Skip to main content

Full text of "Macmillan's Latin course"

See other formats


HMIIMHHMHMMMMMI 


GIFT  OF 


BENJ         HEELER 


MACMILLAN'S  LATIN  COURSE 

THIRD    PART 


MACMILLAN'S 

LATIN    COUKSE 

THIED  PART 

EASY  EXERCISES  IN  CONTINUOUS  PROSE 


BY 

W.  E.  P.  PANTIN,  M.A. 

ASSISTANT  MASTER  AT  ST.  PAUL'S  SCHOOL 


MACMILLAN   AND   CO.,  LIMITED 

NEW  YORK :  THE  MACMILLAN  COMPANY 
1903 

All  rights  reserved 


<f 


First  Edition  1901 
Reprinted  1903 


PKEFACE 

BEFORE  using  this  book  the  student  should  at  least 
have  had  some  practice  in  putting  into  Latin  easy 
sentences  illustrating  the  use  of  the  accusative  and 
infinitive,  gerund  and  gerundive,  ut  and  ne,  cum,  si, 
etc.  Some  of  these  subjects  are  treated  afresh,  but 
the  sentences  will  be  found  too  hard  for  the  beginner, 
at  any  rate  for  the  young  beginner. 

An  acquaintance  with  the  earlier  volumes  of  this 
Course  is  not  necessary. 

My  object  has  been  to  produce  a  set  of  easy 
exercises  in  continuous  prose,  to  give  practice  in  those 
words,  constructions  and  idioms,  which  occur  on  every 
page  of  Cicero  and  Caesar,  and  so  to  enable  the  student 
to  read  these  authors  with  some  ease. 

When  I  had  finished  my  continuous  pieces,  I  found 
that  there  were  certain  difficulties  which  recurred  in 
most  of  them.  The  principal  difficulties  were  con- 
nected with  the  use  of  the  participles,  of  the  infinitive 
and  subjunctive  in  Oratio  obliqua,  of  some  of  the 
pronouns,  of  the  gerund  and  gerundive,  of  the  tenses 

44546$ 


vi  LATIN  COURSE 

in  subordinate  clauses,  of  si,  cum,  and  a  few  other 
conjunctions.  Most  of  these  subjects  had  been  treated 
in  a  very  elementary  way  in  Part  II.  of  this  Course, 
but  the  student  had  not  been  carried  far  enough  to 
enable  him  to  deal  with  the  continuous  exercises.  I 
therefore  wrote  some  thirty  exercises  of  detached 
sentences,  which  are  intended  to  lead  up  to  the  con- 
tinuous exercises.  These  earlier  exercises  are  more 
difficult,  and  at  the  same  time,  I  hope,  more  interesting, 
than  exercises  of  detached  sentences  generally  are.  I 
venture  to  suggest  that  it  may  be  worth  while  to  take 
a  pupil  through  them  two  or  three  times,  so  that  he 
may  become  quite  familiar  with  the  rules  and  able  to 
apply  them  without  any  considerable  effort. 

I  hope  that  the  book  may  prove  useful  not  only 
for  younger  boys,  but  also  for  those  elder  boys  and 
girls  who  begin  Latin  rather  late  and  cannot  give 
much  time  to  the  study  of  the  language.  For  them 
the  important  thing  is  that  they  should  acquire  as 
rapidly  as  possible  the  power  to  read  ordinary  Latin 
prose  without  great  difficulty.  I  think  that  something 
may  be  done  to  help  them  by  excluding  everything 
that  is  not  quite  common,  and  by  giving  plenty  of 
practice  in  dealing  with  all  those  difficulties  which  are 
of  frequent  occurrence.  It  is  waste  of  time  to  give 
them  an  exercise  on  Made  virtute,  for  example,  or  the 
use  of  the  infinitive  in  rhetorical  questions  in  Oratio 
obliqua,  for  they  will  very  likely  never  come  across 


PREFACE  vn 

an  instance  of  either.  What  they  need  is  such 
familiarity  with  common  constructions  as  will  make 
a  sentence  like  the  following  easy  and  pleasant  to 
read :  Cuius  sermone  ita  turn  cupide  fruebar,  quasi 
iam  divinarem,  id  quod  evenit,  illo  exstincto  fore,  unde 
discerem,  neminem. 

I  owe  a  great  deal  to  the  Latin  Grammar  of 
Gildersleeve  and  Lodge.  For  explaining  grammatical 
subtleties  in  clear  and  forcible  language  this  book  is, 
it  seems  to  me,  unrivalled.  I  have  found  the  numerous 
examples  in  Driiger,  and  in  Kiihner,  useful.  I  have 
also  used  constantly  Merguet's  Lexicons,  (1)  to  the 
Speeches,  and  (2)  to  the  Philosophical  Writings,  of 
Cicero. 

I  should  like  to  express  my  gratitude  to  my 
colleague,  Mr.  A.  M.  Cook,  who  has  kindly  looked 
through  my  work  from  time  to  time  and  helped  me 
by  his  encouragement  and  advice. 


CONTENTS 


SECTION  PAGE 

1  30.     Miscellaneous  ......  1 

31-32.     The  connecting  relative  .  •  .  .22 

33-35.     se  and  eum       ......         24 

EXERCISE  1      .  .  .  .  .  .27 

36-51.     Pronouns  and  the  adverbs  connected  with  them         .         29 
(Qui,  quis,  cur,  quando,  etc.,  36-40:    quisqua-m 
and  ullus,  41 ;  quivis,  42  ;  aliquis,  quidam, 
quondam,  43,   44  ;  quisquis,  quicumque,  45  ; 
quisque,  46  ;  ipse,  47  ;  idem,  48) 
EXERCISE  2      .  .  .  .  .  .38 

52-58.     The  tenses        .  .  .  .  .41 

(The  tenses  classified,  52  ;  general  rule  for  tenses 
in  subordinate  sentences,  53  :  general  rule 
applied  to  iterative  sentences,  54 ;  general 
rule  applied  to  conditional  sentences  with  the 
indicative,  55  ;  general  rule  applied  to  cum 
sentences  with  the  indicative,  56  ;  iam  diu 
with  the  present,  58) 
EXERCISE  3  .  .  .  .  .  .49 

59-64.     Temporal  sentences  (ubi,  simul  ac,  postquam,  prius- 

quam,  dum)          .  .  .  .  .51 

EXERCISE  4      .  .  .  .  .  .55 

65-72.     The  conjunction  cum   .....         57 

EXERCISE  5  .  .  .  .  .62 

73-79.     The  participles  (examples  in  77)  .  .         65 

EXERCISES  6-8  .  .73 


x  LATIN  COURSE 

SECTION  PAGE 

80-82.  The  infinitive,  gerund,  and  gerundive.  (The  English 
verbal  substantive  in  -ing  :  ars  scribendi,  the  art 
of  writing)  .  .  .  .  .79 

EXERCISE  9      .  .  .  .  .  .83 

83-89.     The  gerund  and  gerundive  used  as  predicates  (scri- 

bendum  est,  I  must  write)  .  .  .  .85 

EXERCISES  10,  11  .  .  ,90 

90-95.     The  infinitive  as  subject  (Predicative  genitive)  .         94 

EXERCISE  12    .  .  .  .  .  .98 

96-99.     The  infinitive   as  subject  (Impersonal  verbs  :    decet, 

oportet,  interest,  etc.)         .  .  .  .100 

EXERCISE  13    .  .  .  .  .  .103 

100.     The   infinitive    as   subject    (Impersonal  verbs   with 

dative :  licet,  etc.)  .  .  .  .105 

EXERCISE  14    .  .  .  .  .  .       107 

101-02.     The  infinitive  as  object  .  .  .  .109 

103.  Verbs  with  which  the  nominative  and  infinitive  may 

be  used  (nolo  ire  solus]      .  .  .  .110 

104.  lubeo,  veto,  etc.  .  .  .  .  .111 

105.  Some   verbs   which   admit   of  various   constructions 

(scio,  volo,  timeo,  dubito,  constituo,  disco]  .       112 

EXERCISE  15    .            .            .             .            .  .115 

106-13.  The  infinitive  with  verbs  of  saying  arid  thinking  .  117 

114.  The  future  infinitive  active  and  passive  .  ,  122 

EXERCISE  16    .            .            .            .            .  .       124 

115-19.  Conditional  sentences  .  .  .  .127 

EXERCISE  17  ....  .130 

120-23.  The  potential  subjunctive  (scire  velim)  .  132 

EXERCISE  18  ...  .135 

124-25.  Commands  and  prohibitions  .  .  ,137 

126-28.  Exhortations  (eamus,  let  us  go)  .  139 
129-30.  Wishes  (Utinam  veniat]  ....  140 

EXERCISE  19  .  ....  142 

131-52.  Oratio  obliqua .  .  .  .144 

EXERCISES  20-26  157 


CONTENTS 


SECTION 

153-58. 


The  subjunctive  in   relative  clauses  (Nihil  est  cur 

doleas,  Dignus  est  quern  imiteris,  etc. ) 
EXERCISE  27    . 

159-62.     Causal   sentences — Quod  meaning   "as   to   the   fact 
that"        ...... 

EXERCISE  28    . 
163-67.     The  Calendar   .  . 

EXERCISE  29    . 
168.     Hints  on  the  connection  of  sentences  . 

EXERCISES  IN  CONTINUOUS  PROSE        .... 
ENGLISH-LATIN  DICTIONARY     ..... 
IRREGULAR  VERBS 
NUMERALS          .  ..... 


XI 

PAGE 

171 

174 

176 
179 
181 
184 
185 

186 
277 
304 
308 


TO  THE  STUDENT 

FIRST  look  through  Sections  1-30.  Sections  1-13  contain  information 
on  some  elementary  matters,  with  which  you  will  be  more  or  less 
familiar.  Sections  14-30  contain  short  notes  on  some  of  the  subjects 
which  are  treated  more  fully  later  on  in  the  book.  These  short  notes 
will  help  you  to  find  your  way  about  the  book.  You  will  also  find  the 
Table  of  Contents  useful. 

Then  read  carefully  Sections  31-35,  study  the  examples  with  a  view 
to  imitating  them,  and  begin  Exercise  1.  The  dictionary  at  the  end 
of  the  book  contains  all  the  words  which  are  really  necessary.  Try  to 
think  of  the  words  for  yourself:  do  not  become  dependent  on  the 
dictionary,  or  you  will  be  helpless  without  it.  A  good  deal  is  left  to 
your  intelligence,  especially  in  the  later  exercises.  For  example,  if 
you  look  up  '  peril '  you  will  not  find  it,  but  if  you  think  what  it  means, 
the  words  '  danger '  and  '  periculum '  will  occur  to  you.  If  you  do  not 
find  '  accompanied  by, '  you  may  supply  its  place  by  using  the  pre- 
position cum  ;  and  so  on. 

Do  not  be  satisfied  when  you  have  found  out  the  correct  words  and 
given  them  correct  terminations.  Consider  whether  the  sentence 
sounds  like  a  Latin  sentence,  and  go  through  it  again  and  again  till 
you  are  satisfied  that  it  does.  The  words  may  be  right  and  the  sen- 
tence intelligible,  and  yet  it  may  be  a  sentence  which  no  Latin  writer 
could  have  written.  Study  the  order  of  words,  the  connection  of 
sentences,  etc.,  in  the  examples  and  in  your  reading. 

After  the  dictionary  you  will  find  a  list  of  irregular  verbs,  and  the 
numerals.  Read  the  note  on  p.  276  on  the  marking  of  the  quantities 
in  the  dictionary. 

The  reference  is  always  by  sections  (unless  otherwise  stated) :  for 
instance,  '  see  77 '  means  see  section  77,  which  is  on  p.  68. 


1.  WHEN  ?     WITHIN  WHAT  TIME  ?     FOR  HOW  LONG  ? 

(a)  The  ablative  answers  the  questions  When  ?      On 
what  day  ?     At  what  hour  ?     In  what  year  or  month  ? 

Eodem  die,  The  same  day. 
superioribus  diebus,  in  earlier  days. 
quarta  hora,  at  the  fourth  hour. 
illo  anno,  in  that  year. 
hac  ipsa  nocte,  this  very  night. 

(b)  The  ablative  answers  the  question  Within  what 
time? 

Faucis   diebus   aderit,   He   will   be   here   in   a  few 

days. 
Quattuor  diebus  capietur,  It  will  be  taken  within 

four  days. 

(c)  The  accusative  answers  the  question  For  how 

long? 

Duo  ami  os  in  carcere  erat,  He  was  two  years  in 
prison. 


^ TIN  COURSE 


2.  WHERE  FROM  ?     WHERE  TO  ?     WHERE  ? 

Use  a  preposition  with  all  common  nouns  and  with 
the  names  of  countries  : 

ab  urbe  venio — in  agros  ibo — in  templo  est; 

e  Gallia  venio — in  Italiam  ibo — in  Britannia  est. 

Use  no  preposition  with  the  name  of  a  town  or 
small  island : 

Eoma  venio — Eomam  ibo — Eomae  est; 

Bhodo    (from    Rhodes) — Khodum    (to  Rhodes)— 
Ehodi  (at  Rhodes). 

The  town  at  which  is  put  in  the  ablative  unless  it 
is  a  singular  word  of  the  first  or  second  declension, 
when  it  is  put  in  the  genitive :  Corinthi,  Athenis, 
Carthagine. 

Use  no  preposition  with  domus  and  rus. 

The  name  of  a  town  is  often  used  in  apposition  to 
urbs  or  oppidum : 

Ab  urbe  Eoma,  from  the  city  of  Rome — in  oppidum 
Puteolos,  to  the  town  Puteoli — in  urbe  Eoma, 
in  the  city  'of  Rome. 

The  Latin  idiom  differs  from  the  English  in  such 
sentences  as  the  following : 

He  came  to  me  in  the  city,  Ad  me  in  urbeni  (into 
the  city)  venit. 

He  came  to  me  at  Rome,  Ad  me  Eomam  venit. 

Use  quo  for  'where  ?'  eo  for  'there/  hue  for  'here/  if 
motion  to  the  place  is  meant : 

Quo  vadis  ?    Where  are  you  going  ? 

Eo  rediit,  He  returned  there. 

Hue  veni,  Come  here. 


MISCELLANEOUS 


3.  INTRANSITIVE  VERBS  HAVE  IMPERSONAL  PASSIVE 

A  verb  is  used  transitively  when  it  governs  an 
accusative  of  the  direct  object :  vinco  hostem,  I  conquer 
iny  enemy. 

A  verb  is  used  intransitively  when  the  action  does 
not  go  beyond  the  subject :  dormio,  I  sleep. 

A  verb  used  transitively  in  the  active  voice  has  a 
personal  passive ;  the  object  of  the  active  verb  is  the 
subject  of  the  passive :  (a)  active,  vinco  hostem :  (b) 
passive,  hostis  vincitur :  in  (a)  hostem  is  object,  in  (6) 
hostis  is  subject. 

A  verb  used  intransitively  in  the  active  voice  has 
an  impersonal  passive  in  Latin :  dormio,  I  sleep ; 
dormitur,  sleep  is  going  on ;  dormitum  est,  sleep  is 
done.  As  we  have  no  impersonal  passive  in  English, 
we  cannot  translate  dormitur,  etc.  literally :  we  cannot 
say  '  it  is  being  slept/ 

Many  intransitive  verbs  govern  a  dative  of  the 
indirect  object.  Like  other  intransitive  verbs  they  are 
used  impersonally  in  the  passive  ;  the  dative  remains 
unchanged : 

Parco  tibi,  /  am  lenient  to  you,  I  spare  you. 
Parcitur   tibi,   Leniency  is  shown   to  you,   You  are 
spared. 

Many  of  these  verbs  are  transitive  in  English : 
hence  the  very  common  mistake  of  supposing  they  are 
transitive  in  Latin.  This  is  the  more  natural  because 
the  impersonal  use  of  the  passive  is  not  found  in 
English,  and  it  requires  a  considerable  effort  to  make 


4  LATIN  COURSE 

the  mind  familiar  with  it.     A  few  more  examples  may 
help  you  to  avoid  blunders: 

Creditur  inihi,  /  am  believed. 
Ignoscetur  tibi,  You  will  be  forgiven. 
Persuasum  est  mihi,  /  have  been  persuaded,  I  am 
convinced. 

Note  especially  the  use  of  the  gerund :  credendum 
est  Caesari  a  nobis.  The  agent  must  be  expressed  by 
a,  ab  and  the  ablative ;  for  two  datives  would  be 
ambiguous.  (See  87.) 


4.  COPULATIVE  VERBS 

The  following  verbs  among  others  may  be  used 
with  two  nominatives,  one  of  the  subject,  the  other  of 
the  predicate  :  sum,  I  am ;  videor,  I  seem  ;  nascor,  I 
am  born ;  evado,  I  turn  out ;  creor,  nominor,  I  am 
appointed ;  putor,  existimor,  habeor,  I  am  considered ; 
appellor,  dicor,  I  am  called ;  fio,  I  am  made. 

Cicero    creatus    est    consul,    Cicero   was    appointed 

consul. 

Ille  putatur  bonus  vir,  He  is  considered  a  good  man. 
Imperator    certior    factus    est,    The    general    was 

informed. 

When  the  copulative  verb  is  in  the  infinitive  with 
possum,  volo  and  similar  verbs  (see  103)  the  predicate 
remains  in  the  nominative  : 

Malet  existimari  bonus  vir,  He  will  prefer   to  be 
considered  a  good  man. 


MISCELLANEOUS  5 

Socrates     parens     philosophiae    iure    dici     potest, 

Socrates  may  with  justice  be  called  the  father  of 

philosophy. 
Dionysius  fortis  esse  didicerat,  Dionysius  had  been 

taught  to  be  courageous,  or,  had  learned  to  be 

courageous. 


5.   QUESTIONS.     I.  Direct 

1.  Simple  Questions  with  num,  -ne,  nonne : 

Num  fecisti  ?  Did  you  really  do  it  ?  [Surely 
you  didn't  ?].  Nonne  fecisti  ?  Didn't  you  do  it  ? 
[Surely  you  did?]  Fecistine  ?  Did  you  do  it?  [Tell 
me  :  I  want  to  know.] 

Num  expects  the  answer  '  No.'  Nonne  expects  the 
answer  'Yes.'  -n%  is  appended  to  the  most  emphatic 
word  in  a  question  asked  for  information ;  the  answer 
is  not  implied.  The  most  emphatic  word  is  generally 
placed  first : 

Interfecisti-ne  omnes  ?   Did  you  kill  them  all  ? 
Omnes-ne  interfecisti  ?  Did  you  kill  them  all  ? 

2.  Double  Questions:  utrum  and  an: 

Utrum  vicisti  an  victus  es  ? 
Utrum  vicisti  annon  ? 

3.  Questions  may  also  be  introduced  by  such  words 
as  Qi'is  ?  Cur  ?    Unde  ?     See  37. 


LATIN  COURSE 


The  Mood  in  a  Direct  Question 

4.  Direct  questions  have  the  verb  in  the  indicative 
if  the  expected  answer  would  have  the  verb  in  the 
indicative,  as  is  the  case  with  all  the  above  sentences. 
The  subjunctive  is  used  where  the  answer  would  be 
in  the  subjunctive  or  imperative : 

Si  ad  te  venissem,  quid  fecisses  ?     Tecuin  profectus 
essein,  If  I  had  come  to  you,  what  would  you 
have  done  ?     I  should  have  started  with  you. 
Quid  faciam  ?     Kedi,  What  am  I  to  do  ?     Go  lack. 
Utrum    hostibus     resistanms     an     nos    dedamus  ? 
Resistamus,  Must  (Shall)  we  resist  or  surrender  ? 
Let  us  resist. 


6.  QUESTIONS.     II.  Indirect 

The  verb  in  an  indirect  question  is  in  the  subjunctive. 
In  a  simple  indirect  question  '  whether '  may  be  trans- 
lated by  num  or  -ne :  num  does  not  imply  that  the 
answer  to  the  question  must  be  'No.' 

Scire  velim  num  redierit,  /  should   like   to   know 
whether  he  has  come  lack. 

Ex  me  quaesivit  posset-ne  fieri,  He  asked  me  whether 
(or,  if)  it  was  possible. 

Note.     The  word  '  if '  introducing  a  question  (  = 
'  whether ')  must  not  be  translated  by  si. 

Just  as  the  future  infinitive  is  made  up  of  the 
future  participle  with  esse,  so  the  future  subjunctive 


MISCELLANEOUS  7 

in  indirect  questions  is  made  up  of  the  future  participle 
with  sim  or  essem : 

Quaesivi  num.  nioriturus  esset,  /  asked  whether  he 

would  die. 

Considerabimus  quid  fecerit,  quid  faciat,  quid 
facturus  sit,  We  will  consider  what  he  has  done, 
what  he  is  doing,  what  he  is  going  to  do  (will  do). 

In  a  double  indirect  question  '  whether '  may  be 
translated  by  utrum  or  -ne ;  '  or '  by  an ;  '  or  not ' 
by  nec-ne : 

Scire  velim  utrum  vicerit  an  victus  sit  (Scire  velim 
vicerit-ne  an  victus  sit),  /  should  like  to  know 
whether  he  has  won  or  lost. 

Nihil  interest  utrum  rescribas  necne,  It  doesn't 
matter  whether  you  write  lack  or  not. 


7.    HOW    TO    EXPRESS    A    CONSEQUENCE 

To  express  a  result  or  consequence  use  ut,  ut  .  .  . 
non,  ut  .  .  .  nemo,  ut  .  .  .  nihil,  ut  .  .  .  numquam  (not 
ne,  nequis,  nequid,  nequando  etc.). 

Tanta  erat  tempestas  ut  nemo  posset  solvere,  The 
storm  was  so  violent  that  no  one  could  set  sail. 

Tarn  paucae  erant  naves  ut  redire  non  possent,  There 
were  so  few  ships  that  they  could  not  return. 

Contrast  the  next  example. 


8  LATIN  COURSE 

8.    HOW    TO    EXPRESS    A    PURPOSE 

To  express  a   purpose  use  (1)  ut,  ne,  nequis,  etc. 
(not  ut  .   .    .  non}  ut  nemo,  ut  nihil  etc.). 

Ne  in  patriam  redire  possent,  naves  incendit,  He 
burned  the  ships  that  they  might  not  be  able  to 
return  to  their  country. 

In  final  clauses  (i.e.  clauses  expressing  a  purpose) 
ne-ve,  not  neque,  is  used  for  '  and  not.' 

Id  ut  efficerent  ne-ve  desperarent,  metum  dissimu- 

lavit,  that  they  might  effect    this  and  not  lose 

hope,  he  concealed  his  fear. 

Ne  =  ( lest';  you  can  introduce  '  lest '  in  final  clauses 
in  English,  but  not  in  consequence-clauses. 

(2)  The  relative  pronoun   (qui)  may  also  be  used 
to  express  a  purpose :  qui  is  then  equivalent  to  ut  is. 
Misiinus  qui  quaererent,  We  sent  some  men  to  find 

out  (  We  sent  men  who  might  find  out). 
Use  qui  instead  of  ut  when  the  sense  allows  (i.e. 
when  ut  is  makes  sense) ;  for  instance— 

He  sent  two  ships  to  protect  the  city,  Duas  naves  misit 

quae  (not  ut)  urbi  praesidio  essent. 
See  156  for  further  examples. 

•  (3)  Quo  (the  ablative  of  qui)  is  used  with  compara- 
tives : 

Quo  facilius  intellegatis,  epistulam  legam,  That  you 
may  understand  the  more  easily,  I  will  read  the 
letter. 

Quo  is  equivalent  to  ut  eo,  '  in  order  that/  '  by  this 
means/ 


MISCELLANEOUS 

(4)  A  purpose  is  also  sometimes  expressed  by  the 
gerund  or  gerundive  followed  by  causa  (the  abl.  of 
causa,  '  cause/  '  reason') : 

In  Asiam  venit  negotiandi  causa,  He  came  to  Asia 
in  pursuit  of  his  business  (lit.  for  the  sake  of 
carrying  on  his  business). 

Navium  reficiendarum  causa,  In  order  to  repair  his 


(5)  The  supine  in   -um  is  also  sometimes  used,  but 
only  with  verbs  of  motion  : 

Venerunt   oratum  regem  ut  sibi  subveniret,   They 
came  to  beg  the  king  to  help  them. 


9.  THE  KKLATIVE  EXPRESSING  A  TENDENCY  OR  EESULT 

Qui  with    the   subjunctive  may  be   equivalent   to 
ut  is  or  talis  ut  is : 

Nemo  tarn  sapiens  est  qui  sciat  omnia,  No  one  is  so 
wise  as  to  know  everything, 

or  simply 

Nemo  est  qui   sciat   omnia,   There  is   no    one  who 
knows  (i.e..  such  that  he  knows)  everything. 

This  use  of  the  relative  is  specially  common  after 
Sunt  qui,  Nemo  est  qui: 

Sunt  qui  dicant,  Some  people  say  (There  are  some 
who  say). 

See  further  examples  in  157-58. 


10  LATIN  COURSE 


10.  VERBS  FOLLOWED  BY  UT 

The  following  verbs  among  others  may  be  followed 
by  ut. 

(a)  ut  final ;  negative  ne :  in  English  we  use  the 
infinitive  with  the  corresponding  verbs :  I  urge  (order, 
beg  etc.)  you  to  come,  Hortor  (impero,  oro)  ut  venias, 
I  urge  (order  etc.)  you  not  to  come,  Hortor  (impero 
etc.)  ne  venias. 

peto  a  te  persuadeo  tibi 

oro  te  impero  tibi 

hortor  te  praecipio  tibi 

moneo  te  edico  tibi 
suadeo  tibi 

All  these  verbs  mean  to  try  to  induce  a  man  to 
do  or  to  avoid  doing  so  and  so.  Some  of  them  may 
take  other  constructions  with  different  meaning,  for 
example : 

i.   Moneo  te  ut  audias,  /  advise  you,  to  listen. 
ii.  Moneo  te   eum  iam  ad   oceanum  pervenisse,  / 
warn  you  that  he  lias  already  reached  the  ocean. 

In  i.  monto  takes  ut  because  it  means  '  I  try  to 
make  you  listen/  in  ii.  it  takes  the  accusative 
and  infinitive  because  it  means  '  I  inform  you 
that  he  has  reached  the  ocean/  In  i.  the 
ut  clause  expresses  my  purpose  in  speaking 
(my  object  is  to  make  you  listen).  In  ii.  the 
accusative  and  infinitive  reports  what  I  say 
(I  say  iam  ad  oceanum  pervenit}. 


MISCELLANEOUS  1 1 

Note  that  where  we  use  our  infinitive  with  these 
verbs  the  Latin  has  ut  (as  in  i.)  :  where  we  use  '  that ' 
the  Latin  has  the  infinitive  (as  in  ii.). 

(b)  ut  consecutive  or  explanatory :  negative  non. 

Accidit,  it  happens,  it  chances. 

fieri  potest,  factum  est  etc.,  it  is  possible   that,  the 

result  ivas  that  etc. 
I  happened  to  see  him,  Accidit  ut  eum  viderem. 


11.  QUIN 

The  following  expressions  among  others  are  followed 
by  quin.  They  are  all  negative  statements  or  questions 
implying  a  negative  answer : 

Nemo  est.  Non  recuso. 

Quis  est  ?  Non  obsto. 

Non  dubito.  Me  retinere  non  possum. 

Quis  est  quin  sciat  ?    Who  is  there  who  does   not 

know  ? 
Eecusare  non  possum  quin  venias,  /  cannot  object  to 

your  coming. 
Non  dubito  quin  venturus  sit,  /  have  no  doubt  that 

he  will  come. 


12  LATIN  COURSE 

12.    QUOMINUS 

Quominus  follows  impedio,  deter reo  and  some  other 
verbs  of  hindering : 

Eeges  impediendi  sunt  quominus  Parthis  sub- 
yen  iant,  The  kings  must  be  prevented  from 
helping  the  Parthians. 

Quominus  =  quo  minus  :  quo,  (  by  which  means  '  is 
equivalent  to  ut  eo,  ( that  by  this  means  ' :  minus,  '  to  a 
less  extent,  not  at  all.' 

Quid  obstat  quominus  sit  beatus,  What  prevents 
his  being  happy  (what  stands  in  the  way  so  that 
in  consequence  thereof  he  should  the  less  be 
happy  ?). 

13.  SEQUENCE  OF  TENSES 

The  rule  of  sequence  is :  Primary  tenses  of  the 
subjunctive  follow  primary  tenses  of  the  indicative, 
historic  tenses  of  the  subjunctive  follow  historic  tenses 
of  the  indicative, 

The  Primary  Tenses  are 
in  the  Indicative  in  the 

Present.  Present. 

Future  and  Future  Perfect.  Perfect. 

The  Historic  Tenses  are 

in  the  Indicative  in  the  Subjunctive 

Imperfect.  Imperfect. 

Perfect.  Pluperfect. 

Pluperfect. 


MISCELLANEOUS  13 

Note  that  the  historic  tenses  correspond  to  the 
Greek  augmented  tenses. 

The  primary  tenses  have  to  do  with  the  present 
and  the  future,  the  historic  tenses  with  the  past. 
Hence  the  imperative  mood  is,  of  course,  primary. 


14.    Tense  in  subordinate  clause 

1.  Latin  is  more  exact  than  English  in  the  use  of 
the  tenses  in  subordinate  clauses : 

Si   quid  iussisti,  efficimus,    If  you  give  '(i.e.  have 

given)  any  order,  we  carry  it  out. 
Si  quid  iusseras  efficiebamus,  If  you,  gave  (i.e.  had 

given)  any  order,  we  used  to  carry  it  out. 

As  a  practical  rule,  if  you  can  introduce  the  more 
exact  expression  (such  as  '  if  you  have  given/  '  if  you 
had  given/  '  if  you  shall  have  given ')  in  the  English 
without  altering  the  sense,  you  must  use  one  of  the 
tenses  of  completion  (perfect,  pluperfect  or  future 
perfect)  in  the  Latin. 

2.  If  a  subordinate  clause  refers  to  the  future,  a 
future  tense  must  be  used  in  Latin  : 

Veniet,  si  valebit,  He  will  come  if  he  is  well  (i.e. 

if  he  shall  be  well). 
Veniet  si  iussero,  He  will  come  if  I  bid   him  to 

(i.e.  if  I  shall  have  hidden  him). 

See  52-57. 


14  LATIN  COURSE 


15.   lam  diu  etc.  with  Present 

The  present  is  used  of  an  action  commenced  long 
ago  and  still  continuing,  especially  with  iam  and  iam 
diu. 

Iam  diu  exspecto  litteras,  /  have  long  been  expecting 
a  letter  (and  am  still  expecting). 

See  58. 


16.   Postquam  etc.  with  the  Perfect 

Note  the  common  use  of  the  perfect  tense  (where 
in  accordance  with  the  rule  given  in  14  we  should 
expect  the  pluperfect)  with  u~bi,  nt,  postquam,  priusquam, 
simul  ac : 

Postquam  a  nobis  discessit,  interfectus  est,  After 
he  (had)  left  us  he  was  murdered. 

See  60. 


17.   Dum  with  the  Present  Indicative 

Dum  takes  the  present  indicative  when  it  means 
'  during  the  time  that/  '  in  the  course  of  the  time 
that ' : 

Dum  haec  geruntur,  (interea)  nuntiatum  est, 
While  this  was  going  on  (In  the  course  of  these 
proceedings),  a  message  was  brought. 

See  62. 


MISCELLANEOUS  15 

18.   Dum,  '  until,'  with  Subjunctive 

Dum,  '  until,'  takes  the  subjunctive  if  there  is  any 
reference  to  the  future,  or  any  sense  of  purpose  or 
expectation.  Hence  very  often  with  exspecto  and 
similar  verbs : 

Exspectandum  est  dum  redeat,  We  must  wait  till  he 

returns,  or,  for  him  to  return. 
See  64. 

19.    The  Conjunction  Cum 

Cum,  '  when,'  takes  the  future  or  future  perfect 
indicative. 

Cum,  '  when/  takes  the  imperfect  and  pluperfect 
subjunctive. 

Cum,  meaning  '  since/  '  as/  '  seeing  that/  '  although/ 
takes  the  subjunctive.  See  65-72. 

20.    The  English  Present  Participle 

The  present  participle  can  only  be  used  in  Latin 
of  an  action  contemporaneous  with  that  of  the  leading 
verb.  It  is  correct  to  write : 

Flens  oravit  auxilium  for  '  Shedding  tears  he  legged 
for  help,' 

for  he  was  shedding  tears  while  he  was  speaking.     But 
it  would  not  be  correct  to  write : 

Surgens  discessit  for  '  Rising  up  he  went  away! 

for  he  did  not  go  while  he  was  rising,  but  after  he  had 
risen.     We  should  therefore  write : 

Cum  surrexisset  discessit. 


16  LATIN  COURSE 

21.  We  use  our  present  participle  in  a  causal  sense  : 
Being  hungry  (i.e.  as  he  was  hungry)  he  asked  for  food. 

The  participle  thus  used  should  be  translated  into 
Latin  by  (1)  cum  with  the  subjunctive,  Cum  esuriret, 
As  lie  was  hungry,  or  (2)  by  the  past  participle  of  a 
deponent  verb,  Veritus,  Being  afraid.  See  74,  78,  79. 


22.    The  English  Past  Participle, 

There  is  no  past  participle  active  in  Latin.  Its 
place  is  supplied  (1)  sometimes  by  the  use  of  the 
passive  participle,  (2)  sometimes  by  using  cum  with 
the  subjunctive,  sometimes  in  other  ways. 

(1)  a.   Having  conquered  Ms  enemy  lie  departed. 

Hoste  vie  to  discessit  (His  enemy  having  been 
conquered). 

b.    Having  conquered  his  enemy  he  killed  him. 
Hostem   victum    interfecit    (He  'killed    his 
conquered  enemy}. 

Beware  of  writing  the  ablative  absolute  when,  as  in 
(6),  the  participle  may  be  brought  into  the  sentence  in 
some  other  way. 

(2)  a.   Having  conquered  his  enemy  he  departed,  Cum 

hostem  vicisset,  discessit. 

b.    Having  arrived    there  he  had  dinner,  Quo 
cum  venisset  cenavit. 

Beware   of    using    victus   for   '  having   conquered,'    or 
ventus  (  =  '  the  wind  ')  for  '  having  come.' 

See  77  for  examples  of  the  use  of  the  participles. 


MISCELLANEOUS  17 

23.    The  Gerund  and  Gerundive 

I.  The  gerund  and  gerundive  are  used  to  translate 
our  verbal  substantive  in  -ing,  in  the  accusative  after 
a   preposition,  in    the   genitive,   dative,  and   ablative. 
The  gerund  is  used  as  the  intransitive  form,  and  as  the 
transitive  form  when  the  object  is  a  neuter  adjective  or 
pronoun;  the  gerund  is  not  used  to  govern  a  substantive 
in  the  accusative:  it  is  replaced  by  the  gerundive,  which 
attracts  the  substantive  into  its  own  case. 

ace.  ad   scribendum    (multa,  aliquid),    With 

a  view  to  writing. 

ad  scribendam  epistulam. 
gen.  ars  scribendi. 

ars  scribendarum  epistularum. 
dat.  and  abl.     scribendo. 

scribendis  epistulis. 

The  nominative  and  the  accusative  without  a  pre- 
position are  supplied  by  the  infinitive : 
nom.      scribere  est  molestum,  Writing  is  troublesome. 
ace.        nolo  scribere,  /  dont  want    to    write,  I  dont 

like  writing. 
See  80-82. 

II.  They  are  used  as  predicates  to  express  obliga- 
tion or  necessity  or  some  similar  idea.     The  nominative 
and  accusative  are  the  only  possible  cases : 

Moriendum  est  omnibus,  We  must  all  die. 
Exspectandae  sunt  naves  (tibi),  You  must  wait  for 

the  ships. 
Versus   mihi  dedit  rescribendos,   He  gave  me   my 

verses  to  wi'ite  out  again. 
See  83-89. 

c 


18  LATIN  COURSE 

24.  The  Infinitive  wiili  the  Accusative 

The  infinitive,  or  the  accusative  and  infinitive,  may 
be  the  subject  to  est  and  some  other  verbs : 

Manere  est  optimum,  It  is  lest  to  stay. 

Me  manere   est  optimum,  It  is  best  that  I  should 
stay. 

Manere  solum  est  optimum,  It  is  best  to  stay  alone. 
The  words  in  italics  form  the  subject  to  est.    See  91—100. 

25.  The  Infinitive  with  the  Nominative 

The  infinitive,  or  the  nominative  and  infinitive, 
may  be  used  with  possum,  debeo,  wlo,  nolo,  malo,  cupio, 
statuo  ( = '  I  resolve '),  coepi,  desino,  and  soms  other 
verbs : 

Cupit  manere  solus,  He  desires  to  remain  alone. 
See  101-105. 

The  nominative  and  infinitive  may  also  be  used 
with  passive  verbs  of  saying  and  thinking : 

Dicitur  manere  solus,  It  is  said  that  he  remains 

alone. 
See  110. 


26.  The  Accusative  with  the  Infinitive — Tense  of  the 
Infinitive 

The  accusative  and  infinitive  are  used  with  active 
verbs  of  saying  and  thinking ;  to  some  extent  also 
with  passive  verbs  of  the  same  class.  See  106-14. 


MISCELLANEOUS  19 

A  common  mistake  is  to  put  the  wrong  tense  of 
the  infinitive.  Observe  the  tense  in  the  following  : 

They  say  he  was  king  (i.e.  They  say  Eex  erat  or 
fuit,  He  was  king),  Dicunt  eum  regem  fuisse. 

They  said  he  was  king  (i.e.  They  said  Eex  est,  He 
is  king),  Dixerunt  eum  regem  esse. 

They  said  he  was  king  (i.e.  They  said  Eex  erat  or 
fuit,  He  was  king),  Dixerunt  eum  regem  fuisse. 

To  avoid  mistakes  go  back  to  the  direct  form,  i.e. 
ask  yourself  what  they  did  say :  if  the  direct  form 
has  the  present  indicative,  the  indirect  form  will  have 
the  present  infinitive ;  if  the  direct  form  has  the 
imperfect  or  perfect  indicative,  the  indirect  form  will 
have  the  perfect  infinitive.  See  113. 


27.  ORATIO  OBLIQUA 

The  principal  rules  for  Oratio  Obliqua  are : 

The  indicative  mood  is  not  used. 

Statements  are  put  in  the  accusative  and  infinitive. 

Questions  and  commands  have  the  verb  in  the 
subjunctive. 

Subordinate  clauses  have  the  verb  in  the  sub- 
junctive. 

With  regard  to  the  tenses,  keep  as  close  as  possible 
to  the  Oratio  Eecta  and  observe  the  rule  of  the  sequence 
of  tenses.  See  131-52. 


20  LATIN  COURSE 

28.  CONDITIONAL  SENTENCES  IN  OKATIO  EECTA  AND 
OBLIQUA 

See  115-19  on  conditional  sentences ;   131-52  on 
oratio  obliqua,  and  especially  151. 

A.  1.  Si   loquatur,  audiam,  If  lie  were  to  speak,  I 

would  listen. 
Dixi  me  eum,  si  loqueretur,  auditurum  esse. 

2.  Si  locutus  esset,  audissem,  If  he  had  spoken, 

I  should  have  listened  (it  is  implied  that 
he  did  not  speak). 
Dixi  me  eum,  si  locutus  esset,  auditurum  fuisse. 

3.  Si  loqueretur  audirem,  If  he  were  speaking,  I 

should  listen  (it  is  implied  that  he  is  not 
speaking). 

Dixi     me     eum,     si     loqueretur,     auditurum 
fuisse. 

B.  1.  Si   id  dices,  mentions,  If  you  (shall)  say  it, 

you  will  lie. 
Dixi  ilium,  si  id  diceret,  mentiturum  esse. 

2.  Si  id  dixero,  me  caedet,  If  I  say  it  (shall  have 

said  it),  he  will  flog  me. 
Dixi  eum  me,  si  id  dixissem,  caesurum  esse. 

3.  Si  id  dixisti,  mentitus  es,  If  you  said  it,  you  lied. 
Dixi  eum,  si  id  dixisset,  mentitum  esse. 

4.  Si  quid  dixeram,  irascebatur,  If  I  (had)  said 

anything,  he  used  to  get  angry. 
Dixi   eum,  si   quid   dixissem,  iratum   esse  or 
irasci  solitum  esse. 


MISCELLANEOUS  21 

5.  Si  quid  dicit,  mentitur,  If  he  says  anything,  he 

lies. 
Dixi  eum,  si  quid  diceret,  mentiri. 

6.  Si  timebat,  inentiebatur,  If  he  was  frightened, 

he  used  to  lie. 

Dixi  eum,  si  timeret,  mentitum  esse  or  mentiri 
solitum  esse. 


29,  THE  POTENTIAL  SUBJUNCTIVE 

Scire  velim,  /  should  like  to  know. 
Dixerit  quispiam,  Some  one  may  say. 

See  120-23. 

30.  COMMANDS,  PROHIBITIONS,  AND  EXHORTATIONS 

In  the  second  person  the  following  are  the  common 
forms : 

Commands — 

Singular.     Veni.      Fac  venias.      Cura  ut  venias. 

Plural.     Venite. 

Prohibitions— 

Singular.     Noli  putare.      Cave  (ne)  putes. 

Plural.     Nolite  putare. 

In  the  first  and   third  person  the  subjunctive  is 
used : 

Faciamus,  Let  us  do  it.     Ne  quis  dicat,  Let  no  one 
say. 

See  124-28. 


II 

THE  CONNECTING  EELATIVE 

31.  The  connection  between  one  sentence  and  another 
is  often  more  fully  expressed  in  Latin  than  in  English. 

The  relative  pronoun  and  its  adverb  quo  are  very 
largely  used  after  full  stops,  colons  and  semicolons  to 
bind  one  sentence  to  another: 

Quae  cum  audisset  Eomam  profectus  est.  Quam 
ad  urbem  cum  pervenisset  ad  fratris  domum  properavit. 
Quern  cum  in  Galliam  iam  prof ec turn  esse  cognovisset 
Massiliam  navigare  statuit.  Itaque  ad  portum  currit, 
or  ad  portum  igitur  currit. 

'  When  he  heard  this  (or,  on  hearing  this),  he 
started  for  Eome.  And  when  he  reached  the  city  he 
hastened  to  his  brother's  house.  Finding  that  he  had 
already  set  off  for  Gaul  he  determined  to  sail  to 
Marseilles.  So  he  hurries  off  to  the  harbour.' 

32.  We  cannot  imitate  this  use  of  the  relative  in 
English.     We  cannot  say  '  which  when  he  had  heard ' 
or  '  to  which   city  when  he   had  come ' ;  we   change 
the  relative  into  a  demonstrative,  and  say  '  when  he 
had  heard  this,'   '  when  he  had  reached  this  city  or 


PRONOUNS  23 

the  city.'  Sometimes  we  put  in  an  '  and '  or  '  but ' 
or  '  now '  to  express  the  connection  with  the  preceding 
sentence.  This  use  of  the  relative  is  especially 
common  with  cum,  '  when.'  Observe  the  order  of  the 
words :  the  relative  comes  first ;  only  a  preposition 
can  precede  it : 

Ex  quo  intellexi,  From  this  I  gathered. 
Quibus   de   rebus  certiores   facti  putavimus,   Now 
when  we  were  informed  of  this  we  thought. 

[Compare  the  two  examples  just  given:  the  relative 
tends  to  come  first ;  it  precedes  the  preposition  when 
it  has  a  substantive  in  agreement  with  it] 

Quo  facto,  This  done. 

Quod  si  fecero,  In  that  case ;  more  literally,  If  I 

do  so. 
Qua  re  or  Quare,  Wherefore,  Accordingly,  For  this 

reason. 
Quorum  ad  fines  ut  venit,  When  he  reached  their 

territory. 
Quorum  uno  interfecto,  And  when  one  of  them  was 

slain. 
Quo   cum   venissem,    On   my    arrival,   or   Arrived 

there,  When  I  got  there  (ivhither  when  I  had 

come). 


24  LATIN  COURSE 


SE  AND  EUM 

33.  Se  and  suus  refer  to  the  subject  of  the  sentence  : 

Se  interfecit,  he  killed  himself  (A  killed  A). 
Eum  interfecit,  he  killed  him  (A  killed  B). 

Eum  refers  to  some  person  already  mentioned 
other  than  the  subject  of  the  sentence. 

In  simple  sentences  there  is  no  difficulty :  but  in 
sentences  which  have  a  subordinate  clause,  it  is  not 
always  easy  to  decide  whether  se  or  eum  is  to  be  used ; 
for  in  some  subordinate  clauses  se  refers  to  the  subject 
of  the  subordinate  clause;  in  others  it  refers  to  the 
subject  of  the  principal  verb.  The  general  rule  is 
this:  se  in  a  subordinate  clause  refers  to  the  subject 
of  the  principal  verb,  when  the  subordinate  clause 
expresses  the  thought  or  will  of  that  subject : 
hence  in  such  sentences  as  have  the  verb  in  the 
infinitive,  in  indirect  questions  and  commands,  and 
in  sentences  expressing  a  purpose : 

(a)  Dixit  se  ei  ignoscere,  He  said  that  he  forgave  him. 

(b)  Oravit  eum  ut  sibi  parceret,  He  begged  him  to 

be  lenient  to  him. 

(c)  Imperavit  eis  ut  se  sequerentur,  He  ordered  them 

to  follow  liim. 

(d)  Quaesiverunt    num    se    proficisci    vellet,    They 

asked  whether  he  wanted  them  to  start. 

In  all  these  sentences  se  refers  to  the  subject  of 
the  principal  verb,  not  to  the  subject  of  its  own  clause  ; 
in  all  of  them  the  subordinate  clause  expresses  the 


PRONOUNS  25 

thought  or  the  will  of  the  subject  of  the  principal 
verb.  The  Latin  is  clearer  than  the  English  :  in  (&),  (c) 
and  (d)  the  words  '  him  '  and  '  them  '  translating  se  and 
sibi  are  ambiguous. 

34.  But  in  the  following  u  is  used  in  the  subordinate 
clause  to  refer  to  the  subject  of  the  principal  verb, 
because  the  subordinate  clause  does  not  express  the 
thought  or  the  will  of  that  subject : 

(e)  Tarn  gratus  erat  militibus  ut  laeti  eum  seque- 

rentur  (compare  (c)),  So  popular  was  he  with 
the  soldiers  that  they  gladly  followed  him. 

(f)  Ambiorix  in  Aduatucos,  qui   erant  eius  regni 

finitimi,  proficisci  voluit,  Ambiorix  wanted 
to  march  into  the  territory  of  the  Aduatuci, 
who  lived  on  the  borders  of  his  kingdom. 

In  (/)  the  relative  clause  does  not  express  the  thought 
of  Ambiorix,  but  it  is  a  note  of  the  historian's. 
Ambiorix  said  to  himself  '  I  will  march  into  the 
country  of  the  Aduatuci.'  The  Aduatuci,  observes  the 
historian,  lived  close  to  Ambiorix.  See  155. 

35.  The  following  sentences  *  will  make  the  matter 
clearer : 

Alexander  moriens  anulum  suum  dederat  Perdiccae, 
Alexander  when  dying  had  given  his  ring  to 
Perdiccas. 

Perdiccas  acceperat  eius  anulum,  Perdiccas  had 
received  his  ring. 

1  I  borrow  these  from  Gildersleeve  and  Lodge. 


26  LATIN  COURSE 

Quare  Alexander  declaraverat  se  regnum  ei  com- 
mendasse,  Thereby  [qua  re,  ( by  this  act,' 
namely  the  gift  of  the  ring]  Alexander  had 
declared  that  he  had  committed  the  kingdom 
to  him. 

Ex  quo  Perdiccas  coniecerat  eum  regnum  sibi  com- 
mendasse,  From  this  Perdiccas  had  gathered 
that  he  had  committed  the  kingdom  to  him. 

Ex  quo  oinnes  coniecerant  eum  regnum  ei  commen- 
dasse,  From  this  all  had  gathered  that  he  had 
committed  the  kingdom  to  him. 

Perdiccas  postulavit  ut  se  regem  habereiit  cum 
Alexander  anulum  sibi  dedisset,  Perdiccas  de- 
manded that  they  should  have  him  for  Icing,  as 
Alexander  had  given  the  ring  to  him. 

Amici  postulaverunt  ut  omnes  eum  regem  haberent 
cum  Alexander  anulum  ei  dedisset,  His  friends 
demanded  that  all  should  have  him  for  king,  as 
Alexander  had  given  the  ring  to  him. 

Ita  se  gesserat  Perdiccas  ut  ei  regnum  ab  Alexandro 
commendaretur,  Perdiccas  had  so  behaved  him- 
self that  the  kingdom  was  intrusted  to  him  by 
Alexander. 


PRONOUNS  27 

EXERCISE  1 

The  connecting  relative  is  to  be  used  in  the  first  eight  sentences. 

1.  I  am  besieging  a  strongly  fortified  to.wn  :  when  I 

have  taken  it,  I  shall  dismiss  the  army  to 
winter-quarters. 

2.  I  promise  to  poison  him  this  very  day :   this  done, 

you  will  be  able  to  do  all  you  wish. 

3.  Now  when  he  was  informed  of  this  he  thought 

it  best  to  delay  no  longer. 

4.  So  we  set  off  for  the  villa  of  Bibulus.     And  when 

we  reached  his  door,  we  were  informed  that 
he  was  so  seriously  ill  that  all  the  doctors 
were  in  despair. 

5.  He  wrote  that  he  would  come  to  my  aid.     Touched 

by  his  zeal,  I  replied  that  I  would  never  forget 
his  kindness. 

6.  You  see  the  villa  here,  built  by  my  father.     Being 

in  weak  health  he  preferred  to  live  in  the 
country.  Here  I  was  born.  That  is  why 
I  love  this  place. 

7.  And  when  they  asked  for  peace  he  replied  that 

he  had  not  made  war  on  them  but  they  on 
him. 

2.  all  you  wish,  i.e.  all  the  things  which  you  wish.     The  relative 
is  often  omitted  in  English,  but  must  be  expressed  in  Latin. 

3.  best  to  delay  :  use  the  gerund.     See  89. 

5.  Touched,  motus  or  commotus. 

6.  The  villa  here,  haec  villa. 

Being  in  weak  health  :  look  out  'health '  ;  cum  with  the  subj.  will 
often  translate  the  English  participle :  see  70. 
That  is  why,  '  For  this  reason.' 

7.  I  make  war  on  you,  bellum  infero  tibi. 


LATIN"  COURSE 

8.  I  see  that  all  depends  on  you.      Wherefore,  that 

we  may  attain  what  we  hope  for,  take  care 
that  you  keep  well. 

9.  She  was  so  angry  that  she  would  not  speak  to 

him. 

10.  A  king  wants  to  know  what  his  subjects  think. 

11.  Metellus   begged  them   to  give   Jugurtha   up   to 

him.  He  promised  to  give  them  such  a  large 
sum  of  money  that  they  gave  the  prisoner 
up  to  him  at  once. 

12.  Quintus  came  to  me  at  Aquinum  on  the  following 

morning  and  told  me  that  his  wife  would  not 
speak  to  him. 

13.  Ennius  expresses  the  opinion  that  the  gods  exist, 

but  he  holds  that  they  do  not  care  what  the 
human  race  does. 

14.  When  she  saw  him  starting,  she  ordered  them  to 

follow  him. 

15.  She  is  afraid  that  you  will  desert  her.     She  begs 

you  to  write  to  her. 

16.  He   was   so  fond   of   me,   that   I   was    generally 

supposed  to  be  his  son. 

8.  all  depends  on  him,  in  eo  sunt  omnia. 
attain,  consequor. 

9.  so,  adeo. 

I  speak  to  her,  cum  ea  loquor. 

10.  subjects,  cives. 

11.  give  up  :  use  trado. 

12.  at  Aquinum.      See  2. 

13.  to  express  an  opinion,  censere. 
exist,  sum. 

I  hold,  oplnor  (1). 

the  human  race,  humanum  genus. 

16.   I  am  so  fond  of  him,  sic  diligo  eum. 

generally,  vulgo  (abl.  of  vulgus,  the  people). 

I  am  supposed  to  be,  habeor  esse. 


Ill 

36.  EELATIVE  WORDS 

With    the   relative   pronoun    Qui,   quae,   quod  are 
connected  the  following  adverbs : 

ubi,  '  where,'  '  when  ' 

cum,  or  quom,  (  when  ' 

cur,  '  for  which  reason/'  '  why  ' 

quo,  '  to  which  place/  '  whither  ' 

uncle,  '  whence/  '  from  which  ' 

,.     ,.         (gualis,  '(such)  as  ' 
and  the  adjectives  •[  *  ,. 

\quantus, '  (as  great)  as. 


37.  INTERROGATIVE  WORDS 

Quis  ?  Quid  ?  ask  the  questions  '  Who  ? '  '  What  ? ' 
Qui,  quae,  quod  are  the  adjectival  forms,  that  is  to  say, 
are  the  forms  used  in  agreement  with  a  substantive : 

Quis  erat  ?  Quid  dixit  ?  Quid  periculi  est  ?  Qui  miles 
erat  ?  Quae  puella  ?  Quod  helium  gessisti  ? 

Uter  asks  the  question  '  Which  (of  two)  ? ' 

Note. —  Uter-que  means  '  each  (of  two),'  '  either/ 
'  both.'  Quis-que  means  '  each  of  some  larger  number.' 


30  LATIN  COURSE 

The  following  adverbs  and  adverbial  expressions  are 
connected  with  Qwis? 

Quando  ?  '  when  ? ' 

Ubi  ?  or  Quo  in  loco  ?  '  where  ? ' 

Cur  ?  '  for  what  reason  ? '  '  why  ? ' 

Quo  ?  '  whither  ? '  '  where  (to)  ? ' 

Qua  ?  '  by  what  road  ? ' 

Unde  ?  '  where  from  ? '  '  whence  ? ' 

(Qualis?  'what  sort  of?' 
and  the  adiectives  •[  ^  „  , ,  ,  „ , 

[  Quantus  ?    how  great  ? 

All  these  interrogative  words  are  used  in  indirect 
as  well  as  in  direct  questions : 

Quid    ageres,    ubi    terraruin    esses,   ne    suspicabar 

quidem,   /  hadn't  even   a   suspicion  wliat   you 

were  doing,  or  where  on  earth  you  were. 

Beware  of  using  cum  to  ask  the  question  '  when  ? ' 

instead  of  quando,  or  qua  for  '  where  ? '  instead  of  ubi. 

38.   Beware    of    confusing    the    relative    with  the 
indirect  interrogative : 

Relative.  I  will  do  what  you  tell  me,  Id  quod  (or  Ea 

quae)  iusseris  faciam  (iusseris  is  fat.  perf.). 

Interrogative.   I  don't  know  lohat  you  told  us  to  do, 

Quid    (or   Quae)   nos   facere   iusseris 

nescio  (iusseris  is  perf.  subj.). 

In   a    relative    sentence    you    can    change    '  who ' 
into   '  he   who,'  '  those   who '  etc.,   '  what '   into   '  that 
which.'      You    cannot    do    this    in    an    interrogative 
sentence  without  changing  or  destroying  the  sense  : 
/  know  who  did  it,  Quis  fecerit  scio. 
/  know  the  man  who  did  it,  Eum  qui  fecit  novi. 


PRONOUNS  31 

39.  The  indirect  question  may  depend  on   a  great 
variety  of  expressions  ;   here  are  a  few  examples  : 

Scribe  quid  facturus   sis,  Write  and  tell  me  what 

you  are  going  to  do. 
Quam  paucis  ille  copiis  prae-esset  non  eram  ignarus,/ 

was  not  ignorant  how  small  was  the  force  under  his 

command  (lii.howfew  troops  he  ivascommanding). 
Miror  qua  de  causa  gaudeas,  /  wonder  why  you  are 

joyful 
Monendus  est  quo  in  loco  flumen  transiri  possit,  He 

mustbetold  (luarned)  where  the  river  can  be  crossed. 
Quid  ego  faciam  noli  laborare,  As  to  what  I  am 

doing  don't  trouble  yourself. 
Cur  redieris  intellego,  /  see  why  you  have  come  back. 

40.  INDEFINITE.     '  IF  A  MAN/  '  IF  EVER/  ETC. 

'  Any/  'any  one/  'a  man/  and  the  like,  are  translated 
by  quis,  qua,  quid  (adjectival  forms  qui}  quae  or  qua,  quod) 
after  ne,  num,  si,  nisi,  or  a  relative  pronoun  or  adverb : 

Si  quis  id  dicit,  mentitur,  If  a  man  says  that,  he  lies. 

Si  quis  me  fefellit,  ei  non  amplius  credo,  If  a  man 
has  deceived  me,  I  trust  him  no  more. 

Quando  is  used  in  the  same  way  for  an  unemphatic 
'ever/  'at  any  time':  si  quo  is  used  for  'if  .  .  .  in  any 
direction/  'if  .  .  .  any  where'1  [i.e.  to  any  place]. 

Si  quando  Eomam  alio-ve  quo  mitterent  legates,  If 
ever  they  sent  envoys  to  Rome  or  any  other  place. 

Num  quando  redibit  ?    Will  he  ever  return  ? 

1  If  there  is  any  sense  of  motion  towards  a  place,  use  quo  ('  whither'), 
eo  ('thither'):  in  modern  English  we  have  dropped  'whither'  and 
'thither'  and  we  use  only  'where'  and  'there,'  whether  we  mean  'to 
a  place'  or  'in  a  place.' 


32  LATIN  COURSE 


41.    '  ANY  '    AND    '  EVER  '    IN    A    NEGATIVE    SENTENCE  : 
'  AND    NO    ONE  '  =  NEC    QUISQUAM 

Quisquam  is  used  for  '  any  one '  (substantival)  and 
ullus  for  '  any '  (adjectival)  in  negative  sentences : 
unquam  ('  at  any  time/  '  ever '),  usquam  ('  at  or  to  any 
place ')  are  used  in  the  same  way.  The  negative 
sense  is  often  expressed  by  putting  the  sentence  in  an 
interrogative  form : 

Quis  dicit  ( =  Nemo  dicit)  quemquam  nostrum 
fugisse  ? 

Note  the  difference  between  the  English  and  the 

Latin  idiom  in  : 

and  (or,  but)  no  one  came  back,  nee  quisquam  rediit, 
and  there  is  no  hope,  neque  ulla  spes  est, 
and  I  have  never  seen,  neque  unquam  vidi. 

Do  not  write  et  nemo,  et  nullus,  or  et  nunquam. 

42.  'ANY  ONE  YOU  LIKE' 

When  '  any  '  means  '  any  you  please  '  the  Latin  is 
quivis  *  (qui  -f  vis,  '  who  you  please/  the  second  person 
of  volo)  or  quilibet  (qui  +  libet,  '  who  it  pleases  you '). 
Compare  Quivis  potest  id  intelleyere,  Any  one  can 
understand  it,  with  Negat  quemquam  id  intellegere  posse, 
He  denies  that  any  one  can  understand  it,  i.e.  He  says 
that  no  one  can  understand  it : 

Quidvis  pati  potius  quain  recedere,  To  endure  any 
hardship  (anything  you  please)  rather  than  retire. 

1  declined  quivis    quaevis    quidvis  (substantive)  or  quodvis  (adjective) 
quilibet    quaelibet     quidiibet  or  quodlibet. 


PRONOUNS  33 

43.  '  SOME  OXE,'  '  SOME  ' *  (ALIQUIS,  QUIDAM,  QUONDAM) 

Aliquis  means  '  some  one,'  and  is  used  chiefly  in 
affirmative  sentences : 

vidi  aliquem,  /  saw  somebody. 
Quixpiam  is  less  common  : 

Dixerit  quispiam,  Some  one  may  say. 
Quidam,  '  a  certain  person,'  '  one,'  '  a ' : 

vidi  quemdam,  /  saw  a  certain  person. 
Compare  aliquis  with  quidam :  aliquis  means  some 
one  '  wholly  indefinite  to  the  speaker  as  well  as  to  the 
hearer':  as  in  *  some  one  told  me,  but  I  can't  remember 
who  it  was':  quidam  means  a  certain  person  'definite 
or  indefinite  to  the  speaker  but  not  definitely  designated 
to  the  hearer ' : 2  as  in  'a  certain  person  told  me  ; 
perhaps  I  could  give  you  his  name.' 

44.  Hence  the  adverb  quondam,  '  on  a  certain 
occasion,'  *  one  day/  '  once,'  '  once  upon  a  time  ' : 

id  quod  ego  quondam  dixi,  as  I  said  one  day. 

Note  the  common  use  of  quidam  and  quondam  in 
beginning  a  story :  for  example,  Colloquebar  quondam 
cum  quodam  homine,  I  was  talking  to  a  man  one  day. 
Who  the  man  was,  and  when  the  thing  happened,  are 
points  which  make  no  difference  to  the  story,  and  so 
they  are  left  indefinite : 

/  hope  to  see  you-  some  day  (aliquando). 

/  was  with  him  one  day  (quondam  or  quodam  die). 

1  It  is  often  better  to  translate  '  some  '  by  sunt  qui  or  nonnulli  sunt 
qui,  e.g. 

However,  some  people  trust  him,  Sunt  tamen  qui  ei  credant. 
See  167. 

2  From  Gildersleeve  and  Lodge. 

D 


34  LATIN  COURSE 

45.  '  WHOEVER,'  '  WHEREVER/  ETC. 

Quisquis,  quidquid  (generally  substantival),  and 
quicumque,  quaecumgue,  quodcumque  (generally  ad- 
jectival), correspond  to  the  English  relatives  'whoever,' 
'  whatever/  etc. 

Quocumque,  Whithersoever,  In  whatever  direction. 

/  shall  go  wherever  you  go,  Quocumque  tu  ibis,  eo 
(  =  thither)  ego  ibo. 

Beware  of  using  quicumque  for  quivis. 
Compare 

Any  risk  whatever  must  "be  run,  Quodvis  periculum 
est  adeundum 

with 

Quidquid  periculi  est  (Quodcumque  periculum  est), 
est  adeundum,  Whatever  risk  there  is  we  must 
run  it. 

With   quisquis  or  quicumque  you  must  have  a  verb : 
quivis  contains  its  verb  in  itself. 

46.  QUISQUE 

Quisque  must  be  used  with  care.  It  corresponds 
to  the  English  word  '  each '  only  in  some  of  its 
meanings.  It  must  never  begin  a  sentence,  but  must 
come  immediately  after  one  of  the  following  : 

1.  se  or  mus, 

2.  a  superlative, 

3.  an  ordinal  number, 


PRONOUNS  35 

4.  a  relative  or  interrogative  word,  such  as  those 

shown  in  36  and  37. 
For  instance : 

1.  se  quisque  amat,  sua  cuique  res  est  carissima, 

2.  optimus    quisque    maxiine    gloria     ducitur,    the 

better  a  man  is  the  more  ambitious  he  is  (the 
more  he  is  led  on  by  glory), 

3.  tertio  quoque  anno,  every  third  year, 

4.  causam  quaerit  cur  quidque  fiat,  he  tries  to  find 

out  the  reason  (why  each  thiny  happens)  of  every 
occurrence. 

47.  IPSE 

Ipse  is  the  emphasising  pronoun : 
Ipse  fed,  I  did  it  myself,   with    my  own    hands, 
It  was  I  who  did  it,  I  did  it  for  myself  (i.e.  I  didn't 
send  some  one  else  to  do  it  for  me). 

Si  scriberem  ipse,  longior  epistula  fuisset,  sed 
dictavi,  If  I  were  writing  ivith  my  own  hand,  the 
letter  would  have  been  longer,  but  I  have  dictated  it. 

It  may  be  used  of  any  of  the  three  persons : 
Ipse  feci,  /  did  it  myself. 
Ipse  fecisti,  You  did  it  yourself. 
Ipsi  fecimus,  We  did  it  ourselves ;  and  so  on. 

It  may  be  used  as  an  adjective : 

hac  ipsa  nocte,  this  very  night. 

It  is  often  used  to  contrast  the  leader  with  his 
followers,  the  general  with  his  soldiers,  etc. 

Legiones  in  hiberna  dimisit :  ipse  Eomam  pro- 
fectus  est. 


36  LATIN  COURSE 

48.  IDEM 

Idem  (is-}-  clem)  is  a  more  emphatic  is.  It  is  used 
to  connect  two  statements  with  one  person  or  thing. 
Sometimes  we  can  translate  it  by  '  the  same/  some- 
times by  '  also,'  '  at  the  same  time  '  : 

Qui  fortis  est,  idem  est  ficlens   (The  man  who  is 

brave,  that  man  is  confident),  The  man  who  is 

brave  is  also  confident,  or,  is  at  the  same  time  .  .  . 

Frustra  id  iussisset,  nisi  eadem  docuisset  quomodo 

esset     faciendum,   In    vain    would    she    have 

given   the  order,  if  she   had   not    at  the  same 

time  (or,  also)  shown  how  it  was  to  be  carried  out. 

Hence  eo-dem,  to  the  same  place. 

49.  *ONE  ANOTHER' 

There  is  no    reciprocal    pronoun  in    Latin  :    '  one 
another  '  is  translated  inter  nos,  inter  vos,  inter  se  : 
We  embrace  one  another,  Inter  nos  complectimur. 
You  were  talking  to  one  another,  Inter  vos  loque- 

bamini. 
They  love  one  another,  Inter   se   amant 


50.  POSITION  OF  EELATIVE  CLAUSE 

Note  the  position  of  the  relative  clause  in  the 
following  examples,  and  arrange  any  similar  sentences 
in  the  same  way  : 

Unde  profectus  erat,  eodem  rediit,  He  returned  to  the 
point  from  which  he  started  (Latin  :  from  whence 
he  had  started,  to  that  same  point  he  returned). 


PRONOUN'S  37 

Quern  ipse  capitis  damiiavit,  eimdem  liberabit,  He 
will  set  free  the  very  man  whom  he  has  himself 
condemned. 

You  will  see  that  there  is  a  tendency  in  Latin  to 
put  the  relative  clause  first.  In  English  the 
antecedent  must  come  before  the  relative :  we  could 
not  begin  the  last  example  '  whom  he  has  himself 
condemned/  but  we  must  at  least  put  the  antecedent 
'  the  man  '  (  =  eum)  before  the  relative.  Even  then 
the  sentence  will  be  a  little  awkward :  '  the  man 
whom  he  has  himself  condemned  he  will  set  free.'  It 
is  generally  better  to  change  the  position  of  the  twro 
clauses,  as  in  the  examples  above. 

There  is  one  relative  pronoun  in  English  which 
may  be  used  like  the  Latin  relative  without  any 
antecedent,  viz.  '  what ' :  with  this  word  the  English 
and  Latin  order  may  correspond  : 

Wliat  they  had  foretold  came  true,  Quae  praedixerant 
evenerunt. 

51.  The  usual  English  equivalent  of  the  Latin  (is)  qui, 
eum  qui,  eos  qui  etc.  is  '  the  man  who,'  '  the  men  who.' 
In  translating  into  Latin  do  not  write  homo  qui  or 
vir  qui.  The  antecedent  is  may  generally  be  omitted 
if  it  would  be  in  the  same  case  as  the  relative. 


38  LATIN  COURSE 


EXERCISE  2 

Many  of  the  words  required  will  be  found  in  Sections  36-51,  but  not  in 
the  Dictionary.  You  should  learn  the  examples  nearly  by  heart 
before  you  begin  to  do  the  exercise. 

1.  There  were  in  a  certain  city  a  king  and  a  queen. 

2.  Why  do  they  hate  one  another  ?     Anybody  can 

see  why  they  hate  one  another. 

3.  Each  man  ought  to  look  after  his  own  interests. 

4.  If  you  want  me   to  go  anywhere  to-morrow,  let 

me  know  to-day  when  I  am  to  start. 

5.  Whatever  is  the  issue  of  the  war,  both  states  will 

lose  many  citizens.      Can   it   be   doubtful  to 
any  one  that  the  risk  is  great  ? 

6.  Let  us  return   to  the  point  from  which  we  made 

a  digression  :  you  say  that  whatever  is  honour- 
able is  also  useful. 

7.  The  matter  is  very  difficult  to  explain,  and  to  me 

at  the  present  time   any  reason  for  idleness 
seems  good  enough. 


3.  I  look  after  my  own  interest,  mihi  consulo  (3)  (I  consult  for 
myself). 

4.  volo  with  ace.  and  inf. 

let  me  know,  fac  sciam  (bring  it  about  that  I  may  know). 
I  am  to  start :  use  the  gerund  ;  see  83. 

5.  issue,  eventus  (4),  the  outcome  or  result,  from  e-venio. 
Whatever  is  the  issue  =  Whatever  shall  be  the  issue.     The  future 

must  be  used  in  Latin  :  see  14. 

6.  I  make  a  digression,   digredior  (3).     The  relative  clause  will 
come'  first ;  see  60. 

7.  difficult  to  explain,  difficilis  ad  explicandum. 

to  be  idle,  cessdre :  a  reason  for  being  idle,  causa  cessandi. 
good  enough,  satis  iustus. 


PRONOUNS  39 

8.  If  a  man  is  hateful  to  them,  they  murder  him, 

and  there  is  no  one  in  the  whole  state  who 
dares  bring  them  to  trial. 

9.  As  I  wanted  to  make  use  of  certain  books  from 

the  library  of  Lucullus  I  went  to  his  villa  to 
get  them  out  for  myself.  When  I  got  there 
I  saw  Marcus  Cato  sitting  in  the  library. 
What  brings  you  here  ?  said  he ;  if  I  had 
known  you  were  at  your  villa  I  would  have 
corne  to  see  you  myself. 

10.  Whatever  the  people  order  we  must  do. 

11.  Is  it  not  better  to  endure  anything  whatever  than 

to  yield  to  the  Germans  ? 

1 2.  You   ask  when  he  will  return  ?     Do  you  really 

think  he  will  ever  return  ?  Yes,  it  is  the 
custom  to  come  back  from  India  every  fifth 
year. 


8.  who  dares  :  subj.,  see  157. 

I  bring  (him)  to  trial,  reum  (eum)facio  (I  make  him  the  defendant). 

9.  As,  cum  with  subj. 
library,  bibliotJieca. 

to  get  them  out  :  say  '  that  I  might  take  them  (promo  (3))  thence ' 
(inde). 

when  I  got  there  :  see  32. 

What  brings  you  here?  say  '  Why  have  you  come  hither?'  Quid 
tn  hue  [venisti]? 

