Skip to main content

Full text of "Magyar nyelvőr"

See other formats


This  is  a  digital  copy  of  a  book  that  was  preserved  for  generations  on  library  shelves  before  it  was  carefully  scanned  by  Google  as  part  of  a  project 
to  make  the  world's  books  discoverable  online. 

It  has  survived  long  enough  for  the  copyright  to  expire  and  the  book  to  enter  the  public  domain.  A  public  domain  book  is  one  that  was  never  subject 
to  copyright  or  whose  legal  copyright  term  has  expired.  Whether  a  book  is  in  the  public  domain  may  vary  country  to  country.  Public  domain  books 
are  our  gateways  to  the  pást,  representing  a  wealth  of  history,  culture  and  knowledge  that's  often  difficult  to  discover. 

Marks,  notations  and  other  marginalia  present  in  the  originál  volume  will  appear  in  this  filé  -  a  reminder  of  this  book's  long  journey  from  the 
publisher  to  a  library  and  finally  to  you. 

Usage  guidelines 

Google  is  proud  to  partner  with  libraries  to  digitize  public  domain  materials  and  make  them  widely  accessible.  Public  domain  books  belong  to  the 
public  and  we  are  merely  their  custodians.  Nevertheless,  this  work  is  expensive,  so  in  order  to  keep  providing  this  resource,  we  have  taken  steps  to 
prevent  abuse  by  commercial  parties,  including  piacing  technical  restrictions  on  automated  querying. 

We  alsó  ask  that  you: 

+  Make  non-commercial  use  of  the  filé s  We  designed  Google  Book  Search  for  use  by  individuals,  and  we  request  that  you  use  these  files  for 
personal,  non-commercial  purposes. 

+  Refrainfrom  automated  querying  Do  not  send  automated  queries  of  any  sort  to  Google's  system:  If  you  are  conducting  research  on  machine 
translation,  optical  character  recognition  or  other  areas  where  access  to  a  large  amount  of  text  is  helpful,  please  contact  us.  We  encourage  the 
use  of  public  domain  materials  for  these  purposes  and  may  be  able  to  help. 

+  Maintain  attribution  The  Google  "watermark"  you  see  on  each  filé  is  essential  for  informing  people  about  this  project  and  helping  them  find 
additional  materials  through  Google  Book  Search.  Please  do  not  remove  it. 

+  Keep  it  legal  Whatever  your  use,  remember  that  you  are  responsible  for  ensuring  that  what  you  are  doing  is  legal.  Do  not  assume  that  just 
because  we  believe  a  book  is  in  the  public  domain  for  users  in  the  United  States,  that  the  work  is  alsó  in  the  public  domain  for  users  in  other 
countries.  Whether  a  book  is  still  in  copyright  varies  from  country  to  country,  and  we  can't  offer  guidance  on  whether  any  specific  use  of 
any  specific  book  is  allowed.  Please  do  not  assume  that  a  book's  appearance  in  Google  Book  Search  means  it  can  be  used  in  any  manner 
any  where  in  the  world.  Copyright  infringement  liability  can  be  quite  severe. 

About  Google  Book  Search 

Google's  mission  is  to  organize  the  world's  Information  and  to  make  it  universally  accessible  and  useful.  Google  Book  Search  helps  readers 
discover  the  world's  books  while  helping  authors  and  publishers  reach  new  audiences.  You  can  search  through  the  full  text  of  this  book  on  the  web 


at|http  :  //books  .  google  .  com/ 


Bigitized  byCj009l"C:::^ífcíí: 


Digitized  by  VjOOQIC 


Digitized  by  VjOOQIC 


Digitized  by  VjOOQIC 


Digitized  by  VjOOQIC 


^ 


í 


JAGYAR  NYELVŐR. 


LIJ 


A  MAGVAK  TUDO.NiANVOS  AKADHMIA 


NYELVTUDOMÁNYI    BIZOTTSÁGÁNAK 


M  H  C}  B  I  Z  A  S  AHOL 


sZLKKtS/.TI    s    KIADJA 


^ 


SZARVAS    GÁBOR. 


LIBRARY 

'12     1964 

VERSIPf  OF  CALIFORNIA 
BERKELEY 


XIV.  KOTKT, 


K 


Uif   *- 


•    l 


PH 

/  ■ 


BUDAPEST 

nSSs 
H  O  R  N  Y  A  N  S  Z  K  V     VIKTOR      SAJTÓJA. 

A   MAGYAR    TUDOMÁNYOS    AKADkMIA    ÉPÜLETÉBEN.  ' 


Digitized  by  VjOOQIC 


■'■■'■mMSBSUí'^- 


6iá^£.' 


*■  ^"^r^-*^  •*Jf--*' 


Digitized  by  VjOOQIC 


J  ^1 '  t^ 

lí^í^o.  JANUÁR  ir 


MAGYAR  NYELVŐR. 


A  MAGYAR  TUDOMANTOS  AKADÉMIA 
NYELVTUDOMÁNYI    BIZOTTSÁGÁNAK. 


MHGBl/.AS.iBOL 


SZl.KKESiTr    S    KIADJA 


SZARVAS    GÁBOR. 


XIV.  KÖTET.     I.  FCZHT. 


BUDAPEST,  1885. 

H  O  R  X  Y  .4  X  S  Z  K  y     VIKTOR     S  A  J  T  ()  1  A. 


Digitized  by  VjOOQIC 


TARTALOM. 


Oldal 

A  jCzápa'  családja  és  származása.  Szarvas  Gábor i 

A  ,nek'-ragú  név  és  a  birtokszó.  Joannovics  György  .- 0 

A  magyar-ugor  szótár.  Munkácsi  Bernát 15 

Budenz  ugor  alaktana.  Simányi  Zsigmond 24 

Nyelvtörténeti  adatok.  Babics  Kálmán 32 

Helyreigíizitások.   Magyarázatok  : 

r.  Melleszt,  mellyezni.  Hermán   Ottó J? 5 

2.  Fügét  mutatni.   Ponori  Thewrewh  Emil               36 

3.  Fordul  elo.   Simonyi  Zsigmond 30 

Aprólékok: 

1.  A   Nyelvtörténeti  Szótár  ügye 38 

2.  Uj  germanizmus 3ÍÍ 

3.  Délibábos  nyelvészek 38 

Kérdések  és   feleletek.  Szarvas  Gábor 3() 

Népnyelvhagyományok : 

1.  Elbeszélések.   M.  Németh  Sándor 42 

2.  Párbeszédek.  Rokonföldi 42 

3.  A  gazdasági  nyelvből.    Csomár  István 43 

4.  Népmese-töredék.  Simon   György 4^ 

5.  Orvosi  kifejezések  a  nép  ajkán     Csapodi  István 4  j. 

6.  Babonák.    Versenyt  György 44 

7.  Gyors  mondókák.  Ábri  Mózes 45 

8.  Lakodalmi  köszöntök.  Németh   Gyula 45 

9.  Tájszók.  Kispál  Mihály^   Tömlő  Lajos 46 

10.  Mesterműszók.  Frecskay  János 48 


ÜZENETEINK. 

Dolgozótársainkat  békés  türelemre  kérjük.  A 
fölgyúlt  kéziratok  legjobb  akaratunk  mellett  sem  engedik 
nieg"  ^  gyors  közlést.  Némely  értekezésnek  a  hosszúság  hát- 
ráltatja megjelenését,  másokat  a  napi  érdekű  fejtegetések 
szorítanak  ki  egyelőre  helyükből ;  de  a  maguk  helyén  és 
idején,  a  melyek  beválnak,  mind  sorra  kerülnek. 

Gyűjtőinknek.  A  folyóiratunk  boritéklapjain  ol- 
vasható utasitások  világosan  kijelölik,  melyek  a  ránk  nézve 
értékesebb  tartalmú  népnyelvi  közlemények,  megjelölik 
egyszersmind  akevésbbé  fontosokat:  helynevek,  családnevek, 
gúnynevek  (kivált  ha  magyarázat  nélkül  állanak),  népdalok 
s  különösen  a  literátus  kézre  valló  mindennemű  köszöntők, 
a  melyek    nagyobbára  kevés   beccsel    birnak ;    s   mindamel- 


Mtgjehnik 
minden  hónap 

tyén 

három    ivnyi 

iartalommal. 


MAGYAR 

NYELVŐR 

8ZERKK8ZTI 

SZARVAS    GÁBOI^. 


Szerkesztő 

kiadó    hivatal 

Budapest 

VI.  ker.  Bakony- 

utcza  6.  s». 


XIV.  kötet. 


1885.  JANUÁR    15. 


I.  füzet. 


A  ,CZÁPA'  CSALÁDJA  ÉS  SZÁRMAZÁSA. 

Fialowski  Lajos,  a  régi  magyar  botanikai  csaba-íre  mű, 
szó  alaki  s  tartalmi  mivoltának  kutatásában  annál  az  ered- 
ménynél állapodott  meg,  hogy  a  szónak  első  tagja,  mely 
régi  Íróinknál  elég  szétágazó  ortografiával  van  írva :  czaha^ 
czába.  czyaba,  chyaba,  chaba,  bizonyára  imigyen  olvasandó : 
csdba.  Ez  elszámlált  alakok  változatának,  másának  tartja  még 
Beythe  czapa:  melopepo  s  Lippai  csapa-^wíny^  s  Diószegi 
czdpa:  cucurbita  pepo  műszavát  is;  igaz  jelentését  pedig 
Beythe  m  e  1  o  p  e  p  o-jában  látja,  s  kimondja,  hogy  csaba- 
íre  voltaképen  annyit  tesz,  mint :  d  i  n  n  y  e-szagú  fű  (Nyr. 
Xm.   119.,  401.). 

A    nagy    gonddal    írt   s    alapos  kutatásra  valló  érteke- 
zésnek van  egy  pontja,    az,    melyben  a    dinnye   jelentésű 
alakokat :  czapa^  czdpa,  csapa  az    előbbi    csabaíéle    csoporttal 
szövetkezteti,  a  mely,  nézetem  szerint  a  kiegyenlítés  minden 
akadályát  nem  bírta   teljesen    legyőzni ;    a    megokolás   erős- 
ségén  van  egy  rés,  a    melyet    az    értekező   ismert  ugyan    s 
megkisérlett,    de    nem    tudott    egészen    betölteni.    Ez  3,  p  :  b 
hangkülönbségnek  kiegyenlítése.  Az  igazoló  /asa  :  íasa  ana- 
lógia ugyanis  nem  állja  ki  a  tűzpróbát.    Nem    számítva  azt, 
hogy    ez    egyen    kívül  más  adattal    nem   tudja    támogatni  e 
hangváltozást  s  nem  számítva,   hogy   példájának  erejét  nem 
kevéssé    csökkenti    az   a    mozzanat ,    hogy    a    bizonyítékban 
szókezdő,    a    bizonyítandóban  pedig   szóközépi    hangváltozás 
jelenségével  van  dolgunk,  hozzájárul  az  a  fontos  körülmény, 
hogy    a  /asa   ,főember,  vezér'  jelentésben    (pasa  =  padis^h, 
padsah :  császár,  király)  puszta  fictio ;   nincsen   alapja  sem  a 
régi  irodalomban,  sem   a  szerb  nyelvben,    a   melynek  révén 
hozzánk  került;    sem    magában  a  törökben,    a  melynek  ere- 
deti birtoka;  ezekben  mindenütt  íasá-nak   hangzik  a  szó. 

M.    NYELVŐR.    XIV  ^  q  1^  í 


Digitized  by  VjOOQIC 


2  SZARVAS    GÁBOR. 

A  kérdés :  ha  nem  valószínű,  hogy  csdda,  vájjon  mi 
lehet  tehát  régi  botanikusaink  czapd]a,,  czdpdja,  vagy  akár 
csdpd]a,,  erősen  fölköltötte  yváncsiságomat,  s  neki  indultam 
keresni,  ha  tán  megtalálhatnám  valahol  rokonait  és  hazáját. 
Minthogy  pedig  őseink  nem  azon  a  veröfényen  sütkéreztek, 
a  mely  a  dinnyét  megérleli,  s  kettejük  hazája  közt  bizonyára 
szertelen  hosszú  lehetett,  ha  ugyan  volt,  a  kocsiút,  bizo- 
nyosra vettem,  hogy  valamint  a  dinnye,  úgy-  a  czapa  sem 
azon  az  ajakon  termett,  a  melyen  a  fű,  nyír  és  a  tölgy; 
útbaigazításért  tehát  az  idegen  nyelvek  ajtaján  kopogtattam 
be,  s  ide-oda  vándorlás  és  sokszoros  kérdezősködés  után 
végre,  úgy  hiszem,  ráakadtam,  a  honnan  hozzánk  került, 
előbbi  hazájára  és  rokonságára. 

Kissé  messziről  kezdem,  azzal  a  nyelvvel,  a  mely,  ha- 
bár nem  egy  szava  szaporítja  szókincsünk  tárházát,  egyenest 
kevés  hatással  volt  nyelvünkre,  kezdem  a  francziával.  Van 
a  francziának  egy  különös  szava,  a  chagrin^  a  mely,  a  mint 
általánosan  ismeretes,  annyi  mint :  gond,  bú,  g  y  ö  t  r  e- 
1  e  m  ;  de  van  e  szónak  még  egy  más  jelentése  is,  t.  i.  bő r. 
Ez  a  b  ő  r  jelentésű  chagrin  pedig,  a  mi  szintén  nem  titok, 
ugyan  az  a  szó,  a  mi  a  törökben  sagrt:  rücken  des 
pferdes;  korduanleder;  kurd  sagri:  la  croupe  du 
cheval  (Miki. :  Türkische  Elemente)  s  a  kún  sagri:  pannus 
damascenus  és  savri:  pellis  (Kuun :  CodGum.).  E  szó  a  fran- 
czián  kívül  átkerült  még  az  olaszba:  sagn,  sagrino :  eíne 
art  narbiges  ledér  von  der  haut  der  esel,  seehunde  (Val.), 
vei.  sagriuj  zigrino :  némely  tengeri  halaknak  a  bőre  (Boer.) ; 
a  szerbbe :  sagrija,  sargija :  (bőr)  hüvely,  or.  savry  (Miki. : 
TürkElem.). 

Ezeknek  előrebocsátásával  belekezdhetünk  a  vpltaképi 
kérdés  vizsgálatába:  a)  Honnan  került  a  czdpa  szó  nyel- 
vünkbe ?  b)  Egybetartozik-e  vele  a  kezdetben  említett  d  i  n  y- 
nye  jelentésű  czapay  csapa  vagy  czdpa?  c)  Vannak-e  még 
egyéb  rokonai  is? 

Az  adatok,  a  melyek  e  kérdésre  világot  deríthetnek,  a 
helyek,  a  melyekben  a  czdpdvdX  azonosnak  vehető  nevezetek 
előfordulnak,  jelentésük  szerint  négy  csoportba  osztva  a  kö- 
vetkezők. 

Az  első  csoportbeli  adatok,  a  melyeket  Hermán  Ottó 
volt    szíves    közölni    velem ,    eme    halnevezetekböl    állanak ; 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    jCZÁPA^    CSALÁDJA    ÉS    SZÁRMAZÁSA.  3 

szdp-  vag-y  j^^/^^keszeg ;  idevaló  még  a  Tájszótárban  a  ,ke- 
szeg'  alatt  fölemlített  i'so^^keszeg. 

A  második  csoportbeli  adatok  hosszabb  sorát  Pápai 
Páriz  tzapa  szavával  nyitjuk  meg,  melyet  ö  így  magyaráz : 
„corium  punctis  asperatum.  ledér,  das  auf  fischotter  art  zu- 
gerichtet  wird".  Ide  vágó  példáknak  vehetjük,  habár  egye- 
lőre föntartással  is,  a  következőket:  „Zöld  fodor  cza pávai 
nyergét  borították  (Gyöngyösi).  Héjába  póltzolja  két  melyje 
tzapáját,  öszve  főzte  vénség  dere  már  pofáját  (Gvad:Fal. 
Nót.  115.).  Fekete  cza  pávai  buritott  szablya,  aranyba  fog- 
lak. (Radv. :  MagyCsal.  11.  229.).  Vagyon  egy  szép  fekete 
c  z  a  p  á  ra  varrott  skófiumos  tegzem ;  vagyon  más  skófiumos 
'tegzem,  kék  c z a p  á ra  varrott  készen  (uo.  287.).  Egyben 
járó  merőn  aranyas  czapa  apró  poharak  fedelestül  (uo. 
274.).  Feleségemnek  hagyok  hat  apró  czapa  pohárt  (Nyr. 
V.  159.).  Nem  arany  serlegből,  vagy  c  2  a  p  a-pohárból'  kö- 
szönöm ezt  rátok;  hanem  Szent  Jakab  szoros  szájú  kobak- 
jából (Csúzi :  ZSipszó  741.).  Volt  eszében  Eusebiusnak,  hogy 
le  tsapná  szájárúi  a  t  z  a  p  a-poharat,  bátor  két  foga  hulla* 
sával  lenne-is  meg"  (FalrNU.   104.). 

A  harmadik,  formailag  a  czdpdvzX  szintén  egybevet- 
hető szó  a  czáp,  melynek  jelentését  Pápai-Páriz  eme  latin  s 
német  szókkal  adja  vissza:  „hircus,  ein  geiss-bock".  Pápai 
magyarázatát  négy  más  régi  irat,  sőt  a  Tájszótár  is  meg- 
erősíti: „A  ketske  baknak,  t  zápnak  az  álla  alatt  ket  tsu- 
tsotskájának  kell  lenni  (ACsere:Enc.  274.).  A  herélt  hím 
ketskét  T  zápnak  szoktuk  nevezni  (Misk. :  VadK.  215.).  Er- 
délyben készítetett  c  z  a  p  bőrből  tsinált  kordovány  csizma 
(MagyTörE.  XVIII.  223.).  Marhák  száma:  öreg  kecske  31, 
öreg  czáp  3,  nőstény  olló  4,  czáp  olló  4  (TörtTár.  1885. 
207.).   Tzáp:  kecskebak;  székely  szó"  (Tájsz.). 

Végre  a  negyedik  csoportot  a  már  idézett  magyar  bo- 
tanikusok ,dinnye'  jelentésű  nevezetei  alkotják. 

Az  alaki  különbségek  kiegyenlítése  nincs  semmi  nehéz- 
séggel összekötve,  a)  A  czdpa  és  szápa  egybetartozhatósága 
mellett  szólanak:  ^rdmbora:  j'simbora,  í:2Íkra:  j-2Íkra,  ^2ulák: 
jsulák.  b)  A  kezdőszótagbeli  rövid  magánhangzó  megnyúlá- 
sát igazolják :  kű:csa :  k^/csa,  nűjszád :  n/zszád,  úszl.  b^zba : 
magy.  brfba.  c)  A  végszótagzáró  magánhangzó   elkopásának 


Digitized  by  VjOOQIC 


4  SZÁRVAS    GÁBOR. 

is    számos    példájára    akadunk    nyelvünkben :     száp^  .•    száp 
(1.  föntebb),  gyaka:  gyak,  gomb^.*  gomb. 

Jóval  nagyobb  nehézséget  okoz  a  jelentésbeli  különb- 
ségek kiegyeztetése  ;  s  noha  egészen  kétségtelen  adatok  sokkal 
csodálatosabb  jelentésváltozásokról  tesznek  is  tanúbizonyságot, 
a  haifisch,  geissbock,  ledér  és  melón  e,  kürbis 
egybetartozása  erősen  kihívja  a  bizalmatlanságot.  Lássuk 
mégis,  mit  tesznek  a  rendelkezésünkre  álló  adatok  mind  ebből 
elfogadhatóvá,  s  mi  marad    netán   továbbra   is   kétségesnek. 

Itt  vissza  kell  térnünk  ama  nyelvre,  a  melyet  először 
említettünk,  a  francziára  s  ennek  chagrin  szavára,  a  mely- 
nek egyik  jelentése  ,gond,  bú',  a  másika  pedig  I^ittré  meg- 
határozása szerint  ,cuir  grenu  fait  d'ordinaire  d'une  peau  • 
de  mulet  ou  d'áne',  azaz :  szemcsés  bőr,  rendszerint  öszvér 
vagy  szamárbőrből  készítve.  Ha  ezzel  egybevetjük  Schmeller 
szótárának  imez  adatát:  ^zapp:  a)  unwille,  verdruss,  franz. 
chagrin  ;  b)  chagrin,  als  benennung  einer  art  gestippten  le- 
ders,  türkisch  sagri;  2^//deder:  corium  camelinum*,  két 
igen  valószínű  következtetésre  jutunk.  Ezeknek  elseje,  hogy 
a  német  szó  a  francziának  jelentésbeli  másolata.  Hasonló 
utánzatoknak,  vagy  jobban  mondva  szolgai  fordításoknak 
nem  egy  példájával  találkozhatni  a  nyelvekben,  a  melyek 
valamely  előrehaladottabb  nép  forrásaiból  merítettek.  Ilyen 
a  görög-latin  centaureum,  mely  a  hagyomány  szerint  nevét 
fölfödözőjétől  Chiron  centaurustól  vette,  s  melyet,  a  szó- 
kezdő tagot  cen^umnak  vélvén,  a  szintén  e  magyarázaton 
alapuló  ném.  tausendgulden  kraut  hatása  alatt  vala- 
mely magyar  népbotanikusunk  ^szdzforintos^  fűnek  nevezett. 
Ilyen  a  magyar  chemikusok  báirany  szava  is,  mely  a  ném. 
wismuth,  bismuth  második  tagjának  értelmetlen  for- 
dítása; vagy  a  német  ,in  die  faust  lachen'  példaképére 
készült  s  néha-néha  olvasható  új-magyar  szólás:  , öklébe 
nevet',  holott  öklébe  még  a  ki  úgy  mondja,  maga  a 
német  sem  nevet,  hanem  f  a  u  s  t-ot  azért  használ,  mert 
nincs  neki  marka.  A  második,  szintén  valószínű  következte- 
tés, hogy  a  most  említett  német  zapp^  zappe  szóban  megta- 
láltuk az  elsorolt  magyar  nevezetek  eredetijét. 

Az  egyazonosság  két  kelléke,  az  alaki  s  jelentésbeli 
egyezés  közül  jelen  esetünkben  nagyobb  fontosságú  az  utóbbi, 
vele  kezdjük  meg  tehát  a  kiegyenlítés  munkáját. 


Digitized  by  VjOOQIC 


A  ,czápa'  csaláj)JA  és  származása.  5 

A  tartalmi  tekintetben  egységes  ném.  zapp^  zappe  — 
,eine  art  gestippten  leders^  s  francz.  chagrin  =  ,cuir  grenu' 
jelentésével  teljesen  egybevág  Pápai-Páriz  ,corium  punctis 
asperatum'-a,  vagyis:  (kikészített)  ,szemölcsös  bór',  még 
pedig  minden  tekintet  nélkül  az  állatra,  a  melynek  bőrét  * 
földolgozták.  Ezt  magyarázza  a  latinhoz  csatolt  német  értel- 
mezés: , ledér,  das  auf  fischotter  art  zugerichtet  wird\ 

Világosan  e  jelentése  van  a  czapa  szónak  a  hallott 
példák  közül  ezekben :  „Fekete  c  z  a  p  á  val  burított  szablya. 
Vagyon  egy  fekete  c  z  a  p  á  ra  varrott  skófiumos  tegzem". 
Ide  való  kétségtelenül^  a  c  z  a  p  a-pohár  is,  mint  ez  Pápai- 
Páriz  magyarázatából  kitűnik,  a  ki  e  német  szavakkal  adja 
vissza  a  czapa-pohár  jelentését :  ,ein  trink-becher,  wel- 
cher  mit  solchen  ledér  überzogen,  welches  anf  fischotter 
art  verfertiget  worden*.  Szirmai  szerint  (Hung.  in.  parab. 
98.)  pedig:  „Czapa  pohár,  erat  poculum  aureum  vei 
argenteum  deauratum  tegumento  corii  Czapa  dicti  inclusum. 
Corii  hac  specie  etiam  vagináé  framearum  tegebantur". 

Metonimikus  változásnak  tartom  (anyag  a  belőle  ké- 
szült tárgy  helyett)  a  valószínűen  takaró  jelentésben  álló 
czapa  szót  Gyöngyösinél :  „zöld  fodor  c  z  a  p  á  val  nyergét 
borították" ;  továbbá  eme  régi  inventariumbelieket :  „Egy 
paraszt  pallos,  egy  hitvány  szablyácska,  egy  czapa,  egy 
kopott  fekete  rókabőr  süveg.  Egy  viselt  veres  selyem  mente 
gomb  nélkül,  egy  czapa"  (Radv.  II.   124.,  303.). 

A  kölcsönvett  szót  gyakorta,  különösen  kezdetben, 
mikor  még  kevésbbé  ismeretes,  valamely  hazai,  vele  telje- 
sen egyértékű  szóval  találjuk  megmagyarázva.  Ilyenek  a 
régi  Íróknál  olvasható  emez  összetételek  :  s  e  1 1  y  e-szék, 
s  z  e  c  z  e  1-szék,  s  ó  1  y  a-czipellő,  pántofél  y-papucs,  m  a- 
j  o  r-gazda  sat.,  noha  sella  és  sessel  ugyanaz,  a  mi  szék, 
soka  meg  =  c  z  i  p  ö,  pantoffel  -=  p  a  p  u  c  s,  meier  =  g  a  z  d  a. 
így  járult  az  érezhetöleg  idegen  czapa  szóhoz  magyarázat- 
kép a  b  ő  r  ez  összetételben :  czapa-h6r^  melyet  Szabó  Dávid 
szótárában  találunk  följegyezve,  épen  mint  e  népies  hasz- 
nálatban :  s  z  a  1 1  y  á  n-bőr  és   fisléde  r-bőr. 

Az  ily  összetett  szókkal  megtörténik  néha,  hogy  idő 
jártával  az  első  tag  elveszti  eredeti  tárgynévi  jelentését  s 
tulajdonságnévvé  változik  át,  mint  erre  több  eseten  kívül 
egyik    találó    példa    a    zomok-kígyó ,    melyből    a    coluber 


Digitized  by  VjOOQIC 


6  SZARVAS    GÁBOR. 

(vaskos  vagy  kurta  kigyó)  jelentésű  zomok  hosszabb  együtt- 
lét után  kivált,  melléknévvé  lett  s  a  mai  zömök  jelentést 
vette  föl.  így  lett  idővel  a  czapa  főnévből  melléknév,  a 
bőr  értelemmel  rendszerint  együtt  járó  szemölcsös,  érdes 
jelentést  véve  föl,  a  mint  ezt  Szabó  Dávid  következő  ma- 
gyarázata igazolja:  y^Tzapa:  hal-héjas  forma,  rögös,  darabos. 
T  z  a  p  a-pohár".  Ez  adat  szerint  tehát,  a  mint  archaeologu- 
saink  különben  is  jól  tudják,  czapa''^o\\kr  nem  csak  bőr- 
rel bevont,  hanem  általában  tekintet  nélkül  az  anyagra, 
szemölcsös,  pöttyös,  varacskos,  barkás  poharat 
jelentett. 

Ezt  a  melléknévi  ,ripacsos,  kérges'  jelentést  látom  én 
régi  botanikusaink  c  z  a  p  a-dinnyéjében.  Hogy  a  czapa  e 
kapcsolatban  jelzőként  áll  s  a  dinnyénk  kérges  haját  jelenti, 
világossá  válik  Lippai  következő  helyéből:  „A  dinnyéknek 
héjokrúl  külőmb  külómb-féle  nevek  vagyon,  ki  sárga- 
sima, ki  cser-hajú,  ki  czapa-dinnye,  ki  bór-hajú"  (Posoni 
Kert  n.  177.).  E  hely  szavai  szerint  a  dinnyék  két  osztályt 
alkotnak :  sima  héjúak  és  kérges  héjúak ;  az  utóbbiakat  majd 
cserhajú,  majd  czapa-,  majd  bőr-dinnyének  nevezik;  vagyis 
a  cser,  czapa,  bőr  (t.  i.  héjú)  e  helyen  szinonimák.  Két- 
ségtelenné válik  ez  a  bör-dtnnyéhez  folytatólag  odacsatolt 
magyarázatból:  „ennek  kemény  fejér  a  bőre,  a  béli  zöld", 
ha  vele  Beythé-nek  már  idézett  adatát  teljességében  egybe- 
vetjük: „Melopepo  duriore  álba  cute:  bőr  heyu  dinnye. 
Melopepo  dura  et  fusca  cute :  c  h  é  r  heyu  dinnye.  Melopepo 
qui  suprema  parte  veluti  corona  insignitus  est :  é  r  v  a  r  i 
dinnye.  Melopepo  bibernus  carne  viridi  albaque  cute : 
czapa"  (5b). 

E  pont  alá  tartozónak  itélem  a  haljelentésü  czápa 
(squalus  maximus)  szót  is.  Boerio  szótára  szerint  ugyanis  a 
sagrin,  zigrino  =  fr.  chagrin,  némely  tengeri  halnak,  külö- 
nösen a  squalus  catulus  és  sqaltis  canicula  kikészített  kérges 
bőre.  E  szerint  a  czdpa-hör  =  haifisch-leder  médiumán  át 
előállt  idővel  a  czdpa-\idX  összetétel,  a  melyet  meg  is  talá- 
lunk Sándor  Istvánnál  czap-hal  alakban :  squallus.  Ez  össze- 
tételből idő  multán  ismét  kivált  az  első  tag,  s  a  jelző  czdpa 
(kérges  bőrű)  az  egész  összetétel  kifejezőjévé  lett.  Tehát  olyan 
nyelvi  jelenség,  minők  üveg  (edény),  kocsi  (szekér),  p  e  n- 
d  e  1  y  (ing)  sat. 


Digitized  by  VjOOQIC 


A  ,czApa'  csalAdja  és  szákmazAsa.  7 

Hogy  bele  tartozik-e  a  most  tárgyalt  szók  családjába 
a  kecske  jelentésű  czáp  is,  arra  az  adatok  s  hozzá  még 
egynemű  adatok  csekély  száma  miatt  nem  merek  határozott 
véleményt  mondani ;  de  azt  hiszem,  igen,  ide  tartozik.  A 
német  zappe-leder  valamint  a  franczia  chagrin  különböző 
állatok  cserzett  bőrét  jelentette;  ezek  közé  tartozott  a 
kecske  is,  melynek  bőre  ,kordován'  név  alatt  is  ismeretes. 
A  zapp-leder=^czáp-bőr  (kecske-bőr)  összetétel  első 
tagjában  a  csalódott  nyelvérzék  ,kecskét^  sejtvén,  lassanként 
e  jelentéssel  ruházhatta  fel  a  szót.  ^ 

Ez  a  kecske  jelentésű  czáp  különben  megvan  még  a 
cseh,  tót,  rutén  s  oláh  nyelvekben  is.  Annál  a  jelenségnél' 
fogva  azonban,  hogy  az  oroszban  s  a  déli  szlávságban 
hiányzik  s  különben  se  találtam  sem  e  nyelvekben,  sem  az 
oláhban  alkalmas  etimonját,  nem  ok  nélkül  ezekben  is  köl- 
csönzött szónak  kell  tartanunk.  A  csehbe  valószinűen  a 
németből  s  onnan  a  tótba  és  ruténba  került;  az  oláhba 
meg  vagy  a  magyarból  vagy  a  ruténból  mehetett  át.  Meg- 
említendő még,  hogy  az  olaszban  is  van  egy  .kecske^  jelen- 
tésű, de  csak  költőktől  használt,  hasonló  hangzású  szó : 
zeba^  a  mely  bizonyára  szintén  valamely  idegen  nyelvből 
jutott  az  olaszba. 

A  magyar  nevezetek  közül  hátra  van  még  a  száp-, 
szápa-  V.  szdpó'\ieszeg  megfejtése.  Ennek  egyeztetése  azon 
kivúl,  hogy  hangtani  nehézségbe  ütközik,  mert  cz:sz  hang- 
változást föltételez,  a  föntebbiekhez  tartozása  már  azért 
lehetetlen,  mert  ez  a  szdp^  szdpa  nem  egyéb,  mint  a  latin 
salpa  szónak  a  mása,  vagyis  szápakeszeg  ^=^sturio 
s  a  1  p  a. 

A  megkövetelt  másik  kellék,  a  szoros  alaki  egyezés 
a  látszatos  különbségek  ellenére  is  hiánytalanul  megvan.  A 
ném.  zapp  alaknak  teljesen  megfelel  a  magy.  czap  ezekben: 
czap'hal  Sí.  és  czap-hör  Mt;  a  magy.  czapa  pedig  a  ném. 
zappe  alaknak  magyaros  hasonmása.  A  mássalhangzó  rövi- 
dülésnek példái:  lat.  puppa,  ném.  pnppe,  magy.  pupa  MA.; 
lat.  gii/tó. :  magy.  gii^.  A  kezdő  szótagbeli  hangzónyujtást 
már  fentebb  igazoltuk. 

Még  három  pontra  nézve  akarom  észrevételeimet  el- 
mondani. 


Digitized  by  VjOOQIC 


8  SZARVAS    GÁBOR.    A    ,CZÁPA*    CSALÁDJA    ÉS    SZÁRMAZÁSA. 

Történetbuváraink  könnyen  érthető  s  méltatható  okból 
a  régi  iratokat  többnyire  a  mai  Írásmódhoz  alkalmazva  ad- 
ják ki ;  de  mig  ezzel  egy  részről  megkönnyítik  a  nagy 
közönségnek  az  olvasást,  addig  más  részről  mostoha  módon 
járnak  el  a  nyelvbuvárok  ellenében,  a  kik  épen  a  fontosabb 
hangtani  jelenségek  megállapítására  nézve  nem  lelhetik  meg 
az  így  átírt  szövegben  a  minden  kétséget  kizáró  szükséges 
adatokat.  Nem  akarjuk  állítani,  hogy  a  történeti  emlékek 
kiadványaiban  nincsenek  egészen  híven  átírva  azok  a  helyek, 
a  melyekben  a  czdpa  szó  előfordul,  de  így,  míg  saját  sze- 
míinkkel  meg  nem  győződünk  róla,  nem  lehet. kimondanunk, 
hogy  a  barkás  pohárnak  a  régi  nyelvben  cz^papohár  volt  a 
neve,  annálinkább  nem,  mert  azok  az  írók,  a  kik  az  a  és  d 
hangokat  világosan  s  állandóan  megkülönböztetik  egymás- 
tól, minők  Pápai  Páriz,  Faludi  s  Baróti  Szabó,  tehát  a  jóval 
későbbiek,  még  mindig  nem  cz^'pa-,  hanem  cz^pa-pohárnak 
nevezik.  Óhajtandó  volna  tehát,  ha  régi  emlékeink  kiadvá- 
nyaiban a  fontosabb,  s  különösen  a  kétes  olvasatú  szók 
az  eredeti  írásmód  szerint  volnának  vissza  adva  s  akár  dőlt, 
akár  szórt  betűkkel  ilyenekül  föltüntetve. 

Második  észrevételünk  a  Fialowskitól  a  Csaba  =^  dinnye 
támogatására  Lippaiból  idézett  .csa.pai''  alakra  vonatkozik. 
Noha  ez  alaknak  megvolta  épen  nem  rontaná  le  a  ,csapa- 
dinnye^  és  ,czapa-pohár*  egybetartozását,  hisz  szókezdő  ^2-nek 
cs-re  változtára  nem  ez  volna  az  egyedüli  s  első  példa, 
mindamellett  tartozunk  az  igazságnak  ama  kijelentéssel,  hogy 
e  szóra  nézve  tévedéssel  van  dolgunk.  A  tévedés  nem  a 
c  s  a  b  a  -  i  r  e  szerzőjének,  hanem  a  sajtónak  rovására  esik ; 
mert  Lippai  második  kiadásában  az  egy  századdal  korábban 
megjelent  első  kiadással  ellentétben,  a  hoi  cz-vel  van  írva 
a  szó,  csakugyan  ,í:i'apa-dinnyét'  találunk.  Lippai  első  kiadása 
egyéb  helyeinek  egybevetéséből,  valamint  Beythe  ortogra- 
fiájából  is  azonban  világosan  megállapítható,  hogy  a  kér- 
déses szónak  nem  ^r^-apa,  hanem  czapa,  hangzása  volt. 

A  harmadik,  a  mit  még  meg  akarunk  jegyezni,  hogy 
a  tárgyalt  összes  nevezetek  közül  jelentés  tekintetében  leg- 
ifjabb sarjadék  a  halnevezet.  Csak  a  jelen  század  kezdetén 
látjuk  föllépni,  és  Sándor  Istvánnál  még  ,c  z  a  p  -  h  a  1'  a 
neve  s  jelentése  is  határozatlan,  ingadozó :  s  q  u  a  1 1  u  s, 
s  e  e  w  o  1  f.    Sőt    még    a    harminczas  évek  felé  is  szükséges 


Digitized  by  VjOOQIC 


JOANNOVICS    GYÖRGY.    A*  ,NEK'-KAGŰ    NÉV    ÉS    A    BIRTOKSZÓ.  9 

volt  egy  napi  újdonságban  latin  egyértékesét  hozzácsatolni, 
hogy  az  olvasó  meg  ne  tévedjen  a  szó  jelentésére  nézve.  A 
tudósítás,  mely  1828-ban  a  Hasznos  Mulatságok-ban  jelent 
meg,  szóról  szóra  így  hangzik:  „Az  Adriai  tengeri  nagy 
hal.  Berlinben  mutogattatik  egy  nagy  C  z  á  p  á  nak  (Squalus 
maximus)  a  kitömött  bőre,  melly  az  Adriai  tengerben  fo- 
g-attatott".  1:125.  Szarvas  Gábor. 


A  ,NEK'-RA6Ú  NÉV  ÉS  A  BIRTOKSZÓ. 

I. 

E  czikksorozat  folytatólag  taglalja  a  múltévi  10.  füzet- 
ben „A  dativusnak  nincs  birtoka"  czímen  tárgyalt  kérdést 
CXm.  439—445.)- 

Ama  czikkemben,  azt  mondottam,  hogy  ha  az  olyan 
szólásokban  mint:  vége  szakadt  a  vitáknak  stb.  birtokvi- 
szonyt állítok  fel  a  kérdéses  szók  között,  megsértem  e  fö- 
elvet :  A  dativusnak  nincs  birtoka.  Be  kell  e  szerint 
bizonyítanom,  hogy  a  nek-es  név  ilyenkor  nem  is  birtokos, 
hanem  dativus. 

A  nek  rag  dativusi  eredetének  tulajdonítható  az,  hogy 
a  birtokszó  régebben  a  többesszámú  birtokoshoz  is  sű- 
rűen alkalmazkodott :  „a  véneknek  szerzésekef"'  (Tatr.  más.)  — 
^a  pogknyoknak  istení?'>^  (d  i  i)  mind  ördögök  (Tih.  cod.). 
Nem  is  mondhatjuk  nagyon  réginek  ezt  a  ragozást  Le- 
nyúlt az,  haszinte  gyérebben  is,  egész  az  újabb  időszakig, 
mégpedig  a  nek-te\en  birtokossal  szemben  is :  „Vidd  a 
nagy  urak  füW^^be"  (Faludi).  —  „mint  az  argonautí/>^  uno- 
lídiké^  (Kölcsey).  Dívik  ez  ma  is  némely  tájszólásban  : 
'Roáóék  ökr/ir*^.  Bodor//fe  kutyáj//>é  (Nyelvőr.  II.   112.). 

Mikor  a  birtokszó,  —  a  nyelvnek  mindénesetre  csak 
javára,  —  lerázogatta  magáról  az  -uk  -ük,  -aik  -67'/&-féle  töb- 
best, nem  kérdezte,  hol  a  határvonal,  hanem  csak  folytatta 
ebbeli  működését,  és  véges-végül  rést  ütött  a  dativus  ural- 
nriát  védő  (gyengén  védte!)  bástyafalba  is.  A  grammatikus 
ilyenkor,  hahogy  e  nyelvténnyel  ellenkezőt  talált  mondani 
az  ö  elmélete  és  szabálya,  figyelembe  veszi  a  tényt,  és 
hozzáilleszkedik.  Ezt  tettem  én  is  régi  czikksorozatomban ; 
cselekszem  most  is.  —  Az  eleve  jelzett  taglalásba  csak  úgy 


Digitized  by  VjOOQIC 


lO  JOANNOVICS    GYÖRGY. 

bocsátkozhatom ,     ha    visszatérek    előbb    amaz    értekezésem 
némely  pontjára. 

A  legelső  kérdés  mindig  ez:  A  fiek-es  szó  birto- 
kos-e vagy  dativus?  Ez  a  vonzatok  körébe  esik.  A 
másik  kérdés  ez:  A  birtokszó  mikor  egyezik  a  nek 
ragu  névvel  személyben,  számban  vagy  mind 
a  kettőben,  és  mikor  nem  egyezik?  Ez  a.z  egyez- 
tetések rovatába  tartozik. 

Az  első  kérdésben  való  eligazodásnak  két  próbája 
van.  Az  egyik  a  kérdéses  szónak  nek-\ie\  vagy  e  nélkül 
állását,  illetőleg  állhatását  tünteti  föl.  A  mely  név  el- 
lehet e  rag  nélkül,  az  birtokos  ;  a  mely  nem  állhat  nélküle, 
dativus;  pl.  Megveszem  a  Pdl  telkét;  v.  Pálnak  a  te/kt't 
megvenném  mindjárt.  Birtokos  tehát  a  Pálnak  szó.  Ellen- 
ben :  PbXnak  a  feje  fáj.  E  helyett  nem  mondhatjuk :  A  Pdl 
feje  fáj.  Dativus  e  szerint  a  Pálnak  név. 

A  másik  a  helyettesítés  próbája,  jelesül:  a  birtokosra 
nézve  a  névelős  személynévmás:  az  én,  a  te  stb.  (házaniy 
házad  stb.);  —  a  dativusra  nézve  a  személyragos  nek:  ne- 
kem, neked  stb.  {szokásom^  szokásod  stb.).  Amaz  a  birtokost, 
emez  a  dativusban  álló  nevet  pótolja;  pl.  Jon  a  szomszéd- 
nak  a  leánya ;  más  szerkezetben :  Jön  az  ö  leánya,  —  A 
szomszédnak  e  szerint  birtokos.  Ellenben :  A  szoraszéának 
fogja  pártját;  (nem  nekem)  más  szerkezetben:  Neki  fogja 
páriyát,  —  Nem  mondjuk:  Az  ö  pártját  fogja.  —  Dativus 
tehát  a  fiak-os  szomszéd.  A  második  kérdésben  (egyeztetés) 
egy-két  szabály  adja  meg  az  eligazodás  kulcsát. 

Az  i)  szabály  szerint:  Bizonyos  állitmányok  bár- 
mely szerkezetben  is  mindig  dativust  vonzanak.  Ez  tehát 
eredeti  dativus,  a  mely  soha  se  válhatik  birtokossá.  A  rá 
vonatkozó  birtokszó  egyezik  vele  személyben  és,  —  a  mi- 
ről most  különösen  van  a  szó,  —  rendszerint  számban 
is.  Ez  úgy  értendő  :  hogy  bármelyik  számban  áll  is  a  bir- 
tokszó maga,  a  dativusnak  egyes  vagy  többes  számára 
mutató  ragot  vesz  föl;  pl.  Kínámnak  is  voltak  jószága/. 
¥\2itmnak  nincs  meg  ez  a  tulajdonság//;^.  Pkléknak  majd 
akadnak  követőid.  Kötelesség/í>É^/  teszem  a  tiszteknek,  A 
tiszteknek  \iöte\ességtikké  teszem.  A  tiszt^^;^^  teszem  köte- 
lessé^ükké. 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    ,NKK*-RAGŰ    Név    ÉS    A    BIKTOKSZÓ.  I  1 

Látnivaló,  hogy  akárhogy  forgatjuk  a  szerkezetet,  nem 
maradhat  nek  nélkül  az  illető  név  (így:  a  tiszt^/fe  köteles- 
sé^évé  tettem),  azaz:  nem  változhatik  át -birtokossá í  —  el- 
'lenben  : 

A  2)  szabály  szerint:  Dativussá  válhatik  a 
birtokos  a  szerkezetnek,  vagy  akárcsak  a  nyomatosságnak 
is   változtával ;  pl. 


Birtokossal. 

Emez^>&  családneve    Asztalos. 

Lakatot  teszünk  a  csevegők 
szkjára,. 

Helyeslem  Kesék  észrevéte- 
leit. 

Amaz^?^  mestersége  a  per- 
lekedés. 

A  sürgetés  nem  áll  a  s  z  o  m- 
széáok  érdekében  (az  ö 
érdek/í^ben). 


Dat  i  vussal. 

Hraezeknek  A.  a  családnev/iit. 
A    csevegőknek    1.    t.    a    szá- 
jakra. 
Kcséknak    h.    észrevétek/*>{ret. 

Kmdizoknak    mestersé gük 

a  p. 
A  szomszéd<?^///z^   érdek/i'^- 
b  e  n  áll    a    sürgetés  {tiekik 
érdé  k//^b  e  n  áll). 
Az    illető    névszónak    nek    nélkül  állása  legott   kétség 
telenné    teszi    birtokos    mivoltát.    Ezért  használtam  itt  ilyen 
alakot.  Csak   e  rag    fölvételével  támad  a    megoldandó    kér- 
dés, a  melynek  is  ez  a  pont    tárgyazza  legkényesebb   olda- 
lát ;  mert  gyakran  alig  látni  a  határvonalt. 

A  3)  szabály  szerint  (mely  a  birtokviszonyról 
szól) :  A  birtokszó  a  birtokosnak  többesével  szemben  sem 
vesz  föl  birtokostóbbségre  mutató  ragot.  A  különbség  fel- 
tüntetésére bevezetésül  dativusos  és  genitivusos  példákat 
állítok  szembe  egymással. 


Dativussá  1. 


Birtokossal. 


Csak    van    a     hditóskgoknak     Van-e    a   hdLt6skgoknak]\di'£.  a 
annyi     tekintély á^,     hogy  tekintélye,    a    mellyel     ne 

stb./  daczolna  ? 

A     \eve\eknek    nincs    kelt//^.      Nincs  olyan    kelte  a   levele^t- 
(nekem    "mn  ;  habeo ;  nincs,  nek ,    a    melyet    eszemben 

non  habeo)  tartanék,  (van  :  est,  ex  isiit; 

nincs :  non  est,  non  existit). 

A    birtokviszonyt    eszközlő    álHtmányoknak    egy   része 

a  birtokszót  a  birtokos  többesében  foglalt  személyekre  vagy 


Digitized  by  VjOOQIC 


12  JOANNOVICS    GYÖRGY. 

dolgokra  közösen,  egyetemesen  vonatkozónak  tünteti 
fel.  Ezt  azért  emelem  ki  különösen,  mert  később  a  dati- 
vusnál  is  (épen  a  most  szóban  forgónál)  találkozunk  e  je- 
lenséggel ;  pl.  E  hajoknak  ö  az  oka  —  v.  ti  vagytok  az 
oka  (nem:  okuk,  sem  okai).  A  za,va,rgksoknak  ide  is  elju- 
tott a  líire.  A  h3italma.soknak  megvetem  a  haragj^'t.  — 
Gyűjtőnévvel  és  ehhez  hasonlóval:  A  bizottság- 
tagjainak  most  írom  le  névsorát.  Ö  egyike  a,zoknak.  a  kik 
stb.  A  tagoknak  kétharmadrész^  van  jelen.  A  szavazóknak 
bizton  számolok  kétharmadadra. 

Már  itt  nem  szűnik  meg  a  birtokviszony  azzal,  hogy  a 
birtokszó  el  van  a  birtokostól  választva.  A  birtokos  (más 
szerkezetben)  nek  nélkül  állhat:  O  a  hajok  oka.  Ide  is  el- 
jutott a  zavargás^yé  hír^.  Most  írom  a  tagok  névsorait  stb. 
(Csak  a  nem-főnévnek  kellhet  egy  szer- másszor  ez  a  rag  ; 
pl.  ennek  v.  annak  a  nézete ;  ilyennek  v.  olyan;^^?^  a  szava ; 
a  hosszahhnak  a  vége.  Ezek  helyett  nem  ^tiondjuk :  ^'nézete, 
a'hkza ;  ilyen'  szavára ;  a  hosszaid'  vége ;  —  többesben  igen  : 
ezek  nézete,  azok  háza;  ily en^^ szavára  ;  a hosszabí^z^  vége  stb.). 

A  már  részletekkel  foglalkozó  4)  és  5)  szabályt  mel- 
lőzhetem ezúttal. 

Következnek  a  kivételek,  jelesül  a  dativusra  vonatkozó 
birtokszót  illetőleg.  —  Megjegyzem  mindenekelőtt,  hogy  a 
kivétel  itt,  igen  sokszor  legalább,  csak  versenyt  fut  a  sza- 
bályszerű ragozással ;  kiszorítani  ki  nem  szorította  a  hasz- 
nálatból ;  pl.  A  pereknek  majdcsak  végük  szakad ;  és  szint- 
úgy: Yége  szakadt  a  pereknek,  A  könyveknek,  —  csak  ne 
tagadd,  —  feléj;/>é  sem  néztél ;  és  szintúgy :  Feléje  se  néz 
már  a  könyv^^>í^^  —  Szükség-e  bizonyítanom ,  hogy  az 
ilyenek:  A  hajoknak  elej/t  kell  vennünk;  végere  jártam  bo- 
nyodalmas ügyeinek;  ntkna  szaladt  a  tolvajoknak  stb.  a 
közhasználatban  általánosan  elterjedt  szólások  ?  Legjobb 
magyarságú  művekben  is,  nem  elvétve,  hanem  elég  gyak- 
ran találni  hasonló  mondatoTcat.  Ezek  tehát  nem  soloecis- 
musok.  hanem  a  nyelv  természetével  egybehangzóan  fejlő- 
dött gyakorlat  szüleményei. 

De  hátha  itt  nem  dativus,  hanem  birtokos  a  nek-ragú 
név?  Ekkor,  természetesen,  elesik  a  kivétel.  Ámde  kétség- 
telen dativussal  van  dolgunk  az  ilyen  szólásokban.  Bizo- 
nyítja ezt  először    is  az,  —  a  mit  följebb  jeleztem,  —  hogy 


Digitized  by  VjOOQIC 


A  ,nek'-ragú  név  És  a  birtokszó.  13 

az  eltérés  jobbadán  csak  párhuzamosan  halad  a  szabállyal ; 
kétségtelenné  teszi  továbbá  az  a  legbiztosabb  próba,  mely 
szerint:  a  tulajdonítórag  (a  nek)  soha  és  sehogy  se  válik 
el  a  dativustól ;  holott  a  birtokos,  tudvalévőleg,  akárhány- 
szor is  ellehet  e  rag  nélkül.  *)  Mondjuk  például  (birtokos- 
sal): Tudom  a  baj<9>é  kezdet/t ;  de  nem  mondhatjuk  (szintén 
birtokossal) :  A  baj^^  elej/t  kell  vennem ;  —  csak  így  van 
helyesen :  A  h3L}oknak  el.  k.  v.  —  A  másik  próba  a  birtok- 
szót illeti.  Ennek  itt,  ha  birtokviszonyban  állna  a  nek-es 
szóval,  határozottnak  kellene  lennie ;  pedig  nem  az.  Például 
ebben :  E  vigjktéknak  az  elej/t  nem  szeretem,  — ,  a  birto- 
kost szabályosan  pótolja  a  névelő :  az  elejét  szeretném 
tudni ;  —  ebben :  János;^^^  a  természet  —  pótolja  a  név- 
elős ö  is :  az  ő  természete ;  —  de  nem  pótolhatná  a  követ- 
kezőben így:  (a  bajnak)  az  elejét  v.  az  ö  elejét  vettem 
(csak  így  helyes :  elejét  vettem) ;  kifogástalan  helyettese  csak 
a  (dativust  kifejező  személyragos)  neki:  Elejét  vettem  neki, 
A  következő  példában  :  Vég^'t  vetem  szenvedés^/'/w//^/fe  — 
hogy  úgy  mondjam  —  tetten  érjük  a  dativust ;  mert  bir- 
tokszó nélkül  is  mondjuk:  vég^t  vetek  v.  szakasztok  kín- 
\aimnak,  —  Az  ilyen  szólásokhoz  közel  állnak  azok,  a  mely- 
ly  ékben  a  birtokszó  tárgy  esete  az  igének  tárgyatlan  rago- 
zását eszközli.  Ide  is  iktatok  egypár  példát  Lehr  Albert 
czikksorozatából  („A  tárgyas  tárgyatlan  ragozáshoz".  Ny. 
III):  „Menj  el  az  ötvöshöz;  talán  készít  párj^'t"  (a  fülbeva- 
\(ivcinak\  tehát:  készít  párt  neki),  „Csináltass  már  nyel/t  en- 
nek a  fejszének^,  „Mikor  ragasztasz  egyszer  negyedik  lá- 
hdt}^  (a  széknek;  tehát:  neki).  „De  minek  kerítek  ilyen 
nagy  fenekA  ?"  (beszédem^^^yé.  Arany  „Daliás  idők").  —  Az 
e  mondatokban  határozatlanul  szereplő  birtokszó  a  nyilván 
kitett,  vagy  oda  gondolt  nek-es  névnek  dativusára  vall. 
Nem-népies  beszédben  itt  is  birtokrag  nélkül  marad  a  tárgy- 
eset: beszédének  nagy  feneke  kerít;  épen  úgy,  mint  e  mel- 
lett :  végét  vetette  kinjainakf  használatos  ez  is  :  végiét  vetett 


*i  A  közhasználat  is  erre  mutat.  Arany  János  fölemiitette  egyszer  év- 
tizedekkel ezelőtt,  hogy  még  a  következő,  valóban  szokatlan  szólást  is  hal- 
lotta egy  bihari  ember  szájából :  e^y  torony  a  sadmdra  (tehát  birtokviszony- 
ban, e  helyett:  egy  toronywa^  a  számára).  Ez  a  népies  beszéd  tehát  legto- 
vább megy  a  nek  elhagyogatásában.  De  hogy  ez  a  dativusban  is  előfordulhas- 
son, lehetetlennek  tartom. 


Digitized  by  VjOOQIC 


14         JOANNOVICS    GYÖRGY.    A    ,NEK'-RAGÚ    NÉV    ÉS    A    BIRTOKSZÓ. 

\i{r\]ainak.  Az  e  szólások  közti  analógia  szembetűnő,  mind- 
amellett is,  hogy  egyik  esetben  tárgyasán  ragozzuk  az  igét 
(végéft  vetett^:). 

A  fejtegetéseim  tárgyát  tevő  mondatokban  a  birtok- 
szónak  többi  alakja  is  dativusi  voltára  mutat  a  nek-rdL^ú 
névnek.  Mondjuk  nemde  (bfrtokviazonjrbau) :  A  ^öröm  vé- 
.  gé/re  kiváncsi  vagyok,  v.  kíváncsi  vagyok  fotoxxmek  a  vé- 
gá-e.  De  nem  mondjuk  [nek  nélkül):  A  i^röm  végrre  já- 
rok ;  se  (névelővel) :  Pöröm;/^A  a  végt're  járok.  Csak  így 
van  helyesen :  l^orbmnek  végére  járok ;  pöveünnek  vég/ilcre 
járok ;  v,  végeire  járok  én  a  pőréimnek. 

A  személyragos  névutóval  találkozó  nek-es  szó  is  két- 
ségtelen dativus.  A  név  csak  nem-személyragos  névutó  előtt 
állhat  nek  nélkül :  ez  v.  ezek  előtt;  dolog  v.  dolgok  után  ; 
zavar  v.  zavarok  közepett  stb.  —  Ha  itt  egyáltalában  le- 
hetne birtokos,  így  is  kellene  állhatnia:  ez  v.  ezek  előtte 
(ad  normám :  ezek  iránya) ;  a  dolog  v.  dolgok  utána  (mint  : 
a  dolog  V.  dolgok  állása) ;  a  zavar  v.  zavarok  közepette  (mint : 
a  tó  V.  tavak  közepe) ;  nem  állhat  pedig  így,  hanem  nek  ra- 
got vesz  föl  mindannyiszor  :  ennek  előtte  ;  a  dolgoknak 
után^  néztem ;  a  zsivsLroknak  közepette  mit  tehettem  ?  —  és 
így  tovább :  Pklnak  mögötte  ültem.  A  lionyveknek  feléje 
sem  néztél.  Korábbi  kllitksamak  ellene  mond  (így  is  :  ellen/- 
mond).  Hogy  itt  a  neki  lappang  a  nek-es  szókban,  nem  kell 
bizonyítanom. 

A  személyragos  névutó  e  szerint  nem  birtoka  a  nek-es 
szónak ;  nem  is  birtokszó  ;  mert  h  a  t  á  r  z  ó  i  minőségében 
nem  lehet  birtoknevező.  Ilyessé  csak  a  név,  vagy  né- 
vül használt  szó  lehet.  Lássunk  mindjárt  névutós  példákat  : 
a  tegnapi  nsLpnak  a  áélelőtt-je ;  a  teendőd  egyvaksutánj-a;  a 
javaslatw^^  ellenei.  Ezek  birtokszók ;  ellenben  :  a  fíunak 
előtte  álltam  ;  a  tkvozónak  után^  néztem  ;  a  javaslat/ít/^ 
ellene  nyilatkoztál.  Ezek  személyragos  névhatározók;  és  már 
magukban  rejtik  a  dativust  kifejező  ;/é?^/ szót :  előtte  álltam; 
utántf  néztem,  ellene  nyilatkoztál  (neki). 

Kijelentem  ezúttal,  hogy  a  mely  nyelvtan  birtokvi- 
szonyt állapít  meg  a  személyragos  névutó  és  a  nek-^s  név 
között,  hibás  alapra  állítja  a  birtokviszonyt. 

Tehát,  —  hogy  visszatérjek  a  számban  nemegyezés  té- 
nyéhez — ,  vannak  dativusok  is,   a    melyek  többeséhez  nem 


Digitized  by  VjOOQIC 


MUNKÁCSI    BERNÁT.    A    MAGYAR-UGOR    SZÓTÁR.  I5 

mindig-  simul  a  birtokszó,  illetőleg  a  személyragos  névutó. 
Nincs  mit  csodálni  rajta.  Szintily  makranczos  a  személyra- 
got fölvevő  névragoknak  is  egyike-másika  az  ő  állítmány- 
egészítő  szereplésében  ;  például :  rá  fortyant  a  pajtás^í/>a ;  a 
torvény^^í^;^  benn^  van;  rajta^kapták  (/-^//'kapták)  a  turpis- 
skgokon ;  az  ináitvkny óéhoz  hozz/^uraltam ;  (sőt,  a  mi  több) : 
nékt  ment  a  malom  kerekeinek  stb.  Tehát  maga  a  nek-i 
sem  törődik  a  nek-es  többessel.  A  szóban  forgó  birtokszók 
(illetőleg  névutók),  és  e  személyragos  névragok  működése 
közt  csak  az  a  különbség,  hogy  emezek  eredeti  alakja 
mindanynyiszor  ismétlődik  a  velők  TÍszonyló  nevekben  f^^rd- 
akadt  a  levelekrej;  amazoknak  pedig  az  illető  nevek  dati- 
vusa  felel  meg  {végá:e  jártam  bonyodalmas  ügyemek;  fö- 
lötte? áll  a  pkrtoknak). 

Az  itt  elősorolt  viszonyragok  nem-egyezése  sem  fölté- 
teletlen;  pl.  A  szegény  gyermek^^r^,  a  szónak  teljes  értel- 
mÖt>en,  tkjuk  förmedt.  Hozzk]uk  szokik  ő  majd  az  új  pajtá- 
sok/toz.  —  Tehát  ebben  is  van  hasonlóság  a  szólásoknak  e 
két  neme  között.  Beh  számosak  még  más  irányban  is  a 
nem-egyezés  esetei !  De  nem  folytatom.  Tárgyunkat  az  itt 
felhordottak  is  eléggé  megvilágítják. 

JoANNovics  György. 


A  MAGYAR-UGOR  SZÓTÁR. 

A  hang-megfelelés  esetei  a  szóközépben  és  szóvégen. 

Magánhangzók:  hangrend. 

Az  ugor  alapnyelvi  magánhangzót  legnagyobb  biztos- 
sággal hangrendi  minősége  szerint  lehet  meghatározni, 
vagyis  azon  szempontból,  hogy  a  mély  (hátsó  =  d,  a,  o, 
u,  ijj  vagy  magashangú  (mellső  =  d^  e,  /',  ó\  t'ij  sorba 
tartozik-e.  Teljes  következetességgel  ugyan  e  tekintetben 
sem  őrizték  meg  az  egyes  nyelvek  az  eredeti  hangállapotot, 
mert  —  mint  alkalmunk  lesz  tapasztalni  —  akárhány  eset 
is  van  rá,  hogy  egy  eredetileg  magashangú  tő  mélyhangúvá 
vált  és  viszont;  mindazáltal  az  e  téren  történt  változások 
bizonyos  szabályossággal  folytak  le  s  korántsem  homályosí- 
tották el  az  eredeti  hangminőséget  annyira,  hogy  ez  miattuk 
felismerhetetlenné  vált  volna.   E  föltűnő  magánhangzói  con- 


Digitized  by  VjOOQIC 


l6  MUNKÁCSI    BERNÁT. 

servativismust  főleg  a  hangrendi  harmónia  egykori  általános 
uralmának  köszönhetjük,  mely  természetszerűleg  megakadá- 
lyozta, hogy  a  szónak  valamely  magánhangzóján  —  különö- 
sen pedig  a  tőszótagot  alkotó,  hangsúlyos,  első  szótagbeli 
magánhangzón  —  olyan  módosulás  álljon  be,  mely  a  szó- 
nak megállapodott  hangrendi  jelleméhez  nem  illett.  Kitűnik 
e  kölcsönös  összefüggés  —  t.  i.  a  hangrendi  harmónia  s  az 
eredeti  hangrend  épen  tartása  közt  —  már  abból  is,  hogy 
mennél  hívebben  van  meg  valamely  nyelvben  a  hangrendi 
harmónia,  vagy  mondjuk  bár  ennek  legpraegnansabb  nyi- 
latkozata a  végzetilleszkedés:  annál  kevesebb  benne  azon 
esetek  száma,  melyekben  a  tő  magánhangzója  hangrendileg 
változott.  Eredeti  tökéletességében,  úgy  mint  a  törökség 
egyes  részeiben,  pl.  a  jakutban  tapasztalható  —  ma  már 
nincs  meg  a  hangrendi  harmónia  egyetlen  ugor  nyelvben 
sem  (az  e  és  i  t.  i.  minden  nyelvben  előfordulhat  mélyhangii 
szóban  is)  s  így  igen  érthető,  hogy  az  eredeti  hangrend 
megváltozására  is  minden  nyelvben  akadnak  példák.  De 
mégis  aránylag  legkevesebb  ilyen  eset  van  a  magyar  és 
finn,  utánok  a  mordvin  és  cseremisz  nyelvekben,  melyekben 
tudvalevőleg  kissebb-nagyobb  mértékben  a  végzetilleszkedés 
is  megtalálható;  ellenben  sok  példájára  akadunk  a  lapp, 
vogul-osztják  és  zürjén-votják  nyelvekben,  melyekben  a  ne- 
vezett törvény  egykori  léte  csak  gyér  nyomokban  mutatható 
ki.  Magukban  e  hangrendi  változásokban  főképen  egy  irány 
érvényesül,  még  pedig  a  hangmélyedésé,  mi  analogikus 
viszonyban  van  avval,  hogy  a  hangrendi  harmónia  megrom- 
lása is  rendszerint  avval  kezdődik,  hogy  a  kettős  végzetek 
közül  a  mélyhangú  kiszorítja  a  használatból  magashangú 
társát.  Jeles  példát  szolgáltatnak  erre  a  finn  dialektusok, 
melyek  közül  pl.  az  észtben  egyes  és  pedig  mélyhangú 
végzetet  találunk  a  nyugati  finn  kettős  végzetei  ellenében, 
így:  az  igei  plur.  3.  szem.  -vad  (kdivad  kelnek,  savad  kap- 
nak) a  finn  -vat^  -vdt  (káyvdt,  saavat)  ellenében ;  az  inf.  észt 
képzője  -ma  (kdima,  safnaj,  a  finné  -fna,  -md  (kdymd^  saama) ; 
az  abessivus  észt  ragja  -ta  (mata  föld  nélkül,  tota  munka 
nélkül),  ugyanez  a  finnben  -tta^  -ttd  fmaaita,  työttd).  Magában 
a  nyugati  finnben  is  megindult  már  ezen  hangtani  hajlan- 
dóság, hol  némely  esetben  magashangú  tövekhez  mélyhangú 
képzők   járulhatnak    a  megfelelő   magashangú    mellőzésével, 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    MAGYAR-UGOR    SZÓTÁR.  I7 

pl.  teko  tevés,  isku  ütés  (innen:  teke-^  iske- ;  v.  ö.  ndkö,  náky 
látás),  kittokse  köszönet  (innen :  kut/á'-;  v.  ö.  miytökse  meg- 
mutatás). Ugyanígy  viszonylanak  egymáshoz  a  mordvinban 
az  inessivus  moksa  -sa  és  erza  -so,  -se,  valamint  az  elativus 
moksa  -sfa  és  erza  -sto^  -sfe  ragjai. 

A  hangemelkedésre  sem  mondható  ugyan,  hogy  pél- 
dátlan,  de  mindenesetre  csak  kevés,  szórványos  esetre  szo- 
rítkozik, megjegyezvén,  hogy  nem  számítjuk  hozzájuk  azokat, 
melyekben  a  hangemelkedés  különös  okkal,  nevezetesen  / 
mássalhangzó  befolyásával  keletkezett.  Az  eredeti  hangrend 
megállapításához  elsőben  is  azon  feltételek,  illetőleg  szabá- 
lyok ismerete  szükséges,  melyek  közt  az  említett  eltérések 
jelentkeznek,  ezeket  fogjuk  tehát  mindenelőtt  az  egyes  nyel- 
vek szerint  vizsgálat  alá  fogni. 
a)  A  hangmélyedés  esetei: 

A  magyarra  nézve  az  eddigi  összehasonlítás  még 
nem  derített  ki  adatot,  melyben  mélyhangú  alak  eredetibb 
magashangúra  volna  visszavezethető;  más  szóval  itt  még 
nem  zavarta  meg  az  eredeti  hangrendi  állapotot  az  ugor 
nyelvekben  lábra  kapott  hangmélyedés.  Bízvást  állíthatjuk 
fel  ennélfogva  törvényül,  hogy  a  magyar  mélyhangú 
alak  mindenkor  eredeti  ugor  mélyhangú  alak 
képviselője. 

Majdnem  ugyané  jelenséggel  találkozunk  a  finnség- 
ben,  hol  a  mélyhangú  alakok  eredetét  általában  szintén 
mélyhangúnak  bizonyítja  a  rokon  nyelvek  tanúsága.  A  ma- 
gyarra nézve  felállított  törvény  azonban  teljes  kizárólagos- 
ság-gal  mégsem  illik  a  finnre,  mert  itt  találunk  —  az  igaz, 
hogy  csak  néhány  —  adatot,  melyben  a  finn  alak  mély- 
hangaiságát  más,  e  kérdésben  számbajöhető  ugor  nyelv  nem 
igazolja,  illetőleg  annak  eredetisége  ellen  nyilatkozik.  Ilye- 
nek :  f.  talve  tél  (v.  ö.  mordE.  /^'A',  cser.  tele,  magy.  fJl,  vog. 
felL  fely  osztlrt.  fede,  tefy  zürj.  töl)  \  f.  sappe  epe  (v.  ö.  lív 
zdp,  mord.  sdpd^  zürj.  söp^  sep,  magy.  epej  \  észt  saske  ver- 
^wühltes  stroh  (v.  ö.  magy.  szösz,  zürjt.  sö$J  \  f.  vanha  vén 
(v.  ö.  magy.  vén)  \  f.  ahfera  gélt,  güst  (v.  ö.  magy.  ester)  \  f. 
amrnene  schöpfeimer  (v.  ö.  magy.  mer-  haurire,  osztlrt.  emerd- 
schöpfen).  E  példák *)  arra  vallanak,  hogy  a  mélyhang ú- 

♦)   Kihagytuk  itt  azon  eseteket,  hol  a  finn  mély  hangú  alak  mellé  mord- 
vin, vagy  cseremisz,  esetleg  mindkét  nyelvbeli    mélyhangú    alakok    sorakoznak 

M     SYELVÓB.    XIV.  2 


Digitized  by  VjOOQIC 


TÖ  MUNKÁCSI    BERNÁT. 

ság  felé  való  haj  Iá  s.  mely  a  finnben  az  első  szótagon 
túl  amúgy  is  uralkodik  (v.  ö.  a  fentebbi  jegyzetet  és  f. 
kelpaa-  taugen :  m.  kell-^  f.  kilsaha  szűk :  m.  keskeny,  f.  kísko- 
lacerare:  m.  küzd-,  f.  fetnpaa-  arripere :  m.  tép-,  f.  tippa 
gutta:  m.  csepp  ^th),  el  kezd  már  harapózni  az  első 
szótagra  is,  még  pedig  —  mint  a  felhozott  adatokból 
(melyekben  a^hangrendileg  változott  magánhangzó  egyfor- 
mán a)  következtetni  lehet  —  könnyebben  akkor,  ha 
az  első  szótag  magánhangzója  á',  e. 

A    mordvin    hangmélyedés  adatai :    ktiöl-j   kuőo-   kül- 
deni (v.  ö.  magy.  killd,  f.  kylva-  serere,    cser.  keik-  jacere)  | 
mordE.    uderne,    udiíne,    mordM.    uj  velő  (v.    ö.    f.   yttme,  m. 
velöj  cser.  vem,  vim)  \  mije-  ernten  (v.  ö.  cser.  niit'  vakarni, 
magy.    nyes-,    f.    niittd'   falcé    secare)  ||  §oks   herbst    (v.  ö.    f. 
syksy^    magy.    ősz,    cser.    ^eíe)  \  mon,    fon,    sort    ,én,  te,  ő^    és 
moú',    toú',   soú'    (pl.    abl.    toúdet   stb. ;    v.    ö.    f.    mind,    sinti, 
hdne :   m.    én,  te,  ö)  \  sod  korom   (v.  ö.   f.    syte   szén)  |  noika 
tompa    (v.  ö.    cser.  nüSkö,  ni^ke  id.).  Igen  világosan    magya- 
rázzák meg  ez  esetek  a  mordvin  hangmélyedés  természetét. 
Majd  mindegyiknél  t.  i.  azt  tapasztaljuk,  hogy  a  legközelebb 
álló    rokon    nyelv  (finn,    vagy  cseremisz)    megfelelő   magán- 
hangzója   ö   vagy    ü;    tekintve    már    mostan,    hogy    a   mai 
mordvinnak    már    sem    ö,   sem    //    magánhangzója    nincs,  .  mi 
természetesebb,    mint    hogy    a    fentebbi    alakok    ii  és  o  ma- 
gánhangzóiban   régebben    létezett    //    és    d   nyomait    lássuk 
(1.    MUgSz.    195.    1.).    Az  d  és  c   magánhangzóknak    hasonló 
mélyedésére  a  mordvin  dialektusok  nyújtanak    példát,    v.  ö. 
mordE.  tele  tél:  mordM.  fala  \  mordM.  ///  ez,  abl.  fada,  plur. 
nom.  úat   \   sd  az :  mordM.  abl.  §ada,  plur.  nom.  §at.  Látjuk 
ezekben,  hogy  a  magashangúság  elveszte    mintegy  a  jésítés 
által    pótolva   van;    evvel  magyarázhatók  a  személyes    név-  ^ 
mások    nioú-,    toú-^   soú-   mellékalakjai   s  a  ^oks,  udeme   szók 
jésült  mássalhangzói  is,  továbbá  ezek:  mordM.  amela-,  mordE. 
atnulíi'    schöpfen    a    magy.    mer-    és    osztlrt.   enierd-   hacurire 
ellenében,  szintígy  öangode-  helfen  (régibb   éangode,  éangode% 
helyett,  v.  ö.  mord.  oáu,  oöu  magnus  és  ocd  patruus)  a  magy. 


(pl.  f.  katkera,  cser.  koi^o :  magy.  keserű,  vog,  kvdzertaXt-  keseredni).  Ezekben 
nézetünk  szerint  a  mélyhang  nem  speciális  finn  hangmélyedésbfíl  származott, 
hanem  ugorkori  maradvány  (1.   róla  bővebben  lejjebb).   M.    B. 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    MAGYAR-UGOR    SZÓTÁR.  IQ 

segít-  alakkal  szemben.  Ugyanilyen  alapon  eredetileg  ma- 
gashangiínak  (jtz-,  jes-  gyökérből  származónak)  veszi  a  Szó- 
tár a  mord.  azí-  sagen  szót  is,  melynek  megfelelnek  magy. 
üzen-,  izén  és  osztB.  jazih  wort,  rede,  jasta  sagen.  Azonban 
itt  semmi  nyoma  a  mord.  azi-  eredetibb  magashangúságának 
(pl.  jésülésben  :  aU-)  s  a  szókezdő  eltűnt  /-nek  is  elvárnók 
legalább  annyi  jelét,  hogy  az  amúgy  is  megvolt  magas- 
hangúságot megőrizte  legyen  (v.  ö.  itt  ezen  analógiákat: 
f.  jdsene  íz  :  mord.  dznd  id, ;  f.  jdroe  tó  :  mord.  jdfhkd,  dfhkd^ 
mordE.  erke,  dfke  id.).  Inkább  azt  hisszük,  hogy  a  magyar 
üzen-,  üen-hen  szókezdő  /  eltűnésével  előidézett  hangemel- 
kedés van  (v.  ö.  füz,  üz,  tür^  sziln  stb.  szókat,  melyek  az 
eltűnt  j  hatása  alatt  mélyhangúságukat  elvesztették).  — 
Mindezeknek  alapján  következő  eredményhez  jutunk :  a 
mordvin  hangmélyedés  leginkább  a  zártabb 
(ö,  ü)  magánhangzókra  szorítkozik  s  az  eredeti 
magashangúságnak  nyomát  sokszor  mássalhangzói  jésítésben 
tartja  fönn. 

Cseremisz  hangmélyedésre  —  nem  számítva  a  pusz- 
tán egy  dialektusra  szorítkozó  eseteket,  mint:  cserM.  ^dr 
nervus  és  cserS.  Sar  pilus  equinus  (v.  ö.  magy.  szőr)  \  cserM. 
ndl-,  úai-  sumeré,  emere  és  cserS.  nal-  (v.  ö.  magy.  nyer-)  \ 
cserM.  vüly  vil  superficies,  cserS.  vül,  val  (v.  ö.  f.  yle  supe- 
rus,  vog.  dl  id.)  —  a  Szótár  összesen  két  adatot  nyújt, 
u.  m. :  cserS.  mo,  cserM.  ma  quid  (v.  ö.  magy.  miy  f.  mt-kd, 
mord.  mezd,  mez  id.)  és  cser.  Jut,  jud  nox  (v.  ö.  f.  ehtoo^ 
magy.  est).  Azonban  szorosan  vizsgálva  kitűnik,  hogy  hang- 
mélyedés voltaképen  ezen  alakokban  sincs.  A  ma,  mo  név- 
másra vonatkozólag  már  maga  a  Szótár  is  megjegyzi  (624.  1.), 
hogy  „nem  lehet  egyszerűen  magashangú  me  helyett  való- 
nak tartani,  minthogy  a  cser.  nyelv  az  eredeti  mély-  és 
magashangTÍságot  jól  megőrizte.  Szintígy  különös  az  osztják- 
ban  met,  mada  [mi ;  a  ki,  a  mely]  ellenében  az  osztS.  mugu 
(mugusir  wie  beschaffen),  osztB.  mtij  (muj-sir  qualis).  Ezek 
jpformán  egy  mélyhangú  7na,  tőnek  nyomai,  mely  a  magas- 
hangú (7ni,  me)  mellett  úgy  áll,  mint  a  ki,  ke  kérdő  név- 
mástő  mellett  ko,  ku  {--=  magy.  /w:  hol,  hová)^.  A  mi  di  jut 
alakot  illeti,  ennek  eredeti  mélyhangúsága  mellett  bizonyít- 
hat a  Ip.  jukt  heri,  melynek  magánhangzójából,  illetőleg 
szókezdetéből  igen  könnyen  meglehet  magyarázni  a  Ip.  ikto, 


Digitized  by  VjOOQIC 


20  MUNKÁCSI    BERNÁT. 

IpF.  ji/ta^  IpE.  />//// alakok  keletkezését.  Hasonlóképen  alkal- 
masan származtathatni  a  f.  clitooy  észt  ohtUj  ehta  vesper  ala- 
kokat is  eredetibb  /a^/^-ból,  mert  hogy  szókezdő  /  eltűnté- 
vel a  kezdő  .szótag  magashangúvá  lett,  akárhány  analógiá- 
val bizonyítható.  Csupán  a  magy.  est  szólhatna  a  cser.  jut 
mélyhangúságának  eredetisége  ellen ;  azonban  az  nem  is 
tartozik  evvel  egy  etymologiai  csoportba.  Már  CzF.  is  úgy 
vélekedett,  hogy  az  est  -^  ndJ^^-eset ;  ez  ellen  a  Szótárnak 
legfőbb  érve,  hogy  a  régiség  nem  mutat  fel  eset  (pl.  napeset) 
alakot,  Simonyi  adataival  (Tanulmányok  3.  füzet)  megsem- 
misült, úgy  hogy  bizony  —  más  hangtani  okok  számbavé- 
telével is  —  mégis  csak  CzF.-nak  kell  igazat  adnunk,  vagyis 
a  cser.  ////  ^  magy.  ej/féle  szóegyeztetést  el  kell  ejtenünk. 
Ilyenformán  a  hangmélyedés  tekintetében  a  cseremiszről  ép 
úgy  lehet  nyilatkoznunk,  mint  a  magyarról,  vagyis  hogy  a 
cseremisz  mélyhangú  alak  mindenkor  a  megfe- 
lelő ugor  tőalak  eredeti  mélyhangúságátbizo- 
nyí  t  ja. 

Egészen  más  feleletet  nyerünk  kérdésünkre  a  lapp 
nyelv  vizsgálatánál.  Itt  már  általános  a  hangmélyedés,  mely 
úgy  látszik  bizonyos  mértékben  csak  a  magánhangzó  hang- 
színétől korlátozódik.  Azt  tapasztaljuk  jelesen,  hogy  legsű- 
rűbben a  tőszótag  a  magánhangzója  az,  mely  eredete  szerint 
magas  (ii^  ej  hangra  vezethető  vissza.  Ide  vágó  adatok,  me- 
lyekben a  mellékelt  magyar  megfelelő  alakok  még  többnyire 
az  eredetibb  e  (illetőleg  ebből  elváltozott  ö)  hangot  tűntetik 
fel :  ka/e-  .-kel  *)  |  kabniak  calceus :  kengyel  |  kar  .•  k  é  r  e  g  | 
•  karee- :  kerül-  |  kacifiel :  könny  |  katke- .-köt-  |  kaska .-közi 
IpF.  garga :  dolla-g  flamme,  feuerspitze :  v.  ö.  f.  kiirke  cuspis 
(?  magy.  hegy  cuspis)  |  ^^////rt!  frigidus :  gémbered-  \jalg: 
egyenes  |  jaké :  é  v  |  taste  (=^  f.  tahte)  stella  :  t  e  t-,  t  e  t  s  z-  | 
takte  csont :  tetem  |  takke- :  t  e  v-  (teszek)  |  tatxie  lien : 
tüdő  (e.  h.  *t€vedü^  ugor  tegenda  ■]-  képző)  |  sagge  clavus 
ligneus :  szeg  |  sagge-  trahere :  segít-  |  salla :  o  1  sinus  | 
sarge-  dissecare :  s  é  r-,  sért-  |  őa/e- :  szel-  |  öalme :  szem  | 
i^ahöe-  festinanter  eniti :  seb-  (sebtSen)  \  öakse  tyj^i^x  \  csög| 


*)  Rövidség  kedvéért  csak  egy  lapp  dialektus  alakját  (rendesen  a  svéd 
lappét)  említjük  s  a  jelentést  sem  írjuk  ki  külön,  ha  a  megfeleld  magyar 
alakéval  egyezik.  Ugyanígy  járunk  el  lejjebb  is,  hol  nagyobb  számban  soro- 
lunk fel  adatokat   rtás   nyelvekből.  M.   B. 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    MAGYAR-UGOK    SZÓTÁR.  2} 

íappet  niger :  s  o  t  é  t  |  önvádak  frost :  hideg  |  éakőa :  ö  s  z 
autumnus  |  fiammá  .-név  |  nadda  .•  n  y  é  1  |  úalme  száj :  nyelv  | 
úamme-  .•  e  m-  (  úaske-  glubere :  nyes-  |  hasaink  .•  n  y  ű  | 
faije  supemus:  fej  (  pagge :  fék  |  palle- :  fél-  (timere)  | 
palva:  felhő  |  passa-  la  varé:  fest-  j  varra:  verj  vaije- : 
vés-  \manjc:  meny  (nurus)  |  wtf«^<f  posticus :  mog,  meg| 
rappe-  aperire :  reped-  j  rapok  alacer :  repül-  |  lapöe  evő- 
kre :  1  e  b  e  g-  (  laké-  percutere  :  1  o  v-  {iö)  addem :  velő  | 
akté:  egy  |  autu:  elő  |  ahnaste-  schopfen :  emel-  |  ahne 
coelum:  émen^  émettj  árva-  gedeihen  (v.  o.  IpF.  ervok 
munter):  örül  |  IpF.  avve :  öv.  Kevesebb  azon  adatok 
száma,  melyekben  a  hangrendileg  megváltozott  magánhangzó 
0  (eredetileg,  úgy  látszik,  ö  vagy  ii) ;  ezek  a  következők : 
moHj  foHy  son :  én,  t e,  ő  |  IpF.  őokka-  sitzen :  csökken  | 
^okle  (és  öakse)  tuber :  c  s  ö  g  |  öolge-  spuere  ==^  f .  sylke-  j  coke 
vadum:  sekély  |  Solba  blaesus:  selyp  |  IpF.  lofte-  (=  IpS. 
lapöe)  evolare  :  1  e  b  e  g.  Hasonló  minőségű  //  hangzóra  össze- 
sen két  példát  lehetne  felhozni,  u.  m.  Ip.  uce  parvus :  össze 
és  jiiskete  ad  aliquid  offendere :  ü  t.  Azonban  ezek  közül  az 
első  nem  természetes  hangmélyedés,  hanem  szókezdő  v  eltű- 
nése folytán  keletkezett  (v.  ö.  vogK.  viS  és  vogh.  uS  klein, 
továbbá  osztB.  va§  eng,  f.  vciha  klein,  mord.  vi^kine  id.) 
s  valószínűleg  //-t  helyettesít,  mely  magánhangzó  a  lappbah 
hiányzik.  A  Ip.  juskete-  mellett  felhozott  rokonnyelvi  alakok 
közül  a  zürj.-votj.  iöki-  máhen  akár  eredetileg  is  mélyhangú- 
nak vehető,  a  finn  iske-  ,viferire'  magashangúságát  pedig  a 
szókezdő  /  eltűnése  folytán  keletkezett  hangemelkedésből 
magyarázhatni.  A  mi  végül  a  magy.  ilt-  tanúságát  illeti,  ez  e 
helyütt  nem  igen  vehető  számba  a  mennyiben  az  etymolo- 
giai  összetartozás  nem  elég  bizonyos;  az  ///-  /-jét  ugyanis  a 
jelentés  momentánszerü  voltánál  igen  alkalmasan  azonosít- 
hatjuk a  jut-y  f^^)  ^(^^j  f^^^'y  ^^^^  stb.  igék  momentán  kép- 
zőjével, az  ü  előrész t  pedig  amaz  ugor  vege-  ,caedere,  secare' 
gyökkel,  mely  a  vés-  igében  s  mélyhangulag  a  vdg-  és  vdj- 
ban  mutatkozik  (l.  MUgvSz.  574.,  554.  1. ;  a  hangváltozásra 
nézve  v.  ö.  üz-  ugor  vaga-  ,fluere,  currere*  -f-  -sk  frequ. 
képző  I  úí  =  ug.  vaga-  ,currere'  -|-  -/  mom.  |  osz- :  oszly  oszt-  —^ 
ug.  vanga  ,caedere*  -(-  -sk  frequ.  képző  stb.).  A  lappban 
tehát  a  természetes  —  azaz  nem  mássalhangzótól  {v) 
befolyásolt    —    hangmélyedés    eddigelé    pusztán  a 


Digitized  by  VjOOQIC 


22  MUNKÁCSI    BERNÁT. 

töszótagbeli    a    és    o    hangzókra     nézve     mutat- 
ható ki. 

A  vog"ulban  szintén  gyakori  a  hangmélyedés, 
de  úgy  látszik  csaknem  kizárólag  a  n  y  i  1 1  ^r  (illetőleg  ere- 
detibb áy  e)  hangzóra  szorítkozik.  Ide  vonatkozó 
adatok,  (melyek,  hol  külön  kitéve  nincs  a  dialektus,  az  éj- 
szaki vogulból  valók) :  knal- :  kel-  |  vogK.  kai- :  kalen : 
kell-  I  kas  orom:  kész  I  ka/:  kéz  |  kqngd :  ki  quis  |  kai: 
kaltal  néma;  f.  kiele  nyelv  I  jah:  jég  |  tarvit:  teher  ( 
tajl:  teli  I  tareml- :  terjed-  I  taur- :  tör-  |  tar  wurzel:  ér 
véna  |  tarét-  lassen :  ered-  |  sajr-  hauen :  s  é  r- ,  sért-  | 
sajr:  szőr  |  sat:  hét  |  vogK.  sa%:  sonnenschein,  sonne: 
sül-,  süt-  I  úalej-:  nyel-  |  úar:  nyers  |  palimt-  sagen:  fe- 
lel- |  valem :  velő  |  magint- :  nevet-  |  maltip :  meleg  | 
majl :  mell  |  macrt  fordern  :  m  e  r-  (audere)  |  raö-  zögern : 
rest  I  rati  kleines  stückchen :  r  ö  vi  d  I  hun :  1  é  |  lankát- : 
1  e  s-  I  amj> :  e  b  |  a/m-  remei-  |  aum  krankheit :  émelyeg-. 
Ugyan  ilyen  hangrendi  változás  az  egyes  dialektusok  kö- 
zött is  előfordul,  mint:  keu:  vogK.  kav,  m.  kő  |  peí:  vogK. 
paf,  m.  fül  I  am,  ná'M,  tati :  vogK.  am,  nagy  tav  (plurális 
mindkét  dialektusban:  ^nan^  nan,  tanj,  m.  én,  te,  ő  |  atiH 
édes  és  átifí  szagos  |  ákva :  vogK.  aku ,  m.  egy  |  art: 
vogK.  ari  viel ,  m.  erdő  |  apSi  :  vogL.  vudps  jungerer 
schwager,  m.  öcs.  Arra,  hogy  o  vagy  u  magánhangzó 
keletkezett  volna  a  töszótagban  hangmélyedés  által,  csak 
pár  biztos  példa  hozható  fel,  u.  m.  pos-  mos:  fest-  | 
vogl.  kvo$' :  köszönt-  |  vog.  kvof/f  vogl.  kvaft:  közép  | 
vogP.  vur.  ür :  vér  |  vogK.  es:  ész  mellett  vogB.  os  (=  ug. 
VBse) ;  ezek  közül  is  a  két  utóbbi  v  hatása  alatt  kelet- 
kezettnek vehető  (vUr  így  is :  ver,  vir^  vir,  vnjr,  vUr), 

A  vogiillal  egyezöleg  azosztyákban  is  főképen 
a  tőszótagbeli  a  hangzóra  mutatható  ki  az 
eredeti  magashangúság.  Adatok  (ha  a  dialektus  kü- 
lön megnevezve  nincs,  az  éjszaki  osztjákból):  kar:  kéreg  I 
ka!^  öröm :  kész  |  osztS.  kabak  könnyű :  kevés  |  ka:  ka- 
man  hány :  k  i  |  osztlrt.  jank  .'ék  cuneus  |  osztlrt.  tagért 
schwer :  t  e  h  e  r  |  takll  locke  :  t  e  k  e  r-  |  tag-  werfen :  t  e  v- 
(tesz)  I  tarim  hart:  dermed-  I  osztlrt.  tábet:  hét  |  sami 
rost:  szenny  |  .^avlj-  bewahren;  v.  ö.  magy.  sötét  I  sabi/ 
hals:    csipö    |    da/!mi    nyelv   |  osztlrt.   pafl    finger :  fej  | 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    MAGYAR-UGOR    SZÓTÁR.  23 

pamij'i'  raten  :  f  e  n  y  1 1-  |  va^-  aushauen :  vés-  |  varas  .•  v  e  s  z- 
sz6  I  malrl-  streben :  mer-  (audere)  |  ma:  (plur.  osztlrt. 
mefi) :  é  n  I  rai4t-  zerstossen :  rövid  |  laíl-  schmieden :  1  ö-  | 
amb:  eb  |  át:  éj  |  arat  menge :  erdő  |  apsi:  öcs  |  va§ 
eng:  össze.  V.  ö.  ezekhez  a  következőket  is,  melyekben 
még  egyik  másik  dialektus  az  eredeti  magas  hangúságot 
megőrizte :  kevi:  osztS.  kaux,  k  ő  |  katl-  fogni :  osztlrt.  ket, 
kéz  I  tal:  osztlrt.  tide,  tél  |  íaj  spitze :  osztlrt.  tej  id., 
tetsz-  I  sagír  és  éaglr  rindvieh :  osztlrt.  sagar  kuh,  söre  | 
nal  nyél :  osztS.  nül  messerstiel,  n  y  é  1  |  pali  fi  osztS.  pelefí, 
felhő  I  pal:  osztlrt.  pet^  fül  |  mai:  osztlrt.  met^  mély  | 
lank-:  osztS.  link-  decken,  liget  |  lat:  osztlrt.  tet^  öl  klaf- 
ter  I  álím- :  osztS.  /*////-,  emel.  A  mélyedett  hangzónak  o 
hangszínére  főkép  a  szurguti  dialektus  nyújt  példákat,  így : 
osztS.  köt:  kéz  (Irt.  két)  osztS.  kou%,  kaiiy^:  kő  (osztB. 
kevi)  I  osztS.  köss-  ziehen:  küzd-  (osztlrt.  kes-)  \  osztS.  toj\ 
/«y  spitze:  osztlrt  /^/,  magy.  tetsz-;  az  osztB.  oi  ,verstand' 
hangzóját  a  magy.  ész  ellenében  az  ugor  vasfi  alapalak  v 
szókezdője  magyarázza  meg.  Ugyanily  keletkezésű  u  hang- 
zóra (=-  eredetibb  <?',  ü)  szintén  találkozik  pár  példa,  ilye- 
nek: osztS.  sugus,  osztB.  sus:  ősz,  f.  syksy  \  ptirlfí\  p.  voj 
pók:  féreg  I  kut\  köz;  v.ö.  itt  még  ezeket  is:  osztB.  vur 
és  vir:  osztlrt.  ver,  vér  |  osztlrt.  útira  kahl  és  úara  nackt : 
nyers  |  osztB.  lünk  keil :  osztlrt.  jank  nagel,  é  k  |  osztlrt. 
kuhnaj :  könyök,  v.ö.  osztS.  kun%ni,  osztB.  kavan,  kevln 
id.  (ez  utóbbi  adatban  az  u  v  beolvadásából  keletkezett, 
t.  i.  a  kuünaj,  kun^ni  alakok  ktui-  előrésze  =  osztB.  kavan, 
az  utórész  pedig  nyilván  =  magy.  hón,  vog.  x^x^í/  kar-, 
vagy  térd  hajlás,  osztj.  %on  bauch,  magén  szókkal,  ezeknek 
,hajlás'-féle  alapértelmében). 

