticate,  29,  248 

Heretics.     See  Inquisition 

Hermannus  Allemannus,  53 

Heron,  John,  368 

Hervey,  William,  356 

Higden,  441.  See  Trevisa,  Poly- 
chronicon 

lliggs,  John,  366 

Hillman,  Richard,  366 

Hilman,  T.,  231  n.,  6 

Hilton,  Walter,  Tjn.,  205,  333,  6, 
342-3,  7,  392-4;  Epistle  on  Mixed 
Life,  217-20,  347  n.;  Scale  of 
Perfection,  218,  323W.,  331  n. 

Himnielstiiv,  129 

Hinton,  books  of,  1 74 

Historia  General.    See  Comestor 

Holcote,  Robert,  175 

Holen,  (rottschalk,  97 

Hopton,  John,  288 

Horn,  John,  233 

Hosius,  Stanislas,  383 

Hostiensis,  34  ». 

Houghton,  191  n. 

Howton,  John,  170 

Huber,  Martin,  ii6«. 

Hugutio  (Etyviologicon),  426  n. 

Hull,  Eleanor,  341 

Hun,  Richard,  jn.,  14,  39M.,  329, 
369-70 

Hunt,  Walter,  176H. 

Hus,  92,  106 n.,  122,  240,  267,  356, 
399-400 

Hymmelstrasz,  129 


476 


INDEX 


Ignorance,  clerical,  25,  31,  45  w..  57, 
68,  73;  lay,  25,  39,  56 

Imitation  of  Christ,  115M. 

Ine,  king,  138  m. 

Ingleby,  322 

Injunctions,  Royal,  of  1538,  348-50; 
of  1548,  349  w.;  episcopal,  348- 
50 

Innocent  II,  290,  414 

Innocent  III,  low.,  i8n.,  30-6, 
56M.,  74,  92-3,  245,  290,  327, 
371-2,  388 

Innocent  IV,  76    . 

Inquisition,  16;  powers  of,  85,  8; 
in  France,  28-30,  36-41,  85;  in 
Spain,  28,  48,  51-2;  in  Italy,  28, 
41,  85;  in  the  Empire,  28,  32-4, 
60-4,  78,  83-8,  lom.;  in  the 
Netherlands,  90W.-91,  94  w.;  in 
England     (episcopal),     233,    274, 

308,  353-73.  399-401 
Inquisitors.    See  Reiner;  Toulouse; 

Passau;     Augsburg,     David     of; 

Cistercian      abbots ;       Praeneste, 

Guido  of;  Bourbon,  Etienne  de; 

Gui,   Bernard;   Schoeneveld,   Ey- 

lardus;  Kerling,  Walter;  Swabia, 

James  of;  Walden 
Institution,    examination    on,    158, 

193-4 
Isidore,   of  Seville,    167,   265,   451; 
De  Natali,  427 

James  I,  of  Aragon,  48 

James  I's  Bible,  301 

Jan  and  Roger,  73 

Janov,  Matthias  of,  3W.,  91-2 

Jansenism,  104  «.,  383-4 

Jennings,  John,  369 

Jeremias,  archdeacon  of  Rouen, 
212 

Jerome,  S.,  10,  12,  21,  2,  44M.,  91, 
3,  102,  118,  121,  137W.,  167,  173, 
5,  2567?.,  261  w.,  279M.,  291,  3, 
372,  8,  455-8;  errors  in  transla- 
tion, 133,  294-6,  444;  Psalterium 
Abbreviatum,  146;  Prologus  Ga- 
leatus,  256,  444  M.;  Epistolae,  403, 
8,  417.  463 

Jews,  in  Spain,  49,  50,  52-5 

Joachim,    abbot    of    Flora,    239  m., 
404  M. 
^^      —Job,  moralisation  on.   See  Gregory  I 

John  VIII,  pope,  23 

John  XXII,  pope,  238 

John  the  Good,  20,  142  m.,  221 

John,  king  of  Castile,  167  m. 

John  'de  Novo  Lapide,'  91  w. 

Jordan,  i77«. 

Joseph.    See  Story 


Katerington,  John,  186 
Kaysersberg,  Geiler  von,  47,  106-8, 

126;  the  Christian  Pilgrimage,  107 
Kempen,  loi 

Kerling,  Walter,  83,  5W.,  6,  8 
Kilburn  nunnery,  341  w. 
Killaloe,  bishop  of,  igSn. 
King,  William,  221  n. 
King's  Hall,  297  w. 
Kirkby,  dame  Margaret,  144 
Knighton's     continuator,     232,     4, 

239-40,  250,  278  )i.,  377 
Knychnicz,  George  of,  240,  295  m. 
Koberger,  Antonius,  123  m. 

