Skip to main content

Full text of "Lærebog i det italienske sprog, udarb. til relvstudium og undervisning"

See other formats


This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that' s often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book' s long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrainfrom automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 

at http : //books . google . com/| 



Digitized by 



Google 



A* 



■A CA THo , "H- 



Digitized by VjOOQ IC 



^Cj^. 






Digitized by VjOOQ IC 



Digitized by 



Google 



LÆREBOG 



I DET 



ITALIENSKE SPROG 

UDARBEJDET TIL 

SELVSTUDIUM OG UNDERVISNING 

AF 

KRISTOFFER NYROP 



KØBENHAVN 
DET SCHUBOTHESKE FORLAG 

— LYBECKER & HIRSCHSPRUNG — 
1896 



Digitized by VjOOQ IC 




København. — Graebes Bogtrykkeri. 



Digitized by 



Google 



Jnbfrolii. 



gororb v 

1. £>anføtt og §unfon 1 

2. (Sntal og glertai 3 

3. ftøroerne 5 

4. ®omparatit) og Supertatio 7 

5. Stitale 9 

(>. ftorte Samtater 11 

7. 9lnefboter 14 

8. SSejret 15 

9. Le stagioni 17 

10. Slnefboter 20 

11. Xatorb 21 

12. Xaforb 23 

13. Slnefboter 24 

14. 9Kt)ttter 26 

15. Xibéinbbettng 28 

16. åloffeflet 31 

17. Shtefboter 33 

is. 2>atum 35 

19. 8t. ©ottljarbbanen 37 

20. gSerfonfige pronominer 39 

21. Samtaler 42 

22. SlfffebSljtifener 45 

23. ^oSfeSftoe- pronominer 47 

24. ©maafortætttnger 49 

25. §øfltgl)eb3formfer 52 

26. Fatti diversi 54 

27. $øfltg$ebSformler 57 

28. Masaniello 60 

29. 2)emonftratioe pronominer 63 



Digitized by 



Google 



©ibe 

30. Garibaldi nel 1849 * • • 65 

31. Smaafortættinger 67 

32. SRetøtt&e og fpørgenbe pronominer 71 

33. L'oppressione austriaca e Silvio Pellico 74 

34. SRetøti&e og fpørgenbe pronominer 77 

35. Vittorio Emanuele a Pio Nono 79 

36. Ubeftemte pronominer 81 

37. Leone XIII 83 

38. Ubeftemte pronominer • 85 

39. troppen 87 

40. ©ttgbom 90 

41. epifefebbel 92 

42. Sttibbagen 97 

43. ænefboter 98 

44. Særnbane 100 

45. ©omtaler 102 

46. In omnibus 104 

47. Fra Pacifico 107 

48. Stæbebragt 109 

49. Roma aneddotica 110 

50. Ubtdeøoelfer 113 

51. Cuori di Calabresi 117 

52. Entrando in Napoli 119 

53. Il re galantuomo 121 

54. Roma nel 1870 125 

55. Primavera 128 

56. $8ret)ffrimung 133 

57. SlnbefattngSbrebe 137 

58. Snbbtobeifer 138 

59. Sttebbelelfer 141 

60. 9tytaar3breoe 143 

61. gorffettige SBrebe 144 

62. Sorretntnggbrebe . . . 148 

SKegtfter 150 



Digitized by 



Google 



gøVøVb* 

||Jeb Ubarbejbelfen af ncerfccerenbe 93og Ijar jeg i alt fccefent* 
ligt fulgt bet famme ©t)ftem fom i min fpanffe Scerebog. 

$eg ijax beftræbt mig for at fccelge 2cefeftt)ffer, ber iffe blot 
toar belcerenbe i fproglig §enfeenbe og let og tjurtigt funbe føre ben 
oojne SBegtynber inb i ©tubiet af moberne Stalienff, men fom 
ogfaa famtibig gat) Oplivninger ont italienffe JSulturfortjolb eller 
$erfonligt)eber, ber tjat fpillet en fRolIe i Italiens £>iftorie. ©nb* 
tribere Ijar jeg anfet bet for rigtigt ubeluffenbe at tjolbe ntig til 
ben nu&cerenbe ©pr o gb ru g, og jeg Ijar faalebeS principielt 
ubeluffet be moraliferenbe ©tuffer af ®o$i og anbre celbre Sfor* 
fattere, ber ellers figurerer i be flefte Særebøger, ©nbelig inbe* 
fyolber Ø&etfeéejemplerne og be fortløbenbe blotet abffillige pr af* 
tiffe Oplosninger om Sifcet og gorfyolbene i Stalien, ligefom bet 
baglige OmgangSfprog trit finbeS reprcefenteret i nogle ©amtater 
og s 21ne!boter; min 33og tril berfceb fortjaabentlig ogfaa funne be* 
ntytteé fom „Sftejfelebfager". 

gor at lette Silegnelfen af ben italienffe Ubtale, ber er 
abffilligt fcanffeligere enb ben Ijar Orb for at t>cere, tjat jeg i 
©tf. 1 — 50 deb et f ærligt ©tyftem af 21f center og 93ogftat>er an* 
gtøet bele OrbeneS betoning, bels Ubtalen af forffellige 2t)b, mebenS 
ben alminbelige Ortografi er bentittet fra og meb ©t!. 51. 



Digitized by 



Google 



VI 

Dm bette ©tyftem mcerfeS: 

yiaax Stoffet i Orb, ber enber paa en SBofat, f)t>iler paa 
ben nceftfibfte ©tat>etfe (eder SBofat) bruget ingen Stfcent. 2lttfaa : 
fucile, amato, venduto, paura, balia, bugia, polizia, colui, oft>. 

9laax Stoffet iffe fytriter paa ben nceftfibfte SBofal, angtøeS 
bet§ $lab£ t>eb en 2lfcent. 2lttfaa: utile, åmano, fiorfscono, balia, 
Sicflia, gråzia, diinque, perdoné, metå, oft). 

Ub talen af bet aabne og bet tuffebe e, bet aabne og bet 
tuffebe o (ont bisfe 2t)b fe ©rammatifen § 3 — 8) betegnes lige* 
lebeS nteb 2lfcenter, f)enf)otb£t>i§ v og '. 9t(tf aa: béllo, tésta, pér- 
dita, men quéllo, quésto, crédito; v61ta, gléria, nébile, men 
m6lto, n6ce, g6ndola. 

2)a be ubetonebe SBofater i Sttminbetigtjeb er tnffebe, anoenbcS 
btéfe ©fcelneafcenter regetmæSfigt fnn i ben betonebe ©taoetfe — 
attfaa béllo, men bellåccio (iffe béllåccio) — og angiver berdeb 
tillige ^Betoningen. Unbtagetfe gøres bog meb nogle fammenfatte 
Orb meb aaben SSofal i nbetonet ©tadelfe, fom mézzogi6rno, 
réggiposåte, i fytrilfe ben førfte Sifcent fun angtøer S3ofalenS 
Soatitet, og af rent praftiffe ©runbe meb enfette ubetonebe ©maa* 
orb fom dél, n6n, oft). 

SBeb forffellige %\)ptx ffætneS enbetig mellem bet ftemte og 
t)et nftemte s, bet ftemte og bet uftemte z (fe ©rammatifen 
§ 12,15-20), ibet ben ftemte St)b betegnes meb Snrfio. 9Iltfaa 
vajo, chié^a, urare, men caso, naso, pesare; mé^o, romanso, 
zéro, men mezzo, scalzo, zio. 

3>eg fan bog iffe nnbtabe at gøre opmærffom paa, at, er 
bet i og for fig tmnffetigt at faftfcette et Sprogs -ftormatubtate, 
er Opgaven bobbett tmnffelig, ja maa anfeS for nceften ntøfetig, 
naar bet gcetber ^talienff; ibet gorff ellen paa bet i be forffellige 
33tyer talte lingua toscana er ret bett)belig, iffe blot f)t>ab Drb* 
forraabet angaar, men ogfaa i tt)btig £>enfeenbe. -Kogte ©teber figeS 
maestro, anbre ©teber maestro; for nogle er sénza ben alminbe* 
lige Ubtale, for anbre sénza; bet ftemte s føneS at fyat>e ftørre Ub* 
brebelfe i be norbtige ^rooinfer enb i be mellemfte, oft)., oft). $>t>ab 
jeg tjar føgt at fremftiUe, er ben bannebe romerffe Ubtale, og jeg 



Digitized by 



Google 



VII 

fjar fnn i ganffe enfette Xilfcelbe afveget fra 2lngit>e(ferne t)oé 
ganfani og 9ftgi;tini, ©infeppe de SRanincor, S. SRoranbi og 
% $etroctf)i. 

®et er mig enbelig en feer $tigt at taffe $rof. ©. ©orra 
i Surtn for be mange fccerbifntbe Optøninger, tjan tjar mebbelt 
.mig, og for ben ©Ifffccerbigfyeb, f)t>ormeb f)an Ijar gennemgaaet 
^ete SSogen i Sorreftnr. 

9Keb Sorreftnrlceåningen tjar enbtribere Dr. phil. ©. ©igaS, 
^rof. Dr. D. Sefperfen og betøté $rof. Dr. g. 21. SBulff i 
£unb t»ceret mig behjælpelige; jeg beber bem alle mobiage min 
bebfte laf for bereS t)cerbifutbe SSiftanb. 

ftøbenljamt, 3uli 1896. 

fir. «. 



Digitized by 



Google 



$øtteir*v. 



©. 17, & 7: D6 P o, Iæ§ D6po. 

©. 21, 9lnm. 2: préprio, tø3 proprio. 

@. 29, 8. 17: dopo, læg dopo. 

@. 74, 5lltm. 1: léttera, tø3 léttera. 



Digitized by 



Google 



gottføt ofl §unt*tu 



Il palazzo. La casa. 

Il palazzo é béllo e grande. 

La casa é bélla e grande. 

Il giardino ' . La cåmera. 

Un pfccolo giardino. 

Una bélla cåmera. 

Il vicino. La vicina. 

Il c6nte. La contéssa. 

La casa dél vicino é m6lto 
brutta. 

Il palazzo dél c6nte é vécchio 
e brutto. 

D6ve é il palazzo délla con- 
téssa? — Il palazzo délla 
contéssa é vicino alla pbsta. 

D6ve é il giardiniére? — Il 
giardiniére é in giardino. 

D6v'é il c6nte? — Il c6nte 
é partito per Napoli. 

Il ftglio (figliublo) dél giar- 
diniére é m6rto. 



©tottet, fculet 
©tottet er fmuft og [tort. 
§ufet er fmuft og [tort. 
£>at>en. SSceretfet. 
Sn titte §at>e. 
(£t fmuft Særetfe. 
■ftaboen. -ftaboerffen. 
©reoen. ©retrinben. 
•JtaboertS §uS er meget grimt. 

©refcenå ©tot er gammett og 

grimt. 
§t>or er ©retrinbenS ©tot? — 

©retrinbenS ©tot er tæt toeb 

^oftt)ufet. 
§fcor er ©qrtneren? — ©art« 

neren er i |m&en. 
§oor er ©reben? — ©reben er 

rejft tit SKeapet. 
©artnerenå Søn er bøb. 



l ) Giardino betegner færftgt en SBtomfterfya&e, en 8t)[tr)at»e: Un giar- 
dino piéno di fiéri (fu(b of SBtOtttfter). Villa con giardino. Un giardino 
piibblico (et offentligt §at>ecmlceg). ©n bøffen« etter grugtljatje tyebber 6rto. 

1 



Digitized by 



Google 



La figlia (figliu61a) délla vicina 
é bellfssima (mblto bélla). 

Quésto signere é italiano. 

Quésta sign6ra é francene. 

Quésta trattoria 1 é bu6na. 

Il cameriére 2 délla trattoria 
paria italiano, francene e 
tedésco. — Paria anche 
ingléie? — N6 signere, 
n6n paria inglé^e. 

É in casa il signér profess6re? 
— Oggi il sign6r profess6re 
n6n é in casa; é andato in 
campagna. 

Il profess6re é tornato a casa. 

Quésto fi6re é béllo. 

La rdsa. é un bél 3 fi6re. 

L'Itålia é il giardino d'Eurépa. 

R6ma é la capitale d'Itålia. 

L'italiano 4 é una bélla lfngua. 

É difffcile la lingua italiana? — 
N6 sign6re, n6n é tr6ppo 5 
difficile. 

Paria léi italiano ? — Anc6ra n6. 



•JtabofonenS Støtter er meget 

fmnf. 
Stenne §erre er itatienff. 
Stenne $)ame er franff. 
Stenne 9teftauration er gob. 
Dptoarteren i 9teftanrationen 

tater itatienff, franff og ttjff. 

— Saler tjan ogf aa engetff? 

— -ftej, min |>erre, tjan tater 
iffe engetff. 

®r |>r. $rofe$foren tøemme? — 
Sbag er §r. ^rofeSforen iffe 
hjemme; tjan er taget paa 
Sanbet. 

^rofeåforen er fommet f)jem. 

Stenne 93tomft er fmnf. 

9tofen er en fmnf SBtomft. 

Statien er SnropaS |>at)e. 

SRom er 3tatien§ §ofcebftab. 

Statienff er et fmnft Sprog. 

©r bet itatienffe Sprog toanffe* 
tigt? — Jlej (min |>erre), bet 
er iffe tribere fcanffetigt. 

Såter S)e itatienff ? — ©nbnn iffe. 



1 ) Trattoria; bette ægte itatienffe Drb fortrænges mere og mere i 
SBtyerne af ristorante. (£t taroetigere (Spifefteb Ijebber osteria. 

2 ) Cameriére er bannet af cåmera; fmtg. giardino ($abe) — giardiniére 
(©arftter) ; cavallo (§eft) — cavaliére (aflytter), cassa (^engefaåfe) — cassiére 

(taSferer), ofo. 

8 ) goran et Snbftantib forfortet béllo til bél; fe nærmere ©r. § 17. 

4 ) L'italiano = la hngua italiana; berimob bett)ber l'italiano Qtattenerett. 

5 ) Troppo bett)ber for meget eller ooerorbentlig meget: Ha bevuto 
troppo (tjan tjat bruffet for meget); ha troppi denari (ijan fyar for mange 
$enge); é troppo caldo (bet er for barmt, o&erorbentlig oarmt); é troppo 
giusto (bet er albeleS rigtigt). 3 gorbinbetfe meb n6n er bet tig poco 

o: (ibt, iffe tibere: Una casa nén troppo grande; un giardino n6n troppo 

béllo; sta nén troppo bene (tjan Ijar bet iffe bibere gobt). Pur troppo, beéoærre. 



Digitized by 



Google 



2, 
(Strtal ofl flertal. 



I palazzi. Le case. 

I palazzi s6no bélli e grandi. 

Le case s6no belle e grandi. 

I giardini s6no piéni di fi6ri. 

II giardini ére ha venduto tutti i 
fi6ri. 

I figli (figliu61i) * dél vicino s6no 

studi6si. 
Le ftglie (figliuéle) délla con- 

téssa s6no partite per Parigi. 
I cameriéri di quésta trattoria 

pårlano tutte le lfngue. 
I fratélli dél c6nte s6no in 

Itålia. 
Quésto sign6re é un mercante 

inglé^e. 
Quésti sign6ri s6no mercanti 

ingléri. 
Quésta stanza 2 é m6lto frédda. 
Quéste stanze s6no m6ltofrédde. 
I sign6ri dané^i hanno viritato 

tutte le curiositå di R6ma; 

le catac6mbe, le rovine, le 

chié-re, i palazzi, i giardini 

e i nmyéi. 



Slottene. |>nfene. 
Slottene er fmuffe og ftore. 
pufene er fmuffe og ftore. 
^aberne er futbe af 93lomfter. 
©artneren fyar fotgt aHe SSlom* 

fterne. 
■KaboenS Sønner er flittige. 

©retrinbenS $)øtre er rejfte til 

s #arté. 
Dptmrteme i benne Steftauration 

tater aHe Sprog, 
©rettens SSrøbre er i Staften. 

Stenne $>erre er en engelff ®øb« 
manb. 

3)téfe $>errer er engefffe ®øb* 
mcenb. 

^ette SScerelfe er meget folbt. 

Stéfe SScerelfer er meget !o(be. 

S)e banffe |>errer f)ar befeet aHe 
$Rom3 Seocerbigfyeber: $£ata* 
fomberne, Ruinerne, Sirferne, 
s }5afabfeme, gatterne og 2Ru* 
fæerne. 



1 ) Figli (figliuoli) bett)ber faafcel Sønner font SBorn: i figli d'Itilia 

(Stalten^ Sønner); ha cinque figli, due maschi e tre fémmine (tycttt l)Ctr 

fem 93øm, to drenge og tre $tger). 

2 ) Stanza er SBærelfe i 2UminbeftgI)eb: un quartiére di quattro stanze 

(en fiejligljeb paa fire ^ærelfer); una stanza da fumare (9tt)geoccrelfe). 

Cåmera betegner fpecielt Sooefcærelfet: un quartiére di tre cåmere, cucina 

e salotto (en Sejftgfyeb paa tre SoDeoærelfer, bøffen og $agligftue); una 
veste da cåmera (Slobrof). 

1* 



Digitized by 



Google 



D6ve s6no oggi i pitt6ri fran- 
cen? — Tutti i pitt6ri fran- 
cen s6no andati in cam- 
pagna. 

Le stanze dél nu6vo palazzo 
dél c6nte s6no bellfssime. 

Tutte le case di quésta cittå 
s6no vécchie e bratte. 

H giardiniére ha venduto tutti 
i piu béi fi6ri. 

L'ålbero é alto. 

Gli ålberi dél giardino s6no 
alti. 

Gl'Italiani s6no pfccoli. 

Le Italiane s6no belle. 

N6n c'é rbsa. sénza spine. 

Il giardiniére ha pre^entato un 
mazzo 1 di rdse bianche (in- 
carnate) alla signorina 2 fore- 
stiéra. 

Pårlano francene quésti fore- 
stiéri? — N6n lo credo, ma 
pårlano m6lto bene italiano. 
— Tanto méglio (méno male). 



4)bor er bc franffe SWatcre tbag? 
— 2(tte be franffe 9Ka(ere er 
toget paa Sanbet. 

SBceretferne i ©redene ntye ©tot 

er meget fmuffe. 
Sltte pufene i benne 93ty er gamle 

og grimme, 
©artneren f)ar fotgt alle be fmuf* 

fefte »tomfter. 
2ræet er f)øjt. 
Xrceerne i §aben er f)øje. 

italienerne er fmaa. 
gtaUenertnberne er fmuffe. 
3ngen SRofer uben 2ome. 
©artneren f)ar oberraft ben frem« 

mebe unge 3)ame en 93ufet 

fjlribe (røbe) fRofer. 

Xater be Ubtcenbinge franff ? — 
£>et tror jeg i!fe; men be tater 
meget gobt itatienff. — <Saa 
meget befto bebre. 



l ) Mazzo bruget om Ijbab ber er httjttet fammeu: un mazzo di 

sédani (et SBunbt Sellerier), un mazzo di sigari (©igarer), un mazzo di 
chiavi (et knippe Røgter); gli spåragi si cémprano a mazzi (2lfparge3 føbe$ 

i 93unbter). 3)iminutit>et mazzolino bruget fun om SBlomfter. 

*) Signorina, 3)iminutit> af signéra, brugeå om unge, ugifte S)amer, 
bog tiltales unge gruer af Xjeneftefolfene ogfaa meb signorina; ætbre 
S)amer, baabe gifte og ugifte, tiltales meb signéra. 



Digitized by 



Google 



I colori. — 3f<m>eroe* 



33laa amirro. 
93ntn bruno. 

©raa grigio. 

©røn vérde. 

La carta é bianca. 

Il latte, la néve, la camfcia, 

i fazzolétti s6no di col6r 

bianco. 
Il sångue é r6sso. 
Quésti garéfani s6no r6ssi. 
Le féglie dégli ålberi s6no 

vérdi. 

I cipréssi s6no sémpre vérdi. 
L'inchi6stro ed il carbéne s6no 

di col6r néro. 
La bandiéra italiana é bianca, 

r6ssa e vérde. 
La bandiéra austriaca é gialla 

e néra. 
La bandiéra prussiana é bianca 

e néra. 

II tuérlo déll'uåvo é giallo. 

Il col6r arancidne 1 é formato 
dal r6sso e dal giallo. 

Vino bianco. Vino néro (r6sso). 

Uva bianca. Uva r6ssa. Uva 
néra. 

Il ciélo é SLZZUTTO. 

Le vi61e (violette, måmmole) 
s6no di col6r violétto. 



©ul giallo. 

^>t)ib bianco. 

SRøb résso. 

(Sort néro. 

papiret er fylribt. 
■røcetten, ©neen, ©fjorten, Somme* 
tørftceberne er fjbtbe. 

95(obet er røbt. 
©tøfe -ftettifer er røbe. 
Srceemeé 99Iabe er grønne. 

StypreSferne er attib grønne. 
93tæ! og ®ut er fort. 

£>et italienffe Stag er fjoibt, røbt 

og grønt. 
®et øfterrigffe gtag er gult og 

fort. 
®et preuåfiffe gtag er fjtribt og 

fort. 
Æggeblommen er gut. 
Drangegutt beftaar af røbt og 

gult. 
§trib SSitt. SRøb SSitt. 
©ute ®ruer. 9tøbe S)ruer. 93Iaa 

£>ruer. 
^rimten er btaa. 
aSioter er oiotette. 



*) Arancionc er en 9lflebning af aråncio (2typelfin og 5lppelfintræ). 



Digitized by 



Google 



Il violétto é prod6tto dal r6sso 

e dall'a&surro. 
Tutte le vdse délla contéssa 

s6no bianche. 
Le castagne s6no brune 1 . 
Ha gli 6cchi bruni, i capélli 2 

grigi e la barba bianca. 
Il giardino dél mercante é piéno 

di ciliége bianche. 
Tutto il r6sso non é ciliége. 

La ciliégia é il frutto dél ci- 

liégio 3 . 
Il frutto dél péro si chiama 

péra, c6me il frutto dél mélo 

si chiama méla. 
La speranza é sémpre vérple. 
Al biiio tutte le gatte s6n 

bf gie. 
Paria tedésco il padr6ne déll'al- 

bérgo? — Si, ma lo paria 

malfssimo. 



SSiotet beftaar af røbt og btaat. 

Sltte ©rebtnbenS SRofer er fjbibe. 

ftaftamcmc er brune. 

£an fjar brune Øjne, graat 

§aar og fjtnbt @fceg. 
®øbmanben§ $a&e er fufb af 

Ijtribe Sirfebcer. 
$et er tffe alt ©utb, ber 

glimrer. 
®irfebcerret er ®irfebcertrceet# 

Srugt. 
pæretræets grugt ljebber $cere, 

ligefom 2@bfetræet3 grugt fjeb* 

ber 9Æbte. 
føaabet er aftib grønt. 
3 9Kørfe er alle Satte graa. 

Såter »ærten i §otettet tyff? 
— 3a, men fyan taler bet 
meget flet. 



1 ) Bruno bettyber brun, mør!, fort: una notte bruna (en mørf 9føt); 
bruget fpecielt om Sørgebragt: porta bruno per il padre (fjan bærer Sorg 
for fin gaber) 

2 ) 9Jlærf gorffellen mellem capéllo, capélli (§aar) og cappéllo, cappélli 
(©at, §atte). 

8 ) 3 5llminbeligf)eb er Sftatmet paa frugttræet §anføn, tyoor* 
imob -iftatmet paa gru g ten er §unføn: il néce (9iøbbetræ) og la néce 
(9^øb), il pésco og la pésca (gerffen), l'olivo og l'oliva (Ottoen), ofo.; bog' 
betegner Taråncio, il fico, il dåttero faaoet Xræet fom grugten (Stypelftn, 
gigen, $abbef); fmlg. tør. § 39,*, 40,2. 



Digitized by 



Google 



ftomjmrattø og Sitøertøttø. 



L'6ro é piu prezi6so dél férro. 
L'6ro é il piu prezi6so dé'me- 

talli 1 . 
La luna é piu pfccola délla 2 

térra. 
Lå térra é piu pfccola dél s6le. 
La térra é piu grande délla 

luna, ma é méno grande 

dél s6le. 
L'åcqua é piu necessåria dél 



©ulb er foftbarere enb gcern. 
®ulb er bet foftbarefte 9»etol. 

SRaanen er minbre enb forben. 

forben er minbre enb ©oten. 
forben er [tørre enb -røaanen, 
men er minbre enb ©oten. 

SSanb er nøbbenbtgere enb SSin. 



Il vino é méno necessårio 

déll'åcqua. 
Il diamante é piu dur o dél 

férro. 
La lingua italiana é piu bélla 

délla tedésca e méno difft- 

cile. 
Roma é la cittå piu interes- 
sante dél m6ndo. 
La rdsa. piu bélla ha pur le 

sue spine. 
La rdsa. é il piu bél fi6re ch'io 

åbbia veduto (visto). 



93in er minbre nøbbenbtg enb 

æanb. 
diamanten er fjaarbere enb 

Seernet. 
S)et itattenffe ©prog er fmuffere 

enb tyff og minbre banffeltgt. 

3tom er SerbenS intereSfantefte 

93n. 
$>en ffønnefte SRofe r)ar bog fine 

2ome. 
SRofen er ben fmuffefte 93tomft, 

font jeg Ijar feet. 



l ) 8frtøe3 ogfaa déi metalli; fe ©r. § 18. 

*) (Snb Ijebber di etter che. fjoran et £alorb etter perf. $rou. bruget 
hltt di- Piu di cénto lire. Méno di quattro gi6rni. E piu povero di mé 
(fattigere enb jeg), goran et ©ubftantib ubeu 3lrtifet, et 2lbjefrtø eller et 
Verbum bruget hm che: Piu bianca che néve. La téla é piu larga che 
alta. Spénde piu che guadagna (§an bruger mere, enb f)an fortjener). 3 
anbre Xilfcclbe fan begge Orb bruges uben gorjfel. 



Digitized by 



Google 



8 



La violétta é méno bélla délla 

rdsa.. 
Quésta rdsa. é bellfssima. 
Quésto é un paé^e 1 bellfssimo. 
Quésti quadri s6no preziosfs- 

simi. 
Ha séi figli, e il maggi6re 

non ha piu di diéci anni. 
Il flglio maggi6re dél mio amico 

é mérto. 
La figliu61a min6re dél médico 

é mårta. 
Tu séi il maggi6re e dévi dåre 

il buen ejémpio. 
S6no maggi6re di lui di sétte 



SBioten er minbre fntuf enb (iffe 

faa fntuf font) Stofen. 
Stemte SRofe er oberorbentfig fntuf . 
Stette er en meget fntuf ®gn. 
S)i3fe SRaterier er meget foftbare. 

$an fjar fejr ©ønner, og ben 

ælbfte er iffe mer enb ti Slår. 

9Rtn 93ené ælbfte ©øn er bøb. 

Scegené tyngfte Støtter er bøb. 

S)u er ben ælbfte og moa gide 

et gobt Stempel. 
3>eg er ft)t> Slår ælbre enb Ijan. 



Tu séi min6re di mé di due 

anni. 
Quésto romanso é il migli6re 

che åbbia scritto. 
Il migli6r cuéco é Tappetito. 
La minéstra délla zia é méglio 
" (migli6re) délla mia. 



S)u er to Slor t)ngre enb jeg. 



Stenne Sftoman er ben bebfte, fom 

jeg (Ijan) t>ar ffrebet. 
funger er ben bebfte ®of. 
gremmeb 9Jlab fmager bebft (orb< 
ret: SanteS ©up^e er bebre 
enb min). 
H buåno é buéno, ma il migli6re é méglio. 
Il méglio é il nemico dél bene. 
Il méglio sta nél fbndo. 



*) Paése betttber Sanb, (£gn, glæffe, DpljolbSfteb: I vari paéxi d'Eu- 

rdpa. Un paé^e montuéso (en bjærgfulb (£gn). Il piano éra sparso di 

paéji (orbret: ©letten tmr beftTøet meb £cmb3bt)er). Tuo fratéllo n6n é 

mai in paére (bitt SBrober er alttb paa fRejfe). Quando la gatta nén é in 

paé^e, i t6pi bållano (naar f atten er ube, filter Støufene paa SSorbet). 



Digitized by 



Google 



5. 
Stitale. 

■røan tittater fjinanben paa !gtatienff meb lei, élla, la, voi, lu. 
Dm bisfe €rb mcerfeS: 

1) Léi fbarer tit banff „$e" og er ben atminbetige Sittate* 
form: D6ve va léi (Ijbor ffat %t f)en)? Efter ben SittatteS Søn 
figeS Léi é conténto (er S)e titfrebS)? etter Léi é conténta? 
©om Cbjeft bruget la: La prégo (jeg beber $>em). A rivedérla 
(paa ©enføn). Per servirla (tit Sjenefte). Som ^enføn^betegnetfe 
le: Le scrivo quéste péche righe (jeg ffriber btéfe $ar Stnjer tit 
S)em). Le foranbreS tit glié foran lo, la, li, le, ne, faa at man 
faar Drbene glielo, gliela, glieli, gliele, gliene: Per dfrglielo 
schiettaménte (for at fige 3)em bet rent ub). 

2) Élla bruget i fcertig foigneret Sprog, i 93ret>e og i Sit* 
tale tit €t>erorbnebe: Élla mi fa tårto (®e gør mig Uret). Élla 
non potrå mai immaginare di qual piacére mi fu la Sua léttera 
gentilissima ($)e fan iffe tænfe 3)em, fjfcor gtab jeg biet) otter 
SereS faa etfføærbige 93ret>). 

3) La er atminbeligt i 3)agtigtate: La mi fåccia un fav6re 
(S)e dit nof gøre mig en Sjenefte)! Diinque l'ha dormito bene 
(®e f)ar attfaa jodet gobt)? 

4) S)e anførte Sittateorb er alle |mnføn, t>a be repræfenterer 
Vdstra Signoria ($ere£ §erltgljeb), en §øftigf)eb3titel ber i Sale* 
fproget nu fun bruget Deb en færtig ærbøbig §en&enbelfe : Lo mando 
6ggi å V6stra Signoria (jeg fenber bet ibag tit 3)ere3 SSetbaaren* 
fjeb), men berimob er meget atminbetig i 93re&e, t)t)or ben affortet 
ffrtøeS: V. S. 

5) 3 Stertat bruges 16ro: L6ro, Sign6ri, dfcono che sta 
cosi (2)e, mine £errer, figer, at bet forljotber fig faalebeS). 

6) V6i an&enbteS tibtigere meget alminbetigt, men er efter* 
fjaanben Medet fortrængt af léi; bet bruges nu fun i fortrolig Sit* 
tate, mettem golf, ber fenber f)inanben gobt: D6ve andate v6i 
(t)t)or ffat £)e [etter S)u] ijen)? 3)eSuben ofcerfor Op&artere, Suffe, 
Sjeneftefotf, oft>. Sfter ben SittatteS Søn figeS Siéte ammalato 



Digitized by 



Google 



10 

(føg)? etter Siéte ammalata? V6i beljotbeS trabitionett i brama* 
tiffe Slrbejber. 

7) Tu fimrer til banff „3)u": E tu che fai (og Ipab tager 
2)u big for)? Séi tu (er bet ®ig)? 

8) yppigt ubetabeé Stttateorbet: C6me sta? D6ve an- 
date? Che fai? 

D6ve va léi (Léi d6ve va)? §bor ffal 2)e f)en? — ^eg ffat 

— V6 alla påstå. tjen paa ^Softt)ufet. 

Léi é m6lto gentile e la rin- ®et er meget etffbcerbigt of 2)em, 

gråzio délla bontå che ha og jeg taffer ®em for ben 

avuta per mio figlio. ©obfyeb, $e fjar trift min ©øn. 

C6me sta 1 léi? — Gråzie, sto §portebe3 tyar 3)e bet? — %at, 

bene. jeg tjar bet gobt. 

Paria léi italiano? — Slsign6re 2 , . Xakv ®e itatienjf? — %a (i™ n 

un pochino 3 — Ma léi paria ©erre), en titte Smule. — 3)e 

m61to bene 4 , e la sua pro- taler jo meget gobt, og 3)ereå 

nuncia é eccellénte. Ubtale er ubmcerfet. 

La prégo di quésto fav6re. geg beber $em om (at trife mig) 

benne Sjenefte. 

Véngo a pregarla di un ser- geg fommer for at bebe ®em 

vlzio. om en Sjenefte. 

l ) 2lf stare, egl. at ftaa, bernæft at befinbe fig, t>ære, forblibe, bo: 
St6 digiuno (jeg er faftenbe); sto conténto (jeg er tilfrebå). Se vi piace, 
andate; io slo qui (Q fan gaa, om 3 tril, jeg bliuer Ijer). Che state a 
fare qui (J)&ab beftiHer S Ijer)? Sta dejinando (Ijan f pif er til 9ttibbag). 
Il lume sta moréndo (Sampen gaar ub). Sto per uscire (jeg ffal Uge til 
at gaa ub). Stavo per scriverle (jeg tritbe lige ffribe tit $)em). D6ve stai 

di casa 6ra (Ijbor bor $U nu)? Tutto sta nél cominciare (alt afhænger af 

SSegpnbelfen). 2lt ftaa oprejft Ijebber stare in piédi; at fibbe stare seduto. 

*) ©Her i et Drb: Sissignére (fmtg. ©r. § 22). $aa famme SJtaabe 
ftnbeé Nossignére for No signere. 

8 ) Pochino (en titte Smule) er et $tminuttt> af poco (libt): ne dia 
un pochino anche a mé (gib mig ogfaa en titte ©mule). Aspetti un pochino 

(pent et Øjebltf). Fdccia un pochino di p6sto (gør en ItUe ©mule $tabé). 

A pochino a pochino (libt efter tibt). 

4 ) ©taaenbe £atemaabe, fom man i Sllminbeligljeb iffe maa tage for 
Sttoor. Startenerne bruger ben fom kompliment ouerfor eul)t>er gremmeb, 
IjPor baarligt l)an enb taler. 



Digitized by 



Google 



11 



Le réco incémodo (etter In- 

cémodo *)? — Niénte affatto ; 

anzi h6 piacére di vedérla. 
Pésso ofFrirle un bicchiére di 

vino? — Gråzie, preferisco 

una tazza di cafFé. 



Sommer jeg tit Utejltgtjcb ? — 
SltbeteS iffe; bet er mig tbert* 
imob en gornøjelfe at fe £>em. 

3Raa jeg bgbe 2)em et ©Ia§ 
S3in? — %at, jeg foretræffer 
en Sop Saffe. 



6. 

Dialoghétti. — Jtorte (Samtaler, 



Buon gi6rno 2 , bén alzato. C6me 
ha dormito? — Eccellénte- 
ménte, sign6ra, la ringråzio. 

Buon gi6rno, sign6re. C6me 
va? (C6me si sénte dggi?) 

— Gråzie délla dimanda; 
n6n tréppo bene (cosl, cosi). 

— Che cos'ha 8 ? — Mi d61- 
gono 4 i dénti (ho mal di 
dénti). 

Buon gi6rno, sign6re. C6me 
sta? — N6n c'é male. C6me 



©ob 3Rorgen, Del opftaaet. $t>or< 
lebe§ Ijar S)e fobet? — Ub* 
mcerfet, grue, jeg taller S)em. 

©obbag (min $erre). 4>borban 
Ijar ®e bet? — Xat for gore* 
fpørgflen. Sffe tnbere gobt 
(faa ta la). — £t>ab fejler 
S)e? — 3>eg fyw onbt i Scen« 
berne (Sanbpine). 

©obbag (min §erre). $t>orlebe3 
tjar S)e bet? — %at, gobt. 



l ) Incomodare, gøre Ulejligljeb, fomme til Ulejltgljeb: Sam (unbjfylb) 

se l'incdmodo. Incomodo? si domanda (fpørger man) entrando in una casa 
o stanza. Léi n6n incdmoda mai. Incomodarsi: Non s'incomodi (lab 2)em 

ifle forfttjrre, gør 3)em ingen Ulejligljeb). Léi s'incåmoda sémpre ($)e er 

altib )aa Opmærffom). Incbmodo, Ulejlig^eb: Sam l'incomodo. Le lévo 

l'incåmodo (nu jlal jeg iffe forfttjrre længere), fige§ Ijtitøngt, naar man gaar. 
Che c'é per il suo incåmodo (l)t>ab jftjlber jeg 2)em)? ©mig. ©. 20,4. 

s ) Buon giorno (ogfaa felice giérno) fige§ Ijele 2)agen, faalænge bet 
er Ityft; naar bet bliber mørft ftgeS buåna sera (gob 9Iften). ©obnat Jjebber 
buona notte eller felicissima n6tte. ©mig. ©• 46. 

8 ) Slffortning af che c6sa ha (fmlg. ©r. § 16). 

4 ) flertal i Pres. dell'Ind. af dolére. 2)og bruget ogfaa ©ntal: 
Mi duole i dénti, mi dudle le gambe (jeg Ijar onbt i benene), ligefom^ 
duåle la tésta (jeg Ijar onbt i #ot>ebet). 



Digitized by * 



*v- 



12 



sta léi? — La ringråzio, sté 
abbastanza bene. — Stanno 
tutti bene a casa? — Gråzie, 
tutti bendne 1 . 

C6me sta il suo sign6r padrer 

— Per disgrazia n6n tanto 
bene. 

C6me vanno i su6i -fenctullir 

— S6no infreddati 2 . 
C6me sta il suo suécero? — 

Lo stésso. 
Il profess6re Vfllari é in casa? 

— N6n lo s6 3 di sicuro. 
Il c6nte di Negro åbita in 

quésta casa? — N6 sign6re; 
io n6n lo con6sco affatto 
quésto sign6re. 
A che piano 4 åbita l'avvocato 
Mazza? — Al térzo, a mano 



£t>orban fyax J)c bet? — 3*9 
toffer £>em, jeg f>ar bet meget 
gobt. — $ar be bet atte gobt 
hjemme? — Zat, be fjar bet 
otte ubmcerfet. 

$bortebe3 t)ar ®ere3 $r. Støber 
bet? — 3)e3t>cerre iffe Pibere 
gobt. 

&t>ortebe3 fyar £>ere3 93ørn bet? 

— S)e er forføtebe. 
$t>orlebeå fjar 3)ereé ©tngerfaber 

bet? — SSeb bet jamme. 
®r $r. ^rofeSfor SSiHari hjemme? 

— 8eg er iffe fiffer paa bet. 
93or ©ret? bi 9legro i bette £u§? 

— 9tøj (min $erre), jeg fen* 
ber albeleS iffe ben $erre. 

$aa fybab ©al bor ^rofurator 
3Ra^a? — $aa trebje Sat 



1 ) Benone er en Slflebning af bene meb forftærfenbe (accrefcitib) 93e« 
ttybniug: Ha fatto benene ($)e l)ar Ijanblet albeleS rigtig). Smig. ricco 
(rig) — ricc6ne (Ijotoebrig), vécchio (gammel) — vecchi6ne (ælbgammel) 
of&.; paa famme 9Jiaabe toeb ©ubftantiber: una léttera (93re&) — un letteréne 
(et langt 93reo), una casa — un casene (et ftort grimt |>u$), oft>. 

2 ) Infreddare, at forføle fig: Non andai fuori a quést'timido, infred- 

derai (gaa iffe ubenfor i bet fugtige $ejr, bu Mitter forfølet). Una forte 
infreddatura (en ftcerf Sorfølelfe); man figer ogfaa un raffredd6re. gor« 

følet Ijebber infreddato eller raffreddato. 

*) Pres. dell'ind. af sapére at tnbe, at funne, at l)at>e lært: Sa m6lte 
lfngue (l)an fan mange ©prog). Sa ballare (§an fan, Ijar lært at banfe). 

Carlino n6n sa léggere (lille $arl fan iffe læfe). Quésto soldato sa appéna 
scrivere (fyar Inapt lært at ffribe). Sa l'italiano e il francére. So una cosa 
sola: che n6n so nulla (Socrate). M6lto sa chi nén sa, se tacér (at tie 
futte) sa (Giusti). Chi non sa soffrire n6n sa vivere. 

4 ) Piano, (Stage: il primo, il secéndo, il térzo, l'iiltimo (øberfte) piano. 
Una casa di cfnque piani. Il pian terréno (©tueetagen). 



Digitized by 



Google 



13 



déstra 1 (sinistra); ma n6n 
c'é. É uscito in quésto 
moménto, e n6n ritornerå 
prima délla sera. — Gli 
vorréste dåre quésto bigliétto 
di vtrita 2 ? — Lo lasci pure. 

Sta qui il médico? — No 
signere, sta al piano di 
s6tto. 

Perd6ni, sign6re, conduce qué- 
sta strada a Piazza diSpagna? 

— N6 sign6re, va in dire- 
zi6ne tutto opp6sta. 

E quésta la strada per an dåre 
al Convénto di San Marco? 

— N6n glielo sapréi dire. 
Lo domandi ad una guårdia 
municipale 3 . 

Scusi, sign6re, per andare al 
Teatro Valle, vado bener 

— Mi dispiace 4 , sign6re, 
di non potérla servire, anche 
io s6no forestiére. 



til denftre (ril fjøjre), men 
f)an er iffe fjjemme. $an er 
lige gaaet ub i bette Øjebtif, 
og fommer iffe tjjem før i 
9lften. — SSil ®e gide ijom 
bette SSifitfort. — Sab bet 
btot bti&e f)er. 

93or Scegen f)er? — 9foj (min 
§erre), tjan bor i ©tagen 
nebennnber. 

Unbffytb (min £>erre), fører benne 
©abe tit Piazza di Spagna? 
— 9lej (min §erre), ben gaar 
lige i mobf at SRetning. 

®an man gaa ab benne ©abe 
tir ©anft SKarcuSflofteret? — 
£>et jfat jeg iffe fnnne fige 
2)em. S)c maa faørge en 
^otitibetjent om bet. 

Unbffytb (min §erre), naar jeg 
ffat tit SSalteÆeatret, gaar 
jeg faa rigtigt? — ®et gør 
mig onbt (min §erre), at jeg 
iffe fan tjjcefye £>em, jeg er 
ogf aa gremmeb. 



*) Ogfaa btot a déstra, a sinistra. 

2 ) (Siler bigliétto da vuita. 

3 ) La guårdia municipale forfortet i bagttg %aU tit la guårdia. tyaa 

Sanbet beforgeå ©ifferljebétjeneften af il carabiniére. Un ufffcio di P. s. 

(o: ptibblica sicurézza), en ^Olitiftation. Un ispett6re di P. S., en $Otttt= 
tnfpeftør. Il questére, *]3otitibireftøren. La questura, $oIitifontoret. $eb 

©iben af P. S. bruget Ogfaa Ubtrt)ffet polizia: Régolaménto di polizia. Is- 
pettér di polizia. Agénte di polizia. La polizia segréta, bet Ijemmettge 
politi. Bijégna chiamare la polizia. 

4 ) 6e om bette Orb @. 21,2. 



Digitized by 



Google 



14 



Anéddoti. — ftnetfaoter. 



i. Un viaggiat6re domandé 
ad un garz6ne d'osteria 1 , nélla 
quale avéva préso alléggio, di 
qual padre f6sse. 

S6no napoletano, sign6r mio. 

E da quanto tempo sérvi in 
quést'albérgo ? 

Da sédici anni. 

C6me! un uémo d'un paé\?e 
d6ve si é cosl furbi 2 , n6n ha, 
in tanto tempo, mésso insiéme 
di che formarsi uno stato in- 
dipendénte? In veritå mi stu- 
pisco. 

Ma, caro sign6re, dovéte 
sapére che anche il mio pa- 
dr6ne é napoletano 8 . 



1. ©n SRejfenbe tønrgte en 
®arl i bet §otel, f)bor Ijan fyabbe 
inblogeret fig, fra fjbilfen $ro< 
dine tjan bar. 

$eg er -fteapolitaner, min £erre. 

Dg f)bor lang £tb fjar ®u tjent 
i bette $otel? 

Sekten Slår. 

§bab for noget! ©n 9Ranb 
fra en SanbSbel, Ijbor golf er 
faa fnebige, fjar iffe i al ben 
ben %xt> lagt nof tilfibe til at 
ff abe fig en uafhængig ©tilling? 
$et forbabfer mig i Sanb^eb. 

ga men, fære §erre, S)e maa 
bibe, at min §nébonb er ogfaa 
Neapolitaner. 



2. Grande e gener6so. — Siamo in un cafifé principale. 
Un sign6re voléndo pagare 4 la stia consumazione 5 , låscia ca- 
dére 6 un pézzo 7 da diéci centéjimi, che c6rre s6tto al tåvolo 8 



l ) Oster ia, 3$ccrt$f)u3 (fe obenfor S. 2,0 eller et fimptere §otet, en 
©æftgtbergaarb, ftiu (£t finere §otet Ijebber albérgo (ogfaa locanda). 

*) $et uperfonlige man ubtrtyffeå yppigt beb §iæfy af bet refleyibe 
pronomen si: Si dice (man ftger); si paria di lui (man tater om fjam); 
si é (man er). (Sfter faabanne Ubtrttf bruget i 91tøtinbetigljeb gier tal: 

Quando si é s61i al méndo (ttaar man er alene i $et*ben). Si vive felici 

(man leber Itjffeligt). 

s ) ©n fonetif! Omjfribntng af benne %ej:t ftnbeS i ©r. § 27. 

4 ) SSidenbe betale. N6n avéva ancéra pagato il suo cénto (hegning). 
gortæring; b. b. f. l)bab Ijan Ijabbe faaet. Il consumat6re, ©æft i en 
Maffee etter SReftauration. 6 ) Saber falbe; b. b. f. taber uforbarenbe. 

7 ) Stt)ffe; un pézzo di pane (SBrøb), di carne ($øb). Andare in pézzi. 

8 ) Tdvolo, omtr. = tavolino (lille 93orb); tåvola (ftort SBorb). 



Digitized by 



Google 



15 

e va a pérdersi in una fessura 1 . D6~po di aver per m6lto 
tempo cercato invano 2 , égli dice: Cameriére, se lo trovate me 
lo renderéte, se non lo trovate, ebbéne 3 , tenételo per v6il... 

3. Il cavaliére Tominélla si é abbonato al teléfono e vu6l 
mostrarne 4 il funzionaménto ad un amico, all'ufftzio pubblico 5 . 
— Ecco, véglio avvertire mia m6glie 6 che dggi verrai 7 a 
pranso 8 da n6i. Métti l'orécchio 9 all'apparécchio e sentirai che 
élla risponderå che ha capito 10 . L'amico asc6lta e . . . in- 
tender — Avrésti potuto bén fare a méno 11 di invitare 
quéH'imbecille 12 !! — Naso déll'amico. 



S. 

Il tempo. — JBeiret 

Che tempo fa? — Fa un bél £t)orIebeé er SSqrct? — Det 

s6le; l'åria é tranquilla, n6n er bejtigt ©otfftn, bet er fritte, 

tira un ålito di vénto. Che ber er iffe et 93tnbpuft. $bit* 

bélla giornata. fen tonbtg Dag. 

Fa caldo 6ggi? — N6n fa né ®r bet barmt ibag? — -Mej, bet 

caldo né fréddo. er f)berfen barmt etter fotbt. 

Ha caldo? — H6 m61to caldo 13 *, ©r De barm? — S e 9 er nteget 

s6no soffocato dal cal6re. barm, jeg fbceteS af 93arme. 