Legnagyobb  arányban  és  változatosságban  uralkodik 
a  hangmélyedés  a  zürjén-votják  nyelvben.  A  votják 
nem  mutatja  uzon  hangszínbeli  korlátokat  sem,  melyeket  az 
előbb  tárgyalt  nyelvekben  tapasztaltunk;  az  Uy  o,  l  magán- 
hangzók egyaránt  jó  számban  találhatók  benne,  mint  ma- 
gas hangzók  megfelelői.  Példa  kedvéért  csak  pár  esetet 
fogunk  idézni  belőlük :  kar-  .•  k  é  r-  |  pul- :  fél-l  lul:  1  é  1  e  k  | 
u/-:  él-  I  lu-:  1  e  v-  (leszek)  ||  tol:  tél  |  kos-  befehlen :  kö- 
szön- I  lodal  fliegen:  lebeg-  I  ot/lg :  egy  ||  kik:  két  | 
mlt-kld:    kedv,    f.    miele    mens    |  min-:    men-    (megyek)    | 


Digitized  by  VjOOQIC 


24  SIMON YI    ZSIGMOND. 

////-.•  nyel.  Kevesebb  példával  igazolható  votj.  a  ere- 
deti magashangúsága :  kapci  könnyű:  kevés  I  gaíal-  sze- 
ret: kész  ;  das :  tíz  |  ///.-  ez  I  éalz-  speien:  f.  sylkc-  id.  | 
vált-:  vezet-  |  var  knecht:  ör  |  ma:  mi  quid.  A  zűrjén 
leginkább  az  o  felé  való  mélyedést  kedveli,  mely  általában 
votj.  //-nak  felel  meg  (v.  ö.  a  fentebbi  példák  zűrjén  má- 
sait: kor-^  pol'y  ioif  ol'y  lo-J  míg  a  mélyedett  votj.  í7-val 
szemben  rendesen  az  eredetibb  magas  fö,  f")  hangot  őrzi 
meg,  így  az  idézett  votj.  példák  zűrjén  alakjai:  föly  kösji 
(wünschen),  /eba/-,  ötik.  E  mellett  kissebb  számban  a  többi 
hangszínnek  is  meg  vannak  a  maguk  képviselői,  ilyenek: 
'L\\xy  gum  unterarm :  könyök  |  ///////-  .-men-  (megyek)  |  us-\ 
es-  II  t'^.-'víz  I  ma:  méz  |  gaí  freude:  kész  |  das ;  tíz  \ 
la:  ez  II  kik:  két  |  khi  kait:  gémbered-  |  j-// klafter : 
ö  1  I  mll-ktd  verstand  :  f    viiele  mens,  m.  k  e  d  v  |  //  férne  :  e  1  ö. 

Munkácsi  Bernát. 


BUDENZ  UGOR  ALAKTANA. '') 

Csak  nem  rég  ünnepeltük  örömmel  és  lelkesedéssel 
Budenz  József  negyedszázados  tudományos  működését,  s 
íme :  fáradatlan  és  fáradhatatlan  szelleme  ismét  egy  uj  mun- 
kával ajándékoz  meg  bennünket,  olyannal,  mely  szintúgy 
mint  a  Magyar-Ugor  Szótár,  az  ugor  összehasonlító  nyel- 
vészetnek alapmunkái  közt  foglal  helyet.  Az  Ugor-Alaktan 
közzétélelében  nagyon  is  szem  előtt  tartotta  a  tudós  szerző 
a  „nonum  prematur  in  annum"  elvét.  Munkája  kőnyomat- 
ban —  „Jegyzetek"  szerény  czíme  alatt  —  már  tiz  évvel 
ezelőtt  sokunk  kezén  forgott,  és  tíz  év  óta  alig  jelent  meg 
a  magyar  alaktan  körébe  való  dolgozat,  melyen  e  munká- 
nak termékenyítő  hatása  meg  ne  látszott  volna.  És  ha  a 
szerző  e  javított  kiadásban  gyakran  a  mi  kisérleteinkre  is 
hivatkozik,  fölhasználva  eredményeiket :  olyan  benyomást 
tesz  ránk,  mint  a  nagylelkű  hitelező,  a  ki  adósainak  még 
érdemül  rója  föl,  ha  az  örök  élvezetre  átengedett  tőke  után 
időről  időre  némi  csekély  kamatot  fizetgetnek. 

Reménylem,  fog  találkozni  nem  sokára  (vagy  legalább 
az  egész  munka  befejezése  után)  valaki,  a  ki  az  Ugor  Alak- 
tannak fontosságát  s  az  előmunkálatokhoz  való  viszonyát 
ép  oly  alaposan,  ép  oly  tanulságosan   kimutatja,  mint  Mun- 

*)  Az  ugor  nyelvek  összehasonlító  alaktana.  Első  füzet  :  Igeképzés.  — 
Irta  Budenz  József.  —  Különnyoujat  a  Nyelvtudományi  Közlemények  XVI  If 
kötetéből.      ~   Budapest.   Kiadja  a   M,   T.    Akadémia.    1884, 


Digitized  by  VjOOQIC 


BUDENZ    UGOR     ALAKTANA.  2  5 

kácöi  Bernát  tette  a  Magyar-Ugor  Szótárra  nézve.  Az  illető 
ajitán  ki  fogja  emelni  s  kellően  méltatni  azt  a  nagy  kü- 
lönbséget is.  mely  a  két  munka  megbecsülése  közben  föl- 
merül :  míg  ugyanis  a  Szótár  nagy  részben  már  másoktól 
iá  fölállított  szóegyezésekböl  indult  ki  s  az  ezek  rostálásá- 
ban kiderített  hangtörvények  vezették  a  további  egyezteté- 
sekre, addig  az  Alaktan  majdnem  mindenütt  töretlen  úton 
járt,  mert  nagyon  kevés  az  az  előmunkálat,  mely  valóság- 
gal az  összehasonlító  nyelvtan  módszerével  és  czéljaival 
dolgozott.  —  Én  azonban  jeleoleg  csak  azt  tartom  fölada- 
tomnak, hogy  közönségünket  figyelmeztessem  e  fontos  mun- 
kára s  röviden  jelezzem  a  benne  foglalt  tárgyakat  és  ered- 
ményeket. 

Az  Ugor  Alaktan  rövid  bevezetés  után  a  szóképzésre 
tér  át.  Az  ehhez  való  „bevezető  megjegyzések"  főleg  a 
töknek  esetleg  kifejlődött  többféleségével,  a  „teljesebb  és 
kevésbbé  teljes  (vagyis  csonka,  gyengébb  hangtestű)  szótő- 
alakkal^  foglalkoznak,  s  a  szerző  egyenesen  kimondja,  hogy 
„az  ugor  nyelvekben  az  eddigi  hasonlító  szófejtés  szerint  a 
kifejthető  legrövidebb  alaptők  (néhány  névmástőn  s  talán  a 
tagadó  igén  kívül)  általában  kéttaguaknak,  még  pedig  vo- 
calis-végüeknek  mutatkoznak".  Ezt  a  tételt  olyan  kétségte- 
lennek ^tartja  a  szerző,  hogy  csak  röviden  utal  az  ugor 
nyelveknek  ide  vágó  jelenségeire,  természetesen  a  nélkül, 
hogy  ügyet  vetne  a  Thewrewk  Árpád  fajta  nyelvészek 
okoskodására.  Most,  hogy  ezeken  kívül  Hunfalvy  Pál  is 
szembeszállt  a  teljes  tők  elméletével,  szükséges  lesz  rész- 
letesen fejtegetni  ezt  a  kérdést. 

A  füzetnek  többi  része  egészen  az  igeképzéssel  fog- 
lalkozik: először  a  deverbalis,  aztán  a  denominalis,  végre 
függelékül  a  nem  világos  értékű  igeképzéssel,  melyet  — 
mintaszerű  óvatosságával  —  egyelőre  elválaszt  amazoktól. 
A  deverbalis  igék  közül  először  a  gyakorito- 
kat tárgyalja  és  lépésről  lépésre,  minden  egyes  nyelvet 
külön-külön  vallatva,  kimutatja,  hogy  a  ma  élő  ugor  nyel- 
vek összes  gyakorító  képzői  a  következő  egyszerű  elemek- 
ből fejlődtek :  /,  7tdj  sk,  j  (g),  ng.  Tehát  már  az  ugor  alap- 
nyelvben öt  frequentativ  képző  .  szerepelt.  —  A  m  o  z  z  a- 
n  a  t  o  s  igeképzés,  ámbár  mai  nyelveinkben  kevésbbé  vál- 
tozatos az  előbbinél,  az  ugor  alapnyelvre  nézve  ép  oly 
gazdagnak  mutatkozik,  a  mennyiben  hat  ilyen  értékű  képző 
válik  ki  a  mai  alakokból:  ///,  /,  /,  k.  ksy  l.  —  Ismeretes 
dolog,  hogy  az  igeképzés  említett  két  csoportjának  gaz- 
dagsága élesen  elválasztja  a  magyar  nyelvet  és  ugor  roko- 
nait a  törökségtől.  Ép  oly  általános  az  összes  ugor 
nyelvek  egyezése  a  míveltető/  képző  használatában, 
de  ez  már  a  török  nyelvekben  is  megvan.  —  Egyező  v  i  s  z- 
szaható  és  szenvedő  képző  az  ugor  nyelvekben  kettő 


Digitized  by  VjOOQIC 


20  SIMON YI    ZSIGMOND. 

van,  de  ma  többnyire  különféle'  gyak.  és  mozz  képzők  tár- 
saságában :  V,  sk.  Az  utóbbi  a  mi  nyelvünkben  bizton  nem 
mutatható  ki;  az  előbbi  tisztán  csak  aluv(ó)^  nytigi*{dsJ'íé\G 
alakokban  van  meg,  más  képzőkben,  minők  -ty,  -köz,  -tU 
csak  lappang. 

A  denominalis  igeképzők  az  ugor  alapnyelvben : 
d  {  m.  /J,  j  V.  g  (a  magyar  öríz  í  hangjában  s  a  helyhez- 
félék  //-jában,  különben  csak  lappangva),  m  v.  //,  /  (az 
utóbbi  kettőnek  a  magyarban  csak  gyér  nyomai  marad- 
tak). —  Azonfölül  járulnak .  különféle  deverbalis  képzők  is 
az  igeszerü,  azaz  gyakran  állit mányul  is  ige  gyanánt  sze- 
replő névszókhoz,  tehát  főleg  melléknevekhez :  p.  gazdago- 
dikj  szépül. 

Ezek  azok  az  egyszerű  elemek,  melyekből  Budenz  az 
ő  mintaszerű,  körültekintő  módszerével  a  mai  ugor  nyelvek 
igeképzőit  magyarázza  s  fejlődésük  módját  kimutatja.  Mun- 
kája azok  közé  tartozik,  melyek  nélkül  ezentúl  el  nem  le- 
het az  összehasonlító  nyelvész .  de  a  magyar  nyelvész 
sem.  —  Ha  pedig  most  e  sorok  írója,  az  ismertetés  tisztén 
túlmenve,  még  egyes  pótlásokat  és  igazításokat  állít  össze: 
nem  azért  teszi  ezt,  mintha  ezen  igazítások  valami  lényeges 
változtatásokat  tennének  a  könyvnek  eredményein,  hanem 
csak  hálatartozása  némi  részét  kivánja  leróni  azzal,  hogy 
a  munkának  néhány  részletét  teljesebbé  vagy  pontosabbá 
szeretné  tenni. 

A  i8.  lapon  a  nyugalom  szó  a  feltételezett  ^nyugol 
igéből  van  magyarázva.  Pedig  kell  valami  okának  lenni, 
hogy  a  HB.-ben  a  szabályos  hotohn  mellett  nem  -ohn  vég- 
zettel olvassuk  a  köv.  kettőt :  kegilm,  nugiilm.  lla  az  előb- 
bit összevetjük  a  HB.  kegiggen  igéjével,  arra  a  gondolatra 
jöhetünk,  hogy  e  két  szónak  és  a  kegyes  melléknévnek 
alapszava  kegy  mégis  főnév  volt  (nem  ige,  mint  Bud.  ma- 
gyarázta szótárában) ;  az  /'  hangban  t.  i.  ugyanaz  a  denom. 
képző  lappanghat,  mint  az  örízy  fdíz  igékben.  (1.  Alaktan 
142.  145.).  A  nugtihn  eltérő  képzése  módját  az  is  igazolja, 
hogy  még  későbbi  codexeinkben  is  rendesen  nem  nyugalm-dX 
hanem  nyugolm-dX  találunk,  valamint  alkobn{afos\\.  a  későbbi 
alkalm-  helyén.  Ennek  szerintem  az  az  oka,  hogy  mind  a 
kettő  a  reflexiv  nyugov-  és  alkov-  tőkből  vannak  képezve. 
Később  a  hangtanilag  szabályos  kegyeim^  nyugolm,  alkolni- 
alakok  átmentek  az  -alm  elm  képzésű  főnevek  analógiájába. 
(Az  elsőre  nézve  csak  az  támaszt  némi  kétséget,  hogy  a 
Münch.  c-ben  nyugolm  és  alkolni  mellett  már  kegllni-  van 
nyilt  é?-vel).  —  Az  alkolm  szón  kívül  e  reflexivumból  van 
képezve  a  míveltető  alkot  ige  is,  melyet  Budenz  104.  szin- 
tén közvetetlen  az  alk-  alapszótól  származtat.  Itt  az  o  hang 
helyett,  mely  már  magában  is  föltűnő  a  rendes  -at  mellett, 
a   régiségben  még    u-X.  is  találunk  (pl.   Zvonaricsnál  alkuftaf 


Digitized  by  VjOOQIC 


BUDENZ    UGOR    ALAKTANA.  27 

a.  m.  alkottat).  Alkíiv-,  alkuszik  a  régi  nyelvben  a.  m.  meg- 
egyez, összeülik,  alkot  pedig  , egyeztet,  illeszt'.  —  Az  utób- 
bihoz hasonló  véleményem  szerint  a  tllul  ige  is,  u-]knk\ 
fogva.*)  Ez  tehát  szintén  miveltetö,  nem  momentán  képzés, 
mint  Budenz  véli  64.  A  tilódik  ige,  melyet  B.  u.  o.  említ, 
úg^  látszik  csak  az  imperativusban  fordul  elő:  tilogyék  v. 
tilodjék,  s  ez  ép  úgy  viszonylik  a  Hluv-Yioz,  mint  nyugodjék: 
nyugov-j  igyék:  iv-  stb.  A  HB.  Wluvl-]khdLn  sem  lehetne  ok 
nélkül  az  7/v,  A  li'lul:  tilt  ép  úg'y  rövidült,  mint  a  régi  a?//^/, 
aht  ma  í?//.  —  Szintén  refl.  igékből  képzett  miveltetók  pl. 
nyugofO" :  nyugotniy  haraguv- :  haragutniy  haragotni.  (Kulcsár  c). 

A  d  képző  eredetibb  nd  alakjára  B.,  Kreszn.  után 
idézi  ezt:  jdtszond-  a  Margit-leg.  Prayféle  kiadásából  {Jdt- 
szondjunk).  De  most  úgy  látom,  ez  sajtóhiba  lesz  Praynal; 
mert  Volf  kiadásában  nincs  ilyen  alak ;  v.ö.  jachogyonk 
Marg.  1.  209.  jachodny  208. 

A.  33.  1.  egyszerűen  megállapítja  B.,  hogy  a  freq.  sz- 
hez  tartozik  a  mi  js-es  praesensképzésünk :  teszy  visz  stb. 
Erre  Hunfalvy  épen  most  (Eg-y.  Ph.  Közi.  IX.  3.)  azű 
jegyzi  meg,  hogy  „ezen  felfogással  ellenkezik  a  nyelv  tu- 
dat .  .  .  eszefíty  iszom  nem  frequ.,  de  eszegetek^  iszogatok  stb. 
az".  Csakhogy  a  nyelvtudat  negativ  irányban  semmit 
sem  bizonyít.  A  franczia  nyelvtudat  szerint  oreille  ép  úgy 
jelölheti  a  legkisebb  fület,  mint  a  legnagyobbat,  azért  mégis 
bizonyos,  hogy  ez  a  latin  auricula^  tehát  az  auris  kicsinyí- 
töje.  Mindennapi  jelenség,  hogy  az  efféle  képzők  jelentése 
könnyen  elhomályosul.  Aztán  meg  véletlenség-e,  hogy  az 
osztják  praesens-képző  /  szintén  egy  frequ.  képzővel  azonos 
hangzású,  és  hogy  a  votjákban  szintúgy  fejlődött  egy 
praesens  azzal  a  frequ.  jr>^-val,  melyből  a  m.  sz  lett  ?  (L. 
Alaktan  28.  29.  az  utóbbit  úgy  látszik  Hunf.  észre  sem 
vette).  Azt  pedig  Hunf.  maga  is  megengedi,  hogy  „a  prae- 
sens magában  is  tartósságot  jelent  s  ez  rokon  a  frequenta- 
tivséggel".  Viszont  az  sem  lehet  véletlen,  hogy  a  perfec- 
tum  képzője  a  magyarban  is,  a  vogulban  is  azonos  egy- 
egy  momentán  képzővel :  /,  j.  —  Különben  a  B.  emlí- 
tette j2-es  praesenstőkön  kívül  ide  tartoztak  még  a  régibb 
nyelvben :  vonszon ,  metsz  v.  fnetszen ,  ész  (=  óv ,  imper. 
ógyon),  tetszik  (a  '^tetüv-  tőalak,  melyet  B.  a  105.  lapon  csak 
föltételez,  valóban  megvan  a  régiségben,  pl.  Komj.  tet4rivuec) 
stb.  mint  nem    sokára  bővebben  ki  fogom  fejteni. 

U.  o.  az  sztA^^Xi  sz  külön  képző  voltát  csak  a  nyugosz-: 
nyugoszt,  vigasz:  vigaszt  igepárokkal  bizonyítja  B.  Pedig  ép 


*)  Lehet,  Hunfalvy  (ki  ennek  az  w-nak  nem  csak  hangszi'nével  nem 
lorödik.  hanem  semminek  tartja  az  egész  u-t  Egy.  Ph,  Közi.  IX.  9.)  azt 
fogja  erre  mondani,  hogy  megint  a  fű  növését  hallgatom.  Se  baj  !  ha  már 
van  mikrophonunk,  éljünk  is  vele. 


Digitized  by  VjOOQIC 


28  SIMON YI    ZSIGMOND. 

oly  jelentős  bizonyítékok  a  választ  (ma  röv.  válasz)  féle  fő- 
nevek, melyekben  ugyanazon  alapigéhez  nyilván  a  fönév- 
képző  /  járult. 

A  27.  s  40.  lapokon  B.  a  vagyon  megyén  igék  prae- 
senstövét,  melynek  teljesebb  alakja  *valgyo-y  méngyé~y  a  / 
frequ.  képzővel  magyarázza  s  azt  mondja,  hogy  az  alakra 
nézve  ez  még  alkalmasabb,  mint  az  ő  régi  magyarázata, 
mely  szerint  e  gy  a.  d  képző  változata.  Szerintem  épen 
alaki,  hangtani  nehézség  forog  fönn  az  új  magyarázat  ellen 
(a  jelentés  szempontjából  egyre  megy,  akármelyik  foltevést 
fogadjuk  el,  v.  o.  fönn  az  sz-e^  praesenstőket).  Budenz 
ezekre  a  példákra  hivatkozik :  finn  jálge-  m.  jegy,  f.  ncljá 
m.  négy  (ilyenek  még  kegy,  hegy^  figyelj  /agyj-  Ezekben  az 
esetekben  föltehető,  hogy  *jej\  ^néj  alakok  előzték  meg  a 
mai  jegy-et  négy-et.  Azt  azonban  nem  tehetjük  föl,  hogy  az 
Ij  nj  hangcsoportok  a  magyarban  Igy,  ngy-re  változtak  volna 
(már  pedig  *valgyon  bizton  föltehető  régibb  alak,  minthogy 
a  mengyen  maiglan  fönnmaradt),  mert  Ij  nj  mi  nálunk  mindig 
ly  ny  hangot  eredményez.  Azonfölül  B.-nek  régibb  föltevése, 
vagyis  a  frequ.  d  mellett  szólnak  még  a  köv.  okok:  i.  a 
régi  nyelv  vadnak  mednek  alakjai;  2.  a  B.-től  is  említett 
mordvin  ulende-  ,vagyok'. 

39.  1.  Az  'ál  él  végüekhez  járul  most  a  lesz  igének  ez 
a  régi  származéka :  lévéL  lejéi,  leél,  léi  (1,  Ny.  XU.),  y^leelni : 
esse  solere"  MA.* 

57.  1.  Hogy  a  mom.  -am  em  -ám  ^;//-ből  rövidült,  azt 
ilyen  olvasatok  is  bizonyítják:    yzaam-,  tekemeny  Sánd.  c. 

58.  1.  Az  -an  en  végüekhez  érdekes  régi  példa :  ijenöy 
ijenetes  terribilis  (Ném.  glossz.,  Keszth.  és  Kulcsár  c) ;  ijcnet-: 
ijed  =  daganat:  dagad. 

U  o  a  fnozzan  csórren-féle  igéket  így  magyarázza: 
,,-an  az  alapigebeli  végconsonans  megnyújtásával,  a  mi  assi- 
milált  consonansra  utal,  p.  //  vagy  v;  még  pedig  alkalma- 
san fölvehető,  hogy  a  /  (ered.  g)  frequ.  képzőnek  változatául 
//  volt  itt  a  mom.  képző  előtt." 

(Elégtételemül  szolgál,  hogy  B.  elfogadja  [nem  csak  itt. 
hanem  p.  a  104.  lapon  is]  a  „consonans-nyujtás"  kifejezést, 
míg  Hunf.  valóságos  üstökösöknek  nevezi  az  én  hosszú  más- 
salhangzóimat, és  Szinnyei  Egy.  Ph.  Közi.  VIII:  8gi.  azzal 
oktat  engem,  a  mit  épen  az  én  czikkemben  olvasott  [„Rövid 
és  hosszú  mássalh."  Ny.  VII:  530.  Megmondtam  ott  magam 
is,  hogy  az  explosiváknál  nem  a  hangzás,  hanem  a  szünet 
tart  tovább.  De  azért  nem  lehet  ezeket  is  hosszúknak  ne- 
vezni ?  Vagy  talán  leszámítottuk  a  szüneteket,  ha  azt  mondjuk, 
hogy  a  symphonia  előadása  fél  óráig  tartott?]. 

Körösi  S.  a  Budenz- Albumban  121.  a  hangsúly  s  a 
trochaikus  ritmus  hatásából  magyarázza  a  hosszú  mással- 
hangzót ;  ennek  a  lehetőségét  szintén  megengedhetjük.) 


Digitized  by  VjOOQIC 


RUDENZ    UGOR    ALAKTANA.  29 

Ennek  bizonyítására  a  NyK.  XVI.  k.-ben  az  ill.  jegy- 
zetben idéztem  néhány  igét,  melyben  ez  a  A  csakugyan 
megvan.  Legfontosabb,  mert  legbiztosabb  köztük  ez :  verhő- 
dik,  verhüdik  luctatur,  confligitur,  dissilit,  remis  velisque  co- 
natur  PP.  SzD.  Hozzá  tehetek  most  még  egy  biztos  példát ; 
fötnhöi,  dövihöl  (szék.  Kriza)  a.  m.  gyúr  vagyis  tömkod, 
domzsol  stb. ;  tömhüdt  (Balaton  vid.)  a.  m.  tömött,  kemény 
összeálló,  sürü  szövetű ;  ezzel  van  kapcsolatban  s  talán  szin- 
tén a  népnyelvből  van  merítve  a  iömheszt  ige,  mellyel  a 
mai  fizikai  és  műszaki  irodalomban  nem  ritkán  találkozunk 
(p.  Révésznél  a  Mérn.  Közl.-ben;  „a  szódavizünkben  levő 
tomhesztett  szénsav."  A  Hon  XIX.  347.  sz. ;  szótárainkban 
még  nincs  meg). 

59.  1.  A  díV'  ige  mellé  idézett  dimatlan  „nem  csinos" 
melléknévhez  megjegyzendő,  hogy  dimos  is  van  körülbelül 
„csinos"  jelentéssel  Tsz. ;  továbbá,  hogy  az  előbbi  csak- 
ugyan megvan  divatlan  alakban  is  Tsz.  és  Ny.  VII.  41. 

A  70.  1.  B.  még  nem  fogadta  el  azt  a  tételemet,  hogy 
a  vonakodik-íé\e  ikes  igék  a  csapkod-íéle  iktelenektöl  külön- 
böző, reflexív  képzések,  melyekben  a  képző  eredetileg  -kód, 
mint  hánykódik  stb.  mutatják;  s  azt  mondja,  hogy  itt  az  ó 
pótló  nyújtás  eredménye  lehet,  mert  a  d  ered.  nd.  De  már 
a  zárkózik:  zárkózik  félékre  e  magyarázatot  alig  lehetne  al- 
kalmazni, és  B.  a  103.  lapon  csakugyan  —  igazi  tudóshoz 
méltó  tárgyilagossággal  —  csatlakozik  nézetemhez,  meg- 
vallva, hogy  nem  ellenezheti  többé.  Ezt  csak  azért  említem 
föl,  hogy  szolgáljon  mintául !  —  (Egyébiránt  a  -kód-ik  és 
'kóz-ik  végüekhez  járulnak  még:  hánykódik,  iszkódik,  sőt 
iszkudik  Ny.  II.  372.  gyiirközik;  nevetközikj  mely  szótáraink- 
ban nincs  meg,  Kaz.  Diog.  187.  és  Bp.  Szemle  VI.  154. 
szeretköziky  Szollohub  beszélyei   131.  törülkődzik  Ny.  V.  275.) 

A  85.  lapon  ^  fejt  ige  mellett  nem  említi  a,  fejlik  \gét, 
és  joggal,  mert  emez  csak  újabbkori  analógiás  képzés,  s  a 
régiség  csak  a  fesel  igét  ismeri.  De  u.  o.  a  fúl  ige  mellett 
fölemlít  a  fojlik  alakot,  pedig  ezt  még  kevésbbé  lehet  szó- 
fejtő czélokra  használni  (mint  B.  már  szótárában  tette),  mert 
ezt  B.  csak  Bálint  G.  szóbeli  közléséből  ismerte,  s  így  még 
az  is  lehet,  hogy  csak  amolyan  hapax-legomenon,  mint  p. 
a  dönt  megfelelőjéül  a  gyermeknyelvi  dömlik.  Szintoly  ke- 
véssé kellett  volna  fölhasználni  és  olvik,  aluvik-hol  magya- 
rázni az  ólik  igét  („elölik  a  gyertya"),  mely  a  Ny.-ben  csak 
egy  helyt  van  említve,  s  az  ólt-hől  való  analógiás  képzés 
lehet.  Ezt  majdnem  kétségtelenné  teszi  a  somogyi  oflik 
(„elojlik  a  gyertya"),  mely  nem  is  lehet  más,  mint  az  ojt 
mellé  képezett  intransitivum.  (L.  a  czikkirótól :  Az  analógia 
hatásairól   1881.  24.  1.) 

86.  és  39,  1.  a  mív.  //  képzőt  így  elemzi :  frequ  /  -f- 
caus.  /.  Ezzel  szemben  véleményem  szerint  azoknak  van  íga- 


Digitized  by  VjOOQIC 


30  SIMONYI    ZSIGMOND. 

zuk,  a  kik  a  régibb  -ojt  végzetet  a  refl.  -ól  úl  képzőből  ma- 
gyarázzák e  h.  'ólt  Erre  a  fölfogásra  a  köv.  okok  vezet- 
nek: 1.  Az  -//,  //  végű  míveltetők  közül  állíts  szakít  szakajt, 
veszít  veszejt,  hullajt  stb.  csak  a  legiijabb  korban,  a  múlt 
század  óta  keletkeztek.  A  régi  nyelv  a  szállít  és  állapít  igé- 
ken kívül  (az  utóbbi  elvétve  fordul  elő)  csak  olyanokat  is- 
mer, melyek  mellett  -úl  ///,  ill.  -ól  öl  végű  reflexiv  igék 
állanak:  gyúl  gyiijt^  tanól  tanojt^  fordól  fordojt  stb.  —  2.  Az 
-ojt  helyett  -tijt  -út  végzetet  is  találunk,  főleg  olyan  code- 
xekben,  melyekben  már  a  refl.  -ól  is  úl-mik  hangzik  (p. 
Jord.  Erdy  cc.  stb.),  s  az  utóbbinak  ú  hangja  magyarázza 
meg  legjobban  az  előbbiét  is ;  tanujt,  fordujt^  tanút,  fordút. 
—  3.  Az  -//  -ojt  helyett  valóban  megvan  még  elégszer  az 
eredetibb  -olt  -ult  hangzás  is.  Előfordulnak  p.  döltenij  gyúl- 
tenl,  hóldoltnni  (hódítani)^  s  hasonlókép  áméltani  alétnni  az 
ámél  alél  igékből.  Szintúgy  magyarázódik  hívöntözik  dii  Erdy 
c-ben,  egyebbütt  hívöjtözik^  a  mai  hütözik,  (L.  ezeket  bőveb- 
ben „Tanulmányok  az  egyetemi  nyelvtani  társaság  köréből" 
3.  fűz.  282.)  —  4.  így  érthetők  meg  legegyszerűbben  a  XV., 
XVI.  sz.-ban  oly  gyakori  indolt-atik  fordult-atik  f^=  indojt-a- 
tik  fordtijt-atik)  féle  szenvedő  igealakok.  —  Csak  az  az  egy 
ejthetne  gondolkodóba,  hogy  némely  codexek  így  írják  ezen 
igéket:  indoht  fordoht  zabadoh t  stb.  s  a  HB.  zoboducha.  Ezt 
a  nehézséget  úgy  háríthatnók  el,  ha  fölvennők,  hogy  a  ma- 
gyar/hang akkor  még  erősebb  mássalhangzó  volt  s  könnyen 
átváltozott  x'  %  hanggá  (v.  ö.  mezejtelen,  h.  még  1278.  nie- 
zechielen,  rajtunk  h.  a  Kön.  töredékben  még  rohtonc^  1.  „A 
régi  nyelveml.  olv."  22.  továbbá  fejér:  fehér,  és  fönt  a 
frequ.  /-nek  h  változatát).  —  A  sok  -ojt  ít  végű  igében  ké- 
sőbb ez  az  egész  végzet  egységes  képzőnek  látszott  és  mí- 
veltető  igéket  képezett  olyan  igékből  is,  melyek  nem  vég- 
ződtek -úl  ül-re:  szállejt,  állapét,  háromlít  stb.  A  fejlődés 
tökéletesen  olyan  volt,  mint  a  mai  -ászt  észt  míveltető  képzőé  ; 
1.  „Az  anal.  hat."  20. 

U.  o.  a  mív.  tat  tet  képzőt  úgy  magyarázza  az  egyszerű 
/-bői,  hogy  ehhez  még  egy  nyomatékosító  momentán  (inten- 
siv)  /  képző  járult.  S  azért  látja  épen  az  első  elemben  a 
tulajdonképi  caus.  elemet,  mert  „némely  esetben  csak  arány- 
lag ujabb  időben  lépett  a  tat-os  alak  a  régibben  használt 
egyszerű  alak  helyébe,  p.  gyóntat  e  h.  gyónt{ó),  áztat  e  h. 
ázifój,  nyugtat  e  h.  nyugat,  itat  e  h.  //-,  étet  e  h.  ét.  Hihető- 
leg még  némely  alapigének  erősebb  összevontsága  is  (pl. 
ivo-  h.  /'-,  éve-  h.  é-,  víve-  h.  vi-)  kedvezett  a  hosszabb  tat 
képző  fölkerülésének."  Véleményem  szerint  az  utóbbi  kö- 
rülmény a  legfontosabb,  sőt  talán  az  egész  tat-o\.  megma- 
gyarázza, ha  föltesszük,  hogy  az  egytagú  //,  it,  ázt  stb.  a 
féket  (később  fektet)  nyugot  alut-félék  kedveért,  tehát  csupán 
azért  vették  föl  az  at-  et  végzetet,   hogy    szintén    kéttaguak 


Digitized  by  VjOOQIC 


BUDENZ    UGOR    ALAKTANA.  3I 

leg)'enek.  Hiszen  ép  így  keletkeztek  az  öfet  áztat  eztet  acóu- 
sativusok,  a  göcseji  szebbebb  stb.  Azután,  minthogy  az  étet 
itat  tétet  vitet  stb  nagyon  gyakran  használt  igék  voltak,  tő- 
lük tovább  terjedt  az  egész  tat  tet  mint  egységes  mív.  kép- 
zők, s  keletkeztek  még  fektet  nyugtat  altat  (régebben  csak 
alut^  aztán  alutaf)  stb.  —  A  mom.  képző  ellen  az  szól,  hogy 
mindössze  nagyon  kevés  -at  ét  végű  momentán  ige  van 
[sirat  stb.),  s  ez  a  képzés  nem  lehetett  a  XVI.  sz.-ban  olyan 
eleven,  hogy  annyi  új  igét  alkottak  volna  vele.  De  az  meg- 
lehet, hogy  a  mív.  képző  járult  némely  /-végű  mom.  igéhez 
(V.  ö.  ültő  helyében,  sőt  ét-el  t^ft-el  tétemcny  stb.),  úgy,  hogy 
ezek  is  hozzájárultak  a  -tat  tet  végű  míveltetök  szaporításá- 
hoz: ültet  stb. 

^^,  1.  Az  -al  -lal  végű  míveltetőket  (aszal,  növel,  érlel, 
hizlal  stb.)  úgy  elemzi,  hogy  a  /  valaha  megvolt  bennük, 
csak  lappangásba  jutott,  tehát  régebben  így  végződtek 
volna:  -atl  -lati.  Ez  a  föltevés  nézetem  szerint  hangtani 
tekintetben  tarthatatlan.  Nincs  rá  eset,  hogy  nem  csak  /az 
/-hez,  hanem  egyáltalán  tenuis  következő  liquidához  haso- 
nulna a  magyarban.  Ez  a  tény  megdönti  azt  az  egyetlen 
adatot  is,  melyet  B.  idéz  föltevése  támogatására,  hogy  t.  i. 
az  ecselleni  ige  ebből  keletkezett  volna:  *ecsetleni.  Nem  is 
említve,  hogy  a  népnyelvben  ('icsél  is  van  („öcséd  meg  a 
fejemet"  Göcs.),  a  tiszavidéki  ecs  fn.  -=  ecselö,  az  ecselö-xí^\i 
az  a  jelentése,  mely  szerint  a.  m.  „hosszúkás,  görbe  vas- 
eszköz, mellyel  a  nyúzott  bőr  belsejét  simára  vakarják",  a 
népies  ös-mos  ige,  a  /^áy/í-nek  ^fej'ösö'\i^\  való  hihető  szárma- 
zása egyrészt  fölöslegessé  teszik  az  ecsell  igének  ecset-\i(A 
származtatását,  másrészt  megczáfolják  ennek  a  szl.  Uet'\,^\ 
való  egyeztetését  (v.  ö.  Ny.  IV:  164.,  IX:  517.,  556.).  Hivat- 
kozik ugyan  B.  a  dl:  II  hangváltozásra  is,  p.  beszedi :  beszéli, 
ebédhebéll;  de  ez  egészen  más,  mert  a  média  elveszése 
szintúgy  előfordul  p.  a  dn^  gn  hangcsoportokban,  míg  tn  kn 
soha  sem  vesztik  el  a  tenuist.  (L.  NyK.  XIV.  76.,  77.  U.  o. 
egy  népny.  közlemény  segillek  alakját  segitlek  h.  valónak 
véltem  ugyan,  de  ez  sem  lehet  más,  mint  segéllek,  tehát 
^segédt). 

loi.  1.  j^'ód  öd^  melyben  határozottan  a  refl.  .v  képző- 
nek frequ.  ^-vel  való  kapcsolata  ismerszik  föl  (v.  ö.  finn 
'UnduY.  Erre  nézve  tanulságos,  mert  megerősíti  B.  elemzé- 
sét a  régi  nypmvad  ige  (p.  Kat.  leg.  megnyomvad  a.  m.  el- 
nyomatik,  legyőzetik) ;  ez  jóformán  mindenestűi  azonos  a 
nyomód-ik  refl.  igével.  (V.  ö.  még  nyoynaszt,  e.  h.  *nyom- 
vaszt,  nyommaszt), 

128.  1.  „Csak  refl.  továbbképzéssel:  Hajol: bajiad'^. 
Bájol  megvan  Ny.  III.  164.  —  U.  o.  vakldl  caecutire;  meg- 
van a  tiszta  de^pom.  is:  vaklok  caecutio  MA.  v.  ö.  vaklandos, 
vaklyds  caecutiens,  caeculus  MA*» 


Digitized  by  VjOOQIC 


32  BABKS    KÁLMÁN. 

140.  1.  A  denominalis  h  igeképzö  példáit  így  egészít- 
hetjük ki :  a)  A  -hod-ik  -htid-ik  -hosz-ik  félék  közül  B.  ezeket 
említi:  sebhíidík,  hírhedik,  bfizhödik,  bünhödikj  vénhiidik,  dn^a- 
hodtk,  hamuhodik  (Csók.  Vitk.)  hamvahodik.  Hozzájuk  járul- 
hatnak :  kdrhoszik  (kdrhot),  estveheszik  (Münch.  c),  ügyehőd ik 
(perf  iigyehött  Münch.  c),  me'rgehedík  {e/tnérgiivék),  vérhedik 
(Czeglédi.  Medgyesi),  meganyahodoff  (apáczák  Pós.  igazs. 
564.  =  régi,  t.  i.  definitio!  Zvon.  N  2Ö9.  =  anyányi  madár 
Keressz.  préd.  231.).  „a  régi  megatyahodofi  sz.  jámborok" 
(Sz.  hist.  3.),  szélhüdik  =  megüti  a  szél,  elszelhedeifi  (dissipor 
SK.  V.  ö.  szél-e,  széles,  széled  mint  hamvahodik: hamvad), 
újhodik,  vaegtír hadik  (úrrá  lesz,  Baranya  Ny.  VIII.  426.), 
dahnahodik  (megtelik,  teljes  férfivá  nő,  Bihar  Ny. :  1 :  245. 
V.  ö.  dalma:  töltelék,  dalmds  káposzta  u.  o.  135.)-  Nem 
egészen  világosak,  de  szintén  ide  tartozhatnak :  fertehet  (ke- 
nyér: pollutum,  Bécsi  c,  úgy  látszik:  ferUhett,  ferté  ^=  fertő), 
sashodik  sassudik  (régi),  U'veheszik?  („eltévehették  Izr.  házát" 
Éécsi  c,  így  Apor  c),  tarhudik,  ivahodik  (tájszók;  az  utób- 
bival v.  ö.  Ived,  ívik  a  gyümölcs).  —  b)  Az  előbbiekből 
képezett  míveltetők  így  végződnek:  -hot  hét  hót  Budenz 
ezeket  említi:  sebhöt,  hírhet,  hely  he  t.  büzhó't,  biinhet ;  véghet-? 
Hozzá  adhatjuk  a  következőket:  vérhöt-  (Wink.  c  203.), 
kdrhot  (Érdy  c.  többször  ==  megkárosít),  ügyehet  (Münch.  c. 
V.  ö.  fönt  ügyehödik;  ügyehtt  GKat.).  —  c)  A  helyhez  párja 
még  vérhez  (Nádof  c.  256.  v.  ö.  virhedzik,  a  mit  B.  idéz  a 
népnyelvből,  és  fönt  vérhedik).  Jó  volna  földeríteni  mennyi 
alapja  van  azon  /-hangú  denom.  képzésnek,  mellyel  itt-ott 
találkozunk  az  irodalomban:  drjadoz  (Madách  emb.  trag.  i. 
és  4.  szín),  drjvng  (Szász  K.  Álmos  7.),  hírjeszit'l  (Vitk. 
műnk.  11:180.  187.,  111:85.  123.).  Ez  volna  a  legjobb  kapocs 
egyrészt  a  helyhez  helyez-íéle,  másrészt  az  őriz  fdíz  fdész 
haldsz'féXe  alakok  közt.  —  Ugyanazt  a  képzőt  láthatjuk  a 
köv.  szók  /-jében:  avél  (régi,  a.  m.  avul,  innen  avétt);  ,^sdré: 
sárgul"  Ny.  111:230.  ^sdrétt:  sárga"  Tud.  Gy.  1826.  II.  k. 
(mind  a  kettő  ormánsági  közlés) ;  csunyétt  (veszett  kutya 
u.  o.).  Ide  való  még  a  köv.  szócsalád :  sdrít  (Ny.  XII :  430.), 
sdrhat  (e  kettőnek  összezavarása  sdrhit),  sdrhodik,  sárhozik 
(más  denom.  képzéssel  sáriik).  Simonyi  Zsigmond. 


NYELVTÖRTÉNETI    ADATOK, 

Növénynevek. 

Diószegi  Sámuel  1813-ban  kiadott  „Orvosi  Füvész- 
könyve,  mint  a  Magyar  Füvészkönyv  Praktika  Része"  végén 
három  columnában :  ,Régi  nevek.  Megállított  nevek.  Deák 
nevezetek^  mintegy   1600  növénynevet  állított  össze.  Követ- 


Digitized  by  VjOOQIC 


NYELVTÖRTÉNETI    ADATOK. 


33 


kezzék  itt  belőlük,  a  mi  egy  vagy  más  tekintetből  érdeke- 
sebbnek tetszik.  Minden  esetre  figyelemre  méltó  a  második 
columna;  itt  vannak  az  á^llítólag  új  keletű  nevek.  Ezekről 
Diószegi  azt  írja:  „Sokan  megütköztek  a  sok  új  nevekben, 
és  úgy  nézték  azokat,  mint  a  füvészkedés  tanulásában  igen 
nagy  akadályt.  Ezeknek  megnyugtatásukra  való  az,  hogy 
minden  meghagyható  neveket  meghagytunk,  új  neveket 
pedig  csak  akkor  formáltunk,  mikor  arra  a  kénytelenség 
szorított". 

Ha  végig  szaladunk  a  második  columnán,  az  lesz  az 
igazság,  hogy  Diószegi  uram  épen  nem  faragott  a  csirbur 
és  virbur  mintájú  erőszakos  neveket,  hanem  néha  a  tisztes- 
ségtelen kifejezést  cserélte  el  tisztességesebbel,  többször  a 
latin  szóból  alakított,  sőt  fordított  is,  vagy,  ha  magyar 
nevet  is,  de  a  növény  fajára  és  osztályára  nézve  minden 
esetre  magyarázatosabbat  alkalmazott.   Pl. 


Rífgi  nevek. 

Ábrahám  fája 
Aggó  fű 
Alakor 
Farkasalma 
Angyalrúgta  fű 
Anyafü 

Arnyékfű 

Bábaire 

Ralla 

Báránynyelv 

Báránycsecs 

Barátfejű  fű 

Bájfü 

Bikatök 

Boldogasszony  ága 

B.  a.  haja 

B.  a.  köldöke 

B.  a.  tenyere 

B.  a.  rózsája 

B.  a.  teje. 

B.  a.  csipkéje 

B.  a.  czipökje 

Burongó  fű 

Butykóró 

Ebfejü  fű 

Ebkérdi 

Élekhalok 

M.  NVELVÖtt    XIV 


Megdllítoit  nevek.  Deák  nevezeteké 


Szívós  szűzfa 

Aggó  üszögőr 

Alakor  búza 

Gégevirág 

Pénzlevelü    lizinka 

Sárkánykonty  vi- 
rág 

Hegyi  kappanőr 

Tömjén 

Ballagó   savar 

Kerti  borágó 

Borsos  szaka 

Pongyola  pitypang 

Nyelves  péra 

Terjedő  pimpó 

Nehézszagu  boróka 

Fünyüg 

Kösöny,  konya 

Karéjos  bokái 

Rózsás  fülfű 

Tarka  bogács 

Szederj 

Tarka  czipóczím 

Peremér 

Somkóró,  lóhere 

Aranyevö  pintyő 

Pujkaorru      czikk- 
szár 

Pásztor  tarsóka 


Vitex  Agn.  cast. 
Senecio  vulgáris. 
Triticum  monoc. 
Aristolochia. 
Lysimachia  num. 
Árum  draconis. 

Arnica  montana. 
Pimpinella  saxif. 
Salsola  tragus. 
Borago  officin. 
Sedum  acre. 
Leontod  farax. 
Ruscus  hypoglos. 
Potentilla  reptans. 
Janiperus  Sabina. 
Cuscuta. 

Cotylédon  Umbil. 
Alchemilla  vulg. 
Sempervivum  tect. 
Carduus  marina. 
Rubus  idaeus. 
Cypripedium    calc. 
Calendula. 
Trifolium  officin. 
Antirrhinum  maj. 
Polygonum  orient. 

Thlaspi  bursa  pást. 
3 


Digitized  by  VjOOQIC 


34 


BABICS    KÁLMÁN.    NYELVTÖRTÉNETI    ADATOK. 


Élet    füve,    engem 

szagolj 
Engem  ne  bánts 
Istenátkozta  tövis 
Isten  kegyelme 
I.  korbácsa 
I.  kenyere 
I.  korsócskája 
I.  lovafarka 

I.  nyilafű,  kulcsa 
I.  paréja 
I.  pohárkája 
I.  szakálla 

dtto 

dtto 

I.  táskája 

I.  tenyere 

Kankós  virág 

Királyné  káposz- 
tája 

Királydárda 

K.  dinnye 

K.  gyertya 

K.  virág 

Koldustetü 

Kurvavirág 

Mihályka  monya 

Nöszöfü 

Papmonya 

Szamár  vagy  tót 
sáfrán 

Százszorszép 

Torok  öröme 
Szent  Antal,    Iván 

füve 
Sz.  Benedek  füve 

Sz.  Borbála  füve 

Sz.  György  virág 

dtto 

Sz.  György  füve 
Sz.  Gy.  lovafarka 
Sz.  háromság  viola 


Tarorja 

Üvegszáru  fájvirág 

Kék  iringó 

Réti  csikorka 

Fogas  reseda 

Libatopp 

Mérges  bolonyik 

Spárga ,  nyulár- 
nyék 

Nagy  szádor 

Veres  maglapél 

Orvosi  falfű 

Háromszínű  viola 

Tömjén 

Mocskos  konty  vi- 
rág 

Pásztortáska 

Repedő   himboj 

Fehér  narczis 

Somkóró 

Ágas  magzating 
Súlyom    szurdancs 
Ökörfarkkóró 
Ajaja  sarkvirág 
Szúrós   csimpaj, 
Aranyvirág 
Baraboj 
Agár  kosbor 
Piros  páponya 
Gordon 


Százszorszép 

kercz 
Torok  villa  him 
Téjoltó    galaj 


Szegfüszagu     czik- 

lász 
Tormán  cs 
Tavaszi  kankalin 
Májusi     gyöngyvi- 
rág 
Kigyónyelvű  fű 
Spárga  nyulárnyék 
Háromszínű  viola 


Tenerium  marum. 

Impatien's  nolitang. 
Eryngium   plasum. 
Gratiola  offic. 
Reseda  luteola. 
Chenopod. 
Sium  latifolium. 
Asparagus   officin. 

Orobanche    major. 
Atriplex  rubra. 
Parictaria  offic. 
Viola  tricolor. 
Pimpinella. 
Árum    maculatum. 


Ricinus  communis. 
Narcissus  poetic. 
Trifolium  offic. 

Asphodelus  ramos. 
Tribulus  terrestr. 
Verbascum. 
Delphinium  Ajacis. 
Xanthium  Strum. 
Chrysanthum. 
Chaerophyl     bulb. 
Orchis  morio. 
Physalis. 
Carthamus  lanat. 


ru-      Bellis  parcunis. 


Prunella  vulgáris. 
Galium  verum. 

Geum  urbanum. 

Erysimum  Barbár. 
Primula  veris. 
Convallajia    majal. 

Ophioglos.  vulgat. 
Asparagus  officin. 
Viola  tricolor. 


Digitized  by  VjOOQIC 


HELYREIGAZÍTÁSOK.    MAGYARÁ/ATOK. 


35 


Szt.  Ilona  füve 
dtto 
dtto 

dtto 

dtto 

dtto 
Sz.  Kunigunda  füve 
Sz.  László  füve 
Sz.  Magdolna  füve 

dtto 
Sz.  Péter  kulcsa 
Sz.  Róbert  füve 
Sz.  Simeon  füve 
Sz.  Jakab  füve 
Sz.  Jakab  virága 
Sz.  János  virága 

Sz.  János  füve 

dtto 

dtto 
Sz.  János  kenyere 
dtto 

Sz.  János  gyökér 
dtto 

Sz.  János  szöllöje 


Füzén  lizinka 
Sárga  tárnics 
Közönséges      páp- 

rád 
Csipkés  bordalap 
Keresztes    czirnics 
Erdei  sálya 
Kender  pakócza 
Keresztes  tárnics 
Méregölö  czinka 
Macska   gyökönke 
Római  gyökönke 
Tavaszi  kankalin 
Bakbüzü  gerely 
Csillagszörösmálva 
Berzedt  üszögör 
Vetési    aranyvirág 

Erdei  rukercz 
Erdei  sálya 
Magas  linka 
Fekete  üröm 
Kolonczos    bajmo- 

cza 
Édes  likricz 
Édes  gyökerű  páf- 

rán 
Veres  ribizke 


Lysimachia  vulg. 
Gentiana  lutea. 
Polytrichum  com. 

Asplenium  trich. 
Gentiana   cruciata. 
Salvia  silvestns. 
Eupatorium  cann. 
Gentiana   cruciata. 
Cynanchum. 
Valeriána  officin. 
Valeriána  celtica. 
Primula  veris. 
Geránium   Róbert. 
Malva  alcea. 
Senecio    Jacobaea. 
Chrysanthem.     se- 

get. 
Bellis  silvestris. 
Silvia  silvestr. 
Hypericum    Ascyi. 
Artemisia  vulgáris. 
Spiraea  Filipend. 

Glycyrrhisa  glabr. 
Polypodium    vulg. 

Ribes  rubrum. 


E  sok  szent  füvét  íme  mind  máskép  keresztelte  a  kál- 
vinista Diószegi. 

Babics  Kálmán. 


HELYREIGAZÍTÁSOK.  MAGYARÁZATOK. 

Melleszt,  mellyezni.  (Nyr.  XIII.  561).  A  XVII-dik  szá- 
zadbeli Írott  szakácskönyvek  —  jelesen  a  Nemz  Múzeum 
könyvtárában  őrzött  F  á  y-féle  gyűjteményből  való  kézirat  — 
tanúsága  szerint  a  halat  is  „m  elly  ez  t ék",  azaz:  oly  mó- 
don hasították  ketté,  hogy  a  két  felet  csak  a  mell- 
hártya kötötte  össze.  Ismerve  a  magyar  ember  nagy 
szeretetét  minden  iránt,  a  mi  analógia,  előttem  a  disznóláb 
„megmellyezése"  mulatságos  ugyan,  de  nem  csoda.  Van 
ugyanis  a  tulajdonképeni  lábrésznek  oly  készítésmódja,  pl.  : 
a  forrázás,  a  midőn  a  lábrészt  hosszában  kettéhasítják,  de 
^gy?  hogy  a  két  felet,  —  a  láb  feje  felől  (ha  a  kebelben 
lábra  kaphat  a  fejetlenség,  miért  ne  lehetne  a  lábnak  feje  ?) 

3* 


Digitized  by  VjOOQIC 


30  HELYREIGAZÍTÁSOK.    MAGYAKÁZATOK. 

a    bőr   összetartja    s   így  a  megmellyezett    hal    és    disznóláb 
közötti  hasonlatosság  szembeszökő.  Hermán  Ottó. 

Fügét  mutatni.  A  Nyelvőr  XIII.  456.  lapján,  a  hol  a 
fige^  füge  olasz  eredetéről  van  szó,  a  fica  értelmére  nézve 
ezt  olvassuk :  „Tommaseo  bizonyítja,  hogy  csak  a  XVI. 
századtól  kezdve  vette  fel  a  nőnemű  „fica"  ez  ujabb  [t.  i.  a 
cunnus]  jelentést,  s  a  velenczei  dialektusban  csakugyan  van 
egy  szólásmód,  melyben  megőrződött  a  fügegyümölcsnek 
régibb  y?^fl5  Xq\í\í.  fiche  vei.  figa  több.  fighe  alakja:  far  le 
f igh e,  vagy  le  castagne  „midőn  valaki  hüvelykujját  a 
mutató  és  középújja  közé  teszi  gúnyolás  szándékából"  = 
figét  mutat.  A  fügemutatás  értelmében  a  közolaszban  is 
megmaradt  a  nőnemű  alak  (Tomm.)". 

Nem  tehetem  e  nézetet  magamévá.  Jól  emlékszem, 
hogy  gyerekkoromban,  mikor  egyikünk  másikának  fügét 
mutatott,  az  öreg  urak  azt  szemérmetlen  csúnya  dolognak 
mondták.  Meg  voltam  lepve.  Hogyan  illik  erre  az  ártatlan 
gyerekességre  az  a  kemény  megrovás?  Okát  csak  akkor 
tudtam  meg,  mikor  megtanultam  olaszul.  Újra  eszembe  ju- 
tott a  „fügemutatás"  mikor  a  népetymologiával,  a  helytelen 
fordítással,  az  euphemistikus  módosítással  s  több  efféle 
nyelvbeli  tüneményekkel  foglalkodtam ;  utoljára  pedig  annál 
a  verbális  injuria-lajstromnál,  melyet  Ihering  számára  készí- 
tettem, hol  alkalmam  volt  egy  pár  gestusbeli  injuriát  is 
magyarázni. 

„Far  le  fighe"  semmi  egyéb  mint  cunnus-t  csinálni ;  s 
ezzel  megleltük  a  szólás  magyarázatát;  tudjuk,  miért  fica 
és  nem  fico ;  miért  rótták  meg  mint  szemérmetlen  csúnya 
dolgot;  miért  veszik  gúnyolásnak.  A  „füge "re  való  magya- 
rázás nem  egyéb  mint  euphemismus.  De  a  szó  hangzása 
még  mindig  veszedelmes ;  azért  hogy  az  obscoenitást  telje- 
sen elpalástolják,  le  fighe  helyett  le  castagne-X,  is  mondanak. 
A  német  feige  s  a  magyar  fiige  az  euphemistikusan  értel- 
mezett fica-vid\i  a  fordítása.  Ponori  Thewrewk  EitfiL. 

Fordul  elő.  Még  csak  egy  pár  szónak  kérek  ez  ügy- 
ben helyett  és  meghallgatást.  Kérésemet  támogatja  az  a 
körülmény,  hogy  Csapodi  is.  Lakatos  is  elismeri  szórendi 
megfigyeléseim  új  és  érdekes  voltát,  ebből  pedig  önként 
következik,  hogy  engem  e  vitában  nem  annyira  személyes, 
mint  inkább  tárgyilagos  érdek  vezet.  —  Négyen  foglaltak 
állást  a  vita  tárgyát  képező  mondat  ellen  („az  é  mély- 
hangú szavakban  is  fordul  elő,  az  e  nem").  Hárman  csak 
azért  hibáztatják  e  szórendet,  mert  szerintük  csak  határo- 
zatlan kifejezések  után  van  helye.  Ezt  én  is  megengedem, 
s  megengedtem  már  „Fordul'  elő"  czímü  czikkemben  is ; 
csakhogy   e   kérdést  tisztázottnak    még  nem    tekinthetem,  s 


Digitized  by  VjOOQIC 


HELYREIGAZÍTÁSOK.    MAGYARÁZATOK.  37 

minthogy  magam  sem  tudnám  még  tisztázni,  csak  az  em- 
lített czikkezök  ellenmondásait  kivánom  kiemelni.  Csapodi 
szerint  az  alany  vagy  a  tárgy  határozatlan  volta  szükséges, 
hogy  használható  legyen  a  nyomósító  „fordul  elő"  a  hig- 
gadtabb „előfordul"  helyett.  —  Joannovics  szól  ugyan  erről 
is  (394.  1.),  de  e  mellett,  úgy  látszik,  az  is-sel  kapcsolt  ki- 
fejezés határozatlan  voltát  is  megkivánja,  és  hogy  az  én 
mondatom  még  hibásabb  legyen,  azt  állítja,  hogy  ;, mély- 
hangú szavakban"  nem  határozatlan  névszó,  hanem  „adver- 
bialis  alak".  Az  igaz,  hogy  mihelyt  egy  névszónak  -óen  a 
ragja,  adverbialis  alak  lett  belőle,  de  hogy  azért  ne  lehetne 
határozatlan  (vagy  az  a  névelővel  határozott),  azt  nehéz 
átlátni.  —  Király  Pál  ellenben  azt  kérdi,  hogyan  idézhe- 
tem Aranynak  ezt  a  kifogástalan  szerkezetű  mondatát: 
Hyperbol  fazekasból  lett  demagóg,  már  fordult  elő",  mikor 
az  én  alanyom  határozott,  „az  Aranyé  ellenben  határozat- 
lan*^! Király  P.  szerint  Aranynak  talán  minden  félreértés 
elkerülése  czéljából  így  kellett  volna  nyomatnia  mondatot: 
„Hyperbol  fazekasból  lett  demagóg,  >  ez  már  fordult  elő! 
Egyébiránt  újra  ide  teszem  még  s  mind  a  három  czikkező- 
nek  újra  figyelmébe  ajánlom  Gyarmathynak  ezt  a  monda- 
tát: „mégis  azok  is  fordulnak  ...  a  hasonlító  grádicsban 
elö^^  Már  ez  a  két  példa  is  elég  annak  a  bebizonyítására, 
hogy  fordul  elő  határozott  alany  után  is  megállhat  (ez  a 
Hyperbol,  azok  a  melléknevek).  Végre  Lakatos. S.  főleg 
azért  nem  helyesli  a  nyomós  szórendet,  mert  „magyarul  író 
és  tanító  ember  előtt  nem  szükséges  nyomósított  állítással 
fejezni  ki  az  é  hangnak  mélyhangú  szókban  előfordulását, 
mert  azt  a  nélkül  is  tudni  fogja".  Ellenkezőleg,  nem  fogja 
tudni.  Ugyanis:  az  én  nyelvtanom  az  első,  mely  azt  tanítja 
(a  mit  különben  a  ragozás  is  bizonyít),  hogy  p.  a  leány, 
fazék  szók  mélyhanguak.  Míg  előzőim  valamennyien 
azt  tanítják,  hogy  ezek  nem  mélyhangú,  hanem  vegyes- 
hangú szók  (1.  p.  Szvorényi  24.  §.  Ihász  11.  §.).  Hisz  még 
1884-ben  is  jobban  tetszik  Hunfal vy  Pálnak  a  régi  hármas 
folosztás,  mely  szerint  vannak  vastag,  vékony  és 
éles  hangok  (Nyelvtud.  és  nytan.  33.  s  u.  o.  a  jegyzetben 
még  azt  állítja,  nem  csak  alítja,  hogy  „ez  az  elnevezés 
jobban  fejezi  ki  physiologiai  természeteket" !  pedig 
annyi  csak  világos,  hogy  ezek  az  elnevezések  csupán  a 
folszines  akusztikai  benyomásokat  fejezik  ki).  Tehát 
nem  csak  az  írók  és  tanítók,  hanem  még  a  nyelvészek  sem 
győződtek  meg  mi  nálunk  arról,  hogy  az  e  é  c  i  hangok 
egy  hangrendbe  tartoznak  (physiologiai  tekintetben  pláne, 
1.  p.  Sweet  V.  Sievers  hangtanát,  hátsó  és  mellső  hangok 
Budenz-Album  103.  Ny.  XIII.  344.).  —  Ebből  kitűnik,  hogy 
volt  okom  nyomatékosan  szólni  arról,  hogy  az  é  mélyhangú 
szavakban  is  fordul  elő  1  Simonyi  Zsigmond. 


Digitized  by  VjOOQIC 


38  APRÓLÉKOK. 


APRÓLÉKOK. 

A  Nyelvtörténeti  Szótár  ügye.  A  múlt  év  folyamán 
részben  befejeztettek,  nagy  részben  pedig  egészen  foldol- 
goztattak  a  d,  h,  k,  p,  r  és  t,  s  még  e  hónap  folytán  be- 
fejezést nyernek  a  g  és  gy  betűk,  úgy,  hogy  az  összes 
szótári  anyagból  csak  az  f,  m,  S,  sz  betűk  vannak  hátra,  a 
melyek  a  jelen  év  végéig  remélhetőleg  szintén  elkészülnek. 

A  ki  komolyan  figyelembe  veszi  az  akadályokat,  a 
melyekkel  egy  ily  alapvető  szótár  szerkesztésének  munkája 
egybe  van  kapcsolva,  minők  a  még  mindig  folytonos  anyag- 
gyűjtés, sokszoros  rendezés,  a  szó  világos  értelmét  fol  nem 
tüntető  idézetek  miatt  a  jelentésosztályozás  nehézsége,  a 
hézagos  adatok  utánnézése  s  kiegészítése  sat.  sat.,  bizonyára 
nem  fogja  hosszúnak  mondani  a  14 — 15  évnyi  időközt,  a 
mely  alatt  e  szótár  remélhetőleg  el  fog  készülni,  különösen 
ha  egybehasonlítja  vele  a  majdnem  30  évre  terjedő  időszakot, 
melyet  a  jóval  kevesebb  akadályokkal  küzdő  Nagy  Szótár 
szerkesztése  s  kiadása  emésztett  föl. 

Uj  germanizmus.  Schlauch  Lőrincz  ékesszólásának  ta- 
lán sikerül  egy  új  germanizmussal  gazdagítani  az  effélékben 
úgy  is  bővelkedő  hirlapi  nyelvünket.  1884.  nov.  27-én  a 
Sz.  László  társulat  közgyűlésén  megnyitó  beszédében  a  többi 
közt  ezzel  a  kifejezéssel  élt:  „.  .  .  sánczba  dobván  kü- 
lönleges érdekeit,  kibontakozni  az  állami  hatalomnak  kar- 
jaiból" :^in  die  schanzen  schlagend.  Érdekes,  hogy 
ebben  a  német  szólásban,  mely  a.  m.  „koczkára  tenni  ^',  nem 
is  sánczról  van  szó;  mert  még  a  középnémetben  élt  egy 
másik  schanze  szó  ilyen  jelentéssel :  koczka  esése,  szerencsés 
koczkavetés.  Ez  pedig  nem  más,  mint  a  franczia  chancc^ 
melyet  régente  szintén  főleg  a  koczkajátékról  mondták. 
(V.  ö.  a  mi  koczkdztatni  és  —  elavult  —  szerencsélktni  sza- 
vainkat). A  mai  német  nyelvben  a  sáncz  jelentésű  schanze 
(mely  eredetileg  rőzsekötést  jelentett)  természetesen  sokkal 
közönségesebb,  úgy  hogy  —  mint  már  Tobler  megjegyezte, 
Die  fremden  wörter  in  d.  d.  spr.  17.  ^  ha  a  mai  német  pl. 
azt  mondja  „das  lében  in  die  schanze  schlagen",  könnyen 
csatlakozik  e  kifejezéshez  a  sáncz-ostromlás  veszedelmeinek 
képzete.  Ezt  bizonyítja  ime  Schlauch  L.  esete,  melynek  kö- 
vetésétől tartózkodásra  intjük  Íróinkat. 

Délibábos  nyelvészek.  Fölötte  szívós  faj,  nem  enged  s 
tartja  magát  mind  halálig;  ha  világot  tartasz  eléje,  kifújja, 
hogy  ne  lásson ;  mindvégig  gyermekek  maradnak,  s  vén 
korukban  is  szeretnek   humóst  játszani. 

Rapsz  (Rapos?)  igazgató,  így  olvastuk  az  elmúlt 
napok    valamelyikén    a    napi    újdonságok    közt,    vagy    száz 


Digitized  by  VjOOQIC 


KÉRDÉSEK    ÉS    FELELETEK.  39 

példával  kimutatta  a  -da^  -tíe  képző  jogosultságát.  •  A  szép 
számmal  egybegyűlt  társaság  megéljenezte  a  fölolvasást. 

Az  ellen  nem  akarunk  s  nem  is  teszünk  kifogást,  ha 
valaki  egy  zártkörű  társaságban  elmés  ötleteivel  mulattatja 
hallgatóságát,  s  a  gardz-da^  bardz-da-íéle  elviselt  s  rég  el- 
nyűtt bizonyítékokkal  föl-föl  riadó  csatakiáltásokról  nem  is 
vettünk  volna  tudomást,  ha  a  fölolvasó  neve  mellett  az 
jigazgató'  szót  nem  olvastuk  volna.  Igazgató,  a  ki  nyel- 
vészkedik, valószinű,  hogy  valamely  tanulóintézetnek  az 
igazgatója ;  a  kit  pedig  annyira  sarkal  a  közlékenység,  hogy 
fölfÖdözéseivel  a  nyilvánosság  elé  is  kilép,  bizonyosra  ve- 
hető, hogy  otthon  a  családi  körben  tanítványai  előtt  se 
rejti  véka  alá  tudományának  vígan  lobogó  szövétnekét. 
Szükségkép  ezt  a  két  következtetést  kellett  levonnunk 
belőle. 

Az  a  kérdésünk  tehát :  részesülnek  a  tanítványok  is  az 
ilyen  fölsőbb  nyelvészeti  előadásokban,  s  megtanítják  őket 
is  arra  a  nyilvánvaló  igazságra,  hogy  közel  száz  gardz-da 
példa  bizonyítja  a  -da,  -de  jogosultságát? 


KÉRDÉSEK  ÉS  FELELETEK. 

I .  Kérdés.  Mint  a  természet-tudománnyal  foglal- 
kozónak igen  sok  rossz^  hibás  magyar  szóval,  s  helytelen 
szófűzéssel  van  bajom.  Én  a  természetrajzi  magyarnyelv 
ügyében  vagyok  bátor  a  t.  szerkesztő  úrhoz  folyamodni 
tanácsért,  támogatásért ;  mert  nem  akarok  (még  önkényte- 
len  se)  a  természetrajzi  tudományok  terén  oly  annyira  el- 
harapódzott rossz  magyarnyelv  s  kifejezések  terjesztője 
lenni. 

a)  A  növény  szó  lépten-nyomon  előjön,  ezt  használják 
mindenütt  és  mindig.  Földi  János  „Természeti  historia"-já- 
ban  növe^wnyt  ir ,  úgy  szintén  Diószegi  „Magyar  fűvész 
könyvében".  így  vagyunk  b)  a  fiifoncz  (carabus)  szóval  is. 
Földi  fent  említett  munkájában  futrinkdf  ír. 

Alázatos  kérelmem  a  t.  szerkesztő  úrhoz  :  méltóztas- 
sék felvilágosítást  adni  ezek  felől.  B.  S. 

Felelet,  a)  A  növény  a  növevény  mellett  jól  megáll- 
hat; egyik  olyan  helyes  mint  a  másik  s  mind  a  két  alak- 
nak megvan  a  maga  analógiája,  emennek  a  jövevény -h^n^ 
amannak  a  sövé7iy-h^x\  (  szővén y)  szövevény  helyett,  a  mely 
különben  használatos  is,  csak  hogy  némileg  eltérő  jelen- 
té.sben. 

b)  A  fíiUmcz  nem  helyeselhető  szó.  Hogy  a  futrinka 
népies  használat-e,  arra  nézve  fölvilágosítással  nem  szolgál- 


Digitized  by  VjOOQIC 


40  KÉRDÉSEK    ÉS    FELELETEK. 

hatok  ;    kellő    útbaigazítást    azoktól    kell    várnunk,  a    kik  a 
néppel  sűrűbb  érintkezésben  állanak. 

2.  Kérdés.  A  régi  szótárak  vizsgálásánál  minap  oly 
két  adatra  bukkantam,  melyeknek  elsejére  fölvilágosítást 
történettudóstól  vártam ;  ily  ismerőseim  azonban  útba  nem 
igazíthattak,  ezért  kérésemmel  a  t.  szerkesztő  úrhoz  for- 
dulok. 

a)  A  Calepinus-féle  szótár  1605.  évi  kiadásának  ^Ono- 
masticon  Propriorum  Nominum"  czimü  függelékének  66. 
oldalán  „Buda"  szó  alatt  ezt  olvasom:  .Ung(arice)  Hay 
regyio^.  Van-e  ennek  az  állításnak  történeti  alapja,  honnan 
eredhetett  és  mit  jelent?  Budáról  ezt  semmiféle  régi  szó 
tárban  sem  találtam. 

b)  A  másik  szó  szintén  az  említett  szótár  függeléké- 
nek 164.  oldalán  olvasható  „Jugula'*,  signum  est  coeleste. 
quod  et  Orion  dicitur.  Ung.  Kasza  hugy.  A  szótárakban  e 
néven  találjuk  egész  Márton-ig;  ő  már  csak  azt  mondja 
róla,  hogy  „egy  tsillügzat  az  Orion" ;  magyar-latin  részében 
azonban  még  ő  is  azt  mondja  róla,  hogy  y^Kaszahúgy'^. 

A  számos  helyből  kétségtelen,  hogy  e.név  átalános 
volt.  Mért  nevezték  így?  K.  S. 

Felelet,  a)  Nem  szenved  kétséget,  hogy  Calepinus 
idézett  adatát  ekként  kell  olvasni:  Hajh  ngi\  jó !  Régi  lan- 
tosaink müveiből  eléggé  ismeretes,  hogy  a  jó  fölötte  tág 
értelmű  jelző  volt;  ha.sználták  nem  csak  hősök,  hanem  vá- 
rosok, várak,  s  ezek  közt  kiválóan  Buda  jelzőjeként:  „Holyog 
és  búdosik,  mégyen  jó  Budára  (Ilo.sv. :  Tholdi  67.  v.).  No 
mikor  feljuta  Tholdi  jó  Budára"  (uo.  117.  v.).  Ilyen  állandó 
jelzőül  szolgált  még  a  kincses  szó  is,  mely  több  városunknak 
s  köztük  Budának  is  mellékneve  volt.  A  regi  valószinüen 
egy  értelemben  veendő  a  mai  ös  szóval,  azaz  ,r  é  g  i  Buda  -=■- 
6  s  Buda^  A  fölkiáltó  //aj7/ 1  meg  bizonyára  a  török  já- 
rom alatt  nyögő  váro.sra  vonatkozik  vagyis  ezt  akarja 
mondani :  ,Hajh,  régi,  jó  Buda !' 

b)  A  hugy  elavult  szó,  jelentése  annyi  mint :  s  t  e  1 1  a, 
csillag;  csak  néhány  codexben  fordul  elő :  „Yol lehet 
tudna  hugy  oknak  folyásit:  quamvis  sciret  stellarum  cursus 
(EhrC  29.).  Ewuewltenek  hugy  okra:  clamabant  ad  sidera 
(u.  o.  152.).  Holdath  ees  hwgyokath,  kyketh  the  fondaalaal : 
lunam  et  stellas  quae  tu  fundasti  (FestC.  6.).  Ilwgy  aknák 
kegyes  teremteye:  conditor  alme  siderum"  (KesztC.  72.). 
Kaszahtigy  annyi  mint  kaszacsillag,  a  nép  ajkán  egy- 
szerűen kaszás  a  neve. 

3.  Kérdé.s.  „A  társulat  czélja:  a  magyar  érdekek  elő- 
mozdítása kiváltképen  (v.  különösen,  v.  főkép  v.  leginkább) 
két  irányban  nyilvánul"    sat.    Egy    úr    e    mondatban    a    ki- 


Digitized  by  VjOOQIC 


KÉRDÉSKK    ÉS    FELELETEK.  4I 

váltképen  helyett  k ü lönlegesen  szót  tétetett  a  „spe 
cialiter''  kifejezésére.  Én  ezt  helytelennek  gondolom,  az 
illető  nem.  Molnárnál  spccialiter  kivdltképen.  En  azt  hi- 
szem, az  én  szavam  teljesen  pótolja  a  ,specialiter'  fogalmát : 
s  a  különleges  torzszülöt't  v.  legalább  fölös  szót  csak  a  ,spe- 
cialis  dohány,  szivar'  bejövetele  óta  kapták  fel  a  trafikos 
mondása  után. 

b)  Vállal  és  vállalkozik  szót  két  /-lel  irom,  más  egy- 
gyel.  Kinek  van  igaza  ?  Göcsejben  :  vádolm  v  á  1 1  al  ni. 
A  vállal  lehet  talán  a  váll  főnévtől  metaforikus  értelemben 
verbum  dehominativum.  Kérem  etymonját.  V.  Gy. 

Felelet,  a)  A  különleges  szóra  épen  semmi  szüksé- 
günk nincs,  s  nincs  különösen  az  idézett  példában,  a  hol  a 
jkiváltkép,  kiválóan,  főkép,  különösen*  nem  csak  hogy  pó- 
tolják, hanem  ezek  a  valóban  helyesek. 

b)  A  vállal  igét  a  tájszólásbeli  vádol  alak  nem  engedi 
meg,  hogy  a  váll  főnév  származékának  tartsuk.  (L.  Budenz 
MUgorSz.  564 ).  A  szónak  két  /-lel  irása  hagyományon 
alapszik. 

4  Kérdés.  Sokszor  olvasom  a  lapokban  a  nyárspol- 
gár szót.  Gondolom  ugyan,  de  nem  értem  mégis,  hogy  mit 
akar  jelenteni.  Olyan  formán  hangzik  nekem,  mintha  csak 
olyan  új  magyar-féle  szerzet  volna.  Kérem  a  Szerkesztő 
urat,  írja  meg  a  „feleletek"  rovatában,  hogy  csakugyan 
magyar  honpolgár-e  vagy  .sem  ?  Mi  a  jelentése  ?  és  ha 
csak  rossz,  attilában  és  sarkantyús  csizmában  le  föstett 
alakja  valamely  idegennek  :  mi  a  megfelelő  becsületes  ma- 
gyar kifejezés  ?  S.  P. 

Felelet.  xA  nyárspolgár  divadi  kölcsönszók  osztályába 
tartozik,  a  melyek  nem  a  hangtestre,  hanem  jelentésükre 
valamely  idegen  nyelv  sajátjai,  milyenek  :  thatkrafl :  tetterő^ 
grössemvalm :  nagyzáshóbort  ^  veilchenfresser  :  !  bolya  fa  ló  ^  an- 
spruch :  igény  sat.,  mind  nem  hazai  földön  termett  fogal- 
mak. A  spiessbiirger  jelentését  Sanders  szótára  e  szavakkal 
magyarázza :  „ein  spiessbewaffneter  bürger  als  fusssoldat ; 
dann  zunáchst  im  munde  der  ritter,  u.  jetzt  allgemein  ver- 
áchtliche  bezeichnung  wie  p  h  i  1  i  s  t  e  r".  Nálunk,  legalább 
a  múlt  időkben,  ép  oly  ismeretlen,  mint  a  németnek  a 
csikós j  betyár y  szegénylegény,  csárda,  ianya  sat.  Körülbelül  az 
előbbi  időkben  meg  felelt  neki  az  i  n  s  z  u  r  g  e  n  s.  A  ma- 
gyarban, tekintve  kicsinylő,  lenéző  értelmét,  egyértékese 
lehetne  az  ^anyámasszony  katonája'. 

Szarvas  Gábor. 


Digitized  by  VjOOQIC 


1 


42  NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK. 

NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK. 
Elbeszélések. 

A    leginy   s   két  jány  Szeretője. 

V()t  éggy  leg^iny.  Hát  annak  a  leginnek  vót  két  jány  szere- 
tr)je,  a  zéggyig  gazdag",  a  másik  szeginy.  Ecczer  elmenyen  a  leginy 
a  szeginyebbikhez,  s  láttya,  hogy  rípát  tisztít,  de  aza  jány  ajan 
vastagán  tisztítatta  a  hajátul,  hoccsak  ajannak  maradt  a  rípa,  mind 
a  zujjam.  A  leginy  kérdi  a  jánytúl,  hogy  hát  minek  Tág  le  annyi 
haját?  A  jány  aszongya :  „vastagán  vágam,  me  még  hoz  anyám *^. 
Na  a  leginy  elmenyen  a  másik  szeretöjihez,  a  gazdagjabbikhaz,  s 
láttya,  hogy  az  is  rípát  tisztít,  de  az  ajan  víkany  haját  vágatt  a 
rípának ,  hogy  hejen-hejen  mind  réta  maratt  a  haja.  A  leginy 
kérdi  a  jánytúl,  hogy,  hát  te  minek  nem  takarítad  meg  jobban  a 
rípát,  minek  hagyad  ajan  hajasán?  A  jány  aszongya  rá:  „Azír 
takarítam   úgy,   me   még  sok   vessen  kell. 

(Domokos). 

M.    Ní^fETH  SÁNIX)R. 


Párbeszédek. 

Kcczér  égy  magyarföldi  atyafi,  ki  váláhúl  semmit  sé  tudott, 
bé  vetődött  Molduvába  váláhok  közé,  ojtozi  vagy  bozai  vámon,  ö 
tuggya.  De  hol-holnem,  bé  tálát  égy  szöllyös  kerbe ;  ott  méglát 
haragon  (szöllökaró)  fityegni  szöllögérézdéket.  Neki  dölI,  eszi,  ha- 
rapja. De  még  jó  se  lakhatott,  oda  ér  égy  péndár  (örzö) ;  rivá 
ordit :   cse   kaucz  maj  ?   (Mit  keresel  ?). 

—  Sé  csikóm,  sé  monyasom. 

Erre  mindenit  elvétté,  jó  el  döngette,  szöUyöböl  kikergette. 
Mikor  futhatott,  tálát  égy  másik  válára.  Kz  is  rivá  bödul :  ungye 
áj   foszt?   (Hol   voltál?) 

—  Ide  bé  fosztanak   még. 

—  Dare?   (Vaj?) 

—  Dárdám   és  vót  ászt  és  elvették. 

—  Saracu  !   saracu  !    (Szegény  !   szegény  !) 

—  Nem  szárasért,   hanem    szollyőlopásért. 

—  Futucz  máma  tá.   (Az  anyádat  I) 

—  Eleget  futék,  mégés  mégfogának. 

De   mett   nem   érthette   még,   döngetni   kezdé  : 

—  Dutye   la   Dráku !    (Eredj   az   ördögbe !) 

—  Né   dorongojj    koma  1    eleget   mégdorongót   az   atyádfia. 

(Klézse,    Moldva). 

ROKONFÖI.DI. 


Digitized  by  VjOOQIC 


NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK.  43 

A  gazdasági  nyelvből. 

K  o  c  s  o  z  n  i  kell  a  dohánt.  Ha  letörik  a  leveleket,  póréra 
fűzik  ;  ha  megszárad,  besimitik  vagy  tekercsbe  fonik ;  azután  meg- 
vágik,    úgy  megpipálik.   (Kocs,   kocsán:   hajtás,   a  növény  szára) 

A  kűmivesek  kecskelábra  rakik  a  deszkákot,  úgy  csi- 
nálnak magoknak  állást.  Egy  f  a  n  a  1  r  a  golyóbist  kötnek  és  aval 
mérik,  hogy  e  g  e  n  y  e  s  legyen  a  fal.  A  bóthajtást  árkusra 
rakik. 

A  gabonát  t  e  t  é  s  e  n  vagy  csapóson  mérik.  Tetés  vagy 
csapós  véka.   A   csapófával   lecsapik  a    vékát. 

A  tejet^   olajat  stb.   teli,   s  z  i  n  i  g^  színültig  tótik. 

A  kanálisban  (a  Tapoly-Ondovában)  s  z  i  n  e  1  a  viz  a   partval. 

A  méheket  őszkor  szokik  kiverni.  Az  én  apám  uram  tiz- 
köpü   méhet  vert  kiabarkácsnak*). 

A  vakondok  mind  összeturkálta  a  rétet,  tele  van  h  o  n  c  s  i  k- 
v  a  1.  Nagyon  nagy  víz  van  a  tóba ,  csak  a  zsombékokon 
lehet  járni. 

G  i  z  s  á  z  V  a    mennek    a    marhák    a  d  é  1  ö  r  e  :    viczkándozva. 

G  i  z  s  ó  j  a  van  a  marhának.  (G  i  z  s  ó  az,  mikor  a  p  ó  c  s  i  k  *) 
tojásait  a  bőr  alá  szúrja   és  ott   kikelvén,   a   bőr  feldudorodik). 

A  juhokat  nem  eresztik  a  gazdák  a  nyomásra,  ott  van 
nekik  a  hegy.  A  tilalmasba  csak  a  dógos  marhát  eresztik,  a  he- 
verő marhának  ott  a  nyomás.  (Nyomás,  a  hol  a  marhák  le- 
gelnek). 

A  háztetőt  le  kell  g  o  r  c  z  o  1  n  i*),  azután  kabónát*)  tenni 
rá.    Hogy   ki   ne  kezdgye   a   v  i  h  a  t  a  r. 

(vSzíirnyeg,   ZempT^n  m.). 

CsoMÁR  István. 


Népmese-tőredék. 

Abba  a  züdnbe,  mikor  émmég  gyerek  vótam,  ném  vót  ám 
még  mindénhun  cserésnyefa,  de  a  zén  apámnok  mégis  vót  crs  cse- 
résnyefájo,   dejszén    vigyázott   is  án   rá,   akár  csak   a  szeme   világáro. 

Kcczér  azomban  én  kilestem,  mikor  a  zapám  emént  hazúru  ; 
áthíttam  a  zén  kedves  barátomat,  fömásztam  a  cserésnyefáro,  rász- 
tam   a   körtefát,   hullott  a  baracz,   széttük   a   dinnyét. 

Ezalatt  hazagyün  az  én  édes  kedves  apám;  benéz  a  kerbe, 
méglát  minket  és  ránk  kiátt :  Teremtette  kókei,  hát  nektek  ütettem 
én  a   buborkát,   hogy   széggyétek   a   répát? 

Csaknem  leestem  a  fáru,  osztán  futottam  én  a  teleknek,  ott 
még   beleestem   én  nagy   ásotlan   kútba.   Osztán   hazamentem,   benész- 


*)  Kérjük  e  szók   mncryarázatát.   S  z  e  r  k. 


Digitized  by  VjOOQIC 


44  NÉPNYELVHAGYOM  AnYOK. 

tem  a  zablakon,  de  ném  láttom  senkit  sé  otthun.  Um  mégrugftara 
a   zajtót,   hogy   beestem   a  zablakon. 

Kimentem  a  zistállóba,  fonyergiétem  a  pejkót,  föütem  a  sár- 
gáro,  osztán  mentem  én  heted-hét  ország  ellen  az  opéréncziás  ten 
^érén  túl,  a  zőveg  hegyekén  innejd,  ott,  hun  a  sárgo  répát  még 
a   zabot  méghégyézik. 

Oda  érve  mégesteléttem.  Réggiére  ára  ébrettem  fö,  hogy  a 
lovat  mégóllőttö  a  zegér,   a  nyerget  még   megette  a   farkas. 

(Pólőskefő,   Zala  m.). 

Simon  György. 


Orvosi  kifejezések  a  nép  ajkán. 

Kgészen   magamon   túlnan  vótam.  (Valkó). 

h Aj  amellemporczogója  ^r=  processus  xiphoideus. 
(Kecskemét). 

Ereié  s,   ereltet:  érvágás,   eret  vágat.   (Kún-Szt-Márton). 

Mingyárt  éreztem,  hogy  mégréppent,  mégrázódott  ben- 
nem   a   vér. 

C/sak  a  f  e  k  é  s  esik  nehezemre. 

A   képem  búbja   fáj.  (Zala  m.). 

Nagyon  kell  ótalmazkodnom:  magára  és  szemére  vi- 
gyázni.  (Békés  m.). 

A   csúnya  nyavalya   is  úgy   k  i  f  o  g  o  1 1   [engem].   (Gómőr    m.). 

Acsusz  (^^  orbáncz)  hozzá  ütközött  a  szémémhé; 
mégvilágtalanyúta^n;  asz  montam  mas  mingyá  k  i  d  u  r- 
r  a  n  a  szemem ;  ész  szémhunyást  sé  tuttam  ténnyi; 
éfeküttem  kilencz-tíz  hétig  is;  má  gyomorgörcsbe  is 
vótam;  a  hatomat,  zsódéromat,  v  í  k  o  n  y  o  m  a  t  majném  ossz  ö 
szaggatta;    mégvilágosút    a   szémém.    (Simonyi,   Vas    m). 

Gyerek  korábo  ném  vedlett,  asz  monta  az  orvos,  a  s  z  é- 
m  i  r  ü  vedlik:  szemgyuladás  alakjában  esik  át  rajta.  (Perkáta, 
Keht:r   m.). 

Mindig  tovább  fogódott:  a  gyuladt  terűlet  tovább  ter- 
jedt  a   szemen.    (Kehér   m.). 

Csapói )i  István. 


Babonák. 


Fogjál  puppegeret  (denevért),  nyúzdmeg,  száricsd  meg  a  bo- 
rit, törd  meg  s  annak  a.  porábaul  tégy  a  részeges  ember  borába : 
megutájja  a  bort  s  elhaggya   a   zivást. 

Aki  ászt  akarja,  hogy  a  haja  ne  neöjjön  a  homlokába,  kennye 
meg  a   homlokát   puppegír   vírivel. 


Digitized  by  VjOOQIC 


NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK.  45 

Ha  a  gyermek  puppeg^ír  vírivcl  megkeni  a  szakálla  mejj^  a 
bajusszá  hejjit,  vagy  ha  a  férfi  megberetválkozik  s  a  pofáját  pupp- 
egír   vírivel   keni  meg,  sohase  lessz  szakálla. 

Ha  a  puppegír  fejit  megszúrják  s  három  csepp  vírt  éggy  po- 
hár piross  borba  eresztenek ,  a  ki  ászt  megissza ,  elhaggya  a 
zivást. 

