Presented to the
LIBRARY ofthe
UNIVERSITY OF TORONTO
by
GEORGE BISZTRAY
MAGVAI! IRODALOM
rriRTKxi-Ti-
IRTA
BODNÁR ZSIGMOND
í. KÖTET. A \l' Ir^
BUDA FEST 1891
ÍINGRR ÉS WOLFNER KÖNYVKRRRSKRDÉSE
Andrássy-ut 10.
<}ÜYAU EMLÉKEZETÉNEK.
l*
E L ü S Z O.
I.
Az ember mindig arra törekedett, iiogy
megértse a tüneményeket. Az ember érteni akart.
A tények és tünemények tudása sohasem elégí-
tette ki. mindig azt kérdezte, hogy miért. Erre a
számtalanszor föltett kérdésre akart felelni, midőn
megalkotá a különféle vallásokat, midőn kutatta
a történelmet, midőn megteremtette a bölcselő
rendszereket és létre hozta az egyes tudományom
kat. A felelet azonban nehéz, ha nem lehetetlen.
Az ember valószínűleg sohasem tudja meg a
dolgok lényegét. Szellemi, erkölcsi és aesthetikai
kérdéseink legvégsőjére soha lesz válasza.
Ez a felfogás azonban szintén nem vált
vérévé. Most is magyaráz és magyarázni akar.
Nemcsak a bölcsészek, hanem mindazok, kik az
emberiség történelmével mélyebben foglalkoztak,
úgy írták müveiket, hogy érthetővé váljanak előt-
tünk az események. Már a XVI. század magyar
krónikása, benczédi Székely István követte elődei
példáját s nem kívánt egyszerű naplót nyújtani,
VI
nem hitte, hogy a véletlen hordja össze a leg-
tarkább eseményeket, hanem az isteni gondviselés
ujját kereste a világ és hazánk történetében.
Kereste, de nem találta meg.
Mások is, jóval nagyobb tehetségek, mint
például a franczia nagy egyházi szónok, Bossuet,.
szintén kereste. Ö is azokon a nyomokon haladt,
de a világi örténet felett tartott í/íscowrsyVí nem vitte
előbb a kérdést, a ml jámbor Székely Istvánunk-
nál. Csodakülömbség van a két íérhú előadása
között, össze sem hasonlítható a kettő művészete ;
az igazság, ez a keresett igazság azonban mind-
kettőnél hiányzik.
A múlt század, a felvilágosodás, a gondol-
kozás e százada, vakmerő kézzel fogott a törté-
nelem nagy problémáihoz ; új utakon haladt a
magasztos czél felesnem tagadhatni, hogy fényes
sikerei voltak. A tudományok bámulatos haladása
új világot tárt fel a néző és gondolkodó előtt ;
de mint kezdők és merész újitók meglebbentették
a fátyol egyik-másik szélét, elfújni, félreiiajlani
azonban nem adatott nekik.
Századunk már nagyobb haladást tőn. Az
érteni törekvés soha sem ragadta meg annyira az
emberiséget, mint épen a XIX. században. A
figyelem íőleg az emberi szellem alkotásai leié
fordult. Egy sereg tudomány keletkezett, melyek-
ről alig álmodoztak az elölt, vagy a meglevők
kibővültek, szélesebb lát kört nvitottak szemeink-
vir
nek. de legnagyobb odaadással mii vélték a törté-
nelmet, kutatták az emberiség múltját.
A század három első tizedének reactiója
méltán dicsekedhetik azzal, hogy új életre ébresz-
tette a történetírást. A reactió már természeténé]
lógva szereti a múltat, könnyebben belé tudja
magát helyezni a régmúlt időkbe, rokonszenvesen
tárgyalja a letűnt napok nem egyszer apró, kicsi-
nyes jelenségeit, melyek azonban kiegészítik, tel-
jessé teszik a képet, örömét leli a legkülönösebb
szokások és erkölcsök földerítésében ; ez a reactió
egy nagy történeti regényíró, Scott Walter, nyo-
main haladva megteremtette az érdekes, a kelle-
mesen olvasható történetírást, mely talán gyilkosa
lön testvérbátyjának, a történeti regénynek ; de
elterjesztette a vonzó és csábító történeti előadást.
Főleg a németeknél fejlődött ki a leggyorsabban,
a német reactió legkitűnőbb képviselői járultak
hozzá, hog^^ élvezetes müveket alkossanak.
Müveik azonban nagyobbrészt felszínesek
valának. Részint tehetségök, részint álláspontjuk
akadályozta őket hogy mélyebbre hathai?sanak
Voltak azonban egyesek, akadtak oly féríiak. kik
szerencsésebb pillantást vetettek a múltba, át-
láttak az idők sűrű ködén s egy-egy oly igazságot
derítettek föl. mely lépcsőül szolgált a további
haladásra.
E lépcsőkre állottak azután a későbbiek és
oly magas színvonalra emelték a történetírást,
VIII
melyet régebben nem is képzeltek. A müveit
világ minden részéi )en, nemcsak Európában, ha-
nem Amerikában is kitűnő történetírók támadtak,
a kik rendesen egy-egy merész doctrina alapján
építették föl szép müveiket.
Rendkívül vonzók e különféle tanok, melye-
ket az események sűrű tömegéből vontak el. Az
emberi szellemnek csodálatos gazdagsága, lelemé-
nyessége van bennök letéve s nem egyszer el-
rejtve. Nem elégedtek meg a tények, a részletek,
a körülmények és a szereplő jellemek elbeszélése-,
elemzése- és bemutatásával, meg akarták fejteni
az események és tények, az eszmék és érzelmek
legrejtettebb okait, kitárni elénk ez okok bámu-
latos lánczolatát. A múlt században a franczia
Montesquieu, Turgot, llousseau, Condorcet. Vol-
taire és mások érdekes történetphilosophiai észre-
vételekkel állottak elő ; de csak a német Herder
iparkodott behatóbb felfogásra jutni s legalább a
magasabb czélt, a humanismust jelezni. Kant,
különösen Hegel, Lotze néhány új gondolattal
járultak a történet megértéséhez; de jóval többet
köszönhetünk Comte Ágostonnak, a positivismus
megalapítójának, utána Bucklenek és Spencernek,
a kik a természettudomány befolyása alatt figye-
lemmel voltak az emberi történet más tényezőire
IS. Taine. kinek elméletét bővebben ismertetjük,
szintén az ő iskolájokból való. Alapnézetök az
embeii szabadság tagadása. Erős a hitök. hogy
IX
ír^zeiliMni világunkat is szigorú törvények szabá-
lyozzák s csak akkor lehet tudomány a történet-
írás, lia (olfedezi, fölismeri a törvényeket. A tör-
ténelem mindaddig szellemes íérfiak dicséretes
játéka, míg nem ismerjük e törvényeket. A mű-
kritika, az irodalomtörténet vonzó rejtegetés, sok-
szor tartalmatlan csevegés, mindenfére gondolatnak
és érzetei unek belédiktálása a jámbor íróba és
művészbe, melyekről nem is álmodott. A számos
és nagy miértekre azonban nem tudnak felelni.
Gyönge kísérleteik mellett is kiváló érdemeik
vannak e gondolkodóknak, úgy. bogy mély tisz-
telettel bajiunk meg előttük, kik nem egyszer
•erős értelemmel, hatalmas gondolkodó erővel
szedték szét a legtarkább jelenségek, a szellemi,
erkölcsi és aesthetikai tünemények bogait, ma-
gyarázgatták a társadalmi, politikai, művészeti és
közgazdasági élet fejlődését ; mások kötelessége az
ö éi'demeiket méltatni, az enyém szűkebb téj-re
szorul s meg kell elégednem, ha fajunk művelő-
désének csak egy ágát, az irodalmit, tudom né-
mileg fejlődésében rajzolni. Sőt ezt se tehetem.
Az emberi nemnek csak egy kis törzsét, a ma-
gyart, akarom bemutatni irodalmi életében. Igaz
ugyan, hogy e kis tükörben talán más nemzet is
megláthatja magát.
TI-
Ha csábító és érdekes a politikai életnek, az
országok és nemzetek lejlödésének. egyes íérfiak.
nagy emberek viszontagságainak történelme, sok-
kal érdekesebb és megragadóbb valamely nép
irodalmának beható ismertetése. Hisz az irodalom
az ember fensőbb életének egyik legközvetlenebb
nyilvánulása. Nincs érdekesebb mint eleink érzel-
meit és gondolatait ismerni s ennek legelső for-
rása, a nemzet irodalma. Ebből tudom meg mii
szerettek, minek örültek, mi lelkesítette őket, le-
szítetle keblöket, mit gyűlöltek és kárhoztattak.
A mióta nemünk érdeklődése felébredt az ö
erkölcsi, szellemi és aestlietikai múltja ii'ánt, azóta
nem tudunk ellankadni az irodalom tanúlmányo-
zásá])an. Pedig még nem ért meg száz esztendőt
ez a tudomány. írtak ugyan azelőtt is irodalom-
ismertető munkákat, ezek azonban csak affélék,
valának, minő a mi derék Bod Péterünk. Vallasz-
kynk munkája. íiók életrajzi adatai, könyveik
czímei. tartalmuk ismertetése, biographiai és bib-
liographiai közlemények. Behatni a kor és az
író lelkébe ők még nem törekedlek. JMindenesetre
érdemes munka, de ludósok- és nem gondolko-
dóknak való.
Századunk tovább kivánl jutni, mélyebbre
hatni, nem akart megállani a könyvek táblájánál.
a boiíték adatainál, sőt a tartalom kivonatával
XI
svm clégcdcU meg: haiiciii láliii akaila az írói
és munkáját összes érzolmoiv(^l és gondolataival^
tudni kívánta, niiért éreztek és gondolkodtak úgy
és nem máskép. Ezek meglejtésével azután elénk
áll a régmúlt idők szellemének vezére egész
valójában, teljes képet kapunk az ö eszmei vilá-
gáról. Ezért volt annyira kedvelt az irodalom
története.
E kívánságnak azonban csak kevés iroda-
lomtörténet tudotl ainiyira-mennyire megtelelni.
Egyes kiválóbb féríiakat nem említve, a német
Gcninus teremtett legelőször (.'lí'ajta teljes iroda-
lomtörténetet. Az ő munkája azonban csak kezdet,
bár hatalmás kezdet vala. Mellette és utána többen
művelték az iiodalomtörténetet, de egyik sem
emelkedett löl annyira, hogy doctrinája az egész
müveit világ figyelmét magára vonta volna. Talán
mégis megemlíthetnök a müncheni C(írr*5?r/, kinek
fejlődéstörténete nagy elismerésre tön szert. A
többieknek, habár egy és más tekintetben jeles
munkát adtak, nem sikerült oly harmonikus, igaz
doctrinát állítani lel, mely arre pereumus emléket
állított volna nekik.
A francziáknál Nisai'd fogott ily munkához.
Müve azonban más kérdést vetett lÖl és iparko-
dott reá felelni. Nisard lelkében az a kérdés
merült fel, arra kívánt válaszolni, hogy mely
sajátságok teszik a jeles írót? Minek köszönhetni,
hogy Corneille, Racine. Moliére oly müveket ír-
:xii
nak. iiiclyt'k talán öi'ök bccsűek. míg mások mü-
vf'it ogy-két évig csodálják, hogy azután a mü-
voltségtöíténpt adatai között legyenek eltemetve.
Nisard e jelenség okait kereste. Nem riadt vissza
a kérdés nehézségétől. Annyi irodalom annyi
remekét általános szabályok, közös törvények alá
vonni nem csekély feladat. De nem is népszerű
törekvés. Két párt látszik egymással szemben
állani. Az egyik nagyon hisz a szabályokban, a
régi ihetorok és aesthetikusok rlvonásaiban. míg
a másik, sokkal számosabb párt. nem hisz a sza-
bályok isteni jogában, azt tartja, hogy réges-régen
megdőltek, hogy nem akadémiai regulák szerint
kell megítélni az írók alkotásait, hogy az igazság
•csak eszményi lehet, az egyes írók müvei azonban
összeru termékek, melyekbe bele öntik a saját és
koruk lelkét, hogy ha vannak is a szépnek sza-
bályai, ezek annyi változáson mennek át, annyi
művész lelkén szűrődnek át. hogw alig lehet i'ájok
ismerni és ha Ítéletet akarunk valamely műről
.mondani, bírálatunk történeti vagy talán leíró
lehet. A lángész minden egyes remeke maga a
szabály; mint egyedül álló lényre nem alkalmaz-
hatni a régiek ósdi törvényeit. Nisard nem így
vélekedik. Nem hiszi, hogy a remekeknek nem vol-
nának oly íelismerhetö sajátságaik, melyek örök
szabályokúi szolgálhatnának minden időknek.
Ha leszakítjuk és elvonjuk a munkából az
•író lelkének pecsétjét, melyet reá nyomott, élőt-
XIII
tünk kell állaniok azon sajátságoknak, melyek a
niíí becsét alkotják. Véleménye szerint ezek a
tökéletes nyelven kifejezett általános igazságok:
az emberi szív és ész nagy igazságai, máskép
irodalmi igazságok, melyeket Xisard kél részre
oszt, az egyik egyszerű vagy bölcsészeti mint
például az indulatok, szenvedélyek, szokások, er-
kölcsök festése : a másik erkölcsi, melyek maga-
viseletünket szabályozzák. E kétféle igazság egye-
sülése képezi minden nagy irodalom alapját. Tár-
gya pedig az emberi élet eszménye. A mi e nagy
igazságokkal ellenkezik, az mind hiba, tévedés.
Ide tartoznak az egyes helytelen divatok, ferde
nézetek, fura Ízlések, minők a francz iáknál : a
precieux. a galans, a pompázó, a dagályos, a
siránkozó, a grotesque. az érzéki stb. voltak. Ide
számitiiatók az olasz és spanyol, az angol, német
és görög utánzások.
Ez a nézet magában véve nem helytelen.
De hisz régi szabálya az irodalomnak. iMegtalálni
Horatius, Quintilianus, Boilean és mások regulái
között így vagy amúgy kifejezve. Különben is
nemcsak az igazság maga. hanem a kifejezés
módja, a művészi alkotás teszi az írót. a költöt«
A legnagyobb igazságot is világosan, szabatosan
kifejezve, még nem vagyunk nagy írók. Oda más
egyéb is kell. És ezt a sok más egyebet nem
méltatta Nisard.
A franczia historikus azonban nem elégszik
XIV
meg az általános igazságokkal ; érzi. hogy mind-
•ezzel keveset mond : keres, kutat egy más sza-
bály után, melyet a fegyelem és a hagyomány
nevével illet. Mikor a francziát a modern népek
irodalmával állítja párhuzamba, ezekről így nyilat-
kozik : «Náluk a természet körülbelül feltétlenül
uralkodó s az összes tehetségek amaz egyensúlya,
melyet nagy íróinkban annyira csodálok, ott min-
den pillanatban megzavartatik. INIajd a képzelődés,
majd az érzékiség kerül fölül, kiemelve az egyént
az ember, a különöst az egyetemes rovására. Az
észnek is megvan a maga sora, mikor uralkodik ;
de az a baj. hogy csak sora van. nem állandó
uralma. Azért az irodalom inkább egyéni mint
-egyetemes; természetes, hogy inkább uralkodik
benne a szabadság mint a fegyelem szelleme.
Sőt ismeretes-e náluk a fegyelem szelleme ? Min-
denütt számos elméletet látok a költői szabad-
ság kiterjesztésére; de nem találok sehol, vagy
ha igen, csak a mi irodalmunk utánzásakép, an-
nak korlátozására vagy szabályozására. Az ábrán-
dozás, a mi leggyakrabban nem egyéb mint az
érzékenység rendetlensége, vagy oly látásbeli gyön-
geség, mely a saját eszméinket elborító felhőkön
nem bír áthatolni, korlátlanul uridRodik amaz
irodalmakban. A szörszálhasogatást. mely nem
egyéb mint a rosszul alkalmazott erő, szilárd és
mélyreható pillantásnak magasztalják. E felhőket
egyedül a józan ész oszlathatná el. ez erőt egye-
XV
dűl ez alkalmazhatná helyesen ; de szinte félnek
tőle s gyanúsan nézik mint a természet szabad-
ságának és változatosságának ellenségét.-
Ez állításokban szintén sok igaz van. Egyik
népnek gazdagabb a képzelete mint a másiknak;
úe hogy nagy író lehessen valaki, egészséges ér-
telemmel, józan belátással is kell bírnia a világ
minden irodalmában, ismeretes a íranczia józan
esze s nem egy pontban találkozik a magyaré-
val ; ez a franczia szellem, ez a tiszta ész még
senkit sem tett nagy íróvá. Sőt valljuk meg. ha
Nisarddal a fegyelmet és a hagyományt fogadjuk
el az ész szabályozóinak, mivé lesz akárhány
nagy író, hová törpül az ö nagysága? Mi lesz Pas-
calból, Feneionból, Descartes-ból. Roiisseauból,
Hugó Viktorból, Heinebői. a mi Petőíinkböl és
sok más jeles költőből? S ha Nisard könyvét ol-
vassuk, minden lépten, kivált az újabb korban
látjuk, hova ragadta ötét a tekintély, a disciplina
és a hagyomány cultusa. A franczia historikus
összezavarja az észt a fegyelemmel és hagyo-
mánynyal. Pedig egészen külömböző valami ez a
kettő. Hisz éppen az ész követeli, hogy akár-
hányszor térjünk el a hagyománytól s a lángész
legnagyobb érdeme, hogy nem jár a hagyomány
taposott ösvényén. Egyébiránt valami igaz lebe-
gett Nisard lelke előtt, csakhogy nem tudta meg-
nevezni és gondolatját tisztába hozni. Ez az, a
mit mi reactionak nevezzünk.
XVI
A mi pedi.ií az eszmék és érzelmek e.üymás-
utánját, a tartalom és formára való hatásukat, a
kor szellemének a műfajokkal való összefüggését
és más egyéb kéi'dést illeti, ezekre Nisard gyönge
válaszokat ad. vagy legtöbbször nem is fejtegeti,
holott legfőbb feladata volna a történetírónak.
Effajta magyarázatai homályosak vagy helytele-
nek, úgy hogy nem éirlemes velök foglalkozni.
Müve azonban hibái daczára széj) emléke marad
tehetségének.
II!.
Nisard a gyöngéd és finom, nyájas és ele-
gáns szellemek közé tartozik. Van neki egy más
fajta földije, egy erős és vaskos lélek, egy nierész
és nyers, kíméletlen és az érőtől duzzad(') szel-
lem, a ki liatalmas képzelő tehetség és mély ér-
lelem tulajdonosa, a kinek minden soia távol áll
a hnomságiól, gyöngédségtől és az elegantiálól.
Ez a szellem Taine szelleme. Míg Nisard
jámbor spiritualista. ez vakmerő tanokat hirdet
és egy igazán forradalmi müvet alkotott a törté-
netírás mezején. Doctrináját Az anr/nl irodalom
történdébcn mulatta be. () naturalista. Kzt mind-
járt elárulja, mikor kimondja, hogy a híin és erémj
csak olt/ trrniókek mint a vitriol és a czukor : hogy
nincs szabad akaiat. lianem éppen úgy mint a
természetben, a lelki világban is minden össze-
tett dolog más egyszerűbb dolgok találkozásából
XVII
származik. Például, ha egy protestáns templom
vallásos zenéje jut eszembe, keresem ennek az
erkölcsi jelenségnek alkotó részeit. Vizsgálom,
hogy miféle benső ok indította a hívek lelkét e
komoly és egyhangú dallamok felé, ez a külső
tisztelet általános eszméje, ez idomította a tem-
plom építészetét, dobta ki az istenházából a katho-
likus tisztelet jeleit, megváltoztatta a szertartáso-
kat. Mindez megint egy általánosabb okból szár-
mazik az összes belső és külső részletből, az
imádságok, cselekedetek és mindennemű hangu-
latok eszméjéből, melyekre az ember isten iránt
köteles ; ez emelte trónjára a hittant és a ke-
gyelmet, ez kevesbítette meg a papságot, alakí-
totta át a szentségeket, ez szüntette meg az áj-
tatos gyakorlatokat és változtatta erkölcsi vallássá
a fegyelmi vallást. A példa uíiyan kissé homályos,
de azért világosan mutatja Taine positivista állás-
pontját, hogy az irodalomra is ugyanazt a mód-
szert kell alkalmaznunk, melyet a szervetlen világ-
nál használunk. Nincs külön test és külön lélek.
Csak tények vannak: természetiek és szellemiek.
Nincs substantia, csak tünemények, melyek egy-
mástól függnek, kisebb-nagyobb erőt mutatnak,
bizonyos irányban haladnak és bizonyos körül-
mények között módosulást szenvednek. A művé-
szet alkotása szintúgy elemezhető mint bármely
test. Az is bizonyos erők szülötte. A kritika eze-
ket az erőket méregeti. Az ok, az erő, a törvéni/
Bodnár Zs.: A nia};yar iroilalom története. 2
XVIII
azonos fogalmak. A történet emberi tények össze-
tétele, melyeket csak úgy kell elemezni, mint a
természeti tényeket, legfölebb azt kell bevallania,
hogy az erők irányát és nagyságát nem tudjuk
oly szabatosan megmérni mint a physikai esetek-
ben. A szükségek egész hierarchiája kormányozza
az erkölcsi világot éppen ugy mint a physikait.
Valamely civilisatio, nép vagy század csak egy
deíinitio. mely fejlődött. Az irodalom valamely
nép műveltségének egv része. E nép lét- és gon-
dolkodásmódját fejezi ki a sok különös tény, ér-
zelem, eszme, okoskodás által, melyekből össze
van téve. Valamely irodalmat tanulmányozni te-
hát annyit tesz, mint elemzés által kikeresni a
kezdetleges okokat, a különféle tényezőket; és ha
birjuk ezeket, megértjük az irodalom természetéi,
változásait és a nép életének más jelenségeihez, a
bölcsészethez. a politikához, a religióhoz való vi-
szonyát. Valamely írót tanulmányozni pedig any-
nyit tesz mint fölismerni az okot, a honnan
mindaz származik, a mit ez az író érzett és gon-
dolt, fölismerni az erkölcsi szükségek törvényét,
melyek szivét vagy agyát kormányozták. Az egyes
író éppen úgy mint valamely irodalom nem egyéb
mint elemzés által meghatározható és egy tör-
vénp'e visszavezethető tünemények csoportja.
A három főerő, a mi az egyes Írókban és az
egész civilisátioban működik : a faj, a környezet
és az időpont. A faj a velünk született, öröklött
XIX
dispositio. mely a népek szeiint változik és a
testi szervezet meg a vérmérséklet különbözései-
hez van kötve A köruyezpt a természeti vagy
politikai és társadalmi körülmények összege, me-
lyek módosítják a fajok benső szervezetét. A har-
madik az íAöpont. melyben valaki él és dolgozik.
Mert egészen más, ha a költő előd vagy utód;
HZ elsőnek nincs mintája, a másiknak van ; más
az, kezdetleges korban élni, más a művészet vala-
mely ágának tökélye alatt. Ez az időpont a fajjal
vag\ás a nemzeti szellemmel és a környezettel
egyesülve kiegészíti, betetőzi az író egyéniségét.
A spiritualisták természetesen nagyon meg-
ütköztek ezen a doctrinán. Azt kérdek, hogy hol
van itt az író személye ? Az a változékony, ru-
ganyos, életteljes, hozzáférhetetlen valami, melyet
nem szabad, nem lehet mechanikai problémának
tekinteni: az író, a költő, a művész lelke? Ez
nem tűnhetik el a faj. a clima és az időpont fa-
talitásai között.
Pedig Taine nemcsak az írót akarja így
megbírálni, hanem az egyes nagy áramlatokat is ;
e szabályok szerint kell megítélni a középkor, a
protestáns actio, a kath. visszahatás, a forrada-
lom stb. világnézeteit. Biztossággal állítja, hogy az
ismeretlen alkotásokat, melyek felé a századok
áramlata hajt bennünket, egészen a három őserő
kelti életre és szabályozza: hogy ha ezen erőket
meg lehetne mérni és számokkal jelölni, a jövendő
XX
polgárosultság tulajdonait mint valami formulából
ki lehetne belőlök vonni.
Mint a legtöbb cloctrina Taineé . sem volt
egészen új. Jóval Darwin előtt sokan próbálgatták
az evolutiót, a fejlődést alkalmazni a természeti
és szellemi élet számos jelenségére ; de ő volt az,
ki rendszeres doctrinává tette és tömérdek bizo-
nyítékkal istápolta. Taine előtt is szemügyre vet-
ték a kritikusok, miféle családból származott a
kritizált író, 'milyen a vére. temperamentuma,
minő volt a neveltetése, miféle környezetbe jutott,
vizsgálták a vidék, az égalj befolyását, nem ke-
rülte ki figyelmöket az időpont sem. Mindez te-
hát megvolt előbb is. A rendszer azonban senki
másé mint Taineé. Ö építette föl, az övé az ér-
dem. Ö mondta ki mindazt, a mi rendszerré, egy-
séges egészszé teszi. Sokan megijedtek, mikor azt.
amit úgyis alkalmaztak, egyszerre mint doctrinát
látták maguk előtt. Meghökkentek, erőszakosnak
találták. Hisz az erkölcsi tudományokban oly in-
gatag a felszín, kényes természetűek a tünemé-
nyek, oly finom árnyalatúak a jelenségek, hogy
véleményök szerint a legveszedelmesebb valamely
népet vagy költőjét chablonszerű tan szerint meg-
itélgetni, egy nehézkes rendszer vas korlátai közé
szorítani akarna. Szerintök legjobb a réginél ma-
radni és semmi rendszert sem követni. Pedig
mint fennebb mondók, a rendszer, a tan, épen az
emberi természet követelése. A történeti idők óta
• XXI
tudjuk, hogy az ember mindeni magyarázni
vagyis egységre hozni törekedett, ez a törekvése
mindig erösebb, hatalmasabb lesz. Mentől gon-
dolkodóbb az emberiség, annál jobban kívánja a
dolgok egységes magyarázatát.
Lehet a Taine doctrináját erőszakosan alkal-
mazni, talán maga a mester sem volt idegen e
hibától ; hisz oly kemény, erőszakos genie mini
ő, vakmerő képeivel, nyers, durva, de meglepő
hasonlataival kegyetlen, ; gonosz természetű példái-
val csak zsarnokilag tud valamely kérdést fejte-
getni és még akkor is kedvünk volna őt gyanú-
sítani, ha minden nézete helyt tudna állani.
Ennyire azonban nem dicsérhetjük. Ö is ember
sok tévedéssel és hibával. Müvét lassankint meg-
korrigáija az idő ; de a faj, a környezet és az
időpont befolyását nem igen fogják tagadni többé.
IV.
Taine doctrinája azonban még tömérdek kér-
désre nem ad választ, vagy oly homályosan be-
szél róla, hogy alig vagy épen nem érthetni. Az
újabb philosophiának és természettudománynak
vannak oly sikerei, melyek harmincz év előtt
ismeretlenek valának. Ilyen mindjárt az eszmének
mint erőnek hatása. A teremtő eszméről nem ma
szólanak először. Hogy az eszme megragadja az
embert, nem mai szólam. Tainenél és másoknál
xxti
is sokszor találni. Most azonban határozott doc-
trina lett. Ma már sokan vallják, hogy az eszmo
erő, van intensitása, mely mozgásra késztet ; épen
úgy mint a physikai erő. Mindkettő hat, mind a
kétféle erőnek vannak összeütközései ; a nagyobb
a hatalmasabb elnyomja a másikat. Természetesen
ezek az eszmék nem valami szellemi lények, ha-
nem az öntudat állapotai, melyekkel velők jár az
érzés és mozgásra indítanak. Az újabb lélektan
sok mestere megengedi és vallja, hogy az eszmék,
az öntudat ez állapotjai, összeköttetésben állanak
az agy vibratioival, küzdenek létökért, a természeli
selectióhoz hasonló selectiő által győznek az erő-
sebbek. Számos újabb bölcsész tehát psychologiai
darwinismusfélét tanít, mely nagyon hasonlít a
biológiai darwinismushoz. Ezt hirdette Guyau és
mások, most különösen Fouillée, a modern gon-
dolkodók egyik legelső mestere, az ő philosophiája
az eszme-erő bölcsészete.
Amint tudjuk az eszme nemcsak egyeseket
indít mozgásra, nemcsak egy embert ragad meg,
hanem egész családokat, törzseket, nemzeteket.
Ennek teljes, világos magyarázatával ugyan nem
szolgálhatunk ; de legalább elképzelésére tudnunk
kell, hogy a mai ködös lélektan nem ismeri a
lelket, nem vallja a régi substantiát, azt az ön-
álló, független egyediséget, melyet azelőtt tanítot-
tak, mely szoros összefüggésben állott a lélek hal-
hatatlanságával. Ma már csak a hű spiritualisták
XXIII
beszélnek lélekről. Valószínű, hogy az erő. mely
a természeti világban mint fény, hő, villanyosság,
delej, hang stb. mutatkozik, a szellemi világban
mint eszme jelentkezik és öntudatunk nem egyéb,
mint az eszmék harcztere, központja. Hihető, hogy
hatalmas, fenséges, csodálatos egység uralkodik a
mindenségben, hogy semmi sincs teljesen elszige-
telve, elzárva és elkülönítve, hanem mindenütt
összefüggés és folytonosság létezik. Ez az isteni
egység, ez a csodálatos titok az, in qin vmmus,
movemur ef síimus, ebben élünk, mozgunk és
vagyunk. Ebben a fenséges egységben mi egye-
sek csak kis centrumokat képezünk, melyekbeii
az eszmék működnek, hatnak, küzdenek folyto-
nos érintkezésben másokkal, más központokkal.
Megvan ugyan az egyéniség, még beszélhetünk
saját énünkről, sőt szükséges, hogy szóljunk róla,
egyéniségünk nem merül el a mindenség tengeré-
ben, azt mindnyájan érezzük és tudjuk; de nem
erezhetek, nem gondolkodhatom, nem létezhetem
egyedül, hanem másokkal együtt. Egyéniségem
nincs úgy körülszabva, körülhatárolva, mint eddig
hittük, hanem kölcsönös benyomással, hatással
vagyunk egymásra. Hogyan történik ez ? Még nem
tudjuk megmondani; csak annyit látunk, hogy
olykor egy-egy hatalmas és új eszme többé-
ke vésbbé megragad mindnyájunkat : törzseket és
nemzeteket, melyeknek vezérszellemei rajongva
rohannak előre, hogy maguk után vonják a nem-
XXIV
zet legnagyobb részét. Nincs szabad, önálló, má-
soktól teljesen független tevékenységünk. Vala-
mint a természetben az egyik mozgás szüli a
másikat, úgy a szellemben is egyik lökés hozza
mozgásba a másikat és megy végig a törzsek és
nemzetek, birodalmak és világrészek, e kisebb-
nagyobb központok, belvilágán.
A történet mutatja, hogy bizonyos időszakok-
ban egyes úgynevezett uralkodó eszmék foglallak
helyet az emberiség elméjében, melyek csodálatos
változásokat idéztek elő nemünk fejlődésében s
képezték azokat a nagy áramlatokat, melyek amaz
idők jellemző sajátsága. Csakis az eszme ere-
jével lehet megmagyarázni az emberiség fejlődé-
sének nagy századait. Ilyenek például a X. század,
mikor a népek rohantak a keresztyénségbe. ilyen
a XIII., XVI. és XVIII. század és XlX-ik első
felének utóbbi része, melyek bámulatos actio
tanúi voltak. Ez időszakokban új eszmék termé-
kenyítették meg az európai népek szellemi világát-
A magyar nemzeti eszmébe, az ős fatalismusba.
a X. században a középkori katholicismus actioja
hatott be, a XIII. században a renaissanceé, a
XVI.-ban a protestantismusé. a XVlII.-ban az
illuminatismusé, a XlX.-ben a liberalismusé.
Ezek az eszmék a haladás eszméi. JMindig
újabb és eddig ismeretlen irányt visznek be a
nemzetek életébe, kitágítják az illető népek szel-
lemi és erkölcsi, vallási, politikai és társadalmi
XXV
szabadságát. Vagyis más szóval : a haladás a
szabadság kérdése. A barbár nép legkevésbbé
szabad. Annyi mindenféle szokás és törvény, vak-
hit és babona rabja, oly sok felöl nyomja a ter-
mészet és embertársa, hogy csak gyermeki fejlel -
lensége bírja ki ezt a nehéz rabságot. Egy-egy
hatalmas eszme, mely változtat sorsán, kitágítja
szabadságát, elenyészteti babonáinak egy részét,
gyöngíti gyermeki hiszékenységét, szóval támogatja
nagyobb értelmiségét, az ilyen eszme forradalmat
csinál az ö társadalmi életében, bomlasztólag hat
reá, annyit rombol régi eszméi, körében, hogy
teljes erővel föllépnek a conserváló, fajfen tartó
eszmék, visszaszorítják az újnak szertelenségeit,
korlátozzák, s mivel ki nem irthatják, képes sza-
vakkal élve. egyezkednek, egyességre lépnek vele.
Ez megfelel az eszmék darwinismusának és
megfelel a mozgás ritmusának.
Sok természettudós hajlandó azt hirdetni,
hogy a természet minden mozgása rhythmikus.
Spencer, a bölcsész, a First Principles huszonkét
lapján bizonyítgatja ezt az állítást. Szerinte a ter-
mészetben nincs egyenes és folytonos mozgás :
hanem egy lépés előre, egy hátra. A szél rohama
szüneteket tart, a fa szabályosan inog. a levél
szabályosan lebeg, a villám czikázik, a kalászos
búza hullámzik mint a víz vagy más folyadék.
Mindenütt vibratio. undulatio, oscillatio. Bármily
tökéletes a vasút, a vonat mindig oscillál. Szívünk
XXVI
szabályosan dobog, tüdőnk váltakozva dolgozik és
így tovább. Némelyek tagadják ezen nézet helyes-
ségét; de a mi az izommozgást iÜeti, tudtomra
mindnyájan megengedik. Ez a rhythmus pedig
onnét ered, hogy a mozgás akadályokra bukkan?
mert nincs vacimm. nincs üres tér a természetben.
Még a csillag sugara is akadályokon áttörve ér
hozzánk, azért oscillál. scintillál. csillámlik.
Csak mellékesen érintjük e kérdést, minket
nem a természeti, hanem az eszmei mozgás ér-
dekel. Mert az eszmék világában sincs egyenes,
rectilinearis mozgás, hanem ritmusos. Az eszme egy
nagy lépést tesz előre, egy kisebbet hátra. Ha vala-
mely eszme jobban megragad bennünket, nagyobb
lépést teszünk előre, mozgásunk tartósabb lesz,
hogy azután szintén nagy legyen a visszahatás-
Az eszme kisebb lökése csekélyebb mozgást idéz
elő, nem fáradunk ki annyira. E ritmusos mozgást
azzal magyarázhatni meg. hogy az eszmének
minden lökéshez pihenésre van szüksége. Ezzel
fejthetni meg nemcsak minben ember eljárását,
hanem a népek tetteit is. A legtöbb ember, midőn
valamit végre akar hajtani, nem egészen úgy tel-
jesíti, mint a hogy szándéka volt. Többé-kevésbbé
meghajlik az akadályok előtt. Az országgyűlés elé
benyújtanak egy törvényjavaslatot, a többség ugyan
bizonyos, meg lehetne szavazni; de előáll a kisebbség,
akadályokat gördít módosításokat nyújt be, melyeket
részben elfogadnak. Az eszme actioja tehát soha sem
XXVII
határtalan, korlátlan, hanem hullámzó, rezgő, lebejíő.
Nézzük például a protestantismus fölléptét.
A renaissance befolyááa alatt megtisztult
keresztvén eszme föllépett Németországban. Az
új diadalmas eszme rögtön jelentkezett hazánkban
is. Az első apostolok Luther hívei valának. Az
eszme haladása azonban lassan ment. legalább
40 — 50 évnek kellett lefolyni, míg az unitaris-
musig jutott. Ekkor kimerült, elveszte erejét, fel-
támadt ellene a nemzeti eszme, a íentartó idea,
a tekintély, a rend, a fegyelem, a kedély, a család,
a régi szokások és erkölcsök eszméje. Űjra hata-
lomra jutott a katholikus vallás, győzött a tekin-
tély ; de már nem tudta megsemmisíteni az eszme
összes sikereit, csak egy részét irtotta ki, a töb-
bivel megalkudott, egyességre lépett. Természetes,
hogy mindez sok embervérbe került, szörnyű,
rémes háború folyt a művelt világon ; a íentartó
eszme legszélsőbb képviselője, a katholicismus,
irtó háborút viselt a protestánsok ellen, pedig
maga is igen sok változáson ment keresztül. Meg-
szűnt annyira érzéki és babonás lenni, mint a
minő volt ; tisztább, modernebb fényben jelent meg.
De mi köze mindennek az irodalomhoz ?
Sok. nagyon sok köze van. Ha nem is mindent,
de sokat megmagyaráz.
Legelőször is a mint föllépett az új eszme,
roppant lelkesedést gerjesztett, lángia gyújtotta az
emberek kebelét. A föld népének egyszerű fiai
XXVIII
az ország legkülönfélébb tájairól Németországba
siettek, hogy elsajátítsák és hirdessék az új esz-
mét. Nem gondolt hazájával, nem szüleivel, test-
véreivel: ment, hogy azután apostol, hittérítő váljék
belőle. Magyarul írt és szólott, nem mivel a nem-
zet eszméje szólalt volna meg benne, hanem
mivel a néphez fordult, a nép nyelvén kellett
szólania. Nemcsak a tudósok, tanultak osztályai
akarta megnyerni, hanem az egész nemzetet, azért
ennek a nyelvén írt. Az országos hatás annyira
szivén fekszik a szász Keltáinak és Dávid Fe-
rencznek. hogy elhagyják a német és latin nyel-
vet s magyarul apostolkodnak.
Az actio tudja kifejleszteni az úgynevezett
közvéleményt. A reactio idején a nemzeti eszmé-
nek egy-egy megsértése gyors elégtételt von maga
után. Az actio ezt nem teheti, nincs kezében a
hatalom Ilyenkor lép fel azután a felháborodó
közvélemény, mely néha az egész müveit világra
kiterjed. így rajongott a közvélemény a protestáns
eszméért, így háborodott fel a múlt században
Voltaire szavára az üldözött protestánsok és ke-
resztsértő ifjak érdekében. így szólalt fel több
esetben 1848 előtt.
És milyen műfajokban gyakorolta magát?
Mindenekelőtt lyrai volt, hisz a lelkesedés a lanthoz
szokott fordulni, a lantot pengeti, még pedig nem is
szelíd, lágy, édesbús hangokat hallat, hanem az idu-
latok magas hangján nyilatkozik. A lágy dal. az érzel-
XXIX
mes elégia sem vész ugyan ki, de elnyomj a az actió em-
bereinek ódái heve. Óda, hymniis, dithyramb, rhap-
sodia tisztán vagy más elemekkel szerepelnek az
ö müveikben. Csakhogy az ily perorálcj. örökké
deklamáló nemzedék nem minden tagja képes ;i
iénséges hangján szólani, azért soha sem hallani
annyi nagy szólamot, Ízléstelen szinfalhasgatásl.
annyi üres dictiózást. mint az actio napjaiban.
Még a jobb íróknál is hiányzik valami az ő ódáik-
ból, tudniillik a szív melege, mert inkább ünnepé-
lyesek, hidegek mint pl. Eötvös Búcsújn, Bajza ódái.
A iyra mellett a tanító és gunyköltészet van
elemében. Nemcsak az actio hőseinek felháboro-
dása szüli ezt; hanem az a könnyűség, melylyel
a haldokló reactio gúnyolása jár. A tehetetlen,
megposhadt reactio ezer alkalmat szerez a gúny-
nak, melyet bőven kizsákmányoltak a XVI. szá-
zad reformátorai, a classicismus korában Ka-
zinczy és társai, a jelen század negyvenes évei-
ben Petőfi és mások, ilyenkor dívik a satyra és
gúnyos epigramm, bár, főleg a reactio elején, ki-
jut belőle majd az újítóknak is, csakhogy ez
más fajta gúny lesz.
Az új eszme új formákat is követel. A régi
nyelv, a régi vers új alakot ölt. Újít minden áron.
sokszor az izlés rovására. Gyűlöli az ódon, elavult
formákat, megkövesült eszméket, a haladás e bilin-
cseit, a fegyelem, a rend, a nemzeti e támaszait.
A hol tudja, a hazait módosítja; a hol nem bírja.
XXX
idegen formát honosít meg. az ütemek helyére
beiktatja a verslábakat, átülteti a magyar földbe
a hexametert és pentametert, kiegyezteti az üte-
met, lábakat és rímeket egymással.
Érdekesen találkozik a nyagoti műveltebb-
népek története a miénkkel. A francziáknál Ron-
sard merészen újít. latin és görög kifejezéseket
honosít meg, melyeket francziásított. új igeidőket
alkotott, dagályos rhetorikát teremtett. Kortársai
közül akárhányan még túlhaladták öt Baíf a la-
tin középfok ragával látta el a mellékneveket, a
régi óda verslábait és sorait alkalmazta úgy mint
nálunk Erdősi, Székely István stb. Ronsard ugyan
visszavonta doktrínáját halála előtt (1585); de
akkor már mutatkozott a nemzetinek a reactioja.
A liatásvadászó, keresett és dagályos stíl nálunk is
mutatkozott a reactio kezdetén, bár nem annyira
mintAngliában Erzsébet királyné udvarában, a mi-
óta Lilly az ö «Euphues» czimű regényében meg-
honosította azt. Az olaszoknál Marini volt a mes-
tere, róla nevezték el marinismusnak ; ilyen volt a
francziáknál a stijl precieux, a spanyoloknál az
estilo culto.
És mit csinál az elbeszélés meg a dráma
terén ?
Egyszerre eltűnnek a legendák, a középkor
0 csodás, mesés, gyermekes alkotásai. Az új
eszme rajongó hőse csak felháborodva gondol
rajok. De talán a szép regényes históriák, bájos
XKXI
mondák, szerelmes kalandok még mindig tetsze-
nek neki? Oli nem. Az actio rajongó hőse is
szereti az elbeszélést. ír történetet, de csak azért,
liogy ma/ii'^fra vUn<\ az élet mestere legyen, hogy
ö rajta taníthasson. Neki tanítani, apostolkodni
kell. S erre legalkalmasabb a bibliai és a hazai
történet. Ez a kettő az elbeszélés tárgya. Ezekben
sem szereti a regényes, bonyodalmas, kalandos és
szerelmes részeket, hanem csak a miből közvet-
lenül meríthet okulást. Néha megszorul, maga a
bibliai történet is többé-kevésbbé i'egényes és
szerelmes, megbicsaklik a reformátor eszejárása
és oda nem illő morált kapcsol hozzá. Józanok-
nak szoktuk őket nevezni, pedig minden egye-
bek, csak nem józanok ; az új eszme mámora
fogta el őket.
De talán valami nagyszeríí eposzt fognak
teremteni. Hisz van érzékök a fenségeshez, a
magasztoshoz, a roppanthoz stb. Ez igaz ; de nincs
a múlthoz. Ők a jövőbe néznek, nem tudják
méltatni a letűnt időket. A múlt csak példa nekik.
Azért hozzák fel, hogy meggyűlöltessék a hall-
gatósággal. Báró Eötvös is megírja Mafiyarorssáfi
történetét 1514-ben, leírja a régi vármegyét a Falu
jegyzőjében, hogj meggyűlöltesse velünk. Az
újító mindig czélzatos elbeszélő, előadása soha
sem tárgyilagos, torzít, ferdít, nagyít, gúnyol, csú-
fol és lelkesedik a szép jövőért, mely minden
ízében elüt a régitől.
XXXI I
De talán szereti az aesopusi mesét és a
példabeszédeket? Ezek tanító költemények mint
az oktató allegóriák. És valóban némely refor-
mátorok nem idegenkednek a mesétől. Lessing
például maga is írt meséket. Igaz. hogy az ő
meséi modern, kivált művészeti tanulságokat rej-
tenek magukban. Az újító általában nem igen
tud megbarátkozni a mesékkel. A mesének, példa-
beszédnek, közmondásnak józan életbölcsesége,
higgadt gyakorlati tanácsai, okos. számító tanul-
ságai jobbadán nem kellenek neki. A mese mo-
rálja rendesen szűkkörű. kicsinyes, con-ervativ;
a nemzeti, a fajfentartó eszmék szolgálatában áll
Az a kei'ek kis történetke. az állati életből vett
képecske az ő meglepő élével a végén, nem felel
meg az újító ínyének, nincs a szája íze szerint.
Ha mégis arra szánja magát, hogy aesopusi me-
sét írjon, ez nála többnyire kiszélesedik, állatbe-
szélylyé válik, hogy beléolthassa a maga lelkét,
mint Heltai tévé. Nálunk legalább a reactio ide-
jén Fáy András. Czuczor stb. írtak eredeti meséket.
Milyen a drámája ? Ez is ugyanazon hibák-
ban szenved. Mindig czélzatos. Hőseinek jelleme
nem szokott igaz és természetes lenni. Mindig
ui'alkodó eszméje áll előtte s nem tud az emberi
szív mélyibe látni, kz embei- neki csak egy báb,
melyet ide-oda mozgat és rángat. Rendesen cse-
kély a megfigyelő tehetsége. Az emberben min-
dig a hivői, az eszme lelkes confessorál keresi
XXXIIÍ
és látja. Csak jussanak eszünkbe a íonadalom
előtti drámák jellemei, Czakó Zsi.umojiü. Jósika,
Eötvös s mások színmüvei.
Azonban oyengül az új eszme ereje, kifárad
haladásában, ellankad s fölébred a fentartás, a
rend és fegyelem, szóval a nemzeti élet ideája,
föllép a reactio. A két eszme találkozásánál, az
újnak alkonyán és a réginek hajnalán, legmaga-
sabbra emelkedik a lyra. Ekkor támad Balassa,
Berzsenyi és Petői i. Ide számítjuk Vörösmartyt
js élte második felében. Bennök egyesülni látszik
a két eszme. Nem hiányzik a reactio melege és
bensősége, megvan az újnnk ódái izgatottsága,
van érzékök a haladás eszméjéhez, de van a
nemzeti iránt is.
Az actio végén többnyire kitör a forrada-
lom. Ezt majd a liatalom képviselőinek felbáto-
rodása. majd az új eszme hőseinek türelemvesz-
tése idézi elő. Türelmöket pedig talán nemcsak
a külső okok folytán vesztik el. Lehet, hogy en-
nek saját belső elégedetlenségök is szülője. Bizo-
nyára saját keblökben is érzik, hogy más idők
hajnala viirad lel. Nem tudják megmagyarázni
miért, de vakon rohannak a foriadalomba. mely-
nek okvetlen buknia kell. mert a iejlődő reactio
rövid idő alatt leveri lál)áról. Csak a nemzeti
eszme lázadása győzhet, de a társadalmi forra-
dalomé soha. mert ha nem valamely idegen,
akkor a saját köréből támadó zsarnok igázza le.
Bodnár Zs. : A magyar irodalom története. o
XXXIV
Minden forradalomnak megvan a maga Napó-
leonja. A reactio idején azonban gyakrabban for-
dulnak elő az úgynevezett parasztlázadások. A
nép elhagyatottnak, elnyomottnak érzi magát és
zendülésben tör ki. Téves volna azt hinni, hogy
csupán a rossz közigazgatás az oka e mozgal-
maknak. Az actio napjaiban nem egyszer rosz-
szabb a közigazgatás. De akkor az emelkedett
hangulat, a nép iránti jóakarat, a szelídség és
gyöngédség a társadalom legalsóbb osztálya iránt,
a segíteni törekvés súlyos bajaiban annyira álta-
lános, hogy békésen megvárja az óhajtott szebb
jövőt; mely azonban rá nézve nagy ritkán kö-
szönt be. A reactio napjaiban zárkozottabb az
ember, a paragraphusok közé temetkezik a szolga-
bíró és más tisztviselő. A rend, a feg\'elem úgy
látszik merevebb mint máskor. A nép sehol sem
talál elégtételt, nem kap igazságot, kivált akkor
nem, ha szembeszáll elüljáróival.
A nemzetinek igazi képviselői, a reactio va-
lódi mesterei, az epika és dráma terén szoktak
otthon lenni. Kiváló érzékök van a múlthoz.
Visszahatásképen élvezik a régmúlt időket, gyö-
nyörködnek jó és rossz napjainak emlegetésén
megbecsülik a régi nemzeti szokásokat, a gyer-
mekjátékoktól kezdve az öregek babonás, mystikus
nézeteiig. Ha ilyenkor egy hatalmas tehetség
támad, az vagy jeles epikus vagy kitűnő dráma-
író lesz. Ekkor támad Zrinyi Miklós, Gyöngyösi és
XXXV
a nagy Arany, Vörösmarty, Czuczor, életének első
l'ele is e korba esik és szorgalmasan írják epo-
szaikat. A reactio napjaiba esik Katona Bánkban-
jának, Kisfaludy Károly vígjátékainak, Tóth Ede
Falu rosszának, a dráma és epika más jobb termé-
keinek születése. Századunk első reactiója meg-
teremtette Katona Bánkbdnját. a magyar tragédia
•e legkitűnőbb termékét, a második azonban nem
hozott napvilágra ily remeket.
A reactio hajnala szülte Shakspearet a leg-
nagyobb tragédia írót. utána léptek fel a fran-
cziáknál Corneille, Racine, Moliére, a spanyoloknál
Lope de Vega. Calderon ; míg a XVil. század lyrája
egy nagyobb költőt sem tud felmutatni. Nagy lyrikus
csak az actio kora végén, a két áramlat találkozá-
sánál fejlődhetik ki. Schiller a reactio kezdetén írja
drámáit, lelkét azonban még annyira eltölti az actio
fénye, hogy tragédiáiban nagyon sok a lyrai. a
subjectiv elem. Nem tud eléggé tárgyilagos lenni.
Balladái szintén annyira alanyiak, hogy méltán
szokták lyrai beszélyeknek tekinteni őket. A nagy
Göthe leikéljen szintén találkozik a két áramlat,
benne még oly erős a XVI II. század szelleme,
hogy a reactio idején nem tekintek elég jó né-
metnek. A nemzeti eszme harczosai sokszor meg-
rótták, kárhoztatták őtet. Művészete azonban
eléggé nemzeti, csakhogy az actio ililete magasz-
tosabbá, általánosabbá teszi, úgy hogy minden
nép fia szent tisztelettel hajol meg igazi nagysága
XXXVI
előtt. S ha a világ minden nagy költőjével évekig
foglalkozunk, az így támadó összbenyomás Göthét
mutatja legnagyobbnak, legeg^^etemesebbnek. — Az.
elbeszélés szintén csak a reactio napjaiban virá-
gozhatik igazán. Dante, Boccaccio, Arisoto. Bojardo,
Chaucer a renaissance hosszú reactiójába esnek
belé, Tassó ismét belékerül a reactio kezdetébe,
azért van költeményében még annyi lyrai elem,
Milton már a reactio embere. Scott Valter. Manzoni,
a múlt idők ez istenitől, a történeti regények e
mesterei, a reactio idején virágzottak, ugyan-
akkor lépett föl a történeti dráma, a roman-
tikus tragédia Hugó Victorral és másokkal. Szó-
val a művészet e két hatalmas fajtája, a
dráma és epika, a reactio csendesebb, nyugod-
tabb idejében fejlődik és virágzik. A nemzeti elem
diadala hozza világra e nagy poétákat. A tisztul-
tabb, higgadtabb világnézet az ö édes anyjok;
moráljuk józansága, egészséges itéletök megtalálja
az eszme és forma összhangját és oly remeket
nyújthatnak az emberiségnek, mely századokon
keresztül gyönyörködteti az utódokat.
A mi a gúnyt illeti, a reactio is ért hozzá,
csakhogy nála ritkábban fordul elő az a sötét
irónia és kegyetlen csúfolódás, a mi az actio ra-
jongó hőseit jellemzi. Az actio kérlelhetlen sarcas-
musa, maró gúnyja többé-kevésbbé ismeretlen
előttök, mert az actio embereit lehet gyűlölni, de
megvetni, aljasnak tekinteni nem. A reactio ide-
XXXVIl
jén azok', a kiket liajkiiiiiik az actio felé vonz,
gúny helyeit a liinnort alkalmazzák lehetellensé-
gökben, s a reaclio chaiivinislái. nagyzói alkal-
mas tárgyul szolgálnak nekik, de leginkább az
actio mámoros hősei. Az actio sentimentalismiisa,
érzelmessége a reaclio idején az isteni humorban nyi-
latkozik. Ekkor örökíti meg Cervantes a híres lovag
történetét, a halhatatlan rajongó keserves kalandjait
és bemutatja nekünk késő utódoknak a maga
jámbor kortársait, a XVII. század derék Sancho
Pauzáit.
A reaclio kora természetesen nagyon kedvez
mindannak, a mi a nemzeti élet előnyére válik.
A nemzeti nyelv, a nemzeti íszokások újra ked-
vesek; szeretetünk azonban összébb szorul, a
íekintély. a fegyelem, a rend nem engedi, hogy az
idegen szivünkig jusson, elzárkózunk tőle, gytalöl-
jük a más fajta szokásokat és erkölcsöket és
származik az antisemitismus. mint a XV., XVII.
században és a XIX. elején s második felében, míg
a XVI-ikban tisztelettel hajolnak meg a zsidóság
•előtt, a XVIII-ikban minden embert becsülni ta-
nulnak, 1840-ben pedig báró Eötvös nagy lelke
hatalmas szózatot intéz a nemzethez a szegény
zsidók ügyében. A reactio idején gúnyoljuk, csúfol-
juk, nyomjuk az idegen nemzetiséget, igaz. hogy
ilyenkor azok is gyűlölnek bennünket: míg az
actio ragyogó napjaiban keblünkre ölelünk min-
denkit és még sokan emlékeznek arra az időre,
:x XXV 111
mikor számos német. tót. szerb, rulhén, oláh
büszkén magyarnak vallotta magát. A reactio-
ellenben mindig veszedelmes ott a magyarságra^
a hol nagy kisebbségben van, mert az idegen
többség rendesen elnyeli a kevés magyart. Ilyen-
kor tűnt el számos magyar család és lett belőle
tót, szerb, oláh, horvát és német. Egyébiránt
mindkét időszak magyarosít, az aclio kora szere-
tettel és lelkesedéssel : a reaclioé gyűlölettel, kény-
szerrel és furfanggal; az előbbi önkénytelenül és
akaratlanul, az utóbbi tudatosan és czélzatosan.
Mindkettőnek meg van a maga sikere, csakhogy
az egyiket áldás, a másikat átok kíséri.
Az actio korának nyelve és művészete haj-
hászsza az újat, gyakran erőszakosan reformál,,
míg a reactio úri világáé sokszor édeskés, affectáló,
keresett, mesterkélt, precieux. kényeskedő, majd da-
gályos lesz. Eszünkbe jutnak Kazinczy affectálásai^
seli/pítéspf , Szemere Pál hájvirámjai és más hason-
lók. Az úgynevezett nyelvújítás nyakra-főre faragja az-
az új szókat, analógia utján képzőknek veszi a meg-
honosúlt idegen szók végtagját és számtalan i'ij:
kifejezést teremt, melyeket rohamosan felkap az
ifjú nemzedék, a ma csinált szó pár hó alatt
divatossá lesz az ország legkülönbözőbb tájain,
bejutnak a könyvekbe, a költészet és szónoklat
termékeibe. A reactio azonban fellázad ellenök^
eltörli az izetlenségeket. megtámadja az újítás^
vakmerő analógiáit, a Malvinok, Lillyk, Ervinek..
XXXIX
Lorándok és hasonlók helyetl divatba hozza a
Katákat, Böskéket, Erzsikel, Trézsiket, Jánosokat,
Istvánokat és a többiebel. A természetes, egyszerű,
igénytelen kifejezések ismét elfoglalják helyöket.
Megvetjük a kifejezések keresett iinomságát, ne-
gélyzö választékosságát, elfordulunk a hatásvadászó
összetételektől. Nem óvakodunk az oly szók ki-
ejtésétől, melyek azelőtt száműzve voltak a finom
társalgóból. Az ember otthoni beszéde kezd sza-
lonképes lenni. Nem ütközünk meg rajta, mikor
Arany azt mondja, hogy « tiszta nyál csordult ki
Toldi szája végén. » Gúny tárgyai lesznek a nagy
pompájú szólamok, az üres phrasisok, az ünne-
pélyes körmondatok. Csupán a tételes, rövid, át-
tetsző mondatok kedvesek. Hisz csak ily monda-
tokkal lehet társalogni mint a drámában, elbeszélni
mint az eposzban. Az actio idején azért sem
tudnak jó drámát és elbeszélést írni. mert nem tud-
ják a nyelvét használni. A reactio minden különös
szót azzal gyanúsít, hogy új, ennek a töve, a
másiknak a képzője új, vagy idegen származású.
A visszahatás azonban nem képes mindnyáj okai
kiirtani. Egy részök már beleolvadt a nemzet
eszmekörébe, magyar lett tetőtől talpig. A reactio
sokszor elég ostoba elméleteket állít fel, hogy
keresztül vigye szándékát ; de nem lehet, erősebb
gyökeret vert az új, mint hogy ki lehetne irtani.
Íme így harczolnak az eszmék. Ez az emberiség
haladásának törvénye. — A reactiónak kedvencze
XL
az idyll: a csalá(]i élet apró örömeit, a földmives és
polgárember igénytelen és egyszerű boldogságát,
a jó anya, a házias nő édes gyönyörűségeit soha-
sem érzik annyira, mini a nemzeti eszme idején.
A poéta szívesen foglalkozik velők. Néha előkelő
tehetségek művelik, mint például napjainkban
Mikszáth Kálmán és mások.
Nem idegen a reactiótól a mysticismus sem.
Belemélyedni az emberi lélek titkaiba, ott keresni,
kutatni a csodálatos tüneményeket s nagy hiszé-
kenységgel vallani a nép babonás meséit a reactio
szereti legjobban. Görres ekkor írja négy kötetes
GhrisÜ'iclip MysUk-]éX és mások hasonló müveket.
Ilyenkor erősödik az ascetismus. a pietismus és
a rokon tünemények.
A reactio kedveli az úgynevezett szépiro-
dalmi szalonokat is. A gazdagok és előkelők széi)
hölgyei a szellem képviselőivel találkoznak házi
köreikben, az ü^ók felolvassák müveiket, a nők
pedig bámulva hallgatják, köteles és udvarias
magasztalásokkal követik, a mi legtöbbször hát-
rányos lesz a hang igazságára és az irály termé-
szetességére. Mindig bizonyos affectáló. galans és
érzelgö hang honosúlt meg e társaságokban, mely
a szépirodalomban is mutatkozott és kivetkőztette
egészséges színéből. Az egész lünemény főleg az
úri és előkelő szellem megjelenése az irodalom
terén. Ez a nemzet nagy többségétől elváló szépii'o-
dalom azután ízetlen termékeket hoz napvilágra
XLl
vd'^x legalább kizökkenti az írót a rendes kerék-
vágásból. Néha rendkívül ems a hatása mint
Fi'ancziaországban a XYJI. században vagy Né-
nielniszágban a XÍX. század elején.
De a mint vissza van szorítva az actio és
.az i'ijnak egy része vérévé vált a nemzetnek,
gyöngül a reactio ellentálló képessége, mind job-
ban elernyed ; nyelve, művészete ellankad és
pelybüdt lesz; mind nagyobb uralomra jut
benne a kedélyes, a házias, a családias. Kezd
lapos, pongyola, Ízetlen, művészietlen lenni. Ilyen
időben, ilyen befolyások alatt keletkezett a XVII.
század utolsó tizedeinek kevert zagyvalék nyelve,*)
Gyöngyösi lágy és kedélyes, erőtlen és enyelgő
szerelmes epikája, a lyra langymeleg búsongása,
a semmit vagy keveset mondó hangulatos ver-
sikék. a komikum terén a kedélyes és nevetséges
izetlenkedések. Az erős szenvedély hiányzik, vagy
■''■, Még a jobb tehelsé^ű írók sem tudják az üy jelenséget
megmagyarázni. Beöthy Zsolt a szépprózai elbeszélés történetében
elmondja, hogy a XVII. század végén különösen előkelőink, polili
kusaink, liistória-iróink stílje nagyon ellatinosodik; elmondja, hogy
e nyelvkevecék egy század múlva a purismus reactióját szülte ; de
mindennek nem tudja okát adni. Csupán Rozsnyainál sejti, hogy a
törököt utánoz! a. melynek udvari nyelvében sok az araij és perzsa
s ennek mintájára ő latinnal keverte a magyart. Ez azonban
országos tünemény volt, így beszéltek a vármegye tisztjei,
a középnemesség, a diákos emberek, a papok, tanítók otthon, a
gyűléseken, a megyén, szóval mindenütt. Ez a petyhüdt reactió ké-
nyelmes pongyolasága volt, A deákos Rozsnyai sem volt külömb
társainál, ö is ugyanazon befolyások alatt állott. A purismus pedig
a XVIIL század nagy actiójának eró'szakos munkája volt.
XLII
ha jelentkezni akar, nem tud a művészetben
érvényre jutni, vagy csak oly mesterkélt gyarló-
ságokban nyilatkozik, milyen a híres Rákőczy-
nótának nyomorúságos verse. Ilyenkor az új eszme
újabb actióra készül ; gyönge az ellentállás, tehát
újra támadhat. Megjelenik, felrázza, új életre
ébreszti a tetszhalott nemzetet. Jótevő vihart idéz
elő, mely megtisztítja a miasmás levegőt, elfújja
a fülledt, kábító meleget és gyógyító ózonnal tölti
be a légkört.
Most a reactio napjait éljük, a nemzeti eszme
árasztja el a világot, zsarnokilag uralkodik min-
den téren, az állam és család, a tekintély, a rend,
a fegyelem, a szabály eszméje vezet tetteinkben,
többé-kevésbbé orthologusok vagyunk nyelvünk-
ben, orthodoxok a vallásban, hisz a katliolikus
vallás két dogmát csinált kurta időközökben,
1854'-ben és IS 70-ben. a protestánsoknál tekin-
télyre jutott az orthodoxia, a zsidóknál a Inthü
felekezet, lyránk lágy hangulatos versekben nyi-
latkozik, szép sikereket mutat fel epikánk és drá-
mánk, nyelvünk józan, igaz és természetes, irá-
lyunk tárgyszerű, numerosus, hangzatos és átlátszó,
verselésünk könnyed, gördülékeny, zenei, művé-
szetünk erősen reális és naturalista; nemzeti eszme
vezeti társadalmunkat, politikai életünket, törvény-
hozásunkat ; ez az eszme teszi hontalanná az
orosz zsidókat, de ez szabályozza a közegészség
ügyét, vezeti összes tanításunkat, tiltakozik a túl-
XLIII
terhelés ellen, emeli a testi nevelést ; ez az eszme
juttatja befolyásia az aristokratiát, a clerust. a
vagyont, a szenteskedést ; az ö pártolásával, takar-
gatásával giassál a nepotismus, a vesztegetés, u
jellemleien lörekvök és szélhámosok politikai sze-
replése ; csak az ö tartós uralma alatt lehetséges
a demoralisatio folytonos terjedése, tetteinkben az
érdeknélküli eljárás hiánya. Alatta nézzük el. liogy
a közügyek buzgó munkásai fejős tehénnek tekintik
állásukat, 1 lefolyásukat, összeköttetéseiket s titbl)-
nyire megszedik magukat. Mind e jó és rossz
tulajdonságok, mind e fényes eredmények és gya-
lázatos becstelenségek elmaradhatatlan következ-
ményei minden tartós reactiónak. Meg kell tehát
nyugodnunk bennök. A liecsületes emberelv azért
mégis megteszik a magukét, a jótékonyság, az
emberszeretet sok bajon segít, enyhít ; a szabad-
ság egy része annyira vérünkbe van már oltva,.
hogy csendesen megélhetünk az árnyékában.
Legalább senki sem bántja a néma kutyát, mely
nem tud. vagy nem akar ugatni. Csupán egy
szörnyű baj fenyeget bennünket. Mindig jobban
és jobban közeledünk ahhoz az időhöz, melyben
a nemzeti eszme egy borzasztó háborút idéz a
világ nyakára s a XVlí. század vallásos hadvise-
lései vagy a napóleoni és szent szövetségi har-
czok rémes pusztításai újulnak meg, hogy a né-
pekkel meggyűlöltessék a nemzeti eszmét, a te-
kintély, sokszor a zsarnokság eszméjét s siettessék.
XLIV
az újabb actio megjelenéséi. Félő, hogy e rette-
netes háborúban a nemzeti eszmének igazibl)
képviselői fognak győzni. A történelem legalább
azt mutatja, hogy rendesen az nralkodó irány
bősei aratják a babért. Bíztat azonban a remény,
liogy nem tart sokáig e szörnyű háború s tartós
béke boldogítja utána a míívelt világot.
V.
hne előttünk áll szellemi életünk tejlődésének
ritmusa, érthető az a szabályosság, melyet részei-
ben eddig is láttunk, csakhogy nem jutott eszünkbe
világos rendszerbe szedni. Erre szükséges volt az
eszmének mint erőnek ismerete, mely mozgatja
■szellemi világunkat, ismernünk kellé az eszme
rhythmikus mozgását, hogy megállapíthassuk gon-
dolataink szükségszerűségét. Taine és mások is
'.elmondották, hogy a szükségek egész hierarchiája
kormányozza az erkölcsi világot épen űgv mint
a physikait. De még müve után sem láttuk vilá-
gosan e szükségeket. Ma látjuk, hogy a ki az
.actio idején virágzik, ha tehetséges, fogékony
szellem, apostol, reformátor, doctrinaire, rajongó,
•újító válik belőle. Üj eszme hőse lesz: egy Krisz-
tus, egy Savonarola, egy Giordano Bruno, egy
Dávid Ferencz. a kit szintén íi Időznek, vérpadra
hurczolnak, keresztre feszítenek, máglyán meg-
égetnek vagy börtönben seny vesztenek. Csodálatos.
■ érdek nélküli, magasztos gondolkodású emberek
XI. \
ezek. kikel, egy új ideál lelkesít, ihletük lángia
gyújt és szent tisztelettel, áhítatos bámulattal bo-
rulunk le maiíasztos emlékük elölt. Istenek ök.
kiket a szent hajdan mythosa a mennyorszá.u
lakosaivá lett volna; az isten íiai ők, a kik egyek
az atyával, az emberiség fejlődésének ismeretlen
mysteriumával ; égi. mennyei álmodók ök. a kik
álmaik után rohannak, hogy összetörjenek, meg-
semmisüljenek, (iyűlölet kiséri őket sívjokba, a
íajfentartó. h nemzeti idea, melyet rajongásuk
megnemesít, dicsőbbé, magasztosabbá tesz, átkozva
pusztítja el őket. szélnek ereszti poraikat, hogy
egy későbbi nemzedék mariyr-ereklye gyanánt
adorálja a megmaradt néhány szemecskét vagy
más emiéköket. Századok múlva is ideáljaink
lesznek ök, a kikhez áhítattal és reménynyel
közeledik a szegény ember,, vigaszt keres bána-
tában, földi gyötrelmében s ha képére vagy
szobrára tekint, a kép vagy szobor azt susogja
neki: Légy jó, légy nemes, küzdj a magasztos
ideálért, szeresd minden fele! járatodat, szeresd
jobban mint öimiagadati
Kövessük tehát e szentek tanácsát és ne
legyünk igazságtalanok. A nemzeti eszme az ő
korlátolt érzése- és gondolkodásával egyedüli alapja
fenmaradásunknak. fia nem lázadna fel az újítók
vakmerősége, romboló eszményítése ellen, hova
lenne a család, a község, az állam, az ország?
Mivé válnék a nemzet? Mily szörnyű bomlást
XLVI
idézne elő az ősi nyelv, a százados szokások, a
hagyományos erkölcsök, a társadalmi élet és a
művészetek terén ! Fenekestül felforgatná életíinket.
megsemmisítené hitünket, feldúlná családi boldog-
ságunkat s oly változást szülne. \iog\ teljesen
szétmállanék a család, a község, az állam és év-
ezredekre, va.gv századokra volna szükség, hogy
újra felépüljön egy hatalmas, erős és egészséges
társadalom. A nagy római birodalom bukását épen
az idézte elő. hogy a íajfentartó, a nemzeti eszme
sokkal gyöngébb, lehetetlenebb volt, mint hogy
ellenállhatott volna a keresztyén ideál rombolá-
sának. Oly bomlást szült az új eszme, a krisztusi
judaismus, a roppant birodalom lakosainak er-
kölcsi, szellemi és aesthetikai világában, hogy
semmiféle hatalom sem állíthatta meg összeom-
lását. Az emberi nem szellemi haladása csak
lassú lépésben mehet előre. Nemünk nem bírja
el a nagy erkölcsi átalakulásokat. Szerencse, ha
erős a nemzeti eszme: ha nem a pusztában
hangzik el a rend. a tekintély, a fegyelem szava;
ha van még erejök a régi szokásoknak és er-
kölcsöknek és helyreállhat az a lelki egyensúly,
mely a népek szerencsés fejlődésének nélkülöz-
hetetlen föltétele. Meg van tehát a reactionak, a
nemzetinek is a maga érdeme, még pedig roppant
érdeme. Midőn sötét gyűlölettel ostorozza az újí-
tókat; midőn vérpadra hurczolja az aktio szentjeit:
csak egy részét tudja kiirtani nézeteiknek, a má-
XLVIl
sikat öntudatlanul magáévá teszi, vérré válik benne,
egy új nemzeti álláspont, helyzet támad, mely
haladást képez az actio-elötti korhoz képest. E
megújult nemzeti, ez a vérében felfrissült reactio
szüli azután a művészet és irodalom ama reme-
keit, melyeknek dicső példáit mutatja a történet.
Benne van meg a szív igazi melege, az az édes
bensöség, az a verőfényes gyöngédség, mely vonz.
leköt és csábít bennünket, mely boldoggá teszi
az otthont, megnyugtatóvá, kedvessé a földi létet,
elviselhetővé az életet. A rendnek, a fegyelemnek,
a megszokottnak megvan a maga kedélyes bol-
dogító hatása s kivált a családi életben, a szere-
lem édes gyönyörében, a gyermekek őszinte
ragaszkodásában gyakorolja a reactio legfőbb eré-
nyeit. Benne igazán uralkodó hatalommá válik a
szerelem, ez mutatkozik mindenfelé erényeivel és
ballépéseivel, ezt énekli a poéta, ezt elemzi a
regényíró, utána eped az ifjú s kérődzik rajta az
öreg. Türelmes, elnéző iránta az egyház és állam,
hisz ő a fajfentartó idea legjogosabb képviselője.
Tisztelettel szólunk tehát a reactióról is. Fajfen-
tartó eszméje hálával tölti el keblünket. Korlá-
toltsága, kegyetlen és önző eljárása megmentője
lesz a nemzetnek s addig teljesíti e fontos szere-
pét, míg oly magasra nem emelkedik az emberiség,
hogy nem lesz tere az actiónak s így nem jelent-
kezik a reactio sem. Ez az egy akol és egy pász-
tor isteni ábrándja.
XLVIII
Valószínű, hogy az eszme hatása a kezdet-
leges műveltségű népeknél igen gyönge ; mert a.
műveletlen nép vallásos babonája, állami és tár-
sadalmi rendje nagy ellentállást fejt ki az új esz-
mével szemben. Mythosának állítólagos isteni ere-
dete mint valami kbinai tál akadályozza az új
eszme támadását. A vallás megrendülésével gyor-
sabb az új eszme hálása, gyengébb a nemzeti
eszme ereje, míg végre a tökély magas tokán
lanyhább lesz az actio támadása és csekély a
reactio visszaszorító működése, úg>'. hogy az em-
beriség egész fejlődése ismét egy hatalmas hul-
lámnak tűnik fel.
Én azonban csak előszót akartam írni köny-
vemhez és röviden jelezni benne az emberiség
szellemi fejlődésének törvényét : de most veszem
észre, hogy sok olyat mondok, a mit az iroda-
lomtörténet folyamán jóval bővebben, széleseb-
ben beszélek el. Ez a rövid előszó csak útmnta-
tóúl szolgáljon a t. olvasónak. Azt hiszem, hogy
annyira világos, áttetsző a tan. egyszerű és józan,
az elmélet hogy köiniyen eloszlanak a támadó
kételyek. Meg kell azonban jegyeznem, hogy az
egyes írók, művészek és államférfiak sokszor túl-
élik az irányt, melynek főképviselői, anélkül, hogy
megszűnnének dolgozni vagy az új irányba csapná-
nak át. Nem minden költővel történik meg az a szo-
morú csoda, a mi Balassával és Petőfivel történt, hogy
az actio határán letűntek a töiténet szinpadáról. Az
XI.IX
ily férfiú müküclik még a/iitáii is. Működése azonban
népszerűtlen, hatástalan lesz, munkáját nem koro-
názza a kívánt siker. A nagy költő ugyan meg-
írja ódáit, a nagy államférfi mint nálunk Eötvös
lekintélye megalkotja a nemzetiségi törvényt, kör-
nvi'zete azonban már nem érti öt. Deák Ferencz
megtartja nagy szózalát a vallásszabadság érde-
kében, a körülötte ülő képviselők azonban nem
érzik az actio ideáljának szükségét. Más idők^
más csillagok járnak. Ha mégis a ránk ma-
radt müvek után akarnánk Ítélni, többször úgy
látszik, hogy az actio mélyen benyúlik a reactióba,
pedig csak az az oka. hogy a kérdéses művész.
ír(), államférfi tovább élt mint kellett volna, mon-
daná az irigység. Továbbá megtörténik az is.
hogy a közönség egy része annyira magába
szítta az actio eszméjét, hogy az erkölcsi világ
egyes ágában még uralkodik, mikor a másikban
már elvesztette minden befolyását ; azért nehéz a
két eszme határpontját szabatosan megjelölni. A
XVÍ. század hetvenes éveiben még tombol az
actio, pedig a szivekben erősen mutatkozik a
reactio; a XVIll. század kilenczvenes éveiben
találkozik és küzd a két áramlat, míg századunk
negyvenes évei mutatják ezt a háborút. Itt is
úgy van mint a természetben, a nagy folyók édes
vize messze behat a tenger sós habjaiba ; más-
kor meg a tenger viharos hullámai látszanak
visszaszorítani a folyó előretörő vizeit. A nagy
Bodnár Zs. : A magyar iroilalom tiiiténete. ■*
áramok ily összeütközése az emberi szellem na.sy
képviselőinek találkozója és a nagy alkotások
édes amja. — Az is nagyon természetes, hogy az
erkölcsi világ igazságai csak relativok, az emberi-
ség műveltségétől függenek, fénsőbb társadalmi
Yisszonyok között fensőbb ideáljai vannak ne-
münknek ; de a keret, a melyben föllépnek, csak
az actio és reactio keretei lehetnek. Ez áll nem-
csak az irodalom, a művészet eszméiről ; a szel-
lemi és erkölcsi világ egyéb téréin sincs ellen-
kező törvény. A mit mondottam, belevág a nem-
zetek vallási, politikai, társadalmi és művészeti
életébe. Előttem azonban csak a magyar nemzet
irodalmának története lebegett, ezt akartam meg-
ülni, ezzel akartam édes hazámnak szolgálni.
A mi munkám berendezését illeti, két czélt
tűztem ki magam elé. Először oly művet akartam
írni, mely egészen új utón halad, új felfogást kö-
vet, helyreigazítja az eddigi téves nézeteket, kimu-
tatja, hogy mily szabályszerűség uralkodik az
erkölcsi világban, módosítja az aesthetikai és er-
kölcsi örök törvényekben való hitet, bebizonyítja,
hogy a nyelv, a vers, a költői műfajok stb. bizo-
nyos időkhöz és fejlődéshez vannak kötve, a
költő, az író, a szónok, a művész csak kora esz-
méinek és érzelmeinek tolmácsa, a nagy közön-
ség szive, esze és szája ; mind ezt elérhettem
volna egy 40 — 50 íves munkában ; annál inkább,
mert a doctrina átlátszósága egy kissé előmoz-
LI
dítja a könyv rövidségét. A legtöbb irodalmi tanul-
mánynak, kritikának, históriának nem csupán a
történeti és aestheticai anyag alkotta jó részét, hanem
az írónak az a buzgó törekvése, hogy magya-
rázzon oly tüneményeket, melyeknek vagy nem
tudta igazi okát adni, vagy csak homályosan le-
begett előtte ilyesmi, üerengett, de nem derűit ki"
Ekkor az író megragadott íut-fát, gyakran erős
szellemmel és mély elmével bonczolgatta a tüne-
ményeket s fárasztó munkája, a szellem e gym-
nastikája, mindenesetre érdemes, de nagyon le-
verő olvasmány volt, mely kitöltötte a lapokat,
elnyújtotta a müvet; de nem sokat tőn a dolog
érdemének magyarázatára. Részemről mindig fájó
szívvel néztem a szellemeskedés e czigánykere-
keit. bár sokszor elgondoltam magamban, hogy a
szellem nehéz megfej tésű világában ezekért is
köszönettel tartozunk. De egy másik czélom is volt.
Oly munkát is akartam írni, mely lehetőleg
felölelje az irodalom anyagát, hogy necsak egyes
kitűnőbb írókat mutasson be, hanem mindazok,
kik annyira-mennyire becses munkával járultak a
közszellem fejlődéséhez, lehetőleg benne legyenek,,
hogy necsak a gondolkodó, hanem a tudós is
haszonnal forgathassa nuuikámat. Ez a czél sza-
porította a mű íveinek számát. Kivált az iroda-
lom kezdetén szellemi életünk legtöbb munkását
be akartam vonni, a mi tömérdek irat és nyom-
tatvány elolvasásával járt. E néha fárasztó munka
4*
Lll
j-itka élvezetet is szerzett. Négy. majdnem öt sza-
zad íróinak lelkébe tekinteni, eszméit, takart vagy
feltárt érzelmeit látni, olvasni; szeretetét vagy
gyűlöletét, reményét vagy kétségbeesését, hitét
vagy hitetlenségét végig lapozni oly munka, melyre
szívesen rászánja fejét és idejét a gondolkodó s
örömmel a tudós. E régi penészes vagy szúette
lapok mennyi könny és fájdalom, mennyi mosoly
és remény tanúi voltak ! A modern olvasó kép-
zeletében megelevenednek, föltámadnak a rég el-
porlott szerzők ; mintha csak kezök nyomát érez-
nők a lapokon, tollúk serczegését a sorokon;
mintha velünk együtt forgatnák és mutogatnák
az érdekesebb helyeket, melyekre büszkék voltak,
melyeket lelkesedve olvastak fel társaiknak, me-
lyek különösen felingerlék ellenfeleik és ellensé-
geik dühét I Mint minden emberi alkotásban, az
enyémben is lesz elég hiba és tévedés, ily nagy
munkában tágas tér jut az emberi gyarlóságnak :
de azt hiszem, hogy talán mégis elértem mind-
két czélomat: szolgáltamx a gondolkodóknak, szol-
gáltam a tudósoknak is.
Tudom, hogy az első czél nagy ellenszenvet
fog kelteni. A mostani reactio idején ezer meg
€zer polgártársam meggyőződésével, hitével és
reményével szállok szembe s csak növelem azt
a bizalmatlanságot, melylyel évek óta kísérik
munkásságomat. Mindig nagyra becsültem fele-
barátaim szeretetét, elismerését; de soha sem
l.llt
tudtam annyira hallgatni, hogy néma legyek ak-
kor, midőn eszein és szivem mást sugallt és
mondott, mint a mit ők liittek és vallottak. Ez
nem különczködés, hanem az igazság őszinte
keresése. Ha megtaláljuk, végtelen örömei ére-
zünk és könnyen megvigasztalődnnk a gytalölet-
és bizalmatlanságért, melylyel embertársaink vi-
seltettek irántunk ; míg ha siker nélkül jártunk
a járatlan ösvényeken, lenéz a világ, de megnyug-
tat a lelkiismeret, a jó emberek legszigorúbb bírája.
Talán túlbecsülöm doctrinámat ; én azonban
némi eredményt várok tőle. A mit annyi gondol-
koiló sejt vagy hirdet és tanít, azt a szükség-
szerűséget az erkölcsi világban, az egész iroda-
lommal és több társadalmi tüneménynyel bizonyí-
tom. Véleményem szerint tanulhat belőle a
politikus, a jogász, a történetíró, az aesthetikus,
a moralista, a sociolog, szóval mindazok, kik az
ember szellemi, erkölcsi és aesthetikai világával
foglalkoznak. ()k majd gyorsan haladnak a kije-
lölt utón s meg vagyok győződve, hogy rövid idő
alatt kifejtik, kibővítik e tant. mely könnyűvé
tette nekem az irodalom történetének megírását.
Az irodalomtörténet segített föltalálásában, hogy
azután a tünemények érthetővé tételével hálálja
meg, hogy napvilágra hoztuk.
Kedves kötelességemnek ismerem hálával
emlékezni a magyar irodalomtörténet nagynevű
alapítójáról, Toldy Ferenczröl, a ki beható értei-
LIV
mével és ernyedetlen szorgalmával inecíalkotta e
történelem kereteit, felkutatta rejtett kincseit és
módot adott nekem, hogy az általa kijelölt ösvé-
nyen haladva, megírhassam jelen munkámat. Vé-
gül köszönetem nyilvánítom a hazai, különösen a
fővárosi könyvtárak tisztviselőinek, a kik, noha
sokszor alkalmatlankodtam nekik, soha sem fá-
radtak el szives szolgálatkészségökben. Legtöbb-
ször ültem a múzeumi könyvtár egyik-másik
asztalánál, e derék intézet jeles tisztviselői azon-
ban mindig szívesen láttak. Köszgiietemet fejezem
ki Ráth Györgynek, a ki unikumokban gazdag
könyvtárát barátságosan megnyitotta előttem.
Köszönetet mondok még néhány barátom- és
tanítványomnak, a kik lehetővé ohajták tenni e
munka megjelenését. Nálunk csak a kormány,
vagy az Akadémia, vagy valamely nagylelkű
maecenas jóvoltából jelenhetik meg terjedelme-
sebb tudományos mü. Talán önálló természetem
miatt engem nem ért ily szerencse. De barátaim
és tanítványaim tettek érettem egyet-mást. Leg^^en
szabad névszerint is fölemlíteni kedves baráti-
mat, dr. Jancsó Benedeket, dr. Kern Tivadart és
Imre öcsémet, a kik nélkül világot sem láthatott
volna a magyar actio és reactio irodalmának
története.
Budapesten, 1891. május l-én.
BODXÁl? ZSIGMOXD.
BEVEZETŐ RÉSZ.
BEVEZETŐ.
I. MI AZ IRODALOM?
Kettős világot él az ember, a való és az eszmény
világát. Az elsőt szigorú természeti törvények határolják,
rideg szabályok korlátozzák, melyek kérlelhetlenül beszélik
el az élet prózáját. E világ egészen a tudományok körébe
esik ; a csillagász a nagy kosmos alakulásait és keringési
törvényeit magyarázza, a geolog földünk fejlődését vizsgálja,
a természettudós a tüneményeket fejtegeti, a vegyész az
anyagot elemzi, a physiolog az élet folyamát kutatja, a
sociolog az együttélés törvényeit keresi. Inductiv utón jár-
nak el, a legcsekélyebb részeket is vizsgálatuk tárgyává
teszik, szétrombolják az összetes formákat, hogy kizárja-
nak minden alanyit. Ezt tartják legnagyobb ellenségöknek.
Gyűlölnek minden önkényes alkotást, kigúnyolják a képzelő
tehetség édes ábrándjait, megmosolyogják valótlan képeit.
És igazuk van addig, míg alanyiságunknak az ő tudomá-
nyukba avatkozásáról szólhatnak ; de nagyon tévednek,
ha csupán az övéket tartják egyedüli világnak.
Nekünk embereknek még egy más világunk is van,
melyet eszményinek nevezünk. Míg a valóéban az egyes
tünemények, a részek szerepelnek, az eszményiben főleg
az egész áll elénk ; míg az előbbi bonczol és vizsgál, ez
Bodnár Zs. : A magyar irodalom története. 1
2 MI AZ IRODALOM ?
Utóbbi Összetesz és az összetételben harmóniát, egységet
keres. Az eszményi fölemelkedik a való porából, kiegé-
szíti a reál világ hézagait, kikerekíti szegletességeit, egy
szebb, dicsőbb és istenibb alkotást hoz létre. Igaz, hogy
nem dicsekedhetik a való igazságával, gyönyörű épülete
kedves csalódás és bájos tévedés ; de épen oly nagy szük-
ségünk van reá, mint a való világára, sőt olykor többre
becsüljük e magunk alkotta tündérvárakat, több enyhülést
és vigaszt merítünk belőle, mint a való összes kincseiből.
Kétségtelen azonban, hogy az ember természeti és erkölcsi
világa egy forrásból származik, egy eredetre vihető vissza s
habár nehéz a magyarázata, lehetetlen tagadnunk, hogy
ugyanegy tüneménynek más-más alakjával állunk szemben.
Az ember belvilága nem lehet egyéb, mint a külsőnek
szebb vagy fensőbb, szellemibb formája.
Az ember eszményi világát a vallás, bölcsészet és
művészet terén találjuk, itt alkotja a teremtő eszme mindazt,
a mit jónak, igaznak és szépnek vallunk; itt emelkedik
az isteni körébe ; itt keresi azt az édes vigaszt, mely a
léleknek erőt és boldogságot ad, hogy a lét nehézségein
és bajain megnyugodni bírjon. E szép világ egy részét
az ember rendesen írásba foglalta, phantasiája alkotásait,
a képző- és hangmüvészet kivételével, a szó közönséges
értelmében leírta s ez iratok összeségét értjük, midőn e
e kifejezést: irodalom használjuk. Van ugyan e szónak
szélesebb értelme is, midőn a tudományokat is felöleli,
mert a műveltség egyik legnagyobb tényezője a reál isme-
retek irodalma, azonban itt kiválóan az eszményi világ
irodalmáról s kivált ennek legkifejezőbbjéről, a költészeté-
ről lesz alkalmunk szólani. A tudományok irodalma csupán
fölfedezéseket és feltalálásokat nyújt olvasóinak, az emberi
szellem itt csak a kereső, kutató és combináló szerepét
játszsza, míg az ideális világ irodalmában alkot és teremt.
AZ lEODALOMTOKTENET
II. AZ IRODALOMTÖRTÉNET.
Ha fajunk szellemi tehetsége minden egyes tagjánál
-egészen egyenlő volna és nem hatnának reá egyéb kö-
rülmények : az ember eszményi alkotásai azonosak, egyen-
lők lennének. Mindnyájan egyenlően nagy költők. írók és
művészek volnánk, mindegyikünkből kitelnék egy Korner
és Shakespeare, egy Phidias és Michel-Angelo, az irodal-
makat is csak azért tanulnók, hogy ismerjük és élvezzük,
de nem csodálnók mint jelenleg valamely lángész alkotá-
sát. Hasonló erőfeszítés mellett mi is alkothatnánk afféléket.
Fájdalom, az emberi természet annyira elüt egymástól, az
egyén szellemi és erkölcsi sajátságai oly eltérők és külöm-
bözők, hogy míg néhányan a lángelme hatalmával örök
időkre szóló remekmüveket alkotnak ; addig mások a
képesség oly alacsony színvonalán állanak, hogy alig ér-
demlik meg az ember nevét. Nemünk egyike vagy másika
a fejlődés utján különféle tényezők működése következtében
csodálatos magasságra emelkedett. E fejlődést és tényezőit
az irodalom terén kimutatni, a benne uralkodó eszméket
s nyilatkozásuk módját feltüntetni, ezen eszmék forrását
jelezni, okaikat nyomozni és összefüggőleg előadni lesz
az irodalomtörténet föladata.
A MAGYAR IRODALOMTÖRTÉNET FELOSZTÁSA
III. A MAGYAR IRODALOMTÖRTÉNET FELOSZTÁSA.
Könnyebb áttekintés és tárgyalás végett a magyar
irodalom történetét egyes korszakokra oszthatni. E kor-
szakokat a bennök uralkodó irányokról és más jelensé-
gekről nevezték el.
1. A mondák kora, mely az 1300-dik évig terjed.
2. A középkori vallásos irodalom kora 1300 — 1526.
3. A hitújítás kora 1526-1600.
4. Pázmány kora 1600 — 1650.
5. A kuruczvilág kora 1650 — 1712.
6. A nemzeti szellem szunnyadásának kora 1712 —
1772.
7. A classicismus kora 1772 — 1815.
8. A romantikus szellem kora 1815 — 1843.
9. A nemzeti irodalom kora 1843 — napjainkig.
A MAGYAR NYELV
IV. A MAGYAR NYELV.
Az irodalom közege a nyelv. Általa és benne nyi-
latkozik az emberi szellem legkifejezőbben, mert habár
minden művészeti alkotás, pl. egy díszes épület, szobor,
kép stb. az emberi szellem hirdetői ; mégis a nyelv azon
fő közeg, melylyel gondolatainkat megértetjük egymással.
Míg a szép zsidó monda az első emberpár teremtéséről
a tudós világban is tekintélyt és igazságának elismerését
követelhette, a nyelv eredetét az ideál legmagasb képvise-
lőjéig, a feltétlen istenig vittük vissza s a nyelvek külön-
féleségét a bábeli zavarból magyaráztuk. E mythoszi fel-
fogás azonban a tudomány szigorú vizsgálódása előtt
azoD édes költői alkotások terére lépett vissza, melyeket
az emberi képzelő tehetség a dolgok magyarázatára csodá-
latos leleményességgel tud teremteni. Noha még sokan két-
ségbe vonják a fejlődés tanának igazságát s kitartóan
védik a fajok eredetiségét ; a nyelvre nézve mindnyájunk-
nak el kell ismernünk, hogy nem egyszerre jött létre,
hanem a legelemibb hangokból, valószínűleg a hangután-
zókból emelkedett mai állására ; nemünk folytonosan képe-
zett és változtatott rajta, bővítette es képessé tette nemcsak
az összszerű tárgyak, hanem a fogalmak, az abstractiók
kifejezésére is. Az ember e munkájában a szükségtől
kényszerítve rendesen az analógia utján járt el. A hangok-
ból alkotott szókat (gyököket) összerakta, majd az utóbbit
elkoptatta s így csinált belőlök nyelvtani alakokat. Az
ember e működése napjainkban sem szűnt meg : nemcsak
a vad népek nyelve változik, a miénk is mutat fel ily
6 A MAGYAR NYELV
átalakulást, mint nyelvünk története világosan bizonyítja.
E változtatások majd önkényesek, majd önkénytelenek,
egy kezdi, és conventinalisak, mert csak annyiban érvé-
nyesek, a mennyiben mások is elfogadják.
E változások egyik nyelvben nagyobbak, mélyre ha-
tóbbak, mint a másikban ; általában a gondolatok es
viszonyaik szabatosabb kifejezésére törekszenek. De míg
némelyikben alig van egy-két viszonyszó, képző és rag
semmi, úgy hogy csak a szórenddel vagy a kimondásnál
az arcz és kéz jeleivel segítenek magukon, hogy megér-
tessenek : addig mások rendkívüli pazarlással teremtik a
mód, idő, személy és egyéb viszonyok kifejezésére szolgáló
ragokat, pl. az amerikai algonkin nyelv egy gyökéből
állítólag tizenhét millió szóalakot képezhetni. E gazdagság
azonban annyira árthat a kölcsönös megértésnek mint a nagy
szűkösség. Azért látjuk, hogy a müveit népek lassankint
elejtették a barbár korukban elszaporodott viszonyszókat,
feloldották a hosszú nyelvtani alakokat s könnyed moz-
gékonyságra, rövidségre, szabatosságra s határozottságra
törekedtek.
Ezt véve a tökély szabályául, első helyre az árja és
sémi nyelveket teszik a linguisták. Ezekben a külső gya-
rapodás, módosulás kevesbül, a belső, a hangzók válto-
zása, a hajlítás igen nagy, mi által a nyelv bizonyos
könnyűséget, ruganyosságot, élénkséget nyer; míg a ra-
gozó nyelvek a számos képző s kettős- hármas rag által
nehézkesek, lassan mozgók, ünneplések s szónokiak lesznek
s a szellem gyors röptére, a gondolatok sebes szárnyalá-
sára, az élénk társalgásra kevésbbé alkalmasoknak tartat-
nak. A magyar nyelv a ragozok csoportjába tartozik, a
nyelvésznek nem igen nehéz a munkája, mikor a képzőket
és ragokat akarja megismerni a szókon ; bár e tekintet-
ben is haladtunk s nem hagyánk annyi gyönyörűséget a
grammatikusnak, mint a török nyelv, melyben a képzők
A MAGYAR NYELV 7
és ragok majd egész leijükben ott állanak a szóban. Ál-
talában a nehézkes és lassú gondolkodású népek, melyek
kevésbbé alkalmasok a civilisatióra, jóval erőtlenebbek
nyelvökkel szemben. Náluk századokon keresztül alig vál-
tozott a nyelv ; míg a mi tökéletesedésünk számos képzőt
és ragot dobott és koptatott el vagy összevont, mint pl.
tilutoa^hadlava^uruzacihele helyett most tiltá, hallá, országha
szókat használjuk. Épen a könnyüség szempontjából nem
egy szóalakot hagytunk el, pl. nem ragozzuk az igének
határozói alakját s utánozzuk az árja nyelvek feloldó saját-
ságait az igealakokban, milyenek ír vala, írt vala. írni
fog stb. formák. Sőt a jelen század elején és a múlt végen
a haladás örvendetes jelenségét épen az úgynevezett
nyelvújításban értük el, midőn számos képzőt levetve, a
szók gyökét ruháztuk fel az általunk óhajtott jelentéssel,
mint háj, csend, héj, vágy, rom, óhaj, gyönyör, élv, üdv,
pír, esd stb. Még tovább is mentünk, majdnem teremtő
erővel egészen új. rövid és könnyed szókat alkotánk, a
levegő ég bői lég-eí ; üde, elv, elem, hók, hösz, zöm, szerv,
viszony stb. kifejezéseket csináltunk.
Nyelvünk folytonos tökélyesbülésre képes. De mivel
a nyelv csak a gondolatok jeleinek összege, e jelek minden
javulása magára a beszélő tehetségére mint okra mutat
vissza s így midőn a magyar nyelv fejlődését dicsérjük,
a magyar nép tehetségét ismerjük el. Valóban nyelvünk
történetéből is bátorságot meríthetünk népünk életrevaló-
ságara. Európába törvén, bár hódító volt. rövid száz év
alatt elfogadta a kereszténységet, el a sok szláv és német
szót ; noha ez által a müveit nyelvek módja szerint vesztett
kép-ességben, a szók metaphorikus, személyesítő jelentésé-
ben ; de nyert gazdagságban és bőségben, eszmékben és
határozottságban. E könnyű elsajátítása az idegen elemnek,
hiba lehet egy és más tekintetben ; de mégis világos jele
annak, hogy nem maradunk el az árja népek haladásától,
8 A MAGYAR NYELV
a mint hogy az uralaltaji népek között legtöbbre is vittük.
Nem csekély tényező volt sikereink elérésében a velünk
lakó germán, szláv és román nemzetiségek vérének vegyü-
lése a miénkkel, ügy hogy napjainkban egyikünkről sem
mondhatni el, hogy tiszta magyar vér foly ereiben. Ez
igazság elismerésével tartozunk nekik és semmi sem tiltja,
hogy szivesen hirdessük azt.
A MAGYAR NEP
V. A MAGYAR NÉP.
A Kárpátok és a Duna, Dráva között széles és ter-
mékeny, majd hegyes, majd sík föld terjed, melyet édes
hazánknak nevezünk. A föld népe nemünk szebb fajának
egyike, mely testileg és lelkileg fölemelkedik a többi közé.
Nyilt és világos, derült és becsületes arcza, jól formált
termete, lovagias és emberségtudó fellépése, nemes bá-
torsága és vendégszerető háziassága megnyerő hatással
van az idegenekre. Szereti a szabadságot természeti
és szellemi életében, bátran kimondja véleményét és
tudja tűrni a másét, kedélye, mint földjének éghajlata,
rendkívül változó, majdnem szeszélyes, hol majd itáliai
hőség fonnyasztja az állat- és növényvilág életét, majd
oroszországi hideg fagyaszt csonttá mindent ; hol a
nagy szárazságot nagy esőzés szokta felváltani s egyik
szélsőségből a másikba csap át: úgy népe is a kedély-
állapot csendes mélaságából határtalan élénkségbe megy,
mit épen a magyar táncz tüntet fel legjobban, hol a
lassü lépést a sebes furiosissimoja váltja fel. E tomboló
ugrálás és vad kurjantozás nagyon jellemzi népünket,
melyet rendes állapotjában a józan ész népének szokás
nevezni. Most méltóságos komolyság ömlik el rajtunk, más-
kor búskomorság látszik lefoglalni bennünket, úgy hogy
sírva vigadunk dalainkban, búsongva andalgunk, majd
ismét minden komolyságot levetve, hevesek, szenvedélye-
sek, könnyen fellobbanok, szájasak, dicsekedők és kérke-
dők leszünk. Most józan észszel ítélünk meg mindent,
bolondságnak és bohóságnak keresztelünk sok ideális jelen-
10 A MAGYAR NÉP
séget s csak a reált, az érzéki gyönyöröket, a jó evést-
ivást becsüljük, majd ismét az üres fényűzés, a csillogás,
a láttatás ragad magával. Mindezeken azonban naiv ked-
vesség ömlik el, szeretetreméltóságunk ritkán hagy el
bennünket, nem egy szép vonás jelentkezik hibáinkban
is. A magyar nemes szive, odaadása, becsületessége még
gyarlóságaiban is mutatkozik.
A mi népünk értelmét illeti, ez kiváló elismerést
érdemel. A magyar könnyen felfog, átért mindent, nem
szorul hosszas magyarázatokra. A mit belát, szívesen fel-
karolja, magáévá teszi. De nem szereti az elvont igazsá-
gokat, nem barátja a metaphysikai abstractióknak, concret
formában szereti hallani, látni legközelebb álló dolgait is,
nem mondja: az atya, az anya, a testvér^ hanem birtok-
viszonyában fejezi ki : atyám, anyád és testvére. Talán
reálisabb Európa bármely népénél, mert mindenütt a dolgok
gyakorlatiságát keresi. Ezért szabadságával is össze tudja
egyeztetni a rendet és fegyelmet, melyhez szellemi és
erkölcsi vezérei, mint például egy Deák, Vörösmarty,
Arany s mások rendületlenül hívek valának. Ök a mér-
séklet, józanság, komoly megfontolás és higgadtság képvi-
selői, a kik megvetek a merész elméleteket, elutasíták
maguktól az extravagáns vagy messzemenő nézeteket.
Azért kiváló repraesentánsai népünknek, melynek élete és
világnézete szoros viszonyban áll egymással, mindkettő
józan, természetes és erkölcsös. Nem vállalkozó, nem lele-
ményes, ritkán tervez, nincs initiativája ; de ha meg tudják
győzni valamely ujabb felfogás helyességéről, nem ragasz-
kodik csökönyösen a régihez, hanem szívesen felkarolja
az újat.
Mint a történelem mutatja, kiváló tehetsége van a
politikához, az ország és megye ügyeinek vezetéséhez. Egv
ezredév óta a magyar kormányozza és vezeti ezt az or-
szágot, melyet sokszor politikai erélyéve', kitartóságával
A MAGYAR NEl' 1 1
és függetlenségével tudott csak megmenteni. Ha valahol,
itt hat áldásosán bölcs mérséklete és józan értelme, egész-
séges esze és ítélete.
Képzelő tehetsége már kevésbbé erős, mintha csak
el volnának metszve szárnyai. Képzelmünk valóban kor-
látoltabb, mint a szomszéd germán népeké. A német iro-
dalom épen a képzelet gazdagsága által tűnik ki mint a
görög ; de míg ez nemesen tudta mérsékelni, az éjszaki
világ irodalmában merészen és féktelenül csapong. A ma-
gyarnál nem szokott vakmerő magasba repülni, mert a
magyar józan ész rögtön elejét veszi szárnyalásának. Lehet,
hogy e sajátságunkra kivált a nagy síkság hatott, az a
lapos föld, a bár szeszélyes, de a természet fenséges tü-
neményeit épen nem mutató égalj. A sík föld nem ter-
mékeny talaja a képzelemnek. Bármily széles és terjedel-
mes, kevés képet talál rajta a phantasia, hogy átalakítsa
és új módon párosítsa. Bérezek, sziklák, mély völgyek,
hegy hasadékok, források és rengetegek, melyek annyira
elragadják a föld gyermekét, az embert, itt hiányzanak,
phantasiája nem igen akad megrendítő képekre. Hazánkban
az égi tünemények sem szoktak oly erőszakosak, rend-
kívüliek és borzasztók lenni, mint a nagy hegyek között ;
pedig a magyarság kiválóan a sík földet lakja.
Ellenben nagyon igaz, hogy az érzelemnek különösen
kedvez a róna, a szabadság e képe, hol nincs korlát,
nincs határ, csak a mit maga állít fel az ember. Mivel
csekélyebb a képzelő tehetsége, nem barátja az apró
művészi örömöknek, a különféle drámai s egyéb látvá-
nyosságnak, de szereti a társas élet gyönyöreit, a tomboló
mulatságokat, melyekben kitörhet a lelke, semmi sorompó
sem állja útját hevének és lelkesedésének. Szeret énekelni,
dalolni, mikor kiöntheti érzelmeit ; szívesen mesél és el-
beszél, mikor lelke elmereng a népies meséken és régi
történeteken.
12 A MAGYAE NEMZET EREDETE
VI. A MAGYAR NEMZET EREDETE.
A nemzetek első alakulása mély homályba burko-
lódzik a vizsgáló előtt s bármily fáradsággal kutassa a
tényeket, bonczolja a meséket és elemezze a szókat,
melyek rendelkezésére állanak ; biztosat keveset vagy épen
semmit sem tud meg. Csak későbbi vándorlásukat és
történetöket ismerjük, első keletkezésök ismeretlen De a
hol hiányzik a tudás, ott segít a phantasia. A nép kép-
zelötehetségével ősréginek, majd istenektől, majd hősöktől
eredetinek tartja magát és a történetírás naiv korszakában
a bizonyosság tekintélyével lépnek föl a phantasia ily me.séi.
Nálunk kissé sokáig uralkodtak az ily mesék. Tör-
ténetíróink a legaianyibb önkénynyel igazolták a monda
nagyon is naiv vagy mesterkélt meséit. Noha már a műit
században előkelő külföldi tudósok jelezték a helyesebb
utat és irányt ; bár Sajnovits jezsuita felismerte a lapp
nyelv rokonságát, történetíróink Horváth István egyetemi
tanár vezetése alatt megvetették az ugor atyafiságot. A
későbbiek sem tudtak e tannal megbarátkozni. Horváth
Mihály. Szalay László és mások mindaddig ignorálták a
tudomány iránytűjét, míg Hunfalvy Pálnak és társainak
nyelvészeti működése nagyobb elismerésre nem tön szert.
Ezóta a legújabb időben megindult a vita különösen
Vámbéry Ármin és Hunfalvy Pal között.
Nemzetünk eredetét vizsgálva, két szempontot kell
figyelembe vennünk ; az első ethnologiai, a másik nyel-
vészeti. Az elsőt Vámbéry és a török származás pártja,
az utóbbit Hunfalvy Pál és az ugor elmélet mesterei
A MAGYAR NEMZET EREDETE 13
hangoztatják. Húsz-huszonöt év óta főleg a nyelvi szempont
foglalkoztatta ugor tudósainkat. Szemlátomást kerülék az
ethnologiait, mint a mely szerintök alig vezet czélra. Ezt
annál kevésbbé szerelik, minél szembetűnőbb a kettő
ellentéte. Történetíróink és mások szívesen hangoztatják
az ethnologiát, emlékeztetnek arra, hogy a magyar szilaj
és harczias, nemes és lovagias jelleme határozottan török
és nomád eredetre vall ; a magyar arcz vonásai, termete,
a magyar ember külseje semmi esetre sem támogatja az
ugor eredetet. A lóra termett magyar közel rokona, test-
vére a töröknek. Nem tekintve azt, hogy egykorú történet-
írók, mint Bölcs Leo császár, turknak nevezik a ma-
gyarokat, bőven és érdekesen leírják harczmodorukat. már
maga a magyar jellem és külső mindenre inkább mutat,
mint ugorra. Hogy nagyon óvatosak, hogy tervöket titok-
ban tartják, hogy a kedvező alkalmat gondosan kilesik,
hogy ellenségeiket inkább csellel, meglépésekkel, szükség-
leteik elzárásával gvözik le, hogy vállaikon lándsát,
kezökben íjat tartanak, lóhátról nyilaznak, hogy tartalék
áll rendelkezésökre, melyet titokban küldenek az ellenségre,
hogy távolról csatáznak, cselbeejtik és bekerítik az ellen-
séget, színlelve hátrálnak, hamar visszafordulnak, hogy a
futó ellenséget teljesen szétverjék, tönkretegyék, mindezt
gondosan elmondja Bölcs Leo császár.
Lehetséges-e, hogy egy ugor nép, melynek jellem-
vonása a félénkség, a gyöngeség, a békés együttélés, képes
volna ily charaktert mutatni ?
Lehetséges-e, hogy ezen némely törzsében törpe és
kevéssé formás ugorfaj ily hódító hadjáratokat viselhessen,
minőket a magyarok hazánkba településök előtt és után
vittek véghez ? Úgy látszik, hogy lehetetlen.
Ennek ellene mond az általunk ismert ugor népek
jelleme, külső és belső természete. A mi a nyelvtudo-
mányt illeti, itt is szemben áll egymással a két iskola,
14 A MAGYAR NEMZET EREDETE
az egyik ugornak mondja a magyart, a másik töröknek.
Az elsőnek Hunfalvy Pál és Budenz, a másiknak Vám-
béry a prófétája. Hunfalvy és Budenz melleit az szól, hogy
a számok, némely testrészek és több kezdetleges műveltségre
valló kifejezés ugor eredetű ; ezek igazságát Vámbéryék
sem tagadják, csakhogy úgy magyarázzák, hogy a mint a tót
vagy oláh cseléd az ö primitív szavait reákényszeríti a
mostani magyar családra, úgy «ment végbe a török ajkú
régi magyaroknál is a részleges elugorosodás, még pedig az
egyes nemzetségek és családok körébe befogadott nagy-
számú ugor rabok által. Csak így magyarázható az, hogy
a kezdetleges fogalmak egy része, de korántsem több,
mint talán 100 vagy 150 szó, ugor eredetíi, míg a többi
a primitív culturára, továbbá a művelődés minden szakára
és rétegére, a politikai és katonai életre vonatkozó szók
török eredetűek, még pedig a régi, keleti török nyelvcso-
portba valók.* így Vámbéry.
Aligha valószínű e magyarázat. Hihetőbb az, hogy
a nagyobb számú, de műveletlenebb ugor nép a török
által meghódítva, számos török szói fogadott és tanult
el ; a hatalom, a kormány a török nép kezében volt,
törökök lettek az ugor nép vezetői, mint a mongolok a
chinaiakéi, erejökkel imponáltak a leigázott népnek, azt
vezették, harczias kirándulásaik, portyázásaik és hódítá-
saik támogatására kényszerítették. Míg végre egy néppé
lettek. A nomád ugyanis nem tarthat rabszolgát oly ér-
telemben mint a földmívelő. A szolga előbb-utóbb a család
tagjává lesz. Innét van azután, hogy a magyar vezérek nevei
könnyebben magyarázhatók a török, mint az ugor nyelv-
ből, hogy az egykorú történetírók turkoknak nevezik őket.
A mint a normannok meghódítják az angolokat, úgy
hódíthatott meg egy ismeretlen török törzs egy jóval na-
gyobb ugor törzset s habár ő parancsolt, nem volt képes
az ugor nyelvet megsemmisíteni, sőt elfogadta ennek
A MAGYAR NEMZET EREDETE 15
primitív szavait és nyelvtani alakjainak nagy részét.
Ennyiben ugor a magyar nemzet.
A mi a nyelvi szempontot illeti, tény, hogy az első
magyar számnevek és sok elemi szó a vogul, osztják,
mordvin s finnel egyezik, hogy a szókezdő n, ny hangok
az ugorban előkelő szerepet játszanak, míg a törökben
hiányzanak. így a szókezdő l és r hang. A magyarban
úgy mint az ugorban meg van a tárgyas ragozás. A tö-
rökben nincs.
A mi a szóképzést illeti az ugorban s így a ma-
gyarban is, öt egyszerű frequentativ fi, íZ, ss, z^ s,) és
hat egyszerű momentán igeképző {m futam^ ml sikanil,
p állaiJodik^ ?, U ssöJcell, fuvall, U siJcoU, üvölt) szerepel,
míg a törökben a reciprocitást kifejezők (török cooperativ :
is, es, os) vannak nagyobb számmal.
A mondattanból figyelemreméltó, hogy a török nem
szereti a relatív mondatokat, hanem magába olvasztja s
lehetőleg jelzővé, melléknévvé változtatja.
Ezek és több más arra mutat, hogy a magyar
nyelv főleg ugor eredetű, mely a török, szláv és német
hatás daczára megőrizte ugor alakzatát.
16 A MAGYAROK ÖSVALLÁSA
VIÍ. A MAÍiYAROK ÖSVALLÁSA.
Mivel a magyar nemzet az ugor és török össze-
olvadásából származott, nehéz, csaknem lehetetlen az ős
magyar nép vallásának keletkezését, fejlődését elbeszélni,
tanait rendszerben összeáüítani. Mindenekelőtt ismernünk
kellene az ugorok ősvallását, " majd a török hódítókét,
azután az összeolvadás megtörténtével az ebből szárma-
zott új vallást, a perzsa, majd jóval később a szláv ha-
tásnak idejét és nagyságát stb.
Mindezekről azonban nagyon kevés tudomásunk van.
A keresztyénségnek úgy látszik rohamos elfogadása el-
törölte a régi magyar mythos ismeretét, az elmúlt idők
ködében már nem igen tudjuk elolvasni ama jeleket,
melyeket a régi nyelv őrzött meg. A mit tudósaink nagy
fáradsággal magyarázgattak a nyelv egyes szavaiból, a
krónikások néhány jegyzetéből vagya szentkirályok egy-
két törvényéből, mindössze is nagyon kevés és töredékes.
Még most merészség volna belőlük a vallás rendszerét
felépíteni akarni.
A mi tudósaink, különösen Vámbéry és Hunfalvy
idevágó fejtegetéseit illeti, kijegyzünk néhányat tetszető-
sebb és valószínűbb magyarázataik közül.
A Halotti Beszédben előfordul e két szó vimádjamük
és vimádjonok Hunfalvy szerint összetett szók vim, im
és áld-hó\ épen úgy mint a mordvinban in-aldom (kérek),
a cseremiszben jum-ul-dem (imádkozom). Jum a csere-
miszben, jumala a finnben, m a mordvinban Istent jelent ;
az hU és aki a magyarban áld (áldozni), innét áldomás.
A MAGYAROK OSVALLASA 17
A vimáld (imád) Istennek áldozni ; a vim-áldomás épen
Ui^y mini a cseremisz jum-nltemas Istennek nyújtott áldozat.
Az áldomás szó a magyarok társaséletében mai
napig megvan, sőt számos gyökeret eresztett, hajtást bo-
csátott ki, annyira hogy a nem magyar nemzetiségek
nyelvében is sokszor hallani. A latin okmányokban, mint
victima hibitionis vagy henedicfio. Az adás-vevésnél a XVI.
században bor- áldó, pohár- felmutató, kötő-pohár, bizonyság
vagy tudomány -pohár, atállyai, mádi okmányokban Ukkon-
pohár*) Ukko Isten a finneknél, kinek a tavaszi vetés és
aratás után pohárral áldoztak. Különben a török ujgur okán
és csagataj ogan (legfőbb Isten) is rokonnak látszik. A mi
Vámbéryt illeti, ő az imádban a szláv vimodl-it-et sejti,
mely annyit tesz, mint végig imádkozni, imádságot elmon-
dani ; és ha az áldomás szónak nem volna oly nagy sze-
repe, kétkedő természetünk szintén magáénak valianá e
nézetet, így azonban Hunfalvynak adhatunk igazat. Bár
Budenz sem tart vele, a ki a vim szótagban a vogul
vou-wi kérni, híni, lálja, az áld tövet pedig Vámbéry a
török alg, alk áldani, dicsérni, algais áldás, and, ant eskü,
ünnepies ígéret, szókkal hozza kapcsolatba.
A mi az Isten szót ileti, Otrokócsi a syr és khald
esta (héber es tüz), Pray a chinai tien (ég), Hager Isisből,
Gyarmati, Révay, Horváth János a héber jehovah. Nagy
János az is, Dankovszky, Szabó István a görög sdén
vagy sén szókból magyarázzák. Fraknói és mások eredeti
magyaros szónak tartják, mert szerintök alig lehet föl-
tenni, hogy oly nemzet, melynek az Istenségről való fo-
galma körülötte lakó népekéit egyszerűség és tisztaságra
annyira felülmulta, hogy egy ily nemzet ugyanezen fogalom
kifejezésére eredeti szó hiányában épen amazoktól köl-
csönzött volna ilyent.
*) Némely kétkedő usucapionis-xa. magyarázza az ucco szót:
mások a német Urkund-hól akarták megfejteni.
Bodnár Zs. : A magyar irodalom törtóuete. ^
18 A MAGYAROK OSV ÁLLASA
Papi és nem papi íróink gyakran bizonyítgatták a
magyarok egy Isten imádását, bár Luitprand azt írta
rólunk : Gens Hungara Dei omnipotentis ignara, a ma-
gyar nemzet nem ismeri a mindenható istent, és Richárd,
fráter Julián társa, azt mondja az Ázsiában maradt roko-
nainkról, hogy Pagani sünt, nullám Dei habentes notitiam,
pogányok, a kiknek fogalmuk sincs az istenről, régibb és
ujabb íróink szerint ennek ellene szól az ily mondás : Él
még a magyarok istene ; megemlegeted a magyarok istenét ;
nem rövidült meg a m. istenének a keze stb. Ipolyi papi
állásának és hazaszeretetének egész melegével vitatja az
egy Isten tanát.
Mai tudomásunk nem rendelkezik annyi. adattal, hogy
egy pár kétséges bizonyíték mellett erősen vitassuk e néze-
tet a mythologiai tudomány ellenére ; annyi legvalószínűbb,
hogy az Isten szó a perzsa je.idan-hól ered, mint Gornides
Sándor, Jerney tanították s most Vámbéry hirdeti, noha
Budenz kissé vakmerően afinn isü és a kicsinyítő hen képzőre
viszi vissza származását. A jezdítmég a XIII. század kun
nyelvében is Istent jelentett s az iráni mííveltséggel jött
a magyarba a török útján. A régi török mythusban erteng
a magyar ördög, ördöngös volt az alvilág legfőbb istensége,
mely titkosat, elrejtettet jelent ; az altai hörmös, Jcörümes
a. m. tisztátalan lélek ; szószerinti értelme : láthatatlan.
Az altaiak földalatti istensége töröngöi, töröng előfordul a
magyar teringette szóban, a mi Vámbéry nézete szerint
ördögadta, terengadta.
Theophilactus Simocatta görög azt írja a magyarok-
ról, hogy < rendkívül tisztelik a tüzet, venerálják a vizet
és levegőt, énekeket zengenek a földnek ; Istennek azon-
ban csak azt nevezik és imádják, ki e mindenséget te-
remtette és neki áldoznak lovakat, ökröket és juhokat.*
Különösen a bálványimádástól óhajták megvédeni
a magyarokat, azt állítva, hogy a halvány szó szláv ere-
A MAGYAROK ÖSVALLÁSA 19
detü. Igaz ugyan, hogy a bálvány szó megvan a szlávban.
de ott is kölcsönvett. A bálvány a perzsa poJdivan-hól
származik. Különben legrégibb okiratainkban találkozunk
a halvány szóval és fogalmával ; így pl. : I. Endre király
elrendelte, hogy a hamis istenek törüUessenek el és a bál-
vámjhépeJi rontassanaJc le. A veszprémvölgyi apáczák
oklevelében Szt.- István: A halomnál a határkő áll, mely
halványnak nevestetih. Bálványföld, bálványpuszta, kőbál-
vány nevek sokszor előfordulnak nyelvünkben.
A vogul és osztyák nyelvben is a vogul teremtés-
mondában tarom a föisten ; a magyar terem e szónak
testvére s belőle származnak teremt, teremtő, természet,
mely utóbbi szó Hunfalvy szerint a magyar nyelvgenius
szép terméke. Ezek testvére a törökben a tőre, töret te-
temteni, nemzeni.
Ismert szó a magyarban a manó. Rosszat jelent.
Megfejtésével a finn nyelv szolgál, melyben manala az
alvilág, niana pedig az istene.
Mythicus szónak tekinti Hunfalvy az ?>, i^é, izélni
kifejezéseket ; az esk., eskü a finnben hitet jelent, a hit szót
különben a magyar is használta eskü értelemben, míg a
törökben az ickü eskü, áldásital.
A esküt vérök bocsátásával erősítek meg, a mit nem-
csak a krónikás tanúsít a vérszerződés előadásával, hanem
az ugor népeknél is előfordul hasonló, midőn áldozáskor
névtelen ujjukat felkarczolták és azt mondák : véremmel
nevezlek és véremmel jegyezlek el. A bajor püspökök til-
takoznak a szláv főpapok ama vádja ellen, mintha kutyára,
farkasra vagy más utálatos és pogány dolgokra esküdtek
volna, mikor a magyarokkal békét kötöttek. Hunfalvy
felhozza, hogy 1181-ben Andronikos Comnenos szövet-
ségre lépett a kunokkal s véreresztés, vérivás, majd egy
kutya szétdarabolásával erősítek esküjöket. E kutya meg-
2*
20 A ]^IAGYAEOK ÖS VALLÁS A.
öletésével hozza összeköttetésbe e kifejezéseket : ebadta,
Jmtyateremtette.
Mythicus szó a húháj, bűvölni, bájolni, a törökben
hiijült, hajol bajla megbűvölni, a török : bag, magy. í'Oj,
haj-his (bagoly) bűvös madár. A megkötés a fiatal háza-
sokat terméketlenné teszi. Vajahol magyar elavult szó
incantare megfelel a török hajkala kötözgetni szónak.
Ide tartozik a magyar javas, javos, jós, melyek szintén
rokonok a török joiir, jur jövendölni, magyarázni szókkal.
A tátos szó mythicus használatát mindnyájan hisz-
szük. most is él népünk beszédében, eredete a magyar
tát, Játát-tal azonos, a mi ismét a törökben jaj. meg-
nyitni, kifejteni szóval rokon, jaj esi a törökben, sajsi a
kirgizben bűbájos, jövendölő, a ki esőt. vihart hoz.*)
Kanta-ir a régi magyar szótárakban, orvosság,
méreg ; hantaíres javasasszony, boszorkány, méregkeverő ;
most az ír kenőcs, a vogulban áldozat. A Jcanta szónak
értelme azonban elveszett. A Chronica Norvegicaban finnus
incantatus gandus, gandius, a vogulban Jtant, hint vará-
zsol, a székelyeknél most is mondják kantérolni, kantí-
ro.i'ni. Vámbéry a török kam (pap) kamta (kámot működ-
tetni, bűvös mondással, igével gyógyíttatni), kantair a
magyarban bűvös ital.
Az átok, áí/ico^ szókat Budenz az áld szóval köti össze?
Vámbéry szerint a török aitiik beszéd, mondás, karaaituk
(feketeszó) karga átkozni és a magyar káromkodni.
A magyarban a templom neve egyház, itt az egy a
népetymologia és analógia utján jött létre. Egy soproni
község a régi okiratokban (1366. oki.) Egkü, Igkii név
alatt fordul elő, míg német neve Heiligenstein. Assimilatio
* Sándor, Kreszueris naiv magyarázata szerint = la(nu)lto(ko)s.
A bécsi codex a Dániel II. r. 2. versében előforduló mágust táltosnak
fordítja.
A MAGYAROK OSVALLASA 21
Utján lelt az eg, ig-hö\ ül, innét idnap ünnep. A régi
magyar eg hihetőleg Istent, urat jelentett, mint a török
ege, eje.
A halotti tor mai napig megvan a magyaroknál,
különösen az ev. reform, egyház híveinél, török neve: toj.
A höjt szónak a cseremisz ^J^'(íö felel meg Neveze-
tes, hogy a húshagyó és húsvét szó az észtben lihaheite
és lihavöte.
A tündér szó, mely a magyar nép meséiben oly
nagy szerepet játszik, számos magyarázatra adott alkal-
mat. Tündér Ilonáról sokat hallottunk mindnyájan, való-
szinü, hogy Hunfalvy véleménye szerint a finn tar, tar
van a dér végszótagban, luonnotnr a természet tündére,
Jcieli'tar a nyelv tündére, paiva-tar a nap tündére. A tö-
rökben a iün, tüng ragyogás, világítás, aj-tünlük hold-
világa, tingri, tengri^ tangri Isten és ég török szókban
megvan az egész tündér Vámbéry szerint, a mongolban
a föld felett lévő szellemeket, és e kifejezésen a túlvilágot,
az örök üdvösséget értik.
Érdekes mythologiai kifejezés még a hosforkámj és
sárkány. A Mng végzet miatt szlávnak tartották, pedig
a bos.z alapfogalma megvan mind a magyarban, mind a
törökben, hoszrkayi boszantó, a sárkány pedig a perzsa
csarh sárkány többes számából ered, mely azonban a török
mythosban már egeszén hiányzik.
Az ősmagyar vallás ismeretéhez némi adalékul szol-
gálnak még krónikásaink és régi törvényeink is. Ezek-
ből és egy-két egykorú okiratból szintén megtudhatunk
egyet-mást. Ilyen például, hogy istentiszteletökön áldoztak?
még pedig többnyire lovat, halotti tort tartottak, halottai-
kat megégették, felettök sírhalmot emeltek, kőbálványt
raktak, hittek a másvilági életben, hol az elejtett ellenség
szolgálja őket, a tej-útnak magyar neve : hadak útja,
szintén mythosi eredetre vall stb.
22 A MAGYAEOK OSVALLASA
A tizedik század meghonosította nálunk a keresz-
tyénséget. A hódító magyar nemzet meghódolt a keresz-
tyén vallásnak, lemondott ősi hitéről s a nyugoti doctrinák
hívei közé szegődött.
Ez a változás azonban nem ment oly könnyen, s
eleinte nem annyira vezéreink és királyaink bölcseségének
vagy a hittérítők buzgóságának köszönhetni, mint inkább
az új haza számos keresztyén lakosának s a tömérdek
keresztyén rabszolgának, kik számukkal és nagyobb míi-
veltségökkel szehden hódítóikra kényszeríték, velők meg-
kedveltetek az új vallást. Már Piligrin passaui püspök a
X. század második felében dicsekszik a magyarok türel-
mességével, a farkas és bárány együtt lakásával, fölemlíti.
hogy sok közöttük a keresztyén ; mindez a türelem, nem
a magyar nemzet csodálatos erénye, mint inkább hatal-
mas kényszerítő szükség, melyet az örökös harczokban
megfogyatkozott magyar férfi nép kalandozása csak erős-
bített, gyarapított. Ha később Géza és sz. István felismer-
ték a helyzet parancsoló voltát, dicséretére válik fejedelmi
bölcseségöknek. S midőn a magyarok egy része föllázad
a felülről támogatott revolutio ellen, sz. István a külföldi
segélyt veszi igénybe és legyőzi az ősvallás, a nemzeti
hit és alkotmány védőit, meghonosítja a nyugoti állam-
rendet és vallást, s ezzel megmenti a magyarságot, mely
bizonyosan elpusztult volna, ha át nem alakúi s magáévá
nem teszi Európa műveltségét. A nemzet megmentése a
régi cultura elenyésztét vonta maga után, melyet ma már
csak töredékeiben és romjaiban ismerhetni fel. Ha némely
történetíróink, mint Jászay Pál, mély fájdalommal tekin-
tették a dolgok e folyását, nem volt igazuk, mert minden
haladásnak természetes következménye, hogy áldozatul
kell esnie a régi rend kisebb-nagyobb részének.
A MAGYAEOK OSKÖLTESZETE 23
VÍII. A MAGYAROK OSKÖLTESZETE.
Ma már azt bizonyítani, hogy valamely népnek,
nemzetnek költészete volt és van, fölösleges munka.
A dal, az ének minden nemzet életének lelki fűszere,
enyhítő varázsa. Az ember nem élhet el nélküle. Mihelyt
ember, énekelni, dalolnia kell. Dalolt tehát a magyar nemzet
is. Theophylactus Simocatta görög író azt mondja a Vll.
században a magyarokról, hogy énekeket zengenek a föld-
nek (telluri hymnum concinunt), Ekkehard krónikája a
magyarok szentgalleni portyázásáról (926) említi, hogy a
pap, ki jól értette nyelvüket, velők dalolt s a magyarok
tánczra kerekedtek és énekeltek főnökeik alatt ; Béla király
Névtelen jegyzője (Anonymus) több helyen emlékezik a
magyarok hegedűsei-, regöseiről (joculatores) ; szent Gellért
püspök legendájában kedves az a kép, melyet az életíró
a magyar szolgálóról fest, a ki éjféltájban kézi malom
forgatása mellett jókedvűen dalolgatott, a mint most is
teszi a falusi cseléd. « Valter hallod-e a magyarok dalát,
hogyan hangzik !?» kérdé a püspök az ö kísérőjét. Es
mindketten nevetének az éneken, «Valter, mondd meg ne-
kem, ki énekli ezt a dalt ; ki az, a ki énekével félbenb agyat ja
velem az olvasást?* kérdi tovább a püspök. Valter megadá
a magyarázatot: «Ez egy ének dallama; az asszony, a
ki danolja, ennek a gazdának a szolgálója, a kinél szállva
vagyunk és ura gabonáját őrli most.» «Boldog — mond
a püspök — ez az asszony, ki más hatalma alá vettetve,
tartozó szolgálatját ily édesdeden, morgás nélkül, vígan
teljesíti.* És nem kis összeg pénz adatott az asszonynak.
24 A MAGYAROK OSKÖLTESZETE
Békési Gonc Ha Emil azt hiszi, hogy az ének tartalmát
is megmagyarázta Valter a püspöknek.
Ugyanazon Gellért püspök vértanuságának idején
1061-ben szörnyű dalokat énekeltek a keresztyén hit ellen
(pracdicabant nefanda carmina contra fidem) : Gserhalom-
nál 1070-ben dicsőítő verseket zengtek László és Géza
herczegekre, úgy hogy fölébresztették Salamon féltékeny-
ségét. E versek rögtönzött énekek leheltek, minőkről a
kenyérmezei diadal után Bonfmius emlékszik meg.
Hogy a magyarnak dalnoki rendje is volt. nem
csupán Anonymus különböző helyei, az 1279-iki budai
szinat VIII. kánona, mely a mimusok, histriók, és jocula-
torok hallgatásától tilija el a papokat, mutatják ; hanem
több okiratunk is tanúskodik róla.
Régibb okirataink a királyi udvar és nemzet mulat-
tatóinak több faját emlegetik, kiket még most nehéz volna
biztosan osztályozni.
Legtöbbször fordul elő az igricz név, a mi szláv
eredetű és hangszeren játszót vagy általában játszót jelent.
Több helység viseli e nevet, mint Igricldeluk (Torda m.),
Igrichi (Borsod m.), Igrischtya lUng. m.), Igreclnj (Krassó m )
Igricliverse (Zaránd m. 1429). Az első igriczek természete-
sen szlávok valának, de egy részök bizonyosan elmagya-
rosodott. Latin nevök hihetőleg a jociilator volt, legalább
IV. Béla király az ő joeulatorainak Igrichi nevű zalamegyei
földjét Duruzló mesternek adományozza. Ugyanő a pozsonyi
vár joeulatorainak lgrechne\ü. birtokát a kápolnai egyház-
nak ajándékozza. A tatárjárás után hihetőleg kevés becsü-
letök volt a szegény joculatoroknak. Egy pár okirat két ily
joculatornak nevét tartotta fen : Mijkou (Mikó) káli (Zala
m.) és Chiper sipos-karcsai (Pozsony m.) joculator volt.
íróink egynek szokták tekinteni a joculatorokat a
hegedűsökkel, kikről szintén több okirat emlékezik. Egy
1358-iki oklevél István (Stephani fyellatoris), egy 1137- iki
A MAGYAROK OSKÖLTESZETE 25
Simon, és egy 1499-iki György hegedűs nevét tartotta
fen. Hangszerök vonós lehetett vagyis a hegedű, csakhogy
nyereg nélkül.
A hegedűsökkel szemben állhaltak a Itohzosok. A koboz
egy lantféle hangszer, melyet pengetni kellett. Egy 1326-iki
oklevél egy János nevű kobzosról emlékezik. Vámbéry
nagybecsű közleménye a mongol és kirgiz kobozról, azt
gyaníttalja, hogy e hangszert keletről hoztuk. Különben
a hegedű is régi eszköz, melynek használatát nyugaton
a XI. századból származtatják.
Hogy nálunk úgynevezett síposolc is valának, több
közt a Sípos-Karcsa község neve is mutatja. A hegedűs,
kobzos és sípos csakhamar alsóbb rendű mulattatói lettek
a nemzetnek, és különösen a kobzos helyét a Imitos fog-
lalta el. Legalább az urak kastélyaiban a lantos énekelt .
Tinódi már némi megvetéssel szól a hegedűsökről, kiknek
két vagy három fajtája lehetett.
Egy 1337-iki okirat Tamás istrioról emlékezik, ki
az idegen telepesek (hospites) művésze volt. Valószínű-
leg a mostani komédiás, de a ki talán abban hagyta
mesterségét, mert jobbágytelke volt, vagy csak a község
és urasága mulattatására szorítkozott. Mi volt a histrio ?
A középkor iratai sokszor emlékeznek ugyan rólok, de
fölcserélik, összezavarják az elnevezéseket ; histrio, scurra,
joculator, thíjmelicus, spilUman, mimus stb. nevek a lehető
legtarkábban fordulnak elő. Sebestyén Gyula azt tartja,
hogy « histrio és istrio alatt olyan mulattatót kell értenünk,
ki táncz és zene mellett tréfás dalokat gajdolt vagy prózai,
sőt legtöbbször pórias bohózatokat adott elő. Valami ke-
verékét képezte az inkább énekmondó és zenész jocula-
tornak és a kizárólag némajátékos raimusnak.» Nálunk a
budai zsinat külön említi a joculator, histrio és mimus
nevet ; ebből azonban merészség volna három külön
rendre, czéhre biztosan következtetni, hisz a mimus később
26 A MAGYAROK OSKÖLTESZETE
mint zenész is szerepelt. Valószinííleg mind a histrio, mind
a mimus, a mi olasz komédiásaink ki nem haló elődei
voltak, a kik bohóskodtak, köteleken tánczoltak, ugráltak,
muzsikáltak s más efféléket müveitek, mint a mostaniak
teszik. Megjelentek a vásárokon, búcsúkon, bábukat sze-
repeltettek, kardokat nyeltek, lángot fújtak, csepűt rágtak,
utánozták az állatok hangját stb. Még annyi beesülésben
sem részesültek mint a mostaniak. Azt hitték róluk, hogy
eladták magukat az ördögnek. És mivel a joculatorokat
is hozzájok számítja a budai zsinat, azt kell gondolnunk,
hogy vagy nagyon hanyatlott a magyar hegedűsök becsü-
lete, vagy ez esetben a joculatorok alatt nem akarta érteni
a tulajdonképeni hegedűsöket.
Nagyon érdekes az az okirat, mely a regősök emlé-
két őrizte meg számunkra. Már egy 1219-iki oklevél em-
lékezik bizonyos Begtis nevű udvarnokról.
Egy 1347. oklevél Begtelulc (Regtelök Pestmegyében)
birtok eladományozásáról beszél, mely a királyi combiba-
torohé (együttivók) volt (vulgariter Regus dictorum), kiket
közönségesen regősöknek hínak. A regősök igazi énekmon-
dók, regélök lehettek, a kiknek latin nevéről azt véli
Sebestyén Gyula, hogy « valószínűleg az oklevél fogalma-
zója csinálta annak megértetésére, hogy a kiknek a királyi
mulattató regélt, szép történeteket, epikai dalokat mondott,
azokkal egyszersmind együtt mulatott és ivott.* A com-
bibator szó ugyan nincs meg a közép és alsóbb latinság
(mediae et infimae latinitatis) szótáraiban, Dufresne, Du-
cange, Garpentarius, Adelung, Maigne d'Arnis müveiben,
de azért használhatták hazánkban és talán az újabb
levéltári kutatások világot derítenek e szóra, úgy mint a
regösökre is. Az újévi regélő hétnek eredete, sajátsága
sincs még kiderítve, azt sem tudjuk, van e a regösök és
regélő hét között valami más kapocs, mint csupán a név
közös töve.
A MAGYAROK OSKÖLTESZETE 27
Ez az énekes rend mesterségből űzte a költészetet,
a versszerzést ; bizouynyal nem volt nagyobb müveltsé-
gök ; a gyakorlás és hivatás azonban adott nekik egy kis
ügyességet ; de szabadalmuk nem zárta el mások elöl a
verselés útját, természetesen énekeltek, daloltak mindazok,
a kik tehetséget éreztek magukban. Csakhogy a hegedősök
és regösök mint testület, őrei és fejlesztői voltak a magyar
népies költészetnek.
Mi lehetett az ő verseiésök tárgya ? Tulajdonkép
ez is a henye kérdések közé tartozik. A népek dalai mindazt
felkarolják, a mi lelkesíti vagy bánatba dönti az embert ;
mindazt, a mitől dobog az emberi szív. Inkább arra vonat-
kozhatik e kérdés, mi volt a fő tárgya verselésöknek ?
A népek műveltségi állapotja, a kor szokásai és erkölcsei
jobban felölelik az ének egyik fajtáját, mint a másikat,
a magyar nép kezdőbb műveltsége, harczias természete,
kalandos vére jobban szeretheti a mondákat, hadi éne-
keket és balladaféléket, mint más egyebet. Mátyás király
asztalánál is csak ritkábban hangzottak a szerelmi dalok ;
de hogy efféléket is énekeltek, a dolog természtéből foly.
Mindenesetre legszívesebben énekelték a nemzet múlt-
ját, eredetét és hősi tetteit mint Anonymus mondja elő-
szavában (primordia suae generationis et fortia quaeque
facta sua a garrulo cantu joculatorum), háborúit, mint
ugyanő a 4:2-ik fejezetben említi (fortia facta et bella).
De hogy a szerelmi dalokat sem vetette meg a nem-
zet, nem csupán a dolog természete, hanem, igaz hogy ké-
sőbbi időből, Erdősi Sylvester János nyilatkozata is mutatja.
Uj testamentuma előszavában a képes kifejezésekről szól-
tában mondja : «Az ilyen beszéddel teli a szentírás, melyhez
hozzá kell szokni annak, a ki azt olvassa. Könnyű pediglen
hozzászokni az mü népünknek, mert nem idegen az ilyen
beszid neme. íl ilyen beszídvel naponkíd való szólásában,
íl énekekben, kiváltképen az virágénekekben, melyekben
28 A MAGYAROK OSKÖLTÉSZETE
csudálhatja minden nép az magyar nípnek elmíjinek éles
voltát azlelísben, mely nem egyéb, hanem magyar poé3Ís.'>
Minő volt e költészet művészi színvonala ? Milyen
volt a nyelve, rhythmusa, versszaka ? Könnyed, szépen
folyó magyaros sorokban volt-e írva, vagy pedig rossz,
darabos, ügyetlen versekben : ismerték -e a rímet vagy az
alliteratiüt? nehéz volna megmondani. Nincsenek régi
emlékeink, nincsenek a honalapítás első századaiból éne-
keink, melyekből be tudnók bizonyítani, hogy regöseink
szép verseket írtak. Legt'Ölebb azt mondhatjuk, hogy a nép
kedvelt költeményei ezer meg ezer poéta gyalulásán, javí-
tásán mennek keresztül, hogy a mit a nép felkarol, meg-
tanul, számtalanszor ismétel, tökéletesít s így idővel jobb,
művészibb formába önti, vagy pedig el sem fogadja,
magáévá sem teszi.
Ha azonban a későbbi századokból, például a XV-ből
és a XVI. első feléből fenmaradt vallásos és világi éne-
keinket vizsgáljuk, nem tudunk e nehéz kérdésre biztos
feleletet adni. Kétkedő természetünk aggodalommal telik
el s legfölebb hihetöségét fogadhatni el a művészibb for-
mának.
A MONDÁK KOK A 20
I.
A MONDÁK KORA.
Kr. n 1300. évié
BEVEZETÉS.
A tizedik század végétől kezdve hatalmas belső
mozgalom támadt a keresztyénségben. Szent rajongás
ébredt a lelkesebb hivők keblében szívvel-lélekkel az
Istennek élni. országát minél messzebb kiterjeszteni.
E mozgalom jelentkezett mindenfelé, áthatott hazánkba, a
magyar nemzet új földjére, meghódította az itjű fejedelem
szivét, úgy, hogy követet küldött Rómába, hogy koronát
kérjen a maga számára és egyházi intézkedéseinek meg-
erősítését sürgesse. István elérte czélját. A pápa helyben-
hagyá eljárását, támogatta törekvéseit, nagy befolyást
engedett neki az egyházi dolgokba. Istvánnak minderre
szüksége volt, hogy meghonosítsa a nyugati műveltséget,
mely valóban rohamosan terjedt.
Püspökségeket és apátságokat állított fel, melyek az
új hit és műveltség hatalmas tényezői lettek. A székes-
egyházak, kolostorok és plébániák mellett iskolák emel-
kedtek, melyekben a külföldi tanintézetek tervei honosúl-
tak meg. Idegen mesterek templomokat építettek, melyeket
királyi bőkezűséggel ajándékozott meg.
Utódjai alatt kevés kivétellel gyarapodott a római
egyház. A pápák versengése a római császárral többnyire
30 A MONDÁK K.OEA
a magyar haza és egyház javára vált, noha olykor nem
épen dicső volt a szerep, melyet játszottunk. Rendesen
a pápai hatalom támaszai valánk, de másrészről számít-
hattunk segítségére épen a német birodalommal, a magyar
nemzet természetes ellenségével szemben.
Az új magyar állam és egyház szakadatlan érint-
kezésben állott a műveltebb nyugottal. Magyar tanulók
jártak Olaszországba, magyar urak és főp ipok jártak kö-
vetségbe külföldre, és a nagy egyházi reformmozgalom ha-
zánkban is jelentkezett, számtalan szigorú kolostor emel-
kedett és a vallásos élet középkori jelenségei nálunk is
meghonosultak. Az egyház universalis iránya háttérbe
szorította a nemzetiséget, a vallásos rajongás elnyomta a
nemzeti egyediséget, s Róma egyetemesítő hatása meg-
honosította a külföldi intézményeket. Részben ennek tu-
lajdoníthatni, hogy nem jutott kizáró uralomra a magyar
nemzetiség. Fejedelmeink a kor szellemének hatása alatt
nem törekedtek magyarrá tenni az ország lakosait, a helyi
kiváltságok és szabadalmak fentartása mellett, nem töre-
kedtek az egészséges nemzeti szellem fölébresztésére.
Ez időszak művelődésének uralkodó vonása bizonyos kos-
mopolita universalismus volt. A nemzetiség nem tudta
érvényre juttatni individualitását. Hisz a földi lét minden
szépsége mellett a siralom völgyének tekintetett ; a keresz-
tyén népek közös ideális czélokért lelkesedtek, melyeket
rendesen az egyház tűzött ki. Az egyház feje, a pápa
csodálatos hatalomra és befolyásra tőn szert, irányt és
eszmét adott a népeknek és államoknak, beavatkozott a
nemzetek kormányzásába, intézte a külső egyházak ügyeit,
s nem kerülte ki befolyását a családi élet szentélye sem.
Az egyház fejének és tagjainak e befolyása rendkívül
emelte, nemesítette a kor sötét morálját, korlátozta a
barbár harczokat és öldökléseket, fékezte az urak önké-
nyét, nemes, lovagias áldozatkészségre, a szegények és
A MONDÁK KORA 31
Özvegyek, árvák és betegek istápolására tanította az idő-
szak gőgös hübérurait, bizonyos előkelő és lovagias gon-
dolkozásmódot oltott szivökbe, becsülésre tanította, bizo-
nyos eszményi, ma marsok tekintetben nevetséges imádásra
oktatta őket a szép és gyöoge női nem iránt s a szegény
és gazdag szerzetesek és apáczák iránti hódolatra s
tiszteletre ragadta őket. Ez az egyházi és vallási univer-
salismus azonban, mely megadóztatta az egész keresztyén
világot és lehető egyenlőséget honosított meg a müveit
világ szellemi és erkölcsi életében, nem kedvezett a nemzeti
irodalomnak. A latin nyelv lön a keresztyén világ nyelve,
latinul szerkesztették a törvényeket, latmúl írták meg a
bírák ítéleteiket, latinul adták a királyok adományaikat,
latin lett az iskolák nyelve, latinul írták történetíróink a
krónikákat, úgy hogy csak két kis emlékünk maradt
nemzeti nyelvünkön, az egyik az úgynevezett Halotti
Beszéd a deáki templom szerkönyvében a XIII. század
elejéről, s egy másik : a Königshergi Töredék^ mely egy
Máriáról szóló ének darabjának látszik.
Azért e több századra terjedő korszak irodalma
csupán mondákra szorítkozik, melyeket latin krónikásaink
mentettek meg ösztövér soraikban.
Mint külföldön, úgy nálunk is rendesen papok írták
össze e mondákat, csakhogy amott széles és bő leírások
voltak vagy vannak, nálunk megelégedtek néhány sornyi
kivonattal. A regősök, kobzosok, hegedősök, igriczek (jocu-
latorok) czéhe művelte, képezte, fejlesztette a nép ajkán vagy
a saját körében támadt meséket, melyekre kiválóan alkal-
mas volt e kor, mert hiányzott a való és a történet iránti
érzéke, nála egybefolyt a história és monda, s a hol
fogyatékos vagy halvány, közönséges és mindennapi a
történet, ott segített a phantasia : az egyhangú történetet
kiszínezte, kifestette, kikerekítette a képzelő tehetség.
Bámulatos bőséggel, rendkívüli szaporasággal termettek a
32 A MONDÁK KOEA
mondák ; regöseink bizonynyal megtevék kötelességüket
s czéhes berendezésük, testületi szervezésök támogatta,
előmozdította költői alkotásaik elterjedését. Midőn az or-
szágban szerte jártak és az úri nép kastélyaiban vidám
társaságok körében vagy a pór gunyhajában énekeltek,
fogékony és szives hallgatókra találtak, a kik könnyen
eltanulták és ismételték a mester szavait.
E korban virágzott egész Európában az udvari köl-
tészet. A lovagok regényes és költői világa teremtette,
ápolta és virágzásra juttatta a poezist, főleg az elbeszélőt.
Kivált a németeknél több remeket, különösen a Nibelung-
éneket alkotta. Királyi udvarunk folytonos kap3solata
Németországgal, fejedelmeink rokoni és más összeköttetése
a nyugoli tartományokkal, idegen lovagok megjelenése
udvarunkon és a nagy urak palotáiban, továbbá külföldi
lovagok bevándorlása, letelepedése és házassága a mieink-
kel, számtalan nemesnek a szent földre rándulása a
magyar földön keresztül, mind azt sejtetik velünk, hogy a
hazánkban is volt efféle költészet, melynek azonban csak
a krónikások elbeszéléseiben maradtak halvány nyomai.
A lovagok költői fejtették ki valószínűleg a királyok egyik-
másik mondását. A Salamon király szép kerek mondája,
mely magára vonta Arany figyelmét és egy másik jó nevű
költőnket kidolgozására buzdított, alighanem e lovagköl-
tészet töredékes maradványa. A lovagköltészet e darabjait
már nem tekintették krónikásaink a csácsogó hegedősök
ügyetlen meséinek, hanem mint Jött dolgokat bevették
lapjaikra és a nemzeti történelem igaz tényei közé igtatták.
Talán épen e lovagvilágból származik a későbbi lantos ?
A MAGYAR MONDAKÖLTESZET 33
A MAC4YAR MONDA KÖLTÉSZET.
A magyar nemzet mondaköltészete nem szűkös, nem
szegény. Elég gazdag, mely és széles. A magyar nép
eredetéről szólótól, Hunor- es Magyortól kezdve Salamon
király mondájáig szép költői elbeszélések romjai állanak
előttünk, melyeket, fájdalom, latin króikásaink is csak
töredékeikben mentettek meg az enyészettől. Nem csuda,
hisz bizonyos megvetéssel szólanak e mondák éneklői- és
terjesztőiről. Ök, a tanúit férfiak lenézték a nemzet regeseit.
Talán papi világnézetök sem kedvezett a világi felfogás-
nak. Lehetőleg kurtán és mintegy mellékesen végeznek
velők. Költői szépségük nem ragadja meg őket. Nem érzik
a monda báját. Történeti igazságot keresnek benne. S a
hol ez véleményök szerint hiányzik ; a hol naiv kritiká-
jok mesésnek találja : elhallgatják, mert azt hiszik, hogy
«illetlen volna ily nemes nemzethez (minő a magyar), ha
eredetét és dicső tetteit a pórnép hamis meséiből, vagy
a regősök csácsogó énekeiből mintegy álomban hallgatná »,
hisz ők «a históriák világos előadásából » akarnak meríteni.
Mily szerencse volna reánk nézve, ha e mondák
magyar nyelven népies alakjokban a tudákos krónikaírók
szűkszavúsága nélkül, a csácsogó dalnokok jóízű bőbe-
szédűségével maradtak volna reánk! Akkor alaposan hozzá-
szólhatnánk eredetűk kérdéséhez is, míg most aggoda-
lommal kell e nehéz, jóformán megoldhatatlan kérdést
bolygatnunk, feszegetnünk.
Minthogy a magyar nemzet eredetének kérdésével
szorosan összefügg a mondáké is, nagyon természetes.
Bodnár Zs. : A magyar irodalom története. o
34 A MAGYAR MOÍTDAKÖLTESZET
hogy latin krónikásaink iiitelének megrendültével meg
kellett rendülni a mondák magyar eredetiségének is. Ma
kétkedve tekintünk reájok. Nincs ugyan elég határozott
bizonyíték ellenök, de ugyanoly kevés szól mellettök.
Két nagy osztályba csoportosíthatjuk mondáinkat, a
hun és magyar mondára. Az utóbbinak eredete nem es-
hetik kétség alá. A magyar nemzet képzelötehetsége al-
kotta, teremtette, e néha szép igazán költői meséket, nem
csinálta számára sem a német, sem a szláv.
Máskép állunk a hun mondával, melynek nagyrésze
az európai költészet egyik legszebb kincse. Könnyen
támadhatott tehát a kétely, ébredhetett a gyanú, hogy
germán hittérítők és gyarmatosok csempészték be hozzánk.
E nézet legtehetségesebb apostola, a magyar nyelv
és őstörténet egyik legjelesebb búvára : Hunfalvy Pál. Idáig
ő tagadta leghatározottabban a hun monda magyar erede-
tét. És mikor a monda forrását kérdezték tőle, egyenesen
a Nibelung-énekre mutatott, ezt jelölte ki a hun monda
forrásának. Nézete szerint e költeményből hallottak először
a magyarok Attiláról. A magyarokat csak az arab Ibn
Dasta és Constantinus Porphyrogenitus nevezi turkoknak.
a minők talán a hunok lehettek ; Luitprand. Regino s
nagyszámú német krónikás csak magyaroknak híja Sz.