I  come  to  see  you,  ad  te  venio. 

The  English  word  '  villa '  has  acquired  a  very  different  meaning 
from  that  which  the  word  bore  in  Latin  and  still  bears  in  Italian.  To 
a  Roman  the  word  meant  a  country-house,  often  of  great  size,  together 
with  all  the  land  and  buildings  belonging  to  it.  A  palace  like 
Hatfield  House  together  with  its  park  might  be  covered  by  the 
expression  villa  suburbana,  'a  place  near  town.' 

10.  See  14. 

11.  it  is  better,  satius  est. 

12.  yes,  etiam. 

custom:  say  'they  are  accustomed.' 
from  India,  ab  Indis. 


40  LATIN  COURSE 

13.  When  we  have  found  out  how  large  is  the  force 

under  his  command,  we  shall  be  able  to  decide 
where  to  take  refuge,  and  where  to  look  for 
help. 

14.  As  to  the  doings  of  the  city  I  am  looking  for  a 

letter  from  you :  I  should  like  to  know  what 
Arrius  is  saying  and  how  he  takes  being  left 
in  the  lurch,  and  who  are  going  to  be  consuls, 
and  whether  there  is  any  news.  I  wish  you 
would  write  and  tell  me  what  day  you  think 
you  will  leave  Rome,  so  that  I  may  inform 
you  where  I  shall  be. 

15.  He  told  me  to  do  it  himself. 

13.  when  we  have  found  out :  as  to  the  tense,  see  14. 
Say  '  of  how  great  forces  he  is  in  command.' 

where  to  take  refuge  etc.  :  say  '  whither  we  must  fly,  whence  we 
must  look  for  help.'  As  to  the  gerund  etc.,  see  89. 

14.  doings  of  the  city,    res  urbanae  (urbanus  is  the  adjective  of 
itrbs). 

how  does  he  take  being  deceived  ?  quo  animo  (  =  with  what  feelings) 
se  deceptum  fort ?  Turn  in  the  same  way  '  how  he  takes  being  left  in 
the  lurch '  (to  leave  in  the  lurch,  destitute). 

I  wish  you  would  write  and  tell  me,  velim  ad  me  scribas  ;  see  122. 


IV 

THE  TENSES 

52.  A  verb  represents  (i.e.  puts  before  the  mind)  an 
action  or  a  state :  currere,  the  act  of  running ;  valerc, 
the  state  of  good  health. 

For  our  present  purpose  the  distinction  between  an 
action  and  a  state  is  of  no  importance.  We  shall,  there- 
fore, generally  speak  of  verbs  as  representing  actions, and 
leave  the  reader  to  understand  thereby  actions  or  states. 

By  the  use  of  different  tenses  a  speaker  represents 
an  action,  as  (1)  present  at  the  time  at  which  he  speaks  ; 
or  (2)  past  at  the  time  at  which  he  speaks;  or  (3) 
future,  i.e.  about  to  happen  at  a  time  subsequent  to 
the  time  at  which  he  speaks.  The  tenses,  then, 
represent  an  action  as  taking  place  at  a  time  present, 
past,  or  future,  relatively  to  the  time  of  speaking:  (1) 
scribo,  I  write  (now) ;  (2)  scripsi,  I  wrote  (at  a  time 
which  to  me  now  is  past) ;  (3)  scribam,  I  shall  write 
(at  some  time  which  to  me  now  is  future). 

Further,  the  tenses  may  show  the  stage  of  the 
action,  i.e.  the  verb  may  represent  the  action  either 
as  in  progress  or  as  completed.  The  following  tenses 
represent  the  action  as  in  progress  :  they  are  called  the 
tenses  of  continuance : 

In  progress  in  the  present,  scribo,  I  am  writing. 
„  „        past,  scribebam,  I  was  writing. 

„  „        future, scribam,  I  shall  be  writing. 


42 


LATIN  COURSE 


The  following  represent  the  action  as  completed ; 
they  are  called  the  tenses  of  completion : 

Completed  in  the  present,  scripsi,  I  have  written. 
„  „      past,  scripseram,  I  had  written. 

„  „      future,    scripsero,    I    shall    have 

written. 

You  will  observe  that  the  tenses  of  continuance  begin 
with  scrib-,  and  the  tenses  of  completion  begin  with 
scrips-. 

The  speaker  may,  however,  speak  of  the  action 
without  reference  to  the  stage  reached;  he  may 
simply  state  that  the  action  takes,  took,  or  will  take 
place : 

Indefinite  present,  scribo,  I  write. 
„          past,  scripsi,  T  wrote. 
„          future,  scribam,  I  shall  write. 

These  are  called  the  indefinite  or  aorist *  tenses, 
because  they  do  not  define  the  stage  of  the  action. 

The  following  table  will  make  the  matter  clearer  : 


The  stage  of 
the  action 
not  denned 

The  action 
represented  as 
in  progress 

The  action 
represented  as 
completed 

Time  present 
to  the  speaker 

scribo, 
I  write 

scribo, 
I  am  writing 

scripsi, 
I  have  written 

Time  past 
to  the  speaker 

scripsi, 
I  wrote 

scribebam, 
I  was  writing 

scripseram, 
I  had  written 

Time  future 
to  the  speaker 

scribam, 
I  shall  write 

scribam, 
I  shall  be  writing 

scripsero, 
I  shall  have  written 

1  Aorist  from  the  Greek  ct6/>t0-ros  'indefinite.' 


THE  TENSES  43 

53.  The  Latin  idiom  differs  greatly  from  the  English 
in  the  use  of  the  tenses  in  subordinate  clauses.  The 
two  principal  points  of  difference  are  these. 

1.  If  the  subordinate  clause  represents  an  action 
as  prior  to  (that  is,  completed  before)  the  com- 
mencement of  the  action  represented  by  the  verb 
of  the  principal  clause,  then,  in  Latin,  one  of  the 
tenses  of  completion  is  used  in  the  subordinate 
clause.  As  we  have  seen  above,  the  perfect  is  used 
of  an  act  completed  in  the  present ;  the  pluperfect  of 
one  completed  in  the  past ;  the  future  perfect  of  one 
completed  in  the  future : 

Present.  Quae  praedicta  sunt,ea  non  semper  eveniunt, 
What  is  predicted,  does  twt  always  come  true. 

Past.  Qui  id  fecerant,  expulsi  sunt,  Those  who 
did  it  were  'banished. 

Future.  Qui  prior  strinxerit  ferrum,  eius  victoria 
erit,  He  who  first  draws  the  sword  will 
be  the  victor. 

The  English  idiom  sometimes  shows  by  the  tense 
used  that  the  one  act  is  completed  before  the  other 
begins,  but  more  often  leaves  this  to  be  understood 
from  the  context.  We  may  say  if  we  like,  '  Those 
who  had  done  it  were  banished,'  but  in  Latin  the  plu- 
perfect must  necessarily  be  used.  In  case  of  difficulty 
try  whether  you  can  introduce  the  tense  of  completion 
in  the  English  without  altering  the  sense :  if  you  can 
say  'what  has  been  predicted,'  for  'what  is  predicted,' 
the  perfect  will  be  required  in  Latin.  In  the  same 
way  in  the  third  example,  we  do  not  alter  the  sense 
if  we  introduce  the  unidiomatic  'he  who  shall  first 
have  drawn  the  sword.' 


44  LATIN  COURSE 

2.  If  the  subordinate  clause  refers  to  the  future 
a  future  tense  is  used  in  Latin :  (a)  the  future 
simple  to  represent  an  action  or  state  contempora- 
neous with  the  action  of  the  principal  verb,  (b)  the 
future  perfect  when  the  one  action  precedes  the 
other.  In  English,  on  the  other  hand,  it  is  not 
idiomatic  to  use  a  future  tense  in  a  subordinate  clause. 

(a)  Erunt   omnia  facilia,  si  valebis,  Everything  will 

be  easy,  if  you  are  well. 

(b)  Cum    Eomam    venero,   litteras    ad    te    cotidie 

scribam,   When  I  get  to  Rome,  I  will  write  you 
a  letter  every  day. 

54.  The  rules  given  in  the  preceding  section  apply 
to  subordinate  sentences  in  general.  It  is  specially 
important  to  note  their  application  to  (1)  iterative 
sentences,  (2)  conditional  sentences,  (3)  sentences 
introduced  by  cum,  '  when  ' : 

(1)  Iterative  sentences  are  sentences  which  deal 
with  the  repetition  of  two  acts  in  connection  with  one 
another  an  indefinite  number  of  times ;  for  instance 

As  often  as  A  occurs,  B  occurs. 

Such  sentences  are  introduced  by  'if  (ever)/  si:  'when 
(ever)/  cum ;  '  as  often  as/  quotiens ;  '  who  (ever)/  qui- 
cumque',  'wherever'  (  =  whithersoever),  quocumque',  and 
similar  expressions. 

If  the  two  actions  are  contemporaneous,  the  tenses 
of  continuance  are  used  in  both  clauses : 

Present.     Cum  can  tat,  audlmus,  Whenever  he  sings, 
we  listen. 


THE  TENSES  45 

Past.          Cum  cantabat,  audiebamus,  Whenever  he 

sang,  we  used  to  listen. 
Future.      Cum  cantabit,  audiemus,  Whenever  he  sings, 

we  shall  (always)  listen. 

But  if  the  one  action  precedes  the  other,  the  tenses 
of  completion  are  used  in  the  subordinate  clauses : 
Present.      Cum    cautavit,   plaudmius,    Whenever  he 

sings,  we  clap. 
Past.          Cum  cantaverat,  plaudebamus,  Whenever 

he  sang,  we  dapped. 
Future.      Cum  cantaverit,  plaudemus,  Whenever  he 

sings,  we  shall  clap. 

55.  (2)  The  rules  given  in  Section  53  will  guide 
you  as  to  the  use  of  the  tenses  in  those  conditional 
sentences  which  take  the  indicative. 

Unless  you  start  at  once  there  is  no  hope  of  escape, 
Nisi  confestim  profectus  eris,  nulla  spes  est 
effugiendi. 

If  we  follow  nature  as  our  guide,  we  shall  never  go 
wrong,  Naturarn  si  sequemur  ducem,  numquam 
aberrabimus.  . 

The  old  man  used  to  get  angry  if  I  said  anything 
at  all  rough,  Stomachabatur  senex  si  quid 
asperius  *  dixeram. 

You  will  notice  that  the  first  two  examples  come 
under  the  rule  given  in  53,  2,  and  the  third  is  an 
iterative  sentence  like  those  shown  in  54.  These  are 

1  This  is  the  comparative  of  asper.  A  comparative  is  often  used  in 
Latin  where  in  English  we  might  say  'rather  rough,'  'a  bit  rough.' 
The  meaning  is  'rougher  than  one  might  expect.'  Sometimes  the 
sense  is  'rougher  than  it  ought  to  be,'  '  too  rough.' 


46  LATIN  COURSE 

the  only  two  classes  of  conditional  sentences  taking 
the  indicative  which  present  any  difficulty :  in  others 
you  will  have  no  difficulty  as  to  the  tense,  as  the  English 
and  Latin  will  correspond  ;  for  instance 

If  I  killed  him.,  I  did  right ;  but  I  did  not  kill  him, 

Si  occldi,  recte  feci ;  sed  non  occidi. 
If  you  are  in  health,  it  is  well,  Si  vales,  bene  est. 

As  to  conditional  sentences  which  require  the 
subjunctive,  see  115,  116. 

56.  (3)  The  rules  given  in  Section  53  will  guide 
you  as  to  the  use  of  the  tenses  in  those  sentences  in 
which  cum  takes  the  indicative.  Cum  takes  the  in- 
dicative (a)  in  sentences  referring  to  the  future,  and 
(b),  as  we  have  already  seen,  in  iterative  sentences : 

(a)  Pecuniam   tibi,  cum  potero,  solvam,  /  will  pay 
you  the  money  when  I  can. 
Ego  tibi  solvam  cum  Titus  mihi  solverit,  /  will 
pay  you  when  Titus  pays  me. 

(fy  ttyges  cum  anulum  converterat  a  nullo  vide- 
batur, Whenever  Gyges  turned  his  ring  round 
he  was  seen  by  no  one.1 

Ager  cum  multos  annos  quievit  uberiores  efferre 
fruges  solet,  When  a  field  has  rested  many 
years  it  generally  bears  a  more  abundant  crop. 

Note  the  difference  between  the  sentence  above  and 

1  The  story  of  Gyges  and  the  magic  ring  is  given  in  Cicero  de 
Officiis,  iii.  38.  The  wearer  of  the  ring  became  invisible  when  he 
turned  it  round  so  that  the  jewel  came  to  the  inner  side  of  the  hand. 
Cicero's  words  are  'Cum  palam  eius  anuli  ad  palmam  converterat,  a 
nullo  videbatur,  ipse  autem  omnia  videbat'  pala  is  the  bezel  of  the 
ring,  i.e.  the  part  in  which  the  jewel  is  fixed. 


THE  TENSES  47 

Gyges  cum  convertisset  anulum  a  nullo  videbatur, 
Having  turned  his  ring  Gyges  was  seen  ~by  no  one. 
This   refers   to  one   particular  occasion,  whereas   cum 
converter  at  refers  to  any  number  of  occasions. 

57.  If  you  have  understood  what   has  been  said 
above  you  will  see  that  it  may  be  summed  up  in  the 
following :   Latin  expresses  more  exactly  than  English 
the  relation  of  the  action,  represented  by  the  verb  of  a 
subordinate  sentence,  to  the  action  represented  by  the 
verb  of  the  principal  sentence.     Latin  states  explicitly, 
what  we  only  state  by  implication,  that  the  action  is 
future.     Latin  distinguishes  the  completed  action  from 
the  action  in  progress  in  many  sentences  in  which  we 
should  not  do  so. 

When  you  have  to  translate,  for  example,  '  when 
he  comes'  into  Latin,  you  must  ask  yourself  (1)  Is 
the  coming  future  ?  (2)  Does  the  coming  precede  the 
other  action  ?  or  does  it  go  on  at  the  same  time  ? 

What  tense  would  be  used  in  translating  '  comes ' 
in  each  of  the  following  sentences  ? 

(1)  When  he  comes,  I  always  come  with  him. 

(2)  When  he  comes,  I  shall  be  set  free. 

(3)  When  he  comes,  we  always  have  a  good  talk. 

(4)  When  he  comes,  I  shall  come  with  him. 

58.  We  have  seen  that  the  present  represents  an 
action  as  in  progress  at  the  time  of  speaking.      Hence 
it  is  also  used  of  an  action  commenced  long  ago  and 
still  continuing,  especially  with  iam  or  iam  diu: 

lam  diu  regnat,  she  has  long  been  queen. 

Annum  iam  sexagesimum  tertium  regnat,  It  is  the 
sixty-third  year  of  her  reign,  She  has  been 
reigning  more  than  sixty -two  years. 


48  LATIN  COURSE 

The  imperfect  is  used  in  the  same  way  in  reference 
to  the  past : 

lam  diu  regnabat,  She  had  long  been  queen. 

The  imperfect  is  used  because  the  reign  was  still 
continuing  at  the  time  referred  to,  just  as  the  present 
is  used  if  the  reign  is  still  continuing  at  the  time  of 
speaking. 

In  sentences  of  this  type  English  is  peculiar. 
Compare  the  French  Elle  est  reine  depuis  longtemps, 
and  the  Greek  Trakat  /3acrtXeuet,  and  the  German  Sie 
ist  schon  lanye  Koniyin.  Occasionally  we  find  the 
same  use  of  the  present  in  English  :  '  How  does  your 
honour  for  this  many  a  day  ? '  (Shakespeare). 


THE  TENSES  49 


EXERCISE  3 

The  subjunctive  will  not  be  used  in  this  exercise,  except  in  the 
indirect  question  in  sentence  8.  The  only  difficulty  lies  in  the  use  of 
the  tenses.  Some  of  the  words  are  not  in  the  dictionary  :  see  52-68. 

1.  Whatever  he  heard  and  saw  would  (i.e.  used  to) 

remain  fixed  in  his  memory. 

2.  I  am  indeed  desirous  and  have  long  been  desirous 

to  visit  Athens. 

3.  As  often  as  he  falls  he  rises. 

4.  When  you  have  destroyed  Carthage  you  will  be 

made  dictator,  if  you  escape  the  impious  hands 
of  your  brother. 

5.  Those  who  paid  the  money  were  set  free  at  once. 

6.  If  (ever)  we  say   anything  at  all  rough,  he  gets 

angry. 
*7.  If  she  gives  any  order  we  carry  it  out. 

8.  Be  silent :   I  will  tell  you  what  is  to  be  done — 

Speak :  I  will  do  what  you  bid  me. 

9.  Whenever  he  slept  we  kept  silence. 

10.  In  whichever    direction  he   set  off,  he  kept   re- 

turning to  the  same  spot. 

11.  You   have   long    had    the   wish   rather   than    the 

pluck  to  set  yourselves  free  from  Philip. 

1.  to  remain  fixed  in  the  memory,  haerere  ('to  stick')  in  memoria. 

2.  indeed,  equidem. 

7.  carry  out,  efficio  (3). 

10.  In  whichever  direction,  Quocumque  .   .   . 
•  set  off:  use  ire. 

return  :  use  revertor  (3). 
to  the  same  spot,  eodem. 

11.  Say  '  You  have  long  wished  rather  (magis]  than  dared,' 
Philip,  Philippus. 


50  LATIN  COURSE 

1  2.  When  you  read  this  I  shall  perhaps  have  had  my 
interview  with  Caesar. 

13.  It  was  now  the   twentieth  day  of  our   siege   of 

Ephesus,  and  there  seemed  to  be  no  hope  of 
a  surrender. 

14.  We  will  go  wherever  you  bid  us  go,  and  we  will 

never  return  unless  you  wish  it. 

15.  If  you  fail  to  come  I  shan't  be  angry  with  you. 

Come  when  you  can. 

16.  The  letters  I  sent  you  were  not  delivered. 

17.  The  man  who  crushes  Antonius  will   finish   the 

war. 

12.  I  have  an  interview  with  him,  convenio  (4)  eum. 

13.  siege  :  use  the  verb  'besiege.' 

and  there  did  not  seem,  to  be  any  :  see  41. 

Proper  names  are  not  given  in  the  dictionary  if  the  Latin  form  is 
the  same  as  the  English,  and  if  the  declension  is  obvious  :  for  instance 
Ephesus,  Antonius  are  obviously  like  dominus. 

14.  Begin  with  the  relative  clause  :  see  50. 

15.  '  fail '  may  be  translated  by  non  :  non  venit,  he  failed  to  come. 

16.  to  send  a  letter  to  him,  litteras  ad  eum  dare  ;  to  deliver  the 
letter  to  him,  litteras  ei  rcddere. 

17.  crush,  opprimo  (3),  from  ob  and  premo. 


TEMPORAL   SENTENCES 
Postquam,  ubi,  etc.,  with  Perfect 

59.  We  saw  in  53  that  in  a  sentence  dealing  with 
two  past  actions,  one  of  which  is  thought  of  as  finished 
before  the  commencement  of  the  other,  Latin  uses  the 
pluperfect  of  the  prior  action  : 

Legati  quos  miserat  redierunt,  The  envoys  lie  sent 
came  back. 

In  English  it  is  often  more  idiomatic  to  use  the 
indefinite  perfect  (aorist)  '  he  sent '  than  the  pluperfect 
'  he  had  sent.' 

60.  This  is  the  general  rule  in  Latin.      There  is, 
however,    one    important    exception :    with    a     large 
number  of  temporal  conjunctions   the  perfect  (aorist) 
is    used    in    speaking    of    a   particular1    past    action. 
Among  these  conjunctions  are 

ubi,  when. 

ut,  as,  when. 

postquain,  after. 

simul  ac  (atque),  ubi  primum,  as  soon  as,  the  moment 

that. 
priusquam  (antequam),  before. 

1  Contrast  the  iterative  sentences  which  refer  not  to  a  particular 
occasion  but  to  an  indefinite  number  of  occasions  :  for  instance  '  As 
soon  as  he  entered  we  ceased  to  talk '  refers  to  a  particular  occasion  ; 
'  As  soon  as  he  entered  we  always  ceased  to  talk '  is  an  iterative 
sentence.  The  iterative  sentences  follow  the  general  rule  given  in  53. 


52  LATIN  COURSE 

Compare  the  Greek  use  of  the  aorist  eiretStj  airrjKOev, 

'after  he  went  away.'     In  English  sentences  of  this  type 

we  generally  use  the  indef.  perf.,  less  often  the  pluperf. : 

Postquam  a  nobis  discessit   a   latrone   interfectns 

est,  After  he  left  us  (or,  had  left  us),  he  was 

murdered  by  a  highwayman. 

Ut  equitatum  suum  pulsurn  vidit,  acie  excessit,  When 
he  saw  his  cavalry  driven  back  he  left  the  field.1 
The  adverbs  post   or  posted  (  =  '  after   the   time '), 
prius  or  ante  (  = '  before  the  time ')  may  be  separated 
from  the  relative  adverb  quam  (  =  '  at  which  time  ')  : 
Neque  prius   fugere  destiterunt   quam  ad   flu  men 
Ehenum  pervenerunt,  And  they  did  not   stop 
running  before  [the  time  (prius)  at  which  time 
(quam)]  they  reached  the  Rhine. 

61.   Priusquam,  etc.,  with  Subjunctive 

In  temporal  sentences  the  mood  is  regularly  the  indic- 
ative, except  in  oratio  obliqua.  (See,  however,  as  to  cum.} 
If  a  purpose  is  implied  in  the  temporal  clause  the 
mood  is  the  subjunctive ;  this  is  not  uncommon  with 
antequam  and  priusqiiam : 

Caesar  priusquam  se  hostes  ex   terrore  reciperent 
in   fines  Suessiorium   exercitum  duxit,  Before 
the  enemy  could  recover  from  their  panic  Caesar 
led  his  army  into  the  territory  of  the  Suessiones. 
Here  by  using  the  subjunctive  the  writer  tells  us  that 
it  was  Caesar's  purpose  to  act  before  the  enemy  had  re- 
covered.   Contrast  priusquam  redii  discessit,  which  states 
simply  that  his  departure  took  place  before  my  return. 

1  acies  means  an  army  drawn  up  for  or  engaged  in  battle  :  so  \ve 
may  often  translate  it  '  the  fight,'  '  the  battle-field.' 


TEMPORAL  SENTENCES  53 

62.  How  to  translate  '  While'  '  Until'  and  the  like 

If  '  while '  means  '  during  the  time  that '  (ez/  «), 
it  is  translated  by  dum  with  the  present  indicative 
even  in  reference  to  past  time : 

Dum  haec  aguntur  (or  geruntur)  interea  nuntius 
advenit,  While  this  was  going  on  a  messenger 
arrived,  or,  In  the  course  of  these  proceedings  etc. 

In  the  principal  sentence  interea  ('  in  the  middle 
of  it,'  '  in  the  meantime ')  is  often  added.  When 
translating  into  English  it  will  generally  be  better  not 
to  attempt  to  render  interea  by  any  separate  ex- 
pression, as  its  sense  is  sufficiently  expressed  by  the 
word  '  while '  or  '  in  the  course  of.'  But  in  translating 
into  Latin  interea  should  as  a  rule  be  expressed  with 
dum,  meaning  '  during  the  time  that.' 

63.  If  '  while '  means  '  so  long  as/  '  all  the  time  that ' 
(eo)?)  it  is  translated  by  dum  or  (quamdiu)  with  the 
indicative :  present,  past,  or  future  tenses  are  used 
according  to  the  meaning.  Tam  diu  (  =  '  for  so  long ') 
is  often  added  with  the  principal  verb.  The  same 
tense  is  generally  used  in  both  clauses : 

Fuit  haec  gens  fortis  dum  Lycurgi  leges  vigebant, 
This  nation  was  brave  as  long  as  the  laws  of 
Lycurgus  were  in  force. 

Tiberius  enim  Gracchus  tarn  diu  laudabitur,  dum 
memoria  rerum  Eomanarum  manebit,  For 
Tiberius  Gracchus  will  be  praised  as  long  as  the 
doings  of  Home  are  remembered  (lit.  as  long  as 
the  memory  of  Roman  doings  shall  remain). 


54  LATIN  COURSE 

64.  '  Till '  or  '  until '  is  generally  translated  by 
dum}  The  verb  will  be  in  the  subjunctive  (present 
or  imperfect)  if  there  is  any  sense  of  purpose  or 
expectation  ;  hence  very  commonly  with  exspecto  : 

Exspectandum  est  dum  redeat,  We  must  wait  till 
he  comes  back,  or,  for  him  to  return. 

Dum  mihi  a  te  litterae  veniant  in  Italia  morabor, 
I  shall  stay  in  Italy  till  I  get  a  letter  from  you. 

But  if  there  is  no  suggestion  of  purpose  or  expectation, 
the  verb  will  be  in  the  indicative : 

Mansit  dum  ego  redii,  He  stayed  there  till  I  came 
lack. 

This  states  simply  that  his  stay  lasted  till  the  time  of 
my  arrival.      Contrast 

Mansit  dum  redirem,  He  waited  for  my  return. 

This   implies   that    his    purpose    in    staying    was    to 
see  me. 

1  Donee  is  quite  uncommon  in  classical  prose. 


TEMPORAL  SENTENCES  55 


EXERCISE  4 

Quern  ut  vidi,  quern  ubi  vidi,  quern  cum  mdissem  give,  as  nearly  as 
possible,  the  same  sense. 

When  possible,  do  the  sentences  in  more  ways  than  one. 
Introduce  the  connecting  relative  whenever  yon  can  (see  31,  32). 

1.  After  we  had  carried  off  the  gold  we  embarked. 

2.  When  this  news  was  brought,  Fabius  was  appointed 

dictator. 

3.  The  moment  that  the  enemy  caught  sight  of  our 

cavalry,  they  made  a  rush  and  quickly  threw 
our  men  into  confusion. 

4.  Some  time  before  he  died  he  gave  all  his  property 1 

to  me. 

5.  As  soon  as  the  shouting  was  heard,  the  soldiers 

deserted  their  posts  and  fled  to  the  citadel. 

6.  All  the  time  that  we  were  talking  I  was  looking 

out  for  the  messenger. 

7.  As  soon  as  I  looked  at  you,  before  you  began  to 

speak,  I  felt  that  you  were  angry. 

8.  In  the  course  of  our  talk  your  letter  was  delivered 

to  me. 

3.  I  catch  sight  of,  conspicio. 

I  throw  into  confusion,  perturbo  (1). 

our  men,  nostri. 

Arrange  the  sentence  thus :  '  The  enemy,  the  moment  that  they 
.  ._  .,  made  a  rush  and  .  .  .'  'The  enemy,'  being  the  subject  of  the 
principal  verb,  must  not  be  placed  in  a  subordinate  clause.  You  will 
often  have  to  apply  this  rule.  We  say  '  When  Caesar  had  conquered 
the  Gauls  he  returned.'  What  is  the  Latin  order  ? 

4.  Some  time  before,  aliquanto  ante  (before  by  a  considerable  bit). 

5.  I  desert  my  post,  desero  stationem  ;  statio  (from  stare],  the  place 
where  I  ought  to  stand. 

7.  I  look  at  you,  aspicio  te. 

1  Words  printed  in  italics  need  not  be  translated. 


56  LATIN  COURSE 

9.  While  the  elephants  were  being  taken  across  the 
river,  Hannibal  sent  five  hundred  horsemen 
towards  the  Bom  an  camp  to  observe  the 
position  and  number  of  our  forces. 

10.  Perhaps  you  are  waiting  for  me  to'  call  on  you. 

I  will  come  when  Atticus  has  left  me.  Till 
he  came  to  me  I  did  not  know  you  had  left 
Rome. 

11.  This    being   the  state  of  affairs,  he   nevertheless 

refrained  from  action  until  envoys  and  letters 
reached  him  from  Cneius  Pompeius. 

12.  As   long   as   you  are  rich  you   will  have   many 

friends. 

13.  He  made  up  his  mind  to  attack  the  city  before 

Domitius  could  come  to  the  aid  of  the  citizens. 
Accordingly  he  did  not  wait  for  my  return. 

14.  Before   they   reached    Brundisium    Pompeius   set 

sail. 

1 5.  While  the  Romans  were  making  these  preparations, 

Sagimtum  was  already  being  attacked. 

16.  As   long   as    Pompeius   was   in   Italy  I    did   not 

cease  to  hope. 

17.  We   had   to   start    before    the   enemy  could   get 

information  as  to  our  plan. 

9.  I  take  the  elephants  across  the  river,  traicio  (fyflumen  el&pliantos. 
In  the  passive,  eleplianti  flumen  traiciuntur. 

five  hundred  :  the  numerals  are  on  p.  308. 

I  observe  (i.e.  I  spy  out,  I  reconnoitre),  specular  (1).  For  the 
various  ways  to  express  a  purpose  see  8. 

the  position  and  number :  say  '  where  and  how  great  the  forces 
were. ' 

10.  when  Atticus  has  left :  use  cum. 

11.  This  being  the  state  of  affairs,  queue,  cum  ita  esscnt. 
I  refrain  from  action,  me  teneo  (I  hold  myself  back). 

17.  We  had  to  start :  use  the  gerund. 


VI 

THE  CONJUNCTION  CUM 

65.  1.   If  'when'  means  'whenever,'  'as  often  as/ 
cum  is  used,  as  we  have  seen,  with  the  indicative : 

Gyges  cum  anulum  converterat  a  nullo  videbatur, 
When  (  =  If  ever)  Gyges  turned  his  ring  round 
he  became  invisible. 
See  53,  54  as  to  the  tenses. 

66.  2.  If  the  clause  introduced  by  *  when  '  refers  to 
the  future,  cum  is  used  with  the  future  or  future  perfect 
indicative : 

Veniain  cum  potero,  /  will  come  when  I  can. 
Cum  Karthaginem  deleveris,  deligeris  consul,  When 
thou  hast  destroyed  Carthage,  thou  wilt  be  chosen 
consul. 

Veniet  cum  ego  iussero,  He  will  come  when  Hid  him. 
Compare  53. 

67.  3.   Cum  meaning  '  when  '  (not  '  whenever ')  has 
the    imperfect    or    pluperfect    subjunctive    when    the 
principal  verb  is  in  a  historic  tense. 

Care  must  be  taken  to  use  the  right  tense,  as  the 
English  is  often  misleading :  the  imperfect  is  used  to 
represent  an  action  as  contemporaneous  with  (i.e.  going 


58  LATIN  COURSE 

on  at  the  same  time  as)  that  of  the  principal  verb ; 
the  pluperfect  represents  an  action  as  prior  to  (i.e. 
finished  before)  that  of  the  leading  verb  : 

Cum    in   Africam   venissem,   Masinissam    conveni, 
When  I  reached  Africa,  I  went  to  see  Masinissa. 
Cum  ad  me  scriberet,  negavit  se  aegrotare,  When  he 
wrote  to  me,  he  said  he  was  not  ill. 

1 1  reached '  and  '  he  wrote '  are  both  the  same 
tense  in  English ;  but,  as  we  have  seen,  the  Latin 
tenses  express  more  exactly  than  the  English  the 
relation  of  one  action  to  another.  It  is  clear  that  the 
arrival  in  Africa  precedes  the  interview  with  Masinissa, 
while  the  writing  of  the  letter  is  contemporaneous 
with  the  statement  as  to  the  writer's  health.  This 
difference  must  be  expressed  in  Latin ;  it  may  be 
expressed  in  English :  we  may  say  '  when  I  had 
arrived '  and  '  when  he  was  writing.' 

68.  Gum  meaning  '  since,'  '  as,'  '  seeing  that/  '  con- 
sidering that/  '  although '  has  the  subjunctive  : 

Quae  cum  ita  sint,  proficiscendum  est,  Since  this 
is  the  state  of  affairs  (or,  This  being  the  case),  we 
must  start. 

Cum  dubitaret,  ex  deo  quaesivit,  As  he  was  in 
doubt  (or,  Being  in  doubt),  he  asked  the  god. 

Nihil  me  adiuvit,  cum  posset,  He  gave  me  no 
help  although  he  had  the  power  to  do  so,  or,  at 
a  time  when  he  had  the  power  to  do  so. 

69.  Cum  with  the  subjunctive  may  often  be  best 
translated  into  English  by  the  use  of  a  participle,  as  in 
some  of  the  examples  above. 


THE  CONJUNCTION  CUM  59 

A  Latin  verb  has  no  past  participle  active:  cum 
with  the  pluperfect  subjunctive  is  often  used  to  supply 
its  place : 

Having  arrived,  Cum  pervenisset. 

Having  taken  the  city,  Cum  urbem  cepisset,  or  Urbe 
capta. 

70.  Cum  with  the  imperfect  subjunctive  often  takes 
the  place  of  our  present  participle.     We  use  our  present 
participle  very  freely  in  agreement  with  the  subject 
of  the  sentence  to  represent  the  cause  of  the  action 
represented  by  the  principal  verb:  for  instance,  'Feeling 
thirsty  he  asked  for  water/  'Thinking  I  was  mistaken 
I   turned   back.'       These   participles   are   represented 
by  cum    and    the    subjunctive  in  Latin :    Cum  sitiret 
aquam  poposcit,  Cum  putarem  me  errare  reverti. 

71.  Study  the  moods  and  tenses  in  the  following 
examples : 

1 .  Cum  anulum  convertit  (perfect),  a  nullo  videtur, 

Whenever  he  turns  his  ring  he  is  seen  by  no  one. 

2.  Cum    anulum    converterit   (fut.   perf.),  a   nullo 

videbitur,  When   he   has  turned  his  ring,  he 
ivill  be  seen  by  no  one. 

3.  Cum   anulum   convertisset,    a   nullo  visus    est, 

When  he   had  turned   his  ring   (or,  Having 
turned  his  ring),  he  was  seen  by  no  one. 

4.  Cum  anulum  converterit  (perf.  subj.),  eum  videre 

non   potes,   As    he   has  turned  the  ring  you 
cannot  see  him. 

Cum  anulum  convertisset,  tamen  ab  omnibus 
visus  est,  Though  he  had  turned  the  ring,  still 
he  was  seen  by  every  one. 


60  LATIN  COURSE 

72.  If  you  look  at  the  examples  in  65,  66  you  will  see  that 
cum  with  the  indicative  is  a  purely  temporal  conjunction,  that 
is  to  say  it  is  used  to  tell  us  only  how  one  action  is  related  to 
another  with  regard  to  the  time  of  its  occurrence.  We  might 
therefore  represent  the  force  of  cum  with  the  indicative  by  such 
formulae  as 

As  often  as  A  occurs,  so  often  does  B  occur, 
or,  At  the  time  at  which  A  shall  (have)  happen(ed),  at  that  time 
will  B  happen. 

Now  if  you  look  at  the  examples  of  cwm-sentences  in  67,  68 
you  will  see  that  when  cum  has  the  subjunctive  it  may  be 
translated  by  'when,'  'since/  'as,'  'although.'  One  naturally 
asks,  What  is  the  meaning  of  cum  with  the  subjunctive  which 
lies  at  the  bottom  of  all  these  different  translations'?  Cum 
with  a  subjunctive  puts  before  us  the  circumstances  in  which 
the  action  represented  by  the  principal  verb  takes  place.  For 
example,  Quae  cum  facto,  essent  discessit  does  not  mean  '  At  the 
time  at  which  this  had  happened  he  went  away,'  but  '  This 
having  happened  (This  being  the  state  of  affairs),  he  went  away.' 
The  participle  is  often  used  in  English  in  much  the  same  way 
to  put  the  circumstances  before  us,  and  therefore  often  provides,  as 
we  have  seen,  the  nearest  equivalent  of  a  cum-clause.  Cum  may  be 
translated  '  when,'  '  since,'  '  as,'  '  although,'  because  the  circum- 
stances may  be  regarded  as  simply  the  occasion  of  the  action 
('when'),  or  as  its  cause  ('since,'  'as'),  or  even,  but  less 
commonly,  as  the  cause  which  was  insufficient  to  produce  it 
('  although ') ;  in  this  last-named  case  tamen  is  often  added  to 
make  the  sense  clearer  :  quae  cum  facta  essent,  tamen  discessit, 
'  This  having  happened,  all  the  same  he  went  away,'  '  Although 
this  had  happened  he  went  away. 

Hence  these  are  all  possible  translations  of  the  one  sentence 
Cum  rex  mortuus  esset  fugit  : 

(1)  The  king  being  dead,  he  ran  away  ; 

(2)  On  the  death  of  the  king,  he  ran  away  ; 

(3)  When  the  king  was  dead,  he  ran  away  ; 

(4)  Since  (as)  the  king  was  dead,  he  ran  away  ; 

(5)  Although  the  king  was  dead,  he  ran  away. 

In  (1)  and  (2)  the  English  puts  the  circumstances  before  us 


THE  CONJUNCTION  CUM  61 

without  indicating  how  they  are  to  be  regarded  ;  (3),  (4),  (5)  are 
more  explicit. 

The  more  advanced  student  will  do  well  to  note  that  in  the 
strictly  temporal  sense  cum  may  be  used  with  any  tense  of  the 
indicative  (not  only  in  iterative  sentences  as  shown  in  section  65 
and  not  only  in  reference  to  the  future  as  shown  in  section  66). 
For  example  Cicero  writes  '  Atque  his  libris  admunerandi  sunt 
sex  de  re  publica,  quos  turn  scripsimus,  cum  gubernacula  rei 
publicae  tenebamus,  'And  to  these  books  (just  mentioned)  must 
be  added  the  six  books  Concerning  the  State  which  I  wrote 
at  the  time  when  I  held  the  helm  of  the  state.'  When 
cum  is  so  used  it  is  often  preceded  by  turn  or  some  other  word 
which  directs  the  attention  specially  to  the  time  of  the  occurrence. 
Cum  with  the  indicative  is  used  just  like  a  relative1  clause  with 
the  indicative:  eo  anno  cum  consul  eram  =  eo  anno  quo  anno 
consul  eram,  'in  the  year  in  which  I  was  consul.'  On  the  other 
hand  when  the  subjunctive  is  used  the  meaning  of  the  cum- 
clause  is  less  definite  :  the  temporal  sense  is  often  the  most 
prominent  but  other  meanings  are  not  excluded.  No  instances 
of  cum  with  the  past  tenses  of  the  indicative  except  in  the  sense 
of  '  as  often  as '  will  be  found  in  the  exercises,  but  it  must  not 
be  supposed  that  it  is  uncommon  or  incorrect.  Contrast  the 
following  sentence  with  the  examples  given  above  : 

Turn  fugit  cum  rex  moriebatur,  He  ran  away  at  the  time  when 
the  king  lay  dying. 

1  Of  course  cum  or  quom  is  connected  with  qui. 


62  LATIN  COURSE 


HINTS  FOR  EXERCISE  5 

The  connecting  relative  is  very  common  with  cum  ;  see  31,  32  ; 
Quo  cum  in  locomanere  statuisset,  As  he  had  made  up  his  mind  to  stay 
there.  Remember  that  cum  ('when ')  and  qua  ('where ')  are  relative  not 
interrogative  ;  see  37.  Be  careful  to  use  the  interrogative  words  in 
the  indirect  questions  in  this  ex.  :  'I  don't  know  when  he  went  away 
or  where  he  is,'  Quando  discesserit,  ubi  sit  nescio. 

Quaero  means  '  to  try  to  find '  ;  hence  '  to  look  for,'  '  search  for '  ; 
also  '  to  try  to  find  out,'  hence  '  to  ask.' 

Quaero  librum,  I  am  looking  for  my  book  ;  Quaero  ex  te  ubi  sit,  I 
ask  you  where  it  is.  Note  that  Quaero  ex  te,  not  Rogo  te,  is  the  usual 
Latin  for  'I  ask  you  (a  question)' :  the  impersonal  passive  seems  at  first 
a  little  awkward,  ex  te  quaeritur,  ex  te  quaesitum  est,  cum  ex  te 
quaesitum  esset  (when  you  were  asked,  being  asked). 

Remember  to  use  the  accusative  in  Latin  when  motion  is  implied  : 
he  came  to  me  in  the  garden,  ad  me  in  hortum  venit. 


EXERCISE  5 

Cum  is  to  be  used  in  every  sentence,  in  some  sentences  more  than  once. 

1.  When  you  write  to  your  father  you  will  say  that 

you  are  now  getting  better.      Ask  him  when 
he  is  coming  to  see  us. 

2.  Being  uncertain  where  you  were,  I  did  not  care  to 

write  a  long  letter  lest  our  intimate  conversa- 
tion might  come  into  the  hands  of  other  people. 

3.  When  he  heard  this,  he  saw  that  prompt  measures 

were  necessary. 

1.  dico  is  used  for  '  I  say '  in  writing, 
get  better  :  see  'recover.' 

2.  I  did  not  care  to  :  use  nolo. 
intimate,  familidris. 

alius  =  other  ;  alienus,  belonging  to  others  ;  res  alienae,  the  affairs 
of  other  people. 

3.  audio  means  I  hear  with  my  ears  ;  cognosco  means  I  hear  in  the 
sense  I  get  to  know,  I  receive  information,  as  in  the  sentence  '  I  heard 
that  you  were  in  town '  ;  video  means  I  see  with  my  eyes  ;  intellego,  I 
see  with  my  mind,  perceive.     In  this  sentence  intellego  must  obviously 
be  used,  and  cognosco  will  give  better  sense  than  audio. 

prompt  measures  :  say  '  he  saw  that  they  must  act  promptly. ' 


THE  CONJUNCTION  CUM  63 

4.  Seeing  that  he  is  two  days'  march  away,  what 

reason  is  there  why  you  should  feel  afraid  ? 

5.  Though  he  might  easily  have  escaped  from  prison, 

Socrates  would  not  do  so. 

6.  It  was  said   that   the  shrine  was   not   far  from 

Antioch.  When  they  were  searching  for  it, 
they  found  a  Greek  statue  of  marvellous 
beauty.  When  they  found  this,  they  brought 
it  to  the  Governor  in  the  city. 

7.  Being  asked  why  he  had  made  a  plot  against  the 

Governor,  he  would  not  answer. 

8.  As   he    would   not   answer   he   was   thrown  into 

prison. 

9.  When  I  get  to  my  country-house,  I  do  nothing 

and  am  absolutely  idle. 

10.  As  we  have  no  soldiers  we  must  carry  on  the 

struggle  by  craft. 

11.  Being  out  of  health  I  decided  to  go  to  my  country- 

house  :  when  I  got  there  I  found  that  the 
weather  was  not  good  for  fishing.  So  I 
amused  myself  with  my  books. 

12.  Being  doubtful  which  had  done  it,  he  condemned 

them  both  to  death. 

1 3.  When  you  have  collected  the  soldiers  in  one  place, 

you  will  be  able  to  start. 

4.   to  be  two  days'  march  away,  bidui  Her  abesse  (biduum,  a  period 
of  two  days). 

6.  it  is  not  far  distant  from  Antioch,  non  longe  abest  ab  Antiochea. 
shrine,  aedlcula,  diminutive  of  aedcs,  temple, 
of  marvellous  beauty  :  abl.  of  quality. 
Governor,  Praetor,  -oris. 

9.  to  be  absolutely  idle,  plane  cessare. 

10.  I  struggle,  carry  on  a  struggle,  contendo  (3). 
craft,  d&lus  (2). 

11.  I  fish,  pisces  capto  (1). 


64  LATIN  COURSE 

14.  AVhen  you  write  to  me  write  in  Latin.      I  used 

to  write  in  Latin  when  I  wrote  to  my  teacher 
when  I  was  a  boy. 

15.  Considering  that  she  is  more  concerned  about  the 

safety  of  the  state  than  about  her  own  safety, 
it  is  not  seemly  that  we  should  feel  afraid. 

16.  He  said  this  and  then  withdrew. 

17.  Being  hungry  I  returned  as  quickly  as  I  could. 

14.  I  used  to  do  it  when  I  was  a  boy,  (ego)  puer  faciebam.    puer  is 
in  apposition  to  the  subject :  I,  a  boy,  used  to  do  it.     So,  He  did  the 
same  when  consul,  eadcm  consul  fecit. 

15.  '  she  '  is  emphatic  and  must  be  expressed, 
to  be  concerned,  perturbari. 

16.  I  withdraw,  discedo  (3). 


VII 

THE  PARTICIPLES 

73.  It  is  not  easy  to  use  the  participles  correctly 
and  idiomatically.  It  will  save  you  trouble  if  you 
can  get  a  clear  notion  as  to  what  participles  there  are 
and  what  they  mean. 

1.  Transitive  Verb. — Vinco  (hostem),  /  conquer 
(my  enemy}. 

Active  Voice. 

Present  Participle.  Vincens  hostem,  (While)  con- 
quering my  enemy. 

Perfect  Participle.  None.  ['  Having  conquered 
the  enemy '  must  be  translated  by  turning  it  round 
into  the  passive  and  saying,  hoste  victo,  '  the  enemy 
having  been  conquered,'  or  hostem  victum  or  some  other 
case  as  may  be  necessary  to  suit  the  rest  of  the 
sentence,  or  by  a  subordinate  clause  such  as  cum 
hostem  vicisset.  Beware  of  writing  victus  hostem.} 

Future  Participle.  Victurus  hostem,  Being  about 
to  conquer  the  enemy. 


66  LATIN  COURSE 

Passive  Voice. 

Present  Participle.  None.  [You  will  not  feel  the 
need  of  one :  '  While  being  led  in  he  asked '  will  be 
easily  turned  by  a  subordinate  clause :  cum  adduceretur 
quaesivit.] 

Perfect  Participle.      Victus,  Having  been  conquered. 

Future  Participle.      None. 

2.  Intransitive  Verb. — Venio,  /  come. 
Active  Voice. 

Present  Participle.      Veniens,  (While)  coming. 

Perfect  Participle.  None.  [As  an  intransitive 
verb  has  no  passive,  except  in  the  impersonal  usage, 
ventum  est,  etc.,  we  cannot  imitate  lioste  victo :  we 
must  therefore  use  a  subordinate  clause  to  express  the 
English  '  having  come/  cum  venisset.  Beware  of 
Writing  ventus  for  *  having  come.'] 

Deponent  verbs,  whether  transitive  like  sequor,  or 
intransitive  like  morior,  have  all  three  participles  and 
are  therefore  the  easiest  to  use : 

Present  Participle.      Sequens,  (while)  following. 

Past  Participle.      Secutus,  having  followed. 

Future  Participle.      Secuturus,  about  to  follow. 

74.  The  present  participle  in  Latin  represents  an 
action  as  contemporaneous  with  the  action  of  the 
principal  verb  :  for  instance  the  sentence  flens  oravit 
auxilium,  '  shedding  tears  he  begged  for  help/  tells  us 
that  the  weeping  and  the  begging  for  help  went  on  at 
the  same  time.  The  English  participle  in  -ing  some- 
times represents,  like  the  Latin  present  participle, 
contemporaneous  action,  sometimes  prior  action :  we 


THE  PARTICIPLES  67 

say,  for  instance,  '  Hearing  this  he  went  away ' 
meaning  that  he  went  away  after  he  had  heard  it : 
in  Latin  audiens  discessit  would  mean  '  he  went  off 
listening/  Again,  '  Being  defeated  he  was  put  to 
death '  evidently  means  '  he  was  defeated  and  then 
put  to  death,'  Viet  us  interfectus  est.  As  a  practical 
rule,  do  not  use  the  present  participle  in  Latin 
unless  you  can  express  the  English  with  '  while.' 

75.  There  are   one   or   two  verbs  which  form   an 
apparent  exception  to  this  rule :  it  is  quite   correct  to 
write  Mihi  qnaerenti  respondit,  (  On  my  asking  this  he 
answered,'  though  obviously  the   asking  precedes  the 
answering,  and  one  would  expect  Quod  cum  quaesivissem 
respondit.      The  reason  appears  to  be  that  quaero  does 
not  correspond  exactly  to  /  ask  but  means  rather  / 
try  to  find  out  so  that  Mihi  quaerenti  respondit  means 
'When  I  was  trying  to  find  out  he  answered.'      Peto, 
'  I  ask  for,  I  try  to  get,'  is  used  in  the  same  way. 

76.  The  above  hints  may  help  you  to  answer  the 
question,  What   participle,    if    any,  ought    I  to   use  ? 
Present  or  past  ?     Active  or  passive  ?     We  now  pass 
on  to  another  difficulty :  What  case  is  the  participle 
to    be    put    in  ?      The    ablative    absolute    occurs    so 
frequently  that  many  students  fall  into  the  mistake 
of  putting  the  ablative  where  some  other  case  ought 
to  be  used.     '  When  I  was  walking  in  he  stepped  out ' 
must     be     Me    ingrediente    egressus    est.       With    this 
ablative  absolute  contrast  the  five  following  sentences, 
and  see  if  you  understand  why  the  ablative  absolute 
would  be  impossible  in  any  of  them  :  note  that  the 
wording  of  the  English  will  not  help  you. 


68  LATIN  COURSE 

Nbm.  When  I  was  walking  in  I  saw  him, 
Ingrediens  vidi  euni.  [Here  the  participle 
agrees  with  ego  implied  in  vidiJ] 

Ace.  When  I  icas  walking  in  he  saw  me,  Ingredi- 
entem  me  vidit.  [Here  the  participle  agrees 
with  me  which  is  the  object  of  vidit. ~\ 

Gen.  When  he  was  walking  in  I  caught  sight  of 
his  head,  Ingredientis  vidi  caput. 

Dat.  When  he  was  walking  in  I  gave  him  the 
letter,  Ingredienti  epistulam  dedi. 

Abl.  (but  not  abl.  abs.)  He  was  seen  by  his  daughter 
as  she  came  in,  Ab  ingredieiite  filia  visus  est. 

Only  use  the  ablative  absolute  when  you  cannot 
work  the  participle  into  the  construction  of  the 
sentence.  The  ablative  absolute  is  a  parenthesis,  put 
into  the  sentence,  never  making  a  part  of  the  con- 
struction :  it  may  be  shut  off  by  commas  :  Ille,  me 
ingrediente,  egressus  est.  In  the  other  five  sentences  it 
is  impossible  to  put  a  comma  anywhere. 

77.  The  participle  is  used  in  Latin  in  many 
sentences  in  which  it  would  not  be  correct,  or  at 
any  rate  not  idiomatic,  to  use  a  participle  in  English. 
Some  of  the  more  common  ways  of  rendering  the 
Latin  participle  are  collected  here : 

(a)  Sometimes,  of  course,  we  use  a  participle  in 
English : 

The  envoys  sent  by  Antonius  bring  word,  Legati   ab 

Antonio  missi  nuntiant. 
They   approach   him   begging   and   imploring  .    .    ., 

Adeunt  orantes  atque  obsecrantes. 


THE  PARTICIPLES  69 

77  (continued) 

(b)  Sometimes  we  add  '  while  '  or  '  when  '  or  '  if  to 
the  English  participle : 

While  watching  over  the  king  he  was  also  a  protection 
to  us,  Eegem  tuens  et  nobis  praesidio  erat. 

When  caught  (or,  If  caught)  he  will  not  be  dangerous 
to  you,  Captus  periculo  vobis  non  erit. 

(c)  We   often    translate   a    Latin   participle   by   a 
subordinate  clause : 

1.  A  relative  clause. 

The  envoys  who  had  been  sent  by  Pompeius  brought 
word,  Legati  a  Pompeio  missi  nuntiaverunt. 

/  obey  a  voice  which  never  urges  me  on,  but  often  calls 
me  back,  Pareo  diviuae  cuidam  voci  nunquam 
impellent!,  saepe  revocanti. 

2.  A  clause  introduced  by  '  when/  '  while/  '  now 
that/  '  after/  '  as  '  (  =  '  when  ')  etc. : 

When  I  was  questioning  him  he  made  no  answer, 

Quaerenti  mihi  nihil  respondit. 
Now  that  the  ships  are  burned  they  cannot  go  back, 

Navibus  incensis  redire  non  possunt. 
Now  the  king  is  dead,  Eege  mortuo. 
When  he  was  on  his  way  back  I  saw  him,  Eedeuntem 

vidi. 
The  city  was  founded  by  Aeneas  as  he  was  flying 

from   Troy,  Urbs  ab  Aenea  a  Troia  fugiente 

condita  est. 
As  I  was  returning   he    told   me,   Mihi    redeunti 

nuntiavit. 


70  LATIN  COURSE 

77  (continued) 

3.  A  clause  introduced  by  '  as  '  (  =  '  because  '  ) : 
As  he  was  driven  back  from  Antioch  he  lost  hope, 

Ab  Antiochea  reiectus  desperavit. 
As  I  heard  no  voice  I  began  to  feel  afraid,  Nulla 
voce  audita  pertimescebam. 

4.  A  clause  introduced  by  '  though  ' : 

Though   she    tried  to   speak   she   could   not,  Conata 

loqui  non  potuit. 
Though   he  ivas  driven  back  he  did   not  lose  hope, 

Eeiectus  non  desperavit. 

5.  A  clause  introduced  by  'if ' : 

If  you  are  beaten  you  will  not  be  allowed  to  enter  the 
city,  Victo  in  urbem  redire  non  licebit. 

Many  of  these  sentences  might  be  expressed  as  well 
by  subordinate  sentences  in  Latin.  We  may  say  for 
instance 

Si  victus  eris  in  urbein  tibi  redire  non  licebit. 

This  is  very  much  like 

Victo  in  urbem  redire  non  licebit. 
but,  obviously,  there  is  a  difference.  We  cannot  say 
which  is  the  better  way  of  translating  the  sentence 
into  Latin  without  seeing  the  context  from  which  it 
is  taken.  No  rules  can  be  given  to  guide  you  as  to 
whether  you  should  translate  by  a  participle  or  a 
subordinate  clause ;  the  participle  is  generally  to  be 
preferred,  provided  that  it  makes  the  meaning  quite  clear. 

(d)  We  often  translate  the  participle  by  a  co- 
ordinate clause : 

He   took   the   city  and    burned   it,   Urbem   captam 
incendit. 


THE  PARTICIPLES  71 

77  (continued) 

I  tried  but  was  not  successful,  Conatus  nihil  effeci. 
So  they  brought  him  the  book  and  he  read  it,  or,  So 
the  book  was  brought  and  he  read  it,  Itaque 
librum  ad-latum  legit. 

Here  the  English  construction  cannot  be  imitated 
in  Latin :  urbem  cepit  et  incendit  is  not  good  Latin ; 
et  is  not  used  to  connect  verbs  in  this  way.  If  a 
participle  cannot  be  used  in  a  sentence  of  this  type 
you  should  turn  it  by  a  subordinate  clause : 

He  arrived  there  and  ordered  .   .   .,  Quo  cum  venisset 
imperavit  .   .   . 

(e)  An  abstract  substantive  is  often  the  best 
English  equivalent : 

After  the  capture  of  the  city  he  dismissed  his  men 

to  their  winter-quarters,  Urbe  capta  milites  in 

hiberna  dimisit. 
The  news  of  the  victory  reassured  the  citizens,  Nuntiata 

victoria  firmiores  fecit  civium  animos. 
With  the  help  of  his  mother,  Adiuvante  matre. 
Since  the  foundation  of  the  city,  Post  conditam  urbem. 

(/)  Miscellaneous  translations  : 

With  tears  he  begged  for  help,  Flens  oravit  auxilium. 

They  fled  in  terror,  Perterriti  fugerunt. 

In   my  sleep   he   appeared  to   me,  Dormienti    mihi 

visus  est. 
Without   success,   or,    Unsuccessful,   Be   infecta    (the 

thing    not    being    accomplished :    from   in,   not 

and  facio). 


72  LATIN  COURSE 

78.  We  often  use  a  present  participle  in  English 
agreeing  with  the  subject  of  the  sentence  to  represent 
the  cause  of  the  action ;  we  say,  for  instance,  '  Being 
unable  to  go  out  I  sent  a  note/  '  Being  doubtful  who 
had  done  it  he  acquitted  them  all.'      In  sentences  of 
this  type  the  usual  Latin  equivalent  of  our  present 
participle  is  cum  with  the  subjunctive :   Cum  ipse  exire 
non  possem  epistulam  misi,  Cum  dubitaret  quis  fecisset 
absolvit  omnes.     In  the  same  way 

Seeing,  cum  vidisset  (i.e.  w/ien  he  had  seen  with  his 
eyes),  or  cum  intellexisset  (i.e.  when  he  had 
understood}. 

Thinking,  cum  putaret  (i.e.  because  he  was  thinking). 

Contrast  the  following  sentences  in  which  the 
present  participle  is  rightly  used :  notice  that  it  does 
not  represent  the  cause : 

Dixit  ridens,  He  said  with  a  smile. 
Per    Graeciam   iter   faciens   Athenas  venit,  While 
marching  through  Greece  he  came  to  Athens. 

79.  The  perfect  participles  of  many  deponent  verbs 
are  used  where  we  might  expect  the  present : 

arbitratus,  thinking  (having  come  to  the  conclusion), 
veritus,  fearing  (having  got  into  a  fright}, 
admiratus,  ivondering  (having  been  startled). 

These  are  often  used  to  represent  the  cause : 

Thinking  it  undesirable,  to  linger  he  set  off,  Non 
morandum  esse  arbitratus  profectus  est. 


THE  PARTICIPLES  73 

EXERCISE  6 

A  participle  is  to  be  used  in  each  sentence. 

1.  He  had  his  dinner  and  went  away  to  bed. 

2.  When  I  was  asleep  my  mother  appeared  to  me. 

3.  Terrified  by  the  dream  I  fled. 

4.  We  attacked  the  enemy  and  beat  them. 

5.  With  tears  they  begged  me  to  protect  them. 

6.  The  news  of  the  arrival  of  Pompeius  will  reassure 

every  one. 

7.  So  the  prisoner  was  brought  in  and  said  that  the 

enemy  had  no  hope  of  victory. 

8.  When  the  letter  was  brought  in  no  one  could  read 

it. 

9.  We   delivered    the   letter   and   at   once   left   the 

house. 

10.  He  kissed  his  mother  and  begged  her  to  give  him 

some  money :  he  had,  he  said,  been  away  from 
home  three  months,  but  he  had  let  no  day 
pass  without  writing  to  her. 

11.  Touched  by  his  prayers  she  ordered  money  to  be 

brought. 

I.  The  verb  ceno  (1),  'I  have  dinner,'  has  a  deponent  participle, 
cenatus,  'having  dined.' 

I  go  away  to  bed,  cubitum  discedo  :  cubitum  is  the  supine  of  cubare, 
'to  lie  down,'  so  the  phrase  means  literally  '  I  go  away  in  order  to  lie 
down.' 

5.  to  protect  them  :  see  note  on  se  and  eum  (33-35). 

7.  to  bring  a  man  in,  adducere  (to  lead). 

8.  to  bring  a  thing  in,  ad-ferre  (to  carry). 

10.  Omit  'he  said,'  which  is  implied  in  'begged' :  use  the  accusative 
and  infinitive  as  you  would  if  dixit  were  expressed. 

I  let  no  day  pass  without  thinking,  nullum  diem  esse  patior  quin 
putem. 

II.  Touched:  pay  'moved, 
prayers,  preces  (3). 


74  LATIN  COURSE 

12.  When  the  money  was  brought  by  the  servant  she 

gave  it  to  the  boy. 

13.  Since  the  expulsion  of  the  kings,  since  the  libera- 

tion of  the  state  by  Brutus,  no  one  has  been 
called  king. 

14.  If  he  is  beaten  he  will  not  be  willing  to  return. 

15.  They  said  that  he  had  been  murdered  and  thrown 

into  a  cart. 

16.  In  answer  to  my  questions  the  servant  said  she 

was  not  at  home. 

17.  Such  was  his  influence  that  even  in  his  absence 

we  could  not  resist  him. 

18.  When  he  reached   Rhodes  on  his  way  back  from 

Syria  he  heard  that  Clodius  had  been  killed 
by  Milo. 

19.  After  killing  the  traveller  he  robbed  him  of  his 

clothes. 

20.  Though   acquitted  of  the  capital  offence  he  was 

kept  five  years  in  prison. 

13.   Use  expello  and  libero  (1). 
15.  cart,  plaustrum. 

17.  influence,  auctoritas. 

18.  Rhodes,  Rhodus,  a  small  island  ;  see  2. 
Milo,  Milo,  -onis. 


THE  PARTICIPLES  75 


EXERCISE  7 

A  participle  is  to  be  used  in  each  sentence. 

1.  When  I  warned  you  not  to  give  him  anything  you 

did  not  believe  me. 

2.  He  would  not  listen  to  me  when  I  was  warning 

him  that  plots  were  being  made  against  the 
king. 

3.  Being  warned  of  these  dangers  I  thought  it  best 

to  go  away  as  quickly  as  possible. 

4.  When  the  plot  was  disclosed  they  begged  the  king 

to  pardon  them  :  if  he  would  spare  them  they 
would  go  away  and  never  return. 

5.  Moved  by  fear  of  the  danger  hanging  over  him 

he  summoned  the  leading  men  of  the  state  to 
his  presence. 

6.  I  was  warned  by  a  traveller  who  was  passing  that 

my  house  was  on  fire.      I  do  not  know  who 
set  it  on  fire. 

7.  He  advanced  to  the  river  and  pitched  his  camp. 

Moneo  tc  de  2wriculo,  I  warn  you  of  the  danger. 
Moneo  te  eumfugisse,  I  warn  you  that  he  has  fled. 
Moneo  te  ne  eas,  I  warn  you  not  to  go. 
Moneo  te  quid  sit  faciendum-,  I  warn  you  what  to  do. 
Insidias  facio  tibi,  I  make  a  plot  against  you. 

Pate-facio,  I  disclose  (from  patere,   '  to  lie  open ' ;  hence,  '  I  cause 
it  to  lie  open,  I  make  it  clear'), 
to  be  on  fire,  flagrdre. 
to  set  on  fire,  incendZre. 
to  put  in  chains,  vincire. 
to  flog,  virgis  caede're  (to  beat  with  rods). 


3.  it  is  best  to  go  :  use  the  gerund. 

4.  if  he  would  .   .  .  :  this  is  oratio  obliqua  depending  on  'they 
said'  which  is  implied  in  'they  begged.'     See  27. 

and  never  :  not  et  numquam  ;  see  41. 


76  LATIN  COURSE 

8.  In  the  month  of  November  he  finished  the  war 

and  dismissed  his  army  to  their  winter- 
quarters:  he  himself  started  for  Italy  without 
delay. 

9.  As  we  disembarked  he  came  to  meet  us. 

10.  He  concealed  his  hatred  and  pretended  that  he 

was  friendly  to  us. 

11.  Considering   that  an  inquiry  is  being  held  as  to 

the  murder  of  a  fellow -creature  it  is  not 
seemly  to  laugh. 

12.  What  shall  I  say  of  Socrates,  over  whose  death  I 

am  wont  to  shed  tears  as  I  read  Plato  ? 

13.  When  I  was  at  Tusculum,  a  boy  sent  from  Eome 

by  your  sister  handed  me  a  letter  which  had 
been  brought  to  her  from  you,  and  gave  me 
a  message  that  the  courier  would  set  off  from 
Eome  to  you  that  very  day.  Hence  I  was 
compelled  to  write  a  very  short  letter. 

14.  If  you  go  in  you  won't  be  allowed  to  come  out. 

15.  Orders  were  given  that  he  should  be  put  in  chains 

and  flogged. 

8.  For  the  names  of  the  months  see  163. 

11.  I  hold  an  inquiry  as  to,  quaero  de  .   .   . 
fellow-creature,  homo. 

12.  I  shed  tears  over  the  death,  tnorti  illacrimor. 

13.  at  Tusculnm,    in  Tusculano  (more  literally,  on  my  Tusculan 
estate). 

handed  =  '  gave. ' 

courier,  tabellarius  (letter-carrier). 

Hence  :    say  ' Thus  it  resulted,'  eofactum  eat. 

14.  Use  ingredior  and  egredior,  compounds  of  gradior  (3),  '  to  step.' 
The  English  sentence  contains  eleven  words:  the  Latin  will  have  four. 


THE  PARTICIPLES  77 


EXERCISE  8 

In  this  exercise  use  a  participle  whenever  you  can.  Do  not  suppose 
that  an  English  participle  can  always  be  represented  by  a  Latin 
participle.  For  instance,  if  you  want  to  translate  '  Having  reached 
his  home  he  gave  the  message '  you  may  feel  that  a  participle  ought  to 
be  used  to  translate  '  Having  reached '  ;  but  as  pervenire  has  no  past 
participle  you  must  write  Cum  domum  pervenisset. 

1.  Eising  from  my  bed  I  ran  to  the  window. 

2.  When  the  theft  was  discovered  we  hurried  to  the 

city  to  inform  the  praetor.  Arrived  there 
we  heard  that  the  thief  had  already  been 
arrested  and  flogged. 

3.  He  replied  with  a  smile  that  the  king  on   receipt 

of  this  message  had  shut  himself  up  in  prison. 

4.  The  next  day  having  reached  Paris   we  received 

your  letter, 
o.  We  seized  the  bridge  and  sent  horsemen  to  look 

•for  the    Britons.      And  they  when   they  saw 

the  number  of  our  soldiers  were  panic-stricken 

and  gave  themselves  up. 
6.  Why  did  you  not  listen  to  my  advice  ?     When 

you  were  going  out  I  told  you  some  trouble 

was  impending. 

thief,  fur. 

theft,  furtum. 

discover,  cognosce  (3). 

arrest,  capio  (3). 

I  shut  him  up  in,  includo  (3)  eum  in  (ace.). 


5.  look  for,  quacro. 

6.  Say  '  why  didn't  you  obey  me  when  I  gave  you  advice  ?     For 
when  you  were  going  out  .   .   .'     The  connecting  link  enim  (which  is 
placed  after  the  first  word)  is  necessary  in  Latin. 


78  LATIN  COURSE 

7.  And    so  though  he  summoned  them    all    to  his 

presence,  he  could  not  find  out  how  large  the 
island  was  nor  what  kind  of  men  inhabited  it. 

8.  Wishing  to  provide  for  the  safety  of  his  wife  and 

children  he  retired.  The  result  was  that  the 
whole  province  revolted. 

9.  Having  recovered  from  this  illness  he  sailed  to 

Italy.  Arrived  there  he  spent  many  days 
in  visiting  the  most  beautiful  cities  of  that 
country. 

10.  Being  unable  to  find  out  where  he  was  lingering, 

I  decided  it  was  my  duty  to  act  without 
delay  and  not  to  wait  for  his  return. 

11.  Caesar  gave  orders  that  he  should  encamp  near 

Ravenna,  repair  his  ships  and  follow  him  to 
Greece. 

12.  Finding  they  could  do  nothing  they  retired,  and 

none  of  them  could  be  persuaded  to  make  a 
second  attempt. 

13.  Thinking  that  it  would  be  impossible  to  finish  the 

war  before  the  winter,  he  arranged  terms  of 
peace. 

7.  Arrange  thus  :   '  neither  how  great  was  the  size  of  the  island,  nor 
what  kind  of  (qualis)  men  inhabited  it  could  he  find  out.' 

9.  Say  '  in  visiting  (gerundive)  the  cities  which  that  country  has 
most  beautiful.' 

10.  duty  :  express  by  the  gerund  ;  see  89. 
12.  find  :  use  intellego. 

do,  efficio. 

be  persuaded  to  :   see  3  and  10. 

I  make  a  second  attempt,!  try  again,  iterum  experior  (4). 


VIII 

THE  INFINITIVE,  GERUND  AND  GERUNDIVE 

80.   Incunduni  est  legere,  Reading  is  pleasant. 
Hie  sedet  legens,  Here  he  sits  reading. 

If  you  compare  these  two  sentences  you  will  see 
that  the  word  '  reading '  is  used  in  two  different  senses. 
In  the  first  it  is  a  substantive,  meaning  the  act  of 
reading;  in  the  second  it  is  an  adjective,  meaning 
engaged  in  reading.  It  is  not  difficult  to  distinguish 
these  two  uses  of  the  English  words  ending  in  -ing ; 
if  you  feel  at  all  doubtful  as  to  whether  you  have 
a  verbal  substantive  or  a  participle  before  you,  you 
should  try  whether  you  can  put  before  the  word 
ending  in  -ing  such  an  expression  as  '  the  act  of/  '  the 
habit  of,'  '  the  pursuit  of ' :  if  any  such  expression  can 
be  added,  without  altering  the  sense,  you  have  clearly 
the  substantive  not  the  adjective ;  for  example  ['  the 
pursuit  of]  learning  is  difficult/  ['  the  habit  of]  lying 
is  disgraceful/  The  words  added  in  brackets  clearly 
do  not  alter  the  meaning,  so  you  may  conclude  that 
'  learning '  and  '  lying '  are  here  used  as  substantives 
and  translate  discere  est  difficile,  turpe  est  mentiri. 
If  the  word  ending  in  -ing  is  a  participle  you  cannot 
add  such  an  expression  as  '  the  act  of '  without  alter- 
ing or  destroying  the  meaning ;  for  instance,  '  He  sits 
here  [the  act  of]  reading '  is  clearly  not  sense. 

If  you  have  understood  the  above  you  will  see  why  the 
following  argument  is  false  :  '  Elding  is  pleasant.  I  am 
riding.  Therefore  I  am  pleasant.'  Of  course  this  is  ridi- 
culous, but  do  you  see  exactly  where  the  argument  fails? 


80  LATIN  COURSE 

81.  In  Latin  the  infinitive  is  used  as  a  substantive 
in  the  nominative  or  accusative  case,  but  it  cannot 
be  used  with  prepositions : 

Nom.   Discere  est  difficile,  Learning  is  difficult. 
Ace,     Cupimus  discere,  We  desire  to  learn. 
With  the  latter  sentence  compare  Cupim,uspecuniam, 
'  we   desire   money/  and   observe  that   discere   is    the 
object  of  cupimus,  just  as  pecuniam  is. 

The  infinitive  though  used  as  a  substantive  is  still 
a  verb  and  may  govern  a  case  : 

Aurum  habere  praeclarum  mihi  videtur,  The  pos- 
session of  gold  (the  having  gold)  seems  a  fine  thing 
to  me.      [Habere  is  the  subject  of  the  sentence.] 
Cupit  habere   aurum,    He  desires  the  possession   of 

gold.     [Habere  is  the  object  of  cupit.] 
In  both -sentences  aurum  is   the  object  of  habere; 
in  both  habere  is  used  as  a  substantive,  in  the  first  in 
the  nominative,  in  the  second  in  the  accusative  case. 