(Zilah). 

Versényi  Györüy. 


Ábki  Mó/es. 


Gyors  mondókák. 

Kgy  nagy  ordas  farkas  marta  tarka  tehén  kik  bori  bűi  kötött 
kőnybűl    tanult  furcsa  fejű   deák  gyerekbűi  lett    nagy   ostoba   pap. 

Csetneki  csikós  itat  a  'J'iszán,  sárga  cserép  csengő  cseng  a 
csctneki   csikós  sárga  csődör  csikaja  nyakán. 

Két   kű   kut  körül   két  kik    tyúk  kerül. 

Jó  nyár  jár  rajok. 

(Kisújszállás). 

Lakodalmi  köszöntők. 

Éesö  vendíghivás. 

Hogy  miokbú  gyüttünk  be  e  tisztéssígés  házbo,  engédéemet 
kírünk  e  köveccségünk  rövid  éebeszíllísíre,  mivée  a  fölsígés  Isten 
rendölísíbű  a  jövendőbéli  páros  íletre  léköteleztík  magokat  úgy- 
mint Varga  Pál  és  annak  éejegyzétt  mátkájo  úgymint  Nóvák  Mari, 
a  kik  örömök  naptyát  tartani  kivánnyák  e  foló  holnap  15-ödik 
naptyán,  úgymint  a  ránk  gyűvö  vasárnop  azér  is  áltolunk  hivattyák 
jó  szüvü  attyafiját  szüves  attyafijaji  közé,  uramat  és  asszonyomat 
szüvessen  invitájjuk ,  ha  csekíl  szógálattyukat  még  ném  vetnék 
ékkis  ménnyekzőji  vacsoráro  écs  csésze  levesre  ész  szelet  pecse- 
nyére ép  pohár  bornak  éköttísíre  év  vagy  két  pár  táncznok  éjárá- 
sáro   mégjelénnínék.   Esz  szó  mondásunk   elősször. 

Második  vendíghivás. 

Másocczor  is  követül  kűdettünk  magokhoz  a  mi  böcsületés 
vőlegíny  urunktú,  úgymint  Varga  Páltú  és  annak  éejegyzétt  pár- 
gyátü^  úgymint  Nóvák  Máritú,  kik  a  fölsígés  Isten  réndölísíbű  a 
szent  házossági  íletre  léköteleztík  magokat  és  örömök  naptyát  e 
mái  napon  foggyák  tartani,  magokat  pejig  a  többi  atyafijaknak  és 
más   érdemes  vendígék    közé  kivánnyák    számlányi,  azér    is  áltolunk 


Digitized  by  VjOOQIC 


46 


NÉPN  YELVn  AGYOMÁN  YOK. 


hivattyák  tít  tisztéssíges  lakodómi  vacsoráro,  écs  csésze  levesre 
ész  szelet  pecsenyére  ép  pohár  bortiak  ékottísíre,  év  va^y  két  pár 
táncznok  éjárásáro  ;  de  mivée  raá  éegyütt  az  üdo,  hogy  a  hitnek 
kötelivée  megkötöztessenek  vagy  lánczávó  mégbilincsűtessenek,  mái 
napon  díl  után  két  óráro  mégjelénnyi  szűveskégg^enek  a  völegí- 
nyünk  házáná.  Esz  szó  mondásunk  másocczor. 
(Pápa,  Veszprém  m.). 

Németh  Gyula. 


Tájszók. 


I. 


Alacsony  :  szemtelen,  sem- 
miházi, gazember.  ,  Hagy  tuccz 
ajan  alacsany  lenni"?  „Ala- 
csany  hazugság  biza;  alacsa- 
nyűl  hazuccz". 

A  z  a  l  é  k  :  egy  s  más  apró  hús- 
nemű ,  különösen  disznóhús. 
„Há  bár  égy  szikra  ázalékat 
istálak  a   kápasztára". 

Bolondikus:  bolondozó,  bo- 
londforma. „Ne  légy  ajan  bo- 
londikus te  !" 

B  i  h  a  j :  a  cséplő  gép  locomo- 
bilja.  (Nagyvárad  táján,  a  mint 
értesültem,  v  a  k  1  ú  a  neve). 
„A  cséplő  masinát  mégcsak 
elhaztuk,  de  a  bihajat  ebbe 
a  sárba  tiz  ókor*)  se  hazza 
fel«. 

H  i  r  t  y  ó  k  a  ;  a  gyümölcs  — 
különösen  szilva  —  kis,  éret- 
len állapotában.  „Egy  csamó 
birtyókát  ett,  attó  rázza  a 
hideg". 

Bakkszekér:  gyerek  játék, 
melyet  egy  villa  alakú  veszö- 
ből  úgy  készítenek,  hogy  két 
elágazó  szárát  az  elágazás 
pontjába  vissza  hajtják  ,  s 
megerősítik. 

C  s  á  r  m  á  1  n  i :  dühösködve  lár- 
mázni,   kiabálni.    ,,Ne  csármájj 


te  kutya,  mer  mingyár  pafan 
váglak". 

C  s  ö  r  ő  1  n  i,  csörlő:  a  szö- 
vőszékhez tartozó  v  e  t  é  I  J  ő- 
be  illó  bodzafacsőre  fonalat 
tenni.  A  csörlő  az  ehhez 
való   kis  kézi   gép. 

Fejérember:  kisértet,  lélek. 
„A  tennap  öste  a  fejérember 
a  csflreskerbe  vót,  Marczi  bá 
is  látta. 

F  i  c  z  f  a  :  fűzfa.  „A  ficzfákat 
mind  egy  szálig  kitördelték  az 
écczaka  a  czigányak". 

Főre  való:  kalap  ,  sapka. 
,,Egy  kicsi  péndz  kéne,  istá- 
lam,  hagy  még  vegyek  annak 
a  gyermeknek  is  égy  hitvány 
főre  valót". 

F  u  1 1  i  g :  futva.  „Erígy  a  zsi- 
dóhaz  dahányér,  de  mind  fut- 
tig  járj"!  ■        ■ 

G  a  n  d  a  z  ó  :  curator.  „Mer  én 
vótam   a  gandazó,  a  kurátar". 

Gyanakszam:  vélem  ;  olyan 
forma  szerepe  van  ebben  az 
alakban,  mint  hiszen  (,hi- 
szem*)  tán  (,taláIom*)  szóknak 
lehetett  egykoron.  „Gyanak- 
szam ,  émúlt  már  délebéd". 
„Gyanakszam,  ő  kéme  is  att 
van". 


*)  Kérjük  a  t.  gyűjtőt^  ma^arázza  meg,  minő  értéket  tulaj<lonílsiink  az 
<^  jelnek  ?    S  z  e  r  k. 


Digitized  by  VjOOQIC 


NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK. 


47 


Hek  k  re:  nagy  tlologgal.  „Nagy 
hekkre  cmentünk  műk  is  a 
hét  elejin,  asztán  többót  sahá 
se  vótunk". 

Hunczút:  duellum  :  „Az  án- 
gor  fiát  hunczútra  hittak,  s 
levágták  a  fejit".  (A  falubeli 
angol  birtokos  fia  duellumban 
esett  el  ).  „Én  nem  mennék 
hunczútra,  jába  hinna  akárki". 

Itkánya  s  :  részeges.  „Ó 
kéme  is  itkányas,  szereti  az 
italt,   mind  a  takács". 


Ind 


Itt 


zsiner  :     mgenicur.      „ 
az  indzsinér,   ejisze    azér    jütt, 


hogy  kamesszáljan  (comessái- 
jon)" 

K  a  r  u  c  z  a  :  kis  szekér,  gyer- 
mekek számára.  „Gyere  Pista, 
mé  Bandiéknál  (családnév)  új 
karucza  van,  mennyünk  ka- 
ruczázni". 

K  o  z  s  o  k  :  bunda  „Add  ide 
Mányi   a  kozsokamat". 

Kurázsi  :  mersz ,  bátorság. 
„Gyér  ide  ki  birakazni,  ha 
van   kurázsid". 

Lajtárja:  létra.  „Jüjjen  ha- 
mar kamám,  mer  itt  van  a 
lajtarjás  székely".  „Eltörött  a 
tennap  a  szekerem   lajtarjája". 


(Szökefalva,    Kis-küküllö     m.). 


KispAl  Mihály. 


Székelységiek. 


Bádirka:  i — 8  kupás  átalag; 
kis  hordó. 

Baklat.  bislet:  a  kutyáról 
és  macskáról  mondják,  mikor 
a  párosodás  idején  sokat  kos- 
latnak. 

B  0  r  i  1 1  ó  s  :   túrótartó  edény. 

B  u  d  u  1  é  k  :  fából  készült  víz- 
tartó edény. 

Csűrök:  guja,  czigle,  piszka, 
pitty.  Csürközni:  gujázni, 
pittyezni. 

Dutka,  dutkó:  négykrajczá- 
ros. 

F  sz  té  n  :  ökörhajtó  vessző  , 
szömős  észtén:  tűvel 
szeggel  a  végén. 

P  a  r  k  a  1 1  ó  :  hegyével  a  szekér 
után     kötött    bokor ,    hogy     a 


1  ö  t  ö  n  (lejtőn)  lejövő  terhes 
szekér     sebességét    mérsékelje. 

G  i  r  c  s  á  V  a  :  a  hátgerincz  alsó 
vége,  fark  csigolya.  Betöröm 
a  gircsávádat.  (Másik  jelenté- 
sét  1.   Kriza :   Vadrózsák). 

Gologány:    1.   dutka, 

Haj  la:  a  fenyőfának  hosszú, 
hajlékony   ága. 

K  a  r  i  n  c  z  a ;  kötény. 

Kasornya:   kantár. 

K  o  s  z  t  a  :   gvója,   réti   huszár. 

Megfutosik:  megfojatik.  Fu- 
toshatnék a  tehén. 

Rusnya  :   rút,  csúnya. 

Susták:    1.   dutka. 

r  ö  n  c  s  ö  r  e  g :  kurta-vastag  (em- 
ber). 

TöMLö  Lajos- 


Digitized  by  VjOOQIC 


48 


Ná:rNYELVHA(lYOMANVOK. 


MestermQszók. 


I. 


A   Posoni    'J'akátsok'   műszavaik. 


Bél   tónál  :    Eintrag. 
Bonla :   Weber-Lamm. 
Csinilt :   Zwilch,    Zwilich. 
Dupla  szél:   Doppelte  Breitt*. 
Gombolag :   Knollen. 
Nyüstős  fonál :   Zotten. 
Ponyva :   Blachen,   Plachen. 
Szóvó   szék:   Weberstuhl. 
I'alpalló :   Schamel. 


Vászon :    Leinwand. 

koczkás:   gewürfclte. 

huszonnégytís  :   vierzvvanzigcr. 

húszas  :   zwanziger. 

tizenhatos :   scchszehner. 

tizenkettíls :  zwolfcr. 

tizes  :    zehner. 
Vtítélő :   Wcbt^rspuhl. 
Zugolyfa :   Webcrbaum. 


2. 


A    Posoni   vSzabók*  műszavaik. 


Béles  :   Unterfuttcr. 

Czérna:    j   ^wirn. 
Fonal :      \ 

Dolmány  :     ujjas  :     mit  'I^rmeln. 

ujjatlan  :   ohne  lirmel. 
Fonyás :   Zierathen. 
Gallér:  Kragen. 
Gyüszü:   Fingerhut. 
Kesztyű  :    Hamlschuh. 
Kó|)onyeg,   köpenyeg,    kepenyeg : 

ujjas :    mit  Érmein. 

egész   kerékre :   ganz   Kail. 
Mente:   Pelz. 

Melyre    való,     Leibli,      Pruszlik  : 

Leibel.   Mantel. 
Nadrág :   Hősen. 
Olló:  Scheere. 
Prém:   Gebriime. 
Paszovány :   Borte. 
Paszománytos  :   bortirt. 
Ruha   ujjas  hoszszú:   Kaput. 
'I'arsoly :   Siibeltasse. 
'I'églázó    vas :   Bógeleisen. 
'l'églázni:   bogéin. 
Varzás :  Náhte. 


Viaszkos  vászon :  Steifleinwand. 
Vitézkótés  :    I  leldenbunil. 

[)osoni :     Pressburger     Heldt^n- 

bund. 

két  posoni :  doppelter  Press- 
burger. 

harmadfél  posoni  :  dritthalher 
Pressburger. 

keresztes  posoni :  gekreutzter 
Pressburger. 

Rákóczy:   R á k óc zy f o r m . 

két  szives:    zwei    llerzform. 

négy     szives :    vier     Herzform. 

12.    szives:    12.    Herzform. 

ló.   szives:    ló     Herzform. 

Uhlánus :   Uhlanerform. 

csillagos  :    gesternter. 

gömbölyű  :   rund. 

malomkerék  :    Műhlratlform. 

sarkanytús :   Spornform. 

zsitlós:  Judenform, 

borjú     szájú:     Kalbsmundforni. 

ökörfej  :   Ochsenkopfform. 

szárnyas  :   geflügelter. 

keresztes  -   gekreutzter. 

tököly  :   ganz  runder. 

Frkcskay    JAnos. 


Digitized  by  VjOOQIC 


^ 


ÜZENETEINK. 


lett    a  gyűjtök  legnagyobb    része   az  ily   tartamatlan  közle- 
ményeknek   tulajdonít    föfontosságot ;    a    mindenfelöl    nag5*^.^ 
számmal   beküldött    s    minden  magyarázat    nélkül  álló  hely-    '^ 
nevek    sat.  legalább    erre  a   következtetésre   kényszerítenek 
bennünket.    Többszörös    kérdezősködésre    kijelentjük    tehát,  X^ 

hogy  az  ilynemű  közleményeknek  egyáltalában  hasznát  nem 
vehetjük.  Ezzel  kapcsolatban  fölkérjük  t.  gyűjtőinket,  a  mit 
már  különben  is  többször  vettünk  alkalmat  magunknak  meg- 
említeni, szíveskedjenek  a  könnyebb  kezelés,  valamint  a 
közlés  gyorsítása  szempontjából  is  a  más-más  rovatba  tar- 
tozó adatokat  külön  papírszeletre  írva  beküldeni;  továbbá 
a  tájszókat  a  kellő  magyarázattal  kisérni  s  a  hol  lehet  idé- 
zetekkel ellátni. 

Általános  értesítés.  Megkaptuk  a  következő 
küldeményeket : 

1.  Csapodi  Istvántól:  a)  A  helyes  magyar  orvosi  mű- 
nyelv.- b)  Orvosi  kifejezések  a  nép  ajkán,  c)  Tájszógyűj- 
temény. 

2.  Katona  Lajostól:  a)  Nyelvtörténeti  adatok,  b)  Táj- 
szógyüjtemény. 

3.  Feleki  Sándortól:  a)  A  nép  szóalkotásai,  b)  Nyelv- 
történeti adatok,  c)  Népdalok,  d)  Helynevek,  e)  Családnevek. 

4.  Dobozitól:  A  Békésmegyei  nyelvjárás. 

5.  Szilasi  Móricztól:  Hangtani  apróságok. 

6.  Könnye  Nándortól:  A  névutók  használata. 

7.  Glósz  Gizellától :  a)  Tájszók.  b)  Párbeszédek,  c)  Ba- 
bonák, d)  Köszöntők,  e)  Találós  mesék. 

8.  Veres  Ferencztöl :  a)  Gyermekmondókák,  b)  Táncz- 
szók. 

9.  Kolumbán    Sarmctól:    a)    Szólásmódok,    b)    Tájszók. 

c)  Köszöntők. 

10.  Babics  Kálviántól:  Önként,  önkényt. 

11.  Sz.  D,-töl:  a)  Kiépíteni,  b)  Szivmátra.  Boncs. 

12.  Kardos  Alberttől:  a)  Göcseji  nyelvjárás.  VII. 
b)  Régi  nyelv,  népnyelv,    irodalmi  nyelv. 

13.  Veres  Ignáeztól:  A  tyúkszem  és  az  ősmagyarok. 

14.  Kispál  Mihály  tói:  a)  Román,  rumuny.  b)  Tájszó- 
gyűjtemény, c)  Szólásmódok. 

15.  Kubifiyi  Ferencztöl:  a)  Hírlapjaink  magyarsága, 
b)  Az  ipolyvölgyi  tájszólás  sajátságai,  c)  Tájszógyűjtemény. 

d)  Beszélgetések,  e)  Közmondások,  f)  Találós  mesék,  g)  Nép- 
szokások. 

16.  Kunos  Ignácztól:  A  helynevekben  levő  népetymolo- 
giáról. 

17.  Kulcsár  Endrétől:  Nyelvújítási  adatok. 

18.  Barts  Józseftől:  Masszolás. 


Digitized  by  VjOOQIC 


ÜZENETEINK. 


19.  Simon    Györgytől:    a)     Gyermekjátékok,     b)    Tájszók. 
c)  Családnevek,  d)  Gúnynevek. 

20.  Balassa  Józseftől:  Hangzó  illeszkedés. 

21.  Deák  Farkastól:  a)  Nyelvtörténeti  adatok,  b)  Népbal- 
lada, c)  Régi  dal. 

22.  Ebenspanger  Jánostól :  A  magyar  genitivus. 
21,  Szerelemhegyitől :  Bojtár. 

24.  Füredi  Igndcztol:  Magyar  kocsintások. 

25.  Frecskay  Jánostól:  Nyelvtörténeti  adatok. 

26.  Fürsé  Miksától:  Nyelvtörténeti   adatok. 


MAGYAR   NYELVŐR 

líra : 
egész  évre  5  frt. 

V^S*  Fél   érre  nem  fogadunk  el  előfizetést,  ""at^li 

A  pénzutalványok  a  kiadó-hivatalhoz  (Budapest,  VI.  kerü- 
let, Bakony-utcza  6.  sz.)  küldendők. 


■"If^  A  második,  harmadik,  negyedik,  ötödik,  hatodik, 
hetedik,  nyolczadik,  kilenczedik,  tizedik,  tizenegyedik  s  tizen- 
kettedik évfolyam  egyenként  5 — 5  frton,  az  egyszerre  meg- 
rendelt II — XIII.  kötet  pedig  45  frton  kapható. 

A  II — Xni.  kötet  megrendelőit  azonkívül  ama  kedvez- 
ményben részesítjük,  hogy  a  4^  frtnyi  összegnek  egy  év  alatt  négy 
részletben  való  fizetését  is  elfogadjuk. 

"^^F  Reklamácziókat  csak  egy   hónap   lefolytáig  teljesítünk,    "^i^ 

„MAGYAR   NYELVŐR" 

szerkesztőségre  s  kiadé  lif?atala. 


Digitized  by  VjOOQIC 


1885. 


•FEBKL'AR  ir,. 


MAGYAR  NYELVŐR. 


A  MAGYAR  TUDOMÁNYOS  AKADÉMIA 


NYELVTUDOMÁNYI  BIZOTTSÁGÁNAK 


megbízásából 


SZERKESZTI    S    KIADJA 


SZARVAS    GÁBOR. 


XIV.  KÖTET.    II.  FÜZET. 


BUDAPEST,  1885. 

H  O  R  N  Y  .4  N  S  2  K  Y     VIKTOR     SAJTÓJA. 


Digitized  by  VjOOQIC 


TARTALOM. 


Szólásmagyarázat.     Szarvas  Gábor  49 

A   ,nek'-ragú  név  és  a  birtokszó.  yaannoj'ics   György 52 

A  magyar-ugor  szótár.  Munkácsi  Bernát -  5^ 

Olasz  kölcsönszók.  KSrösi  Sándor     ...  65 

Irodalom. 

I.  Nyelvtudományi  közlemények.  Simonyi  Zsig-mond 69 


2.  Die  slavischen  elemente  im  magyarischen  

Irtás.  Kasztner  Géza    . .... 

Nyelvtörténeti  adatok.  Deák  Farkas  ...  

Helyreigazítások.   Magyarázatok  : 

1.  ,A  számára*.   Szvorényi  jfózsdf  .      . 

2.  Fige.  Körösi  Sándor  .........     * 84 

3.  Tűrhetetlen.  Használatos,  járatos.  Baksay  Sándvr 85 

4.  Csentész.  LA 86 

Aprólékok, 

1.  A  magyar  szótövek    ...  ... 

2.  Ki  a  Zápolya?  

3.  Jobb  idók  jele  .     .  .     . 

4.  Fővárosi  tudósitás  . 
Népnyelvhagyományok  : 

1.  Szólásmódok.  Kolu^nhán  Samu.     Kazay  Gyula 

2.  Népetimologiák 90 

3.  Orvosi  kifejezések  a  nép  ajkán.   Csapodi  ísti^áti 90 

\.  Népmesék.    Versényi  György 91 

5.  Atkozódások,  káromkodások.   Gaál  Ferencz  94 

6.  Táj  szók,   Samu  JőzseJ\  Katona   Ltijos  ....  95 

7.  Néprománczok.  Deák  Farkas  ...  .96 


75 

7« 
82 

83 


86 

87 
88 

89 


Digitized  by  VjOOQIC 


Megjelenik 
minden  hónap 

íS-én 

három    ivnyi 

tartalommal. 


MAGYAR 


NYELVŐR 

SEKRKB82T1 

SZARVAS    GÁBOI^. 


XIV.  kötet. 


1885.  FEBRUÁR   15. 


Szerkesztő 

kiadó    hivatal 

Budapest 

VI,  ker,  Bakony- 

utc%a  6.  S8. 


II.  füzet. 


SZÓLÁSHAGYARÁZATOK. 
Dugába  dőlt 

Dunántúl  a  magyar  iszik  klázlibul,  a  roszprádlit  is 
megeszi  czintálbul;  Dunántúl,  klázlibul,  ebugatta  módon 
van  ez  magyarul ! 

Ez  a  gúnyvers  bizonyára  valahol  a  Tiszamentén  fogam- 
zott meg.  Már  az  atyafiságos  szokás,  hogy  az  egyik  vidék 
a  más  vidékbeliek  nyelvének  különösségén,  beszédének  fur- 
csaságán mulatozik  s  ki-kieregeti  rá  fulánkja  hegyét.  Pedig 
a  pohárnak,  meg  a  rostélyosnak,  vagy  akár  a  roston  sült- 
nek épen  semmi  oka  sincs  a  klázlin  és  a  roszprádlin  gúnyo- 
lódni, mert  ök  se  ittak  a  ,Volga  türemlö  habjaiból'  egy 
kortyot  se  soha.  ök  is  csak  úgy  jövevények,   mint  emezek. 

Egyszer  ifjú  koromban  velem  is  megesett,  hogy  .  csú- 
nyául kikaczagtak,  midőn  a  fringilla  spinű  s-t  czájzli- 
nak  mondottam.  Nem  is  vettem  többé  ezután  nyelvemre  a 
förtelmes  német  szót,  hanem  neveztem,  a  mint  romlatlan 
szittyaságukban  büszkélkedő  társaim  megtanítottak  rá,  a 
mint  igaz  magyarhoz  illik,  magyarul  csízikxí^\i.  Most  per- 
sze, mikor  tudom,  hogy  a  kettő  voltaképen  egy  (ném. 
zeisel  =  magy.  czajzli^  ném.  zeisig^  cseh-tót  őiíik  -'^  magy. 
csizikjy  látom,  hogy  az  igaz  magyarságnak  épen  úgy  nem 
vált  a  csizik  hasznára,  mint  nem  váltak  neologusaink  kerevet 
(újgor.  xpsppatt,  szrb.  krevet),  szobor  (szrb.  stobor,  horv.  so- 
bor),  szelencze  (tót  solüica)  sat.  szavai,  a  melyeket  az  idegen 
kanapé^  stdtua^  pikszis  helyébe  iktattak. 

Ezek  a  példák  csak  azt  bizonyítják,  hogy  ismeretlen 
tárgyak  és  fogalmak  néha  két,  sőt  három  vagy  több  külön- 
böző úton  s  különböző  időben  jutnak  el  hozzánk,  s  a  szerint, 

H.  syttvÓR.  XIV.  4 


Digitized  by  VjOOQIC 


50  SZAKVAS    GÁBOR. 

a  mint  más-más  rtéptöl  érkeztek,   különböző  vidékeken  más- 
más  nevezetek  alatt  szerepelnek. 

Más-más  néptől  való,  de  egy  fogalmat  jelölő  különböző 
nevezetek:  paraszt  (ószl.  prostű)  és  pór  (ném.  bauer);  mester 
(szerb  mester)  és  ?nájszt€r,  (ném.  meister) ;  czimbora  (oláh 
sümbrüj  és  tdrs  (úszl.  tovariíj;  barát  (ószl.  bratü)  ks  fráter 
(lat.  fráter).  Tulok  (tör.-tat.  tiiruk)  és  bika  (szrb.-horv.  bika) ; 
csődör  (ném.  zelter)  és  kabala  (úszl.  kobila).  Egres  (ném.  agrass) 
és  köszméte  (cseh  kos^natka) ;  eper  (ném.  erdbeere)  és  szamócza 
(úszl.  samonica).  Almárjom  (lat.  annarium),  szekrény  (ószl. 
skrinija)  és  kaszni  (ném.  kasten) ;  pest  (ószl.  peHi)^  kályha 
(ném.  kachel)^  kandalló  (ol.  caldano)  és  kemencze  (*kominica 
szrb-horv.  komin :  herd) ;  ^i't'^Sí?  (ószl.  ^^/^^  és  findzsa  (tor. 
findian) ;  kóter  (ném.  kotter)  és  kalitka  (ószl.  klctika) ;  czövek 
(ném.  27í;<?í:^)  és  czolop  [tájszó],  czölöp  (úszl.  stolp) ;  szövétnek 
(ószl.  ^svetinikik)  és  fáklya  (ném.  fackel) ;  kint^orna  (lat.  ^w/>/- 
temá)  és  AtíP//ijJ  (ném.  harfe);  préda  (lat.  praeda\  zsákmány 
(ném.  sackman)  és  bitang  (ném.  beutung).  Nadrág  (ószl.  /íűíűf- 
m^j>'),  pantalló  (ném.  pantalon)^  berhe  (lat.  bracha)  és  salavári 
(szrb.  íalvare) ;  papucs  (tör.  pápudí),  sólya  (lat.  solea)  és  pánté- 
fély  (ném.  pantoffel);  zsineg  (cseh-tót  Unka)  és  zsinór  (ném. 
schnur)  stb.  stb. 

Megtörténik  az  is  elégszer,  hogy  ugyanaz  az  egy  szó, 
természetesen  más-más  időben,  két  különböző  néptől  kerül 
át  nyelvünkbe.  Ilyenek  például :  lámpás  (lat.  lampas)  és 
lámpa  (ném.  lampe) ;  papiros  (lat.  papyrus)  és  papir  (ném. 
papier) ;  palaczk  (ószl.  ploskva)  és  flaska  (klat.  flascá) ;  /««/ 
(ném.  laute)j  és  />'/>//  [régi  szó]  (olasz  //>//<?) ;  //^ís  (ném.  leisté) 
és  /(j^^i"  (tót  /íi?í/^ ;  kártya  (ném.  >éízr/^)  és  hártya  (lat.  charta)  ; 
tarsoly  (ném.  taschel)  és  /^/^űj  (tót  taíka);  káposzta  (cseh-tót 
kapusta)  és  ko^npót  (ném.  kompott);  finom  (klat.  finum)  és 
/^*«,  fájntos  (ném.  /<?/>^) ;  klastrom  (lat.  claustrum)  és  kolostor 
(ném.  kloster)  stb. 

Sőt  nem  ritka  az  az  eset  sem,  hogy  ugyanazt  a  szót 
ugyanegy  nyelvből  kétszer,  sőt  némelyikét  háromszor-négy- 
szer is  átvettük ;  mint :  pendely  (ném.  bándel)  és  pántli-ka 
(ném.  bandel);  mente  (ném.  7nántel)y  mándli  (ném.  mantel)  és 
mántil  (ném.  mantil)\  oszlop  és  czolop  (úszl.  stolp);  sing  és 
jí>í   (ném.   schiene) ;   t-í^  és    r^'^  (ném.    r^í/)  ;  pánkó   és  /í/«/fe 


Digitized  by  VjOOQIC 


szólAsmagyarAzatok.  5 1 

(ném,  pfannkoch)\  munka  {6sz\,  fnqka)  és  múka  {szerh  myká); 
rend  (ószl.  r^dü\  réd^  rét  és  red  (úszl.  red)  stb. 

Noha  tudjuk,  hogy  olvasóinknak  egy  része,  különösen 
az  avatatlanabbak,  kétkedő  szemmel  tekintenek  ez  egybe- 
állítások egynémelyikére,  s  például  a  czölöp  és  stolp^  röf 
rei/y  czövek  zrveck^  káposzta  koynpót  egységes  voltát  a  kellő 
megokolás  nélkül  némi  hitetlenséggel  fogadhatják,  mind- 
amellett bővebb  fejtegetésbe  ez  alkalommal  nem  ereszke- 
dünk, mert  nagy  részüknek  egyazonsága  már  meg  van 
állapítva,  a  többi  néhánynak  megokolását  pedig  alkalom- 
adtán ligy  is  teljesíteni  fogjuk.  Ugyan  csak  a  kevésbbé  ava- 
tottak tájékozására  hozzá  kell  még  tennünk,  hogy  a  magyar 
mellé  minden  egyes  esetben  csak  az  a  nyelv  van  téve,  a 
melyből  az  illető  szót  átvettük,  s  ez  nem  minden,  sőt  rit- 
kább esetben  a  szónak  eredeti  birtokosa ;  pl.  a  szerb-horvát 
komin  i^kominicá),  a  mint  tanultjaink  előtt  különben  is  tudva 
van,  nem  szláv,  nem  is,  a  melyből  a  szlávba  került,  német 
{kamin),  sőt  még  nem  is  latin  [caminus),  hanem  görög  szó: 
xi3(|iivo<;. 

Eddigelé  Miklosich  egybeállítása  alapján  két  külön,  a 
szlávból  vett  kölcsönzésnek,  tehát  a  harmadik  szócsoportba 
tartozóknak  kellett  tartanunk  a  donga  és  duga  szót  is,  noha 
a  .dugába  dőlt'  szólás  sehogy  sem  akart  bele  illeni  a  daube 
jelentésbe.  A  NSzótár  magyarázata  ugyanis ;  ^dugába 
dőlni,  azaz  ép  állapotját  elveszteni,  semmivé  lenni,  mint 
mikor  a  hordó  dongákba  öszvedől ;  dugába  dönteni, 
azaz  megsemmisíteni,  elrontani,  mint  elromlik  a  hordó,  mi- 
dőn dugái  bedőlnek",  a  mint  látható,  erőltetett,  s  nem  adja 
meg  a  kellő  megnyugvást.  Hozzájárul  ehhez,  hogy  sem  azt 
nem  mondhatjuk :  ,Ennek  a  hordónak  már  korhadtak  a  d  u- 
g  á  i.  Vézna  d  u  g  á  j  u  legény',  sem  pedig  azt,  hogy  :  ^don- 
gába dőlt  a  lakodalomé 

Máskép  áll  a  dolog,  ha,  a  mint  véleményem  szerint 
kell,  Körösi  Sándornak  (Olasz  kölcsönszók.  Nyr.  Xni.  453.) 
abbeli  nézetét  elfogadjuk,  hogy  „a  duga  alak  nem  a  szláv- 
ból, hanem  az  olaszból  jutott  át  hozzánk.  Az  olaszban 
ugyanis  a  szónak  ,receptaculum  magyarul  földhányás'  jelen- 
tése is  van";  ha  tekintetbe  vesszük,  a  mit  Diez  a  franczia 
dialektusbeli  doga  alakról  mond :  ^man  übersetzt  es  gewöhn- 
lich  mit  főssé,  g rabén",    továbbá:    „es   leitet    sich  vom 


Digitized  by  VjOOQIC 


52  JOANNOVICS    GYÖRGY. 

gr.  6o/Y^ :  receptaculum;  Hesychiub  erklart  sSpiico^ 
(meerenge)  mit  Zo1T^  üSaTwv,  alsó :  wasserbehálter,gra- 
ben,  fassung  eines  grabens":  egész  valószínűség- 
gel következtethetjük,  hogy  az  olasz  do^^a  szónak  is  volt, 
vagy  talán  van  is  valamely  dialektusban  a  ,receptaculum : 
vizfogó^  jelentésen  kívül  még  árok,  gödör  jelentése    is. 

Ebből  indulva  ki,  úgy  hisszük,  mindenki  előtt  világossá, 
könnyeri  érthetővé  válik  ,dugába  dőlt'  szólásunk  értelme. 
Annyit  tesz,  mint  ,gödörbe,  árokba,  vagy  akár  vízverembe  dőlt'. 

Szarvas  Gábor. 


A  ,NEK'-RAGÚ  NÉV  ÉS  A  BIRTOKSZÓ. 

II. 

A  mikor  a  birtokszó  ragozására  nézve  a  dativus  meg- 
állapítása magában  véve  nem  ad  kellő  útmutatást,  megadja 
az  az  általános  elv,  mely  szerint:  az  egyezés  folyamatja 
az  állítmánynak  az  illető  szóra  való  ilyen  vagy  amolyan 
vonatkozása  szerint  változhatik.  Ekkor  különösen  a  bővített 
állítmány  legközelebbi  kiegészítőjének  —  a  datívussal  szem- 
ben a  birtokszónak  —  különböző  minőségben  sze- 
replése és  gyakran  módosuló  jelentése  szolgál 
döntő  tényezőül.  Például  (a  dativus  hatása  körén  kívül): 
A  tkrgyak  nem  voltak  a  szokott  helyí^tön  ;  és :  Ez  intézke- 
dés6'^  nem  voltak  helyén  v.  idején,  v.  rend6'//  (itt  a  birtok- 
szók szorosabban  vett  határozók).  'Bolondoknak  tart  minket, 
hogy  ilyesmit  tesz  föl  rólunk  ?  és :  Alinkét  ne  tarts  te  bo- 
\ondd(L  A  rosszába/  ]6kkd  akarja  tenni ;  és :  A  Yiihkkat  ]6vá 
akarja  tenni.  —  A  különbséget  nem  kell  magyaráznom 
(Simon  yi  czikksorozata  :  „Szóegyeztetés  az  állapothatáro- 
zásban" alaposan  fejtegeti  a  kérdést.  Ny.  XIII.  404  .  .  és 
446  .  .). 

Ugyanez  utón  halad  a  dativusra  vonatkozó  állítmány 
is.  Ismétlem  azonban^  hogy  az  eltérés  itt  nem  kizárólagos, 
hanem  a  szabály  mellett  nagyobbrészt  facul  táti  v  e  hasz- 
nálatos. Az  esetek,  a  mennyire  eddig  kifürkészhettem,  a 
következők : 

Vannak  szófordulatok,  a  melyekben  az  állitmány-egé- 
szítő  birtokragos  szó  a  nek-es  név  többesétől  jelölt  tárgyak- 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    ,NEK.'-RAGÓ    NÍV    ÚS    A    BIkTOKSZÓ.  53 

nak  közös  sajátját,  tulajdonságát,  állapotát  stb.-it  fejezi 
ki ;  más  szavakkal :  a  melyekben  mindaz,  a  mit  az  ilyen 
birtokragos  szó  jelöl,  a  ?iek'ra,gú  személyeket  vagy  dolgokat 
közösen  illetőnek,  egyetemesen  oda  tartozó- 
nak tűnik  fel  előttünk,  épen  úgy,  mint  a  gyűjtőnév-jelölte 
tárgyak.  Ebben  látom  én  alapvonását  az  ilyen  szófordula- 
toknak. Ez  adja  meg  látszatát  a  kérdéses  szók  közötti 
birtokviszonynak;  és  ez  a  látszat  ösztönöz  bennünket  a  bir- 
tokszónak kényelmesebb  formája  (egyés-száma)  használatára. 
Ez  esetek  hasonlitnak  a  birtokviszonyt  tárgyazó  3)  szabály 
eseteinek  egyik  részéhez. 

Különösebb  ismertető  jeleik  szerint  ez  állitmányokat 
következőkép  osztályozom : 

a)  Birtokragos  és  jobbadán  határozatlan  nevekkel  ala- 
kuló szólások:  e/eje^  veszi,  végét  szakasztja,  eleje  vehető,  vége 
szakad,  végére  jár  (vminek) ;  pl.  ,, —  —  elej/t  venni  a  király- 
választás miatti  \\)\oví^k%oknak^  (Salamon  Y.  A  magy.  kir. 
szék  betöltése  2.  1.).  Vég^  vetettem  czwüák^iiknak.  „Még 
végé:  sem  szakadt  az  ViAvoúk^eknek^  (Pompéry.  A  telivér. 
20.).  „Bárcsak  hamar  vég<^  lenne  Unalmas  óráinak^  (Csoko- 
nai. Tavasz  724).  „K.inatmnak  vége  szakad"  (Kisfaludy  Sánd. 
A  kesergő  szerelem  14.  dal).  —  Vége  nékem,  nektek  stb.  — 
Az  ilyen  műveknek  hol  találnál  forditój^t?  Tudok  én  jó  or- 
vosságot az  ilyen  hajaknak, 

b)  Olyan  állitmányok  (nagyrészt  szófordulatok),  a  me- 
lyek kiegészítője,  t.  i.  a  birtokszó,  a  szerint  simul,  vagy 
nem  simul  a  dativus  többeséhez,  a  mint  hol  a  dativus  hol 
az  ige  változtával,  némelykor  e  nélkül  is  —  saját  jelentése 
módosul.  Példák: 

Egyező    birtokszó-         Nem     egyező     birtok- 
val.  szóval. 

Tes^tvéreimnek     semmi    hasz-      Semmi    haszitrt'    se    lesz    küz- 
niik     se     lesz     benne     (az  áelmemknek     (a    dolognak 

egyént    illető  haszon).  a  hasznossága).   „Vedd 

haszn^'t  a  boltokfiak,  tarts 
szabót"  (Faludi.  Nemes  em- 
ber. 30.),  „gondolta,  hogy 
Sizoknak  hasznot  veheti" 
(Kriza.  Vadrózsák.  421.). 


Digitized  by  VjOOQIC 


54 


JOANNOVICS    GVÖRGY. 


Pkléknak  én  vallom  be  a  ká- 
ruksit, 

Szüleidnek  föl  sem  veszed  sú- 
lyos gondj^íiéat. 

Szürké/'ww/?^  beh  sajnálom 
elveszett  párjw^at  ! 


Czivakodása/*ié««^  én  vallom 
karót. 

A  szerszám(7^/Mf^  ki  \nseli 
gondjö't  ? 

Az  ilyen  lovaknak  hol  talál- 
ni párjí/t  ? !  (hol  találsz  párt 
nekik?)  „Itt  hagynád  a 
Bimbót  s  Lombárt,  a  haj- 
szását, Kiknek  hét  vásáron 
sem  találni  másat  ?"  (Arany. 
Toldi.  40.). 

A  nek-es»  szók  itt,  a  nem-egyezés  rovatában,  mind  ere- 
deti dativusok.  Egyikok  sem  állhatna  nek  nélkül.  Nem 
mondjuk:  Vedd  a  bolt<?>t  hasznát;  ki  viseli  a  szerszámí?/" 
gondját?  Az  ilyen  lo\ak  párját  hol  találni?  Nem  találni 
ezek  mását.  —  Csak  is  az  i)  szabály  szerinti  „ab  ovo"  da- 
tivus  világítja  meg  teljesen  a  kérdést.  A  másik,  vagyis  az, 
mely  (a  2.  szabály  sz.)  birtokosból  dativussá  v  ál  hátik,  de 
igen  gyakran  nem  válik  azzá,  már  a  benne  rejlő  dualif^- 
musnál  fogva  sem  alkalmas  eszköze  a  szóban  forgó  eltérés 
kimutatásának.  De  hogy  az  általánvett  nek-es  névre  vonat- 
kozó birtokszónak  különböző  értelme  mennyire  befoly  az 
egyezés,  illetőleg  nem-egyezés  folyamatjára,  hadd  mutassák 
a  következő  példák  is,  a  melyek  közöl  a  nem-egyezés  ro- 
vatában állók  a  3)  szabály  alá  foglaltak  második  csoport- 
jával egyazon  osztályba  esnek: 


Egyezés   (dativus). 

E  íérfíaknak  nem  kicsinylem 

kivívott  siker/i*/&et. 
Hát  a    szorviszéáoknak  a  föld 

nyelte    el    a   nyáj//^at    (v. 

x\yk]aikdit)  ? 


A  bérkocsis<?^///i^  még  a  szá- 
vaaikra,  is  visszaemlékezem. 


Nem  -egyezés     (birto- 
kos). 

Munkálódás^/'ié//<7^  nem  ki- 
csinylem sikeréft. 

„Oh  hogy  ez  a  várhegy  meg 
nem  nyitja  száját, 

S  e  bámész  yúhoknak  el  nem 
nyeli  nyáj//t  I"  (Ar.  Toldi 
est.). 

A  bérkocsi^;2^>fe  még  a  szá 
m^ra  is  visszaemlékezem* 
húsz  kocsi  volt   mindössze. 


Digitized  by  VjOOQIC 


A  ,nek'-ragú  név  És  a  birtokszó.  55  ' 

A  koz-szolgéiknak  a  sapkán  ^A  holtaknak  hatvanra  ment 
díszlik  a  szktnf/k.  szárny:  (többre  sem.)"  (S^ász 

k.  A  Nibelungok.  45.). 

Már  itt  más  szerkezetben  nek  nélkül  is  állhatna  á  kér- 
déses szók  bármelyike :  Nem  kicsinylem  munkálkodásúj//é 
sikerét.  S  el  nem  nyeli  e  bámész  juh^^  nyáját  stb. 

c)  Személyragos  névutókkal  alakuló  állítmányok.  — 
Minthogy  az  ilyen  formájú  névutók,  szerintem,  nem  birtok- 
szók, nem-egyezésoket,  szorosan  véve,  nem  is  kellene  a 
kivételek  sorába  iktatnom.  De  márcsak  maradjanak  itten. 
Sajátszerű  állásuk  a  szokott  módtól  eltérő  szerepet  juttat 
nekik.  Példák:  „Közepette  siraATnimnak,  És  hegyett^  kl- 
•  nö/>wnak"  (Kisf.  S.  A  kesergő  szer.  45.).  „Telik  a  hintó^;^^:^ 
utántf,  el/be''  (Ar.  Toldi  szerelme.  81.  —  Elébe ^  elejébe ,  elibe y 
és  szintúgy :  ellenébe^  ellenére  stb.  birtokszókul  is  szerepel- 
nek: bolt  elibe,  víz  ellenére  stb.).  „Mert  már  is  alatt^z  rohanó 
Xk^zkknak  A  király  vitézi  falra  íme  hágnak"  (Ar.  Toldi  sze- 
relme. 310.).  „igen  után^  jár  a  nagy  urak  péld^VwűJ^  (Faludi. 
Nemes  ember.  70.).  „Pallérozák  eszét  is  hoXG^eknek  általa" 
(Szász  K.  Nibelungok.   6.). 

A  szabályszerű  ragozás,  vagyis  a  számban  egyezés, 
mint  mondtam,  még  a  fenforgó  esetekben  sincs  kizárva. 
Leginkább  akl<^r  jut  érvényre,  ha  a  birtokszó,  illetőleg 
személyragos  névutó  távol  esik  a  dativustól;  vagy  olyan 
szó  jon  közbe,  mely  a  többesre  mutatást  elkerülhetetlenné 
teszi.  Nem  ritkán  az  előző  beszédben  szereplő  többes  indít 
rá  minket,  hogy  a  rá  mutató  birtokszónak  is  a  többesével 
n3rissuk  meg  a  mondatot,  utánvetve  a  dativust;  sokszor  el 
is  marad  az  utánvétes.  Példák; 

Az  a)-hoz.  „ —  —  a  nézeteltérés^^^^^  v&gük  fog 
vettetni"  (Kállay  B.  értekezése  a  Keletről).  Szenvedés^^m- 
nek  akárhogy,  de  mentülelőbb  vég//^et  szakasztom.  A  za- 
vaxoknak  nem  a  támadásaié  után  szokás  eleyiket  venni. 
(Azok  az  elintézetlen  ügyek !)  Yégükte  járok  én  ^.zoknak  is ; 
V.  Majdcsak  vég/i'^e  járunk. 

A  b)-hez.  (Mi  lesz  árva  gyermekeiből?)  Majd  gond- 
jukdX  viselem  én  —  ^z^géíny éknek.  (Gyönyörűek  ám  a  köny- 
vei). Csak  hasznwyfeat  is  venné  —  —  szép  könyv^^'w^^. 

A  birtokszónak  különböző  jelentése  eszközölheti  ugyan 
különböző  ragozását;  de  a  változó  ragozás  itt,    mint  látjuk. 


Digitized  by  VjOOQIC 


56  JOANNOVICS    GYÖRGY. 

már  nem  változtat  a  jelentésén  (hasznot  és  haszn^^^at  veszi). 
Ez  nem  is  lehet  másképen.  A  dativusnak  utánvétese,  vagy 
teljes  elhallgatása  itt  ugyanazon  eredményre  vezet:  Majd 
gonájuksit  viselem.  Vajha  hasznz^^at  is  venné. 

A  c)  -  h  e  z.  (Ilyesmiről  beszélni  fülük  hallatára!)  Hogyan  ? 
hisz'  mögött/7^  ültünk  a  hölgyeknek ;  jól  messze  pedig.  — 
A  tkvozóknak  szomorúan  és  újra  meg  újra  utánz^^  nézett.  — 

^A    kis    Pista szűr- tarisznya    nélkül    állott   eléjük  gu- 

lyéiséknak^  (Vas  Gereben.  Parlagi  képek.  7.). 

E  kétféle  példákból  kitetszik  a  dativussal  számban- 
egyezés és  nem-egyezés  eseteinek  bizonyos  korlátok  kozott 
egyforma  jogosultsága. 


A  birtokviszonyról  megjegyzem,  hogy  a  mit  a  sza- 
bályszerű ragozásra  vonatkozó  szakaszban  a  tobbes-számú 
d  a  t  i  V  u  s  t  megelőző  birtokszónak  számban-egyezéséröl 
mondtam,  az  a  birtokos  többesét  előző  birtokszóra  is 
alkalmazható ;  csakhogy  a  mi  ott  rendszerinti  eset,  az  itt 
kivétel  volna,  haugyan  az  volna.  Szorosan  véve  nem  az; 
mert  a  birtokszó  előrebocsátása  általában  használatos;  és 
Így  mind  a  dativusi,  mind  a  birtokviszonynyal  közös  moz- 
zanat, a  melynek  eredményén  a  többes  szám  se  ott,  se  itt 
nem  változtat ;  pl.  Hát  t  i  t  k  á  r  //^  a  t  Molnétvé^knak  meg  ne 
hívjuk  ?  (Vannak  ám  kifogásaik).  Törődöm  is  én  kifogás^/^- 
kal  —  —  az  én  kedves  szomszédimnak!  (A  bizottságnak 
kik  a  tagjai  ?)  írom  épen  névsor  «^at  — •  —  a  tag^^- 
nak.  „(Hol  anyánk?  —  Halljátok  ezt?)  Hol  anyj^^'  e  kicsik- 
nek?^ (Szász  K.  Heródes.  138.).  —  Hogy  itt  nem  dativusok 
az  illető  nevek,  nem  szükség  bizonyítanom,  valamint  azt 
sem  kell  kiemelnem,  hogy  a  birtokszó  többese  „cum  grano 
salis"  használandó. 

A  birtokszónak  a  birtokos  többesével  egyezése  (és  ez  is 
csak  permissiv  egyezés)  ím  ennyire  szigorodott  össze  ma. 
Igazán  csak  máról  lehet  itt  a  szó ;  mert  ez  ódon  forma  huzamo- 
san, sőt  majdnem  a  legújabb  időszakig  pályázott  az  egyes-szá- 
múval; még  pedig  jó  magyarságú  írók  műveiben  is: ,, Azoknak 
]ohhéLgyoka.t,  jószkgokat  —  —  elkezdé  foglalni"  (Cserei), 
„e  két  gyermekeknek  visításs<?/éat  hallván^  (Dugonics).  „Ha 
hazám  nagy  birtokosrt5í>íJöf/&  hatalm/^iékal  és  tehetség^/>ékel 
birnék"    (Kisfaludy    S.).    „s  ifjainknak  és   leknymknak  —  — 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    ,NEK'-RAGt!r    nÉV    ÉS    A    BlRTOKSZÓ.  57 

mulatsága/'^nak  megbüntetésében"  (jó.  hogy  e  helyett  is 
nem  ez  áll:  megbüntetés //>^ben !  Csokonai),  „magyar  kirá- 
\yainknak  sírhalmfl^/'/éat  az  elpusztulástól  meg  nem  védelmez- 
tük" (Kölcsey). 

Az  újabb  irodalom  jó  szolgálatot  tett  a  nyelvnek  az- 
zal, hogy  a  birtokszónak  ^-hangzású  többesét,  lehetőleg 
gy éritette.  Csak  az  a  baj,  hogy  ez  a  gyérítés  a  dativusék 
tilosában  jár  nem  egyszer,  azaz :  gyakran  ott  sincs  többesre 
mutatás,  ahol  a  szabály  határozottan  „intransigens".  Hibá- 
sak, péld.  a  következő  mondatok  :  Az  utdíSok?mk  nem  lett 
semmi  baj/^.  A  rená^vöknek  kötelességééi'^'  kellene  tenni.  Ha 
ez  uraknak  esz/be  jutna.  —  A  birtokszókban  ^  itt  egyike 
sincs  meg  az  a)  és  b)  alatt  említett  sajátságoknak,  a  melyek 
igazolnák  a  többes  számmal  nem-egyezést.  A  számban  és 
személyben  való  egyezés  iránt  együttesen  tájékoztató  próba 
is  mellettem  szól.  Magyarul  tudó  ember  e  h.  Nekem  jutott 
esz^/wbe,  mondja-e :  Az  én  eszembe  jutott  —  ?  Dehogy  mondja ! 
kovetkezésképen  a  harmadik  személyben  is  igy  szól :  Ez 
uraknak  eszökhe  juthatna. 

Másik  neme  a  hibintásnak  az,  mely  a  dativust  (akár 
egyes,  akár  többes  számban)  megfosztja  ragjától ;  pl.  a  mitől 
sok  magyar  ember  \ikX.a  borsódzik.  Az  elnök  vetette  a  botrá- 
nyok végA  (ezek  h.  —    —  erv^yernek  borsódzik  a  \ikta ; 

vetette  vég/t  a  botrányok//^/éA  —  Vannak,  igen  is,  ket- 
tős természetű,  és  ennélfogva  kétféle  szereplésü  szólások; 
pl.  Az  öcsémw^^  is  betöltöm  a  kedv^^t.  QsyerríieVeinek  sem- 
mit sem  tesz  kedv//^e ;  —  és :  „Ilon,  hogy  töltse  atyja 
kedvrt  .  ."  (Gyulai  P.  költ.  346.).  „Soha  semmit  sem  tesz 
leány^öf  kedvbe"  (Gyulai  u.  ott.  466.).  Ez  intézményeknek 
rakjuk  le  (vessük  meg)  alapjí/t  (alapját  közös  tulajdonsá- 
got jelöl);  meg  így  is:  Vessük  meg  ez  intézmény^^  alap- 
ját. —  Az  ilyen  szófordulatokban,  mint  látjuk,  lehet  dati- 
vusi,  lehet  birtokviszony  is;  de  a  fentebbiekben  (az  ember- 
nek  borsódzik  a  hát<í  ;  vég/t  kell  vetni  a  boXxkny oknak)  csak 
dativussal  van  dolgunk. 

Találni  mind  a  két  nemét  a  hibáknak,  vagyis :  a  kivé- 
telt kizáró  esetekben  a  dativus  többesével  nem  egyező  bir- 
tükszót,  és:  nek  nélkül  álló  dativust  azaz  álbirtokost.  Te- 
remnek az  effélék  prózában  és  versben,  egyszer-másszor 
jobbjainknál    is.  De  már  nem  bocsátkozom  most  az  ilyen 


Digitized  by  VjOOQIC 


58  MUNKÁCSI    BERNÁT. 

szólások  idézésébe  ;  ki  is  fogytam  az  idöböl  és  helyből.  — 
Van  még  egy-két  részlete  a  birtókszó  egyeztetése  kérdésé- 
nek, a  melyet  félig-meddig  kifejtetlen  hagytam  régi  czikk- 
sorozatomban.  Ennek  is  végére  járok  a  legközelebbi  czikkben. 

JoANNOvics  György. 


A  HA6TAR-ÜG0R  SZÓTÁR. 

A  hang-megfelelh  esetei  a  szóközépben  és  szövegen. 
Magánhangzók:  hangrend. 

p)  A  hangemelkedés  esetei. 

Mint  említeni  alkalmunk  volt,  a  természetes  hang- 
emelkedés csak  szórványosan  jelentkezik  az  ugorságban.  A 
magyarban  egyetlen  egy  biztos  adattal  sem  példázható, 
mert  ha  előfordul  is  m.  ;2/-  ^sedere':  vog.  2in/-,  osztB.  omls- 
id.  alakokkal  szemben,  erre  nézve  már  maga  a  Szótár  is 
megengedi  egy  magashangú  (ugor  sm-,  en-  ,sedere')  alakból 
való  származás  lehetőségét.  Körülbelől  hasonló  eredményre 
jutunk  a  finn  nyelv  vizsgálatánál  is.  A  mordvinban 
ellenben  már  előfordulnak:  piskeze-  durchfall  habén  =^  m. 
fos-  és  keriay  kirla  wenig  ^^^  m.  karcsú,  melynek  még  az 
eredeti  hangrendet  megőriző  klría  alakja  is  van.  —  A  cse- 
remiszben főkép  egy  módja  járja  a  hangemelkedésnek, 
jelesen  midőn  ü  lép  eredetibb  u  helyébe,  pl.  tunukt-  és 
tüúiikt'  =  m.  tanít-  I  Sön,  h'in  ^-  m.  in  nervus,  f.  suone  \ 
fürdüt  paries  =  m.  part  (1.  több  példát  MUgSz.  729.  1.).  — 
Lapp  adatok:  kvepper  unguis:  f.  kopara  ungula  equina. 
m.  kapar  (a  í^-ben:  kvepper  e  h.  ktiepper  akár  még  nyomát 
is  láthatjuk  az  eredetibb  mélyhangúságnak)  |  IpS.  edne  ma- 
ter (ednam  anyám),  IpF.  adna  id. :  anya  (ha  ugyan  nem  a 
zürj.  eú  weib,  f.  emd  mutter,  osztB.  ifni  frau.  m.  eme^  emse 
szókkal  tartozik  egy  csoportba).  —  A  vogul-osztjákból 
is  találkoznék  egy  példa  a  természetes  hangemelkedésre: 
vog.  rdget-  fallen:  rogy-,  f.  raukea  languidum  corruere;  de 
ennek  helyességét  épen  magánállósága  teszi  gyanússá.  — 
Csupán  a  zürjén-votják  engedett  nagyobb  tért  a  hang- 
rendi romlás  e  fajának  is,  hol  tetemes  számmal  találhatók 
különösen  öj  e,  i  töszótagbeli  magánhangzók,  melyeket  a 
rokon  nyelvek,  vagy  sokszor  már  a  társdialektus,  eredetileg 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    MAGYAR-üGOR    SZÓTÁR.  59 

mély  hangrendűnek  bizonyítanak.  Példák :  v.  köm  .hámi 
zv.  san:  ín  nervus  |  zv.  bor  das  hintere:  far  |  z.  öksl^  v. 
ohej  herr :  asszony,  okszun  \  z.  römld  (v.  idomít)  dámme- 
rung:  rút  |  z.  ööl:  halk  ||  z.  serög,  v.  sereg  ^c\i^\  sarok  | 
V.  esti'  (z.  özjl'y  permi  va^al-J  brennen :  i  z  z  a  d-  |  z.  rekH- 
rein  machen,  ordnen  rak-  |  z.  verös  mann:  úr  ||  v.  kii 
(z.  ku^J:  húgy  urina  |  v.  kizili  (z.  ko^ul)  steWo,:  hugy  id.  | 
V.  cini  (z.  cuúj:  ujj  finger. 

Mind  az  eddigiekben,  mint  már  többször  kiemeltük, 
kizárólag  azon  hangrendi  változásokról  volt  szó,  melyek 
természetesen,  azaz  a  nyelvnek  kifejlődött  hangtani  hajlandó- 
ságából, nem  pedig  valami  kivételes  okból  (pl.  mássalhangzói 
befolyás,  hangtörés)  keletkeztek.  Pedig  az  utóbbinak  is 
nagy  tere  van  a  nyelvekben,  különösen  a  hangemelkedés- 
nél, melynek  esetei  nagyobbára  ilyen  módon  keletkeztek. 
A  j  befolyása  a  szónak  különböző  részein  hozta  létre,  hogy 
az  ^  és  /"  magánhangzók  ma  már  mindenütt  előfordulhatnak 
mélyhangú  szóban  is.  De  nem  ritka  az  olyan  példa  sem, 
melyben  a  mélyhangúság  a  /  hatása  következtében  teljesen 
is  eltűnt  (tehát  nem  úgy,  mint  pl.  ezekben:  híd,  ín,  ip^  ij\ 
szidy  szijj  nyíl  stb.,  melyek  a  kettős  végzetek  közül  a  mély- 
hangút választják:  hidas j  hídon).  Ilyen  példák:  gőz  (f.  kaasu 
kod)  I  győz-  (f.  jaksa-  posse)  |  tűz  (osztS.  tüget)  \  disz  (ug. 
hgiX'  ,valere",  m.  divat^  dévaj)  \  sziin  (osztB.  sogon-J  \  szürke 
(v.  o.  szurtoSj  Ip.  öuorkok)  \  szűk  (f.  soukka)  \  nyír  (-ás  és 
-és;  osztlrt.  úo^r-  schnitzen)  |  beteg  (v.  ö.  bitos ;  f.  vika  vitium 
physicum)  |  füst  (osztB.  puziü,  vog.  posim)  \  vél-  (vog.  vaj- 
sehen)  j  mér-  messen  (v.  ö.  méltó,  vogK.  mart-  messen)  |  éh 
(f.  hiuka  stimulatio  stomachi)  |  itél-  (vog.  ojtel-  ausspannen)  | 
ív  (v.  o.  íj:ijas)  \  inség  servitus  (v.  ö.  /«,  inas)  \  űz-  (f.  aja- 
id.)  II  f.  siiSre  (m.  szár)  \  f.  fürve  lacus  (m.  dr-\ii)  ||  mord. 
jafhkd^  erke  see  fdr-viz)  \  sejede  dicht  (f.  sakea  id. ;  m.  sok)  | 
'oida  (f.  oikea,  m.  igaz)  ||  cser.  mör  (f.  marja,  m.  bogyó)  \  nör- 
madescere  (nyirok)  \  ü  (vaj)  \  vérei,  vüriii  subula  (dr;  ug. 
vagrd'  volvi)  |  jü-  bibére  ^/V- .•  iszom)  ||  vog.  se-  wischen  (sík, 
sikárol)  I  vog.  vérm-j  vogK.  perm-  (bíró-)  \  oszt.  jem  (jó)  \ 
oszt.  jil  das  untere  (v.  ö.  gyalog).  Egy  másik  ok,  melynek 
következtében  az  e  és  i  hangzók  mélyhangii  szókban  is 
előfordulhatnak  a  hangtörés,  vagy  midőn  valamely  mély 
hangzó  (többnyire  o  és  u)  minden  észrevehető  külső  ráhatás 


Digitized  by  VjOOQIC 


60  MUNKÁCSI    BERNÁT. 

nélkül  csap  át  /-be.  Ennek  példái  különösen  a  finnben  és 
magyarban  fordulnak  elö  nagyobb  számmal  s  valószínűleg- 
az  e  nyelvekben  is  létezett  i-nek  (mélyhangú  i-nek)  képezik 
nyomait;  ilyenek:  iparkod-,  irány  (arány),  irt-  (ort-J,  ip  fapajy 
fing-^  liba,  picziy  ripacs,  tipod  (tapod),  vigyáz,  vissza  I  f.  lintu 
madár  (—  lúd),  f.  hinkalo  abgesonderter  stand  im  stalle 
(^=  szugoly),  vilkku-  micare  (v.  ö.  f.  valkea  lucidus)  stb. 

Áttekintve  a  hangemelkedésnek  és  mélyedésnek  osz- 
szes  szabályait  az  egyes  nyelvek  szerint,  látni  való,  hogy 
az  ugor  alapalak  hangrendi  meghatározásánál  első  sorban 
a  magyar,  utána  a  cseremisz,  finn  és  mordvin  nyelvek  val- 
lomása dönt,  mlg  a  többi  nyelvek  a  kimutatott  feltételek 
számbavételével  megerösítöleg  járulhatnak  hozzá.  Igen  egy- 
szerű az  alaptörvény,  mely  itt  szem  előtt  tartandó:  ha  a 
magyar  (illetőleg  vele  együtt  a  finn,  mordvin 
és  cseremisz)  alak  mélyhangú,  mélyhangú  az 
alapnyelvi  alak  is;  ha  a  magyar  (illetőlegvele 
együtt  a  finn,  mordvin  és  cseremisz)  alak  ma- 
gashangú s  e  magashangúság  keletkezésében — 
a  többi  nyelvek  tanúsága  szerint  -  nem  mutat- 
kozik/hatása, az  alapnyelvi  alak  is  magas- 
hangúnak vehető. 

De  hát  csak  egy  hangrendi  alakja  van-e  minden  ugor 
alapnyelvi  szónak?  Ugyanazon  hangtani  jelenség,  melyet 
nálunk  a  „magyar-megyer"  szók  „hangrendi  párhuzamának" 
szoktak  Lugosy  után  nevezni  —  meg  van  más  ugor  nyelv- 
ben is,  és  semmiesetre  sem  a  nyelvek  ujabb  fejlődésének 
eredménye.  Igazolja  ezt  a  Szótár  is,  mely  az  egyes  nyel- 
vekben páros  hangrenddel  jelentkező  alakok  alapján  gyakran 
kényszerül  a  szógyököknek  kettős  hangrendűségét 
felvenni. 

Érdekes  lesz  e  helyütt  összeállítanunk  ezen  eseteket, 
részben  egy  későbbi  részletesebb  kutatás  kedvéért,  részben 
meg  azért  is,  .hogy  már  itt  is  lássuk,  hogy  az  ily  ikerítések 
mily  beszédrészeken  szoktak  inkább  előfordulni,  továbbá, 
hogy  eddigelé  mily  nagy  számot  lehet  nekik  tulajdoníta- 
nunk. Rövidség  kedvéért  azonban  rendesen  csak  a  czikkfök 
magyar  adatait  fogjuk  (rekeszben)  szembeállítani,  a  közös 
páros  hangrendű  alapnyelvi  alakkal,  a)  Igék:  k-g-  ,fluere. 
currere*    (kólái-,    koldus,    kódorog-,  kiittog-,   kutat-,    kajtat-,  kó- 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    AlAGY.\K-UÜOK    SZÓTÁR.  6l 

szál',  kullog-^  kúsZ'y  konya;  hajt-^  hattyú,  hosszú:  kcj\  kiesj 
kezd')  I  k-g-r-  id.,  az  előbbinek  alapnyelvi  képzése  (karika^ 
karing'y  kanyarod-^  karamod-,  kórász-,  kurgatr:  kó'r^  kerek^  ke- 
rül-^ kering' y  kerget- ^  környék;  görbe ,  gördülj  görge-J  \  j-g- 
,ciuTere,  fluere'  (fut-,  jó  fluvius,  iszom-y  izgaUy  tvad,  tvik  a 
hal :  ev,  jö-y  tlle-y  gyűl-  I  j-g-r-  id.,  az  előbbinek  alapnyelvi 
továbbképzése  {jár ;  v.  ö.  még  a  görbe  és  gyökér  czikkek 
adatait :  gyökér)  \  j'-ng-  ,ardere,  splendere'  {ég- :  vog.  jonkop 
luna  I  /-r-  ,tegere'  {árnyék,  orom :  emyö)  I  /-^-,  d-g-  ,edere' 
{ev-:  eszik:  lak-  essen)  |  t-g-  haften  {akad-:  töjked-)  I  t-gr- 
•,caedere  [scindere,  frangere]' (^/-í?/-,  arat- ;  sarol- :  tör-;  sér-)  \ 
t'gr-  ,tergere,  fricare'  (cser.  turz-  dörzsöl;  súrol-:  töröl-, 
dörzsöl-)  I  t-g-  ,valere'  {divat,  diadalom,  díj:  tüdő)  \  t-l- 
,premere'  {tol-:  teleped-)  \  t-lm-  ,premere^  az  előbbinek  to- 
vábbképzése {tom- ;  esomoszol- ;  nyom-:  töm-)  \  s-lg  ,secare, 
scindere'  {szálú,  szilánky  sztlaj\  szijju:  szel-y  szél  meirgo^  széled-)  \ 
s-g-  ,ire,  fluere'  (csúsz ;  száll-,  szalad- :  siet- ;  csődül-,  csele- 
ked-) I  s-g-  és  továbbképezve  s-gl-  ,lucere,  splendere,  ca- 
lere'  {csillag,  salyog- :  f.  selked  clarus,  magy.  sül-,  süt-)  \  s-m- 
,dunkel,  trüb  sein'  {szomoní:  szenny)  \  s-r-  ,currere.  moveri* 
{szorog-y  zargat- :  serény,  serken-)  I  p-ng-^  b-ng-  ,tumere'  {pofa, 
poffad-y  pota,  puha;  bog,  boglya,  boka.  botkos ;  mag,  maga,  ma- 
gas: pöffed;  begy)  I  v-n-  ,trahere'  {von-:  f.  vény-  extendi 
etc),  I  p'gr-  .secare,  frangere'  {por]  parányi;  farag-,  for- 
gács: fürész)  I  b-ng-  ,wickeln,  winden'  {bonyolód-,  bongyol-, 
boj't:  bengyel-,  peder-,  benderít-)  \  p-g-  ^haladó  mozgást,  külö- 
nösen erősebbf élét  jelent'  (fut-,  f oly :  fér,  fesel-)  \  p-g-  ,haf- 
ten,  haften  bleiben ;  fassen,  haltén'  {fog-t  fúl-  -'  függ-y  fi"et-)  \ 
p-rg-  ,sich  drehen;  drehen,  wenden'  {forog-:  förgeteg,  fü- 
röd-)  p-g-  ,splendere,  calere'  (f.  paista-  glánzen  etc. :  fény, 
fö-,  fül-)  I  v-ng-  ,caedere,  secare'  (vág-,  váj-,  ványol- ;  oszt-: 
vés-)  I  v-g-  ,sumere',  továbbképezve:  v-gl-  {vall-  bekom- 
men,  vállal-:  vev-,  visz-,  visel-)  \  v-ns-  ,grimmig  sein'  {acsa- 
rog-: f.  ynseá  unwillig)  |  v-gr-  ,forogni'  {orsó,  drr  subula: 
öroény ,  őröl,  örül-,  őrül-;  vergőd-,  verseng-)  \  v-g-  ,fluere, 
currere'  (vál-,  út,  oml-,  ok:  üz,  öml-,  öblít-)  \  v-sk-  ,schreiten' 
(f.  askele-  id.:  ösvény)  \  v-g-  ,valere'  {vív,  viaskod-,  víg,  vi- 
dám: véd-)  I  v-g-,  továbképezve :  v-gl-  ,fényleni;  látni' 
vár-\  villog-,  világ:  vél-  \  v-r-  ,splendere,  lucere^  (virrad-: 
ver-:  verő  fény    |    m-tk-  .frangere,    tündére;  caedere,  secare, 


Digitized  by  VjOOQIC 


62  MtJNKÁCSI    BERNÁT. 

{műszol-:  metsz-)  \  r-ng-  ,haerescere'  {ragad- j  rokon:  rüh)  \ 
r-g-  ,moveri,  movere'  {rdndúl-^  rdz- ;  irtóz-:  rend  ül- ^  remeg-, 
reng-y  retten-)  I  r-g-  ,secare'  {rdg,  ró-;  irt-,  rombol- ^  roticsol-, 
ramasz:  rés,  remek  stück)  I  r-g-  ,calere'  ikréül-,  részeg:  rdnt, 
frigere)  |  /-//-  ^ereszkedni,  engedni'  {langyos,  lágy,  lankad-: 
letyhed-,  f.  lensid  tepidus)  I  l-g-  ,splendere,  lucere*  {Idng, 
Idt- :  les-)  I  l-g'  ,currere,  ire'  {Idzzad-,  lót-,  lohog- :  lézeng-, 
lejt-;  lel-,  lesz-)  \  l-mb-  ,schweben'  {lobog-,  Idbb- ;  lógg-: 
lebeg-,  lepe,  leppendék)  \  l-nd-  ,volare*  {liíd:  légy)  \  l-g- 
,caedere'  {lő-,  legyint-;  lék:  lyuk)  \  am-,  em-  ,sedere'  {apad^. 
ászok:  eped-^  enged-  nachlassen,  enyész-)  \  ask-,  esk-  ,calere,' 
fervere'  {izzad-:  üszög)  ||  b)  Névszók:  k-rm-  ,ung\iis* 
{karmol-:  köröm)  |  t-ng-  ,pars  postica*  {távol:  t€g-nsLp,  segg)  | 
s-ng-  ,aer'  {szag:  ég)  \  s-ng-  ,angustus'  {szigorú:  szegény)  \ 
s-g-,  továbbképezve:  s-g-r-  {sok:  sürü)  I  n-ng-  ,femina' 
uxor  {nász:  nő)  \  ? n-g-r-  {nyers:  f.  nuore  recens)  |  P-ng-, 
továbbképezve:  p-ng-l-  ,fé\,  oldal'  {faj,  fal:  fél)  \  m-ng- 
,pars  postica'  {mög :  7naga  doch)  |  ^  {az:  ez)  \  k-  {ho-:  hol, 
hova:  ki)  \  m-  {más,  ma,  most,  majd:  mi)  I  v-gl-  ,oberende, 
oberraum'  {által,  óta:  öldök),  összesen  48  igei  és  13  névszói 
ikergyök. 

S  itt  meg  kell  jegyeznünk,  hogy  az  ilyqn  kettős  hang- 
rendü  szógyököknek  eredetileg  sokkal  nagyobb  számban 
kellett  létezniök,  mint  ma  előttünk  látszik;  következtethet- 
jük ezt  azon  esetekből,  midőn  a  páros  hangrendüség  nyoma 
ma  már  csak  egy  nyelvben  mutatkozik  (pl.  magy.  mell: 
mái,  kavar:  kever),  továbbá,  midőn  ugyanazon  gyöknek  az 
ugor  nyelvek  egy  része  csak  mélyhangü,  másika  csak  ma- 
gashangú alakját  őrizte  meg  (pl.  magy.  keserű,  vog.  kvd- 
íertaxt-  keserít:  f.  katkera,  cser.  koöo,  kaéa  keserű).  Elcsene- 
vészedett  alakjai  ezek  ama  tökéletesebb  fejlődésnek,  mely 
abban  nyilvánul,  hogy  mindkét  hangrendi  ágnak  ugorság- 
szerte  meg  vannak  a  maga  hajtásai ;  az  elsőben  épen  maradt 
az  egyik  hangrendi  ág,  de  a  másik  csaknem  az  utolsó  haj- 
tásig kiveszett ;  a  másodikban  mindkét  ág  romlásnak  indult, 
de  megtartott  még  mindegyik  pár  hajtást,  még  pedig  az 
egyik  olyan  helyen,  illetőleg  nyelvben,  hol  a  másiknak 
nincs.  A  Szótár  az  utóbbiakat  nem  mindig  veszi  kettős 
hangrendüeknek,  pedig  csak  nem  lehet  véletlen  müve  —  hogy 
csak    a   fentebbi  példánál    maradjunk   —    hogy   a   különben 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    MAGYAR-UGOR    SZÓTÁR.  63 

hangrendileg  conservativ  íinn  és  cseremisz  egyszerre  egy- 
azon szón  hajtott  volna  végre  hangmélyedést,  illetőleg  a 
vogul  és  magyar  hangemelkedést.  A  többi  idesorozható 
adatok  a  következők:  köszörű:  f.  koske-  aciem  reficio,  mord. 
kockei^e-  kratzen  |  kéij  vog.  két,  kit:  f.  kahte,  mord.  kafta, 
cser.  kok,  Ip.  kuekte  \  far,  cser.  poö  cauda,  mord.  pula  id. : 
f.  perd  pars  postica,  osztlrt.  pir  das  hintere,  vogK.  par 
zurúck  I  liszt,  f.  lese-  sieben :  cser.  loiaS  farina,  mord.  lokstem 
sieb  I  rög:  mord.  ronga  körper,  f.  runko  gleba  major  |  vizs- 
gál-, Ip.  oce-  quaerere:  f.  etsi  id.,  mord.  veJ^e-  suchen  \  facsar-, 
f.  ptcserta-  comprimere  :  cser.  pizir-,  zürjP.  pi^irt-,  vog.  pdídrt- 
ausdrucken  I  fáj-,  észt  pakitu  schmerzen  machen,  Ip.  paköite- 
dolere:  osztlrt.  pök-^  pög-,  vogK.  pak-  leiden  |  marj:  vog. 
márák,  osztlrt.  merek  \  arcz,  zv.  ord,  urd  seite;  rippe:  cser. 
oriöi  seite,  mord.  irdes  rippe,  Ip.  ertek  id.  |  es-,  vog.  is-  le- 
szállani: mord.  oza-  sich  setzen,  cser.  voz-,  vaz-  cadere  |  Ösz 
canus,  zür.  je^ld  weiss:  mord.  akita,  cser.  oSo  id.  |  tcszöy 
vog.-oszt.  mis  kuh,  Ip.  mese  kalb:  f.  vasa,  mord.  váza  id.  | 
vesZ'  perire,  f.  vdsy-  lassari :  vog.  uos-,  oszt.  vuS-  sterben  | 
szirom  schneekruste,  Ip.  í^arv  id.,  zürj.  Saröm  eisrinde:  f. 
hárma  pruina  |  fog  dens :  ug.  penge  id. 

A  kettős  hangrendü  gyökképzés  nem  speciális  ugor 
sajátság,  hanem  meg  van  más  altáji  nyelvcsoportokban  is 
s  egyike  azon  characteristicus  jegyeknek,  melyek  őket  egyéb 
nyelvcsaládoktól  közösen  elkülönítik.  Kétségtelen,  hogy  ok- 
sági viszonyban  van  a  hangrendi  harmóniával  s  csupán  az 
a  kérdés,  vájjon  ennek  egyik  kinövése,  eredménye-e,  vagy 
pedig  megfordítva  a  hangrendi  harmónia  származott-e  a 
kettős  hangrendüségből  ?  Valamennyire  tájékoztató  feleletet 
erre  nézve  csak  az  altáji  összehasonlító  nyelvtudomány  tü- 
zetesebb müvelésével  remélhetünk,  a  midőn  egyúttal  talán 
az  is  világossá  válik,  hogy  mi  czélja  volt  e  nyelvalkotásnak. 
Mert  kell,  hogy  czélja  lett  legyen  ;  fölösleges  anyagot  nem 
tür  meg  a  nyelv  gazdálkodó  szelleme.  Előttünk  úgy  látszik 
hogy  a  kettős  hangrendüségnek  eredetileg  szó- 
képzési functiója  volt  s  azon  őskorból  származik, 
midőn  még  az  altáji  nyelvekben  képzők  vagy  általában 
nem  léteztek,  vagy  ha  igen,  azon  fejlődési  fokon  voltak, 
melyen  még  összetételi  szerepük,  illetőleg  a  később  képzővé 
vált   szók  önállósága  érezhető    volt.    E  nézetünkben   jelesen 


Digitized  by  VjOOQIC 


64  MUNKÁCSI    BERNÁT.    A    MAGYAR-UGOR    SZÓTÁR. 

az  vezet,  hogy  az  ikergyokök  egymásnak  synonymjai,  nem 
pedig  teljesen  azonos  jelentésű  szóalakok.  Ha  pl.  e  szópá- 
rokat összehasonlítjuk :  omol:  ömöl,  kavar:  kever,  rándul: 
rendül,  lobog  lebeg,  topog:  tipeg,  karom:  köröm  igen  élénken 
kiérezhetjük,  hogy  a  közöttük  levő  jelentéskülömbség  olyan, 
melyet  külömben  a  quantitativ  (azaz  frequentativ,  momen- 
tán, augmentativ  és  diminutiv)  képzőkkel  szoktunk  jelölni; 
vagyis  pl.  kavar  -  ,nagyobb  mértékben  kever',  lobog  -- 
,erösebben  lebeg',  karom  ^  ,nagyobb  és  erösebb  köröm'. 
Természetes,  hogy  az  alapnyelvi  gyökpárok  mai,  egymástól 
eltérő  alakú  származékaiban  nem  látszik  meg  oly  világosan 
a  kűlömbség ,  mint  a  fentebbi  példákban ;  de  azért  néhol 
itt  is  mutatkozik  nyoma ;  v.  ö.  pl.  a  p-g-  ,currere'  gyök 
fut'  és  fér-  származékait,  melyek  közül  amaz  mindenesetre 
erósebb  fokú  .currere',  mint  emez.  A  belső  magánhangzó- 
változás (flexió)  ismeretes  szóképzési  tényező  az  indogermán 
és  sémi  nyelvekben  is  (a  héberben  pl.  az  igei  ,kal'  és  a 
cselekvés  intensivitását  jelölő  ,pieP  formák,  melyek  hang- 
zóikban is  különböznek  —  körülbelől  úgy  viszonylanak 
egymáshoz,  mint  a  fentebbi  magyar  páralakok)  s  Így  primi- 
tiv  szóképzési  módnak  felvehető  az  altáji  nyelvcsaládban. 
Ilyen  elmélet  alapján  a  hangrend  keletkezését  is  megma- 
gyarázhatnók  valamennyire.  Fel  lehet  t.  i.  vennünk,  hogy 
a  nyelvnek  azon  fejlődési  fokán,  midőn  más  módja  nem 
volt  a  képzésnek,  mint  a  flexió  —  ezen  képzésmód  az 
egész  szókincset  áthatotta,  vagyis  hogy  minden  szónak  volt 
két  formája:  egy  egyszerű  és  egy  flectált  (mély-  és  ma- 
gashangú). Két  alakja  volt  tehát  azon  szóknak  is,  melyek 
eredetileg  mint  összetételi  elemek  csatlakozván  egy  másik 
szóhoz,  később  képzőkké  csonkultak.  Ezen  összetételes  szók 
mindenesetre  jelzői  viszonyban  állottak  az  alapszóhoz,  mint 
jelzetthez  s  Így  mi  természetesebb,  mint  hogy  szóegyezés 
volt  köztük,  ép  úgy  mint  a  finnben  ma  is  egyezik  a  jelző 
a  jelzett  szóval  a  számképzőben  (hyvá/  hevose/  bon/  equ/). 
Tehát  pl.  ha  az  alapszó  intensiv  képzésű  volt  s  az  intensiv 
képzésnek  mélyhangú  volt  az  alakja,  akkor  mélyhangú  volt 
az  alapszó  is  és  a  hozzá  járult  összetételi  elem,  illetőleg 
képző  is.  Ezekhez  még  azt  kell  számba  vennünk,  hogy  pl. 
az  ugorságban  a  gyökök  kéttagúak  (vagy  ha  háromtagiiak, 
rendesen  egy  kéttagúnak  tovább  képzései) ;  a  két  tag  közül 


Digitized  by  VjOOQIC 


KÖRÖSI    SÁNDOR.    OLASZ    KÖLCSÖNSZÓK.  65 

az  első  hangsúlyos,  a  második  hangsúlytalan.  Ha  most  te- 
hát harmadik  tag  gyaránt  egy  képző  járult  a  gyökhöz,  ez 
mellékhangsúlyt  kapott  s  hangrendileg  egyezvén  (az  előb- 
biek szerint)  az  elsővel,  evvel  együtt  természetszerűleg  assi- 
milatióra  kényszerítette  a  közbenső  hangsúlytalan  tagot  (ha 
az  különben  már  előbb  nem  volt  velük  egy  hangrenden)  és 
hangrendi  harmónia,  egyneműség  jött  létre  a  szóban. 

Munkácsi  Bernát. 


OLASZ  KÖLCSÖNSZÓK. 

V. 

Paróka.  —  ol.  parrucca  és  pernicca  sűrű,  hosszú  haj  és 
vendéghaj.  Eredetét  a  spanyol  pcliica  mutatja,  mely  szerint 
a  lat.  pilus  „szőr,  hajszál"-ból   származik. 

Paszomán.  —  vei.  mii.  passamdn,  ol.  passamano ;  az 
olaszban  is  kölcsönszó  a  franczia  passemc/il^hóly  mely  Frisch 
szerint  (Diez)  a  passer  igéből  származik.  Paszomán  mellett  a 
magyarban  paszomdnt  is  van,  ép  úgy  mint  tulipán  és  bibasz 
mellett  tulipánt  és  bibaszt. 

Pástétom.  —  Az  olaszban  pasta  tészta,  pasticcio^  pas- 
tcllo  pástétom,  pastiQceria  süteményesbolt;  világos,  hogy 
ebből  a  családból  való  a  mi  pástétomunk.  Igen. ám!  de  ala- 
kilag egyiknek  se  felel  meg  egészen !  A  német  pastelCy 
mely  maga  is  egy  eredetibb  olasz  pastetta-hóX  származik, 
szintén  magyarázatlanul  hagyja  a  magy.  pástétofn-ndi^i  lati- 
nos om  végzetét.  Másutt  kell  tehát  kereskednünk.  A 
milanói  dialektusban  pasteccum  „pástétom"  és  „pofon^^  A 
szónak  ez  a  két  jelentése,  mik  sehogysem  egyeztethetők 
össze  egymással,  már  magában  véve  is  arra  vall,  hogy  itt 
két  szó  olvadt  össze  egy  alakba.  A  pasteccum  szó  csakugyan 
a  bérmáláskor  történő  arczlegyintés  és  a  kiséretében  járó 
pax  tecura-ból  származik  (Monti),  mellyel  aztán  a  pásté- 
iornnsik  hasonló  alakú  neve  egybeforrt.  Ebből  a  pasteccum 
szóból  alakúit  a  magy.  pástétom^  mint  a  hogy  elökc-\i^\  elöte 
Nyr.  IV:  44,  cselöké-h^X  cselöte  1:232,  lucskos-hói  bisztos 
Vin:5i5  lett  a  népnyelvben. 

Patália  lárma,  perpatvar,  zűrzavar.  —  Az  olasz  battere 
,ütni^   igéből    származik    a    battaglia    „harcz"  szó,  mely  ezen 

M.  HYELVÖR.   XIV.  5 


Digitized  by  VjOOQIC 


66  KÖRÖSI    SÁNDOR. 

kivül  „Összetűzés,  perpatvar,  veszekedés"*  ér- 
telemben is  használatos  (Cr.  Ak.  IV.  §.).  Mi  tehát  a  baltaglia 
szót  mellékárnyalataival  vettük  át.  K  p:b  hangváltozásra 
nézve  v.  o    pagát:  bagatt. 

Piacz.  —  közöl,  piazza  tér.  mely  Diez  szerint  pia  tea 
„hely,  széles  út"-ból  származik.  A  ma,gya,T piacz  azonban  vá- 
sárteret, vagy  szorosabban  zöldségáruló  helyet  je- 
lent, melyet  alkalmasint  a  veL  piazza  de/feröe,  piazza  olitoria 
„zöldségáruló  piacz*^  kifejezésekből  vontunk  el.  Ugyanilyen 
értelemben  használatos  a  piazza  szó  Pádovában  és  Veronában 
is.  A  kereskedelmi  nyelvben  különben  „vásárhelyet,  vásárt, 
vásári  népet"  is  jelent  (Tomm.).  Viszont  a  magy.  piacz  Pe- 
tőfinél „tér"  értelemben  is  előfordul:  „Vad  haraggal  vetett 
véres  tekintetet  a  véres  piaczra". 

Pika  lándzsafajta  fegyver.  —  Vei.  pica^  közöl,  picca 
ugyanilyen  jelentésű  és  valószinüleg  a  picca  re  „szúr"  igé- 
ből származik. 

Pipa,  pipál.  —  ol.  pipa^  pipare,  A  kltban  pipa  „vas- 
culum,  canalis"  (Ducange).  E  szerint  a  pipa  szó  nem  is  a 
pipára,  hanem  a  szárra  vonatkozott  eleinte.  A  magy.  pipál 
a  pipa  főnévből  is   származhatott,  ép  úgy    mint  pipázik  ige. 

Pisál.  —  ol.  pisciare.  Némelyek  a  lat.  pitissare, 
gör.  ^cotCCetv  „spritzen"-ből  származtatják,  de  Diez  szerint  a 
kplt.  pipa  „cső"-ből  ^pipisare,  pipsare,  pirsare  útján  is  kép- 
ződhetett. Bármiképen  legyen  is  a  dolog,  annyi  világos, 
hogy  mi  pisál  szavunkat  az  olasz  pisciare  szóból  vettük,  és 
a  pisa  főnevet  is  vagy  ebből  vontuk  el  a  piszkál:  piszka 
(fa),  pipaszurkáló:  pípaszurka  analógiájára,  vagy  az 
oláh  //i^-ból  vettük  át,  de  semmiesetre  sem  a  szerb  //i-böl, 
mint  a  hogy  Miklosich  állitja. 

Piczula  hatos,  kispénz.  —  Vei.  pizzolo  „kicsiny"  elavult 
szó  piccolo  helyett. 

Pogány.  —  ol.  pagano,  pagan,  a  lat.  pagaHus-hól. 

Pojácza.  —  ol.  pagliaccioy  régente  szereplő  személy  volt 
az  olasz  színházakban,  mint  a  PulcinellaésaPanta- 
l  o  n,  mai  napság  azonban  csak  a  kötél tánczosokat,  vagy  a 
legalábbvaló  utczai  komédiásokat  hívják  így  (Tomm.).  Pie- 
montban  pafassa^  Milánóban  pajasc  és  pajazz,  mely  utóbbi- 
nak eredetibb  pajazza  alakjából  vehettük  mi  a  pojácza  szót. 
Olaszországban  nagy  divatja  van  még  a  farsangi  utczai  mu- 


Digitized  by  VjOOQIC 


OLASZ    KÖLCSÖNSZÓK.  67 

latságoknak;  karnevál  utolsó  estéjén  —  mint  nálunk  is 
teszik  sok  helyütt  —  ünnepélyesen  elégetik  a  szalmával, 
vagy  csepüvel  kitömött,  emberalakú  bábot.  Ettől  a  bábtól 
kaphatta  a  Pagliaccio  is  a  nevét :  paglia  „szalma",  pagliaccio 
„strohwisch,  strohsack";  a  színpadon  az  ügyetlenség,  eset- 
lenség személy  esi  tője  volt. 

Posta.  —  ol.  postn  megállapodásra  kijelölt  hely,  posta, 
postaépület,  levél,  üzenet  stb.  A  kplatinban  posfn :  statio, 
positio  (Ducange).  Diez  szerint  posifus-X.ó\  származik,  mivel 
egyes  kijelölt  helyeken  friss  lovak  várták  a  hírvivőt. 

Regruta.  —  vei.  recluta,  mii.  reduttá,  ol.  reclutdy  a 
franczia  recniter-höl  barbármódon  átvett  szó  (Tomm.).  Ety- 
mologiája  Diez  szerint:  recnc  nachwuchs,  rccrice  ersatzmann- 
schaft  s  ebből  recruter.  hz  olasz  reclutdxvd^i  /-je  a  magyar- 
ban az  r-hez  assimilálódott,  a  k  meg  ^-vé  változott,  mint  a 
grajczdr^  gdnya,  gr  éta  szókban. 

Remete.  —  régi  ol.  remito,  mai  ol.  eremito,  lat.  ercmita, 
gor.  epYiftífyj^,  mely  ismét  Spr^fxoí  „puszta,  magányosság" -ból 
származik. 

Remonda  lovak.  —  Az  olasz  viondare  ige  annyi  mint 
hámoz,  tisztit;  rimondare  megtisztít,  felfrissít,  felüdít. 
Ebből  származik  az  ol.  rimonta,  vei.  mii.  remonta  főnév, 
mely  általában  „a  lovasság  rossz  lovainak  kimustrálását  és 
újakkal  való  ellátását"  jelenti,  de  Velenczében  ezen  kívül  a 
„tartalékban  levő  lovakról"  is  mondják.  A  magy.  remonda 
tehát  a  milánói  remonta-höi  származik;  a  /  átváltozott  d-ve, 
mint  di  pdndlika  Nyr.  1X1427,  viszked  111:226   szókban. 