Ah! quanto caldo ; n6n påsso 2la, fybor bet er bamtt; jeg 

soffrire il caldo. fan iffe taate 93arme. 

Il ciélo é nuvol6so. Vu61 fare Rimten er ffyet. Det blider 

temporale. Adésso il ciélo é llbejr. SJiu er Rimten fulb* 

l ) betone (©utbfpræffe). 2 ) gorgæbeé. 8 ) 9*ubet. 4 ) Sammentræf« 
ning af mostrare (at bife) og ne (beraf, b. b. f. bene). •) Offentlig %tlt> 
fonftation. 6 ) §uftru. 7 ) Futuro af venire (at fomme). 8 ) Sttibbag. 
9 ) Øret. 10 ) Hf capire (at forftaa). u ) Sabet bære meb. l *) gbiot, gæ. 

13 ) Avere at Ijabe; mærf følgenbe Ubtrtjf: hd caldo (jeg er barm), 
h6 fréddo (jeg frttfcr), h6 farne (jeg er fulten), h6 sete (jeg er tørfttg), 
hd frétta (jeg l)ar trablt), hd sénno (jeg er føbnig), ho la vista cérta (jeg 
er nærftmet). Avére da far qualche cosa: Ho due bigliétti da scrfvere. 
H6 da dirle una cosa. 



Digitized by 



Google 



16 



interaménte copérto; chiuda 
la finéstra, vuél piåvere 1 . 

Che diluvio ! Piåve a catinélle 2 . 
Pioverå tutto il gi6rno. — 
Nå, passerå presto; non é 
che una scåssa s . Véde l'arco 
baléno ? 

Il tempo comfncia a rischia- 
rarsi. Il temporale é passato. 

Fa un tempo péssimo. Piove 
a dir6tto e tira il vénto. 
Tuona e lampéggia. Che 
tempåccio. Ecco; il ful- 
mine é caduto e ha colpito 
un ålbero. 

Fa m6lto fréddo 6ggi e ha 
nevicato durante tutta la 
giornata. 

Ha fréddo? — H6 m6lto 
fréddo; s6no gelato. 

Quést'invérno é m61to rigido. 
Fuåri siamo a tré o quattro 
gradi s6tto zéro A . Beati 
quélli che p6ssono far salire 
a f6rza di légna 5 il termå- 
metro a d6dici gradi. 



ftcenbig odertruffet; (uf SBitt* 
buet, bet blider 9tegn. 

§ditfen ©Qnbftob]! Set ffyt* 
regner. Det blider SRegndejr 
tjete Dagen. — 9lej, bet dit 
fjurtigt dcere forbi; bet er hm 
en 93t)ge. ©er De Regnbuen? 

Det begtynber at f tåre op. Udejret 
er forbi. 

Det er et afffyetigt Sejr. Det 
jtytregner, og bet btcefer. Det 
torbner og fyner. §dit!et 
^unbedejr. ©c, Stynet fjar 
ftaaet neb og fyar ramt et 
2ræ. 

Det er meget folbt ibag, og bet 
ijar fnet f)ete Dagen. 

3rt)fer De? — 3^9 fr^fcr meget; 
jeg er ftidfroéfen. 

Denne SSinter er meget ftreng. 
Ubenfor er bet tre fire @ra* 
beré ®utbe. De er ttyffetige, 
fom fan faa Dermometret op 
tit told ©råber deb £>jcety af 
Srænbe. 



l ) Piovere at regne. É piovuto tutta la mattina. É un pézzo (nogen 
Xib fiben) che non piove. *) Catinélia, egf. $anbfab; man ftger ogfaa 
piovere a brocche, a sécchi (fpanbedfå). 8 ) Scossa, pidggia breve, ma vio- 
lénta. (Sn S3t)ge ljebber ogfaa acquata eller acquazzéne. 

4 ) <$aa famnte Sttaabe Ijebber fem ©raberéSBarme cinque gradi sépra zéro. 

5 ) Légno betyber %xæ: Un cucchiåio di légno (en Xræffe); bernæft 
ogfaa SBogn etter ©fib: Una passeggiata in légno (en køretur); un légno 
mercantile (et ftoffarbifftb). 3 btéfe 93ett)bninger bruges glertaféformen 
Iégni. 3 SBettybningen glbebrænbfel brngeS berimob légna etter légne (®r. 

§ 55): Provvedérsi le légna per tutto l'anno. Ho comprato una catasta 

(en gatm) di légna. 



Digitized by 



Google 



17 

Fra due amici che dévono fare utia scampagnata *. — Sénti, 
caro Enrico, e se per caso avésse a piåvere? — Ci h6 giå 
pensato anche per quésto. — In che mådo? — In un médo 
semplicissimo. — E sarébbe? — Fare c6me i Francéri. — E 
che fanno i Francéii? — Låsciano piåvere. — ???!!!... 

Provépbi. 

D6po la piéggia viéne il bél tempo. 
Il bél tempo n6n dura sémpre. 
Il tempo sana 6gni c6sa. 
Il tempo då consfglio. 

9. 

Le stagiéni. 

L'anno si divide 2 in quattro stagi6ni, le quali si chiåmano 3 
primavéra, estate, autunno, invérno. Ogni stagi6ne é di tré mési. 

La primavéra commcia il 21 4 di marzo e términa il 21 di 
giugno. Si pu6 dire dunque 5 che la primavéra é formata dai 
mési di aprile, måggio e giugno. Nélla primavéra il ciélo é 
qu&ri sémpre seréno; Paria é tépida 6 ; le piante si ricdprono 
di fr6nde 7 ; jbåcciano 8 i fi6ri. Gli uccellini gorghéggiano 9 
fest6si tra i rami dégli ålberi. 

La primavéra é la piu bélla stagi6ne déll'anno. N6n é 
raro per6 che in qualche giornata il ciélo, prima seréno, si 
ricépra ad un tratto di nubi, le quali si sciélgono 10 in un fdrte 
acquazz6ne. S6no improvviri 11 temporali, che durano poco e 
che n6n récano danni 12 , a méno che insiéme con l'åcqua n6n 
cada la gråndine 13 . La gråndine in primavéra é un véro disastro ! 

In quésta stagi6ne, nélle campagne, i måndorli 14 , i ciliégi, 
gli albicécchi 15 , i péschi s6no tutti in fi6re. 

x ) £ur paa Sanbet. *) $ele$. •) ®a(be3, fjebber. 4 ) SæfeS ventuno. 
5 ) 9lttfaa. 6 ) Dgfaa tiépida, milb; egf. lunfen. 7 ) £øt>. 8 ) Springer ub; 
af boccia, en ftnop. 9 ) Staar dritler, ftribrer. 10 ) Optøfer fig. ll ) $(ub* 
felig. l *) goraarfager Sfabe. IS ) §agl. u ) SKanbeltræer. l6 ) $brifo3træer. 

2 



Digitized by 



Google 



18 

D6po la primavéra viéne l'estate, la quale comincia il 
21 giugno e términa il 21 settémbre. Comprénde dunque i mési 
di luglio, ag6sto e settémbre. — 

Che caldo! Si capisce 1 che é giimta l'estate. Ma quésto 
caldo é pur taitfo necessårio alla campagna. D6ve giå non 
biondéggiano 2 le méssi 3 , la térra é tutta vérde, le érbe s6no 
alte e rigogli6se 4 , gli ålberi fronsuti 5 . Vanno tingéndosi 6 
di vaghi 7 col6ri e maturando m6lti frutti, come albicécche, 
prugne 8 , pésche, pére, mele, fichi, e altri; si tåglia il fiéno 9 e 
si miéte il fruménto. Si raccélgono anche il riso, il lino, la 
cånapa 10 e altre derrate 11 . 

Néll'estate sovénte fa temporale, lampéggia e tuéna, e, 
qualche vélta, cade il fulmine. Talvélta anche la gråndine 
flagélla 12 la campagna, devastando e distruggéndo 6gni cåsa. 

Néll'estate chi pu6, va a respirare un'åria piu frésca sulla 
spiåggia n dél mare, o sulle colline, o sui m6nti. L'estate perciå 
é, péi ricchi, la stagi6ne déi bagni e delle villeggiature. 

All'estate ségue l'autunno, che incommcia il 21 settémbre 
e términa il 21 dicémbre; comprénde percié i mési di ott6bre, 
novémbre e dicémbre. 

É il tempo delle maggi6ri raccålte 14 . Si raccålgono in- 
fatti in gran c6pia frutti di vane specie e alcune derrate, di 
cui si fanno provviste 15 per rinvérno. In alcuni luéghi si fa 
la racc61ta dél granturco 16 per la polénta 17 , delle n6ci e delle 
ulive per far 61io, e qua^i dappertutto si fa la vendémmia 18 , 
cioé si c6glie l'uva per fare il vin o. In settémbre e ott6bre 
cådono per lo piu lunghe piégge. In ott6bre e novémbre l'åria 
in m6lti luéghi é ing6mbra 19 délla nébbia 20 , e cade frequénte 
la brina 21 . Gli liltimi fi6ri avvizziscono 22 sullo stélo, le foglie 
delle piarite ingiallfscono e cådono l'una d6po l'altra. 

l ) 9Jtøn forftaar, man mærfer. *) 9ttobne$ (egl. »ære, blibe fy3). 
8 ) &øft, torn. 4 ) traftfutb. 8 ) Søbrig. e ) garbeS. 7 ) Vago = graziéso, 
héllo. 8 ) Prugna = susina, blomme. 9 ) $0. l0 ) £amj>. ll ) $robufter, 
»årer. 18 ) $tf!e, fjærge. 18 ) Strft, Strattb. ,4 ) &øf*- !8 ) gforraab. 
16 ) Wafr 17 ) ©røb. l8 ) »in^øft. 19 ) Dpfolbt. 80 ) Saage. Sl ) 9limfroft. 

82 ) mm. 



Digitized by 



Google 



19 

L'ultima stagi6ne déll'anno é Tinvérno, che incommcia il 
21 dicémbre e finisce il 21 marzo. I nfési che f6rmano l'invérno 
s6no dunque gennåio, febbråio e marzo. É quésta la stagi6ne 
piu trista péi poverélli, che n6n hanno casa e diféttano 1 di 
vésti 2 e di pane. S6ffia spésso 8 un vénto gelato; il fréddo é 
inténso; n6n di rado 4 piéve o cade la néve; in alcuni luåghi 
gélano 5 le åcque déi laghi e déi fiumi. Che triste aspétto pre- 
sénta, la campagna néll'invérno! N6n piu érbe, non piu fi6ri. 

Gli ålberi s6no tutti spogliati 6 di fr6nde. Gli stéssi uc- 
cellini 7 , tanto fest6si in primavéra, néll'invérno v6lano silen- 
zi6si in cérca di un po'di cibo 8 , o stanno tutti infreddoliti 9 , 
e malinconici su qualche ramo copérto di néve. 

Le quattro stagiéni. 

La primavéra é la stagi6n de' fi6ri: 

Frågole 10 r6sse e ciliegine a ciåcche 11 ! 

L'estate é la stagi6ne déi cal6ri: 

Fruménto, fiéno, prugne ed albicécche! 

L'autunno vién c6n l'uva e le castagne, 
E mele e pére il contadm 12 raduna 13 . 

Ma giå bianchéggia il capo alle montagne, 
Cådon 14 le foglie, l'åria é frédda e bruna... 

Il triste invérno sarå qui tra péco: 

Chiudi bén l'uscio 15 e fatti presso 16 al fuéco. 



') Mangler. *) Mæber. 8 ) Dfte. 4 ) Qffe foa jjæibent; tytøfrigt. 
5 ) grafer. 6 ) SBtottebe. 7 ) 6maafugté. 8 ) gøbe. 9 ) gorfomtte af &ulbe. 
,0 ) Sorbbær. ll ) 3 SRængbe (egl. i £la$fer, $uffe). 12 ) 93onbe. 18 ) Samler. 
M ) ftalber. 15 ) $ør. 1C ) *Rærm big. 



Digitized by 



Google 



20 

10. 
Anéddoti. — Slnefboter. 

i. Vorréi un på' 1 sapére 1. gcg bilbe gærne bibe, f)dor* 

quando pagheréte 2 quésto naar 3)e bil betale benne SReg* 

cénto: non posso giå 3 venire ning; jeg fan birfelig tf fe f omme 

tutti i gi6rni délla settimana. tyber $)ag i Ugen. 

Qual'é il gi6rno che vi ae- £bilfen $)ag bilbe paåfe 5)em 

comoderébbe 4 di piu? bebft? 

Il såbato. Sørbag. 

Ebbéne! potéte all6ra tor- 3hx bel! <Baa fan S)c fomme 

nare tutti i såbati. igen tyber Sørbag. 

2. Un signere suéna 5 dispe- 2. (£n £erre ringer bolbfomt 

rataménte ad una farmacia; paa beb et Sfyotef, Stoffen er 
s6no le due di nette. to om Slatten. 

*) 5lffortning af un pbæ (®r. § 25), en Smule, brageé ltøtø)igft i 
SBetybningen engang, gærne, blot, og lign.: Sénta un p6' (Ijør engang). 
Vediamo un p6' (lab o$ fe engang). Aspétta un p6' (petit $)u blot). 

*) Futuro af pagare, at betale. Pagare in 6ro (©ulb), in argénto 
(3ølb), in carta ($apix), in contanti, in natura. P. il noviziato (betale 

lærepenge). Chi r6mpe paga (fom man reber, faa ligger man). 

8 ) Gia, cgl. atterebe etter forben: Il vapére é giå partito (^ampjfibet 
er atterebe gaaet . 93eti)ber ogfaa: birfelig, fanbt at ftge, og lign. og brages 
frøtørigt i Ubraab og befræftenbe 6bar: Giå nén me n'impårta (bet fommer 
birfelig iffe mig beb). Giå lo sapévo (jeg bibfte bet jo nof)! Giå dovéva 

finir cosl. Ti ha pagato? — Giå. 

*) Accomodare, orbne, ptynte, behage: Quésto vino nén m'accomoda 
punto. Fåccia c6me le accomoda. Accomoda quésta stanza. Accomodarsi, 
fætte fig: S'accomodi. Mi féce accomodare (Ijan bab mig tage $lab3). 
3)et tilfbarenbe ©Ubftantib er cbmodo: Fåccia il suo comodo, con edmodo suo 

(bærfaagob; gør fom 2)e bil). 

5 ) Sonare, ringe: Sénto sonare; va' a vedér chi é. Suonano le diéci, 
Sloffen flaar ti. S6no sonate le cinque. Sonare, fpifle (paa tt 3nftnt* 
ment): Mia cognata suona il pianoforte, il violino, il mandolino, la chitarra. 
Sonare una pélca, un vålzer, la mårcia reale, l'inno di Garibaldi. Giocare, 
fritte (lege): Tutte le sére giochiamo al biliardo, agli scacchi, alle carte, 
a brfscola (SEB^ift), al ldtto. Chi ha fortuna in araer, non giuochi a carte. 
Recitare, fritte (en Slotte): Recitava la parte di Giuliétta. 



Digitized by 



Google 



21 



Il farmacista, spaventato, apre 
la pérta. 

Che c6sa vuble 1 ? 

Due saldi di pomata péi ca- 
pélli. 

C6me! e léi mi xvéglia per 
ci6 a due 6re d6po mézza.- 
n6tte ? 

Ah! se le dispiace 2 , andre 
a comprarla 8 da un altro farma- 
cista. 



Sfyoteferen aabner forfcerbet 
2)øren. 
|tøab ønffer Se? 
gor ti Øre $aarpomabe. 

$t)ab for noget! Og berfor 
&ceffer Se mig Sloften to om 
batten? 

3a, er S5e feb af bet, fan 
jeg gaa fjen og føbe bet fjo3 en 
anben Styotefer. 









il. 












StUrfc. 






1 


uno. , 


11 


tfndici. 


21 


ventuno. 


2 


due. 


12 


d6dici. 


22 


ventidue. 


3 


tré. 


13 


trédici. 


30 


trénta. 


4 


quattro. 


14 


quattérdici 


40 


quaranta. 


5 


cinque. 


15 


quindici. 


50 


cinquanta. 


6 


séi. 


16 


sédici. 


60 


sessanta, 


7 


sétte. 


17 


diciassétte. 


70 


settanta. 


8 


otto. 


18 


diciotto. 


80 


ottanta. 


9 


nåve. 


19 


diciannove. 


90 


novanta. 


10 


diéci. 


20 


vénti. 


100 


cénto. 






1896 milleottocentonovantaséi. 





l ) UbtaleS v61e, ligefom ooenfor su6na i Slim. ubtaleS sdna; fe 
®r. § 10. 

*) Dispiacére, mtéljage. Mi dispiace etter Me ne dispiace préprio 
(bet gør mig t>irfeftg onbt). Mi dispiace che sia partito cosl presto (foa 
fyltrtigt). Mi dispiace che léi stia male. Le dispiacerébbe a chitidermi 
quélla p6rta (t>ilbe $>e Ijafce noget imob at luffe ben 2)ør)? Quanto mi 
dispiace vedérlo. 

8 ) Comprare (fjælbnere comperare), at føbe: Ha comprato cara (btyrt) 
quésta casa? — N6, l'ha comprata a buon mercato (bitttgt). Provérbi: 
Coll'oro nén si cémpra tutto. Le disgråzie n6n si cémpran al mercato. A 
chi cémpra nén båstano cent'occhi, e a chi vende ne basta uno. 



Digitized by 



Google 



22 



7 e (etter piu) 9 fa 16. 
23 piu 16 fa 39. 

6 via 9 fa 54. 

8 via n fa 88. 

Zéro via zéro fa zéro. 

19 méno 12 eguale a 7. 

35 méno 21 résta 14. 

Da 50 le vare 28 résta 22. 

4 in 36 éntra 9. 

8 in 74 éntra 9, avanza 2. 

16 divi.ro per 4 eguale a 4. 

365 gi6rni, 5 6re, 48 minuti e 
46 sec6ndi f6rmano un anno, 
e 100 anni f6rmano un sécolo. 

7 gi6rni f6rmano una settimana. 
Quanti anni hai? — H6 23 anni. 

— E quanti anni ha tuo fra- 
téllo maggi6re? — Ha 37 
anni. 

La nånna r avéva 70 anni so- 
nati. 

Quanti anni ha tua sorélla? — 
Due anni piu di mé. — E 
tu, quanti anni hai? — Venti- 
cmque méno délla mamma. 

— E la mamma? — Séi 
méno dél papa. — E il 
papa? — Oh! quésto péi 
n6n lo s6. 



7 og 9 er 16. 
23 -f 16 er 39. 

6 ©ange 9 er 54. 

8 ©ange 11 er 88. 
©ange er 0. 
19 -h 12 = 7. 
35 -f- 21 = 14. 
50 h- 28 er 22. 

4 i 36 er 9. 

8 i 74 er 9, meb 2 til SReft. 

16 : 4 = 4. 

365 2)age, 5 Ximer, 48 3Ki* 
nuttet og 46 ©efunber ubgør 
et 2lar, og 100 9lar ubgør et 
9lar^unbrebe. 

7 $)age ubgør en Uge. 

£&or gammet ex S)u? — Steg 
er 23 2lar. — Og Ijtoor <jam* 
mel er 3)tn ælbfte 93rober? — 
#an er 37 Star. 

93ebftemoberen bar oder 70 5lar. 

£&or gammel er 2)in ©øjter? — 
%o 9lar ælbre enb jeg. — Og 
S)u, fjtoor gammel er 2)u? — 
3femogtty&e2lar tyngre enb 2Ror. 
— Og $in 3Rober? — @ej 
2Iar tyngre enb gar. — Og 
2)tn gaber? — 3a, bet toeb 
jeg iffe. 



*) La nonna é la mamma dél babbo o délla mamma. 

*) gorælbrene, i genitéri, falbeS il padre e la madre; mere fælenbe 
og færtegttenbe er il babbo e la mamma, ber fcerlig bruget af ftørre 93ørn; 

tttiltbre S3øm ftger papa (pap på) e mamma (eller mammina mia, mammiiccia 
mia). Chi ha mamma n6n pianga. 



Digitized by 



Google 



23 

Mbtto seherzéso fiorentino. 

D6ve vai? — Vado a Patti 1 . — A che fare? — A portar 
piatti.' — Perché portar piatti a Patti, se a Patti si fa piatti? — 







12, 








Salnrb. 






Numeri da léggersi. 




575 


1848 




1036 


15384 


739 


3671 




4518 


28132 


824 


5555 




1789 


99361 


911 


9894 




6358 


65435 


399 


8328 




2967 


51673 



Un queøito, 

Vicino a una grande fåbbrica di panni 2 ci s6no 12 case 
per gli operai 3 . Nélla prima stanno 14 pers6ne fra adulti e 
barabini 4 , nélla secénda ce ne 5 s6no 19, nélla térza 20, .nélla 
quarta e nélla quinta 25, nélla sésta 18, nélla séttima 24, néff- 
r ottava 26, nélla nbna 28, nélla décima e néH'undicérima 27, 
nélla dodicéjima appéna 11. Quanti abitanti c6ntano le 12 case? 

A scuola. 

Se si sottrae 10 da 10, che résta? — Silénzio prof6ndo 
sui banchi. — V6i non capite. Se avéste diéci saldi in tasca 6 
e li perdéte, che vi résta in tasca? — Un buco 7 . 

Il profess6re d'aritmética Gallinétti, domanda all'alunno 8 
Passerétti: Se da 4 togliéte 9 2, quanto résta? — Quattro I 

*) Patti é in Sicflia; é una pfccola citta, d6ve si fåbbricano déi piatti 

(Jaflerfencr). *) ftæbefabrif. s ) Slrbejberne. 4 ) $0£tte og S3ørn til* 
famtncn. 5 ) Ne (beraf) anoenbeS, ligefom bet franjfe en, for at ntinbe om 

et foregaaenbe Oubftatltit) : Quanti cavalli hai? — Ne ho tré. Dåtemene 
un poco (gip mig ftbt af bet). Amici, non ne avévo. Non ne so nulla 

(bet t>eb jeg iffe noget om). tt ) Somme. 7 ) $ul 8 ) (Sleo. 9 ) Jager, 
træffer. 



Digitized by 



Google 



24 



— C6me? V6i avéte quattro pére e me ne date due, quante 
ve ne réstano? — Quattro .... perché non vi åd nulla e téngo 
tutte e quattro 1 per mé! % 

Ppovérbi. — Orbførøø. 

Chi fa da sé fa per tré. 

Chi då presto då due vélte. 

Méglio una vélta che mai (si dice di cése bu6ne). 

Val piu una césa fatta che cénto da fare. 

Centé-rimo risparmiato 2 , due valte guadagnato 3 . 

Chi ben corrrincia 4 , a un tratto 5 mezzo cammino ha fatto. 

Méglio un aiuto 6 che cinquanta consigli 7 . 

13. 
Anéddoti. 



1 . Tutto, fuori che il véro bene. 

Arrivando alParaduol'ånima 
di un buen patri6tta, éssa fu pre- 
jentata alla Santa Vérgine. 

Tu hai réso 8 déi grandi ser- 
vigi alla påtria, gli djsse la 
Regina dél ciélo. In ricom- 
pénsa, domanda per l'Itålia 
tutti i favéri, e li otterrai y . 

lo domando, risp6se 10 quéllo, 
ricche racc61te, specialménte di 
grano, 61io e vino. 

É accordato. 

Un bel s61e per la térra. 

Accordato. 



1. Hlt> uttbtaøett bet fanbe ®øbe. 

2)a en gob $atrioté <5jæt font 
tit ^arabifet, biet) ben fremftiUct 
for ben fjeltige gotnfru. 

£>u fjar gjort gæbretanbet ftore 
Xjenefter, fagbe §tmmeten3 3)ron« 
ning tit fjant, gortang tit 93e* 
lønning afle ©ober for Statten, 
og £>u flat faa bent. 

3>eg fortanger, foarebe tjan, 
rig &øft, ifær af Som, Dtje og 
8in. 

$et er til^aaet 

gn bejttg ©ot for 2anbet. 

Sitftaaet. 



*) Tutti (tutte) e bruges forftærfenbe foran £atorb: tutte due (begge 

to), tutt'e tré (otte tre), tutt'e quattro, tutt'e cénto, oft». *) ©poret. s ) gor* 

tjent. 4 ) æeg^nber. B ) %aa en ©ong. 6 ) §jætp. 7 ) 9tøab. 8 ) Part. 

pass. af réndere. 9 ) Futuro af ottenére. 10 ) Pass. rim. af rispéndere. 



Digitized by 



Google 



25 



Il coråggio per gli uåmini. 

Accordato. 

La virtu per le denne. 

Accordato; domandi altro? 

Si, vorréi: Lav6ro continuo 
per l'Operåio, libertå, egua- 
glianza, giustizia per tutti, un 
buen govérno ins6mma . . . 

Ah ! quésto p6i n6, replic6 la 
Santa Vérgine. Se t'accordassi 
anc6ra quésti fav6ri, il Ciélo 
resterébbe vuéto. Se un ångelo 
avésse passato s6lo ventiquattro 
6re in Itålia, égli n6n vorrébbe 
piu tornare in Paradifo! 



3Rob for aWænbenc. 

Silftaaet. 

Styb for Strinberne. 

Xitftaaet; forlanger S5u anbet? 

3a, jeg tritbe ogfaa tyabe ftabigt 
Strbejbe for Strbejberne, gritjeb, 
Sigtjeb, SRetfærbigtjeb for alle; 
fort fagt en gob SRegering . . . 

3foj, bet figer jeg nej til, fba< 
rebe ben tjeltige jomfru. §toté 
jeg ogfaa titftob $)ig bt^fe ©ober, 
tritbe Rimten tomme til at ftaa 
tom! §t)ié en Snget blot fjatobe 
tilbragt fire og tty&e Sinter i 
3tatien, tritbe Ijan iffe mere benbe 
titbage tit ^arabifet! 



2. Anéddoto su Bismarck. 

Lo racc6nta Carlo Russel. Si éra nél 1870 a Versailles. 
L6rd Russel dovéva avére un'udiénza da Bismarck ed aspettava 1 
che délla stanza dél cancelliére uscisse 2 il c6nte Arnim. Égli 
non aspettå lungo tempo. Il c6nte Arnim uscl dalla stanza, 
c6rse a préndere il suo fazzolétto 3 e comincié a farsi fresco. 

— lo non compréndo — esclam6 il c6nte — c6me Bis- 
marck påssa vivere in queH'atmosféra. C'é un tal fiimo di pipa 
che cava 4 quaji gli 6cchi. Sémbra che anch'égli se ne sia acc6rto 5 ,' 
perché ha apérto le finéstre. L6rd Russel entré quindi nélla 
stanza di Bismarck. 

— Le disturba la fméstra apérta? — gli chiése 6 il can- 
celliére. — H6 do vu to aprirla perché non si potéva piu star 
qui déntro. Il c6nte Arnim é orribilménte profumato, ed io 
non compréndo c6me égli p6ssa vivere c6n quéll'od6re addåsso 7 . 

*) $entebe. 8 ) 6fulbe gaa ub. 8 ) Sontntetørftæbe. *) §er: øbelægger. 
5 ) Sagt SKærfe bertil. 6 ) Pass. rim. af chiédere, fpørge. 7 ) ©gt. paa 
Strøgen (sul ddsso); bemæft blot paa fin $erfon (sulla perséna), paa fig, 

I)o3 fig (con se): Non ho denari addosso. 



Digitized by 



Google 



26 



Una visita. 

Perdéni, signér mio, se mi prejénto. 
S6lo, cosi, sénz'altro, in quésti panni; 
Ma é tanto tempo, sa 1 ! s6no diéci anni 
Che aspétto e cérco quésto bél moménto. 

Ammiro ardenteménte il suo talénto .... 
N6, n6n créda ch'io l'aduli 2 e l'inganni 3 ! 
Ma giå n6n serve a nulla ch'io m'affanni 4 , 
N6n le saprå mai dir quéllo che sénto. 

Ella ha una gråzia, un sentiménto, un brio 5 , 

Uno stile cosl sénza pretése 6 . . . ! 

É un gran bél d6no che le ha fatto Iddio! 

Scriva, lav6ri, stampi 7 , n6n si stanchi 8 , 
Séguiti 9 a far dél bene al suo paé$e! — — 
N6n potrébbe imprestarmi vénti franchi? 

(Edméndo de Amicis.) 



14- 

Monéte. — 9Jtynter. 



La lira 10 italiana si divide in 

ioo centen mi. 
H centé^imo é la centéjima 

parte d'una lira. 
Le monéte di rame 11 s6no i 

centéjimo, 2 centArimi, 5 



Sen italtenffc Sire beteS i tyun« 

brcbc ©entimer. 
®rt (£enttm er en £unbrebebet 

af en Sire. 
Sobbermtjnterne er; 1 (£entim, 

2 ©entimer, 5 ©enttmer etter 



l ) Sa, sai, sapéte, *Præfen3former af sapére, bruget i atminbetigt Dm* 
gangSfprog font Snbjfub meb befræftenbe etter fremljæ&enbe 93ett)bning: 

Sapéte che fa un gran caldo. Ora véngo, sai. Bada di non aprir bécca, 

sai. *) ©migre. 8 ) Skarre, føre bag Stjfet. 4 ) 3lnftrænger mig, gør mig 
Umage. 5 ) Sit), Sttunterljeb. 6 ) Uben gorbringer, b. t). f. ligefrem, naturlig. 
*) £tt)f. 8 ) SBUt) iffe træt. 9 ) »Ii» t>eb. 10 ) Sftebenfor lira figeS ogfaa 

franco, glettal franchi. n ) Qftebenfor rame figeS Ogfaa br6nso. 



Digitized by 



Google 



27 



centéjimi o un saldo 1 , e 10 
centé,rimi o due s61di. 

Le monéte d'argénto s6no i 
50 centé^imi o mézza. lira 2 , 
la lira, le 2 lire e le 5 lire. 

Ci s6no anche delle lire in 
carta. 

Una monéta da 5 lire si dice 
scudo. 

4 scudi fanno un marengo 3 . 

I marénghi s6no monéte d'6ro; 
furono coniati daNapole6ne I 
in meméria délla vitt6ria di 
Marengo ; si chiåmano anche 
napole6ni. 

Un pézzo da 10 centéximi. Un 
pézzo da mézza. lira. Un 
pézzo da una lira. Un pézzo 
da cinque lire. 

Un bigliétto da 50 lire. Due 
bigliétti da 100 lire. 

Stia atténto ai bigliétti da diéci 
lire; ne hanno mésso in cir- 
colazi6ne m6lti falsi. 

Avrébbe la gentilézza di cam- 
biarmi quésto bigliétto da 
500 lire. — Ecco, sign6re. 

Le deVo 100 lire. Vuéle la 
s6mma in 6ro? — Gråzie, 
mi fa piu comodo un bi- 
gliétto che l'éro. 

Quésto bigliétto non é buåno, 



en ©otbo, og 10 Sentimer 

etter to ©otbi. 
©øtømtynterne er: 50«©enttmerne 

etter en tyatb Sire, en 2ire, 

2 Sire og 5 Sire. 
3)er er ogfaa Sirer i ySapix. 

®t gemtirefttyffe fatbeS en ©cubo. 

4 ©cubi er en SRarengo. 

SRarengoerne er ©utbmtynter; be 
biet) prægebe af Sftapoteon I 
til ©rinbring om Sejren oeb 
SRarengo; be fatbeS ogf aa Sfta* 
poteoner. 

®t 10*©entimføffe. ®t £atb* 
franfcftyffe. ®t Sireftyffe. 
©t gemiireftyHe. 

©n 50«Siref ebbet. So 100*Sire< 

febter. 
$a3 paa 10*Strefebterne; man 

l)ar fat mange fatffe i ©ir« 

futation. 
SSil 3)e bære faa etffoærbig at 

btytte mig ben 500*Sirefebbet. 

— Scerfaagob, min £erre. 
3eg flntber 3)em 100 Sire. Sil 

S)e ijabe bem i ©utb? — 

9føj %at, jeg bil jetter tjabe 

en ©ebbet enb ®utb. 
£>enne ©ebbet er iffe gob, ben 



l ) ©n soldo (franj! sou) falbteS tibligere baiocco; ogf aa benne $Be« 
ncetmelfe fan enbnu IjøreS i Sftom. 2 ) $)en tibligere SBencebnelfe påolo 
(paolétto) fenbeS enbnu i 3ftom. 8 ) ©ærlig brugelig i SKorbitatien. 



Digitized by 



Google 



28 



é falso. — Sciui sign6re, é 
buéno. — N6 sign6re, é 
falso, non c'é diibbio. 

Mi fåccia il fav6re di barat- 
tarmi 1 quésti bigliétti tedé- 
schi. — Volentiéri. Che 
sérta di monéta deridera? 
— Mi dia monéta d'argénto 
e uno scudo in monéta spic- 
ciola *. 



er fatff. — Unbftytb (min 
$erre), ben er gob. — Slej 
(min £erre), ben er fatff, bet 
er ber ingen Stotøl om. 
Seer faa renlig at btytte mig 
btéfe fyffe Sebfer. — ©ærne. 
£&ab ©lagS ^Bengc ønffer$e? 
— ©tø mig ©øtø og en S5aler 
i Smaapenge. 



15, 
Jibsinbbeling, 

1. Il giérno e la notte. 

Il tempo che c6rre dal nåscere al tramontare dél s61e 3 , 
si chiama giérno. Il tempo che c6rre dal tram6nto al levare 
dél s61e, si chiama nbtte. A metå dél gi6rno é mHzogiérno. 
A metå délla nette é mlzzanbtte. Dalla prima luce fino a 
mé-s20gi6rno é mattina. D6po méssogiérno, vérso il cessar délla 
luce, é sera. 

l ) $t o ej le, btjtte fyebber barattare eller cambiare. (£n $ejetterer 

un cambiavalute, cambiamonéte etter cambista. @n SBejetterbutif un ufffcio 
di cåmbio. @n SSejct un cambiale. @t ®rebitiO una léttera di crédito. 

*) ©maapenge fyebber ogfaa quattrini (denari) spictioli etter blot 
spfccioli eller spfcciola meb Ubelobelfe af ©ubftantioet. 9Jlan Ijører ogfaa 

monéta spezzata. Vuole spicciolarmi (etter spezzarmi) quésto franco (fcit 

$e oejle mig benne Sire i ©maapenge)? Eccole un fdglio da tinquanta; 

puo darmi il resto? 

3 ) ©Olen ftaar Op il s6le nasce, si léva, spunta etter sale. ©ol« 
Opgang la levata etter il le var dél s6le; lo spuntar dél giérno. ©olen goar 
neb il sole traménta, va giu, va sétto. ©ofttebgang il tramontare etter il 
tram6nto dél s6le. ©olen ffinner fa sele, il s6le luce. $er ffer intet nt)t 
nnber ©Olen, niénte di nudvo in quésto méndo. D6v'éntra il sele n6n 
éntra il médico. — Øjfc oriénte, levante, ést. SSeft ponénte, ovést. ©t)b 
méarogiémo, sud. 9£orb, ndrd, norde, settentri6ne. 



Digitized by 



Google 



29 

Per giérno s'inténde anche tutto il tempo che passa da 
una méssanåtte all'altra. Quindi il tempo d'un gi6rno si divide 
in 24 parti uguali, che si chiåman åre, Ogni 6ra si divide p6i 
in altre 60 parti uguali, dette minuti. 

Le 6re si c6ntano da una méssanétte all'altra, cioé co- 
minciando da una e procedéndo sino a ventiquattro 1 . Le dodici 
6re che si c6ntano da méssanotte a méssogiérno, cioé da 1 
sino a 12, si chiåmano antimeridiane ; le 6re che si c6ntano 
6ltre le d6dici, da més£Ogi6rno alla mé^anåtte seguénte, cioé 
dalle 13 alle 24 1 si chiåmano pomeridiane. 

2. I giérni délla settimana. 

Sétte gi6rni fanno una settimana. I gi6rni délla settimana 
si chiåmano: Lunedl, martedi, mercoledi, giovedl, vener dl, sdbato, 
domlnica. 

H gi6rno prcyénte, cioé quéllo che c6rr.e, méntre si pensa, 
si paria, si 6pera, si dice sémpre bggi~. Il gi6rno passato 
prima di quésto si dice iéri 3 . Quéllo che ha da venire d6po 
il prerénte, si dice domani*. 

É da matti°, mi pare, 
Rimandare a domån 
Quél ch'6ggi si puå fare. 
Il domån divién tåsto 
Oggi. . . e p6i l'6ggi invån 6 
Passa di iéri al p6sto 7 ! 



l ) Se Ijerom ©. 33, 1. 

*) Oggi, tbag; oggi a otto, tbag otte 5)age; 6ggi a quindici, tbag 
fjorten 5)age; in åggi si sttidia p6co, i oore 5)age ftuberer man iffe meget. 

8 ) Jert fan forfortet til ter (®r. § 17): iér sera, igoarafteS; iér mat- 
tina, igaarmorgeS; iér l'altro, iforgaarS; l'altro iéri, forleben $ag; iéri a 
un mése, igaar for en SRaaneb fiben. 

4 ) Domani fan forførte^ til doman (®r. § 17): doman(i) mattina 
etter domattina, imorgen tiblig; domani sera etter tmlgært domån da sera, 
domån a sera, imorgen 5lften; doman l'altro (tmlg. Ubtate domallaltro), 
ddpo domani, iooemtorgen ; domani a 6tto. Pensate al domani. 

5 ) Matte, gat, afftnbig. 6 ) %\\ ingen fttjtte. 7 ) $lab$. 



Digitized by 



Google 



30 

Anéddoto. Il padr6ne di una trattoria avéva fatto 
scrivere a grandi caråtteri sull'uscio délla cucina: 
Oggi non si fa crédito; 
Domani perb su 
Un tale 1 , che s'intendéva di rime, ma stava p6co bene a 
quattrini *, vi scrisse s6tto : 

Dotndn tornando a liggere, 
Sara sempre cosl, 

3. I mési e l'anno. 

Trénta gi6rni circa, ossia 8 p6co piii di quattro settimane 
fanno un mése. I mési s6no d6dici e si chiåmano: Gennåio, 
Febbråio, Marzo, Aprile, Mdggio, Giugno, Luglio, Jgåsto, Set- 
tetnbre, Ottåbre, Novembre, Dicembre. 

Il mése di febbråio ha solo 28 gi6rni; quattro ne hanno 
30 e sétte ne hanno 31: 

Trénta gi6rni hanno novémbre, 
Con april, giugno e settémbre, 

Di ventétto ce n'é uno 

Gli altri sétte n'han trentuno. 
D6dici mési f6rmano un anno. Néll'anno ci s6no 52 set- 
timane e 365 gi6rni. 

C6me va il tempo. 
Cosl passa il tempo ogn6ra: 
I minuti fanno l'6ra, 
L'6re i gi6rni; e i gi6rni fanno 
Settimane, mési ed anno. 
In cent'anni un sécol s'ha .... 
Cosl ogn6ra il tempo va! 

l ) (5n m'3, en eller anben. Via tale, ben og ben ©abe. Il signér 
tale; la signora tale. 

*) Quattrino, gommel toåfanff ftobbermimt af Størbt omtrent lig en 
Sentim. 3 ftlertat brages Orbet i 93ett)bning $enge (denari, danari): É 

udmo di mélti quattrini. Lo faréi, ma mi mancano i quattrini. Mette i 
suoi quattrini alla cassa. 

8 ) (Siler (Sammenrræfning af o og sia; fe tør. § 22). 



Digitized by 



Google 



31 



Provérbi. 

Roma n6n* fu fatta in un di 1 . 

Oggi a raé, domani a té. 

Oggi in figura, domani in sepoltura. 

Méglio un p61lo 6ggi che un capp6ne domani. 

Pensa 6ggi e paria domani. 

Oggi in canto, domani in pianto. 



16. 
«UHefIet 

Che 6ra é? (che 6re s6no?) $oormange er Steffen? — 

— S6no le due (le cinque, fen er to (fem, ix, eKeoe). 
le diéci, l'undici). 

Che 6ra crede che sia? — Il $oormange tror Se Sloffen er. 

mio orolågio 2 fa mé^'6ra — tyaa mit Ur er ben l)afo 

d6po mé^ogi6rno; ma sic- et; men ba bet gaar for tang« 

c6me ritarda, sarå fårse un'- fomt, er ben maaffe tre St>ar* 

6ra méno un quarto. ter paa et. 

Éun'6ra. (Él'una. Éilt6cco 3 .) Stoffen er et. 

É méssogi6rno. Sloffen er tofø (om Sagen). 

É méssanåtte. Sloffen er totø (om SRatten). 



l ) D\ ($ag) bruges hm i enfelte beftemte Ubtrtjf, færftg i Drbtørog 
og t>eb Støgioelfe af 3)atum: A dl 25 di giugno. Il di 12 déi corrénte 
(benne«). Wan ftger ogfaa imbertiben buon dl fom Stmr paa buon giérno. 

*) Ur oroldgio; Urmager orologiaio; SSæffeur la jvéglia; (Sftøen la 
méslra; jRifereit la lancétta; gjeren la molla; Skærfet il moviménto; Nøglen 
la chiavétta. Caricare (træffe Op), regolare (fritte) un orologio. Il mio oro- 
ldgio ritarda etter va addiétro (gaar for tangfomt); avanza etter va avanti 

(gaar for hurtigt); s'é fermato (er gaaet iftaa). 

8 ) // tocco: Il popolo toscano, per indicare l'una, ossia l'éra prima, 
ussl dire il t6cco, dal costume che vi é di sonar quéli'6ra con un t6cco sélo 
di campana; aggiungéndo di natte o dépo méssandtte, quando n6n si tratti 
di quélla dél giérno; p. es.: éra il técco, ti aspétto al técco, éra il t6cco 
di natte. 



Digitized by 



Google 



32 



S6no le tré e mezzo 1 . 

É precifaménle la mézza. (É 

mézz'éra.) 
S6no le sétte e tre quarti. 

(S6no le 6tto méno un 

quarto. Manca un quarto 

alle 6tto.) 
Måncano néve minuti alle un- 

dici. 
S6no le diéci e vénti (se. mi- 
nuti). S6no quaji le n6ve. 

N6n s6no anc6ra le n6ve. 

S6no le tré passate. 
Suénano le diéci; é tempo di 

ritirarsi. 
Appéna suéna mézzogi6rno va 

a tåvola. 
S6no sonate le sétte. 
Mi alzo alla mattina alle 6 l /%. 

Alla sera io vado a létto alle ir. 

lo ésco (i o s6rto). Se qualcuno 

mi cercasse, dite che rit6rno 

vérso le sétte. 
Si dé^ina al t6cco. 
Arrivé al t6cco in punto. 
T'aspetter6 fino al t6cco e 

mezzo. 
A che 6ra é arrivato? — Alle 

n6ve precue (in punto). Alla 

mézza prima di mézzogi6rno. 

Alla mézza. d6po mézzo- 

gi6rno. Al t6cco. 



Stoffen er ijatø fire. 
$)en er lige. t)afø. 

Sloffen er tre S&arter paa otte. 



Sloffen er ni URtnutter i ettene. 

Sloffen er fy&e SD?inutter otoer ti. 

S)en er nceften ni. Den er 

enbnu iffe ni. Sloffen er 

ot>er tre. 
Sloffen flaar ti; bet er paa Sibe, 

at tri gaar. 
©aafnart Sloffen flaar tofø, gaar 

t)an til SBorbS. 
Sloffen er flaaet føt). 
3eg ftaar op om SRorgenen Slof* 

fen Ijatb føl>. 
Om 2lftenen gaar jeg i ©eng 

Sloffen 11. 
3eg gaar ub. £bté nogen fpørger 

efter mig, faa fig at jeg font« 

mer tilbage tjenimob Sloffen 7. 
SSi f pif er tit SRibbag Sloffen 1. 
£an fom præcis Sloffen 1. 
3eg Dit bente paa $)ig inbtil 

Sloffen tjald to. 
£l>ab Sib fom t>an? — præcis 

Stoffen ni. Sloffen tjald told. 

Stoffen ijatd et. Sloffen et. 



') 9Ran Ijører ogfaa ret atminbeligt le tré e mézsa. 



Digitized by 



Google 



33 

A che 6ra partirå? — Me ne £tmb £ib rejfer Se? — $eg 

vado c61 dirétto di Milano rejfer meb hurtigtoget fra 3Jii* 

alle séi di mattina. tano Sloffen fej om SRorgenen. 

Lo spettåcolo comincia alle 6re goreftiKingen begtynber Sloflen 8 

8 pom. Stften. 

Domani, såbato, a 6re 15 * il Igmorgen, Sørbag, SMoffen 3 ®ftm. 

chiarf ssimo prof. Vitt6rio Fio- trit ben berømte $rof eSfor SSit* 

rini farå l'annunziata lettura torio Siortni tjolbe ben an* 

«I Francéri in Itålia». melbte SoretceSning : „granff* 

mænbene i Raften ". 



17. 
Anéddoti. 

1. Tominélla ha la disgråzia di balbettare 2 terribil mente. 
Égli entré Taltro gi6rno in un neg6zio 3 di tabaccåio. Una bélla 
ragazza é al banco. Tominélla che é di cu6r ténero 4 si sénte 
mancare 5 le paråle. Égli vuåle uno zigaro 6 trabucos e dice: 
— Signorina, vorréi un tra . . . tra . . . tra . . . tra . . . — Che 
c6sa? — Tra ... tra . . . tra . . . tra . . . — continua il påvero 
Tominélla completaménte dominato dalla commozi6ne. — Ah! 
h6 capito, — esclama la bélla ed intelligente tabaccåia. — 
Ella ha jrbagliato 7 , il neg6zio di mimca é qui vicino. 

2. Al bersåglio 8 . — Il soldato Topolini in cinque spari 9 
non riésce 10 a colpire il bersåglio. Il capitano, adirato 11 , gli 

*) 3 officielle 93efenbtgørelfer, Igærnbanelifter, oftj- regner man nu fra 

Sti. til SI. 24 (l'6ra é conteggiata da o a 24, secéndo il R. Decréto 

10 agésto 1893). ©n lignenbe Ximeberegning er bitten bragt tibligere, 
ibet man regnebe fra ©olnebgang (Ave Maria) til ©olnebgang. Alle venti- 
due betegnebe tibligere to Ximer før ©olnebgang og t>ar altfaa fcejlenbe 
efter SlarStiben; nn betegner bet Sti 10 Siften. 

2 ) ©tamme. 3 ) forretning, S3utif. 4 ) 6om fyar et ømt fjærte. 
5 ) Mangle, ftrigte. 6 ) Wan ftger ogfaa og maaffe Ijtjtørigere un sfgaro. 
7 ) £aget fejl. 8 ) ©fybeffi&e, ©fybebane, ©fybeljnS. 9 ) ©tab. 10 ) 2If 
riuscire, at ItjffeS. ") SSreb. 

3 



Digitized by 



Google 



34 

tåglie il facile di mano, e: — Vi insegneré io a tirare. Spara, 
ma neppure égli då nél ségno 1 . — Ecco, vedéte c6me tirate v6i? 
Spara di nuévo, ma c611o stésso risultato; peré n6n si 
pérde di spfrito e dice: — Cosl tira l'amico vdstro Bruschini. 
Finalménte il térzo c61po, fa céntro. — Oh! avéte visto? Cosi, 
p6i, tiro io. 