The  infinitive  is  used  as  a  substantive  only  in  the 
nominative  and  accusative  cases ;  the  other  cases  are 
supplied  by  the  gerund,  and  the  gerund  is  used  with 
prepositions ;  we  say  ad  discendum,  '  with  a  view  to 
learning,'  not  ad  discere. 

We  may,  therefore,  show  the  declension  of  the 
verbal  substantive  thus  : 

Nom.  Mentiri  est  inhonestum,  Lying  is  dishonour- 
able. 
Ace.   Cupit  mentiri,  He  wants  to  lie. 

Propensus  est  ad  mentiendum,  He  has  pro- 
pensities towards  lying,  He  has  a  tendency  to 
tell  lies. 


THE  GERUND  AND  GERUNDIVE         81 

Gen.  Cupidus  est  mentiendi,  He  is  desirous  of  lying, 

He  is  longing  to  lie. 
Dat.   Operani  dat  mentiendo,  He  gives  his  attention 

to  lying,  He  takes  trouble  about  it. 
Abl.   Patrem   mentiendo    decipit,    He    deceives    his 

father  ~by  lying. 

The  dative  is  very  uncommon.  Ad  with  the 
accusative,  in  with  the  ablative,  arid  causa  wilh  the 
genitive  are  very  common.  Some  prepositions  are  not 
used  with  the  gerund :  you  cannot  say  Sine  rogando 
for  '  without  asking.' 

82.  The  gerund  may  be  used  intransitively,  i.e. 
without  an  accusative  object,  or  it  may  have  .  such 
an  object,  provided  that  it  is  a  neuter  pronoun  or 
adjective :  aliquid  rescribendi  causa,  '  for  the  sake  of 
sending  you  some  answer/  ad  plnra  scribendum,  '  with 
a  view  to  writing  more.' 

If  the  object  is  not  a  neuter  adjective  or  pronoun, 
the  gerundive  generally *  takes  the  place  of  the  gerund 
and  attracts  the  substantive  or  pronoun  into  agree- 
ment with  it.  So  instead  of 

epistulam  scribendi  causa 
write 

epistulae  scribendae  causa,  with  a  mew  to  writing 
a  letter. 

The  meaning  is  the  same ;  the  gerund  is  the  sub- 
stantival, the  gerundive  the  adjectival  form. 

Examples : 

Vincendi  causa,  For  the  sake  of  winning  the  victory. 

1  After  a  preposition  invariably 
G 


82  LATIN  COURSE 

Potestatem  mihi  facit  adeundi  ad  filiam,  He  grants 

me  permission  to  go  to  see  my  daughter  (more 

literally,  he  gives  me  the  power  of  going  etc.). 
Beate  vivendi  cupiditate  inceosi  omries  sumus,  Every 

one  of  us  burns  with  the  longing  for  a  happy  life. 
Eeginae  vincendae  causa,  In  order  to  conquer  the  queen. 
Occasio  defendendae  urbis,  An  opportunity  of  (or, 

for)  defending  the  city. 
In  agris  vastandis  decem  dies  consumpsit,  He  spent 

ten  days  in  devastating  the  country. 
Ad  se  conservandam,  With  a  view  to  securing  her 

own  safety. 
Sui  conservandi  causa,  With  a  view  to  securing  his 

(or,  her)  own  safety} 

Only  the  direct  (i.e.  accusative)  object  of  a  verb 
can  be  attracted.  We  write  navium  parandarum  causa, 
'  with  a  view  to  getting  the  vessels  ready/  instead  of 
naves  parandi  causa.  But  we  could  not  imitate  this 
attraction  with  such  a  verb  as  pareo,  which  has  an 
indirect  (i.e.  dative)  object ;  we  must  write  Deis  parendi 
causa,  '  with  a  view  to  obeying  the  gods.'  In  fact  a 
verb  used  intransitively  has  no  gerundive  form? 

1  Mei,    tui,    sui,   nostri,  vcstri  were  originally   neuter   forms,   the 
genitives  of  meum,  tuum  etc.     Hence  the  gerundive  in  agreement  with 
them  is  always  in  the  neuter  singular.     Therefore  write  Tui  videndi 
occasio,  'an  opportunity  of  seeing  you,'  whether  the  person  referred 
to  as  '  you '  be  masculine  or  feminine,  and  nostri  videndi  occasio,  not 
nostri  videndorum  occasio,  in  spite  of  the  plural  meaning  of  nostri. 

2  The   more   advanced   student  should  note  that  there  are  a  few 
exceptions  to  this  rule  :    utor,  fruor,  fungor,    potior,  vcscor,   though 
they  govern  the  ablative,  have  gerundives  like  transitive  verbs  ;  for 
instance,   Tcnendus  est  voluptatis  fruendac  modus  ;  In  spcm  vcnerant 
potiundorum  aistrorum.       But   these    gerundives    are    not  used    as 
predicates  with  the  verb    'to  be '  :   utendum  est  aetate,  not  utenda 
est  aetas. 


THE  GERUND  AND  GERUNDIVE        83 


EXERCISE  9 

1 .  Not  the  possession  of  gold,  but  the  holding  sway  over 

those  who  possess  gold,  seems  a  fine  thing  to  me. 

2.  Teaching  is  difficult,  learning  is  easy. 

3.  We   learn   by   teaching.      By   teaching    boys   we 

ourselves  learn. 

4.  We  spent  ten  days  in  making  the  bridge. 

5.  To  err  is  human,  to  forgive  divine. 

6.  We  were  compelled  to  wait  several  days  in  order 

to  repair  the  ships. 

7.  While  I  was  in  prison  I  was  not  granted  per- 

mission to  write  a  letter. 

8.  They  hoped  by  the  murder  of  Caesar  to  set  their 

country  free. 

9.  When  I  saw  him  setting  off,  I  thought  it  was  an 

excellent  opportunity  for  escape. 

10.  When  all  preparations  had  been  made  for  setting 

off  the  weather  was  not  suitable  for  a  voyage. 

11.  Do  we  not  all  long  for  a  good  and  happy  life  ? 

12.  Everything  is  ready  for  an  attack  on  the  city. 

13.  I  am  longing  to  see  you,  my  dear  Tulliola. 

Many  of  the  words  for  this  exercise  will  be  found  in  80-82,  but  not 
in  the  dictionary.     Use  the  gerund  or  gerundive  when  possible. 
1.   I   hold  sway  over,  impero  (dative). 

5.  '  It  is  tlie  way  of  men  to  err,  of  the  gods  to  pardon  those  who 
have  erred.' 

6.  wait,  morari. 
several :   '  not  a  few. ' 

in  order  to  repair  :   '  for  the  sake  (causa)  of  repairing.' 

8.  the  murder  of  Caesar  :  use  the  verb  interficio.  You  will  often 
find  that  Latin  uses  the  gerund  or  gerundive  or  past  participle  where 
we  use  a  substantive.  Bear  this  in  mind  in  doing  the  following 
sentences. 

13.   I  am  longing  :  use  cupidus  sum  with  genitive 

my  dear  Tulliola,  Tulliola  mea. 


84  LATIN  COURSE 

14.  When  he  asked   whether  we  had  come    to   hear 

Antonius,  we  replied,  "We   have  come  with 
the  object  of  hearing,  not  Antonius,  but  you." 

15.  Is  not  the  mind  of  man  nourished  by  learning 

and   thought  ?      Is  not  the  greatest  pleasure 
got  from  learning  ? 

16.  He  seems  to  have  a  bent,  not  only  for  learning, 

but  also  for  teaching. 

17.  On  being  asked  why  he  had  learned  nothing,  he 

replied  that  he  had  had   no  opportunity  for 
reading. 

18.  Does   the    art  of   living   seem   difficult   to   you? 

To  kill  one's  self,  what  is  it  but  to  leave  one's 
post  without  the  orders  of  the  General  ? 

19.  If  an   opportunity    were   offered   me   for   setting 

my  country  free,  I  would  eagerly  seize  it. 


14.  with  the  object,  causa 

15.  thought,  i.e.  reflection  :  use  cogito  (1). 

I  get  the  greatest  pleasure  from,  capio  summam  voluptatem  ex  .   .  . 

16.  propensus  ad,  inclined  towards,  having  a  bent  for,  or  prone  to  : 
participle  from  propendere. 

17.  for  reading  :  genitive. 

18.  what  is  it  but  .  .  .,  quid  aliud  est  nisi  .   .  . 
I  leave  my  post  .   .   .  ,  de  statione  decedo  (3). 

19.  offer,  dare. 
eagerly,,  avide. 
seize,  arripio  (3). 


THE  GERUND  AND  GERUNDIVE  85 

THE  GERUND  AND  GERUNDIVE  USED  AS  PREDICATES 

83.  We  have  seen  that  the  gerund  and  gerundive 
are  used  in  the   accusative  with  prepositions,  and  in 
the  genitive,  dative,  and  ablative  to  supply  those  cases 
of  the  verbal  substantive. 

We  shall  now  see  that  the  nominative  case  and 
the  accusative  without  a  preposition  are  used  in  a 
different  way. 

The  nominative.  The  gerund  and  gerundive  are 
used  in  the  nominative  with  the  verb  'to  be '  to 
signify  obligation,  necessity,  duty,  and  similar  ideas. 
For  instance 

(a)  Proficiscendum  est,  A  start  must  be  made. 

(b)  Epistula  scribenda  est,  A  letter  should  be  written. 

84.  If  the  verb  is  used  intransitively1  the  gerund  is 
used  as  in  (a) ;  if  the  verb  is  used  transitively  (as 
scribo  epistulam ;  passive,  epistula  scribitur],  the  gerun- 
dive is  used  as  in  (b).     Remember  that  the  same  verb 
may  be  used  either  transitively  or  intransitively :  for 
instance  if  I  say  scribo,  '  I  am  writing,'  I  use  scribo 
intransitively  (just  like  morior, ' I  am  dying ')  and  so  I 
should  say  scribendum  est, '  I  must  write  ' :  but  it  would 
not  be  good  Latin  to  say  scribendum  est  epistulas. 

It  will  save  trouble  if  you  realise  that  no  intransi- 
tive verb  has  a  gerundive  (for  our  present  purpose  we 
may  ignore  the  exceptions  mentioned  in  the  note  on 
p.  82,  n.  2),  and  that  the  gerundive  belonging  to  a  transi- 
tive verb  can  only  be  used  when  the  verb  is  used  in  a 
transitive  sense. 

1  Compare  3. 


86  LATIN  COURSE 

Intransitive  Verb 

Active.      Ambulo,  /  am  walking. 

Passive    (impersonal).      Ambulatur,  A  walk  is  going  on. 
Gerund    (impersonal).      Ambulandum    est    (mihi),    A 
walk  is  necessary  (for  me}. 

Transitive  Verb 

Active.      Scribo  epistulam,  /  am  writing  a  letter. 
Passive    (personal).     Epistula    scribitur,    A    letter    is 

being  written. 

Gerundive  (personal).  Epistula  scribenda  est,  A  letter 
ought  to  be  written. 

The  same  verb  used  intransitively 
Active.      Scribo,  /  am  writing. 

Gerund  (impersonal).  Scribendum  est  (mihi),  Writing 
is  necessary  (for  me),  I  must 
write. 

85.  The    accusative.      After  a  verb  of    saying    or 
thinking  the  verb  'to  be '  will,  of  course,  be  in  the 
infinitive,    and     the     gerund     or    gerundive    in     the 
accusative. 

Dixit  proficiscendum  esse,  He  said  a  start  should 

be  made. 
Putavit  epistulam  esse  scribendam,  He  thought  that 

a  letter  ought  to  be  written. 

86.  In    this    kind    of    sentence    the    gerund    and 
gerundive  are  used  as  predicates :  in  epistula  scribenda 
est,  for  instance,  epistula  is  the  subject  and  scribenda  est 
the  predicate,  i.e.  that  which  is  said  about  the  subject. 

The  gerundive  is  most  commonly  used  as  a  pre- 


THE  GERUND  AND  GERUNDIVE         87 

dicate  with  the  verb  '  to  be ' :  it  is  also  so  used  with 
some  other  verbs,  such  as  dare, '  to  give/  curare, '  to  take 
care  that  .  .  .' 

Epistulam  mihi  legendaiu  dedit,  He  gave  me  the 
letter  to  read  (He  gave  me  the  letter :  it  was  to 
le  read}. 

Epistulam  mittendam  curavit,  He  had  the  letter  sent. 
Curo  is  of  course  connected  with  the  substantive  cura : 
compare  the  phrase  Id  mihi  curae  est,  '  It  is  to  me  an  object  of 
care,  I  am  anxious  about  it.'  Curo  may  be  followed  by  the 
gerundive  or  by  ut.  With  the  gerundive  curare  corresponds  to 
the  English  *  have,'  in  such  a  sentence  as 

He  had  the  dinner  prepared  (i.e.  caused  it  to  be  prepared),  Cenam 
parandam  curavit. 

87.  With  the  gerund  and  gerundive  the  agent  is 
generally  put  in  the  dative : 

Eundum  est  mihi,  /  must  go. 

Eundum  est  tibi,  You  must  go. 

Eundum  est  ei,  He  must  go. 

Eundum  est  nobis,  etc. 

Urbs  mihi  capienda  est,  /  must  take  the  city, 

Urbs  tibi  capienda  est,  You  must  take  the  city ; 
and  so  on. 

But  if  the  verb  is  accompanied  by  another  dative, 
the  agent  is  expressed  by  a,  ab  with  the  ablative  in  order 
to  avoid  ambiguity.  You  must  not  write  Pecunia 
danda  est  tibi  mihi,  for  it  will  not  be  clear  whether 
you  mean  '  You  ought  to  give  the  money  to  me '  or  '  I 
ought  to  give  the  money  to  you.'  Write,  therefore, 
if  you  mean  the  latter,  Pecunia  tibi  a  me  danda  est. 
In  the  same  way  do  not  write  Parcendum  est  ei  nobis 
for '  We  must  spare  him/  but  Parcendum  est  ei  a  nobis. 


LATIN  COURSE 

88.  Beware  of  writing  eundus  sum  for  '  I  ought  to 
go/  or  vincendus  sum  for  'I  ought  to  conquer/     Eundum 
est  mihi  really  means  '  there's  a  journey  for  me  ' ;  hence 
comes  the  sense  a  journey  is  for  me  a  necessity  or 
a  duty,  but  you  will  find  it  convenient  to  regard  (he 
form  as  a  passive  and  to  translate  it  to  yourself  as 
'  A  journey  ought  to  be  made  by  me  ' :   by  paraphrasing 
thus   you  will    make   it   impossible   to   fall   into   the 
blunder    eundus    sum.     The    gerundive    used     as    a 
predicate  is  passive,  even  from  deponents  :  so,  of  course, 
'  I    ought   to   conquer   the    Gauls '  must  be   rendered 
vincendi  sunt  Galli  mihi,  '  The  Gauls  ought  to  be  con- 
quered by  me '  (more  exactly,  '  For  me  the  Gauls  are 
meet  to  be  conquered ').      The  mistake  referred  to  is 
common  because  the  gerund  and  gerundive,  when  used 
in  the  way  shown  in  80-82,  are  translated  by  the 
active  in  English :  for  instance,  Causa  eundi  erat,  ( The 
reason  for  going  was  .  .  . ' :  Spes  vincendi  Caesaris,  '  The 
hope  of  conquering  Caesar.' 

89.  A  few  examples  will  make  the  matter  clearer : 
note  in  what  various  ways  the  gerund  and  gerundive 
are  rendered  in  English  :  '  I  had  better/  '  I  ought/  '  it 
is  my  duty/  'it  is  necessary/  etc. 

Eedeundum  esse  putavi,  I  thought  it  my  duty  to 

return. 
Intellexi  proficiscendum  esse,  /  saw  that  I  ought  to 

start. 
Statui   exspectandum   esse,  /  decided   that  I  had 

letter  wait. 
Non  diutius  morandum  esse  arbitratus,  Thinking  it 

right  to  delay  no  longer. 


THE  GERUND  AND  GERUNDIVE         89 

Hostium  audaciam  comprimendam  esse  dixit,  He 
said  that  the  audacity  of  the  enemy  must  be 
crushed. 

Nihil  temere  agendum  est,  We  must  not  act  rashly. 

Non  credendum  est  homini,  The  fellow  is  not  to  be 
trusted. 


90  LATIN  COURSE 


EXERCISE  10 

1.  We  must  either  win  or  die. 

2.  If  I  forgive  you,  you  must  spare  him. 

3.  When  I  heard  this  I  decided  that  it  was  my  duty 

to  wait  for  Bibulus  to  arrive.  In  the  mean- 
time I  thought  it  right  to  send  you  this 
information. 

4.  I  will  have  your  books  returned  to  you.      Don't 

you  think  I  am  to  be  trusted  ? 

5.  Each  man  should  use  his  own  judgment. 

6.  He  teaches  us  that  we  should  forget  wrongs  done 

to  us. 

7.  He  should  be  encouraged  not  to  let  the  oppor- 

tunity slip  away 

8.  Do  we  not  all  think  fame  preferable  to  wealth  ? 

9.  If  he  wins  he  will  give  the  soldiers  the  city  to 

plunder :  do  you  really  think  that  it  is  for  us 
to  help  him  ? 

10.  Have  we  not  learned  from  our  fathers  that  we 
must  not  act  treacherously,  that  we  must 
conquer  our  foes  by  valour  not  by  wickedness  ? 

2.  '  must '  is  here  future,  '  you  will  have  to  spare. ' 

3.  send  information,  scribo.      In  this  exercise  use  the  gerund  or 
gerundive  whenever  it  is  possible.     Many  of  the  sentences  could,  of 
course,  be  done  in  other  ways. 

5.  Each   man,    quisque.      Note   the   position   of  quisque   in    this 
sentence  :  Suum  quisque  noscat  ingenium,  Let  each  man  know  his  own 
nature  ;  see  46. 

6.  say  '  wrongs  received  '  (accipio). 

7.  I  let  ...  slip  away,  dimitto.    Mitto  means  'to  let  go'  as  well  as 
'  to  send ' :  hence  the  sense  of  amitto,  to  lose. 

8.  Use  prae-pono  for  '  I  prefer.' 

10.  treacherously  :  abl.  of  insidiac,  treachery. 


THE  GERUND  AND  GERUNDIVE         91 

11.  He  gave  up  the   dead   body  of  Eumenes  to  his 

friends  for  burial. 

12.  To  me,  however,  it  seems  that  death  is  even  to  be 

longed  for.     Either  I  must  die  or  I  must  live 
in  a  free  state. 

13.  If  the  Gauls  attempt  to  make  war  we  shall  have 

to  summon  C.   Marius  from  the  lower  world 
to  command  our  forces. 

14.  I  will  have  a  bridge  made  across  the  river,  that 

you  may  come  to  me  the  more  easily. 

15.  This  done  I  handed  over  the  army  to  my  brother 

Quintus  to  take  to  their  winter-quarters.      1 
returned  to  Laodicea. 

11.  I  give  up  (i.e.  to  hand  over),  trado. 
say  '  the  dead  Eumenes. ' 

sepelire,  to  bury. 

12.  optare,  to  long  for. 

13.  excltare,  to  summon. 

from  the  lower  world,  ab  inferis  (from  the  people  down  below), 
to  command  :  use  qui  with  subj.  ;  see  8. 

14.  pontcm  facio  in  flumine. 

15.  hand  over,  dare. 

I  take  :  meaning  '  I  lead,'  duco. 

I  returned  :   '  I '  must  be  translated  ;  see  47. 


92  LATIN  COURSE 

EXERCISE  11 

Do  not  use  the  dictionary  more  than  you  are  obliged  but  try  to 
think  of  the  words  for  yourself.  In  this  exercise,  for  example,  do  not 
look  up  '  departure '  but  think  what  it  means  :  of  course,  it  will  be 
translated  by  a  verb.  You  probably  know  the  Latin  for  to 
'  commence '  :  if  not,  you  must  think  of  some  other  English  word 
which  has  the  same  meaning  and  look  that  up.  In  the  same  way 
you  will  probably  be  able  to  get  the  word  for  to  '  get  better. ' 

1 .  We  must  make  all  preparations  for  departure,  even 

though  we  are  doubtful  in  which  direction  we 
are  to  march. 

2.  Neither   Pompeius   nor  Caesar  is   to  be  trusted : 

you  must  not  act  rashly,  but  you  must  wait 
till  you  know  which  is  going  to  win.  When 
you  have  discovered  this,  then  but  not  before 
you  must  praise  the  one  and  blame  the  other. 

3.  Having  at  last  made  up  his  mind  to  start  he  had 

everything  taken  on  board  the  ship.  The 
following  morning  as  he  could  not  set  sail, 
the  wind  being  against  him,  he  returned  to 
Athens  and  spent  three  days  in  visiting  the 
temples. 

4.  I  have  no  doubt  he  has  told  you  that  Julia  is  out 

of  health.  That  was  the  reason  of  our  coming 
to  Italy.  We  have  been  staying  here  now 
more  than  five  months.  The  doctor  says  we 
must  remain  till  she  gets  better.  Meanwhile 
I  have  much  to  write. 

1.  even  though  :  say  'even  if.' 

in  which  direction:  say  'whither.' 

2.  then  but  not  before,  turn  vero  (then  of  a  truth). 

4.   I  am  out  ofjiealth,  infirma  valetudine  sum  (I  am  in  weak  health). 
We  have  been  staying  .   .   .  :  see  58. 
to  write  :  use  the  relative  :  see  157. 


THE  GERUND  AND  GERUNDIVE         93 

5.  When   they  heard   this   they  all  began  to  shout 

that  the  poor  wretch  should  be  spared. 

6.  I  recommend    you  to  say  to  yourself  every  day 

that  a  hot  temper  is  to  be  resisted. 

7.  He  burned  his  ships  so  that  there  might  be  no 

hope  of  returning  home,  and  commenced  his 
advance  into  the  country  of  the  Indians. 

8.  As  he  had  gone  out  for  a  walk  I  could  not  see  him. 

9.  We  spent  many  days  in  making  preparations  for 

wintering  on  the  island ;  for  there  seemed 
now  to  be  no  hope  of  sailing  till  the  summer 
returned. 

6.  say  to  yourself :  use  meditor  (1). 
hot  temper,  iracundia. 


IX 

THE  INFINITIVE  USED  AS  A  SUBSTANTIVE  (continued) 

90.  We  have  seen  that  the  infinitive  is  used  as  a 
substantive  in  the  nominative  or  accusative  case : 

1.  Norn.   Vivere  dulce  est,  Life  is  sweet,  It  is  sweet 

to  live  (almost  equivalent  to  Vita  est  dulcis). 

2.  Ace.    Cupit   mori,   He  desires  to  die  (not  very 

different  from  Cupit  mortem). 

It  is  evident  that  in  (1)  vivere  is  the  subject  of  est, 
and  that  in  (2)  mori  is  the  object  of  cupit. 

In  some  respects,  then,  the  infinitive  is  like  other  substan- 
tives. But  there  is  this  important  difference :  with  the 
infinitive  a  subject  is  implied,  if  not  expressed.  If,  for  example, 
we  translate  the  sentence  Timere  est  turpe,  l  Fear  is  disgraceful,' 
we  do  not  completely  express  the  meaning  of  timere.  If  we  say 
4  It  is  disgraceful  that  one  should  feel  afraid '  or  *  for  a  man  to 
feel  afraid '  we  render  by  the  words  '  one '  or  '  a  man '  the 
indefinite  subject  of  timere.  In  other  words  the  infinitive  timere 
like  the  indicative  timet  makes  a  statement  about  a  subject :  it 
puts  before  the  mind  the  union  of  two  ideas — subject,  some  one ; 
predicate,  fear.  But  the  statement  is  dependent,  it  cannot  stand 
alone,  just  as  the  English  'that  a  man  should  feel  afraid '  cannot 
stand  alone.  This  is  the  essential  difference  between  the  infinitive 
and  other  substantives.  Now  compare  the  two  sentences. 

Magnus  timor  hostium  est  turpis,  Great  fear  of  the  enemy  is 
disgraceful. 

Magnopere  timere  hostes  est  turpe,  To  greatly  fear  the 
enemy  is  disgraceful. 

You  will  notice  that  the  infinitive,  like  the  other  parts  of 
the  verb,  has  an  adverbial  attribute  (magnopere),  whereas  other 


THE  INFINITIVE  AS  SUBJECT  95 

substantives  have  adjectival  attributes  (magnus).     The  infinitive 
governs  the  same  case  as  the  rest  of  the  verb  (hostes,  ace.),  other 
substantives  govern  a  genitive  (hostiurri).      Further,  the  infinitive 
may  be  active  or  passive  :  timere,  '  the  feeling  afraid  of,'  timeri, 
'the    being  feared  by.'      Compare  with  these  two   forms    the 
expression  timor  hostium  which  may  mean  '  the  fear  one  feels  of 
the  enemy '  ( =  timere  hostes),  or  '  the  fear  felt  by  the  enemy  '  ( = 
timeri  ab  hostibux).     Lastly  the  infinitive  has  different  tenses  : 
Non  tain  turpe  fuit  vinci  quam  contendisse  decorum  est,  There 
was  not  so  much  disgrace  in  being  beaten,  as  there  is  honour 
in  having  struggled  (It  was  not  disgraceful  to  be  suffer- 
ing defeat :  it  is  an  honour  to  have  struggled). 


THE  INFINITIVE  AS  SUBJECT 

91.  1.  The  simple  infinitive  may  be  the  subject  of 
the  sentence 

Manere  optimum  est,  It  is  best  to  stay. 
Here  manere  is  the  subject  to  est. 

2.  The  subject  of  the  infinitive,  if  expressed,  is  in 
the  accusative  case : 

Me  manere  est  optimum,  It  is  lest  that  I  should  stay. 
Here  me  is  the  subject  to  manere,  and  the  clause  me 
manere  is  the  subject  to  est. 

3.  If  the  subject  of  the  infinitive  is  not  expressed 
it   is   understood   in    the    accusative    case :   auy   word 
agreeing   with    the   subject   of  the   infinitive   will,  of 
course,  be  in  the  accusative : 

Manere  solum  est  optimum,  It  is  best  to  remain  alone. 

Here  the  clause  manere  solum  is  the  subject  to  est : 
the  subject  of  manere  is  not  expressed  :  solum  is  in  the 
accusative  because  it  is  a  predicate  agreeing  with  the 
subject  of  manere,  which  is  either  quite  indefinite  or 
is  supplied  by  the  context. 


96  LATIN  COURSE 

92.  You  will  notice  that  when  the  subject  of  the 
infinitive  is  not  expressed,  the  English  and  the  Latin 
usually    correspond    very    closely :  Mentiri    turpe   est, 
1  Lying  is  disgraceful '  or  '  It  is  disgraceful  to  lie.'     But 
if  the  subject  of  the  infinitive  is  expressed  we  cannot 
imitate  the   Latin   construction ;  we  cannot   translate 
Turpe  est  te  mentiri  by  '  It  is  disgraceful  you  to  lie,' 
but  we  must  render  it  in  some  such  way  as  this  (1) 
'  It  is  disgraceful  that  you  should  lie '   or  (2)  '  It  is 
disgraceful  for  you  to  lie'  or  (3)  'Your  lying  is  dis- 
graceful/     Beware  of  translating  the  word  '  should ' 
in  (1)  by  debere,  the  'for  you'  in  (2)  by  tibi,  or  'your 
lying '  in  (3)  by  tuum  mentiri. 

93.  When  the  infinitive,  or  a  clause  of  which  the 
verb  is  an  infinitive,  is  the  subject  of  the  sentence, 
the  predicate  will  consist  of 

(1)  est,  videtur  or  some  other  copulative  verb  with 
(a)  an  adjective  in  the  neuter  singular  nominative,  as 

Turpe  fuit  vinci,  Being  beaten  was  a  disgrace, 
or  (b)  a  substantive  in  the  nominative 

Sed  iam  tempus  est  abire,  But  now  it  is  time  to  go 
away, 

or  (c)  a  substantive  or  adjective  in  the  genitive 

Sapientis  est  tempori  cedere,  It' is  wise  to  yield  to 
circumstances. 

(2)  A  verb  in  the  third  person  singular: 
Legere  me  delectat,  Reading  charms  me. 

See  96-100. 


THE  INFINITIVE  AS  SUBJECT  97 

94.  (1)  («)  and  (6)  need  no  further  comment. 

(c)  We  have  nothing  corresponding  to  this  use 
of  the  genitive  in  English.  We  cannot  say  '  It  is 
of  a  friend  to  do  this.'  We  must  therefore  represent 
the  sense  in  various  ways ;  here  are  a  few  examples  : 

Amici  est,  It  is  friendly,  It  is  the  duty  of  a  friend, 

It  is  for  a  friend  to. 

Stulti  est,  It  is  the  act  of  a  fool,  It  is  foolish,  stupid, 
Boni  viri  est  hoc  facere,  It  is  natural  to  a  good 

man  to  do  it,  A  good  man  will  do  it. 
Philosophi  est,  It  shows  a  philosojjhic  spirit,  It  is 

scientific. 
Parvi  animi  est,  It  shows  a  paltry  spirit. 

95.  You  can  say  Stultum  est  hoc  facere  or  Stulti  est. 
You  can  say  Sapientis  est  hoc  facere  but  not  Sapiens  est. 
You  can  say  Turpe  est  hoc  facere  but  not   Turpis  est. 
The   reason   is   obvious :  Sapiens  est   means  '  He  is   a 
wise  man,'  and  therefore  it  would  be  inconvenient  to 
use  it  for  '  It  is  a  wise  act ' ;  therefore  use  Sapientis 
est,  which  cannot  be  misunderstood.      In  the  same  way 
Turpis  est  means  'He  is  a  base  man,'  and  therefore, 
it  is  inconvenient  to  use  it  for  '  It  is  the  act  of  a  base 
man/     For  the  same   reason   Omnium  rerum  is   the 
genitive   of  omnia,  ' everything ' ;  for  omnium  means 
'  of  everybody.'     Do  not  use  as  a  neuter  (without  a 
substantive)  any  form  of  an  adjective  which  may  be 
mistaken  for  a  masculine. 


98  LATIN  COURSE 


EXERCISE  12 

In  doing  this  exercise  use  the  genitive  as  shown  in  94  whenever  it 
is  possible.  Some  of  the  necessary  words  will  be  found  in  90-95,  but 
not  in  the  dictionary. 

1.  It  is  for  a  friend  to  warn  a  friend  what  to  avoid. 

2.  It    was    foolish    to    hope    for    it,    shameless    to 

demand  it. 

3.  Is  it  an  unheard-of  thing  that  a  king  should  be 

tried  for  his  life  ? 

4.  It  is  the  duty  of  the  consul  to  see  what  is  going 

on,  and  to  foresee  what  is  likely  to  happen. 
.  5.  It  seems  to  me  deplorable  that  you  should  have 
been  able  to  do  this  with  impunity. 

6.  A  good   citizen  will  remember  that  he  ought  to 

help  the  state  in  times  of  difficulty. 

7.  Does  it  show  a  philosophic  spirit  not  to  try  to 

find  out  the  reason  of  every  occurrence  ? 

8.  It  seemed   best  that  the  consul   himself  should 

remain  at  Rome. 

9.  Nothing  shows  such  a  narrow,  paltry  spirit  as  the 

excessive  love  of  riches. 

1.  what  to  avoid  :  say  '  what  he  ought  to  avoid '  (gerundive), 
avoid,  vitare. 

2.  shameless,  impudens. 

3.  He  is  tried  for  his  life,  reus  est  capitis;  reus  means  the  defendant, 
the  accused. 

4.  likely  to  happen,  futurum. 

5.  deplorable  :  use  miser. 

6.  ought :  use  debeo. 

in  times  of  difficulty,  in  rebus  adversis. 

7.  Say  '  to  seek  for  the  reason  why  each  thing  happens '  (subj. ; 
see  157). 

9.   '  so  narrow,  and  so  paltry.' 
excessive  love  :   'to  love  too  much.' 


THE  INFINITIVE  AS  SUBJECT  99 

10.  It  was  stupid  to  think  of  peace  when  you  saw 

the  army  in  line. 

11.  Have   you   never  heard   that  it  is   for   a  young 

man  to  reverence  his  elders  ? 

12.  It  is  much  more  difficult  to  explain  to  another 

how  it  is  to  be  done  than  to  do  it  one's  self. 

10.  I  think  of  peace,  pdcem  coglto. 

an  army  in  line,  odes. 

12.  to  explain  to  another,  docere  alterum. 

how,  quo  modo  (in  what  way). 

Contrast  alter  and  alius.  Alter  means  'one  of  two,'  so  'a  second 
man,'  'any  fellow-creature,' '  one's  neighbour.'  Alius  means  'different,' 
alii  alia  amant,  different  people  like  different  things,  some  like  one 
thing  some  another. 


100  LATIN  COURSE 

THE  INFINITIVE  AS  SUBJECT  (continued) 

96.  The  following  verbs,  among  others,  are  used  as 
predicates  with  the  infinitive  as  subject.  Many  of 
these  verbs  are  used  in  the  third  person  singular 
only :  such  verbs  are  sometimes  called  impersonal. 

(a)  Verbs  which  may  be  used  transitively,  i.e.  with 
an  object  in  the  accusative :  as  Mentiri  te  dedecet, 
'  Lying  ill  becomes  you/  '  is  unseemly  in  you/  '  it  is  un- 
becoming for  you  to  lie.'  Note  that  te  is  the  object  of 
dedecet  not  the  subject  of  mentiri.  The  subject  of  the 
infinitive  is  not  expressed,  if  it  is  identical  with  the 
object  (whether  expressed  or  understood)  of  the  princi- 
pal verb.  Otherwise  it  must  (of  course)  be  expressed : 

Decet  caram  nobis  esse  patriam,  It  is  seemly  that 
our  country  should  be  dear  to  us. 

Here  the  whole  clause  caram  nobis  esse  patriam  is 
the  subject  of  decet : 

decet  me  loqui,  it  is  fitting  (or,  seemly)  that  I  should 

speak. 

dedecet  me  irasci,  it  is  unseemly  for  me  to  get  angry. 
iuvat   (from  iuvare   '  to   help ' ),  it   is  a  pleasure : 

iuvat  me  hoc  scire,  the  knowledge  of  this  gives 

me  pleasure,  I  like  to  know  this. 
oportet  me  hoc  dicere,  saying  this  is  a  duty  for  me, 

1  ought  to  say  this. 
pudet   me   hoc    fecisse,   having   done   it   makes  me 

feel  ashamed,  I  am  ashamed  of  having  done  it. 
paenitet    me    vicisse,    having    gained    the    victory 

brings  me  regret,  I  regret  that  I  have  won,  I 

am  sorry  I  have  won. 
delectat  me  legere,  reading  charms  me,  amuses  me. 


THE  INFINITIVE  AS -SUBJECT 


10,1 


97.  (b)  Interest  and  refert. 

Interest  (from  inter  and  est)  means  '  There  is  (this) 
between/  '  There  is  (this)  difference/  '  It  makes  a 
difference/  '  It  is  important/  '  It  matters.' 

In  sole  lucernam  adhibere  nihil  interest,  To  get 
a  lamp  when  the  sun  is  shining  makes  no 
difference. 

The  person  to  whom  it  makes  a  difference  is  put 
in  the  genitive  (if  expressed)  : 

Omnium  interest,  It  is  important  to  every  one. 

But  instead  of  the  genitives  of  ego,  tu,  etc.,  the 
adjectival  pronouns  in  the  ablative  singular  feminine 
are  used  (just  as  if  causa  were  understood  :  Mea  [causa] 
interest,  It  makes  a  difference  for  my  sake,  from  my 
point  of  view). 

Interest  mea,  nostra,  etc.,  It  is  important  to  me,  us, 
etc. 

98.  Refert  has  much  the  same  meaning  as  interest, 
and  is  used  in  the  same  way,  but  not  with  genitives.      It 
may  be  used  with  the  pronouns  mea,  tua,  etc.,  but  is 
more  commonly  used  absolutely,  the  context  showing 
to  whom  the  action  referred  to  is  of  importance. 

The  subject  of  the  infinitive  is  generally1  not 
expressed  if  the  person  for  whom  the  action  is  of 
importance  is  identical  with  the  subject  of  the  infinitive, 
as  in 

1  Generally,  but  it  may  be  expressed  :  in  the  following  sentence  the 
presence  of  se  and  me  is  clearly  due  to  the  contrast  between  them  : 
'  Hie  sua  putat  interesse  se  re  ipsa  et  gesto  negotio,  non  lege  defendi  ; 
ego  autem  mea  existimo  interesse  me  nulla  in  disputatione  ab  Accio 
videii  esse  snperatum '  (Cic.  Cluetti.  liv.  149). 


.102  LATIN  COURSE 

Nostra  interest  vincere,  It  is  important  for  us  that 
we  should  win  [not  Nostra  interest  nos  vincere]. 

Contrast 

Nostra  interest  te  vincere,  It  is  important  for  us 

that  you  should  win, 

where  te,  the  subject   of  the  infinitive,  is  obviously 
necessary. 

The  rule  holds  good  when  there  is  no  genitive  or 
quasi-genitive  (like  mea)  representing  the  person  to 
whom  the  action  is  of  importance.  Thus  Interest 
vincere  is  a  complete  sentence. 

99.  Interest  and  refert  are  also  very  commonly  used 
with  indirect  questions: 

Doleam  necne  doleani  interest,  It  makes  a  difference 
whether  I  am  in  pain  or  not. 


Magni  interest,  It  is  very  important. 

Quantum  interest !  What  an  important  difference 
it  makes  ! 

Plus  interest,  It  is  more  important. 

Maxime  interest,  It  is  of  the  greatest  importance. 

Quid  interest  (nostra)  ea  cognoscere  ?  What  is  the 
importance  of  getting  to  know  this  ?  How  does 
it  affect  our  interests  ?  What  does  it  matter  ? 


THE  INFINITIVE  AS  SUBJECT  103 

EXEKCISE    13 

Many  of  the  words  and  phrases  given  in  96-99  will  not  be  found  in  the 
dictionary. 

1.  A  law  ought  to  be  short  so  that  it  may  be  under- 

stood more  easily  by  the  citizens. 

2.  It  is  by  no  means   seemly  for  an  orator  to  get 

angry,  it  is  not  unseemly  that  he  should 
pretend  to  be  angry. 

3.  Don't  you  think  it  is  important  to  men  to  know 

what  is  going  to  happen  ? 

4.  How  does  it  affect  my  interests  that  you  should 

be  murdered  ? 

5.  When  I  get  to  my  country-house  the  mere  doing 

nothing  charms  me. 

6.  1  wish  you  would  show  me  what  is  the  importance 

of  good  writing  :  if  you  can  read  what  I  write, 
what  does  it  matter  whether  the  letters  are 
well  formed  or  not  ? 

7.  It  is  fitting  that  our  country  should  be  dearer  to 

us  than  ourselves. 

2.  by  no  means,  minime  (adv.  of  minimus,  lit.  very  little,  to  a  very 
slight  extent). 

3.  going  to  happen  :  use  sum. 

5.  hoc  ipsum  nihil  agere,  '  this  doing  nothing  taken -by- itself '  (ipsum). 
Note  hoc  ipsum  agreeing  with  the  infinitive :  we  have  seen  that  an 
infinitive  cannot  have  an  adjectival  attribute  :  we  cannot  say  Tuum 
mentiri,  '  Your  lying,'  or  Forte puynare,  '  Brave  fighting.'    But  ipsum, 
hoc  ipsum,  totum  hoc,  are  used  in  this  exceptional  way  :  e.g.  Vivere 
ipsum  turpe  est  nobis,  '  Life  itself  is  a  disgrace  to  us,'  i.e.  the  mere  fact 
of  existing  [under  such  a  tyranny]. 

6.  I  wish  you  would  show  me.  Me  doceas  velim  (see  122). 

a  well-formed  letter,  formosa  littera :  in  this  sense  littera :  as  a 
singular. 

'  good  writing '  must  be  turned  by  an  infinitive :  an  ordinary 
substantive  cannot  be  made  the  subject  of  interest.  In  the  same  way 
'  his  health  '  in  9,  and  '  this  knowledge '  (  =  to  know  this)  in  12. 

7.  ourselves,  nosmet  ipsos,  accusative,  attracted  to  the  case  ofpatriam. 
Compare  the  note  to  Ex.  16  (12). 


104  LATIN  COURSE 

8.  How  does  it  affect  your  interests  to  know  where 

I  want  to  go  and  what  I  am  going  to  do  ? 

9.  He  used  to  say  that  his  health  was  of  importance 

not  so  much  to  himself  as  to  the  state. 

10.  We  do  a  great  many  things  for  the  simple  reason 

that  to  do  them  is  seemly,  that  it  is  right,  that 
it  is  honourable. 

11.  To  the  British  also  it  will  be  more  important  to 

have  very  fast  ships  than  a  strongly  fortified 
city. 

12.  Even  the  doctors,  to  whom  this  knowledge  is  of 

the    greatest    importance,    admit    that    they 
understand  nothing  of  the  matter. 

9.  not  so  much,  non  tain. 

10.  ob  earn  unam  causam  quia,  '  for  the  one  reason  that.' 
right,  rectus. 

11.  strongly  fortified,  mmiitissimus. 

12.  even  the  doctors:   'the  doctors  themselves.' 
of  the  matter  :  use  the  plural. 


THE  INFINITIVE  AS  SUBJECT  105 

100.    Verbs  used  as  Predicates  with  the  Infinitive  as 
Subject 

(c)  Verbs  which  govern  a  dative. 

Licet  mihi  hoc  facere,  It  is  left  free  to  me  to  do  it, 

I  am  free  to  do  it,  I  may  do  it. 
Libet  mihi  hoc  facere,  It  seems  well  to  me  to  do  it, 

I  choose  to. 
Prodest  mihi  hoc  facere,  It  is  an  advantage  to  me  to 

do  it. 
Expedit  mihi  hoc  facere,  It  is  expedient  for  me  to 

do  it,  It  pays  to  do  it,  It  is  for  my  interest. 

The  subject  of  the  infinitive  is  not  generally l 
expressed  if  it  is  identical  with  the  object  of  the 
principal  verb,  whether  that  object  is  expressed  or  not. 

1.  Expedit  (mihi)  promittere,  It  is  expedient  for  me 

to  promise,  or  that  I  should  promise  [not  expedit 

mihi  me  promittere]. 

Otherwise  the  subject  is,  of  course,  necessary  to  the 
meaning : 

2.  Bonis  expedit  salvam  esse  rein  publicam,  It  is 

for  the  interest  of  good  citizens  that  the  country 
should  be  safe. 

The  subject  of  the  infinitive,  though  not  expressed, 
may  have  a  predicate  which  will  be  in  the  accusative : 

3.  Expedit  bonas  esse  vobis,  It  is  for  your  interest 

to  be  good  women. 

But  with  licet  this  predicate  is  generally  attracted  into 
the  dative  if  the  object  of  licet  is  expressed  :  compare 

1  It  maybe  expressed  if  emphatic:  'Quid  proderat  tibi  £eexpensum 
illis  non  tulisse?'  (Cic.  Verr.  i.  102). 


106  LATIN  COURSE 

4.  Cur  iis  esse  liberis  non  licet  ?    Why  may  they 

not  be  free? 

with 

5.  Medios  esse  iam  non  licebit,  Soon  we  shall  not  be 

allowed  to  be  neutral. 

In  (4)  liberis  the  predicate  of  the  subject  of  esse  is 
attracted  into  the  dative  by  iis  the  object  of  licet :  in 
(5)  medios  agrees  with  the  implied  subject  of  esse  there 
being  no  dative  to  attract  it. 


THE  INFINITIVE  AS  SUBJECT  107 


EXERCISE  14 

Many  of  the  words  and  phrases  used  in  this  exercise  will  not  be 
found  in  the  dictionary.     See  96-100. 
The  following  will  also  be  useful  : 
Prodest  mihi,  It  is  for  my  advantage. 

Quid  prodest  eum  laudare  ?   What  is  tlie  advantage  of  praising  him. 
Yalde  me  iuvat,  I  am  very  much  pleased. 
Non  dedecet  facere,  There  is  no  disgrace  in  doing  it. 
Licet  ei  esse  otioso,  He  is  free  to  take  a  holiday  (It  is  allowed  him 

to  be  at  leisure).    [Otium,  often  contrasted  with  negotium,  means 

freedom  from  one's  ordinary  business.] 
Licet  ei  incolumi  discedere,  He  is  free  to  depart  unharmed. 

1.  If  I  chose  to  accuse  him  of  treason,  what  defence 

could  he  make  ? 

2.  Now  that  the  hostages  have  been  brought,  you 

are  free  to  depart  unharmed. 

3.  What  is  the  advantage  of  my  having  a  country- 

house  if  I  am  so  rarely  free  to  take  a  holiday  ? 

4.  I  am  very  much  pleased  that  you  have  recovered 

from  such  a  serious  illness. 

5.  I  don't  know  what  is  the  importance  of  remem- 

bering this. 

6.  It  is   very  important  to  you  fathers   that  your 

children  should  learn  this. 

7.  I  am  not  ashamed  of  having  said  it  because  there 

is  no  disgrace  in  saying  it :  I  am  sorry  that  I 
said  it  because  it  is  not  for  your  advantage. 

1.  what  is  your  defence?    quid  dcfcndis?     The  rules  for  condi- 
tionals are  in  115  ff. 
3.  rarely,  raro. 
6.  Say  '  to  you,  who  are  fathers.' 


108  LATIN  COURSE 

8.  If  he  were  to  ask  me  that  question,  I  should  be 

ashamed  to  admit  that  I  do  not  understand. 

9.  It  is  shameless  your  coming  in  those  clothes  ! 

10.  If  you  don't  finish  it   you  won't  be  allowed   to 

have  a  holiday  to-morrow. 

11.  It  is  folly  for  you  to  pretend  you  will  help  him. 

9.  Say  '  dressed  thus '  ;  to  dress,  vestire. 
come  in  :  use  incedo  (3). 


X 

THE  INFINITIVE  AS  OBJECT 

The  Nominative  with  the  Infinitive 

101.  The  infinitive  is  used  as  the  object  of  certain 
verbs : 

Ego  audeo  ire,  /  dare  to  go. 

Here  ire  is  the  object  of  audeo,  just  as  in  the 
sentence  Hoc  audeo,  '  I  dare  (to  do)  this/  hoc  is  the 
object  of  audeo.  In  this  construction  the  subject  of 
the  leading  verb  is  also  the  subject  of  the  infinitive. 
The  subject  of  the  infinitive  is  therefore  in  the  nomi- 
native, and  with  this  nominative  will  agree  any  sub- 
stantive or  adjective  belonging  as  predicate  to  the 
infinitive.  Hence  we  write 

Ego  audeo  ire  solus,  I  dare  to  go  alone, 
Voluit  existimari  sapiens,  He  wanted  to  le  thought 
clever, 

where  solus  agrees  with  the  subject  of  ire,  sapiens 
with  the  subject  of  existimari.  Compare  the  sentence 

Solitm  ire  optimum  mihi  videtur,  To  go  alone  seems 
to  me  the  best  course, 

where  the  clause  Solum  ire  is  the  subject  of  videtur. 
Compare  also  Dicit  se  solum  ire,  where  the  clause  se 
solum  ire  is  the  object  of  dicit. 


110  LATIN  COURSE 

102.  This  use  of  the  infinitive  presents  few  diffi- 
culties, because  our   English   infinitive   is   used   with 
most  of  the  corresponding  English  verbs.     But  note  in 
the  list  of  verbs  in  103  that  we  cannot  use  the  simple 
infinitive  to  translate  Scio  facere  ('  I  know  how  to  do '). 
On  the  other  hand,  many  English  verbs  which  take 
the  simple  infinitive  have  other  constructions  in  Latin  : 
we  say,  for  instance,  '  I  promise  to  come ' :  the  Latin 
construction  with  verbs  of  promising  is  the  accusative 
and  infinitive    (future) :  promitto   me  venturum.     We 
say  '  I  beg  you  to  do  it ' :  Latin  :  oro  te  ut  facias. 

103.  The  simple  infinitive  (that  is  to  say  the  in- 
finitive without  an  accusative  as  its  subject)  may  be 
used  as  the  object  of  the  following  verbs  among  others. 
They  are   sometimes  called  auxiliary  verbs.       Those 
marked  with  an  asterisk  *  cannot  be  combined  with  a 
verb  in  any  other  way.       The  others  can  also  have 
other  constructions. 

Verbs  signifying 

i.  POWER  or  the  want  of  it.  Possum*  queo*  I 
can ;  nequeo*  I  cannot.  To  these  may  be  added  the 
less  common  scio,  I  know  how  to :  nescio,  I  don't  know 
how  to :  Vincere  scis,  Hannibal ;  victoria  uti  nescis, 
You  know  how  to  win  a  victory,  Hannibal ;  you  don't 
know  how  to  use  your  victory. 

ii.  DUTY.     Debeo*  I  ought. 

iii.  WILL  and  its  opposites.  Vblo,  I  wish,  am 
willing,  want :  nolo,  I  am  unwilling,  I  do  not  wish, 
do  not  want :  malo,  1  prefer,  I  would  rather :  cupio,  I 
desire :  audeof  I  dare,  I  venture  to,  I  have  the 
pluck  to :  timeo,  I  am  afraid  to  (i.e.  through  fear  I 


THE  INFINITIVE  AS  OBJECT  111 

am  unwilling  to,  =  timore  motifs  nolo)  :  vereor,  I  don't 
like  to  (from  a  sense  of  delicacy  or  reverence  I  am 
unwilling  to) :  timeo  ire  solus,  I  am  afraid  to  go  alone : 
vereor  laudare  praesentem,  I  don't  like  to  praise  a  man 
in  his  presence:  non  dubito  scribere,  I  don't  hesitate 
to  write. 

iv.  INTENTION  or  EESOLVE  :  these  are  closely  con- 
nected with  the  verbs  of  will :  cogito,  I  think  of  doing, 
intend  to  do :  quid  ad  haec  respondere  cogitas  ?  what 
answer  do  you  think  of  sending  to  these  questions  ? 
statuo,  or  constituo,  I  decide  to  .  .  .  ,  resolve  to  .  .  .  , 
make  up  my  mind  to. 

v.  ENDEAVOUR.  Conor*  I  try.  [Note  that  riltor 
ut  .  .  .  is  not  the  Latin  for  '  I  try  to  .  .  .'] 

vi.  BEGINNING,  CONTINUANCE,  END.  Coepi*  I 
begin  :  desino  *  facere,  I  cease  to  do  :  desisto  facere,  1 
give  up  doing,  desist  from  doing. 

viL  HABIT.  Consuesco  *  (hoc  facere),  I  get  into  the 
habit  of  (doing  it):  cvrw&vi*  I  have  got  into  the  habit, 
I  am  in  the  habit  of  .  .  . :  soleo*  I  am  wont,  accus- 
tomed to.  Here  we  may  add  disco,  I  am  learning  to  ... 

104.  The  following  verbs  take  two  objects,  (1)  of 
the  person,  (2)  of  the  infinitive : 

lubeo,  /  order.          Sino,  patior,  /  allow. 
Veto,  I  forbid.  Doceo,  /  teach. 

lubeo  te  abire,  /  order  you  to  go 
(like  Hoc  te  iubeo,  I  give  you  this  order). 

Doceo  te  scribere,  /  teach  you  to  write,  I  teach  you 

writing 
(like  Doceo  te  litteras,  /  teach  you  literature). 


112  LATIN  COURSE 

Observe  the  difference  between  this  construction 
(a  verb  governing  an  accusative  and  also  an  infinitive) 
and  the  construction  of  the  accusative  and  infinitive 
after  a  verb  of  saying  or  thinking ;  in  this  latter 
construction  the  accusative  is  not  the  object  of  the 
leading  verb,  but  the  whole  clause  is  the  object,  so 
that  the  verb  has  one  object  not  two : 

Dixit  te  scribere,  He  said  that  you  were  writing. 

105.    SOME  VERBS  WHICH  ADMIT  OF  VARIOUS 
CONSTRUCTIONS 

Many  of  the  verbs  given  in  103  may,  as  we  said, 
have  other  constructions  than  the  simple  infinitive : 
here  are  a  few  examples  :  compare  the  sentences  given 
in  103 ;  the  numbers  refer  to  the  classes  mentioned 
in  th'at  section  : 

i.  Scio  takes  (a)  the  simple  infinitive  when  it  is 
equivalent  to  possum,  meaning  '  By  my  knowledge  I 
have  the  power  to/  It  takes  (&)  the  accusative  and 
infinitive,  like  other  verbs  of  saying,  thinking,  and 
knowing,  when  it  means  '  I  know  that  it  is  so.' 

Scio   Hannibalem   vicisse,   /  know   that    Hannibal 
won  the  victory. 

It  takes  (c)  the  subjunctive  of  indirect  question : 
Scio  uter  vicerit,  /  know  which  of  the  two  won. 

iii.  Contrast  (a)  Volo  ire,  '  I  want  to  go,'  with  (&) 
Volo  te  ire,  '  I  want  you  to  go.'  In  (a)  the  infinitive 
has  the  same  subject  as  the  principal  verb,  in  (ft  a 
different  subject. 


THE  INFINITIVE  AS  OBJECT  113 

Verbs   of  fearing  take  ne  or   ut  with  a   different 


*<-> 


Tiineo  ne  solus  eas,  I  fear  you  will  go  alone. 
Dubito  may  have  (a)  indirect  question : 
Dubito    possit-ne    fieri   necne,   /  have   my   doubts 
whether  it  can  be  done  or  not. 

(b)  (if  negatived),  quin  : 

Non   dubito   quin  ille  scripserit,  /  have  no  doubt 
that  he  wrote  it. 

(c)  In   the   sense  of  to  hesitate,  dubito   is   always 
negatived :  you  cannot  say  Dubito  scribere,  '  I  hesitate 
to  write.' 

Of  course  the  negative  sense  may  be  given  by 
turning  the  sentence  into  a  question.  Quis  dubitat 
scribere  ?  is  a  rhetorical  way  of  saying  Nemo  dubitat 
scribere. 

iv.  Verbs  of  intention  and  resolve  combine  the 
two  notions  of  thinking  and  willing.  Hence  many 
of  these  verbs  are  used  (a)  like  the  verbs  of  will, 
with  the  simple  infinitive,  (b)  like  the  verbs  of  thinking, 
with  the  accusative  and  infinitive,  and  (c)  like  many 
verbs  of  thinking,  with  an  indirect  question. 

(a)  Constitui  eras  proficisci,  /  have  decided  to 

start  to-morrow.  [Here  volo  might  take 
the  place  of  constitui  without  any  great 
change  of  meaning.] 

(b)  Constitui   eras   proficiscendum   esse   or   me 

eras  proficisci  debere,  /  have  made  up  my 
mind  that  I  ought  to  start  to-morrow.  [Here 
constitui  is  nearly  equivalent  to  puto.] 

I 


114  LATIN  COURSE 

(c)  Xec  constituere  possum  quid  sit  faciendum, 
And  I  cannot  make  up  my  mind  what  to 
do  (what  is  to  be  done). 

(a)  Cogito  progredi,  /  think  of  advancing  (i.e.  I 

have  nearly  made  up  my  mind  to  advance}. 

(b)  Dux  suo    se  periculo  progredi  cogitat,  The 

leader  reflects  that  he  is  advancing  at  his 
own  risk. 

(c)  Cogito  quid  sit  faciendum,  /  reflect  as  to  what 

should  be  done. 

vii.  (a)  Disco  saltare,  /  am  learning  to  dance. 

(b)  A  Platone  didici  id  esse  verum,  /  learned 

from  Plato  that  this  was  the  truth. 

(c)  Quales  di  essent  discere  voluit,  He  ivanted 

to  find  out  what  the  gods  were  like. 


THE  INFINITIVE  AS  OBJECT  115 


EXERCISE  15 

1.  He  wanted  to  be  free  from  care :  he  did  not  want 

to  be  and  he  never  was  rich. 

2.  I  shall  not  give  up  urging  and  begging  Pompeius 

to  do  nothing  disgraceful.      I  am  afraid  that 
I  shall  effect  nothing. 

3.  He  does  not  like  either  to  say  or  to  do  anything 

which  would  appear  unmanly. 

'4.  He  has  made  up  his  mind  to  go  to  Britain.      I 
think  of  going  with  him. 

5.  I  have  not  the  power  or  the  knowledge  to  decide 

the  case. 

6.  He  wants  to  be  rich  and  to  be  considered  so. 

7.  I  do  not  hesitate  to  call  him  clever :  I  venture 

to  say  that  he  is  the  cleverest  of  them  all.      I 
don't  doubt  that  he  will  win  fame. 

8.  I  cannot  be  friendly  to  him.     He  ought  not  to 

have  been  so  timid. 


Use  the  words  given  in  101-5  as  far  as  possible.  Many  of  the 
words  will  not  be  found  in  the  dictionary. 

The  Roman  often  uses  et  .  .  .  et  .  .  .  where  we  should  not  say 
both  .  .  .  and  .  .  .  but  simply  and.  So  also  nee  .  .  .  nee  .  .  . 

Et  est  et  habetur  sapiens,  He  is  wise  and  is  considered  so. 

Nee  scit  neque  unquam  sciet,  He  does  not  know  and  he  never  will 
know. 

1.  free  from  care,  securus. 

3.  unmanly,  parum  virllis. 

4.  I  go  with  him  :  say  '  I  go  (as)  his  companion.' 

5.  I  decide  the  case,  id  iudico  (1). 


116  LATIN  COURSE 

9.  So  he  lost  his  temper  and  said,  You  begin  to 
be  troublesome  to  me.  Don't  you  know  how 
to  write  ?  I  will  teach  you  to  hold  your 
tongue. 

10.  They  do    indeed  desire  to  be  free,  but  they  are 

afraid  to  fight. 

11.  Would  you  rather  look  a  greater  fool  than  you 

8Te  or  be  a  greater  fool  than  you  look  ?  I 
am  not  in  the  habit  of  answering  such  ques- 
tions. 

12.  He   has   learned   to    be   brave.      They   will   urge 

him  to  become  a  soldier. 

13.  He  tried  to  persuade  me  to  stay  with  him. 

14.  If  he  had  known  how  to  use  his  victory,  the  war 

would  be  over  by  this  time. 

15.  I    have   made   up   my  mind  to   go  to   Italy.      I 

cannot,  however,  make  up  my  mind  what 
cities  to  visit.  I  think  of  going  to  Pompeii. 

16.  They  want  to  die  with  their  friends  rather  than 

alone. 
1*7.   I  wished  you  to  know  this. 

18.  They  do  not   reflect  that  this  may  fall  to  their 

lot. 

19.  They  doubt  whether  it  is  honourable  or  mean. 

9.  lose  temper  :  use  irascor. 

I  hold  my  tongue,  taceo. 

11.  look  =  appear. 

14.  be  over  :  use  conficio. 

1 8.  it  falls  to  my  lot,  mihi  accidit. 

may  =  can. 


XI 

THE  INFINITIVE  WITH  VERBS  OF  SAYING  AND 
THINKING 

106.  Verbs  of  saying  and  thinking  may  be  followed 
by  the  accusative  and  infinitive.  In  this  construction 
the  infinitive  is  used  not  as  a  substantive,  but  as  the 
representative  of  the  indicative :  in  the  sentence  Dixit 
te  scribere  the  words  te  scribere  represent  Hie  scribit. 
When  we  speak  of  verbs  of  saying  and  thinking  we 
include  all  verbs  and  phrases  meaning  to  make  a  state- 
ment to  another,  such  as  scribo  '  I  state  in  writing,' 
significo  '  I  show  by  signs,'  and  verbs  of  perception  like 
video  and  intettego,  and  of  knowing  such  as  scio.  Verbs 
of  this  class  are  generally  followed  in  English  by  the 
conjunction  '  that '  with  the  indicative  :  as  '  I  said  that1 
he  was  wrong.'  But  the  verbs  /  declare  and  /  consider 
(among  others)  may  take  the  accusative  and  infinitive 
in  English :  as  '  I  declared  him  to  be  mad/  '  I  considered 
him  to  be  wrong.'  It  is  a  good  plan  in  case  of 
difficulty  to  turn  the  sentence  into  the  accusative  and 
infinitive  in  English  :  it  is  easier  to  realise  the  force 
of  the  Latin.  Among  the  verbs  which  may  take  this 
construction  are 

1  '  that '  often  drops  out,  '  I  told  you  he  was  wrong.' 


118  LATIN  COURSE 

Saying.  Thinking.  Perceiving  and  knowing. 

dico  puto  video 

nego  ^existimo  sentio 

respondeo  arbitror  intellego 

nuntio  suspicor  audio 

doceo,  /  point  out        statuo,  I  decide        cognosce 

that  .  .  .  that1  .  .  .  scio 

also  such  phrases  as  imply  saying  or  thinking,  for 
instance,  certiorem  tefacio ;  nuntius  advenit,  a  messenger 
came  (to  tell  us)  that :  susplcio  est,  there  is  a  suspicion 
that :  constaty  it  is  well  known  that  .  .  . 

107.  Many  of  the  verbs  of  saying  and  thinking  are 
also  used  with  the  indirect  question  construction : 

Compare  Die  quid  fecerit,  Tell  me  what  he  did, 
with  Dico  eum  fecisse,  I  say  that  he  did  it. 

108.  To  the  verbs  of  saying  and  thinking  we  must 
add    simulo,   I   pretend,    spero,   I   hope,  polliceor   and 
promitto,  I  promise,  iuro,  I  swear,  minor,  I  threaten. 

With  these  verbs  we  often  use  the  simple  infinitive 
in  English :  (1)  He  pretended  to  be  poor,  (2)  We  hope 
to  come,  (3)  They  promised  to  do  it.  But  in  Latin 
the  accusative  and  infinitive  are  required,  and  the 
future  infinitive  must  be  used  in  reference  to  the 
future :  thus 

(1)  Simula vit  se  esse  pauperem. 

(2)  Speramus  nos  ventures  (esse). 

(3)  Promiserunt  se  facturos  (esse). 

1  With  the  accusative  and  infinitive  statuo  is  a  verb  of  thinking  : 
Statuo  parandum  esse  exercitum,  1  decide  tJiat  it  is  necessary  to 
prepare  the  army. 

With  the  simple  infinitive  it  is  a  verb  of  will : 

Statuo  parare  exercitum,  /  resolve  to  prepare  the  army. 

Compare  103  and  105. 


VERBS  OF  SAYING  AND  THINKING  119 

109.  With  the  verbs  of  thinking  are  included  the 
verbs  of  emotion,  such  as  gaudeo  and  doleo  and  such 
phrases  as  lad-its  sum. 

Gaudeo  te  valere,  /  rejoice  (to  think)  that  you  are  well. 
Admiror  eum  nos  secutum  esse,  /  am  surprised  that 
he  followed  us. 

110.  If   we    take    an    example    such    as    Dicunt 
Pompeium  fuissc  timidum,   They  say  that   Pompeius 
was    timid,  and    change   the  verb   of   saying   to    the 
passive,  we  write 

Dicitur  Pompeius  fuisse  timidus,  Pompeius  is  said 

to  have  been  timid. 

When  the  verb  of  saying  is  active  Pompeium  is  accu- 
sative and  is  the  subject  of  the  infinitive;  when  the  verb 
of  saying  is  passive  Pompeius  is  nominative  and  is 
subject  to  the  principal  verb.  The  difference  between 
the  two  constructions  may  be  seen  in  the  English : 
'  They  declare  him  (ace.)  to  have  been  timid '  and 

1  He  (nom.)  is  declared  to  have  been  timid.' 
In  English,  however,  we  generally  prefer  the 
impersonal  construction  in  the  passive,  '  It  is  said  that 
he  was  timid/  whereas  in  Latin  the  personal  construc- 
tion is  usual  in  the  third  person,1  except  in  the 
compound  tenses  (i.e.  the  tenses  made  up  of  the 
participle  and  the  verb  '  to  be '). 

It  is  reported    that    Ariovistus  is  near,  Ariovistus 

adesse  nuntiatur, 
but 

Nuntiatum  erat  Ariovistum  adesse. 

1  When  a  dative  is  added  to  the  principal  verb,  the  impersonal 
construction  is  adopted. 

Caesari  nuntiatur  adesse  Ariovistum. 


120  LATIN  COURSE 

But  videri,  meaning  '  to  seem  '  or  '  be  seen  (to  be)/  l 
always  has  the  personal  construction,  whatever  the 
tense  or  the  person  : 

Visus  est  mihi  scribere,  It  seemed  to  me  that  he  was 

writing,  or,  as  if  h  e  were  .   .   . 

111.  Another    point    of    difference    between    the 
English  and  the  Latin  idiom  is  this:  in  English  far- 
more  commonly  than  in  Latin  the  verb  of  saying  or 
thinking  is  put  in  the  parenthesis.     So  in  dealing  with 
such  sentences  as  '  P.  was  a  coward,  they  say'  or  '  The 
tribes   are,   it   is  said,  inclined   to  revolt '  you  must 
paraphrase  '  They  declare  P.  to  have  been  a  coward,' 
'  The  tribes  are  said  to  be  inclined  to  revolt.' 

112.  Note  that  you  cannot  have  a  nominative  with 
the  infinitive  except  (1)  with  a  passive  verb  of  saying 
or  thinking : 

Dicitur  esse  sapiens,  He  is  said  to  be  wise, 
or  (2)  with  a  verb  of  the  class  noticed  in  103. 
Nolo  ire  solus,  /  don't  want  to  go  alone. 

113.  With  regard  to  the   tense   of  the   infinitive 
depending  on  a  verb  of  saying  or  thinking  observe  that 
the  present  infinitive  represents  action  contemporaneous 
with  (i.e.  going  on  at  the  same  time  as)  the  action 
represented   by    the    leading    verb ;  and    the    perfect 
infinitive   represents    action  prior   to    (i.e.    completed 
before)  the  action  represented  by  the  leading  verb. 

1  videri  is  used  impersonally  with  the  sense  '  It  seems  good  to  me 
(to  do  it).'  '  I  resolve  (to  do  it).' 

Visum  est  mihi  scribere,  /  have  determined  to  write. 


VERBS  OF  SAYING  AND  THINKING  121 

1.  Dicunt  eum  urbein  condere,  They  say  that  he 

is  founding  a  city. 

2.  Dixerunt  eum  urbem  condere,  They  said  that  he 

was  founding  a  city. 

In  both  these  sentences  the  act  of  founding  the 
city  is  represented  as  going  on  at  the  time  when 
the  statements  represented  by  dicunt  or  dixerunt  are 
made. 

(1)  They  declare  ) 

(2)  They  declared}   him  t0  be  f°Undmg  ft  ^ 
(1)  They  say,  or  (2)  they  said,  '  Condit  urlcm,  He  is 

(now)  founding  a  city.' 

Contrast  with  (1)  and  (2)  sentences  (3)  and  (4) : 

3.  Dicunt   eum  urbem   condidisse,    They  say  that 

he  (has)  founded  a  city. 

4.  Dixerunt  eum  urbem  condidisse,  They  said  that 

he  (had)  founded  a  city. 

In  these  the  founding  of  the  city  is  represented  as 
having  taken  place  at  some  time  prior  to  that  of  the 
statements  represented  by  dicunt  and  dixerunt : 

(3)  They  declare   ) 

,  Y  him  to  have  founded  a  city. 

(4)  They  declared] 

(3)  They  say,  or  (4).  they  said :  'Condidit  urbem, 
He  (has)  founded  a  city.' 


122  LATIN  COURSE 

114.  THE  FUTURE  INFINITIVE 
1.  ACTIVE 

(a)  The  future  participle  with  or  without  esse : 
Dixit    ilium   venturum    (esse),  He    said   the    man 

would  come. 

Dixit  illos  ventures  (esse),^  said  the  menwoidd  come. 
Dixit  illam  venturam  (esse),  He  said  she  would  come. 
The  participle   is  an   adjective  agreeing  with  the 
subject  of  the  infinitive. 

(b)  If  there  is   no   future    participle  use    the   im- 
personal futurum  esse  (or  fore)  ut  (meaning  that  it  is 
about  to  happen  etc.). 

Dixit  fore  (or  futurum  esse)  ut  ille  convalesceret, 

He  said  that  the  man  would  recover. 
Dixit  futurum  esse  (or  fore)  ut  ilia  convalesceret, 

He  said  she  would  recover. 
Dixit  futurum  esse  (or  fore)  ut  convalescerent,  He 

said  they  would  recover. 

Futurum 1   is    neuter   accusative   singular    in    all  the 
above  sentences. 

(c)  Even    when  the  verb  has  a   future   participle 
the  form  fore  or  futurum  esse  ut  is  sometimes  preferred  : 

Dixit   futurum    esse   (or   fore)   ut   Caesar   veniret, 

He  said  it  was  likely  that  Caesar  would  come 
has  nearly  the  same  meaning  as 

Dixit  Caesarem  venturum  esse,  He  said  that  Caesar 
would  come. 

1  In  the  above  sentences  the  w^-clause  is  the  subject  of  futurum 
esse :  '  he  said  that  his  (or  her  or  their)  recovery  was  about  to  take 
place.'  Compare  accidit.  Accidit  ut  rediremus,  It  happened  that  we 
were  returning,  Our  return  happened.  To  avoid  blunders  you  should 
translate  futurum  esse  to  yourself  by  an  English  impersonal  verb,  for 
instance  '  He  said  it  was  likely  to  come  to  pass  that  she  would  recover.' 


VERBS  OF  SAYING  AND  THINKING  123 

2.  PASSIVE 

(a)  Fore  (QY  futurum  esse)  ut. 

Dixit  futurum  esse  (or  fore)  ut  Galli  vincerentur, 
He  said  the  Gauls  would  be  conquered. 

(b)  Supine  with  iri  : 

Dixit  Gallos  victum  iri,  He  said  they  would  be  con- 
quered. 

(a)  fe  commoner  than  (b).  (a)  has  been  explained 
on  the  previous  page.  (6)  Eunt  victum  Gallos  means 
'  they  are  moving  with  a  view  to  conquering  the 
Gauls.'  Intransitive  verbs  are  used  impersonally  in 
the  passive  (see  3) :  hence  itur  victum  Gallos  means 
'  a  movement  is  being  made  with  a  view  to  conquering 
the  Gauls.'  Iri  is  the  infinitive  of  itur :  Dixit  iri  victum 
Gallos  means  '  he  said  that  a  movement  was  being 
made  with  a  view  to  conquering  the  Gauls.' 

Caution.  Victum  is  the  supine  governing  Gallos. 
Don't  suppose  that  it  is  the  participle  and  make  it 
agree  with  Gallos. 


124  LATIN  COURSE 


EXERCISE  16 

1.  It  is   said   that  Demosthenes   often  heard   Plato 

lecture. 