Reskontó.  —  ol.  resoconto  beszámolás,  számadás;  ren- 
dere conto  számot  adni.  A  magyar  reskontó-\i6\  kiveszett  a 
középső  o,  mint  a  hogy  az  ecztes,  silttem,  jdtsztarn,  taldkszik 
szókból  kiveszett  a  középső  magánhangzó 

Resztó;  kártyajátékban  használatos  szó.  —  Az  olasz 
resto  annyi  mint  „maradok" ;  a  stare  állni  igéből  szár- 
mazik. 

Rokka.  —  ol.  rocca,  az  ófn.  rocco-h^X  (úfn.  Rockén) 
kölcsönvett  szó  (Diez). 

Saláta.  —  vei.  saláta,  ol.  insalata.  Vallauri  szerint  az 
insalare^  salare  „sózni"  igéből  származik,  mert  sózva  eszik. 
Elfogadhatóvá  teszi  e  magyarázatot  az  a  körülmény  is, 
hogy    mind  ama   zöldséget,    mit    nyersen,    sóval,    olajjal    és 


Digitized  by  VjOOQIC 


68  KÖRÖSI    SÁNDOR.    OLASZ    KÖLCSÖNSZÓK. 

eczettel  füszerszámozva  esznek,  a  velenczei  dialektusban  sti- 
//7/a-n  kívül  acelorie-nek,  tehát  eczetesnek  is  hívják.  V.  ö. 
még  a  szalámi  etymonjával  is.  A  magyar  saláta  tehát 
tökéletesen  megfelel  a  velenczei  salata-nai^,  niég  csak  a 
kezdő  mássalhangzót  sem  kellett  elváltoztatnia,  mert  az 
olasz  s-\.  a  velenczei  selypítve  i-nek  ejti :  ialata,  si  §ignors 
hiblto,)  éotto, 

Skatula,  iskátula.  —  vei.  mii.  scatola,  ol.  u.  a.  Ép  az 
imént  említettük,  hogy  az  olasz  s-X,  a  velenczei  i-nek  ejti; 
ugyancsak  az  olasznak  is  sajátsága,  hogy  sk,  spy  ^/-vel  kez 
dödö  szók  elé  i-X.  függeszt  a  széphangzat  kedvéért:  sctwla 
és  iscuolay  stalla  és  ts fallá ,  scatola  és  iscatola:  magyar  iskola, 
istálló,  iskátula;  csakhogy  a  magyarban  ez  i  többnyire  el- 
válhatatlan a  szótól,  pl.  Istiján:  Stefan,  isiráng:  strang  stb; 
az  olaszban  ellenben  bármikor  megállhat  a  szó  /  nélkül  is  és 
inkább  csak  az  irodalmi  nyelvben  használatos  a  hosszabb 
alak.  Az  iskátula  /-je  e  szerint  nem  tartozik  a  kölcsönvett 
szó  testéhez,  hanem  maga  a  magyar  fejlesztette. 

Skíz  a  tarokkjátékban  a  huszonkettes.  —  A  lombard 
dialektusban  matto-nak,  b  o  1  o  n  dnak  hívják,  mert  csakugyan 
farsangi  bolond  van  a  kártyára  festve.  A  magyar  skíz  az 
olasz  sckiso'hól  származik,  mely  „kificzamodott,  görbe,  fél 
szeg"  jelentésével  szintén  jól  jellemzi  a  skíz  figuráját.  Az 
olasz  schiso  a  gör.  'jxaióc  „balog •"  szóból   származik. 

Stílét  tör,  pl.  stilétes  bot.  —  vei.  stileto^  stikty  ol 
stiletto.  Az  olasz  stile  (lat.  stilus)  szónak  diminutivuma. 

Szalámi.  —  ol.  salamé  „sózott  hús,  kolbász".  A  salarc 
„sózni"  igéből  származik;  a  -me  képző  gyűjtőneveket  képez, 
pl.  legname  fanemüek:  legna  fa;  bestiámé  lábas  jószág: 
bestia  állat ;  salstime  sózott  hús  :  s  a  1  s  a  mártás  ;  leganu 
kötelék:  legare  köt. 

Szamár.  —  Miklosich  szláv  eredetűnek  mondja,  azon- 
ban a  tótban,  ruthénben  és  csehben  van  meg,  a  miből 
éppen  olyan  joggal  lehet  következtetni,  hogy  a  magyar 
volt  a  kölcsönadó  nyelv.  A  szónak  etymologiáját  is  hiába 
keresnők  a  szláv  nyelvekben ;  e  tekintetben  csakis  az  olasz 
és  latin  világosíthatnak  fel.  A  gör.  oá^tia,  lat.  salma,  barb. 
lat.  sauma  és  sotna-h^X  származott  az  olasz  soma  „teher". 
Már  a  latinban  élt  a  sagmarius  szó  „teherhordó  állat"  ér- 
telemben (Tomm),  a   kplatinban  summarius   már  „szamarat" 


Digitized  by  VjOOQIC 


ÍROD  ALOM.  69 

jelentett  (u.  o.),  a  mely  szó  az  olaszban  somaro^  somar  ala- 
kot oltott.  Alapjelentése  tehát  „teherhordó  állat".  Ezenkí- 
vül még  azt  is  figyelembe  vehetjük,  hogy  alig  van  ország, 
hol  a  szamár  annyira  el  volna  terjedve,  mint  Olaszország- 
ban s  így  az  említett  északi  szláv  nyelvek  alkalmasint  a 
magyar  utján  jutottak  a  „szamár"  szóhoz. 

Szekundál.  —  ol.  secomíare  követ:  kisér;  kisér  valakit 
szóval,  véleménnyel ;  segít ;  szekundál.  A  sz(')  származását 
szépen  kitünteti  a  kplat.  secundare :  secundo  loco  dicere, 
referre,  sequi  (Ducange).  A  „követés"  értelme  úgy  fejlődött 
ki,  hogy  secufidare  előbb  azt  jelentette :  második  he- 
ly e  n  j  ö  n  n  i,  a  mi  egyértelmű  a  követéssel;  így  lett 
belőle  kisér  s  az  olaszban  már  kisér  szóval,  zené- 
vel és  ebből  általában  segít. 

Szóda   pl.    mosószóda,    szódavíz:    ol.  soda  sziksó.    Diez 

szerint  a  lat.    solida  „erős,  szilárd"-ból  származik.    Olasz  so- 

dare  annyi  mint  a  lat.  consolidarr. 

Körösi  Sándor. 


IRODALOM. 

Nyelvtudományi  Közlemények.  XVIII.  k.  3.  fűz.  Szer- 
keszti Budenz  József. 

E  fontos  tudományos  folyóiratunknak  legújabb  füzete 
a  következő  tartalommal  jelent  meg:  „Szlávság  a  magyar 
keresztény  terminológiában"  Dr.  Asbóth  Oszkártól.  — 
„Votják  nyelvtanulmányok  I.  (Befejezés:  orosz  elemek  a 
votják  szókincsben.)"  Dr.  Munkácsi  Bernáttól.  —  ^Az 
ugor  nyelvek  összehasonlító  alaktana.  I.  Igeképzés.  25.  5{. 
II.  —  27.  §."  Budenz  Józseftől.  —  Kisebb  közlések: 
„Magyar  elemek  a  déli  szláv  nyelvekben".  Dr.  Halász 
Igfnácztól.  —  Ismertetések  és  bírálatok:  ^Brugmani>,  Ver- 
wandtschaf tsverháltnisse  der  Indog.  Sprachen " .  Balassa 
Józseftől.  —  „Ad  Turcologiam".  Budenz  Józseftől. 

Budenz  alaktani  czikke  az  ugor  alaktannak  az  igekép- 
zésröl  szóló  részét  fejezi  be,  melyet  már  ismertettünk.  Ez- 
úttal tehát  csak  egy  pár  pótló  megjegyzésre  szorítkozom. 
Érdekes  Budenznek  a  fíadzfk-íé\e  denom.  igékről  adott  ma- 
gyarázata (142)^  melyeknek  vége  szerinte  <^azz-tkj  <^ahz-ik- 
ból  lett,  s  így  az  igésítő  //  képző  nyomát  tartotta  fönn. 
Erre  nézve  fölhozza,  hogy  azért  volna  bajos  ez  igékben 
külön  <^ad  és  z  képzőt  fölvenni,  mert  ezen  igéknek  általá- 
ban nincs  teljesebb  ''^  fi  adóz-  alakjuk  s  az  öved  őznek  alak  is 
csak   egyszer   fordul  élő  a  Nádor   c-ben.    Itt  megjegyezhet- 


Digitized  by  VjOOQIC 


70  IRODALOM. 

jük,  hogy  efféle  bővebb  alak  a  codexekben  több  is  van,  p. 
övedözvén  Apor  c.  ii,  és  ujabb  időben  is  találkozunk  egye- 
sekkel, p.  hmnvadoz.  befiivedezik  („apró  befüvedezett  dom- 
bok" Jókai  vadon  vir.  II:  66),  dan^adoz?  De  emezek  külön 
új  képzések  lehetnek ,  s  az  övedöz-dXd^i  az  <^  ^tí^c-/^- félék 
analógiájára  bővülhetett.  Emezeket  ugyan  szintén  úgy  ma- 
gyarázza B.,  de  itt  tán  mégis  valószínűbb  az  a  föltevés, 
hogy  <^  ódoz'ik  volt  eredeti  alakjuk.  Ilyen  végüeket  ma  is 
használunk  még,  p.  huzódoziky  sínlödözik  („romlott  egészsé- 
gem és  sinlődözéseim  visszatartanak"  PNapló  XXXII :  50. 
mell.  tárcza)  stb. ;  v.  ö.  még  kérödöz-  Bécsi  c.  191  \  kérődzik, — 
A  149.  lapon  B.  az  ugor  denom.  m^  n  képző  nyomát  látja 
a  kornyadj  pirnyad  igékben.  Tekintve,  hogy  nyelvünkben 
az  rj  nem  ritkán  my-ve  változik  fbornyii,  sartiyti  stb.),  meg- 
lehet, hogy  ezek  az  igék  azelőtt  így  hangzottak  ^kórjtidj 
^pirjad.  Az  előbbi  mellett  szólna  a  régi  kórjúl  ige  is  {y^ha- 
larra  koryula^  Hofgr.  gyűjt.  182);  a  *pírjad  mellé  pedig  a 
virjad,  vimyad^  virrad  sorakoznék,  melynek  alapszavát  talán 
névszóinak  is  vehetnők  (v.  ö.  Bud.  M.-Ugor  szót.).  Ezekben 
akkor  az  ígésitő  képzőnek  olyan  alakja  van,  mint  az  drja- 
dozy  hírjesztel  igékben.  —  A  151.  lapon  B.  a  denom.  /  kép- 
zőre egy  példát  sejt  a  magyarban :  hánt^  e  h.  hámi^  de  meg- 
jegyzi, hogy  ez  az  intr.  háml-ik  szerint  alakult  csak,  mint 
rojnlik:ront  stb.  Van  azonban  két  igénk,  melyben  csak- 
ugyan az  a  denom.  t  látszik  megőrizve,  t.  i.  magas :  magasz-t, 
magasztal,  nehéz :  nehez-tel.  —  Hogy  az  emberkedik,  panasz- 
kodik félék  csakugyan  "^embcrlkedik,  "^panasz/kodik-hól  lettek 
(168),  arra  idézhetjük  ezt  a  szópárt  is:  vitézi-  {^viti:zcl:vci\\\- 
tat"  Verseghy  anal.  1:413,  vitézlő):  vitéz(l)kedik  —  Egy 
sajtóhibát  is  megemlítek,  mert  kétszer  is  előfordul  (43  és  171): 
durog,  helyesen  durrog ;  ámbár  Kassai  ilyent  is  említ :  dnr- 
golódik. 

Munkácsi  czikke  a  Votják  nyelvtanulmányok  L  részét 
fejezi  be,  mely  a  votják  nyelvnek  idegen  elemeivel  foglal- 
kozik. A  tanulmány  nagy  pontossággal  és  körültekintéssel 
van  dolgozva.  Minthogy  a  Nyelvőrben  már  ismertették, 
eredményei  közül  csak  egyet  emelek  ki.  A  mi  turkologu- 
sainknak  legfőbb  okadatuk  mindig  az,  hogy  a  magyarban 
nagyon  sok  a  török  szó.  Már  pedig  eddig  is  tudtuk,  hogy 
a  cseremiszben  két  annyi  török  szó  van,  mint  a  'magyarban. 
Most  még  azt  látjuk,  hogy  a  votjákok  nyelvében  is  sokkal 
több  törökség  van,  mint  a  magyarban.  De  azért  senki  sem 
vonja  kétségbe  e  két  nyelvnek  ugor  voltát. 

Az  új  czikkek  közül  legfontosabb  Ásbóthé,  mely  a  mi 
szláv  szavainknak  egyik  jelentős  részével  foglalkozik.  A 
meghonosult  szók  kimutatásában  a  legtermékenyebb  mód- 
szer az,  mely  a  szókat,  illetőleg  fogalmakat  és  tárgyakat 
műveltségtörténeti   kapcsolatukban    vizsgálja.    Tudjuk,  hogy 


Digitized  by  VjOOQIC 


^■t*^P 


ÍRODAtOM.  7 1 


az  idegen  szók  ritkán  jönnek  egyenként,  többnyire  a  rokon 
műveltségi  tárgyaknak  egy-egy  egész  csoportja  megy  át 
nevestül  egyik  néptől  a  másikhoz.  így  kaptuk  p.  a  házi- 
állatok neveit  mind  együtt  a  törököktől;  így  később  a  ke- 
reszténység fogalmait  és  szavait  a  szlávságtól.  Mi  nálunk  a 
Nyelvőr  szerkesztője  adott  sokszor  példát  az  említett  mód- 
szeres eljárásra.  Önként  kínálkozik  ez,  ha  épen  műveltség- 
történeti  czélból  vizsgálja  valaki  az  idegen  szókat,  mint 
Ásbóth  teszi.  Ö  a  bevezetésben  azon  történeti  hagyományo- 
kat ismerteti,  melyek  a  szlávságnak  a  magyarok  megtérí- 
tésében való  szerepére  vonatkoznak.  Azután  részletesen 
tárgyalja  a  kereszténység  •  műszavait,  melyeket  a  magyar 
nyelv  az  ószlovénból  részben  átvett,  részben  lefordított. 
Ásbóth  sokkal  behatóbban  tárgyalja  az  illető  szókat,  mint 
előtte  bárki  más,  és  részletekbe  ható  elemzése  nem  egy 
szóra  új  fényt  ,derít,  s  kivált  az  e  tárgyra  való  módszert 
fejleszti  tovább.  E  szerint  korántsem  érdemli  meg  azt  a  ke- 
mény Ítéletet,  melyet  Volf  György  mondott  e  dolgozatra, 
noha  a  helyesírásról  szóló  függelékben  nincs  igaza.  Kivá- 
lóan érdekes  a  második  rész,  melyben  a  sziávságból  lefor- 
dított kifejezéseket  tárgyalja,  s  kimutatja,  hogy  így  ma- 
gyarázandók  ^  következők :  hzíshagyó,  hicsvét,  vízkereszt^  /e- 
szükt,  világy  képmutató,  hálaadás^  olvasó,  olvasni  (legére,  ere- 
detileg csak  numerare),  levél  (epistola,  eredetileg  csak  fo- 
lium).  —  Én  itt  csak  egy  pár  igazító  és  pótló  megjegyzést 
kívánok  tenni.  Én  az  ószlovén  sliiga-h6\  a  szolgát  hangát  ve- 
téssel magyaráztam.  Á.  azt  mondja  (364),  nincs  szükségünk 
rá,  hogy  ezt  az  ugrást  fölvegyük,  mert  az  oklevelekben 
néhányszor  szuluga  fordul  elő,  s  ebből  aztán  nagyon  köny- 
nyü  a  mai  szolgá-X.  magyarázni.  Hát  az  igaz,  hogy  a  hangát- 
vetés ugrás,  de  olyan  ugrás,  mely  —  kivált  ha,  l  r  hangok- 
ról van  szó  —  sok  nyelvben  közönséges,  így  p.  a  finnben 
is  épen  olyan  idegen  szók  átvételében,  mint  mi  nálunk. 
Azonfolül  Á.  maga  mondja,  hogy  már  a  szuluga  alakkal 
egy  korban  előfordul  a  szulga  is,  még  pedig  sokkal  gyak- 
rabban. Bátran  föltehetjük  hát,  hogy  a  szó  kétféle  alakban 
jött  át;  a  nép  egy  helyt  így,  más  helyt  amúgy  könnyített 
a  kiejtésén.  Szintúgy  van  p.  egymás  mellett  gereben  és  ger- 
lén; a  kalmár  a  Jord.  és  Erdy  cc.-ben  kalomdr  s  a  népnél 
néhol  ma  is  kalamár;  a  szerda  mellett  is  megvan  a  mai 
népnél  is  a  szereda  stb.  (Az  utolsó  szóra  nézve,  igaz,  pon- 
tatlanság volt,  hogy  nem  az  ószl.  sreda-t  említettem  „A 
hangátvetésről"  21.  1. ;  de  az  már  nem  áll,  a  mit  Á.  vet  sze- 
memre 384.  1.,  hogy  „ilyen  alak  egyetlen  egy  szláv  nyelv- 
ben sincs'*.  Megvan  a  nálunk  legismertebb  szláv  nyelvben 
a  tótban.  Hangtanilag  pedig  a  streda-h6\  is  válhatott  volna 
szerda,  a  mint  vált  p.  az  ószl.  stréha-hó\  szerha  is.)  —  A 
386.    laphoz :     Nagyon   számbaveendő    tény ,    hogy    a   hét-fö 


Digitized  by  VjOOQIC 


72  IRODALOM. 

mindenestül  megvan  a  vogul  nyelvben  is :  sat-ponk.  Hun- 
fal vy  azt  mondja  ugyan  a  Vogul  Föld  és  Nép  114.  lapján, 
hogy  ez  „szószerinti  fordítás",  de  nem  ád  róla  számot,  hon- 
nan volna  fordítva;  s  a  Kondai  Vogul  Nyelvben  (16)  már 
azt  is  említi,  hogy  a  vogul  evangeliomban  a  hold-ujság  is 
uj'hold-Jö-nék  van  nevezve.  Azt  bizonyítja-e  az  a  saf-ponk, 
hogy  ^  régi  ugorok  csakugyan  a  héf-/ö-l6\  kezdték  számlálni 
a  napot  ?  vagy  csak  azért  nevezte  így  a  vogul  is;  a  magyar 
is  ezt  a  napot,  mert  a  kedd-et  (vog.  thoí  kaki:  más  nap) 
már"  a  szlávok  módjára  nevezték  második  napnak?  döntsék 
el  mások.  Hogy  a  m.  kedd  csakugyan  kelted  nap,  bizonyítja 
a  máig  fönnmaradt  göcseji  alak :  kdödkor  ,kedden'  Ny. 
1:423  (v.  ö.  keddefnl  áfa  Budenz- Album  163).  —  K  feszület- 
hez (400)  megjegyezhetjük,  hogy  az  alapul  szolgáló  ige  is 
megvan  codexeinkben,  a  passióban :  /(^i-c//^*  meg!  Sőt  Dunán 
túl  ma  is  mondja  a  nép  (legalább  Veszprémben) :  nem  te 
szem,  ha  megfeszülsz  is  (a.  m.  pl.  ha  fölakasztod  magadat).  — 
A  világ  mundus  értelemben,  megengedem,  lehet  fordítása 
a  szlávok  szavának,  mely  lux-ot  is  mundus-t  is  jelent.  De  a 
következő  magyarázat  is  elég  valószínű  volna.  Mindennapi 
kifejezések :  a  világra  jón,  a  világra  születik,  a  világra  szül, 
a  világra  hoz;  ezeket  úgy  is  érthették,  hogy  , napfényre 
jön',  de  aztán  úgy  is,  hogy  ,zur  welt  kommen',  s  így  ezek- 
ből a  kifejezésekből  válhatott  ki  lassanként  (talán  a  szláv 
hatásnak  hozzájárulásával)  a  mundus-t  jelentő  világ.  —  Az 
ószl.  prilifarjati  s^,  simulare,  mely  a  g.  icj.o<;:roislo^at  szolgai 
fordítása  (403)  eszünkbe  juttatja,  hogy  ugyanezt  a  fogalmat 
Dunán  túl  így  fejezi  ki  a  nép :  teszi  magát,  s  ez  talán  szin- 
tén a  szlovén  hatás  eredménye.  Hasonlókép  a  tetteti  inagái 
mai  kiejtés;  itt  ugyanis  a  causatio  képzésnek  csak  úgy  van 
értelme,  ha  föltesszük,  hogy  eredetileg  így  hangzott  tet- 
teti magát  ,er  lásst  sich  scheinen',  a  let-ik,  tetszik  igétől. 

Halász  czikke  „Magyar  elemek  a  déli  szláv  nyelvek- 
ben" 50  szóval  szaporítja  azt  a  270-et,  melyet  Munkácsi 
gyűjtött  össze  hasonló  czím  alatt  a  NyK.  XVII.  k.-ben.  Az 
1.  szám  berek;  ehhez  H.  azt  jegyzi  meg,  hogy  nyelvünkben 
ismeretlen  eredetű.  Ügy  látszik,  nem  egyéb,  mint  a  német 
berg,  régibb  ném.  bérc,  berac.  Oklevelekben  elö  is  fordul 
,hegy*  jelentésében :  subtus  montem  keselew  benvk,  <id  men- 
tem zewle^ü  berek  1256.  (v.  ö.  wein-berg).  Tehát  eredetileg 
erdős  hegyet  jelentett,  s  utóbb  erdőt,  úgy  mint  p.  a  latin 
saltiis,  V.  ö.  peregh-mesler  (1598)  RMNy.  IIlb:i2i,  a.  m.  a 
mai  hegy -bíró,  t.  i.  a  szőlőhegy  bírája.  —  A  bot  szót  (5.  sz.); 
melyből  a  horvát  boUi-X.  eredteti,  elfelejtette  H.  „visszahódí- 
tani". Dank.  és  Miki.  a  mai  déli  szláv  nyelvek  bal  szavából 
vettnek  mondják,  pedig  ez  soha  sem  válhatott  volna  m. 
bot-tk.  Talán  az  olasz  botto  ütés,  lökés  (v.  ö.  botlare  üt,  lök, 
báltere  üt,  ver)?    —    Legfurcsább  á  44.   szám:    y^szem:   szlov. 


Digitized  by  VjOOQIC 


IRODALOM.  73 

osemci  (többes)  cilia,  szempilla,  szemöldök ;  a  szl.  szó  lehet 
az  0  praefixumnak  a  m.  szem  szlávos  deminutiv  alakjával 
való  összetétele,  és  tkp.  azt  jelenti:  a  szem  fölötti".  Mintha 
csak  a  m.  szcm-öldök  (—  finn  ////  stb.)  fordítása    volna ! 

Az  ismertetések  és  bírálatok  ;*ovatában  Balassa  J.  tesz 
néhány  jó  megjegyzést  Brugmann  czikkére  („Zur  frage  nach 
den  verwandtschaftsverháltnissen  .  .  .")  és  arra  az  altáji  csa- 
ládfára, melyet  Munkácsi  állított  föl  a  Budenz-Albumban  ; 
csakhogy  M.  maga  is  megjegyezte,  hogy  a  családfát  csak 
-gondolatébresztőül"  közli,  miként  „képzelhetnök"  a  többes- 
képzés alapján  az  altáji  nyelvek  elágazását.  —  A^égül  Budenz 
intéz  „ad  turcologiam",  kivált  az  ifjabbikhoz,  egy  kis  meg- 
érdemlett leczkét. 

SiMONYi  Zsigmond. 

Die  slavischen   elemente  lm   magyarischen.  Von  Dr. 

Franz  Miklosich.  Zweite  Auflage.  Besorgt  und  einge- 
leitet  von  dr.  L.  Wagner. 

„A  körülmény,  hogy  a  műnek  első  kiadása  rég  elkelt, 
kivánatossá  tette,  különösen  a  magyar  nyelvtudósokra  nézve, 
egy  második  kiadás  megjelenését ;  hiszem  tehát,  hogy  az 
illető  tudományos  körök  jó  szívvel  fogadják  ezt  az  új,  má- 
sodik kiadást". 

E  szavakkal  zárja  be  a  kiadó  a  kiadást  megnyitó 
Előszót.  Ajándékot,  még  ha  csekélyebb  értékű  is,  minden- 
kor köszönettel  illik  fogadni;  annál  nagyobb  köszönet  illeti 
meg  az  oly  adományt,  a  mely  még  értékes  is,  s  különösen 
ránk  nézve  értékes.  Vétenénk  tehát  a  tisztesség  és  köteles- 
ség ellen  egyaránt,  ha  elmulasztanók  kifejezni  köszönetünk 
ket  a  kiadónak,  a  ki  közrebocsátotta,  s  a  tudós  szerzőnek, 
a  kinek  beleegyezésével  s  megbízásából  („im  auftrage") 
másodszor  is  napvilágot  látott  a  bennünket,  magyarokat 
kiválóan  érdeklő  dolgozat. 

Az  új  kiadást  Bevezetés  nyitja  meg,  mely  főképen  a 
nem  magyar  ajkú  közönség  számára  van  irva.  Ebben  a  mű 
kiadója  Wagner  L.  általános  vonásokban  megismerteti  az 
olvasót  amaz  eredményekkel,  a  melyeket  a  magyar  nyelv 
mivoltára  nézve  az  eddigi  tudományos  kutatások  megálla- 
pítottak. 

Bár  csupa  ismert  dolgok  foglalatja  a  Bevezetés ,  s 
noha,  különösen  nekünk  magyaroknak,  semmi  olyat  nem 
mond,  a  mivel  ismereteink  gyarapodnának,  vagy  olyant,  a 
mi  nézeteinkre  hatást  gyakorolhatna,  mindamellett  köszö- 
nettel fogadjuk  e  rövid,  de  tömött  ismertetést,  mely  a  ma- 
gyar nyelv  s  nyelvtudomány  birodalmában  vakon  járó  s 
ide  oda  tapogatódzó  idegen  olvasónak,  nagy  sokszorta  még 
tudósabbjainak    is    kezébe  adja    az   útmutató  vezérfonalat,  a 


Digitized  by  VjOOQIC 


74  IRODALOM. 

mellyel  ha  akar,  kibontakozhatik  a  sötétből  s  eljuthat  a 
tiszta  látás  országába.  Dicsérettel  kell  még  megemlítenünk 
a  Bevezetésnek  azt  az  érdemét,  hogy  ha  egészen  új  jelen- 
ségekről kell  Ítéletet  mondania  vagy  eltérő,  sőt  egymással 
ellenkező  nézetek  közül  választania,  meggyőződésének  irá- 
nyát a  tudományos  okok  ujjmutatásával  szabatja  meg  s  nem 
törődve  a  szive  szavára  hallgató  közvélemény  ellenmondá- 
sával s  kárhoztatásával  ama  tudományos  nézetnek  szegődik 
tolmácsává,  melyet  az  értelem  igazságderítő  napvilága  fo- 
gant s  érlelt  meg. 

Wagner  *  L. ,  a  mint  saját  nyilatkozata  is  tanúságot 
tesz  róla,  tanítványa  volt  a  méltán  nagy  tudós  hírében  álló 
szerzőnek,  Miklosichnak,  s  a  hálás  tanítvány  egész  ragasz- 
kodásával csüng,  a  kinek  ismeretei  jó  részét  s  tudományos 
képzettségét  köszöni,  egykori  mesterén.  Ezt  dicséretére 
mondjuk,  de  mondjuk  egyszersmind  és  főképen  mentségére 
is.  Az  erős  vonzalom,  a  rajongó  szeretet,  a  szerelmesek  és 
szülők  nagy  serege  mindennapi  példa  rá,  hályogot  von  a 
legépebb  szemre  is,  s  a  tiszta  látást  nagy  mértékben  meg- 
homályosítja. Kegyelete,  ragaszkodása  kiadónknak  is  söté- 
tes fátyollal  vonta  be  szeme  világát  s  különben  józannak 
tapasztalt  ítéletét  annyira  megzavarta,  hogy  a  legtisztább 
fehéret  is  feketének  esküdözi;  s  míg  egy  részről  igazság- 
talanságot követ  el  mások  ellenében,  addig  más  részről 
visszásán  szolgálja  mesterét  is,  a  kire  oly  nézeteket  erősza- 
kol rá,  a  melyeket  az  nem  vallhat  magáénak  s  a  kinek  a 
vastagon  gomolygó  tömjénfüst  illatára  alig  lehet  más  szava, 
mint:  est  modus,  sünt  certi  fines. 

Olvasóinknak  nem  mondunk  vele  új  dolgot,  hogy  a 
Nyelvőrnek  többször  volt  alkalma  Miklosíchcsal,  s  különö- 
sen szóban  levő  művével  foglalkoznia ;  nevezetesen  Ha  1  ász 
Ignácz  e  folyóiratnak  X.  s  XII.  kötetében  ,Visszahódított 
magyar  szók*  czímű  czikksorozatában  sorra  vette  a  szláv 
tudósnak  amaz  egybevetéseit,  a  melyek  szerinte  nem  állják 
ki  a  tűzpróbát  s  hetvenhét  szóról  mindenütt  kellő  megoko- 
lással azt  igyekezett  kimutatni,  hogy  azok  nem  szláv  köl- 
csönvételek, hanem  nyelvünknek  eredeti  birtokai.  Ujabban 
Körösi  Sándor  ,01asz  kölcsönvételek^  dolgozatában 
(Nyr.  XIXI.  XIV.)  Miklosich  ellenében  egyik-másik  szót 
szintén  nem  a  szlávságból,  hanem  az  olaszból  való  kölcsön- 
vételnek  tartja.  A  tanítvány  előtt  eme  kimutatások  s  czá- 
folgatások  megbocsáthatatlan  vakmerőségnek  látszottak,  erő- 
sen fölkavarták  epéjét,  s  nem  is  mulasztotta  el,  hogy  ezen 
való  méltatlankodásának  nyomatékos  kifejezést  ne  adjon. 
Bevezetése  vége  felé  ezeket  mondja :  Mittlerweile  war  J. 
B  u  d  e  n  z'  voluminöses  werk  :  ,Magyar-ugor  összehasonlító 
szótár'  erschienen.  Man  trachtete  nun  viele  lehnwörter  aus 
dem    slavischen     auf  basis    des    Budenz^schen    wörterbuches 


Digitized  by  VjOOQIC 


IRODALOM.  75 

aus  dem  ugrischen  sprachschatze  zu  derivieren.  So  machte 
sich  J.  Halász  an  seine  arbeit,  und  es  gelang  ihm.  viele 
wórter  (mehr  als  60)  als  aus  dem  ugrischen  sprachschatze 
herstammend  nachzuweisen.  Wir  vermögen  speziell  über 
die  resultate  Halász'  unser  erstaunen  nicht  zu  unterdrücken ; 
damit  hat  er  sich  als  antipode  Dankovszky's  desavouiert. 
Und  wie  man  früher  in  der  glanzperiode  des  ,Magyar 
nyelv  szótára^  der  onomatopöie  und  allén  möglichen  dem 
magyarischen  fern  stehenden  spráchen  einen  ungebührlichen 
einfluss  auf  das  magyarische  einráumte  und  darauf  losety- 
mologisierte,  so  steht  den  heutigen  magyarischen 
wortgrüblern  Budenz'  grosses  wörterbuch  als  willkom- 
mene  fundgrube  zur  verfügung .  j  e  d  e  s  der  slavischen 
sprache  entlehntes  wort  als  ^ugrisch*  zu  erkláren  und  .zu- 
rückzuerobern^  Miklosich  selbst  sagt  über  seine  slavischen 
elemente  im  magyarischen  :  ,Bei  der  schwierigkeit  der  un- 
tersuchung  bin  ich  darauf  gefasst,  dass  ich  den  einen  zu 
weit,  den  andern  hingegen  nicht  weit  genug  gegangen 
bin^  Dies  prophetische  wort  des  grössten  slavisten  hátte 
man  doch  gebührender  massen  berücksichtigen  müssen 
und  die  ,rückeroberer^  hátten  sich  eines,  des  gegenstandes 
würdigen,  objectiveren  tones  zu  befleissen  geruht". 

E   kifakadásokra,    nem   azért,  mert   részben  bennünket 
is  illetnek,  a   kik   minden  megjegyzés  nélkül   helyt   adtunk 
Halász  J.  fejtegetéseinek  s  a  kik  magunk  is  Miklosich  egy- 
néniely  egybevetésének  tarthatatlanságát  kimutattuk,  hanem 
mert   tartozunk    vele,    a    kinek    szolgálatába  szegődtünk,  az 
igazságnak,  kötelességünk  válaszolni  s  válaszunkat  a  követ- 
kezőkbe  foglaljuk    össze.    A    mi    multunkat  nem    födi  titok, 
tárva-nyitva    feküvö    könyv  az,    a  melybe    mindenki    belete- 
kinthet;  s   a  ki    olvasott    benne,   tudhatja,    hogy    pályafutá- 
sunk kezdete    óta    szakadatlan    harczot  folytatunk  kedvelt  s 
rég  megrögzött    nem    egy    balitélettel,  s    a    mi  vele  együtt 
jár,  pltalmára   keltünk,    védelmeztünk  igaz,  de    fölötte    nép- 
szerűtlen  ügyeket    s    védelmeztük    csüggedetlen    kitartással 
épen  a  legnépszerütlenebbet,  a  szláv  kölcsönvételek  kimuta- 
tását.   Mi  csak  egy    igaz  nemességet  ismerünk,  a   tehetség- 
gel párosult  becsületes  munkásságot.    Már  e  szempontból  is 
teljes  tiszteletünket    érdemelte   meg   a  munkásságban  meg- 
őszült szláv  tudós;    e  tiszteletet  csak  öregbítette    s    fokozta 
"^%  az  a  körülmény,   hogy    oly   müvei   ajándékozott   meg 
bennünket,    a    melyet   voltaképen    a    mi    kötelességünk    lett 
volna  elvégezni,    s   a   melyet    nélküle    csak   nagy   későn     s- 
^kkor  is  bizonyára    csak    hiányosan  teljesitettünk   volna.  S 
^  kik  köztünk  ily  véleménnyel  vannak  Miklosichról  s  a  kik 
oenne  széles    körű    tudományán    s    nekünk  tett    szolgálatán 
kívül  főképen  ~a  buvárlataiban    mindenütt  mutatkozó  részre- 
hajlatlanságot    tisztelik,    azok    kivétel    nélkül    mind   ama    tá- 


Digitized  by  VjOOQIC 


76  ÍROHALOM. 

borba  tartoznak,  a  mely  épen  a  , Magyar-ugor  összehasonlító 
szótár*  híveinek  számából  van  alakulva.  Miklosich  kiadójá- 
nak tehát  semmi  oka  se  volt,  hogy  tiszteletlenség  miatt 
feddő  szavát  épen  a  ,Magyar-ugor  szótár'  hi veivel  hallassa, 
sem  arra,  hogy  az  ismételten  nyomatékolt  „der  grosste  sla- 
vist**  figyelmeztetéssel  olyasmire  oktatgasson  bennünket,  a 
mit  nélküle  is  jól  tudtunk  és  tudunk. 

Tévedni  emberi  dolog  s  tévedhetünk,  s  egész  bizony- 
nyal tévedünk  is  mindnyájan ;  kisebb-nagyobb  mértékben 
a  .Slavische  elemente  im  magyarischen'  szerzője  épen  úgy^, 
mint  az  ő  kiadója  és  megbirálói  is ;  de  épen  azért  veniam 
petimusque  damusque  vicissim.  Mi  megengedjük,  sftt  tudjuk 
s  tudtuk  már  akkor,  mikor  az  illető  közleményeknek  helyt 
adtunk  folyóiratunkban,  hogy  a  , Visszahódított  magyar  szók' 
s  az  ,01asz  kolcsonvételek'  szerzői  egy  és  más  pontra  nézve 
véleményükkel  ingatag  alapon  állanak;  meg  fogja  engedni 
tehát  Wagner  L.  is,  hogy  tévedhetett,  s  egyben-másban  bi- 
zonyára tévedett  Miklosich  is,  valamint  téved  ő  maga  is. 
midőn  azt  hiszi,  hogy  mestere,  a  mit  az  magáról  maga  se 
hisz,  fölötte  áll  minden  kritikának.  A  tudomány  igazságot 
keres  s  nem  csak  nem  tartozik,  de  sőt  szoros  kötelessége 
meg  nem  hajolni  személyek,  hanem  csak  is  okok  tekintélye 
előtt.  Midőn  tehát  W.  L.  a  más  nézeten  levőktől  megta- 
gadja a  bírálat  jogát,  mesterét  csalhatatlannak  akarja  fol- 
tüntetni ;  hogy  ez  melyikre  nézve  nagyobb  sértés,  az  igaz- 
ságra-e, vagy  arra  nézve,  a  kit  nem  csak  ő,  de  mások  is 
az  igazság  első  rangú  kutatójának  tartanak,  annak  megha- 
tározását ő  reá  magára  bízzuk. 

Különben  ha  van  ok  elégedetlenségre  s  kifogásokra, 
akkor  nem  neki  lehet  ellenünk,  hanem  nekünk  lehet  s 
vannak  is  ő  ellene  méltó  kifogásaink.  És  ezek  a  következők. 

Halász  a  maga  f ejteg etéseinek  ^Visszahódított' 
magyar  szók  czímet  adott.  Nálunk  mindenki  elértette, 
ha  a  ,Visszahódított'  szó  nem  ett  volna  is  macskakörmök 
közé  ékelve,  hogy  ez  a  NSzótárnak  nálunk  nevezetessé  vált 
,vísszahódításaira'  való  czélzással  volt  mondva.  Nem  akar- 
juk állítani,  hogy  W.  L.  is  megértette,  csak  megemlítjük, 
hogy  egy  korábbi  iratában  (Festschrift  zum  Jubiláum  des 
Dr.  Franz  Miklosich)  a  ,visszahódított*  kifejezésre  támasz- 
kodva Halász  fejtegetéseit  úgy  tüntette  föl,  mint  nemzeti- 
eskedő félszegséget.  A  Nyelvőr  (XIII.  268.)  fölvilágosította 
őt  e  tévedéséről  s  megmagyarázta  a  ,visszahódított'  szó 
_úgaz  értelmét;  W.  L.  noha  e  fölvilágosítást  tudomásul 
vette  —  bizonyítják  ezt  saját  szavai :  „Kunos  nimmt  an  dem 
worte  ,visszahódítani,  zurückerobern'  besonders  anstoss"  — 
mindamellett  fönntartja  előbbi  állítását,  hogy  a  MUgor  szó- 
tár hívei  Miklosich  érdemeinek  csökkentésére  („Blossener- 
ge  leien  können  seine  vordiensto    um    dieses    thema    nicht 


Digitized  by  VjOOQIC 


IKOD.VLOM.  7  7 

beeintráchtigen^.)  nem  csak  mentül  több,  hanem  minden 
egyes  szláv  szót  vissza  erőlködnek  hódítani :  „j  e  d  e  s  der 
slavischen  sprache  entlehntes  w  o  r  t  als  ugrisch  zu  erkláren 
und  zurückzuerobem". 

Szavainknak  s  törekvéseinknek  eme  szándékos  félre- 
értése, tudatos  elmagyarázása  ellen  a  legkomolyabban  tilta- 
kozunk, s  tiltakozunk  különösen  ez  oly  sértő  czélzatok 
ellen,  a  minőt  a  meggondolatlanul  kiejtett  ,nergeleien'  fog- 
lal magában. 

Miklosichnak  szóban  levő  müvével  a  magyar  nyelv- 
tudomány sokszorosan  foglalkozott;  ismertette,  birálta,  egy 
némely  tételére  nézve  kétségeit  fejezte  ki ;  másokat,  a  me- 
lyek világos  tévedések  voltak,  megigazított,  s  az  egybeállí- 
tott sorozatot  új  adatokkal  bővítette.  A  ,Slav.  Elemente' 
magyar  fordítása  (Nyr.  XI.)  minden  egyes  szónál  meg  is 
jelölte  pontosan  a  helyet  vagy  helyeket,  a  hol  valamely, 
az  illető  szóra  vonatkozó  észrevétel  vagy  megigazítás  tör- 
tént A  második  kiadás,  ellentétben  az  elsővel,  mely  a  maga 
nézetének  nyilvánítása  alkalmával  a  mások  (Budenz)  véle- 
ményére való  hivatkozást  is  minden  egyes  esetben  szoros 
kötelességének  tartotta,  legcsekélyebb  tudomást  se  vett  mind 
eme  megokolva  közzétett  helyreigazításokról.  Kezdetben  azt 
hittük,  hogy  a  szerzőnek,  a  ki  az  új  kiadás  elintézését  is 
másra  volt  kénytelen  bizni,  bokros  elfoglaltsága  nem  en- 
gedte meg,  a  kiadó  pedig  nem  tartotta  magát  illetékesnek 
arra,  hogy  a  tett  észrevételekre  a  maga  nézeteit  elmondja; 
a  Bevezetés  átolvasása  után  azonban  átláttuk,  hogy  e  hi- 
tünk csalódás  volt.  Ott  a  kiadó,  midőn  a  magyar-ugor 
nyelvészkék  gyerekes  ingerkedéseinek  (nergeleien)  foganat- 
lanságát  kimondja,  eme  záradékot  csatolja  hozzá:  „Miklo- 
sich'  Slavische  Elemente  im  Magyarischen  sind  auch  heut- 
zutage  noch  in  voller  Giltigkeit". 

A  kölcsönvételek  története  bizonyítja,  hogyha  nyel- 
vünk valamely  cselekvésszót  vesz  át,  azt  -/  (ritkábban  -z) 
képzővel  toldja  meg  s  ezzel  avatja  föl  őt  a  hazai  szók  tag- 
jává; pl.  circa-re:  czirká-/,  pmedtca  ve:  prédiká-/;  reisz-en: 
rajsz-o/  (rajzol),  kratz-en  :  karcz-o/,  kost-en :  kóst-o/  sat.  Már 
ebből  az  okból  se  tekinthetők  kölcsönvételeknek  az  apad, 
mozdít  sat.  cselekvésszók;  a  horv.  opadiú  ugyanis  apadá-/, 
a  cseh  hmotdiú  pedig  mozsd-o/  alakot  öltött  volna;  de  a 
mi  a  kölcsönvétel  lehetőségét  kizárja,  az  a  tény,  hogy  mind 
az  apad^  mind  a  jtiozdíi  képzett  szók  s  amannak  gyökere 
«:/-,  emezé  moz-,  a  melyekből  egy  részről  ap-ad^  ap-aszty 
ap'ály,  más  részről  moz-og^  moz-díty  moz-dul  hajtottak  ki. 

Bodza,  bozzíiy  borza  hangtani  okokból  nem  vezethetők 
vissza  sem  az  úszl.  bez,  bezeg,  sem  a  szerb  baz,  sem  a  föl- 
vett ószl.  bíizív  alakokra.  Török  szó,  a  kel.-tör.  borsuk  ha- 
sonmása.   Hasonlóképen    a    törökségböl    való   a    túró   is     -= 


Digitized  by  VjOOQIC 


78  KASZTNER    GÉZA. 

tör.-tat.    íunik.    A    cseh    tvaroh-hoX    különben    se    vált    volna 
turó^  hanem,  a  mint  valóban  lett  is :  táróiig  tarhó, 

.  Kocsi  több  történeti  adat  szerint  mint  magyar  szó 
már  a  i6.  század  kezdetén  ismeretes  volt  több  európai  nép- 
nél ;  egyéb  okokat  nem  tekintve,  már  ezért  se  kerülhetett 
az  úszl.-ból  hozzánk. 

A  pir-  (pirít,  pirul  sat.)  szlávságának  határozottan 
ellene  mond  ismeretes  régi  por-  (porejt)  alakja. 

Még  csak  egy  esetet  említünk  meg.  Miklosich  szerint 
a  magyar  zászló  ugyanaz,  a  mi  a  tót  zdslon :  vortuch,  a 
poroszló  pedig  a  szerb  pmsati:  tolutim  incedere  igének 
a  származéka.  Ezt  az  egybevetést,  nem  számítva  a  jelentés- 
beli  nehézséget,  lerontja  a  két  szónak  régibb  zdsztó  és  po- 
rosztó  alakja ;  e  tényből  kétségtelenné  válik,  hogy  a  zászló 
eredetije  ugyan  csak  a  fahne^  jelentésű  zaszinva^  a  poroszlóé 
pedig  a  ,servus  villicus'  jelentésű  szerb  prísfav, 

A  ki,  mint  a  kiadó,  ismeri  mind  ez  adatokat,  a  kinek, 
mint  neki,  tudomása  van  az  itt  elszámlált  s  a  többi,  emlí- 
tetlenül  hagyott  kétségtelen  kimutatásokról,  az  nem  veheti 
tőlünk  rossz  néven,  ha  azt  következtetjük,  hogy  vagy  itélet- 
gyöngeségben  szenved,  vagy  hogy  értelmét  megvesztegette 
a  részrehajlás ;  s  nem  veheti  rossz  néven,  ha  szavának,  mint 
olyanénak,  a  kinek  tudományos  meggyőződése  nincs,  nem 
tulajdonítunk  többé  semmi  fontosságot. 

Szarvas  Gábor. 


IRTÁS. 

Az  igaz,  hogy  vetés  is  lesz  benne;  mert  közbe-közbe, 
egy-egy  jó  magot  is  lelünk  a  polyva  közt.  a  mit  érdemes 
felmutatni  és  vetőnek  használni. 

Böngésszünk  egy  kevéssé  a  lejárt  „évfolyamokban", 
iiieg  egy-két  ujabb   számban. 

Könnyű  azt  a  nagy  római  számot  ott  a  lap  fején 
eggyel  megtoldani  a  ,beálló*  esztendőben :  de  vájjon  halad- 
tunk-e a  hirlapok  nyelvének  várva-várt  magyarosodásában, 
arra  már  bajosabban  felelhetnének  az  újságírók. 

Annyit  azonban  eleve  is  kijelenthetünk  pártatlanul, 
hogy  a  nyelvtisztító  törekvések  és  a  jó  tanácsok  nem  hul- 
lottak sziklakőre.  Fogott  egy  keveset  a  szó  és  legalább  a 
jóakaratot  e  részben  nem  vitathatjuk  el  hirlapiróinktól. 

Emeljünk  legelsőbb  is  szót  a  jóformán  legnépszerűbb 
kis  lapról,  a  „Budapesti  Hírlapiról. 

Sok  érdekes  magyaros  szólásformára  akadunk  tárcza- 
czikkeiben,  sőt  ezek  néha  érdekes  népnyelvi  adatokat  is 
tartalmaznak,  főkép  a  Székelységből.  A  sok    közül:    Kolon- 


Digitized  by  VjOOQIC 


IRTÁS.  79 

ios:  bolondos,  lliju:  padlás,  üveg-csutora:  gucker.  Felseriil. 
Zimórc:  zaj.  Pic :  perez.  Megiramodík,  Zerget  stb.  (260.  sz.), 
babtisgat ;  lesipuskás  (27).  Egy  betűje  sem  rokofisdgoskodotf 
a  politikával  (okt.  15.).  A  sok  sirdmtól  kidülledt  szemöldöke 
(325).  Korlátolt  szemhatdr  (a  helytelen  láthatár  helyett 
277.  sz.).  Hengergózik:  hengeredik  (266).  Kétharmad  ing 
únossan  elég  (266)  stb. 

Kár  azonban,  hogy  e  fajta  helytelenség  is  találódik 
benne  egy  garmadával,  mint:  ,és  azután  férjét  Mohácson 
hagyvdn^  ö  pedig  Szliácsra  ment*  (dr.  Herczegh  M.  320.  sz.). 
,A  miniszter  lakosztályához  egy,  esetleg  két  szoba  csahl- 
tatni  terveztetik^  (312).  Nem  volna-e  így  sokkal  természete- 
sebb, jobb :  Tervezik,  hogy  a  miniszter  lakosztályához  még 
két  szobát  csatolnak?  Minek  keressük  azt  a  kacskaringós 
passivumos  szerkezetet? 

Ezt  valami  nagy  szépségnek  tartják  úgylátszik,  mert 
még  nincs  hirlap-hasáb,  a  hol  nem  kisértene  a  szenvedő 
forma  e  képtelen  használata.  Hiszen  még  Jókai  is  így  ír : 
,Hevenyészett  asztal  lett  terítve ;  a  föherczegnének  dtadatvtt 
a  magyarul  irt  menázsi'  (Nemzet.  Okt.  19.),  A  szenvedő 
igealak  és  az  a  legnyomorultabb  germanismus :  „lett  terítve" 
stb.  német  kaptára  vert  participiális  szerkezet  nagyon  a 
tollúkra  száradt  már  az  Íróknak.  Sietős  munkájuk  közben 
is  nem  érnének  rá,  hogy  megszabadítsák  a  tollúkat  tőle? 
A  botrányosan  rongált  kerepesi-uti  fogházhelyiség  még  ToXn- 
dig  nem  lett  eltdvolítroa  (Pesti  N.  13).  Még  Jókai  is!  Más- 
különben a  Nemzete  sokban    javult  a  magyarság   dolgában. 

Pesti  Hírlapi  díszmagyarságok  :  A  hol  ki  lett  dllitva 
(e  h.  a  hol  kiállították),  mindenütt  feltűnést  keltett 
348.  sz.  Ezért  az  árfölemelésért  mi  az  ellenszolgdlmdny  (e  1- 
lenszolgálat  talán  nem  jó,  vagy  nem  jobb-e  ,v  i  s  z  o  n  t- 
szolgálat*?)  321.  A  prostituczió-ügyosztály  közérdekben 
azonnal  szerveztessék  (319).  A  virtuozitás  nála  nem  önczél 
többé  (13)  --=-  a  virt.  nem  czélja  többé,  vagy  nem  saját  sze- 
mélyes, egyéni  czélja. 

Az  „önczél"-ról  jut  eszembe  egy  német  nyelvgyakorló- 
könyv, mely  ^öntanuldsra^  van  szánva  a  czíme  szerint,  való- 
diban pedig  magántanulás  a  czélja. 

Szeretnők  látni  mily  arczot  csinálna  Bismarck  ily  elő- 
terjesztéshez (15).  —  Arczot  csinál  a  képfaragó,  festő  stb. 
vagyis  készít,  de  a  magyar  ember  csak  mindenféle  arczot 
vág  (mutat)  hozzá,  a  szerint,  a  mint  tetszik  neki  a  kép, 
esetleg  más  valami,  —  vagy  nem.  —  A  budai  kültelek  kü- 
lön elbánás  alá  (a  vízvezeték  ügyében)  ne  essék  (17).  El- 
bánás valakivel,  valamivel  bizonyos  más  dolgot  jelent,  (elve- 
rés)  mint  az  „eljárás".  Mindenesetre  az  „eljárás"  volna 
itt  is  helyesebb.  —  Az  érdekes  tárgy  fölötti  vita  (20) ;  — 


'oigitized  by  VjOOQIC 


8o  KASZTNER    GÉZA. 

a  német  //Amek  ilyenkor  -ról  ragos  határozó  felel  meg :  az 
érdekes  tárgyról  való  vita. 

A  magyar  szórend  ellen  hibintanak  az  ilyenek :  Min- 
denkép cLz  idegeneknek  nagy  népvándorlása  Budapestre 
szükséges.  Pesti  Napló  319,  —  e  helyett:  Mindenkép  szük- 
séges az  idegeneknek  .  .  .  stb.  —  A  testületnek  nem  sza- 
bad volna  egy  többség  kifolyásának  (!)  lenni.  Függetl. 
Nov.  4.  (Helyesen :At.  nem  volna  szabad  .  .  .). 

A  „Függetlenség"  különben  a  milyen  türhetóbb 
magyarságú  általában,  annyira  elveti  magát  hellyel-hellyel : 
Hires  festesz  (festő),  kivált  állatok/vz,  génre  képekre  és  arcz- 
képek/'é?  (321)  —  arczképekben  stb.  helyett.  —  5dsmer- 
jük  (helyesen :  elismerjük)  e  feladat  nehézségét  13,  a 
szállitdsi  határidő  sem  lett  í^artva  13,  —  e  helyett:  a 
szállítás  határidejét  sem  tartották  meg.  Nyelvezet  tekinte- 
tében meg  az  ilyen  tulipántos  tarka  mondásokról,  mint  imez : 
„A  jeruzsálemi  poloskák  gyeplüjével  kormányo- 
zott keresztény  zsidóbérenczek  harczra  kelnek"  (321)  —  szó- 
lani sem  lehet.  Erre  nézve  már  felsőbb  folyamodású  biró- 
ságnak  kell  magunkat  tekintenünk  s  mivel  a  józan  ész  ille- 
tékes alsó  törvényszékén  a  „poloskák  gyepi  üj  ét",  mint 
magában  tárgytalan  és  képtelen  keresetet  elutasították,  —  mi 
is  mellőzzük  megjavítását,  mint  a  „Magyar  Állam"  „az 
istentelen  sajtó  iszonyú  üvöltéseit"  (Lonkai. 
Okt.  26.). 

A  „Pesti  Napló"  mióta  vasárnapi  m'ellékletet  is  ad, 
még  sűrűbben  termeszti  a  magyartalan  magyarságot.  „A 
félbeszakadt  államélet  18  évi  fetszhaldlszcrü  pihenés  után 
föltámadt"  {^zi).  Tetszhalálszerü  helyett  a  régiek  álhalált 
vagy  holt-elevent  mondtak. 

„Mikor?  60 — 70  éves  korában?  Mikor  már  képzelme 
csodás  alkotásainak  özönével  elboritandotta  a  világot?"  323. 
„Fontos  mozam  (nem  momentum,  vagy  mozzanat?)  ez  főkép 
annak  megítélésével,  hogy  .  .  .  U.  o.  Es  ez  mind  Vajda 
János  tollából,  a  ki  tud  magyarabban  is  írni !  —  Az  elöaddsi 
és  frazirozdsi  árnyékolásnak  plasztikaibb  feltüntetését  alig 
lehet  képzelni.  —  Magyarul:  az  előadás  árnyékolásá- 
nak, vagy.  színezésének  p.  feltűntetését  stb.  P. 
N.    13.  Löseb  e  h.  lőtt  seb,  (20)  vagy  lövés  sebe. 

Van  azonban  egy  sport-lapunk-  is.  Kár,  hogy  írói 
maguk  csak  a  legzöldebb  idegenességek  hajszolásában  töltik 
ki  nemes  sport-szenvedélyüket.  —  A  „Vadász-  és  Verseny- 
lap", „az  összes  megyei  lótenyészbizottmányok  (mért 
nem  volna  jobb:  lótenyésztő-bizottság?)  hivatalos 
közlöny  ének  (lapjának)  „tanulságos  értekezleteiben" 
(ez  niáskép  „értekezést"  jelent)  valódi  kannibálismust 
űznek  a  magyar  nyelvvel. 


Digitized  by  VjOOQIC 


IRTÁS.  8 1 

^Kz  elsö  Yearling  bookot  a  Henry  Stebbing,  a  hason- 
nevű Idomár  (lóidomító  annak  a  neve)  testvéröccse  alapí- 
totta. —  Akkoriban  az  idomárok  nem  voltak  oly  tisztességes 
emberek,  mint  most.  Egy  szarvastehén  lelú  kijelölve,  mely 
azonban  rósz  vadászatot  nyújtott,  A  vezetéssel  Honorance  (ló) 
ugrott  el,  de  lesántulván,  a  vezetést  (elsőség)  Fleetness  vette 
át.  Azt  állitá,  hogy  a  hires  Archiduc  (ló)  ismét  a  régi 
eséllyel  fog  futni  (e  h.  a  régi  szerencséjével).  Bravienka  (ló) 
a  verseny  után  letört  (tán  csak  megtöródött,  elfáradt?).  Egy 
kevés  pirított  kenyér  is  kitartja  az  éhséget.  Már  11.  Károly 
idejében  a  versenyek  (ló-vers.)  annyira  üzletszerű  jelleget 
nyertek,  hogy  a  törvényhozásnak  bizonyos  tekintetben  be 
kellett  folynia  (beavatkozik).  Sörtevadkopófalka,  Mindez  az 
említett  lapnak  két  válogatatlan  számából,  a  47.  sz.  és  az 
okt.  2-kiból  került  ki. 

Végül  mint  örvendetes  esetet  említem  meg,  hogy  a 
nyelvészkedés  erősen  tért  hódít  nemcsak  a  t.  akadémiában, 
egyetemen,  hanem  a  fővárosi  tanácsban  is.  íme  a 
decz.  lo-ki  közgyűlésen  megvitatták  és  elhatározták,  hogy 
a  holttest  nem  helyes  szó,  hanem  a  hulla,  a  mely  pedig 
semmit  ez  alakban  nem  jelent  s  ha  jelentene,  ugyanazt  je- 
lentené, a  mit  a  dög,  holttest,  tetem  ...  no  de  lássuk: 

A  „bérkocsi  szabályrendelet"  24  §. :  „Hulla  vagy  holt- 
test bérkocsin  nem  szállítható : 

Rácz  Károly  közbeszól:  Mi  a  különbség  a  hulla  és  a 
holttest  közt? 

Az  elnök  az  orvosokat  kérdené  meg. 

Poór  Imre  (orvos)  azt  mondja :  Semmi. 

Scheich  Károly  különböző  fogalmakat  lát  e  két  szóban 
s  hullának  „a  vizből  kihúzott  vagy  földből  'kiásott  tete- 
met nevezi". 

Fenyvessy  Adolf  szerint  a  hulla  az  állat  teteme,  holt- 
test az  emberé. 

Egy  hang:  dög! 

Az  elnök  a  derült  vitát  azzal  zárta  be,  hogy  a  szö- 
vegből a  holttest  kitörültetik  s  a  §-b a n  csak  a 
„hulla"  marad  meg.  A  szabályrendelet  többi  része  vál- 
tozatlanul hagyatott  (1.  Egyetértés  340). 

Az  „Üstökös"  azonban  folytatta  a  következő  számában 
a  „derült  vitát".  „Kozarek:  hulla,  a  kit  én  viszek  a  más- 
világra; holttest,  a  kit  a  halál  kaszál  le". 

És  mi  mit  mondjunk  a  város  atyáinak  e  nyelvtudomá- 
nyi bölcsességéről?  Találóbbat  aligha  mondhatnánk,  mint  a 
mit  Quintilianus  mondott  a  római  tanácsról:  Patres  con- 
scripti  videntur  circumscripti. 

Kasztner  Géza. 


M.  KYlbliVÓU.   XIV. 


Digitized  byí^OOQlC 


82  DEÁK  FAKKAS.  NYELVTÖRTÉNETI  ADATOK. 

NYELVTÖRTÉNETI    ADATOK. 
Béldl  Kelemen  inventariumából  (1627). 

K  ü  c  s  ö  n  a  mezőségen*) 

Az  méneseknek  számok :  Fehér-kék  öreg  kancza 
vemhes  5  darab.  Almás-kék  kancza  meddő  2.  Pej  kancza 
öreg  10.  Negyedfü  kancza  vemhes  fekete  2.  (Negyedfü  há- 
rom éves  múlt).  Öreg  szeg  kancza  vemhes  i.  Negyedfü 
fekete  kancza,  az  két  utollia  száár  i  darab.  Egér  szörü. 
fakó  szabású  negyedfü  kancza,  meddő  1.  Öreg  fekete  vem- 
hes kancza  i.  Szürke-kék  kancza  meddő  2.  Harmadfű,  szürke 
kék.  gyermekló  2.  Szürke-kék  kancza  vemhes  1.  Tavalyi  ló 
csitkó  2  (egyik  pej  másik  szeg-szerü).  Ez  idei  ló  csitkó  8. 
Kancza  csitkó  ez  idei  5.  Fekete,  tavalyi  kancza  csitkó   1. 

Tehén  marháknak  számok :  Eöreg  fejeös  tehén 
58  darab.  Az  52tei  alatt  borjú  vagyon,  négye  borjazó. 
kettei  tinós,  ezeknek  öte  harmad-füek.  borjú  vagyon  alat- 
tuk, öt  barna  szerű  vagyon  köztük,  az  többi  mind  sző- 
kék ;  az  egyik  barna  tehént  bor  áráért  fizették  be.  Ez 
idei  ökörborju  ;^^  darab.  Ez  Idei  üsző  borjű  ig.  Meddő 
tehén  9.  Ilete  szőke,  egyik  barna  az  másik  kesely  szörü, 
ezeknek  egyikét  bor  árába  fizették  tinostól.  Tuleök  (=  tu- 
lok) negyedfü  7  drb,  háta  szőke  egyik  sárga  szőke. 
Öreg  bika  3.  Harmadfű  bika  i.  Tavali  kis  bikácska  1.  Har- 
madfűre kelő  tuleök  15.  Ezek  között  vagyon  egy  barna 
szerű,  két  szőke,  kesely  az  többi  szőkék.  Harmadfűre  kelu 
üsző  tehén  vagyon  13.  Egyik  borjúzó  le.szen,  egy  holdam 
szerű  vágyón  közte,  az  többi  szőkék.  Tavalyi  ökörbornyu 
vagyon  18.  Egy  alacs  (így  írva:  alacz),  egy  rőt  vagyon 
köztük  az  többi  szőkék.  Tavali  üsző  borjú  14.  Mind  szőkék, 
csak  egy  szőkebabos.  Az  öreg  meddő  tehenek  közt  vagyon 
egy  felkért,  válaszuti  jobbágynak  az  tehene  az  borjú 
megholt.  Az  háznál  béres  ökör  16  darab.  Egyik  barna  az 
többi  szép  szőkék.   Eladni  való  ökör  vagyon   107. 

Az  juhoknak  számok :  Fejős  öreg  juh  91.  Hete 
kecske.  Ez  idei  nőstény  bárány  vagyon  40.  Kos  bárány  ez 
idei  31.  Ez  inventálás  előtt  tiz  bárányt  Fehérvárra  vittek. 
Öreg  vert  berbécs  pénzen  vött  14.  Dizke  vert  berbécs  12. 
Öreg  kos  3.  Dizke  kos  2.  Öreg  czáp  pénzen  vött  3  Diszké 
czáp  pénzen  vött  9.  Diszké  kecske  8.  Diszké  juh  22.  Meddő 
öreg  juh   2. 

D  i  s  z  n  ó  k  száma:  (^reg  disznc)  38  darab.  Annak  tizen- 
öté ár  tán  y.   Apró  malacz  ez  idei  40. 


*•)   Magyarázó    szó    a    mezőségen,  vagy  a/,   invenlariuinban   is    megvan.^ 
hogy  van   írva  az  eredetiben  a  Rücsön  szó?  .        Szerk. 


Digitized  by  VjOOQIC 


HELYREIGAZÍTÁSOK.    MAGYARÁZATOK.  8;^ 

A  kozmássi  jószágban  levő  lábas  marhák.  Öreg 
vonó  ökör  20  darab.  Borjus  tehén  15.  Meddő  tehén  9. 
Bika  I.  Harmadfű  tulok  4.  Harmadfű  üsző  tehenek  7.  Ta- 
valyi ökör-tinó  (?)  8.  Tavalyi  üszö-tinó  4.  Ez  idei  borjuk  14. 
Ezekben  kilencz  ökörborju   vagyon. 

Disznók:  Öreg  disznó  20.  Malacz  24.  llizó  disznó  3. 

Juhok:  Oregfejös  juh  2 1 7  drb.  Meddő  diszkékkel 
együtt  86.  Kos  22.  Czáp  2  Kosbárány  100;  nyöstény  bá- 
rány  86. 

Deák  Farkas. 


HELYREIGAZÍTÁSOK.  MAGYARÁZATOK. 

t 

,A  számára*.  Érdemes  nyelvtudósunk  Joannovics  György 
(Nyr.  XIV.  13.  1.)  annak  bizonyítására,  mily  gyakori  a  bir- 
tokos -nek  elmaradozása  szólásainkban,  egy  „szokatlan"  pél- 
dát is  hoz  elö,  —  igaz,  csak  mellesleg,  noha  Arany  János 
után,  ki  valamely  bihari  embertől  hallotta  azt.  A  példa  ez  : 
,egy  torony  a  számára'  melyet  a  t.  közlő  nyomban 
így  magyaráz :  „birtokviszonyban,  e  helyett :  egy 
toronynak  a  számára  .  .  .". 

Hát  számára  magában  világos  birtokszó,  tagadni  nem 
lehet.  És  ha  fentebbi  viszonyát  nézzük  is,  számba  szükség 
vennünk,  hogy  népünk  tájonkint.  szóban  és  szólásszerkezet- 
ben, sok  oly  különös  szabadságot  enged  magának,  melyek- 
ben tudományunknak  lehet  több  kevesebb  bökkenője,  érzé- 
künk azonban  megnyugszik  s  akárhányszor  még  gyönyörködik 
bennük.  A  kérdéses  példát  mégis  sehogy  sem  vehetem  ide; 
mert  hogy  ebben  a  szólásban:  „egy  torony  a  számára"  a 
torony  birtokosa  legyen  a  szmndra  birtoknak,  ezt.  nekem 
legalább,  sem  értelmem,  sem  érxékem  nem  tudja  bevenni. 
T.  i.  annyira  elidegeníti  itt  az  a  rámutató  a  a  birtokot  állí- 
tólagos birtokosától  (torony  a  számára),  hogy  inkább  akármi 
más  birtokost  kényszerít  keresnem,  mint  a  //6'i^-telen  torony 
szót  annak  gondolnom.  Maga  a  t.  közlő  is  meg  látszik  e 
viszonyt  sokallani,  midőn  magyarázatának  utána  veti :  „Ez 
a  népies  beszéd  tehát  legtovább  megy  a  nek  elhagyogatá- 
sában^. 

És  ez  volna,  ha  csupán  magában  kellene  is  eme  soloe- 
cismust  tekintenem,  csak  ez  lehetne  róla  a  nézetem.  De 
szükség,  hogy  nyelvérzékem  szavazatát  szava-bevehetőbb 
adattal  is  igazoljam. 

Hogyan  értette  a  bihari  ember  a  „szokatlan"  szólást, 
nem  találgathatom ;  s  ha  vájjon  magyarságunk  egyik  leg- 
nagyobb ismerője  s  mindenesetre  legnagyobb  művésze,  Arany, 
szólott-e  hozzá  valamit,  és  mit?  —  ezt  sem  tudom,  hanem 
hogy    a    borsodi    palóczs  ágban    mit    tenne    az,    ezt 

6* 


Digitized  by  VjOOQIC 


84  HELYREIGAZÍTÁSOK.    MAGYARÁZATOK. 


már,  mivel  e  szólásfélével  nőttem  fel,  egész  tisztán  értem  s 
bizton  állíthatom.  Semmi  egyéb  az  a  számára  itt,  mint  tájéki 
határozó,  mely  az  úgyszólván^  köriilbelüly  majdy  ttiajdnem 
hozzávető,  hasonlító  határozóknak  felel  meg.  Pl.  „A  beteg 
csak  úgy  van  a  számára  most  is,  mint  tegnapelőtt  volt  (azaz 
úgy  van  körülbelül...).  Mindegy  a  számára  akár  van, 
akár  nincs  (mindegy  körülbelül).  Ez  a  lakás  egész 
kastély  a  számára  J  (úgyszólván  egy  kastély  .  .  .).  Ezt  a 
szót  Borsodban  a  számára  minden  ember  mondja  (majd- 
nem minden  ember").  Vagy  mint  (Benöíi  följegyzése  sze- 
rint) a  vásárról  hazatért  palócz  beszéli  szomszédjának :  Mi- 
kor gyött  kend  meg  bátyúra? 

—  Az  éczaka,  a  számára  reg  vei. 

—  Eladta-e  a  cséklyést  ?  *) 

—  Elvesztegettem  :  .  . 

—  Ugyan  hogy  köt  el? 

—  Bijon  sehogy,  meg  a  számára  úgy  se  .  .  . 
Részemről    hát   az:    ,egy    torony  a  számára^  szólásban 

csak  egy  nyomatékos  hasonlítást  látok,  melyet  akármely 
magasabb  épületről,  dongamáglyáról,  boglyáról,  vagy  akár 
egy  magas  emberről  is  el  lehetett  mondani.  Bármint  legyen, 
azt  tartom  benne  legjobbnak,  hogy  megfvan.  Hasznos  az 
ilyeket  följegyezni;  aztán  pedig  jó-mindnyájunk  dolga  azon 
lenni,  hogy  hamisított  értékkel  ne  menjenek   forgalomba. 

SzvoRÉNYi  József. 

Fige.  Thewrewk  Emil  (Nyr.  XIV:  36.  1.)  helyreigazítja 
a  ,fügemutatásra^  vonatkozó  észrevételemet. 

Nyilatkozata  kapcsán  újra  megvizsgáltam  a  kérdést  és 
meggyőződtem  róla,  hogy  ,fügét  mutatni*  csakugyan  annyi 
mint  „cunnust  mutatni".  Mindazonáltal  továbbra  is  meg  kell 
maradnom  ama  véleményem  mellett,  hogy  a  fügegyü- 
mölcsnek régi  olasz  neve  fica^  a  velenczei  dialektusban 
figa  és  ennek  többeséből  a  fíghe  alakból  vettük  a  magyar 
fige  szót.  Állításom  bebizonyítására  újra  csak  Tommaseora 
hivatkozom:  „Fica:  II  frutto  del  fico,  —  Bibi.  Re.  I.  25: 
Diigento  fnasse  di  fiche  secche^.  Tehát  fica  a  mai  olasz- 
ságban is  előfordul  még  fügegyümölcs  jelentéssel.  A 
bibliából,  a  királyok  könyvéből  idézett  mondat  pedig  „Két- 
száz rakás  száraz  fügéről"  szólva,  kétségtelenné  teszi,  hogy 
di  fica  szót  1471-ben,  mikor  a  kérdéses  biblia  készült,  bot- 
ránkozás keltése  nélkül  lehetett  ,füge'  értelemben  használni. 


*)  Kendszerint  ökör  neve.  Különben  cséklye  a  palóczban  :  az  eb,  ser- 
tés^ ló  stb.  nyakáról  zsinegen  lecsüngetett,  az  elölábak  előtt  vízszintesen  lógó 
fadarab,  azon  czélra,  hogy  az  állat  térdeit  verdesve,  azt  a  járásban  akadá- 
lyozza, hogy  kárba  ne  menjen.  Innét  cséklyes  lábún2\L  mondják  azt  az  embert 
is,  ki  botorkázva  jár.   Sz.  J. 


Digitized  by  VjOOQIC 


HFXYREIGAZÍtAsOÍC.    MAGYARÁZATOK:.  85 

Állításomat  bizonyítja  a  fico  szó  is,  mely  mai  napság*  fü- 
gét és  fügefát  jelent.  A  dolog  csakis  úgy  történhetett, 
hogy  fico  eleinte  fügefát,  fica  pedig  fügegyümőlcsöt 
jelentett.  Később  talán  valamely  elveszett  „cunnus"  jelen- 
tésű szó  találkozott  alakilag  a  fica-\d\^  vagy  talán  egyszerű 
metaphora  útján  ruházták  rá  az  ujabb  jelentést,  mint  nálunk 
a  „szőrös  baraczk"-ra,  a  vei.  dialektusban  a  fntola-rdi,  „kis 
pásté  tómra"  ;  elég  az  hozzá,  a  fica  trágár  szóvá  lett,  és  he- 
lyette a  fico  „fügefa"  szót  kezdték  használni.  Most  már  a 
félreértés  kikerülése  végett  a  fügefa  elnevezésére  kellett 
új  szót  találni,  elkezdték  tehát  a  fica  szónak  coUectivumát : 
ficaja  (fügés)  használni  Figyelemreméltó,  hogy  a  fügefának 
ez  ujabb  neve  nőnemű;  tehát  alapszava  csakis  fica  lehetett, 
nem  pedig  fico^  mert  hímnemű  szóból  hímnemű  szó  szár- 
mazott volna.  Fico  gyűjtőneve  ficajo,  mely  fügefával  beül- 
tetett helyet  jelent;  tehát  fico  eleinte  csakis  a  fára  vonat- 
kozott, a  fügének  meg  az  egész  olaszságban  fica  volt  a  neve. 

Körösi  Sándor. 

Tűrhetetlen.  Használatos,  járatos.  A  Nyelvőr  XIII.  k. 
326.  lapján  a  türheteilen  jelentéséről  van  szó.  Nem  bírom 
tisztán  kivenni,  vájjon  egészen  elveti-e  a  Nyelvőr  az  Egyet- 
értés amaz  állítását,  hogy  a  y^türhetetlen  jelent  személyt,  a 
ki  tűrni  nem  tud  vagy  nem  akar".  En  több  izben  hallottam 
a  türhefetleti'X.  ,impatiens'  értelemben.  Állító  alakjában  pedig 
lásd  a  Reform.  Énekes  k.  egyik  legrégibb  énekében,  162  :  6.  v. 
„N  agy  - 1  űr  h  e  t  ő  Szent  Isten". 

A  Nyelvőr  használatossá  tett  egy  tűrhetetlen  szót  sőt 
kettőt,  —  ha  többet  nem :  a  haszndlatos-t  és  a  jdralos-t, 

„Használni",  „felhasználni".  Igaz,  hogy  u^r  értelem- 
ben oly  általánossá  vált,  hogy  alig  tudnánk  ellenni  nélküle, 
és  használjuk  is  derűre  borúra.  Lehetetlenség  és  kár 
volna  kiküszöbölni ;  de  rokonságát  terjeszteni  és  törvénye- 
síteni kár.  Nincs  módom,  időm  a  codexeket  tanulmányozni, 
5?  az  előző  századok  irodalmát  felkutatni :  de  azoknak,  a  kik 
ezzel  foglalkoznak,  érdemes  volna  utána  nézni,  vájjon  a 
codexekben,  Pázmánynál,  Mikesnél  stb.  stb.  fordul-e  elő  csak 
egyszer  is  a  hasz?idlni  ,utor*  értelemben?  Ha,  mint  én  sej- 
tem, nem  fordul  elő,  ha  Ők  a  használ  igét  csupán  ,prodest' 
értelemben  használják,  akkor  nem  kellene  propagálni 
a  másik  értelmű  használ  származékait.  Használatos  nem  az, 
a  mit  használnak,  hanem  az,  a  mi  használ.  Haszná- 
latos az  orvosság  a  betegnek,  az  intés  a  gyereknek;  sőt  a 
szó  is  lehet  használatos  a  babona  ráolvasójának,  de  általá- 
ban a  szó  sohasem  helyesen  használtatik  ehelyett :  „mondják". 

Ugyanezen  okból  a  járatos-saX  is  meg  vagyunk  járva. 
A  járatos-^    én    legalább    mindig   bizonyos    öntudatosságot 


Digitized  by  VjOOQIC 


86  APRÓLÉKOK. 

kapcsolok  össze.  Járatos  lehetek  valamely  házhoz  (szok- 
tam oda  járni).  Járatos  lehetek  valamely  nyelvben ;  söt 
a  seregélyíis  lehet  járatos  valamely  cseresznyefára.  ' — 
De  már  a  pénz,  ha  nem  jár,  nem  mondjuk  róla,  hogy  nem 
járatos;  bizony  a  szorul  sem  ám. 

Egyébként  pedig  nem  veszik-e  észre  e  két  szó  forgat- 
mányozói,  hogy  ök  maguk  is  ösztönszerűleg    érezték    e   két 
szó  tökéletlenségét.  Hiszen  ök  a  két  szót  teljesen  egy  érte- 
lemben   veszik !    S   ha    már  a  haszndlatos-i    járatossá    tették 
mi    szükség    volt    a   járatost    használatossá    tenni  ?    Felelet 
mert  ösztönszerűleg   érezték,    hogy  van  a   dologban    valam 
hiba,  s  egyik  sem  kielégítő.  Baksay  Sándor. 

Csentész.  Kispál  Mihály  szerint  (Nyr.  XIII.  518)  ez  a 
szó  Marosvásárhelyt  és  vidékén,  egész  Marostorda  megyé- 
ben közkeletű;  értelme:  félkrajczár.  Kissé  változott 
alakban  ugyan,  de  ismeretes  s  néha-néha  hallható  ez  a  szó 
l'olna  megyében  is.  Magam  a. következő  kifejezésben  hal- 
lottam: „Nem  adott  égy  árva  csöntést  sé".  L.  A. 


APRÓLÉKOK. 

A  magyar  szótövek.  E  czím  alatt  a  régi  szóvégi  ma- 
gánhangzóról tartott  fölolvasást  a  legközelebbi  akadémiai 
ülésen  Simonyi  Zsigmond.  Fejtegetéseit  négy  részre  osztotta  : 
I.  A  rokon  nyelvekből  legerősebb  bizonyítékul  azt  idézte, 
hogy  az  ugor  nyelvek  közül  sokszor  az  egyikben  meg  van- 
nak a  szóvégi  hangok,  míg  a  hozzá  legközelebb  állóban, 
sőt  csak  a  másik  nyelvjárásban  már  nincsenek  meg.  Ez 
csakis  úgy  magyarázható,  hogy  eredetileg  meg  volt  min- 
denütt az  a  magánhangzó  s  csak  aránylag  új  korban  vesz- 
tették el  az  illető  nyelvek,  köztük  a  magyar.  Az  értekező 
a  vogul  OvSztjákból  idézett  legtöbb  példát  a  véghangzó  fönn- 
maradására, mert  az  ellenvélemény  azt  állította,  hogy  e  két 
nyelvben  semmi  nyoma  sincs.  —  2.  A  régi  oklevelekben 
fönnmaradt  magyar  véghangzókra  nézve  bebizonyította,  hogy 
az  ellennézetnek  ide  vonatkozó  magyarázatai  tarthatatlanok. 
Azonfölül  idézte  az  Ehr.  c.  teljes  alakjait,  s  idéz  teljes  tö- 
ket a  Bécsi  c-ből  is:  réjo  =  /-/,  7nu  =  ví ;  még  Keltáiból, 
Sylvesterből  s  későbbi  Írókból  is  idéz  ilyen  alakokat:  viyu, 
Ilin  stb.  —  3.  Ugyanazt  bizonyítják  szerinte  a  magyarban 
rég  meghonosult  idegen  szók;  mert  ezekről  sok  esetben  ki 
lehet  mutatni,  hogy  valaha  magánhangzón  végződtek  s  ezt 
csak  a  mi  nyelvünkben  vesztették  el;  pl.  ó-perz.sa  zaranja : 
m.  arany;  török  bien\  vére :- vc\.  bér ;  jinpl:  gyöngy ;  német 
erdbeere:    m.    eper;    ó-szlovén    krisztii :    kereszt,    brátu :    barát 


Digitized  by  VjOOQIC 


AVKÓLKKOK.  .         87 

stb.  —  4.  Végre  bírálat  alá  vette  az  ellennézetüeknek  se- 
gédhangzós  elméletét,  és  kimutatta,  hogy  számos  ok  szól 
ellene.  így  főleg  az,  hogy  sok  esetben  semmi  szükség  sem 
volna  ejtéskönnyítö  segédhangra,  mert  az  illető  szót  minden 
nehézség  nélkül  ejthetnék  amúgy  is.  Pl.  szdr-a-f,  Jiydl-a-f. 
öhh'n-e-tj  ir-o-gat,  fon-o-gat  a  magánhangzó  nélkül  csak  oly 
konnyü  ejtésüek  volnának,  mint  pdr-fj  vd/f,  zökkent,  irgalom, 
kofigaf  stb.  Sőt  sok  esetben  az  úgynevezett  segédhang  a 
helyett,  hogy  könnyítené,  egyenesen  megnehezíti  a  kiejtést, 
t.  i.  valahányszor  hiatus  keletkezik  általa:  rcgi-e-hb,  hdzi-a-k, 
mai-a-k,  budai- a-k,  7nenny-c-ij  menny-e  i-c-k.  —  A  fölolvasó  a 
végeredményt  úgy  állapítja  meg,  hogy  e  magánhangzóknak 
eredetileg  a  tőhöz  tartozását  kétségtelennek  kell  tekinte- 
nünk; hogy  segédhangzóknak  semmi  esetre  sem  tarthatók; 
és  hogy  az  iskolában  is  legfölebb  a  „kötőhangzók"  közö- 
nyös nevével  illethetök,  melyekről  aztán  a  tanításnak  föl- 
sőbb fokán  egész  biztossággal  megmondhatjuk,  hogy  valaha 
hozzátartoztak  a  szótőhöz. 

ICi  a  Zápolya?  Sokszor  törtem  a  fejemet  eredményte- 
len azon  a  kérdésen,  vájjon  kit  akart  karrikálni  a  Mukányi* 
szerzője,  midőn  Zápolya  Ignáczot  párbaj  helyett  páros 
vi  ask  o  d  á  s-ról  beszélteti?  Mert  tudtomra  a  Nyelvőr  em- 
berei soha  sem  tettek  kifogást  a  pdrhaj  szó  ellen.  Hiszen 
haj  ,harcz,  küzdelem,  viadal'  értelmében  is  régi  szó,  és  pdr- 
baj  mint  összetétel  csak  olyan  helyes,  mint  akár  a  fa-haj 
vagy  kocsi-zaj :  fának  a  haja,  kocsinak  a  zaja,  egy  párnak 
a  baja  vagyis  viadala.  A  mi  annyi  fejtörést  okozott,  azt 
végre  megfejtette  egy  szerencsés  véletlen.  Kezembe  került 
ugyanis  Ebers  Györgynek  „Tigy  polgármesterné  a  XVI. 
századból"  czímü  regénye.  Olvasom,  olvasgatom,  egyszer 
csak  ott  találom  (a  U.  kötet  26.  lapján)  a  mint  íme  követ- 
kezik: ..Becsületszavát  köti  le,  hogy  emberei  nyugodtan 
nézik  végig  a  páros  viaskodás  t,  végződjék  az  így 
vagy  úgy".  És  a  141-^  lapon  ugyancsak  megduplázza:  „Kar- 
dokkal g'yakorolták  magokat  a  páros  viaskodásban". 
Ennélfogva  azt  kell  tartanunk,  hogy  a  Zápolya  kifejezése 
nem  karrikatúra,  hanem  idézet,  s  az  a  vaskalapos  ortholo- 
gus,  a  kire  e  szóval  a  Mukányi  szerzője  czéloz,  nem  egyéb 
mint  Ebers  fordítója  —  Szász  Károly! 

Óhajtottuk  volna  azonban,  hogy  derék  ^  fordítónk,  a 
mint  ebben  orthologusnak  bizonyította  magát,  más  már 
meghonosodott  idegenszerűségek  kerülésével  is  jó  példát 
adott  volna  hanyag  fordítóinknak.  Az  ő  példaadásának  bizo- 
nyára megvolna  áikeres  hatása.  Akadtunk  ugyanis  itt-ott 
egy  pár  germanizmu.sra,  a  melyeket  ide  kijegyzünk:  „A  te 
sorsod  felctli  aggódás"  II.  51.  „a  saját  sor.sa  y>^///  csügge- 
tegség    nyomasztólag    nehezedett   reá"    II.  32.    A  magyaros 


L, 


Digitized  by  VjOOQIC 


88  At>RÓLÉKOK. 

szerkezet:  aggódunk  valakinek  sorsán  ^A  ki  nem  akar 
áruló  lenni  saját  hondn^  11.  iio.  A  német  mondja:  .verrá- 
ther  a  n  d  e  m  vaterlande',  de  a  magyarban  ez  a  szerkezet 
szokatlan;  nem  ,saját  édes  apján  letl;  áruló',  hanem  , saját 
édes  apjának  lett  árulója*.  „Az  ólomlábakon  jár  az  idö" 
11.  iiS.  (Kisfaludy  K.  szerint  „ólomlábon  jár  az  ellen**): 
A  11.  191.  lapon  ezt  olvassuk:  „Mára  nagy  gyűlés  lelt  férje 
állal  összehíva".  Én  így  mondtam  volna:  ,Férje  mára  nag-y 
gyűlést  hitt  össze';  vagy  akár  szenvedővel:  ^férjétől 
mára  nagy  gyűlés  volt  összehívat  „A  hadügyi  biztos 
azon  volt,  ha,  a  herczeg  felettébb  bosszús  fog  lenni"  II.  47, 
e  h. :  , abban  a  véleményben  volt'. 

Jobb  idők  jele.  Vándorlásainkban  gyakorta  igen*  furcsa 
nyilatkozatoknak  voltunk  tanúi.  „Nem  képzelik  uraim,  hogy 
tele  van  hibákkal  ennek  a  népnek  a  beszédje  I  aztán  olyan 
buták,  iszonyú  buták ;  nem  fog  rajtok  a  jó  szó.  Hiába  pré- 
dikálok nekik,  hiába  tanítom  őket  a  helyes  beszédre,  akár 
a  falra  borsót.  Még  csak  az  olyanokról  sem  tudom  leszok- 
tatni őket,  hogy  ,aszongya,  od  van  a  szobábo,  fökötte  ma- 
gát' sat.  helyett  így  beszéljenek:  ,a2/  mom/-y«,  ott  van  a 
szobá/^ö/í,  feí^oiöXX^  magát'."  E  nekikeseredett  panaszt  egy 
néptanítótól  hallottuk. 

Egy  más  alkalommal,  midőn  egy  suhancznak  következő 
mondását  följegyeztük:  „De  naok  a  csécseidek  Maris!"  a 
plébános  úr  ily  észrevételt  tett  rá :  „Hát  az  urak  ilyen  sza- 
márságokat gyűjtenek.^" 

Ez  alig  tizenhárom  év  előtt  történt,  s  ma  örömmel  ta- 
pa.sztalhatni,  hogy  a  népnyelvi  sajátságok  megítélésében 
kedvezőbb  fordulat  állott  be.  Nem  csak  a  Nyelvőr  közle- 
ményei .szaporodtak  napról  napra,  hanem  a  napi  sajtóban  is 
többszörié  találkozunk  becses  népnyelvi  adatok  följegyzé- 
.seivel.  Jelen  füzetünk  is  ad  egy  ilyen  közleményt,  melyet 
a  Budapesti  Hírlap  egy  tárczájából  böngésztünk  ki  s  a 
Népetimológia  k»  rovatában  közlünk.  Ugyan  csak  a 
B.  H.  29.  számában  egy  közleményt  olvasunk  a  palóczság- 
ról,  melyből  a  következőket  jegyezzük  ide :  „A  falusi  palócz 
is  i.smeri  a  kávét  s  különösen  az  asszonynép  azzal  él.  A 
szegény  zsellér  panaszképpen  monda  munkátadó  urának, 
hogy  ö  csak  szalonnát  kábézik...  Ha  ur  elé  ke- 
rülnek, íinoman  törekednek  beszélni:  ,Igenis  kérem  alássan, 
majd  elhozom  a  férjemet  is'  monda  egy.szer  a  palócz  s 
a  meg  nem  értett  férj  szóval  a  feleségét  gondolta". 

Az  ilynemű  közleményeket  azonban  szivesebben  ven- 
nők, ha  a  Nyelvőr  ha.sábjain  látnának  napvilágot ;  mert  a 
napi  lapokban  közölve,  ha  csak  véletlenül  meg  nem  akad 
egyik-másikon  a  .szemünk  s  ki  nem  jegyezzük,  eltemetve 
maradnak  és  semmi  hasznukat  nem  veheti  a  tudomány. 


Digitized  by  VjOOQIC 


NéPNYEtVriAGYOMÁNYOK.  89 

Fővárosi  tudósítás.  A  napokban  értekezlet  volt  az  új 
városháza  kozépítési  termében.  Az  elnök  az  értekezlet  figyel- 
mét arra  hivta  föl,  hogy  az  új  tisztogatási  rendszer  elfoga- 
dásakor figyelmen  kívül  maradt  a  sugárút.  Nagyon  óhaj- 
tandó, hogy  a  sugárutat  is  belevonjuk  az  új  rendszerbe. 
Az  elnök  megkérdi  Kempelen  parancsnokot,  hogy  tehetsé- 
gében állna-e  a  sugárutat  is  géppel  físzfittatm.  Kempelen 
azt  felelte,  ha  két  géppel  többet  szereznek  be  s  a  munka- 
erőt .  kellően  megszaporílják^  a  tisztítás  hálózatába  a  sugárút 
is  bele  lesz  vonható.  Kz  értekezlet  elhatározta,  hogy  a  ta- 
nácshoz erre  vonatkozó  kérvényt  intéz.  Az  értekezlet  abban 
állapodott  meg,  hogy  jó  átjárók  készüljenek ;  s  ezt  a  város- 
ligeti bizottság  figyelmébe  ajánlja,  Sat. 