3. Un devåto contadino, per trénta s61di, avéa acconsen- 
tito 2 a figurare da Gesu Cristo in una processi6ne. Una véc- 
chia, finita la processi6ne, si gettå ai piédi dél pseudo-crocifisso 
e lo supplicava 6nde 8 le facésse trovare cinquanta scudi, che 
le érano necessari per maritare la ffglia. A cui il finto Cristo, 
seccato 4 da quélle preghiére, risp6se: 

— Ah, vécchia maledétta, st6 io in cr6ce per tre påoli, 
e vu6i che ti fåccia trovare cinquanta scudi? 

4. Un predicat6re alla mano 5 , e che n6n é certaménte 
un'åquila d'intelligénza, é mandato a far la quaré^ima $ in un 
villåggio. I devåti che lo stanno ascoltando, piu d'una vålta 
scåppano a ridere 7 . — V6i ridéte perché prédico male? — 
dice il reveréndo. — Ma ridere di mé é ridere di v6i stéssi; 
imperocché, fratélli miéi, io vi prégo di crédere che se io f6ssi 
un orat6re di våglia 8 non mi avrébbero certaménte mandato a 
predicare fra v6i. 

Sermoncino breve. 

Ricorréndo 9 la fésta di Santo Stefano, un préte dovéva 
fare il paneglrico 10 di quésto Santo; ma sicc6me l'6ra éra giå 
tarda, gli altri préti, che avévano fame, temérono che il predi- 
cat6re andasse per le lunghe 11 , e lo pregårono -quindi aU'oréc- 
chio di esser breve. Il religi6so sali sul pulpito 12 , e d6po 



x ) Wlaal, ©ftoe. 8 ) ©amtyffet i, gaaet inb paa. 8 ) »ønfalbt ^am 
om at ftge Ijenbe, Ijoor. 4 ) ®eb. B ) gøjeftg, gobmobtg, jfiffcltg. 6 ) fjafte= 
rib, gaftepræbifen. 7 ) »rifter i Satter. 8 ) $ærb, SSærbi 9 ) 3lf ricérrere, 
inbtræffe, ttfbageDenbe. 10 ) Sootale. ") S3itoe tftngtntffen, bibtfoæoenbe. 
12 ) ^ræbifeftoten. 



Digitized by 



Google 



35 

p6che par61e di preåmbolo 1 : — Fratélli miéi, disse, giå l'anno 
sc6rso 2 in quésto stésso gi6rno vi dissi quanto si pu6 dire di 
quésto Santo. Or, sicc6me da quél di, per quanto io såppia 3 , 
égli n6n féce altri prodigi 4 , né piu nulla io h6 saputo sul di 
lui c6nto, cosl non hd altro da aggiiingere 5 a quanto dissi al- 
I6ra. E fåttosi il ségno délla cr6ce, se n'and6. 



18. 
Saturn* 



Vittério Emanuéle II nåcque in 

Torino il 14 marzo dél 1820. 
Umbérto I, per gråzia di Dio e 

per volontå délla nazi6ne Ré 

d'Itålia, é nato il 14 marzo 

1844, ed é salito al trdno il 

9 gennåio 1878. 
Margherita di Savéia, Regina 

d'Itålia nåcque il 20 no- 

vémbre 1851. 
R6ma, (il) 6 27 Giugno 1895. 
Genova, il i° (primo) Gennåio 

1878. 
Il venerdl 18 febbråio. 
Quanti n'abbiamo dél mése? — 

Siamo ai vent'un di måggio. 
Quanti n'abbiamo 6ggi? — Il 

sétte ag6sto. 
Dante Alighiéri nåcque in Fi- 



SSittorio Ghnanuete II biet) føbt 
i £urin ben 14. 2Rart3 1820. 

Umberto I, af ©ubå -ftaabe og 
SKationenå SBilje Songe af %ta* 
lien, er føbt ben 14. Sftarté 
1844 og befteg Xronen ben 
9. Suni 1878. 

Sftargfjerita af ©abotjen, 5)ron< 
ning af Stalien, er føbt ben 
20. SRooetitber 1851. 

atom, ben 27. guni 1895. 

©enua, ben lfte januar 1878. 

grebag ben 18. gebruar. 
§tmb $ato Ijar tri i ®ag? — 

m Ijar ben 21. 2Raj. 
$t>ab ®ato er bet ibag? — ®en 

føoenbe 2luguft. 
®ante 2ltigt)ieri er føbt i glo* 



*) 3nblebntng. *) gorrige Max. ") ©aatribt jeg »eb. 4 ) $ttmnber. 
5 ) Xilføje. 

•) 3 »reptil ubelabeS ofte Slrtiften: Firenze, 16 Aprile 1880. 
<Sættt$ Slrtiflen bruget føttateformen il etter nof faa Itøppigt glertatøformen 
u (etter /)• ***** M 7 Ag6sto 1891. ©mig. 8. 31,i. 

3* 



Digitized by 



Google 



36 



rénze nél 1265 e mori nél 
1321. 
Francesco Petrarca nåcque in 
Arézzo nél 1304 e mori nél 

1374. 

Torquato Tasso nåcque in Sor- 
rento nél 1544; morl in R6ma 
nél convénto di Sant'Onéfrio 
all'etå di 51 anni. 

H C6nte Camillo di Cavour éra 
nato in Torino nél 1810 di 
nåbile famiglia. 

Vitt6rio Alfiéri nåcque ad Asti 
nél Piem6nte nél 1749, néllo 
stésso anno nél quale Gæthe 
nåcque a Francoférte sul 
Méno. 

Lunedl 16 corrénte avrå lu6go 
Fannunziata conferénza dél 
chiarlssimo prof. Pio Rajna 
sulle f6nti déll'Orlando fu- 
ri6so. 

Ritorneré Tn luglio. 

N6i darémo lunedl qufndici una 
festicciuéla. 

Ci rivedrémo di qui a un mése. 

É mårto la settimana passata. 

Anno, in quésto gi6rno d'éggi 
alle 10 pérsi il mio bambino. 

Domani a 6tto é la tua fésta 1 . 



renfc i Slaret 1265 og bøbe i 

Staret 1321. 
2france3co petrarca er føbt i 

Wcefåo i Staret 1304 og bøbe 

i Slaret 1374. 
Xorquato XaSfo er føbt i ©or* 

rento i 9laret 1544; fjan bøbe 

i 9tom i ©anft Dnofrio Slo* 

fteret 51 Slår gammel, 
©ret) KamiHo bi Kabour bar 

føbt i £urin 1810 af abetig 

familie. 
SSittorio røfieri er føbt i Stfti i 

$iemont 1749, bet famme 

2lar fout ©øtfje føbteS i granf . 

furt am Sftain. 

SKanbag ben J6. bemteS bit ben 
berømte ^rofeSfor ^J5io 9taina3 
anmelbte gorelæSuing otoer 
Silberne til „Sen rafenbe 9to* 
tanb" finbe @teb. 

3eg fommer igen ben 11. Suti. 

tyaa Sftanbag 14 ®age t)olber 
oi et lille ©etffab. 

SSi fe£ igen om en Sftaaneb. 

£an bøbe i forrige Uge. 

ytetop ibag for et 2lar fiben Slof* 
fen 10 miftebe jeg min Sreng. 

^morgen otte ®age er bet bin 
9taonebag fåøbfetøbag). 



l ) Fhta bettjber baabe gøbfetøbag (gifrno natalfzio, om ljøjtftiHebe 
^erfoner genetlfaco) og Støonebag (onomdstico), beéuben §øjtibébag, geft. 

Chi non vuol ballare non vada alla fésta. 



Digitized by 



Google 



37 



Il mése di settémbre. 

A travérso la Stéria, settémbre é un mése di eccezionale 
importanza. 

H i° settémbre dél 1870 ebbe luégo la battåglia di Sedan, 
vinta da'Prussiani; il 4 dél 1870 fil proclamata la Repiibblica 
francene; il 7 dél 1860 Garibaldi entré in Napoli, proclamando 
Ré Vittårio Emanuéle II; il 9 dél 1870 Garibaldi offrl la sua 
spada in difésa délla Fråncia; il 27 dél 1540 Påolo III apprové 
la Compagnia de'Gesuiti; il 30 dél 17 14 accadde la battåglia 
déll'Olmo in séguito alla quale il Piem6nte fu liberato dall'in- 
vari6ne franco-spagnuéla. Ma il fatto splendidfssimo, che glorl- 
fica il settémbre in fåccia a tutto il m6ndo civile, é l'entrata 
delle truppe italiane in R6ma che ebbe luågo il vénti dél 1870. 

Nåcquero in settémbre: (1452) G. Savonaråla, (1622) Ma- 
janiéllo, (1737) Galvani, (1798) Donizétti. E morfrono: (1848) 
Piétro Giordani, (1853) Tommaso Gråssi, (1860) Giovanni Cairéli, 
(1861) Niccolini, (1873) Guerrazzi. 



19. 

La ferrovia dél S. Gottardo. 

La ferrovia dél S. Gottardo, cominciata nél 1872, inaugu- 
rata 1 il i<> Giugno 1882, é cérto una delle 6pere piu grandi6se 
dél nåstro sécolo. Éssa métte la .Svfzzera e la Germånia in 
dirétta comunicazi6ne c6ll'Itålia e ci pérta in 7 od 8 6re, attra- 
vérso ad una fuga 2 imménsa di gallerie, s6pra precipizi verti- 
gin6si 3 e al piéde di minacci6se cime 4 copérte di névi etérne, 
da Lucérna a Milano; viåggio che costava prima quari due 
gi6rni, molta spésa 5 e n6n p6co incémodo per chi viaggiava 
piuttåsto per affari che per vuitare le érride 6 bellézze dél 
S. Gottardo. 



*) Snbtttct. *) 9læf!e. 8 ) ©oimlenbe æfgnmbe. 4 ) Xrucnbe 95jærg* 
tinbcr. 5 ) Ubgifter, Omfofhttnger. *) ©fræfinbiagcnbe. 



Digitized by 



Google 



38 

Éssa ha una lunghézza totale di 232 chilåmetri da Lucérna 
alla frontiéra italiana; e c6nta, 6ltre la gran galleria, 55 altre 
gallerie, 45 p6nti, di cui i principali nél versante 1 italiano, 
parécchi viad6tti e vårie gallerie copérte c6ntro i perfcoli delle 
valanghe 2 e déi torrénti 3 . I 22 p6nti principali rapprejéntano 
nélla l6ro totalitå una lunghézza di quari 2 chilåmetri. 

Fra le numer6se gallerie ve ne s6no di cosl lunghe, che la 
ferrovia c6rre per piu di 40 chilémetri s6tto térrav Fra Brunnen 
e Fiora, su 12 chilémetri di perc6rso 4 , ve ne s6no 5V4 in sot- 
terråneo 5 ; ve ne s6no 7 su 16 fra Erstfeld e Goschenen. No- 
tévoli 6 per la l6ro novitå s6no le gallerie elicoidali 7 , di cui la 
piu lunga, quélla di Fréggio, gira 8 per 1568 métri e pårta la 
lfnea da 880 a 912 métri di altézza; la piu ardita, quélla dél 
« Salto dél mdnaco» la pårta da 774 a 809 métri in un giro di 
soli 147 1 métri. 

Ma l'épera piu grandi6sa di tutta la lfnea é la gran 
galleria, che si apre il varco 9 attravérso il colåsso dél S. Got- 
tardo, invano destinato dalla natura a separare le due nazi6ni. 
Éssa ha una lunghézza di 14,920 métri e t6cca nél suo punto 
piu elevato l'altézza di 1154 métri al dis6pra dél livéllo 10 dél 
mare; é quindi 2692 métri piu lungo, 141 métri piu basso délla 
galleria dél Cenirio. Cominciata il 14 Giugno 1872 dalla parte 
dél Sud, il 2 Liiglio déllo stésso anno dalla parte dél N6rd, 
fu terminata il 29 Febbråio 1882. 

Vi lavorårono in media 11 da 900 a 1200 operai al gi6rno, 
quari tutti Italiani e per lo piu Piemontési. Éssi s61i possiédono 
quéll' attivitå, quélla ilaritå 12 nél lav6ro, quélla temperanza, 
che réndono l'uåmo atto 13 alle grandi fatiche 14 . Ma gli acci- 
dénti, gli strapazzi 15 , il soggi6rno 16 in åria malsana rovinårono 
la salute a migliaia e migliaia di l6ro-, 150 vi lasciårono la vita 
per accidénti; 400 e piu vi perdéttero chi un bråccio, chi una 



*) ©fraaning. *) Satriner. 8 ) ©trøntnte. 4 ) ©træfning. B ) Unber* 
jorbtjl. 6 ) 3Kærfelig. 7 ) ©frueformet. 8 ) drejer. 9 ) $a3, ©enncntgang. 
10 ) ^beau. ll ) ©ennemfnttlig. 12 ) 3Jiunter^eb. 18 ) @gnct. ") Wn> 
ftrængelfer. 16 ) ©trababfer. 16 ) Dp^fb. 

I 



Digitized by 



Google 



39 

gamba, chi la vista; una malattfa fin6ra igndta 1 si aggiunse alle 
altre, caimta da vérmi 2 cosl pfccoli che 30 avrébbero p6sto 
nélla cruna di un ago 3 , ma che si propågano 4 rapidaménte 
néi vfsceri 5 , li corr6dono 6 , e condiicono le l6ro vfttime 7 o a 
mdrte o ad uno jnervaménto 8 corapléto. Cosl dunque la civiltå 
avanzåndosi låscia dietro a sé m6nti di rovine e s6lchi di sångue 9 . 

Colui che il 29 Febbråio 1880 féce crollare 10 l'ultima pa- 
réte 11 , un Piemontése di n6me Piétro Chfrio, fu uno de'péchi 
che dal primo all' ultimo gi6rno lavorårono nélla gran galleria. 

La grand' 6pera costå piu di 180 mili6ni di lire. É m61to; 
ma é 72 vélte méno, ossérva un Italiano, di quéllo che costé 
la guérra dél 1870 — 71. 



Curi6so dialoghétto tra due villani abruzzési 12 . 

Micheldccio. Se f6ssi papa tu, che ti mangerésti? 

Donato. Se f6ssi papa io? Mi mangeréi un pézzo di pane 
bianco. E se f6ssi papa tu? 

Micheldccio. Io? O che vu6i che scélga 13 , se tu hai 
scélto il méglio? 



Inscrizi6ne létta sulla pérta di un'osteria: 

N6n andate a farvi rubare 1/L altréve, 

Vetute qui. 

20. 

^erfonlifle pronominer. 

Se n6n lo vuéi far tu, lo §oté 3)u iffe tril gøre bet, faa 

farå io. gør jeg bet. 

Chi l'ha fatto? — Io n6. — £bem t)ar gjort bet? — Sffe 

Ma io si. jeg. — Sften jeg. 

x ) §ibtit ufenbt. *) Drme. 8 ) SKaateøje. 4 ) Ubbreber ftg. 5 ) 3ub« 
botbe. 6 ) ©emtentgnafcer. 7 ) Dfre. 8 ) ftraftføSljeb. 9 ) gitrer af SBIob. 
l0 ) Sæltebe, omfttjrtebe, tøramgte. ") Steg. 12 ) 93ønber fra Stønnerne. 
18 ) SBælgc. u ) ^tynbre, befrjæfe. 



Digitized by 



Google 



40 



Chi é? — S6n io. Séi tu. É 
lui. Siamo n6i. Siéte voi. 
S6no l6ro. 

Égli n6n lav6ra per sé, ma per 

la sua famfglia. 
N6i facciamo c6me v6i, e v6i 

fate c6mé n6i. 
Se v6i avéste dato rétta a'miéi 

cotisigli, n6n vi ritroveréste 

in tale stato. 
Un véro amico é un altro io. 
S6no pitt6re anch'io, esclamé 

Corréggio vedéndo la Santa 

Cecilia di Rafaéllo. 
L'avvocato mi ha scritto un 

letter6ne. 
Mi ricon6sce? — N6 sign6re. 

Ti prégo di n6n farlo. 

N6n lo con6sco. 

N6n la con6sce? 

Gli h6 dato tutti i danari. 

Le hai mandato il libro che 
élla ti domandé? — N6, 
n6n glielo h6 mandato an- 
c6ra, perché n6n l'hé anc6ra 
létto tutto; ma gliélo man- 
der6 domani o d6po do- 
mani. 

Mi prométte di venire da me 
la pråssima doménica? — 
Mi rincrésce che non påssa 
prométterglielo. 

Se un påvero ha bw6gno dél- 



#t>em er bet? — 3)et er mig. 

$>et er S)ig. 3>et er fymt. 

S)et er o$. S)et er @ber. 

S)et er bent. 
§an arbejber iffe for ftg fefo, 

men for fin gamifie. 
Si gør fom 3/ og 3 B** f om **• 

#t>té 3 tyaobe lettet til mine 
SRaab, faa oilbe 3 iffe be* 
finbe %ex i «t faaban Stilling. 

®n fanb SSen er en$ anbet jeg. 

3eg er ogf aa SKaler, raabte 
Korreggio, ba ^an faa 9ta» 
faetø |>ettige ©ædlie. 

Slbtoofaten Ijar fireret et langt 
93ret> til mig. 

ffenber 2)e mig igen? — 9iej 
(min £erre). 

3eg beber S)ig om iffe at gøre 
bet. 

3eg fenber tjam iffe. 

Senber ®e f)enbe iffe? 

3eg fjor gibet fjant alle pengene. 

£ar ®u fenbt Ijenbe ben 93og, 
fom fjun bab S)ig om? — 
9?ej, jeg t)ar enbnu iffe fenbt 
t)enbe ben, jeg tjar iffe tæft 
ben fcerbig; men jeg ffal fenbe 
Ijenbe ben imorgen eller iober* 
morgen. 

Sober 3)e mig at fomme Ijjem 
til mig ncefte ©ønbag? — 
S)et gør mig onbt, at jeg iffe 
fan fotoe S)em bet. 

£bté en fattig trænger til en 



Digitized by 



Google 



41 



Telemdjina, dågliela prima 
che égli te la domandi. 

Égli mi ha domandato un pic- 
colo servfzio, ed io gliélo 
avréi réso volentiéri, ma in 
veritå non hd mai avuto 
tempo. 

A té sarå perdonato, perché 
hai m6lto amato. 

Il banchiére di mio cognato 
ha fatto falliménto. — N6n 
é possfbile. Chitel'hadétto? 
Io non pésso créderlo. — 
Ohimé ! é tréppo sicuro. Mio 
cognato me l'ha détto égli 
stésso. 

D6v'é la léttera? — Éccotela. 

Ecco il libro richiésto, la tenga. 

Luigi? — Éccomi. 
Ragazzi? — Éccoci. 
R6ja? — Éccola, mamma. 
Éccoci arrivati. Éccoci a casa. 

Éccoci al punto. 
Iéri non vi vidi. 
Domani vi portere alcuni fran- 

cobolli rari. 
Ci ringrazié cordialménte. 
Ci rivedrémo staséra. 
Védi i soldati? — SI, li védo. 

Con6sce le sue sorélle? — SI, 

le conosco. 
H6 détto l6ro di venire da mé 

doman Taltro alle ndve. 



Sltmtéfe, faa git> fjant ben, føt 
fjan beber ®ig om ben. 

£an f)ar bebet mig om en ttben 
Xjenefte, 09 jeg ffutbe t>irfe% 
gcerne f>abe trift t)am ben, men 
jeg fjar trirfettg atbrig ^aft 
Sib. 

2)ig ffat meget tttgtøeS, forbi S)u 
tyar etffet meget. 

Sftin @t>oger3 SBanfier er gaaet 
gallit. — ®et er iffe muligt. 
§bem t)ar fagt ®ig bet? 3e& 
fan iffe tro bet. — 2tf, bet 
er fun altfor fiffert. Sftin 
©boger tjar fetto fagt mig bet. 

§bor er 93ret>et? — $er er bet. 

(3)cr t)ar ®u bet.) 
£er er ben ønffebe 93og, bær 

faa gob. 
Subtrig? — §er er jeg. 
Drenge? — $er er bi. 
fRofa? — §er er jeg,, 2Ror. 
9lu er bi fremme. 9£u er bi ijjemme. 

San 3)e fe, bi er præcife. 
3»gaar faa jeg Ser iffe. 
^morgen ffat jeg bringe ger 

nogte fjætbne grimcerfer. 
§an taffebe o§ fjjcertetigt. 
9Si fe3 igen iaften. 
©er ®u ©otbaterne? — 3a, 

jeg fer bem. 
Senber$e f)an£ tøenbeS) ©øftre? 

— 3^r F9 fenber bem. 
Seg fjar fagt tit bem, at be ffat 

fomme tobermorgen Stoffen ni. 



Digitized by 



Google 



42 



Ve l'avévo détto. 

Ce l'avéva détto. 

L'avévo détto l6ro. 

Hai tu danaro 1 ? — N6, n6n 

ne h6. 
Vu6i vino? — Gråzie, n6n ne 

bévo. 
Non ve ne ha parlato? — N6, 

n6n ce ne ha parlato. 

Di quésta c6sa n6n ne paria 

mai. 
A quésta césa n6n ci pensa 

mai. 



3eg fiaobe fagt Ser bet. 
§an tyabbe fagt o3 bet. 
3»eg Ijaobe fagt bent bet. 
$ar ®u $enge? — Sftej, jeg 

f)ar ingen. 
Sti ®n Ijabe.æin? — %at, jeg 

briffer iffe SSin. 
$ar t)an iffe talt til Ser om 

bet? — 9lt\, f>an f)ar iffe 

talt tit o§ om bet. 
£an taler atbrig om ben Xtng. 

§an tcenfer atbrig paa ben Xing. 



Seiarada. 

É sémplice pron6me il mio primiero y 
E tale é anc6r, se vu6i, il mio secéndo, 
Govérna il fine porzi6n dél m6ndo, 
Madre d'am6r chiamato fu Yintiero. 

(Vénere.) 

21. 

Diåloghi. 

i. C6n un facchino 2 . Facchino, quanto vi dévo? — Quéllo 
che vuåle 3 , sign6re. — Éccovi mézza. Lira. — É tråppo péco, 
sign6re. Sec6ndo la tariffa (léi) mi déve dar 75 Centé^imi per 
tre célli. — Perché non l'avéte détto siibito, quando ve l'hé 
domandato? — Sign6re, si spéra sémpre di avére qualche césa 
di piu délla tariffa. 

*) Wtan ftger danaro eller denaro-. Il tempo é denaro. Tu conoscerai 
Tamico quand'avrai birégno di denaro. Ha mélti danari (o: é ricco). Costa 

danaro (o: edsta mélto). ©mig. <S. 30,«. *) 2)rager. 8 ) 2ltminbettgt (Sfcar naar 
man føørger om $rifen paa en Xing. 2)er f&areS ogfaa yppigt: Fåccia léi. 



Digitized by 



Google 



43 

2. C6n un barbiére 1 . Mi véglio far far la barba. — 
Åbbia la compiacénza di accomodarsi un moménto, sarå subito 
servito. - — T6cca adésso a léi, sign6re. — Badate a n6n 
tagliarmi. — N6n tema-, le fa male il ras6io? — Un p6co, si; 
h6 la pélle m6lto delicata. — Ne prenderå subito un altro. 

— Ecco servito, sign6re. Vuéle un pé'di cfpria 2 ? — SI si, 
ma p6ca. 

3. C6n un vetturino. Quanto voléte per fare una pas- 
seggiata 3 fu6ri di pérta? — Per quanto tempo desfderano il 
légno 4 , sign6ri? — Lo vogliamo dalle tré sino alle sétte. — 
Mi daranno venticinque Lire. — Siéte matto? N6n abbiamo 
mai pagato piu di d6dici Lire e la måncia 5 . — Per quésto 
prézzo non viéne nessuno. Dfcano, ' d6ve végliono préprio an- 
dare? — Alla Via Åppia. — All6ra verrå per qufndici Lire 
e la måncia. — Via, lasciamo la måncia, quindici Lire in tutto. 

— Sign6re, é tråppo p6co. — Se voléte cosl, dåtemi il nume- 
rétto e trovåtevi alle tré all'Albérgo Molaro. 

4. C6n un lustrascarpe 6 . Ah per Bacco 7 ! c6me fåccio 
adésso? — Che ha? — N6n véde? Quél légno che é passato 
mi ha copérto di fango 8 da capo a piédi. — Quésta é una 



*) (Stter parrucchiére : ogni parrucchiére fa anche il barbiére. a ) gubber. 

8 ) Passeggiata, %VlX\ p. in carrdzza, køretur; p. a piédi, ©pabf eretur ; 

p. a cavallo, Sfftbehtr; p. in barca, (Sejltur, Sftotur; una p. mattutina, ett 

Morgentur. Om $øre* og Sftibeture bruges ogfaa Drbet trottata (in car- 

rozza, a cavallo): Vogliamo fare una trottata al Pincio (etter al Mente 
Pincio). Fare una cérsa. 

4 ) 2lf -ftabne paa SSogne mærfeS: Un légno (fe obenfor 6. 16,5); 

un legnétto. Una carråzza ; una carrozzélla. Una vettura, una v. padronale, 

en føerffobSbogn; una v. di riméssa, en Sejeoogn; una v. di piazza, en 

Proffe; una v. a due cavalli; una v. a un cavallo. Una b<5tte, una botticélla, 

f ærlig romer jf 93enæbnelfe paa en aaben føtfpænberbrofle; kuffen fatbeS 
bottaro. L'åmnibus. Il tramway etter atmtnbettgere il tram (©porbogn). 
6 ) 2)riffepenge. La buona mano er forælbet; bruget bog enbnu i 
©ijbitatten. 6 ) ©tøbiejmbfer. 7 ) »eb 93affu3; atøt. @b. SJian ftger ogfaa 
Cdrpo di Bacco. Un provérbio dice: Bacco, tabacco e Vénere — Riducon 
l'udmo in cénere. 8 ) <Snab3. 



Digitized by 



Google 



44 

delle pfccole mirérie delle grandi cittå nélla stagi6ne delle 
åcque. É un male al quale si rimédia con gran facilitå. Da 
uno déi lustrascarpe, che si trévano in tutti i punti piu fre- 
quentati délla cittå, si fa lustrare le scarpe. E d6po si fe dåre 
anche una pulita 1 agli åbiti. — C6me? Léi vu61e che mi fåc- 
cia lustrare le scarpe in mezzo alla strada? — E perché n6? 
Lo fanno tutti. — Eh, lustrascarpe! Pulftemi 2 un pé'quésti 
stivalétti. — Éccomi qui, signere. Prégo, métta il piéde s6pra 
la cassétta. — State atténto di n6n sporcarmi 8 i calz6ni 4 c6l 
lustro 5 . — N6n åbbia paura, la scopétta 6 n6n li toccherå. — 
Méntre léi si fa lustrare le scarpe, éntro da quél tabaccåio 
per accéndere il sigaro. Rit6rno in un moménto. 

(Fassano.) 

Amér di påtria. 

Amo quést'mclita 7 Qui d6ve nåscere 

Cittå natia 8 , H sudl mi vide, 

La cara påtria, M'é d6lce l'åere, 

Giå culla 9 mia. E il ciél m'arride. 

Amo l'Itålia, Lå d6ve pårlasi 

H bel paéxe, Lo stésso accénto, 

Ed il suo påpolo Gioisco 10 , e d'éssere 

F6rte e corté^e. Fratéllo io sénto. 

Viva l'amåbile 
Gitta natia! 
Viva l'Itålia, 
Gran påtria mia! 

*) hurtig Slfbørftntng, Sftetténing : Dammi una pulita alle scarpe. 
2 ) Pulire, gøre iftattb, rettfe, feje, aftørre, ofb. P. le stanze, una piazza, 
un tavolino, le scarpe, offc. Pulirsi il naso, pubfe filt 9tøfe. Favorisca ri- 
pulire quést'åbito. 8 ) Sporcare, tilgrife (piu che insudiciare, méno che 
lordare). 4 ) Calzoni, SBettftæber. Calzéni largi (tribe), strétti, lunghi, c6rti, 
ofk>. Méttersi i calzoni; levarsi i c. 8 ) Lustro, o: matéria da lustrare. 
6 ) Scopétta og scopettina, 2)tnt. af sc6pa, ber betyber SBirferté og ben beraf 
tatoebe $oft; man ftger ogfaa granata di sedpa etter itøWtgft affortet gra- 
nata. Provérbi: Granata nudva spazza bén tré giérai. Scdpa nudva scdpa 
bene. 7 ) berømt. 8 ) fjøbeb^, -fteb. 9 ) SSugge. lfl ) 3lf gioire, o: éssere in gioia. 



Digitized by 



Google 



45 

22. 

*fffebéf)ilfetter. 



Che si dice in Itålia néll'ac- 
comiatarsi da alcuno? — Si 
dice per exémpio: 

A rivedérla. A rivedérci. Buon 
giérno 1 . Addio 2 . 

A rivedérla, sign6re, stia bene. 

A rivedérci staséra (domani; 

doman 1'altro). 
Ci rivedrémo 6ggi a 6tto. 
Addio, a quést'altra settimana. 
Me ne dévo andare; h6 l'on6re 

di salutare quésti sign6ri. 

Addio, sign6re, bén liéto di 
aver fatta la sua conoscénza. 

Servit6r 3 suo (sérvo suo) — 

Padr6ne 4 . 
I miéi rispétti. 
La riverisco 5 . Riverito (o: sia 

riverito). 



§bab figer man i gtatien, naar 
man tager Slfffeb fra nogen? 
— Sftan figer f. ©£.: 

tyaa ©enføn. garnet 

ySaa ©enføn (min £erre), tyab 

bet gobt. 
3?i fe3 iaften (imorgen, iober* 

morgen). 
SSi fe£ ibag otte S)age. 
5art>el, tot fe£ i næfte Uge. 
•ftn maa jeg affteb; mine §errer, 

jeg t)ar ben 2@re at anbefale 

mig. 
gartoet (min $erre); bet glæber 

mig at Ijatoe gjort 2)ereS 93e* 

fenbtftab. 
SSrbøbigfte Xjener. — $eg 

beber. 
garbet. 
garnet. 



x ) 93ruge£ fom §itfen, baabe naar man mobeS og frittet. 
*) Addio er familiært og bruget mellem ligefttllebe; ogfaa til Unber* 
orbnebe, ber f&arer meb a rivedérla. @n alminbelig 9lfjfeb£ljilfen i SRom 

Cr: Addio, ci vediamo. 

8 ) Venetianerne og Sombarberoe ijilfer $inanben meb schiao eller ciao 
(o: schiavo, ©fobe). ^iemonteferoe figer ciarea eller ^«, gortmnffning af 
ussurea, ber foarer til fæHe^ntalienj! vossignoria; fe ©. 9,4. 

4 ) Nærmere om padr6ne fom §øfltg^eb§ubtr^f fe ©. 58. 

6 ) SBrugeS baabe naar man møbe£ og naar man ffitteS. Riverire er 

at tyilfe meb §øjagtelfe Og Sférbøbigljeb: Lo riverisca in mio n6me. Rive- 
risci la tua signéra per mé. 



Digitized by 



Google 



46 



Tanti rispétti alla sua sign6ra. 

I miéi compliménti alla mamma. 

Tanti saluti a casa. 

Mi saluti tanto suo cognato. 

— Non mancheré, la rin- 
gråzio. 

Addio! Buon viåggio! Mi 
raccomandi a sua m6glie. 

Le auguro un viåggio felice. 

Si divérta bene 1 . 

Si ramménti qualche vélta di 
mé. Mi scriva talvålta. 

Buéna nette (felicfssima nette), 
ripési bene (bu6n riposo). 

— Gråzie, altrettanto a léi 2 . 



Sftin ærbøbigfte £itfen tit 2)ere$ 

Stue. 
S3tt ®e §ilfc ®ere$ SKober. 
£itø hjemme. 
SSiJS)c l)ttfe ®ere3 ©boger faa 

mange ©ange. — %at, bet 

flat jeg. 
gattet! S^Hetig 3»eifc! $ifc 

®ereå Sone faa meget. 
3eg ønffer Sent en fyKelig 9tejfe. 
2Ror Sent gobt. 
Xænf unbertiben paa mig. @frib 

af og tit tit mig. 
®ob 5Rat, fot) tiel! — %at, i 

tige 2ftaabe. 



La ehiésa di San 8 Piétro a Rdma. 

Fra i piu alti edifici déH'Eurépa appartiéne il primo p6sto 
alle t6rri dél Du6mo di Colénia, alte 152 métri; il sec6ndo al 
campanile 4 dél Duémo di Str&yburgo, alto 143 métri-, il térzo 
al campanile di S. Stefano a Viénna, che ha un'altézza di 
140 métri; il quarto alla Chiésa di S. Piétro in R6ma, di un 
sélo metro méno alta dél campanile di S. Stefano. 

Quésta chié^a, cominciata nél 1506 s6tto il pontificato di 
Giiilio II, terminata nél 1626 s6tto il pontificato di Urbano VIII, 
é il piu gran témpio dél m6ndo. Éssa ha 187 métri di lunghézza, 



l ) ©Iler budn divertiménto. gtalieneme ønjler Ogfaa buon pranzo 

(naar man ffat ftrife tit SDttbbag), buon appetito, bagno (93ab), passéggio 
(©pabferetur), ripdso (§trite) oft). Buona pasqua e buone feste (gtøbelig 
$aaffe). Budn natale (glæbetig Sut). Buon ca P° d'anno (gtebetigt 

9^t)taar). Buon giérno e buon anno. Buon prd (SetbefOtttme) : si dice a 
chi sta mangiando o ha mangiato. 

*) Wlan bruger ogfaa: il medeVimo dico io (a léi). 8 ) Dm $ffort* 
ningeme af santo, fe <5Jr. § 25. 4 ) Ediffzio per lo piu in férma di terre 
accanto o sopra alla chiéja. 



Digitized by 



Google 



47 

méntre i Duémi di Firenze, di Milano e di Colénia, i quali 
s6no da noverare 1 fra i piti grandi6si monuménti déirarte cri- 
stiana, n6n hanno che 150 métri di lunghézza il primo, 135 il 
sec6ndo e 132 il térzo. 

A quést'épera hanno lavorato i piu grandi architétti; Bra- 
mante ne féce il primo diségno 2 , che fu il piu béllo; il San- 
gallo vi lavoré al tempo dél papa Le6ne X-, il Peruzzi s6tto 
il pontificato di Adriano VI e di Cleménte VII; Michelangelo 
ai tempi di Påolo III e di Giulio III; il Vignåla ed altri piu 
tardi. 

Michelangelo, che avéva giå 72 anni quando lavorå alla 
grandi6sa ciipola, non accettå stipéndio 3 ; e si racc6nta che 
quando parti da Firenze per portarsi a R6ma, åbbia esclamato 
voltåndosi a rimirare la magnffica e ardita ciipola di S. Maria 
dél Fi6re, 6pera dél Brunelléschi : Vado a darti la sorélla, piu 
grande si, ma n6n piu bélla. Tanto 4 é véro che Tuémo di 
mérito é sémpre modéstol 



23. 
^øgfeSftøe ^rmurørftter. 

Il mio e il tuo fiirono l'orfgine 2ftit og bit t>ax Dprinbetfen tit 

di 6gni male. alt Ottbt. 

Quésto temperino é mio. 2)enne Sonttnefntø er min. 

Il mio temperino é migli6re 9ftin 5J5ennefntø er bcbre enb 

dél suo. ijatté. 

Il clima dél néstro paére é SSort SanbS Stima er funbt. 

sano. 

Tutti i nåstri amici s6no partiti. Stile oore 93enner er rejft bort. 

Tutti i su6i amici s6no mårti. Stile tjatte (Ijenbeå) S3enner er 

bøbe. 

l ) ategne. a ) hegning. 8 ) Stipéndio, Søn, betaling, ©age: Ha 

tremila franchi di stipéndio. £)ttt ^jeneftefot! brøgeå mesata etter saldrio. 
4 ) In 6gni modo. 



Digitized by 



Google 



48 



Quésti guanti s6no i miéi, ma 
quésto cappéllo n6n é mio, 
é tuo. 

D6ve vai? — V6 a casa mia. 

Salutami tutti di casa tua. 
Salutami tanto tutti i tu6i. 

Dai miéi amici mi guardi Iddio ; 
dai miéi nemici mi guardo io. 

Aiuta i tuéi, e gli altri se tu 

puéi. 
La mia famiglia é comp6sta 

di n6ve pers6ne: il nénno, 

la nénna, il babbo, la 

mamma, due fratélli, due 

sorélle ed io. 
Mio fratéllo ha due bambini. 
La tua pfccola sorélla é m6lto 

negligénte (diligénte). 
É tuo quésto lapis? — N6n é 

mio, é d'un mio compagno. 

Di chi s6no quésti temperini? 

— Quésti temperini s6no 

néstri (s6no di l6ro). 
N6n é sua la c6lpa. 
Tutti a quésto m6ndo abbiamo 

i nåstri difétti. 
Ai néstri tempi quéste c6se 

n6n si fecévano. 
Perché n6n hai vendicato an- 

c6ra le tue ingiurie? — Perché 

h6 perdon ato tutto. 



Stéfe §anffer er mine, men 

benne £at er iffe min, bet 

er Sut. 
£bor flat Sn tjen? — Seø ftat 

tøem. 
£tfé aHe Ijjemme fjo£ Sig fra mig. 
$ifé Sin gamttie faa mange 

(Sange fra mig. 
©nb bedåre mig for mine 8$en* 

ner; mine gjenber flat jeg 

felt) toogte mig for. 
£jcefy Sine egne, og be anbre, 

ljt)té Su fan. 
Sftin gamilie beftaar af ni $er* 

foner: Sebftefaber, Seftemober, 

gaber, Sftober, to Srøbre, to 
. ©øftre og jeg. 

Sftin 95rober f)ar to fmaa 95ørn. 
Sin lille ©øfter er meget bot>en 

(flittig). 
®r bet SBfyant Sit? — Set 

er iffe mit, bet er en af mine 

Sammeraterå. 
§t>té er btéfe Sommefntøe? — 

Stéfe Sommefntøe er bore 

(bereS). 
Set er iffe fjanS ©fblb. 
SSi ijar aHe bore gejl i benne 

SSerben. 
3 t>or Sib ffete iffe ben @tag§ 

£ing. 
forfor f)ar Sn enbnu iffe Ijætmet 

be gorncermelfer, man f)ar tit* 

føjet Sig? — gorbt jeg tjar 

tifgibet alt. 



Digitized by 



Google 



Le prési ambe le mani. 
Mi strinse farte la mano. 
Ella si nascondéva la fåccia 

fra le mani. 
Quando mu6re qualche vécchio, 

i vécchi che rimångono df- 

cono: verrå presto la mia. 
Néll'ultima mia Le dicévo c6me 

stava la c6sa. 
N6n s6 se åbbia ricevuto la 

mia dél 12 passato (cor- 

rénte). 
C6n quésta mia Le d6 avvijo 

dél mio matrimbnio. 
Éro per iscriverle quando iéri 

mi giunse la carfssima sua. 



49 



3eg tog begge §an8 £ænber. 

$an trtyffebe fraftigt min £aanb. 

£>un frjutte fit Slnfigt i fine 
&ænber. 

Slaar ber bør en gammel 2Ranb, 
ftger be gamle, fom btitoer til- 
bage: nu er bet fnart min lur. 

3 mit fibfte 93ret> fagbe jeg Stem, 
tøtoortebeS Sagerne ftob. 

3eg toeb itte, om S)e Ijar mob« 
taget mit 93reto af 12te i for* 
rige 2Raaneb (benneg). 

£eroeb mebbeler jeg S)em mit 
SBr^Hu}). 

3eg toitbe lige ffrtøe til Stem, 
ba jeg igaar mobtog 3)ere3 
meget fcere 93reb. 



Casa mia, casa mia, 
Bella o brutta che tu sia 1 , 
Tu mi pari una badia 2 . 



24. 
Storiélle. 

1. Il poptinåio dél Ciélo. 

Non vi ha portiere al m6ndo, che, per le occupazi6ni, sia 
paragonabile 8 al portiere dél Paradijo. E per darci un'idéa 
délla prontézza di spirito che gli occ6rre 4 , diamo un breve batti- 
bécco 5 accaduto n6n si sa quando, ma dél quale taluno 6 o*a 
garantire la veritå. 

l ) @Her: Per piccina che tu sia. 8 ) Badia: Monastéro di frati, special- 
ménte di San Benedétto; dfcesi anche di una casa piéna d'abbondanza. 
8 ) ®an fammenttgneS. *) ©om l)an l)ar fornøben. 6 ) Orbftrib. 8 ) Taluno 
(= certuno, alcuno), en etter anben, mangen. 

4 



Digitized by 



Google 



50 

Prerentåtasi dunque, sec6ndo il sålito 1 , una turba d'ånime 
alla p6rta dél Paradiro, san Piétro, fåttosi allo sportellino 2 , do- 
mand6 a chi primo gli si féce avanti, quali mériti adducésse 
per éssere ammésso in quél lu6go di beatitudine, e se pro- 
venisse dal Purgat6rio. — Nél Purgatério, a véro dire, non vi 
flti, risp6se l'ånima; ma ébbi m6glie. — Basta, basta, riprése 
il portinåio, una c6sa compénsa l'altra, passate! 

Un'altr'ånima che avéva ascoltato, si féce avanti e andd 
per tenérgli dietro. — Ehil ehi! n6n tanta frétta 8 ; d6ve avéte 
il våstro lascia-passare? disse San Piétro. — Mi s6n fatto ar- 
dito, perché h6 le ragi6ni stésse di quéllo che mi é passato 
avanti: c6n la differénza che invéce di avére avuta una måglie, 
ne h6 avute due. — C6me due? conchhue il portinåio; all6ra 
carino mio, potéte ritornårvene, perché il Paraduo n6n é fatto 
per i minchioni*. 

2. Gli stivali per telegrafi). 

Sui primi tempi in cui fil attivato 5 il telégrafo, un con- 
tadino sentiva raccontare che, per mésso di fili eléttrici, si 
potévano mandare dispacci a m6lta distanza, e c6lla måssima 
prontézza. Credé il buon u6mo che per lo stésso mészo si 
potésse mandare qualunque 6 oggétto. Avéndo un figlio a lavorare 
nélle vicinanze di Liv6rno, il quale gli avéva fatta premura 7 
affinché gli rimettésse 8 al piu presto possfbile un påio di stivali, 
non mancé di andare a comprarli; e sicc6me voléva profittare 
di quélla innovazi6ne 9 , cosl pens6 di mandarli per telégrafo. 
La sera, andando a casa e passando sulla lmea ferrata, attacc6 10 

*) ©om fæbbcmlig. «) Sitle Støbning, ttap, fftube, SBiHct^uf, oft». 

•) Frétta, $aft, Xrobfljeb: Dåtnmi presto il cappéllo, che hd frétta. 
Hanno sémpre tanta frétta. Chi ha frétta vada adagio, g 8tom bruget 
ftøppigere préscia etter premura: Hd préscia, gran préscia. Oggi avréi un 
på'di premura. ©om tilfbarcnbc Stobum bruget affrettare\ M'affrétto a 
comunicarle quésta notfzia. Lav6ro affrettato (føaftøærféarbejbe). SJlatt 
ftger Ogfaa spicciarsi: Spicciåtevi a fare i bauli. Cérca di spicciarti. 

*) $æl)obeb. 6 ) ©at i ®ang, onbenbt. c ) fcbiffenf omgift. 7 ) %nb> 
tramgenbe Shtmobi ,tg. 8 ) ©fulbc fenbe. 9 ) Styljeb. 10 ) $6anbt. 



Digitized by 



Google 



51 

gli stivali ai fili eléttrici, metténdoci il suo rispettivo indirizzo, 
e quindi se ne andå a riposare. 

La mattina di buon'6rå, passando per di lå déi lavoranti 1 , 
ad uno di éssi vénne voltato gli 6cchi vérso gli stivali, e ve- 
duto éssere quélli afFatto nuåvi, méntre i suéi invéce érand 
malcånci 2 , non esitd a prénderli, attaccando nél medérimo 
p6sto quélli låceri 8 . Ripassato piu tardi il contadino a vedére 
se vi f6ssero gli stivali, scårse 4 con sorprésa che ve ne éra 
un påio in péssimo stato. — Fu un bél pensiéro il mio, égli 
disse, a spedire per telégrafo quélli nuévi, poiché si véde pr6prio 
che ne avéva birågnol E cid afFermava tra sé nélla persuaxiva 5 
che il figlio gli avésse rinviato gli stivali vécchi, per giustifi- 
care 6 la premura che avéva avuto nél méttersi quélli bu6ni. 

3. Il borsaidlo 7 . 

Un fam6so borsai61o si accostå 8 a due indivfdui che dis- 
corrévano, e da lui bén conosciuti. Senti che l'uno dicéva al- 
raltro d'éssersi dimenticato di préndere l'orolågio. Il ladro c6n 
destrézza 9 gli port6 via di tasca la scåtola 10 dél tabacco e 
quindi portåtosi a casa dél medérimo, disse alla m6glie: — Suo 
marito si é dimenticato l'orolågio ed ha mandato mé a prén- 
derlo: e per contrasségno mi ha data la sua tabacchiéral 

La påvera dånna, riconosciuta la scåtola d'argénto dél 
marito, n6n eritå a consegnare l'orolågio d'åro. Tornato a casa, 
raccontå alla m6glie éssergli stata derubata la tabacchiéra. Con- 
siderate come rimanésse, quando senti che il meddrimo ladro 
avévali rubato anche l'orolågio! 



') Lavorante = operåio, Slrbejber. a ) Malc6ncio = conciato male, 
tlbe tilrebt, øjbefaøt. Åbiti malcénci dalla piåggia. 8 ) Låcero = lacerato, 

fønberrebet, pjaltet, øbetøgt. *) Dpbagcbc. 6 ) Oberbe&témng. c ) ©obt« 
gøre. 7 ) fiotmnetyb. 8 ) S'lærmebe ftg. 9 ) 56e^ænbig^eb. 10 ) 5@(!e, S)oafe. 



4* 

Digitized by VjOOQ IC 



52 



25. 

£>*fltfl$etøformrer. 



Gråzie 1 . Tante gråzie. Mille 
gråzie. — Di niénte 2 . 

La ringråzio infinitaménte délla 
sua compiacénza (gentilézza). 

Gråzie, caro amico, di quanto 
avéte fatto per mé. — La 
prégo, éra il mio dovére. 

Gråzie å léi. 

Le s6no m6lto obbligato. 

Léi é tråppo gentile. 

Mi fåccia il piacére di léggere 
quésta léttera. 

Mi fåccia la gentilézza di pre- 
starmi due lire, hd perduto 
il mio portamonéte. 

Åbbia la compiacénza di cam- 
biarmi quésto bigliétto fran- 
cene in monéta italiana. 

Sign6re, avrSbbe la gentilézza 
di segnarsi nél libro de'fore- 
stiéri? 

Mi faréste il piacére di dirmi 
d6ve é la farmacia piu vicina? 

Di gråzia, sciuate, mi vorréste 



laf. SRangelaf. lufinb laf . 

— @efo %at * (ingen Xing at 

taRe for). 
3eg taftet 3)em otoerorbenttig 

meget for 3)ere8 SBenttgljeb. 
$af, fcere 8$en, for alt tyab Su 

Ijar gjort for mig. — 3eg be'r, 

bet er iffe noget at taffe for. 
S)et ftol S)c Ijatoe laf for. 
3eg er S)em meget forbunben. 
3)et er meget etftoterbigt af 2)em. 
®ør mig ben Ijenefte at tafe 

bet »ret). 
SJær faa elftoterbig at taane mig 

to Sire, jeg Ijar tabt min 

portemonnæ. 
SJær faa gob at toerle mig btøfe 

franffe $enge i itatienffe. 

lør jeg bebe £erren om at ffrtøe 
fit SRatm i gremmebbogen? 