2.  They  are,  it  is  said,  going  to  cross  the  river  and 

march  into  our  territory. 

3.  It  seems  to  me  that  you  are  more  foolish  than 

before. 

4.  I  am  glad  that  you  have  arrived  safe,  and  I  am 

not  surprised  that  you  have. come  late. 

5.  I  hoped  to  be  made  consul. 

6.  The  praetor  said  that  one  of   this  man's   slaves 

had  entered  into  a  conspiracy  and  had  per- 
suaded many  slaves  to  take  arms :  he  must 
be  brought  to  him  at  once :  such  a  person 
was  a  danger  to  the  state:  he  would  be  cru- 
cified. 

7.  He  was,  according  to  tradition,  the  wisest  of  the 

Greeks. 


1.   I  hear  him  lecture,  audio  eum. 
4.  safe,  salvus. 

6.  It  is  quite  usual  to  have  a  long  string  of  infinitives  depending 
on  one  verb.     See  33-35  on  se  and  eum. 

7.  tradition  :  use  the  verb  tradere,  to  hand  on,  to  pass  on  from 
one  to  another  ;  being  often  used  of  passing  on  a  story,   this  verb 
came  to  be  treated  just  like  a  verb  of  saying  : 

tradunt  cum  fuisse  regem,  they  hand  down  the  story  that  he  was 

king,  tradition  says  that  he  was  king. 
traditur  fuisse  rex,  he  is  said  (by  tradition)  to  have  been  king,  he 

was  king  according  to  tradition. 


VERBS  OF  SAYING  AND  THINKING  125 

8.  The  tradition  is  that  Pythagoras   came  to   Italy 

when  Tarquinius  Superbus  was  in  the  fourth 
year  of  his  reign. 

9.  He   pretended  to  be  hungry   so  that   we   might 

give  him  something.  We  promised  to  send 
him  some  food. 

10.  Owing   -to    the    elegance   of  their    style    it    was 

supposed  that  the  plays  of  Terence  were 
written  by  C.  Laelius. 

11.  For  it  seems  as  if  I  were  at  Eome  when  I  read 

your  letters :  it  seems  as  if  I  saw  you  and 
heard  your  voice. 

12.  As  to  Balbus  I  will  say  nothing  further  than  that 

he  has  always  been  an  excellent  citizen  and 
friendly  to  me,  but  that  he  felt  the  same 
fears  as  the  rest. 

13.  Day  after  day  it  was  said  that  M.   Crassus  was 

hostile  to  me. 

14.  It  seemed  to  me  in  a  dream  that  I  saw  my  mother 

coming  to  me  to  say  that  a  divine  voice  had 
warned  her  that  some  trouble  was  impending. 

8.  reign  :  use  the  verb  regnare. 

10.  Owing  to  the  elegance  of  their  style,  Propter  elegantiam  sermonis. 

12.  As  to,  de. 

I  say  nothing  further  than  .  .   .,  nihil  amplius  dico  nisi  .   .  . 

I  feel  the  same  fears  as  Bibulus,  Eadem  timeo  quae  Bibulus  ;  I  tell 
you  that  I  feel  etc.,  Dico  me  eadem  timere  quae  Bibulum.  Note  the 
case  of  Bibulum,  attracted  to  agree  with  me.  The  sentence  might 
also  be  turned  Dico  me  eadem  timere  quae  Bibulus  timeat.  Compare 
the  note  to  Ex.  22.  1. 

13.  day  after  day:  say  'everyday.' 

14.  a    divine   voice,    divina   quaedam  vox — if   you    say   divinam 
quamdam    voccm    se  monuisse  the   sentence   will   be    awkward   and 
might  be  misunderstood  (for  there  is  nothing  to  show  whether  se  is 
the  subject  or  object  of  the  infinitive)  ;  so  turn  the  sentence  into 
the  passive  form  and  say  '  that  she  had  been  warned  by  a  divine  voice.' 


126  LATIN  COURSE 

15.  Messages  kept   coming  to  me  every  day  to  say 

that  he  was  going  to  come  across  the  river. 
At  last  on  the  seventh  day  news  came  that 
he  had  got  frightened  and  had  retired. 

16.  He  began  to  complain  that  he  a  Roman  citizen 

had  been  thrown  into  prison,  that  he  had 
been  condemned  unheard :  he  would  go  to 
Borne  and  would  accuse  him. 


15.  '  Messages  kept  coming  to  say  '  may  all  be  expressed  by  nuntio. 

16.  unheard,  indicia  causa  (his  cause  not  having  been  pleaded)  ; 
dicere  causam  (to  plead  a  cause). 


XII 

CONDITIONAL   SENTENCES 

115.  1.  There  are  two  kinds  of  conditional  sentence 
in  which  the  subjunctive  is  used : 

i.  Those  in  which  the  present  or  perfect  subjunctive 
is  used ;  these  refer  vaguely  to  future  time,  and  may 
be  expressed  in  English  in  accordance  with  the 
formula 

If  A  were  to  happen,  B  would  happen. 

For  example 

Si  id  dicas,  mentiaris,  If  you  were  to  say  it  (Suppose 
you  were  to  say  it,  should  you  say  it,  if  you 
said  it),  you  would  lie. 

Si  id  fecerim,  virgis  me  caedat  (or  ceciderit),  If  I 
did  it,  he  would  flog  me. 

Contrast  the  more  vivid  future  sentence  in  which 
the  indicative  is  used  : 

Si  id  dices,  mentieris,  If  you  say  it,  you  will  lie. 
Si  id  fecero,  virgis  me  caedet,  If  I  do  it,  he  will 
Jloy  me. 


128  LATIN  COURSE 

116.  ii.  Those  in  which    the  imperfect   and    plu- 
perfect subjunctive  are  used ;  in  these  sentences  it  is 
implied  that  the  condition  is  not  fulfilled :  the  imperfect 
is  used  of  present  time,  the  pluperfect  of  past  time : 

Si  id  dixissem,  mentitus  essem,  If  I  had  said  that, 
I  should  have  lied  (it  is  obviously  implied 
that  I  did  not  say  it). 

Caederem  te  nisi  irascerer,  /  should  flog  you,  if  I 
were  not  getting  angry  (it  is  obviously  implied 
that  I  am  getting  angry). 

Nisi  ante  Eoma  profectus  esses,  nunc  earn  certe 
relinqueres,  If  you  had  not  started  from  Home 
already,  you  would  certainly  leave  it  now 
(notice  the  change  of  tense). 

117.  2.   In    conditional    sentences  which    do    not 
belong  to  either  of  the  classes  illustrated  above,  the 
mood  is  the   indicative  (unless,  of  course,  the  sense 
requires  the  imperative  to  express  a  command,  or  the 
subjunctive  to  express  a  wish).     No  special  rules  need 
be  given ;  care  must  be  taken  to  observe  the  general 
rules  given   in   53   with  regard   to    the   tenses.      See 
also  54  and  55. 

The  following  sentences  are  examples  of  the  most 
important  differences  of  idiorn  between  English  and 
Latin : 

He  will  come  if  he  can,  Veniet  si  poterit. 
He  will  come  if  I  bid  him,  Veniet  si  iussero. 

He  came  if  (ever)  I  told  him  to,  Veniebat  si 
iusseram. 


CONDITIONAL  SENTENCES  129 

118.  It  is  sometimes  difficult  to  distinguish  between 
the  vague  future  and  the  present  unfulfilled,  between 

(a)  If  he  did  it  I  should  be  angry,  Si  facia t,  irascar, 
and 

(b)  If   he  were   doing   it,   I   should    be    angry,    Si 

faceret,  irascerer. 

What  is  the  precise  difference  between  (a)  and  (b)  ? 
(a)  means  '  let  us  suppose  him  to  do  it :  I  don't  say 
he  will  do  it  or  that  he  won't :  but  let  us  imagine 
that  the  thing  occurs  at  any  future  time  immediate  or 
distant  and  see  what  the  result  would  be ' :  thus  (a) 
leaves  us  in  suspense.  On  the  other  hand  (b)  means 
'  let  us  suppose  he  were  doing  it  :  I  know  he  isn't 
doing  it,  but  if  he  were  now  doing  it.' 

119.  '  If '  .  .  .  '  not '  is  generally  expressed  by  nisi, 
'  unless ' ;  si  non  is  used  if  the  non  belongs  to  a  par- 
ticular word.     Hence 

Si  non-veneris,  ignoscam,  means  '  If  you  fail-to-come, 
I  will  forgive  you! 

Contrast 

Nisi  veneris,  ignoscam,  1  will  forgive  you  unless  you 
come,  If  you  come  1  will  not  forgive  you  (nisi 
negatives  the  principal  sentence). 

As  a  practical  rule  use  nisi  when  '  unless/  '  except/ 
make  sense,  and  si  non  when  you  can  change  the  word 
with  Tien  into  a  positive  form  such  as  '  if  you  fail-to- 
do  it/ 


130  LATITsT  COURSE 


EXERCISE  17 

1.  If  you  had  come  to  the  camp  you  would  have 

been  seen  by  the  soldiers.  But  you  were  not 
seen  by  them.  Therefore  you  did  not  come 
to  the  camp. 

2.  To  no  purpose  would  nature  have  produced  gold 

and  silver,  unless  she  had  also  taught  us 
where  it  could  be  found. 

3.  If  you  do  it.  I  shall  be  very  grateful :  if  you  fail 

to  do  it  I  will  forgive  you. 

4.  If  they  found  any  beautiful  statue,  they  gladly 

brought  it  to  Verres. 

5.  But  when   shall    I    receive   your   letters  ?     Who 

will  bring  them  on  to  me  ?  I  should  have 
waited  for  them  at  Brindisi,  had  I  not  been 
compelled  to  set  sail:  for  the  sailors  were 
unwilling  to  let  the  good  weather  pass. 

6.  If  he  tries  to  use  force,  I  hope  you  will  not  yield 

to  him. 

7.  I  would  help  your  friend  Rufus  even  if  I  had 

been  injured  by  him.  As,  however,  I  gather 
from  your  letter  that  he  was  most  anxious  for 
my  safety,  I  cannot  help  being  his  friend. 

2.  to  no  purpose,  frustra.          also  :  see  48. 

5.  bring  ...  on,  per-fero.         Brindisi,  Brundisium. 

I  let  the  good  weather  pass,  tempestatem  praetermitto  (no  adjective 
is  necessary). 

6.  I  use  force,  m  ago. 

7.  Begin  Rufum  istum  (that  R.  you  speak  of), 
gather,  intellego. 

I  am  most  anxious  for  your  safety,  salus  tua  magnae  mifii  curae  est. 

I  cannot  help  being :    say  '  I  cannot  not  be '  ;   this  repetition  of 

non  is  not  uncommon  in  Latin.     (In  English  we  say  'it  is  not  un- 


CONDITIONAL  SENTENCES  131 

8.  I  should  have  been   less  cautious   if  I  had  not 

been  warned  by  you. 

9.  If  I  had  not  borne  a  child,  Rome  would  not  now 

be  attacked;  if  I  had  not  a  son,  I  should 
have  died  a  free  woman  in  a  free  country. 

10.  If  you  were  to  ask  him  what  he  thinks  about 

the  political  situation,  he  would  perhaps  give 
you  no  answer. 

11.  It  is  not  seemly  that  I  should  remember  these 

acts  of  injustice :  even  if  I  could  take  venge- 
ance for  them,  still  I  should  prefer  to  forget 
them. 

common,'  but  we  do  not  say  'it  is  not  not  common.'  We  like  the 
sense  of  a  double  negative,  but  not  the  sound  of  a  double  '  not.'  In 
Latin  the  recurring  non  was  not  felt  as  unpleasing. ) 

8.  less  cautious,  incautior. 

9.  bear  a  child,  pario  (3),  perf.  p8p%ri. 

10.  What   do   you   think  ?    what   are    your    views    or    opinions  ? 
Quid  sentis? 

the  political  situation,  res  publica  (the  state  of  public  affairs). 


XIII 
THE  POTENTIAL  SUBJUNCTIVE 

120.  We  have  seen  that  the  present  and  perfect 
subjunctive  are  used  in  conditional  sentences  of  the 
vague  future  type  : 

Si  id  ex  me  quaeras  nihil  fortasse  respondeam,  If 
you  were  to  ask  me  that,  I  should  perhaps  give 
you  no  answer. 

The  present  and  perfect  subjunctive  are  used  in 
much  the  same  way  without  any  if-clause  : 

Velim   scire,  /  should  like  to  know   (/3ov\oi^riv  av 


Dixerit    quispiam,  A   man  may  say,  will  perhaps 

say  (et'jroi,  TIS  av). 

Quis  putet  ?  Who  would,  could,  can  suppose  ? 
The  English   equivalents    of  this   subjunctive  are 
very  various. 

121.  The  imperfect  subjunctive  is  used  in  the  same 
way  with  reference  to  the  past  :    the  second  person, 
meaning    an    imaginary   '  you  '    ('  one/    '  a    man  '),   is 
especially  common. 

Maesti  —  crederes  victos  —  in  castra  redierunt, 
With  dismal  looks  —  you  would  have  thought 
they  were  beaten  —  they  returned  to  the  camp. 

122.  If  you  look  at  the  examples  above  you  will 
see   that   the  subjunctive  is  used  to  soften  down  an 


THE  POTENTIAL  SUBJUNCTIVE  133 

assertion,  to  bring  it  forward  modestly  :  compare  the 
tone  of 

non  credo,  /  don't  believe  it 
with  that  of 

vix  crediderim,  /  can  scarcely  believe  it. 
The  latter  means,  of  course,  like  the  former  that 
the  speaker  does  not  believe  what  has  been  asserted, 
but  the  meaning  is  expressed  in  a  somewhat  softer 
form.     Hence 

velim,  /  could  luish,  I  should  like, 
nolim,  I  should  not  care  to, 
malim,  /  should  prefer, 

are  more  common  than  the  blunter  expressions 
volo,  /  choose  to,  I  wish  to, 
nolo,  /  won't, 

malo,  /  want  (to  do  this)  rather  (than  that). 
If  the  verb  depending  on  velim  etc.  has  the  same 
subject  as  velim  it  will  be  in  the  infinitive : 

Hunc  ego  imitari  nolim,  I  should  not  like  to  imitate 
him.  [It  is  clear  that  ego  is  the  subject  to 
imitari  as  well  as  to  nolim J] 

If  the  verbs  have  different  subjects,  the  depending 
verb  will  be  in  the  subjunctive  present J : 

Tu  velim  scribas  or  Tu  scribas  velim,  /  wish  you 
would  write,  I  should  like  you  to  write,  I  would 
have  you  write,  I  hope  you  will  write.  [It  is 
clear  that  ego  is  the  subject  of  velim,  tu  of 
scribas.  Note  that  the  pronoun  tu  is  commonly, 
though  not  necessarily,  expressed.] 

1  If  the  verbs  have  different  subjects  the  depending  verb  is  less 
often  in  the  infinitive,  its  subject  being  expressed  in  the  accusative  : 
Caedi  discipulos  minime  velim,   1  would  by  no  means  have   the 
pupils  flogged. 


134  LATIN  COURSE 

123.  Vellem,  I  could  have  wished,  should  have  liked 
(but  it  is  too  late),  Mallem,  I  should  have  preferred, 
are  used  if  the  wishes  are  no  longer  realisable.  The 
depending  verb  is  generally  in  the  subjunctive 
(sometimes  with  ut :  negative  ne) ;  in  the  imperfect 
tense  in  reference  to  the  present ;  in  the  pluperfect  in 
reference  to  the  past : 

Vellem  viverent,  /  wish  they  were  alive,  Would  that 

they  were  alive. 

Quam  vellem  adesses,  How  I  wish  you  were,  here. 
Vellem  ne  scripsisses,  /  wish  you  had  not  written. 

Note  that  in  idiomatic  English  we  often  translate 
velim  and  vellem  with  a  dependent  subjunctive  by  '  I 
wish '  or,  more  emphatic,  '  I  do  wish ' :  beware  of 
translating  this  into  Latin  by  the  indicative. 


THE  POTENTIAL  SUBJUNCTIVE  135 

EXERCISE  18 

In  doing  this  exercise  you  must  introduce  the  potential  subjunctive 
as  far  as  possible.     Do  not,  for  example,  use  possum  in  1  or  spero  in  4. 

1.  But  you  can  never  praise  Plato  too  much  or  too 

often. 

2.  I  would  have   you  think  that  no  one  was  ever 

more  dear  to  any  one  than  you  to  me. 

3.  This  I  would  affirm  without  any  hesitation  that 

eloquence  is  the  most  difficult  of  accomplish- 
ments. 

4.  I  hope  you  will  forgive  me  if  I  am  not  able  to 

write  so  often. 

5.  When  the  battle  was  finished,  then  of  a  truth  you 

might  have  seen  what  a  daring  spirit  there 
had  been  in  Catiline's  army. 

6.  Would  that  Atticus  could  be  here.     Would  that 

he  had  not  gone  away  from  us. 

7.  I    myself   would   not    unwillingly   go   wrong    in 

Plato's  company. 

8.  Perhaps  some  one  may  say,  I   do  wish   I  were 

allowed  to  do  the  same. 

9.  The  letter  which  you  sent  the  other  day  was  very 

pleasing  to  Pompeius,  as  I  can  easily  under- 
stand. 

1.  too  much,  minis  valde. 
Use  nee  .  .  .  ,  nee  .  .  . 
3.  affirm,  confirmo  (1). 

Say  '  that  eloquence  (eloquentia)  is  the  most  difficult  accomplish- 
ment (use  res]  of  all.' 
5.   use  cerno  (3). 

7.  in  Plato's  company  :  use  the  preposition  cum. 
go  wrong,  erro  (1). 
9.  the  other  day,  proxime. 
very  pleasing,  periucundus. 
as  (  =  a  thing  which),  quod. 


136  LATIN  COURSE 

10.  It  would  not  have  been  easy  to  make  out  whether 

Hannibal  was  dearer  to  the  commander  or  to 
the  army. 

11.  Lastly — it  may  perhaps  scarcely  seem  probable — 

I  hated  this  man  much  worse  than  I  hated 
Clodius  himself. 

12.  How  I  wish  we  had  our  friend  Panaetius  with  us. 

13.  Who   would  ever  have    thought   that   this  great 

war   could    be   finished   in   one   year  by   one 
commander  ? 

14.  Where  now  could  you  find  in  a  single  individual 

this  loftiness  of  mind  which  was  at  that  time 
a  characteristic  of  the  whole  people  ? 

10.  Say  '  You  could  not  easily  have  discerned '  (discerno). 

11.  probable,  veri  similis  (like  the  truth), 
worse  :  peius  is  used  with  odi, 

13.  Say  hoc  tantum  bellum. 

14.  a  single  individual,  unus. 
loftiness  of  mind,  altitude  animi. 
the  whole  people,  populus  universus. 


XIV 
124.  COMMANDS 

(1)  Audi,  Listen. 

(2)  Fac  (ut)  venias,  Bring  it  about  that  you  come, 

Do  come,  Pray  come,  Be  sure  you  come. 

(3)  Cura  ut  venias,  Take  good  care  to  come,  Mind 

you  come,  Manage  to  come. 

Commands  are  expressed  (1)  by  the  imperative, 
(2)  by/rtc  (the  imperative  of  facio)  with  (ut  and)  the 
subjunctive,  (3)  by  cur  a  (the  imperative  of  euro,  I 
take  care)  with  ut  and  the  subjunctive. 

125.  PKOHIBITIONS 

(1)  Noli    putare,   Don't    suppose    (or,   Please    don't 

suppose). 

(2)  Cave  ne  eas,   Take  care  not  to  go,  Mind  you, 

don't  go. 

Cave   putes,   Beware   of   thinking,  Pray   don't 
think. 

(3)  [This  form  is  rare]  Hoc  ne  feceris,  Do  not  do  it 

(or,  You  are  not  to  do  it). 

(1)  Prohibitions  are  generally  expressed  by  noli  or 
nolite  (the  imperative  of  nolo,  I  do  not  wish,  I  am 
unwilling)  with  the  infinitive.  Noli  appeals  to  the 
person  addressed  not  to  want  to  do  the  action  referred 
to :  it  is  a  polite  form  of  speech,  much  like  our 
'  Please  don't  do  this.'  It  is  an  appeal  rather  than  a 
command.  Hence  it  is  always  used  by  an  orator 


138  LATIN  COURSE 

addressing  a  jury  or  any  body  of  men  that  he  wishes 
to  please :  nolite,  indices,  isti  credere,  Do  not  believe 
him,  gentlemen  of  the  jury. 

(2)  Prohibitions  are  also   expressed  by  cave  (im- 
perative of  caveo,  I  am  careful,  cautious)  with  (ne  and) 
the   subjunctive.       Cave  cautions  the  man  addressed 
against  doing  the  action  referred  to.     This  is  a  polite 
form  of  prohibition,  because  it  suggests  that  in  his  own 
interests  the  man  should  avoid  the  act. 

(3)  Ne  with   the  perfect  subjunctive  represents  a 
peremptory,    imperious    order :     it    expresses    in    the 
strongest  possible   way  the  will  of  the  speaker  that 
the  thing  is  not  to  be  done :  there  is  no  appeal  to  the 
feelings  of  the  person   addressed,   no   attempt   to   be 
polite,  no  ceremony,  but  an   order  pure  and  simple. 
The  tone  is  that  of  the  English  '  You  are  to  do   this, 
you  are  not   to   do   that.'      Hence   this   form  of  pro- 
hibition is  appropriate  in  addressing  an  inferior  whom 
one  has  the  right  to  order  about.      Or  it  may  be  used 
in  speaking  to  a  friend  (especially  an  intimate  friend 
with  whom  there  is  no  need  of  ceremony),  but  only  if 
the  speaker  is  rather  excited  and  very  eager  to  prevent 
his   friend   from  doing  something  which   he   seems   on 
the  point  of  doing.      Hence  it  is,  of  course,  never  used 
by  an  orator  in  speaking  to  a  jury  or  a  body  of  men 
which  he  wishes  to  please. 

In  poetry  ne  with  the  imperative  is  often  used  in 
prohibitions :  equo  ne  credite,  Teucri,  Trust  not  the 
horse,  Trojans.  It  is  perhaps  worth  noting  that  in 
colloquial  English  we  do  not  use  the  simple  imperative 
in  prohibitions,  though  it  is  common  enough  in 
poetry. 


COMMANDS,  PROHIBITIONS,  AND  THE  LIKE       139 


EXHORTATIONS 

126.  In  the  first  person  plural  and  the  third  person 
singular  and  plural  the  present  subjunctive  supplies 
the  place  of  the  imperative  : 

Cedamus,  Let  us  yield. 

Suum  quisque  noscat  ingenium,  Let  each  man  know 
his  own  mental  powers. 

127.  Ne  not  non  is  the  negative  of  all  sentences 
used    to    express    the    will   of   the    speaker  (volitive 
sentences).     Hence  the  use  of  ne  in  purpose  clauses  : 

Ne  quis  putet,  Let  no  one  suppose. 
Ne  redeamus,  Let  us  not  return. 

Contrast  the  potential  subjunctive,  Quis  non  laudet  ? 
Who  would  not  praise  ? 

Ne    may   be    followed    by   ne-ve,  just    as    non    is 
followed  by  neque : 

Ne  tiraeamus  neve  desperemus,  Let  us  not  be  afraid 
nor  lose  hope. 

128.  The  subjunctive  is  used  in  questions  which 
expect  an  answer  in  the  imperative.      This  is  called 
the  deliberative  subjunctive : 

Huic  cedamus  ?  Are  we  to  yield  to  him  ?  [Do  you 
bul  us  yield  to  him  ?] 

This  is  a  sentence  of  the  same  type  as  Cedamus,  Let 
us  yield,  thrown  into  the  form  of  a  question. 


140  LATIN  COURSE 


WISHES 

129.  We  saw  in  126  that  the  subjunctive  is  used 
as  a  sort  of  imperative  : 

Eamus,  Let  us  go. 

Ne  quis  dubitet,  Let  no  one  doubt. 

The  tone  is  that  of  command  or  exhortation. 

We  pass  on  to  a  somewhat  similar  use  of  the 
subjunctive  : 

Stet  haec  urbs,  May  this  city  continue  to  stand. 
Moriar,  May  I  die. 

These  sentences  are  optative  rather  than  imperative 
or  hortative :  the  speaker  expresses  a  wish  that  this 
or  that  may  happen,  he  does  not  order  or  exhort  any 
one  to  try  to  bring  it  about. 

130.  The  subjunctive   is   often  used  in   this  way 
with  utinam,  0  that ! 

(a)  Fut.    Utinam  (ne)  veniat,  0  that  he  may  (not) 

come  !  If  only  he  were  (not}  to  come. 

(b)  Pres.  Utinam   (ne)  adesset,  0  that  (or,   Would 

that)   he   were  (not)  here !    I  wish  he 
were  (not)  here. 

(c)  Past.    Utinam  (ne)  venisset,  0  that  he  had  (not) 

come  !      Would  that  he  had  (not)  come. 

Observe  that  in  the  above  sentences,  as  in  con- 
ditional sentences,  the  present  subjunctive  refers  to 
the  future  and  represents  the  wish  or  condition  as 
still  realisable ;  the  imperfect  and  pluperfect  represent 


COMMANDS,  PROHIBITIONS,  AND  THE  LIKE        141 

the  wish  or  condition   as  unrealisable,  the  imperfect 
referring  to  present,  the  pluperfect  to  past  time. 

(a)  Fut.    Si  veniat,  If  he  were  to  come. 

(b)  Pres.  Si  adesset,  If  he  were  here. 

(c)  Past.   Si  venisset,  If  he  had  come. 

Instead  of  utinam  the  potential  subjunctive  velim 
or  vellem  may  be  used,  as  shown  in  122—23. 

(a)  Fut.    Velim  veniat,  /  wish  he  would  come. 

(b)  Pres.  Vellem  adesset,  /  wish  he  were  here. 

(c)  Past.   Vellem  venisset,  /  wish  he  had  come. 


142  LATIN  COURSE 


EXERCISE  19 

1.  Go  away  quickly  and  hang  yourself. 

2.  Nothing  is  more  hateful  than  dishonour,  nothing 

more  loathsome  than  slavery :  either  let  us 
hold  to  our  freedom  or  let  us  die  an  honour- 
able death. 

3.  Mind  you  keep  well  and  send  me  a  letter  any 

time  you  have  the  chance,  so  that  I  may  know 
what  is  going  on  in  town. 

4.  Where  am  I  to  turn  to  avoid  these  troublesome 

people  ?  I  would  go  away  into  the  country 
at  once  if  I  were  not  expecting  you  here. 

5.  Be  sure  you  come  and  see  me  when  I  get  back. 

6.  As    to   what    your    boy   is    doing    don't    trouble 

yourself:  there  is  no  reason  why  you  should 
distrust  his  teacher. 

7.  0  that  I  may  see  the  day  when  I  may  thank  you 

because  you  have  compelled  me  to  live :  so 
far  indeed  I  much  regret  it. 

8.  0    that  you    were    at  Rome !     You  would   have 

stayed  if  we  had  thought  that  this  would 
happen.  For  if  you  were  there  we  should 

1.  quickly,  clto. 

2.  hateful,  detestabilis.         dishonour,  dedecus,  -Sris. 
loathsome,  foedus.         hold  to,  teneo. 

3.  any  time  you  have  the  chance  :  say  '  as  often  as  ever  (quotiens- 
cumque)  you  have  any  one  to  whom  you  can  give  (des)  a  letter,'     As 
to  the  subj.  des  see  157. 

4.  people,  homines  (a  little  contemptuous). 

5.  I  come  and  see  you,  venio  ad  te. 

6.  distrust,  diffldo  (3),  dat. 

7.  the  day,  ille  dies. 

so  far  indeed,  adhuc  quidem  (hitherto  at  any  rate). 

8.  happen  :  use  sum. 


COMMANDS,  PROHIBITIONS,  AND  THE  LIKE       143 

have  no  difficulty  in  holding  our  enemy  in  our 
power,  or  at  any  rate  we  should  be  able  to  get 
information  as  to  what  he  was  going  to  do. 
9.  Pull  yourself  together,  and  reflect  who  you  are 
and  what  you  have  done. 

10.  It  seemed  to  him  in  a  dream  that  some  god  was 

saying  to  him :  This  thou  shalt  do,  this  thou 
shalt  not  do. 

11.  Pray   do   not    suppose    that    any   more    welcome 

letter  than  yours  has  ever  been  read  out  in 
the  senate. 

12.  Lastly,  do  not  forget  that  you  are  Cicero. 

13.  May  I  die  if  I  am  not  writing  as  I  feel. 

14.  The  gates  are  open,  set  off.     Depart,  and  set  the 

state  free  from  fear. 

15.  "  No  lies  mind  :  did  he  make  a  plot  against  me  ?  " 

"  Yes,  he  did." 

16.  Pray   don't    suppose,  because  I    write   some wL at 

lightly,  that  I  have  thrown  aside  all  my  care 
for  the  state.  Be  sure  of  this,  that  day  and 
night  I  care  for  nothing  but  the  safety  and 
liberty  of  my  fellow-citizens. 

say  '  we  should  very  easily  hold  in  our  power '  (teneo). 

at  any  rate,  certe. 

get  information,  scio. 

9.  I  pull  myself  together,  me  colligo  (I  collect  myself). 

reflect,  consldero  (1). 

11.  read  out,  r&Uo  (1). 

12.  lastly,  denlque. 

13.  He  is  not  speaking  as  he  feels,  aliter  loquitur  ac  sentit  (he 
speaks  and  feels  differently). 

16.  somewhat  lightly :  use  the  comparative  adverb  from  iocosus 
( =  in  a  jesting  mood).  As  to  this  use  of  the  comparative  see  note  p.  45. 

Be  sure  of  this,  Sic  tibi  persuade. 

'  days  and  nights  I  care  for  nothing  else  but  that  (nihil  aliud  euro 
nisi  nt)  my  fellow-citizens  may  be  safe  etc.' 


XV 

ORATIO  OBLIQUA 

131.  The  student  is  quite  familiar  with  the  construc- 
tions illustrated  by  the  following  sentences : 

1.  Tulli#  dixit  se  ilium  in  carcerem  coniecturam, 

Tullia   said    that   she   would   throw   him    into 
prison. 

2.  Imperavit   (ut)  ad  urbem   rediret,  SJie  ordered 

him  to  return  to  the  city. 

3.  Quaesivit  ex  eo  num  epistulam  amisisset,  She 

asked  whether  he  had  lost  the  letter. 

The  first  is  an  indirect  statement ;  the  second  an 
indirect  command ;  the  third  is  an  indirect  question. 
Oratio  obliqua  (i.e.  indirect,  or  reported  speech)  is 
the  general  term  under  which  are  included  indirect 
questions,  statements  and  commands.  The  term  oratio 
obiiqua  is  used  especially  of  passages  of  reported  speech 
which  run  to  any  length,  but  it  is  quite  correct  to 
apply  it,  as  we  have  done  above,  to  short  indirect 
statements  or  questions  or  commands ;  and  it  is 
obviously  convenient  to  do  so.  We  see  then,  that  the 
three  first  rules  of  oratio  obliqua  are 


ORATIO  OBLIQUA  145 

1.  Statements  are  put  in  the  accusative  and 
infinitive. 

2.  Questions  in  the  subjunctive. 

3.  Commands  in  the  subjunctive :    sometimes 
with,  more  commonly  without,  ut. 

132.  To  these  we  must  add 

4.  In  subordinate  clauses  the  verb  is  in  the 
subjunctive.      (This  is,  for  you,  the  most  important 
rule  of  all   because  it  is    the   least   familiar.)     Sub- 
ordinate clauses  are  introduced  by  such  words  as  the 
relative  pronoun,  '  when,'  '  where,'   '  whence,'   '  while,' 
'  if,'  '  though,'  '  because  ' ;  a  subordinate  clause  taken 
by  itself  makes  no  sense :  for  example  in  the  sentence 
'  Have   you  lost   the   letter,  which  I  gave  you  ? '  the 
words    in    italics    are    the    subordinate    clause ;     by 
themselves  they  mean  nothing. 

133.  We   may  illustrate   rule    4   by   adding   sub- 
ordinate clauses  to  the  three  sentences  given  above : 

1.  Dixit    se    ill  u  m,  nisi  epistulam  repperisset,  in 

carcerem  coniecturam.  (Original  words  :  Nisi 
epistulam  reppereris  [fut.  perf.]  in  carcerem  te 
coniciam.) 

2.  Imperavit  ut  ad  urbem  rediret  unde  venisset. 

(Original  words  :  Ad  urbem  redi,  unde  venisti.) 

3.  Quaesivit  num   epistulam   amisisset,  quam  illi 

dedisset.  (Original  words :  Num  epistulam 
amisisti,  quam  tibi  dedi  ?) 

134.  We  will  now  combine  the  three  sentences  into 
one  continuous  piece.      By  beginning  with  the  question 
we  shall  get  the  best  sense : 


146  LATIN  COURSE 

Tullia  quaesivit  nuin,  epistulam  arnisisset,  quam 
illi  dedisset.  Ad  urbem  rediret  unde  venisset. 
Se  ilium  nisi  epistulam  repperisset  in  carcerem 
coniecturam,  Tullia  asked  whether  he  had  lost 
the  letter  she  had  given  him.  He  must  return 
to  the  city  from  which  he  had  come.  She 
would  throw  him  into  prison  if  he  did  not  find 
the  letter. 
Note  that  imperavit  (and  with  it  ut)  and  dixit  will 

now  be  omitted :  one  verb  quaesivit   is   sufficient   to 

introduce  the  whole  speech. 

135.  It  may  be  useful  to  add  as  a  corollary  to  the 
four  rules  given  above,  that  the  indicative  will  not  be 
used  at  all  in  oratio  obliqua.     The  only  indicative 
in  the  passage  above  is  quaesivit,  and  it  introduces  the 
oratio  obliqua  and  does  not  form  part  of  it. 

The  rules  for  the  moods  in  oratio  obliqua  are  now 
complete.1 

136.  Oratio  obliqua  may  follow  any  verb  of  saying, 
except   inquit,  (including,   for    example,    to    shout,  to 
urge,  to  promise,  to  complain,  etc.  etc.,)  or  of  thinking, 
knowing,   feeling,    etc.,   or    any   expression    in   which 
saying  or  thinking  is  implied  ;  for  example,  Suspicio  est, 
there  is   a  suspicion.      In   short,   whenever   a   writer 

1  With  one  unimportant  exception.  Rhetorical  questions  which 
in  the  oratio  recta  would  be  in  the  indicative  and  in  the  first  or  third 
person  are  expressed  in  the  infinitive  in  oratio  obliqua.  A  rhetorical 
question  is  really  a  statement  put  in  a  vivid  form  ;  no  answer  is 
expected  :  for  example,  Quid  est  turpius  quam  iniutsu  imperatoris 
recedefe?  What  is  more  disgraceful  than  to  retire  without  orders 
from  the  general  ?  This  becomes  in  oratio  obliqua,  Quid  esse 
turpius  .  .  .?  Contrast  with  this  a  real  question  to  which  an  answer 
is  expected:  Quid  est  facturus?  What  is  he  likely  to  do?  This 
becomes  in  oratio  obliqua  Quid  esset  facturus  ? 


ORATIO  OBLIQUA  147 

wants  to  put  before  us  what  was  passing  in  the  mind 
of  another  he  will  generally  use  oratio  obliqua.  Hence 
we  find  it  on  almost  every  page  of  Latin,  and  it  is 
important  to  see  clearly  how  Latin  oratio  obliqua 
differs  from  English  reported  thought  or  speech.  Now 
the  characteristic  of  Latin  oratio  obliqua  is  the  use 
of  the  subjunctive  and  infinitive  moods.  In  English, 
on  the  other  hand,  we  have  no  subjunctive,  and  our 
use  of  the  infinitive  by  no  means  corresponds  to  the 
Latin. 

137.  In  changing  from  oratio  recta  to  oratio  obliqua 
in  English  we  often  have  a  change  of  tense,  not  often 
of  mood  :  in  Latin  both  the  moods  and  tenses  are  liable 
to  change,  but  tile  important  change  is  the  change  of 
mood.  Take  a  simple  instance  :  in  the  following 
sentences  the  only  change  in  the  English,  besides  the 
obvious  change  of  the  pronouns,  is  a  change  of  tense, 
*  will '  to  '  would/  '  orders '  to  f  ordered  ' ;  in  the  Latin 
we  have  a  change  of  mood,  faciam  to  facturum  esse, 
and  of  mood  and  tense,  iusserit  (fut.  perf.  ind.)  to  iussisset 
(plpf.  subj.). 

Oratio  recta :  /  will  do  what  she  orders,  Ea  quae 
iusserit  faciam. 

Oratio  obliqua :  He  said  (or  thought)  he  would  do 
what  she  ordered,  Dixit  se  ea  quae  iussisset 
facturum  esse. 

As  the  two  languages  are  so  different  in  this 
respect,  the  easiest  way  to  turn  a  piece  of  English 
oratio  obliqua  into  Latin  is  to  put  it  first  into  oratio 
recta  in  English,  turn  that  into  Latin,  and  then  change 
into  oratio  obliqua  according  to  the  rules. 


148  LATIN  COURSE 

138.  The  rules  for  the  moods  have  been  given  in 
131-32.  Eule  5  will  deal  with  the  tenses,  Eule  6 
with  any  other  changes  that  may  be  necessary. 

5.  (i)  When  changing-  the  indicative  to  the 
infinitive  put  the  same :  tense  of  the  infinitive  in 
the  oratio  obliqua  as  you  have  of  the  indicative 
in  the  oratio  recta.  Thus 

scribo  will  become  (dixit)  se  scribere, 
scribam  will  become  (dixit)  se  scripturum, 
scripsi  will  become  (dixit)  se  scripsisse. 

(ii)  When  changing*  to  the  subjunctive  follow 
the  rule  of  sequence.  (See  Sect.  13.) 

If  the  verb  which  introduces  the  oratio  obliqua  is 
in  a  historic  tense — and  in  this  book  this  is  com- 
monly the  case — then  by  the  rules  of  sequence  the 
only  possible  tenses  of  the  subjunctive  are  the  historic 
tenses,  the  imperfect  and  pluperfect.  Hence  a  present 
or  future  indicative,  and  any  form  of  command  or 
prohibition,  in  the  oratio  recta  will  become  imperfect 
subjunctive  in  oratio  obliqua ;  for  example 

si  scribit       }  f 

or  j-  will  change  to  Isi  scriberet. 

si  scribet       ] 

scribe, '  write/  will  change  to  scriberet, '  let  him  write, 
he  must  write.' 

A  perfect,  future  perfect,  or  pluperfect  indicative  in 
the  oratio  recta  will  become  pluperfect  subjunctive  in 
oratio  obliqua : 

1  In  writing  these  rules  I  have  aimed  at  clearness  not  at  complete- 
ness :  I  have  not,  for  instance,  mentioned  that  scribebam  would 
become  scripsisse. 


ORATIO  OBLIQUA  149 

si  scripsit     \  f 

si  scripserat  V  will  change  to  -j  s*  scripsisset. 

si  scripserit  j 

A  verb  which  is  in  the  subjunctive  in  oratio  recta 
will  of  course  remain  in  the  subjunctive  in  oratio 
obliqua.  The  tense  will  be  subject  to  the  rules  of 
sequence.  Hence  Mittam  qui  pacem  petant,  I  will 
send  men  to  ask  for  peace,  will  become  Dixit  se 
missurnm  qui  pacem  peterent. 

139.  If  you  have  fully  understood  what  you  have 
read  you  will  be  prepared  for  the  statement  that  you 
can  scarcely  go  wrong  if  you  keep  the  three  following 
cautions  before  your  mind : 

1.  Don't  use  the  indicative. 

2.  When  you   use   the  infinitive   (and  you   know 
when  to  use  it)  put  the  same  tense  as  you  have  in 
the  oratio  recta. 

3.  If  a  verb  is  not  in  the  infinitive  it  must  be  in 
the  subjunctive.      The   only  possible   tenses  are  the 
imperfect  or  pluperfect :  work  from  the  oratio  recta 
by  the  rules  of  sequence. 

140.  6.   Besides  the  verbs  some  other  words  will  be 
liable  to  change,  but  the  English  will  generally  guide 
you.      Obviously  the  pronouns  will  in  many  instances 
require  change  as  in  English.     For  instance 

(Ego)  meum  librum  amisi. 
Dixit  se  suum  librum  amisisse. 
(Tu)  librum  amisisti. 
Dixit  ilium  amisisse  librum. 

If  '  he '  in  the  oratio  obliqua  stands  for  '  I '  in  the 
oratio  recta  the  Latin  will  be  se ;  meus  and  noster  will 


150  LATIN  COURSE 

change  to  suus.  Compare  33.  If,  on  the  other  hand, 
'  he '  stands  for  '  you '  the  Latin  will  be  ilium  :  tuus 
and  vester  will  change  to  illius,  illorum. 

Observe  that  the  subject  of  the  infinitive  must  be 
expressed.  Ego  and  tu  may  be  omitted  in  the  above 
sentences,  but  se  and  ilium  cannot  be  left  out. 

Such  words  as  '  to-day/  '  to-morrow/  '  now,'  '  here,' 
will  obviously  need  change.  '  I  cannot  come  to-day  ' 
must  be  changed  to  'He  said  he  could  not  come  on 
that  day.'  Here  common  sense  will  guide  you. 

141.  Examples.  I.  Statements  depending  on  a 
verb  in  a  historic  tense,  arranged  according  to  the 
tense  of  the  subordinate  clause : 

Indicative.     Present. 

Qui  docent  discunt. 

Intellegebat  eos,  qui  docerent,  discere,  He  found 
that  men  learned  "by  teaching. 

Servos,  si  necesse  est,  in  crucem  tollo. 

Fatebatur   se   servos,   si   necesse    esset,   in  crucem 

tollere,  He  would  own  that  he  crucified  his  slaves, 

if  ever  it  was  necessary. 

142.  Future. 

Si  conalor,  opus  brevi  tempore  conficiam. 

Sperabam  me  opus,  si  conarer,  brevi  tempore  con- 
fectururn  (or,  Sperabam  fore  ut  opus,  si  conarer, 
brevi  tempore  conficerem),  /  hoped  I  should  soon 
finish  the  work  if  I  tried. 

Si  pugnabit,  vincetur. 

Putabamus     eum,    si    pugnaret,    victum     iri     (or, 


ORATIO  OBLIQUA  151 

Putabamus   fore    ut,    si  pugnaret,    vinceretur), 
We  thought  he  would  be  beaten  if  he  fought. 

Note  that  fore  ut  is  often  used  in  preference  to 
the  other  form  of  the  future  infinitive  active,  and 
'that  where  the  verb  has  no  future  participle  fore  ut 
must  be  used  :  for  instance 

Sperabam  fore  ut  disceret. 

Negaverunt  fore  ut  convalesceret. 

In  the  passive  fore  ut  is  found  more  commonly 
than  the  awkward  combination  of  the  supine  with  the 
impersonal  iri. 

143.   Perfect. 

Qui  mihi  insidias  paraverunt,  eos  capitis  damnavi. 

Scripsit  se  eos,  qui  sibi  insidias  paravissent,  capitis 
damnavisse,  He  wrote  (to  tell  me)  that  he  had 
condemned  to  death  the  men  who  had  made  plots 
against  him. 

144.  Future  Perfect. 

Cum  urbem  cepero,  faciam  te  certiorem. 
Promisit    se    me,    cum    urbem    cepisset,    certiorem 

facturum,  He  promised  to  send  me  information 

when  he  had  taken  the  city. 

145.  Pluperfect. 

Qui  flumen  transierant  ab  hostibus  interfecti  sunt. 

Imperatori  renuntiavit  eos,  qui  flumen  transissent, 
ab  hostibus  esse  interfectos,  He  brought  word 
to  the  commander  that  the  men  who  had  crossed 
the  river  had  been  killed. 


152  LATIN  COURSE 

146.   Subjunctive.     Present. 

Nihil  interest  mea  utrum  hodie  an  eras  dbeas,  It 
makes  no  difference  to  me  whether  you  go  to-day 
or  to-morrow. 

Negavit  sua  quidquam  interesse  utrum  ille  illo  die 
an  postero  dbiret  (that  clay  or  the  next). 

With  regard  to  vague  future  conditional  sentences, 
see  151. 

147.  Perfect. 

Oblivisceris  quantas  tu  in  me  iniurias  commiseris. 

Dixi  ilium  oblivisci  quantas  ipse  in  me  iniurias 
commisisset,  I  said  that  he  forgot  how  he  him- 
self had  wronged  me. 

148.   Imperfect  and  Pluperfect. 

Cum  haec  confecissem  et  iam  requiescerem  adiit 
Tullia,  When  I  had  finished  this  and  was  just 
beginning  to  rest  Tullia  came  to  me. 

Cum  ea  confecisset  et  iam  requiesceret,  adiisse 
Tulliam  dixit. 

With  regard  to  unfulfilled  condition  sentences, 
see  151. 

149.  II.  Examples  of  commands  : 

Imperator  Nondum  est,  inquit,  tempus  pugnae: 
castris  vos  tenete :  nolite  perturbari  hostium 
clamoribus :  ne  quis  a  loco  discedat,  The 
general  said,  "  The  time  for  fighting  has  not  yet 
come  :  keep  in  the  camp :  don't  be  disturbed  by  the 
shouts  of  the  enemy  :  let  no  one  leave  his  place." 


ORATIO  OBLIQUA  153 

Imperator  respondit  nondum  esse  tempus  pugnae ; 
castris  se  tenerent :  ne  perturbarentur  hostium 
clamoribus  :  ne  quis  a  loco  discederet. 

Di  immortales  in  Galliam  te  revocant :  redi :  ne 
transieris  Kubiconem,  The  immortals  gods  recall 
you  to  Gaul :  (jo  back  :  do  not  cross  the  Rubicon. 

Deos  immortales  in  Galliam  ilium  revocare  :  rediret  : 
ne  transiret  Paibiconem. 

If  you  feel  doubtful  how  to  put  an  indirect  com- 
mand supply  impero  (or  hortor  or  some  verb  of  similar 
meaning),  e.g.  imperamt  ut  se  tenerent :  imperavit  ne 
perturbarentur  etc. 

Observe  that  ne  feceris  or  noli  facere  will  be 
represented  by  ne  faceret. 


150.      III.   Questions: 

Non  intellego  cur  in  meam  domum  veneris :  quis 
te  invitamt  ?  Quid  cupis  ?  Quando  exibis  ? 

Clamavit  se  non  intellegere  cur  in  suam  domum 
venisset :  quis  ilium  invitasset  ?  Quid  cuperet  ? 
Quando  esset  exiturus  ? 

In  a  question  the  future  indicative  is  represented 
by  the  future  participle  with  the  proper  form  of  the 
subjunctive  of  sum.  Compare  the  use  of  the  participle 
to  form  a  future  infinitive,  dixi  eum  exiturum  esse. 

If  you  feel  doubtful  how  to  put  an  indirect  question 
supply  quaero.  For  instance  Quaesivit  quis  ilium  in- 
vitasset :  quaesivit  quid  cuperet :  quaesivit  quando  esset 
exiturus. 


154  LATIN  COURSE 

151.  7.  The  rules  given  above  as  to  the  moods 
and  tenses  in  oratio  obliqua  will  apply  to  all  sentences, 
except  the  two  kinds  of  conditional  sentence  in  which 
the  subjunctive  is  used  in  oratio  recta.  These  are  (a) 
the  vague  future,  (&)  the  unfulfilled  condition  : 

(a)  Si  adsit  (or,  venerit,  perf.   subj.)  certiores  nos 
faciat  (or,fecerit,  perf.  subj.),  If  he  were  to  come, 
he  would  give  us  the  information. 

This  in  oratio  obliqua  would  be 

Putabam  eum,  si  adesset  (or,  venisset),  certiores  nos 
facturum  esse, 

In  the  principal  clause  faciat  or  fecerit  will  be 
changed  into  the  future  infinitive.  In  the  'if '-clause 
follow  the  rules  of  sequence,  according  to  which  veniat 
will  become  veniret,  venerit  will  become  venisset. 

Note  that  the  vague  future  in  oratio  obliqua  is  not 
distinguished  from  the  vivid  future.1  Si  aderit  (fut.) 
or  venerit  (fut.  perf.)  certiores  nos  faciet  (If  he  comes  he 
will  give  us  the  information),  would  be  represented  by 
the  same  oratio  obliqua  as  we  have  above : 

Putabam  eum  si  adesset  (or,  venisset)  certiores  nos 
facturum  esse. 

(b)  1.   Si  adesset,  certiores  nos  faceret,  If  he  were 

here  he  would  be  giving  us  the  information  (but 
he  is  not  here). 

2.  Si  venisset,  certiores  nos  fecisset,  Had  he  come, 
he  would  have  given  us  the  information  (but  he 
has  not  come). 

1  This  is  also  the  case  in  Greek  so  far  as  the  '  if -clause  is  concerned, 
in  oratio  obliqua  may  represent  ta.v  £X0u  or  el  2\0oi/j.i. 


ORATIO  OBLIQUA  155 

These  will  become  in  oratio  obliqua 

1.  Putabam  eum,  si  adesset,  certiores  nos  facturum 

fuisse. 

2.  Putabam  eum,  si  venisset,  certiores  nos  facturum 

fuisse. 

The  '  if  '-clause  is  not  changed  :  facer et  and  fecisset 
both  change  is  facturum  fuisse. 

Here  are  a  few  more  examples : 1 

(a)  Si  id  dicas,  mentiaris,  If  you  were  to  say  that, 
you  would  tell  a  lie. 

Dixi  ilium,  si  id  diceret,  mentiturum  esse,  /  re- 
marked that,  if  he  said  that,  he  would  tell  a  lie. 

Si  id  fecerim,  virgis  me  caedat,  If  I  were  to 

do  so,  he  would  flog  me. 
Cogitabam    eum    me,    si    id    fecissem,    virgis 

caesurum  esse,  /  reflected  that,  if  I  were  to  do 

so,  he  would  flog  me. 

(6)  Si  id  dixissem,  mentitus  essem,  If  I  had  said 
so,  I  should  have  told  a  lie. 

Sensi  me,  si  id  dixissem,  mentiturum  fuisse,  / 
felt  that  if  I  had  said  so,  I  should  have  told  a  lie. 

Caederem  te  nisi  irascerer,  /  should  flog  you,  if 
I  were  not  feeling  angry. 

Kespondi  me  ilium,  nisi  irascerer,  caesurum 
fuisse,  /  replied  that  I  should  flog  him,  if  I 
were  not  feeling  angry. 

1  See  also  the  examples  in  28  (p.  20). 


156  LATIN  COURSE 

152.  The  student  who  has  fully  mastered  the  fore- 
going rules  will  do  well  to  read  this  paragraph.  We  have 
confined  ourselves  hitherto  to  oratio  obliqua  introduced 
by  a  historic  tense.  Suppose  the  introducing  verb  be 
in  a  primary  tense  rule  5  will  be  modified :  wherever 
by  rule  5  we  had  the  imperfect  subjunctive  we  shall 
now  have  the  present,  and  wherever  we  had  the 
pluperfect  we  shall  now  have  the  perfect. 

Thus 

si  scribit 


i  will  become    si  scribat, 
si  scnoet 

si  scripsit  }  .... 

.        .,  ,„  ,         *vr    »          »        si  scnpsent. 
si  scnpsent  (tut.  perf.)J 

This  is,  of  course,  what  would  be  expected  from 
the  rule  of  sequence.  There  is  one  exception :  the 
unfulfilled  condition  sentence  retains  the  historic  tense 
even  after  a  verb  in  a  primary  tense.  For  instance 

Scribit  se,  si  exercitui  prae-fuisset,  urbem  deleturum 
fuisse,  He  writes  that  had  he  been  in  command 
of  the  troops  he  would  have  utterly  destroyed  the 
city. 


ORATIO  OBLIQUA  157 


EXERCISE  20 

Each  sentence  to  be  translated  first  in  oratio  recta,  then  in  oratio 
obliqua.  Study  Sections  131  to  145. 

1.  He  promised  to  give  me  all  the  books  which  his 

brother  had  left  him.  (Or.  recta.  I  will  give 
you  all  the  books  which  my  brother  left  me.) 

2.  Xerxes  the  king  of  the  Persians  promised  to  give 

a  large  reward  to  the  man  who  discovered  a 
new  pleasure.  (Or.  recta.  I  will  give  etc.  to 
that  man  who  shall  have  discovered,  etc.) 

3.  There  was  a  strong  suspicion  that,  if  the  Helve tii 

tried  to  leave  their  territory,  they  would 
march  through  the  province. 

4.  They  brought  news  that  the  men  who  were  in  the 

city  were  dying  of  hunger :  they  would  give 
the  city  up  to  the  enemy,  unless  we  sent 
them  help  within  three  days. 

Before  you  begin  the  exercise  study  the  order  of  words  in  the 
examples  given  in  141  to  145.  Note  especially  (1)  that  the  subordinate 
clause  often  comes  in  between  the  accusative  and  the  infinitive  :  for 
instance  Dixit  se,  si  posset,  venturum,  He  said  he  would  come  if  he 
could  ;  (2)  tha,t  the  personal  pronouns  tend  to  come  together :  for 
instance  Dixit  se  mihi,  si  posset,  subventurum  ;  (3)  look  at  sentence 
3:  the  Latin  order  will  be  'that  the  Helvetii,  if  they  tried  .  .  ., 
would  march.'  The  subject  of  the  infinitive  will  be  brought  out  of 
the  subordinate  clause.  It  is  a  general  rule  in  Latin  but  not  in 
English  that  the  subject  of  the  principal  verb  must  not  be  placed  in  a 
subordinate  clause  :  we  say  '  If  the  Helvetii  try  to  do  it,  they  will 
march  through  our  province  '  :  the  Romans  say  '  The  Helvetii,  if  they 
try  to  do  it,  will  march  etc.'  Again,  'When  Caesar  returned  he  was 
informed  of  the  matter,'  Caesar,  cum  redisset,  de  ea  re  certior  factus  est. 

1.  leave,  relinquo. 

2.  discover,  invenio. 

4.  the  men  who:  say 'those  who  .  .  .'  Translate  in  the  same  way 
'  a  man  who '  in  the  next  sentence.  In  this  sentence  you  will  have 
more  than  one  infinitive  depending  on  nuntiaverunt.  You  will  often 
have  a  long  series  of  infinitives  depending  on  one  verb  of  saying  or 
thinking.  Remember  this  in  7. 


158  LATIN  COURSE 

5.  I  saw  that  a  slave  war  would  be  a  great  danger 
to  a  man  who  possessed  so  many  slaves. 

G.  I  thought  that  if  we  gave  him  money  he  would 
lead  us  to  the  road. 

7.  There  was  a  rumour  that  Bibulus  had  driven  back 

the  Parthians  who  had  advanced  in  the 
direction  of  (ad)  Antioch :  that  nevertheless 
the  chiefs  who  were  loyal  to  us  were  iu  the 
greatest  danger  :  that  the  king  of  the  Persians 
would  help  the  Parthians,  if  necessary.  So,  if 
we  did  not  want  to  lose  the  whole  province, 
we  must  make  our  way  to  Antioch  without 
delay. 

8.  They  saw  that  if  they  cut  our  army  off  from  the 

ships  they  would  win. 

9.  He  replied  that,  if  they  did  not  bring  the  hostages 

they  had  promised,  he  would  burn  their  towns 
and  lay  waste  their  fields :  when  he  received 
the  hostages  he  would  arrange  a  peace. 
10.   When  I  saw  it  I  told  them  that  I  thought  it  was 
the  very  thing  I  was  looking  for. 

5.  slave  war,  servile  bellum.     servilis  is  an  adjective  formed  from 
servus,  like  civilis  from  civis. 
possess :  use  sum. 
7.   it  is  necessary,  opus  est. 
10.  it  is  the  very  thing,  id  ipsum  est. 


ORATIO  OBLIQUA  159 

EXERCISE  21 

Translate  into  English  and  re-write  in  Latin  in  oratio  recta. 

1 .  Quaerentibus  amicis  cui  relinqueret  regnum  respon- 

dit  ei  qui  esset  optimus. 

2.  Kecte    Graeci  docebant   ea    non    temptanda  esse 

quae  effici  non  possent. 

3.  Senatus    imperavit    ut  quicumque   Galliam    pro- 

vinciam  teneret,  Haeduos  defenderet.  (Or. 
recta.  Quicumque  tenebit,  defendat,  Let  him 
defend.) 

4.  Socrates  dicere  solebat  onmes  in  eo  quod  scirent 

satis  esse  eloquentes. 

5.  Respondit  eas  aedes  esse  relinquendas :  cui  enim 

tot  et  tales  essent  libri,  ei  incendium  maximo 
fore  dolori. 

6.  Videbat  fore  ut,  si  essent  hostes  pulsi,  celeritate 

periculum  effugerent. 

7.  Etiamsi  omnes  deos  horninesque  celare  possemus, 

uihil  tamen  iniuste  faciendum  esse  docuit. 

8.  Thernistocles    respondit   gratius    sibi    ilium    esse 

facturum,  si  se  oblivisci  quae  vellet  docuisset. 

9.  Eurn  omnium  laborum  finem  fore  existimabant,  si 

hostem  Hibero  intercludere  potuissent. 

10.  Etiamsi  tempus  ad  bellum  conficiendum  deficeret, 

tamen  utilissimum  sibi  fore  arbitrabatur,  si 
modo  insulam  adisset,  et  genus  hominum 
perspexisset,  portus  cognovisset. 

11.  Praedixit  dormienti  fore  ut  ille,  cum  Karthaginem 

delevisset,  consul  absens  deligeretur  bellumque 
maximum  conficeret. 


160  LATIN  COURSE 


EXERCISE  22 

Each  piece  of  oratio  obliqua  in  the  following  sentences  to  be  trans- 
lated first  in  oratio  recta.     Study  131  to  151. 

1.  Ariovistus  replied   that  he  had  come  into  Gaul 

before  the  Roman  people:  why  had  Caesar 
come  into  his  territory  ? 

2.  All  along  the  line  the  leaders  were  proclaiming 

that  no  one  was  to  leave  his  place  :  the  booty 
was  theirs,  and  for  .them  was  reserved  what- 
ever the  Koruans  left  behind :  so  they  must 
remember  that  everything  depended  on  their 
winning  the  victory.  (Or.  recta.  Let  no  one 
leave  his  place :  yours  is  the  booty,  and  for 
you  is  reserved,  whatever  the  Eomans  shall 
have  left :  so  remember,  etc.) 

3.  He  boasted  that  if  he  had  tried  he  would  easily 

have  beaten  me. 


1.  It  is  possible  to  go  wrong  in  translating  the  word  'before'  in 
this  sentence.       Compare  the  following:    De   mails  nostris  tu  prius 
audis  quam  ego,  You  hear  of  our  troubles  before  I  do.     Or.  obi.  Dixi 
ilium  de  malis  nostris  prius  audire  quam  me  (or  quam  ego  audirem}. 
Observe  that  me  is  in  the  accusative  case,  the  same  case  as  ilium, 
unless  we  express  the  verb  in  the  quam-cla,use.     Compare  also  :  dico 
eum  eadem  timuisse  quae  ceteros.     Compare  the  note  to  Ex.  16.  12. 

2.  The  men  are  trying  to  leave  their  ranks  in  order  to  secure  their 
share  of  the  loot :  the  officers  are  trying  to  persuade  them  that  the 
baggage  etc.  which  the  Romans  have  abandoned  will  be  kept  for  them, 
but  that  they  must  remember  that  they  have  not  beaten  the  Romans 
yet. 

proclaim,  pronuntidre  (ne). 

so  remember,  proinde  existimate.     Proinde  is  used  in  exhortations. 

3.  boast,  gloriari.     See  151. 


ORATIO  OBLIQUA  161 

4.  He    urged  the  soldiers  •  to  jump  down   into  the 

water  if  they  did  not  want  to  give  up  their 
colours  to  the  enemy :  lie  declared  that  he  at 
any  rate  would  do  his  duty  to  the  state  and 
their  general.  (Or.  recta.  Jump  down  into 
the  water,  soldiers,  unless  you  want  .  .  . :  I  at 
any  rate  will  do  .  .  .) 

5.  I  knew  that  if  he  had  wanted  to  see  me  he  would 

have  summoned  me  to  his  presence. 

6.  When  Philip  sent  a  letter  to  the  Lacedaemonians 

threatening  to  prevent  everything  they  might 
try  to  do,  they  inquired  whether  he  would 
even  prevent  their  dying.  (Or.  recta,  (i)  I 
will  prevent  everything  which  you  try  to  do. 
(ii)  Will  you  prevent  us  dying  ?) 

7.  When  my  friend  Atticus  was  staying  with  me  a 

little  while  ago  at  my  house  at  Cumae,  a 
message  was  brought  me  from  Marcus  Varro 
to  say  that  he  had  corne  from  Eome  on  the 
previous  evening,  and  that  he  would  have 
come  straight  on  to  see  us  if  he  had  not  been 
tired  after  the  journey. 

4.  give  up  the  colours,  aquilam  prodere.     The  standard  of  the 
Roman  legion  in  Caesar's  time  was  a  silver  eagle, 
at  any  rate,  certe. 
to  do  one's  duty,  officium  prae-stare. 

6.  Or.  recta  (i)  to  prevent   everything,   prohibere  omnia.      (ii)    I 
prevent  your  dying,  prohibeo  vos  mori  (ace.  and  infin.  as  with  veto, 
iubeo,  patior}.     0.   obi.      The   order  will  be :   The   Lacedaemonians 
when  P.  threatened  (abl.  abs. )  by  letter  (per  litteras  minitari)  etc. 

7.  a  little  while  ago,  nuper. 

at  my  house  at  Cumae,  in  Cumano.        Varro,  Varro,  -onis. 

on  the  previous  evening,  pridie  vesperi  (on  the  previous  day  in  the 
evening  ;  so  '  this  evening '  is  hodie  vesperi,  '  yesterday  evening, '  heri 
vesperi). 

straight  on,  continuo. 

tired  after  the  journey,  de  via  fessus. 
M 


162  LATIN  COURSE 

8.  I  begged  him  to  stay  where  he  was :  /  said  that 
there  did  not  seem  to  be  any  reason  why  he 
should  leave  his  friends  :  if  anything  happened 
I  would  send  him  a  letter  at  once.  (Or.  recta. 
Do  stay  where  you  are  :  there  does  not  appear 
to  rne  to  be  any  reason  etc.) 

8.   Do  stay  :  see  124. 

if  anything  happens,  si  quid  novi  acciderit. 

Or.  obi.  Note  that  'I  said'  is  omitted  after  '  I  begged.'  A  Latin 
writer  slips  very  easily  from  an  indirect  petition  or  question  to  an 
indirect  statement.  The  use  of  the  accusative  and  infinitive  shows 
that  it  is  an  indirect  statement,  and  so  the  verb  is  unnecessary. 


ORATIO  OBLIQUA  163 

EXEECISE    23 
Write  the  oratio  recta  first. 

1.  He  went  to  Capua  and  there  found  the  consuls 
and  Pompeius,  to  whom  he  delivered  Caesar's  letter. 
When  they  had  read  it  they  replied :    Caesar  was  to 
return  to  Gaul,  to  leave  Ariminum,  and  dismiss   his 
armies :  if  he  did  so,  Pompeius  would  go   to   Spain. 
Meanwhile,  till  a  guarantee  was  given  that  Caesar  would 
do  what  he  promised,  the  consuls  and  Pompeius  would  not 
interrupt  their  levies.     (Or.  recta.    Let  Caesar  return 
.  .  .,  let  him  leave  .  .  .,  let  him  dismiss  .  .   . ;  if  he 
does  so,  P.  will  go.  ...  Meanwhile,  till  a  guarantee 
be  given  that  C.  will  do  what  he  promises,  the  consuls 
and  P.  will  not  interrupt.   .   .   .) 

2.  Ariovistus  has  crossed  the  Ehine  and  has  taken 
up  his  position  in  the  territory  of  our  allies  the  Haedui: 
he  is  demanding  the  corn  which  they  promised  to  give 
us  and  is  holding  their  largest  town  under  his   cruel 
dominion.      (Or.    obliqua.     A   message    was    brought 
saying  that  A.  had  crossed  etc.) 

3.  We  must  not  delay  longer:  within  a  few  days 
all  our  allies  will  revolt  from  us :  we  must  not  wait 
for  the  cavalry  to  arrive  :  all  is  over  with  the  Haedui : 
Ariovistus  is  at  hand :  and  the  soldiers  terrified  by  his 

1.  Or.  recta.    Let  C.  return  :  see  126.     For  '  return  '  use  revertor,  I 
turn  back. 

I  give  a  guarantee,  fidem  do,  followed  by  the  same  construction  as 
promitto.     For  '  till '  use  quoad  with  fut.  perf.  in  the  or.  recta, 
interrupt,  intermitto. 

2.  their  largest  town  :  say  'the  town  which  they  have  largest.' 

3.  and  the  soldiers   terrified   by  his   approach :    begin   with   the 
relative,  '  by  whose  approach  the  soldiers  being  terrified.'     The  verb 
will  be  in  the  infinitive,  for  cuius  =  et  eius ;   the  clause  is  not  sub- 
ordinate. 


164  LATIN  COURSE 

approach  will  not  dare  to  fight  unless  we  set  out  at 
once.  (Or.  obliqua.  We  thought  it  best  to  delay  no 
longer  :  the  allies  would  revolt  etc.) 

4.  Do   not   look   round :    on,  on,  Hannibal :  as   to 
what  happens  behind  thee  take  no  heed.     (Or.  obliqua. 
The  god  warned  Hannibal  not  to  look  round  etc.) 

5.  He  said  that  he  had  ten  legions  ready :  more- 
over he  had   ascertained  that  Caesar  was  unpopular 
with   the   soldiers    and   that   they  could  not  be  per- 
suaded to  follow  him.     He  urged  that  troops  should  be 
levied  throughout  Italy,  that  Sulla  should  be  sent  to 
Sicily,  that  money  should  be  given  to  Pompeius   to 
carry  on   the   war.       (Or.  recta.    I  have  ten  legions 
ready  etc.  .  .  .  Let  troops  be  levied.  .  .  .) 

6.  Cicero   said   that   Scipio  would  not  have   con- 
quered  Carthage  so   easily  if  Sicily  had   not  helped 
him.      Sicily  had  been   the  first  to  teach  the  Eoman 
people   how  glorious  a  thing  it  was  to  rule  over  the 
nations. 

4.  on,  on  :  use  the  verb  pergere,  to  go  on. 

as  to  what  you  do  I  take  no  heed,  quid  tu  facias  non  laboro  (1). 
Non  laboro  means  '  I  don't  trouble  myself ' :  it  takes  an  indirect 
question  in  the  sense  '  I  don't  trouble  to  think. ' 

behind  thee,  a  tergo. 

5.  Caesar  is  unpopular  with  the  soldiers,  milites  alieno  sunt  animo 
in  Caesarem. 

throughout  Italy,  tola  Italia. 

6.  help  :  use  the  phrase  auxilio  esse  with  dative. 


ORATIO  OBLIQUA  165 


EXERCISE  24 

Do  each  sentence  first  in  oratio  recta,  then  in  oratio  obliqua. 

1.  Clive  will  come  quickly  to  our  support :  he  will 
arrive  at  the  fort  within  three  days  :  in  the  meanwhile 
there  is  nothing  to  fear :  there  are  supplies  enough  for 
two  months,  and  in  our  strongly   built   fort  we  can 
keep  back  any  number  of  the   Indians.      Our  safety 
depends  on  our  courage :  let  us  not  lose  hope,  but  let 
us  get  everything  ready  for  the  defence  of  the  fort.    (Or. 
obliqua.    He  pretended  that  Clive  would  come  .   .  .) 

2.  I  cannot  come,  lest  in  my  absence  the  whole 
province  should  revolt :  accordingly,  if  any  opportunity 
presents  itself,  force  your  way  out  of  the  camp,  and 
come  to  me  with  all  your  forces.      (Or.  obliqua.    Clive 
wrote  to  say  that  he  could  not  .   .   .) 

3.  We  who  remain  in  the  fort  are  in  the  greatest 
danger :  as  supplies  are  running  short,  and  there   is 
no  hope  of  cutting  our  way  through  the  enemy,  we 
shall  in  a  few  days  die  either  by  the  sword  or  by  star- 
vation.    (Or.  obliqua.    It  was  reported  that  those  who 
remained  etc.) 

1.  Clive,  imperator. 

there  is  nothing  to  fear  :  see  157. 

to  keep  the  enemy  back,  sustimre  hastes. 

any  number  :  quims  means  any  one  you  please,  quantus-vis  as  large 
as  you  please  ;  so  quantas-vis  copias  Indorum,  any  number  of  the 
Indians  [however  great  you  please  to  suppose  them]. 

2.  to  force  or  cut  one's  way,  erumpere. 

3.  by  the  sword  or  starvation,  fame  autferro. 


166  LATIN  COURSE 

4.  The  Kaffirs  have  sent  messengers  in  all  directions 
to  let  the  neighbouring  chiefs  know  how  few  there  are 
of  us  and  what  a  good  opportunity  presents  itself  to 
set  their  country  free.      (Or.  obliqua.    They  informed 
us  that  the  Kaffirs  had  sent  .  .  .) 

5.  [They  say  to  one  another,]  If  we  can  cut  off  this 
little  band  of  Englishmen  from  the  rest  of  the  army, 
the  English  will  even  gladly  make  peace  in  order  to 
rescue  their  friends  from  their  perilous  position.      (Or. 
obliqua.      The  Kaffirs  thought  that  if  they  could  cut 
off  etc.) 

6.  You  will  be  too  late  unless  you  arrive  at  the 
fort   to-morrow.       (Or.   obliqua.    The    messenger    said 
that  we  should  be  too  late  .  .  .) 

7.  What   is    to   be   done?     If  we  set  off  to   the 
assistance  of  our  comrades,  the  enemy  will  march  down 
to  the  sea  and  burn  our  ships ;  if  they  do  so,  it  will 
soon  be  all    over   with    us.       (Or.   obliqua.     We   felt 
doubtful  what  was  to  be  done.     We  thought  that  if  we 
set  off  .  .   .) 

4.  Kaffirs,  barbari. 

send  in  all  directions,  in  .omnes  paries  dimitto. 

5.  even  gladly,  vel  laetus  (adjective). 

I  rescue  them  from  a  perilous  position,  ex  periculo  eos  eripio  (3). 