E  tudósítást  az  értekezlet  jegyzője  ilyetén  magyarság- 
gal adta  elő:  „A  napokban  értekezlet  volt  az  új  városháza 
középítési  termében.  Az  elnök  az  értekezlet  figyelmét  arra 
hívta  föl,  hogy  az  új  tisztogatási  rendszer  elfogadásakor 
figyelmen  kívül  hagyatott  a  sugárút.  Óhajtandó,  hogy  a 
sugárút  még  inkább  bele  vonassék  az  új  rendszerbe.  Kérdi 
elnök  a  jelen  volt  Kempelen  tűzoltó  parancsnokot,  hogy 
képes  volna-e  a  sugárutat  is  gépies  tisztítással  látni  el?  Kem- 
pelen azt  felelte,  hogy  ha  2  géppel  több  szereztetik  be  és 
megfelelő  munkaerő  szaporítás  adatik,  a  tisztítási  hálózatba 
a  sugárút  is  bele  vonható  lesz.  Az  értekezlet  elhatározta, 
hogy  ez  irányban  a  tanácshoz  kérvény  intéztessék.  Az  érte- 
kezlet megállapodott  abban,  hogy  a  jó  átjárók  létesíttesse- 
nek, a  mire  nézve  a  városligeti  bizottság  figyehne  hivaiik  fet^ , 


NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK. 
Szólásmódok. 


(K  r  d  ő  V  i  d  é  k  i  e  k). 

Ne   léjry   ojan   fű  :   Ne   léj^y   olyan   kész. 
l*2gy   valláson   vagyunk  :    Mgy   a   természetűnk. 
Becsűlletét  lenyomni  :    Sarkára   hágni. 
Ha  ménsz   hát  sorkad   erre. 

Nincs  annak  semmi   hime  :   Nincs  semmi  mesterség   benne. 
Levelezik  egymást. 

Dolgozz,   met  hanem   zsákba   a   fejed,   tarisnyába  a   lelked. 
Kicsi   baja   van   az   eszivel. 
Kormos  az  orra :   Tolvaj,   nem   becsületes. 
A   dolog  komám :   Tehát  nem   bántom^v  nem   dolgozom. 
(Olasztelek). 

KoLUMBÁN  Samu. 


Digitized  by  VjOOQIC 


90  NéPNYELVHAGYOMÁNYOK. 

2. 
Szatmármegyeiek. 

Medvét   fogott :   terve  nem  sikerük. 

Ha  ilyen  drá^Rn  aggyá,  nem  férünk  össze ;  ne  fáskodjon  !  : 
így  nem  alkuszunk  meg  ;  ne  bicsakolja  meg  magát  (engedjen  vala- 
mit az   árából). 

Nem   ugy  áll   a  bál,   este   beáll,   reggelig  áll. 

Jó  az  öreg  a  háznál,   ha   kár  nincs  is   kárt  csinál. 

Hammába   hótt :   ügyetlen,   rest. 

Nem   haggya  bordába  vásznát :  serény,   ügyes. 

Az  a   lu   is  jó  felagatódczott :   sovány. 

Fejjük   meg  az  ágast :   nincs  tejünk. 
(Kömörö). 

Ka/ay  (tvula. 


Népetimologlák. 

(Budapesti    Hírlap    17.  sz ). 

Nem  utolsó,  a  mit  a  palócz  atyafiak  a  fogfájás  ellen  hasz- 
nált kajeput  ol  a  j-jal  elkövetnek.  Mlöször  is  lesz  belőle  k  a  j  a  p  u  t 
olaj,  azután  k  a  1  a  p  u  t  y  olaj ;  ebből  kalaputya,  kajlaputya, 
kajla  kutyaolaj;  kalapolaj;  kalapzsir.  A  kMapzsirbcM 
végre  valamelyik  javasoló  azt  süti  ki  fogfájásban  szenvedő  paczi- 
enseinek,  hogy  keritsenek  valahol  egy  zsiros  kalapot,  annak  a  da- 
rabját boritsák  rá  az  ábrázatjokra  a  fájós  oldalon  ;  —  bizonyosan 
használ. 

Gyerm^kbajokban  gyakran  s  z  e  n  n  a-levél  forrázatot  szokás 
használni,  mit  egyes  vidéken,  igen  helyesen  s  z  e  n  n  á  s  liznek  ne- 
veznek. Ezt  félfüllel  meghallotta  valamelyik  anyámasszony  s  mind- 
járt tovább  adta,  hogy  ,a  leiköm  öszömatta  kicsikéjének  csak  sze- 
nes vizet  aggyanak  innya*;  attól   mindjárt  jobban   lesz. 

•  A  magyaros  accentussal  h  o  z  e  n  f  e  t  t-nek  ejtett  hasenfe  tt- 
böl  csináltak  nadrágzsirt.  A  chininpor  nekik  h  é  n  y  a 
só;  a  kopaiva  balzsam:  bársony  kupak,  a  benzin: 
penzió,  a  k  a  r  m  i  n  pedig  kármentő. 


Orvosi  kifejezések  a  nép  ajkán. 

T  i  k  h  á  1  o  g    van    rajta  :    hemeraloj)ia,    farkas  sötétje  ;     aki 

este   nem   lát,  mint  a  tyúk.                                                        (Zala  m.). 

Ho  maizott  a  szemem.                                               (Vas  m.). 
Ollan  rosszul   voltál,   hogy  el   is  haltál:   ájul. 

(Veszprém  ra.). 

Folyt  belülié  a  sönnyedék:   genyedség.      (Veszprém  m.). 


Digitized  by  VjOOQIC 


NÉPIili'KLVHAOYOMÁNYOK.  Ql 

A   tököm  s  z  é  k  t  y  a.  (Veszprém   m.). 

Szemérmes  testem.  (Veszprém   m.). 

Hónapi  s  vakság:  némely  lónak  múlékony  meg  visszatérő 
vaksága.  (V^eszprém   m  ). 

Rögény  szökjön  mög:  disznók  járványa,  mely  a  torok 
megdagadásában   nyilvánul.  (Somogy). 

P  i  1 1  a  n  t  y  ú  :   szemhéj.  (Komárom,   m.). 

Szem  verésbe  jöttem :  valakinek  a  szeme  nézése  ártott 
meg  neki.  (Pest  m.). 

K  i  k  o  d  u  1 1  a  gyomrom  :   mikor  üres  a  gyomra. 

(Gömör   m.). 

Vatokas:  a  legalja  malacz,  mely  eszik,  de  nem  fog  rajta; 
nagyon  hitvány  beteges  gyerek ;  „vatokas  vöt  de  félpéndűt  a  jó 
koszton".  (Gömör  m.). 

Lélekváltoz  tatás:   lélekzet  vétel.  (Visk). 

Nem   látom   a  gyertyát,  csak   egy   kicsint  s  á  r  g  í  t. 

(Tordacs,   Fehér  m.). 

Nem  látoip   a  gyertyát  csak   úgy   rémlik.  (Laczháza). 

Csapói )i  István. 


Népmesék. 

A   zídes  meg  a  mostoha  jány. 

Rccer  vaut,  hun  nem  vaut,  vaut  a  világon  éggy  asszony. 
Annak  vaut  éggy  ídes  meg  éggy  mostoha  jánya.  A  mostoha  mitig 
(laugozott,  de  azír  mitig  csak  szitták,  még  enni  sem  igen  kapott. 
A  másik  semmit  sem  csinált,  csak  ide-oda  lötyögött.  Mégis  fl 
mondogatta,   hogy   minek  tartyák   ászt  a  zingyenéleöt  ? 

Kccer  osztánd  aszongya  a  zasszony :  Na  te  lusta  (-^  kurva), 
ne   edd    ingyen  a  zisten   kinyerit,   menny   el   szaugálni. 

Sütöttek  neki  hamupogácsát,  s  elindult.  Amin  menyen-mendegíl, 
tanálkozik  éggy  csikauval.  Teli  vaut  bogánccsal.  Asztmgya :  Ta- 
kariccs  meg.  ídes  jányom ,  etteöl  a  bogáncstaul !  Jautét  hejjibe 
jaut   várj  ! 

0  bizon  szípen  megtakaritotta  s  tovóbb  indult,  Menyen-mrn- 
dfgíl,   tanál   éggy   kutat.    Az  is  piszkos  vaut,   teli   gizzel-gazzal. 

—  Gyere ,  ídes  jányom ,  takariccs  meg  !  Jautét  hejjibe 
jaut   várj  ! 

Kitakaritotta  s  ával  tovább  ment.  Menyen-menyen,  tanál  éggy 
motj'aukörtifát.   Teli   vaut  szalmával,   tövissel. 

—  Gyere,  ídes  jányom,  takariccs  meg.  Jautét  hejjibe 
jaut   várj  ! 

Észt  is  megtakaritotta.  Menyen-mendegíl,  tanál  éggy  síiteöke- 
menceét-   Kideöt-bedeöt  a  zódala. 

—  Gyere,  ídes  jányom,  igaziccs  meg,  takariccs  meg !  Jautét 
hejjibe  jaut  várj !  Ászt  is  megtakaritotta.  Amin  tovább  menyen,  ta- 
nálkozik  éggy   öreg  asszonnyal. 


Digitized  by  VjOOQIC 


I 


gl  Nél'NYELVriAGYOMÁNYOK* 


—  Hát  te,  jányum,    hová  míssz  ?   Kérdi   a  zőreg  asszon. 

—  Eén  bizon,   necném,   szaugálni. 

—  Jer  hát  hozzám  ;  van  nekem  heét  szobám.  Hatot  kisöpa'f 
jícccz,  takarítói  mindennap,  de  a  hetedikbe  nem  szabad  bemenni. 
Ha  becsületcsen   vígzed   a   daugod,  jaul   megfizetlek. 

A  jány  mingyár  beis  állott  éggy  esztendeöre.  Met  tudni  kell. 
hogy  akkor  éggy  esztendeö  három  napbaul  állott.  Miko  bűsígesen 
vígig  szaugált,  beviszi  a  zöreg  asszony  a  hetedik  szobába.  Vaut 
ott  sok  kissebb  nagyobb  tulipántos  láda ;   éggyik  szebb  mind  a  másik, 

—  Nó,  jányom,  te  jau  vautál,  válassz  ezek  közzul  a  ládák 
kfizzöl. 

A  kis  jány  odamenyen  leghátul  a  szegletbe,  ott  vaut  ég^'  kis 
festetlen  piszkos  láda ;  ászt  választotta  ki.  A  zöreg  asszon  csak 
ászt  mongya :  Hogy  választod  ki  ászt  a  pocseék  kis  ládát,  miki>r 
itt  annyi  szípet  találsz? 

—  Nem   irdemlek  eén  ijen   kis  szaugálatra    többet,    aszoogya. 
A    zöreg    asszon    mindenkíppen    leakarta    beszílni.     De  ű  nem 

tágitott.  Vette  a  kis  ládát  s  megindult  hazafelé.  Amin  menyen,  mqj- 
írkezik    a    söteökemenczéhez.    Hát  teli    van  fajin    kaláccsal   meg  le-  , 
pínnyel. 

—  Na ,  jányom ,  aszongya ,  gyere,  lakjál  jaul  s  vigyeél  a 
zútra  is. 

A  jány  jaul  lakik,  elis  teszen  éggy  darab  kalácsot  meg  le- 
pínyt.  De  a  zöreg  asszon  csak  nem  nyukhatott.  A  kézibe  vett 
éggy  mozsarat.  Megindult  vele  a  jány  után  s  mitig  ütötte  és  monta: 
Likit-lakat  kis  mozsaram,  majd  elérem,  majd  I 

Oda  érkezik  a  sűteökcmenczéhez  s  kérdi :  Nem  látott  itt  ég^ 
jányt  éggy   kis   ládával  ? 

—  Nem  eén  soha  !   aszongya. 

Ezalatt  a  jány  a  motyaukörtifához  írt.   Teli  vaut  fajin   körtivei. 

—  Gyere,  jányom,  aszongya,  lakjál  jaul  s  vig>'eél  magaddal  is. 
A  jány  jaul   lakik  s  a  köteöjjibe  is  teszen  éggy   csomaut.  Osi- 

tán  tovább  menyen.   Megírkezik   a  zöreg  asszony   is. 

—  Nem   látott  itt  éggy  jányt  éggy   kis  ládával  ?   Kérdi. 

—  Nem  eén  soha !   aszongya. 

A  jány  meg  odaír  a  kúthoz.  Szíp  tiszta  a  vize,  a  gárgyán 
meg  éggy  szíp  aranypohár  van. 

—  Gyere,  jányom  aszongya,  igyál  ebbeöl  a  vizbeöl  s  vidtlel  ^ 
zarany  poharat  is. 

Jaut  ivutt  s  a  zaranypoharat  is  a  köteöjjibe  tette.  Aval  tovább 
menyen.  Jön  a  zöreg  asszony. 

—  Nem   látott  itt  éggy  jányt  éggy   kis   ládával?   Kérdi. 

—  Nem   eén  soha !   aszongya. 

De    a  zöreg  asszony    íszre    vette    a    daugot.   Még    ereősebben 
verte  a  mozsarat:   Likit-lakat  kis  mozsaram,   majd  elírem,   majd! 
Mán  csaknem   utaulírte,   miko  a  jány   a  csijcouhoz  érkezett. 


Digitized  by  VjOOQIC 


NÉl'NYELVHAGYOMÁNYOK.  93 

—  Gyere,  jányom,  aszongya,  üjj  fel  csak  a  hátamra,  m in- 
gyár  haza  viszlek  eén ! 

Kelült  rá  a  jány  s  égy  pillanat  alatt  otthon  termett  vele.  Mi- 
kor a  kokas  meglátta,  felrepült  a  kapura  s  ászt  kiátotta:  Kukuri- 
kau  gazdasszonyom,  jön  a  mostoha  jánya  aranyba  fagyva! 

Megharagszik  a  zasszony  s  elkergeti  onnan.  Hát  ihol,  jön  a 
mostoha  jánya.  Elmongya,  hogy  eszta  ládát  szaugálta.  Elkesztek 
kaczagni,  hogy  csak  ijent  tudott  szaugálni.  Hanem  mégis  csak  fet- 
bontották  a  ládát.  Hát  uramisten,  teli  van  arannyal-ezűsttel.  Na, 
gondojja  a  zasszony,  elkűdi  most  a  zű  ídes  jányát,  majd  szaugál 
az  kűlömbet.  Szípen  feleötöszteti,  süt  neki  jau  vajas  pogácsát  s  útra 
ereszti.    Amin    menyen-mendegíl,    tanálkozik  a  bogáncsos  csikauval. 

—  Takariccs  meg,  ídes  jányom,  etteöl  a  bogáncstaul,  mon- 
gya,  jau  tét  hejjibe  jaut  várj ! 

—  Maj  bizon,  te  mosleék-csikaja,  vélled  tötöm  itt  a  zideö- 
met!  aszongya   s  ott  hattá. 

Menyen  tovább,   tanálkozik  a  kúttal. 

—  Gyere,  ídes  jányom,  takariccs  ki,  jautét  hejjibe  jaut  várj ! 

—  Nem  ismerem  Csavarit !   aszongya  s  ott  hattá. 
Menyen-menyen,  eléri  a    körtifát. 

—  Gyere ,  ídes  jányom  ,  tisztogassál  meg ,  jautét  hejjibe 
jaut  várj ! 

—  Ha  még  tésis  fa  vagy,  te  pocseék  ?  aszongya  s  tovább 
menyen. 

Elírkezik  a  süteökemenczéhez. 

—  Gyere,  ídes  jányom,  igaziccs  meg ! 

—  Maj  megigazít  tégedet  is  a  zistennyila,  aszongya  s  ott  hattá. 
Tanálkozik  a  zöreg  asszonnyal. 

—  Hová,  hová,  ídes  jányom  ? 

—  Eén  bizon  szaugálatot  keresni  menyek,   néneém. 

—  Ippen  jau,  nekem  éggy  szaugálau  kell.  Ha  beállsz  hoz- 
zám, megfogadlak.  Heét  szobám  van.  Hatot  kikeli  söprögetni,  tisz- 
togatni mindennap,  de  a  hetedikbe  nem  szabad  bemenni.  Ha  be- 
csületesen megszaugálsz,  jaul  megfizetlek. 

Beis  állott  a  szaugálatba.  A  kéét  elseö  nap  elvégeszte  rende- 
sen a  daugát.  De  a  harmadik  nap,  a  miko  gazdasszonya  a  tem- 
plomba vaut,  kinyittya  a  hetedik  szobát,  felemel  éggy  nagy  tulipán- 
tos ládát  s  megindul  vele  hazafelé.  A  pap  sokat  beszílt,  sokáig  tar- 
tott a  templomozás.  Miko  a  zöreg  asszony  haza  ment,  a  jány  mán 
hegyen-veögyön  tulvaut.  Hamar  kapja  a  mozsarat:  Likit-lakat  kis 
mozsaram,   majd  elírem,  majd !  * 

Fut  utánna.  Odaír  a  süteökemenczéhez. 

—  Nem    látott  itt  éggy    jányt  éggy  nagy    tulipántos  ládával  ? 
Dehogy  nem,  aszongya,  csak  siessen  meég  utauléri. 
Menyen-menyen,  odaír  a  körtifához. 

—  Nem  látott  ere  éggy  jányt  éggy   tulipántos  ládával? 

—  Dehogynem,  aszongya,  csak  siessen  meég  utaulíri. 


Digitized  by  VjOOQIC 


94  népnyelvhagyomAnyok. 

Menyen-menyen,   elíri   a   kútot. 

—  Nem   látott   itt  éggy  jányt  éggy   tulipántos  ládával? 

—  Láttam   eén,   siessen  csak,   meég   utaülíri. 
Menyen-menyen,   odaír  a  csikauhoz. 

—  Nem   látott   itt  éggy  jányt  éggy   tulipántos   ládával  ? 

—  Üjjön    csak,   néni,   a    hátamra,    aszongya,   mingyár  elérjük. 
Felis  ült  rá  a  zöreg  asszony  s  elírték  a  jányt.  A  zöreg  asszony 

ussze-visszaverte,  vírbe  köpülte,  fílhautan  hattá  a  zútszílen.  Mikor 
a  jány  magához  tírt,  nagytámojogva  megindult  hazafeléé.  Mikor  a 
kokas  megláttya,  felugrik  a  kapura  s  ászt  kiáttya  :  Kukurikau  gaz- 
dasszonyom, jön  a  zídes  jánya  összeverve,   vírbe   fagyva  1 

Megharakszik  a  zasszony  s  elhessekteti  onnan.  Há  jön  a  zídes 
jánya  vírbe  köpülve.  De  nem  baj,  legalább  ott  a  nagy  czifra  láda. 
Felis  nyittyák.   Há  csupa   kigyau-bíka  ugrik   ki   beleölle. 

Ottis  maratt  a  zídes  jánya  vín  jánynak  örökre.  A  mostohá- 
ját meg  elvette  a  legjobb  gazda  a  faluba,  s  máig  is  ílnek,  ha  meg- 
nem   hautak. 

(Zilah).  Versén Yi  György. 


Átkozódások,  káromkodások. 

Hogy  a  széméd   follon   kü  ! 

Hogy  a  vakulás   érjen  é  ! 

Hogy  a  dühűs  nyavala  törjön   fö ! 

Hogy  a   kórság  vessen   fö! 

Hogy  a  rosseb  egye  kü   a  pofádot ! 

Hogy  a   nyüvek   kezgyenek   kü  ! 

Hogy  a  kukaczok  essenek   beléd ! 

Hogy  a   tüzes  ménkű  csapjon   hozzád  ! 

Hogy  a  csattogó   ménkű   vággyon  beléd  ! 

Hogy  a   féreg  fénye   egyén   még! 

Hogy  a  veszekedett  fénye  széggyén  szét  apróra! 

Hogy  a  zördögök   talicskállanak  é  ! 

Hogy  a  kutyák  egyenek  még ! 

Hogy  a  kutyák  szalaggyanak   é  veled! 

Hogy  a   Kesszeldorfer    (volt    z.-egerszegi    hóhér)    légyén  a  ké- 
résztapád ! 

Hogy  a  sünyedík   (seny  v)   fészkellen  beléd ! 

Hogy  a  kosz  lep^yén   még! 

Hogy  a  csuz  fújjon   fö ! 

Hogy  a  görcs  rángosson  össze ! 

Hogy  a   sörét  vetégessén   széllé  ! 

(Nagy-Lengyel.   Göcsej). 

Gaál  Frrencz. 


Digitized  by  VjOOQIC 


népnyelvhagyomAnyok. 


95 


Tájszók. 
I. 

A  I  f  ö  d  i  e  k. 


K  a  c  c  s  a  z  :  kaccsat  letördel  pl. 
dohány  tökéről.  „Menjetek  ki 
kaccsazni". 

kaczabáj  vagy  kaczabajka : 
leányok  könnyű  felöltője.  „L)e 
szép  kaczabáj  kád  van  hékás  !  — 
Van  annak ,  aki  meg  nem 
issza". 

kajába,  kalaba:  lármás 
veszekedés.  „Micsoda  kajába 
az  szomszédasszony  ? 

k  a  j  a  b  á  1  :  kiált,  kiabál.  „Ugyan 
ne   kajabáljatok". 

kalakótyos:  szeles^  szele- 
burdi. „Szinte  tudtam,  hogy 
így  járok  evvel  a  kalakótyos- 
sal«. 

k  a  1  a  m  o  1 :  valami  lében  koto- 
rász. „Mondja  csak  bátya: 
miért  kurta  némelyik  birkának 
a  farka?  Azért,  mert  elvág- 
tuk. De  hát  miért  vágták  el  ? 
Azért,  mert  azok  bárányok  és 
mikor  fejjük,  ne  kalamoljon 
farkával   a   tejes  edényben". 

kalancsagos,  kalancsos: 
tévelygös  hely.  „Vigyázz  azon 
a  kalancsagos  úton,  félre  ne 
bódorogj". 

kallantyúz:  kóczot  fon  kal- 
lantyúval.  Ezen  fonálból  ponyvá- 
nak és  zsáknak  való  durva  vász- 
nat szőnek.  A  kallantyúzást 
egyedül  férfi  cselédek  végzik 
télen. 

kangödör:  olyan  gödör,  hon- 
nét vályogot  vertek  vagy  ta- 
pasztani    való   földet     hordtak. 


k  a  n  d  a  r  í  t :  ki  lódít.  „Menj  odább 
mert  olyant  kandarítok  rajtad, 
hogy  az  eget  is  bőgőnek 
nézed". 

k  a  p  a  r  é  k  :  hulladék,  mit  gyűj- 
tés után  a  tarlón  gereblyével 
összekaparnak.  „A  kaparékot 
rakjátok  külön  ;  mert  az  gazos". 

kapat,  megkapat:  fuvarosok 
valamely  álló  helyen,  csárdá- 
nál rövid  időre  megállanak  és 
keveset  etetnek.  „Majd  a  kop- 
lalónál egy  kicsit  kapatunk, 
azután  tovább  ballagunk". 

k  a  r  c  z  o  s :  rámpás  ,  új  bor. 
„Kóstoljuk  meg  komám  a 
karczost,  mit  mond.  Fjnye  ko- 
mám, ettől  ugyan  kinyílik  a 
bicska     az     ember    zsebében". 

k  a  r  i  s  t  ó  1 :  nagyjából  megfé- 
sül. „Karistold  meg  a  fejedet, 
azután   lódulj   iskolába". 

k  a  r  i  z  s  m  á  l  :  gyengén  vakar. 
„Eds  anyám,  karizsmálja  meg 
egy   kicsit  a   fejemet". 

káromszó:  káromkodás.  „No 
megállj  ,  majd  bepaprikázza 
éds  anyám  a  szádat  a  károm- 
szóért". 

kárpál:  zsörtölődik,  duruzsol. 
„Ugyan  ne  kárpáld  mindig  azt 
a  gyereket". 

k  á  s  z  o  1  ó  d  i  k  :  készülődik^  sze- 
delőzködik. „Kászolódjunk  gye- 
rekek,  azután   induljunk". 

kászú-túró:  fenyőhéjba  tö- 
mött túró.  „Hogy  ez  a  kászú- 
túró   bátya?"* 

Samu  József. 


Digitized  by  VjOOQIC 


96 


NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK. 


2. 


Szatmármegyciek. 


Csutak:  szalmából,  szénából 
vagy  málé  héjjábó!  össze* 
göngyölített  csomócska,  mely- 
lyel  valamit  bedugni  akarnak, 
vagy  szobát  súrolnak  ;  szalma- 
széna-csutak. 

Csutka:  a  málénak  takarmá- 
nyul is  szolgáló  leveles  kórója ; 
nevezik  azon  részét  is  a  má- 
lénak, melyről  a  szemet  le- 
fejtették ;  ezt  kocsánynak  is 
mondják. 

C  z  i  n  k  ó  :  a  hagymanemű  nö- 
vények még  fel  nem  repedt 
magtokja  s  a  vörös  hagymá- 
nak koratavasszal  kihajtott 
első  csiraszára. 

Czipehedik:  nehezen,  lom- 
hán felkél,  feláll  ;  „czipehedje- 
tek   már  no  ! " 

C  s  i  I  I  e  n  t :  tréfás  neve  a  lo- 
pásnak ;   ügyesen  elcsillentette. 


C  s  i  n  j  a  :  a  hunlónemfl  edé- 
nyeknek azon  befűrészelt  ré- 
sze, melybe  a  mester  a  fene- 
ket  illeszti. 

C  z  u  r  h  ó  :  fajtalan-életű  nökrc 
szokták  alkalmazni ;  másként : 
kurva. 

C  s  o  b  á  n  :  Szatmár  vidékén 
azon  kétfenekű,  igen  rövid- 
dongájú  lapos  edény  neve, 
melyben  a  mezei  munkások 
vizet  tartani  szoktak. 

C  s  e  r  m  á  1  :  valamit  ravaszul 
elcserél. 

Czigánküdik:  valamit  igen 
erősen  kér,   követel. 

Csápol:  kézzel  vagy  egyébbel 
ide-oda  hadonáz,   üt,   vág. 

Czaflat,  czeflet:  sietve 
ide-oda  jön,  megy,   fut,  szalad. 

Csaviczka:  vizzel  túlságo- 
san vegyített  rossz,  zavaros 
bor,   pálinka,  sör. 


(Nagybánya). 


Katona  Lajos. 


Néprománczok  *). 


Nagyszereda  gyászba  van, 
Egy  szép   kis   lány   halva  van. 

Kdes  anyja  siratja, 
„Kedves   lányom  jer   haza**. 

.,Nem   mehetek  én    haza. 
Piros  vérben  fürdöm   ma". 


Még  szeredán   délután 
Vigan   sétált  az  utczán  ; 

Már  csütörtökön  este 
Vitték  a   temetőbe. 

„Engem   hat  lány  vigyen   ki, 
S  az  rózsám  kisérjen  ki. 


Mind   az  hat   lány   fehérbe 
S  az  rózsám  feketébe**. 
(Maros-Szék.) 

(E    kis    versnek    nótája    is    van,     melyben    minden    sor    ismé- 
telve van). 
Deák  Farkas. 

♦)  L.  Nyr.  XIÍI.   384. 


Digitized  by  VjOOQIC 


AKADÉMIAI  KÖNYVKERESKEDÉS 

(KNOLL  KÁROLY  ÉS  TÁRSA.) 

BUDAPKSTEN,  A  M.  T.  AkADBMIA  ÉPÜLETÉBEN. 


Folyó  évi  február  hó  közepén  jelenik  meg;  kiadásunkban: 

RKXDSZERES 

M  A  (}  Y  A  R    NY  E  L  V  T  A  N 

KÖZÉPI8K0LÁK   tíZÁMÁRA 


IRTA 


SZINNTEI    JÓZSEF 

A  Macíy.  Tüu.  Akadémia  i.é  ta(í.ia,  kíívetemi  m.  taník,  stb. 

Ára  1  frt  20  kr. 


Dr.  Sz'niiujtú  Jfhsrf  a  magyar  nyelvtudomány  terén  mint  ki- 
váló eró  ismeretes.  Mint  tudós  nem  csak  hazánkban,  hanem  kUl- 
ft'ddön  is  nagy  elismerésben  részesült.  E  mellett  a  gyakorlat  terén 
is  működött  és  működik  a  jelenben  is,  mint  a  magyar  nyelv  tanára 
egy  elsó  rangú  fővárosi  tanintézetben,  hol  bó  alkalma  volt  meg- 
ismerkedni a  (jijakorlati  tanítás  köretei  meny  vicéig  melyeket  ezen 
munka  írásánál  folyton  szem  előtt  is  tartott. 

Kzen  nyelvtan  megírására  a  szerzőt  részint  töttb  királő  szak- 
fri'l'ulnak  buzdítása  indította,  részint  pedig  az  a  meggyőződése,  hogy 
a  jelvnley  közkézen  forgó  mtujijar  nyelvtanok  nem  eyészen  olyanok, 
a  milyenekre  az  iskolás-gyermekeknek  a  középiskolai  tantere  értel- 
mében sziikségük  van. 

Dr.  Szinnyei  úrnak  főtörekvése  oda  irányult,  hogy  megköny- 
nyit  se  mind  a  tanárnak^  mind  a  tanítványnak  a  dolgát,  és  a  nyelv- 
tanítást lehetőleg  érdekessé  és  vonzóvá  tegye.  E  végből  tavaly  meg- 
jelent Iskolai  Magyar  Nyelvtanában  először  is  mellőzte  a  szaggatott, 
sokszor  magukban  nem  is  érthető  példamondatokat,  és  helyettük 
raínden  fejezet  elejére  ügyesen  összeválogatott,  érdekes  olvasmá- 
nyokat tett,  és  ezeknek  alapján  ismerteti  a  nyelv  alakjait,  sajátsá- 
gait, és  ezekből  vonja  le  a  szabályokat.  E  szerint  az  ő  müve  nem- 
csak nyelvtan,  hanem  egyszersmind  olvasókönyv  is. 

A  szerző  továbbá  óvakodott  attól,  hogy  a  gyermekek  elméjét 
tál  ne  terhelje.  A  középiskoláknak  első  és  második  osztályában  a  nyelv- 
tanitásnak még  nem  az  a  ezélja,  hogy  a  nyelvnek  teljes  rendszerével 


Digitized  by  VjOOQIC 


II  AKADÉMIAI  KÖNYVKERESKEDÉS  (Knoll  K.  kh  Ta.) 

ismertesse  meg  a  növendékeket,  azért  az  Iskolai  Magyar  Nyelvtan 
csak  a  legfőbb,  legfontosabb  dolgokat  foglalja  magában;  a  szerzőnek 
gondja  volt  rá,  hogy  a  gyermekek  elméjét  olyasmivel  ne  terhelje, 
a  mit  még  nem  képesek  megérteni.  A  nyelvtudománynak  eddig 
elért  eredményeiből  bevett  nyelvtanába  annyit,  a  mennyit  az  isko- 
lában tanítani  lehet,  <Je  mellőzött  minden  új  és  eddig  még  kellőleg 
meg  nem  állapított  elméletet.  Nyelvtana  módszeres  könyv,  melyet  a 
nyelvtanítás  kezdö-fokán  alkalmas  vezérfonalul  lehet  használni,  ki- 
vált minthogy  a  szerzőnek  előadása  oly  világos,  oly  könnyen  ért- 
hető, hogy  a  leggyengébb  tehetségű  gyermek  is  fölfoghatja, 

A  február  havában  megjelenendő  Rendszeres  Magyar  Nyelvtan, 
mely  a  középiskolák  harmadik  osztályának  van  szánva,  a  tanterv- 
nek és  az  Utasításoknak  megfclelőleg,  a  nyelvtannak  rendszeres 
áttekintését  nyújtja,  és  három  főrészre  oszlik:  hangtan-,  szótan-  és 
mondattanra.  Magában  foglalja  mindazt,  a  mi  az  Iskolm  Magyar 
Nyelvtan  első  és  második  részében  el  van  mondva,  csakhogy  nem 
a  mondattani,  hanem  az  alaktani  kategóriák  sorjában,  és  teljeseb- 
ben, részletesebben  tárgyalja  a  magyar  nyelv  tényeit,  sajátságait, 
mint  az  előbbi  részek.  A  szerző,  a  mennyire  lehet,  mindenütt  hatá- 
rozott szabályokat  és  útbaigazításokat  ád,  s  a  szabályokat  a  leg- 
magyarosabb  íróinkból  vett  példákkal  illusztrálja.  Ezen  kívül  figyel- 
mezteti a  növendéket  a  magyar  nyelvben  elterjedt  idegenszerűsé- 
gekre, hibás  szavakra  és  magyartalan  szóUismódokra,  s  minde- 
nik mellé  odateszi  a  helyette  használandó  helyeset,  mert  ő  nem 
csak  azt  tűzte  czélul  maga  elé,  hogy  a  nyelv  rendszerével  ismer- 
tesse meg  a  tanulókat,  hanem  azt  is,  hogy  megtanítsa  őket :  mikép  kell 
magyarán  beszéllniésírni.  A  szaktanár  urak  bizonyára  helyeselni  fog- 
ják,   hogy    a  szerző  ezen  praktikus  czélt  sem  tévesztette  szem  elől. 

Főtörekvése  ebben  a  munkában  is  az  volt,  hogy  a  nyelvtaní- 
tást, illetőleg  tanulást  lehetőleg  meg;könnyítse,  azért  a  lehető  leg- 
egyszerűbb nyelven,  a  legvilágosíibb   szavakkal  adja  elő  a  tárgyat. 

A  könyvnek  nyomdai  kiállítása  is  olyan,  hogy  az  áttekintést 
nagyon  megkönnyíti.  A  fontosabb  dolgok  nagyobb  betűkkel,  a  mel- 
lékesebbek apróbbakkal  vannak  nyomtatva,  a  példák  dúlt  betűkkel, 
a  legfontosabb  dolgok  pedig  kövér  betűkkel  vannak  kitüntetve ;  a 
ragok,  név-  és  igeragozási  minták  táblázatosan  vannak  összeállítva. 

Végűi  megjegyezzük  még,  hogy  a  szerző,  tekintettel  azon 
tanár  urakra,  kik  a  magyar  nyelvtannak  mondattani  alapon  való 
tárgyalását  nem  tartják  czél rávezetőnek,  úgy  írta  Rendszeres  Magyar 
Nyelvtanát,  hogy  nem  csak  a  harmadik  osztályban,  —  melynek 
tulajdonképen  szánva  van  — ,  hanem  némi  kihagyásokkal  már  az 
első  és  második  osztályban  is  lehet  használni. 

Az  alulírott  könyvkereskedés  kéri  a  t.  szaktanár  urakat :  mél- 
tassák Szinnyei  úr  nyelvtanát  szíves  figyelmükre.  Tiszteletpéldánynyal 
szívesen  szolgálunk  a  szaktanár  uraknak,  kik  ebbeli  kívánságukat 
közlik  velünk. 


Digitized  by  VjOOQIC 


AKADÉMIAI  KíiNYVKERESKEDÉS  (Knoll  K.  és  Ta.)  III 

A    muIt  esztendőben   jelent  meg,   éf?  már  is  számos  iskolában 
htisználatban  van : 

ISKOLAI 

MAGYAR  NYELVTAN 

MONDA'H^ANI   ALAPON  . 

KÍIÍÍRPISKOlAk     használatára     IKTA 

SZINNYEI  JÓZSEF 

KÍIYKTKMI   M.  TANÁR 

I.    Rész.     Az    első   osztály    számára.   Ára  60  kr. 

♦•♦■ 
n.    Rész.     A    második   osztály    számára.    Ára  40  kr. 


.1  nagymf'HfkiUjú  Vallás-  áí  Közoldatás-ngiji  m,  /.-.  Miniszkriumnal' 

22H3HJ1HS4   s0.    rendeletével  a  yymndi<inmoh    és    reáliskoliík  hasz- 

nnlniára  en<fedélye.zett  fímJcönyr. 

BÍRÁLATOK 

az 

Iskolai  Magyar  Nyelvtan-róL 

L  Magyar  Tanügy.    1884.  6.  füzet. 

SziNNYEi  alaposan  képzett  nyelvész,  ura  a  tárgynak,  s  egynttal  tapasz- 
talt paedagogns  is,  ki  úgy  eszközeirel,  mini  czéljaival  tisztában  ran;  tndja 
mit,  8  miért  tesz  .... 

SzLVNVRi  is  mondattani  alapon  tünitja  ^a  nyelvet ;  de,  mielőtt  tényleg 
a  mondathoz  nyúlt  volna,  szükségesnek  látta  a  szók,  szótagok  és  különösen  a 
hangtan  lényegének  előre  bocsátását.  így  könyve  a  következő  főbb  fejezetekre 
oszlik  :  ,1.  A  hangok.  —  2.  A  mondatok.  —  3.  Az  ige.  —  4.  A  névszók.  — 
5.  A  szóképzés.  A  fejezetek  fő  és  alrészeit  czélszerüen  megválogatott  (20  db.) 
olvasmányok  előzik  meg,  melyek  közül  12  meseféle,  6  magyar  és  2  görög 
monda.  A  tanítása  menete  az,  hogy  az  olvasmányt  előbb  a  czélhoz  képest 
elemezi,  aztán  pedig  a  szabályokat  vonja  le  az  elemzésből. 

A  szerző  mint  látszik,  egészben  a  tantervhez  alkatmazkodik  s  teszi  ezt 
úgy,  Jiogy  a  tnnítaniló  tárgyból  csak  annyit  íilel  fel  a  nuMinyi  az  I.  osztályban 
értékesíthető. 


Digitized  by  VjOOQIC 


IV        AKADÉMIAI  KÖNYVKERESKEDÉS  (Kxom.  Káuolv  és  Ta.) 

A  nyelvtan  vázát  egészen  fölépíti,  de  hagy  még  a  további  évekre  is 
elég  tenni  valót .... 

A  ezélt  illetőleg,  azt  hiszem  egészen  jó  úton  jár.  Gondosan  össze válo- 
gattíi  mindazt^  a  mi  lényeges  és  szükséges ;  ügyelt  a  berendezésnél  az  aka- 
dálytalan áttekinthetőségre,  tanításait,  szabályait  pedig  általában  olp  egyszerű 
és  l'önnyen  érthető  nyelven  fogalmazta^  hogy  a  gyermeket  sehol  semmi  szük- 
ségtelen fáradságra,  eröködésre  nem  kényszeríti  .... 

Kz  islcolai  magyar  nyelvtan  sok  szeren  cséréi  lészidt;  vah')ságos  (vagy 
nekem  úgy  vélt)  hibái  aránylag  esekély  számnak  és  könnyen  megigazíthatok ; 
ídvasmányai  mind  eléggé  naivak  és  érdekesek,  eh'íadása  mindvégig  kiínnyed, 
vonzó  és  jó  magyar,  szabályai  positiv  természetűek  és  tíibbnyire  jól  sikerültek. 
Szóval  e  l'is  könyv  megérdemli^  hogy  a  maga  neméhen  nyereségnek  nyilránii- 
suk  s  a  közép  és  liolgnriskolák  figyelmébe  minden  legkisebb  aggodalom  nélkül 
ajánljuk. 

II.  Országos  Középiskolai  Tanáregyesület  Közlönye.  1883/4. 10.  fűzet 

Dr.  Szinnvei  József  jeles  linnistánk,  szintén  a  Budenz  tanítványa, 
azon  ezélt  tíízte  maga  elé,  hogy  az  iskolákban  használhatóbb  módon  adja  elíi 
az  i'ij  irány  tanítását.  A  ezímben  megjeliJlt  munkája  mind  a  tananyag,  mind  n 
beosztás  tekintetében  nem  sokat  tér  ngyan  el  Simonvi  kisebb  nyelvtanán:ik 
legnjabb  kiadásától,  de  lényeges  eltérései  vannak  a  módszer  szemiKMitjáhól. 
Ez  eltérések  a  következőkben  foglalhatók  össze. 

1.  A  szabályokat  nem  egyes,  össze  nem  függő  mondatokból  vezeti  le, 
hanem  apróbb  összefüggő  olvasmányokba')!.  Összesen  20  ilyen  olvasmányt  vett 
föl  az  elméleti  fejtegetések  elé  nyelvtanába,  melyek  mind  piózai  elbeszélések: 
állatmesék,  népmesék,  néhány  a  magyar  ösmondákból  s  egy  pár  görög  törté- 
neti monda. 

2.  Klöadásmódja  általában  véve  világos^  a  gyermekek  fejlődő  tehetségé- 
hez mért.  Szinnvei  elég  jól  le  tml  ereszkedni  a  gyermeki  lélek  álláspontjára 
8  eléggé  sikerül  neki  az  elvont  dolgokat  is  megértetni  a  10— 11  éves  tanulóval 
A  tanítás  alakja  nála  nem  az  úgynevezett  közlő  vagy  dogmatieai,  hanem  inkább 
a  kérdezíí,  vagy  heuristieai.  Igaz,  hogy  ezzel  némileg  a  tanár  dolgába  vágott 
8  a  vezérkönyvek  terére  léjjett  át ;  de  igaz  az  is,  hogy  a  gyermek  a  könyvét 
is  jobban  megérti  ngy,  ha  az  nemesak  a  szemlélet  eredményét,  hanem  az 
egész  szendélödési  proeessust  is  föltünteti  előtte. 

íi.  Szinnvei  szerencsésewcsojwrtoslt  sok  oly  összettn'tozó  dolgot .^  melyeket 
SiMONYi  a  mcmdattani  alap  miatt  szétszórva  tárgyal. 

. . .  .Azt  hiszem  ennyiből  is  kitűnik,  hogy  a  szerző  helyes  ezélt  tűzött  maga 
elé  s  ezt  eléggé  meg  is  közelítette ;  mely  körülmény  teljesen  igazoJja  e  kihiyv 
megjelenését  s  helyet  mntat  ki  számára  iskolai  könyvirodalmnnkban.  Nagy 
nyereségnek  tartanám,  ha  e  könyv  azokat  is  megnyerné  a  magyar  nyelvtAnitás 
újabl),  helyesebb  irányának,  a  kiket  a  Simonvi  nyelvtanai  nem  tudtak  meg 
nyerni.  Ezért  szívesen  ajánlom  e  nyelvtant^  melynek  mint  tudom,  második 
része  is  nemsokára  kikerül  a  sajtó  alól,  tanártársaim  becses  figyelmébe. 


Digitized  by  VjOOQIC 


AKADÉMIAI  KÖNYVKERESKEDÉS  (Knoll  Károly  és  Ta.)         V 


III.  Nyelvtudomány  ós  nyelvtanítás. 

(hUNFALVY    PÁLTÓL.) 

pElfíftem  van  az  első  rész,  a  kíizé})iskolák  elsÖ  osztálya  számára,  uielyet 
érdemesnek  tartok  egy  rövid  ismertetésre  ....  Ha  Szinnyki  a  középiskolák  má- 
sodik osztályának  egy  hasímló  nyelvkönyvet  ír  (a  melj'ben  azonban  a  névszóra- 
gozást is  teljesebben  előadja),  egy  olyan  mondatos  nyelvtant  nynjtana,  mely 
eiöbbvaló  volna  a  phrasisos  nyelvtanoknál,  s  mely  egyúttal  az  olvasókönyvet 
is  pótohatná  a  gymnasinm  első  két  osztályában." 


IV.  Protestáns  S^yházi  és  Iskolai  Lap.  1884.  febr.  23.  8.  sz. 

^SziNNYEi  nyelvtana  sokban  különbözik  az  eddigi  nyelvtanoktól.  Tudtunk- 
kal ez  az  első  nyelvtan  irodalmunkban,  a  mely  nem  untatja  a  gyermeket 
holmi  innen-minan  Összeböngészett,  szaggatott  példamondatokkal,  hanem  érde- 
kes és  ügyesen  összeválogatott  kis  olvasmányokban  mutatja  be  a  nyelvalakokat, 
s  ezzel  érdekessé  és  vonzóvá  teszi  a  nyelvtanítást.  Minden  fejezet  élén  e^y 
olvasmányt  találunk,  összesen  húszat,  nevezetesen  állatmeséket,  népmeséket, 
történeti  mondákat  a  hunn,  magyar  és  görög  nép  történetéből  —  a  hogy  a 
tantervben  meg  van  állapítva  —  s  ezekből  szedi  Szinnyei  példáit.  Örömmel  üdvö- 
zöljük ezen  újítást,  melyet  kétségkivül  minden  j^aedagogus  helyeselni  fog.  A 
fejezetek  élén  álló  olvíismányok  mindig  magukban  foglalják  mindazon  nyelv- 
tényeket, a  melyeket  a  szerző  az  illető  fejezetben  tárgyal,  és  még  sem  lehet 
mjtuk  észre  venni,  hogy  grammatikai  ezélra  vannak  szerkesztve,  a  mi  a  szer- 
zőnek nem  esekély  érdemííl  róható  fel  és  ügyes  stilisztára  vall.  Az  eddigi 
nyelvtanoktól  eltéröleg  tárgyalja  szerzőnk  különösen  az  igeidők  és  határozók 
tanáty  a  magyar  grammatikának  két  legnehezebb  és  legbonyolultabb  részét : 
korántsem  eredetiség  hajhászásból,  hanem  esak  azon  ezélból,  hogy  ezt  a  két 
liomál}*o8  i)ontot  kellő  világításba  helyezze.  Végre  meg  kell  még  említenünk, 
hogy  a  szerző  előadása  oly  világos,  oly  könnyen  érthető,  hogy  a  leggyöngébb 
tehetségű  tanuló  is  minden  szavát  megértheti  L^  mogjogyevAieű.  Szinnyei  nyelvtana 
n  magyar  nyelvtudomány  mai  színvonalán  áll,  de  a  nyelvtudomány  eredmé- 
nyeiből esak  annyit  vitt  be  az  iskolába,  a  mennyit  ott  tanítani  kell  és  lehet, 
és  került  minden  indákosságot  és  fölösleges  szőrszálhasogató st.  —  Óhajtjuk 
hogy  a  kitűnő  szerző  mennél  előbb  közreboosássa  a  második  és  harmadik 
részt  (a  rendszeres  magyar  nyelvtant)  is,  s  addig  is  melegen  ajánljuk  az 
előtt fmk  fekvő  első  részt  az  illető  szaktanárok  figyelmébe,'' 


V.  Nemzeti  Nőnevelés.  1884.  márczius.  III.  füzet. 

A  napokban  egy  új  magyar  nyelvtan  (illetőleg  a  teljes  nyelvtannak 
esak  első  része,  melyet  azonban  a  második  gyorsan  fog  követni)  hagyta  el  a 
sajtót,  SzJNNVKi  JÓZSEF  fiatal  tudósunk  tollából  •,  mely  munkájával  a  szerző, 
úgy  látszik,  eléggé  jól  rátalált  a  szeg  fejére.    Szinnyei,  mint  linnista,  nagyon 


Digitized  by 


Google 


VI       AKADÉMIAI  KÖNYVKERESKEDÉS  (Knoll  Károly  és  Ta.) 

ti'rmcHzetes,  hogy  teljeson  Hzon  tudományos  alapon  áll  c  munkájában,  mint  ;i 
melyen  Simoxyi  ;  de  inunkúja  mégi»  hcdiulást  jelez  iskolai  magyar  nyelvtanaink 
irodalmában.  E  haladás  abban  áll,  hogy  a  szerzőnek  sikeríílt  közelebb  hozui 
a  tudományos  anyagot  az  iskola,  s  kiilj>n08en  az  alsóbb  osztályok  tanalói 
lelki  fejlettségének  színvonalához.  Ezt  a  sikert  elérte  a  szerző  az  által,  ho^y 
1.  kellőleg  megválogatta  a  tananyagot,  kihagyván  sok  oly  részletet,  melyet 
nem  talált  alkalmasnak  az  alsóbb  osztálybeli  tanulók  felfogásához ;  2.  az  i^* 
megrostált  és  egyszerfísített  tanítási  anyagot  igyekezett  lehetőleg  világosan  s 
s  könny Ü  stílussal  előadni;  3.  a  szabályok  lehozásához  nem  példány -momlato 
kat,  hanem  apróbb  elbeszéléseket  használ :  állatmeséket,  népmeséket,  néhányat 
a  magyar  ősmondákból  s  egy  pár  görög  történeti  mondát.  E  szerint  Szinnyki 
nyelvtana  terjedelem  tekintetében  kisebb  mint  a  Simonvié,  mert  ha  lapjaik 
száma  majdnem  egyenlő  is,  a  SziNNYEi-ében  az  egésznek  mintegy  harmadát 
az  olvasmány  darabok  képezik.  Épen  alkalmas  rövidítés  és  egyszei  űsítés  az 
örökös  túlterhelési  lárma  korában  ! 


VI.  Felső  Nép-  és  Polgáriskolai  Közlöny.   1884.    április  1.  6.  szám. 

....  Oly  életre  raló  iörekrés  van  benne  eddig  nem  tapasztalt  mérték- 
ben kifejezve,  a  melynek  czélrajutámt  mindnyájunl'nak  óhajtania  kell.  Tgyanis 
oly  kfhniyedaég  nyilatkozik  irályában,  fejtegetéseiben,  a  lényegesek  kiválasz- 
tásában, haj«ztalan  nyelvészkedések  mellőzésében,  hogy  e  tekintetben  elérte 
előszavában  endített  ezélját,  azt  t.  i.,  hogy  az  eddigieknél  legalább  egybeii- 
niíísbau  külr>nb  nyelvtant  írjon. 


Vn.  Budapesti  Hirlap.  1884.  február  27. 

„A  mondattani  alapon  a  középiskolák  első  osztálya  számára  irt  első 
rész  világosan  mutatja,  mennyit  haladt  magyar  nyelrtauitásunk  ahhoz  képest, 
mikor  még  nem  is  olyan  nagyon  régen,  a  SzvoHKNVi-féle  graramatica  legyőz- 
hetetlen nehézségeiben  megfenekelve  anyanyelvünk  tanulását  tartottuk  a  világ: 
legnehezebb  feladatának.  Szinnyei  nyelvtana  olvasmányok  olvasása  közWn 
kelti  fel  a  tanuló  figyelmét  a  nyelv  elemeire,  szabályaira,  sajátságaira,  s  úgy 
szólván  a  tanulóval  találtatja  ki  a  nyelv  törvényeit.  A  tanuló  így  érdeklődni 
fog  a  tárgy  iránt,  s  egész  könnyedséggel  ismeri  meg  anyanyelve  minden 
esínját-bínját.  E  rendszer  nem  avval  csüggeszti  el  a  magyar  tanulót,  hogy 
neki  még  csak  most  kell  magyarrd  tanulnia,  hanem  föltételezve,  hogy  a  tnnuló 
i'igy  is  tud  magyarul,  kedvet  szerez  neki,  hogy  amely  nyelven  gondolatait 
kifejezi,  azt  öntudosan  használja.  Szinnyei  ezt  a  rendszert  igen  világosan, 
érthetően  alkalmazza.  Az  ebben  ez  irányban  első  Simon yi-/>7«  magyar  nyelv- 
tannal szemben  határozott  haladásnak  tekinthetjük,  hogy  egyes  mondatok 
helyett  egész  olvasmányokat  szőtt  könyvébe  a  szerző,  továbbá,  hogy  a  szó- 
tövek megállapítását  megkíinnyítette,  hogy  az  állapot-határozók  ismeretét  h 
„képes  hely  határozók"  révén  érthetőbbé  tette."* 


Digitized  by  VjOOQIC 


AKADÉMIAI  KÖNYVKERESKEDÉS  (Knoll  Károlv  és  Ta.)     VI] 

VÍII.  Nemzet.  1884.  febr.  24.  532.  (54.)  sz. 

„Az  eddigi  nyelvtanoktól  leginkább  abban  tér  el  Szinnvei  nyelvtana, 
liogy  a  nyelvalakükat  nem  egyes  szakgatott  példamondatokban,  hanem  ossze- 
tüggö  olvasmányokban  mutatja  be,  a  mivel  kétségkívül  sokkal  élvezetesebbé 
teszi  a  nyelvtanítást  az  eddiginél.  Eltér  továbbá  az  eddigi  nyelvtanoktól  az 
igeidők  és  a  határozók  tárgyalásánál  és  sok  egyébben  is.  Előadása  oly  vilá- 
gos, oly  könnyen  érthető,  hogy  a  leggyengébb  tehetségű  gyermek  is  minden 
nehézség  nélkül  felfoghatja.  A  szerző  kerülte  mind  azt,  a  mit  az  első  osztály- 
beli gyermekek  (kiknek  e  könyv  szánva  van)  még  nem  foghatnak  fel.  ('sakis 
a  legfiöbb  dolgokm  szorítkozott,  mert  a  nyelvtanításnak  ezen  a  fokon  még 
nem  az  a  feladata,  hogy  a  nyelvnek  teljes  rendszerével  ismertesse  meg  a 
tanulót.  Ezt  az  első  részt  (melynek  ára  60  kr.)  nemsokára  követni  fogja  a 
második  és  harmadik  rész  is.  A  jeles  fiatal  tudós  munkájátuik  első  kötete  a 
»2ítkkörökhen  élénk  érdeklődést,  sőt  feltűnést  keltett.^ 

IX.  Pesti  Napló.     1884.  febr.  24.  54.  sz. 

„Ismert  nyelvészünk  három  kötetre  tervezett  nyelvtani  müvének  az  első 
része  a  középiskolái  tanterv  értelmében  az  egyszerű  mondatról  és  a  szókép- 
zésről szóló  tant  fejtegeti,  világos,  könnyen  érthető  előadásban,  Szinnvki  Jó- 
zsef a  nyelvészet  terén  sokkal  ismertebb,  sem  hogy  nagy  gonddal  s  a  feladat 
szabatos  számbacételécel  készült  müve  további  ajánlatra  szorulna.  Nyelvtana 
módszeres  könyv  s  alkalmas  vezérfonalul  szolgál  a  nyelvtanítás  terén.  A  nyelv 
különféle  alakjait  nem  egyes  szaggatott  példamondatokban,  hanem  szakérte- 
lemmel kiszemelt  apróbb  olvasmányokban  mutatja  be'  s  a  munkát  tanár  és 
tanitcány  egyformán  sikerrel  használhatja,"* 

X.  Pester  Lloyd.  1884.  Febr.  27.  Nr.  57. 

„Die  ziemlich  allgemeine  Ansicht,  dass  die  vorhandenen  nngarischen 
Schiügrammatiken  nicht  so  besehaffen  seien,  wie  sie  die  Schulkinder  nach  deni 
Mittelschiil-Lehrplane  und  den  demselben  beigegebenen,  den  Gang  des  ungari- 
schen  Sprachunterrichtes  genau  bestimmenden  Instruktionen  bedürfen,  hat  die 
Abfassung  dieser  vollstandig  entsprechenden  Schulgrammatik  veranlasst,  derén 
uns  vorliegender  erster  Theil  nach  einer  kurzen  lanti ehrlichen  Einleitiing  den 
einfachen  Satz  und  die  Wortbildung  behandelt.  Diese  Grammatik  unterscheidet 
sich  von  den  bisherigeu  zumeist  dadurch,  dass  sie  die  Sprachformen  nicht  in 
einzelnen  abgeríssenen  Beispielsatzen,  sordern  in  zusammenhiingenden  Lese- 
stticken  vorführt,  wodurch  der  Sprachnnterricht  unstreitig  geniessbarer  gemacht 
wird  als  bisher ;  ferner  auch  in  der  Behandlung  der  Verbalzeiten  und  Bestim- 
mungswörter  und  manchem  Anderen.  Die  Darstellung  ist  so  klar  und  leicht- 
fasslich,  dass  sie  selbst  oom  schwiichstbegábten  Kinde  ohne  Schwierigkeit 
begriffen  werden  kaun.  Es  ist  Alles  vermieden,  was  Kinder  der  I.  Klasse,  für 
welche  dieser  I.  Theil  bestimmt  ist,  noch  nicht  fassen  können.  Da  der  Sprach- 
nnterricht auf  dieser  Stufe  den  Schülern  noch  nicht  mit  dem  ganzen  System 
der  Sprache  bekannt  zu  machen  hat,  beschrankt  sich  derselbe  zweckentspre- 
chend  anf  die  Uauptsachen.'' 


Digitized  by  VjOOQIC 


•^'^ 


Azon  városok,  a  melyekben 

a  Sziiiiiyei  J.-fóle 

Jskolai  lagyar  Nyelvtan" 

már  liasználathaii  van: 

Budapest,  (öt  középiskolában.) 

AJsó-JKuMn  Kecskemét  Pozsony 

A.raá.  Kolozsvár  Himaszoníbat 

B.' Gyarmat  Lsugos  Rozsnyó 

B,'  Csaba  M.  -  Vásárhely  Sopron 

Brassó  Nagy-Körös  Szatmár 

Debreczen  Nagyvárad  Temesvár. 


Budapest.  18W.  Hornyiluszky  V.  sajtója. 


Digitized  by  VjOOQIC 


"% 


LEGÚJABB  AKADÉMIAI  KIADVÁNYOK. 


Ugor  vagy  török-tatár  eredetü-e  a  magyar  nemzet?  Hunfalvy  Pál 
r.  tagtól 20  kr- 

Újgörög    irodalmi  termékek.  Dr.  Télfy  Iván  1.  tagtól 40  kr 

Középkori  görög  verses  regények.  Dr.  Télfy  Iván  L  tagtól 30  kr. 

Idegen  szók  a  görögben  és  latinban.  Dr.  Pozder  Károlytól.     .     .     .   50  kr. 

A  CSUVaSOkrÓI.  Vámbéry  Ármin  r.  tagtól 30  kr. 

A   számlálás    módjai  es  az  év  hónapjai.  Hunfalvy  Pál  r.  tagtól.    .   20  kr. 

Telegdi  Miklós  mester  magyar  katechismusa  1562-ik  évből.  Majlátb  Béla 
1.  tagtól 10  kr. 

Káldi   György  nyelve.  Dr.  Kiss  Ignácztól.     .........   50  kr. 

A  Muhammedán  jogtudomány  eredetéről.  Goldziher  Ignáoz  1.  tagtól.   10  kr. 

Vámbéry  Ármin  ,,A  magyarok  eredete"  czimü  mííve  néhány  főbb  állításának 
l»irálata.  Barna  Ferdinánd  1.  tagtól. .    Ára  GO  kr. 

A  nyelvfejlődés  történelmi  folytonossága  és  a  Nyelvőr.  Ballagi  Mór 
r.  tagtól.      ......,- Ára  20  kr. 

A  magyarok  eredete  és  a  finn-ugor  nyelvészet  L  válaszom  Hunfalvy  Pál 
birálata  megjegyzéseire.  Vámbéry  Ármin  r.  tagtól Ára  30  kr. 

Finn  magyar  szótár  Dr.  Szinnyei  Józseftol.        .     .    .    Ára  3  frt  —  kr. 

A  magyar  kötőszók,  m.  rész.  Az  alárendelő  kötőszók  IJ.  fele.  IrtaSimonyi 
Zsigmond. Ára    1  frt  50  kr. 

DebreCZeni  CodeX—GömöríCodex.  Közzéteszi  VolfGy.  l.  tag.  Ára  2  frt—  kr. 

Magyar  helyesírás  elvei  és  szabályai,  m.  kiadás Ára   10  kr. 

Nyelvtudományi  Közlemények.  Kiadja  a  M  T.  Akadémia  Nyelvtudományi 
Bizottsága.  Szerkeíizti  Hudenz  József.  XVIII.  kötet.  1  füzet  árai  frt—  kr. 

Tartalma.  Felelet.  Nyelvészeti  észrevételek  Vámbéry  Á.  ,A  magyarok  eredete* 
C2.  munkájára.  II.  kózl.  Irta  B  u  d  e  n  x  J.  —  Votják  nyelvtanulraányok.  I.  Idegen  elemek  a 
votják  nyelvben.  Irta  Munkácsi  Bernát.  —  Kisebb  közlések. 

Komjáthy  B.  Az  zenth  Paal  leueley  magyar  nyelven.  Epistolae  Pauli  lingva 
liiingarica  donatae.  Jegyzetekkel  ellátva  közzéteszi  Szilády  Áron.  Díszkiadás 
hollandi  papiron  képekkel  és  initiálékkal     ......  Ára    3  frt  —  kr. 

Saját  Jciadásunkban    megjelent: 

Nyelvtudomány  és  nyelvtanítás.  Tanitók  és  tanárok  figyelmébe  ajánlja  H  u  n- 
talvy  Pál Ára    lfrt20kr. 

Budenz-Album.  Budenz  J.  XXV  éves  nyelvészeti  működése  emlékére.  Kiadják 
tanítványai.    Budenz    J.    arezképével.    Nagy    8**    321    sürüu  nyomatott  lap 

Ára  3  frt  8()  kr. 

Iskolai  magyar  nyelvtan  mondattani  alapon,  irta  Dr.  Szinnyei  József 
L  és  IL  rész.  A  középiskolák  I.  és  II.  osztálya  számára.  Ára  1  frt.  A  nagy- 
uiélt.  közoktatási  min.  ur  által  a  középiskolákra  nézve  engedélyezett  tankönyv. 

Rendszeres  magyar  nyelvtan,   a   középiskola   felsőbb  osztályai   részére 

irta  Dr.  Szinnyei  József.  (Sajtó  a.) 

AKADÉMIAI  KÖNYVKERESKEDÉS 

(Knoll  K.  és  Társa) 

^  Budapesten,  az  Akadémia  épületében. 

■"r 


Digitized  by 


GooQle 


)Qie 


1885. 


MARCZIUS  15. 


MAGYAR  NYELVŐR. 


A  MAGYAR  TUDOMÁNYOS  AKADÉMIA 


NYELVTUDOMÁNYI     BIZOTTSÁGÁNAK 


MEGBÍZÁSÁBÓL 


SZERKESZTI    S    KIADJA 


SZARVAS    GÁBOR. 


XIV  KÖTET.    III.  FÜZET. 


BUDAPEST,  1885. 

n  O  R  N  Y  Á  X  S  Z  K  Y     VIKTOR     SAJTÓJA. 


Digitized  by  VjOOQIC 


TARTALOM. 


Oldal 
A  helynevekben  levő   népetymologiáról.  Kunos  Ignácz 97 

A   ,nek'-ragú  név  és  a  birtokszó.  Joannovics  György 102 

A  magyar-ugor  szótár.  Munkácsi  Bernát ilo 

Olasz  kölcsönszók.   Kiírási  Sándor 118 

Irodalom. 

I.   Orvos-gyógyszerészeti   Műszótár     Csapodi  István 121 

Adatok  a  nyelvújítás  történetéliez.   A'agy-Szígetín  Kálmán 129 

Helyreigazítások.   Magyarázatok. 

1.  Salavári,    Goldziher  Ignácz 150 

2.  ,A   számára'.  Lehr  Albert 131 

3.  jFérj*.   Szily  Káhnán  .      .  ...  132 

4.  ,  Boncsok*.   Kispál  Mihály 133 

5.  ,A  lófuttatás  néhány  műszava'.   Egy  sportkedvelő 134 

6.  ,Eméng'.  Szarvas  Gábor 135 

Aprólékok. 

1.  Két  uj  szótár 136 

2.  Utczakeresztelés  136 

3.  Tattatás,  tettetés 137 

Népnyelvhagyományok. 

1.  Hasonlatok.   Kazay   Gyula  ,  . 138 

2.  Párbeszédek.  Beák  Farkas  138 

3.  Népmesék.    Varga  Imre 139 

4.  Átkozódások,  káromkodások.   Gaál  Ferencz 139 

5.  Szőlőművelés.    Csapodi  István       . [40 

6.  Balázsjárás.  Mórocz  Emiiián I40 

7.  Tahó   furcsaságok.  Zágonyi  György 142 

8.  Tájszók.  Katona   Lajos 143 

9.  Gúnynevek.   Spitzer  Arnold      . 144 

10.  Hegyfordulatok.  Spitzer  Arnold  ....  .  144 

11.  Dűlőnevek.  Spitzer  Arnold 144 


Digitized  by 


Google 


MtgjtitHik  MAGYAR  Szerkesztő 

mituUnhóua/.      V[    V    C    í     \/' A    R    ^''"^'^    '^'""^^ 


ly-én 

három    ivnyt 


Budapest 
flSKUKBSSTi  ^^'  ^^'  Bakony- 

tartalommal.  SZARVAS     GÁBOI<.  "''^**»  ^'  ^*' 


XIV.  kötet.  1885.  MÁkczius  15.  Hl.  füzet. 


A  HELYNEVEKBEN  LEVŐ  NÉPETYMOLOGIÁRÓL. 

IV. 

A  népetymologiai  átértelmesítéseket  legtisztábban  még 
az  idegen  alakok  tüntetik  szem  elé.  Eddigi  adataink  is  job- 
bára másféle  nép  gondolkozása  köréből  valók,  idegen  orgá- 
num illesztette  hangcsoportokkal,  idegen  észjárás  szülte 
fogalom  alakulatokkal.  Láttuk,  hogy  a  szokatlan  hangtome- 
gekböl  mint  elevenültek  elé  a  magyarosdi  alakok  és  hogyan 
értelmesedéit  új  fogalommá  a  holtan  hangzó  betühalmaz. 
Az  idegen  hangtömegnek  magyar  hangtömeggé,  másodfokon 
pedig  magyar  szóvá  kellett  átalakulnia. 

Mielőtt  azonban  tovább  kisérnők  e  népi  megértelmesí- 
tések  grammatikális  fokozatait,  egy  kérdés  tisztába  hozata- 
lával kell  még  megpróbálkoznunk.  Azzal  a  kérdéssel,  hogy 
mit  érez  a  nép  nyelvtudata  idegen  és  ennek  folytán  értel- 
metlen hangtömegnek?  Már  az  első  fokú  átalakulásoknál  az 
alaki  népetymologiánál  is  volt  rá  eset,  hogy  a  népi.  nyelv- 
tudat még  magyar  szókat  is  idegen  számba  vesz,  ha  értel- 
müket vagy  magyaros  hangzásukat  valami  úton  módon 
elvesztik  (Ny.  XIII:  492).  A  tartalmi  népetymologiánál  meg 
épen  nem  is  az  alakon,  hanem  az  alak  tartalmatlanságán 
akad  meg  nyelvérzékünk ;  nem  is  az  idegen  hangsoron, 
hanem  a  hangsor  érthetetlenségén.  Hogy  ez  a  jelentesteién 
hangtömeg  honnan  került  nyelvünkbe,  vagy  ha  már  benne 
is  volt.  hogyan  vált  azzá.  nem  a  népétymologia  dolga. 

Magyar  szókon  is  állhat  hát  elő  a  megértelmesedés 
művelete,  ha  eredeti  értelmük  kiveszett  idő  folytán  a  nép 
nyelvtudatából.  Ily  szóelhalásoknak  különbözőnél  különbö- 
zőbbek, tarkánál  tarkábbak  lehetnek  az  okai ;  szokatlan  alak 
vagy  idegenes  hangzás  nagy  ritkán.    Csak  az  első    fokon,  a 

M    NYKLVÖB.    .NiV  7 


Digitized  by  VjOOQIC 


98  KUNOS    IGNÁCZ. 

meg-magyarosítás  fokán ,  bajlódik  az  alakkal.  De  nem  is 
jöhet  számba  a  népetymologiai  jelenségeknél,  hogy  idegen 
vagy  magyar  nyelv  ivadéka-e  az  a  szó,  melyet  a  nép  tuda- 
tosító ösztöne  érthetővé  gördített,  vagy  hogy  az  értelmesí- 
tés  processusán  kívül  még  más  psychikai  momentum  is  mű- 
ködhetett közre.  Idegennek  veszi  a  nyelv  szelleme  mindazt, 
a  mi  előtte  érthetetlen,  noha  az  ö  nyelvtestének  a  véréből 
való  is ;  magyar  szónak  ismer  el  mindent,  a  mit  csak  meg- 
ért, bármilyen  nyilván  való  az  indigenatusa. 

Ezeket  a  rokon  idegen  szókat  vesszük  ezúttal  szem- 
ügyre, mintegy  függelékül  ama  merőben  jövevény  alakok 
mellé,  melyek  a  népetymologiai  átalakulások  második  foka 
köré  csoportosultak.  Számuk,  nagyon  természetesen,  eme- 
zekét meg  sem  közelíti.  Idegenné  csak  nagy  kivételesen 
válhatik  magyar  szó,  vagy  ha  fogalmastul  elavult,  vagy 
pedig  ha  tulajdonnév  félévé  válik  és  tulajdonnevekkel  kerül 
kapcsolatba.  Néha  még  akkor  is,  ha  tulon  tul  való  a  ke- 
lendősége. A  régibb  -falva^  -fala  végű  helynevek  jó  része 
ma  már  többnyire  -favk  zsugorodott  össze,  a  nélkül,  hogy 
eredeti  értelme  csak  valamennyire  is  megmaradt  volna  a 
nép  tudatában. 

Idegen  számba  mennek  mindenek  előtt  az  elavult  és 
így  értelmük  vesztett  szóalakok.  Az  élő  nyelvtudat  nem 
érti  többé  néhai  szavát  és  azon  mód  appercipiálja  őket  egy 
alakilag  hozzája  közel  eső  kifejezéssel,  mint  akár  a  tiszta 
idegent.  Az  értelem  összefüggése  még  csak  szóba  se  kerül- 
het, pusztán  elavultat  kell  megújítania.  De  szólaltassuk  az 
adatokat. 

Havas  elvének  azaz  „Havason  tuli"-nak  nevezte  haj- 
danta a  magyar  tul  a  Havasokat,  de  csak  addig,  a  míg  az 
elve  szót  megérthette.  Mikor  jelentése  halványulóba  kezdett 
menni,  az  alak  is  változásnak  indult.  Részben  az  elülső  szó 
assimiláló  hatása,  részben  pedig  az  utána  járult  rész  szoká- 
sosb  kapcsolata,  a  mai  Havasrt'/földet  teremtette  helyébe. 
Ugyan  ez  az  elve  szó  lappang  még  az  Erdély  (Erdő-elve), 
sőt  némelyek  szerint  a  Székely  (Szék-elve)  szóban  is,  csak- 
hogy a  jelentése  vesztett  fogalom,  nyilván  az  -ély,  -ely  végű 
nevek  analógiájára,    ezúttal    emilyen    alakot    öltött.  Még 

ennél  is  kihaltabb  szava  a  magyarnak  az    egy^   így.    Valami- 
kor „szent"-et  jelentett  és  e  jelentésének    világos   nyoma    is 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    HELYNEVEKBEN    LEVŐ    NÉPET YMOLOGIÁKÓL.  QQ 

rnaradt  még  az  oklevelekbeli  Egy\i6  (németül  Heiligen^tióm) 
nevű  helységben.  A  később  nemzedék  azonban,  hogy  a 
feledésbe  ment  szó  jelentését  valahogyan  meg  is  magya- 
rázza, Hegykóx,  alakított  belőle.  Nyoma  maradt  még  e  szó- 
nak az  ^^j>'házban  is,  de  már  szintén  nem  ,, szent  "-et,  hanem 
„egy"-ét  értünk  rajta,  sőt  ma  napság  már  szenUegy-YiéizróX 
beszélünk,  ^^;>'edül  idvezítö,  ^^jységes  vallásra  magyarázzuk 
(Müller  M.  felolvasásai,  ford.  Simonyi).  —  Szintén  elavult, 
csak  tájbeszédben  ha  itt-ott  még  hallható  a  séd  szó,  me- 
lyet már  Kresznerics  is  tájszónak  jegyzett  fel  „rivulus, 
fluentum,  báchlein"  jelentéssel.  Egy  helyneves  kapcsolatát 
a  Hidegsédet,  ennek  is  megőrizték  az  oklevelek,  horvát 
lakosai  pedig  még  mai  nap  is  annak  ejtik.  De  már  a  ma- 
gyarok nem  tudták  elég  érthető  magyarázatát  adni  a  szó 
utójának  és  a  horvát  eredeti  kiejtéstől  eltérőleg,  a  hol  így 
is  meg  amúgy  is  mindegy.  Hidegséggé  fagyasztották.  Ny. 
Közi.  VÜMig.  —  Hasonló  módon  homályosult  el  az  aszó 
is,  melyen  a  régi  magyarok  „völgy "-et  értettek.  Még  inkább, 
elhomályosodhatott,  sőt  összezavarást  is  támaszthatott  tulaj- 
donneves kapcsolatokban,  hol  még  a  társszó  is  befolyhatott 
ujonti  megértelmesedésére.  így  vált  lehetővé,  hogy  ma  már 
székiben  Szarvas.i2ö/  (németül  még  Hirsch/4/z/^,  meg  Hosszu- 
szót  (Kor.)  hallatnak  velünk^  a  hol  régebben  Szarvas-^i's^, 
meg  HosszM-aszó  rejtőzött.  —  A  tornamegyei  yósvaí6  ősré- 
gies  alakjából  sehogysem  tudott  a  nép  valami  értelemfélét 
kiokoskodni,  fogta  és  JósafiSt  kerekített  ki  belőle. 

Földrajzi  elnevezésekből,  melyeket  szintén  ide  lehetne 
foglalnunk,  több  elavultat  eleveníthetnénk  még  fel.  Lugossy 
jegyezte  fel  a  következőket.  „Csillag'* -ot  jelentett  valamikor 
a  htígy  szó,  sőt  a  nép  még  ma  napság  is  „Darvak  húgykt^f 
„Eke  hügy'iX^  szemlél  a  csillagos  égen.  A  szót  természetesen 
többé  meg  nem  érti,  más  kapcsolatban  más  szóval,  jóval 
ismertebbel  téveszti  össze,  úgy  hogy  a  többek  közt  „Szép 
asszony  kútjd'^hoz  is  eljár  értelmet  meríteni.  Ipolyi :  Myth. 
582.  RMK.  1:355.  —  A  „via  lactea^^-t  még  Sándor  István 
szótára  is  „fejér  köz^^-nek  fordítja,  de  már  a  néphagyomány 
úgy  regéli  eleinkről,  hogy  fejér  göziln  jövének.  UjMMuz. 
V.  évf.  1 :  6 1 .  Ezúttal  a  szó  jelentése  inkább  homályos  mint 
elavult. ,  Hasonlóan  a  vecsernye  szóhoz,  melyről  vacsora  csil- 
lagára ismer  a  székely  nép.  Benedek :  Székely  tűnd.  89. 


Digitized  by  VjOOQIC 


lOO  KUNOS    IGNAlV. 

Kihalt  szó  értékűek  még  azok  a  magyaros  hang/ású 
elnevezések,  melyek  részint  idegen  tulajdonnév  eredetet  sej- 
tetnek velünk,  részint  még  ismeretlen  származásúak.  Ép  úgy 
érthetetlenek  a  nyelvtudatnak,  mint  akár  az  előbbiek  és  ép 
oly  módon  alakulnak  át  érthetőkké  is.  Csakhogy  amazoknál 
megállapíthatóbb  az  eredeti  alak  és  kimutathatóbb  a  nép- 
etymologikus  átváltozás.  Bizonytalanságban  vagyunk,  hogy 
vájjon  a  Búd  helységből  előszalajtott,  vagy  pedig  a  böjti 
boszorkány  rémisztgette-e  először  népünk  lelkületét.  —  Más 
alkalommal  meg  szintén  Ungot  Berket  járatna  velünk  a 
csalóka  közkiejtés,  ha  ép  az  Ung  tőszomszédsága  Bereg- 
megye  nem  juttatna  czélhoz.  Közmondássá  merevültében 
bereknek  domborodott  ki  formája  és  így  csapzott  el  közel 
eredetétől  oly  kétes  messzire.  —  Ép  oly  megvilágítása  az 
értelme  felejtett  névnek,  mint  a  XVILik  századi  költőé, 
a  ki  Föllegvár  tartományába  röplté  képzeletét  az  elmohoso- 
dott  Fülek  vára  alól.   RMK.  111:459. 

Még  szokottabb  módja  a  jelentés  elváltozásoknak,  ha 
élő  és  ismeretes  szók  alakulnak  át  szintén  élőkké  és  isme- 
retesekké. Az  effajta  elváltozásoknak,  illetve  felcserélések- 
nek többnyire  alaki  hasonlatosság  a  szülője.  A  hosszú  más- 
salhangzók némelyikét  a  népkiejtés  sok  helyt  r-es  részre 
bontja  pl.  talló  és  tarló,  saeczol  és  sarczoL  Ép  így  változott 
át  Csallóköz  is  Sarló  alakura.  RMK.  11:381.  Közel  járó 
hasonlatosság  változtatta  /V/z/regyházát  /^tr^liázára  és  egyéb 
földrajzi  elnevezésekből  véve  példát,  siket  ér  vezeti  félre  a 
siker  eret  Ny.  IX:  125,  és  szőke  víz  hódítja  magának  a  nagy- 
váradvidékiek Székely  vizét. 

De  nem  mindig  áll  módunkban  a  kettős  alakok  elsőbb- 
jére és  eredetibb  formájára  rámutathatni.  Néha  az  egyik 
a  járatosabb  néha  a  másik,  sokszor  csak  az  Írásból  mutat- 
hatjuk elé  párját,  máskor  maga  a  közkiejtés  is  ingadozik. 
Az  effajta  átalakulásoknak  van  a  legbonyolultabb  története. 
Beregmegyében  pl  FedelesídXvkxid\i  is  i^í^/í/^i-falvának  is  em- 
legetnek egy  helységet,  egyformán  magyarosan  és  egyaránt 
érthetően.  Eredetük  mellett  egyik  sem  vall  különösebben, 
akár  a  Fön\^^i,  melyet  Kor.  /"///lakkal  igyekszik  ragyogóbbá 
tenni,  vagy  akár  kerellö,  melynek  kerülő  párja  adott  értel- 
mesebb hangzatot.  A  legtöbb  esetben  egyik  sem  látszik 
eredetibbnek,  hanem  mindketteje  egy  közös   idegen    forrás- 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    HELYNKVEKBEN    LEVŐ    NÉPETYMOLOGIÁRÓL.  lOI 

ból  ihatta  az  élet  vizét.  E  mellett  szólnak  a  még  nem 
eléggé  érthető  koczkó-  s  a  már  értelmesebb  koczkaszhX\ií%^  a 
kevésbbé  ismerős  kopor  és  a  hangzatosabb  alakú  kapor^  a 
biharmegyei  Szókány  és  a  neki  jelentésedett  SzökeÍ2Xv?í, 
Ilyennek  tetszik  még  a  beregmeg-yei  Macsola  és  az  illesz- 
kedettebb  Mocsolya^  az  egyaránt  ^\\.%x\QdX  Gyülevész  és  Gyü- 
l€7HZy  melyeket  még  Kor.  Gyüleviczne\i  hangoztat.  Ugyan- 
olyan elváltozás,  a  milyen  a  régiek  özönvize  és  özönvésze. 
Hogy.  hogynem  egy  Kuriakér  nevű  helység  is  egyet  fordí- 
tott érthetetlen  voltán,  s  lett  belőle  ktiroa\ikx ;  hasonlóan 
A7//7v2háthoz,  egy  nagy  kunsági  szántóföld  nevéhez,  melyet 
még  a  tisztesség  tudóbbak  karahát  néven  neveznek  Ny. 
1 :  230. 

Máskor  meg  csak  az  ortográfia  áll  útjában  a  kettős 
alak  megszüntetésének.  Vagy  a  kiejtés  lehetett  hatással  a 
szó  jelölése  módjára,  vagy  pedig  a  hagyományos  Írásmód 
dermesztett  a  szó  alakján.  Egyaránt  hallunk  Hód-  és  Hold- 
mezövásárhelyet,  a  nélkül  hogy  akár  a  kiejtés,  akár  a  meg- 
szokás szentesítette  volna  vagy  az  egyikét  vagy  a  másikát. 
Van  úgy  is,  hogy  már  a  régiségben  kezdődik  az  összeza- 
varás,  az  ide-oda  ingadozó  írásmód,  mint  a  mai  ^cöfehalom 
példája  mutatja,  mely  már  a  régi  nyelvben  is  Zaza.\om, 
Zazholm  alakúnak  mutatkozik.  A  történet  tanúsága  szerint 
a  szdszokn^k  kellene  e  névben  nyomát  látnunk,  de  az  orto- 
gráfia, mely  a  régi  Írásmódot  egyúttal  a  kiejtésbe  is  átvitte, 
csak  is  &//chalomról  akar  hallani  Xy.  Yi^gi.  Hasonló  téve- 
dés adott  a  6b/halomnak  is  alakot.  E  név  előrészét  már  a 
névtelen  jegyző  zavarta  össze  azzal  a  magyarázatával,  hogy 
a  honfoglaló  magyarok  a  Szíhalmon  táborozva  lombsátoro- 
kat készítenek  és  innen  nyerte  Szíhalom  nevezetét.  A  név- 
telen világosan  a  szín  (schoppen,  schirmdach)  szóra  gondolt 
a  szén  (carbo)  helyett  Ny.  V:39i. 

A  tudatosabban  működő  nyelvösztön  néha  még  ma- 
gyarázatát is  keresi  ez  átalakulásoknak.  És  e  magyarázatos 
jelenségekkel  egyúttal  ama  határához  közeledünk  a  nép 
.szellemi  működésének,  mely  az  eddigi,  úgy  nevezhető  ön- 
tudatlan népetymologiát  a  tudatostól,  a  megokoló  népety- 
mologiától  elválasztja.  Átmeneti  alakjaink  még  emide  is 
amoda  is  elnyúlnak.  Ortografikus  eredetű  pl.  a  //adhéiz, 
///7/ház  név,  melyet  majd  emigy  irunk  majd  amúgy    ejtünk, 


Digitized  by  VjOOQIC 


102  JOANNOVICS    GYÖkGV. 

mindegyikét  öntudatlanul.  A  tudatosító  nyelvösztön  azonban 
mindegyikére  keresett  igazoló  történeteket  és  hol  az  ósi 
Aadakozksok  egyik  emlékét  látja  benne,  hol  meg  csak  gú- 
nyolódásként említi,  hogy  y^ha/  ház  nem  falu".  —  Somog)''- 
nak  egy  helység-e  Szölömdl  nevet  kapott,  de  az  utórész 
elavulta  folytán  SzolimdnvdL  is  keresztelte  még  a  kegyeletes 
emlék.  Azzal  okolta  meg  a  késő  nemzedék  a  hite  hagyott 
nevet,  hogy  Szigetvár  ostromakor  itt  lett  volna  Szolimán 
.sátora  felütve.  —  Határjelző  adataink  legérdekesebbje  Ne- 
vétlen  falvának  a  története.  Deákot  a  népkiejtés  sok  helyt 
gydkndík  hangoztatja,  lett  hát  /)/>/>&falvából  Gydkfalva.,  De 
hogy  mi  módon  keletkezett  a  gydk  szónak  gyakkal  való 
összezavarásából  a  falunak  Neveflen  neve,  a  következőkép 
jegyezte  fel  a  Krónika.  Szatmár  körül  van  egy  Ne^^etkn 
nevű  falucska,  melynek  eredetét  egy  arra  utazó  kocsisa  igy 
magyarázta  meg:  A  falut  eredetileg  DidkidXwkwd^i  hittak, 
ebből  aztán  Gw>Éfalva,  Gj^'^^alva  lett.  Mivel  pedig  gyaknt 
azon  a  vidéken  csúnya  jelentésű  szó,  a  nép  e  nevet  mel- 
lőzte és  így  kezdett  szóllani :  Neveflenre  megyek.  íme  a  nép 
aesth etikus  érzete  Ny.  II:  187. 

KúNos  Ignácz. 


A  ,NEK'-RAGÚ  NÉV  ÉS  A  BIRTOKSZÓ. 

III. 

A  birtokszó  egyezésének  régi  ezikksorozatomban  meg 
nem  oldott  egy-két  kérdése  a  visszatérő  névmásra,  a  sze- 
mélyragos  számnévre,  számnévmásra,  kérdő  és  visszamu- 
tató névmásokra  vonatkozik.  —  Mindez  alakok,  nek  nélkül 
állva,  kétségtelen  birtoko.sok ;  és  így  a  birtokszó  is ,  — 
első  és  második  személyükhöz,  s  a  többe.s-számi  jelentésűek 
.számához  nem  alkalmazkodva,  —  mindig  csak  egyes  szárara 
mutató,  harmadszemélyi  ragot  vesz  föl;  pl.  A  maga///  pén- 
zét  költöm.  Járj  a  maga^  \khdn.  Mag^f  urn  ő.  Kitelik  ez  a 
mdig\xnk  {mdigdifok  j  m3igukj  vagyon^'ból.  —  Csak  egy-unk 
{liettőnkf  hkrmatok,  r\yo\cziik)  t\t\ia.  Mindkettőtó'/é  seb^  ve- 
szélyes. —  Mindnyáj w/í^  kivánság^'t  teljesíti.  Több^A'it  (né- 
hkny alokj  feladata  ez.  —  MeXy'úifink  tanács^//  kövesse?  Há- 
ny átok   ^z^xa   dönt    itt?    —    A    melyik///?^    terv^    a    legjobb 


Digitized  by  VjOOQIC 


A  ,nek'-raüú  név  És  a  biktokszó.  103 

lesz,    az    fog   stb.     Annyi    itt    a    nézet,    a    hknyalak    szavat 
hallom. 

De  nek-kel  állva  már  különböző  szerepet  visznek  e 
szók.  Két  osztályba  soroztam  őket. 

Az  első  osztályba  ezek  tartoznak  :  e^y  (0  g  y  -  fink, 
^gy-etek^  egy-ükj;  és  az  ik-  végűek:  egyike,  másikunk^ 
melyikk?  Iidnyadikjink  ?  haiodikiokj  némelyikünky  akármelyi- 
kük stb.  Ide  értendő  az  /-^-essel  egyjelentésü  forma  is: 
melyönk  ?  melyötök  ?  együnk,  egyötök  stb.  *)  —  Az  egy  magá- 
tól érthetőleg,  a  többi  pedig  a  tárgyakat  külön-külön  ki- 
emelő, egyedítő  /*ié-nél  fogva  mindig  csak  egyes-számú  har- 
madik személyt  jelöl.  A  birtokszó  ennélfogva  nek-es  forma 
jukkái  szemben  is  csak  egyes  számra  mutató  harmadsze- 
mélyi ragot  vesz  föl  ;  pl.  Birtokossal:  'Együnknek 
{egyikünknek,  egyonknekj,  mináegyifeknek  {mindegy őtóknekj 
az  érdeke  forog  szóban.  Valamelyi/^>{r«í'>6  a  székA  foglaltam 
el  (tehát :  egynek  a  t.  k.).  Dativussal:  Melyikünknek 
(melyanknekj  van  igaza  ?  Csak  minden  h3Lrma,áikunknak 
akad  párja  a  tánczban.  Egyi/eknek  (egyvtöknek)  fájt  a  foga. 
Némelyik//^/í^>t  (némelyik/«í^/t^  nem  esik  terhn-e. 

A  második  osztályba  Bsik  mind  a  többi,  u.  m  magam, 
magad  stb.  ;  mindnyája,  mindnyájunk,  mindnyájatok  stb ,  és 
így  tovább:  mindannyitok,  valamennyiük:  mindkettőnk,  mind 
a  hármatok,  mind  a  tizük  (százuk,  ezrük  stb.);  —  továbbá  a 
tószámok  kettő-iöl  végig;  és  egypár  határozatlan  számnév: 
hánya?  hányunk?  stb.  sokunk,  kévésünk,  többetek^  néhányatok^ 
néhányuk,  valahányuk;  —  tagadólag:  semelyikünk,  semennyi- 
tek, seháfiyuk  stb.  —  A  függőben  hagyott  kérdések 
ezt  az  osztályt  illetik. 

Az  egyik  kérdés  ez  volt :  Az  ilyen  (másodosztálybeli) 
névszó  csak  nek  nélkül  állva  birtokos-e,  vagy:  nek-keX  is 
alkalmas  e  szerepre?  pl.  magadz/a^  a  100  frtja;  hármunk- 
nak  a  készpénze;  mindnyájótokwaA  (v.  mindannyitok«a^>l  a 
becsületből  van  szó. 

A  másik  kérdés  ez  volt:  Minthogy  e  szók,  —  a  tő- 
lük e  részben  eltérő  magam  névmást  ide  nem  számítva.  — 
az  egybirtokú  személyrag  fölvételével,  többes-számi   je- 


*>  „hisz  mtlyönk  nem  ismeri  ?"   (Arany.   Arist.  ford.   A   lovagok.  87,  1.) 
^még  hozzá  se  vetne  ügyötök  is".  (Ar.  u.  az.   A   dan'izsok    207 — 208). 