István, Sz. László és Kálmán törvényei, továbbá a sz.
királyok legendái, mely királyok közül Sz. -Istvánét Hartvik
(Pauler Gyula szerint talán Arduin győri püspök) Kálmán
idejében szerkesztette, valamint Sz. Gellért legendája mit
sem tudott a hunokról. Hunfalvy szerint, mikor Sz. István
koronáért küldött a pápához, helyén lett volna felhozakodni
a hun ősökkel; pedig nem tevék. Az úr angyala bizo-
nyosan nem mulasztotta volna el arra a csodálatos külde-
tésre figyelmeztetni a pápái, hogy most épen annak a
pogány Attila népének utódai érkeztek, melyet elődje Leo
tekintélyével visszatérített Róma elől. De mivel keletről
A MAGYAR MONDAKÖLTESZET 35
jöttek mint a hunok és avarok, könnyen képződhetett a
monda, hogy a magyarok az előbbiek utódai. S ezt meg-
téve a Nibelung-ének. E költemény utján tudták meg a
magyarok, hogy ők a hun utódok. Tudósunk azután végig
megy a Nibelung néhány énekén, de nem tud meggyőzni
bennünket állítása igazságáról, mert oly kevés az, mit
a költeményben találhattak a magyar krónikások, hogy
rendkívül fogyatékos lett volna tudományuk. Ha már
az idegenektől kellett tanulniok az Attila- mondát, miért
szorítkoznánk csupán a Nibelung-énekre? Ha tanulták,
valószínűleg a hazai germán, szláv és román népek hagyo-
mányaiból merítették. Hisz itt egymásután s részben
egymás mellett quadok, markomanok, gepidák, gótok, longo-
bárdok, frankok laktak, maguk a legrégibb krónikások
és legendások valószínűleg idegen papok voltak. Sz. István
és más fejedelmeink udvarában a németek és olaszok elő-
kelő szerepet játszottak.
Mikor Hunfal vy merész állításával föllépett, sokan,
többi közt Gyulai Pál a német és magyar mondák szigorú
összevetését, egymás mellé állítását követelték. Ez némileg
megtörtént Petz Gedeon derék pályamunkája által, a vita
azonban mégsem dőlt el. Ujabban indirecte beleszólt
Vámbéry is a török elmélettel s midőn annyiban neki
adunk igazat, hogy a magyar nép egy nagyobb finnugor
nép és valamely török törzs összeolvadásából származott ;
hogy a hunok és avarok szintén a török fajhoz tartoztak :
a hun és magyar nemzet eredetének mondája ősi időben
keletkezhetett, a hunok és avarok rokonságának eszméje
közöttük megmaradhatott ; tudhattak Attiláról és nagy
birodalmáról, tudhattak az Isten kardjáról, mint a mely
monda már Priskusnál is előfordul. Némi valószínűséggel
moudhatni, hogy a magyarok bejövetelekor még a hunok
és avarok élhettek a mai Magyarországon, mert a letele-
pedett népek nem pusztulnak ki egyhamar, a különféle
3*
36 A MAGYAR MOXDAKÖLTÉSZET
hódítók keze nem ér el minden völgybe és hegyi katlanba.
Valószínűséggel következtethetni, hogy a hunok egyesííltek
az avarokkal és midőn ké.'^öbb Nagy-Károly leverte őket.
eltűntek, elenyésztek a magyar nemzetben, mondáik egy
része azonban fenmaradt a hun és Csaba mondában.
Az itt lakó germánok egy része beolvadván e nemzet-
vegyülékbe, kibővítette, kiegészítette a hun mondát s annyira
kiszélesítette, a mennyire krónikásainknál találjuk, a kik
természetesen szokásuk szerint egygyel-mással szintén meg-
toldották.
Ha már Hunfalvy felteszi, hogy a magyarok emléke-
zetében nem halt ki egészen őshazájok képe s hogy « króni-
kásaink a régi szóhagyományból vevék a távol országok
neveit (u. m. Togaty Dent, loria stb. neveit) és leírását,
mert másunnan nem is vehették », nem maradhattak-e meg
emiékezetökben a nagy Attiláról szóló mondák és törté-
netek egyes részei, ha nem az egész? Ha a Névtelen
jegyző fel tudja sorolni a hét kun vezér nevét, a kik
Kievsrnél a magyarokhoz csatlakoztak, miért nem beszél-
hetné el a hunok történeteit is ? Hunfalvy szerint azért
nem, mert a magyarok csak új hazájokban es a német
papoktól s a Nibelung-énekből tudták meg először, hogy
a hunok őseik valának. Ezt azonban positive bebizonyí-
tani époly kevéssé tudja, mint mi az ellenkezőt.
Ezek után pár pontban legyen szabad összefoglalni
a hun mondáról szóló nézetünket.
Magyar eredetű- e a hun monda magva ? A hun és
magyar nép közös származásának mondája a krónikások
meséje vagy a magyar nép alkotá.sa-e? Talán őshazájok-
ból hozta és a hunmagyar atyafiság hitével foglalta el
ezt a földet, Attila örökét?
Lehet, de bizonyítani nem tudjuk. Tény, hogy a
külföldi írók. hol türk, hol t)un. hol magyar névvel illetik
nemzetünket. A X. századtól kezdve a legtarkábban for-
A MAGYAK MONDAKÖLTESZET 37
dülnak elő ezek az elnevezések, különféle krónikákban
mint liunok és turkok szerepelünk. Ez azonban mind neni
bizonyítja, hogy magunk is hunutódoknak tartottuk ma-
gunkat. E hit épen az európai írók elnevezései és tudákos
históriái után támadhatott és fejlődhetett a magyar nem-
zetben. Attila földjének új birtokosa itt a nyugati írók
hatása alatt kerekíthette ki a csodaszarvas regéjét a hun
és magyar nép közös származásával. Talán valamelyik
elveszett magyar krónika szerzője egészítette ki először
lordanes vagy lornandes történeti meséjének darabjait
Talán ö tette ösapjokká a bibliai Nimródot, talán ő al
kotta a magyar hasonlóságára a Hunort, a bibliai Enok-
ból vagy Anakból csinált Enéht, ö vette át szinte lor-
danesből vagy máshonnan a csodaszarvas regéjét, melyet
Priskus görög író, ki a hunoknál járt, valószínűleg a hunok-
tól hallott?
Lehet, csakhogy nincs bebizonyítva és nem mérnök
határozottan állítani, hogy e monda nem élhetett az ös-
magyaroknál is. Ha rokon volt e két nép, a mi való-
színűbb mint nem, mert mindkeltő keletről, Ázsiából jött,
germán és szláv pedig alig lehetett : miért nem ismerhették
volna a magyarok is a hun nép eredetének és csoda-
szarvasának meséjét? Az, hogy a fehér ló regéjében nincs
hivatkozás Attilára, nincs a testvér hunokra, csak oly
negatív okoskodás, mint Hunfalvyé. mikor a római pápá-
hoz intézett küldöttség szavaiban keresi az Attilára való
hivatkozást ? Ha Etele után joguk van a földre, mi szük-
ség a fehér lóra ? kérdi Marczali. E monda azonban ala-
kulhatott a nélkül, hogy az elsőt különös figyelembe vette
volna. A feMr ló mondája a Danántúli fejedelem rászede-
tésével akarja igazolni a magyarok hódítását s ignorál-
hatta az Attilaörökséget. Ekkor legalább nem állott, nem
lebegett más czél a költő előtt
A hun monda középső részei legnagyobbrészt és két-
38 A MAaYAK MOXDAKÖLTESZET
ségbevonhatlanúl európai származásúak ; a nyugoti népek
mondáinak átvételei. Macrinus, római helytartó, a veronai
Detre, a catalauni csata, Zsigmond burgund király, Aquileja
veszedelme stb. ezek határozottan az európai népek alko-
tásai, melyeket csak átvehetett a magyar. Egyben-másban
kibővítette, változtatott rajta ; de senki sem mondhatja,
hogy hazai fictio.
Máskép vagyunk a hun monda végével. Egy részének
magyarságát senki sem meri kétségbevonni. A Csaba-
mondáról többen azt hiszik, hogy nemcsak nemzeti termék,
hanem még mythicus alkotás is, mely csak később olvadt a
hun mondába. A székelyek származásának mondája szintén
kifogástalanul nemzeti származású. Ezeknek nyomuk sincs
a külföldi sagák- és krónikákban. A Csabamondát hihe-
tőleg őshazájából hozta nemzettünk, itt csak megtoldotta.
E szerint a magyar hun monda összevetése az
európai Attilamondákkal csak kételyeket ébreszt bennünk
a nélkül, hogy megtudna győzni mondáink akár külföldi,
akár ősmagyar eredetéről. Az is bizonyos, hogy arról
sincsenek hiteles bizonyítékaink, hogy e mondák már
hajdanában a nép száján éltek, mert a későbbi idők
idevágó följegyzései nem igényelhetik, hogy a régmúlt
időkre nézve kétségtelen hitelt adjunk nekik. Például Oláh
Miklós esztergomi érsek írja, hogy atyja a királyi aján-
dékok átvétele végett a székelyeknél járt és úgy találta,
hogy e nép ismeri a régi mondákat és azt tartja, hogy
Csaba nem tért vissza a szittya földre, hanem Gö-
rögországban pusztult el, továbbá, hogy nagyra vannak
hun eredetükkel. A nép e hite csak az akkori és alig múlt
időnek kétségtelen bizonyítéka ; de hogy öt-hat századdal
előbb is azt hitte, hogy e hit ős idők óta élt volna e nép
kebelében, nem mérnők állítani : habár a nézet általános-
sága bizonynyal nem csekély időre mutat vissza. De míg
ujabb fölfedezések világot nem derítenek e kérdésre, a
A MAGYAR MONDAKÖLTESZET 39
mit azonban alig remélünk, valószínűnek tartjuk, hogy a
magyar hun monda tetemesen kibővült az európai Attila-
mondákkal és krónikásaink szívesen merítettek a népek
közkincséből és toldozgatták ama költői meséket, melyeket
nemzetünk alkotott, sőt egy részét magával hozta.
E nemzeti alkotásban való hit vezette Arany Jánost
ama kérdés fölvetésére: volt-e valaha naiv eposzunk?
És midőn mondáink kerek szerkezetét, némelyiknek kifo-
gástalan költői formáját vizsgálja, azon eredményre jut,
hogy valóban létezett ily költeményünk ; s ha mégis el-
tűnt, krónikásaink józankodásának, reflectáló tudatlansá-
gának köszönhetni. «E józanság hátrányos vala népkölté-
szetünk emlékeire, hátrányosabb talán, mint maga a
keresztyén vallás terjesztése ; mert ez csak hitregénknek
üzent hadat, míg a korai kritika dere hagyományos
költészetünk virágait fonnyasztá el, midőn a történetből
száműzni akar vala minden regeszerűt. Mert nincs a
naivnak esküdtebb ellensége, mint azon kezdetleges, szin-
tén naiv állapot, midőn valamely egyén vagy nemzet
gyermeki elfogultságából kibontakozni kezd. Ilyenkor egy
hitében megtértnek buzgalmával indít hadat azon tévelygés
ellen, melynek előbb önmaga is rabja voh, gyűlöU azt,
mert értelme világánál szegy enli, hogy valaha szerette.*
Arany János e véleménye nem áll magányosan ; jó ideig
és sokan tetszéssel fogadák egy magyar naiv eposz vol-
tát ; azonban, ha az általa felhozott okokat tekintjük,
ezek tulajdonkép semmit sem bizonyítanak, legföljebb azt,
hogy ha volt ily eposz, mily okból tűnhetett el.
Hogy voltak egyes mondáink, tudjuk ; máig ismerjük
jó részöket : de egészen más kérdés egy nagy, epopoea
megvoltát bizonyítani akarni. Fájdalom ! csak sejtés meg
óhajtás, de nem bizonyíték, a mit az epopoea mellett
felhozni tudnánk. Ellene talán azt hozzák fel, hogy ha
volt ily epopoeánk, nagyon hihető, hogy művészi for-
40 A MAGYAE MOXDAKÖLTESZET
mája. kerek szerkezete, gördülékeny népies verselése meg-
mentette volna az enyészettől. Hihetőleg már a vers ked-
véért is többen leírták, énekelték vagy recitálták volna és
ma nem kellene a latin krónikás szűkszavú feljegyzéseihez
folyamodnunk. A népek nem egykönnyen felejtik azokat
a verseket, melyekben a nemzeti monda simán gördülő
sorokban van elmesélve. Az ily sorok századokról száza-
dokra élnek s a nép ajkain újabb hajtásokkal bővülve
virágoznak. Persze ennek a nézetnek sincs feltétlen erejű
bizonyítéka, mert kitűnő alkotások is letűntek egyidöre s
csak napjainkban kerültek felszínre, pl. a nemetek Nibe-
lung-éneke századokig lappangott, pedig szépsége a mellett
szól, hogy ismert lehetett.
De ha nem tudjuk is hogy volt epopoeánk, voltak
szép mondáink, melyeket Kezai, Mark barát. Anonymus,
és Turóczi krónikái mentettek meg. Kézai és Mark barát,
a régi szittyaföldre vezetnek bennünket, lerajzolják fek-
vését, terjedelmét, elmondják a hunok elszaporodá.sát, a
Dunához jöttét, átkelését és a tárnok völgyi ütközetet.
Innét a mostani Ausztriába térnek at. elregélik a roppant
cezumauri csatát a halaltalan Detre nyilával, gyászos
végét a római és a germán hadaknak, majd Attilának
királylyá választását és hódító hadjáratait délen és nyu-
gaton Galliában a catalauni ütközettel, Italiában Aquileja
veszedelmével. Végűi elmondják Attila utolsó menyegzőjét
es halálát, a hun birodalom végét és a Csaba érdekes
regéjét. Kézai a képes krónika mellett az első forrása
a hun mondáknak, kiről azt állították, hogy egy régibb,
hihetőleg 12 századbeli codt-x volt egyik forrása. Való-
színű, hogy korában teljesen kifejlett az izmos hun monda,
meyhez később Turóczi a többi közt Rheims város ve-
szedelmét és a tizenegyezer szűz vértanúságának tör-
ténetét csatolta az európai mondavilágból. Jól látszik sej-
teni Flegler Sándor, hogy Kézai « korában újra föléled-
A MAGYAK MONDAKOLTESZET 41^
vén a mozgalmakhoz való hajlandóság, a vadromantikus
és kalandos iránti érzék*, szívesen olvasták tule a kedvelt
hun regek összeállítását és nem múlt el száz esztendő,
hogy Muglen Henrik lovag németre fordította, egy latin
krónikás pedig rímekre szedte.
A magyar vezérekről és királyokról szóló mondák
előkelő forrása Anonymus, mint a hogy Béla király isme-
retlen jegyzőjét nevezni szokták. Mai napig sincs eldöntve,
melyik Bélának volt udvari embere ; de míg a régi iskola
mindjárt I. Béla korába szerette helyezni, most rende-
sen a Xill. századba vagy III. Béla udvarába teszik.
Mind a hun, mind a magyar monda számos kisebb-
nagyobb s kerek egészre oszlik. Némelyik csak egy helyhez
vagy hőshöz kötött kis elbeszélés. Mmdkettöben sok a
történeti rész A honfoglalás mondája azonban annyira
népi eredetűnek látszik, hogy a benne szereplő hősökről
alig vagy mit sem tud a történelem. Zalán, Men-Marót,
Glad. Gyeló slb. történetileg ismeretlen fejedelmek. Orszá-
gaikról sem tudnak semmit az egykorú írók. Ügy hogy
nagyon meg vagyunk akadva, ha ki akarjuk választani a
mondából a történeti valóságot. Némelyikben, mint pél-
dául a fehér Jó regéjében félreismerhetlenül nyilatkozik bizo-
nyos czélzatosság : az a látható törekvés, hogy a későbbi
kor jogviszonyait a honfoglalás tényei által teljes érvényre
emelje. Szépek és kerekebbek az egyes hősük és királyok
regéi, melyeknek költői idomai egész bájaikban jelent-
keznek s mint Arany János megjegyzi, a nép meséit
megvető « krónikásaink minden józanságuk daczáí-a sem
tehetik, hogy át ne villantsák ottan-ottan a költői forrást,
melyből merítenek.*
42 A KÖZEPÜOKI VALLÁSOS lEOD. KORA
II.
A KÖZÉPKORI VALLÁSOS IRODALOM KORA.
1300—1526.
BEVEZETÉS.
A XÍV, és XV. század az átmenet kora. Új idők,
új emberek vették át a szerepet. A középkor, az igazi
középkor igazi fényes actiója, a X. század végén kezdődik
és a XIII. alkonyán végződik. Ekkor érte el hatalmának
déipontját az egyház. Róma igazgatta, kormányozta a
világot, ő lelkesítette az egész nyugat benső világát, érette
dobogott a nemzetek szive, szavára melegedett föl az
emberiség.
Must változott a helyzet. A gazdag, a hatalmas
egyház betölté missióját, lerótta tartozását. Az eddig ural-
kodó nézetek letűntek s mások foglalták el helyöket.
A nemzetek egyetemes törekvései, a mindent átkaroló
összetartozás érzete kialudt. A nagy keresztes hadjáratok
nem lelkesítették többé, nem óhajták elfoglalni a szent
földet, melyet az üdvözitő taposott lábaival s melyen a
pogányok ütöttek tanyát. A közös eszmény nem ragadta
meg többé a népeket, hanem mindenik magára látszott
gondolni, magával törődni. Elváltak egymástól és mindenik
maga akart tenni Bizonyos nemzeti szellem fejlődött ki,
mely maga akart föllépni.
S mivel megrendült az egyház tekintélye, új tanok
léptek fel kebelében, Wiklef, Húsz, s előbb a waldok és
A KÖZÉPKORI VALLÁSOS ÍROD. KORA 43
albigok kezdtek rést törni a vaskorláton, melyet a közép-
kor emelt és gondosan őrzött. Nem lehet föl nem ismerni
bizonyos halvány törekvést e korszak mozgalmaiban, mely
a religio helyére a philosophiát, a keresztyénség helyére
pedig a pogányságot akarta tenni. Mint az ily időben
szokott történni, az utópia rajongó hősei állottak elő és
hirdettek oly tanokat, melyek borzadálylyal töltötték el a
hivő kebelét. E tanok azonban a haladás tényezői lettek ;
eszmesurlódást idéztek elő, melyek nemünk fejlődésén, az
ember művelődésén sokat lendítettek.
Hazánk nem maradt távol az efféle jelenségektől.
Legalább is sürün érintkezett a műveltebb nyugottal. Nagy
Lajos király uralkodása alatt tekintélye imponált, a köny-
nyelmü és pazarló, de tanult Zsigmond alatt sok magyar
járt Németországban és viszont, míg végre Mátyás alatt
a műveltség oly fokára emelkedett, hogy az olasz renais-
sance hazánkban talált második otthonra.
A nyom nélkül elenyészett veszprémi egyetem helyébe
Nagy Lajos király 1347-ben a pécsi egyetemet alapította.
Ez évben állíttatott fel a bécsi, prágai és krakkai egyetem
is. A jeles király nem akart elmaradni a mozgalomtól,
és hazánkban megteremtette az új főiskolát, mely kétszá-
zadon keresztül művelgette a magyar tudományságot.
A középkor legkeresettebb stúdiuma a theologia ugyan
nem taníttatott benne, de minden más szak talált műve-
lőkre. Legalább csendes előmozdítói lettek az új eszmék-
nek, melyek Zsigmond alatt mindenfelé föl-föltünedeztek.
Ez az ingatag fejedelem pedig Ó-Budán kezdett ily főiskola
alapításához.
Az új szellem azonban Mátyás király uralma alatt
talált legtöbb támogatásra. A nagy király roppant sokat
költött a tudomány és irodalom képviselőire. Fejedelmi
palotája mindig nyitva volt a renaissance mestereinek.
A kik nem tudtak hazájokban boldogu'ni, ott hagyták a
44 A KÖZÉPKORI VALLÁSOS lEOD. KOEA
szelid olasz klímát, fáradságos utakat tettek, hogy felke-
ressék a visegrádi vagy budai királyi palotát, melyben
szives és jóságos fejedelmi pártfogásra leltek. Az eszter-
gomi, nagyváradi, kalocsai, pécsi és más főpapok évenkirjt
sokat áldoztak könyvek, műkincsek beszerzésere. paloták
és templomok építésére és kiváló tudósok támogatására.
Nagy fejedelmünk azonban, noha udvaránál magyar
énekeket is adtak elő, mint Galeottitól tudjuk, látszólag
nem sokat lendített n magyar irodalom ügyén. Nincs
nyoma annak, hogy fejedelmi bőkezűsége, királyi pártfo-
gása a nemzeti nyelv munkásait segítette volna. A büszke
humanismus a latinnak élt, latin nyelven fejezte ki esz-
méit s ignorálta, semmibe sem vette az időszak magyar
poétáinak alkotását. Cesingéröl tudjuk ugyan, hogy harczi
dalokkal buzdította a király seregét, melyek hihetőleg
magyarok voltak. Hová lettek a finom műveltségű és frivol,
kissé könnyüvérű főpap e magyar dalai? Elvesztek, mert
talán maga sem becsülte, mert csak a humanista világ
magasztalása után epekedett, csak azt áhította, ezt pedig
megvetette. Úgy látszik, hogy a magyar nyelv majdnem
kizárólag a vallásos irodalom terén és a kóbor hegedősök
énekeiben talált pártolásra. A nagy király latinul, németül
és szlávúl adta ki rendeleteit. Ügy látszik, udvari titká-
rainak, kanczellárjainak könnyebben esett e nyelvek hasz-
nálata. Egyetlen magyar okiratunk sincsen tőle. Annyira
elragadta a humanismus szépsége, hog^^ a nemzeti nyelv
és irodalom iránt épen nem látszott lelkesülni. Fényes
hatalma csak indirecte kedvezett a nemzeti érzésnek, a
magyar büszkeség- és önérzetnek.
Talán ennek is tulajdoníthatni, hogy halála után oly
gyorsan elenyészett az ö szellemének legtöbb nyoma.
A kivándorolt, a hazájokba tért idegen tudósokkal meg-
szűnt va^y legalább elnémult a magyar renaissance, mely
az olasz föld után legelőször naiunk virágzott legjobban.
A KÖZÉPKORI VALLÁSOS IBOl). KOIIA 45
Miután meglazította a középkori vallásos ra.jons-'ás eresz-
tékeit, szabadosabbá tette a müveit és tanúit papság er-
kölcseit, segített, közreműködött a középkori vallásos in-
tézmények elavulásában, a búcsúk és egyebek nevetségessé
tételében, elalélt a nélkül, hogy erösebb és mélyebb nyo-
mokat hagyott vo!na irodalmunkban. A király halála után
főpapjaink sem támogatlak többé a tudouiány művelőit,
a világi urak pedig azelőtt sem igen lelkesedtek érettöiv.
Főuraink inkább a harcz és a kormányzás terén arattak
diadalokat, udvaraik azonban nem nyíltak meg a huma-
nismus apostolainak. Hogy külföldön erős és hatalmas
volt a humanismus, okát a fejlett városokban, a moder-
nizált olasz államocskákban kell keresnünk. Olt volt gazdag
városi élet, műveltség után epedő társadalom, melynek
egyes tagjai szabadulni kívántak a középkori élet kicsinyes
kötelékeiből. Olaszországban megvoltak a római világ
nagyszerű romjai, a művészet újonnan kiásott remekei, a
latin irodalom fölfedezett termékei, míg nálunk a huma-
nismus főleg a király udvarára, egyes püspökök, kápta-
lanok, apátságok es zárdák körére és talán néhány főúr
palotájára szorítkozott. Arról is keveset tudunk, mily
viszonyban állottak vele iskoláink, kivált a pécsi egyetem.
A mi a középrendű magyarságot illeti, valószínű, hogy
némi nemzeti reactio párosult az egyházi orthodoxiával,
s ennek körében érezte magát otthonabban a magyar
nyelv, míg a királyi udvar idegen tudósaira, e jött-ment
kegyenczekre majd irigységgel, majd megvetéssel nézett.
Annyi tény, hogy két század alatt oly hatalmas
királyok, mint Nagy Lajos és Mátyás idejéből, nem maradt
reánk a magyar nemzeti szellemnek egyetlen kitűnőbb
terméke sem, mely kifejezése volna annak a világi mű-
veltségnek, melyet történeti adataink után okvetlenül el
kell képzelnünk. A ránk maradt magyar költészet néhány
vallásos ének fordítására vagy átdolgozására szorítkozik,
46 A KÖZÉPKORI VALLÁSOS IKOD. KOEA
és egy-két jelesünk vagy vitézi tettünk emlékezetének van
szentelve.
A művészet virágzásának már több nyomára aka-
dunk. Hazai és külföldi mesterek müveivel találkozunk
napnyugottól napkeletig, fényes paloták és lovagvárak,
templomok és zárdák emelkedtek, melyek az izlés, a mű-
veltség nem mindennapi tanúságai, melyekből hiszszük,
hogy bátran következtethetünk a nemzet szellemi életének
magas fokára, az irodalom némi virágzására ; fájdalom
azonban a fejlettség e szebb alkotásaiból, ha voltak,
semmit sem tartott fenn az idő. Ha volt, elkallódott, el-
enyészett, s mi századok multán hiába keressük a nem-
zeti szellem ama drága kincseit, melyekre méltán büszkék
lehetnénk.
A VALLÁSOS PRÓZA
I.
A VALLÁSOS PRÓZA.
A LEGENDÁK ÉS MÁS VALLÁSOS IRATOK.
I. A középkor szebb költői alkotásai közé tartoznak
a legendák. A vad önkény és zsarnokság e napjaiban a
szent lemondás és istenszeretet hőseinek élete volt a vi-
gasztaló a sújtott emberre nézve A lét czélját egy jobb
világba helyezvén, jól esett a jámbor keresztyénnek mások
példáján épülni, felmagasztosulni. A földön csak szenvedés
érhette őt. Örökös bizonytalanság vette körül. Nemcsak
a természet bántotta, nemcsak az éhség, a nyomor, a
járványos betegségek látogatták kis birtokán, nyomorult
földecskéjén : eljött embertársa is, a tolvaj meglopta, a
zsivány megrabolta, ura kizsarolta, elcsigázta, a szomszéd
földesúr kipusztította őt. Még nagyobb baj is érhette.
Beütött a tatár, a kún, a német vagy más nép, kardélre
hányt vagy rabszíjra fűzött minden embert, a ki nem
tudott hegyek, erdők vagy mocsárokba menekülni, a hol
pedig az éhség várakozék reá ; feldúlt minden lakot, fel-
égette a házakat s elvitte mindazt, a mit elvihetett. Ma
jól érezte magát, ma nem bántotta senki és semmi ;
holnap azonban beköszöntött a baj, a szerencsétlenség.
Igen könnyen földönfutóvá lehetett. Egy-egy szigorúbb és
erélyesb fejedelem alatt nyugodtabb sors részese vala,
békében alhaték, müvelheté birtokát vagy a másét ; de az
ilyen csak egyszer élt egyszáz esztendő alatt, máskor fél-
hetett, retteghetett az élet viszontagságaitól.
^g A VALLÁSOS PRÓZA
Igaz, hogy a letelepedés, a honalapítás korszakában
sem vala biztosabb az élet. De a félig nomád magyar a
természettel és emberekkel való küzdelmében erőt merített
a sors viszontagságaihoz. A pásztor mindig kész a küz-
delemre. Majd a puszták és erdők vadjaival, majd a rab-
lókkal gyűl meg a baja. Nem tudja mikor és honnét jön
a támadás. Az ily népben sok a lelki erő, szereti a vak-
merő kalandokat ; regényes hajlamai kedvessé teszik előtte
a rendkívüli tetteket; soha sem tel koczkáztani életét.
Ezzel állanak összeköttetésben a rablóhadjáratok, melyekkel
népünk egész nyugatot megrettegteté.
Nem lényegtelen befolyással leh^te világnézetök de-
rültségére a nemzeti vallás is. Sokkal érzékibb levén, mint
a Krisztusé, morálja sem vala oly szigorú. Noha eléggé
babonás lehete, még sem volt sötét, mint a középkori
keresztyénségé. A szentgalleni krónika élénk képét adja
népünk csapongó vigságának s más krónikák nem egy
helyen emlékeznek országos lakomákról.
De a mint Európa összeszedte magát és a rabló-
hadjáratokat lehetetlenné tette, a nemzetnek otthon kellé
maradni. A haza földjén két dolog várakozott reá: a
földmívelés és a keresztyén hitre térés. Eddig sem volt
egészen idegen a földmíveléstöl. Valószínű, hogy a széles
Alföldet kivéve, már mindenütt szántották, vetették és
aratták földjeiket, ha nem maguk, legalább keresztyén rab-
szolgáik. Azt is hihetőnek tartjuk, hogy az avarok, sőt
hunok maradékai is élhettek e hazában, a kik már föld-
mívelők és keresztyének valának. Ha rokonaik voltak e
népek, lépcsőül szolgálhattak a magyarok keresztyén hitre
térésének. S mivel főleg a Dunántúl laktak, talán némi
magyarázatául szolgálnak annak a jelenségnek, hogy itt
vert legelőször gyökeret a magyar keresztyénség. Itt volt
a keresztyénedés középpontja : Pannonhalma. Az itteni
szláv, német és avar nép mint keresztyén fogadta a magyart,
A VALLÁSOS PEÓZA 49
a ki előbb ura, de csakhamar társa lön. Az történt ná-
lunk is, a mi másutt. A csekély számú hódító elem veszít
éá nyer, ha műveltebb tájakra költözik. A magyar veszíte
harcziasságából, veszíte durvasága- és nyers erejéből, de
nyert nagyobb műveltséget. A keleti gnthok és longobár-
dok beleolvadtak Ilaha népébe, a frankok a gallokba,
összes nyomuk csak annyi, hogy néhány szóval gazdagí-
tották az ott lakó népek nyelvét. Beleolvadtak, mert az
itáliai és galliai nép száma és műveltsége elnyomta őket.
Nálunk azonban más viszonyok valának. Némely tájon
tömörebben laktak ugyan a szláv, vagy más fajú népek,
másutt azonban igen kevés ember élhete. Azt hiszem ilyen
volt az Alföld. Vagy ha volt is más nép, az elvonult a
a magyarok elöl vagy elpusztult kardjaik alatt. A síkság
kevés ótalmat nyújt ilyenkor. Ekként, ha voltak oly vidé-
kek, melyeken az ott lakó nép száma és műveltsége el-
nyomhatta s könnyen magába olvaszthatta volna a magyart,
voltak oly vidékek is, melyeken kizárólag magyar lakott
s nem félhetett az ellünés veszélyétől. E tájakon legkésőbb
honosúlt meg a keresztyénség, legkésőbb terjedt el a föld-
mívelés. Az egy Kalocsát kivéve e tájon nem is volt
püspökség. A bácsi érsek, az egri, a nagyváradi és csanádi
püspökök mind e nagy síkság szélén laktak. Magát Kalo-
csát is, épen úgy mint Bácsot a Duna választja el a
hegységtől. És a nagyváradit kivéve e püspökségek csekély
szerepet játszanak a hazai műveltség történetében. Eszter-
gom, Pannonhalma, Veszprém, Pécs annyi jeles férfiút
mutathat fel egyenkint, a mennyit az Alföld együttvéve
sem. A középkor folytán számos tanúit egyházi férfiú élt
e püspökségek székhelyem, kik az iskolákat vezettek ;
nagyszámú és népes zárda emelkedett e tájakon, hol tanúit
férfiak által s e zárdák falai közt műveltetett a vallásos
irodalom egyik legszebb ága a legenda-köiteszet. S mivel
e szerzetesek nemzetisége vegyes, azaz szláv, német és
Boduár Zs. : A magyar irodalom története. -t
50 A VALLÁSOS PRÓZA
magyar volt. de már az egyház irányánál fogva is, latin vala
a költészet rendes nyelve. Valószínű, hogy e mellett kez-
detben a szláv és német is erősen használtatott. S csakis
a XII. és XIII. században, a magyarság teljes megté-
résével, a magyar szerzetesek szaporodásával alkalmazták
nemzeti nyelvünket a legendák olvasásánál. Az apáczák
és kolduló barátok terjedése nem csekély tényezője lehetett
a magyar nyelv közhasználatának. Zárdáikban ugyan
minden honi nyelv dívhatott, de mégis a latin és magyar
volt az uralkodó, annál inkább, mert az apáczák között
számos magyar úr leánya vala. így emlékszik a Margit-
legenda nyitrai Meloan Annáról, Tongay Péter úrnak
Petronilla leányáról, Ajkay Péter úrnak Alincha leányáról,
esztergomi Senye úrnak Katalin leányáról, Hévizy Donátnak
Sabina leányáról, Serennay László Erzsébet leányáról stb.
stb. csupa előkelő urak gyermekeiről, közöttük Margit,
Anna, Erzsébet királyi herczegnök, továbbá Judit Moyzes
nádorispán és Margit Mátyus erdélyi vajda leánya. Mint a
legenda végén említett apáczák nevei mutatják, a margit-
szigeti zárda lakosai mind vagy majd mind magyarok
voltak, magyar volt a társalgás nyelve s így lehetett min-
denfelé az ország főbb helyein. Ezért van oly nagyszámú
magyar legendánk és mennyi veszhetett el, mikor ezek
is többnyire régiebbek másolatai !
Az egyes különálló és terjedelmesebb legendákon
kívül legendáriumok is voltak. Valószínű, hogy e legen-
dáriumok vagy szentek életei nálunk is a XIV. és XV.
században terjedtek el. A keresztyén világ ugyan már a
IV. és V. században mutathatott fel számos életrajzot,
melyek oly szent férfiakat és nőket magasztaltak, kik a
bit igazságáért, magasztos meggyőződésökért ontották ve-
rőket. Többi közt Toursi Gergely (539 — 595) História
eules'iastica Francorutn és más müvei 107 fejezetében a
vértanuk dicsőségét, 112-ben a hitvallókét, 20-Dan a szent
A VALLÁSOS PKÓZA 51
atyákét, 50-ben szent Juliánét irta meg ; ügyszintén szt.
András és szt. Márton csodáit. Bármily kedvellek voltak e
müvek, még sem terjedtek el annyira, mint sok századdal
később Jacobus a Varagíne (1298) Arany legendája. Ez
volt, ugy látszik, az első rendszeres szentek élete, tele
csodás mesékkel, a vallásos képzelet olykor nagyon szép
játékaival. Könyve csakhamar elterjedt az egész keresztyén
világon s forrása lelt a mindeníele honos legendáriumok-
nak. A magyar legendák szerzői ismerték e kiváló latin
munkát, melyet költői lelke kiemelt más középkori lapos
elbeszélések egyhangú csodásságából.
Némely magyar legendaíró ismert még egy hozzá
közelebb eső férfiút, kinek müveit hol szórul-szóra, hol
nagyjából követve használta fel. E férfiú a hazai közép-
kori vallásos irodalomnak méltó büszkesége. Temesvári
Pelbárt, ferenczi szerzetes és a theologia tanára, a ki az
ország központján a szent beszédek testes gyűjteményét
állította össze és adta ki külföldön. Róla nagyon keveset
jegyzett föl az irodalomtörténet; habár tudták, hogy müvei
külföldön számtalan kiadást értek, itthon nem is sejtettük,
mily szoros viszony van az ő müvei és számos magyar
codexünk között. Csak Toldy fordított reá nagyobb figyel-
met, Szilády Áron alapos kutatás tárgyává tette, mások
(dr. Horváth Cyrill stb.) szintén buzgón foglalkoznak vele
és csodálkozva látják, hogy számos magyar codexünknek
e jámbor szerzetes és korának tekintélyes szónoka volt
a fő forrása. Érzése, gondolkodása le van rakva a magyar
müvekben is. S míg a latin müvekről csak egyes búvár,
a theologia egy-egy történetírója vesz tudomást, a ma-
gyarokat az Akadémia a Nyelvemléktárban a nemzet köz-
kincsévé teszi, hogy a nyelvész, a történetíró, a régi
irodalom szellemének tanulmányozója élvezhesse, vizsgál-
hassa vagy legalább ismerhesse. De épen e magyar codexek
tanulmányozása fordította figyelmünket kiváló forrásukra,
4.*
52 A VALLÁSOS PKOZA
az egyszerű ferenczi barátra, s lehetetlen, hogy a felocsúdott
érdeklődés ne kutasson, keresgéljen tovább és föl ne világo-
sítsa annak a férfiúnak élete történetét, a ki hírt és nevet
szerzett a magyar theologiai műveltségnek. A ki ily nagy
müveket ír és közzéteszi azokat, bizonyosan ismerős nem-
csak a hazában, hanem klüföldön is, fenmaradhattak levelei,
melyek világosabb képet adhatnak róla. mint az a néhány
realistikus megjegyzés, a melyeket pár helyen találunk.
Mivel Pelbárt legendáink egyik fő. mondhatni legfőbb
forrása, földerül néhány codexünk korának nehéz kérdése is.
A mit a történetíró hajlandó lett volna a másolat újítá-
sának tulajdonítani s a codex eredetét régmúlt időkbe
helyezni. Pelbárt néhány passusának egyezése világossá
teszi, hogy szerényebbek, lemondóbbak lehetünk, hisz csak
a XV. század végén és a következőnek elején írathatott
a kérdéses codex.
A legendákat olvasva, lelkünk egy más, ma már alig
ismert világba száll vissza, melyet képzelődésünk szívesen
kiszépít s boldogítónak rajzol. Kemény, nyakas ivadékok,
vad, durva kegyetlen emberek, nyers, embertelen szokások
és erkölcsök elöl a zárda falai közé menekült jámborok
társasága az, kik egy külön, rejtett és gyengédebb életet
élnek. Ott künn harcz és küzdelem, férfias erőszakoskodás
és féktelen tobzódás szerepel : itt benn lemondás és szere-
tet, imádság és magábaszállás, engedelmesség és odaadás,
gyöngédség és hűség a jelszó. Nem csoda, ha e gyöngéd
elvonult lelkek bámulatra ragadják a külvilágot s a durva
erőszak tombolása megdöbben a zárda kapujánál, leborul
a monostor küszöbénél s rettegéssel várja az isten bün-
tetését, melyet a kolostor falai közül ígértek meg neki.
Nem csoda, ha királyi szüzek épen úgy. mint más jámbor
hívek leányai édes vonzódással telnek el a zárda falai
előtt, hogy ott a szent magányban éljek le háborgós nap-
jaikat, melyeket a szerelemnek ke lett volna áldozniok.
A VALLÁSOS PRÓZA 53
De bár az áhítat és lemondás áldozataivá lettek,
nem ragadja meg leiköket a hármoniás szép, ez sok lett
volna nekik, a lélek ez állapotja magasabb műveltséget
kíván, nemesebb érzést, behatóbb értelmet föltételez, a
mi náluk hiányzott. A kellemes, a kedves, az igazán
gyöngéd csak gyéren rakhatott fészket bensejökben, his/.
a külvilág kevéssé ismerte az érzelmek e fajtáját s midőn
a férfiak és nők a zárdákba léptek, leghamarább a külsőt
vetkőzték le, a benső magasztosabb világa nem nyíit meg
egészen elöttök. Vannak ugyan leveleink egyes kiváló
szerzetesektől, melyekben a benső barátság, az édes ra-
gaszkodás nyelve látszik nyilatkozni, vannak irataik, melyek-
ből a természet, az állat- és a növényvilág szeretete rokon-
szenvesen mutatkozik ; de irataik, olvasmányaik, legendáik
legnagyobb része a rendkívülit, a csodálatost, a borzasz-
tót, a rémest, a szörnyűt, a természetfölöttit keresi. Szentjeik
alig látszanak ismerni más érzést, mint az Isten. Jézus
és szűz Mária iránti rajongó szeretetet. E szeretet is sötét
és kegyetlen vezeklés jeleiben nyilvánul, csak ritkán ta-
lálni egy melegebb sugarat, emberibb, hogy úgy mondjuk
természetesebb vonást. Künn harczot vívnak az emberek
egymással, kétségbeesve küzdenek a természettel, szembe
szállanak az erdők vadjaival : beon a kolostor falai között
gyűlöletes harcz folyik az ördöggel, szemtelen kísértéseivel,
erős képzeletük és ébredező kéj vágyuk érzéki csábításaival.
Nagyon tévednénk, ha egy mai jámbor apácza vagy
szent szerzetes nyugodt életét és kevéssé háborgatott pályáját
állítanók oda mintaképűi, midőn a sötét középkor barát-
jainak életéről beszélünk. Ma már ^ szentek rémes legen-
dái is csak úgyszólván a hivatalos, de nem követett
olvasmányok közé tartoznak. Napjaink apáczája nem gya-
korolja a középkor szüzeinek vad sanyargatását : ö is
lemond a világról, keresi lelke békéjét és boldogságát, de
nem temeti el magát a gyötrelmek koporsójába
54 A VALLÁSOS PEOZA
A legendák irálya sem lehetett valami szép, költőileg
bájos, hanem sokszor tudákos, izetlenül okoskodó, kivált
a bevezetésekben az író száraz bölcselkedése mosolyog
reánk. Tovább azután a rémes történetek, borzasztó ön-
sanyargatások és embertelen gyötrések hosszú sora követ-
kezik rideg, közönséges irálylyal írva, melyben sem a nyelv
bája, sem a gondolatok varázsa nem kap meg bennünket.
Ez némileg vele jár as^tismusukkal. A vallásos rajongó
nem igen barátja a művészi alkotásnak. A művészi kif-!-
jezés gondja, az úgynevezett ékesszólás üres hiúságnak
tetszik előtte. Egyik-másik legenda határozottan kimondja
e nézetet. Rendesen egyszerű és igénytelen akar lenni s
igazi varázsa főleg ebben rejlik. Mikor a naiv elbeszélő
gyermekies felfogása nem ölti fel a tudákosság mezét,
külszínét, hanem édes bensőséggel tolmácsolja azt, a mit
hallott és látott, a nélkül, hogy az olvasó lelkében kere-
sett hatáf-ra törekednék ; akkor bennünket is elbájol. Csak-
hogy ez nagyon ritka. Többnyire tudákos és értetlen
bevezetésekkel akarják bölcseségöket fitogtatni és minden
költői lélek nélküli szerzetesek irkálják össze a rémes
históriákat, melyekbe akárhányan maguk sem hittek,
írásukba néha belejátszik a |?ia fraus, a szent csalás is,
mely nagyobb hatás kedvéért jámbor füllentésekkel tölti
meg a lapokat. Talán épen azok a legszebbek közöttük,
melyeknek népies eredete nyilvánvaló. Ilyen például sz.
Barlaám és Jozaphat története, mely egy indiai mesének
keresztyénítése. vagy sz. Elek gyönyörű és naiv históriája.
Még moráljuk sem mindig kifogástalan. Például szent
Erzsébet egyszer nagy hidegben apró ételmaradékokat vive
az vár kapuja elében az szegényeknek, s atyjával találkozik,
ki azt kérdezi tőle : Fiam Erzsébet hová mégy, mit viszesz.
Mert felette szemérmes vala a leány, nagyon megssé-
gyenlé magát és megijede és nem tuda félelmében egyebet
mit felelni : lm, rózsát viszök. Atyja a7onban mint eszös
A VALLÁSOS PRÓZA 55
ember tudta, hogy nincs a rózsav'iráynah ideje és megnézé
JceheUt, hát valóban csupa rózsa volt, mert az Isten nem
akará as ő szerelmes szolgáló leánya heszédét hamisságban
hagyni.
Ez még egy kedves idylii vonás, mely ellenkezik
ugyan a morállal, mert az Istent egy fölösleges hazugság
istápolójává teszi ; de tagadhatatlanul kedves, úgy hogy
minden idők művészete szívesen tárgyává tette alkotásá-
nak. Kedves és naiv a legendákban az is, mikor a szent
halálát, dicsőséges lakodalmát rajzolja, melyből hogy a
zene se hiányozzék, egy igen szép mennyei madárka
elejbe jőve és kezde előtte nagy, szép édes éneklést tenni.
Akadnak ehhez hasonló helyek, passusok a legendák so-
raiban, de szívesen foglalkoznak az érzékiség rajzolásával
is, midőn emberibbek akarnak lenni. A mint ma a realis-
ticus iskola az ember állati életét szereti rajzolni, a szent
és szemérmes apáczák olvasmányai sem riadnak vissza
olykor egy egy erősen érzéki dolog fölemlítésétöl és bővebb
részletezésétől. A középkor szerzetese és apáczája minden
szentsége és jámborsága mellett sem volt finom és müveit
férfi és nő, ki áhítatát gyöngédséggel és tapintattal páro-
sítja, a kinek buzgóságát műveltsége moderálja ; hanem
legtöbbször rajongó phantasta, a kinek szélsőségeit, kép-
zelete extravagantiáit, érzelme csapongásait csupán a
fegyelem vasmarka tudta fékezni, korlátok közé szorítani.
Nem volna épen nehéz oly idylii képet festeni éle-
tökről, minőt például Montalembert adott a nyugoti szer-
zetesekről vagy számos egyházi író készített zárdáink
beléletéről, sőt nálunk is többen iparkodtak rajzolni mü-
veikben ; e kép azonban nem felelne meg az igazságnak.
Ha voltak egyesek, a kik távol állottak a szerzetesek
majoritásától ; ha tanulásuk és fényes értelmi tehetségűk
helyesebb útra terelte őket, ezek rendesen azon fehér
hollók közé tartoztak, melyekről a közmondás is azt tartja,
56 A VALLÁSOS PRÓZA
hogy ritkán fordulnak elö. Nem is valószinü, hogy midőn
a külvilág annyira zajos, féktelen és erőszakos, hogy akkor
a zárda annyira szép és vonzó, csendes és nyugalmas,
szent és isteni fészek legyen. E fészek egyik sötét ter-
méke például a műveltség-történeti szempontból is érdekes
Margit-legenda, mely úgy látszik, hogy a XIII. század
hazai szerzetes-életének képe, kifejezése. Valóban a tatár-
pusztítás után érthető az ily legenda, az ilyen szomorú
világnézet és sivár elbeszélés, melyben alig van egy-egy
melegebb, emberibb, természetesebb vonás. Egy szeren-
csétlen király még szerencsétlenebb leányának gyászos
története ez, a ki csak .«irni és vezekleni, imádkozni es
böjtölni tud, rondaságban szolgál és az Isten és mások
iránti szeretetből, a legkisebb földi örömtől is megfosztja
magát. Margit gyermekkora óta csak sír, éjjel nappal állva
vagy térdepelve «imádságban mulat vala . . . Vala ez szent
szűznek nagy ájtatossága imádságra. Mert áll vala az
karba siralmakkal nagy imádságokban. Némikoron imád-
kozik az szent kereszt oltára előtt az karban. Némikoron
az ő titkos imádkozó helyén az karban. Némikoron pedig
áll vala az ablaknál, kiről nézik Krisztusnak sz. testét
nagy ajtatossaggal és nagy siralmakkal.* Nagypénteken
elveti magát a földön és ú?y sír. hogy az oratóriumból
kihallatszik a szentegyházba. A legenda nem győzi em-
líteni örökös sírását, nagy siralmait. Könnyeitől a veluma,
fátyola annyira megvhesül vala, hogy facsarni lehetett.
A sok sírástul végre meghidegül a feje s ezért sok ruhát
visel rajta, térdének kalácsa megdagad és megkeményedik.
Tizennyolcz esztendeig nem fürdik, lábait a bokán felül
nem mosta, pedig «a szükségnek helyét, kit dunánakhivonk,
nagy gyakorta megtisztítja vala», magát undok sárral,
ganéjjel beszennyezi, úgy hogy társai futnak tőle; de ő
csak tovább hordozza ronda csuháját, benne alszik, eszik,
jár és szolgál. A sárból szed föl egy-egy rongyot, hogy
A VALLÁSOS TROZA 57
foltot ejtsen rajta. Húshagyótól húsvétig ló és tehénfark-
ból készült kámzsát visel, mely megnehezül a rondaság-
tól, féregtől és más állatkáktól, ezek ellepik a testét, kivált
a fejet. Margit mindamellett nem mossa meg nagyszom-
batig. Ezek a férgek és állatkák azonban mind frjérséges
(jijóngijöhipli látszottak. Vasból csinált, máskor sündisznó
bőréből készült övet hord. effélékkel pl. töviskes vesszővel
ostorozza és ostoroztatja magát. «Kapczájába» apró hegyes
vas szegeket tesz es varr, megkölteti magát, hogy karja
húsába megy a kötél. Ágya egy hitvány gyékény, egy
hitvány lasnok és egy kis vánkos. Olykor csupán egy
gyékény s feje alá egy bőr.
A legenda mindezt bőven, számtalanszor ismételve
mondja el az olvasónak. Alig egy költői vagy egy kedve-
sen emberi vonás. Még ott is, a hol a házasságra ösz-
tönzést meséli el, azt mondatja a szűzzel: « Annyira bánt-
hatnak engemet az én szüleim az házassággal, hogy el-
metöm én magamnak az én orromat ajakammal öszve >
Mikor király leányának mondják, sírva panaszkodik Olym-
piadis asszonynak: «Én édes anyám, nagy tiszteletlenséget
mondnak énnekem, azt mondják, hogy én király leánya
vagyok. » Mindenütt túlzás, mindenütt szertelenség; de a
túlzásból és szertelenségből hiányzik a kö tői vonás. Csak
ott enyhül egy kissé e kietlen önsanyargatás lidércznyomása,
a hol mindez valamelyik .soror javára történik, a hol a
testvéri, a felebaráti szeretet édes melege járja át vagy
a hol atyja, IV. Béla, és fivére, István, közötti polgárhá-
ború felett bánkódik a szerető leány és a jó testvér szive.
Természetesen a tartalom folytán a legenda irálya sem
vonzó. Ily kietlen tárgy ízetlen ismétlése nem törődik a
külsővel. Mindig csak egy áll a szerző előtt, a sötét cas-
tigatio számtalan alakjával, kegyetlen változatával. Pedig
a ki csak egyet tud mondani, csak azt ismétli és variálja,
végre kifárad, de kifárasztja az olvasóját is. Igaz, hogy
58 A VALLÁSOS PKOZA
a jámbor apácza kolostora olyan kis világ volt, melyben
nem sok történt, egy jeles és költői lelkű író azonban
legalább a kis események színezésénél tudott volna érde-
kelni bennünket. Leírója Ráskai Lea, egy régi nemes
család jámbor leánya, szintén dömés-rendi apácza, a ki a
XVI. század tizes éveiben élt a főváros környékén a rend
valamelyik zárdájában. Több codex másolását köszönhet-
jük neki.
Az első magyar szentek legendái már vonzóbbak és
változatosabbak. Több bennök a költészet varázsa, tisztább
és nemesebb, igazabb és emberibb a moráljok. Csakhogy
íróik a latin nyelvet használták s valószínűleg idegen papok
voltak. Talán a költőibb részek is nem a nép phantasiá-
janak, hanem idegen hivők, más nemzetiségű keresztyének
elméjének szüleményei. E magyar szentek életrajzai azután
rövidítve, megkurtítva kerültek a legendák közé.
Az Erdy- codex számos legendája közt ott van pl.
sz. István királyé, mely a nagy fejedelem életrajzát közli,
«ugy mint ez ország krónikájában találjuk*. A szerző
fölemlíti a politikai viszonyokat, a szentnek különféle
háborúit, majd egyházi intézkedéseit magasztalja, « kiket
az mostani jobbágyurak es nemesek felégetnek, elpusz-
títanak és magoknak foglalnak, kiknek boszúállója a te-
remtő úr isten*. Azonban kevésnek találja e kifakadást,
újra kitör elkeseredése Sebestyén, Asztrik és Mór főpapok
nevének említésénél, «kik nem pusztítottak mint az masta-
niak, kik gonoszságra nem költötték az egyház jószágát mint
az mastaniak, kik el nem rekkentötték Krisztusnak részét,
jószágát mint az mastaniak ; kik sem hasártra, sem torkos-
ságra, sem drága ruházatra nem vesztegelték az alamizsnát
mint az mastaniak. Annak okáért minemű jámborsagban
és szent életben éltének az régiek nyilván vallja anya-
szentegyház. Viszon ellen az mastani országló és egyház-
bíró fejedelmekkel pokol, nem mennyországh telik ei.»
A VALLÁSOS PEOZA 59
E legenda különben, mely nagyon sok helyen írja
ki Pelbártot, kissé józanabb és egészségesebb fej rövidítő
munkájának látszik, csak ott lép fel a középkor rajongó
és egytígyíi elbeszélője, ahol elmondja, hogy a szent király
egyszer egy zsacskó pénzzel ment a szegények közé, a
kik «reá rohanának és mind pénzét elragadozák, mind szép
király ősz szakállát kiszaggaták» ; a miért a jó király
nem haragudott, hanem « felszóval és sírással » hálát
adott érette a szűz Máriának. (Megvan Pelbárlnál is).
Szent László legendája még egyszerűbb. Csupa vi-
lági történet, melyet a szerző «az országnak régi króni-
kájában* olvasott ; csupán a legenda végén a csodatételek
emlékeztetnek, hogy nem világi história, hanem egy szent-
nek életrajza áll előttünk.
Magyar még e legendatárban szent Imre király, szent
Gellért püspök, magyarországi dicsőséges szent Erzsébet
asszony, a remete szűz szent Pál ősünknek kihozása.
Fölemlíthetni magyar vonatkozásáért a tizenegyezer szűz
legendáját is, melyben Attila helyett Julianus szerepel ;
«ki akkoron az szittyái magyaroknak fejedelmük vala».
A karthauzi legendatár vagy Erdy-codex némi józan-
ságát vagy óvatosságát különben az is magyarázza és
érthetővé teszi, hogy összeállítója vagy szerkesztője a
«pestifera luteriana heresis», Luther pestises eretnekségét
is szem előtt tartotta s habár régibb írókat másolt le
vagy szedegetett belőlök, kihagyott oly részeket, melyek
kirívóan ellenkeztek az idők józanabb gondolkozásával.
Ennek néha éppen a költői részletek estek áldozatul.
A középkor rajongó hitének naiv meséit itt-ott megnyir-
bálta a XVI. század jámbor karthauzija, kinek lelkébe
már a renaissance humanismusa volt beoltva, másfelől
pedig a nagy hitújítás rémítgette. Irálya azonban elég
pongyola és egyenetlen. Néhol mégis gondosabb, mint
egyik-másik társáé vagy elődjéé. Szerkesztője nem akart
f30 A VALLÁSOS PRÓZA
egypzerü másoló lenni, hanem modernizálta és gördülé-
kenyebbé tette a régieket. Nem idegen tőle a jóhangzat
és beszédarány. Hihetőleg egy műveltebb szerzetes tollá-
ból került ki a terjedelmes mü, melyről maga azt mondja,
hogy cum diligenti cura et laboré multis annis, sok évi
szorgalommal és munkával készült az anyanyelvén olvasók
előmenetelére. A legendák többnyire csak részét képezik
egy szent beszédnek, melyek a könyv elején nélkülök
fordulnak elő.
A középkor két ünnepelt szentjének, a vallásos fel-
buzdulás két nagy képviselőjének bírjuk hosszabb élet-
rajzát. E két nagyobb legenda assisi szt. Ferencz és szt.
Domonkos életrajzát nyújtja. Az első a nyelvtörténet
szempontjából kiváló becsű örökség.
A magyar nyelv emlékei között egyik legrégibb irat
az Ehrenfeld codexben fenmaradt ssent Ferencz legenda,
mely e hazánkban szélesen elterjedt szerzetesek alapító-
jának életrajzát adja. Dr. Ehrenfeld Adolf bécsi jogtanácsos
nyitrai tanuló korában mentette meg e nagybecsű kéziratot,
melylyel tanuló társai dobálózva játszottak. Nyolczvanegy
levélből áll s az eleje és vége hiányzik. Papiro.sra van
írva. A könyv nem az eredeti kézirat, hanem csak má-
solat, helyesírása nem egyöntetű, valószínűleg a XV.
század első felében került ki írója tollából s Speculum
vitae beati Francisci czim alatt Velenczében 1504-ben ki-
adott latin munkának szabad fordítása.
A mi a jámbor szerzetes irályát illeti, kevés igénye
lévén az eredetiséghez, alig szólhatunk stylusáról. A mi
gondolatait illeti, elmondhatni róla, hogy bőbeszédű és
fecsegő. Haszontalanul ismétel, ügyetlenül magyaráz, bár
itt-ott némi drámai élénkséggel szól Nyelve a H. B. és
K. T. után a legrégibb, nagyszámú nyelvtani alak és
kihalt szó igazolja a tudósok ez állítá.sát. minők hana
quasi, mintha; hadaposok ocsu\a., Cnók ; lingyapni spuere,
A VALLÁSOS PRÓZA (jl
köpni ; hóival reggel ; Imgyok stellae, csillajíok ; yonhom
cor, szív ; Icydesség curiosita.s. kivánosiság ; kysal vála
certare, küzdeni; kysalás pugra, csata ; Zwá'aí e^candalum.
botrány; monnofél uterque. mindkettő ; olyma quasi, mintha ;
elryweivUetteh rapti suiil : ,'ierhezedet tewtieivyte referre ;
venere/cyeí pot.us, ital ; zerhhewt conjunctus ; Idétlen puszta ;
nem ismeri a leg szócskát ; ma mostan ; alázatost humi-
liter ; hetvséfiest aífluenter ; szerelmest caritative ; eivrewevel
örömest; n?/ít;a/a nyilván ; vewlghelewl \'ó\%'^\)ö\ \ azokbalól
azokból ; tynek neKtek ; eivnek neki ; gyewlhewtsegeteiti
rabies ; erewstewn erősen ; eleztehy gondolás cogitatio pris-
tina, előbbi ; eppeytés épités ; magastalya excitat ; itegyel itt;
yombalól javamból; vetedni contendere; vyllamat fulgur;
saradnok zarándok ; medneh mennek ; erdehne érdeme ;
vymadny imádni ; romta ronta ; hymtiven hintvén ; valya
habeas ; 'kereven kérvén ; czyttenet silentium, hallgatás,
csend ; egez sanus, egészséges ; egyel együtt, semel ; egyet-
lenhe simul ; hős juvenis, ifjú.
Mutatóul három codex pár egyező sorát idézzük :
Ehrenfeld codex.
Mikoron azyzabelyek mezeytelen ewltett néznének
mykeppen bolondott mewuetik vala Aloytwan ewtet és
fráter Rufeent nagy penetenczeert meg kergetegewlny.
Simor codex (1508 körül)
Látván mezeytelen a városbeliek, mövetik vala ütet
miképpen bolondot, aleytvan ütet es fráter Ruphinost,
hogy ezök el vezöth volna az kemenségös penitencianak
miatta.
Virginia codex (16. század elejéről?)
Latuan wlet az népek és az ifyak és az gyermekek
kezdek Mrtet meuetni és raita chodalkodnak vala monduan.
íme ezek az nagy penitenciaba megbolondultakh.
62 A VALLÁSOS PRÓZA
Szent Domonkos élete, újabb munka, melyről írója
mondja, hogy 1517-ben készült el vele, mikor a vén so-
rorok : Legéndy Kató asszony és a többi elhunyt. Rend-
kívül sok benne a csodás és költői. Stilusa nem egyen-
letes, de itt-ott tömör és erőteljes ; másutt gyöngéd és
értelmes, legtöbbszőr egyszerű és kedves elbeszélő, tele
naiv hiszékenységgel
II.
A szentek elete mellé csatolhatni a középkor másik
kedves olvasmányát, az úgynevezett Példákat. Rövid
történetkék ezek. melyek valamely dogmatikai vagy leg-
többször erkölcsi doctrina igazolására vannak kitalálva.
Rendesen csodás históriák. Sokszor szerepel bennök az
ördög, a középkori hivönek e mindenfelé kísértő ellensége.
Megfordulnak bennök a pogány bölcsek is, mint például
a nagy erkölcstanító, Sokrates. Némelyik csak egy vonzó
kép, érdekes hasonlat, másik szokatlan és különös, rend-
kivüli és bizarr elbeszélés. Sokszor gyakorlati tanácsok
fordulnak elő bennök. Nem ritkák az erkölcsi életelvek
sem. Néha allegorikus alakok beszélgetnek egymással,
mint például az élet és a halál. Mivel azonban rendesen
a vallásos életből vannak véve és a vallásos életre vo-
natkoznak, olykor a szentek legendáiból kiszakított mesés
jeleneteket adnak elő, azért nem szükséges külön tárgyal-
nunk őket, hanem a legendaköltészetbe kell soroznunk.
Eredetökre nézve sem látszanak a magyar szellem ter-
mékeinek, hanem a középkori keresztyénség nagy kincs-
tárából merítették őket jámbor fordítóik.
E példák némelyike érdekes világot vet a középkor
gondolkodásmódjára. Van több a példák között, mely nem
egyszerű történet, nem közönséges mese, hanem jelképes
elbeszélés. A külső tünemény, a természeti jelenség belső
értelmet kap. A gondolat képekben jelenik meg, mslyek-
A VALLÁSOS PKÓZA (j3
hez eszményi tartalmat fűztek, kötöttek, allegorizálták.
A mint a góth templomokon mindenféle fura és szörny-
alakokat helyeztek el, melyeknek symbolikus értelmét nem
mindig könnyű kitalálni, úgy e példákhoz is sokszor hoz-
zájok kell csatolni a magyarázatot, a tanulságot, mit
rendesen meg is tesznek jámbor íróik. Ök még nem tudták
a szellemit a megfelelő és találó formában kifejezni.
Különben is szerették a rejtelmest, szerették olvasóikkal
sejtetni a ki nem mondottat. E mythicu^ és legendás mesék
sokszor megszépítették a dogmák ridegségét. A bűnös
ember szörnyű vége, az örök kárhozat, az első ember
bukása következtében beállott világromlás megbonták a
világnézet harmóniáját, melyet azután a legendák és példák
iparkodtak helyreállítani. Ha közel jutott az ember a két-
ségbeeséshez, egy-egy példa, symbolikus kép, jámbor mese
vigasztalta meg. melynek senki sem vizsgálta eredetét,
senki sem nyomozta hitelességét, senki sem bírálta igaz-
ságát. Elég volt tudni, hogy meg van írva, vagy a pap
mondotta el egy szép beszéd keretében.
III.
Ide sorozhatni még a s.zent beszédeket és vallásos
értekezéseket, melyeket nagy számmal mentettek meg zár-
dáink. Az áhitat és jámborság e termékei többnyire a
müveit nyugot vagy a magyar Pelbárt jobb alkotásai,
melyek szépségök kedvéért gyorsan elterjedtek. A magyar
pap sietett lefordítani és megörvendeztetni ve!e jámbor
hallgatóit. Nem a mai korrect és józan szent beszédek
ezek, hanem a legtöbbször naiv és kedves mesékkel, pél-
dázatok- és idézetekkel elhalmozott előadások, melyekből
rendesen hiányzik a mélyebb dogmatikai vagy erkölcstani
fejtegetés. A hit e gyermeteg korszakában, midőn a hiszé-
kenység, a csodálatos iránti vak érdeklődés a legnagyobb
fokban életszükség volt, szerették ilyesmivel tölteni meg
64 A VALLÁSOS PRÓZA
a szent beszédeket ; melyek sokszor igazán szépek, való-
ban költőiek. Például a kis Bod-kodex, mely csak két vallá-
sos értekezésíéléböl áll, melyek egyike az ember három
fő ellenségéről, a másika a halálról szól, gyönyörű bájos
példákkal van tele, melyek közül nagyon kedves és vonzó,
azért most is jól ismert, a keleti eredetű hasonlat az
unicornis elől futó és mély verembe eső emberről, a ki
hulltában egy bokorba kapaszkodék, lábaival pedig egy
állhatatlan izamó köre álla. A bokor gyökereit épen egy
fehér és egy fekete egér rágta. A verem fenekén egy sár-
kány várt reá, a ki szájából lángos tüzet ereszt vala. A
lábánál négy kígyó dugdosta ki a fejet. A bokor ágairól
pedig egy kevés méz folydogált. A szegény ember elfe-
ledte baját s a kis mézet nyaldosta fel, míg a mélységbe
nem zuhant. Az értekező vagy a szónok azután megma-
gyarázza hallgatóinak a mese, a példa értelmét. LéXeh
szerint: Az unicornis a halál, a verem a világ, a bokor
az ember élete, melyet a nap és éj fogyaszt A négy
kígyó a négy éltető állat : a föld és az ég. a tűz és a víz,
hikhől embernek teste szereztetett; a sárkány a pokol szája,
a méz pedig a világ gyönyörűsége.
A halálról szóló írásban a többi közt szűz Mária
is szerepel az ítélő Jézus oldalán, a mint egy holt vitéz-
nek lelke kerül eléje. Megjelent a diaholus rotae is, az
igazi sátán s mellette az őrangyal. A sátán előadja, hogy
ö ártani akart a léleknek, az angyal pedig őrizni kívánta
azt. Mindahetten vadásBSzuk vala őtet. mint két agár egy
nyulat. Az ördög magának követeli a lelket ; Mária, az
irgalmasság anyja ótalmazza, kérdéseket tesz az ördögnek,
kit hol nyavalyás, hol szegény czímmel illet, míg végre
legyőzi, a viiez lelkét pedig megmenti. E példa, melyhez
szebbnél-szebbek csatlakoznak, a középkor világnézetének
találó kifejezése. A felfogás, hogy olyan a szegény ember
élete mint a két agártól üldözött nyúlé, hogy egyik oldal-
A VALLÁSOS PKÓZA 65
ról az angyal védi, a másikról az ördög csábítja, hogy
az ember úgyszólván szenvedő, passiv szerepet játszik
s egy kis imádság, egy kis sóhajtás az élet végpillana-
taiban elég, hogy megmentse a szegény lelket, kiről az
ördög naplójának minden lapja ezer igénél is többet fog-
lalt magában. S nagyon találó és jellemző még az író-
nak vagy másolónak az írás végén az Ámen után tett
megjegyzése is: Ennelijó áldomása volna jó helyen.
Az író néha a frivoltól sem riadt vissza ; pl. a Cor-
nides-codex húsvéti szent beszédében azt kérdi a szónok,
hogy miért jelent meg épen aszonyoknak a feltámadott
Jézus ? És megfelel reá, mivel leghamarabb elbeszélik :
mert asszonyállatok titkot nem. tarthatnak. Ennek bizo-
nyítására mindjárt kész a példa. Egy kolostor apáczái
méltatlannak tekintettek, hogy ők egy férfiúnak gyónjanak,
azért elküldik két társukat Rómába a pápához, hogy
gyóntatok lehessenek. A pápa megértvén az apáczák
együgyűséget és az ördög csalárdságát, egy szelenczét
bízott rajok, melyet nyitatlanúl hozzanak el másnap. A
kíváncsiság azonban legyőzte őket, felnyitják és a bezárt
madárka kirepült belőle. A pápa másnap szemökre veté
állhatatlanságuk- és gyarlóságukat. «Ezenképen tennétek
egyik- másoknak, ha ti egymás gyónásat hallgatnátok.* A
szónok nem törődik vele, hogy mily dogmaellenes az apá-
czák ^elhatározása, nem is hozakodik fel a gyónás szent-
ségének magyarázatával, a pápával megígérteti kérelmök
teljesítését, ha másnap ezenképen herekesstvén hozzák
vissza a szelenczét. Maga a hosszú szent beszéd formai
egysége is meg van zavarva, mert három efféle példával
végződik, a nélkül, hogy a szónok egy odaillő befejezéssel
kerekítené ki. (Az apáczák adomája megvan Pelbártban is).
E gyermeteg és sokszor gyermekes iratok stylusa
legtöbbször nehézkes és lapos, a jámbor szerző erősen
küszködik a nyelvvel, nem tudja megtalálni a kellő kife-
Bodnár Zs. : A magvar irodalom története. 5
66 A VALLÁSOS PIÍÓZA
jezést, annál kevésbbé állanak rendelkezésére nyelvünk
szép szólamai. Mint fordító nem sejti, hogy kellene -.iz
eredeti gyönyörű metaphoráját vagy phrasisát magyarul
kifejezni. Vannak azonban oly részek vagy egész dolgo-
zatok is, melyekben a jó hangzat, a próza rhythmusa, a
beszédarány, az édes költői képek és szólamok sem hiány-
zanak, a melyeknek szerzői igazán írói számba mennek.
F] müvek sokszor tartalmilag is legjobbak és legvonzóbbak.
Látszik, hogy a tárgy megragadta és elbájolta az író vagy
fordító lelkét és e varázs hatása alatt szépet tudott adni
nemzeti nyelvünkön is, különösen akkor, ha egyszerűen,
nagyobb értelmi igény nélkül kellett valamit elbeszélni,
vagy a hol kitört az érzelem heve, az édes lelkesedés melege,
és némi lángra lobbantotta a cella magányában munkál-
kodó szerzetes kebelét. Hisz ők jobban értették az érzelem
mint az értelem nyelvét, fejlettebb volt a szívok mint
az elméjök, több indulat tanyázott kebelökben mint belá-
tás a fejőkben.
IV.
Vannak ez időből hihliai fordításaink is. Nagyon
valószínű, hogy mindjárt a magyar egyház keletkezésével
lefordítottak egyes részeket a bibliából ; az is lehet, hogy
pár száz év alatt az egész biblia a magyar papság kezében
volt, hogy a női kolostorokban magyarul olvasták : ránk
azonban csak nagyobb töredékek maradtak a bécsi és
müncheni s más codexekben. Nyelvök még zord. nehézkes
és sokszor egyenetlen. A latin vulgata állott elöttök. de
ennek hiányai még jobban mutalkoztak náluk ; a hol ez
nehezen érthető, náluk érthetetlen. Egészen a szavakhoz
tapadt a hűségök, nem a gondolatot, hanem a szavakat
akarjak kifejezni. A latin szólam értelmét nem tudják
találó magyarsággal kifejezni, ha pl. a latin szónak csak
többes száma van, ők is többest használnak, nem töröd-
A VALLÁSOS PKÓZA 67
nek a magyaros mondat füzessel, szóvonzattal. Példúl te-
kintsük a Bécsi codexet. mely a többi közt magában
foglalja a szentírás gyönyörű zsidó novelláját, a Ruth
könyvét. Fordítása még a legkönnyebbek közé tartozik, naiv
egyszerű mondatait minden fáradság nélkül ki lehet fejezni
a világ bármely nyelvén. A jámbor fordító itt is megakad,
rosszul fejezi ki magát, nála concipere (foganni) fogni;
apta vinculo conjiif/ali késs liázasaág kötelének ; Ruth
gratiam, malasztot lel Booz szemei előtt ; quod reliqueris
parentes tuos, hogy meghagytad légy te stüleidet és így
tovább.
Pedig ez a fordítás régisége mellett a jobbak közé
tartozik. Az ős zsidó poéta, ki e gyermeteg mondát tollára
vette, a legegyszerűbb, legérthetöbb mondatokat használta,
a hogy a nép szokott elbeszélni. Sokkal nagyobb nehéz-
séget és akadályt gördített a fordító elé a zsidó szokások,
erkölcsök, vallási, szertartási kifejezések megmagyarítása.
De legnagyobb bajt a zsoltárok szereztek, melyeket értelem
nélkül kellett recitálniok vagy ledarálniok az olvasóknak,
mert igazán szerencséseknek tarthatták magukat, ha egyes
verseket megértettek belőlük. Hisz már a latin fordítást is sok
helyen alig érthetni, nem csoda, ha a magyar legtöbb
helyen érthetetlen szók halmaza. Különben a középkor
ájtatos gyermekének akárhányszor csak szók kellettek, a
szó és értelme távol állhatott egymástól ; ö kiérezte, hogy
e vagy ama sorban dicsőít, magasztal, a másikban sirán-
kozik és vezekel. Vallásos érzelme nem kívánta mindig a
világosságot, a gondolat átlátszóságát, a kifejezések, mon-
datok szabatosságát ; sőt bizonyos mysticus színnel vonta
be nyelvét az értelmetlenség ; az isteni úgy is homályos
mindenki előtt, szinte ártalmára lenne a nagy világosság.
Az áhítat embere nagy tisztelettel recitálta a nem értett so-
rokat, lelke elragadtatva ismételhette a szent igéket, melyek
néha zordonan, de fenségesen hangzottak ajkairól. Bár
68 A VALLÁSOS PRÓZA
nem értette meg a feje, átérzette a szive, neki melegedett
a keble és mély áhítattal borúit le a mindenható atya,
az üdvözítő Jézus, a boldogságos szent szűz és csodáit
szentjei előtt, kik bizonyosan megértették azt, a mit ö nem
értve dadogott vagy kiáltott vigaszra szomjazó ajkaival.
Fontos kérdése az irodalomtörténetnek, kik fordí-
tották le a bibliát vagy egyes részeit. A Bécsi és Mün-
cheni codex jó részét magában foglalja a szent írásnak s
nagy bizonyossággal erősítik, hogy Tamás és Bálint huszita
érzelmíí papok fordították, kik fráter Jacobus de Marchia
inquisitor elől a szerémi Kameniczröl Moldvába menekül-
tek és Tatros határszéli városban vonták meg magukat.
Jacobus de Marchiát az osztrák és magyar huszita moz-
galmak elfojtására IV. Jenő pápa küldötte 1436-ban, de
már 1439-ben egy magyart, loannes de Hungária sive
de Vayát bízta meg. A két menekülő barát fordítása tehát
ez időközbe esik. A Müncheni codex végén e pár sor
fordul elő: «E könyv megvégeztetett Németi Györgynek,
Hen'feel Emre fiának, keze miatt Moldovában Tathros váro-
sában Ür születetének ezer négyszáz hatvanhatod eszten-
dejében.* E Németi Györgyöt a codex későbbi másolójának
tartják. Az érdekes kéziratot Döbrentei véleménye szerint
Postellus Vilmos szerezhette meg kétszeri konstantinápolyi
útjában, mikor Tatroson is megfordulhatott. Ö adta azután
jó barátjának, a tudós orientalista és diplomatának Wid-
manstadiusnak (Widmestád), kinek könyveivel Albert bajor
herczeg birtokába s így a müncheni udvari könyvtárba
került.
Nagy port vert fel Bátori László bibliájának kérdése.
A pálosok évkönyvei ugyanis említik, hogy a budaszent-
lőrinczi pálos kolostor egyik tagja, Bátori László, az egész
szentírást lefordította, mely a múlt század második felében
a pálosok elefánti (Nyitra m.) zárdájában álh'lólag megvolt.
Onnét a rend eltöröltetése után Fába Mátyás, majd 1826-ban
A VALLÁSOS PRÓZA 69
Jordánszky Elek tinnini püspök kezébe került. Ez az előadás
azonban nincs bebizonyítva. Annyi tény, hogy van egy
codexünk, mely Jordán.<ízky püspök nevéről van elnevezve,
de hogy ez a Bátori bibliája vagy hogy kié, mai napig
sincs eldöntve
E fordítás nyelve közelebb áll hozzánk, mint a mün-
cheni és bécsi könyvtár két codexének nyelve. Néhány
régibb nyelvtani alakot nem találunk benne. Másrészt
néha visszariad a nehézségektől, egyszerűen kihagyta, meg-
rövidítette, a mi neki nem tetszett. Lehet különben, hogy
a másolók hibájából is származtak az efféle kurtítások.
Nagyon valószínű, hogy egyes nagy urak és női kolostorok
számára gyakran másolgatták a szentírást, különösen a
a XV. század egyes műveltebb hölgyei bizonyosan kíván-
ták olvasni. A latin ugyan már megjelent nyoii tatásban,
de a magyarhoz csak a leírók keze utján juthattak.
A Jordánszky-codexen kívül találunk még más kézira-
tainkban is szentírási részleteket, melyek néha az előbbi
fordításokra emlékeztetnek.
70 A VALLÁSOS LYRA ES EPIEA
II.
A VALLÁSOS LYRA ÉS EPIKA.
I.
A középkor vallásos énekei először nem annyira a
templomban szólaltak meg, hanem a templomon kívül, a
családban, a körmenetek és vallásos ünnepélyek alkalmá-
val. A csatatéren, a búcsújárásokon stb. buzgó énekkel
fordult a nép az atyaistenhez, az üdvözítő Jézushoz, a
boldogságos szűz Máriához és kedvelt szentjeihez. Csak a
középkor vége felé engedte meg a papság, hogy csendes
miséken vagy a nagy mise egyes részei között az isten-
háza falain belül is énekelhessen a nép. E czélra a többi
közt lefordították a latin hymnusokat, melyeket kivált a
női kolostorok énekeltek. A magyar irodalom kevés kivé-
tellel csak ily vallásos éneket tud felmutatni a középkor-
ból. Valószínűleg ezek sem régiebbek a XIV. századnál.
A latin hymnusok közül több vagy kevesebb fordítás-
ban bírjuk az Ave salutis hostia, Miserorum pia acljutrix,
Patris sapientia, Conditor alme sidenim, Verbum super-
7iurn prodiens, Veni redemptor gentium, A solis ortiis
cardine, De patre verbum, líJx more docti mystico, Ghríste,
qui lux es et dies, Vexilla regis prodeunt, Fange lingua
gloriosi, Ave maris stella, Fit porta Christi pervia, 0
gloriosa domina, Veni creator spirittis, Veni sande, Ave
regina coelorum, Qui hahitat in adjutorio stb. énekeket^
melyeknek fordításai általában nagyon ragaszkodnak az
A VALLÁSOS LYEA ÉS EPIKA 71
eredetihez. Szolgai hűség jellemzi őket; néha az értelem,
a gondolat rovására teszik magukévá az egyes latin kifeje-
zéseket, melyeknek nem értik meg a képes jelentését. Van
olyan is, mely inkább magyaráz és körülír mint fordít ; leg-
többjük azonban szűk szavú és tömör. Némelyek a latin
eredetinek rövidségét olykor szabatosan és hasonló rövid-
séggel tudják magyarra tenni, a nélkül, hogy ridegek,
hidegek vagy merevek lennének. Az egyes hymnusok köny-
nyed népies hangját azonban ritkán találják el, de a hol
különös nehézség nem állott utjokba, egyik-másik azon a
kedves és lelkes nyelven tudja tolmácsolni, melyen a hymnus
szólalt meg.
Van akárhány versszak, melyet csak úgy értünk
meg, ha a latin eredetit olvassuk el. Ennek nemcsak a
nyelv régiessége az oka, hanem a fordító küzdelme is a
nyelvvel. A középkori theologia műszavait is nehéz, csaknem
lehetetlen volt nekik kifejezni. Például a Veni redeinptor
gentium hymnusnak e sorait Procedens de thalamo suo,
Pudoris aula regia, Geminae gigás suhstantiae Alacris ut
currat viani így fordítja a magyar író : U teremehölöl kilép-
vén, Tcirályi háznak szemérmeket, Allattyaheli óriás, Hogy
vígan fusson hamar ját. Ez érthetetlen sorokban az allattya-
heli a substantia szónak magyarsága, melyet magukévá
tettek egyházi és világi íróink és a legújabb korig meg-
tartottak és használtak ens, essentia és substantia érte-
lemben, míg végre kiszorították a lény, lényeg, állag, szók,
a nyelvújítók ez ügyes alkotásai.
A legtöbbnek rhythmusa a latin hymnusok nyolez
szótagú sora, mely két ütemre oszlik. A nép nyelvének
e kedves ütemei meghódították a klassikus latin nyelvet
és bájos zeneiséget, könnyű pendülést és édes meleget
kölcsönöztek a latin versnek, míg a régiek metrum a
ünnepiesebb, méltóságosabb s így kissé hidegebb vala.
Ez a nyolez szótagú sor lehetett a régi magyar vers
72 A VALLÁSOS LYRA ES EPIKA
egyik legkedveltebb és legősibb formája. Bár egy-két ok
mellette szól. nem hiszem, hogy csak a latin hymnusokból
tanulta volna a magyar. A velünk rokon népeknél szintén
kedvelt alak. melyek pedig messze estek a latin befolyásá-
tól. Továbbá megfelel a magyar zene természetének is
Akadunk másnemű vallási énekek fordításaira is.
Ilyen például szent Bernát gyönyörű hymnusa A f'ólfesdtett
Krisztushoz. E költemény legszebb alkotása a clairvaux-i
kolostor nagyhírű apátjának, a középkor e nagy refor-
mátora és szónokának, melyet a magyar fordító megkur-
tított és szabadabban dolgozott át, de úgy, hogy megma-
radt a szent szerző eszmemenefe, megmentett számos
szép költői képet, a meghatott lélek gyöngéd érzelmeit-
Nyelve annyi igazsággal és hűséggel tudja festeni a közép-
kor szívből lélekből eredő áhítatát, magasztos rajongását,
hogy most is élvezettel olvashatni sorait, minők például
ezek :
Látom hogy foly mindönünnen
Te szép véröd nagy bévségvel :
Piros oly mint mást nyílt rózsa,
Mi lelkönknek váltságára.
Bársony színű vérös kezed
Szerelmemben megölelöm,
Szoméhozott aszú számval
Iszom szent verődet kivánságval.
Körösztfádat ha szőre jtom,
Sírva mondom vigaságom.
E szép költemény korát nehéz meghatározni. Van
benne néhány nyelvtani alak, mely a XIV. századra mutat;
míg a verselés könnyedsége, a sorok rhythmicus menete
azt sejteti velünk, hogy idébb kell keresnünk születésének
idejét. Ha nem is látjuk Mátyás alatt irodalmunk teljes
és bevégzett virágzás Jcoráf, mint Szilády tanítja, lehetetlen
el nem ismernünk, hogy a magyar verselés, a technika,
az irály, a nyelv művészibb kezelése mindjárt feltűnik az
A VALLÁSOS LYRA ES EPIKA 73
olvasónak, mihelyt régibb iratainkkal veti össze a nagy
király idejére eső irodalmi müveket. Nem is csoda. A
renaissance fényes műveltsége, mely Mátyás alatt uralko-
dott hazánkban, bizonyo.san hatással volt magyar ének-
szerzőinkre is. Udvarában és asztalánál történeti és más
költeményeket énekeltek, a kényes ízlésű fejedelem és nagy
műveltségű környezete, egy Vitéz, egy Cesinge és mások
majd helyeslésük- és dicséretökkel, majd bírálatuk- és meg-
rovásukkal hatottak a magyar énekesre, a ki valószínűleg
nem mindig volt közönséges hegedűs és regős, hanem
iskolázottabb, műveltebb férfiú is akadt közöttük. A hu-
manismus erős befolyását jelezik bajorországi Arnoldnak
(Arnoldus de Bavaria) ama sorai is, melyekben fölemlíti,
hogy korának minden műveltebb népe, « maguk a magyarok
is utánozni igyekeznek a chssicus remekeket, kik közül
említésre méltó azon Magyar Gábor, ki a legválasztékosb
dalokat és verseket anyanyelvén polgártársai gyönyörére
oly szerencsésen szerzi, hogy maga az a felséges úr,
Mátyás, a magyarok nagy tudományú királya is, mint
mondják, gyakran szokott velők mulatni szünóráiban. S
mikép odavaló szerzetestársaimtól értesülök, e Gábor jelen-
leg abban fáradozik, hogy említett győzhetetlen királyurának
erényeit és háborúit magyar és latin nyelven megénekel-
vén, e nagy király soha el nem enyésző emlékezetét
átadja a jövő századoknak.*
A hazafias vallásos költemények sorába tartozik az
Ének szerint László királyról, melyet valószínűleg a szent-
nek ünnepén énekeltek és egy latin hymnus fordítása. Négy
soros versszakokban van írva, tíz szótaggal egy sorban.
E versforma többször előfordul népdalainkban. Maga a
költemény kevésbbé költői. Nincs benne lendület, nincs
bensőség és hév. A szerző ismétli a legenda adatait az
érzés heve, csapongása nélkül.
Melegebb és több érzéssel szól hozzánk a valószínűleg
74 A VALLÁSOS LYEA ES EPIKA
pesti Ferenczrendi szerzetes Vásárhelyi András éneke s.züz
Máriáról. Igaz, hogy kissé lytaniaszerü egymásutánban
czímezgeti a Boldogságos szüzet, a szerző fáradhatlan-
sága azonban nem untat bennünket, mert érzéssel, elég
jó technikával és sima nyelven szól olvasóihoz, úgy hogy
kedvelt éneke lön a katholikus egyháznak. Ez az első
egyházi ének, melynek versfejei megmondják a szerző
nevét. Egyik eredetijének czíme azt is tudtunkra adja,
hogy 1508-ban készült.
A középkori naiv hit egyik hosszabb terméke a la-
tinból fordított Ssent ének, ki dicséri szűz Máriát és az ő
szent fiát. Szerkezeti hibájából, ismétléseiből azt sejthetni,
hogy vagy a fordító, vagy a másoló több verset kötött
össze. Szilády Áron megtalálta a 100 — 140 sorok négy
versszakra terjedő eredetijét.
Meg kell emlékeznünk a Szent István király jobbját
dicsőítő énekről is. melyről Bartalis Antal (notitia parochiae
Jegenyensis. Claudiopoli 1794) azt írja, hogy van nekik
egy szent István király jobbjának feltalálásáról szóló magyar
imádságuk és énekük, melyet hibásan tulajdonítanak Faludi
Ferencz jézustársasági papnak. A költemény Nürnbergben
1484ben nyomatott, ennélfogva a legrégibb magyar nyom-
tatványt bírnók benne, ha megvolna az eredeti. Bartalis
közli az ének első versszakát :
0 deucheoseeges zenth iob keez
mel'et magiar ohailua neez
draaga genche neepeunknec
nag' ereome ziueunknec etc.
E bevezető sorok mutatják, hogy ugyanannak a
szent éneknek eleje áll előttünk, melyet mai napig éne-
kelnek a jámbor hívők. Régiségét ugyan gyanússá tehetné
a helyesírása és a melyet visszamutató névmás kora elő-
fordulása. Ez utóbbi azonban nem épen ritka ez időben,
A VALLÁSOS LYRA ES EPIKA 75
ami pedig az ö és ű hangzók írását illeti, ekkor mégw-vel
szokták írni és a hiba a másolóé lehet, mondja Szilády
Áron. Továbbá ugyanezen ének 1771-iki kiadása hivatkozik
a nürnbergi 1448-iki (1484 helyett) kiadására. Mindamellett
aggályos, hogy ily régi ének létére nincs benn a régi kath.
énekeskönyvekben, hogy ki tudta kerülni a szerkesztők figyel-
mét s hogy a múlt századig sehol sem akadunk némi
nyomára. Azután a budai vagy más egyház százados
szokása ősrégi traditiója sem harczol mellette. Gyanús
végre az is, hogy ily régi magyar nyomtatvány, melyről
nemcsak BartaUs, de mások is tudták, hogy páratlan
nyomdai kincs, ismeretlen marad ; Bartalis sem mutatja
senkinek. Es ha volt efféle nyomtatvány, a közlő halála
után sem kerül a tudós világ elé, hogy szigorú vizsgalat
alá vethetné, hogy lássuk, nem valami ügyes hamisítással
gyűlt e meg a bajunk !
II.
A keresztyén elbeszélő költészet egy nagyobb alko-
tása maradt reánk ez időből, melynek jelentősége korszerű
volt. A maga idején jelent meg e hosszú legenda. A
renaissance-kori keresztyén apológiának hatásos terméke
ez. A középkori legendák naiv csodatettei nagyon jól
illettek a XI. és XII. századba, a jámbor hívő phantasiája
száz számra csinálhatta a legmesésebb legendákat ; ezek
azonban nem voltak helyökön az új idők humanistáival
szemben. Mit gondolhatott egy Vitéz János, egy Janus
Pannonius és egy Mátyás király e legendákat olvasva.
Mit mondhatott rólok egy Celtes Konrád, Bonfin, Galeotti
és mások, a kik Cicerót és Platót, Július Caesart és
Plutarchot szerettek olvasni? Mily egészen más, elütő
világ ez a középkoréval szemben? Mily józan és okos,
egészséges és természetes a szerzetesek rajongásához ha-
sonlítva ! A hajdani idők finom műveltsége, előkelő ízlése.
76 A VALLÁSOS LYEA ES EPIKA
biztos ítélete nézett most e phantastikus mesékre, melyeket
annál mélyebb megvetéssel illettek a humanismus elbiza-
kodott mesterei. Oly vallásvédő olvasmányt kellé tehát
adni a hivő és hitetlen lelkeknek, melyet ne vethessen
meg a kor műveltsége, melyben nem csupán bohó csodák,
hanem okok, bizonyítékok is legyenek : érvek, melyek
elölt maguk a tudós hitetlenek is meghajoljanak.
Ilyen volt nálunk alexandriai szent Katalin verses
legendája.
Ez nem az egyszerű és tudatlan népnek volt szánva,
nem hiszékeny és mesekedvelő emberek számára készült,
hanem műveltebb, tanultabb olvasóknak, a kiket Krisztus
hitének igazságáról kellé meggyőzni. Oly képzett egyé-
neknek Íratott ez a legenda, kik épen a régi világ cso-
dálói voltak; ezeknek kellé megmutatni, hogy nincs igazuk,
mikor lenézéssel hallgatják Krisztus szent tanait, idézni
kellé a bölcs Sokratest, az isteni Platót, a középkorban
is ünnepelt Virgilt, az erkölcstanító Senecát, Vegetiust,
Boethiust, a bölcselőt, leveretni, meggyőzetni mindezeket,
szóvitába ereszkedni velők egy keresztyén szűznek és
diadalmasan megállani velők a bajt. És ezt teszi ez a
legenda, mely alighanem meg volt latinul is írva, csak
magyarra kellé fordítani.
Ki vállalta magára ezt a munkát, ki adta oly szép
gördülékeny nyolcz szótagos sorokban ? Nem tudjuk.
Szilády Áron több okból Temesvári Pelbártot, a tudós
és ékesszóló ferenczrendi barátot sejti, kinek szent beszédei
számos kiadást érn^k a középkor alkonyán és az újnak
hajnalán. Nagyon illett volna hozzá ez a szerep Meg-
felelt volna keresztyén theologiai műveltségének, tudo-
mányos álláspontjának. Szilády bámulatos szorgalma és
éleslátása alighanem megtalálta a Katalin-legenda for-
rásait. Rajmundus bibornok 1504 ben szentünknek egy
legendáját adta ki, melyet egy ferenczi szerzetes és a
A VALLÁSOS LYRA ES EPIKA 77
theologia tanára készített. Szüády szépen bizonyítgatja,
hogy ez a ferenczi barát Temesvári Ptlbárt volt, a ki
egy domonkosrendi szerzntestöl kapott egy könyvet, ebből
merítette a római történetre vonatkozó adatait és mint
maga erősíti, ugyanonnan vonta ki a vtrses mű tervét,
valamint sz. Katalinnak a császárral és az ötven bölcs-
csel folytatott vitatkozását is? E verses mű (carminis
modus) Szilady szerint nem lehet más, mint a magyar
verses legenda. Ez: a nézet azonban, noha nagyon való-
színű, még nem egészen bizonyos. De akárki írta, csak
dicséretére válik.
A legenda különben is érdekesebb mint számtalan
más középkori szent elete. A kiindulás ugyan hasonlít
szent Gellértéhez és még más szentekéhez ; de csakhamar
eltér tőle. Costus királynak nincs gyermeke, akire országát,
Alexandriát hagyná. Végre teljesedik szive vágya, leánya
születik. Katerina nevet adnak neki : Katalennah magyar-
sága, Mind isteneknek romlása. Het esztendős korában
atyja bölcs mesterekre bízza nevelését, a kik annyira
kiképezték, «hogy széles Geregországban neveztetik tu-
dományban bölcseségnek szépségének és mestereknek
gyengyének.* Atyja halálos óráján egy képet, az igaz
isten képét adja leányának s meghagyja neki, hogy csak
szép és gazdag, bölcs és előkelő felséghez menjen nőül,
mert Plató mester úgy monda : Ez világ hát boldog
vala, mikort bölcsek országiának vagy királyok taniílának.
Katalin egy kirándulás alkalmával az erdőben el-
téved kíséretével együtt, végre egy remetére talál, a ki
megismerteti Krisztussal, majd éjjeli visiók után megté-
rése következik ; míg Maxentius császárnak Alexandriába
jövetelével megkezdődik üldöztetése. A leány szépsége
elbájolja a fejedelmet, megakarja nyerni a pogányságnak,
azért ötven doktort kerestet, a kik vitába szálljanak a
leánynyal. A tudósok nagy önbizalommal készülnek a
78 A VALLÁSOS LYEA ES EPIKA
(jenyett leány ellen. A vitában kerülnek azután elő a
régi bölcsészet nagy mesterei. így Aristoteles, mint a
világ öröktül valóságának bizonyítója, csakhogy a szűz
Virgiliu-!sal felel : As líristen földet és mennyet teremte'
Az egyik tudós tagadja, hogy Krisztus mint isten emhörré
lett volt, mert az uraság és as szolgálat csah Jcét ellen-
Mdő állat, Icikneh as tulajdonságok, hogy nincsen együtt
lakások. A szűz nem riad vissza. Virgiliushoz folyamodik,
belőle idéz, hogy; Syhillának kitölt ideje, mertilrnak eljütt
0 ssiletése, új magzat jött meny országhői és egy i'ij szíz jett
ez világból. Mikor a tudós azt vitatja, hogy szíznél szílés
nem vagyon, Katalin a középkori theologia nagyon ismert
hasonlatával áll elő : Lássad az ivegöt, kit az napfén
meg nem szekhet, maga őtet általhatja, majd Albuma-
zárral hozakodik elő (nem tudja a szerző, hogy Albumazar
a IX. században élt arab philosophus volt), a ki írva
hagyta, hogy egy szízleány leszen, kinek nagy széjisége
leszen ; és ennek leszen egy gyermeke, kinek Jézus leszen
neve. Mikor az egyik doktor azt veti Krisztus szemére,
hogy ha már jó hitöt hozott, legalább bölcseket válasz-
tott volna tanítványainak, Katalin azzal az ősrégi argu-
mentummal védekezik, hogy épen a hit igazságáért kellé
együgyűeket választani, «merí hölcs mester sokat tehet,
igazakat hamissojthat és hamisat igazojthat ■^. Katalin a
középkori tudákos legendából is hoz fel bizonyítékot ;
ilyen az Elesponcia Sibylla mondása : Hogy oly isten
bizony isten, ki fán feszöle, áldott isten (Félix ille deus
ligno qui pendet ab alto) ; vagy mikor azt mondja, hogy
Plató halála után egy arany lemezt találtak, melyen isten
akaratja szerint e szók voltak felírva :
«Éu ki vagyok Plató mester,
Ez világban nagy bölcs mester,
Hiszek Jézus Krisztusban
És az szíztöl születettben,
A VALLÁSOS LYRA ES EPIKA 79
Ki emberért meghalandó,
Harmadnap feltámadandó.
Kik igazak, úrra látnak.
Istenné és királylyá vállnak,
Atyaistennek igéjét
És mindeneknek teremlejét.
Plátó szerepeltetése nagyon helyén vala a huma-
nismus korában, mely a középkor kedvelt philosophu-
sával, Aristotelessel szemben a nagy görög idealistát
ünnepelte. A történeti kritika pedig gyarlóbb lábon állott,
minthogy a Síbyllát és Plátó arany lemezének való-
ságát sokan ne hitték volna. Különben is a nagy idealistát
számos jeles író a pogányság és keresztyénség közvetí-
tőjének, a múlt és jelen közötti hídnak tekintette és szent
Ágoston, sz. Vazul, sz. Gergely, sz. Cyrill iránta való tisz-
teletében ök is osztoztak ; a görög származású Bessarion
pedig épen a renaissance idején írta nagy tekintélyű, de
túlzó védiratát a halhatatlan Plátó mellett.
A tudósok végre megadják magukat, meghajolnak
a leány nagy képzettsége előtt, maguk is keresztyénekké
és vértanukká lesznek, mialatt nagy csoda történik. Söt
a császárnét is nyugtalanítja a leány üldöztetése, fölke-
resi hű kísérőjével s mindketten keresztyének és utóbb
martyrok lesznek. A császár azonban mindenkép meg
akarja törni a szent leány akaratát, kínoztatja, börtöné-
ben éhezteti, de még szebben kerül ki belőle, majd Thur-
satest bízza meg a kínpad {tormenfum, mit a magyar
énekes álgijiinak fordít) vezetésével, de egy angyal össze-
zúzta a kerekeket, melyekkel össze kellett volna törni
Katalin tagjait. A tormentum széthulló darabjai négy
ezer pogányt öltek meg, kik a legenda erősen közép-
kori felfogása szerint, mind pokolra síllyedének, Thur-
sates is ebül jár a, szörnyű lialáUal megliala. A sirán-
kozó és boszús császár még egyszer hosszú szemre-
8() A VALLÁSOS LYEA ES EPIKA
hányást tartott Katalinnak, a kit azután, ha nem áldozik
az isteneknek, halálra ítél. A nyakvágó helyen Katalin
imádkozik, majd a hóhérhoz fordul, kijelenti, hogy készen
van, ki azután egy csapással iigy legyinté, hogy ez vi-
lágból Mvégezé. Csakhogy vér nem jár a az ő nyakából,
de tej folya derekából, az szizességnek jegyére, kiben
lakék mind, míg éle.
A költemény szerkezete elég kerekded : a bevezetés
ugyan kelleténél hosszabb, a vége felé is elnyúlik, habár
nem untatja az olvasót, mert mindig tud valami meg-
lepővel állani elő.
A mi a verstörlejtő előadását illeti, ez tiszta, nemes
és józan. Nincsenek benne kényes helyek, vagy ha ilyenek
adnák elő magukat, ügyesen átlép rajtok. A szűz maga-
tartása, bölcsesége, egész beszéde sehol sem bánt, min-
denütt lélekemelő és nemes. A császár dühöngése ugyan
megokolatlan, de az efféle majd minden legenda hibája :
különben a legenda a szebb középkori alkotások közé
tartozik. Nyelve is magyaros, folyékony, verse elég rhyth-
mikus, rímei elég jók.
VILAÜI KÖLTÉSZET gl
ITT.
VILÁGI KÖLTÉSZET.
Nemcsak a dolog természete, hanem történeti ada-
taink is mondják, hogy a XÍV. és XV. században volt
világi költészetünk, mely főleg történeti vala. A hegedűsök,
regősök megénekelték a nemzet hőseit, s midőn való-
színttleg dicsőitek a- mondák halhatatlanait, felkarolták az
új eseményeket is, milyenek a cserhalmi ütközet, Kis
Károly meggyilkoltatása, Kont István és a harminczkét
nemes fővétele stb. A kor szerette a regényest is, minő
Zách Klára és Feliczián szomoiű története, az óriás
Lóránt külföldi regéje és a Toldi-monda.
Mindezekről azonban csak annyit tudunk, hogy éne-
kelték, regöseink zengették, nagyjaink kedvelték, Mátyás
király és vendégei hallgatták, az egyes költemények szövege
azonban nem maradt reánk. Zenészek, cziterások voltak
a király asztalánál, a kik Galeotti szavaival élve, fortium
gesta in lingua patria ad mensam in lyra decantant, baj-
nokok vitézi tetteit éneklik lant kíséretében. Sőt megmondja
az énekek legfőbb tárgyát is : ut plurimum gesta in
Turcos in médiáim venitmt, non sine sermone concinno,
többnyire a törökök ellen vívott harczok kerülnek sző-
nyegre nem ékes előadás nélkül ; úgy hogy nem csoda,
ha a Szahács megvételének bemutatásakor Toldy Ferencz
nagy örömmel kiálthatott fel : íme egy ének, melyet
Mátyás király asztalánál énekelhettek!
Bodnár Zs. : A inagyar irodalom története. ö
82 VILAG-I KÖLTÉSZET
Bonfin előadásából tudjuk, hogy a kenyérmezei diadal
után rögtönzött és nem valami jól megalkotott versekkel
dicsőítették a vezéreket és a főembereket incomposito ex-
temporaliqite carmine s e fényes diadalnak Bonfin által
közlött előadására azt jegyzi meg Liszti János püspök,
hogy haec omnia nostri transsilvani fidicines in tahernis
lowje aliter decantant, a mi erdélyi hegedőseink mindezt
egészen máskép éneklik a korcsmákban.
Énekeltek tehát költeményeket, valószínűleg énekelték
a SjíCihács megvételét is, melyet a magyar történelmi tár-
sulat 1871-iki kirándulása alkalmával fedezett föl a csi-
cseri Orosz-család levéltárában. A költemény 1476-ban
készült és másfél száz tíz-szótagos sorból áll. Az ének eleje
hiányzik, de így is becses Tárgya : Szabács várának
ostroma és bevétele, Mátyás királynak egyik fényes hadi
tette. Kinizsi Pál nézi Szabács várát és árkának mély-
ségét, azután Nándor-Fehérvárra siet. hogy hírt vigyen
a királynak.
A fejedelem nagy hamar hajókat vontat fel a Szá-
ván és tetemes hadsereggel, sok ágyúval ostromolni
kezdi a várat. Támadásuk azonban nem sokat ártott :
Azzal Sabacbnak ygen sem árthattak
Mert mondhatatlan zakalosokwal
Sok nylakwal swt zamtalan fokwal
Kezy pwskakwal, nagy pattantywkwal
Es kwiwmb kwlwmb algywkwal
Sebes es gyuan zwnetlen Iwttek
Swt menden ereyekwel raytonk hvttek.
A kölcsönös ágyúzás következtében többben vesztek
el, kiket a király nagy tisztességgel illetett. A fejedelem
mindenütt ott volt. bátorságra és vitézségre buzdította
katonáit, és a magyarok jó szerencsével vittak és «yo
newet \vwnek.»
VILAíJI KÖLTÉSZET 83
A csehek azonban rosszul jártak, merész éjjeli tá-
madásuk nem sikerült s némelyek fegyver által, mások
a vízbe halának. E szerencsétlenség moralizáló félkiáltásra
indítja a költőt :
Oli nawalyas hythwan Ivemenseg
^lyt tvvn nekyk es az kewelseg
j\leg halauak nag vak merwsegbe
Byzoa nem vytezlew meressegbe.
De érzi. hogy félig-meddig eltért tárgyától, azért ab-
ban hagyja moralizálását. «Merí semmit nem hoz nekwnk
hazonba. »
Visszatér tehát tárgyahoz s jelenti, hogy Aii bég
érkezett meg 15000 lovassal a vár fölmentésére. Sza-
bácshoz nem messze egy kis iialmon állítá fel seregét,
onnét akarván kiáltás által az ostromlottak tudomására
hozni megjöttét. A kirá'y észrevéve szándékát, azért :
Hagya nagy sok dobot doboltatni
Trombitákval es trombitáltatni ;
Olyha hasad volt ég mindezektől —
Es volt nagy kiáltás vitézektől
Hogy szózatot wk ne vehessenek,
Onnaton annálkül mehessenek.
Valóban Ali bég haszontalanul jött s látván, hogy
segélyét nem veszik igénybe s megtudván. «hogy nincs
segédeim már több ezek be », eltávozott.
Azalatt egy ifjú török tiszt szökött ki a várból,
melynek egyik gyöngébb oldalát árulta el a királynak.
Most új ostrom kezdödék. mire az őrség elhatározza,
hogy feladja a várat. A magyarok számos ágyút és kin-
cset találtak a várban s a király jobban megerősítvén azt,
Budára tért vissza, hová számos török kíséré s nagyon
elcsudálkozék.
84 VILÁGI KÖLTÉSZET
Hogy Budának menden wchayaba'
Jelennen kyralnak odwaraban
Lathyak Twrwknepeth kazdagh rwhaban
Kyralnak ekessen odvvarlany
Ment kel pyaczon varban állani . . .
Ezt meg hallak mynd Twrwkorsagba —
Tvvrvvk Chazar Ivvn nagy bossosagba.
Itt végződnék a költemény ; de a papir szélén össze-
kuszált sorokban még egy kis toldalékot írt hozzá a
költő, melyet a vers kiadója Thaly Kálmán nem a mint
valószínűleg kellelt volna mindjárt az első ágyúzásnál
elesettekhez toldott be, hanem a költemény végéhez füg-
gesztett.
Mivel a kézirat hihetőleg eredeti fogalmazvány, e
lapszéli sorokat a költő csak később írta oda. E tolda-
lékban Várday Simonról és Franz cseh vitézről emlé-
kezik, felhíja az ifjú Várday anyját, hogy sírjon kedden
a csata napján ; íelhí mindenkit, hogy az elesettekért
imádkozzék és
Affélét istennek nag halat agyon
Mendennemw nag sok yo tetelerwl
Es erws Sabach meg vetelerwl.
Mint a költemény elmondott tartalma bizonyítja,
egyikével van dolgunk azon csinosabb históriás énekeknek,
melyekben egyöntetű haladás, kellő részletezés, eléggé
átérzett hangulat van.
Csakhogy erösebb művészi alakítás vagy szép költői
nyelv hiányzik belőle. Ki lehetett az ének szerzője?
írt-e más költeményeket is? Mai napig sincs meg-
fejtve, pedig épen Szabács viadalának feldolgozása mu-
tatja, hogy némi tehetséggel rendelkezett. Lehet, hogy
távol lakván az ország középpontjától, müvei, ha írt
ilyeneket, nem jutottak a közforgalomba.
VILÁGI KÖLTÉSZET 85
A második költemény egy Emlékdal Mátijás király
halálára, a gyöngyösi codexben találta Döbrentei Gábor.
Négy, tízszótagós sorból álló versszakokban Íratott. A fe-
jedelem hatalmát magasztalja « néhai való jó Mátyás
király ! sok országokat te bírál, nagy dicséretö akkoron
valál, ellenségednek ellene állal. » Mily hatalma volt a
nagy királynak, avval jelezi, hogy meghódította Bécs vá-
rosát, hogy «ékes» seregét és királyi székét odahelyezé.
Németországot, a mikor csak kívánta, a szent koronához
csatolá és részekre osztva a magyar uraknak tisztííl adá.
Maga a cseh Prága is megnyerni óhajtá őtet ; de
Meghervadoz ott szép zeld ága.
Nem kellemetes neki virága.
Elmondja, hogy a törökök is ajándékokkal kedves-
kedének neki, csakhogy ne bántaná basáikat s ne fe-
nyegetné császárjukat; a «belcs» olaszok, «az vízen álló
Velence> és más hatalmas városok Mátyás igyekezetének
komoly tárgyai valának. Még a lengyeleknek is rettenetes,
éltében oltalmazója volt ő a magyar népnek és kívánja
a költő, hogy legyen «Úr Istennél már nyugodalmas. »
A történeti köríiltekintés zenei eleme igen csekély.
A szerző verselése gyarlóbb mint Ssabács megvételének
szerzőjéé. Négy tíz szótagos szóból áll egy-egy versszak,
de némely sora több vagy kevesebb szótagot számlál.
Sokkal zeneibbek ama négy soros versszakok, melyeket a
nép Mátyás király megválasztásakor az utczákon énekelt.
Mátyást mostan választotta
Mind ez ország királyságra,
Mert ezt. adta isten nekünk
Mennyországból oltalmunkra.
Azért mi is választottuk,
Mint istennek ajándékát
Kiből isten dicsértessék.
És örökké mondjuk : Ámen.
8(5 VILÁGI KÖLTÉSZET
Vagy az a kis töredék, melyről Zrínyi Miklós mondja
hogy *még a kis leányzók is közénekkel éneklik vala
akkor Mahumet császárról » :
Mikor magyar király zászlóját látá,
Jó lovának száját futni bocsálá.
A harmadik emlék Both János feletti (jijásséneke
Gergely diáknak. A költemény szerzője egészen ismeret-
len, hőse pedig Mátyás király követe volt a portánál, hol
meghalt 1493 körül. Ezt az emieket is Döbrenteinek kö-
szönhetjük, a ki a PaksV'Codexben fedezte föl. A verselő
Gergely, a ki belső embere vala Bothnak, panaszkodik,
hogy gondtalan életet élne, ha ura meg nem halt volna.
Gondom nekem yó nagy Is . . . mastan nem wolna
Feleym ... thyzthesseghewm tudom nagy ... na
hogy ha az en zolgalth uram m . , nem holth wolna.
De Mátyás király törökországi követségbe küldé
Bothot, bízván a török császárban :
El valazthnak en uramath az nagy zolgalathon
kewethsegen el Bel kewldeek therek orzagba
byzyk wala Mathyas kyraly therek Chazarban.
Azonban csalódott a fejedelem bizalma és Both
hazájától nres.^ze ott veszett az idegen földön. A vers-
szakok kezdő betűiből állítak össze a Gregori nevet. Va-
lószínű, hogy tovább is folyt a vers. mert a szerző neve
még nincs bevégezve s több sor nem fért a lapra. Mint
idézetünk mutatja, hármas sorokban íratott a költemény,
három egyhangú rímmel. Elég laposan és a költés bája
nélkül panaszkodik az elégia együgyű szerzője.
Ez időszak legérdekesebb históriás éneke a Pannónia
megvételéről szóló, melynek eredetét, származását sokféle-
kép magyarázták, Subich protonotarius közölte először
VILÁGI KÖLTÉSZET 87
Prayval és circiter a XIV. századba teszi és azt mondja,
hogy barátgóth betűs codexbenjordúl elö ; Pray a XIV.
század alkonyán vagy a XV. hajnalán irt magyar éneknek
tartja, mely azonban régibb eredetiből vétetett. Toldy azt
állítja, hogy a Képes krónikából van merítve s hihetőleg vala-
mely középkori barátnak munkája, ki helyenkint beszőtt ety-
mologizálása által is elárulja magát. Különben is a krónika
száraz rendé szerint a népies jellem minden nyoma nélkül
s éhez képest nagyon is józanul beszéli ez ének szerzője
szabálytalan és így éneke'.hetlen verseiben, a mit maga
a krónikás valamely népies ének nyomán, helyenkint
legalább csakugyan fölmelegedve adott. Szóval, Toldy
kevés jót tud mondani róla.
Arany János A magyar nemzeti versidomról szóló
értekezésében épen az etymologizálások terén látja a köl-
temény régiségét.
iTelenföldén elmeiének,
Az cseken ők (el) csekének,
Az Tetemben elfelíetének,
-Érden ők sokat értenek,
Százhedomnál megs^ál Iának ;
i^öldedet adtad fejér lovon,
És /Vívedet aranyos féken —
^Világos az alliteratio, mondja Arany, azért e helye-
ket egy régibb szöveg maradványának tartom, mire az
itt csoportozó avult szók is mutatnak ; ellenkezően Toldy
úrral, ki valamely középkori barát ízetlen atymologizá-
lásait látja bennök ; de én itt az eredeti néprhythmus
lüktetését érzem, bötürímmel élesítve, melyet a tudákos
szerző, ki ez éneket újra dolgozta, vagy nem akart, vagy
nem bírt egészen elrontani.*
Szilády osztozik Arany nézetében : Azt hiszi, hogy
eredetileg mind tartalma, mind verses alakja népköltési
maradvány — szerinte az álliterál sorok ősvoltát a ben-
88 VILÁGI KÖLTÉSZET
nök előforduló avult szók kétségtelenné teszik ; a meny-
nyiben pedig ezen soroknak megfelelő szöveget a króni-
kákban hijában keresünk, annyival bizonyosabbnak tart-
hatjuk ezek népies származását. Végűi kimondja, hogy a
Pannónia megvételéről szóló ének eredeti szerkezetű pél-
dányát tartja valamennyi krónika forrásának.
Még szaporíthatnók e nézetek számát és sorát, el-
mondhatnók, hogy a szegény és szerencsétlen gr. Majláth
János, ki a bajor földön leányával együtt vízbe ölte ma-
gát, egyenesen Anonymusnak tulajdonítja ; első bibliogra-
phusunk, Sándor István, a Halotti Beszéd korába teszi ;
íölemlíthetnök Békés. -Concilia Emil pár talpraesett észre-
vételét, mely szerint mindazon nyelvtények, 'melyeket a
vers XIV. századi eredetére felhoztak, megtalálhatók a
XVI. században ; a nyílt onh. önlc rag mindenütt olvas-
ható , a hároms.ier, annat (annyit) és csekőneJ: alakok
nem egy emlékben fordulnak elő ; a jutni (jönni), telese
(tölte), meriárultonTc szintén olvashatók e század irataiban.
Békési azon véleményben van, hogy a szerző budavidéki
német születésű lehetett, a mire a költemény több ger-
manismusa bátorítja őt. Ilyenek : 0 magánaJc jónak itélé
ö magában helyett, (für sich, bei sich), berezeg, jól meg-
gondolj magad ; azért te utánad ők sok jót mondanak
(sie werden dir viel Gutes nachsagen) stb.
De ne szaporítsuk a meddő föltevések számát. A
költemény kettős eredetéhez sem kell folyamodnunk, ha
meg akarjuk érteni. A könnyen folyó, gördülékeny és
álliteráló sorok csak úgy származhattak egy tűrhetőn ver-
selő diákos embertől mint a kevésbbé sikerűitek. A ki el-
mondta, hogy Dézsen háromszor Deust kiáltottak a ma-
gyarok, elmondhatta azt is, hogy Érden ők sokat érte-
nek. Nincs költeményünk a középkorból, mely kifogás-
talan nyelvvel és csupa jó ütemmel szolgálna. A verstör-
lejtő, mint itt-ott nevezik, épen úgy küzd a nyelvvel, mint
VILÁGI KÖLTÉSZET g9
a rhythmussal. De ha egy-két sora sikerűi, mindjárt azt
mondjuk-e reá. hogy ezeket valamely ősénekből kölcsö-
nözte ? A germanismusok sem bizonyítják, hogy német
születésíí barátnak kellé a szerzőnek lenni. A középkor
írói nem egy hibát követnek el a magyarosság ellen. A
mint latinságukban nem egyszer akadunk a germán, gall,
olasz, szláv és magyar szólásmódokra, úgy magyar szö-
vegük sem vala ment hasonló idegenszerűségektől.
De hát kinek a véleményét fogadjuk el, ha nem
akarunk újat felállítani ? Most az egyszer oly emberhez
csatlakozunk és szegődünk, a kivel ritkán evezhetünk egy
csónakban. Ez a lelkes történetíró és tüzes nyelvbuvár:
Horváth István, ki e költeményt Csáthi Demeternek tulaj-
donította.
Csáthi 1500 körűi volt a krakkai egyetemen, onnét
hazakerült a nélkül, hogy szigorlatot tett volna. Azután a
Szilágyságba jutott és ott működött, ott csinált egy verset,
melyet mint töredéket 3Iagyarország mef/hódítása czím-
mel közöl Szilády a Magyar költök tárában, Toldy pedig
Magyarors.zág megvétele czím alatt em'ít. E töredék Hor-
váth Istvánnál a Pannónia megvételéről szóló ének máso^
latában pár hiányzó sor után következik. Nyelve és verse
annyira egyezik a fentebbi énekkel, hogy lehetetlen azt
nem mondani, hogy e három versszak csupán megsza-
kadt folytatása és vége az előbbi költeménynek. Szerzetté
pedig Csáthi Demeter nagy gondolafjáhan. mikort nagy
hil vala Magyarországiján. Ez volt 1514-ben a Dózsa láza-
dás vagy 1526-ban a mohácsi vész idején. Ha 20—24
éves fiatal embernek teszszük fel Csáthit, mikor a krakkai
egyetemen tanúit, 34—38 éves lehetett a pórzendülés
korában, 46 — 50 éves a mohácsi vész szomorú napjai-
ban. Én a pórzendülés idejére szeretném tenni verse meg-
írását, a mikor szintén nagy hú vala ebben az országban.
Nem csekély becsű Szabatkay Mihálynak 1515 ben
90 VILÁGI KÖLTÉSZET
készült verse : Cantio Fetri Berlzló. A versfök mutatják
a szerző nevét. Egy ideig az ének két versszakát ismertük,
ügy a mint Jankovich közlötte Toldy Ferenczczel, nem rég
megkerült az eredetinek teljes szövege. Az énekszerző a hős
bán és veszprémi püspök dicséretével kezdi, miidön fel-
szólítja a népeket, hogy bánkódjanak püspök veszedel-
mén, kinek török császár soha sem uralkodék a fején.
Ellenségit sok helyen meggyőzte, törökök sokaságit elűzte.
Majd a püspök foglyát Báli szandsákvajdát szólaltatja meg,
mi által némi balladai élénkséget kölcsönöz versének.
Jaj ! hogy veszek, szégyent vallék én bátorságomban
Egy pap miatt nagy kárt vallék én vajdaságomban.
Én nem valék igaz hitö szegén horvátoknak.
Sok rabolást én is töttem az ö velalokban.
Azért fogván tart most engemet egy haragos papban.
Később a magyar huszárokat dicsérteti vele :
A hol vínak ö huszári, ott vígan osztoznak,
0 szolgái az marháért csak meg sem bántatnak,
Gyakor helen vígan laknak, mind magyaról szólnak. ■
Mivel Beriszló Péter csak 1820-ban hunyt el,
Szilády hibának tartja a végső versszak 1515. évét.
Szerinte 1525-nek kellene lenni. Lehet, bár Ábel Jenő
azt sejti, hogy a költemény a püspök egy előbbi halál-
hírére készülhetett.
Ges2thy Lásdó éneke lo2o-höl nem teljes mü, csak
töredékben van meg s az is több helyen alig olvasható.
Szerzője akkor írta e költeményt, mikor Magyarország
fö szükségéhen és a végek elveszendőhen valának ; bezzeg
máskép volt Mátyás király idejében, mert egyetértett az
ország, tisztelte a vitézeket, nem egyenetlenkedtek az
urak. Intőleg emeli fel szavát, hogy ne háborogjanak az
VILÁGI KÖLTÉSZET 91
Úristen ellen, tartsák meg a régi decretomot, szolgáltassák
ki a dézmát, jól végezzenek a hatvani gyűlésen s jó
Lajos Tciralyunk diadalmat veciyen.
A költemény négyes alexandrin sorokban van írva,
melyekből többször nem hiányzik a metszet. Különben a
verselő nem tudta müvét kiemelni, akár az érzés mele-
gével, akár a kifejezések szépségével felruházni.
Egy virágének, szerelmi költemény töredéke maradt
reánk a körmöczi levéltár 1505. jegyzőkönyvének czím-
lapján, melyet Krizsko Pál városi tanácsos 1876-ban fede-
zett föl. A töredék csak néhány sorból áll :
Supra agnő, szökj fel kabla.
Hazajött fírjed, tombj Kató
Az te szip palástodban,
Gombos sarudban ;
Haja, haja, virágom !
Fájdalom, csak e pár sornyi emléke maradt meg a
lyrai költészet virágzó fajának ! Ezt sokan, többi közt
Szilády Áron a szerelmes költemény üldözésének is tulaj-
donítják. «A szigorú vallásosság és erkölcsiség szempont-
jából szükségesnek veit üldözés volt az egyik oka.»
Azután néhány vallásos írót idézve, leghevesebb kár-
hoztatásaikat czitálva mondja : «Ily megvető elítélés súlya
alatt nem csuda, hogy pusztulnia s enyésznie kellett a
népköltés és énekszerzök virágénekeinek. » Ez talán némi
nagyítás. A XV. század morálját nem szabad egyes szent
beszédek vagy legendák kifakadásaiból megítélnünk. Te-
mesvári Pelbárt, vagy Bornemisza, vagy Pázmány Péter
és mások éles megrovása daczára örökké dalolt a magyar,
nemcsak lytaniázott és vallásos éneket zengett. Kivált a
XV. és a XVI. század első felének frivol papsága könnyű
és léha magaviseletével nem üldözte a nótát, a dalt, sőt
bizonyosan maga is jó kedvvel énekelt mulatság közben.
92 VILÁGI KÖLTÉSZET
A könnyen termett és könnyen tanúit nótákat azonban
nem tartották arra érdemesnek, hogy leírogassák és őriz-
zék, élőszóval adták tovább, énekelve terjesztették Az
is hozzájárult e költemények eltűnéséhez, hogy a kik
dalolni szerettek, nem igen tudtak irni ; az a néhány
ember pedig, a ki írással foglalkozott, magához méltat-
lannak nézte egy hitvány virágének másolását.
A kis töredék első szava élénk vitát keltett. Szilády
sutra szerette volna olvasni, Beöthy Zsolt a síípra mellett
szólt. Az első nagyon erősnek találta a zsúpra való,
égetni való kifejezést, azért a sutra szót ajánlotta ; a
második azzal is védte, hogy «a zsúpra . . . csak ott
szokták küldeni a vénasszonyt, a hol nem meggyalázni,
hanem nevetségessé akarják tenni, tréfálkoznak vele.
Alig jelent többet, minthogy a vén asszonynak már itt,
a fiatalok között nincs semmi keresete. » Hogy a zsúpra
vele értelme égetni való, tűsre való, nem lehet kétségbe
vonni ; de hogy a tréfa és enyelgés hangján megrovó
kifejezéseinket ellenkező vagy szelídebb értelemben szok-
tuk használni és hogy ez a nyelv figurái közé tartozik,
nagyon ismeretes. így használhatjuk a zsúpra szót is
abban az értelemben, a melyet sutra ! hiczkóha ! stb. sza-
vakkal szoktunk jelölni.
A tanító költészetnek van egy rendkívül érdekes
maradványa : Apáti Ferencz feddő énehe. Nevét a vers-
főkben rejtette el ; de hogy ki volt, hol és mikor élt.
máig sem tudjuk. A költemény szerkezete kissé laza,
eszmekötése gyarló vagy hiányos, tartalma és venselése
azonban nagyon becses. A középkori naiv és pathetikus,
érzelmes és szenvedélyes költői dolgozatok mellett jól esik
egy lehütő és józan, hideg és csúfolódó verset olvasni,
mely sima verssorokban, hangzitos rhythmusokban énekli
meg a kor erkölcsi világának fonákját, az érem hátulsó
lapját. Mint jóravaló mester nem jön tűzbe, nem hábo-
VILÁGI KÖLTÉSZET 93
rodik fel ; egészséges szemével végig tekint az akkori
társadalom minden osztályán. Először is barátain kezdi,
a kik s:ép sióval járultak hozzá s azután megcsalták.
Majd a hazug és hízelkedő eljárását festi, hogy a nagy
urakra térjen át, kiknek azt a tanácsot adja, hogy ezüs-
tös szablyáikkal ne vágják a pogány népet ; ne járjon
csintalanságon az eszük, ne sokat piperézzék magukat.
Ova int, hogy senki se bízza papokra ügyeinek intézését,
mert nyájasságával beveszi magát a házba és a pénzed
helyett leányoddal vigad. A leányok jámborsága most a
tánczban nyilatkozik, mely ha szertelen, pártájokat vesz-
tik. Úgy látszik, a menyecskéknek (lepliélc) adja azt a
tanácsot, hogy otthon üljenek, tyúkokat ültessenek, sse-
mérem kapálni bölcsöt ringassanak. Majd a parasztokra
tér át, a kik elbizakodásukban Sámsonoknak tartják magu-
kat, nem tisztelik uraikat, de ha valaki megrázza a sza-
kállukat és elveszi a jószágukat, bizony megalázkodnak.
Ezután újra a papokat veszi elő, a kiknek akkor volt
tisztességük, mikor megtartották szabályaikat és nem
jártak galléros köntösben, veres beretrában, pénz sem
kellett nekik, szőrbe öltöztek ; most azonban szépen,
nyájasan beszélnek, de forintokat kérnek s a ládába
gyűjtik. A vers végén pedig az apát urakkal foglalkozik,
a kiknek kevés a hajuk, de sok a jószáguk ; erős a
régulájok, de csekély a zsolosmájok, bársonyos a szolgá-
juk, fekete a kápájok.
A költemény tartalma a renaissance idejére mutat,
de közelebbről nehéz meghatározni, mikor írta Apáti.
Sziládynak «úgy tetszik, mintha a benne rajzolt állapotok
inkább I. Mátyás korára vallanának » Toldy a Jagellók
idejéből valónak tartja. Biz ez lehet II. Lajos korából is.
Egyetlen oly fogódzó sincs a költeményben, melyből kiin-
dulva meg lehetne állapítani íratásának idejét.
Egy-egy versszaka három 12 szótagos sorból áll,
94 YILAOI KÖLTÉSZET
melyet egy felsor köve! s így a sapphói versszakokra
emlékeztet.
Egy kis szabadsággal talán itt is föl lehet említeni
A jó és (jonosz szerzet ősnek dicséreti és szidalma czímíi
kis költeményt, ezt a kis tanító verset, mely két strophá-
ban állítja egymással szembe a jó és gonosz szerzetest.
A jóban kevélykedik a tisztaság lilioma, a szeretet rózsája
és az alázatosság kék violája ; míg a gonosznak a szive
méreggel, engedetlenséggel és gyíílölséggel van tele, átha-
totta a kevélység, azért az ördög hírja és viszi az örök
kínra.
Épen ily versalakban és slylusban van írva az
Asztalnak szent dicsérete, úgy hogy ugyanazon szerző
müvének látszik. Az előbbinek naiv kedvességével mondja :
Az alázatos szerzetös
Nagy édösdön eszik ;
Mert ő méltó reája.
A mit eszik, iszik.
Fölemlítjük még Nyírkállai Tamás jogi szabályát
1484-ből. mely a Dobai Székely Sámuel-féle codexben
maradt fen. Kovachich Márton a múlt század vegén
1799-ben adta ki (Formuláé solennes styli etc). Latin
eredetije: Regula juris : Qaod semel piacúit ulterius dis-
plicere non pot:erit.
^lert mit egyszer megszerzettéi
Es tetőled elvetettél.
Ha igazat akarsz tenned.
Többször nem kell bozzád venned.
A SZINKÖLTÉSZET 95
lY.
A SZINKÖLTÉSZET.
Volt-e a magyarnak szinköltészete ? Volt-e neki
akárminö kezdetleges drámája? Volt-e legalább mimelö,
utánozó játéka, mely nevetséges helyzetekben másolja
társainak tetteit s nevetésre fakasztja a néző közönséget ?
Hogy a hunoknál, állítólagos rokonainknál voltak
ily productiók, Priskos Rhetortól tudjuk, ki elbeszéli, hogy
Attila ebédje után egy féleszű skytha lépett be, ki csodá-
latos és képtelen sületlenségeket hadarva össze, mindnyá-
jukat nevetésre fakasztotta. Ez ugyan nagyon elemi jelen-
sége a drámai művészetnek, mondhatni első hajtása a
színi alkotásnak ; de oly rügy, melyből más népeknél
gyönyörű virág fejlődött.
Volt-e legalább ily productio őseinknél ? Azt hiszszük,
hogy volt. Akár egyesek, akár többen bohóskodhattak a
nézők mulattatására. A mint a hunok, ügy a magyarok
előkelői a török fajhoz tartoztak. Amazok szokásai nem
sokban üthettek el a magyarokéitól. Vendégségek alkal-
mával játszottak az öregek előtt, s habár a Névtelen
jegyző szavait, hogy ifjaik játszadoznak vala a vezér és
nemeseinek szine előtt, miként a bárányok a kosok előtt,
nem magyarázhatjuk a színi mutatványok javára, azt sem
tagadhatni, hogy e játékok a harczias bajvívások, öklelé-
sek, dardavetések stb. mellett lehettek mimelő productiók
is, melyek a mulatságok komikus oldalát képezték. Alig
96 -^ SZIXKÖLTÉSZET
képzelhető; hogy az igriczek, a joculatorok csupán a
komoly éneknél maradtak, hogy többen komikus tehetségö-
ket nem érvényesíthették volna !
A levelező-könyvek nemcsak napjainkban divatosak,
mindig gyűjtöttek ily mintákat meg a középkorban is.
Tapolczai Bertalan a XIV. század első feleben a bécsi
egyetemen írt össze ily levélmintákat, melyek között egy
érdekeset találunk tárgyunkra nézve. M. iskolamester P.
és N. joculatorokat ajánlja Magyar Pál gymesi várnagy
figyelmébe, mert az Ő lakodalmán jó kedvre derítették a
társaságot. A joculatorok tehát mulattatták a hallgatókat
vagy a nézőket, vidám tapsot, nevetést idéztek elő. Minő
tréfákat, bohóságokat művelhettek ? Ki tudná megmondani,
mikor e levélminta pár sora csak a hatást jelezi, de
semmivel sem adja tudtunkra nevetséges játékaikat. Ezek
azonban valószínűleg tréfás párbeszédek, komikus jelenetek,
bohózatfélek voltak vastag tréfákkal, melyek megfeleltek
a kor műveltségének. A szomszéd német földön a közép-
korban a mysteriumok és farsangi bohózatok fejlődtek ki ;
talán ez utóbbiak szerényebb fajtájával mulattatták e
magyar joculatorok az iskolamester vendégeit ?
De ha voltak is joculatorainknak ily nevettető mu-
tatványaik, nagy kérdés marad, volt-e egyházi drámánk,
minőt a nyugoti népeknél találunk.
Götzinger szerint rósz szófejtés utján mysteriumnak
nevezték el a középkor bibliai drámáit, holott a németek
ludusoknak, a francziák misteriának és misterének minis-
teriumtól nevezték, mivel vélemények szerint részét al-
koták az isteni szolgálatnak, s nem voltak összeköttetés-
ben a mysterium = titok szó fogalmával. Nálunk a német
irodalom-történetírók nyomán elkezdték mysteriumoknak
nevezni, s máig is úgy híjuk a bibliai színi játékokat.
Állítólag a papok a templomban játszották el az egyház
vagy Róma nyelvén, a nép nyelvéből csak ritkán vegyíílt
A SZIXKOLTESZET 97
bele egy-egy mondat, mint például a húsvétiba : Feltámadt
Krisztus! Mária Magdolna néha énekelt is. Később oly
drámai párbeszedet is írtak, melynek tele latin, fele a nép
nyelvén folyt. A Szelepcsényi-kiadásü katholikus énekek
közt fordul elő egy két nyelvű költemény. Régi ének
czím alatt.
A mysteriumok a francziáknál fejlődtek ki leghama-
rább. Mint kiválóan drámai nép szerette a mutatványokat,
papjaik pedig szivesen szemléltették a nép előtt a bibliai
olvasmányokat. Egyébiránt a keresztyén történet már a
második század végén említi Ezechielt, a zsidók tragikus
költőjét, a ki Moyses Exodus könyvének történeteit a görög
dráma alakjába öntötte. Nazianzi sz. Gergely konstanti-
nápolyi pátriárka pedig a IV. században, hogy a görög
színház veszélyét eltávolítsa, a szentírás egyes érdekesebb
történeteit dolgozta fel dráma alakjában. Keresztyén hym-
nusok pótolák a régi karokat. Ez ősrégi müvek úgy látszik
követök nélkül maradtak. Legalább nincs semmi tudomá-
sunk ily vallásos irányú drámákról. A pogány görög
drámák emlőjén növekedett keresztyén alkotások kive.sztek.
Körülbelül a IX. században egészen új hajtás kelet-
kezett. Az isteni szolgálat fájának gyökeréből hajtott ki.
Mondhatni, hogy az oltáron termett, ott növekedett és
erősbödött. Az első hajtások még szerfölött gyengék. Alig
ismerhetni reájok. Például a régi német szertartások között
fordul elő húsvétkor az az utasítás, hogy két pap felöltözve
és füstölővel ellátva, kimegy a karba és a szent sír felé
haladva, középhangon énekli : Quisrevolvet nobis lapidem?
Ki mozdítja el nekünk a követ ? A sír mögött álló diaco-
nus azután kérdi tolok az ének hangján : Quem quaerifis ?
Kit kerestek? mire azok felelik: Jesum Nasarenum, a
nazarethi Jézust. A diaconus válasza : Non est hic, nincsen
itt. Akkor tömjénezzék meg a sírt s a diaconus e sza-
vaira : Ite, nuntiate, menjetek, hirdessétek, a kar felé for-
Bodnár Zs. : A magyar irodalom története. <
98 A SZINKÖLTESZET
dúlva a lépcsőn énekeljék : Surrexit dominus de sepulchro,
feltámadt az úr sírjából. Ennek végével a dommts apát
az oltár előtt a középen kezdje el a Te Dcum laudamnst.
Másutt három pap asszonynak, egy a síron űlö pedig
angyalnak öltözve szerepel, mint azt egy reichenaui per-
gamentkézírat képe mutatja. A francziák feltámadási ün-
nepén szintén megtaláljuk e szereplöket, csakhogy szapo-
rodik a számuk, nagyobb a fény és pompa, több személy
lép föl suh forma et liabitu niidierum et diiorum discipu-
lorum scilieet Johannis et Petri. Itt már nincs meghagyva,
hogy e személyek csak papok lehetnek ; az angyalok is
többen vannak, de rólok sincs kimondva, hogy papok le-
gyenek. Nálunk a Pray-codexben, a Halotti Beszéd mise-
könyvében fordul elő e szertartás, hol ket diaconus an-
gyaloknak öltözve, a szent sírnál e kérdéssel fogadja a
miséző papságot : Quem quaeritis in sepulchro o Christi-
colac ? A tömjénező és társai felelik : Jhesum Nazare-
num. A diaconus válasza : Non est hic, surrexit. Azután
folytatja : Venite et videte locum. Azok pedig félretolván
a takarókat, a khorusba térnek vissza énekelve : Surrexit
Dominus de sepulchro. Majd a presbyter intonálja a Te
Deum laudamust, melyet Surrexit Dominus vére vers
követ. Ezután Deus in adjutorium.
A XIII. században egyházi helybenhagyás nélktíl
verseket is kezdtek énekelni Francziaországban, Német-
országban. A lichtenthali XIII. sz kézirat ily párbeszédes
verse előfordul a pécsi egyházmegye Velenczében (1499)
nyomtatott misekönyvében. Angyalok kérdik Mária Mag-
dolnát : mit látott. A szent asszony elmondja azután, hogy
feltámadt Krisztus, halálával legyőzte a halált. Ö a fel-
függesztett bárány, de a ki a kereszten megválta az egész
nyájat. Majd azt kérdik tőle az angyalok : mit látott, mikor
Krisztust a kereszten szemlelte? A szent nő elpanaszolja
Krisztus szenvedését s a magyar misekönyv hozzá teszi
A SZlXlvÖLTESZET C)C»
a Krisztus halálakor történt természeti tüneményt. Ezután
azt kérdik tőle az angyalok : mit tett, mikor Krisztust
elvesztette? A síró anyához szegődött, haza kisérte, le-
borult és mindkettőt siratta. Azután kenőcsöt készített s
mivel nem találta, a kit keresett, megkettőzte panaszát.
Majd az angyal vigasztalja : Ne sírj Mária, mert igazán
feltámadt Krisztus, certe multis argumentis, vidi signa
resnrgentis. Ez utóbbi sorok hiányzanak a lichtenthali
kéziratban, hanem a reichenaui XIV. századbeli Antipho-
naléban van egy zenés töredék, melyben két gyermek
mondja ama szavakat, melyeket a magyar misekönyv az
angyal ajkaira ad.
Efféle szertartások és dialogizaló énekes versekből
fejlődött ki a középkor egyházi szinmüvészete, az úgyne-
vezett mysterium.
Úgy látszik, ezeknél régiebbek vagy legalább is egy-
korúak a miraculumoh, a szentek életebői vett csodás
játékok. A XII. század elején volt Francziaországban egy
angol szerzetes, Hüarius, Abelard tanítványa ; ettől van a
legrégibb ismert miraculum. Párizsi Máté már az 1119.
évből említ bizonyos Gorhami Goítfridet, a ki Norman-
diából sz. Albánba hivatott, hogy iskolát állítson, de el-
késett és más foglalta el helyét, ő maga azonban Dun-
stable-ben egy miraculumot írt, melyhez Albánból kérte
a decoratiót, másnap éjjel azonban elégett a haza, elpusz-
tult az írása könyveivel együtt.
Hilarius három játéka közű! az egyik, szent Miklós-
ról szól. Rímes latin versekben van írva : Czíme : Ludus
snper 'iconia sancfi Nicohii. A szent nevenapján. egy neki
szentelt templomban képét kivetlek a keretből és egy élő
ember foglalta el a helyét. Az isteni szolgálat idején egy
másik személy, gazdag pogánynak öltözve jelent meg a
templomban, letette az oltár előtt a kincseit és felhítta a
szentet, hogy őrizze meg, mert neki nagy útra kell mennie.
lOü -^ SZIXKÓLTESZET
Alig távozott a pogány, szép csendesen tolvajok vitték el'
a kincseket. Ekkor visszatért a pogány és dühösen kifakadt
a szent ellen, seprűt ragadt és a szentre emelte, erre
megmozdult a szobor, leszállott, kiment és rátámadt a
tolvajokra, hogy följelenti őket. Ezek megijedtek és resz-
ketve visszahoztak mindent. A szobor újra elfoglalta helyét,
a pogány pedig lelkes énekben tört ki és imádni kezdte
a képet. Ekkor szent Miklós újra megszólalt, meghagyta
a pogánynak, hogy csak az istent imádja és Krisztus nevét
dicsőítse. A darab a mindenható imádásával végződött és
az isteni szolgálat folytattatott. Az angol szerzetes után
egy franczia szerzetes szintén latin versekben dolgozta át
e tárgyat. Már egy század óta kedvencz darabja volt az
egyházi drámának, mikor arrasi Bodel János, e szegény
bélpoklos költő, kit szomorú betegsége kizárt az emberi
társaságból, magáévá tette e miraculumot és franczia
nyelven írta meg és költői kapcsolatba hozta a keresztes
háborúval.
Hilarius egy másik játéka már nem miraculum,
hanem mysterium, még pedig Lázár feltámasztása. A mi-
séző pap, mint Lázár fölkelt a sírból és szózatot intézett
a gyülekezethez. Majd a Jézus képviselőjéhez fordult, ezt
mint mesterét, királyát és urát imádta. A szerző utasításul
hozzá adja, hogy ennek végeztével, ha matutinum van,
Te Deum laudamust, ha pedig veternye : Magnifícat anima
meat intonáljon a pap és így folyjon tovább az isteni
szolgálat.
Hilarius harmadik játéka, Dániel próféta története a
karácsoni ünnepekre.
A toursi városi könyvtárban egy XIL századbeli
kéziratot találtak, mely több angol-normann miraculumot
foglal magában és majdnem oly régiek mint Hilariuséi.
itt látszik az első kisérlet, mely az előadást kiszorította a
templomból, hogy nagyobb számú hallgatóság vehessen
A SZINKOLTESZET 101
részt az ünnepélyen. Lépcsőzetes állványok voltak, melyek
három rétege a mennyországot, a földet és legalul a poklot
jelezte ; ez utóbbi közel a nézők szomszédságában zárt
hely volt, melyből .[ajgatás. lánczcsörgés és füst szállott
fel, s ördögöknek öltözött emberek s gyermekek járlak ki
s be az ajtaján.
Úgy látszik, hogy nemsokára a templom mellől is
kiszorultak az ily előadások. Okúi a sírok tulajdonosainak
panasza szolgált. Határozatokat hoztak, melyek a czinterem
sírjainak megsértését kárhoztatták és a játékokat más
helyekre, közterekre szorították. Ezóta nem dicsekedhetett
a mysterium az egyház pártolásával. Egyes pápák, mint
11. Jenő és számos főpap, üldözték a bibliai drámákat,
melyek előadására társulatok keletkeztek. Akadtak azonban
oly főpapok is, a kik pártolták. A besangoni egyházmegye
egy rendelete megengedi a papi tánczot esős időben még
az Isten házának előcsarnokában is. Limogesban, sz.
Martialis ünnepén a nép tánczolt a templomban és az
egyes versszakok végén lelkesen énekelte ;
Saint Martial, priez pour nous
Et nous, nous danserons pour vous.
Londonban III. Henrik alatt 1233-ban a lelkészpap-
ságból zenetársaság alakult, mely a temetéseknél is sze-
repelt és Chaucerból tudjuk, hogy mysteriumokat is játszott.
De hogy még a XIII. század végén reactio mutatkozott a
papság e szereplése ellen, különféle adatokból tudjuk.
Természetes, hogy e játékokban rendesen nem a papság
legbuzgóbb és legszentebb része szerepelt, ellenkezőleg a
<iolog természetéből foly, hogy az apathicus elem vissza-
vonult s a világiasabb gondolkozású papok ragadták
magukhoz
Érdekes e tárgyban a wimpfeni apátság okirata,
melvnek hiánvzik a keleté, de az írás a XIV. század
102 A SZIXKÖLTESZET
elejére mutat. A káptalan megemlékezvén arról, hogy
elődeik ájtatosság okáért rendelték decz. 27., sz. Jáno.s
evangélista napján, hogy egyet kiválaszszanak maguk
közül, a ki azután more episcopi ünnepélyes nagy misét
szolgáljon. E szokás most in hidihrium vertitur, mert a
templomban ludí ilieatrales finnt, nemcsak a templomba
hoznak monstra larvarum vagy álarczokat, maskarákat,
hanem a papok is nagy lakomákat csapnak, és cum vi-
gellis, tvmpanis et cymbalis a város házaiban és utczáin
tánczolnak, azután a többi közt meghagyja, hogy a miséző
pap ebéd után ne üljön lóra vagy szamárra és more insani
ne lovagoljon a város utczáin és ha tetszik egy kissé
mulatni, áhítattal lépjen a templomba és szelíden hintse
meg vízzel a körülállóka'., nem pedig hevesen öníse.
A jámbor papság tehát megbotránykozott azon, hogy
színdarabokat játszottak a templomban, hogy maskarák
bohóskodtak az isten házában, hogy a presbyterek, dia-
konok és subdiaconok pazar lakomák után hegedűszóval
tánozolva vonultak végig az utczákon. a miséző pedig
lóra vagy szamárra ülve bohóskodott az utczákon és vízzel
locsolta a körülállókat. Nem tudni, minő színdarabokat
játszottak, miféle pajzán énekeket daloltak ; ez okirat
azonban biztos jele annak, hogy a templomi színjátékok
nagyon hamar elfajulhattak s maguk után vonták azt is,
hogy rövid idő alatt kitiltattak az egyházból, sőt a papság:
sem vehetett reszt bennök.
Voltak-e nálunk ily papi színjátékok ?
Különféle véleménynyel találkozunk. Toldy azt hiszi,
hogy voltak. « Legalább a kor szelleme és erkölcseiből
indulva* vallja, hogy az 1279-iki budai nemzeti zsinat
VIII. canona, mely a mimusok, histriók és joculatorok
hallgatását a papoknak megtiltja, a népszínjátékokra és-
bohózatokra érti, m.elyek a mysteriumokból eredtek, de
tőlök már a XIII. században különváltak. E föltevés azon-
A SZIXKÖLTESZET 103
ban elég merész. Több benne a hazafias jóakarat mint
a történeti kritika. Ha még azt sem tudjuk határozottan
bebizonyítani, hogy voltak népszínjátékaink ; épen nem
tudjuk érvekkel igazolni, hogy különváltak a mysteriumoktól.
Valószinü ugyan, hogy mint Toldy nevezi «e vándor
szinészrend» folyton létezett, legalább ezt bizonyítja az
1460-iki szepesi zsinat 38. canona, mely inti a papokat,
hogy mimusoknak, histrióknak, síposoknak Krisztus ala-
mizsnájából, mely a szegényeket illeti, semmit se adjanak.
Az azonban épen nem bizonyos, hogy e histriók többek
lettek volna a magyar földön járó-kelő német és olasz
komédiásoknál, kik nem színdarabokat adtak elő, hanem
hengerbuczkavetésekkel, csepürágással s ilyenféle mutat-
ványokkal gyönyörködtették a népet.
Midőn Toldy a kor szelleméből és erkölcseiből indult
ki. nagyon helyesen tette. Hisz mi is benne éltünk az
európai szellemi világban, nagyszámú német és olasz tele-
pesek laktak városainkban, s nemcsak folytonos össze-
köttetésben állottak hazájokkal, hanem ottani szokásaikat
és erkölcseiket némi részben meghonosították nálunk is.
Nehéz azt hinnünk, hogy a XIII. század német telepese,
colonistája : e vendégeJc, mint törvénykönyveink, okmá-
nyaink nevezik, nem gyakorolták volna színjátékaikat,
papjaik nem művelték volna mysteriumaikat. Igaz, hogy
nincsenek meg mysteriumaik, de a bártfai szinlapból, a
szereplők névsorából nagyon helyesen és találóan építette
föl a darabot Ábel Jenő tanár. A bártfai számadások vi-
lágosan bizonyítják, hogy ott a XV. század közepe óta
még sokszor adtak elő egyházi színmüveket a polgárok
előkelőbbjei. s hogy a pozsonyi játék is, melyet a múlt
században Vallaszky és újabban Knauz említ, efféle lehe-
tett, bizonyosnak tarthatjuk. Ugyanezt tették Lőcsén, Iglón,
Nagy-Szebenben, Brassóban (1500).
Csakhogy e színmüvek nem magyarok, hanem né-
104 A SZIXKÖLTESZET
metek voltak. Német és nem magyar passionsspiele mu-
lattatták az ő közönségöket. De mivel e mulatságok több-
nyire városokban tartattak, lehet, hogy a budai, pozsonyi,
kassai, beszterczei és más magyar község utánozta német
társait,, positiv adataink azonban nincsenek rólok.
Az irodalom törtenete egy adomával, a kövesdi
molnár adomájával is bizonyítgatja, hogy volt mysteriu-
munk. E molnár Krisztus szerepében minden csúfságot
eltűrt, de mikor az egyik «lisztlopónak» csúfolta, elfelej-
tette szerepét s a csúfolódó után rohant. Majd egy kedves
költői mesével erősítgeti, hogy volt mysteriumunk. Mária
ugyanis keresi Krisztust s elmegy a kovácsokhoz, a kik
épen a szegeket készítik, melyekkel fölfeszítik ; az ácsok-
hoz, a kik a keresztfát faragják ; azután a szíjjártókhoz,
a kik az ostort fonják, melylyel megkorbácsolják. Ez a
töredék azonban egy balladaféléböl is maradhatott reánk.
Laskai Osvald Biga Salutis (1498^ czimü prédiká-
czióiban panaszkodik, hogy a klastromokban is színi
énekek zajganak, cantus theatrales perstrepimt. Ez is
nagyon hihető, hogy a szerzetesházakban a szerzetesek a
polgárokkal, a tanítók tanítványaikkal producálták magu-
kat, hogy ilyenkor, kivált a regélő hétben, pajzán világias
nóták, dalok hangzottak a kolostor és iskola falai között,
de hogy milyenek voltak, közelebbről nem mondja, meg
nem határozza. Valamint a külföldi szerzetesek rendeztek
ily színielőadásokat, csaknem bizonyosnak tekinthetjijk
azt, hogy hazánkban sem maradtak el az európai szo-
kástól, s meg vagyok győződve, hogy részletesebb levél-
tári kutatások erre nézve még derítenek föl egyet-mást.
Szerzeteseink e mulatságaiban része lehetett a népnek,
de mennyi, még most senki sem tudná megmondani.
Karácson és vízkereszt ünnepén a magyar nép
mostanig jár a Bethlehemmel Van még Balázs- és Ger-
gelyjárás, meg pünközsdö'és is. Húsvéti mysteriumaink,
A SZINKÖLTÉSZET 105
ha voltak, a nagy heti passiót kivéve, mind elenyészlek,
csupán a téli ünnepi mulatságok maradtak meg mindenütt.
Többé-kevésbbé külföldön is úgy volt. A told népének
ápril havában, mikorra a húsvét esik, dolgot ád a mezei
gazdaság, nem ér rá mulatozni. — Sokan lyturgiainak neve-
zik e karácsoni mysteriumokat, mivel állítólag részét tevék
az isteni szolgálatnak. Ez talán hibás elnevezés. Mysteriu-
mot az egyház csak a XII. századig tűrt, de akkor sem
vallott hivatalosan. A nyugoti egyház mise- és szertartás-
könyvei nem ismernek mysteriumokat, nem ismerik el,
hogy a lyturgiához tartoznának. Sőt mint láttuk, ellensége
lön s üldözte. Az a kis dialógus, melyet a feltámadt Jézus
sírjánál a szent asszonyok és angyalok egymással váltot-
tak, mely nálunk is benne van a Pray-codexben, a Ha-
lotti Beszéd könyvében, s a melyből a mysteriumok tá-
madtak, fejlődtek, ez a kis párbeszéd lyturgiai, a többi
nem az.
A magyar karácsoni és vízkereszti játékok a nép
vallásos játékai, melyeket szerzetesek vagy tanítók, tehát
deákos litteratus emberek írtak a nép számára. Ezt majd-
nem mindegyikből ki lehet mutatni, Erre mutatnak külö-
nösen a Virgiliusi reminiscentiák, melyek nemcsak hazánk-
ban fordulnak elő, erre mutatnak a görög római világból
vett nevek, mint Orpheus, Nagy Sándor s egyebek.