SJær faa gob at fige mig, tytoor 

bet ncermefte Sfyotef er. 
ttnbffytb, toter faa tjenlig at 



l ) Gråzie bettyber baabe Qa %<d Oø 9føj %at: Verrai staséra al teatro? 
— Gråzie (3a £af). Vudle anc6ra un pd'di caffé? — Gråzie (9£ej Xaf). 
§t)tå ^ettybningen er t&i&Ifom, tøørgeS: Gråzie si o gråzie nd? (cioé: Accétta 
o N6n accétta?). 3a Xttf ubtrt)ffe3 fceb: Volentiéri, gråzie. Prégo, gråzie. 
La ringråzio tanto. 

*) ©el& Xttf ^ebber ogf aa: Di nulla. N6n sapréi perché. N6n mérita. 
Era il mio dovére. ($ffer fpørgenbe: Di ché? Le pare? 



Digitized by 



Google 



53 

dire d6ve é l'uffizio delle fige mig, Ijbor Poste restante- 

léttere ferme in påstå? Sontoret er. 

Sapréste dirmi se il signér San 3)e ftgc mig, om $x. 8to* 

Romanélli åbbia qui il suo manetti l)ar fit Sltefter ^er? 

studio? 

Favorisca dirmi (la prégo dirmi) SBcer f aa gob at figc mig, naar 

a che 6ra parte il tréno di- Sftoget gaar. — 3)et gaar 

rétto. — Parte alle 10,30. Stollen 10,so. — ISRange laf. 

— Tante gråzie (mille gråzie). — !geg beber. 

— Di nulla. 

Mi préndo la libertå di doman- geg tager mig ben 3frif)eb at 

darle un fav6re. — Fåccia, bebe S)em om en Ijenefte. 

fåccia. — SScer ]aa gob. 

Indovinélli. 

S6n tua, perché sé'tu quél che mi fai, 
E c6me tua sémpre ti véngo apprésso; 
Ma n6n s6n sénza té veduta mai, 
E tu sé' sénza mé veduto spésso; 
Mattina e sera di statura assai 
Maggi6r mi védi, che non séi tu stésso; 
Ma téco a mé£20gi6rno io mi conf6ndo, 
S6I0 in virtu di chi fa béllo il m6ndo. 

(6mbra.) 

Uno che é mio quant' esser mai si pu6, 
Serve piu agli altri che non serve a mé, 
E quando sénto ch'un lo chiama, v6, 
Perch'égli andar n6n vi potria da sé; 
S'altri lo biamia 1 o 16da, apérto io'l s6, 
Ché tutta mia la 16de e il biajmo é; 
Nåcqui sénz'ésso, e p6i dato mi fu; 
Lett6r, se il n6me sai, dfmmelo tu. 

(Neme.) 

*) Biarma = bi&rima, boblet. 

Digitized by VjOOQ IC 



54 

Seiar-ada. 

Ti dice il mio pritnier, benché troncato, 

Ch'ésso é néto animal da tutti amato; 

Il mio secdndo é n6ta muricale, 

E fra le néte tråvi anche il finale; 

Il tutte p6i, gentil mio lettere, 

É patrimdnio d'uno schiétto 1 cuére. 

(Candére.) 

26. 
Fatti Divérsi. 

1. Il eoråggio di un operåio. 

Stamani alle 9 il sign6r Dåsio — negoziante di confet- 
turerie 2 — se ne veniva in vettura insiéme ad alcune sign6re 
délla sua famfglia dalla villa 8 al suo neg6zio, p6sto in Via 
Måggio. Quando la vettura passava per Via Tornabudni, in 
prossimitå délla Chiéja di Santa Trinita, il cavallo — n6n si 
sa bene per quale ragi6ne — si mise a c6rrere all'impazzata 4 . 
Fu un moménto di spavénto generale. Le signore Dåsio, alli- 
bite dallo spavénto 5 , gridåvano aiuto dalla vettura, méntre il 
cocchiére n6n riusciva a frenare rimbizzarrito 6 animale, che — 
nélla sua c6rsa rovin6sa — avéva gia perc6rso il P6nte 
S. Trmita. 

Sarébbero awenute delle gravi disgråzie, se un coraggi6so, 
T operåio Michéle Guerrini, di anni 48 — non curando il perl- 
colo al quale si esponéva — n6n si f6sse danciato — in 
Piazza Frescobaldi — alla tésta dél cavallo. Dapprima il 
Guerrini non riusel a fermario e fu trascinato, c6n grande 
trepidazi6ne 7 dégli astanti, per un bu6n tratto di strada. Alla 

l ) SReit, ttDel. ') Confettureria, Slflebmng Of confettura, ftottfeft 
(o: d6lci fatti di ziicchero); confetturiére er betl ber fælger confetture eller 
confétti. Pasticceria e confetturia, ®ønbitørt Og ftOttfeftttbfalg. 8 ) Villa, 
Sanbejenbotn, ©aarb, Sanbfteb. *) All'impazzata, l)er: i ©oloj); egl. font 
mffinbiøe (céme i pazzi, i matti). 6 ) 9tæbfelflagne. c ) Stafenbe, lø&ff. 
T ) Slngft. 



Digitized by 



Google 



55 

fine in via Måggio, péco distante dal palazzo Ricasoli, pote 
frenare l'animale. H bravo Guerrini — che avéva riportato 
qualche contusi6ne — vénne fatto ségno 1 ai piu vivi el6gi, 
anche per parte dél delegato Chicca, acc6rso fra i primi. 

2. Un eélebre truffatére 8 di bieielétte. 

Le questure déll'Alta Itålia dåvano la cåccia da circa un 
anno ad un tal Carlo Cérri, diciotténne 3 , il quale avéva l'abilitå 
straordinaria, appéna giunto in una cittå, di pigliare a n61o 4 
una, due, tre bieielétte, a sec6nda che gli riusciva, scomparéndo 
subito, per recarsi altr6ve a ripétere il tiro 5 . In tal m6do, il 
giovandtto lasci6 la meméria dél suo passåggio nélle principali 
cittå déll'Alta Itålia. E spacciåndosi 6 6r qua 6r lå negoziante 
di bieielétte, le vendéva c6n una sfroptatézza 7 sénza pari. 
Ultimaménte la questura vénne informata che il Cérri stava 
ritornando da Parigi, dov'érasi recato, sémbra, pél suo poco 
scrupol6so commércio. E l'altro gi6rno égli vénne arrestato a 
Milano. Si cålcola che il Cérri åbbia sulla cosciénza una set- 
tantina di bieielétte truffate e vendute, per un val6re di circa 
15 mila lire. Égli vénne mandato al cellulare. 

8. Una aggressiéne in ferrovia. 

BOLOGNA. — C61 tréno dirétto n. 5, partito da Porrétta 
alle 7 pom. di iéri partfvano l'avv. 8 Lednida Todaro di Botøgna, 
e il negoziante di Carrara Manfrédi. Érano s61i in un com- 
partiménto di prima classe, quando un uémo armato di revblver 
e mascherato vi entré e, puntando c6ntro di 16ro l'arma, in- 
time di consegnarli i portaf6gli. A quanto pare, i due viaggia- 
t6ri, non mostrando trbppo coråggio, consegnårono al malan- 
drino 9 2000 lire in danaro, delle quali si dice che 1500 sfano 
state date dall'avv. Todaro. L' aggressiéne avvénne sétto un 
tunnel a metå tratto 10 fra Porrétta e Molino del Pall6ne. L'ag- 

l ) ®Iet> gjort tit ©enftonb for. 2 ) ©ebrager; af truffa, ©ebrageri. 
8 ) Slttenaatia.. *) Seje. 6 ) %xæt, 9tyf, ®neb, ©^nøelftrcg. fl ) 3bct ijan 

Ubgat) fig for. 7 ) gftceffyeb. 8 ) Sæfc^ l'avvocato. 9 ) Udmo che ruba o che 
assalta alla strada. 10 ) A metå strada. 



Digitized by 



Google 



56 

gress6re, avuto il danaro, discése dal tréno e scomparve. Furono 
avvertite le autoritå di P. S. 3 e i carabiniéri lungo la lfnea, e 
si fécero ricérche airarrivo dél tréno a Pråcchia, ma invano. 
Nessuno déi due viaggiat6ri fu ofFéso nélla persåna. 

Quésta nette, c6l tréno delle 12,5, é partito l'ispett6re 
delle ferrovie Piant6re, dépo avére replicato 2 gli avviji dél 
fatto a tutte le autoritå di P. S. É partito pure c6n lo stésso 
tréno il dott6re Scott6ni, vice-ispett6re di P. S., c6n guårdie 
e carabiniéri. S6tto il tunnel rinvénnesi 8 stamane un cappéllo 
che sénza dubbio dovéva appartenére all'aggress6re e una car- 
tolina postale dirétta al signér Manfrédi. Evidenteménte il 
malandrino, nél discéndere dal tréno, valle disfarsi delle carte 
contenute nél portaf6gli. Supp6nesi che l'aggress6re sia quéllo 
stésso che nélla medé^ima localitå, séi mési 6r s6no, avéva 
aggredito l'ingegnére Confaloniéri. L'aw. Todaro telegraf6 per 
rassicurare la famfglia; égli si recava a Firenze per stipulare 4 
un contratto di véndita. La cittå é assai impressionata. 

4. Orribile disgråzia. 

Stamani, alle 8 1 /i, in Via délla Vigna Nuåva e' preciya- 
ménte quari sull'ångolo di Piazza Rucellai, accadéva un' orribile 
disgråzia. La doméstica Maria F6ssi, di 40 anni, al servizio 
délla sign6ra Ester Bani, abitante in Via délla Vigna Nuéva 
al num. 18, éra uscita per comprare délla råba 5 . Nél lu6go 
su indicato, la F6ssi, scendéndo dal marciapiéde 6 mire un piéde 
in fallo e cadde distésa, attravérso la via. »Sventurataménte 
passava all6ra un barråccio 7 carico di carb6ne, tirato da una 
mula e cond6tto da Luigi Masti, di 44 anni, dimorante nél 
Comune di Tavarnélle. Invano il condutt6re, che avéva veduto 
cadére la F6ssi, tentå trattenére la mula. L'animale calpestb 8 
la disgraziata dånna e le ruéte 9 passårono sulla tésta di léi sfra- 
cellåndogliela 10 . 

*) PdbbUca Sicurézza; fmtø. ©. 13,t. *) ©entaget; l)er: inb&erettet. 
8 ) gottbtcé; rinvenire att&ettbeS fjælbettt, fypptyttt ftgeS ritrovare. 4 ) affatte, 
Opfatte. 6 ) $er: cdse da mangiare, da bére •) gortOt). 7 ) 8fcbejb$&0gtt. 

8 ) ©parfebe. 9 ) ©julene. 10 ) Dg htujfe bet. 



Digitized by 



Google 



57 

É facile immaginare la scéna d'orr6re: varii passanti get- 
tårono grida, quindi si fécero att6rno alla dånna, che éra giå 
spirata. Sopraggiunsero anche le guårdie comunali Baldanzini 
e Låzzeri, le quali fécero far largo 1 alla f611a 2 . I due agénti 
condussero immediataménte il Masti alla Sezi6ne di P. S. di 
San Giovanni. Resultå che égli avéva fatto di tutto per fermare 
la mula, che s' éra spaventata nél calpestare il cérpo della 
poverétta ed avéva continuato a camminare. Anzi il Masti éra 
caduto al suålo méntre tentava di fermar il barråccio. Fu 
quindi rilasciato. Sul lu6go si recårono l'ispett6re De Sim6ne 
ed altri funzionarii. D6po le necessårie constatazi6ni di légge, 
il cadåvere délla infelice F6ssi fu trasportato alla stanza mor- 
tuåria délTArcispedale 8 dai Fratélli délla Miseric6rdia. 

(Uddrag af Aviser.) 

27, 

$*f^eb8f<mttler. 

(gortfættelfe.) 

Mi favorisce una lira di franco- SSccr faa toenttg at gtøe mig for 

b6lli 4 ? en Sire i grimærfer. 

Mi favorisce, sign6re, il suo 2Raa jeg tøørge om 3)ere3 Stolm? 

cogn6me? — S6no il sigri6re — URtt SRatm er gogaføaro. 

Fogazzaro. 

Mi favorisce quél piatto? 8$ær faa toenttg at ræffe mig 

ben Støfiette. 

Sign6re, mi favorisce il gior- 3Raa jeg faa Støifen efter Stem, 

nåle d6po di léi? min £erre? 

Sign6re, mi favorisca un pd'la aScer faa toenftg, min £erre, at 

saliéra. rælfe mig ©atrlarret. 

Mi favorisca un consfglio. 9StI S)e gtøe mig et Staab. 

*) 6^)rebte; far largo, gøre $fob$. *) tøøben. 8 ) Spedale maggiére. 

4 ) Francobollo, grimærfe; man ftger ogf aa blot b6llo etter bollo postale.- 

Mi dia diéci bolli da vénti. Carta da béllo, ©tetttyefyaptt. Marca da b6llo, 

©temjjetøtærfe. Tassa dél béllo, (Stempelafgift. 



Digitized by 



Google 



58 



Favorisca di salutarmi a casa. 

É permésso 1 ? (Permétte?) — 

Favorisca, signere. Passi pure. 

N6n sta qui il sign. M6naci? 

— Nossign6re, sta accanto. 

— Gråzie. — Padr6ne mio. 
Si conténta che vada nél giar- 

dino? — Padr6ne, si sérva 

pure. 
ÉUa é padr6ne, padronfssimo 

di fare quéllo e altro. 
N6n lo credo. — Padr6ne. 
N6n mi vuél pagare? Padr6ne! 

Lo citere. 
Se viéne a pranzo da mé, mi 

fa un regalo. 

Verr6 a farle una virita 2 do- 
mani. — Mi farå un véro 
regalo (un regal6ne). 

Staséra andiamo a salutare la 
contéssa Almerighi, ritornata 
dal suo viåggio. 

S6no venuto parécchie v61te 
per farle vtrita, ma n6n hd 
avuto la ventura di trovaria. 

— Mi rincrésce m6lto di n6n 
£ssermi trovato in casa per 
ricéverla. S6no stato qualche 
tempo assénte per affari e 
non s6no tornato che iéri. 



S3ær faa gob at l)ilfe 2)ere§ 

gfamilie fra mig. 
2Keb gortob? — »ær faa gob 

at lomme nærmere (inbenfor). 
93or £r. 3Ronaci $er? — 9tej, 

min £erre, l>an bor beb ©iben 

af. — Xaf. — geg beber. 
XiHaber S)c at jeg gaar ub i 

£aben? — 83ær faa gob. 

S)e fan gøre ganffe fom S)e bit. 

3eg 'tror bet if!e. — ©om S)c »il. 

S)c bil iffe betale mig? ©om S)c 
bil, men faa ftæbner jeg S)em. 

S)et bit bære mig en ftor 2©re, 
l)bi8 S5e bil tøife til SRibbag 
meb mig. 

3eg ffat fomme og gøre S)em en 
SSifit imorgen. — 3)et bil 
bære mig en ftor fjomøjetfe. 

SSi gaar ^en iaften og beføger 
©rebinbe Sllmeriglji, fom er 
benbt tilbage fra fin atejfe, 

3eg er fommet flere ®ange for at 
gøre 2)em en SSifit, men jeg l)ar 
iffe bceret faa Ijetbig at træffe 
S)em. — S)et gør mig meget 
onbt, jeg iffe fjar bæret fjjemme 
for at tage imob S)em. S^g ^ar 
bæret nogen Sib borte i gor* 
retningSanliggenber, og jeg er 
førft fommet føem igaar. 



l ) Sllminbeligt ©pørgSmaat inben man gaar inb i en ©tue. *) $t 
aflægge en SSifit fjebber fare vfxita a qualcheduno, andare a vedére, a trovare 
a salutare, a ossequiare qualcheduno. 



Digitized by 



Google 



59 



Dialoghétti. 

i. La v6ce déll'egoinno. Un signere si prerénta tutto 
affannato 1 allo studio di un notaio: Vi é il notåio? — É caduto 
s6tto un dmnibus iéri, ed é rimasto schiacciato 2 . — Perdinci 3 ! 
c6me s6no sfortunatol 

2. Un provinciale passa in via dél Pellegrino. Qualcuno 
gli addita una casa di modésta apparénza e fa: Qui é nato il 
Metastasio. D provinciale: In quélla catapécchia 4 ? Ah, se f6sse 
nato da n6i, avréste visto che bél palazzol 

3. La 16gica di Bebe. — Di' papa .... — Che vudi? — 
C6me va che quando si s6ffia sul fudco, si attizza 5 : e, quando 
si s6ffia sulla candéla si spégne? 

4. Allo sportéllo dél bigliettårio: Tre bigliétti di prima 
classe per mé, per mia m6glie e per mia suécera. — Anche 
per sua suécera? Ma il sign6re schérza. — E perché? — Ign6ra 
fårse che quésto é un tréno di piacére. 

5. In trattoria. — Cameriére, l'åcqua é fang6sa 6 . — 
Domando scura, signere; sémbra cosl perché la bottiglia é 
sp6rca 7 . 

6. Hai scritto al tuo debitere? — SI, gli h6 scritto una 
parolina. — E lui? — Ah! lui mi ha risp6sto una parolåccia. 

7. Cinismo. — D dirett6re di una casa finanziåria dice 
al cassiére: S6no tre anni che mi rubate; la césa é chiara. 
Vi denunzier6. — Faréste una bestialitå. — C6me, mueråbile! 
— Sicuraménte. Quando la v6stra clientéla saprå che vi siéte 
lasciato rubare durante cosl lungo tempo sénza accérgervene, 
che fiducia voléte åbbia piu in v6i? 

8. Ma c6me, tu con quésto cappellåccio jdrucito 8 e 
quéll'åbito stracci6ne 9 ? — Sta zitto. Mia m6glie mi ha détto 
che finché avr6 quésto cappéllo e quésto åbito non uscirå piu 
c6n mé. E capirai .... 

x ) Urolig, ængftelig. ') ^nuft. s ) gor hoffer. *) ©Icnbig 9lønnc. 
6 ) 331ugfer op; tizzo en ©løb. fl ) ©rumfet. 7 ) 6nat)fet. 8 ) futtet. 
9 ) pjattet. 



Digitized by 



Google 



60 

28. 
Ma^aniéllo 1 . 

Sémpre trista é la signoria straniéra, ma tristissima fu 
s6pra 6gni altra la dominazi6ne délla Spagna sulle provlncie 
italiane ad éssa soggétte, ossia sulla Sardégna, sulla Sicflia, sul 
Napolitano, e sul ducato di Milano. Arbitråria 2 éra rammini- 
strazi6ne délla giustlzia, i banditi scorrévano 8 impuneménte le 
campagne, gli scherani 4 déi n6bili conculcåvano 5 i popolani 6 , 
le imp6ste 7 gravissime érano anc6ra piu odi6se per il mådo 
di riscossi6ne 8 , i campi dcyérti per mancanza di contadini, le 
manifatture 9 in gran parte abbandonate per le vessazi6ni 10 dél 
govérno, la miféria universale. 

L'alterfgia 11 e il fasto déi governat6ri spagnu61i, secondati 
dalla båria 12 e dalla prepoténza 13 dei nébili, rendévano omai 14 
intolleråbile la vita, per mådo che il påpolo, sebbéne avvilito, 
a piu riprése ins6rse 15 c6ntro Fabborrito govérno spagnuålo, 
specialménte nélla Sicilia e nél Napolitano. Rfémpio memorå- 
bile é la sollevazi6ne, che prénde n6me da Maraniéllo. Nél 
1647 éra viceré di Napoli il cénte d'Arcos, duro e ineroråbile. 
Per far denari ordiné una tassa 18 sulle frutta frésche, principale 
nutriménto délla påvera génte. La mattina dél 7 luglio alle 
p6rte di Napoli nåcque grave contésa tra i fruttaiudli 16 délla 
campagna e i gabelliéri 17 , rifiutåndosi quélli a pagare la tassa 18 * 
La casa dél dåzio 18 fu invara. e distrutta, i gabelliéri raéssi in 

l ) Majaniéllo er en ©ammentræhting of Majo (o: Tommaxo; fe ©r. 
§ 26) 09 Aniéllo. >) ætifaarttg. 8 ) ©ennemftrejfe. 4 ) ©nigtnorber, 
©trotenrø&er. 6 ) Unberfue, træbe unber gob. 8 ) $er: Snbbtjggere. 
7 ) ©fat. •) Snbbribning. •) gabrif. 10 ) Ubfugelfe. ") fcotratob. 
1S ) Dpbtøftljeb. l8 ) $0lb, Dbermagt. 14 ) Omai = ormai, oramai, nu, fra 
nu af. ") SRejfte ftg intob. ie ) Chi vende frutte. ") &ccifebetjentene. 

18 ) Tassa, ©fat. T. sulla richézza mobile, Snbfomftffat; t. fondiåria, ©rUttb« 
ffot; t. di successiéne, Slrbeafgift. Esatt6re delle tasse, SRobentefter, ©fatte* 
opfræoer. Dåzio etter gabélla, Xotbafgift; d. d'entrata, gnbførf eistolb ; 

d. d'uscita, Ubførfetøtøtb; d. di consumo etter d. consumo etter blot dåzio, 
Recife. Impåsta sugli ziiccheri, ©ttfferjfttt; i. sui tabacchi, sull'alcool. Im- 
péste dirétte, indirétte; i. di guérra. 



Digitized by 



Google 



61 

fuga. Il c6nte d'Arcos credétte di poter domare c6n qualche 
buåna paréla la moltitudine, ma quésta irruppe nél palazzo 
del viceré e lo costrinse a cercare salvézza fuggéndo. E c6me 
Fagitazi6ne n6n cessava, il viceré pubblic6 un editto, c6l quale 
sopprésse tutte le gabélle imp6ste dal tempo di Carlo V in p6i. 

Ånima e guida dél påpolo éra stato un cérto Maraniéllo, 
påvero pescat6re di Amalfi, gi6vine gagliardo 1 e gener6so. Il 
viceré deciye di trattare con lui. Maraniéllo fu accblto cortere- 
ménte e regalato di una collana d'åro. Nél colléquio si con- 
vénne di riformare il govérno a sec6nda déi v6ti délla popo- 
lazi6ne napolitana. Parve all6ra, che si riconciliåssero gli ånimi 
e ritornasse la quiéte. 

M&raniéllo, conténto déll'6pera sua, si recé nu6vaménte 
al palazzo dél viceré per esprlmergli la sua gratitudine, e ri- 
nunziare al comando. Ma uscito dal palazzo, cominci6 a di- 
portarsi stranaménte, rivålle il comando ceduto, minacciando 
di far tagliare lå tésta a chiunque 8 gli si opponéva. Chi disse, 
che M&raniéllo f6sse stato awelenato 4 dal viceré; chi créde, 
che l'eccessivo lav6ro e l'ambizi6ne gli åbbiano conturbato 
1'intellétto; cérto é che parve supérbo e tracotante 6 a tutti. 
Il viceré, che mirava a sopprlmere le concessi6ni fatte, suscitå 
il påpolo c6ntro il suo capitano, rapprejentåndolo c6me un 
tiranno; alcuni plebéi compri 6 dall'åro dél viceré uccfrero Ma- 
xaniéllo. 

Ricominciårono peré i dis6rdini, e Napoli ricadde nélla 
piu grande conftiriåne. H påpolo invocava un nu6vo Ma^aniéllo, 
e, proclamata la repubblica, nominå capitano un cérto Gennaro 
Annése. Quésti s'adoprå bensl 7 per mantenére l'indipendénza 
di Napoli dal domlnio spagnuålo, ricorréndo persino 8 all'alleanza 
francene; ma una flåtta sopraggiunta, dåpo avere bombardata 
la cittå, riuscl ad impadronfrsene. Le popolazi6ni n6n risen- 
tlrono che un aggravaménto di quéi mali, per cui si érano 



l ) 9tøf*, fcef. ") tøatsflæbe, tøalSfnnjTfe. •) <£tt$ber fotn ^clft ber. 
4 ) gotgtøet. 6 ) gorfortct af oltracotante, o&ermobig. 8 ) Unberløbtc (®r. 
§ 86). 7 ) »efteæbte fig ganffe rift. 8 ) ©nbogfaa. 



Digitized by 



Google 



62 



sollevate. C6n le confische, le cårceri, le senténze di mérte 
il viceré infierl 1 c6ntro tutti i ribélli; Gennaro Annése fu 
decapitato. 



Santa Lucia. 



Sul mare luccica 2 
L'astro d'argénto, 
Plåcida 3 é l'6nda, 
Pr6spero é il vénto. 
Venite all' agile 
Barchétta mial 
Santa Lucia, 
Santa Lucia! 



Mare si plåcido, 
Vénto si caro 
Scordar 8 fa i trlboli 9 
Al marinaro, 
E va gridando 
Con allegria: 
Santa Lucia, 
Santa Lucia I 



Con quésto séffiro 4 
Cosl soave 
Oh I c6m'é béllo 
Star sulla navel 
Su, passaggiéri, 
Venite via 5 1 
Santa Lucia, 
Santa Lucia I 

Qui fra le ténde 
Bandir 6 la céna 
In una sera 
Cosl seréna 
Chi non domanda, 
Chi non de^ia 7 ? 
Santa Lucia, 
Santa Lucia! 



O d6lce Napoli, 
O su61 beato, 
Ove sorridere 
V611e il creato, 
Tu séi Fimpéro 
Déirarmonia. 
Santa Lucia, 
Santa Lucia 1 

Or che tardate? 
Bella é la sera, 
Spira un'åurétta 
Frésca e leggiéra; 
Venite all' agile 
Barchétta mia! 
Santa Lucia, 
Santa Lucia 1 



l ) fftafebe. *) ©tretaler. 8 ) 9to% ftiIXc. 4 ) Scf^rlet mttb, Stiftning. 
6 ) |>er: ®om meb mig. 8 ) JJørnjnbe, belenbtgøre; b. la céna, btxammt, 
faibe tU æftenftnaaitib; foife til Siften. 7 ) Ønffer. 8 ) ©lemme. 9 ) ©org, 
S3eh)mring. 



Digitized by 



Google 



63 



29. 
Settumftrattoe ^rmumtiner. 



Quésto é mio cugino, quésta 

mia cognata. 
Quésti s6no i libri che h6 

comprati. 
H6 un gatto, un cane, un ca- 

vallo: quést'animale m'é piu 

caro dégli altri. 
H6 létto Dante e il Tasso; 

quéll'aut6re mi piace piu di 

quésto. 
Salta di quéllo in quésto. 

Quél libro. Quéllo studio. 

Quélla chiave. Quélla scu61a. 

Quéll'amico. QuélTamica. 
Quéi libri. Quéglistudi. Quélle 

chiavi. Quégli amici. Qué- 

gl'Italiani. Quélle amiche. 
Quésto libro. Quésto studio. 

Quést'amico. Quésta scuåla. 

Quést'amica. 
Quésti libri. Quésti studi. Quésti 

amici. Quéste scuåle. Quéste 

amiche. 
Dévo pigliar quést'ubvo? — 

No, pfglia codésto. 
Codésto (nélla lmgua letteråria 

anche cotésto) é un pron6me 

che mdica pers6na o césa 

vicina o relativa alla pers6na 

a cui si paria. 
Caro amico, ti raccomando di 



Det er min gætter, bet er mitt 

©trigerinbe. 
S)et er be ©øger, jeg §ar føbt 

3eg §ar en Sat, en £>nnb, en 

&efi: bette (fibfte) 2tyr er mig 

lærere enb be anbre. 
Seg t>ar tæft 3)ante og XaSfo; 

t)in forfatter behager mig mere 

enb benne. 
$an fyringer fra bet ene tit bet 

anbet. 
S)en 93og. S)et Sltetier. S)en 

Støgte. 2)en@fote. S)en 9Sen. 

Sten SSeninbe. 
3>e 93øger. S)e atelierer. S)e 

Sføgter. S)e SSenner. 3)e 

italienere. Ste SSeninber. 
3)enne 93og. Stette 9ltetier. 

Stenne X$en. Stenne ©fole. 

Stenne Seninbe. 
3)t3fe 93øger. S)iéfe Sltetierer. 

S)i3fe SSenner. S)i8fe ©foler. 

S)i8fe aSeninber. 
©fal jeg tage bet 9®g? — SKej, 

tag bet ber. 
Codésto (i ©friftfproget ogfaa 

cotesto) er et pronomen, fom 

angiver en 5(Jerfon eller en 

$ing, ber er nærtoeb eller t>eb* 

rører ben, man tater tit. 
®ære SSen, jeg raaber 3)ig tit 



Digitized by 



Google 



64 



venir via di Maremma perché 
codést'åria ti potrébbe far 
male. 
Quésto é bén fatto, quéllo nd. 

N6n raccontare i tu6i secréti 
a quésto e a quéllo. 

N6n é quésta una c6sa incre- 
dibile? 

Quésto gennåio vi pagheré. 

Quést'invérno far6 un viåggio 

in Itålia. 
Le raccélte quést'ånno s6no 

andate bene. 
Verr6 quést'altra settimana. 
Le scriverd quést'altro mése. 

Mi s6n proweduto di vésti 
per quésto e quést'altro in- 
vérno. 



at rejfe bort fra HRaremma, 
for Suften ber trit funne flabe 

Qttte er gobt gjort, men iffe 

bet ber. 
gortorf iffe S)ine |>emmettgl)eber 

tit ©ub og |>t>ermanb. 
®r bet iffe utroligt? 

3eg ffat betale $em tit ga« 

nuar. 
Stemte Sinter ott jeg foretage 

en 9tejfe i 3*aften. 
$øftøt er fatbet gobt ub i Slår. 

3eg fommer næfte Uge. 

geg flat ffrtøe tit S)em i næfte 

HRaaneb, 
3eg Ijar forfinet mig meb 

Støber for benne og næfte 

»tater. 



Godésto. 

Érrano m6lti n6n Toscani néll'uro déi pronémi quésto, 
cotésto y quéllo, e spésse valte anche in parlando seriaménte, 
dfcono e scrfvono: «Io s6n venuto in codésta cittå» y e pure 
inténdono di quélla d6ve si tråvano: «Io amo coiésto mio fra- 
tlllo?, accennåndol c6lla mano. «Dåtemi quél capplllo*, e par- 
lando a colui che l'ha in capo. Anzi 1 , bw6gna che io racc6nti 
un caso avvenuto una vålta in Padova, che proverå chiaraménte 



*) Anzi (forftærfenbe 9ftobfætning3fonjimftion) men, toærtimob, enb« 

Ogfaa: La ragiéne a nulla serve, ed anzi nudce, quando si volge a com- 

båttere il véro. 93rugeS i @oar for at forftærfe faaoel en 85enægtelfe font 

en 93efræftelfe: Le piace quésto libro? — Anzi, m'é antipåtico quanto mai. 
Perdéni se la disturbo? — Anzi, é un piacer6ne che léi mi fa. 



Digitized by 



Google 



65 

quél che impérti una distinzi6ne si fatta. Fu pre^entata una 
léttera a quéi magistrati, che fra l'altre c6se dicéva cosl: 
«Avéndo N. depojitato scudi mille in mano al Camarlingo 1 
di codésta cittå, piaceravvi di fare», ecc. Cercårono i pubblici 
rappre^entanti délla cittå di Padova su' l6ro libri, né mai vi 
séppero trovare quél n6me, né cénno alcuno déll'accennato 
dep6,rito. H che notificato a chi avéva scritta la léttera, vénnero 
in cognizi6ne che il cotésto n6n s'intendéva dél Camerlingo di 
Padova, ma di quél délla cittå d6nde veniva la léttera. Ed a 
me stésso é stato scritto, n6n s6no anc6ra m6lti mési, da per- 
s6na carfssima: «Da che V. S. si parti di costi 2 n6n hd ricevute 
sue lettere », ecc, e voléva dire da quél luégo d'6nde quélla 
pers6na scrivéva. 

(Buonmattéi.) 

30. 

Garibaldi nél 1849. 

Nél 1849 Garibaldi n6n somigliava affatto al generale di 
brigata dél 1859, vestito in unif6rme piemontése, o al duce déi 
Mille 3 e al dittat6re delle Due Sicflie. Béllo éra, e di maschile 
aspétto, la chi6ma 4 dorata cadénte sugli émeri 5 , la parte in- 
feri6re déll'abbronsata fåccia copérta di f6lta 6 e fulva 7 barba. 
Portava cappéllo alla caiabrése 8 c6n lunga pénna néra di 
struzzo, e camfcia r6ssa s6tto il poncho* bianco americano. 
A vedérlo a cavallo, éi vi paréa nato s6pra, tanto il destriéro 10 
e il cavaliére sembråvano una c6sa s6la, ma nél camminare si 
ravvi^ava 11 subito il marinåio aro a bilanciarsi sul p6nte. Éra 

*) ^CCmtier. *) Costi = in codésto luogo; accénna a luogo d6v'é la 
perséna a cui si paria (ber, ber Ijemte Ijoå Mg): Era a sedére costi déve 
éra séi tu. Méttilo costi sul tavolino e va via. SBmgeå Ogfdd for at for* 
ftærfe codésto : Méttilo su codésto tavolino costi. *) 3)c XuftttbS £og i Wta\ 
1860 tii Sicilien. 4 ) §aar. 6 ) ©lutbcr; bet atm. Ubtrt)f er spalla. 6 ) 8% 
trøtg. 7 ) SRøbgut. 8 ) flafo&tefiff $at, b. b. f. en tø fribillet Møb §at 
meb breb Sfygge. 9 ) f aty>e af ét @tt)ffe flæbe nteb et #ul i ttt at ftiffe 
.fto&ebet igennem. (Spanff Crb: ubtaleS p6ncio. l0 ) ©anger. u ) ©enfenbte. 

5 



Digitized by 



Google 



66 

sémpre seguito dall'erciileo negro Anghiar, in gran manto 1 
néro, arroato di låncia c6n banderuåla 2 r6ssa. Quando si facéva 
sosta 3 , quésti dissellava 4 il cavallo di lui, per trasformare la 
sélla in létto: c6l fédero 5 e la spada e la prépria låncia 
formava una ténda, gettåndovi s6pra il mantéllo-, e su quésto 
létto improvvijato il generale si riposava. 

I su6i ufficiali tutti indossavano la camfcia r6ssa e avévano 
il lasso e lo scudfscio 6 di péile; i suéi seguaci, pistéle, pugnaii 
alla cfntola 7 , da d6ve si vedéva spésso péndere un tacchino 8 
o una gallina. Quanti ébbero cavalli, facévano da palafreniéri 
per c6nto préprio 9 . Méntre i soldati formåvano i fasci d'arme 
e raccogliévano légna da fuéco, gli uffiziali c6l lasso in pugno 
scorrévano le campagne in cérca di buéi, vitélli, maiali 10 , 
pollame 11 , che conducévano al campo, squartåvano 12 , xoso- 
låvano 18 e mangiåvano c6n pane e sale, se ce n'éra; sénza, 
se n6n ce n'éra. In chtå Garibaldi passava lunghe 6re s6pra 
un campanile; in campagna, sul piu alto m6nte, studiando i 
dint6rni, per indovinare 14 il diségno déi nemico, notando 6gni 
rialzo 15 di terréno, 6gni cespiiglio 16 che potésse servire per 
offésa o per difésa. P6i di ritorno al campo, c6n un gésto, 
c6n una paréla, comunicava gli 6rdini, e in méno che n6n 
si dice il clam6re dél campo cessava, i soldati riprendévano i 
fucili, si ponévano in fila, non domandåvano mai d6ve si an- 
dasse. A l6ro bastava il sapére che guidåvali Garibaldi. Il 
vårio tør médo di vestire, i divérsi dialétti, gli strani gésti e 
piu anc6ra gli strani gridi déi legionari montevideani, li facé- 
vano parére una banda di selvaggi o di Pélli r6sse. Ma éra 
quésta méra apparénza; Tubbriachézza, la di^ubbidiénza n6n 
érano conosciute nél campo garibaldino ; un atto dicodardia 17 
o di furto 18 éra punito c6lla degradazi6ne, talvélta 19 c6lla mérte. 



') Soppe. 2 ) £tfle ftane, bimpel, ©tanbart. •) Jpolbt, #btle. 
4 ) Spænbte Sablen af. ■') Sfebe. a ) Wibtpift. 7 ) SBælte. 8 ) taifun. 
9 ) $ar bereé egne Stalbfarle. 10 ) S&in. u ) gjerfræ. l *} ©ønber« 
jfære, fønberijugge. l3 ) 3^iftc. ") ©ærte.' 16 ) ©ætmtng. ,6 ) $ujfab$. 
") ftejgfjeb. 18 ) Srøeri. 19 ) Unbertiben. 



Digitized by 



Google 



67 



Capréra. 

A settentri6ne ' délla Sardégna, alquanto a nord-ést, é 
l'ijolétta 2 di Caprera. Quéllo fu il soggi6rno preferito 3 dal 
generale Garibaldi, négli intervalli di ripéso* tra l'una e l'altra 
delle sue eréiche spedizi6ni per l'indipendénza délla Påtria. 
Quéll'uolétta e una modésta casa fabbricåtavi 5 fiirono i s6li 
posséssi di quéll'erée, che avrébbe potuto avére in sua mano 
grandi ricchézze. 

Cola* 5 , novéllo Cincinnato, égli conducéva vita modésta, 
frugale e labori6sa, occupåndosi délla coltivazi6ne délla térra e 
déirallevaménto delle pécore 7 . Cola, parécchi anni d6po aver 
visto avverato 8 il suo s6gno déll'Italia unita c6n Rema capi- 
tale, égli moriva pacificaménte, il 2 giugno 1882, e cola é 
pure la sua t6mba, vuitata spésso c6n riverénza dai mémon 1 ' 
Italiani. 

31. 

Storiélle. 

1. Lo spiéne. 

L'Abate Casti 10 , aut6re delle rinomate Novelle, éra una 
mattina al Caffé a far colazi6ne, quando, tirato fuåri un tac- 
cuino 11 , un lapis ed un pezzétto di carta si mi^e a scrivere, 
osservando i moviménti di uno spi6ne, il (male pulitaménte 
gli si avvicinå 6nde osservare cosa scrivésse. Scrisse il Casti 
quéste paréle néi pezzétto di carta « . . . . dil Governo, ^Nån 
pbsso dirne ben... » Quindi figurando di éssere chiamato al di 
fuåri dél Caffé si alzé in frétta e furia lasciando lo scritto 
sulla tåvola. 



*) Worb. *) $>iminutib af uola, en 0. 8 ) g)nbrtng^op^olbéfteb. 
4 ) Jptriletib, ^Suftenim. 6 ) S8t)gøet ber. 6 ) $ér. 7 ) ft&ægopbrcetniug. 
8 ) ©aaet i €pft)lbelfe (egt. bleoet fcmb, véro). 9 ) gfmfommenbe; tyer 
omtr.: tafnemmelig. 10 ) eatiriff digter, f. 1721, b. 1802. ") Somme« 
bog, SRottébog. 



Digitized by 



Google 



68 

N6n manco il delat6re 1 di léggere il pezzétto di carta, 
e sentito di che si trattava se ne ando direttaménte alla Polizia 
a consegnarlo. Ritornå il Casti al Caffé, e c6me giå si im- 
maginava, n6n trovå piu il suo scritto. All'indomani fu tåsto 
richiamato dall'Autoritå lo scritt6re, e fåttogli vedére la carta 
e léttagliela 2 gli fu dimandato se la riconoscésse per sua: alla 
quale domanda risp6se, con m6lta sorprésa dél Capo di Polizia, 
affermativaménte. 

— Fåccio pero osservare a V. E. che quésto é un elågio 
che avévo incominciato a scrfvere nél Caffé; ma chiamato da 
un amico, s6no uscito e tåsto rientrato n6n trovai piu il mio 
manoscritto. Il Capo délla Polizia, n6n sapéndo c6me potésse 
diventare un elågio al Govérno una simile såtira istigå 3 l'abate 
Casti a volér terminare di scrfvere quésto elågio. Égli all6ra, 
préso il pezzétto di carta, ci aggiunse altre paråle, cån le 
quali vénnero a risultare presso a påco i seguénti vérsi: 

« dél Govérno 

« Nån påsso dirne bén tanto che basti : 
« Esséndo in sempitérno 4 , 
« Suo siiddito 5 fedél, l'abate Casti! » 
Il Capo délla Polizia capl lo stratagémma, ed avvertl il 

Casti a volére éssere piu cåuto per l'avvenire, non lasciando 

piu sfmili elågi sénza ultimarli. 

2. Prontézza di spirito. 

I due buontempåni 6 Armellini e Gelsomini si tråvano a 
Venezia péi bagni e per cacciare mattana 7 combinano di fare 
una burlétta 8 ad un gondoliere. Armellini si avvicina a un 
barcaiålo e gli dice: 

— Sapéte d6ve é San Cmåstomo? 

II gondoliere éra ignaro 9 assolutaménte délla localitå doman- 



') Slngtøeren. 2 ) ©fter at ^at>e tæft bet for l)am. 8 ) Dpforbrebe. 

4 ) ^ @t)ifl^eb. 5 ) Ultberfaat. 6 ) B(u)ontemp6ne: uomo allégro, che a buon 
tempo da pérdere, e si da all'ozio e agli spassi, ItyfttO, i$t)T, (Spøgefugl, 

trioer. T ) ^utififtnb, ^untørftyøe. 8 ) Stile %ub$. 9 ) Utjibenbe. 



Digitized by 



Google 



69 

data, ma, per n6n rischiare di fare una figuråccia *, pensa che 
qualche suo colléga potrå illuminarlo durante il tragitto e, 
sénz'altro, risp6nde: — Che i se dégna de saltare in géndola 2 . 

I due buontemp6ni,. ridéndosela entrambi s6tto i baffi 3 
éntrano nélla barca, si siédono e stanno in attésa 4 di vedére 
c6me il pre^untu6so 5 barcaiålo saprå tégliersi d'impfccio 6 . La 
g6ndola, spinta dal rémo 7 , guizza 8 sulle plåcide 6nde délla 
laguna. Intanto il vogat6re 9 , ad 6gni barca che passa, si 
rivélge sommésso al colléga gondoliere chiedéndogli informazi6ni 
su San Crixéstomo. 

Nessuno dégli interrogati é in grado di fornirgli indicazi6ni 
poiché la localitå ricercata n6n esiste. I due buontemp6ni 
rfdono a crepapélle 10 , talché il gondoliere capisce di éssere 
burlato; ma da furbo c6me égli é, n6n si scomp6ne e contlnua 
a vogare c6me se nulla f6sse. Spinta la g6ndola vérso un 
luégo chiamato Ognissanti, giunge allo scalo 11 e si férma, escla- 
mando: — Semo arrivai 12 . — C6me — ossérva Gelsomini — 
é qua San Cruéstomo? — Ecco qua — rispende argutaménte 
il gondoliere; — semo precisamente a Ognissanti; dunque se in 
sto posto ghe xe tuti i santi, mi digo che San Crisostomo el ghe 
sarå anca lu 1 ' 6 !! 

Enturiatfnati dallo spirito di buéna léga 14 déll'arguto 
barcaiélo, i due burl6ni si fécero ad applaudirlo e, mediante 
munffico compénso 15 , lo indennizzårono 16 délla lunga e pre- 
occupatissima vogata. 



*) $>aarlig fjigur; ©nbelfen -dctio §ax foroærrenbe (pejorattto) $8e* 

ttyblting: canzone — canzonåccia (gemen Sang); ragazzo — ragazzåccio 

(©abebreng), ofo. 2 ) $enetianff $>taleft: £)m be §errer t)il tjære faa oen* 

lige at gaa neb i 93ctCtben. I = églino, éssi; dégna = dégnano. 

s ) Sftorebe, gottebe fig ooer bet (la er neutralt) og lo i Sfægget. *) fjor* 
bentning. 5 ) SnbHIbff. 6 ) gorlegenfjeb. 7 ) Stare. 8 ) ©tiber. 9 ) moxfr 
manb. l0 ) 6fogger(e; man figer ogfaa bére, mangiare a crepapélle. 
n ) Sanbingåfteb, SanbgangStrappe ofo. 18 ) Siamo arrivati. 18 ) §oté alle be 
føellige er $er paa bette <Steb, mener jeg, at S. C. ogfaa maa oære ber; 

ghe = ci, vi; xe (ubtaleå gzé) = é, s6no; anca lu = anche lui. 14 ) §lf 
gob SBianbing; ljer: ubmærfet, træffenbe. 15 ) glot, runbljaanbet belønning. 
16 ) §olbt tyan jfabesløS. 



Digitized by 



Google 



70 



Vérsi dégli animali. 

Sui tétti il gatto miågola *, 
Sull'uscio abbåia il cane, 
Crécchian 2 néi fossi l'ånitre 3 
E gråcidan le rane 4 . 

Mugghian 5 le vacche, bélano 
Sui prati gli agnellini, 
E le galiine chiécciano" 
Chiamando i tør pulcini. 

Presso la stalla l'åsino 7 
Råglia, e il caval nitrisce; 
Tafani 8 e m6sche rén^ano 9 , 
Ed il maial 10 grugnisce. 

I påsseri 11 garriscono, 
La tortorélla 12 gerne, 
E le colémbe 13 plåcide 
Tuban 14 dali'alto insiéme. 

(Malfatti.) 



') Miagolare etter gnaulare, at mjaøe; il miagolaménto, lo gnaulo. 

*) Crocchiare, gi&e en tyruffen &tyb; fluffe (om føønen), xappe (om Slnben). 

8 ) Ånitra, forælbet gorm; ItU fige£ ånatra; anatrino (røltng); anatråia 

(2(nbegaarb). 4 ) grøer. 5 ) Mugghiare etter pop. mugliare, at brote (om 
£t)re, ®oer og ftatoe). 6 ) Chioctiare = crocchiare, men brugeé fjættmere. 
7 ) Sféfet Ijebber asino, ciuco, mfccio, somaro (færftg $afæfel)- 8 ) 33remfer. 

9 ) ©umitte; le mosche, i ronzéni (6})t)flue), le véspe, le sanzåre (3Jlt)g), 
ecc. ronzano. 10 ) ©Otnt porco castrato da ingrassare e ammazzare (f(agte); 

maiale da etter di grasso, £$febeft)in. Maiale bett)ber ogjaa (Strineføb. 

u ) Påsseri = uccellétti, @maafugte. l2 ) Xurtelbue. 13 ) Colomba, la fem- 
inina dél colombo; en 3)ue Ijebber Ogfaa picciéne: Pigliar due piccioni (due 

colombi) a una fava (flaa to gluer meb et 6mæf). u ) burrer. 



Digitized by 



Google 



71 



32. 
Wefattøe og fjwgenbe ^ronomuier. 



L'uomo piii iniitile é quéllo 

che n6n lav6ra mai. 
fe quésto il libro che cérchi? 
S6no quésti i libri che cérca? 