Digitized  by  VjOOQIC 


I04  JOANNOVItS    GYÖROV. 

lentésok  mellett  is  megtartják  az  egyes  szám,  és  egyúttal  (a 
főnévvel  szorosan  egybekapcsolt)  harmadik,  személy  formá- 
ját. —  a  melyhez  is  az  ige  mindannyiszor  hozzásimul  (há- 
rxyunk?  hkrvaunk,  mind  a  né^yeirky  mindnyáj//^  stb.  indu^.* 
nem  következik-e  ebből  a  dativusukra  vonatkozó  bir- 
toknévnek kétféle  ragozhatása:  Tizünknek  sem  lesz  itt 
több  áoXgufik ;  de  így  is:  Txzünknek  sem  lesz  itt  több 
dolg^.  Elment  az  eszekk,  mint  látom,  néhknyatoknak ;  de 
így  is:  ^é\ikny  a  foknak  (tobhe  f^knfk^  mindannyi^^w/i^y/  el- 
ment az  esz^.  — ?  Még  akkor,  csekély  számú  adataim 
alapján  azt  állítottam,  hogy  az  ilyen  névmás,  ha  birto- 
kos, nem  vesz  fol  nek  ragot;  ha  pedig  dativus,  mindig 
csak  névmásul  (nem  főnévül  is)  működik ;  és  így  a  rá  vo- 
natkozó birtoknév  nemcsak  számban,  hanem  személyben  is 
egyezik  vele  mindannyiszor.  A  szabadabb  mozgás  lehetősé- 
gét egyébiránt  már  akkor  sem  zártam  ki.  és  a  végeldontést 
további  kutatástól  tettem  függővé.  Lássuk  tehát: 

I.  A  nek  fölvétele  kérdésében  (á  birtokosra  nézve) 
megszüntetem  szabályom  merevségét.  Igaz  ugyan,  hogy  so- 
kan valódi  hézag-töltőnek  használják  ezt  a  ragot;  oda  is 
ragasztják,  a  hova  nem  kellene ;  pedig  jó  azt  kerülnünk, 
a  hol  csak  lehet.  De  a  hol  nem  lehet?  A  nek-es  szóra  ez 
esetben  mindannyiszor  dativust  fogjunk  rá?  Hogy  e  névmá- 
sokat ez  a  rag  meg  nem  fosztja  birtokos  mivoltuktól,  hadd 
mutassák  a  következő  példák : 

„(Forma,  mód,  ajak  —  -  )  Mintegy  maga/////^^  ré- 
.sz^  benne"  (Kisf.  vSánd.  Az  emberszívnek  örvényei.  Ujabb 
nemz.  könyvt.  859.).  „(Minden/^^^  a!  mit  látsz  —  — )^  Vá- 
rb.mnak  és  ma.ga.muak  asszonya  (Vörösmarty.  Vérnász. 
U.  ott.  960).  (E\\ensége(/nek  védőj<^^  s  tenma.gaLr//iak  vádo- 
lója akarsz  lenni?"  —  „(édes  nemzetem)  —  —  — ^  és  ma- 
gdidnak  oltalm^'ra  kössünk  kardot  a  pogány  ellen"  (Zrinyi 
Miki.  A  török  áfium  ellen  való  orvosság.  U.  ott.  203). 
„Magunk  ma.gunknak  veszedelmr't  ne  keressük"  (Régies. 
Révai  nyt.  363).  —  „(Más  esetekben  bizonyos  külső  relatió- 
inkat  kívánjuk  megváltoztatni  —  —  —),  ott  mint  barátjai 
vagy  ellenei  a  rénynek  és  valónak,  itt  m.  barátja/"  v.  eWe- 
nei  ennmagunknak^  (Kölcsey  F.  mind.  műnk.  V.  köt.  EngeF 
aesthetikai  töredékei.  20).  „ —  —  ~  de  inkább  ma.guknak 
mutatás  </t    (keresik)"     (Régies.     Révay    nyvt.    363).     „a 


Digitized  by  VjOOQIC 


A  ,nek'-kagú  név  És  a  BiRTOkszó.  105 

melyre  akkor  kiszalad  mind  a  kettőnknek  lelk^"  (Csokonai 
Allatok  beszélgetése.  575).  „(Fellegként  borítja)  Mind  ket- 
tönknek  búj/zt"  (Csók.  Esdeklés.  781).  „Ecce!  hol  jár  mind 
kettőnknek  eszí?"  (Vas.  Ger.  Parlagi  képek.  L  33).  Néhá- 
nyunknak  a  h  a s z  n  rt^,  ezrilnknek  a  kkr a.  Töhhef^knek  — 
nem  tagadom  —  ellenzéstVel  találkozott  Beiktattuk  tiltako- 
zás^'t  mindnykjuknak  v.  valamennyi /IJ^«<?^  v.  mind  a  har- 
mmcz7iknak.  „(És  a  hont  fentartó  atyák  epédése)  Mindnyá- 
yinknnk  lelk^r't  bizony  nem  emészti"  (Pompéry.  A  telivér.  5). 

Látni  ezekből  (kevés  kivétellel),  hogy  vagy  a  birtok- 
szó nyomosltása,  vagy  valamely  szó,  néha  egész  mondat  közbe 
szúrása,  majd  a  birtokszó  elöretétele,  és  nem  egyszer  a  kö- 
tött forma  eszközli  az  ilyenféle  birtokosra  nézve  is  a 
nek  fölvételét.  Magától  érthető,  hogy  e  ragot  ott,  a  hol 
használataiba  szűkség  nincsen,  márcsak  a  jóhangzás  szem- 
pontjából is  kerülnünk  kell;  és  hogy  e  részben  a  versmér- 
ték és  rythmus  követelményének  is  megvan  a  maga  határa. 
Hogy  mikor  kell  és  mikor  nem  kell  a  birtokosnak  a  nek, 
megmondja  régi  értekezésem  IV.  czikke  (299 — 302). 

n.  Az  e  névmások  dativusával  találkozó  birtokszó  — 
a  magam  névmáséval  találkozót  ide  nem  értve  —  szintúgy 
tágabb  körben  mozog,  mint  a  minőt  akkori  dolgozatomban 
kijelöltem  részére.  Kétségtelen  ugyan,  hogy  a  mely  dati- 
vusban  benrejlik  a  nekem,  neked  stb.,  azzal  okvetetlen  egye- 
zik a  birtokszó  személyben  és  számban ;  pl.  ^ox^unk  függ 
tőle  (nekünk)  Tninányk]unknak.  —  Gyakran  ki  is  van  téve 
a  személyragos  nek;  pl.  Tinekfeky  jól  tudom,  mindnyáj^^'^t- 
nak  van  annyi  heío\yk%fok.  —  De  ebből  épen  az  követke- 
zik, hogy  az  olyan  dativus,  a  melyben  nem  lappang,  vagy 
nem  okvetetlen  lappang  a  nekem,  neked  stb.,  tisztán  csak 
főnévül  szerepel  (a  mely  mindig  csak  harmadik-személyü) : 
és  akkor  csakis  ez  lehet  a  kérdés :  Az  ilyen  dativusnak 
egyes,  vagy  többes  számára  mutató  (harmad-személyi)  ragot 
vesz-e  föl  a  birtokszó?  —  Már  hónapokon  át  egyre  ker- 
getem e  különféle  dativusokat,  és  csak  itt-ott  találkozom 
egyikével-másikával.  Pedig  tisztába  kell  hoznunk  minden 
előfordulható  alakjuk  ügyét.  Hisz  a  csak  néha-napján  hasz- 
nálatos szerszámnak  is  mindig  jó  karban  kell  lennie.  Rá- 
akadtam egypár  útbaigazító  adatra ,  a  melynek  nyomán,  — 
számbavéve  egyúttal    a    kérdéses    névmások    ilhítőleg    szám- 


Digitized  by  VjOOQIC 


I06  JOANNOVICS    GYÖRGY. 

nevek  tudvalévő    sajátságait  is,  —  a  következő  eredményre 
jutottam : 

1.  A  vtaglhn  (magad  maga  stb.)  visszatérő  névmás  abban 
különbözik  szóban  íorgó  társaitól,  hogy  a  többest  csak  egyféle, 
t.  i.  szorosan  vett  névszói  alakja  jeleli:  magunk  dolgozunk, 
m3Lga.fok  dolgoz/ok  stb.  (ellenben:  hkrma?iy  solian  dolgozunk 
stb.)  — ;  továbbá :  dativusától  mind  a  három  személyben  elvá- 
laszthatatlan a  nekem  stb.  — ;  mindannyiszor  is  egyezik  vele  a 
birtokszó  személyben  és  számban  ;  pl.  (A  fiaim  vagyona  illetet- 
ten maradt) ;  de  m3Lga,mnak  mindene///  oda  veszett  „..  .  .  ma- 
gamnak  ugyan  nagyobb  részem  (Hordoztatik  széllel  az  ma- 
gas egeken"  (Zrínyi.  Szigeti  veszedelem.  Újabb  nemz.  könyvt. 
192.)  ., —  —  maigamnak  is  Oly  édes  ömlik  el  pilláidon" 
(Arany.  Arist,  ford,  A  darázsok.  203).  Most  maga//«^?^  vásik 
a  foga</  rá.  (Most  tudom  a  közös  czégteket);  d^  magadnak 
ezelőtt  máskép  hangzott  a  firmád.  Sok  munká/^Aba  került 
az  magáiknak  is.  (A  gyermekük  föl  sem  veszi) ;  de  magw^- 
nak  ugyancsak  nehezükre  esik.  —  Tehát  nem:  Magamnak 
terhí/re  vagyok,  hanem :  Terhemre  vagyok  enmagamnak; 
nem :  Maga/^knak  rendben  a  szénája,  h :  —  —  szénáA?^ 
(pedig  magam  más  szerkezetben  eredeti  birtokos ;  pl.  A 
magaü?k  ^zénájű:  rendben  van);  nem:  Maguknak  nem  jutott 
eszéfbe,  h:  —  —  eszükbe. 

2.  A  birtoknévnek  személyben  és  számban  egyezését 
szintúgy  megkívánja  a)  a  személyragos  számnevek  közöl  a 
részlető  (partitiv)  jelentésűek  dativusa.  Ezek :  Mind  a  kettőnk 
(mindkettőnk),  mindkettőink  stb.,  mind  a  hármunk  (iiziinky 
százunk)  stb.  — ;  továbbá:  mi'kettőnk(nek),  ti-hatotvkCnak) 
stb.)  — ;  b)  a  személyragos  számnévmások  közöl  az  egész 
mennyiséget  (egyetemesen)  jelelők  dativusa.  Ezek  :  Mindnyá- 
junk, (mindnyája fok j  mindnyájuk,  fnindnyája),  mi?idannyink 
stb.,  valamennyink  stb.  —  Példák: 

„(így  a  farsang  jó  napjaiban)  Mind  a  \iett6nknek  ré- 
szünk van"  (Kaz.  Fer.  levél.  Berzsenyivel.  Kiadta  Kaz.  Gáb. 
i86o-ban.  219.  1.)*)  Mi-\Leti6nknek  más  a  feladatu/Z/t.  Hát 
ti'hkrma'toknak    nem    fér    a    fejetekbe}    Mind    a    hkrmuknak 


*)  A  Bajza  J.  és  Schedel  F.-löl  1842-ben  „Kaz.  F.  ered.  munkái"  ez. 
szerkesztett  kiadásban  (K.  F.  lev.  Kis  Jánoshoz.  II.  k.  196)  ez  áll  :  „Mind 
a*  VeMnknek  rész^  vau";    —   nézetem  szerint  nem  helyesen. 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    .NEK*-KAGÚ    NÍ:V    és    A    BIRTOKSZÓ.  IO7 

meggyűlt  a  hsLjuk  vele,  „Az  álomból  mind  \ieXtei]öknek 
esz/lébe  jutott  minden"  (Kriza.  Vadr.  Szép  Palkó.  402.). 
Mindkettej<?W^  kez<?  ügyébe  esik.  -  Mindny.áju//>t;z/7^  nem 
teheti  kotelességü«/feké.  Jusson  esze/r/febe  mxnádLnviyxfoknak, 
Valamennyi//>é«^>t  az  lesz  a  jutalm/z/í*.  ^xnánykyínak  nagyon 
fájt  a  fogö  rá. 

Ez  alakokat  azért  tettem  kűlon  rovatba,  mert  a  visz- 
szatérö  névmástól  a  többi  közt  abban  is  különböznek,  hogy 
alanyesetük  többesét  is  egybirtokú  személyrag  jeleli:    Mind 

a  hármu//>é, fvk  stb.,  mindnyáj«^>t, lok  stb.  érzi; 

ellenben :  magu;?^  érezz7Í*>fe,  maga/^^  étúkk,  msiguk  érzik. 
Továbbá  még  azért  is  tárgyalom  külön  e  névszókat,  mert 
jó  magyarságii  dolgozatokban  egypár  olyan  mondatot  talál- 
tam, a  melyben  az  efféle  dativus  többesének  harmadik 
személyére  vonatkozó  birtoknév  egyes  számra  mutató 
raggal  áll:  Mindannyi //^//^/t  nehez/re  esik.  ..Mindkettöjóknek 
elég  oka  volt  később  stb."  (Horváth  Mih.  kisebb  tört.  műnk. 
Fráter  György  élete.  IV.   10). 

Emezeknél  talán  nincs  is  teljesen  kizárva  az  a  kérdés, 
havajjon:  mindegyikök  dativusa  többesétől  minden  körül- 
mény között,  és  így  a  harmadik  személyben  is  elválasztha- 
tatlan-e  a  személyragos  nek  többesének  a  fogalma,  így : 
{nékikj  mmákettöyiknek  elég  okuk  volt  stb.  — ,  vagy  (per- 
missive)  elválasztható:  mináketteyiknek  elég  ok^  volt  stb. — ? 
De  az  elméletet  vajmi  gyakran  megczáfolja  a  gyakorlat ;  a  lo- 
gikát az  élet.  A  számban  nem-egyfezést  feltüntető  egypár 
adat,  a  számban  egyezés  eseteinek  végtelen  sorával  szem- 
ben, korántsem  elegendő  arra,  hogy  kétségtelen  nyelvté- 
nyül  állítsam  ide ;  mint  szemembe  ötlő  mozzanatot  azonban 
czélszerünek  tartottam  fölemlíteni.  Az  e  2.  alatti  szabályt, 
magától  érthetőleg,  fentartom  teljes  épségében. 

3.  Ugyanezen  számnevek  az  illető  személyeket  különö- 
sen kiemelő  szóktól  (mind  v.  mind  a  (kettőnk),  mi  (hármunk- 
nak) //*  (nyolczatoknak)  stb.)  meg  nem  határozva,  hanem 
pusztán  pállva  így :  keltőnk,  keltőtök  stb.  tizünk,  százatok  stb. ; 
továbbá  a  határozatlan  számnevek :  sokunk,  szdmostok  stb., 
töhhiínk  stb.,  kévésünk  stb.,  néhányunk,  ennyink ,  annyink 
(annyitok  stb.)  kétféle  jelentésűek;  és  így  a  dativusuk  sem 
hat  egyformán  a  birtokszó  egyezése  folyamatára,  jelesül : 
ha  tisztán  csak  mennyiséget    jelöltetünk  velők,  rá  nem  mu- 


Digitized  by  GoOgle  _    | 


I08  JOANNOVICS    GYÖRGY. 

tatván  a/,  illető  személyekre,  akkor  csak  főnevek  g-yanánt 
állnak  a  mondatban,  és  a  birtokszó  nem  egyezik  velők  se 
személyben,  se  számban ;  ellenben :  ha  a  számmal  együtt  az  illetó 
személyeket  is  ki  akarjuk  tüntetni,  akkor  az  ilyen  névszó, 
ugyanazon  alakjában  partitiv  jelentésűvé  válván,  kizárólag 
névmásképen  szerepel,  és  a  birtokszó  személyben  és  szám- 
ban egyezik  a  dativussal. 

A  kérdés  itt  mindig  csak  ez:  Az  első,  második,  harmadik 
személyben  megemlítettek  egytöl-egyig  bele  vannak-e  értve, 
vagy  sem  ?  Ez :  tizünk  lehet  a.  m.  mi  fizen^  de  jelentheti 
azt  is  hogy:  fizen  közölünk;  néhdnyatok  a  m.  //  néhányan^ 
és  annyi  is  m.  néhányan  a  ti  körötökböL  „(Csatasorban  erős 
férfiak  állnak)  ört  ellenem  a  kijáratokon:  S  kettejök  épen, 
mint  stb."  (Ar.  Arist.  ford.  A  darázsok.  224.)  Itt  kctk- 
jök  ^^  ketten  köztilök;  a  következőben  pedig:  (Ez  a  Pál 
meg  drágalátos  ocscse)  1  Sok  bajom  van  ketté jökkel!  a  szám- 
név am.  velők  kettejökkel,  v.  ezzel  a  kettővel. 

Sőt  még  itt  sem  éri  végét  az  értelem  különbözősége, 
íme  a  következők :  az  én  egyem,  a  te  kettő^^,  az  0  hat/'rt ;  a 
mi  hkrmunk  stb.  — ;  ez  az  egyem  {egy/mk,  egy  ötök);  ilyen 
v.  olyan  kettő;/^,  [tizetek,  harminczw^t  stb.)  csak  abban  tér- 
nek el  a  pusztán  állóktól,  hogy  birtoknévi  természetöknél 
fogva  minden  körülmény  között  főnévül  állván ,  csupán 
csak  számot  jelölnek;  pl.  (Egy  jószágtok  jelzálognak  nem 
elegendő) ;  de  a  )^eX,t6tök  együttvéve  kifutja  majd.  —  Az 
effajta  dativusnak  is  épen  így  változhatik  a  jelentése,  és  e 
szerint  változik  a  rá  vonatkozó  birtoknévnek  is  a  ragozása. 
Példák: 

Csak  számra  értve.  Személyekre    is    értve. 

(Nem    szükség    ezt   mindnyá-  ls.ettö7tknek  mégis    tudt//;z>{Ta 

junkkal    kózleni);   elég.  ha  adta. 

egyönknek,    vagy    \ieXXönk" 

nek  adod  tudtára. 

Yv/Jinknek    vagy      akár     hu-  Ötünknek   most    anijyi    itt  a 

?s7.unknak     is     elég     dolg/7  dolgunk,  a   mennyi  ezelőtt 

lenne  itt.  tiznek  volt. 

(Engem    meg  téged    ez    nem  Rorsódzott  ám  a  Xiktunk  tob- 

tántorít)  ;      de     ?>6ku7íknak  hűnknek. 

borsódzik  a  hát^  tőle. 


Digitized  by  VjOOQIC 


A  ,nek'-kagú  név  És  a,  iuktokszó.  109 

Hát    a     mi    bölcs    öuinknek      Wkrvaupiknak  ez  volt  a  külön- 

(öt'h^   bizottság)    mi    a  vé-  vélemény/*m^. 

lemén)^? 
(Nem  nektek),   —   más   kettő-      }íett6nkne^jutotta,z  eszüuk- 

töknek  jutott  esz/be.  be ;  (gondoltok  is  t  i  vele !). 

(Mindannyitokra  úgysem  szá-      Volt  annyi  eszetek  néhánya- 

moltam) ;  csak  is  néhánya-  toknak y  hogy  stb. 

toknak  volt  annyi  belátása?, 

hogy  stb. 
Ennek    a    hdLrm3.toknak    már      Most  egyszerre  megfájdult  a 

nem  fáj  a  fej^  (meghaltak).  fedetek  hkrimitoknak. 

Mikor  ez  a,nnyi/ik^nak  nem  fér     Ennyi/'/'A/^^^  együttvéve  sincs 

a  fej/be  !  hitel //>t  ottan! 

(A  hányan  itt  lesznek  épen);      (Most  csak  ővele  meg  az  öcs- 

akár   tizüknek   is    kiteszem  cs^el  volt  dolgom);  hanem 

a  szüréTt !  ugyancsak  a  korm?7itre  ko- 

pintottam  kettej//^//6'^. 
A  birtokszónak  a  harmadik  személy   többesére    mu- 
tató ragja  márcsak  halványan  tűnteti  ki  az  illető    személye- 
ket; de  csak  kitünteti  ez  esetben  is. 

4.  Ezek :  hányunk  ?  hányatok  ?  stb. ;  a  hányunk,  a  meny- 
nyink stb.  — ;  sehányunk,  semennyink  stb  dativusban  állva 
is  csak  egyes  számra  mutató  birtoknevet  kivannak :  Yíknyunk- 
nak  nem  volt  az  terhié?  Yiknyditoknak  akad  majd  pártfo- 
góéi P  A  hknyuknak  csak  volt  valami  kis  vagyona',  (mind 
koldus  most).  Sehányz^^/^a^ié  se  lesz  haszna?  belőle.  —  Ide  iktatom 
a  szintén  tobbes-jelentésü  egymás  szót,  mint  a  melynek  dati- 
vusával  szemben  azonmódon  szerepel  a  birtokszó :  Szemere 
hányja  v.  hányják  egymksnak.  Mindig  tudtaíra  adjuk  (adjá- 
tok) egymksnak, 

5.  A  személyragos  infinitivusról  sem  kell  vala  megfe- 
lejtkeznem. Hisz  olyan  dativussal  szokott  az  együttjárni,  a 
melyhez  még  pillanatnyi  kétség  sem  fér.  Hogy  mikor  kell 
a  határozatlan  módnak  a  személyrag,  arról  itt  már  nem 
szólhatok.  Annyi  bizonyos,  hogy  a  mikor  személyragos, 
mindannyiszor  nyomról-nyomra  jár  a  birtokszó  ösvényén ; 
pl.  Ezt  minány k]unknak  tudnunk  kellene ;  nem  pedig :  —  — 
tudnií^  kellene;  a  mit  egy  különben  jó  magyarságú  könyv- 
ben olvastam. 


Digitized  by  VjOOQIC 


"^r?^."« 


I  ib  MUNKÁCSI    BERNÁT. 

A  3)  alatti  dativusok  példái  sorában  egy  idézettjni  sincs. 
Legkésőbb  fogtam  ehhez  a  részlethez.  Nem  csoda  tehát, 
hogy  egy  ilyen  alakra  sem  akadtam  olvasás  közben.  De 
az  elsorolt  példák  elég  szokottan  hangzanak;  nem  is  hiszem, 
hogy  a  később  majd  fel-feltűnő  nyelvtények  valamelyike 
meghazudtolja  az  e  példáimban  szereplő  birtoknevet:  mert 
az  itt  a  kérdéses  számnevek  és  számnévmások  kétségtelen 
sajátosságaihoz  van  szabva.  —  Ezek  azok,  a  mikkel  a  régi 
értekezésemben  meg  nem  oldott  kérdéseket  most  tisztába 
igyekeztem  hozni. 

JoANNOvics  György. 


A  MAGYAR-UGOR  SZÓTÁR. 

A  hang-megfelelés  esetei  a  szókozépen  és  szóvégen. 

Magánhangzók:  hangszín. 

Minden  tudomány  korében  találhatók  ..perpetuum  mo- 
bile^-féle  problémák,  azaz  nehéz  kérdések,  melyek  végül  is 
csak  abban  az  igazságban  lelhetik  megoldásukat,  hogy 
megoldásuk  lehetetlen.  Ilyen  természetűnek  tűnik  az  ugor 
összehasonlító  hangtanban  a  hangszín  kérdése  is ,  vagyis 
hogy  minő  kritériumok  határozhatnák  meg  az  ugor  alap- 
nyelvi alak  magánhangzóját  a  nyíltság  (vagy  zártság)  foka 
szerint.  Ha  a  magánhangzót  legváltozékonyabb  elemnek 
mondhattuk  a  szó  hangtestében,  úgy  viszont  a  hangszínt  a 
magánhangzó  jegyei  közt  tarthatjuk  legkevésbbé  állandó- 
nak. Ismeretes  körülmény,  hogy  e  tekintetben  mily  széles 
fokban  szoktak  már  dialektusok  is  eltérni  (zürj.  va  víz,  ma 
méz:  votj.  vu,  muj,  hogy  pár  századnyi  idő  elégséges  a 
hangszín-fokozat  teljes  áthaladására  (magy.  maga,  v.ö.  HB- 
beli  mugdnekj,  sőt  hogy  a  nyelvnek  egyazon  fejlődési  fokán 
is  előfordulhatnak  egymás  mellett  igen  távol  eső  hangszínű 
változatok  (magy.  haliad^:  kullog-).  Ilyen  hangsajátságtól 
alig  lehet  elvárni,  hogy  eredeti  állapotát  a  nyelvtörténet 
teljes  folyamán  keresztül  (az  alapnyelvtől  az  önállóan  ki- 
fejlett nyelvek  mai  fokáig),  nem  hogy  épségben,  de  akár 
csak  fölismerhetöleg  is  megőrizze.  íCem  lehet  tehát  meg- 
ütköznünk rajta,  hogy  a  Szótár  is  —  noha  az  ugor  alap- 
nyelvi alakoknak  lehetőleg  teljes  reconstruálását   egyik  fel- 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    MAayAK-UGOR    SZÓTÁR.  1  1  I 

adatául  tűzi  ki  —  a  hangszín  kérdését  egyáltalában  kire- 
keszti vizsgálata  köréből,  megelégedvén  azzal,  hogy  a  ma- 
gánhangzót hangrendileg  meghatározta  {a  =  a,  o^  Uy  l; 
é  =  á',  Cy  /*,  öy  fi).  De  hát  vájjon  a  „lehetetlenség"  tételét 
mondjuk-e  ki  kérdésünkre?  Pusztán  a  hangszín  általános 
természetéből  s  az  ugor  nyelvek  adatainak  általános  érté- 
kéből indulva  ki,  bizony  eléggé  megokolt  volna  ilyen  véle- 
mény is;  mielőtt  azonban  igazsággá  erősödhetnék,  gondosan 
latba  kell  vetnünk  minden  egyes  adat  tanúságát  s  minden 
körülményt,  mely  esetleg  ellene  szólhat.  S  itt  figyelemre 
méltó,  hogy  a  nyelvtudomány  más  ágaiban,  pl.  az  indo- 
germánságban  is,  a  hangszín  —  minden  változékonysága 
ellenére  is  —  kissebb-nagyobb  biztossággal  meghatározható, 
noha  a  nyelvek  rokonsági  foka  nem  sokkal  közelebbi, 
mint  az  ugor  nyelveké.  Lehetséges  továbbá,  hogy  .  midőn 
az  adatok  tanúságai  rendesen  a  legnagyobb  mértékben  el- 
ütnek egymástól,  egyes  esetekben  mégis  különös  körülmé- 
nyek (pl.  jelentés,  időmérték,  hangkapcsolat)  folytán  egybe- 
hangzó vallomás  jön  létre,  vagyis  hogy  néha  mégis  meg- 
maradt az  eredeti  állapot  a  hangszín  tekintetében  is.  Végül 
ott,  hol  a.  teljesen  szabatos  meghatározás  nem  eszközölhető, 
még  nincs  kizárva  a  megközelítő,  kevésbbé  szoros  megha- 
tározás lehetősége,  sőt  ennek  hiányában  még  az  alapos 
hypothesis  is  tudományos  értékű.  Mindezek  a  következő 
feladatot  szabják  jelen  fejezet  tárgyául  :  vizsgálandó,  meny- 
nyiben lehet  az  ugor  alapnyelv,  vagy  esetleg  a  belőle 
származott  kissebb  nyelvegységek  alakjaiban  —  általában^ 
vagy  egyes  esetekben  —  a  magánhangzó  hangszínét  meg- 
határozni. Evvel  együtt  meg  lesz  világítva  egy  másik  kér- 
dés is.  hogy  t.  i.  minő  hangszín-változatokat  lehet  az  ugor 
nyelvekben  ős  eredetüeknek    tekintenünk. 

Az  összehasonlító  nyelvkutatásnak  egyik  sarkalatos 
axiómája,  hogy  rokon  nyelveknek  azonos  tüneményei  azo- 
nos eredetűek,  illetőleg  egy  közös  alapnyelvi  sajátságnak 
képviselői.  Ennek  alapján  bátran  állíthatjuk  a  hangszínre 
is,  hogy  azon  esetben,  ha  reá  nézve  minden  ugor  nyelv, 
vagy  legalább  az  ugorság  nagyobb  része  egybehangzólag 
tanúskodik ,  —  alapnyelvi  eredetű ;  vagyis  ha  pl.  ezen 
egyező  alakokban :  magy.  atya,  oszt.  afa,  azi,  vog.  aíe,  f. 
űfi  (schwiegervater),    mord.    afa   (senex),   öser.    afa,    aöiy    Ip. 


Digitized  by  VjOOQIC 


112  MUNKÁgsi  heknAt. 

aööe  I  magy.  szií^  mord.  suks.  cser.  ^ukS^  Ip.  suoksy  vog.  suor, 
soUy  f.  sukse  (hókorcsolya)  ugorságszerte  csak  a^  illetőleg  // 
hangszínt  találunk,  az  nem  puszta  esetlegesség  müve,  ha- 
nem legalább  is  annyit  bizonyít,  hogy  az  afyá-m,\i  megfe- 
lelő alapnyelvi  alak  hyiltabb  hangzójú  (azaz  a^  esetleg 
o ;  áe  nem  líj,  míg  a  szú-é  zártabb  (azaz  u,  esetleg  o; 
de  nem  aj  volt.  Nyomatékkal  emeljük  ki  a  kevésbbé  szo- 
ros „nyíltabb"  és  „zártabb"  jelzőket;  ezekkel  t.  i.  arra 
akarunk  utalni,  hogy  tekintve  a  hangszín  változékonyságát, 
azt  az  alapnyelvi  magánhangzóban  csak  úgy  határozhatjuk 
meg  valamennyire  biztosan,  ha  a  meghatározás  keretébe 
legalább  is  két  hangszín-fok  eshetőségét  veszünk  fel  (jele- 
sül az  alakokban  közösen  mutatkozó,  uralkodó,  hangszín- 
fok mellett  még  a  hozzá  legközelebb  állót  is).  Noha  tehát 
pl.  az  atya  szónál,  az  ugor  nyelvek  egyező  vallomása  sze- 
rint, kellő^  valószínűséggel  állíthatnók,  hogy  a  megfelelő 
alapnyelvi  alaknak  a  volt  a  hangszíne:  mégis  biztosabb 
lesz  a  meghatározás,  ha  az  o  hangszín  eshetőségét  is  fel- 
vesszük és  kevésbbé  szorosan  csak  annyit  mondunk  az 
illető  hangzóra,  hogy  ,.nyiltabb"  hangszínű  volt.  Látni  való, 
hogy  az  ugor  alapnyelvi  alak  hangszínének  ilyen  módon 
csak  két  meghatározása  lehetséges  u.  m.  nyíltabb  (-^^  a^  o; 
vagy  üy  é,  ö)  és  zártabb  (=  //,  Oy  vagy  /',  //",  ö)  s  ez  is  csak 
akkor,  ha  az  ugor  nyelvek  tanúsága  egyik  vagy  másik 
irányban  egybehangzó.  Ez  utóbbi  pont,  t.  i.  az  egybehang- 
zóság a  hangszín  változékonyságából  kifolyólag,  természe- 
tesen akkor  is  felvehető,  ha  esetleg  az  ugorságban  általá- 
nosan uralkodó  hangszín  mellett  egy  két  nyelv  még  a 
szomszédos  hangszín-fokot  is  feltünteti ;  mondhatjuk  pl.  a 
magy.  húgy  urina,  f.  kiise,  cser.  kuiy  vog.  kti§^  zürjP.  kui^y 
IpF.  gii^  id.  alakok  alapján,  hogy  az  alapnyelvi  alak  ma- 
gánhangzója //.  esetleg  o  volt,  noha  a  lappnak  egy  másik 
dialektusában  ko^^a  és  az  osztjákban  is  los  adatokat  talá- 
lunk. Az  említett  feltételeknek  megfelelő  adatok  : 

a)  melyekben  az  uralkodó  hangszín  a  s  így  az  alap- 
nyelvi alak  magánhangzója  rt^-nak,  vagy  í^-nak  vehető: 

atya:  oszt.  afay  azi,  vog.  azey  f .  atiy  mord.  afa,  cser. 
afay  aöiy  Ip.  ai^öe. 

anya:  oszt.  aha,  anki,  vog.  angii,  mordE.  níz-a^a 
(schwiegermutter).' 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    MAGYAR-UGOR    SZÓTÁR.  II3 

ár  (pretium):  f.  arvo^  Ip.  arvo^  vog.  artel-  (schátzen), 
oszt.  artala-  (kosten),  zürj.  artal-  (denken),  mord.  arse-  id. 

varjú:  f.  varekse^  mord.  varst^  varaka,  osztlrt.  varüaj, 
zürj.  varií  (habicht)  |  osztS.  urüi,  Ip.  vuoröa^  vogL.  vuqrp, 

1  a  p  (fláche) :  f.  lappea^  mord.  lapa,  cser.  lapa^  zürj.  lapa  \ 
osztB.  lopsax:   /.  an  teller. 

vall-  (fateri):  mord.  val  (wort),  f.  vala,  Ip.  vale  {e\á). 

kast:  f.  kas  fa-  rigare,  Ip.  kastas  humidus,  mord.  gaste- 
(bemocskolni). 

csap-:  f.  tappa-^  mord.  tapa-y  votj.  őapki-  (schlagen), 
zürj.  capH-  (werfen)  |  Ip.  öuoppe-  (hauen). 

b)  melyekben  az  uralkodó  hangszín  «,  minélfogva  az 
alapnyelvi    alak    magánhangzója  e^-nak,  vagy  (9-nak  vehető  : 

szú:  mord.  suks^  cser.  i«>&i,  Ip.  stioks,  vog.  suor^  sou 
(vermis),  f.  sukse  (hókorcsolya). 

ÚSZ-:  f.  uí'y  mord.  uje-^  vog.  «/-,  osztj.  us-,  üd-^  zürj.- 
votj.  uj-y  Ip.  vuoje-  I  cser.  ej-y  ij-^  aj-, 

n  y  ú  g  o  d- :  f .  nukku-,  mord.  nuva-^  nuvse-  (schlummern), 
zürj.-votj.  dugdi'  (aufhoren),  vogL.  úuntla%i'  ruhen  |  Ip.  nokke- 
(schlummern). 

fúj-:  mordE.  puva-,  cser.  pu-^  vogL.  puo-,  vogB.  pűl-y 
osztlrt.  pú-j  püm-  (blasen),  f.  puhku-j  puhu-  (spirare)  |  osztB. 
polt-y  osztS.  pög-,  zür.  pölal'  id. 

húgy  (urina):  f.  kuse^  cser.  kuij  vog.  ku§j  zürjP.  ku^^ 
IpF.  pi^  I  oszt.  %0Sy  Ip.  ko^a, 

torok:  HB.  iur%ukaty  oszt.  tur^  vog.  turr^  f.  kurkku 
(keble,  gurgel),  mord.  kurga  (mund),  votj.  kvara  (e  h.  kuaraj 
stimme  |  zürj.  gorí  (kehle),  Ip.  karas^  ktrs  id. 

kutya:  mord.  kutkaj  kutu  (kutyakolyök),  vog.  kuJ^a^ 
votj.  kMÓa  (kutya),  zürj.  kiöl  (catulus). 

Hogy  az  alakok  olyan  egybehangzóságánál,  minőt  az 
elősorolt  adatokban  észlelhetünk,  kellő  nyelvészeti  biztos- 
sággal határozható  meg  az  alapnyelvi  hangszín  —  világosan 
bizonyítja  azon  tény,  hogy  ugyancsak  ezen  adatok  egy 
része  túl  az  ugorság  korén  még  más  altáji  nyelvcsaládban 
is  megtalálható,  s  a  mi  igen  föltűnő,  ugyanazon  hangszín- 
nel. Ismeretes,  hogy  a  törökségben  is  vannak  ata  páter, 
ana   mater,    öap-   (őab^J    caedere   alakok,    melyek   a    magyar 

M    KygLVÓB.   XIV.  8 


Digitized  by  VjOOQIC 


1 


114  MUNKÁCSI    BERnAt. 


atya^  anya  és  csap-  szók  alapnyelvi  másainak  felelnek  meg; 
a  kutya  szóval  is  bátran  egybevethetők  alapnyelvileg  az  alt. 
kuöuk,  csag.  ktlöükj  kaz.  kiiöiik  ,der  junge  hund* ;  hasonló- 
képen a  szú'VdX  (föltévén,  hogy  alapnyelvi  alakja  sanga, 
mint  nyü  =  üangBy  s  mint  az  egyes  nyelvek  hosszú  magán- 
hangzóiból is  sejthető  (a  magy.  szúnyog  alapján  felvehető, 
elavult  "^sufíak  (v.  5*  csag.  sunak  bremse,  stüek  fliege).  A 
lapy  varjUy  nyágod-  szóknak  ismét  a  szamojéd  nyelvágban 
vannak  hangszínbelileg  egyező  másai.  Mind  az  idézett  ada- 
tokban az  uralkodó*  hangszín  egységes  s  alapnyelvileg  an- 
nál biztosabban  meg  volt  határozható,  minthogy  e  megha- 
tározás a  szomszéd  hangszln-fok  eshetőségét  is  felvette. 
Ezeken  kívül  még  egész  sereg  másnemű  adat  van,  melyben 
szintén  van  uralkodó  hangszín,  csakhogy  nem  egységes, 
hanem  a  hangszín-f okozat  két  szomszédos  tagjára  kiterjedő, 
pl.  magy.  vaj,  vog  vqj^  voj  (fett,  salbe),  mord.  vaj  (butter), 
oj  (oel),  f.  voi,  Ip.  vuojj  votj.  vej  (butter),  oszt.  'voj  (fett), 
melyben  az  uralkodó  hangszín  nyíltabb  (csak  05  és  <?;  de 
nem  u)  és  magy.  tud-,  f.  tűnte-  (sentire),  cser.  iu^i-  (erra- 
ten),  mord.  soda-^  votj.  tod-^  zür.  töd--  (e  h.  tod-)^  Ip.  tobde 
(sentire,  cognoscere),  melyben  az  uralkodó  hangszín  zártabb 
(csak  u  és  o;  de  nem  a).  Ezekben  az  alapnyelvi  hangszín 
pusztán  valószínűségi  fokon  határozható  meg,  illetőleg  nem 
azon  biztossággal,  mint  olyan  adatokban,  hol  az  uralkodó 
hangszín  egységes;  emitt  a  tévedés  csak  úgy  lehetséges, 
ha  fölvesszük,  hogy  az  egész  ugorság  *  puszta  véletlenből 
két  fokon  át  haladt  votna  alá  vagy  fel  {u  vagy  a  felé) 
biztos  nyomok  látszata  nélkül,  míg  amott  elég  a  tévedésre, 
ha  a  mondottakat  csakis  egy  fokra  vesszük  fel.  Minden- 
esetre könnyebben  megtörténhetett,  hogy  pl.  az  ugor 
tanda-  , sentire,  scire'  szónak  esetleges  tand-íé\e  hangszíne 
véletlenül  minden  ugor  nyelvben  legalább  egy  fokkal  zár- 
tabbá (o  vagy  ?/-vá)  lett,  mint  az  pl.  hogy  az  tísz-  szónak 
esetleges  alapnyelvi  aj-  gyökéből  mindenütt  véletlenül  két 
fokkal  zártabb  tj-  hangszínű  alak  fejlett  Az  alapnyelvi 
hangszín  tekintetéből  hypothetikusan  níeghatározható  ada- 
tok (pusztán  a  magyar  alak  elősorolásával)  a  következők: 
a)  melyekben  az  uralkodó  hangszín  zártabb,  azaz  o  és 
u :  odu,  olvas y  ólom,  orr^  oz  (az) ;  ///,  ujj  (digitus) ;  kosz ;  hol- 
(hal-),    hom-XoV..   homuv   (hamu),    Inígy    (stella)    és    hó,    huny-. 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    MAGYAR-lKiOk    SZÓTÁR.  tl5 

húr^  húsz;  jó  (bonus),  jó  (fluvnus) ;  tó,  toll,  tosz-,  tud-,  tüz, 
domb,  dorgál',  dug-;  szokoszt^  (szakad-,  szakaszt-),  szók-,  szo- 
morú, szúr-,  sor,  csomó ;  nyúl-,  nyuszt ;  pofa,  por ;  fog-,  fon-, 
vol-  (val-,  vagyok) ;  mo :  most,  monnó  (ma,  majd),  mony, 
mos-,  múl',  műszol',  mutnl- ;  ló,  lom  (pruina),  Yiova-lok,  lúd  || 
aluV'  (olt^),  halad-  (v.  ö.  kullog-J,  hall-,  három,  hat,  ház  (honn) ; 
tavasz,  száj,  szárad-  (sonkád-),  nyal-;  fa,  mar-.  Az  utóbbi  ese- 
tekben a  magyar  (a  nyal-  és  ház  adatoknál  még  a  vogul- 
osztják) alakok  kivételével  az  egész  ugorságban  csak  o-X.  és 
U'X.  találunk  ;  ámde  számba  kell  vennünk,  hogy  a  magyar  a 
részben  csak  ujabb  időben  változott  el  ^-ból  (mely  hangfej- 
lődésnek még  sok  nyoma  látszik  a  HB-ben),  továbbá  hogy 
0  hangszínnel  még  változatok  is  találhatók.  Külöhben  egy 
nyelv  eltérése  az  uralkodó  hangszíntől,  mint  a  föntebbi  ada- 
tokban, úgy  itt  sem  lényeges. 

b)  melyekben  az  uralkodó  hangszín  nyíltabb,  azaz  a 
és  o :  ad-  fod-),  ngyar,  akad-,  szál,  száll-  (v.  6.  cser.  $o-  és  iu- 
pervenire),  gyalog,  vissza,  váll,  handsa,  rajt-,  napa,  vaj,  láp  \ 
kap-,  hályog-,  hal,  apa  (kevés  nyelvben  a  hangszínnel). 

c)  A  magashangú  tövek  hangszíne  szintén  csak  ezen 
valószinüségi  fok  szerint  határozható  meg,  minthogy  nem 
találunk  egyetlen  egy  adatot  sem,  melyben  az  uralkodó 
hangszín  akár  csupán  z,  akár  csupán  a  lenne.  Az  /  hang- 
szín kizárásával  (vagy  legfeljebb  igen  csekély  körű  szere- 
pével) pusztán  //',  e  (ö)  hangzókat  mutatnak  fel  a  követke- 
zők :  kcz  (kéz),  f .  kdte,  Ip.  kata,  kteta,  cser.  ket,  mord.  kád, 
ked,  vog.  kat,  kat  (hangmélyedéssel  e  h.  kátj,  oszt.  két,  kat: 
katl-  fogni;  zür.-votj.  ki  (  kej,  kel,  ked),  cserM.  kid  \  tel 
(tél),  cser.  tele,  vog.  tel,  teli,  tal,  osztlrt.  tede,  tet,  zürj.-votj. 
töl,  tel,  mordE.  tele,  mordM.  fala,  osztB.  tal,  f.  tnlve,  Ip.  talve 
(hangmélyedéssel  e  h.  tdle)  \  továbbá  a  magy.  kengyel,  kéreg, 
kés,  jég,  tev-^  szeg-,  néz,  nyél,  fej,  fél  (oldal),  fest-,  vő,  menyül-, 
le,  elő,  ev-  (enni)  |  tele,  szel-,  fél-,  vezet-,  mell,  meny  (nurus), 
lebeg-,  él-,  egér,  íz  (membrum)  szóknak    rokon    nyelvi    másai. 

Kimondhatjuk  tehát  vizsgálatunk  eredményeképen,  hogy 
az  ugorságban  is  van  módja  az  alapnyelvi  hangszín  megha- 
tározásának. Igaz  ugyan,  hogy  e  meghatározás  általában 
csak  megközelítőleg  lehetséges  s  így  is  aránylag  nem  sok 
esetben,  s  nem  egyenlő  fokán  a  bizonyosságnak :  mindamel- 


Digitized  by  VjOOQIC 


Il6  MUNkAcSI    BERNÁT. 

lett,  azt  hisszük,  van  annyi  értéke,  hogy  ezentúli  vizsgála- 
tainkban számba  vehetjük,  illetőleg  a  határozatlan  (a  és  é) 
magánhangzók  mellett  külön  jellel  kifejezzük  (pl.  ilyen  for- 
mán: ug.  vaf,  vuj  ^  vajj  vagy  voj  ,fett,  butter*  |  ug.  Uxndiij 
inndoL  -^  tondtt-y  vagy  tunda-  ,sentire,  scire*  |  ug.  kadey  küd€  — 
kád€,  vagy  kede  ,manus^.  Meg  kell  még  ezekhez  jegyeznünk, 
hogy  azon  esetekben  is,  midőn  az  alapnyelvi  magánhangzó 
hangszíne  az  adatok  különbözősége  miatt  meg  nem  határoz- 
ható, a  kissebb  nyelvegységekben  sokszor  már  lehetséges  a 
meghatározás;  ez  adatokban  pl.  f.  kalüy  mord.  kai,  cser.  kol 
(magy .  hal)  |  f.  maksa^  mord.  maksa^  cser.  mokS  (magy- 
máj)  I  f.  happamej  mord.  íapamay  éapamoy  cser.  3apa,  §opo 
(magy.  savanyú)  f  f.  sala  (clandestinus),  mord.  sala-  (steh- 
len),  cser.  Jtola  (fur)  --  magy.  tol- vaj  bátran  mondható, 
hogy  a  déli  ugor  nyelvág  alapalakja  nyíltabb  (a^  o)  hang- 
színű volt. 

Feleletet  adhatunk  ezek  után  ama  kérdésre  is,  hogy 
melyek  voltak  az  ugor  alapnyelvnek  hangszín-külonbözetei  ? 
Kétségtelenül  meg  voltak  a  közös  alakokban  kimutatható 
űJ,  o^  u  és  dy  Cy  i  hangszínnemek.  Ezeken  kívül  az  ugorság- 
ban még  a  következő  magánhangzók  fordulnak  elő:  q  a 
magyarban  és  vogulban  ^  zártabb  hangszínű  a  \  &  =  mély- 
hangu  e  az  észtben  és  votjákban  |  i  ^=  mélyhangu  /"  a  mord- 
vinban, zürjén-votjákban,  osztjákban  és  dialectice  (hegyi 
cser.)  a  cseremiszben  |  az  ö  és  ü  sincsen  meg  minden  nyelv- 
ben ;  hiányzik  a  mordvinban,  lappban  s  csak  igen  ritkán 
található  dialectice  a  vogul- osztjákban ;  a  zürjén-votjákban 
az  ö  gyakori,  de  az  ü  csak  kevés  példából  ismeretes.  Arra 
nézve,  hogy  mit  tartsunk  ez  utóbbi  magánhangzók  erede- 
téről, útbaigazítást  nyújthatnak  a  többi  altáji  nyelvcsopor- 
tok, melyekben  az  i.  öy  ü  magánhangzók  szerte  használato- 
sak. Ujabb  keletűéknek  kell  tehát  az  ugorságban  is  az  ^,  e 
vocalisokat  tartanunk  (az  utóbbi  közép  hang  a.z  a  és  o  kö- 
zött s  a  magyarban  általában  belőlük  keletkezett),  míg  az 
/,  ó'y  ü  hiányzását  egyes  nyelvekben  a  közugor  hangkészlet 
fogyatkozása  magyarázhatja  meg.  Hogy  az  ^  a  finnben, 
magyarban  és  lappban  is  meg  volt  valaha,  bizonyíthatja  az 
ezen  nyelvekben  gyakori  hangtörés,  vagyis  midőn  mély- 
hangú tőszótagban  minden  észrevehető  mássalhangzói  befo- 
lyás nélkül  /*  fej  mutatkozik  (1.  példákat  reá  múlt  czikkünk- 


Digitized  by  VjOOQIC 


r^ 


A    MAGYAR-UGOR    SZÓTÁR.  I  I  7 

ben).  Az  ö  és  ü  egykori  szerepének  nyoma  a  mordvin,  lapp 
stb.  nyelvekben  az  o  és  2^-féle  hangmélyedés  adataiban  mu- 
tatkozik (1.  u.  o.),  sőt  talán  még  közös  keletkezésűnek .  is 
vehető  néhány  példában,  mint:  ősz  autumnus,  f.  syksy^ 
mord.  éoks  (e  h.  söks)^  oszt.  süSj  sus  (e  h.  siisj  \  öl  sinus,  f. 
syle,  cser.  3üld'  (orgyia)  |  t  ö  (töve-t),  f .  tyve^  cser.  tüng  s  a 
személyes  névmásokban,  melyek  több  ugor  nyelvben  o  hang- 
színnel (mord.  mon,  tofiy  son  stb.)  mélyhangúak.  Az  ugor 
alapnyelvi  hangszínfokozat  e  szerint  a  következő :  Uy  o,  u^  i\ 
d,  e,  ó)  ü,  i, 

...  A  magánhangzók  fejezetével  befejezzük  immár  ezen 
czikksorozatot  is.  Korántsem  mintha  a  benne  kitűzött  fel- 
adatot megoldottnak  tekintenök  —  hiszen  egészben  véve 
még  az  első  résznek  a  hangtani  tárgyalásnak  is  csak  kis- 
sebb  felével  foglalkoztunk  s  még  legalább  is  két  tekinté- 
lyes fejezet  (a  szóközépi  egyszerű  mássalhangzóké  s  más- 
salhangzó-csoportoké) volna  hátra  kiegészítéséhez  —  hanem 
mivel  e  folyóirathoz  képest  már  is  igen  aránytalan  czik- 
künk  terjedelme  s  más  részről  feladatunk  természete,  tár- 
gyunk viszonyai,  különösen  a  vele  kapcsolatos  kérdések  so- 
kasága sehogy  sem  tűrik  meg  a  szűk  mederbe  való  szorí- 
tást. Ismertük  ugyan  feladatunk  nehézségét  még  mielőtt 
megoldásához-  fogtunk  volna;  de  valójában  az  mégis  csak 
később  nyilatkozott,  később  tűnt  ki,  hogy  a  Magyar-Ugor 
Összehasonlító  Szótár  kritikai  ismertetésének  valamivel  töb- 
bet kell,  hogy  magában  foglaljon,  mint  más  hasonló  dol- 
gozatnak. Rendesen  a  kritikai  méltatásnak  alapjában  csak 
annyi  a  teendője,  hogy  a  tudomány,  vagy  művészet  ismert 
törvényeit  viszonyítsa  az  egyes  művekhez;  de  hol  vannak 
az  ugor  összehasonlító  nyelvészetnek  ismert  törvényei,  hol 
az  előtanulmányok,  melyekre  utalni  lehetne?  Minden  egyes 
pontnál,  melyet  vizsgálat  alá  fogtunk  legelőbb  is  azon 
szükség  merült  fel,  hogy  a  reá  vonatkozó  alapigazságot, 
vagy  mondjuk  bár  törvényt  megállapítsuk ;  mert  csak  ezu- 
tán lehetett  a  kritika  feladata  szerint  ezen  törvényt  a  Szó- 
tárban talált  minden  egyes  adatra  vonatkoztatnunk.  így 
történt,  hogy  munkánknak  okvetetlenül  ki  kellett  bonta- 
koznia az  eredeti  feladat  szűkebb  korlátaiból  s  a  Szótár 
kritikai  ismertetése  czéljából  a  Szótáron  alapuló  összehason- 
lító nyelvészeti    tanulmánnyá   fejlődni.  —  Máskülönben    azt 


Digitized  by  VjOOQIC 


1 18  KÖRÖSI  s Andok. 

hisszük,  hogy  munkánk  ilyen  toredék  alakjában  sem  épen 
eredménytelen,  legalább  nem  egyik  föczélját  tekintve,  hogy 
t.  i.  az  érdeklődök  figyelmét  összehasonlító  nyelvészetünk 
több  kérdéses  pontjára  ráirányítsa.  Jöjjenek  immár  az  ava 
tottabbak  a  méltó  munkához  I 

Munkácsi  Bernát. 


OLASZ  KÖLCSÖNSZÓK. 

VI. 

Talián.   —   ol.  italiano :  olasz. 

Tata.  —  Bergamóban  és  Romában  (Trastevere)  tata: 
apa.  A  közolaszságban,  de  meg  Velenczében  is  megválto- 
zott a  szónak  értelme :  tat(i :  nötestvér,  laio :  fitestvér.  —  A 
tata  szó  tudvalevőleg  latin  hagyománykép  maradt  meg  az 
olaszban ,  (Vall.) ;  János  pápát,  ki  árvaházat  építtetett  Ró- 
mában, Tata  Giovannindík.  hivták  az  árvák.  Hogy  mégis 
csak  olasz,  nem  pedig  latin  kölcsönszónak  tartjuk,  annak 
az  az  oka,  mert  sokkal  valószínűbb,  hogy  a  családi  élet  ér- 
zelmi világának  körébe  tartozó  szó  nem  holt,  hanem  éló 
nyelvből  származott  át. 

Tempósan  lépdegél ;  tempózik :  tréfálkozik,  bolondozva 
késleltet  valamit.  —  Az  első  szólásmódban  tempó  „tactus"-t 
jelent,  mely  értelme  —  úgy  látszik  —  az  olasz  a  tempó 
„kellő  időben"  kifejezésből  vált  ki;  a  milánói  dialektusban 
temp  „időn"  kivül  „rhythmust"  is  jelent  Tempósan  lép- 
degél tehát  annyi  mint  a  tempó ^  dobszóra,  taktusra,  a 
kellő  időben  lépdegél,  azaz  kényesen  jár,  mórikálja  magát. 
A  második  szó,  tempózik,  egy  velenczei  frázissal  függ 
össze:  aver  bon  tempó:  bohóskodni,  tréfálkozni.  A 
denom.  -z  képző  magyar  polgárrá  avatta  a  latin  t  e  m  p  u  s 
ivadékát. 

Tenta,  ténta,  tinta.  —  vei.  tenta,  ol.  tinta  tinctura, 
festék  és  suviksz ;  mii.  tinta  litográfiához  való  tinta.  Molnár 
Albert  csak  téntd-t,  tenta-eáényt  ismer,  de  tintá-röV  semmit 
sem  tud.  Ha  összevetjük  e  jelenséget  egyéb  szavainkkal 
melyeket  különböző  vidékeken  hol  6'-vel,  hol  /-vei  ejtenek : 
azt  találjuk,  hogy  MA.  lelkiismeretesen  feljegyzi  a  külön- 
böző alakokat:    esmet,    ismét;   esmér,  ismer,   ösmer;  esmegint, 


Digitized  by  VjOOQIC 


OLASZ    KÖLCSÖNSZÓK.  IIQ 

ismegint ;  estrdngy  istráng;  ellenben  istálló  csakis  /-vei  for- 
dul elő  s  nincs  estálló.  Ha  tehát  a  tenta  mellett  használatos 
lett  volna  a  tinta  alak  is,  MA.  bizon}'osan  feljegyezte  volna ; 
a  miből  ismét  az  következik,  hogy  a  magyarban  a  tenta 
alak  az  eredetibb  s  így  nem  származhatott  a  német  tinte- 
böl,  hanem  a  vei.  tentá-hól.  A  szónak  eredeti  „tinctura" 
jelentése  megmaradt  a  magyarban  is,  kalaposténta  szóban. 
Hogy  a  vei.  tenta  ^  ol.  tinta  a  tingere  „mártani"  igéből 
származik,  melyet  aztán  a  barbár  latinság  is  átvett  tincta 
alakban  (Duc),  azt  talán  fölösleges  is  megemlíteni. 

Tombola.  —  ol.  tombola^  római  tommola.  Az  olaszok 
szenvedélyes  játékosok.  Nem  is  múlik  el  nagyobb  népün- 
nep nyilvános  tombolajáték  nélkül.  Ilyenkor  a  főtéren,  sza- 
bad ég  alatt  folyik  a  tombolázás.  Magas  emelvényen  áll  a 
bíróság;  egy  kerékkel  hajtható,  rostélyokkal  ellátott  hen- 
gerben vannak  a  számok  s  az  egész  népség  —  minden  egyes 
szám  kihúzása  előtt  —  izgatottan  nézi,  mint  fordul  a  kerék, 
hogy  görögnek,  hogy  hányják  a  bukfenczet  a  számok.  A 
számoknak  eme  gördülésétől,  bukfenczhányásától  kapta  ne- 
vét a  játék:  tombola  a  tombolare  igétől  származik,  melynek 
jelentése :  bukfenczet  hány,  fejjel  lefelé  esik 
(Tomm.). 

ToPta.  —  ol.  torta,  Diez  szerint  a  latin  torta-h6\  szár- 
mazik, mely  a  torqueo  „fordítok,  behajtogatok"  igének  par- 
ticipiuma  lévén,  a  torta  eredetileg  olyas  süteményt  jelentett, 
„a  mit  összehajtogatnak".  A  régi  olaszok  tortája 
tehát  palacsintamódra  készülhetett.  Már  a  Vulgata  is  ösmeri 
a  torta  szót,  de  mindig  panis-szaX  köti  össze  (Diez). 

Torzsa.  —  vei.  torso  káposztatorzsa,  almacsutak,  ku- 
koriczacsutka ;  ol.  torso  ugyanazon  jelentésű,  de  ezenkívül 
még  „emberi  test  törzsöke  (a  nyaktól  a  lábakig)"  és 
„csonka  szobor"  jelentése  is  közhasználatú.  Torso  Diez  sze- 
rint gör.  ^ópaoí;  „schöszling"-ből  származik.  —  A  magyar 
torzsá'haxi  az  olasz  szó  végső  <?-ja  a-ra.  változott,  mint  a 
pálya :  palio  kölcsönszóban ;  az  o  előtt  álló  sziszegönek  nem 
kellett  megváltoznia,  mert  a  velenczei  a  sziszegőket  sely- 
pítve ejti :  a  közolasz  sz  hangot  i-nek,  z  hangot  á-nek  ejti 
s  így  a  magyar  a  torló  szót  torzso-ndi^  hallotta. 

Trafikál:  titkolódzik  valakivel,  többnyire  csalás  czél- 
jából.  —  Az  olaszban    traffico :  kereskedés;    ebből    szár- 


Digitized  by  VjOOQIC 


120  KÖRÖSI    SÁNDOR.    OLASZ    KÖLCi-ÖNSZÓK. 

mazik  —  német  kolcsönvétel  útján  —  a  magy.  trafik  szó. 
A  trafikéi  igét  azonban  csakis  az  olasz  trafficare  „keres- 
kedni" igéből  vehettük.  Az  olasz  infinitivus-képzö  helyébe 
az  idegen  szókat  magyarosító  -ál  képző  lépett,  mint  kán- 
tál: cantarCj  prédikál:  praedtcare,  lamentál:  lamen- 
taré.  —  A  trafikál  szónak  a  föntebb  említett  jelentésen 
kivül  egyéb  értelemárnyalatai  is  vannak,  melyek  jobban 
megközelítik  a  kölcsönadó  olasz  szót ;  pl,  mindig  együtt 
trafikálnak:  „rendesen  előre  megbeszélik  a  teendőket, 
hogy  egyöntetűen  járjanak  el",  mint  két  kereskedő,  kik 
hosszasabb  megbeszélés  után  közös  megállapodásra  jutnak ; 
ossz  etraf ikálták  a  dolgot:  „előre  megállapították  az 
eljárás  módját,  a  többinek  tudtán  kivül". 

Trombita.  —  A  lat.  tuba-hói  hangfestő  módon  kelet- 
kezett a  tromba  „cső,  tölcsér,  nagy  trombita"  (Diez).  Ennek 
kicsinyítője,  a  trombetta,  már  olasz  képzés.  Az  i:e  hang- 
változásra nézve  v.  ö.  i  g  e  n  y  e  s :  egyenes,  s  z  i  1  í  d  :  sze- 
líd, sitit:  setét.  Ilyenformán  a  közolasz  trombetta  a  ma- 
gyarban t  r  o  m  b  i  1 1  á-vá  vált  volna,  de  éppen  ez  bizonyítja, 
hogy  nem  a  közolasz  alakból,  hanem  a  velenczei  trombeta 
szóból  vettük  a  mi  trombitdn-'kd^.. 

Tulipán,  tulipánt.  —  vei.  tulipán,  ol.  tulipano,  A  per- 
zsa dulbend^  turban-hól  származik  s  csak  Európában  vált 
tulipánná  (Diez).  A  nasalison  végződő  szót  könnyen  meg- 
toldja a  magyar  egy  járulékmássalhangzóval,  pl.  furfang: 
furfan(te),  rozmaring:  rosmarin,  paszomdnt:  paszomán,  tuli- 
pánt: tulipán. 

Uzsora.  —  ol.  usura  haszon,  pénzbeli  haszon,  azaz  ka- 
mat, de  leginkább  „uzsora"  értelemben  járatos.  Eredetére 
nézve  latin  szó :  usura :  haszon,  az  utor  igétől. 

Vanília.  —  vei.  vaniglia,  Diez  szerint  a  lat.  vagina-hói 
keletkezik  a  spanyol  vaina  „hüvely"  szó  s  ennek  diminiti- 
vuma,  vainilla,  szolgáltatta  az  ismeretes  vanília  növénynek 
a  nevet,  mert  magvai  kis  hüvelyekben  vannak.  A  spanyol 
vainilla  az  olaszban  vainiglid-wk,  s  ez  meg  a  velenczei  dia- 
lektusban  vaniglid-vk   lett.    Innen   vettük   mi  a  vanília  szót. 

Körösi  Sándor. 


Digitized  by  VjOOQIC 


CSAPOni    ISTVÁN.    IRODALOM.  12  1 

IRODALOM. 
Orvos-gryógryszerészeti  Műszótár. 

Irta  Barts  József  dr. 

Más  helyütt  (Budapesti  Hirlap  1884.  291.  sz.)  kellően 
méltattam  az  új  orvosi  szótár  megjelenésének  fontosságát. 
Egy  olyan  műként  ismertettem,  mely  szakítani  igyekszik  a 
siralmas  bugátista  múlttal  s  orvosi  műnyelvünket  helyesebb 
útra  akarja  téríteni.  Méltattam  az  úttal  a  Balogh  Kálmán 
orvosi  szótára  jelentőségét  is,  mely  ha  nem  is  tekinthető 
az  új  helyes  irány  úttörőjének,  legalább  egyenlő  jogot  en- 
gedett a  helyes  nyelvhasználatnak  a  régi  megrögzött  bar- 
barismusokkal. 

Tartozom  azonban  —  mint  a  jó  magyar  orvosi  nyelv 
egyik  harczosa  —  a  jó  ügynek  még  azzal,  hogy  a  Magyar 
Nyelvőrben,  mint  a  magyar  nyelv  jogaiért  vívott  harczok 
küzdő  helyén,  bővebben  is  elősoroljam  a  Barts  szótárának 
kiváló  jó  tulajdonságait,  de  egyúttal  bőven  kiterjeszkedjem 
azokra  a  hibákra  és  fogyatkozásokra  is.  melyeknek  megja- 
vítása a  művet  valóban  a  jó  magyar  orvosi  nyelv  alapvető- 
jévé tenné. 

Bőven  szeretnék  a  szótárral  foglalkozni,  mert  habár 
sok  tekintetben  ismert  dolgokat  kell  elmondanom,  de  hát 
nyelvészetünk  mostoha  gyermekéről,  a  magyar  orvosi  mű- 
nyelvről, van  szó,  és  bizonyos  igazságoknak  összefoglalása 
s  mentül  bővebb  példatárral  megvilágítása  s  bizonyos  prin- 
cípiumok megállapítása  épen  e  téren  nagyon  megteremné 
gyümölcseit.  Különben  is  orvosi  nyelvünk  bővebb  fejtege- 
tésére ez  lenne  az  első  alkalom. 

A  neologia  legkedveltebb  fogása  volt  az  igen  évi 
jelz  ők  és  egyé  b  igei  származékok  csonkítása. 
S  minden  meggondolás  nélkül,  egyszerűen  német  kaptára 
vert  látidegj  hallideg,  tapérzék,  szórköry  köthártya,  halicső,  stb. 
használói  jobb  ügyre  méltó  buzgalommal  ragaszkodtak  e 
csonkításokhoz.  Nem  volt  semmi  kifogásuk  e  semmit  sem 
jelentő  „műszavak"  ellen,  míg  a  pótlásukra  ajánlott  látóideg, 
hallóideg^  tapintóérzék,  szóródásos  kör  vagy  szórt  kör,  kötő- 
hártya,  hallgató  cső  stb.  kifejezésekkel  szemben  mindenféle 
scrupulussal  állottak  elő.  Nekik  rossz  volt  pl.  a  látóideg, 
hallgató  cső,  mert  az  ideg  nem  lát,  a  cső  nem.  hallgat,  pe- 
dig ott  van  az  ivó  pohár^  evő  kalán  legvilágosabb  analógiája. 
Mikor  pedig  a  kötőhártyá-vaX  és  kötőszöveteiéi  állunk  elő, 
hogy  de  ezek  már  csak  kötnek,  ezeket  meg  csonkának 
tartják,  mert  hát  tulajdonképpen  „összekötőhártya"  és  „ösz- 
szekötöszövet"  lenne  helyes;  ellenben  a  szerintük  csonka 
kötőhártya  mellett  a  köthártya  kifogástalan  —  a  gárda  meg- 


Digitized  by  VjOOQIC 


122  CSAPODI    ISTVÁN. 

hal.  de  magát  meg  nem  adja.  Barts  szótárában  természete- 
sen mindezek  ki  vannak  javítva,  még  pedig  a  hol  lehetett 
nem  egyszerű  kitoldással,  hanem  néha  igen  helyes,  magya- 
ros fordulattal.  Pl.  sziilfájdabnak  helyett  vajiidó  fájdalmak^ 
diílszem  h.  szemdiilledés  v.  szetnkidülledcsj  dug  lik  h.  borított 
lik  (foramen  obturatum),  látszcrek  h.  Idtómilszerek,  látszerész 
h.  szemüveges  v.  szemiivegmívesj  szúrcsapolds  h.  megszúrds  v. 
Megcsapolás^  sápkor  h.  sápadtság  [vagy  talán:  kóros  sápadt- 
^^S\  /^^SS^^  (aorta)  h.  törzsökveröér  v.  törzsökös  verőér,  ütér 
,  h.  veröér  [helyesen  fejtegeti,  hogy  a  magyar  ember  szive  s 
ere  nem  üt,  tehát  nem  ütőér,  hanem  ^ver",  tehát  verőér]; 
látlelet  h.  orvosi  lelet  v,  orvosi  vélemény ;  hallcsö  h.  igen  sze- 
rencsésen a  hangfogó-X.  ajánlja  [bár  nem  hiszem,  hogy  ez  a 
szintén  helyes  „hallgató  csö"  mellett  lábra  kaphat];  külső 
halljárat  h.  külső  hangfogás  v.  külső  hallásjáraty  v.  hangve- 
zeték,  belső  halljárat  h.  belső  hallásjárat  [helyesebbnek  tar- 
tanám a  j^hallóidegjárat^ -ot  a  „belső"  elhagyásával  s  amott 
is  elmaradhatna  a  „külső"  jelző  a  füljárat  v.  fültölcsér 
mellől] ;  tetszhalál,  tetszhalott  h.  félhaláí,  álhalál,  félholt,  ál- 
holt  mellett  torontáli  tájszóként  ajánlja  a  ,^vélt  halál"^,  javéit 
holt^  kifejezéseket  [valljon  csakugyan  népiesek?];  gázizom 
(musculus  solaeus)  h.  lábikraizom. 

Szó  fér  a  „véna"  fogalma  magyar  kifejezéséhez.  Szer- 
zőnk Pápai-Páriz  szerint  az  egyszerű  ér  szót  ajánlja,  mert 
hiszen  a  „véna"  és  „phlebs"  szók  sem  magyarázzák,  hogy 
a  szív  felé  terelik  a  vért,  mégis  megértjük  velük  a  dolgot ; 
ajánlhatja  különben  a  népies  kékér  kifejezést  is.  Én  azonban 
jobban  szeretném ,  ha  az  ér  szóval  általában  a  „vas"  v. 
„angion"  fogalmát  fejeznők  ki,  mert  épen  nem  vall  magya- 
ros észjárásra,  ha  a  német  „gefass"  követésében  „edény"  szó- 
val élünk.  A  magyar  ismer  „viz-eret"  (folyócska,  ér,  Ér- 
mellék),  ismeri  a  köségeken  áthúzódó  fémek  „erét"  „erek" 
vannak  a  falevélben,  „eres"  a  gyalult  deszka  stb. ;  azért  az 
orvos  is  magyaros  észjárással  é r-nek  nevezheti  mind  a  „vér- 
edényt" (akár  artéria,  akár  véna),  mind  a  „nyirkédényt". 
Szerzőnk  szerint  a  vivöér  (véna)  szót  sem  érdemel;  pedig 
származzék  bár  a  y^viszér^  visszaér-höl  vagy  a  „vinni"  igetös 
összetételéből,  a  veröér  párjául  igen  ajánlatos  volna  a  már 
használatban  is  lévő  vivöér,  mert  míg  amarra  jellemző,  hogy 
ver,  emez  egyszerűen  viszi  a  vért,  a  nélkül  hogy  szük- 
ségképpen ki  kellene  fejeznünk,  hogy  í'/viszi  v.  visszaxx^ú. 
Meg  kell  itt  még  jegyeznem,  hogy  „vas  lymphaticum" 
szerintem  nyirkedény  helyett  nyiroké),  volna.  Szerzőnk  ugyan 
védi  a  nyirk-et^  csakhogy  helytelenül  hivatkozik  a  népies 
nyirkos  szóra,  mellyel  hangrend  tekintetében  sem  vethető 
egybe.  (Különben  Paszlavszky  "is  használja  a  nyirok  szót 
„lympha"  értelmében  Thomé   Állattana  fordításában) 


Digitized  by  VjOOQIC 


IRODALOM.  123 

Vannak  azonban  csonka  ig-ei  származású  alkotások, 
melyeket  szerzőnk  részben  figyelmen  kivül  hagyás  részben 
hibás  értelmezés  alapján  meghagyott,  sőt  védelmébe  vesz. 
Ezek  közül  mint  legvilágosabb  tévedéssel  az  ev  szóval  kezd- 
hetjük. Népünk  csak  eves  és  evesség  szókat  ismer,  melyek 
világosan  a  „maró"  értelmű  evös  és  evősség  szóknak  módo- 
sulásai. Az  ev  látszólagos  tö  elvonására  nyilván  ugyanaz  a 
tévedés  szolgált,  mely  az  üdvösség  ( =^  üdvöz-ség),  üdvös 
szóból  az  üdv  alkotását  létesítette.  A  sérv  szót  szintén  nem 
lehet  a  népies  sérvés  szó  helyességéből  kimagyarázni.  A 
sérvés  deverbális  főnév,  melynek  z^-je  a  sérüdik,  sérül  igék 
/Z-jével  egyezik,  ennélfogva  sérv  főnévi  tő  nincs.  Hogy  a 
nép  a  séroés  szót  inkább  a  máj  és  lép  dagadására  mondja, 
ne  tartson  vissza  attól,  hogy  a  sérvés  szóval  ne  a  „herniá"-t 
nevezzük  el  sérv  helyett.  Hiszen  a  „lépdagadás",  „lépna- 
gyobbodás**  elég  a  „tumor  lienis"  kifejezésére.  Természete- 
sen szó  sem  lehet  lépíúltengés-T6\,  lépdag-róX ,  vagy  akár 
lépdaganat-rÖl  (daganat  -^  neoplasma).  —  A  genyed  genyed- 
ség  szókból  elvont  geny^  a  senyved-'h^A  elvont  senyv,  a  vegyít 
vegyül  szókból  elvont  végy,  a  gerjedA^^\  elvont  gerj\  a  tdpldl- 
ból  készített  táp^  a  ldzad'h6\  eredő  Idzy  a  görnyed-hól  csinált 
oldal'görnye  (görnyedés)  —  mind  védhetetlen  csonkítások, 
ámbátor  a  Idz  és  geny  valószínűen  már  is  véglegesen  meg- 
gyökeresedtek nyelvünkben.  —  Figyelmet  érdemel  a  lob 
(gyuladás)  szó;  de  a  védelmére  előrántott  lobbot  vet,  úgy 
látszik,  azt  teszi  szükségessé,  hogy  lobb  alakban  tartsa  meg 
az  orvosi  nyelv,  melynek  szüksége  van  a  lobbos,  lobbosodik 
kifejezésekre;  ezek  aztán  jól  megférnének  a  lobban  lobbant 
családjában  —  A  gyógy  igető  főnévi  összetételeit  sehogy 
sem  lehet  Al-Gyógy,  FeUGyógy  községek  nevével  megvé- 
delmezni, mert  imezekben  Diód  helynév  rejlik  (v.  ö.  Diód, 
Diósd,  Gyód  stb).  —  Itt  említem  meg,  hogy  a  bizonytalan 
származású  szero  (organon)  és  származékai  mellett  kár  volt 
figyelmen  kivül  hagyni  a  régibb  életmű,  életmüvi,  életmii" 
ség  stb.  kifejezéseket,  bár  megvallom,  magam  sem  bizom 
a  szerv  mellözhetésében.  —  Nem  tartom  szerencsés  kitoldás- 
nak  a  szülfogó-hóX  lett  szülőfogó-t,  mellyel  nem  a  szülőt, 
hanem  a  gyermek  fejét  fogják,  tehát  fejfogó  lenne  szerin- 
tem. —  A  dülmirigy-nek  dülömtrigy-gyé  foltozásával  is  kár 
vesződni,  így  sem  lesz  értelme ;  talán  jobb  lenne  monytvvi 
mirigy-nek  nevezni,  ad  normám  /ültövi  mirigy  (kevésbbé  he- 
lyesen /ültömirigy). 

Tígyéb  megjavított  igei  csonkítások  a  könyvben : 
víziszony  h.  ebdüh  v.  veszettség,  iszam  (prolapsus)  h.  kiiszam- 
Ids,  kórisme  (diagnosis)  h.  kormeghatározás  (elég  volna  korha- 
tározás). Figyelmen  kivül  hagyott  hibás  kifejezések:  here- 
borék  (scrotum),  időszakos  kórroham  (időszakos  kitörés  v. 
tárnádat),  boncztan  (bonczolástan),   szakcsont  (nyelvtövi   csont) 


Digitized  by  VjOOQIC 


124  CSAPOni    IbTVÁN. 

bennék  (ál  deverbális  képzés  tartalom  helyett),  varrdny  (var- 
rat y  rhaphe) ,  zsong  (tónus) ,  .  nyombél  (duodenum) .  búbor 
(pemphigus),  lebeny  (karély),  gyomorcsuk  és  gyomornyit  [vala- 
minek lehet  ugyan  „nyitja",  de  inkább  az  átvitt  értelmű 
nyit  szót  se  használjuk,  hogysem  fölbátorítson  a  csuk  hasz- 
nálatára; miért  ne  lehetne  gyomornyitó  és  csukóy  a  mint 
Paszlavszky  használja  is?].  —  Nincs  szava  szerzőnknek  a 
hüdés  szó  ellen,  pedig  már  a  Nagy  Szótár  is  kárhoztatta  a 
szélhűdés  szélhüdik  (v.  ö.  vénhüdik)  képzőjének  önálló 
használását.  Orvosi  nyelvűnk  rá  vetemedett  ugyan  a  meg- 
hüdítette  (bénít)  csinálmányra,  de  népünk  csak  megütötte  a 
szél  kifejezést  ismer  a  szélhűdés  érte  mellett.  És  a  bénít  bénul 
bénulás  mellett  van-e  szűkség  hüdés-re'> 

Védelmembe  kell  fogadnom  szerzőnk  ellen  a  kér^  agy^ 
kér  szót,  melyet  ő  a  kéreg  csonkításának  tart.  Ennek  azon- 
ban ellene  -  mond,  hogy  Pápai-Páriz  Ferencz  Pax  Corporis 
czimü  orvosi  művében  is  használja  „agyvelő  bétakaró  hár- 
tya" értelmében,  és  hogy  ő  nála  a  kér  alhangu  („kér-nak"). 
Evvel  azonban  nem  akarom  a  mez  alkalmazhatását  kétségbe 
vonni.  —  Viszont  a  hevenyében  s  hevenyészett  szólások  nem 
jogosíthatnak  föl  senkit  a  heveny  szó  elvonására.  A  hevenyé- 
ben szólás  a  hevén  (fervide)  igehatározónak  épen  olyan,  niég 
pedig  birtokragos,  tovább  képzése,  mint  a  hogy  a  valami- 
nek hidn  (hiával)  igehatározóból  a  hidnyos  melléknév  lett; 
tehát  a  heveny  is  olyan  hibás  elvonás  mint  a  hidny  vagy  a 
versfutds-saX  egyértékű  igehatározós  versenfutds  és  versentdrs 
kifejezésekből  a  verseny  tőnek  elvonása.  A  hevenyében  alak 
inkább  arra  nézve  lehet  útmutatónk,  hogy  az  acut  foga- 
lomra hevenyés  szót  alkothatunk,  a  mint  ezt  én  a  ,,Szemé- 
szet"  czímű  orvosi  lap  több  szaunában  neologusaink  meg- 
botránkozására használtam  is.  —  Van  még  egy  otromba 
elvonás,  melyhez  e  helyütt  hozzá  akarok  szólani,  t.  i.  a 
rokpnszenvi  szemgyuladds.  Tegyenek  a  szépirodalmosok  a 
„rokonérzést"  jelentő  rokonszenv-vei  akármit,  az  orvosi 
nyelvben  e  szónak  használata  abszurdum.  Az  iritis  sym- 
pathica  kifejezésére  én  a  „Szemészet"-ben  a  y^közlető  gyu- 
ladás"  kifejezéssel  élek.  Ugyanis  Zalában  az  utón  levő  göd- 
röket, hogy  a  szekérben  hiba  ne  essék,  a  két  kerékkel 
kó'zletiky  közrefogják.  Az  egyik  elpusztult  szemtől  a  másik 
szemben  előidézhető  gyuladás  is  nem  közvetetlen  átterjedés 
utján  keletkezik,  hanem  beidegezés  utján,  a  közbe  eső  ré- 
szek átugrásával,  közletésével.  —  Végül  a  porhanyó y 
vizenyöSy  vörhenyes^  vörhenyeges  igenévi  alakokról  kell  még 
megemlékeznünk,  mert  ezek  is  szolgáltattak  okot  hibás  el- 
vonásra ;  t.  i.  „oedemá^'-ra  alkalmazták  a  vizeny,  majd  vi- 
zenyö  szókat,  vizenyősség  helyett,  a  „scarlatina"-ra  pedig  a 
vörheny-t  vörhenyeg  helyett  (v.  ö.  sömöreg,  tarjag,  viszke- 
t^g") ;  ezeket  tehát  a  szótárban  is  meg  kell  rónunk. 


Digitized  by  VjOOQIC 


IRODALOM.  125 

Teljesen  helyeselhetem  bizonyos  népies  és  régi  kifeje- 
zéseknek az  orvosi  műnyelvben  való  alkalmazását.  Ilyenek: 
ösztövér;  tetem  „hulla"  helyett  és  származékai  pl.  fetemház, 
fetemtiinemények,  tetemlátds  v.  tetemvizs gálás  „hullakémlés"  v. 
„hullaszemle"  helyett,  tetemlátó  igen  szép  és  jó  kifejezés  az 
ominózus  „halottkém"  helyett;  t^irjagy  vérömléSy  vérfakadás, 
patincs  a  „vérömleny"  fogalomkörére  (ellenben  a  szerzőnktől 
szintén  használt  vérbeborulás-X.  inkább  a  „belövelés"  fogal- 
mára szorítanám);  tarjagos  v.  vérfoltos  a.  m.  „sanguinolen- 
tus";  vérmesség  „vérbőség"  h. ;  szád  (orificium)  „szájda**  h. ; 
mesgye  (demarcatio)  „lobgát"  h. ;  emésztet  „bélsár"  h.;  gyújt- 
vány  (gyujtovány  v.  gyújtó)  hideg  (febris  larvata) ;  a  gyer- 
mek feje-lágya  „kutacs"  h. ;  a  nagy  lágy  (helyesebben  lágya)- 
V.  homlok  lágya,  nyakszirt  lágya;  mása  (secundinae,  placenta) 
a  hallatlan  „szülep"  helyett  (állatokról  foklá-X.  mond  a  nép) ; 
pokolkelet  V.  pokolvar  (anthrax) ;  vadhús  (hypersarcosis) ;  erelcs 
(érvágás) ;  szembogár  (pupilla). 

Magyaros  gondolkozásra  vall  a  következő  kifejezések 
ajánlása:  vérszin  rák  festenyrák  h. ;  sugárfogó  v.  fény  fogó 
(condensor  v.  photophor);  hangfogó  (stethoscop) ;  szemrekesz 
(iris,  szemszivárvány,  szivárványhártya);  a  szemrekesz  szin- 
vesztése  [vagy  szinehagyásd\  az  eddig  használt  elszinesedés 
[germanizmus]  és  elszintelenedés  h.  (pedig  csak  a  szin  meg- 
változásáról van  szó) ;  azonalakuság  (isomorphia) ;  álazonosság 
(metameria) ; y<^  természetű  (nem  veszélyes):  jóindulatú  helyett ; 
turószeril  sejtelfajulás  (necrobiosis)  a  németes  y^sajtos  elfaju- 
lás" h.  (kár,  hogy  alább  a  „nephritis  caseosa"-t  sajtos m\L 
nevezi  szerzőnk  túrós  h.);  eresség  i^^.r\cos\X,^J^^  népies  mondás 
pl.  „eres  a  lábam";  a  fény  visszavetése:  „visszaverése"  v. 
„visszaverődése"  h. ;  rémlátás  (deuteroscopia) ;  a  varratok 
szétfeslése  v.  fejlése ;  könnypergcs  (illacrimatio)  [de  minek  irja : 
köny  könny  helyett?];  verejték-szakadás  (hyperidrosis) ;  szem- 
hibázás  (amblyopia)  „láttompulat"  h.,  népiesen  „hibázik  a 
szemem" ;  szivszorítds  v.  szivszorulás  (angina  pectoris)  [Pápai- 
Páriz-nál  szüfogás'] ;  testigazitás  v.  testidomítds  (orthopaedia) 
a  hallatlan  „testegyenészet"  h. ;  erek  megkötése^  érkötés^  ér- 
megkötésj  a  németes  „alákötés"  h. ;  borítás  (fascia) :  „bőnye" 
h. ;  szorvesztö  szer  (massa  depilatoria) ;  orvosi  elbánás  „gyógy- 
kezelés" h. ;  alkotás,  mtialkotás  (plastica)  „képlés"  h. ;  vérte- 
lefiség  v.  vérfogyatkozás  v.  kevésvérüség  (anaemia)  „vérszegény- 
ség" helyett  [vérefogyott];  érzésvesztés  (torpor);  bőrszemzés, 
szaruhárfya  -oltás,  fograkás  „átültetés"  (transplantatio)  h. ; 
összenéző  és  szétnéző  kancsalság  (strabismus  convergens  et 
divergens):  „összetérő"  és  „széttérő"  h. ;  őrültek  háza  „té- 
bolyda" h. ;  ellenfeles  (antagonista)  pl.  izom ;  mandulatej : 
„mandulafejet"  (emulsio)  h. ;  szagló  csík  (tractus  olfactorius) 
„huzam"  h. ;  kömyékes  bénulás  (illetőleg  környéki):  „környi" 
(periptericus)    h. ;    méhtá?nasz    v.    méhtartó  {pessdLt'wim) :  „méh- 


Digitized  by  VjOOQIC 


120  rSAPOm    ISTVÁN. 

tartasz"  h. ;  eredeti  bántalom  (idiopathia) :  „onszenvi"  h. ; 
lapoczka  genncze  (spina  scapulae) :  „tövise"  h. ;  szerkalmár 
(droguista) ;  bel/odor  (mesenterium) ;  csomós  v.  ízes  test  (cor- 
pus  geniculatum) ;  fenegyik  y  fenés  iorokgyik  (diphtheritis), 
fenés  gégegyik  (laryngítis  diphtheritica) ;  vérmétely  (distoma 
haematobium). 

Az  elősoroltak  azt  bizonyítják,  hogy  a  szerzőt  általá- 
ban helyes  nyelvérzék  vezette  a  műszók  megválasztásában. 
Vannak  azonban  elég  számmal  hiányosan  alkotott  vagy  al- 
kalmazott műszói  is,  sőt  az  eddigi  nyakatekert  orvosi  nyelv- 
ből is  bevett  szótárába  számos  olyan  műszót,  melyet  semmi- 
képen menteni  nem  lehet. 

Nem  szabatos  kifejezések  pl.  a  következők.  A  „mon- 
strum" fogalmára  „torzszülött"  helyett  a  szörnyeteg  szót 
ajánlja,  pedig  ez  már  úgy  is  le  van  foglalva  a  valami  ször- 
nyű, ijesztő  nagyságú  lény  fogalma  kifejezésére;  ezek  a 
tulajdonságok  pedig  aligha  illenek  a  kis  csodaszülöttek-re.  A 
„rudimentum"  fogalmára  ajánlott  csenevész  helyesen  csak 
„rudimentarius"-t  jelenthet ;  ha  jól  emlékszem,  Fialowski 
ajánlotta  volt  reá  a  Nyelvőrben  a  csonkulat  szót,  ha  pedig 
ebből  nagyon  kiérzene  a  fogalomnak  „megcsonkulás"  ér- 
telme, használhatnók  a  „valaminek  csonkája"^  kifejezést.  A 
szemkifutás  kifejezésnek  is  nem  a  helyességét  vonom  két- 
ségbe, csupán  „ophthalmatrophia"  értelmét,  helyesen  csak 
„ophthalmorrhexis"-t  jelenthet.  Szó  fér  a  vérszem  példájára 
alkotott  szörszem^  genyszem,  érszem,  légmell^  genymelly  vérizü- 
let  kifejezésekhez  is.  Ezek  alkotására  nem  lehet  analógia, 
a  csak  átvitt  értelemben  használatos  vérszemet  kapott  kifejezés. 
Az  említettek  csak  olyan  kevéssé  magyarosak,  a  hogy  a 
bort  tartalmazó  kancsó  nem  borkancsé,  a  hogy  nem  mond- 
hatjuk: vizpohdr,  lisztbolty  üveghintó  stb.  Ugyan  e  kategó- 
riába tartoznak  a  botanikában  járatos  műszóalkotások,  me- 
lyekre Barts  szótárából  a  ragyabiira  és  nőszirom  (sásliliom) 
szókat  idézhetjük;  továbbá  a  „gödrösfejü  galandférget"  szé- 
les gödör/ej-nek  nevezi.  Fertöztelenitö  nem  helyes  képzés, 
mert  a  fertőzésnek  ellentéte  csak  fertőtlenítés  vagy  a  fertő- 
zöttségne\i  csak  fertőzetlenség  lehet.  A  „strictura"-nak  szoros 
szóval  jelölése  sehogy  sem  fejezné  ki  azt.  a  mit  a  szorulat 
V.  szűkület  cselekvést  jelentő  főnevek,  t.  i.  a  kóros  kelet- 
kezés vonását;  a  tengerszoros  nem  lehet  analógiája  annak, 
hogy  valamely  cső  szűkülete  helyett  annak  szoroS'kx6\  szól- 
junk. Az  „urticaria"  kifejezésére  a  csatánk iütés-né\  magya- 
rosabbnak tartom  a  népies  csalánhimlö  szót.  Általában  a 
hevenyés  kiütéseket  közösen  himlő  szóval  jelölhetnők,  tehát 
hólyagos  himlő,  bárány  himlő^  vörös  himlő  (morbilli),  csalán 
hifnlő,  —  Szalag  helyett  miért  ne  nevezzük  a  „ligamen- 
tum"-okat  szalag-nsik?  Az  egyik  ilyen  „szalag"  rovatában 
szerzőnk    kifogásolja   a    régi    hollóorr-nyulvány-t  y    mert   úgy- 


Digitized  by  VjOOQIC 


IRODALOM.  127 

mond  a  hollónak  csőre  van  nem  orra;  már  pediglen  ma- 
g"yarán  bizony  orra  van  a  madárnak,  a  csőr  csak  neologis- 
mus.  —  A  „cornea"-t  ^z^xz^v\l  porczhdrtyd-n2Í^  meg  porczogó- 
hdrtyá'Xi^  is  nevezi;  pedig  minek  hagyjuk  el  a  természetes 
látszat  szerint  választott  szanüidrtya  kifejezést  az  egy  időre 
fölkapott  s  ismét  elhagyott,  tudákosságra  valló  „chondrea" 
utánzásából  keletkezett  porczhdríyd^ért,  —  Genybeborulds  hely- 
telen kifejezés  a  ,,genyed^s**,  „meggyülemlő  genyedség" 
vagy  akár  „genygyülemlés"  kifejezésére,  mert  az  analógiául 
szolgáló  vérbeborulds  is  csak  belöveltséget  jelenthet.  —  „Sze- 
molcsos  emelvény"'  (a  fülben)  helyesen  kiemelkedés  (eminen- 
tia).  -—  Az  „oxyuris"  nem  y,végbeles  czérna-féreg",  hanem 
vegbéli.  —  A  „cerebrum"  helyes  magyarsággal  nem  agy^ 
hanem  agyvelő^  az  agynak  (koponyának)  veleje,  hasonlóképen 
mint  gerinczvelö.  —  A  nagyítás  (hyper)  fogalmát  igen  he- 
lyesen kifejezi  itt-ott  szerzőnk  pl.  szertelen  csecsnövés,  egyes 
részek  szertelen  fejlődése,  bujdlkodó  daganat,  vadhús,  verejték- 
szakadds  stb.  s  ezek  helyes  útmutatásul  szolgálhatnának  a 
szivtúltengéSj  túltdpldlkozds^  túlteltségy  erőtálsdgy  túlérzéke^ty, 
a  fehérnye  túlgyarapoddsa-íéXé^i  kerülésére.  —  Szemkdprdzds 
eg'észen  mást  mond,  mint  a  franczia  mouches  volantes.  A 
„pseudacoe",  „pseudaesthesis",  „pseudaphe"  nevű  ^j^/öV^í^yé-at 
épen  nem  lehet  hallds-vesztés^  érzés-vesztés^  tapintds-vesztés 
megnevezésekkel  illetni,  mert  az  illető  érzék  megszűnését 
fejeznék  ki ;  tehát  a  szemfényvesztés  e  tekintetben  nem  lehet 
analógia.  —  Mellbeteg  helyesen  csak  7nellbajos  vagy  ?nelle- 
fdjós  lehet,  valamint  szívbetege  szembeteg,  fülbeteg  is  helytele- 
nek ;  magyarán  csak  pl.  beteg  szemű,  szemére  beteg,  szembajos, 
sze^nefdjós  lehetségesek.  Hasonló  hibában  szenved  a  szinvak- 
sdg,  melyet  Imre  József  doktor  igen  szerencsésen  szintévesz- 
/tó'-nek  nevezett  el.  Hogy  a  magyar  ember  mit  ért  szinvak 
szóval,  arra  nézve  igen  érdekes,  hogy  egyik  hirlapunk  egy 
ízben  „teljes  vakság",  „merő  vakság"  értelemben  szólt  szin- 
vakságról.  —  Az  „electricitas"  magyar  megnevezésére  kár 
a  vűla7nossdg-\ioz  ragaszkodni  villdmossdg  helyett,  ha  ugyan 
az  elektromossdg'Ot  nem  tartanok  meg.  —  Nagy  tévedés 
rejlik  a  csőre  szó  használásában,  t.  i.  „enema"  értelmében 
nominativusként  szerepel  (pl.  csőrét,  csőrébe),  holott  csupán 
csö-re  (ad  clysma)  lehet  valamit  rendelni.  —  Az  „alcuron"-t 
elnevezték  síker-nok.,  szerzőnk  tévedésből  sikér-n^^i  írja,  pedig 
emennek  Somogyban  „sekély",  „nem  mély"  értelme  van.  — 
A  légcső-t  helyesen  lélegzöcsö-nék  mondjuk;  az  is  helytelen, 
ha  légzés,  légzési  kifejezésekkel  élünk,  a  mint  a  szótárban 
/elegzéS'^el  vegyest  előfordul ;  légvérüség  nemcsak  a  lég  miatt, 
hanem  a  vérszem-r6\  mondottak  szerint  is  helytelen,  de  meg 
szükség  sincs  e  fogalom  magyar  műszavára,  mert  a  fogal- 
mat világosan  csak  így  fejezzük  ki :  „levegő  hatolt  a  vérbe"  ; 
a  légséro  helyett  levegő  ki öm  lé  s-t  vagy    levegősdaganatv-t   aján- 


Digitized  by  VjOOQIC 


128  CSAPODI   ISTVÁN.    IRODALOM. 

lanék.  —  A  rövidlátás  nem  magyar  észjárás  alkotása^  helye- 
sen közellátóság :  a  túlldtás  szintén  germanizmus,  sőt  korcs 
iS;  magyarán  messzelátóság  (hypermetropia),  a  „presbyopia*^-t 
pedig  inkább  nevezzük  aggszemüség-ne\i  \  gyúpont  v.  akár 
gyújtópont  helyett  jobb  a  gyűjtőpont. 