Lacy,  John,  333 

Lady,  our,  life  of,  69,  72  n.,  113,  130, 

151-2,  154,  ijgn.,  180,  363;  hours 

of,  190,  222,  333,  7,  368 
Lambert  le  Begue,  69-71 
Landen,  116 
Lanfranc,  181 
Langland,  224 

Langley,  Thomas,  177M.,  185 w. 
Lanterne  of  Light,  15  w.,  353  m.,  6 
Laon,  Anselm  of,  174,  424  w. 
Lateran,  third  council  of,  26,  42,  57, 

65;  fourth  council  of,  26,  56-7, 184 
Latimer,  sir  Thomas,  374 
La  Tour-Landry,  180,  206-9,  222-4, 

342 
Lavenham,  friar,  297,  379-81 
Lay  Folks  Catechism,  141 «. 
Lay    Folks    Mass    Book,    138-9 m., 

212-4 
Lectionary,  40  w.,  136  w. 
Ledesma,  James,  383 
Lee,  archbishop,  348 

bishop  Rowland,  349 

Legenda,    186,    392;    Aurea,    151 «., 

331  M.,  341 «.,  2,  8n.,  392-7 
Legendary,  78,  333;  South  English, 

342 
Leicester,   books   of  abbey,    178 «., 

33172.;  castle  of,   232;  canon  of, 

253.  See  also  Lollards 

Henry,  186 

Leo  XII,  384 

Leofric,  bishop  of  Exeter,  138 

Le  Riche,  Jean,  106 

Leyden,  130 

Liber  Sextus,  87 

Lichfield,  diocese  of,  360 

Liege,  60,  69-71 

Liere,  115 

Life  of  Jesus  (Pepysian  MS.),  153 

Lincoln,  bishops  of,  160,  182,  236, 

364;  minister,  349,  358;  College, 

358;  S.  Hugh  of,   181;  books  of, 

185,    221;    archdeacon    of,    186; 


INDEX 


477 


chancellor    of,    201;    schools    of, 

193.  313 

Lindisfarne  gospels,  136-7 

Lisle,  Alain  de,  18 w.,  30  w.,  200; 
Ars  praedicandi,  202 

Litchwick,  186 

Llanthony,  Clement  of,  Umini  ex 
Quattuor,  152,  176-7,  302-3 

Lollards.  3M.,  12,  25,  9,  59-60,  78, 
87  n.,  131-3,  196-7;  and  Bible, 
156,  165-6,  197;  and  English 
Bible  {see  Purvey,  Hereford), 
299,  308,  334-6,  352-73;  and 
English  plenaries,  335;  English 
tracts,  445;  books,  352-73;  Latin 
writings,  361;  Twenty-five  Articles , 
308 «.,  376 «.,  461-2;  disendow- 
ment  bill,  297,  355,  375-6.  380-1; 
and  mistranslation,  15,  230-1, 
259,  371 ;  and  inquisition,  16,  233, 
351-73;  knights,  226-7,  243.  5-6, 
8-9,  262,  278,  282,  299;  trials, 
228;  how  far  orthodox,  28,  39  m., 
225;  edit  orthodox  tracts,  141  w., 
6m.,  263,  304;  name,  70,  242  w., 
273-4;  Palmer  on,  421,  5;  in  the 
Netherlands,  69-70,  89,  122,  308; 
in  Norfolk,  219  m.,  355,  7-8; 
Oxford      226,     232-40,     289-97, 

303-4.  9.  314-5.  364.  377;  Lei- 
cester, 232,  4,  6,  9,  249,  278,  286; 
Bristol,  276,  289,  357,  9,  363.  377; 
London,  282-3,  28gn.,  igjn., 
355.  6,  364,  9.  374-6;  Hereford, 
286,  355;  Lincoln,  286M.,  356, 
363-5;  S.  Albans,  327-8;  Barnet, 
328;  Somerset,  328-9,  357,  364; 
Colchester,  328  m.;  Kent,  355; 
Canterbury,  228,  358,  365;  Not- 
tingham, 356  w.;  Scotland,  359; 
Surrey,  359,  365;  Litchfield,  360; 
Ely,  363;  Cambridge,  363;  Hun- 
tingdon, 363;  Coventry,  364,  6; 
Buckingham,  365  n.  See  also 
Bible;  Schools;  Pecock;  Thirty 
Seven  Cone. ;  Tivelve  Cone. 

Lombard,  Peter,  85,  310,  3;  catena 
on  psalter,  144-5,  ^75;  Sentences, 
104,  158,  163,  178,  182,  6,  191,  2, 
411 

Lombardy.  See  Bible,  translations, 
Italian 

London,  bishops  of,  185,  283,  294, 
350.  6-7,  369-70,  442;  wills, 
220-4,  393 

Longchamps,  William,  169,  185 

Longinus,  152 

Longland,  bishop,  364,  6w. 

Lorraine,  i-jn.,  30,  34 «. 

Louis  XI,  22  w. 


Louis,  S.,  22  n. 