6.  you  will  be  too  late,  sero  facietis. 


ORATIO  OBLIQUA  167 

EXERCISE  25 

To  be  done  first  in  oratio  recta,  then  in  oratio  obliqua. 

I  have  a  communication  to  make  to  the  officer  in 
command.  I  am  a  friend  of  the  English  people 
through  whose  kindness  I  have  recovered  the  kingdom 
of  my  ancestors.  At  present,  however,  it  is  necessary 
to  conceal  my  friendly  feeling  and  to  simulate  hatred 
if  I  want  to  help  you.  As  to  the  attack  made  on 
your  camp  by  my  men,  I  was  compelled  to  make  it, 
in  order  that  the  rest  of  the  Indians  might  have  no 
doubt  as  to  my  loyalty  :  now  that  their  suspicions  have 
been  removed  I  have  got  information  as  to  their  plans  : 
so  I  have  come  both  to  ask  forgiveness  and  to  warn 
you  that  all  the  Indians  have  made  a  conspiracy :  on 
an  appointed  day  they  are  going  to  attack  all  your 
forts,  so  that  one  regiment  may  not  be  able  to  come  to 
the  aid  of  another.  Therefore  I  warn,  nay  I  beg  you 
to  provide  for  the  safety  of  your  men.  If  you  want 
to  get  away  in  safety,  you  must  start  before  the  forces 
of  the  Indians  have  come  together.  At  present  it 
is  easy  for  me  to  lead  even  a  force  encumbered  with 

I  have  a  communication  to  make  :  say  '  I  have  what  (pi.)  I  would 
like  to  say.' 

recover,  recupero  (1). 

to  help  you  :  use  auxilio  sum  with  dative. 

As  to  the  attack  :  see  162. 

suspicions  :  use  the  singular. 

so  that  one  regiment  .  .  .  :  say  '  lest  any  regiment  be  able  to  come 
to  the  aid  of  another '  (alteri). 

in  safety  :  use  the  adj.  incolumis. 

a  force  encumbered  with  baggage,  impedltos  milites. 


168  LATIN  COURSE 

baggage  through  my  territory,  from  which  it  is  not  a 
long  march  to  Fort  William.  This  one  promise  I  can 
make,  namely  that  I  will  to-morrow  conduct  you 
safely  through  my  territory.  On  the  other  hand,  if 
you  linger  till  the  whole  of  Bengal  is  in  revolt,  I  shall 
not  be  able  to  help  you.  I  beg  you  to  tell  no  one  that 
I  have  been  in  the  English  camp.  (Or.  obliqua. 
The  Eajah  said  that  he  had  a  communication  to  make 
etc.  He  was  a  friend  ,.-..) 

Fort  William,  castra  imperatoris. 
to  conduct  safely,  tutum  iter  dare. 
On  the  other  hand,  Contra. 
Bengal :  say  provincia. 


ORATIO  OBLIQUA  169 

EXERCISE  26 

Each  passage  to  be  done  first  in  oratio  recta,  then  in  oratio  obliqua. 

1.  What  is  to  be  done  ?     If  the  Rajah  spoke  the 
truth,  I  ought  to  act  promptly.      I  must   this  very 
night  make  every  preparation  for  departure.      Never- 
theless I  must  not  act  rashly,  and  I  ought  not  to  leave 
the   camp   without   orders   from    the    general.      Any 
number  of  the  natives  can  be  held  in  check.     I  not 
only  withstood  the  first  attack,  but  even  drove  back  a 
host  of  the  barbarians  with  great  slaughter.      I  have 
supplies   enough   for  twenty  days:  in  the  meanwhile 
support  will  come  from  the  nearest  forts  and  from  the 
general.     (Or.  obliqua.    He  felt  doubtful  what  to  do. 
If  the    Rajah   had    spoken    the    truth,   he   ought    to 
act  etc.) 

2.  Plots     are     being     made     against     the    Sultan 
Farfonilla  by  his  enemies :  the  Englishmen  who  live  in 
the  district  in  pursuit  of  trade  are   in   the   greatest 
danger.      (There  was  a  rumour  that  plots  were  being 
made  etc.) 

3.  Set  sail  for  the  city  as  speedily  as  possible  with 
three  cruisers.      (I  was  ordered  to  set  sail  etc.) 

4.  The   Sultan    has    already   been    poisoned :    his 
kingdom  has  been  seized  by  his  uncle  Duroba :  the 
Englishmen  will  be  murdered  unless  you  are  willing  to 
protect  them.     (Men  came  to  report  to  me  that  the 
Sultan  had  already  been  poisoned  etc.) 

].  any  number  (you  please),  quantae-vis  copiae. 

natives,  Indi. 

support,  subsidium  (pi.). 


170  LATIN  COURSE 

5.  If  you  do  not  surrender  to  me  at  once,  I  shall 
bombard  your  city :  if  I  do  so,  I  shall  punish  you  and 
your  friends.      If,  however,  you  come  to  me  at  once,  I 
will  grant  you  your  life.      (I  wrote  to  say  that  if  he 
did  not  surrender  ...   I  should  bombard  etc.) 

6.  The  Sultan  committed  suicide :  I  tried  to  per- 
suade him  not  to  do  so,  but  was  not  successful.     Now 
that  the  Sultan  is  dead,  I  have  been  made  Sultan  by 
the  citizens  in  accordance  with  ancestral  custom,  and 
I  will  not  yield  to  you.      If  you  choose  to  fight,  I  am 
ready  to   defend   the  city.      (He  pretended   that  the 
Sultan  had  committed  suicide :  that  he  had  tried  to 
...  he  would  not  yield  to  me.     If  I   chose  to  fight 
he  was  ready  .  .  .) 

6.   I  am  not  successful,  nihil  efficio. 


XVI 

THE  SUBJUNCTIVE  IN  EELATIVE  CLAUSES 

153.  The  subjunctive  is,  of  course,  used  in  a  relative 
clause,  when  it  would  be  used  in  a  simple  sentence  : 

Simple.     Haec  dicere  velim,  /  should  like  to  say  this. 
Eelative.      Haec  habeo,  quae  dicere  velim. 

154.  The  subjunctive  is  used,  as  we  have  seen,  in  a 
relative  clause  which  forms  part  of  a  reported  speech 
or  thought  (oratio  obliqua)  : 

O.K.   Libros  quos  frater  meus  reliquit  tibi  dabo. 

(a)  0.0.  Dixit  se  libros  quos  frater  suus  reliquisset 

mihi  daturum. 

155.  It  is  not  necessary  that  there  should  be  any 
verb   of  saying   or    thinking    (such    as    dixit    in    the 
sentence  above)  to  introduce  the  speech  or  thought  of 
another :  for  example 

(b)  Paetus  omnes  libros  quos  f rater  suus  reliquisset 

mihi  donavit,  means  Paetus  made  me  a  present 
of  all  the  books  which  his  brother  (so  he  told  me) 
had  left  him. 

Here  the  use  of  the  subjunctive  (reliquisset)  and  of 
the  reflexive  pronoun  show  that  the  relative  clause 
is  oblique ;  i.e.  they  show  that  in  this  clause  the 
writer  (Cicero)  is  reporting  what  Paetus  had  said  to 
him. 


172  LATIN  COURSE 

In  another  letter  Cicero  writes 

(c)  Paetus  mihi  libros  eos,  quos  Ser.  Claudius  reli- 
quit,  donavit. 

This  means,  of  course,  Paetus  has  given  me  the 
books  which  Claudius  left  him. 

Here  he  is  not  reporting  what  Paetus  had  said  to 
him :  he  makes  the  statement  that  Claudius  had  left 
the  books  to  Paetus  directly,  not  obliquely. 

This  use  of  the  subjunctive  is  very  convenient : 
such  parentheses  as  '  so  he  told  me/  '  as  alleged,'  '  as 
he  said '  are  often  unnecessary  in  Latin,  because  the 
mood  shows  that  the  writer  is  reporting. 

156.  The  subjunctive  is  used,  as  we  have  seen  in  8, 
in  relative  sentences  which  express  a  purpose.      Here 
qui  =  ut  is.     This  is  especially  common  after  verbs  of 
coming,  sending,  giving  and  choosing : 

Venerunt  qui  nuntiarent,  Men  came  to  report. 
Missus  sum  qui  dicerem,  I  was  sent  to  say. 
Litteras  ad  eum  scripsi  quibus  monerern,  /  sent  him 

a  letter  to  warn  him. 
Delegisti  quos  Bomae  relinqueres,  You  picked  out 

men  to  leave  at  Rome. 

157.  The  subjunctive  is  used  in  relative  sentences 
which  express  a  tendency  or  a  result,  just  as  it  is  used 
in  consecutive  sentences  after  ut.     Here  again  qui  =  ut 
is  or  talis  ut  is 

Nemo  tarn  sapiens  est  qui  sciat  omnia,  No  one  is  so 
wise  as  to  know  everything. 


THE  SUBJUNCTIVE  IN  RELATIVE  CLAUSES         173 

Note  the  force  of  the  subjunctive  in  the  following ; 
it  is  rendered  in  many  different  ways  in  English : 

Sunt  qui  putent  or  Nonnulli  sunt  qui  putent  or 

Non  desunt  qui  putent,  There  are  some  who 

think  (There  are  some  of  a  sort,  to  think,  such 

as  think). 

Nemo  est  qui  me  doceat,  There  is  no  one  to  teach  me. 
Nemo  est  unde  discam,  There  is  no  one  from  whom 

I  can  learn. 

Habeo  quod  dicam,  /  have  something  to  say. 
Nihil  est  quod  dicas,  There  is  nothing  for  you  to 

say. 
Quid  causae  est  cur  doleas  ?    What  is  the  reason  for 

your  sorrow  ? 
Nihil  est  (or  Nulla  causa  est)  cur  doleas,  There  is 

no  reason  why  you  should  grieve. 

158.  The  relative  is  used  in  the  same  way  after 
dignus,  worthy,  idoneus,  suitable,  aptus,  fitted,  is  (  =  the 
sort  of  man  to),  talis,  tantus,  unus,  solus. 

Dignus  est  quern  imiteris,  He  is  woi*th  imitating 

(worthy  that  you  should  imitate  him). 
Unus  est  qui  riobis  subveniat,  He  is  the  one  man  to 

help  us  (or,  who  can  help  us). 
Non  sum  ego  is  qui  te  decipiam,  /  am  not  the  (sort 

of)  man  to  deceive  you. 
Non  tu  is  es  unde  pecuniam  exspectem,  You  are 

not  the  man  from  whom  /  should  expect  (to  get) 

money. 


174  LATIN  COURSE 

EXERCISE  27 

Ut  is  not  to  be  used  in  this  exercise.  The  relative  pronoun  qui 
or  one  of  the  relative  adverbs,  such  as  unde,  cur,  to  be  used  in  each 
sentence.  The  relative  will  take  the  subjunctive  in  sentences  of  the 
type  shown  in  153-58  ;  the  exercise  also  contains  sentences  in  which 
the  relative  is  used  with  the  indicative. 

1.  What  state  is  so  strong  that  it  cannot  be  over- 

thrown ? 

2.  No  one  seems  to  me  better  fitted  to  write  about 

the  war. 

3.  What  is  the  reason  why  you  weep  ?     Do  not  ask 

me,  lest  I  cause  you  to  weep  also. 

4.  They  sent  envoys  to  Rome  to  ask  help  from  the 

senate. 

5.  Virtue  bids  us  love  those  who  are  unfriendly  to  us. 

6.  The  earth  never  gives  back  without  interest  what 

it  receives. 

7.  The  man  who  knows  how  to  obey  is  also  worthy 

to  command. 

8.  This  is  what  I  had  to  say  about  old  age. 

9.  There  is  no  reason  why  you  should  ask  him  to 

dinner. 

10.  You  are  robbing  Peter  to  pay  Paul. 

11.  No  one  is  so  foolish  as  to  deny  it. 

12.  You  are  not  the  sort  of  person  to  know  what  is 

going  on. 

13.  You  considered  Crassus  a  suitable  person  to  send. 

1.  to  overthrow,  evertere.         2.  better  fitted,  aptior. 
3.   I  cause  you  to  weep  also  :    say    '  I    bring  you   to  that  same 
weeping, '  in  eundem  fletum  te  adduco. 

6.  interest,  usura.         7.   I  know  how  to  .  .  .  :  see  103. 

9.  I  ask  him  to  dinner,  invito  (1)  eum  ad  cenam. 

10.  Say    'You  are   stealing  from  Peter  what  you  may  give  to 
Paul. '    For  '  steal '  use  eripio  (rapio,  I  snatch)  with  dative  of  the  person. 

Petrus,  Paulus. 

13.  consider,  iudicare. 


THE  SUBJUNCTIVE  IN  RELATIVE  CLAUSES         175 

14.  There  is  nothing  for  you  to  be  afraid  of. 

15.  Who  is  there  from  whom  we  can  expect  aid  ? 

16.  What  he  said  to  me  he  will  also  say  to  you. 

17.  Now  he  has  something  to  promise. 

18.  He  is  the  only  man  we  can  trust. 

19.  I  received  a  letter  from  him  yesterday:  he  had 

not  much  to  tell :  he  was  sending  me  some 
statues  which  his  sister  had  bought.  Please 
send  a  man  to  pay  for  the  carriage. 

20.  I   have  absolutely  nothing  to  write :  for  I  have 

no  orders  to  give  (for  you  have  neglected 
nothing),  and  nothing  to  tell  you  (for  there  is 
no  news),  and  it  is  not  an  occasion  for  jesting  : 
I  have  so  many  anxieties.  This  much,  how- 
ever, you  should  know,  that  I  am  going  to 
start  on  March  14.  Therefore  let  your  letters 
follow  me,  so  that  I  may  hear  not  only  all 
that  really  happens  but  also  all  the  rumours. 
I  shall  receive  them  at  Brindisi :  for  there  I 
intend  to  wait  for  the  commander-in-chief. 
If  he  tells  me  anything  that  you  would  wish 
to  hear,  I  will  write. 

19.  for  the  carriage,  pro  vectura  (veho  =  l  carry  in  a  boat  or  cart). 

20.  I  have  absolutely  nothing  :  say  '  there  is  absolutely  nothing,' 
plane  de-est.     Connect  the  sentences  which  follow  with  nee  :   '  neither 
have  I  any  orders  to  give  .  .  .,  nor  anything  to  relate  .  .  .,  nor  is  it 
an  occasion  for  jesting  (locus  iocandi).' 

to  give  orders  (i.e.  to  tell  a  friend  or  a  servant  to  do  this  or  that 
for  you),  manddre. 

to  neglect,  praetermitto  ( =  pass  over,  leave  undone). 

anxieties:  say  'so  many  things  make  me  anxious,'  sollidtare,  to 
make  anxious. 

This  much,  tantum. 

you  should  know  :  use  the  imperative  of  scio,  which  is  not  sci  but 
scito.  March  14  :  see  163  ff. 

what  really  happens,  res  contrasted  with  rumores. 


XVII 

CAUSAL  SENTENCES 

159.   Cum  takes  the  subjunctive  : 

Quae  cum  ita  shit,  Since  this  is  the  case,  This  being 

so. 

Quod,  quid,  quoniam  take  the  indicative. 
Quod  and  quia  are,  of  course,  connected  with  qui : 
indeed,  quod  is  the  ace.  neut.  singular.     You  may  see 
how  they  got   the   sense   of  '  because '   from   such    a 
sentence  as  this : 

Expulsus  est  propterea  (on  account  of  this}  quod 
(namely  that)  filium  defendit,  or,  ob  earn  causam 
(for  this  reason)  quod  (that)  etc. 

Such  expressions  as  proptere&,  ob  earn  causam,  idcirco, 
are  often  used  with  quod  and  quia  ;  in  these  expressions 
-ea,  earn,  id-  are  the  antecedents  of  the  relative. 

Quoniam  iam  nox  est,  in  vestra  tecta  discedite,  As 

it  is  now  dark  (or,  Now  that  it  is  dark),  depart 

to  your  homes. 

Quoniam  was  originally  Cum  iam,  '  Since  now.' 
In  classical  Latin  it  is  not  used  as  a  temporal  con- 
junction, but  still  there  is  something  of  its  temporal 
meaning  left  in  it ;  the  best  translation  is  often  '  now 
that/  It  is  very  often  used  with  iam  as  in  the 
example. 


CAUSAL  SENTENCES  177 

160.  Quod,  quia,  quoniam  take  the  subjunctive  in 
oratio  obliqua. 

This  is,  of  course,  what  you  would  expect,  as  all 

subordinate  clauses  of  oratio  obliqua  have  subjunctive : 

Monuit   eos  ut   ab   urbe    discederent  quod    hostis 

adesset,  He  warned  them  to  leave  the  city  because 

the  enemy  were  near. 

Here  the  <^od-clause  is  part  of  the  warning.     Compare 
Quod  hostis  aderat  monuit  eos  etc.,  As  the  enemy 

were  near  he  warned  them  etc. 

Here  the  quod-clause  is  not  part  of  the  warning,  but 
the  cause  which  made  him  issue  the  warning. 

161.  The  verb  of  saying  or  thinking  may  be  implied, 
the  subjunctive  of  the  causal  sentence  alone  showing 
that  the  writer  does  not  give  the  reason  as  his  own, 
but  is  telling  us  what  some  one  else  thought  or  said : 

Expulsus  est  patria  Aristides,  quod  praeter  modum 
iustus  esset,  Aristides  was  banished  because,  as 
people  felt,  he  was  too  just,  or,  on  the  ground 
that  he  was  too  just  [praeter  modum,  beyond  the 
proper  limit  for  a  human  being]. 

Note  how  convenient  this  use  of  the  subjunctive  is 
in  Latin  to  distinguish  what  a  writer  says  on  his  own 
responsibility  from  what  he  is  putting  into  the  mouth 
of  one  of  his  characters.     In  English  we  sometimes  have 
to  add  '  as  he  said '  or  some  such  words.     Compare  155. 
Hence  the  subjunctive  in  the  following : 
Socrates  accusatus  est  quod  corrumperet  iuventutem, 
Socrates  was  accused  of  corrupting  youth  (because, 
as  they  said,  he  corrupted). 


178  LATIN  COURSE 

Queritur  quod  fecerim,  He  complains  that  I  have 
done  it  (because,  as  he  says,  I  have  done  it). 

Dolebat  quod  fecissem,  He  was  grieved  to  think  I 
had  done  it. 

162.  QUOD  MEANING  "  AS  TO  THE  FACT  THAT  " 

Quod  is  often  used  at  the  beginning  of  a  sentence, 
where  we  might  say  '  As  to  the  fact  that/  '  With 
reference  to  what  .  .  ./  and  the  like : 

1.  Quod  scribis  de  Pompeio,  nulla  causa  est  cur 

timeas,  As  to  what  you  say  in  your  letter  about 
Pompeius,  there  is  no  reason  why  you  should 
feel  frightened. 

2.  Quod  hominem  condemnavi,  recte  feci,  As  to  the 

fact  that  I  condemned  the  fellow,  I  was  right  in 
doing  so. 

It  is  often  convenient  to  use  a  substantive  to  translate 
the  verb  following  quod',  in  (1)  we  might  say  'As  to 
your  remark/  in  (2)  'With  reference  to  the  sentence  I 


Of  course  in  oratio  obliqua  the  ^wo^-clause,  like 
other  relative  clauses,  will  have  the  verb  in  the  sub- 
junctive :  for  instance 

(2)  Quod  hominem  condemn  asset,  recte  se  fecisse. 


CAUSAL  SENTENCES  179 


EXERCISE  28 

Use  quod,  quia,  quoniam  when  possible.  Do  not  use  cum  for  '  because  ' 
or  'since,'  though  it  would  make  good  sense  in  some  of  the 
sentences. 

1.  He  was  condemned  because  he  had  retired  without 

Caesar's  orders. 

2.  Caesar  ordered  him   to  be  put  to  death  on  the 

ground  that  he  had  retired  without  his  orders. 

3.  He  told  me  you  were  staying  in  bed  because  you 

had  an  attack  of  gout. 

4.  Now  that  I  have  spoken  about  the  war  I  will  say 

a  few  words  about  my  own  affairs. 

5.  Because  he  was  not  able  to  pay  this  sum  of  money 

he  was  thrown  into  prison. 

6.  I  did  it  for  the  simple  reason  that  you  told  me  to 

do  it. 

7.  Now  that  you  are  getting  over  your  illness,  I  hope 

that    if   you    are    careful    you   will    soon   be 
stronger. 

8.  The  soldier  rejoices  to  think  that  he  has  beaten 

the  enemy. 

9.  Themistocles  used  to  walk  about  at  night  because, 

as  he  said,  he  could  get  no  sleep. 
10.  Scaurus  was  accused  of  having  received  money 
from  King  Mithridates  for  a  treasonable  purpose. 

2.  on  the  ground  that  =  '  because,  as  Caesar  said,'  .   .  . 

3.  I  have  an  attack  of  gout,  expedibus  laboro  (1). 

4.  speak,  dico. 

6.  for  the  simple  reason,  ob  earn  unam  causam. 

7.  get  over=  '  recover.' 

I  am  careful,  diligentiam  adhibeo. 

9.  to  get  sleep,  somnum  captre. 

10.  for  a  treasonable  purpose  :  say  '  for  (ob)  betraying  the  state.' 


180  LATIN  COURSE 

11.  As  to  my  having  attacked  the  camp  without  the  order 

of  my  superior  officer,  I  did  so  because  I  thought 
that,  unless  our  allies  saw  at  once  that  we  were 
not  terrified  by  the  capture  of  our  ships,  they 
would  all  revolt  and  join  the  Germans.  (To  be 
done  also  in  oratio  obliqua :  '  As  to  his  having 
attacked  ...  he  said  he  had  done  so  .  .  .') 

12.  While  Caesar  was  staying  in  these  parts  to  repair 

his  ships,  the  envoys  of  the  Mormi  came  to 
him  to  beg  his  forgiveness,  on  the  ground  that 
they  had  been  compelled  by  their  neighbours 
to  make  war  on  the  Eoman  people,  and  to 
promise  to  do  what  he  ordered. 

13.  Caesar  complained  that  after  petitioning  him  for 

peace  they  had  made  an  attack  without  any 
provocation,  but  said  that  he  was  willing  to 
forgive  them  if  they  gave  him  twenty  hostages. 
As  to  their  assertion  that  they  had  been  com- 
pelled to  make  war  he  was  surprised  that  they 
dared  to  say  this :  he  had  been  informed  that 
they  had  tried  to  persuade  the  Nervii  to  join  the 
conspiracy,  but  the  Nervii  had  refused  to  do  so. 

14.  He  thanked  me  for  sparing  him. 

11.  superior  officer :  either  imperator  (the  chief)  or  legatus  (the  officer 
appointed  by  him  as  his  deputy). 

12.  Do  the  oratio  recta  first.     '  We  ask  forgiveness  because  we  were 
compelled  .  .  .  We  promise  to  do  what  you  order.' 

stay  :  use  moror  (1).     in  these  parts,  in  Ms  locis. 
to  make  war  on,  bellumfacere  with  dative. 

13.  Do  the  oratio  recta  first.     '  After  petitioning  for  peace  you  .  .  ., 
but  I  am  willing  to  forgive  you  if  you  give  me  ...  As  to  your 
assertion  ...   I   am  surprised   that  you   dare    ...    I   have   been 
informed  that  you  tried  .  .  .' 

after  petitioning  :  say  '  when  they  had  asked  for  peace.' 

I  make  an  attack  without  provocation,  bellum  sine  causa  infero. 

refuse  :  use  nolo. 


XVIII 

THE  CALENDAR 

163.  The  names  of  the  months  are 
Januarius            Aprllis         Quintilis  October 
Februarius          Mains           Sextllis  November 
Martins               Junius          September  December 

These  words  are  generally  used  as  adjectives:  mensis 
Januarius  is  the  Latin  for  January :  sometimes  mensis  is 
omitted.     They  are  declined  like  bonus,  tristis  or  celeber: 
mense  Maio,  in  May, 
mense  Sextlli,  in  August, 
mense  Novembri,  in  November. 
The  name  Quintilis  was  altered  to  Julius  and  Sex- 
tllis to  Augustus,  in  honour  of  the  two  first  emperors. 

164.  The  Kornan  does  not  number  the  days  of  the 
month  as  we  do.     Three  days  in  the  month  have  names: 
Kalendae  (-arum),  Nonae   (-arum),  Idus  (Iduum),  all 
feminine.      The  Calends  are  the  first  of  the  month, 
the  Nones  the  fifth,  the  Ides  the  thirteenth :  but  in 
March,  May,  July,  October  x  the  Nones  and  Ides  are 
two  days  later,  i.e.  the  seventh  and  fifteenth.      Hence 

On  Jan.  1,  Kalendis  Januariis. 
On  Jan.  5,  Nonis  Januariis. 
On  Jan.  13,  Idibus  Januariis. 
On  March  1,  Kalendis  Martiis. 
On  March  7,  Nonis  Martiis. 
On  March  15,  Idibus  Martiis. 

1  Remember  these  four  by  some  word  made  out  of  their  initial 
letters,  e.g.  Ma-Ma-Jul-Oc. 


182  LATIN  COURSE 

165.  The  other  days  of  the  month  are  described  as 
so  many  days  "before  the  Calends,  or  the  Nones,  or  the 
Ides,  e.g. 

Dec.  31,  pridie  Kalendas  Januarias  (the  day  before 

the  Calends  of  January}, 
Jan.  4,  pridie  Nonas  Januarias, 
Jan.  12,  pridie  Idus  Januarias, 
Dec.  30,  ante   diem   tertium   Kalendas   Januarias 

(the  third  day  before  the  Calends), 
Dec.  29,  ante  diem  quartum  Kalendas  Januarias, 
Dec.  28,  ante  diem  quintum  Kalendas  Januarias, 
and  so  we  may  go  on,  counting  back  till  we  reach  the 
day  after  the  Ides,  namely 

Dec.  14,  ante  diem  undevicesimum  Kalendas  Janu- 
arias. 
Again,  March  1 4,  pridie  Idus  Martias. 

March  13,  ante  diem  tertium  Idus  Martias. 
March  12,  ante  diem  quartum  Idus  Martias. 
March  6,  pridie  Nonas  Martias. 
March  5,  ante  diem  tertium  Nonas  Martias. 
You  will  observe  that  Dec.  30,  for  instance,  is  not 
in   the   Eoman   way   of  reckoning  called  the  second 
day  before  the   first  of  January,  but  the  third;  the 
fifth  of  March  is  the  third  not  the  second  before  the 
seventh  ;  that  is  to  say,  the  Roman  reckons  inclusively, 
counting  in  the  Calends,  or  Nones,  or  Ides. 

166.  Hence  we  may  make  the  following  rules  for 
translating  an  English  date  into  Latin : 

1.  If  the  day  falls  between  the  Calends  and  Nones, 
add  one  to  the  date  of  the  Nones  (to  allow  for  the 
Roman  inclusive  method)  and  then  subtract  the  given 


THE  CALENDAR  183 

number.  For  example,  Sept.  2.  The  Nones  of 
September  fall  on  the  5th :  5  +  1  =  6:  6-2  =  4. 
Sept.  2,  then,  is  the  fourth  day  before  the  Nones, 
ante  diem  quartum  Nonas  Septerribres,  or  written 
shortly  a.d.  iv  Non.  Sept. 

2.  If  the  day  falls  between  the  Nones  and  the  Ides, 
add  one  to  the  date  of  the  Ides,  and  then  subtract 
the  given  number:  e.g.  Oct.   10.     The  Ides  are  the 
15th.      15  +  1-10  =  6:  hence  a.d.  vi  Id.  Oct. 

3.  The  Eoman  months  have  the  same  number  of 
days  as  the  English  : 1 

Thirty  days  have  September, 
April,  June,  and  November. 

If  the  day  falls  after  the  Ides,  add  two  to  the 
number  of  days  in  the  month  (one  to  allow  for  the 
Eoman  method  of  reckoning  and  one  to  represent  the 
first  of  the  following  month)  and  subtract  the  given 
number,  e.g.  June  20:  30  +  2  —  20=  12:  ante  diem 
duodecimum  Kalendas  Quintiles. 

Oct.  20  :  31  +  2  —  20  =  13:  a.d.  xm  Kal  Nov. 

167.  The  expression  ante  diem  is  treated  as  an  in- 
declinable substantive  and  may  have  a  preposition  in 
front  of  it : 

nuntii  nobis  tristes  venerant  ex  ante  diem  in  Non. 
Jun.  usque  ad  prid.  Kal.  Sept.,  From  June  3 
right  on  to  Aug.  31  we  had  had  bad  news. 

In  order  to  get  accustomed  to  the  Roman  Calendar 
you  should  give  the  date  in  Latin  at  the  head  of  every 
exercise  you  write. 

1  According  to  the  Julian  Calendar  which  came  into  use  on  Jan.  1,  45  B.C. 


184  LATIN  COURSE 


EXERCISE  29 

1.  On  Feb.    1st,  Feb.   7th,  April   15th,  July   15th, 

Sept.  20th,  Nov.  30th. 

2.  From  June  2nd  to  June  6th  I  shall  be  at  Paris. 

On  June  13th  I  shall  set  off  for  Italy. 

3.  The  letter  which  you  wrote  on  April   28th  was 

delivered  to  me  on  May  9th. 

4.  It  is  reported  that  there  was  a   battle  on  Sept. 

30th.  As  yet  we  do  not  know  which  won. 
I  write  this  on  Oct.  2nd.  When  I  know  for 
certain  I  will  write  to  you. 

5.  We  shall  reach   Athens   on   June    14.      I    hope 

that  we  have  an  excellent  ship.  Good-bye. 
I  wrote  this  as  soon  as  I  embarked.  June 
7th,  Brindisi. 

6.  There  are  to  be  games  at  Antium  from  May  2nd 

'  to  May  4th.     My  daughter  wants  to  see  them. 
I  shall  be  here  till  May  7th. 

7.  I    reached    Ephesus    on    Aug.    19th.       There    I 

have  been  waiting  for  Pomptinus  these  four 
days,  and  I  have  received  no  letter  from  him  yet. 

4.  There  was  a  battle  :  use  the  impersonal  passive  of  pugno  :  see  3. 

5.  excellent,  valde 
G.  games,  ludi. 

to  see,  spedare. 


168.  HINTS  ON  THE  CONNECTION  OF  SENTENCES 

1.  Quo  cum  venisset,  And  when  he  arrived  there, 
or,  Now  when  he  arrived  there, 
or,  When  he  arrived  there. 

2.  Cum  autem  puer  flumen  transiret 

And  | 

Now    •  when  the  boy  was  crossing  the  river, 

But   j 

In  continuing  a  story  after  a  stop  we  often  use  the  word 
'and'  or  the  word  'now.'  The  word  'now'  when  used  in 
this  way  is  obviously  not  equivalent  to  'at  this  time'  and 
cannot  be  rendered  by  'mine.'  In  Latin  the  connection 
between  one  sentence  and  another  will  very  often  be  made  by 
the  use  of  the  relative  pronoun  or  its  adverb  quo,  or  by  the 
use  of  autem.  As  to  this  use  of  the  relative  see  31,  32,  where 
many  examples  are  given. 

3.  and  they  could  not  return  nee  redire  poterant 

and  no  one  doubted  nee  quisquam  dubitavit 

and  there  is  no  hope  neque  ulla  spes  est 

and  we  never  saw  him  neque  unquam  vidimus 

1  and '  followed  by  a  negative  is  generally  rendered  in  Latin  by 
nee  or  neque  :  neque  should  be  used  before  vowels. 

4.  We  often  begin  a  sentence  with  '  Accordingly,'  '  And  so ' 
or  simply  '  So '  ( =  Consequently).  The  corresponding  Latin 
will  often  be  ita-que  ( =  And  in  this  way),  or  igitur  ( =  there- 
fore) :  itaque  stands  first,  igitur  comes  after  the  first  word  of 
the  sentence. 

Nemo  ausus  est  Phocionem  liber  sepelire  ;  itaque  a  servis 
sepultus  est,  No  free  man  dared  to  bury  Phocion,  and  so 
he  was  buried  by  slaves. 

\We  received  such  and  such  news,]  and  so  we  set  off  at  once, 
Statim  igitur  profecti  sumus. 


186  LATIN  COURSE 

EXERCISE  30  A 
A  prophecy 

1.  The  city  of  Veil  cannot  be  taken  till  the  Alban 
lake  overflows.      Then  let  us  wait  for  the  water  to  flow 
down. 

2.  The  immortal  gods    warned    me  that  the  city 
could  not  be  taken  till  the  lake  overflowed. 

3.  If  the  waters  of  the  lake  burst  out  and  take 
their  own  course  to  the  sea,  that  will  be  a  danger  to 
the  Roman  people ;  if,  on  the  other  hand,  the  water  is 
carried  off  in  such  a  way  that  it  cannot  reach  the  sea, 
that  will  be  your  salvation. 

4.  Did  he  dare  to  say  to  the  senate  all  that  he 
had  heard  ? 

5.  What  did  the  gods  foretell  ? 

Veii :  proper  names  are  not  given  in  the  dictionary  if  the  declension 
is  obvious  :  Veii  is  of  course  a  plural  noun  of  the  second  declension. 
Veientes,  the  people  of  Veii,  is  obviously  of  the  third  declension. 
Though  Veii  is  plural  the  verb  will  be  singular  agreeing  with  urbs. 
Compare  Veii  capti  sunt,  Urbs  Veii  capta  est,  Oppidum  Veii  captum  est. 

1.  till :  see  64.          the  Alban  lake,  lacus  Albdnus. 
to  overflow,  redunddre. 
to  flow  down,  de-fluere. 

3.  Say  'if  the  lake  bursts  out  (passive  of  e-mitto)  and  flows  in  its 
own  course  (cursu  suo  pro-fluere)  etc.'  What  tense  should  be  used  in 
this  clause  ?  See  53. 

it  will  be  a  danger :  use  the  dative.  Compare  id  tibi  honori  est, 
that  is  an  honour  to  you. 

'if  on  the  other  hand  (sin  autem)  it  (i.e.  lacus  understood  from  the 
preceding  sentence)  is  so  (ita)  carried  off  (use  e-duc%re}  etc.' 


EXERCISES  187 

6.  Borne  will  very  soon  be  taken  by  the  Gauls. 

7.  What  has  been  foretold  does  not  always  come 
true,  does  it  ? 

8.  Is  there  any  one  who  does  not  believe  that  the 
water  of  the  Alban  lake  was  carried  along  an  aque- 
duct to  Rome  ? 

7.  What,  plural. 

to  come  true,  e-venire. 
For  questions,  see  5. 

8.  Is  there  any  one  who  does  not :  see  11. 

to  carry  the  water  of  the  Alban  lake  along  an  aqueduct,  aquas 
Albanas  dedu&re. 


188  LATIN  COURSE 


EXERCISE  30  B 

When  the  Alban  lake  had  grown  beyond  its  usual 
size,  there  came  to  us  a  deserter  from  the  Yeientes 
and  said  that  he  had  been  warned  by  the  immortal 
gods  that  Veii  could  not  be  taken  till  the  lake  over- 
flowed :  and  that  if  the  waters  of  the  lake  burst  out 
and  took  their  own  course  to  the  sea,  that  would  be  a 
danger  to  the  Roman  people :  if  however  the  water 
were  carried  off  in  such  a  way  that  it  could  not  reach 
the  sea,  that  would  be  our  salvation.  And  when  the 
senate  heard  this,  it  ordered  that  the  waters  of  the  Alban 
lake  should  be  carried  along  an  aqueduct  to  Kome. 

Now  when  the  Veientes  being  weary  of  the  war 
sent  envoys  to  Rome  to  arrange  a  peace,  one  of  them, 
it  is  said,  declared  that  the  deserter  had  not  dared  to 
say  everything  that  he  had  heard  to  the  senate  :  for 
the  gods  had  foretold  to  him  that  Rome  would  soon 
be  taken  by  the  Gauls.  And  who  is  there  who  has 

See  the  notes  to  30  A. 

to  grow  beyond  its  usual  size,  crescere  praeter  modum  (beyond  its 
limit). 

From  '  said  that '  .  .  .  to  '  salvation '  we  have  oratio  obliqua.  See 
131  ff. 

Now  when  :  see  168. 

weary  of  the  war  :  say  '  tired  by  the  war.' 

to  arrange  :  see  166. 

one  of  them,  ex  Ms  quidam. 

one  of  them,  it  is  said,  declared :  say  '  one  of  them  is  said  to  have 
said'  ;  see  110,  111.  The  oratio  obliqua  runs  on  to  the  word  'Gauls.' 

And  who  is  there  etc.  :  '  which  prediction1  indeed  (quod  quidem) 
to  have  come  true  .  .  .  who  is  there  who  has  not  heard  ? ' 

1  A  word  printed  in  italics  in  the  exercise  or  notes  should  not  be 
translated. 


EXERCISES  189 

not  heard  that  this  prediction  caine  true  in  the  sixth 
year  after  the  capture  of  Yeii  ?  Not  long  before  the 
capture  of  the  city  a  voice  was  heard  coming  from  the 
temple  of  Vesta  "  Repair  your  gates  :  if  they  are  not 
repaired,  Rome  will  be  taken." 

the  capture  of  Veil :  see  77. 

I  hear  a  voice  coming  from  a  temple,  exaudio  vocem  a  tetnplo. 


190  LATIN  COURSE 

EXERCISE  31 
An  urgent  letter 

When  he  learned  what  had  happened,  he  sent  for  some 
of  his  Indian  horsemen  whom  he  knew  to  be  loyal,  and 
persuaded  them  by  the  promise  of  great  rewards  to 
cany  a  letter  to  the  commander-in-chief.  This  he  had 
written  in  Latin,  lest  if  the  letter  were  intercepted  our 
plans  might  get  known  by  the  Indians.  He  begged 
the  commander  to  come  to  his  aid  at  once :  large  forces 
of  the  Indians  had  crossed  the  Ganges  and  were  marching 
towards  his  camp.  They  could  easily  be  cut  off  in  the 
mountain-passes  and  prevented  from  getting  supplies  if 
he  arrived  within  three  days.  On  the  other  hand  if  they 
reached  the  plains  our  forces  would  not  be  sufficient  to 
beat  such  a  vast  host.  If  he  did  not  come,  he  and  his 
men  would  be  placed  in  a  very  dangerous  position. 
They  had  scarcely  supplies  enough  to  last  a  month,  and 
the  camp  could  not  easily  be  defended. 

what  had  happened,  res. 

he  sent  for  .  .  .  :  say  '  he  ordered  certain  men  of  (ex)  his  Indian 
horsemen  to  be  summoned  to  him,  and  having  set  before  them  (pro- 
pono)  great  rewards  ..." 

if  the  letter  were  intercepted  :  use  participle. 

Oratio  recta :  '  large  forces  of  the  Indians  have  crossed  the 
Ganges  and  are  marching  to  my  camp  ;  they  can  easily  be  cut  off 
and  prevented  from  getting  supplies  if  you  arrive  before  the  fourth 
day.  On  the  other  hand,  if  they  descend  from  the  mountains  there 
will  not  be  enough  of  our  soldiers  for  beating  so  great  a. host.  If 
you  do  not  come,  I  and  my  men  will  be  placed  in  a  very  dangerous 
position.  We  have  scarcely  supplies  enough  to  last  a  month,  and  the 
camp  cannot  easily  be  defended.' 

to  prevent  from  getting  supplies,  frumento  prohibere. 

On  the  other  hand,  Contra. 

to  be  placed  in  a  very  dangerous  position  :  say  '  to  come  into  very 
great  danger." 

"We  have  scarcely  .  .  .  :  Nobis  frumenti  est  vix  in  mensem  quod 
satis  sit,  Of  corn  we  have  what  scarcely  for  a  month  would  be  enough. 


EXERCISES  191 

EXERCISE  32 
Ariovistus 

1.  While  we  were  talking   thus   to  one  another, 
a   message  was   brought,  saying   that  Ariovistus   had 
crossed  the  river  Ehine  with  nearly  all  his  forces  and 
had  taken  up  his  position  in  the  territory  of  our  allies 
the  Haedui ;  he  was,  it  was  said,  demanding  the  corn 
which  they  had  promised  to  give  us,  and  was  holding 
the  largest  town  they  had  under  his  cruel  dominion. 

2.  Now    when    we    were    informed    of    this,    we 
thought   it  best   to    delay   no   longer :    within    a   few 
days  all  our  allies  would  revolt  from  us :  we  must  not 
wait  for  the  cavalry  to  arrive  :  already  all  was  over 
with  the  Haedui :  Ariovistus  was  at  hand :   and  the 
soldiers  terrified  by  his  approach  would  not  dare  to 
fight  unless  we  set  out  without  delay. 

3.  So  we  set  out  at  dawn  of  day  and  attacked  the 
camp  of  the  Germans  as  they  slept :  and  they  were 
panic-stricken  at  the  first  assault,  and  were  not  able 
to  resist  us. 

4.  So  we   took  possession  of  the  camp  and  sent 
some  men  to  seek  for  Ariovistus.    And  in  the  evening 
they  returned,  unsuccessful. 

The  oratio  recta  has  been  given  in  Ex.  23  :  be  prepared  for  a  long 
series  of  infinitives.     You  will  find  participles  useful  in  2,  3,  4. 

1.  thus:  say  '  these  things.'         to  one  another  :  see  49. 

the  largest  town  they  had  :  say  'the  town  which  they  had  largest.' 
under  his  cruel  dominion  :  abl.  without  preposition. 

2.  Now  when  we  were  informed  of  this  :  see  168. 
it  is  best  to  delay  :  see  89. 

within  a  few  days  :  see  1. 

3.  and  ...  not:  see  168. 

4.  sent  some  men  to  seek  :  use  the  relative  ;  see  156. 
unsuccessful :  see  77  (/)  p.  71. 


192  LATIN  COURSE 


EXERCISE  33 
A  timely  warning 

When  I  reached  Paris  I  went  to  call  on  my  friend 
Eudemus.  And  when  I  arrived  at  his  house  the  old 
man  embraced  me  and  shed  tears.  Then  I  questioned 
him  about  the  book  which  he  had  long  been  writing, 
and  he  asked  me  about  my  wife  and  children,  and 
we  prolonged  our  conversation  far  into  the  night. 
And  when  I  had  gone  away  to  bed,  it  seemed  to  me 
in  my  sleep  that  a  child  of  marvellous  beauty  was 
saying  to  me :  "  Arise,  arise,  Eufus,  fly  from  this 
house."  So  at  first  I  arose,  terrified  by  the  dream,  that 
I  might  fly ;  then,  when  I  had  collected  myself,  I 
thought  the  dream  of  no  account,  and  as  I  heard  no 

I  go  to  call  on  him,  convenio  eum. 

my  friend  Eudemus  :  Latin  order,  Eudemus  amicus  meus.  (1)  The 
name  conies  first,  the  words  in  apposition  follow  ;  (2)  meus,  tuus, 
nosier  etc.  follow  the  substantive  unless  they  are  emphatic. 

And  when  :  see  31,  32. 

I  questioned  him  .  .  .,  and  he  asked  me:  the  verb  should  only 
be  expressed  once  in  the  Latin  ;  the  meaning  may  be  made  clear  by 
the  use  of  pronouns:  thus  'I  him  .  .  .,  he  me  .  .  .  questioned' 
(use  interrogo}. 

he  had  long  been  writing  :  see  58. 
far  into  the  night,  in  multam  noctem. 
of  marvellous  beauty  :  abl.  of  quality. 

it  seemed  to  me  that  a  child  was  saying :  videor  cannot  be  used 
impersonally  :  see  110. 

at  first,  primo  or  primo  quidern. 

then,  dein. 

think  of  no  account,  pro  nihilo  hdbeo. 


EXERCISES  193 

voice  I  lay  down  again.  Then  as  I  slept  my  friend 
Eudemus  seemed  to  be  saying  to  me  :  "  Arise,  arise, 
Kufus :  with  me  all  is  over :  do  you  fly  while  you 
may :  my  house  is  on  fire."  And  when  I  heard  this, 
I  arose  in  terror  and  fled  from  the  house :  and  as  I 
entered  the  garden  the  slaves  reported  to  me  that 
Eudemus  was  dead,  and  that  there  was  no  hope  that 
his  book  would  be  found. 

and  ...  no  voice :  see  168. 

it  is  all  over  with  him,  actum  est  de  eo. 


194  LATIN  COURSE 


EXERCISE  34 
A  letter  to  a  friend 

You  learned  from  my  former  letter  that  my 
brother  burned  his  ships  to  prevent  their  falling  into 
the  enemy's  hands,  and  set  out  for  the  territory  of  the 
Helvetii.  When  he  arrived  there,  he  made  a  camp 
near  the  city  of  Geneva,  and  sent  off  letters  to  our 
allies,  that  the  news  of  the  arrival  of  a  Roman  army 
might  reassure  them  all.  On.  the  1st  of  March  news 
was  brought  that  the  king  of  the  Germans  had  crossed 
the  Khine  with  large  forces,  and  that  the  allies  of  the 
Eoman  people  would  not  be  able  to  resist  him,  unless 
a  large  army  set  off  to  their  assistance  without  delay. 
When  he  received  this  message  my  brother  at  once 
sent  two  cohorts  to  protect  the  Haedui,  and  himself 
led  the  rest  of  the  army  towards  the  river  Ehirie.  I 
hope  in  a  few  days  to  be  able  to  write  and  tell  you 
that  he  has  gained  a  victory  over  the  enemy,  but 

Before  doing  this  exercise  read  73  ff.  on  the  participles, 
burned  his  ships  .   .  .  and  set  out :  see  77  (d). 
to  prevent  their  falling  :  say  '  lest  they  might  come. ' 
When  he  arrived  there  :  see  168. 
that  the  news  etc.  :  see  77  (e). 

and  that  the  allies  would  not  .  .  .:  don't  use  et :  see  168.  Possum 
has  no  future  infinitive  ;  the  present  infin.  generally  takes  its  place  : 
rarely  fore  ut. 

to  protect :  use  the  relative. 

gain  a  victory  over  :  simply  vincere. 


EXERCISES  195 

I  cannot  conceal  my  anxiety ;  for  the  neighbouring 
chiefs,  even  though  they  are  thought  to  be  well 
disposed,  still  will  not  dare  to  refuse  to  help  the 
Germans.  Mind  you  write  often :  I  should  like  to 
know  whether  you  are  going  to  stay  at  Koine  till  I 
come  back  or  not. 

for  the  neighbouring  chiefs  .  .  .  :  imitate  the  following  sentence  : 
'  even  though  he  is  secretly  our  friend,  still  he  will  not  dare  to  be 
openly  hostile  to  the  Gauls,  etiamsi  dam  amicus  cst  nobis,  tamzn  aperte 
inimicus  esse  Gallis  non  audebit. ' 

they  are  well  disposed,  bene  sentiunt. 

I  should  like  to  know  whether  .      .  :  see  120. 


196  LATIN  COURSE 

EXERCISE  35 
A  good  omen 

Accordingly,  as  the  danger  seemed  now  to  threaten 
the  city,  the  brave  Paulus  was  appointed  dictator  to 
carry  on  the  war  with  the  Persae.  And  when  he 
went  home  to  bring  the  news  to  his  wife,  he  saw  his 
little  daughter.  So  he  kissed  her  and  asked  her  what 
she  had  done  that  day :  and  as  she  made  no  answer 
but  began  to  cry,  he  said  "  What  is  it,  my  child  ? 
why  are  you  sad  ? "  And  she  said  "  Father,  Persa 
is  dead."  Now  when  he  heard  this  he  embraced  the 
child  so  joyfully  that  she  wondered  why  he  was  glad. 
So  she  asked  him,  and  he  said  "  This  is  a  favourable 

You  will  find  participles  useful,  see  especially  75,  77. 

There  are  three  different  uses  of  '  now '  in  the  exercise  ;  compare 
these  three  sentences  : 

Now  when  he  arrived,  Cum  autem  pervenisset  ...  Or  Qui  cum 
pervenisset. 

As  he  had  now  recovered,  Cum  iam  convaluisset, 

Now  (that)  Catilina  has  been  killed  there  is  no  danger,  Catilina 
mortuo  nihil  periculi  est. 

Note  the  position  of  inquit  after  the  first  word  or  two  of  a  speech  : 

And  he  said  "Do  you  want  to  hear  what  is  going  on  ?  " 

Et  ille  '  Visne  audire '  inquit  '  quid  agatur  ?  ' 

danger  threatens  the  city,  impendet  urbi  periculum. 

the  brave  Paulus,  Paulus  vir  fortissimus  ;  note  two  points  of 
difference  between  the  English  and  the  Latin  idiom :  (1)  it  is  not 
usual  in  Latin  to  attach  an  adjective  to  a  proper  name  :  you  could 
not  write  Paulus  fortis  without  vir ;  (2)  superlatives  are  often 
preferred  in  Latin. 

bring  the  news  :  say  '  report  the  matter.' 

little  daughter  :  use  the  diminutive  filiola. 

child  :  use  filia. 

Father  :  say  '  My  father.'     What  is  the  vocative  of  meus  ? 

that  she  wondered  :  '  she  '  must  be  expressed.     Why  ? 

why  ?  qua  de  causa  ? 

a  favourable  omen,  omen  secundum. 


EXERCISES  197 

omen,  my  child :  just  as  I  am  about  to  set  off  to 
oppose  the  Persae,  you  bring  me  the  news  that  Persa 
is  dead,  and  I  have  no  doubt  that  the  gods  thus  give 
me  to  understand  that  in  a  few  days  the  Persae  will 
all  either  die  or  surrender  to  me.  But  don't  you 
weep  over  the  death  of  the  dog :  for  when  the  war  is 
finished  I  will  see  that  the  most  beautiful  dog  the 
Persae  have  is  given  to  you."  But  she  answered 
"  Now  Persa  is  dead,  no  dog  can  be  precious  to  rne." 

just  as  I  am  about  to  set  off  etc.  :  paraphrase  thus  '  for  to  me  now 
about  to  start  against  the  P.  you  bring  the  news  etc.'  Note  that  the 
connecting  link  '  for '  is  quite  properly  omitted  in  the  English,  but 
enim  is  necessary  in  the  Latin. 

to  give  me  to  understand,  significare  mihi  (to  show  by  a  sign, 
signum). 

don't  you  weep  :  see  125. 

the  most  beautiful  dog  they  have  :  say  '  the  dog  which  they  have 
most  beautiful.' 

I  will  see  that :  use  curare  ut,  to  take  care  that. 

it  is  precious  to  me,  artiori  est  mihi. 


198  LATIN  COURSE 

EXERCISE  36 
Magic 

Of  the  ancient  writers  who  does  not  speak  of 
Teiresias  ?  Now  he  when  a  hoy  used  to  feed  sheep. 
And  one  of  these  sheep  being  lost,  it  is  said  that  he 
made  the  following  vow :  "HI  find  the  sheep,"  said 
he,  "  I  will  give  to  the  god  the  largest  bunch  of  grapes 
in  the  vineyard."  So  when  the  sheep  was  found  by 
the  help  of  the  god,  he  entered  the  vineyard  and 
found  a  bunch  of  wondrous  size ;  and  this  he  at  once 
gave  to  the  god.  And  when  this  story  was  noised 
abroad,  the  king  sent  for  the  shepherd  and  said  to 
him  that  he  was  thinking  of  something.  "Can  you 

Before  doing  this  exercise  read  31.  32. 
Teiresias,  -ae. 

Now  he  when  a  boy  :  say  '  who  being  a  boy. '  Pucr  is  in  apposition 
to  the  subject  of  the  sentence  ;  in  the  same  way  consul  is  used  in 
apposition  to  the  subject  in  the  following  sentence  Eadem  consul  fed, 
I  did  the  same  as  consul,  or  when  consul. 

I  make  the  following  vow,  ita  voveo  (I  vow  in  this  way,  to  this 
effect,  thus). 

If  I  find  :  see  53. 

a  bunch  (of  grapes),  uva. 

a  vineyard,  vinea. 

I  will  give  the  largest  bunch :  say  '  I  will  give  to  the  god  the 
bunch,  which  shall  prove  to  be  (erit]  the  largest  in  the  vineyard.' 

by  the  help  of  the  god :  use  the  verb  adiuvare.  You  will  find 
participles  specially  useful  in  this  exercise. 

the  story  was  noised  abroad  :  use  the  phrase  celebrare  rem,  to  make 
a  thing  well  known. 

I  am  thinking  of  something,  cogito  (1)  aliquid :  I  am  thinking  of 
doing  this,  cogito  hocfacere. 


EXERCISES  199 

tell  me,"  said  he,  "  by  the  help  of  that  god  of  yours 
whether  it  can  be  accomplished  ? "  And  the  shepherd 
made  answer  that  it  could  be  accomplished.  Then 
the  king  told  him  that  he  had  been  thinking  of 
cutting  a  stone  in  two  with  a  sword.  And  when  he 
heard  this,  Teiresias  bade  them  make  trial.  So  when 
the  stone  was  brought,  he  cut  it  through  with  the 
sword,  while  the  king  and  the  people  looked  on.  And 
thus  it  came  about  that  he  was  held  to  be  the  wisest 
of  all  men. 

that  god  of  yours,  dens  iste. 

when  the  stone  was  brought :  use  a  participle  ;  mind  the  case. 
See  76. 

to  look  on,  inspectare. 

And  thus  it  came  about :  say  '  as  a  result  of  which  (ex  quo). ' 

it  came  about :  the  passive  offacio. 

he  was  held  (to  be)  the  wisest :  use  habeo,  which  is  very  common 
in  the  passive  in  this  sense. 


200  LATIN  COURSE 

EXERCISE  37 
An  Eastern  throne 

As  messages  were  brought  to  us  almost  every  day 
to  say  that  plots  were  being  made  against  the  Sultan 
Farfonilla  by  his  enemies,  and  that  the  Englishmen 
who  lived  in  the  district  in  pursuit  of  trade  were  in 
the  greatest  danger,  the  Admiral  ordered  me  to  set 
sail  for  the  city  as  speedily  as  possible  with  three 
cruisers,  that  the  Sultan  Farfonilla,  the  friend  of  the 
English  people,  might  see  that  his  safety  was  an 
object  of  care  to  us  and  that  his  enemies  might  retire 
in  terror  on  the  approach  of  the  ships.  So  I  started 
at  once,  and  had  such  a  prosperous  voyage  with  the 
wind  in  my  favour  that  I  reached  the  harbour  on 
the  following  evening.  On  my  arrival,  men  came  to 
report  to  me  that  the  Sultan  had  already  been  poisoned 
and  his  kingdom  seized  by  his  uncle  Duroba  ;  that 
the  Englishmen  would  be  murdered  unless  I  were 
willing  to  protect  them.  When  I  learned  this,  I  sent 
Lieutenant  Jones  to  tell  Duroba  that,  if  he  did  not 
surrender  to  me  without  delay,  I  should  bombard  the 
city.  In  that  case,  I  should  punish  him  and  his 
friends.  If,  however,  he  came  to  me  at  once,  I  would 
grant  him  his  life.  When  this  message  was  given 

The  oratio  recta  has  been  given  in  Ex.  26. 
on  my  arrival :  do  not  use  a  substantive. 

Lieutenant  Jones :  it  will  be  best  to  use  a  Latin  name,  Trebonius 
for  instance. 

In  that  case  .       .    :   '  If  I  did  so.' 


EXERCISES  201 

him,  he  answered  that  the  Sultan  had  committed 
suicide :  he  had  tried  to  persuade  him  not  to  do  so, 
but  had  not  been  successful.  Now  that  the  Sultan 
was  dead,  he  had  been  made  Sultan  by  the  citizens 
in  accordance  with  ancestral  custom,  and  would  not 
yield  to  me.  If  I  chose  to  fight,  he  was  ready  to 
defend  the  city.  When  this  was  reported  to  me, 
thinking  that  Duroba  was  not  to  be  trusted,  I  made 
all  preparations  for  an  attack  on  the  city. 

I  am  not  successful,  nihU  efficio. 

thinking  :  see  78,  79. 

for  an  attack  :  not  a  substantive. 


202  LATIN  COURSE 

EXERCISE  38 
A  dream  that  came  true 

1.  My  friend  Eudemus  of  Cyprus  while  making  a 
journey  to  Macedonia  came  to  Pherae :  2.  this  was 
a  famous  city  in  Thessaly,  but  was  held  by  the  tyrant 
Alexander  under  his  cruel  dominion.  3.  Now  in  this 
town  Eudemus  was  so  seriously  ill  that  all  the  doctors 
lost  hope.  4.  It  seemed  to  him  in  a  dream  that  a 
youth  of  marvellous  beauty  was  saying  that  he  would 
very  soon  recover  and  that  in  a  few  days  the  tyrant 
Alexander  would  die,  but  that  Eudemus  himself  would 
after  five  years  return  home.  5.  And  what  was  fore- 
told came  true  in  the  following  way :  Eudemus  re- 
covered ;  the  tyrant  was  killed  by  his  wife's  brothers ; 
and,  as  the  fifth  year  was  drawing  to  a  close, 
when  there  was  a  hope  in  consequence  of  the  dream 
that  Eudemus  would  return  to  Cyprus,  he  was  slain 

Thessaly,  Thessalia. 

Alexander  (2),  like  magister. 

Syracuse,  S^rdcusae  (1) :  note  that  many  names  of  cities  are  plural. 

1.  We    say    'Eudemus    of    Cyprus';    the    Roman    says    Cyprius 
Eudemus,  '  the  Cyprian  Eudemus. ' 

2.  Connect  with  the  relative,  'which  was  a  city  etc. ' :   'which'  will 
be  singular  to  agree  with  '  city.' 

under  his  dominion  :  no  preposition  ;  abl. 

5.   Begin  with  Atque. 

Insert  et  before  'Eudemus  recovered,'  and  before  'the  tyrant  was 
killed.' 

what  was  foretold:  make  'what'  plural  and  mind  the  tense ;  see  14. 

to  come  true,  evenire. 

in  the  following  way,  ita. 

as  the  year  was  drawing-to-a-close  (ex-ire} :  use  the  participle,  and 
reserve  cum  for  the  next  verb. 

in  consequence  of,  ex. 


EXERCISES  203 

in  battle  near  Syracuse.  6.  Now  the  wise  men 
interpreted  the  dream  as  follows :  they  said  that 
the  soul  of  Eudemus,  when  it  left  his  body,  did 
then  return  home. 

in  battle:  say  'fighting.' 
6.  as  follows,  ita. 

If  you  are  puzzled  to  know  how  to  arrange  the  words  in  a  Latin 
sentence,  you  will  sometimes  find  this  rule  useful :  '  Begin  with  the 
word,  or  group  of  words,  which  is  most  closely  connected  in  meaning 
with  the  preceding  sentence.'  Hence  the  pronoun  is  (referring  to  some 
person  or  thing  just  mentioned)  will  often  form  the  connecting  link. 
Here  ei  begins  (4)  because  ei  represents  Eudemus,  which  was  the  subject 
of  (3).  On  the  other  hand  in  (5)  you  should  begin  Atque  ita  evenerunt 
because  of  the  emphasis  on  ita  (=  'and  in  this  way  it  all  came  true'). 
Sentences  (2)  and  (3)  will  illustrate  the  rule. 


204  LATIN  COURSE 


EXERCISE  39 
Hard  pressed 

When  he  read  this  he  concealed  the  state  of  affairs 
and  declared  that  Olive  would  come  quickly  to  their 
support ;  he  would  arrive  at  the  fort  within  three  days: 
in  the  meanwhile  there  was  nothing  to  fear:  there  were 
supplies  enough  for  two  months,  and  in  their  strongly 
built  fort  they  could  keep  back  any  number  of  the 
Indians.  Their  safety  depended  on  their  courage : 
they  must  not  lose  hope,  but  must  get  everything 
ready  for  the  defence  of  the  fort. 

This  was  the  sort  of  thing  which  he  said  openly  to 
the  men,  but  in  secret  he  read  the  letter  to  a  few 
friends.  As  his  looks  did  not  agree  with  his  way  of 
speaking,  and  as  he  acted  in  everything  more  timidly 

For  the  oratio  recta,  see  Ex.  24. 

he  concealed  the  state  of  affairs  and  declared,  dissimulans  pro- 
nuntiavit. 

Clive :  say  imperator. 

there  is  nothing  to  fear  :  see  157. 

to  keep  the  enemy  back,  sustinere  hostes. 

any  number  :  just  as  qui-vis  means  any  one  you  please,  so  quantus- 
vis  means  of  any  size  or  number  you  please ;  say  here  quantas-vis  copias 
Indorum. 

This  was  the  sort  of  thing  etc.,  Haec  et  talia  .  .  .  militibus  dixit 
(this  and  the  like  of  this). 

his  looks  do  not  agree  with  his  way  of  speaking,  vultus  (sing.)  cum 
oratione  non  consentit. 

he  acts  timidly  in  everything,  omnia  timide  agit. 


EXERCISES  205 

than  had  been  his  wont  in  the  earlier  days  of  the  siege, 
and  talked  much  in  secret  with  his  friends  and  avoided 
the  rest,  the  state  of  things  could  not  be  concealed 
any  longer.  For  Clive  had  written  that  he  could  not 
come,  lest  in  his  absence  the  whole  of  the  province 
should  revolt:  accordingly,  if  any  opportunity  presented 
itself,  he  must  force  his  way  out  of  the  camp  and  come 
to  him  with  all  his  forces.  This  was  rendered  im- 
possible by  the  besieging  force. 

earlier,  superior. 

the  state  of  things,  res :  res  often  means  what  really  is,  as  opposed 
to  what  is  supposed  to  be  ;  for  instance,  non  re  sed  nomine. 

to  force  one's  way  out,  erumpere  e  (to  break  out). 

This  was  rendered  impossible  by  .  .   ,  Id  ne  fieri  posset  ab  .  .   . 
fiebat  (That  this  should  not  be  possible,  was  brought  about  by  .   .  . ). 

the  besieging  force  :  turn  by  a  relative  clause. 


206  LATIN  COURSE 

EXERCISE  40 
Socrates 

Socrates,  the  wisest  of  the  Greeks,  used  to  say  that 
he  obeyed  a  divine  voice  which  never  urged  him  on 
but  often  called  him  back.  Seeing  one  of  his  friends 
with  a  bandage  over  his  eye,  he  asked  what  was  the 
matter :  and  when  he  answered  that  he  had  gone  out 
into  the  fields  with  Xenophon  to  take  a  walk,  and 
that  Xenophon  had  drawn  back  a  bough  and  suddenly 
let  it  go,  then  Socrates  said  "  Well,  you  did  not  take 
my  advice  when  I  tried  to  keep  you  back :  for  the 
god  had  warned  me  that  some  trouble  was  impending." 

It  was  Socrates  too  who,  after  the  unsuccessful 
fight  near  Delium,  when  he  was  flying  with  the  general 
Laches,  would  not  take  the  same  road  as  the  others. 

a  divine  voice,  divina  quaedam  vox ;  quid-am  may  often  be  trans- 
lated 'a  certain  (one)' :  it  is  sometimes  less  definite  and  means  little  more 
than  '  a '  or  '  a  sort  of.' 

which  never  urged  him  on  (im-pellere,  to  drive  .  .  .  on),  but  called 
him  back  (re-vocare,  to  call  .  .  .  back) :  use  participles. 

Seeing  one  etc. :  paraphrase  thus  '  He  (qui)  when  he  saw  the  eye 
of  a  certain  friend  tied  up '  (alligdre,  to  tie  up). 

what 's  the  matter  ?  quid  est  ? 

Xenophon  suddenly  let  go  (re-mitt%re)  a  drawn -back  bough  (ad- 
ducere  ramum,  to  draw  a  bough  to  one's  self,  to  draw  it  back). 

Well,  you  did  not  .  .  .  :  say  'For  you  did  not  obey  me  when  I  was 
etc.'  The  present  participle  of  revocdre  will  give  the  sense  of  'trying 
to  keep  you  back.'  Note  the  use  of  enim  in  this  sentence  :  '  You  have 
suffered,  for  you  did  not '  is  implied  in  enim. 

It  was  Socrates  too,  who  .  .  .  :  say  '  The  same  Socrates  also,  when 
the  unsuccessful  fight  near  Delium  had  taken  place  and  he  was  flying 
etc.,  would  not  fly  etc.'  Idem  is  often  used  as  here  in  continuing  a 
story  about  the  same  person  :  you  must  use  it  again  in  this  exercise  to 
introduce  the  next  paragraph  and  translate  the  word  'and.' 

an  unsuccessful  fight  took  place,  male  pugnatum  est. 

Laches,  Laches,  gen.  Lachetis. 

take  the  same  road  :  say  'fly  by  the  same  road.' 


EXERCISES  207 

And  when  they  asked  why  he  did  not  proceed  by  the 
same  road,  he  said  that  the  god  deterred  him.  He 
got  back  safe  to  Athens,  while  those  who  had  fled  by 
a  different  road  came  across  the  cavalry  of  the  enemy. 
And  when  he  was  condemned  to  death,  Socrates 
said  that  he  was  quite  content  to  die :  for  the  god  had 
given  him  no  warning,  either  when  leaving  his  home 
or  when  pleading  his  cause. 

And  when  they  asked :  use  the  relative  and  the  participle.  Will 
you  have  the  ablative  absolute  or  the  dative  governed  by  dixit,  ? 

he  said  that  the  god  deterred  him :  you  must  turn  this  into  the 
passive,  for  if  you  write  deum  se  deterrere  the  sentence  will  be 
ambiguous  ;  it  might  mean  that  he  was  deterring  the  god  or  that  the 
god  was  deterring  himself :  but  if  you  say  that  he  was  being  deterred 
by  the  god,  the  meaning  will  be  quite  clear.  You  should  not  have 
two  accusatives  with  an  infinitive,  unless  the  context  shows  clearly 
which  is  the  subject  of  the  infinitive,  which  the  object.  Translate  the 
following  sentence  in  two  ways  :  Aio  te,  Aeacida,  Romanes  vincere 
posse  (Aeacida  is  a  vocative,  '  son  of  Aeacus ' — aio  means  '  I  say '). 

He  got  back  (i.e.  returned)  safe  :  begin  with  ipse  ;  see  47. 

safe,  salvus. 

while  those  who  .  .  .  :  don't  use  dum  but  autcm. 

to  come  across,  in-cidere  (perf.  incldi)  in. 

he  was  quite  content  to  die  :  say  '  he  was  dying  with  mind  quite 
undisturbed  (aequissimo  animo).' 

for  the  god  .  .  .  :  begin  neque  enim  '  for  to  him  neither  when 
leaving  (say,  stepping  out  from)  home  nor  when  etc.,  had  any  sign  been 
made  by  the  god.'  Do  you  see  the  reason  of  this  change  to  the 
passive  ? 


208  LATIN  COURSE 


EXERCISE  41 
A  letter  from  a  Roman  general 

When  I  received  intelligence  of  the  Parthian  war 
I  led  my  array  to  Mount  Garnanus.  Arrived  there,  I 
was  informed  that  our  friend  Cassius  had  successfully 
driven  back  the  enemy  from  the  city  of  Antioch. 
Meanwhile  with  all  my  forces  I  harassed  the 
Gamanienses,  the  perpetual  foes  of  the  Boman  people. 
They  were  thrown  into  a  panic  by  our  unexpected 
arrival  and  could  not  withstand  even  our  first  attack : 
we  took  their  largest  city  and  burned  it.  And  so  I 
was  hailed  as  Imperator  by  my  soldiers  near  the  Issus 
—where,  as  I  have  often  heard  from  you,  Darius  was 
beaten  by  Alexander  —  and  then  I  led  my  army 
away  to  attack  a  very  well  fortified  town  :  if,  as  I 
hope,  I  take  it,  I  shall  then  write  an  official  letter  but 
not  before.  We  have  now  been  besieging  the  town 
more  than  four-and- twenty  days. 

when  I  received  intelligence,  etc. :  say  'when  the  war  was  reported.' 

our  friend  Cassius,  Cassius  noster. 

We  hail  you  as  Imperator,  Imperatorem  te  appellamus.  This  only 
happened  after  a  battle  of  some  importance.  The  writer  is  evidently 
well  pleased  with  himself. 

as  I  have  heard,  ut  audivi.     Note  this  very  common  use  of  ut. 

then  but  not  before,  turn  vero  (then  indeed). 

more  than  twenty-four  days  :  see  58. 


EXERCISES  209 

EXERCISE  42 
Hannibal 

Now  when  he  had  taken  this  city,  it  seemed  to  him 
in  a  dream  that  he  was  summoned  into  the  council 
of  the  gods ; 

and  when  he  had  come  thither  Jupiter  commanded 
him.  to  make  war  on  Italy,  and  as  leader  gave  him 
one  of  the  council ; 

and  he  with  this  leader  began  to  advance  with  his 
army : 

then  that  leader  charged  him  not  to  look  back : 

but  he  could  restrain  himself  no  longer,  and  beside 
himself  with  curiosity  he  looked  round  > 

then  it  seemed  to  him  that  a  huge  beast  was 
destroying  all  the  trees  and  houses  and  cities : 

so  he  marvelled  and  asked  the  god  what  that 
monster  was : 

and  the  god  answered  that  it  was  the  desolation  of 
Italy,  and  charged  him  to  go  straight  forward  : 

as  to  what  was  happening  behind  him,  he  must 
not  trouble  himself. 

I  make  war  on  Italy,  Italiae  bellum  in-fcro. 

as  leader  :  '  he  gave  me  Socrates  as  teacher '  would  be  Socratem 
mihi  inayistrum  dealt. 

one  of  the  council :  of,  e. 

beside  himself  with  curiosity,  elatus  cupiditate  (carried  out  of 
himself,  e  and/ero,  by  desire  of  seeing). 

a  huge  beast,  belua  immanis. 

destroy  etc.  :  say  '  lay  waste  all  the  trees,  houses,  cities. ' 

to  go  straight  forward,  pergere  (to  continue  one's  journey)  protinus 
(straight  on). 

Note  the  phrase  non  laboro  or  nihil  laboro,  I  don't  trouble  myself 
(about  it).  Sometimes  it  has  an  indirect  question  dependent  on  it : 
Quid  ille  agat  non  laboro,  As  to  what  he 's  doing  I  don't  trouble  rny 
head.  Think  of  the  direct  form  of  this  speech  :  '  It  is  the  desolation 
etc.  :  go  straight  on:  don't  trouble  yourself  etc.'  As  to  indirect 
commands,  see  149. 