Mi piåcciono le po&rie che 

mi leggésti ierséra. 
N6n h6 sentito ci6 che ha 

détto. 
Cio che ti ha détto n6n pu6 

éssere véro. 
Mio padre é ammalato, il che 

mi obbliga a partire. 
Da quanto mi scrive rilévo 

che n6n ha avuta la mia 

dél 10 corrénte, il che mi 

rincrésce di m6lto. 
V6 a trovare la cognata dél- 

l'ingegnére la quale parte 

staséra. 
Ha scritto una vita di Dante 

la quale é m6lto celebre. 

La figlia dél mio amico, la 
quale arrivo iéri, é ri parti ta 
subito stamattina. 

Tutte le pers6ne che tu in- 
c6ntri nélla vita le quali ti 
fåcciano troppi compliménti 
e lédi, pensa che n6n sa- 
ranno sincére. 

fera un udmo, quale la térra 



S)et meft unyttige SKenneffe er 

ben, ber afbrig arbejber. 
6r bet ben 93og, S)u feber efter? 
©r bet be Søger, font 3)e feber 

efter? 
3)e 2)igte, fom 5)n tæfte for mig 

igaarafte£, betjager mig. 
3eg tjar i!!e fjørt, l^bab tjan f)ar 

fagt. 
5)et fan if!e bære fanbt, fjdab 

f)an tjar fortalt S)ig. 
2Rin gaber er føg, fjtriffet nøber 

mig tit at rejfe, 
©fter t)t>ab t)an ffrtøer, fer jeg, 

at t)an i!fe t)ar faaet mit 

SBreO af lObe bennet, l^lritfet 

jeg er meget !eb oder. 
3eg gaar tjen for at fjilfe paa 

ingeniørens ©trigerinbe, fom 

rejfer i Siften. 
£an t)ar ffredet en 3)anre* 

biografi, fom er meget be* 

rømt. 
9Win Sen6 batter, fom fom 

igaarafteS, er ptnbfetig rejft 

igen imorges. 
3ltte be s $erfoner, fom 2)n måber 

i Siuet, og fom gider S)ig 

mange Siomptimenter og megen 

Sftoé, om bent ffat S)u tro, at 

be iffe ere oprigtige. 
5)et bar en 9Wanb, fom SJerben 



Digitized by 



Google 



nén vide, né vedrå per m6lto 

tempo. 
L'uémo il cui 1 on6re é per- 

duto, n6n avrå piii felicitå 

in quésto méndo. 
L'uémo la cui cosciénza é 

tranquilla, é felice. 
L'u6mo di cui la cosciénza é 

tranquilla, é felice. 
Io n6n con6sco l'uémo di cui 

tu parli. 
L'uémo a cui h6 fatto dél 

bene e da cui m'aspettavo 

tutt'altro, m'ha ingannato, 

m'ha tradito. 
Nén léggo volentiéri libri da 

cui non p6sso tirare nessun 

profitto. 
Ecco la måcchina c611a quale 

si batte il grano. 
É c6sa prudénte conéscere le 

pers6ne con cui si vive. 

E m6rto l'uémo al cui coråggio 

dévo la vita. 
Credévo d'incontrar Piétro, 



iffe fyctr fet og i tang %ib iffe 

trit faa at fe 2Ragen tit. 
$en SRanb, f)tri3 < i&xt er tabt, 

Dit iffe mere fote Sgffe i 

benne SSerben. 
®en 9Wanb, tytyté Samtrittigtjeb 

er rolig, er tyffetig. 
$)en 9Kanb, fytrié ©amuittigt)cb 

er rotig, er tyffetig. 
Seg fenber iffe ben Støanb, S)u 

tater om. 
S)en 9ftanb, jeg fjar gjort gobt 

imob, og af fybem jeg bentebe 

mig noget f)ett anbet, tjar be* 

braget mig, forraabt mig. 
Seg tcefer iffe gærne 93øger, fom 

jeg iffe fan t)at)e noget Ub* 

btjtte af. 
S)er er ben SRaffine, fybormeb 

man tcerffer Storø. 
®et er ftogt at fenbe be SRcn« 

neffer, fom man teber fanu 

men meb. 
3)en SKanb, fptø 9Mob jeg ffytber 

2ibet, er bøb. 
3eg troebe, jeg ffutbe møbe 



*) Cui er nærmeft et litterært Drb; i Xatefproget an&eubeS bet 
tJCCfentlig fun i gorbtnbetfen per cui (d: per cio, per la qualcosaV. N6n mi 
rispése, per cui gli scrissi di bel nuovo. Comincio a piovere per cui nén 
uscii di casa. Unbertiben ogfaa fttjret af anbre ^ræpofittoner : la génte a 
cui mi rivolgo, men albrig uben $ræpof- ; en (Sætning fom : il signere cui 
mi rivolsi fyører ubeluf fenbe hjemme i ©frifttøroget. Cui erftatteé i 311- 
minbelig^eb af che: St6 nélla casa che stavi tu (i ©frtftfproget sto nélla 
casa nélla quale etter in che etter in cui stavi tu); etter af quale: C'éra 
questiéne tra due amici, i quali uno éra povero e l'altro éra ricco. 



Digitized by 



Google 



73 



ma chi incontrai, éra Fi- 
lippo. 
A chi aspétta, 6gni'6ra par 
mille. 

Chi é ricco e chi é pévero; 
per6 la felicitå non é di chi 
é ricco, ma di chi é vir- 
tu6so. 



$eter, tnen ben, jeg møbte, 

par gitty. 
gor ben, ber penter, er entrer 

Xime fom tufinbe (o: en (Soig* 

*cb). 
©n er rig, og en anben er fattig; 

men 2t)ffen tilfører iffe ben, 

ber er rig, men ben, ber er 

btjbig. 



Provérbi. 

Chi cérca tréva. 

Chi va piano, va sano e va 

lontano. 

Chi r6mpe paga. 

Chi tace conférma. 

Chi s'assomfglia si pfglia. 

Chi s'aiuta Dio l'aiuta. 

Ride bene chi ride l'ultimo. 
Chi bén commcia é alla metå 

déll'åpera. (Chi bén comm- 

cia, a un tratto mezzo cam- 

mino ha fatto.) 
Chi fa da sé fa per tré. 
Chi tréppo in alto sal cade 

repénte precipitevolissime- 

volménte *. 
Dimmi chi pråtichi, e ti dir6 

chi séi. 
Chi prima arriva, prima må- 

cina. 



- Drbtørog. 

S)en ber føger finber. 

S5en ber gaar (angfomt gaar 

forfigttgt og naar langt, 
©om man reber, faa ligger man. 
S5en ber tier famtytter. 
®rage føger SRage. 
§jcety S)ig felt), faa tøcefyer 

©nb 2)ig. 
S)en ler bebft, fom ler fibft. 
©obt begtynbt er fyatø fulbenbt. 



©etotjjntyen er Delfjjnfyen. 
£obmob ftaar for gatb. 



@ig mig fjbem S)n omgaaS, og 
jeg flat fige S)ig fjbem S)n er. 

S)en fom fommer førft til 9Røtte, 
faar førft malet. 



*) Sif precipitévole ; fpøgcfulbt bannet gorm for precipitevolissima- 



ménte. 



Digitized by 



Google 



74 



Manifésto di un marito. 

Mia m6glie s'é per la cittå jmarrita 1 , 
Oppur chi sa che alcun l'åbbia rapital 
A chi la pu6 trovar fare dél bene, 
E il d6ppio avrå di måncia chi la tiéne. 

Chi nén sa, sa 3 . 

Sémbra di frasi un giu6co, 
Ma pure é veritå: 
Chi sa di sapér p6co 
Ségno che m6lto sa. 



33. 
L'oppressiéne austrfaca e Sflvio Péllico. 

L'Åustria, padr6na délla Lombardia e dél Véneto, vi 
avéva stabilito una sevéra polizia c6ntro tutti col6ro che 
mostråssero di desiderare Tindipendénza délla påtria. 

Scoppiata 3 la rivoluzi6ne a Napoli nél 1820, crébbe il 
rig6re. Uémini illustri per ingégno 4 , dottrina, e per virtu piib- 
bliche e private, c6me Sflvio Péllico, Melchi6r Giéia, Gian 
Domenico Romagn6si, Piétro Maroncélli furono condannati al 
cårcere duro da scontarsi 5 néilo Spielberg o a Lubiana. Re- 
présse le sollevazi6ni di Napoli e dél Piem6nte, l'Austria 

*) Smarrire, forlægge : Ho jmarrito una léttera, la b6rsa, il fazzolétto ; 
nttfte: Ha jmarrito il sénno, la ragiéne. Smarrirsi, fare Dtlb: Déve t'éri 
jmarrito? Bada di nén ti jmarrire. Entrati in un bésco ci jmarrimmo. 
SBlioe fortJtrret eller battge: Si jmarri e nén pote aprir béeca. Nén si 
jmarrisce per cosl poco. La pécora jrnarrita, bet oilbfame $0.01. Provérbio: 
La casa j-marrisce non pérde (d: cio che si pérde nélla casa, o prima o poi 
si ritrova di cérto). 

*) Dm sapére fe ©. 12,s. Sttcerf £alemaoberne: Chi piu sa piu ha; chi 

nén sa, nén fa. Chi piu sa piu pud. A chi sa nén manca nulla. Mélto 
sa chi nén sa, se tacér sa. Sapére a mente, a memdria, at httttte ttbettab. 

8 ) Ubbrubt. 4 ) gorftanb, 9lanb, Gårafter. 8 ) ©om jfulbe affoneS. 



Digitized by 



Google 



75 

infierl 1 maggiorménte. C611' opera di infqui 2 jbirri 3 fiirono de- 
nunziati e p6i condannati altri onorandi cittadini, tra i .quali 
il marchere Gi6rgio Pallavicino, il c6nte Federico Confaloniéri 
e Piétro Borsiéri. 

Quésti uémini, dannati ad atr6ci sofferénze nélle fortézze, 
n6n érano giå faut6ri 4 di dis6rdine o pericol6si per immorale 
cond6tta, ma figli di rispettåbili famfglie, cittadini selanti 5 , 
taluni d'fndole 6 soave e mite; l6ro \inica c6lpa éra il desidério 
di vedére l'Itålia libera dall'oppressi6ne austrfaca. Il modéllo 
piu puro di quésti glori6si mårtiri é Sflvio Péllico, che, nar- 
rando le sue sofferénze in un libretto intitoiato « Le mie pri- 
gi6ni», nécque 7 all'Austria piu che una disfatta sul campo di 
battåglia. 

Silvio Péllico nåcque il 25 giugno 1789 in Saluzzo da 
onestfssima famfglia. Crébbe giovinétto in mezzo alla rivoluzi6ne 
francene, amando le lettere e l'Itålia. Segul la famfglia nélle 
sue peregrinazi6ni 8 , finché prése stanza c6l padre in Milano. 
In quélla cittå, all6ra capitale dél régno itålico, passé il piu 
oper6so perfodo délla sua vita, liéto déH'amicfzia di illustri 
letterati, c6me Vincénzo M6nti e Ugo Féscolo, e ambizi6so di 
seguirne le 6rme 9 . 

Caduto il régno d'Itålia, il Péllico rimase a Milano, avén- 
dogli il c6nte P6rro confidato l'educazi6ne de' suéi figliuéli. 
Giå celebre per parécchie 6pere letterårie, ma specialménte per 
una tragédia intitolata «Francésca da Rimini », strinse amicfzia 
c6n valénti scritt6ri e caldi patri6tti, e c6n l6ro fond6 nél 181 8 
un giornale, denominato «li Conciliat6re», corté^e e moderato, 
ma di sénsi nazionali. H giornale fu sopprésso d6po 14 mési; 
gli scritt6ri vénnero spiati 10 , e piu tardi quayi tutti imprigionati. 
Tra quésti fu Sflvio Péllico. 

Il 13 ottébre 1820 il Péllico fu trad6tto nél cårcere di 
Santa Margherita. D6po sédici mési di interrogatéri 11 e mi- 
nåcce 12 a Milano e a Venezia, 6ve vénne rinchiuso nélle 



') @. 62,i. ») £)nb, uærlig. 8 ) ^olittfofbat, ^oUritøion. 4 ) D$> 
Ijatømænb. 5 ) Sbrig, pligtopfafbenbe. 6 ) ®emt)t. 7 ) ©fabebe. 8 ) Dm* 
flaffenbe Sit). 9 ) Spor. l0 ) llbfpionere. ") 5orf)ør. l2 ) Xrubffer. 



Digitized by 



Google 



76 

prigi6ni dette déi Pi6mbi, c6n senténza dél 21 febbråio 1822 
fu condannato a mérte. Gli si commuté 1 la péna in qufndici 
anni di cårcere duro da scontarsi nélla fortézza déllo Spielberg. 

S6rge 2 il castéllo déllo Spielberg s6pra un celle 3 presso 
Briinn, capitale délla Moråvia. Un tempo fortézza militare, éra 
stata d6po il 181 5 convertita in una rigor6sa e sevéra prigi6ne 
di stato. I condannati al cårcere duro érano obbligati al 
lav6ro, a portare la caténa ai piédi, a dormire su nudi tavolacci, 
a mangiare un mfoero cibo. Orrénda éra fatta la prigi6ne 
daH'oscuritå, dal fréddo umido e dalle quotidiane moléste 4 per- 
quuizi6ni 5 . 

In quéll'antro 6 , lontano dalla sua adorata famfglia, sénza 
notfzia délla påtria, sénza la compagnia dégli amici, privo 
d'6gni consolazi6ne, Péllico sopporté c6n rassegnazi6ne diéci 
anni di orribili patiménti. Graziato nél 1830 pote anc6ra rivedére 
la térra natia e riabbracciare i su6i cari. Ma quanti de' suéi 
compagni érano mérti! Quanti avévano perduto per sémpre la 
salute e la fårza déll'intellétto ! Quanti rimåsero anc6ra per 
parécchi anni rinchiusi, aspettando il gi6rno délla liberazi6ne! 
S6no quéste sofferénze, che affrettårono la redenzi6ne délla 
påtria néstra. 

All'Itålia. 

Béll'ltålia, pupilla di Dio, 
Se non t'ama chi madre ti dice, 
Mente il labbro, tuo figlio n6n é. 
Bella Itålia, di férro é quél pétto 
Che d'affétto n6n arde per té. 

(V. M6nti.) 



J ) goronbrebeS. a ) fHaQtx frem, op. 3 ) $o\. 4 ) Ubehagelig, be* 
focerlig. 6 ) Unberføgelfer. 6 ) §ule. 



Digitized by 



Google 



77 



34. 
Wetottøe og tøotflenbe pronominer. 



(ftortfættetfe.) 



Chi é: — Amici 1 . 

Chi é quélla sign6ra? — É 

una cugina délla marama. 
Chi s6no quélle signere? — 

S6no le dame d'on6re délla 

regina. 
Chi ve Tha détto? — Nessuno; 

l'ho létto in un giornale. 
C'é stato un n6n sé chi a do 

mandar di té. 
Di chi parlate? — Dél nuovo 

ministro déi culti. 
A chi ha destinato quésto ri- 

tratto ? — É un ricérdo che hé 

fatto fare per mio figliéccio. 

Di chi é il giardino dal quale 
tho veduto uscire? — É 
déll'ambasciatére di Spagna. 

Che vu6i? — Niénte. 

Che cérca: — Un påio di 
guanti bianchi. 

Che tempo fa? — Fa un tempo 
magnffico. 

Che libri ha scritt6? — Una 
storia universale e una sto- 
ria délla letteratura itaiiana. 



£)t>em ber? — SBenncr. 

§t)em er ben Same? — Set er 

en Sufine af 9Wober. 
§t)em er be Samer? — Set er 

dronningens §ofbamer. 

£>uem fjar f agt Sig btt? — Sngen ; 

jeg ()ar tæft bet i en $tøté. 
Ser fjar oceret en (jeg toeb iffe 

fjbem) og fpnrgt efter Sig. 
§bem taler 3 om? — Dm ben 

ntje SuttuSminifter. 
gor ijbem ijax Se beftemt bette 

93iHebe? — Set er en ©rin* 

bring, jeg tjar tabet tat)e tit 

min ©nbfon. 
£>t>té er ben §aue, fom jeg faa 

Sig gaa ub af? — Set er 

ben fpanffe ©efanbté. 
$t)ab trit $u? — ingenting. 
£oab foger Se efter? — ©t 

$ar tjuibe ^anbffer. 
|)t)orban er S3ejret? — Set er 

gtimrenbe 33ejr. 
|)t>itfe Søger fjar fyan ffretjet? 

— @n SSerben^tftorie og en 

itatienff 2itteraturt)iftorte. 



*) 2llmtubeligt SpørgSmaal og S&ar tuben £øren aabne$, uaar man 
t)ar ringet paa. 



Digitized by 



Google 



Che césa signffica quésta parola ? 

Che c6sa végliono? 

C6sa vudle? 

Cos'é stato? 

Che uémo é quésto? 

A chi pénsi? — Pénso alla 
mamma. 

A che pénsi? — Pénso alla 
léttera dél babbo. 

Qual'é quéll'animale? — É uno 
scoiåttolo. 

Qual'é Topini6ne dél ministro 
sulla questi6ne délla ric- 
chézza mébile ? — Chi lo sa ! 

Quali s6no le sue opini6ni 
polftiche e religi6se? 

Quale di v6i é il piu stupido? 

Quale delle due cése prefe- 
risci ? 

N6n sé quale sia, né c6me si 
chiami. 

Il bis6gno m6stra quali s6no 
amici e quali n6. 

Una buéna madre n6n pu6 
dire qual ffglio ami di piu. 

Parliamo di un libro. — Di 
quale ? 

Qual libro vu6i? 

Da chi vai? — V6 dal mio 
maestro d'italiano. — Di 
che cittå é il tuo profess6rer 
— É di Siena. — D6v'é 
Siena? — La cittå di Siena 
é in Toscana; é una cittå 
d6ve si paria m6lto bene 
Titaliano. 



£t>ab berber bette Orb? 

&t)ab trit be? 

£toab dit ®e? 

£tmb er ber fjænbt? 

|>tmb er bet for et SRenneffe? 

§t)em tcenfer S)u paa? — $eg 

tcenfer paa 9Kor. 
$bab tcenfer 2)n paa? — %e$ 

tcenfer paa garS Sret). 
|>t)ab er bet for et £>tyr? — 

S)et er et Sgern. 
|>tmb er 9Rinifteren3 9Rening om 

Snbfomftff atten? — $eg toeb 

bet iffe. 
|)tri(fe ere tjané potitiffe og re* 

(igiøfe SReninger? 
|)t>em er ben bummefte af Ser? 
|>tritfen af be to 2ing fore* 

træffer £>n? 
3eg t»eb iffe, fj&em tjan er, eder 

fybab t)an tjebber. 
Sftøben t)ifer oå, tjfcem ber er oore 

SSenner, og fyoem ber iffe er bet 
©n gob 9Rober fan iffe fige, fytrit« 

fet 93arn fjun fyotber meft af. 
9Si tater om en SBog. — Dm 

fjtritfen? 
£tritfen S9og dit 3)u f)at)e? 
£bor ffat S5u tjen? — Sit min 

Særer i ^tatienff? — 3fra 

fjtritfen 93t) er S5in Særer? — 

£>an er fra Siena. — |)t)or 

tigger Siena? — SBtyen ©iena 

tigger i $o3cana; bet er en 

$n, f)t>or man tater meget 

gobt ^tattenff. 



Digitized by 



Google 



79 

C6s'é un giévine che fa m6lti débiti sénza mai pagarli? 

— É un gi6vine che prométte mdlto. 

Qual differénza passa fra un negoziante ed un borsaiålo? 

— Il primo spécula alla b6rsa ed il secéndo sulla bérsa. 

In che c6sa s6no eguali i médici e la patate 1 ? — Nél- j fc> 
l'avére gli uni e le altre i l6ro frutti s6tto térra. 

Giudici e pdrci. 

Dftemi un p6co, qual mestiéro fate? 
In Tribunal fu chiésto a Mitridate; 
E quéi fissando in volto il Presidénte: 
— Guardo i pårci! soggiunse immantinénte 2 . 



35. 
Vittorio Emanuéle a Pio N6no. 

Beatfssimo Padre. 

C6n affétto di figlio, c6n fede di cattålico, c6n ånimo 
di italiano mi indirizzo, c6me altre valte, al cuére di Våstra 
Santitå. 

Un turbine 3 di pericoli minåccia l' Europa: giovåndosi 4 
délla guérra che dé^ola il céntro dél Continénte, il partito délla 
rivoluzi6ne cosmopolita crésce di baldanza 5 e di audåcia, e 
prepara, specialménte in Itålia e nélle provinde governate da 
Véstra Santitå, le liltime offése alla monarchia e al papato. 

S6 che la grandezza déll' ånimo vostro n6n sarébbe mai 
min6re délla grandezza dégli avveniménti, ma esséndo io ré 
cattålico e ré italiano, e c6me tale custode garante per dis- 
posiziéne délla Provvidénza e per la volontå nazionale déi 
destini di tutti gli Italiani, sénto il dovére di préndere in fåccia 



l ) kartoffel. 2 ) Immantinénte = siibito, a un tratto (puibfeligt, ^lir* 

tigt). 8 ) ^toirtoettotnb, 8tornt. 4 ) SSen^tteube ftg af. 5 ) Duermob. 



Digitized by 



Google 



80 

all'Euråpa ed alle cattolicitå la responsabilitå di mantenére 
l'årdine délla penfaola e la sicurézza délla Santa Séde. 

Ora, beatfssimo Padre, le condiziéni d'ånimo delle popo- 
lazi6ni roniane, e la pre^énza fra l6ro di truppe straniére venute 
con divérsi intendiménti da luåghi divérsi, s6no fåmite 1 di 
agitazi6ni e di perlcoli évidénti. In caso di effervescénza, le 
passi6ni påssono condurre alla violénza e alla effuriéne di un 
sångue che é mio. Il véstro dovére é di evitare ci6, di im- 
pedirlo. 

Véggo l'indeclinåbile necessitå per la sicurézza déll'Itålia 
e délla Santa Séde, che le mie truppe giå p6ste a guårdia dél 
confine, in6ltrinsi per occupare le posizi6ni indispensåbili per 
la sicurézza di Våstra Santitå e pél manteniménto déll'6rdine. 

La Santitå Våstra n6n vorrå vedére, in quésto provvedi- 
ménto di precauziåne 2 un atto ostile. Il mio Govérno e le 
mie fårze si restringeranno assolutaménte ad un'aziåne con- 
servatrice e a tutelare i diritti, facilménte conciliåbili delle 
popolazi6ni romane, c6irinviolabilitå dél S6mmo Pontéfice, e 
la sua spirituale autoritå, c6ll'indipendénza délla Santa Séde. 

Se Våstra Santitå, che, c6me n6n ne diibito, c6me il 
sacro caråttere e la benignitå déll'ånimo mi danno il diritto a 
sperare, ispirasi a un desidério eguale al mio di evitare un 
conflitto, e sfuggire al perlcolo délla violénza, potrå préndere 
c6l cånte San Martino, latore 3 di quésto månito 4 , gli opportuni 
concérti 5 cål mio Govérno, concernénti l'inténto 6 desiderato. 
Mi permétta la Santitå Våstra di sperare ancåra che il mo- 
ménto attuale sia solénne per l'Itålia e per la Chié^va. Il papato 
aggiunga l'efficåcia 7 allo spirito di benevolénza inestinguibile 
déll'ånimo våstro, vérso quésta térra che é pure våstra påtria, 
e ai sentiménti di conciliaziåne che mi studiai sémpre con 
incrollåbile perseveranza di tradurre in atto, perché soddisfa- 
céndo alle aspiraziéni nazionali, il capo délla cattolicitå, cir- 
condato dalla devoziåne delle popolaziåni italiane, conservasse, 



l ) §er: 5lnlcbmng. *) Sorfigtig^eb, gor^olbåregcl. 8 ) Otjcrbringcr. 
4 ) ^aaminbclfe, åttjortig §enftimng. 5 ) aftaler. 6 ) gormaat. 7 ) f raft. 



Digitized by 



Google 



81 



sulle sp6nde dél Tévere, una séde glori6sa ed indipendénte da 
6gni umana sovranitå. 

La Santitå Våstra, liberando R6ma dalle truppe straniére, 
togliéndola al perfcolo contfnuo d'éssere il campo di battåglia 
déi partiti sovversivi 1 , avrå dato compiménto ad un'6pera 
maravigli6sa, restituita la pace alla Chié^a, mostrato all'Euråpa 
spaventata dagli orr6ri délla guérra, c6me si pdssano vincere 
grandi battåglie ed ottenére vittdrie immortali c6n un atto di 
giustfzia, c6n una s6la paråla di affétto. 

Prégo Véstra Beatitiidine di volérmi impartire la Sua 
Apostålica Benedizi6ne, e riprotésto alla Santitå Våstra i senti- 
ménti dél mio prof6ndo rispétto. 



Firenze, 8 settémbre 1870 



Di Våstra Santitå 
Umilissimo, obbedientfssimo e devotissimo 

Vittbrio Emanulle. 



36. 
ttfeftemte pronominer. 



L'uno disse di si, l'altro di n6. 

Gli uni dicévano di si, gli 

altri di n6. 
Dice una c6sa e ne fa un'altra. 
Prométtere l'é una cåsa e man- 

tenére l'é un'altra. 
Altri vénnero, altri n6. 
Altra cåsa é il dire, ed altra 

il fare. (Altro é dire, altro 

é fare.) 



2)en ene fagbe ja, ben anben 

fagbe nej. 
•Kogte fagbe ja, anbre nej. 

|>an ftger et og gør et anbet. 
£oben er ærlig, men $otben be* 

ft>cerlig. 
•Kogte font, anbre ille. 
3tt tale er et, at Ijanbte et 

anbet. 



l ) Omoæltenbe. 



OR 



r* 

H 



Digitized by 



Goo^ 



82 



Altro 1 é il parlar di mérte, 

al tro il morire, dice il pro 

vérbio. 
A mate vi e aiutåtevi gli uni 

c6n gli altri. 
Bii6gna amarsi Tun 1' altro. 
Le denne s'ådiano Tun l'altra. 
Quando uno é in ballo, bu6gna 

ballare. 
Le due sorélle vegliåvano il 

malato una vålta per uno. 
Béve un fiasco di vino 6gni 

gi6rno. 
Ogni c6sa gli va bene. 
Per 6gni uccéllo il suo nido é 

béllo. 
Mérte cérta e vita incérta. 
Gli diédi cérti libri, ma n6n 

s6 quanti né quali. 

H6 qualchecåsa da comuni- 

carvi. 
Dammi qualcåsa per il mal di 

den ti. 
Créde d' esser qualcésa e n6n 

é nulla. 



fét er at tak om Støb, et anber 
er at bø, figer Drbtøroget. 

fétff fjtnanben og Ijjæty Ijin« 

anben. 
9ftan bør elffe Ijinanben. 
Støinbeme Ijaber fyinanben. 
$av man fogt % maa man 

fifle 95. 
S)e to ©øftre Daagebe ffiftebté 

ober ben @nge. 
#an britler en gtajfe Sin fytoer 

S)ag. 
mt tøffes !)am. 
Øft, beft, hjemme bebft. 

S)øben er fiffer, Støet er ufiffert. 
3 e 8 8 a & ^) am no flk SSøfler, men 

jeg toeb iffe fybormange etter 

t)toitfe. 
3eg §ar noget at mebbele 3er. 

@tø mig noget for min lanb* 

pine. 
$an tror, l)an er noget, og l)an 

er ingen ling. 



Ludovieo Aribsto. 

L'Ariåsto n6n s6lo ra poéta s6mmo, ma ancéra bu6n 
politico e atto a governare. Per quésto il duca Alf6nso d'Éste, 

l ) Altro fan bruges meb forftærfenbe ^ettybning i befræftenbe 

Otoar: Si é divertito? — Altro (%at, ubmærfet). É interessante quésto 
libro? — Eh, altro (3a, bet tror jeg). Non dico bene? — Altro, altro. 
Altro er fJorforttttng af bet ftgetebeS forfortebe altro che, ber bruges ' 
f ærlig t 9iørbttaften : Dice che sia un p6' bugiardo. — Altro che bugiardo 

(anbet enb, fcærre enb en Søgner). Spfoa prdprio lui? — Altro chéi 



Digitized by 



Google 



83 

sign6re di Ferrara, lo mande al govérno d'un paére, détto la 
Garfagnana. Tutta la provfncia éra infestata da malandrini 
che difési da m6nti scoscési 1 e fålti di boscåglie 2 , corrévano 
la campagna, e facévan guérra alle strade. Ludovico un gi6rno 
uscfto a dipårto 8 , sul far del tramånto 4 , tornava in cittå tutto 
ingolfato 5 ne'suåi pensiéri : påchi sérvi lo segufvano. Silenziåsi 
e a passo lénto vanno per un sentieruzzo aspro ed angusto. 
AH'improvvLfo écco stormir 6 le frasche 7 délla sélva dénsa, e 
saltar fuåri ben vénti scherani 8 , céffi 9 orrfbili, minacci6si, ar- 
mati fino a' dénti. I sérvi, spaventati, téntano di fuggire; ma 
prési, s6no brutalménte battuti e legati agli ålberi. L'Ariåsto, 
sénza dar passo né jmontare dalla sua mula, c6n ånimo tran- 
quillo osservava e sorridéva. Allåra uno di quéi malfatt6ri, 
« Deh ! chi séi tu, gli dice, chi séi tu, u6mo sénza paura ? » 
E il poéta sénza scomp6rsi: « S6no Ludovico Ariåsto. » 

« L' Ariåsto I 1' Ariåsto! » fu la paråla che cårse rapidfssima 
sulla labbra di tutta quélla majnada 10 . «Il poéta delle fate 11 , 
lo scrittåre d'Orlandø, il governatåre délla nåstra térral» E in 
cosl dire si tråggono di capo il cappéllo, e chi gli si pråstra 
dinanzi, chi gli tiéne in atto d'osséquio la staffa 12 . Indi, facén- 
dogli c6me una scårta d'onåre, lo accompågnano fino alla 
pårta délla cittå. 



37. 
Leéne Xffl. 

Leåne XIII, qual esser påssa la sua polftica, palé^e 13 ed 
occulta, é uno déi migliåri successåri di San Piétro; eminente 
dél pari 14 c6me teålogo, cåme poéta, c6me uåmo di Stato, e 
sémplice e inattaccåbile nélla vita privata. 



*) Stejl- *) %t)Ht ©fot)C 8 ) Spasso, ricreaziéne. 4 ) SBeb Soltteb* 

gang (fntlg. ©. 28,s); sul fare = all'incirca. 5 ) Opflugt, optaget. 6 ) SRaSle. 
7 ) ©tnaabifte. 8 ) døbere 9 ) Slnftgter, gjæS. 10 ) ©fare, 93anbe. 
1X ) Seer. 1S ) Stigbøjle. 18 ) SlabetttyS. 14 ) 3 lige ©rab. 

6* 



Digitized by 



Google 



84 

Da cardinale, quando Pio IX lo mande Delegato a Bene- 
vénto, quélla provfncia éra in grande scompfglio *. I nobilucci 2 
opprimévano il påpolo, ed alcuni avévano perfino bande di 
briganti al l6ro saldo. Il nu6vo governatére si mise all'6pera 
c6n energia, proteggéndo i contadini e ristabiléndo T6rdine, 
si che i n6bili insolénti e gli impiegati corr6tti n6n tardårono 
ad accérgersi che in quél giåvane prelato (Gioacchino Pécci 
n6n avéva alléra che 28 anni) avévano trovato, c6me suél dirsi, 
pan péi l6ro dénti 3 . Égli andava in pers6na fra i contadini, 
li interrogava, ascoltava le l6ro lagnanze, e^aminava le l6ro 
acciue c6ntro i possidénti e i l6ro fatt6ri 4 , citava accuyatéri 
ed accorati alla pr6pria prejénza, e sentenziava. 

I prepoténti si jgomentårono 5 , e inviårono una deputazi6ne 
a R6ma per denunziare il governat6re rivoluzionårio, che scalzava 6 
i diritti délla proprietå e déll'aristocrazia e aizzava 7 una classe 
c6ntro l'altra. Ma il Papa avéva fidiicia nél Pécci e lo pro- 
teggéva c6ntro Tapérta opposizi6ne c6me c6ntro Tintrigo segréto. 

Un nébile, vedéndosi tenuto d'écchio dagli informat6ri 
dél Pécci, and6 da lui minacciåndolo, se n6n lo lasciava in 
pace, di recarsi å R6ma a lagnarsi délla sua cond6tta c6l 
Santo Padre. — Ci ha élla pensato bene? chiése tranquilla- 
ménte il Governat6re. — Certaménte! — N6n credo! In 
quéste faccénde n6n si pu6 mai rifléttere tanto che basti, e 
léi mi farå il fav6re di rimanér qui mio prigioniéro! Nélla 
n6tte, il castéllo dél nébile fu circondato e perqumto, e ven- 
tåtto briganti, che godévano délla protezi6ne di lui, furono 
parte uccm e parte arrestati. 

Da Benevénto, in cui avéva pienaménte ristabilito l'6rdine 
e la tranquillitå, il Pécci fu traslocato a Penigia. I panattiéri 8 
délla cittå avévano il vézzo 9 , a quél che pare, di vendere il 
pane a peso mancante 10 . Monsign6r Pécci féce un gi6rno 
un'ispezi6ne per le strade, vi$it6 le rivéndite di pane, e féce 

l ) gorbirring, Uorben. *) foragteligt 3)im. af nobile; otntr.: bc 
Ijomnobige Slbefétnamb. 8 ) „®am til bereS §aar". 4 ) gortoaftere. 6 ) 83Ieo 
forjfræffebe. 6 ) §er: unbergrabebe. 7 ) føibfebe. 8 ) gorætbet Ubtrtj! for 
SBager; fornåio. 9 ) SSanc 10 ) Unberbægt. 



Digitized by 



Google 



85 



pesare il pane da'suåi uffiziali. I pani trovati mancanti furono 
sequestrati e distribuiti immediataménte ai påveri. Codésto 
método ideale di punire 11 su' due piédi il truffat6re e ricom- 
pensare la vittima, n6n and6 guari a sangue 1 ai panattiéri, i 
quali non orérono piu esp6rsi al perlcolo di una sec6nda con- 

fisca. 

Se Pio IX éra un freddurista 2 , Le6ne XIII ha piu dél 
satirista. Da Perugia, inviato Nunzio a Bruxelles, uno sciåcco 
marchere bélga, voléndo un gi6rno, in un banchétto, divertirsi 
alle spalle 8 dél Nunzio, gli diede ad ammirare una belUssima 
V enere, sul copérchio di una tabacchiéra. «Stupénda!» rispése 
monsign6r Pécci, restituéndogliela tranquillaménte : «É il^ri- 
tratto di våstra m6glie?» 



38. 
UBeftentte pronominer. 

(gortfættelfe.) 



O tutto o nulla. 

Chi vuåle il tutto spésso n6n 

ha neanche la parte. 
N6n ne voglio una parte ma 

lo v6' tutto. 
Tutti gli uåmini s6no mortali. 
Oggi tutte le case mi vanno 

male. 
Uno per tutti, e tutti per uno. 
Al teatro c 'éra tutta Milano. 
É méglio poco che nulla. 
Chi ama tutti n6n ama nes- 

suno. 
Una par61a di lui pu6 far 

tutto. 



2flt etter intet. 

S)en fom tril fyabe alt, faor ofte 

i!le engang noget. 
Seg tril iffe f)at>e noget af bet, 

jeg tril f)at>e bet fyete. 
Sltte SJienneffer er bøbelige. 
Sbag gaar alt forfert for mig. 

©n for alle og alle for en. 
§ele SJHlano t)ar i Seatret. 
Sibt er 6ebre enb %ntet 
2)en fom elffer alle, elffer ingen. 

©t Orb fra tjam Ian ubrette alt. 



*) SSe^agebe. 2 ) Che si divérte a dir freddure (Æælbermænb, SBranbere). 
8 ) §er: paa fjanS SSefoftntng. 



Digitized by 



Google 



86 



Nessuno pu6 dar quél che 

r»6n ha. 
Nessuno é piu che u6mo. 
C'é égli stato nessuno? 
N6n gåde nessuna stima. 
La elezi6ne é nulla perché n6n 

é fatta néi m6di legali. 
E partito per America sénza 

dir nulla a nessuno. 
Ha una mem6ria tale che n6n 

diméntica nulla. 

É un bon a nulla. 

N6n voglio nulla. 

N6n ha paura di nulla. 

N6n gli manca nulla. 

Méglio qualcåsa che nulla. 

N6n credévo di aver détto 

nulla di male. 
N6n dico nulla perché diréi 

tråppo. 
N6n påsso dir niénte, perché 

n6n så niénte. 
Badate che n6n manchi niénte. 
Se niénte accade avvLråtemi 

siibito. 



Sngen ton gtøe mere enb ijan 

l)ar. 
Sttgen er mer enb et 2Renneffe. 
§ar tyer t)ærct 9iogen? 
4jwn ntyber ingen Stgtelfe. 
Salget er ugtytbigt, forbi bet iffe 

er foregooet paa tobtig SØiaabe. 
$an er rejft til Slmerifa uben 

at fige noget til -Kogen. 
$an fjar en faa gob 4i>ufom« 

melfe, at f)an iffe glemmer 

noget. 
®et er en Søgenigt. 
Seg ønffer intet. 
$an er iffe bange for noget. 
$an mangler intet. 
•Jtoget er bebre enb intet. 
Seg troebe iffe, jeg tyaobe fagt 

noget galt. 
3eg figer intet, for ettere tritbe 

jeg fige for meget. 
3Jeg fan iffe fige noget, for jeg 

toeb iffe noget. 
$a3 paa ber iffe mangler noget. 
#toté ber fjcenbeS noget, faa 

unberret mig ftrar.. 



Epigrammi. 

Riouåssi a un abate 

Un beneftzio, perché giåvin tråppo. 

Disse: «N6l ricuyate, 

Ché di quésto difétto 

Mi corréggfo 6gni di, ve lo prométto. : 



Digitized by 



Google 



87 



A Tavaro Arpag6ne, 

Perché si lamerrtava 

Che una c6sa e che un'altra gli mancava, 

« Tu sé' p6vero rover! » disse Cim6ne; 

« Ma quanto tu sé' påvero n6n sai : 

Ti manca pure tutto ci6 che hai. » 

Trovåssi un gi6rno in tempest6so mare 

Un filfoofo assiém c6n due furfanti, 

Che invocåvano Iddio, Madånna e Santi. 

Éi grid6 tør: « Tacéte, 

Ché la Divinitå 

La n6n s'accérga che v6i siéte qua. » 



39. 
Il c6rpo umano. 

i. Il busto. Il capo si unisce al busto per mezzo dél 
cbtio. La parte anteri6ré dél cållo si chiama géla 1 , la parte 
posteri6re si chiama nuca, o collbttola. Le parti superi6ri dél 
busto, a déstra e a sinistra dél cållo, s6no le spatie. Le parti 
davanti dél busto s6no il petio e il vintre*, o la pdncia. La 
parte posteriére dél busto si chiama schiéna, o dårso. Ai lati 
dél busto abbiamo, piu su, le ascétie 3 , piu giu, \fianchi e le anche. 

2. Le bråccia. Le brdccia s6no due: bråccio déstro, 
bråccio sinistro. E si unfscono al busto per mésso delle spatie. 
Ciasciin bråccio commcia dalla spalla e términa c6n la mano. 

l ) Go/a, ©ttubc. Sdffro di géla, mi fa male la géla, mi duole la 

géla, jeg l)ar ottbt i galfen. 

■) Véntre, 93ug; stomaco, SJiatJC Soflfre tanto di mal di stomaco. 
N6n stå bene di stomaco. 

8 ) Ascella, o: cdncavo tra il bråccio e la spalla. 



Digitized by 



Google 



88 

La parte che dalla piegatura dél gomito va sino a quélla dél 
pélso 1 si chiama antibrdccio, o avambråccio. 

La mano ha cmque dita, che si chiåmano pblUce, (ndice > 
medio, anulare, mignob. All'estremitå di ciascun dito, di s6pra 
c'é Yunghia, di s6tto il polpastrllb 1 \ 

Se ripiégo le dita, védo spårgere fu6ri le nbcca } o le nbcche. 
La parte d6ve spårgono le nécche, é il dérso délla mano; la 
parte opp6sta si chiama la paltna. Ripiegando e stringéndo le 
dita sulla palma, f6rmo il pugno, 

3. Le gambe. Anche le gambe s6no due: gamba déstra, 
gamba sinistra. E si uniscono al busto presso le anche. Ciascuna 
gamba comincia dall'anca e términa c6l piéde. La cbscia va 
dall'anca alla ripiegatura del ginåcchio. 

La parte che va dal ginåcchio al cbllo dél pil de, si chiama 
stinco; dietro lo stinco c'é il polpdccio, 

D6ve lo stinco si congiunge al piéde, c'é il malléolo, o 
la nåce dél piéde. Il piéde ha cinque dita, c6me la mano. 
Ma le dita déi piédi s6no piu cérte. 

La parte sottop6sta alla gamba é il calcagno; tutta 4a 
parte che péggia in térra, si chiama pianta dél piéde ; la parte 
di s6pra, sporgénte innanzi, é il dbrso dél piéde. 

L'apdlogo di Menénio Agrippa. 

Vi fu un tempo che una gran parte dél påpolo romano 
piu n6n voléva ubbidire a chi lo governava. Un såvio u6mo, 
chiamato Menénio Agrippa, racconto alléra quésto apélogo: 

— Un gi6rno le mémbra dél cårpo dissero tra l6ro: 
«N6i lavoriamo tanto per dar cibo allo ståmaco, e lo ståmaco 
n6n fa che godérsi il frutto delle nåstre fatiche.» 

E decirero di n6n far piu nulla per lo stémaco. I piédi 
piu n6n camminåvano per andare in cérca dél cibo; le mani 

1 ) Pålso, §aanbleb, $Ut3: toccare il p6lso per sentir la fébbre. ^int. 
polsino bcttjbcr SKant^et; i bott6ni dei polsini, aKatt(^ctfn^cme. 

2 ) Polpastrello, o: la parte carnosa dell'iiltima falange dél dito. 



Digitized by 



Google 



89 



piu n6n lavoråvano a prepararlo e a portarlo alla b6cca; i 
dénti 1 piu n6n avévano da masticarlo, e cosl via. 

Che avvénne? Lo stomaco languiva; ma langufvano anche 
le mémbra. Quéste capfrono all6ra che lo ståmaco n6n éra 
un infingardo 2 ; ma che anch'ésso lavorava la parte sua per 
digerire e distribuire il nutriménto, e c6n quésto il necessåno 
vigére a tutte le mémbra dél cårpo. — 

Il pépolo capi che ésso éra c6me le mémbra, e chi li 
governava, c6me lo stémaco: e tutti ritornårono pacificaménte 
ai l6ro dovéri di bu6ni cittadini. 



Provérbi. 

Tante teste tanti cervélli. 

Lontan dagli 6cchi, lontan dal 

cuåre. 
A caval donato n6n si guarda 

in b6cca. 
Occhio per 6cchio, dente per 

dente. 
Véggon piu quattr'åcchi che 

due. 
Da capo a piédi. 
Chi n6n ha tésta åbbia gambe 

(o: chi n6n si ricårda delle 

case rifåccia la strada). 
Una mano lava l'altra e tutt'e 

due låvano il vuo. 
Se occhio n6n mira, cu6r n6n 

sospira. 



- Orbførog. 

@aa mange $obeber, faa mange 

©inb. 
Ube af Øje, ube af ©inb. 

9ftan ffat iffe ffue giften §eft i 

SRunben. 
Øje for Øje, Sanb for Sanb. 

gire Øjne fer mere enb to. 

gra Sop til Xaa. 
$toab man ille Ijar i &obebet, 
maa man fyatoe i SBenene. 

®en ene £aanb t)af!er ben anben. 

$toab Øjet iffe fer, bet fjærtet 
iffe rører. 



*) Dente, £anb. I dénti di sépra, Dfcertænbeme ; i dénti di s6tto, 
Unbertænbeme; i dénti d'avanti etter i dénti incLrivi, gortænbeme; i dénti 
molari, ftinbtænbeme. Un dente guasto, cariato, en baartig, ormftuffen 
Xanb. P6lvere da dénti, i£anbputk)er. Uno spazzolino da dénti, en i£attb« 
børfte. Uno stecchino, uno stuzzicadénti, en Xanbftiffer. Mal, dolor di dénti, 

Xanbptne. H6 mal di dénti. Dentista, Xanbtæge. 8 ) $)o&enpe(3. 



Digitized by 



Google 



90 



40. 

Malattia. — S^flbora- 



Mi sénto male. (S6no indis- 

påsto.) 
Bifogna chiamar il médico. 
Vorréi consultarla per un male 

che såffro. 

Såffro contmui doléri allo 

ståmaco 1 . 
N6n stå bene di ståmaco. (Mi 

duåle lo ståmaco.) 
H mio ståmaco é sconcertato 

da qualche tempo. 
La consiglieréi di restar in 

casa e di préndere un på' di 

61io di ricino o di magné,ria 

effervescénte. 
N6n st6 bene 6ggi; mi fa male 

la g6la (mi duåle la g6la) 

e hå pérso l'appetito. — 

Vada a létto e speriamo 

che n6n sia nulla (niénte). 
Såffro sémpre di mal di capo 

(tésta), di mal di g6la, di 

mal di dénti. 
Hå una tåsse terrlbile 2 . Tåsso 

a piu n6n påsso. 
Dave é tuo fratéllo? — Sta a 



3eg føler mig utoet. 

SSi maa fenbe 93ub efter Sægen. 
3eg t)ilbe gærne fpørge ®em til* 

raabS angaaenbe et Dnbe, font 

jeg Hber af. 
3eg ftber af ftabige Smerter i 

2Raben. 
3eg fjor onbt i 9ftaben. 

9ftin 9Ratoe §ar bæret i Uorben 

i nogen £tb. 
3eg Dit raabe S)em tit at btit»e 

hjemme og tage libt ameri« 

lanff Dtie etter libt brnfenbe 

2Ragnefta. 
3>eg l)ar bet iffe gobt ibag; jeg 

§ar onbt i §atfen, og jeg Ijar 

miftet Stypetiten. — ®aa i 

©eng, og lab o£ Ijaabe, bet 

ilfe blider til noget. 
$eg fjar attib onbt i $otoebet, 

onbt i &atfen, onbt i %æn* 

berne. 
Seg Ijar en frygtelig £ofte. 3eg 

fjofter Steet af mig. 
4>toor er S)in SBrober? — $an 



1 ) Costipaziéne di véntre etter stitichézza, fjørftøppelfe. Scidlta, 
diarréa etter flusso di véntre, diarré. 

2 ) 9lt ^ ofte, tossire, avére la tésse. T6sse asinina (cavallina etter 
canina), ®tgl)øfte. Tosserélla, en let §ofte. L'amére e la tésse n6n si céla. 



Digitized by 



Google 



91 



létto*, s'é dogato un piéde 

(un bråccio). 
Ha la fébbre 1 . 
Mio zio é stato a R6ma e ci 

ha préso le fébbri. 
La china é il s6lo efficace 

febbrifugo. 
Il tifo é una malattia gravis- 

sima. 
Ha préso il tifo; é malato 

grave e si diibita che n6n 

guarirå. 
Se n6n starai a létto n6n 

guarirai. 
Domani p6sso lasciar il létto? 

— Ci6 vedrémo domani. 
C'é una farmacia qui vicina? 

— Sissign6re, a due passi. 