Love,   Nicholas,   55,    153;   Mir r our, 

i-jZH.,  322-6,  333,  342-3 
Liibeck  Bible,  121 «. 
Lucius  III,  42 
Luther,     New     Testament,      low., 

35«.,  121,  3,  390 
Lutterworth,  232-3,  7,  9,  275 
Lydgate,    147,    154,    181;    English 

psalms,  320-r,  336 
Lydwin,  S.,  115W. 
Lyndwood,  3W.,  4,  9,  356,  371 
Lyne,  Roger,  333 
Lyons,  25-8,  30,  42,  69,  229 
Lyra,   Nicholas  de,   44,   85,    106  n., 

120M.,    166-8,    175-6,    181,    242, 

258,  265-6,  325,  376,  412-4,  440, 

454;  on  Tetragrammaton,  421 «.; 

on  Legio,  428 

Madrucci,  cardinal,  50 

Maerlant,  18 w.,  ign.,  71-5,  85,  93, 

149-50,  294,  441 
Magdeburg,  censor  at,   126;  synod 

of,  1403,  127 
Magic,  102 
Maidstone,  Clement,  340  «. 

Richard,     147;    Protectoriuni 

Pauperis,  346  «. 

Maimonides,  413  «. 

Mainz,   33,   120,   124-6;   Martin  of, 

78 
Malherbi,  Nicolo  di,  44 
Mallet,  C,  383 
Malmesbury,  Robert  of,  1 72 

William  of,  136,  169 

Malon,  J.  B.,  384 
Malphus,  Peter,  383 

Man,  Thomas,  368 

William,  366 

Manichaeans,  41-2 
Manipulus  Curatorunt.  343  w. 
Manuale  Curatorum,  128 
Manuals,  for  women,  21-2;  German, 

85,  108,  126-30;  French,  85. 
Spanish,  55;  Enghsh,  68,  199, 
211-20,  343,  5-7;  for  laity,  56, 
202,  211-20,  344-7;  for  priests, 
136M.,  158,  202,  343-4;  official. 
104,  141,  196-7;  for  religious,  172; 
for  preaching,  192,  200 
Manuel  des  Pichiez,  149,  183,  204, 

214.  394 
Manuel  II,  2gjn. 
Map,  Walter,  26-7 
Marburg,  120;  Conrad  of,  60 
Marguerite  of  Poland,  20 
Marsh,  Adam,  163 
Mascall,  bishop,  185  «. 
Maynard,  Ralph,  346  m. 


478 


INDEX 


Mechthild,  Revelations  of,  115M. 

Medicine,  books  of,  115M.,  138 «. 

Meissen,  synod  of  1504,  128 

Melsaneby,  Henry,  186 

Melton,  Sermo  Exhortatarius,  197 

Memingen,  ii6n. 

Memoriale  credentium,  216 

Menagier  de  Paris,  21  n. 

Merita  Missae,  213 

Merswin,  Rulman,  78 

Merton  College,  178  m.,  235  w. 

Methodius.    See  Cyril 

Metz,  archbishop  of,  ion.,  29-33, 
92,  3,  371-2;  Waldensians  at,  29, 
36,  59-60,  245,  290,  326 

Milan,  heretics  at,  41-2 

Minden,  Hermann  of,  77,  187  m. 

Miracle  plays,  155,  324  m.;  S. 
Katherine,  169;  Chester  plays, 
209-11,  329;  York  play,  333,  378; 
5.  Dionise,  363 

Mirk,  John,  204,  343-4;  Manuale 
Sacevdotum,  343;  Instructions, 
343;  Liber  Festivalis,  344 

Mirror  of  Simple  Souls,  348  n. 

Mirrour.    See  Love 

Mirrur.    See  Greatham 

Missal,  40 n.,  121 «.,  i$6n.,  195 

Modena,  Bartholomew  of,  44 

Monk  Bretton,  331  n. 

Montesino,  Ambrose  de,  54  w. 

Montfort,  de,  149,  183,  205 

Moon,  Thomas,  358 

Morden,  James,  369 
John,  368 

More,  sir  Thomas,  sees  English 
Bibles,  I,  4,  6,  jn.,  173,  331;  on 
licenses,  i,  8;  discusses  English 
Bibles,  2-4,  7-9,  300,  319-20; 
criticism  of  bis  views,  9-16,  205, 
291,  326,  9,  370-3:  scheme  for 
presentation  of  Bibles,  348;  on 
Hun's  Bible,  369-70;  onTindale's, 
438;  Dialogue  concerning  Heresies, 
1-12,  14-5,  349.  See  also  Oxford, 
council  of;  Hun;  Erasmus 

Moses  Arragel,  53  «. 

Mxigeln,  Henry  von,  85 

Mungin,  Ralph,  35G 

Mynne,  Wernerus,  129 

Myroure,  Sion,  ^n.,  321  w.,  339-40, 

342 
Mystics,  German,  75,  77-81,  218-20; 
English,  218-20 

Narbonne,    disputation    at,     18  n.; 

archbishopric,  30,  8,  65 
Nassau,  John  of,  74 
Nassington,  William  of,  204,  215-6 
Necelhorst,  Hugo  of,  130 


Neercassel,  John,  383-4 

Neridono,  Nicholas  de,  44 

Netherlands,  59,  69-74,  89-130 

Newman,  John,  367 

Nicholas  V,  51 

Nicholas,  Jean,  20  m. 