P 


210  LATIN  COURSE 

EXERCISE  43 
Perhaps  exaggerated 

"In  that  country  women  exercise,  it  is  said,  not 
only  an  influence  over  their  husbands  but  even 
absolute  power.  That  you  may  the  better  understand 
this,  I  will  tell  you  what  I  myself  saw  last  year.  It 
happened  that  I  went  one  day  to  see  my .  friend 
Arminius :  and  when  I  was  making  inquiries  the 
servant  said  he  was  not  at  home.  Then  his  wife, 
hearing  my  voice,  came  to  the  door  and  said  '  He  is 
not  at  home  :  for  this  morning  he  came  to  me  and 
asked  for  permission  to  go  into  the  city.  And  when 
he  asked  I  gave  him  leave  to  go  out.  If,  however, 
I  had  known  that  you.  were  coming,  I  should  not  have 
suffered  him  to  go  away.  But  pray  come  in  and  have 
dinner  with  us :  for  I  bade  Arminius  to  come  back 
before  night:  and  that  he  might  the  more  easily  manage 

it  is  said  :  see  111. 

I  exercise  an  influence  over  him,  auctoritatem  in  eum  tenco. 

absolute  power,  imperium. 

That  you  may  the  better  understand  this  :  see  8  and  32. 

tell,  narro  (1). 

I  go  to  see  him,  venio  ad  eum. 

one  day  :  see  44. 

my  friend  Arminius,  Arminius  familiaris  meus. 

make  inquiries,  quaero  (3). 

I  ask  for  permission  to  talk,  Peto  ut  mihi  liceat  loqui  ;  I  give  you 
leave  to  talk,  Potestatem  tibi  facio  loquendi  ;  I  suffer  or  allow  you  to 
talk,  Patior  te  loqui  ;  I  was  not  allowed  to  talk  non  licuit  mihi  loqui. 

pray  come  in  :  see  124. 
to  manage, 


EXERCISES  211 

this,  I  allowed  him  to  ride  the  fastest  horse  he  has.' 
But  I  was  so  frightened  of  the  woman  that  I  told  her 
I  was  not  hungry :  for  I  was  afraid  that,  having 
stepped  in,  I  might  not  be  allowed  to  step  out." 

Having  told  this  tale  he  went  away.  But  we  who 
stayed  behind  wondered  whether  the  man  was  to  be 
trusted.  I  should  like  to  know  whether  he  seems  to 
you  a  skilful  liar.  Mind  you  write  every  day. 

I  was  so  frightened  etc.  :   say  '  I,  moved  by  fear  of  that  woman, 
said  etc.' 

a  skilful  liar,  skilful  in  lying :  perUus  with  genitive.     So  perltus 
regendi,  skilful  in  ruling,  a  skilful  ruler. 


212  LATIN  COURSE 

EXERCISE  44 
A  true  story 

As  to  the  journey  we  are  making  through  this 
country  I  have  much  to  write  to  you.  Yesterday  we 
started  from  the  city  and  arrived  in  the  evening  at  the 
river  which  separates  my  brother's  province  from  the 
province  of  Crass  us.  I  had  been  sent  forward  with  a 
few  soldiers  to  choose  a  place  for  a  camp  and  have 
dinner  prepared.  And  when  we  reached  the  river  we 
saw  that,  owing  to  the  great  storms  of  the  present 
month,  it  had  grown  so  large  and  strong,  that  it  was 
scarcely  possible  for  us  to  cross  it.  When  we  had  with 
great  difficulty  succeeded  in  our  efforts,  I  stood  on  the 
bank  to  warn  our  dear  Marcus  where  it  should  be 
crossed :  and  not  long  after  he  rode  up  to  the  bank 
and  stood  still ;  and  when  I  was  just  going  to  shout, 
he  suddenly  rode  forward  and  slipped  down  into  the 

I  have  much  to  write  :  see  157. 

a  few  :  use  quidam. 

owing  to  the  storms  :  simply  the   abl. 

the  present  month  :  '  this  month. ' 

strong,  vehemens. 

possible  for  us  to  cross  it :  eo  is  an  intransitive  verb,  but  transeo 
(like  many  compounds  from  intransitive  verbs)  is  transitive  and  may 
therefore  have  the  personal  construction  in  the  passive  :  '  [the  river] 
was  scarcely  able  to  be  crossed.' 

When  we  had  succeeded  in  our  efforts :  say  '  which  object  (quod) 
when  we  had  attained  (consequor).' 

just  going  to  shout,  iam  cldmaturus. 
suddenly,  subito. 


EXERCISES  213 

water :  neither  man  nor  horse  was  anywhere  to  be 
seen :  I  was  paralysed  with  fear :  then  all  of  a  sudden 
he  rose  to  the  surface,  and,  still  on  horseback,  climbed 
up  the  bank,  and  we  embraced  one  another. 

it  is  not  to  be  seen,  non  appdret  (2). 

to  be  paralysed  :  use  stupere. 

all  of  a  sudden,  repente. 

rise  to  the  surface,  ex-sisto,  exstiti  (3). 

still  on  horseback,  codem  equo  ;  see  48. 


214  LATIN  COURSE 

EXERCISE  45 
Friend  or  Foe  ? 

The  next  day  the  Eajah  came  secretly  to  the  camp 
and  said  that  he  had  a  communication  to  make  to  the 
officer  in  command.  So  he  was  brought  in,  and  spoke 
to  the  following  effect:  he  said  that  he  for  his  part 
was  a  friend  of  the  English  people,  through  whose 
kindness  he  had  recovered  the  kingdom  of  his 
ancestors  :  at  present,  however,  it  .was  necessary  for 
him  to  conceal  his  friendly  feeling  and  simulate 
hatred,  if  he  wished  to  help  us.  As  to  his  men 
having  attacked  our  camp,  that  he  had  been  compelled 
to  do  that  the  rest  of  the  Indians  might  have  no 
doubt  as  to  his  loyalty :  their  suspicions  having  been 
removed,  he  had  been  informed  of  their  plans.  So  he 
had  come  both  to  seek  forgiveness  and  to  warn  us  that 
all  the  Indians  had  entered  into  a  conspiracy :  on  an 
appointed  day  they  were  going  to  attack  all  our  forts, 
so  that  one  regiment  might  not  be  able  to  come  to  the 
aid  of  another.  Therefore  he  warned,  nay  he  begged 
the  officer  to  provide  for  the  safety  of  his  men. 

See  notes  to  Ex.  25. 

to  the  following  effect,  in  hunc  modum. 

for  his  part,  quidem. 


EXERCISES  215 

EXERCISE  46 

Friend  or  Foe  ?  (continued) 

If  we  wanted  to  get  away  in  safety  we  must  start 
before  the  forces  of  the  Indians  had  come  together. 
At  present,  indeed,  it  was  easy  to  conduct  even  a  force 
encumbered  with  baggage  through  his  territory,  whence 
it  was  not  a  long  inarch  to  Fort  William.  This  one 
promise  he  could  make,  that  on  the  following  day  he 
would  conduct  them  safely  through  his  territory.  On 
the  other  hand,  if  they  lingered  till  the  whole  of 
Bengal  was  in  revolt,  he  would  not  be  able  to  help 
them. 

Having  said  this,  and  begged  the  officer  not  to  let 
it  be  known  that  the  Eajah  had  been  in  the  English* 
camp,  he  went  away  into  the  city. 

After  this  conversation  Colonel  K  at  first  felt 
doubtful  what  to  do ;  for,  if  the  Eajah  had  spoken  the 
truth,  he  saw  that  prompt  action  was  necessary,  and 
all  preparations  for  setting  off  must  be  made  that  very 
night.  At  last,  however,  he  made  up  his  mind  that 
he  must  not  adopt  any  rash  measures :  he  must  not 
leave  the  camp  without  orders  from  the  General :  any 
number  of  the  natives  could  be  held  in  check :  he  had 
not  only  withstood  the  first  attack  of  the  enemy,  but 
had  even  driven  back  a  host  of  the  barbarians  with 
great  slaughter  :  there  were  supplies  enough  for  twenty 
days  :  in  the  meantime  support  would  arrive  both  from 
the  nearest  forts  and  from  the  General. 

See  Exx.  25  and  26. 

After  this  conversation  :  do  not  use  sermo  ;  turn  by  a  verb. 

Colonel  N.,  legatus  ;  or  use  some  Roman  name. 


216  LATIN  COURSE 

EXERCISE  47 
A  desperate,  measure 

Already  the  danger  is  almost  at  our  doors  :  the 
Persian  army  is  only  twenty  miles  away :  if  it  makes 
its  way  through  the  mountain-passes,  shall  we  be  able 
to  defend  our  city  ?  What  are  we  to  do  then  ? 
Does  any  one  recommend  us  to  stay  in  the  city,  to 
receive  the  king,  to  surrender  our  wives,  our  children, 
ourselves?  God  forbid,  you  answer  one  and  all. 
Our  ancestors  did  not  hesitate  to  oppose  a  countless 
host  of  barbarians :  shall  we  who  are  rich  in  ships, 
rich  in  soldiers,  rich  in  resources,  shall  we  not 
withstand  even  the  first  attack  ?  Hear  then  what 
is  my  advice  :  our  city — for  it  cannot  possibly  be 
defended — our  city  must  be  abandoned :  let  us  place 

the  danger  is  almost  at  our  doors  :  use  a  different  metaphor  in 
Latin  ;  the  danger  is  hanging  over  us,  periculum  impendct  nobis 
(dative). 

Persian  army,  Persarum  exercitus. 
What  are  we  to  do  :  see  126-28. 

ourselves,  nosmetipsos.  met  is  added  to  some  pronouns  for  emphasis : 
cgomct. 

God  forbid,  Di  meliora,  may  the  gods  (grant)  us  better  things, 
one  and  all :  omnes  placed  emphatically  at  the  end. 

shall  we  who  are  .  .  .  :  arrange  thus  '  we  who  in  ships,  who  in 
soldiers,  who  in  resources  are  rich,  not  even  the  first  attack  shall 
withstand  ? '  It  is  a  question,  but  num  need  not  be  added. 

what  is  your  advice  ?  quid  tibi  est  consilii  ? 

it  cannot  possibly  :  say  'it  cannot  in  any  way,'  nullo  modo potest. 

to  place  (for  safety),  depono.  Begin  this  sentence  with  '  wives  and 
children,'  and  the  next  with  ipsi  :  the  same  order  in  Greek,  but  with 
iutv  and  5<:  added  :  ras  p.h  vvaiKas  .  .  .,  •fyuets  5^  etc. 


EXERCISES  217 

our  wives  and  children  on  the  island :  let  us  embark 
on  our  ships  and  with  our  fleet  defend  our  father- 
land :  let  us  either  win  or  die  an  honourable  death. 

In  rhetorical  passages  like  this  the  sentences  are  not  linked  so 
closely  together  as  in  narrative  pieces.  In  this  passage  we  have  a 
large  number  of  short  sentences  as  in  English  without  any  connecting 
link.  Contrast  any  of  the  narrative  pieces,  Ex.  36  for  instance. 


218  LATIN  COURSE 

EXERCISE  48 
A  successful  campaign 

When  I  arrived  in  my  province  on  July  30th,  I 
saw  that,  considering  the  lateness  of  the  season,  I 
ought  to  go  to  m.y  army  without  delay.  And  as  five 
cohorts  were  stationed  near  Elium,  while  the  rest  of 
the  army  was  in  Lycaonia,  I  ordered  my  lieutenant 
M.  Anneius  to  bring  those  five  cohorts  to  the  rest  of 
the  army,  and  having  collected  the  whole  force  in  one 
place  to  make  a  camp  in  Lycaonia  near  Biconium. 
When  my  orders  had  been  carefully  carried  out  by 
him,  I  arrived  in  the  camp  on  August  25th,  having  in 
the  meanwhile  prepared  a  suitable  force  of  cavalry. 
And  when  I  had  begun  to  march  into  Cilicia,  envoys 
sent  to  me  by  King  Magenus  brought  the  news  that 
the  Parthians  had  crossed  over  into  Syria.  On  hearing 
this  I  thought  I  had  better  lead  my  army  into 
Cappadocia :  for  if  I  had  returned  into  Cilicia,  I 
should  indeed  have  easily  been  able  to  defend  Cilicia 
itself,  but  Cappadocia,  which  is  open  on  the  Syrian 
side,  would  have  been  in  danger :  and  the  neighbour- 
ing kings,  even  if  they  are  secretly  friendly  to  us,  still 
do  not  dare  to  be  openly  unfriendly  to  the  Parthians. 

Lycaonia,  Cilicia,  Cappadocia. 

considering  the  lateness  of  the  season,  proptcr  anni  tempus. 

while :  do  not  use  dum,  for  'while'  has  no  temporal  force  here ;  autem 
will  supply  the  necessary  link. 

near  Biconium,  apud  Biconium. 

When  my  orders  etc. :   say   '  when  this  had  been  carefully  done. ' 

I  arrived  :  ego  will  be  expressed  as  it  is  slightly  emphasised. 

having  in  the  meanwhile  prepared  :  use  cum. 

indeed  .  .  .  Cilicia  itself :  arrange  thus  '  Cilicia  indeed  itself  I 
should  etc.' 

it  is  open  on  the  Syrian  side,  a  Sfyria  patet. 


EXERCISES  219 

EXERCISE  49 
A  successful  campaign  (continued) 

So  I  made  my  camp  on  the  edge  of  Cappadocia 
not  far  from  Mount  Taurus  near  the  town  of  Cistra, 
that  I  might  both  watch  over  Cilicia,  and,  holding 
Cappadocia  in  my  power,  might  check  the  neighbour- 
ing kings  from  helping  the  Parthians.  In  the 
meantime  King  Deiotarus  sent  me  envoys  to  say  that 
he  would  come  to  my  camp  with  all  his  forces. 
Touched  by  his  zeal  I  thanked  him  by  letter,  and 
urged  him  to  hasten  to  do  so.  On  the  following  day 
I  learned  by  letters  and  messengers  that  great  forces 
of  the  Parthians  had  advanced  as  far  as  the  town  of 
Antioch,  and  that  a  large  body  of  their  cavalry,  which 
had  crossed  into  Cilicia,  had  been  beaten  by  my  horse- 
men. Accordingly,  as  I  saw  that  the  forces  of  the 
Parthians  had  turned  away  from  Cappadocia  and 
were  not  far  from  the  frontier  of  Cilicia,  I  led  my 
army  by  forced  marches  towards  Mount  Gamanus. 

the  edge  of  the  country,  terra  extrema  ;  compare  summus  mons,  the 
top  of  the  mountain. 

Deiotarus  is  referred  to  in  Lucan  :  '  fidumque  per  arma  Deiotarum. ' 

touched,  commotus. 

'  to  do  so '  may  be  expressed  by  id. 

I  hasten,  mdturo  (1). 

to  advance  as  far  as,  accedfre  ad. 

Accordingly,  Qua  re  :  see  32. 

had  turned  away  :  the  passive  of  averto  is  used  in  this  sense  (for  the 
active  means  to  turn  some  one  or  something  away). 


220  LATIN  COURSE 

EXERCISE  50 
A  successful  campaign  (continued) 

On  my  arrival  I  learned  that  the  enemy  had 
retired  from  the  neighbourhood  of  Antioch,  and  that 
Bibiilus  was  at  Antioch :  I  informed  Deiotarus,  who 
was  already  hastening  to  join  me  with  all  his  forces, 
that  there  seemed  to  be  no  reason  why  he  should 
leave  his  kingdom  and  that  I  would  send  him  letters 
and  messengers  at  once,  in  case  anything  went  wrong. 
And  as  I  wished  to  help  the  allies  of  the  Eoman 
people,  I  decided  to  remove  our  enemies  from  Mount 
Gamanus.  So  I  pretended  to  be  leaving  the  district 
in  order  to  conduct  my  army  to  its  winter-quarters. 
But  when  I  was  at  a  distance  of  one  day's  march  from 
the  mountain,  I  started  off  in  the  evening  with  my 
army  in  light  inarching  order,  and  in  the  middle  of 
the  night  began  to  climb  up  the  mountain :  at  dawn  I 
attacked  the  enemy  who  were  asleep ;  and  they  were 
slain  or  made  prisoners,  being  cut  off  from  flight. 
Having  thus  carried  out  my  plans,  I  made  my  camp 
at  the  foot  of  the  mountain,  and  we  spent  five  days 
in  burning  the  towns  and  laying  waste  the  fields. 

from  the  neighbourhood  of,  ab. 

there  is  no  reason  why  you  should  leave  your  kingdom,  causa 
non  est  cur  a  rcgno  absis  ;  see  157. 

in  case  anything  goes  wrong  I  will  let  you  know,  si  quid  novi  forte 
acciderit  certiorem  tefaciam.  Si  forte,  '  if  perchance,'  is  used  very  much 
like  our  '  in  case.'  Si  quid  novi  acciderit,  literally  means,  '  If  anything 
new  happens.'  There  is  sometimes  a  suggestion  that  the  new  thing 
will  be  a  misfortune. 

with  my  army  in  light  marching  order,  expedite  exercitu  (the  army 
not  being  encumbered  with  baggage). 

slain  or  made  prisoners  :  use  -que  for  '  or. ' 


Having  carried  out  my  plans  :  use  the  words  gercre  has  res.     As 
ule  you  should  not  transla 
word  from  the  context. 


a  rule  you  should  not  translate  res  by  'thing,'  but  supply  a  suitable 


EXERCISES  221 

EXERCISE  51 
A  successful  campaign  (continued) 

When  these  operations  were  finished,  I  led  my  army 
away  to  the  town  of  Nissus :  as  I  had  heard  that 
this  town  occupied  a  very  lofty  and  well  fortified 
position  and  was  inhabited  by  men  who  had  never 
acknowledged  the  supremacy  of  Koine  and  were 
looking  eagerly  for  the  coming  of  the  Parthians,  I 
thought  it  my  duty  to  crush  their  audacity,  in  order 
that  the  spirit  of  the  others  who  opposed  our  rule 
might  also  more  easily  be  broken.  I  surrounded  the 
town  with  a  rampart  and  a  ditch,  and  with  the  help 
of  many  engines  I  finished  the  matter  off  on  the  fifty- 
seventh  day,  and  the  citizens*  surrendered  to  me. 
After  the  capture  of  Nissus  I  received  hostages  from 
the  neighbouring  states,  and  dismissed  the  army  to 
winter-quarters. 

operations,  res. 

it  occupies  a  lofty  position,  alto  est  loco. 

It  is  inhabited  by  men  who  .  .  ,  incolUur  ab  Us  qui  with  subj.  ; 
Us  is  emphatic  here  and  means  '  the  sort  of  people  who  .  .  .'  See  158. 

to  acknowledge  the  supremacy  of 'Rome,  populi  Romani  imperio 
obtemperare. 

they  oppose  our  rule,  alieni  sunt  ab  imperio  nostro. 

with  the  help  of :  participle  of  utor,  I  use. 


222  LATIN  COURSE 

EXERCISE  52 
A  false  alarm 

Our  countrymen  who  live  in  that  city  are  in 
imminent  danger.  They  are  sending  us  messengers 
almost  every  day  to  say  that  the  Transvalani  have 
deprived  the  British  of  their  arms,  arid  imposed  taxes 
on  them  :  that  our  countrymen  are  sending  the  women 
and  children  to  the  cities  on  the  sea-coast  that  the 
fleet  may  protect  them :  that  they  themselves  cannot 
abandon  the  city ;  for  if  they  do  so  they  must  leave 
behind  all  their  possessions.  What  are  we  to  do 
then  ?  Are  we  to  set  out  to  their  aid,  or  are  we  to 
stay  at  home  ?  There  are  some  who  say  that  if  we 
march  into  the  territory  of  the  Transvalani  we  shall 
break  the  treaty.  If  a  man  says  this,  I  should  like 
to  ask  him  whether  the  Transvalani  have  done  no 
wrong  to  us.  I  for  my  part  don't  trouble  myself 
about  the  treaty.  I  know  that  our  fellow-countrymen 
are  in  danger :  if  we  will  not  help  them,  in  a  few 
days  all  will  be  over.  We  must  act  promptly  if  we 

Say  i  Danger  is  hanging  over  our  countrymen '  (nostri,  our  people). 

I  deprive  you  of  arms,  arma  tibi  eripio. 

I  impose  taxes  on  you,  vedlgalia  tibi  impono. 

for  if  they  do  so :  paraphrase  this  a  little  :  'which  if  we  do  we 
must  abandon  all  that  we  have '  (it  is  safer  to  work  out  the  whole 
message  in  oratio  recta  first). 

what  are  we  to  do  ?  see  128. 
There  are  some  who  say  :  see  157. 
I  for  my  part,  Equidem. 


EXERCISES  223 

wish  to  save  the  lives  of  our  friends :  we  must  not 
talk  about  a  treaty.  So  let  us  set  out  this  very 
night :  no  great  preparations  are  necessary :  w'e  must 
go  in  light  marching  order ;  .  .  . 

to  save  the  lives,  consulere  saluti  (dat.)  (to  take  measures  for  the 
safety). 

So  let  us  set  out :  use  proinde  for  'so.' 

no  great  preparations  etc.,  'we  need  not  prepare  many  things.' 

in  light  marching  order  :  look  up  '  march." 

The  speech  is  evidently  unfinished  ;  make  up  a  continuation  of  it. 


224  LATIN  COURSE 

EXERCISE  53 
Travel 

Accordingly,  as  my  father  and  mother  were  dead, 
there  was  nothing  to  prevent  my  leaving  my  country : 
for  I  had  long  been  desirous  of  visiting  many  lands. 
And  so  I  sold  my  house  and  all  that  I  had,  so  that  I 
might  have  money  enough  for  making  a  long  journey ; 
and  having  bidden  my  friends  farewell  I  set  off  on 
August  23rd.  I  crossed  the  sea  and  went  on  through 
many  cities,  and  at  last  in  the  fifth  month  I  reached 
the  city  of  Cirta.  When  I  arrived  there  my  chief 
object  was  to  see  a  certain  Diodorus,  a  man  of  great 
wealth  and  very  friendly  to  the  Eoman  people,  and  I 
delivered  to  him  a  letter  which  my  friend  Lucius  had 
given  me.  When  he  had  read  it  he  said  "  You  are 
very  welcome,  for  Lucius  is  very  dear  to  me :  I  hope 
that  you  will  stay  with  me  as  long  as  you  can." 
Then  he  talked  much  about  Lucius,  and  gave  me 
much  information  about  his  own  city,  and  persuaded 
me  to  stay  ten  days  with  him. 

nothing  to  prevent :  see  157. 
I  go  on,  progredior. 

my  chief  object  is  to  see  (i.e.  to  have  an  interview  with)  him,  nihil 
mihi potius  ('more  important ')  est  quam  ut  cum  conveniam. 
You  are  welcome,  grains  mihi  venis. 
I  hope  :  use  velim  ;  see  122. 
as  long  as  :  see  63. 
give  information  :  use  doceo. 


EXERCISES  225 

EXERCISE  54 
The  vengeance  of  the  goddess 

So  when  he  had  taken  the  city,  we  could  not  pre- 
vent him  from  putting  the  men  to  death,  selling  the 
women  and  children,  and  robbing  the  temples.  Now 
there  was  in  a  certain  chapel  a  statue  of  Diana  of 
wondrous  beauty :  as  he  wanted  to  carry  this  off  to 
Rome,  but  felt  doubtful  whether  it  was  solid  gold  or 
gilt,  he  had  a  hole  drilled  through  it :  finding  it  solid 
he  gave  orders  for  it  to  be  taken  on  board  his  ship. 
But  that  night  he  seemed  in  a  dream  to  see  Diana 
coming  to  him  to  warn  him  not  to  do  this  thing.  "  If 
you  do  so,"  said  she,  "  you  will  become  lame  of  one 
leg."  When  he  heard  this,  he  thought  at  first  that 
the  dream  should  not  be  neglected,  and  he  made  up 
his  mind  to  give  orders  in  the  morning  that  no  one 
should  touch  the  statue.  But  when  he  awoke  in  the 
morning  and  looked  out  of  the  window  and  saw  the 
statue  shining  in  the  sunlight,  he  thought  lightly  of 
the  voice  of  the  goddess  which  he  had  seemed  to  hear 
in  the  darkness  of  the  night.  So  the  statue  was 
taken  on  board,  and  he  carried  it  off  home  with  him. 
But  the  day  after  he  returned,  when  he  was  bathing 
in  the  river,  he  wounded  his  right  foot  so  seriously 
that  he  became  lame. 

Is  the  statue  solid  gold  or  is  it  gilt  ?  Utrum  solida  est  statua  an 
extrinsecus  aurata  (Is  it  solid  or  covered-with-gold  outside  ?). 

perterSbrare  statuam,  to  make  a  hole  through  a  statue. 

he  had  a  hole  drilled  :  see  86. 

and  looked  out  of  the  window  and  saw  etc.  :  one  verb  will  be 
sufficient  ;  say  '  and  from  the  window  had  looked  down  on  (despicio, 
despexi}.' 

think  lightly  of,  contemno  (3) :  use  the  imperfect. 

so  the  statue  was  taken  .  .   .   :  see  77  (d). 

Q 


•226  LATIN  COURSE 

EXERCISE  55 
A  Eoman  story 

The  supply  of  food  was  running  short  and  there 
seemed  but  little  hope  of  safety,  when  there  came 
into  the  camp  one  day  a  deserter  from  the  enemy  and 
said  to  one  of  the  soldiers  that  if  we  gave  him  a  con- 
siderable reward  he  would  return  to  his  camp  and 
poison  the  king.  So  he  was  brought  to  the  general, 
and  questioned  as  to  what  he  promised  to  do.  He 
replied  "  This  is  what  I  promise :  if  you  give  me  a 
large  sum  of  money  I  will  poison  our  king  this  very 
night :  if  I  do  so,  you  will  be  able  to  retire  into  the 
territory  of  your  allies.  For  there  is  no  one  worthy 
to  command  us  when  the  king  is  dead." 

On  hearing  this  Quintus  at  first  felt  doubtful  what 
was  to  be  done,  for  the  army  was  in  the  greatest 
danger.  But  after  a  time  he  gave  the  deserter 
to  ten  soldiers  to  take  back  to  the  king.  Who  is 
there  who  would  not  praise  this  deed  ?  Have  we 
not  learned  from  our  ancestors  that  we  must  adopt  no 
treacherous  measures,  that  'an  enemy  is  to  be  beaten 
by  valour  not  by  knavish  tricks  ? 

The  first  sentence  will  require  to  be  paraphrased  '  When  the  food 
was  now  (iam)  running  short,  and  not  (neque)  much  hope  of  safety 
.  .  ,  there  came  .  .'  If  you  examine  the  English  you  will  see  that 
'  when  there  came  a  deserter '  (though  grammatically  subordinate) 
is  really  the  principal  statement,  to  which  the  other  clauses  lead  up. 

run  short,  deficio. 

But  after  a  time,  post  autem  aliquanto. 

to  take  back  :  see  86. 

knavish  tricks  :  use  scelus,  -eris  in  the  singular. 


EXERCISES  227 

EXERCISE  56 
An  attempt  at  bribery 

Before  doing  this  exercise  see  156-58  on  the  use  of  the  relative  with 
the  subjunctive. 

If  you  were  a  Koinan  citizen,  if  you  were  a  fit 
person  for  me  to  touch,  I  would  throw  you  out  of  that 
window.  But  since  you  are  a  prisoner  and  a  slave, 
you  may  take  up  that  money  of  yours  and  go  out  of 
the  house  unharmed.  But  I  just  give  you  this 
warning,  don't  come  back  to  me  again,  at  any  rate  if 
you  wisli  to  consult  your  own  interests :  and  do  not 
think  that  by  bringing  me  money  you  will  persuade 
me  either  to  condemn  that  innocent  man  or  to  acquit 
you.  For  if  the  thing  ought  to  be  done,  I  shall  do  it: 
but  if  not,  there  is  not  enough  money  in  the  whole 
world  to  induce  me  to  do  it. 

fit,  dignus. 

throw,  deicio. 

take  up,  tollo. 

just  this,  illud  unum. 

back  again,  rursus  (from  re-versus). 

at  any  rate  if,  si  quidem. 

I  consult  my  own  interests,  mihi  consulo. 

bring :  use  qffero. 

but  if  not,  sin  minus. 

world,  orbis  terrarum. 

induce  :  use  persuadeo. 


228  LATIN  COURSE 

EXERCISE  57 
A  suspicious  tale 

When  I  heard  that  a  great  disturbance  had  been 
caused  in  the  territory  of  the  Veneti,  and  that  the 
Koman  citizens  who  lived  in  the  district  were  in  the 
greatest  danger,  I  decided  that  I  must  not  wait  for 
Caesar's  return,  and  started  off  with  all  my  forces. 
And  as  our  fellow-citizens  kept  on  begging  me  to  act 
promptly,  I  led  my  army  by  forced  marches,  and  at 
length  on  the  fifth  day  I  made  my  camp  not  far  from 
the  river  which  separates  the  territory  of  the  Veneti 
from  the  territory  of  the  Osismii.  On  the  following 
day  the  king  of  the  Veneti  came  to  me  secretly,  and 
with  tears  begged  me  to  help  him :  he  said  that  he 
dared  not  be  openly  friendly  to  the  Koman  people, 
that  plots  were  being  made  against  him  by  his  brother, 
who  wished  to  be  king :  that  it  had  been  necessary 
for  him  to  conceal  both  his  fear  of  his  enemies  and  his 
friendly  feeling  for  the  Komans :  now,  however,  owing 
to  the  unexpected  arrival  of  my  army  his  brother  had 
no  spirit  left  in  him:  if  I  would  promise  my  pro- 
tection, he  could  crush  his  brother's  audacity :  only  I 
must  not  tell  any  one  that  the  king  of  the  Veneti  had 
come  into  the  Koman  camp  to  beg  for  help. 

First  write  out  the  oratio  recta. 

kept  on  begging  me  :  say  '  begged  me  again  and  again  '  (etiam  atque 
etiam). 

had  no  spirit  etc.  :  say  '  his  brother's  spirit  had  been  broken  by  the 
arrival  etc.' 

only  I  must  not  tell:    the  direct  form  would  be  'don't  tell  any 
one ' :  see  149.     Use  modo  for  '  only '  with  commands. 


EXERCISES  229 

On  hearing  this  I  promised  to  take  measures  for 
the  safety  of  the  king  and  his  kingdom  :  as,  however, 
I  felt  doubtful  whether  the  king  was  to  be  trusted,  I 
added  that,  in  case  anything  happened  to  the  Roman 
citizens,  I  would  crucify  the  king  and  his  brother  and 
all  the  leading  men  in  the  state.  When  he  heard 
this  he  thanked  me  warmly  and  went  away  into  the 
city. 

in  case  anything  .   .   ,  si  quid  novi  (anything  new).      He  means, 
of  course,  '  if  any  harm  should  happen,'  but  avoids  saying  it. 


230  LATIN  COURSE 

EXERCISE  58 
In  the  Law  Courts 

You  have  heard  my  story.  Gentlemen  of  the 
jury,  do  you  still  doubt  that  this  man  robbed  his 
province  ?  Does  he  himself  deny  it  ?  Does  he  try 
to  conceal  it  ?  I  saw  what  would  be  his  defence  :  he 
made  no  answer  to  what  I  said :  he  urged  that  he 
had  been  a  good  general  and  one  blessed  by  fortune : 
that  he  had  kept  his  province  safe  from  the  runaway 
slaves,  who  at  that  time  under  Spartacus  were,  he  said, 
a  great  danger  to  Italy.  [Turning  to  the  defendant] 
Great  is  the  glory  of  a  good  general :  but  still  I  did 
not  ask  what  had  been  your  military  achievements,  I 
asked  whether  you  had  kept  your  hands  off  other 
men's  riches :  I  asked  why  you  condemned  without 
trial  the  virtuous  Cleomenes,  why  you  threw  him  into 
prison  and  kept  him  in  darkness  for  two  years,  and 
did  not  allow  any  of  his  friends,  not  his  father,  nor  his 
wife,  nor  his  son,  to  approach  the  wretched  man.  I 
ask  you  this  and  you  answer  that  by  your  valour  and 
vigilance  you  set  Sicily  free  from  the  forces  of  the 
slaves,  that  you  finished  off  a  great  war.  But  after 

my  story  :  express  by  a  relative  sentence. 

this  man,  iste  (pointing  at  him  in  the  court). 

What  is  his  defence?  Quid  defendit?  (What  does  he  allege  or 
maintain  in  defence,  What  is  his  line  of  defence  ?) 

no  answer  to  :  to,  ad. 

1  he  urged '  should  be  omitted. 

blessed  by  fortune,  felix. 

under  Spartacus,  'with  Spartacus  as  leader.' 

military  achievements,  in  re  militari  fortitcr  facere. 

keep  your  hands  off  other  men's  riches,  ab  alienis  pecuniis  manus 
dbstinere. 

after  all,  tamen. 


.       EXERCISES  231 

all  what  war  did  you  wage  ?  What  slaves  did  you 
conquer  ?  For  we  who  live  in  Eome  have  heard 
nothing  about  a  war.  We  want  to  know  who  led  the 
enemy's  forces,  where  you  fought  your  battle,  how 
many  men  were  engaged  in  the  war.  If  you  can  give 
us  information  about  these  matters,  I  myself  will  beg 
the  jury  to  acquit  you. 

fight  a  battle,  praelium  committere. 


232  LATIN  COURSE 

EXERCISE  59 
A  stormy  night 

When  he  received  this  information,  the  General, 
feeling  that  the  city  had  at  all  times  been  loyal  to  the 
British  flag,  immediately  gave  orders  for  five  hundred 
horsemen  to  start  at  midnight  and  hasten  to  the  town. 
He  placed  in  command  of  this  force  Eichards,  a  well- 
known  man  of  the  district.  That  night  the  weather 
was  so  violent  and  the  wind  so  boisterous,  that  you 
could  scarcely  see  or  hear  a  man  quite  close  to  you. 
This  was  a  great  advantage  to  our  men.  Accordingly, 
Eichards  ordered  his  men,  when  they  reached  the 
enemy's  lines,  to  go  straight  on  and  hasten  through 

Rather  less  help  will  now  be  given  and  you  will  do  well  to  translate 
more  freely.  You  will  often  find  it  necessary  to  supply  a  connecting 
link  between  the  sentences,  and  sometimes  to  alter  the  structure  of 
the  sentence.  Do  not  be  content  to  merely  look  up  the  words  and 
write  them  down  with  suitable  terminations,  but  work  at  each 
sentence  till  you  feel  satisfied  that  it  sounds  like  a  real  Latin  sentence, 
You  will  not  find  all  the  words  in  the  dictionary,  but,  with  a  little 
thought,  you  will  be  able  to  supply  them  :  for  instance  you  will  not 
find  'trooper,'  but  if  you  know  what  a  trooper  is,  you  will  have  no 
difficulty  in  recalling  the  Latin  equivalent,  for  you  have  used  it 
hundreds  of  times. 

In  translating  this  and  similar  passages  you  can  either  substitute  a 
Latin  name  for  an  English  one  or  change  the  English  name  into  a 
Latin  form  :  for  Richards  either  Ricardus  or  Gotta  (for  instance)  will 
do  very  well. 

feeling  :  use  arbitrari :  see  79. 

loyal  to  the  British  flag  :  Roman  writers  say  in  something  very  like 
this  sense  ea  civitas  omni  tempore  optime  de  populo  Romano  merita  e.st 
(the  city  has  at  all  times  deserved  well  of  the  Roman  people).  "We 
may  imitate  the  expression  populus  Romanus  and  write  populus 
Britannicus. 

weather  etc.  :  say  '  such  was  the  violence  (vis)  of  the  weather.' 

boisterous,  vehemens. 

a  man  quite  close  to  you,  proximus  quisque. 

lines  :  use  praesidium  (pi. ).         I  go  straight  on,  pergo  protinus. 


EXERCISES  233 

their  encampment  to  the  city :  he  had  been  informed, 
so  he  told  them,  that  the  enemy  supposed  that  we 
were  still  a  hundred  miles  away,  and  were  therefore 
not  keeping  watch  very  carefully :  they  were  expecting 
their  allies,  and  would  not  be  aroused  by  the  arrival  of 
five  hundred  horsemen. 

Everything  happened  as  he  had  hoped.  When 
they  were  in  the  middle  of  the  French  camp  and 
people  were  beginning  to  ask  who  they  were,  one  of 
the  troopers,  who  had  lived  some  time  in  Paris  at 
the  British  Embassy,  replied  in  French  that  they 
were  friends.  This  answer  deceived  them,  and  they 
offered  no  resistance.  When  our  men  drew  near  the 
gate  of  the  town,  they  gave  a  signal  and  were  admitted 
by  the  townspeople,  without  the  French  having  any 
suspicion  that  the  town  was  being  handed  over  to  us. 

to  keep  watch,  vigilias  agtre. 

arouse,  excitare. 

happen  :  use  evenire. 

people  were  beginning  to  ask  :  use  quaerere  impersonally. 

at  the  Embassy,  apud  legatum  (i.e.  chez  V  Ambassadeur}. 

admit,  recipio. 


234  LATIN  COURSE 

EXERCISE  60 
A  dilemma 

The  same  day  a  report  reached  us  that  those  who 
remained  in  the  fort  were  in  the  greatest  danger :  as 
supplies  were  running  short,  and  there  was  no  hope  of 
cutting  their  way  through  the  enemy,  they  would  die 
in  a  few  days  either  by  the  sword  or  by  starvation. 
The  Kaffirs,  it  was  said,  had  sent  messengers  in  all 
directions  to  let  the  neighbouring  chiefs  know  how  few 
of  our  men  there  were  and  what  a  good  opportunity 
was  offered  them  to  set  their  country  free :  if  they 
could  cut  off  this  little  band  of  Englishmen  from  the 
rest  of  the  army,  the  English  would  even  gladly  make 
peace  in  order  to  rescue  their  friends  from  their 
perilous  position.  So  we  should  be  too  late  unless 
we  reached  the  camp  on  the  following  day. 

When  we  received  this  message,  we  were  at  first 
doubtful  what  should  be  done.  For  if  we  set  out  to 
the  assistance  of  our  friends,  we  thought  that  the  enemy 
would  march  down  to  the  sea  and  burn  the  ships :  if 
they  did  so,  it  would  soon  be  all  over  with  us.  At 
last  we  decided  to  leave  a  few  men  to  guard  the  ships 
if  possible :  with  the  rest  we  hastened  with  all  speed 
towards  the  fort. 

See  Ex.  24  and  the  notes  there  given, 
at  first,  primo  quidem  :  at  last,  postremo. 
if  possible  :  say  '  if  it  could  be  done.' 

we  hastened  with  all  speed,  omni  celeritate  ire  contendimus.     Con- 
tendo  means  'I  exert  all  iny  power,  strain  every  nerve.' 


EXERCISES  235 

EXERCISE  61 
Tlie  Rubicon 

When  therefore  the  news  came  that  the  tribunes 
had  fled  from  the  city,  he  at  once  sent  forward  his 
cohorts  secretly  in  order  that  no  suspicion  might  be 
aroused,  and,  pretending  that  nothing  had  happened, 
he  dined  and  talked  with  his  friends,  as  was  his  wont. 
Then  after  sunset  he  started  off  with  a  few  com- 
panions by  a  route  which  was  little  known :  having 
put  out  their  lights  they  lost  the  way  and  wandered 
about  for  a  long  while :  at  last  towards  dawn  they 
found  a  guide  and  got  back  to  the  road.  He  followed 
the  cohorts  as  far  as  the  river  which  was  the 
boundary  of  his  province,  and  there  stood  still  for  a 
minute,  and  as  he  reflected  what  a  mighty  task  he 
was  taking  in  hand,  he  turned  to  those  who  were 
standing  by  and  said,  "  We  can  still  retrace  our  steps : 
but  if  we  cross  the  bridge,  the  sword  must  decide 
the  rest." 

pretending  that  nothing  had  happened  :  simply  dissimulans.  What 
is  the  difference  between  simulo  and  disaimulo  ?  Quod  non  est  simulo, 
dissimuloque  quod  est. 

to  start  off  by  a  little  known  route,  occultum  iter  ingredi  (to  enter 
on  a  secret  road). 

to  lose  the  way,  de  via  decedere. 

towards  dawn,  ad  lucem. 

as  far  as,  ad. 

the  river  which  was  the  boundary  :  the  relative  will  be  masculine 
to  agree  with/ras,  '  boundary,'  not  neuter  to  agree  vtitibfiumen.  This 
attraction  is  usual  when  the  verb  of  the  relative  clause  is  a  copulative 
verb :  e.g.  gloria,  qui  est  fructus  virtutis,  glory  which  is  the  fruit  of 
virtue. 

for  a  minute,  paulum. 

reflect,  reputo. 

what  a  mighty  task  I  am  taking  in  hand,  quantum  nwlior  (4). 

who  were  standing  by  :  use  adsum. 

I  retrace  my  steps,  regredior. 

the  sword  must  decide  :  not  to  be  translated  literally. 


236  LATIN  COURSE 

EXERCISE  62 
Caesar  and  the  pirates 

About  the  same  time  Caesar  accused  Dolabella  of 
extortion.  On  his  acquittal,  Caesar  determined  to  go 
away  to  Ehodes,  in  order  both  to  avoid  the  ill-feeling 
which  he  had  aroused  and  to  study  under  Molo,  at 
that  time  the  most  distinguished  teacher  of  oratory. 
While  he  was  going  across  to  the  island,  somewhat  late 
in  the  season,  he  was  captured  by  pirates,  and  he 
remained  among  them  for  nearly  six  weeks  with  one 
friend  and  two  slaves;  for  he  had  sent  off  in 
different  directions  the  rest  of  his  friends  and  slaves 

acquittal :  use  the  verb.     In  Latin  the  substantives  formed  from 
the  verb  are  not  nearly  so  freely  used  as  in  English.      When  sub- 
stantives   are    not    given    in    the    dictionary,   you  should   try  the 
corresponding  verb  :  with  a  little  ingenuity  you  will  be  able  to  find 
out  what  part  of  the  verb  to  use  :  here  are  a  few  examples  : 
the  murderer  of  the  child,  qui  puerum  interfecerat. 
on  the  surrender  of  the  city,  urbe  dedita. 
a  teacher  of  oratory,  magister  dicendi. 
he  started  in  pursuit  of  the  enemy,   ad  persequendos  hostes 

profectus  est. 
he  prepared  a  fleet  for  the  conquest  of  the  British,  classem 

comparavit  qua  Britannos  vinceret. 

Rhodes,  Rhtidus :  a  small  island  ;  no  preposition  is  necessary, 
to  arouse  ill-feeling,  invidiam  conflare  (from  flare,  to  blow  :  to  blow 
into  a  fire  so  as  to  kindle  it). 

I  study  under  Molo,  MMonem  audio  (I  hear  Molo  lecture), 
somewhat  late  in  the  season,   hibernis  iam  mensibus  (when  the 
winter  months  were  already  beginning). 

nearly  six  weeks  :  the  Romans  did  not  divide  their  time  into  weeks, 
so  we  must  say  '  nearly  forty  days.'  Obviously  a  round  number  gives 
the  writer's  meaning  best. 

I  send  off  in  different  directions,  alias  alio  dimitto  (I  send  off 
different  persons  in  different  directions,  some  to  one  place,  some  to 
another).  Alio  is  the  adverb  of  alius,  like  quo  (  =  to  which  place)  from 
qui.  This  double  use  of  alius  is  very  common :  alii  alia  dicunt, 
different  people  say  different  things ;  some  say  one  thing,  some 
another. 


EXERCISES  237 

to  procure  the  money  for  his  ransom.  When  the 
money  was  brought  and  he  was  set  free,  he  sailed  to 
Miletus,  and  immediately  manned  five  ships  and  set 
sail  in  pursuit  of  the  pirates.  He  attacked  them 
unexpectedly  and  made  them  prisoners,  and  did  not 
hesitate  to  inflict  on  them  the  punishment  with  which 
he  had  often  threatened  them  in  jest.  For  while  he 
was  staying  among  them  as  a  prisoner,  he  used  to 
write  poems  and  read  them  aloud  to  the  pirates :  and 
if  any  one  did  not  admire  what  he  wrote,  he  would 
call  him  a  barbarian,  and  threaten  that  he  would 
crucify  him  some  day. 

I  procure  money,  pecunias  expedio  (4). 

I  man  a  ship,  compleo  navem  (to  give  the  ship  its  complement  of 
men  and  stores). 


238  LATIN  COURSE 

EXERCISE  63 
In  the  House  of  Lords 

It  seems  to  me,  my  lords,  that  you  fail  to  under- 
stand that  the  question  before  you  is,  not  whether  we 
are  to  have  peace  or  war,  (for  King  Philip  will  not 
leave  that  open  to  you,  he  is  setting  about  a  great 
war  both  by  land  and  sea,)  but  whether  we  are  to 
carry  our  forces  across  to  Spain  or  to  receive  the 
enemy  into  Britain.  What  an  important  difference 
this  makes,  you  have  certainly  learned  by  your 
experience  in  the  recent  war,  if  never  before.  If 
Philip  sends  his  soldiers  over  to  Britain,  do  you 
believe  that  the  Irish  will  keep  quiet  and  maintain 
their  loyalty  to  the  throne  ?  Never  will  that  people 
fail  to  side  against  us,  whenever  they  have  any  one,  to 

A  question  in  the  deliberative  subjunctive  suffers  no  change  of  mood 
when  made  indirect : 

Direct  —  Utrum   cedamus   an   resistamus  ?     Are  we    to   yield    or 

resist  ? 
Indirect — Quaerit  utrum  cedamus  an  resistamus,  He  asks  whether 

we  are  to  yield  or  resist, 
my  lords,  patres  conscripti. 
fail  to  understand  :  use  ignorare. 

the  question  before  you  is  :  say  '  you  are  being  consulted.' 
Philip,  Philippus. 

I  leave  it  open  to  you,  liberum  id  vobis  permitto. 
to  set  about  a  great  war,  ingens  bellum  moliri. 
to  learn  by  experience,  experiri. 
recent :  use  proximus. 
Irish,  Hiberni. 
maintain  loyalty  to  the  throne,  in  fide  manere. 

never  will  that  people  etc. :  arrange  thus  'Never  will  that  people, 
unless  when  there  is  wanting  one  to  whom  they  may  go  over  (desciscgre), 
not  revolt  from  us.'  Here  is  a  similar  sentence  :  Numquam  ego,  nisi 
cum  deerunt  quibus  subveniam,  non  resistam  tibi. 


EXERCISES  239 

whom  they  can  go  over.  Let  Spain  have  the  war 
rather  than  Britain :  let  the  enemy's  cities  and  the 
enemy's  fields  be  wasted  with  fire  and  sword :  we 
have  already  learned  by  experience  that  our  arms  are 
more  fortunate  and  more  powerful  abroad  than  at 
home. 

with  fire  and  sword,  ferro  atque  igni. 


240  LATIN  COURSE 

EXERCISE  64 
An  official  report 

Though  I  kept  receiving  reports  that  the  Parthians 
had  crossed  the  Euphrates  with  nearly  all  their  forces, 
still,  as  I  thought  that  more  definite  information  with 
regard  to  these  matters  could  be  sent  you  by  the 
proconsul  M.  Bibulus,  I  decided  that  it  was  not 
necessary  for  me  to  report  to  you  officially  the 
intelligence  which  reached  me  with  regard  to  another 
man's  province.  However,  after  I  had  received 
information  from  most  trustworthy  sources,  as  the 
matter  was  so  important,  I  thought  I  ought  to  report 
to  you  what  I  had  heard.  The  envoys  of  King 
Antiochus  were  the  first  to  bring  me  the  news  that 
large  forces  of  the  Parthians  had  begun  to  cross  the 
Euphrates. 

I  kept  receiving  reports :   use  nuntio  (to  bring  a  report)  in  the 
imperfect. 

I  send  you  definite  information,  certa  ad  vos  scribo. 
I  report  [in  writing],  scribo. 

from  most  trustworthy  sources,  certissimis  auctoribus. 
so  important,  tantus. 


EXERCISES  241 

EXERCISE  65 
An  official  report  (continued) 

When  this  message  was  brought  to  me,  as  there 
were  some  who  thought  the  king  not  particularly 
trustworthy,  I  decided  that  it  was  best  to  wait  in 
case  any  more  definite  intelligence  should  be  brought. 
On  September  20th,  when  I  was  leading  my  army 
into  Cilicia,  a  letter  was  delivered  me  on  the  frontier 
line  between  Lycaonia  and  Cappadocia  from  Tarcus, 
(who  is,  it  is  thought,  the  most  faithful  ally  of  the 
Eoman  people  on  the  other  side  of  Mount  Taurus), 
saying  that  Acorus,  the  son  of  the  king  of  the  Parthians, 
had  crossed  the  Euphrates  with  a  very  large  force  of 
cavalry  and  had  pitched  his  camp  at  Dyba,  and  that 
a  great  disturbance  had  been  caused  in  the  province 
of  Syria.  On  the  same  day  a  letter  on  the  same 
subject  was  delivered  me  from  the  king  of  the  Arabes, 
who  is  considered  loyal  and  friendly  to  our  interests. 

there  were  some  (non-nulli)  who  :  see  157. 

in  case  any  more  definite  etc.  :  he  said  to  himself  '  I  must  wait  in 
case  anything  more  definite  etc.  (si  quid  certius  ad-feratur).' 

on  the  frontier  line  :  say  '  on  the  boundary  (fines)  of  Cappadocia 
and  Lycaonia.' 

on  the  other  side,  trans. 

our  interests,  res  publica  nostra. 


242  LATIN  COURSE 

EXERCISE  66 
An  official  report  (continued) 

When  I  received  this  news  I  decided  to  lead  iny 
army  to  Mount  Taurus,  that  the  enemy  might  know 
that  a  Komari  army  not  only  does  not  give  way  at 
news  of  danger,  but  even  advances  to  meet  it.  If, 
however,  I  may  give  you  one  piece  of  advice,  I 
earnestly  advise  and  urge  you  to  take  measures  at  last 
for  these  provinces.  You  are  not  ignorant  how  small 
is  the  force  under  my  command.  But  no  danger 
can  be  so  great  that  I  should  wish  to  shirk  it.  Unless, 
however,  you  send  at  once  to  these  provinces  a  large 
army,  such  as  you  are  accustomed  to  send  for  an 
important  war,  there  is  great  danger  that  all  these 
provinces  may  be  lost. 

to  give  way,  cedere. 

to  advance  to  meet  it :  say  '  to  advance  nearer, '  propius  accedere. 
earnestly,  magno  opere. 

at  last,  aliquando  (lit.  at  some  time  or  other,  however  late). 
how  small  is  the  force  etc. :  say  '  how  few  I  am  in  command  of. ' 
that  I  should  wish  to  shirk  it :  begin  with  the  relative.     See  157. 
shirk,  siibterfagio. 

a  large  army  such  as  etc.  :  say  '  so  large  an  army  as  you  are  wont 
to  send  for  (ad)  a  very  great  war.' 

there  is  danger  that,  periculum  est  ne. 


EXERCISES  243 

EXERCISE  67 
A  scoffer 

After  robbing  the  temple  of  Proserpina  at  Locri 
Dionysius  sailed  to  Syracuse :  and  as  he  went  on  his 
way  with  the  wind  all  in  his  favour,  he  said  with  a 
laugh  "  Do  you  see,  my  friends,  what  a  nice  voyage  is 
granted  to  the  impious  by  the  immortal  gods  ? "  When 
he  had  reached  the  Peloponnesus,  he  went  into  the 
temple  of  Jupiter  Olympius,  and  pulled  off  the  statue 
the  golden  robe  of  great  weight  with  which  the  tyrant 
Gelo  had  adorned  Jupiter  out  of  the  spoils  of  the 
Carthaginians,  playfully  remarking  that  in  the  summer 
a  golden  robe  was  heavy,  and  in  the  winter  it  was 
cold,  and  he  put  on  the  statue  a  woollen  shawl, 
saying  that  that  was  suitable  for  every  season  of  the 
year.  He  also  ordered  the  golden  beard  of  Aesculapius 
to  be  removed ;  for,  he  said,  it  was  not  appropriate 
that  the  son  should  be  provided  with  a  beard,  con- 
sidering that  in  all  the  temples  the  father  was  without 
one. 


I  go  on  iny  way,  cursum  teneo. 

what  a  nice  voyage,  quam  bond  navigatio. 

I  pall  a  robe  off  a  statue,  vestem  statuae  (dat. )  detraho. 

playfully  remarking  :  say  'and  he  remarked  jesting  (iocans).' 

I  put  a  shawl  on  a  statue,  pallium  (neut.)  statuae  in-icio  (a  com- 
pound of  in  and  iacio). 

saying :  don't  use  a  present  participle  in  the  nominative  with 
another  verb  dependent  on  it. 

also  :  see  48  and  note  to  Ex.  40  ('It  was  Socrates  too '). 

beard,  barba ;  provided  with  a  beard,  barbatus ;  without  one, 
imberbis. 

Aesculapius  was  the  son  of  Apollo. 

it  is  appropriate,  convenit. 

1  he  said '  should  be  omitted,  as  a  verb  of  saying  (iussit]  has  come 
just  before. 


244  LATIN  COURSE 

EXERCISE    68 
A  scoffer  (continued) 

Dionysius,  of  whom  I  spoke  above,  did  not  hesitate 
to  remove  the  little  golden  figures  of  Victory  and  the 
crowns  which  were  held  by  the  outstretched  hands  of 
statues,  and  he  would  say  that  he  was  not  stealing 
these  things  but  accepting  them ;  for  it  was  foolish  to 
ask  the  gods  for  blessings,  and  refuse  to  take  them 
when  they  held  them  out  and  offered  them  to  us. 
They  also  say  that  he  brought  out  into  the  market- 
place these  things  which  I  have  mentioned,  which  he 
had  removed  from  the  temples,  and  sold  them,  and 
when  payment  had  been  enforced  he  gave  notice  that 
the  purchasers  should  bring  back  everything  to  the 
temples  before  an  appointed  day.  Thus  with  impiety 
towards  the  gods  he  combined  injustice  towards  men. 
Yet  Jupiter  Olympius  did  not  strike  him  down  with 
a  thunderbolt,  nor  did  Aesculapius  slay  him  with 
sickness,  but  he  died  in  his  bed  and  handed  on  as  a 
legacy  to  his  son  the  power  which  he  had  obtained  by 
wickedness. 

Victoriola,  a  little  figure  of  victory.         hold,  sustineo. 

I  stretch  the  hand  out,  porrigo  (like  rego)  manum. 

he  would  say,  i.e.  he  used  to  say. 

for  it  was  foolish,  etc.:  the  following  sentence  will  help  you,  but 
be  careful  to  adapt  it  to  suit  the  passage  :  A  quibus  bona  precamur, 
ab  eis  porrigentibus  et  dantibus  nolumus  sumere,  We  ask  the  gods  for 
blessings,  and  refuse  etc.  (literally,  From  whom  we  pray  for  blessings, 
from  them,  holding  them  out  and  offering  them,  we  will  not  take 
them). 

I  bring  out  into  the  market-place,  in  forum  profero. 

enforce  payment,  exigo  pecuniam  (from  ex  and  ago],  exegi,  exactum. 

the  purchasers  :  a  relative  clause.         an  appointed  day,  dies  certus. 

I  combine  this  with  that,  adiungo  hanc  rem  ad  earn  rem. 

slay,  inferimo.         as  a  legacy,  hereditatis  loco. 

by  wickedness,  per  scelus. 


EXERCISES  245 

EXERCISE  69 
Pyramm  and  Thisbe 

Once  upon  a  time  there  lived  in  the  city  of 
Babylon  a  youth  of  "marvellous  beauty,  Pyramus  by 
name.  In  the  next  house  lived  Thisbe,  than  whom  no 
maiden  was  more  fair  to  see.  Now  he  being  driven 
by  love  of  her  begged  his  father  that  hie  might  be 
permitted  to  marry  her.  But  he,  inasmuch  as  he  had 
no  wish  to  give  his  son  money,  persuaded  Thisbe's 
father  to  forbid  his  daughter  to  talk  with  Pyramus. 
Thereby  he  hoped  that  his  son  would  soon  forget  the 
maiden.  And  so  the  youth  was  not  granted  permission 
to  approach  the  poor  girl,  and  the  girl  was  not  allowed 
to  go  forth  from  the  house.  But  yet  the  lovers — for 
what  does  not  love  accomplish  ? — used  to  talk  daily 
to  one  another :  for  in  the  wall  which  was  common  to 
both  houses  was  a  hidden  crack :  through  this  crack 
they  would  talk  in  low  voices,  and  when  at  nightfall 
they  said  farewell,  they  would  give  kisses,  he  to  his 
side,  she  to  her  side  of  the  wall,  which  kisses  for  all 
that  did  not  make  their  way  through  to  the  other  side. 

Babylon,  -onis,  f. :  Pyramus,  -i :  Thisbe,  -ae. 

fair  to  see,  formosus  (literally  '  shapely  '). 

driven  by  love  :  amore  captus,  or  impulsus,  or  ardens. 

thereby,  Quo  facto.       grant  permission  to  go,  potestatem  dare  eundi. 

to  be  hidden,  latere. 

in  low  voices,  submissd  voce  (sinking  the  voice). 

they  would  give  :   'they  used  to  give.' 

he  to  his  side,  she  to  her  side,  suae  quisque  parti  (each  to  his  (or  her) 
own  side).  The  Latin  expression  is  neater  than  ours,  because  we  have 
no  word  like  SUK.S  =  his  or  her:  qnisqueis  strictly  speaking  masculine, 
but  may  be  used  as  shown  in  reference  to  a  masculine  and  feminine 
antecedent. 

which  for  all  that,  quae  tamen  (nevertheless,  i.e.  in  spite  of  their 
doing  all  they  could). 

make  their  way  through  (per-venire). 


246  LATIN  COURSE 

EXERCISE  70 

Pyramus  and  Thisbe  (continued) 
'  Thanks,  courteous  wall. ' 

Then  of  a  truth  Thisbe  could  not  restrain  herself 
from  weeping,  and  Pyramus,  scarce  holding  back  his 
tears,  would  thus  lament  their  lot :  "  Oh  grudging  wall, 
why  dost  thou  stand  in  the  way  of  a  youthful  lover 
that  he  may  not  go  to  his  beloved  ?  Would  that  the 
crack  in  thee  were  wide  enough  at  least  for  kissing ! 
Would  that  I  could  see  but  one  eye  of  my  lady  !  Yet 
we  are  not  ungrateful  to  thee,  most  kindly  wall ;  for 
were  it  not  for  thee,  I  should  not  be  able  to  say  even 
one  word  to  my  Thisbe."  Thus  would  they  talk  and 
then  go  sadly  away. 

But  when  now  for  many  a  month  Pyramus  had 
been  permitted  to  hear  his  lady's  voice  but  not  to  see 
her  face,  he  persuaded  Thisbe  to  try  on  the  following 
night  to  outwit  the  watchmen  and  make  her  way  from 
the  house,  and,  leaving  the  city  behind,  to  hasten  to  the 
tomb  of  Nmus. 

Then  of  a  truth,  Turn  vero. 

would  thus  lament  their  lot,  in  hunc  modum  (in  this  manner)  quZri 
(to  lament,  bewail)  solebat.  Omit  '  their  lot.' 

grudging,  invidus :  from  invidere  (to  look  spitefully  upon,  to  envy 
or  grudge). 

Would  that  the  crack  etc.  :  say  '  Would  that  thou  wert  sufficiently 
open':  'to  be  open,'  pdtere.  Here  is  a  somewhat  similar  sentence: 
Ulinam  paries  satis  pateat  ad  loguendum,  I  hope  the  wall  will  have  a 
hole  large  enough  for  talking.  See  130. 

at  least,  saltern.         but  one,  vel  unus. 

were  it  not  for  thee,  nisi  per  te  liceret.        Thus,  Haec  et  talia. 

But  when  now  for  many  a  month  :  compare  this  sentence  Multos 
iam  mihi  menses  litteras  quidem  ad  te  scribere  licet,  vultum  tuum  videre 
non  licet  (Now  for  many  a  month  I  have  been  permitted  to  write  to 
you  but  not  to  see  your  face).  Note  quidem  which  we  express  by 
emphasising  the  word  'write  '  (=  litteras  scribere}. 

following  night,  postera  nox.         make  her  way  from,  exced&re,  abl. 


EXERCISES  247 


EXERCISE  71 
Pyramus  and  Tliisbe  (continued) 

1  This  grisly  beast. ' 

Accordingly  on  the  following  day,  when  at  length 
the  night  had  come  and  her  parents  were  now  asleep, 
Thisbe  stepped  out  secretly  and  came  to  the  appointed 
place.  Since,  however,  led  on  by  love  she  had  come 
too  early  and  Pyramus  was  not  yet  there,  she  sat 
down  under  a  tree  which  hung  over  the  tomb  and 
waited  for  the  youth.  But  lo  !  suddenly  she  sees  a 
lion  approach,  who,  after  devouring  an  ox  which  he 
had  slain,  was  seeking  the  river  that  with  its  water 
he  might  quench  his  thirst.  As  soon  as  she  saw  him 
she  fled  into  the  dark  tomb,  and  while  she  fled  in 
terror,  her  cloak  slipped  down  from  her  back.  Now, 
when  the  lion  had  drunk  a  great  draught  of  water  and 
was  now  about  to  return  to  the  forest,  he  chanced  to 
find  the  cloak  upon  the  ground  and  tore  it  to  pieces 
with  his  bloody  mouth. 

hung  over :  use  imminere  (dat.)  in  the  imperfect, 
chanced  to  find,  forte  (by  chance)  invenit. 
bloody,  cruentus. 


248  LATIN  COURSE 


EXERCISE  72 

Pyramus  and  Thisbe  (continued) 
'  Anon  comes  Pyramus. ' 

And  now  Pyramus  approaches,  and  seeing  in  the 
deep  sand  the  lion's  track  he  hurries  in  terror  towards 
the  appointed  place.  And  when  he  recognised  Thisbe's 
cloak  covered  with  blood,  thinking  that  she  had  been 
devoured  by  the  lion,  he  exclaimed  "Ah  me!  it  is  I 
beloved  who  have  slain  thee,  I  who  bade  thee  come  to 
a  place  full  of  perils  and  did  not  myself  come  first. 
Approach  then  ye  lions  who  inhabit  these  forests,  that 
you  may  rend  my  body  also.  But  it  is  cowardly  to 
beg  the  wild  beasts  to  come  to  my  aid.  With  my 
own  hand  will  I  slay  myself."  Then  he  kissed  the 
cloak  he  knew  so  well,  and  said  "  My  blood  also  shalt 
thou  receive,  0  beloved  cloak,"  and  he  drew  his  sword 
and  plunged  it  into  his  breast. 

Meanwhile  Thisbe,  though  she  had  not  yet  put 
away  her  fears,  was  longing  to  tell  her  beloved  what 
perils  she  had  escaped.  At  length  she  takes  courage 
to  step  out  of  the  tomb :  she  sees  nothing  to  fear ;  so 
she  approaches  to  get  back  her  cloak. 

covered  with  blood,  cruore  oblUum  ;  obllnere  means  '  to  smear. ' 

Ah  me  !  Me  miscrum. 

It  is  I  who  :  ego  coming  first  will  express  this. 

first  (of  two  people),  prior. 

'  he  knew  so  well '  may  be  expressed  by  the  participle  notus. 

I  plunge  the  sword  into  my  breast,  gladium  in  pcctus  mihi  inflgo. 

not  yet,  nondum. 

to  put  away  one's  fears,  timorem  ponerc. 


EXERCISES  249 


EXERCISE  73 
Pyramus  and  Thisbe  (continued) 

'Very  tragical  mirth.' 

But  when  she  saw  Pyramus  lying  on  the  sand,  she 
embraced  his  beloved  form  and  kissed  his  cold  face, 
and  cried  aloud  "  0  Pyramus,  who  has  taken  thee 
from  me  ?  O  Pyramus,  answer :  thy  Thisbe  is  calling 
thee :  listen."  And  he,  hearing  the  name  of  Thisbe, 
opened  his  eyes  which  were  now  heavy  with  death, 
and  at  the  moment  of  death  he  recognised  his  beloved. 
Then  did  the  maiden  see  her  cloak  torn  in  pieces  and 
Pyramus'  sword  drawn  from  its  sheath,  and  when  she 
perceived  that  he  had  sought  death  for  love  of  her, 
"  Ah  !  luckless  one,"  she  cried,  "  thy  own  hand  undid 
thee  and  love  of  me.  For  me  also  is  the  hand  and 
the  love  strong  for  this  one  end,  and  I  who  caused  thy 
death  will  also  share  it:  and  thou,  who  by  death  alone 
wert  torn  from  me,  shalt  not  be  torn  from  me  even  by 
death."  Thus  she  spoke,  and  drawing  the  sword  from 
her  lover's  breast  she  plunged  it  still  warm  into  her 
own. 

form,  corpus. 

take  thee  from  me,  te  mihi  adimere. 
at  the  moment  of  death  :  a  participle. 
Omit  '  from  its  sheath.' 
undo,  perdere. 

strong  for  this  one  end,  in  hoc  unumfortis. 

I  who  caused  etc. :   '  I  who  was  the  cause  of  thy  death  will  also  be 
the  partner  (comes)  of  thy  death.' 

drawing  the  sword  :  use  extraho  (I  pull  or  drag  out), 
still  warm,  adhuc  tepens. 


250  LATIN  COURSE 

EXERCISE  74 
1  The  times  are  out  of  joint ' 

I  have  so  far  received  one  letter  from  you  dated 
January  13th,  in  which  you  wrote  that  you  sent  me 
another  letter  before :  this  I  did  not  receive.  But  I 
beg  you  to  write  to  me  as  often  as  possible,  not  only 
if  you  know  anything  or  hear  anything,  but  even  if 
you  have  a  mere  suspicion,  and  above  all  I  beg  you  to 
write  and  tell  me  what  you  think  I  ought  to  do  now 
or  what  I  ought  not  to  do.  For  as  to  your  asking 
me  to  let  you  know  what  Pompeius  is  doing,  I  think 
that  not  even  he  himself  knows;  at  any  rate  none 
of  us  knows.  I  saw  the  consul  Lentulus  at  Formiae 
on  January  22nd:  whether  he  means  to  make  a 
stand  in  Italy  or  to  cross  the  water  is  not  known.  If 

See  14  as  to  the  tenses,  163-67  as  to  the  Calendar. 

so  far,  adhuc  (hitherto,  up  till  now). 

dated  :  use  dare.  Our  word  '  date '  comes  from  the  past  participle 
of  dare  in  this  way :  to  write  and  send  a  letter  to  a  man  is  dare 
epistulam  ad  aliquem.  At  the  beginning  of  the  letter  the  writer 
would  often  introduce  the  day  of  the  month  in  some  such  sentence  as 
this  :  a.  d.  vi.  Kal.  Febr.  Capiiam  Calibus  prqficiscens  has  litteras 
dedi,  I  write  this  on  Jan.  27  as  I  start  (in  a  carriage  or  litter)  from 
Gales  for  Capua.  Sometimes  the  writer  puts  at  the  end  a  shortened 
statement  of  the  date :  for  instance  D.  viii.  KaL  Jun.  Athenis. 
This  stands  for  Dedi  or  Data  est  ante  diem  octavum  Kalendas  Junias 
Athenis,  Given  this  twenty-fifth  day  of  May  at  Athens. 

to  have  a  mere  suspicion,  suspicari,  often  contrasted  with  having 
definite  knowledge.  Compare  Quid  ageres,  nbi  terrarum  esses  ne 
suspicabar  quidem,  I  hadn't  even  a  suspicion  (much  less  did  I  know) 
what  you  were  doing,  or  where  on  earth  you  were. 

above  all,  maxime. 

as  to  yonr  asking  :  see  162. 

at  any  rate,  quidem  ;  arrange  thus  '  of  us  at  any  rate  no  one.' 

mean :  use  volo. 

make  a  stand,  consist^re. 


EXERCISES  251 

he  remains,  I  fear  he  will  not  have  a  strong  army :  if 
on  the  other  hand  he  goes  away,  I  don't  know  where 
to  go,  which  road  to  take,  what  to  do.  Labienus,  a 
great  man  in  my  opinion,  came  to  Teanum  on  January 
24th.  There  he  had  an  interview  with  Pompeius 
and  the  consuls.  I  will  write  and  tell  you  what 
passed  between  them  and  what  was  done,  when  I 
know  for  certain.  Already  Labienus  seems  to  have 
encouraged  us  a  good  deal.  I  should  like  to  know 
what  you  think  about  the  whole  matter.  Certainly  I 
do  not  cease  to  urge  them  to  peace :  for  peace  even  if 
unjust  is  more  advantageous  than  the  justest  war 
with  one's  fellow-citizens.  If  Caesar  withdraws  his 
garrisons  from  the  towns  which  he  has  seized  outside 
his  province,  Pompeius  will  return  to  Rome  and 
arrange  a  peace.  Goodbye.  February  2nd.  Formiae. 

if  on  the  other  hand,  sin. 

where  to  go,  which  road  to  take :  say  '  whither  or  by  what  road  I 
ought  to  go.' 

what  passed  between  them  :  say  'what  their  conversation  was.' 

to  know  for  certain,  certum  scire. 

He  has  encouraged  us  a  good  deal,  aliquantum  animi  nobis  attulit. 

Certainly,  Equidem. 

I  urge  them  to  peace,  ad  pacem  hortor. 

even  if  unjust,  vel  iniusta. 

outside  the  limits  of  his  province,  extra  provinciam. 


252  LATIN  COURSE 

EXERCISE  75  . 
'  Citizens  of  no  mean  city ' 

If  among  the  Athenians  men  were  not  wanting  to 
defend  the  common  weal  against  the  hasty  action  of 
the  populace,  though  those  who  did  so  were  in  all 
cases  banished ;  if  the  great  Themistocles,  the  saviour 
of  his  country,  was  not  deterred  from  defending  the 
common  weal  either  by  the  disastrous  end  of  Miltiades, 
who  a  little  while  before  had  saved  that  state,  nor  by 
the  banishment  of  Aristides,  who  according  to  tradition 
was  of  all  men  the  most  just ;  if  in  later  times  the 
greatest  men  of  that  same  state  (whom  it  is  not 
necessary  for  me  to  mention  by  name),  with  so  many 
examples  before  them  of  the  fickleness  of  the  populace, 

among,  apml. 

'the  common  weal  or  wealth,'  i.e.  the  good  of  the  community  (as 
opposed  to  res  privata,  the  interests  of  the  individual),  res  publica. 
Publicus  ( =populicus)  comes  from  populus. 

though  those  who  did  so  were  in  all  cases  (omnes)  etc. :  this  is  an 
iterative  sentence  (see  64) :  it  should  begin  with  cum  (  =  though),  which 
will  affect  the  mood  of  one  of  the  verbs. 