De nem volna igazunk, ha ennek folytán minden
költői becset megtagadnánk tőlök, a mint némely kritiku-
saik tevék. Némelyek valóban sok rosszat tudnak mon-
dani rólok. Nem tagadhatni, hogy ízetlen tréfák, a latin
szók elég bárgyú népetymologiái, aljas és trágár megjegy-
zések fordulnak elő bennök. Hisz paraszt- és juhászlegé-
nyek játszszák, a kik sokat megengedhetnek maguknak az
illem rovására. De nagyot hibáznánk, ha csak rossz
oldalukat emelnök ki. Ma már lelkes gyűjtök nagy szám-
mal hoztak össze ily karácsoni játékokat, melyeknek
lOü A SZINKÖLTÉSZET
egyes részein a népies költészet kedves termékeire ismer-
hetni.
Például a göcsejiben mily kedves ez a versecske:
Pásztortársim mit hallottam,
Igaz-e, való-e ?
Gyertek velem Bethlehembe
Kérdezzek úgy van-e ?
Hogy egy sziiz az éjszakán
Fiacskát szült a szénán,
János, Palkó, Bencze, Istók,
Juhászok, bojtárok !
Zárjátok be na szaporán
Az aklot pajtások ;
Mézes, mákos, túrós lepényt
Siessetek sütni.
Hogy ha velünk Bethlehembe
El akartok jönni ;
Palkó töltsd meg kulacsodat
Friss tejjel, édessel ;
Hogy ne menjünk annyi földrül
Üresen, üresen.
Egy erdélyi játékból :
Vedd rád pajtás a bundát,
Te Geczi a furulyát.
Én is viszek sajtocskát.
Tejet, túcót, vajacskát
Vigyünk Jézuskának !
Vagy ennek egy teljesebb alakja;
Vedd rád pajtás a bundát, a bundát,
Fogjunk göndör báránykát.
Vigyük el az anyjának,
Főzze meg a fiának.
Vigyünk neki lisztecskét.
Főzzünk neki fejecskét.
Mennyből hozzunk furulyát.
Fújjunk neki szép nótát,
Fújjunk neki szép nótát.
A SZINKOLTE^ZET 107
Mennybe viszi lelivünket.
Olt vigasztal bennünket,
Ott vigasztal bennünket.
Ez a világ váltsága,
Pásztorok vigassága,
Pásztorok vigassága.
Ez alatt, két juhász tánczol. a tíibbiek pedig éne-
kelnek.
Némelyik külonöáen szereti az álliteratiót :
Vedd válladra,
Vidd Váradra !
Kelj fel kopasz kolompozz.
Három óra, harangozz
Nagyon gyöngéd és megindító a szegedi játékban a
negyedik pásztor mondája Jézushoz :
Örömtelve jöttem szegény jászolkádhoz.
Irgalmat esdeklek, fogadj be magadhoz,
Ne tekintsd, hogy szegény alávaló vagyok,
Tudom, hogy isteni kegyességid nagyok.
Fogadd kegyelmesen csekély tiszteletem.
Vagy élek, vagy halok, légy mindenkor velem.
Végtelenül kedves ugyanabban egy másik szereplő-
nek, Zaránnak szózata :
Édes kis Jézusom ! Nézd én szolga vagyok,
Úgy hiszem az leszek, a míg meg nem halok ;
Meguntam a gazdám, más gazdához megyek.
Engedd, hogy ezentúl a te szolgád legyek.
Engedd, hogy lehessek hív és igaz szolgád.
Hű szolgálatomért vigy mennyekbe hozzád.
Számos ily szép részletet idézhetnénk karácsoni játé-
kainkból, melyek valóban dicséretökre válhatnak szerzőik-
nek, az állítólag tudákos kántorok és iskolamestereknek.
De hát valóban oly régiek e karácsoni játékok, hogy
a középkori mysteriumok maradványainak mondhatni őket ?
108 A SZINKOLTESZET
Talán csak a múlt század közepéig vihetjük fel eredetök
családfáját, mint dr. Vali Béla gondolja.
Azt hiszszük, hogy épen nem. Mivel az egész magyar
hazában, a brassai havasoktól a pozsonyi Kárpátokig
mindenütt játszszák őket. lehetetlen, hogy jóval régiebbek
ne legyenek. Az ily magánszokások, melyeket hivatalos
közegek nem parancsolhatnak a népre, álmos lassúsággal
szoktak elterjedni. Hogy némelyik modernizálva vagy né-
metből, tótból fordítva jelentkezik, csak onnét eredhet,
hogy a régi helyébe újat csúsztatott be a más vidékről
oda származott tanító, kántor, lelkész, jegyző vagy más
valaki. Vagy a nép magyarosodott meg. Újabb vonatko-
zások, nevek, események szintén könnyen csúszhattak be.
Hogy protestáns énekek is fordulnak elő bennök, keveset
vagy éppen semmit sem bizonyít, mert a protestáns vidék
szebb énekeit könnyen eltanulhatták. Még azt sem fogad-
hatni el az újabb származás, keletkezés bizonyítékának,
hogy nagyon hasonhtanak egymáshoz s a ránk maradt
számos mysterium csekély számú eredetiből szakadt el,
mert jól tudjuk, hogy a nép nagyon konservativ s nem
egykönnyen válik meg a szokottól.
Mi azt hiszszük. hogy e játékok bölcsejét a XIII —
XIV. században kell keresnünk, hogy ekkor tanulta el
őket a magyar nép, hogy e sokszor kedves és szép
romok kezdetleges elődeit a bevándorlott idegenek, a kül-
földről ideszakadt barátok és más szerzetesek s világlátó
papjaink plántálták a magyar földre, hol nagy. müveit és
kereskedő magyar városok hiánya miatt, nem vert oly
gyökeret mint külföldön ; nem fejlődött oly terjedelmes
fává mint nyugoton ; nem ágazott el annyifelé, mint a
francziák, angolok, spanyolok, olaszok és németeknél ; de
volt mindig és annyira kedvelték, hogy még a reformatio
sem irthatta ki egészen.
A hitújítás KOKA 109
A HITÚJÍTÁS KORA.
1526-1600.
BEVEZETÉS.
A renaissance édes és szép álmát egy új, nagy-
szerű mozgalom, a hitújításé, zavarta meg. A humanismus
mindig kedves emléke marad nemünk fejlődésének. A kö-
zépkor czéhes és ascetikus szellemének romjain új élet
kezdődött, mely rajongó lelkesedéssel csüngött a művészet
gyönyörű alkotásain, el volt ragadtatva tudományos sike-
reitől, a cella szűk korlátaiból kitörve, az élet teljét han-
goztatta. Szabadabb, nyíltabb, őszintébb, kedvesebb lett
a müveit emberek érintkezése, szellemesebb és szellemibb
a társalgás, édesebb, vonzóbb költőibb a két nem érintke-
zése. Vidám és derűit napok következtek a sötét időkre,
a műveltség szerezte jó kedv trónolt az ember kedélyében,
önérzettel lapozta a hajdankor remekeit, utánozni kezdte
azok szép, természetes és egészséges életét, kielégítette ösz-
töneit ; a szellemi és anyagi jólét lőn az ideálja. A közép-
kor physikai és testi játékait szellemibb mulatság váltotta fel.
Az egész renaissance úgy jelenik meg a történet
lapjain mint az ifjúság gyönyörű álmának elbeszélése.
Álom volt, nem is tarthatott sokáig. Az ábránd mámoros
világából hiányzott az erkölcsi elem, ez az Ariadne-fonal,
mely a kéj és gyönyör, a szabad és korlátlan élet útvesz-
tőjében a helyes ösvényre terelhette volna a renaissance
elkábult gyermekeit. Az ifjúság költői csapongása, édes
110 A hitújítás kora
ábrándja volt ez az időszak, mely nem tudta, nem hitte,
hogy nincs tündérmesékből szőve az élet, hanem önmeg-
tagadás, önsanyargatás az erkölcsi alapja.
A középkornak meg volt a maga erkölcsi funda-
mentuma. Sötét, kegyetlen és barbár, de biztos az alap.
Most épen ez hiányzott. Ékesszólás, választékos előadás,
csín, igéző forma, bájos kép, de még mindig csak kép,
festett kép, melynek kevés volt a reális tartalma.
A humanisták ideálja, a szép görög világ, messze
esett az új kortól, a keresztyénség tizennégy százados
múltja töltötte be az elválasztó közt s e hosszú időt
nem lehetett kitörülni az emberiség emlékezetéből. Fényes
dómjai, ragyogó templomai, hatalmas emlékei, művészeti,
irodalmi és társadalmi traditiói eltörülhetetlenék valának.
Az emberiség nem térhetett vissza a szép görög élethez,
pedig eszmei alap nélkül nem élhet a nép. lelki vezérek
nélkül nem haladhat előre. Megáll és bomlik.
De a középkori keresztyénséghez sem lehet e vissza-
térni. Műveltebb volt az emberiség, minthogy újra magáévá
tehette volna a XII. század eszmekörét. Más eszmék boly-
gatták az elméjét, más érzelmek dobogtatták a szivét,
máskép érzett és gondolkozott mint apái háromszáz évvel
előbb. A régi scholastica theologiája és bölcsészete ellen-
kezett az új idők szellemével és lejárta magát. De az
egyház is elveszíté nymbusát. Saját emlőjén nevelte a
legmérgesebb kígyót, a humanismust, mely az új ideák mér-
gét oltotta bele ereibe. A papok valának a renaissance hő
pártolói. Pápa és bibornok, érsek és püspök csak úgy
vagy még jobban szerette a humanismus hízelgő poétáját
mint az alsó papság, ki egyház mételyes nagyjaitól tehát
nem lehetett segítséget várni.
Végre maga a humanismus is hanyatlani kezdett.
A mi a renaissance hajnalán elragadta, elbájolta az ér-
deklődőket, nemsokára unalmas lön. A sok pedáns és
A hitújítás kora 111
hízelgő tudós léha modorával, Ízetlen polémiáival, gyű-
löletes veszekedései- és henczegéseivel, nevetséges hiúsá-
gával, felszínes bölcselkedésével nem elégítette ki a reális
gondolkodót.
Gondolkozni tanították' az emberiséget, megismer-
tették egy szebb és okosabb eszme- és érzelemvilággal,
de nem tudták kielégíteni az igazság után epedő fele-
barátjaikat.
E szerepre vállalkozott a hitújítás, a reformatio.
Luther Márton es társa Melanchton Fülöp a keresz-
tyénség és a humanismus oszlopára állva, hirdették az
új doctrinát, melynek az volt a czélja, hogy megnyugtassa
az ember elméjét, kielégítse a hivő kebelét és szerezze
meg neki azt a lelki boldogságot, mi nélkül tengeren
hányatott hajóhoz hasonlít az élet.
Keresztyének és humanisták akartak lenni egyszerre,
egységbe, egyetértésbe kívánták hozni a két ellenkező
eszmekört ; azért ki kell-e küszöbölni az új egyházból a
középkori önmegtagadás borzasztóságait. a szerzetesek
szörnyű szabályait, a tömérdek böjtöt, koplalást, búcsú-
járást, végtelen sok imádságot és vezeklést, ostorozást
és éjjelezést, egészségesebb- és természetesebbé tenni az
áhítatot, szeretni az istent, imádni a gondviselést, eltelni
a vallásos érzéssel a középkori gyötrelmek és sanyarga-
tások nélkül. Kiirtani a műit csodás és vak hitét, mesés
legendáját, gyermekes naivságát. babonás szertartásait s
elfogadni a humanismusból mindazt, a mi összefér a ke-
resztyénséggel.
Ezen alapon indult meg a hitújítás És a hol érettek
valának reá az elmék, mindenütt számos követőre talált.
Míg a puszta humanismus az ö szabadsagával nem
tudott a jámbor lelkek meggyőződésévé lenni, nem tudta
keblöket betölteni ; most a keresztyénséggel párosulva meg-
felelt az idők erkö'csi és értelmi színvonalának.
112 -^ hitújítás kora
És ha nálunk a protestantismus gyors elterjedését
vizsgáljuk, látjuk, hogy nagyon megvolt a szükséges ér-
telmi és erkölcsi színvonal. Bizonyosan a külső körül-
mények is előmozdíták : a mohácsi vész, a főpapok el-
vérzése a csatában, a két király versengése, a török hó-
doltság, a kath. papság megfogyatkozása és más okok
hozzájárulhattak a hitújítás terjedéséhez. Gyarapodásának
igazi oka azonban műveltségünk és jellemünk megfelelő
színvonalában rejlett.
Alig terjedt el Luther Márton wittembergi hittanár
és vallásújító fellépésének híre, csakhamar eljutott ha-
zánkba és városaink, továbbá a Királyföld és a Szepesség
német lakosságánál, élénk pártolásra talált. Rendezeti
iskoláik, tekintélyes kereskedelmük, elég virágzó iparuk
és fejlett müveltségök szívesen felkarolá az új tant,
melynek teremtője ki tudta zsákmányolnia német nemzeti
érzelem sajátságait és kivált a latin faj elleni gyűlöletet.
A hitújító mozgalom áttörvén a római katholicitás sánczait,
öntudatlanul is meghonosítani törekvék a vallás terén a
nemzeti partiéul arismust és egyesíteni iparkodott a német
fajokat. Luther maga legkiválóbb képviselője volt a német
nemzeti szellemnek, az ő hatalmas lelkében és rendkívüli
erejében, vas akaratában, s olykor merész féktelenségében,
minden német oly embert látott, kihez feltétlenül lehete
ragaszkodni, a ki tisztán és világosan tudta kifejezni az
eszméket, melyek jó idő óta, bár homályosan, mindnyájok
szivében világítottak. Hazai németeink, bár századok óta
éltek távol ős hazájoktól és így simulhattak volna nem-
zetünk szelleméhez ; azonban a középkori önkormányzat,
bő kiváltságaik és a magyar nemzet gyöngesége bizto-
sították nemzetiségök épségben maradását. Ügy, hogy
mikor Luther lázító iratai, az ő nyers, de erőteljes stylu-
sával közöttük megjelentek, rögtön visszhangra találtak.
A szebeni és brassai szászok, a szepesi és bányavárosi
A hitújítás kora 113
németek, a budai és pozsonyi polgárok között többen
olvasták és terjesztették e müveket, magában a királyi
udvarban, Mária királyné belső szolgái közül Henckel
.lános káplán. Pók János udvarmester és az alamizsnás
pártolák az új tanokat ; hozzájok szegődtek : Grynaeus
Simon, Ortel Vid, budai főiskolai tanárok, sőt maga Mária
királyné is olvasta Luther müveit és a híres újító, habár
engedelem nélkül, neki ajánlotta egyik munkáját. De a
magyarok között is hamar terjedt a reformatio, sőt az új
hit legügyesebb, leglelkesebb apostolai nem németek, hanem
magyarok, tősgyökeres magyarok valának. Magyar főurak
és tanulók állottak a mozgalom élére. A magyar ifjúság
sietett Wittembergbe, hogy személyesen hallja az új mes-
tereket, hű tanítványokká lettek, a kik nem szakították
meg összeköttetésüket az egyetemi várossal még hazatér-
tük után sem.
És mily lelkes élet támadt ! Csodálatos az eszme
hatalma ! Ha kedvező a talaj, ha érett az elme, rátermett
a szív, magával ragadja az egyes embert, ki erősnek,
nem : mindenhatónak képzeli magát és az eszme varázsa
alatt igazán csodákat müvei. A XVI. század e csoda-
emberek korszaka, kik mintha a föld alól bújtak volna elő,
roppant számmal termettek. Szegény emberek gyermekei
egy ismeretlen vagy félig sejtett ösztöntől űzetve, keresték
föl az űj ige mesterét és rohanva rohantak vissza a ha-
zába, hogy apostolok, esetleg vértanúk legyenek. Szóval
és tollal hirdették az igét, írtak eredetit és lefordították
az idegen újítók jobb müveit. De mint a győzök szoktak,
rendesen támadólag léptek föl. Támadás, ostromlás volt
az ő mindennapi kenyerök. Felhasználták a prózát, ki-
aknázták a verset. És mivel nem volt az országban
nyomda, hiányzott a sajtó, megtanulták a betűszedést, a
nyomtatást s a mit írtak, mindjárt ki is szedték és le-
nyomtatták, sőt némelyek a vásárra is vitték. Nyomukban
Bodnár Zs. : A magyar irodalom története. 8
1
114
A hitújítás kora
új iskolák és egyházak keletkeztek, de különösen lábra-
kapott az irodalom, mely azelőtt inkább henye lelkek
kedves szórakozása volt, most az eszmei harcz legalkal-
masabb közege Ion.
A BIBLIA FOEDITASAI 115
I.
A VALLÁSOS PRÓZA.
I.
A BIBLIA FOBDÍTÁSAI.
A XVI. század irodalmát a biblia fordításaival illik
kezdenünk. A hitújítók ugyanis a bibliát, a könyvek
könyvét, állították az első helyre. Míg azelőtt csak a
papság kezében volt, ők a nép asztalára tevék. Ott és a
mestergerendán mindennap szerepelt a szent könyv. Cso-
dálatos becset tulajdonítottak neki. A dogma és morál forrá-
sává tevék. Belőle olvasták ki, mit kell hinniök és mikép kell
cselekedniök. Míg a katholikusok annyira óvakodtak a szent
könyv terjesztésétől, hogy a mainzi érsek bibliai idézeté-
vel éljünk, nem akarták disznók elé vetni a gyöngyöket
és az egyház magának tartotta fen helyes magyarázatát,
a hitújítók kimondották, hogy mindenki olvassa és ma-
gyarázza szíve sugallata szerint. Lebontották a válasz-
falat, mely elkülönítette a papot a világiaktól és így
erős lépést tettek a civilisatio utján ; mindamellett egy rég
elavult könyv fölelevenítése nem tartozik a protestantismus
kiválóbb cselekedetei közé. A biblia nyújtotta lelki táp-
lálék nagyon kétes értékű ; pátriárkái moráljával, imitt-
amott sötét doctrinájával jó lehetett a zsidóság kezdet-
leges műveltségi állapotában, de pár ezer év után csak-
nem kizárólagos szerepre juttatni, hátrányos lőn a pro-
8*
116 KOMJATHI BENEDEK
testáns vallásra és főkép a civilisatióra nézve. A magyar
prózai stil kifejlődésére azonban kiváló befolyása volt.
Egyszerű és naiv előadásmódja példányúi szolgálhatott
az elbeszélő prózának ; az ó-szövetség kedves naivsága
utánzásra csábíthatta a magyar epikust, habár ennek
csekély nyomára akadunk ; Homer és mások remekein
tanult lelkét elvarázsolhatta, megigézhette az a mesteri
előadás, a mit a zsidó epika gyönyörű alkotásaiban mint
pl. Ruth stb. talált. Úgy latszik, ezeknél mégis hatásosabbak
voltak reá a didacticus könyvek és a próféták fensé-
ges declamatiói. Ezek visiós kifakadásai igazán lelkéhez
tudtak szólani s jobban tudta őket magyarul kifejezni,
mint az elbeszéléseket. A reformátorok vallásos rajongása,
hányatott pályája úgyis egy-egy prófétává tette őket, tehát
rokon lelkeket láttak a zsidóság látnokaiban. — Volt
azonban egy fontos hátránya is a biblia- olvasásnak. Nyo-
masztólag hatott a magyaros stil kifejlődésére. Igaz, hogy
sokoldalúvá, szélesebbé, általánosabbá tette az irályt, új
fordulatokkal, szólásmódokkal és modorral ismertette meg ;
de akadályul is szolgált.
Az a tapadó hűség, melylyel minden szavához ra-
gaszkodtak, értetlen rossz fordításaihoz oda szegődtek,
zsidós és latinos szórendjét utánozták és a magyar nyelvre
erőtették : mindez annál károsabb volt, minél jobban
kedvelték és becsülték a szent könyvet. Nehéz és értel-
metlen nyelve nem egyszer szolgált zsinórmértékűi a
magyar írónak, a ki annál szebbnek, jobbnak tartotta
nyelvét, mennél közelebb állott a bibliáéhoz. A szent-
írás zamatát, színét, látszatát kereste a saját és mások
soraiban és nem tetszettek neki, ha nem találta meg
bennök. Talán ez is hozzájárult ahhoz a különös jelen-
séghez, hogy a nagy hitvitában épen a kathoUkus fél,
kivált Pázmány stílusa mutat több életet és lendületet,
merészebb és élénkebb színt és változatosságot, számo-
A BIBLIA fordításai 117
sabb fordulatot, szóval több eloquentiát ; mert ők csak
másodsorban olvasgatták a bibliát, nyelvök nem tapadt
hozzá.
Különben az által, hogy mindenki szabadon vizsgál-
hatta a szentírást, nyert a szabadság ügye s nyert a fel-
világosodás is, mert a hol többféle a nézet és eltérő a
magyarázat, ott mindenesetre közelebb állunk az igazság-
hoz, mint a hol egyetlen uralkodó vélemény vasmarokkal
fojt meg minden más opiniót.
A bibUa tehát indirecte e szempontból is hasznára
vált az emberiségnek és kedvencz olvasmánya lön az új
vallás híveinek. Nem csoda, ha még a század folytán
teljes fordítást adtak a nép kezébe.
A fordítás munkáját azonban a katholikusok indí-
tották meg. Az első munkás egy katholikus pap, KomjátJii
Benedek volt. 1532-ben Krakkóban adta ki ss. Tál le-
veleit. Ö mint özv. Perényi Gáborné János fiának ne-
velője, úrasszonya felszólítására magyarította az Apostol
leveleit. Maga mondja könyvének előszavában: «The
Nagyságod énnekem emlegethni kezdé, hogy az szent Pál
apastal Leveleit örömesth akarná hallani, mikor valaki
meghmagyarázná. Jóllehet penig hogy the Nagyságodnál
azon szenth Pál apastalnak Leveli magyarázva valának,
de maga the Nagyságod engemet onszol s inth vala,
hogy megláthnám, ha mind megvolna s jómódon-e, s jó-
képpen-e az deáki nyelvről magyaról fordojtatotth volna-i?
Mely magyarázatoth mikoron en láttam volna, énnekem
nem tetövék, hogy jól magyarázták volna, kinek nem
csak az értelme, de olvasása is nehéznek tetszik vala.
Azérth the Nagyságod engemeth kérni kezde, hogy ennen-
magam magyar nyelvre fordojtanám. » Fordítása nehézkes
s ugy látszik, nem sokat gondolt az úrnőjénél létező
régibb fordítással. Minthogy nagyon is meg akarta ma-
gyarázni sz. Pál leveleit, körülíró és terjengős lett. Ö a
IJ^S PESTHI GÁBOR
könnyebb értelem okáért egy diák szót két vagy három
magyarral fejezett ki. A nehezen érthető versek kibőví-
tésétől sem riadt vissza. Meg akarta értetni sz. Pált, azért
néha egy fél vagy egész verssel, sőt többel is megtoldotta.
Mindezt maga is elmondja. De ez nem ingatja meg a
latinhoz való ragaszkodásában. A latin nyelv rámájába
szorítja a magyart. Nincs érzéke a magyarosság iránt.
a stilus szépsége sem csábítja. Ügy látszik józan, okos
fő volt, mely szerette a világosságot, de nem törődött
az élet szépségeivel. Ilyesmit olvashatni ki abból, a mit
életére nézve müvének előszavában felhoz : «Emlikechetyk
róla the Nagyságod Kegyelmes Aconyom, hogy mykoron
halloth volna the Nagyságod engemeth, hogy yde ec fűidre
budostam volna (mynth ydegen es iuveuyn Ember) ac fene
türűkük elüt (kyketh aloytok en, hogy az ylü isten Ostora,
es ac my gonos Bűneynkerth reánk boicatoth haragya)
Huzth varából hocaia hyuatha the Nagyságod engemeth,
hogy en az the nagysa. Egyetlen egy ydes fiat, ac nemes
erkewcew Pereny Janosth tanoytanam.* Komjáthi nem
szívesen vállalta el az ifjú János nevelését, mert terhes
gondnak vélte növendékét a deáJci tudományra és nemes
erkölcsökre oktatni ; másodszor, mert jobban szerette
volna tudományát sok tanulóval közleni ; harmadszor,
mivel sohasem szerette a kúriát, kyth my uduarnak hy-
vunk. Az úri kastélyok számos cselédsége rendesen gyarló
erkölcsiséget szokott mutatni s kivált az egyháziaknak,
kik a falu vallásos és erkölcsi életének őrei, nem egy
bajt okozni. Úgy látszik, fordítónk egyike vala azon kevés
számú lelkiismeretes papoknak, kik az egyetemes hanyat-
lás közepett, a régi hit jámbor apostolai maradtak es
megismervén Frangepán Katalin vallásos lelkületét és talán
súlyos helyzetétől is kényszerítve, elfogadta a neki fel-
ajánlott állást.
Egészen más jellemű egyéniség lehetett Festlií Gábor,
A BIBLIA FORDÍTÁSAI 119
nemzetsegerevl Mijsser (Mizsér) nemzetbevl való, kit Toldy
Bécsben élő tudós papnak nevez, míg mások gyula-
fehérvári kanonoknak és ugocsai főesperesnek mondanak.
Komjáthi egyszerű és buzgó pap volt, a ki együgyű jám-
borságában alig dicsekedhetek szélesebb tudománynyal, na-
gyobb ember- és világismerettel; előbbi hazájából kiűzetve
Husztra menekült, majd a Perényi családnál húzta meg
magát és teljesíté nehéz kötelmeit. Pesthi Gábor humanista
műveltséggel bírt, ismerte rotterdami Erasmus müveit,
valószínűleg a többi humanistákat is. Maguk a katholikusok
között is, erősen vitatott kérdés volt az : vájjon adható-e
a köznép kezébe a biblia ? Az orthodox katholikus irány
a könnyű félremagyarázás veszélyétől rettegve, óvakodott
nemzeti nyelven terjeszteni a szent -írást; míg a szaba-
dabb meggyőzödésűek mint a németalföldi Erasmus, nálunk
a magyar Pesthi Gábor, szívesen nyújták a nép kezébe.
Magyar írónk nagy tisztelettel hivatkozik e tekintetben
Erasmusra «azon nagy elméjű, nagyobb képezettségű és
legnagyobb íléletű s korának legbölcsebb és mindnyájok
véleménye szerint legtudósabb > emberére, a ki lelkesen
szembe száll az ellenkező véleménynyel. Pesthi Gábort a
nemzeti nyelv és műveltség iránti lelkesülése vezette mun-
kájában ; maga mondja Aesopus meséihez írt előszavában :
«Kérdem miért nem lenne szabad nekem is nyelvünket
és szellemünket a régi bölcsek tanaival tehetségem sze-
rint kiművelni és hazánknak, melynek fiai vagyunk szol-
gálni.* A kor latinos világában, a humanismus virágzá-
sának közepette nem csekély érdem a nemzeti nyelv
müvelésének szükségét felfogni. Annál fontosabb ez egy
katholikusnál, a kinek leikében aligha volt erősebb térítői
szellem ; ki, midőn magyar müvekettőn közzé, valószínűleg
a hazai és magyar műveltséget kívánta emelni. Bibliája :
Wij Testamentum magijar nijeluen, a négy evangéliumot
foglalja magában (Bécsben 1536), melyeket könnyen folyó
120 EKDÖSI JÁNOS
és világos magyarsággal, úgy látszik, a görög eredetinek
ismeretével fordított le nemzeti nyelvünkre.
Valamint Komjáthiról nem tudjuk hol és mikor hunyt
el ; úgy Pesthi Gábor életéről és haláláról sincs bővebb
tudomásunk.
1541-ben nyomatott Sárvár-Üjszigeten Erdősi vagy
Sylvester János Új testamentoma, A fordító egyike volt
a XVI. század legérdekesebb és hányatottabb életű tudó-
sainak. Szinyér-Váralján született < hazánk azon vidékének
városában, melyet Megyés- aljának neveznek, nagyságos
Perényi János kegyes uramnak birtoka és hét gyönyörű
s bortermő hegyéről, termékeny földéről, kövér legelő-
jéről, virágzó mezei- és rétjeiről, bővizű forrásai- és folyóiról,
szép fa-dús erdeiről, bő termésű gyümölcsfáiról, aranyá-
ról, ezüstjéről és saváról híres, ott láttam meg először a
napvilágot és neki köszönhetem mindenemet.* Űgy látszik,
kedvező viszonyok közt született, de később, vagyonától
megfosztva, hazájából elűzetve, bolyongott. Majd Krak-
kóba a lengyel egyetemre távozott, hol a magyar bursába
vétetett fel Belius János seniorátusa alatt. Később maga
is viselte e tiszteleti hivatalt 1527-ben. Nagy buzgalommal
fogott a classikus nyelvek és régiségek tanulásaihoz. A
krakkai egyetemen érdekes felolvasásokat tartottak azon
időben és valószínű, hogy szorgalommal olvasta Virgilt
és Ovidiust, Horatiust és Cicerót, Donatust, Boetiust és
Valerius Maximust ; csinált latin és görög verseket és gya-
korlá magát a régi remekírók stílusában. A humanismus
egyik első feladata volt : szép és elegáns kifejezésekkel
élni. Európa minden áron le akarta vetni a középkor
nyerseségét, durva és közvetlen írásmódját, természetes
és símaságnélkűli kifejezéseit. A közszellem tehát a régi
görögök és rómaiak finomsága- és elegantiájához fordult,
eltanulta Cicero és Horatius nyelvét ritkább árnyalataival
együtt, és az volt a szerencsés, a ki legközelebb jutott
A BIBLIA FOKDITASAI 121
e classicismushoz. Erdösi nagy ügyességet tanúsított a
latin és görög nyelvekben, verselése, melynek később kü-
lönféle irataiban számos jelet adta. megfelel azon kor
humanistáinak. De ügy látszik, a krakkai egyetem egyol-
dalú humanismusa és félig-meddig katolikus szelleme nem
elégíté ki az ifjú tetterejét s a kor újító mozgalma Witten-
bergbe Luther és Melanchton tanszékéhez édesgette öt.
Ez utóbbinak kedves tanítványa lön. Melanchton Fülöp jó-
akarata egy ajánlólevélben is részesítette, melyet a tudós
férfiú Nádasdy Tamáshoz intézett. E hatalmas és tudo-
mányszeretö főúr Gráczban, azután Bolognában és Rómá-
ban tanúiván, ismerte a classikus irodalmat úgy, mint
az akkor már virágzó olasz művészetet, és hazájába térve,
csakhamar magas állást vívott ki magának a politikai
téren. E főúr szívesen fogadta Erdösit, sárvár-újszigeti
kastélyában ellátta a szükségesekkel, anyagi és erkölcsi
támogatásával. Talán némi szellemi rokonság is létezett
közöttük. Sem Nádasdy, sem Erdösi nem igen lelkesültek
a vallási küzdelmek iránt. Kissé szabadabb gondolkodók
lehettek mint a katolikus orthodoxia hívei és hallgatag
támogatói a reformatiónak. Legalább Nádasdy nem ül-
dözte, sőt bátorította széles birtokán az újítás vándorapos-
tolait, a mi akkoribun majdnem egynek tekintetett a nyílt
pártolással ; Erdösi pedig számos iratában seholsem adta
jelét azon gyűlöletes kifakadásoknak. melyeket a XVL és
XVII-ik század hitvitázói minden lépten használtak. Ezért
mind a protestánsok, mind a katolikusok magukénak tartják
s újabb időben terjedelmes történeti tanulmányokban hévvel
vitatták vallási álláspontját. Nagyon hihető, hogy ő is
egyike volt azon felvilágosodottabb tudós férfiaknak, minőket
a humanisták között számosat találunk. Sárvár-Újszigeten
adta ki a szentírás egy részét : Vij Testamentü mar/ar
neliven, mellett a.s Gorog es Diák nelwbol vyonan for-
dytaiik az mag'ar nipnek Kereszten hütben való ippú-
122 SZÉKELY ISTVÁN
Usire. 1541. Könyvét Miksa és Ferdinánd főherczegeknek,
I. Ferdinánd király gyermekeinek, ajánlá és fordításában
a görög eredetit tartá szem előtt, figyelemmel az egyház
vulgata-kiadására. Nyelve a classikusok ismeretének be-
befolyása alatt arányos és gördülékeny, mint gondolkozó
grammatikusé szabályos és magyaros, bár inkább a csínra
mint tömöttségre és a szentírás előadásának erőteljes
rövidségére törekedett ; a kor szerette az ékesszólást és
a körülíró amplificatiót, s Erdősi mint magyar humanista
nem volt ment társainak e hibájától, löiá-ben a bécsi
egyetemen a héber nyelv tanára lőn s noha más téren
röpiratai, versei és egyéb müvei által kitűnt, a héber
tudományosság mitsem köszönhet neki az irodalom terén.
Egyébiránt nem is sokáig töltötte be a héber tanszéket.
1551-ben egy parasztlázadás elűzte őt második nejével
és gyermekeivel együtt, s csak futás által menekült meg
a bántalmazástól. Még azon kis birtokától is megfosz-
tották, melyet I. Ferdinánd király kegyéből Bécs város
szomszédságában nyert. A tudós férfiú Querela Fidei
czímü versében a fejedelemhez fordult panaszával, kinek
az írás és hagyomány szerint fő kötelessége oltalmazni az
elnyomottakat. Hová lett, vájjon elérte-e czélját ama súlyos
időkben, nem tudjuk; lehet, hogy a Bécsben mutatkozó
erősebb kath. reactio ignorálta a kissé szabadabb gondol-
kozású magyar tudóst.
A kik idáig fordítottak, erősebb polémiái irány nél-
kül egyszerűen a hivő lelkek kezébe akarták adni a szent
olvasmányt. Felekezeti jelleg nélkül akarták boldogítani
embertársaikat. — A helyzet csakhamar megváltozott.
A protestáns hittérítők már határozott felekezeti czél-
zattal léptek föl. Ilyen volt Benczédi Székely István
Zsoltár fordítása. Ö Erdélyben, Benczéden született, s
ott hagyván szűkebb hazáját, külföldre vándorolt, hogy
az ottani egyetemeken képezze ki magát. Haza térvén.
A BIBLIA FORDÍTÁSAI J23
Felső-Magyarországot lüzte ki működése teréül. Szerény
körülmények közt élt, Szikszón iskolamesterkedett, míg
később gönczi prédikátor és senior lön. Neve a történet-
írás terén is előfordul, hol a kezdés érdeme illeti meg ; itt
azonban talán kevesebb jót mondhatni róla. A zsoltárfordí-
tás nehéz munkáját kissé gyarlón végezte. Mint sok más
társa abban a hibában leiedzett, hogy nem olvasta a régibb
fordításokat. Nem használta fel szépségeiket ; hanem jól-
rosszúl neki fogott a munkához. Fordított néha értelem
és művészet nélkül- « Elméjének ösztövér voltáért^ maga
is sokáig ellenkezett, de mivel sokan sürgették, végre
engedett a felhívásnak. « Vállaira vévé az zsoltárnak terhét »
és « mindennek fölötte követte az zsidó nyelvet.* Sőt
többet is szándékozott. Az egész szentírás fordításától
sem riadt vissza. Ha ura Gávai Lukács «ió néven fogadja
. . . hat rövid napon mind az egész Bibliát istennek se-
gítségével kibocsátja.* Csak azért könyörög, hogy addig
tartsa meg Isten e világi életben. Mivel érezte, mily nehéz
megérteni a zsoltárokat, magyarázatot is adott hozzá.
A könyv fele ily magyarázat, melyben előkelő zsidó exe-
geták szavait használja fel. A 116. zsoltárnál pedig, midőn
a megtartás poharát akarja megértetni, hivatkozik a
magyar szokásra, hogy «egymásnak előrementéért isznak,
az köszönés közbe pedig istentől egymásnak jót kérnek*.
Tekintélyesebb nevet vívott ki magának a szász
eredetű Heltai Gáspár^ a ki idegen származása daczára
a gyökeres magyarság keresésével írta nagyszámú müveit
és saját nyomdájában, melyet 1550-ben Kolozsvárt állíta
fel, tette közzé azokat. Bevégezvén külföldi tanulását,
Kolozsvárott prédikátor lőn, 1557-ben a brassai evangé-
likusok is meghítták lelkészöknek. De nem fogadta el, állító-
lag kolozsvári állásáról is lemondott és az irodalomnak élt.
Gyulai Istvánnal, Vízaknai Gergelylyel és Ozorai Istvánnal
szövetkezve, lefordítá a szentírást, mint maga mondja :
124 MELirS PÉTER
<Néha hárman s néha négyen is voltunk e munkába,
Helthai Gáspár, kolozsvári fölelkipásztor, Gyulai Estván
és Wízaknai Gergely scolamester. » A protestántismus
hirdetői a szentírás hamisításával és ferdítésével vádolván
a római egyházat, főleg az eredeti szöveget tárták szemeik
előtt. Minden áron hűségre törekedenek és sokszor erő-
szakkal kényszeríték a nyelvet a zsidó és görög idióma
Procrustes ágyába. A lelkes Heltai sem volt ment e hi-
bától, az idegenszerű szólamokat zsarnokilag teszi át
nyelvünkre. Például sok ilyen mondatot lehetne kiszedni
könyveiből: Gyapjilval és lennél cselekedik ; szolgáló leányi-
naJc abrakot ad stb. Az Énekek énekét, a Viilgata Can-
ticiim Canticorum-áí Salamon ler/feljehb való énekének
mondja és elöljáró beszédében figyelmezteti az olvasót,
hogy «noha sokszor emlékezik az ének a szeretetről, az
ölelésről, az ápolásról, a szépségről és a szép termetről :
de azért semmi e világi dolgot ezen ne érts. Mert lelki
ez a szeretet: lelki az ölelés: lelki az ápolás is». De meg
kell adni, hogy szász eredete daczára, jól értette a magyar
nyelv sajátságait s ügyesen felhasználta a magyaros kifeje-
zéseket. Ízlése mégis határozatlan és előadásában sokszor
hiányzik a kellő simaság és olvadó folyékonyság. Azután az
egyöntetűség rovására vette igénybe társai közreműködését
is ; szentírása sem jelent meg teljesen. A részek kiadásá-
ban nem tárta sort és a harmadik kötet Szabó Károly ki-
mutatása szerint sohasem láta világot. A Jéms Sirah könyve
pedig « egynéhány keresztyén atyafiúnak munkája,* mely
Tolnáról került Erdélybe és átnézését Heltai Gáspár a ko-
lozsvári szentegyház «főpásztora> ugyanazon « szentegyház
szolgájára* Gyulai Istvánra bízta. Gyulai átnézte és « vilá-
gosságnak okáért* itt-ott változtatott rajta. Buzgón ajánlja
a hívőknek, mint olyan könyvecskét, melyből «több jó
erkölcsre való tudományt tanúihat, hogy nem mint Piá-
tónak és Aristotelesnek nagy hosszú könyveiből.*
A BIBLIA FORDÍTÁSAI 125
A híres debreczeni prédikátornak Horhi Melius
Péter-nek köszönhetjük a biblia több részének fordítá-
sát, melyek közül az Uj tesfamcnfom állítólag Szegeden
jelent meg. A mi nagyon valószínűtlen, mert a török
hódoltságban sehol sem volt nyomda. Ballagi Aladár
Czeglédet gyanít és sajtóhibának nézi. Melius az ő fordí-
tásaiban több körültekintéssel járt el. Azt állítja, hogy a
zsidó eredeti mellett szemmel tartotta mások fordítását
is, igyekezett úgy fordítani, <hogy sem a zsidó textus
bötíijét, sem az értelmet el nem hagyta». Tiltakozik az
ellen, hogy valaki a vetus translatióból (régi fordítás :
talán a Vulgata?) tegyen Ítéletet, hanem a zsidó textus-
ból; «ha ahoz nem tudsz, az Ítéletnek békét hagyj, mert
coecus de colore» (a vak a színről). Melius munkája nem
könnyű, felszínes munka, hanem figyelmet érdemel ; tud
néha jó magyarsággal és nem egyszer találó, sokszor
népies kifejezésekkel szólani. ízlése azonban nyers és
durva, nincs meg benne a fordító simasága, leleményes-
sége, kivánatos szógazdagsága.
Félegyliázi Tamás debreczeni prédikátor szintén le-
fordította a szentírás egy részét. 1586-ban jelent meg :
A mi urunk Jézus Krisztusnak új testamentoma avagy
frigye ; Görögből magyar nyelvre fordíttatott és nyilván
való érlelemvel némely nehéz helyeken rövideden meg-
magyaráztatott.*
Gönczi György készítette, rendezte sajtó alá a ki-
adást és a «becsületes és tiszteletes tanácsbeli uraknak>
ajánlotta. Előszavában említi, hogy «az kegyelmes Isten
sok országokban az ő igéjinek prédikálását ilyen bőven,
nyilván és tisztán ki nem árasztotta mint az egynihány
esztendőktül fogva az mi nemzetünkben. Jóllehet közel
immár hatszáz esztendeje vagyon, mi üdötől fogva az
magyar nemzet az ü régi szittyái bálvány Damasee
Istenét elhagyván, szent István király idejében pápa tu-
126 KAROLYI GASPAE
dománya alá adta volt magát és Máriát tartotta Ma-
gyarország oltalmának >. Azután részletesen felszámlálja
a magyar protestantismus hirdetőit, kiemeli a debrecze-
nieket. «kik között nem utolsóbb, sem haszontalanabb
volt ez Félegyházi Tamás is, kinek Isten az szentírásban
jó értelmet és az tanításban szép módot adott volt, ki én
velem egyetemben ez ti kegyelmetek Ecclesiáját tizen-
három esztendeiglen nagy haszonnal építette, és életében
való fegyhetetlenséggel és jó példaadással is megékesítette. >
Félegyházi számos jegyzettel látta el fordítását. «0 magok
az olvasók, ha szorgalmatosak lesznek benne, ezekben
veszik és megesmérik nagy hasznos és szükséges voltát
főképen az magyarázatoknak, melyet szép és nyilvánvaló
értelemmel tött az Tamás uram némely nehéz helyeken,
főképen az apostoloknak írásin.* Legtöbb jegyzete van
szent Pál leveleinél, kevesebb az evangeliomoknál és az
apostolok cselekedeteinél, legkevesebb szent János titkos
jelenéseinél. Egyébiránt Félegyházi « elvégezte volt peniglen
halála előtt az Új testamentomnak minden könyveit az
Júdás apostol levele kivül, melyet annak utána készítet-
tünk hozzája*, mondja Gönczi. «Igyeközött továbbá az
Tamás Uram ez Üj testamentomnak fordításában minde-
neket igazán magyarázni és versekre rendelni, melyben,
ha néhol egyebeknek ennek előtte való fordításátul vala-
mennyire eltávozott, azokban ő tölök az mi az igazságot
nézi, nem külömböz, hanem nézett az görög igéknek és
nyelvnek folyására és jegyzésére, mindazáltal úgy igye-
között az fordításban, hogy mind az igéknek igaz jegy-
zése s mind nyilván való értelme megmaradjon*.
A legutolsó bibliafordító Károlyi Gáspár sem igen
emelkedett magasabbra a fordítás művészetében. E jeles
prédikátor 1529 körül született, 1556-ban meglátogatá a
német egyetemeket s hazatérvén, gönczi prédikátor, utóbb
esperes és superintendens lön. Bibhája Vizsolyban jelent
A BIBLIA FORDÍTÁSAI 127
meg 1589-ben, Rákóczy Zsigmond egri kapitány, Báthory
István országbíró és mások pártfogása alatt. Nem is a
fordítás becsének, hanem más történeti körülményeknek,
s talán leginkább a mü teljességének kell tulajdonítanunk,
hogy Károlyi szentírása a hazai protestánsok kedvelt
munkája lőn. 1589-ben kelt előszavában panaszkodva
említi : «Bizony az Heltai Gáspár munkája és az Melius
Péteré bizonyságot tészen arról, hogy találtattak volna
ezelőtt is. kik a munkát nem restellettek volna ... ha
vagyon is ebben valami bűnök az tanítóknak, hogy ennyi
ideig az biblia nem volt magyar nyelven, de a fejedel-
meknek nagyobb bűnök vagyon . . . Noha pedig volt
darabonként az bibliának valami része megfordítva, de
mindenestől fogva egészlen ez ideig az mi országunkban
az mi nyelvünkön nem volt, hanem a kegyelmes Istennek
jó kedvéből most mégyen ki.> ízlés nélküli bátorsággal
és nyers magyarsággal fordítja le Tremelliusát, a biblia
egy latin fordítását ; csak oly kevéssé törekszik a szépség,
mint a szabatosságra, parlagi könnyűséggel írja le magyar
szólamait, mitsem törődvén azzal, hogy kivetkőzteti az
eredetit nemcsak formájából, hanem értelméből is. De úgy
látszik, hogy ez is tetszett a reformatio első hirdetőinek.
Az a nyers és kemény magyarság bizonyos ódon színt
kölcsönze a fordításnak, mely tetszék a hallgatóságnak.
l28 A HITVITÁZÓ ES EEKÖLCSTAXI IRODALOM
II.
A HITVITÁZÓ ÉS ERKÖLCSTANI IRODALOM.
Az új egyház természeténél fogva támadó vala.
Minden áron tért kellé hódítania és ezt nem tehette a
szelídség fegyvereivel, hanem ostromolnia kellé a régi
egyház bomladozó falait. Ifjú üdeséggel és expansiv
erővel támadta meg a római egyház aszkóros tehetetlen-
ségét s gőgös merevségét. Fegyverei a szószék és sajtó
valának. Bennünket főleg a sajtó érdekel. A szónok szavait
elmosta az idők árja. A lelkes és tüzes újítók igéit nem
jegyezte föl senki, így ma már ismeretlenek előttünk. De
meg vannak könyveik. Igaz, hogy nem mind, az is kevés
példányban, sokszor hiányos, szakadozott, foltos, szúette
és kopott alakban. A többiek elvesztek, csak más köny-
vekből van rólok tudomásunk. Ma már nem ismerjük őket.
Elkallódtak, elpusztultak és a bibliographia derék mun-
kásai csak mintegy hallomás után írnak pár sort felölük.
A XVI. század nagyobb hitiratai közül egy sem
jutott nagyobb jelentőségre. Nem tudunk oly müvet meg-
nevezni, mely korszakalkotó lett volna. A protestantismus
egyetlen apostola sem írt oly kiváló theologiai munkát,
mely jó időre lekötötte volna a nemzet figyelmét, mely
tartalom és stil tekintetében tekintélyre jutott volna.
Mintha csak a napi szükségnek írtak volna.
Eleinte nem sokat törődtek a stílussal. Nekik gyorsan
termett munkára volt szükségök, melyet az új hivők ke-
zébe adhassanak. Ha megvolt, ki voltak elégítve. Elmon-
A HITVITÁZÓ ES ERKÖLCSTANI IRODALOM 129
dották benne támadásaikat, a kath. egyház dogmáinak czáfo-
latát, szidták a pilises és cautés papokat, a püspököket és
pápákat : az előadás művészete nem igen kisértette őket.
Csak a század három utolsó tizedében javult, szépült
az előadás. Lassankint kifejlődött a jobb irodaimi nyelv,
A sok írás. az örökös gyakorlat kisebb-nagyobb mérték-
ben művészekké tette őket. Megtanultak írni, szebben,
hatásosabban írni. Hasznát vették a latin eloquentiának,
a rhetorica szabályainak. Nem hiába tanulták a görög-
latin auctorokat.
Különben sivár, egyoldalú és vigasztalan ez az iro-
dalom. A század utolsó két tizedéig alig csendül meg más
hang mint az egyhangú támadásé. A catholicismus tehe-
tetlenül fetrengett a földön s mint a haldokló vad csak
hörgött és kapálódzott. Ütötték és rúgták, pökdöstek és
szidták, nem jött ajkára egy erélyes magyar szó, mely
megdöbbentette volna ellenfeleit.
Ez is mutatja, mennyire elhanyatlott a katholikus
papság hite, elpárolgott a buzgósága, kihalt a szeretete.
Alig volt benne egy kis élet. A század közepén tetsz-
halottnak látszék. Csak a vége felé kezdett magához térni.
Fölébredt benne a múlt fénye és dicsősége ; az idők vál-
toztával újra összeszedte erejét és bátorságát, feltámadott
a hite és reménye.
Érdekesebb a protestánsok egymás közti vitája. Fájó
és bántó szokott ugyan lenni a testvérek harcza, felhá-
borító a viszálkodása ; ez azonban nem úgy van a szellem
világában. Itt az eszmék küzdenek egymással. Az eszmék
harcza pedig mindenkor érdekes. Mert csak a harczból
fejlődhetik ki az igazság gyümölcse, csak a harcz hevében
érik meg a termék. A felekezetek keletkezése és egye-
netlensége szüli és hozza létre a végső egyetértést ; csak a
szellemi viszálkodás utján közelíthetni meg az egy akol
és egy pásztor fenséges ábrándját.
Bodnár Zs. : A magyar irodalom története. 9
X30 OZORAI IMEE
A protestantismus belső és külső fejlődése rohamos
volt. A század ötvenes éveiben már az ágostai és a helvét
hitvallásnak két táborára szakadt. Alig tíz év múlva je-
lentkezett az unitáriusok felekezete, kiknek egy része
tovább haladt a lépcsőn vagy a lejtön és megalapította
a szombatosok gyülekezetét.
Ha nem volna oly egyhangú ez a hitvitázó irodalom ;
ha nem tennők vele rendkívül nehézzé feladatunkat és a
sok apró theologiai árnyalatokkal csaknem olvashatlanná
irodalmi fejtegetésünket : szívesen tárgyalnók minden egyes
író munkáját, eszmemenetét, eltérését, újításait ; de félünk,
hogy elfárasztjuk vele az olvasót. Különben is könyvünk
nem a protestantismus dogmatikájának története. Ennek
megírása csak a latin és részben német müvek felhasz-
nálásával és egybevetésével eshetnék meg. Inkább oda
törekedtünk, hogy midőn némely kisebb írót is bemuta-
tunk, főleg a nagyobb reformátorokról, mint Heltai, Melius,
Károlyi Péter, Dávid Ferencz, Bornemisza és ellenfeleikről,
mint Telegdi Miklós, Monoszlai András, némi képet nyújt-
sunk ; hogy midőn olvasónk fogalmat nyer az egész mozga-
lomról, egyúttal megismerje fő vezetőit is. Nekünk jobbadán
az íróhoz van közünk és csak mellékesen hozakodhatunk
fel a különféle doctrinákkal. Főleg azt szeretnők láttatni,
mennyire haladt koronként az irodalmi nyelv, miként
fejlődött a középkor nyers és érdes, támolygó és fejletlen
stílusa egy század folytán odáig, hogy nemcsak a szerző
gondolatát tudta könnyen kifejezni, hanem művészi alakot
is öltött magára és élvezetet szerzett olvasójának.
Kezdjük meg Ozoraival.
Ozorai Imre volt az első, a ki 1535-ben Krisztus
és Antrikrisztiis czimü munkájában szembe állította az
új tanokat a régiekkel és Luther szabadszájúságával szi-
dalmazta Róma meghökkent híveit. Müve figyelmet és ér-
deklődést keltett, mert tizenegy év múlva új kiadást ért.
A HITVITÁZÓ ÉS ERKÖLCSTANI IRODALOM 131
Sokszor ismétli, hogy « valahol kelten avagy hárman
öszvegyültenek én nevemben azaz az én beszédem szerint,
ott vagyok közöltök ; nem mondja (Krisztus), hogy csak
Jeruzsálemben vagy csak Rómában, valahol, azaz minde-
nütt, ahhol azö nevében öszvegyültenek*. Beszél az Anti-
krisztus híveiről, «a kik azt hirdetik, hogy az isten ami
bűnünket megbocsátja a parancsolatnak megtartásának
érdemeiért, az alamizsnának, böjtnek, alamizsnálkodásnak
és egyéb jó téteménynek érdemeiért : nemhogy ezek jók
nem volnának, mert jók és szükség lenni, ha a végre
lesznek, a mi végre a szentírás mondja lenni. Azonképen
a kik azt mondják, hogy a misehallásnak és a misemon-
dásnak érdemeiért a szűz Máriának és mind a szenteknek
érdemekért bocsátja meg minekünk a mi bűnünket az
úristen, ime a szentírás azt mondja, hogy a Krisztusnak
vére mossa el az világnak bűnét ; imezek penig azt
mondják, hogy a jó tétemény, a böjt, a szenteknek érdeme ;
mi lehet nagyobb a Krisztusnak ellene mint másnak tu-
lajdonítani a Krisztusnak érdemét ; ezek a Krisztusnak
ellenségei, ezek az Antrikrisztusok, ezek a parancsolatból,
ezek az imádságból, a böjtből, az alamizsnálkodásból és
egyéb jó téteményböl, a miséből és a nemes szűz Máriá-
ból és mind a szentekből Jézus Krisztust csinálnak és
tesznek, a Krisztust megtagadják és ismét eltemetik, az
szűz Máriát pegig, a Krisztusnak embersége szerint való
szent szüleit és a szenteket megrútoiják, megcsúfolják*.
Jellemző, hogy a farizeust « szerzetes zsidónak > fordítja.
Sok baja van a böjttel. A szegény nép vallása külső
cselekedetekben nyilvánulván, a megszokott egyházi böjttel
nem könnyen hagyhatott fel. Ozorai számos helyen támadja
meg érdemét, elmondja, hogy a törökök és zsidók is böj-
tölnek, mégsem állítja senki, hogy ezért megbocsáttatnak
bűneik. Hirdeti, hogy a ki «nem él Krisztus urunk testé-
nek, vérének vételével a mint ő szerzetté és a mi végre ő
9*
132 OZORAI IMRE
hagyta, bálványimádásnak vétkébe esik» ilyenek, a kik
«egy személy alatt adják és veszik ... De mondhat naja
itt valaki, nincsen az Istennek szerzésének ellene, mert a
kenyérszemély alatt a Krisztus mind teste s mind vére
vagyon, azonképen a borszemély alatt is : valaki azért
egyik személyt hozzája veszi, hozzája veszi mind a kettőt.
Ez nem igaz» és az úrvacsora szentírási történetéből bi-
zonyítgatja a római egyház tévedését és saját állítólagos
igazságát. Már azon időben hozakodtak fel katholikus
ellenfelei az egy szín alatti vétel számos előnyével, így
mondja Ozorai: « Vannak még oly kába emberek is, hogy
kik azt mondják, hogy így jobb, hogy egy személy alatt
vegyék hozzájuk a köznépek, mert némelynek nagy sza-
kálla vagyon és bele kenné, némelynek pegeg vagy szeme
fáj, vagy a vénségnek miatta nem lát és eldőjti ; oztán
mikor a beteghez vinnék egyöld a pap vagy részeg volna,
vagy izomo idő volna és elontaná ; de így jobb, ezek azt
mondják, hogy nem úgy a mint a Krisztus szerzetté, így
jobb, a mint ők szerzettek. Meg emezt is mondják, a
Krisztus nem tudta volt meggondolni, hogy még jövendőre
nagy szakáló emberek lesznek, nagy bajuszó katonák, azt
is nem tudta volt meggondolni, hogy vén emberek lesznek,
a vagy velágtalanok, hogy kik nem látnának, hogy kik
elontanáják és eltaszítanák az orrokkal vagy szájokkal ».
Könyvének második fele szűz Mária és a szentek tiszte-
letével sokszor foglalkozik s ugyanazon népies és kézzel-
fogható capacitálással bizonyítgatja támadásait.
Ozorai élénk tolla nem törekszik az irály szépségére.
Úgy ír a mint tolla alájön. Mintha csak beszélgetne és vala-
melyik felebarátjával ereszkednék vitába. Ez a háziasság elő-
mozdította a könyv sikereit, melyet paptársai könnyen hasz-
nálhattak szent beszédeikben vagy olvashattak a családban.
Mindamellett nem Ozorait mondják a magyar hit-
újítás Lutherjének, hanem Dévai Bíró Mátyást.
A HITVITÁZÓ ÉS ERKÖLCSTAXI IRODALOM
133
Igaz ugyan, hogy szereplése inkább a tettek meze-
jén volt nagy jelentőségű és csak rendkívüli tevékenysége
által emelkedett csekély irodalmi működésének a becse.
Ö volt az első hatalmas magyar reformátor. A tizenha-
todik század elején születve, több magyar ifjú példájára
ö is fölkereste a krakkai egyetemet és 1523-ban Sajószent-
péteri Péter seniórsága alatt tagja volt a magyar bursának.
Hazánkba térve zárdába lépett s mint felszentelt pap
Tomori Istvánnál Boldogkön buzgón működött. Hihetőleg
munkás szelleme és izgatott kedélye nem talált elég tevé-
kenységet egy előkelő család békés házában s lehet, hogy
bő alkalma nyilt közelebbről megismerkedni Luther wit-
tenbergi mozgalmával s kíváncsi lön hallgatójává lenni,
mert 1529-ben már a német egyetemen találkozunk vele.
A nagy mester állítólag szívesen és saját házába fogadta,
mint mondják, nagy dolgokat olvasott szemeiben s hálát
adott az istennek, hogy a maga második énjét nevelheté
fel a magyar föld számára Dévai azonban az idegen
földön sem tanulta meg a német nyelvet, hanem aligha
több mint másfel évi tanulás után hazájába tért vissza,
hol hányatott élet várakozott reá. Az ország középpontját
választá működése teréül, Budán kezdé hirdetni az igét,
valószínűleg itt adta ki Luther példájára ötvenkét tételes
írását ; itt írta egyik barátja kérésére « A szentek aluvá-
sáróU szóló latin müvét, mint maga mondja « minden sza-
batosság nélkül »: ő valóban csak alkalomadtán dolgozott
s mindig gyakorlati czélt tűzött ki magának. Nemsokára
a kassai polgárok hittak meg prédikátoruknak, hol német
mesterének határtalan szenvedélyével támadta meg a régi
egyházat s lelkesen hirdette a hit által való megigazulást,
a hívek egyetemes papságát, Krisztus kizárólagos közben-
járását ; kárhoztatta a szentek segítségül hívását, a búcsú-
kat, ereklyéket, a fülgyónást, a purgatóriumot, a latin
egyházi szertartásokat, az oltári szentség egy szín alatti
134 DÉVAI BIKO MATYAS
kiszolgáltatását s kivált a jó cselekedetekbe való bizako-
dást. E lázító tanok magukra vonták Szalaházi Tamás
egri püspök figyelmét s Dévai a mellette kitört lázadás
daczára, Liptó megye Likava várába s onnét Pozsonyba,
s később Bécsbe hurczoltatott. Elég sokáig volt bécsi
fogságában. Ritka erélye, bár nehezen, keresztül tudta
vágni magát az ellene torlódó hullámokon. Mintegy 3 évi
kétszeres letartóztatás után megszabadult fogságából é>
Sárvárra Nádasdy Tamás pártfogása alá vonult. Sárváron
felelt Szegedy Gergely ferenczrendi szerzetesnek, a ki té-
teleit és A szentek aluvásáról szóló munkáját támadta
meg. 1536-ban és a következő évben külföldön találjuk,
honnét egykori tanárának, Melanchtonnak, hozta el Ná-
dasdy Tamáshoz ajánló levelét. Ezután Dunántúl működött,
majd ismét ki kellé bujdosnia a hazából, hová 1543-ban
térhete vissza és itt a kalvinismusnak lön apostola. Mint
debreczeni lelkész és esperes ö veté el magvát azon nagy
mozgalomnak, mely az úgynevezett magyar hitet szülte.
Neki tulajdonítják azon első grammatikafélét is, melyet
krakkai ABC név alatt szoktak említeni: < Orthographia
hungarica. Azaz, igaz írás módjáról való tudomány. Magyar
nyelven írattatott. Mostan pedig újonnan megigazílatqtt
és kinyomtatott 1549* Van Dévainak egy magyar mun-
kája, mely a tíz parancsolatnak, a hit ágazatinak, a mi-
atyánknak és a hitpecsétinek röviden való magyarázatja.
At tiz parancsolatnac, ah hit agazatinac, am mi afancnac
aes ah hit petsaetinec röviden való mag'arasatt'a. Mafas
Dévai, melyről a legújabb időkig csak Batízi András ká-
téjának előszavából tudtak valamit. Újabban előkerült es
figyelmére méltatta az irodalomtörténet. A gyakorlati férfiú
erőteljes nyelven hirdeti új tana igéit s már maga elő-
adása mutatja, mily hatalommal tudott fellépni a magyar
reformátor, kit nemzetünk Lutherének neveztek. Rövid
életrajzát Révész Imre írta meg.
A HITVITÁZÓ ES ERKÖLCSTANI IRODALOM 135
A reformatio hajnalán Mtélra és ahcés meg énekes
könyvekre volt szüksége a népnek. Főleg ilyeneket írtak
újítóink. Ezt tévé Dévai is, Gálszécsi István : A keresztyéni
tíidományról való könyvecskét (1538) ; Székely István : A
keresztyénségnek fnndamentomáról való tanúságot (1538.
csakhamar több kiadást ért) majd istenes énekeket, úgy
mint Gálszécsi, adott ki. Ilyenek voltak még : Heltai
Gáspár : Catechismus minor (1550). Heltai Gáspár :
Agenda a miniszterek és lelkipásztorok számára (1559j.
Huszár Gál : Isteni dicsiretek és psalmusok (1560). Melius
Péter : Oatekismus (1562) ; továbbá Huszár Dávid, Beythe
István, Félegyházi Tamás, Siderins János, stb. kátéi,
Ezen és más téren jelentékeny szerepet játszott
Batizi András, ki valószinüleg Szathmár vármegye Batíz
helységében 1510 körül született. Északon s az északkeleti
megyékben működött. Drágfi Gáspár pártolása mellett a
reformatióra térítette Újhelyt, hol tanítóskodék. 1530-ban
szikszai, később újhelyi, erdődi és tokaji prédikátor lön.
Ernyedetlen munkássága és izgatott lelke szünteleni ván-
dorlásra kényszeriték. Kétszer is megfordult Németország-
ban, különösen Wittenbergben, majd hazatérve 1545-ben
huszonkilencz társával aláírta a tizenkét zsinati hitczikket.
Számos irodalmi müvet írt ; azonban ezek nagy részét
csak később megjelent iratokból ismerjük. Mint egyházi
költő és bibliai elbeszélő szintén jó nevet vívott ki ma-
gának ; de itt csak egy tankönyvét kell megemhtenünk^
mely Szikszai Siderius Jánoséval együtt még a XVI. század
vegén is használtatott a református iskolákban. ^Keresz-
fyéni tudományrul való rövid könyveczke^ 1550-ben adta
ki «az bártfai Christoph magyarországhi jámbor könyv-
áros, ki engemet kére, hogy ha valamit magyarul írtam
volna, ki bocsátnám. Mert mostan az nyomorot Magyar-
országhban, nagy sok keresztyén atyafiak kévánnának
magyar nyelven írattatni egy rövid könyveczkét, melyből
136 BATIZI ANDKAS
az keresztyéni tudománynak első fundamentomit meg ta-
nulhatnak még az tudatlanok is es az igaz hitben épül-
hetnének ... És jóllehet többen is irtanak én előttem
ilyetén kisded könyveczkét, egyik az én tisztelendő mes-
terem az Gálszéczi Isván mester, ki immáran istenben
nyugszik : másik az tiszteletes Dévay Mátyás, Krisztusnak
igaz prédikátora». Mint mondja, még többen is írtak, de
ő is akarván használni a keresztyéneknek, megírta mun-
káját, előbb azonban < közié több tudós keresztyén atya-
fiakval». Felfogása szerint nagy szükségök van ilyen
könyvecskékre, mert «a pogány törökök naponkéd rajtunk
vadnak, országunkat dúlják, rabolják és azt sem tudjuk,
mely borában el kell futnonk, az futásban prédikácziót
nem hallhatunk* s ilyenkor nagyon jó magunkat e köny-
vecskékből vigasztalnunk. Batízi semmit sem kételkedik
azon, hogy ez «idö az, melyet Dániel propheta nevez
keresztyén anya szent egyház eloszlásának. Az szent lélek
isten nyilván megjelentette az szent írásokban, hogy az
pogány törökök ez széles földet mind bekeringik, ez ve-
lágot megtapodják, az keresztyéneket elhajtják es őket
külömb-külömb országokba mind széllel el osztják*. De
más baj is van. A futó keresztyének nem Krisztusban
bíznak, hanem a « szentekbe, holt is azoktúl várnak se-
ghedelmet. Futnak külömb-külömb bálvány képekhez, hogy
ott irgalmat nyerhessenek : és az egy bizony istent mind el
hagyták ; némelyek bíznak bölcs (bolczu, búcsú) levelekben,
némelyek önnön cselekedetekben és az Krisztusnak vérét
mind megutálják. Továbbá az papok, barátok az Krisztus-
nak szent vacsoráját ighen megundokították, mert ők az
mi urunknak szent halálának emlékezetét kereskedésre
és bálvány isten imádásra változtatták, melyekért az
pogány törökökkel egész ez velágot bünteti és ostorozza
mostan az úristen*. Mennyi rosszat tesznek az egyháziak,
kis kátéjának több helyén említi. Ezek ellene mondanak
A HITVITÁZÓ ES ERKÖLCSTANI IRODALOM 137
az evangeliomnak s háborgatják az isten igéjét és azokat,
a kik az istennek igéjét hirdetik. '•Mostan az papok, pis-
pekek és némely papok, barátok és hatalmas urak, kik
tűzzel, vízzel, fegyverrel akarják az istennek igéjét eloltani,
ezek még csak nevezet szerint sem keresztyének, de po-
kolbeli ördögnek tagjai >. Megtámadja a papi breviáriumot
és olvasót: cA kik nagy hosszú értelem nélkül való zso-
losmákat tartanak, a kik nagy sok ezer Ave Máriát le
berbetélnek. számtalan Páter nostert kipergetnek : ezek
nem keresztyének, hanem pogányok*. A hit ágazati után
a miatyánkot magyarázza, melyben még hiányzik a pro-
testáns megtoldás. Majd az űr vacsorájáról szóló tan
következik.
A reformatiónak egyik legerősebb fegyverét, a sajtót,
senki sem tartá annyira hatalmában, mint a kolozsváriak
buzgó lelkipásztora, Heltai Gáspár, a kinek nyomdája
bámulatos tevékenységet fejtett ki és központi műhelye
lett a kor irodalmi működésének. Ö szász eredete daczára
jól megtanulta a magyar nyelvet, s mint biblia-fordításai
is mutatják, férfias erővel és, egyetmást kivéve, magyaros
zamattal kezelte azt. Még 1552-ben kiadott: «A részeg-
ségnek és tobzódásnak veszedelmes voltáról való dialógus ^>
czímű dolgozatában kéri ugyan Kendi Antalt, a nagyságos
Kendi Ferenc?^ öcscsét : « Kérem ez okáért te kegyelmedet,
hogy te kegyelmed jó néven vegye ; és ha szinte tiszta
magyarsággal írva nincsen, te kegyelmed megbocsássa,
mert jól tudja te kegyelmed, hogy nyelvem szerént szász
vagyok és ezt a keveset tizenhat esztendeig tanultam*,
de el kell ismernünk, hogy jól megtanulta, a mennyire
egy nagykorú idegen megtanulhatja. Különben is tanu'é-
konyság volt az ő uralkodó jellemvonása. Könnyen tanúit
nem csupán nyelvet, hanem erkölcsöket és szokásokat,
tudományos és theologiai nézeteket is. Nem volt kezde-
ményező, nem vezér, a ki mások élén áll, nekik irányt
138 HELTAI GASPAR
ad ; de nem maradi el sehonnan, a hol haladást és jóra-
való törekvést, bátorságot és győzelmet látott.
Ezt mutatja theologiai és más működése, mely soha
sem tudott pihenni s halálos ágyáig tartott. Mintegy 25
évre terjedt munkássága, mely az eszme mellett gyakor-
lati czélokat tűzött ki. Ö használni akart az országnak,
erösbíteni kivánta a protestantismust, emelni a műveltséget
és tudományt s egyúttal biztosítani saját anyagi és er-
kölcsi jóllétét. Működése az irodalom számos ágára terjed,
itt csupán theologiai munkáit említjük meg. Az elsőt, a
kis kátét még 1550-ben adta ki. Ugyanakkor fogott hozzá
a biblia fordításához ; 1553-ban adta ki a VigasstaU
köníjvecskét. melyet volt Drágfi Gáspárné, most Báthory
György nének ajánlott.
E kis könyv « keresztyéni intéssel és tanítással adja
elő, miképen kelljen az embernek készülni keresztyéni és
bódog e világból való kimúlásához ». A protestáns ascesis
idáig alig adott említésre méltót, a prédikátorok kevés
müvei telvék theologiai vitatkozásokkal, melyek nem any-
nyira a jámborság élesztősére, mint inkább a felekezeti
gyűlölet felkeltésére szolgáltak. Heltai e munkája háttérbe
szorítja a vallásos vitát s csak a léleknek Istenhez eme-
léséről szól. Előszavában felemlíti, hogy már: «A pogány
bölcsek ezt mondották : Jobb volna, hogy az ember ingyen
se születettnéjek avagy ha születtetik, hogy legottan meg-
halna. E mondásra adott okot e világi nagy sok nyava-
lya, melybe forognak szinetlen az emberek. Ezt e sok
nyomorúságot látván, elcsodálkoztanak . . . s okait ke-
resték a pogányok az emberi természetnek folyásába . . .
de szegények vakok voltának és nem tudták ismerni,
honnét jött legyen e nagy nyavalya és a végső nyomo-
rúság, a halál, az emberekre ... Az Istennek írása kedig
ezt jelönti, hogy a bűn e sok nyavalyának oka és a hozta
az emberi nemzetre a halált. Mert az Isten az örek életre
A HITVITÁZÓ ES ERKÖLCSTANI IRODALOM 139
terömtötte vala az embert. Teremtötle vala kedig szentnek.
Mert az ő szömélyére terömtötte vala. Ezt az ö szömélyét
viselvén az ember, minden nyavalya nélkül vala. De mikor
az ördegnek engede és övék a megtiltott fának gyümöl-
csébe : legottan elveszte az Istennek szömélyét és az ör-
degnek rabja lön. És mivel hogy az Istennek átkát főjére
hozza, avval egyetembe szállá reá e világi szántalan sok
nyavalya és a halál ». Könyve elején azon három dolgot
említi, melyek «kiváltképen megrettentenek minket utolsó
szükségünkbe, mikor e világból kimúlnunk kell». Ilyenek:
a halál, a bűn és a pokol. Ezután a halál rettegéséről.
a halál eredetéről, kétes idejéről és visszariaszthatatlan-
ságáról ír :
Nem gondol a halál senkivel,
Sem gazdaggal, sem kegyetlennel.
Nem a pöló'knek esküvésekkel,
Sem a patvarkodóknak nyelvekkel ;
Nem gondol senki bölcseségével,
Sem okossággal vagy sebes észszel ;
Nem az uraknak fenyítésekkel,
Sem a döUyeseknek haragjával.
Nem gondol a gyenge leányokkal,
Sem a szép czifrás asszonynépekkel.
Nem gondol sem nagygyal, sem kicsiddel,
Nem marhassál avagy szegénynyel.
Elsiet ő a császár házába.
Mint a szegény s hitvány pásztoréba.
Hol vadnak most mindnyájan a pápák,
A kardinálok és patriarchák ?
Hol vadnak mindnyájan az érsekek,
A praelatusok és a pispekek ?
A prépostok és a kananokok,
A dékánok és vicariusok ?
Hol vadnak a kazdag apát urak,
A priorok és gárdiánok ?
Hol a sok mester és a doktorok
És a számtalanféle barátok ?
Hova lőttek el a sok császárok
140 HELTAI GASPAE
És a számtalan nagy sok királyok ?
A külemb-külemb fejedelmek
És a telhetetlen nemesek ?
Hol vadnak az igen kevély groffok
És a hamis kancelláriusok ?
Hova lőttek a kegyetlen duxok.
A híres neves s a nemes vitézek ?
Hol vadnak a bírák és polgárok,
A művesek és szántó emberek ?
Hol gyermek, leány és asszonyállat
És hol az egész emberi nemzet ?
De ne folytassuk tovább a költeményt, mely Párizs-
tól és a szép Helénától kezdve végig megy számos ó-kori
hősön és tudóson, s egyikét adja azon részletezéseknek,
mely a tudós poésisnak ismert hibája.
Heltai vigasztalja az istenfélő keresztyéneket, hogy
haláluk nem halál, hanem csak elaluvás ; ezután mind-
nyájan feltámadunk, feltámad a lélek s egykor feltámad
a test is. «E világ ezt tudja, hogy a halálnak általa sem-
mivé leszünk és hogy a test örekken-örökké a földben
marad. De nem így vagyon : téveleg e világ, mert nem
oly igen utálatos a test az Isten előtt. Őneki is készen
még készíttetött az ő dücsösége és bódogsága. És ugyan-
ezen test, mely e veszett világba külemb-külemb-féle faj-
dalmát szenved, az utolsó napon feltámad és örekké él
a lélekkel egyetemben. Ha el kellene vesztenünk a mi
testünket, hogy soha ismét megnemtalálnójok, így volna
rettenetes a halál és nem volna drágalátos*.
1553-ban adta ki nagyobb kátéját^ melyet « Szent-
györgyi Péter deáknak, Nagy-Bányán lakozónak* ajánlott.
tCatechismus, melybe a mennyei tudománynak sommája,
a derék szentírásból és sok keresztyén tanítóknak írások-
ból rövideden egybe szerzettetött és befoglaltatott*. Három
szentséget vall benne. Első a keresztség, mely ellen a
pokolbeli ördög a szerzeteseket támasztá, a kik «a kereszt-
A HITVITÁZÓ ES ERKÖLCSTANI IRODALOM 141
séget megutálván, szabadon ezt mondották, hogy a barát
kapába való felöltezés oly szentséges dolog legyen, mint
a megkeresztelküdés». A második az Úrvacsorájának
szentsége, mely ellen «a toldott, foldott pápai messét>
támasztá az ördög. A harmadik az ódozat szentsége,
melyet a keresztyének közül kilopott az ördög és «egy Ró-
mába rekeszté, honnét azután az ö hü szolgái által
kecskebőrre, bárány- és bakbőrre kenvén, drága arany
forintokon e vak világnak kioszta*. — Különféle eretnek-
ségeket is támasztott. «A keresztség ellen a visszakeresz-
telkedő eretnekeket, kiket anabaptistáknak hínak ; az űr
vacsorája ellen kedig támasztá a vakmerő bátor Zwing-
lianusokat, kiket sacramentariusoknak hínak ; az ódozat
ellen kedig külemb-külemb tunya és rest pásztorokat, kik
az evangéliumnak neve alatt csak a testi szabadságot ke-
resik*. A mint e sorok mutatják, Heltai sem volt ment
attól, a mit a katholikusok ráfogásnak, rágalmazásnak
stb. mondottak, a mivel az újítókat szüntelen vádolták.
Bizony ő is könnyen beléesik e hibába. Bár meg kell
adni, hogy lelkes protestáns létére sokszor türelmesebb
apostol társainál, így pl. a Krisztus közbenjárásának
annyira vitatott tanát felekezeti gyűlölködés nélkül adja
elő s oly szelíden magyarázza, hogy egy kis jóakarattal
katholikus értelemben is vehetnők ; szóval azon kifakadá-
sokat, melyeket mások vitáiban gyakran találunk, többször
kerülni látszik. Talán protestáns hívei is észrevették e
gondolkodásmódját, néha-néha fellépő ingadozását. Az
izgatott világban mindjárt zokon veszik a szelídebb han-
gokat. Míg aki túlkiáltja a másikat, rendesen azé alátszatos
győzelem, az viszi elül a zászlót, az tűzi ki az ellenség
elfoglalt bástyájára. A reformatio első rohama ekkor már
megtörtént, fényes hódítást eszközölt a szellem világában,
most bizonyos magábaszállás jelei mutatkozának egyesek-
nél. Ily állapotban lehete Heltai is. Legalább egy 1570
142 HELTAI GASPAR
táján megjelent könyvecskéjében {Isteni dicséretek és
köny'órgéseh stb.) panaszkodik, hogy < immár reám kezde-
nek térni, mondván : lm elbolondúlt és gyermekké lőtt az
vén Heltai Gáspár és ismét pápássá akar lönni, hogy új
zsolosmás breviárt akar szörzeni. lm a szabad keresztyé-
neket újonnan a pápai kötreczbe akarja beszorítani*.
Heltai jól tudja, hogy mi éri majd kis könyvéért, «mint
füzetnek énnekem érötte, kiváltképen az kolozsvári pas-
quillárok és a felette igen bölcs kovácsok, kik minden
héten új opiniókat és hitnek ágait kovácsolnak*. De csak-
hamar megszüntette az okot, mely miatt társai a catholi-
cismus iránti hajlandóságot fedezték föl benne. Oly munka
fordítását és átdolgozását tette közzé, mely a leghevesebb
támadást foglalta magában a katholikus egyház ellen.
Könyve e czím alatt jelent meg: *Háló, melylyel a meg-
testesült ördeg a pápa Antikristus Hispániába az együgyíí
jámbor keresztyéneket, az evangeliomnak követőit hallat-
lan álnakságokkal és mesterségökkel megkörüli, kikeresi,
megfogja és minden marhájokat elvévén, kimondhattlan
kegyetlen kényokkal megkényozza és rettenetes halálokkal
megöli az ő pilésses hóhéri és az ő bolond szolgái, a
megvakított fejedelmek által >. Gonsalvi Regináid munká-
jából fordította. A mű az erdélyi fejedelemnek küldetett
meg, ott látta Heltai és a király tetszésére « tolmácsolta
magyar nyelven*. A fejedelem adta a kiadás költségeit
is. A munka elején az ördög kísértéseit alkalmazza a
pápákra. Az álnok ördögnek tulajdonsági ellen két tisztet
szerzett az isten, a prédikátorok és fejedelmekét. Ez utób-
biaknak mondja : «Nem csak az fejedelmeknek tiszti, hogy
aranyos bársonyba felöltözvén szép lovakra felüljenek és
té s tova moráljának, avagy napestig kártyázzanak és
verfelylyezzenek ezt».
Heltai elkeseredéssel olvasta hittársainak üldöztetését ;
azért kel ki annyi kérlelhetlen gyűlölséggel a római egyház
A HITVITÁZÓ ES ERKÖLCSTANI IRODALOM 143
feje, a pápa ellen. Elöljáró beszédeiben, mely hatvankét
kis lapra terjed, az egyház tanát az istenségről, különö-
sen megtámadja. Ő már ekkor rokonszenvezett az unitá-
riusokkal és a szent háromság doctrináját az ördög egyik
találmányának mondja: «Az háromság avagy az papai
állatos szömélyesség nem egy igaz isten, az Izraelnek
istene, hanem, hogy ördegnek lidirczes istene, kit ő költelt,
gondolt és talált. És mint az kakuk, ki ellopja a pacsir-
tának monyát és az övét tojja és tolja helyébe, így lopta
az álnak ördeg az igaz istent és az Izraelnek istene felöl
való tudományt>. Azzal vádolja a pápát, hogy más isten-
fiát talált ki, az egyik az első személynek öröktől fogva
született fia, a másik pedig a Jézus Krisztus, ki foganta-
tott szent Lélektől, született szttz Máriától. Ha mégis a
szent irás isten fiának nevezi, «azt mondja a pápa Anti-
krisztus az ő piléses doktorival, hogy más értelembe kell
venni és érteni, t. i. per communicationem idiomatum.
Azaz, hogy az Jezus-krisztus isten fiának neveztötik, a
nevet kölesen veszi a másiktól, ki megtestesülésnek általa
benne lakik, és ki ő vele megegyesült szömélyes egyesü-
léssel, annyira, hogy noha kettő a természet, de azért az
egyesülésnek általa annyira egygyé lőtt, hogy immár nem
két fiú, sem két szömély, hanem egy olyanok
mint a csíkok, akár mint fogj el, kicsusz markokból ; és
olyanok mint a szallai kasza, melly mind elől s mind
hátra fog ; avagy, mint a macska : Akár mint s akár-
honnég vessed alá, mindenkoron lábára esik. Nem héjába
találták a regulát : est, non est. Minden tanításokban ez
az ő dolguk. Erősen viszik a taligát, az öröktől fogva
való született Fiúval, és azt az öröktől fogva való szü-
letést, szinetlen szórják az emberek előtt ; de választ nem
tudnak tönni, ha ember megkérdi őket, mint lehessen ez,
hogy az a Fiú öröktől és kezdet nélkül legyen, de azért
ugyan atyjától született legyen? mert ha valaha született,
144 HELTAI GASPAE
tehát valami kezdetinek kell lönni. Ha kedig kezdeti
vagyon, nem lehet öröktől fogva. Azt mondják ők : Ez a
születés nem jár emberi elmélködés szerint,, ha titkos
isteni dolog ... azt mondják : Hunyd be a szömedet s
hidd el. (Pedig) Az Isten nem akarja, hogy a keresztyén
ember bolond legyen. Undokságos hazugság az, a mit a
pápás prédikátorok Ágoston barát felől prédikálottak, hogy
erősen gondolkodván az Háromságnak titka felöl, a tenger
mellett talált volna egy gyermecskére, mely kalánkával
hordott volna vizet a tengerből egy kis vermecskebe,
melyet a parton vájatt volna a fövénybe. A gyermecskét
megszólítván, ezt mondotta volna : Mit művelsz fiacskám ?
Az felelt volna az Ágoston barátnak ; ím az egész tengert
behordom ebbe ez vermecskebe. Mondott volna Ágoston :
Fiacskám, lehetetlen dologra ügyeközei, mert igen nagy
a tenger, a vermecske pedig igen kicsiny hozzá. Felelt
volna a gyermecske : Inkább lehetséges ez, hogy én a
tengert ez vermecskebe behordjam, hogy nem mint te
végére mehess annak, a mire te ügyeközel. Mert nagy
tenger az a titok, melyet te fejedbe forgatsz, kinek vé-
gére soha sem mehetsz, miképen lehessen és légyen az,
hogy az Isten egy, de azért ugyan három ; nem kedig
három, hanem csak egy. Szoros a te fejed ehhöz Ágos-
ton. És annakutána a gyermecske elenyészett volna.*
A jó Heltai azt hiszi, hogy az ördög jelent meg Ágoston
barátnak. Minél tovább halad elöljáró beszédében, annál
mélyebb harag fogja el a római egyház papjai iránt,
kiket minden lépten piléses ördögöknek czímez. Antichris-
tusuk «mind behálólta és vakságba beköritötte az embe-
reket ez világon az ő gyónásával purgatoriumával, áto-
kával, ódozásával. bulcsűjával etc. . . ., annyira, hogy
mind lelkökkel, mind testekkel, mind feleségökkel, leányok-
kal, szájokkal, kezekkel, lábokkal és minden marhájokkal
bírt. Azt kellett mindennek hinni és vallani, valamit a
A HITVITÁZÓ KS ERKÖLCSTAXI IRODALOM 145
pilésesek mondtanak. Azt kellett önniek. mit a pilé»e.sek
akartának. Ez napokon nem mertének húst önni. hanem
csak lencsét etc. Más napon szabad volt a tikmony, vaj,
tej, de a hús nem volt szabad. Akkoron kellett meghá- ■
zasúlniok, mikoron a pilésesek akarták ; hol kántort, hol
bőjtet. hol adventet szörzettenek, akkoron nem lehetett a
niegházasúlás. Azt is kellett venniek házasságra, kiket a
pilésesek engödtenek. Mert ők csináltanak ízeket. Heted-
ízig, ötödízig komások es svógorok között nem lehetett
az házasság. Nem lehetett az házasság, az ö egybesugá-
sok és stólazások nélkül». Az előszó után következik a
fordított mű «Az hispániai vadasság » czím alatt. For-
dítása annyira szabad, hogy Heltai néhol megtoldotta,
másutt magyar szólásmódokkal bővítette azt. Az ördög
hálója alatt az inquisitiót érti, melynek történetet Jeru-
zsálem pusztulása után a zsidó népnek Hispániába hur-
czoltatásávál kezdi meg. Azután a papság nagy befolyását
rajzolja, hogy még a fejedelmek is féltenek tőlök. «Im egy
históriát kell mondanom ennek bizonyságára. Mikoron
írnának Krisztus urunk születése után 1538-at, bírja vala
az két országot, Magyarországot s Erdélyt boldog emlé-
közetü nagy János király, urunknak ő felségének az édes
atyja. Akkoron kedig a kegyelmes Isten mind lecsendösi-
tötte vala a mü felséges királyunknak, János királynak,
minden ellenségit ; annyira hogy Segesvárott az urak
előtt az asztalhoz támaszkodván monda : Istennek hála,
az én ellenségim annyira lecsépelve vannak, hogy senki-
től immár semmit nem tartok ; hanem a ket nagy bakot
bocsáttom immár összve. Aki nyerheti, megválik. Akkoron
kedig tiltul villamni kezde mind Magyarországban, mind
Erdélyben, az úr Istennek igéje. De miért, hogy a többi
kőzett nyilvábban kezde prédicállani a Szántai István
mester, arra inkább dühödtek vala az piléses pápa dara-
banti. Fráter (iyörgy ez okáért, az váradi pispek és
Bodnár Zs. : A magyar irodalom története. 10
146 HELTAI GASPAR
kénestartó etc. (mert egy pokolbeli akasztófára eleget
rákot vala fel az titulokba) és ama herélt Statilius, Jula-
Fejérvári pispek, a szent szüzeségnek nagy patrónusa és
a nagy kápájú egri érsek a Frangapán, a több piléses
társokkal egyetembe, addig kalapálának a felséges János
királyon, hogy végre nem tehete egyebet benne, hanem
be kellé hozatni a szegény jámbor István mestert. Seges-
várott reája a királyra tudulának a sok piléses hárpiák,
és mind könyörgésekkel, mind fenyegetésekkel arra akar-
ják vala vinni a királyt, hogy mindjárást megégetnéje
minden törvénytétel nélkül, miért hogy Luther volna >.
János király nem egyezek óhajtásukba, hanem nyilvános
vitára engedé menni a dolgot. A katholikusok elküldenek
«a fünces csacsagó* Gergely fráterért és több szerzetes-
sel s világi pappal Segesvárra hozaták. A király két ar-
bitert nevezett ki, Adrián doctort, a fejérvári vikáriust,
és Kálmáncsehi Mártont, ki akkor fejérvári tanító vala,
Igen élesen disputálhattak, bár Szántai egymagában állott,
csupán egy orvos, Rezenei János támogatta öt. Az arbi-
terek titokban Szántai mellett nyilatkoztak, maga a király
is pártját fogta; de fráter Györgynek és társainak sürge-
tésére eltávolította öt így szólván: ^Jó atyámfia, ne maradj
az én országomba, mert az urak megfognak és megölnek,
mert én meg nem oltalmazhatlak ellenek. Talán magam-
nak is valami búm támadna belőle. Ez okáért menj el,
add el minden marhádat és menj más fejedelem alá.
És bőv költséget neki adván, erősen parancsola ötves
Kristófnak és a több kassai polgároknak, kik elhozták
vala is, hogy éjjel az István mestert elvinnék és békével
hordoznák*. — Erdély és benne Dávid Ferencz mellett a jó
Heltai tárja elénk a legérdekesebb szellemi processust,
mint lett rövid harmincz év alatt katholikusból lutheránus,
ebből kálvinista és ment tovább egy hatalmas lépéssel,
a mindnyájukat messze túlhaladó unitáriusok közé. A pro-
A HITVITÁZÓ ÉS ERKÖLCSTAXI IRODALOM 147
testáns szabad vizsgálódás elvének természetesen nem
lehete határt szabni. S a mit Heltai tőn, csak szigorú
logikai következménye vala derék múltjának. Bár a rósz
nyelvek már éltében is azt mondák, hogy nem a meg-
győződés, hanem a papi dézma vesztének félelme vitte az
új vallás kebelébe ; azt mondák, hogy híveinek többsége
áttért az unitáriusok közé és a pásztor csupa önzésből ment
a nyáj után. De akkor számos rágalmat kellé hallania
egy-egy reformátornak ; a felekezeti gyűlölség sok hazug-
ságot diktált az írók tollába s a legkisebb és legkószább
hír szent igazságnak vétetett. Azonban a magyar szellemi
élet történetírója csak hálával fogja emlegetni a derék
szász nevét, ki idegen eredete daczára lelkes magyar
tudott lenni. Simulása, hajlékonysága tette a hazai szel-
lemi élet derék mozgatójává. Ha merev, dermedt és ne-
hézkes lett volna, ezer baj éri az erdélyi theologiai és
udvari élet központján. Ha nem tudott volna megalkudni
az uralomra jutott irányokkal, bizonyosan némaságra
kárhoztatják. Különben lehetett az ő simulásának üzleti
oldala is. Talán volt egy kis igazuk azoknak, a kik ezzel
vádolták. Nem csoda oly férfiúnál, a ki annyira nyomdász
és üzletember volt. mint ő. Nekünk azonban nehéz ítélni
a távolból. Még mindig kevés jellemző adatunk van róla,
nem alkothatunk biztos ítéletet azon indokok felöl, melyek
fejlődésében vezették. Mi csak munkásságát látjuk és há-
lával vagyunk eltelve irodalmi érdemeiért.
Mindenesetre több oldalú szellemes író volt. Szerette
a theologiát, mint a kor legtöbb fia ; de szerette az iro-
dalom más ágait is. Szerette a költészetet, a vallásos és
történeti énekeket, kedvelte a mesét és a történetet. Sok-
oldalúsága némileg érthetővé teszi gyors szellemi átala-
kulásait. Gazdagabb lelkéhez könnyebben hozzáférhetett
valamely új theologiai nézet, mintha egy eszme ketreczébe
10*
148 HUSZAE GAL
szorulva, kizárólag annak pánczéljába burkolva küzdötte
volna végig az életet.
A protestantismus buzgó munkása volt Huszár Gál
is, ki magát Anaxiosnak szerette nevezni, mint Révész
sejti, azért, hogy csak itthon képezte ki magát s nem
látogatta a külföldi egyetemeket. Nagyon keveset tudunk
élete folyásáról. 1557-ben mint magyar-óvári lelkipásztor
írta érdekes levelét Bullinger Henrikhez, a híres zürichi
lelkészhez. Itt állított nyomdát, melyben három egyházi
beszédet nyomatott és Miksa cseh királynak ajánlott.
A mü czíme : <^As Úr Jézus Krisztus szent vacsorájáról^
kínszenvedéséről és dicsőséges feltámadásáról való prédi-
liáczióh.* Előszavában panaszkodik, hogy most nem csupán
a törökök külső veszélye fenyegeti a keresztyén hitet,
hanem az Antichristus kéjelgö papjai is. Ezért állítá fel
nyomdáját tetemes költségen. Majd 1560-ban Kassán talál-
kozunk vele. Itt ugyanis mint eretnek papot üldözte őt
Verancz Antal egri püspök. Királyi rendeletből fogságra
vetették és Egerbe akarák szállítani. De a kassai nép
tiltakozott papjának elhurczoltatása ellen, mire kezesség
mellett szabadon bocsájtatott, de Kassáról távoznia kellett
s megtiltatott, hogy prédikáljon s szentségeket kiszolgál-
tasson. A kassaiak nem egyeztek e föltételekbe s így
tovább is a börfön falai közt senyvede prédikátoruk s a
püspök kéri a királyt, hogy parancsolja meg Huszárnak
Egerbe szállíttatását, sőt magát Huszárt is fölszólítá az
Egerbe jövetelre ; másrészről a kassai nép is folyamodék
Miksa cseh királyhoz, eszközölje ki. hogy Huszár Kassán
maradhasson s szabad lábra helyeztessék s midőn Zay
Ferencz főkapitány deczember 27-én titkon Egerbe akarta
szállíttatni, a kassai nép fellázadt és papja börtönét fel-
törve kiszabadította. Huszár titokban Debreczenbe mene-
kült, legalább Melius Péternek, Arany Tamás elleni köny-
véhez ő írta az ajánló levelet enyingi Török János s
A HITVITÁZÓ ES ERKÖLCSTANI IRODALOM I49
Török Ferenez hunyadvármegyei örökös főispánoknak és
a debreczeni keresztyén atyafiaknak. A reformatio e nagy
városában úgy látszik főleg nyomtatással foglalkozék.
U nyomatta Melius Péternek Christus közbenjárásáról
szóló prédikáczióit. Azután eltűnik egy időre előlünk. Fia
Dávid lefordította s kiadta 1577-ben a heidelbergi kátét.
E könyvhöz csatolt imák között van egy Huszár Gáltól,
melyet a budai csonkatoronyba zárt keresztyén foglyok
számára irt. Valamint e könyörgesében és Bullingerhez
irt panaszkodó levelében, úgy prédikáczióiban és énekei-
ben mély vallásos érzés jelentkezik. Szép imájában lel-
kesen mondja: « Emlékezzél meg Ür Isten haragodnak
idején a te irgalmasságodról, ne gerjeszd fel egyszersmind a
te haragodat. Mert te nem ember, hanem Isten vagy. Uram,
mi te "sárid vagyunk, tekédig mi fazékgyártónk vagy...
Vidd távol tőlünk és a mi magzatinktól a kegyetlen po-
gányoknak éles fegyverét ... Ne hadd a mi lakóhelyinket
a fertelmes undok pogányoknak istállóivá és tolvajló bar-
langivá lenni, kik téged örök atya Istent a te szent Fiaddal
és Lelkeddel egyetembe teljes torokkal oda föl az égbe is
nem szűnnek káramlani, átkozni és szidalmazni, es a te
Fiadnak tagjait öldösni. Adj te magad fegyvert a mi keresz-
tyén császárunk jobb kezébe, és azoknak a vitézeknek ujjo-
kattanits meg hadakozni, a kik az úrnak hadában vívnak. »
1574-ben Komjáthiban Forgách Imre jószágán lel-
készkedik, ír és nyomtat. Ott írta Énekes könyvének elő-
szavát 1574-ben okt. 6-án. Nagy tisztelettel emlékezik
róla földesura, clarissimus vir-nek. praetantissimus theo-
logusnak nevezi őt. És mikor 1575-ben okt. 23-án mint
pápai lelkészt megölte a döghalál, necrologjában második
atyjának és legeslegjobb barátjának, legtudósabb theolo-
gusnak, az evangeliom leghívebb és faradhatatlan hirde-
tőjének mondja, a ki sok esztendővel ezelőtt nem egyszer
jövendölte meg halála napját.
150 MELIUS PÉTER
A hazai puritanismus legkérlelhetlenebb alakja a
debreczeniek nagytekintélyű és vasakaratú reformátora
volt, a híres Horhi Ihass (Melius) Féter. Ö Horhiban
Somogy megyében született, azután Németországba ment
tanulását végezni. Hazájába térve, egyik legelőkelőbb har-
czosa lön a protestantismusnak nemcsak a katholikusok
ellenében, hanem saját szabadabb gondolkozóik ellen is.
A protestánsok úgynevezett szabadvizsgálódása örökös
tusát idézett elő egyházukban s alig terjedt el egy kissé
az országban, máris több secta keletkezett s közöttük
legerősebb a Kálvin tanait követő református felekezet
vagy máskép magyar hit. Svájczi puritanismusukat ha-
zánkban is megőrizték és sajátos, egészen különálló jelle-
met alkottak a magyar nép közt, mely önálló és erélyes,
büszke és hajthatatlan tudott lenni a legnehezebb időkben
is. ízlésök általában alacsony fokon maradt, a szépnek s a
kedélyesnek nem különös ápolói, de komoly és férfias
megjelenésök mindig figyelmet kelt. Ök voltak a magyar
nemzetiség erős támaszai. Rendíthetetlenek valának hitök-
ben és magyarságukban. Ha a katholikus főpapok és
főurak az udvar szolgálatába szegődtek ; ha a lutheránusok
simák és engedékenyek valának: a kálvinisták gondosan
megőrizték a nemzeti hagyományokat és erős ellenzéket
alkottak. Ausztria százados politikája mindig szemben
találta őket, a kormány nem emelte magasabb hivatalaiba,
azért jelesbjeik a megyei és társadalmi életben töraked-
tek befolyásra, úgy hogy mikor a magyar ministerium
megalakult, nemcsak a képviselőházban voltak nagy szám-
mal, hanem csakhamar előkelő hivatalokat is töltöttek be.
Közöttük telepedett meg Melius Péter s Debreczen-
ben egyik hírneves lelkipásztora lön a magyar kalvinis-
musnak. Nemsokára hazatérte után 156i-ben a Krisztus
közbenjárásáról való prédikácziókat tön közzé, melyet
«a magyar országi kereskedő és áros népeknek* ajánlott.
A HITVITÁZÓ ES EKKÖLCSTANI IKODALOM 151
Szerinte általok terjedt el a reformatió ilyen hamar kö-
zöttünk. «Mert a széjjel való járásban ti vöttetek és ti
hallottátok előbb egyebeknél és ti dicsértétek s beszéltétek
egyebeknek az Istennek kegyelméről való tudományt.*
A kis könyv szent beszédei nagyon rövidek, inkább apró
buzdítások, intelmek, telve vannak a szentírásra való hi-
vatkozásokkal. Még ugyanazon esztendőben tette közzé
Debreczenben Huszár Gál betűivel <A szent Pál apastal
levelének, melyet a Colossaheliekneh irt, prédicatió sserént
való magyarázatját. y> 1563-ban jelentek meg a Marjyar
FraediJcatiók^ melyekben kiltinő értelemmel és éles dialec-
tikával fejtegeti vallása tanait. A könyvben levő szentírási
idézetek vagy a görög, vagy a zsidó nyelvből vannak
fordítva. «Ha Ítéletet akarsz tenni róla, lásd meg a görög
és zsidó textUíit, addig kérlek a Krisztusért, ne szidal-
mazz.* Különben is «ez írással csak indétani akarta a
nálánál bölcsebbeket, hogy ezeknél jobbakat czináljanak.*
Szintén 1563-ban adta ki a Válogatott praediJcá-
iióJcat «a próféták és apostolok írásából, mind egész esz-
tendő által való fő innepekre és minden féle szükséges
dolgokról és artikulusokról a régi és mastani doktorok-
nak magyarázások szerint.* Könyve végén agenda-féie
van «az egyházi rendtartásnak igaz módja szerint >. Mint
«döbröczöni szigen kápláu» írta e szent beszédeket, me-
lyekben épen oly bőven hivatkozik a szentírás egyes
helyeire, mint más beszédeiben. Ez iratai mutatják, meny-
nyire otthon volt a szentírás ismeretében, mennyire ki tudta
aknázni annak prédikáczióiba illő mondásait. Majd a rá
következő évben, az unitáriusok egyik debreczeni apos-
tolát támadta meg szenvedélyes munkájában. Gzíme: «^áí
Arany Tamás hamis és eretnek t év elygé sínek és egyébb
sok tévelygéseknek, melyek mostan az elfordult fejő em-
berek között eláradtanak, meghamisítási, a derék szent-
írásból és a régi szentírás-magyarázó doktoroknak írá-
152 MELIUS PÉTER
sokból a debreczeni tanítók által. » E könyv egy hitvi-
tának a kivonata, melyet szent András napján és kará-
cson havának 1. 11 — 14 napjain tartottak az fgesz
gyülekezet előtt 1561-ben. Arany Tamás, az unitáriusok
apostola, szállott szembe Melius-szal és társaival, a debre-
czeni papokkal. Arany tagadta a fiú istenségét és vele
a szent Háromságot. Melius könyve elején kifejti a sz.
Háromság tanát, azután pár sorban előadja Arany ellen-
vetését, melyre bőven megfelel. Például Arany azt az
ellenvetést teszi : Hát miért mondja, hogy az ő atyja
nagyobb ö nálánál? Melius felel: Először nagyobbnak
mondja az Atyját emberség szerint ; másodszor a szolgai
ábrázatért. Arany újra ellenveti : Nám azt mondja, hogy
embernek fia, hát küssebb atyjánál ! Melius válasza :
Ember fia két okért, mert Máriátul született és mert
atyánkfia. Arany : Jézus tanúi atyjától, nevekedik tudo-
mányban ; nem övé, a mire tanít, hanem atyjáé ; hát nem
egy isten az atyával. Melius : Nevekedik és tanúi ember-
sége és tiszte szerint. Az ellenvetés tovább folyik, hogy
Krisztus nem tudja, mikor lesz az utolsó ítélet napja,
hogy asszonyi állat magva, hogy az atyaisten támasztotta
fel halottaiból ; hogy atyjától veszi a parancsot ; hogy
istenének mondja atyját; hogy férfiúnak, közbenjáró em-
bernek, megholtnak mondja Krisztust és így tovább. Majd
a sz. Lélek istenségére tér át, azután a három személy
tanát fejtegeti. Arany más tévedéseit is czáfolja, pl. hogy
nem kell bűneink bocsánatjáért esedeznünk, hogy testi
jókat sem kell kérnünk, hogy az embernek nincs teremtett
lelke, hanem csak test és belé fuvallott lelke ; hogy az
Isten a bün oka ; hogy a jó és gonosz tudás fáját az
Isten teremtette, abból eredt a vétek, tehát Isten az oka ;
ö már a teremtés előtt tudta, hogy Ádám vétkezik és
mégis teremtette, tehát ő az oka ; sz. .Jób is mondja :
miért vetettél, uram, engem te ellened, hogy teveled
A HITVITÁZÓ ES ERKÖLCSTANI IRODALOM 153
ellenkedjem ; tehát Isten az oka, hogy mi bűnt tesz"ink ;
egy ördög sincs több a bűnnél, hanem csak a bűn az
ördög ; nem jó énekelni a kensztyén gyülekezetben ; hogy
szabad a pápisták miséjét hallgatni. Erre Melfus magyar
vonatkozású választ is ad : Az mastani némely udvar
népei s egyéb színnel való keresztyének is, kik az Oláh
Miklós kedveiért az aulica theologiat keresik, hogy csak
Oláh érsek a fejedelemnél tisztet szerezzen nekiek, avagy
alafajokat el ne vegye s e fr)ldi urának kedvébe lehessen,
ugyan siveg vetve hallgatják a^ ördög szavát, a mesét.
Kezeket felemelve imádják a szuvas korpét és nagy térdet
bájtnak neki . . . Bizony hát bálványozok ezek.» E könyv
Mfcliusnak legügyesebb és elég jól írt hitvitázó munkája.
Az unitáriusok is látták, hogy hatalmas ellenféllel ütköz-
tek össze. Ök azonban, mint később látjuk, nem riadtak
vissza a harcztól.
1567-ben adta ki Melius Péter a Debreczenben « Össse-
gijült prédikátorok vallástételét a magyarországi jámbor
és keresztyén áros népnek, a kik Debreczenben, Szombat-
ban, Kassán és Váradon laknak ajánlva. « Ti nektek azért
ajánlom és dedikálom ez kis kis könyvet, hogy tanuljatok és
tétova járván tudjátok az eretnekek száját bedugni, kik
az sz. háromságot, a Krisztus fiui valóságos Jehova isten-
ségét, az sz. Lélek személyét, istenségét, Jehovaságát
eretnekül tagadják.* A vallástétel az egy való Istenségről,
a sz. h.íromságról, Krisztus istenségéről, a közbenjáróról,
a bűn okairól, a választásról, a szabad akarat ellen stb.
dogmatikai pontokról szól. Van azonban egy pár morális
pont is benne. Ilyen a tanítók öltözetéről. «A kamurji-
mok azaz vadok, barátok ruháját, szemfényvesztő bálvá-
nyozó ruhát, idegönt a természettől és hittől, czalókd
ruhát ne viseljenek ... A sz. János öltözeti nem friss
vala, bohay szabású, teve szőrből czenált öltözeti vala . . .
A nagy gallérú ruha, hogy a farodat éri, katona deli
154 MELIUS PETEE
ruha : a prófétánál, a kik igen fel czeszeltetik hajókat . . .
jaj mond nekik. A bíró mást, a hajdú mást, egyéb mester
mást, az ö tisztihez illendőt viseljen . . . Feleségednek is
hánt, aljú garádiczos szoknyát ne czenáltass. Gyöngés
fedélt se hagy viselni.* Melius 1568-ban szent beszéde-
ket adott ki: Ssent János titkoB jelenésének magyarázá-
sáról. Drasticus népiességgel s az ördögnek szünteleni
emlegetésével, inti híveit a tévelygésektől s fejezi ki
véleményét szerencsétlen s viszontagságos koráról. «Mint
az zsidók, mikor elhíztak vala, az urat mint egy kövér
tulok, megrugák ; így mostan ez világ nem igyeközik
azon, hogy az Isten országát és az ö igazságát keres-
neje legelőször . . . unásba ment náluk az ige, nincs
arra fögondja. hogy jámbor és tudós igaz prédikátori
legyenek, hanem ezen bölcseködik ez világ, hogy dúlót,
kóborlót, hizelködöt tarthasson ... A tanétó rendet is az
isten megkisebbeté. Az régi, vén jámborokat és tudósok,
kik volnának, kiszedé, csak vannak valami maradékok :
De qaalis popuius, talis et sacerdos. Sok helyen az szegén
jámbor tanétók éhei halnak, telhetetlen neveket költik,
hogy az ő berekét kérik. Ha nem szány, kapál, nem élhet.
Ebből immár e követközik, hogy a csép, kapa, világi
munka elvonsza a tanulástul a szegény tanétókat, oskolák
megszűnnek ; mert az ország jüvedelme föstbe, fösvény-
ségbe, here, néma ebek, meséző pilises barátokra, papokra,
apáczákra, játékra, tánczra, tékozlásra. hizelködőkre kell>.
Ezután Mágócsi Gáspárnéhoz, jószívű pártfogójához fordul,
s hogy érdemeit kellőkép magasztalja, így szól: «Nagy
kegyelme ez az úrnak, hogy az Lázár túrós lába nyála-
sára ebeket, az Illés. Elizeus éltetésére asszony állatokat
támaszt, ád dajkát ez világiul elvettetett nyomorult kicsin
seregnek : ezek közül való te nagyságod, mind Bebekné
asszonyommal ő nagyságával ».
Melius Péter irodalmi munkássága nyolcz évre terjed.
A HITVITÁZÓ ES ERKÖLCSTANI IRODALOM 155
1562 — 1570-ig. Ez idö alatt nagy hírű prédikátor, jeles
szónok és kilünö író tudott lenni. Mindenre talált időt.
mindenre ráért. Szabó Károly tizenöt munkáját sorolja
fel, köztük egy Herharkim, a,r fáhnah, füveknek nevekről,
természetekről és hasznairól, czímü gyógyítás czéljából írt
munkát. Mint Heltai Gáspár özvegye mondja róla, külön-
féle bölcs orvosoknak könyvéből van összeszedve, egyéb-
iránt a mű is megemlíti, hogy ^Galenosból, Piiniusból és
Adamus Lonicerusból szedettetek ki». Zoványi Jenő még
hárommal toldja meg e sort, a zsidók áldozatiról (1565
előtt), a halálról (1565 előtt) és a háromságról (1567).
sőt azt is valószínűnek tartja, hogy mind a krónikák
könyvét, mind a többi történeti könyveket lefordította a
szentírásból.
Melius irálya nem közönséges, nem lapos, nem un-
tató. Értelmesen, világosan ír. Tételeit elég szabatosan
írja körül vagy fejtegeti. Jól át tudja gondolni és meg-
értetni másokkal. Dogmatikai és morális magyarázatai elis-
merést érdemelnek. Különben durva erő van stylusában.
Gyűlölet mutatkozik vitázó soraiban. Nem akar, nem tud
megalkudni a nézetekkel, nem habozik meggyőződésében,
nem enged állításában. Makacs és megcsökönyösödött
magaviseletében. A genfi Kálvin magyar földre telepítve.
Mikor úgy hullámzottak a theologiai nézetek, mint a hat-
vanas években, ő ridegen elutasít minden változást, minden
gyöngeséget. Nem hiába féltek, rettegtek tőle. A mit Kálvin
megtett Servettel. ő meg tudta volna tenni nálunk mások-
kal, ha módjában lett volna. Szerencsére János Zsigmond
ült á fejedelemségben és jobban hajlott az unitáriusokhoz,
így csalódás es boszúság várakozott Meliusra, dicsőség és
fejedelmi kitüntetés nem támogatta De annál jobban ra-
gaszkodtak hozza a reformátusok. Benne találták legki-
tűnőbb apostolukat. Különben korlátolt fő, a ki merev és
rideg, mert nem lát tovább, mindig maga elé néz. nem
15G KAROLYI PÉTER
szeret vizsgálódni, hanem a miről meggyőződött, ahhoz
körömszakadtáig ragaszkodik.
Ezért müvei sem tesznek reánk kedvező benyomást.
Néha eltaszítanak bennünket. Kedvünk ellenére csak a
fanatikus papof, a rajongó sectariust, a református inqui-
sitort látjuk benne. A jámbor, a vallásos embert, a ki
föllelkesül az istenieken, ragaszkodik az égiekhez s a ki
e lelki boldogság okaert szeretne magához emelni minden
embert, nem találni benne. Erős volt a logikája, de annál
hidegebb a szive. Nem tudott melegen érezni. Az eszmék
hullámzásának idején mindenesetre sokat nyerlek benne
a kálvinisták : megerősítette, meggyökereztette doktrínáju-
kat, melynek Kalvinfele ridegségében méltó képviselője
volt. Talán nem mindennapi érdeme van a debreczeni
czivis jellemének kifejlesztésében is. Az az egyöntetű, sza-
bályos, mérsékelt, józan, egészséges character, mely a
debreczenieket jellemzi, századok alatt fejlődhetett azzá 5
a török háborúk, az erdélyi és magyarországi hadak örökös
átjárása és más egyebek számítóvá, bizalmatlanná tevék
a debreczeni polgárt, de annál ridegebb, conservativabb,
családiasabb maradt szerény körében. Hű őre és fentartója
lett régi szokásainak és erkölcseinek. A Melius nyomán
haladó protestáns papság szintén megőrizte mesterinek
hatalmas traditióit annyira, hogy Debreczen ma is a pro-
testáns orthodoxia fészke és támasza. A kálvinisták és
unitáriusok kölcsönös gyűlölete sem könnyen aludt ki,
sőt némelyek keblében ma is lobog a lángja.
Más ember volt az ö társa és barátja. Károlyi Péter,
aki 1540 körül született Nagy-Károlyban. Szokás szerint
a külföldi egyetemeken tanult. Majd Erdélybe, Ko'ozsvárra
ment, itt adta ki görög nyelvtanát, innét pedig Nagyvá-
radra, hol tanár és prédikátor lön. A természettől csendes
és tudományszeretö férfiú belévonatott a reformátusok és
unitáriusok közötti polémiába. Melius erélye és parancsoló
A HITVITÁZÓ KS ERKÖLCSTAXI IRODALOM 157
magatartása imponált neki és 'e hatalmas izgatóra támasz-
kodva, lépett síkra Blandrata és Dávid Ferencz ellen.
A magyar theologiai irodalmat is szaporítá négy munká-
jával. Egyik a protestáns asce.sis terméke, milyeneket
ugyanakkor Heltai Gáspár, alsólindvai Kulcsár György stb.
adtak, 1575-ben jelent meg ; czime : A halálról, feltáma-
dásról stb. Könyvének megírására az a 7wss.:ú ideig való
heterjség indította, melyet Erdélyből kijövet, hová a fejede-
lem hítta meg, bocsátott reá az úr Isten. Ekkor «romlandó
élete felől ugy mint kétségben esett vala.» A könyv maga
a keresztyén ascesis és egy müveit férfiú szellemének
alkotása. Látszik, hogy a szerző sokszor meg volt hatva,
indítva tárgyától, azért sokszor fölmelegszik s igazán
szépen fejtegeti a halál nagy kérdését. Azért vigasztaló
könyvet akart nyújtani a keresztyén olvasónak, más-
részről megrettenteni azokat, a ki « mostan czak mövetik
és cziufolják, de farkas-mövetésre fordul dolgok. > Nem
igen vegyít müvébe vitás kérdéseket, csak egy-két helyen
érinti a hitvitát, mint például mikor Blandratáról és
Dávid Ferenczről mondja, hogy az ő tanítványaik «Tót
Miklós és Schomerus János egynehány hozzájok hasonló
bolond és részeges emberekkel felindíták, hogy az ember-
nek lelke nem valami lelki állat és hogy az testtel egye-
temben ítélet napjáig meghal . . . Summája az Tót Miklós
tudományának ez, hogy az embernek lelke semmi egyéb,
hanem az ő élete az pára és szél miképen az oktalan
állatokban . . . Nem igazán mondja Tót Miklós, hogy
somogyi Kis Máténak olyan lelke vagyon mint az ő lová-
nak, jóllehet értelme mind az kettőnek alább való az
barmok értelménél.* Károlyi könnyű szerrel czáfolgatja e
nézetet, hisz a biblia tele van az ellenkező tannal. Álta-
lában könyve egészséges és józan oktatást ad. Például
mikor az orvosok gyógyítását ajánlja, a következő pontja
kijelenti, hogy megtiltott, Isten ellen való orvosságokkal.
158 KAEOLYI PETEE
ördögi babonákkal varázslásokkal, bűbájolásokkal ne élj >>
Kárhoztatja a babonás igéket, egynéhány keresztirást,
ónba képöntést, mesterkötéseket, súgó imádságokat. Arra
a kérdésre, hogy szabad-e a döghalál elöl más vidékre
menekülni, komolyan ajánlja: «Miképen az fegyver előtt
szabad oda menned, hol az ellenség fegyvere ninczen ;
az éhség előtt szabad oly városba és tartományba menned,
hol életednek táplálására való eszközt találhatz: azonképen
az dögös városból avagy tartományból szabad az tiszta
égre elmenned más városba avagy tartományba.* Könyve
végén ígéri, hogy rövid napon ennél nagyobb müveket
is bocsát ki latinul és magyarul, ha az úr Isten jó daj-
kákat azaz pártfogókat támaszt. Második munkája az egy
ujaz Istenről szóló prédikácziók, a harmadikat Czeglédi
Györgygyei együtt irta az unitáriusok ellen ; a negyedik
íAz apostoli credönak avagy vallásnak igaz magyarázatja
prédikácziók .szerint*. Debreezenben Hoffhalter Rudolf
nyomdájában, a ki később cserben hagyta a reformátu-
sokat és unitárius lőn, a miért Melius Rosszhalternek czí-
mezte. Az előszót a nyomdász írta 1584-ben. nyolcz évvel
a szerző halála után. A kiadók, ugy látszik, még mindig
szükségesnek látták az anyanyelv irodalmi használatát
igazolni vagy legalább hangsúlyozni. Hoffhalter is említi,
hogy «az magyar nemzet ez elmúlt időkben igen meg-
fogyatkozott volt az egyéb nemzetekre nézve, kik között
sok jeles írások az önnön nyelveken olvastatnak > jeles
tudósaik nemzeti nyelvökön írának, « kiknek jó példájok-
ból könnyű megérteni, mi némü bolond ítéletek legyen
azoknak, a kik azt kiáltják, hogy nem szükséges legyen
magyar nyelven írni, miért hogy az görög avagy az deák
nyelv az magyarázatra alkalmatosb legyen, mely noha
igaznak láttatik, mindazáltal nem adatott oly értelem
mindeneknek, hogy azokból derék épületet vehessenek.*
Az ily munka ha.sznos az együgyű népnek, de üdvös ma-
A HITVITÁZÓ ÉS ERKÖLCSTANI IRODALOM 159
guknak a pásztoroknak is, a kik megtanulhatják belőle,
miként tanítsanak. Mert vannak olya-nok, a kik < valami
bolond agyaskodással avagy homályos igékkel megegye-
lí^ik, avagy az írásnak folyása és czélja kivül járnak
mindeneket összekevervén . . . Innét leszen, hogy osztán
az ü bolond vélekedéseket követik és ű magoktul tanult
mestereknek akarnak láttatni, és ebből az következik,
hogy mennél tudatlanbak, annál merészbek. és az Isten
igéjének magyarázatját igen könnyűnek ítélik lenni. »
Károlyi Péter betegeskedése miatt « elszakasztatván ez
világ szeretetitüU, szabad idejét irodalmi munkásságra
fordította, hogy «az ü neki adatott ajándik szerint* írá-
sával is vezetné a híveket. De alig végezte be fentebbi
munkáját, súlyos betegségbe esek, mely később halálát
okozta. A beteg utolsó órájában is könyvéről gondos-
kodék. Egyik pártfogóját « tisztelendő nemes Váradi Kal-
már Mihály urat, a Bihar vármegyében levő harmin-
czadosok gondviselőjét » végrendeletileg kérte föl müve
kiadására. Kalmár elfogadta a végrendeli ajánlást s mint
Hoffhalter mondja, a mű «kinyomtatásátúl költséget sem
szánta és nem kiméllötte, tudván azt, hogy az világi
marhának első és fü vége az Istennek dicsősége és az
anyaszentegyház épületire néz». A credónak szent beszéd
alakjában szerzi Károlyi magyarázatját és először az apos-
toli hitvallás szerzőjéről, majd hasznáról és azután részei-
ről szól, egyszerű és világos, mérsékelt előadással, melyet
számos tanítványa szeretett és szívesen hallgatott. Ez idő
szerint az egyik legfontosbb vallási kérdés a credo körül
forgott, a credo őseredetiségét. apostoli származását kellé
támogatni unitárius támadói ellen. A protestánsok ekkor
még attól sem rettentek vissza, hogy katholikusoknak
czímezzék magukat. A credo tekintélyének biztosítására
tíz < erősséget > hoz, többi közt, hogy «e tudomány*
számos csodával bizonyíttatott be. Igaz ugyan, hogy az
ItíO KAROLYI PETEK
Ördög is müvei csodákat, «jóilehet az pogányok között és
az ördög országában, ir.iképen az római Antichristus or-
szágában is sok csudák voltának, de nagy külömbség
vagyon az mennyei csudák között es az ördögnek csudái
között ». Indokolása rendkívül naiv és bohó, mert azzal
igazítja el, hogy «az ördög országában halottakat fel nem
támaszthattak valóba és magtalan asszonyállatokat gyer-
mekkel, magzattal meg nem ajándékozhattak és sok dol-
gokat nem követhettek, melyek az anyaszentegyházban
lesznek >. Majd «az római pápa, az riagj parázna és az
ű hóhéra, császárok, királyok, berezegek, urak, annyi vért
ontottanak ki ez tudományért, hogy semmi hajas ember-
nek fején annyi hajszálat nem találnának. Vajha azt meg-
gondolnák az váradi pápisták, kik még a sz. László lova
farkát erősen tartják és tisztelik, bizony az barátoknak
kápájok után ilyen szeretettel nem futnának. >
Károlyi Péter nem volt az a tevékeny izgató, a
minő Melius, talán irályából is hiányzik az a nyers erö
és vadság, mely Ihász Péter iratait tünteti ki ; értelme
nem oly beható, mint unitárius ellenfeleié; de buzgó és
igazán vallásos lélek, mely ismereteinek körében alapos-
ságra törekedett. Jelleme szerette az egyszerűséget és
magányt, mert midőn állítólag Báthori István fejedelemnek
udvari papságával kináltaték meg, nem fogadta el a díszes
hivatalt, mely befolyást és tekintélyt szerzett volna neki.
Szívesebben maradt Váradon hívei és tanítványai között,
kiket szeretett s kiktől viszont szerettetett. Innét hívatott
meg a híres gyulafehérvári nagy vitára, mely az unitáriusok
és reformátusok között tartatott. A két fél vezérszónoka
Melius és Dávid vala, mindketten éles és gyors dialecticus
létökre nagy erővel czáfolgatták egymást. Dávid mellett
Gyulai Pál, fehérvári tanár és Basiiius István, kolozsvári
lelkész, saját czí mezesük szerint « evangélikus hitűek >
vőnek részt ; Melius Péter mellett pedig Czeglédi György
A HITVITÁZÓ ES ERKÖLCSTANI lEODALOM 161
váradi, Túri Pál bihari lelkész, továbbá Károlyi Péter
léptek fel, e gyűlésen nyíltan katholikusoknak nevezvén
magukat. A vita tíz napig tartott, János Zsigmond király
gyulafehérvári palotájában, az egész udvar, Csáki Mihály
és Békés Gáspár tanácsosok, és Blandrata udvari orvos
jelenlétében. Ez utóbbi maga is egyike lévén az új tan
alapítóinak, élénken érdeklődött a vita menete iránt.
A győzelem az új hitvallás részére ütött ki. A következő
1569. évben újabb, hat napig tartó vitát rendezett a két
felekezet. Itt néhány új vitázó lépett fel a két vezető
mellett. Ott látjuk Heltai Gáspárt az ismert írót, a kit
Károlyi Péter kolozsvári Midásnak csúfolt, mint aki még
a vallásból is aranyat akar szerezni, mert hogy el ne
veszítse dézmáját unitárius lön. Ott volt Kozárvári Pál,
Vásárhelyi Ambrus és mások, kik az unitáriusok érdeké-
ben szólottak fel. Ott volt Thordai Ádám, Hellopeus Bálint,
a kinek szintén előkelő része volt a harmadik nap vitá-
jában a reformátusok mellett. Békés Gáspár, a tanácsos
úr, részrehajlással avatkozék a küzdelembe, szemrehányá-
sokat tőn Meliusnak, hogy « hosszú conciójával nem akar
egyebet, csak az auuditoroknak a füleket bedugni.* Végre
a jelen volt fejedelem is többször közbeszóla s intézője
és bírája iőn vitának s a gyűlés végén így szóla a refor-
mátusokhoz : «A mü birodalmunkban szabadon, valahol
akarjátok és valamikor akarjátok, disputálhattok. Minden-
koron mü a mü prédikátorunkat elöállatjuk. Szabadon,
minden bántás nélkül eljöhettek. Elég jövedelmetek vagyon,
csak ne kíméljétek a költséget. Sőt ezt kivánnók. hogy
más országból is fötudós emberek eljönnének ; bátor
ugyan Béza ő maga is avagy Simlerus, hogy az istennek
tiszta igéjéből az igazság kinyilatkoztatnék. De miért hogy
látjuk, hogy csak elkörülitek az igazságot, és a kérdésre
felelni nem akartok directe, most disputatiónak véget ve-
tünk ; mert egyébb országunknak gondjai kényszerítenek,
Bocljiár Zs. : A magyar irodalom története. 11
162 FÉLEGYHÁZI TAMÁS
hogy Erdélyben be kelljen mennünk.* Ezzel biztosítta-
tott mindkét félnek a szabadsága, Károlyi Péter pedig az
alkalmat használva, Czeglédi Györgygyei egyesülten a szent
Háromságról szóló munkát adott ki. melylyel a vita rossz
benyomását kívánta ellensúlyozni. Pár évre rá 1572-ben
az elhunyt Melius helyébe tiszántúli református püspökké
választatott. De nemsokára még egészen fiatalon hunyt el
1576-ban.
A protestáns hitczikkek alapos magyarázatát Melius
Péter utódjától, Félcgyhá.:i Tamástol bírjuk. Debreczenben
született s helyben, majd Krakkó, Boroszló, Odera-Frank-
furt és Wittemberg egyetemein tanult. Hazájában 1567-ben
Túron tanitóskodék, honnét a következő évben Debreczenbe
hivatott meg. Két év múlva számos tanítványának kísé-
retében Kolozsvárra távozott ; de hihetőleg az unitárius
mozgalom következtében és a debreczeniek kérése folytán
szülőföldjére tért vissza. Ügy hogy egy év után ismét a
debreczeni iskola élén találjuk őt. 1573-ban pedig Melius
elhunytával lelkészszé választatott. Tizenhárom éven ke-
resztül (1586-ig) tanította református hiveit s szabad
perczeit a szentírás magyarítására s a református tanok
alapos kifejtésére fordította Munkájának czíme : <^A,'s
keresztyéni igás hitnek részeiről való tanítás* és hozzá-
járul : « CatecJiesis, rövid kérdések és feleletek az keresz-
tyén hitnek ágairól az gyermekeknek és együgyűeknek
tanításokra^. Mindkét munka 1583-ban jelent meg. És
egyike a legszabatosabb hit- és erkölcstani dolgozatoknak-
Mélyen érezték a protestáns egyháziak, hogy tanaik foly-
tonos hullámzása nem egy támadható pontot mutat a
terjedő unitarismusnak és az ébredő catholicismusnak.
Debreczen kiváló szerepet játszék az egyház tanainak
precisiójában. Már láttuk, mily erővel küzdött Melius
Péter az unitáriusok ellen, kik az értelem szövétneke után
indulva, egymásután döntötték le a mysticismus támaszait.
A HITVITÁZÓ ES EEKOLCSTANI IRODALOM 163
Félegyházi Tamás egyenkint veszi elö a legfontosabb dog-
mákat, melyek a szentírásról, az istenségről, Krisztusról,
a szent lélekről, az angyalokról, az emberről, a lélekről,
a választásról, a jó cselekedetekről, a könyörgésről, a
szabadságról, a lelki vitézkedésröl, a bűnről, az Antikrisztus-
ról, a penitencziáról, a kegyelemről, a megigazulásról. a két
szentségről, továbbá a hit és erkölcstan még néhány életbe-
vágó kérdéséről szólanak. Nem a mi teendőnk a fennforgó
dogmai különbségek magyarázata, csupán a buzgó egyházi
férfiak irodalmi működésének méltatása. S e tekintetben
Félegyházi elismerést érdemel. Ö világos fej vala. Értel-
mesen magyarázza a vitás dogmákat, úgy hogy az olvasó
mindjárt tiszta fogalmat szerez a református hittan alap-
czikkeiröl. Mennyire becsülték kortársai és utódjai, leg-
obban bizonyítja müveinek számos kiadása. Ö már tanúja
volt a jezsuiták hatalmas föllépésének. Azért elkeseredve
szólal fel ellenök. «Az Antikrisztus minden erejével azon
igyekszik, hogy a sötétségnek országát építhesse és az ő
előtti dögleletes tudományát mostan újságnak neve alatt
árulja, és a Jézusnak neve alatt jezsuitákat bocsátott ki,
és ekképen a sátán, világosságnak angyalává tettetvén
magát, hitegeti e világot, és a juhoknak ruháiba öltözvén,
farkas módra ólálkodik*. Félegyházi roncsolt egészsége
nem engedte, hogy oly tevékeny részt vegyen a nyilvános
életben mint hírneves társai ; hatása inkább az irodalmi
térre szorult, míg innét is el nem szólította a halál. Mikor
a keleti dögvész 1586-ban iszonyúan pusztította Debreczen
városát, a jámbor egyházi féríiát is magával ragadta.
Károlyi Gáspár^ gönczi plébánus és híres bibliafor-
dító, 1563-ban ruszkai Dobó Domokosnak ajánlotta ^Kéf
könyvét minden ors zágohiah és Mrályoknak jó és gonosz
szerenczéjéknek okairul stb > könyvében azt vizsgálja, mi
az oka, hogy országunk és nemzetségünk szerencsétlen
és a « pogány törököktől ilyen igen megrontatott és pusz-
il*
164 KÁROLYI GÁSPÁR
tiltatott*. Némelyek a szerencsének és a véletlennek tu-
lajdonítják, mások azt tartják, hogy ez a világ sora, majd
meg azt, hogy az Isten nem törődik az effélével. Károlyi
bibliai és világi történeti példákkal czáfolgatja az ily né-
zeteket, az ő álláspontján mindez a szerencsétlenség isten
büntetése: «mert mint az zsidók ellen, azonképen mi elle-
nünk az isten fegyverközett fel és vonta reánk az ö kéz-
ivét, ő eresztette reánk az ö fegyverét, ő támasztotta
reánk az konslantinapolybeli török császárt . . . istennek
indítása nélkül még csak szivébe is nem jőne az török
császárnak, hogy Magyarországot rontassa ». Elkeseredve
rajzolja az urak és fejedelmek pusztításait. Ékesszóló lesz
az előadása, mikor a szegény ember sanyargatását festi :
<Az szegény községnek bőrét lenyúzzák, húsát levonsz-
szák, tetemét megrontják, mint az mészárszékre való ok-
talan baromnak, minden igazságot és szabadságot elfor-
dítanak ; ha aranyat vagy ezüstöt kévánnak, az szegény
községre tátják torkukat, álnokságot fognak és patvart
hozzájok, hogy kivehessek az szegény embertől, az mi
nála vagyon ; ha mezőt vagy házat kévánnak, az szegény
embert ottan kiűzik az ő örökségéből ; ha házat vagy
várat rakatnak, szegény ember vérével rakják és kerítik
az ő várókat.*
A történelem eíTijta felfogása általános volt e korban.
Az isteni gondviselés szép eszméje uralkodék a keresztyén
világban. Őrangyal vigyáz a gyermekekre, isteni gondvi-
selés őrzi és inti, vezeti é? bünteti a nemzeteket; szereti
őket, ha jók; ostorozza, ha letérnek a jámborság ösvé-
nyéről. Tömérdek szent beszéd hangoztatja ezt az eszmét
számtalan lyrai és feddő ének alapgondolata ez ; s a
jámbor nép hányszor ismételhette, mikor súlyos helyze^
tében úgy sem talált más vigasztalót ! ? Ez az idea sokszor
erőt, férfias önérzetet adott a népeknek, kitartást és egyet-
értést kelte sziveikben s nagy dolgokra kepesíté az elér-
A HITVITÁZÓ ÉS ERKÖLCSTANI IRODALOM 165
nyedt és nyomorba sűlyedt natiókat. E vigasztaló dogma
hatása alatt javultak az erkölcsök, föllendült a nép mo-
ralitása s buzgón hitték, hogy javulás esetén nem lesznek
elhagyatva. E meggyőződés napjaiban támadnak az or-
leansi szüzek, a kik a vallásos eszmétől lelkesítve, mint
vezetők vagy mint közharczosok ellenállhatlan erővel
rohannak az ellenségre.
Kulcsár György alsólindvai mester, majd prédikátor,
szintén buzgó munkása volt a protestantismusnak. Első
müve : As halálra való hészöletről rövid tanosság stb.
czírn alatt 1573-ban jelent meg. Először az «embernek
életének rendiről* szól, másodszor a halálra való készü-
letről, harmadszor az ördög kísértetiröl, negyedszer a
vigasztalásokról. melyekkel <az hívek magokat vigasztal-
ják az halálnak előtte és az halálnak óráján is.» A Bánffi
Miklósnak ajánlott müvecske szívesen használja a szent-
írás képeit, némi ízléssel alkalmazza a szép hasonlatokat,
bibliai kifejezéseket, úgy hogy egyik szebb könyve a ke-
resztyén mystikának. A tisztán nyomott és egyszerű,
kedves magyarsággal írt munka rendesen tárgyánál marad
s a hívők lelki életére irányozza összes figyelmét.
Második munkája, melyet Zrínyi Györgynek, Kris-
tófnak és Miklósnak ajánlott : As ördögnek a penitencia
tartó bűnössel való veteJcedéséről és as Tíétséghe esés ellen
az reménységről való tamísság szintén 1573-ban jelent meg.
A kis mü nem eredeti, hanem fordítás. « Urbánus Regius
doktor írt volt egy kicsiny rövid vetekedésnek rendit egy
hü barátjának kedveiért, kit az ördög az ő álnok kísér-
tetivei külömb-külömbképen ustromlván kétségbe akar vala
ejteni idvössége felöl. » És mivel az ördög most is a régi,
sőt «az ítéletig sem szűnik az ő álnok és dühös mester-
ségétől* a jó Kulcsár magyarra fordította ezt a rövid
vetekedést «az szegény magyaroknak kedvökért*. Meg is
mondja fordítása alapelvét, hogy «sem a diák bötüt, sem
ltí(j KULCSÁR GYŰEGY
az értelmet el nem hagytam*, a mivel azt akarja mintegy
mondani, hogy értelmes és magyaros előadásra törekedett.
a mi Kulcsárnak minden müvében megvan. Ö is mint
számos társa Jcépmntáló szerzetes zsidóknak nevezi a fari-
zeusokat. A keresztyén ascesisnek egyik kedvencz formája
az ördögnek és a szegény bűnös embernek mintegy dra-
matizálása, vetekedésöknek párbeszédbe öntése ; nem utolsó
volt az efféle müvek között Urbánus Regiusé, melyet
Kulcsár elég jól adott magyarul, hogy nem csupán «szö-
mélye szerint való szóllása által ez világi életében, de
írása által is ez világból való kimúlása után* szolgálhatna
nemzete üdvösségére. Úgy látszik, hogy legjobban elérte
e szándékát szent beszédei által.
Mennyire kedvelték Postilláit vagyis az evangéliu-
moknak . . . prédikáczió .szerint való magyarázalját*,
mutatja az, hogy háromszor adták ki a XVÍ. század
végéig, ügy látszik, igazat mond, mikor könyvének meg-
írása- és kiadásánál mások sürgetésére hivatkozik, hogy
míg « egyéb nemzet igen bővölködik az Isten igéjének
világosságával, az szegény magyar nemzet se fosztatnék
meg attól*. Különben sem akarta hevertetni az Istentől
reá bízott «talent-garast», azután a keresztyéneknek is
utánozniok kell a méheket, kik minden erejökkel «töb-
bejtik, sokasejtják, épejtik és rakják az ő kaptáruknak
tárházát ... az heréket kedig . . . lábon fogva az kap-
tárból kivonszák és megölik*. Kulcsár György kis szent-
beszédei sem vitázok, még ott is, a hol alkalma nyitnék
felekezeti polémiákba bocsátkozni, óvakodik tőle ; például
a sz. háromság utáni nyolczad vasárnapra írt beszédében
a hamis tanejtókról szóltában csak az általánosnál marad
és Krisztus hasonlatát írja körül, azt amplifikálja. Mint a
farkas azon van, <hogy az juhokat az akoltul elszakaszt-
hassa, az erdőre űzhesse és ott elszaggathassa és elveszt-
hesse . . . Oztán az farkas, hogy valakire száját és
A HITVITÁZÓ ÉS ERKÖLCSTANI IRODALOM 1G7
nyelvet nyitja, hogy azoknak szavok bereked : akképen
valakikre az hamis tanejtók szájokat és nyelveket felnyit-
ják azaz valakiket intenek és tanejtanak, de elnémulnak
azok az igaz vallástúi és istentelenségre vitetnek.* Ritkán
ugyan, de akadunk élénk, színes leírásokra is. Ilyen pél-
dául a Jeruzsálem pusztulásáról szóló prédikáczió, mely
hihetőleg Josephus vagy valamely kiírója nyomán hatásos
és rikító színekkel festi Jeruzsálem nyomorát, éhségét s
a gyermekét megenni készülő anyának drámai monológját
kissé naivan adja elő. « Megyek én édes szerető fiam!
Kinek hagyjalak téged megenni? Minem az vadaknak,
madaraknak szülétek én tégedet? avagy az ellenségnek?
hanem én magamnak : azért jobb. hogy ha én magam
megeszlek. Reménlem vala, hogy ha felneveiködnél, tehát
én éltetőm lennél : de látom, hogy mind tenéked s mind
énnékem itt kell vesznünk, azért inkább én magam meg-
eszlek, hogy nem mint ez városban való visszavonó pártos
latrok ; avagy az ellenségnek rabságába juss ; hogy én-
nékem életem légy és ez egész világnak csodája : menj
bé ismeglen én édes derekamtól szakadt az te anyádnak
méhébe, a hol fogantatal volt és az te anyád méhe legyen
az te koporsód.*
Szóval Kulcsár kis kerek szent beszédei a század
jobb müvei közé tartoznak s habár nem árulnak el nagyobb
szónoki tehetséget, valami elragadó rhetorikai erőt, szíve-
sen olvasták, a papok elprédikálták és bőven kiaknázták.
1574:-ben S^iks^ai [Zi/kzaj) Hellopoeiis Bálint deb-
reczeni prédikátor adott ki egy Mtéf. Munkáját a nép
oktatására írta, mert « feledékeny az embernek elméje és
kiváltképen az szegény községnek, ki deákol sem tud és
sokra vagyon gondja és ez világi ínségben és munkában
szakad szegénynek nyaka». Az előszóban megemlékszik
magáról is. <Hét esztendeig ti köztetek legeltetvén az
Jézus Krisztus anyaszentegyházát, nem szűntem meg éjjel
168 KULCSÁR GYÖRGY
nappal titeket tanítani és inteni nagy szorgalmatossággal,
hűséggel és könyhullatassal, kiről minthogy mostan bi-
zonyságim vagytok mind fejenként és jó emberséggel,
némely tudatlan szamároknak és tunya heréknek és iri-
gyeknek szájokat bedugtátok, azonképen kétség nélkül
dücsőségem lesztek az Ürnak napján.*
Másik munkája <r~A2 my keresztyén hitönkneh és
vallásonhnak három fő articulussáról^ 1. Az igaz istenről.
2. Az választásról. 3. És az úr vacsorájáról való köny-
vecske». 1574-ben szintén Debreczenben adta ki, mint
«odavaló lelkipásztor*. Müvét nagyságos Török Ferencz.
majd gróf Ecchius özvegyének, gúti Ország Borbálának
ajánlotta, <hogy lenne mivel mulatni bánatját és két vitéz
férjének halálán való keserűségét felejteni ». E'őszavában
int, hogy « eljött az idő, melyben az Sátán egvszer kibo-
csáttatott az tömlöczböl, hogy sokakat elhitessen és sok
hamis prófétákat bocsásson ...» A szerző ferde logikával
megátkozza az erdélyi eretnekeket, az unitáriusokat, hogy
több istent hisznek, mert tagadják, hogy a fiú olyan te-
remtő és örökkévaló isten, mint az atya. Különben nem
szól a setétben tévelygőkről, «csak azokat lássák meg,
kik elkezdvén a reformatiót, némelyek félben hagyták,
nem érvén el az királyi utat, némelyek penig felettébb
sietvén, hogy nem mint kell vala, jóval meg is haladták ».
Az elsők megállapodtak a szabad akaratnak, a választás-
nak és az úr vacsorájának igaz tana előtt. Azért sokat ír
e két utóbbi hitágazatról. Külömbséget tesz a praedesti-
natio (az eltökéliett végezés) és az electio (az választás)
között, az előbbi az egész emberi nemzetre, a másik csak
a kijelöltekre vonatkozik. Valóban sok gondot ad neki a
választás kérdése, a protestantismus e rettenetes dogmája,
mely nagyon elfoglalja elméjét és egy ügyes theologus
furfangjával védi a sokféle támadás ellen. De talán még
több gondot szerez neki az úr vacsorájának ágazata,
A HITVITÁZÓ ES ERKÖLCSI ANI IRODALOM Kii)
melyet kivált a katholikusok és brentiánok ellen véd.
Könyvében maga teszi föl a kérdéseket és megadja rá a
feleletet. Müve értelmes munka és elismerésben részesült
protestáns atyaüainál.
A hitüjítás egyik legderekabb hőse és rendkívüli
munkása Borneinis.^a {Ahstemius) Péter volt. Pesten
1535-ben született. Pestifinek is nevezi magát. Előkelő
családból származott. Atyja talán az egykori kincstarló
volt. Ifjüsága egy részét főurak házánál élte le. Mikor
Kassán tanúit, már a reformatio híve lehetett, mert Feledi
Lestár kassai kapitányt intette, hogy ne imádkozzék a
fakép előtt, a miért ez buzogányával verte neg, csakhogy
Bornemisza szerint Feledit is utóiérte a büntetés, mert
egy Kálnai nevű szolgája annyira bántalmazta, hogy beié-
halt. Bod Péter szerint nyolcz forinttal indult ki Olasz-,
Franczia- és Németországba, ugyanannyival tért vissza
hazájába. Itt mindenfelől üldözés várakozott reá, Oláh
Miklós, Verancz Antal, Bornemisza főpapok üldözték.
Sokfelé lakott, ezt nemcsak reformátori tevékenysége,
hanem az üldözés is okozta. Huszt, Unghvár, Nagyszom-
bat, Apaj, Galgócz, Németújvár, Pozsony, Zólyom, Sempte.
Detrekö, Ráhrbok (Nádasd) stb. voltak lakóhelyei. Élete
egy részét a Balassák pártfogása támogatása alatt töltötte.
Bornemisza korán megkezdte irodalmi működését.
1558-ban lefordította Sophocles Elektráját. A könyv
megvolt a múlt században, de ma már elveszett. Besse-
nyei György 1779-iki Holmijában tett közzé belőle egy
jelenetet. Különben ez amolyan castigált kiadás és átdol-
gozásfele lehetett, mert maga Bornemisza mondja, hogy
«SophocIes Elektrájából nagyobb részre fordíttatott, ez az
keresztyéneknek erkölczöknek jobbításokra például szépen
j.Méknak módja szerint rendeltetett ».
Ha egy kisebb iratkáját nem tekintjük, ezután 15
évig nem foglalkozott könyvkiadással. 1573-ban jelent
170 SZIKSZAI BÁLINT
meg tőle Első része az evangeliomokhól és az epistolákhól
való tamlságohiaJc stb. E hatalmas mü öt részből áll.
Az I. Komjáthin kezdette és Semptén végezte be ; a
II — IV. részt Semptén folytatta, az V. részt Semptén és
Detrekőn adta ki.
1577-ben Ssmptén nyomtatta Négij Mmjvecsltéjét.
Az első abcés könyv, mely csak pár lapra terjed. A kezdő
vagy öreg betűkkel, a szótevő és a mástul zengő betűk-
kel és Luther kisebb kátéjával ismerteti meg a gyermeket.
Azután Luther nagyobb kátéja következik nem csupán a
gyermecsJcéJc, hanem minden horoshelieh számára ; a har-
madik inkább szertartás- könyv ; a negyedik Vigasztaló
Mmjveczke czímmel jelent meg. Az első hármat Balassi
Miklósnak, az utolsót Ungnád Anna Máriának ajánlotta.
Ez utolsó ájtatos elmélkedéseket és tanításokat foglal
magában és így kiválóan erkölcsi tartalmú. Bornemisza
a hitbeli meggyőződés és erős erkölc:-i érzés hangján szól
és buzdítja a hivő lelkét. Egy lelkes férfiú sokszor tola-
kodóan őszinte hangja zeng felénk, de a ki épen úgy tud
meggyőzni, mint megindítani ; annyira érti az ész és ér-
telem, mint a képzelem és kedély nyelvét.
Ugyanezen évben jelent meg tőle a Fejtegetés czímü
munka, melyet Telegdi Miklós ellen írt. Telegdi ugyanis
szent beszédei második részének előszavában említi, hogy
Bornemisza ^nagi/ sietséggel egy csomózó fejtegetést* írt
ellene és az 1578-iki pozsonyi országgyűlésen maga osz-
osztogatta ki.
1575-ben adta ki Az ördögi hísértetehről avagy röt-
tenetes utálatosságáról ez megfertőztetett világnak szóló
prédikáczióit, melyekbe néha-néha belévegyíti saját élete
dolgait. E szent beszédek tulajdonkép az Evangeliomok-
hól és Epistolákhól való tanúságoknak negyedik részéhez
kötve jelentek meg ; később azonban elválasztotta, kibő-
vítette és külön adta ki. E müvének is köszönhetni, hogy
A HITVITÁZÓ ES ERKÖLCSTANI IRODALOM 171
ma egyetmást tudunk életéről, egynémely gondolkozásáról
stb., pl. <Az Istennek naponkint való sanyargatását egy-
néhány száz nyavalyáimból is tanú'tam, kemény és ha-
lálos betegségeimből, fogságimból, három feleségem s öt
gyermekÍTi haláliból és kemény dögvei való ostorozások-
ból, cselédemnek sok nyavalyáiból, kik közül heten halá-
nak 1577-be Semptén ez íráskor, némelyek meg is gyó-
gyultak.*
Hogy a XVI. század értelmesebb embere is mily
könnyen meglátta az ördög kísértését, mutatja a fentebbi
könyv egy helye, melyben Bornemisza Rajtam történt
dolgok czim alatt magáról, anyagi helyzetéről, nagy ház-
tartásáról beszél. «Tudok oly napot, hogy a sálán elkez-
dette az haragot, az szorgalmatosságra, az bujaságra való
indítást és azokban ugyan oktalanul megbolondított volna,
ha az úr hozzám nem tért volna. Mert az nap jobbágyim
ellenem felrohantak és morgottak velem és boczoztak és
költözettek ok nélkííl. Feleségem is azonban megháborított
igen apró dolgok miatt es hol egyik, hol másik gyerme-
kim szofogadatlanságokkal . . . Ezek után mindjárt ko-
csisom, szolgáim és más gyermekim, azután szakáczom.
Az apró gyermekek rívtak, sívtak reám és ki kétségbe-
esett bennek. Azon napon kön^ vnyomtatóim reám része-
geitek és velem ketődtek ; könyvkötőim boczoztak. Még
az ebek is a tyúkokat kergették és megölték, azokat
egy felöl meghaltam, hogy a vízbe vessék, másfelől mas
dolgom érközett. Az lovak elszaladoztak és egymást any-
nyira marták, hogy senki el nem érhetné, hanem ö
maguk ledőlnének és az véres veríték lecsorgana róluk.
Oskolamesterem és udvarló deákim étel fölött szomorí-
tottak. Etel után hol felhazamba mentem imátkozni. hol
kertben és azokat velem felbe hagyattak. Tanulni akar-
tam és barátim panaszolkodni hozzám jöttek, az város
népe, az gróf, az tiszttartó reám izentek hol egyről, hol
172 BOBXEMISZA PÉTER
má?ról.» Mindez egy nap alatt történt; ebből azután arra
a komoly következményre lyukad ki az okoskodása, hogy
nem is egy ördöggel gyűlt meg a baja, < egy ördög nem
győzte volna ezeket, hanem ugyan seregvei futostak elle-
nem». Ezek után érthető lesz. hogy a mint maga mondja.
< Balassi uramnak az én tartásom másfél ezer foriníjába
bele került csak esztendeig is>.
Pedig soha sem élvezhette nyugalomban a jólétet.
1578-ban írt munkájában : Igen szép és szükséges prédi-
káczió az Istennek irgalmasságáról stb. nem nevezi meg
magát, sem a helyet, a hol nyomatta, talán nem akarta
üldözőit nyomra vezetni ; de azért mégis elfogták, Bécsbe
vitték és faggatták. Bornemisza vallásos és harczias lelke
azonban megvigasztalódik: « Határt és módot szab Isten
a mi nyomorúságunknak is, ha szintén kezökbe ereszt is
háborgatóinknak és ha megölnének is, csak oly móddal
ölhetnek meg, a mint isten engedi. Ellenségünk talán
olajba rakatna, megnyúzatna, vízbe, árnyékszékre, kaszára
vettetne, de ha isten nem engedi, nem lehet ; a mint
engemet is mindezekkel és többekkel ijesztettek fogságom-
ban és sok. több igaz taníiókat csak a mi időnkben is.
De az Ihten megjelenti nekünk gonosz szándékjukat és
utat ad az elszaladásra. Mint sz. Pál kosárba kiereszke-
dék Damaskusból, csak én is nagy kőház ablakán Bécsből.
Kassán 1553-ban két hétig, Bécsben három hétig voltam
fogva és Isten kiszalasztott kezökböl, mint a madarat a
kalitkából.*
Az Istennek irgalmasságáról szóló szent beszédei-
ben csak oly dúsan szórja a jelzőket, a mellékneveket
mint egyéb müveiben. Bornemisza sohasem merül ki a
gonoszság czímezésében. Néha elfárasztja az olvasót a
sokféle bűn és gyarlóság czímezgetéseivel. A század kevés
szónoka tud oly szörnyű képet rajzolni az ördögről és a
pokol kínjairól mint Bornemisza. Mintha csak kedvét
A HITVITÁZÓ ES ERKÖLCSTANI IRODALOM 173
találná e sötét jövő borzasztó színeiben. Úgy látszik,
szemére is vetették, hogy ezzel szeretett foglalkozni ; de
ha nem i.3 szól az ördögről, Bornetuisza alapjelleme : a
mértéktelenség, a határtalanság, bármely tárgynál is mu-
tatkozik. Könyvében vannak érdekes vonatkozások, törté-
neti adatok. Peldaúl « midőn Ferdinánd császárnak pa-
naszlanának Listius pispekre, ki ö neki secretariusa volt.
hogy az mely levelet egy Horvát György nevű kapitány
reá bizott Kecskemét városa felől, ö azt megmoczkolta
s valami igét kivakart és magának még kérte másfelöl
az várost. Ezt hogy én megmondottam volna Ferdinan-
dnsnah, ő monda : Nagy injuria lőtt az jámboron ; ez
szánszándékkal való boszut injuriának nevezte. Ezfelék
nem érdemlik az irgalmasságot. > Érdekes az a mondása,
hogy «senki nincs, ki jó varga is, jó szabó is. jó vitéz is,
jó deák is, jó lantos is, jó sípos is, jó király is legyen.*
E hely azt látszik mutatni, hogy nálunk még az ö korá-
ban is voltak lantosok, síposok,
A mint bécsi fogságából kimenekült Beczkó várában
vonta meg magát alsólindvai Bánífi Lászlónál ; titkon
röjtökbe két hónapig időzött e várban, onnét ment át
Detreköbe. Csakhogy Semptére szeretett volna jutni. Oda
is húzódott, de 1579 január havában « hideg fagyos esőbe
félesztendös két kicsiny szoptatós gyermecskéimmel csa-
ládostul űzettem ki én is oly városból, kinek hat eszten-
deig szolgáltam*. Nem maradt tehát más hátra, mint a
hatalmas Balassi István Detrekő várában vonni meg magát.