Nicodemus,   Gospel  of,    114H.,    140, 

151.    154-5.   342,   363;   in   Latin, 

180 
Nider,  John,  8ok.,  82 
Nigel,  bishop  of  Ely,  169 
Nisbet,  Murdoch,  359 
Noethern,  Arnold  of,  100 
Nogent,  Guibert  de,  200 
Northampton,  schools,  194 
Northburgh,  Michael,  186 
Northern  Homily  Collection,  or  verse 

gospels,  78,  147-52,  200,  212,  288, 

315-7 
Norton,  William,  ij6n. 

Norwich,   diocese  of,   357-8;   verse 

psalter,  173  w. 
Nottingham,     William     of,     69  n., 

177 
Nunneries  and  Bibles,  60,  5,  79,  98, 

101-2,  109-17,  121-2;  after  1408 

in  England,  320,  336-42.   See  also 

Catalogues 
Nuremberg,  Dominican  convent  of, 

7712.,    ioi«.,    Ill,    4,    5«.,    341; 

MSS,  II2W.,  117,  8;  Bible,  123M. 
Nutzlich .  .  .  Buchlin,  1 29 
Nymwegen,  115 

Oberland,  122 

Ockham,  William  of,  165 

Odiham,  236 

Oesterwic,  Cornelius,  418 w. 

Oldcastle,   sir  John,  231,  240,  287, 

292.  351.  5.  7 
Olivi,  Peter  John,  71,  82,  404 
Ordinands,     Anglo-Saxon,      135-6; 

education  of,   157-62,  4,  188-96; 

numbers  of,  159-60 
Origen,   175,  385;  Super  Leviticum, 

412,  4 
Orivalle,  Hugh  de,  138 
Orm,  Ormulum,  148-9 
Orval,  Gilles  d',  69 
Cry,  Matthew,  383 
Osney,  172  «.,  342 
Oswald,  S.,  133 
Osyth's.  S.,  357  w.,  365 
Oxford,    council    of    1222,    193;    of 

1408,    3-9,     12-14,     131,    295-7, 

315,  319-20,  326,  371;  discussion 

over  vernac.  Bibles,  238,  289-97; 

psalter,  143;  university,  159-160, 

2,  4,   172,   182,  3,   193,  235.    See 

also  Lollards 


INDEX 


479 


Pacheco,  cardinal,  50-1 
Padua,  Marsiglio  of,  226 
Pagula,    William    de,    202 ;    Ocitlus 
Sacerdotis,      Pars      Oculi,      202, 

343-4 

Palmer,  Thomas,  125 «.,  133;  de- 
fends Hereford,  287-8,  293;  de- 
termination, 290—4,  317,  337,  401 ; 
printed,  418-37;  Payne  and  Pur- 
vey's  answer  to  it,  437 

Paris,  36-7,  86,  92,  170;  university 
of,  103,  178,  182,  192 

Parker,  John,  276 

Parliament,  of  1395,  257-8,  265, 
282-3,  374-6,  444;  of  1401,  297  K.; 
of  1410,  297,  375 

Passau,  anon,  inquisitor  of,  2gn., 
son.,  6r-2,  88;  Otto  of,  80-1, 
90M.,  211,  219;  Four  and  Twenty 
Elders,  80,  211 

Passavanti,  J.,  44-7,  125  w. 

Passelewe,  183  n. 

Passionate,  115M.,  136-8 

Patarini,  26,  41-2 

Pateshull,  Peter,  231 «.,  374,  6m. 

Patience,  147 

Paul  II,  50-1 

Paul's,  S.,  books  of,  138,  331;  trial 
at,  284 

Paul's  Cross,  284-5,  292-7,  363-5, 
370.    See  also  Twelve  Cone. 

Payne,  Peter,  232 m.,  240;  deter- 
mination, 290-3,  356,  gn.,  437 

Pecche,  278 

Peckham,  archbishop,  141  n.,  6w., 
157,  184-5,  195-7.  9.  217;  Ignor- 
ancia  sacerdotum,  196,  295;  Liber 
Pauperis,  346  n. 

Pecock,  bishop,  346 m.,  350,  360-4; 
Repressor,  361  k.,  zn.;  Book  of 
Faith,  361  n.,  2  w. 

Pegna,  F.,  ion.,  34 «. 

Pericope,  98,  100,  112  m. 

Pert,  John,  358 

Peterborough,  books  of,  169-71,  3, 
185;  abbots,  1 70-1 

Philip  II,  53 

Philip  VI,  20 

Philip,  Thomas,  368 

Phips,  John,  367 

Pie,  Hugh,  358 

Pilgrim's  Progress,  153 

Pisa,  council  of,  103 

Place,  Robert,  221  w. 

Plenaries  (epistles  and  gospels), 
French,  23,  -jn.,  3on.,  4«.,  39-40; 
Italian,  47;  German,  64,  79-80, 
2,  6,  96,  129,  273;  Dutch,  98, 
loi  «.,  115,  6,  373;  Anglo-Saxon, 
136;   Middle-English  verse,    147- 


52;  French  verse,  149-50;  English 
prose,  315-8,  333,  345,  360 

Poll-tax,  1377  and  1381,  159W. 