Perd6ni se n6n l'accompagno; 
s6no convalescénte e perciå 
ancéra m6lto sensfbile. H6 
paura di préndermi un raf- 
fredd6re 2 . — La prégo, n6n 
fåccia compliménti. Si åbbia 
riguardo. 

I médici che fanno trappe ri- 
cétte n6n s6n bu6ni médici. 

Ogni male ha la sua ricétta. 

Sa dov'é l'ospedale interna- 
zionale? — Si sign6re, Via 
Tasso. — Gråzie tante. — 
Di nulla. 



ligger i Sengen; tjan fyax for* 

brebet ben ene gob (2trm). 
£an fyar geber. 
9Kin Dnlel Ijar toæret i 9tom, 

og ber f)ar fyan faaet geber. 
Sinin er bet enefte trirffomme 

feberforbrtøenbe -SRibbet. • 
StyfuS er en meget farlig Styg* 

bom. 
4>an fjar faaet StyfuS; f)an er 

afoorltg føg, og man tøhrter 

om, at fyan bil !omme fig. 
$toté ®u iffe tril bltøe i Sengen, 

bltøer ®u iffe raff. 
®an jeg ftaa op imorgen? — 

2)et faar bi at fe imorgen. 
©r ber et Stpotef fjer i 9lær* 

Ijeben? — 3fa (min £erre), 

to ©fribt fjerfra. 
Unbffylb, at jeg iffe følger S)em; 

jeg er 9tefont>alefcent og ber* 

for enbnu meget fbag. Sfc9 & 

bange for at bltøe forføtet. 

— Seg beber, ingen Somptt* 

menter. S)e maa paSfe paa 

S)em. 
S)e Cceger, font ffrit)er for mange 

SRecepter, er ingen gobe Cceger. 
2)er er et 9taab for etf)t>ert Dnbe. 
SSeb ®e, f)t>or bet internationale 

£otøttat er? — 3a, min 

§erre, i SaSfogabe. — SØiange 

2af. — Seg beber. 



l ) (Bimpel romerff Ubtale : la frébbe. *) 6mlg. ©. 12,2. 



Digitized by 



Google 



92 



41. 



Lista dél ristorante 1 . 
1. Antipastl (Principi). 



Ostriche 


£5fter3. 


Prosciutto 


©finfe. 


Caviale 


tatriar. 


Burro 


©mør. 


Sardine 


©arbiner. 


Uova* 


2% 


Acciughe 


5lnfjofer. 


Olive 


Oliucn. 


Salame 


$ølfe. 


Sott'acéti 


$icfte3. 



2. Minéstre 8 , paste 4 ece. 



Consumé ftraftfuppe. 

Zuppa d'érbe ©rølttfuppC. 

Zuppa di magro gaftefuppe. 

Zuppa alla marinara giffefuppe. 



$ (ar ®øbfm>pe. 



Brodo 

Riso 5 9ii3. 

Maccheréni 6 9Jlolarøm. 

Capellini 7 dubler. 



l ) Spifcfebbcl Ijebber ogfaa minuta, nota, tariffa. $)en3 2hu>enbelfe 
er of temmelig ung 2)atum i Stolien; i mange mtnbre SReftaurationer 
finbeé ben enbnu iffe. 

») Uhvo etter hvo (®r. § 10); i gtertat uåva etter 6va (®r. § 55). 

Un uovo crudo (raat); sådo, assodato etter duro (Ijaarbfogt) ; al burro, nél 
piatto, nél tegame (©pejlæg); a bére, da bére, alla cocca (bløbfogt). Wlaxi 

forlanger 5@ggene bén cotte eller poco cdtte. U6va strapazzate, Sftøræg. 

Il giiscio déll'uovo, Æggeffatteu. Il bianco, la chiara déll'uovo, Ægge« 
Ijtnben. Il térlo, il résso déll'uåvo, Æggeblommen. Un résso d'udvo 
battuto (piffet). Una sérqua d'uova (tolO Æg); una mésza sérqua d'uåva. 
E méglio un uåvo oggi che una gallina domani. 

s ) ©Uppe Ijebber minéstra eller zuppa. Minéstra é di riso, di pasta 
e di altre cose nél brodo. Zuppa é una specie di minéstra fatta di pane 
arrostito sul quale si gétta il brodo bollénte. Drbene fammenbtanbe3 

tourigt fjtyppigt, men minéstra føneå at t)oere bet alminbeligft an&enbte. 
*) gætteSbenætmelfe for Sttafaroni og dubler. 

5 ) Riso ttlberebt fom fRet ^ebber risdtto, o: minéstra asciutta di riso 
cucinata in modo speciale. 2Jtøtt Ijar risotto sémplice, alla milanése (meb 

Safran), con rigåglie (meb §onfefraafer), oft>- 

6 ) 5lf maccheroni finbeg flere ©tagS: spaghetti (ttjnbe), vermicélli 

(enbnu ttmbere), fettuccine (flabe), cannelléni (ttjfle); be fer&ereå al burro, 

al sugo (meb 3u3), con pomidoro (£omatfau3), oftJ. 

7 ) 3 ^Orbttalien ftgeS taglierini, tagliatélli etter lasagne. 



Digitized by 



Google 









93 












3. Pésci, 


, ecc. 






Anguilla, capiténe 


Slat. 




Ragusta 




gummer. 


Aringa 




@itb. 




Salméne 




Soj- 


Baccalå 




Mtpftff. 




Ténno 




Sunftff. 


Calamåio 




93(æftørutte. 




Triglie 




©maaftff. 


Gamberétti 




ftrebS. 




Trota 




gorel. 


Maccaréllo 




Sttafrel. 




Frittura di 


i pé 


sce ©tegt gift 


Merluzzo 




£orj!. 




Filétti di 


pésce giffefilet. 






4, ; 


Bolliti 1 . 






Manzo 




©uppeføb. 




Tacchino 8 




taifun. 


Lfngua di vitéllo 


®afoetuuge. 




Capp6ne 




$apuu. 


Tésta di 


vitéllo 8 


tatøeljoøeb. 




Pollastra 




£et f tjUiug. 


Tésta di 


maiale 


©oinefjoøeb. 




(détta) méssa 


§atø filing. 



5. timid! \ 



Stufatino 


SRagout. 


Scaloppine 6 di vi- 


ftal&efdmifcet i 


Maneo (bove) alla 


Bæuf å la 


téllo al Marsala 


Sttarfataoin. 


moda 


mode. 


Vitélla truffata 


f o(D meb 


Costola alla Milanése kotelet a. M. 




trøfler. 


Involtini, polpétte 


93eutøfe gugl< 


;. Agrodélce di cin- 


SBttbfkrin, §are 


Péllo in padélla 


§Øtte i %0Xtiat> ghiale, di lépre 


ifur*føb©auce. 




fauce. 


Fégato 


2eoer. 


Pétti di péllo 5 


§ønebrt)ft i 


Rognéne 


9tyre. 




gricaåfée. 


Trippa al sugo 


ftaUun i Sauce. 




6. 


Fritti 7 . 




Péllo 


etting. 


Animélle 93riffer. 




Fégato 


Se&er. 


Schienale 9Jlarø. 




Cervéllo 


$jænte. 


Fritto rcisto SBIanbet fritto. 



l ) Bollito, fngt Støb; matt ftger øgfaa lésso, af lessare (o: far bollire 
néll'acqua per cuocere). La vuole léssa o arrosto quélla gallina? 2 ) 5Jføu 

ftger baabe vitéllo og vitélla. 8 ) g gftom ftgeå i $ltm. gallindccio. 

4 ) Umido (egt. fugtig) er gætteSbenætmelfett for Ragout, gricaSfée 

oft).: vivanda cotta nél sugo proprio con cipolla, olio e altri ingrediénti. 
Un péllo in limido. Carne rifatta in ilmido celle patate. 6 ) SJiau ftger 
øgfaa bianchétta di p6llo. 6 ) SEflau figer Ogfaa scaldppe og scaloppétte. 

7 ) @u fritto er bttøpet i fRafp og 3@g og ftegt i gebt etter £)(je. 



Digitized by 



Google 



94 



7. Arrbsti 1 



Agnéllo 


Sam. 


Pernici 


9lgerljøn3. 


Allodole 


Særfer. 


Piccione 


$ue. 


Anatra 


3fob. 


Pollastro (péllo) 


^tting. 


Beccacce 


»effafiner. 


Porchétto 


©rig. 


Bistécca 


»øf. 


Quåglie 


SBagtter. 


Caprétto 


Ung ©eb. 


Térdi 


framSfugte. 


Costa di manzo 


Djefotelet. 


Rosbiffe 


Roastbeaf. 


Lépre 


ipare. 


Vitélla 


tatø. 




8. El 


ltpées. 





Galantina di p6llo ®olb§ønet©etée. Timballo di riso SRtébubbtng. 

Lingua allascarlatto 9tøget Xmtge. Pasticcio di maccher6ni SftafarOTttyie. 

9. Legumi* e insalate. 



Åglio 


§tribtøg. 


Lentfcchie 


Sinfer. 


Broccoli 


©røn »totnfaat 


Patate 3 


kartofler. 


Carciofi 


Slrtijloffer. 


Pisélli 


2(Srter. 


Cavolofi6re 


SBtomfaal 


Pomodoro 


£omat. 


Cetriolo 


5lgur!(efalat). 


Prezzémolo 


$erfitte. 


Cicoria 


©iforie. 


Radici 


SRæbbifer. 


Cip611a 


Søg 


Ramerino 


SRøgtnarin. 


Cresci6ne 


flarfe. 


Sål via 


©atøie. 


Fagiolétti 


©rønne »ønner. 


Sédano 


6etteri. 


Fagiuoli 


§tribe »ønner. 


Spåragi 


9lfparge£. 


Finocchi 


gennifel. 


Spinacci 


(Spinat. 


Funghi 


©IjampignonS. 


Tartufi 


trøfler. 


Lattuga 


fopfalat. 







l ) Arrosto (@teg): carne cdtta allo spiédo (©tegefpib) o nélla caz- 
zardla sénz'timido. 9Jtøn forlanger déll'arrosto di vitélla etter délla vitélla 
arrosto, oft>- Un p6llo arrosto. ©fat $øbet rifteS, fortangeS bet fatto 
ai ferri. 

') Sftan figer ogfaa contémo. ") Patate lésse (fogte kartofler), fritte 
(riftebe paa franjf Svaner), in ilmido (i ©auce); patate passate etter pas- 

sata di patate etter puré, ®artoffetøto3. Mondare le patate, ffrætte 

fartofler. 



Digitized by 



Google 



95 



10. Délei' 



Biscotti SBifcuitS. 


Panna 4 


c6n cial- 


$ræmtnerf)ufe 


Budino SBubbtng. 


d6ni 




tneb gtøbejfunt 


Crostata di frutta frugttærte. 


Paste 




(Stnaafager. 


Frittata* Ontetette. 


Torréne 




Sftanbelfage 


Gelato 33. 


Térta 




$ærte. 



Granita 8 



§atøfrø3fen 3*. Zabaiéne 



2(£ggefna$)3. 





11. 


Frutta 6 . 




Albicocca 


SlbrifoS. 


Melagrana 


©ranatæbte. 


Aråncio 6 


Sfypetfin. 


Mora 


korbær. 


Castagne 


ftaftanjer. 


Néspole 


2JHf&ter. 


Ciliége 


firfebær. 


Nocciudle 7 


§a3felnøbber. 


Cocémero 


SBanbmelon. 


N6ci 


SBalbnøbber. 


Fichi 


Signer. 


Péra 


$ære. 


Frågole 


Sorbbær. 


Pésca 8 


gerffen. 


Lampéni 


$inbbær. 


Pop6ne 


9Mon. 


Mandarino 


Sfflanbarin. 


Prugne 


SBlommer. 


Måndorle 


Sftanbter. 


Susine 


blommer- 


Marréni 


taftanjer. 


Uva 9 


$)ruer. 


Méla 


rø>le. 







*) 2)e3fert, Suffertøj, SBaguærf, of&.; falbeS ogfaa pasticceria. 

a ) fjortrænge^ af omelétta. 8 ) 9ftcm forlanger granita d'arancio, di caffé, 
etC. Spøgte ©teber ftgeS gramolata. *) Panna, gløbe; panna montata etter 

blot panna, piffet globe, gløbejfunt. 

5 ) $>e3fertfrugt; ettere frutti (fe @r. § 55). Ønffø blanbet grugt, 

forlange^ un giardinétto (ett. frutto misto). fl ) Ogfaa aråncia; bog ft)ne$ 

§anføn$formen nu at oære ben altninbeligfte (ftnlg. 6. 6,s); melaråncio er 
forælbet. (£n færlig 3(rt Stppelfin fatt>e3 portogallo (5lffortning af aråncio 
di Portogallo). 7 ) griffe Sftøbber ljebber nocchie; en Sftøbbefnæffer uno 
schiaccianéci. 8 ) SKærf gorjletten ntettem pésca, gerjfeu, og pésca, giffert. 

9 ) Uva, ®rue; uva bianca, néra, réssa; uva da tåvola etter da mangiare, 

$e$fertbruer. Un gråppolo (una ciocca) d'uve, en SBinbroeftaåfe. Uva 
sécca (passa), tørrebe 3)ruer. Cdgliere l'uva, ljøfte 5)røer. La vendémmia, 
SBinljøft. La vite, SBtnranfe. I påmpani, SBinføo. 



Digitized by 



Google 



96 





12. ] 


Formaggi l . 




Gruéra (groviéra 


) ©rutyére. 


Cacio cavallo ©tybitalienif røget Oft 


Olanda 


§oHanbj! Oft. 




af »øffettomælf. 


Gorgonzola 


©orgonjola. 


Ricotta 


§tribbløb Oft („oplagt 


Parmigiano 


$armefanoft. 




mælt"). 


Pecorino 


gaaremælféoft. 


Stracchino 


Sftorbitalienjf btøb og 
feb gul Oft. 




13. 


Bevande. 




GHjofolabe cioccolata. 


©eltøerbanb åcqua di Séltz 8 . 


ftaffe* 


caffé. 


Se 


té. 


Sttnonabe limonata, orzata. SSattb 


åcqua. 


mælt 


latte. 


Vermut 


vermut(te) *. 


$imfdj 


pence. 


SBm 


vino 5 . 


ffiom 


rum. 


CI 


birra. 




Il servizio da tåvola. 




2>ug 


la tovåglia. 


©alt 


il sale. 


m 


il vass6io. 


©altfor 


la saliéra. 


Sla|Ie 


la bottfglia. 


©ennep 


la mostarda. 


©offel 


la forchétta. 


©ennepsfruffe 


la mostardiéra. 


©la$ 


il bicchiére. 


©eroiet 


il tovagliuolo. 


karaffel 


la boccia. 


©fe 


il cucchiåio. 


fniu 


il coltéllo. 


©uffer 


lo zticchero. 


tntøftol 


il réggiposåte. 


©ufferffaal 


la zuccheriéra. 


£op 6 


la tazza 6 . 


$allerfen(bt)b) 


i la scodélla. 


SiførglaS 


il bicchierino. 


$allerfen(flab) 


il piatto. 


Olje 


l'olio. 


Sanbftiffer 


lo stecchino 8 . 


^latbemenage 


l'oliéra. 


Seffe 


il cucchiaino (da caffé). 


$roptræffer 


il cavatappi 7 . 


terrin 


la zuppiéra. 


$eber 


il pépe. 


Unberfop 


un piattino. 


$eberbø$fe 


la pepaiuola. 


røbife 


l'acéto. 



*) Oft; fjebber ogfaa cacio. 

2 ) Om ftaffe fe ©. 98,e. 8 ) Ogfaa åcqua gazzésa. 4 ) $riffe$ alminbe* 

ligt con china e åcqua di Séltz. 5 ) filten er délce (føb), pastéso 
(l)albf øb) etter asciutto (tør). Vino bianco ; v. néro eller résso ; v. spumante 

(ffummenbe) ; v. comune eller ordinårio (alm. SBorbbin); v. dél paére (Sanbm'n). 

6 ) ($n lille ®0p una chicchera; en ©pølfltm una ciotola. 7 ) Tappo, 
en 2olb; un tappo di vétro, di cristallo per le boccie; un tappo di stighero 

(ftorf) per le bottfglie. @n $rop Ijebber ogfaa turåcciolo, Ijboraf banneé 

cavaturåccioli. (9ftan ftger Ogf aa nogle ©teber tiratappi, tirabuscio.) Tap- 
pare una bottfglia; sturare una b. 8 ) Qettt Ubtrt)f er færligt toéfanff. 

(Slleré brugeå alm. stuzzicadénti og i Sftorbitalien curadénti. 



Digitized by 



Google 



97 

42. 
SBUbbafiCtt* — Il praneo 1 . 

Il pranso é in tåvola. La prégo di sedére. — Mi metter6 
qui. — N6; se le aggrada , écco il lu6go destinåtole. — Poiché 
la vu61e cosl, obbedisco. — La minéstra 2 di riso le piace? — 
Me ne favorisca un pdco. — Écco dél lésso 3 che par bu6no; 
ne mangi. — Ne prender6 un pezzétto. — Le piace la mostarda? 

— Mi va al naso; prender6 alcuni di quéi cetriåli. — Veggo 
che n6n ha pane; éccone: n6n abbiamo che pane casalingo 4 . 

— Lo preferisco al pane bianco, sopratutto quando é fresco 
come quésto. — Mångia di quésto luccio 5 ? — Témo tr6ppo 
le lische 6 . — Prénda dunque un pezzétto di anguilla. M6glie 
mia, fa gli on6ri délla tåvola-, préga il signere di mangiare 
qualche c6sa. Ora trincer6 7 quésto arrosto; intanto condisci 8 
l'insalata. — N6n s6 se la far6 bene. Mi favorisca Toliéra, il 
pépe ed il sale. Prdvi se é di suo gusto; témo di non avérla 
rivoltata abbastanza. C'é fårse trdppo acéto 9 . — É ottima- 
ménte condita. — Le piace il selvaggiume 10 ? Écco dél ca- 
pri61o n ; si sérva, di gråzie. — Léi sign6ra, n6n ne prénde? 

— Ella n6n béve. Preferisce f6rse il vino bianco al vino r6sso? 
Écco vino di Borg6gna e dél Reno; scélga. — Ella vu61e 
ubbriacarmi J 2 . — N6n åbbia paura; beviamo alla sua salute. 

— Un brmdisi 13 a léi. É vino squirito. Mi favorisca la béccia 14 ; 

*) 9Jloalttbeme§ S^atJIte er: La colaziéne, grofoft; far colaziéne. 
Il pranzo, Sftibbag; pransare. Pranso di nozze, di parata, di gala. ^ Slotb* 

itatten betegner pranso fortriné&té en fin Sftibbag, et Sttibbagéfelffab; fjtoor* 
intob bet altn. 9tttbbag3maaltib Sebber il derinare (ogfaa Verbum): 6ggi 

siamo a derinare dal tale; ma vedrai che sarå un pranøo. La merénda, 
SfttbaftenSmob; merendare. La céna, 3tf tenSmactf ttb ; cenare. 

*) Om minéstra fe @. 92,«. 8 ) Dm lésso fe @. 93,i. 4 ) hjemmebagt 

33 røb (pane fatto in casa, n6n comprato dal fornåio). Pane bianco, néro, 
scuro, fresco, caldo, arrostito (rtftet). La cortéccia, la crosta dél pane, 
SBrøbjforpen. La med6lla dél pane., ^røbfrummen. Crostine di pane, bagt 
93røb. 5 ) ©ebbe. 6 ) giffeben. Ogni pésce ha la sua lisca. 7 ) Trinciare, 

ffære for. 8 ) Sittøae; frtjbre. e ) 2@bbife. 10 ) SBitbt; afminbeligere figeS 
selvaggina. n ) ftaabuf. 15 ») SBerufe mig. l8 ) ©faal. 14 ) taraffef. 

7 



Digitized by 



Google 



98 

våglio annacquarla un p6\ — N6n le farå male, poiché n6n 
é fatturato 1 . — P6sso offrirle dél cavolfi6re? — Ne mangeré 
un p6co; mi piåcciono assai gli erbåggi 2 . — Una fétta 3 di 
prosciutto? — Le s6no infinitaménte obbligato. É m6lto appe- 
tit6so, ma n6n manger6 altro. — Ella non rifiuterå un péco 
di consérva di mele? — La ringråzio. — O di quéste frittélle 4 , 
o di queste tortelline^ — É impossfbile che io mangi di piu. 
Hd pransato ottimaménte. — ÉUa mångia pochfssimo. — Le 
h6 dato prova dél contrårio. — Ella ha avuto un cattivo 
pranso. — Le domando saua, s6no stato trattato m6lto bene. 
— Si pårtino i d6lci e le frutta. Scélga: écco ciald6ni 5 , con- 
fétti, biscottini, måndorle tostate, frutta; oppure ama méglio 
incominciare c6n un pezzettino di formåggio? — N6n é c6sa 
da rifiutare. — Beviamo anc6ra una vélta. Écco déi vini 
d6lci. — Leviåmoci da tåvola, se vu61e, e passiamo nélla sala, 
per préndere il caffé 6 e fumare un sfgaro 7 . 



43. 

Anéddoti. 

i. Un passaporto nél 1870. A Ceprano si consegnåvano 8 
i passaporti da col6ro che da Napoli andåvano a Firenze. La 
conségna si facéva in trattoria. Prima che incominciåssero le 
ostilitå, un gendarme pontiftcio chiése il passapårto ad un de- 



') Sorfoljfet. *) ©røntfager. 8 ) ©ftøe. *) 6tag3 2<$Mefttøer. 
5 ) ©n ©tog« taffel etter SBiffuit; ogfaa „toemmerljug'' . e ) Caffh caffé 
néro, ftaffe uben SEftætf eller fjløbe: Vuåle caffé col latte? — Nå, caffé 
néro (puro), con un po' di rum. Caffé (e) latte, $affe tlteb Sftælf i. Un 

mischio er en SBtønbing af ftaffe og Cljofotøbe. Om ©ommeren brtffeS 

caffé c6n ghiaccio ($. meb 3$ i) *&** granita di caffé (fmlg. ©. 95,i). 

7 ) 2)e ttattenffe Cigarer er i!!e gobe, men man oænner ftg ljurtigt tit 
bem, ifær efter at man Ijar forføgt Cigaretterne. 2)e alminbeligfte ©orter 

er: Scélti Romani, Cavour da diéci, Cavour da sétte, Minghétti, Virgfnia, 

Napoletani. Cigaretter Ijebber sigarétte eller spagnolétte. 8 ) iper: 
©fterfaa man, mferebe man. 



Digitized by 



Google 



99 

putato italiano, méntre quésto éra a tavola. L'onorévole 1 , vo- 
léndo fare déllo spfrito, prése la n6ta delle vi vande e gliéla 
diede. Il gendarme incominci6 a léggere : tésta di vitélla, lmgua 
rifrédda, piéde di maiale . . . Qui si arrestå e restituéndo la 
n6ta al deputato, gli disse : — 

Potéte passare, perché i connotati s6no in régola. 

2. Est, Est, Est*. Un gentiluåmo principale tedésco, vo 
léndosi partire dalla påtria, per trasferirsi a vedére la mara- 
vigli6sa cittå di R6ma, e néllo stésso tempo sc6rrere il deli- 
zi6so régno di Napoli, si p6se in cammino c6n un servit6re 
suo fidato, e pråtico 3 di tali paéri, e giunti che furono a Bo- 
I6gna, ordinå quél gentiluåmo al sérvo 4 , che andasse avanti, e 
in tutte le cittå, castélli, ville e b6rghi che s6no per la strada 
maéstra, e che in tutte T osterie si fermasse e gustasse se i vi 
éra budn vino; quando l'avéva gustato, ivi se fermasse e ponésse 
sépra la pérta déH'osteria una parola maiuscola in lfngua latina 
che dicésse EST (doé quivi é bu6n vino); il sérvo obbedl, e 
méntre il gentilu6mo trovava un'osteria, né vedéndo la maiuscola 
EST, dicéva tra sé: Nisi b , e andava avanti, e quando trovava 
la maiuscola EST, ivi si fermava un gi6rno per vedér quél luégo, 
si anco 6 per gustare di cosl budna bevanda. Cosl camminando 
vérso R6ma, giunse il sérvo ad una térra dél serenissimo 
Granduca di Toscana, situata a mérøa strada tra Firenze e 
Siena, détta Poggibénsi, che fu påtria del famosfssimo Cécco 
Bémbi, e fermato all'osteria, trov6 ivi tre variate s6rte di vini 
squiriti, Vernuccia, Moscatéllo e Trebbiano; a quésta trovata, 
féce il sérvo un epitåffio 7 che replicava tré volte la maiuscola 
ES Ty EST, EST Giunto il padr6ne e gustati tali vini, conchwe 
ivi trattenérsi tre gi6rni, né saziåndosi 8 di béverne, ne bévve 
1 

l ) Titolo déi deputati al Parlaménto. 2 ) S^OtJltet pCta en befenbt tosi* 
fatljf 2$ut, Montefiascéne. 8 ) iper: ftenbt É pråtico di R6ma? @r 2>e 
fenbt i flftøm? N6n s6n pråtico di questo, bet forftaar jeg mig il!e paa. 
4 ) Servo, tjener; nu libt forælbet, ahninbeligere er servitére. Sérva, Sjenefte-- 
pige. 5 ) Satin?! Orb; betyber egl. „fjbté iffe"; Ijer: Sfoj. d ) Anco = anche. 
7 ) Snbffrift; i 2ltm. ©rotjffrift. 8 ) $a $an iffe funbe bttbe mæt, træt. 



Digitized by 



Google 



100 

tanto di sovérchio l , che fu muerabilménte assalito da un im- 
provviro soffocaménto, d6ve in péche 6re se ne mori. Il ser- 
vit6re malconténto ritornåtosene al suo paé^e, c6n cosl trista 
novélla, a tutti parénti ed amici che gli domandåvano dél suo 
padréne, l6ro rispondéva c6n quésti due vérsi latini: 

Propter Est, Est, Est, 
Dominus meus mortuus est 2 . 



44. 



Viåggio in strada ferrata. 



^Cfrejfe 


la parténza. 


ftonbuftør 


il conduttére. 


Slnfomjt 


l'arrivo. 


fuffert 


il baule. 


SBagage 


i bagagli. 


®Wpé 


il compartiménto. 


SBanegaarb 


la stazione. 


Sofomotto 


la måcchina. 


»ittct 


il bigliétto. 


$a3 


il passaporto. 


SBilletljul 


lo sportéllo. 


^erjontog 


il tréno omnibus. 


æifletfontor 


véndita bigliétti. 


Oleifeljaanbboc 


j la guida. 


brager 


il facchino. 


SRejfeltfte 


l'orårio *. 


Proffe 


la vettura 8 . 


SKejfetaffe 


la taschétta da viåggio. 


ftartylan 


Torario 4 . 


SRejfetæppe 


la copérta da viåggio. 


gorftnfelje 


il ritardo. 


mm 


la cintura. 


ftortolbe 


gabellare. 


fRunbrejfebtllct il bigliétto circolare. 


©arantifebbel 


lo scontrino,il bollettino 


SRøgfupé 


tFumatori*. 


©obåtog 


il tréno mérci. 


©ammenftøb 


lo sc6ntro. 


®rænfe 


il confine. 


8 finne 


la rotaia. 


ftaanbbagage 


i bagågli a mano. 


©obeuogn 


vettura con déi coupé 


hurtigtog 


il dirétto. 




a létto. 


§attefntteral 


la cappelliéra. 


©tation 


la stazione. 


Slof et 5 


il gabinétto 5 . 


©tationåforft. 


il capostaziéne. 



*) 5or meget. *) ySaa ®runb of Est, Est, Est er min §erre bøh. 

8 ) ©mig. ©. 43,4. 4 ) ©Her Guida orårio péi viaggiatori, etter Indicatore 
ufficiale delle strade ferrate. 5 ) 9llminbelig eufemtftij! Dmffriøning. 9ftan 

ftger OgfdCt lo stanzino, il luogo, il luogo comodo, la comoditå, il neces- 

sario, il niimero cénto. $ctct Særnbaneftarionen og i §otetter jfriueå i 511* 
minbeligljeb césso eller latrina; i nogle ftloftre læfeé »Quid? Necesse est» 
og i ©folerne licet (o: bet er tiHabt). 2>enne fibfte SBenætmelje er nn ah 
minbelig i Søéfana: il lfcet eller il Kcit, il Ifcitte. 



Digitized by 



Google 



101 



$og 


il tréno, il convoglio. 


£otbfteb la dogana. 


bogfører 


il capotréno. 


%UX øg fRctur andata e ritérno. 


Xotb 


la gabélla 1 . 


SSobfæ! la* valigia. 


Solbeftertøn 


la vuita doganale, vi- 


Waggon la vettura, il vagéne. 




jita bagagli. 


SSetttefal la sala d'aspétto. 



Cameriére, quali s6no le parténze per la FrånciSf? — 
Ecco l'orårio, sign6re, vi troverå tutte le indicazi6ni che p6s- 
sono tornarie utili. — Sta bene, partirémo adiinque c6l tréno 
delle diéci. Voléte darmi mano nél fare i bauli? — Vol(^n- 
tiéri ; il sign6re ha bu6gno che gli provvégga qualche oggétto? 

— Comperåtemi déi sigari ed i giornali dél mattino; i sfgari 
li consegneréte a mé, il résto lo metteréte nél sacco da viåggio. 

— Vediamo un p6' se n6n diméntico nulla: il bast6ne c'é; 
l'ombréllo, il mantéllo, la copérta da viåggio, tutto é in 6rdine. 
E tu, Alf6nso, séi pr6nto? — Per mé, é un'6ra che s6n lésto; 
sarå necessårio di chiamare un facchino. — Diréi invéce di 
préndere l'dmnibus. — Cameriére, l'dmnibus délla ferrovla 
passa per di qua? — Sissign6re, ma é di giå passato. — Al- 
l6ra, prendéte una vettura e calate i bagagli. — Andiamo. 
Di', fiaccheråio, fa di collocare per bene le néstre råbe; c6nta 
gli oggétti. — To' 2 , cameriére, quésto é per v6i. — La rin- 
gråzio, signere; fiaccheråio, andate di buon passo, témo che 
quésti signéri giungano tréppo tardi. — Oh rassicuråtevi, fra 
diéci minuti ci siamo. — Eccoci alla stazi6ne, scendiamo 
presto; prendéte, fiaccheråio. Måncano vénti bu6ni minuti prima 
che il tréno parta. — Ehi lattorino, dftemi, di gråzia, d6ve 
s'inscnvdno i bagagli. — Al primo sportéllo 3 di déstra. — 
Mille gråzie. — L6r sign6ri che cdsa hanno da far registrare? 

— Due bauli e due valige. — Li pérgano .... i bauli eccédono 
il peso, débbono percid éssere consegnati; le valige invéce, 
pdssono tenérle séco l6ro, se lo desfderano. — Che sdrta di 
convoglio é quésto che sta per partire? — E il tréno dirétto; 
fra un'6ra parte un convåglio misto, ed a méssodi parte l'6m- 



l ) 8mlg. S. 60,i8. 
§ 25). 8 ) 8e 8. 50,2. 



2 ) To, gorfortning of toglie, tag, ber (®r. 



Digitized by 



Google 



102 

nibus. — Dimmi, Alf6nso, di che classe li prendiamo i bigliétti ? 
di prima o di sec6nda? — Sara bene préndere bigliétti di 
prima classe; ci si sta piu comodi 1 e s' ha åcqua calda s6tto 
i piédi, cdsa che n6n t6rna sovérchia c6l fréddo che fa. — 
— Tu di' bene; affrettiåmoci dunque. — D6ve é la distribuzi6ne 
déi bigliétti. — Lå! Si métta in fila. — Sign6ri, téngano 
pr6nto il denaro. — Due prime per Modena. — Cinquanta 
cmque e vénti. — Quanto? — Cinquanta cmque franchi e 
vénti centArimi. — 

45. 
Diåloghi. 

i. Arrivando alValblrgo. Éccoci finalménte giunti. Scen- 
diamo. — Potéte darci una cåmera al primo o al sec6ndo 
piano? n6n vorrémmo aver da salire trdppe scale. — Sénza 
dubbio, e mi riprométto che lor sign6ri resteranno conténti. 
Végliono un létto per due pers6ne? — N6, desideriamo una 
cåmera c6n due létti. — L'avranno. Cameriére, conducéte 
quésti signéri al n° 2, al primo piano vérso strada, e portate 
in cåmera le l6ro rdbe. Hanno bagagli da ritirare? — Si, se 
voléte usarci la gentilézza di farli ritirare. Quésta cåmera n6n 
ci dispiace; vediamo anzitutto se i létti s6no bu6ni, quést'é 
l'essenziale; s6no puliti n'é véro? — Oh, résto mallevad6re 2 
di tutto a tør sign6ri. Ceneranno nélla l6ro cåmera? — Si 
mångia a tåvola rot6nda 3 qui? — SI; vi troveranno bu6na 
compagnia. — Tanto méglio. A che 6ra si céna? — Allcdiéci, 
d6po il teatro, si då il segnale per la céna. — Bene; intanto, 
dåteci un fiasco di vino, ed un crostino di pane. — Subito. 

2. Cåmera mobigUaia. Portiere, sapéte se ci sia qualche 
cåmera lfbera (da affittarsi 4 ) in quésta casa? — Sissign6re, ne 



*) ©mig. 6. 14,2. 2 ) ©aar i Sorgen for, inbeftaar for. 3 ) Table 
d'hote. 4 ) Affittare, ot leje, ubteje; l'affitto. ^oor ber er SBæretfer tifleje, 
floaé en $lafat op meb Qttbfhrif ten : Cdmere mobigliate etter Si locano 
quartiéri eller Est locanda, oft). 



Digitized by 



Google 



103 

s6no sfitte alcune. Al térzo piano c'é un salottino 1 c6n cåmera 
da létto, comodfssimo per una pers6na s6la. — É un pd'alto. 
Néi piani inferi6ri n6n c'é altro? — Sissign6re, c'é anche un 
bél saldtto c6n létto al primo piano, ma é m6lto piu caro 2 . 
— All6ra montiamo al térzo; preferisco la cåmera méno cara. 
(M6ntano.) — S6ra Laila 3 , quésto signere vu61 vedére il sa- 
lottino. — Favorisca 4 sign6re. C6me véde n6n é m6lto grande, 
ma é pulito ed ha luce e åria in abbondanza. — Quanto do- 
manda, sign6ra, dél suo salottino? — Dipénde dal tempo per 
cui lo prénde, signere. — Per adésso vorréi fare un affitto di 
un mése. — Per un mése soltanto n6n gliélo potréi lasciare 
per méno di 65 franchi. — Quésto é tråppo, mi pare. — 
Certaménte n6, sign6re. Léi sa méglio di mé, che a R6ma 
tutto é caro. Ma, prénda la cåmera per tre mési e gliéla 
låscio per 55 franchi al mése. — É sémpre m6lto, signéra, 
per una cåmera al térzo piano. Mi fåccia un altro piccolo ri- 
basso e la préndo per tre mési. — All6ra facciamo 50 franchi 
al mése. — Accétto la sua prop6sta: 50 lire al mése, com- 
préso il servfzio. — Pél servfzio darå una pfccola måncia alla 
dénna 5 . — Va bene, écco diéci lire di caparra 6 . — La rin- 
gråzio ; far6 dar anc6ra una pulita 7 a tutto e métter la 
biancheria 8 ; per staséra il salottino sarå pr6nto. 



*) Salotto, salottino, $agltgftlte. Sala da pranøo, (Sptfeftue. Cåmera 

(da létto), ©o&e&ærelfe; fmlg. @. 3,2. Cucina, bøffen. Dispénsa, 6pife« 
fammcr. Amicamera, (Stttree. ®lofet, fe @. 100,5. 2 ) Caro, btyrt. Cosa 
rara cdsta cara. A buon mercato, billigt. Avére, comprare, dåre, vendere 
qualche cosa a buon mercato. Troppo a buon mercato. Quéste cåmere 
sono piu a buon mercato che quélle dégli albérghi. A ufo, gratie. 
s ) Sign6ra Slbelaibe. *) ©mig. @. 57. 5 ) Donna, donna di servfzio, 

doméstica, Xjcneftc^ige. 6 ) tøacmbpenge. 7 ) 6mtg. @. 44,i-». 8 ) §er: 

rene bagener. Biancheria da tavola, da létto, da cucina. Un negozio di 
biancheria. ©ttttg. ©. 109,8. 



Digitized by 



Google 



104 



Arrédi délla eåmera di dormire. 



SBørfte 1 


la spåzzola. 


$ube 


il guanciale. 


fttjne 


il piumino. 


Seng 


il létto. 


føaanbflccbe 


l'asciugamano. 


(Sengetæppe 


la copérta, il coltréne. 


§ooebgærbe 


il capezzale. 


Seroante 


la toelétte 8 . 


føooebpube 


il guanciale. 


Slobrof 


la veste da eåmera. 


$am 


il péttine. 


Spejl 


lo spéechio 4 . 


ftammerpotte il va?o (da notte). 


Støotefnægt 


il cavastivali. 


mæbeffob 


l'armådio (per gli åbiti). 


Soamp 


la spugna. 


®nage 


l'attaccapanni. 


Sæbe 


il sapone. 


$ommobe 


il commo 


$ottettemøbel 


il cassetténe. 


Sagen 


il lenzuolo. 


Xænbftiffer 


i fiammiferi. 


S^ 


la candéla. 


bøfler 


le pianélle, le pantå- 


Styfeftage 


il candel(l)iére. 




fole. 


SttabraS 


la materassa. 


Sættefam 


il péttine fitto. 


SØtyggenæt* 


il sansari ére. 


Wbtæppe 


la copérta di lana. 


SRaatepube 


il guancialino da spilli. 


$anbfab 


la catinélla. 


SRatborb 


il comodino, il tavolino 


SSanbfanbe 


la brdcca 5 . 




da notte. 


SBanbfaraffef 


la boccia (déll'åcqua), 


Sfcatjfjorte 


la camicia da notte. 


Væggetøj 


le cfmici*. 




46. 






In dmnibus 7 . 





Tertea. Il caldo commcia a farsi sentire, e gli 8 é méglio 
tornårsene a casa. Profittiamo, se credéte, déll'6mnibus che passa 
dalle ndstre parti. É qu&ri vu6to. (Sålgono in dmnibus.) 

Maria. Se n6n ci venisse altri, ci si starébbe bene. 

! ) (5n ftørre SBorfte: ftlæbebørfte, spåzzola da panni; føaarbørfte, 

spåzzola per capélli. ($n minbre SBørfte ^ebber Spazzolino etter setolino: 
Sfteglebørfte spazzolino da itnghie. Xanbbørfte spazzolino da dénti. 8 ) Ub* 

fpænbeS øøer Sengen for om batten at jfærme mob le sansare (9Jfyg, 
gj^offitocr). ») @t ftmpett ^ajfeftel af Wletai Sebber il lavamano. 4 ) ét 

minbre ^Ottettefpejl ^ebber la spéra. É alla spéra a farsi la barba. Ar- 

mådio a spéechio, et Sfab meb ftort Spejl i $)øren. 5 ) Cgfaa il brochétto 
etter il mesciåequa. 6 ) 2Jtøn ftger ogfaa blot insétti. Sopper, le pulci. 
Sué, i pidocchi. ^nfeftpulOer, polvere insetticida etter pélvere persiana. 
7 ) 2)ette Styffe er ffre&et i florentfnjf $ia(eft. 8 ) Oli = égli. 



Digitized by 



Google 



105 

Uno di déntro. I' lo credo, ma n6n diibitino che si em- 
pirå... le 1 guårdino se dico bugia; écco una d6nna c6n un 
bimbo . . . un'altra c6n un paniére. . . un'altra c6n un fagottino 2 . . . 
Ohe! 6he! condutt6reI 

Conduttére. Che c'é égli? 

Quél di déniro. Si va o n6n si va? Che ti nmnoli 3 ? 

Conduttére. Che c'éntr'égli il ninnolarsil 

Quél di déntro. E'mi pare che sarébbe tempo. 

Conduttére. Ci manca un minuto. 

Quél di déniro. Bada che per un minuto non caschi il 
m6ndo. 

Conduttore. N6n dico che caschi il m6ndo, ma dévo stare 
agli 6rdini e partir di qui a' 45 . . . dunque i' n6n p6sso . . . 
capisce ... 

Quél di déntro. Capisco che 6ra é passato altro che un 
minuto. 

Conduttére. E vado. Via . . . (al cocehiere). N6 . . . férma, 
écco un'altra d6nna. All6ra é compléto. 

Quél di déniro. N6n é compléto. 

Conduttére. É compléto ... La dica léi . . . costå ... c6l 
bimbo . . . paga anche per lui, sa élla, e lo déve méttere al 
su'p6sto. 

Donna. I'lo téngo su'ginåcchi. 

Conduttére. N6n pu6, passa l'etå. 

la Donna. E'pare. 

2a Donna. Pare?! gli é. 

la Donna. La guardi al -su' paniére léi. 

2a Donna. C6n tre sérque 4 d'éva, l'ha da aggiiignere. 

ia Donna. Giusto! per n6n fare una frittata. 

Teresa (piano alle ragazze che rldono). N6n ci man- 
cherébbe altro. 

Donna di fubri. Ins6mma, ci s'éntra o n6n ci s'éntra? 

Quél di déntro. Che si stilla 5 , omnibussdio? Scéndo e v6 
all'ufficio a fare il mio rappårto. 

l ) Le = elle, esse. 2 ) i8t)lbt, $af!e. 8 ) 2)rttje, fptlbc %iben, bliuc 
Ijolbenbe. 4 ) 25ufin. 5 ) §tiorfor Ijolber t)i? $oab er ber nu i $ejen? 



Digitized by 



Google 



106 

Conduttdre. Si va, si va. La salga (alla donna di fuori). 

Donna di fuori. P6rta alla Cr6ce, é véro ? 

Conduttdre. Che! P6rtaa Pinti; la n6n véde? n6n saléggere? 

Dbnna di fuori, I'n6n s6 davvéro. 

Conduttdre, Male! vada a imparare, e cosl non farå ingrul- 
lire 1 la génte . . . Via . . . via. 

Quél di déntro. Finalménte! 

Conduttdre. Ci vu61e la paziénza di Giébbe. E quélli che 
dimåndano a che pérta si va, n6n hanno gli dcchi? 

Quél di déntro. Chi n6n sa léggere é lo stésso che n6n gli åbbia. 

Conduttdre. Impårino tutti. 

Quél di déntro. Tu l'ha'détta giusta. 

Teresa. A via*** fermate. 

Conduttdre. SI sign6ra, la non ci pénsi. Quando s'ha fare 
con génte educata, é un gusto; ma alle v61te. . . capfscono, c'é 
chi vorébbe stare in åmnibus c6n tutti ^'cåmodi, di travérso 
c6n un bråccio f6ra d'uno sportéllo, a gambe larghe, ins6mma, 
c6me in carråzza, e da sé s6li. Qualche altro pretenderébbe di 
jmontar proprio in un punto, e strilla* se é un passo di piu 
o di méno, sénza pensare che le påvere bestie quando han 
présa l'andata. . . 

Quél di déntro. E'n6n c'é perfcolo, n6, che la pfglino. 

Conduttdre. La scuri, vorrébbe che i cavalli deH'6ranibus 
andåssero di carriéra c6me i bårberi 3 ? e'vanno c6me dévono. 

Quél di déntro. C6me påssono t'ha' a dire. 

Conduttdre. C6me p6ssono?I E's6n grassi e t6ndi c6me 
léi, soMsi il parag6ne, e n6n måstrano mica le céstole 4 . 

Quél di déntro. É véro, ma per andare n6n vanno s6do 5 . 
Si va né piu, né méno c6me in barca. Due s61di per6, bi- 
*6gna esser giusti 6 , s6n bene spési*, e quésto dégli åmnibus é 
un gran cåmodo. 

Conduttdre. Sfido io a dire il contrårio . . . Sign6re, se le 
v6gliono scéndere . . . 

Teresa. Pråprio qui. Scendiamo. 

l ) ©øre Utcjlig^cb, gøre gal i $otoebet. ') ©ør SBrøol. *) S3æbbe« 
løb^^eft. 4 ) Ribben. 8 ) ©ittert, frofUgt. 6 ) @e ©. 14 ; « 



Digitized by 



Google 



107 
Fra Pacfflco. 

Fra Pacifico, per frate, éra un bu6n diåvolo. Amante délla 
vita allégra, compagn6ne, donnaiudlo 1 , poéta appassionato per 
la culinaria 2 nonché 8 per gli stiidi enolégici 4 riusciva gradito 
a quanti lo conoscévano e avéva a R6ma una falange di amici. 
Nél convénto déi cappuccini al Trit6ne 5 , d6ve prése stanza 
quando vénne qua di n6n s6 d6ve, éra una modésta bibliotéca 
per uso e consumo déi frati, quari tutta comp6sta di libri caba- 
lfstici. Fra Pacffico, négli 6zi déi convénto, si mise å scarta- 
bellare 6 ed a léggere tutta quélla r6ba e gli prése una strana 
passi6ne pél giu6co déi 16tto. A quali conchui6ni pote égli 
arrivare c6l suo lungo stiidio e grande am6re? Giudicåtene 
v6i. D6po due anni di raccogliménto, un bél såbato, segn6 
sul muro déi refettårio tre numeri s6tto i quali scrisse: usciranno 
néll'estrazi6ne d'dggi. E i numeri vénnero. Sara stato un caso, 
una combinaziéne, ma uscfrono tutti e tre chiari e t6ndi 7 . La 
novélla si diffuse in mén che si dica, e il frate ebbe subito 
att6rno un nuvolo di pers6ne che gli chiedévano i numeri. 
Per R6ma cominciårono a chiamarlo er mago*. Lui per6 si 
tenéva in un prudénte risérbo perché se i su6i n6n éran piu 
i tempi di Giordano Bruno, érano i tempi di Gregårio XVI 9 . . . 
e tanto basta. Soltanto confidava i su6i segréti cabalfstici a 
taluno dei fidatissimi amici e quésti, sua mercé 10 intingévano 11 
spésso le mani nél pubblico erårio 12 . 

Uria v61ta il pover'udmo si slancié un p6'tr6ppo. Avéva, 
tra le altre, una affezionata peniténte, la quale méntre da lui 

l ) $oinbefær. *) Arte culinaria, ftogefunften. 8 ) Sffe blot, og beå* 
ubcn. *) Djnologtjle 6tubier, SBinftubier. 5 ) (Sn berømt <5pringt)anbå* 
figur af SBernim, bcr er anbragt paa Piazza Barberini. a ) ©ennemblobe. 
7 ) Téndo (ruitb, ljel) føjeå forftærfeitbe til chiaro: Far sentire chiaro e 
téndo, ftge fin Mening lige ub. La cosa é chiara e ténda, 8agen er al« 
befø flår. 8 ) Xrolbmanben; er, romerjf Ubtale af il. 9 ) $aoe 1831— 
1846. 10 ) S8eb IjanS §jælp. ll ) Styppebe. 12 ) 6!at!amtner. 



Digitized by 



Google 



108 

ricevéva delle celestiali consolazi6ni , era travagliata da una 
formidabile migragna 1 . Il frate, in uno dåncio ... di commife- 
razi6ne, disse un gi6rno a quésta ddnna: « giuocate al 16tto i 
numeri tali e tali. » La d6nna giuoc6 e vinse d6dicimila scudi. 