Halát adok ő felségének, hogy mint a halcyon-jégmadár-
nak a nagy habokkal hánykódó tengerbe kősziklát adott,
melyre fészkét rakja és fiait kiköltse és ki is költi, noha
a hab mindenfelől felcsap reá : úgy én mellém is a több
hívei között gyámolokat támasztott. » Valóban derek gyá-
molai voltak a Balassák. Azonban mások sem feledkeztek
meg róla. Sógora Máriássi Pál márkusfalvi kastélyából,
174 BORNEMISZA PÉTER
Kapi Ferencz tanulótársa és barátja Kapivárához való
tölcseki házából, Esterhas Ferencz pozsonymegyei alispán.
Debreczeni György, Bánffi László ,stb. segítették nagy
munkája kiadásában, sőt ez utóbbi « szekereken tengetésre
valót is küldözött> neki.
A nagy munka czíme : PrédikáczióJc. Egész esz-
tendő által minden vasárnapra rendeltetett evangeliomhóL
1584-ben nyomatta Detrekö várában; de mint Bornemisza
megjegyzi, Detrekön kezdte és Rárbokon (Nádasdon) Po-
zsony megyében végezte. Mint egyéb munkáiban, itt is
vannak becses történeti adatok és vonatkozások. Elete
történetére nézve fontosak e sorok : « Bécsbe áruitatás
után megfogattattam, estve vacsora fölett (Balassi István
asztalától) az polgármester reám jővén sok német haczi-
rokkal papok tanácsiból és fejedelem akaratjából három
fogházban hordozva ... a császár ás berezeg vitetett
és tartatott bécsi pispeknél 23. febr. 1579 az szándékban,
hogy megöljenek. Azelőtt is, de régen volt az, tartattam
kétszer halálra. »
1579-ben meghasonlott urával, állítólag megrótta
viseletéért, az elüldözte. E « dolog Sztárai Mihályon is, én
rajtam is 1579. esztendőbe soknak keserves sírására és
nagy kárára lőn». Bornemisza azzal drcsekszik. hogy
«nagy urakat tud», a kik erkölcsi megrovása miatt vagy
bántalmazták, vagy megfogatták, vagy az üldözők kezébe
adták, « azután rövid nap magok jószágok mind elvesz-
tek*. A ki megverte, azt úgy megverték, hogy meghalt
belé, «noha zászlós úr volt». «Az ki martaléknak vetett
az fejedelem eleibe, ő megfogattatott. Az ki jószágából
kiboczátott, három várait elvesztette. Az ki penig ő maga
is kézbe adott volna, ha kaphatott volna, csudaképen az
mitől félt, azba esett. A ki kezét feltűrvén örült fogságo-
mon és várt, hogy ha kezébe adnak és processióval
készült élőmbe, hogy az Dunába vettessen, az nap vitték
A HITVITÁZÓ ÉS ERKÖLCSTANI IRODALOM 175
hírét, hogy elszabadultam, kin nagy sok paytársival sokáig
pironkodván bánkódtak. >
Élénk leírásának egyik helye a törökjárás borzalmait
rajzolja : «Én időmben is mind a tatárok, mind a törökök
rabláskort csak Magyarországban is nagy szörnyűségeket
czelekettek. kik sok apró gyermecskéket is szablyára
hánytak és hármasával is az ló hátára tarisznyába kö-
tözték, kik egymáshoz verődvén elbágyadtak, elfuladtak,
éheztek, szomjúhoztak ; édes atyjokat, anyjokat látván,
ételt, italt sirván kértek ; de szüleiket tatárostorral, mint
az barmot hajtották ; az kik elbágyadtak, kihagyították,
lovakkal tapodták, agyok veleje, belek kiomlott ; ha meg-
szállottak, lóvérrel és kaczolatejjel itatták és köztök sok
ifjak, szüzek, inasok, vének, menyeczkék röttenetes szep-
lőket és kínokat szenvedtek. >
Ezek Bornemiszának theologiai és morális müvei.
Terjedelmes munkák, melyekben figyelemméltó az előadás,
becses a tartalom és vonzó, élénk, színes a nyelv, minőt
kevés reformátorunknál találni. Nem kedvezett neki any-
nyira a szerencse, mint Melius Péternek, a ki egy tekin-
télyes város lelkésze volt. Bornemisza tulajdonkép mindig
a más kenyerét ette. Rendesen udvari paposkodott. Szolga
volt, de a ki eszénél és hivatalánál fogva kivételes és
épen azért nehéz helyet foglalt el a főúri várkastélyban.
Nyugtalan és vállalkozó természete sokszor kimeríthette
pártfogójának türelmét. Hihetőleg sokszor íilt a nyakán
ezzel vagy azzal a kérelemmel. M ászrészt urának öröme
is telhetett kegyenczében, mert volt hatása működésének.
Prédikátorának hatásköre nem volt csekély hazánk észak -
nyugoti részén. Fáradhatatlan szorgalommal, odaadással
tudott dolgozni, majd tekintélylyel, majd tolakodással föl-
lépni, úgy hogy az országgyűlésen is beszélt. Előkelő
származása és családi összeköttetései oly előnyöket sze-
reztek neki, melyekkel más reformátorok nem birtak.
17(j BORNEMISZA PÉTER
Valami nemesség és választékosság ugyan nem érzik ki
irataiból ; de mikor meg is alázza magát, akkor sem
süiyed a porba. Ellenségeitől sem könnyen ijed meg-
Tudja. hogy előkelő magyar nemes, a kit nem igen szabad
bántani, a kinek szökésén talán azok is örültek, a kik
Bécsben fogva tartották. Mint egyszerű reformátor értett
az úri módhoz, úgy látszik becsessé tudta tenni munkás-
ságát, megbecsülte filléreit, de nem kimélte ott, hol csa-
ládja jólétéről volt szó. Szerette, ha sokan vették körül,
de ő mindnyájoknak tudott foglalkozást adni. Hisz korán
elhunyt, 10 éves Peti fiának is a templomban és otthon
előimádkoznia kellé. Bornemisza mindamellett nem rokon-
szenves alak, de nem is lehet ; az az örökös élet-halál
harcz, melyet ellenségeivel vínia kellett, mindig izgatta
képzeletét, háborította kedélyét. Nagyon szerette az erős
vastag színeket. Habár erkölcsi oktatásai okosak, helye-
sek, üdvösek ; szüntelen lángoló gyűlölete irályából is ki-
törU a mérsékletet, mi nélkül szép stil nem lehet. Bőven
használja a rikító színeket, a mi erős képzelő tehetségre
mutat, de gyarló az Ízlése. Száz meg száz- gondolat és
kép hullámzik fejében, soha sincs fogyatékán az írni va-
lónak, ismételni is ritkán ismétli magát, magántörténetének
ügyes beszövése csak néha teszi reánk a fecsegés hatását,
jó magyarsággal és világosan fejezi ki magát ; életének
alkonyán azonban kezdenek változni az idők, a katholi-
cismus újra fölemeli a fejét és jelentkezik a reactio,
melyet egy ideig sikerrel nyomott el. — A legújabb ideig
maguk a protestánsok között is kétes volt. valljon luthe-
ránus vagy kálvinista volt-e Bornemisza. Thury Etele
lelkész kis dolgozata a kálvinisták részére döntötte el ezt
a kérdést. Bornemisza soha sem bántotta a lutheránuso-
kat, mert csak a katholikusok ellen küzdött, a lutheránu-
sokkal szemben nem igen jelezte eltérő álláspontját, úgy
hogy sokan és sokáig a lutheránusok egyik nagy tekin-
A HITVITÁZÓ ES ERKÖLCSTANI IRODALOM 177
télyü püspökének tartották. Püspök volt ugyan, de nem
lutheránus.
Itt mindjárt Bornemisza müvei után kell megemlé-
keznünk egy kis munkáról, mert ő küldte meg a német
eredetit a Balassáknak. A munka a következő czím alatt
jelent meg : Beteg lelkeknek való füves kertecske, melyben
sokféle jószagú és egészséges füvek találtatnak stb,
Bock Mihály német eredetijéből gyarmati Balássij Bálint
fordította magyarra a.: ö szerelmes szüleinek háborilsá-
gokhan való vigasztalására. Bártfa 1580. A kertecske
füvei azonban ismeretlenek a növénytanban, mert csupa
efféle nevüek : As mint az úrnak tetszett, úgy lett. Sok
jót vöttél el Istentől. Te hasznodra vagyon stb. A kis
könyv jámbor erkölcsi oktatásokat foglal magában, melyek
példái többször a gyakorlati életből vannak véve. «A mint
közképen mondani szokták, az szamár, úgy mond, nem
tűrheti el az jó napokat azaz mikoron kövéren tartják.
Mert mikor jól vagyon dolga, hát az jégre megyén tán-
€zolni és ott addig szökvén, csak mulatságban is ketté
szegi az szárát. így az Isten is, mikor látja, hogy az szamár
azaz Ó Ádám, a mi testünk-vérünk, igen erős szájúvá
akarna lenni, úgy hogy nem akarná magát tőlünk meg-
zaboláztatni, ki miatt my valami veszedelembe vagy kárba
jutnánk, az okáért teszen ő osztán az szamár hátára egy
megtöltött zsákot, melyet viselnie kell (t. i. az jó és hasz-
nos keresztet) és jól megpálczázza, melylyel elmulatja az
tánczot.» A magyar lyra XVI. századbeli nagy mesteré-
nek e fordítása, noha nem válik ki a kor jobb stilistái-
nak müvei közül, figyelemre méltó, mert bár az idegen
szöveg megkötötte a szerző tehetségét, mégis könnyed,
élvezetes munkát adott.
Erős és gyűlöletes volt a harcz a reformátusok és
unitáriusok között, kevésbbé zajos, de azért elég heves
a lutheránusok és kálvinisták küzdelme Dunán túl. E küz-
Boclnár Zs. : A magyar irodalom története. 12
178 BEYTHE ISTVÁN
delem egyik érdekes alakja Beythe István vala, a Baltyányi
grófoknak és a német-ujvári eklézsiának prédikátora.
Baranya megye Kő nevű helységében 1532-ben szülelett.
Tolnán és külföldön végezvén tanulását. 1559-ben Sza-
kolczán tanított, majd Sárvárott, Alsó-Lindván, továbbá
Sopronyban lelkészkedett, hová Bornemisza Péter ajánlotta
1574-ben. Innét Német-Újvárra költözött és 1585-ben
püspöknek választatott. Élete heves támadásoknak volt
kitéve. Püspöksége alatt folyt a híres csepregi colloquium,
hol a két felekezet kemény csatát vívott egymással.
A kölcsönös üldözéstől sem riadtak vissza. Vitás müveiket
többnyire latinul írták, csak Beythe és egy-két társa ér-
tekeztek magyarul is. Habár a kálvinistákhoz hajlott,
müveiben kevés nyomára akadni irányának; azt pedig
épen nem szokta tenni, hogy lutheránus társairól kelle-
metlenül nyilatkozzék. Már nem volt fiatal ember, mikor
magyar munkáit közzé tette. 1582-ben mdította meg e
munkásságát, ekkor adta ki «Körösstyöm tudománynak
rövid summáját^ és szertartás-könyvét; 1584ben <^As
Evanfjeliumok inagyará.iatit» azután « Esztendő által való
vasárnapi epistoláJc niagyarásatjoTckal öszve*, majd *A.í
szentek fő innepiről való evangeliomok» s továbbá «Fő~
innepnapokra valő epistolák magyarázati esztendő által ».
Ügy látszik kedvelték e szent beszédeket és tanításokat,
mert Beythe nem dicsekedhetek Maecenásokkal, nem is
szokta müveit nagy uraknak ajánlani és mégis megjelen-
tek. Például a Vasárnapi epistolákat prédikátor társainak,
piis ministris verbi Dei ajánlja, mert « senki sincs, a kinek
művecskémet commendáljam». A Főünnepnapokra való
epistolák magyarázatit pedig az élő isten szent fiának, az
úr Jézus Krisztusnak ajánlja, hogy ne vegye «gonosz
nevön» tőle e nagy bátorságot. Beythe szeret röviden és
kérdezgetve magyarázni, ügy hogy nem csupán paptársai,
hanem maga a nép is könnyen olvashatta. Maga mondja :
A HITVITÁZÓ ÉS ERKÖLCSTANI IRODALOM 179
«Nagy részt azért kérdezget, hogy a műveletlen magyar
nép könnyebben felfoghassa az isteni ige hitszavait ; mert
sok helyen hiányzanak a hü szolgák részint a törökök
kegyetlensége, részint a hatalmasok hanyagsága miatt.*
Még egy derék füvészeti munkáját ismerjük és e növény-
tani ismereteiért érdemelte ki Clusius Károly belga füvész
dicséretét, ki hazánkba jővén, Beythe István szives útmu-
tatásában részesült. Beythe nyelve a század utolsó ne-
gyedéhez képest nehézkes, köznapi, Ízlése nem iparkodott
a stil magasabb színvonalára emolkedni, mert a nép
számára egyszerűen akart írni. A XVI. század második
telében sok nyomára és jelére találunk az irodalmi nyelv
tetemes fejlődésének. A sok vita az egyház és politika
kérdései körül, összébb hozták az irodalom művelőit, el-
tanulták egymás találó kifejezéseit, kivált jelzőit és hatá-
rozóit, csinosabb képeit. Helyesírásuk is javult. Egyesek
számos követökre találtak. Javításukat magukévá tették.
Bizonyos egyöntetűség jött létre, mely nem volt ugyan a
mai, de nagy eredménynek tekinthetni oly időben, mikor
sem Akadémia, sem más hatalom nem szabályozta az
orthographiát. Igaz, hogy néha egy-egy idegen nyomdász
vagy például a szász eredetű Dávid Ferencz nagy vissza-
esést mutatnak e téren is. — A mi pedig a nyomdákat
illeti, ezek is szebben állították ki az irodalom termékeit
a század utolsó negyedében. Beythe azonban néha elma-
radt kortársaitól. Nyelve bár értelmes és átlátszó, nem
elég sima és irodalmi. Ifjúkora dialectusát szereti hasz-
nálni. Néha a már kihaló és részben kihalt nyelvtani
alakokat is megtaláljuk nála. Ügy látszik szerény ember
volt ; egyszerű, igénytelen szokásokkal és tehetséggel. Csak
meg akart értetni, híveit keresztyén jámborságban vezetni
és tanítgatni, s ezzel elérte czélját. Nagyobb hatásra nem
törekedett. Nem volt az erő és szenvedély embere. Mint
egyszerű jámbor lélek, örömét találta népének áhítatában
12*
1 80 KÁROLYI ANDRÁS
és a természet békés plántáinak gondos vizsgálatában és
gyűjtésében. A véletlen hozhatta őt a dunántúli felekezeti
tusa élére, honnét csakhamar visszavonulva, nyugodtan
tűrte ellenfeleinek sértő gúnyolódását, míg nem élte 84-ik
évében, megvakulva elhunyt 1611-ben.
Károlyi (Caroli) András 1580-ban Krakóban nyo-
matta ki könyvét ^Ev mostani vissza vonásokról > . Korának
vallási függő kérdései voltak e visszavonások, melyek az
isteni és emberi természelnek a Krisztus személyében
egyesülésére, az úrnak asztalára, a keresztségre és a vá-
lasztásra vonatkoztak. Károlyi András nem rokonszenves
író, vitairatában hiányzik a szellem, mely vonzóvá tenné
munkáját. Nyelves polémiája sok durvasággal támadja
meg a kath. egyházat, szeret apodictice hivatkozni tör-
téneti állításokra, melyeket még be kellene bizonyítani.
Szereti a mendemondákat, a történeti meséket. Például a
szent ostyáról említi: ♦Szerzé Sándor pápa Christus
menybe felmenésének utána száz tizenkilencz esztendőbe,
mikoron arrul kezdenek vetélkedni, miképen az kenyér
és az bor Christus testévé és vérévé változzék az ige
által. Azért szerzé az ördög által a pápa az kenyér helyébe
az ostyát, hogy ne menjen a gyomorba mint az kenyér és
ott megemésztessek ; ha nem elolvadjék az ember szájába
és nyála legyen. Honorius negyedik pápa Krisztus felmenése
után 1225. az ostyának helyet csináltata és parancsolja
imádni, mikor a pap felmutatja a misébe avagy utczán beteg-
hez hordozza. Azt hirdetek a pápa disznai, hogy sok helyütt
az ostya vérrel veritékezett, az ostyában gyermekképek
láttattak, gyakorta az tűzbe meg nem égtenek. Az egér rágta
meg avagy féreg esett bele, a férget megégették és az ostyát
felkoppantatták az szegény emberrel.; A mai történetírás
magas színvonalán nem szívesen olvassuk a történeti rá-
fogások effajta féligazságait, melyek a szerzőnek tudatlan-
ságát épen annyira megvilágítják, mint rosszakaratát.
A HITVITÁZÓ ES ERKÖLCSTANI IRODALOM 181
A XVI. századi eszmefejlödés legkiválóbb példáját
Dávid Ferencznél találjuk, ki Kolozsvárt született. 1547-ben
AVittembergbe rándult. Eredetére szász volt s a szász
nemzetiség képviselője vala a kolozsvári magyarok és
szászok egyezkedésénél. Élénk hévvel vitatta Luther tanait
a betörő kálvinismus ellen. Mint beszterczei iskolaigazgató,
majd péterfalvi plébános, nagy munkásságot fejtett ki.
Ez időben 1553-ban jutott Erdély Ferdinánd kezére, a ki
Bornemisza Pált emelte a gyulafehérvári püspöki székbe.
A buzgó kath. püspök a beszterczei káptalant és német
papságot kathoiikussá akarta tenni, ez azonban tiltakozott
ellene s e tiltakozásban valószínűleg élénk része volt
Dávid Ferencznek. Majd Petrovich Péter, a helytartó és
Izabella királyné kegyencze, Slancarót hozta be magával
Erdélybe, a ki Olasz-, Német- és Lengyelországból űzetve,
nála keresett menedéket. E nyugtalan jövevény itt sem
hagyta abba új tanainak hirdetését. De Dávid Ferenczben
emberére talált. Stancarónak még Bártfán meggyűlt a baja
Stöckel Lénárttal, hol a vitán kezét hányta-vetette. lábait
fölkalongyálta, hol igen halkan beszélt, hol annyira lár-
mázott, hogy Stöckel Lénárt vagy a helység papsága
Radási hiába beszéltek neki. A széki kerület papságának
gyűlésén is szerepelt s Dávid Ferencz felelt neki írásban.
A vita egyik fő tárgya volt : vájjon Krisztus isteni ter-
mészete szerint is közbenjárónk-e vagy csupán emberi
természete szerint. Stancaro ez utóbbit hirdette. Dávid a
lutheránusok szellemében mindkét természet közbenjárása
mellett harczolt. Ö rendkivüli vetélkedéssel dolgozék és
rövid idő alatt gyors egymásutánban tette közé egyházi
munkáit. E tevékenysége folytán csakhamar szuperinten-
dens lőn. De előkelő állása és múlt polémiája sem tart-
hatta vissza meggyőződésének könnyű változásától. Fogé-
kony lelke alig ismerkedék meg Melius Péter heves elő-
adásával, csakhamar a reformátusok védője lőn. Tekintélyes
182 DÁVID FERENCZ
hivatala és élénk társalgó szelleme magas összekötteté-
seket szerzének neki és tisztelt egyéniség volt János király
udvarában is. Itt találkozék 1563-ban Blandrata György-
gyei, a fejedelem orvosával, ki az unitáriusok tanának
nyerte meg. A fejedelem bizalmas viszonya iránta pártolá
szent háromság ellenes tanaikat, csakhamar új eklézsiát,
az egységhivőkét, alapíták. Ha eddig szóval hirdette az
új vallást, most kivált a sajtó terén lépett föl, melyen
tűzzel védte a szent háromság tagadók doctrináját.
Mindössze csak öt évig dolgozott ez irodalom terén.
Későn kezdte, korán végezte. Pedig gyorsan dolgozott
Az 1567-ik évben egyszerre két munkát adott ki ; mind-
kettő Gyula-Fehérvárt jelent meg gyarló betűkkel, sok
sajtóhibával, megvénült, elavult helyesírással. <Bövid ma-
gyarásat, miképen az Antikrisztus az istenről való tu-
dományt meghomályosította» és <' Rövid útmutatás az Isten
igéjének igaz értelmére, mostani szent Háromságról táma-
dott vetélkedésnek megfejtésére és Ítélésére hasznos és
szükséges*. Dávid Ferencz érzi, hogy merész dolgot müvei.
Megtámadni a sz. Háromság tanát, « annyi Atyáknak ma-
gyarázatjától, Conciliomoktól felépíttetett sok esztendőtől
fogva háromságos istentől elállani» nehéz a testnek és
szidalmas a világi hölcs emberek előtt, de a merész refor-
mátor azt hiszi, hogy ez nein emberi erőből vagyon; nem;
ezt az Isten sugallja, neki tennie, szólania kell. Könyvé-
ben különös mysticismussal áll elö : kétféle teremtés, két-
féle születés, két Ádám, két élet, két halál, két feltámadás,
két környülmetélkedés, két Jeruzsálem foglalja el a lelkét
és a XVI. században némileg elnyomott középkori mys-
ticismus újra jelentkezik az ő soraiban. De míg ezt meg-
engedi, addig ügyesen czáfolgatja azokat, kik a « derék
szentírás* némely homályos helyéből a sz. Háromság
doktrínáját akarják kimagyarázni. Azonban mintegy maga
megnyugtatására és mások aggodalmainak csillapítására
A HITVITÁZÓ ÉS ERKÖLCSTANI IRODALOM 183
nem egyszer említi, hogy «a szentírásból támadott vissza-
vonás az hivöknek ártalmas nem lehet,* hisz csak ily
vitatkozás és polémia utján lesz világosabb az írás értelme.
Egyébiránt e könyvének helyesírása még nagyon kezdet-
leges. Bár nem közönséges, helyenkint szép az irálya,
mégis érezzük, hogy ezek első munkái, melyekben a német
születésű író többször vét az oly magyar hangok ellen,
melyeket a német eltérőleg szokott kiejteni.
Luther és Kálvin még nagy tiszteletben részesítik a
szent atyákat ; a négy első század atyái nekik sérthetet-
lenek. Az unitáriusok első harczosa már nem így gondol-
kozik. Dávid nemcsak a szentírás sokfelé magyarázható-
sága, hanem egyes szent atyák és a középkori egyház-
tudorok ellen is határozott támadást intéz. Haszontalan
veszekedésnek czímezi az Istennek állatjáról és természe-
tiről szóló vitát. A scholastikusok, a pápának e kalandos
társai, bár váltig törték a fejőket, írásaikkal meghomályo-
sították az Istennek igaz ismeretét. Dávid fenhangon hir-
deti, hogy «sem kettős, sem hármas Istent nem vall ;
hanem egyet, ki a mi urunknak, a názáreti Jézus Krisz-
tusnak szent atyja . . . Látjuk, hogy egy nap vagyon,
mely az ö erejével és világosággal mindenek által hat és
fényesít külön-külön képen. Ebből igazán senki sem több
napokat, sem pedig annak erejét a nappal össze nem
szúrhatja es zavarhatja . . . Köszönöm az én ellenségeim-
nek, hogy naponként igazgatnak és kényszerítnek, hogy
az Istennek igéjének elmélkedésében és tanulásában fog-
laljam ön-ön magamat».
1568-ban A^ szent írásnak fundamentomából vött ma-
gyarázat az Jézus Krisztusról és az ő igaz istenségéről szóló
müvét adta ki Pókai Jakab, király ö felsége hopmesterének
és tanácsának ajánlva. A következő évben megkezdte szent
beszédeinek közzétételét. Habár a hivők épülésére voltak
szánva, nem kerülte, sőt kereste a dogmatikai magyarázatot.
184 DATID FEREXCZ
Az Elsó része az szentírásnak hiilen-külen részeiből
vött prédikáczióknaJc az atya istenről stb. 1569-ben jelent
meg Gyula-Fehérvárott, II. János választott királynak
ajánlva. E szent beszédek rendesen három részből álla-
nak, melyek a tárgy megfejtését adják és a beszéd végén
rövid, de élénk befejezés következik. A beszéd minden
lépten megragadja az alkalmat, hogy az unitárius nézetet
támogassa, hirdesse : mindamellett csak ritkán engedi me?
magának azt az erős hangot, melylyel a bevezetésben
találkozunk, hol hatalommal és mélyen meggyőződve til-
takozik az eilen, hogy a ki a sz. Háromságot tagadja, az
már Antikrisztus. Ellenségeire hárítja ezt a gyűlölt nevet,
mint a kinek «sok isteni vadnak, tudniillik az háromság
az állat, egy háromban, három egyben, három személy ü
avagy három tulajdonságban külömbözö, és látom, hogy
sok Krisztusa vagyon, örökkévaló és üdő szerént megtes-
tesült és felépíttetett kenyérből, fából és köböl : én azért
ugyan tagadom, hogy ö neki igaz Istene és Krisztusa
volna, mert minden ő találmánya hazugság és csalárdság >.
1570-ben kiadta a: "^Könyvecske az igaz herestyéni
keresztségről és a pápa Antichristiisnak maymozásárőU
czímü könyvét, melyet Varsóból 1569-ben küldött nekj
Wilini Sándor orvos. A Varsóban járó Gyulai Farkastól
értesült Wilini, hogy az Isten <jeles dolgokat cseleköszik
Erdélyben és Magyarországban . hogy az ö szent fiának,
a megfeszültnek « tiszta esmereli-t» hirdetik, nagyon örül
rajta és panaszkodik, hogy nekik Varsóban szomorúbb a
helyzetök, nincs papjok, olvasgatásból merítik a lelki vi-
gasztalást, épülés kedvéért lefordított egy flandriai nyelven
Írott dolgozatot tiszta németre, ki szerette volna nyomatni,
de náluk a nyomdászok « mindnyájan babanássok és gyű-
lölik az úrnak igazságát. Dávidot kéri, hogy nyomtassa
ki. A magyar hitújító lefordította és kinyomatta. A köny-
vecske párbeszéd alakjában van írva. Tiltakozik a gyér-
A HITVITÁZÓ ÉS ERKÖLCSTANI IRODALOM 185
mekek keresztelése ellen, megtámadja a pápások és pá-
pazók keresztségét és híveiknek újrakeresztelését sürgeti.
Mikor a tanítvány a lutheránusok keresztelését védi, élesen
ostromolja a munka szerzője és népiesen és jól adja
Dávid: «Mintha más volna azoknak keresztségeik a pá-
pások keresztségeitöl : Arra ezt mondom, hogy kétféle
fonal, de egyfelé gyolcz ; kettő a tikmony, de csak egy
tyúk tojta. Hogy pedig ezt mondod, hogy nem volt olaj,
kenet, korosma. só. nyál, gyortya etc. a te keresztséged
mellett, avval semmit sem használsz: mert a nyénék ott
nem voltának, olt voltának a húgák. Mert ott volt a
kámzsa, ott volt a korosma, ott voltának a komák, ott
voltának a keresztezések, ott volt az ördögnek kénysze-
rítése* stb.
1571-ben jelent meg: «As egy ő magától való fel-
séges Istenről stb. vallástétel » czimü munkája Hagymássi
Kristófnak ajánlva. Az ajánlás 1571 márczius 25-én kelt.
E müve Károlyi Péter, Melius Péter és Czeglédi György^
«a pápa kalandos társai » ellen van intézve : tulajdonképen
* Melius Fétemek és Károlyi Péternek Jcáromló írások
ellen rövid felelete. De nem sokat foglalkozik ellenfelei
nevével, komolyabban és talán több nyugalommal, de
azért csípősen és élesen támad. Itt is hangoztatja, hogy
<a háromságos Isten vérontással, öldekléssel és hazugság-
gal hozattatott be az Istennek gyülekezetiben*. Éles elmé-
vel bonczolja és czáfoija a szent Háromság tanának ó
és újszövetségi bizonyítékait, melyeket Backos Melius Péter
es Károlyi Péter hirdetnek. Kifogyhatatlan a kérdésnek
minden oldalról megvitatásában, fürge, elénk tollal szól
mindezekhez, maga hoz fel számos ellenvetést és gyorsan,
elég ügyesen megfelel reájok. Kijut azért néha a csúfoló-
dásból is, mikor például Meliust Backos Péternek czímezi,
mikor két ellenfeléhez így szól: «mutassa meg a szent-
írásból a két Orias Péter és hiszünk nekik : de akkoron
186 DÁVID FEEENCZ
mutatják meg, mikoron a szamároknak szárnyok kel és
hamarát röpülnek a darukkal*. Vagy mikor a faltörő
kostól veszi a képet: sEzt a bakot úgy viszik utána,
mintha teljességgel aczél volna az orra ; de czak szalma*.
Egy hónappal későbbi kelettel (1571 ápril 22-én)
irta egy másik munkájának előszavát, mely ^Az egy atya
Istenneh és as ő áldott szent fiánaJc, az Jézus Krisztus-
naJc, Istenségekről igaz vallás féteU czím alatt jelent meg
és osornyáti Békés Gáspárnak van ajánlva. E munkájában
is Károlyi Péter és Melius Péter, «e két pápázó Péter*
ellen ír s midőn tanait védi ellenök, szükséges kérdéseket
támaszt és megfelel azon calumniákra és hitvány hitságos
marátosságra, melyekkel Károlyi Péter az ő könyvét meg-
töltötte. Ilyen calumnia, hogy Dávid tagadja Jézus Isten-
fiaságát. Ö meghazudtolja e vádat. «De jói vagyon: ez is
számláltassék a több calumniák és hazugságok közé,
melyekkel ezelőtt is megterheltenek bennünk, tudniillik,
hogy azt tanítanók, hogy minden férfiúnak szabad lönne
hét feleséget vonni. » A második calumniára, hogy t. i.
a régieknek semmi sem igértetett az ó testamentumban,
figyelmezteti Károlyit : « Tegye fel az oculárt és lássa meg
Írásomat és megtalálja, hogy merő hamisság mind a több
hazugságok, minthogy azt hirdetik felölünk, hogy azt
mondjuk, hogy az asszonyembereknek nincsen lelkek. >
Másutt durva köznapisággal s hozzá nem illő póriassággal,
de sok erővel írja: «Mind bolondoskodol Károlyi, ha
Servétus vallását, sem Dávid Ferenczét igazán nem érted,
sem akarod érteni? Hanem csak kétfelé kapsz, mint az
vízben haló ember. Hamisan proponálsz valamit abból,
osztán okoskodol és magadnak gyermekmódra győzedel-
met tulajdonitasz . . . Arginálj ellene és a tennen árnyé-
koddal viaskodjál és vágj kérésztől korsul. és csinálj
diadalmas koszorút magadnak, mint a gyermekek, kik a
büreket türek gyanánt levágják . . . Csavarogj Károlyi
A HITVITÁZÓ ES ERKÖLCSTANI lUÜhALOM 1S7
róka és káronkodjál, bizon meglátod, hogy böred még a
csávába kerül* Mikor a három személyről van szó, csú-
folódva mondja : « Bizonyára három külembezö és egye-
netlen istened vagyon, miképen teneked Károlyi Péter,
Melius Péter és Illyosvai Péter, egy közönséges emberség-
tek vagyon ; de tulajdonságtokban és szömélyetekben
külembeztek és egyenetlenek vattok,» A XIII. calumniában
egy közmondásra hivatkozik és felel meg.
Dávid polemikus müveiben néha találkozunk érdekes
vonatkozásokkal a korra és embereire. Ilyen például a
Gritti sáfránya. «Ezt írja, hogy mi írásunkat, mint Ciritti
sáfrányát obtrudáljuk az embereknek. Bizony kévánnók
és akarnók, hogy miképen a tü írástok szabadon forog
és jár mü kezettünk, és szabad vásárokon, sokadalmak-
ban adatik el, hogy akképen a müénk is szabad volna ;
de tü mit cselekettek és minemű tilalmot találtattok, ennek,
nyilván vagyon. A Gritti sáfrányt én nem értem, de hal-
lottam, hogy az emberekre kiosztották és reájok küldték,
aztán az árát megkérték és kévánták. Bizonyába szinte
így vagyon a tü írástoknak is dolga, mint a Gritti sáf-
ránynak, mert Melius Péter sok makulatóriumokat csinál
és kettőnek, háromnak is a szegény együgyű jámborok
közül dedikál bennök, de nem kért semmit érötte. Ha nem
kért volna érötte, nem volna Melius Péternek olyan düszes
palota a debreczeni piaczon : más a neve, Krisztus pa-
lástját kell feldolgozni ; de az hypokrita palást alatt lakik.
Nem szólunk semmit az jámbor és nagyságos Magóczi
Gáspárnak és az ő jámbor feleségének nagy kölczége
felől, mely ő neki nem hiába, de egyébképen igen hiába
esett. Te kedig Cároli, Pendet Gjörgygyel mint hordoztá-
tok sáfránytokat. Tudjuk, mint fejtetek szép szín alatt
egynehányat a főszemélyek közül. Mondja meg az jámbor
Albirt Deák, ha ingyen adtad neki a te prédikátióidat,
úgy tetszik egy kezében a makulatóriumot adtad neki, a
158 DÁVID FEKEXCZ
másikban vártad a pótolást. De tü nem vagytok bünesek,
hanem czak mü. Mondd meg, mind ez mai napiglan,
kitől kértünk csak egy tallért is a mü sáfrányunkért. De
mind így jár, szabadon mondjátok, de miért nem tüzes,
és meg nem égeti szájatokat, szabadon elmentek benne:
de Caroli öcsém, pulchre mentiri non est verum.»
Mindenesetre nagyon érdekes, hogy Erdélyben a
protestantismus két bátor harczosa épen szászokból kerül
ki. Szászok elhagyják nemzetiségöket, elnémulnak saját
nyelvükön és megszólalnak egy idegen idiomán, mely az
ország nyelve volt. Heltai és Dávid Ferencz magyar író
lesz. mert csak így tehetnek szert országos hatásra. Ott
csak helyi vezérek, igy az eszme országos hősei lettek, a
kiknek mindenki meghallja a szavát.
Talán még más is hozzájárult e különös jelenség
születéséhez. Az erdélyi szászok megállapodtak Luthernél
és egy-két ember kivételével nem akartak tovább menni
a wittembergi nagy mester reformjánál. Pedig II. János
alatt kedveztek az idők a haladásnak. A fejedelem párt-
fogása szívesen látta az eszmék súrlódását és fejlődését.
Dávid Ferencz neki való férfiú volt : hajlékony és
változó. A mint valamely új eszme ragadta meg a lelkét,
egész szívvel csüngött rajta és haladt tovább az újság
lidércze után. Ez fényes és becses tulajdonság ; élni és
halni a jobb és igazabb újért, nagyon szép dolog : csak-
hogy ritkán vagy soha sincs áldás rajta. Az eszmének
ugyanis hivek kellenek ; hü követök nélkül elhal, elpusz-
tul az idea. Pedig nemünk csak kakaslépéssel tud előre
haladni. Nincs módunkban nagy erkölcsi, értelmi forra-
dalmakat csinálni. Hogy közöttünk élhessen valamely új
eszme, meg kell az ágyának vetve lenni. Ez talán még
hiányzott Dávid Ferencz esetében.
Theologiai nézeteinek merész, bár fokozatos válto-
zása aggodalommal töltötte el barátait ; tehetsége, ékes-
A HITVITÁZÓ ES ERKÖLCSTANI IRODALOM 189
szólása, élénk és hatásos tolla megrémítette ellenségeit,
s a mint letűnt János király uralma, mihelyt más kezekbe
került a főhatalom : azonnal láthatta Dávid, hogy nem
követik, söt eláruljak barátjai, kétségbeesetten üldözik
ellenségei ; szomorúan tapasztalhatta, hogy majdnem egye-
dül áll a theologiai eszmék harczában. Pedig a theologia
csatáiban nem szoktak megkegyelmezni. A kiváló szónok
és író végre is börtönbe került. Ott gyötrötték, bántották,
míg végre megszánta a halál. Magas Déva várában
1579-ben hunyt el
Különben lehet, hogy ez a tehetséges férfiú jobbadán
egy olyan iránynak lett vértanúja vagy hitvallója, mely a
XVI. század végén különösen Erdélyben mutatkozott : a
zsidósókat értem. E különös tünemény, e csodálatos ritkaság
a szellem világában épen ott fejlődött ki legjobban, a hol
alig ismerték a zsidókat és csupán a bibliából és a val-
lásos iratokból hallottak felöle egyet-mást. Feltűnő, hogy
épen a magyar nép körében tudott meggyökerezni ez a
reactio. Valószinü, hogy Dávid távolról sem úgy fogta
fel ezt az irányt, mint a hogy Eőssi András fejében s
később Pécsi Simonéban megérlelődött ; nem lehet, hogy
a haladás egyik apostola egy háromezer év előtti szellemi
és erkölcsi állapot mellett ontsa vérét vagy szenvedjen
börtönt ; de mindenesetre megdöbbenthette az ország
vezérférfiait, mikor mindenfelé azt rebesgették, hogy Dávid
Ferencz a zsidózás híve és hirdetője.
Már a nagyváradi hitvitákban kitűnt az unitáriusok
között Basilius István kolozsvári prédikátor, ki az <^ Apos-
toli crédónak rövid magyará.:atját» és még ugyanazon
1568-ik évben <^ Egynéhány Icérdések a keresztyéni igaz
hitről és avval ellenkező tudományról^ czímü munkákat
adott ki. Első munkáját Békés Gáspárnak ajánlotta s elő-
szavából tudjuk meg, hogy az unitáriusok e hatalmas
pártfogójának « nemes erkölcsi öcscseit, mint koloz.svári
190 DÁVID FEREDCZ
iskolagyermek* tanította; e müvében határozottan hirdeti
az egységhitet s merészen ostromolja a szent háromságot,
mely már az apostoli credóban nagyon érthetően ki van
fejezve. Basilius azért bőven foglalkozik a credo külön-
féle osztásával, a hol minden lépten megtámadja a Három-
ság-Isten tanát, ő maga kétképen osztja fel a Hiszekegyet,
«de úgy, hogy külömbözzön a régieknek osztásától ; egyik
osztás derékképen való leszen ; másik kiváltképen önnen-
magába való». A derék osztás szerint három része van a
credónak, az első az üdvességnek fundamentum vetőjéről,
az atyaistenről, a második az üdvességnek fundamentu-
máról, Jézus Krisztusról, a harmadik az hitnek házának
felkészítéséről szól.
A kiváltképpen való osztás, mely az egyes pontokat
veszi fel, három részre csoportosítja a credo mondásait,
melyeknek ismét több águk van. Az első résznek négy,
a másodiknak tizenkettő, a harmadiknak öt az ága.
Basilius érzi, hogy ez új osztással új útra tért, némelyek
talán hiúságnak fogják tulajdonítani, azért tiltakozik ellene.
Az « osztásoknak külömbözésével bizony nem hiú dicsős-
séget akartam vadásznom emberektől ... de az igazság-
ról kellett tanúbizonyságot tennem és istentelen voltam
volna, ha az Istennek nálam való kicsiny ajándékát el-
rejtettem volna*. Különben beismeri, hogy az első osztás
nem is az övé. Azután csak arra kéri a jámbor keresz-
tyént, «a ki olvassa az ő írását, hogy csendesz elmével
legyen és az igazságnak szeretője s nem patvarkodója*.
Basilius mint értelmes fő és nem patvarkodó elme elég
higgadtan és agyarkodás nélkül magyaráz. Egyébiránt a
katholikusokat egészen vakoknak s a luthereseket félig
megvilágosult keresztyéneknek mondja. Igen érdekes a mit
magáról Lutherről mond: « Esmérem és vallom azt a
férfiút Istennek igéje nagy drága edényének és ugyan
utolsó Illés prófétának lenni, kit Isten az ő szent fiának
A HITVITÁZÓ ES ERKÖLCSTANI IRODALOM 191
Utolsó elbocsátása elölt támasztott volt fel az ö lelkével.
De szükség adta tennem, hogy azokat (a luthereseket) az
ő néven neveznem, a kik még sok dologba követik az
Antikrisztus tudományát, melyet teljességgel Luther Márton
el nem rontott volt. Mert nem egy emberbe adja az Isten
minden ajándékát, sem egyre szokott minden dolgot bízni ;
hanem rész szerint osztja az hitnek mértékét, mint akarja
és a mennyet akar, és egyre egy dolgot bíz, másra mást,
úgy mint ö sáfárira. Igen tévelegnek azért azok, kik egy
személyre és egy időre szorítják az Isten ajándékit és
cselekedetit ». Második müvét Pókai Jakabnak a király ö
felsége hopmesterének ajánlja, mert « midőn Fejérvárat a
közönséges disputatión volnának tized napig a király fel-
sége ö palotájában, vőm eszembe, mely nagy figyelmetes-
séggel és szeretettel hallgatnád te urasságod mind a két
félnek beszédit*. Basilius egy erős igazságot fejez ki könyve
elején, a mit sokan észrevettek már előtte is, hogy «az
Isten a mostani üdőkbe nagyobb részre inkább a nyom-
tatott könyvek által terjeszteté legelőször az evangéliumot
nagy sok országokra ». Némelyek talán azzal gyanúsítják,
hogy « éktelen nyereségnek vadászására» írja müveit, kü-
lönösen azért, mert «könyveimet urak neve alá írom».
De ha tudnák a gyanúsítok, mennyibe kerül a nyomtatás,
mily drága a papiros, bizony « elhagynák az 6 hamis
Ítéleteket ». Könyvében előadja, miben JciUönihöz a római
hit «az igaz keresztyéni hittől >. Először abban, hogy egy
bizony-isten helyett háromság-istent vall, másodszor, hogy
kétféle Krisztust és harmadszor, hogy két szent lelket
hirdet. Basilius rendesen fölteszi a kérdést és azután meg-
felel reá világosan és olykor hatáskedvelő módon. Például
mikor a kath. hit szentháromságtanát említi, mondja :
« Tenger ez a tudomány a pápaságba és még szekér sem
vonhatná el, mennyet e felől írtak kiváltképpen a klas-
trombeli barátok. » A fönemlített három kath. dogmának
192 CSAZMAI ISTVAX
minden egyes bizonyítékát hol röviden, hol bővebben
czáfolgafja és egy-két erősebb helyet kivéve, nem veszíti
el a tisztes ellenfél hangját, a mi nagy ritkaság a század
vallásos vitáiban.
Csásmai (C^ias^mai) István gyulafejérvári prédikátor
egy munkát írt Thordai Sándor András írására való
felelet czim alatt (1568). E könyv ma csak egy példány-
ban van meg, pedig előszavából azt is megtudjuk, hogy
vitájok nem e dolgozattal kezdődik. Thordai « dévai ple-
banus» erősen kárhoztatja Gsázmait, hogy «az Antikrisz-
tus képeit, melyekkel az ö hamis tudományát a szegin
együgyű községaek szüvébe behintette, kinyomtatta*.
Thordai müve tehát már válasz volt Gsázmaiéra, ki azt
hiszi, hogy nem is «az marja bélét a jámbornak», hogy
írt ellene, '<ő a papirosra kinyomtatott képeket nem gyű-
löli, mert mind könyvei, mind háza rakva ezekkel » ;
hanem az bántja Thordait, «hogy az egy állatú és három
személyit Isten, melyet az Antikrisztus talált, immár vo-
nógyik*.
Csázmai nem az a nagyobb szabású vitázó, a ki a
dolog érdemébe bocsátkozik, a kérdés velejébe szeret
hatni, hanem kicsinyes fogásokkal czibálja ellenfelének a
haját, tépdesi szakálla egyes szálait. Például mikor Thordai
azt mondja, hogy ö nem vall három Istent, Csázmai így
felel neki: «Az állat külömb a személytől, azt vallja:
három kedig a személy és egy az állat. Vesse le sarját
Sándor és számlálja meg a lába ujján, az egy és három
megválasztva mennyet tegyen : De vaj Varga Pál megta-
nítja reá, ha nem tudja avagy tudni nem akarja.* Gúnyolja
Thordai « keresztfogásait*, maga részéről pedig < az ember
Jézus Krisztusnak örökké való Istenségét nem tagadja,
mert az az Istenség, ki teljesképen az Krisztusban vagyon,
örekké való ; de az ő személyes és megoszlott Istenségét,
mely írásban nincsen, semmiképpen nem vallom; . Ö tehát
A HITVITÁZÓ ES ERKOLCSTAXI IRODALOM 193
Úgy látszik csak annyiban ismeri el Krisztus Istenségét,
a mennyiben mindnyájunkban benne van az Isten. Eré-
lyesen tiltakozik Thordai vádja ellen, mintha Krisztus ál-
dozatját akarta volna megcsúfolni. « Eléggé én nem gyözek
csodálkoznom Sándornak az ő dühösségén . . . holott
én nekem semmi drágalátosb, sem kedvesb az Krisztus
áldozatjánál nincsen és én semmit sem tudok, sem akarok
prédikállanom, hanem csak a megfeszült Jézus Krisztust*.
Azután Thordaira hárítja Krisztus áldozatjának kicsúfo-
lását, mert ez «az ember Jézus Krisztust, az Istennek
€gyetlen egy fiát, ki született szűz Máriától és fogantatott
sz. Lélektől, lábával tapodja és semminek mondja lenni
€s sem imádni, sem tisztelni nem akarja, mert azt mondja,
hogy a másik fiúnak csak tokja». Különben bocsánatot
kér, hogy « kemény igékkel élt;» de az úr házának és
az Isten igazságának elevemeneü kényszerítette reá s
bizony, ha Thordai káromló beszédjére valóban akart
volna felelni, vastagban kellett volna ellene írnia*.
Stílusa elég folyékony, bár néha szereti az elévülő nyelv-
tani alakokat használni, minő pl. megengedhetnőjök, vál-
iostatnaja stb.
Tolnai Becsi Gáspár 1584-ben Nagy- Váradon adta
ki Aí utolsó üdöhen egynehány regnáló hünökről való
prédikáczióit. Mivel Decsi úgy látja, cennek előtte való
űdőkben az mi nemzetünk tisztább életű volt, ennyi gyil-
kosság, fertelmes élet, paráznaság, részegség és egyéb
sokféle éktelenség nem hallattatott ez mi országunkban*
megírta szent beszédeit, hogy Isten « igéje nemzetünkben
meg ne fogyatkozzon és az réghi sötétség országunkra
újonnan ne szálljon*. A buzgó prédikátor ostorozza a
különféle bűnöket, szemére veti korának, hogy ha jó
ivókra akadnak, ezekre nagy kannákkal köszönik a bort,
kikből czordiilatlan, czöppenetlen kelljen hippenfeniek. De
ha nem lehet, hol kilencz, hol tíz, hol húsz kortyával
Bodnár Zs. : A magyar irodalom története. 13
194 SIBOLTI PETEK
köszöni reá. Czím mindig van az ivásra : vagy a király
egészségére, vagy hő bor, búza vagy jó szerencse fejében ;
némelyek az egész aszfalnépet befoglalják a dusTca italra.
s ha nem iszol, nyahadba, kebeledbe töltik. Decsi szigo-
rúan kárhoztatja a tánczot is. «Mert hova lehet éktelenb
dolog az asszonyállattúl avagy leányzótűi, mint mikor
mindenek előtt az férfiúnak kezére mennek, magokat fog-
dostatják és hordoztatják» vagy mily orczátlanság a fér-
fiútól más feleségét, leányát fogdosni, tapogatni, velők
suttogni, vigyorogni és Jeremiással szólva az ő felebarát-
jának feleségére nyeríteni.* Ez a nálunk divatos kurjan-
tozásra vonatkozhatik. A szónok szigorú keresztyén állás-
ponton áll, a ki szemére veti prédikátor társainak, hogy
nemcsak nem tiltják a tánczot, hanem ugyancsak járják.
Sibolti Péter, Bornemisza Péter utóda a püspöki
széken, Tolnán és Temesvárott végezte iskoláit, azután
a Mással családnál nevelő volt. 1559 ben Wittembergbe
távozott, hol Melanchtont és másokat szívvel-lélekkel egy
évig hallgatott. Majd haza tért. Gyulán, Csepregen műkö-
dött, 1576-ban nagyszombati lelkipásztor volt. Két köny-
vecskét írt, egyik a Vigasztaló könyvecske, mely 1584-ben
Galgóczon jelent meg, előszavát Detreköből Balassa István
várából írja Mantskovit Bálint könyvnyomtató.
Szerző értelmes és jó magyarsággal vigasztalja a
szenvedőket. A szentírás ezer meg ezer szavával hozako-
dik elő, hogy enyhítse a testi-lelki szenvedők fájdalmát.
Egy egyszerű és vallásos lélek enyhítő szavait olvassuk a
kis vigasztaló könyvecskében, melyek csak embertársakat,
felebarátokat ismernek, melyek a közös szenvedés nagy
iskolájában szeretettel oktatnak bennünket. Valóban nyu-
godtan olvashatni e könyvet, a nélkül, hogy felekezeti
álláspontját hangoztatná a szerző. S a ki nem tudja,
hogy Sibolti melyik felekezet hive volt, kedves müvecs-
kéjében nagyon kevés tájékozást talál felőle.
A HITVITÁZÓ ÉS ERKÖLCSTANI IRODALOM 195
Ugyanazon évben jelent meg egy másik asceticus
iratkája <^ Lelki harc.?. Az bűnös embernek felölte igen
nehéz lelki kísértetekről való vetekedése és azoknak Isten
igéjéből való meggyőzése^. A névtelen kiadó elmondja,
hogy Sibolti Demeter Soós János uram kértére írta e kis
munkát, melynek sok nemes hasznát vehetik egyéb hívek
is. A szerző eljárása ez, hogy a bűnös ember kimondja
valamely aggodalmát, mire valamivel hosszabb vigasztalás
következik. Sibolti nem szereti a szigorú dogmatikát, nem
igen ragaszkodik a protestántismus sötétebb dogmáihoz,
a praedestinatio. a választás például nem felel meg az ő
jámbor és becsületes ascesisének.
A katholikusok ébredésének hajnala a XVI. század
második felére esik. A század első felében kiválóan a
hatalom fegyvereivel éltek a protestánsok ellen. A papság
jó része impregnálva volt az új tannal, másik része azt
hitte, hogy az eretnekség elnyomása a főpapság legelső
teendője. Már az egyház püspöki szervezeténél fogva sem
igen mozdult az alsó papság, a felső pedig hatalmas tár-
sadalmi állásánál, előkelő politikai befolyásánál fogva sem
tartotta magához méltónak, hogy holmi szegény és jött-
ment iskolamesterekkel, földönfutó papokkal és csuhátlan
barátokkal álljon szóba. Terjedelmes birtokai a jólét oly
fokára emelik, melyen az irodalmi munkásság ritka jelen-
ség. A büszke főpap, kit egyházmegyéjének kormányzása,
politikai szerepe és nagy háztartása egészen lefoglalt, nem
ért rá vallástudományi vitába elegyedni, le sem akarta
magát odáig alázni, hogy apró emberkékkel bocsátkozzék
hitvitába, ereszkedjék polémiába, kik szintoly élesen vagy
még élesebben vetnék szemére tudatlanságát, gazdagságát,
fényűzését, kényelmes életét s ha valami foltot találnának
a jellemén, bizonyára nem maradnának adósai a szemre-
hányással. Az után maga a kormány sem törekedett tudó-
sokat ültetni a főpapi székbe, hanem inkább azt tekintette
13*
196 TELEGDI MIKLÓS
a legelső kelléknek, hogy az egyház szolgája kiváló poli-
tikai jelemmel birjon. Ekként a katholikusok egyházi iro-
dalma jó ideig parlagon hevert,
1561-ben ugyan Draskovics György pécsi püspök
kiadta Lirinai Vincze és Lacantius müveit. Az idők azonban
nem kedveztek a katholicismusnak, a haza fiai még a
reform eszméjével valának eltelve, az újítás dagasztotta
keblöket, dobogtatta szivökeí. Azután az egyházi irodalom
e remekei nem feleltek meg a magyar viszonyoknak, az
új idők követelésének sem. Még majdnem két évtizednek
kellé lefolynia, hogy a kathoUkusok szembeszállhassanak
a protestánsokkal. Ennyi idő kellé, hogy a reformtól el-
fordulni kezdjenek az elmék és szivesen fogadják a nagy
mozgalom természetes reactióját. Valóban csak 1577-ben
jelent meg Telegdi Miklós esztergomi prépost és pécsi
püspök az irodalom terén Az evangeliumohiak stb. ma-
gyarásatjával. 0 régi nemes családból származott. Teleg-
den, az ősi birtokon. Biharmegyében született. Szorgal-
mánál, kiváló tehetségénél és jámborságánál fogva gyorsan
haladt előre az egyházi pálya létráján. Érseke, Oláh Miklós,
a Hunyadiak unokája és az irodalom és tudomány ápo-
lója és müvelője megtudta becsülni az ifjú pap tehetségét
s csakhamar esztergomi kanonokká tette. Verancz Antal
primás alatt már nagyprépost és 44 éves korában pécsi
püspök lett. Telegdi a tevékeny és leleményes emberek
fajtájából való volt. Evangéliumi magyarázatainak első
részét Bécsben nyomatta, de már a második részt saját
nyomdájában, mert ezer forinton megszerezte a bécsi
jezsuiták használatlanul heverő sajtóját, mely két századig
annyi könyvvel látta el azután hazánkat, a mennyivel
semmi más ilyen intézet sem. Könyve előszavában igéri,
hogy egyszerű és igaz akar lenni, megtartja a régi ma-
gyarok elnevezéseit. Nem nevezi meg ugyan, de megtá-
madja Bornemisza Pétert, a ki némely ünnepet máskép
A HITVITÁZÓ ÉS ERKÖLCSTANI IRODALOM 197
akart elnevezni. A vasárnapol úrnapjának, mert pogány
dolog a vásárról nevezni az úr szent napját, a karácsont
az úr születése napjának, nehogy kalácsonnak gondolják
stb. Bornemisza ugyan vegyesen használja e neveket ;
Telegdi mégis azt kérdi : «Micsoda nagy eltávoztathatatlan
szükség erőltet, hogy elváltoztassam? Elég nekem, ha
megérti az, a kivel szóllok, mit hivők vasárnapnak ; mégis
érti bizony minden magyar. De ha úr napjának mondom,
nem hiszem, hogy minden értse . . . gyűlölöm, mint sz.
Pál is gyűlölte, a™ igéknek haszontalan újságát és a tudo-
mánynak hamis nevének hányását >. A reformok idején
a dolgok régi neveit is megszokták támadni, az újítók
új neveket adnak ; Telegdi böl azonban a kath. reactio
lelkes embere azon a hangon szól, milyenen egy mai
orthologus a nyelvújítókról szokott emlékezni. Mikor a
reactio beköszönt, gyűlölet fogja el az ember lelkét minden
újítás iránt. Csak az kedves, a mi régi, a mit már apáink
csináltak és a hogy ők csinálták. Még a neve sem kell
az újnak. A kedély inkább a régiben, a megszokottban
gyönyörködik. Épen úgy mint mikor az actio hajnala
pirkad, mindent átalakítani, újítani szeretnénk s gyűlölettel
tekintünk az elavult, lelketlen formákra, az eszme bilin-
cseire, nevökkel nyomukat is ki akarnók törülni emléke-
zetünkből. E két áramlat épen Telegdi korában kezdte
felváltani egymást. A reformátio fénykora az ő napjaiban
kezdett hanyatlani és alkonyodni, már kevesebb embert
lelkesített a változás, az újítás ; a figyelem lassankint más-
felé fordult, más istenek felé hajolt s a kiket előbb égig
magasztaltak, unni kezdették. Közeledett a jezsuiták kor-
szaka. Telegdi e kornak első hírnöke, jóravaló heroldja volt.
Monoszlai András és Pécsi Lukács, e két kath. író,
latin ódái vezetik be Telegdi első munkáját, melyben sze-
mökre hányja másoknak, hogy < előveszik Georgius major
postilláját, ki valami egyebet : toldoznak, foldoznak rajta*
198 TELEGDI MIKLÓ?;
s a saját nevök alatt adják ki. Telegdi nem jár ezeknek
az utján ; nem fél elárulni saját tudatlanságát.
Bornemisza megértette a kihivást, neki válaszolnia
kellett a katholikus visszahatás 7senge munkájára. Felelt
is. Fejtegetés czimű válasza azonban elveszett, ma már
egy példányban sem ismerjük. Sejtjük, hogy Telegdinek.
üldöző ellenségének, a septuagesima vasárnapra írt be-
szédéből indult ki, ez adott alkalmat a polémiára. Az esz-
tergomi prépost, már akkor pécsi püspök, azonnal felelt.
E munka a következő czim alatt jelent meg : Telegdi
Miklósnak pécsi püspöknek felelete Bornemisza Tetemek
fejtegetés nevű könyvére. Nagy Szombat 1580. A szerző
a jó cselekedetek jutalmáról szóló kath tant oltalmazza.
Az 1578-ki országgyűlésen akadt kezébe Bornemisza
könyve, melyet «rakva talált undok szitkokkal, rágalmazá-
sokkal és csúfolásokkaU . Telegdi kissé régies magyarság-
gal, de sok erővel válaszol Bornemisza éles támadásaira.
Előadása élénk és épen nem ment a csúfolódásoktól. Midőn
a protestánsok üldöztetését hozza fel Bornemisza, azt feleli :
« Csodálkozom rajtad, micsoda orczával mondod, hogy ez
egész világon semmi egyéb hit nem háborgattatik test
szerint a tiéteknél! Dávid Ferencz a sz. Háromságnak
ellensége váljon miért ül mostan a tömlöczbe ? Az hitért.
Servetust miért égetek meg Genevába az te kálvinista tár-
said ? Az hitért. Az anabaptistákat miért végezte egyne-
hányszor ez ország az gyűlésekben, hogy ki kergessék
a mi hazánkból? A hitért. stb.»
Midőn Telegdinek szemére hányja üldözését, hogy
a nagyszombati protestánsokat háborgatta, Bornemiszát
Zólyomba űzte, ezt azonban « Isten szintén orrunk alá,
két mély földre hozá Semptére* ; nem tagadja « mindenkor
igyekeztem tégedet és minden efféle ragadozó farkasokat
e Krisztusnak aklátul távul kergetni.* «A szegény megholt
Feledi Lestárrul is kassai kapitánrul panaszolkodol, hogy
A HITVITÁZÓ ÉS ERKÖLCSTANI IRODALOM 199
18 esztendős korodba igen megvert volt bozogánynyal,
mivel hogy intetted volna ütet, hogy a faképek előtt való
imádkozást elhadnája. Utánna veted panaszolkodásodnak,
hogy ennek históriája nagy és igen csoda volna, mint
mentél éjjel hozzá, mit szólottál, mint ijedt amaz, mit
láttál álmodba, és mint töltenek be mindenek rajta, mint
fogatott meg tégedet, mint veretett, mint tartatolt, mint
szaladtál el és mint veszett el az a kapitány végre. >
Bornemisza nem mondta el e kassai kaland történetet.
Telegdi vállalkozik reá. A 18 éves ifjú ugyanis angyallá
tötte magát, a kemencze mögé vagy valami sötét sutra
bujt s éjjel sötétben nagy szép vékony szóval kezdett szó-
lani. Feledi eleinte megrémült, később neki bátorodott és
kegyetlenül elbánt angyalával. Szemére hányja Bornemisza
türelmetlenségét, a ki mikor Semptén lakott, hányszor
kalodáztatta és birságoltatta meg szegény paraszt jobbá-
gyait, kik Nagyszombatba jöttének gyunni, misét és pré-
dikácziót liallani.
A hitvita egyik legbántóbb kérdése az Antikrisztusé.
A század elején a reformátorok szüntelen azt hangoz-
tatták, hogy a pápa Antikrisztus. A keresztyén hitrege
ezen érdekes alakja a homályban vész el. Csak keveset
tudunk róla. De épen azért borzasztóbb, rémesebb lehetett,
mert csupán a messze homályban tűnik elő. A sajátságos és
rémes alak. az újítók szerint a kath. egyház feje : a pápa.
Ez útszéli vád ellen szólal fel Telegdi Rövid írás czímü
munkájával, « melyben megbizonyéttatik, hogy a pápa nem
Antikrisztus*. Nagy-Szombatban 1580-ban adta ki. Ma
persze csak kevéssé érdekelhet bennünket ez a rövid írás,
mely nagyon kis könyvecske. Ma homályosabb vagy egé-
szen eltűnt az Antikrisztus alakja, ma senki sem vádolja
a római pápát azzal, hogy Antikrisztus ; de hogy valaha
veszedelmes vád vala, legalább Telegdi védelme is bizo-
nyítja. Telegdi komolyan teljesíti szerepét, bibliai és más
200 TELEGDI MIKLÓS
érvekkel bizonyítgatja, hogy a pápa nem Antikrisztus;
azután könnyű szerrel ellenségeire hárítja a vádat s úgy
találja, hogy «azok, a kik ütet annak nevezik, az Anti-
krisztusnak tagjai,* mert a többi közt nincs küldet ésök^
hanem mint az Antikrisztus a magok nevében jönek,
A küldetés, vagy mint Telegdi mondja, bocsátás módja
kétféle : vagy csoda, vagy eszköz által történik : Telegdi
azt hiszi, hogy a csoda módja nem adatott a prédikáto-
roknak; tehát « eszköz által fogják mondani, hogy bo-
csáttattanak». Hát hol van ez az eszköz? Majd azzal
állanak elő, hogy « némelyek Döbröczönbe. némelyek
Kolozsvárat, némelyek Semptén . . . némelyek egyebütt
mondják, hogy választattanak a tisztre* ; de ki bízta meg
superintendenseiket a küldés hatalmával ? Különben az
eretnekek antikrisztusi uralma rövid ideig tartó. Luther
uralkodása nagyon kurta volt. «Kalvinus sem mindenütt
hosszú ideig uralkodhaték, mert Lengyelországban és
Erdélyben a trinitariusok kivonák szájából a koncznak
jobb részét. És azonközbe ezek is oszlani és romlani
kezdenek, holott Dávid Ferencz, ki fő ember köztök,
tovább ment immár a többinél abban a tévelygésben és
az ü társaitúl sok résziben kilömbözö vélekedést vött elő,
melyért mostan úgy tetszik érdeme szerént a tömlöczben
tartatik.*
1581-ben adta ki Nagy-Szombatban : Egij néhány
jeles okait, melyekért Telegdi Miklós pécsi püspök nem
veheti és nem akarja venni Luter Mártonnak és az ő
maradékinak tudományát. Telegdi hálával emlegeti, hogy
becsülete, méltósága és jövedelme mindig több volt annál,
mint a mennyit érdemelt ; de ha kitérne, sem ülne az alsó
széken és nem halna meg éhei, hisz a protestánsok még
az oly kitérőket is megbecsülik, a kik nem tudnak egye-
bet a csacsocj ásnál. De bármennyire megbecsülnék ötét,
sem szökhetnék át hozzájok, mert jeles és bizonyos okok
A HITVITÁZÓ ES ERKÖLCSTANI IRODALOM 201
nem engedik, hogy ezt tegye. Legelső oka játszik a szóval, a
bálványimádással. Nem akar bálványimádó lenni; már
pedig <a hamis tudomány és az eretnekség bálvány s az igaz
hittel ellenkező tévelygés bálványozás*, tehát katholikusnak
kell maradnia. Második oka, hogy nem akar az ördöggel tár-
salkodni. «Azok peniglen, kik az utolsó üdökben a római
egyházból kiszakadtanak és sokakat kihitettenek, ümagok
sem tagadjak, sőt nyilván valljáí, hogy nekik az ördög-
gel szüntelen való társalkodások, barátságos trécselések
és beszélgetések volt . . . Luter Márton azt írja maga
felöl, hogy oly gyakran és barátságosan nyájaskodott
ü vélle az ördög, hogy egy véka sónál többet ettenek
meg együtt. Hogy éjjel is felserkentette ütet álmából és
intette, hogy a mise ellen írna». Harmadik oka, hogy
óvakodik a hamis prófétáktól s így tovább folytatja okait,
melyek között nem utolsó, hogy a hitűjítók fejetlen láhok,
hogy tanaik a régi eretnekségeknek egybe zavart mosléka.
És mennyi rosszat hazudnak össze a pápistákra az újítók !
Csak ketten együtt legyenek is, a pápisták és kiváltképen a
papok, barátok, apáczák forognak nyelveken*. Pedig csak
őket kell megtekinteni, mindjárt látni, mennyit engednek
a test szabadságának, feleségek van ugyan prédikátoraik-
nak, de azért Luther tanítását követve «a szolgáló leá-
nyokat is elővonszák*, vagy egymás « feleségével fajta-
lankodnak ; söt az is történt immár egy néhány helyen
közöttök, hogy feleséget cseréltenek egymással*. Erre
azután egy hazai példát idéz a jó Telegdi : *Elmúlt immár
(úgy tetszik) tizenkét esztendeje, hogy mikor egy időbe
Bécsbe volnék, Vékei Ferenczczel és Milyth Györgygyei
a cancellarián egybe találkozánk. Holott kezde Vékei
Ferencz velem pántolódni és vetekedni a keresztyéni tu-
dományról. És a többi között e mastani tévelygőknek
szokások szerént, a papoknak életét hozá elő és monda,
hogy jobb volna egy-egy igaz feleségeknek lenni, mint az
202 TELEGDI MIKLÓS
ti prédikátoroknak vagyon, hogy sem mini egynehány
gonosz asszonyállatot tartani. Ezt hallván Milyth (iyorgy.
ki az mi hitünket és vallásunkat tartja vala, nem vara.
hogy én feleljek, hanem hamarsággal megfelele Vekéinek,
mondván : Nem tudom, mivel jamborbak a ti prédikato-
rituk a papoknál, noha feleségek vagyon, sut bizony sokka^
gonoszbak. Tudod-e mit mivele keltei nem régen a mi
földünkben?* Itt azután elmondja, hogy egy ven papnak
ifjú és egy fiatal papnak vén felesége volt, hogy béke
legyen, kicserélték és «az agg babához (czigany módra)
egy borjas tehenet » kellé adni.
Azután Lnter hátt/ánJcnaJ: és társainak lelkéből
hiányzik az a líiváltlirppen való erős hit, mely csodákat
mivel, ördögöt üz, a mi a katholikus vallásban minden-
nap történik. Nincs közöttük egység é.s egyetértés. <Ki
egyet prédikál nekik, ki mást . Mindegyik máskép ma-
gyarázza az evangeliomot, más szertartást követ. «Nem
tud a szegény nép hova lenni köztök >. .Mindenfelé bomlás
és romlás. Telegdi «szánja a nyavalyásokat, de boszonkodik
is reájok, hogy látják a hitetöknek eí!yenellenségeket és
visszavonyásokat . . . mégis hisznek nekik, a tanétásnak
akármi szeletül is té s tova hagyjak magokat hordoztatni*.
Pedig hogy mily gyászos következményei vannak
Luther evangeliomanak, az is mutatja. «hogy miiül fogva
azt kezdették hirdetni, a keresztyének között le nem száll
a had s a fegyver és meg nem szűnik az öldöklés és a szünte-
len való viaskodás. Telegdi történeti szemlét tart unnak
bizonyítására, hogy mennyi rosszat okozott a népeknek a
hitújítás, majd hazánkra tér át s azt tartja, hogy a tö-
rökök fegyverei Luter cvangeliomjáyiak ni/ümölcsc <ki csak
ebből is megtetszik, hogy mikor a Luterség közinkbe
szállá, a tájban kezde hatalmat venni rajtunk t()rök császár.*
A mohácsi vész akkor történt, «midön immár imitt-amott
titkon fészket vér vala az országban az új tudomány. >
A HITVI'l'AzÓ KS KI!K()Í.(;S'I'ANI II!(>I)AI/)M 203
Ezek és effélék azok a főokok, melyekért mint Te-
legdi könyve végén ismétli, «nem veheti és nem akarja
venni Luter Mártonnak és az ü maradékinak tudományát.*
Nem is kételkedik, hogy a ki ez okokat megolvassa és megros-
tálja, megérzi, hogy « minemű okokból kelljen óni magát
e mastani hamis prófétáktul.*
Mindé támadások feltárjak előttünk a reactio érveit,
a katholikus visszahatás számos bizonyítékát, melyekkel
azután századokon keresztül napjainkig találkozunk a
magyar vallásos vitairatokban.
Bár sokat betegeskedett, mert nagyon kínozta a
köszvény, nemcsak buzgón prédikált, a mit a főpapok
ritkábban tettek, hanem mint láttuk egymás után ere.sz-
tette világgá vitázó könyveit. Canisius Péter kátéját <még
ifjú koromban én fordítottam magyarra*, mondja magá-
ról, bár hihetőleg sohasem látott világot e munkája, mert
csak a század végén Vásárhelyi Ginjely jezsuita adta ki
e híres kátét, mely azután a XVII. században több.ször
kikerült a sajtó alól. A kath. ébredés kiválóbb jele, hogy
Telegdi könyveit mindenfelé olvasták s Káldi í^yörgy
szerint a XVlí. .században már nagy pénzen sem lehetett
Fájok szert tenni. Munkás élete fonalát azonban csakha-
mar elvágta a halál, mert 1586-ban, 51 éves korában el-
hunyt.
A katholikus fölébreded második tekintélyes képvi-
selője Monosdai András, Nagy-Váradon született 1552.
Családja fontos szerepet ját.szék hazánk egyházi történe-
tében. Több főpap származott belőle. Az ifjú Monoszlai
alsóbb iskoláit Nagy-Váradon, a felsőbbeket Jiolognában
és IJécsben végezte. 1574-ben már nagyszombati tanár
vala. SajátkezQleg írt tankönyveit a poz.sonyi káptalani
könyvtár őrzi, itt találhatók más kéziratai és egyéb köny-
vei. Csakhamar magas egyházi méltóságra emelkedék.
.1586-ban pozsonyi, később budai felhévvízi prépost vala ;
204 MONOSZLAI ANDRÁS
1599-ben pedig veszprémi püspök lett s mint ilyen II.
Mátyás királytól útlevelet nyert, hogy Rómába mehessen ;
1600- ban 500 frt útiköltséggel a törökhöz küldetett, hogy
békét kössön velők ; de hiába járt nehéz követségében s
nem sokára 1601-ben deczember 11-dikén elhunyt.
Legelső irodalmi müve a derék Telegdi Miklós vé-
delme vala. Ugyanis elődének kora halála következtében
nem nyílt alkalma Dávid János kálvinista prédikátor most
már ismeretlen polemikus iratára válaszolni, „A2)olofiia, a
Icö.sönséf/es Iceresstyén hit áfia.iatinak és az anyaszentecjy-
hás hizonyos fővallásinak oltalma Dávid János felelete
ellen, ki ellenzetté Telegdi Miklós pécsi püspök írását,
melyben nem akarta Luthernek vallását venni. » Negyed-
ret alakban Nagy-Szombat városában (1588) jelent meg.
Könyvét az esztergomi fökáptalannak ajánlva, latin
előszavában beszéli, hogy e munkát Telegdi Miklós, pécsi
püspök felhívására készítette Dávid ellen ; de a főpap ha-
lála következtében nem kerülhetett nyomda alá. És már
feledésbe látszók menni, mikor Kutassi János érsek meg-
hagyása következtében javításához fogott és kiadott. A
munka főbb része, hogy a római anyaszentegyház püs-
pökei nem farkasok ; hogy az egyház nem bálványozó,
nem eretnek ; hogy a szent mise igaz és szükséges áldo-
zat ; hogy az egyház nem tiltja az ételt és házasságot ;
hogy az Istennek igéje nem mérő madzag, hogy a ki az
ördöggel tanácskozik az ő tagja az és tanítványa ; hogy
a katholikusok nem mutogatják Krisztust a búcsujárásban ;
hogy az apostolok idejétől voltának barátok, majd a con-
ciliumokról, a puszta (sola) hitről, a római pápákról, a szep-
lőtlen szűz Máriáról, Luthernek sok hitvány, tisztátalan
beszédeiről s végül hosszasan az Antikrisztusról ír. «Ez
elmúlt időkben pécsi püspök Telegdi Miklós az jámbor
híveknek oktatására bocsátott vala ki egy könyvecskét,
melyben ü magából Luter Márton vallásából bizonyítja,
A HITVITÁZÓ ES ERKÖLCSTANI IRODALOM 205
nem mélló legyen egy jámbor keresztyénnek is annak
tudományához hajolni. És Luternek irásibul is oly jeles
okokat hozott elő, hogy aki érti magát és kívánja idves-
segét. nagykönnyen megesméri, hogy Luternek hamis és
szédölgö tudománya lett légyen. De tekenthecze, mint
midőn az mérges kígyónak fejét megnyomják, fulánkját
kiszorétják, mégis farkával ártani igyekezik ; azonképen
lén dolga pispök uramnak : jól kinyométa Luter Márton
tanétásának mérgét, hogy ne árthatna sokaknak ; de ime
az pokolbeli ördög még az kígyónak farkával kezde sér-
tegetni az együgyűeknek lelkeket ; miért ? Mert szent Pál
azt beszéli, hogy az eretnekek az sátánnak szolgái és sátán
bélyegével vannak megjegyeztetve. Ezek közzül támada
egy Dávid János nevö ... Ez azért a fölül megmondott
pécsi pispök könyvecskéje ellen írt más ellenző írást,
nem könyvet, mert a könyünek mégis értelme vagyon,
de annak az írásnak, hogy sem feje, sem lába ki nem
tetszik, zúrja- zavarja összve a hitnek ágazatait, miként rend
szerint megmutatom*. Monoszlai tud éles, csípős lenni.
Mikor például ellenfele Dávid János a papok vagyonáról
és várairól beszél, kérdi : Mért nem számlálod elő az ti
szép islogos, bogláros, frissen lépő kontyos feleségteket ?
Miért hagyod el az mi eleinknek szentséges ájtatosságá-
ból csenált, vont arany, ezüst, bársony, gyöngyös egyházi
ruhájokkal (melyeket ti egyházi tolvajok elszaggattatok)
fölczifrázott Dalilákot ? szemetekbe néző sok szolgáló leány-
zótokat ? hogy nem számlálod elő törvénytelen sok fiato-
kat, leánytokat? hogy nem beszélled képtelen sarczolta-
íástokat, melyekkel sarc zoltatj átok az községet, újonnan
talált evangéliumotokért ? hol találod az apostolok között
az sok czifrás menyecskéket ?» Monoszlai könyve a katho-
likus polémia föltámadásának jó terméke. A szerző ritka
jártasságot tanúsít a római és prostestáns egyházi theologia
terén, ismeri az egyház történetét és a protestántismus
206 MONOSZLAI ANDEAS
már akkor kifejlődött erős pártjainak tanait s az adatok
és érvek ritka 'bőségével rendelkezik, midőn ellenfelét
czáfolja.
1589. évben „De mvocatione et veneratione sancto-
rum. Az szenteknek hozzánk való segétségékri'd hasznos
könyü az keresztyéneknek igaz hithen való épületekért"^
czimíí munkáját adta ki és Fejérkövi nyitrai püspöknek
ajánlotta. A latin előszó és Pécsi Lukács pár verse után
a keresztyén hívekhez fordul s hosszú élőbeszédében pro-
testáns atyafiai mintájára figyelmezteti őket a hamis pró-
fétákra. Majd azt magyarázza, miért írá testes munkáját
épen a szentek tiszteletéről. « Legelőször azért, mert látom,
mely közönséges dolog legyen az emberek között erről
való vetélkedés, hogy akármely paraszt ember is csak
ebben akad meg. -Másodszor, mert látom azt is, mely
kevesen írtak legyen erről és akik írtak is, csak könnyen
multak el mellőle. > A protestánsok kíméletlen támadásokat
intéztek az úgynevezett túlvilági láthatatlan egyház tagjai
ellen, kicsúfolták itteni életöket és azon tehetségűket,
mintha a földi hívekért tehetnének valamit. A protestán-
sok számos művökben magyarázták a Krisztus közben-
járásáról szóló tant, tűzzel hirdették, hogy a szentek
tisztelete és segítségííl hivása merőben ellenkedik az egy-
ház e nagy dogmájával. A katholikusok első főlébredésök
alkalmával a könnyebb végét fogták a polémiának. Semmi-
sem állhat közelebb az emberi szívhez, mely hisz a hal-
hatatlanságban és reményli, hogy valaha példányképével
is találkozhatik, mint lelki elragadtatásában érintkezésbe
lépni velők és bizalmas barátivá tenni őket az élet
nyomorában. Azért állottak elő mindjárt a szentek tisz-
teletével. Igazolniuk kellé az egyház e dogmáját, rést kellé
ütni a protestantismus sánczain s erre legalkalmasabb
pont a mennyei győzedelmes egyház iránti tisztelet jogos-
sága volt s e munkájok annál könnyebb vala, minél többen
A HITVITÁZÓ ES ERKÖLCSTANI IRODALOM 207
találkoztak maguk a protestánsok között is férfiak, a kik
sok tisztelettel szólottak az egyház szentjeiről, söt szent
beszédeket is készítettek érdemeik méltatására. Egyébiránt
nagyon érezték a protestánsok, hogy veszedelmes ellen-
féllel gyűlt meg bajuk. Monoszlai szintén hazánk amaz
északnyugati fészkéből írta támadó müveit, melyet Oláh
Miklós a katholicismus erős bástyáival vett körül. Nagy-
Szombat ezen, akkor még jórészben magyar város, lett
központja a katholikus reactiónak s mint láttuk már
Telegdiben, most Monoszlai András és Pécsi Lukácsban
tehetséges védírókra talált. Érezték ezt a protestánsok is.
Azért támadta meg Bornemisza Péter Telegdi Miklóst,
most pedig Gyarmathi Miklós helmeezi prédikátor Monosz-
lai Andrást. Ez utóbbinak támadása az ifjú Pázmán Pétert
is bevonta e vitába, ki Monoszlai kora halála után vála-
szolt az ellenfél vádjaira. Maga Monoszlai sem akart adós
maradni, mert „Z)e gratia ac liberó hominis arhitrio et
de vohmtate Dei. As Isten malasztjáról^ az szabad akarat-
ról és as Istennek akaratjáról való ttidománp." (1600)
czimü munkája latin előszavában említi, hogy midőn
Pethe Márton választott kalocíai érsek, győri püspöki
administrator és szepesi prépost buzdítására és segélyével
e munkáját írá és nyomata, jelent meg Gyarmathi Miklós
támadása, melyre azonnal szeretett volna tollat ragadni ;
de elfoglaltsága és tervezett római útja akadályozák. Majd
ha «épen és egészségesen térek vissza szeretett hazámba a
szent Rómából, Gyarmathi is bizonyosan megkapja a
választ s megbánja vastag tudatlanságát* A mai olvasót
bántják Monoszlainak néha sértő és lenéző megjegyzései
Gyarmathi derék munkájáról ; de hozzájárulhatott a katho-
likus érzület gyarapodása, a győzelem reménye s a pro-
testáns ügy némi hanyatlása. Még 1589-ben, tehát fen-
tebbi munkája előtt adta: o^Be cultii iniaginum. Az idvős-
sé'jre intő képeknek tiszteleteiről való igaz tudomány. t> czimü
208 MONOSZLAI ANDRÁS
testes dolgozatát, melyet erdődi gróf Pálíly Miklósnak
ajánlott és a katholikus ügy költői lelkű barátja. Pécsi
Lukács, látott el magyar előszóval. Ebben mondja: «Sok
szép históriáknak is mehettek végére ezen könyünek
olvasásából és magatokat ennek ismeretségéből könyen
oltalmazhatjátok az képek ellenségitöl. Méltó is könyörög-
nötek, hogy a fölséges úr Isten bocsásson igaz munká-
sokat és aratókat az ő szent mezejébe, mert az aratás
sok, de kevés a munkás és igaz arató, a visszaszegezett
kaszások elegen vannak, látjuk, kik az egyességnek kévéit
kötni nem tudják, hanem borzas boglyákat raknak minden
szélnek és háborúnak rodhadásra nyilatkoztattakat.»
Monoszlai rendkívül tevékeny és képzett férfiú volt.
S a mit tanult, azt gyorsan és ügyesen fel tudta hasz-
nálni. Sima. agilis és nyájas természete épen annyira hasz-
nos volt a tanári kathedrán mint az író asztalnál vagy
a főpap és diplomata pályáján. Jobb születése bizonyos
előnyökkel ruházta fel. melyeket ritkán találni meg a
szegény ember fiánál Vitájából is kierzik ez az ügyesség
és bizonyos választékos előadásmód ; de az úri lené-
zés is. Minden oldalról megragadja a kérdést és mesz-
szebb lát mint buzgó, de egyszerűbb ellenfele, például
Gyarmathi Miklós, a kinél épen nem hiányzott a tudo-
mány. Általában a katholikus egyháznak nagy szeren-
cséjére szolgált, hogy mindjárt fölébredése hajnalán oly
előkelő származású írói akadtak mint Telegdi és Mo-
noszlai, kikben a képzettséggel némi izlés párosult. A
katholikus hagyomány is szolgálatukra állott. Különben
minden reactio rendesen a magasabb állásúak köréből
szokta toborzani munkásait. A régibb conservativ körök
azonnal megérzik az új légáramot, nemcsak mindjárt
hozzászegődnek, hanem tehetségesbjeik az élére is álla-
nak, vezetik és támogatják. És ez természetes. Az ébre-
dező reactio is nagyobb tisztelettel hajol meg oly férfiak
A HITVITÁZÓ ES EKKÓLCSTANl IRODALOM 200
előtt, kiknek családjai szerepet játszottak a haza történe-
tében, mint a hítüjítók egyszerű hősei előtt, kik az alsó
osztályból névtelenül törtek fölfelé, magukból merítették
az erőt, melyet nem szelídített, simított a finomság, hanem
nyers és nem egyszer vad volt. Ezeké sokszor rémített,
alapjából felforgatott és gyűlöletes hangon dörgött ; míg
Telegdi- és Monoszlaiból az előkelő születésű és társadalmi
állásü egyén aránylag finomabb és simább polémiája hang-
zik felénk. Az emberiségre, a haladás és szabadság ügyére
áldásosabb volt a reformátorok működése, tombolásukkal
örök hálára kötelezek nemünket, általok jutottunk a mai
felvilágosodáshoz, úttörői valának jelen tudományosságunk-
nak, mely ugyan nem hiszi, amit ők vallottak és hirdet-
tek ; de lebontották a sötétség falait és betemették a
tudatlanság sánczait. Mégis néha jobban esik a katholikus
védiratok olvasásába mélyednünk, nem fárasztanak annyira
bennünket s többé-kevésbbé némi nemesség és választékos-
ság hangja üti meg fülünket, mely kivált az üldözöttek
ajkain jól veszi ki magát. Mindez megváltozik a XVII.
században, különösen a második felében; a katholikus írók,
főleg a jezsuiták sötét középkori hangja és kegyetlen
kiabálása tűzzel és vassal rohanja meg a szegény protes-
tánsokat ; most azonban a XVI. sa^zad végén rokon-
szenvesen tekintünk a néhány katholikus apologetára, a
kik szives meghallgatást kérnek tőlünk, de úgy kérnek,
hogy szívesen engedünk nekik.
A katholikus visszahatás hajnalának talán mégis
legrokonszenvesebb alakja Vécsi (Peechi) Lukács, az esz-
tergomi egyház ügyésze, a ki szoros barátságban Teleg-
divel és Monoszlaival, de kevesebb polémiával védte a
catholicismust; szíve melegebb, képzelő tehetsége élénkebb
volt mint társaié, bár nem látszik annyira jártasnak a
theologiában s így nem volt az a nagy apologetai hatása,
minőre két jó barátja tőn szert ; de volt költői lelke, emel-
Bodnár Zs. : A magyar irodalom története. 1-i
210 PÉCSI LUKACS
kedett érzése és ezekhez illő nyelve. A század magyar
irói között kevésnek volt annyi érzéke a természet szép-
ségei iránt, mint Pécsi Lukácsnak. Keblét fölmelegítik a
természet tüneméiiyei. szive hevesebben dobog a szépségek
lattára s míg más. csupán a dogma igazolására tud ilyes-
miket fölemlíteni, ö maga is gyönyörködni látszik bennök.
Természetes, hogy e melegség irályának is oly kenetet,
némi varázst ad. melylyel csak egy-kettő dicsekedhetek.
Már 1591-ben kiadott munkája : Az leresHijén szü-
zeknek tisztességes koszorója a természet iránti vonzal-
mának tanuja. Bevallja ugyan, hogy idegen nyelven írókat
követ, de a tartalom mutatja, hogy a maga lelkéből is
tön hozzá egyet-mást s müve nem csupa fordítás, hanetn
átdolgozás. A könyv abból indul ki, hogy a leányok az é^
alatt bizonyos virágokbvól koszorúkat kötnek, mely virágok
egyes erények képviselői, jelképei. E virágokat mindenek-
előtt veteményes ágyakba rakják s az első ágyat nevez-
hetjük a természet rendelésének avagy oktatásának ; a
második füves ágyat írásnak és nyelvil által való igeneli,
a harmadik virágos ágyat sok jó példának ; a virágok
szárán és kóróján pedig értjük a hitet, melyek erősen állanak,
midőn az gi/ükeren megörögzöttenek. A könyv koszorújá-
ban rendesen egyszerű hazai virágok szerepelnek ; ilyenek :
a tavaszi első sárga fü. szegfű, sárga, fehér, szederjes és
kék ivola (viola), czipros, majorána, putnok avagy czombor,
Boldogasszony rózsája, bécsi fü, basilikom. bársony-virág,
indiai szekfű. rutta, rozmaring, levendula, spikanard, te-
mondádfü, izsóp, rukercz. A nekik megfelelő erények:
Isten igaz ismerete. Isten félelme, a vénekhez való tisz-
telet, dolgolódás, nyája.sság. irgalmasság, szemérmesség.
ragyvaság, adakozás, hallgatás stb. A szerző eljárása az,
hogy követvén az füvekhez értő jámbor írókat, megemlé-
kezik a fü erejéről, sajátságáról, följegyez egy-egy szép
mondást, majd szép példákat vet melléjök. Ilyen példa van
A HITVITÁZÓ ÉS ERKÖLCS lANI IRODALOM 211
kettő is IV. Béla király leányáról szent Margitról, «kinek
tetemei mostan is Nagyszombatba, sz. János claustromába
vannak, mely 1590. esztenböbe. pinkösd havának máso-
dik napján az tüz miatt igen megpusztula.>
Az egyes erények, erkölcsi sajátságok leírása, meg-
határozása szintén figyelemre méltó. Pécsi szépen tudja
őket körülírni, megmagyarázni. Például a bársony virág-
nál, mely «az ü kedves és szépséges színeért ezer szép
és szeretet virágjának is hivattatik*, szól a nyájasságról,
« melyben egyéb jószágos dolgok is öszvejárulnak, úgymint
szeledség, egyigyüség, engedelmesség, kedvesség, kelleme-
tesség, serenység minden szolgálatra ; midőn ember kö-
zönséggel mindennel, de kiváltképpen az tökéletes jámbo-
rokkal tartja barátságát, akaratja szerint senkinek kárt
nem cselekszik, minden szolgálatra kész, minden közem-
berekkel békeséges, igaz és szánakodó, maga igazságában
is gyorsan megengedő, naponkint való öszvegyűlésben
barátságos és könnyű, midőn képes és helye vagyon,
mást örömest megszólító, jó és barátságos feleletet magátul
adván, másnak beszédét örömest hallgatja stb.»
Pécsi könyve az egyes virágok rajzával jelent meg
a nagyszombati nyomdában.
Esztergom bevétele, a lélekemelő kép. melyet Pécsi
a táborban látott, hol hazánk nemességének dísze, virága
volt jelen, arra indította, hogy egy új erkölcsi irányú
munkát írjon a hadi életről. A könyvet 1595-ben végezte
be Esztergom várában. Czíme : <As keresztyén Imdcűcozás-
ndk tüköré, melyben minden hadviselők : hadnagyok, szá-
zadosok és egyéb vitézlő nép, azok is, kik űket az tábor-
ban követik etc. életeknek ártatlanságát és rendtartását
haszonnal megtekenthetik*. Könyvét Hölgyi Gáspárnak,
az érseki jövedelem « választott udvarbírójának » ajánlotta.
Esztergom alatt beszélgettek ők Hölgyivei a hadi dolgok-
ról, ott ccsudálkozott Pécsi az vitézlő népnek szép, eleven
14*
212 PÉCSI LUKACS
vidámságán^ s hitte, hogy a paraszt ember a legalkalma-
sabb a hadi életre, mivel ^az mezon neveltetik fel», el-
szenvedi a hőséget, nem törődik az árnyékkal, nem simétja
magát fördövel, semmi kedvetöU ételre nem igyelcezih ;
azt hitte, hogy a paraszté «a legnagyobb erő és vastag-
ság» s álmélkodva tapasztalta, hogy fölöttébb rettegnek
a haláltól, könnyen megszaladnak s meggyőződött róla,
hogy ^kisded korában kell az vitézséget tanulni, az ha-
dakozó vakmerőséget, ugrást, futást megszokni, minek-
előtte embernek teste megnehezedik*. Azt is leírja, melyek
a3 hadra választott sugár ifjúban a jó katona jelei,
« tudni illik, eleven szemei, igyenes nyaka, szélyes melle,
kövér és inas vállai, ép ujjai, hosszú karja, kisded gyomra,
az lábinak nem hosszak és az lábikrának húsa nem kövér,
hanem inakkal vastag és gyakor*. Az ifjú magassága nem
lényeges.
A mü maga nem eredeti. Több íróból sincs össze-
állítva, hanem Bacherius Péter latin munkáját dolgozta
át magyarra, toldotta meg érdekes hazai példákkal, melyek
között párszor előfordul Hunyadi János is Bonfmiből
idézve. Pécsi lelkét is felháborítja százada katonáinak
szörnyű kicsapongása, «kik tulajdon hazájokban. minek-
előtte az ellenségre kivitetnek, zöld fizetésekkel, mely elég
nagy és kaszdag, meg nem elégedvén, az szorgalmatos
szántó embereket öszverontják, ijesztgetik, megfosztják
es csak nem bélit is kivonszák : és mivelhogy semmi
istenesség nem találtatik azok között, a kik tábort kö-
vetnek, mint valami hárpiák és cserebo bugarak mindent
megemésztenek, széjjel röpösvén mindeneket rútétnak, az
veíések elégettetnek, az jegyben való szüzek elvitetnek,
az szüzek megszeplősétetnek, mint barom és oktalan alla-
tok elhajtatnak*. Neki is okoztak kárt 159J:-ben a morvái
vitézek: pozsonyi szőlejét, « mint valami kökényfát levág-
ván, gyümölcsét megették, az fáját a táborban megégették.
A HITVITÁZÓ ÉS ERKÖLCSTANI IRODALOM 213
mely volt az pozsonyi akasztófánál» : méltó haragjában
azután felkiált : «Hogy nem aggatták, úr Isten, arra az
fára, csak fél óráig I»
lö97-ben adta ki Hasznos orvosság minden lelTti
hetfífisér/ek ellen stb. czímü munkáját, melyet Erdödi Tamás
hitvesének, Ugnóth (Ungnad) Anna Máriának ajánlott.
A következő évben pedig A testi hét iríialmasságoJc stb.
czímü munkája jelent meg Joó Balázs pilisi apátúrnak
és nyitrai esperesnek ajánlva. Ezekben is többször kimu-
tatja a természethez való szeretetét, a természeti tüne-
mények szives emlegetését. Például ez utóbbi munkában
az isteni jóságot, bölcseséget magasztalva, mondja : «Te-
rempte két világosétó állatot az Isten, egy öregbet. mely
bírná az napi idő folyást, mást kisebbet, mely vezérlene
az éjjelt. Az fényes nap azért örökké való folyásával és
az esztendő kerüléseknek, igyenetlen közbevetésével föl
támadván, napot hoz munkára, elnyugodván, éjjelt szerez
nyugodalomra ; messzebb távozván, telet csenál, közelebb
járulván nyarat hoz vissza, az tavaszt és őszi időt is
ezen távozással és visszatéréssel meghozza. Mely négy
időknek változásival, az téli havakkal és nedvességekkel
gyümölcsözésre kövéreszik a föld ; az tavasznak mérték-
letességével virágokkal, az gyümölcsöknek reménységével,
az mezők és munkás földek ékesűlnek ; az nyári meleg-
séggel az gyümölcsök, földi vetemények tökéletes meg-
érésre hozattatnak. Az őszi beuséggel penig életünknek
táplálására, élésházunk mindenféle eledekkel megtöltetnek.
Nem külömben az éjjelnek vezére a hold, mely lényének
nevekedésével és fogyásával az holdnapoknak változásit
megosztja és az vak irtózó sötétségeket, midőn az nap
magát elreyti. fényességének szépséges világával, megnyi-
latkoztatja es ékeseti, hogy az nyári utakat, hadi viselé-
seket és munkákat az emberek kevés munka és töredel-
mességgel végezhessék. Az több égi csillagok azonképen
214 PÉCSI LUKACS
mit végeznek fölkelésekkel és elnyugovásokkal, hanem
hogy bizonyos strázsa állásokkal, az időknek külömbözö
alkolmatosságát szolgáltatják az emberek cselekedetinek.
Nagy jelenségi ezek az Isten irgalmasságának, mely az
egész világra kiáradott, melyektül még az mi eleinknek
vétkek után is nem akara az Isten megfosztani, hanem
mindeneket mint az teremptésnek eredetin, az emberekért
rendelt vala, az embernek birnya és azokkal élniek en-
gede. >
Pécsi sok erővel tudja magát kifejezni, tud a szen-
vedély vagy az elkeseredés nyelvén is szólani, például
mikor a fényűzés ellen fakad ki, lelkesen mondja : «Mennyi
számtalan költségek lesznek az tisztátalan fertelmes asz-
szonyoknak ruházatjokra ? Az bársonyra ingyen sem te-
kenthet az szeretettel megbolondult ifjú, midőn, mint az
szarván kötött ökör szeretője után készül hitegetvén :
utálatos az kamuka, selyem ruha, sőt sem aranynyal,
sem ezüsttel meg nem elégszik, hanem szokatlan ékessé-
geket keres, aranyat aranyra halmoz és rak, szoknya
peremét fényeskedő gyöngyökkel ekesséti és elméjét be
nem tölti, míglen az ganajjal rakva töltölt zsákot ekes-
sétvén, jüvedelmét örökségével egyetembe el ne pusztéísa».
Meg kell emlékeznünk egy még 1591-ben kiadott fordítá-
sáról is, mely Szent Ágoston doktornah elmélkedő, magán-
heszéllÖ és naponként való imádsági stb. czim alatt jelent
meg. Pécsi attól tart, hogy «gonoszra magyarázzák ezen
kisded munkáját, mintha erre hivatala nem volna*, de
ha szabad a szülőknek imádkozni tanítani gyermekeiket,
anélkül, hogy azzal a szent gyülekezetben zűrzavart támasz-
tanának, miért ne tehetné ő is ? E müvével nem álorczástatja
magát, nem keresi a hiú dicsőséget. Könyvét Kuthasi János
pécsi püspöknek, az esztergami egyház lelki főpásztorá-
nak ajánlja, kinek «idvösséges nevedékenységet> kivan.
Fordítása nem épen pontos, pontatlanságai azonban nem
A HITVITÁZÓ ÉS ERKÖLCSTANI IRODALOM 215
lényegesek. Ügy látszik kissé könnyen dolgozott, nem mű-
fordítást akart készíteni, hanem a nagy egyházatyának vallá-
sos lelkesedését,- szent rajongását az ő jó magyar nyelvén
meíjtolmácsolm . Különben Pécsi szereti a régies formákat,
itt-ott szívesen alkalmazza a már avulni kezdő nyelvtani alá-
írókat s a ritka a szókat, a mik müveinek némi ódon szint
kölcsönöznek. Mint gondolkozó nem mély, nem erős,
logikája nem tud bonczolni, a gondolatokat apróra szét-
szedni, de van figyelő tehetsége, észreveszi a tünemények
és sajátságok számos jelentkezési módját, van érzéke a
természet szépségeihez s irataiban nem a theologusokat,
hanem a műveltebb közönséget tartotta szem előtt, tet-
szetős formában tette közzé müveit és hogy valóban
használták, olvasták, talán az is mutatja, hogy ma a
század többi ritkaságai közé tartoznak. Mint müveinek
száma elárulja, szeretett dolgozni s nemcsak valláser-
kölcsi iratokat adott ki, hanem naptárakat is szerkesztett,
továbbá 1579-ben kiadta Ranzanust is Gyalui Thorda
Zsigmond kézirata után, majd átvizsgálta a Kuthasi, akkor
már győri püspök és királyi kanczellár, rendeletére (1595)
kiadott szertartáskönyvet, agendaríus liher-i stb.
Vísaknai Gergely kis theologiai munkája : Az Jce-
res^tyéni tudoniánnah eg néhány föarticulusiről való köny-
veczJce eggügü heresztienehneli eppiiletelcre. 1593-ban jelent
meg Manlius nyomdász előszavával. Az istenség, a te-
remtés és az angyalok dogmatikai tana foglalkoztatja a
a szerzőt, a ki lehetőleg kerüli a polémiát, hanem nyu-
godtan az ellennézetek sértegetése nélkül fejti ki a refor-
mátus atyafiak doktrínáját. Igaz ugyan, hogy «az keresz-
tyén tudománynak, mely isteni bölcseségnek is mondatik,
sok része vagyon >, de Vízaknai nem akar e sokféle tárgygyal
foglalkozni, hanem csak «fő és tekelletes fundamentoma^
az isten ismerete köti le vizsgálódását s mindenekelőtt
azt a kérdést veti fel: «vagyon-e isten vagy nincsen* s
216 VÍZAKNAI GERGELY
azt tartja, <miképen természet szerint minden ember tudja
hogy a hétszer való héttő néciy, úgy az azt is tudja, hogy
van isten. » Arra a kérdésre, hogy < mi állat az isten >, a
theologia isteni sajátságait, attribútumait számlálja elő és
röviden fejtegeti vagy magyarázza. Az isten értelmes,
lelki, öröktől fogva való, bölcs, hatalmas, irgalmas, türö,
igazságmondó, bünelvevő, jó, igaz. Majd a szent bárom-
ság tanát értelmezi és arra a kérdésre, hogy miből terem-
tetett e világ, beismeri, hogy az emberi okosság és e világi
bölcseség szerint semmiből semmi sem lehet, cugy is vagyon
a természetnek folyása és játszása szerint*, az isten azon-
ban <a semmiből is azt csinálhatja, a mit akar csinálni ;
azt is kedig. a mi valami, ha akarja, semmivé teheti,
mert a mint mondom, mindenható.* Az angyalokról szól-
tában mondja : «Érts meg, az angyal nem öröktől fogva
való állat, hanem a több állatokkal egyetembe kezdetbe
teremtetett : de azért nem testi állat, miképpen a kő
avagy föld ; sem testi és lelki, miképpen az ember ;
sem értelem nélkül való miképpen az nevekedő fák és
füvek : hanem lelki okos és értelmes állat ; továbbá szép,
tiszta, könnyű, gyors, rothadatlan és halhatatlan.* Az
ördögök úgy támadtak, hogy az angyalok egy része meg-
botránykozott a fiu Isten szándékán, hogy emberi termé-
szetet akar fölvenni, gyűlülni kezdik mind az Istennek
fiát s mind az embert. Az Istennek fiát azért kezdek
gyűlülni, hogy az emberi és nem az angyali természettel
egyesülne ... sőt nemcsak gyülűlik az Istennek fiát.
hanem el is akarák veszteni mind az egész emberi nem-
zettel egyetembe : hogy az Isteni természet egyesülhetne
öszve az emberi természettel. > Ebből azután szörnyű
háború támadt az égben. A jö és gonosz angyalok «nagy
erős viadalt tartottanak egymással és ha az Isten fia
nem segíti, rosszul járhattak volna a szegény jó angyalok,
így azonban ^ nyakkal hányták alá onnan feljül Őket.»
A HITVITÁZÓ ÉS ERKÖLCSTANI IRODALOM 217
Vízaknai könyve végén a hiszekegyet vagyis az apos-
toloknak vallástételét, majd a niceai zsinat, továbbá szent
Athanáz, azután szent Ambrus és szent Ágoston vallás-
tételét (Téged Isten dicsirünk) közli.
Sóvári Sós Kristóf a XVÍ. század vége felé a pro-
testáns szent beszéd írók sorába lépett Bártfán 1597-ben
megjelent postiUájával. Bod szerint előkelő családból szár-
mazott, a ki világi létére szívesen foglalkozék a szentírás
magyarázatával, fél is hogy «sok irigye es kárhoztatója
iészen az együgyű munkájának, kik tudván állapotját,
életének rendit és raagaviselését. külső világi ember
lévén, nem az ö tísztéhöz illendő és méltó cselekedöt-
nek arányzák és ítélik lenni.* A papokra bízta volna e
munkáját, de mások által bátorítva, kiadta. Hogy nem
előbb tévé, e késedelmet tulajdonítsák: < Ez jelen való fel-
háborodott időnek, egészségtelenségemnek és szükségeim-
nek. Mert vajki kevesen találtatnak azok, az kik engemet
ebben az Istentől nekiek üdéik engedtetett javokból meg-
segitettenek volna ; sőt nagyobb részre apródonkint és
csak cseppegve, hogy így szóljak, magam költségével
készült meg.» Egyébiránt egy kis segélyhez is jutott s
szeretné megnevezni őket, ha meg nem tiltatott volna
általok. Bogáczi János «a koszorús költő és eperjesi tanító v,
különben élelmes verselő, latin ódát intéz Sós Kristóf-
hoz, melyben a többi magyar urakkal a Mars híveivel
állítja szembe az írót s dicséri, hogy jámbor tollával
érdemelte ki a férfiúi nevét. Szent beszédei közel állanak
a mi formáinkhoz ; nem vesz fel ugyan alapigét, melyre
az egész beszédet építse ; de azért van bizonyos egység
és összetartozás dolgozataiban. Sós jámbor keresztyén
vala, ki örömest élt az áhítat gyakorlatainak és szí-
vesen munkálódék azon, hogy másokat is áhítatra bírjon.
Nem hiába élt a század vége felé, szelídebb húrokat penget
s csak itt-ott engedi meg magának, hogy szidja a pápáso-
218 SOS KRISTÓF
kat. Szemökre veti, hogy örömeslebb elszenvedik városaik
és falvaikban a zsidókat mint a luthereket. Mondja, hogy
«mi közöttünk itt Magyarországban is az Bar/ykó-papoh
megoltalmaztatnak es szabadon hintik az téveldéseket.
Mert oly istentelen urak es nömösök vadnak, az kik az
pénzökön elcserélik leiköket, mint Ezsau az lencsén, sza-
badon hagyják jószágokban eféle téveldöket, kik követik
teljességgel agyoknak tetszését, fizetést vésznek tőlök és
szabadon élnek jószágokban. » Sós Kristóf előadása nem
emelkedik a középzerüség fölé, irálya simább mint elődeié,
de hiányzik lelkében az a hatalmas szenvedély, mely XVI.
század némely protestáns szónokának egyik kiváló előnye.
Ugy látszik, mint ájtatos hivő szívesen foglalkozék az Isten
igéjével és üres idejében szépen összeirogatta jó gondo-
latait. Még egyszer megjelent az irodalom terén A hisehh
próféták írásainak prédlkácziók szerinti mafjyarázatával.
Csak az első ré.sz, mely Ozeas, Joel es Amosról szóla,
látott napvilágot Bártfán 1601-ben. A többi elmaradt még
ugyanazon évben történt halála miatt.
Gyarmathi Miklós selmeczi lelkipásztor 1598-ban
adta ki nagy vitairatát Monoszlai András De invocatione
stb. munkája ellen. Czime : Keresztyéni felelet stb. A derék
lelkipásztor látja az idők változását, a katholikusok ébre-
dését ; fájdalommal nézi, hogy újult erővel dolgozik az
ördög, c ujabb segitő seregeket állat », közöttük «az ő édes,
szerelmes, újonnan született és gyengén feltartott mag-
zatit» a jezsuitákat, és ezek iskolájából kikerült papo-
kat. Nem utolsó ezek között, « hanem főbb az többinél
Monozlói András vesperini püspök és pozsonyi prépost. >
Elmondja, hogy ellenfele több vallásos munkát írt, melyeket
szórté szélivel az egész országban ünun maga is mint
egy arany almát, nagy és drága ajándékot küldöz főfő
uraknak es nemes férfiaknak és egyébképen is kézről
kézre hozdoztatnak az olvasóknak külömb külömb felölök
A HITVITÁZÓ ÉS ERKÖLCSTANI IRODALOM 219
való itéletekvel és hasznokval.> Gyarmathi szintoly vaskos
munkát irt ellene, mint a minő Monoszlaié. Benne is
alapos theologus és derék polemikus nyilatkozik mint
Monoszlai müveiben. Gyarmathi rendszeres fö, tudomá-
nyosan szeret tárgyalni, hogy könnyen tájékozódjék az
olvasó. Könyve elörészében azt fejti ki, miben egyezik
a katholikus és a protestáns fél a szentek tiszteletét ille-
tőleg s azután világosan, de elesén tárgyalja a külömb-
ségeket. Elmondja, hogy nincs vetélkedés a pápisták és
«az igaz keresztyének » között arra nézve, hogy a szen-
teknek juttatott ajándékokért dicsérjük az istent ; másod-
szor hogy őket is dicsérjük, mert jól éltek ez ajándékok-
kal ; harmadszor, hogy az ő jóságos cselekedeteiket ma-
gunknak is kell követnünk és másoknak ajánlanunk. —
A katb. tan kifejtésénél Gyarmathi ügyesen felhozakodik
azzal, hogy Monoszlai gyöngíti, szelídíti a doctrina merev-
ségét és ellentétbe jön a jezsuitákkal, -Monoszlai ugyanis
kevesebb dolgokat foglal be a szenteknek segítségül hívá-
sokba és olyat is mond felöle, kit el nem hihetünk sem-
miképen, hogy az jezsuiták és pápisták tőle jó nevén
vegyenek. » Monoszlai nem hangoztatja kellőleg a szentek
érdemeinek « hozzánk való kapcsolását » és az istennél
engesztelő hatását. Monoszlai ezt az eljárását különben
csavargásnak, palástolásnak, szinelésnek, pókhalózásnak
és szemfényvesztésnek tekinti Gyarmati és sokszor élesen,
majd szellemesen vitatkozik derék ellenfelével. Szeret egy-
szerűen, népies felfogással támadni, pl. mi szükség azokat
imádnunk es segítségül hínunk, a kik . . . sem nem tud-
hatják ez földön való embereknek szükségöket, sem nem
hallhatják segítségül hívásokat. Olyan kedig asszonyunk
szűz Mária és az Isten országában levő szentek ; nem
tudják szükséginket és nem hallják könyörgésinket.* Sokat
foglalkozik a katholikus egyház megkülönböztetésével, a
latria- és duliával ; néha egyes kath. hymnusokhoz is
220 GYAEMATHI MILKLÓS
folyamodik, a jámbor költök egyes mondásait veti kritika
alá. A keresztyén mythos gyönyörű alkotása, az Isten
anyjának, a boldogságos szűznek, a nagy boldogasszony-
nak magasztos ideája sokszor megragadta a költői lelkeket
s nem csoda, ha merészebbnél merészebb jelzőkkel állít-
mányokkal látták el, melyeken nagyon megbotránykozik
Gyarmathi. Különben szolgálatára állottak a kath egyház
legendái is, melyekből szintén merít, még pedig a legva-
dabb mesékből pl. hogy Mária a legenda szerint « Beatrix
apáczáért, míg az bordélyházban tizenöt esztendeig för-
telmeskedett, az templomban korosként ö képéoen szol-
gait . . . egy terhes abbatissának, apátúrasszonynak, két
angyalt küldött volt bábaságra, hogy titkon szülhetne »
A legenda jóakaró, bűnbocsátó s így igazán emberi meséje
nem illik bele séma katholikus, sem a protestáns theolo-
giába ; de belé diktálja az emberi ész, a vallások e leg-
nagyobb reformátora és bomlasztója. Gyarmathi néha szereti
a szójátékot is, mint például mikor a latriáról mondja,
hogy ez < az az lajtorja, melyen az pápisták tolvaj módon
meghágván az egeket, ellopták az Istentől az ö isteni dicső-
ségét és méltóságát. És viszont az dulia legyen az, az mely vei
az úr Jézus Krisztust megdúlták, mind istenségétől, érdemé-
től, közbenjárásaiul és menyországának minden javaitul».
Fons vitae. Az éleinek kútfeye, melyből folinak
nag' bóűséggel bizonyos igéretök, a megkeserítött szomorú
szüneknek vigasztalására. Debreczen 1599. Szentírási idéze-
tek gyűjteménye, melyet néhány zsoltár és imádság követ.
Nyelve értelmes, világos és könnyen folyó ; imádságai és
zsoltárai nagy haladást mutatnak. írójok ura volt a nyelv-
nek, gyakorlott tollal fogott munkájához.
Ez rövid képe a XVI. szavad hitvitázó és erkölcs-
tani irodalmának. Mintegy hatvan év irodalmát foglalja
magában. Negyven évig csak egy szellemi irány mutat-
kozik benne, csak egy hang üti meg fülünket : ez az
A HITVITÁZÓ ES ERKÖLCSTANI IRODALOM 221
actiüé. Az új eszme, a renaissance műveltségével párosult
keresztyénség eszméje elemi erővel lépett föl és magával
ragadta a civilisált népeket. Ez legfényesebb tanúsága
annak, mily roppant hatalom és erő a maga helyén és
idején fölvetett eszme. Míg a renaissance ideája csak a
tudósok és tanultak, egyes írók és művészek lelkét ragadta
meg ; a reformatióé mindenkinek szivébe és eszébe hatolt.
Az új eszme mámora izgatja fel őket. Gyűlölik a múltat,
kárhoztatják a középkori sötétséget, el akarják tüntetni
a bálványozást, a vakságot s mindenfelé világot óhajta-
nak gyújtani. Eszményi hit lelkesíti őket és azt tartják,
hogy boldogok lesznek, ha igazán hátat fordítanak a
múltnak. A század második felében szakadás áll be a
testvérek között. Egymást megvérezve rohannak előre,
némelyek messzire jutottak a pályán, mások megállottak
a közepén ; de mindnyájan a szép, a fényes jövőbe tekin-
tenek, onnét ragyog feléjök a remény csillaga. Lutheránus,
kálvinista és unitárius előtt csak egy czél lebeg : az új
szellemet tenni honossá az országban, kiirtani, megsem-
misíteni még emlékezetét is a múltnak s ez új alapon
építeni fel Isten országát e földön.
A kik nem ismerik az eszme erejét, a kik nem
tudják, hogy a mint a természetben a physikai erő, úgy
az erkölcsi világban, az ember szellemi életében, az eszme
az a mozgató erő, mely magával ragadja a népeket, igen
felszínes magyarázatát adják e csodálatos és fenséges tü-
neménynek. Számtalan írót és gondolkodót idézhetnénk,
kiknek neveit tisztelettel említi a műveltség története, de
legyen szabad egy jóravaló hazánkfiát. Gyulai Pál derék
tanítványát, Beöthy Zsoltot felhoznunk, ki «^ szépprózai
elbeszélés » történetében látja a rendkívüli átalakulást és
bámulva jelenti ki: «Nem tudjuk, mi méltóbb a csodál-
kozásra : az íróknak vagy az olvasó közönségnek gyors
szaporodása-e ? Mintegy varázsütésre, néhány rövid év-
222 GYAKMATHI MIKLÓS
tized alatt, a legnyomorúságosabb közviszonyok között,
állott elő egész író sereg s oly nagy számú olvasó kö-
zönség, melyet alig volt képes kielégíteni. Mindennelc hét-
séghivül az iskolák képezik forrását és nyújtják magyará-
zatát.* És az iskoláknak mi nyújtja magyarázatát ? Miért
rohant a magyar föld egyszerű, ismeretlen gyermeke Wit-
tembergbe a német nagy mesterhez ; miért tódúlt a mi
feldúlt hazánk ínséges ifjúsága a messze távolba oly idő-
ben, mikor a nyomorúság a földhöz ragasztotta őt ? Miért
siettek haza, hogy tanítsanak, prédikáljanak, iskolákat
alapítsanak, hitközségeket alkossanak ? Miért látogatták
annyian az ö iskoláikat, hallgatták szent beszédeiket, lestek
tanításaikat? Az eszme ereje űzte, kergette őket.
Csakhogy ez az erő félszázad múlva cserben hagyta
őket. Törekvésüket megállította az idők árja. Bekövetke-
zett a reactio. A nemzet lelke megunta az örökös újságot.
emlékezete a múlt felé kezde fordulni, a szív, a kedély
kifáradt az ész szünteleni reformján, meg akart pihenni
s a század utolsó negyedében nemcsak a futók között
hangzott fel a megállító kiáltás, hanem egy új, eddig elta-
posott fél is hallatta szavát, még pedig annyi erélylyel,
hogy m.eghallotta az egész ország. E szó a katholikusoké
volt. Ez időtől fogva hanyatlani kezde a hitújítók napja,
majd az új idők felhője borította el és egy más korszak
hajnala virradt fel, mely csak bánatot, szomorúságot hozott
nekik. Ök bár kissé lankadtan tovább harczolnak ugyan,
de érezték, érezniök kellé, hogy megváltoztak az idők.
A győzők úton-útfélen legyőzettek s talán ha nem segít
rajtok a politikai helyzet, változott fényében újra felragyo-
gott volna a múlt s az újítók nem egy alkotását árasz-
totta volna el a pusztulás özöne. Szerencsére az ember
szellemi világában nem szoktak elenyészni a mélyebb
nyomok s az újítók félszázados munkáját, habár kissé
megíogyva és megrontva, megmentették a jövőnek.
A Történetírás 223
11.
VILÁGI PRÓZA.
I.
A TÖRTÉNETÍRÁS.
Nálunk is a monda volt a történetírás forrása és
édes anyja. A monda, a rege és a mese, a képzelet e
kisebb-nagyobb alkotásai, melyekben enyhe fészket talál
a való esemény is, teljesen kielégítették az ős magyart.
Nem kívánta, mert nem volt érzéke hozzá, megismerni
az igazi történetet. A műveletlen ember csodálatos hiszé-
kenységével fogadta atyáinak mesés történeteit ; szent iga-
zaknak tartotta a regösök hősi énekeit. Ez úgy volt és
van minden műveletlen nép életében, nálunk sem lehetett
külömben. Az ös népeknél epopoeák, mondák pótolják a
történetet.
Csak a fejlődő műveltség kezdi szétválasztani a
mesét és az igaz történetet. Munkája még nagyon űgyet-
jen és gyermekes. Nincs éles ítélete, biztos látása ; a
mesék fátyola takargatja szemét, melyről nem tudja azt
lerántani. Vaksi tekintetébe csak ritkán hat be az igazság
egy-egy sugara ; ez az igazság azonban forradalmat csinál
a lelkében és megerősíti kételyét, a mi legnagyobb kincse
a gondolkodónak és leghatalmasabb tényezője a tudomány-
nak. A monda és való szétválasztásának kezdetleges mun-
kája nálunk már a középkorban megkezdődött, de csak
latin nyelven folyt.
224 A történetírás
A hazai történetírás mesterei egész a XVí. századig
latin nyelven beszélték el a múlt idők és koruk esemé-
nyeit. Nem egy idegen volt közöttük, a ki nem bírta a
nemzet nyelvét vagy idegen származása folytán nem szive-
sen használta azt. Talán maga Anonymus is, az első hazai
történetíró külföldről került hozánk ; Rogerius, nagyváradi
kanonok, a tatárjárás gyászos pusztításainak e festője, nem
volt magyar s csakhamar el is hagyta az országot ; Bon-
fini pedig Mátyás királynak ezen udvari történetírója, ki
a külföldön is a legolvasottabb magyar históriát szerzetté,
olasz humanista volt. Egyébiránt maga a kor sem kedve-
zett a nemzeti nyelv alkalmazásának. Előbb az egyház
annyira uralkodott a közszellemen s nyelvével, a remek
latinnal annyira félre tolta a műveletben hazait, hogy
nem csak az idegen papok, hanem a magyar egyháziak
is ezt használták irataikban ; a kik pedig nemzeti nyelv-
vel éltek, csak a néppel való érintkezésökben tevék. Később,
mikor műveltségünk odáig fejlődött, hogy mint külföldön,
a nemzeti nyelv költői és prózai alkalmazása közkeletűvé
válhatott volna, egész Európában virágzásra jutott a huma-
nismus, mely a görög-római irodalmat tette divatossá s
kivált a latin nyelvet az eszmék, a tudományos vitatko-
zások közegévé.
Annyi tény, hogy hazánkban csak a XVI. század
folytán kezdték használni nyelvünket a történetírás terén.
A nagy szellemi mozgalom itt is jogába helyezé a nem-
zeti nyelvet, minek legfényesebb bizonysága az, hogy
még az idegen származású Verancsics Antal is e nyelven
írta egyik magyar történeti munkáját. A kor magyarnyelvű
történetírói is részben csak naplókat és krónikákat írtak,
mások memoireféléket, emlékiratokat nyújtottak és csak
ketten írtak magyar nyelven nagyobb történeti müvet :
Székely István és Heltai Gáspár. De latin nyelven jeles
történészek tollából becses müvek is láttak világot. A derék
A TÖRTÉNETÍKÁS 225
Brulus Mihály, ki Báthori István lengyel király udvarában
készítette magyar történetét, a lelkes Decsi János, a tehet-
séges Szamosközy István, a kitűnő műveltségű Forgách
Ferencz s az ünnepelt Istvánffy Miklós s mások, nagy-
becsű latin történeti müvekkel gyarapították a magyar-
latin irodalmat, melyek a regi latin classicusok, kivált
Livius vagy Tacitus, példáján haladtak. Sikerűit rajzok,
erőteljes csataképek, találó jellemzések, vonzó párhuzamok,
majd művelődéstörténeti adatok nagy számmal fordulnak
elő bennök. A magyar nyelvű történeti dolgozatok nem
érdemlik ez általános dicseretet. Ha a latin müvek több-
nyire fejedelmi megrendelésre és pártfogással készültek, a
magyar nyelvűek a hazafias lélek őszinte följegyzései, de
többnyire rövidek, egyszerű naplók vagy krónikák, melyek-
ben a szerző nem akart művészeti előadásra törekedni,
csupán pillanatnyi örömének vagy bánatának, vidámsága-
vagy boszuságának kifejezést adni. De azért így is meg
van saját szépségök. Egyszerűségök nem egyszer jobban
vonz mint az ünnepi ruhába öltöztetett és külső kecsekbe
bízó latin történetírás. Azután magas állású és kitűnő
műveltségű férfiak is írtak magyarul, a kiknek nagyon
jól állott a himezetlen őszinteség és egyszerűség előadása.
I. A naplók és évkönyvek szerzői közt első helyen
az előbb emiitett Verancsics Antalt hozzuk fel, ki állító-
lag 1501-ben május 29-én Dalmátia Sebenico városában
született. Korán Beriszló Péter, veszprémi püspökhöz,
családja rokonához került, kinek eleste után Statilius
János, anyai nagybátyja, előbb budai prépost, utóbb erdélyi
püspök vállalta magára az ifju nevelését. Saját költségén
Paduába küldötte. A mohácsi vész azonban nagy zavart
idézett elő az országban s a nagybátya sietve hívta haza
öcscsét, hogy János király szolgálatába álljon. A fejedelem
hasznát vette a tehetséges fiatal embernek s halála után
özvegye Izabella királyné is folyton küldötte öt egyik
Bocinár Zs. : A magyar irodalom története. 15
226 -A- történetírás
udvartól a másikhoz. Kétszer volt Rómában, egyszer
Franczia-, sőt Angolországban is, s többször megfordult
a lengyel királyi, a bécsi és prágai császári udvaroknál
is. A sima és ügyes, hajlékony és tehetséges államférfi
még ott is jó benyomást hagyott maga után. ahol nem
szerették az ügyet, melyet ajánlania kellé. Végre a Zápo-
lyák uralmának ingadozása és Nádasdy Tamás sürgetése
folytán 1549-ben Ferdinánd királyhoz csatlakozott, ki
1553-ban pécsi, 1557-ben egri püspökké, 1569-ben eszter-
gomi érsekké és három év múlva Magyarország királyi
helytartójává tette.
Verancsics nagyszámú latin és magyar kéziratát a
magyar akadémia adta ki Szalay László gondozása mel-
lett. Már előbb a derek történetbúvár és lelkes hazafi
Kovachich György adott ki egyet-mást Scriptores rernm
Hunfiaricartim minores (1798) czímü gyűjteményében.
Müvei a 18-dik század végéig Dalmátiában a Draganics
grófi család kezében valának s csak KoUer Józsefnek, a
pécsi püspökség történetírójának sikerült később Magyar-
országba hozatalukról vagy intézkedni, vagy legalább ennek
különös alkalmául szolgálni. Biztosan csak egy magyar
müvet tulajdoníthatunk Verancsicsnak, ez egy évlő, mely
a II. Lajos király születésétől fogva történteket 1566-ig adja
elő. Az elején, néhány sorral végez egy évet ; de már az
1514-iki pórlázadást hosszabban írja le. Bakács Tamás
esztergomi érsekkel nem rokonszenvez. Szemére veti, hogy
«bémene Rómában az pápaságra, kivel sem magának,
sem az országnak nem használhata ; kiért Tamás sok
kincset elkölte.» Sajnálja az elnyomott népet, «Isten ellen
valónak* mondja az 1514-iki országgyűlés végzéseit, hisz
epén «az uraknak bűne >> vala. hogy a keresztes hadjáratra
felkelt nép nem a maga utján haladt, hanem az urak
ellen fordult. De már nincs érzéke Martinuzzi kétértelmű
szerepének megítélésére, egyszerűen minden megjegyzés
A TÖRTENETIJRAS 227
iiélküi beszéli el <a barát* megöletését, nem sajnálja, nem
védi. de nem is kárhoztatja. Valamivel hosszasabban időz
a mohácsi vész előadásánál és részletesen tárgyalja az
1540 után történteket. Előadása egyszerű krónikái egy-
másutánban foly csin és hatáskeresés nélkül. Mint Szalay
véli. Verancsics ezen annaleseket első konstantinápolyi
követsége alatt, még pedig emlékezetből állította össze.
Innét származtatja az egyes évszámhibákat, melyek alig
eshettek meg a forrásokban gazdpg főpapon. Úgy látszik
csak vázlatot akart készíteni nagy történeti munkájához,
melynek létrejöttét sokféle teendője és kora halála akadá-
lyozta meg. Valóban nagy kár hazánk történelmére nézve,
hogy a magas szellemű és világlátott főpap munkája el nem
készülhetett. Talán Július Caesar egyszerű és világos elő-
adásával párosította volna a nagy római írónak belátását
és higgadt ítéletét.
II. Egy névtelen krómkája a mohácsi vész utáni
évek eseményeiről, melyet az Akadémia kézirattárában
őriztek. Mindjárt az irat elején ott álla a szerző neve, de
ki van tintával törülve. A jegyzék alig terjed néhány lapra
és legnagyobb részét Bornemisza János budai porkoláb és
udvarbíró Pozsonyba menekülése, betegsége és végintéz-
kedése s ennek meghiúsítása képezi. A beteg udvari ember
a mohácsi vész hallatára tizenkét «öreg» ládába rakatja
a király kincsét és az Alamizsnás szent János testét.
Tatában találkozik a Mohácsról menekülő Zalai Jánossal,
ki mintegy 150 lóval szabadult meg onnét. Útjában a
könnyelmű királyné leset rá, de szerencsésen Pozsonyba
ér. A már beteg Bornemisza itt maga elé hivatja .szolgáit,
rajok bízza várait s meghagyja nekik, hogy őrizzék meg
azokat Lajos király nénje, Ferdinánd berezeg neje szá-
mára ; de Mária királyné asszonyt semmikép se bocsássák
be. Még éltében megüzené a királynénak, hogy csak ma-
radjon Pozsony városában, mert nem engedi a várba
15*
228 A TÖRTÉNETÍKÁS
jönni. De alig hunyta be szemeit, eltitkolák halálát és
hamis leveleket írtak nevében egyes várak porkolábjaihoz,
úgy hogy csakhamar idegen vagy tiltott kezekbe kerültek.
Ez rövid tartalma az egyszerű krónikának, mely a királyi
kincsek Bécsbe vitelével végződik.
III. WatJiaij Ferencz konstantinápolyi fogságában
sok idővel rendelkezék arra, hogy életének hányatásait,
reményeit és csalódásait beszélje el a késő utókornak.
Családja fájának rövid rajza után saját életére tér át,
híven elbeszéli nekünk, hogy Sziget vészese után 1568-ik
esztendőben Szent-Mihály hónap fogytára született a Nagy-
Vághon új házukban a Rába felől való szobában. Atyját
egy szétszakadt ágyú ölte meg, anyja egyedül maradt, s
miután többi gyermekétől is megfosztatott, mindig attól
félt, hogy maholnap a kis Ferencz is elhal ; azért haza
vitte a soproni iskolából «elég tudatlanságban, nekem elég
nagy káromra, mely dolgokkal az anyák gyakran nagy
károkat szereznek az ő gyermeküknek effélékkel*. Otthon
agarászott s lovakat idomított s könnyedén elt, míg végre
katonaéletre adta magát. Naiv együgyűséggel beszéli el
különféle harczait, ide-oda küldetését, a németek gyáva-
ságát, a magyarok vitézségét s többszörös megsebesülését.
Többször elfogják, de ismét menekül, majd újólag török
rabságba esik s Budáról Nándor-Fehérvár alá viszik. Itt
újra megragadja a menekülés eszközét, átkel a Dunán,
de ott a szerbek kezébe esik, kik a temesvári basának
adják át s általa Konstantinápolyba küldetik. Naiv egy-
szerűséggel számlálja el szenvedéseit s az Isten szent aka-
ratjában való megnyugvással viseli el rabságát. Sorait a
század multán írta, mikor már hosszú öt esztendőt töltött
nehéz fogságban. Végül némi statisztikai kimutatást is
közöl az egyes török csapatok fizetéseiről, majd meg a
nándorfehérvár - konstantinápolyi lit katonai állomásait
számlálja el. Wathay nem rendelkezik magasabb müveit-
A Történetírás 229
seggel, mint maga motidá, korán elhagyta iskoláit s a
harcz zajában nem volt alkalma tanulni és magát képezni.
S noha főember számában foglalt helyet börtönében, nem
játszott nagyobb szerepet a dunánlúii hadjáratok történe-
teben ; de mégis tanúja volt az eseményeknek s újabb
bizonyságául szolgált a fogadott német, franczia, vallon
és más idegen csapatok megbízhatlanságának. Előadása a
legegyszerűbb krónikái előadás, csak itt-ott emelkedik
egyes reflexiókra ; melyek józanok és mondójuk felfogá-
sának vagy erkölcsi érzésének becsületére válnak.
IV. Zaij Ferencz. Verancsics kéziratai mellett ta-
láltak egy-két behatóbb történeti dolgozatot, milyenek
^ A: Landor fejérvár elveszésének oJca e vöt és így esött*.
*Az császár ellen való conjurátióncik kinpilatlcozása* -;
<^ János Tiiráhj árultatása ».
Szalay László ezeket Zay Ferencznek, Verancsics
konstantinápolyi követtársának tulajdonította s később
Toldynak sikerült legalább kezeírását felismerni. Állítóla-
gos szerzőjük 1498-ban született, részt vett a mohácsi
ütközetben, majd Eger vár parancsnoka. Szolnok első
kapitánya s a megye főispánja lön ; 1555-ben pedig
Verancsics Antallal Konstantinápolyba küldetek. Öt évvel
később I. Ferdinánd király az ország bárójává tette.
Az anélkül is gazdag férfiú majd örökség és női hozomány,
majd szerzéá által annyi birtokra tett szert, hogy Ferdi-
nánd király levele szerint, 23 megyére terjedtek ki jószágai.
Szerzés módja alig volt más, mint az akkor sze-
replő férfiaké. Zay Ferencz sem igen vala nemesebb a
többinél. Hogy tetterejét maga számára biztosítsa, a király
kitüntette öt ; de hogy az ország tisztességesebb polgárai
épen nem becsülték, hogy az akkori közvélemény kevés
jót tudott róla mondani, talán a Balassi Menyhárt ánd-
tafásáról szóló komédiát is idézhetnök, melyben Balassa
gyónja az érseknek: < Háromszáz hordót verettem vala
230 A TÖKTÉNETÍKAS
Halmiba, Zay társam vala, hogy az Megyesaljál beszür-
jük» ; utóbb így vall: «Egy jámbor szegény legényt és j6
vitéz embert árulék el Szálkában, Kerekes Györgyét, va-
lami színnel, mert akkor még más párt valék ; de titkon
Zayt reá indítam, kivongatám Szálkából szegényt*. Az
érsek azután megfelel neki és kijelenti, hogy ö és Ferdi-
nánd király többi tanácsosai azt ajánlották, hogy <tégedet
és Zay Ferenczet, társodat felakasztasson*. Az érsek ta-
nácsa nem teljesedett be; sőt Zay, a hetven éves aggas-
tyán, 1569-ben Kassa és Felső-Magyarország főkapitánya
lön. De rá egy évre elhunyt, maga után hagyva szép
nejét, a bájos Mindszenty Katalint.
Hogy Zay Ferencz írással foglalkozott volna, biztos
adataink nincsenek ; de nagyon valószínű, hogy a folyton
író Verancsics oldalánál Zay Ferencz is kedvet kapott
leírni tapasztalatait s elbeszélni a haza viszontagságait.
De bárki irta, ^A^ Landorfejérvár eloeszésének oka» czímü
dolgozat igazán becsületére válik szerzőjének, mert mint
Toldy Ferencz mondja, ez a legjelesb magyar történeti
mti e században. Teljessége, kerek előadása, a részletek
kellő elszámlálása meglehetős jellemzés, érdekes csopor-
tosítás teszik vonzóvá e történeti munkát.
A tehetetlen László királyon kezdi, a ki gyávasá-
gában belátja, hogy minden áron békét kell kötni a tö-
rökkel ; de nemsokára meghal «és száll az ország gondja
a fiára Lajos királyra, ki igen ifjú és tudatlan volt, mert
még ugyan gyermek volU. Ez alatt történt állítólag Várday
Pál, akkor egri püspök tanácsára, hogy « megtagolták és
rútították » Budán a török követeket, mi roppant haragra
gerjesztette a szultánt s bosszút esküdött a magyarok
ellen. Igen érdekes a budai kormányférfiak törekvése
Landor-Feirvár, a későbbi Nándor-Fehérvár, most Belgrád
megmentése körül.
A vár Török Bálint fiának, Imrének, kezében vala.
A TÖRTÉNETÍRÁS 231
Gyámjai a két Sulyok nem akarák beereszteni a királyi
sereget, míg a várba fektetett költségeiket ki nem fizeti
az ország ; sőt azzal is fenyegetödztek, hogy inkább adnák
át a várat a török császárnak, mint a magyar királynak,
ha meg nem fizetik az ő uruk gyermekének adósságát és
sok jámbor szolgálatját.
Érdekes képét adja Báthori Isván nádor és Zápolya
János erdélyi vajda kölcsönös vetélkedésének, a jeles
szónok és tehetséges izgató Árthándi Pál, a híres jogász
Verböczi István szereplésének. Élénken rajzolja Szabács
várát ; majd Fehérvár ostromára tér át, elbeszéli a védők
reményeit, csekély számuk daczára kitartását, végre az
áruló Morgai János gyalázatát s a vár elfoglalását adja
elő. Végül keservesen kifakad «az urak» gytílölkedése es
versengése ellen.
A mély erkölcstelenség és gyávaság e napjaiban úgy
látszik e dolgozat szerzője erösebb erkölcsi érzettel bírt ; a
mi nem egészen illenék az idősebb Zay Ferenczre.
V. 3Iintszenthi Gábor, I. János király belső embere,
rövid emlékiratot hagyott maga után, Majláth István és
Balassa Imre erdélyi vajdák elleni hadjáratáról s élte
utolsó napjairól. Ura iránti gyöngédsége és hő ragaszko-
dása^ vonzó egyszerűséggel és babonás hiszékenységgel
adja elő mindazt, a mit látott és hallott. Az állítólagos
Zay Ferencz es Illésházi István mellett ö volt századának
legkitűnőbb elbeszélője ; de míg azok előkelő állásuknál
s magasabb miveltségüknél fogva, széles látkörrel s a
tények rugóinak beható ismeretével bírtak, a jó Mintszenthi
nélkülözte a viszonyok álértését s úgy ítélt a szereplőkről,
a mint egy becsületes és ura-szerető udvari szolga tehette.
Érdekes részletezéssel és drámai beszéltetéssel raj-
zolja fejedelme készülődését ; csodás jelenségekké', a tem-
plom gyertyáinak rögtöni kialvásával figyelmeztet bennün-
ket ura közelgő halálára ; nem szereti Martinuzzit, mert
232 ^ TOBTEifETIBAS
<sok dolgokba mártotta vala az barát kalánját*. felhozza,
hogy <ezen embert is porból emelé ki> a király, s jó
szívvel csatolja hozzá: <adja Isten, meg ne csalatkozzék
benne o felsége, mert bizony eddigien sokan csalták vala
meg jámbor istenfélő urunkat, 0 felségét*. Mintszenthi
azután érdekes apróságok vegyítésével vonzó képét adja
a király egészsége hanyatlásának és hü ragaszkodása
urához jól esik az olvasónak,
VI. Bornemiszi Tamás. Buda elestével egy ide való
polgár Bornemisza Tamás, mint Szalay erősiti. Ferdinánd
kegyelméből élősködött s később Verán csics udvarában
tartózkodék, hol titkárai között foglalt helyet és Veran-
csics évkönyveinek utolsó részét vagy lemásolta, vagy
épen szerkesztette. E jámbor polgár néhány levélnyi em-
lékiraton bázeli el Buda elestét, melynek *nag}' részében
ott volt'. Valóban részt vőn Izabella királyné kíséretében,
melylyel a várat Ferdmánd kezére akarta játszani, de a
német vezér Roggendorf ügyetlensége es bizalmatlansága
miatt nem sikerülvén. Fráter Gyorg}' szigorúan büntette
a részes budai polgárokat. Báchy Ferenczet megnég^'el-
tette. Bornemisza Tamásnak pedig, a ki elmenekült, házat
feldülatta és mint maga beszéli, tizenegyezer forintnál több
kárt tőn. Feleségéi és gyermekét rabszolgákúl adták a
í-zultánnak. ez azonban Buda elnyerése fölötti örömében
megkegyelmezett nekik. Ügy látszik Verancsics számára
írta fel rövid előadását, legalább valószínűleg rávonatko-
zik a többször előforduló megszólítás: <Eznek az dolgát
ti kegyelmeteknek sok beszéddel írhatnám meg ; de csak
ti kegyelmetek rövideden megértse>.
VII. Bánffy Gergely. II. .János király mindjárt ural-
kodása kezdetén háborúba keveredett Ferdinánddal. De
ez utóbbinak Solimán szultánnal kötött békéje után nyu-
galomban élt ÍI. Miksa trónra léptéig. Ekkor újra kitört
a háoor:í. melv változó szerencsével folvt, az 1564—65.
A TÖETENETIRAS 233
esztendőben. Végre János király, Miksa hadvezére Svendy
Lázár által szorongatva, alkudozni kezde Miksával, sőt
szövetséget is ajánla néki.
János utóbb megbánta Ígéreteit s ezért annyira ma-
gára vonta Miksa neheztelését, hogy ez a portára küldé
az alkudozó leveleket, melyekből világosan megérthette
a török szultán kegyenczének árulását. Szerencsére oly
nagy volt a török udvar bizalmatlansága a bécsi kormány
iránt, hogy szívesen kétségbe vonta e levelek valódiságát,
és II. János örömmel használta a gyöngék eszközét, mely
tagadásban állott.
A megszorult fejedelem soká tanácskozék az ud-
varral teendőjük iránt s végre abban állapodtak meg,
hogy maga a fejedelem rándul el személyesen a török
szultán elé s igazolja félig-meddig kétségbe vont hűségét.
Ezt levélben tudatták a szultánnal, ki most már nem
kívánta János fejedelem személyes megjelenését s megelé-
gedett a hódoló levéllel. A következő évben 1566-ban
megtörtént a személyes hódolat s János király június 27-íkén
érkezek Zimonyba s tévé udvarlását a hatalmas Soliman
szultánnak.
De az út részletes indokolását s a szíves fogadtatás
leírását megtaláljuk egy azonkori memoireban, mely «77.
János Magyarország választott királyának 11. Soliman
török császárhoz menetele rendje és mócljay> czímét viseli.
Ki a dolgozat szerzője, mai napig sem tudjuk. Első kiadói,
gróf Kemény József és Nagyajtai Kovács István, magukévá
tevék Aranka Györgynek azon föltevését, hogy Bánffy
Gergely a szerzője, a ki személyesen vett részt urának
tisztelgésében.
VIIL Illésházy István. A XVI. század utolsó tize-
dében a jámbor, nehézkes, jóakaró, de gyámoltalan Rudolf
uralkodása idejében, Ernő, Mátyás és Miksa főherczegek
kormányzói és hadvezető szereplése korában Illésházy
234 A TÖRTÉNETÍRÁS
István gróf részt vett a török elleni hadjáratban és gon-
dosan följegyzé szomorú tapasztalatait 1592 — 1603-ig.
Ujabb történetíróink szívesen használják e jegyzéseket,
mert a magas állású férfiú nemcsak hogy részt vőn az
előadottakban, hanem állásánál fogva széles látkörrel ítél-
hette; meg a viszonyokat. Illésházy meg is felelt e fölte-
vésnek. Bár nem rajzolja az események titkos rugóit, nem
igen ismertet meg a cabinet homályos okaival, de a mit
nyújt, elég világosan festi a tehetetlen király és udvara
bizalmatlanságát nemzetünk iránt. De ha a német taná-
csosok bizalmatlansággal viseltettek a királypárt magyarjai
iránt, Illésházy sem vala barátjok. Nem .szerette, sőt gyű-
lölte a németeket. Minden lépten megrója, hibáztatja őket ;
ha elkésnek valahonnan jöttökben, szemökre veti, hogy
« német módra* érkeznek; ha a magyar katonák akarnak
egy erélyes támadást intézni, a németek állanak utjokba,
a helyeit, hogy segítséget nyújtanának ; ha a derék PálíTy
Miklós óhajtana valamit keresztülvinni, ügyetlen és gyáva,
részeges és tobzódó német vezérek akadályozzák ; mikor
fegyelem és rend kívántatnék a hadseregben, a német
tisztek reggel tíz órától délutáni öt óráig isznak, dőzsölnek
és részegen hevernek sátraikban ; Mátyás, Ernő és Miksa
föherczegek nem tudnak rendet tartani seregökben ; a hol
táboroznak, öt-hat mértföldre elpusztítják a vidéket, el-
hordják a szegény ember minden vagyonát, meggyalázzák
családi életét, de olykor maga az úr isten is sújtja őket,
mert '<megbolondetá minden tanácsokot az németeknek ».
Megvetéssel adja elő a külföldi segítség számos gyáva-
ságát, várfeladását és futását az ellenség elöl. Nem is le-
hetett másképen. E szedett-vetett seregek csupa kaland-
vágyból, a henye és könnyű élet hajhászásából állottak a
fejedelem zászlai alá, hazaszeretet vagy magasabb erkölcsi
érzet nem sugallta katonai életmódjokat ; így nem csoda,
hogy egy-két bravour-tetten kívül, a mi rendesen rosszul
A TÖRTÉNETÍRÁS 235
Ütött ki, alig tud rólok valami jót mondani a haza javáért
lelkesülő krónikás. Csak két idegen hadvezérről szól kímé-
lettel. Egyik az ismert nemet hadvezér, az annyiszor meg-
dicsért es megrovott Mannsfeld, ki a legcsekélyebb kár-
tevésért is kivégeztette <a. rossz németeket*, a keresztyén-
ség védőjének mondotta a magyarságot s oly tisztelettel
viseltetett fajunk iránt, hogy <:csak egy magyar drabant-
nak is süveget vett vala.» A másik dux Mercurius, (Mer-
coeur) < valami flandriai herczeg>, ki « minden régi hitvány
szokásokból kivevé a németeket*, pt. nem engedte meg,
hogy az asszonyok egész raja kisérje a tábort. Egyéb-
iránt alig volt külömb a magyar szabad katona is. A
jobbágyi életből felszabadált hajdúság a maga kezére dol-
gozott és rendes díjazás nélkül harczolván a törökkel,
egyenlő ostora lett a munkás földmívelő és a városi iparos
népnek.
íllésházy gyűlölte a kormány német tanácsosait, önző
és zsarnoki eljárásukat s minden követ megmozdított
hogy feltárja bűneiket. E gyűlöletének és a Rudolf alatti*
önkényeknek méltó kifejezése azon latin dialógus, mely
íllésházy magyar kézirataival egyszerre jelent meg az
Akadémia kiadásában. Élénk és őszinte conversatioja akar
ez lenni az Esztergomot ostromló sereg német tanácsosai-
nak, kik a magyarok ellenében huzzák-halasztják a vár
bevételét, csakhogy minél tovább ehessenek kincsszerző
es dőzsölő vágyaiknak. Hazafias elkeseredésében írhatta e
beszélgetést és bélyegezte meg általa e nyomorultakat ;
de a kiknek sikerült őt a fejedele n előtt is gyanúsítani s
midőn életére törnének, futásra kényszeríteni. A derék
hazafi csakhamar tisztázta magát és az ország legmagasb
méltóságára, nádorságra emeltetett.
IX. Homonnai Driigeth Bálint, egyike azon lelkes
hazafiaknak, kiket Rudolf .szerencsétlen kormánya üldözött
vagy épen fej- és jószágvesztésre ítélt, mert az idegen
236 A történetírás
vezérek zsarnoki kegyetlenségétől és fizetetlen katonáik
dúlásaitól felháborodva, erélyesen felszólalt. El is hagyta
a német kormányt. Bocskai István elégületlenei között
foglalt helyet, sőt a szerencsi gyűlésen a magyarországi
hadak vezérének választatott. A még fiatal Homonnai
elfogadta a választást, remélvén, hogy a hadjárat zajában
enyhülni fog bánata, melyet szerető neje halála okozott.
Az a gondolat is megfordult elméjében, hogy *ha kíván-
tatik, édesen halált szenvedjen az ő társáért-. De hogy
utódai ismerjék történetét, följegyezteté azt. Ez nem akart
« valami história* lenni, csupán titkos jegyzetek, melyek
1605-ik évi július 14ikétöl november 20-ig terjednek és
idegen kéz által írvák. Ügy látszik, csak tollba mondotta
őket. De itt-ott saját kezével is szúrt közbe néhány sort.
E közbeszúrások rendesen egy-egy érzelmet, kifakadást
vagy megnyugvást fejeznek ki. Düh, harag soha sem
fogja el. Mint vezér folyton az észre és mérsékletre hallgat.
Sok baja van az utón a törökkel és hajdúkkal. Az előb-
biek kétszinüek, ravaszok, minden áron be akarnak jutni
az általa elfoglalt várakba, engedély vagy megbízás nélkül
szállják meg Esztergomot, pedig nagyon jól tudja Homon-
nai, mily gyászos következménye van az ily megszállás-
nak ; hogy békében lehessen velők, egymásután fogadott
fiává lesz a török vezéreknek s elmondja, hogy « három
török apám vagyon >, de valamint a sok apaság daczára
sem engedte a törököket Ersek-Ujvárba jutni s a magyar
asszonyokat elrabolni : úgy a török sem igen adott semmit
az új atyafiságra, mert mint Sibrik Pál, az esztergomi
török « vezér deákja ^ vállá, el akarja öt veszteni Csillag
bég, hogy Rhédeinek adják a generálisságot. Nem is ment
többé közéjök. Sok baja volt a hajdúkkal, e féktelen, zavargó
sereggel, kik minden lépten fellázadtak tisztjeik ellen, el-
fogták és bántalmazták azokat. De neki sikerül többször
lecsendesíteni a lázongókat. Homonnai előrelátó, gondos
A Történetírás 237
vezér vala. Szigorú utasításokat ad a vár örizetére. Újvár
bevétele után protestáns papot rendel az örségnek, saját
tekintélyének megőrzésére is vigyáz, mert »^ha a várban
oly szót hallana Desewffy úr, ki vagy ö felsége, vagy
pedig én ellenem volna, az affélét meg kell Bosnyák
uramnak mondani és azt kímélés nélkül való kemény bün-
tetéssel meg kell büntetnie. A hadjáratban mindig szeme
előtt áll «kicsiny szerelmes Homonnai István fiacskája* s
engedelmet kér a fejedelemtől, hogy meglátogathassa,
«kit isten akaratjából kívánsága szerint kedves jó egész-
séges életben talált, kiért az én istenemnek méltó hála-
adásokkal tartozom*. Ezzel végzi naplóját, mely becsü-
letes és egyszerű, kedélyes és jószívű embernek mutatja
szerzőjét, a ki szereti hazáját és embertársait, visszauta-
?ítja a hamisság kincseit s a közérdeké után helyezi a
magáét.
X. Kevés becscsel bírnak, Borsos Sebestyén maros-
vásárhelyi polgár följegyzései, melyek 1490-töl 1584-ig
terjednek, mikor elhunyt és munkáját Nagy S.mbó Ferencz
vette át folytatás végett. 1550-ig, mint gr. Mikó Imre
helyesen monda, Székely István krónikáját írta ki Borsos ;
csak azután rajzolja egyszerű tapasztalásait vagy inkább
a híreket, melyek hozzájok értek. Mivel alig érinti a város
ügyeit, az osztályok, vallásfelekezetek, czéhek küzdelmét
és súrlódását egymással, nem érdemel nagyobb figyelmet
műveltségtörténeti szempontból. Csak itt-ott hozza fel a jó
vagy rossz időjárást, a bő vagy meddő termést s a
gabona árát. Érzületének, gondolkozásának sem igen ad
kifejezést, megmarad az országos hírek egyszerű közlé-
sénél, pedig azokra számos és tekintélyes forrásaink vannak,
melyekkel a jó városi polgár épen nem versenyezhet.
Nagy Szabó Ferencz, a folytató, közbeszúrt egyet-mást
Borsos jegyzetei közé, s már ezek sokkal becsesebbek,
minő például a szombatosokat illető rész ; tőle tudjuk
238 A történetírás
meg, hogy e jámbor felekezet maros vásárhely hivei, <kik
egy Istent vallanak és disznóhúst nem esznek, » 1595-ben
hódoló levelet írtak a Havasalföldön győző Sinán basának,
kegyelmét kérik s azt igérik, hogy oly jelt tesznek házaikra,
melyről «a hatalmas császár vitézi nagy könnyen meges-
mérhetik > ; tőle tudjuk meg, hogy a töröknek szánt levél
Báthori Zsigmond fejedelem kezébe jutott, a ki tréfára
vette az egész levelet s csak az urak javallatára egyezett
bele elfogatásukba és mikép feledkeztek meg róluk fogsá-
gukban s mikép szöktek haza vagy bocsáttattak el. Va-
lóban Szabó Ferencz krónikája nagy becsti adalék a XVI.