Poore,  bishop,  198 

Pope,  Edward,  368 
Robert,  367-8 

Pore  Caitiff,  218  m.,  342,  6,  393; 
contents,  347  m. 

Porete,  Margaret,  71 

Porree,  Gilbert  de  la,  143,  303 

Postills,    40«.,    85,    127  ?2.,    166-8, 

175 
Praeneste,  Guido  of,  33,  60 
Prague,   85,   91,   io6m.;   Wycliffism 

at,  225,  240,  278,  292,  4,  359,  373, 

400;  Jerome  of,  240,  295  «. 
Preaching,    Waldensian,    26-7,    31, 

33«.,  sn.,  8,  40-1;  lay,  ion.,  414; 

Lollard,  283,  354 
Presles,  Raoul  de,  20,  227 
Prick  of  Conscience,  86,  204,  214-5, 

333.  368,  392-4 

Primer,  Latin,  190,  2,  221,  2m.; 
English,  320,  337-8,  342,  357, 
368,  394-7 

Privity  of  the  Passion,  153  m. 

Proven9al.  See  Bible,  translations, 
French 

Pseudo-Dionysius,  75,  405,  -jn., 
8n. 

Pudsey,  Hugh,  185 

Purity,  147 

Purvey,  John,  46 w.,  73-4,  9i«-. 
99  n.,  106 «.,  133-4,  6,  140,  2, 
6,  166,  181,  309,  312,  7,  360; 
as  (?)  Pervie,  366,  378-9;  at 
Oxford,  233-8,  253-4;  wrote 
under  set  of  "pseudonyms,"  258, 
275-7;  author  of  General  Pro- 
logue and  LV,  266-7,  35^.  376-81 ; 
his  twelve  apologetic  tracts,  266, 
9,  270-4,  7,  303;  his  glossed 
gospels,  267 «.,  271,275-82,  303-4, 
9.  334.  346,  379 «•.  445;  Epilogue 
to  S.  Matthew,  456-61,  id.  Pro- 
logue, 456-7;  his  Apocalypse, 
303;  his  De  Versione  Bibliorum, 
(determination  :  Compendious 
Treatise),  278,  282-3,  290-7, 
344M.,  4o6«.,  printed,  437-45; 
his  Sixteen  Points,  284-5,  461-7; 
and  Pore  Caitiff,  346-7;  and 
Twelve  Conclusions,  376;  and 
Unutn  ex  Quattuor,  303;  and 
Fifty  Merest es,  399;  at  Bristol, 
289^.,  357;  imprisoned  and  re- 
cants, 283-5,  9;  confession,  380; 
death,  297;  Bale  and  Leland  on, 
399-401.  See  also  Thir.  Sev. 
Cone. ;   Twelve  Cone. 


48o 


INDEX 


Quesnel,  pere,  383-4 
Quiroga,  cardinal,  53 
Quivil,  bishop,  196-7,  217 

Raban  Maur,  457-8 

Rabbi  Solomon,  167 

Ralph  '  de  Rivo,'  91  n. 

Ratisbon,  synod  of,  127  w.,  8 

Ravenser,  Richard,  186 

Reading,  books  of,  173 

Recluses,  144,  232,  320-1 

Redhead,  William,  328 

Refectory  reading,  at  Nuremberg, 
1 1 1-3,  in  Spec.  S.  Edmundi, 
172-4;  at  Durham,  174;  pseudo- 
Bona Ventura,  174;  S.  Hugh  and, 
181 

Regensburg,  Berthold  of,  63 

Regent  masters,  182,  289-92 

Reiner,  the  Dominican,  bin. 

Rellach,  John,  59  m.,  i  17-21 

Repingdon,  Philip,  232-6,  9,  308 w., 

377 
Resly,  John,  359 
Revetour,  William,  333 
Rheims,  S.  Denis  of,  179 
Rhine  district,  58-60,  68,  71,  5,  6, 

81,  122 
Rich,      Edmund,      172;      Speculum 

Sancti  Edmundi,  172-4,  392 
Richard  I,  169 
Richard   II,    Bible,    221,    278;   and 

Lollards,     237,     257,     281-3,     8, 

374-5,  444 

Richard  the  hermit.    See  Rolle 

Ridingfield,  prioress  of,  358 

Riga,  Petrus  de,  179 

Rigge,  Robert,  231  w. 

Rijmbijbel.    See  Comestor 

Rivaulx,  books,  138  n.,  213  w. 

Robert,  dauphin  of  Auvergne, 
2gn. 

Rochester,  books  of,  170,  181,  5 

Rolle,  Richard,  77  w.,  204,  333, 
342-3,  7,  393 ;  English  psalter  of, 
13,  85,  6.  132  w.,  140,  144-7,  221, 
231,  250,  4-5,  263,  304,  331,  395. 
442-3;  used  Bonaventura's  Medi- 
iationes,  153;  Form  of  Perfect 
Living,  215.    See  also  Dirige 

Romance  (translations),  30,  4,  41, 
8,  54,  60,  6«.  See  Bible,  Dooks 
of.  Gospels,  French. 