Ennek  kapcsán  megemlítem,  hogy  az  egyetemi  szem- 
kórházban a  „retiná"-t  ídegkártyá-ndAi,  a  „scleroticá"-t  in- 
hártyá-ndAü  nevezzük  az  eddigi  reczeg  és  tülkhártya  helyett ; 
müienni  helyett  pedig  operálni,  operálás  kifejezésekkel  élünk. 

Föltétlenül  rosszalnom  kell,  hogy  szerzőnk  bevette  szó- 
tárába a  szerencsétlen  magyar  kémiai  műszókat,  pl.  élcny^ 
élegül^  élecsy  köneny,  halvány^  halvacs^  hiizeny,  mészeny^  timany, 
kénecssaVy  hamanykalvag,  villanysavas  szikeny,  zsiréd,  vajgyöky 
növényalagy  szunyái,  szoral,  hódony,  mákony,  égény,  higany 
stb.,  továbbá  a  galandócZj  fonalócz,  karócza,  orsónya,  burkony 
stb.,  a  pozsga,  porcz,  méhszenVy  függöly,  sipoly^  ruganyos  kú- 
tász^ göreby  ivar,  gyurma,  terimbél,  rostonya,  fehémye,  ébrény. 
agygyomrocSy  agyacs,  csontdr,  adag,  kórhajlam,  pörk,  nyák, 
delej,  górcső,  lágyag,  habarcz,  újképlet,  büzaszat,  festeny,  Idta, 
takar,  hányszékelcs,  tudorság,  tömkeleg-féléiket,  —  A  fehémye 
szóról  megjegyzem,  hogy  a  „Természettudományi  Közlöny" 
igen  szerencsés  választással  a  fehérje  műszót  használja,  te- 
hát tojás-fehérje,  vér-fehérje.  —  A  mellső  szót  hibás  fölfogás 
alkotta  a  „hátsó"  analógiájára  (hát  és  mell  ellentétességénél 
fogva),  mert  hátsó  csak  hátulsó-m,\i  a  kopása,  -ső  főnévhez 
járuló  képző  nincs,  a  belső,  alsó,  fölső-íéXék  mind  igehatáro- 
zókból származnak  szélső  és  hátsó  is  csak  szélülső  és  hátulsó 
kopásából  lettek.  Ugyan  ilyen  kopás  az  első,  melynek  telje- 
sebb alakja  elülső  (a  néptől  hallottam  belülsö-X),  Minthogy 
pedig  a  terminológiában  a  „primus"  és  az  „anterior"  meg- 
különböztetése szükséges,  én  az  utóbbi  fogalomra  a  telje- 
sebb elülső  használását  ajánlanám  s  használom  is. 

Végül  nem  hagyhatom  említés  nélkül  a  „hevenyen 
fellépő  felfekvés"  kifejezés  borzasztó  germanizmusát,  annyi- 
val kevésbbé,  mert  a,  fellép  igének  ez  a  használata  orvosi 
nyelvünkben  annyira  megrögzött,  hogy  a  ,keletkezés^  ,táma- 
dás^  ,eredés'  ,fejlődés'  stb.  fogalmaknak  majdnem  kizárólagos 
helyettesítőjévé  tolakodott. 

Az  utóbbiakban  föltétlenül  rosszalt  neologizmusok  nem 
ingathatták  meg  azt  a  meggyőződésemet,  hogy  szerzőnk- 
nek egészséges  nyelvérzéke  van.  Azért  azt  hiszem ,  csak 
mulasztással  lehet  e  tekintetben  a  szerzőt  vádolni,  hogy 
t.  i.  a  használatos  neologizmusokat  gyakorlati  czélból  vette 
be  sízótárába,  de  elmulasztotta  az  ilyeneket  , — '  nyomaté- 
kosító jellel  kitüntetni.  Szótára  új  kiadásában  ezt  okvetetlen 
pótolnia  kell  s  bevezetésében  ezt  ki  is  tüntetnie.  Különben 
e  kifejezések  jó  nagy  részét  bátran  kitörülheti ;  orvosi  nyel- 


Digitized  by  VjOOQIC 


NAGY-S^IGETHI  KÁLM.   ADATOK  A  NYELVÚJÍTÁS  TÖRTÉNETÉHEZ,     l  Zg 

vünk  épen  nem  vallja  kárát.  Csakis  a  legmegszokottabbakat 
lehetne  az  említett  megjelöléssel  a  szótárban  meghagyni. 

Kivánatos  volna,  hogy  orvosaink  nyelvérzékének  meg- 
javítására, az  ujabb  orvosi  nemzedékének  pedig  megóvására 
inkább  azon  lenne  a  szerző,  hogy  szótára  újabb  kiadásában 
szinonimákul  mentül  többet  fölhasználjon  abból  a  nyelv- 
anyagból,  mely  a  Magyar  Nyelvőr  hasábjain  Pápai  Páriz  és 
Vajnócz  János  orvosi  nyelve  és  népünk  orvosi  kifejezései 
ismertetésére  vonatkozik. 

Különben  még  azt  is  tanácsoljuk  a  szerzőnek,  hogy 
vesse  ki  szótárából  azokat  a  nagyon  is  polemiás  termé- 
szetű orvosi  dolgokat,  melyek  .a  művétől  keltett  jó  hatást 
nagyon  is  alkalmasak  volnának  megzavarni. 

így  aztán  művére  még  szívesebben  mondhatnánk  fo- 
gadj istent.  CsAPODi  István. 


ADATOK  A  NYELVÚJÍTÁS  TÖRTÉNETÉHEZ. 
A  ,tény'  szó  eredete. 

A  Magyar  Sálon  márczius  havi  füzetében  azt  állítja 
Helfy  Ignácz,  hogy  Kossuth  egyetlen  egy  szóval  gazdagí- 
totta a  nyelvünket.  -E  szó,  H.  szerint,  a  tóny:  factum.  „A 
Pesti  Hírlapban  használta,  mondja  H.,  legelőször,  azután  a 
szószéken  s  rövid  néhány  hónap  alatt  az  új  szó  köztulaj- 
donná vált". 

Bocsánatot  kérek,  de  a  dologban  egy  kis  tévedés  van. 
A  Pesti  Hírlap  1841-ben  indult  meg,  holott  a  ^ny  szó 
megvan  már  a  M.  Tud.  Társaságtól  1834-ben  közrebocsátott 
Philosophiai  Műszótárban  (az  ac/us  szó  alatt),  sőt  megholt 
már,  e  mű  tanúsága  szerint,  az  Imre  János  r.  tagtól  183 1- 
ben  kéziratban  benyújtott  Philosophiai  Kis  Szótárban  is. 
Nem  tudom  gazdáját  adni.  de  én  előttem  úgy  rémlik,  hogy 
olvadtam  valahol,  hogy  a  ü'uy  szót  Toldy  csinálta,  és  pedig 
a  Szemere  Pálféle  /eny  (Phil.  Műsz.  IVesen  czikke  alatt) 
mintájára,  a  mi  viszont  a  Baróti  Szabó  Dávid  löny-énelii 
(Kisd.  Sz.)  a  módosítása. 

Ha  igaz  az,  a  mit  H.  mond,  hogy  Kossuth  csak  egy 
szóval  gazdagította  nyelvünket,  akkor  nem  a  tény,  M^nem  a 
tekintély  szó  az.  Ezt  csakugyan  Kossuth  használta  legelő- 
ször a  Pesti  Hírlapban  és  rövid  idő  alatt  köztulajdonná  is 
vált.  Hogy  e  szót  valóban  Kossuth  csinálta,  egykorú  tanúk 
is  bizonyítják,  a  Törvénytudományi  Szótár  szerkesztői,  kik 
azt  egyenest  neki  tulajdonítják  (az  auctőritas  czikk  alatt). 

Abban  igaza  van  Helfynek,  hogy  Kossuth,  a  stílus 
nagymestere  sohasem  találta  a  magyar  nyelvet  szűknek  vagy 
szegénynek;  a  meglevő  szókincs  elég  volt  neki,  sohasem 
szorult  szófaragásra.  NAGV-SziGExra  Kálmán. 

K.    SYBLVÖK.   XIV.  Q 


Digitized  by  VjOOQIC 


130  HELYkElGA/ÍTÁSOK.    M  \ií  YAKÁ/A  I  OK. 


HELYREIGAZÍTÁSOK.  MAGYARÁZATOK. 

Salavári.  E  szó,  a  melyet  a  Nyr.  előbbi  füzetében 
(50.  1.)  a  lat,  femoralia  magyar  nevezetei  kozí  olvastam, 
keleti  emlékeket  idézett  fol  emlékezetembe.  Arab  ajkú  or- 
szágokban ugyanis  százszor  meg  százszor  van  minden  uta- 
zónak alkalma,  a  vulgáris  Sin^ál  (az  irodalmi  nyelven  szir- 
vál)  szót  hallani,  mely  legközönségesebb  neve  az  arabok- 
nál a  nadrágnak.  Minthogy  e  szó,  mint  most  látni  való, 
a  magunk  nyelve  szempontjából  is  érdekkel  bir,  helyén  lesz 
itt,  hogy  teljes  genealógiáját  bemutassuk. 

Előre  kell  bocsátanom  mindenekelőtt  azt  az  egybeálli- 
tást,  a  melyet  Miklosichnál  (Türk.  Elem.)  találunk:  „tör. 
Selvar  ^  Salvar :  pumphosen,  pluderhosen:  bolg. 
Selvarij  Salvare ;  szrb.  Salvare ;  or.  és  rut.  Sarovary\  Samvary; 
lengy.  szarawary ,  sara7vary ;  cseh  ^aravara ;  rum.  Saivari^ 
Savlarlj  Solovar;  alb.  Mnmr,  §anden)ar;  gör.  oaXjíapi;  magy. 
sa/avdri ;  úfném.  (tájny.)  scharíivari;  kun  salvar,  kurd.  ^rhar, 
kaz.-tat.  őalbar,  Vö.  ar.  saravil  (a  sirüal  többese):  hőse". 

Ez  eléggé  részletes  adatokhoz  még  a  következőket 
csatolhatjuk. 

Az  arabok  az  ő  sziroál  (^iroal)  szavukat ,  mint  sok 
egyéb  ruházatnevet,  a  perzsából  kölcsönözték :  újperzsa  halvar 
(az  arabban  szokott  metatézissel  sirvid),  a  mely  a  zend 
szdravara-Tdi  megyén  vissza.  A  fönt  említetteken  kivül  meg- 
található ez  a  perzsa  eredetű  szó  még  más  nyelvekben  is. 
Első  sorban  említem  a  bibliai  aramaeismust.  Dániel  köny- 
vében ott  van  szarbálín  (singül,  szarbál);  a  talmud  régibb 
alkotó  részében  (misnii)  ott  van  SarvdL 

A  közép-görög  aapot^apa,  melyet  Suidas  (vö.  Gesenius) 
e'5í>yj<;  Ttepoixi^-vel  magyaráz,  egyenest  a  zend  alakra  vezetendő 
vissza. 

A  görögön  kivül  a  közép-latinságba  is  átment  s  na- 
gyon elterjedt  használatú  volt  a  szóbeli  ruhanevezet,  mint 
a  következő  változatok  mutatják :  ^^sa  rabara :  braccae  ;  se  ra- 
bára ;  salába r ra :  vestis  grossa;  sarabola.  serabula,  sarabella , 
eadem  notione  qua  sarába  ra  ;  saraballa,  Ugutio :  saraballum 
lingua  chaldaeorum  vocantur  crura  et  tibiae;  unde  brachiales, 
quibus  haec  teguntur,  dicuntur  saraballa^.  (Duc.  Gloss.). 

Ismeri  a  franczia  is.  Littré  szótárában  olvassuk:  y^cha- 
rivari :  pantalon  garni  de  cuirs  et  de  boutons,  pour  monter 
á  cheval".  Sőt  még  tovább  haladt  s  eljutott  északra  is  az 
angol  néphez,  a  hol  sharavaries  annyi  mint  reithosen. 

Most,  hogy  ismerem  e  szó  történetét  s  látom,  hogy 
két  világrész  népeinél  el  van  terjedve,  s  a  mi  nyelvünkben 
is,  habár  most  kevésbbé,  de  a  török  világban  bizonyára  elég 


Digitized  by  VjOOQIC 


HELYREIGAZÍTÁSOK.    MAGYARÁZATOK.  I3I 

használatos  volt,  szinte  bánom,  hogy  ezelőtt  vagy  négy 
évvel  furcsának  találtam  (Egy.  Phil.  Közlöny  IV.  k.  120.  1.) 
M  i  c  h  a  e  1  i  s  gpttingeni  tanárnak  következő  közleményét : 
„Hiezu  kam  noch,  dass  gebohrene  ungarn,  die  damals  (a 
múlt  század  végén)  den  Dániel  bei  mir  hörten,  die  wörter 
sarbálin,  haddá vrin  in  der  ungarischen  sprache  fanden** 
(Orientalische  u.  exegetische  Bibliothek  XVII.  72.  1.)  Nin- 
csen kétség  benne,  hogy  Michaelis  magyar  hallgatóinak 
közel  egy  évszázaddal  ezelőtt  a  fennt  közölt  perzsa  ruhá- 
zatnév alkalmával,  melyet  a  Dániel  könyvének  szerzője  is 
használ,  a  magyar  salavári  jutott  eszükbe ;  s  mint  látható, 
nincsen  mit  mosolyogni  ötletükön. 

Hogy  a  magy.  salatuíri-ndik  alapjául  a  tör.  halvar  ala- 
kot kell  tartanunk,  azt  kétségtelennek  vehetjük ;  hogy  azon- 
ban egyenest  a  törökböl-e,  vagy  pedig  a  bolgár-szerb 
útján  jutott-e  nyelvünkbe,  annak  eldöntését  mávsokra  bízom. 

GOLDZIHER    IgnÁCZ. 

A  számára.  K  szólásnak  valódi  értelmét  egész  hitelesen 
földerítette  Szvorényi  József  (Nyr.  XIV.  83.).  Jelentésére, 
használatára  nézve  hát  tisztában  volnánk  vele,  csak  azt  nem 
tudjuk  még,  hogy  hogy  jelentheti  azt.  a  mit  jelent :  ;, úgy- 
szólván, körülbelül"  stb.  vagyis  inkább,  mikép  hajlott  el  az 
eredeti  jelentés  ( -~  szám)  a  maira.  Szerintem  ez  a  szólás 
tulajdonkép  ennyit  tesz:  „ha  számba  vesszük,  ha  szá- 
mítjuk, ha  jól  felvesszük'^;  s  valóban,  a  Szvorényi-közölte 
valamennyi  példa  ezekkel  szépen  föl  is  engedi  cserélni. 

De  nem  találgatni  akarok  én.  a  kinek  nincs  is  meg  a 
nyelvérzékemben  az  ,a  számára'  (az  én  vidékem  nem  ösmeri), 
hanem  a  Joannovics  közlését  szándékom  itt  egyben-m'ásban 
megigazítani.  Arany  János  sehol  sem  rtiondja  azt,  hogy  egy 
bihari  ember  szájából  hallotta  volna  ezt  a  szokatlan  szó- 
lást :  egy  torony  a  számára.  Ö,  a  ki  szintén  bihari 
volt,  bajosan  is  hallhatott  volna  bihari  embertől  oly  szólást, 
a  mely  előtte  teljességgel  új.  A  tényállás  ez.  A  „Szépiro- 
dalmi Figyelő"  I.  évf.  37.  számában  „Visszatekintés"  ez. 
czikkében  ezt  mondja  Arany:  „Tompa  egy  versében  ezt 
olvasom  :  .,Csak  egy  torony  a  számára";  ez,  vidékemen, 
annyira  ismeretlen  szólam,  hogy  fejet  csóválnék  magyarsá- 
gára, ha  nem  tudnám  azóta,  hogy  egész  nagy  környék  népe 
ajkán  használatos". 

Tompának  szóban  levő  verse:  „Arszlán  pasa"  (VI.  k. 
126.  1.),  melynek  első  strófája  így  van:  „Nógrádban  állt 
Busu  vára;  csak  egy  torony  a  számára,  s  két  hétnek 
már  egy  nap  hijja,  hogy  a  török  folyvást  vijja". 

Világos,  hogy  ez  az  értelme:  Jóformán  csak  egy 
torony    (a    vár),    csak  egy  toronyból  áll*.    A   vers  további 

9* 


Digitized  by  VjOOQIC 


132  HELYREIGAZÍTÁSOK.    MAGYARÁZATOK. 

folyamán   is    ily   kicsinylőleg    van  a  vár  említve:    „Hatszáz 
karvaly  s  egy  kis  fészek". 

Érdekes  volna  még  tudni,  hog>'  mondják-e  ily  jelentés- 
ben ezt  is:  ,a  számomra,  a  számodra'  vagy  kirekesztöleg  a 
harmadik  személyben.  Mint  ezt  ,hé-lelke',  de  soha:  ,hé-lel- 
kem^  Végül  még  azt  a  kivánságomat  fejezem  ki,  hogy 
Szvorényi  vagy  az  illető  vidékbeliek  minél  számosabb  és 
különfélébb  példákban  mutogatnák  be  ezt  a  provinczialis- 
must,  mely  hogy  a  felső  megyékben  nagyon  közönséges, 
azzal  is  bizonyíthatom,  hogy,  (tiz  esztendeje  lehet  már  ,a 
számára'),  egy  rozsnyói  müveit  nőtől  is  hallottam. 

Lehr  Albert. 

Férj.  „Igenis  kérem  alássan,  majd  elhozom  a  férje- 
met is"  monda  egyszer  a  palócz,  s  a  meg  nem  értett  férj 
szóval  a  feleségét  gondolta ,  teszi  hozzá  a  Budapesti 
Hirlap  tárczaírója.  (Nyr.  XIV.  88.). 

A  dolog  pedig  voltaképen  vgy  van,  hogy  nem  a  pa- 
lócz értette  félre  a  férj-ety  hanem  a  tárczaíró  nem  értette 
meg  a  palóczot.  Nem  csak  a  palócz,  hanem  a  drávamelléki 
paraszt  is  férj-nek  nevezi  a  feleségét  s  nem  csak  akkor, 
„ha  úr  elé  kerülnek  s  íinoman  törekednek  beszélni",  hanem 
maguk  között  is,  mikor  igazán  a  szájok  íze  szerint  beszél- 
getnek. 

Hogy  pedig  a  férj  szót  régente,  még  alig  100  évvel 
ezelőtt,  nemcsak  a  drávamelléki  parasztok,  hanem  a  so- 
mogyi urak  is  feleségre  is  értették,  kitűnik  a  családi  iro- 
mányaim között  eredetiben  meglevő  móring-levélből,  me- 
lyet szép  apám  1750.  augusztus  i-én  Csombárdon  (Somogy 
megyében)  állított  ki,  s  mely  szó  szerint  így  hangzik: 

„Charta  bianca  Super  florenis  Rhenensibus  két  ezer 
idest  f.  2000,  mellyeket  én  alább  irtt  az  midőn  Nemes  és 
nemzetes  Csák  Justina  Leány  Aszszont  Isten  eő  Szent  Fel- 
sége mindenható  rendelésébül  és  teczésébül  magamnak  örö- 
kös Társnak  eljedgyzettem,  mind  azon  okból,  hogy  e  1  ö  b- 
b e n y i  Férjemtül  maradott  neveletlen  Gyermekeim- 
nek Galibás  daikálkodása,  nevelése  és  terhes  gondviselése 
fiatalságában  reá  hárámland,  mind  pedig  hogy  több  érde- 
mes Szerencséy  között  öszvegyi  Sorsomban  meg  nem  ve- 
tett említett  és  megnevezett  Jegyessemnek  Szabad  dispo- 
sitiojára  moringoltam  és  in  forma  liquidi  Debiti  kötöttem, 
sőt  ennek  erejével  kötök  és  moringolok,  akar  mely  Ingat- 
lan Javaimbulis  megvehetőket.  Azon  feliül  pedig  ha  én 
előbb  meg  találnék  halni  mind  azon  Ingó  és  ingatlan  Ja- 
vaimban mellyeket  Isten  kegyelmébül  Szerzettem,  annyival 
inkább  azokban  mellyeket  ennek  utánna  Szerezhetek,  Tör- 
vénytül  engedett  Szabad  rendelésembül  pro  Coaquisitrice 
deciaralom.  Melynek  nagyobb    és  bizonyosb   elhitelére  ezen 


Digitized  by  VjOOQIC 


HELYREIGAZÍTÁSOK.    MAGYARÁZATOK.  I33 

Levelemet  Saját  Subscriptiommal  és  pecsétemmel  erösíttem 
Csombárdon  die  i-'  Augusty  1750.  Szily  Ádám  m.  p.  Co- 
ram  me  Ladislaus  Bakó  m.  p.  (P.  h.).  Coram  me  Alexander 
Somogyi  m.  p.  (P.  h.). 

Mind  ezekből  én  azt  sejtem,  hogy  férj  régente  ,házas- 
társat'  jelentett ;  erre  mutat,  ha  nem  csalódom,  a  férjji  szó 
is,  mely  a  férj  két  jelentése  között  különbséget  állapit  meg. 
Érdekes  volna  tudnunk,  hogy  a  Nyelvtörténeti  Szótár  ösz- 
szegyüjtött  adatai  között  nincs-e  valami  olyas,  a  mi  e  kér- 
désben felvilágosíthatna  bennünket.  Szily  Kálmán. 

Boncsok.  Patrubány  Lukács  a  Phil.  Közi.  IX. 
183.  lapján  a  boncsok  eredetét  magyarázván,  a  m  o  n  i  1  e- 
féle  jelentésű  szót  megkülönbözteti  a  Mikes  használta  bontsok- 
tói ;  ez  utóbbit  jelentésénél  (lófark,  törökzászló)  meg  annál 
fogva  is,  hogy  a  Törökországban  élö  Mikes  használta,  ide- 
gen szónak  mondja;  mert  Mikes  még  más  török  szót  is 
használt  leveleiben-  ^ 

Helyreigazításom  csak  annyi,  hogy  a  lófark  jelen- 
tésű bontsok  nem  csak  Mikesnél,  hanem  még  más  erdélyi 
embernél  is  elö  jön,  Zsarnóczay  uramnál  is,  ki  az  Apafi 
Mihály  hírvivője  volt  Buda  ostrománál,  s  kinek  a  fejedelem- 
hez beadott  naplójában,  mit  a  Századok  XVIII.  882.  lapján 
közölt  Deák  Farkas,  többször  van  használva  e  szavunk.  A 
%%2,  1.  olvasható;  „Még  a  szerdárságrá  adott  császári  levél 
confirmatiója,  tiszta  vont  arany  nyuszttal  béllelt  subája  is, 
három  szép  boncsokja  oda  maradott".  Továbbá  a  883.  lapon : 
„És  az  zászlót  és  boncsokokat  egy  török  rab  által  kifüggeszt- 
vén a  sánczokra,  háromszor  ellőtték  a  várfokáról  a  boncso^ 
kokaí^.  A  „memóriáié"  1684-ben  költ,  s  valószínű,  hogy 
Mikes  is,  Zsarnóczay  is  egy  erdélyi  közkeletű  szót  használ- 
tak, nem  pedig,  mint  Patrubány  mondja,  valami  idegen  szót. 

KispÁL  Mihály. 
(Az  itt  közlött  adatokhoz,  melyek  a  lófark,  szőr- 
ékesség jelentésű  boncsok-ndi^  megvoltát  nyelvünkben  iga- 
zolják, mi  is  járulhatunk  néhánnyal.  Bajony  János  végren- 
deletében (1566.)  a  többi  közt  eme  tárgyak  is  föl  vannak 
említve :  „Hagyok  az  én  húgomnak  .  .  .  két  lóra  való  ezüst 
nyakban  vetőt  aranyast;  szőr  bontsokot  feketést,  ezüst 
kertvélyével"  (Károlyi-család  Oklevéltára,  III.  361.).  „Tar- 
czay  Péternek  hagyok  egy  kicsin  szőr  boncsokot  ezüst 
almájával"  (u.  o.  362.).  Bajony  István  inventáriumában  (1566.): 
„Egy  daral3  nesd  béllés;  nyolcz  farkas  bőr,  egy  p  ar- 
ci u  ez  bőr  boncsok"  (u.  o.  365.). 

Ez  utolsónak  idézett  boncsok  jelentését  határozottan 
meg  nem  tudjuk  mondani,  de  annyi  kétségtelen,  hogy  inkább 
a  lófark  mint  a  kagyló  jelentéshez  kell  csatolnunk. 
Szer  k.). 


Digltized  by  VjOOQ IC 


134  helykkkia/ítAsok.  magvará/atok. 

A  lófuttatás  néhány  műszava.  A  M.  Nyelvőr  február 
15-iki  számában  Kasztncr  Géza  a  lóverseny  sport  mükifeje- 
zéseit  bírálja.  Bírálatának  van  tóbb  pontja,  a  melyekre  nézve 
a  czikkiró  tévedett  s  a  melyeket  helyre  kell   igazítanunk. 

Az  egyik  tétel  így  hangzik :  „Bravienka  (ló)  a  verseny 
után  letört".  E  műszó  bírálója  nem  foghatván  föl  e  szó 
értelmét,  zárjel  közt  ezt  mondja:  „tán  csak  megtör ö- 
dött,  elfáradt?"  Jó  volt  a  „tán"  szót  oda  írni,  mentsé- 
géül, hogy  e  szóról:  ^ letört"  nincs  tiszta  fogalma.  Pedig 
csak  a  Bérczy  Károly  által  1860-ban  kiadott  „Verseny- 
műszótárt" kellett  volna  Kasztner  urnák  fölnyitni  s  megta- 
lálhatta volna  emez.  a  sportvilágban  általában  használt  szó 
értelmét.  Említett  műszótár  pedig  ezt  mondja :  „Leförf  az  a 
ló,  a  melynek  futás  vagy  idomítás  közben  ina  szakad.  Egyéb- 
iránt a  kifejezés  minden  lóra  alkalmazható,  mely  sántítás 
miatt  versenyképtelen". 

Ily  értelemben  használja  a  „letörés"  szót  az  angol, 
franczia,  német,  olasz  sat,  s  e  szerint  a  letört  ló  nem 
csupán  megtörödött  vagy  elfáradt,  mint  Kasztner  ur 
gondolja. 

Fönakadt  értekező  a  vrwh's  szón  is,  mondván,  hogy  az 
elsőséget  jelent!  Isten  mentsen  !  Hiszen  sok  oly  ló,  mely 
az  indulá.snál  vezet,  a  czélhoz  érkezéskor  az  utolsó  helyen 
fut  be.  Vezet  vagy  kalauzol  sportkifejezés  szerint  az  a 
ló,  mely  az  indulóponttól,  a  csapat  élén  járva,  az  utat  mu- 
tatja s  ha  időközben  egy  másik  ló  elhagyja,  akkor  ez 
„átveszi  a  vezető  vagy  kalauz  szerepét".  Továbbá  elugrik 
valamely  ló  az  induló  ponttól,  midőn  az  adott  jelre  rögtön 
kivál  a  versenyzők  tömegéből,  hogy  e  tömegnek  az  utat 
mutassa. 

A  mi  az  idomdr  és  idoviífó  szavakat  illeti,  ez  a  sport- 
nyelvben két  külön  fogalom.  Idomdr  (lásd  Versenyműszótár 
94.  1.) :  (trainer)  a  ki  a  lovat  versenyzésre  készíti  elő ;  ido- 
mító pedig  az  a  hely,  a  hol  a  lovakat  említett  czélra  elő- 
készítik. Egy  Sportkedvelő. 

(E  helyreigcizításokra  a  következő  észrevételeink  van- 
nak. A  ^letörik  a  ló'  kifejezés,  a  mennyire  mi  tudjuk,  nyel- 
vünkben egészen  szokatlan ;  használatát  nem  igazolja  se 
Bérczy  neve,  se  az  a  körülmény,  hogy  az  angol,  franczia, 
német  és  olasz  is  így  mondják ;  mondanak  azok  s  mond- 
hatnak helyesen  sok  olyat,  a  mit  mi  nem  mondhatunk, 
mert  a  mi  fölfogásunkkal  ellenkezik.  A  mennyire  mi  ismer- 
jük a  lovaglás  és  kocsízás  műkifejezéseit,  ez  esetben  a  kidől 
a  szokott  kifejezés. 

A  vezetés  szónak  alkalmazására  sem  adhatjuk  meg  he- 
lyeslésünket. A  vezet,  kalauzol  fogalma  ugyanis  mindenkor 
barátságos  viszony  föltételéhez  van  csatolva.  A  versenyző 
lovak   közt   pedig,    a    melyeknek    mindegyike    a  másikában 


Digitized  by  VjOOQIC 


HELYRETGA/.frÁSOK.    MAGYARÁZATOK.  I35 

ellenest  lát,  ily  viszony  alig  képzelhető.  Ha  tehát  az  elsőség 
szó  már  más  fogalom  számára  van  lefoglalva,  talán  alkal- 
mazható lehetne  helyette  a  sornyítás,  sörnyitó  (ló)  vagy  más 
alkalmas  kifejezés. 

Az  idomár  szó  helyességét  sem  igazolhatni  azzal  a  ki- 
fogással, hogy  az  idotnitó  nem  alkalmazható  helyette,  mert 
az  azt  a  helyet  jelenti,  a  hol  ,a  lovakat  előkészítik  a  ver- 
senyre'. Hogy  minő  szót  lehetne  helyette  használni,  azt  oly 
született  magyaroktól  kell  megkérdezni  vagy  ajkukról  ellesni, 
a  kiknek  sokszor  volt  alkalmuk  s  talán  hivatásuk  is*  a  lovak- 
kal foglalkozás. 

Különben,  a  mint  a  ,Vadász-  és  Versenylap'  idézett 
mutatványából  meggyőzödtünk.  nagyon  ideje  volna  már, 
hogy  ^z  illető  körökben  is  a  múlt  idők  fonákságainak  ki- 
küszöböléséhez hozzá  látnának  s  helyesebb  magyar  kifeje- 
zéseket hoznának  forgalomba.  Szer  k.). 

Eméng.  A  magyar  Calepinusban  sok  nevezetesség  van, 
de  van  sok  különösség  és  furcsaság  is.  Egy  alkalommal, 
midőn  e  nevezetességekre,  furcsaságokra  került  a  beszéd, 
S  i  m  o  n  y  i  Zsigmond  többek  közt  fölemlítette  az  egész 
régi  irodalomban  egyedül  álló  eméng  szót,  melyet  Calepinus 
a  latin  dictator  magyar  egyértékesének  állít  oda  s  kérdésül 
adta  föl,  vájjon  minő  származású  lehet  ez  a  különös  szó.  A 
fejtörés  vége  az  volt,  hogy  senki  se  tudott  alkalmas  felele- 
tet adni  rá. 

Azóta  sokszor  megfordult  fejemben  ez  a  furcsa  szó, 
ha  netán  rá  juthatnék  eredetére.  Kettő  világos  volt  előttem. 
Az  egyik,  hogy  itt,  mint  sok  más  esetben,  nincs  sajtóhibá- 
val dolgunk ;  a  származékszók  ugyanis :  dictatorius: 
cménghóz  való,  eméngi ;  dictatura:  etnéngség ,  kizárják  a 
hibás  szedés  föltevését.  A  másik,  hogy  a  szó  kétségtelenül 
idegenből  került  a  magyar  szótárkészítő  szókészletébe ;  de 
vájjon  melyik  nyelvhez  forduljunk  fölvilágosításért  szárma- 
zására nézve?  Az  -érig  végzet  első  rendben  német  (-ing, 
-ung)  eredetet  gyanittatott  velem  ;  de  könnyen  vi.ssza  lett 
volna  vihető  a  hozzánk  legközelebb  álló  román  (olasz)  nyelv 
'ino  {\3it'inusJ  végzetére  is.  Azonban  sem  ott,  sem  itt  ere- 
detijének nem  akadhattam  nyomára.  Végre  is  abba  kellett 
hagynom  s  egy  szerencsés  véletlenre  biznom  megfejtését. 

S  a  véletlen,  mint  ez  sok  esetben  meg  szokott  tör- 
ténni, segített  is  a  nehézségen.  Miklósi  eh  legújabb  mü- 
vének :  ,Die .  türkischen  elemente  in  den  südost-  und  ost- 
europáischen  sprachen'  átvizsgálása  közben  a  következő 
czikkecske  megadta  az  addiglan  hiába  keresett  magyaráza- 
tot: „ar.  émin:  aufseher;  [tör.]  cminlik ;  szrb.  jcmin: 
verw altér  der  dörfer,  die  den  zehent  dem  kaiser  zahlen  ; 
€minli(k^.  A  szó  tehát  eredetére  nézve  arab,  s  legközönsége- 


Digitized  by  VjOOQIC 


136  APRÓLÉKOK. 

sebb  jelentése,  Goldziher  Ignácz  értesítése  szerint,  annyi 
mint :  ,megbizható,  hü,  bizalmas  ember',  s  aztán  általában : 
,a  kit  valamivel  megbíznak,  a  kire  valamit  rábiznak* ;  az 
arabból  átkerült  e  szó  a  perzsába  és  törökbe,  s  ebből  a 
fönt  említett  nyelvekbe,  s  nevezetesen  a  velünk  szomszé- 
dos szerbbe  is.  K  a  r  a  d  í:  i  c  szótárában  így  találjuk  magya- 
rázva a  kérdésbeli  szót  és  származékait :  jemin :  der  e  m  i  n. 
magistratus  turcici  genus ;  je^ninluk :  das  e  m  i  n  t  h  u  m, 
dignitas  et  munus  toO  jemin :  jeminovac :  einer  von  des 
emins  leuten,  homo  toö  jemin. 

A  magyar  emcng  szóban  a  g  járulékhang,  teljesen 
olyan  a  minő  ezekben :  rozmarin-^.  sin-^,  kontin-^,  fájin-^  ; 
hasonlók  még :  csalán-^,  bojtorján-^,  espén-^.  osztén-^,  meg- 
intelen-^  sat. 

Hogy  az  eniéng  egyenest  a  törökből,  vagy  pedig  szerb 
réven  jutott-e  hozzánk,  azt  egész  határozottsággal  nem  le- 
het megállapítani ;  a  valószínűség  a  török  kölcsönvétel  mel- 
lett szól,  a  mennyiben  Calepinus  megjelenése  korában  (1590) 
a  török  gazdálkodás  már  jó  félszázadig  tartott  hazánkban, 
a  mely  idő  alatt  elég  alkalmuk  volt  a  haza  polgárainak  a 
nem  kedvelt  eminekkel,  az  adóbehajtó  török  hivatalbeli- 
ekkel  megismerkedni. 

Szarvas  Gábor. 


APRÓLÉKOK. 

Két  tij  szótár.  A  M.  T.  Akadémia  nyelvtudományi  bi- 
zottsága már  rég  foglalkozik  azzal  a  tervvel,  hogy  az  eddig- 
elé szerteszórva  megjelent  népnyelvi  adatokat  sajátságaik 
szerint  egybeállítva   külön-külön    egymás  után  közzé  tegye. 

A  mi  eddig  csak  terv  volt,  az  immár  testté  is  kezd 
válni ;  a  megvalósítás  munkája  megindult.  A  bizottság  tudni- 
illik két  új  mü  kiadását  határozta  el ;  az  egyik  a  Mester- 
szótár,  a  másik  a  Táj  szótár;  amannak  szerkesztésé- 
vel Frecskai  Jánost,  emezével  ifj.  Szinnyei  Józsefet 
bízta  meg. 

A  két  szerkesztőnek  ismert  buzgósága  s  .  szaka vatott- 
sága  biztos  kezesség  arra  nézve,  hogy  a  rájuk  bizott  föl- 
adatot nem  csak  a  lehető  legrövidebb  idő  alatt,  hanem  hogy 
sikeresen  is  meg  fogják  oldani. 

A  nagy  közönséget  is  érdeklő  eme  két  mü  tervéről, 
az  előmunkálatok  eddigi  folyamáról  s  jelen  állásáról  a  leg- 
közelebbi füzetekben  részletes  tudósítást  adunk  olvasóinknak. 

Utczakeresztelés.  A  magyar  főváros  intéző  urai  nem 
minden  esetben,  sőt  ha  kissé  szabadelvüsködünk,  mondhat- 
juk,   sok    esetben  nem  tudják  eltalálni    a   helyes   választást. 


Digitized  by  VjOOQIC 


APRÓLÉKOK.  137 

A  hivatalos  föliratok  s  köztük  az  utczanevezetek  egynéme- 
lyikét  akarva  se  lehetett  volna  szerencsétlenebbül  megal- 
kotni :  yFerencZ' József -rakpart !  Koronaherczeg-tiUza  !^  sat. 
Megjegyezzük,  hogy  kifogásunkat  nem  a  helyes  magyarság 
szempontjából  tesszük,  nem  a  rakpart,  nem  a  koronaherczeg 
szépséges  voltán  akadt  meg  a  szemünk,  hanem  a  czélszerü- 
ség,  használhatóság  nevében  szólalunk  föl.  Az  ily  rőfnyi 
hosszú,  nehézkes  döczögös  nevezeteket  a  közönség  kénye- 
lemszeretö  nyelve  soha  se  fogja  megszokni. 

Egy,  csak  a  napokban  kelt  határozat  ezt  a  dfszsoroza- 
tot  még  egy  újabbal  szaporította:  ,a  tanácstagok  többsége 
által  ki  lett  mondva,  miszerint  a  Sugárút  jövőre  Andrdssy- 
siigdr-űtnak  neveztessék'. 

S  mit  ér  el  a  t.  tanács  e  határozatával  ?  Zavart.  Azt, 
hogy  az  egyik  rész  ,S  u  g  á  r  útnak',  a  másik  meg  ,An- 
drássy útnak'  fogja  nevezni  s  vagy  az  egyik,  vagy  a 
másik  jut  érvényre.  Ha  marad,  a  mi  volt,  ,S  u  g  á  r  út',  akkor 
hiábavaló  az  ,Andrássy'  név;  ha  meg  az  ,Andrássy-úf  lesz 
divattá,  akkor  haszontalan  a  ,sugár'  szó. 

Különben,  ha  a  jó  isten  jó  egészségben  megtartja  a 
t.  tanács  urakat,  még  megérhetjük,  hogy  ilyen  föliratokat 
olvasunk  az  utczasarkon :  Tiszavdczi-körút,  Szapdrydohdny- 
utcza,  Trefortkerepesi-yxX.^  Keménybodzafa-Vitcza.,  Patder'tstvdn 
tér,  Aranyakadémta-utczdi  sat. 

TattatáSy  tettetés.  Napról-napra  mindinkább  erösebb 
gjokeret  ver  bennünk  az  a  meggyőződés,  hogy  a  művelt 
osztálybeliek  egy  jó  részénél  minálunk  az  a  nézet  uralkodik, 
hogy  a  tanulás  az  egyetemi  vizsgálatokkal  egyszerre  min- 
denkorra be  van  fejezve;  mert  azt  csak  nem  képzel- 
hetjük, hogy  ha  akarnának  tanulni,  oly  egyszerű  dolgot 
meg  ne  tanulhatnának,  hogy  van  különbség  a  ,viz  iv^a'  és 
ixlatdsdi^  közt  s  hogy  ,ivattatásról'  még  akkor  se  beszélhetni, 
ha  erőszakkal  töltik  be  az  irtózó  torokba  a  vizet. 

Kérjük  a  t.  szerkesztőket,  legyen  gondjuk  rá,  hogy 
egyes  rovatvezetőik  ne  bánjanak  oly  gonoszul  ezzel  a  nyelv- 
vel, a  mely  nem  csak  az  övék,  hanem  a  mienk  is. 

A  B.  Hírlap  márcz.  11.  számában  —  ezzel  sem  azt 
nem  mondjuk,  hogy  többi  számaiban  nincs,  sem  azt,  hogy 
egyéb  lapokban  nem  található  —  különböző  tatások  és  tetősek 
sorában  ezt  is  olvastuk:  „az  indigenák  minden  fennakadás 
nélkül  követelhetik  meghivattatás\^dX  a  főrendiházba". 

Minthogy  egyrészről  a  parasztos  ,a  vizet  isszák'  s  úrias 
,a  víz  iszatik',  más  részről  a  parasztos  ,az  indigenákat  meg- 
hívják' s  az  úrias  ,az  indigenák  meghivattatnak'  közt  semmi 
különbség  sincs,  következik,  hogy  ha  ez  a  helyes  beszéd: 
,a  viz  ivása',    a    másik   is   helyesen    csak   így  van   mondva: 


Digitized  by  VjOOQIC 


138  népnyelvhagvomAnyok. 

ySLZ  indigenák  meghívása';  ha  meg  kifogástalan  az  idézett 
hírlapi  constructio :  ,az  indigenák  meghivattatása\  ennek  is 
kifogástalannak  kell  lennie ;  ,a  viz  itattatása*. 

Mi    legalább    úgy    gondoljuk.    S    a    ,Kompromisszum  a 
főrendek  és  Tisza  közt'  czikknek  az  irója,  mit  gondol  ő? 


NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK. 
Hasonlatok. 

Kerüli,  mint  az  ördög  a  kápolnát. 
Hire  sincs,   mint   Hiripen  a  hiszekegyistennek. 
Tartja  magát,   mint  az   üres  zsák. 
Telhetetlen,   mint  a  pap  zsákja. 
Olyan  okos,   mint  a  darnai   kos. 
Ne  hullasd  el,   mint  a  tót  a  miatyánkot. 
Úgy  vagyunk   egymással,   mint  a    kutya  a   macskával. 
Ne  ágájj,   mint  a   kutya  a  talluseprűvel. 
Képzeli,   mint  a  macvska  az  esőt. 
Szereti,   mint  a  kutya  a  botot,   kecske   a   kést. 
Hátul   hordtad  az  eszed,  mint  a  kondás  a  botját. 
Olyan  szája  van,  megesne  benne  a  csengeni    baromvásár. 
(Kömörö). 

Kazay  Gyula. 


Párbeszédek. 


É  n  :   Váljon   itthon   van-e  a  tiszteletes   űr  ? 

Székely  asszony:  Ugy  hiszem  otthonjában  lesz.  (Felső- 
Sófalva.   Udvarhely  szék). 

E  n  (látva,  hogy  egy  terhes  asszony  a  csörgő  patakhoz  meg)', 
lehajlik  s  kezével  meritve,  kétszer  háromszor  iszik):  Ugyancsak  jól 
esik   a  viz  I 

Székely   asszony:  Jól,   met  ugy   megkévántam   vala. 

E  n  :   Hát  hová  megy  ? 

S  z.   asszony:   Az  aratóba. 
,  Én:   Hát  ilyen  állapotban   tud-e  aratni? 

Sz.  asszony:  Meg  kell  lenni,  a  dolgosok  már  elmentek  s 
nem  lehet  őket  magukra  hagyni ;  a  gazdáknak  pedig  háromfelé  is 
rendjük  van,   ide  nekem   kell   menni, 

E  n :   Ugy   látom,   magok  valami   nagy  gazdák. 

S  z.  asszony:  Hála  Istennek  még  nem  tudjuk,  hol  a  más 
borozdája,   még  mindig  a  magunkét  miveltük.   (Szováta). 

Sz.  asszony:  (88  éves  apósáról):  Hlyen  hosszú  élet  nem 
soknak  jut,  ö  kéme  már  a  harmadik  ember  nyomdokát  járja.  (Szováta). 

Deák  Farkas. 


Digitized  by  VjOOQIC 


népnvelvhagvomAnyok.  i^q 

Népmesék. 

Kimegy  az  istenhez  a   tőrök,   oszt  aszongya   hojjy : 

—  Uram  add   nekem  a   hegyet  és  a   vögyet. 

—  Hát  legyen   a  tiéd  —  ászt  feleli   az   úr. 
Azután  oda  megy   a  német,   oszt  aszongya : 

—  Uram  add  nekem  a  hegyet  és  a  vögyet. 

—  De  az  már  a  töröké,   ászt  feleli   az  úr. 

—  Szép   dolog !   aszongya  a  német. 

—  Legyen  a  tiéd  (t.   i.   a  szép   dolog),  azt  feleli   az   úr. 
Azután  oda  megy  a  magyar,   oszt  aszongya: 

—  Uram  add  nekem  a  hegyet  és  a  vögyet. 

—  De  az   már  a  töröké,   ászt  feleli   az   úr. 

—  Szép  dolog!   aszongya  a  magyar. 

—  Az  meg  már  a  németé,   feleli  az  úr. 

—  Nagy   dolog !   aszongya   a  magyar. 

—  Legyen  a  tiéd,  ászt  feleli  az  úr. 
Azután  oda  megy  a  zsidó,   oszt  aszongya  : 

—  Uram   add  neketn   a  hegyet  és  a  vögyet. 

—  De  ez  már  a  töröké,   feleli  az   úr. 

—  Szép  dolog !   asszongya  a   zsidó. 

—  Az  meg  már  a   németé,   ászt  feleli   az   úr. 
— •  Nagy   dolog !   aszongya  a  zsidó. 

—  Az   még  már  a   magyaré,   ászt  feleli  az  úr. 

—  Csupa  csalás !   aszongya  a  zsidó. 

—  Legyen  a  tiéd,  ászt  feleli  az  úr. 

Azután  oda  megy  a  c  z  i  g  á  n  y,   oszt  aszongya  : 

—  Uram  add  nekem  a  hegyet  és  a  vögyet. 

—  De  az  már  a  töröké,   ászt  feleli  az  úr. 

—  Szép  dolog !   aszongya  a  czigány. 

—  Az   meg  már  a  németé,   ászt  feleli   az   úr. 

—  Nagy  dolog !   aszongya  a  czigány. 

—  Az  meg  már  a  magyaré,   ászt  feleli   az   úr. 

—  Csupa  csalás  !   aszongya   a   czigány. 

—  De  az  meg  már  a  zsidóé,   ászt  feleli  az   úr. 

—  Csupa  czigányság  az   egész    világ,   asszongya   a  czigány. 

—  Legyen  a   tiéd,   ászt  feleli   az  úr. 
így   az   egész  világ  a  czigányé   lett. 

(Makó). 

Varga  Imre. 


Átkozódások,  káromkodások. 

Mind   a  dühils   kutya  úgy  veszekédgyem   még,   ha   .   .   . 

Üühüggyem   még,  vakullak   még,   ha   .    .   . 

Hogy    erű   a   hérö   soha  e   né   méhessek  ! 

Addég   még   né   hahass.    még    három    szekér   szóma    e   nem 


M  alattad  ! 


Digitized  by  VjOOQIC 


140  NÉPNYELVHAGYOM  A  NYOK. 

Dana  (ördög)    vigye !    rozsda,   féreg,    kukacz,   nyüvek^  bödös ! 
(ezek  gyermek-káromkodások). 

Té  netrebulás !    ~^   bolond.  Té  lófej !   Té  hat  ökör ! 

Té  büdös  I  Té  rohatt!  Té  lucziper!  Té  dühös  álot!  Té  dű- 
hüs  éb !  Té  rosseb!  („rosseb":  rák-vagy  üszkösödött  seb,  és 
„büdös"  nagyon  el  vannak  terjedve,  kicsinyje-nagyja  használja, 
nemcsak  káromkodó  és  átkozódó  szavakul,  hanem  csodálkozó  és 
fölkiáltó  kifejezésképen  is.  „Oh  a  büdös!  oh!  a  rosseb!"). 
Nagy-Lengyel.    (Göcsej). 

Gaál  Ferkncz. 


Szőlőművelés. 


R  u  g  a  szölö.  elrúgta,  ha  virágzás  után  kevés  szem  marad  a 
fürtön  s  ritka  szemű   lesz.  • 

Lefol:  a  szem  a  fürtről,  virágzás  után  mind  lehull,  hogy 
csak  a  nyele  marad. 

Disze  van  a  szőlőnek,  ez  a  szőlő  szépen  diszlik:  szereti  a 
helyet,   sokat  terem. 

Mennyi  szőlő  vóna  ezen,  ha  megvallotta    vóna  magát. 

E  g"  y  vágó:  darab  szőlőföld,  melyet  egy  folytábai\  vágnak, 
kapálnak,  szednek. 

Kenyérkő:  szivacsossá  vált  bazalt  darabok. 

Mégmuszikol:  össze    zúzza  a  kádban  a    belehányt    szőlőt. 

Ragya:  szőlő  betegség,  a  leveleken  kerek  aszú  foltok  tá- 
madnak ;  az  úgynevezett  ragya-eső  nek  vagyis  napsütéskor  hulló 
esőnek   tulajdonítják. 

T  ö  p  p  e  1 1  szőlő  :   fonnyadt,  de  annál  édesebb,  asszű. 
(Somlyó    vidék). 

CsAPODi  István. 


Balázsjárás. 


Vitéz. 


Mielőtt  bejönnek, 
Én   vagyok   égy  előjáró  Szálláskészítenyi 

Előszóló    vitéz.  Engemet  rendültek. 

Önöknek  ♦)   szobája  Aki  nékem  szómat  ném  fogaggya, 

Csakhamar  légyén   kész.  Rokkákat,    orsókat    mingyár    el 

Uri   méltóságuk  ném   duggya. 


♦)  Megvallom,  hogy  a  versekben  előforduló  „ÖnÖk^-féle  kifejezésre 
gyanúm  van,  hogy  nem  valami  avatallan  kéz  működött-e  közre,  hogy  a  sok- 
kal szokottabb  „maguk"  helyett  az  emh'telt  kifejezést  használják  a  balázsjárók. 

Megtörténik  ugyanis  nem  egyszer,  hogy  az  ilyen  traditionalis  verseket 
csak  a  tanítók  Őrzik  meg,  s  hogy  ők  azokon  semmi  változtatást  nem  tesznek, 
ki  kezeskedhetik  róla?  Kélek,  hogy  itt  is  ezen  eset  fordult  elő.  M.  E. 


Digitized  by  VjOOQIC 


NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK. 


141 


\zt  az   én   népem   nfm  jó  szívvel 

foggya. 
Bizonnyára  mondom  önöknek, 
Kárát  tapasztalja. 

Káplár. 

£n  káplár  tisztemmel 
Mély   hivén   eljártam, 
Ténnap  égy   pajtásomra 
Háromszázat  váktam. 
Úgy   felhólagosztak 
Az  én   tenyereim, 
Maj  kőnybe  lábottak 
Én  gyönge  szemeim. 
De  még  köllött  ténnyi 
Püspökünk  szavára. 
Mellek  hogy  bejönnek 
Önöknek  házába. 

Közlegíny. 

Bujdosásim  közben 
V^oltam  égy  városba, 
Láttam  énnagy  csudát, 
Hogy  "ökör  az  ólba 
Be  nem  tudott  mennyi, 
Bujt  az  egérlikba. 
Majdnem  segre  estem 
Csudálkozásomba. 

Püspök. 

Szén  Balázs  Istennek 
Egyik  apostola^ 
Ki  a  bűnösöknek 
SzószóUója  vala. 
Kérjük  öt  minnyájan, 
Légyén  pártfogója' 
Szegény  torokfáj  óknak, 
Megvigasztalója. 

Mind   (énekelve). 

Emlékezzél  házigazda, 

Ma  van  Balázs  naptya. 

Dobd   el  bundád  az  ágy  alá, 

Mongyad  heje,  huja ! 

Lám   minékünk  vagyon  kedvünk. 

Semmivel  mi  ném  törődünk. 

Mesterünk  regulájától, 

Ma  ippen  ném  félünk. 


Püspök. 

Konkolos  szemekkel 
Férhözménö   lányok 
Néznek  szémém   közé, 
Hogyha  róluk  versét  mondanátok. 
Tuttok-e    fiaim  ? 

Mind. 

Igenis  tudunk. 

Püspök. 
No  hát  mongyatok  ! 

Mind   (énekelve). 

No  hát  lányok  vigyázzatok 

Ennyihán  versünkre, 

Vájjík  néktek  éneklésünk 

Böcsületétékre. 

Sarkon  ugró  Katicza 

Szeretne  anyácza. 

De  anyácza  nem   lehet 

Maj   lesz  jó  apácza. 

Illegeti  a  fejibe 

Fejkötöt  a  Panni, 

Ha  elvénné  a  Gyuri, 

Szeretné  fölkötnyi. 

De  elkukorította 

A   molnár  kokassa 

Az  ö  szerencséjüket 

E  hosszi  farsangba. 

Püspök. 

Mondjunk   énekét  a  házigazdának 
És  az  ö  szeretett  szerelmes    hit- 

véspárjának. 
Tuttok-e  fiaim  ? 

Mind. 

Igenis  tudunk. 

Püspök. 

No  hát  mongyatok  ! 

Mind   (énekelve). 
Vig  versékkel,    énekékkel 
Telnek   sziveink. 
Vidám   kedvel  és  örömmel, 


Digitized  by  VjOOQIC 


"^ 


142 


néi'NyelvhagvomAnyok. 


Zungnek   aj  akink  ! 

Úgy  szemléli   vig   sorsát 

Min   tündöklő  csillaggyát ; 

A   szén   Balázs  pátronánknak 

Megírtuk   naptyát. 

Hát  íljenek  jó  gazdáink 

Mindig  örömmel, 

(Sikátor, 


Véle  éggyütt  hütvösükkel 
Jó  egíssíggel. 
Hogy  illen  jó   fiakat 
Neveljen  jó    lányokat 
A   szén   Balázs  pátronánknak 
Megírtuk  naptyát. 
Üicsírtessék   a   Jézus    Krisztus ! 
Veszprém  m.). 

MÓKOcz  Emílián. 


Tahó  furcsaságok. 

(Tahó  Baranya  megye  északnyugati  részében,  Somogy  szélén. 
annyit  jelent  mint  pásztorféle  ember  s  aztán  buta,  tu- 
datlan). 

Hajtsunk   ki  a  luhat  bácsám !  Atax:- Hajtsuk   ki  a  lovat  bátyám! 
Nem   ké*^  nyanyám   a    kuriglyám  ?       Nem   kell   anyám  a  szénvonó  ? 
Csönge,   toás,   récze-tikmony.  Labda,   tojás,   réczetojás, 

Illyé   morzsoli   lud-tikmony.  Ilyenné   morzsolja,    lűdtojás. 


Zsazsak,   monyoru,   boroczka^ 
Térddé  réfes  -kapiszta? 
Há  tegyelek   szíva,    óma  V 
Lati,   halli,  vaok    szórna. 

Dönnye,   dia,   tössze,  vössze  ; 
Keszte,   üeg,   vági   össze ; 
Vérágosan   készitgettye, 
Kalázlibul  épitgettye. 

Látod-é,   ké^   üsző   küér  ? 
Lá,   mostat  hin  Rusi    kőér. 
Hógass,   ésit  biber  Joskó ; 
Ném   tom,   há  rin   a    falaskó  ? 


Pemete,   mogyoró,   baraczk. 
Tiéd  ez  a  nagy   káposzta  ? 
Hová   tegyelek   szilva,   alma? 
Látja,   hallja,   vagyok  szalma. 

Dinnye,   dió,   teszi   veszi ; 
Kesztyű,   üveg,  vágja  össze  ; 
Virágosán    készítgeti, 
Pohárból   építgeti. 

Látod-e,   kell   üsző  kövér  ? 
Lám,   mostan   hí  Rózsi    kőért. 
Hallgass,   ásít   paprika  Jóska. 
Nem   tudom     hová  rí  a  fiaskó  ? 


Üéráj   Tindér  I   nenem   mörges. 
Fiellön   a   fóka  förges. 
Fójjad   Bandér,   ha  fóhatod  ! 
(^sunyijjon  még  a   poczakod  ! 

Reg   fusson   el  rebedeggel, 
A   gutta  szele   issén   el  ! 
Báránnyá,    iskálya,   szapu, 
Taá  kűetkéznek    hátú. 


Gyí   te    Tündér !    néném    mérges, 
Legelőn  a  falka   férges. 
Faljad   András,   ha  falhatod  ! 
Vesszen  meg  a    poczakod ! 

A    nyavalya   fusson   el, 
A   guta   szele   üssön   el ! 
Borona,   lajtorja,   kosár, 
'l'ávol  következnek    hátul. 


(Baranya  m.). 


ZAgonyi  Gvörgy. 


Digitized  by  VjOOQIC 


/ 


NÉPNYKLVHAGYOMÁNYOK. 


M3 


Tájszók. 


Szatmárm 

Csűr  ő  \  :  iszik,  sokat  iszik  ; 
innen :  „jól  becsürölt"  :  tele 
szítta   magát,   ittas. 

Csúfondáros:  mást  kigú- 
nyolni szerető. 

Csimpajkózik:  bele  akasz- 
kodik;  „ügy  belém  csimpaj- 
kózott,  hogy  el  nem  tudtam 
tűle  szabadulni". 

Cseperedik  :  gyermekek 
gyors  növéséről  szokták  mon- 
dani ;  „szépen  felcseperedett 
az   ebazinge  kölyke". 

C  s  á  m  p  a,  -ás:  nehézkes,  ügyet- 
len, lassú  járású  s  lábú  em- 
berekre alkalmazzák ;  „te,  te 
csámpa-fészek!  ügyetlen,  rest". 

C  z  i  h  e  1  ö  d  i  k  :  holmijét  össze- 
szedve feláll,  felkél ;  „czihelöd- 
jünk  no!   s    induljunk". 

Csángurdi:  Szatmár  vidé- 
kén a  kissé  buta,  ügyetlen 
emberekre  alkalmazzák. 

C  s  i  t  i  t :  hallgatásra  int,  kény- 
szerit ;  „csittatok  !  gyermekek  ! 
hallgassatok". 

C  z  i  n  g  á  r  :  sovány  ,  vékony 
arczú  ember. 

C  z  u  1  a  :  mindenféle  hitvány  ru- 
hanemű. 

Czábér,  czábár:  helytelen, 
szabadjára  bocsátott  gyerme- 
kekről szokták  mondani. 

Csi  peszkedik:  hozzá  sze- 
gődik, bele  aggatózik,  ruhá- 
jába  kapaszkodik. 

C  z  u  l  á  p  :  kerités,  vagy  más 
faépületnél  azon  oszlop,  mely- 
nek vésett  hornyába  a  desz- 
kát szokták  beleilleszteni. 
Szatmárvidéki   szó. 

Csaták:  locs-pocsos,  hig  sár 
az  utón,  mely  a  hosszú,  kü- 
lönösen  női    ruhára,    óhatatla- 


e  g  y  e  i  e  k. 

nul   (óvhatatlanul)  "felverődik    s 
azt   becsatakolja,  be    piszkítja. 

C  s  u  m  a  :  rút,  ijesztő  valami  ; 
„eriggy,    te  csuma  !  pokolba". 

Csuhé-puhé!:  hangutánzása 
azon  ütés-veréseknek,  mikkel 
valakit  jól  elvernek,  elpáholnak. 

Dohog:  magában  boszusan, 
érthetetlenül     beszél,     motyog. 

D  ö  f  ö  t  ö  1 :  többszörösen  döf 
valamihez,  ezzel  rokonértelmű  a 

D  r  i  f  i  n  y  á  l :  csakhogy  kissé 
gyöngébb     döfölgetést     jdent. 

Dongszeg  :  nagy,  vastag,  csak- 
nem fél  lábnyi  hosszú  vas- 
szeg; van  fél  és  egész  dong- 
szeg. 

D  u  c  z  o  I :  kis  gyermeket  ölben 
lóbál,  s  közben  csókolgat,  be- 
czéz ;  jelenti  azt  is,  mikor 
egyik  gyermek  a  másikat  ököl- 
lel jól  hátba  ütögeti,  megdu- 
czolja. 

Dúskál:  válogat,  különösen  az 
ételnemüekben ;  egyszersmind 
e  szó  felteszi  azt  is:  hogy  a 
duskálónak  módja  van  a  válo- 
gatásban. 

Dundrál:  magában  dúdol, 
dünnyög,  érthetetlenül  beszél, 
mortyog  valamit ;  néha  sebes, 
gyors  beszédre  is  alkalmazzák. 
„Fogd  be  a  szádat !  s  ne 
dundrálj   annyit". 

Dajnál:  danol.  „Nem  valami 
szépen  dalol,  hanem  csak  daj- 
nál". 

Dühén:  lezuhan,  leesik  s  esté- 
vel földhöz,  fához  ütődve,  bi- 
zonyos tompa  hangot  ad.  „Nem 
láttam  semmit,  csak  a  nagy 
dühenést   hallottam". 


Digitized  by  VjOOQIC 


144  NÉPNYELV  HAGYOMÁNYOK. 

í)  u  f  f,   d  u  f  f  a  n  t  ó  :    hátbaverés  ;  D  u  r  c  z  á  I :     durczáskodik,     duz- 

innen :     „jól   megduflfálta"  :    jól  zog.      „Gyér     ide     te     durcza- 

hátba  verte.  borcza". 

Dögönyöz:   kézzel-lábbal    döf,  D  r  i  m  b  a :       otromba  ,       nagyon 

rug,  ver ; -néha  a  játékból,  tré-  ügyetlen,   faragatlan,   nehéz  já- 

fából  való   ütögetésre   is  szók-  rású   ember, 

ták  alkalmazni.  Dérendócziával:       hosszan, 

Derekas:    Szabolcs  megyében  körülményesen,  szavak   váloga- 
a    mellényt    hallottam    így  ne-  tásával     igyekszik    valamit    el- 
vezni, beszélni. 
(Nagybánya,  Szatmár  m.). 
>  Katona  Lajos. 


Gúnynevek. 

Csente  falu  gúnyneve :  Cséda  Csentibe,  lánynak 
lánya   lett. 

A  dédes  ieket  így  gúnyolják :  „Ne  b  o  c  s  i  d  d  D  e  d  ö  s- 
nek,  tered  Gosztolának**.  (Egykor  a  dedesiek  hegyre 
menvén  kocsival,  megitatták  a  lovat  víz  hiányában  borral.  A  ló 
ledűlvén  lábairól,  mély  álomba  merült.  Ök  azt  hitték,  hogy  meg- 
ilöglött,  és  a  nyúzáshoz  fogtak.  Java  munkájában  a  ló  felugrik  s 
elkezd  szaladni.  Ekkor  kiabálta  az  egyik  a  fenti  mondatot,  hogy 
szégyenükre  ne  az  ő  falujokba,  hanem  a  szomszéd  faluba  Goszto- 
lába  nyargaljon).   Röviden   lónyúzó   Dedesnek   is  csúfolják. 

(Alsó-Lendva   vidéke). 

Spitzer  Arnold. 


Hegyfordulatok. 

Bömhéczi,  mélvölgyi,  szénégetői,  bükkhegyi,  hidegkúti,  ujtamási, 
fodorrendi,  kulcsárrendi,  diósvölgyi,  zoknyaki,  majorkai,  szenthárom- 
sági, csibodai,  bakóaljai,  bükkaljai,  máléhegy,  magyardiáki,  szűcs- 
eleje,  gyepühegy,   kecskési. 

(Alsó-Lendva  vidéke.)       SprrzEK  Arnold. 


Dűlőnevek. 


('sukadombalja,  tüskeirtás,  gólyafa,  kapitány dü ló,  muramellék, 
gyégerszeg,  pálszilvás,  ósik,  tófenék,  nagyirtás,  pusztai  dűlő,  ollóris, 
martonyek,  palinai  dülö,  széczi  dűlő,  kopinyai,  dolics,  keritési,  szél- 
láb, tóközi,  nagyréti,  erdevicza,  libenicza,  imretelek,  temetői,  kelencz- 
kert,  kiserdei,  muriczai,  füzesi,  pedverbio,  podszenszko,  podmlin, 
gyulai. 

(Alsó-Lendva  vidéke).      Spitzer  Arnold. 


Digitized  by  VjOOQIC 


1885. JANUÁR. 1.  szám. 

IRODALMI  értesítő 

KIADJA  AZ 

AKADÉJIIAI  KÖNYVKERESKEDÉS 

(Knoll  K.  é8  Társa) 

^  BUDAPESTEN 

a  MAavAu  Tudományos  Akadémia  úpülktéuen. 

Ezen  „luoDALMi  ÉRTKSiTÖ"-nek  czélja  tájékoztatni  a  nagy  közönséget  első  sorban  a  M.  T.  Akadémia 
ujabb  kiadványairól ;  másod  sorban  a  magyar  irodalom  egyéb  nevezetesebb  termékeiföl.  Ezenkívül 
íelvesszttk  a  hazánkra  vonatkozó  külföldi  munkákat  s  végre  a  világirodalom  fontosabb  újdonságait. 
ÁM  ttí  közlött  munkák  könyvíureskedésúnk  ú^án  megnitreghetök.  Az  ,, IRODALMI  ÉRTJ-isiTÖ^-t  mindenkinek, 
ki  azt  nálunk  megrendeli,  közvetlenül  postán,  bérmentve,  ingyen  megk01dji\k. 

A  M.  T.  Akadémia  kiadványai  1884-beii: 

Magy.  Tud.  Akadémiai   Almanach   csillagászati   és  közönséges   naptárral 

1885-re.  Kis  8«  364  1.  —  1  frt. 
A  M.  T.  Akadémia  44-ik  közUlésének  tárgyai.  (A  M.  T.  Akad.  Évkönyvei 

XVII.  kötetének  2.  darabja.)  4^  76  1.  —  80  kr. 

Tartalom:  I.  Gr.  Lónyay  Menyhért:  Elnöki  mognyitó  beszéd.  —  II.  Fraknői 
Vilriios  főtitkár:  Jelentés  a  M.  T.  Akadémia  1883—84.  évi  munkálkodásáról.  — 
III.  Szász  Károly:  Emlékbeszéd  Arany  János  felett.  —  IV.  Magyarország  a  világ- 
forgalomban.  Keleti  Károly-iól  —  V— XVIII.  Jelentések  a  pályázatok  eredmé- 
nyéről és  az  újonnan  kitűzött  pályakérdések  kihirdetése,  stb. 

Emlékbeszédek : 

Mihályi  Károly  felett,  Domanovszky  Endrétől,  8«  22  1.  —  10  kr. 
Érkövy  Adolf  felett,  Galgóczy  K.-tól.  8«  17  1.  —  10  kr. 
Árkosi  Benkö  Danid  felett,  Galgóczy  K.-tól.  8«  12  ].  —  10.  kr. 
(Jharles  Bobért  Darwin  felett,  Margó  T.-tól:  Egy  arczképpel  és  jegyze- 
tekkel. 8«  60  1.  —  40  kr. 
WöhUr  Frigyes  felett,  Nendtvich  K.-tól.  8^  39  1.  —  20  kr. 
Maíláth  György  emlékezete,  gróf  Szécsen  A-tól.  8^  19  1.  —  10  kr. 
Molnár  Aladár  felett,  Tanárky  G-tól.  8^  32  1.  —20  kr. 

Az  I,  osztály  és  bizottságainak  kiadványai: 

Magyar  Amateur-könyvtár.    Régi  magyar  könyvek  utánnyomása. 

Az  Akad.  irodalomtörténeti  bizottsága,  mintegy  a  régi  magyar  költök  tárának 
kiegészítéséül,  a  legrégibb  magyar  prózai  nyomtatványok  újra  nyomatását  is  meg- 
kezdette, e  kiadásaival  egyúttal  a  ritkaságuk  és  kiváló  értékük  folytán  csak  keve- 
sek birtokába  jutható  vagy  egyetlen  példányban  őrzött  régi  nyomtatási  remek- 
müveket hü  hasonmásaikban  támasztja  fel,  s  a  finom  hollandi  papirra,  ódon  betűk 
és  nagybecsű  metszetekkel  kiállitott  kötetekkel  méltó  magyar  versenytársakat 
állít  a  külföldön  már  régóta  kedvelt  Amateur-kiadások  mellé.  Minden  egyes  kötet 
szakavatott  jegyzetekkel  van  kisérve.    Eddig  megjelent : 

I.  köt.  Komjáthy  B.  Sz.  Pál  Levelei  Krakkó  1533.  Epistolae  Pavli  Lingva 
Hvngarica  Donatae.  Az  Zenth  Paal  leueley  magyar  nyeluen.  Szilády  A^ 
jegyzeteivel.  Ára  3  frt. 

Komjáthy  müvének  eredeti  kiadása,  a  ma  ismert,  tisztán  magyar  szövegű  nyomtat- 
ványok közt  a  legrégibb.  A  XVI-dik  század  első  felének  mngyar  irodalmi  nyelvé- 

IRODALMI  KRTEBIT^.  1 


Digitized  by  VjOOQIC 


IRODALMI  ÉRTESlTÖ.  1885.  I.  szám. 


vei  ismertet  meg  bennünket  s  egyúttal  mivelődéstörténeti  viszonyokra  vonatkozó 
adatokat  tesz  hozzájárulhatókka.  Kit  nemzeti  kultúránk  fejlődésének  története 
érdekel,  az  örömmel  üdvözölheti  a  régi  magyar  könyvtár  köteteinek  emez  új 
kiadását. 

II.  köt.  Telegdy  Miklós  Katechismusa.  Az  1562.  évi  bécsi  kiadás  lenyomata. 

(Az  keresztyensegnec  fondamentomirol  való  röuid  keonywechke  .  .  .  .) 
S^ilády  Áron  jegyzeteivel.  Kis  8®  143  1.  —  1  frt.  ^ 

Telegdinek  ezenCanisius  alapján  irts  ekkorig  csak  egy  példányban  ismert  ifjúkori 
munkáeskája  —  nem  csak  mint  a  későbbi  nagv  egyházi  szónok  —  és  a  magyar 
kath.  irodalom  Pázmányig  legjelesb  képviselőjének  már  írói  pályája  kezdetén  oly 
következetes  orthographiával,  az  alaktan  régi  formáinak  alkalmazása  és  tiszta  vilá- 
gos értelmű  mondatftízéseivel  kitűnő  nyelvmtíve,  hanem  egyszersmind  első  magyar 
kath.  kat€chi8mu8  minőségében  is  kiváló  figyelmet  érdemel. 

Ballagi  Mór:  A  nyelvfejlődés  történelmi  folytonossága  és  a  Nyelvőr.  8** 
32  1.  —  20  kr. 

Barna  Ferdinánd:  Vámbéry  Ármin  „A  magyarok  eredete^  czimú  műve 
néhány  főbb  állításának  bírálata.  8«  98  1.  —  60  kr. 

Budenz  József:  Az  ugor  nyelvek  összehasonlító  alaktana.  I.  füzet.  Ige- 
képzés. 80  175  1.  —  1  frt. 

Ezen  munka  mintegy  kiegészítője  a  Magyar-Ugor  összehasonlító  szótárnak.  Emez 
a  magyar  nyelv  eredeti  szókincsét  hasonlítja  össze  a  rokon  nyelvekével,  az  ösz- 
szehasonlító  alaktan  pedig  a  nyelv  szerkezetét  fejtegeti  a  rokon  nyelvekre  való 
tekintettel.  A  megjelent  első  füzet  az  igeképzőket  tárgyalja,  a  továbbiakban  a 
névszóképzés  és  a  névragozás  lesz  fejtegetve. 

Goldzíher  Ignácz:  A  muhammedán  jogtudomány  eredetéről.  8*^  23  1.  —  10  kr. 

Or.  Kis  Ignácz:  Káldy  György  nyelve.  8^  73  1.  —  50  kr. 

Dr.  Kont  Ignácz:  Seneca  tragédiái.  8^  112  1.  —  GO  kr. 

Közlemények,  (Nyelvtudományi)  XVIII.  köt.  3  füzetben.  8*^  478  1.  á  l.frt. 

Tartalom  :  Értekezések  és  közlések :  Dr.  Munkácsi  Bernát :  Idegen  elemek  a  vot- 
ják  nyelvben.  — Budenz  József:  Az  uffor  nyelvek  összehasonlító  alaktana:  J.  Igekép- 
zés. —  Dr.  Ashóth  Oszkár:  Szlávság  a  magyar  keresztény  terminológiában.  — 
Ismertetések  és  bírálatok:  Budenz  J.:  Nyelvészeti  észrevételek  Vámbéry  A.  ^A 
magyarok  eredete"  czímü  munkájára.  —  Budenz  J. :  Genetz  Ai'vid:  Rövid  kazáni- 
tatár  nyelvtan.  —  Budenz  J. :  Ad  Turcologiam.  —  Kisebb  közlések:  Dr.  Fatrubány 
JLukács  :  Magy.  könyörög,  könyörül.' — Budethz  J.:  A  magy.  -stúl,  -sttíl  co- 
mitativus  rag.  —  Dr.  Halász  Ignácz:   Magyar  elemek  a  déli  szláv  nyelvekben. 

Dr.  Nagy  Sándor:  Szombatos  codexek.  8^  41  1.  —  30  kr. 

Nyelvemléktár  XI.  kötet:  Debreczeni  Codex.  Gömörv  Codex.  Közzéteszi 
Volf  Gy.  8«  383  1  —  2  frt. 

Símonyi  Zsigmond :  A  magyar  kötőszók^  egyúttal  az  összetett  mondat  elmé- 
lete. III.  köt.  Az  alárendelő  kötőszók  második  fele.  8^  256  1.  1  frt  50. 
(1881-ben  jelent  meg  az  I.  kötet,  mely  a  mellérendelő  kötőszókat, 
1883-ban  pedig  a  II.,  mely  az  alárendelők  első  felét  tárgyalja.  Mind- 
egyik kötet  ára  1  frt  20.) 

A  M.  T.  Akad.  bíráló  bizottságának  jelentése  szerint  e  munka  mind  az  összegyűj- 
tött anyag,  mind  a  tudományos  .módszer,  mind  a  logikai  és  grammatikai  felfogás  dol- 
gában alapvető  mtínek  bizony úi  s  egyhangúlag  jutalomra-érdemesnek  nyilváníttatott 

Szász  Béla:  A  reflexív  és  valláserkölcsi  elem  a  költészetben  és  Longfellow. 

8«  44  1.  —  30  kr. 
Dr.  Színnyei  József:  Finn-magyar  szótár.  —  3  frt. 

Ezen  munka  hézagot  pótol  nyelvtudományi  irodalmunkban.  A  íinn-nyelv  tanulmá- 
nyozása szükséges  mindazoknak,  a  kik  az  ugor  összehasonlító  nyelvészettel  fog- 
lalkoznak. A  linn  nyelv  tanulmányozóinak  eddigelé  nem  csekély  akadályukra  volt 
az  a  körülmény,  hogy  a  nyelvszövegeknek   megértéséhez   csak   kerülÖ  utakon, 


Digitized  by  VjOOQIC 


AKADÉMIAI  KÖNYVKERESKEDÉS  (Knoll  K.  és  Ta.)  3 

YHgyís  idegen  (svéd  v.  latin)  nyelvű  szótárak  közvetítésével  juthattak.  Szinnyei 
Finih-magyar  szótár-Áysü  ezen  a  bajon  segítve  van.  A  szerző  magukból  az  iro- 
dalmi termékekből  gyűjtötte  össze  az  anyagot,  és  a  szótárakat  csak  segédköny- 
vekűl  használta ;  sőt  Szinnyei  szótárában  sok  olyan  szó  is  található,  melyek  eddig 
semmiféle  iinn  szótárban  nem  voltak  megmagyarázva. 

Vámbéry  Ármin:  A  magyarok  eredete  és  a  finn-ugor  nyelvészet.  I.  Vála- 
szom Hunfalvy  Pál  bírálati  megjegyzéseire.  8*^  52  1.  —  30  kr. 

A  n.  osztály  és  bizottságainak  kiadványai: 
Archaeologiaí  Értesítő.  Szerkeszti  Púlszhy  Károly.  Uj  folyam.  III.  k.  5  frt. 

E  kötet  foglalja  magában  Kecskeméti  W.  Péter  ötvösmester  által  a  XVII.  század 
derekán  a  drágakövekről  s  azoknak  bűvös-bájos  hatásáról,  valamint  az  ötvös-mű- 
ipar  technikájáról  irt  könyvet.  £  munka  a  maga  korában  párját  ritkító  élénk  tör- 
ténelmi érzékkel  van  írva.  Ballagi  Aladár  a  munkát  szép  bevezetéssel  és  glossa- 
riummal  látta  el. 

Erdélyi  országgyűlési  Emlékek/ Szer k.  Szilágyi  Sándor.  X.  k.  (1637 — 1648.) 
8«  534  1.  —  3  frt. 

Dr.  Földes  Béla:    Nemzetgazdasági  és  statisztikai  évkönyv.   II.  évfolyam 
1884.  315  1.  —  2  frt. 

Jelen  évkönyv,  majdnem  száz  fejezetében  az  előző  év  állami,  társadalmi  és  gazda- 
sági életének,  a  sokágú  közügyek  és  érdekek,  az  anyagi  és  szellemi  munkás- 
ság minden  egyes  jelensége  és  eredményének  oly  világos,  egyúttal  pedig  minden 
lényegesre  kiterjedő  részletessége  mellett,  oly  tömör  áttekintését  nyújtja,  a  minő- 
ből mindaz,  ki  a  nyilvánosság  bármely  terén  mozogván,  Magyarország  politikai, 
közgazdasági  és  közművelődési  mérlege  iránt  a  természetes  mellett  hivatalos 
érdeklődéssel  is  viseltetik,  télies  s  egyszersmind  nélkülözhetetlen  tájékozódást 
meríthet  a  gazdag  foglalatban  níven  tükröződő  hazai  viszonyok  felől ;  mig  a  pár- 
huzamosan közölt  nemzetközi  statisztikai  adatok  útján,  az  összehasonlításban 
legjobb  mértékét  találja  a  honi  életjelenségek  helyes  megítélésének. 

Jakab  Elek:  Erdély  katonai  védereje  átalakulása  a  XVIII.  században.  8^ 
102  1.  —  60  kr. 

A  magyar  törvényhatóságok  jogszabályainak  gyűjteménye.  I.  kötet:  Az 
erdélyi  törvényhatóságok  jogszabályai.  Szerkesztették  dr.  Kolozsvári 
Sándor  és  dr.  Óvári  Kelemen.  8«  639  1.  —  4  frt. 

Ezen  I.  k.  magában  foglalja  az  összes  erdélyi  törvényhatóságok  Statútumait  és 
nemzeti  constitutioit,  a  legrégibb  időktől  kezdve  a  XVIII.  század  végéig;  három 
.  csoportban  u.  m.  1.  a  székely,  2.  a  magyar,  3.  a  szász  földieket,  folyton  kísérve  fel- 
világosító, utaló  és  egyéb  kútfőkkel,  összehasonlító  jegyzetekkel,  melyeknek  czélja 
ezen  eddig  legnagyobb  részben  ismeretlen  becses  kútfők  megismerésének  és  tudo- 
mányos felhasználásának  megkönnyítése.  Kiterjed  a  nemzet  szellemi  életének  min- 
den irányú  nyilvánulásaira,  politikai,  köz  és  magánjogi,  vallási,  gazdasági  s  összes 
társadalmi  viszonyaira  s  igy  nem  csajc  kiválóan  jogtörténeti,  hanem  általános  mű- 
velődés történelmi  jelentőséggel  is  bír. 

Dr.  Károlyi  Árpád:  A  magyar  alkotmány  fölfüg-gesztése  1673-ban.  8^ 
68  1.  —  40  kr. 

Kerpely  Antal:  A  magyar  vasipar  jövője.  8^  30  I.  20  kr. 

Láng  Lajos:  Hazánk  értelmi  és  anyagi  fejlődése  1870-töl  1880-ig.  8^ 
49.  1.  _  30  kr. 

Leveleit  és  Okiratok  I.  Rákóczy  György  keleti  összeköttetései  történetéhez. 
Szerkésztette  Szilágyi  Sándor.  8^  1)24  1.  —  4  frt. 

E  vaskos  kötet  I.  Rákóczy  György nek'a  portára,  tatár  és  kozákországba  küldött 
követeinek  jelentéseit  s  a  fejedelemuek'  azokhoz  irt  leveleit  foglalja  magában: 
mondhatni  olyan  teljességben  raiut  egyetlen  hasonló  gyűjteményben  sem  találni. 
Űgyszólva  uj  világot  derít  azon  korra,  mely  1631 — 1648  közt  folyt  le.  Nemcsak 

1* 


Digitized  by  VjOOQIC 


IRODALMI  Értesítő.  i885.  i.  szám. 


kipótolja,  hanem  helyre  igazítja  az  egykorú  memoireokat,  sok  jelentés  valóságos 
naplóvá  növi  ki  magát.  Nemcsak  Törökország  történetéhez,  hanem  a  portának  a 
30  éves  háborúval  szemben  tanúsított  magatartásához  is  nyújt  adatokat,  s  nem- 
csak a  magyar,  hanem  a  külföldi  diplomacziának  főbb  szereplőivel  is  megismer- 
kedünk. Kiválóan  fontosak  művelődés  történeti  adatai  is,  s  a  nyelvész  is  bő 
anyagot  talál  bennök.  Meg  van  bennük  az  mit  évkönyvekből,  történeti  munkákból 
nem  lehet  megtanulni  —  a  mindennapi  élet  részletes  leirása.  Kitüső  indexszel 
van  ellátva. 

Dr.  Lipp  Vilmos:  A  keszthely-dobogói  sírmezö.  8®  24  1.  —  10  kr. 

Marczali  Henrik:  Gróf  Pálffy  Miklós  főkanczellár  emlékiratai  Magyar- 
ország kormányzásájról.  8^  59  1.  —  40  kr. 

Marczali  Henrik:  Magyarország  története  11.  József  korában,  ü.  kötet.  8'' 
533  1.  —  3  frt.  (Az  I.  kötet  szintén  3  frton  kapható.) 

Az  első  kötetben  szerző  a  török  kiűzésétől,  a  szatmári  békétől  indiűva  ki,  szembe 
állítja  egymással  a  küzdelem  két  nagy  tényezőjét :  a  régi  nemesi,  rendi  alapon 
kifejlődött  Magyarországot  és  a  trónörököst,  kinek  czélja,  mint  Őseié,  a  dynastia 
hatalma,  de  ki  azok  hagyományos  politikájátóreltérőleg  a  XVIII.  század  reform- 
eszméinek  felhasználásával  igyekszik  elérni  e  czélt.  Magyarország  akkori  állapo- 
tában a  gazdasági,  társadalmi,  egyházi  s  nemzetségi  viszonyok  rajzolvák  s  ered- 
mény gyanánt  a  független  birtokú,  törvénytudó  köznemesség :  a  megye  tűnik 
fel  mint  a  régi  állapot  főtámasza.  £z  elem  erősülését  rendkivűl  elősegíti  az  a  nagy 
történeti  processus,  melynek  folytán  a  török  által  elpusztult  Alföld  legnagyobb 
részben  újra  magyarrá  lett.  Az  imént  megjelent  második  kötet,  melynek  megírá- 
sánál a  szerző  a  császári  kabinetlevéltár  aktáinak  felhasználása  által  mintegy  be- 
láthatott II.  József  eszméinek  műhelyébe,  a  császár  egyházi  alkotmányos  reform- 
jait adja  elő.  Tárgyalja  a  katholikus  egyház  szervezetére  vonatkozó  intézkedé- 
seket, a  tolerantiát,  az  iskolai  reformokat  és  a  régi  tényezőknek  ellenállását  az 
átalakítás  ellen.  Alkotmányos  téren  látjuk,  mint  ragadtatik  a  császár  elvei  és  a 
magyar  uralkodó  osztályok  oppositiója  által  mind  mélyebbre  ható  újításokra,  a 
közigazgatás  reformjára,  a  koronának  Bécsbe  vitelére,  a  conscriptióra  és  a  néoaet 
nyelvnek  államivá  tételére,  míg  végre  a  személyes  kormány  bevitele  a  megyébe 
alapjában  támadja  meg  a  régi  állapotot.  Egyúttal  fel  van  tüntetve  a  szerves  ösz- 
szeköttetés  a  császár  külső  politikája  és  belső  intézkedései  közt. 

Dr.  Ortvay  Tivadar:  Egy  állítólagos  római  mediterrán-út  Pannoniában.  Egy 
térképpel.  8<>  77  1.  —  50  kr. 

Pech  Antal:  Alsó-Magyarország  bányamüvelésének  története.  I.  kötet.  Egy 
térképpel.  8<>  502  1.  —  3  frt  50  kr.  . 

A  szerző,  —  ki  bányászati  szakmunkával  már  akadémiai  nagyjutalmát  is  nyert,— 
jelen  politikai,  jog  és  mttvelődéstörténeti,  de  egyúttal  földleirási  és  technológiai 
érdekű  müvében  a  Garam  mentén  elterülő  s  viszonylagosan  alsó  bányavidéket 
érti,  mikor  ^Zsó- Magyarország  bányaművelése  czímen,  a  jelzett  terület  bányásza- 
tának fejlődését,  az  egyes  bányák  történetét,  mindig  az  országos  események  ke- 
retében tartva,  egész  a  XVI.  századig  vezeti  s  gazdag  okmánytárra  épített  vilá- 
gos és  beható  történelmi  perspectivát  nyújt  közgazdasági  életönk  e  fontos  és  ne- 
vezetes múlttal  bíró  ágának  ismeretéhez. 

Pul8zl(y  Ferencz:  A  rézkor  Magyarországban.  Kiadja  a  M.  T.  Akadémia 
archaeologiai  bizottsága.  21  ábrával.  N.  4^  79  1.  —  1  frt  20. 