és mivel 1658-ig folytatta, a XVII. század történetéhez.
Ö a nép embere volt. de olyan, a ki a közügyekhez is
értett, irántok érdeklődött és szerepelt is bennök. Mint a
nép fia, ismerte a nép felfogását, Ítéletét, ismerte az alsóbb
világ közvéleményét s kifejezést adott neki csevegő mun-
kájában. Mint a közügyek viselője közelebbről is látta,
szemlélte azokat ; Maros-Vásárhely előkelő szintere volt
a század mozgalmainak. Török és tatár, hajdú és német
hadak vonultak végig a városon vagy táboroztak a város
mellett s sokszor egyenlő kegyetlenséggel sújtották azt az
ellenséges és magyar katonák. A jó módú és bíróviselt
családból származott Nagy Szabó Ferencznek mindig ott
kellé lennie, tanácsot adnia, vitézséget és bátorságot mu-
tatnia s ö dicséretesen megállotta helyét. Egyébiránt ma-
gasabb szerepe és küldetése is volt. Már nagybátyja Borsos
Tamás konstantinápolyi követ vala. Ö maga a havas-
alföldi vajda és Forgách Zsigmond német császári tábornok
elleni fölkelés alkalmával 1611-ben a maros-vásárhelyi
lovasság « vice hadnagya >' volt, 1618-ban ő vitte Brassóba
a tizenkét mázsa rezet és hozta haza a belőle öntött
ágyút és ráülve sütötte ki a város piaczán ; 1614-ben
« látás és hallás kedvéért* Konstantinápolyba rándul, hat-
száz tallért és száz aranyat visz magával, hogy « valami
A TÖRTÉNETÍRÁS 239
marhát> vásároljon, de nem nagy haszonnal, mert mint
maga bevallja «nem tudott* ; különben azzal vigasztalja
magát, hogy nem kalmárságra ment a török fővárosba,
hol örömmel és áhítattal látogatta a katholikusok vagy
pápás keresztyének tizenkét templomát és szívesen föl-
említi a török vallási türelmét, mint a ki « senkit sem
hitben, sem pedig templomában nem háborít.* 1614-ben
élelmet szállít mint másod -felügyelő a török táborba,
16-l:2-ben a görgényi uradalom tiszttartója, a következő
évben Rákóczy György lakadalmán egyik gazda stb. így
tehát közelről szemlélhette és jegyezhette a történt dolgo-
kat. De másrészt nagyon óvatos ember vala. Nem beszél el
mindent, a mit tud vagy gondol. E megjegyzéssel Sapienti
satis vágja el a mondandók fonalát. Úgy látszik, attól félt,
hogy profán kezekbe kerülhet írása. De azért mégis sokat
mond. Egyébiránt az urakkal való érintkezés óvatosságra
intette. Modora a felsőbbekkel szemben az alázatos polgáré
lehetett, ki jól ismeri a válaszfalat, mely a két osztály
között áll. Emberséges és beesüiettudó polgár vala, mi a
magyar középosztálynak nagyon ismert sajátja, erénye és
hibája egyszersmind, mert rendesen hiányzik mellőle azon
tolakodó erély, melylyel könnyen sikert arathatni a köz-
életben, a mi más fajoknak uralmat biztosít a népek
roppant versenyében Másrészt eléggé életrevaló tudott
lenni. A hol városán kellé segíteni, az elhagyott zárda
köveiből bástyát emelni, a czéheket köztevékenységre buz-
dítani, Nagy Szabó Ferencz soha sem hiányzik s megvédi
városát a kóborló ellenség rohanásától. Érdekes városi
történet az ily bástya-építés ; ez lön forrása Maros- Vásár-
hely emelkedésének, mert míg ezelőtt, kivált a város
vége felé, mindenki arra lakik, a hol « sátort s kalibát —
mit csinált, » most úgy vevék észre, hogy «a nemesség
is oda szárnyallik. alásugorodik és ott é!-hal velők és
minden szerencséjökeí magával közli*.
240 A Történetírás
XI. Csekély fontosságú töredék maradt fen Gálfi
Jánostól, egyikétől azon szerencsétlen áldozatoknak, kik
Báthori Zsigmond gyengesége- és szeszélyének köszön-
hették pusztulásukat. Gálfi a fejedelem unokatestvérétől,
Báthori Boldizsártól üldöztetve, Magyarország felé mene-
kült; de Belényesen elfogták és Nagyváradra, majd Husztra
hurczolták. Itt, börtönében jegyzé fel életének rövid törté-
netét. Különben az egész inkább csak az ő befolyásának
rajza, melylyel a gyermek Zsigmondot a fejedelemséghez
juttatta ; de a néhány lapra terjedő elbeszélés is mutatja,
hogy szerzőjéből jeles emlékíró vált volna. Talán, ha
tovább maradhat börtönében ; ha a fejedelem kegyetlen
jó akarata Boldizsár irányában oly hamar ki nem végez-
teti a szerencsétlent, fontosabb emléket hagy utódaira.
Még kisebb becset tulajdoníthatni Bors János kró-
niliájának. Csak néhány sorban emlékszik meg ama vi-
szontagságos évek mindegyikéről, melyek Zsigmond válto-
zékonysága, Báthori András trónra jutása és megveretése,
majd Mihály oláh vajda bitorlása alatt tölt el. A jámbor
székely ember egyszerűen, de nagyon felszínesen ad eiö
néhány adatot, melyekkel alig érdemel ki többet, mint
hogy megemlékezzünk róla.
XII. Gyulafi Lestár (Eustachius) az erdélyi fejedelem
udvari titkára és diplomatája becses jegyzeteket írt össze,
melyekből megtudunk egyet-mást, így pl. Dávid Ferenci
haláláról ; alakra nézve azonban nem külömb más föl-
jegyzéseknél ; hol magyarul, hol latinul mond kisebb-na-
gyobb részleteket, melyek ritkán alkotnak egy kis egészet.
XIII. Jóval becsesebb ez utóbbi följegyzéseknél Már-
tonfalvay Imre deálí Emlékirata, ki ifjú korában Török
Bálint szolgálatába szegődött. Mindjárt dolgozata elején
érdekes képet nyújt a század középnemeseinek életéről,
kik folytonos harczot víttak egymással és a hatalmas
Török Bálinttal. Ennek például egyik tisztje, Nagy Gergely
A TÖRTÉNETÍRÁS 241
somogyi várnagy magára vonja ura haragját, ezért So-
mogyvárában megtámadja, mint Mártonfalvay képes kife-
jezésekkel mondja : Trója hastéllát reá szállatá. Sok naiv-
sággal emlegeti urához való hűségét, odaadó szolgálatát,
uráért való harczait. Egyszer kezét is általlőtték az ura
mellett, «ki miatt nagy* nyomorúságot kellett szenvednie,
mert halálos seb vala rajta, közel két esztendeig gyógyí-
tották külömb-külömb mesterborbélyoIi>, sok költségbe
került a gyógyítás, de ura "■wagial ajánlotta magát érette >,
azt is Ígérte, hogy megarant/ottatja a kezét és ha közöt-
tük maradhat, teljesíti is Török Bálint ; «de ezután is
várom györmekinek kegyelmességöket érette holtom nap-
jáig >. Ez a kedves, meleg és alázatos hang vonul végig
a jó szolga emlékiratán, melyet nagyobb részt béna és
remegő kezével irogatott össze. Mily érdekes és vonzó el-
beszélés az, mikor rosemberki feldőlését- meséli el, mikor
holtssámmal emelték föl a rút jeges kőszikláról, hét jég-
patkós cseri barát meg is akarja gyóntatni, ő azonban
csak testi segítséget kér tölők. Útközben kenik-fenik, kö-
pölyűzik, bár az nagy szertelen esés, melyet «01áh érsek
föl nem vett volna talán félországért >> , mindenfelé gyöt-
rötte, mégis teljesíté küldetését, hogy ura leányát, az ő
Msasszomját nagy hideg időben haza hozza Terebesröl.
Az utón « minden éjjel ajtója előtt kellett hálnia; néha
a hol hitvány szállásonk esött, az hó is elburított ágyom-
ban, még sem mentem házba viradtáig». De a vége mégis
csak az, hogy mind e sok szolgálatért elmaradt a jutalom,
semmiért állotta ki a sok szenvedést, «de ha élhet vala
az ő kegyelmes ura, tudja, hogy el nem feledközött volna
róla*.
E szerény naplózókénál fontosabb Székely és Heltai
munkája. Ok sem igazi történetírók, kivált az első nem
az, nem csupán müve alakjánál, hanem tartalmánál fogva
is. Az actio kora, a reform ideje, minő a XVI. század,
Bodnár Zs. : A magyar irodalom története. lo
242 ^ TÖETENETIRAS
épen nem alkalmas a komoly, igazságos történetírásra.
A ki mindig a jövőről álmodik és nyugtalanul egy új,
fényesebb időszak pirkadását lesi, nem alkalmas arra,
hogy az elmúlt napok történetírója legyen. Akarva sem
tud igazságos lenni. Ö mindig pártember. Mikor a jelen
sem elégíti ki a lelkét, hogy tudna nyugodt szemlélője és
vizsgálója lenni a múltnak.
A reactiónak már több érzéke van a múlthoz ; a
visszahatás idején szívesen fölemelgetjük a múlt fátyolát,
szeretünk visszapillantani a nemzeti hősiség íényes tetteire,
szeretjük magasztalni a régi jó szokásokat, csodáljuk a
letűnt nagyságokat, kivált a lovagias és nemes, büszke és
regényes alakokat : e csodálat azonban épen mivel cso-
dálat, szintén messze esik az igazi történetírástól. Rende-
sen csak a hatás és visszahatás íróinak működése után
szokott támadni egy-két történetíró, a ki pártatlan és igaz
ud lenni, a ki belé mélyed a kor szellemébe s hiven,
♦legjobb tudomása szerint nyugodtan adja elő a múlt tör-
ténetét. Aligha volt ilyen emberünk. Külföldön is csak a
XIX. században van igazi történetírás. Annál kevésbbé
lehetett nálunk a XVI. században.
De lássuk a két magyar krónikást. Chronica ez vi-
láf/nac jeles dolgairól S:ekeV Estván Craccoha 1559 czím
alatt jelent meg Benczédi Székely István világkrónikája Né-
meti Ferencznek ajánlva. Említi, hogy tanulás közben csinált
magának egy kis chronologiát. a mit barátjai meglátván,
kérni kezdek, hogy ne hányja el, hanem tegye közzé.
Nem csupán a történeti adatok egymásutánját kívánta
nyújtani, hanem azt is ki akarta mutatni, hogy «ez világ
nem szerenczétől birattatik», hanem az isteni gondviselés
vezeti. Könyve elején magáévá teszi azt a középkori né-
zetet, hogy hatezer évig áll a világ. Kétezer a puszta-
ságé, kétezer a törvényé, kétezer a Messiásé. A krónika
első és második részében legtöbb helyet foglal a bibliai
A TÖRTÉNET i:?>,As 243
történet, csakhogy mindig több tért enged a világi histó-
riának. Nem idegen a középkori mystika magyarázataitól,
így például a 3363. évnél felhozza Nabuchodnozor álmát
s utána következik a megfejtés. «Az arany fü (fej) vala
a babyloniabeli birodalom, az ezüst mell a perzsiai, a réz
hasz a Nagy Sándoré, a vas láb a római birodalom, ki
két felé szakada Nagy Károly császárnak idejébe, ki*-
jegyez vala a kípnek a két lába. Mert Károly (?) idejébe
két imperatort emelének a római birodalomba, egyiket
Rómába, a másikot pedig Konstantinopolba, kit aztán a
török elfoga. Azért immár a római birodalomnak az utolja
fele vas, ez a török ; fele pedig agyagból czenáít, ez a
német ; de a vas mindenkort megrontja az agyagból czenált
állatct». Erre a jóslatra többször visszatér és azt hiszi
hogy a magyarok sem várhatnak már semmi jót. mert a
török sújtja őket.
Szereti az írók, költök, bölcsészek idejét is bejegyezni.
A színészekről sem feledkezik meg. Még jobban tetszenek
neki a természeti csodák és történeti mende-mondák. 3759.,
évben cegy tehén emberi nyelven szóla ; egy gyermek
Syriába elefánt fűvel szülétek ... A fák gabanát termé-
nek* 3676. Lysimachus macedoni királyról mondja, hogy
<pinzét és aranyát Erdélybe a Maros mellett találák meg».
Vallásos elfogultsága nagyon erős. Nagy Gergely
pápáról mondja: «A misébe a canon között is való maez-
kajátékot ez szerzé . . . kurvás papnak miséjetői eltiltá
a keresztyéneket, kit bizony jámborul tőn, mert a római
papok mind kurvások és bálványozok . . . gyertyát pa-
ranczola gyújtani a misén, hogy lássanak ; vajha látná-
nak, de nem látnak, mert mind vakok és néma ebek».
A Kr. u. 605. évnél már teljesen szakít a régi egy-
házzal : « Ettől fogva a pápák mind antichristosok és Lu-
cipernek helytartói >•. A 853. évnél Johanna papissáról
szól. Az 1201. évnél írja : «Ferencz barát az üdöbe hozá
16*
244 A TÖRTÉNETÍRÁS
be a keresztyének közé az ö szürke, ondók, rút, tetves,
küldus barátit*. 1410-ben Zsigmond király lelkébe tiszta
papás vala és Krisztosnak fii ellensíge, mert ez égetteté
meg egyik a szent Húsz Jánost Constantiaba és a prágai
szent Jeronimost>.
A világ teremtésének ötödik ezrében többször szól
a magyarokról. A hunok neki is magyarok. A székelyek
a hunok utódai, <kik még most is külömböznek a több
magyaroktól törvínyekkel és írásokkal, kik Hunniabeli
módra székely bötüvel élnek mind e napiglan^. Attila
halála után «több magyar itt nem maradott . . . hanem
voltak akkort itt Pannoniába jászok, oláhok, tótok, osz-
trogottusok, görögök, bolgárok, ráczok és czigányok*.
Bőven ír az egyes fejedelmekről, elszámlálja hábo-
rúikat, intézkedéseiket, rajzolja jellemöket, jellemző tettei-
ket, melyeket azonban többször a kor durvaságának vagy
mende-mondának kell tulajdonítanunk pl. mikor Nagy
Lajos Nápolyban «a figét az olaszokkal a szamár alfelé-
ből kiharabtatás. Sokszor nehéz a helyzete, mert oly
férfiúról kell szólania, kit jeles hazafinak és jámbor ke-
resztyénnek, jó katholikusnak ismer a törtenelem ; ilyen-
kor nem tud kibonyolódni helyzetéből, melybe protestáns
felfogása juttatja és ellenmondásfélébe jő magával s az
olvasó mindjárt megérzi félszeg állapotját, kellemetlenül
hat reá az író vergődése vagy néha bántó igazságtalansága.
Érdekes, a mit Mátyás király könyvtáráról mond,
mert csak « egynéhány ezerre* teszi a könyvek számát,
a mi inkább megfelel a valóságnak, mint a későbbi mese,
mely ötvenezerről regélt. A könyvek ógörögül, zsidóul és
deákul* valának írva.
Komoly tárgyában beékel egy tréfás esetet is Mátyás
királyról mely a nagy fejedelem pajkos kedvét mutatja.
Különben Mátyás « minden erkölczébe igen ékes vala és
beszédében nyájas és trufás, kinek az ö jámbor voltát
A TÖRTÉNETÍRÁS 245
emberi nyelv meg nem mondhatja, sem eleget nem szólhat
felöle. Ez járásába gyars vala, beszédébe késedelmetlen
és tekintetében kemény, annyira hogy valamelyfelé eltekin-
tett, ottan megrettentek elölte. ^> Mint látjuk. Székely jel-
lemző képessége kissé korlátolt, nem tud egyöntetű cha-
ractert rajzolni, szétfolyó a vonásokban, ellenmondó a
sajátságokban. Mátyás neki minden erkölcsében igen ékes,
emberi nyelv el nem mondhatja jámborságát, de a mellett
kemény tekintetű és trufás beszédű stb.
Egyébiránt a jámbor krónikás munkája jóravaló
törekvés volt az ö korában : megismertetni a magyar
olvasóval a világ és magyar nemzet történeteit ; talán azt
is elmondhatni róla, hogy a kor színvonalán állott, mely
bizony mindenütt alacsony volt ; igaza lehet Lybecz Mi-
hálynak is, a ki a könyv elején latin párversben dicsőíti
Székelyt és azt mondja róla, hogy müvével halhatatlan
nevet szerzett magának, mert napjainkban minden müveit
magyar hall legalább egy pár szót Székely István kró-
nikájáról ; a mű azonban ma már csak a curiosumok
közé tartozik, elfogultsága, rosszakaratú megjegyzései,
kritikátlan meséi bántanak bennünket. Szempontját sem
tudja valami fényesen bebizonyítani, a gondviselés veze-
tése nem igen rí ki előadásából. Pedig Székely önérzetes
ember volt, a ki sokat tarthatott tudományára és irodalmi
működésére. Stylusát mintának kívánta tekintetni. Azt
akarta, hogy olvassák és az írók kövessék, tőle vegyenek
« módot mostani írásra ». Legalább én azt hiszem, hogy
a könyve elején álló magyar verset a Corrector nevében ő
maga írta. E magyar distichonok érdemesek az olvasásra
nem csupán tartalmukért, hanem formaszépségükért is.
Annyi erő és zeneiség, helyes gondolat és ritmus van bennök
mint Erdösiében. A corrector e versekben inti a jámbor
olvasót, hogy ha megütközik a krónika nyelvén, ha a szónak
módja hilemhes és as szólásnak líj folyaniása leend^
246 -^ Történetírás
Mindjárt az régi székelyek nyelvére tekinczen,
Kiknél tiszta magyar nyelv maradéka vagyon.
0 köztök példát ez könyvbeli szóra keressen,
És tőlök módot mostani írásra vegyen.
Meg kell azonban adni krónikásunknak, hogy nem
hajhászsza a székelyeskedést. Inkább gyéren, mint sokszor
fordulnak elő nála e tájbeszéd sajátságai. Látszik, hogy
régen elszakadt szülőföldjétől és az északkeleti magyarság
kiforgatta dialectusából.
A másik történetíró Heltai Gáspár volt. Ö is nagyobb
munkát adott ki, de csak a magyarok történetét foglalta
bele. Chronica az magyarok dolgairól stb. lo75-ben jelent
meg. Heltai müve nem eredeti kutatáson alapuló munka,
hanem mint a czímben is megírta: «az Bonfinius Antal-
nak nagy könyvéből és egyéb históriás könyvekből nem
kicsin munkával* készítette. Müvét folio-íven tette közzé.
De míg Bonfmi decasokra és liberekre osztja munkáját,
Heltai az egyes királyok történetére. Ö is megkülömböz-
teti a magyarok többszörös bejövetelét hazánkba. Az első
bejövetel a hunoké, kik végre szerencsétlenül járnak,
Attila meghal, fiai elpusztulnak, csak néhány ezer hun
vonja meg magát a székelyföldön. -Ök kitagadák mago-
kat, hogy nem magyarok volnának, hanem székelyeknek
nevezek magokat. Ezek mostan is laknak Erdélyben és
külen törvények és erkölcsek vagyon.* Szabadosok is
voltak; de hitellenségökért « elsütötte a dér az ő szabad-
ságokat.*
A magyarok második bejövetelét Árpád eszközlé.
A magyarokat összeütközésbe hozza Nagy Károly csá-
szárral, a ki legyőzi őket, megszállja Sicambriát. « melyben
vala a Czaba berezeg*. Csaba halála után Nagy Károly
jól kezde bánni a magyarokkal, intvén őket, <hogy el-
hadnák az ő bálványokat, a Marsot és Herculest* : de
mikor nyakaskodtak, «letöreté minden bálványoknak egy-
A Történetírás 247
házait >, adót vete rajok. Majd a saxoniabeli szászokkal
gyűlt meg a baja Károlynak, kiket Magyarországba és
Erdélybe telepített.
Nagy Károly halála után a magyarok Lindeutust
választották berezegnek ; majd Salárd, Toxus, Geysa ber-
ezegek következnek, azután a királyokra kerül a sor,
többnyire híven Bonfmi után. Néha azonban kijelenti,
hogy uem követi az olasz írót. Mikor a Hunyadi nem-
zetségről ír, tiltakozik Bonfini olaszító előadása ellen,
mint a ki -kedvesködni akarván Mátyás királynak, a
rómaiaktól hozza alá az ő eredetit és olaszt czinál belőle.
De a dolog nem úgy vagyon : hanem mind ebben az
írásban megtalálod írván ; így higyjed az históriát igaznak
lö:]ni.» Ekkor azután közli a holló költői mondáját, úgy,
a hogy ez már a XV. században kifejlődött. Különben
Hunyadi János és Mátyás története foglalja el a könyv
jó részét. Ez utóbbiakról mondja, hogy Beatrix-szal való
házassága után nagyon megváltozott a magaviselete.
« Azelőtt a magyari királyok a nemesekkel és urakkal nyájas-
kodtanak*, akkor mentek be hozzá, a mikor akartak, a
király M2 Jiemjérrel és selejt {sleyt) étkehkel minden
pompaság nélh'il élt. Hitvány házban lakék. De a mint
Mátyás újra megházasodott, minden megváltozék. Nagy
palotákat épített, drága asztalokat, pohárszékeket csinál-
tatott, meijiratá drága festékekkel és jó és drága arany-
nyaL Olasz ételeket és italokat főzetett. Festők és szob-
rászok, kőművesek és kőfaragók, asztalosok, ötvösök,
rézművesek, szabók, gyöngyfüzök, szakácsok, gyógyszeré-
szek, jeles fondálók stb. jöttek Budára. A jeles discantorok,
orgonások és igen nagy szavó papok sem maradtak el.
Csúfok, tánczolók, mindenféle síposok, lantosok, hegedősök
nagy fizetést húztak. Tudós népeket, jeles doctorokat,
«sőt még ördenges tudományú mestereket is kerestet vala»
a király. Mindezt nagyon bánták a magyarok. A nagy
248 A TÖETÉNETÍEÁS
költség miatt örökös panasz lebeg ajkaikon. Fájt nekik,
«hogy olyan kennyen elhányja vala az ország pénzét.*
Nem tetszett nekik, hogy elhagyja a régi magyarok érett
erkölcseit, hogy a felesége liordozná ötét minden encsen-
henczeJcre és testi gyönyörüségelcre. Heltai felhozza a szép
librariát, a könyvtárt, melyre évenkint harminczhárom
ezer arany forintot költe a király, csupa deák és görög
könyvekre.
Mint buzgó protestáns szintén sokszor jött Heltai abba a
kellemetlen helyzetbe, hogy jó katholikust kellé dicsérnie,
pedig a középkori keresztyén hős nem volt az ideálja.
Ilyenkor meg is látszik előadásán, hogy nem jól érzi magát.
Olykor változtat Bonfini elbeszélésén, majd kihagyja a
kérdéses helyet ; a hol pedig egyet sújthat a pápai kúrián,
szívesen megteszi. Kitörli Bonfini azon sorait, melyekkel
egyes szentek csodáit meséli el. Az egyházvédő, pap-
pártoló királyokat nem igen magasztalja. Általában nem
barátja a papoknak. Mindamellett lelkes hazafi és jó
magyar, úgy hogy a hol ez a szempont kívánja, a papot
sem bántja. Úgy látszik, könyve végén vigyázatlanabbúl
dolgozott. Mert például mikor Mátyás király dicséretéről
szól, híven lefordítja Bonfinit és mondja, hogy «véle voltam
mindenütt a táborban és szömemmel megláttam, mint
tanyította és oktatta őket. Soha népet nem láttam, mely
inkább tudna mind hevet, mind hideget szenvedni mint
az ő népe. Soha sem láttam népet, mely inkább szerette
és böczülte volna az ö fejedelmét, mint az ő népe őtet
szereti és böczüli vala.» Ezt elmondhatta Bonfini, a ki
mindenüvé kísérte a királyt, de Heltai nem.
A VALLÁSOS LYRA 249
L Y R A.
I.
A VALLÁSOS LYRA.
A mint nagy eszmék és érzelmek ragadják meg az
emberiséget, kiválóan termékeny lesz a költészet egyik
ága, a lantos költészet. Hivatottak és olyanok, a kik nin-
csenek hivatva, az eszme hatalmától és az érzés erejétől
lelkesítve megragadják a lantot és eléneklik eszméiket és
érzelmeiket. A szelid lágy érzelmektől kezdve a leghatal-
masabb ódái hangokig mindegyik kifejezést talál a sike-
rült és nem sikerült sorokban. Az öröm és bánat, a lel-
kesedés és kétségbeesés, a remény és fájdalom tehetséges
vagy ügyetlen tolmácsokra találnak ily időkben s ilyen
volt a XVL század. A nagy eszmék megifjítják az embe-
reket, mindegyiknek duzzadt a kebele s mint az ifjú, kinek
szivében a szerelem lángja lobog, dalol, énekel, úgy dalolt,
énekelt ez az időszak, e megifjodott korszak.
Az előbbi pár száz év is némileg a megifjodás kor-
szaka volt. A klassikus világ emlékein megifjodott a müveit
osztály. Csakhogy maga a nép, a nemzet nagy tömege
hidegen maradt, nem érdeklődött az új szellem iránt. Ezért
azt mondhatnók, hogy a XIV. és XV. század inkább az
értelem, a gondolkodás, az izlés százada volt. A huma-
nismus minden szépsége mellett sem játszott benne nagyobb
szerepet az érzelem heve. a szív lángja. A müveit embe-
rek, a tudósok és művészek gyönyörködtek a klassikus
világ gondolatain, épültek remek alkotásain, a földből ki-
250 ^ VALLÁSOS LYEA
ásott szobrokon épen ügy, mint a könyvtárak lomjaiból
kiszedett Platón és Homeruson, Sophoclesen és Aristo-
phanesen s másokon, szívesen utánozták is őket vagy
legalább hangoztatták eszméik- és érzelmeiket. A tüz és
láng azonban nem égetett és nem lobbant föl bensejőkben.
Költői alkotásaik nemcsak hideg agy szülöttei, de hidegen
is hagynak bennünket. A legünnepeltebb új-latin költő is
csak ritkán tud igazán szivünkhöz szólani. Rendesen pro-
fessor és pap volt, a ki a tanító világnak zengette költe-
ményeit. Ezek azután szemügyre vették jámbusait és más-
nemű lábait, itt-ott dicsértek képeit, csinos hasonlatait,
merész hyperboláit, magasztalták körülírásait, szokatlan
inversióit. különösen szerették horatiusi, virgiliusi szólásait.
Olyan költő, mint Janus Pannonius, a kit kora ün-
nepelt és az elsők közé emelt, s a kire azért mi is büszkék
vagyunk, nem írt egyetlen oly költeményt, mely akár ere-
detiben, akár fordítva meg tudna ragadni, fel tudna lel-
kesíteni bennünket, pedig poetai természet vala. Az idegen
floscuiusok költészete csak az iskolás köröknek tetszett és
tetszhetett, hidegen hagyta a nemzetet, mely nem értette
az idegen poétát, a ki ügy sem neki dalolt.
Most olyan költők léptek föl, kik mindenekelőtt a
nemzet nyelven és a népnek énekeltek. Igaz ugyan, hogy
már a XV. században is voltak vallásos énekek, melyek
a nemzet nyelvén szólottak. Legnagyobb részt latin hym-
nusok fordításai, de talán nem annyira a nép, mint az
apáczák számára készültek. Latinul nem tudó sororok és
fráterek énekelték azokat, nem az egyház községe. A nép
éneke legfölebb a litánia Irgalmazz mi nekünk és könyö-
rögj érettibik recitálásáig emelkedett. Ez az állítás teljesen
kifogástalan a középkor régibb századaira nézve, úgy hogy
tulajdonképen alig lehet a templomi énekekről szólani.
Az egyház nem látta szívesen az anyanyelv megjelenését
az egyházban. A népnek csendesen kellé imádkoznia
A VALLÁSOS LYKA 251
csupán a papságnak volt szabad szent éneket énekelni
az egyház nyelvén. Századokon keresztül csak a Kyrie
eleison-\. kiálthatta a pap énekére a nép, ezt hangoztatták
a halotti kiséretnél, ezt a prédikácziók után, vecsernyéken,
sőt mint a capitulariák mondják, a köznapi teendők között,
a barmok ki- és behajtásánál. A Ludwigsiiedböl tudjuk,
hogy a csatakiáltás is Kyrie elejson volt. Németországban
a középkor végén szokottabb lön az egyházi ének, habár
az isteni tiszteletnél csak ritkán használtatott. Az eretne-
kek- és ostorozókról azonban tudjuk, hogy énekes mene-
teket tartottak; sőt talán a kathoiika egyházról is be
lehetne bizonyítani, hogy a XV, században, ha nem is
mindenütt, sok ünnepélyes alkalommal énekelt a nép a
templomban és a templomon kívül, búcsüjárások, körme-
netek stb. idején. Azonban teljesen csak a XVI, század
honosította meg a hívők templomi énekét. Az Isten há-
zában és otthon megcsendült a vallásos lélek éneke és
eltöltötte a század gyermekeinek kebelét. Lyrai hangulat
vett erőt rajta. Nem hiába fejlődött a judaismusból a
keresztyénség, de kiválóan lyrai volt mindig a költészete.
Főleg a iyrában tudott szépet és fenségest, magasztost
alkotni. Költőink előtt a héber zsoltárok lebegtek, melyek-
ben legfőbb a gondolat és érzelem s kevesebb a rhythmus.
Szent megadással s megsemmisítő alázatossággal kiáltanak
fel az úrhoz, elvetik előtte magukat és lábaihoz teszik le
a természet nagyságát, erejét, szépségét. Midőn ezekről
szólanak, érezzük a költő szól belőlök, ki nem önmaguk-
ért gyönyörködik bennök, hanem a vallásos kebel, mely
az Istenre, a teremtőre, a nemzet megtartójára viszi vissza
a természet megragadó sajátságait.
Kivált az erkölcsi tartalom az, mi buzdítja, megra-
gadja őket. Az erkölcsi elem szerepel minden szavokban,
minden nyilatkozatokban. Költészetök paedagogiai irányú.
Javítani, erkölcsileg emelni, nemesbíteni, nem pedig gyö-
252 ^ VALLÁSOS LYRA
nyörködtetni akar. Ilyen a XVI. század magyar vallásos
lyrája.
Buzgó és lelkes papok és scholamesterek , dalai ezek,
kik mindenöket odaadták az Istenért, ha volt nekik, s ha
nem volt, nem is tudtak szerezni, mert ma itt. holnap
másutt fáradoztak az Isten országának érdekében. Vagyont,
kincset uem szerezhettek, pedig életök minden napján mun-
kálkodtak és dolgoztak ; de még szegényes életök is örökös
koczkán forgott : ma valamelyik katholikus főpap küldötte
ellene katonáit, holnap egy várparancsnok, egy főkapitány
fogatta és kisértette várába, máskor a katholikus nép tört
reá, hogy feldúlja a házát, kiirtsa az életét. Sehol bizton-
ság, sehol nyugalom. Mar magának is oly természetűnek
kellett lenni, a kinek támadólag kellett fellépni. Ha meg
volt győződve hitének igazságáról, nem hagyhatott békét
a katholikus papnak. A hol nem üldözték ötét, ö üldözött
másokat, uton-úlfélen prédikált a népnek az új tan tisz-
taságáról, a régi romlottságáról, a pápa istentelenségéről,
a pilises papok telhetetlenségéröl, a cautés egyháziak faj-
talanságáról s egyebekről. Neki bujtogatni kellé a népet
és ha érezte, hogy vele tartanak az erősek és hatalma-
sok, ki kellé azt űznie a plébániából és magának bele
ülnie, míg a felsőbb hatalom vagy a nép elpártolása ki
nem kergette ötét is, hogy másutt találjon ideiglenes szál-
lásra.
A középkori legenda magasztalja Alcuint. a szerze-
test, a ki midőn meghallotta, hogy máshová rendelték.
épen tanszékén űlt, betette könyvét s el sem búcsúzva
társaitól, indult hosszú útjára, olyanok voltak az új tan
ez apostolai is ; néha könyveikkel menekültek egyik helyről
a másikra. Az ily emberek kiválóan lyrai természetek.
Folyton égnek, lángolnak, lelkesednek. Nyugalom nem az
ő kenyerök. Jár, megy, beszél és rábeszél, nyilvános vi-
tatkozást rendez, melyben halállal lakoljon a legyőzött s
A VALLÁSOS LYBA 253
mikor mindebben kifáradt, leül, könyvet ír, szent éneket
és szép históriát componál. majd fordít, maga nyomtat,
sőt vásárra maga viszi könyveit, hogy ott eladva, pénzt
szerezzen és bő alkalma legyen kapaczitálni az embere-
ket, kik 10 — 20 községből verődtek össze s jó vásárt
csinálva, megvesznek tőle egy-egy szent könyvet. Ott a
maga csinálta verseit talán el is énekli nekik egy régi
magyar vagy idegen ének dallamára, hogy a kik olvasni
nem tudnak, ott helyben megtanulják a nótájával együtt.
Ez a lyrai természet is követelte, hogy anyanyelvö-
kön, a nemzet édes-kedves hangján szólaljanak meg. Csak
anyanyelvén lehet az ember bensőleg igaz, csak azon
fejezheti ki magát azzal az egyszerű és édes melegséggel,
mely a költőt olvasottá teszi, mely hozzá von bennünket.
Míg előbb az iskolázott, a müveit ember latinul szólamlott
meg versben és prózában, ők csak barátjaik müveinek
ajánlására használják a klassikus nyelvet, nekik első sorban
a magyarra van szükségök, nemcsak azért, hogy megért-
sék őket, hanem hogy az eszmék és érzelmek, melyektől
duzzadnak, találó kifejezést is nyerjenek.
Igaz. hogy akadályul szolgált nekik a nyelv fejletlen
volta. A középkor nagyon elmaradt a müveit, kiképzett
költői nyelv tekintetében. Legendaíróink szerény tehetsége
és gyarló ízlése nem tudta kiemelni nyelvöket számos
helytelenségéből, nem finomíthatta ízlésöket, nem tudta
megadni neki az erőt és választékosságot, nem tette simává
és lágygyá, nem gördülékenynyé és hangzatossá. Pedig az új
tan hirdetői között is kevés volt az igazi poetai természet, a
ki hatalmas képzeletével, a művész mesteri ízlésével tudott
volna fellépni. Inkább rhetorok valának. Hosszú túlterhelt
szavaikkal, pazarul használt s fölösleges jelzőikkel és
mellékmondataikkal s cicerói periódusaikkal minden pilla-
natban megakadtak, ha verselniök kellé. Kezdetben nehe-
zen is ment. később a gyakorlat egy kissé megtanította őket.
254 A VALLA.SOS LYRA
Vallásos lyrájokból bizony sokszor hiányzik az a
szent gyöngédség, mély bensőség. az az odaadó, hü és
derült isteni szeretet, az a vonzó jámborság, a vallás idylli
vonása, mely vonz és magához édesget, ők úgy tűnnek fel a tá-
volban, mint a kik egyik kezökben karddal, másikban az áhí-
tat könyvével dicsőítik az Istent és átkozzák ellenségeiket. Ezt
azonban kimagyarázza nyomorult helyzete a hazának é.s
saját maguknak. E század magyarjának nem volt alkalma
megszerezni azt a jámbor és az Istenben megnyugvó ke-
délyállapotot, mely a gyöngéd és átszellemült isteni felelem
kedves sajátja. Háború és háború volt az életök, pusztu-
lás és halál előttük és mögöttük. Csalás és hitszegés. faj-
talanság és erőszak, gyűlölet és káromlás jobbra-balra
mindenütt. Ily időben csak harczos lehet az Isten embere,
a ki ura Istene nevében és puritán erkölcseiben gyűlölni
és kegyetlenkedni is tud.
E sötét hangulat gyümölcsei ama kínos panaszok,
elkeseredett énekek, melyeket kétségbeejtő fájdalmuk és
nyomorult hazájok sorsa diktált nekik s melyeket Toldy
Ferencz jeremiádohiak nevezett el. Az egész ország ne-
vében szólott a jó költő, Magyarország siralmána'k czí-
mezte effajta feljajduló költeményét, s mély fajdalommal
siránkozott bennök az ország romlásán és nagy pusztulá-
sán, mely «az bálványimádásért, kegyetlen hamisságértés
fertelmes élet miatt* érte hazánkat.
És ez a vallásos lyra sokat tön az ország erkölcsi
emelkedésére. Az a bomlás, mely a század első felében
általános volt, lassanként háttérbe szorult. Nem mintha
még mindig nem maradtak volna sokan a becstelenség
utján, mint ha már eltűnt volna az erőszak és hitszegés ;
de lehetetlen, hogy az erkölcsi érzés erösbödése, mely az
Isten házában és azon kívül lelkesen hangoztatta az éne-
keket, nyomást nem gyakorolt volna az erkölcstelenség
mestereire. Nem tudjuk ugyan sem a statistika adataival,
A 'VALLÁSOS LYKA ?55
sem a történet tényeivel bizonyítgatni ezt az erkölcsi emel-
kedést, mégis azt hiszszük. hogy a rendezettebb vallásos
életnek, a buzgó papság által vezetett hitéletnek, mely
buzgón énekelte az áhítat szavait, jámbor verseit, meg
volt a maga erkölcsi következménye. Külföldön is hason-
lót észleltek, A vallásos lyrahoz, mely maga is tele volt
tanító elemmel, hozzájárult a kor tanító és feddő költészete,
gúny és históriás éneke, melynek javító, erkölcsnemesítő
czélja rendesen megvolt a költemény vége felé. S ha később
javult a haza sorsa, ha összetartóbb lelt a nemzet, komo-
lyabbak és munkásabbak az egyes osztályok, az országos
csapáson kívül a protestáns énekeseknek is köszönhetjük.
Mik voltak ez énekszerzöink forrásai, honnan merí-
tették dalaikat? Talán önmagukból? Talán ihletett ben -
sejökből ? Bizonyos, hogy ebből is, de nagyon ritkán.
Az eredetiség nem a kezdők sajátja. Valószínű, hogy hit-
vitáik is telvék idegen lapok fordításaival ; a hol a magyar
viszonyokra alkalmas részeket találtak, szívesen beigtatták
müveikbe, nem kérdezték, plagium-e vagy nem. Jámbor
verseikkel sem vagyunk külömben. E versek legnagyobb
része is átdolgozás. Fordításnak nem mondhatjuk, mert
a fordítás igazi művészetét még nem ismerték. Az ere-
detinek eszméjét és talán formáját is úgy átültetni, hogy
jól és szépen is legyen magyarul mondva, még nem tud-
ták. Ehhez sok kell. Ók szabadon szerettek és tudtak dol-
gozni. Jó, ha az eredeti alapeszméjét híven tükrözik vissza.
A mit nehezen esik lefordítani, azt egyszerűen elhagyják,
a mi nekik nem tetszik, az szintén kimarad ; ha fordítás-
közben egy tetszetős gondolat ötlik eszökbe, azt belé
szövik ; ha a versfejek úgy kívánják, ha bizonyos betűre
van szükségük és azt csak egy bizonyos szó elején ta-
lálják meg, a szó kedvéért azután idegen gondolat kerül
a versbe, melyet néha lazán fűz egybe a szükséges eszme-
kötés. Máskor meg a mondat értelme szenved alatta.
256 A VALLÁSOS LYRA
Átdolgozások az ö zsoltárfordításaik is. A zsoltárok
legjobban csábították őket a dilettáns munkára. Leginkább
azért, mert mindjárt kezeiknél voltak. Azután megtalálták
bennök az öröm és bánat hangját, a remény és félelem,
a lelkesedés és sötét fájdalom, lelkigyötrelem szavait.
A zsoltárok katholikus fordításait nem ismervén,
rendesen a latinból, a vulgatából tették át magyarra.
Többnyire az ismertebb zsoltárokat fordították, melyeket
már a katholikus egyház is szeretett használni a brevi-
áriumban, de fordítottak másokat is, így megtörtént, hogy
némely zsoltár számtalan fordításban fordul elő, míg mások
alig vagy ritkán. És ha ugyanazon zsoltár két vagy több
fordítását vetjük össze, látjuk, hogy a jámbor énekesek
aligha ismerték egymás müveit, mert jobban egyeztek
volna. A szegény reformátor a szükségtől űzetve nem
várta, míg megkapja valamelyik társának munkáját, neki
állott és fordított a maga módja és tehetsége szerint.
A dallam nehézsége sem riasztotta vissza, előkeresett egy
régibb éneket, néha egy katholikus hymnust és annak a
nótájára énekeltette versét. Ez azonban nem mindig al-
kalmas e czélra. Rövid, nyolcz szótagú sorai nem feleltek
meg az ő méltóságos és lassú, széles és terjedt sorokra
áhító ízlésének. Annak könnyen lengő üteme olykor lé-
hának tetszhetett az ő komoly lelke előtt. Neki hosszú
sorok kellettek tizenkét, tizenhárom, tizenöt és még több
szótaggal. A jobb ízlésűek szívesen használták a tizenegy
szótagú sort 4 — 4 — 3 ütemmel, úgy a mint az népdala-
inkban is gyakran előfordul. Hihetőleg magyaros dallamot
is kerestek hozzá.
A zsoltárokon kívül felhasználták a katholikus hym-
nusokat is. Nem kell azt képzelnünk, hogy a protestáns
istentisztelet rögtön elvált a kathoiikustól, hogy az újítók
azonnal kész szertartással állottak elő. Az ember szellemi
világában sincs ugrás. Itt is átmenet van. ügy mint a
A VALLÁSOS LYRA 257
természet minden vagy csupán sok mozgása, ritmusos a
lelki mozgás, a haladás is. Pár lépés előre, egy hátra.
Okául a haladó eszmének akadályait hozhatni fel. melyek
legyőzésére új erőt kell merítenie. Az újabb lökéshez
újabb, pihent erőre van szüksége. S ez bizonyos ritmus-
ban történik. A protestáns újítás sem esett meg máské-
pen. Lassankint vetek el az egyházi szertartásokat, lép-
tenkint törlek el a régit és irtogaták erösebb nyomait,
A szentek és a boldogságos szűz tisztelete még sokáig
kisért. Egyes szentek és Mária ünnepein még rólok pré-
dikálnak és énekelnek. Csak lassan hagyják abba dicsé-
retökeí s az Istenre, különösen a szentháromságra szo-
rítkoznak. Egy-egy lökésre rövid pihenés következett. A
katholikus hymnusok azonban, melyek az istenségről s
a vallásos áhítatról szólanak, melyek nem ütköznek pro-
testáns hitelvekbe, még mindig tetszenek és szívesen ének-
lik őket. Ezek fordítása sem egyezik a régiekkel. Látszik,
hogy maguk a reformátorok fogtak a munkához és le-
fordították a latin éneket. Mint volt egyháziak, világi
lapok és szerzetesek, sokszor recitálták ezeket a hymnusokat,
ismerték szépségöket, gyönyörködtek bensőségükben, az
áhitat e közvetlen nyilatkozataiban, azért lefordították.
Az újabb nemzedék már nem ismerte a latint, ö protes-
táns éneknek tartotta és mivel szép volt, megtartotta
továbbra is, míg egyik-másik katholikus ellenfele vagy a
saját tudása nem tette bizalmatlanná a szép ének iránt.
Végül harmadsorban jönnek az újítók saját alkotásai.
Ezek sem mind eredetiek, sokan német és svajczi mestereik-
től fordítottak ; müveik azonban új szellemet árúinak el.
Sok bennök a tanító, a dogmatikus és a történeti elem.
Szeretnek polemizálni. Szidják, átkozzák a bálványozást,
a régi egyházat s magasztalják az újat. Bőbeszédűek, ki-
fogyhatatlanok a szóban, szeretnek ismételni, magyarázni.
Alig tudják bevégezni verseiket. Néha annyira húzzák,
Bodnár Zs.: A magyar irodalom története. 17
258 -'^ VALLÁSOS LYRA
hogy az énekes jó hosszú ajánlása és neve is elfér a
versfejekben. A hosszú ének különben jó szolgálatot te-
hetett az isteni tisztelet- és a könyörgésnél. A mint las-
sankint eltűntek a katholikus szertartások, nem maradt
más hátra mint a prédikáczió, könyörgés, meg az ének.
Kivált ez utóbbi nem fárasztotta ajág[ibor községet, mert
minden egyes hivő közreműködött benne. Külömben e
hosszadalmas énekek tanító és polemikus részei sem teszik
semmivé beesőket. Bánt ugyan a bennök levő polémia és
ellentét, felekezeti súrlódás és korlátoltság, egyoldalú buz-
góság és gyűlölködő fanatismus ; de nem hiányzik, sőt a
legtöbbször uralkodó a mély vallásos érzés, az Isten igaz
félelme, a forró, lángoló hév, a gondviselés megnyugtató
érzése és a határtalan bizodalom, melyet a század szegény
embere az Istenbe helyezett.
Nem lehet czélunk az összes ismert és ismeretlen
vallásos lyrikust bemutatnunk. De lehetetlen, hogy irodal-
munk ifjú korának több énekeséről pár szóval meg ne
emlékezzünk. A kezdés fáradsága megérdemli, hogy bár
gyöngébbek az ő alkotásaik, mégis szóba hozassanak s
ha egy kis figyelemre méltót találunk bennök, kiemeljük
őket. Hisz az ő vállukra állva tudtak azután a későbbiek
jelesebb müveket teremteni. Az első tekintélyesebb kezdő
a nagy reformátor, Dévai Bíró Mátijás volt.
Az igaz hit által való üdvözölésnek módjáról írt
költeménye egy lelkes szózat a hívekhez, melyben el-
mondja, hogy «az hit nélkül senki sem idvözülhet, mint
az virág nap nélkül nem zöldülhet*. Hinnünk kell a szent
háromságot, a mi ha « nehéznek tetszik az esmeretre*,
vegyük elő a szent írást, megtanít az bennünket. <Jaj
azoknak, kik színnel keresztyének, sem nagy urat, sem
papot ki nem veszek, sem parasztot, sem semmi szerze-
teket, kik tisztekben igazán el nem lépnek. »
Az énekből hiányzik az erösebb protestáns színezet,
A VALLÁSOS LYKA 259
hololt a magyar refbrmátio első lelkes apostolától talán
megvárhatta volna közönsége. 11 szótagú sorokban van
írva 4—4 — 3 ütemmel, bár nem egyszer vét eilenök.
Szilády különösen kiemeli nyelvét, mely « erőteljes, világos,
soronként rövid mondatokból áll s régi szók, törzsökös
mondatok és praegnans kifejezések nélkül nem szűkölkö-
dik*. Való, hogy e költemény zilált szerkezete mellett ko-
rának nem utolsó alkotása.
írt-e több ily vallásos költeményt Dévai, nem tudjuk;
valószínű, hogy készített és vagy elvesztek mint egyné-
mely munkája, vagy névtelenül szerepelnek az énekes
könyvekben.
Batlsi András lyrája 1530-ban énekelte « A. szent-
egyháshéli dicséretet > a « kincses Kassában* több buzgó-
sággal és jóakarattal mint költői hivatással, verse és
irálya nagyon kezdetleges ; alig találni rá ütemeire, a 13
szótagú sortól néha a 19 szótagig emelkedik, melyekből
minden zeneiség hiányzik.
Tetemes haladásra mutat «a Krisztus Jézusnak
isteni és emberi természetiről való dicséret, melyet az com-
miiniJcáláskor szoktak énekelnie 4 — 3 — 3 beosztású so-
raiban van érzéke a vers zeneisége iránt. Számos vers-
szakon keresztül kifogástalanok az ütemek és mintha a
tartalom költőisége is emelkednék, az érzelem lángja is
erősebben lobog.
A * Húsvét avagy Krisztus feltámadása napjára*
készült ének újra kivetkőzik minden formáiból, járabor
próza lesz ; míg Az Krisztus feltámadásáról szóló 4 — 3
ütemű soraival ismét jobb. A Pinkesd innepire írt két
ének, továbbá Az halálról való emlékeztetés czímű sem
válik ki jobban a többiek közül, csupán a 44. Zsoltár szabad
fordítása érdemel nagyobb figyelmet, melyben az érzés
melegét költőibb, lendületesb nyelv tolmácsolja s szépen
mondja :
17*
260 ^ VALLÁSOS LYEA
Árvákul eladád népedet,
Várasrúl varasra viszik őket :
Ifjakat, szűzeket, gyermekeket,
Összekötözve hajtják el őket.
Kelj fel már úristen te álmádból,
Szabadíts ki minket nyavalyánkból,
Az szegény foglyokat fogságból :
Hozd ki Mahumet országából.
Ez már szegény hazánkra illő szomorú vonatkozás.
Fichicia in Deum czímmel 1544-ben egy tordai
névtelen csinos lyrai költeményt készített, melyet a hang
melegsége, a nyelv gördülékenysége és természetes folyása,
verseinek zenei ritmusa kedvessé tesz az olvasó előtt.
Méltó vagyok kárhozatra.
Mert az Istent nagy haragra
Indítottam bátran arra.
Nem gondoltam semmi jóra.
Lpírása élénk, képzelme ki tudja színezni, midőn
példáiíl mondja, hogy
Semmi kétség, meg -kell halnom,
Életemtől meg kell válnom.
Föld gyomrába kell szállanom,
Ott kell nekem megrothadnom.
Csontom széllel elhányatnak,
Testem rólok szakadoznak,
ízről ízre mardostatnak.
Férgek miatt rágattatnak.
Persze itt-ott erősen küzd a nyelvvel, mini a fen-
tebbi versszak is bőven mutatja.
Valkai Kelemen, kinek neve a krakkai egyetemen
1536-ban fordul elő, 1545-ben írta "As Isten előtt való
igasidásróU szóló énekét, melynek versfejeiből e monda-
tot olvassuk ki: Clemens Valkai foecit Nate. Terjengős
k
A VALLÁSOS LYRA 261
bevezetés után a protestantismus főtételére tér át, hogy
a törvény szerint csak kárhozat várakozik reánk, hogy
fejenkint csak halált érdemelnénk ; de a mily nagy volt
az Isten haragja, annál nagyobb lett azután irgalma.
«Sem házasság, sem barátság, sem apálczaság, sem
papság, sem böjtölés, sem alamizsna* nem segített volna
rajtunk; segített azonban Krisztus, a ki « bűneidet te rólad
elvötte*. Gyönge verselése 4—4 — 6 vagy 4 — 4 — 4 — 2
szótagú ütemekre vihető vissza, bár sokszor vétkezik
ellene.
Dicséret Krisztus feltámadásáról czímü költeménye
az új szövetség fordítójának, Erclősi SylvesterneJc, aligha-
nem átdolgozása valamely idegen húsvéti éneknek. Sem
a tartalom, sem a forma nem emeli ezt az éneket, mely-
nek egyes sorai hét szótagot foglalnak magukban 4 — 3
vagy 3 — 4 szótagú ütemekkel. Rímmel is csak ritkán
találkozunk benne, úgy hogy nem csoda, ha kimaradt a
későbbi énekes könyvekből.
Radán Balázs 1550 körül lehetett debreczeni pré-
dikátor, később pedig Beregszászban martyromságot szen-
vedett, állítólag egy szerzetes lőtte át. Tőle van egy tem-
plomi ének, melyet Szilády Áron Háhoriíságnak idején
való könyörgés czím alatt adott ki. 15 — 16 szótagú so-
rokban csekély zeneiséggel kéri az Isten segítségét az
antikrisztus szerzeti. a pápa tévelygései ellen ; fájó szívvel
mondja, hogy a pogányok sok veszedelmet hoztak az or-
szágra, számtalan embert leöltek, másokat elvittek vagy
kiűztek. Mindezzel bűneinkért sújt bennünket az Isten, a
kit kér, hogy emlékezzék vissza fogadására, hogy irgalma
és nem álnokságunk szerint itél meg bennünket. Radán
nem árul el nagyobb tehetséget sem a verselés, sem a
tartalom terén. Egyszerű és igénytelen gondolatai a képek
varázsa nélkül folynak tovább és sem az erő, sem az
érzés heve nem ragad meg bennünket.
262 A VALLÁSOS LYEA
Déssi Andrástól egy lyrai vallásos költemény maradt
reánk, mely hogy népszerű volt. az is mutatja, hogy
minden énekes könyvben előfordul : ez a Halott temetéskor
való isteni dicséret. A rövid nyolcz szótagú sorokban írt
ének nem szíikölködik költői szépségekben. Szentírási és
magyar népies szólamokkal nyeri meg olvasóját. Szépen
mondja :
Nincs itt maradó varasunk.
De jövendőt kell kívánnunk.
. . . földön olyan életünk,
Miként az virág, kit nézünk
Elváltozik mi életünk,
Koporsóba betétetünk.
A feltámadás hitét erősen és a régi alapon hirdeti:
Ezen testtel feltámadunk,
Ezen kézzel, lábbal állunk ;
Krisztusnak akkor udvariunk,
Régi szenteket meglátunk.
Nagp Bánkai Mátyás hihetőleg Bács-Bodrog-megyé-
ből származott, hol e nevű község virágzott hajdanában.
De mivel a különféle kiadásokban neve többször ferdítve
fordul elő, majd Báncsai. majd Nagy Báczai^ majd Nagy
Bányai Mátyásnak írják. «A nyomorúságokhan való vi-
gasstalásróh szóló énekét 1540-ben írta. Tíz szótagú
négyes sorokban van írva, ritmusa gyönge, minden zenei-
ség nélkül. 1575-ben készíté <^ Könyörgés* czímü énekét
hármas tizenhat szótagú sorokban. Ütemei: 5 — 5 — 6.
Az előkelő állású verselök közé tartozik Batthyányi
Orhán, a ki mint Verancsicstól tudjuk, kitűnő műveltségű
férfiú volt. Két ének maradt reánk tőle, az első : Az há-
horúságnak szenvedéséről való ének az olasz hármas vers-
szakfélében írva. Jób szenvedéseiből indul ki s az övére,
meg hazánk más fiainak bujdosására tér át. «Jószáginkat
. A VALLÁSOS LYKA 263
•törököknek elosztotta ...» reánk szállolt ez világon az
bujdosás, egyik helyről másik helyre nagy íutosás*.
E versét Gyula- Fehérvárt 1547-ben készítette. Eilenképül
szolgál második verse, mely a 32. zsoltár fordítása. Az
Istenben való bizodalom tölti el a lelkét, e bizodalommal
mondja: «Hívséges ö hatalmas beszédében és szentséges
minden cselekedetben ; ez egész föld ismeri jővoltában,
szavát telik nagy engedelmességben. »
Siklósi Mihály^ Újhely reformátora és Perényi ud-
vari papja, az 53. zsoltárt fordította magyarra elég rit-
musos 10 és 11 szótagú sorokban. Modernizálja és a
keresztyén hitre alkalmazza a zsoltárt. Panaszkodik, hogy
= most minket az pogány népek, kik ellenségi az te szent
igédnek, mint oroszlánok környűl vöttenek, te szent egy-
házad ők megkörnyékezték*.
Véghecskeméti Mihály az 55. zsoltár fordítója. Keserű
bánat fogja el, hogy olyanok között kell laknia, kik nem
engedik, hogy megmondja az igazságot. « Hogyha énnekem
szárnyam lett volna, mint az galamb elröpültem volna. . .
Akarok inkább pusztában laknom, vadon erdőben széllel
bujdosnom.* E zsoltár tartalma nagyon megfelelhetett a
reformátio hajnalán, mikor állítólag Végkecskeméti énekelt.
Jogosan mondhatta: «Éjjel és nappal azon forgódnak,
engem mi módon megfoghassanak, beszédem miatt vá-
dolhassanak, hogy fogságomon ők vigadhassanak. »
A vallásos érzésnek a hazafiúival párosulása azon
jeremiád. melyet Bornemisza Péter «Az Magyarország
siralma., etc.» czímmel iktatott be énekes könyvébe. Egy
latin vers : Christtts jam surrexit. gaucleamus, exnltemiis
nótájára késztilt s ez az ének elősegít bennünket verselése
megfejtésében. Toldy Ferencz chorjambus lábakat olvas
ki belőle, háromsoros versszakának első és harmadik sora
negyedfél, a második harmadfél chorjambus lábból áll.
Mint számos vallásos énekben, ebben is sok a leíró
264 A VALLÁSOS LYEA
és elbeszélő azaz hymnusi elem. A költő mély fájdalom
hangján szólal meg és panaszolja el az úrnak, hogy mivel
vétkeztünk, téged nem tiszteltünk,
Azért kell tisztelnünk pogányokat, gyilkosokat,
Paráznákot, bálványimádókat.
Kiknek el kell viselnünk kemény igájokat.
Elpanaszolja, hogy az úr elvette királyunkat, koro-
nánkat, sok helyen megszűnt az Isten nevének dicsérete^
«szép ifjaknak ékes éneklési », megengedte, hogy sok főurat
és vitézt levágjon, számos özvegyet, szép szüzet és gyer-
meket rablánczra fűzzön a pogány. De bár <: siralomra
fordült a mi nyájasságunk », nem hagyhat el az úr ben-
nünket, azért ítámadj fel immár nagy úr Isten mimellet-
tünk», kiált fel a költő, «lássák meg az pogánok, hogy
mi reánk gondot viselsz i-. tMás siralma a magyar nem-
setnek^ czímmel ad Bornemisza egy jeremiadot. mely a
a zsidó próféta szavaival kezdődik: « Emlékezzél, mi tör-
tének, uram, mi rajtunk. » S nemcsak a hangulat és né-
mely kép, hanem egész mondatok is egyeznek a próféta
siralmával. A tizenhárom szótagú sorokat Toldy Ferencz
három chorjambus lábra és egy hosszú szótagra osztja.
De talán egyszerűbb lesz 4 — 4 — 5 szótagú ütemekre
szedni szét.
E költemény is igazán szívből jövő panasza a ver-
selőnek, a ki meg van győződve, hogy engedetlenségünk
miatt ereszté reánk az Isten a pogányokat. Keservesen
panaszolja, hogy a vizet is pénzen kell venniök, hogy az^
erdő fáját nagy áron megváltaniok, a török rabsága nya-
kukat szegé, mivel nem segéllek a szegényeket ; most
idegen nép közt kell kenyeröket keresniök. Dögönyeg
fákkal verik a szegény rabokat ; «de bizodalmunk vagyon
benned kegyelmes Isten, bár sújtod a mi testünket, nei»
hagyod elszakadni tőled a mi lelkünket*.
A VALLÁSOS LYKA 265
A Fémjességes tewiernek csillaga kezdetű ének is
A mi nyomorult orsságimhiak megszabadulásáért czímét
viseli. Szerzője ismeretlen. A versfejek senti árúinak el
semmit, nem tájékoztatnak bennünket. Az énekes azon-
ban mely fájdalommal kiált fel Jézushoz, mert « nagy-
haragja atyádnak reánk szállott, pogány népnek kezébe
boczátolt, ki már minket oly igen megrontott, mind örökké
nekünk sírást hagyott*. Jézus azonban segíthet rajtunk:
« Véget tehetsz pogány hatalmának, czak kérjed azon az
te atyádat, bátorítsa szegény keres7.tyéneket, rettentse meg
az kevély pogányokat. »
«.■! mi időuJchen oaló nyomor líságinkról való pana-
szolkodás> keservesen feljajdul, hogy a pogányok birtoká-
ban vagyunk, «immajdan esünk markokban. Lakőföldünk-
ből immáran elkergettek már mindnyájan, .szüleinket az
fogságban elbevitték országokban* •
Egy másik ének Jeremiás próféta szavait alkalmazza
Magyarországra. így is kezdődik : Keserves szívvel Ma-
gyarországban mondhatjuk magunkról az nagy siralmat^
kit Jeremiás régen írt zsidókról, ügyanily jeremiád az az
ének, mely A keresztyéneknek pogányok kegyetlensége ellen
való könyörgések czímét viseli. Mély fájdalommal pana-
szolja a költő, hogy a pogányok szétűzték, bujdosásra
kényszeríték őket, dúlának. rablanak. sok pusztaságot
szerzének, szűzeket rontanak, az vén jámborokat nyakon
kötve hordják, édes magzatjokat elöttök levágják, stb..
Minden versszak végén ott az ismétlő sor : Szánjad meg
i'ir Isten mi nyomor úságiyikat !
Efféle tartaUua van Stegedi versének, mely A ma-
gyaroknak siralmas éneke a tatár rablásáról czím alatt
maradt reánk és ha nincs meg a versfejekben a Szegedi
neve, Bornemi.sza Péternek tulajdonítanók, mint a ki ha-
sonló részletesseggel szól róla egyik szent beszédében,
szintoly érzéssel festi a pogányok kegyetlenségét, habár
266 A VALLA-SOS LYEA
a versnek kell adnunk mégis az elsöí-éget. Ez egy-két
helyen drámaibb : l^agy sírván annyoknak a gyermekih
Máltnak : adnál vizet innom^ édes angám, azt mondjáh ;
ö édes anyjohnah csak nem hasad szivek, hogy csak azt
sem adhatják. A jámbor énekes azután végig megy a
zsidók levert ellenségeinek során s a szabadulás reményé-
vel vigasztalja a keresztyén foglyokat, kiket 1566-ban a
tatár rabló hurczolt el a felföldről.
Van még több is ily jeremiádfé'e ének, például :
A pogányoknak és egyéb háhányoi óknak ellene, melynek
jámbor szerzője kéri az istent: <Légy vezérünk, kegyes
isten ; légy erős hadnagyunk ; légy kővárunk, légy paj-
zsunk, légy minden oltalmunk, ne mondják azt a pogá-
nyok, hogy nincsen isten ünk>, majd meg azért könyörög,
hogy vegye el rólunk a sok ínséget, mert a fő népek most
mind fáraók, lágyítsa hozzánk, mint a viaszt az ő kemény
szivöket.
A bálványimádók ellen való könyörgés a rövidebb
énekek közül való. Iiyen amaz ének is, melynek czíme :
Hogy az úr isten hatalmat ne hagyjon rajtunk venni a
pogányoknak és más hasonló kisebb vallásos és hazafias
költemények, melyekben e két eszme párosul egymással.
Ezekbe többé-kevésbbé belé van oltva a gondolat, hogy
az úr isten emlékezzék meg az 6 országáról, a Magyar-
országról, ne hagyja elveszni pogány kéz miatt az 6 örök-
ségét. Hisz a zsidók is vétkeztek, még sem hagyta el őket.
A lelkes Bornemisza Péter mint mindenben, úgy a
költészet terén is merész dolgokra vállalkozott ; de míg
másutt megállta helyét, a verselés ez ágában elbukott.
Énekecske gyermecskék regentésére czímü verse, Sulyok
Anna Balassi Jánosné nevére szerzett gyarló müvecske,
s jobbadán csak a jóakarat dicséretes benne. Az altató
dalban nincs semmi gyermeki naivság vagy édesebb érzés.
Barát István a 69. zsoltárt fordította volna ma-
A VALLÁSOS LYKA 267
gyárra, de csak az eleje emlékeztet a sz. ének szerzőjére,
Barát rögtön Krisztusra és szent Mátéra tér át, hogy az
új szövetséggel foglalkozzék. Gördülő versei szépen mondják :
Világi életem csak árnyék énnekem.
Mint a szép folyó víz elmúlik én tőlem ;
De az te országod örök lakó helyem.
Melybe Jézuí Krisztus által helyheztetem.
Sz. Dávid 26. és 27. zsoltárából egy isteni dicséretet
csinált Pít^J Benedek (Banedictus Pap). Hívebb-is a zsol-
táros szavaihoz, mint számos társa. Negyedfél soros vers-
szakai elég zeneiek. Tartalma is erős, élénk érzelemre mutat.
Szépen mondja :
Megfoglak tégedet az én igaz hitemmel,
Reád támaszkodom eró's reménységemmel,
És el nem eresztlek, míglen meg nem hallgatsz,
Az én lelki kezemmel.
Bornemisza Péter énekes könyvében négy vers kö-
vetkezik egymásután a házasságról. Az elsőnek versfejébe
e mondás van befoglalva : Ssent dolog a házasság, a má-
sodikéban : Domine, salva nos, periinus ; a harmadikéban :
Taniti János, a negyedikében : Nyilas István és SámhoJci
Anna. Ez utóbbi egy kedves nászének, mely Nyilas István
és Zsámboki Anna házasságara készült s Hasasok éneki
czím alatt ismeretes és a vallásosnál nagyobb szerepe van
benne a világi elemnek.
A költemény két részből, a férj és nő szózatából áll.
A férj erkölcsi irányú beszéde megemlékezik mennyasszo-
nya piros gyenge szép orczájáról, kiemeli nyájas víg s.?ö-
mélyét, felhozakodik két szép szemeivel. A mennyasszony,
vagy mint a költemény mondja : a virág így szól viszon-
tag szeretőjének, hogy kedves és szerelmes férjének be-
széde, az ö erkölcséhez szabja a magáét, kéri az istenti
hogy látogassa meg őket a házasság gyümölcsével, külön-
268 ^ VALLÁSOS LYEA
ben férje bánatjának vigasztalója, szükségének segítője, jó
társa és gyámola akar lenni. Dallamos ritmusát 4 — 4 — 5
szótagú ütemek alkotják. Szerzője 1548-ban írta, szemé-
lyét azonban nem árulja el. Lehet, hogy az előtte álló
Házasohialc könyörgési, valamint a Szent dolog a házas-
ság és a Domine, salva nos, peritmis jelszavúak vele együtt
ugyanazon szerzőtől. Panity Jánostól, erednek. Ez kissé
merész föltevés, de a versek könnyű gördülése, sorainak
zeneisége, a nyelv rokonsága, a gondolatok testvérisége
talán megengedik ezt a bátor nézetet. Mindenikben találni
kedves és gyöngéd sorokat, melyek szépen fejezik ki a
házasfelek boldogságát. <Szaladott halacska mint az folyó-
víznek, ugyan örvendezzen az jó hírnek-névnek ; miképen
az fogoly az szabad menésnek, legyen kévánója minden
jó erkölcsnek*, mondja az első ének, mely 4 — 4 — 3 — 3
ütemekben van írva. A második költemény tartalma már
nem oly megkapó, de azért gördülő sorai kedvesen mond-
ják : «Jüvel immár, Jézus Krisztus, mi vendégségünkben,
mi vizünket borrá tegyed az mi menyegzőnkben.> Ritmusa
szintén 4 — 4 — 3 — 3 vagy 4 — 4 — 4 — 2. A harmadik, mely-
nek versfejei a Panity János nevét foglalják magukban,
azt is megmondja, hogy 1554 ben <víg kedvében* szer-
zetté jámbor énekese.
Tárgyánál fogva ide tartozik SziriáJci Bálás deák
éneke. Az házasoknak czímmel. Az elején arra kéri az
istent, hogy a szent házasságra társot mutasson neki, de
néhány versszakkal később már messzemenő kérelmei
vannak, nagy szép engedelmes fiak- és leányokért esedezik,
kik velők sokáig éljenek, «sok gyenge vesszőczkék tölök
származzanak, mint szép termő fák ugyan ágazzanak,
megvirágozzanak, gyümölczet hozzanak, kiket vénségünk-
ben szemeink lássanak. De az te szőlődben őket beplán-
táljad, gonosz ellenségtől őket oltalmazzad, igyekben szépen
férgektül tisztítsad, az ő gyümölczeket magadnak takarjad*.
A VALLÁSOS LYRA '269
1567-ben szerzetté Köm/örfiését Dóczi Ilona. Az
érzés igazságával és melegségével szólanak sorai, melyek
a későbbi Balassa stróphákra emlékeztetnek.
Oh mely édességes,
Es mely örvendetes
Uram az te szent Lelked ;
Boczásd én reám is,
Hadd vigasztaljon meg
Te nagy kegyelmességed. ,
Csak te benned uram,
Mind örökké bíztam,
Soha meg nem czalattam ;
Most is én istenem,
Mint erős kőfalhoz
Te reád támaszkodtam.
Dávid híres zsoltárát, az 51-iket többen fordították,
közöttük Hartyáni Imre is. Balassa Bálint íródeákja.'
Sorait 5 — 5—7 ütemekre oszthatni. Énekétől nem lehet
megtagadni az érzés melegét, a bánat őszinteségét s hihe-
tőleg igazán mondja «mint az nyárlevél én úgy reszketek
féltemben előtted ».
Istvánt deák (Temesvári ?) az 57. zsoltárban az isten
jóságát és nagyságát szépen énekli meg. Miután az ég
ura megrontotta ellenségeit, lelkesen kiált fel : «Kész most
az én szívem neked énekelni, kész most jóvoltodért nagy
hálákot adni és mindenek előtt tégedet vallani, szent ne-
vedet neked örökké dicsérni*. Van neki más éneke is.
Massai Ágnes neve van elrejtve egy ének versfejei-
ben, melynek Hálaadás tiszta éltért a czíme. Váljon ő
készítette-e vagy a család udvari papja, nem tudni ; de
egyszerű és alant járó, majd tanító előadása nem ragadja
meg olvasója lelkét.
A hagyomány János Zsigmond királyt is köUövé
teszi. Az egyik éneke Jozaphat könyörgése után készült :
270 A VALLÁSOS LYRA
Mostan az úr isten; a másik a XII. zsoltár körülírása az
érzés igazságával.
Hogy más főrangúak is írtak vallásos énekeket,
mutatják az oly nevek, mint Németi Ferencsé, Falatics
Györgyé, kitől a megható verset : Uram benned még az
én reménységem bírjuk. Talán Petki János is még e század
utolsó napjaiban írta igazán szép énekét, melyben többször
vonatkozik az ínséges időkre: ToroctJcai Máté unitárius
püspök lehet a Búdostáhan szent Dávid próféta kezdet íí
88. zsoltárnak szerzője, melyben az átdolgozó keservesen
mondja; «Mezőn, erdőn, erős kősziklákon, barlangokban,
sötét vasbányákban, fenevadak között lappangásban éle-
temet tartottam meg gyakran nagy futásban. >
Dávid Ferencznek, az unitáriusok nagy alapítójának,
több éneket tulajdonítanak, Sztárai Miklós, volt tordai uni-
tárius papnak, a vallásos elbeszélőnek, szintén egyet, bar
úgy látszik, hogy hibásan.
Nem egy Szegedi volt az énekesek között. Szegedi
Jsívítwnak több éneket köszönhetni, melyek között figye-
lemre méltó : A török rabságból kiszabadulásáért való
hálaadása. A szegény énekes, a ki megízlelte a rabság
szörnyűségeit, őszinte hálával kiált fel az egek urához :
c Megmentél engemet bánatból, megszabadítál tömlöczből,
ki vőd lábaimat vas nehézségéből, kihozál engemet ellen-
ség kezéből, az kegyetlen népnek nagy hatalmasságából. >
Szegedi Gergely szintén termékeny énekes, ki a 6. zsoltár
fordításában szépen írja körül szent Dávid szavait, érez-
zük, hogy át volt hatva bűneinek nagyságától s mély
megilletődéssel mondja az Istennek: « Háborúsága az én
lelkemnek oly igen nagy vagyon, minemö szélvész és nagy
háború az tengeren vagyon ; de míg reám nesz hatalmas
isten, az czak addig vagyon. » A 37. zsoltárban ellensé-
geinek bántalmait, üldözőinek sértéseit rajzolja, ritmusa
azonban csak oly gyönge, mint egy-két más versében,
A VALLÁSOS LVEA 271
például a 71. zsoltár fordításában, melynek versfejeiben e
szavak rejlenek: Uramnak Németinek éneköm; egy más
énekben pedig, melyet Bornemisza Melius Péternek tulaj-
donít, Szegedi Gergely neve van befoglalva : Gre(jorios
Segedinos feci talán : Szegedi Gergelynek csináltam ? —
Gyarló a Szegedi LŐrincs zsoltárfordítása is (a 7. zsoltáré),
bár némely sorában jól csengenek az ütemek (4 — 4 — 3).
Zeleméri Lás.dó az ország nagyjaira, «az fejedelmek
és pap uraságokra» alkalmazza sz. Dávid 2. zsoltárát
Ha orsságúl gyűlnek össze, «az űr istenre ott kicsin gond
vagyon, az fő végezés Krisztus ellen vagyon, hogy mint
romoljon az evangeliom». Némi erő és igazság, meg
drámai élénkség van énekében, melynek azonban gyönge
a ritmusa.
Skaricza Máté más müvei mellett a 46. zsoltár for-
dításában Luther Márton híres énekének : Eine feste Burg
ist unser Gott fordítását adta. Kezdete : Erős várujik
nekünk az Isten és fegyverünk ellenség ellen stb. A rövid
ének sok erővel tudja kifejezni bizalmát az istenben és
némi kihívással mondja: «No bátor dühösködjék, no fe-
nekedjék ez világ ura (az ördög) ; nincs rajtunk hatalma,
urunk Krisztus őtet megbírta.*
Többen versbe szedték a.z Úr imádságát vagyis a
Iliatyánkot és elég ügyesen, mások az lír vacsorájára
készítettek énekeket, némelyek a hit ágazatit próbálták
templomi énekbe foglalni. Az ily munka sokszor a lyra
rovására történik. Néha a bekezdés egészen elbeszélő.
Például az egyik énekes versbe szedte a nijolcz boldogsá-
got, bizony rossz versekbe ; melyeknek csak a végén van
egy-két lyrai sor, a bevezetés epikai. « Követi vala népnek
soksága Krisztusnak czudáit, mert sok kórokat ő meg-
gyógyít vala ; mikoron azért urunk ez népnek sokságát
meglátá, ottan felmene az tábor hegyére. És ö leülvén,
az apostalok ménének hozzája, tanyítván őket imezt
272 A YALLASOS LYRA
mondja vala.» Mintha csak prózában beszélne, pedig verset
akart írni a szegény énekes. De mindezekről, névtelen és
neves hősökről, nem akarunk szólam, csupán egy hatal-
mas reformátor, egy kiváló tehetségű hitújító legyen tárgya
megemlékezésünknek s ez Sztárai Miliály, a sokoldalú író.
Sdárai Mihály, ferenczrendi szerzetes, elhagyta zár-
dáját és beszegődött a protestantismus apostolának. Előbb
Sáros-Patakon munkálkodott, később Baranya- és Tolna-
megyében terjesztette az új evangeliomot. hol százhúsz
községet alapított. Rendkívül mozgékony és lelkes ember
volt. Csupa élet és tevékenység, mely alig látszott ismerni
a pihenést. A katholikus papokkal élénk hitvitákat tartott,
melyeken mindig ő volt a győztes. Mikor és hol halt meg,
nem tudjuk. A korán elhunyt ifjú tudós Nagy Sándor és
Szilády Áron sok adatot hoztak fel élete pályájának föl-
derítésére. Szilády Bornemisza Péter szent beszédeiből
vett idézettel bizonyítja, hogy Sztárai még 1578-ban él-
hetett. Élt és 1579-ben ő is tapasztalta az idők változását.
A protestantismus öreg apostolát ugyanaz a baj érte, a
mi Bornemisza Pétert, tudui illik kiűzték abból a község-
ből, melynek több évig szolgált.
Sztárai különben művelt férfiú volt. Olaszországban,
Paduában tanúit. Bár nem írt hitvitázó müveket, írt lyrai
és elbeszélő, sőt drámai költeményeket, természetesen a
protestantismus terjesztésére. Az ő lyrája is mindenekelőtt
a zsoltárokhoz fordult. A 10. zsoltár tartalma szerint jól
rajzolja ellenségeinek képét, bibliai felfogással állítja elénk
a gonosz embert és felszólítja az istent, hogy törje meg
immáron a hitlennek jobb kezét. A 12. zsoltárban, melyet
a tetszetős tizenegy szótagú sorokban fordított, az akkori
viszonyokra utalva mondja : < Az hitetlen és kegyetlen po-
gányok mi körny ölünk járnak mint oroszlánok ; az egy-
házi fejedelmek gonoszok, azért győznek az hitetlen pogá-
nok.» A 15. zsoltár as igaz hitnelc jó gyümölcséről szól;
A VALLÁSOS LYRA 273
a kis ének egészen leíró költemény, melyben kevés vagy
semmi sincs a lyrából. A 23. zsoltár azonban, ha kivesz-
szük a bevezető sorokat, csuna lyra, melyben a költő
szépen adja elő az isten gondviselését, rendesen kibőviti
a biblia gondolatát, például a zsoltaros használja a legelés
képét, ezt azután Sztárai kiszélesíti, elmondja az istenhez
való viszonyáról, hogy ő az isten juha s így :
Az ö mezejének szép zsiros füvein szépen legeltet engem,
Szent igéretinek édes beszédével mikor vigasztal engem,
Anyaszentegyházban és az ö aktában szépen megnyugot engem,
Lopótól, farkastól hamis tanyííótól ott megótalmaz engem.
Ekként foly tovább a legeltetés képe. Resgel. mikor
az isten kiviszi, kihajtja, előtte megy igaz tudományával,
kétszer megitatja lelki italával, « lelki folyóvíznek és élő-
kútfőnek szép tiszta folyásával, evangéliumnak anyaszent-
egyházban ő prédikállásával*.
A 26. zsoltárban az istenhez való bizodalmát szépen
■gördülő sorokban rajzolja ; a 28. zsoltárban kétségbeejtő
helyzetéből kiált fel az úrhoz, mert úgy érzi magát, mint
a «kit temetni visznek az veremben >. A 29. zsoltár az
úr nagyságát, fenségét magasztalja s a vége felé mondja :
« Hatalmas istennek ö haragja ezeket míveli. a nagy álló-
fáknak ő ágait szörnyen leszegdeli, az ő népét ezzel tem-
plomában dicséretre inti.* A 32. zsoltár körülírása igazán
hosszú. Maga a szokásos bevezetés, mit Sztárai és társai
csak ritkán engednek el. három hatalmas versszakra terjed.
A zsoltárosnak azt a mondását : Ne legyetek mint a ló
és az öszvér, melyeknek nincs értelmök. nála egy bő
versszak adja magyarul, még pedig elég nehézkesen. A 34.
zsoltár fordítása kedvelt ének lehetett és könnyen is gördül.
Dallama más énekeknek is szolgált. A 36. zsoltárban
az isten jóságát magasztalja, verselése : 5 — 5 — 6 vagy
5 — 5 — 3 — 3. A 37. zsoltár az eredetiben is igen hosszú,
Bodnár Zs. : A magj'ar irodalom történeke. ^ 18
274 A VALLÁSOS LYÉA
képzelhetni, hogy Sztárainal még iobban kibővül, bár elég
zeneiséggel és szépen folyik. A 64. zsoltár a kedvelt tizen-
egy szótagú sorokban van írva és ellenségeiről szól. a
65.-ben újra az isteni nagyság és fenség magasztalásával
találkozunk, míg a 74. zsoltárban az isten irgalmához
fordul és a vezeklő, bűnbánó lélek őszinte fájdalmával
kéri az isten segítségét. A 92. zsoltárban az isten iránti
bizodalmat és az isteni jóságot tolmácsolja ; míg a 94.-ben
a bosszúálló istenhez fordul és ellenségeit némi erővel és
ékesszólással rajzolja, kik az isten népét rontják, nyomor-
gatják ; örökséget dúlják, fosztják, a szegényeket nyúzzák
ostorozzak, özvegyek és árváknak hajókat szaggatják,
szegény jövevények vérét is kiontják.
Sztárai azonban nem csak zsoltárokat fordított, ha-
nem eredeti költeményeket is készített, milyen A^ úristen-
nek való hálaadás és JcÖnyörgés, mely alexandrin verssza-
kokban van írva. Egyszerű és őszinte hang nyilvánul
soraiban. Elbeszélő és leíró lesz A2 poenitentiáról és hitről
szóló versében, csak egy-két helyen fordul intő szóval
embertársaihoz, midőn például mondja: «Ez nem csoda,
hogy az bűnbe te esel, de nagy csoda, hogy az bűnben
te fekszel, bűneidből hamar ki nem fejtezel, és csak az
egy Krisztusba nem öltözöl.* De megint csak beléesik az
előbbi tónusba es jól perdülő sorokban folytatja : < Sokan
hallják az istennek mondását ; de úgy veszik mint egy
csúfnak mondását, sőt nagy sokan hamisolják mondását,
rajok várjak ö nagy tüzes haragját.* Hároui énekben
emlékezik meg Sztárai A3 úr Krisstus születése innepiről.
Mind a három vers alakja nagyon eltérő és szokatlan.
Az első verselese nem következetes, sokat vét a szabályos
ritmus ellen. Az első versszakot azonban így lehetne be-
osztani :
3-3—4—3
4-4—3
4-4
A VALLÁSOS LYEA 275
A második éneket hét szótagú sorok alkotják. Minden
versszakban hét sor hét egyenlő rímmel fordul elő.
A harmadik ének képlete ez :
6-6
4-4—3
4—3—3
2—3 vagy 3—2
6—5
4—3
3—2
Persze, hogy akárhányszor nem egyezik e beosztás-
sal Sztárai verse. Ehhez azonban hozzászoktatnak a
század buzgó énekesei. Náluk nagy ritkaság a szabályos
verselés. Épen nem voltak a forma mesterei. Ez különben
sem szokott az újítás korának sajátsága lenni, A reform
idején nemcsak a régi eszméket kiséri a megvetés, az
elavult szokásokat és erkölcsöket a lenézés ; a régi forma
bilincseit sem szeretik, új alakok, új formák kellenek,
melyek elütnek az ódon idomok- s mintáktól. Szebbnek,
művészibbnek tekintik az újat, mely az idegent honosítja
meg és oltja be a nemzeti elemekbe. Ez a törekvés ve-
zette Erdősit, Székely Istvánt és másokat, hogy a görög-
római verseléssel birkózzanak meg. Ennek a törekvésnek
köszönhetni a XVi. század sokféle versalakjait. Az ily
kísérlet nem igen szokott a reactio idején történni. Ekkor
félnek, rettegnek minden idegentől. Annyira gyűlölik az
újat, hogy meg sem próbálják meghonosítani. Csakhogy
a reform idején megkezdett újság már annyira vérünkké
vált, hogy a visszahatás akarva .sem tudja kiirtani. Egy-
két ágat, hajtást lenyeshet ugyan a fájából, a fa azonban
tovább el s a reactio későbbi nemzedéke vagy egészen
magyarnak vagy legalább törvényes jogos hazai alkotás-
nak nézi. Mivel maga sem tud ellenni nélküle, beleszeret
és tökéletesíti,
18*
276 A VALLÁSOS LYRA
A XVI. század verselése tehát nem bomlás, nem
eltűnése a ritmus iránti érzéknek, E század új formákat
keresett és talált. Egészen új alakokat teremtett vagy ho-
nosított meg, melyeket azonban az ültetvényesek jóakarata
rosszul vagy elég gyarlón kezelt, nem tudott velők ügye-
sen bánni s a reactiónak maradt a kellő idomítás, szépí-
tés munkája. De azért hálátlanok lennénk irántok, ha kö-
szönettel nem fogadnók merész munkájokat. Alkotásaik
ugyan sokszor hibásak, verselések nehézkes, gyakran vét-
keznek a folyékony és zengzetes ritmus ellen ; az idegen
és az új forma azonban legtöbbször nemzeti kincs lett és
mi úgy élünk vele mint a legősibb, legeredetibb ugor- török
formával, legnemzetibb örökséggel. Ez a haladás útja. ez
a lelki fejlődés törvénye.
Hátra van még egy kiváló egyházi lantos, kinek
effajta müvei nem jelentek meg nyomtatásban, hanem
számos kézirat tartotta fen verseit, melyek az újabb időben
keltettek figyelmet ; Bogáti Fatakas Miklós zsoltárfor (Uta-
sait értem. Szerzöjök Dávid Ferencznek előkelő híve volt :
üldözés is érte e miatt. Baranyába menekült s csak később
tért vissza, hogy folytassa egyházi és írói munkásságát.
Ismeretes, hogy ő is kibékült a megfékezett unitárius egy-
házzal, aláírta a kívánt formulát és megszabadult a to-
vábbi üldözéstől, legalább Jakab Elek bebizonyítja róla,
hogy tovább is mint unitárius pap működött, unitárius
müveket írt és nem tartozott a szombatosokhoz. Megta-
gadta őket.
Ismeretes dolog, hogy az unitáriusok tanának gyors
íejlödé.'íe nem állott meg. hanem Dávid Ferencz börtöne
falait áttörve, megkezdette a zsidózók vagy szombatosok
felekezetének megalapítását. A mit Dávid Ferencznek né-
melyek szemére hánytak, hogy a zsidó vallás felé hajlik
vagy mint Szántó István jezsuita mondotta róla, hogy *ha
életben maradt volna, a?, volt a szándéka, hogy behozza
A VALLÁSOS LYRA 277
a zsidóságot s a körülmetélést és elvesse az egész újszö-
vetséget*, némileg igaz volt, nem ugyan Dávid Ferencz
személyere nézve ; de az irányra, mely a zsidózásban, a
szombatosságban tetözödött be. Nézetünk szerint ezt a
processust eléggé megmagyarázhatni. Mikor ugyanis Dávid
Ferencz a protestáns fejlődés legmagasabb pontjáig jutott,
beköszöntött a reaclio, mely nem tűrte tovább az űjítast,
visszakívánt térni a régihez, a mi előmozdította a katho-
likusok újabb és újabb győzelmeit, Balassa Bálintnak és
másoknak a római egyházba térését, a protestánsok között
is sürgette a régibb formák követését. Némelyek pedig, a
kik nagyon messze mentek a szentháromság és Jézus
istensége tagadásában, visszahajoltak az ó-törvény útjára
és zsidózóvá tette őket a reactio. A dávidisták, minő
Bogáti is volt, legnagyobb része az üldözéstől tartva vagy
sújtva, megmaradt unitáriusnak, másik, a kisebb rész
azonban szombatos lett és buzgón használta a zsoltárokat,
melyeket Bogáti fordított le.
E tehetséges és szorgalmas theologus sokat irt. mü-
veinek nagy része azonban nem látott világot. Több elbe-
szélő költeménye megjelent ugyan, de lantos versei, zsol-
tárfordítása ismeretlen maradt az újabb időkig. Mikor az
Akadémia Jancsó-códexében elékerültek, mindjárt nagy
lelkesedéssel szólottak felölök. A derék Lugossy dagályos
elragadtatás nyelven szól rólok. Véleménye szerint « ugyan-
azon ünnepélyesség, ügy szólván sabeszi fényöltöny lebeg
mindegyikén s mintha a sátoros ünnepre meggyújtott
hétágú arany gyertatartó fénye kápráztatná mindegyikében
szemeinket ». Ő ismertette először az Akadémiában az öt-
venes években, mikor a magyar irodalom elnyomva seny-
vedett.
A mi Bogáti zsoltárait illeti, a hogy a szombatosok
és unitáriusok útján hozzánk jutottak, annyira zsidózó
fordítások, hogy nem lehet megütközni Kohn Sámuel kö-
278 A VALLÁSOS LYRA
vetkeztetésén, mikor Bogátit judaizansnak tartotta. így, a
hogy e zsoltárok előttünk állanak, valóban zsidó szelle-
műek, a zsidók iránti nagy tisztelet sugárzik ki belölök s
nehéz volna szerzőjök zsidózó hajlamát tagadni. Bogátinak,
ha változatlanul áll előttünk a fordítása, ismernie kellett
a zsidó szentírást, a zsidó híres magyarázókat, jártasnak
lenni a zsidó felfogásban. Ez annál könnyebb volt, mert
a század második felében, külföldön kiváló gonddal ápol-
ták a héber tanulmányokat és az ószövetség nagy csodá-
lat és rokonszenv tárgya vala. Bogáti valóban jeles heb-
raeista lehetett.
Az ő fordítása szintén körülíró, mint társaié, csak-
hogy nem távozik el a zsultáros gondolatától, nem sző
bele mai vagy újszövetségi dolgokat. Verse általában gör-
dülékeny és ritmusos, habár nála is találni nehézkes so-
rokat, még pedig nagy számmal. Mivel zsoltárfordításai
soha sem nyomattak ki. máig ismeretlenek. A régibb uni-
tárius énekes könyvekben sok van belőlök, sőt uzoni
Fosztó történeti munkája szerint 1665-ig Bogáti zsoltár-
fordításait énekelték az unitárius egyházakban, mikor a
szent-gütthardi békekötés örömünnepén szenczi Molnár
Albert fordítását tették kötelezővé.
II.
A VILÁGI LYRA.
Van a lyrának oiy faja, mint a dal és elégia, mely
csak ugy megterem az eszme viharjában, mint a reactio
csöndesebb kedély világában. Kétségtelen, hogy a magyar
dal eléggé virágzott a XVI. század legviharosabb napjai-
ban is. A szerelem, a remény, a bánat, a visszaemlékezés
édes dalai mindig hangzottak a magyar ajkáról az erkölcsi
felbuzdulás lángoló pillanataiban is. Hogy a század utolsó
negyedében, a reactio hajnalán virágzásra jutott, eddig
is tanította az irodalomtörténet.
A lelkesedés napjaiból azonban nem maradtak reánk
oly énekek, melyek a szereimet tolmácsolták, édes-bús
örömeit zengették volna. A mint láttuk, ezt némelyek a
kor vallásos irányának tulajdonították és nem hitték, hogy
a magyar nép a szerelem költészetével foglalkozott volna.
De ha más tudósításaink nem volnának, m/ir maga az
egyes prédikátorok kifakadása mutatja, hogy a nemzet
úton-útfélen zengette a^szerelmet, mert rendesen csak a fel-
tűnő hibákat szokta ostorozni az egyházi szónoklat , a mi
nincs, azzal nem foglalkozik.
Reánk azonban nem maradtak ily költemények, mert
az írás mesterei nem tartották magukhoz méltónak a
szerelem gyönyöreit megénekelni, azokat papírra tenni ;
a kik pedig megalkották az ily verseket, megtanították
reájok barátjaikat. ismerőseiket és ajakról ajakra terjedt
.az ének. minden ajkon zengett a dal. A hegedősök ápolói
280 -^ VILÁGI LYRA
és terjesztői valának. Ok vihették szét az ország minden*
részébe, Ök gajdolták el apró adományok és egy-egy ponár
bor fejében a haza ifjúságának. Hihetőleg már ekkor
énekelték ezt a kedves, gyöngéd szerelmi dalt. ha talán
más változatban is :
Amott kerekedik egy fekete felhő,
Abban tollászkodik egy fekete holló.
Várj meg holló, várj meg, hadd izenjek tőled
Apámnak, anyámnak, jegybéli mátkámnak.
Könnyen megösmered ennek háza táját :
Piros rózsák lepik aranyalmafáját.
Gyémánt az ablakja, üveg az ajtaja :
Magának kék szeme, aranyszínű haja.
Még csatolhatnánk e nótához pár más népdalt \&,.
melyek szintén régiek lehetnek ; de csak szaporítanók a
sejtések számát, melyeknek úgy is bővében vagyunk.
Van azonban néhány irott költeményünk is, me-
lyekről érdemes megemlékezni. Ilyen egy törökké lelt
magyarnak, Divínyí Mehmednek pár dala, melyeket Gévay
Antal a bécsi udvari könyvtárnak egy török codexében
fedezett fel. Török betűkkel vannak írva, épen ugy mint
a codex horvát, német és magyar egyházi és világi
énekei. A szerző Madzsar türki-nek nevezi dalát, a török
virágénekek nevével illeti. A szerelem hevét érzéssel tudja-
tolmácsolni. Egy-két képe és jelzője keleti származásra
mutat.
Voltak bizonyára vitézi énekek, katonadalok, melyek
a harczos örömét, fájdalmát zengették. Ilyen volt Thúry
György éneke (1548), melyben a törökverő hős arra kéri
az eget, hogy hamar zöldítse ki az erdőket, -^hogy pró-
bálhassuk már nyugodt fegyverünket ; adjad, nagy úristen^
vitézi tettekkel végházunk kérkedjen sok pogány fejekkel !-
A VILAííI LYKA 281
De nem csupán e szavak jelezik a hős hangulatát ; hanem
a vers vege is, midőn moudjn, hogy vérszomjusásában
dalolta énekét.
Lakodalmas nótánk sem hiányzott oly időben, mikor
a protestantismus a katholikus papokkal szemben az egy-
háziak házasságát magasztalta s mint láttuk, számos efféle
vallásos éneket alkotott. A Jlívesek lakodalma pajkos jó-
kedvében az egyes kézművesekből Ü2 gúnyt, hogy azután
bocsánatot "kérjen tőlük és a menyasszonyhoz meg a vő-
legényhez fordüljrn, nekik « vonjanak hajnalt gyönyörű nótát,
adják meg a módját*, a nyoszolyóasszonynak legyen gondja
«mézeá borra, vajban sült fánkra», a vöfény vigyázzon a
fönszólásra, felköszöntőkre, a szakácsasszonijoh dolgozza-
nak. A vers rövid ritmusa talán a szazad végére mutat.
A XVI. század világi lyrájának nagy mestere Ba-
lassa Bálint volt, a kékKöi és gyarmathi Balassa János
fia, ki 1551 ben született. Hol tanúit, nem tudni. Való-
színű, hogy Bornemisza Péter vezette neveléset, ki atyjá-
nak udvari papja volt. Talán ö ébresztgette az ifjú költői
lelkét, talán ő adta a gondolatot Bálintnak, hogy Füves
kertecske (Krakkó 1572. Bártfa 1580.) czím alatt fordítson
le egy nemet munkát. Tőle tanúihatott latinul, mely nyelven
olvasta Marullus és Angerianusnak, e két humanista költő-
nek és másoknak verseit.
Bizonyos, hogy, mint akkor mmden nemes ifjú, részt
vett a végek harczaiban. Azért is tudott oly találó képet
rajzolni e végvárak örökös küzdelmeiről, hisz e « széles
föld felett nincs szebb dolog- a végeknél !» Valóban e kép
egy XVI. századbeli ifjú képzeletének rajza, a ki önma-
gáért szereti a harczot. lelkesül a dicsőségért s el van
ragadtatva, ha szerecsen lován jó kedvebői « vitézpróbára »
indulhat, benyargalhatja a «sík mezőt* s nem riad vissza
attól, hogy '^sok vad madár gyomra gyakran koporsója*
lesz holttestének. Bátorságának, vitézségének Balassa is
282 A VILÁGI LYRA
számos jelét adta. hisz mesr van írva róla, hogy egy nap
tizenegy bajt vívott s mindeniket győzedelmesen
A huszonnégy éves fiatal ember azonban egy nagyobb
vállalatba is fogott. Ez Békési Gáspár támadása volt az
erdélyi feledelem Báthori István ellen. Balassa Bálint is
részt vett e harczban «jó ruhás legényekkel, hozzá ha-
sonlókkal, vitéz ifiakkal, nem kehegös vénekkel*. A vál-
lalat azonban szerencsétlenül ütött ki, Balassa Bálint
Báthori fogságába került, kit Murád szultán magának ki-
adatni óhajtott. Szerencsére Báthori meg tudta akadályozni
a nagy úr kívánságának teljesülését. Mikor pedig Báthori
István a lengyel trónra távozott. Báthori Kristóf folytatta
a játékot a török portával és nem teljesítette a kiadást.
Balassának nem lehetett valami rossz dolga az er-
délyi fogságban, hanem élte világát, forgolódott az asszo-
nyok körül, Bebek Juditnak és Csáki Borbálának szerel-
mes verset írt. A Bebek Juditnak szólóból megtudjuk,
hogy hősének .szép sugár termete, piros ajaka van, a ki
ha tánczol. sebesen járja a nélkül, hogy dereka mozdulna.
Nyájas, szelíd és szemérmes, de a ki szellemesen tud tár-
salogni : a vers azonban hidegen hagy bennünket, hihető-
leg Judit iránti szerelme sem lehetett valami lángoló ér-
zelem.
Talán a Morghai Kata nevére készült vers is ez
időből ered. mely azonban könnyed, enyelgő hangon szól.
Ugyanekkor írhatta Csáki Borbálára kissé forróbb és sze-
relmesebb költeményét, bár itt sem hiányoznak az oly
nagy mondások, melyek épppn azzal teszik tönkre a hatást,
például mikor azt mondja, hogy szerelmének « akkor lészen
vége. mikor a folyóvizek visszafolyók lesznek* es árkokká
változnak a hegyek.
A Báthoriak elbocsátották fogságából a fiatal Balas-
sát, kinek anyja már elhunyt, atyját pedig úgy látszik
kerülte, míg 1577-ben ez is elhunyván, a következő évben
A VILÁGI LYKA 283
megosztozott az örökségen. Most 1584 ig szerelem és mu-
latság, költészet és hadiélet, pörlekedés és hatalmaskodás
között folytatta életét, mely a mennyire a távolból és
költeményeiből kivehetni, kalandos és zaklatott vala. A
Balassák erőszakos és kegyetlen természete benne sem
hiányzott. Nem volt meg kapzsiságuk, de ö is tudott durva
lenni. Bár az ifjú daliás külseje és elegáns táncza az udvar
dicséretét is magára vonta és szívesen élt a főúri nők tár-
saságában, mégis a XVI. század szenvedélyes és nyers
embere maradt, a ki sok esztendő multán is gyűlö-
lettel emlékezett vissza Szkárossy Györgyre, egyik tiszt-
tartójára, ki miatt úgy látszik kemény büntetést kapott
atyjától, mert kegyetlenül megverte és egy éjjel fogságban
tartotta. Még ugyanabban az évben egy másik hatalmas-
kodásáról emlékszik meg Ernő föherczeg egy leirata a kir.
kamarához. És mennyi maradhatott ismeretlenül oly idő-
ben, mikor a szegény embernek alig volt módja igazságot
szerezni magának a hatalmasok ellenében ! Bálin^ nem
volt jobbágyainak atyja, hanem vérszopó nadálya, mert
az okiratok említik, hogy majdnem éhen vesznek el job-
bágyai, panaszkodni azonban még sem mernek.
Talán e zilált és csapongó életből akart menekülni,
mikor 1584-ben az egri hős leányát. Dobó Krisztinát.
Várday Mihály fiatal özvegyét vette nőül.
E házasság hozta meg neki a végső romlást és
pusztulást. Mivel neje unokatestvére volt, dispensatiót pedig
nem kért és nem kapott, vérfertőztetést követett el. mely-
nek halál- és jószágvesztés volt a büntetése. Alig teltek
el a mézes hetek s már megérkezett a nemezis, mely a
költőt földönfutóvá, hazátlanná tette. Talán azért is, hogy
kikerülje a büntetést, odahagyta protestáns vallását és a
katholikusra tért át. Négy év múlva ugyan kegyelmet
kapott, de az esztergomi szentszék fiát a vérfertőző ágy
törvénytelen szülöttét örökre megfosztotta az ősi birtokok
284 ^ VILÁGI LYRA
örökösödési iogától. Azalatt neje is hütelen lett hozzá
gersei Pethö Gáspár neje lön.
A költő idegen országban vonta meg magát. Len-
gyelországban, kivált Krakóban élt. Hihetőleg Danczká-
ban látta meg a tengert, melyet oczeánnak nevezett.
Bujdosása után hazájába tért, hogy mint lelkes gyermeke
ott legyen Esztergom ostrománál, hol Magyarország dísze-
virága volt jelen. Május 19-én ágyúgolyó érte s állítólag
mindkét lábát megsebesítette. Mielőtt az orvos műtéte
alá vetette volna magát, meggyónt Dobokay jezsuita
atyának, átadta neki a katholicismus angol martyrjának,
Gampianus Edmundnak hitvitázó iratát, melyet már nagy
részben lefordított, majd Mátyás íöherczegnek írt levelet,
melyben fiát ajánlotta kegyeibe. Halála nemsokára bekö-
vetkezett s a mint Dobokay írja, pünkösd havának hu-
szonhatodik napján keresztyéni módra meggyónván utolsó
órájához szépen készüli », Az utolsó óra valószínűleg
még az nap bekövetkezett.
A halál és a szerencsétlenség kibékíti az embereket.
Bálint elhunytával legnagyobb ellensége, volt feleségének
testvére. Dobó Ftrencz az ő János fiát tette általános
örökösévé. A végrendelet 1602 január havában készült,
Balassa János azonban 16 éves korában egy hónappal
előbb már boroszlói sírjában feküdt. Idegen földön tanult,
halt és temettetett el. Dobó ezután csak sirkövet áilítha-
tott neki, mig a költő hamvai Hibe városában a magas
Kriván alatt pihennek.
Istenes énekeit Rimay János adta ki Lőcsén 1604-ben.
Mindössze huszonhat költeménye látott világot, közülök
néhány megcsonkítva. A többiről azt tartoltak, hogy
szerzőjük elégette.
Ti penig szerzettem átkozott sok versek,
Búnál kik egyebet nekem nem nyertetek.
Tűzben mind fejenként égjetek, vesszetek,
Mert haszontalanok, jót nem érdemeltek.
A VILÁGI LYRA 285
Pedig nem ugy volt. 1874-ben a történelmi társulat
€gyik bizottsága a radványi levéltárban akadt reá a sokat
keresett vagy legalább sajnált költeményekre, melyeket
azután Szilády Áron gondos keze rendezett sajtó alá. Ö
volt az, a ki a költő eddig kevésbbé ismert életét ujabb
adatokkal derítette föl. Azóta számos történetírónk kuta-
tása mindig több és több adatot közöl a jeles költő éle-
téből, Szabó Károly pedig néhány, eddig ismeretlen köl-
teményét mutatta be a « Századok* czímű folyóiratban.
A mi a magyar lyra XVI. századbeli mesterének
müveit illeti, az úgynevezett istenes énekek messze túl-
haladják a század sok vallásos poétájának szent dalait. Majd
mindenekben megragad bennünket az érzés igazsága, a
fájdalom őszintesége, a nyelv képekkel dúskodó haszná-
lata. Ez a szenvedélyes ember, ki sok igazságtalanságot
követhetett el, de a kit lépten nyomon utolért a büntetés,
lesújtott helyzetében istenéhez kiált s tőle vár vigasztalást.
Olykor zsoltárokat körülírva fordít, máskor saját lelke
gondolatait önti versekbe, de majd mindig dallamos so-
rokban és költői nyelven szólal meg. Némelyik éneke a
protestáns énekes könyvekbe is belekerült. Van azonban
olyan is. melyek inkább száraz formaságok, melyekben
az érzelem igazságát a század megszokott vallásos szó-
lamai takarják, hisz az erkölcsi felháborodás korszakában
semmi sem otthonosabb, mint a hipocrisis. a színlelés
és a szentség szavaival való dobálás.
Balassa vallásos költeményeiből sehol sem rí ki a
katholikus szempont. Énekelheti őket a protestáns, úgy
mint a pápista. Úgy látszik, áttérése után is nagyjából
megmaradt annak, a mi volt. A felekezetek dogmái nem igen
zaklatták. Lelke istenéhez sóhajtott, hozzá kiáltott és
nem kérdezte, melyik oltáron áldozzon neki.
Csak élte vége felé jelentkezik nála a vallási kérdés
dogmatikai oldala. Ekkor sem énekeiben, hanem a Cam-
286 -^ VILÁGI LYEA
pianus könyvének fordításában. E munka olvasása mutatja,
hogy komolyabban kezdett gondolkozni a vallás kérdése
felöl. A kath. reactio hatása alatt áttérését akarta maga
és mások előtt is igazolni. A nagy világ könnyelmű,
majd szenvedélyes embere ismerni akarta a két vallás
különbségét és tudatni kívánta a világgal meggyőződését.
Talán ez időtájt épen rajongásig fokozódott nála a val-
lásos érzés, hisz a Balassák mindenben szélsőségig jutnak,
ezért kiált fel halála óráján : « Krisztus meghalt ériem,
miért kételkedjem? Uram, a te katonád voltam, a te se-
regedben jártam !»
A mi világi költeményeit illeti, bennök a műdal
megteremtöjeként lépett föl. Mint maga mondja, sokan
írtak az ö korában világi dalokat, nem is hihető, hogy
az erkölcsi elemnek bármily hatalmas föllépése elnyom-
hatta volna a szerelem költészetét ; annyit azonban elért,
hogy a virágénekeket éppen nem becsültek, szerzőik maguk
nem sokat adtak reá s oly könnyelmű, ledér, léha színnel
vonta be az erkölcsi érzés müveiket, hogy össze sem írták
és elkallódni hagyták, vagy pedig megsemmisítették azokat.
Hisz Balassa is meg akarta semmisíteni dalait és csak a
legújabb idő hozta napvilágra őket.
S ma csupán az övéit bírjuk. Összehasonlításra
nincs alapunk, csupán Rimay magasztaló szavait kell
magunkévá tennünk s az ő verseit tartanunk a legjob-
baknak. Nincs okunk, igaznak uem tekinteni Rimay nyi-
latkozatát. Szájával hihetőleg a közvélemény szólott.
Balassa költeményeinek nagy része tartalom, forma
és nyelv tekintetében kiváló figyelmet érdemel. Valamint
vallásos költeményeiből sokszor az érzés igazsága, a
szenvedély heve sugárzik felénk, úgy e világi dalok néme-
lyikében annyi közvetlenség és bensőség van, hogy elbá-
jolva olvassuk. És nem csupán a lángoló szerelem emésztő
epedése, a csalódottnak kétségbeesése tör ki belőlük.
A VILÁGI LYRA 287
hanem olykor a könnyed, ledér és vidátn hang is találóan
nyilatkozik verseiben.
A hang változatossága, az érzelem élénksége minden
lépten meglep bennünket. E változatosság ugyan nem oly
nagy, mint valamely mai jeles költőnél, de mégis sok
ama század lantosánál.
Költeményeinek egymásutánja tulajdonkép a költő
élete történetének elbeszélése. Megismerjük belőle, hol
járt, mivel mulatott, kit és meddig szeretelt, hogy a
házasság kötelékébe lépett, hogy vált, hogy nagy bajok
érték, szerencsétlen és földönfutó lett s a mellett szeretett,
olthatatlan lánggal égett Julia iránt, de azért minden
szép leány szeme közé nézett és szivesen enyelgett velük.
így nagyon természetesen támadt a kérdés, vájjon
kinek szólanak a forróbb szerelmes versek ? Mig Toldy
Ferencz és Tnaly Kálmán egy erdélyi főrangú hölgyet
sejtenek, aduig Szilády Áron b. Ungnad Kristófnét szül.
Losonczi Annát, a temesvári hős Losonczi István leá-
nyát tartja Balassa Bálint szerelme tárgyának. Ez a
tartós és álhatatos szerelem kisérte Balassát rövid élete
folyásán, kezdettől végig. Érte égett az ifjú hős és végbeli
harczos, érette lángolt a csatatéren elhullott lelkes hazafi.
Kissé erőtetve magyarázgatja meg a különféle tartalmú
szerelmes verset, róla szól a XXV. vers is, melynek
czíme is megmondja, hogy Losonczi Anna nevére készült
s neki szólva, mondja a költő, hogy « szeretője után ke-
sereg szivébe, kit «más szűz kezére, mint tudatlan ember,
ok nélkül ereszte*. E költemény « bánatos hangja és
mélyebb érzése csak megerősíti Sziládyt ama föltevésében,
hogy Balassának Losonczi Anna iránt érzett szerelme
volt az első, valamennyinél forróbb s egész életére kiható.
Ez volt az a forrás, melyből Balassa költészete eredetét
vette . . . Zaklatott életének egyéb keservei okozhattak
neki másnemű fájdalmakat : költővé azonban ez tehette. >
288 A VILÁGI LYRA
Károlyi Árpád tagadja e szerelem uralkodó voltát.
A bécsi udvari kamarai levéltár huogaricái között oly
okmányra akadt, melyben azon vád ellen védekezik a
költő, hogy gróf Nogarolli Ferdinánd szathmári parancs-
nok nejevei, szül. Harrach Annával lett volna bűnös vi-
szonya, hisz <; Ferdinánd az ö kitűnő feleségét, kit a
ráfogott bün gyanúja miatt elűzött magától, visszavette,
vele uj házas életet kezdett, a régi injuriák emlékét örök
feledésbe temetvén > (1859. márcz. 20.) Károlyi Árpád
véleménye szerint a XXV. számú ének után következők
nem a Szlavóniába távozó üngnadnét. hanem Harrach
Annát illetik.
Szilády Áron ugyan azzal védekezik, hogy ez a vers
a férjhez menő Losonczi Annára vonatkozik; ez azonban
kissé soknak látszik, mert üngnadné már akkor férjhez
mehetett, mikor Balassa kis deák volt. Azért Kardos Albert
ama véleménynyel állott elő, hogy Losonczi Anna alatt nem
Üngnadnét, hanem Losonczi Anna-Máriát kell értenünk,
ki már 1577-ben l-l — 17 éves leányka lehetett, mint
Bornemisza Péter egyik ajánlásából következtethetni.
Kardos azon sem ütközik meg. hogy az Ungnad név
helyett Losoncziéval találkozunk, mert Ungnad Anna-
Máriát fiúsított anyja után joggal megillette a Losonczi
vezetéknév. Losonczi István leánya atyja érdemeiért
fiúdlott leány volt. Ferdinánd király az árvában akarta
megjutalmazni a hős apa érdemeit.
Bármily érdekesek az irodalomtörténetiróra és a
költői müvek megértésére nézve e föltevések, mivel nem
biztosak, nem építhetünk reájuk. Bennünket mindenekelőtt
a költő előttünk fekvő szülöttei érdekelnek s ha így is
megérthetjük, elégedjünk meg azzal, a mink van. És
Balassa müveivel, azt hiszszük. meg lehetünk elégedve.
Oly poétával van dolgunk, a ki önmaga beszél, a ki ma-
gyarázó jegyzetek nélkül is érthető.
A VILÁGI LYRA 289
Láttuk, hogy századának gyermeke a század eré-
nyeivel és hibáival. Ma nagylelkű, holnap kegyetlen, ma
jámbor és istenfélő, holnap vad és istenkáromló, ma
ideális szerelem lelkesíti, holnap orgiát ül, ma önmagának
ura, éhezik és szomjazik, akár vérét ontja hazája- és
családjáért, holnap féktelen tivornyázó; ma csupa szeretet
és önfeláldozás, holnap gyűlölet, megszólás és rágalmazás.
Balassa nem lehetett külömb már fajánál fogva sem. A
jelleme változó, de költeményeinek alaphangja majd
mindig a szív igaz érzelméből fakad. Mikor versét írta,
legtöbbször szívvel-lélekkel abban a hangulatban volt.
ügy látszik féktelen volt a szerelemben. A radványi codex
írója azt mondja róla : «Nem mindent bővít úgy a sze-
rbiem tüze talám mint ötet>. Azért is tudott ennek tol-
mácsolásában oly igaz lenni. Erőszakos charactere mellett
igazán tudott buzogni az isten iránt is, mert csak így
érthetők vallásos költeményei ; a kinek lelkét nem hatja
át az isteni félelem, az nem írhat ily benső .szívből szóló
énekeket.
Költeményeit számtalan, szebbnél-szebb kép díszíti.
A képzelet gyönyörű virágai azok. Olykor azonban mód
nélkül összehalmozza őket. Erőltetve rakosgatja egymás
mellé a képeket, mint a tudós poéták teszik. Az olvasó
belefárad a sok hasonlat egymásutánjába, melyek mint a
lánczszemek kapcsolódnak egymásba és untató egyhangú-
ságot szülnek.
Számos költeménye inkább szabad fordítás vagy
átdolgozás, mint eredeti. Marullus, Angerianus és más új
latin költők szolgáltatták az anyagot, melyet azután lelké-
ben feldogozott anélkül, hogy hibáikat kikerülte volna.
Sok baja volt a nyelvvel is. Rime és rhythmusa
számos helytelen szó- és mondatfüzésre, ízetlen és oda
nem illő gondolatra kényszerítették. Például a rím ked-
véért írja :
Bodnár Zs.: A magyar irodalom története^ 19
290 A VILÁGI LYKA
Megyek én immár,
Ha keserves kár
Engemet ez világbul kivégez.
Sajátságos versformái is nem egyszer okozták, hogy
ily hibába essék.
Van azután, bár kevés, ilyen is:
Kedvelt, böcsült véred lett csufoltságossá,
Szablyádnak bő zsoldja nagy olcsóságossá,
Megcsorbult nemzeted változott korcsossá,
Neved ékessége nagy utálatossá.
Néhány versszakkal utóbb :
Sem pénz, jószág mostan s méltó árrú posztó.
Nem indít, hogy szolgálj, megszűkült az osztó,
Csudáld, hogy minden rend nem kóborló s fosztó,
A nagy orv most kicsinyt szörnyebb felakasztó.
Biz ezek gyarló, szerencsétlen versek, melyeknek
alig van értelmük. Hányszor történik az meg vele, hogy
néhány kitűnő sor vagy szép versszak után egy-egy Ízetlen
és helytelen következik, melyben vagy az értelem hiányzik
vagy a gondolat nem illik oda, vagy a kep csűrt, csavart,
erőltetett. Balassa úgy látszik könnyen dolgozott, hevenyé-
ben teremtett, talán át sem nézte nagy hirtelen alkotott
verseit, mert lehetetlen, hogy kiváló tehetsége annyi
gyarlóságot, hibát engedett volna meg költeményeiben.
Némelyiken azonban meglátszik a gondosabb munka,
nem hevenyészett, kurtán papírra vetett sorokkal vau
dolgunk, melyekben azután hiába keresnénk ily értetlen-
ségeket, minők a század első felének papi és iskolames-
teri verselőinél nagy számmal fordulnak elő.
Mint a versalak tehetséges újítója szintén kiváló
figyelmet érdemel Balassa. Már a vallásos lyra és a
bibliai epika művelőinél is számos fatája foídúl elő a
A VILÁGI LYEA 291
versalakoknak ; de Balassa gyarapította számukat. A leg-
tarkább változatával találkozunk az ütemeknek, a sorok-
nak és szakoknak. Vannak közöttük tetszetösek, vannak
azonban olyanok is, melyek a mesterkedés ízét ébresztik
az olvasóban. Ilyen maga a róla nevezett versszak, mely
másfél századon keresztül nagyon kedvelt dalforma volt,
ő maga is sok éneket írt rajta, kivált élte vége felé. Ezen
költötte hires katonaénekét :
Vitézek, mi lehet
E széles föld felett
Szebb dolog a végeknél ?
Holott kikeletkor
A sok szép madár szól,
Kivel ember ugyan él:
Mező jó illatot,
Az ég szép harmatot
Ád, ki kedves mindennél.
!»*
AZ ELBESZÉLŐ KÖLTÉSZET.
A reform kora rendkívül termékeny volt az elbeszé-
lésekben. Számtalan apró történet készült a XVI. század-
ban, a buzgó költő azonban nem annyira a művészi
czélt tűzte ki maga elé, mint inkább tanítani és buzdítani
akart. Az ő lelke sem volt ment a kor hatalmas eszméjétől,
őt is megragadta a nagy erkölcsi és vallási felbuzdulás, ö
is méltatlannak nézte az oly történetet, mely csak mulat-
tat és gönyörködtet, melyből semmit vagy igen keveset
tanúihatunk.
Hangulata sem volt hozzá, hogy tárgyilagos, nyugodt
elbeszélő lehessen. Az actio eszméje senkit sem hagy
nyugton. Nagyon kevés az olyan ember, a ki a lelkesedés
óráin félre tud vonulni s csöndes, békés szemlélője ma-
rad a hatalmas forgatagnak, a társadalmat megrázó vi-
harnak. Az ilyennek vagy nincs tehetsége és akkor semmi
becseset nem tud teremteni, vagy ha van, bizarr, ferde,
Ízetlen lesz. Különben sem plvasná senki, nem érdeklőd-
nék iránta, hisz mást, egészen mást kivannak az idők.
Mikor az egész világ lelkesedni és tanulni akar, mikor
mindenki egy büszke ideától buzog, a jó poéta sem lehet
más, mint a minő társainak egyénisége.
Miről írnak e kor elbeszélői ? Mindenről, a miből
tanulni lehet, a miből okulást meríthetünk. Mondai és
történeti, mesés, csodás események, bibliai és szent his-
tóriák ép oly kedvesek epikusainknak mint a legújabb
országos veszedelmek és győzelmek vagy világtörténeti
AZ ELBESZÉLŐ KÖLTÉSZET 293
részletek. Mindezeket többnyire szélesen és bőbeszédű fe-
csegessél adják elő. Tanítás, elmélkedés, moralizálás majd
minden lapon. A történet nem halad a művész jelölte
utón, beleszól a pap, a tanító, az újító, az eszme lo-
vagja.
Szerkeszteni nem igen tudnak, sokszor nem is akar-
nak. Hogy minden gondolatnak, érzelemnek és képnek meg
van a maga helye, melyet más helyre tenni nem szabad,
hogy önmagát ismételni, ugyanazt a gondolatot újra és újra
emlékezetünkbe vagy lelkünkbe vésni, bennünket minden
lépten oktatni nem az elbeszélésbe való : nem akarják
felfogni. Nekik a történet olyan ruhaakasztó, afféle fogas,
melyre a jámbor tanítás részeit függesztik. Ez az eljárás
nem fér meg a jó szerkesztéssel.
Még ha régi mondákat mesélnek is el, melyeket nagy-
nevű költők remek formába öntöttek, még itt sem köve-
tik mestereiket, megváltoztatják, átalakítják vagy kiforgat-
ják eredeti szépségükből. A klassikus költő alakítása nem
felelt meg a reform emberének. Compositiójukban a ter-
mészetes egymásutánt kedvelik, csakhogy belé nem illő
részletekkel és bő elméletekkel toldják meg. Néha még a
versfejekbe is egy-egy erkölcsi tanítást rejtenek vagy jó-
tevőikről, előkelő híveikről, az újítás hatalmas pártfogói-
ról és a jámbor szerző saját magáról emlékezik meg.
Akárhány elbeszélés szerzőjéről csak a versfők után tu-
dunk egyet-mást, melyeket a költemény utolsó versszaka
egészít ki. E szokás még a hitújítás előtti korból maradt
rajok. Hisz akkor is elmondotta a verselő, hogy egy nagy
jó kedvében szerzé énekét, mint Szabadkai Mihály tévé
vagy azt irattá Geszthy Lászlóval, hogy Magyarország vala
nagy fő S2iíkségében^ az végek valának mind elveszendőhen.
Müveiket rendesen szép históriáknak nevezik. Valószinűleg
ezt a czímezést is a régiektől örökölték, ezek pedig a
külföldtől tanulták el.
294 AZ ELBESZÉLŐ KÖLTÉSZET
A mi előadásmódjukat illeti, ez is megfelelt eszmei
irányuknak, mely megvetette, ignorálta a művészi czélt.
Szép képek, megkapó hasonlatok és a szemléltetés más
tényezői ritkábban fordulnak elő verseikben. Széles és lassan
gördülő sorokban gyéren akadunk szebb nyelvre, gondo-
sabb előadásra. A népnek írtak, a népet akarták jobbá,
erkölcsösebbé tenni, többnyire úgy írtak, a hogy ajkaikra
jött a kifejezés.
Különben az irodalmi nyelv jóformán ismeretlen
volt akárhány énekes előtt. Lehetett köztük olyan is, a
ki alig látott magyarul irott könyvet. A mi könyv állott
rendelkezésökre, az latin volt. Pedig nekik írniok kellett.
írniok és általa hirdetniök az új tant. Akárhányan azután
saját verseiken tanították a népet írni-olvasni,
A verselés többeknél nagyon kezdetleges. Némely
versfélén gyarló a ritmus, még gyarlóbb a rím. Csak az
mutatja, hogy verssel van dolgunk, mert rövidek a sorok,
vagy néhány sor végén ismétlödnek bizonyos refrain-
szerü gondolatok. Egy-egy zeneibb talentom már nem
csak új formát követ, hanem vigyáz az ütemekre, érezni
kezdi a metszet szükségét, de nem tudja minden sorban
keresztülvinni. Még nincs begyakorolva. Némelyik persze
a sírig sem tudja elsajátítani. Pongyola ritmustalan marad,
mint akárhány modern költő. Azzal sem látszik törődni,
hány szótag jöjjön egy sorba. A tizenkilencz szótag sem
épen ritka, bár az előbbi vele rímelő sor csak tizen-
kettőt kívánna. Nagy bajt okoz a rím is. Van ugyan egy
magyar segédige, melynek kiváló szerepe van a folyama-
tos vagy tartós múltban, ezt a vala szócskát rántja elő
és szükségből több versszakon végig ismétli. Azt sem
bánja, ha az egyik vagy másik sor nem rímel, vagy az
a az á-val, az e az é-vel rímelget. Kevéssel megelégszik,
hisz ö nem igazi költő, kit az ihlet szólaltat meg, a ki
azután egy vagy több kötetnyi verset is ír, ő csak szűk-
AZ ELBESZÉLŐ KÖLTÉSZET 295
ségből versel, jobbak hiányában állott be versfaragónak,
verstörlejtőnek.
Müvében tehát nem ragyoghat fel a költői elem. Az
előadás bája, a képek varázsa, az irály élénksége többször
hiányzik. A gondolatok szerkesztése, a mü belalakja tőle
nem sok gondot kíván. Egy kis bevezetés után követke-
zik a lehető hü előadás, a szentírás vagy krónika szöve-
géhez való ragaszkodás. Csak ott ragadja meg lelkét a
tűz, a hol a hazára, a nyomorult hazára, a babyloni
kurvára, a pilises papokra szúr belé egy-egy vonatkozást.
Itt már tűzbe jön a verselő. Megszólalt benne a reformá-
tor, az új tan apostola, a felháborodott erkölcsi lény, a
régi világ gyűlölője.
I.
REGÉK, MONDÁK, BALLADAFÉLÉK ÉS ELBESZÉLÉSEK.
Elbeszéléseiket tárgyuk szerint több fajra oszthatni.
Némelyek az európai mondákból, mások a keleti mesék-
ből származnak. Vannak olyanok, melyeket az olasz
Boccaccio vagy Petrarca vagy a Gesta Romanorum^ a be-
szélyek és példák e kedvelt gyüjtem.énye, tartott fen. Van-
nak hazai tárgyúak is. Verselőink effajta elbeszéléseiről
először fogunk szólani. Költőileg is magasabban állanak
más társaiknál, a bibliai, világ- és hazai történeti szép
históriáknál, hisz vagy a nép, vagy valamely igazi poéta
alkotta meg őket. Némelyikben a tanító elem is gyöngébb
vagy egészen hiányzik. Ilyen például Volter és Griseldis
históriája.
Griseldisnek. Walter, saluzzói őrgróf nejének népies
történetét két olasz remekíró dolgozta fel : Boccaccio es
Petrarca. Ez utóbbi állítólag nem ismerve társa elbeszélé-
sét készíté saját müvét ; de később mégis latinra fordítá
s «De obedientia et fide uxoria* czím alatt Boccaccionak
ajánlá. A magyar épen úgy mint a legtöbb európai fordí-
tás e latin dolgozat után készült. ^^ História regis Volter*
cím alatt jelent meg 1539-ben s fordítója Istvánfí Tál,
a történetíró atyja. A család ősi fészke Baranya megye
Kisasszonyfa helysége, hol Pál születhetett s onnét a
pécsi egyetemre került, majd Olaszországba a páduai
egyetemre távozott. Itt állítólag 12 évig időzött. 1530.
táján visszatért hazájába, hol a gazdag Perényi Péter
pártján állhatott s vele török fogságba jutott. De csak-
REGEK, MONDÁK STB. 297
hamar kiváltatott és majd otthon élt a tudománynak,
családjának és gazdaságának, majd megyéjében és az
országban előkelő hivatalokat viselt. János királynak élte
fogytáig híve volt, azután Ferdinándhoz pártolt át. ló-lö-ben
hunyt el.
Olaszországnak «egy szegletiben > Piemontban, hol
«kulcsos» városok épültek és «jelesszin» népek lakának,
uralkodék a fiatal Volter, «ki szabad ember voltát igen
félti vala s azért jó ideig nőtelen élt vala. » Barátjai és hivei
aggodalommal nézték ezt és nagy seregben járulának hozzá,
hogy « törvény házasságban magadat foglaljad, asszonyun-
kat nekünk nálunk látnunk hagyjad, kisded Volterodat
még éltedben hagyjad. Ebben haladékot semmit nem kívá-
nunk, mert az idők miként folyó vizek múlnak, az ifjúság-
nak is virági elhullnak, az vénség utána mint egy farkas
ballag*. Kérelmöknek enged s a menyegző napját is kitűzi,
de nem szól menyasszonyáról. Nem messze a székvárostól
egy kis falu volt, ott lakott a szegény Jankula leányával
Griseldissel, kinek <termeti szépsége ékes vala, de jó erköl-
csével felülmúlja vala.» «Az szegény életnek sanyarúsága-
ban, Griseldis nőtt vala nagy gyorsaságában, nem ül vala
veszteg semmi vakságában, semmi gyönyerőség nincs
gondolatjában. De nagy vastagsággal atyját tartja vala,
annak ü vénségét úgy táplálja vala, kevés juhocskáját tóra
hajtja vala, rokkáját közösleg el nem hagyja vala. Onnét
haza jővén párét aprít vala, hozzájuk illendő étket szerez
vala, kemény szalma ágyát rázogatja vala, kegyességgel
atyját elnyugotja vala. Az leányra szemet Volter vete vala,
mert azon gyakorta vadászni jár vala, nem fajtalanságból
azt miveli vala, azért embersége üt viseli vala». Megérkezék
a menyegző napja, volt szép ruha, szép gyöngykoszorú, «de
a menyasszonynak csak híre sem vala». Mintha csak a szom-
szédba távoznék, indult el a vőlegény és az egész násza
menyasszonyért. Griseldis miután «a kútfőről vizet vitt haza
298 A'OLTER ES GKISELDIS
és egyébb dolgátul megüresűlt vala, leánytársaival el ki ké-
szült vala, hogy Volter mátkáját ű csak láthatnája.» Volter
meglátja, nevén szólítja és kérdi tőle: honn van-e atyja?
A leány « tisztességgel » válaszolt neki. Az öreg Jankulától
megkéré leánya kezét és mindkettejük nagy csodálattal
hallják urok szavait, szerényen beleegyeznek, Griseldist
« szépen felkészítek, kézzel tapogatott haját ékesítek, arany-
szal hajakkal közösleg illeték, szép gyöngykoszorúkkal
fejét ékesítek. » Volter boldog házassága egy kis leánynak
adott életet ; de próbára óhajtá tenni felesége ragaszko-
dását, elvévé tőle magzatát és egy bolognai rokonának
kiildé. Griseldis megadással viselte e kegyetlenséget. Utóbb
egy fiat szült Volternek. Ezt is elvevék tőle. Ilyenkor
egyebet sem tud mondani a szolgának mint: *Hogy ha
lehetséges, vegyed oltalmadba, vadak-, madaraknak ne hadd
szaggatásba; gyenge testét ne hadd foltonként szaggatni. >
Végre arról értesítette férje, hogy pápai engedélylyel elvá-
lik tőle és újra megnősül. Levetkőzteti a jó Griseldet, rá-
adja pór ruháit és hazaküldi atyjához. A nő mindezt vak
engedelmességgel és psychologiátlan önmegadással fogad-
ja.. Sőt még arra is felszólítja Volter, hogy a háziasszony
szerepéi játszsza a menyegző alatt. Megérkezék az új
menyasszony és öcscse. Griseldis ritka előzékenységgel
fogadja. Volter kérdésére, hogy tetszik neki menyasszo-
nya, szépen magasztalja és arra kéri, hogy ezt ne kese-
rítse annyira mint őt, «mert az mit én tűrtem, azt ez
nem türheti».
Tovább nem viheté szive keménységét,
Nagy szépen szólítá asszony feleségét,
Eléggé meglátám szívednek mélységét,
Szerelmes Griseldis hozzám nagy hűséged.
Te vagy az én társom. Volter mondja vala.
Nem leszen énnekem egyéb te helyedben,
Az kit jegyesemnek te alítasz vala,
Az az te leányod, kit elvittek vala.
REGÉK, MONDÁK STB. 299
Ez szókat Griseldis hogy hallotta vala,
Ű nagy öröméhea csak meg nem holt vala,
Nagy kegyességében eszeveszett vala.
Drága szolgájának nyakán csüggett vala.
Istvánfi Pál több szabadsággal mint hűséggel adta
magyarul az olasz poéta költeményét, nyelve és verse azon-
ban elég folyékony és gördülékeny, hangzatos és könnyen
olvasható.
A legköltőibb átdolgozások egyikét Gergei vagy
Gijergyai Alberttől kaptuk, a ki, mint maga mondja, olasz
krónikából más tündérmesét is szerzett, de a mi reánk
maradt és népünk szemében most is szívesen látott köny-
vecske, ez az Argirus nevű királyfiról és egy tündér
szüzleámjröl való história. A költemény átdolgozójáról
idáig semmit sem derített fel a történeti kutatás s így
azt sem tudjuk, valljon tagja volt-e az ismert szepes-
megyei Görgei-családnak, vagy pedig a tornamegyei Görgő-
falváról szárm.azván. innét vagy másunnét vette-e nevét.
Akléton királynak szép felesége s három vitéz fia
vala Tündérországban. Hatalmas kővárban lakott s benne
szép kert díszlett. Egyszer egy különös fát pillantott meg
a kertben, melynek virága «mint ezüst olyan színű vala,
a közepi pedig szép gyöngyszemmel rakva, melynek a
termését alig várja vala. Háromszor egy napon virágozik
vala, éjtszaka nagyszépen megérik almája, de reggelre
fáján egy sem marad vala.» A király kérdőre vonja a
kertészt, kérdőre vonja az őröket, de nem kaphat választ,
mert a szél minden éjjel elkábítja őket. Most Fiiarinus
jóst hivatja, «ki ördögségekkel igen bölcs vala*. Ettől tudta
meg. hogy egyik fia kedveért került a fa kertjébe. Most
tehát a legöregebbnek a fa alatt vettetett ágyat, de mivel
elaludt, másnap a középső fiával tette ugyanazt. Ez is
elaludt. Haragjában leütteté a Fiiarinus fejét. Felesége és
kisebbik fia, a szép Argirus, kezdek vigasztalni a királyt
300 AKGmUS KIRÁLYFI
s ez utóbbi engedelmet kére, hogy próbát tehessen a
fával. A király akarata ellenére lement a fa alá és ret-
tegő figyelemmel kisérte a történendöket. Mikorra az almák
megértek, lassú szellő kezde zúgni, hat szép fehér hattyú
szállá hozzá, a hetedik pedig fejéhez repült s midőn
kezével a hattyú lábát megszorítá, az megszólamlott s
újra megrázkódván « leányábrázatba magát változtatá*.
Ott a szerelem édes ömlengései között társalgának egy-
mással és aluvának. Reggel a király kíváncsi volt a
történtekre és egy ajánlkozó vén asszonynak adatta a kert
kulcsát, ki lemetszé a még alvó tündér aranyhaját. Ez
csakhamar felébred és kétségbeesve látja hajának eltüntet
s fajának törvénye szerint távoznia kell. Argirus sírva
kéri és maraísztalja. «Én édes lelkemnek kegyes vidám-
sága! Ennek az esetnek én vagyok-e oka, hogy engemet
elhagysz keserves halálra ? Avvagy csak azt mondd mey :
hol lesz maradásod, vagy mely felé vagyon te lakó vá-
rosod, megkereslek téged bizonynyal meglátod Avvagy
megmaraszlak vagy érted meghalok ». A leány fájdalmasan
adta tudtára, hogy «ez országi ember* nem mehet oda,
de mégis hozzá csatolta, hogy éjszakra tudakozódjék a
fekete város felől s «a változó helynél* megtalálja ől.
Most érdekes részletei következnek szülei gyöngéd marasz-
tásának, de a királyfi mégis útra kel, egy inasával elér
Tündérországba s nagy havasok között széles barlangban
egy kis füstöt láta. S ime, egy óriás elé került, ez jó akarat
tal viseltetek iránta, megvendégelé inasával együtt s egy
tündért adott neki útitársul, a ki azonban csak a határig
kísérte. A fekete városban egy özvegy asszonyhoz szállá,
a ki mindent kitudakolt tőle s bár megmagyarázá neki,
hogy hol van a változó hely s mellette a szép ékes kert
« kiben egy szép leány minden nap mulatna*. De mivel
magának is szép leánya volt, cselfogással élt s egy kis
tömlőt adott Argirus inasának, melynek szelével urát
REGEK, MONDÁK STB. 301
mély álomba merítheti, továbbá kenettel látta el,, hogy a
szép leány távozta után kenje be szemeit s felébred tőle.
Reggel alig várták, hogy a kitűzött helyre jussanak, el
is értek a gyönyörű kertbe ; de a fáradt Argirust elal-
tatta hütelen inasa s mikor eljött a jó tündér, feloldha-
tatlan álom környékezte szíve szerelmét, másnap s har-
madnap újra megjelent a tündér, Argirus azonban szüntelen
aludt s a tündér nem jöhete többet. Sötét fájdalommal
vesz búcsút az alvótól, elmondja az inasnak, hogy Argirus
ne iparkodjék utána, mert még a madár sem juthat el
az ő országába s végül azon utasítást adá, hogy vegye
le kardját a kisebbik szegről s akaszsza a nagyobbikra.
Argirus felébredése után kétségbe esve hallja a tündér
szavait, de a szegre akasztás homályos képéből kima-
gyarázza, hogy inasa volt az áruló s miután megtudta
az özvegyasszony gonosz czélját is, ezt leányával együtt
megátkozá, amannak pedig fejét vévé.
A költemény második részében ismét bujdosik Argi-
rus. Feldúlt kebellel már öngyilkosságáról gondolkozik,
midőn egy tündér jelent meg szemei előtt s vigasztalni
kezdé. De hiába. A kétségbeesett Argirus nem akar
hallgatni a jó tanácsra. Egyszerre iszonyú ordítás üté
meg füleit s ime egy barlangban három ördögfi czivakodik
atyjok örökségén : a csodás bocskoron, paláston és ostoron.
A bocskor s palástnak oly ereje vagyon,
Hogy a ki ezekben felöltözve vagyon,
Háromszor ő magát az ostorral sújtván
Azt mondja, ott legyek, a hol én akarom!
Az ördögfiak bírájoknak kérik fel s ő három felé
három nagy hegyet jelöl ki czélpontúl, hogy a ki először
visszajönne, az lenne az örökös. De alig kezdik meg a
futást, saját lábára húzza a bocskort, vállára veti a pa-
lástot s markába szorítja az ostort, háromszor sújt magára
302 AKGIRUS KIRÁLYFI
vele s így szólt: chipp-hopp szeretömnél legyek. > Mint
« sebesen lőtt nyíl» ragad laték s oly messze vitetek, hogy
«szintén kenyere is már elfogyott vala.» De most meg-
pillantja a várat, melyből egy szép leány jött vele szembe.
«Ihol jő Argirus asszonyom!^ kiált a tündérleány egyik
kísérője. Egymásután futnak tudtára adni neki a hírt ;
de haragjában mindannyiszor arczul csapta őket, «hisz
lehetetlen dolog, hogy ő ide jőne, az emberi nemzet ingyen
seremélje, ha szárnya volna is. gond volna jőnie.» Végre
maga is kiment s a mint meglátá, azonnal megismeré.
Kiterjesztett kézzel nyakára borula,
Nagy öröme miatt ugyan nem szólhata,
Gyönge lágy ruháját köny%'ivel áztatja,
De szive sokára helyére megálla.
A harmadik rész rövid s a boldogság helyének
leírását hozza ; igaz ugyan, hogy még három arczütést
kell a tündérnek szenvednie Argirustól visszafizetésül azon
bántalmazásokért, melyekkel kísérőit illette, kedvese azon-
ban megvigasztalja : «a mely lehetetlen dolognak azt vélted,
hogy én jelen lennék akkor te előtted : olyan lehetetlen
dolognak én vélem, hogy megharagudnál, immár én ítélem.*
Nagy szép szeretettel éltének egymással.
Sok búdosás után szép nyugodalommal,
A sok bánat után jeles vígasággal.
Senkitől sem félnek, vaunak bátorsággal.
Nincs már Argirusnak semmi fáradsága.
Annyi búdosását csak semminek tartja,
Mert a mit kívánt volt, már ölében tartja,
A mikor kívánja, szintén akkor látja.
A költemény külföldi eredete alig szenved kétséget.
Nemcsak a nevek mutatják ezt, hanem a tartalom is.
De magyarrá lett, annyira, hogy míg más népeknél úgy
REGÉK, MONDÁK STB. 303
látszik egészen kiveszett, nálunk századokon át kedves
olvasmánya lett a magyar népnek. Napjainkig a ponyva-
irodalom legkedveltebb füzete. Nem tudják feledtetni az
újabb vállalatok és jó nevű költök népies versei, a nép
újra meg újra visszatér hozzá, hisz oly kedves, olyan
bájos történet, annyira népies a felfogása, mesés a his-
tóriája, hogy övének ismerheti, az övének tarthatja. A fa
a kertben, a második tiú elalvása és apja dühe, mely
leütteti a jós fejét, végre a legkisebbik fiú vállalkozása, a
kit mivel legjobban szeretnek, tartóztatnak ; csakhogy ez
nem enged és neki sikerül megoldani a rejtély csomóját.
Mindez kétségbevonhatlanúl népies. Más magyar mesék-
ben is szerepel a három testvér, közöttük a két első
pórul jár, csak a legifjabb, a legjobb, a legszeretettebb
éri el a czélt.
Csakhogy az Árgirus királyfi és Tündér Ilona me-
séjének itt nem szakad vége. Újból kezdődik a változatos
és érdekes hajsza. Egy vénasszony lemet.szi a tündér
haját s örökre távoznia kell oda, hova sohase juthat el
az ember. Argirust a szerelem hajtja. Ezelőtt nincs lehe-
tetlen ; erre is vállalkozik. Elmegy Töndérországba, föl-
keresi azt a földet, hová ha szárnya volna se tudna el-
jutni. Ez megint kedvencz tárgya a nép meséinek. Nem
valószínű, hogy népünk csak az Argirusból tanulta volna
el a Tündérország fölkeresését. Hihetőleg a régi idők meséiből
sem hiányzott az. A hajdankor magyarjai is fölkeresték és
megtalálták a szép Tündérországot s a maga kedves elbe-
széléseinek egyik szép változatára ismert Argirus ván-
dorlásában. Azért nem csoda, ha irodalomtörténetünk atyja
egyideig nem habozott magyarnak tartani. Utóbb a spanyol
Amadis-mondakör regéire emlékeztette őt ez a szép tör-
ténet, a mennyiben itt is egy királyfi sok és nehéz ván-
dorlás és tömérdek fáradság és akadály legyőzése után jut
csak a tündérkirályné birtokába ; de eredetijét feltalálnom
304 BANKÓ LEÁNYA
«nem sikerült* teszi hozzá resignatióval. Azt hiszem, hogy
az olasz tündérmesék behatóbb vizsgálata nyomra vezet-
hetne. Vali Béla Migne abbé nagy encyclopaediájában
talált néhány sornyi útbaigazítást, a mi azonban édes
kevés. Lázár Béla a motívumokból ítélve keleten keresi a
mese őshazáját. Szerinte «Gyergyai közvetlen forrása —
ha olasz krónika volt is — de mindenesetre egy keleti,
talán ép ind regény görög átdolgozatából készült olasz
krónika lehetett.* Katona Lajos az ördögfiaknak az örök-
ségen, köpenyegén, ostoron és bocskoron való összeve-
szését az ind mesékben keresi ; ott találja azt a motívumot.
Julién «Les Avadánas* czímü gyűjteménye, továbbá a
a Kathásaritsága ezt sugallja neki. Különben más népek
meséiben is megvan, főleg a törökben.
Az Béla Jcirályrul való és as BanJco leányáról szép
história czímü XVL századbeli rege van Széli Farkas
codexében, mely idáig ismeretlen volt az irodalom barátjai
előtt. A kis történet nagyon érdekes, annál inkább, mert
egy magyar király ifjúságával és egy horvát leány merész
kalandjával foglalkozik. Az énekes elmondja, hogy nem
regen fordíták le horvátból s a Vág mentében Sempte
városában 1570-ben szerzé. Szerzőjéről semmit sem
tudunk. Nincs nyoma nevének a versfőkben vagy az ének
végén. De talán közel állott a szerző Bornemisza Péterhez,
ki ekkortájt Galgóczon és Semptén tartózkodott. Gróf Salm
Gyulánál megfordulhattak horvát származású tisztek is,
a kiktől az énekes hallhatta, esetleg magának lefordíttatta
és magyar versekbe szedve Bornemisza Péterrel kinyo-
matta, csakhogy reánk sohasem jutott el ez a nyomatott
példány. A költemény tartalma a következő :
Béla király kiadja a rendeletet, hogy sok-sok főúr
és százhetvenhét szentelt vitéz hamarsággal az udvarhoz
gyűljön. A vitéz Bankó is megtudja, de maga nem mehet,
mert megvénült, fiát sem küldheti, mert csak kilencz leánya
EEGÜk, MONDÁK STB. 305
van. A legifjabbik egyúttal a legszebbik, azonban nagyon
katonás, férfias magatartású leány, « Járása neki férfi
módra vala.>> Ez vállalkozaik kalandos szerepre.
Én szerelmes atyám, borotváltasd hajamot,
Huszár módra mostan csináltasd ruhámot,
És én velem adjad le jó lovaidot,
És velem bocsássad sok jó szolgáidot.
A leány fiú helyett felkészül a királyhoz, atyja
mindent megad neki. elereszti az udvarba.
Béla megütközik «szép tekintésének leánymódján*,
míg a «járása férfi módra vagyon ». És határozottan kö-
veteli, hogy mondja meg, kicsoda és honnat való ; mert
ha leány, nagyon tudná szeretni ; Budánál, mindennél
többre becsülné. Mivel a leány nem vall semmit, cselhez
fog a király, mely nagyon hasonlít Ulysses híres cseléhez,
melylyel megfogta Akhillest ; csakhogy kissé ügyetlenebb,
mert Ulysses cselében a hirtelen meglepetés szerepel, míg
Béla király a piaczra rendeli szentelt vitézeit, hol orsót,
rokkát árúinak, és ha ez az ifjú vitéz leány, « orsóra,
rokkákra tekinteti leszen ; de ha férfi leszen : mellette el-
megyen és fényes fegyverre neki szeme leszen». A vité-
zeknek nem is kellett az orsó és rokka ; de az ifjú vitéz
sem nézett rajok, hanem
. , , felvó'n egy szarvas kézíjat,
Az idegben vette nagy szép hosszú nyilat,
Hamar általvonta két újjal az nyilat ;
Ezt művelte vala vitézek láttára.
Majd czélba lőnek, de senki sem talál a vitézek
közül, míg a vén Bankó leánya «az czél közöpében egye-
nest talála*. Azután követ vetnek, Bankó leánya egy sing-
nyivel tovább hajta. « Jertek fussunk pályát*, kiáltanak a
vitézek, Bankó leánya tutolszor indula : elíre az pályát*
s harmadszor felveszi a vitézek zálogát, a pályadíjat ; most
Bodnár Zs. : A magyar irodalom története. -^O
306 BANKÓ LEÁNYA
felhívják, hogy tlljön velők horitalnalc, és mikor a vitézek
«mind fejenként hanriar lerészegedének», Bankó leánya
józan maradt, felvett egy szép kupát s a vitézekre kö-
szöntve megitta a király egészségére. Ekkor már a vité-
zek fölmentek a királyhoz és megmondák neki, hogy nem
leány ez a vitéz, hanem «kurvaíia». A király végre álta-
lános fürdést parancsol, maga is odamegy és Bankó leánya
nem akar fürödni, hanem mikor sürgeti, apja levelét mu-
tatja, melyben keservesen panaszolja, hogy a «törökök,
tatárok* égetik, rabolják várait, tartományait. Béla most
maga sietteti elutazását, dúsan megajándékozza ifjú vité-
zét, a ki szolgáival felkészülve búcsúzik a királytól.
Mikor beszörződe szép könnyő gályában,
Az Duna vizének aláfolyásában.
Hamar kapcsolja komoka dolmányát,
Királynak mutatni szép két almáját.
Az Bankó leánya ezt mondta királynak :
«Teremnek-e király te birodalmadban,
Az te szép kertidben ilyen drága almák,
Mint az én kertemben, kik előtted voltak ?
Budára hoztam volt az két drága almát,
De nem tudtad király, megszegni az almát*
Felszőval kiálta. utána indíta,
Minden népének sokaságát indíta.
<Utána, utána, vitézek! utána.>
Nagy szép folyó sajkán sietnek utána.
«Örök feleségem lészsz!* király azt mondja,
«Tinektek fejenként királyné asszonytok. »
De mint a láthatatlan sebes szél futása, eltűnik és
nem érik utói. Ő pedig megtér atyjához, a ki nagy fen
hahotával nevet rajta, hogy a leánya felséges JcirálynaJc
mint udvarlóit volna.
Valóban gyönyörű tréfás ballada, melyből nagyon
keveset ronthatott el a fordító vagy átdolgozó, mert
REGEK, MONDÁK STB. 307
számos hely mutatja, hogy értett a népies költészet tit-
kához. Előadásának drámai élénksége és gyorsasága, ügyes
fordulatai, egyszerű naiv nyelve, a ritmushoz való finom
érzéke mutatják, hogy igazi költő volt az is, a ki átdol-
gozta, magyarra tette.
A század kedvelt olvasmányai közé tartozott egy
elbeszélés, mely Egy szép história as vitéz Franciscónd
és az ö feleségéről czim alatt 1574-ben látott világot,
bár a szerző azt mondja, hogy 1552-ben írta. Az 1574-iki
kiadás szerzőjéül Vasfay Gáspár van megnevezve. Pon-
tosabb az 1579-iki kiadás, mely Ráskay Gáspárt vallja
szerzőjéül, kinek testvére Ilona alsó-lindvai Bánfft Ferencz
neje volt, különben is rokona a Báuffi családnak. Elbeszé-
lését ügy látszik BáníTi István családi ünuepére, kis fiának
Gáspárnak születésére írta, mert a versfőkben egész kis
verset közöl :
Éljen Bánffi István az Alsó-Lindvában,
Ő házatársával Ország Magdolnával ;
Míg isten akarja az ő kis fiával :
Jó Bánffi Miklóssal és Bánffi Annával,
Jövendó't kit várna : a nagy isten adjon,
Az ő jó voltából lű azir majd akkor.
Széli Farkas közölte a kis Gáspár születési idejét
1551. decz. 21. napját. Ráskay ugyan azt írja verse végén,
hogy 1552-ben Alsó-Lindván (Az 1574-iki kiadás elsőüdö-
ben ; az 1579-iki első-Lindvában) szerzé énekét, de lehet,
hogy ez csak a lassan készült vers végére vonatkozik.
Az elbeszélés hősei magyarok és hazánkban játsza-
nak. Béla király ül a magyar trónon s nagy vígan él
Budán, a hová meghívja az urakat s így meghívatja
Vitéz Franciscót is, Zebernik várának urát. Épen úgy
kezdődik, mint a Banlcó leányánah históriája, itt is, ott
is királyi meghívás. Francisco tehát búcsúzik ifjú felesé-
gétől, az udvarba siet, hol számtalan vitézek oJdelneh vala.
20*
308 VlTEZ FRANCISKO
Az ily mulatságok után esznek, isznak és szokás szerint
dicsekednek. Francisco is dicsekszik, dicséri a várát, hogy
milyen, elmondja, hogy ő maga milyen nagy vitéz és a
felesége minő derék asszony. Ebből ellenmondás támad, a
nő hűsége fogadás tárgya lesz. Kassander, a győzhetetlen
Kassander, de a kit Francisco mégis legyőzött az öklelésen
s ezért gyűlöli Zebernik urát, vállalkozik az asszony hűt-
lenségének bebizonyítására, igéri, hogy elhozza gyűrűjét
és arany handzsárját. Kassander útnak ered, eljut Zeber-
nik várához, de nem találkozhatik a hü feleséggel ; azért
megveszteget egy öreg cselédet, ez megkeríti számára a
gyűrűt és handzsárt. Francisco fejébe és vagyonába fo-
gadott ; most elvesztené mindkettőt, ha életének meg nem
kegyelmezne a király. Életben marad ugyan, de haza
nem térhet. Csak apródjával adja tudtára az asszonynak
a történteket, azután elbujdos a nagyvilágba. Most az
asszony és az apród barátcsuhában keresik a bujdosót,
de hiába, mert egy álló esztendeig nem akadtak reá.