Romaunt  of  the  Rose,  153-4 

Romenal,  G.  de,  170 

Romsey,  William,  178W. 

Roodekloster,  ii6n. 

.Rotherham,  330 

Rotlev,  Martin,  85 

Rudby,  203  n. 


Rushworth  gospels,  136 
Russell,  bishop,  364 
Ruysbroeck,  ii5n. 
Rye,  Margery  de,  308  w. 

Sabruguera,  Romeu  de,  54 

Salisbury,  schools  of,  185;  visita- 
tion, 193;  bishop  of,  198,  348-50; 
countess  of,  221;  earl  of,  278; 
John  of,  181-2,  421 «. 

Salvation,  how  much  knowledge 
necessary  to,  45 

Sancta  Maria,  Paul  de,  167-8 

Sanders,  Alice,  368 

Savonarola,  47 

Sawtre,  283-4,  357  w- 

Saxony,  Ludolphus  of,  175,  7 

Say,  John,  366 

Schlotheim,  Gieseler  von,  jgn. 

Schoeneveld,  Eylardus,  95  n. 

Schools,  for  men,  elementary  or 
abc,  188-90,  206-7,  9.  330; 
grammar,  157-8,  i6i,  189-92, 
205-6,  9,  224,  330;  grammar 
masters,  3M.,  57,  160,  191,  295, 
330;  cathedral  or  theology,  57, 
157-8,  161.  175.  189-92,  194, 
309-14,  330,  Lincoln,  182,  194; 
friary,  36,  161,  189-92;  Domini- 
can, 57,  77,  119,  191;  monastic, 
168-74,  189,  330-2;  chantry, 
190  M.,  330,  350;  for  women, 
grammar,  zojn.,  21  w.;  elemen- 
tary, 207,  other  teaching,  207-9. 
Waldensian,  28,  9,  32-4,  g,  42, 
61,  228;  Lollard,  228,  232,  308, 
352,  7;  "hohen  schulen,"  iign.; 
biblical   translations   in,    189-92, 

330 
Schwerin,  synod  of  1492,  127 

Scrivener,  John,  367 
Thomas,  368 

Scutken,  John,  99 

Sempringham,  204 

Seneca,  439 

Sens,  36,  414 

Sentences,  of  Waldensians,  26;  in 
German,  loi.  See  also  Lom- 
bard 

Sermons,  elements  of  the  faith  to  be 
expounded  at,  126,  8,  139,  141, 
184,  195-202,  21 1-7;  attendance 
at,  urged,  Germany,  127-9;  epistles 
and  gospels  to  be  expounded  at, 
313;  indulgences  for,  201;  in 
verse,  148,  244;  Lollard,  249,  262, 
295;  fifteenth  century,  344-5. 
See  also  Vernacular;  Manuals 

Shaxton,  bishop,  348-50 

Shoemaker,  Christopher  the,  366 


INDEX 


481 


Shoreham,  William  of,  146 m.,  204 
Simon    the    anker,    325;    Fruit    of 

Redemption,  322  «.,  325-6 
Sion  abbey.   See  Brigittines 
Sixtus  IV,  52 
Skyrlaw,  Walter,  185  w. 
Smith,  bishop,  364 

Henry,  363 

John,  366 w. 

Thomas,  357 

William,    232,    275,    8,    288, 

400  «. 

Snettisham,  203 
Somerset,  duke  of,  357 
Southern  Legendary,  151—2 
Southwick,  John,  366 
Sparke,  Richard,  363 

Robert,  363 

William,  363 

Speculum  Curatorum,  202  n.,  343 
Speculum  Devoiorum,  325  w. 
Speculum  Humanae  Salvationis,  179, 

181 
Speculum  Marie  Virginis,  ijgn. 
Speculum    Peccatorum,    73 «,    129, 

216,  363,  393 
Speculum.    See  also  Beauvais,  Vin- 
cent of;  Rich,  Edmund;  St-Cher; 

Watton;  Waldby 
Speyer,  120 
Spiegel  der  Siinder,  128 
Stafford,  bishop,  328 
Stakelwegghe,  Hermann,  gin. 
St- Amour,  William  de,  346  w. 
Staphylus,  Frederick,  383,  389-91 
Stapledon,  bishop,  184-5 
Stapleton,  Thomas,  389 
Stationers,  20,  65,  215 
St-Cher,     Hugh     of,     174-5,     229; 

Postilla,    421-2,    430;    Speculum 

Ecclesiae,  202 
Stella  Clericorum,  34312. 
Stephen,  king    169 
Stillington,  bishop,  364 
Stokes,  Peter,  235-6 
Stoneham,  Robert,  203 
Story  of  Joseph,  393 
Stourton,  William,  289 
Strabo,  Walafrid,  174 
Strassburg,  33,  59,  60,  78,  106,  120, 