Quando mai si é verificato, o amabili d6nne, che una di 
v6i åbbia potuto serbare un segrétor... Mai, graziåddio! La 
fortunata vincitrice parlé dél frate e délla sua chiaroveggénza 
alla s6ra Téta, la s6ra Téta alla s6ra Laila, la s6ra Laila al suo 
pigionale 2 , il pigionale al tabaccåio, il tabaccåio agli avvent6ri 3 , 
gli avvent6ri si divuero R6ma in tante *6ne e propagårono il fatto 
dal Pincio 4 all'Aventino 5 , e dal Campidåglio 6 a P6nte M611e 7 . 
Cosl ne fu informato anche Papa Gregårio. 

Papa Gregårio quando séppe che qualcuno, e specie un 
frate, attentava alla pinguédine 8 delle sue casse, montd su tutte 
le furie. « Sia cacciato via subito da R6ma, gridå, quésto frate 
malnato 9 ! » 

Fra Pacifico dovétte rassegnarsi a andare a morire di n6ia 
in un convénto, credo, déH'Abruzzo. Invano scongiurårono 
gråzia per lui pers6ne influentlssime. « Niénte 1 fiiåri il mal- 
nato . . . I » ripetéva il Papa. « Méno male avésse fatto cole- 
zi6ne 10 prima délla méssa, ma dar i numeri, p6i, e farli uscire 
anche . . . é tråppo ! » 

Il gi6rno délla parténza gli amici, in f6lla, accompagnårono 
Fra Pacifico fu6ri porta del P6polo 1J d6ve lo aspettava la 
diligénza. Lå il frate, abbracciåtili tutti, si valse idegnosaménte 
vérso l'etérna cittå, e improvvijd i quattro notissimi vérsi: 

R6ma se santa sei 
perché crudél se'tanta? 
se dici che séi santa 
cérto bugiarda sei. 

l ) SJltgrcttne. 2 ) Chi sta a pigi6ne in una casa, rispétto al padréne. 

8 ) ftimber. *) £øj meb ftore §auecmlæg og ©paferegange i ben norbligfte 
$el af 9totn. B ) Sen tøbligfte §øj i Ototn. 6 ) ftajntolimn. 7 ) (Sn $8ro, 
ber fører ouer fiberen, otntr. 3 SHlont. norb for SRotn. 8 ) Grassézza, 
gebtne, Ijer: SBelftanb. 9 ) 2If baarlig £erfomft, flet, jfabeltg. l0 ) ©atrnnel 
Sortn for colaziéne. ll ) SRotnå norbligfte $ort, tibligereføooebinbgang til 23t)en. 



Digitized by 



Google 



109 

Gli amici, piangéndo, trascrissero quésta quadérna \ e fra 
Pacffico parti recando in pugno la sua vendétta. Il såbato 
veniénte, i quatto mmieri adombrati néi vérsi der mago uscfrono 
uno apprésso all'altro. Papa Gregorio si ammalå di passi6ne. 
Niénte méno che gli tocco a pagare 300 mila scudi. 



48. 





ftlæbcbr 


agt- 




SBenflceber 


i calzéni. 


Seler 


le cigne 6 . 


Stip 


il solino 2 . 


Sjal 


lo scialle 


gorflæbe 


il grembiale. 


©fjorte 


la camicia. 


§anffer 


i guanti. 


©fo 


le scarpe. 


©at 


il cappéllo 8 . 


©fomager 


il calzolaio. 


Satte 


la giacchétta. 


©fræbber 


il sarto. 


ftjole (Same) 


la gonnélla. 


©ført 


la sottana. 


®jole ($>erre) 


la giubba 4 . 


©tips 


la cravatta 


Shtap 


il bottone. 


Slør 


il vélo. 


fnaptml 


l'occhiéllo 5 . 


©offer 


le calzétte. 


tnappenaal 


lo spillo. 


©trømper 


le calze. 


kniplinger 


i merlétti 


©tøoler 


gli stivali. 


Sommetørflæbe 


il fazzolétto. 


©tynaal 


ago da cucire. 


9ttand)etter 


i polsini, i manichini 


Unberbuyer 


le mutande. 


5ttørgenjfo 


le pianélle. 


Ulbtrøje 


la flanélla. 


Ooerfraffe 


il soprabito. 


»eft 


la sottovéste 7 . 


$araplt) 


rombréllo. 


»ifte 


il ventåglio. 


$araføt 


l'ombrellino. 


5@rme 


la manica. 



Dialogo célla lavandåia. 

Siéte la lavandåia? — Sissign6re. — H6 délla biancheria 8 
da darvi a lavare. Ecco la lista dégli oggétti; numerate v6i 

l ) Quattro niimeri che si giuocano al lotto in un sélo bigliétto. 
2 ) ©Her il collo, collétto, golétto. 8 ) Cappéllo a cilindro eller blot ciiindro, 
en ljøj §at; man ftger ogf aa cappéllo a ståio eller (f ærligt i 9tom) bémba, 
tuba. 4 ) SJlan ftger ogfaa åbito da societå, il frac, la marsina. In åbito 
néro e cravatta bianca. 5 ) Q 9iom ftge3 å\rola. 5lt htOppe, bottonare. §lt 

fnoppe op, jbottonare. Un bott6ne s'é staccato, ber er gaaet en ®nap af. 
8 ) 3 SRom figeS alm. gli straccali. 7 ) Dgfaa panciotto eller il gilé. 8 ) Xøj 

til 93aff; biancheria spdrca. ©fibentøj; biancheria pulita, rent £øj. 



Digitized by 



Google 



110 

stéssa per vedére se sia in régola. — 10 fazzolétti, 3 camice 
di téla, 6 collétti, 4 påia di manichini, e un påio di calze; sta 
benissimo. — Quando mi riporteréte il bucato 1 ? Fra tre gi6rni. 

— Va bene. Mi ha riportato la lavandåia la biancheria ? 

Sissign6re; l'ha riportata stamattina e l'ha méssa s6pra il létto. 
Véde c6me le camice s6no bén stirate 2 ! Tutto il bucato é bén 
fatto, e il niimero va bene. Ecco il conticino. — L'avéte 
pagato? — Nossign6re. 



49. 
Rema aneddotica. 

1. Il Colosséo. H primo anfiteatro di R6ma fu costruito 
s6tto lo império d' Augusto da Statllio Tauro. Sorgéva 3 nél 
Campo Mårzio ed éra tutto di piétra. Un incéndio lo distrusse 
a tempo di Ner6ne. Tito Flavio Vespasiano, néll'anno 72 
(quattro anni d6po, cioé) ordin6 la edificazi6ne di un altro che 
prése il n6me da lui, e, in parte anc6ra, sussiste. Ma fu chiamato 
anche Colosséo, denominazi6ne che probabilménte trasse da una 
ståtua colossale di Ner6ne situata in vicinanza di quésto mera- 
vigli6so e vastissimo fra tutti gli anfiteatri. 

Una "profezia si colléga 4 alla sua denominazi6ne. Fu détto: 
finché starå il Colosséo, R6ma starå-, quando cadrå il Colosséo, 
cadrå R6ma; quando cadrå R6ma, cadrå il m6ndo. E derivå 
certaménte dalle colossali dimensi6ni déllo edificio, codésta 
profezia. Dice il Sabatini 5 , difatti, che lo stésso Pio IX, crédulo 
alla tradizi6ne, dasse sollecitaménte mano ai reståuri de'quali, 
nél 1849, ebbe urgénte bix6gno il Colosséo, tutta la parte che 
guarda la via San Giovanni minacciando ruina. 

2. Le Catacémbe. La piu celebre delle catacémbe presso 
R6ma é sénza dubbio quélla di San Calisto sulla via Appia. 

*) 9Saff, SBajfetøj; dåre in bucato la biancheria. *) (Strøgne; la 

stiratéra, ©trljgejomfru. 8 ) 2)et ^æuebe ftg. *) ^nijttcr ftg. 5 ) fRomerf! 
forfatter. 



Digitized by 



Google 



111 

Prése il n6me da San Calisto I, perché quésto pontéfice, elétto 
nél 221, restaur6 gli antichi sep6lcri. In éssa, dicono i sacri 
diaristi 1 , furono sep6lti 174 mila mårtiri e 46 pontéfici. Il ci- 
mitéro di San Calisto si denåmina pure di San Sebastiano perché 
é presso quésta chié^a, fuéri délla p6rta omånima 2 . Ivi stéttero 
sepélti piu di 200 anni i c6rpi di S. Piétro e S. Påolo. La 
pérta, che dalla chiéra di S. Sebastiano conduce alle catac6mbe, 
é sormontata da una curi6sa iscrizi6ne: « Chiunque viriterå 
quéste catac6mbe esséndo veraménte contrito 3 e d6po confes- 
såtosi, otterrå l'intiéra remissi6ne di tutti i su6i peccati per li 
gloriési mériti di centosettantaquattromila mårtiri che s6no ivi 
stati seppelliti con quarantaséi pontéfici illustri ecc. ecc. » 

Credo che le catac6mbe di S. Calisto sfano le piu vaste 
di R6ma; si esténdono per piu di diéci chilémetri in lunghi 
ed inestricabili 4 cunfcoli 5 . Néi sécoli passati furono in grande 
venerazi6ne: ed anche prima déll'invayi6ne longobarda, néll'anno 
558, éra costume dél pépolo recarsi a vuitarle a piédi nudi. 
San Gir61amo, Santa Brfgida, Santa Caterina e San Filippo 
Néri, da ultimo, vmtårono e talv61ta abitårono quéi ludghi 
scuri, e i papi abbellfrono con muréici, altari, edfcole 6 , quésti 
tétri 7 ricettåcoli 8 dégli antichi cristiani. 

Anni 6r s6no una camerata 9 di collegiali vi si perdétte; 
nessuno di quéi péveri figli, da quélli inestricabili vi6ttoli 10 
oscuri, potétte uscire e rivedér le stelle. D'all6ra in péi si 
adottårono 11 le corde all'ingrésso delle catac6mbe; ma anche 
con quéste si verificårono accidénti stranissimi. Narra a quésto 
propå^ito Mario Piéri: « Scéso un forestiéro nélle catacémbe, 
e attaccato, com'é sålito, un filo airingrésso, e préso un lume 
in mano, cominci6 a svolgere il gomftolo 12 e inoltrarsi. . Sc6rsa 
qualche 6ra di cammino per quéi labirinto, il filo mancå. La 

l ) Diarista er ben, bcr jfriber en diårio, dagbog. 2 ) $f famme 
Stam. 8 ) Slngcrfulb. *) Sttbtriftet, famntenfittret. 5 ) Unberjorbiffe ©attge. 
6 ) §er: kapeller. 7 ) Sttørf, ultøggelig. 8 ) SatntingSfteber. 9 ) La came- 

rata, d: ognuna di quélle compagnie di giévani, in cui si divide un col- 
légio. Il camerata, o: compagno d'arme, di stildio, di viåggio, ecc. 

10 ) Snotter »ej, 6ti. ,l ) anbragtes. 12 ) 9?øgte ©am. 



Digitized by 



Google 



112 

curiositå lo spinse a proseguire 6ltre sperando che il lume s6lo 
gli avésse a bastare pél rit6rno; ma écco che d6po aver cam- 
minato una bu6na pézza, inciampé in 1 un sasso, cadde, il 
lume si spénse, ed éccolo s6lo in quélle ténebre orrénde. Un 
sud6r fréddo gli c6rse dal capo ai piédi. La disperazi6ne lo 
incoraggié, e tast6ni 2 per térra vagd per m6lto tempo sénza 
speranza di poter trovare la luce. Finalménte, stanco ed affa- 
mato, cadde sul su61o. Gli capité qui fra le mani il filo che 
avéva abbåndonato e pote con quésto salvarsi miracolosaménte 
da m6rte. » 

Oggi i custédi con6scono benissimo quélle vie che pråti- 
cano da lunghi anni. 

3. Aracæli. Nélla chié^a di Aracæli si consérva c6n 
gran venerazi6ne un bambino intagliato in légno d'olivo vestito 
riccaménte e ad6rno di gemme, il quale viéne trasportato agli 
inférmi, allorché l'arte médica n6n véde piu mezzo di salvarli. 
Il divino infante, quand'é nélla cåmera dél morib6ndo, se vuél 
salvarl6, manifésta quésta sua intenziéne c6l fare il viso r6sso; 
se impallidisce, invéce, non c'é piu rimédio. 

Quésto Santo Bambino, durante le feste di Natale, si 
esp6ne nélla sec6nda cappélla a sinistra, in un prerépio 3 in 
cui s6no esp6sti altresi i simulacri 4 di Augusto imperat6re e 
délla Sibilla, a documénto di 5 una leggénda secéndo la quale 
la Sibilla Tiburtina mostre il ciélo apérto all'imperat6re e, 
s6pra un altare, una bellfssima vérgine che sostenéva sulle 
bråccia un fanciullo, nél méntre una misteri6sa v6ce alle oréc- 
chie di Augusto dicéva: haec ara filii Dei est*. Da quésta 
' leggénda trasse la Chié^a, che prima s'intitolava « Sancta Maria 
de Capitolio», il n6me di Aracæli. 



l ) (Støbte paa, fnublebe ober. f ) Samlcnbc 8 ) ®xt)bbi. 4 ) 33ittcber. 
6 ) ©om 33ebté for. 6 ) 2)ette er ©ubå 6øttå SKlcr. 



Digitized by 



Google 



113 



50. 



Per léggere e scrfver bene, 

1. Pardle di signifleato divérso secéndo la qonsonante 
scémpia o déppia. 



stile 


stille 


sféra 


sférra 8 


capélli 


cappélli 


légo 


léggo 


spica 


spicca 


contato 


contatto 


trota 1 


trotta* 


anélo 4 


anéllo 


vénero 9 


vénnero 


spéso 


spésso 


invito 5 


invitto 8 


avrémo 


avrémmo 


bruto 


brutto 


solévo 7 


sollévo 8 


scapato l0 


scappato 



Quando si fa sera, il babbo sérra l'uscio. 

La ghiottoneria 11 é un brutto vizio; il ghiotténe si rende 
inferi6re al bruto, 

Gli antichi scrivévano c6n la punta di uno stile. — Le 
stille di rugiada 12 brfllano al s6le mattutino. 

Oh le belle måmmole! ne fd un mazzétto 13 , lo légo c6n 
quésto filo résso, e lo pérto alla mamma, — lo léggo spésso 
e volentiéri nél libro nuévo. 

Un paver u6mo giacéva stéso al suélo. — Luca prométte 
di emendarsi, ma é sémpre lo stésso. 

La spica dél fruménto contiéne m6lti chicchi 14 in fila. — 
Il frutto maturo si spicca dalla pianta. 

lo anélo ad éssere lodato dai buéni. — Quésto anéllo. 
d'argénto é un ricordino délla pdvera nénna. 

Chi ha i capélli néri, chi li ha bi6ndi, e chi castagni. — 
Il cappellåio fa cappélli di vårie fdggie 15 . 



l ) gorel. ') $f trottare, trabe. 8 ) ©ammet £efteffo; etter gorm af 
sferrare. *) Qeg længes efter. 8 ) 3nbbt)belfe. 8 ) Uober&unben. 7 ) 3eg 
plejebe. 8 ) (Sfler solliévo, jeg løfter. 9 ) Qeg ærer, højagter. l0 ) §obeb« 
tø$, tanfetøS, fetfmbig. ll ) ficefferfultenljeb, gforftøgenljeb. ") 2)ug. 

u ) ©e <5. 4,i. 14 ) Æortt. Un chicco di granturco (SJtojS), di ségale 
(9ftug), d'orso ØBtyg), di riso, di caffé. 2)ertmob chicca = roba d6lce, 
confétti e sim. 15 ) Foggia = maniéra, modo, uranza. 

8 



Digitized by 



Google 



114 

2. Pardle di signiflcato divérso seeéndo il divérso sudno 

délla voeale e. 

ésca 1 ésca* légge 6 légge affétto 9 affétto 

mele mele 8 péste 7 péste mezzo 10 mezzo 

détti 4 détti 6 vénti vénti accétta 11 accétta 

tema tema pésca 8 pésca corrésse corrésse 

La légge é uguale per tutti. — Fa piacére udire un bam- 
bino che légge bene. 

Diéci e diéci fanno vénti. — I vénti s6ffiano. 

La messe ha giå messe fuéri le sue spiche dorate. 

Oh la bélla méla! Y affétto in quattro, e ne fåccio parte 
a'miéi fratellini in ségno dél mio affétto. 

Con V accétta il coltivatére taglia dagli ålberi i rami inutili. 
— Il bambino décile accétta volentiéri gli avvm déi genitéri e 
déi maéstri. 

La mamma dicéva a Pierino che non corrésse trdppo; ma 
égli n6n si corrésse. 

3. Pardle di signiflcato divérso seeéndo il divérso sudno 

délla voeale o. 

f6ro 18 fdro 18 féssi fossi v6lgo 88 volgo 88 

célto cdlto 14 posta 18 posta accérsi accorsi 84 

vélto v6lto 16 récca 19 rocca 80 ripérti 86 ripdrti 

bétte 18 båtte" pérci 81 pdrci impéste 86 impdste 87 

lo hå avuto in sorte éttimi genit6ri. — S6no sérte** al- 
cune difficoltå; ma le h6 superate. 

l ) færing, Søbe, Soffentab, Xønber. 8 ) Sif uscire. 8 ) (gfler miéle, 
honning. 4 ) Sif dire. *) sflf d are. 6 ) Sot). 7 ) (Spor. 8 ) giffcri. 9 ) Sif 
afifettare = tagliare a fétte, ffære i ©ftfcer, ©ttyffer. Affettare il pane, il 
salame ($ølfe), un cocémero (JBottbmcIott). Una fétta di carne, di pro- 

sciutto, di patata. 10 ) D&ermoben, raabben. n ) Sitte Øje. l8 ) §ul 

18 ) Offentlig WaM. ") Sif cogliere. ») Sif vålgere. 18 ) «intønbe. 
,7 ) glertal af bdtta, et 6tøg eller en ©frujrtuSfe. 18 ) Sif p6rre. 

19 ) ©Jrinberof. 80 ) æjærgfæftning. 8l ) P6rre ci. 88 ) <pob. 8S ) Sif 
volgere. 84 ) Sif accdrger(si). ") Rip6rre ti. 88 ) ©fatter. ") ©fobber, 
SSinbner. 88 ) Sif sérgere, opftaa, fremfomme, rage frem. 



Digitized by 



Google 



115 

Tullio é un u6mo cdlto. — Hai cblto nél ségno. 

Célla buéna volontå si fanno miråcoli. — La cblla 1 serve 
a congiungere saldaménte légno a légno. 

Se tu féssi piu atténto, imparerésti méglio. — Quando 
pidve mélto, i fbssi rigiirgitano 2 d'åcqua. 

Dobbiamo pérci a studiare di buéna léna 3 , se vogliamo 
riuscire a qualcåsa. — I pbrci grugnfscono. 

La mamma si sentiva male, e dovétte pérsi a létto. Mi 
chiése un cordiale 4 , e io gliélo pbrsi. 

Ecco il frutto che tu cbgU andando cégU ^vagati 5 ! 

P6rta quésta léttera alla pbsta. — Il dijordinato n6n sa 
mai d6ve ha pésta la césa che cérca. 

Le antiche dame romane urévano la récca e il fuso 6 . — 
I soldati si rinchiusero nélla rbcca. 

Waccbrsi che il mio fratellino stava per cadére dall'alto, 
e subito accorsi a trattenérlo. 

Ti cercai invano . . . D6v'éri andato a riporti? — Quando 
mi ripbrti il libro che ti prestai? 

A che te ne stai cos), c6l volto vbltø a térra? 

4. Pardle di signiflcato divérso secéndo la divérsa pdsa 
délla v6ce nél pponunziarle. 

usci usci mérce mercé precipito precipito 

salto salto åbito abito abitino åbitino 

méta metå båcino bacino capitano capitano 

térra terrå åncora ancéra popolano popolano 

Chi falli, si pénta de'su6i fatti. 
I marinai n6n hanno ancéra levata Xdticora. 
La zia ha un bél rubino, e téme che gliélo ricbino. 
Chi bén comfncia, é alla metå déll'épera, ed é quari cérto 
di toccare la méta. 

l ) Stttl. *) 9lt t)ærc O&erfølbt, ftrømntC Otter. La sala riguargitava 
di génte. s ) Léna, Ubfjolbetttyeb. Un po' di léna e riusciréte. Gli manca 
la léna. Lavorare di gran léna. *) (Sttyrfebrif eller j^taftfltppe (brodo c6n 
tudrli d'uova jbattute, e un poco d'agro di limene). 5 ) Svagare, at abfprebe: 
Nelle vacanze ho bijégno di jvagarmi. Svagato, fomøjelfeSføg. 8 ) Xctt. 

8* 



Digitized by 



Google 



116 

C'é néll'érto un bél péro 1 cårico di frutti; perb s6no an- 
c6ra acérbi, e non li dévo toccare. 

In primavéra la terra si 6rnå di fi6ri. — Chi studia bene 
la lezi6ne, la terra a mente. 

Il maestro desfdera che io impari a distfnguere i niimeri 
pari dagli impari. 

Arriguccio é m61to buéno: s6l che gli dfcano due paroline 
(enere y n6n sa tenére il br6ncio 2 . 

Ai canarini piace il panico 3 . — Si sentf una scéssa 4 di 
terreméto, e tutti furono prési da tim6r pdnico. 

Domandai perdéno al babbo, ed égli mi perdonb. — I bam- 
bini che perdono il tempo, non impårano. 

H6 seguito i consigli dél caro ndnno, e me ne tr6vo con- 
ténto. — Segmtb a piévere tutta la nette. — Se io séguito a 
far profitto a scuéla, sar6 promdsso 5 . 

5. Pardle terminanti per sillabe simili cén divérsa pdsa 
délla véee nélla proniinzia. 



bålia« 


balfa 7 


erflio 11 


cicalfo lf 


inédia 16 melodia 


båcio 


bacio 8 


inopia 


utopia 


macérie 16 mercerfe 17 


liggia 9 


bugi'a 


delfzia 


pulizia 


orgéglio l8 gorgogli'o 19 


årnia 10 


ironfa 


avdrio l8 


lavorfo l4 


mortorio' mormorio 11 


Ad 


orgéglio 


n6n mancé mai cordéglio 22 . — L'åcqua cor- 



rente fa qua e lå un contfnuo gorgoglio. 

Quanto é soave il bdcio délla cara mamma! — I terréni 
p6sti a bacio dånno frutti piu tardivi. 

\Javbrio é assai duro, e se ne fanno mélti oggétti di 
lusso; ma ci vu61e un bél lavorio. 

I bambfni buéni s6no la delizia di tutti. — La pulizia li 
rende a tutti piu amabili e cari. 

x ) ©e ©. 6,t. f ) $rebe: Mi tiéne il bréncio. *) §irfc *) ©tøb. 
6 ) 8ftyffet Op i CU ttt) ®ta3fe. 8 ) SJtøgt 7 ) Ddnna che allatta per mercéde 
un bambino d'un'altra. 8 ) ©ftrøgefulbt ©teb. 9 ) Stffft). 10 ) fttftabe. 

") SanbSfortriSning. lf ) ^aSftar, Slubren. l8 ) ©(fettben. u ) 9tøærbigt 
Erbejbe. l5 ) Kftolbetrøeb, Sebe. 16 ) Ruiner. ,7 ) gtertal af merceria, 
§anbel nteb ©ljartifter (©am, $raab, ftnappex offc.). l8 ) ©toltfjeb. 19 ) Slut* 
fenbe 2t)b, ætélen. ,0 ) gorbefærb. * ! ) Storarteit, ©urrctt. M ) Gran dol6re. 



Digitized by 



Google 



117 

(3 oKe felgenbe (5tt)ffer ant>ettbe3 ben ahninbeftge 9flctffrit»ttiug.) 

51. 

Cuori dl Calabresi. 

Pochi anni sono ricevei una lettera da una signora di 
Napoli, che aveva dovuto fare un viaggio precipitoso in Cala- 
bria, e mi descriveva ingenuamente le sue impressioni. Era una 
madre che aveva mandato cola sua figlia, giovanetta di dician- 
nove anni, consumata da un male len to e ignoto, che altra 
volta era stata da quell'aria guarita. Ora, invece, dopo qualche 
mese, un telegramma chiamava in fretta la madre ad assistere 
la figlia moribonda. E parti. Era ancora lontana varie miglia 
dal piccolo paese, quando fu avvertita da gente pratica del 
luogo, che bisognava farsi accompagnare da venti uomini ar- 
mati, perché la campagna era infestata dai briganti. Si fisso 
il prezzo, e si continué il cammino. « In mezzo a quella gente, » 
ella scriveva, « e in una condizione tanto nuova per me, io 
mi sentivo oppressa dal pensiero di trovarmi in una terra cosl 
inospitale e barbara, da esservi bisogno di tanti armati, per 
difendere una madre che cercava la figlia. E mi pentii amara- 
mente d'averla mandata a morire in mezzo ad uomini cosl 
poco umani. » Entrata finalmente nel paese, la sua impressione 
fu d'una tristezza assai di versa. « Avevo visto la miseria che 
opprime la plebe di Napoli; sapevo che in Calabria v'era allora 
carestia 2 ; ma, ci6 che io vidi, pass6 ogni immaginazione. Le 
facce sparute 8 erano tali, che i poeti e i pittori non potrebbero 
descriverle. Quello che non uscirå mai piu dalla mia memoria, 
si é Taver visto gruppi di uomini e di donne sotto le case, 
aspettando che s'aprisse una finestra, e si gettassero nella via 
le bucce 4 delle frutta, che essi divoravano con un'aviditå indi- 
cibile. Mangiavano tutta la buccia del popone 5 e del cocomero, 

*) Questo scritto é del 1872. 2 ) 2)t)rtib. 3 ) afmagret, inbfalben. 

4 ) Buccia: la parte esterna delle frutte, de'legumi, degli agrumi e simili. 
Bucce di mele, di pesche, di fichi, di cocomeri, di limoni. Parlando di 
noci e simili (nocciuole, mandorle, piselli, ecc.) si dice guscio. 5 ) SKelott. 



Digitized by 



Google 



118 

come un cibo delizioso. E in questo modo si tenevano in vita. 
lo allora mi maravigliai che quella gente non avesse assalito 
la mia carrozza, per levarmi tutto quello che avevo. Sentii una 
pietå infinita, e, per la prima volta in mia vita, capii che i 
briganti possono anch'essi meritare piu compassione che odio. » 
E la scena mut6 di nuovo, quando la madre fu presso 
alla figlia. Si pu6 immaginare che cosa sia una giovanetta, 
educata da genitori colti e affettuosi, dotata dalla natura d'un 
animo angelico, che nel fiore degli anni lentamente si avvicina 
alla morte. In queste malattie e in quell'etå, si vede spesso 
che le doti piu nobili dello spirito si vanno sempre esaltando, 
e il linguaggio sembra ispirato a pensieri sovrumani. Ella non 
voleva accostare le labbra impallidite alla tazza del brodo, se 
prima non le assicuravano che un'altra tazza era stata portata 
a una povera vecchia, che viveva sola in un tugurio 1 del pa- 
lazzo, istupidita dagli anni e dalla miseria. Quando la sete la 
bruciava, non c' era verso 2 di farle prendere il ghiaccio che 
aveva chiesto, se prima non le assicuravano che una parte era 
giå stata data alla piccola contadina, colla quale aveva pas- 
seggiato pei campi, e che ora giaceva in una stalla, sulla paglia, 
assalita dal tifo. Domandava e ridomandava, volgendo alla 
madre gli occhi giå divenuti vitrei 3 , come per cercare il vero; 
e se dubitava d' essere ingannata, piangeva e allontanava il 
ghiaccio. É inutile provarsi a dire che cosa sentisse la madre. 
Ma la notizia di questi atti pietosi s' era divulgata con una 
grande rapiditå fra quei contadini, e gli aveva talmente com- 
mossi, che quella malattia era divenuta come una pubblica 
calamitå pel paese. Si udivano quegli uomini sparuti e oppressi 
dalla farne chiedere l'uno all'altro per le vie: « Come sta la 
Signorina? » Una folla era sempre alla porta del palazzo, per 
chiederne notizia. Giå, nella loro immaginazione esaltata, la 
Signorina era divenuta la Santa. E quando si fecero i fiinerali 
per condurre il cadavere a una chiesetta fuori dell'abitato, 
tutto intero il paese l'accompagné con urli e pianti dirotti. 

l ) §t)tte, Ufle SBonbeljuS- *) §8or bet iffe muligt. *) tøtoSagttge. 

Digitized by VjOOQ IC 



119 

« lo mi trovai, » continuava la lettera, « in mezzo a una folla 
immensa di gente abbandonata a un dolore senza confini. Vi di 
le donne che si strappavano i capelli, gli uomini che si roto- 
lavano per terra come selvaggi inebriati, e non sapevo io stessa 
se dovevo restare in questo mondo, o scendere nella* tomba 
con mia figlia 1 . » Perché facevano tutto ci6? Avevano final- 
mente una volta trovata pietå. Ed era quello di cui avevano 
bisogno. Che miracoli non potrebbe fare, chi sapesse pariare 
direttamente al cuore di questo popolo? 

(Pasquale Villari.) 



52. 

Entrando in Napoli. 

La prima impressione che si riceve, entrando in Napoli, 
é quella d'una cittå in festa. Quel chiasso, quello strepito, 
quella turba di veicoli e di pedoni che si affollano per le vie, 
ti sembra, a prima vista, che debba essere cosa transitoria, un 
fatto fuori deli'ordinario, una sommossa 2 , una dimostrazione o 
che so io. Alzi gli occhi in aria: una miriade di finestre ed 
altrettanti balconi, e tende che sventolano 3 al sole, e fronde 
e fiori, e persone affacciate 4 , ti confermano nella illusione. Il 
frastuono 5 , le grida, gli scoppi di frusta 6 ti assordano; la luce 
ti abbaglia 7 ; il* tuo cervello comincia a pro vare i sintomi delia 
vertigine, i tuoi polmoni si allargano; ti senti portato a prender 
parte alla entusiastica dimostrazione, ad applaudire, a gridare 
evvival ma a chi? La scena che si svolge davanti ai tuoi 
occhi, non ha nulla di eccezionale, nulla di straordinario ; la 
calma é perfetta, nessuna forte passione politica agita questo 

*) Dopo qualche anno, la stessa signora mi scrisse: c Sono tornata 
in Calabria a visitare la tomba di mia figlia, e l'ho trovata cqperta dai 
fiori che quei contadini vi portano di continuo. » a ) Dpftdltb. 8 ) SBaje, 
flagre. 4 ) Affacciarsi: presentarsi, metter la faccia fuori di qualche luogo, 
come a finestra, a uscio od altra apertura, per vedere; comparire; farsi 

vedere. 5 ) Stærf 8armen oa, Sfrigen. 6 ) Sgiff. T ) SBlamber. 



Digitized by 



Google 



120 

popolo, ognuno va per le sue faccende, paria de'suoi affari; 
é una giornata come tutte le altre, é la vita di Napoli nella 
sua perfetta normalitå e nulla piu. 

Strano paese é questol Quale impasto 1 bizzarro di bel- 
lissimo -e di orrendo, di eccellente e di pessimo, di gradevole 
e di nauseante! L'effetto che Tanimo riceve da un tale in- 
sieme, é come se si chiudessero e si riaprissero continuamente 
gli pcchi: tenebre e luce, luce e tenebre. Accanto alla ele- 
gantissima dama, un gruppo di miserabili coperti di luridi 
cenci 2 ; immondizie e sudiciume 3 fra i piedi, su in alto un cielo 
di smeraldo; da un lato una fresca veduta della marina, dal- 
raltro pallide facce di miserabili che si affollano su l'apertura 
della loro tenebrosa spelonca 4 ; lå in fondo, un gruppo di 
azzimati zerbinotti 5 fa cerchio intorno al cestello odoroso della 
fioraia, e 11 accanto uno sciame di guagUoni* in camicia si 
svoltola tra le immondizie; qui Taria proramata dal fiore d'arancio 
ti consola, due passi piu avanti la padella 7 del friggitore ti 
strazia 8 l'olfatto; la mesta canzone della comarella 9 che dolcis- 
sima seende dal balcone fiorito t'inebria, il raglio 10 potente 
d'un somaro ti fracassa gh orecchi. E cosl potrei seguitare 
all'innnito. 

La straordinaria e abbagliante varietå di tutto quello che 
då nell'occhio a chi é nuovo di questo paese, é tale da far 
credere che tutti si siano dati l'intesa, per non fare la stessa 
cosa nella stessa maniera. Lo spirito di una indipendenza 
primitiva regna assoluto; ognuno fa quello che crede e che 
piu gli accomoda, senza curarsi se sarå ridicolo o se arrecherå 
ad altri molestia. Le guardie municipali sono impotenti, o 
quasi, in tanta baraonda 11 . Il fabbro ferraio porta la sua fu- 
cina 12 in mezzo della via, e altrettanto fanno tutti gli altri 
artigiani; gl'inquilini dei bassi o piani terreni, scacciati dalla 

x ) t^ejg, 93lanbittg, (Sammenjætning. *) ©na&febe pjalter. 
*) StnubS. 4 ) §ule. 8 ) ^fyntebe fiapfe. 6 ) Ragazzi, monelli. 7 ) ©tege« 
^jonbe. 8 ) $ine, plage. 9 ) S)im. af comare, ©ubmober, SBcninbe, 
S'laboerffe. 10 ) Sfrijbett. ll ) Turba di persone che vanno e vengono con- 
fusamente; confusione; disordine. 12 ) @3fc. 



Digitized by 



Google 



121 

oscuritå o dalla malaria delle loro tane 1 , si scaricano su la 
via coi loro mobili, coi loro cani, col gatto, col ducdø 2 , coi 
polli, con la pecora, e 11 stanno a chiacchierare, a grattarsi, 

a lavorare, a dormire, a mangiare, a digerire, a : e cosi, 

dal fare del giorno al calare della notte, la intera cittå assume 
l'aspetto d'una immensa bottega di rigattiere 3 . 

In alcune vie, il cielo é quasi nascosto da migliaia di 
panni stesi ad asciugare e ventilarsi su corde tirate da una 
parte all'altra della strada, che sgocciolano 4 e brillano schioc- 
cando 5 al vento, come se anch'essi godessero di vedersi final- 
mente puliti davanti alla luce del sole. In altre vie la circo- 
lazione é qualche volta preclusa da ogni sorta d'ingombri, 
eppure a forza di lanci 6 , di zig-zag, si passa, si tira avanti e 
si ride, e nessuno brontola 7 e nessuno si lamenta, perché 
nessuno é rimproverato né ascolta lamenti, se fa altrettanto 
dal canto suo. 

(Renato Fucini.) 



53. 
Il re galantuomo. 

Quelli che ebbero la fortuna di vedere una volta in viso 
il Re Vittorio Emanuele, non lo dimenticheranno mai piu, 
vivessero pure gli anni di Matusalemme. 

Non era bello, il Re Vittorio .... oh, no, . . . non era 
bello ; ma aveva quel che si dice una bella faccia, maschia 8 , 
energica, vigorosamente modellata e segnata colla nota carat- 
teristica d'una personalitå affatto originale; che colpiva al primo 
aspetto, e lasciava poi nella memoria una impressione durevole, 
una traccia profonda. 



*) £uter. 2 ) SReapotttcmjf 33enæbnelfe poa S^flet; fmlg. @. 70,7. 

*) Riyenditore di vesti e di oggetti vecchi. 4 ) 2)rt)pper (goccia, 2)raabe). 

5 ) ©melbenbc. 6 ; ©pring. 7 ) brumme, fnurrc, gibe onbt af fig. 
8 ) 9Ronbtg. 



Digitized by 



Google 



122 

Il volto era bruno, abbronzato dai raggi cocenti del sole-, 
e quella tinta lo faceva severo; ma si vedeva il sangue vivo 
correre sotto la pelle; e la pietå, lo sdegno, la gioia, la sor- 
presa, lo facevano pallido o acceso con una rapiditå mara- 
vigliosa. L'occhio era grande, luminoso, vivace, le sopracciglia 
eleganti, le palpebre 1 lunghe e spesse. Lo sguardo, abitual- 
mente tranquillo, spirava una bontå ineffabile; pure, lampeggiava 
d'una luce cosl intensa e penetrante, che a pochissimi riusciva 
di sostenerlo a lungo, senza curvare la testa. Nei momenti piu 
concitati 2 , nelle circostanze piu difficili, sfolgorava addirittura 
come una saetta 3 ; e la faccia n'era tutta come trasfigurata. 

Di qui si capisce, alla prima, che chi ha veduto sola- 
mente il ritratto di Vittorio Emanuele, non pu6 averne che 
un'idea lontanamente approssimativa; ed é press'a poco, come 
se non lo avesse veduto mai. 

Non ci sono, né ci furono in nessun periodo della sua 
vita, buoni ritratti del Re galantuomo; fatta eccezione per 
uno solo. 

Vittorio Emanuele non sapeva piegarsi all'incomodo e alla 
noia di tenere l'azione 4 , per un pittore, di durare a lungo in 
un atteggiamento 5 accademico, di costringersi all'immobilitå dei 
muscoli faciali. Una volta sola, in tutta la sua vita, permise al 
pittore Michele Gordigiani di tracciare col pennello sulla tela 
il suo volto di sovrano e di soldato. Fu quello un omaggio 
che il Re magnanimo rendeva all'artista sommo: omaggio tanto 
piu sincero e affettuoso, quanto piu 1' opera del pittore era 
lontana da ogni secondo fine di lucro 6 . 

Michele Gordigiani dipingeva per sé, per serbare nel suo 
studio, dove compie ogni giorno tante maraviglie, una memoria 
della visita di Vittorio Emanuele: la testa sola, buttata giu alla 
brava 7 , cosl in fretta, tanto per dire: l'ho dipinta dal vero. 

l ) Øjetøag. 8 ) 93etoæget, opljtbfet 8 ) $il. 4 ) Frase usata dagli 
artisti, e che equivale al francesismo posare. Manca ai vocabolari, e natural- 
mente questa mancanza ha contribuito, come tante altre simili, a far pre- 
valere la parola straniera. 5 ) Stiflittg. 6 ) Sgittbittg, fjorbcl. 

7 ) Slot, raff. 



Digitized by 



Google 



123 

Il Re aveva promesso e mantenne. Un po' seduto, un po' 
in piedi, fumando, chiacchierando, interrogando il grande ar- 
tista, guardandolo fisso e poi volgendo rapidamente l'occhio ai 
quadri di cui era pieno lo studio, Barba Vittorio 1 si lasciava 
fare il ritratto; e teneva sodo 2 , a cinque minuti per volta, 
i'atteggiamento richiesto dal pittore. Poi, di tanto in tanto, lo 
pigliava una strana eccitazione di misurare tutta la stanza a 
passi concitati, di uscire all'aria aperta, di andarsene, di finire 
quella lungagnaia 3 .... E Michele Gordigiani, con quel suo 
risolino di buon figliuolo avvezzo ad aver tanta pazienza colle 
signore, lasciava penzolare 4 le braccia, posava il pennello e la 
tavolozza, e diceva con un'aria tutta rassegnata: « Gua' 5 .... 
Vostra Maestå m' aveva dato la sua parola! . . . Ma dal mo- 
mento che ricusa di mantenerla . . . . » 

« La mia parola? ...» interrompeva il Re: « io vi ho dato 
la mia parola? » 

« Eh! . . . » ripigliava Fartista, « m'era parsol » 

« Allora . . . tirate via ...» 

E ritornava al posto sbuffando 6 , ripigliava l'azione, vol- 
geva la testa, e per altri cinque minuti il pennello correva 
frettoloso sopra la tela. 



l ) Barba significa zio, cosi in piemontese, come in tutti gli altri 
dialetti dell'Italia settentrionale. Ma questo nomignolo di zio é adoperato 
spesso, da un capo all'altro della Penisola, come un vezzeggiativo familiare, 
come un appellativo affettuoso, per chiamare e per designare nei rapporti 
della piu cordiale intimita l'amico di casa, il commensale, il camerata, il 
buon uomo grasso, rotondo, pacifico, alla mano, semplice di modi, facile 
d'umore, un po' innanzi coll'etå, ma sempre allegro, amoroso e benevolo. 
E Vittorio Emanuele chiamava volentieri se medesimo il Barba Vittorio, 
quando parlava o scriveva agli amici piu fidati, ai compagni d'armi, pei 
quali sentiva maggiore stima ed ai quali era stretto da un'amicizia di piu 
antica data. 

*) Saft. 8 ) &)rcebenbe ^ebfommeltgljeb, lang&arig $lage^ bet alminbe* 
lige Ubtrtyf er lungagnata. 4 ) §ænge. 5 ) Gua', 9lffortning af guarda, er 
et Ubroob, ber ubtrtjffer O&erraftelfe eller SReftgnation: §&ab for noget, 

JO ja, fe fe, oft). Gua' chi vedo (nej, l)i>em fer jeg)! Gua' pensatela come 

volete (ja ja, 3 fan jo tro, ljuab 3 bil). 6 ) $ufte, prufte, brumme, ofb. 



Digitized by 



Google 



124 

Il resultato fu uno de' soliti miracoli del Gordigiani. La 
testa del Re era d'una veritå sorprendente. Tutto lui, proprio 
lui, vivo, spirante, parlante. 

Barba Vittorio guardé lungamente il suo ritratto, sorrise, 
strinse la mano al pittore, ma ftiggi via borbottando 1 . « Se 
mi ci ripigliano 1 . . . » 

Michele Gordigiani, trionfante, attaccé quella tela alla 
parete del suo studio, nel posto d'onore; cosl semplice e dis- 
adorna* com'era, senza cornice, senza nemmeno una bacchetta 3 
dorata tutto intorno al telaio 4 ; drappeggiandoci accanto un 
gruppo di antiche bandiere e un lembo di qualche vecchio arazzo 5 . 
E ci gettava sopra l'occhio ogni tanto; e gli pareva di vedere 
il Re in persona, che gli parlasse con quel suo accento ineffabile 
di bontå schietta e sincera. 

Ma i visitatori frequenti di quel santuario dell'arte, che 
rimanevano a bocca aperta dinanzi all'effige del Re galantuomo, 
non seppero a lungo rispettare il segreto deH'artista; e anda- 
rono a poco a poco propalando 6 il miracolo di cotesto ritratto, 
che dava cosl perfetta l'illusione della veritå. E un giorno, fra 
cotesti visitatori, ci fu anche Sua Maestå la Regina Margherita: 
e stette immobile, commossa, profondamente turbata avanti a 
quella tela; e altro non vide per quella volta; né quella faccia 
augusta, che pareva avvilupparla di un lungo sguardo amoroso, 
le uscl piu mai dalla memoria. 

Il pittore aveva rifiutato sempre, ostinatamente, di cedere 
il ritratto del Re, per qualunque prezzo; ma non seppe resistere 
alle preghiere di Colei, che col suo dolce sorriso vince ogni 
piu tenace volontå. E oggi il quadro dipinto da Michele Gor- 
digiani adorna le pareti del Quirinale, nella sala ove Sua Maestå 
il Re Umberto riceve piu volentieri gli ospiti della Reggia. 

Gli altri ritratti del Gran Re non valgono, pur troppo, la 
carta su cui sono stampatil 

(Yorick [P. C. Ferrigni]). 



l ) attumle. 3 ) Uben $rt)beife; fimpel, nøgen. 8 ) 6tang, Stftc. 
4 ) æitnbramme. 5 ) SBæbet Xæppt, Xapet e ) SRøbe. 



Digitized by 



Google 



125 

54. 
Roma nel 1870. 

... Mi torna in mente una gita a Civitavecchia, sul cadere 
del 1870. 

Alla stazione di Roma, tutta ingombra di travi *, di macerie 2 , 
di pietre, di mattoni 3 , di sbarre 4 , di pozze 5 d'acqua e di fango, 
c'erano tre o quattro convogli a distanze infinite, come perduti 
in un deserto, e nessuno vi diceva dove andassero. Inutile il 
domandare, perché nessuno lo sapeva. Chiedevate a qualcuno? 
Vi rispondeva trasognato: « Ah, dice il treno di Civitavecchia? 
Sara quello, sarå quell'altro . . . non so, domandi. » Finalmente, 
dopo un affannoso errare da questo a quello, trovai il mio, 
entrai in un carrozzone e sedetti. L'ora della partenza era giå 
trascorsa di parecchi minuti, e nessuno se ne dava per inteso 6 . 
Ne chiesi conto a un conduttore. « E che le fa? » mi rispose, 
« non é lo stesso, un quarto d'ora prima o dopo? pensi piut- 
tosto, quanto tempo ci s'impiegava una volta. » Intascai la 
lezione, rimisi il mio cuore in pace, e di 11 a un altro bel 
tratto, quando a Dio piacque, si comincié a chiudere gli spor- 
telli, poi a gridar partenza, poi un altro riposino, poi s' udi il 
suono d'un campanello, di li a un pezzetto quello di una 
tromba, quindi, a un altro intervallo, un fischio, e finalmente... 
nessuno si mosse; non so che cosa fosse accaduto, o fosse 
stato dimenticato; ci volle un altro squillo di campanello, un 
altro mugolo 7 della trombetta, un altro sibilo della locomotiva, 
e questa volta davvero, di 11 a poco, adagio adagio, si parti. 
Ma appena fuori delle mura, ecco che il convoglio rallenta e 
torna a fermarsi. Cinquanta teste sbucano dagli sportelli. « Che 
c'é? » — « Eh niente, si mettono a terra due contadini, che 
avevano creduto di montare sul treno di Velletri. » Il convoglio 



l ) Sjætfer. *) ©tenbtjnger, ©ru3bt)nger. 8 ) 2Rurften. 4 ) ©tænger. 

6 ) $t)tter. fl ) Non darsene per inteso: non occuparsene per nulla. 

7 ) ©øen, åreten. 



Digitized by 



Google 



126 

ripiglia il suo cammino, e vien dentro piano piano il control- 
lore, a esaminare i biglietti, un buon vecchietto dal viso allegro 
e dagli occhi vivaci e benevoli, che crederebbe di mancare a 
un dovere, se non salutasse cortesemente i suoi passeggieri, e 
non rivolgesse loro qualche parola gentile. « Ella fa un viaggio 
breve. — Non s'incomodi; non si dia pena; se non trova il 
biglietto, ripasseré un'altra volta. — Oh sor Domenico, come 
va la salute? come stanno i figli? e sua moglie come sta? » 

Cosl in ogni luogo, negli alberghi, ne' caffé, dal tabaccaio, 
alla posta,. al telegrafo. Vengo subito, voleva dire: Attenda 
mezz'ora. Entravate in una bottega qualunque, e il padrone 
continuava a leggere il suo giornale, come se voi non ci 
foste stato. A comperare un sigaro, erano tante le distrazioni, 
le interruzioni, gl'impedimenti, che c'impiegavate dieci minuti. 
Tolti 1 gli alberghi principali e una o due trattorie, impossibile 
pranzare meno che in due ore. Vi sedevate a una tavola, e 
dopo aver chiamato, gridato, picchiato, vi alzavate per andar 
a fare le vostre lagnanze al banco, e dietro un pilastro, a due 
passi da voi, trovavate il cameriere, che rimaneva seduto 
guardandovi con due grandi occhi, maravigliati della vostra 
impazienza. Alla posta, al telegrafo, dal bigliettinaio della fer- 
rovia, una folla fuori che aspettava e fremeva 2 , e dentro dis- 
corsi e dispute sul piu o sul meno 3 , o, quando eravate piu 
fortunati, un impiegato che ora si lasciava cascare la penna, 
ora si soffiava il naso, ora aveva sbagliato quello che doveva 
scrivere e rifaceva da capo, ora sbadigliava 4 , voltandosi verso 
di voi e fissandovi gli occhi in viso, come per chiedervi se 
non avreste fatto meglio a lasciarlo in pace e andar a dor- 
mire. Da per tutto gente bella, buona, simpatica, ma che sem- 
brava ripetervi: «Lasciatemi in pace», con una cert'aria di guar- 
dare al di lå delle cose presenti, considerandole perdi tempi 
inutili, e un'apparenza di convincimento profondo, che nulla 
di tutto quello che ci occupa valga la pena dei nostri pensieri 

*) 9fteb Unbtagelfe af. *) $ar utaatmobtg. 8 ) Discorrere del piu e 

del meno, o: di cose non importanti. 4 ) Qdahtbc. 