Aristides,  Miltiades  make  genitives  in  -i. 

if  the  great  Themistocles  .  .  . :  keep  the  clauses  in  the  order  of 
the  English,  but  change  the  verb  '  deterred  '  to  the  active  :  '  if  neither 
the  disastrous  end  (calamitas]  of  Miltiades  deterred  Themistocles,  nor 
the  banishment  of  Aristides  etc.' 

'the  great'  may  be  rendered  by  ille. 

according  to  tradition :  use  the  verb  tradere  (to  pass  a  story  on)  : 
like  dico  it  prefers  the  personal  construction  in  the  passive  ;  see  110. 
Add  the  word  unus  to  omnium  to  heighten  the  effect :  unus  omnium 
iustissimus. 

in  later  times,  postea. 

the  greatest  men,  summi  viri. 

mention  by  name,  nominatim  appello. 

with  so  many  examples  before  them  :  say  'so  many  examples  being 
set  before  them  (propono}.' 

fickleness,  levitas. 


EXERCISES  253 

did  nevertheless  defend  that  commonwealth  of  theirs, 
what  ought  we,  pray,  to  do,  we  who  were  born  in  the 
city  in  which  greatness  of  soul  had  its  origin,  we 
who  have  set  our  hands  to  the  task  of  protecting  a 
commonwealth,  which  is  of  such  excellent  dignity  that 
it  is  more  honourable  to  fall  in  its  defence  than  to 
win  supreme  power  in  an  attack  upon  it  ? 

pray,  tandem. 

have  origin  :   'in  which  (unde,  whence)  it  arose  (orior).' 

we  who  were  born  .  .  .  :  'we  who  have  sot ' :  don't  repeat  the  '  we,' 
but  begin  the  clauses  with  primum  and  deinde  respectively  :  '  in  the 
first  place  having  been  born  ...  in  the  second  having  set  our 
hands. ' 

set  our  hands  to  the  task  of  protecting  :  use  a  different  metaphor 
in  Latin  :  ad-gredior  ad  tnendam  rem  publicam. 

such  excellent  dignity,  tanta  dignitas. 

it  is  more  honourable,  etc.  :  imitate  the  following  sentence  :  satins 
est  jmgnantem  occidcre  quain  superatitem  vivere,  it  is  better  to  fall  in 
the  fight  than  to  survive  and  be  a  slave.  Compare  91. 

I  win  supreme  power,  rerum  potior  (4). 


254  LATIN  COURSE 


EXERCISE  76 
'  Citizens  of  no  mean  city '  (continued) 

The  Greeks  whom  I  have  named,  who  were  un- 
justly condemned  and  banished  by  their  fellow-citizens, 
have,  nevertheless,  because  they  deserved  well  of  the 
state,  won  immortal  fame.  Of  the  Carthaginians  who 
was  of  more  account  than  Hannibal  for  his  sagacity, 
his  courage  and  his  achievements  ?  He  was  the  one 
man  to  carry  on  the  contest  with  all  those  generals  of 
ours  through  all  those  years.  He  was  banished  by 
his  fellow-citizens :  we  have  given  him,  our  enemy,  a 
place  of  honour  in  our  literature  and  our  memories. 
Wherefore  let  us  imitate  Brutus,  Camillus,  Decius, 
Scipio,  and  countless  others,  who  have  stablished  this 
commonwealth.  Let  us  love  our  fatherland,  let  us 
obey  the  senate,  let  us  reflect  that  the  body  of  man 
is  mortal,  but  that  fame  is  everlasting. 

of  more  account,  pluris. 
for  his  sagacity  :  abl. 

He  was  the  one  man  to  say :  '  who  alone  (unus)  carried   on  the 
contest  (decertare).' 
all  those,  tot. 

'  we  have  given  him  even  though  (etiam)  our  enemy.' 
to  give  a  place  of  honour  in  etc.,  litteris  et  memoria  celebrdre. 


EXERCISES  255 

EXERCISE  77 
A  letter  home 

On  October  13  we  reached  Athens  after  a  slow 
and  troublesome  voyage  with  the  wind  against  us. 
As  we  disembarked  Acastus  was  waiting  for  us  with 
the  letters.  I  received  your  letter,  from  which  I 
gathered  that  you  were  afraid  that  your  earlier  letters 
had  not  been  delivered  to  me.  They  were  all 
delivered,  and  you  took  great  care  to  tell  me  every- 
thing, of  which  I  was  very  glad.  Nor  was  I  surprised 
that  this  letter  which  Acastus  has  brought  was  short. 
For  by  now  you  are  expecting  me  myself,  while  I  am 
longing  to  come  to  you :  though  I  see  in  what  a  state 
I  shall  find  the  political  world.  For  I  have  learned 
from  the  letters  of  many  of  my  friends  that  things  are 
tending  towards  war :  so  that,  when  I  come,  I  shall 
not  be  allowed  to  conceal  my  views.  But  we  must 
bear  our  lot.  I  wish  you  would  come  as  far  as  you 
can  to  meet  me.  I  hope,  by  the  blessing  of  heaven,  to 
be  in  Italy  about  November  1 3.  Goodbye. — Athens, 
October  15. 

Do  not  expect  to  find  all  the  words  in  the  dictionary  ;  all  that  you 
need  are  there  :  see  the  first  note  to  Ex.  59. 

after  a  ...  voyage :  say  'having  had  contrary  winds  and  made  a  slow 
and  troublesome  voyage. '  '  I  have  contrary  winds, '  utor  adversis  ventis. 

He  is  waiting  for  me  (i.e.  standing  ready  for  me),  praesto  (adverb) 
est  mihi.  earlier,  superior. 

you  took  great  care  etc.:  say  'everything  was  most  carefully 
written  by  you,  and  this  (id)  was  most  pleasing  to  me.' 

you  are  expecting  me,  while  I  .  .  .  :  there  is  a  slight  emphasis  on 
the  word  'I,'  which  is  rendered  in  the  Latin  by  quidem  :  'you  are 
expecting  me  myself,  who  on  my  side  (qui  quidem)  am  longing.' 

'  though  I  see  into  what  a  res  publica  I  am  coming.' 

things  are  tending  etc.,  ad  arma  res  (sing.)  spedat. 

to  bear  one's  lot,  sub-ire  fortunam. 

by  the  blessing  of  heaven  :  '  if  the  gods  help. '        about,  circiter,  ace. 


256  LATIN  COURSE 

EXERCISE  78 
An  unjust  judge 

If  you  still  feel  any  doubt,  gentlemen  of  the  jury, 
that  Manlius  robbed  his  province,  listen  to  what 
he  did  in  the  case  of  my  friend  Demetrius.  When 
every  one  else  was  sending  presents  to  the  praetor  in 
order  the  more  easily  to  win  his  favour,  he  though 
a  very  rich  man  would  give  nothing.  So  this  fellow 
got  angry  and  ordered  the  man  to  be  summoned  to  his 
presence,  and  said  that  one  of  his  slaves  had  joined  in 
a  conspiracy  and  had  incited  other  slaves  to  revolt ; 
that  this  slave  was  the  chief  herdsman,  Charmides  by 
name :  that  he  must  at  once  be  brought  to  him. 
When  he  heard  this  Demetrius  declared  that  he  had 
absolutely  no  slave  of  that  name :  and  that  he  could 
not  have  a  chief  herdsman,  because  he  had  no  herd 

Before  you  do  this  piece  study  33  as  to  se  and  eum. 

If  you  still  feel  any  doubt :  when  a  negative  is  expressed  or  implied 
with  dubito,  it  may  be  followed  by  quin.  Here  the  sense  of  Si  dubitatis 
is  '  If  you  feel,  and  you  surely  do  not  feel,  any  doubt.'  Compare  this 
sentence  from  Cicero  :  '  Quod  si  quis  dubitare  adhuc  potuit  quin  nulla 
societas  huic  ordini  populoque  Romano  cum  ilia  importunissima  belua 
possit  esse,  desinet  profecto  dubitare  his  cognitis  litteris.' 

in  the  case  of  D.,  in  Demetrio. 

I  win  Caesar's  favour,  Caesaris  gratiam  mihi  concilia  (1). 

this  fellow,  iste  (he,  the  man  over  there),  pointing  at  him  in  the 
court. 

incite  :  use  concito  (1). 

a  herd  of  cattle,  pecus,  -8ris  n. 

chief  herdsman,  magister  pecoris. 

declare,  ajfirmo  (1). 

absolutely,  omnino. 

of  that  name  :  abl. 


EXERCISES  257 

of  cattle :  that,  if  any  of  his  slaves  had  joined  in  a 
conspiracy,  he  would  even  gladly  have  given  him  up : 
for  to  a  man  who  possessed  so  many  slaves  a  war 
with  the  slaves  would  be  a  great  danger.  Let  the 
praetor  come  himself  to  his  country-house,  which  was 
only  two  miles  from  the  city,  and  choose  as  many 
slaves  as  he  pleased  for  punishment. 

give  up,  Irado. 

Oratio  Recta  f  If  any  of  ray  slaves  had  joined  in  a  conspiracy,  1 
would  even  gladly  have  given  him  up  (see  151).  For  to  one  who 
possesses  so  many  slaves,  to  him  a  slave  war  will  be  a  great  danger. 
Come  to  my  villa  yourself  etc.' 

a  war  with  the  slaves,  servile  bellum. 

for,  i.e.  with  a  view  to,  punishment,  ad  supplidum. 


258  LATIN  COURSE 

EXERCISE  79 
An  unjust  judge  (continued) 

While  he  was  saying  this  and  shouting  that  he  had 
done  nothing,  and  committed  no  crime,  the  praetor 
ordered  his  lictors  to  drag  the  man  away  and  throw 
him  into  prison.  And  so  for  two  years  this  excellent 
man  remained  in  prison,  in  the  darkness,  in  the  filth : 
nor  was  permission  ever  granted  to  any  of  his  friends 
to  approach  the  poor  wretch.  Yet  as  often  as  the 
defendant  came  to  that  town  within  those  two  years, 
so  often  did  the  senate  approach  him  in  suppliant 
fashion,  begging  and  beseeching  him  that  this  un- 
fortunate and  innocent  man  might  at  last  be  set  free. 
But  he,  touched  neither  by  the  prayers  of  the  citizens, 
nor  the  sorrow  of  the  father,  nor  the  tears  of  the  son, 
would  not  set  him  free*  till  he  had  bought  back  his 
freedom  for  a  huge  sum.  For  Demetrius,  overpowered 
at  last  by  all  his  terrible  sufferings,  had  the  money 
sent  to  Manlius.  This  done  he  was  at  once  set  free. 

But  this  story  is  strange  and  perhaps  seems  scarcely 
credible  to  you.  I  will  therefore  call  the  witnesses  : 
when  you  have  heard  them  you  will  no  longer  hesitate 
to  condemn  him. 

I  have  committed  no  crime,  nihil  commisi.         lictor,  lictor. 

I  drag  away,  ab-ripio.        this  excellent  man,  mr  honestissimus. 

the  defendant,  iste.         as  often  as,  quotiens-cumque.     See  54. 

(a  period  of)  two  years,  biennium. 

unfortunate  :  use  miser.         touched,  commotus. 

at  last :  use  aliquando  ( —  some  time  or  other)  or,  stronger,  aliquando 
tandem. 

overpowered  by  all  his  terrible  sufferings  :  say  '  broken  by  so  many 
and  such  great  sufferings  (miseriae).' 

strange  :  use  novus.         no  longer,  non  mm. 


EXERCISES  259 

EXERCISE  80 
An  unjust  judge  (continued) 

Gentlemen  of  the  jury,  you  have  now  heard  all  the 
witnesses.  From  these  virtuous  citizens  you  have 
learned  that  Demetrius  was  thrown  into  prison  without 
trial,  that  he  also  was  suddenly  released.  Does  any 
one  among  you  think  that  the  poor  wretch  had  done 
anything  to  deserve  punishment  ?  I  ;will  not  plead 
the  cause  of  my  friend  Demetrius :  I  will  say  nothing 
of  the  man's  virtues :  I  will  pass  over  also  the  point, 
of  which  I  spoke  before,  that  a  man  who  has  no  herd 
needs  no  chief  herdsman  :  I  will  not  even  say  that 
even  if  Demetrius  was  greatly  in  the  wrong,  still 
such  .severe  measures  ought  not  to  have  been  taken 
without  trial  against  an  honourable  citizen  of  an 
honourable  state.  I  will  leave  all  these  considerations 
on  one  side',  though  if  I  chose  to  follow  them  up,  I 
could  easily  show  that  by  his  own  cruelty  towards 
others  he  has  closed  against  himself  every  approach  to 
the  pity  of  the  jury. 

to  deserve  punishment :  '  I  am  doing  nothing  to  deserve  punishment,' 
nihil  facio  quam  ob  rem  poena  iure  afficiar  (I  am  doing  nothing  by 
reason  of  which  I  should  with  justice  be  punished).  As  to  the  relative 
with  the  subj.  see  157. 

I  pass  over  the  point,  illud  praetermitto. 

I  will  not  even  say,  non  dicam  ne  illud  quidem.  Note  these  two 
instances  of  illud  in  apposition  to  a  coming  clause. 

greatly  in  the  wrong,  maxime  in  culpa. 

to  take  severe  measures  against  him,  in  eum  graviter  animadvertere. 

follow  up,  persequor. 

I  close  the  approaches  against  myself,  aditus  mihi  prae-dudo 
(claudo). 


260  LATIN  COURSE 


EXERCISE  81 
An  unjust  judge  (continued) 

So  I  will  pass  over  all  these  considerations ;  for  I 
foresee  what  line  of  defence  he  will  take.  He  will 
admit  that  neither  the  advanced  age  of  the  father,  nor 
the  youthfulness  of  the  son,  nor  the  tears  of  both,  had 
more  weight  with  him  than  the  interests  and  the 
safety  of  his  province.  He  will  tell  us  that  the 
administration  cannot  be  conducted  without  severity. 
He  will  ask  us  for  what  reason  the  fasces  are  carried 
by  the  lictors  before  the  praetors,  why  axes  are  given 
them,  why  a  prison  is  built,  why  so  many  punishments 
are  appointed  for  the  wicked  by  the  custom  of  our 
ancestors.  No  doubt  he  will  deny  that  the  witnesses 
are  to  be  believed.  And  when  he  has  said  all  this,  I 
shall  ask  him  this  one  question:  "Why  did  you  set  free 
the  very  man  whom  you  had  yourself  condemned  ? " 

I  foresee,  praevideo. 

it  has  more  weight  with  me,  plus  valet  apud  me. 

interests,  utilitas  (sing.). 

the  administration  is  conducted,  res  pullica  administratur. 

for  what  reason,  quam  ob  rem. 

the  lictors  carry  the  fasces  before  the  praetor,  lidores  praetori  fasces 
praeferunt. 

to  appoint  a  punishment  for  the  wicked,  supplidum  (or  poenam]  in 
improbos  constituere. 

no  doubt,  sine  duUo. 

Why  did  you  etc.  :  see  50. 


EXERCISES  261 

And  if  he  is  silent,  I  shall  ask  you,  gentlemen,  if  he 
has  not  been  guilty  of  a  twofold  offence  in  the  case  of 
this  one  man:  firstly,  in  that  he  condemned  an  innocent 
man,  secondly,  in  that  he  released  a  condemned  man. 

I  shall  ask  you  if :  do  not  use  si  to  introduce  an  indirect  question, 
in  the  case  of  this  man  he  has  twice  been  guilty,  in  hoc  uno  bis 
improbus  fuit. 

in  that,  quod  with  subj.  :  compare  the  examples  in  161. 


262  LATIN  COURSE 

EXERCISE  82 

A  traveller  s  tale 

The  night  had  now  come :  we  were  making  our 
way  through  a  dense  forest,  not  knowing  where  we 
were  going,  and  we  could  not  find  any  hut  in  which 
to  sleep.  It  seemed  there  was  now  no  hope :  we 
were  beginning  to  look  about  for  a  place  where  we 
could  lie  down  without  danger  of  being  attacked  by 
lions,  when  Eufus  said  that  he  saw  a  light.  A  few 
minutes  later  we  came  to  a  small  hut.  In  this  hut 
lived  the  keeper  of  the  royal  forest  and  his  wife,  who 

In  this  exercise  a  little  less  help  is  given  than  hitherto.  Not  all 
the  words  will  be  found  in  the  dictionaiy :  with  a  little  thought  the 
student  who  has  done  the  earlier  exercises  will  be  able  to  find  suitable 
words  and  phrases.  For  example,  the  Latin  for  '  we  went  on  talking 
till  late  at  night '  has  already  occurred,  but  the  English  phrase  by 
which  it  was  translated  was  slightly  different.  Do  not  use  the 
dictionary  unless  you  are  obliged,  but  try  to  supply  the  words  from 
your  own  knowledge.  For  instance,  you  know  the  Latin  for  '  to  have 
a  good  night '  if  you  think  what  it  means  :  if  you  were  to  look  up  the 
words  in  a  dictionary  you  would  probably  write  bonam  noctem  habere, 
which  would  be  wrong.  Do  not  forget  that  the  connection  between 
the  sentences  must  be  expressed  in  Latin  ;  in  the  above  passage 
several  links  have  to  be  supplied.  Many  of  the  sentences,  if  trans- 
lated literally,  will  not  make  satisfactory  Latin  :  try  to  put  them  into 
a  Latin  form,  i.e.  to  make  them  like  Latin  sentences  which  you  know 
from  the  other  exercises  in  this  book  or  from  your  reading.  For 
instance,  look  at  the  second  sentence  above,  beginning  '  It  seemed 
there  was  now  no  hope.'  If  you  translate  it  as  it  stands  you  will 
feel  that  there  is  something  wrong  with  it  in  several  places,  especially 
in  the  piece  'when  Rufus  said.'  If  you  think  a  minute  you  will  see 
that  the  most  important  statement  is  'Rufus  said  etc.':  all  the  rest 
leads  up  to  this  :  therefore  get  rid  of  the  '  when  '  before  '  Rufus  said  ' : 
make  the  other  clauses  subordinate  and  let  clixit  be  the  principal  verb. 
The  sentence  will  then  take  this  form  'when  there  was  no  hope  and 
we  were  looking  etc.  Rufus  said  etc. ' 

not  knowing  :  use  the  adj.  nescius. 

hut,  casa. 

without  danger  of  being  attacked  by,  tutus  a  (safe  from). 

keeper,  custos,  -odis. 


EXERCISES  263 

gave  us  the  kindly  welcome  of  country-folk  :  their  one 
object  seemed  to  be  that  we  should  be  satisfied  with 
the  food  and  have  a  good  night.  They  took  an  eager 
delight  in  our  conversation,  for  living  in  the  midst  of 
the  forest  they  very*seldom  saw  a  fellow-creature  in 
winter.  So  we  went  on  talking  till  late  at  night  and 
then  at  last  went  to  bed.  I  was  tired  after  the 
journey  and  had  had  a  pretty  good  supper,  so  I  fell  into 
rather  a  heavy  sleep. 

he  gives  me  the  kindly  welcome  of  country -people,  rustica  bene- 
voleitiia  me  accipit,  (he  receives  me  with  rustic  kindliness). 

my  one  object  is  that  .  .  .,  nihil  mihi  potius  est  quam  ut  .  .  . 
(nothing  is  for  me  more  important  than  that  .  .  .). 

satisfied,  contcntus  (abl.). 

I  take  an  eager  delight  in,  cupidefruor  (abl.). 

tired  after  a  journey,  de  mafessus. 

pretty  good  :  '  pretty '  in  this  sense  is  satis.  In  the  same  way  we 
sometimes  say  '  good  enough '  and  the  French  say  asscz  bon. 

We  say  '  I  fall  into  a  heavy  sleep '  :  the  Roman  uses  a  different 
metaphor  and  says  'a  close  sleep  wraps  me  round,  embraces  me,' 
artus  somnus  me  complectitur. 


264  LATIN  COURSE 

EXERCISE  83 
A  traveller's  tale  (continued) 

In  the  middle  of  the  night^  after  we  had  been 
asleep  for  some  hours,  I  seemed  in  a  dream  to  be 
hearing  the  voices  of  people  disputing :  at  first  I  did 
not  recognise  the  voices  of  our  host  and  hostess.  But 
at  last  I  was  roused  by  the  incessant  plaints  of  the 
woman  and  began  to  hear  what  she  was  saying. 
"  Don't  do  it  "  quoth  she,  weeping  the  while  ;  "  I  beg 
and  beseech  you  not  to.  Oh  dear  !  what  will  become 
of  us  ?  "  "  You  hold  your  tongue,"  came  the  angry 
answer,  "  don't  bother  me  any  more.  You  need,  have 
no  doubt  that  I  'm  going  to  do  it.  It  will  be  much 
better  to  kill  them  both.  Didn't  you  notice  that  they 
are  very  rich  men  ?  Did  you  ever  see  such  beautiful 
weapons  ? " 

When  I  heard  this  I  was  alarmed  and  roused  my 
friend,  and  said  to  him  in  a  low  voice  "  Don't  speak  : 
our  hosts  are  going  to  murder  us :  I  heard  the  wife 
begging  her  husband  not  to  do  it.  So  let  us  get 
ourselves  ready  to  fight.  Look,  I  have  brought  you 
your  bow.  I  will  hold  mine  ready  to  shoot.  If  any 
one  opens  that  door  I  will  shoot  at  him.  If  I  don't 
hit  him,  you  kill  him." 

some  :  meaning  a  good  number,  aliquot. 
to  dispute,  altercari.         host  and  hostess,  hospites. 
incessant  plaints,  assiduae  querelae.         Oh,  dear  !  Me  miseram ! 
what  will   become  of  me  ?     Quid  me  fiet  ?  (me  is  abl. ,  what  will 
be  done  with  me  ?). 
bother,  sollidtare. 

in  a  low  voice,  submissd  voce  (sinking  my  voice).         Look,  Ecce. 
I  hold  a  bow  ready  to  shoot,  arcum  intentum  (stretched)  habeo. 
I  shoot  at  him,  sagittam  in  eum  emitto  (I  send  an  arrow  at  him), 
hit :  use  configo  (to  transfix). 


EXERCISES  265 

EXERCISE  84 
A  traveller's  tale  (continued) 

"  I  will  do  as  you  say,"  said  he.  "  We  don't  know 
how  many  there  are  of  them,  but  unless  they  attack 
us  on  both  sides  there  is  not  much  risk." 

So  we  kept  awake  for  three  hours  without  hearing 
another  word.  Meanwhile  in  the  next  room  our 
hosts  seemed  to  be  sleeping  peacefully  and  even 
snoring.  Not  to  make  a  long  story,  when  it  got  light 
we  went  to  sleep  too.  When  we  got  up  we  went  down 
not  without  our  weapons,  and  found  a  magnificent  meal 
ready.  The  man  brought  two  chickens,  and  said 
"  Good  morning,  gentlemen ;  I  hope  you  have  had  a 
good  night.  Look  at  these  two  chickens :  my  wife 
and  I  had  a  dispute  about  them :  she  didn't  want  to 
kill  them  both.  But  I  said  that  as  you  had  made  a 
long  journey  you  would  be  able  to  eat  hundreds. 
However,  we  had  only  two."  When  we  heard  this,  it 
was  as  much  as  we  could  do  to  keep  from  laughing. 

how  many  are  there  of  you  ?  quot  estis? 

side  :  use  pars.         word,  vox. 

room  (  =  bedroom),  cuMc&lum.         and  even,  atque  adeo. 

Not  to  make  a  long  story,  ne  multa  (dicam  or  some  other  verb  is 
understood). 

it  gets  light,  dies  illucescit  (3),  dies  illuxit. 

get  up,  surgo.         go  down,  descendo. 

we  found  a  magnificent  meal  ready  :  say  c  we  were  entertained  (use 
acdpio)  with  a  magnificence  fit  for  a  king,  or  with  royal  state '  (regio 
apparatu ;  apparatus,  literally  'preparation,'  is  used  especially  of  the  pro- 
vision of  splendid  banquets ;  hence  it  comes  to  mean  'splendour,  state '). 

Look,  Ecce  and  noin.       chicken,  pullus  (poulet  in  French). 

Good  morning,  Salvete  (imper.  of  salvere,  to  be  safe  and  well). 

gentlemen,  domini. 

hundreds  (  =  any  number  however  large),  sescenti  (600). 

it  was  as  much  as  we  could  do  :  express  by  vix  aut  ne  vix  quidem 
(scarcely  or  not  even  scarcely,  scarcely  if  at  all). 

I  keep  from  laughing,  risum  teneo. 


266  LATIN  COURSE 

EXERCISE  85 
From  a  Roman  governor 

On  receipt  of  this  information  I  thought  it  best  to 
march  through  Cappadocia :  for  there  was  a  strong 
suspicion  that,  if  the  Parthians  tried  to  make  their 
way  out  of  Syria  and  make  an  inroad  into  my 
province,  they  would  march  through  Cappadocia  as 
that  country  was  specially  open  to  attack.  So  I 
marched  into  Cappadocia  and  pitched  my  camp  near 
Cistra,  a  town  near  the  Taurus  range,  in  order  that 
the  Armenian  king  might  know  that  a  Roman  army 
was  not  far  from  his  frontier,  and  that  I  might  have 
our  faithful  friend  King  Deiotarus  as  near  me  as 
possible,  and  might  have  the  assistance  of  his  counsel 
and  resources.  Having  made  up  my  mind  to  stay  a 
few  days  there  I  sent  my  cavalry  into  Cilicia,  that 
my  arrival  being  reported  to  the  neighbouring  states 
might  reassure  every  one,  and  that  I  might  get  early 
information  as  to  what  was  going  on  in  Syria. 

make  their  way  :  use  egredior. 

make  an  inroad,  in-rumpere  (to  break  into). 

a  town  near :  say  '  which  town  is  near  mount  Taurus.'  The  relative 
and  verb  are  necessary  for  this  reason  :  in  English  we  say  '  the  men 
in  the  ship,'  'the  people  there'  ;  that  is  to  say  we  treat  adverbs  and 
adverbial  expressions  as  adjectives  (so  in  Greek  ol  ev  ry  vtji,  ol  tnei). 
This  is  not  done  in  Latin,  except  under  certain  conditions  ;  we  must 
therefore  introduce  a  verb  to  support  the  adverb  'there'  or  the 
adverbial  expression  '  in  the  ship '  :  Qui  in  nave  sunt,  Qui  ibi  habitant. 

Armenian,  Armenius. 

our  faithful  friend  etc.  :  say  '  Deiotarus  the  very  faithful  king  and 
very  friendly  to  our  interests '  (reipublicae  nostrae).  Superlatives  are 
used  in  Latin  very  freely. 

as  near  me  as  possible,  maxime  con-iunctus. 

might  have  the  assistance  of,  ad-iuvari  possem  (might  be  helped  by). 


EXERCISES  267 

EXERCISE  86 
From  a  Roman  governor  (continued) 

As  the  senate  had  commanded  me  to  watch  over 
Ariobarzanes  and  to  protect  the  king  and  his  kingdom, 
and  had  added  that  the  safety  of  the  said  king  was  a 
matter  of  great  importance  to  the  senate  and  people 
of  Rome,  I  thought  it  my  duty  to  summon  his  majesty 
to  my  presence  and  promise  him  my  protection,  so 
that,  inasmuch  as  his  safety  and  the  security  of  his 
kingdom  had  been  commended  to  my  care,  he  might 
make  any  communication  to  me  that  he  wished.  He 
came  to  the  camp,  and  having  expressed  his  great  grati- 
tude to  the  senate,  he  told  me  that  he  did  not  believe  that 
plots  were  being  made  against  his  life  or  his  throne. 
I  congratulated  him,  and  told  him  that  I  rejoiced  to 
hear  this :  at  the  same  time  I  urged  the  young  man 
to  remember  his  father's  end  and  to  take  measures  to 
secure  his  own  safety :  whereupon  he  left  me  and 
went  into  the  town  of  Cistra. 

Ariobarzanes. 

the  said  king  :   '  that  king.' 

it  is  a  matter  of  great  importance  to  me,  magnae  curae  est  mihi. 

communication  :  die  si  quid  vis  make  any  communication  to  me 
that  you  want  to  (literally,  say  if  you  want  to  say  anything). 

He  came  to  the  camp  etc.  :  say  '  when  he  had  come  to  the  camp 
and  had  expressed  etc.'  Similarly  the  next  sentence  will  run  'When 
I  had  congratulated  him  and  told  him  etc.,  then  he  left  me  .  .  .' 
Note  that  the  shorter  sentences  sound  better  in  English  ;  in  Latin 
they  would  produce  a  jerky  effect  not  suited  to  the  formal  style  of  the 
passage.  In  Latin,  also,  there  is  no  objection  to  the  repetition  of  cum. 

father's  end:  use  interitus,  a  substantive  from  intereo  =  I  perish  ; 
interficio  =  \  bring  to  destruction,  intereo=l  come  to  destruction. 


268  LATIN  COURSE 

EXERCISE  87 
(From  a  Roman  governor  continued) 

On  the  following  day  he  came  to  me  in  the  camp 
accompanied  by  his  brother  and  the  friends  of  his 
father,  men  of  some  age,  and  with  tears  began  to 
implore  my  protection.  On  my  asking  what  had 
happened,  he  told  me  that  he  had  received  information 
that  certain  persons  wanted  to  take  his  life  and  make 
his  brother  king :  that  his  brother,  who  was  very 
much  attached  to  him,  had  not  dared  to  say  this 
before  my  arrival  for  fear  of  the  risk :  he  had  told 
them  that  he  could  not  accept  the  kingdom  in  his 
brother's  lifetime.  When  he  told  me  this  I  advised 
his  majesty  to  use  all  diligence  in  protecting  his 
person,  and  I  urged  his  friends  to  take  a  lesson  from 
his  father's  untimely  end  and  guard  their  king  with 
all  care.  His  majesty  pressed  me  to  give  him  a  troop 
of  cavalry  from  my  army,  but  I  answered  that  I  must 
lead  my  whole  army  at  once  into  Cilicia,  and  as  it 
seemed  to  me  that,  now  the  plot  was  disclosed,  the 
king  had  no  need  of  a  Eoman  army  but  could  defend 

friends  of  his  father,  men  of  some  age  :  paterni  amid  maiores  natu. 
See  33-35  on  se  and  eum.    Do  the  Oratio  recta  first. 

very  much  attached  to  me,  amantissimus  tnei. 
for  fear,  propter  metum. 

I  use  all  diligence  in  protecting  my  person,  omnem  diligentiam  ad 
me  conservandum  adhibeo. 

to  take  a  lesson   etc.  :    say  '  taught  by  the  father's  untimely  end 
(acerbissimo  casu)  to  guard  etc. ' 

pressed  me  to  give  etc. ,  poslulo  cquitatum  de  exercitu. 


EXERCISES  269 

himself  with  his  own  resources,  I  urged  him  to 
condemn  the  men  to  death  who  had  plotted  against 
him:  to  punish  those  whom  it  was  necessary  to 
punish  and  to  release  the  rest  from  fear :  every  one 
would  see  that  if  there  were  any  need  I  should  protect 
the  king.  Having  thus  reassured  him,  I  moved  my 
camp  from  there  and  set  about  my  journey  into 
Cilicia. 

I  reassure  him,  confirmo  ilium. 
from  there  :  '  from  that  place. ' 
set  about  my  journey,  iterfacere  instituo. 


270  LATIN  COURSE 

EXERCISE  88 
From  our  special  correspondent 

"When  he  learned  the  state  of  affairs,  Mr.  C.  E. 
came  to  the  General  and  offered  to  go  into  the  country 
of  the  Matabelii  to  arrange  a  peace.  The  General 
having  given  his  permission,  he  set  off  the  same 
evening,  and  on  the  following  morning  he  reached 
Mount  Amanus,  on  which,  as  I  said  above,  is  the 
encampment  of  the  enemy.  Now,  when  they  saw  an 
Englishman  climbing  the  hill  alone  and  unarmed,  they 
were  at  first  speechless  with  astonishment :  afterwards, 
when  they  had  collected  their  wits,  they  began  to  ask 
one  another  what  could  be  the  man's  intention  that  he 
voluntarily  put  himself  in  a  perilous  position.  There 
were  even  some  who  recommended  that  the  man 
should  be  put  to  death  without  delay.  But  the  king, 
who  was  a  sensible  man,  gave  orders  that  no  one 
should  leave  the  encampment :  if  the  English  chose  to 

Mr.  C.  11.,  Marcus  Caecilius  Rhodius. 

1  offered '  here  means  '  said  he  was  willing  to  go.' 

the  same  evening  :   'the  same  day  in  the  evening.' 

He  is  speechless  with  astonishment,  admiratus  stupet.  Note  that 
the  past  not  the  present  participle  is  used.  Cp.  79.  Stupeo  means 
not  '  I  am  stupid '  but  '  I  stand  still,  I  am  struck  senseless '  (with 
amazement,  terror,  and  the  like). 

began  to  ask  :  use  the  imperfect. 

what  could  be  the  man's  intention  etc.  :  imitate  this  sentence,  Quo 
tandem  consilio  ultra  te  pericnlo  offers?  What  can  be  your  intention 
that  you  voluntarily  etc.  ?  (literally,  With  what  intention,  pray,  do 
you  voluntarily  put  yourself  in  the  way  of  danger  ?).  tandem  denotes 
an  impatient  desire  to  have  the  question  answered  :  the  same  eagerness 
may  be  expressed  by  turning  the  sentence  with  '  could '  in  English. 


EXERCISES  271 

send  them  a  hostage,  it  was  foolish  not  to  receive  him. 
If  they  put  such  a  distinguished  man  to  death,  did 
they  suppose  the  English  would  let  his  murder  go 
unpunished  ? 

mortem  eius  inidtam  esse  patiimtur,  they  let  his  murder  go  un- 
punished (they  suffer  his  death  to  be  unavenged). 


272  LATIN  COURSE 

EXERCISE  89 
From  our  special  correspondent  (continued) 

So  he  was  brought  to  the  king  and  questioned  as 
to  what  he  wanted.  He  replied  that  he  wanted  to 
make  peace.  He  had  been  informed  that  the  Matabelii, 
having  sustained  so  many  defeats  at  our  hands,  wished 
to  acknowledge  British  supremacy.  This  being  the 
case  he  had  made  up  his  mind  that  it  was  for  him, 
who  had  known  the  Matabelii  for  so  many  years,  to 
come  into  their  territory  in  order  to  make  peace.  He 
was  the  friend  of  the  Matabelii,  and  he  had  no  doubt 
that  he  had  their  permission  to  come  to  their  carnp 
when  he  chose. 

On  hearing  this  the  king  answered  that  he  and  his 
people  had  not  only  long  wished  to  make  peace,  nay, 
they  would  gladly  surrender  their  arms  to  him,  if  he 
would  protect  the  Matabelii.  As  to  their  having  as 
yet  not  sent  hostages,  they  had  been  afraid  that  the 
British  would  return  to  their  own  country  when  they 
had  made  peace,  and  that  they  would  not  be  able  to 
resist  the  Batavi,  who  had  always  been  hostile  to  them. 
So  great  were  the  wrongs  done  to  the  Matabelii  by 
the  Batavi  that  they  preferred  to  suffer  any  hardship 
rather  than  yield  to  them.  If,  however,  he  would 
remain  in  Africa  and  protect  the  Matabelii,  they  would 
give  up  their  arms. 

sustain  defeats  etc.  :  use  vinco. 

who  had  known  the  M.  :  it  may  be  convenient  to  change  this  to  the 
passive  '  to  whom  the  M.  had  been  known/ 
nay,  sed  etiam. 
as  to  their  having  :  see  162. 


EXERCISES  273 

EXERCISE  90 
From  our  special  correspondent  (continued) 

Mr.  R  said  that  from  the  Batavi  there  was  nothing 
to  fear :  the  safety  of  the  Matabelii  and  the  security 
of  their  king  had  been  committed  to  his  care  by  the 
Queen  of  England :  he  would  not  leave  Africa  before 
he  had  made  their  position  safe.  Accordingly  he 
asked  them  this  one  question,  Did  they  wish  for  peace 
or  war  ?  Thereupon  the  king  called  the  leading  men 
to  him  and  for  a  while  they  talked  together :  then 
they  all  came  to  Mr.  E.  and  threw  down  their  arms  at 
his  feet,  that  they  might  by  so  doing  give  him  to 
understand  that  they  wished  for  peace :  at  the  same 
time  they  begged  him  earnestly  to  protect  them  and 
not  to  leave  them  to  be  preyed  on  by  the  Batavi. 

Thereupon  he  said  that  he  accepted  their  surrender. 
As  to  their  assertion  that  they  had  been  wronged  by 
the  Batavi,  let  them  not  forget  what  great  wrongs  they 
themselves  had  done  to  the  English  :  the  war  had  been 
carried  on  by  treachery  not  by  valour ;  the  wives  and 
children  of  Englishmen  had  been  murdered.  Those 
who  had  done  these  acts  must  be  punished,  the  rest 
would  be  forgiven. 


for  a  while, 

talked  together  :  '  talked  to  one  another.' 

that  they  might  by  so  doing,  quibus  abiectis  (that  by  throwing 
them  down)  ;  see  156. 

give  him  to  understand  :  use  significare  (to  show  by  signs). 

they  earnestly  beg,  supplices  orant  (to  be  followed  by  ut  .  .   .  ne-ve 
and  not  .  .  .). 


274  LATIN  COURSE 


EXERCISE  91 
From  our  special  correspondent  (continued) 

It  is  thought  that  the  war  is  now  finished.  Some, 
however,  think  that  the  Matabelii  are  not  to  be 
trusted :  they  are  secretly  the  friends  of  the  Batavi, 
people  say ;  they  dare  not  openly  be  on  friendly  terms 
with  them,  because  they  think  that,  if  they  pretend  to 
be  hostile,  they  will  be  given  permission  to  retain  their 
arms :  these  arms  are  being  kept  not  for  the  Batavi 
but  for  the  British.  The  kings  of  the  Batavi  and  the 
Matabelii  intend,  so  it  is  said,  to  drive  all  the  British 
out  of  Africa.  There  are  a  good  many  who  say  this 
kind  of  thing :  for  niy  own  part  I  do  not  think  they 
should  be  believed.  Meanwhile,  there  is  no  one  who 
does  not  praise  the  courage  of  Mr.  R 

I  give  you  permission  (to  go),  potestatem  tibifucio  (eundi). 

keep,  reservare. 

for  the  Batavi :  dative. 

a  good  many  :   '  not  a  few. ' 

this  kind  of  thing,  haec  et  talia. 

for  my  own  part  I,  equidem. 


276  LATIN  COURSE 


NOTE  ON  THE  MARKING  OF  THE  QUANTITIES 

ON  the  following  pages  the  quantities  are  marked  systematically. 

1.  The  vowels  marked  are  long  by  nature,  and  should  be  pro- 
nounced long. 

2.  The  unmarked  vowels  are  short  by  nature,  and  should  be  pro- 
nounced short. 

3.  The  diphthongs  are  long  :  they  are  not  marked. 

Do  not  confuse  'long  by  nature'  and  'long  by  position.'  A 
syllable  is  said  to  be  long  by  position  in  which  a  naturally  short 
vowel  is  followed  by  two  consonants.  For  instance,  the  e  of  per  is 
short,  but  the  first  syllable  of  perdo  is  long  by  position,  i.e.,  in  a 
verse  it  is  scanned  as  a  long  syllable.  This  length  by  position  is  of 
no  importance  to  us  here. 

The  more  advanced  student  should  see  an  interesting  passage  in 
Cicero  (Orator  XLVIII.)  in  which  he  tells  us  that  in-  and  con-  were 
pronounced  long  before  s  or  /  but  not  before  other  letters  :  hence — 

Infellx  but  indoctus 

Insanus        „  composuit 

consuevit       „  concrepuit 
confecit         „ 

It  seems  that  a  vowel  before  ns,  nf,  was  always  long  by  nature,  i.e., 
was  pronounced  long. 

There  is  not  always  evidence  to  show  whether  a  vowel  was  long 
or  short :  in  case  of  doubt  I  have  left  the  vowel  unmarked.  I  have 
been  guided  chiefly  by  Lindsay,  The  Latin  Language  (Clarendon 
Press) ;  and  Seelmann,  Die  Aussprache  des  Latein. 


ENGLISH-LATIN    DICTIONAEY 


The  long  vowels  are  marked. 

Abandon,  relinquere. 

able,  possum. 

about :  l.(  =  concerning),  de:  de 
bello  loqui,  to  talk  about  the 
war. 

2.  (  =  nearly),  fere :  about  ten, 
decemfere;  at  about  the  same 
time,  eddemfere  tern  pore. 

above,  supra. 

abroad,  fons  ( =  out  of  doors). 

absence,  use  the  participle 
absens :  he  condemned  me 
in  my  absence,  me  absentem 
condemnavit. 

accept,  accipio. 

accomplish,  facio,  efficio. 

accordingly,  itaque  ( =  and 
so,  and  in  this  way)  ;  igitur 
( =  therefore  ;  follows  first 
word  of  its  sentence) ;  qua  re 
( =  wherefore) :  use  proinde 
with  imperatives,  and  in  ex- 
hortations, appeals,  etc.. 

accuse,  accilsdre. 

accustomed,  to  be,  solere. 

achievements,  res  gestae. 

acquit,  absolvere :  to  acquit  of  a 
capital  offence,  capitis absolvere. 

act,  ago. 


add,  adiungere. 
admiral,  imperator. 
admire,  admlrarl. 
admit,  faterl. 
adorn,  orndre. 
advance,  progredl. 
advantageous,  utiiis. 
advise,  give  advice.  See  warn, 
affairs,  state  of  affairs,  res. 
afraid,    I    am  or  feel,   timed, 
vereor,  metuo. 

1.  I  am  afraid  to  go,   Timed  Ire 
(  =  timore  motus  nolo  Ire,  owing 
to  fear  I  don't  want  to  go).     See 
103. 

2.  (a)  I   am   afraid   that  he   will 

do  it,  or  that  he  is  doing  it, 
Timed  ne  faciat l  (I  fear  lest 
he  may  do  it). 

(6)  I  am  afraid  that  he  will  not 
do  it,  or  that  he  is  not  doing 

1  The  construction  probably  originates 
thus :  the  sentence  Timed  ne  fatiat,  for 
example,  was  once  two  sentences.  Timed 
(I  feel  afraid) :  n>  faciat !  (Oh  that  he 
may  not  do  it !).  Ne  faciat  expressed  a 
wish,  and  timed  formed  a  separate  sen- 
tence :  it  is  easy  to  understand  how  in 
time  the  two  sentences  were  fused  into 
one.  Similarly,  Vereor  ut  faciat  origin- 
ates from  vereor :  ut  faciat  (Oh  that  he 
may  do  it).  Compare  the  wish  sentences 
(130)  in  which  uti-nam,  a  longer  form  of 
ut,  is  used. 


278 


LATIN  COURSE 


The  long  vowels  are  marked. 

it,  Timed  ne  non  facial  or 
Vereor  ut  facial  (I  fear  as  to 
how  he  may  do  it)  ;  I  was 
afraid  that  he  had  not  told 
you,  that  you  were  ignorant, 
Timebam  ne  tibi  non  dixisset, 
ne 


NOTE.— If  the  verb  of  fearing  is 
negatived  ttt  is  not  used  but  ne 
non :  n5n  vereor  nl  nonfaciat. 

after :  1 .  preposition  or  ad- 
verb, post :  after  three  days, 
post  tres  dies;  and  not  long 
after,  neque  multo  post. 
2.  conj.,  postquam,  posted 
qtiam,  generally  used  with 
perfect,  see  6O.  But  after 
he  had  departed  I  found  that 
this  was  true,  posted  verd 
quam  discessit  'intellexi  id 
verum  esse ;  the  day  after, 
postridie  quam;  the  day 
after  he  had  brought  me  this 
news  I  started,  postridie  quam 
id  mihi  nfmtidvit,  profectus 
sum. 

against,  contra,  ace. 

age,  old  age,  advanced  age, 
senectus,  -ntis. 

aid,  auxilium  ;  I  come  to  your 
aid,  auxilio  tibi  venio :  sub- 
venio  tibi. 

Alexander,  Alexander,  -drl. 

all,  omnis. 

allow  :  1.  I  allow  you  to  go 
( =  1  give  you  leave),  potes- 
tdtem  tibi  f acid  eundl. 
2.  to  suffer  a  man  to  do  a 
thing  (i.e.  not  to  prevent  it), 
use  patior. 


llll  te  mvum  exlre  passl  sunt,  They 
allowed  you  to  escape  alive. 

3.   I  am  allowed,  licet  mihi. 

I  ask  to  be  allowed  to  speak,  I 
ask  for  permission  to  speak, 
Peto  ut  liceat  mihi  loqul. 

ally,  soriiis. 

almost,  fere :  cotldiefere,  almost 
every  day ;  omnes  fere,  almost 
every  one :  with  verbs,  paene; 
paene  deletum  est,  it  was  al- 
most destroyed. 

alone,  solus. 

already,  iam. 

also,  when  possible  use  the 
pronoun  idem,  as  shown  in 
48  ;  otherwise  use  quoque 
or  etiam.  Quoque  follows 
the  word  to  which  it  belongs. 

always,  semper. 

among,  apud,  ace. 

amuse,  delectdre. 

ancestors,  mdiores. 

ancient,  veins,  gen.  veteris. 

angry :  I  am,  or  I  get  angry 
with  you,  irascor  tibi. 

another,  alter,1  *alius.  Do 
not  use  alius  in  gen.  or  dat. 
sing. 

another  (one),  see  49. 

answer,  to,  or  make  answer, 
respondere  :  you  make  me  no 
answer,  nihil  mihi  responded : 
rescnbere  (  =  to  write  back). 

i  Alter  means  one  of  two,  a  fellow- 
creature,  one's  neighbour :  to  take  an- 
other man's  life,  alterl  yitam  eripere  ; 
alius  means  different :  different  people 
like  different  things  (some  like  one 
thing,  some  another),  alii  alia  amctnt. 


ENGLISH-LATIN  DICTIONARY 


279 


The  long  vowels  are  marked. 

Antioch,  Antiochea. 

anxiety,  sollicitiido,  -in  is. 

any,  anybody,  anywhere,  etc. 
See  4O,  41,  42. 

appear,  viden. 

appoint,  nomindre ;  an  ap- 
pointed day,  constituta  dies, 
an  appointed  place,  constitu- 
tus  locus. 

approach,  to,  adlre  («c/)y 
noun,  adventus  (4). 

arise,  surgere. 

Aristides,  Aristldes,  gen.  -I. 

arms,  anna. 

army,  exercitus  (4). 

arrange,  constituere. 

arrival,  generally  expressed 
by  the  verb  venio ;  noun, 
adventus  (4). 

arrive,  venio. 

He  arrived  at  Rome,  Romam  venit  ; 
he  arrived  at  the  city,  ad  urbem 
venit ;  when  he  arrived  there, 
quo  cum  venisset. 

art,  ars. 

as  to:  1.  prep.  (  =  with  refer- 
ence to,  concerning),  de. 

2.  (as  to'  may  introduce  an 
indirect    question :    he    was 
questioned    as    to    what   he 
had  done,  quid  fecisset  inter- 
rogdtus  est. 

3.  'as  to  your  assertion,'  'as 
to  my  having  attached,'  etc., 
see  162. 

ascertain,  coynoscere. 

=  try  to  find  out),  quae- 
rere :  he  asked  me  who  had 
done  it,  ex  rue  quaeslvit  quis 


;  he  was  asked  why 
he  did  it,  ex  eo  quaesitum  est 
cilr  fecisset ;  ask  -for,  petere  : 
he  asked  me  for  money, 
pecuniam  a  me  petiit;  I  ask 
you  to  come,  royd  te  tit  venias. 
See  10. 

asleep,  to  be,  dormlre. 

assault,  impetus  (4). 

assert,  dlcere. 

assistance,  see  aid. 

Athenian,  Atheniensis. 

Athens,  Athenae. 

attack,  noun,  impetus  (4)  :  to 
resist  or  withstand  an  attack, 
impetum  sustinere. 

attack,  to,  adoriri,  oppugndre. 

Adorior  from  orior,  I  rise,  means 
I  spring  out  upon,  I  make  an 
unexpected  attack  upon,  I  try 
to  surprise  the  enemy  :  oppugno 
is  used  of  a  more  elaborate 
assault,  as  of  attacking  a  town 
with  artillery  ;  hence  hastes 
a  tergo  adortus  est,  He  attacked 
the  enemy  in  rear  ;  hostes  dor- 
mientes  adortus  est,  He  sur- 
prised them  while  asleep.  Con- 
trast aggeribus,  vtneis,  turribus 
oppugndbam  oppidum. 

attempt,  to,  cdnari.    See  1O3. 
audacity,  auddcia. 
avoid,  vttdre,  fugere. 
awake,  to,  experglsci ;  to  stay 
awake,  keep  awake,  vigildre. 
away,  to  be,  abesse. 
axe,  securis. 

Back,  tergum  ;  to  come  back, 
or  get  back,  redlre. 


280 


LATIN  COURSE 


The  long  vowels  are  marked. 

band,  manus. 

banish,     expellere,     e     nvltate 

e-icere. 

banishment,  fuga. 
bank,  rlpa. 
barbarian,  biti-baru*. 
bathe,  to,  lavdri. 
battle,  praelium,  piiinm. 
bear,  fero. 
beast,  belua. 
beat    ( =  overcome,    conquer), 

vincere,  super  are. 
beautiful,  pulcher. 
beauty,      pulchritndd,      -inis, 

forma. 

because,  see  159. 
become,  fieri. 
bed,  lectus :  I  go  away  to  bed, 

cubitum   discedo    (cubitum   is 

the  supine  of  cubdre,  to  lie 

down). 
before,  prep.,  ante,  ace.  ;  ante 

tuum  adventum,  before  your 

arrival. 

adv.,    ante,    anted;     a    little 

while  before,  paulo  ante;  long 

before,  multo  ante. 

conj.,      ante     quam,      prius 

quam;    before   he   returned, 

prius  quam  rediit.     See  6O, 

61. 
beg  :   beg  for,  ordre ;   beg  and 

beseech,  orare  atque  obsecrdre. 

I  beg  for  help,  auxilium  oro;  I 
beg  you  to  come,  oro  te  ut  venias  ; 
I  beg  you  not  to  come,  oro  te  ne 

venias. 

begin,  I,  coepi  (pft.  =  (1)  I  have 
made  a  beginning,  I  am  now 


beginning,  (2)  I  did  make  a 
beginning,  I  began). 

behind,  from  behind,  d  tergo, 

believe,  credere. 

beloved,  amdtus,  cum*. 

beseech,  see  beg. 

besiege,  obsidere. 

best,  optitnus";  better,  melior. 
The  gerund  or  gerundive 
will  often  translate  *  better ' 
and  '  best '  :  I  thought  I  had 
better  wait,  or,  I  thought  it 
best  to  wait,  exspectandum 
esse  putdcl.  See  89. 

bid,  iul&re :  I  bade  him  fare- 
well, iussi  eum  valere. 

blame,  to,  culpdre. 

blood,  sanguis,  -inis,  in. 

body,  corpus,  -oris. 

bombard,  per  vim  expugndre. 

book,  liber. 

booty,  praeda. 

born,  to  be,  ndsci. 

both :  1.  both  the  boy  and 
the  girl,  et  puer  et  puella. 
2.  both  of  the  boys  did  it, 
puer  uterque  fecit ;  both  girls 
did  it,  puella  utraque  fecit. 

N.B.  We  say  'both  boys'  (pi.), 
the  Latin  is  '  either  boy  '  (sing. ) ; 
uterque  makes  gen.  utriusque, 
dat.  utrlque. 

boundary,  fines  (pi.  of  finis, 

m.). 

boy,  puer. 
brave,  fortis. 
break,     frangere;      break     a 

treaty,  violdre  foedus. 
breast,  pectus,  -oris. 


EXGLISH-LATIN  DICTIONARY 


281 


The  long  vowels  are  marked. 

bridge,  po/ts,  pontis  (gender  of  j 

fun*,  Tiidits,  punsf). 
bring:   1.  (  =  to  carry),  adfero\ 

or  affero :  bring  back,  refero. 

2.   (  =  to    lead    in),    addiico, 

Jfico. 
Britain,    Britannia;    Britons, 

the    British,   Britannl ;    the 

British   Ambassador,   legdtus 

Britannicus. 
brother,  //•«/'/•. 
build,  aedificare. 
burn  ( =  set  on  fire),  incendere. 
but,  autem,  sed,  af,  vero.     Sed 

and    at    begin    a    sentence, 

nntem    and    vero   come   after 

the  first  word  or  two. 
buy,  emere;  buy  back,  red-imere. 

Call:  1.  rocdre:  I  called  him 
to  me,  eum  ad  me  i-occm. 

2.  appeti&re  :  we  will  call  him 
king,  regem  eum  appelldbimus. 

3.  call  on,  go   to   call  on  a 
friend,  convenlre  amlcum. 

camp,  castra,  pi. :    to  pitch  a 
camp,  castra  ponere  or  facere. 
can,  possum. 
capture,  use  capio. 
care,  cur  a;  vb.  curare. 

It  is  an  object  of  care  to  me, 
curae  est  mihi. 

Take  care  that  you  do  it,  cura  id 
facias. 

They  don't  care  what  we  do,  quid 
nos  agdmus  non  curant  (or  non 
laborant,  they  don't  trouble  them- 
selves). 

carefully,     dlliy  enter,    superl. 


diligentissime :  not  very  care- 
fully, parum  dlligenter. 

carry,  fero  ;  carry  off,  aufero ; 
carry  on  war,  gero  bellum  ; 
carry  across,  trdnsportare. 

Carthage,  Karthayo ;  Cartha- 
ginian ,  Karthdginien sis. 

Catiline,  Cat  Ulna. 

Cato,  Cato,  -onis. 

cause,  causa  :  to  plead  a  cause, 
ca  usam  defendere. 

cavalry  (force,  troop,  body  of 
cavalry),  equitdtus  (4),  equites. 

cease,  desinere,  desistere. 

certain,  a  certain  person, 
quidam;  to  know  for  certain, 
certum  sclre  ;  certainly,  eerie. 

chapel,  sacellum. 

charge  ( =  order),  praecipio  : 
I  charge  you  to  do  it,  prae- 
cipid  tibi  ut  facias ;  not  to  do 
it,  ne  facias. 

check,  impedlre  :  I  check  him 
from  coming,  impedio  eum 
quo  minus  veniat. 

chief,  rex. 

child,  puer ;  children,  liberl. 

choose  ( =  wish),  void;  •(  =  pick 
out),  e-ligere,  deligere. 

citadel,  arx,  arcis. 

citizen,  civis. 

city,  urbs. 

clever,  sapiens. 

climb  up  a  mountain,  (in) 
montem  ascendere. 

cloak,  pallium. 

clothes,  vest's  (use  the  sing.). 

cohort,  cohors  (a  cohort  con- 
sisted of  600  men). 


282 


LATIN  COURSE 


The  long  vowels  are  marked. 

cold,  frigidus,  gelidus. 
collect,  cogere:  I  collect  myself, 

or    I    collect    my    wits,    me 

colligo  (3). 
come,   venio ;    come  together, 

convenio  ;  come  back,  reded ; 

come  in,  intro. 
coining,  the,  adventus(4:);  often 

expressed  by  a  verb, 
command:    1.    (  =  to  order), 

imperdre,  dat. 

He  orders  me  to  go  away,  imperat 
ihi  ut  discedam. 


2.  (  =  to  be  in  command  of), 
prae-esse,  dat. 

He  is  in  command  of  the  army, 
exercitul  prae-est. 

3.  to  place  him  in  command 
of   the    army,   eum  exercitui 
prae-ficere.    . 

commander  -  in  -  chief,   im- 

perdtor. 

commend,  commenddre. 
commit  :    I    commit    him    to 

your  care,  commendo  (1)  eum 

libi   '(I    commend    him    to 

you). 

common,  communis. 
companion,  comes,  -itis. 
compel,  cogere. 
complain,  quert. 
conceal,  dissimuldre. 
condemn,  damndre  ;  condemn 

to  death,  capitis  damndre. 
conduct,  ducere. 
congratulate,  grdtuldrl,  dat. 
conquer,  vincere. 


consider,  existimdre.  "Con- 
sidering that "  may  often  be 
translated  by  cum.  See  68. 

considerable  :  a  considerable 
reward,  aliquantum  praemil. 

conspiracy,  to  join  in,  enter 
into  a,  coniurdre. 

consul,  consul,  -ulis. 

consult,  consider e. 

contest,  to  carry  on  a,  decertdre. 

conversation,  sermo,  -onis. 

corn,  frumentum. 

council,  concilium. 

counsel,  comilium. 

countless,  innumerdbilis. 

country :  1.  country  as  op- 
posed to  town,  rtis,  ruris. 

He  went  into  the  country,  rus  dbiit. 
He  is  in  the  country,  rUrl  est. 

2.  (=  fatherland),  patria. 

To  die  for  one's  country,  pro  patria 
morl. 

3.  (  =  a   land),    terra;    some- 
times fines  (  =  borders). 

The     country     of    France,    terra 

Gallia. 
To  march  into  the  enemy's  country, 

in  Tiostium  fines  iterfacere. 

country-house,  villa. 
courage,  virtus,  -utis :  to  take 

courage,  use  audere. 
cowardly,  timidus. 
crack,  rima. 
credible,  credibilis. 
cross   (over),  trdns-eo,   trd-icio 

(iacio). 

crown,  corona. 
crucify,  in  crucem  t  oiler  e. 


ENGLISH-LATIN  DICTIONARY 


283 


The  long  vowels  are  marked. 

cruel,  crudelis:  cruelty  (to- 
wards him),  cmdelitds  (in 
eum}. 

cruiser,  ndvis  lonya. 

crush,  comprimere. 

cry  (  =  shed  tears),  lacrimdre  ; 
cry  aloud,  shout,  cldmdre. 

custom,  mos :  in  accordance 
with  my  custom,  more  meo. 

cut,  cut  off,  interclndere ;  from 
flight,  fug  (I ;  from  the  rest, 
(7  reliqms ;  cut  their  way 
through  the  enemy  (to  break 
through),per  hostes  e-rumpere; 
cut  (a  thing)  in  two,  cut  (it) 
through,  dl-scindcre. 

Danger,  perlculum. 

dare,  audere ;  daring  spirit, 
auddci«. 

dark,  obscurf*. 

darkness,  tenebme. 

daughter,  fllia  :  little  daugh- 
ter, flliola. 

day,  dies;  every  day,  cotldie ; 
in,  within  a  few  days,  see 
Sect.  1 ;  at  dawn  of  day, £>rfm<i 
luce. 

dead,  mortuus. 

dear,  cdrus  :  our  dear  Tullius, 
Tullius  noster. 

death,  mors. 

deceive,  decipiv. 

decide,  statuere.    See  1O5  (iv). 

declare,  pronuntidre. 

deed,  factum. 

deep,  altus. 

defend,  defenders  What  is 
your  defence  ?  or,  What  line 


of    defence    do    you    take  ? 
Quid  defemlis  ? 

delay,  to,  mordri:  without 
delay,  confeslim  (adv.). 

deliver  (a  letter  to  him), 
reddere  (litterds  el}. 

demand,  postuldre. 

dense,  densus. 
\  deny,  negdre. 

j  depend  :  everything  depends 
on  victory,  omnia  in  victoria 
posita  sunt ;  our  safety  de- 
pends on  our  courage,  in 
virtute  posita  est  saltl*. 

descend  (from),  descendere  (de"). 

desert,  deserere. 

deserter,  perfuya. 

deserve,  merer!:  to  deserve 
well  of  us,  de  nobu  bene 
mererl. 

desire,  be  desirous,  cupio. 

desolation,  vdstitds,  -dtis. 

despair,  to,  be  in  despair, 
desperdre. 

destroy,  delere. 

deter,  de-terrere :  to  deter  him 
from  laying  the  country 
waste,  a  vdstandls  agrls  eum 
deterrere. 

determine,  atatuere.  See  1O3, 
105. 

devour,  vordre. 

dictator,  dictator,  -oris. 

die,  morior,  per-eo. 

different,  alius. 

difficult,  difficilis,  superl.  diffi- 
cillimus. 

difficulty,  with,  scarcely,  vix ; 
aegre,  superl.  aegerrime. 


284 


LATIN"  COURSE 


The  long  vowels  are  marked. 

dinner,  cena ;  dine,  have 
dinner,  cenare,  pf.  cendvi, 
deponent  pf.  ptcple.  cendtus, 
having  dined ;  to  have  dinner 
prepared,  see  86. 

disclose,  pate-facio. 

discover,  compenre  ( =  find) ; 
coynosco  ( =  get  to  know). 

disembark,  de  nave  exire. 

disgraceful,  turpis. 

dismiss,  dwiittere. 

distance  :  I  am  at  a  distance 
of  one  day's  inarch,  absum 
iter  umus  diei  ;  of  two  days' 
inarch,  bldul  iter. 

distinguished,  cldrus. 

district,  regio,  -onis. 

disturbance,  tumultus ;  to 
cause  a  disturbance,  tumul- 
tum  excitdre. 

ditch,  fossa. 

do,  agere,  facer e. 

doctor,  medicus. 

dog,  canis. 

dominion,  domindtus  (4). 

door:  1.  (  =  door  way),  idnua. 
2.  ( =  the  actual  door),  foris, 
or  pi.  fores  :  I  shut  my  bed- 
room door,  forem  cubiculi 
claudo. 

doubt  (vb.  dubitdre ;  adj. 
dubius) :  to  be  or  feel  doubt- 
ful, have  doubt,  dubitdre ; 
is  it  doubtful  to  you  ?  num 
tibi  dubium  est  ? 

Construction  (see  also  1O3, 
105). 

(a)  Indirect  Question : 


Dubito  quid  sit  faciendum,  I 
feel  doubtful  (as  to)  what 
should  be  done,  I  feel  doubt- 
ful what  to  do. 

(6)  qu'm  (only  after  a  negative a) : 

Non  dubito  quln  ita  sit,  I  have 
no  doubt  that  it  is  so. 

draw     a     sword,     gladium 

stringere. 
dream,  somnium  ;  in  a  dream, 

in  somnis. 
drink,   bibere ;    drink  a    great 

draught    of    water,    multam 

aquam  bibere. 
drive  back  (the  enemy),  re-icio 

(hostes) ;  drive  out,  expellere. 
duty,  use  gerund  or  gerundive, 

see  89  ;  or  debeo. 

Each,  see  46. 

eagerly,  dcriter  or  acerrime. 

early,  mature;  too  early,  mdtu- 
rius. 

earth,  terra. 

easy,  facilis,  facilior,  facillimus ; 
adv.  facile. 

effect,  efficere. 

either :  either  this  or  that, 
aut  hoc  aut  illud. 

elder,  mdior  ndtu. 

embark  on  a  ship,  in  ndvem 
conscendere. 

embrace,  complectt. 

encamp,  castra  facere;  en- 
campment, castra. 

encourage,  adhortdri. 

endure,  per-petior. 

i  The  negative  may  be  implied  :  Num 
dubitds?  Yon,  surely,  do  not  doubt? 


ENGLISH-LATIN  DICTIONARY 


285 


The  long  vowels  are  marked. 

enemy,  hostis,  generally  used 
in  the  plural  :  a  private 
enemy,  inimicus[hom  amlcus\. 

engaged,  to  be,  in,  interesse, 
dat. 

engine,  tormentum. 

England,  Britannia ;  English- 
men, the  English,  Britannl ; 
adj.  Britannicus. 

enough,  satis. 

Enough  corn  for  a  month,  satis 
frumentl  in  mensem ;  enough 
wood  for  making  a  bridge,  satis 
lignl  ad  pontem  faciendum. 

enter,  intrdre,  ingredl. 
envious,  invidus. 
envoy,  legdtus. 
err,  errdre. 

escape,  fugio,  effngio. 
even,  etiam  ;  not  even,  ne  .  .  . 
qiiidem;  even  though,  etiam  si. 

Not  even  for  the  sake  of  a  friend 
ought  we  to  lie,  ne  amid  quidem 
causa  mentlrl  debemus  ;  even 
though  he  is  said  to  be  my  friend, 
still  he  stirs  up  ill-feeling  against 
me,  etiam  si  mihi  amlcus  esse 
dlcitur,  tamen  invidiam  mihi 
conflat. 

evening,  vesper ;  in  the  even- 
ing, vespere  or  vesperi;  on  the 
following  evening,  postridie 
vespere. 

everlasting,  sempiternus. 

every,  omnis;  every  one,  omnes; 
every  thing,  omnia;  every  day, 
cotldie. 

example,  exemplum. 

excellent,  optimus. 


exclaim,  cldmdre. 
expect,  exspeddre. 
extortion,  to  accuse  him  of, 

accftsdre  eum  de  pecunils  repe- 

tundis. 
eye,  oculus. 

Face,  vultus. 

faithful,  fidelis. 

fall,  cadere  ;  (  =  to  die),  occidere. 

fame,  gloria. 

famous,  nobilis. 

far,  procul,  lonye  (longius,  lon- 


farewell,  vale,  the  imperative 

of  valere,  to  be  well  ;  I  bid 

you  farewell,  iubed  te  valere. 
fast,  celer ;  superl.  celerrimus. 
father,  pater. 
fatherland,  patria. 
fear,    timor,    metus:    vb.,    see 

afraid, 
feed,  pdscere. 
feel,  sentlre. 
fellow-citizen,  clvis. 
few,   panel;    how   few,  quam 

panel. 
field,  ager. 
fight :   vb.  pugndre,  praelidn  ; 

noun,  pugna,  praelium. 
filth,  squalor,  -oris. 
find,  reperlre,  in-vemre  (to  come 

upon)  ;  find  out,  cognoscere. 
fine :    it   is  a    fine    (glorious) 

thing,  praeddrum  est. 
finish  (off),  conficio. 
fire,     ignis;     to    be    on    fire, 

flagrdre. 
first,  primus :  he  was  the  first 


286 


LATIN  COURSE 


The  long  vowels  are  marked. 

to  say  it,  primus  dlxit ;  at 
first,  pnmo,  prlmo  quidem 
( =  at  first  indeed),  often  fol- 
lowed by  deinde  (then,  after- 
wards), or  postremo  ( =  at 
last) ;  firstly,  prlmum  ; 
secondly,  deinde. 

fitted,  aptus. 

flee,  see  fly. 

fleet,  cldssis. 

flight,  fuga. 

flog,  virgls  caedere  (to  beat 
with  rods). 


foe,  see  enemy. 

follow,      sequi ;      follow     up, 

perseqm ;    on    the   following 

day,  postero  die  or  postrldie. 
food,  cibus. 
foolish,  stultus. 
foot,  pes,  pedis :  the  foot  of  the 

mountain,  imus  mons. 
for,  conj.,  enim  (following  the 

first  word  of  the  sentence), 

nam. 
For  there  was  a  strong  suspicion, 

Erat  enim  magna  suspicio. 

prep.  (  =  on  behalf  of),  pro; 
to  die  for  one's  country,  pro 
patrid  morl;  ( =  on  account  of), 
propter,  for  fear,  proptermetum. 

forbid,  vetdre. 

force,  forces,  copiae,  exercitus. 

foresee,  providere. 

forest,  silva. 

foretell,  praedlcere. 

forget,  obllvisci. 

forgive,  ignoscere,  dat.,  veniam 
dare,  dat.  ;  forgiveness,  venia. 


former,  prior. 

fort,  castra  ;  strongly  built 
fort,  miinlta  castra. 

fortify,  miinlre  ;  very  well  (or 
strongly)  fortified,  miinitis- 
simus. 

fortunate,  fellx. 

free,  liber,  -a,  -urn  ;  to  set  free 
(from),  llberdre  (a6). 

freedom,  llbertds. 

French,  the,  Galft;  in  French, 
Gallice. 

friend,  friendly,  amuus  ;  he  is 
on  friendly  terms  with  me, 
amicus  est  mihi  ;  friendship, 
amlcitia  ;  friendly  feeling 
(for  you),  amlcitia  (tm). 

My  (our)  friend  Cassius,  Cassius 
noster.  Nosirl,  sul,  etc.  are 
often  used  where  we  say  '  our 
friends,'  'our  people/  'our 
countrymen,'  etc. 

frighten,  terrere. 
frontier  (line),  fines  (pi.). 
full, 


Garden,  hortus. 

g-arrison,  praesidium. 

g-ate,  porta. 

general,  imperdtor. 

Germans,  Germdni. 

get  to  a  place,  get  away,  see 

go,  come. 
get  back  (  =  receive  or  take 

back),     recipio  ;     (  =  return), 

red-ire. 
give,    do;    give   back,  reddo  ; 

give  up,  dedo. 


ENGLISH-LATIN  DICTIONARY 


287 


The  long  vowels  are  marked. 

glad,  laetus ;  gladly,  use  the 
adj.,  he  will  do  it  even 
gladly,  vel  laetus  faciet ;  I 
am  glad,  gaudeo. 

glorious,  praecldrus. 

glory,  laus. 

go,  eo,  venio ;  go  across,  trans- 
eo ;  go  away,  dis-cedo,  ab-eo  ; 
go  forward,  go  on,  pergere ; 
go  into,  venire  in;  go  out, 
ex-eo ;  what  is  going  on  ? 
quid  agitur  ? 

god,  deus;  goddess,  dea. 

gold,  aurum ;  golden,  aur>us. 

goodbye,  imper.  of  valeo. 

grant,  do ;  I  grant  you  your 
life,  vitam  tibi  concedo. 

grateful,  gratitude  :  I  am  very 
grateful,  magi  tarn  habeo 
grdtiam*;  I  express  great 
gratitude  to  you,  maximds 
tibi  grdtids  ago. 

great,  magnus;  so  great, 
tantus :  the  greatest  men, 
summl  (not  maximi)  virl. 

Maximus  is  used  of  size  or  age, 
rarely  of  moral  or  intellectual 
greatness. 

greatness,  magnitude. 
Greece,  Graecia;  Greek,  Grae- 

cus. 
ground,  humus;  on  the  ground, 

humi. 

grow,  fieri. 
guard,  dtfendere. 
guide,  dux,  duds. 

Hand,  manus ;  to  be  at  hand, 


adesse ;  hand  on,  hand  over, 
trddere. 

hang :  to  hang  one's  self,  se 
suspendere ;  to  hang  over, 
imminere,  impendere ;  danger 
is  hanging  over  the  city, 
impendet  urbi  periculum. 

happen,  accidere  (to  befall, 
coine  to  pass) ;  fieri  (to  be 
done,  brought  about). 