A szegény nő ezután leventének öltözve Béla király udvarába
megy, mint a Bankó leánya. Lóránt, az ifjú leventét,
megszereti a király és királyné, úgy, hogy fiúknak fogad-
ják. Kassander ezalatt megnősül, elveszi a tolvaj cselédet,
elfoglalja az odahagyott várat, majd nagy úr lesz, az
ország nádorispánja, a ki vendégségbe híja az ifjú királyt.
Ebédalatt azt kérdezi tőle a trónörökös, hogy mikép sze-
rezte meg Zebernik várát. Kassander eldicsekszik ravasz
fogásával. Francisco rászedésével, de rosszul jár, a királyfiú
kivégezteti.
Különben már megkerült a hű asszony férje is.
Mint szegény katona a királyi udvarba jut és a királyfiú
felszólítására egy kemény ütközetben legyőzi ellenfelét s
jutalmul testőrévé teszi Lorán. Utóbb az asszony leveti
férfi ruháját, megismerteti magát férjével, elárulja tör-
ténetét. A király elesudálkozott rajta « asszonyban, hogy
REGEK, JIONDAK STB. 309
olyan okosság lett volna ». álmélkodik az < ilyen nagy
hűségen » is s halála után örökösévé tette.
E valószínűtlen história eredetijét Toldy Ferencz
« valamely hézagos népregében* kereste; a mi nem lehe-
tetlen. Ügy látszik, egy Béla király kedvelt alakja volt a
magyar regeköltészetnek. Melyik? Nem tudnánk reá felelni,
de talán BanJcö leánya és a Vitéz Francisco históriája
után föltehetünk annyit, hogy egyik Béla királyunkkal
szívesen foglalkozott a néprege. Toldy egyúttal Boccaccio
Decameronjának elbeszélésére (II. 9.) emlékeztet bennün-
ket, mely «egy egészen hasonló eszméjü rege ... de
váltig különböző kivitellel >. Ebben is a nő hűségére fo-
gadnak, ott is ellopják az asszony tárczáját, övét és gyű-
rűjét, ott is férfinak öltözik a nő, de azért nagyon eltérő
a mese. Bizonyos, hogy ez a tárgy európai közkincs volt,
melyet a magyar az ő Béla királyához és Zebernik vá-
rához kötött. Különben Heinrich Gusztáv rámutatott az
devágó irodalomra, Grimm, Simrock stb. müveire.
Tagadhatatlan, hogy a magyar feldolgozás nem tar-
tozik a jobbak közé és nagyon mögötte marad a Deca-
meron szép meséjének.
A XVI. századnak egy kétes származású verses el-
beszélése A Fortunatusról való szép história. Eredetéről
sokat vitáztak, némelyek keletről származottnak, mások
nyugatinak vélték. Az újabb kutatások kétségtelenné teszik,
hogy a németeknél találkozunk vele először s német
nyelven jelent meg 1480-ban Augsburg városában. Nép-
könyv volt, mely csakhamar elterjedt és számos kiadást
ért. Nálunk Lázár Béla bővebben foglalkozott a Fortunatus
meséjével és motívumaiból kiindulva keleti eredetűnek
tartja, mely Németországban kapta mostani alakját. Azelőtt
legtöbben spanyol származásúnak vallották, majd a fran-
czíáknál keresték az eredetét. Toldy a Gesta Romanorum-
ból vagy egy ó-íranczia fahliauból készűltnek hitte, sőt mivel
310 FORTUNATUS
az angolok csakhamar dramatizálták, némelyek a britt szi-
geten keresték a mese születését. Annyi bizonyos, hogy a
tátos ló, a teli erszény, az elrejtő süveg, a terített asztal stb.
meséjét minden nép tündérvilágában megtalálni. Tehát az
ily motivumokból nagyon nehéz eligazodni. De még ke-
vésbbe tájékozódhatunk abból, hogy Fortunatus és fiai
mindenfelé utaznak, bejárják a nagyvilágot, mint nem
egy görög mesekönyv hősei teszik, mert tudjuk, hogy az
újkor hajnalán fölébredt az utazás, a világlátás vágya,
kapósak kezdtek lenni az oly elbeszélések és leírások,
melyek idegen országokat ismertettek és aligha tévednek
azok, kik a Fortunalus eredetét ennek az ébredező irány-
nak tulajdonítják. A szerző össze akarta kötni az erkölcsi
czélt a tanítóival ; ismertetni, kivált az olasz földet be-
mutatni, majd elvont erkölcsi kérdéseket megoldani, meg-
magyarázni kíván. Ezért sokszor fárasztó és unalmas.
Van ugyan benne kaland elég, de nincs kellő művészi
alakítás.
Ki volt a német eredetinek szerzője, nem tudni.
A magyar átdolgozóról sem tudunk semmit. Toldy Ferencz
Heltait sejti fordítójának, a nyomás valószínűleg Heltaiék
műhelyéből került ki. A magyar versszerző azt írja, hogy
hogy Szebenben hallotta németül, hogy derék írást még
nem olvasott és hallani sem hallott felőle, azért szinte
gondolatból írta. És ha a német prózai elbeszéléssel ha-
sonlítjuk össze, könnyen elhihetjük neki, hogy egy szebeni
német elbeszéléséből tudja, mert sokszor eltér a némettől,
leleményes alakításokat tesz rajta, új dolgokat sző bele.
Igaz ugyan, hogy egy pár helyen német írást emleget :
de német íráshói így értettem volna, ez azonban a német
elbeszélő könyvére is vonatkozhatik, melyet maga nem
olvasott. Ha előtte állott volna a német munka, hihetőleg
jobban ragaszkodik az eredeti elbeszéléshez. Különben ez
is csak oly sejtés, a minőt többet is írhatnánk ide és
REGÉK, MONDÁK STB. 311
gyarapithatnók a conjecturák hiú számát, melyek azon-
ban senkit sem győznek meg. Toldy föltevése, a ki Heltait
sejti a szerzőben, szintén az oly jóakaratú combinatiók
egyike, melyeket tovább adunk a nélkül, bogy építenénk
reá. Találóbb Lázár Béla ama véleménye, hogy az elbe-
szélésbe szőtt elmélkedések és az írónak a pápa ellen
való kikelése protestáns szerzőre mutatnak. « Szerzője pap
lehetett, még pedig református, mert kikél egy helyt a
pápa ellen is !»
A mi a magyar átdolgozó előadását illeti, az épen
nem művészi. Előtte főleg az erkölcsi és tanítói czél lebeg.
Ott, a hol elbeszélni, érdekesen mesélni, hallgatóit gyö-
nyörködtetni kellene, magyarázattal, elmélkedéssel untat,
példákat hoz fel, melyek elmaradhatnának, ismétel oly
történeteket, melyeket már egyszer tudtunkra adott.
Verselése sem jobb, mint a minőt a XVI. század
középszerű énekeseinél találunk. Pedig müve a hetvenes
években jelenhetett meg, a mikor már jobb példányok
állottak előtte.
A Fortunaüisról való s."ép liistóriándk szerzője az
emberiség elszaporodásán kezdi munkáját s egész nemzet-
ségi tábláját adja nemünknek ; majd a magyar nemzetre
tér át és elmondja, hogy nyelvünk is Babylonban támada,
hogy istentelen pogányok valánk s noha Noé átka érte a
nemzetet, az úr az áldomás földére szállította a magya-
rokat s az áldásból való fiak mellé adta. Csak a máso-
dik rész progreditur ad rem, fog a dologhoz, hogy szerző
szavaival éljünk. Sok kitérés és fecsegessél beszél Olasz-
országról, végre áttér Fortunatusra és szegény családjára,
mely azelőtt gazdag és hatalmas vala. Maga föntartása
végett szolgálatot keres az ifjú s talált is volna egy király-
nál, kinek leányát kellene tanítania ; de oly feltétel alatt,
mely rémülettel tölte el. Azért sietve menekül a királyi
udvarból s megéhezve egy körtefához juta, melyen egy
312 FOETUNATUS
medve ült. Innen is elfutott, de egy oroszlánnal találkozék,
melyet szerencsésen megölt, majd egy sárkány akadt út-
jába s ezt is megölé. Szomjasan egy kúthoz ére, de alig
mosdék meg, egy szózatot hallá s ime egy gyönyörű leány
emelkedék fel előtte. A leány a szerencse istenasszonya
vala és felhívá, hogy kérjen tőle valamit. Fortunatus
azonban oly nagy zavarba jött, hogy kérni sem tudoct,
erre egy teli erszénynyel ajándékozta meg s így szóla
hozzá :
Soha ezer arany ezböl ki nem logy.
Ha tudod örüzni te nem költheted úgy,
De ha el vesztended. nem keresheted úgy.
Ki helyébe osztoo mást keresnie tudgy.
Nem mindenkor találsz elől üstökömet.
De fordulok hozzád eggyüld kopasz fejemet,
Az hova indultál immár oit te menny el.
Én is el távuzom tőled már ezennel.
Ellűnvén előle a Szerencse asszonya, magához téré
Fortunatus és elvété az erszényt, de majd ismét jobban
megfontolva a dolgot, fölvevé és éhes gyomorral ment a
legközelebbi városba. Nemsokára alkalma nyilt szórni a
pénzét, nagy szolgasereget gyűjteni, megismerkedni magá-
val a királylyal és részt venni fényes lakomákban. Pazar-
lása felkelté a király gyanúját és irigységét, hivatja For-
tunatus gazdáját, ki ezután ellopta kincseit. De segíte rajta
a kimeríthetlen erszény s négy felé vágatván a gazdát,
tovább utazék. Messze földön hadával egy császár szol-
gálatába lépett, legyőzte ennek ellenségeit s a császár
akaratjából elveszi egyetlen leányát. A szerző mintegy
18 lapon beszél a házasságról, különösen a fejedelmeké-
ről. Fortunatus egész várost és várat épített magának
és a császárnak, ott tartaték a menyegző s az öreg
császár megélte, hogy Fortunatusnak gyermeke született.
Gazdagságának híre messze terjedett és két király veteke-
dék véle. Fénves kincseiket mutogatták egymásnak, az
REGEK, MONDÁK STB. 313
€gyik többi közt azon süveget is megmutatá neki. melylyel
egy pillanat alatt ott teremhet, a hol akar. Mintha csak
tréfából próbálná. Fortunalus is fejére teszi s eltűnik a
bámuló király elöl. Ez majdnem kétségbe esik veszteségén,
Fortunatus pedig övéinél terem ; majd haza atyjához, any-
jához kívánkozik. Péter nevű szolgáját küldi szüleihez
azon üzenettel, hogy a császár fog hozzájok szállani és
nálok ebédelni. Itt megismerik egymást, könnyezve beszélik
el történetöket. Ezután magához viteti szüleit, kik tisztes
öreg korban hánytak el. Bújában neje is megbetegedett,
s atyja után nemsokára meghalt. Egyedül maradt Fortu-
natus. összegyüjté híveit és meghagyá nekik, hogy enge-
delmeskedjenek fiainak, tiszteljék Pétert, az ő hü szolgáját,
majd kiküldvén őket, fiait vezeté be a rút erszény és
süveg ismeretének titkába s elbúcsúzván tölök, nemsokára
meghalt.
1571-ben «Szendörő» várában szerzé egy ifjú <egy
poétának ő verseiből* Szilágyi 3Iiliály és Hajmási László
históriáját. Toldy a szerb Szendrö várát tartotta az ifju
költő tartózkodó helyének, míg Gyulai Pál a borsodmegyei
Szendröt. a török időkben végvárat. A szerző egy magyar
balladat dolgozott fel. melyet először Gegö Elek a csán-
góknál, utóbb Szabó Károly a székely földön fedezett föl.
E ballada drámai élénksége, szűkös indokolása úgy látszik
nem elégítette ki azt a költőt, kiből a névtelen vette az
övét s széles magyarázgatásával, iskolás műveltsége moti-
válásával adja a balladát, mely művészi formájával és
népies felfogásával bántotta az ő lélektani ismereteit.
Azért kihagyta a népies ballada azon állítását, hogy a
két magyar úrfi két gerezd szőlőért esett rabságba. Ter-
mészetesebbé, világosabbá tette az átmenetet egyik hely-
zetből a másikba, átlátszóbbá a császárleány magatartását,
ki felfogadtatja Szilágyi Mihálylyal, hogy feleségül veszi.
Azután «megszörződik» a tömlöcztarlóval, s mikor a
314 SZILAGYI ES HAJMASI
harminczadosok megállítják őket. azt felelik, hogy «Nágy-
Szombat felé mennek az farkasokkal szöröncsét pró-
bálni. > A népballada egész tábort küldet utánok, a szen-
drei névtelen csak öt vajdát, kiket azután levágnak, míg
a népballada Nagy Szilágyi Miklósa «egy elmentére gya-
logösvényt vága, visszajöttére szekérutat csapa. > A köl-
temény végét is tragikusabbá tette, mert míg a nép két
magyar úrfija jó szóval megegyezik, mivel Szilágyinak
van « otthon jegyese, gyűrűse, hüttel elkötözött hütes
felesége* s így lemond a császár leányáról, addig a szen-
drei névtelen megvivatja a két magyar vitézt s a párbaj-
ban, «a csapkodásban vitéz Hajmásinak kezét bokában
(Szilágyi) elcsapkodía vala.» Ezután fölébred benne az
erkölcsi érzés s a század szellemében és a költői igazság-
szolgáltatás kedvéért is elmondja, hogy «az úristen bűnöm
szerént vére most meg engemet ... ez jutalma, mindnyájan
tudjuk, a bűnös embernek ».
A hosszas indokolás, az elbeszélő elem gyarapodása
kis beszélylyé teszik a szendrei ifjú költeményét, kiben
talán a versforma kedvéért is némelyek Balassa Bálintot
sejtik. Kardos Albert azt hiszi, hogy a magyar költő
latinból fordította versét, hisz maga mondja, hogy «egy
poétának ő verseiből* szerzé, poéta pedig csak az volt,
a ki latinul verselt ; verselőink szerettek latinból fordítani,
divatos volt a latin versírás. A latin melleit szól a költő
ama sora is, hogy «Nagy- Szombat felé az farkasokkal
igyekeznek szöröncsét próbálni*, ez a Nagy-Szombat nem
lehet más, mint Bulgária Tirnavaja, úgy hogy véleménye
szerint e ballada mai alakját a XV. század török har-
czainak köszönheti, a mikor is egy latin poéta versekbe
foglalta. Ezt a verset fordította le azután a szendrei név-
telen es ez által a mondanak egy eredetibb, kifejlésében
költőibb változatát hagyta reánk.
A fölteves nagyon valószinü. Az eredeti magyar
REGÉK, MONDÁK STB. 3^5
népballadát alig ismerte a magyar költő, különben nem
tagadta volna meg költői szépségeit, kedves szólamait,
nem szélesítette és töltötte volna ki hézagait, nem lassí-
totta volna meg gyors lüktetését, nem szőtt volna bele
lyrai áradozásokat. De az már nem valószínű, hogy a
szendrei névtelen versének formája XV. századi alkotás,
hogy ezt mentette meg a latin poéta, ellenkezőleg már az ő
müve határozott átdolgozás. A népies balladát átalakította,
müveit közönsége ízléséhez idomította, részleteket toldott
belé, magyarázgatta a történteket, szóval egy müveit
költő alkotásává csinálta, teremtette. Ö hagyhatta ki a
ki a két gerezd szőlőért való fogságot, nem tudta latinul
visszaadni vagy megvetette a kedves megszólítást: «Paj-
tásom, pajtásom, kenyeres pajtásom !» ő változtatta meg
a két fogoly egyszerű panaszos beszélgetését arra, hogy
Szilágyi Mihály « kobza kezében keserves nótát szépen
veri vala.» Ö csinálta, ő alakította át a többi eltéréseket,
melyek bevezetnek, indokolnak, magyaráznak. Lehet, hogy
a szendrei névtelen is tett hozzá egyet-mást, a ki nagyon
meglehet, hogy Balassa Bálint volt.
A tSsilágiji és Hajmásig -féle ballada azon sejtést
kelti fel bennünk, hogy nemcsak ezt ismerte a XV. és
XVÍ. század magyar embere, hanem újabban fölfedezett
balladáink jó részét is. Ilyen például Fogarasi István,
Bátori Ilona, Piros Szép Örzséhet, BorisJca stb., melyek-
ben török vonatkozások fordulnak elő, mások, melyekben
régi szokások, erkölcsök kövesültek meg, mint például
Kömives Kelemennéhen és másokban.
A hazai elbeszélő költészet egyik szorgalmasabb
munkása Jlosvai Selymes Péter vala. Előbb Nagy-Idán,
1564-ben Szatmárt tanífott, 1568-ban Szántón, később
pedig a szilágysági Kusalköben tartózkodott. Hogy a Kál-
vinisták és unitáriusok harczában is résztvett, Dávid Fe-
rencz egy gúnyos megjegyzéséből is sejthetjük, ki a három
316 TOLDI MIKLÓS
Pétert, (Melius. Károlyi és Ilosvai) a szentlíáromsággal
hasonlítja össze. Ő dolgozta fel 1574-ben az ismert Toldi-
inondáf, de mint tudákos poéta nem bírta egységes s
kerek formába önteni. Az ö Toldija sem több. sem keve-
sebb mint egy erős ember «az örök Istennek nagy sok
ajándéka, melylyel mindez világ körös-köríil rakva, az
erősség sem utolsó ajándéka, melylyel Toldi Miklóst régen
megáldotta.* A kis Toldi csak «erös, vastag gyermek.*
Míg bátyja, György, Lajos király udvaránál Budán tartóz-
kodik, « Miklós otthon lakik az anyjával, lát minden dolog-
hoz az béres szolgákkal, hatalmas erejét nézik meg
csodával, nagy malomköveket emel föl karjával ». Miklós
megöU György szolgáját és azért el kell bujdosnia a réten
s nádon. Csak anyját sajnálja s néha szárcsatojást küld
asztalára, míg meg nem kegyelmez neki bátyja. Nem-
sokára Laczfy András jő Erdélyből Budára s Nagy-Falu
mellett, egy által- úton elveszte az irányt s épen Toldi
Miklóst kérdezte útja felöl. Ez féliíezevel megkapja a
nyomó rudat s bús kedvében azzal mutatá meg az utat.
«Történék hogy is meg esek gyilkosságba, melyért
következek neki bujdosása*. így juta Pestre, hol éhség-
gel küzd és a vágóhídhoz megy, hogy májat kaphasson.
A mint itt ólálkodik vala, « pokol fene bika» elszabadul,
Toldi azonban farkon ragadja és a mészárszékbe vonja.
Majd a budai mészárosnak szolgál, sőt eltekint a király
konyhájára is és «étel után szennyes fazekokat mos vala.
Onnét az Dunára vizért küldik vala, két jó öreg kondért
hamar ragad vala, két kezében vízzel teli hoza vala, az
ő nagy erején elálmékodnak vala*. A konyhából elballag
a rúdhányáshoz is s a király csodálkozására két annyira
veti mint a többi vitéz, s mikor elmondják a fejedelem-
nek, hogy gyilkosságért b'jjdosott el hazulról, megkegyel-
mez neki, sőt dorgáló levelet ír Györgynek. Bátyja most
őt «két lóra felépítette vala», anyja pedig száz aranyat
EEGÉK, MONDÁK STB. 317
tön rozskenyerébe, de csak hütös szolgájának adta tud-
tára. Hogy Budára ere, Lajos király új udvart tárta s
egy cseh vitéz győzött az öklelésben ; többi közt egy
özvegyasszonynak két fiát ej lé el. Miklós boszut akar
állani rajta, tollát küldé neki kihívás jeléül. Nagy nép-
tömeg jelenlétében, két csónakon szállanak át Margit-
szigetére, de mihelyt Toldi porondra juta, elereszti csó-
nakát, hisz «elég egy embernek vizén egy csólnakon járni,
meg kell itt ma halni egyikünknek, nem szükséges az
hajó, aztán holt embernek.* Erre imádkozik, azután
harczra száll ellenfelével, szörnyű rángatással fárasztá,
epeszté, ugyan ropog vala az cseh vitéznek teste. »
Hiába Ígéri vagyonát Miklósnak, ez fejét veszi s pénzé-
vel elküldi az özvegy asszonynak. Alig jutott a király
tudomására e tette, udvarába vévé s tizenkét lóra hó-
pénzzel látta el.
Ilosvai úgy látszik ismerte a Toldi-monda több ré-
szét, de egy pár kalandját meséli el. Egyik azon csúfság,
mely az ifjú özvegyasszonynál érte, mikor az oroszlánra
akarván felugrani, egy ingben Buda piaczára esek. Másik,
midőn egy lakatos álkulcsaival egy kis kápolna sírját
bontá fel, de a kövek közé szorulva, a lakatos megijede
s elfuta, Toldi pedig sok vesződés után fölemelé a követ
s a lakatos ruhájában menekült haza. A költő nem hoz
fel több kalandot hőse ifjúságából, hanem áttér vénségé-
nek csodadolgaira. Egyszer levelet kap a király a császár-
tól, hogy hozza el adóját Magyarországnak s hogy sze-
mélyesen jöjjön el, mert a nála levő 11 király is akarná
látni. Lajos nagyon elbúsult ezen az üzeneten, de Laczfy
András biztatja, hogy ne bánkódjék, hanem vigye ma-
gával Toldi Miklóst s indítsa meg maga után nagy
hadseregét. Laczíy tovább is oktatja a királyt, hogy ne
féljen, de hiába, mert midőn a császár elé lépett, « ijed-
tében szólni sem tud vala, sarkát Toldi Miklós úgy nyo-
318 TOLDI MLKLOS
módja vala, sarkából királynak az vér is kifoly vala». De
ezalatt megérkeznek a magyarok, beveszik Prága váro-
sát s a tizenkét idegen fejedelem, Miklós nagy botjától
rettegve, fejet hajt a magyar királynak.
Hazatérte után egyszer csak megharagudott Miklósra,
úgy hogy három esztendeig udvarát sem látta. Ekkor
Német-Ujhely várába fényes udvart hirdete a király, hová
nagyszámú és előkelő vendégsereg érkezek. Megjelent ott
egy olasz vitéz is, a ki mindnyájukat legyőzte ökleléseik-
ben. A király most Toldira emlékezett vissza s a fejede-
lem megemlékezését megírák a vén Toldinak.
«Egy cseppet sem késék, Pesten általment, clastrom-
ban gárdjánytól barátruhát véve, kurta pejlovára, mint
egy barát üle, Uj-Helyvára felé, hamar el-kiléptete. Miko-
ron TJj helyben lovon el-béjuta, Ujhely piaczára szépen
benyomtata, oktalan ö neki nagy öklelő fája, piaczon hogy
nyargal, szikrázik lópatkója. Nagy öklelő fáját hogy fel-
hánja vala, nyakában csuklája lobogdogál vala, derekán
kapája rengdegél vala.»
Toldi csakhamar leteríté az olaszt s megismertetvén
magát, kegyelmet nyert a királytól. Késő vénségében kas-
sai palotájában lakék, mikor egyszer Budára hivatá a
király. Miklós sejté, hogy ki fogják csúfolni az ifjú vitézek
és szakálahoz fordulva, zsörtölödék magában, s megigéré
neki, hogy gyöngybe füzeti, ha boszút áll rajtok, míg
szálanként szaggatja ki s szemétre veti, ha meg nem ta-
nítandja őket. A csúfság valóban megtörtént, az egyik
ifjú azzal gúnyolja, hogy molnár volt és lisztes zsákot
vertek a fejéhez, másik, hogy halász létére halacskákat
nyelt el, a harmadik, hogy talán ludat hozott a királynak.
Erre dühbe jött az öreg és köntösujjával, melyben hét-
tollú buzogánya vala, hármat ütött agyon a csúfolódók
közül. Sőt a király kérdésére jelleme egész vadságával
felel: « Király ! Ha nem nézném vitézi voltomat, majd f e-
EEGÉK, MONDÁK STB. 319
jedhez verném héttollú botomat, másszor megfeddenéd
apró kölykeidet, hogy meg ne csúfolják vitézi vén fejemet. »
Ezzel végzi Ilosvai a Toldi- mopdát, még csupán
azt adja hozzá, hogy két esztendő múlva elhunyt Nagy-
Faluban. «Ott vagyon most is Miklós feje csontja, szer-
telen temérdek agya koponyája, még most is ott vagyon
nagy öklelő faja, híres ez világban szive nagy bátorsága.
Vétek ez lön benne, hogy részeges vala, minden remény-
sége boritalban vala, ö nagyerejének nem sok hasznát
látá, semmiben marháját meg nem szaporíthatá.»
Igaza van Ilosvainak, midőn azon csodálkozik, hogy
az érdekes Toldi-mondát nem dolgozák fel a tizenhatodik
század énekszerzői. De a mit azok elhanyagoltak ő nagyon
rosszul teljesítette s csupán azzal kötelez hálánkra, hogy
megmentette a nép veszendőbe menő regéjét. Hősének
nem tudott érdeket kölcsönözni, durva és heves, művelet-
len és állatias embernek festi. Nem emeli ki lelkében a
nemesebb vonásokat, sőt egészen aljas dolgokat, minő a
sír kirablása, említ fel róla. Még ott is, a hol mások ro-
vására kiemeli, megrovásunkat érdemli meg. A császár
és a tizenegy király naiv és költői mondájában annyira
lealacsonyítja nagy Lajos királyt, hogy ellentétbe jön az
egé.sz magyar nemzet történeti felfogásával. Lajos nagy
és bölcs király vala s nemzetünkben nevéhez köték a lo-
vagiasság fogalmát is. Azért nagyon valószínű, hogy a
monda e részletét valamely más európai meséből szedte
s a történetit idegen elemmel vegyítette. A költői motívu-
mokat teljesen elhanyagolta és századának tudákos és
moralizáló modorában időrendi életrajzfélét adott olvasói-
nak, mely a szerkesztés nehéz művészetét teljesen nélkü-
lözik Müvének gyarlósága akkor tűnik fel leginkább, ha
egy háromszáz évvel utóbb élő nagy költőnknek, Arany
Jánosnak, két remek munkájával Toldival és Toldi esté-
jével hasonlítjuk össze.
320 JÁNOS PAP ORSZÁGA
Különben a Toldi-monda mindig érdekelte tudósain-
kat. Toldy Ferencz a magyar hitregéböl eredettnek vélte.
Ipolyi a mythosi vonásokat kereste benne. Heinrich Gusz-
táv a német Kurzibold-mondában, Greguss a franczia
Gamelynben talált egyező vonásokat. Mások a magyar
nép meséiben kutatták nyomait. Szilády Áron, kinek Toldy
Ferencz után legtöbbet köszönhet a magyar irodalomtör-
ténet, összevetette mindazon népmeséket, melyekben a
Toldi-monda hőséhez hasonló Miklósok szerepelnek, kik
«testi erő és bátorság dolgában állnak azon fokon, hogy
Toldival kiállják az összehasonlítást. Hogy Toldi csak cse-
hekkel, olaszszal mérkőzik, míg eme Miklósok sárkányok-
kal viaskodnak, nem zárja ki azt, hogy a Toldi-mondának
szintén lehettek oly részletei, melyek szörnyetegekkel vívott
küzdelmekről szóltak.* Szüády azután folytatja még az
összevetést. Majd a Toldi-nevet vizsgálja. Nagyon érdeke-
sek felhozott adatai, de legérdekesebb, a mit a magyar
Toldi Miklósról tud felhozni. Nagy Lajos király alatt
ugyanis szerepelt egy Toldi Miklós pozsonyi alispán es
várnagy. Majd 1359-ben Florenczbe küldi őt a király,
mint nagy erejű embert, hogy két oroszlánkölyket kérjen
a köztársaságtól. 1365-ben az olaszországi fehér zsoldos
csapat egyik főtisztje volt. Később több magyar megye
főispánja és életének 66. évében hall meg. Valószínü,^
hogy a történet e kalandos Toldija lett a monda hőse. a
a kinek mesés históriáját azonban Ilosvai helytelenül és
ügyetlenül dolgozta fel.
1573-ban fordította Valkai András Kalotaszegen
€ Krónikáját, melyben niegírattatik Prister Johannis azas a
nagy János pap császárnak igen nagy császári birodalma,
ki Indiában bir igen nagy böw^ földön ». Versét, mint a
szakok kezdő betűi mutatják, Báthori István erdélyi feje-
delemnek ajánlotta. Tárgya azon különös monda, mely egész
Európában ismeretes lőn és nálunk is János pap országa
líKiiKK. MONHÁK S 1 B. 321
neve alatt fordul elo. Hihetőleg a jó Valkai érdeme annak
meghonosítása. «Mikoron Írnának az jó nyolczszázban,
Ogerus herceg Dana-Markában » «ö3szehíja tizenöt atyafiát s
meghagyja nekik, hogy öregbítsék Krisztus országát>. Sok
készülődés után Indiába mennek. Nagy szerencsével járnak,
mert a már a nélkül is terjedelmes Indiát sok tarto-
mánynyal és szigettel meghódították ; de Ogerus közeledni
látá a halált és végre ideletében János papot, Gondeboriff
grófnak fiát rendelte császárul. Azóta ő és utódai ural-
kodtak e nagy birodalomban. Valkai hosszasan leírja
udvartartásukat, majd «a mostani János papról, abissinu-
soknak nagy kiraiyjokról-* kezd szólani. Itt sincs történet,
csak ethnographiai rajz, úgy mint azt Mandeviile János
nagyon olvasott könyvéből és Jovius magyarázatából merí-
tette. Egy-ket helyen eltért az eredetitől vagy magyar
vonatkozassál lattá el, mint pl. János pap-császár «jó
bort iszik tiszta arany pohárból, a sert pediglen iszsza ő
kristályból, maga bor szine látszanék kristályból, szegény
magyar megiszsza fakupaból*. Prister Johannes mondájának
eredete mai napig kétes, bár egy-két német irodalom-
történetíró becses tanulmánya némi világot derített a
kérdésre. Johannes Presbyter vagy a papkirály első hírét
Freisingi Ottó, a történetíró, III. Konrád császár mosto-
hatestvére hozta, midőn azt írta, hogy 1145-ben egy szyr
püspök a következőket mesélte neki : Néhány év előtt
Örmény- és Perzsaországon túl a messze keleten bizonyos
Johannes pap és király lepett föl nestorián nép élén,
először a med fővárost, Egbatanát, hódította meg, azután
Perzsia és Média uralkodóit, a samiard királyi testvéreket
győzte le háromnapi csatában, hogy nyugatra menve, a
jeruzsálemi egyháznak segítségére jöhessen. De útját állotta
a Tigris folyó és vissza kellé térnie. Ez az elbeszélés a
khitanok tunguz- mandzsuri törzsére és Yeliutazére. a törzs
első gurchanjára illik, a kik Szandzsár perzsa zultánt és
Bodnár Zs. : Á magj^ar ii-odalom története. 21
322 ALBOIN
unökaöcscseit Szamarkandnál legyőzték. Vannak olyanok
is, a kik Dávid georgiai fejedelem Orbelian János nevű
híres vezérére vonatkoztatják ; az előbbi esetben a gurchan
szó alakult volna át Johannesre, a másik esetben már
meg volna a János név. E mondának hatalmas tényezője
volt egy koholt levél, mely az európai uralkodóknak : Bar-
barossa Frigyesnek, Comnen Manónak stb. szólott, melyet
János pap írt volna. Későbbi utazók a Kaspitenger mögött
keresték János pap országát, majd Khinában és Indiában
hitték megtalálni. Végre a XV. században Abyssinia ke-
resztyén királyát tartották János pap utódjának. Nálunk
behatóbb értekezést irt Prister Johannesről Binder Jenő
tanár, melyben kétségbe vonja Toldynak azon vélemé-
nyét, hogy Valkai a Prister Johannes mondáját német
eredeti után ültette át hozzánk. Mindenesetre a német
czím vezethette Toldyt véleménye felállításában, de a két
német dolgozat (a harmadikról, egy névtelen fordítóéról nem
tud) összevetése a magyarral, arról győzte meg Bindert,
hogy nem ezeket követte, hanem Mandeville latin fordítását
és azt is szabadon dolgozta át. Második forrása pedig mint
maga Valkai mondja, Jovius volt. Ez utóbbit nem tizedeli
meg annyira mint Mandevillet, mert ennek phantastikus
meséit nem hitte el a józan magyar krónikás. Históriájának
mintegy ötöde saját toldása, melyekben itt-ott a magyar
viszonyokat állítja a mesés ország mesés viszonyai mellé így
például ott a katonaság «a szolgáló nép a községet nem pré-
dálja, mert a császár bő füzetessel tartja*. Ismeretes dolog,
hogy hazánkban rosszul vagy épen nem fizették a kato-
nákat, a kik ennek folytán, a hol lehetett, raboltak, loptak.
Heltai Gáspárné műhelyében jelent meg 1580-ban
szintén ValJcai Andrástól a híres longobard rege Alboinról.
A magyar fordítás hosszú czíme elbeszéli az egész történetet,
hogy Alboin legyőzvén Kunimundot, koponyájából csészét
csináltatott s nőül vévén a legyőzött király leányát, Rosi-
REGEK, MONDÁK STB. 323
mundát, arra kényszeríté, hogy atyja koponyájából igyék.
mire az « szörnyű álnoksággal megöleté az urát*. Saját
tisztaságát áldozza fel Peredeusnak, csak hogy megnyerje
czéljának. «Peredeus vitéz, úgy megfélelmék, gyilkosság
ban nagy félelemből esek, királyné asszonynak így kedve
telek*. De Rosimunda Elmikushoz, a gyilkos szolgához
ment nőül, együtt menekültek Ravennába, hol ismét az
ottani kormányzó szeretett belé.
Izent annak, ho?y urát megölje,
Méreggel ez világból kitörölje,
Ha akarná, Ravenna övé lenne.
Mint asszony volt, ismét asszonynyá lenne.
Ez tökéletlen asszony reá haj la,
Feredőben urának mérget ada.
Megérezvén Elmikus mi itt volna.
Kiugrik feredőböi s fegyvert ránta.
Fegyverrel Rosi mundát kényszeríté.
Ital maradékját, hogy hozzá venné.
Mert megölné ; hogyha azt nem művelné,
Rosimunda féltébe hozzá vévé.
Valkai regéje Bonfini után készült, ki, mint Toldy
mondja, Warnefrid longobard történetéből (VIII. század)
merítette tárgyát.
A Gesfa Romanorum legregényesebb kalandja az
ApoUonius királyfi története. Csodás, mesés, kalandos
história, melynek nem ismerjük a szerzőjét, épen, úgy mint
a Gesta legtöbb elbeszélőjének szerzője sincs kiderítve.
A magyar fordítóét sem tudjuk. Ö hiven ragaszkodott az
eredetihez. Nyelve azonban kevésbbé költői. Nem igen
értett az írás művészetéhez. Tolla sokszor nehézkesen
halad előre, csak a hol melegebb érzelmet, szenvedélyt
kell rajzolni, tud fölmelegíteni bennünket ; azután irálya is
változik, helylyelközzel szép is tud lenni.
Antiochus királynak szép eladó leánya vala, kibe
önmaga lett szerelmes. A leány sírva kért tanácsot daj-
21*
324 APOLLONIUS KIEALYFI
kajától ; de ez mitsem tud ajánlani ; a gonosz apa pedig
azon töprenkedik, miként utasítsa el a folyton szaporodó
kérőket ; végre kihirdetteté, hogy csak annak adja leányát,
a ki megoldja neki a feltett kérdést, ellenkező esetben
fejet véteti. Nemsokára egy ApoUonius nevű fő királyfi
érkezek Tyriából, a ki csakhamar megfejté az elébe tett
kérdést. A király zavarba jött, tagadja, hogy vendége
megoldotta a talányt és harmincz napot hagy neki, hogy
gondolkodjék a mese értelmén s ha megtalálná, elviheti
a leányt, különben fejét veszti. Felháborodva szállt hajóra
az ifjú, de Antiochus is utána küldé Talyarchus vezérét
úgy, hogy ApoUonius csak rövid ideig maradhata szülőföld-
jén ; hanem nagy erős gályákon tömérdek kincsével s száz-
ezer köböl búzával menekült hazulról. Népétől gyöngéden
elbúcsúzván, mindenkitől gyászoltatva hagyta oda kedves
hazáját. Antiochus bujdosásában üldözi, de nem akad rá.
ApoUonius Tharsis városába vetődik, hol ellensége
gonosz szándékára figyelmeztették s azért a Tyrrhéni
tenger Penopolis városa felé vette ulját. A hirtelen támadt
szélvész elnyelte mindenét, csak magát veté ki a partra.
Egy nagy erős pozsgás halász szánta meg a szerencsét-
lent és Altristrates királyhoz utasítá. Éppen azon gondol-
kozék, hogy kihez térjen be, mikor egy mezítelen gyer-
meket pillanta meg az utczán, ki « olajjal a fejét, mint
béköpölözte s futosva kiáltja : az, a ki azt kívánja, hogy
megmosódhassék, menjen az laptaházba, király is ott
lészen, az jövevényeknek a förödő után elég ételek lészen ^.
ApoUonius kapja magát, hozzávetközödik a lapta-színben
s a játékokkal izzasztja magát, mulattatván a jelenlevő
királyt. Megtetszik a fejedelemnek, aranyos ruhába öltözteti
s asztalához ülteti. Lucina. a tizennégy éves királyleány,
megtudja tőle viszontagságait s miután a virginazene ke-
zelésével és nemes magaviseletével mindnyájok szeretetét
megnyerte, sok ajándékkal ellátva útra eresztik. Lucina
KEGEK, MONDÁK ST15. 325
csak azt kéri, hogy az éjjelre maradjon. De az éjszaka
nagy betegséget hozott a szerető leányra. Hiába gyógy ílak
az orvosok, nagyon beteg lön. Azalatt három királyfi
kérte meg a kezét, de mindnyájukat ehUasítá s atyja
megegyezéséből Apolloniushoz ment nőül. Egyszer másod-
magával sétált ApoUonius a tenger partján és egy hajót
pillanta meg, mely érette jött hazájából. Neje kértére öt
is magával viszi, ki a tengeren egy kis gyermekkel aján-
dékozá meg, maga azonban a halál fia lön. Fájó szívvel
csináltatott ApoUonius egy koporsót s beönteté fenyö-
viaszszal, réztáblára felirata nevét és ezer aranyat téve
lábához, a tengerbe bocsájtá. Harmadnapra Efezusnal
fogta ki Geremanes orvos a koporsót s felnyitva veszi
észre, hogy nem halt meg a királyleány, hanem csak
aluszik. A mester egy tanítványa vállalkozek a beteg
meggyógyítására. ApoUonius azalatt Tharsison keresztül
hazaért és csakhamar elfoglalta Antiochiát és Tyriát, de
mivel nem viheté magával kis leányát, ez Tharsisban
maradt és gonosz nevelő-anyjának fondorkodása kövei-
keztében ezer viszontagságon ment keresztül. A ros^^z
szívű asszony, hogy saját gyermekének szerezze meg
Tharsia kincseit, gyilkost bérelt fel ellene, maid rabszo -
gálónak adaték el s bordélyházba került, hol azonban meg-
őrizte ártatlanságát. Végre megtalálta kereső atyja, Apol-
lonius abba a varosba jutott, hol leánya nyomorgott.
Athenagoras megszánta a gyászba öltözött királyt, éke<-
szóló leányát küldte bs hozzá, hogy vigasztalja; egyúttal
mindjárt kezét is kérte, mert neki köszönhetni, «hogy el
nem vesztette szüzessége virágát^. Most már vejével és
leányával űit hajóra ApoUonius, ki álmában megtudta,
hogy Efezuában a Diana templomában kell előadnia szen-
vedéseit, ügy is lön; ott azután nejére talált. Miután
czelját érte, megjutalmazta a halászt, ellenségeit pedig
megbüntette. Otthon azután boldogul élt, öreg napjait
326 TITUS ES GISIPPUS
nyugalomban és- boldogságban tölte. Maga a versszerzö is
érzé meséje kalandos szerlelenségeit, azért gondosan hozzá
teszi, «hogy ha ez dologban semmi nem volt légyen,
megérd egy NemtudommaN. Költeményét ezerötszáznyolcz-
vanban fordító.
Szatmári Fahricius István 1577-ben versekbe szedve
kiadta História : ex Farteny Nicenensis : De amatorys
sectionibiís colltcta czím alatt a görög mythologiából ösz-
szegyüjtölt szerelmi törtenetkéket, mint maga mondja a
versfejekben: de amore impuclico, a tisztátalan szerelemről.
E kurta történetkék valóban szennyes kis elbeszélések,
melyekből nem mindig hiányzik az ügyes verselés, a kö:tői
nyelv, a szellemes előadás, de igen a tisztességes tartalom.
Akad néha egy-egy sikerült versszaka, például :
Csoda madár azért az leánymadar,
Gyakran jegyesére nagy romlást hadar,
Szebbnél szebbet látván arra vigyurog,
Szemét arra vetvén igen hunyorog.
E jámhorók tanúságára írt pornographiai históriák
úgy látszik, nem igen tetszettek a magyar közönségnek,
mert csak egy újabb kiadásukról tud a bibliographia.
Apró elbeszéléseinek forrása Parthenios Kr. e. első
századbeli görög író, a ki Suidas szerint a Mithridates
elleni háborúban fogságba esett. Rómába került, de költői
tehetségeért szabaddá lön. Cornelius Galius volt a barátja
és Virgilius a tanítványa. Csak egy prózai munkája maradt
Feri eroticon 'patliemat(yn szerelmi történetkék, melyek sze-
rencsétlenül végződnek. Ezeket latinul többször kiadták és
az európai nyelvekre is lefordították.
1577-ben Deésen .az nagy Szamos vize mentében
szerzetté énekét Szerjedi Veres Gáspár: Szép roevid his-
tória Ttét nemes ifjalcnak igazi barátságokról. 1578-ban
jelent meg Kolozsvárit. A szerelmes história a görög-római
REGEK, MCNDAK STB. 327
életből van véve. Quintus Fulvius előkelő római senator
fia, Titiis. Athénbe megy tanulni. Atyja nehezen bocsátja
el, de végre is Chremes barátjának ajánlja, kinek házánál
jó dolga van. Gazdájának fia, Gisippus, és Titus benső
barátok lesznek. Chremes azonban nemsokára meghal,
Gisippus pedig házasodik. A szép Sophroniát jegyzi el.
Csakhogy Titus halálosan szerelmes lesz a szép szűzbe.
A költő élénken festi és részletezi a jó barát szerelmi
kínjait. Eleinte erősen küzd magával, a s.terelemnelc tüzé-
vel, mely megtöri a törvényeket, meggyőzi a királyokat.
Végre nem eszik, nem iszik, orczái meghervadnak és mint
holt-eleven fekszik kórágyán. A bölcs doctorok azonban
rájönnek a baj nyitjára és Titusnak be kell vallani baja
okát. Most Gisippus azon töprenkedik, hogyan segítsen
barátján. Az esküvőnek nemsokára meg kell történni, le
nem mondhat a leányról, hogy megmentse barátját. Egy
rejtekajtót csináltat tehát és azon jár be Titus a szép asz-
szonyhoz, a ki éjjel a sötétben nem ismeri fel a jó barátot,
mert teljesen hasonlított Gisippushoz. Végre meghal Titus
atyja, haza kell mennie Rómába. Most elárulják a rásze-
dést. A leány atyja és rokonai nagy zajt ütnek és csak
hosszas vita után egyeznek belé a leány elvitelébe. Titus
megy Sophroniával, Gisippus marad. Az előkelő szerepet
játszik Rómában, ezt annyira üldözik, hogy koldusbotra
jut. Ekkor eszébe jut régi barátja és Rómába utazik.
Rongyosan ér Titus palotája elé, a ki úgy megy el mel-
lette, mintha nem ismerné. Kétségbeesik és öngyilkosságról
gondolkodva egy barlangba bujdosik. Éjjel kél tolvaj jön
a barlangba, összevesznek a zsákmányon, az egyik meg-
öli a másikat. Gisippus magára vállalja a gyilkosságot,
elfogják és halálra ítélik. Mikor a vérpadra hurczolják,
megismeri Titus és hogy megmentse, magát vallja a gyil-
kosnak, míg végre az igazi gyilkos is megkerül, úgy hogy
a bíró mindháromnak megkegyelmez. Titus örömében
328 TANCEEDUS KIRÁLY HÁZASSÁGA
minden kincsét előhozatá, drága «ezüst marháit kirakata,
mindeneket kétfelé osztott vala, felét Gisippusnak mind
adta vala.» Sőt szép húgát, Fulviát, is megszerezte neki
feleségül.
Érdekes a keresztyén énekszerző gondolkozása, fel-
fogása e pogány tárgy előadásában. Hogy iparkodik ösz-
szeegyeztetni a kényes mesét, a görög világnézetét és ke-
resztyén vallásos tant egymással.
Verselése elég sima, könnyed és zenei, tizenegy
szótagú sorait soKszor jó ütemekre oszthatni : 4 — 4 — 3 ;
mely versalak népdalainkban is gyakran előfordul.
A mi közvetlen forrását illeti, úgy látszik Boccsccio
Deeameronjának Beroaldo-fele latin fordíta.«a volt.
Enyedi György^ a későbbi unitárius superintendens
lő74-ben lefordította Beroaido Fülöp után Bocaccio olasz
novelláját «Ige:i szép história az Tancredus lárály leá-
nyáról. Gismundaról és az JárálynaJc titkos tanácsossár ól,
Gisquardiisról, kik között felbomolhatatlan szeretet lévén,
halálra adták magokat* czím alatt. Mint verse végén
mondja, fordítását akkor készítette társához szerelmében,
mikor «a szép rózsa vala mar kijövésben, piros pünköst
havának közepiben>. Neve a versfejekben van elrejtve,
valamint hosszú ajánlása is. Különben Enyedi munkája
szintén igen szabad dolgozat, mely tetemesen eltér erede-
tijétől. Beroaldus verses munkája lehetőleg gyorsan halad
a czél felé. Nem bőbeszédű, nem fecsegő, moralizálása
takarékos, Enyedi nem tud véget vetni a szóárnak, er-
kölcsi elmélkedései megnyúlnak s mythologiai képekkel
szaporítja történetét. Az ő Tancredus királya, Olaszor-
szágnak ura vala, a ki Salernoban lakik és egyetlen gyer-
meke Gismunda leánya, kit emherkorhan «ezer kérő egy
nap kérette vala». A király azonban halasztja a házassá-
got, míg Ardeából az ifjú és gazdag, de rút görög király
jöve és ennek adá leányát. Az ifjú férj azonban meghal
REGEK, JrONDAK STB. 329
és Gismunda kétségbeesve gyászol, majd hazamegy aty-
jához, hogy «szívének lenne könnyebbsége, bánátiról kcs-
lelné szokott földe>. Itt fogadást tesz. hogy haláláig gyászol,
királyatyja is megnyugszik benne. Csakhogy az udvarban
egy Gisquardus nevű ifjú lakik vala, «szép termetű, jó
erkölcsű, jámbor ékes beszédű, minden dolgaiban oly jó
víg kedvű*. Mint a fejedelem kanczellárja, többször látta
a gyászoló özvegyet, ki lángoló szerelemre gyuladt iránta.
Integet szemével az ifjúnak, majd «egy szép öreg fuval-
lóban» levelet külde neki es a királyi lak melletti barlang-
ban találkozóra híja. Zsinóron ereszkedik le Gismunda a
vár falán, s «noha tövis gyenge lestét érleli, siet a bar-
langba, hol « szive retteg a sötét házban*. Azalatt Gis-
quardus is szittyán ruhába öltözik, futva fut szerelméhez,
« ölelgeti szép gyenge kezei vei 3>.
Fájdalom a király észrevette a dolgot. « futni látá
szép leányát barlangban*. Egy ideig hallgat, hogy « hall-
gatással idő titkot kinyitná*. Sorsukról hamar végzett.
Gisquardust elfogatta, kemény szemrehányást tesz neki,
hogy fölemelte a porból : kanczellárja azonban «az nagy
szűbeli hatalmasság* vonzásának tulaj ionít mindent. -Ha-
talmának hidgyed szélesb határa, szerelemnek olthatatlan
tűzlángja, ez vitt engem sebes tüze habjába*.
Azalatt Gismunda vígan van, nem tudja kedvese
elfogatását. .
A király megüzente neki is, hogy « homálya történt
fényes napjának, vérrel fordult feredöje az holdnak*. Majd
vén tatiácsot hívott meg, de ez « bolondságnak monda,
sőt ifjakat öszve adni tanácslá*. A király azonban most
sem enged, hosszú és ízetlen leczkét tart leányának, mely-
ben még Menelaus is előfordul és különösen kiemeli, hogy
« nemtelent vittél ágyas házadban*. Gismunda sem késik
szép szavakkal magasztalni a szerelem hatalmát : «Szep
termetnek hidd el a szüzességgel olyan harcza vagyon
330 JASOX KIEALY HÁZASSÁGA
mint ellenséggel . . . életemnek most nálam szép virága,
időm olyan mint szépen kinyílt rózsa, ifjúságnak kebe-
lemben illatja, hogy lehetnék ily jóknak titkolója? Kőfal
között életem nem tűrhetem, fenemódra élnie sem szeret-
tem . . . esztelenség habok ellen evezni, sebes szélnek
ellene igyekezni, nyájasságról ifjakat is tiltani, természet-
folyásában megfogni.* Azután kedvese lelki nemességét
vitatja s Enyedi nagy önállósággal szólaltatja meg hőseit.
A király megkegyelmez leányának, de megöleti kanczel-
lárját, sőt ennek szívét egy szép arany mosdóhsin . . .
kocsonyául küldi leányának, ki elkeseredve kemény sza-
vakat üzen atyjának, majd szemrehányó beszéddel fordul
a szép Venushoz, kinek nevére szép kápolnát emeltetett
volna a barlang helyén; most azonban «néked neved
lészen tökéletlen, gyakran esik zsidó mise fejeden*. Azután
mérget vesz be, a mitől földön fetreng kínjában, szép or-
czája fertezve undok vértől, közel vagyon búcsúja életétől.
A király is abban hagyja koczkajátékát, sírva borúi leá-
nyára, ki csak annyit kér tőle, hogy «egy koporsó nyu-
gossa az két testet*. Az atya teljesíti a haldokló kérését,
de maga sem bírja tovább elviselni fájdalmát s handsár-
jával általveré önmagát.
Végűi bő, de lelkes szózatot intéz az atyák- és gyá-
mokhoz, szép képeket és hasonlatokat használ beszédében,
de a mi legfeltűnőbb, legsajátságosabb Enyedinél, hogy
igen szép és találó mondásokat vegyít előadásába. A kis
elbeszélés egész kis bányája az ily mondásoknak, melyek
a magyar átdolgozó lelkéből erednek.
Vajdaliamarási Lőrincs. mint a versfejekben magát
nevezi, írta 1580-ban as Jason IdrálynaU házassáyáról
szóló igen szép históriát Kovaczóczy Farkas házassági
örömére. Mivel nagy sokan írnak krónikákat, Ö sem akar
elmaradni, hanem megírta Jason ifjúkori jámborságát,
nagy gazdagságát és szent házasságát. Történet azonban
JREGÉK, MOXDÁK STB. 331
nagyon kevés van az egész versben, csupa elmélkedés,
példa és buzdítás. Jason berezeg Persepolisban lakik,
jámbor életű, szereti a szent tudományt, az isten törvé-
nyét és Ábrahám életét chaldeai nyelven olvassa. Korán
megházasodik, <DfUsella szép asszonyt belső Indiában*
veszi el, a kivel mikor az ágyas házba mentek, hosszú
könyörgést folytattak. Ezt az imádságot meghallgatta az
űr, mert nagyon gazdaggá tette Jasont, a szerző hivatko-
zik Lebena könyvére, a ki a Chaldeusokról írt históriájá-
ban magasztalja Jason gazdagságát és igazságos Ítéleteit.
Az ének második része a házasságról (de matrimonio)
van czímezve ; itt már várnók a szerzőtől, hogy Jason
házas életebői nyújtson valamit, egy kis képet, történetet.
Mindez azonban hiányzik. Vajdakamarási unalmas elmél-
kedéssel tölti be a lapokat, legfölebb társai példájára fel-
hozza Ábrahámot Sárával. Izsákot Rebekkával, az egyp-
tomi Józsefet stb.
Valóban a szerző nem tudott sem igen szép históriát,
sem egy alkalmas tanító költeményt írni. Nincs egy szép
gondolata, hasonlata, képe, minden laposan hömpölyög
odább, a nélkííl hogy figyelmet érdemelne.
História az Joveniamis nevű római császárnak Isten
ellen való felfuvalkodásáról és az nagy TJr Istenneh rajta
tött hossztíállásáról és eléhhi tisztiben való állásáról, mely
deákból magyarra fordíttatott 1593. esztendőben. Verselője
Póli István, mint a versszakok kezdőbetűi mutatják. Só-
várban írta munkáját. Csak annyit mond ugyan, hogy
deákból fordított és elhallgatja a latin eredetinek czímét,
de mint Váczy János is mondja, « bizonyos, hogy a Gestáh
59-ik darabját használta mint eredetit*. Bár néhol többet
moralizál, jobban részletez, mégis nyugodtan elmondhatni,
hogy a Gesta Bomanorum állott a fordító előtt. Legenda-
szerű tartalma katholikus verselőre enged következtetni.
Az elbeszélés szerint Jovenianus császár elbizakodék
332 JOVEXIANUS CSÁSZÁR
nagy hatalmában és Istenhez hasonlílá magát s ezért a
következő büntetés érte. Egyszer a mint kilovagolt vala,
« testében megpozsdula> s hogy eltávolítsa hőségét, leszál-
lott lováról, levetkezék s a hüs vízbe bocsátkozék. S ima
egy hozzá hasonló ember jőve, felölté a császár ruháját,
lovára szállá s a fejedelmi udvarban császárként viselé
magát. Jovenianus pedig nagyon rosszul járt : mezítelen-
ségében eszébe jutott, hogy egy vitéz lakik onnét nem
messze, a kit nem régen tett úrrá szegénységéből. De
pártolás helyett jól elvesszőzték a nemes házában. Amint
kínos fajdalmában a nemes háza előtt fetreng vala, így
szóla magához : «No, tudom mit tegyek, nem messze az
kastélyban vagyon egy hadnagyom nékem imez falúban,
elmegyek én oda, talám az megismer engem szegény vol-
tomban», de itt is bolondnak nézték, majd tömlöczbe vetek,
majd börtönbe vetek s mezítelen testét tatárostorokkal
verék>. Kiszabadulván, így szóla magához: «Sokkal jobb
én nékem udvaromban betérek s feleségemhez én házam-
ban bemegyek, mezítelenségért ott az en testemnek elég
ruhákat lelek. » De ott is rosszul jára, még felesége sem
ismerte meg, vizslája és sólyma mardosták testét s az al-
fejedelem emberei kezét, lábát összekötve, « holt elevenen >
hagyák a városon kivüi. Még most sem tért Istenéhez,
csak gyóntató barátja jutott eszébe ; ez azonban kísértet-
nek gondolván. < kezében ragadá foltozott breviárját, erősen
olvassa az áldott medicinát, sok kereszthányással és nagy
reszketéssel zárolja ő ajtaját >. Most kezdé igazán belátni
nyomorúságát a császár, s mivel az emberek mind elfor-
dűlának tőle, Istenhez emelé szivét, a mindenhatótól kért
segítséget s az ő szent nevére kérte a barátot, a ki csak-
hamar megismerte, foltos köntösével felruházta s úgy bo-
csátá a fejedelmi palotába, hol illő tisztelettel fogadák ;
<az új császár* pedig kijelenté, hogy ő Rafael angyal, az
az isteni bosszúállás eszköze; «mert az kevélyeket az
KKCrKK. MONDÁK STB 333
Isten nem szereti, az maga hitteket, higyétek, nem kedveli,
es az szegényeket, alázatosokat az égig fölemeli*.
Póli István, mint verse végén mondja, a Szecsö men-
tében, Sóvárban lakolt s a hegedűsök szokása szerint azt
kívánja a hallgatótól, hogy borával töltse meg az ének-
n^ondónak a nagy poharat.
Nyelve és rhythmusa elég könnyed verselöre mutat.
Szépen folyó sorokban, hangzatos ütemekkel beszéli el
az idegen történetet, melynek mesés tartalmát szívesen
olvasta a nép. bar sohasem tartozott legkedveltebb olvas-
mányai közé. Ezt némileg katholikus szelleme is okozhatta.
A mese közel áll a legendákhoz. Rafael arkangyal szerepe
elejétől végig, a gyóntató barát s egyebek, nem igen kel-
lettek annak a magyar protestáns közönségnek, mely a
XVI. században olvasni szeretett.
Stróphái három egész és egy fel sorból állanak.
Az egész sorok tizenhárom szótagból állanak, 2 — 4 — 4-3
beosztású ütemekkel. A fel sor 4 — 3.
Az Akadémia Csorna- ccdéxében van egy elbeszélés,
melyet a Drávai névtelen Bitstún császárjának nevezett
el Toldy Ferencz. A szép história soha sem jelent meg
nyomtatva, legalább nem tud róla a magyar bibliographia.
Mint a névtelen szerző mondja, meséjét a Gestákból me-
rítette. Igaz ugyan, hogy sokban eltér tőle, nemcsak ne-
veket változtat, hanem új motívumot is költ ; de határo-
zottan kijelenti, hogy a ^Rómaságnah írt hömjvéhöU vette
dolgozatát, melyben Eustachius római császárt egy angyal
a keresztség fölvételére bírja. A keresztségben Rustán lesz
a neve. Rá van hagyva 2iZ is. hogy fiatal korában legyen
gazdag és öreg napjaiban szegény vagy pedig megfordítva.
A lelkes császár boldog öreg akar lenui. Azért csakhamar
eléri a baj. Szerencsétlen harcz következtében földönfutóvá
lesz. Feleségével, Rhea Sylviával, és két kis gyermekevei,
Romulus- és Remussal, egy szigetre akar vonulni, de mivel
33J: EUSTAN CSÁSZÁR
nem tudta kifizetni az evezőket, a révész lefoglalja nejét.
Azután más bajok sújtják. Az egyik fiát egy oroszlán, a
másikat egy farkas ragadja el, míg neki szolgálattal kell
keresni kenyerét. Sok-sok esztendő múlva rossz napok
özönlenek Rómára, a szerecséllenségek eszökbe juttatják
egykori császárukat, a jó Rustánt, tizenkét követtel keres-
tetik, míg megtalálják és haza hozzák. Most fiai is elő-
kerülnek. Megmentették őket a vadászok, jó emberek
fölnevelték és a háborúban hős vezérek lettek, kikre el-
beszéléseik útján rajok ismert Ruslán. Végre anyjukat is
megtalálták, a ki mindvégig megóvta tisztaságát s most
boldog öregségben töltötték napjaikat.
Ez az elbeszélés azonban annyira eltér a Gesta
Romanoriim előadásától vagy a szent Eustachius legendá-
jától, hogy a magyar elbeszélő sok önállóságot mutat,
vagy pedig közvetlenül más forrása volt. Szent Eustach a
legenda szerint római vezér, a vadászok patrónusa, a va-
dászaton egy fehérszarvas agancsai közt egy keresztet lát,
megtér s a régi Piacidus helyett az Eustach nevet veszi
fel, de császára kivégezteti s az új hit vértanúja lesz
(Kr. u. 119. május 21.). A Gesta Romanorumhan sem
császár Eustachius. hanem vezér, a kit elűznek, de 15 év
múlva Traján császár a fenyegető bajok miatt vissza akarja
híni a hű vezért, keresteti és megtalálják egy csordapásztor
alakjában. Megkerül felesége és két fia is, kikkel visszatér
Rómába, hol azonban nem akarván az isteneknek áldozni,
Traján parancsára elébb oroszlán elé vetik, de mivel nem
bántotta, egy rézbikába tevék és megégetek. Nagyon lehet,
hogy a drávai névtelen Rustán császárja egy előttünk
ismeretlen forrást használt s abból azután, mint maga
mondja, «í;-á» vonzó elbeszélését.
Ssép históriás énelz az Telamon lúrályról és az ő
űánák Diomedes szörnyö haláláról. Kolozsvárit 1578.
A középkori rege nevei idegen származásra mutatnak.
EEGÉK, MONDÁK STB. 335
Egyetlen példánya Nagy István könyvtárával külföldre
vándorolt s ma a britt múzeum birtokában van. Ujabb
szövege Széli Farkas tulajdona. Ennek czíme : Jeles szép
história egy Telamon nevö királyról, az ő egytlen egy
fiárúl és egy Ncstorcius fürdiis Catharista nevő lányárúi.
Rövid meséje ez : Telamon antiochiai királynak volt egy
Diomedes nevű fia. ki a szomszéd falúban megszereti
Nestorcius fürdős Katharista leányát és el akarta venni ;
atyja azonban mit sem akar tudni róla és hogy elfeled-
tesse fiával a szegény ember leányát, háborúba küldi.
Diomedes azonban távozása előtt meglátogatta a leányt
és atyja-anyja jelenlétében kézfogó gyűrűüel eljegyezte
magának.
A király most Polidorus tanácsát kéri, majd jövendő-
mondókat hívatott, de mindezek fiának fogják a pártját.
Telamon azonban hajthatatlan, és elteszi láb alól a leányt,
a Xanthus vizébe dobatja. Azalatt
Diomedes király álmában meglátá,
Hogy az ő magzatját király az ő atyja
Megölette volna, álmában meglátta,
Hogy megrettent vala, ő felugrott vala.
Visszafordul tehát országos hadával^ beszállítja sere-
gét, azután
Az fürdős házához nagy bánattal mene,
Mindjárt szeretőjét, mátkáját megkérdé,
«A te atyád, úgy mond, vízbe bevetette.
Xanthusnak vizében vagyon mátkád teste. >
Sírva ölelgette most Nestorcius fürdőst, ezt nevezte
igazi atyjának, míg a magáét megátkozta, azután keserves
jó kedvet színlelve mulatni ment az udvariakkal s mikor
a Xanthus partjára értek, Katharista halálának helyéről
tudakozódott. És mikor kövecske- dobással megjelölték a
helyét, hátra küldé az urakat, maga pedig :
336 TELAMON KlUALY
Szent keresztnek jegyét Xanthusnak vizébe
Diomedes király háromszor vetette ;
Imádságot kezde, égre feltekinte ;
Urakat tekiute ; szökellék a vízbe.
Telamon király búvárokat küldött a Xanthus vizébe,
a kik « vízben megtalalák királyt és leányt, ölelve öszve
vannak, azt igen csudálák>. Azután egy koporsóba és
sírba helyezte el a két testet, Nestorciust pedig magához
vette.
Verse végén az énekes erkölcsi tanítást ad, elmondja,
hogy «szegényt és gazdagot egyaránt szeret* a teremtő,
Sz(imélyválogatást nem néz az úristen,
Az kik benne bíznak, hozzája fogadja,
Örökkön örökké szent országát adja.
Sem a vers végén nem mondja meg a szerző a
nevét, sem a versíőkben nem rejtette el ; azért nem is
tudjuk. Szeli Farkas azt hiszi, hogy Volter és Griséldis
szerzője, Istvánfi Pal alkotta. Erre először a mese rokon-
sága, a motívumok testvérisége bírta. Hasonló technikájok
van. Volter úgy ismerkedik meg Griseldissel, mint Diome-
des Katharistaval. Jarásuk-kelésüs alatt szeretik meg a
szegény leányt, mindketten a leányok termeti szépségét
es jó erkölcsét csudálják stb. A verselés, a nyelv szintén
mutatnak rokonvonásokat, melyeket Széli Farkas Istvánfi
szerzőségére magyaráz. Azt hiszi, hogy mindkét költeményt
ugyanegy kéz ültette at a mi íöldünkbe : az Istvánfi Fái
keze.
A mese számos költeménynek, balladának tárgya, a
mi Kádár Katánk is ezt a megható történetet foglalja ma-
gában. S azért) valóban különös, hogy midőn a XVI.
század sok gyarló verse több kiadást ér, ennek nem is-
merjük újabb kiadásait, pedig a szép mesén kivül az
ügyes technika is ajánlja. Maga az erkölcsi irány és ok-
REGÉK, MONDÁK STD. 337
tatás a költemény végén sem ellenkezett a század felfo-
gásával ; legfölebb a keresztvetésben ütközhettek meg a
protestánsok, pedig a század nyomdái majd mind az ő
kezökben voltak.
Bof/áti Fasákas Miklós ismert zsoltárfordító verse :
Aspasia asszony dolga és az jó érkölczü asszonyok tüköré
1591-ben jelent meg Kolozsvártt. A versfejekben két latin
sort ad, megmondja nevét, kívánságát, hogy Forró barátja
leányának akarta megírni Aspasia történetét : az utolsó
versszakban pedig tudtunkra adja. hogy Sz.-Pálon a Szé-
kelyföldön laktában 1587-ben, új esztendő havában ké-
szítette müvecskéjét. Bevezetésképen elmeséli, hogy III.
Dárius perzsa királynak két fia volt, Artraxerxes és Gyrus,
kit anyja jobban szeretett. Atyjok elhunyta után az első
fiú lett azután uralkodó, a második pedig kegyelemből
visszakapta helytartói tisztét. Mivel « Ázsia földében nincz
az paráznaság, de egynek sok házasa*, azért Gyrus az
anyátlan Aspasiát magához viteté. Most egy kitérés kö-
vetkezik, Aspasia eredetének története. Szegény atyja
tisztán és jó erkölcsben nagy keményen feltárta leányát,
csakhogy középkorában állán rút sömör kelé, a miért
orvoshoz ménének, ez azonban három statert kért. A
szegény Hermotim nem tudott fizetni, gyógyítatlanúl mentek
tehát vissza, Aspasia pedig félrevonulva keservesen sírt.
nem evett, nem ivott, majd tükrét térdére téve nézegette
magát. Fájdalmában elaludt. Azt álmodta, mintha egy
szép galamb repült volna hozzá, előtte «egy szép kegyessé
lőn> és azt ajánlotta, hogy asszú rózsát törjön porrá,
kösse arczára és elmúlik a sömöreg. Úgy is lett. Bogáti
most elég élénken írja le a leány szépségét; a kinek gesz-
tenyeszínű volt a haja, egy kissé fodros, lobogó ; két
szeme künn álló zomok, a mit akkor nagyon szépnek tar-
tottak. Az orra kissé horgas, rövid a két füle, képe rózsa-
színű azaz piros-fehér, ajaka piros, bőre gyönge, minden
Bodnár Zs. : A magyar irodalom története. 22
338 ASPASIA ASSZONY
foga fejérebb mint az új hó, lába és járása, a mit nem
hagyhatni alább, szintén szép ; szava gyönyörűséges mint
a régi syreneké stb. Szülővárosa, Fokea, ellenség kezébe
kerül, őtet pedig Cyrushoz viszik három más leánynyal.
Közülök Aspasia tartózkodása, szemérme, könnyezése meg-
tetszik a királynak, görög módra feleségül veszi és boldog
vele ; mert a természet két java volt meg a leányban :
szép volt és jó az esze ; a kinek ha ura tanácsát fogadta,
soha sem bánta meg. S mikor Cyrus elesik, a síró Aspasia
Artaxerxes rabjává lesz, ki szintén belészeret és időtelve
nejévé teszi. «bár Cyrus szerelme úgy beleolvadt volt,
hogy ki nem törülhete!> De végre mint «bölcz asszony >
ő is engedett.
Aeneas Sylvius Piccolomini, a későbbi II. Pius pápa
még mint Zsigmond király és császár titkára írt egy költői
elbeszélést „De duohus amantihus, Eiirialo et Lucretia,"'
melyet a müveit világ minden nyelvére lefordítottak. Ha-
zánkban jól ismerték az eredetit is. már Mátyás király
korában lemásolták ; de nyelvünkre csak 1577-ben fordí-
totta le egy névtelen patnM én^kQ?, „EurialusnaJc és Lucre-
tiának szép históriája, melyben megirattatik egymáshoz
való nagy szerelmek, mely szerelemből végre Lucretiának
következek szörnyű halála. > A novellának való történet
szolgál alapúi. Schlick Gáspár, Zsigmond császár kan-
czellárja. belészeretett egy sienai előkelő polgár nejébe,
egy ideig ellenállott a nő, azután engedett, s titkos talál-
kozásaik ezer veszélylyel valának összekötve ; míg végre
a kanczellárnak távoznia kellett, a mi a szegény nő halálát
okozta. A .szerető férfi Eurialus, a nő Lucretia, a ki először
Zosias német szolgához fordul s lassan megnyeri segítőnek.
Forró levelezés támad a két szerető fél között, az elbe-
szélés jó része szerelmes levelekből áll. Hogy Eurialus
találkozhassék Lucretiával, zsákhordó parasztnak öltözik
és úgy nyit be a nő ágyas házába, hova nemsokára a
REGEK, MONDÁK STB. 339
férj lép be másodmagával, de akkorra Eurialus már az
agy alatt van. Innét azután kimenti a nő leleményessége.
Meg többször találkoznak, egyszer Eurialus az istálló
szénájában vonja meg magát s majd hogy vasviliára nem
kerül, másszor más veszély fenyeget:. Menelaus, a férj,
mindenütt nyomán jár. Mélyen meghatók a szerelmesek
gyöngéd levelei és nyilatkozatai. A szerző és fordító elta-
lálják az érzés nyelvét, a lángoló szerelem heves kifejezé-
seit. A két szerető fel lelkiállapotjának rajza hű, igaz,
természetes.
A történet maga elég kalandos és érdekfeszítő. A
hős és hősnő törekvése egymással találkozni mindig nagy
veszélylyel jár, az olvasó folyton érzi a veszély fenye-
gető voltát, érdeklődik sorsuk iránt, résztvesz örömük- és
bánatukban s a mi a novella ritka sajátsága, lehetőleg
kerüU a lélektani hibákat ; a mit a szeretök mondanak
és tesznek, azt elmondhatják és megtehetik a történeti és
lélektani igazság sérelme nélkül. A kor legtöbb elbeszé-
lése számos valószínűtlen részleteket foglal magában. Az
érdekes kalandok nagy része mesés, lehetetlen történetek,
míg Eurialus és Lucretia majdnem kifogástalanok.
A költemény elején és végén erkölcsi tanítást ad a
magyar énekes, a forró szerelem veszedelmes voltát fej-
tegeti, a mi a latin elbeszélésben hiányzik.
Itt lölmerűl az a kérdés, hogy miért fordította vers-
ben a magyar énekes ezt a latin prózai novellát? Hisz
a próza már javában dívott a nyugati irodalmakban.
Prózában szabadabb és könnyebb az elbeszélés. Köznapi
dolgokat is lehet, sőt kell érinteni, melyek bántanak a
vers nemes és művészi előadásában. Hamarább is el
lehet készülni vele mint a verssel, mert az ünnepiesebb
s több gondot igényel. Hihetőleg, a tárgy nemes és szo-
morú volta csábította a költőt a verses formára. Alig van
benne prózai elem. Azt hiszem, az nem elég magyarázta.
340 EURIALUS ES LUCRÉTIA
hogy nálunk még alig született meg a széppróza, hogy
íróink ne lehettek volna gyakorlatában. Azt sem állíthatni,
hogy a pataki névtelennek nem lett volna tehetsége müvét
prózában írni. A hol annyira élénk volt a hitvitázó próza,
a hol annyira éles harczokat víttak az irodalom terén,
ott könnyen ment a prózaírás. A pataki névtelen müvét
nem csupán a ritmus és rím tette költőivé és ha prózá-
ban írja is müvét, azért költő marad, a ki meg tudja
hatni, ragadni olvasóját. Bizonyára szebbnek, nemesebbnek
tartotta versben adni elő ily komoly és megindító tör-
ténetet.
Több közös eszme, hasonlat, nyelvi és verselési
sajátság és egy pár más körülmény arra indítja Szilády
Áront, hogy Balassa Bálintot tartsa a pataki névtelen-
nek, a költemény átdolgozójának. Balassa «jóval elébb
elkezdhette s erdélyi fogságából történt szabadulása után
végezhette be Patakon, közel rokonánál s későbbi sógo-
ránál Dobó Ferencznél, a kinek Patak 1576-ban adatott
birtokába. » Nem lehetetlen. De bárki dolgozta át, ügyes
munkát végzett vele s megérdemli elismerésünket. Csodá-
latos, hogy az olvasó közönség nem látszott támogatni e
nézetet, mert az Burialus és Lucretia ssép históriája
nem tartozott kedvencz olvasmányai közé.
< Három jeles főhadnagyoknak az Nagy Sándornak^
Anihalnak és as római Scipiónak az bódogságnak helyin
az fő helyről való vetélkedések* czímű költemény 1576-ban
jelent meg. Szerzője Bogáti Faiakas Miidós. Az ének
bevezetésében elmondja a szerző, hogy a jók és gonoszok
nincsenek egymástól messze a másvilágon, hol két avagy
három bírájok vagyon. «Érdemekhöz képest osztán la-
kolnak*, a rosszakat a /ió/iérefc kezébe adják, a jók pedig,
ha sok jót tettek, c eszet, vitézséget nagyot töttenek*
főhelyeket kapnak a föld alatt, hol minden gyönyörűség
várakozik rajok. A mennyország ezen érzéki felfogása után
. REGÉK, MONDÁK STB 341
tudtunkra adja Bogáti, hogy <egy fö török», Ferhát, jött
a minap onnét s bár tudta a másvilágról a Credót, «de
mindenbe ö ott külembet látott* és különösen a három jeles
főhadnagy : Sándor, Hannibál és Scipio vetélkedése, a főbb
helyekre pályázása, ragadta meg a figyelmét, ügy látszik
e három jeles katonát tárták a régi világ legnagyobb had-
vezéreinek. Mint maga Bogáti figyelmeztet, hogy «eszében
forgottak Mátyás királynak > is. Lehet, hogy a magyar énekest
is Bonfini vagy Galeotti előadása kapta meg, hogy foglal-
kozzék e vitás kérdéssel. Előadása nem érdeknélküli, tud szel-
lemmel és némi tréfával szólani e tárgyról. Például mikor
Nagy Sándor győzelmeivel dicsekszik, magukra a bírákra
hivatkozik, hogy legjobban tudhatják, mennyi lélek omlott
le akkor a pokolba. A révész bizonyára gályát csináltatott
nekik, mert csolnakon nem győzte szállításukat. A bírák
is Sándornak adják a legjobb helyet, Scipiónak a második,
Hannibálnak «az harmad rendet ». Azt a kifogást, hogy
«nem vala ott híre Mátyás királynak, az nagy Szoli-
mánnak, sem Atillának, » azzal üti el az énekszerző:
Hiszem más bírájoJc vagyon asoTcnak.
Debreczenben 1588-ban jelent meg Effedus amoris^
A szerelemnek ereje, kit Acheneusból magyar ritmusba
szerzettének atyáknak, anyáknak tanúságára Mense Julio
Anno Domini 1587. A tanító elbeszélés Athenaeus után
közli, hogy volt a nagy Ázsiában két «szép ifjú legény,*
Hystaspes és Zariadres, kikről az idegenek azt tárták,
hogy Venus szülöttei. Hystaspes Alsó-Mediának parancsolt,
Zariadres pedig a cCaspium tenger felett mind az Tanais
vízig bírja földet.* A Tanaison túl lakó maratonusok ki-
rályának Homanesnek (Homartes) volt egy szép leánya,
Odatis, «ki éppen eladó korában vala.> Odatis Ázsia leg-
szebb leánya volt. Az a különös történt vele, hogy álmában
meglátta Zariadrest és belészeretett. Zariadres szintén a
nélkül, hogy valaha látták volna egymást. A férfi követet
342 EFFECTUS AMORIS
küldött Homaneshez, megkérte leánya kezét, de nem kapta
meg, mert a királynak nem volt fia és hogy otthon tartsa
leányát, egyik rokonának szánta. Homanes díszes vendég-
sereget hitt össze, tudtokra adta, hogy leánya lakomáját
ülik meg, de nem mondta meg. ki lesz a vőlegény.
Mulatság közben az apa behíja leányát és felszólítja, hogy
Tölcz meg a pohárt jó borral te annak,
Ezek közül, kit szeretsz, adjad annak,
Mert annak feleségül téged adlak.
A szegény leány nagy gonosz kedvvel nézte a ven-
dégeket, Zariadrest kereste közöttük, mert megüzente neki,
hogy meglesz a lakoma. Kedve.se épen a Tanais vizénél
táborozott, titkon éjjel egy kocsis kíséretében gyors lován
sietett a menyegző helyére, ssitiay ruhában jelent meg és
látta a kesergő Odatist. a ki mikor megpillantotta az ál-
mában látott ifjút, megörült es neki adta a serleget. Zári
adres pedig sietve kocsijához vezette és elmenekült vele.
A magyar fordító, a ki lehetőleg ragaszkodik Athenaeus
szövegéhez, itt azután eltér mesterétől, kibővíti ennek
szavait, rajzolja a szerető pár boldogságát, mert « egyik
a másik ölében elalvék. »
Odatis kertében két fejér alma.
Kerté felett ismét két piros alma ;
Drágalátos vala Venus illatja,
Ezeket ó'rzötte, mégis tartotta.
Zariadres ám az két fejér almát
Fogdosni kezdé neki mint sajátját ;
Czókolni és harapni az pirossát.
Ilyen jókkal tölte el az éjszakát.
A magyar fordító azután folytatja Athenaeust s vele
együtt állítja, hogy ezt a szerelmet egész Ázsiában minden
paraszt tudja, kiszoktak írni a királyi palotákra, sőt köz-
REGÉK, MONDÁK STB. 343
ember háza falára is. Majd ismét elhagyja a görög szer-
zőt és a tanító énekes szólal meg versében, a ki a sze-
relem hatalmát néhány példával illustrálja és kijelenti, hogy
Csegén «egy ifjú schola mesterségében > és «egy jó kedvé-
ben* éneklé e verseket deákból fordítva. Ügy látszik, hogy
a velenczei Natalis e Comitibus latin fordítását használta,
mely 1556-ban Velenczében jelent meg Ferdinánd király-
nak ajánlva.
A görög-római epikusok müvei csak későn kerültek
fordító kéz alá. Mint külföldön, nálunk is szívesen olvasták
e költői mondákat, de csak az eredetiben. Tanúit papjaink
es tanítóink ismerték a klassikusokat, nyelvünkre azonban
nem fordították le, mert a népnek nem kellettek volna e
remek müvek, melyek a régi világ ismeretet tételezik föl.
Helyettök már a középkorban szívesen olvasták a remekírók
ügyesebb vagy gyarlóbb kivonatait, átdolgozásait. A trójai
és a Sándor-monda kedvencz olvasmánya volt a XVÍ.
századnak is. Van néhány ily elbeszélésünk magyarul,
melyek e század folytán készültek. Ilyen például: < Aeneis
asaz as trójai Aeneas herczeg dolgai, melyben Trója vé-
tele és romlása, trójaiak búdosások Aeneással együtt,
hadok Olaszországban és Róma városának eredeti, nagy,
szép, díszes versekkel megiratUi.- Bártfán 1582-ben jelent
meg. Szerzője, mint a versfejek mutatják, Huszti Téter,
kinek müvét alig mondhatnók Virgil Aeneise gyarló kivo-
natának.
Trója alapításán kezdi, majd a görögök ostromára
tér át, hosszasabban szól a fa- lóról, hogy azután Aeneas
menekülését adja elő, a ki futtában a templomba rejtőző
Ilonát akarja megölni, de «édes anyja*, Venus, megaka-
dályozza, különben magának Aeneasnak is aggályai vannak,
mert
Régen én hallottam ezt sok jámboroktól,
Semmi diczíreti ninczen emberektől,
Ha ki asszonyembert fegyverével megöl.
344 AENEIS
Venus inti fiát, hogy ne vessen okot erre az asz-
szonyra, hogy ő ne legyen ihi versenyes, hanem fusson
kicsin Júliusával, szép feleségével és atyjával meg háza
népével.
A költemény második része Virgil harmadik éneké-
vel kezdődik s czíme megmondja tartalmát : A2 Aeneas
királi/nah húdosásaban történt szerencséjének forgása.
A harmadik részben azt a kérdést teszi fel az énekes::
Honnat legyen származott az romai birodalom? De mielőtt
róla szólana, a mostani Rómáról ejt néhány szót,
Vak pogányság holott mostan uralkodik
És az keresztyén hüt hói még most nem tetszik.
Számtalan országok mostanis rettegik,
Mennyország kapuját mert onnat zörgetik.
E rész Venus esdeklésével kezdődik, a ki « éj jel
nappal fohászkodással sír vala. Jupiter kegyelmét ígyen
kéri vala>. A bájos istennő kérelmére kegyelmesen lete-
kinte Jupiter az égből, megmondja a trójaiak jövőjét és
útnak indíttatja őket. A negyedik rész Didó szerelmével
foglalkozik ; a mi énekeseink régi szokása szerint Garthagó
alapításának elbeszélésével kezdődik. Majd elég ügyesen
és drámai élénkséggel adja a carthagói királyné szerelmet
és halálát, kinek «lelke az Plútóhoz pokolba vitetek, haja,
körme czigány módra elmetéltetek*, testvére Anna pedig
megszaggatá haját és orczáját, « onnat maradt az mód
az szegény czigányokra*. Az ő Didója azonban nem a
klassikus költő alkotása, sem egy szerelmes nő eszménye,
hanem valami gyakorlati és szenvedélyes nő vegyüléke. a
ki azt hiszi, hogy idővel felejti talán hánatjáf, de nagyobb
baj az, hogy hova menjen szégyensége mialt, sok kérője
megutálta ölet. azért jobb lesz meghalni még ma.
. REGEK, MONDÁK STB. 345
Sok siralom mia feje meghivula,
Aszúfát hordata, hogy áldoznék, monda,
0 Sicbeusnak kardját im elő ragadá,
Önnön maga az fát egy hajnalban meggyújtá.
Az ötödik rész már kevesebbet részletez, gyorsan
elvégzi Aeneas életét és halálát az olasz földön, hogy
Róma alapítását adja elő.
Ez lén az nagy Róma ez mai napig,
Kit senki meg nem bírt még ez ideig ;
De soknak parancsolt mai óráig.
Végül azt Ígéri a szerző, hogy ha isten megsegélli,
másszor elmondja Zsidóország romlását.
Forrása talán maga Virgil volt a nagy művész alkotó
ereje nélkül. Huszti munkája még sem kivonat, mert bi-
zonyos részeket egyszerűen elhagy, míg a hol az érzelem
tolmácsa lehet, ott hosszan tartózkodik és elég hévvel
tudja festeni az érzelmet és szenvedélyt. Nyelve sem min-
dennapi, olvasói nagyon kedvelték, szívesen forgatták. Két
század alatt számos kiadást ért és sokan hivatkoz-
tak reá.
Paris és Görög Ilona históriája, ki miatt végre az
egész trójai birodalom elvesze*) czímü ének szerzője Léva
város mellett lakott s 1570-ben írta müvét. Paris szüle-
tésén, kitételén és híres Ítéletén kezdi. Venus felszólítja :
«Mondjad Paris, hogy ezeknél szebb vagyok, szép házas
társat én te néked adok.» Paris tehát neki ítéli Eris al-
máját, de egyúttal magára vonja a másik két istenasszony
haragját. A második rész Spartába vezet s bemutatja
*) Az 1576-iki kolozsvári kiadás czíme latin : História, con-
tinens verissimam excidii Trojani causam, ipsum videlicet Helenae
raptum per Paridem Trojanum cum finali utriusque exitu, non ita
pridem idiomate hungarico per anonymam quendam ex scriptis
poetae Nasonis causa roluptatis in rythmos diligeuter coacta. Anuo
Domini IT^Ttí.
346 PARIS ÉS GÖRÖG ILONA
Menelaus királynak szép felesegét, Ilonát, kinek mása az
országban nem vaia. A jámbor verselő egészen el van
telve a görög nő szénségével. Testének semmi része sem
kerüli ki figyelmét, mindenikről tud valami szépet és jót
mondani. Álljon itt egy kis mutatvány e leírásból, melyet
elvezettel olvastak a század szerelmes ifjai, leányi :
Gyenge teste, termeti Ilonának,
Szép két szeme fekete az asszonynak,
Szemöldöke fekete homlokának,
Arczai kerekded pirosak vannak.
Füle kicsin és szép kerekded vala.
Homlokában erek meglátszanak vala,
Az vér szép ereken szépen foly vala,
Felment homloka nagy szép ékes vala.
Szája kicsin, ajaka piros vala,
Keskeny dereka középszerű vala,
Aranyszínű szép hosszú haja vala,
Magassága szép középszerű vala.
Foga szájában nem rút, ritka vala.
Karja, keze oly nagy szép gyenge vala,
Szeme és ajaka mosolyog vala,
Édes és bölcs beszéd nála vala.
Nem a görög szépség ideálja ez ; talán inkább a
távol éjszak földjén találni hasonlókat, ilyenek tetszhettek a
magyar verselönek is. A görög földre érkezett Paris ud-
varol Ilonának s hosszú szerelmes levelet ír neki. A har-
madik részben Ilona válaszol Parisnak, közbeszőve Ovid
híres heroldját. A negyedik rész ismét történeti s Trója
pusztulásának rövid rajzával végződik. A szerző kimondja,
hogy nevét készakarva hallgatja el s énekét barátjának
ajánlja.
Ez, úgy látszik, az egyetlen vers, melynek szerzője
kimondja, hogy causa voluptatis mások gyönyörködtetésére
írta kis elbeszélését. A többiek rendesen a mi tanúsa-
REGEK, MONOAIv STB. 347
gunkra készítik verseiket, olvasóik erkölcsi emelésére
hordják össze érzéki meséiket : a Paris és Görög Ilona
szerzője csupán gyönyörködtetni kíván.
Hunyadi Ferencz elbeszélése : História. Az régi és
híres neves Trója városának iís esztendeicj való megszál-
lásáról és rettenetes veszedelméről. Kolozsvár 1577 . A
költő Hekuba álmán és Paris születésén, kilételén kezdi.
A mint megnő, híres lesz, sereget gyűjt, kibíja testvérét,
Hektort, de rosszul jár. leveri a bátyja.
Immár orrán az vér kimégyen vala,
A táborból oly igen nézik vala,
Alexandert erősen szánják vala,
Mert az Hector arczúl csapdossa vala.
Hector azután Trójába viszi rabul, hol megismeri
az atyja és jó dolga lesz. Utóbb az egyik görög császár-
hoz rándul három szép sereggel, t i. vörös, fejér és tiszta
kékkel és elrabolja Helénát a spártai leányokkal.
Menelaus hiisúltáhan ruháját szaggatá és Agamemnon
biztatására : Ezt el ne tűrd öcsém., megindul az egész
Görögország, öt évig azonban kevés siker koronázta fára-
dozásukat, hisz Hector magát a hevély Patroclust is el-
ejtette. Azután a szerecsenek is segélyére jöttek Trójának.
Hector iszonyú dúlást követ el mindenfelé. Priamus leá-
nyának, Cassandrának, jegyese, majd meg az amazonok
százhetvenezren érkeznek meg ; szóval rosszul jártak a
görögök. Achilles azonban fordított helyzetükön. Sok vér-
ontás után Hectorra lesett, mérges nyilat lőtt a nyakába,
csakhogy meg a haldoklótól is olyan csapást kapott, mely
a fejébe ment és ezen igen ijedt vala s csak mikor győzött
a méreg, tért vissza Achilles futásából, Hector testét a
lóról letaszította vala., szegény holt testét általverte vala.,
Ttocsi után mindjárt kötött vala. A görög vezéren Paris
állott boszút, megölte tőrével ; majd a faló históriáját és
348 KET GÖRÖG HERCZEG
a Város pusztulását írja le a költő. E romlás, pusztulás
tantíja Paris, a ki végre vesztét találja. Itt a költő a
compositio teljes hiányával szövi be Paris szerelmének
támadását, közli hosszú levelét Ilonához s e nagyon érzéki
levél után minden átmenet nélkül festi tovább a város
megsemmisültét, a görögök hazatértét, Antenor és Aeneas
futását. így végződik a költemény, melyet a szerző 1569-
ben állítólag sok krónikákhói írt össze versekben.
E verset Sándor István a múlt században Dalnoki
János kolozsvári deáknak tulajdonította s a legújabb időkig
az ő neve alatt említették. Szabó Károly vette észre a
tévedést, ő látta meg a hatodik ének első verseinek fejei-
ben a Francisms Hivniadinus nevet s ennek folytán ki-
igazította a hibát.
1592-ben írta Csáktornyai Mátyás jeles szép histó-
riáját Két Göröfi herciegről, erős Ajaxról és bölcs ülis-
sesröl stb. Énekét három részre osztotta ; az elsőben Ajax
támadja meg Ulissest és magának követeh Akhilles fegy-
vereit. Elmondja benne, hogy ő nem a szó, hanem a tett
embere, elmeséli isteni származását, hősi tetteit, majd
kicsinyíti a szós Ulisses érdemeit, hányan jártak miatta
rosszul, hánynak ártott ravaszsága, alattomos eljárása;
de különben is kár volna neki adni, hisz e fegyver tün-
dökléseelárúlná lappangását, a vastag sisaktól megroppanna
a nyaka, a kopjától lecsüggesztené a kezét, a paizs sem
illik oly gyarló emberre, a kinek a bal keze lopásra szü-
letett.
A második részben Ulysses adja elő válaszát. Itt az
ügyes szónok kezd beszélni. Szemét kevéssér/ a földre
függeszti, azután a székűlőkre kegyesen emeli. Mély fáj-
dalmát fejezi ki Akhilles vesztén ; visszautasítja Ajax ne-
mességének hánytorgatását, hisz ő sem alábbvaló. Majd
Akhillesre tér át, hogy nyerte meg a görög tábornak ; ő
bírta rá Agamemnont, hogy engedje meg feláldozni a
líEGEK, MONDÁK STB. 349
leányát, sőt még az anyához is ötét küldék. Bezzeg ha
Ajax ment volna, inost is ott vessódnénh. így előszámlálja
többi érdemeit, melyeknél nemcsak erő kellett, hanem ész
is. Különösen, hogy vette meg Tróját, végül felszólítja a
görög fejedelmeket, hogy emlékezzenek meg róla, ha még
egyszer hadat viselnének ; ha pedig teljességgel nem néz-
nének reá, semmibe sem vennék sok jó szolgálatit, fel-
mutatván nekik a Páliásnak képét, szóla : Már csak ennék
engedjetek.
A harmadik rész jóval rövidebb és a katastrophát
foglalja magában. Ulysses hölcs ékesszólása megtetssék a
hadnagyoknak és neki ítélték a fegyvert. Ajax elkesere-
désében elővette tőrét, egy kis szemrehányást tön Ulys-
sesnek, majd tőrét szólítá meg, hogy szolgáljon utolsó
órájában: «A ki sokat ittál ellenség vérében, most meg-
részegedjél uradnak vérében!* Azzal reá bocsátkozék és
úgy reá fekvék, hogy kezével nem tudta kivenni, a sebes
vér azonban kitolta. Ott bőven megpirosúlt a zöld pázsit.
szép szederjes színű liliomot terme. Végűi rövid elmélke-
dést csatol hozzá a szerző, hogy tanács nélkül nem sokat
ér az erő ; Ajax nyughatatlan lelkét, hirtelen haragját,
dicsekedő szavát legyőzte Ulysses, a ki «czendesz, mér-
tékletes, igen mélyen elmélkedő czelekedetiben*.
E sajátságos költemény becse, érdeme nem minden-
napi. Igazán szépen van megalkotva. Kerek szerkezete,
lelkes előadása a jobb alkotások közé iktatják.
Végül meg kell emlékeznünk e rovatban is a derék
magyar lantosról. Tinódi Sebestyén a kor hazai történe-
tének elbeszélője tollára vett egy görög mondai tárgyat
is : Jázonról és Medeáról. Tinódi abból indul ki, hogy
sok bölcsek megírták Trója munkáját, ő is akar e meg-
lőtt dologról szólani, de az ő tárgya e romlás fundamen-
toma, Peleus király ugyanis azon töprenkedik, hogyan
tegye el lába alól az erős Jázont, mert « igazán országa azt
350 JÁZON És MEDEA
illeti vala.» Ekkor kezdek híresztelni, hogy van egy sziget
egy vendégországhan Tróján túl, hol akkor egy kos élt,
«kinek az ü gyapa szép sárarany vala, lángbocsátó ökrök
azt őrizik vala.» Peleus egy új udvar alkalmával rábírta
Jázont, hogy hozza el neki az arany gyapjat. Jázon vállal-
kozott és vitézeivel Trója alá jutott, hol nagyon rosszul
fogadta őket Lamédon király. Ezért megígérték, hogy ha
dolguk végezték, eljönnek bosszút állani rajta. Kolkos szi-
getén a királynak egy szép leánya volt, a ki
Sok jó tudományban bölcs ördöngös vala,
Homálba az napfényt fordíthatja vala,
Szeleket, vizekel ű támaszthat vala,
Véneket ifjakká ű szerezhet vala.
Télben, ha akarta, az fák virágoztak,
Földek megindultak, vizek visszafoltak.
Nap, hold világátúl es megfogyatkoztak.
Róla régi bölcsek ha igazat írtak.
Ez a híres szépségíí leány belészeret Jázonba és
visszaakarja tartani az arangyapju megszerzésétől. Jázon
azonban nem enged. Akkor Media segít rajta és meg-
szökik vele, de már a menekülés történetét nem említi
Tinódi, csupán szóval jelenti a sziget királyának bosszú-
ságát leányának és kincseinek elvitelén, hogy nemsokára
Medea megcsalatásával és megöletésével hozakodjék fel,
a «kin végre az Jazon oly igen bánkódék,» s nem felejté
el Trójára való haragját, hírül adta ezt a királynak, a
ki most Trója ellen küidte őket. «Ez lön eredeti mind az
két Trójának fundamentomából elkiromlásának.*
Tinódi némi drámai élénkséggel tudja előadni tár-
gyát, csakhogy e hosszú történet nála néhány lapra szo-
rul össze s krónikás modorában nincs módja kidomborí-
tására. Honnét vette kis elbeszélését ; állott-e előtte valamely
minta vagy pedig tanúlói visszaemlékezéséből írta le, nem
tudom megmondani.
II.
HAZAI ÉS VILÁGTÖRTÉNETI ELBESZÉLÉSEK.
Habár mindig volt érzékök a nemzet fiainak a tör-
téneti eseményekhez ; ha máskor is a költészet tárgyai
voltak a hősök és hősi tettek, a várostromok és baj vívások,
most a mindennapi harczok idején szívesen énekelték
azokat utón és útfélen. A hegedősök, a kik nagy számmal
valának, bizonyosan énekeikbe foglalták ez eseményeket,
S talán költőileg feldolgozva adták elő. Tinódi Sebestyén
a János királyról szóló énekében mondja: <;Sok hegedős
vagyon itt Magyarországban. Kármán Demeternél jobb
nincs a rácz módba.* Milyenek voltak énekeik, nem tudni,
mert semmi sem maradt reánk müveikből. Lehet, hogy
némelyik költői becscsel bírhatott. Talán balladaszerü kis
elbeszélések voltak ; melyek azonban soha sem jelentek
meg, sőt le sem írták és csak napjainkban fedezték fel
őket a székelyeknél vagy az ország más vidékén. Nem
lehettek hosszúk. A költői érzékű hegedűs hihetőleg
drámai rövidséggel és élénkséggel, a ballada hézagossá-
gával adta elő énekét, ezt könnyen megtanulhatta, emlé-
kezetébe véshette és mindenfelé recitálhatta. Az ily verset
nem kellett sokáig tanulni s mivel hihetőleg kevesen tudtak
írni, jól bevéste az agyába, néha javított vagy rontott
rajta, a mint jobb vagy rosszabb ízlése követelte. Meddig
éltek, virágzottak e hegedűsök, nehéz volna biztosan meg-
mondani. Sem a török, sem az osztrák ház uralma nem
kedvezett nekik. Hozzájárult az országos zűrzavar és
352 TIXODI MÜVEI
pusztulás, a vallási szakadás, a kölcsönös bizalmatlanság,
a kétes jellemű jövevények iránti idegenkedés és sok más
egyéb, különösen a nagyobb műveltség. De legnagyobb
ellenségök, igazi eltemetőjök a czigány muzsikusok lehet-
tek, a kik csakhamar elfoglalták helyöket s egyedüli mu-
lattatói lettek a magyar népnek. Eltanulták a magyar
zenét és belévegyítve leikök sajátságait, sallanggal, súj-
tassál díszítek föl s midőn beléönték egyéni keservöket,
sokszor azzal a tomboló erővel adták elő, mely tetszett
a lesújtott nemzetnek s szive mélyéig, a velők oszlásáig
megindulva hallgatta őket.
A hegedűsök mellett voltak azután literátus éneke-
sek, lantosok, deákok is, a kik megvetéssel néztek a csácsogó
hegedűsökre, a kik többre becsülték magukat és a tanúit
emberek szintén többre becsülték őket. Ezekben már inkább
hiányzott a költői természet. Olyanok voltak mint a
Szabács megvételéneJc derék szerzője, mint a szent és bibliai
históriák jámbor feldolgozói, a kik előtt keveset nyomott
a latban a költői szempont. Nekik buzgó és lelkes, er-
kölcsös és megindító história kellett, mely nemesítse erköl-
cseiket, jóra indítsa a kor vásott fiait, ördöggel, pokollal
rémítse az elvadúltakat. Legtöbbjük már nem járta be
az országot, nem tartózkodott az előkelők udvarában, nem
mulattatta őket lakomáikon ; hanem majd az egyházi,
majd a tanítói pályán működtek és ha módjukba esett,
kinyomatták verseiket, melyek élére azután oda biggyesz-
tették : s^ép história^ igen szép história^ jeles ssép história
stb. Pedig sokszor éppen a szépség hiányzott belőlük.
Volt bennök tárgyilagosság, történeti hűség, hazafias lel-
kesedés, csak épen a poesis melege hiányzott. Tudákos
ember létökre nem tettek külömbséget a költő és törté-
netíró között, rendesen úgy adják elő a történeti esemé-
nyeket, a mint lefolytak, művészi csoportosítás és költői
indokolás nélkül. Formaérzékök csekély vagy semmi, a
HAZAI ES VILAGTÖRT. ELBESZÉLÉSEK 353
költői motívumok feldolgozása hiányos vagy gyarló. Ver-
sekbe szedett históriát adtak az olvasónak, néha saját
tapasztalataikat, máskor a Bonfmiból vagy másutt olva-
sottakat. Okét is áthatotta a kor vallásos lelkesülése, er-
kölcsi felbuzdulása, mely jobban látszott gyönyörködni a
hősök megragadó tetteiben, mint e tettek vonzó előadá-
sában.
E verselök sorába tartozik Tinódi Lantos Sebestyén,
a ki annyiban rokon a hegedűsökkel, hogy néha előkelő
férfiak, különösen Török Bálint udvarában tartózkodott ;
de különben teljesen a diákos, a iitteratus verselők sorába
tartozik. Költeményei éreztetik, hogy gymnasiumi okta-
tásban részesült, hogy tudott latinul. Török Bálint házánál
tartózkodott hosszabb ideig. Megfordult az ország több
vidékén Nagy-Szombatban, Pozsonyban, Kassán. Nyír-
Bátorban, Kolozsvárott. Majd jól, majd rosszul ment a
dolga, legalább költeményeinek végén nem egyszer keser-
vesen panaszkodik, hogy nagy bújában, máskor egy hideg
szobában szörzé énekét gyakran fúva körmébe, mert
nem volt pénz tarsolyában. Kassán a betegség is bán-
totta, legalább Eger váráról szóló históriáját «a kincses
Kassában, egy füstös szobában és nagy beteges voltában
szörzé. » 1553-ban Kassáról Kolozsvárra ment és ott
telepedett le. Összegyűjtött munkáit Ferdinánd királynak
ajánlva Cronica czím alatt Hoffgref György műhelyében
1554-ben tette közzé. A király megjutalmazta, ötven frtot
adatott neki. Eger váráról szóló költeményét pedig Zsámboki
által latinra fordíttatta.
Tinódi müveit 1881-ben adta ki az Akadémia Szilády
Áron nagybecsű életrajzi adataival és jegyzeteivei. Szilády
a rendezésben hü maradt a kolozsvári Crónicához és csak
függelékül adta hozzá az onnét hiányzókat. Rövid szem-
lénkben mi is ezt az utat követjük.
Első darab az Erdéli história, mely öt részből áll
Bocljaár Zs.: A magyar irodalom története. 23
354 TINÓDI MÜVEI
Fráter György, Petrovits és Izabella királyné versengő fél-
tékenysége körül forog és a barát gyászos halálával vég-
ződik. A jó Tinódi nem értette meg Fráter György nehéz
szerepét, diplomata ravaszságát, gyűlöletes volt előtte mint
sok más előtt, egykedvűen meséli el, hogy as johh fülét
nehi gyapjastúl elmetszek, királyi felségnek postán vivék,
jelenték. Csak néhány szolgája és a horvát urak sajnálták,
kikkel mint atyafiaival sok jót tett.
A Ssegedi veszedelemről szóló históriás ének Tóth
Mihály szegedi főbíró és a hajdúk kalandját adja elő.
Kölcsönös meglepetésekről van szó, melyeket a versszerző
jóakaró tanácsokkal végez be ; inti, figyelmezteti a hajdú-
kat, hogy hallgassák az isten igéjét és a próféták módjára
hadakozzanak.
Az vég Temesvárban Losonczi Istvánnak haláláról
czímű históriájában a temesvári hős elvesztet siratja.
Losoncziról hővehhen Crónikámhan írtam, mondja Tinódi,
vitézségéről többet beleraktam, most azonban elhunytáról
szól. Ezt élénkséggel, némi drámaisággal teszi. Beszédet
tartat a hőssel, majd meg hozzá, az úrflioz szólanak.
Budai Ali pasa históriája *nyolcz várnak, kastély-
nak romlását, vevését, az Ördög hadának bölcsen meg-
kerűlését> foglalja magában. E várak között foglal helyet
Drégely palánk, melyet Szondi őrizett.
Az Egervár viadaljáról való ének rendkivűl lelkes
hangon készült ; az énekes tudja, hogy olyasmit mesél, a
minek «talám mássát soha nem hallottátok*. Azon kezdi,
hogy ez időtájt hat nagy csoda történt, majd a dicső
védelem elbeszélésére tér át, hogy végül hozzátegye, hogy
nagy beteges voltában kéncsös Kassában egy föstös szobá-
ban szerzi énekét ; de azért mégis
Egör jó szerencséjén víg voltában,
Vígan iszik szikszai jó borában.
Mert ha terek csúsz vala Egórvárba,
Víztől nád teröm vala ö orrába.
HAZAI ÉS VILÁG lÖRT. ELBESZÉLÉSEK 355
Ezt az éneket különben megkurlilva Egri históriá-
nak summája czím alatt újra kiadta.
Emjinr/i Terek János vitézsége 1553-ban készült .
«arany lábú Debreczen városában*. Károly császár hada
Saxoniáha, ott kúrfírstnek megfogása a schmalkaldi há-
borúban a magyar segélyhadak működését rajzolja, hol a
magyar Luka Józsa magát a választófejedelmet is elfogta.
Károly császár pedig annyira megszereti a magyarokat,
hogy lelkesedve kiált fel :
Immár magamban azt én elvégeztem,
Valamikor lészön én ellenségöm.
Magyar nélkül nem leszön ütközésöm,
Mert akkor, tudom, lesz néköm nyerésöm !
Ssitnya, Léva, Csáhrág és Murán váraknak meg-
vevése, érdekes részlet a kor történetéből, szintén ilyen,
bár nem hazai a Szulimán császár Kazul hasával vidal-
járól szóló ének, melyet Tinódi egy a császártól jövő
lírfiií szájából hallott és versbe szedett 1546-ban.
Buda veszéséről és Terek Bálint fogságáról szóló
verse úgy látszik több érzéssel van írva, mint egyik-másik
éneke, mert annak szomorú sorsára vonatkozik, a ki neki
hatalmas pártfogója és jóakarója volt. Azért mondja, ho^iy
vége lett víg életöknek : «Ezt tévé fogsága kegyös vezé-
rünknek. > Szegény úrnőjéről pedig nagyon megindulva
mondja :
Erő szakaszkodék kezének, lábának.
Földhöz üté magát — ott sokán siráuak.
Csudaképen töri, fárasztja ő magát,
Sírva ápolgatja futosó két fiát.
Oly igen kesergi urának fogságát.
És az két fiával az nagy árvaságát.
Príni Péternek. Majlát Istvánnak és Terek Bálint-
nak fogságokról czímű éneken is ugyanazon gyászos hang
ömlik el ; meghatottan kiált fel a lelkes Tinódi :
23*
356 TINÓDI MÜVEI
Sírva veszik öl mást szegín Magyarország,
Mert tőle távozék hangosság, vigasság,
Belőle kikele sok fénös gazdagság,
És fogságban esek egynéhány uraság.
Verbőci Imréknek Kásson hadával Tcosári mezőn
viadalja kisebb költemény ugyan, de a hazaszeretet nagy
lángja lobog fel benne. Az szálkai mezőn váló viadalról
a magyarok egy sikeres ütközetéről szól, mely nagy bá-
natot okozott Memhet basának, míg a magyarok az szép
nyereségön nagy hálát adának.
A Varkucs Tamás idejébe lőtt csaták Egörből czímű
ének kisebb csatározást foglal magában, de a mi szintén
elég alkalmat ád a költőnek, hogy óvakodásra intse ma-
gyarjait, mert ki kivánna lakni a török kéz alatt?
Könyörögjünk, hogy nabróra ne jussunk,
A hol lakunk, épen megmaradhassunk,
Régi főidőnkben es uralkodhassunk.
Kapitán György bajviadalja egyikét adja elő azon
párbajoknak, melyek a XVI. században már csak ritkán
fordultak elő s nehézséggel járt az engedélyt kikérni reá.
Van Tinódinak egy hosszú éneke, melynek czíme :
Zsigmond király és császárnak krónikája és lőtt dolgai
renddel Írattattak^ ebben fordul elő az a néhány sor,
mely Tar Lörincz pokolba meneteléről szól és a már el-
veszett monda egy-két mozzanatát őrizte meg.
Énekben hallottam, vagy volt, vagy nem volt.
Tar Lőrincz hogy pokolba bement volt,
Egy tüzes nyoszolyát ö ott látott volt,
Négy szeginéi négy tüzes ember áll volt.
A szózat megmondá Tar Lőrincznek, hogy a nyo-
szolya Zsigmond király, a négy tüzes ember pedig az
érsek, a ki a dézsmáért, a kanczellár, a ki levél-váltság-
ért, a két úr pedig, a ki dúlásért és hamis vámszedésért
HAZAI ÉS VILÁGTÖRT. ELBESZÉLÉSEK 357
kárhozott el. Azután egy tüzes Mdferedőt is látott Tar
Lörincz, melyben Zsigmond király és Mária királyné fü-
rödtek, forgódtak. Tar mindezt elmondá Zsigmondnak, a
ki megigéré, hogy lés2;en arról nagy gondja, mint ő ágyát
'pokolból kiiktassa. — Tinódi mint más verséhez, ehhez
is szerzett dallamot: « nótáját is csak ő maga gondola*.
Ezen kivül van még egy éneke, mely a kalandos és
könnyelmű király történetének egy epizódját foglalja ma-
gában : História Zsigmond császárnak fogságáról és sza-
badulásáról Magyarországban történt dolgáról., melynek
versszakai három sorból állának 5 — 5 — 3 — 3 vagy 5 — 5— 6
szótagú ütemekkel, ügyanily versszakokban írta meg Az
János király fiáról való szép krónikát három részben.
íme a szorgalom és hazafiság e bő gyümölcse, tele
jóakarattal és nemzete igaz szeretetével ! Nélkülöz és nyo-
morog, jár és kel az országban, ma nyugaton, holnnp
éjszakon találkozunk vele, majd napkeleten, túl a Király-
hágón, tűnik fel kereső pillantásunknak, mindig küzdve
a nehéz viszonyokkal, egyéni és országos bajokkal. Sokat
lát. még többet hall ; fölkeresi a harcz hőseit, lelkesül és
bámul tüzes előadásukon s rövid idő alatt versbe szedi
a hallottakat. «Én azt meggondolván és látván ez szegín
Magyarországban, mely csuda veszödelmes hadak kezde-
nek lennie: ezeknek megírására, hogy ki lenne vég em-
léközet, senkit nem hallhaték. Mindezök meggondolván
és uraimnak, barátimnak erre való intésöket gyakorta
hallván, készörítetém en magamat ez szegín eszömmel
ezöknek gondviselésére foglalnom, és ez egy néhány is-
toriát meg irnom, öszve szednöm és az községnek kiad-
nom, ki lenne az több Crónikák között vég emléközet,
kinek munkálásába sokat fáradtam, futostam, tudakoztam,
sokat es költöttem. Igaz mondó jámbor vitézöktűl. kik ez
dolgokba jelön voltának, érteköztem. sem adományért,
sem barátságért, sem félelemért hamisat be nem írtam.
358 TINÓDI MÜVEI
az mi keveset írtam, igazat írtam : ha valahol penig vétöli
volna benne, azt ne en vétkömnek, hanem az kiktől ér-
teköztem. tulajdonítsátok és kérlek titokét énneköm meg-
bocsássatok. > A mint azok prózában beszélték el a tör-
ténteket, úgy adja ö tovább, csakhogy versekbe fűzi a
szókat. Nem fáradságos munka. Tinódi többet is végez.
Dallamot szerez hozzájok, pengeti lantját és maga is el-
enekli a dalt. Ezért hittak «Lantos Sebestyénnek*. Állás-
pontja ritkán magasabb az elbeszélők politikai felfogásá-
nál ; gyűlölte azokat, a kiket társai gyűlöltek ; és szerette
azokat, a kiket e szeretetre méltóknak találtak előtte.
Egyébiránt néha magasabb államférfiúi felfogás sem isme-
retlen előtte. Különben csak messzeterjedö visszhangja volt
környezetének. Nem is lehete másképen. Idegen kenyerén
élt. mások táplálták, ő pedig öntudatlanul is érzelmeiket
táplálta verseiben. De szolgává nem sülyedt le soha. Leg-
fölebb a hála vezette dalaiban, de a szolgai függés ve-
szélyét legtöbbször ki tudta kerülni. Nem dicséri, nem
magasztalja, a mit hazaárulásnak nézett a kor, becste-
lennek tartottak baratjai. Messze nem lát, Ítélete korlátolt.
De érez úgy mint mások vagy még jobban. Erkölcsi ér-
zése kifogástalan. Gyűlöli a «kövély lengyeleket, kiknek
csak bujaság és táncz kell kedveknek, esznek, isznak,
leányok körűi csellegnek» ; gyűlöli «a barátot*, a híres
^lartinuzzit, mert elárulta a királynét s a királyné-asszony
fiát Magyarországgal együtt. Megrója a hajdúkat, hisz *oly
liagy gonoszságba ők elmerűlének. mert nagy kövélységbe
fejenként esének. a rút bujaságba nagy sokan élének, a
nagy részegségekbe rutalmasan élének*. Jól esik neki
elismerni bátorságukat, de szemökre veti hóbortjaikat is:
«Siűvel, könnyűiéggel jó vitézek vagytok, de hadakozásba
igen bolondok vagytok, rendtartás jó nincsen hadakozás-
tokba, hitelek semmi nincs a Krisztus Jézusba, vagyon
reménysegtek csak fajtalanságba, az rút részegségbe, a
HAZAI ES VILAGTÜRT. ELBESZÉLÉSEK 359
kövély bujaságba. Vágynak nyelvetekbe rutalmas szitkok,
mind testét, mind lelket Pestnek mondjátok, lovag vitéze-
ket gyakran csúfoljátok, köztetek egymást kurta szeletnek
híjátok. > Haragszik rajok azért is, mert kiűzték több
helyről a prot. prédikátorokat, pedig a jó lantos nem
egyszer ajánlja az ige e buzgó hirdetőit. Elbeszéléseinek
művészi oldala nem gyarlóbb a tartalomnál. Compt)sitiója
bizony sokszor gyenge, nem tudja az egyéneket, a jelle-
meket sem kidomborítani, nála csendes egymásutánban
folynak tovább az események, a nélkül hogy érdekfeszítőkké
válnának. Egyes vonzóbb jeleneteket tud néha élénkebben
leírni. Képzelme azonban megtagadja a nagyobb szolgá-
latot. Különben csak hü és igaz akar lenni. <A3 vég
Temesvárnak elveszéséről ■» szóló krónikájában valódi kró-
nikás hűséggel számlálja el két lapon keresztül a kivo-
núiáskor elveszetteknek versbe szedett neveit. Hát még
Eger ostromáról irt énekeben hány nevet sorol fel ! ?
Valóban csupa nevek, a nélkül, hogy élő egyének vol-
nának !
Egyébiránt vigyáznunk kell, nehogy méltánytalanok
legyünk Ítéletünkben. Tinódi és krónikásaink többnyire mo-
dern tárgyakat énekeltek meg, melyekben csak kevés mondai
vagy költői elem volt. A nemzet múltja és jelene iránti
érdeklődés szülte az ő munkásságukat, előszedtek sokszor
a tegnap történt dolgokat, egy vagy több csatát, melyek
elbeszélésén nagyon nehéz volt valamit változtatni. Csak
ritka költő tudhat ily tárgyakat remekművé átalakítani.
A derék és lelkes Tinódi nem tudta. Pedig mind hozzá
illettek nagyszámú követői. Egyik sem emelkedett túl a
középszerűségen. Daloltak nagyobb költői erő nélkül.
Érdemök azonban úgy is elismerésre méltó. S Tinódi után
nevesebb krónikásaink a kö\ étkezők voltak.
Nagy Bánicai Mátyá&naJc « História az vitéz Hunyadi
János vajdáról* czímű éneke egy történeti kivonat versbe
3(iü HUNYADI JÁNOS
szedése (1570). A költeményben szárazon adja elö az
eseményeket a nélkül, hogy maga fölmelegednék, vagy
olvasóját neki melegítené. Szinte jól esik az olvasónak,
mikor egy-két esetben elhagyja az események monoton
eldarálását és beszélteti hősét vagy a végén külsejét raj-
zolja :
Nagy szép közép ember és tömérdek nyakó Hunyadi János vala.
Haja nagy, szép fodor és gesztenye szinő. vitézi feje vala
Nagy öreg szemei, kegyes tekinteti, kegelmességgel vala.
Fejedelemséghez illendő erkölcse neki mindenben vala.
Verselése azonban némi figyelemre méltó. Ütemei
elég folyékonyan ömlenek egymás után. Sorait így lehetne
fölosztani 6 — 6—4 — 3. A rímre már kevesebb gondot
fordíta. Nála az a ég á, e és é többször rímelnek egy-
mással. A négyes rím helyett egyszer párrím csendül meg.
1571-ben szedte öszve és deák krónikából versekbe
rendelte. Dezsen lakásában beszörzé énekbe Temesvári
János deák (literátus) : A Béla királyról, mint jöttének
he a tatárok és elpusztították mind egész Magyarországot
czímü históriáját. Temesvári példa, tanulság kedvéért írja
törtenetét : « Tudom hasznos nektek euiléköznem erről,
hogy példát vegyetek tü minnyájan ebből.* Tud kissé élénk
színekkel festeni, például mikor a tatárokat mutatja be:
«Igen hamar az vert nyersen is megiszszák, ha kenyeret
kapnak, azt belé aprítják : sőt még embernek testet is
megrágják, a miből ők esznek, soha meg nem mossak*.
Némi népies naivsággal mondja rólok, hogy Nagy Sándor
a Kaspi tenger mögé mint egy rekeszbe szorította őket :
de mikor elsokasodtak, az erős vas kapukat mind leron-
tották volt. Különben a tatárjárás csak néhány részletét,
például Esztergom ostromát. írja le bővebben, a többit
vagy elhagyja, vagy csak megérinti, hogy a vegén újra
eczkéztesse a nemzetet. cTürő és irgalmas, tudjuk, az
HAZAI ES VILAGTÖRT. ELBESZÉLÉSEK 361
Úr isten ; de népét ha látja ugyan hitetlen, sanyarú os-
torát boczátja hirtelen, késő osztun ternyi, elveszt nagy
szertelen.*
€ Históriás Ének as jeles gyözedelemröl, mint verte
meg Mátyás király üdéjében Báthori István erdélyi vajda
a király hadával és az erdélyi és magyarországi hadával
az Ali beket hatvan ezer törökkel Erdélybe az Kenyér-
mezőjén, mikoron írnának 1479. szent Kálmán napján>
hosszú czím alatt írta le a kenyérmezei csatát Temesvári
István deák telegdi iskolamestf^r 1569 ben. Az érdekes
tárgy némi lelkesedést ébresztett a derék énekmondóban.
Nem felejti el énekébe beigtatni a vezér biztató szavait,
a ki szembeállítja a másokért es az önmagukért harezo-
lókat. A magyarok önmagukért küzdenek :
De a mü gyermekünk ő édes anyjokkal
Rabságra vitetnek minden marháinkkal,
Szüzek, szép leányok, szép kisded gyermekek.
Vélek egyetembe szép tisztes szömélyek,
Kiket, ha engedünk, békével elvisznek,
Nagy keserűségben mind halálig élnek.
Mivel hogy négyféle nép volt a táborban : magyar,
székely, szász és oláh, külön állította őket a vajda.
Azután dohok és tromhifák zöngése mellett megkezdődött
a csata ; az egyik török sereg nagy rikoltással támadta
meg a szászokat, kik az oláhok közé futának, hogy
azután újult erővel lépjenek föl. A székelyek és magyarok
is érezték a török túlnyomó erejét, míg meg nem érkezett
Kinizsi Pál, a ki Jézust kiáltatva indult a törökre. 3Iint
sívó ordító kegyetlen oroszlán rohanta meg az ellenséget,
«valahová téröl, hátat ad a pogány, két éles tőr vala
neki az oldalán*. A győzelem után mulatott a magyar
had. Temesvári hosszasabban írja le ezt a barbár mulat-
ságot .
362 II. JÁNOS
CJianádi Demeter scitico sermone azaz szittya nyelven
megírta //. János választott mar/ynr király életét, Tordán
1571-ben, mint verse vegén mondja. Történet azonban
nagyon kevés van benne. Inkább elmélkedik az Isten
mely tanácsáról, a szerencse forgásáról, hol a .század
vallásos felfogását magyarázza. Már a versfejekben kije-
lenti, hogy versét sok elmúlandó dolgokról gondolkodva
készítette. Pedig ö mint a fejedelem volt titkára mond-
hatott volna egyet- mást uráról, különösen fejedelemsége
idejéről. Chanádi azonban hallgat. Többet mond anyjáról,
lí. János gyermekkoráról, míg elete folyásáról, király-
ságáról semmit sem tud mondani. Nyelve közepes, nincs
benne semmi ajánló. Verse is gyarló. Tizenhárom szótagos
soraiban gyönge a ritmus, kevés a zeneiség. Ügy látszik,
hogy teljesen igaza volt, midőn versét így czímezte : Vita
Joannis secundi electi Hunfiariae Regis, scitico sermone
a Denietrio Chanádi. ejusdem principis secretario mise-
rabiliter decantata (gyarlón megénekelve).
Históriás ének, az nagy iir Bánk bánról, miképen
az András királnak feleségét megölte az ő nagy vét-
kéért. 1573. A versszerző tréfálkozva mondja, hogy *a ki
szörzette ezt magyar versekben, nem jelente nevét ő meg
ezekben, sem pedig nem írta az vers fejekben. Valkon
megtalálják Kalotaszegben* elmondja, hogy 1201-ben
András király nagy haddal készíílt fel, mert «akar lenni
pogányok üldözője, Christus neve káromlók kergetője.*
Azért az ország gondját, feleségét es gyermekeit Bánk
bánra bízta, ki nagy örömmel és bizalommal fogott teen-
dőjéhez, jámborsága és vitézsége batoríták ezekben : de a
forgó szerencse csakhamar elfordult tőle.
«Kopasz, neki csak egy fürt haja vagyon,
Mind tükörnek oly tündeklése vagyon,
Az ő járása forgó szélen vagyon.
Természeti, hogy mindenkor forogjon.
HAZAI ES VILAGTÖKT. ELBESZÉLÉSEK S6íi
Nem kell hinni azért ő forgásának,
Mind az forgó szélnek ö zúgásának,
Mert hamar változása lészen annak.
Mind megmutatja példája Bánk bánnak.
A királyné vigasztalására eljött Bank ban szép
felesége is és csakhamar szerelmére gerjede a királyné
atyafia. Maga a fejedelemasszony mozdítá elő találkozá-
sukat, rejtekházba vezeté a jámbor Bánk bánnét. hol ez
« megtöretek az ö tisztaságában* és mikor férje meg akará
ölelni, ékesszóló elkeseredéssel festi a rajta tett gyalázatot
és bármennyire vígasztala, szerető ura, nem hagyott fel
bánatával.
A te ágyad immáron szöplesűlt.
Tisztaságtól társod immár megürült,
Jámborságnak hajója most elm_erűlt,
Én miattam orczádra szégyen térült.
Nem kivánom én immár életemet,
lm kezedbe hoztam az én fejemet,
Fegyvereddel ölj meg uram engemet,
Ez szégyennel ne egyem kenyeremet.
Másnap tőrét kuté oldalára és mérgét nem tarthatva
indul az udvarhoz, hol szembe juta a királynéval s legottan
agyondöfe.
A véres tört kezében tartva szól az udvar népéhez
inti, hogy nyugodtan maradjanak, háborúságot ne kezd-
jenek, a mit tőn, nem tette ok nélkííl, mert ez mü asz-
szonyunk én házas társomat, megferteztötte öczével ágya-
mat, tudtokra adja, hogy jó reggel a király után megy
és érdem szerinti büntetést kivan tőle.
Konstanczinápolyban érte el a királyt, ott hoszasan
előadta bűnét ; elmondta, mennyire tisztelte a királynét:
« Feleséged, én asszonyom Gertrúd, kit én olynak véltem
mint szent Rut, oly dolgot müveit, ki megmondásra rút.^
364 BAXK BAX
halálára ki volt választatott út >; végül hozzátette bizalmát
a király igazságszeretetében.
A fejedelem el sem változék szinében, megnyugtatá
Bánk bánt, meghágva kormányzóságában és haza küldé.
Már el is feledkezék Bánk bán. hogy törvényt kért
a királytól fejére s midőn ez egykor feleségét említé,
Bánk bán a fejedelem elé veté magát ; de a király ke-
gyelme felszahadítá, « híre-neve királynak azért jó lön,
mert igaz András király ő neve lőn.»
Verse végén a szerző Bonfiniusra utalja olvasóját.
Valkai tizenegyszóta^ú néí?yes sorokban írta versét, mely-
nek azonban gyönge a ritmusa, nem tartja meg az üte-
meket Nyelve is durva, darabos.
Valkai András másik munkája : Genealógia historica
regum Utingariae stb. asaz Az magyar királyoknak erede-
tekről és nemzetségekről vnló szép história stb. a legterje-
delmesebb magyar tárgyú históriás ének, melylyel Valkai
Kalota szegen 1567. borkóstoló Márton püspök hetében
készüli el. A versfejek egy rendkívül hosszú dedicatío betűit
foglalják magukban. Ádámon kezdi a történetet, a hunok
neve helyett a magyarokét használja, gyorsan végez
Atillával, a ki százhuszonnéiíy éves korában *ő maga
vérébe megfuladt vala». Különben ha valaki rövidnek
találja például a magyarok egy hadának megveretését,
másik krónikájára utalja őket. Egy helyen meg azzal
biztat: * Másszor akarok erről többet írnom*. Egyszer
meg azt mondja : Ha <ez krónikában meg lenne mind
írva, számlálása ugyan üdőt foglalna*. Kálmán király
«igen ravasz, szőres mint egy Ézsau és szeme czipás,
czomós hátú és pelb sánta rutalmas állapatja sem vala
igen magas ». Többször elkeseredve szidja a pártoskodást.
Például mikor Boriczért küldnek az urak. mondja : Sokan
vadnak hiszem most is bennünk, kiknek nem teljességgel
jól áll szüvünk. Noha magyar gallért nekik viselünk.
HAZAI És VILÁGTÖHT. ELBESZÉLÉS 'SK 335
Vagyunk kik ez szüpponra ügyekezünk. » Protestáns" szel-
lemét árulja el, mikor mondja, hogy Kapisztrán János
« teste szerem Újlakon volt szárasztván, Az barátok kal-
márságára tartván*.
Mint Valkai András legtöbb krónikájában, itt is
kevés a poésis. Verse végén a nemet iránti gyűlöletnek
ad hangot és ezzel némi tekintetben érdekessé válik és
a nemzeti ellenhatás tüzes kifejezője lesz. Nagyon őszintén,
igaz szívből kiált fel : « Vaj, magyaroTc, mely bolondok tü
vagytok, magyar fejedelmet tük nem uraltok, nyilvánvaló
vessésteket látjátok; de hiszem, hogy németté vált gyom-
rotok. »
Históriás ének az felséges Mátyás királynak, az
nagyságos Hunyadi János fiának, jeles viselt dolgairól,
életiről, vitézségiről, végre az ő ez világból való kimúlá-
sáról. Colosvárot Heltai Gáspárne műhelyében 1577.
A versf'ő kezdő betűin Ambrossius litheratus de
Gercián (Görcsönyi Ambrusnak) nevezi magát. A történeti
ének Árpáddal kezdődik. A vers első sorára : Árpád vala
fő az kapitányságban többször hivatkoznak a későbbi
énekszerzők, midőn müveik dallamát akarják megjelölni.
A mi talán azt mutatja, hogy népszerű volt a magyar
közönségnél. Egyébiránt a költemény Árpád, Attila, István,
Szent-László, Lajos kurta megemlítése után, Zsigmond
királyra tér át és az ő törvénytelen fiának, mondja
Hunyadi Jánost. Elég ügyesen adja elő a nagy férfiú
születését és a holló meséjét, mely a XV. és XVL szá-
zadnak kedves mondája volt nemcsak nálunk, hanem
egész Európában is. Zsigmond halála után Albertet említi,
majd László királyt, Hunyadi János kormányzói hivatalát
es ez alatt történteket. Éneke második részében Nándor
vára ostromáról és a vajda győzelméről szól. Az igaz
lelkesedés hangja ömlik el néha sorain, mikor a nagy
vajdáról beszél, bár általában azt kell mondani Görcsö-
3fi6 MÁTYÁS KIRÁLY
nyiröl, hogy noha értelmes fő lehetett, szárazon, hidegen
adja elö a történetet. Egy-egy kép, hasonlat vajmi ritka
nála, minő például ez :
Oly dolog az, kit megéget az kása,
Hogy ha látja, az torlaiót is fúja.
Néha azonban megengedi magának egy egy törté-
nelmi hes.téd, valamely vezér ajkára tett szózat közlését.
A harmadik részben Hunyadi János két fiáról, László és
Mátyásról énekel, elmondja László kivégeztetését. Szilágyi
Mihály szereplését, Mátyás Csehoi szagban tartózkodását.
Ezután a kolpeni és szent-demeteri ütközetet írja le és
ezt urának, homonnai Drugeth Gáspárnak, ajánlja és
folytatja Mátyás királynak történetét, egész Bécs város
megfékezéséig, hol az urak mind letelepedének. A könyv
végen mondja : « Következik az ötedik része Mátyás király
haláláról. > Ezt azonban nem ő írta meg. Versszerzését
már befejezte : nem is bírunk tőle többet. De azon a
hangon, melyen ö kezdte, jelent meg az ének igért foly-
tatása.
As ötödik réssé : 3Iátyás király dolgainak mind
halálai (j. 1576-ban írta Bogáti Thordán «igen koplalok,
valék nagy haragban ». Magasztalja Mátyás királyt, de
mindjárt szemére veti, hogy « csuda jó szokását ö eleinek,
elfelejtette magyar nemzetnek, ezt magyarok királynénak
köszönnek, rontója lön király jó. erkölcsének ». Olasz er-
kölcsei, a művészet és tudomány pártolása miatt «(íor-
gálják* a nagy urak, « királyt lágy erkölczeért igen szól-
ják, csaknem szemében pirongatják, hogy az nyerget a
hátára felrakták, hogy annyira adta magát asszonynak.
Országát . . . sok enczem-bencz apróságra pállaná, mely-
lyel eleitől elhasonlana*. A király azonban megfelel nekik,
hogy nem szereti a magyarok vad erkölcseit : gyönyörű
palotákat építtet és minden áron emeli a műveltséget.
HAZAI És VILAGTÖRT. ELBESZÉLÉSEK 367
A halódik rész László király választását, koronázását és
hadait adja elő : a hetedik alföldi hadait, a nyolczadik
Lajos. János és Ferdinandus királyok történetét meséli el.
Mint e rövid tartalomjegyzék mutatja. Bogáti költeménye
nem csupán Mátyás királylyal foglalkozik, a hogy az ének
homlokán levő öreg betűk jelezik. A nagy király csak
szerény helyet kapott benne ; hanem mint a versfejekben
maga a szerző mondja : Matthiam cecinere alii, cane
Musa sequentes : Mátyást mások énekelték meg. Múzsa
énekeld meg te a következőket stb. Különben is ez az
ének Görcsönyi Ambrus Hunyadi Mátyás históriája után
függelékképen adatott ki.
As vitéz Túri Giurgi haláláról czímü históriás ének
a XVL század jeles íörökverőjének halálát énekli meg.
A költemény szerkezete gyönge, az énekes nem törődik a
belalakkal. tárgyának ügyes beosztásával. Verselése sem jó.
Itt-ott mégis fölmelegszik, fölbuzdul és lelkes sza-
vakban szólaltatja meg Túrit, a ki az istenhez intézi
áhítatos szavait. Kissé ügyetlenül rajzolja a hős személyét,
midőn így festi: * Vitéz és magyar módra törmett vala
tisztös öreg és vastag ember vala, vitézi fejében szép két
szöm vala, mindennemű józág ű benne vala.» Az énekes
nézete szerint Hunyadi óta nem volt nagyobb hőse a
magyarnak, a kit a király pohárszékével ajándékozott meg.
Ki a szerzője., nem tudni : sem a versfejek, sem a
költemény végsora nem mondja meg.
Gosárvári Mátyás: <^Az régi magyaroknak első be-
jövésekröl való história, Atillával miképen telepedtenek le
Sicamhriáhan és mely nagy vérontással férkestenek he
Fannoniáha> (Kolos vár 1579) czímü költeményében egész
húnkrónikát adott. Tizenegy szótagos négyes sorokban
van írva. Mint a versfök betűiből kitetszik, hunyadmegyei
harminczados vala és müvét somlyói Báthori Istvánnak
ajánlá. Hat részben rajzolja a húnbirodalom megalapítá-
368 TURI GYOKGY HALÁLA
sának és Atilla után felbomlásának történetét. Előadásá-
ban Heltai krónikáját követi s a székelyek megtelepedé-
sével végzi :
Ezek magokat elnevezték vala,
Magyar nevet rólok tagadták vala,
Székely nevet magoknak adtak vala,
Magokat székelynek nevezték vala.
A csodaszarvas regéjét józan motívummá törpíti,
mikor pár sorban a magyar nép akkori müveletlenségét
adván elő. hogy «sem szántást, kapálást nem tudnak
vala, csak vadászásokkal élnek vala>, elmondja, hogy ily
vadászat alkalmával « zsírosabb > földre akadtak és oda-
telepedtek. Atilla tábora utczás varasnak tetszik az énekes
szemében. Az ^^s végzetet többször elhagyja a latin ne-
veknél, pl. Macrin, Rhen ; a német Dítrich vagy Detre,
nála Deitrieli stb. Nyelve elég folyékony és magyaros,
verselese azonban kevésbbé gördíilékeny.
Salánki György megénekelte a Nádudvari győzedel-
met. A históriás ének e czím alatt jelent meg : História
cladis turcicae ad Nádudvar nec non victoriae ungarorum
duce magnífico dominó dominó Francisco Gesti. A latin
czím után ugyanazon nyelven Geszti Ferenczhez, kegyes
pártfogójához pár verset mtéz s elmondja, hogy hálából
énekli meg öt. Költeménye elején bemutatja Sásvár béget,
e magyar pór eredetű törököt, ki keresztyénből kegyetlen
pogány lett, ki akárhányszor elmondotta «ha magyar ver csak
egy csepp bennem volna, kimetszetném, mondom az nagy
Allahra, nem akarnám, hogy ez hitből kivonna.* Sásvári
egy neophytus vakságával üldözé a magyart, Salánki tör-
téneti példákkal illustrálja az áttérők e vakbuzgóságát,
hisz < valakik mitőlünk elszakadtak, Mahometnek vallására
állottak, marháinkat inkább dúlták, fosztották, gyerme-
kinket inkább ölték, vagdalták. Ezek között mind híresebb
az Sásvár, kit csak azért szeret vala a császár, tisztől
HAZAI ES VILAGTÖRT. ELBESZÉLÉSEK 369
neki adattaték Szolnokvár, hogy ez földen inkább félne az
magyar. Mert ö maga egynéhányszor kérkedett, császnr
előtt ilyen szókkal beszéllett: adjad nekem a szolnoki beg-
séget, néked adom császár Magyarországot.* Meg is nyerte
Szolnokot, de Ruber Károlyban. Kolonitz Bertalanban es
Kátay Ferenczben veszélyes ellenségekre talált, kik har-
madfél ezer emberrel támadták meg és bevették Hatvan
városát Kegyetlenül öldösék a törököket s a szerző há-
lásan emlékszik meg a németek bátorságáról is. E győ-
zelem boszúra ingerli Veiz basát «egész éjjel nem alhalik
búában, ide s tova gondolkodik magában.* Seregét Győr
felé küidi. de hiába, mert megveretik ; azután Kaproncat
támadja meg egy másik török basa, de ez is rosszul járt a
horvát urakkal szemben. Büntetésül *Budábul igen hamar
kihányák. úgy sajkában igen hamar berakák, aláküldék Duna
vizén császárnak.* Budai basa nem létében Sásvár bég
gyűjti össze a törököket, megrohanja Makiárt, leöldösi a
magukat mindjárt meg nem adó keresztyéneket, <csak
fejeket az kocsira felrakák. gyermekeket mint juhokat fog-
dosák.* Azután Eger alá ménének, de látván, hogy itt
semmit sem vihetnek ki, Hatvanba sietének. Sásvár ujabban
összegyüjté. még pedig nagyobb számmal törökjeit s a
messze vidékre rabolni indult. Geszti Ferencz, « mihelyt
hallá az török dolgát, kihozatá mindjárt veres zászlóját,
kiki mihelyt felkészifé őmagát, Diósgyörbül kiindítá szép
hadát.* Csakhamar számosan gyülekeznek táborába és
szerző történeti hűséggel adja elő a sereg elrendezését.
Szép csendben mennek a törökök után, Nádudvarnál érik
el őket és rútul megverik. Nagyszámú törököt fogtak el,
«tíz zászlókat egyetemben nyerének, hatszáz magyar rabot
szabadítanak.* Végül elmondja, mikor és hol készíté
versét : « Ezerötszáz és az felett nyolczvanban, ez dolgokat
kik ezen esztendőben történtének nagy szép renddel ver-
sekben, befoglalák az Bársonyos mentében (Borsodban).
Bodnár Zs. : A magyar irodalom története. 42
370 ICOX VICISSITUDINIS
Icon viclssitudinis humanae (Az emberi viszontagság
képe) czim alatt jelent meg egy kis elbeszélés, mely Ali
budai basa magatartását, nösülését és szörnyű halálát
adja elő. Az elején Ali basa (1580 — 3j egyéniségét mutatja
s különösen kiemeli, hogy jó nyilas és pályafuttató. Több
példát hoz fel ügyességére Ó-Budánál egy magas fát ása-
tott a földbe, egy gömböt tétetett a hegyére és lófuttában
(fokában) meglőtte Buda-Eörsnél és a budakeszi utón is
hasonlót tőn, « tetejében fellőtt nyilat ott látod*, mondja
a névtelen énekes. Hogy szerette az efféle gyakorlatokat,
az is mutatja, hogy
Az Ali egy gyantáros szép sima fát,
Felállatott egy nagy magas fenyőfát,
Az hegyében feltétetett egy kupát.
Annak adja. ki felmászsza az nagy fát.
A szultán leányának férje elhunyván, Ali budai
pasa felesége szeretett volna lenni. Ez enged a császári
kívánságnak és sajkára teszi nejét és házanépét, hogy
Azma zultána férje legyen. Megtörtént ugyan a házasság,
Ali is újra elnyerte budai állását (1586) ; de csakhamar
elhunyt az a-sszony, a császár nénje és mivel nem maradt
Alitul gyermeke, mindenét vissza kellé küldeni Konstan-
tinápolyba. Csupán a taczát (c.>aladi koronáját) tartá
vissza egy asszony csábítására . Ez a nő azonban árulója
lön és halálát okozta. A szerző végül inti olvasóit, hogy
«czuda dolog az asszonyoknak dolgok . , . jobb nyilván
(a) szeretőnek ö czapása, hogy nem mint czalardnak ö
czókolása*. Ennek bizonyítására üéhány hazai és mas tör-
téneti példa következik. A históriás ének a török világ
egy-ket eljárásával ismertei meg bennünket, előadása
azonban gyönge, nyelve nehezen érthető.
Toldy azt hiszi, hogy a versszerző kevéssel 1586
után írla históriás éneket s mivel Ihász Gábortól kapta
az Akadémia, Ihass névtelenének nevezte el a szerzőt.
HAZAI ES VILAGTORT. ELBESZÉLÉSEK 371
A Kí'm-codex megőrizte egy névtelennek a históriás
énekét, melyben a vég- gyulavári őrségnek egy kalandját
meséli el ; az ének azonban még nem adatott ki.
Tőke Ferenc:: megénekelte Szigetvárának 1556. évi
ostromát. Müvét mindjárt az ostrom után készitette. Érde-
kesen számlálja elő a harcz részleteit, magasztalja Horváth
Márkot a hős védőt. Előadása és nyelve kevésbbé vonzó.
Töredékben maradt reánk egy névtelennek Histó-
riája a" Szifjetvárának veszéséről^ mely érdekesen és
eltérő állításokkal énekli meg a híres ostromot és a vár
pusztulását. Az énekes előadása szerint a nyolczadih
ustromon megsebesült, és halálos ágyán feküdt, ügy,
hogy részt sem vehetett a végső harczban. Érdekes epi-
zód az is, hogy a hős védők maguk öldösték le felesé-
geiket, hogy ne jussanak a pogányok kezébe. Egy nő
azonban rávette férjét, hogy fegyverezze föl s vele együtt
hutlott el a csatatéren.
Egy névtelen szerzett egy históriát^ melyheti az felsé-
ges ^áthori Zsigmondnak erdélyi fejedelemnek 1595. eszten-
dőben viselt hadai irattattanak meg. Kolozsvár 1596. A kis
elbeszélés több vitára adott alkalmat, egynek vették Szőllősi
István ugyanazon tárgyú munkájával, mely 1635-ben jelent
meg. Szabó Karoly kiderítette a tévedést és bebizonyította,
hogy ez a históriás ének SzőUősié nem lehet. Megemlítendő
még egy galatai rab éneke Székes -Fej ér vár veszedelméről.
A világtörténeti tárgyak énekesei között figyelemre
méltó a tehetséges Kákonyi Péter, a ki bibliai történetein
kivül egy ókori történet elbeszélésével is megpróbálkozott.
A História Astiagis regis et Oyri 1549-ben készült. Már
maga a kettős czím jelenti, hogy két külön történet ját-
szik össze, Astyages királyé es később Cyrusé. A szerző
fel is híja az «urak» figyelmét, hogy hallgassanak reá,
mert «hataimas urakról néktek emiéközöm, gazdag királyok
életit teszéllöm, elmúlt nagy üdőkről mostan emlékezöm. >
24*
372 ASTIAGES
Ismeretes a Cyrus király mondája, hogy nagyatyja As-
tyages rosszat álmodott, és hogy álma be ne teljesedjék,
leányát « emberkorában* nem adta « úrfinak . . . sem
penig kazdagnak>, hanem egy Cambises nevű kis ember-
nek. Házasságuk gyümölcsét pedig Harpagusra bízza, ezzel
« titkon elrekkönteti*. Harpagus azonban nem engedelmes-
kedik, hanem egy pásztornak adja át, hogy pusztítsa el, ca
hol neki tetszenék*. A pásztor « egy erdőkebelbe* rejté, de
nem bánta, otthon pedig a feleségének elmondá, a kinek
megesett rajta a szive és a gyermekért küldi férjét. Épen
«egy fias kamondor* szoptatta és köiüifogta. vadak-, ma-
daraktól igen oltahuazta és melegségével táplálta, majd
ugatva követte a gyermekvívö pásztort, kinek felesége a
csecsemő láttára c édest mosolyodék>, míg az «ü fiát ki-
veté király magzatjáért*. Kákonyi szerint «nem bánkódik
vaia az ü magzatjáért ». Mikor azután kitudódott Cyrus
életben maradása s e miatt Astyages Harpagus fiát «meg-
ölete . . . étkűl megfőzeté egy lakodalmában », Harpagus
bosszún törte a fejét. Azalatt Cyrus íel-felörögödék» és
atyjának «íühadnagya az úrfi Harpagus > elárulta neki
nagyatyja hadseregét, ez legyőzetett, noha « sokan asszony
népek» támogatták. Cyrus azonban «nagy kegyelmességét*
mutatta az elbukott király iránt, «Média országgal ismét
megonszollá*. Cyrusból jámbor és nagy kegyelmes király
lön, kinek sok háborúját röviden végzi Kákonyi, csak a
szittyák királynéjának ügyes fogását és győzedelmet írja
le kissé bővebben, a ki az elesett Cyrus «királ testét elö-
vitetteté, az egy cseber vérben nyakra ereszteté, Keserű-
ségében neki ezt ivölté : Cyrus királ ! igyál eleget az vér-
ben. Kit te szomihozal kegyetlenségedben, Kiben nem
ihatál eleget éltedben, legyen ez te néked nagy kevélysé-
gedben*.
Szilády x4ron nagy véleménynyel van Kákonyi iránt.
Szerinte kár, hogy a magyar történetből nem énekelt meg
HAZAT ES ViLAGTORT. ELBESZÉLÉSEK 373
vagy egy eseményt, mert a ki a bibliából s más nép tör-
ténetéből vett tárgyat ily alakban tudta feltüntetni, az
nemzete epicusává is válhatott volna. Mint a fentebbi
részletezés mutatja, Kákonyi nem rendelkezett a belalak
mesteri képességével. Conceptiója nem emelkedik kora
színvonala fölé. Ügy adta a mesét, a hogy találta. Nem
tudta jobban kikerekíteni ; bár előadása átlátszó és elég
drámai, még nagyon messze esett attól, hogy nemzete
epicusává válhasson.
^Crónica avagy szép históriás éneJ:, miképpen Ua-
riadenus^ tengeri tolvaj, Barbarossa és basává lőtt és
miképpen ez által Suliman császár a tengert bírta és
megháborította a tengert, sok földeket, várakat és váraso-
kat és megvötte Tunetum királyi birodalmat, midőn az or-
szágbeliek egyenetlenségből veszédnének egymással. ValJcai
Andrástői versekbe szépen szörzettetett (1573 Kolozsvár).
Valkai Jovius 33. könyvéből 1571-ben fordította e müvét.
Két évvel utóbb megírta folytatását : «Gronica avagy szép
históriás ének, miképen Károly császár hadakozott Afri-
kában a Barbarossa basa ellen és miképen Mulessest,
tunetumi kiűzetett királyt ismét az ő királyi birodalomba
bevitte és székiben helyheztötte. > Szerzője tudósít, hogy
munkáját Mandevillai János írása és Jovius püspök ma-
gyarázata után készítette s igéri, hogy ha élete meg nem
rövidül, több históriákat ad ki versül. Fordítása költőiet-
len elbeszélése a történetnek s a hol élénkebb előadásra
is tudna emelkedni, ott egyes magyartalanságaival bánt.
História Alexandri Magni czim alatt jelent meg
Ilosvai Selymes Pétertől Nagy-Sándor története, melyet
hat részben 1548-ban írt. Mint maga mondja Justinusból
és Curtius töredékeiből gyűjtötte össze. Mindjárt versei-
nek elején említi, hogy már előbb sokat szólott Sándor-
ról, e munkája azonban nem jutott el hozzánk. Költe-
ményét a görögök fellázadásával kezdi s ez után Dárius
374 NAGY SÁNDOR
perzsa király ellen indul ; mindkét fél erősen fegyverke-
zik, a költő leírja seregök berendezését és Sándor első
győzelmeit, a második rész Tyrus lerontásával s Dárius-
nak Sándorhoz intézett levelével kezdődik, elbeszéli egyp-
tomi hadjáratát és újabb ázsiai győzelmét. A harmadik
rész a szittyákkal hozza érintkezésbe, a negyedik Indiába
vezeti, az ötödik indiai küzdelmeit és bajait rajzolja, a
hatodikban visszatértét, halálát és birodalmának felosztá-
sát meséli el. A majdnem háromezer sorra terjedő his-
tóriás ének nem szivesen vegyíti előadásába a mondai
elemet, józan és egyszerű, igaz és történeti akar lenni,
a mit a költői elem rovására teljesít. Az egyes részek
versfejeiben a latin verses tartalom van befoglalva, a
mi talán szintén elömozditotta a költemény mesterkélt
és rideg előadását. Csak az itt-ott használt párbeszéd tud
némi élénkséget kölcsönözni a históriának, melyben sok
a tudás, de annál kevesebb a költészet. Még az oly
vonatkozások, modern viszonyok érintései is hiányzanak
versében, melyek többé-kevésbbé fölkeltik érdeklődésün-
ket. Az egyes népeket és tájakat néha ügyesen írja le, úgy
hogy világosabb képekben állítja elénk azokat. Verselése
nem jobb mint más müveiben, van érzéke a ritmus
iránt, többnyire megtartja a középmetszetet, úgy hogy a
sorok döczögés nélkííl folynak, de más valami különös
érdeme nincsen.
1561-ben Medgyes városában szerzé Varsányi
György : Egy s^ép históriáját a Tersei királyról, Xerxes
neve, miképpen röviden időben elvesztett volt tízszer
százezer embert. Czíme után ítélve egy világtörténeti el-
beszélést várna az olvasó, a régi görögök és perzsák
csodálatos harczat, melyben a műveltség, hősiség és a
lángész leleményessége legyőzi a barbár erőt és szörnyű
hatalmat ; e helyett azonban, hosszú erkölcsi oktatás
a szerencí^e álihatatlanságaról, az elbizakodás vészedéi-
HAZAI ES VILAGTÖET. ELBESZÉLÉSEK 375
mérői áll előttünk, melynek bizonyítására szolgál a perzsa
király története : sőt nem egyedül teljesíti a könnyű sze-
repet, mert ott van másodiknak Polycrates gyűrűje,
melyet a hal gyomrából vettek ki. Majd Cyrus következik,
kinek fejét elvétette a szittya királyné, «egy naf/y edény
vérben gyorsan hévdctte^ ssiáalmas beszéddel ezJcépen
illette: vérben annyit innék, ne kivánna többet.* Ezekkel
sem elégszik meg a versszerző, hanem azt mondja :
Jőjön elő Sándor, utóbb meg azt kérdi, hol vagyon most
Kroesus nagy gazdagságával, vitéz Hannibál jó hadnagy-
ságával, Scipio Rómából szerencsés hadával, nagy Július
Császár sok birodalmával ? És igy folytatja tovább, hivat-
kozik sok liíres és jeles emberre, a kik mind elvesztek,
elpusztultak, mert itt e földön nem használ semmit a
♦ királyság, császárság avagy nagy papság, érsekség, pis-
pekség és sem uraság, mind egyaránt esik rajtok nyo-
morüság». Éneke vége felé pedig figyelmeztet a jámbor
s-cerzö. hogy mé<: csak négyszázharminczkilencz esztendő
van hátra, e hitében megerősíti őt a nagy romlottság,
melynek n inden jelenségét buzgón elszámlálja, némelyiket
például a ravaszságot, hamisságot, álnok barátságot külön
is bemutatja : «Veled gyakran beszél és ajánlja magát,
Hallja jó barátom ! úgy adja poharát, ugyan lantol, néha
latod térdhajtását ; ha igen eszes vagy. kérd elö forintját.*
Mennyire alaktalan a kis költemény, a bevezetés is
mutatja, melyben hosszasan rajzolja az ember teremte-
tesét, elszaporodását, az isteni akaratot és gondviselést.