Digitized by 



Google 



127 

e delle nostre cure, come se tutti avessero portato stampata 
nell'anima la malinconica terzina del Petrarca: 

O ciechi, il tanto affaticar che giova? 
Tutti torniamo alla gran madre antica, 
E il norne nostro appena si ritrova. 

La divisione del lavoro, il principio fondamentale del far 
bene quel che si fa, non era piu osservato délYAge quod agis 1 . 
Non era raro di trovare un impiegato che la sera andasse a 
regolare i registri dal pizzicagnolo 2 , o un avvocato che, chiuso 
il f6ro 3 , capitasse in orchestra a sonare il violino. Se si levano, 
in ogni professione, alcuni valenti e a volte anche celebri, si 
pu6 dire che nessuna avesse uffici e limiti determinati. Peggio 
poi nei mestieri, neH'industria e nel commercio. Mentre lo 
sminuzzamento 4 della divisione, nella grandi cittå straniere, é 
arrivato al punto, che in un negozio non si vendono, per 
esempio, che soli specchi, in un altro sole cornici, in un terzo 
soltanto corda, in un quarto soltanto candele; a Roma non 
era difficile di trovare in una bottega, carta, stoviglie 5 , ven- 
tagli, mutande a maglia 6 , quadri vecchi, lucerne 7 alla pom- 
peiana, e pastiglie per la tosse. Ora le cose vanno cambiando 
a vista d'occhio; non tanto per6, né tanto rapidamente, che 
fuori dalle vie principali non si vedano ancora le tracce di 
questo mondo originale, che a poco a poco si ritira e scompare. 

(Aristide Gabelli.) 



l ) Age quod agis o Age, si quid agis, proverbi latini, che valgono: 
«Cio che fai, fållo di proposito. » 2 ) ©pæfl)øfer. 8 ) Sletten; fmlg. 
©. 114,. 13 4 ) Sllbftattttt) banitCt af sminuzzare = ridurre in minuzzoli, 
llbftt)!fc. 5 ) Norne generico di tutti i vasi di terra cotta, dei quali ci ser 
viamo per uso della cucina e della tavola. 6 ) Lavori di maglia, diconsi 
quelli fatti di filo col mezzo di ferri, come calze, camiciuole, ecc. 7 ) Lu- 

cerna etter lucemina, atm. $enætmelfe paa be gammelbagg 9!Ke3fittgolie* 
lamper. 



Digitized by 



Google 



128 

55. 
Primavera. 

Folta delle sue nuove foglie, una vecchia querce gode la 
vita slanciando al sole di maggio le braccia robuste, e il vento 
canta alla primavera tra le sue fronde sonore. 

Canta alla primavera che ride intorno odorata, e nuota 
voluttuosa sull'onda delle verdi méssi e tra i pampani e tra i 
fiori ondeggianti a un limpido sole, cullando ne'loro aperti 
calici 1'amore di mille insetti felici; e il polline gi al lo, com- 
mosso da tante ebbrezze, vola col vento a preparare altri 
profumi, altri fiori alla eterna giovinezza dei campi. 

In mezzo a tanto lusso di vita, stanchi nelle membra e 
freddi nel core, una bianca vecchierella e un magro vecchietto, 
seduti uno accanto all'altro all'ombra della querce, godono 
tranquilli il riposo del meriggio. 

— Fa caldo oggi, sapete? fa caldo. — E cosl dicendo, 
la giovereccia 1 vecchierella si allenta il busto 2 , si scioglie il 
nodo alla pezzuola 3 che le fascia la testa, e facendosi vento 
con quella, si abbandona resupina col capo tra i fiori rossi 
del suo fascio di lupinella 4 . 

Il vecchio la guarda distratto; una folla di nebbiose re- 
miniscenze gli corre alla memoria, e appoggiandosi anch'egli 
al suo fascio di trifoglio, ripesca un frammento d'ottava da lui 
improvvisata sessanta anni or sono, una notte d'agosto, sotto 
la finestra della sua Gioconda ; e guardando smemorato all'aria, 
pensa e canta a bassa voce : 

Se ancor, dolcezza mia, se non sapete 
Dove per me s'é aperto il paradiso, 
Guardatevi allo specchio e lo vedrete 
Tutto dinanzi a voi, nel vostro viso. 

l ) Sriftobfeettbe. *) ftnappex Sibet op. •) Xørflæbe. 4 ) (gfparcctte. 



Digitized by 



Google 



129 

Ohl com'era bella, com'era bella Gioconda a sedici annil 
Nella sua bianca casetta accucciata 1 all'ombra d'un noce e di 
due giovani gelsi 2 , stava sempre la gioia, e Gioconda era 
l'idolo di tutti, perché anche le sue compagne, buttato da 
parte ogni piccolo sentimento d'invidia, se la guardavano com- 
piacendosene e le volevano bene. 

La stanza del suo telaio 8 situata a terreno dava sulla via ; 
li era il ritrovo favorito delle sue liete vicine, e fra i discorsi, 
i canti e le cordiali risate, moveva sempre di lå un festoso 
baccano 4 che riempiva di buon umore il viso delle povere 
nonne, sedute 11 presso sulle porte a filare, le quali si beavano 5 
in q uelle risa e in quei canti come in un ritorno soave alle 
gioie perdute dei loro giovani anni. 

I giovanotti che passavano gettando la grassa arguzia 6 in 
quel crocchio di spensierate, o che si fermavano sulla porta 
ad agognare 7 , erano le loro vittime predilette; Cecco aveva 
le gambe torte; Pippo si struggeva de'baffi e s'insegava 8 e si 
martirizzava continuamente quelle quattro setole che non vole- 
vano allungare; lo Spagnolino buttava i piedi a gallo 9 , e 
Rocco, povero Roccol aveva la lisca 10 . E lo strapazzavano e 
gli facevano il verso 11 tutte le volte che timido timido si 
affacciava a tartagliare 12 qualche goffa galanteria; e allora ridi 
pure, amore mio! ed erano tali risate che quelle monelle dura- 
vano, a volte, a sganasciarsi 1S per una ventina di minuti senza 
aver tempo né discrezione di chetarsi neanche per un momento 
a ripigliar fiato. 

E Rocco si allontanava afflitto, colla coda fra le gambe, 
pensando alle trecce della sua Gioconda, e sospirava piu fitto 
dei colpi del telaio che lo accompagnavano insieme con gli 
scoppi di risa, finché, rintanato nel fondo della stalla, si 
sfogava a dar pedate nella pancia del suo povero ciuco, e a 



l ) æetiggenbe. *) SKorbærtræ. 8 ) »ætjerftol. 4 ) ©tojenbe fitjfttg^cb. 
5 ) ©tæbebe ftg. e ) 9tørgaaenbe $ittigtyeber. 7 ) £)g flugte bem mcb Øjnene. 
8 ) ©murte bem i fjebt. 9 ) 6panfulerebe runbt fom en $ant. 10 ) Stam* 
mebe. ll ) 2)e ljolbt Ijam for 9iar og efterabebe tyam li ) gremftamme- 
13 ) Se af fulb $aB. 

9 

OR 



DigitizedbypOOgle? 



130 

palpare le cosce delle sue giovenche 1 , orgoglio della casata 2 , 
invidia dei contadini dei dintorni e ghiottoneria troppo preziosa 
per Simone macellaro. 

Ma quelle risa e quei canti a volte cessavano ad un tratto ; 
e allora le bianche nonne del vicinato, capito subito di che 
si trattava, alzavano gli occhi dal fuso e voltandosi verso la 
porta del telaio vedevano Maso, che, appoggiato con artistica 
posa allo stipite 3 di quella, girava su quel gruppo di fresche 
giovinotte i suoi fieri occhi innamorati per incontrarsi con 
quelli dolci e sereni della sua Gioconda, la quale, fatto un 
languido saluto, arrossendo .gli abbassava sulla spola che allora 
cominciava a correre piu agile e piu rumorosa attraverso al- 
l'ordito della sua tela. 

Oh! che bei tempi, che bei tempi erano quelli 1 Quanti 
ricordi amaramente soavi scendono al core dalle mura di quella 
bianca casettal Quante confuse memorie sotto l'ombra di quel 
noce e di quei gelsi sempre verdi e frondosi come a quei 
giorni tanto lontani! 

E nulla par cambiato lå intorno. Quelle siepi 4 cariche di 
fiori di biancospino, quegli argini smaltati di rosolacci e di 
pratoline 5 che fiancheggiano la via che mena alla chiesa pare 
che aspettino sempre le limpide domeniche di maggio, quando 
Gioconda, in mezzo a una corona di giovani amiche che gode- 
vano al riflesso della sua bellezza, passava fresca e profumata 
come una rosa, con gli sguardi a terra fra le occhiate di fuoco 
dei giovanotti che l'aspettavano sparsi qua e lå in piccoli 
gruppi lungo la via. E fra quei giovanotti c'era anche Maso, 
ravviato, lindo, con la barba fatta d' allora, con la sua bella 
giacchetta di frustagno 6 turchino, cappello nero di felpa 7 e 
garofano rosso dentro al nastro di quello. E a lui toccava 
una occhiata e un lieve sorriso che lo spingeva a stendere 
affettuoso un braccio sul collo dell'amico piu vicino, ed a 
correre subito in fondo di chiesa accanto all' altare, per chiedere, 



*) forøer. *) familien. 8 ) 2)ørfartnen. 4 ) £æf. •) $téfe Sttger, 
prtjbebe meb Valmuer og ©aafeurter. 6 ) ©roft æomitlbStøj. 7 ) Pitfd). 



Digitized by 



Google 



131 

in tempo della messa, un altro sorriso almeno e un'altra oc- 
chiata alla sua Gioconda, che tutta rossa e confusa gliene dava 
mille pur non volendogliene dåre nemmeno una. 

E Gioconda e Maso non poterono mai essere sposi. Si 
amarono lungamente, si amarono molto, si amarono forse 
troppo . . . ma il destino non li volle uniti. 

Quando lui tornå da fare il soldato, dove stette diciotto 
anni, la trov6 sposa e madre di quattro bambini. Rocco, 
quello della lisca, delle pedate al ciuco e delle grasse gio- 
venche, l'aveva sposata giå da dodici anni. Rocco ebbe da 
quel tempo fino alla morte tutto Taifetto della sua Gioconda: 
a Maso restå sempre l'amore. 

— E ora é tardi! — pensa Maso, alzando adagio adagio 
il capo dal suo fascio di trifoglio. — É tardi 1 — e si mise 
a guardare il viso della sua Gioconda mezza addormentata 
col capo tra i fiori di lupinella, per cercarvi almeno una ultima 
traccia della perduta bellezza. 

La pelle floscia e lentigginosa 1 di quel collo la vide a 
poco a poco ritornar bianca e levigata 2 ; sparirono ad una ad 
una le mille rughe di quelle gote vizze 3 che gli apparvero 
fresche e piene di giovane sangue ; al terreo colore di quelle 
subentrå 1' incarnato della rosa ; i radi e bianchi capelli ritor- 
narono biondi e raccolti in trecce abbondanti, e dopo ses- 
sant'anni la rivide giovane e bella, e riam6, giovane anch'egli, 
quella che soleva chiamare la passione dell'anima sua. 

La primavera intanto sospirava calda pei campi rubando 
odori e gorgheggi ai fiori sbocciati con Talba e alle cincial- 
legre 4 in amore. 

Maso si spenzolå 5 col suo sul viso della sua Gioconda 
per deporvi un bacio, ma Gioconda, sentendo un alito caldo 
sulla faccia, aprl gli occhi, colse il pensiero del vecchio nel 
sorriso che gli brillava negli occhi imbambolati 6 e guardandolo 



l ) Sregttet. 2 ) ©tot. 8 ) Snbjfrumpet. 4 ) Rejfer. 6 ) %øi&t ftQ. 
6 ) fugtige. 

9* 



Digitized by 



Google 



132 

fisso e sorridendo anch'essa : — E ora che avete ? vecchio 
pazzo ! — gli disse. 

Il vecchio non rispose, ma accostandosi agli orecchi di 
lei, vi susurro qualche parola che provocando in ambedue uno 
scoppio di omeriche risa, li ributtå supini tra i fiori dell'erba 
a mostrare al cielo ridente le loro povere bocche larghe e 
sdentate. 

Il vento prese quelle voci, e portandole a volo aggiunse 
anche quella rauca nota alle misteriose armonie del creato. 

(Renato Fucini.) 



Digitized by 



Google 



56. 

1. Sfrtøereftotftter, øf to. 

Vorrei scrivere una lettera 1 ; la prego di portarmi l'occo- 
rente per iscrivere. — Ecco tutto pronto: 

ostia da sigillare. 

la carta. 

la stecca, il tagliacarte. 

la penna. 

il temperino. 

il portapenna. 

il raschino. 

il sigillo. 

la penna d'acciaio. 

la carta sugante. 

la gomraa. 

2. Ubffrift paa $retoe. 

2)et ctnfeS for minbre høfligt ubenpaa et 93ret> blot at ffrit>e 
Signore eller Signora ben og ben. gor at trife fin 2@rbøbigf)eb 
oDerfor 2tbre§faten (il destinatario) anbringer Slffenberen (il mittente) 



»ftjånt 


il lapis, la matita. 


£)Mat 


93tæf 


l'inchiostro. 


%aph 


SBIæfljuS 


il calamaio. 


^opirfnttj 


s 3ret)!ort 


cartolina postale 2 . 


$en 


Sretjpaptr 


carta da lettere. 


^ennefnit) 


SBre&preSfe 


il calcafogli. 


^enneffaft 


f?rimær!e 


il francobollo. 


SRa&erfntø 


$ont>olut 


la busta. 


©ignet 


$or3baanb (unber] 


) sotto fascia. 


8taafyen 


Saf 


la ceralacca. 


%vælpapix 


Sineat 


il tiralinee. 


SStjfelæber 



*) Scrivere, firmare (uttberffcitje), datare (batere), francare, raccoman- 
dare una lettera. La buca delle lettere ($8refc>fa3fen). La levata delle 

lettere (SBretrfaSfenS tømning). 

2 ) Smig.: Pacco postale ($oftyaffe), vaglia postale (<J$oftamri8ning), 
uffizio postale (^oftfotttor). Il postino, fjæftmere il portalettere ($oftbltbet) fc 



Digitized by 



Google 



134 

foran fjanS etter fjenbeé Sftatm gemte et eHer anbet rofenbe Slbjefttø 
(i Slim. i (Superlativ) fom Illustre, Illustrissimo, Egregio, Chiaris- 
simo, Stimatissimo, oft). ; til 2)amer bruget yppigt Gentile, 
Gentilissima (om btéfe DrbS gorfortning fe ©r. § 33). gorcm 
fjele Slbreéfen fætteå ^ræpofitionen a og ben beftemte Strtifd; men 
begge S)ele !an ogf aa ubetabeé. Stempler paa Stbreåfer: 

All' Egregio Signore 

Sign. Cav. Giocondo Mancinelli 

Presso al Rev m ° Abate di Pecci 

Nemi 
(Prov. a di Roma) 

Ill mo Signore 

Sign. Dott. Egidio Gorra 

Professore nell'Universitå di 

Torino 

Alla Gentilissima Signora 
Margherita Salvi 

Via Nazionale No. 3 
Roma 

©nbtribere mærfeé føtgenbe f ærlige ^Saaffrif ter : 

Cittå. — £erfteb3. 

Ferma in posta. — Poste restante. 

Raccomandata. — Stnbefalet. 

Si prega per il recapito. — S3ebe3 efterfenbt. 

Stampe. — Xrtyf fager. 

S. R. M. (o: Sue Proprie Mani) eHer 5. R. M. (o: Sue Riverite 

Mani). — ©genfjænbigt. ^riuat. 
Urge?ite. — Rafter. 

tyaa SSifttfort ffritoeS/. a. (o: per auguri, for at fyfønffe); 
p. c. (o: per condoglianze, for at fonbotere; eHer per congratu- 
lazioni, for at ttyfønffe); /. n. (o: per natalizio, for at ft)fønffe 
til en gøbfefébag); /. r. (o: per ringraziamento , for at taffe)*, 
c. m. c. (o: con mille complimenti). 



Digitized by 



Google 



135 



3. Sretoflttttung. 
(Chiusa alle lettere.) 

i. Porga i miei ossequi alla Sua signora, e riceva un 
abbraccio affettuoso dal Suo vecchio amico. 

A. M. 

2. Pregandola a continuare a volermi bene, Le offro i 
sensi della mia affezione e della mia piu cordiale amicizia 

Suo dev mo 
E, G. 

3. Le chieggo mille volte perdono, se con questa mia 
lettera vengo a darle del disturbo e la prego di voler accettare 
i miei sentimenti di stima e di devozione. Mi creda di cuore 

Suo Devmo 

B. V. 

4. Domandando scusa di tanti incomodi che Le reco, 
La prego di gradire i miei rispettosi saluti e di credermi di Lei 

devot mo 
G. D. 

5. Tantissimi ossequi alla di Lei egregia Signora da parte 
della mia famiglia. Tante cose a Lei, buon divertimento e buon 
viaggio fino alla Capitale. Una stretta di mano ad ambedue e 
coi piu rispettosi omaggi mi creda di Lei, Illustre Professore, 

devotissima 

M. B. 

6. Disposto sempre ai Suoi comandi faccio punto raffer- 
mandomi a tutta prova 

Suo dev mo e aff mo amico vero 
G. di N. 

7. Voglia Ella ritenermi sempre suo 

dev mo 

i?, i?. 



Digitized by 



Google 



136 
8. Perdoni la noia e mi creda di Lei 



dev mo 

M. N. 



9. Riceva, Signore, l'espressione della mia rispettosa 
(affettuoså) riconoscenza. 

B. T. 

10. Accolga i sensi della mia distinta stima. 

C. D. 

11. Con segnalata stima mi creda 

Suo affezionat mo 
C. O. 

12. Con profonda stima mi profferisco della 

S. V. Ill ma 
dev. 
M. N. 

13. La prego di accettare i sensi della mia devozione e 
del mio affetto. 

Suo dev mo 

H. P. 

14. La prego mi saluti le persone che si ricordano di 
me ed abbia una stretta di mano dal 

suo aff mo amico 
G. D. 

15. Termino, amico carissimo, salutandoti di tutto cuore 
e segnandomi 

tuo 
affezionato Carlo. 

16. Abbia la gentilezza di presentare i miei piu rispettosi 
omaggi alla di Lei egregia Consorte a nome anche delle mie 



Digitized by VjOOQ IC 



137 

figlie e della mamma. Ella si ricordi qualche volta di me 
onorandomi delle Sue pregiate notizie mentre stringendole con 
profondo ossequio la mano mi abbia sempre per la 

Devot ma 
B. M. 



57. 
Lettere di raccomandazione. 

i. Letter a ad un amico per raccotnandargliene 
un altro che viaggia. 

Carissimo Amico, 

Un viaggiatore ha sempre avuto bisogno d'aiuto. Quegli 
che a mio norne viene a domandartelo é il bravo giovane 
Arturo D . . ., egli mi é amico caro ed affezionato per le sue 
belle qualitå; tuo lo diverrå in breve, io lo spero. 

Non presi mai la penna in mano per chiederti un favore 
che tu lo ricusassi; questa volta raddoppio le mie istanze e ti 
prego a rendere al mio raccomandato tutti quei servigi che tu 
crederai piu opportuni. 

Conto sulla tua sollecitudine, e vado a registrare nel mio 
cuore un debito di piu verso di te. 

10 sono qua in quest'angolo nascosto della terra, solo, 
con la memoria de'miéi buoni amici, ed aspettando poi sempre 
di renderti il contraccambio ai favori ricevuti. 

Sar6 fortunato quel giorno in cui il mio diletto Cesare 
mi domanderå un servigio. Ricevi una stretta di mano 

Dal tuo affezionatissimo 

Di Casa, .7 Agosto .885. A ^ iel ° Gwi ' 

2. Letter a ad un principale per impiegare un operaio. 
Mio caro Alberto, 

11 porgitore della presente é un giovane operaio attivo, 
laborioso ed onesto, che io da qualche tempo conosco, e che 



Digitized by 



Google 



138 

raccomando alla tua benevolenza in un modo tutto particolare. 

Tu puoi impiegarlo senza tema d'avertene a pentire, o racco- 

mandarlo te stesso a qualcuno de'tuoi confratelli. 

Comandami o ve posso servirti, e credimi 

Tutto tuo 

~ , A ., oo Tito BrunorL 

Como, 26 Apnle 1884. 

3. Letter a per raccomandare un giovane artista. 

Mio egregio Signore, 

Le recherå questa lettera il signor Michele Potenti in- 
tagliatore, che viene a Siena per studio dell'arte sua. 

Egli ha fatto molti lavori di squisitissimo gusto e bel 
disegno, e queste opere promettono nel loro autore un eccel- 
lente artista. 

lo glielo raccomando, e la prego di averlo caro, e co'suoi 
consigli aiutarlo. 

Lo faccia conoscere al nostro D***, della conversazione 
del quale potrå il giovane proft ttare assai. 

Lo ami dunque, che lo merita; né dico di piu, perché 
sono certo della gentilezza delTanimo suo. 

Con segnalata stima mi creda 

Suo affezionatissimo 

^ ,_ Carlo Odiardi. 

Roma, 19 Ottobre 1887. 



58. 

Lettere d'invito e biglietti. 

1 a. Invito a pranzo. 
Caro Mazza, 
Le sarei grato se volesse venire domani sera a mangiar 
la zuppa con noi. Con la speranza che voglia favorirci me Le dico 

Suo dev m <> 

C. Trueci. 



Digitized by 



Google 



139 
i b. Risposta affermativa. 

Caro Trucci, 
Le sono gratissimo pel suo gentile invito e mi far6 una 
festa di non mancare alla sua serata. Mi creda 

di Lei 
A. M. 

. 2 a. Altro invito a pranzo. 

I coniugi Virgiliani presentano i loro rispetti al Signore 
e alla Signora Garofoli e li pregano di venire domani a pranzo 
da loro alle 3 pom. 

Lunedl, 6 Giugno. 

t 

2 b. Risposta affermativa. 

Maria e Gio. Garofoli accettano l'onore che loro fanno 
il Signore e la Signora Virgiliani e alle tre saranno in casa loro. 

2 c. Risposta negativa. 

G. Garofoli e sua moglie sono afflittissimi per non poter 
corrispondere all'onore che loro fanno i Signori Vergiliani; 
poiché erano impegnati, prima di ricevere il loro gentil invito. 

3 a. BigUeito di scusa per aver mancato ad un invito. 

Debbo, Signore, domandarvi mille scuse per non aver 
corrisposto ieri al vostro invito, come vi aveva promesso. Un 
aflfare non preveduto, e di somma importanza per me, mi ha 
obbligato a portarmi altrove, al momento medesimo in cui 
stava per incamminarmi a casa vostra. Ne sono estremamente 
dispiacente, e non sard tranquillo finché non venga da voi 
medesimo assicurato che mi perdonate. 

Vi saluto. 

Conte Amidei. 



Digitized by 



Google 



140 
3 b. Risposta al precedente. 

Non vi perdono tanto facilmente, e non vi perdoner6 fino 
a che non abbiate riparato il vostro fallo. 

Se vi sentite vera vocazione al pentimento, come dicono 
i devoti, potrete scancellare domani il vostro peccato, venendo 
a pranzo con noi alle ore tre precise. 

Baron e Ancajani. 

4 a. Invito a casa. 

Se il Signor Michele Bondi pud disporre di un momento 
di tempo, domani alle sei pomeridiane, farå gran piacere al 
signor Tinti, recandosi a casa sua. 

4 b. Risposta affermativa. 

Michele Bondi non mancherå di portarsi domani in casa 
del signor Tinti come desidera, essendo questo per lui un 
grand 'onore. 

5. Biglietto lasciaio in casa di una persona che non si e trovata. 

Mino Affettuosi ha avuto l'onore di portarsi a casa del 
signor Olivi per parlargli di un affare importante ; ripasserå 
domani alle cinque di sera, e gli farå un gran favore se 
cercherå di trovarsi pronto a riceverlo. 

6. Invito a una scampagnata. 

Casa, 17 maggio 1890. 
Caro Peppino, 
Domani andre col papa a fare una scampagnata. Par- 
tiremo dalla stazione alle 6 del mattino e in pochi minuti 
arriveremo alla meta, che é distante appena pochi chilometri. 
Se i tuoi genitori ti permettono, come spero, di venire con 
noi, ci divertiremo assai. Rispondimi due righe: verremo a 
prenderti a casa domattina alle cinque. 



Digitized by 



Google 



141 

Addio. I miei rispetti al tuo papa e alla tua mamma, e 
a te e al fratellino e alla sorella un bacio di cuore. 

Tuo aff mo 

Enrico. 

7. Biglietto per chiamare un medico. 

É pregato il Sign. Dott. Galanti Mariano a portarsi il piu 
presto possibile in Casa Liverani, Via Margutta, No. 17, Piano 
terzo, che si abbisogna della sua assistenza. 

8. AU'Uffizio delle P. Poste di Siena. 

Sia di grazia compiacente girare all'Uffizio postale di Roma, 
fenne in posta, le lettere od altre che fossero arrivate o arrivas- 
sero a me dirette a codesto uffizio. 

Con riconoscente stima ho 1'onore di protestarmi 

Suo Dev mo 
C N. 



59. 
Biglietti di partecipazione e lettere d'avviso. 

1 a. Partecipazione di matrimonio. 

Il signore e la signora Lomelli, hanno 1'onore di parteci- 
parvi il matrimonio del signor Federigo loro figlio, con la 
signorina Erminia Trombetti, e Vi pregano di assistere alla 
Benedizione nuziale, la quale avrå luogo addl 27 febbraio pros- 
simo venturo alle cinque ore pomeridiane, nella Chiesa di 
S. Giovanni Laterano, loro Parrocchia. 

Roma, 19 Ottobre 1889. 

1 b. Aliro partecipazione di matrimonio. 

Gio vannina Lami, nata Sermanni, e il Cavalier Andrea 
Lami hanno il piacere di partecipare che il di 24 avverrå il 



Digitized by 



Google 



142 

loro matrimonio, al quale invitano la S. V. onde aver l'onore 
di esser testimone nelle Nozze che avran luogo dinanzi l'Uffi- 
ciale dello stato Civile. 

2. Partecipazione degli sposL 

Odoardo Cesarini di Cesare, e Ida Giunti del Comm. 
Francesco, si onorano parteciparle il loro matrimonio, avvenuto 
quest' oggi. 

Firenze, li 22 Maggio 1889. 

3. Partecipazione di nasciia. 

H signor Alberico Aldini, ha l'onore di parteciparvi il 
felice parto di sua moglie, sgravatasi quest' oggi di un bambino, 
al quale sono stati imposti, al Fonte battesimale, i nomi di 
Attilio, Manlio ed Ettore. 

Genova, 24 Marzo 1896. 

4 a. Partecipazione di morte. 

La signora e signorina Nutini hanno l'onore di annunziarvi 
la dolorosa perdita da essi fatta nella persona del signor Luigi 
Nutini loro figlio e respettivo fratello, morto questa notte dopo 
lunga e penosa malattia. Pregate per luil 

Pisa, 7 Luglio 1883. 

4 b. AUra partecipazione di morte. 

Ida, Erminia, Alfredo Aldini, Vincenzo Nutini partecipano 
addoloratissimi agli amici la irreparabile sventura della morte 
del loro rispettivo marito, padre, suocero 

Cesare Aldini 
seguita quest'oggi alle ore 9 antimeridiane. 

Roma, addi 17 Gennaio 1893. 



Digitized by 



Google 



143 



60, 

Lettere per il capo d'anno. 

i. Letter a ad uno zio. 
Carissimo Zio, 

« Chi ben principia é alla metå dell'opra ! » dice il pro- 
verbio, ed io per incominciar benissimo l'anno che viene, non 
saprei far altro di meglio che augurarglielo felice, e accertarla 
del mio profondo rispetto, e della mia sincera gratitudine. 

E infatti Ella ha avuta tanta bontå per me in ogni tempo, 
che io non so come sdebitarmene. Onde le imploro dal Signore, 
che felicissimo le trascorra l'incominciato anno, e lunga e piena 
di contentezze tutta la vita. 

La prego a volermi continuare sempre la sua affezione, 

e di cuore mi dico 

Suo umil. ed obb. nipote ' 

Giovanni Borella. 
Palermo, 28 Dicembre 1886. 

2. Letter a ad un amico. 
Caro e illustre Professore, 

Non lascierd certamente passare le feste senza presentarmi 
a Lei per porgerle, assieme alla Sua egregia Signora, gli auguri 
piu devoti dell'animo mio per la Loro buona salute e costante 
felicitå, facendo in pari tempo voti per rivederla in Roma dove 
avremo la fortuna di fare la personale conoscenza della Sua 
gentile Signora. 

Ella si abbia poi tante belle cose dalle mie figlie, mentre 
ripetendole le espressioni piu sentite dell'animo mio, facendo 
voti per ogni Sua felicitå, ho l'onore di essere di Lei, gentile 
Professore, 

Obb ma 

Maria Funghi. 



Digitized by 



Google 



144 

3- Letter a ad una amica, 
Carissima Signora Margherita, 
Le scrivo per incarico della marama, impossibilitata di 
farlo ella stessa perché sofferente col solito terribile male di 
testa. Appunto per ci6 non Le abbiamo scritto per le prime 
come era nostro dovere e come si era giå fissato di farlo fino 
dalla scorsa settimana. Non Le dico con quanto piacere ab- 
biamo ricevuto il Suo graziosissimo biglietto che conserveremo 
caramente. Grazie di cuore del pensiere e degli auguri che 
ricambio affettuosamente augurando a Lei, al car mo Professore 
e ai tre amorini ogni bene, salute e felicitå. Si ricordi spesso 
di noi, e la mamma La prega di non dimenticarsi della 
nostra casa. 

Un saluto di cuore da tutti, e mi creda con affetto 

Dev ma 
Roma, Via Tritone, 20 Bianca Lupini. 

8 Gennaio 1896. 

4. Risposta di un amico. 
Carissimo amico, 
La ringrazio per me e mia moglie dei suoi cortesi auguri, 
e glieli ricambio vivissimi per Lei e per la sua signora. 

Che il nuovo anno possa essere cosi felice per Lei e per 
i suoi, quale lo desidero per me e i miei! 

Si abbia un abbraccio affettuoso dal 

Suo 

Roma, Via della Pigna, 19 Giuseppe Bonelli. 

5 Gennaio 1896. 

61. 

Varie lettere. 

1. Carissimo amico, 

Non ho potuto rispondere subito alla sua lettera, perché 
ho dovuto accompagnare mia moglie all'isola d'Elba (nel mar 



Digitized by 



Google 



145 

Tirreno), dove essa rimarrå molto probabilmente fino a tiitto 
ottobre. 

Nella mia ultima lettera, mi auguravo che Lei, insieme 
alla Sua signora, volesse fare una visitina a Roma, e mi ri- 
promettevo in quella occasione di richiamarci alla mente le 
dolci e piacevoli ore passate insieme quando eravamo un po' 
piu giovani di ora. 

Mentre sento con piacere che questa mia speranza non é 
impossibile che si verifichi, ho per6 il dispiacere di sentire 
che si verificherebbe nel mese di settembre, quando mia moglie 
certamente, ed io molto probabilmente, saremo ancora in cam- 
pagna. 

Non sarebbe possibile che Lei e la sua signora tardassero 
questo loro viaggio, fino a novembre prossimo? Io sarei 
dolentissimo che Ella venisse in Roma, quando io non vi fossi. 

Nella speranza di poterla presto rivedere, Le stringo in- 
tanto affettuosamente la mano. 

Di Lei 

Roma, 21 luglio 1895. Lorenzo Canello. 

Via Nazionale 11. 



2. Caro Giacomo, 

Son due giorni che passeggio per la cittå e non sento che 
strida di capponi e di galletti, non vedo che contadini con 
canestri di uova, di frutta, di fichi secchi; ed io, a dirti il 
vero, mi diverto assai di questa scena che si rinnova ogni 
anno. — Questi son regalil — H padre compra i balocchi 
a'suoi figli piccini, i libri a quelli piu adulti, il vestito alla 
figlia, il gioiello alla moglie. Lo sposo promesso offre un 
anello alla sua fidanzata, il buon figlio una tabacchiera alla 
vecchia madre. Tutto é regali, dappertutto si dona e si cerca 
dåre un segno di gratitudine ai molti servigi ricevuti in un 
anno. 

A te, mio caro Giacomo, che dar6 io? Mostrarti con un 
oggetto l'affezione, é offenderti, ma pure non posso trattenermi 

10 



Digitized by 



Google 



146 

dal mandarti un canestro di frutta invernali, e due fiaschi di 
Vinsanto, che mi fu garantito esser vecchio di vent'anni. 

Per amor mio accetta e bevi, dopo pranzo, un bicchier 
di questo vino, fa' un brindisi in onore della nostra amicizia, 
ed allora saprd di non averti offeso con si meschino dono 

Il tuo am i co 

Bindo Lapini. 
Di casa, 20 Dicembre 1894. 

3. Letter a ad un Signore pel suo matrimonio. 

Signore, 
Non poteva giungermi nuova piu grata del suo matrimonio 
con la signorina P . . . ed io me ne congratulo con lei di vero 
cuore. Ella possiede una persona tanto bella, quanto virtuosa, 
e la sua sorte non pu6 riuscir che felice. 

Mi permetta, Signore, ch'io presenti i miei complimenti 
alla sua amabile sposa, e si assicurino ambedue che provo un 
vero piacere della loro vicendevole felicitå. 
Sono, col piu distinto ossequio, 

Suo Servitore Umilissimo 

Giuseppe Nuti. 
Firenze, 9 Maggio 1892. 

4. Risposta alla detta Lettera. 

Pregiatissimo Signore, 

Ci6 che mi rende anche piu fortunato in questo momento, 

si é il vedermi complimentato da una persona meritevole di 

tanta stima. 

La mia sposa non é meno sensibile di me, alla grata 

memoria che ha di noi, ed agli elogi co' quali ci onora. 

Gradisca i miei ringraziamenti, e permetta ch'io mi dichiari 

col dovuto rispetto 

Suo Devotissimo 

Antonio PiselU. 
Firenze, 10 Maggio 1892. 



Digitized by 



Google 



147 
5- Letter a a persona amica suUa morte di suo padre. 

lo piango con voi la morte del vostro signor Padre, e 
ne divido il dolore e il rammarico. Nell'afrlizione senza ri- 
raedio, vi sia di conforto il pianto di tanti amici che amarono 
il padre vostro. 

Egli vi lascia in ereditå il prezioso patrimonio delle sue 
virtu e dei suoi buoni esempi, di cui spero vorrete essere 
geloso custode, e successore. 

Vi auguro che il tempo ridoni calma al vostro cuore, e 
che abbiate il premio delle immense cure che prodigaste a 
vostro padre, neH'amore dei vostri figli, che, educati da voi, 
seguiteranno gli esempi dei loro maggiori. 

Vi rinnovo il mio ossequio e mi dico 

Vostro devotissimo 

Augusto Nasciu. 
Sassari, 8 Marzo 1893. 

6. Lettera d'uno Studente al suo Professore. 

Egregio signor Professore, 

Crederei di mancare al sacro dovere di gratitudine se, 
compiuto il corso degli studj, non rendessi i debiti ringrazia- 
menti ogli otti mi Precettori che con tanta dottrina e solleci- 
tudine avviarono e guidarono i passi miei per questa onorevole 
carriera, e specialmente a Lei, chiarissimo signor Professore, 
che con un amore piu che di maestro, volle spianarmi tutte 
quelle difficoltå che mi inceppavano ad ogni passo, e che mi 
sarebbero riuscite invincibili, senza la benevola e graziosissima 
sua assistenza. 

Voglia pertanto degnarsi di accogliere, con quella bontå 
che Le é propria, i miei ringraziamenti e le proteste che non 
sar6 mai per dimenticare le gentilezze impartitemi da V. S. 
Pregiatissima, colla cui scorta mi é doloroso di non poter 
percorrere quanto mi resta della carriera di studj per la quale 
sono avviato. 

10* 



Digitized by 



Google 



148 

E nel supplicarla di perdonarmi i mancamenti che invo- 
lontariamente Le avr6 recati con molesti disturbi, e il dispiacere 
di non vedermi ritrarre tutto quel profitto che Ella attendevasi 
dalle particolari sue cure, mi pregio di ossequiosamente pro- 
testarmi 

Di Lei, Chiarissimo signor Professore 

Devotiss. e Obbl. Scolaro 

Eugenio Ramponi. 
Modena, li 4 Giugno 1875. 



62, 

Lettere di affari. 

1. Letttera d'avviso di spedizione. 

Bologna, li 9 Maggio 1889. 

Signor Gio. Batta Campolini 

Pistoja 

Ho il piacere di avvisarvi della spedizione fattavi, fino 

dall'altro giorno, colla Ferrovia a piccola velocitå, in cassa 

bene condizionata, quanto favoriste commettere al mio viaggia- 

tore Signor Cammillo Scartabelli che foste compiacente di 

favorire, accreditandomi del segnato importo di Lire 750,85 

come dall'unita fattura. 

Disposto ad altri vostri comandi, con tutta la stima vi 

riverisco 

Pancrazio Quaratesi. 

2. Letter a per spedizione di mercanzie. 

Torino, li 10 Aprile 1863. 
Signor Pietro Torelli 
Genova 
Ho, or ora, ricevuta la gradita vostra del 7 corrente colla 
quale mi chiedete una cassa di chincaglieria al termine ordi- 
nario. É pur mio desiderio di conchiudere affari con voi ; ma 



Digitized by 



Google 



149 

debbo dirvi apertamente, ch'io non soglio eseguire veruna 
commissione, se prima non ne riceva l'importo mediante cam- 
biale sopra Torino. I signori Cesarini e Comp. di costi potranno 
'dirvi che tale é il metodo di commercio. Se queste condizioni 
vi convengono potr6 servirvi ai prezzi di Fabbrica i piu mode- 
rati, accontentandomi del 3 per cento di commissione. Staré 
in aspettazione de' vostri comandi. 

Augusto Ferri. 

3 a. Lettera per pregare un tnercante a pagare il conto eorrente. 

Livorno, 9 Febbraio 1891. 

Signore Antonio Liserani 
Fucecchio 
Non avendo incassate varie partite, sulle quali io faceva 
conto, e trovandomi costretto a far fronte a mol ti pagamenti, 
sono a pregarvi di rimettermi il saldo del vostro conto eor- 
rente, che, come dal riscontro qui unito, vi fa debitore di Lire 
Ottocento. 

Se non siete in condizioni di potermi rimettere la intera 
somma, vi sar6 oltremodo grato se mi farete avere il piu che 
vi sarå possibile. 
Vi saluto 

Filippo Lapi. 

3 b. Risposta affermativa alla pr ece dente. 

Fucecchio, 11 Febbraio 1891. 

Signor Filippo Lapi 
Livorno 
Signore, io mi stimo fortunato in questo momento di 
potermi conformare ai vostri desiderj. Io vi mando un ordine 
a vista pel totale della somma, che vi sarå pagata dai Signori M... 
Mi pregio salutarvi dicendomi 

Vostro 

Antonio Liserani. 



Digitized by 



Google 



nt$tfux\ 



2lar3tiberne 17—19. 

-accio 69,i. 

accomodare 20,4. 

Addio 45,2. 

addosso 25,7. 

s 2lfjfeb3f)itfener 45. 

2lfcentuering, forffeHig 115—116 

altro 82,i. 

2tnbefating3bret>e 137-138. 

anzi 64,i. 

Aracæli 112. 

Ariosto 82—83. 

avere 15, is. 

Barba 123,i. 

barber 43. 

SBegge 24,i. 

benone 12, i. 

SBiKigt 103,2. 

SBténtarcf 25. 

SBorbfertrice 96. 

SBretojfritming 133—149. 

4Drodo 92. 

ært)Uup3ntebbe(e(fe 141—142. 

SBrøb 97,4. 

buccia 117,4. 

buono 46,i. 

Styrte $ettge 28,i. 



SBørfte 104,i. 

camera 3,2. 

camerata 111,9. 

Caprera 67. 

Catacombe, le, 110—112. 

©igarer 98,7. 

codesto 64—65. 

Colosseo, il, 110. 

comodo 20,4. 

comprare 21,8. 

cordiale 115,4. 

cui 72,i. 

Cuori di Calabresi 117. 

©ågene 29. 

©atum 35—36. 

©emonftrati&e pronominer 63—64. 

dl, 31,i. 

dispiacere 21,2. 

©rager 42. 

©riffetoarer 96. 

©rojfe 43 4. 

©mer 95 9. 

2)t)r 70. 

©t)rt 103,2. 

e aabent og luffet 114. 

(5nb 7,2. 

@ntal og gtertat 3. 



*) tallene fjentrifer til SBogenS ©iber og 9htmærfningerne unber 
Sertat; 69,i berber altfaa @. 69, Slnm. 1. 



Digitized by 



Google 



151 



Entrando in Napoli 119—121. 
epigrammer 86—87. 
Est, Est, Est 99—100. 
©tager 12,4. 
garoet 45. 
forøerne 5. 

favorire 57. 
gingrette 88. 
»fip 109,*. 
gorføte ftg 12,*. 
gorretniugébretje 148—149. 
gorælbrette 22,2. 

Fra Pacifico 107—109. 
fretta 50,3. 

grimærfe 57,4. 
grofoft 97,i. 
ftrugter 6,s; 95. 
©aaber 42, 53—54. 
Garibaldi 65—67. 
giå 20,8. 
giardino l,i. 

©obbag 11. 
grazie 52,i. 
©røutfager 94. 

gua' 123,5. 

guscio 117,4. 

§auføn og §unføn 1. 

£aftoærf 50,s. 

§at 109,3. 

§ofte 90,2. 

£otet 102. 

éufetå ©tager 12, 4 ; — $Bærelferl03,u 

éøfligfjebSformter 52—53; 57—58; 

lO,*; 77,i. 
3bag 29,«. 

-iere 2,2. 

3gaar 29,». 

Il re galantuomo 121 — 124. 

3morgen 29,4. 

incomodare 11, i. 

Qnbb^belfer 138—141. 
Sæmbatte 100—102. 
taffe 98,6. 



kartofler 94,8. 

moffeflet 31-33. 

ftlofet 100,5. 

Mæbebragt 109. 

Shtap 109,5. 

tomparatit) og (Sutoerlattø 7. 

tottfottattter, enfette og bobbette 113. 

Ihij! 43. 

tøretur 43, 8 . 

Segemet 87—88. 

legno 16,5. 

lei 9,i. 

Seje SBæretfer 102—103. 

Leone XIII 83—85. 

Stege 90. 

2Kaa(tiber 97,i. 

Sttaaneber 30. 

9Jlab 92—96. 

Sttafaroni 92,5. 

man 14,2. 

Masaniello 60—62. 

Sftatjejrine 90. 

mazzo 4,i. 

attebbeletfer 141—143. 

Menenio Agrippa 88 — 89. 

SJttbbag 97—98. 

gitter 26-28. 

Møbleret SBærelfe 102—103. 

Napoli 119—121. 

ne 23,5. 

9tytaar3breøe 143-144. 

o aabent og luffet 114—115. 

OmmbuStur 104—106. 

-one 12,i. 

Orbtørog 17, 31, 73, 89. 

$aaftæbmng 109. 

padrone 45,4; 58. 

paese 8,i. 

pagare 20,2. 

$enge 26-28; 30,2 ; 42,i. 

$erfontige $rouominer 39—42. 

$eter3ftrfeu 46-47. 

pochino 10,3. 



Digitized by 



Google 



152 



politi 13,8. 




stanza 3,2. 


$03fe3ftoe pronominer 47—49 




stare 10, 1. 


$oftt?æfen 132, 2 . 




©t. ©ortljarbbanen 37—39. 


pratico 99,8. 




©tøølepubfer 43—44. 


Primavera 128—131. 




©uppe 92,8. 


pulire 44,2. 




©tjgbom 90-91. 


mU 100-102. 




£af 52,i. 


Sftelatioe pronominer 7 1-73, 77- 


-79. 


tale 30,i. 


riverire 45,5. 




Xalorb 21-24. 


Roma aneddotica 110 — 112. 




SibSinbbeling 28—30. 


Roma nel 1870 125—127. 




tiltale 9; 45,8. 


Samtale meb en SBarber 43; - 


- en 


tOCCO 31,3. 


©rager 42; — en £oteluært 102; 


tondo 107,7. 


en ftuff 43; — oeb et 2Ribbag& 


£ott> 96,7. 


borb 97—98; — i en Omnibus 


troppo 2,5. 


104—106; — meb en Dpuarter 


Sur 43,8. 


101-102; — en ©tøølepubfer 


Sænber 89,i. 


43-44; - en SBafferfone 109— 


110. 


Ubeftemte pronominer 81—82, 


Santa Lucia 62. 




85-86. 


sapere 12,s; 26,i; 74,2. 




Ubjfrift paa S3reøe 133-134. 


scopa 44,6. 




Ubtaleøøelfer 113-116. 


©elø Kat 52, 2 . 




Ugebage 29. 


signorina 4,2. 




uraido 93,4. 


Silvio Pellico 74—76. 




Ur 31,2. 


©lal 117,4. 




SBafferfone 109-110. 


©fatter 60,is. 




SSejret 15-17. 


©friøematerialer 133. 




SSejle 28,i. 


©tynbe fig 50,8. 




SBin 96,6. 


©maapenge 28,2. 




SSiftt 58,*; 26. 


smarrire 74,i. 




Vittorio Emanuele 79, 121—124. 


©olen 28,8. 




SBogn 43,4. 


sonare 20,6. 




voi 9,e. 


©oøeøærelfe 104. 




Vossignoria 9,4; 46,3. 


spazzola 104, 1. 




Væggetøj 104,e. 


©pejl 104,4. 




SSærelfer 3,i; 103,i; at leje $. 


©pille 20,5. 




102—103. 


©pifefebbel 92-96. 




SSærfaagob 52, 57. 


©pijeftue 96. 




røg 92,2. 


©pørgenbe pronominer 71— 


-73, 


røfel 70,7; 121,2. 


77-79. 




Ønffer 46,i. 




S' 


1654619 „ . 



Digitized by 



Google 



Digitized by VjOOQ IC 



Digitized by VjOOQ IC 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google