1.  I  happened  to  see  you,  Accidit 
ut  te  viderem  (It  happened  that  I 
saw  you  I  saw  you  by  accident). 

2.  Ita  factum  eat  ut   te  viderem, 
This  was  how  it  happened  that 
I  saw  yon  (It  was  not  an  acci- 
dent but  due  to  this  cause). 

happy,  bcdtus. 

harass,  vexdre. 

harbour,  portus  (4). 

hasten,  mdtiirdre,  contendere. 

hate,  I,  odi  (pft.  =  I  have  con- 
ceived a  hatred  of) ;  hatred, 
odium;  he  is  hateful  to  me, 
odio  (dat.)  est  mihi. 

have,  I  (=1  possess),  habeo, 
est  mihi  ;  ( =  cause,  as  in  *  to 
have  a  house  built'),  curare 
with  gerundive,  see  86. 

health  :  to  have  good  health, 
be  in  good  health,  valere  ; 
to  be  out  of  health,  to  be  in 
weak  health,  non  valere,  m- 
firmd  valetudine  esse. 

hear,  audire^;  (  =  to  get  to 
know),  cognoscere. 

heavy,  'gravis. 

help  :  vb.  adiuvdre  (ace.),  sub- 
venire  (dat) ;  noun,  auxilium. 


288 


LATIN  COURSE 


The  long  vowels  are  marked. 

here,  hie ;  he  is  here,  adest. 

herself,  see  self. 

hesitate,  dubitdre  (see   1O3) ; 

hesitation,  dubitdtio. 
hill,  mans,  montis. 
himself,  see  self, 
hold,    tenere;    hold  in   check, 

sustinere  ;  hold  back,  retineo. 
home,  domus ;  at  home,  doml ; 

to  go  home,  domurn  ire. 
honourable,  honestus ;  to  die 

an  honourable  death,  honeste 

mori. 
hope:  vb.  spero ;  noun,  spes  (5) ; 

to  lose  hope,  desperdre. 

He  hopes  for  peace,  pdcem  sperat ; 
he  hopes  to  see,  sperat  se  msurum. 

horse,  equus;  horseman,  eques, 
-itis. 

host  (  =  one  who  shows  hos- 
pitality), hospes,  -itis;  ( =  large 
number),  multitudo. 

hostage,  obses,  -idis. 

hostile,  Jiostis,  inimicus. 

hour,  hora. 

house,  aedes,  pi.  ;  domus. 

how,  quam  ( =  to  what  extent) ; 
how  few  ?  quam  pauci  ?  how 
great?  quantus? 

however,  vero,  tamen,  autem 
(following  the  first  word  or 
two  of  the  sentence  :  How- 
ever, after  he  had  returned, 
Posted  vero  quam  rediit  .  .  .). 

huge,  ingenSj  ingentis. 

hunger,  fames,  -is,  abl.  fame ; 
to  die  of  hunger,  fame  mori. 

hungry,  to  be,  esurlre. 


hurry,  properdre. 
husband,  vir. 

If,  see  115-9. 

ignorant,  igndrus. 

ill,  aeger,  aegra,  aegrum. 

illness,  morbus. 

imitate,  imitdri. 

immortal,  immortdlis;  the  im- 
mortal gods,  di  immortdles. 

impend,  impendere. 

impious,  impius ;  impiety, 
impietds. 

implore,  implordre. 

important,  importance,  see 
97-99. 

impossible,  use  possum. 

impunity,  with,  adv.  impune. 

inasmuch  as,  quoniam.  See 
159,  160. 

indeed,  quidem  following  the 
emphatic  word. 

Indian,  Indus. 

induce,  persuddere.  See  1O. 

inform :  I  inform  yon,  give 
you  information,  certiorem  te 
facioj  he  received  informa- 
tion, certior  factus  est,  or 
cognovit. 

inhabit,  incolere. 

injure,  laedere. 

injustice,  act  of  injustice, 
iniuria. 

innocent,  innocens,  -entis. 

inquire,  see  ask. 

intelligence  ( =  news),  use 
ntintidre,  to  bring  news. 

intend,  I,  in  animo  habeo ; 
consilium  est  ( =  rny  plan  is). 


ENGLISH-LATIN  DICTIONARY 


289 


The  long  vowels  are  marked. 

intercept,  intcrcipio  (3). 
interpret,  interpretdri. 
interview :    I  have  an  inter- 
view with  him,  convenio  eum. 
island,  msula. 
itself,  see  self. 
Italy,  Italia. 

Jest :  vb.  ioco,  noun,  iocus ;  in 
jest,  iocdns  or  per  iocum. 

journey,  Her,  itineris. 

joyful,  laetus;  joyfully,  use 
the  adjective. 

judgment,  indicium. 

jump  down,  desillre. 

Jupiter,  Ifqriter,  gen.  lovis. 

jury,  gentlemen  of  the,  indices. 

just,  iiistus. 

Keep :     keep    in    prison,     in 

career e  tenere;  he  kept  saying, 

dicebat. 

kill,  interficio. 
kindly,  bemgnus. 
kindness    ( =  a    kindly   act), 

beneficium;   (  =  kind  feeling), 

benevolentia. 
king,  rex,  regis. 
kingdom,  regnum. 
kiss  :  vb.  osculdri;  noun,  oscu- 

lum. 
know,     scire     (negative    form 

nescire),  novisse  (pf.  of  noscere, 

to  become  acquainted  with)  ; 

to  get  to  know,  cognoscere. 

I  know  you  did  it,  scio  tefecisse. 
I  know  the  man,  nom  hominem, 

notus  est  mihi. 

A  well-known  man,  homo  notus. 
Our  plans  get  known  by  the  onemy, 


consilia  nostra  ab  hostibus   co- 

gnoscuntur. 
He    let    me    know   that    he   was 

coming  to  see  me,  certiorem  me 

fecit  se  ad  me  venturum. 
On  various  constructions  with  scire, 

see  1O5. 


Labour,  labor,  -oris. 

Lacedaemonian,  Lacedae- 
monius. 

lady,  puella. 

lame,  claudus:  lame  of  one 
leg,  claudus  altero  pede. 

land,  terra. 

large,  magnus ;  very  large, 
permagnus;  so  large  as,  tan- 
tus  quantus. 

last :  I  did  it  last  year,  postero 
anno  feel;  lastly,  postremo ; 
at  last,  tandem,  postremo. 

late,  sero,  adv. 

Latin,  in,  Latme,  adv. 

laugh,  ridere. 

law,  lex,  legis. 

lead,  ducere;  lead  away,  ab- 
dficere ;  lead  back,  reducere. 

leader,  dux,  duds;  leading 
man,  prlnceps,  -ipis. 

learn  (  =  to  be  informed),  co- 
gnoscere; (  =  to  be  taught), 
discere. 

leave  (  =  to  go  away  from), 
discedere  (ab  amlcls,  a  loco,  d 
regione)  ;  ( =  to  go  out  of), 
excedere  (tx  castris,  ex  urbe)  ; 
( =  to  leave  behind), relinquere. 

legion,  legio,  -onis. 

length,  at,  tandem. 

lest,  ne. 
U 


290 


LATIN  COURSE 


The  long  vowels  are  marked. 

let  us  go,  see  126-27. 

letter,  litterae,  epistula. 

levy,  delectus  (4) :    troops  are 

being  levied,  delectus  (militum) 

habetur  (a  levy  of  troops  is 

being  held). 
lie    (  =  to    tell    lies),    mentiri; 

(  =  to  be  recumbent),  iacere  ; 

to  lie  down,  cubdre ;    to   lie 

down  again,  recumbere. 
lieutenant,  legdtus. 
life,    vita:    to    take    another 

man's  life,  vUam  alterl  eripere;  \ 

in  his  father's  lifetime,  patre 

vivo. 
light,   lumen,  -inis ;    to  put  a 

light  out,  lumen  exstinguere.    \ 
like,  volo ;    I  should  like,  see 

122. 
line,  acies  (5)  ;    all   along  the 

line,  totd  acie. 
linger,  mordri. 
lion,  led,  -onis. 
listen  :  I  listen  to  him,  audio 

eum. 
live,  vivere  ;  ( =  dwell),  habitdre 

(in  urbe). 
lo,  ecce. 
lofty,  altus. 
long:   1.  adj.,  long  us ;   a  long 

letter,  longa  epistula.     2.  adv., 

diu,  iam  diu  (see  58). 

lam  diu  mihi  mindtur,  he  has 
been  threatening  me  for  a  long 
time. 

Diutius  simuldre  non  potest,  he 
cannot  pretend  any  longer. 

3.  long  before,  multo  ante. 


look :  look  behind,  back,  round, 

respicio. 
look  (-out)  for:  1.  (  =  to  be 

on  the  look-out  for,  expect), 

exspectdre.      2.   ( =  seek  for), 

quaerere. 

Qaaero  librum,  I  am  looking  for  a 

book. 
Adventum  tuum  acerrime  exspccto, 

I  look  eagerly  for  your  coming. 

lose,  perdere,  dmittere. 

Amittere,  from  mittere,  to  let  go, 
means  to  let  a  thing  slip  away, 
lose  by  accident  or  carelessness. 
Pcrdere,  from  per  and  dare, 
means  to  give  to  destruction, 
just  as  per-lre  means  to  go  to 
destruction,  perish  ;  hence  per- 
dere  means  to  waste,  squander, 
lose  by  one's  own  fault. 

love :  vb.  amdre,  diligere;  noun, 
amor,  -or is  ;  lover,  amdns. 

loyal,  to  be,  bene  sentlre  (to 
think  rightly). 

loyalty,  fides  (5). 

lucky,  felix ;  luckless,  infelix. 

Maiden,  puella. 

majesty,  his,  rex. 

make,/<xao;  fw  (see  4);  make 
clear,  signijicdre. 

man:  1.  homo  (  =  human 
being,  avOpuiros).  2.  vir  (not 
a  woman  or  a  child,  dvijp). 

He    ordered    the    men   to   retire, 

Militibus  imperdvit  ut  recederent. 
I  think  that  our  men  are  in  danger, 

Nostros  in  perlculo  credo  esse. 
If  a  man  has  deceived  me,  I  trust 

him  no  more,  Si  quis  me  decepit, 

el  non  amplius  credo. 


ENGLISH-LATIN  DICTIONARY 


291 


The  long  vowels  are  marked. 

many,  multi ;  a  great  many, 
permulti ;  so  many,  tot;  as 
many  as,  quot. 

inarch:  noun,  iter,  itineris;  vb. 
iterfacio  ;  by  forced  marches, 
quam  potuit  inaximis  itineri- 
bus  (by  as  great  marches  as 
he  could  ;  any  part  of  possum 
may  be  used  according  to  the 
sense  required) ;  in  light 
marching  order,  expedlto  ex- 
ercitt'f.  ' 

marry :  (vir)  in  mdtrimonium 
dilcit  (puellam),  a  man  marries 
a  woman  ;  (puella)  nilbit  viro, 
a  woman  marries  a  man  (lit. 
puts  on  the  wedding  veil  for 
the  man). 

marvel,  admlrdrl. 

marvellous,  egregius. 

matter,  res. 

may :  you  may  go  ( =  you 
have  permission  to  go),  licet 
tibi  ire. 

mean,  turpis. 

meantime,  meanwhile,  inter ed. 

measures :  I  take  measures 
for  you,  consulo  (3)  tibi;  for 
my  own  security,  saluti  meae. 

meet :  I  come  to  meet  you, 
obviam  (adv.)  tibi  venid. 

mention,  dlco. 

message,  messenger,  nuntius; 
to  bring  or  give  a  message, 
nuntidre ;  nuntium  afferre ; 
when  I  received  this  message, 
say,  when  this  message  was 
brought. 

middle,  midst,  use  adj.  medius ; 


the  middle  of  the  night,  mid- 
night, nox  media. 

mile,  a,  mllle  passus  (1000 
paces)  ;  it  is  five  miles  away 
from  the  town,  quinque  milia 
passuum  ab  oppido  abest. 

mind,  mens,  mentis;  I  make 
up  my  mind,  statuo.  See 
1O3,  1O5.  Mind  you  come, 
see  124. 

money,  sum  of  money,  pecunia. 

monster,  monstrum. 

month,  mensis. 

moon,  lilna. 

moreover,  praetered. 

morning,  this,  in  the  morning, 
mane;  the  following  morning, 
postridie  mane. 

mortal,  mortdlis. 

mother,  mater. 

mount,  mountain, mons;  moun- 
tain-passes, angustiaemontium. 

mouth,  os,  oris. 

move,  movere. 

much :  adj.  multus ;  adv. 
multum ;  multo  (abl.  of 
measure)  with  comparatives: 
much  better,  multo  melius 
(better  by  a  great  deal). 

murder,  necdre,  interficere. 

must,  use  gerund  or  gerundive 
or  debeo. 

myself,  see  self. 

Name  :    vb.  nomindre ;   noun, 

nomen,  -inis. 
narrow,  angustus. 
nation,  gens,  gentis. 
nature,  ndtura. 


292 


LATIN  COURSE 


The  long  vowels  are  marked. 

near,  apud,  ad;  nearer,  pro- 
pius,  adv. ;  nearest,  proxi- 
mus;  to  draw  near,  appro- 
pinqudre. 

nearly,  see  almost. 

necessary,  it  is,  necesse  est. 

need  :  if  there  is  any  need,  si 
opus  est;  I  need  no  slave, 
servo  (abl.)  nihil  opus  est  mihi, 
or  non  egeo  servo  (abl.). 

neglect,  neglegere. 

neighbour,  neighbouring,  flni- 
timus. 

never,  nunquam. 

nevertheless,  tamen. 

new,  novus. 

news,  to  bring,  nuntidre ;  to 
get  news,  news  came,  etc., 
use  nuntidre :  is  there  any 
news  1  num  quid  novl  est  ? 
no  news,  nihil  novl. 

next,  proximusj  next  day, 
postrldie. 

night,  nox;  at  night,  noctu; 
far  into  the  night,  in  mul- 
tam  noctem  ;  at  nightfall,  sub 
noctem. 

no,  nullus ;  no  one,  nemo ; 
nothing,  nihil:  for  'and  no 
one,'  see  41. 

notice,  give,  edlcere. 

nourish,  alere. 

now:  1.  (  =  at  this  time),  nunc. 
2.  ( =  by  this  time,  already), 
iam.  3.  sometimes  trans- 
lated by  autem.  See  168. 

number,  multitude 

Obey,  parere,  dat. 


obliged :  I  was  obliged  to  do 
it,  necesse  erat  mihi  facer e. 

obtain,  nanclscl. 

offer,  dare. 

officer :  officer  in  command, 
legdtus  (the  officer  appointed 
by  the  imperator  to  act  as 
his  deputy  or  lieutenant). 

officially,  publice;  to  report 
officially,  write  an  official 
letter,  (litterds)  publice  scribere. 

often,  saepe,  saepius,  saepissime ; 
as  often  as,  quotiens ;  so 
often,  Miens,  tarn  saepe. 

old  age,  senectus,  -utis. 

old  man,  senex,  senis. 

once  :  once  upon  a  time,  quon- 
dam; at  once,  statim,  con- 
festim. 

one,  unus;  the  one  .  .  .,  the 
other  .  .  .,  alter  .  .  .,  alter 
.  .  .  ;  one  of  the  soldiers, 
unus  ex  mllitibu* ;  one  day, 
quodam  die. 

one's  self,  see  self. 

only,  modo,  solum,  tantum ; 
not  only,  non  modo,  non  solum 
(often  followed  by  sed  etiam, 
but  also) ;  only  10  miles,  non 
amplius  decem  mllia. 

open,  to,  aperlre ;  to  be  open, 
patere. 

openly,  aperte. 

opinion,  sententia. 

opportunity,  occdsio ;  an  op- 
portunity to  escape  presents 
itself,  occdsio  datur  effugiendl. 

oppose,  resistere,  dat. 

or,  aut,  vel ;  in  questions  an  ; 


ENGLISH-LATIN  DICTIONARY 


293 


The  long  vowels  are  marked. 

aut  is  used  when  one  alter- 
native is  excluded ;  vincendum 
aut  moriendum  est,  we  must 
either  win  or  die. 

orator,  orator. 

order,  give  orders,  iubere, 
imperdrr. 

lubeo  eum  Ire  ;  Impero  el  ut  eat, 
ne  eat.  Without  orders  from  the 
commander,  iniussu  imperdtoris. 

other :  the  one  .  .  .,  the 
other,  alter  .  .  .  alter  ;  others, 
alii ;  the  others  ceteri. 

ought :  1.  generally  trans- 
lated by  gerund  or  gerundive, 
see  83-89.  2.  sometimes 
by  a  genitive  (see  94) :  Bonl 
civis  est  facere,  a  good  citizen 
ought  to  do  it.  3.  debeo, 
oportet. 

Note  the  tenses  in  '  I  ought  not  to 
have  done  it,'  N5n  debul  facere, 
non  oportuit  me  facer -e  (it  was 
my  duty  not  to  do). 

ourselves,  see  self. 

outwit,  fallere. 

over :    all    is  over  with    me, 

dctum  est  de  me. 
own  :    your    own    safety,    tua 

ipsius  solus. 
ox,  bos,  bovis. 

Panic :  throw  into  a  panic, 
perterrere;  panic-stricken,  per- 
territus. 

pardon,  ignoscere,  dat. 

parent,  parens. 

Paris,  Lutetia. 


Parthians,  Parthl ' ;  adj.  Par- 
thicus.  . 

pass  ( =  go  by),  praeter-eo. 

passes  :  mountain -passes,  an- 
gustiae  montium. 

pay,  solvere. 

peace,  pax:  to  arrange  a 
peace,  terms  of  peace,  pdcem 
constituere. 

peaceful,  placidits. 

people,  the,  populm:  the 
Koman  people,  populus 
Romdnus ;  the  senate  and 
people  of  Rome,  sendtus 
populusque  Romdnus. 

perceive,  intellegere. 

perhaps,  fortasse. 

permission,  permit,  see  al- 
low. 

perpetual,  sempiternus. 

Persians,  Persae. 

person,  homo. 

persuade,  persuddere. 

1.  Persuaded  tibi  id  esse  verum, 
I  persuade  you  that  it  is  true. 
2.  Persuaded  tibi  ut  maneds 
(ne  maneds),  I  persuade  you  to 
stay  (not  to  stay).  See  10. 

pirate,  praedo,  -Onis. 

pity,  misericordia. 

place,  locus. 

plan,  consilium. 

Plato,  Plato,  -Onis. 

play,  a,  fdbella. 

plead  a  cause,  causam  dicere. 

please  :  1 .  ( =  I  like,  choose), 
void.  2.  I  am  pleased  ( =  I 
rejoice),  gaudeo",  3.  Please 
come,  fac  venids.  See  124. 


294 


LATIN  COURSE 


The  long  vowels  are  marked. 

pleasing,  grains. 

pleasure,  voluptds,  -dtis. 

plot,  insidiae :  I  make  a  plot 
against  you,  msidids  tibi 
/acid  (or  paro)  ;  to  disclose, 
show  up,  the  plot,  patefacere 
msidids. 

plunder,  I,  diripio. 

plunge  a  sword  into  one's 
breast,  gladium  sibi  inpectus 
in-figere. 

poem,  carmen. 

poison,  to,  veneno  necdre. 

populace,  populus. 

position,  locus;  take  up  a 
position,  considere. 

possess,  habed,  or  est  mihi ; 
I  take  possession  of  the  camp, 
potior  (4)  castris  (abl.). 

possible  :  as  often  as  possible, 
quam  saepissime  (possum) ; 
as  large  as  possible,  quam 
maximus. 

power,  potestds,  -dtis;  power- 
ful, potens. 

praetor,  praetor,  -oris. 

praise,  lauddre. 

prayers,  preces. 

prefer,  maid. 

prepare,  make  preparations, 
pardre,  compardre. 

To  make  all  preparations  for  start- 
ing, omnia  pardre  ad  prqficl- 
scendum;  all  preparations  having 
been  made,  omnibus  rebus pardtis. 

present,  a,  donum ;  at  present, 

at  the  present  time,  mine. 
pretend,  simuldre.     See  1O8. 
prevent,  obstdre.      See  11,  12. 


prey,  praeda ;  I  leave  them  to 
be  preyed  on  by  their  enemies, 
relinquo  eos  praedae  hostibus 
(I  leave  them  as  a  prize  to 
their  enemies). 

prison,  career,  -eris ;  I  throw 
into  prison,  in  carcerem  (or, 
in  vincula)  conicio. 

prisoner,  captlvus ;  to  make 
(a  man)  prisoner,  capere. 

proceed,  pergere. 

proconsul,  proconsul,  -ulis. 

produce,  gignere. 

prolong,  producere  ;  prolong  a 
conversation  far  into  the 
night,  sermonem  in  multam 
noctem  produco. 

promise,  make  a  promise, 
promittere,  polliceri. 

I  make  this  one  promise,  id  unum 
polliceor ;  I  promise  to  come, 
promitto  me  venturum. 

promptly,  mature. 

protect :  I  protect  him,  prae- 
sidio  el  sum  ( =  I  am  a  pro- 
tection to  him)  ;  tueor  eum 
( =  I  watch  over  him) ;  pro- 
tection, praesidium. 

provide  for  the  safety  of  a 
friend,  amici  saluti  consulere. 

province,  provincia. 

pull  out,  extrahere. 

punish  (him),  inflict  punish- 
ment on  (him),  poend  (or 
supplicio)  officer e  (eum)  (to 
affect  him  with  punishment) ; 
punishment,  poena,  suppli- 
cium. 

pursue,  persegul. 


ENGLISH-LATIN  DICTIONARY 


295 


The  long  vowels  are  marked. 

put :  put  to  death,  interficio ; 
I  put  myself  in  a  perilous 
position,  periculo  me  offero. 

Queen,  regina. 

quench,  resting  uere. 

question  :  I  ask  him  a  ques- 
tion, ex  eo  quaero  (I  inquire 
of  him) ;  I  question  him,  in- 
terrogo  eum  (interrogdreis  used 
of  cross -questioning  a  man, 
asking  him  a  lot  of  questions). 

quickly,  celeriter,  snperl.  celer- 
rime. 

quiet,  I  keep,  quiesco. 

Rajah,  rex. 

rampart,  vallum. 

ransom,  to,  redimere  (to  buy 

back), 
rashly,  temere ;  to  act  rashly, 

adopt  rash   measures,   temere 

agere. 
rather,  potius ;  I  would  rather, 

mdlo. 

reach,  pervenire,  venire. 
read,  legere;  read  aloud,  recitdre. 
ready  (for),  pardtus  (ad) ;   to 

get  ready,  par  are. 
really,  in  a  question  may  be 

expressed  by  num.     See  5. 
reason,    causa ;    there    is   no 

reason  why  we    should    go, 

nihil    causae    est    cur    edmus 

(see  157)  ;    what  reason  is 

there  1  quid  causae  est  ? 
reassure      (them),     firmiores 

facer e  (evrum)  animos. 
receive,  accipio,  recipio. 


recognise,  agnoscere. 
recommend    ( =  advise),    ad- 

monere,  suddere ;   admoneo  te 

ut  eds  (ne  eds),  suddeo  tibi  ut 

eds  (ne  eds),    I    recommend 

you  to  go  (not  to  go). 
recover,  convalescere  (emorlo). 
reflect,  cogitdre. 
refuse,   recfrsdre ;  I    refuse   to 

tell,  recuso  ne  dicam  ;  I  don't 

refuse     to    tell,    non    recuso 

quln  dicam. 
regard  :  with  regard  to,  de. 
regiment,  legio,  -onis. 
regret :    I  much  regret,  valde 

me  paenitet. 
rejoice,  gauded. 
release,  liberdre. 
remain,  manere. 
remark,  dicere. 
remember,    meminisse,    recor- 

ddri.    These  vbs.  govern  gen. 

of  person,  ace.  or  gen.  of  thing, 
remove,  toller  e. 
rend,  dilanidre. 
repair,  reficio. 
reply,  respondere;  (  —  to  write 

back),  rescribere. 
report,  nuntidre. 
reserve,  reservdre. 
resist :  I  resist  him,  resisto  ei ; 

I   resist  an   attack,  impetum 

sustineo. 

resources,  opes,  pi. 
rest :   the  rest  ( =  the  others), 

reliqui,  ceterl. 

The  rest  of  the  army,  reliquus 
exercitus  ;  the  rest  of  the  soldiers, 
reliaul  mllites. 


296 


LATIN  COURSE 


The  long  vowels  are  marked. 
restrain,  retinere. 

I  can't  restrain  myself  from  shout- 
ing, retinere  me  non  possum  quln 
cldmem. 

result :    the  result   was  that, 

ita  factum  est  ut  .  .   . 
retain,  retinere. 
retire,  recedere. 
return:     1.    (=  come    back), 

redire,     revertl.       2.   (=  give 

back),  reddere. 
reverence,  to,  vereri. 
revolt    (from),    be    in    revolt, 

deficere    (db] ;     I    revolt    and 

join     the    enemy,    ad    hostes 

deficio. 

reward,  praemium. 
Rhine,  Rhenus. 
rich,  dives,  -itis,  dlvitior,  divi- 

tissimus ;  to  be  rich  (in  gold), 

abunddre  (auro). 
riches,  dlvitiae. 
ride  :  vehl  (equo)  (to  be  carried 

by  the  horse) ;  ride  forward, 

provehi;  ride  up,  advehi. 
right  (i.e.  on  the  right,  not  the 

left  side),  dexter,  dextra,  dex- 

trum. 

rise,  surgere. 
risk,  periculum. 
river,  flumen,  -inis. 
road,  via. 
rob,  spolidre ;  I  rob  him  of  his 

clothes,  veste  eum  spolio. 
robe,  vestis. 
Roman,  Rdmdnus. 
rough,  asper. 
rouse,  excitdre. 


royal,  regius. 

rule,  imperium ;  to  rule  over, 

imperdre,  dat. 
rumour,  fdma. 
run,  currere;  supplies  run  short, 

frumentum  deficit. 
runaway,  fugitwus. 
rush,  a,  impetus  (4). 

Sad,    trlstis ;    sadly,    use    the 

adjective, 
safe :  1 .  tutus  ( =  watched  over, 

and      therefore      safe).       2. 

salvus    (=  safe    and    sound), 

incolumis  ( =  unharmed). 

To  keep  (a  province)  safe,  preserve 
it  in  safety,  tutam  servare  (pro- 
vinciam). 

I  make  your  position  safe,  tutelam 
tibi  paro. 


safety,  salus,  -utis  ;  to  provide 
for  the  safety  of  a  friend, 
amlci  salutl  consulere. 

sagacity,  consilium. 

sail,  ndvigdre ;  set  sail,  solver e 
ndvem,  or  simply  solvere. 

sailor,  nauta. 

salvation,  salus,  -utis. 

same,  idem  ;  at  the  same  time, 
simul,  eodem  temp  ore. 

sand,  arena. 

save,  servdre,  conservdre. 

saviour,  conservator. 

say,  dicere,  loqul.  When  a 
negative  follows  negdre  is 
generally  used  :  he  says  that 
he  did  not  do  it,  negat  se 
fecisse.  Inquit  (  =  he  says, 
or,  he  said)  is  used  when  the 


ENGLISH-LATIN  DICTIONARY 


297 


The  long  vowels  are  marked. 

actual  words  of  the  speaker 
are  quoted  ;  it  follows  the 
first  few  words  of  the  speech, 
as  Turn  ille  ndens  'Hoc  vero' 
inquit  '  optimum.' 

scarcely,  vix. 

Scipio,  Scipio,  -onis. 

sea,  mare;  on  the  sea -coast, 
maritirnus  (adj.). 

season,  tempus. 

secretly,  in  secret,  clam. 

security,  incolumitds,  -dtis. 

see  :  1.  (with  the  eyes),  vulfre. 
2.  (with  the  mind,  under- 
stand), intellegere. 

seek:  1.  (  =  try  to  find,  look 
for),  quaerere.  2.  (  =  try  to 
reach 'or  obtain,  make  for), 
petere. 

seem,  videri. 

Not  used  impersonally  :  It  seemed 
to  me  that  I  was  wandering,  or, 
as  if  I  was  wandering,  vlsus 
sum  mihi  errare  (I  seemed  to 
myself  to  be  wandering). 

seemly,  it  is,  decet  (2). 

seize,  occupdre. 

seldom,    rdro ;    very    seldom, 

per-rdro. 
self:  myself,  yourself,  himself, 

herself,  itself,  themselves,  etc. 

These  words  are  used  (1)  reflexively, 

(2)  emphatically. 

(1)  Reflexive:  the  same  person  or 
thing  is  both  subject  and  object 
of  the  verb  :  '  A  praises  A '  : 
Me  laudo,  I  praise  myself, 
Te  laudas,  you  praise  yourself, 
Se  laudat,  he  praises  himself, 
and  in  plural  7105,  vos,  se. 


(2)  Emphatic  (see  47) : 

Ipse  vldl,  I  saw  it  myself, 
Ipsl  vidimus,  etc. 
Ipse  vldistl,  you  saw  it  your- 
self, 

Ipse  wdit,  he  saw  it  himself, 
Caesar  ipsc,  Caesar  himself, 
Britannia  ipsa,  Britain  itself. 

sell,  vtndere. 

senate,  sendtus. 

send,  mittere  ;  send  a  letter  to 
him,  litterds  ad  eum  dare ; 
send  over  or  across,  trans- 
mitters ;  send  forward,  prae- 
mittere ;  I  send  for  a  man, 
hominem  ad  me  vocdrl  iubeo 
(I  order  the  man  to  be  sum- 
moned to  me). 

sensible,  prudens. 

separate,  dividere. 

serious :  a  serious  illness, 
gravis  morbus ;  adv.  graviter. 

servant,  ancilla. 

set  off  or  out,  proficisci. 

severity,  severitds,  -dtis. 

shameless,  impudens,  -entis. 

sheep,  ovis. 

shepherd,  pastor,  -oris. 

shine,  micdre. 

ship,  ndvis. 

short,  brevis. 

shout,  to,  cldmdre;  a  shouting, 
clamor,  -oris. 

show,  ostendere. 

Sicily,  Sicilia. 

sickness,  morbus. 

sign,  signal,  signum. 

silent,    to    be,    keep    silence, 

tacere. 
|  silver,  argentum. 


298 


LATIN  COURSE 


The  long  vowels  are  marked. 

simulate,  simuldre. 
since  :  prep.,  post. 

conj.,  cum  (see  68),  quoniam 

(see  159,  16O). 
sister,  soror,  -oris. 
sit,  sit  down,  sedere. 
size,  magnitudo,  -inis. 
skilful,  peritus. 
slaughter,  clddes. 
slave,  servus. 
slavery,  ser  vitas,  -utis. 
slay,  occidere,  interficere,  caedere. 
sleep,  somnus,  to  sleep,  go  to 

sleep,  dormlre  ;  in  my  sleep, 

in  somnis,  or  use  the  participle 

dormiens. 

slip,  to,  Idbij  slip  down,  deldbi. 
slow,  tardus. 
smile,  rldere. 
snore,  stertere. 
so  :   1 .  ( =  accordingly),  itaque, 

igitur.     See  168.      2.   (  =  to 

this  extent,  to  that  degree), 

tarn,  ita. 

Non  tarn  (or  ita)  grams  est  morbus 
quam  anted,  the  illness  is  not  so 
serious  as  befofe. 

Socrates,  Socrates,  -is. 

soldier,  miles,  -itis. 

some,  see  43,  44  :  some  time 

( =  for  a  good  long  time),  ali- 

quamdiu. 
son,  filius. 
soon,  mox,  brevi  ;  very  soon, 

per-brevi;  as  soon  as,  sii 

atque. 

sorrow,  Indus  (4). 
soul,  animus. 


Spain,  Hispdnia. 
spare,  parcere  (dat.). 
speak,  loqul,  dicere. 
specially,  maxime. 
speechless:  he  is  speechless 

with  astonishment,  admzrdtus 

stupet. 
speedily,  celeriter  ;  as  speedily 

as  possible,  quam  celerrime ; 

with  all  speed,  omni  celeritdte. 
spend  (time),  consumere. 
spirit,  animus;   to  break  the 

spirit  of  the  citizens,  frangere 

clvium  animos. 
spoil,  spolium. 
stablish,  staUUre. 
stain,  tingere. 
stand,  stare ;  stand  still,  con- 

sistere ;  to  stand  in  the  way 

of     another,     obstdre     alterl 

(followed  by  quo  minus,  see 

12). 

start,  proficisci. 
state,  civitds,  res  puUica. 
stationed,  to  be,  consedisse  (to 

have  settled). 
statue,  statua. 
stay :  stay  behind,  remain, 

manere ;    make  a  stay,  com- 

mordrl. 
steal,  aufero. 
step  in,  ingredior ;   step   out, 

egredior. 
still:     1.    (  =  nevertheless,    all 

the  same),  tamen.     2.  ( =  even 

now),  etiam  nunc. 
stone,  lapis,  -idis. 
storm,  tempestds,  -dtis. 
strike,  strike  down,  ferlre. 


ENGLISH-LATIN  DICTIONARY 


299 


The  lona  vowels  are  marked. 


strong-,  firmus. 
subject,  matter,  res. 
successfully,  fellciter. 
such:    1.  (  =  of  such  a  kind), 

tdlis.  2.  ( =  of  such  size),  such 

great,  such  a  large,  tantus.    3. 

such  a  long  letter,  tarn  longa 

epistula. 
suddenly,    all    of    a    sudden, 

repente,  subito. 
suffer,    patior,    perpetior ;    he 

suffered    (  =  allowed)    me    to 

do  it,  id  mefacere  passus  est. 
suicide,    to    commit,    sud    se 

manii  inter jicere. 
suitable,     idoneus ;     suitable 

for  every  season,  idoneus  ad 

omne  tempus. 
sultan,  rex. 

sum  (of  money),  pecunia. 
summer,  aestds,  -dtis. 
summon    (to    my   presence), 

voco  (ad  me). 
sun,  sol. 

sunlight,  in  the,  in  sole. 
sunset,  solis  occdsus  (4). 
supper,  cena;  to  have  supper, 

cendre. 
suppliant,  supplex,  -ids ;    he 

approaches    as    a    suppliant, 

in  suppliant  fashion,  supplex 

adit. 
supplies,    frumentum    (corn), 

cibus. 
support,  siibsidium ;    I   come 

to  your  support,  subsidio  tibi 

venio. 

suppose,  putdre,  exlstimdre. 
supremacy :   to  acknowledge 


British  supremacy,  popullBri- 
tannicl  imperio  obtemperdre. 

surprised,  to  be,  admlrdrl. 

surrender,  to  :  1 .  ( =  to  give 
a  thing  up),  dedere.  2.  (  = 
to  give  themselves  up),  se 
dedere.  a  surrender,  a  giving 
up,  deditio. 

surround,  circumdare. 

suspicion,  susplcio  ;  a  strong 
suspicion,  magna  susplcio;  I 
arouse  suspicion,  suspicionem 
moveo. 

swift,  celer. 

sword,  gladius. 

Syracuse,  Syrdciisae. 

Take,  capio  :  (  =  lead),  ducere  ; 
I  take  his  life,  mtam  el 
eripid  ;  I  take  on  board  ship, 
in  ndvem  impono. 

tale,  to  tell  a,  ndrrdre. 

talk,  to,  loqui ;  to  talk  to  a 
friend,  colloqul  cum  amlco. 

teach,  docere. 

teacher,  magister. 

tear,  to  (something)  away 
from,  dlvellere  (aliquid)  ab 
.  .  . ;  tear  in  pieces,  dllanidre. 

tear,  a,  lacrima  ;  to  shed  tears, 
flere,  lacrimdre. 

tell :  1.  died,  nuntio,  certiorem 
te  faciot  nego,  scribo,  ndrro. 
2.  iubeo. 

temple,  templum. 

Terence,  Terentius. 

terrify,  perterrere. 

territory,  fines  pi.  (  =  bound- 
aries). 


300 


LATIN  COURSE 


The  long  vowels  are  marked. 

terror  :  in  terror,  use  a  par- 
ticiple. 

than,  quam  :  in  negative  sen- 
tences use  the  abl.  without 
quam. 

1.  Dlligentior  est  quam  Polybius. 

2.  Polybium  sequamur  quo  nemo 

fuit  dlligentior. 

thank  :  I  thank  him  (warmly), 
(maximds)  grdtids  el  ago. 

themselves,  see  self. 

then:  1.  (  =  at  that  time), 
turn ;  then  but  not  before, 
turn  vero  (then  indeed,  then 
of  a  truth).  2.  (  =  after  that, 
thereupon),  deint  delude.  3. 
(  =  therefore),  igitur  (placed 
after  the  first  word  or  two 
of  its  sentence). 

there,  ibi. 

therefore,  igitur  (not  placed 
first  in  the  sentence). 

Thessaly,  Thessalia. 

think,  putdre,  arbitrary  existi- 
mdre ;  I  think  of  going  to 
Home,  Romam  Ire  cogito  ; 
what  do  you  think  ?  what 
is  your  opinion  1  quid  sentis  ? 

thirst,  sitis,  ace.  sitim. 

though,  etsi  (even  if,  used 
like  si  with  indicative  and 
subjunctive,  see  115-19)  ; 
cum  with  subj.,  see  68  ; 
sometimes  translated  by  par- 
ticiple, see  77. 

threaten,  I,  or,  keep  on 
threatening,  minor  (1),  mini- 
tor  (1)  ; 


I  threaten  him  with  punishment, 

supplicium  el  minor. 
I  threaten  to  tell  all,  minitor  me 
omnia  dicturum. 

danger  threatens  the  city,  impen- 
det  urbi  periculum. 

throne  (  =  kingdom),  regnum. 

through,  per,  ace. 

throw,  iacio  (3),  conicio ; 
throw  aside,  abicio  ;  I  throw 
down  my  arms  at  your  feet, 
arma  ad  pedes  tibi  abicio. 

thunderbolt,  fulmen,  -inis. 

thus,  ita,  sic. 
\  till,  see  64. 

time,  tempus ;  at  that  time, 
turn. 

timid,  timidus. 

tired,  fessus. 

to-day,  hodie. 

tomb,  sepulcrum. 

to-morrow,  eras. 

too:  1.  (=also),  see  also. 
2.  (  =  excessively,  too  much), 
nimis  ;  too  often,  nimis  saepe. 

touch,  tangere. 

towards,  ad. 

town,  oppidum,  urbs ;  towns- 
people, oppidani. 

track,  vestigium  (use  the  plur.). 

trade,  to  pursue,  negdtidri ; 
in  pursuit  of  trade,  negotiandi 
causa. 

traveller,  viator. 

treacherous  :  treachery,  in- 
sidiae ;  to  act  treacherously, 
insidiis  agere ;  to  adopt  no 
treacherous  measures,  nihil 
agere. 


ENGLISH-LATIN  DICTIONARY 


301 


The  long  vowels  are  marked. 

treason,  proditio. 

treaty,  foedus,  -eris. 

tree,  arbor,  -oris. 

trial  :  to  make  trial  (try  the 
experiment),  experlrl ;  with- 
out trial  (without  having 
one's  case  tried),  indicia 
causa  (the  cause  not  having 
been  pleaded). 

tribune,  tribilnus. 

trouble,  a,  malum:  some 
trouble,  aliquid  mail;  to 
trouble  one's  self,  labordre  ;  I 
don't  trouble  myself  as  to 
what  you  do,  quid  tu  facias 
nan  Idboro. 

troublesome,  molestus. 

trust :  I  trust  him,  jldem  habed 
el,  credo  el ;  he  is  not  to  be 
trusted,  not  particularly 
trustworthy,  non  credendum 
est  el,  minor  fides  el  habenda 
est. 

truth,  the  :  use  the  adj.  verus, 
true. 

try,  condri,  with  inf. 

turn,  I  (intransitive),  me  verto, 
convertor ;  I  turn  away 
(intr.),  dvertor ;  to  be  turned 
into,  become,  fieri  (see  4). 

tyrant,  tyrannus. 

Unarmed,  inermis. 
uncertain,  incertus. 
uncle,  avunculus. 
under,   sub :    1 .    sub   arborem 

fugit ;  2.   sub  arbor e  sedet. 
understand,  intellegere. 
unexpected,  improvlsus  (un- 


foreseen) ;  unexpectedly,  im- 
provlso. 

unfriendly,  inimlcus. 

ungrateful,  ingratus. 

unharmed,  incolumis. 

unheard  of,  inaudltus. 

unjust,  inlquus. 

unless,  nisi. 

unwilling1,  I  am,  nolo :  he 
did  it  unwillingly,  invltus 
(adj.)  fecit ;  she  did-  it  un- 
willingly, invlta  fecit. 

urge,  hortdri,  cohortdrl.   See  1O. 

use  :  make  use  of,  utor,  abl.  ; 
he  used  to  say,  dicebat  or 
dlcere  solebat. 

useful,  utilis. 

Valour,  virtus,  -utis. 

vengeance,  to  take,  ulclscl ; 
to  take  vengeance  for  an  act 
of  injustice,  ulclscl  iniuriam  ; 
without  taking  vengeance, 
inultus,  -a,  -um. 

very  :  very  great,  permagnus  ; 
very  short,  perbrevis  ;  on  this 
very  night,  hdc  ipsd  node. 

victory,  victoria. 

vigilance,  viyilantia. 

villa,  villa. 

virtue,  virtus,  -utis. 

virtuous,  honestus. 

visit,  vlsere. 

voice,  vox,  vocis. 

voluntarily,  ultro. 

voyage  :  I  have  a  prosperous 
voyage,  prospere  ndvigo ;  I 
have  a  troublesome  voyage, 
incommode  ndvigo. 


302 


LATIN  COURSE 


The  long  vowels  are  marked. 

Wage  war,  helium  gerere. 
wait,  exspectdre. 

He  waited  for  them,  exspectdvit 
eos ;  he  waited  for  them  to 
arrive,  exspectdvit  dum  vemrent. 
See  64. 

walk  about,  take  a  walk, 
ambuldre. 

wall,  paries,  -etis,  m. 

wander  about,  errdre. 

want,  void ;  to  be  wanting 
(lacking),  de-esse. 

war,  bellum. 

warm,  tepens. 

warn,  moneo,  admoneo. 

1.  I  warn  you  that  he  is   near, 
Moneo  te  eum  adesse. 

2.  I  warn  you  to  go  (not  to  go), 
Moneo  te  ut  eds  (ne  eds). 

3.  I    warn   you    what    to   avoid, 
Moneo  te  quid  sit  vitandum. 

•waste,  lay  waste,  vdstdre. 

watch  over,  tueri. 

watchman,  Gustos,  -odis. 

water,  aqua. 

way  :  to  make  one's  way,  iter 
facere;  to  give  way,  cedere. 

wealth,  dwitiae. 

weapon,  telum;  without  wea- 
pons, say  'unarmed.' 

weather,  tempestds ;  good 
weather  for  .  .  .,  tempestds 
idonea  ad  .  .  .  ;  the  weather 
is  violent,  mayna  est  vis 
tempestdtis. 

weep,  weep  over,  flere. 

weight,  pondus,  -eris. 

welcome,  grdtus. 

well,  bene;  to  be  well,  keep 
well,  valere. 


what,  see  36-9,  5O. 

•whatever,  see  45,  54. 

when,  whence,  see  36,  37  ; 
as  to  moods  and  tenses  with 
cum,  see  65-72. 

whenever,  see  54. 

where,  see  36,  37. 

wherefore,  qua  re. 

wherever,  see  54. 

whether,  in  indirect  questions, 
see  6. 

while :  translated  by  parti- 
ciple (see  77),  or  by  dum 
(see  62,  63),  sometimes  by 
autem  (see  note  to  Ex.  48) ; 
for  a  long  while,  diu  (see 
58) 

whither,  see  36,  37. 

who,  which,  see  36,  37. 

•whole,  totus. 

why,  see  36,  37. 

wickedness,  scelus,  -eris. 

wife,  uxor. 

wild  beast,  fera  (from  adj. 
ferus,  wild ;  bestia  is  under- 
stood). 

willing  :  use  void  ;  not  willing, 
use  nolo. 

win  ( =  conquer),  vincere ; 
win  (  =  attain)  fame,  gloriam 
consequi. 

wind,  ventus. 

With  the  wind  in  my  favour, 
secundo  vento ;  with  the  wind 
all  in  my  favour,  secundissimo 
vento;  with  the  wind  against 
me,  adverso  vento. 

window,  fenestra. 

winter,  hiems,  -emis ;  winter- 


ENGLISH-LATIN  DICTIONARY 


303 


TJie  long  vowels  are  marked. 

quarters,     hlberna     (castra) ; 

to  winter,  hiemdre. 
wise,  sapiens. 
wish,  void;  not  to  wish,  nolo ; 

wish  for,  volo,  cupio. 
•with    (  =  in    company    with), 

cum;    to   stay   with   (i.e.   in 

the  house  of)  a  friend,  apud 

amlcum  commordrl. 
withdraw   (an    army    from), 

deducere  (exercitum  de). 
within  a  few  days,  etc.,   see 

Section  1. 
without,  sine,  abl. 
withstand :     we    can    with- 
stand   any    force    (however 

great),  quantdsvls  copids  sus- 

tinere  possumus. 
witness,  testis ;  call  a  witness, 

testem  prodiicere. 
woman,  mulier,  -eris,  femina  ; 

the    women    and    children, 

mulieres  liberl-que. 
wonder,  mlrdrl. 
wondrous,  mlrdMlis,  mlrus. 
wont :  it  is  my  wont  to  do  it, 

id  facere  consuevz  (pf.  of  con- 

suescere,  to  grow  accustomed). 
wool,  Idna ;  woollen,  Idneus. 
word,  verbum. 
worthy,  dignus  :  he  is  worthy 

to  rule  over  us,  see  158. 


would:  he  would  not  do  it, 
i.e.  he  was  not  willing,  use 
nolo. 

wound,  a,  vulnus,  -eris;  to 
wound,  vulnerdre. 

wretched,  miser;  poor  wretch, 
homo  miserrimus. 

write,  scribere  (ad  amlcum}. 

writer,  scrlptor. 

wrong,  a,  iniuria ;  to  do  a 
wrong  to  him,  committere 
iniuriam  in  eum ;  to  be 
wronged  by  them,  accipere 
iniurias  ab  els;  the  wrongs 
done  by  the  Helvetii  to  the 
Roman  people,  Helvetlorum 
iniuriae  popull  Eomdnl. 

Xenophon,  Xenophon,  -ontis. 

Year,  annus. 

yesterday,  herl. 

yet    (nevertheless),   tamen ;    as 

yet,    adhuc    (hitherto) ;    not 

yet,  adhuc  non. 
yield,  cedere. 
young  man,  adulescens. 
yourself,  see  self, 
youth,      youthful,      iuvenis ; 

youthfulness,  iuventus,  -utis. 

Zeal,  studium. 


IEEEGULAE  YEEBS1 


The  long  vowels  are  marked. 

Ab-icio  (IACIO),  -ere,  -ieci,  -iec- 

tum. 
ab-ripio    (RAPID),    -ere,    -ripul, 

-reptum. 

ac-cido  (CADO),  -ere,  -cidi. 
ac-cipio  (CAPIO),  -ere,  -cepi,  -cep- 

tum. 
ad-imo  (EMO),  -ere,  -emi,  -emp- 

tum. 

ad-iuvo,  -are,  -iuvi,  -iutum. 
ad-orior,  -orm,  -ortus  sum. 
af-fero  or  ad-fero,  -ferre,  at-tuli, 

al-latum. 
af-ficio  (FACIO),  -ere,  -fed,  -fec- 

-tum. 
a-gnosco  ((G)NOSCO),  -ere,  a-gnovi, 

a-guitum  (agnoturus). 
ago,  -ere,  eg!,  actum. 
alo,  -ere,  alui,  altum. 
a-perio,  -ire,  aperui,  apertum. 
a-scendo  (SCANDO),  -ere,  -I,  -scen- 

sum. 

a-spicio,  -ere,  a-spexi,  a-spectum. 
audeo,  -ere,   ausus  sum. 
audio,  -ire,   -ivi,   -itum. 
au-fero,     -ferre,     abs-tuli,     ab- 

latum. 


Bibo,  -ere,  bibi. 

Cado,  -ere,  cecidl,  casum. 
caedo,  -ere,  cecidi,  caesum. 
capici,  -ere,  cepi,  captum. 
Compounds  like  accipio. 
cedo,   -ere,  cessi,  cessum. 
circum-do,  -dare,  -dedi,  -datum, 
claudo,  -ere,  clausi,  clausum. 

Compounds  like  include, 
co-gnosco,  -ere,  -gndvi,  -gnitum. 
co-go    (AGO),    -ere,    co-egi,    co- 

actum. 
col-ligo  (LEGO),  -ere,  -legl,  -lec- 

tuin. 
com-perio    (PARIO),    -Ire,    com- 

perl,  com-pertum. 
coin-plector,  -I,  com-plexus. 
com-pleo,  -ere,  -evi,  -etimi. 
com-primo  (PREMO),  -ere,  -press!, 

-pressum. 
con-icio  (IACIO),  -ere,  -ieci,  -iec- 

tum. 
con-scendo       (SCANDO),       -ere, 

-scendi,  -scensum. 
con-sldo,   -ere,   consedi,    conses- 

sum. 


1  In  drawing  up  this  list  I  have  found  the  alphabetical  list  in 
Gildersleeve  and  Lodge  helpful. 


LATIN  COURSE 


305 


The  long  vowels  are  marked. 

con-sisto,  -ere,  constiti,  consti- 
tuin. 

con-spicio,  -ere,  -spexi,  -spec- 
turn. 

con-stituo  (STATUO),  -ere,  -in, 
-stitutum. 

con-suesco,  -ere,  -suevi,  -suetum. 

con-sulo,  -ere,  consului,  -sultum. 

con-temno,  -ere,  -tempsl,  -temp- 
turn. 

con-tendo,  -ere,  -tendi,  -tentuni. 

con-valesco,  -ere,  -valui. 

credo,  -ere,  -didi,  -ditum. 

cresco,  -ere,  crevi,  cretum. 

cupio,   -ere,  cuplvi,   cupltum. 

curro,  -ere,  cucurri,  cursum. 

De-do,  -ere,  dedidi,  deditum. 
de-icio   (IACIO),  -ere,   -ieci,  -iec- 

tum. 

de-fendo,  -ere,  -fendl,  -fensum. 
deleo,  -ere,  delevi,  deletum. 
de-scendo  (SCANDO),  -ere,  -scendi, 

-scensum. 

de-sero,  -ere,  -semi,  -sertum. 
de-silio  (SALIO),  -ire,  -ui. 
de-sino,  -ere,  desii  or  deslvi,  desi- 

tum. 

de-sisto,   -ere,  -stitT,  -stitum. 
de-spicio,  -ere,  -spexl,  -spectum. 
dico,  -ere,  dixT,  -dictum, 
di-gredior  (GRADIOR),  -I,  -gressus 

sum. 

di-ligo,   -ere,  -lexi,  -lectum. 
disco,  -ere,  didicL 
dlvido,  ere,  divisi,  divisum. 
do,  dare,   dedl,  datum, 
doceo,   -ere,  docui,  doctum. 
duco,  -ere,  duxi,  ductum. 


E-lig5  (LEGO),   -ere,  -legi,   -lec- 

tum. 

emo,  -ere,  emi,  emptum. 
eo,  ire,  ivi  (iT),  itum  (eo,  Is,  it, 

inms,  itis,  eunt ;  ibo  ;  ibam  ; 

earn  ;  irem  ;  1 ;  iens,  euntis  ; 

eundum). 

ex-pello,  -ere,  -pull,  -pulsum. 
expergiscor,  -I,  experrectus  sum. 
ex-perior,  -iri,   -pertus  sum. 
ex-stinguo,  -ere,  -stinxT,  -stinc- 

tum. 


Facio,   -ere,  feci,  factum. 
Compounds  like  afficio. 
fallo,  -ere,  fefelli,  falsum. 
fateor,  -eri,  fassus  sum. 
ferio,   -ire,  percuss!,  percussum. 
fero,  ferre,  tuli,  latum. 
figo,  -ere,  fix!,  fixum. 
fio,   fieri,   factus  sum. 
fleo,    -ere,  flevi,  fletum. 
fluo,   -ere,  flux!, 
frango,  -ere,  fregl,  fractum. 
fruor,  -I,  fructus  sum. 
fugio,  -ere,   fugT. 

Gaudeo,  -ere,  gavisus  sum. 
gero,  -ere,  gessi,  gestum. 
gigno,  -ere,  genui,  genitum. 
gradior,  -I,  gressus  sum. 
Compounds  like  digredior. 

lacio,  -ere,   ieci,   iactum. 
Compounds  like  abicio. 
i-gnosco,  -ere,  -gnovT,  -gnotum 
in-cendo,  -ere,  -cendl,  -censum. 
in-cludo   (CLAUDO),    -ere,    -cliisi, 
clusum. 


306 


LATIN  COURSE 


The  long  vowels  are  marked. 

intel-lego,   -ere,  -lexi,   -lectum. 
inter-imo      (EMO),     -ere,     -emi, 

-emptum. 

irascor,  -I,  iratus  sum. 
iubeo,  -ere,  iussi,  iussum. 


oc-cido   (CADO),   -ere,  -cidT,  -ca- 

sum. 

oc-cido  (CAEDO),  -ere,  -cidi,  -cisum. 
of-fero,  -ferre,  obtull,  oblatuin. 
orior,  -iri,  ortus  sum  (oriturus). 


iungo,  -ere,  iunxi,  ifmctum.       !  os-tendo,  -ere,  -tend!,  -tensum. 


Labor,  -1,  lapsus  sum. 
laedo,  -ere,  laesi,  laesum. 
lavo,  -are,  lavi,  lautum. 
lego,  -ere,  legl,  lectum. 
loquor,  -i,  locutus  sum. 

Malo,  malle,  malui  (malo, 
mavis,  mavult,  malumus, 
mavultis,  malunt ;  malam  ; 
malebam  ;  malim  ;  mallern). 

maneo,  -ere,  mansi,  mansum. 

metuo,  -ere,  metul. 

mico,  -are,  -ui. 

mitto,  -ere,  mm,  missum. 

morior,  mori,  mortuus  sum 
(moritvirus). 

moveo,  -ere,  movi,  motum. 

Nanciscor,  -I,  nactus. 

nascor,  -1,  natus  sum. 

neg-legd,  -ere,  -lexl,  -lectum. 

nolo,  n5lle,  nolul  (nol5,  non 
vis,  non  vult,  nolumus,  non 
vultis,  nolunt  ;  nolam  ;  nole- 
bam  ;  nolim  ;  nollem  ;  noli). 

nosco,  -ere,  novi,  notum. 

nubo,  -ere,  nupsl,  nuptum. 

Oblivlscor,  -I,  oblitus  sum. 
ob-sideo    (SEDEO),    -ere,    -sedl, 

-sessum. 
ob-sto,  -stare,  -stiti  (obstaturus). 


Parco,  -ere,  peperci. 
pasco,  -ere,  pavi,  pastum. 
pate-facio,  -ere,  -feel,  -factum. 
patior,  -i,  passus  sum. 
pello,  -ere,  pepuli,  pulsum. 
per-do,  -ere,  -did!,  -ditum. 
per-eo,  -ire,  peril,  -itum. 
pergo  (REGO),  -ere,  perrexi,  per- 

rectum. 
per-petior  (PATIOR),  -T,  per-pes- 

sus  sum. 

peto,  -ere,   -ivi  (-ii),  -itum. 
I  pono,  -ere,  posul,  positum. 
pos-sum,  posse,  potui. 
premo,  -ere,  press!,  pressum. 
Compounds  like  comprimo. 
pro-do,  -ere,  -didi,  -ditum. 
pro-ficlscor,  -I,  profectus  sum. 

Quaero,   -ere,    quaesivi,   quaesi- 

tum. 

queror,   queri,   questus  sum. 
quiesco,   -ere,   quievi,   quietum. 

Rapio,  -ere,  rapui,  raptum. 

Compounds  like  abripi5. 
re-cumbo,  -ere,  -cubul. 
red-do,  -ere,  -didi,  -ditum. 
red-imo,  -ere,  -emi,  -emptum. 
re-icio  (IACIO),  -ere,   -ieci,    -iec- 

tum. 
re-linquo,   -ere,  -Hqui,    -lictum. 


IRREGULAR  VERBS 


307 


The  long  vowels  are  marked. 

re-perio,  -ire,  repperl,  repertum. 
re-sisto,  -ere,  -stiti,  -stitum. 
re-spicio,  -ere,  -spexl,  -spectum. 
re-spondeo,  -ere,  -spondl,  -spon- 

sura. 
re-stinguo,  -ere,  -stinxl,  -stinc- 

tum. 

lideo,  -ere,  rlsl,  rlsum. 
rumpo,  -ere,  rupl,  rupttim. 

Scindo,  -ere,  scidi,  scissum. 

scrlbo,  -ere,  scrips!,  scrip  turn. 

sedeo,  -ere,  sedl,  sessum. 

sentio,  -Ire,  sensi,  sensum. 

sequor,  -i,  secutus  sum. 

soleo,  -ere,  solitus  sum. 

solvo,  -ere,  solvi,  solutum. 

statuo,  -ere,  statui,  statutum. 
Compounds  like  constituo. 

sto,  stare,  steti,  statum. 
Compounds  like  obsto. 

string5,  -ere,  strinxi,  strictum. 

suadeo,  -ere,  suasJ,  suasum. 

sumo  (EMO),  -ere,  sfimpsT,  sump- 
turn. 

surge  (REGO),  -ere,  surrexl,  sur- 
rectum. 

sus-tineo  (TENEO),   -ere,   -tinui, 
-tentum. 


Tango,  -ere,  tetigi,  tactum. 
teneo,  -ere,  tenui,  tentum. 

Compounds  like  sustineo. 
ting(u)o,  -ere,  tinxi,  tinctum. 
tollo,  -ere,   sustulT,  sublatum. 
trado,  -ere,  -didT,  -ditum. 
traho,  -ere,  traxT,   tractum. 

Ulciscor,  -I,  ultus  sum. 
utor,  -I,  usus  sum. 

Velio,  -ere,  vexl,  vectum. 
vello,  -ere,  veil!,  vulsum. 
ven-do,  -ere,  -did!,  -ditum. 
venio,  -Ire,  veni,  ventum. 
verto,  -ere,  verti,  versum. 
veto,  -are,  vetui,  vetitum. 
video,  -ere,  vidi,  visum. 
vincio,  -Ire,  vinxl,  vinctum. 
vinco,  -ere,  vici,  vlctum. 
vlso,  -ere,  visl. 
vivo,  -ere,  vlxl,  vlctum. 
volo,    velle,    volui    (volo,    vis, 

vult,  volumus,  vultis,  volunt ; 

volam  ;     volebam  ;     velim  ; 

vellem). 
voveo,  -ere,  vovi,  votum. 


NUMEKALS 


The  long  vowels  are  marked. 

Cardinal. 

Ordinal, 

I  unus,  -a,  -um 

primus 

ii  duo,  duae,  duo 

secundus 

in  tres,  tria 

tertius 

IV  quattuor 

quartus 

V  quinque 

qulntus 

VI  sex 

sextus 

vii  septem 

Septimus 

VIII    OCto 

octavus 

ix  novem 

nonus. 

x  decem 

decimus 

xi  undecim 

undecimus 

XII  duodecim 

duodecimus 

xni  tredecim 

tertius  decimus 

xiv  quattuordecim 

quartus  decimus 

xv  qulndecim 

qulntus  decimus 

xvi  sedecim 

sextus  decimus 

xvn  septendecim 

Septimus  decimus 

xvni  duodeviginti 

duodevlcesimus 

xix  undevlgint! 

undevicesimus 

xx  vlgintl 

vicesimus 

xxi  vlgintl  unus 

vlcesimus  primus 

NUMERALS 


309 


TJie  long  vowels  are  marked. 

Cardinal. 

xxii  vlginti  duo 

xxvin  duodetrlginta 

xxix  undetrlginta 

xxx  trlginta 

XL  quadraginta 

L  qulnquaginta 

LX  sexaginta 

LXX  septuaginta 

LXXX  octoginta 

xc  nonaginta 

c  centum 

cc  ducentl,  -ae,  -a 

ccc  trecent! 

cccc  quadringenti 

D  qulngent! 

DC  sescentl 

DCC  septingenti 

DCCC  octingenti 

DCCCC  nongenti 

M  mille 

MM  duo  milia 


Ordinal. 

vicesimus  secundus 
duodetrlcesimus 
undetrlcesimus 
tricesimus 
quadragesimus 
qulnquagesimus 
sexagesimus 
septuagesimus 
octogesimus 
nonagesimus 
centesimus 
ducentesimus 
trecentesimus 
qnadringentesimus 
qulngentesimus 
sescentesimus 
septingentesimus 
octingentesimus 
nongentesimus 
millesimus 
bis  millesimus 


ilnus  is  like  bonus,  but  has  gen.  unlus,  dat.  unl. 

duo       .               duae          duo  tres     tria 

duo  and  duos     duas           duo  trium 

duorum                duarum      duorum  tribus 
duobus                 duabus       duobus 

ducentl,  trecenti,  etc.,  are  like  bonus,  but  have  gen. 
pi.  ducentum,  trecentum,  etc. 


310  LATIN  COURSE 

The  long  vowels  are  marked. 

Mllle  is  used  as  an  indeclinable  adjective  in  the 
singular,  as  a  substantive  in  the  plural : 

Mllle  virl,  mllle  viros,  one  thousand  men. 

Tria  milia  virorum,  ex  tribus  milibus  virorum,  3000 

men. 

He  is  a  mile  away,  Mllle  passus  abest. 
He  is  five    miles   away,    Qulnque    milia    passuum 

abest. 

For  the  Calendar,  see  163  to  167  (pp.  181-183). 


THE  END 


Printed  fy  R.  &  R.  CLARK,  LIMITED,  EdintntrgJt 


WORKS  ON  LATIN  GRAMMAR  AND  COMPOSITION. 

GRAMMAR. 

First  Latin  Grammar.   By  M.  C.  MACMILLAN,  M.A.  Fcap.  8vo.  Is.  6d. 
An  Elementary  Latin  Grammar.   By  H.  J.  ROBY,  M.A.,  and  Professor 

A.  S.  WILKINS,  LittD.     Globe  8vo.     2s.  6d. 

School  Latin  Grammar.     By  H.  J.  ROBY,  M.A.     Crown  8vo.     5s. 
Exercises  on  Latin  Syntax  and  Idiom.    Arranged  with  reference  to 

Roby's  School   Latin  Grammar.     By  E.  B.    ENGLAND,  Litt.D. 

Crown  8vo.    2s.  6d.     KEY,  for  Teachers  only.     2s.  6d.  net. 
Latin  Grammar.     By  Professor  B.  L.  GILDERSLEEVE  and  GONZALEZ 

LODGE.     Third  Edition.     Crown  8vo.     6s. 
A  Grammar  of  the  Latin  Language,  from  Plautus  to  Suetonius.   By 

H.  J.  ROBY,  M.A.     Part  I.  Sounds,  Inflections,  Word- formation, 

Appendices.    Crown  8vo.     9s.     Part  II.  Syntax,  Prepositions,  etc 

10s.  6d. 

TRANSLATION. 

Macmillan's  Latin  Reader.     A  Latin  Reader  for  the  Lower  Forms  in 

Schools.     By  H.  J.  HARDY,  M.A.     Globe  8vo.     2s.  6d. 
Exercises  in  Unseen  Translation  in  Latin.    By  the  Same.    Pott  8vo. 

Is.  6d. 
Latin  Passages  for  Translation.     For  the  use  of  Higher  Forms  in 

Schools  and  of  Students  working  for  Pass  Degrees.     Selected  by 

M.  ALFORD.     Globe  8vo.     3s. 

PROSE  COMPOSITION. 

Macmillan's  Latin  Course : — 
FIRST    PART.     By  A.  M.  COOK,  M.A.,  Assistant    Master  at  St. 

Paul's  School.     Globe  8vo.     3s.  6d. 
SECOND  PART.    By  A.  M.  COOK,  M. A.,  and  W.  E.  P.  PANTIN,  M.A. 

New  and  Enlarged  Edition.     Globe  8vo.     4s.  6d. 
THIRD  PART.     By  W.  E.  P.  PANTIN,  M.A.     Globe  8vo.     3s.  6d. 

KEY,  for  Teachers  only.     Globe  8vo.     4s.  6d.  net. 
Macmillan's  Shorter  Latin  Course  :— 
FIRST  PART.     By  A.  M.  COOK,  M.A.     Globe  8vo.     Is.  6d.     KEY, 

for  Teachers  only.     4s.  6d.  net. 

SECOND  PART.  By  A.  M.  COOK,  M.A.,  and  W.  E.  P.  PANTIN, 
M.A.  Globe  8vo.  2s.  KEY,  for  Teachers  only.  4s.  6d.  net. 

The  Third  Part  of  the  LATIN  COURSE  is  also  intended  to  form 
the  concluding  volume  of  the  SHORTER  LATIN  COURSE. 
Latin  Accidence  and  Exercises,  arranged  for  Beginners.     By  W. 

WELCH  and  C.  G.  DUFFIELD.     Pott  8vo.     Is.  6<1. 
Short  Exercises  in  Latin  Prose  Composition  and  Examination 

Papers  in  Latin  Grammar.     By  Rev.  H.  BELCHER,  LL.D. 
PART  I.    Pott  8vo.     Is.  6d.    KEY,  for  Teachers  only.     Pott  8vo. 

3s.  6d.  net. 

PART  II.  On  the  Syntax  of  Sentences,  with  an  Appendix,  including 
Exercises  in  Latin  Idioms,  etc.  Pott  8vo.  2s.  KEY,  for  Teachers 
only.  Pott  8vo.  3s.  net. 

MACMILLAN  AND  CO.,  LTD.,  LONDON. 


WORKS   ON  LATIH  GRAMMAR  AND  COMPOSITION. 

PROSE  COMPOSITION— continued. 
Sermo  Latinus.     A  Short  Guide  to  Latin  Prose  Composition.     By 

Prof.    J.    P.   POSTGATE,  LittD.      Globe  8vo.     2s.    6d.     KEY  to 

' '  Selected  Passages. "     Globe  8 vo.     4s.  6d.  net. 
First  Steps  to  Latin  Prose  Composition.     By  Rev.  G.  RUST,  M.A. 

Pott  8vo.     Is.  6d.     KEY,  for  Teachers  only.      By  W.  M.  YATES. 

Pott  8vo.     3s.  6d.  net. 
Latin  Prose  after  the  best  Authors  :  Caesarian  Prose.     By  F.  P. 

SIMPSON,  B.  A.    Extra  fcap.  8vo.    2s.  6d.    KEY,  for  Teachers  only. 

Globe  8vo.     5s.  net. 
Latin  Prose  Exercises  based  upon  Caesar's  Gallic  War.     With  a 

Classification  of  Caesar's  Chief  Phrases  and  Grammatical  Notes  on 

Caesar's  Usages.    By  CLEMENT  BRYANS,  M.A.    Globe  8vo.    2s.  6d. 

KEY,  for  Teachers  only.     Globe  8vo.     4s.  6d.  net. 
Hints  towards  Latin  Prose  Composition.     By  A.  W.  POTTS,  M.A., 

LL.D.,  late  Fellow  of  St.  John's  College,  Cambridge.     Extra  fcap. 

8vo.     3s. 
Passages  for  Translation  into  Latin  Prose.     Edited  with  Notes 

and  References  to  the  above.     By  the  Same.     Extra  fcap.  8vo. 

2s.  6d.     KEY,  for  Teachers  only.     4s.  6d.  net. 
Latin  Phrase  Book.  By  C.  MEISSNER.   Translated  by  H.  W.  AUDEN, 

M.A.     Globe  8vo.     4s.  6d. 

VERSE  COMPOSITION. 

Latin  Elegiacs  and  Prosody  Rhymes  for  Beginners.     By  C.  H. 

ST.  L.  RUSSELL,  M.A.     Globe  8vo.     Is.  6d. 
A  First  Latin  Verse  Book.    By  W.  E.  P.  PANTIN,  M.A.   Globe  8vo. 

Is.  6d.     KEY,  for  Teachers  only.    4s.  net. 
An  Introduction  to  Latin  Elegiac  Verse  Composition.     By  J.  H. 

LUPTON,  Sur-Master  of  St.  Paul's  School.  Globe  8vo.  2s.  6d.  KEY 

TO  PART  II.  (XXV.-C.).     Globe  8vo.     3s.  6d.  net. 
An  Introduction  to  Latin  Lyric  Verse  Composition.  By  the  Same. 

Globe  8 vo.     3s.    KEY,  for  Teachers  only.     Globe  8 vo.    4s.6d.net. 
Exercises  in  Latin  Verse  of  Various  Kinds.    By  Rev.  G.  PRESTON. 

Globe  8vo.    2s.  6d.    KEY,  for  Teachers  only.    Globe  8vo.     5s.net. 

DICTIONARIES,  etc. 

Macmillan's  Elementary  Latin-English  Dictionary.     By  Rev.  G. 

H.  NALL,  M.A.     3s.  6d. 
English-Latin  and  Latin-English  Dictionaries.     By  Prof.  C.  D. 

YONGE.     Each  sold  separately,  3s.  6d. ;  or  complete,  7s.  6d. 
The    Student's    Companion  to    Latin    Authors.      By    GEORGE 

MIDDLETON,  M.A.,  and  THOMAS  R.  MILLS,  M.A.    Crown  8vo.    6s. 
A    Short    Manual    of  Comparative    Philology     for    Classical 

Students.    By  P.  GILES,  M.A.    Second  Edition.    Crown  8vo.    14s. 

MACMILLAN  AND  CO.,  LTD.,  LONDON. 


THIS  BOOK  IS  DUE  ON  THE  LAST  DATE 
STAMPED  BELOW 

AN  INITIAL  FINE  OF  25  CENTS 

WILL  BE  ASSESSED  FOR  FAILURE  TO  RETURN 
THIS  BOOK  ON  THE  DATE  DUE.  THE  PENALTY 
WILL  INCREASE  TO  5O  CENTS  ON  THE  FOURTH 
DAY  AND  TO  $1.OO  ON  THE  SEVENTH  DAY 
OVERDUE. 


SEP     241934 


jlAfo 


T* 


W^R9 


YB  41224 


66 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  LIBRARY