303  w.;     Mentel     of,     121,     3W.; 

synod  of  1335,  126  w. 
Stury,  sir  Richard,  237,  278,  282-3, 

374-5.  380 M. 
Sudbury,  archbishop,  233 
Surgant,  Ulric,  128 
Surius,  Lawrence,  383 
Susannah,  147 
Suso,  75;  Eternal  Wisdom,  113,  5  «., 

342.  397 


Sutor.    See  Erasmus 
Swabia,  James  of,  loi 
Swallow,  Stephen,  364 
Sweeting,  WiHiam,  366 
Swinderby,    the   hermit,    232,    6-7, 

276,  286,  377 
Swine,  vicar  of,  202  n.,  341  n. 
Sy,  Jean  de,  2on.,  142 m. 
Sydrach,  ii5«. 
Symeon,  Geoffrey,  363 

Tarragona,  synod  of  1233,  34«.,  48, 

52,  61;  of  1317,  48 
Tatian,  55«.;  Diatessaron,  176 
Tauler,  75-8,  115M. 
Tavera,  7 

Taylor,  William,  294  «.,  356 «. 
Templars,  170 
Tepl  MS.,  64-8,  117,  298 
Tertiaries,  29,  49,  71,  6,  84^.,  113,5 
Tetragrammaton,  421-2 
Textus,    3«.,    137,    8n.,    170,    184; 

bare  text,  104,  5,  6w.,  141,  145-7, 

272,  280,  8,  298;  of  gospels,  125, 

8,  169-70,  309;  of  Bible,  127,  147, 

163.  5-7.  171.  258,  295-7,  304 
Thaxted,  vicar  of,  356 
Thirty  Seven  Conclusions  {Ecclesiae 

Regimen),     266,     282-3,     374-6, 

379-81 
Thomas,  S.,  of  Canterbury,  183,  274 
Thoresby,  archbishop  William,  140 

7,  159,  196,  217,  442 
Thoring,  Matthew,  168  m. 
Thorn,  Nicholas,  170,  220  m. 
Thorpe,    William,    228,    233 «.,    4, 

284-5.  292,  321".,  353-5,  400M., 

438,  462 
Ticonius,  io6m.,  181,  265,  411,  456 
Tille,     John,    friar,    294,    317,    438, 

442 
Tindale,  2-6,   14,   15,  256 «.,  297 «., 

348,  351.  360,  370-1.  438 
Tonibe,  Jacob  van,  99«.,  383 
Tomson,  Stephen,  334 
Toul.  30,  59 

Toulouse,    inquisitor   of,    16,    27  h., 
39,    71,    178;    archbishopric,    30, 
40«.,   48;   synod   of,   35-9,   48»/., 
51,  61,  85«.,  6,  8,  372 
Tracher,  John,  367 
Trattato  delta  Scienza,  44-7 
Trent,  council  of,  50-1,  319 
Trevenant,  Register  of,  3M.,  286-8 
Trevisa,   John,   131-6,   143,  5,    154, 
250,    271,    299-302,    372;    Poly- 
chronicon,    13,    131,    3«.,    300-2, 
380,    428 «.;    Dialogue   between   a 
Lord  and  a  Clerk,   130-4,   142-3, 
250.  299-302 


482 


INDEX 


Trier,  33,  60-4,  71,  88;  synod  of 
1231,  48W.,  60;  of  1310,  81; 
censor  at,  120 

Trillek,  bishop  160 

Tunstall,  archbishop,  297  w. 

Turin,  40 

Turlupins,  387 

Turners,  130 

Tuscan  gospels.  See  Bible,  books  of 

Twelve  Conclusions  of  the  Lollards, 
257-8,  265,  282-3,  374-6 

Tykiil,  Thomas,  368 

Tylsworth,  William,  365 

Ulphilas,  19,  93 

Universities,  158-63,  182 

Unum  ex  Quattuor,  Lollard,  281  m., 

302-3.    See  also  Llanthony 
Urban  V.,  8i,  3 
Usus  Ordinis  Cisterciensis,  172 
Utrecht,  74,  gin.,  5W.,   100W.-102, 

ii6n. 

Vadstena.    See  Brigittines 

Valencia,  Bible,  44  n.,  54 

Var,  synod  of  1368,  68 

Vaudois,  27  w.,  30,  2.  See  also 
Waldensians 

Venice,  124;  Marino  of,  44;  Fre- 
derick of,  44 

Vernacular,  hymns,  115  w.;  missals, 
103,  113,  142;  offices,  ii4«.,  6n., 
124,  333;  prayers,  62  w.,  87  w.,  95, 
113,  183-5,  212,  222,  350;  by  the 
Lollards,  352,  7;  bidding  prayers, 
139,212;  Rules,  113, 173;  sermons, 
126,  127;  books  as  heretical,  327- 
8,  350,  6,  366-9 

Verona,  edict  of,  26 

Victorines,  75 

Vices    and    Virtues,    96,    214,    342, 

393 
Vienna,  81,  240,  291-2 
Vienne,  Hugo  of.    See  St-Cher 
Vincent,  Thomas,  368 
Visigothic  Latin  Bible,  52-3,  65-5 
Vitry,  Jacques  de,  200 
Volkensdorf,  Elizabeth  von,  130 
Voragine,  Jacobus  de,  426 «. 
Vornken,  William,  99 
Voysey,  bishop,  348-9 
Vredendal,  ii6n. 