3íádai Mihály, hihetőleg Szabolesvármegye jegyzője,
Jeruzsálem puszttdásáról kezdett meg egy elbeszélést,
melyből csak 16 versszakot készített el. Jászay Pál azt
sejti, hogy ez a megyei jegyző saját költeménye, «ki a
megye közdolgait hihetőleg papiros szűke miatt írta az
376 CASTKIOTA GYÖRGY
ÍV még fenmaradt tiszta lapjaira.* Magán a töredéken
a szabolcsi kiejtés vonul végig, mely az é helyett í-t
szeret használni, mint píns, leszid, szip, nípivel stb.
Bofjáti Fazekas Iliklós megénekelte Hunyadi János
egy híres szövetségesét. Énekének czíme: A^ nagy Cas-
triot Györgynelt^ hit az török Szkender bégnek hivott, ki
Hunyadi Jánossal kétfelöl vitt az törökre, különb- különb
csodaszerencsével, vitézi dolgainak históriája, hat részben.
Az első rész Nagy Sándorról emlékezvén, második Sán-
dorul Szkender béget hozza fel, kilenczedik fiát Epyrus
fejedelmének, kinek mielőtt anyja a világra hozta volna,
csodálatos álomlátással megjövendölé nagyságát. Elbeszéli
ifjúkori történetét mint állt el Murád, török szultántól és
tért atyja országába. A második rész előadja hányszor
veri meg a törököt és üzi el Velencze hadát. A harma-
dikban Murád megtámadja Epyrust, beveszi Szvetigradot,
de Krója alatt bújában hal meg. A negyedikben Murád
utódát Memhetet mutatja be, mint a ki «sok nyelvet,
tudományt tanola, csillagok forgását oly igen tudja, hogy
minden útára jövendőt látna, tolvajoktól csendes ország
és uta.» Mégis újabb háború támad, mely a török vere-
ségével és frigykérésével végződik. Az ötödikben Ferdinánd
nápolyi király többször megveri Memhet császár hadát,
békét is kötének, de a törökök megszegik. A hatodikban
Memhet is csatát veszt Krójánál, Szkender beg pedig vég-
rendeletet csinál, szép szózatot intéz híveihez és meghal.
A költemény szerzője felemlíti, hogy «nem tudék jobbat
én régi dolgokban, magyar nemzetnek irom ezt példában,
Epyrus lenne az Erdélyországban, szü, kéz kellene az
török torkában.* Majd Hunyadira emlckszik s mondja :
«Régi jó dolgok forgának eszemben, török fegyvere mint
hatott földökben, szent Gal hetében iram |,ezt Tót-Örben
Ezerötszázban és hetvenkilenczben. Verselése néhol hibás,
irálya itt-ott értelemnélküü ; elöndása a történethez tapad
HAZAI ÉS VILÁGTÖRT. ELBESZÉLÉSEK 377
Ugyan, de többször meglátszik rajta Bogáti ügyessége.
Nyelve is színesebb mint több más énekesé.
História az persiai monarchiabeli fejedelmekről stb.
Ghieremj Miháltól. Cserényi Mihály 1591-ben írta énekét
és a következő évben adta ki Kolozsvárt. A könyv a perzsa
királyok mesés történetét foglalja magában Herodotusból
és más írókból. Terjedelmére nézve a legnagyobb históriás
énekek egyike. Az első rész Cyrussal foglalkozik, A má-
sodik Cambyses királynak viselt dolgait, czoda holondos-
kodásif, kegyetlenkedéseit és halálát adja elő. A harma-
dik Dáriusnak csudaképpen a trónra jutását, babyloniai
és scythiai hadjáratát és halálát meséli el. A negyedik
Xerxesnek van szentelve. Ez a versekbe szedett perzsa
történet sem tár elénk semmi kiváló sajátságot composi-
tiójában. Egyenletesen és sokszor unalmasan, művészi
öntudat nélkül meséli el a lőtt dolgokat. Szinte jól esik
az olvasónak, ha közbe-közbe egy kis beszéd, vita indul
meg, vagy egy érdekesebb, szokatlanabb kifejezésre talál.
Nyelve ugyan nem rossz, nem érthetetlen ; versei is
könnyen folynak, tizenegyszótagos sorokban hömpölyög
előttünk a hosszú lélekzetü história, de nincs benne
melegség vagy érzés.
Csengeri András, mint verse végén mondja, Teleg-
den 1553-ban írta Jeruzsálem veszedelméről szóió költe-
ményét, mely Debreczenben 157J:-ben Komlós Andrásnál,
1580-ban meg Kolozsvárt jeleni meg ^ História Josephusból
sth.* czím alatt. Tizenegy szótagos négyes sorokban elég
könnyed verseléssel és élénk színezéssel írta kis munkáját.
III.
BIBLIAI ÉS SZENTTÖRTÉNETI ELBESZÉLÉSEK.
A bibliai és szent történetek verses feldolgozása a
XVI. század költészetének lényeges részét teszi. Számos
költője próbálkozott meg azzal a nehéz feladattal, hogy a
szentírás egy-egy költői mondáját versbe öntse. A tárgy
önmagától kinálkozék s a XVÍ. század olvasója szivesen
olvasta.
Ha nem i? voit a pad alatt a szentírás a múlt
századokban, annyi tény, hogy nem olvasta a köznép.
Hol is olvashatta volna? A nagy gonddal másolt szent-
írás kevés ember tulajdona lehetett, csak gazdag urak
dicsekedhettek vele, mit azután udvari papjaikkal olvas-
tattak, mert maguk, kivált nálunk, nem igen tudtak olvasni.
A sajtó feltalálása mindent megváltoztatott. Olcsóbb
lett a könvv és vele a biblia. Oly heh ékre is eljutott a
könyv, hol azelőtt csak a templomban padhoz, oszlophoz
lánczolva látták. A köznép olvasni kivánó tagjai is hozzá-
férhettek, úgy hogy az olvasás vágya könnyen fölébredt
a szegény emberben s szivesen áldozta néhány garasát
egy-egy könyvért, melyet a vásáron árultak neki. A vásár
volt a biblia nagy terjesztője.
A hirdetést azonban a protestantismus rendezte.
Luther tette népszerűvé a bibliát. Ö kívánta, hogy minden
hívő olvassa. Egy századdal előbb, 1417-ben mindez hiú
kívánság lett volna. A wittembergi nagy demosntratio előtt
száz évvel még hiába sürgette volna, ritka volt a biblia.
BIBLIA I ÉS SZENTTÖRT. ELBESZÉLÉSEK 379
Most azonban más világ következett be, más idők
állottak elő. Ott volt a piaezon a biblia, csak meg kellett
venni s Luther reá fordította a müveit emberek s a köz-
nép figyelmét.
A nép ugyan eddig is hallotta a szent történetet,
ismerte a teremtés, a paradicsom, Kain és Ábel, a baby-
loni torony, Noe, Ábrahám, Jákob, Sámson, Zsuzsanna,
Jónás próféta es más szent férfiak históriáját, most azonban
maga kezdte olvasni. Üdvössége követelte ezt. A bibUát
forgatni, a bibliával elnyugodni, a bibliával ébredni voit
minden jámbor prolestáns ember kötelessége. Pedig a
magyar kiadás még késett. Megjelentek ugyan egyes részek,
legkorábban az új szövetség, de még mindig hiányzott
az egész biblia.
Ezt pótolták némileg a bibliai történetek verses fel-
dolgozásai. A wittembergi vagy más egyetemből hazakerült
buzgó reformátor nem hiába tanulta a poesist, csakhamar
beállott poétának s lehető hűséggel ^.versehhe rendel fe> a
biblia szövegét.
A század közepe táján legjobban virágzott a szent
és hazai történetek feldolgozása. Mindkettő a való his-
tória, az igazán meglőtt dolgok benyomását tévé rajok.
Mindkettőt okulás czéljából készítek. A reformátor, az
actio embere nem magáért a művészetért, nem hallgatói
puszta gyönyörködtetésére szerzé verseit ; előtte a kor
eszméje lebegett s erre legalkalmasabb volt a bibliai tör-
ténet és az akkori idők országos históriája. Mindkettővel
emelhette hallgatóinak vallásos és hazafiúi érzését. Csak
e két eszme lebegett előtte. Az első általános és elsőrendű
volt. az utóbbi másodrendű. Ez csak annyiban lelkesítette.
a mennyiben nem ellenkezett az uralkodó eszmével.
Ö legelőször és legjobban a protestáns vallásos eszme
harczosa volt, az töltötte be a lelkét vagy egészen, vagy
túlnyomóan. Az országos szerencsétlenséget ezzel az esz-
380 BIBLIAI ÉS SZEXTTÖRT. ELBESZÉLÉSEK
mével kapcsolta össze. A nemzeti eszme háttérbe szorult
nála. Csak a kevésbbé fanatikusok valának buzgóbb ma-
gyarok. A középkor azonban nekik sem tetszett. Ezt nem
énekelték meg. Hisz épen e kor ellen harczoltak. e kor
eszméit sújtották irataikkal, nem is kedvelhették. Ez a
magyarázata, miért nem írnak róla szép históriákat.
Csak később, a reactio hajnalán kezdenek meg-
jelenni a középkor regényes elbeszélései, a hetvenes évek-
ben kezdik fordítgatni és átdolgozni a regényes históriákat.
Még moralizál ugyan az elbeszélő, hosszú tanúságokkal,
elmélkedésekkel tömi tele lapjait, de már nem gyűlöli
annyira a multat, nem veti meg a romantikus kalandokat,
sőt némi rokonszenvvel meséli el a középkor néha katho-
likus szellemű történeteit. Mindez lassan áll be, de mégis
feltartóztatás nélkííl köszönt be a reactio özöne. Lassan-
kint eláraszt mindent. Megint csak a regényes középkor
kezdi érdekelni a világot. A protestáns eszme józansága,
világossága csak kevés embert vonz még magához. A
bibliai történetek sem igen lelkesítik többé az olvasókat.
Abban hagyják feldolgozásukat, vagy legalább úgy írják
verseiket, hogy a katholikus is elolvashatja. Kiszorul be-
lőle a kizárólagos protestáns eszme.
A mi elbeszélésmódjukat illeti, lehetőleg az egyszerű,
világos történetet szeretik. Ez legjobban megfelel czéljok-
nak. Legyen benne rövid a történeti elem, az igazi mese ;
kevés vagy semmi a kalandos, az érdekfeszítő, a bonyodal-
mas. Ez csak az eszmétől vonná el a hallgatót. Ha mégis
ilyen fordul elő történetében, azzal röviden bánik, könnyen
átsurran rajta vagy néha ferde morált kapcsol hozzá.
Eihagyja helyes és józan ítélete. Később már részlete-
sebben rajzolják a szentírás érdekesebb meséit, szivesebben
adják elő a vonzó históriát, például 1590-ben lefordítjuk
Jephtának tragédiáját, mini az énekes nevezi.
A bibliai és szent történetek énekeseinek száma elég
BIBLIAI ES SZENTTÖRT. ELBESZÉLÉSEK 381
nagy. Annyian vannak, hogy alig ismertethetjük mind-
nyájok müveit, melyek majd gyűjteményes, majd külön
kiadásokban vagy mindkettőben is megjelentek. Vannak
olyanok is, melyeket kéziratos gyűjtemények tartottak fen
számunkra. Az írás terjedésével szívesen másolgatták az
ily müveket, söt nagyobbakat is. Ismeretes dolog, hogy
kivált nálunk a jelen századig szívesen másolgatták a
becsesebb müveket. Akárhány ily régibb kézirat csak most
kerül napfényre s egykor talán jóval nagyobb lesz ismert
énekeseink száma mint a minő mostan.
De hát lássuk őket !
A sort egy olyan férfiúval nyitjuk meg, a ki tulaj-
donkép nem tartozik ez időszakba, ő egy már letünŐ
világ képviselője volt. mert egy katholikus legendát dol-
gozott fel versében, sz. Miklós püspök életét. Előadása is
inkább vallásos hymnus mint szent történet ; de mivel e
kor elejére esik versének keletkezése, őt teszszük az első
helyre.
1529-ben Pécsi Ferencs kozári plébános lefordította
magyarra egy olasz verselő Laus sancti Nicolaí pontificis
czímü költeményét, mely bőven elbeszéli a szentnek le-
gendáját, benne van az a része is a szent életének,
melyet a középkori mysteriumok annyira népszerűvé tettek
a müveit nyugaton, csakhogy a gazdag pogány helyett
egy zsidó szerepel, a ki a szent képét « házában kőfalon
tartja vala, mikoron megyén vala kalmárárójával sokada-
lomba» s mikor «a sokadalomból megjutott vala» s meg-
tudta, hogy elrabolták kincsét, a szent képét leragadta
Tiöfal oldaláról és kegyetlenül meorverte. Erre a szent
nagy véres ruhájával megjelenek neki, visszaadatá kincsét,
a zsidó pedig legottan heresstyénné lőtt vala.
Pécsi verse kissé gyarló fordítása a latin sapphói
soroknak. Az ő 11 szótagú negyedfél sora sokszor több
382 BATIZI ANDRÁS
tagot foglal össze egy sorban; s nem egyszer az értelem
rovására rövid.
Pécsi után áttérhetünk a protestáns énekesekre, a
kik a kor szellemének igazi kifejezői voltak s Batízi
Andrással kezdjük, a ki többet átültetett a bibliai elbe-
szélések közül ; ilyen mindjárt A Krisztus születésének
históriája, mely tulajdonkép karácsoni ének bő elbeszélő
részszel. A költeményben még alig találni a protestáns
szellem nyomára, ha csak e szavakat nem veszszük annak,
hogy a «kik bíznak (Jézus) érdemében, születésében, nem
kárhoznak, de bemennek az mennyországban ». 4 — 5 — 5
ütemű sorokban van írva.
Valódi bibliai elbeszélés <Az drága és istenfélő vitéz
Gedeonról szép história^, mely a zsidó vezér háromszáz
emberét százharminczötezer pogáuynyal áliitja szembe.
A zsidó vitézeknek egy-egy öres palaszk, egy-egy látnpás
és trombita volt a fegyverük, melyektől a megbomlott
pogányság százharminczötezer embere mind elpusztult.
Megveretének égő lámpásokkal,
Üres palaszkoknak csak az ő zörgésektől,
Nagy kiáltásokkal, trombitálásokkal.
Egymást levágák önnön fegyverekkel.
Szintén 1541-ben irlsi Az istenfélő Zsuzsanna assson-
nak históriáját, a bibliai epika e népszerű tárgyát. Épen
úgy mint az előbbit alexandrm sorokban és gyakorlott
kézzel készítette. A gyönyörű mondát drámai élénkséggel
s jellemző képes nyelven tolmácsolja, midőn például a
két vén főbírót emígy rajzolja:
Hosszú vén szakátok, mint az kecskebaknak,
Alnak ő elméjek mint az agg farkasnak.
Hűség tekintetében is kiváló, bár szemérmesebb mint
az ős idők jámbor elbeszélője, mert bizonyos kifejezéseket,
melyek az olvasó szemérmét sérthetnék, kerülni iparkodik.
BIBLIAI ES SZKNTTÖRT. ELBESZÉLÉSEK 383
Jónás prófétának históriáját «a keresztyénekért ö
nagy szerelmében* 1541 ben szerzetté Batízi András. Ez
az év nagyon termékeny volt az ö költői alkotásaiban.
A szép zsidó monda szívesen kínálkozott neki a feldol-
gozásra, mit nem is mulasztott el végrehajtani. Elég jól
teijesíté. Már tetemes haladást mutat a verselesben. Rhyth-
musa zeneibb, nyelve találóbb, helyesebb, mondatai nem
ütköznek össze oly gyakran a sor ütemeivel mint régeb-
ben. Csak a rímekkel nem boldogul még most sem. Nincs
ugyan egy egész hosszú lap, melyen csupán a vala se-
gédige rímel mint a Zsuzsanna históriájában^ hanem
annál meg annál is rosszabb, vagy legalább is oly rossz,
mert néhol semmi rím sincs benne.
Legutolsó költői terméke úgy látszik az Izsák pá-
triárkának házasságáról való szép história volt. 1546-ban
készítette. Előadásában nem ment némi kicsinyes hatás-
vadászattól, némi széptevéstöl. A biblia naiv és egyszerű
elbeszélésével szemben a jámbor költő kétszer is elmondja,
hogy este felé szüzek és virágok jöttek a kútra meríteni ;
Adj innom szép leámj ! akarta mondani Izsák jövendő-
beliének s Rebekka sem fél kijelenteni: Vagyok Batuel-
nek az ő szép leánya. A biblia fülönfüggőről szól, míg
Batízi násfát emleget, melyet szépen felfiiggeszte leány
homlokára. Ábrahám felesége pedig mindig a szép Sára
asszony^ Batuel is elismeri, hogy im előtted vaí^yon a mi
szép leányunk, légyen felesége az vígkedvö Izsáknak. Végül
a szent házasság háromféle czélját magyarázza meg a
költő, jámborsagra inti olvasóit s elbúcsúzik tőlök.
História az ifjú Tóbiásnak az Raphael angyallal való
útra eredéséröl stb. hosszú czím alatt a szép zsidó mondát
írta meg Dézsi (Desii) András Dabreczenben mint a vers-
fők mutatják 1550-ben. Az ének Bártfán nyomatott. Köl-
tője inti az olvasót, hogy mint egy drága követ őrizze a
hitet, mert ha elvesztitök, meg nem lelhetitek. Stylusa
384 DEZSI ANDRÁS
szívesen használja a kepéket, melyek néha épen nem
költőiek, például mikor mondja, hogy « ugyan nem fog
rajtunk Istennek mondása, mint töknek nem ragad tövis
oldalára.* Majd korának erkölcseire tesz megjegyzéseket,
midőn Tóbiás mennyegzöje után az akkori lakomák hibáit
sorolja fel.
De ha ti gyűltök az menyeközó'ben.
Hét féle nagy jószág vagyon erkölcstökbea,
Az első jó erkölcs áll az részegségben,
Az másik jó erkölcs az nagy tombolásban.
Ruba öltözeti vagyon kevélységgel.
Hunytorgatnak ifjak ott mérges szemekkel,
Ördög is forgódik köztök az fakéssel.
Nem szerez jót, hidgyed, ott a mesterséggel.
Bor-elköszönésben azon tanácskoznak,
Ajtót vőlegényre, hogy megostromlanak,
Bizon nem tisztesség, bátor elhagyjátok,
Mondom, hogy gonoszság, valahol azt kaptátok.
Tőle van a Világ hezdeüUil lőtt dolgokról szóló tör-
téneti költemény, recapitulatiója a szent históriának a
világ teremtése óta. Ádámon és Éván kezdi, a történetet
azonban bő tanítás levével ereszti föl ; az özönvíz után
kezdődik a második világ, a törvény világa, melyben négy
monarchia keletkezését adja elő, úgymint a babyloni, a
perzsa, a macedón és a római birodalomét ; majd a har-
madik világ, a kegyelemé, következik. Ez a Krisztus or-
szága. Az első világot vízözönnel irta ki az Isten, a máso-
dikat « vérontással feddé.> a harmadikat kü özönnel veszti
el. Ezt azonban jelek előzik meg s a mint a «szép figefák
mikoron megberkeznek, közelvoltát az nyárnak ők esmér-
fiék : azonképen az jegyek jelentenék, ítéletnek közelvoltát
jegyeznék.* Végül egy hosszú exhortatio ad pios és egy
rövid oratio ad Deum járul a költeményhez, melyben
nem elég szigorú a belső forma, rendetlen a szerkezet és
BIBLIAI ES SZENTTORT. ELBESZÉLÉSEK 385
csekély a művész alakító képessége. Tizenegy sz(3tagú
•(4 — 4 — 3) soraiban tűrhető zeneiséggel énekel.
E mű is mint számos társa, egyik alkotása annak
az emberi törekvésnek, mely meg akarja érteni a múltat,
a jelent és a jövőt mely meg akarja fejteni az események
összfüggését, meg akarja magyarázni a tünemények igazi
okát. Ez az ős törekvés szülhette a mythosokat. ezzel
foglalkoztak a későbbi vallásalapítók és bölcsészek s nap-
jainkban is ez köti le minden gondolkodó figyelmét.
Izsáh áldosatjáról szóló költeménye a Genesis 22.
fejezetét dolgozta fel. Ügyesen rajzolja Ábrahám szere-
tetét gyermekéhez, e szeretet próbáját akarja látni az
Isten és megparancsolja neki :
Menj el. vedd fel te kicsinded fiadat,
Az melyet igen szeretsz az Izsákot.
Magas hegyre kit neked megmutatok,
Ott megöljed, tégy nekem áldozatot !
Meghatóan rajzolja a biblia utáu a gyermek naiv
kérdezősködéset. patheticus hangon szól az atya borzasztó
áldozatáról, reális hűséggel Ábrahám készülődéséről, midőn
éles tőrét kivoná, mert már az oltáron volt a fa, « nyak-
csigáját az gyermeknek megfogá. édes magzatját az ol-
tárra lenyomá, két karjait az gyermekhöz felhúzá.> Azúr
azonban megelégszik a jóakarattal megjutalmazza Ábrahám
áldozatkészségét és istenségére fogadja «eskésével neki
kezét adja*, hogy nemzetségét
Mint az égnek csillagit szaporítom,
Mint tengernek fövenyit sokasítom.
A költő azután elképzeli Ábrahám nagy örömét,
•melynél nem gondolhat nagyobbat, hatalmasabb a föld
Jierekségén sem lehet
Kinek fia hatalmából kimenbet,
Kik kóstolták, azok tudják, mi lehet.
Bodnár Zs : A magyar irodalom története. 25
386 DEZSI ANDRÁS
Dézsi hoi?szú erkölcsi oktatással toldja meg elbeszé-
lését, megrontja előadásának sikerét s unalmas moralizá-
lásra változtatja a szép zsidó mondát, melyet tizenegy
szótagú sorokban elég jól gördülő versekben énekelt meg,
1549-ben írta a 3Iakhaheusról szóló költeményét,
melyben mindjárt megrója olvasóit, hogy «istoriát hallom
igen mondattok, de csak csodáljátok, nem tanoljátok^,
azután ígéri, hogy «nagy régi dolgokat* fog elbeszélni, a
mik azonban nem álmok. E nagy dolog a Macchabaeusok
régi hősies története, mely kedvencz olvasmánya volt a
keresztény világnak is. Dézsi jól színezett képekben raj-
zolja elénk a zsidó nép pusztulását, melyet Antiochus
hozott rája, átugorja Eleazár vértanuságát, röviden beszél
Matathias főpapról, hogy Judas Macchabaeusra térjen át.
Mikor
Sisakját tévé fejébe Júdás
Képe. tekintete mint az Goliás.
Pánczélában ékes mint egy óriás,
Éles tőr kezében mint egy villámás.
Síró oroszlánhoz ám hasonlatos,
Szeme tekinteti oly gyorsaságos,
Csengő' szava neki népe közt hangos,
Minden viadalban nagy gyorsaságos.
Judas leveri ApoUoniust, Syria helytartóját, s midőn
Antiochus Seront küldi ellene, az Istennel bíztatja seregét
és tönkreteszi az ellenséget ; mikor pedig Antiochus fő-
vezére Lysias támadja meg huszáraival és gyalog kato-
náival, áldozatot nyújt be az istennek, majd forró imád-
ságot intéz az egek urához, Israel megszabadítójához s
sikerűi leverni Lysiast.
A cCantio* második részében nem folytatja Júdás
háborúit, hanem erkölcsi oktatást ád olvasóinak és végül
a Benedictio magistratus, az elüljáróság megáldatása kö-
vetkezik, a mi tulajdonbép lelkes buzdítás a jóra, a ré-
BIBLIAI ÉS SZEXTTÖRT. ELBESZÉLÉSEK 387
szegeskedés abbanhagyására, az igazságtalanság elkerülé-
sére, az ártatlanok védelmére.
Csak hagyjunk el immár sok gonoszságot,
Tészen isten vélünk irgalmasságot,
Megszabadítja jó Magyarországot,
Megépíti ez nagy sok pusztaságot.
Szerkezetét nézve gyönge az ének, melynek tizenegy
szótagú soraiban nehéz az ütemeket megkülömböztetni,
legfölebb annyit mondhatni, hogy 6 — 5.
<A2 Levitáról história* az állati becstelenség egyik
legsötétebb foltját dolgozta fel, ezt az aljas történetet
adta a magyar nép kezébe ; majd Szodoma városával,
Jákob leányának, Dina asszonynak, továbbá Támárnak
történetével hozakodik fel, hogy hivatkozzék szent Pál
mondására :
Sem részeg, sem orv, tolvaj, sem parázna,
Menyországnak örökségét nem bírja.
De hagyjuk ez alaktalan elbeszélését ; lássuk az
utolsót, forma tekintetében nem jobbat: Jloyses és Jósue
hadáról az Amálek ellen czímü elbeszélést, melyben el-
mondván a bibUai történetet, aránytalanul hosszú meg-
toldásban adja az erkölcsi tanulságot. Egyenkint fölemhti
a különféle népek pusztulását., többi közt a czigányokét
is, kikről nem tudja, ha Egyptom volt-e az országuk, de
tudja, <hogy otthon voltak hatalmasok. Isten veszté,
csak marada sátoruk* ; majd a magyarokra tér át, kiket
az amalekiták sorsától felt, bár azzal látszik vigasztalni
magát, hogy a köztünk levő pogányok, a törökök, most
noha vannak vakságban, a szent lélek hozhatja igazság-
ban*. E hiú remény különben nem egy reformátort bíz-
tatott, kik a XVÍ. század közepén a törökök megtéréséről
ábrándoztak. Talán a török ez időbeli pártoló fellépése
keltette bennök ezt az üres, alaptalan reményt.
388 SZEREMLYÉNI MIHÁLY
Szeremlyéni Miháhj pap Kanizsa várában 1544-ben
szerzé Eriyptomheli Jcijövéséröl Izraelnek czímü szenttör-
téneti költeményét. Bár a kijövetel volna a vers tárgya,
a zsidók gyötretésén kezdi, mert Farao
Meszet, téglát kevertet az ifjúkkal
Megbúsítá nagy sok ostor adókkal.
Különben nemcsak az ifjaknak, hanem az öregek-
nek is dolgozniuk kellé.
Semmiben az vénség nem tiszteltetek,
Palléroktul gyakran megverettetek
És ravással igen kesergettetek
Majd Moize? születése és neveltetésére tér át. A bib-
liához híven adja elő a történet további fejlődését, az
Isten csapásait és a zsidó nép menekülését. Fárahó azon-
ban megbánja engedékenységét, utánok rohan, gyalog fegy-
vereseit a « havas felőle állítja fel. «a huszárokat pedig
szárnyul. > A zsidók azonban, <noha hatszázezerén ök
valának», nagyon megijedtek és csak Moizesben bíztak.
Hűségesen tolmácsolja a költő a nép változó hangulatát
a pusztában, hol a lábuk sem repedezek meg, betegek sem
voltak • mindamellett többször eltántorodtak az igaz útról.
A mily arányos és rendes folyamatú a történet
első része, annyira sietve látszott a szerző dolgozni a
másodikon. Elmesél ugyan minden részletet, de össze-
rántva teszi. Előadása tárgyias, sehol sincs a szokásos
kitérés a hazai vagy rablási viszonyokra. Nem árulja el,
hogy protestáns s még kevesbbé szidja a katholikusokat.
Pedig könnyen csúsztathatott volna bele ilyes vonatkozá-
sokat. Tizenegy szótagú soraiban 4—4 — 3 szótagú üte-
meknek kellene állaniok. de kevés dicsekedhetik ily helyes
beo.sztással, úgy, hogy gyarló a zeneisége.
Egy névtelen, a ki versének fejeiben e vallásos
BIBLIAI ÉS SZENTTÖKT. ELBESZÉLÉSEK 389
mondást rejtette el : MiJii autcm obsit gloriari nisi in
enice domini nosiri Jesu Chrisü egy történeti éneket
szerzett A teremtésről való história czím alatt. A terem-
téssel magával néhány sorban végez, hogy a bibliai tör-
ténetet adja elö egész Józsefig. Az elbeszélés gyorsan
tolyik ; Ábrahámról mondja, hogy «egy nagy mély kút
neki adaték, rajta Ábrahám megtelepedők*. József pedig
atyját és testvéreit «mind nemessé » tette. Négy tíz szótagú
sorból áll egy verszak. Sorait 4— 3 — 3 ütemekre oszthatni.
Kakomji Péter, ki egy ideig herczegszőllösi prédi-
kátor volt, 1544-ben írta versekben Eszter történetét «Á^
Asverus Mrályről és az isten félő Hestlier hlráhjné asz-
szonyről való história*. Asverus király «új udvart hirdete
egy jó kedvében*, melynek 150 napig kell tartania. Nagy
urak és nagy asszonyok udvarolnak a királynak, csak
Vasti királyné «veti hátra > a király parancsát, a mivel
felingerii a nagy urakat s hogy rossz példája feleségeikre
ne ragadjon, felhíják a királyt, hogy váljék el nejétől,
«az királyné asszony legyen hitlened.* A fejedelem tel-
jesíti kérelmeket s fölkerestetik <:házak-szerte» a szép
leányokat, de csak Eszter « gyenge szüne* tetszik meg a
a királynak. Ezalatt Mardocheus, Eszter nagybátyja, egy
összeesküvés nyomára vezeti a fejedelmet, melynek czélja
ca királyt titkon elrekkenteni*. Majd Amán története kezd
a mesébe belejátszani. Mardocheus, a királyné büszke
nagybátyja, nem köszönti Amánt ; azért ez neki és né-
pének vesztére tör. Közeledik a pusztulás ideje, de
Észter közbelép és megmenti a zsidó népet, mert vendége
lett a király, a ki « vígan lakék a jó borban, nagy sokat
ivék» és végre megborosodék. Ekkor aztán kérhetett tőle
Eszter, a mit akart, országának felét is neki adta volna,
de ö csak népeért esedezik : « Bánatomat, uram, én nem
mondanám, ha népemnek csak rabságát hallanám, csak
leányól felségedet én örömest hallgatnám* ; Amán elvé-
390 KAKONYI PÉTER
gezte, hogy «én népemet, mindenütt levágják nemzetsé-
gemet)*. A király meghallgatá Eszter könyörgését és arra
az « ötven singnyi magas fára akasztatá-, melyet Amán
Mardocheusnak « faragtata >, sőt tíz fiát és minden nem-
zetségét levágatá ; a zsidóknak pedig jó dolguk lesz, Mar-
docheus is a királyi udvar tagja lön.
Kákonyi folyékony nyelven, gördülékeny, hangzitos,
tizenegy szótagú sorokban mulattatja olvasóját. Rhythmusa :
4—4 — 3, mely azonban sokszor megbotlik.
A nemzeti múzeum könyvtára egy unicumot őriz.
mely Bártfán a XVI. szászadban nyomathatott, czíme
História az nagy erős Sámsonról. A zsidó mondát rész-
letesen feldolgozza a szerző, Sámson születését, ifjúságát,
házasságát, küzdelmeit a filiszteusokkal, « kiket jásznak
hínak», Balida szerelmét, elfogatását és halálát, mert
megszegte, a mit az angyal mondott születésekor :
Ne igyék az gyermek soha bort éltében,
Borotva se érje fejét életében.
Négyes alexandrin sorokban elég hangzatos üte-
mekkel ír a költő, nyelve gördülékeny és eléggé szines.
Könnyed és világos elbeszélő, a kit nem csak művészete,
hanem a versfőkben rejlő neve is elárul, t. i. Káhonyi
Péter. A vers különben megvan Bornemisza és Hofgreff
énekgyüjteményében is, némi változattal.
Csikei vagy talán Csíki István Nyigtótfaluban (?)
1542-ben írta meg <s-Az Ilyes prófétáról és Acháb király-
ról való histonát.y> Achábot, a bűnös királyt meginteti az
úr Illés prófétával, megfenyíti az eső három esztendei el-
maradásával, prófétáját pedig jobb vidékre küldi, hol
gondja leszen reá, mert «az hollók kenyeret, húst hoznak
vala, mind este, hóival ezt teszik vala.> Illésnek azonban
még távolabb kell menni. Saraptába, Szidóniába megy.
liliJLLAT ES .SZEXI TOKT. ELBESZÉLÉSEK 391
Olt talál egy nőt, kitől inni, majd enni kér. De az asz-
szonyi állat ily feleletet ad :
01 az isten, nincsen kenyerem.
Csak vagyon nekem kicsinv' lisztem,
Kit befoghatna markába kezern,
Kicsiny olajom, kivel magam kényem.
liles bátoritja az asszonyt, úgy hogy «nem lön a
li.-ztnek fogyatkozása, sem az olajnak olt elfogyása. >
G-;ikei tíz szótagú 5 — 5 vagy 3—2, 3—2 ütemes,
■sorokban írta énekét. Rövid mondataival, élénk, drámai
•előadásával versenyeznek rhythmusai és rí:nei.
Biai Gáspár ^ Dávid királyról és Bethzabea Uriás-
"iiaJc feleségéről való história^ czím alatt a királyok II. köny-
vének 11. szakaszát dolgozta fel 4—4 — 6 szótagú sorok-
ban. Egy versszaknak három sora van. A biblia drámai
takarékossággal, a .szaggatottság élénkségével, az elbeszé-
lés mesteri rövidségevei meséli el a történleket. Igazán
rövid és praegnans. Biai nem. Míg a szent könyv üriása
szépen, nemesen felel Dávidnak, miért nem akar haza-
menni feleségéhez, addig Biai üriása, noha a király «feny-
nyen és szemszembe* megparancsolja neki, minden ne-
messég, önfeláldozó büszkeség nélkül fejezi ki magát és
a király vitézi közt maradásának okát. Dávidnak nem
marad más hatra, mint újra az asztalához ültetni és a
jó borokkal mind szünetlen kénálni*, azután Joabnak ál-
tala levelet küldeni, melyet a vezér « igéről igére* mind
elolvasott. Biai ösztövér képzelötehetsége bőbeszédű előadá-
sában nem tudja egy gyarló képpel sem világítani tárgyát.
Száraz, lapos krónikás, üriás halálát is homályosan adja
elő. Joab követével mindjárt elmondatja, hogy veszett el
Uriás. holott a vezér a vitéz halálát csak a végére tar-
tatja fel, hogv a harczi kudarcz leverő híre után megvi-
gasztalódjék. Szóval Biai a leggyarlóbb szentírás-magya-
392 ELEAZAK
rázó, a ki attól sem tudja megóvni magát, hogy fel ne há-
borítsa olvasóját. Mert mikor Dávid megtudja, hogy meg"
kell halnia gyermekének, <kemény ruhába*, «cilieiomba»
öltözék. *semmi étekkel nem éle heted napiglan> : de a
mint haiála hírét veszi, a jámbor poéta harsányan hir-
deti : «Bánafja immár neki semmi nem vala, felöltözék
ruhájában, nagy vigan vala* : pedig az írás csak annyit
mond, hogy ne.m gyászolta többe a gyermeket, nem ve-
zeklett érette.
1546ban egy névtelen költő Eleazár történetét írta
meg negyedfél soros versszakokban, melyeknek 12 szóta-
gos harmadik sora nem rímel, az utolsó fél sor hét szó-
tagü, mint a sorok második fele. A szokatlan versformát
hiába keressük társai közt, úgvlatszik a dallam köve-
telte, kívánta.
A zsidó történet e megragadó alakját, melyet Bor-
nemisza Miklós is megénekelt, a névtelen költő élénk
drámai nyelven, hosszú párbeszédekben állítja elénk,
Antiochus király behízelgő kéréssel adja elő kívánságát,
hivatkozik a bölcsnek könyvére, hogy ne tegyünk semmi
válogatást az ételben, hivatkozik okosságára, de Eiiazar
nem enged. « ezüstért, aranyert mi egyebet nem vallunk^
félelmekert. kínokért az mi istenünket csak meg sem kell
tagadnunk*. Nem riad vissza a legszörnyűbb büntetések-
től. Oda' felel Antiochusnak : < Kegyetlenségedben szememet
kifolyassad, minden tagaimat borotvákkal hasogassad,,
minden tetemimet, minden inaimat izröl ízre szaggassad*.
Be is kö%'etkezett a szörnyű büntetés. Ostorokkal
verték a mezítelen embert : de < minden kínja neki álom-
képen esek*. Végre megtörik, s miu*án torkát is megta-
podták. Antiochus «igen kereti vala>. hogy < disznóhússal
élne*, de nem használ semmit. Ekkor <■ nagy büdös állatot
orraiban ütének*, majd tűzbe dobák. de akkor is csak
népeért imádkozik. E * szóbeszéd közben* megégett : An-
BIBLIAI ÉS SZENTTÖRT. ELBESZÉLÉSEK 393
tiochus haragja azonban nem csillapodott, most bet
gyermeke ellen fordult, kik * eszesek valának, igen szépek
valának*. A király újra hízelgő szavakat intéz hozzájok :
En tüteket kérlek, én szerető fiaim,
Minden jóra intlek, legyetek én gyermekim.
Az mit nektek mondok, azt szerelve mondom
Szerelő csomotáim I
Szép személyek vagytok és nagy szép ábrázatóvak.
E dicséret után kínzó szerszaraokkal és hóhérokkal
ijesztgeti és végre meg is öleti. A gyermekek nagy példát
hagyának a keresztyéneknek, mondja a költő, hogy mi
is ezképen az keresztyén bitnek ótalmazói lennénk I
A névtelen szerző nagyon eltér a biblia kissé mora-
lizáló, de még mindig gyönyörű elbeszélésétől, nem hasz-
nálja a biblia legszebb motivumait, többi közt az édes
anya megragadó szerepét.
Az szent TóhiámaJc egész históriája az szent hibliá-
hől énekbe szerzettet ett czímü ének szerzője Székely Balázs.
Külföldön tanúit. A krakkói egyetemen 1527-ben írta be
a nevét. Majd a Révay fiuk nevelője volt. De később
elégedetlenek lőnek vele. 1545 ben az erdődi zsinaton
fordul ismét elő a neve. Azontúl mit sem tudunk róla.
Nagy tárgyat. Tóbiás egész történetét foglalta versekbe.
Sorrendje a bibliáé. Tóbiás syriai rabságában a kegyetlen
Sennakherib uralkodása alatt jámborságával tűnt ki, mert
midőn a király «ölette a szenteket> s neki is «jó3zága,
marhája immár elvétetett, mégis koporsóban eltemeti a
szenteket*. Székely Balázs homályos előadásában beszéli
tovább, hogy nagy Tóbiás < szemeit megvakítá fecskének
ganéja*. de nyomorúságában sem tűri el, hogy <or-marha»
kerüljön a hazához és buzgón fohászkodik istenéhez. De
« ugyanazon napon* Ragesnek városában az szolgáló leány
Ráguel házában Sárát pirongatja : «Te ágyas házadban
394 SZÉKELY BALÁZS
hét ifjat megöltél és vagy gyilkosságban*. Sára csak sír
és <nagy sóhajtással > imádkozik. Ezen epizód után újra
a nagy Tóbiáshoz vezet bennünket a költő, ki a kis
Tóbiást tanítja. Székelynek legtöbb bajt okoz az átmenet.
az eszmekötés. Itt is hiányzik a kis Tóbiás úlrakelésénél.
Nem tudjuk meg. miért eredt útnak isten angyalával
Megmondja azonban, hogy a Tigris vize mellett volt
«első szállások*, elmeséli vízi kalandjokat, majd Raguéi-
hez érkeztöket, hol nem riad vissza Raguéi leányának
kezét kérni, mert « házasság ördögét isten megkötözteté*.
Az angyal Gabellus adósságát is behajtja s két heti lako-
dalom után vígan indulnak az ifjú szüleihez, «ki ö nekik
vala szemeknek világa és ő vénségének tápláló estápja^.
Aggódtak is a szülők fiok elmaradásán, sírni kezd az
asszony, de vigasztalja az öreg : «Vesztegj Anna asszony,
hadd el te a sírást*. A költemény vége fele szaporodik
a verstörlejtö erkölcsi oktatása, fájó szívvel említi, hogy
«az keresztyenek pogány hitre térnek, Krisztust megta-
gadják, tisztelik Mohumetet». A költő elég ügyes verselő-
nek mutatkozik, rímei ugyan sokszor cserben hagyják,
ütemei azonban elég szabályosak. De ha tűrhető sikert arat a
verselő, elmarad tőle a poéta. Költeménye kenetteljes; de
ügyetlen versbe szedése a zsidó költészet e vonzó tár-
gyának.
A.f erős és istenfélő vitéz Sámsonról história czímü
énekét Fekete Imre 1546-ban írta kissé régi nyelven és
itt-ott egy-egy letűnt szóval. Vagy öregebb ember volt
már, mikor a költői szerepre vállalkozott, vagy pedig oly
vidéken lakott, hol ez a régiesség még szokásban volt.
Talán a latin vers hatása alatt, de szabadon bánik a
magyar szórenddel, például mikor azt mondja, hogy
« Sernek italától és bornak megtilta*, vagy « Borotválás
fejét kinek nem illetné».
Fekete Sámsona egy «meddűkepen való Asszonytúl
BIBLIAI ES SZENTTOET. ELBESZÉLÉSEK 395
születik, borotva, bor és ser el vannak tiltva neki, nagy
korában meglátott és megszeretett egy asszonyállatot.
«mely a jász nemzetségből akkor támadt volna >. Majd az
oroszlánnal való kalandját adja elő. « Oroszlánt az Sámson
kezébe ragadá, mint egy kecskeollót ő ketté szakasztá.>
Ezután feladott talányát (meséjét) mondja el: «Az evö
állatból jó étek származik és az erősségből édesség ada-
tik. > A harmincz ifjú azonban nem tudja kitalálni a
mesét, azért a feleségéhez fordulnak, a ki kicsalja Sám-
sonból a magyarázatot : «Mi legyen édesebb méznél,
erősb oroszlánnál?* A mint Sámson hallja, azt feleli az
ifjaknak: «Ha az én üszőmön nem szántottatok volna,
az én mesémet ti meg nem leltétek volna!* Hogy tehát
a megfejtés díját megadhassa, megölt harmincz felöltözött
embert és «mese-megmondóknak városba bevivé* ruhá-
jokat. Utóbb a feleségéhez akar menni, de mivel az apósa
már másnak adta. bosszúból háromszáz rókával felgyúj-
tatja a jászok búzáját. Most először a zsidók viszik a
jászok elé, de mint «egy fonal- szálat* szaggatja el a kö-
teleket, Gazában betér <:egy fertelmetes asszonyhoz*, kinél
<csak éííelikorig ott nyugovék*, azután fölkelt és a város-
kapút € lakatostul vállára felvéve, az városon kövűl egy
nagy hegyre vivé». Ööretnek völgyében pedig Dalilával
gyűlik meg a baja. Ez először «hétszerö kötéllel* kötözi
meg, másodszor «eppring selyemmel* köt meg hét haj-
szálat s egy erős vasszöggel földbe beszegezi ; végre har-
madszor «Sámsomot az asszony térdén elalótá, haját
mindenestől elborotváltatá.* Ez utóbbit siker koronázta.
Sámson a jászok kezébe került, kik a «két szemét fejé-
ből kiváják, őtet pedig tömlöczbe zárták ». Utoljára kö-
vetkezik Sámson boszúja és halála. A nagy erejű férfiú,
a zsidó Herkules számos csalódása a jámbor poétát a
következő erkölcsi leczkére hangolja :
396 FEKETE IMRE
Nyomorúság annak élte ez világban.
Ki felettébb hiszen asszonyi állatban.
És ki egyet elhagy, ragaszkodik másban,
Annak nem öregbedik élte ez világban.
Bölcseket olvasunk, régen kik elvesztek,
Asszonyi állatban, hogy kik igen hittek.
Sok veszedelmeket ö tölök szenvedtek.
Sámsomot példájól ebben vehetitek.
Mint a fentebbi sorok is mutatják, Feketének van
érzéke a vers zeneisége iránt, ütemei elég szabályosak.
Régies nyelve és különös szórendje néha kellemesen
lep meg.
Bár költeménye elején azt írja Fekete, hogy « sokat
szentírásból eddig emlékeztünké, még sem tudunk többet
felmutatni mint még egyet Sámsonon kívül, t. i. Sámuel^
Saul és Dávid históriáját, melyet szintén 1546-ban ké-
szített. Igaz, hogy e verse aránylag hosszü, mert 528
soros. De annál szabálytalanabb a verselése. Egy-egy
versszak hat sorból áll, a negyedik néha rövidebb a töb-
binél, melyek tizenkét szótagúak óhajtanak lenni, csakhogy
sokszor többre terjednek. Irályáról ugyanazt mondhatjuk,
a mit a fentebbiről említettünk. A históriát a kis Sámuel
történetén kezdi, kit négyszer szólít fel az úr, míg végre
meghallgatja az isteni szózatot. Ekkor kezdődik hivatása
és nagy tevékenysége. Leírja Eli papnak szörnyű halálát,
kinek «feje meghasada*. A költő azután elmondja, hogy
<az isten bárkáját pogánok elvivék*, a mit irtózatos vesz-
tökre tevének. Később a zsidók « ország törvéniben* királyt
kérnek tőle, ő meghallgatá «népe kérelmését* s Sault
emelte a trónra, de mivel ez megszegte az isten parancsát,
újra olyat kellé keresnie, « parancsolatját ki bétellesejtené>
s így került a kis Dávid a zsidók királyi székébe. Itt kez-
dődik a kis pásztor hősisége Góliáttal, nagylelkűsége Saul
üldözésével szemben. Saul ugyan egyszer «hagyá ezer
BIBLIAI ÉS SZENTTÖRT. ELBESZÉLÉSEK 397
ember előtt járóvá », másszor leányát adá neki nőül, a ki
midőn Saul üldözte férjét, « ágyába egy tökét fekete, bőrrel
főtől azt bélepedé », később pedig őszintén bevallá, hogy:
«Az te igaz voltodat most esmérem ... mert engem az
isten ma adott kezedbe ; látom az te kezed hozzám en-
gedelmes volt.» De azért Saul mégis a régi maradt, míg
Gyelboe hegyén a jászok elleni csatában fiaival «egyembe>
el nem veszett. Dávid további története már nincs meg
a « históriájában*.
Tinódi, a magyar történet jólelkű és buzgó énekese,
adós maradt volna a kor szellemének, ha a szent bibliá-
ból is nem merít egy-két tárgyat. Ilyen Dávid hlrály mint
az nagy Góliáttal mer/viutt. Míg Fekete Imre Sámuel,
Saiií és Dávid történetét igéri megírni, Tinódi rövid czím
alatt majdnem ugyanazt adja. Az ő előadása is Sámuelen
kezdődik, de kihagyja Eli történetét, csak az úr « bárká-
jának» a jászok kezébe kerültét hozza fel, majd Saulra
tér át, a ki egy «jó keresztyén >-nek Kisnek volt a fia.
Sőt a zsidókat is megtiszteli e czímmel a költő. Szilády
Áron mondja, hogy «a pogány jászokkal szemben álló
zsidókat Tinódi naivúl keresztyéneknek írja>'. Ezt persze
öntudatosan teszi, mert az ó és új törvény hiveit Krisz-
tuséinak tekinti. Saul azután megkapja az isteni parancsot
az amalekiák kiirtására s «tőn indulatot, hogy ezt hallá* ;
de «hátraveté» az úr parancsolatját, azért Dávidot keneti
fel az úr, kit Saul magához hivatott, midőn «az gonosz
lelök ő belé jött vala», mert hallotta, hogy
Igen bölcs lantban és az begedőben,
Hadakozásban bölcs nagy erejében,
Szép termetében, bölcs az ö nyelvében,
Szép énöklésben
Dávid erejének rajzában szépen festi Góliáth fegy-
verzetét, mindjárt meglátszik a poéta, a hazafi lantos, a
498 TIKODI SEBESTYEN
ki számos vitézt rajzolt le költeményeiben. Góliáth fején
érczsisak, testén halhéjú pánczél, ötezer lat nehéz ; szá-
rain «megérczesölt szekernyék>, kopjanyele mint egy
« szövő czuborfa>. Élénk drámaisággal adja elő Dávid vé-
lekedését testvéreivel, Góliáth legyőzetését ; végül a mai
világ fejedelmeihez, hadnagyaihoz és vitézeihez fordul a
költő, felhíja őket, hogy a próféták módjára » hadakoz-
zanak, a szegény községöt ne nyomorgassák és ne nyúz-
zák, a gazdát a kertre ki ne kergessék ; míg ha elfelejt-
keznek ezekről, ördög bújik beléjök és Dávid lesz a
hegedősük, azért elvesznek.
Tinódi a böjt nagy hetében szerzé ezt az éneket,
melynek verse a Sapphóféle versek magyaros formája,
Tinódiéi azonban jóval gyarlóbbak mint Baranyai Pál e
nemű versei.
A vándor lantos másik bibliai tárgyú elbeszélése
Judit asszony históriája^ melyet Anthimus szigedben azaz
Szigetvárott Török Bálint házában szerzett. A 4 — 4—;^
ütemű 11 szótagú sorokban írt költemény Nabugodonozor
királyt mutatja be, a ki követeket futtat a világ minden
tája felé. hogy adózzanak, engedelmeskedjenek neki a
nemzetek, sőt isten gyanánt imádják s mikor kívánsága
nem teljesül, Olofernes főhadnagyát, vezérét bízza meg,
hogy dúljon fel országokat, kulcsos városokat, a mit Olo-
fernes « derék táborával* meg is tesz. Csak a zsidók ál-
htják meg őtet. A hadnagyok közt egy vitéz, Achior
berezeg szép szavakkal inti a vezért a zsidó nép különös
szabadalmára, hogy ha istenhez tér győzhetetlen, a vezér
azonban a szabad szóért egy nagy fához kötözteti a her-
czeget, hogy <herczegöt iktatnák az zsidó népnek*. A
hegyháti Betuliának már a vitézség sem látszott használni,
mert a <; kifolyó kutakat Olofernes mind elfoglalá*, de
segített rajtok egy szent életű özvegy asszony, Judit, ki
még mindig «szép asszony vala nagy gyenge voltában*.
15IBLIAI PZS SZENTTÖRT. ELBESZÉLÉSEK 399
Éjjel azután kiment Olot'ernes táborába, a ki « szépségére
elálmélkodik s szereimere indíttaték*. Judit, az «eszös és
bölcs asszony> teleimet színlel, majd tudtára adja, hogy
Izrael népe rabbá lesz, mire Olofernes «nagy gazdagon
sokat fözete», hatalmas ebédet adatott, a melyre a héber
asszonyt is meghivá. Judit vígan viseli magát, mitől Olo-
fernes is megvidúla és gonosz kívánságában gerjedez
vala>>, örömében le is itta magát, <mert éltében ennye
bort nem itt vala». Mikor azután a szép sátorban lefek-
tetek, «az szép asszony Juditot ott rekesztek », de a ki
észrevette, hogy a bortól mind elaludtak, buzgó imádság
után megragadá Olofernes üstökét s fejét vévé az kegyet-
lennek, azzal Betuliába sietett, hol leültetek a megfáradt
asszonyt, Olofernes fejét pedig kitüzék. Az ellenség min-
dent hátrahagyva eloszlott, Nabugodonozort pedig az isten
«vad képébe változtatta vala*.
Míg Dávid históriáját élénkebb előadásban állítja
elénk, addig Judit asszonyé szélesebb elbeszélő mederben
folyik a Tinódi- féle költészet egy-két jó és számos rossz
tulajdonával. Itt különösen nem volt módjában az előadás
ama történeti hűségét feltüntetni, melyet magyar históriás
énekeiben minden olvasója elismer és dicsér. Még a ha-
zaszeretet kedves hangját sem lobogtathatta, mely hazai
történeti verseiben minden lépten szemünkbe tűnik.
A.i istenneh röttenetes haragjáról éíf büntetéséről,
ki megjelentetett ez mostani időben, az Spira Ferencz
dactorban azoknak példájára, kik az hitet megesmérvén,
megtagadják avagy eltitkolják. Szorzotté Tőke Ferencz
Alsó-Lindván. Egy szegény bolond tötrénetét adja a jó
verselő, a kit megőrjített a vallásos rajongás és lelketlen
gyötrelmeknek vetett alá az akkori hatóság. A protestáns
énekes pedig jámborul felhasználja, hogy a vallásosságot
ajánlja vele. Olaszország Citedelle városában lakott Spira
Ferencz, egy fődoctor «a ki megismeré az istent s háza
400 TOKÉ FEHEXCZ
népit Krisztus hitében igazgatá. De a pápa követe Velen-
czében eretnekségről vádolja őtet s a hatalmas város inqui-
sitiója elé idézik. Az utón a szentlélek bátorságra inté az
ördög csábítása ellen, később pedig az ördöggel egy ta-
nácson levő teste szólal fel: <Francisce! meggondold jól
tennenmagadban, mind végét, mind hosszát meghányod
szivedben, tanácsát ne fogadd lelkednek semmiben, mert
ha azt fogadod, elvesztél életödben. Nagy sok gazdagságid
hirtelen elveszted, sok munkád, sok gondod csak semmivé
leszed, az te híred-neved csak örök szégyen leszen, utá-
latos neved majd eretnek leszen. Nem félsz-e az undok
és büdös temlectíil, és majd abban való dögletességtől,
nem félsz-e a halálnak véres fogaltul, nem félsz- e az
tűznek sanyarú lángját ól >. Azután feleségére és tizenegy
gyermekere figyelmezteté s végre sikerült legyőznie a lélek
szavát és Spira megígérte, hogy visszavonja eretnektanát.
De alig szabadult ki Veienczéből, ismét hallá a lélek szó-
zatát, sőt meggyő.-^ödésének eltagadása után, «Ügy tetszék
mint hogy ha <egy menyütőkővel, ha ütötte volna nagy
hertelenséggel, ördögnek halálnak lön szíve markában,
rettenetességgel pokolnak kínjában.^ Őrültség lepte meg,
ügy hogy meg kellé kötözni kezeit s három jeles orvos
foglalkozék gyógyításával : de érzé, hogy csak isten lehet
az orvosa s íenhangon hirdeté, hogy a szentlélek ellen
vétkezek s bűne bocsánatlan marad. Beszédeire sokan
oda gyülekezének : « tizenkét országból nemzetség ott vala,
kik közül némelyik tanoló is vala», eljött hozzá Yengérius
püspök is, vitába ereszkedék vele, majd az « ördög for-
gató* Saudiomus Bernáide inté jó reménységre : de hiába,
Spira ketségbeesék «s mikor ö házában akarnák bevinni,
sz kamora környül kezde verekedni, kietlen szemekkel tés-
tova nézeini. maga halálára kezde igyeközni. Az asztalon
egy kést mihelyt ö megláta, ragada, magában azt verni
akara. fiai kezében de gyorsan megkapák; erővel kéziből
BIBLIAI ES SZENTTÖET. ELBESZÉLÉSEK 401
atyjoknak kévonák». Spira e/utan nemsokára meghalt, de
a protestáns szerző isten csodájának akarja bemutatni
azt, hogy félesztendös betegségében egy egész hónapig
étel-ital nélkül vala és hosszú intést kapcsol elbeszélő
költeményéhez, melyben megróia azokat, a kik jobb meg-
győződésük ellenére tévedéseikhez ragaszkodnak. Tudja
ugyan, hogy «u:ijnt szerecsesnek fehérítésére, az szappan
nem hasznai megszépüiesére*, de kötelességét teljesíti.
Versét 1553-ban készítette.
S^ent lUyésneh és Akliáh királynak idejében lőtt
dolgokról, melyek az mostani időbeli dolgokhoz igen ha-
sonlatosok czím alatt 15-i9-ben írta Sztárai Mihály a
€tar papokkal való nagy itkizetiben* e bibliai történetet,
melyet elég naivúl így kezd meg: «Mostan emlékezzünk
az keresztyénekről*. Akháb király, hogy betetőzze go-
noszságát. «megházasodék egy pogány asszonynyal . . .
és a Bál-istennek adá önnen magát». a miért Illés az
Istentől indítva, elment hozzá meginteni, azután a pusz-
tába távozott, majd Sareptába egy özvegy asszonyhoz
ment s mikor az asszony fia «halálra kórjula», ezt feltá-
masztá. Utóbb Abdiást küldé Akhábhoz, ki előtt Bál
papjaival nyújt be áldozatot az istennek, hol fényes dia-
dalt arat «a tar papokon », kiket Akháb mind levágat.
A királyné azonban azt üzeni Illésnek : « Isten elveszessen.
ha meg nem öletlek*. A próféta megijed és menekül.
Utóbb Michaeas és Elizeus próféta szerepe következik, míg
el nem éri Akhábot az isten büntetése. Elizeus törtene-
tével sem marad adós a költő. Végül hosszabb allegori-
záló magyarázat következik, mely azzal végződik, hogy
sok most az Akháb király, kik közül az egyik « Bécsben
lakozik, ki az isten ellen nagyon hadakozik. Másik Alkáb
király barátból lőtt király, ki soha nem tanult, de mos-
tan prédikál, ő jobb keze felől nyilván az ördög áll, kivel
egyetembe pokolba alászáll.*
Bodnár Zs. : A magyar irodalom története. ^^
402 SZTARAI MIHÁLY
Habár mint. az ének czíme mutatja egységes ese-
ményről nem lehet szó, csupáu a személy egysége van
meg, Sztárai elbeszélése drámai élénkséggel és a tárgyas
előadás naivságával folyik le előttünk, úgy, hogy olvasása
gyönyörködtet. Sztárai nagyon bőbeszédű ; a mit a biblia
gyermeteg rövidséggel és drámai takarékossággal beszél
el, ő sokszavú magyarázattal kiszélesíti ; de oly ügyes és
találó a dialógusa, hogy nem unjuk meg, hanem szívesen
olvassuk. Verselése néha eltalálja a magyaros költői elő-
adást pl.
Monda szolgájának : «Menj az hegytetőre,
És tekints el messze, az széles tengerre ;
Az szolga elméne, tenger felé néze.
Semmit nem láthata, azért haza téré.
^As Holofernes és Judit asszony históriáját >
1552-ben írta Sztárai Mihály. E költemény egyike a leg-
sikerültebb bibliai elbeszéléseknek s azon kezdi a lelkes
szerző, hogy Nabugodonozor « isten helyett magát akarja
imádtatni», a mit nem fogadtak siliet füllel a zsidók,
hanem ellentállottak Holofernesnek a király haragos had-
nagyánali. A fővezér Akiort kérdezte a zsidók felől ; de
mikor az a választott nép történetére hivatkozott, a zsi-
dókhoz űzé, maga pedig megindítá hadseregét Betúlia
ellen. A zsidók kétségbeesve fordultak az istenhez, míg
Judit, «ki az zsidóságban nagy jámbor asszony vala>,
elő nem lépett és meg nem hagyta nekik, hogy
Az város kapuján az éjjel tü álljatok,
Ábra leányommal az kapun én kimegyek,
De én tanácsomról ne kérdőzködjetek,
Érettem imádjatok !
Az elöljárók engedelmeskedtek, Judit sokáig imád-
kozék, azután szépen megmosdott, megkente magát, össze-
fonta a haját, fejére tette szép aranyos násfáját, arany
levegőJáel ékesíté fejét, fölvevé nagy szép gyönge ruháját
BIBLIAI ES SZENTTÖRT. ELBESZÉLÉSEK 403
és magára vette más ékszereit ; leányának pedig egy
palásak bort, egy korsó olajat, pogácsát, paréjt, kenyeret
és sajtot adott át s úgy indult Holofernes táborába, a kit
csakhamar megnyert a bájaival s mikor nagy Jcévánsár/ha
esek s annyit ivek, mennyit nem itt éltében^ Judit elvágta
a vezér nyakát. Érdekesen adja elö Sztárai a később tör-
ténteket, a zsidók roppant győzedelmet, majd hálájokat
az istennek. A hymnus hangján dicsőítik az isten hatal-
mát, midőn kiáltják :
Az magas hegyeket tövéből megindítod,
Az erős köveket viaszképen olvasztod,
Az kik téged félnek, felmagasztalod,
Kevélyeket alázod.
Sztárai a nagyobb feladatoktól sem riadt vissza-
Ilyen például sz. Athanáz élete, melyet História de vita
heati Athanasii Alexandriae episcopi fidelissimi czím alatt
Tolna városában 1557-ben készített. A protestánsok el-
fordultak a középkor nagy szentjeitől, de annál jobban
ragaszkodtak az első századok nagy apostolai és szent
atyáihoz. A hol csak lehete, szívesen előhozakodtak velők.
A régi idők homálya kedvezett a többféle magyarázatnak
s nem kellé nagy erőszakkal csűrni-csavarni az egyes
doktrínákat. A nagy költemény első része Arius eretnek-
ségéve!, a niceai zsinattal és Athanáz ifjúságával foglal-
kozik. Sztárai szívesen megragadja az alkalmat, hogy
Pafnuciusnak. Egyptom püspökének szavaival védje a
papok házasságát, «mert noha ő magát szűzen megtar-
totta, mégis oltalmazá papok házasságát*, nem is sike-
rült akkor az ördög akaratja, csak mikor Calixt ült a
pápai székbe. A második rész a szent püspök küzdelmes
életét, viszontagságait adja, a harmadik pedig folytatja és
halálával végzi. E részben fordul elő a nagy Julián csá-
szár törekvése visszaállítani az egykori római és zsidó
26*
404 SZTAKAI MIHÁLY
vallást, a minek nagyon megörültek a zsidók ; «nagy sok
pénzt, nagy kincset ök összegyűjtenek — — az Jeruzsá-
lemnek rakására ménének » ; de hiába dolgoztak mert a
mennyit nappal ástak, annyit éjjel felnőtt az árok.
A hosszú elbeszélés azonban nem iparkodik kidom-
borítani a szereplők jellemeit, noha az egyes részletek
némi képet, bár halványát, festenek a korról.
Egyébiránt a protestantismus lelkes apostola nem
elégedett meg a távoli múlt szentjeinek történetével; ö
az új vallás új vértanúját is sietett bemutatni a magyar
közönségnek. <í História Granmerus Tamás érsehieJc as
az igaz hitben való állhatatosságáról, ki mikor az pápa
tudományát hamisolnaja, Angliában Mária királyné asszony
által szörnyű halált szenvedett*, czímü elbeszélése az új
martyr története. A király 1558-ban végeztette ki Gran-
mert és Sztárai két év múlva a magyar históriás énekek
közé igtatta érdekes pőrét és halálát. Tartalmánál fogva
előkelő szerepet játszik benne a felekezeti szempont, a
pápások elleni gyűlölet. Erős szavakkal mondja az énekes :
Valamely ember után az ördög elinduland
És az ő hatalmával ö neki nem árthatand,
Ugyanazon dologra barátot előrántand,
És ha ez nem árthatand :
Egy vén agg nőt előránt, ki ördögnél, barátnál
Mindenkinél többet ránt.
Granmerus vértanúsága azonban nem igen válik a
protestantismus dicsőségére, csupán a katholikus üldözést
illusztrálja. Az érsek nem érdemli becsüiésünket jelleme
szempontjából ; halálának története azonban mutatja a
katholikusok üldözéséi, a mit azután felháborodással ol-
vastak az újítás magyar hívei és barátjai.
Nagg Tolnai György talán 1550 körül vállalkozott
Az szent Jóbról szóló históriás ének megírására. A rend-
kívül szép nionda csak Tolnait indította feldolgozására,
BIBLIAI ÉS SZENTTÖRT. ELBESZÉLÉSEK 405
mások nem nyúltak hozzá, talán a hódító eszme mun-
kásai nem találták elég alkalmasnak az áhítat emelésére
vagy más okból nem fordultak feléje. Tolnai munkája
azonban figyelemre méltó. Csinos kerek képet ad. Eleje
a szent férfiút mutatja be kincseivel, gazdagságával, majd
az ördögöt jelenteti meg az Isten előtt, a ki arra kéri a
mindenhatót, hogy adja ki szent Jóbot. Az isten azután
a2 ördög marlcáha bocsátja, csah a lelkét nem szabad
bántania. Erre azután elkezdődtek a csapások, de nem
tudják fellázítani Jób lelkét. Hét nap múlva tehát újra
megjelent a sátán az isten előtt, a ki Jób felől kérdezős-
ködött tőle:
Hogy mikor jött vohia szent Jób hazáiul,
Igaz embertűi és hív szolgájátul.
És mint hagyta Jóbot jővén házátul ?
A mindenható kérdezősködésére azzal felel a sátán
hogy Mré Jóbot ismét markában. Az újabb csapások
azután megrendítik a szent férfiút, keserves átkozódásban
fakad ki ; hogy újra magába szálljon és nemcsak vissza-
nyerje régi kincseit és boldogságát, hanem még sokkal
többet is kapjon.
Nagy Bánkai 3Iátyás 1556-ban megírta Históriáját
as Jákob patriarcJia fiáról Józsefről. Az énekes elég
ügyesen szedte versbe a biblia e gyönyörű mondáját,
szépen adja elő József álmait, melyek fölkeltik bátyjai
irigységét és elhatározzák, hogy elvesztik atyjok szeretett
fiát. Majd eladatását és Egyptomba jutását meséli el, hol
Putifár házánál nagy becsület és tisztesség éri, míg nem
az asszony fondorkodása következtében börtönbe kerül.
Kiszabadulása és alkirályi méltósága, továbbá a hét
sovány esztendő bekövetkezése és testvéreinek bevándor-
lása mind könnyen folyó versekben van elbeszélve. József
politikája, az éhségnek a fejedelmi tekintély és kincstár
gyarapítására való fölhasználása végzi be a csinos histó-
406 ILOSVAI SELYMES PÉTER
riát. Nagy Bánkai alexandrinjei könnyen gördülnek, rímei
azonban gyöngébbek és sokszor szabálytalanok.
Ilosvai Selymes Péter (Sericeus Petrus Ilosvanus)
deák bánatjáhan 1564-ben hideglelő kisasssomjnak havá-
ban egy jámbor lakatgijártónak házában Szathmárott írta
meg Az nagy szent Tál apostolnak életéről és haláláról
szóló szép históriáját. Panaszkodik is, hogy a sok resze-
lés, fűrás kárt tett neki az írásban s nem csuda, ha véteTz
vagyon benne. Verse elején most is azzal kezdi, a mivel
Nagy Sándorról szóló versét : Sokat szóltam immár néktök
stb. a miből többen azt gyanítjuk, hogy egyik-másik éneke
elveszett. Ilosvai ez énekében az új szövetség egyik legelső
alakját tette tárgyává. A merész és tanult férfiú, a római
polgár és nagyeszű apostol megfelelt a lelkes reformáto-
rok ideáljának, ők is mindnyájan apostolok, még pedig
tanult és eszes apostolok voltak, a kik szembe szálltak
a hatalommal és az uralkodó egyházzal. Rólok is el
lehete mondani, a mit Ilosvai mond szent Pálról, hogy
három egész hónapig disputált az egyik helyen vagy a
másikon ; az ő életök is örök disputában folyt le, az ő
egyházuk is csak annyira alakult meg, mint szent Pálé.
A nagy apostol hányatása és vetődése is nagyon hason-
lított az ő küzdelmes életök hányatásaihoz. Ilosvai azért
lelkesen fog magasztos tárgyához és meglátszik előadásán,
hogy szívesen foglalkozott vele. Az ének három részre
oszlik, melyek gyors egymásután beszélik el az apostol
fáradságos napjait.
Másik érdekes tárgya Ilosvai énekmondásának a
*Ptolomeus király históriája, miképpen Moisesnek öt
könyvét nagy költséggel hetvenkét tolmács által zsidó
nyelvből görögre fordíttatá.» E nem kis terjedelmű versét
1570-ben írta a sovány Szilágyságban, egy cellában azaz
egy füstös házban, bevégezte pedig egy sombokorban.
Forrása Aristeas volt.
BIBLIAI ES SZENTTÖRT.. ELBESZELETEK 407
Miután elbeszélte a szerző, hogy oszlott fel világbíró
Nagy Sándor országa, mint jutott Egyptom Ptolomaeus
kezébe s ennek halála után fia mennyire szerette a köny-
veket, megemlíti, hogy egy docktor tanácsára kívánatosnak
találta a zsidók könyveit, az élő isten törvényeit görögre
fordítani. Erre a czélra meghagyja, hogy birodalma zsidai
húsz siklus váltság mellett szabadon bocsáttassanak, majd
levelet irat Eleázár főpapnak, hogy küldje el neki a szent
könyveket és velők hetvenkét tolmácsot. Eleázár aján-
dékokat is kapott tőle, azért szívesen teljesíté a király
kívánságát. A fejedelem jól fogadá vendégeit és nagy
tisztelettel a szent könyveket. A dolgok megünneplésére
«királytul egy új udvar, hirdettetek, hét egész nap akkor
minden jól lakék, hegedűsnek jó bor innya adassék >.
A költemény második része a hétnapi vendégséget,
s ez alkalommal tett királyi kérdéseket írja le. A fejede-
lem minden egyes tudóshoz kérdéseket intézett, melyekre
fzok rögtön felelének. Mind a kérdések, mind a válaszok
rendesen erkölcsi tartalmúak, pl. azt kérdi a király a
második mestertől: <Mint lehetne igaz cselekedete ? Szóla
az bölcs : « Király, ha te mindenben te magadot megtekin-
ted éltedben^. Vagy midőn azt kérdi, hogy lehetnek ba-
rátjai olyanok mint ő maga ? A bölcs erre így felel :
« Olyan légy te mint isten ő felsége ... ezt barátid meg-
értik és mindenben követnek tégedet ez kegyességben*.
Az ötödiktől azt kérdi, hogy lehet a viadalban győzhetet-
len ? A bölcs felel: «Ha nem bíznék semmit ő fegyve-
rébe. > A hatvanadik mestertől pedig azt kérdi a király:
«Mint lehessen kedves és tiszteletes*, azt feleU: *Király,
légy te jóságos, az latorság az isten előtt utálatos*. Ezután
munkájukhoz látnak, lefordítják a szentírást s a fejede-
lem ajándékival hazatérnek. «Példa lehet ez az magyari
uraknak, kik mindenkor csak magoknak vakarnak, isten
tisztességére nem gondolnak, az. mit arra költnek, alít-
408 ABIGAIL E3 NABAL
ják kárnak. Váljon miért, hogy ily szoros markatok, én
azt hiszem, hogy megszegényedtetek ; de ha az szegény-
ség bánt ti bennetek, torkotoknak urak azt köszönjétek. >
A jó énekesnek azonban csak kevés az igaza, mert nagy
uraink legalább a hetvenes évekig lelkesen pártolták a moz-
galmat; vagyonukat pedig feldúlta a sok háború, elpusz-
tította a török és tatár.
A Ki'iküllö mentén 1560-ban készült a História
Ahigail, uxoris Nahal etc. czímű bibliai elbeszélés, mely-
nek kissé eredeti eszejárású szerzője tudott némi becset
szerezni előadásával. Józan népies felfogása, erős és ri-
kító jellemzése meglepi az olvasót. A jó Nabal ott az
havas hözhe pásztorkodik, csak hogy ez egy éktelen hosz-
szú ember vala, értetlen, pór természetű, agya teljes a
bolondsággal s minden hitvány erkölcs meg van benne ;
csak juhai és kecskéiben tehk a kedve; « ilyeneket most
is látunk gyakorta, nem kell neki emberek barátsága,
kik szüntelen barmok között forgódnak, kecskékkel és disz-
nókkal nyájaskodnak, emberek személye előtt elbúnak,
mint az rókák csak maguknak kullognak. > Az eíTajta em-
bereknek, a gonosz kedvű gazdar/ohiah szól ez a történet,
ezeket példázza « Hermán uram, nagy Nabal* kiált fel a
szerző. Ismeretes a bibliai czélzatos história, hogy Dávid
eleséget kér seregének Nabaltó), hogy ez visszautasítja és
mikor boszút akar állani rajta, Nabal, felesége, a szép
Abigail dús ellátása és cékes beszéde* engeszteli ki. A
fürge asszony siet haza, *holond urát találja nagy la-
Jcásba, iszik, mintha semmi gondja nem volna.* Látta,
hogy most kár volna rá vesztegetni a szót Nabalra, azért
hajnalig várakozik, a mikor eszére tér, kijózanodik az ura.
csakhogy ez ijedtében annyira elálmélkodott vala, hogy
mivel kezet vete rá az Ür isten, tized napon meghala.
Dávidnak ekkor eszébe jutott Abigail asszony szépsége
és feleségül vette. Ezután a szerző azt tanácsolja, a szá-
BIBLIAI ÉS SZENTTÖRT ELBESZÉLÉSEK 409
zad jámbor keresztyén asszonyainak, hogy Abigail asz-
szonytól tanuljanak, a kinek «vala egy bolond gonosz
ura ; de hogy annak nagy hűséggel szolgála, nem utálja,
meg sem csúfolja vala, sőt fogyatkozásít éppíti vala. Nézd
meg, ezzel magának ő mit nyere, mi nem soká búsítá
bolond férje, mert az isten hamar megmenté tőle és
lőn a szent királynak felesége.* Egy gondolkodó törté-
nész persze máskép adta volna elő a bibliai elbeszélést,
jBgy vizsgáló fő alighanem megütközött volna rajta, egy
igaz bíró kapcsot keresett volna a férj hirtelen halála és
a nő sietős házassága között : a XVI. század jámbor éne-
kese azonban példaképül állítja oda a gyanús asszonyt,
a kit megjutalmaz a jó isten, leveszi nyakáról a gonosz
férjet és egy szent király feleségévé teszi. Majd a férjek
és a gonoszkedvü gazdagok kapnak ki, «kik az Nabal-
nak unokái vagytok, ha szolgáló emher megyén hozzátok,
az szalmába előttök ne bujátok. » Ez a szolgáló ember nem
más, mint a zsoldos katona, meg a tábor, a század e réme,
ki elöl sok jó és rossz kedvű gazdag menekíílt, a hová
tudott, talán még a szalmába is elbújt. A Küküllő vidéki
szerző azonban nagy barátja a katonáknak, felszólítja a
gazdagokat, hogy amijök van, «örömest közöljétek ő velők,
mert az marha nemcsak ti érettetök, de adatott, hogy
mást is éltessetök* és ha nem adtok jó kedvvel, elveszik
a katonák majd erővel, «mert lovastól a fát meg nem
ehetik. > Végííl a katonákhoz fordul, inti őket, hogy kímél-
jék a szegény községet, sőt verőket ontsák érette.
Négy tizenegy szótagú sorai alkotnak egy verssza-
kot, melynek ütemei (4 — 4 — 3) elég jól csengenek és
könnyen folynak.
Nagyfalvi György deák Bánfi-Hunyadon Galota
széliben 1557-ben írta Chain és Ahel históriáját. A jámbop
költő nem elégszik meg a biblia indokolásával, természe-
tesebbé akarja tenni az első testvérgyilkosságot s azt
410 XAGYFALYI GYÓKGY
mondja, hogy Káin szántó ember lön ifjúságában, paraszt
ruhába jártatáh szülei, míg Ábelt szép ruhába öltöztetek,
ezért irigykedék a paraszt Káin. Ábel juhpásztor lett s
igás dézmát adott, Kain is adott, de csak a búza kon-
kolyossát. Az isten megveté áldozatát. Kain megharagu-
dott és elhatározta, hogy öcscsét igen megbotohiája. Azért
borzas fővel és nagy bottal övében kihítta öcscsét a me-
zőre. Ábel úgy látszik megütközött a nagy boton és azt
kérdezi, hogy mire való az a bot. Kain egy hazugságot,
rögtönöz : «Sok verebek búzájára mentenek, verebeket
bottal haiigálnája». Az úr is megszólítja az utón, hogy
miért akarja öcscsét megölni ; Kain azonban nem hallgat
rá, mert a mint kiértek a mezőre, «édes öcscsét istökön
kapta vaia» és levonta a földre. Szegény Ábel sírni
kezdett és sírva kérte a bátyját, hogy we lenne hóhéra;
de mit sem használt a kérés, « bottal öcscsét ott agyon
verte vala». A szerző ezután hívebb a szent íráshoz.
Mikor az isten számon kéri tőle Ábelt, azt feleli, hogy
nem volt gondja reá, hogy nem őrizője, gondviselője
öcscséuek :
Semiai gondom nem volt nekem Ábelre,
Nem tudom, hol járt, hova lett éltében.
Majd az Isten átka és Kain kétségbeesése követke-
zik. Azt hiszi, hogy bujdosásában mindenki megöli őtet ;
az isten azonban bíztatja, hogy nem bántja senki: «Meg-
büntetném, ki megölne tégedet.* A költő ezután a gyil-
kosokhoz fordul, hogy ne féljenek, ne essenek kétségbe,
ne véljék nagyobbnak bűnüket, mint az isten kegyelmes-
ségét.
Az szent János Baptistánah fejevételéről való szép
ének szerzője, mint a vers végén mondja, Erdélyi Máté
deák, a ki^ó kedvéhen tanidságúl írta költeményét 1560-ban,
Hánffi László fiának hűségében. Toldy Ferenecz és Szabó
BIBLIAI ES SZENTTÓKT. ELBESZÉLÉSEK 411
Károly szintén megemlékeznek róla ; de a Gsoma-codex
hiányos lapja és a versfejek félrevezették Nagy Sándort
és utána Beöthy Zsoltot ; a jó Erdélyi Mátéból S.tent-
Gratianus név alatt csináltak egy katholikus ének szerzőt.
Annyi tény, hogy a versfőkben ily betűk vannak : szer-
deteha (jiratiamis mtthevsspaulohánffi stb. A vers azonban
hely és évszám nélkül megjelent nyomtatásban is. Való-
szinüleg Debreczenben látott világot.
Nagy tévedésben voltak arra nézve is, hogy Szent
Gratianus katholikus verselő. Hisz a tartalom többször
figyelmeztethette őket, hogy katholikus ember nem mond-
hatja Sz.-Jánosról, hogy jeruzsalemheli sok ssörsetösök
irigykedtek reá. Különben az ének érdekesen írja le, hogyan
fogatta meg Heródes keresztelő Szent Jánost, nyakra-főre
az tömlöc.tbeti hehajtá. Börtönében ott fetrengett szegény
János, nem könyörültek rajta, mert elkölt immár az régi
jó idő. Heródes születése napjára nagy lakomát csapott,
«sok borait mind megkóstoltatá, udvarnépének vígan hor-
dattatá, egynéhányát utczára kitolatá, mindenekkel sza-
badon itattatá.* Heródes megörült leánya tánczának, min-
dent ígért neki, a ki anyja tanácsára János fejét kéri.
« Atyja előtt szemtelenül megálla, keskeny derekának nagy
fejet hajta.s- A király teljesíté ígéretét, de a verselő meg-
mondja : <Ily embernek kár egy leányért halni, egy
kicsiny szökellésért fejét vetetni, nagy sok jámbor torkot
így megmetszeni, lelkierő kenyértől megfosztani.* A szerző
most a szerkezet szabályai ellenére elkezdi Sz.- János élet-
módját előadni, majd panaszkodik, hogy «tömlöczözik most
az Krisztus híveit, mint régen az zsidó prédikátorit,* míg
a katholikus papoknak jó dolguk van, «czélcsapoknak
mostan kenyerek vagyon, miseüvöUőknek kenyerek vagyon.*
Hogy lehetett Erdélyi Mátét katholikus szerzőnek tartani?
Ugyanazon Sent Gratianitsnak van egy kiadatlan
verse is História divi Stephani Szent István vértanú histo-
412 ERDÉLYI MATE
riája czím alatt. Főleg ez a tárgy indította Nagy Sándort
arra a véleményre, hogy a kérdéses versszerző katholikus
volt. cTárgya olyan körből van véve, a melyből bibliai
epikánk művelői — épen mert kivétel nélkül a protes-
táns egyháznak voltak tagjai — Szent Gratianus előtt
épen nem dolgoztak fel semmit, legalább ez ideig nincs
tudomásunk ilyen legendái tárgyú elbeszélésről.* Tárgya
azonban nem ellenkezik a protestáns felfogással, hisz
Sztárai Mihály szent Athanáz életét is versekbe szedte,
a ki már a végén van azon atyák sorának, kiket a protes-
tánsok is tiszteltek.
Nagy Sándor Szent Gratianus korát is iparkodik
meghatározni s azon véleményben van, hogy versei a XVÍ.
század vége felé készültek ; kikérte Szilády Áron véle-
ményét is. a ki «úgy nyilatkozik, hogy Szent Gratianus
korát legfölebb 1580-ig lehet fölvinni, azontúl nem s talán
addig is bajosan*. Valószínű, hogy Szent Istvánról szóló
munkája is 1560 körül készülhetett.
Erdélyi Máté rendes epikai egyszerűséggel kezdi
énekét : Szent Istvánnak halálát jelentem stb. Azután el-
mondja, hogy sokan tértek át Krisztus hitére, söndülés
támadt a zsidóságban s mivel István sok csodát tőn, a
zsidók megölni törekedtek őtet. Disputáltak ugyan vele,
de nem állhattak ellene. Azért be akarták vádolni a papok
előtt, hamis tanúkat szereztek, felizgatták a községet,
vámheli sok gyülevész népet. «Vén tanácsok és sok ször-
zetösök> állottak ott a vádlók között, de Szent István
erélyesen megfelel nekik, mire ezek « fogókat reá csikor-
gatják vala, a főpapok agyarkodnak vala», majd meg-
ragadják, kiviszik, véle r/i/orsan kiiga.túlnak, ^^kövedzeni
kezdek, agyban, főben kövekkel leverek . . . Semmi épség
testében nem vala, feje, teste mind elromlott vala.> Szö-
flény István térdre hullva könyörög hóhériért az istennek,
hogy bocsássa meg a bűneiket, kögyelmességét mutassa
B.IJJ.IAI KS SZENTTÖKT. ELBESZÉLÉSEK 413
nekik, c Többet szögény nem szólhatott vala, veres miatt
elsebhelött vala, e szók után földre borúit vala.»
Czefflédi Nyíri János nevét viseli egy Ighen szép
história, mely a JlachahaeusoJchóí írt második könyvből
szeresztetött versökben Czeglédi Nyíri János által az kevi
anyaszentegyháznak lelkipásztora által. > Ha a'-onban a
versfejeket vizsgáljuk, e szavakat foglalják magukban :
Gioke Ferencs az bibliában találta. Ebből a körülmény-
ből bizonyosnak tarthatjuk, mondja Szabó Károly, hogy
a valódi szerző nem Czeglédi Nyíri János, ki a szerző-
séget hamisan tulajdonítja magának, hanem Gyöke Ferencz.
Nagyon lehet. Egyébiránt nehéz a távolból ítéletet mon-
dani. Hisz akkor mindenki ismerte a versfejek szerepét,
mindenki vizsgálhatta Nyíri állítását. Azért talán nem js
merte oda biggyeszteni a nevét, ha valóban nem ö a szerző.
Lehet az is, hogy csak valami szeszélyből, tréfából ig-
tatta be Gyöke Ferencz nevét. Lehet, hogy ez utóbbi a
bibliát forgatva a Macchabaeusok második könyvére tette
figyelmessé Nyírit, melyet azután a kövi egyház lelkésze
versekbe rendelt. Az is lehef, a mit Toldy gondol, hogy
csak a kiadó tulajdonította Nyíri Jánosnak. Szóval több-
féle föltevés lehetséges.
1561-ben írta Thorkos János bibliai elbeszélését :
História regis Absolon filii Dávid czím alatt. Mikor és
hcl jelent meg, nem tudjuk. Valószíatí, hogy Debreczen-
ben. Torkos három részre osztja énekét, melyben itt-ott
a szentírástól eltérs^e beszéli el az érdekes történetet.
A versfejekben latinul megmondja éneklése czélját, t. i.
a házasságtörés megboszúlására. Verset kápolnai Bam
Farkasnak, király Ő felsége tanácsosának ajánlotta. A
második részről azt állítja, hogy e'.eganter depingit, válasz-
tékosan lefesti a gonoszok szörnyű vesztét és a jámbo-
roknak a halálos veszedelmekből való megszabadulását.
Manasses és Nabugodonozor történetét sok tanítás-
414 BEKESI BALÁZS
sal és intéssel egy névtelen szerző dolgozta fel. Az énekes
különösen hangoztatja az isten kegyelmét, a ki minden
gonosznak meg tud bocsátani: «Ez világon soha nem
volt oly bűnös, kinek isten nem volt volna kegyelmes. >
Felhozakodik a zsidók példájával, a kik ha istenhez
tértek, bocsánatot nyertek. Mi azonban nem tudjuk istent
megengesztelni, mert csok miséket tudunk csak szolgál-
tatni, misék által akarunk szabadulni. De nem használ
miseszolgáltatásunk, olvasásunk, processio-járásunk. utá-
latos sok zsolozsmatartásunk, egyházbeU sok szóval kiál-
tásunk.* Nem ez a módja az isten kiengesztelésének,
hanem a szentírás útján keressük és megleljük : majd
arra kéri az istent, hogy « vegye róluk az régi nagy vak-
ságot, testünkbeli nagy sok háborúságot, oltalmazza ez
nyomorult országot és engedje az régi szabadságot,*
Ritkán fordul elö reformátorainknál, hogy a régi jó időkre
hivatkozzanak ; ilyenkor rendesen az ősrégi időket értik.
Békési Balázs deák 1559 -ben Gyula városában szer-
zetté História Sodorna és Gomorra veszödelméröl szóló
énekét két részben. Az első részben a vífi kedvű Izsák
fogantatásárul van szó, mikor két angyal jön a kilencz-
venkilencz esztendős Ábrahámhoz és a vén Sárához, a
kiknek kövér borjut nyúzatott és pogácsát süttetett a
vendégszerető Ábrahám. A vendégek hálából fiat Ígértek
neki, a kinek «tíz heán száz felesége vala». Sára meg-
nevette vala az Ígéretet, de komolyan megfeddették és
egyúttal a gazda tudomására adták, hogy Sodoma el-
pusztul. A második részben Lóthhoz térnek be az an-
gyalok, a kinél « vacsorán jó kedvvel ivának, övének>,
míg a nép rá akart törni a házra, hogy adják ki nekik
az ifjakat. Lóth sséj) leányát kínálja nekik ; de nem
használ semmit. Végre rosszul jártak a zendülők, az
angyalok pedig azt sem engedték meg Lóthnak, hogy el-
beszélje az álmát, hanem ki kellett sietnie rokonságával
BIBLIAI És SZENTTÖRT. ELBESZÉLÉSEK 415
és háza népével a városból. Lóth egy magas hegyre köl-
tözködött, onnan liezdt nézni a fold vesztét ; Ábrahám
pedig «elfölkele regvei ágyábul, kiméne az högyre ottan
sátorábul, Sodorna, Gomorra felé álla arczczal, tehát az
füst mégyen mint egy kemenczébűl. » Ezután hozzánk
fordul a költő, bennünket int, hogy « foglaljuk magunkat
azért jó életben. Ábrahámmal leszünk nagy hosszú életben.*
Becsi Gáspár 1579-ben a Duna mentén. Tolna vá-
rosában, a Szervator hegyének csaknem a tövében írta
Históriáját az Dávid Türálynak Uriasnak féleségévél való
vétkéről stb. A költő drága dolgot akar elbeszélni és kissé
aránytalan bevezetéssel adja elő az Anion Jcirálg elleni
háború keletkezését, követeinek meggyaláztatását, Joáb
hadjáratát az ammoniták ellen. Azalatt Dávid király egg
ablakról másikra vagyon nagy sétáláshan. Az ablakon
keresztül fürödni látja Úrias feleségét, megkívánja, át-
hivatja és vétkezik vele. A vétek után haza bocsátja.
Most az énekes moralizál, a szem a szeretetre első grádics
a bűnre, fenyítékben kell tartani a szemet, «ha tálban
koncz asszonyra, nem kell nézni az konytra». Majd az
asszonyok viseletét rója meg. hogy azután a paráznaság
következményeiről szóljon. Most Dávid fogásai következ-
nek, melyekkel a hazatért Uriast feleségéhez akarja kül-
deni: íMenj el immár házadhoz, egyél, igyál, nyugodjál,
mert tudom, hogy megfáradtál, asszony feleségeddel régulta
nem háltál.* Sem ez, sem másnapi biztatása nem használ,
pedig közeleg a veszély, mert meglátszik az asszony ter-
hessége, uriasnak tehát meg kell halni. A második rész
Dávid megbüntetésével foglalkozik. Náthán próféta kül-
detése, Dávid gyermekének megjövendölt halála. A költő
előadása kiemelkedik a mindennapiságból, elnyújtott er-
kölcsi elmélkedései hátráltatják a mese gyors folyását, de
tud néha élénkséget kölcsönözni sorainak, tud lelket önteni
az elmélkedésbe, tételei és közmondásai érdeket keltenek.
416 SZTAKAI MIKLÓS
Nyelvre sem közönséges. Vannak találó kifejezései, jó
mondásai, melyek fölébresztik az olvasó tetszését, habár
egy-két értelmetlen mondata csökkenti az élvezetet.
1576-ban Balásfalván írta Sztárai Miidós tA viz-
ösönnek históriájáról való szép énekét* s pártfogójának
ngos Bagdi György úrnak ajánlá. 1581-ben jelent meg
Kolozsvárt Heltai Gáspárné műhelyében. Híven a szent-
írás szavaival beszéli el a vízözön regéjét s vége felé
Noe bárkáját Krisztushoz és egyházához hasonlítja s pél-
dázatát több lapon folytatja és ügyesen alkalmazza.
Hlye falvi István 1590-ben Radnóton fordította le
az angol-latin költő Buchanan versét Jephta sive tragoe-
dia Jephtae czím alatt radnóti Kendi Ferencz és Zsófia
leánya tiszteletére.
A hazájából elüldözött Jephta idegen földre bujdo-
sott, hol a vitéz emberhez « vándorlók, szegények, kó-
borlók, tolvajok mind hozzá gyűlnek vala, tiltul gyűlt
sok ledér mint egy fejedelmet immár úgy tartja vala».
Mikor azután bajba jutott a zsidóság, Jephtához fordul-
tak. Ennek neje ros.szat álmodik, de végre Iphis leánya
biztatására megnyugszik, hogy férje a zsidók vezére legyen.
Jephta elfogadja az új szerepet s áldozatul igéri az isten-
nek, a mit először otthon megláthat. Győz, dicsőséggel
tér meg, de saját, leánya jön eléje. Jephta megijed, fejét
földre hajtja. Meghatóan rajzolja a leány és anyja talál-
kozását, a leány töprengését, az atya fájdalmát, barát-
jának Symakosnak kérdését, Jephta válaszát, a ki a
parasztember boldogságát irigyli.
«Ha kompódi módra szegény nem járhat is,
Mégis czendesen vagyon, zűrzavart nem szenved,
Házában nyugoszik, nagy békességben vagyon,
Moczkos szép gyermekit mind koronkint látja, oly nagy
örömben vagyon. »
BIBLIAI ÉS SZEXTTÖRT. ELBESZÉLÉSEK 417
Symakus vigasztalja, hogy ne búsuljon, hisz csép-
keböl lőttél úrrá. És mikor maga nem bír Jephta állha-
tatosságával és makacsságával egy paphoz fordul és se-
gítségével akarja kijózanítani a győztes vezért. E vita
drámai élénkséggel folyik előttünk és élvezetes olvasmányt
ad. Jephtát azonban a pap sem téríti meg, elutasítja a
tanácsot : « Inkább akarok én együgyüen élni. bár bolond-
nak híjának, Pimponia módra, hogy sem beszíUeni, csak
jámbornak tartsanak . . . Többet az malomban nem he-
gedült vala, el dolgára ment vala.>
A második rész az anya fájdalmát beszéli el. Sirán-
kozik leánya sorsán, majd szemrehányást tesz férjének :
<Óh koszaitól szakadt, óh fatermészelü. vadok tején tar-
tatott, vassal, kovacz kővel, hogy ilyen fene vagy. az te
szüved rakodott, talám egy csepp ver is, ki embertől volna,
^e beléd nem avatott»; az anya gyötrődik, de nem enged ;
leánya azonban nagy szívvel készül a halálra. Ket hóna-
pig magát siratja. Hegyeken, völgyeken keserves sírást
tesz leánytársaival. Végre haza tér. Kéri atyját, hogy fo-
gasson be és vitesse az oltárhoz, hová elhíják a mészá-
ros ^ayíoí is, a ki felköti surcsát, csakhogy ez maga is visz-
szariad ; a leány azonban rászól és teljesíti szomorú kö-
telességét.
Illyefalvi nem mindennapi tehetség. Nyelve válasz-
tékos, olykor erőteljes, ki tudja fejezni a mély fájdalmat
és szenvedélyt. Máskor kifejezései szokatlanok, újak; ügye-
sen és Ízléssel alkalmazza őket. A tartalom ugyan nem
az ő érdeme, de a magyar előadásban nagy része van-
A bibliai szép monda motívuma különben számos
klöteménynek : mondának és balladának kedvelt tárgya.
Az először meglátottnak feláldozása például előfordul Kő-
míves Kelemennében, e megható népballadában.
1560-ban Nagy-Szombatban szerze Fráter Gáspár
bibliai éneket : « História az pogány AntiocJms Tziráhjnak
Bodnár Zs. : A magyar irodalom története. 27
418 FRÁTER GASPAR
Txegijettenhödésséről az Sidó országban és az istennek rajta
lett igaz Ítéletiről és büntetéséről.* A költemény szerzője,
szegény Fráter Gáspár, a ki nagy hánatjáhan írta versét,
nem adott semmi történetet. Verse nem elbeszélés, csak
rövid jelzése Antiochus szándékának, Jeruzsálem elpusz-
tításának, a miért az isten kegyetlenül büntette, gyomrá-
nak a bele sanyarogni kezdett, ágyában sírt, kiabált, a
sokaság közt üvöltött, rettenetes férgek támadtak beleiben,
kínjában ide-oda fetrengett és végre fájdalmában az isten-
hez fordult. Fráter egy hosszú imádságot tesz a király
ajkaira, szép, igazán megható vallomást és könyörgést :
ez azonban nem használ ; nem hallgat rá az isten és
folytatja büntetését.
Nagy szörnyű halállal férgek megemésztek,
Teste maradékját neki eltemetek,
Örök kárhozatra az ő lelkét vetek.
Az ö nagy bűnei oly nagy tőrbe ejtek.
A költő szívökre köti az uraknak, hogy szeressék a
szegény népet, ne nyomják, ne sanyargassak. Versén
mely könnyedén gördül, az érzés igazsága, őszintesége
ömlik el.
Bornemisza MiMós 1568-ban írta bibliai elbeszélé-
sét, históriáját^ miképen az szent Eleázár pap Antiochus
király alatt az istennek törvényének megtartásáért marty-
romságot szenvedett az ú feleségével és hét fiaival egye-
temben slb. Bornemisza azon kezdi versét, hogy felhíja
olvasóit s megmondja nekik mily nagy csodát fog elbe-
szelni. Először is Antiochus kü-alyt mutatja be, a ki ke-
gyetlenül uralkodik népein, különösen Izrael népét sújtja,
tőn nagy pusztaságot az szent templomba, oltárit letöréy
igen dálatá. Megörült a sok prédának, kevély lett a nagy
tékozlástól s kevélységeben «Jupiter istennek áldozott vala,
Moyzes törvényét karomlja vala». Végre a di.sznóhúsra
• BIBLIAI ES SZENTTORT ELBESZÉLÉSEK 419
akarta kényszeríteni a zsidókat. Különösen Eleázár papot
akarta rávenni, haraggal, szép szóval ötét unszolá, ilyen
beszédekkel végre szólítá :
Igen kérlek, hogy az én tanácsomat
Vegyed és fogadjad én intésemet,
Kiből vénségednek tiszta .virágát,
Nyerjed életednek megmaradását.
Sietséggel azért az disznóhúsban,
Egyél te vén jámbor az áldozatban,
Hogy külömb kínoknak rád szánt soksága,
Te reád ne szálljon nagy sok ostora.
Eleázár bátran elutasítja a király szép szavait, hogy
azután megkezdődjék a kínzás. Végre maguk a poroszlók
kérik, hogy egyék a húsból, de nem használ semmit. Majd
felesége és gyermekei következnek. Az anya lelkesíti, bá-
torítja az utolsó fiút is, kit különösen megkínzatott a
király. Végűi a jó asszonyt vették elő a hóhérok, emlőit
kiszaggatták, égő vasfogakkal kiránták. Az énekes azután
hozzáteszi, hogy 2sid6 nemből valók esek valának, majd
kortársaihoz fordul és őket vigasztalja, hogy az isten
€nem hagy minket pogány késben örökké elvesznünk az
gaz hitben, noha gyötrettetünk itt ez világban, ismég
hozzánk fordul kegyelmességben. » Az énekes nyelve néha
keresett és úgy látszik, erösebb hatásra törekszik.
Egy névtelen históriás megírta Kolozsvárt 1577-ben
Eszter dolgát, melyben a versfejek erkölcái tanácsot adnak
az eszes fejedelemnek, hogy az asszony nemzetit segítse,
a nő pedig intse az urát, szelídítse a nyomorultakhoz és
kövesse Esztert. Az ügyes verselő élénken adja elő a bibiai
történetet, hogyan szereti meg a király a szép zsidó leányt,
csakhogy Mordokai tanácsára Eszter elhallgatja szárma-
zását. Majd rossz idők járnak a zsidókra. Aman kiállít-
tatja a király rendeletét :
27*
420 NÉVTELEN : ESZTER DOLGA *
Valahol országomba zsidó vagyon,
Hagyom, kiczin-nagy mindenütt meghaljon,
Ebben senki ne kedvezzen, halaszszon,
Aman azt megmondja, légyen egy napon.
Megható a zsidó nép aggodalmának, félelmének,
Eszter törekvésének előadása, míg siker nem koronázza
bátorságát. Végűi Esztert állítja fel a szerző például a
szerencse változására. Mordokai erkölcsös intést ad a
királynénak, hogy vegye fontolóra és becsülje fényes állá-
sát. Olyan ő mint az asztalra tött gyortya, a fejedelemség
pedig nem hivolkodás, de nagy gondlátás.
Hogy más megnyughassék, te arra vigyázz,
Hadd mondjon jót rólad sok nyomorult giáz.
1581-ben írta egy névtelen egy szegény falúban
« Históriáját, az bölcs Salamon királynak két versengő
asszonyállatok között való igaz Ítéletéről és törvénytételé-
ről.> A versfejekben két latin distichon van elrejtve, a
szerző neve azonban nincs sehol sem említve. A költe-
mény két részből áll. Az első rész Salamon ifjúságával
és a hatalomra jutásával foglalkozik, melynek alig van
köze a szűkebb czímhez. A második rész Salamon Ítéle-
tének érdekes, világos elbeszélésével kezdődik, a szerző
tud szemléltetően, vonzón előadni ; de röviden végez a
történettel, hogy a parázna asszonyok ellen forduljon.
Szépen folyó versekben, találó hasonlatokkal, képekkel
rajzolja az erkölcstelen asszonyokat. A jó szerző keményen
szidja a nővilágot, neki a nő a csábító, az asszony a férfi
gonosz kívánságának lUmutatója, pergő nyelvök élesb a
szablyánál, boszűállás, harag, irigység kedves dolguk ;
Világ állapatja ha megfordulhatna.
Avagy egy szál czérnán ha midőn figgene,
Asszony haragjában gyorsan elmetszené.
Olyat cselekednék, kit ü maga megbánna.
BIBLIAI És SZEXTTÖRT. ELBESZÉLÉSEK 421
Asszonygyűlölőnek tarthatnók a szerzőt kifakadásai,
részletes rajzai, kifogyhatatlan fecsegéseiröl ítélve. Nincs
vege-hossza tanításának ; a mily könnyen folynak versei,
annyira kimeríthetetlen az oktatás dolgában. Sok mindent
összehord, beszél a nő családi és más életéről és sok
egyébről.
1600-ban írta meg Munkácsi János Regéczen as
nagy Tóbiásnak életét, a ki az zsidók fogságában Salma-
nassar sáfárává tétetek s ura titán nagy becsületben ré-
szesült. De csakhamar baj éri, szükségbe jut s fiát, a kis
Tóbiást, adósához küldi. A fiú engedelmességénél megra-
gadja a szót az énekes és leiekkel buzdítja az atyákat,
hogy jól neveljék gyermekeiket, mert
Lészen az jó fáuak mikint jó gyümölcze
Es mint olajfának ő szép zöldellése.
Asztalotok környűl minden ékössége,
Ha virga üdéjén serkenti ó'ket erre.
Tóbiás szerencsésen megteszi útját, az angyal taná-
csa mindenütt segít rajta, elveszi Raguéi leányát, s mikor
apósa látja, hogy a házasság első éjszakáján nem halt
meg a lyánya, sem a veje, tizennégy napig tartó lakzit
csapott. Végre hazatérnek s a jó fiú vak apjának is meg-
gyógyítja a szemét.
Könnyen gördülő verseit Munkácsi nagy bújában
készítette és kassai Kalmár Jánosnak és háza népének
ajánlotta, mint azt a versfejek mutatják.
Még fölemlíthetnénk néhány szenttörténeti éneket
minő Zomborí Antal Eleásárja (1583), mely megvolt Nagy
István könyvtárában, továbbá egy-két névtelennek müveit:
Az három istenfélő férfiakról, kik a." igaz hitnek vallása
miatt az égő kemenczében vetettének, azután Ábrahám
pátriárka áldoiatjáról (1555) stb. De a közlött énekek
úgyis világos képet nyújthatnak a kor bibliai verselőiről.
IV.
A TANÍTÓ ÉS FEDDŐ KÖLTÉSZET.
A legtermészetesebb jelenség, hogy a nagy vallási
mozgalom nem maradhatott el tanító és feddököltészet
nélkül, A vallás és morál oly szoros viszonyban állanak
egymással, hogy a vallásos ember rendesen szigorú er-
kölcsbiró is egyszersmind. Az oltár és a szószék közel
vannak egymáshoz. Ott áldozik és imádkozik a pap, a
szószéken pedig tanít és fedd.
Ha nem volna egyéb a protestantismus, mint az el-
hanyagolt és elnyomott erkölcsi elemnek egy kitörésmódja
a XV. század szellemes léhasága, aestheticai élvezete,
művészeti gyönyörködése után, akkor sem volna csoda,
ha ez a kitörő vulkán kemény és zord kritikával lép föl
a népek erkölcsi életének vizsgálatánál. A későbbi huma-
nisták sok léha üres szellemi játéka, a választékos, de tar-
talmatlan előadás hajhászata után, magasabb, erkölcsösebb
tartalomra, szilárd meggyőződésre, nemes komolyságra és
az ideális törekvések szentségére áhítoztak az emberek.
Csoda volt-e, ha ott duzzogott keblökben a keserű gúny,
a kegyetlen satyra és egyes költeményekben mutatkozott
az a gyűlölség, melyre kiválóan a morál és az actio em-
bere képes ? A hol a gondolat embere, az eszmék búvára
csak érteni kíván, ott az actio munkása, az erkölcs hir-
detője, a szent komolyság apostola kegyellenül gyűlöl.
E gyűlölet megvetésben, majd felháborodásban és gúnyban
nyilvánul.
A TANtTü ES FEDDŐ KÖLTÉSZET 423
A gúny nem csupán az actio napjaiban mutatkozik,
hanem a reactio kedélyes világában is. Mindketten tudnak
gúnyolni, csakhoijy éles a kettő közötti külömbség. Az
actio emberének satvrája sötét, kegyetlen, sarcasticus.
A reactióé legtöbbször tréfás, enyelgő csúfolódás, például
az idegen nemzetiségek, fajok, vallások, czéhek, osztályok
kicsúfolása, akárhányszor kicsinyes lenézés, tréfás jó kedv
kiséretében, melyekre elég példát nyújtanak az irodalom
reactionarius korszakai. Például felhozhatni a XV. század
végéről Apáti Ferencz Feddő énekét^ a XVII. századból
A tótok csúfolása^ Csúfos gajd a tótról s mas efféléket.
Ez az enyelgő, kedélyes trefaiódzas, mosolygó satyra, ne-
vető gúny csak ritkán fordul elő az actio hőseinek ajkán.
Az ö gúnyjok nem ily szelid fajtából való. Ok nem igen
tudnak az enyelgő tréfa, a nevettető és könyezve mosolygó
humor hangján szólani ; epével vannak elöntve s igazán
gyűlölnek.
A reactio vége felé, az actio hajnalán, a lelki tehe-
tetlenség, a szellemi tespedés, a kedélyes korlátoltság, a
pongyola és lapos realismus napjaiban, mikor megfogyat-
kozik a fönkelt szellem, az emelkedett gondolkodás, az
ideális törekvés : ekkor a művészet és irodalom, az er-
kölcsi és vallási élet, a jogi és társadalmi viszonyok ezer
meg ezer okot és alkalmat szereznek a gúnyos hangulat
felébresztésére. Oh hány oka és alkalma van az actio
szegény emberének a felháborodásra, az elkeseredésre.
A hatalom képviselői boszantják és üldözik, a régi jó idők
együgyű hivei félbolondnak tekintik ; ő azonban rendület-
lenül halad előre, szánja az együgyűeket, sajnálja a sze-
gény községet; de átkozza, ostorozza, korbácsolja, szóval
€s tollal csipdesi, vagdossa a hatalom lelketlen es lomha,
önző és erkölcstelen repraesentansait.
A XVI. században különben volt elég ok az elke-
seredésre, méltó alkalom a felháborodásra, A megköve-
424 A TAXITO ES FEDDŐ KÖLTÉSZET
sedett reactio hibáihoz járult a felbomlott állami élet, a
török hódítás, a kétféle magyar kormány versengése ;
mind olyan tényezők, melyek kedveztek az általános de-
moralisatiónak és jellemtelenségnek. A megposhadt társa-
dalmi élet nem bírt semmi erővel a kegyetlen urak. az önz6
nagyok, a sikkasztok, a közvagyon-elharácsolók ellen.
Magasabb erkölcsi szempont nem vezette a hatalom em-
bereit. A fajfentartó eszme hatása alatt olyanok jutottak
az előkelő állásokra és a megyei hivatalokba, a kiknek
csekély vagy semmi tehetsegök sem volt az ország és.
megye ügyeinek vezetésére, bajainak elhárítására. Akadt
közöttük becsületes, tisztességes ember is elég, de hiány-
zott bennök a kívánatos szellemi és erkölcsi erő. Külö-
nösen a papság sülyedt a legmélyebben. Léha, kapzsi es
lelketlen vala. A gazdag beneíiciumokon, egyházi javadal-
makon kényelmesen és csendesen élni, a lét apró örömeit
élvezni, jól enni. inni és szerelmeskedni, a vallás miséit,
bücsújárásait pénzszerzésre fordítani : ez volt minden vágya.
Minden bensőség, szent exaltatio nélkül gyakorolta hiva-
tását, űzte mesterségét, míg az actio hajnalán be nem
csapott a villám egy-egy újító személyében.
Ez a lelkes reformátor, a mint megjelent valamely
vidéken, egymagán állott, mint a tengeren hányatott hajó.
De míg e hajóban nincs lelki erő, matrózai elvesztették
bátorságukat; a reformátor duzzad az új eszmétől, nem
fél, nem riad vissza a támadástól, hanem azt mondja, a
mit Dávid Ferencz mondott, hogy az isteni erő téteti vele,
a mit tesz. Rendületlen bátorságában keresi, kutatja az
erkölcsi bajok forrásait és tényezőit, a régi viszonyok
támaszain akad meg a szeme, melyek között legelső a
katholikus egyház, ennek belső életét és külső pompáját
állította az idők komolyságának ellenébe és két kézzel
ragadta meg. tette magáévá azok tanítását, kik mint egy
új tan hirdetői a szentség és jámborság szavait hordozák
A TANITO ES FEDDŐ KÖLTÉSZET 425
ajkaikon, kik a mennyiben szabadabb életet éltek, azt
erkölcsi engedélylyel ruházták fel, kik tanultak, olvastak,
tanítottak, prédikáltak és írtak ; de soha sem pihentek,
nem éltek a kényelemnek és az édes munkátlanságnak.
Gúnynyal volt tele a légkör. Gúny lebegett minden
erkölcsös ember ajkán. S mikor az új hit buzgó hirdetője
sokszor sikerteleníil fáradozott, mikor éjjel-nappali tevé-
kenysége nem dicsekedhetett a kivánt sikerrel, elkeseredve
ült íróasztalához s vagy egy szenvedélyes hitvitázó iratban,
vagy egy feljajduló jeremiádban és hazai vonatkozásokkal
telt szent történetben, vagy pedig sötét, néha gyűlöletes
satyrában, tanító és feddő költeményben öntötte ki bo-
szúságát és szent fájdalmát.
A megszeppent katholikusok még nem tudtak gú-
nyolni. Még nem virradt fel nekik. Most ők is látták
ugyan az országos csapást, nekik is látniok és szenved-
niök keile, a mit mindenki látott és szenvedett : egy
részök azonban érzéketlen maradt az új eszme iránt, a
másik rész pedig magát okozta a sok bajért és szeren-
csétlenségért. S nem egy kathoUkus pap hagyta oda az
egyházat csak azért, mert elégedetlen volt társainak lé-
haságaval ; míg ha egy erőteljes, hatalmas és leleményes^
a mellett buzgó és szent főpap ül az esztergomi székben,
talán sok dolog nem jutott volna annyira, talán távolról sem
tett volna oly haladást a protestantismus, hogy a század
vege felé Telegdi kétségbeesve írta a pápának, hogy a
protestánsok «nem sokára ellepik az ország minden városát,
falúját, helységét és pusztáját mint a legyek. Még csak a
neve sem marad fenn a katholikus hitnek !» De épen az,
hogy a kath. egyház nem tudott jeles vezetőkre, kitűnő
mesterekre, nagy föpásztorokra szert tenni, mutatja, hogy
nincs módunkban gátot vetni az uralkodó eszme haladá-
sának, mert a kiválóbb tehetségek az új apostolokhoz
szegődnek, az eszme hősei közé sorakoznak ; a kiket pedig
426 HORVÁTH ANDEAS
vagy az anyagi érdek, vagy más kapocs a régi állapotok-
hoz lánczol, csak örömmel nézik az új tan embereinek
győzelmét.
Tállyán lakott a protestantismus legkitűnőbb satira-
írója, Horváth András, ki a felvidékről, Szkárosról szár-
mazhatott Hegyaljára. Legalább erre mutat a költemények
versfejeiben rejlő Szkárosi név. írói szerepe csak rövid
hét évig tartott. 1542 — 49-ig. Nála sok erővel nyilatkozik
a gúny. találó elnevezésekkel illeti a katholikus nép val-
lásos életének szokásait, nem riad vissza a keményebb
kifejezések tői sem. Például a i. Kétféle hitről, a christusbeli
és pápai folytos hitről* szóló gúnyiratában elkeseredéssel
rajzolja, hogy nálunk ki a némettel, ki a törökkel tart ;
csúfolja a római egyház tanait és papjait, elmondja, hogy
üdvözít a sok pap-barát morgás, sósvíz, kenet olajozás*.
Az isten ugyan eiküldé az üdvözölő Jézust, de hiába, a
pápa láb alá tapodja. Az isten ugyan parancsolja, hogy
ünnepet szenteljünk, de a pápa szent István napján zabot
szentel, szent Jánosén jó borokat s az apró-szentekén
vesszőt. A farsang szabadságot ad minden gonoszságnak,
de « senki ne féljen akkor részegségétől, gyolkosságtúl,
fertelmes élettül. csak bőtbe megszűnjék az gonosz étkek-
től, túrótól, tikmonytiíl és az húsételtűL Ütközet nagy lesz
mindenkor a farsangban, mikor Cibere bán beszáll az
bánságban, Koncz vajda haragszik, dúl-fúl haragjában,
mert nincs tisztessége az 46 napban. Oh mely szemérem
ez a sós Szalonnának, az disznó Soldornak, ho^y füstön
hallgatnak, de csak Lencse, Borsó tisztességbe vannak,
az szegény kapások halat nem kaphatnak*. Meg élesebben
hangzanak «/l^ Antichristus országa ellen* (1542.) írt
feddő költeményének egyes helyei. Csúfolódik a .szentek
segítségül hívásával. «Trink Urbán ! sokszor részegségben
mondják, bornak bőségét mert ő tüle várják, egérüzőnek
Kakukillát mondják.* Majd a házasságot ajánlja. *Az
A TANÍTÓ ÉS FEDDŐ KÖLTÉSZET 427
Istennek irgalmasságáról és es világnak hálaadatlanságá-
róU czímü versében (1546.) szüntelen a világ vakságát
emlegeti s szenttörténeti elmefuttatás után szidja a búcsu-
járást Rómába. Kölnbe, Compostellába, de «az kinek
nincsen annyi költsége, megyén csak Bátára, avagy Kas-
sára, avagy Váraddá, avagy csak Darnóra, de hol taníta
minket Krisztus az fassangozásra». A hatalmasok klas-
tromokat építenek a barátoknak, «ott egy gonoszból kettőt
csinálnak*.
Xékik csúf ruhát czafrangot, kuklyát örömest viselnek,
Sokan kordával beövedzenek, apálczává lesznek,
Szent házasságot mert nem szeretnek, szégyenségben élnek.
Nékik böjtölnek, egynéhány napon az hússal megszűnnek,
Ektelenségtől, gonosz beszédtűi soha meg nem szűnnek,
Ezek ott élnek, hol nincs félelem, hitetlenül élnek.
Sokan bömbölnek és berbitélnek, nem tudják mint mondnak
Lélekváltságot és harmincz misét igen olvastatnak.
Ezek a nyomát az bottal ütik az elfutott nyúlnak.
Az vagdalt hurkát, az abrak osztót nagy sokan forgatják,
Ezerszer egy nap ha megszámlálják, imádságnak tudják,
Az szent asszonyok nagy szentségeket ezzel mutogatják.
«.á fejedelemségről* szóló énekében (1545) a század
erélyével fordul az urakhoz, szemökre hányja kegyetlen -
ségöket és idegenkedésöket Luther tanától, példákat hoz
fel a szent és hazai történetből. *A Fösvénységről^ szóló
versében (1545) számos új és ó-szövetségi példával illus-
trálja e bűnt. Majd «PáZ érsek levelére váló feleletében*
(1548) Várdai Pál esztergomi érsek, örökös főispán, pász-
tori levele ellen szólal fel s megtámadja az esztergomi
érsek különféle hivatalait: « Király képe sohasem volt
szent Péter apostal, espánságot sem viselt az szent Pál
apostal, ebből látjuk, hogy te érsek nem vagy az Krisz-
tussal. Kár szemérem, uram érsek, az te vén fejednek,
428 HORVÁTH AXDRAS
hogy nem látod hamisságát az te levelednek, elleni irs?:
temagadnak és az Úristennek.* A következő 1549. évben
írta : « Vanasza Krisztusnak^ hogy ellene támadnak ez vilá-
giak* czímü feddő költeményét. Ebben is a f'^jedelmek és
urak. papok és szerzetesek ellen fordul, szent Dávid má"
sodik zsoltárát alkalmazza reájok : «Ébröljetek feU, úgy-
mond, «királyok Isten törvényét megtanuljátok ; urak. az
földet a kik bírjátok, az Isten beszédét megfogadjátok*.
Szemökre veti, hogy Luther Márton előtt híre sem volt a
bibliának, s neki köszönhetjük, hogy földeríté Róma
vétkeit s tudtára adta a világnak, hogy < immár nincs
haszna az sok bolcsoknak>. Majd a magyar nemzetet
szólítja meg s Váradot hozza fel : < Várad, nagy kárt
tessz mind ez országnak, hogy véget nem vetsz az sok
vakságnak, csak zabot palazz az nagy érczlónak, hiszem
az Istent alítod vaknak. Oly igen féltem, az török császár
meg ne nyargalná szent László lovát, fogva ne vinné sok
kövér papját, az kik kerengik szíp koporsóját. Mit piron-
kodtok varadi papok, az kövérségtől fénylik nyakatok,
nem kell Istennek ti zsolozsmátok, misemondástok és
kiáltástok. Szent László fejét ti imádjátok, szépen ezüstbe
befoglaltátok, olaj az teste, mind azt mondjátok, ezvel az
nép közt ti kompiárkodtok*. De legerősebb feddő költe-
ménye az <íÁtokról> czimű. Mózes ötödik könyvének sötét
átkozódását alkalmazza nemzetünkre s a zsidó szerző és
iiépvezer hatalmas költői erejét jó magyarsággal fejezi ki.
A zsidók egyptomi szolgaságát nemzetünknek a török
alatti jármával hasonlítja össze és romlásunknak egyik
okául a fejedelmeket hozza fel, kik csak hatalmaskodni
tudnak s azon tanakodnak, miként rontsák el isten igaz-
ságát és nyomják az ő hív szolgáit : «Azt tudjátok, hogy
az Isten megvakult már, nem lát ; de nem aluszik, reánk
pillog, noha sok boszút lát, így jól látja ez világnak minden
álnokságát, majd levágja az fejszével az gonosz termöfát. >
A TANÍTÓ ÉS FEDDŐ KÖLTÉSZET 429
Horvát András működése a magyar protestantismus
legnehezebb napjaira esik. Meg nem alakúit meg az új
egyház. Magának kellé megteremteni plébániáját, harczot
víni a hatalmakkal, küzdeni az állami és egyházi ható-
sággal és lecsillapítani a községi ellenzéket, elnémítani az
ó hit védőit. Mindez nehezen ment, sokszor vérbe került ;
e harczokban az új apostol volt az izgató, a felbujtó.
Az ilyen ember nem szokott sima szavakkal élni. Horvát
Andrásnál sem keressük ezeket, de annál több volt benne
az erő, a szent tüz és a felháborodás.
^Egy barátból löU» protestáns pap, ki <bánta bo-
londságát, elrúgta csuklyáját-* és « bitire fogadta, soha
többet nem csal», Emberi szörzésről czím alatt írt egy
csúfolódó es elég piszkos feddő éneket volt szerzetestársai
ellen, kik «nem tom minek híják, kötéllel övedzik* ma-
gúkat, « hosszú ránczos ruhát és czafrangot» viselnek ;
csúfolja a remetéket, kik «barlangban lakoznak* «éjjel-
nappal bömbölnek*. Pedig «a kis gyermek erkölcse* is
figyelmeztethetné a keresztyéneket, hogy telni való ellen-
séggel van dolguk, mert a mint meglátja, «ottan fut any-
jához, hogy megmentse fejét*. Szemére veti, hogy szem-
lesütve jár, < alánézve ballag, álnokságot gondol, de kétfelé
hallgat; távol ha tekinted, olyan mint egy méhkas; ha
hozzá közel mégy, olyan mint egy agg sas ; Vaj ! puhán
övedzett ragadozó farkas*. Kicsúfolja azt a szokást, hogy
szerzetes ruhában temetnek el néha világiakat is : « Holt testre
felvonszák rosszas büdös kápát» ; szemökre hányja, hogy
Az tudatlanságról senkit meg nem feddnek,
Az sok részegségről meg sem emlékeznek,
Az paráznaságért senkit meg nem vernek.
Nem szeretik a házasságot, mert nem szenvedhetik
el a keserűséget es «új edényt szeretnek*, olyan a szer-
zetesek jámbcrsága mint a konkoly virága, mely fehér,
de fekete a magva.
30 FARKAS ANDRÁS
Szilády Áron Szkárosi Horváth Andrásnak tulajdo-
nítja, mert szerinte ezt « mutatja a nyelv és verselés épen
úgy, mint a tárgy választása, felfogása és kidolgozása ».
Farkas András 1538-ban a magyar és zsidó nem-
zetet hasonlítá össze egy nagyobb költeményéhen, melynek
egyik kiadása Cronica czímet visel. Szerzőjét Andreas
Lupus Strigoniensis név alatt jegyezték be a wittenbergi
egyetem lajstromába 1531-ben. Később mi volt, hol mű-
ködött, nem tudni, hacsak mint Szilády Áron sejti, egy
nem volt azon András pappal, a ki Debreczenben lelkész-
kedett. Verse 1538-ban jelent meg Krakkóban Gálszécsi
Aheresztyéni tudományról való rövid könyvecskéje mellett;
társának e munkája azonban ismeretlen.
Farkas alighanem ismerte a Pannónia megvételéről
szóló éneket, ezt sejteti egy majdnem egyező sora, sok
helyen a nyelve és felfogásmódja ; talán még az etymo-
logiája is, midőn Pannónia nevét a panishó\ magyarázza.
A szerző párhuzamosan állítja egymás mellé a zsidó
és magyar nép történetét. Az elsőt Egyptomból vezeti ki,
hol a farao
Kezdé ííket igen sanyargatnia.
Nagy sok szolgálatval, kenszeríttésekkel,
Sok pallérok által ükét nehezíteni.
Téglaverésekkel, sárcsinálásokkal.
Erős nagy munkákkai. sauyaró rabságokkal.
A magyarokat Scythiából hozta ki, hol az istent és
az ő szent fiát nem ismerve
Azért barom módra nagy pogány vakságban
Úk is élnek vala, bálvánt imádnak vala.
Majd Zsidóország vezetőit és fejedelmeit említi s
utána a magyar királyok során fut végig, hogy, mert el-
feledkezének isten nagy jóvoltáról, a csapásokat számlálja
A TANÍTÓ ÉS FEDDŐ KÖLTÉSZET 431
el, melyek a zsidókat és magyarokat erek. Bűneink között
szerepel az is, hogy
Mi kápolnáinkban voltak éneklések.
De ah szent írásnak nem volt prédikálása.
Végre megelégelvén a két nemzetre hullott csapásait,
megbocsájtott nekik, a zsidókhoz elküldé szent fiát, csak-
hogy a papok és szerzetes zsidók nem fogadták el urunkat
s azért «mind elvesztette, kik nem engedenek az evange-
liomnak*, a magyarok közé pedig a XVI. században «sok
bölcseket és jámbor tanítókat* bocsáta, kik az <áldott
Jézus Krisztust egy üdvösségnek lenni> hirdetik, csakhogy
fájdalom, vannak a
Kik egyebek által akarnak üdvösséget,
Vagy önön magoknak érdemeknek általa,
Ezek megtagadják az Krisztusnak vérét,
És az ő szent atyját káromlással illetik.
A mi a szerző politikai hitvallását illeti, János király
pártján állott. Mert midőn elmondja, hogy az isten bün-
tetésül
Magyarokat adá törökök markába.
Kik ah Sarlóközből, ah bő Mátyás földéből,
Szálából, Somogyból, ah Szerem földéről,
Ah széles alföldről sok népet elhajtanak.
A kiket azután e romlás meghagyott, cJános királt
királlá koronázzak*. Mikor pedig belátta a fejedelem, hogy
nem bír a török temérdek sokaságával, bölcsen cselekedék,
frigyet vete vélek, hogy csak épölhetne a megnyomorodott
ország. Akadtak azonban magyart urak, a kiij elhajlanak
koronás királyuktól, pártot ütenek s királyt emelének Né-
metországból.
Farkas András költeménye 12 szótagü sorokban van
írva, melyekben sokszor kierzik a metszet, bár néhol 14
432 DOBAI ANDRÁS
szótag is van egy sorban. Minden versszaka hat sorból
áll, melyek azonban nem rímelnek.
Dohai András Sáros-Patakon 1540 ben intő éneket
írt az utohó Ítéletről és urának Vas Mihálynak (Bicaeli
Vas) ajánlotta. Az istent szólaltatja meg és az egész köl-
teményen az ő szózata vonul végig az ismert bibliai ké-
pekkel. «Az hatalmas Isten, királyok királya és minden
uraknak nagy hatalmas ura> egyenkint számlálja elö sok
jó tettét az emberekkel, majd az utolsó Ítélet végrehajtá-
sát adja elő. « Vetek angyalokat földnek négy szegére, kik
eleveneket behoznak élőmbe, kik az halottakat támasztják
életre, jókat, gonoszokat hívnak az törvénybe*. Dobai a
biblia szép költői előadását követi, elmondja az irgalmas-
ság cselekedetit, a gonoszok mentegetődzését ; de mégis
«pokolra és az véghetetlen nagy örök kínokra > vettetnek,
a hívek pedig « mennyországra és az véghetetlen örök
boldogságra > szállíttatnak.
Dobai nem mindennapi tehetséget árúi el költemé-
nyében. A ki így tud verselni, a kinek az ütem és rím
oly szívesen szolgál és engedelmeskedik, arról azt kellene
föltennünk, hogy számos költői mü alkotója. Pedig csak
ezt az egyet bírjuk tőle. Szépségének azonban nem csekély
jele. hogy több énekes könyv tartotta fel szamunkra az
ének szövegét. Ügy látszik a XVI. század gyönyörűségét
találta benne s szívesen olvasta a kiváló mester jeles al-
kotását.
Az Ítéletről: az Jconkolyos búza példásatjának ma-
gyarázatjából czímü hosszabb verset közöl Bornemisza
Péter énekes könyve, melynek versfejei végtelen erkölcsi
oktatást foglalnak magukban. Az ének először a konkolyos
búzáról szóló példabeszédét adja elö, hogy azután Ádám
és Éva teremtését és történetét és a példa alkalmazását
mesélje el. Szelesen rajzolja az Ítélet napját, mikor c teljes
világ ott a szérőn leszen >. Ott leszen aztán a nagy cséplés,
A TANÍTÓ ÉS KKDDÖ KÖl/riiSZET 433
az Úr Jézus «a szérön a búzát esépleni* kezdi. Majd
maga az Ítélet következik. Többi közt jelen lesznek az
ördögök is tí^ ^ászlóoal. Jézus a pogányokat Banjth nevű
ördögnek, a zsidókat Ebronnak, a hamis hitre burultakat
ErromaJc. a kevélyeket LnciperfieJc, a fösvényeket Mam-
monnak, a bujaság fiait, leányit AsmodeusnaJc, a harago-
sakat a Sátánnak^ a torkosokat Belzebubnak, az irigyeket
Leviathánnak, a jóra resteket Belfegor ördögnek adja. Az
ítélet kimondása után sírnak, rínak, jajgatnak a kárho-
zottak és átkozódva kiáltanak istenhez : «Te nagy Isten,
jübb ne voltál volna, vagy minket nem teremtettél volna,
mi szüleinket ne láthattuk volna, hogy nem mint ily nagy
kínt láttunk volna !> — A jámborok az angyalok kilencz
kara ala kerülnek, « egyetemben vélek énekelnek, űr isten-
ben nagyon dicseködnek*. Az ének szerkezete elég helyes,
nyelve élénk, a szerző képzelő tehetsége nem mindennapi ;
költőibb rajza és az ördögök szereplése talán egy közép-
kori költemény ügyes fordítója- vagy átdolgozójára mutat.
A házasságról való ének-é\. Batízi András 1546-ban
készíti és elég szerényen nem czímezi az annyira elcsépel
szép jelzővel. 5 — 5 szótagos ütemű sorokban adja elő a
nő teremtését a biblia szerint, a házasság három okát,
t. i. az emberi nem szaporodását, a férj segítségét, a
paráznaság kikerülését. Ezután a hazasok kötelességeire
tér át, a férj tiszte, hogy feleségét szeresse, jóra oktassa ;
az asszony embernek pedig az a tiszte, hogy férjét sze-
resse, urának mondja, neki engedelmeskedjék, házát őrizze,
«morhájának», vagyonának gondját viselje, «az szövést,
fonást el ne felejtse*, magzatait nagy szeretettel nevelje,
isten felelmére tanítsa. Ekkor megáldja őket az isten, mert
a házasokat Jé/us is « szerété, és az mennyegzőt megéke-
síté, jelenvoltával megerősíté és csudájával őket segíté*.
Szabályos ütemei, tűrhetőbb rímei is jelezik, hogy
Bodnár Zs.: A magyar irodalom története. ^ö
434 BATÍZI ANDRÁS
e versét költői tevékenységének végén írhatta. Nyelve
is világosabb és értelmesebb, mint egyik-másik költemé-
nyében.
Ugyanazon Batísi András 1544-ben egy 564 soros
verset írt a ^Meglőtt és megleendő dolgoJcnaJc teremtéstid
fogva mind az Ítéletig való história* -']?iv6\. Illés, Dániel
és más próféták jövendölését magyarázza. Illés szerint
hatezer esztendeig tart a világ, «osztán vége lészen, az
első kétezer úgymint üres lészen, a második kétezer tör-
vény alatt lészen, az harmadik kétezer Krisztus után
lészen*. Az első kétezer évet üresnek mondja, mert nincs
benne törvény, különben egy szenttörténeti elmefuttatással
megy végig rajta. A második kétezerbe esik Nabugodono-
zor álma. melyet Dániel fejt meg és Batízi a modern
időkre magyaráz, majd Ezechiel és Dániel jövendöléseit
világítja meg s a törökökre meg a pápára alkalmazza.
Az előbbiek « törököknek mondatnak, mert ők mindent
törnek*. Kétféle Antikrisztust különböztetnek meg, egy
testit és egy lelkit. Testi Mahumet, lelki a pápa. A kath.
egyház fejének bűneit nagy részletességgel számlálja elé,
« szentségével lába alá hajtja* a császárokat és királyokat
megfojtja «a keresztyén népnek virágát*, magához csá-
bítja «a bö'cs népeket*, elhagyja a régi atyák istenét,
imádja a szenteket, <bolcs6-utat nyit* a bálványképekhez,
torok, gyomor és has az istene, pénz és gazdagság a
mennyországa, megtiltja a házasságot és húsételt stb-
De lejárt az Antrikrisztus ideje s eljő az igazi Krisztus,
közelget az utolsó Ítélet, mert már hirdettetik az evan-
gehum s megfeddetik a pápa csalárdsága, és
cA ki ő szívébe az írást bévötte,
Annak ő lelkében az pápa inár megholt.*
Házasságri'd való dicsíret czímmel egy éhek készült
Mező-Szegeden 1541-ben. Szerzője azt vallja, hogy a
A TANÍTÓ ÉS FEDDŐ KÖLTÉSZET - 435
versbe telte nevét, de ha keressük, Benedidus Thaarare
jön ki a versfökből. E kétes értékű betűk vezették az iro-
dalonritörténet művelőit a Tar Benedek névre. Bárhogy
hívták a szerzőt, annyi igaz, hogy költeménye a XVI.
század egyik kedvencz tárgyát, a házasságot énekli meg.
Míg a katholikus papság épen nötelenségénél fogva bizo-
nyos tartózkodással szól a házasságról, addig a reformatio
apostolai, a kik rendesen sietlek a házasság édes igájának
fölvételével, szívesen elmélkedtek a házasfelek kötelessé-
geiről. Ilyen Tar Benedek munkája is. Először a hitves-
keresésről szól. Különösen óv a gazdagság hajhászásálól,
«a nő csak jámbor nemzetből, bátor szegény légyen >, most
sokan aggot is elvesznek, csak gazdag legyen ; pedig
Csuda szép íletek egyes madaraknak.
És vadon erdőben járó szép vadaknak,
Kiki mind hasonlót keres ő magának,
Pelikán nem vészi baglyot ö társának.
A fiatal ember szerinte úgy illik össze egy vénasz-
szonynyal, «mint az ikes sólyom az bagoly feszkibe>^
különben a házassági fegyelem eszközének a sompálczút
ajánlja, hogy a feleség ne nyargaljon mindig a piaczon.
Az kövér lúd ha felkél ö sugár szárnyára,
lm az éh keselyö' mely igen forogja,
És ha hamarsággal földre lerúghatja,
Fényes toUaitól ott űtet megfosztja.
Ettől az éh keselyűtől óvakodjék a nő, azért gyakran
kezében forogjon rokkája.
A költemény szerzője jó kedvű, vidám, bölcs lehetett^
a ki okos tanácsait jóízű humorral vegyítette soraiban.
Világot vet kora ferde szokásaira és erkölcsére ; a két
nem akkori találkozó helyére, a piaczra.
43(i ERDÖSI SYLVESTER JÁNOS
Négy soros alexandrin verse lehetőleg megtartja az
ütemeket, hangzatos sorai gördülékenyek, irálya kiemel-
kedik társainak hasonló alkotásai közül, képei találók és
tetszetősek.
Erdősi Sylvesler János az új testamentora elé
ajánlást és egyes részei elé rövid kivonatot írt versekben,
még pedig idömértékes sorokban. A latin-görög párverset
ő ültette át a magyar irodalomba, ö volt első munkása
annak a nagy irodalmi mozgalomnak, mely a classicis-
musban érte el tetőpontját. Ha a classicus distichon ez
első kísérletét olvassuk, gyönyörködünk a nyelv erején,
élvezzük a sorok zeneiségét, a verslábak lüktetését, rhyth-
musos folyását, mely éles ellentétben áll a XVí. század
számos poétájának széteső, ellaposodó, zenétlen soraival.
Mily komolyság és nyomatékkal kezdi, hogy €prófétáh által
szólt régen néked a.z Isteni>^ de most megadta szent fiát,
«ez próféta szavát hallgasd, mert téged az Isten elveszt
és nyomós itt nem lehet a te neved*. Az időmérték azon-
ban megnehezíti a költő munkáját, gyakorlatlansága nagyon
meglátszik, s mivel mindenről akar egy- két szót szólani,
a mi az egyes evangéliumokban foglaltatik, nem tud
könnytí és világos lenni. Nyelve sokszor régies, mondatai
magyarázatot igénylenek. De tény, hogy ha ez a classicus
verselés meghonosült volna hazánkban, költői nyelvünk
rég tömörebb, erőteljesebb, kerekdedebb és folyékonyabb
lett volna, mint a minő harmadfélszázadon át volt. Réges-
rég bekövetkezett volna Kazinczyja s nem kellett volna
a XIX. századig várnunk.
Baranyai Fái de Muclie írt versekbe szedve a té-
kozló fiúról szóló példabeszédet a kesergők vigasztalására
(in consolationem moestorum) mint a versfőkben mondja.
Ugyanott tudatja, hogy Fehérvárott (Albae) készítette, hol
Szilády véleménye szerint az első protestáns pap vagy
tanító lehetett.
A tanító És feddő költészet 437
Ritka eset, hogy a költemény utolsó versszakában
nem a költő mondja meg, mikor, hol és ki írta a verset,
hanem egy idegen toll adja tudtunkra a szerzőről, hogy
«az ő életét Isten elvégezé* 154:5-ben. Szilády a vers e
szavait átvitt értelemben veszi. Baranyai nem halt meg?
csak visszatért a katholikus hitre és mint árúlóról' írhatta
Bornemisza Péter vagy más valaki, hogy (erkölcsileg)
meghalt Merész föltevését azzal támogatja, hogy Muche
Pál pozsonyi kanonok volt és 1557 körül 42 aranyat
hagyott a szegény tanulóknak.
Baranyai megváltoztatta a tékozló fiú családját. Nem
tart a bibliával, hol az úr csak annyit mond, hogy egy
embernek két fia vala. Baranyai a népmesével, egy « gazdag
királyságról* szól, kinek két fia volt, s « vígan » tanította
őket az isteni félelemben.
De keveset használ a tanítás, a mint a fiúk <öreg-
bülének» es « emberré lőnek », az ifjabbik a maga törvé-
nyes részét követelte és kijelentette, hogy nem -udvarol*
többé atyjának. Apja erkölcsi oktatást ad neki és igéri,
hogy reá hagyja országát és sok jószágát ; mindez azon-
ban nem kell a fiúnak, «Osztassék marha, törvény akarja* ,
s útnak ered a fiú. «Házsártos borivókat, jó szakácsokat,
trombitás és kártyásokat, hitető és híres paráznákat,
kertészt, madarászt hí magához ; el is jön két városi
liazug, « kiknek marhájok nem vala, sem házok», de ver-
felyében (koczka) sok a nyereségök. Hamar elpazarlá dús
örökét. «Kincsét elveszte házsárton es nagy lakáson ».
Bekövetkeztek a nem szeretem napok. «Meghalok éhvel,
mert csépet nem szoktam, az vaskapát es soha nem for-
gattam, az kéregetést, koldólást utáltam és szidalmaztam!*
kiált fel a könnyelmű ifjú. Drámai elevenséggel és feltűnő
színekkel rajzolja a költő az ifjú nyomorúságát ás atyjá-
hoz térését.
438 ORMPRUsr kristof
A^erse a sapphói versnek második megjelenése a
magyar költészetben ; az első Péchyé volt, a második
kísérlet az övé és kiilömb mint az előbbi.
< Gonosz asszonyemhereknek erkölcsökről való ének,
kit szerze Szeheni Ormprust Kristóf egy kopott eb agg-
nőnek bosszúságára, kit osztán egy barátja kérésére ma-
gyarra fordíla.> A költemény valószínűleg mindjárt 1550
után készülhetett. Helyesírása legalább ez időszakra mutat.
A második versszakban megemiiti a szerző, «ki neveztetik
szegény mellünek>, hogy Augsburgban a birodalmi gyűlés
idején egy kis házba szállott, hol «vala neki az szálláson
egy hideg szobája és az mellett igen megvénhedt, meg-
kopott aggnéja, ki az hazat bosszúságra be nem (íiti vala,
magyarokat csudakepen igen gyűlöl vala*. E magyargyű-
lölet abban is nyilvánult, hogy nem adott neki « magyar
éfket>. A szerző azután azzal áll boszút rajta, hogy egy-
más után felsorolja a görög, latin és más mondák gonosz
asszonyait és egy pár újabbat.
Verselése 4—4—6 tagú ütemekre osztható, rhyth-
musa szabályos, annyira, hogy a XVI. század közepén
kevés énekes versenyezhet vele.
1560-ban Pesti György literátus A halálról való
emlékeztető éneket szerzé, mintha beszélne az Ádám fiaival.
Versét az emberiség bölcsején, a paradicsomon kezdi,
honnan első szüleink kiűzetvén, «nagy mezítelenségében
atyánknak csak egy ködment ő reája adának, csépet,
kapát eleibe rakának*. Utána pedig « egy száradott halál*
ment. kit legelőször papokkal, barátokkal akaszt össze az
énekes. Pedig igazán hatalmasak, a legfőbbnek « vagyon
három rendkoronája, földi Istennek ő magát hivatja, kirá-
lyokkal bal lábát csókoltatja*. Csak «nagy sok pénzzel* lehet
hozzáférni. Szentelt vízzel, tömjénnel, átokkal fordul a halál
ellen ; de nem használ semmit. Azután a királyokkal áll
A TANÍTÓ ES l-'EDÜO KÖLTÉSZET 43'J
szóba a halál, majd a többi társadalmi osztályok jönnek
elé sorban. Végre megvigasztal az énekes, hogy Krisztus
halála enyhítette a halál rémes voltát, sőt örömmé vál-
toztatta.
Egy ssép énelc, miJcépen as úr isten megáldja azokat
minden jóval, a kik őtet félik és a.z istenteleneket meg-
átkoz'.ta stb. czímü vers szerzőjének nevét nem tudjuk,
csak annyit mond éneke végén, hogy « bűneiért méltán
megnyomorodott, pogány elöl földéből kibúdosott>. A
szerző Mózes harmadik könyvének 26. és ötödik könyvé-
nek 28. részébői szedte ki müve tartalmát. Az első rész
azzal foglalkozik, mikép áldja meg az úr ő népét, ha
megtartja törvényeit, a második az átkokat, büntetéseket
foglalja magában. Ilt-olt ismetel ugyan az énekes, de ál-
talában ügyes versekbe önti Mózes áldó és sújtó szavait.
Például háromszor is említi, a hogy az éhező anya gyer-
meke húsát is megeszi.
Az kedvetölt gyönge asszonyiállat,
Ki nem tudja, földre mint tegye lábát,
Vagy mi módon ékesítse ő magát,
Ugyan nézted tavoly mint egy friss pávát.
Ez megsüti az mostan szült magzatját,
Gonosz szemmel nézi az önnen urát,
Rejtegeti tőle gyermeke húsát.
Hogy ő maga táplálja azzal magát.
Hogy ha vennéd te asszony itt eszedben.
Az nagy Isten m\í beszél ez átkokban.
Bizony nem ülsz merő nyakkal az konty bau,
Sem szökdetzel gyöngédeden az tántzban.
Mint ez az idézet mutatja, tizenegy szótagú (4 — 4—3)
rímes sorokban írta a szerző intő énekét, mely azonban
sokszor vét a helyes ritmus ellen.
440 BORNEMISZA PETEU
Bornemisza Péter Huszt várában írta intő énekel :
Oantio s~. János látásáról. A szerző abból indul ki, hogy
«panaszolkodunk most országunknak ily nagy pusztasá-
gán és boszankodunk mi marháink nagy sok Rárvallásán* ;
de nem bánt a menyország pusztasága. Azért sz. János
látásával írja le az eget. a boldogok boldogságát, a kár-
hozottak kínjait. Az isten országa mindenkinek nyitva
van, <akár rácz legyen, akár tót legyen, akár czigán
legyen*, mondja a poéta szavaival az úr.
Van Bornemiszának egy másik rokontartalmú verse,
melyet 1561-ben Zólyom várában szerzett. Tulajdonkép
az előbbinek átdolgozása ez. Czíme: A: Isten városáról,
az menyországról való énei'. A versfejekben tudtunkra
adja, hogy Balassi Jánosnak és Súlyok Annának prédi-
kátora. Versét az isten segítségül hívásával, invocatióval
kezdi: « Bátoríts, uram édes Istenem, lelkemet, nyelvemet,
a te nevednek tisztességére indíts beszédemet, a te né-
pednek idvösségére adj nekem értelmet » Itt is sz. János
látása szerint rajzolja a menyországot, hol nincsen sár,
agyag és fövény, hitvány faragott hő, csak tiszta arany
gyöngy és jáspis Jcö; tizenkétféle drágakövekből van a kő-
fala, mely mindenütt tarka, csak a derelcán egyszínű.
A kövek színe zöld, szederjes, sárgafejér, piros testszín,
hamúkék és arany. E városban jó dolguk lesz a jámbo-
roknak, míg az istentelenek, a kárhozottak a pokolra
jutnak, hol « sírás, rívás, nagy fogcsikorgatás, tüzkígyó,
béka leszen, örökké ordítás, bú, gond és bánat, nagy
keserűség, leszen nagy óhajtás ». Azért térj meg jó ember,
gondold meg, hogy «az egész világ nagyobb részében mind
setétben lakik, mennyi sok török, zsidó, tévelygő setétség-
ben lakik, egész pápaság kincses ördögnek hegyen imád-
kozik*. Kérjük azért az istent, oltalmazzon meg bennünket
a zsidó, török hittől, a meghalt szenteknek imádásától, a
kenyér- istentől stb.
A TANÍTÓ KS FKDDÖ KÖLTÉSZKT 441
1552-ben a Sarlóközhen ei/i/ névtelen ivó foglalkozott
<is utolsó Ítélettel. A jámbor szerző nagy hatással akarja
leírni a szörnyű ítélet napjait, nyelve azonban durva, elő-
adása nehézkes és kelletlen.
Ennél kissé külömb Skaricza Máté verse : Descriptio
rcftni coelestis. a mennyország leírása, mely sz. Ágoston
után készíilt és é!énk színekkel festi a mennyei boldog-
ságot és díszt, a mi sokszor naivnak tetszik, mikor pl.
azt mondja, hogy ott mindönök szép eleven gyöngyökkel
épéttettek, czifrás arany magas házak szép drágasággal
vannak, székek, ágyak fényesen villognak, az utczák pá-
dimontuma csak arany. Mind e fény és pompa mellett
kétszer is emlegeti az énekes a megunás hiányát, mintha
csak tartott volna tőle.
Decsi Mihál deák szép példázata a Lugossy-codex-
ben Tököre és példája ez jeVón való romlandó életnek,
mely környül vétetött mind as háláltál, mind penig az
sátántál való féleleminl czím alatt van elmondva. Toldy
azt véli, hogy 1540 ben szerzé. de ő valószínűleg téved.
A versfejek e szavakat foglalják magukban: «Deczi pré-
dikátornénak, Judit a.sszonynak, Deczi Mihal deáktúl aján-
dék. > A verselés, nyelv és tartalom későbbi szerzőre mu-
tatnak. Dienös hatalmas királij vala Siciliában, kinek
csuda szomorúság fogta el a szivét, min sokat tanakodtak
az urak. míg végre öcscsét Damoclest küldek hozzá kér-
dezősködni. A király megígérte, hogy másnap válaszol.
Addig is megparancsolta, hogy nagy vermet ássanak, belé
eleven szenet dobjanak, a verem szájára szúette széket
tegyenek, körülötte ifjak kivont karddal álljanak, egy asz-
talra pedig drága étkeket, italokat rakjanak. Másnap
öcscsét ülteté a veszedelmes székre és bíztatta, hogy csak
vígan legyen, bár az ifjak kardjai fenyegetöleg emelkedtek
reá, sőt a padlásról egy nagy pallos lógott alá. Mikor
442 DECSl MIHÁLY
öcscse nem akart vigadni, a király megfejté a példabe-
szédet, szomorúságának okát. A lefüggő kard a mennyei
bírót, a tüzes verem a poklot példázza, körülötte az ördög
forgolódik, hogy legyen tehát jó kedve?
Christus Comparnt regnum coelorwn nerfotiafori
qiiaerenti margaritas czím alatt szent Máté 13. részeben
előforduló szép példázatot bővíli ki a Lugossy-codex egy
ismeretlen énekese. Verseben a gyöngykagyló természetet,
életmódját hisonlítgatja az isten igéjéhez, a keresztyén
ember életéhez.
Szép tavaszi idő mikor elközelget.
Nagy sereggel csigák tengörböl kijönnek,
Szomjúságot nagyot mert vÍ7,ben szenvednek.
Tengör sós vizével kit meg nem olthatnak.
Csigájukat parton az égre fölnyitják.
Az égi harmatot kévánsággal várják,
Mihelyt leszállani az égből azt látják,
Nagy gyönyörűséggel mellökben beszívják.
A csigák szeretik a viharokat is. mert szebb é.-í
tisztább lesz a gyöngyük. A keresztyén ember is szívesen
tűri a nyavalyát, háborúságot, se világ, se ördög nincsen
ártalmára. — A szerkezet rovására egy kis történetet is
illeszt példázatába a költő, Antonius és Cieopatra gyöngy-
historiaját.
A század szokásaira nézve érdekes ének, melyet a
Lugossy-codex História de morihiis in convivio ezímmel
foglal magában. Szerzője Tholnai Bnliuf. A költemény
két részből áll, az első a házigazda kötelességet adja elő,
a második a vendégeket. Mindkel részben fordulnak elÖ
jellemző szokások, példáú!, hogy a pohár rónádéi járt és
nem Jcörös^fül, hogy némelyik nádon szítta a bort, másik
ajakával borította be a poharat, egy hajtóban kiiszsza a
A TANÍTÓ KS FEDDŐ KÖLTKSZKT 44;5
bort. mire a poharat fölveti és ismét fölkapja. A mi a
pohárban maradt, azt czigányfinak nevezték stb. Elnyúló
fecsegése azonban nem igen vonz bennünKet, előadása
nem köti le érdeklődésünket. U-;y látszik valamely lako-
mára készííé a jámbor szerző, bocsánatot is kér hallga-
tóitól, ha talán megbántaná őket.
Tmódi Sebestijén intő énekeinek egyike e czímet
viseli : Iladnagi/oknaJc tanúsa'/, mikor terekkel szömhe
akarnak öklelni. Utasítás akar lenni a költő éneke, el-
mondja, hogy <igyet()kben nyerni ha akartok, hallgassá-
tok, ezt megtanü jatok ». Ezek azonban nem taktikai né-
zetek és tanácsok, csupán valláserkölcsi utasítások. Kö-
telességévé teszi ugyanis a hadnagyoknak, hogy a csata
előtt nagy fels^óval így szóljanak katonáiknak :
Csak istenben vitézük bizjatok,
Mert ű lészön fegyvertök. paizstok.
így foly tovább a csata előtti szózat, melyben a
mennyei jutalomra való kilátással biztatja az elesendőket,
gazdag prédával az életben maradókat, majd Jézus es
a sz. Lélek segítségíil hívása és a győzelem bibliai példái
következnek, a rohanás pillanatában pedig azt kiáltják :
< Vessük fel mi fánkat, .fézust. Jézust üvöltsünk, ropp.
csatt, patt.>
Sokféle részögösröl czim alatt a szőlő mondáját
dolgozta fel Tinódi, melyhez azután tanításait fűzi. Jó
munkát végzett, mint a ki sok leleménynyel. változattal
részletezi a részegesek és boromiszak számtalan fajtájat,
bár szerkesztésén itt-ott megütközünk. Azon kezdi, hogy
az vízözön után egy magas hegyben megmaradt a szőlő
és egy meleg nyáron bőven is termett. Egy kecskebak
akadt reá, megharapdáita es annyira felvidult, hogy
szép szakálát igen rázá, magát hagyigálá. A hogy hírét
hallotta Noé. kis kertjébe hozatta, oroszlán- és majom-
444 TINÓDI SEBESTYÉN
vérrel öntözte, sőt disznó- és kecskevért is kerített,
melyeket nem sajnált tőle. Eijyszer azután sokat höppente
a vi.téhől, megártott neki, a miből a biblia ismert törté-
nete, Noénak Káinra szórt átka fejlődött. «Iljuk ebből ta-
nulhattok mint atyátokat tisztöljétek, hallgassátok ti
anyátokat, hogy reátok ne vegyetök az ö átkokat », teszi
liozzá Tinódi. Majd az oroszlán-, majom-, di.^znó- és
kecskevér magyarázata következik, melyet a részegek
többféle fajával elég ügyesen szaporít a derék lantos.
Ilyenek azok, a kik bölcsek lesznek mint Dámján lova,
részegen vitatkoznak a hit dolgáról, pedig józanon setwwi-
ttidók a szentírásból. Az asszonyok borívó fajtáit sem
kiméli, sőt a lantosok- és hegedősökről is megemlékszik.
mint a kiknek hor a leikök, csak borért is elzörgetnek
néha szegémjök. Végül a részegség bűnétől óv bennün-
ket, mértékletesen éljünk a borral és habár jó kedvre
gerjeszt a bor, « istenünknek, nemzetünknek csak mi ne
vétsünk ». Különben versét 1548-ban írta Nyír Bátorban
szoméliságáhan, mint a kinek »udvarbírák bort nem ad-
nak, vannak átkjában».
Harmadik e nemű költeménye : Az udvarbírákról
és kulcsárokról emlékszik meg. Előre is bocsánatot kér
megbántásaért, melylyel az oly udvarbírákat csúfolja,
a kik ^ö: bort, büdös lőrét, boros vizet adnak neki. Pe-
dig ha jó bort kapna, feje bátorodnék, hangos lenne a
szava, míg így rozsdás a torka, utálatos a liorútása,
nád terem az orrában, nincs egészsége dolgában, kösseb-
bödik gégéje az krónikában. A cselédeket sem kímélik a
rossz udvarbírák, fagyos és sovány étket adnak a sze-
gény ifjaknak, de a kik hálából sápi zsoltárt olvasnak
leikökért és dolhai decrétomot mondanak fejökre. A jó
Tinódi azt kívánja, hogy magas part üsse meg az ily
udvarbírákat és kulcsárokat, mint a kik Kis Küküllö
mellett Bethlen Farkasnak bohnyai házáuál «nem úr
A TANÍTÓ ÉS FKDDÖ KÖLTÉSZET 44;>
hírével büdös bort adának Sebők deáknak*. Különben
a nagyidai kulcsár sem jár más utón, csak olyan, mint
a bohnyai. mert «ha fiamat küldöm, illet szitokval*, teszi
hozzá Tinódi.
A magyar vallás, a református felekezet tehetséges
apostola Horhi 3Míhs Péter egy hosszabb vitázó költe-
ményt írt Blandrata vagy a servetianusok egységhívö
doctrinája ellen. Czíme : If/a.: s.tenüráshól h'S.iedetett
énei', mely Kolozsvárt 1570-ben jelent meg. Az ének öt
részből áll: az egy igaz istenről vagy inkább a szenthárom-
ságról, Krisztus fiuságáról, istenségéről, majd a szent
lélek jehovaságáról s végre a: eretnekek ellenvetési fejté-
séről. Versét Melius Magóesi Gáspárnak és nejének, Más-
sal Euláliának, mint az anyaszentegyház hü és igaz daj-
káinak ajánlotta. Ismert élességével, csípős tollával sér-
tegeti ellenfeleit, a.f hamis vadkanokat, a kik undok,
agyaras, éles. hamis fogukkal megtörék a Jézus Krisz-
tust, új idegen, kent-fent istenné, aszútőkévé, bálványnyá
tevék. MeHus a maga neveben kezdi munkáját s inti
olvasóit, a kik meghallgatják a világi hazugságot, hall-
gassák meg most Krisztus keserű panaszát, az eretnekek
és antikrisztusok elleni nagy haragját. Ezután Krisztus,
az isten fia szólal meg és követeli a meghallgatást :
«A kik hallják, élnek; ha kik megutálják, bíínökért el-
hárhoznak*. Jézus bizonyítgatja isteni számazását : mint
a nap fényével, a pöcsét czímerével, úgy volt ő vele az
atya isten.
Nem mívelt az atyám semmit nálam nélkül, mert voltam teljessége.
Hatalma és karja, szája és formája, jobb keze, bölcsessége.
Sokszor megemlékezik Blandratáról és a servetia-
nusokról, kik még a hitlen pápistáknál is förtelmesb
embörök. Számos reformátorral, különösen az unitáriu-
sokkal szemben nem szereti a zsidókat, erősen meg-
446 ílosvai
támadja, hóhéroknak nevezi őket. Rendületlenül hisz
Krisztus istenségében s meg van győződve, hogy a kik
tagadták, undok halállal haltak meg, mint a többi közt
Arius, Servetus., Gratianus, Mezőgyáni Ambrus és mások,
üdvözli Ugnot (Ungnád) Kristófot, az egri kapitányt,
hogy kergeti e rókákat, kanokat és ö nagyságuk szegény
árvája reményli, hogy Magócsiék is megteszik azt, hogy
a hol vannak, kergetik a Sámson rókáit és nem hagyják
a megért búzát felgyújtani Verse végén megmondja,
hogy százhatvanöt szakból áll, a versfőkben pedig ki-
jelenti éneke tartalmát. Az ének 1570 ben Komlós András
nyomdájában jelent meg. a mikor hasonló tartalmú hit-
vitázó munkája : A.v egész szent íráshói való igaz tudo-
mány egy hónappal előbb szintén Debreczenben látott
napvilágot.
Sokféle neveknek magyar ásatja czim alatt Ílosvai
Selymes Péter 1578-ban írt egy tanító és intő költeményt,
melynek első részében a keresztségről szól, erről a testi-
lelki f eredőről ; az egyiket a víz, a másikat Krisztus vére
eszközli, mindkettő bőséges és hasznos ; hiszen Ígérte ezt
s igéretét függő pecsétekkel confirmálta. Ilyen függő pecsét
Ádámnál a bárányvér, Noénál a szivárvány, Ábrahámnál
a körülmetélés, nálunk a szent keresztség és szent va-
csora. A második rész a visszaélésekről, de ahusibus szól,
milyenek a katholikusoknál a viasz, a bűvös olaj, a
gyertya, a czifrás korozsma. Mijd a fiúgyermek kívánására
és a leánytól való félelemre tér, mennyire örülnek a fiú
születésének s restellik a leányét ; nagy mulatságot, gaz-
dag pusztöriköt rendeznek, ha fiú születik, melyben sok
régi fazék törik, annyi lesz a koma, hogy gátat íölthetni
velők, a romlott lantnak, hegedűnek jó ára leszen. Meg-
ajándékozzák az örömmondót, míg ha leány születik,
alig ér rá a szegény hírnök a futásra. Azután a bábák
babonájára tér át, a kik temondádfüvet tesznek a küszöb
A TANITO ES FEDDü KÖLTÉSZET 447
alá, hogy meg ne igézze valaki a gyermekeket, a szop-
tató asszonyok tejét ráfecskendezik a betegre, hogy el ne
vegyék a tejét. Ilosvai óva int bennünket, hogy iszonyú
soh babonának mi ne adjunk szállást. Csak a harmadik
részben tér tulajdonképi feladatára, a férfi- és nőnevek
magyarázatjára. A vége felé megemlékezik Thúri Katus-
káról is, kinek keresztelőjére szerzé ezt az éneket, hogy
< ékesen mosolyogjon ö édes anyjának és nagy hiven
szolgálhasson ő édes atyjának és lehessen megtartója az
szép tisztaságnak*. De a legegyszerűbb szerkesztői sza-
bály ellenére újra folytatja a nevek magyarázatját, hogy
a végén tréfásan elmondhassa: « Eddig elég, jer az többit
hagyjuk mi másszorra>.
Besenyei Jakab, tasnádi iskolamester <'Az hásassáif-
ról való szép ének, melyben az halcion madárról vött
hasonlatosságból rautattatik meg, micsoda egyesség és egy-
máshoz való szeretet kívántassék abban* (Kolozsvárt
1580) czímű fanköUeménye a kánai mennyegzön kezdi
énekét s elmondja a házasság paradicsomi történetét.
Majd Ceix és Halcion görög regéjét meséli el. Geix Apol-
lóhoz indul tanácsot kérni, a szárazföldi út bizonytalan-
sága miatt a tengert választja. Neje tartóztatja: *Ez part
környűl látod-e a búvárokat, mint futosnak, látod-e a
hollókat ; a szovárványt, mint vonsza a vizeket, tengeren
látsz most igen nagy vészeket!* Ceix elnyomja félelmét,
« vidámítja vala az ő orczáját,* és a hajósok sürgetésére
útnak índúl. Neje szemeivel kíséri, «nem veszi el S7emet
az bárkát látván, megjövésére sok jót kíván*. D3 csak-
hamar fölkeltek a <patvaros szelek* s a költő sikerült
képét adja a tengeri viharnak és a hajó pusztulásának,
majd Halcion asszonyhoz vezet, ki leányával Calidon
városában számlálja férje távoztának napjait s várja
megérkeztének óráját. De csak holt testét pillantja meg
a tengerparton, végtelenül fájlalja, hogy nem indult
44S BESENVEl JAKAB
együtt férjével és nem veszett oda vele és meghatá
nyelven rajzolja halál utáni vágyát. «]gy jól látjuk meg-
olvasztja az enyvet, az meleg tüz megolvasztja az viaszt,
aképen megemészté ezt a bánat, urához való igen nagy
szeretet*, mondja a költő. Az Isten is megszánta és
leányaival együtt « madarakká változtafá hirtelen . . .
Ismeretes partoknál ők forognak, halcionoknak mindentől
mondatnak*. Még ez állatok .szokásait beszéli el s azután
bőven moralizál a házasságról, de olykor egy-egy szép
hasonlattal ékesíti előadását: «Mint az barlangból folyó
forrás, az kőszikláról leszakadó zúgás, hátra nem tér
soha többé az a folyás, ekképen ember élete elmúlás*.
Versét 1562-ben Tasnádon írta.
<Ashopaszsá( inal!, dicséreti^ czítnű tréfás irat 1589-
ben Kolozsvártt jelent meg. Prózában van írva. írója azzal
vezeti be kis dicséretét, hogy többekkel vacsorára hívták.
Volt közöttük egy kopasz öreg is, a kin nevettek a fiatalok.
Az egyik azzal gúnyolta, hogy kopasz feje világánál is látnak,
a házi gazda is azért hítta meg, hogy « kevesebb gyertyája kel-
jen el ». A másik meg azzal csúfolta : < Bezzeg könnyű volna im
ez jámbort beretválni, bizony azután sem gazdagulhatnak
meg az borbélyok*. Az öreg azzal felel e gúnyolódásra,
hogy a kopaszságot dicséri, szidja a hajat, a szőrt ; ki-
emeli, hogy tudósok, bölcsek és becsületesek a kopaszok.
Az egészségnek is hasznára válik a kopaszság. Csak az
asszony-állatok gyönyörködnek a hosszú bajokban. Több,
a magyar viszonyokra ilő megjegyzése, magyaros dicsek-
vése folytán azt hitte Szabó Károly, hogy eredeti mun-
kával van dolga. Kiemeli e helyet: « Egyéb tudós és
okos nemzetségük, mikor esznek, süvegöket az fejekben
tartják, az magyarok pedig le szokták venni. Mely szo-
kásra talám az sz. Pál írásából (I. Cor. II.) vöttek
alkalmazottságot, ki azt írja, szemérem, ha az férfi, mikor
könyöreg, valamivel befedi az fejét ; az magyarok penig
A TANITO líS b'EL»])Ő KÖLTÉSZET 44<)
nemcsak az aszfaláldásra kezdik gyakran el az ételt,
hanem valamennyiszer isznak, annyiszor említik az istent
es azoknak, az kikre köszönik poharokat, kit az egyéb
nemzetség nem mindenkor mivel, sok jó szerencsét és
áldomást szoktak kívánni és istentől kérni. Azért azt ítil-
ték, hogy jobb fel sem tenni, hogy nem minduntalan
levetni ax süveget*.
E föltevést azonban megczáfolfa Bognár T, D..
a ki Synesios : FalaJcras Encomion czímü munkájára, mint
a magyar dolgozat forrására mutatott rá. Synesios Kr. u.
370-ben Pentapolisban született. Szülővárosában püspök
lett. Több bölcsészeti és vallásos munkát írt. Valószínű
azonban, hogy a magyar író valamely latin fordítás vagy
átdolgozás után készítette munkáját, legalább nálunk
gyérek a görögből közvetlenül fordított dolgozatok.
Pécsi János, mint a versfökben mondja. Budai Ta-
más menyegzőjére szerzetté az Oeconomia Covjugalis ez.
versét, mely 1580-ban jelent meg Kolozsvárt. A szerző
nem akar süket malomban hegedülni, tudja, hogy a sok
szó nem szerez jó kedvet, de ha jót beszél, szívesen
meghallgatják. Házassági tanácsokat osztogat, a feleség
legyen jó erkölcsű, jámhor és jó nemből, a gazdagság
nem szükséges, pedig sok bolond ifjaknál, nem megyén
Tiroska Pálhoz\ mert szegény Pál. Szélesen adja elő az
asszony kötelességeit ; a férfiakéról az ének második ré-
szében szól. Majd a nő alakjára és hozományára tér át.
Természetesen itt nem a külső, hanem az erkölcsi szépség
a fődolog és Pécsi találó jelzőkkel tudja morális megjegy-
zéseit majd fűszerezni, majd ékesíteni. A szemvesztő czifra
csalódást szül, mert ha más formában látják az asszonyt,
megbánják, hogy rossz zsákat vontak a nyakukba. Az
elhányó beszéd nem illik az asszonynak ; a gonosz asz-
szonynál nincs mérgesb fű a világon ; a jó asszony esze
nem forog az pintben, pávát nem követi az tarka kön-
Bodnár Zs. : A magyar irodalom története. 29
450 PÉCSI JÁNOS
tösben, hosszú singet sem tart ura erszényében. Az asz-
szony fékezze a nyelvét : «az ollóval nem vágjon nagy
rendet.* — Ezek és hasonlók teszik a nő szépségét és
hozományát.
Némi melegséggel rajzolja a házas élet gyümölcsét,
de meg nem állhatja, hogy be ne szője a szegény fráte-
reket, a kik utálják a házasságot, csak kedvesek nálok a
szép SZÜ3 apáczák.
Az klastromban szegények sokat koplalnak,
Az sós víz mellett özvegységet tártnak,
Szentek, de hozzájok zesztrák közöl laknak.
Özvegységeket hogy jobban titkolhassák.
Ugyanez a kedélyes és gyakorlatias, képes és szel-
lemes oktatás vonul végig a költeményen ; a férjnek fö
kötelessége a szeretet ; sokat kell ugyan engedni a nő
éretlenségének, nagy sompálczára sincs szüksége a jó
asszonynak ; arra azonban vigyázzon a férfi, hogy Simon
híró nyergét felvetni ne hagyja.
Végül a gyermekek neveléséről szól, sok helyes ta-
nácsot ad, melyek között legeiül fordul elő, hogy a hajló
vessző nincs a gyermek sérelmére.
Adhortatio mulierum (Asszonyok buzdítása) czímet
visel egy tréfás vers a XVI. századból, melyet hihetőleg
a Szamos mentén télen szerzett az írója, mikor fejszével
vágták a vizet; nevét azonban nem írja ki, csak annyit
említ, hogy jó emhörnek mondották. Négy epikus sorban
elmondja a költő, hogy egy ifjú megházasodott s azután
a fiatal férj veszi át a szót s oktatást ad szép társának
és szép virágjának, kitől azt kívánja, hogy édes urának
szólítsa, a vendégeknek vigasságot mutasson, nehogy
ehlül késztilinek tartsák ; csak kérdve beszéljen, nehogy
csácsogó szajkónak tekintsék ; az utón férje előtt ne jár-
jon, hogy kaholavezérnek ne mondják ; ha követek jönnek a
házhoz, az asszony ne szóljon, mert különben Simon bi-
A TANITO ES FEDDŐ KÖLTÉSZET 45 1
rónak; ha pazarol, feneketlen kasnak; ha korcsmába
megy, jeles horcsismrnak stb. mondják. Ellenben, ha szót
fogad férjének, ezt nagy holdoc/ embörnek nevezik. Az
egész költeményen jóizü, egészséges és okos bölcseség
tréfás hangja vonul végig, melyet csak emel az utolsó
szó, a botnak, pálczának emlegetése.
*E2 világi nagy sok zür-zavarról való tnek*-éi
1586-ban szerzé Bogáti. Előadja, hogy ország-világ járni
sokan kivánkoznak, e vágy lepett meg egyszer egy ördögöt,
<a ki kéredzék. hogy szemével nézze meg, világ mint
vesződnék, az lelkek oly jajjal oda mire jőnek, mi jóról
váltak meg, mikor Pokolra mentek.* A «setétes», vagyis
az ördög egy angyalt kapott vezetőül, a ki megmutatja neki
a világ nevezetességeit, a sok pusztulást, romot, a szám-
talan küzdő embert, majd egyeseket, mint Croesust, Po-
lycrates « vajdát > s másokat, míg végre az angyal felszó-
lítja a Setétet, hogy ne mulassanak tovább, rakják le a
hegyet s miután ez megköszönte az angyal szívességét s
Azzal nagy kaczagva az föld alá mene,
Hogy többi bolondság az, mit látott, beszéle.
Bogáti Fazakas Miklós más tanító költeményt is
írt, melyet épen számos történeti vonatkozásainál fogva
a szép históriák közé sorozhattunk volna. Gzíme : Szép
história az tökélletes asszonyállatokról, mely az Plutar-
chushól fordíttatott magyar nyelvre. — Nyomatott Colos-
vartt 1577. De annyira túlnyomó benne az oktatás, hogy
e csoportba jutott.
Az unitárius író e müvén sem látszik az éles fele-
kezeti álláspont ; a mit elmond, nagyrészt elmondhatná a
reactio bármely munkása is. ítélete az asszonyokról régi
és igaz. Nagyon helyesen mondja :
Jámbor asszonynak régen azt mondották,
Kit háza körül sohse nem gyaláznak,
29*
452 BOGÁTl
De nem is dicsérik, sern magasztalják ;
Mert azt csak ura esmérje, ászt hatták.
Helyes felfogásának, józan ítéletének bizonyítására
történeti példákat idéz. Első például szolgálnak a phociai
asszonyok, majd a melini, tyrrheni és miletusiak. Ötödik
példa Lucretia, hatodik Cius (Ziae), hetedik Micca Virgo
et Megistona Matróna ; nyolczadik Aretaphila ; kilencze-
dik Gamma ; tizedik Chiomara ; tizenegyedik Timoclia ;
tizenkettedik Pythei uxor ; tizenharmadik Stratonica. E
rövid példák vonzó tarkaságban haladnak előttünk s az
énekes ügyes tollára mutatnak, bár Bogáti müvei soha
sem nyújtanak tiszta élvezetet. Végül a kissé zavart epi-
lógus következik :
Megtetszik az asszonyoknak jó volta,
Hogy mikor embernek eladó leánya,
Házasítani socioval akarja,
Mert semmi jó nincs a nélkül ó' magába.
Eladni nagy sok szépséggel ők szokták,
Bizony avval gonosz voltát mutatják.
Azért a szép képet nagyon cifrázzák,
Hogy valamely ifjat vele csalják.
Rajta vaió szépséget mikor látom,
Ördögét öltöztették abba tudom,
Mert az, mi jó urat talál ruhátlan,
Szép ruhást nem tudom még ha jót láttam.
Ezt akarnám istenem megbocsássad,
Hogy rendeled ember szaporodását,
Nem teremtesz vala asszonyállatot,
Ennek te találtad volna más módját.
A derék unitárius énekes, úgy látszik, nem volt va-
lami nagy barátjok az asszonyoknak. Nem ragadja el a
házasság eszméje, mint a század közepén virágzó refor-
mátorokat. Ha már szaporodnia kell az emberi nemnek,
tréfásan azt mondja Bogati, kár volt teremteni asszonyi
A TANITO ES FEDDŐ KÖLTÉSZET 453
állatot, a szaporodás egyéb módját találhatta volna ki az
isten.
CsáTitornyai JMátyás a Muraközben 1599 ben írta
és adta ki versét tRégenten az római fő asszonyoknrtk
czifraság tilalmáról való perlődések az tanács előtt •>
czímmel. Mikor a többi közt Cafo volt Róma főbírája, a
község hadnagya pedig Marcus Fundanius stb., a világ-
hódító város asszonyai féllázadtak azon rendszabály ellen,
mely szerint
Egynek is ne legyen szabad czifrálkodni,
Bársony és sokszínű könlest sem viselni,
Félnehezék aranynál többet nem fűzni.
Koczin és hintóba városban hordoztatni.
Cato csak nehezen juthat a tanácsterembe, hová
azután beeresztik az asszonyokat s Proterva adja elő
zendülésök okait, számos panaszukat, hogy megfosztattak
régi jogaiktól, és nagy szerepöket a múltban. A költemény
második részében Aristarchus czáíblgatja őket, hivatkozik
az egyes rossz asszonyokra, körülírja, megszabja köteles-
ségeiket.
A költő erőteljes nyelven ír, de az erő mellett meg
van a nehézkesség, itt-ott a homályosság is. Egyik-másik
képe sem világos. Verselése elég folyékony.
Csáktornyai Máté: Grohian verseinek magyar énekbe
való fordítása, melyekben az jó tisztességes erkölcsnek
regulái visszaváló értelemmel vannak megíratván. Ad nó-
tám : Hegedősek néktek szólok, meghallgassátok. Kolos-
várott.
A regg, del és est szerint három részre osztja. «Ez
erkölcsről írt ének is áll három részben, mint meg va-
gyon elrendelvén bölcs verseiben, Friderik Dedekindus-
nak Grobian szerben. Első részben az szolga ifjakat ta-
nítja, Másikban az Gazda uraimat szólítja, Harmadikban
az leányzókat is oktatja.* Igen szabad fordítása a német
454 VA.JDA-KAMARÁSI LÖEINCZ
eredetinek, itt-ott ha/ai eseményre, helyekre hivatkozik és
ironicus erkölcsi illemszabályokat nyújt. Müveltségtörténeti
becscsel is bír.
Vajda- Kamarási Lőrincz prédikátor 'szintén feldol-
gozta az utolsó Ítélet eszméjét. ^-Ssép tamdsáfi az jövendő
rettenetes itilet napjáról-^ czímü tanító költeményében,
mely 1596-ban Debreczenben jelent meg. Az ének szer-
zője azzal hozakodik fel, hogy míg mások «nagy króni-
kákat írnak, hatalmas uraknak életekről szólnak, erős
vitézeknek halálokról írnak, sok veszedelmekről, hadakról
tanítnak», melyek igen « kedvesek uraknál, — gyönyörű-
ség az Írástudóknál, nemesnél, községnél és tanítóknál*,
mert «szép dolgokat* hallanak belőlök ; addig ő <iövendő
dolgokról* énekel, hogy megtérnének «az magyar nem-
zetek.* Költeménye, mint a többi e nemű kísérletek, a
szentírás képeivel él és két részre osztja tárgyát : először a
gonoszok feltámadásáról és veszedelméről, másodszor az
igazak dicsőséges feltámadásáról és örökkévaló nagy bol-
dogságáról. Tizenkét szótagos négyes sorokban elég folyé-
konyan és gonddal versel.
Dicta Graeciae sapientum interprete Erasmo Ro-
terodamo item mimi Publiani. As Göröff országheli
bölczeknek szép jeles mondási. Csáktornyai János nyom-
dájában Debreczenben (1591) jelentek meg a Rotterdami
Rézmán összegyűjtötte jeles mondások, melyek nemcsak
nálunk, hanem külföldön is több kiadást értek. A for-
dító tapadó hűséggel, szórúl-szóra teszi magyarra az
idegen mondást, de azután zárjel között magyarosabban is ki
szokta jelenteni az értelmét, bár így is sokszor világosabb a
latin, mint a magyar. Különben is az ily rövid, laconicus
erkölcsi oktatások, a magaviselet kurta szabályai még az
eredetiben is többször magyarázatot kivannak, annál in-
kább, ha idegen nyelvekre fordítjuk át. Sokszor épen for-
díthatlanok. A magyar fordító sem tudott megbirkózni
A TANÍTÓ ÉS FEDDŐ KÖLTÉSZET 455
nehéz feladatával s csak néha sikerült találó rövidséggel,
szabatossággal és elég jó magyarsággal mondani el a
maga dolgát.
Adámi János (anagrammja : Amans Dei animo)
1599-ben írta *-A£ iga.r, jámbor és tökéletes barátságról
való éneliét.-o Verse elején egy furcsa kép van, mely a
barátság képe akar lenni, bozontos hajjal, felhasított mel-
lel ; az egyik lábánál Croesus király szunnyadozik, a
másiknál a szerencse istenasszonya térdel egy gömbön. E
rajz jelképes magyarázatával szolgál a költemény, mely
szidja, kárhoztatja a gazdagságot, fösvénységet, de ügyet-
lenül dicséri a barátságot. Adámi munkájának szerkezete
zilált, formátlan, nem kerekded. Az elég könnyen verselő
énekes homályos fejű ember lehetett, a ki nem tudta ér-
telemmel magyarázni e kedves és könnyű tárgyat.
Kevésbbé együgyű egy másik munkájában : Az Mt
3Iusák, 3íinerva és Pallas egymással veteködnek, ez mos-
tani világ állapotja és az jó szerencze felől, végre Mi-
nerva meggi/őzettetik és Pallast barátjának fogadja. A
gazdag, erős, fiatal és szép Minerva csudálkozik azon,
hogy némelyek bánkódnak és szomorkodnak. «Az szo-
morkodást és az fösvénységet nem kellene követni* —
Pallas inti, hogy ő is máskép járhat, ha elfordul tőle a
szerencse. «Hát mivel tartod te magad s házad népét,
holott ninczen barátod ?» kérdi tőle Minerva. Pallas imád-
ságára hivatkozik, melyet mindjárt elmond. Minervát
megindítja az eléggé jól szerkesztett ima és maga is rög-
tönöz egyet, melyben Múzsa létére elismeri, hogy « ember
vagyok én is. bizonytalan tudom mindeneknek halálok. >
Végül In ohtrectatorem, a megszólónak, kritikusainak ír
a szerző néhány sort s kéri őket, hogy «ne feljebb az
kaptánál rendeljék elméjek.*
Igen szép könyvecske, mely Catonak neveztetik., az
közönséges jó életnek oktatásáról latin, magyar és német
456 LT'THEBPAPOK ELLEN
nyelven ad erkölcsi oktatásokat, melyek sokszoros kiadást
értek. Toldy Ferencz bemutatott az Akadémiában egy
gúnyos recipét a rest és csácsogó asszonyok ellen ; pró-
zában van írva és hirdetés alakjában nyomtatva, hogy,
mint ö sejti, korcsmákban és mulatóhelyeken falra ragasz-
tathassék. Végül megemlékezik Toldy Ferencz egy kath.
feddő költeményről 1565 bői, <Ének a Lutherimpoh ellen -^^
mely első hang, első gúnyos tiltakozás a régi egyház kö-
réből. Miután Draskovich kiadta Lactantius és Lirinai
Vincze müveinek, Telegdi pedig Ganisius kátéjának állító-
lagos fordítását, a gúnyköltészet terén is megjelent a
katholikus vallás, csakhogy még nem hallgattak rája.
A DRÁMAI KÖLTÉSZET.
Csontosai Jánosnak lengyelországi könyvtárbuvárlatai
kiderítették, hogy Csanádi Albert pálosrendi szerzetes
1514-ben maijijar verses passiójátékot (series passionis
dominicae stylo rhylhnnico et idiomate hungarico) irt,
mely azonban elveszett. így nem állhatunk elő egyetlen
mysteriummal sem. Azonban hogy voltak ily pasziójáté-
kaink. talán a katholi^us egyház érzéki és szemléltető
iránya is tanú'^ítja. Talán a szemléltetés, érzékités e példái
szintén ismeretlenek volnának előttünk, ha az újítók erős
kifakadásai többé kevésbbé nem tanúsítanák.
Vannak ugyanis oly felekezeti kifakadások es szemre-
hányások, melyekben a protestáns írók megrójak a
katholikusokaí, hogy illetlenül profanálják a Krisztus szen-
vedéseit, ilyenek például a kissé szájas Bornemisza Péter-
nek következő szavai: « Elmegyen azért a barát, mikor a
fafeszületet szokták volt helyére felvinni az egyház köze-
pire, az hol állott nagy-péntek után és mutogatták az
Krisztus kinját és mennjberaenéset, akkor az barát, a ki
a lajtorján felvitte, elöl arczczal nagy sírva és ájtatosan
vitte és a miatt a kábák és az balgatag ajtatosok mind
sírtak. De hatul az kapát felfoszlotta, hogy az
kitetszett, azt valaki lattá, mind elfakadott nevetve.*
Magyart István sárvári prédikátor a XVI. század végén
írja : «Az pünkösd napi fagalambnak, mintha mennyből a
szent Líiek jőne, alábocsatása ; az falegénynek iiyakon-
kötve, felakasztva, mintha Krisztus menne mennybe a
templom padlására való felhúzása a pálmában
felöltöztetett szamár .... és ezekhez hasonló kábaságok.
458 -^ DRÁMAI KÖLTÉSZET
melyekből bűnök bocsánatjoknak érdemét tanítják a pá-
pisták kiszármazni. » Hogy az effélék még a XVII. század-
ban sem hiányoztak, mutatják Sziládii Áron nagy gond-
dal gyűjtött idézetei. Ilyenek először Geleji Katona István
szavai: « Elment Krisztus elöl a kere.sztnek emeltetésében,
hogy mi ötét hátul követnők. D3 nem hypocritaképen
mint ama fatalpu ostoba barátok, a kik Nagy-Penteken
fákból rótatott kereszteket emelnek nagy szepelkedésvel
vallókon és gyepiöböl fonalott ostorral csapkodják til-túl
a hatokat; hanem keresztyéni engedelmességvei.* Még
jellemzőbbek Fósaliázi János szavai, melyek talán színi
elöadásfélet jelentenek: «A Krisztus szeny védésének és
halálának játékos komédiára való fordítása, a mely Jézus
Krisztust boszantó szokást esztendőnkint a pápistáknál
szemünkkel tapasztalunk.* Gzeglédi István pedig 1670-ben
felkiált: «Még sem szűntök meg Krisztus urunk szenve-
dését kitragédiázni?* S idézi Manliust (Locorum comm.
collectanea 1600 p. 12.) Mikor egyszer a városban tra-
gédiát akarnának tenni a Krisztus kínszenvedéséből, egyi-
tek viselvén a keresztjén függő Krisztusnak személyét,
más ismét a Krisztus oldalát által öklelő vitéznek tiszti-
ben hagyván, nem találta öklelni a vérrel megtöltött
hólyagot a megfeszítettnek oldalán, hanem halálosképen
általöklelte szivét, ki csak elbocsátotta magát s szörnyű
halállal holt leesvén a keresztről. Mi löt? Más megint,
ki a Krisztust síratónak viselte a kereszt alatt személyét,
a keresztrűl reá esett ember miatt, az is megholt. Reá
támad azonban a vitézre a kereszten által ökleltetett
ifjúnak atyjafia s ugyanott megöli, de neki is e cseleke -
detiért elesek feje — No már, mivel négyen holtak meg
e tragédia miatt, te nem félsz-e Isten haragjaiul, ki csak
nevetséget űzsz e szentségből? Ha mi is fársángosokká,
így tennők magunkat mint ti ; méltóbban viselhetnők mi
azt a Krisztus kötelet jedzö övecskét.>
A DRÁMAI KÖLTÉSZET 459
Annyi bizonyos, hogy nálunk is voltak mysteriumok
vagy legalább kisebb, rövidebb mysteriumi játékok. Csu-
pán az csodálatos, hogy történetbuváraink egyet sem tud-
nak felmutatni ; s ha Csontosi kutatásai, a kor jelleme,
továbbá a protestáns hitvitázók nem tanúsítanák, még
ennyit sem tudnánk meg. mert sem az egyes városok
számadás könyvei, sem más iratok nem tanúskodnak
magyar mysteriumok előadásáról.
Ezeken az előadásokon nem hiányzottak a pár-
beszédek, bizonyosan nem voltak csupán némajátékok, idáig
azonban egyetlen papi archívum sem tárt fel ily kéziratokat.
A protestáns szemrehányások azonban oly határo-
zottak, hogy okvetlenül kellett színijátékoknak lenniök,
bár nem tejedtek el annyira, mint a külföld nagy és hatal-
mas városaiban. Kézirataik természetesen vagy elkallódtak,
vagy pedig lappanganak. Sőt még a XVIIl. század előtt
sem ismeretlen a mysterium. Játszották-e? újra nem tudjuk ;
de kétségtelen, hogy Juháss il/áíé minorita az ő <^ssép ájta-
tos külömh-Jcülömhféle magyar versei» közt (1761), melye-
ket «nemes és privilegiumos Jasz-Apáti Várossának iste-
nes költségével nyomattatott ki», egy terjedelmes mys-
teriumot is tett közzé, mely hét szakaszban több ószö-
vetségi intermezzóval vegyítve adja elő Krisztus szenve-
dését. Hogy előadásra szánta, az előszó is mutatja, mert
azon kezdi, hogy «E jelenvaló nap, a kik itten vagytok,
nagy szép sokasággal látjuk csoportoztok, s talán ezen
napra azért fáradtatok, hogy példákban Krisztus halálát
lássátok.* A lapszélen mindenütt megvan a szerző uta-
sítása színészei számára pl. «Ádám mezítelen látván
magát monda. »
Jaj bújjunk el hamar a fának tövében,
Raggassunk fa levélt s öltözzünk köntösben,
Mivel hogy mi estünk immáron vétekben,
Ne lásson szent szeme mezítelenségben.
4G0 SZTARAT MIHÁLY
Ugy látszik Juhász meztelenül szerepeltette Ádám
és Éváját mint a XV. század Angolorszáeában. hol első
szüleink csak a második jelenetben léptek a szinpadra
fügefalevéllel takarva.
Hogy síposaink, joculatoraink, histrióink voltak, két-
ségtelen. De hogy mit játszottak, nem tudjuk. Szilády azt
hiszi, hogy «meg kellett alakulnia az afajta előadások
módjának, melyeket a magyar ízlés élvezni vagy legalább
tűrni tudott. Egyszerű volt ez az ízlés, egyszerűeknek
kellett lenni azon productióknak is, melyek mulattatták.
Nem vitathatjuk, hogy színirodalmunk lett volna, Pate-
linnel s hasonlókkal nem dicsekedhetünk, de ez nem
zárja ki, hogy a magyar síposok is ne adhattak volna
elő tréfás párbeszédéket, mint az másutt is divatozott.*
Azt hiszszük, hogy a histriók e valószínűleg durva
játékai nincsenek összefüggésben azon színjátékokkalr
melyeket a XVI. század irodalma szamunkra fentartott.
Ez persze csak távoli fölteves. mert semmi fogalmunk
sincs játékaikról. Az irodalom termekei Knrádi néotelenét
kivéve, pedig oly férfiak alkotásai, kik bizonyosan meg-
vetéssel fordultak el az egyház üldözte síposoktól. Müveik
sem világi alkotások, hanem tisztán egyházi darabok, me-
lyeket hihetöle'^í csak papok alkottak. Czéljok sem az
volt, hogy előadásukkal a nagy közönségnek nyúitsanak
aestheticai élvezetet, hanem hogy főleg a hitnek nyerjék
meg őket.
Ilyen Sstárai Mihály: „.4 papolt házasságáról"
1550-ben készült drámai müve, tnely egy könyv táblájá-
ból került elő s mint ilyen csak pár lapra nyúló töredék.
Földié volt es tőle jutott az Akadémia könyvtárába.
Második darabját 1559-ben irta. Gzime : Comoedia Lc-
pidissima de sacerdotio: As ir/as papságnak tüköré^ me-
lyet a Sztárai Mihály mester mostan szerzett. > Huszár
Gál «az óvári egyházi szolga >, ki mint fia Dávid állítja.
A DRÁMAI KÖLTÉSZET 4(31
első magyar nyomdász volt, a semneczi, cremneczi és
beszterczei bölcs tanácsoknak ajánlja, kiknél szintúgy
mint Mátyásföldén és Csallóközben haddal üldözi Oláh-
érsek a szegény kiföldi plébánosokat*, de a kik állhata-
tosan megmaradnak az igazság mellett s így illőnek tartja
a kiadó, <hogy e könyvecske a magyar nemzetnek a ti
nevetek alatt menjen ki. >
A mű személyei a katholikus Antal és a protestáns
Borbás bíró, Böröczk és Tamás papok, fráter Lukács,
Vikárius, Pápa, Püspök. A szereplöknek nem igen van
határozott jellemök, mivel hiányzik a cselekvény, nincs is
alkalom a darab jellemeinek kifejtésére. A jellemek sem
fejlődhetnek előttünk, készen kapjuk őket. Ilyen mindjárt
az Antal bíróé, kit a költő Prológusa így mutat be : «Nagy
sokan vannak ez mostani időben, kiknek utálatos az
igazság és keilyemetes az hamisáá^. Némelyek pedig
vannak, kiknek valamennyire keilyemetes az igazság, de
mégis bennek vagyon azért az vakság és tudatlanság —
es innen következik osztán, hogy nem igaznak tetszik ő
nekiek az igaz papság, az pllisellen és olajotlan papság,
mintha a pilistől, olajtól és lökörömre nyírt hajtul volna
az igaz papság. Efféle tudatlan emberek közül való az
Antal bíró, ki majdan ti kegyelmetek eleibe jö borzadt
szakállával ... De a mint látom, imhol jő egy igen nagy
bottal . . .» E bemutaló sem tár elénk több jellemző vo-
nást, melyek azután a dráma folyamán szaporodnának.
Ellentéte Borbás bíró, ki egész theologus, otthon
érzi magát az egyházi tudományokban. Erélyes és nyug-
talan ember, akinek mindig van valami gondolata, mely
agyát fúrja és nem hagy békét Antal bírónak. Szelesen
kifejti Antal bíró előtt a papság protestáns tanát, míg ez
Böröczk paphoz folyamodik segélyért. Ez azonban kényel-
mes ember, a ki kerüli az éles vitákat; csak «hájas»
breviárjával meg a szatyor palaczkjával foglalkozik és a
4(52 SZATRAI MIHÁLY
a kolostor vicariusát keresik fel. Borbás bíró az ö Tamás
pap.jáv^al utánok megyén, elérik őket a klastromnál, hol
Lukács fráter támadja meg Borbást. hogy *Nagy dolog
ez Borbás bíró, hogy te soha nem nyughatól, hanem
mind reánk törsz. > A vicarius tömlöczbe akarja őket kül-
deni, de a békés Antal bíró is megingott és keményen
felel a vikárius e szavaira: Mi ördögért jöttetek ? « Azért
jöttünk, hogy nyakanyírott papokat, bérelteién kappano-
kat. fapapokat, vázpapokat, csufpapokat. bolond papokat,,
hivalkodó tudatlan papokat ezután nem akarunk tar-
tanyi . . .> Mikor ismét a tömlöczöt emlegeti, Borbás-
támadja meg: «.Jöszte csak hagró-szökő kankó. bizony úgy
ütöm az apáczamaró fogadat, hogy kiesik onnan.* A
vicarius azután a pápához appellál, a ki midőn Tamás-
papságával hozakodik elö, azt kérdi : Mi ördög pap vagy
te? Tamás felel: Isten papja vagyok es az igaz keresz-
tyének tanítója. Micsoda Isten papja, kérdi újra a pápa,
hiszen én vagyok az isten papja! <A volnál, ha istened
volna, » mondja Tamás. Az új tanító mind erősebben
ostromolja a régi egyház papságát, szemökre veti, hogy
pénzért szentelik papoknak a tudatlanokat, mire a pápa azt
feleli: «Mi ingyen nem vettük, azért ingyen sem adjuk*
Mikor Tamás az ö püspökét említi, azt kérdi a pápa :
Hol ördögbe vagyon az ti pispektök ? Tamás azt feleli :
«Nem ördögben, hanem Erdélyben, ki mindenült vagyon,
valahol az istennek igéje vagyon.* Majd az írásból, majd
ismét hájas breviárjából bizonyítgat ellenök, melyet a pa-
laczk mellől a szatyorból kerestet elő Antal bíró. Azután
az esztergomi breviárium szent Apollinaris életéből hozza
fel, hogy e szentnek sem olajjal nem kentek meg az
ujját, se meg nem nyírták a fejét és mégis nemcsak
pap, hanem püspök lett. Böröczk pap elismeri, hogy ezt
nem tudta, Tamás azonban így vigasztalja : « Igyál jobban
csak az palaczkból, jobban megtudod.* A pápa pedig
A DRÁMAI KÖLTKSZET 463
felakarja magát akasztani. Tamás a kapálásra utalja,
azssal is eíéíhet. cHév ám a kapa nyele,* feleli a pápa,
«Megpükjed te s meghidegedik.* viszonozza Tamás:
« Mégis jobb kapálnod, mintsem magadat felakasztanod.*
«Bizony én vargává leszek*, mondja a vicarius. Böröczk
pedig: «Én pedig timárrá leszek és olcsón adom osztana
bőrt, csak te ritkán varrjad.* Fráter: «No pispök uram,
légy kovácscsá te s im én szénégetőd leszek.* Pispök:
« Bátor, de leesik ám az okulár az óromrúl, ha az nagy
verőt kezembe vejendem.* Végre Borbás bíró diadalmasan
kijelenti, hogy «Lám mondám, szomszéd, hogy mind fa-
papok ezek> azaz nem tudnak prédikálni és Antal bíró
ráhagyja mondván : «Bizony azok, hála legyen az isten-
nek, hogy torkunkról elvethetek őket, többé ne tartsunk
immár efféle néma ebeket.*
Ezzel vége a hitvitázó drámának, mely szerkezet
tekintetében elég ügyes, a mennyire a szűkös cselekvény
engedi. Meg ügyesebb, drámaibb a nyelve, mely frissen
élénken folyik a vitázok ajkairól. Jó magyarsággal, né-
piesen és értelmesen szólaltatja meg őket a költő s jel-
lemzetes is akar lenni, amennyiben mindenki fölvett
characteréhez hiven beszél.
Hol tanulta Sztárai a drámaírást, kiktől vette a
példát, kiket követett müvei alkotásában, még nem
tudni. A szinjátékot hihetőleg Paduában ismerte meg,
hisz Olaszország már a XV. század második felében
erősen fejlődő színi életet mutat ; ott azonban nem ad-
tak protestáns szellemű darabokat. Ebben a németek
lehettek mintái, kiknél már a húszas és harminczas
években katholikus ellenes darabokat adtak elő.
A német példa azonban még nem bizonyítja, hogy
Sztárai darabjai fordítások ; sőt épen az egész előadás
azt sejteti, hogy az ő alkotásai eredetiek. Legalább még
senki sem állította vagy bizonyítgatta az ellenkezőt, ha-
464 SZTARAl MIHÁLY
nem Toldy Ferencz is kivált azért, hogy «ő az adott
concret, még pedig az őt körülvevő viszonyokból szőtte
(bármily) cselekvényt, kétségkívül teljesen eredetinek*
kivánja tekintetni. Sőt mivel bizonyos alakító képességet,
biztosságot és némi könnyűséget talál benne, nyelvét
pedig színerősen népiesnek, eredetinek és gyakorlottnak
nézi, nagyon hajlandó azt hinni, hogy nemcsak a
coelibatust és a papkérdést, hanem más rokon kérdések
megoldását is e formában kísérletté meg. Ehhez nem
szólhatunk, más müve nem ismeretes. így nem tudni
írt-e vagy nem ily drámaszerü vitákat. Az 1562-iki
debreczeni hitvallás, mely a zsinatokkal eltiltotta és kár-
hoztatta a ludos, spectacula és impudieas saltationes,
megengedte a honestum et non impudicum lusum et
saltationem pudicam.
Hogy előadatta, majdnem bizonyosnak vehetjük.
Az oly élénk, mozgékony, nyughatatlan ember, a ki min-
den alkalmas fegyverrel és szüntelen ostromolta a katho-
likus papokat, a ki dicsekedve említi, hogy ultra Sauro-
matas videlicet et ultra glacealem Caucasum űzte őket,
a ki minden lépten nyilvános hitvitára kényszerítette a
hivek régi pásztorait : nem mulaszthatott el efféle színi
előadásokat, melyek nagy sikerrel kecsegtethették a szer-
zőt és a hatalmas újítót.
Szilády Áron azt hiszi, hogy a debreczeni hitval-
lás kárhozható Ítélete nagy hatással volt a reformált
felekezetre, hogy miatta maradt abban a drámai iroda-
lom, melyet Sztárai annyi tehetséggel kezdett meg. Mi
nem tartjuk valószíníinek ezt a nagy hatást. Legalább a
Sztárai féle komédiákra nem illett ez a kárhoztatás és a
hitújítók úgy sem írtak volna más fajta darabokat mint
csak olyanokat, melyek reform-eszméikel hirdetik, nép-
szerűsítik. A Sztárai-féle drámai müveket valóban nem
a debreczeni zsinat irtotta ki, hanem a beköszöntő reac-
A DRÁMAI KÖLTÉSZET 4(35
tió. Ez felbátorította a katholikusokat és mind jobban
elnémította, vagy bátortalanokká tette a protestánsokat.
Nem ők gúnyolták többé a katholikusokat, hanem tűrték,
szenvedték ezek gúnyjait, csúfolódásait. Egyelőre azonban
még valóban talált követőkre Sztárai. Hogy müvei vissz-
hangot keltettek, látni a Dispiitatio Dehreczinensis, comoe-
dia válasmtina iUustrafa-hő\, melyet Jakab Elek muta-
tott be a nagy közönségnek 1879-ben. Ö Kénosi Tőzsér
Jánosnah kézirati munkájából, az Unitariusoh történeté-
hői, melyet Fosztó-Uzoni folytatott, írta ki azt a hit-
vitázó drámát, melyet a fentartó állítása szerint elő is
adtak, még pedig a válaszúti iskola rectora adat-
hatta elő.
A darab interlocutorait három csoportra osztja a
szerző úgy, mint personae Calvini: Péter pápa (Melius
Péter), Dékány, György cardinál (Gzeglédi György, váradi
pap), Vicarius Pál (valószínűleg Thuri Pál) ; personae
unitarii : Varga Ferencz (Dávid Ferencz), Carianus János
boroszlói unitárius pap. Olasz doctor (Blandrata), Filep
bíró ; personae lutheranii : Gál bíró, Máthé bíró. Mindjárt
a szereplő személyek emlékeztetnek bennünket Sztárai
drámáira. A válaszúti comedia azonban a debreczeni
pápa jólétének rajzával kezdődik, a ki hálát ad a szent-
háromságnak, hogy jó szerencsével szerette és gazdag-
sággal látogatta meg. Van nagy hírneve, boldogabb a
királynál, kinek ezer gondja van, míg ö hetenkint lemor_
zsol egy prédikácziót, azután nyugszik. Szép gyenge fele-
sége és derék gyermekei vannak.
De csakhamar vége e boldogságnak. Várad felől
György cardinál szomorú hírt hoz, vitatkozniok kell az
eretnekekkel, az erdélyi eretnekekkel, a kik tagadják a
szentháromságot. A drámai hatás kedvéért György azt is
elmondja, hogy Vicarius Pál, kiben nagyon bíznak, bújá-
ban nem tud enni, mert egy paraszt fölvetette előtte a
Boduái- Zs, : A magyar irodalom története. 0O
466 VALASZUTI rOMOEI>IA
kérdést, hogy hol vau megírva a szentháromság a bibhá-
ban s nem tudott neki megfelelni. Egy tanácsosai azon-
ban mégis szolgál, hogy hirdesse be a papokat egytől
egyig és eskesse meg, hogy soha sem vallanak egyebet^
csak a mit MeUus Péter vall, írjon a faluknak és váro-
soknak, hogy a másféle hítü embereket fogják és égessék
meg, mert egy vak paraszt egy hitvány írás nélkül egy
tartományt «elhat> azzal a tudománynyal, oly igen «ra-
gadó» tudomány.
Valóban a kálvinisták aggodalma és aprólékos ké-
szülődése, agyarkodása az unitáriusok ellen, drámai lele-
ményességgel van előadva. Kicsúfolja a dialecticát, a
semmitmondó szónokok üres beszédárját, kigúnyolja az
összehívó levelet : literae convocatoriae. Majd Vicarius
Pál érkezik, ki «az erdélyi bestiák> megjöttél hírleli, a
mitől Péter pápa elájul és mikor magához tér és meg-
tudja, hogy a bírónál vannak az unitáriusok szállva, ki
akarja onnét tiltani, de kudarczot vall.
Itt azonban a költő kissé naiv eljárást követett,
mert a szolga a pápa szavai után mindjárt beszél a bí-
róhoz és a bíró szavait azonnal átadja a pápának, mintha
helyét el sem hagyva vinné a rendeletet és hozná a
választ, a mi csak úgy történhetett, hogy míg a színpad
egyik oldalán a pápa lakása volt, a másikon a bíró háza
emelkedett. A bíró kellemetlen elutasító válaszára azután
egy maccaroni-közmondást ejt ki a pápa : Est fides in
paras.i't, sicut piscis in haras.it.
Végre sok aggodalommal megkezdik a vitát, mely-
ben el vannak osztva a szerepek. Péter pápa Dávid
Ferenczczel, György cardinál Garianus Jánossal, majd
Vicarius Pál az olasz doktorral, Blandratával vitatkozik.
De mint Sztárainál Borbás bíró az intéző szellem, úgy
itt Gál bíró játszik fontos szerepet. Borbás hatalmasabb,
tanultabb, egész theologus mint valamely pap, Gál szives
Á DKAMAl KÖLTÉSZET 4(i7
vendégszerető házigazda, a kit nagyon érdekel a vallás
kérdése és ha meggyőződött, még olyannak sem enged,
a kitől máskor elfogadta a parancsot. Az ö beavatkozása
hatalmas támasza az unitáriusoknak, kik teljes győzelmet
aratnak, midőn Vicarius Pál hozzájok szegődik, ki a
mily ügyetlen vitatkozónak mutatta magát, annyira meg-
alázódik most és őszintén bevallja, hogy tévedett, «az
pokolbeli ördög eltévelyítette volt az istennek utait>. Az
ö megtérése föUelkesíté a hallgatóságot, úgy, hogy fel-
kiáltottak : íMü is ma, Vicarius uram, mind az egész
város a megtérésben követünk téged > ; Dávid Ferencz
pedig magához híja és letéteti vele a vicarius nevet,
«mert az apostolok között sem volt eardinál, sem vica-
rius*. György eardinál azonban marad a régi, hivatkozik
az ebédre: « Menjünk haza, monda, mert az jó főzök
várnak.*
A szereplök közül legjobban vannak egyénítve a
kálvinista felekezet tagjai. Az ő hőseik több jellemvonás-
sal dicsekedhetnek, mint a mennyivel az unitáriusokat
ruházta fel a szerző. A gyűlölet jobban ért a vonások
feltalálásához mint a szeretet és míg a drámai hatás
kedvéért kiváló vonásokkal kellett kiemelni a kálvinistákat,
addig az unitáriusok csak a dogmatikai magyarázatokkal
foglalkozván, nem nyílt alkalma a szerzőnek őket kiemelő
vonásokkal kitüntetni. Legtöbb jellemvonása van Péter
pápának, hisz az életben is Melius Péter nagy tekintélyű
és szigorú kálvinista pap volt, a ki az erőszaktól sem
riadt vissza. Mint Béza és Calvin a helvét földön, oly
zsarnok volt ő a magyar kálvinismus Rómájában. Mindig
erélyesen szól : Hagyom és parancsolom én tü nektek
felföldi és alföldi papok. A veszély tudatában, tehetetlen-
sége érzetében elájul ; de mikor magához tér, újra a régi
energia embere.
György kardinál félénkebb. Okos számító, rendező
30*
468 VÁLASZÚTI COMOEDIA
talentum, de világosabban lát, vitájában óvatos, nem sért,
nem bánt és könnyen letorkolhatni, nem jártas a polé-
miában, mint Vioarius Pál mondja róla : « Ebben a hó-
napban meghigul az agyveleje is, az feje megczám-
porodik*.
Pál vicarius még gyengébb ellenfél. Mindjárt bevallja
felekezetük gyöngeségét, elárulja gyarlóságukat s így
maga alatt vágja a fát. Vele szemben könnyű dolga van
az ellenpártnak.
Mikor írta drámáját a névtelen költő, nem tudni.
A debreczeni hitvita 1567-ben deczember 4-én folyt le,
melyet valószínűleg hamarjában öntöttek drámába, mert
semmi vonatkozás sem árulja el Dávid Ferencz romlását,
fogságát és halálát, a mit a kor írója nehezen engedett
volna el.
Akart-e vele a nagy közönségre, felekezete hiveire
hatni ? Bizonyosan, különben nem írta volna. S ha igaz,
hogy előadták, hihetőleg tetszett is, mert e kor drámai
alkotásaiban a tanító és az erkölcsi elem nagyon kielé-
gítette a hallgatóság szerény igényeit. Mert míg egyrész-
ről tanúit belőle, megtanulta az unitárius vallás legfőbb
hitágazatát és annak bebizonyítását, az alatt mulatott
is a kálvinista pápa rövid boldogságán, komikus aggo-
dalmán, nevetséges kifakadásain, majd elájulásán, utóbb
nagyhangú fellépésén és ügyes letorkoltatásán. Gál bíró
és a többiek lármás beavatkozása szintén megkaczagtatta
az egyszerű paraszt közönséget , melynek nem sok kellett,
hogy jóízűen nevethessen a papok máskor irigyelt
helyzetén.
Abrudbányán 1569-ben adott ki Karádi Pál uni-
tárius püspök és nyomdász : Comoedia Balassi Mennihart
áruUatásáról melliel elszalcada as magyar országi második
válaztot János láráltul czímű drámai müvet. Mint maga
mondja, a munka csak úgy akadt a kezébe és nem tűr-
A DRÁMAI KÖLTÉSZET 46ÍI
hette, hogy ki ne adja, mert meg akarta bélyegezni a
sok árulást, a miért az egész Magyarország puszUda,
ves."e és romla ; kiadta azért is, hogy példát vegyenek
kortársai az egy Balassán, kit nézete szerint sokáig tűrt,
de végre súlyosan megbüntetett az isten. Hosszú és ügyet-
len ajánlás után a színdarab következik öt részben. A
szereplöket közbeszólóknak nevezi. Az első részben Kasza
Mátyás, Szénási István prédikátor és Balassi Menyhért
játszanak. Mint Kertbeny megjegyezte, színpadi ügyes-
séggel van megkezdve és érdekesen folyik tovább, hogy
bemutassa a hős erkölcsi és társadalmi életét. A második
részben Balassi belső embereinek, czinkos szolgáinak
tanácsát kéri ki, hogy mivel nyerje meg az urakat. Ta-
más azt feleli, hogy ajándékkal és hittel. Ez utóbbi nagyon
megtetszik az úrnak, «mert nagy jó és hasznos keres-
kedésnek esmérte az hittel való kereskedési mindenkor,
kihez az több kereskedések mind semminek tetszenek*. A
harmadik rész nagyon rövid. Balassi küldöttje, Józsa
deák és Oláh érsek állanak szemben egymással. A negyedik
részben Balassa gyónik az érseknek, cynicus könnyűség-
gel vallja bűneit és kissé túlozva, de megismerjük a hős
aljas életét ; míg végre tizenegyet üt az óra, az érsek is
megunja a sok gyalázatos cselekedet hallgatását : «Ideje
ennünk, assok dolgot másszorra hagyjuk*. Balassi azon-
ban folytatja, míg száz gíra ezüstöt nem ajánl fel az
érseknek, melyet ez köszönettel fogad, minden jót igér a
bűnösnek, fel is oldozza. Az ötödik rész nincs összeköt-
tetésben a négy elsővel. Ebben Balas.'^a Boldizsár, a német
udvar e kezese, szökik meg Detrekőbe, vagy mint ő csú-
folja : Gyölreköbe,
A ritka mű fölkeltette Toldy Ferencz figyelmét, a
ki látta, hogy cselekvény és drámai haladás nincs a
darabban, a feltalálás igen szegény, a jellemfejlödés szin-
ten hiányzik ; de a jellem festés éles határozó vonásokkal
470 KAEÁDI PÁL NÉVTELENÉ
készült. Mint korfestő irat is becses. A szerző szándéka
azonban nem irodalmi, művészi, hanem erkölcs-politikaii
volt. P. Szathmáry Károly csekély vagy semmi költő
becset sem tulajdonít a színműnek, neki alig egyéb mint
szatíra a fülgyónás ellen. Jellemző korrajznak sem tekinti.
Kertbeny ellenkezőleg magasztalással szól róla. Nézete
szerint a jellemek plasztikus festése, finom lélektani indo-
kolások a névtelen szerző legerősebb, valóban művészi
alkotásai s még remek színpadi dialogizálását is felül-
múlják. Dialógja oly művészi, hogy azt csak szakember,
színész írhatta. Oly mondatok, kérdések, feleletek fordul-
nak elő benne, melyek fején találják a szöget és egye-
nesen Aristophanesre vagy Moliérere emlékeztetnek. Azt
hiszi, hogy Balassi Menyhárt nem vallásos vitairat, nem
írta prédikátor, de akárki írta, csak az volt a czélja, a
mit Toldy mond: « Balassi Menyhárt jellemét a közmeg-
vetésnek adni által.* Ugyanezt hirdeti más szóval Beöthy
Zsolt is, mikor a darab czéljáról mondja: «Nem volt,
nem lehetett az egyéb mint Balassának és egész fajzat-
jának pellengére állítása >. De helyesen leszállítja Kertbeny
tűlzásait és egy írásban terjesztett politikai pamfletet lát
benne, melyet a jellemfestés nagy ereje és a dialóg ritka
életteljessége tüntet ki. Egyéníteni törekszik. Az egész
egyíránt nagy értékű korkép.
Mindez a kritika elismeri a mű kor és jellemfestő
erejét és élénk dialógját; a többi dicséret alighanem
nagyítás. Színészeink nem voltak s így nem is játszhatták,
legfölebb műkedvelők tehették volna, a mi szintén való-
színűtlen. Komposítióról, drámai szerkezetről, mely okvet-
lenül szükséges a hatásos előadáshoz, szót sem lehet
ejteni. Azért kerek cselekvényről sem lehet beszélni. De
hát kinek a müve ? Egy oly férfiúé, a ki megunta a val-
lási villongásokat, a ki nem szerette a protestáns prédi-
kátorokat, nem becsülte a katholikus papokat, gyűlölte a
A liKAMAl KÓLTKSZET 471
szenteskedést, még jobban a nagy urak és szolgáik gaz-
ságát, felháborodott az emberek aljasságán, kegyetlen
önzésén, sötét jellemtelenségén. melynek legmerészebb,
leghatalmasabb személyesitöje Balassi Menyhért és udvara
volt. A reactio hajnalán szoktak az ily egyének szórvá-
nyosan mutatkozni, előfordulnak azonban mindenkor.
Olyanok ők, a kik unják az új eszme lármás hőseinek
nagyhangú szólamait ; nem szeretik, nem ünneplik a ré-
git, nem állnak be a reactio szolgálatába ; de van érzé-
kök a kor gyarlóságainak földerítéséhez, látnak és szem-
lélnek a nélkül hogy lelkesednének. Van bennök egészsé-
ges, józan ész, mely helyesen tud ítélni, nem rajongnak
semmiért, de nem is fanatikusok ; komédiának nézik az
életet és némelyikük tréfálkozva tud szólani oly szörnyűsé-
gekről, egy komédia tárgyává tud tenni oly aljasságokat,
melyeket csak felháborodva olvashat a jó szívű, nemes-
lelkű ember. Ö sem gyönyörködik bennök, de nem ba-
rátja a páthosnak, a szenvedélyes kifakadásoknak ; azért
a nevetséges mezében láttatja a kor bűneit s keserűség
helyett mégvető mosoly jelentkezik ajkain. Én legalább
ilyennek látom a szerzőt, a ki megunta az örökös hit-
vitát, nem csodálta, ünnepelte a régit és többé-kevésbbé
szomorú komédiának tekinthette az életet.
Előkelő államférfi vagy valamely szegény tanító és
prédikátor volt-e az illető, nehéz volna megmondani.
Való.színü, hogy magasabb állású volt, de már prédiká-
toroknál is akadunk effajta gondolkodásra, a kik inkább
emberek mint az új eszme rajongó hősei valának. Az
ilyen gondolkozásúak azonban csak szórványosan fordul-
nak elő, félretolja, névtelenné teszi őket a fejlődő reac-
tio vagy pedig bölcsészek válnak belőlök, a kik szerény
körükben hirdetik a kétkedés tanát. Nem apostolok, csak
gondolkozók, amelyen Descartes-féle ábrándozok ; de a
kik lassú munkásai egy új világnézetnek. Balassi Meny-
472 ■ S EGEDI LORINCZ
hárt szerzője névtelen maradt, senkinek sem állolt érde-
kében ismerni, magasztalni az írót : a protestánst bán-
totta müvében a prédikátor komisz, megvetett szerepe, a
katholikust az érsek szátnító, politikus, igazi vallásosság
nélküli megjelenése és más egyéb. Talán örült volna neki
a színész, a művész, ilyenek azonban aligha valának.
De mindenesetre tisztelettel emlékezett róla az a kevés
gondolkozó, a kiknek negativ eszméit és érzelmeit ö
tudta legszebben kifejezni a XVI század irodalmában.
Szegedi LŐrincs fordította Selneccerus latin mü-
vét magyarra. Tlieopliania asaz isteni megjelenés. Üj és
igen szép comoedia az mi első atyáinlinah állapotjáról és
az emberi tisztehneh rendeléséről avagy grádicsáról czím
alatt. Megjelent 1575-ben Debreczenben. — Szegedi nem
nevezi meg forrását, Heinrich Gusztáv azonban megta-
lálta a német szerzőt, a kit a magyar író hiven követett.
A munka előadásra volt szánva, ezt mutatja a prológus,
melyben az egyik ifjú kijelenti, hogy «az mi gyülekeze-
tünk comoediát akar ágálni, kinek neveTheophania.* Az
ifjúsági színdarab egyike ama gyarlóságoknak, melyek csak
naiv gyermekeknek tetszhetnek. A munka azon kezdődik,
hogy Éva siratja a bűnét, Ádám a mezőre készül és vi-
gasztalja feleséget ; egyúttal meghagyja, hogy mosdassa
és füröszsze meg fiait, mert harmadnap múlva ünnep
lészen. Kain nem akar mosakodni, öcscseit halállal fenye-
geti. Azalatt eljö az élő isten a három föangyallal. A
tiszta x\bel es Szeth örömmel néznek eléje, a « rusnya és
undok* Kain azonban elrejtőzik a szénában. Az Úr meg-
dicséri őket, előhija Ábelt, elmondatja vele a tízparan-
csolatot, « hitének ygait* és a miatyánkot. Majd Káint
hivatja elő.
Szeth : Kain bátya !
Kain : Az istenre kérlek, hallgass, ne szólj. Elmeueieamaz .^
Sz. : Kicsoda amaz ?
A DRÁMAI KÖLTÉSZET 47;^
K. : Az. kit istennek mondotok.
Sz. : Még ugyan itten vagyon.
K. : Hát miért hisz engemet V Menj el veszteg, hogy meg ne
tudja, hol vagyok.
Sz. : De immáron tudja és jól lát.
K. : De ki árúit engemet el ?
Sz. : Ki árúit volna el ? Senki sem. Jól lát téged az isten
mind küviil és belől.
K. : Hány szeme vagyon?
Sz. : Mindeneket jól tud ó', valamit mi cselekedünk, mind jól
tudja és jól látja. De tégedet vár, jöjj elő.
K. : Mit kell cselekednem, mondd meg.
Sz. : Kérdi tőled, mit tanultál.
K. : Elveszek, mert semmit se tudok.
Sz. : Jövel, ne késsél.
K. : Utánad megyek.
Kain amiigy borzasán, szalmásán beállít a házba,
hátat fordít az islennek. Az isten megrója piszkosságát,
köszöntése elmaradását, mire Kain igy üdvözli : Egészséggel !
Nem tud az isten kérdéseire felelni, nem tudja el-
mondani a miatyánkot, példáiíl így alakítja át az Úr
imádságát: <Adj minékünk nagy sokságú kenyeret és
bocsásd meg az adósságot és adj minekünk minden go-
noszt Amen». Mivel Kain értetlenül felele, isten «öcscsei-
nek szolgájává teve », megalapítá a társadalmi osztályokat,
Ábelnek ajánlotta az ige hirdetését, Szethnek a község
gondozását. Végül a jó keresztyéneket és Évát vigasztalja.
A darabban tizenegy intcrlocutor szerepel, az emlí-
tetteken kívül Ham, Esau, a három főangyal : Gábor,
Mihály és Rafael. A felvonások között a kar énekel.
Nyelve elég élénk, elég drámai ; ha azonban e munkából
kellene megítélni a kor benső, családi életét, talán nagyon
tévednénk. Kain viselete anyjával szemben, majd olyan
mint egy kis elkényeztetett szemtelen kölyöké, majd meg
egy érett ficzkóé, vad suhanczé, a ki eszik, iszik, leányok
után jár, tud Jupiterről stb.
A SZÉPPRÓZA.
A prózában írt, de gyönyörködtetésre szánt müvek,
a széppróza keretébe tartoznak. A XVI. század is mutat-
hat fel ilyeneket, melyek az olvasókat mulattatni kívánták.
Igaz, hogy tanítani is óhajtottak, de gyönyörködtetve
tanítani. Keletkezésök alig esik az actío legtüzesebb nap-
jaiba. Az új eszme lovagjai nem szeretik a tiszta nyu-
godt elbeszélést, nyelvök duzzadtabb, szenvedélyesebb,
előadásuk czélzatosabb, mint hogy jó elbeszélők lehetné-
nek. Kivált nem kedvelik a prózát. Ez könnyebb, szaba-
dabb természeténél fogva csábít a szélességre, az apró-
zásra és részletezésre, a körülmények bővebb, majd
élénkebb festésére, a mit nem szeretnek az actio em-
berei, mert előttök magasabb czél, az új eszme terjesz-
tése lebeg. Csak a reactió hajnalán honosul meg és ter-
jed el a széppróza. Ez is még nehézkes, nem eleven es
mozgékony. Alig tud kivetkőzni az actio kothurnusából,
nagyhangú dictiójából. Idő kell hozzá, hogy könnyed-
ségre tegyen szert. Nem sokára ez sem hiányzik. A mint
elenyészik az actio izgatottsága, megjelenik a kedély
hangja ; csakhamar érzi az olvasó, hogy némi melegség
nyilatkozik az irályban, bensőség az előadásban, könnyű
kezelés a nyelvben. Nemzeti és népies akar lenni az
író. Magyaros fordulatok, házias szólamok kezdenek tet-
szeni. Az actió írója inkább beszélni, szónokolni tud, a
reactióé elbeszélni és társalogni.
A XVI. század szépprózája egy-két meseírót, néhány
A SZEPPKOZA 475
regényes elbeszélőt és fordítót tud felmutatni. Először a
meseírókról szólunk.
I. Pesti Gábor volt hazánkban az Aesopusi mesék
első átdolgozója. 1536-ban jelentek meg az ö meséi Bécs-
ben. Aesopí Phryfiis fahulae Gábrielé Pannonio Pesthino
interprete. Esopits fabulaij, stb. czím alatt. Egyetlen
példánya a bécsi cs. és kir. udvari könyvtárban van,
másolatából adta ki utóbb Toldy Ferencz, sőt megtalálta
azon gyűjteményes munkát is, mely Pestinek forrásúi
szolgált. Ezzel gondosan összevetette, kimutatta, mely
szerzőket vett át, kiket hagyott ki. A magyar mesék
száma 185. Ugyanaz a tárgy azonban kétszer is elő-
fordul Pestinél, a ki lelkes előszavában mondja, hogy mint-
egy három mesében megváltoztatta az állatok neveit s
Ígéri, hogy ha kedvező fogadtatásra talál munkája, többet
is fog merni és buzgóbban szolgál hazájának, mert Pesti
valóban a nemzet szellemét és nyelvét akarta művelni;
meg van győződve, hogy mindnyájan adósai vagyunk a
hazának s javát előmozdítani tartozunk. Fordítása jel-
szavául Horatius híres tanácsát fogadta el. hogy a szót
nem kell szóval kifejezni, nem kell szolgai hűséggel ra-
gaszkodni a szókhoz, hanem a gondolatot kell szép és
találó nyelven tolmácsolni. Pesti követte is e tanácsot,
müvében nincs meg a szolgai hűség, meglátszik a köny-
nyed, folyékony és magyaros előadásra törekvés. Igaz
ugyan, hogy nem igen éri el czéiját : de az ő korában
még a törekvés is elismerésre méltó. Különben jól elbe-
szélni, könnyen, kerekdeden valamit előadni nem könnyű
feladat és mindig nehéz munka volt a kezdő írókra nézve-
Pesti azonban elég jól végezte munkáját. Könyve elé
Aesopus életrajzát tette. A néhány lapra terjedő biographia
Planudesből van kiszedve. Ez is elég folyékonyan, kelle-
mesen halad s mutatja, hogy Pesti egy fejlett irodalomban
az irály mestere lett volna. Különben ő nem tartozott az
476 PESTI GÁBOR
Új eszme apostolai közé. Leikél nem ragadta me?, csak
érintette a század szelleme ; működése csak hídjáúl szolgált
a renaissance-kori gondolkozásnak az új eszméhez. Az
actio korában nem is szokott nagyon szerepelni az aeso-
pusi mese. Az eszme rajongó hősei ódái hangulatukban
nem szeretik a görög mese higgadt és csendes, tiszta és
derült világát. A mese. a példázat, a közmondás rendesen
a csendesebb idők irodalmában vannak otthon. Talán
ennek tulajdoníthatni, hogy megint csak a protestáns
izgatás lohadásával jelenik meg újra Aesopus fabulája
1566-ban. A mese egyszerű eletbölcsesége nem igen illik
a rajongás hőseinek ajkaira. .íózan, kitisztult és gyakor-
lati bölcsesége csak lehűti a tV)lhevűlt kebleket, egészséges
és emberszerető morálra tanítja őket szenvedély és izga-
tottság nélkül. Oly idők elmeszüleménye, mikor nem lehet
mindent szabadon és hangosan kimondani ; mikor a ha-
talom és a közszellem nem igen szereti az exaltált em-
bereket, nem tűri vakmerő nyíltságukat: de sokszor elszí-
veli a mesében rejlő tanúiságot, a rövid történetke erkölcsi
doctrináját. Ezt a tanúiságot Pesti Gábor, mint ő nevezi,
értelmet, versekben adta, melyek azonban csak azt mu-
tatják, hogy gyönge verselő volt.
Heltai Háspár kiadott s.iá.r fahidat, mehjehet Aeso-
pushől és eiiyehünnen egijhegyüjtett és össve szörzett a
fabuláknah értelmével efjyetembe. A buzgó reformátor e
müvében szelídebb húrokat kezd pengetni ; azt akarja
mondani, hogy béke lábra óhajt állani mindenkivel, azért
kijelenti előszavában : * Senkinek e munkámmal nem
akartam ártani, senkit nem akartam boszantani, sen-
kit is megkissebbiteni. És vélem, hogy ha valaki e
fabulákol jó szívvel meg akarja olvasni, hogy sok jó
hasznot vehet belőle. > Ez már nem az újítás emberének
hanpja. Nem így szólottak társai. Eszméjök vezérlete
alatt merészen támadtak, ostromoltak s nem keresték a
A SZÉPPRÓZA 477
békét. E szelid hang daczára attól tart, hogy jó szándé-
kát és nehéz munkáját sokan ^^vissza és gonoszra magya-
rázzak ; mert a szája veszetteknek akármit adj eleikbe,
azért ugyan nem kedvelik, mert a szájoknak ize elve-
szett.* Ha nem tetszik nekik, «üljenek le és csináljanak
jobbat. Én bizon nem irillem.* Heltai nem akar úgy járni
mint a szegény ember a fiával és szamarával járt. Ezt
a mesét azután kibővítve hosszan tárgyalja az előszóban
és tiltakozik a szegény ember kábasága ellen, a ki utol-
jára is a vízbe dobta szamarát, Heltai a különféle hara-
pásokért és mérges Ítéletekért nem veti tűzbe munká-
ját ; erősen hiszi, hogy a jámboroknak fog tetetni e müve,
mert nem csak puszta fabulákat gyűjtött össze, hanem
< minden fabulának az értelmét is melléje töttem, melyet meg
szerköltem és megékössítöttem szent írásokkal és egyéb
szép bölcs mondásokkal és közbeszédökkel.* Valóban az
értelem nála ki szokott bővülni, hogy akárhányszor akkora
mint maga a mese. Kivételt azok a mesék tesznek, melyek
rendkívül hosszúak, mint például ; Az egy nemes ember-
ről és az ördögről szóló mese, mely tizenhat lapra ter-
jed, itt már jóval rövidebb a tanúiság, melyet ő nemcsak
bölcs mondásokkal és szent írási helyekkel szokott gya-
rapítani, hanem történeti vonatkozásokkal is. Martinuzziról
háromszor is megemlékezik. Békés hangja mellett mégis fel-
üti fejét müveiben az újító bátorsága és lelki ereje. Például
egyik meséjében erősen int, hogy «boszuállásra ne igye-
kezzünk, mert gyakran történik, hogy istennek ítéletétől
visszafordul a koczka és a hol mi másnak akarunk ár-
tani és mást igyekszünk elveszteni, olt mi magunknak
kerestünk kárt és veszedelmet. Vajha ezt meggondolnák
a nagy urak ; bizony jobb állapot volna az ö dolgok.
Budában nem volna török hassa. De a nyereg hátunkon
maradott és a zabola szájunkon*. Vagy egy másik mesé-
jében : « Gondoljátok meg negyven esztendőktől fogva
478 PESTI GABOK
hova lőttének el és bova lesznek naponkint a nagy em-
bermarók, az igen nagy urak és az egyéb magabírók
mind az országban szerin-szerte, mind az városokban!*
Ez már az actio emberének bátor és nemes szava, a ki
nem kiméli a szegény jobbágyok elnyomóit. Csak is újítá
társainak lelkes szózata és az új eszme hatása folytán
érthetni az l54:7-iki országgyűlés határozatát, mely az
1514-iki reactionarius végzés után elismerte, hogy az or-
szágos bajok javarésze a jobbágyok elnyomásából szárma-
zott. Az újítók szívesen védelmére kelnek a s.vef/ém/ köz-
ségnek. Ugy látszik, az ő rovásukra dicséri Beöthy
Heltait, mikor azt állítja, hogy az emberi méltósáfi bátor
önérzetének fölébresztő szelleme nem testesül meg refor-
mátoraink közül senkiben inkább mint Heltaiban.* Ez
talán túlzás. Nagyjából ismerjük Heltai jellemét, adataink
és az ö irodalmi munkássága némi képet nyújtanak a
sokoldalú férfiúról, a ki úgy látszik, sokszor meg tudott
alkudni az élettel. Legalább is nem tartozott a reformá-
tió nagy characterei közé, a kiknek szava többet nyo-
mott a szegény nép érdekében. Az actio idején igen sok
ügyvédje akad a szegény községnek, azért jobb dolga is
van, mint a reactio idején, mikor az elnyomott nép se-
hol sem szerezhet igazságot és gyakori lázongásokban
szokott kitörni. A tekintély és a rend eszméje pártolja a
hatalmasokat, a nemzeti eszme képviselőit és nem hall-
gatja meg a szegény ember panaszát, a ki mindenütt
süket fülekre talál. A XVI. században nem egy hatalmas
ember élt gyalázatos életet, nyúzta szegény jobbágyait
de általában még sem nehezedett rajok oly súlyos erköl-
csi nyomás mint a XVII-ben, mikor a fegyelem nyomasztó
igája szorította őket, mikor legfölebb az örökös háborúk
zajában élveztek némi, habár szomorú szabadságot.
Heltai irályán vonzó népiesség és egyszerűség öm-
lik el. Elleste a nép szólamait és ügyesen alkalmazta
A SZÉPPRÓZA 479
azokat. Szeret kedélyesen, enyelegve csevegni. Természe-
tes, hogy reformátori szerepéhez képest bőbeszédű, néha
szószaporító lesz. Nincs érzéke a mese rövidsége iránt.
Mindig sok a mondanivalója, jóval több mint a mennyi
egy meseírónak elég. Szeret körülírni, tájékoztatni, gon-
golataiba bőven bevezetni ; attól látszik tartani, hogy
nem értjük meg. Nem idegen a példabeszédektől, helyi
vonatkozások- és közmondásoktól, melyeket mi alig ér-
tünk meg, például: « Kifogyott a Salamon zsírja belőle;*
«Hadd haragudjan varga Bereczk, azért jó talpot szab,>
«Azelőtt Fürtes Gálnak vala neve, de immár Kopasz
Gálnak hívják,* stb. Forrásokul a német meseírókat hasz-
nálta. Burkhard Waldis, Steinhöwel, Boner német mese-
gyűjteményeiből merített.
Heltai meséi 1566-ban jelentek meg először, 1596-ban
másodszor.
LasJcay János debreczeni mester 1592-ben adta ki
As Aesopus életéről, erkölcséről, minden fődolgairól^ és
haláláról való históriát. Mint a czímlapon mondja, gö-
röghői és deákból fordította magyarra. Munkája nem szo-
ros történeti mü, hanem a nagy meseköltőnek mesés éle-
tét beszéli el sok adomával és talányfejtéssel. Hosszasan
foglalkozik Aesopus rútságával, számos példával hoza-
kodik elő annak bizonyítására, hogy kitűnő és magas
állású férfiak is voltak rútak. Majd Aesopus eladására
tér át, elmeséli, hogy veszi meg Xanthus a rabszolga-
vásáron, megad érette 40 sestertiust, «ki magyar pénzt
száz pénzt teszen> ; hogy viszi haza gonosz erkölcsű fele-
sége elé. Természetesen Aesopus szikrázó szelleme min-
denütt helyt áll, mindenre ügyesen válaszol. Jóllehet
thahotál* és vele bosszúságot kelt, mégis mindenkit meg-
nyer magának. Végre görög hetük megfejtésével egy korsó
aranyat talál, csakhogy <ez bölük azt is jelentik, hogy
ez meglelt kincset az nándorfejérvári tiszttartónak kellene
480 PESTI GÁBOR
adni.> Pedig Xanthus magának szerette volna megtartani
a pénzt. Azért először lánczra verette Aesopust, majd
megijedvén üvöltésétől^ szép szóval kérte, hogy hallgas-
son, falja he az nyelvét, ha szabad akar lenni. A nagy
mesélő végre is eléri czélját, szabad lesz. Ezután maga-
sabb szerep jut neki az életben. Királyok, nagy urak és
népek veszik igénybe kiapadhatatlan szellemét. Találós
mesék, fogós kérdések, megfejtendő problémák várakoz-
nak reá, melyekre mindenkor tud válaszolni, hol tréfásan,
hol igazán. Kroesus királyhoz költözködik, ennek kedvéért
írja «ez beszédeket, melyeket mostanában is az ő neve
alatt olvashatunk. > Majd a király ajánló -levelével utazik
Görögországba, hol a hét bölcset akarja látni, kikkel szin-
tén hallatja élezés mondásait. Babyloniában nagyon meg-
kedveli a király, mert az akkori nagy békeség idején,
«az királyok csak az írásnak olvasásában és az kérdez-
kedésekben avagy meséknek megfejtésében szoktanak vala
gyönyörködni. > Itt «íiúúl magának egy tisztes inast* fo-
gadott, a kit mindenféle dealú tudományban szépen tanít-
gatott. E fiu rágalma halálos ítéletet vont a fejére. Meg-
mentik azonban és visszafogadja a gonosz fiút, folytatja
tanítá.sát, melyet bőven megismertet az író.
Nagyon érdekes ez a tanítás, csupa erkölcsi tanács,
melyeken nagyon megérzik az eszme viharának lecsilla-
podása, a kijózanodás megjelenése, az egyszerű, általános
emberi erkölcsök ajánlgatása. Nincs se protestáns, se ka-
tholikus ízök. A szerző józan, okos, gondolkodó, a ki nem
szereti a képmutatást, sem a tettetés szentséget ; szerinte
a gonoszság nem tisztességes, de gyakorta hasznos ; a
jámborság mindig dicséretes, de gyakorta haszontalan és
szűkölködő. Tiltja a kevélységet, a bujaságot, a tobzódást,
a részegséget, mert a borivó embernél «jobb majom és
nagyobb bolond nem lehet.* A debreczeni mester, a kál-
vinismus merev doctrinájának fészkében élő magister, ki-
A SZÉPPRÓZA 4S1.
józanodva nézi a világot és a nevető görög bölcs szavai-
val oktatja a magyar nemzetet. A visszahatás reggelén
már lehet így beszélni, a hatás delén nem. A kifáradt
ember nyugalom, béke után eped, az eszme harcza után
olyan, hogy Laskaival szóljunk, mint «az megfáradt de-
czek ló.» Nem lelkesül, nem hagyja magát elragadtatni,
hanem okos és józan.
Ez a jelleme Laskai prózájának is. Nincs különösen
ajánló sajátsága. Elég könnyen és értelmesen folyik, úgy
mint valamely síkság jámbor patakja. Átlátszó, mert nem
zavarja semmi, nem bántja sem a hanyatló proteslantis-
raus elkeseredése, sem az ébredő katholicismus ujjon-
gása és lármás izgatottsága. Bár mint mester az egyház
szolgája, az elbeszélés keretében józan ember, az átme-
net hive. Tárgya is, a nagy meseköltő életrajza, csak
lehűti, kibékíti és megnyugtatja az olvasót, a kit a szá-
zad nyugtalansága felháborított.
II. A regényes elbeszélései!, a prózában írt históriák
nálunk is megjelentek a reactio hajnalán a XVÍ. század
hetvenes éveiben. A nemzetinek otthonos, házias, egyszerű
természete kedveli a próza igénytelenségét, könnyed és
kedélyes megjelenése, szereti a kényelmesebb prózát. Azért
külföldön már a XIV. és XV. században elterjedtek a
prózaregények.*) Valószínű, hogy nálunk is voltak a XV.
században ily regényes elbeszélések, habár még nem
akadtunk nyomukra. Csak a legendák maradtak fen nagy
*) Beöthy Zsolt és mások a prózai regények elterjedését
egyéb okokban keresik. «A változásnak fö oka kétségen kívül a
a icönyvnyom tatás feltalálása s ezzel az olvasók számának nagy és
hirtelen megszaporodása*, mondja Beöthy. Hát a XVí. században
nem terjedt-e el jobban a sajtó, nem szaporodott-e el jobban az
olvasó közönség ? És mégis mit látunk ? A prózai legendák jámbor
utódjai a bibliai szenttörténetek és Sz. Athanáz élete mind versben
jelennek meg. Itt tehát mélyebb, általánosabb oknak kell fenforogni.
Ez talán épen amaz ok, melyet a reactió természetéből vontunk
le, mely más idevágó tüneményeket is megmagyaráz.
BodnAr Zs. : A magyar irodalom történeío. "jL
482 PONCIAN US
számmal : ezeket megmentették a kolostorok ; a regényes
elbeszélések azonban elpusztultak, mert nem őrizték meg
az urak szekrényei. Sajtó alá pedig soha sem ke-
rüitek. Mikor azután kitört a protestáns mozgalom, az
új eszme háttérbe szorította az e fajta elbeszéléseket,
laposnak, közönségesnek, művészietlennek tekintette a
prózai históriákat ; a versben írt szép történetek tele
fordult, ezeket művelte, sőt a külföldi prózai históriákat
is versben ültette át magyarra, kivált ha a tárgy jobban
megragadta a lelkét.
A reactio kezdetén azonban megjelent a regényes
próza is. Ilyen volt Ponciamis liistoriája ozaz hét bölcs
mestereknek mondásit csuda szép hasonlatosságoval fog-
lalván, mi módon az császár fiát Diveletianust hétszer
haláltul megmentette, legyen, mely mostan igaz és tiszta
magyar nyelvre fordíttatott. (Bécsben, Éber Balázs 1573.)
A kiadó Éber fóiemlítvén, mennyire szükséges a komoly
teendők közé vidámabb olvasmányokat is vegyíteni,
hogy az idegek visszanyerjék élénkségüket : Poneianus
szép es élvezhető, nem pedig szemérmetlen és szennyes
fordítását gr. Ecknek, a magyaroktól is kedvelt férfiúnak,
mennyegzöi emlékül ajánlja. A müvet góth betűkkel nyo-
matta. A magyar fordítás tartalma :
Poneianus. Róma városának ura, elvévé a római
császár leányát és vele nemzé Diocletianus fiát. A gyer-
mek hét esztendős korában anyja halálos beteg lőn es
magához hivatá a császárt és így szóla hozzá: «Miért-
hogy az betegséget el nem távoztathatom halál nélkül,
annak okáért csak egy kisded kérést tőled kérek halá-
lomnak előtte*. A császár biztatására elöadá kérelmet:
«Hogy ha mas feleséget veendesz az én halálom után,
ne legyen annak hatalma az én fiamon : de neveltessék
távol az én fiam ö tőle, hogy tanulhasson bölcsességet,
mely dolog használatos leszen az én fiamnak életinek
A SZÉPPRÓZA 483
mefítartására ,■ mert ha ö neki az én fiamon hatalma
leend, halállal hal me^ az én fiam». A császár teljesíté
a kérelmet. Értesülvén, hogy hét világhírű bölcs van
Róma városában, magához hivatá őket és előadá szán-
dékát. A tudósok egyenkint Ígérik, hogy hét év alatt
olyan tudóssá teszik fiát, a milyenek ők maguk. Hogy
mindnyájokat kielégítse a császár, «annak okáért, adom
íi néktek mindnyájatoknak az én fiamat nevelésre és
tanításra*. A mesterek a gyermek szórakozásának keríi-
lésére nem messze Rómától. Szt, -Márton kertjében c kőből
egy kamorát csináltatának és az közepin az ifjúnak ágyat
csinálának és az falon köröskörnyül a hétféle tudományt
megírák, hogy az gyermek korosként látnája az ő tanu-
lását*. Hét év múlva próbára tevék növendéköket. Pró-
bájok igen bohó vala. Az iíjú ágyának négy szegletére,
borostyán-ágakat tijzének és előtte állva várták fölserke-
nését. Fölébredve «az kamora padlására* nézett, «Uram
mire szemlelsz ily módon az padlásra?* Monda az ifjú;
«Nem csoda, ha felnézek, mert avagy az kamorának te-
teje le hajlott ez földre, avagy az ágy felemelkedett en
alattam*. E válaszból azt magyarázták ki a bölcsek,
hogy «ha az gyermek élhetend, nagy elméjö leszen*. De
hátha meghal ? gondolák a bölcsek. Azért a császárhoz
ménének és fölszólíták, hogy nősüljön meg, «hisz ha
harmincz fiad volna is, őket mind nagyurakká tehetned*.
A császár meg is bízta a tudósokat, hogy « keressenek
neki egy szép leányt, nemes nemzetit, kedvest és eszest*.
Találtak is egy Castelia nevűt, kit a császár annyira
megszerete. «hogy az előbbi feleségének halál árúi ingyen
sem emlékezik vala*. E nő azonban magtalan volt. De
mikor hírét hallá a fejedelem gyermekének, minden áron
el akará tenni láb alól. Kérte a császárt hozassa el
gyermekét. Férje beleegyezek es megparancsolá, hogy a
udósok pünköst napjára hozzák el növendéköket. Ezek
31*
484 PONCIANUS
megörültek a levélnek, de « hajnal hasadása koron mcg-
láták az csillagokban, hogy ha ök az ifjút az hagyott
napra haza vinnejek, mihelyt egyet szólna az gyermek,
azonnal hertelen halállal meghalna ugyan az atyja előtt*.
Még többet is mondottak a csillagok, hogy «mind fejeket
vennék ö magoknak is». Megegyeztek tehát, hogy a
csillag jóslása szerint hét napig ne szóljon egy szót sem
és így mentek a császár elé. A fejedelem megütközék
gyermeke némaságán és neje kértére az ő gondjaira bízta.
A császárné pedig «bevivé őtet egyik házában és mindent
kikülde onnajt és az ifjat az ágyra melléje ültette>» s
szerelmet vallott neki. De bármennyire «kénálta szép
testével*, az ifjú elfordúla tőle s nem szólhatván, levélben
utasítá vissza. A császárné «mikoron elolvasta volna az
ifjú írását, megbúsúla és az levelet fogával elharapdalá
az ő ruháját mind köldökig alá szakasztá, orczáját kör-
mével megkörömzelé és minden ékes öltözetét leveté és
ezt nagy felszóval ivölté». A császár törvényszék előtt
halálra kívánta ítéltetni fiát, kit neje aljas csábításról
vádolt. Most következnek a császárné és a tudósok vádló
és védő hasonlatai. Hét napig folytatják e parabolákat.
A császárné felhozakodék a lúczfenyőről, a vadkanölő
páíztorról, az egy vitézről és fiáról, a hétmester ördögi
bűvöléséről, Octavian császárról, kinek torkába aranyat
öntöttek, egy undok királyról, ki hopmesterét gonosz
asszony hozására kéri, egy másik királyról, kinek bizo-
dalmas vitéze az ő feleségét magának hozta, szóló pél-
dákkal. Minden egyes példabeszéd, példázó história, mese
elmondása után az akasztófához viszik az ifjút, de eléje
lovagol egy-egy mester, s a császárhoz siet és ellenkező
hasonlatával, példabeszédével megmenti növendékét. De
ime eltelik a hét nap, megszólal az ifjú, földeríti a csá-
szárné egy másik gonoszságát s hosszú beszédet tart
atyjához, mire a császár itélethozasra szólítja fel a bírá-
A SZÉPPRÓZA 4Ö5
kat. «A császárnét egy lófarkára köték és vontalak az
akasztófára és felfü^'geszték, és hogy felakasztották volna,
levevék és megégetek*.
Ez a legrégibb és legelterjedtebb elbeszélések egyi-
kének rövid kivonata. Eredete az ősidőkbe nyúlik bele.
Tulajdonkép Indiából származik, ind mesék szerepelnek
benne s köllöjök Sindabad, még a keresztyén időszámítás
előtt élt. Többnyire a hét mester^ a hét bölcs czime alatt
vándorolt ez az elbeszélés keletről nyugotra. Lefordították
perzsa, arab, zsidó, szír, görög, latin és majd minden
európai nyelvre. Számos irodalomtörténetíró foglalkozott
az érdekes elbeszéléssel. Kimutatták, hogy mennyi iro-
dalmi műbe vettek föl az egyes írók és a nép részleteket
a szép indiai históriából. Nem akarjuk e kutatásokat is-
mételni, Cíupán azt megjegyezni, hogy a bécsi kiadó
nem valami jeles fordítóra bízhatta az átültetés munkáját-
Nyelve sokszor nehézkes, merev és mintegy fáradtan
czammogva halad. A kiadó ugyan latin előszavában di-
cséri, hogy jól van fordítva, azaz szokott és tiszta, nem
szennyes és a szemérmes füleket sértő szavakkal egy sor
kihagyása nélkül tette at magyarba, dicsérete azonban
sok kifogás ala esik s az olvasóban nem egyszer támad
az ellenkező nézet. Különben könnyedén éi folyékonyan
elbeszélni a nehezebb dolgok közé tartozik, mert az el-
beszélés mar természeténél fogva szereli a komoly, nyu-
godt és széles előadást, a lassú lépdelést, a mi körűl-
írásra, beszédességre csábít kedveli a régies nyelvet és
az elbeszélés szokásos hangját, kifejezéseit s ezeket úgy
használni, hogy tetszetősen gördüljön, nehéz feladat ; s
még nehezebbé teszi a fordítás. Már az eddigi kísérle-
tekbűi is láttuk, hogy a század fordítói nem értettek
munkájokhoz. Nem ügyeltek a nyelv sajátságaira, szép-
ségeire, könnyen meghátráltak a nehézségek előtt, vagy
kihagyták, vagy nem ragaszkodtak az eredeti gondolatához.
486 MARKALF
A történet maga szintén nem valami szűzies iiistória,
hiába dicséri a kiadó, nem tiszta keblű mennyasszonyok-
nak való ; pedig épen nászajándék akart lenni.
Salamon kírálynah, a.z Dávid király fiának, Mar-
kalffal való tréfa beszédeknek rövid könyve czímü népies
elbeszélés Kolosvárt valószinüleg 1577-ben jelent meg.
(Markalfnak Salamon királylyal való tréfa heszédiről irott
rövid könyv.) A szerző rövid előszavában, int, hogy jól
tanuljon az olvasó e tréfákból és kijelenti, «hogy az mi
nyelvünknek mivoltáért, némely helyen gyengébb és tisz-
tességesb szóval vagyon fordítva, hogy sem mint az igék
voltának.* Markalf és neje. Polykana asszony, Salamon
király elé vitetvén, a költő mindkettőt bemutatja oka-
sóinak. «Vala pedig Markalf rövid állapatu ember, igen
temérdek és potrohos, feje ő neki nagy vala. széles hom-
loka, piros és sömörges orczája, fülei felette szőrösök és
el-alá függenek vala, szemei nagyok és csipások. ajakai is
nagyok, temérdekek, felette mint egy lónak, szakálla nU
és igen illatos, mint a kecskének, kezei rövidek és felette
temérdekek valának, az orra penig (mint egy sós uborka)
temérdek szeplős és horgas mint a konyának. Abrázatj i
neki olyan mint a szamárnak, haja olyan mint az bak-
nak a szőre és sarjai igen parasztok valának, bőre pe-
niglen rút és igen szaplös és fekete mint a sár ; ruhája
kurta és csak az balfenekéig ér vala, nadrága széllel ki-
terjedett vala és minden öltözeti éktelenek valának » Poii-
káná asszony hasonló bemutatásban részesül. Majd Sala-
mon király vetélkedésre hijja föl Markalfot «az igen
bőbeszédű és csacsogó álnok paraszt embert.* A bölcs
király erkölcsi és mély értelmű tapasztalati igazságokat
mond a furfangos földinek, a ki a mindennapi életből vett
példákkal és némi szellemmel válaszol urának Alszerű
feleletei eleinte tetszenek a királynak, de később bele-
fáradt ; a tolakodó paraszt azonban nem enged és sze-
A SZÉPPRÓZA 487
mére hányja, hogy legyőzte. Utóbb vadászni megy a
király és Markalt' háza felé vetődik s betekinte az ajtón,
ekkor újra kötekedő feleselés támadt közöttük. Salamon-
nak azon kérdésére, hol van az atyja, anyja, bátyja és
húgai, Markdlf talányokban felel, melyeket nem ért a
király és meg kell magyaráznia ; azután tejet rendel ma-
gának, melyet Markalfnak kell elhoznia és eltávozik. A
pór megígéri, hogy teljesíti a fejedelem pirancsát, elhozta
a tejet s befedte a tehénből valóval. Ekkor egész éjjel
vitatkoznak. Markalf még számos fogással boszantja a
király fülét, panaszkodik nénjére, majd egy egeret, később
egy nyulat bocsájt ki köntöse ujjából. utóbb egy kopasz
fejére köp, jelen van Salamon híres Ítéleténél és ez alka-
lommal is faggatja a királyt, durva realismusával csúfolja
az asszonyokat ; míg végre elkergeti maga elöl a feje-
delem s meghagyja neki, hogy soha többé ne merjen
szemebe nézni. Markalf mégegyszer kijátszsza a király
e parancsát és szennyes tréfájával rászedi urát. A feje-
delem haragra gyulád és akasztófára itéli. Markalf csak
azt kéri ki magának, «hogy az mely fát én szerettendek,
arra akaszszanak fel.» Salamon beleegyezik és Markalfot
elviszik a szolgák, de bármennyit jártak, kerestek «semmi
fat nem találának, kire szerette volna magát akasztatni »
végre is vissza kellé térniök a királyhoz, ki «nagy csodál-
kozva monda: Vagy akarom, vagy nem, de kedvem ellen
is el kell énnekem ezt tartanom. El tartom annak ckáért
ötét mind örökké, mind feleségével egyetemben. Mert im-
már meggyözettettem az ő gonoszságitól és nem akarom,
hogy többször engemet haragra indítson. Annak okáért
mind ö magának s mind feleségének adassék étel, ital
és ruházat minden szükségeknek idején, és ekképpen Mar-
káli ki menekedék az Salamon király kezéből és mind éltig
nagy békeségben nyugovék : de ám mostan is nyugszik.*
A német irodalomban kétféle Salamon és Marha^f-
488 MAKKALF
história fordult elő. A régibb verses elbeszélés valószí-
nűleg egy vándorenekes müve, tulajdonkep Salamon fele-
sége, Salome. körül forog, a kit Fáraó és Princzián po-
gány királyok megszöktetnek, de Salamon öcscse Morolf
újra meg újra visszaszerez. A magyar elbeszélés nem
ennek a fordítása, hanem egy későbbi terméké, mely a
XV. század vége fele átdolgozva, keresett népkönyv lett
és számtalan kiadást ért. A fejlődő reactio tette at ho-
nunk nyelvere. A reactio idején van a szegény nép leg-
jobban elnyomva, ekkor szokott ily trefas hangon kiff^je-
zést adni fajdalmának, bosszúságának, eszevei, fortelya-
és furfangjával kijátszani urait ; ilyenkor ismétlődnek a
paraszfzendülések, a pórlázongások, melyek természetesen
mindig a szegény nép még nagyobb elnyomatásával végződnek.
E jelenségnek magyarázata úgy látszik az, hogy a
nemzeti eszme idején a család és a község, az úr és a
hatóság tekintélye, a fegyelem es rend eszméje sokkal
erősebb és nyomasztóbb mint az aclio napjaiban. Bár-
kihez fordul a szegény ember, mihelyt uraival, közvetlen
fölebbvalóival ál szemben, sehol sem talál elégtételt,
még ha igazat adnak is neki egyes jónkarói, az ural-
kodó eszme nem engedi, kogy általánosabb javulás álljon
be sorsában. Az actio idején jobbára mindnyájunkat eltölt
a jóakarat, a 'javitás, a boldogitás eszméje. Felrevonul
az önérdek, szivünkbe fogadjuk a szegény embert, felka-
roljuk az ügyét es pártfogói leszünk. Az actio hősei ha-
talmas philippikákat intéznek a hatalom es vagyon kép-
viselői ellen s kivált a notórius zsarnokok lesújtó táma-
dásoknak vannak kitéve. livenkor a szegény nép leg-
alább jó szót hall, barátságos képet lat uraitól. Mig a
nemzeti eszme napjaiban, mikor önzőbbek, visszavonul -
tabbak vagyunk, iobban a rideg szabályokhoz utasítjuk a
szegény népet. Az osztálykülönbség érzete is erősebb és
sértőbb. A legalsó osztály leginkább érzi ezt a nyomást
A SZÉPPRÓZA 489
Ekkor születnek a Ludas 3Iatyi-k, a Salamon és Mar-
liolf-ok. A szepény nép legalább durva tréfában nyilat-
koztatja ki haragját. Más irodalmakban jóval több ilyes
elbeszélés fordult elő, nálunk csak keveset irtak e nem-
ben, ezek nzonban kiválóan jellemzők.
Markait" iréfája a szegény ember szemtelenkedő
enyelgése ; olyan emberé, a kinek nincs veszteni valója.
Urát nem becsüli, nem tiszteli, hala és ragaszkodás nem
köti hozzá, nem tart haragjától, tehát mindent mer. Fur-
fangos esze jogosítja fel erre. A Itlünt udvari bolondok
személyesíiöje. minő nagyon sok lehetett a nemzeti reactio
korában. Van napjainkban is. De még így is mennyi
alázatosság van benne ! Az úr büszke pompájával, ne-
mes választékosságával szemben ö, a szegény Markalf
majía a megtestsült rútság. Piszkos, szennyes és bor-
zasztó külsejíi, mit reális hűséggel mentől rútabbra tesz
a durva elbeszélés, hogy annál nagyobb legyen a hatás.
Még akkor is, mikor kitölthetné boszüját és legalább er-
kölcsileg sújthatná a királyt, semmi rosszat sem mond
róla. A XlX. század Ludas Matyija már többet megen-
ged magának. Már tud némely rosszat is mondani földes-
uráról, Salamon és Markalf szereti a közmondásokat,
példázatokat, azt hiszi, hogy nagyobb súlyt, nyomatékot
adhatnak szavainak. Hisz e közmondások és példázatok
a nemzeti eszme moráljának kifejezései, gyakorlati ered-
ményei. Markalf igazán bőven használja őket. úgy, hogy
feltűntek Ipolyinak és másoknak a nélkül, hogy meg tud-
ták volna magyarázni, miért el velők annyira. Később
maga a jó Marka'f is közmondásos alakká változott és
szívesen hivatkozott rá a szegény, az igavonó ember.
Ide szamíihatni egy gyarló töredéket, mely Deák
Farkas, a megtaláló, véleménye szerint 1598 körül íratott-
Ö a Kadvánszky család levéltárában akadt reá. Ki a szer-
zője, nem tudni. A codexel. mely magnbsn foglalja, hihe-
490 MARKALF
töleg Máriássy András írta. Egy hóbortos és részeges
ember, Mánhóczi István néhánii hilandját adja elő.
A komikus elbeszélések modorában kezdődik. Nagy liangon
indul meg. « Eleitől fogva volt az dicséretes szokás, hogy
fő és emlékezethez illendő embernek életit és tocselekedetit
meg szokták írnya, kiből ember tanulhasson és példát is
vehessen. Azért én is meggondolván ezeket, egy jeies és
emlékezetre való főembernek, Mánkóczi Istvánnak csele-
kedetit nem tűrhetem, hogy temettetve maradjanak, hanem
akarom mindeneknek tudtára adni, kiből az ájtatos ol-
vasók sok szép tanúságot vehetnek.* íme a humoros elő-
adás első megjelenése. Valami nagyot várna most az ol-
vasó s egy léhűtő gazember néhány kalandját kapja.
Bevezetésül a hős születése szolgál. Ez is a műfaj módján
történik. A jó Mánkóozi törvénytelen ágy szülötte. « Az jeles
és emlékezetre való főember egy sz. Benedek kastélyában
lakó Antal pap fia volt, kinek az anyja, Brigitta nevű.
ezen papnak főző asszonya volt.> S mikor anyja vele
más állapotba jutott, a pap társai felzúdultak ellene, gazd-
asszonyát Mánkóczra, az érsek jószágára, kellé küldenie.
Mivel atyját nem ismerték, híre növekedett ; a föld népe
valami nrófétának avagy Jupiter fiának tartotta. Mikor
megnőtt, bejárta Csehországot, Ausztriát, Lengyelországot,
Litvániát és egyéb főországokat. <de mindeneknek felette
gyakorlá az jó Magyarországot, kibe született vala.»
Kalandjai épen nem vonzók és érdekesek. Egy közönséges
és aljas lélek hóbortos tettei, melyekben semmi vonzó
sincs. Ügy látszik a szerző egy valóban élt bolondnak
néhány esetét akarta papirra tenni s nem tudta művészi
színvonalra emelni A miket róla felhoz, csak megvetésün-
ket kelti fel iránta, és se mosoly nem jön ajkainkra, se könny
nem lopódzik szemeinkbe, csak megundorodunk a nyo-
morult kalandortól. Ugyanaz időben írhatta Cervantes a
maga Don Quijotját. Mily különbség a kettő között ! Mély
A SZEPPIÍOZA 491
részvéttel és gyöngéd niosolylyal kisérjük a jámbor
lovagot, itt meg felháborodva sietünk a magyar töredék
végére jutni. Pedig valószínű, hogy a magyaron is ne-
vettek, történetein gyönyörködtek, tetszett a reactió hívei-
nek, hogy felpofozta a zsidót, a czigányt, és zelo muUo el-
velte a szegény kereskedő marháját. A külföldön is voltak
ez időtájt ily gyarló irodalmi kísérletek : az alsóbb nép
reactiója durva kegyetlenségekben szokott nyilvánulni.
Ennek a népies gondolkodásnak töredékes maradványa a
radványi codex rövid kézirata, mely legalább azt sejteti
velünk, hogy abban az időben nem egy iMánkóczi István
elt e haza földjén. Felháborító, mikor a diákos és tanult
szerző egy-egy aljas tett után azt kérdezi az olvasótól :
«Mit tanuljunk ebből ?» Mikor egy ember lovát elrabolja,
« őszbe egyeledett* szakállát félig kiszaggatja, megint azt
kérdi a szerző : «Mit tanuljunk ebből?* Hát lehet ebből va-
lamit tanulni? Nem háborodik-e fel jogérzetünk, egész em-
berségünk ? A szerző egy latin jogszabálylyal akar vigasz-
talni : «Az ki másnak szakállát kiszaggatja, az neki is ki-
szaggathatik. Per quod quis peccat, per idem punitur et ipse. »
De ki látja ezt a büntetést? Ki bántja, szaggatja Mánkóezi
szakállát ? Senki. Ö azonban bánt mindenkit. Nem bír vele
senki, nem a bíróság; csak mikor holtrészegen félig meg-
fagyva fekszik az uiczán. lábánál fogva húzza be a felesége
a jeges földön. De hát mit tanulunk ebből ?
Ili, Talán a szépprózához számíthatni az oly fordítá-
sokat is, melyek akár öntudatosan, akár öntudatlanul mii-
vészi czélból készültek. Ilyen nálunk 1586-ban Baromjai
Deisi János {oráiíú.Ha. Ö ugyan « a hadviselőknek és minden
rendbeli embereknek hasznokra » adta ki magyarul A2 Cajns
Crispns Salustnisnak hét históriáját ; de hogy szépen és az
olvasó gyönyörűségére is munkálkodott, bizonyítja az ere-
detivel való összehasonlítás. Ezt a czélt látszik jelezni, mi-
kor mondja: «Azon igyekeztem, hogy igaz magyarázat
492 BARONYAl DETSl JÁNOS
lenne.* Detsi valóban gonddal dolgozott es értett a nyelv
kezeléséhez ; «noha sök igéket nem teljességgel magyaráz-
hatott ki» ; mégis sok leleménynyel és szerencsével tudta a
nehéz helyek csomóját megoldani. Néha mégis úgy össze-
torlódtak a nehézségek, hogy nem sikerült az elhárításuk,
melyek pedig egy mai forditónak csekély bajt okoznának.
Például mindjárt a De hello Jugttrthino elején az <id filoriam
virtutis via grassatur mondatol (/~~ diczíretre tisstességesuton
indul szavakkal fejezi ki. Van azonban irályában simaság,
jó hangzat és folyekonyság, ügyesen ki tudja kerekíteni
Salluátiiis pompázó körmondatait. Detsi érzi munkájának
becsét; tudja, hogy a remekek fordítása érdemes fáradság.
Kívánatosnak találja ezek átültetését nyelvünkre. ■^^ Főképen
az felső rendben valóknak akart példát adni és úgymint utat
mutatni, mint kellene tisztességes mulatságokkal magukat
gyönyörködtetni és ugy mint sok egyéb gondjoktól megújí-
tani. Sok bölcs es tudós emberek vadnak a mi nemzetünk-
ben még a főrendeken is. De azok szégyenlik és restellik
eíFele tisztességes mulatságban foglalni magokat ; hanem
mikor egyéb dolgokat elunják, tobzódással, vadászassál és
egyéb effélével mulatják idejeket.* Híres rómaiakra hivat-
kozik Detsi, tübbi közt .luiius Caesarra : «Tudja va'a am az
bogy nem art az penna az kopjanak, sem az könyíi az
paizának». A derék magyar író úüv latszik szerette a me-
moireokat, emlékiratokat is, mert í^zivökre köti nagyjaink-
nak : <Az mi nemzelünkben levő fő tudós embereknek igen
jó volna tisztességes mulatságban avagy idejekben való dol-
goknak históriáját megirniok, avagy .luiius Caesar, Livius,
Tacitus, Curiius és egyéb efféle bölcs historicusoknak írá-
sokat magyar nyelyre fordí'aniok. Ugy tanulnának eszes-
séget s lígy tudnák meaböczülleni eíTé'e munkákat.* A me-
moireok iránti vagya beteijesedelt a következő században.
Magas állású férfiak leírták koruk töiténeteit.
NÉV- ÉS TÁRGYMUTATÓ.
Abigail históriája 408.
Abstemius Péter 169.
Actio és reactio találkozása 197.
Actio gúnyja 423.
Adámi János 455.
Adhortatio mulierum 450.
Adrián doktor 146.
Aeneis azaz az trójai Aeneas
herczeg 343.
Aesopi Phrygi-! fahulae 475.
Aesopus életéről 479.
Agenda 135.
Aqendarius liber 215.
Ágoston elmélkedő imádsági 214.
Ágoston és a sz.Háromság titka 144.
A halálról, feltámadásról 157.
Ah tíz parancsolatnac slb. 134.
A jó és gonosz szerzetösneJc stb. 94.
A keresztségről és a pápa Anti-
krisztus maymozásáról 184.
Alhoin 322.
Alcuin 252.
Alföld 49.
Algonkin nyelv 6,
Ali pasa 370.
AUiteratio 87.
Amadis mondakör 303.
Amans Dei animo 455
Ambrossius de Gercian 36?>.
Anaxios 148.
Andronikos Comnenos 19.
Angol normann miraculum 96.
Anonymus 23, 41.
Anthimus sziged 398.
Antichriaztus országa ellen 426.
Antiochus királynak kegyetlenkö-
déséröl 418.
Antonius és Cleopatra gyöngye 442.
Apáti Fercncz 423.
Apáti terencz feddő éneke 92.
Apollomus királyfi 323-325.
Apológia stb. 204.
Apostoli credónak stb. 158, 189.
A protestanlismus 111.
Arany János 32, 39, 319.
Arany legenda 51.
Arany Tamás 148.
Arany Tamás tévelygéseinek
stb 151.
Argirus nevű királyfiról és egy
tündér szűz leányról való his-
tória 299.
Argirus eredete 303.
Aristeas 406.
Árpád vala fő az kapitánság-
ban 365.
Aspasia asszony dolga 337.
Asverus királyról és Hesther ki-
rályné asszonyról i;89.
A szentegyhnzbeli dicséret 259.
494
Asztalnak szent dicsérete 94.
Athanasius históriája 403.
Athenaeus 342.
Átokról 428.
A török rabságból kiszábadulá-
tért való hálaadás 270.
Attila 34.
Atya istennek és az ö áldott szent
fiának istenségéről 186.
Az egy ö magától való stb. 185.
Az eszme ereje 221.
Az háborúságnak szenvedésé-
ről 262.
Az halálról való emlékeztetés 259.
Az hispániai vadasság 145.
Az igaz hit által való iidvözölés
módjáról 259.
Az Krisztus feltámadásáról 259.
Az Magyarország siralma 263.
Az ur Krisztus születése inne-
péröl 274.
B.
Bacherius Péter 212.
Bagykó-papok 218.
Bakács Tamás 226.
Balassa Bálint 177, 287, 314,
315, 340.
Balassa Boldizsár 469.
Balassi István 173.
Balassi Menyhárt árultatásá-
ról 229.
Balázsjárás 104.
Bálint huszita 68.
Ballagi Aladár 125.
Bálvány 18.
Bánczai, Nagy-Bánczai, Nagy-Bá-
nyai Mátyás 262.
Bánffy Gergely 232.
BánCfy László 173.
Barbarossa Frigyes 322.
Baranyai Pál de Muche 398, 436,
Barát István 266.
Bárlaám és Jozaphát 54.
Baronyai Decsi János 491.
Bartalis Antal 74.
Baryth ördög 433.
Basilius Jstván 189.
Batízi András 135, 259, 382, 433.
Bátori Zsigmond 235.
Bátor i Zsigmond 1595. viselt
hadai 371.
Bátori Ilona 315.
Bátori László bibliája 68.
Batthyányi Orbán 262.
Bebek Judit 282.
Békési Balázs deák 414.
Békési-Concilia Emil 88.
Békési Gáspár 189.
Béla királyról való és az Bankó
leányáról szép história 304.
Béla királyról stb. 360.
Belfegor ördög 433.
Belzebub ördög 433.
Beöthy Zsolt 92, 221. 411, 47(».
481.
Bereczk varga 479.
Bernát hymnusa 72.
Beroaldo 328.
Besenyei Jakab 447.
Bessenyei György 169.
Beszédek 63.
Beteg lelkeknek való füves ker-
tecske 177.
Beythe István 178.
Biai Gáspár 391.
Bibliai elbeszélések 378.
Bibhai fordítások 66, 115.
Biblia hatása nyelvünkre 116.
496
Hiblia terjedése 375.
Biga Sahilis 104.
Binder Jenő 322.
IJlandrata György 182. 145.
Boccaccio Decameronja 309, 328.
Boccaccio, Petrarca, Gesta Roma-
norum 296.
Bud-codex 64.
Bodel János 100.
Bogáezi János 217.
Bogáti Fazakas MiJclós zsoltár-
fordításai 276.
Bogáti Fazakas Miklós 337, 340.
366, 376. 451.
Boner 479.
BonfiDi 82, 224. 248. 323.
Boriska 315.
l^ornemisza János 227.
Bornemisza Miklós 392, 418.
Bornemisza Péter 169, 263, 265,
266. 271, 440. 457.
Bornemisza Tamás 232.
Bors János 240.
Borsos Sebestyén 237.
Boszorkánij 21.
Botli János feletti gyászének 86.
Budai Ali pasa históriája 354.
Budai zsinat 103.
Buda veszéséről 355.
Budenz 17.
Búdostában sz. Dávid prof. 270.
Bullinger Henrik 148.
Burchard Waldis 479.
Canisius Péter kátéja 203.
Cantio Petri Berizló 90.
Cantio sz. Jávos látásáról 441.
Castriota Györgynek sth. histó-
riája 376.
Catechesis: rövid kérdések és fe-
leletek 162.
Catechismus, melybe a mennyei
sth. 140.
Catechismus minor 135.
Catekismus 135.
Cato igen szép könyvecskéje 455,
Cesiuge V. Janus Pannonius 44.
Ceix 447.
Chain és Ábel históriája 409.
Chanádi Demeter 362.
Chaucer 101.
Chiper joculator 24.
Christus comparat regnum coelo-
rum 442.
Christus jam surrexit, gaudemus
et fxultenius 263.
Christus közbenjárása 149.
Cibere bán 426.
Clemens Valkai foecit Nate 260,
Clusius Károly 179.
Commen Manó 322.
Comoedia Balassi Mennihárt
árultatásáról 468.
Comoedia Lepidissima de sacer-
dotio 460.
Comoedia válaszutina 465.
Cornides 18.
Cornides-codex 65.
Cronica avagy szép históriás ének
miképpen Hariadenus sth. 373.
Cronica az magyarok dolgairól
246.
Cronica ez világnak jeles dolgai'
ról 242.
Csaba-monda 38.
Csáki Borbála 282.
Csáktornyai Mátyás 348, 483.
I Csanádi Albert 457.
496
Császár ellen való eonjurationak
sth. 229.
Csáthi Demeter 89.
Csázmai István 192.
Csegei névtelen 313.
Csengeri András 377.
Cseppkéböl lőttél úrrá 417.
Cserényi Mihály 377.
Csikei V. Csíki István 390.
Csodaszarvas regéje 368.
Csoma-codex 383.
Csontosi János 457.
Csúfos gajd a tótról 423.
Czeglédi György 158, 185.
Czeglédi István 458.
Czeglédi Nyíri János 413.
Czigányok 387.
Damasee isten 125.
Dámján lova 444.
Dániel története 160.
Darnó 427.
Dávid Fereacz 179, 181, 270,
315, 424, 467.
Dávid Ferencz prédikáczióinak
első része 184.
Dávid georgiai fejedelem 322.
Dávid király mint az nagy Gó-
liáttal mefjoiutt 397.
Dávid királyról és az Bethzabea
stb. 391.
Dávid királynak üriasnák fele-
ségével stb. 415.
De amore impudico 326.
De bello Jugurthino 492.
Debreczen 162.
Debreczeni hitvallás 464.
Decsi Gáspár 415.
Decsi János 225.
Decsi Mihály 441.
De cultu imaginum 207.
Dedekindus 453.
De gratia ac liberó hominis ar-
bitrio 207.
De invocatione et veneratione
sanctorum 206.
De matrimonio 331.
De nioribus in convivio 442.
De obedientia et fide uxoria 296.
Descriptio regni coelestis 441.
Detre nyila 40.
Dévai Bíró Mátyás 132, 136, 258.
Dézsi András 262, 383.
Dicséret Krisztus féltámadásá-
ról 261.
Dicta Graeciae sapientum 454.
Disputatio Débreczinensis 465.
Divinyi Mehmed 280.
Dohai András 432.
Dóczi Ilona könyörgése 269.
Dolhai decrétom 444.
Domonkos élete 62.
Döbreatei Gábor 68.
Drámai költészet 457.
Drámai névtelen 333.
Draskovich György 196.
Drugeth Báhnt 235.
Ebron ördög 433.
Ejfectus anwris 341.
Egervár viadaljáról 354.
Egri história summája 355.
Efy igaz istenről stb, 158.
Egy nemes emberről és az ördög-
ről ilL
Egynehány kérdések stb. 189.
497
Egy szép ének, miképen az úr
8tb. 439.
Efjt/ szép história az vitéz Fran-
ci-icóról s/b. 3ü7.
Egy névtelen krónikája 227.
Egyptomheli kijövéséről Izrael-
nek 388.
Ehrenfeld Adolf 60.
F.hrenfeld-codex 61.
Eine feste hurg 271.
Elbeszélő költészet 292.
Elbeszélő stil 485.
Eleázár pap Antiochus király
alatt stb. 418.
Eleázár történele 392.
Első része az evangéliumokból
■stb. 170.
Emberi szörzésről 429.
Emlékdal Mátyds kiráhf halá-
lára 85.
Endre király I. 19.
Enekecske gyermecskék rengete-
gére 266.
Énekek éneke 124.
Enel'es könyv 149.
Ének, ki dicséri szűz A/áriát
stb. 74.
Ének szent László királyról 73. j
Enyedi György .328. I
Eppring selyem 395.
Erdélyi eretnekek 168.
Erdélyi história 353.
Erdélyi Máté 410.
Erdy-codex 58.
Erdősi Sylvester János 120, 261. |
436.
Error ördög 433.
Esopus fabulái 475.
Eszme hatása 249.
Eszmény világa 1.
Bodnár Zs. : A magyar irodalom
Eszter dolga 419.
Eurialus és I.ucretia histó-
riája 338.
Eustachius legendája 334.
Evangéliumok magyarázati 178.
Evangéliumoknak stb. magyará'
zatja 196.
Ez mostani visszavonásokról 180.
Ez világi nagy sok zűrzavarról
stb. 451.
Fába Mátyás 68.
Fagalamb 457.
Fajfentart(3 eszme hatása 424.
[ Falakras encoinion 449.
Falegény 457.
Farkas András 430.
Farkas András : Cronica 430.
Fehér ló mondája 37, 41.
Fejedelemségről 417.
Fejtegetés 170, 198.
Fekete Imre 394.
Feledi Lestár 198.
Félegyházi Tamás 125, 162.
Fényességes tengernek csillaga
265.
Ferencz-legenda 60.
Fiducia in Deum 260.
Flegler Sándor 40.
Fogarasi István 315.
Fons vitae 220.
Fordítás nehézsége 485.
Forgách Imre 149.
Fosztó-Uzoni 46.'>.
Fortunatusról való szép histó-
ria 309.
Főinnepnapokra való epistolák
178.
Fölfeszített Krisztushoz 72.
története. 32
498
Fösvénységről 427.
Fraknói Vilmos 17.
Fráter Gáspár 417.
Fráter György 232.
Freisingi Ottó 321.
Füves kertecske 177,
G.
281.
Galatai rab éneke 371.
Galeotti 44, 81.
Gálfi János 240.
Gálszécsi István 135.
Gamelyn 320.
Gedeonról szép história 382.
Gegő Elek 313.
Gellért 23.
Geleji Katona István 458.
Genealógia regum HungariaeSGá.
Georgius major postillája 197.
Gergei Albert 299.
Gergelyjárás 104.
Gesta Romanorum 309, 323, 331.
Geszthy László 293.
Geszthy László < éneke 90.
Geszti Ferencz 368.
Géza 22.
Gismundáról és Gisquardusi'óf
328.
Gondeborifi- 321.
Gonosz asszonyemberek erköl-
csökről 438.
Gonsalvi Reginald 142.
Gosárvári Mátyás 367.
Gönczi György 125.
Görcsönyi Ambrus 365.
Görögországbeli bölcseknek fzép
jeles mondási 454.
Greguss Ágost 320.
Griseldis 236.
Gritfi sáfránya 187.
Grobián verseinek fordítása 453.
Grynaeus Simon 113.
Gúnyköltészet 422.
Gurchan 322.
Gyalui Thorda Zsigmond 215.
Gyarmati Miklós 208, 218.
Gyarmati Sámuel 17.
Gyergyai Albert 299.
Gyöke Ferencz 413.
Gyötrekő 469.
Gyulafi Lestár 240.
Gyulai Farkas 184.
Gyulai István 123.
Gyulai Pál 35, 221, 313.
Gyulai Pál fehérvári tanár 160.
H.
Háborúságnak idején való kö-
nyörgés 261.
Hadakozásnak tüköré 211.
Hadi ének 27.
Hadnagyoknak tanúság 443.
Hager 17.
Hagymássi Kristóf 185.
Hálaadás tiszta féltért 269.
Halálra való készöletröl 165.
Halálról való emlékeztető ^«eifc438.
Halálról 155.
Halcion madár 447.
Háló 142.
Halotti Beszéd 16, 31.
Halott temetéskor való isteni di-
í csérét 262.
Három jeles főhadnagyoknak
j stb. 340.
j Három istenfélő férfiakról stb. 42 1 .
I Három Péter 316.
Háromságról 155.
499
Hartyáni Imre 2tí9.
Hasznos orvosság 213.
Hazai és világtört. elbeszélések
351.
Házasok éneki 267.
Házasságról való ének 434.
Házasságról való szép ének
(1580) 447.
Hegedűs 24. 31, 351.
Hellopaeus Bálint 161.
Heltai Gáspár 123. 137. 246,
310, 476.
Henckel János 113.
Heinrich Gusztáv 309, 320, 472.
Herhariiun 155.
Hét hölcs mester 482.
Hét irgalmasságok 213.
Hilarius 99.
História Abigail, uxoris Nábal
408.
História Alexandri Magni 373.
História Astyagís regis et Cyri 371.
História az Jovenianus nevű ró-
mai császárnak isten ellen
való sth. 331.
História az nagy erős Sámson-
ról 390.
História cladis turcicae ad
Nádudvar 368.
História Cranmerus Tamás stb.
állhatat osságáról 404.
História de vita beati Athana-
sii 403.
História divi Stephani 411.
História eccl. Francorum 50.
História excidii Trojani 345.
História ex Parthenii Nicenen-
sis 326.
História Josephusból stb. £77.
História regis Absolon stb. 413.
História regis Volter 296.
Históriás ének az jeles gySzede-
lemról stb. Kenyérmezőjén 361.
Histrio 102.
Hitújítás kora 109.
Hitvitázó és erkölcstani iroda-
lom 128.
Hofhalter Rudolf 158.
Hofígref György 353.
Holmi 169.
Holofernes és Judit asszony
históriája 402.
Homanes 342.
Homonnai 235.
Horhi Ihász Péter 150, 445.
Horváth Cyrill 51.
Horváth István 89.
Hunfalvy Pál 12, 16, 19, 34, 35.
Humanismus 44, 45.
Humanismus hanyatlása 110.
Humanisták eszménye 110.
Hunyadi Ferencz 347.
Hunyadi János vajdáról 359.
Húsvét avagy Krisztus feltáma-
dása napjára 259.
Húsvéti mysteriumok 105.
Húsvéti szertartás 97.
Huszár Dávid 135.
Huszár Gál 148.
Huszti Péter 343.
Hymnusok fordításai 71, 256.
Hystaspes 341.
J.
Jacobus a Varagine 51.
Jacobus de Marchia 68.
Jákob patriarcha fiáról, József-
ről 405.
János Baptistának fejevételé-
rol 410.
32*
500
János király árultatása 229.
II. János választott Jciráli/ élete
362.
//. János király Soliman csá-
szárhoz menetele 233.
János pap országa 320.
János pap levele 322.
János titkos jelenésének tnagi/a-
rázatja 154.
János Zsigmond 155. 269.
.lanus Pannonius 250.
Jászok 897.
Játékos komédia 458.
Jázon király házassága 330.
Jázonról és Medeáról 349.
Icon vivissitudinis humanae 370.
Jephta sive tragoedia Jephtae
380, 416.
Jeremiádok 254.
Jerney 18.
Jeruzsálem pusztulásáról 31ő.
Jeruzsálem veszedelméről 377.
Jézus Krisztusnak uj testamen-
toma 125.
Jézus Krisztusról 183.
Jézus Krisztus sz. vacsorájáról
stb. 148.
Jézus Sirah könyve 124.
Igaz hitnek jó gyümölcséről 272.
Igaz, jámbor és tökéletes barát-
ságról 455.
Igaz papságnak tüköré 460.
Igaz sz. Írásból kiszedetett ének
445.
Igék haszontalan újsága 197.
Igen szép história, mely a Ma-
chabeusokból stb. 413.
Igricz 24, 31.
Ihász névtelené 370.
lUésházy István 233.
Illyefalvi István 416.
Illyésnek és Áckdb királynak
idejében lőtt dolgokról 401.
Ilosvai Selymes Péter 315. 317.
320. 373. 406, 446.
Ilyes prófétáról stb. 390
Ind mese 485.
Interlocutor 473.
Intermezzo 459.
Jóbról 404.
Joculator 24, 102.
Johannes-monda eredete 322.
Jónás prófétának históriája 383.
Jordánszky-codex 69.
Jovenianus császár 332.
Jovius 321.
Irgalmazz mi nékünk 250
Irodalom fogalma 1.
Irodalomtörténet felosztása 3.
Irodalomtörténet fogalma 3.
Isten előtt való igazulásról 260.
Istenes énekek 284.
Isteni dicséretek és könyörgé-
sek 142.
Isteni dicséretek és psalmusok 135.
Istennek rőttenefes haragjáról
stb. 399.
Isten városáról 441.
Istrio 25.
István deák 269.
István király 19.
István király jobbját dicsőítő
ének 74.
Istvánnak haláláról 412.
I Istvánffi Miklós 225.
Istvánffi Pál 296, 299, 336.
ítéletről az konkoly os búza stb. 432.
Judit asszony históriája 398.
Juhász Máté 459.
Julién 304.
501
Íz, Izé li>.
Izsák áldozatjárói 385.
Izsák házat.mgúról 383.
K.
Kabolavezér 4n0
Kadar Kata .S3G.
Kákonyi Péter 371. 389.
Kakukilla 426.
Kálmáucsehi Márton 146.
Kapitány György bajriadalja
356
Karácsoni mysteriumok 105
Karádi Pál 468.
Karádi névtelené 460.
Kardos Albert 314.
Károly császár hada Saxo-
niába 355
Károlyi András 180.
Károlyi Gáspár 163.
Károlyi Péter 156, 185.
Karthauzi hgeiidatár 59
KataUn-legp.nda 76.
Katholikus ébredés 195.
Katholiki's hymnus 257.
Kénosi- Tőzsér János 465.
Keresztyéneknek pogányok ke-
gyetlensége ellen 265.
Ker. hitünknek három fő articu-
lussáról 168.
Keresztyéni felelet 218.
Keresztyéni igaz hitnek részei-
ről 162.
Keresztyéni tnáománnak fő arti-
ciilussiról 215.
Keresztyéni tudományról való
könyvecske 135.
KereKztyénségnek fundamentomá
TÓI 13'i.
^ Kertbeny 470.
j Keserves szívvel Magyarország-
i ban 265.
Kétféle hitről stb. 426.
Két görög herczegről stb. 348.
Két könyil minden országoknak
stb. 163.
Két Musák : Minerva és VaVa.s
veteködnek stb. 455.
Kézai 40.
Kinizsi Pál 82.
Knauz Nándor 103.
Knitanok tunguz-mandzsuri tör-
zse 321.
Kobzos 25, 31.
Komjátby Benedek 117.
Kompódi mód 416.
Koncz vajda 42ti.
Kopaszságnak dicséreti 448.
Kovacsóczi Farkas 330.
Kovachicb György 226.
Kozárvári Pál 161.
Kőmives Kelemenné 417.
Königsbergi töredék 31.
Könyörgés 262.
Könyörögj érettünk 250.
Könyvek hatása 191.
Körösztyöni tudomány rövid
summája 178.
Közmondások 489.
Krisztus és Antikrisztus 130.
Krisztus Jézu^tiak isteni és em-
beri természetiről 259.
Krisztusközbenjárásáról 149. 150
Kulcsár György 165.
Kún-codex 370.
Kunimund 322.
Kurzibold-monda 320.
Kutas János 214.
Kiiküllei névtelen 408.
502
L.
Laczíi András 316
Landorfejérvár elve/^zésének oka
229.
Laskai János 479.
Laskai üsvald 104.
László királyról ének 73.
László lova 428.
Latin hymnusok 70.
Laus s. Nicolai 381.
Lázár Béla 304, 809
Láíár feltámasztása 100.
Lebena könyve 331.
Legendák 47.
Legendák irálya 54.
Legendák morálja 54.
Lelki harcz 195.
Les Avadanas 304.
Leviathán ördög 433.
Levitáról história 387.
Liszti János 82
Liszli püspök 173.
Losonczi Ifitván haláláról 354.
Luciper 433.
Ludus super iconia s. Nico-
lai 99.
Lugossy-codex 441. 442.
Luitprand 18.
Luther Márton 111, 112.
Luther papok ellen 456.
Lyrai fordítások 255.
Mádai Mihály 375.
Madzsar türki 280.
Magyar Gábor 73.
Magyari István 457.
Magyar nemzeti versidomról 87.
Magyar nép 9.
Magyar nyelv 5.
Magyarok eredete 12.
Magyaroknak siralmas éneke a
tatár rablásról 265.
Magyarország meghódítása 89.
Magyarország siralma 254.
Magyar Pál 96.
Magyar prédikácziók 151.
Makhabeusról 386.
Malomban hegedülni 417.
Mammon ördög 433.
Manasses és Nabugodonozor 413.
Mandeville János 321, 322.
Mánkóczi István kalandjai 490.
Manlius 458.
Marczali Henrik 37.
Margit-legenda 56.
Mária királyné 113
Mariássi Pál 173.
Mark barát 40
MarkalfnaJc Salamon királylyal
stb. 486.
Mart'alis ünnepe 101.
Martinuzzi 477.
Martonfalvi Imre 240.
Maskarák a templomb.^n 102.
Massai Ágnes 269.
Más siralma a magyar nemzet-
nek 264.
Mátyás király 43. 4.5, 73.
Mátyás király dolgairól 365.
Mátyás megválasztására 85.
Meglőtt és megleendő dolgok
stb. 434.
Megtartás pohara 123.
Melanchton Fülöp 111.
Melius Péter 125, 187, 271, 316.
467.
Ménmarót 41.
Mészáros-pap 417.
503
Migne abbé encyclopaediája 304.
Mikou joculator 24.
Mi idönlchen való nyomor u-
ságinkról sth 265.
Miliiy György 201.
Mimi Puhliani 454.
Miir.us 24, 25, 102.
Miudszenthi Gábor 231.
Miraculum 99.
Mívesek lakodalma 281.
Molnár Kri-zlus szerepében 104.
Mondák kora 29.
Mondaköltészet 33.
MoDoszlai András 197, 203.
Montalembert 55.
Morghai Kata nevére 282.
Mostani visszavonásokról 180.
Moyses és Józsue hadáról az
Amalek ellen 387.
Munkácsi János 421.
Müncheni-codex 68.
Mysterium 96, 97.
N.
Nádasdy Tamás 121.
Nádudvari győzedelem 368.
Nagy-Bánkai Mátyás 262, 3.' 9, 405.
Nagyfalvi György deák 409
Nagy István 335.
Nagy Károly 36.
Nagy lakás 408
Nagy Sándor fialal tudós 411.
Nagy Szabó Ferencz 237.
Nagy Szilágyi Miklós 314.
Nagy úr Bánkbánról stb. 362.
Nagy Tolnai György 404.
Naiv eposzunk 39.
Násfa 383.
Négy könyvecske 170.
Németi Ferencz 270.
Németi György 68.
Nemzeti eszme 380
Nemzeti eszme morálja 489.
Nemzeti nyelv 253.
Névtelen krónikája 227.
Nibelungének 32, 34.
Nyelvemléktár 51.
Nyirkállai jogszabálya 94.
Nyolcz szótagú sor 71.
Nyomorúságokban váló vigaszta-
lásról 262.
ü. Ö.
Óbudai fó'iskola 43.
Odatis 341.
Oeconomia conjugalis 449.
Ogerus berezeg Dana- Márkában
321.
Oláh érsek 38, 469.
Olaszország 30.
Orbelián János 322.
Oriel Vid 113.
Orihographia hungarica 134.
Oirokócsi Fóris 17.
Ozorai Imre 130.
Ozorai István 123.
Ördögi kísérletekről 170
Ördögnek a bűnössel való véle-
kedéséről 165.
Ösköltészet 23.
Ösvallás 16.
Ötödik része Mátyás k. dolgai-
nak 366.
Pál apastal levelinek stb. 151.
Pál apostolnak életéről és halá-
láról 406.
504
Palaticz György 270.
Pál érsek levelére való felelet 427.
Pál levelei 117.
Panasza Krisztufinak 427.
Panity János 2(3S
Pannonhalma 48.
Pannónia megvételéről 8(j.
Pap Benedek 267.
Papi táncz 101.
Papok házasságáról 460.
Paris és görög Ilona Siö.
Párizsi :\rálé 99.
Parthenios 32(j.
Patp.ki névtelen 340.
Pauler Gyula 34.
Pécsi egyetem 43.
Pécsi Ferencz 381.
Pécsi János 449.
Pécsi Lukács 197. 209.
Pécsi misekönyv 98. •
Pé/dák 62.
Pendet György 187.
Perényi Gáborné Frangepán Ka-
talin 117.
Perényi Péter 296.
Peri eroticon pathematon 326
Persei királyról stb. egy szép
hisitória 374.
Persiai monarchiabeli feifddmek-
röl 372.
Pesti Gábor 118. 475.
Pesti György 438.
Petki János 270.
Petz Gedeon 35.
Pia fraus 54.
Piligrin 22.
Pimpónia módra 417
Pinkesd innepire 259.
Piros szép Ör zsebet 315.
Plutarch 451.
Poenitentiáról és hitről 274.
Pogányoknak és egyéb bálvónyo-
zóknak ellene 266.
Póli István 331.
Poncianus históriája 482.
Pórlázadások 488.
Pósaházi János 458.
Postillák 166.
Pray 17
Prédikácziók stb. 174.
Prédikátorok vallástétele 153
Príni Péternek stb. fogsáijok-
ról 355
Priskus Rhetor 33, 95.
Prister Johannis azaz a naag
János pap császárnak stb. 32<t.
Próza és reactió 481.
Ptolomeus király históriája IdU.
Pusztörik 446.
Piinközsdölés 104.
Qu
Querela Fidei 122
Radán Balázs 261.
Ragozó nyelv 6.
Rajtam történt dolgok 171.
Ranzanus 215.
Ráskai Gáspár 3; '7.
Ráskai Lea 58.
Reactio 222.
Reacio gúnyja 423.
Reactio a köznépnél 491.
Recipe a rest és csácsogó Ofiz-
szonyok ellen 456.
Reformatio erkölcsi hatása 254.
Regék, mondák 296.
Regélő hét 26.
Wő
Régenten az római főasszoiiyok
czifraság tilalmáról 453.
Regényes elbeszélések 481.
Kégi magyaroknak első bejövc-
sekról 367.
Regnáló bűnökről 193.
Regős 26, 31.
Regteluk 26.
Renaissance hatása 109.
Részegségnek és tobzódásnak ve-
szedelmes voltáról 137.
Révay 17.
Rezenei János 146.
Richárd fráter 18.
Rogerius 224.
Mómaságnak irt könyve 333.
Rosimunda 322.
Rotterdami Rézmán 119.
Rönddel és nem körösztiil járó
pohár 443.
/?övid írás 199.
Rövid maggnrázat, miképen n^
Antikrisztus 176, 182.
Rúth könyve 67.
Sajtó hatása 378.
Sámsontól história 394.
Sámuel, Saul és Dávid histó-
riája 396.
Sándor István 18, 88.
Sándor-monda 343.
Salamon 32.
Salamon és Markalf 486.
Salamon királynők két versengő
asszovy állatok stb. 420.
Salamon zsírja 479.
Salánki György 368.
Sallustius két históriája 491.
Sápi zsoltár 444.
Sapphói vers 381.
Sárkány 21.
Sarlóközi névtelen 441.
Sásvár bég 368.
Sátán 433.
Schlick Gáspár 338.
Scriptores reum hung. minores
226.
Scurra 25.
Setét 451.
Servetianusok 445.
Sibolti Demeter 194.
Siklósi Mihály 263.
Simon biró nyerge 450.
Simor-codex 61-
Sipos '25, 460.
Sindabad 485.
Skaricza Máté 271, 441.
Sodoma és Gomorra veszödel-
méről 414.
Sokféle neeeknek stb. 446.
Sokféle részögösről 443.
Somogyi Kis Máté 157
Sompálcza 435.
Sophokles Electrája 169.
Sós János 195.
Sóvári Sós Kristóf 217.
Spilliman 25.
Spira Ferencz doctor históriája 399.
Stancaro 181.
Statiiius 146.
Stöckel Lénárt 181.
Steinhőwel 479.
Suidas 326.
Süket malomban hegedíilni 449.
Synesius 449.
Szabács megvétele 81.
Szabalkai Mihály 89, 293.
Szabó Károly 313, 448.
506
Szalay László 229.
Szamosköz y István 225.
Szántai István 145.
P. Szathmáry Károly 470.
Szatmári Fabricius István 326.
Száz fabula atb. 476.
Szebeni Ormpruszt Kristóf 438.
Szegedi Gergely 134, 270.
Szegedi István 270.
Szegedi Lörincz 271, 472.
Szegedi Veres Gáspár 326.
Szegedi veszedelem 354.
Szegény község 478.
Székely Balázs 393.
Székely István 242.
Székely Jslván distichona 245.
Székelj/ István -soUárforditása
122.
Szélces-Fejérvár veszedelméről311.
Széli Farkas 304, 335.
Szentek aluvásdról 133.
Szentek élete 51.
Szent-Gratianus 411.
Szent-írásból való igaz tudomány
446.
Szenttörténeti elbeszélések 378.
Szép ájtatos kiUőmb-külömbféle
magyar versek 459.
Szép és szükséges prédikáczio
172.
Szép história a tökéletes asszony
állatokról 451.
Széppróza 474.
S;épprózai históriák 481.
Szép rövid história két nemes if-
jaknak barátságokról 326.
Szép tanulság az jövendő rette-
metes itéiet napjáról Abi.
Szerelemnek ereje 341.
Szeremlyéiii Mihály 388.
Szerzetes zsidók 166, 431.
Szigetvárának 1556. ostroma
371.
Szigetvárának veszéséről 371.
Szikszai Hellopaeus Balint 167.
Szilády Áron 51, 72. 75, 76, 87,
320, 353, 372, 430, 436, 458.
464.
Szilágyi Mihály 315.
Szilágyi Mihály és Hajmási
László 313.
Szinköitészet 95.
Szíriák i Balázs deák éneke 268.
Szitnya. Léva. Csábrág stb. 355.
Szkárosi Horváth András 426.
Szkender bég históriája 376.
Szolgáló ember 409.
Sztárai Mihály 174, 272, 401,
416, 460.
Sztárai Miklós 270.
Szulíman császárnak Kazul ba-
sával stb. 355.
Szüzeknek tisztességes koszorója
210.
Tamás és Bálint, huszita 68.
Tancredus király házassága
328.
Tanitó és feddő költészet 422.
Tapolczai Bertalan 96.
Tar Lörincz 356.
Tátos 20.
Tékozló fiúról 436.
Telamon királyról és az o fiának
Diomedes szárnyú haláláról
334.
Telegdi felelete Bornemisza Pé-
ternek 198.
507
Telegdi jeles okai stb. 200.
Telegdi levele a pápához 425.
Telegdi Miklós 19(5.
Temesvári János deák 360.
Temesvári Pelbárt 51, 59, 77.
Templomi ének 250.
Terek János vilézsége 355.
Teremtésről való história 389.
Theoiihania 472.
Theophilaclus Simocatta 18.
Tholnai Bálint 442.
Thordai Ádám 161.
Thordai Sándor András Írására
való felelet 192.
Thorkos János 413.
Thúry Etele 176.
Thtiry György éneke 280.
Thúry Katuska 442.
Thymelicus 25.
Tinódi 349, 397. 443.
Tinódi : Cronica 353.
Tirnava 314.
Tittis és Gisippus 326.
Tizenhatodik század vallásos
lyrája 252.
Tóbiás élete 421.
Tóbiásnak egész históriája 393.
Tóbiámak útra eredésiről 383.
Toldi estéje 319.
Toldi Miklós 320
Toldi-monda 316.
Toldy Ferencz 51. 81, 102, 203.
230, 254. 320, 322, 333. 413,
456, 469.
Tolnai Decsi Gáspár 193.
Tomori István 133.
Toroczkai Máté 270.
Tót Miklós 157.
Tótok csufolása 423.
Toursi Gergely 50.
Tőke Ferencz 371, 399.
Török Bálint 353.
Törökök megtérése 387.
Török származás 12.
Történelmi beszéd 366.
Történetírás 223.
Tremellius 127.
Trink Urbán 426.
Trója városának tiz esztendeig
stb. 347.
Túri György haláláról 367.
Túri Pál 161.
Túrópzi 40.
Tűköre és példája ez romlandó
életnek 441.
Tündér 21.
U.
Udvarbírákról és kulcsárokról
444.
Ugor származás 12.
Újítók elbeszélései 379.
Uj testamentum magyar nyelven
119.
Ukko isten 17.
Ukkon-pohár 17.
Uralkodó eszmének gátot vetni
425.
Uram, benned még az én remény
ségem 270.
Uramnak Németinek éneköm 271.
Urbánus Regius 165.
Úristennek való hálaadás és kö-
nyörgés 21 A.
Utolsó Ítéletről 432.
Váczy János 331.
Vajdakamarási Lörincz 330, 454.
508
Vali Béla 304.
Valkai András 320. 323. 3tíí.
Valkai Kelemen 2Ö0-
Vallásos epika 75.
Vallásos értekezések 63.
Vallásos irodalom kora 42.
Vallásos lyra 70. 249.
Vallásos próza 115.
Vallaszky 103.
Válogatott prédikácziók l.ől.
Való világa l.
Valter 23.
Vámbéry Ármin 12, 16. 18.
Vándorszínészek 103.
Váradi Kalmár Mihály 159.
Várdai Simon 84.
Varkucs Tamás idejébe lőtt csa-
ták 356.
Varnefrid 323.
Varsányi György 374.
Vásárhehji meke szűz Máriáról
74.
Vásárhelyi Gergely Canisius-ká-
téja 203.
Vasárnapi epistolák magyará-
zat jókkal 178.
Vasfay Gáspár 307.
Véggyulavári őrség kalandja
371.
Végkecskeméti Mihály 263.
Vékei Ferencz 201.
Vendégek 103.
Verancsics Antal 224. 225.
Verhőczi Imrének stb. viadalja
356.
Verselés új formái 275.
Versfők 293.
Vérszerződés 19.
Veszprémi egyetem 4?.
Vetus translatio 125.
Vigasztal') könyvecske 138. 194
Világi költészet 81.
Világi lyra 279.
Világi próza 223.
Világ kezdetitíil lőtt dolgok 384.
Virágének 27. 91.
Virágzás kora 72.
Virginia-codex 61.
Vitéz Francisco 308.
Vita Joannis secundi 3(^2.
Vizaknai Gergely 123. 215.
Vízkereszti játékok 105.
Vizözönnek históriájáról 416
Volter 297.
Volter és Grizeldis 336,
Vulgnta 66.
Vy testamentümag'ar nelwen 121.
Wathay Ferencz 228.
Widmanstadius 68
Wilini Sándor 184.
Wimpfeni apátság okirata 101.
X. Y. Z.
Xauthus 479.
Yeliutaze 322.
Zalán 41.
Zariadres 341.
Zay Ferencz 229.
Zeleméri László 271.
Zombori Antal Eleázárja 421.
Zsidók áldozatiról 1.55.
Zsidók keresztyének 397.
Zsidózók 189. 238.
Zsigmond király 43.
Zsigmond k. és cs. krónikája 356.
Zsigmond császárnak fogságáról
357,
Zsoltárfordítások 256.
Zsuzsanna históriája 382.
TARTALOM.
Előszó.
Bevezető. Lap
I. Mi az irodalom ._. ,.- ... ._. .. ... ,. . .- .- 1
II. Az irodalomtörléDet ... _ „. ._. ... - .-. ... ._. ... 3
III. A magyar irodalomtörténet feloszlása... ... ... ... ... 4
IV. A magyar uyelv .. ... ... ,.. ... ... ... ... ... 5
V. A magyar iiép... ... ... ... .. ... ... ... ... ... . . — 9
VI. A magyar nemzet eredete ... _ .. ... ... ... 12
VII A magyarok ősvallása... ... ... ... — ... — .-. ... -. 16
VIII. A magyarok ősköltészete__. ... .-. ... — .-. 23
A MONDÁK KORA 1300-ig.
Bevezetés ... ... . . ... .. ... — ... 29
A magyar mondaköltészet ... ... ... - ._. ... 33
A KÖZÉPKORI VALLÁSOS IRODALOM KORA 1300-1526.
Bevezetés ... . ... ... ... ... ... ... ... — ... — 42
I. A vallásos próza
Legendák és más vallásos iratok ... ... ... ... - 46
II. A vallásos lyra és epika .. ... ... -.. ... .. .-. — ... 70
III. Világi költészet — - 81
IV. Színköltészet ... .- .. 95
A HITÚJÍTÁS KORA 1526-1600.
Bevezetés .. ... 109
I. A vallásos próza.
L A biblia fordításai — ... - -. .- - .. .-■ 115
II. A hitvitázó és erkölcstani irodalom — 128
II. Világi próza.
I. Törtéuetírás ... ... ... ... _-. ..- 223
LYRA.
I. A vallásos ly^ra... — ... - 249
II A világi lyra .. — 278
510
Lap
Az elbeszélő költészet -.. — — _ . . 292
I. Regék, mondák, balladafélek és elbeszélések _.. 296
II. Hazai és világtörténeti elbeszélések - ... ... 350
III. Bibliai és szenttörténeti elbeszélések... ... ... ... 378
A tanító és feddő költészet ... ... ... ... ... ... 422
A drámai költészet _ ... „. ... 457
A széppróza ... ... ... ... ... ... ... 474
Név- és tárgymutató ... ... ... 493
i