Waddington,  William  of,  204 
Waldby,  John,  115;  Speculum  Vitae, 

204,   215,   322W. 

Waldegrave,  203  n. 

Walden,  Thomas,  233,  240,  250-1, 

292,  5.  7.  346 «.,  364,  374,  377-9 
Waldensians,    2,    12,    5,    8n.,    350, 


385,  7;  in  France,  25-41,  178, 
182,  197,  245-6,  228-9;  in  Italy, 
41-8,  372-3;  in  Spain,  48-9;  in 
Empire  and  Netherlands,  59,  71, 
83 w.,  91,  loin.,  4,  7,  115M.,  121, 
372 
Waldo,  Peter,   26,  42,  63,  69,  225, 

245 
Waltham  abbey,  books,  137-8 
Walton,  Roger,  333 
Wapene  Martijn,  73-4 
Ward,  Bennett,  368 
Warham,  archbishop,  331 
Warwick,  earl  of,  34  w.,  221 
Watton,  John,  Speculum  Christiani, 

^346 

Waytestathe,  Richard,  232 

Weert,  Jan  de,  73-4,  149 

Wenzel,  86,  298;  Wenzel  Bible,  20, 
86 

Welles,  Hugo  de,  160 

Wells,   Somerset,   books  of,    138  w.; 
diocese  of,  328-9,  357-  3^4 
John,  27  w.,  221 

Wercborch,  John  of,  91  n. 

West  Hythe,  289 

Westminster  abbej',  books,  137-8, 
287;  sermon,  278-9.  See  also 
Twelve  Cone. 

Widemere,  Thomas,  368 

Wile,  Thomas  de  la,  185 

Wills,  and  book-ownership,  17,  163, 
8,  185-7,  214,  220-4,  288-9,  329, 
334-6,  342-3,  391-8;  in  French, 
205;  in  English,  205 

Winchester,  bishops  of,  135,  379; 
books  of,  169,  185 

Windesheim,  99,  loi 

Wittenberg,  ii6n. 

Wolfenbiittel  MS.,  64,  11 7-8 

Wonnenstein,  115 

Woodford,  William,  418  m. 

Woodward,  John,  360 

Worcester  cathedral,  books,  137 

Worms,  120 

Worstede,  John,  221 

Wulfsine,  136 

Wurzgartlein,  129 

Wyche,  Richard,  359 

Wycliffe,  John,  tradition  that  he 
translated  the  Bible,  2-6,  13, 
14  w.,  225,  356,  377;  evidence  that 
he  "instigated"  a  translation, 
238-40,  250-r,  310;  refers  to  need 
of  biblical  translations,  240-9; 
determined  against  Wells,  27«. ; 
his  teaching,  91,  122,  153,  165, 
225-31,  314-5;  errors  condemned 
at  Constance,  106  w.,  at  Oxford, 
297;     on     FitzRalph,     142;     on 


INDEX 


483 


friars,  148 w.;  his  followers,  156, 
206,  231-8,  311,  356-7.  360,  9; 
sermons,  315-7;  Latin  works,  378; 
De  Veritate  S.  Scripturae,  240-1, 
268-70,  400;  De  Officio  Pastorali, 
266,  268-70,  378;  Trialogus,  356, 
418 «.;  English  works,  241  w.; 
The  holy  prophet  David  saith, 
241-2,  268,  274,  445-56;  death, 
131.    See  also  Bible 

Wykeham,  William  of,  185  w.,  209, 
226,  235-6,  330 

Wyllis,  James,  363 

Ximenes,  Francis,  47  w.,  55 
Ydros,  Bernardus,  26 


York,  dean  of,  185;  archbishop  of, 
2j8n.,  348-9;  chancellor  of,  186; 
advocate  of,  204,  215;  chaplains 
of,  203 «.,  288,  333;  S.  Mary's 
abbey,  204,  books  of,  138;  monk 
of,  141  w.;  wills  of,  220-4;  duke 
of,  282;  schools  of,  313;  duchess 

of.  343 
Young,  John,  357 

Zarter,  Peter,  118,  121 

Zattelin,  Hans,  ii6w. 

Zerbolt,  Gerard,  90,  5M.,  yn..  115  n. 

Zurich,  123  «. 

Zutphen,  loo-i,  294 

Zwingli,  123  n. 

Zwolle,  89,  99-101 


CAMBRIDGE  :  PRINTED  BY  J.  B.  PEACE,  M.A.,  AT  THE  UNIVERSITY  PRESS. 


v^  i^/v^' 


BS 
455 
D4 
cop. 2 


Deanesly,   Margaret 
The  Lollard  Bible