Szerző  munkája  a  magyar  régészeti  irodalomnak  egyik  kimagasló  terméke,  melv  a 
régészeti  tudomány  európai  színvonalán  áll.  Azon  vörös-réz  tárgyak,  melyek  na- 
zánkban  az  ősrégészeti  leletek  egyik  sajátságát  képezik  s  más  európai  országok- 
ban ekkorig  csak  szórványosan  fordultak  elő,  évtizedek  óta  képezik  szerző  tanul- 
mányainak tárgyát.  Ezeknek  eredményét  a  font  jelzett  munka  összegezi.  Ebben 
szerző  előadja  a  rézkorral  foglalkozó  szaktudósoknak  nézeteit,  ismerteti  a  római 
és  szegedi  réz-,  továbbá  a  domahidi  és  lucskai  vegyes  leleteket,  végül  osztályozza 
az  ekkorig  felkutatott  réztárgyakat.  Tanulmányában  azon  eredményre 'jut :  hogy 
a  rézkor  Magyarországon  közvetlenül  a  kőkor  után  következett,  ebből  fejlődött, 
ettől  kölcsönözte  első  formáit,  melyeket  később  különböző  irányban  kifejlesztett; 
továbbá  hogy  megelőzi  a  bronzkort,  mely  az  emlékek  tanúsága  szerint  is  egészen 
uj  idegen,  sem  a  kökorral  sem  a  magyarországi  rézkorral  semmi  rokonságban  nem 
álló  formákat  hozott  be,  tehát  egy  új  bevándorló  hódító  nemzettel  jött  be  Európába. 


Digitized  by  VjOOQIC 


j!3>^ 


AKADÉMIAI  KÖNYVKERESKEDÉS  (Knoll  K.  és  Ta.)  ^ 

Szilágyh  Sándor:  Bethlen  Gábor  fehérvári  síremléke  és  alapitványai.  8^ 
211  — lOkr. 

Thaiy  Kálmán:  Az  1683-iki  táborozás  történétéhez.  A  kétszázados  évfor- 
dulat  alkalmából  hg.  Esterházy  Pál  nádor  kiadatlan  kéziratai  s  leve- 
lezései nyomán.  8®  45  1.  —  30  kr. 

Vécsey  Tamás:  Aemilius  Papinianus  pályája  és  müvei.  8^  143  1.  —  90  kr. 

Aemilins  PapiniaBusban  a  szerző  egy  nevezetes  római  jogtudóst  mutat  be,  be- 
hatóan ismertetve  jogtudományi  munkait,  melyekben  a  görög  alapműveltség  nyo- 
mait látja;  és  nem  feledkezve  meg  a  nagy  jogászban  a  nemes  szellemű,  —  romlott 
korában  csak  annál  jobban  kimagasló  ember  méltatásáról,  a  ki,  mint  a  magasabb 
erkölcsi  érdekek  védője,  elveit  az  életbe  is  át  vitte. 

Wenzel  Gusztáv:  Kritikai  tanulmányok  a  Frangepán  család  történetéhez. 
80  651.  — 40  kr. 

Wenzel  Gusztáv:  A  vasúti  tlgy  s  a  posta  és  távirdai  tigy  közti  összeköt- 
tetés Magyarországban  a  közlekedési-  és  névszerint  a  vasúti  jog  szem- 
pontjából. 8^  36  1.  —  20  kr. 

A  m.  osztály  és  bizottságainak  kiadványai: 

Dr.  Daday  Jenő:  Adatok  a  Cilioflagelláták  ismeretéhez.  1  rajz  lappal.  8^ 

16  1.  —  20  kr. 
Értesítő,   (Mathematikai   és   természettudományi)    II.    kötet.    (9  füzet)  8® 

392  1.  —  3  frt. 

Dr.  Erőss  Gyula:  A  külső  hömérsék  befolyása  a  csecsemők  szervezetére. 
8«  96  1.  —  60  kr. 

Dr.  Fodor  József:  A  lakásviszonyok  befolyása  a  cholera  és  typhus  elter- 
jedésére. 8^  23  1.  —  20  kr. 

Gothard  Jenő:  Megfigyelések  a  herényi  astrophysikai  observatoriumon  1883. 
évben.  Két  táblával.  8^  34  1.  —  20  kr. 

Gothard  Jenő:  A  Pons-Brooks  üstökös  spektroskopikus  megfigyelése  a  he- 
rényi astrophysikai  observatoriumon.  Két  táblával.  8*^  38  1.  —  40  kr. 

Gothard  Jenő:  Egy  uj  spektroskop.  Egy  tábla  rajzzal.  8^  9  1.  —  20  kr. 

Gothard  Jenő:  Astrophysikai  megfigyelések  a  herényi  observatoriumon  1882. 
évben.  Egy  táblával.  8«  27  1.  —  30  kr. 

Gothard  Sándor:  Adatok  Jupiter  és  Mars  bolygók  physikájához.  Három 
táblával.  8«  16  1.  —  40  kr. 

Dr.  Hankó  Vilmos:  Hunyadmegye  ásványvizei.  8^  16  1.  — 10  kr. 

Horváth  Géza:  A  rovarok  dimorphismusáról.  Egy  tábla  rajzzal.  8*^  49  1.  40  kr. 

Kalchbrenner  Károly:  Uj  vagy  kevésbbé  ismert  hasgombák.  5  táblával. 
8«  10  1.  —  50  kr. 

Konkoly  Miklós:  Astrophysikai  megfigyelések,  melyek  az  ó-gyallai  csillagdán 
1883.  évben  tétettek.  I.  rész  1  tábla  rajzzal.  8^  34 1.  30  kr.'^II.  rész  3  táblá- 
val. S^  18  1.  —  30  kr. 

Konkoly  Miklós:  A  nap  felületének  megfigyelése  1883-ban  az  ó-gyallai  csi- 
lagdán.  8^58  1.  —  40kr. 

Konkoly  Miklós:  Hullócsillagok  megfigyelése  a  magyar  korona  terttletén 
1883-ban  és  azok  47  kisugárzó  pontjainak  levezetése.  8*^  16  1.  —  10  kr. 

Konkoly  Miklós:  615  állócsillag  spectruma.  A  déli  öv  átkutatásának  első  része. 
Oo_i5<>-ig.  8^  27  1.  —  20  kr. 


Digitized  by  VjOOQIC 


IRODALMI  Értesítő.  1885.  i.  szám. 


Konkoly  Miklós:  Csillagászati  megfigyelések  az  ó-gyallai  csillagdán  1883baB. 
80  50  1.  —  40  kr. 

Konkoly  Miklós:  Előleges  vizsgálatok  nebány  szénbydrogen-gáz  spectrumán 
spectroscoppal  és  spectralphotometerrel.  3  táblával  és  2  fametszettel  a 
szövegben.  S^  22  1.  —50  kr. 

Közlemények,  (Mathematikai  és  természettud.) XVIII.  köt.  8®  367 1.  —  3  frt 50. 

Tartalom:  I.  Dr.  Staub  Mór:  Ma^arország  phaenologiai  térképe.  28  1.  II.  Dr. 
Staub  Mór:  Az  állandó  melegösszegek  és  alkalmazások  a  Magyarország  északi  fel- 
földjén tett  phytophaenologiai  megfigyelésekre.  15  1.  III.  Téglás  Gábor:  Egy  áj 
csontbarlang  Toroczkó  vidékén,  a  bedellöi  határban.  12  1.  IV.  Chyzer  Kora^' 
Zemplénmegye  ásványvizei:  31  1.  V.  Parádi  Kálmán:  Jelentés  az  erdélyi  vizek 
örvényférgeire  tett  kutatások  eredményéről.  20  1.  VI.  Br.  Tömösváry  Ödön :  Ada- 
tok hazánk  thysanura- faunájához.  14  1.  VII.  Dr.  Tömösváry  Ódon:  A  magyar 
fauna  álskorpiói.  126  1.  VIII.  Dr.  Schaarschmidt  Gyula:  Tanulmányok  a  magyar- 
honi desmidiaceákról.  24  1,  IX.  Dr.  Eoth  Samu:  Jelentés  az  eperies-tokaji  hegy- 
láncz  északi  részében  tett  utazásról.  15  1.  X.  Lovassy  Sándor:  Adatok  Gömör- 
megye  madárfaunájához.  33  1.  XI.  Dr.  Primics  György:  A  Kis-Szamos  forrás- 
vidéki  hegység  kristályos  palaközetei.  20  1.  XII.  Dr.  Tömösváry  Ödön:  A  hazánk- 
ban előforduló  heterognáthák.  19  1. 

Közlemények,  (Matbematikai  és  természettud.)  XIX.  köt.  398  1.  —  2  frt. 

Tartalom:!.  Téglás  írdbor:  A  Buhuj  nevű  csontbarlang  Stájerlak- Anina  hatá- 
rában. 14  1.  II.  Dr.  Daday  Jenő:  ü^  adatok  a  kerekes-férgek  ismeretéhez.  Egy 
tábla  rajzzal.  30  1.  III.  Dr.  Tömösváry  Ödön:  Ujabb  adatok  hazánk  thysanura- 
faunájához.  141.  IV.  Hazslinszky  Frigyes:  Előmunkálatok  Magyarország  gomba- 
virányához.  56  1.  V.  Dr.  Daday  Jenő:  A  Magyarországban  eddig  talált  szabadon 
élő  evezöslábú  rákok  magánrajza.  4  rajzlappal.  198  1.  VI.  Uazay  Gyula:  Az  északi 
Kárpátok  és  vidékének  mollusca- faunája.  70  1.  VII.  Mocsáry  Sándor:  Jellemző 
adatok  Erdély  hártyaröptt  rovarainak  faunájához.  15  1. 

Liebermann  Leó:  A  petróleum  lobbanási  pontja  megbatározásának  egy  új 
módszere.  8«  8  1.  —  10  kr. 

Dr.  Ónody  A.  D.  A  esigolyaközötti  dúczok  és  ideggyökerek  fejlődéséről. 
2  táblával.  8M5  1.  — 40kr. 

Dr.  Primics  György:  A  keleti  Kárpátok  geológiai  viszonyai.  2  szelvénynyel. 
8^  27  1.  —  30  kr. 

Dr.  Tömösváry  Ödön:  Egy  tömegesen  tenyésző  légyfaj  az  Alsó-Duna  mellé- 
kéről. 3  tábla  rajzzal.  8^  19  1.  —  30  kr. 

Az  akadémiai  könyvkiadó  vállalat. 

Thierry  Amadé:  Elbeszélések  a  római  tí^rténetből.  Ford.  Dr.  Öreg  János. 

Kis  8^  520  1.  Fűzve  2  frt  40,  kötve  3  frt. 
Taine  Hippolyt  Adolf:  Az  angol  irodalom  története.  Ford.   Csiky  Gergely, 

IV.  kötet.  A  classikus  kor  és  az  új-kor.  Kis  8^  336  1.  FUzve  2  frt  40. 

kötve  3  frt. 

Concha  Győző:  Újkori  alkotmányok.  I.  köt.  (Belgium  és  az  északamerikai 
Egj-esült-államok  alkotmánya.)  Kis  8^  314  1.  Fűzve  2  frt  40,  kötve  3  frt 

Lavergne  Leonce:  Az  angol  mezőgazdaság.  Ford.  Beksics  Gusztáv.  403  1. 
Fűzve  2  frt  40,  kötve  3  frt. 


Digitized  by  VjOOQIC 


í^^C 


AKADÉMIAI  KÖNYVKERESKEDÉS  (Knoll  K.  es  Ta.) 

A  M.  T.  Akadémia  legújabb  kiadványai. 


KESZTHELYI  SIRMBZÖK 

IKTA 

DR.    LIPP    VILMOS 

CSORNA-PREMONTREI  KANONOK. 

Kiadja  a  M.  T.  Akadémia  Archaeologiai  Bizottsága. 
Nagy  4«  363  rajzzal.  Ára  1  frt  60  kr. 

A  régi  világ  nagybecsű  emlékeinek,  melyek  egyszersmind  Pannónia  történetéről 
nyújtanak  igen  értékes  felvilágosítást,  van  a  jelen  kötet  szentelve.  A  népvándorlás 
idejéből  olyan  nagy  kiterjedésű  sirmezők,  minŐk  a  keszthelyi  és  közelében  a  dobo- 
gói, alig  ismeretesek  Európában.  Szerző  1879.  óta  háromezernél  több  sirt  ásatott  fel, 
melyekben  négyezernél  több  arany,  ezüst,  vas,  bronz,  agyag  és  csontrégiségeket 
talált,  a  tömérdek  üveggyöngyön  kivűl.  Jelen  munkájában  szakszerűen  leirja  és  ismer- 
teti azon  leleteket,  melyeket  a  keszthelyi  két  sirmezöből  kiásott,  kibővítve  a  leírást 
az  ásatás  körűi  tett  tapasztalataival  és  észleleteivel.  Igen  behatóan  ismerteti  a  külön- 
böző barbár  és  római  emlékeket,  azután  áttér  magukra  a  sírokra,  melyeket  felásatott 
8  előbb  a  csontvázakat,  azután  a  mellettök  talált  különböző  eszközöket,  öv- ,  fül-  és 
melldiszeket,  függőket  s  más  dísztárgyakat  ismerteti.  Végűi  a  sírok  valószínű  korát 
igyekszik  megállapítani  s  azon  következtetésre  jut,  hogy  a  bennök  talált  pénzek  sze- 
rint a  temető  a  Krisztus  utáni  negyedik  századból  származik.  A  nagy  munka  a  ma- 
gyar föld  régi  történelmi  és  művelődési  viszonyainak  ismeretéhez  igen  értékes  ada- 
lékul szolgál. 

A  hazai  és  külföldi  folyóiratok 

MAGYAR  TUDOMÁNYOS 

REPEETORITJMA. 

KÉSZITKTl'E 

Id.    SZINNYEI    JÓZSEF. 

I.  Osztály:  Történelem  és  segédtudományai.  —  II.  Kötet:  Hírlapok  1731— i88o. 
I.  Rész.  Nagy  8«  XVI  lap  és  1647  hasáb.  Ara  5  frt. 

E  kötetben  hirlapirodalmunk  kezdetétől  1880-ig  megjelent  közle- 
mények vannak  feldolgozva,  még  pedig  172  hírlap  919  évfolyama.  Ezekből 
28,283  ezim  került  ki,  melyek  szakok  szerint  vannak  osztályozva.  Az 
egyetemes  történelem,  továbbá  a  hazai  történelem  és  segédtudományaik 
osztálya  2810  czímet  tartalmaz,  az  életrajzoké  6051-et,  az  életrajzi  adatoké 
4048-at,  a  helyrajzoké  1310-et,  a  földrajz  és  utazásoké  4956-ot,  a  mű- 
régészeté  760-at,  a  művelődés  történeté  2732-őt,  az  irodalom  történeté 
3829-et  stb.  Minden  czikk  czíménél  meg  van  jelölve  a  lap,  az  évszám, 
szerző  8  harmincznégyezer  számból  álló  hely-  és  névmutató  könnyíti  meg  a 
keresést.  Közli  az  álnevek  és  jegyek  jegyzékét  is,  fólfejtve  az  alattok 
rejlő  irók  neveit.  Minden  kutatónak  nagybecsű  segítségére  fog  ez  szolgálni 
8  a  „ Repertórium "-ra  bátran  mutathatunk  rá,  mint  oly  műre,  mely  e  nemben 
az  első  és  egyedfii  álló  a  világirodalomban ;  ennek  segélyével  tudjuk  csak 
igazán,  mit  birunk  a  történelem  terén.  Ezen  oszt.  I.  kötete  szintén  5  frton 
kapható. 


Digitized  by  VjOOQIC 


IRODALMI  Értesítő,  isss.  i.  kzAm. 


Saját  kiadványaink. 


NYELVTUDOMÁNY JS  NYELVTANÍTÁS. 

tanítók    É8    tanárok    FIC4YKLMÉBE   AJÁNLJA 

HUNPALVT  PÁL. 


Ara  I  frt  50  kr. 

Tartalma:  Bevezetés.  —  I.  Szótök.  Segédhangok.  —  U.  Nyelvtan.  —  III.  A  régi  nyelv- 
emlékek olvasása.  —  IV.  A  tárgyas  igének  vonzása.  —  V.  Az  idő-alakok  ^tempóra).  — 
VI.  Milyen  és  hányféle  legyen  a  magyar  nyelvtan?  —  VII.  A  hitin  nyelvtanítás. 

A  mű  nagyérdemű  szerzője  bevezetésében  a  köuyv  czélját  igy  hatá- 
rozza meg:  ^Az  élénken  folyó  nyomozások  igyekeznek  a  nyelvnek  teljes 
mivoltát  mind  a  jelen  kor  nyilatkozásaiból,  mind  az  elmúlt  korok  irodalmi 
maradványaiból  összeállítani-  Az  iskola  érvényesiti  a  tudoraányos  nyomo- 
zások eredményeit.  De  ba  szabadon  mozog  a  tudomány:  az  iskola  meg- 
kötötten  jár.  A  tudományt  nem  korlátozza  semmi,  csak  a  valóság:  az  isko- 
lát paedagogiai  tekintetek  mérséklik  még  a  valóság  tanításában  is.  A  tudo- 
mánynak elég,  ha  igazán  tudós;  az  iskolának  nem  elég,  ha  tudós,  neki  bölcs- 
nek is  kell  lennie.  Van  tehát  különbség  a  tudomány  és  az  iskola  között,  s 
ezt  a  különbséget  akarom  észrevétetni  a  tanítókkal  és  tanárokkal." 


Hotryan  csinálódik  némely  história? 
PILLANTÁSOK 

A  RTTIM  TŐRTÍllíETIEÁSBA. 


I.   SlNKAl    GyORGV  krónikája  É8   A   CENSORl   VÉLEMÉNY.    II.    MaJOR   PÉTER   MUNKÁJA. 

III.  Densusian  történeti  felfogása  a  hora-mozg alomról. 

IRTA 

HUNFALVY  PÁL. 

1886.  Ára  80  kr. 

HANGTANI  ALAPELVEK 

KS 

VITÁS  KÉRDÉSEK 

UlTA 

Ára  30  kr. 

Ezen  alapos  tanulmány  a  Nyelvőrben  történt  megjelenése  alkalmával 
a  szakkörökben  méltó  elismerésben  részesült. 


Digitized  by  VjOOQIC 


AKADÉMIAI  KÖNYVKERESKEDÉS  (Knoll  K.  és  Ta.) 

Saját  kiadványaink. 


BÜDENZ  JÓZSEF  25  ÉVES  NYELTÉSZETI  MŰKÖDÉSE  EMLÉKÉRE 

KIADJÁK 

tanítványai. 

(budenz   József   arczképével.) 


21  sűrűn  nyomott  ív  nagy  8^  Ára  3  frt  80  kr. 

Tartalma:  Biidenz  József.  (Életrajz.)  Kalevi-poeg.  Előhang.  Dr.  Simányi  Zs. 
Első  ének  ford.  Vtkár  B.  Az  ugor  népek.  Dr.  Szinnyei  József.  A  tinn  igeképzés-tan- 
ból. Dr.  Szinnyei  József.  MássaUÍiangzók  gyengülése  a  tinn  nyelvben.  Dr.  Szinnyei  J, 
Adalékok  az  ugor  nyelvek  jelentéstanához.  Dr.  Szinnyei  J.  Önállósított  határozók. 
Dr.  Simonyi  Zs.  A  paa  [fej]  szó  szerepe  a  linn  nyelvben.  Dr.  Szinnyei  J.  Az  ugor 
összehasonlító  verstanról.  Négyessy  László.  A  magyar  nyelv  hangjai.  Balassa  József, 
A  lapp  nyelvjárások.  Dr.  Halász  Ignácz.  A  rythmus  hatása  a  szóképzÖdésre.  Körösi 
$Sándar.  A  Debreczeni  Codex.  Volf  György.  Gyannathi  nyelvmestere.  Háhu  Adolf. 
Bennünket,  benneteket.  TövUő  Gyula.  A  göcseji  nyelvjárás  alaktana.  Kardos  Albert. 
Faludy  Ferencz  nyelvéről.  Kasztner  Géza.  Az  ó  o  képzős  igenév  a  régi  magyar  nyelv- 
ben. Könnye  Nándor.  A  „ki**  igekőtő  használata.  Kútws  Ignácz.  Az  altáji  nyelvek 
számképzése.  Munkácsi  Bernát.  Lapp  népdalok.  Dr.  Halász  Ignácz.  Budenz  József 
irodalmi  munkássága. 


A 
T7rr 


ly 


E8    ANNAK 

meghonosítása  MAGYARORSZÁGON 

IRTA 

PÜSPÖKY  GÉZA 

BEVEZETÉSSEL    DR.     LÁNG     LAJOS    EGYET.    TANÁRTÓL. 


2  táblával.    Ára  60  kr. 

A  posta-takarékpénztárak  meghonosítását  a  kormány  felvette  már 
programmjába.  Ha  megakarjuk  honosítani  ezen  üdvös  intézményt,  előze- 
tesen elö  kell  készíteni  a  talajt,  népünket  arra  való  népszerű  dolgozatok- 
kal tájékoztatni,  az  intézménynyel  meg  kell  barátkoztatni,  minthogy  külön- 
ben a  siker  elmarad.  E  czél  felé  törekedett  a  szerző  a  jelen  munkájával 
s  valóban  hasznos  szolgálatot  tett  vele  az  ügynek  és  irodalmunknak. 


Digitized  by  VjOOQIC 


10  IRODALMI  Értesítő.  i885.  i.  szám. 

Saját  kiadványaink. 

MAGYAR  KÖNYVSZEMLE 

KÖZREBOCSÁTJA 

A  MAGYAR  NEMZETI  MÚZEUM  KÖNYVTÁRA. 

SZERKESZTI 

CSONTOSI  JÁNOS. 


IX.  Évfolyam,  ára  3  frt. 


A  Magyar  Nemzeti  Múzeum  könyvtára  ezen  czlm  alatt  1876-ban  folyó- 
iratot indított  meg,  mely  a  magyarországi  könyvészet  és  a  hazai  könyvtárak 
közlönye  óhajtott  lenni. 

Közölni  fog  a  régibb  magyarországi  bibliographia  körébe  tartozó  érte- 
kezéseket és  az  újabb  felfedezésekről  szóló  értesítéseket,  ismertetni  fogja  a 
hazai  könyvtáraknak  történetét,  szervezetét,  nevezetesebb  tudományos  kin- 
cseit és  szerzeményeit.  Figyelemmel  fogja  kisérni  a  külföldi  könyvtárakban 
létező  hungaricakat,  s  tudomást  vesz  a  külföldi  bibliographia  hazánkat 
érdeklő  nevezetesebb  mozzanatairól.  Továbbá  összeállítja  a  magyarországi 
sajtó  irodalmi  érdekű  termékeinek  és  a  hazánkat  érdeklő  külföldi  munkák- 
nak lehetőleg  teljes  jegyzékét. 

Készséggel  megnyitja  hasábjait  a  könyvtárnokok  és  könyvgyűjtők 
felszólalásainak,  javaslatainak  és  kérdéseinek ;  számít  mindazoknak  szives 
közreműködésére,  kiket  hivatalos  állásuk  és  irodalmi  foglalkozásuk  ezen 
térre  vezet. 

A  „Magyar  Könyvszemle"  nyolcz  évi  folyamaiban  sok  oly  közlemény 
foglaltatik,  melyek  a  hazai  eulturtörténethez  egészen  ismeretlen  adalékokat 
szolgáltatnak.  Itt  látott  napvilágot  azon  280  régi  magyar  könyv  ismertetése, 
melyeket  az  újabb  nyomozások  Szabó  K.  „Régi  magyar  könyvtárához"  mint 
ismeretlen  adalékokat  napfényre  hoztak.  Itt  jelentek  meg  a  Corvina  marad- 
ványaira vonatkozó  közlemények,  a  Vitéz  könyvtár  ismertetése  és  sok  más  a 
hazai  könyvtári,  irodalmi  és  tudományos  viszonyokra  világot  vető  ismeretlen 
adalék,  melyek  ismereteinket  e  téren  jelentékenyen  gyarapítják.  A  mit  az 
utolsó  évtizedben  könyvbúváraink  hazai  és  külföldi  könyvtárakban  napfényre 
hoztak,  a  legnagyobb  részt  e  folyóiratban  látott  napvilágot,  úgy  hogy  történé- 
szeink és  irodalomtörténészeink  a  „Könyv-Szemlé^-t  alig  nélkülözhetik. 
Miért  is  tartalmasságánál  és  olcsóságánál  fogva  ajánljuk  azt  az  irodalompár- 
toló közönség  figyelmébe. 


A  „Könyv-Szemle"  megjelenik  évenkint  30  ívnyi  terjedelemben,  időhöz 
nem  kötött  füzetekben,  több  műmelléklettel,  díszes  kiállításban. 

Előfizetési  ára  egész  évre  bérmentes  szétküldéssel  együtt  3  frt. 

Az  első  évfolyam  elfogyott;  a  II.,  III.,  IV.,  V.,  VI.,  VII.  és  VlU.-dik 
folyam  külön  a  rendes  évi  áron,  együtt  véve  pedig  12  frton  kapható. 


Digitized  by  VjOOQIC 


AKADÉMIAI  KÖNYVKERESKEDÉS  (Knoll  K.  és  Ta.)  11 

Saját  kiadványaink. 


VILLAIOS  TAYIEAS 

KÉZIKÖNYVE, 

Tá>inla-kezel(ík  kiképzésére  és  tcávírdaí  mellékáJlomás-vezetök  kézi  tiitöználatára 

KOLLER  LAJOS 

minist,  tanácsos  és  országos  távirdai  főigazgató  úr  megbízásából 
IRTA 

IQ.    KIISS    JÓZSEF 

27  iv  105   ábrával.    —   Ára  S  forint. 


Szakmunkákban  irodalmunk  egyáltalán  nem  bővelkedik  s  azért  öröm- 
mel kell  fogadnunk  minden  oly  könyv  megjelenését,  a  mely  a  szakisme- 
retek megszerzését  magyar  nyelven  teszi  lehetővé,  ha  az  a  könyv  mindjárt 
nem  is  ölelné  föl  a  tárgyat  egész  teljességében ;  kétszeresen  kell  azonban 
üdvözölnünk  az  oly  szakmüvet,  mely  kimerítően  ismerteti  a  telegrafozást 
8  annak  minden  csinja-binjában  megadja  a  föltett  kérdésre  a  fölvilágosítást 
keresőnek  a  választ.  Az  egész  mnnka  három  részre  oszlik.  Az  első  rész- 
ben a  villamosság  elméletét  adja  elő  a  szerző,  a  második  részben  a  tele- 
grafozás  technológiáját  fejti  ki,  a  harmadik  rész  első  felében  a  Morse-féle 
hirezés  jegyeit  ismerteti  megtanulás  czéljából,  s  második  felében  a  tele- 
graf  s  telegrammok  kezelésére  vonatkozó  szabályokat  közli.  Ez  utóbbi,  mely 
a  munkának  majdnem  egy  harmadát  teszi  ki,  a  nagy  közönségnek  is  szól, 
mert  belőle  megtanulhatja  a  telegrammok  szerkesztéséről  s  föladásáról,  dí- 
jazásukról stb.  fennálló  szabályokat.  E  rövid  ismertetés  kapcsán  még  meg 
kell  említenünk,  hogy  a  mindenesetre  hézagpótló  munka  Koller  Lajos 
ministeri  tanácsos  s  országos  távirdai  főigazgató  megbízásából  készült,  kinek 
magas  intentióinak  és  ügyszeretetének  a  távirdatigy  már  számtalan  üdvös 
intézményét  köszönheti,  s  ki  a  jelen  esetben  is  költséget  sem  kímélve,  a 
fenti  kézikönyv  megjelenhetését  is  lehetővé  tette. 


Digitized  by  VjOOQIC 


12  IRODALMI  ÉHTESITÖ.  1885.  I.  szám. 

Saját  kiadványaink. 

^ 

AZ 

ÉLETBIZTOSÍTÁS  KÉZIKÖNYVE. 


AZ  ÉLETBIZTOSÍTÁS  TÖRTÉNETE, 

TÖRVÉNYHOZÁSA,  KOCZKÁZATl  STATISTIKÁJA,  DIJELMÉLETE, 

A  TÖKE-  ÉS  ÉVJÁRADÉK-BIZTOSlTÁS  MÓDOZATAI, 

S  A  BIZTOSÍTÁSI  SZERZŐDÉS  NÉPSZERŰ  ISMERTETÉSE. 

IRTA 

KÖVÁRY  LÁSZLÓ. 

A  M.  T.  Akadémia  1.  tjagja. 

Ara  2  frt  50  kr. 


Az    előszóból. 

Alig  van  az  ujabbkor  pénzügyi  intézményei  közt,  a  mely  nemesebb  érzeten  ala- 
pulna, következményeiben  üdvösebb  hatású  lenne,  mint  az  életbiztosítás.  E  szavakkal 
kezdte  húsz  év  előtt  gr.  Lónyay  Menyhért  a  Budapesti  Szemlében  értekezését,  az  elsÖ 
tanulmányt,  mely  az  életbiztosításról  irodalmunkban  megjelent. 

Kívánatos,  hogy  irodalmunk  jeligéje  maradjon. 

Azon  időben  indult  volt  elsŐ  nemzeti  életbiztosítónk,  az  Első  Magyar  Általános. 
Azóta  életbiztosításunk  nagy  arányokat  vett.  Társaságok  keletkeztek,  a  nemzet  mint 
részvényes,  igazgatósági  s  felügyelő  bizottsági  tag,  s  mint  biztosító  közönség,  mind 
nagyobb  számban  kezd  érdekelve  lenni.  Irodalmunk  ellenben,  ha  a  politikai  számtanok 
közleményeit  leszámítjuk,  a  növekedő  igények  kielégítésével  nem  sietett. 

Külföldön  az  életbiztosítási  irodalom  egész  kis  könyvtár.  Közgazdasági,  jogi, 
technikai  szempontból  alapos  monographiák  jelentek  meg.  Minden  nemzet  siet  káték- 
ban, vezér-  és  kézikönyvekben  közönségével  megismertetni.  Ez  indította  e  sorok  író- 
ját, hogy  szerény  igényekkel  fellépő  tanulmányát  —  mely  sajátlag  Népszerű  Biztosí- 
tási Eneyclopaediája  harmadik  kötetének  elsŐ  fele  —  előzetesen  is  közzé  t«gye. 

Mit  a  jelzett  káték,  vezér-  és  kézikönyvek  hoznak,  az  itt  a  harmadik  szakaszt 
képezi.  Rendesen  a  tőke-  és  évjáradék-biztositás  módozatait  ismertetik.  Gondolatom 
szerint  a  hozzászólást  nekünk  előbb  kell  kezdenünk;  mielőtt  a  közönséget  az  élet- 
biztosítás igénybe  vételének  módozataira  figyelmeztetnök,  az  intézmény  iránti  bizal- 
mat kell  szilárdítanunk,  s  azt  csak  az  által  érhetjük  d,  ha  feltüntetjük,  hogy  a  tudo- 
mány és  törvényhozás  ujabb  civilizatiónk  ezen  egyik  legnagyobb  szerű  intézményét 
már  is  erős  talpkövekre  fektette. 

Midőn  azonban  erre  vállalkoztam,  igen  kellett  éreznem,  hogy  az  életbiztosítás- 
nak egy  rendszeres  kézikönyve,  mely  útmutatóul  szolgált  volna,  a  külföldi  irodalmak- 
ban is  hiányzik.  Karup^  ki  hivatott  lett  volna,  tizenhat  fejezetet  szánt  volt  kéziköny- 
vének; de  kora  halála  csak  hat  fejezet  közrebocsátását  engedte  meg,  s  bár  kiadója 
folytatására  felhítta  az  illetők  figyelmét,  befejezetlen  marad. 

S  még  ha  be  is  lenne  fejezve,  a  munka  azok  részére  íratott,  kik  társaság-alko- 
tásra és  vezetésre  vannak  hivatva.  Míg  a  társasági  képviselők,  a  társaságok  és  a  biz- 
tosító közönség  közt  álló  ezen  közvetítők  szüksége  se  nyert  volna  kielégítést. 

Pedig  —  The  modern  Underwirting  is  a  science. 

Ez  volt  jelmondatom  a  franczia  akadémia  azon  pályázatánál,  mely  a  biztosítást 
tűzte  volt  ki  pályakérdésfíl,  s  melyre  többek  közt  a  jelen  munka  néhány  fejezete 
szintén  be  volt  terjesztve,  s  —  1883  nov.  10-én  —  dicséretteli  felemlítésre  —  men- 
tion honoi'able  —  lett  méltatva.  S  óhajtandó  volna,  hogy  a  nézet,  mikép  a  biztosítás 
tudomány,  nálunk  is  elismerésre  találjon  s  azon  méltatásban  részesüljön,  melyet  a 
nagy  jövőjű  intézmény  méltán  megérdemel. 


Digitized  by  VjOOQIC 


AKADÉMIAI  KÖNYVKERESKEDÉS  (Knoll  K.  R8  Ta.)  13 

Saját  kiadványaink. 

MUNKÁSSEGÉLYEZÉS  ÜGYE 

MAGYARORSZÁGON 

TEKINTETTEL  A  MUNKÁSBIZTOSÍTÁS  KÉRDÉSÉRE. 

^  IRTA 

ECSERI    LAJOS. 


8^.   172   lap,  függelékkel   s    számos   statistikai    táblázattal. 
A  Magy.  Tud.  Akadémia  által  jutalmazott  pályamunka 

Ára  1  frt  40  kr. 


Tartalma:  Bevezetés.  —  Iparos  munkások  segély-egyletei.  —  A  bányászok  társpénz- 
tárai. —  A  vasúti  munkások  se^élyintézetei.  —  Következtetések. 


Azon  kiváló  érdek,  mely  korunk  nagy  problémájához,  a  soczialis  kér- 
déshez fűződik,  8  azon  körülmény,  hogy  a  munkások  sorsának  biztosítása 
hazánkban  is  mindinkább  az  égető  napi  kérdések  sorában  foglal  helyet, 
kivánatossá  teszik  azon  intézmények  ismeretét,  melyek  segélyével  a  magyar 
munkások  eddig  is  jólétüket  előmozdítani,  magukat  s  családjukat  a  nyo 
mórtól  megóvni  iparkodtak.  Mert  csakis  ez  intézmények  továbbfejlesztése 
által  érhető  el,  hogy  a  munkás  osztály  a  helyett,  hogy  napról  napra  élős- 
ködő, a  társadalmi  békét  s  az  államrendet  fenyegető  proletár  tömeggé 
legyen,  a  haza  erős  oszlopává  váljék. 

Jelen  munka  nemcsak  a  magyar  munkások  betegsegélyző,  temetke- 
zési s  nyugdíj -pénztárainak  működését  tárgyalja,  hanem  a  munkások  bete- 
gedési,  halandósági  s  rokkantsági  viszonyainak  valamint  az  ezekre  befo- 
lyással biró  tényezőknek,  különösen  az  életkornak,  a  nemnek  s  a  foglalko- 
zásnak ismertetését  is  feladatául  tűzte. 

A  talált  eredmények  annál  nagyobb  fontossággal  bírnak,  mivel  a  ma- 
gyar népnek  különösen  a  munkás  ctpztálynak  ebbeli  viszonyai  még  majd- 
nem teljesen  ismeretlenek. 

A  munka  továbbá  behatóan  foglalkozik  a  munkássegélyezés  czéljaira 
szükséges  költségekkel  s  kimutatja,  mennyiben  feleltek  meg  az  eddig  mű- 
ködő munkássegélyező  pénztárak  a  biztosító  intézetek  feladatának  s  mily 
reformokra  volna  szükség,  hogy  az  általános  munkásbiztosítás  megvalósít- 
ható legyen. 

Hivatkozás  történik  még  a  magyar  tötvényhozásnak  a  munkásbiztosí- 
tással szemben  elfoglalt  álláspontjára,  amint  az  különböző  törvényekben, 
főleg  pedig  az  új  bányatörvény  s  ipartörvény  javaslatában  nyilvánul,  to- 
vábbá azon  felvetett  kérdések  tárgyaltatnak,  vájjon  a  biztosítás  az  összes 
munkásokra  nézve  kötelezővé  tétessék-e  s  szükséges-e,  hogy  a  felmerülendő 
terhek  egy  részét  a  munkaadók  s  az  állam  viseljék? 


Digitized  by  VjOOQIC 


14  IRODALMI  ÉRTESÍTŐ.  1885.  1.  szÍm? 

Saját  kiadványaink. 


A  múlt  esztendőben  jelent  meg,  és  már  is  számos  iskolában  haszná- 
latban van: 

ISKOLAI 

MAGYAR  NYELYTAH 

MONDATTANI  ALAPON 

KÖZÉPISKOLÁK     HA8ZKÁLATÁRA     IRTA 

SZINNYEI   JÓZSEF 

EGYETEMI  M.  TANÁR. 


I.   Bész.    Az   első   osztály   számára.    Ára  60  kr. 
IL    Rész.    A    második   osztály   8zám.ára.    Ára  40  kr. 

A  nagyméltóságú  Vallás-  és  Közoktatásügyi  m.  k.  Minisztériumnak 
2233811884  sz,  rendeletévél  a  gymnásiumok   és   reáliskolák  hasz- 
nálatára engedélyezett  tankönyv. 


RENDSZERES 

MAGYAR  NYELVTAN 


KÖZÉPISKOLÁK  SZÁMÁRA  IRTA 
SZINNYEI    JÓZSEF, 

a  M.  T.  Akadi^niiA  I.  i«gJR.   efryotomi  ni.  tanár,  »tb. 


Ara   1   fVt  ao  kr. 

A  február  havában  megjelenendő  Rendszeres  Magyar  Nyelvtan,  mely  a  középis- 
kolák harmadik  osztályának  van  szánva,  a  tantervnek  és  az  Utasításoknak  meg^le- 
lőleg,  a  nyelvtannak  rendszeres  áttekintését  nyújtja,  és  három  főrészre  oszlik:  hang- 
tan-, szótan-  és  mondattanra.  Magában  foglalja  mindazt,  a  mi  az  Iskolai  Magyar 
Nyelvtan  első  és  második  részében  el  van  mondva,  csakhogy  nem  a  mondattani,  ha- 
nem az  alaktani  kategóriák  sorjában,  és  teljesebben,  részletesebben  tárgyalja  a  ma- 
gyar nyelv  tényeit,  sajátságait,  mint  az  előbbi  részek.  A  szerző,  a  mennyire  lehet, 
mindenütt  határozott  szabályokat  és  útbaigazításokat  ád,  s  a  szabályokat  a  legma- 
gyarosabb  Íróinkból  vett  példákkal  illusztrálja.  Ezen  kívül  figyelmezteti  a  növendé- 
ket a  magyar  nyelvben  elterjedt  idegenszerűségekre,  hibás  szavakra  és  magyartalan 
szólásmódokra,  s  mindenik  mellé  odateszi  a  helyette  használandó  helyeset,  mert  ő 
nem  csak  azt  tűzte  czélul  maga  elé,  hogy  a  nyelv  rendszerével  ismertesse  meg  a 
tanulókat,  hanem  azt  is,  hogy  megtanítsa  Őket,  mikép  kell  magyarán  beszélni  és  imi. 
A  szaktanár  urak  bizonyára  helyeselni  fogják,  hogy  a  szerző  ezen  praktikus  czélt 
sem  tévesztette  szem  elöl. 

Főtörekvése  ebben  a  munkában  is  az  volt,  hogy  a  nyelvtanítást,  illetőleg  tanu- 
lást lehetőleg  megkönnyítse,  azért  a  lehető  legegyszerűbb  nyelven,  a  legvilágosabb 
szavakkal  adja  elŐ  a  tárgyat. 

Végül  megjegyezzük  még,  hogy  a  szerző,  tekintettel  azon  tanár  urakra,  kik  a 
magyar  nyelvtannak  mondattani  alapon  való  tárgyalását  nem  tartják  czélravezetönek, 
úgy  írta  Rendszeres  Magyar  Nyelvtanát,  hogy  nem  csak  a  harmadik  osztályban,  — 
melynek  tulajdonképen  szánva  van,  —  nanem  némi  kihagj'ásokkal  már  az  első  és 
második  osztályban  is  lehet  használni. 


Digitized  by  VjOOQIC 


AKADÉMIAI  KÖNYVKERESKEDÉS  (Knoll  K.  és  Ta.)  15 

S  a.  J  éít    kia^d^stixnk. 

(Sajtó  alatt.) 

MAGYAE   STYL., 

Irta 

Dr.  RÉTHY  LÁSZLÓ. 

IHszes  miniatuv'kiddás.   —   Ára   80   kr. 

Szerző,  szemben  az  eddigi  felfogással,  mely  a  magyar  stylt  az  iroda- 
lom körén  kivűl  kétségbe  vonja :  meggyőző  érvekkel  mutatja  ki  a  magyar 
styl  általános  érvényét,  bebizonyítva,  hogy  a  styl  emberben  és  nemzetek- 
nél nem  egyéb,  mint  a  saját  egyéniségük,  a  minek  lenyomatát  minden 
alkotásban  meg  kell  találni.  Ebből  az  általános  természeti  törvényből  vonja 
ki  a  consequentiákat  a  magyar  fajra  is ;  több  pontban  konkrét  példákkal 
igazolja  a  vezéreszme  következetességét,  egyszersmind  körvonalozza  a  ma- 
gyar styl  kérdésében  követendő  kutatás  módszerét. 

Az  eszme,  mint  látható,  egészen  új  és  eredeti,  melyet  szerzőnk  tudo- 
mányos irodalmunkban  szokatlan  költői  nyelven  fejteget,  ugy  hogy  könyve 
az  előszóban  jelzett  naturalisztikus  iránynak    méltó   termékéül'  tekinthető. 


ügyane  szerzőtől  régebben  megjelent: 

ANONYMUS 

Ethnografiai  tanulmány. 

Ára  60  kr. 

Szerző  a  rumén  kérdésben  uj  álláspontot  foglal  el,  midőn  a  közép- 
kori oláh  nemzetnevet  magyarázza  s  kimutatja,  hogy  az  oláh  fogalma  a 
byzantí  és  latin  forrásokban  nem  volt  egy  a  mai  ruménnel,  de  általában 
balkánvidéki  hegyi  lakosokat  jelentett.  Ez  alapon  magyarázza  Anonymus 
és  Kézay  feljegyzését  az  erdélyi  oláhokról,  kikben  vegyesnyelvű  déli  be- 
vándorlókat 8  görög-felekezetu  uj  lakosokat  lát. 

A  munkáról  annak  idején  dicsérettel  szóltak  a  szaklapok;  többek 
közt  a   „Budapesti  Szemle"  Hunfaivy  Pál  tollából,  beható  bírálatát  hozta. 


Digitized  by  VjOOQIC 


u  IRODALMI  Értesítő.  i885.  i.  szám. 

Hornyánszky  Viktor 

KÖNYVNYOMDÁJA 

BUDAPESTEN 

V.    KER.    A    M.    T.    AKADÉMIA    ÉPÜLETÉBEN. 


^#X  *&<^f^^í»^^>í» 


tALidön  immár  2)  év  óta  fennálló,  gőzerővel  s  a  legújabb  betűöntői 
termékekkel  dúsan  és  válas:(tékosan  föls:^erelt  intézetünket  mindennemű 

Nyomtatványok 
díszes,  gyors  és  jutányos  elkés:^itésére  a  nagyérdemű  közönség  s:^ives 
figyelmébe  ajánlani  bátorkodunk,  külmös  tekintetbe  kérjük  vétetni, 
hogy  kiváló  gondot  fordítunk  a 

Tudományos  munkák 

kiállítására.  Lelkiismeretesen  ügyelünk  a  hibáktól  mentes  és  kifogás- 
talan szedésre,  valamint  tetszetős  és  díszes  külsőre  és  ebbeli  törek- 
vésünkben állandóan  alkahna:^ott  s  ^  tudományosan  képlett  "^  javítók 
támogatnak  bennünket.  Hasonló  előnyös  feltételek  mellett 

ITolyóíratok 
nyomtatására  is  vállalko:(;unk,  melyek  pontos  megjelenése  kiváló  gon- 
dunkat képe:(i.  Végre  még  ajánlhatjuk  ü:(letünket  bárminemű 

mustrált  munkák 
díszes  kiállítására^   a   melyekre  kitűnő  külföldi  szakembert  szerződ- 
tettünk. Mutatványokkal  és  költség-előirányzatokkal  mindenkor  a  leg- 
nagyobb készséggel  szolgálunk. 

Kiváló  tisztelettel 

Honiydns:{ky  Viktor. 


Digitized  by  VjOOQIC 


-.^ 


MAGYAR   NYELVŐR 

ái'a : 
egész  évre  5  frt. 

V^s^  Fél   érre   nem   fogadunk   el   előfizetést.  *3íl» 

A  pénzutalványok  a  kiadó-hivatalhoz  (Budapest^  VI.  kerü- 
let, Bakony-utcza  6.  sz.)  küldendők. 


-S^y  A  második,  harmadik,  negyedik,  ötödik,  hatodik 
hetedik,  nyolczadik,  kilenczedik,  tizedik,  tizenegyedik  s  tizen- 
kettedik évfolyam  egyenként  5 — 5  frton,  az  egyszerre  meg- 
rendelt   II — -XIII.  kötet  pedig  45  frton  kapható. 

A  II — XIIL  kötet  megrendelőit  azonkívül  ama  kedvez- 
ményben részesítjük,  ^ogy  a  4^  frtnyi  összegnek  egy  év  alatt  négy 
részletben  való  fizetését  is  elfogadpik. 

"^^V  Reklamácziókat  csak  egy   hónap   lefolytáig  teljesítünk,    "l^f' 


„MAGYAR    NYELVŐR- 

szerkesztőségre  s  kiadő  hiratab. 


Tudnivaló. 


A  „MAGYAR  NYELVŐR"  a  M.  T.  Akadémia  megbízásá- 
ból s  az  ö  segélyével  jelenik  ugyan  meg,  de  a  benne  foglalt 
czikkekért  egyedül  a  szerkesztőség  felelős. 

A  ^^Magifar  Nyelvör^^ 


Digitized  byCjOOQlC 


LEGÚJABB  AKADÉMIAI  KIADVÁNYOK. 

Ugor  vagy  török-tatár  eiedetü-e  a  magyar  nemzet?  Hunfalvy  Pál 
r.  tagtól .' 20  kr. 

Újgörög     irodalmi  termékek.  Dr.  Télfy  íván  L  tagtól 4()  kr. 

Középkori  görög  verses  regények.  Dr.  Télfy  Iván  1.  tagtól.     .     .     .  3(V  kr 

Idegen  SZOk  a  görögben  és  latinban.  Dr.  Pozder  Károlytól      .     .     .   50  kr. 

A  CSUVasokrÓI.  Vámbéry  Ármin  r.  tagtól 30  kr. 

A  számlálás    módjai  és  az  év  hónapjai.  Hiinfalvy  Pál  r.  tagtól.   .  20  kr. 

Telegdi  Miklós  mcsfer  mngyar  kateehismusa  1562-Jk  évből.  Majláth  Béla 
1.  tagtól *.     .    10  kr. 

Káídi   György  nyelve.  Dr.  Kiss  ígnácztól őtl  kr. 

A   Muhammedán  jogtudomány  eredetéről.  Goldziher  Ignácz  1.  tagtól     10  kr. 

Vámbéry  Ármin  ,,A  magyarok  eredete^  cnmVi  műve  néhány  főbb  állításának 
birálatn,  Barna  Ferdinánd   1.  tagtól Ára   GO  kr. 

A  nyelvfejlődés  történelmi  folytonossága  és  a  Myelvór.  Ballagi  Mór 
r.  tagtól ,   ' Ára   20  kr. 

A  magyarok  eredete  »is  a  tinn-ugor  nyelvészet  I.  válaszom  }Innfalvy  Pál 
birfilata  megjegyzéseire.  V'ámbéry  Ármin  r.  t:ig*tól Ára   30  kr. 

Finn-magyar  szótár  Dr.  Szinnyei  Józseftől.        .     .     .    Ára  3  frt  —  kr. 

A  magyar  kötőszók.  lIl.  rész.  Az  alárendelő  kötőszók  If.  íole.  IrtaSimonyi 
Zsigmond Ára    1  frt  50  kr. 

Debreczeni   CodeX  —  GömöriCodex.  Közzéteszi  Vol  f  Gy.  I.  tag.  Ára  2  íVt  —  kr. 

Magyar  helyesírás  elvei  és  szabályai.  \U.  kiadás Ara   10  kr. 

Nyelvtudományi  Közlemények,  Kiadja  a  M.  T.  Akadémia  Nyelvtudományi 
Bizottsága.  Szerkeszti  Budeiiz  J  ózsef.  XVlIf.  kötet.  1  füzet  árai  frt—  kr. 

T»rtalina,  Felelet.  Nyelvészeti  észrevételek  Várabéry  Á.  „A  magyarok  eredete* 
ez.  itmnkújáru.  lí.  kőzi.  li'ta  Uudeiiz  J.  —  Votják  nyelvtaiiuíiuányok.  1.  Idegen  elemek  a 
vuijiik  nyelvben.  Irta-  Munkácsi  ií  e  r  n  ú  t.  —  KLsebb  kézlések. 

Komjáthy  B.  Az  zenth  Paal  leueley  magyar  nyelven.  Epistolae  Paiili  1  ingva 
hnngarica  donaíae.  Jegyzetekkel  ellátva  közzéteszi  Szilády  Áron.  Díszkiadás 
hollandi  papíron  képekkel  és  initiálekkal Ára    3  frt  —  kr. 

Saját  hiadásunlcban    nmjjdent : 

Nyelvtudomány  és  nyelvtanítás.  Tanitók  és  fanárok  figyelmébe  ajánlja  Hun- 
lalvy  Pal Ára    1  frt  20  kr. 

Budenz-Album  Budenz  J.  XXV  évo.s  nyelvészeti  működése  emlékére.  Kiadják 
tanítványai.    Bndcnz    J.    arezkéjtével.    Najry    8°    321    sürün  nyomatott  lap 

Ára  3  frt  80  kr. 

Iskolai  magyar  nyelvtan  mondattani  alapon,  irta  dr.  Szinnyei  József 
I.  L'íí  II.  ii'sz.  A  kö/i'j'lskolák  I.  és  11.  osztálya  számára.  Ára  1  frt.  A  nagy- 
mélt.  közoktatási  min.  ur  által  a  középiskolákra  nézve  engedélyezett  tankönyv. 

Rendszeres  magyar  nyelvtan,   a   középiskola   felsőbb  osztályai   részére 

irta  dr.  Szinnyei  József.  (Sajtó  a.) 

AKADÉ31IAI  KÖNYVKERESKEDÉS 

(Knoll  K.  és  Társa) 
Budapesten,  'az  Akadémia  épületében. 

J 

7 


Digitized  by 


GooQle 


1885.  ÁPRILIS  15. 


MAGYAR  NYELVŐR. 


A  MAGYAR  TUDOMÁNYOS  AKADÉMIA 
NYELVTUDOMÁNYI     BIZOTTSÁGÁNAK 

megbízásából 

SZERKESZTI   S    KIADJA 

SZARVAS    GÁBOR. 


XIV.  KÖTET.    IV.  FÜZET. 


BUDAPEST,  1885. 

HORNYÁNSZKY    VIKTOR    SAJTÓJA. 


Digitized  by  VjOOQIC 


TARTALOM. 


Oldal 

Szómagyarázatok.  Pipere.     Szarvas  Gábor 145 

A  Kémetüjvári  Glosszák.   Toml5  Gyula 149 

A  nyelvjárások  tanulmányozásáról.  Balassa  József. 157 

A  göcseji  nyelvjárás    Kardos  Albert 163 

A  mester-szótár.  Frecskay  János I67 

Nyelvtörténeti  adatok. 

Tanuvallatások,  a  Kévay  család  levéluirából.  Deák  Farkas.  .     .     .  170 

Helyreigazítások.   Magyarázatok. 

Ev.    Tömlő  Gyula 172 

Tömkeleg.  Kagy-Szig'ethi  Káhnán 174 

Piistétom.  Szarvas  Gábor      .  177 

Kié  az  elsőség?   Torkos  László       . 178 

Ön.  Simonyi  Zsigmond  .      .  .     .  179 

Sérv.   Mellső    Rudimentum    Egy  Loltor 180 

Fattyuhajtások.  Simonyi  Zsigmond        .  181 

Aprólékok. 

A  magyar  igeidők    ...  182 

A  mit  óhajtanánk  Í83 

Vegyészi  különlegességek  184 

Kérdések  a  Nyelvőr  olvasóihoz        .  185 

Népnyelvhagyományok. 

Szólásmódok.  Szerelemhegyi 186 

Orvosi   kifejezések  a  nép  ajkán.   Csafodi  István 18O 

Babonák.    Versényi  György 187 

Népmesék.  Bartók  Jenő 188 

Találós  mesék.  Bartók  Jenő  189 

Tréfás  kérdések.  Bartók  Jenő 189 

Szójátékok.    Vozári  Gyula Igü 

Átkozódások,  fenyegetések.    Csomár  Isti'án I90 

Tájszókk   Samu  József,  Fattr  József 190 

Ikerszók.   Tolner  József I91 

Népdal.' /V/í'/tí*  Sándor I92 


Digitized  by  VjOOQIC 


MegjeUnik 
minden  hónap 

iS'én 

három    ívnyi 

tartalommal. 


MAGYAR 

NYELVŐR 

dZKKKBSZTI 

SZARVAS    GÁBOI^. 


Szerkesztő 

kiadó    hivatal 

Budapest 

VI.  ker.  Bakony- 

utcza  6.  SS. 


XIV.  kötet. 


1885.  ÁPRILIS   15. 


IV.  füzet. 


SZÓMAGYARÁZATOK. 
Pipere. 

Sokszor  hallott  igazsága  a  mely  nem  hogy  fogyna, 
gyengülne,  hanem  egyre  gyarapodik,  erősödik,  s  a  melynek 
minden  új  jelenség  új  erőt  kölcsönöz,  hogy  a  nyelv  a  böl- 
csen takarékoskodó  gazdának  igaz  példaképe.  E  bölcs  gaz- 
dálkodásnak egyik  fényes  tanújele,  hogy  a  már  meglevő 
eszközöket  más  és  más  müveletek  végrehajtására,  új  meg 
új  czélok  elérésére  tudja  alkalmazni.  Csak  ha  az  embert  te- 
kintjük, az  maga  egy  kimeríthetetlen  kincsesbánya  a  nyelv 
háztartásában.  ,Tud  emberséget  (becsületet) ;  ez  embertelen- 
ség  (szívtelenség)  volt  tőle;  emberül  (vitézül)  viseltétek  ma- 
gatokat; megemberelte  (rábirta,  rászánta)  magát;  három  év 
alatt,  hogy  nekiemberkedett  (megerősödött)  ez  a  f a !  Aggnő 
beszéd  (mese).  Gyermekes  (éretlen)  tréfa.  Testes  (szertelen) 
hazugság.  Lelket  (bátorságot)  vesznek;  lelketlen  (kegyetlen) 
egy  ember.  Káposztafej,  puskaagy,  a  könyv  homloka,  az 
ajtó  szemöldöke,  lánczszem,  a  korsó  füle.  a  csizma  orra,  a 
hordó  szája,  kerékfog,  a  síp  nyelve,  a  szőllő  bajusza,  a  kulcs 
szakálla,  a  kab^k  nyaka,  a  szék  karja,  a  harang  szíve,  a 
kanta  hasa,  hajófar,  asztalláb,  czipősark'  sat.  sat. 

S  ezek  mind  csak  általánosságok;  s  ha  tovább  eresz- 
kedünk, beljebb  és  beljebb,  le  egész  a  részletek  mélyére, 
csak  akkor  látjuk  igazán,  hogy  a  ,nyelv  bölcs  takarékos- 
sága' korántsem  üres  mondás,  hanem  a  szó  igaz  értelmében 
vett  valóság. 

A  mint  a  föntebbi  példákból  láttuk,  a  gyarapodás, 
gazdagodás  e  módja  nem  új  eszközök  előállításán,  hanem  a 
meglevő  erők  okos  fölhasználásán  alapszik.  S  a  nyelv  gaz- 
dagodásának  ez    a    módja    az,  a  melyet  kiválóan    ápolnunk, 


U.    NYKLVÓR.   XrV 


10 


Digitized  by  VjOOQIC 


l \ö  SZARVAS    GÁHOK. 

művelnünk  kellene,  mert  ez  az,  a  mi  igazán  széppé  teszi  a 
nyelvet,  a  mi  erőt,  elevenséget,  lelket  önt  beléje ;  de  ez  az, 
a  melyet  az  új  kor  nyelvművelői  kelletén  túl  elhanyagoltak  s 
a  melyet  még  manap  is  alig  hogy  figyelembe  vesznek. 

A  metaforikus  szók  nagy  osztályának  egyik  érdeke- 
sebb tagját  akarom    ez  alkalommal  bemutatni   olvasóimnak. 

Ha  az  érzékek  birodalmát  átvizsgáljuk,  azt  találjuk, 
hogy  nem  egy  ajándékkal  járult  a  nyelv  háztartásának  gaz- 
dagítására ;  nevezetesen  a  kellemes  és  tetsző,  meg  a 
kelletlen  és  visszatetsző  szinonimáinak  egy  része 
az  Ízlés  terminológiájából  van  véve.  Majdnem  mindenna- 
pos kifejezések  például  a  következők  :  ,E  d  e  s  barátom  ! 
C  z  u  k  r  o  s  kis  jószágom  te  !  Beszéde  nem  csak  tartalmas, 
hanem  zamatos  is.  Az  éjjel  j  ó  i  z  ű  t  aluttam.  Keserű 
emlékek  fűződnek  e  helyhez.  Fanyar  ember  biz  ő  kelme 
nagyon.  Savanyú  kedvvel  kezdett  a  kelletlen  munkához. 
Micsoda  Ízetlen  tréfa  ez  megint  ?^ 

Az  étkek  közül  a  csemege  saz  ízadó  vagy  íny- 
csiklandó járulékok  más-más  tulajdonságaik  szerint  a  külön- 
böző nyelvekben  a  ,kedvesség.  dísz,  finomság,  csipősség, 
gúny,  elmésség^  sat.  kifejezőjévé  váltak.  így  a  gör.  tpa^rjiiaTa 
(csemege)  átvitelesen  annyi  mint  ,kedvesség,  elevensége;  a 
lat.  C(mdimentu7n  (csemege) :  üdítő  szer,  vigasztalás; 
a  fr.  saiice  (lé)  egyszersmind  annyit  is  tesz  mint :  d  o  r  g  á  1  á  s, 
az  angolban  pedig:  szemtelenség;  a  ném.  brulic  (leves) 
átvitelesen:  hinár,  baj.  A  fűszer,  nevezetesen  pedig 
két  faja :aborséssóaz  ismertebb  nyelveknek  majdnem 
mindegyikében  a  fönt  elszámlált  vagy  belőlük  folyó  fogal- 
mak kifejezőiként  szerepelnek.  A  só  már  a  görögöknél  és 
rómaiaknál  az  ,elmésség,  finomsága  egyértékese  volt;  a  bors 
pedig  a  nyelvek  legtöbbjében  a  ,csipősség'  s  vele  rokon 
fogalmak  szinonimájaként  használatos. 

Messzire  vezetne,  ha  az  ismertebb  nyelvekből  csak 
egyet-kettőt  idéznék  is  az  idevágó  példákból;  azért  elég 
leszen,  ha  csak  a  mi  nyelvünkből,  nevezetesen  Baróti  Szabó 
gyűjteményes  művéből  (MagyVir.)  egy  pár  mutatványt  adok 
olvasóimnak.  „Nem  sok  savát  nyalta  a  Dialectica-nak.  Sem 
vize  malmának,  sem  sava  szavának.  Meg-hinti  beszédit  só- 
val, borssal."  (365.  1.) 


Digitized  by  VjOOQIC 


SZÓMAGYARÁZATOK.  I47 

Ezek  után  áttérhetünk  a  pipere  szóra,  a  mely.  a  mint 
egynémely  olvasóm  bizonyára  már  sejtette  is,  ugyan  annyit 
tesz  mint  bors,  s  nem  egyéb  mint  a  borsnak  latin  egy- 
értékese,  a  piper. 

Hogy  e  tétel  valószínűsége,  mely  az  imént  kimutatott 
jelentésátménetek  alapján  minden  töprenkedés  nélkül  amúgy 
bizonyítatlan  is  elfogadható,  teljes  meggyőződéssé  váljék, 
az  egyben-másban  mutatkozó  különbségeket  kell  kiegyenlí- 
tenünk. 

Ezeknek  elseje  és  fontosabbika  a  lat.  piper  =  pfefFer 
és  magy.  pipere  ^^  putz  közt  mutatkozó,  föltűnő  jelentésbeli 
eltérés. 

A  bors  egykori  ritkaságánál  fogva  s  mint  legkiválóbb 
fűszer  magában  egyesítette  a  ,drága  (fructus  [piperis]  pon- 
dere emptus  ut  aurum  et  argentum  Plin.  12.  vö.  szép  de 
borsos  is  volt  az  ára;  szerb  papre^i :  theuer,  carus  [tulajdon- 
kép: borsos]  Kar.),  ízes,  kedves,  kellemes,  tetsző'  fogalmát. 
Hogy  az  érzések  különféle  kifejezői  többszörte  szerepet  vál- 
tanak, azt  már  föntebb  tapasztaltuk,  s  hogy  nevezetesen,  a 
mi  a  most  tárgyalt  kérdésre  vonatkozik,  az  ízlés  egyik-má- 
sik tulajdonságneve  a  látás  tulajdonságnevévé  válhatik  és 
válik  is,  bizonyítják,  hogy  egyebet  ne  említsünk,  e  német 
és  magyar  kitételek:  ,Sie  kleidet  sich  immer  geschmack- 
voU.  ízléssel  (díszesen,  tetszősen)  tud  öltözködni'.  Vagyis, 
nézetem  szerint ,  a  tetsző  volt  a  hid ,  mely  az  ízest 
(ínynek  tetsző)  a  dísze  ssel  (szeipnek  tetsző)  összekapcsolta. 

Az  alaki  eltérést  (lat.  piper,  magy  piper^^  akként 
magyarázom,  hogy  kezdetben  valószínűen  a  melléknévi 
forma:  piperes  volt  kiválóan  használatos,  a  mely  végtagja 
nyúlásával  idő  multán  piperés-sé  változott;  e  nyújtott  alak- 
ból vált  ki  aztán  az  eredeti  jelentésevesztett  s  külsőleg  is 
magyarrá  lett  pipere ;  tehát  olyanforma  jelenség,  mint:  red, 
red-éSy  red-ös ;  redős,  s  ebből  Adáminál :  redő. 

Hátra  van,  hogy  e  magyarázat  igazolására  a  hiteles 
szavú  adatokat  beszéltessük. 

A  rövid  ,piper^s'  alak  egykori  megvoltáról  három  oly 
Írónk  tanúskodik,  a  kik  az  e  és  é  hangot  világosan  megkü- 
lönböztették. Ezek  Heltai :  „Pipperé?s  tál  étec"  (Mes.  203.). 
Alvinczy:  „Pipert^s  dicsókódes '  (ItinCath.  93.)  és  MolnA^: 
Piperes;  pipereskedik  (SummBon.  21 7.;. 

10* 


Digitized  by  VjOOQIC 


148  SZAKVAS    GÁBOR.    SZÓMAGYARÁZATOK. 

A  rövid  alak  mellett  azonban  már  MA^-nál  megtalál- 
juk a  nyújtott  alakot  is :  pipercskedik;  továbbá  Matkónál 
piperés  (HRoml.  46.  és  BCsák.  123.  293.)  és  KCsipkésnél : 
piperés  (Woll.  el.  5.). 

A  pipere  szónak  eredeti  bors  jelentése  ismeretlen 
nyelvünkben;  hanem,  a  mint  a  Heltainál  található  első  példa: 
,,pipperes  tál  étec"  mutatja,  már  általánosított  fűszer,  íz, 
csemege  értelemben  fordul  elö.  A  szónak  e  jelentését 
megerősíti  MA*  szótára  is,  a  melyben  ezt  olvassuk:  ^Pipere: 
condimentum,  tragema", 

A  szónak  használatba  jöttével  nem  sokára  beállott  a 
jelentésátvitel  is  s  a  piperés,  piperés  a  fűszeresen  kívül 
annyit  is  tett  mint:  ékes,  díszes,  czifr a,  sőt  ez  utóbbi 
az  előbbinek  rovására  mindinkább  erősbödött  s  végre  ki  is 
szorította  amazt  a  forgalomból,  úgy  hogy  a  XVII.  század 
vége  felé  már  csak  a  mai  ,piperés'  jelentés  az  uralkodó. 
Példák:  ^A  jóságtól  üres  Pharsaeus  inkáb  szokott  dicse- 
kedni eg>'ebeknél  piperés  cselekede  ti  vei  (Matkó :  HRoml. 
46.).  Piperés  és  szemen  szedett  szókból  ószve  rakogatta- 
tott  orátio  (KCsipk.  Woll.  el.  5.)-  Gazdagságnac  bóvségével 
piperéskedgy ünc"  (MA:  Tan.  737.). 

Az  itt  kimutatott  jelentésfejlődés  menetének  igazoló 
tanúi  a  MA*  szótárának  magyar-latin  részében  található 
emez  adatok :  „pipere :  condimentum ,  tragema ;  e  x  o  r  n  a- 
tio  —  piperés '  elegantulus,  ornatulus,  floridulus  —  pipercs- 
kedni:  superbire,  crispiorem  elegantiam,   ostentare,  delitiari. 

A  rendelkezésünkre  álló  adatokból  pipere  szavunk  tör- 
ténete ekkép  állítható  össze.  Átvétele  a  XVI.  század  máso- 
dik felében  történt.  Meghonosítói  erdélyi  vagy  Erdélyben 
tartózkodó ,  még  pedig  protestáns  írók  valának :  Heltai, 
Alvinczy,  Molnár  Albert ;  valamint  használói  és  terjesztői 
is  kiválóan  e  vallásfelekezet  irói  közül  valók :  Kézdivásár- 
helyi  Matkó,  Komáromi  Csipkés,  Tótfalusi  Kis  (Panasz  3.), 
úgy  hogy  a  piperét  per  eminentiam  protestáns  szónak 
nevezhetjük. 

Hogy  a  pipere  a  XVII.  század  kezdetén  még  jobbadán 
ismeretlen  volt  s  csak  egyes  írók  szórványosan  használhat- 
ták, bizonyítja  az  a  tény,  hogy  se  Calepinusnál,  se  MolnA.. 
első    (1604)    s    második    (161 1)    kiadásában    nem  fordul  elö   s 


Digitized  by  VjOOQIC 


TÖMLŐ    GYULA.    A    NÉMEI^ÚJVÁRI    GLOSSZÁK.  I49 

csak   a   harmadiknak    (162 1)    magyar-latin    részében    találjuk 
először  följegyezve. 

Munkácsi  Bernát  pipere  szavunkat  a  szlávságból,  még 
pedig  a  szerb-horvát  nyelvből  való  kölcsönvételnek  tartja 
(Nyr.  Xin.  314.).  E  föltevésnek  minden  jelenség  ellene 
mond.  Csak  kettőt,  a  legfontosabbakat  emeljük  ki  ez  alka- 
lommal. Az  egyik,  hogy  a  ^ptperiü :  sich  schmücken,  pipe- 
rcvka:  kokette"  alakok,  a  melyekre  a  kölcsönvételt  építi, 
egészen  új  keltűek ;  legalább  se  Karadsiz,  se  JambrcRsich 
szótára  még  nem  ismeri  őket;  valószinü,  hogy  az  , Adalékok 
a  magyar  szókincs  szláv  elemeihez^  irója  e  szókat  Filipovic 
(1875)  vagy  Veselic  (1853)  szótárából  vette.  Ehhez  járul, 
hogy  a  szerb-horvátban  a  piper  alak,  a  melyen  a  píperiti 
és  piperevka  alapúinának,  nem  is  használatos,  hanem  a  hor- 
vátban a  bors:  papar,  a  szerbben  pedig:  biber ;  továbbá 
hogy  jdísz,  ékesség,  cziczoma^  sat.  jelentése  e  latin  eredetű 
szónak  a  szlávságban  egyáltalában  ismeretlen.  A  másik 
ellenmondó  jelenség,  hogy  nyelvünkben  a  szó  jelentésének 
majdnem  egész  története  szemünk  előtt  tárva  áll,  s  a  ,füszer, 
ékesség,  dicsőség,  dicsekvés,  büszkélkedés*  jelentésárnyala- 
tokat már  a  XVII.  században  lassanként  lábra  kapni  s 
egyszersmind  megerősödni  látjuk. 

A  most  tárgyalt  szónak  van  még  egy  másik,  szintén 
a  latinból  vett,  mind  alakilag,  mind  jelen tésileg  közel  ro- 
kona; ez  a  piperdtoSy  mely  a  klat.  pipcratum  {-^  condimen- 
tum,  a  pipere  dictum  Duc.)  szónak  magyarosított  alakja,  s 
melyet  íz,  lekvár  jelentésben  Balásfi  Tamás  ,Epinicia^ 
czímű  müvében  olvasunk :  „Nem  veszik  eszekben ,  hogy 
büdös  bocskor  bőrt  rághnak.  Tők  littarium  gyanánt,  kit 
littusnak  mondhatnak,  de  bizony  nem   piperatos"  (2.). 

Végül  mellékesen  megemlítjük,  hogy  származásra  nézve 
egy  eredetű  vele  paprika  szavunk :  szb.-horv.  paprika^  rum. 
piparca. 

Szarvas  Gábor. 


A  NÉMETÚJVÁRI  GLOSSZÁK. 

A  „Magyar  Könyvszemle"  legutóbbi  kötete  (VIII.  114 — 
134.  1.)  a  magyar  nyelvtörténetet  egy  új  forrással  gyara- 
pítja. Az  eddig  ismeretlen   nyelvhagyományok  egy   1470-ből 


Digitized  by  VjOOQIC 


150  TÖMLŐ    GYULA. 

való  latin  szentbeszédgyüjteményben  maradtak  fenn,  melyet 
egyéb  fontos  kéziratokkal  és  incunabulumokkal  együtt  Dr. 
Fejérpataky  László  történettudósunk  fedezett  föl  a  németújvári 
ferenczrendi  kolostor  könyvtárában.  E  szentbeszédek  magyar 
papok  számára  készültek,  azért  írójuk  (egy  névtelen  magyar- 
országi szerzetes,  Csontosi  sejtése  szerint  talán  Temesvári 
Pelbárt,  vagy  Szombathelyi  Tamás,  u.  o.  135)  czélszerü- 
nek  látta  a  szöveg  némely  szavai  és  kifejezései  után  egy- 
folytában a  megfelelő  magyar  kitételeket  is  odavetni,  hogy 
a  prédikátor  munkáját  a  magyar  szónoklatra  való  előkészü- 
lésben könnyebbé  tegye.  Később  a  codex  valamelyik  hasz- 
nálója, de  írásából  és  a  nyelvből  Ítélve,  mint  a  fölfedező 
mondja,  egy  még  XV.  századi  kéz,  a  szók  fölé  s  a  lapszé- 
lekre jegyezgetett  ilyes  kisegítő  értelmezéseket,  s  ezek  az 
első  kéztől,  a  codex  írójától  eredőket  mennyiségre  nézve 
jóval  fölülmúlják. 

Nyelvemlékünk  tehát  nem  összefüggő  szöveg ;  de  hogy 
ily  glosszákban  is  maradhat  fönn  sok  becses  anyag,  azt 
már  régiségükből  is  eleve  elvárhatjuk.  A  Németújvári 
Glosszáknak  fő  fontosságot  a  bennük  megőrzött  értékes 
anyagon  kívül  kétségtelenül  épen  koruk  régisége  és  az  a 
körülmény  ad,  hogy  a  kézirat  készülése  idejét  (1470)  pon- 
tosan följegyezve  találjuk.  Nagyobb  összefüggő  emléket  e 
nyelvtörténetileg  fontos  századból  eddig  csupán  az  Ehren- 
feld-.  Bécsi,  Apor-  (az  első  kéz,  1.  „Nemzet"  III.  309.  tcza). 
Müncheni  és  Festetich-codexekben  bírtunk.  Ezeken  kívül 
összes  említésre  méltó  maradványunk,  mely  kétségtelenül  e 
századra  tehető,  egy  pár  énekből,  ú.  m. :  Szabács  viadala 
(1476.  körül,  RMK.  I.  23),  Pannónia  megvétele  (a  század 
végéről,  u.  o.  I.  i).  Siralomének  Both  János  veszedelmén 
(1490.  előtt,  u.  o.  I.  28),  Emlékdal  Mátyás  király  halálára 
(1490,  u.  o.  I.  29),  s  egy  pár  rövid  okiratból  és  magánlevél- 
ből áll,  ú.  m. :  Orvosi  rendelvény  mellbaj  ellen  (14 16.  RMNy. 
nb.  4),  Belkeny  Péter  záloglevele  (1452,  u.  o.  Ilb.  359), 
Vér  András  menedéklevele  (1473,  Tud.  Gyűjt.  1835  :  V.  99) 
és  Albert  apát  levélkéje  Tihanyból  (1486,  RMNy.  Ilb. 
359),  melyekhez  még  csupán  az  a  kis,  mintegy  70  szóból 
álló  Nyirkállai-féle  szógyűjtemény  járul,  melyet  egy  versbe 
foglalt  jogi  szabállyal  együtt  (1.  RMK.  I.  28)  a  pécsi  püs- 
pöki  könyvtárnak    egy    1484-iki    codexéből    a    múlt    század 


Digitized  by  VjOOQIC 


^^^ 


A  némrtt^jvAri  glosszák.  151 

végén  Kovachich  Márton  György  tett  közzé  „Formuláé 
solennes  styli"  czímü  munkájában. 

Ennyi  az  összes  ismert  anyag,  mely  e  századból  eddi- 
gelé közkézen  forog  (a  Festetich-codex  sajtó  alatt),  mit 
most  egy  új  és  mennyiségre  nézve  nem  csekély  adalékkal 
gyarapít  Fejérpataky  szerencsés  fölfedezése. 

Minthogy  magyar  nyelvészetünk  monumentális  alko- 
tása, a  Magyar  Nyelvtörténeti  Szótár,  épen  befejezéséhez 
közeledik,  szükségesnek  tartom  ezekkel  kapcsolatban  azon 
XV.  századi  nyelvemlékeinkre  is  fölhívni  a  figyelmet,  me- 
lyek máig  nemcsak,  hogy  kiadatlanul  hevernek,  de  föl- 
használva s  figyelembe  véve  sem  voltak  s  így  merőben 
ismeretlen,  holt  tökéi  a  legfontosabb  kor  nyelvtör- 
téneti anyagának.  E  kiadatlan  s  eddigelé  nem  ismertefett 
XV.  századi  nyelvemlékek  a  következők: 

1.  Cisiók  az  Akadémiának  egy  1462-iki  latin  codexé- 
ben  (Említi  Toldy,  Magy.  nemz.  irodalom,  tört.*  1862.  II.  loi). 

2.  Magyar  naptár  Batthyány  Boldizsár  misésköny vé- 
ben 1489-ből,  a  N.  Múzeumban.  E  missaléban  az  elején  levő 
egészen  magyarul  írt  naptáron  kívül  sok  lapszéli  magyar 
jegyzet  is  található.  (L.  Könyvkiáll.  Kalauz,  24.  és  Toldy, 
II.    lOI.) 

3.  Mátészalkai  Zalka  László  iskolai  kézikönyve,  1489 — 
90-ből,  az  esztergomi  főegyházmegyei  könyvtár  birtokában. 
E  kézirat  a  pataki  iskola  akkori  tanításanyagának  nagy  ré- 
szét magában  foglalja,  s  mint  Toldy  említi  (II.  10 1),  Theo- 
dulos  Eklogáihoz  írt  sorok  közti  magyar  jegyzeteket  is 
tartalmaz,  sőt  az  eredetinek  egyes  kifejezéseit  itt-ott  válasz- 
tékos magyarsággal  kisérti  meg  visszaadni ;  tehát  nemcsak 
szótári  hanem  phraseologiai  emléket  is  birunk,  illetőleg 
birnánk  benne  (Vö.  Könyvkiáll.  Kalauz,    19). 

4.  „Sermones  dominicales  et  super  evangelia",  latin 
szentbeszédgyűjtemény  a  XV.  századból  magyar  jegyzetek- 
kel, az  Egyetemi  Könyvtár  birtokában  (Cod.  Lat.  Saec. 
XV.  N"  98).  E  codexre  a  Németújvári  nyelvemlék  leírásá- 
nál Fejérpataky  figyelmeztet  (Könyvszemle,  VIII.  iii); 
tőle  tudjuk,  hogy  a  magyarázat  eljárása  benne  teljesen 
ugyanaz,  melyet  Glosszáinkban  is  találunk,  mint  föntebb 
ismertettük. 


Digitized  by  VjOOQIC 


152  TÖMT.Ö    GYUT.A. 

Ez  az  a  négy  XV.  századi  codex.  melynek  magyar 
anyaga  eddigelé  teljesen  ismeretlen.  Nem  említet- 
tem itt  mint  egyelőre  kevésbbé  fontosakat,  bár  közzététe- 
lük szintén  kivánatos  volna,  azon  későbbi.  XVI.  századi 
codexeket,  melyek  emezek  sorsában  osztakoznak;  valamint 
elégnek  tartom  egyszerűen  utalni  a^on  csupán  említésből 
ismert  XV.  századi  emlékekre  is,  melyeket  Toldy  egybe- 
állít (n.  99,  loo),  de  fölfedezésük  napját  még  eddig  nem 
érték  el.  Az  említett  négy  codex  magyar  anyagának  mie- 
lőbbi közzététele  mind  a  szótármunkálat  teljessége  szem- 
pontjából, mind  általában  a  nyelvtörténeti  vizsgálódás  czél- 
jaira  elodázhatatlan  szükség,  hisz  minden  kis  te- 
rület nyelvünk  százados  történetének  e  szakaszából  szol- 
gáhathat  valami  kiegészítő  vagy  megerősítő  tanúságot  s 
fényt  deríthet  megoldatlan  kérdéseinkre.  Ép  ezért  illetheti 
e  részről  is  elismerés  és  köszönet  a  Glosszák  fölfedezőjét, 
ki  eredményes  kutatásainak  e  ránk  nézve  legfontosabb  ré- 
szét szakértő  másolatában  azonnal  hozzáférhetővé  tenni  is 
igyekezett. 

De  térjünk  át  magára  az  új  nyelvemlékre. 

Codexünk,  mint  említettük,  latin  szentbeszédeket  tar- 
talmaz közbeszőtt,  sorközi  meg  lapszéli,  magyarázatokkal 
(glosszák).  E  magyarázatok  sok  eredetiséget  is  mutatnak. 
Minthogy  az  interpretálónak  nem  volt  czélja  a  beszédek 
teljes  lefordítása,  nem  is  volt  megkötve  a  szolgai  utánzás- 
nak azon  általános  nyűgétől ,  melyben  összes  codexeink, 
mint  megannyian  latinból  való  fordítások,  leiedzenek.  Hogy 
mennyire  szabadon  és  önállóan  fejezik  ki  a  glosszák  írói 
magyarázataikat,  legvilágosabban  oly  helyek  mutatják,  hol 
az  eredetinek  pár  szóból  álló  kitételéhez  bő  körülírással, 
egészen  elütő  fordulattal,  sőt  világosság  kedvéért  gyakran 
kétféle  változattal  is  kifejezett  magyarázatot  jegyeznek. 
Pl.  E  kifejezés  után  „experientia  singularis^  azt  írja  az  első 
kéz:  7v  maga  byzonmgofh  wefh  felefcnk  286.  „Exivit  haec 
fáma"  fölé  a  másik  kéz  ezt  a  magyarázatot  teszi ;  mind  ah 
vidék  zerent  kytenvle  azaz  ky  hirhevek  380.  Paraclitus  sugge- 
ret  vobis  omnia:  vigazfalo  zenilelck  7negsugia  azaz  elme  fékbe 
hozza  218.  Apprehensum:  fogvan  tapazfvan  aiiag  iUeti^en 
340.  Intus  est  vacuus  :  nÍ7icen  isten  jnalastya  nála  337. 
yuid   esset  ? :    my    nemr.v    allath?    ni.    Homo    esse    desinit: 


Digitized  by  VjOOQIC 


A  NíbuRTŰjvÁRi  (ílosszAk.  I  53 

ftem  ember  376.  Ad  infernum  demergit:  elneleti  pokolal  336. 
Verbi  gratia:  veg  peldat  [olv.  végy  példát]  276.  stb.  Teljes 
közvetlenséget  érzünk  a  következő  magyaros  jegyzeteken 
is:  chak  énnálam  vagyon^  ninchen  egebnel  senkynel  307,  ky 
gondolna  vele  hog  felemelney  zegent  343,  noha  a  megfelelő 
eredeti  contextust  itt  kiadásunk  hiányos  közlése  miatt  pon- 
tosan nem  tudhatjuk.  Ugyan  azért,  hogy  nem  fordítani,  ha- 
nem csak  magyarázni  akartak,  az  eredetinek  mondatbeli, 
viszonyított  alakjait  is  rendesen  teljes  önálló  mondattal 
fejezik  ki,  pl.  hausto  veneno:  kizya  a  mergeth  137,  movens 
mentem:  rnegindetya  embernek  elmeyth  337,  stb. 

Van  a  fölfedező  szerint  codexünkben  sok  szó  és  kife- 
jezés, melyeknek  megfelelőt  a  latin  szövegben  nem  találni, 
de  a  beszéd  fonalán  egyes  átmeneteknél  b'zonyára  hasznos 
segítségül  voltak.  Több  helyen  meg  a  közbeszött  és  sorközi 
magyarázatokon  kívül  lapszéli  jegyzetek  is  olvashatók,  s 
ezek  nyelvükből  itélve  még  függetlenebbek  lehetnek  az 
eredetitől.  Dyeneket  a  64.  126.  142.  209.  és  336.  lapokon 
találunk.  Minthogy  azonban  a  latin  szöveg  nem  áll  előttünk, 
a  beszéd  tartalmához  való  viszonyukat  nem  tudhatjuk.  Egyi- 
kük jó  ideig  teljesen  érthetetlen  is  volt  előttem :  oh  énne- 
kem merth  en  ydegen  féld  miue  essem  meg  hozula  1 42,  a  mint 
hogy  a  közölt  olvasásból  alig  is  lehetett  volna  a  valódi  ér- 
telmet kisejteni,  ha  a  föntebb  említett  pécsi  Nyirkállai-féle 
codex  adatainak  vizsgálata  közben  véletlenül  a  következő 
mondatra  nem  bukkanok :  meri  én  ydegen  földen  nevelésem 
meg  hozTiVla  (a  codex  238.  lapján;  az  orthographiának  félig 
modem  színezete  Kovachich  pontatlan  közlésének  tulajdo- 
nítandó) ,  azaz :  „mert  én  idegen  földen  nevelésem  meg- 
hosszúla",  mit  egészen  világossá  tesz  a  latin  mondat,  mely 
fölé  jegyezve  van :  quia  incolatus  meus  prolohgatus  esi.  A 
Glosszák  u.  a.  lapjának  egyik  sorközi  jegyzete  most  már  a 
marginális  mondat  odaillőségét  is  megmagyarázza ;  az  illető 
lapon  u.  i.  idegen  helyre  menésről,  idegen  földön  tartózko- 
dásról szólhat  a  szentbeszéd,  mert  ezt  olvassuk :  ad  lóca 
aliena  vadunt  ydegen  herre  mennek'^,  (A  két  codexnek  ez  a 
szószerint  egyező  adata  nem  lehet  puszta  véletlenség.)  — 
A  jegyzetek  legnagyobb  részét  természetesen  az  eredetinek 
teljesen    megfelelő    sorközi    vagy    közbeszőtt    magyarázatok 


Digitized  by  VjOOQIC 


154  •      TÖMLŐ    GYULA. 

teszik,  de  ezek  közt  is  sok  a  tanulságos  adat  szavaink  és 
szólásaink  jelentéstörténetéhez. 

A  mi  nyelvemlékünk  általános  jellemét  és  fon- 
tosságát illeti,  főkép  hangálladékának  érdekes 
régiségeit  kell  kiemelnünk,  a  mennyiben  a  magyar  hang- 
fejlődésnek oly  fokát  tünteti  föl  számos  adattal,  minőt  csak 
legrégibb  emlékeinkben  (HB.,  oklevelek,  EhrC.)  találunk, 
a  nálánál  szintén  idősebb  Bécsi  és  Müncheni  cc.-nél  pedig 
nem  egy  pontban  eredetibb  állapotot  őrizett  meg.  Ugyan- 
ezt tapasztaljuk  alaktanán,  mely  szintén  ritkább  nyelv- 
történeti észleletekhez  szolgáltat  megerősítő  tanúságokat. 
Mondattani  tekintetben  természetüknél  fogi^a  kevesebb 
anyagot  nyújthatnak  az  összefüggéstelen  glosszák,  de  szó- 
kincsük viszont  annál  több  elavult  és  ritka  helyről  is- 
mert, vagy  jelentésileg  is  érdekes  szóval  gyarapítja 
nyelvünk  történetét,  melyek  némelyike  eddigi  kétes  adata- 
inkra világot  vet,  vagy  első  forrásul  szolgál  ily  messze  még 
ki  nem  mutatott  fogalmakra.  Mind  e  jellemző  és  fontos  sa- 
játságok a  rendszeres  grammatikai  földolgozásban  lesznek 
részleteikben  és  együtt  szemlélhetők,  mellyel  egy  jövendő- 
beli Történeti  Magyar  Ny  el  vtanh  o  z  kivánunk  köny- 
nyen  áttekinthető  adalékot  szolgáltatni.  Csak  sajnálnunk 
lehet,  hogy  az  érdekes  anyagnak  egy  részét  egyelőre  a 
kétesek  és  meg  nem  fejthetők  rovatába  kellett  so- 
rolnunk, mert  olvasásuk  helyessége  bizonytalan,  a  megfe- 
lelő latin  helyek  teljes  contextusa  nélkül  pedig  értelmüket 
határozottan  nem  reconstruálhattuk ;  érezhető  e  hiány  a  szók 
jelentésének  megállapításánál  is,  mi  szintén  kárára  van 
nyelvemlékünk  hasznavehetöségének.  Mindeme  hiányokon 
csak  újból  való  megtekintés  segíthetne  s  e  czélból  minden- 
esetre kívánatos  volna  a  codexet,  könyvtáraink  útján,  ideig- 
lenes használatra  megszerezni. 

Kijavítom  itt  azon  olvasatokat,  melyek  a  nyelvtörténet 
segítségével,  s  részben  már  codexünk  parallel  helyeiből  is 
biztosan  megigazíthatok :  megmenctes  ludibrium  348  :  olv. 
megmeicefes  ffnevci  ismeretes  régibb  alakja  a  nevet  igének)  | 
kisebbeyiinoth  126:  olv.  kissebeyfiuoth;  vö.  hczelnek  vof:  con- 
ferebant  105,  kinebefy  vof:  alleviabat  126,  és  zugodnak 
volth:  resonabantur  217,  293,  stb.  (1.  a  mondattani  sajátsá- 
gok között);  j^megzedivat  vindemiabat"    is   való.színüleg    meg- 


Digitized  by  VjOOQIC 


A  németűjvAri  glosszák.  155 

zedwo f-neik  olvasandó  250,  noha  akár  megzedival  [=^  megszed 
val(a)]  is  állhat  az  eredetiben  (vö.  sortilega  vettita  van  kö- 
zölve s.  veiula  h.  337,  magyarul  warasus)  \  teteménél  cum 
effectu  34:olv.  teteménél  [azaz:  téteménnyel'\ :  vö.  hamm  tete- 
men: triplex  eíFectus  344  |  megkenethnedh  reconciliari  277: 
elv.  megkeuethnedh  (megkövetem :  reconcilio ,  placo  MA.) ; 
vö.  ketiethek:  secuti  sünt  271,  keveikezik:  sequitur  194  |  ívm 
zerenth  occasionaliter  236:olv.  ivru  z.y  azaz  ;,örv  szerént^  (1.  a 
szójegyzékben)  |  yetie  zo  verbum  terribilissimum  156 :  olv.  yené 
zo;  yreneseg  formiáo  292  :  olv. yteneseg;  neueseg  formido  282  :  olv. 
iicneseg  (vö.  helyesen  olvasva  yeneseg  horror  355^  oly  yené  stu- 
pidum  293) ;  azaz  tjené^  ijenéscg  (1.  az  alaktani  sajátságok  között)  | 
wg  zel  auster  222:  olv.  ivg  zel  (^zdiZ  jug-szély  1.  a  szójegyzék- 
ben) I  birodalmai  confidenter  363:  olv.  bizodalmal^  vö.  bizo- 
dalmasth  fiducialiter  207  (viszont  zacha  helyett  racha  olva- 
sandó 277;  vö.  qui  dixerit  fratri  suo  Racha^  reus  érit  con- 
cilio,  Máté  5:22)  I  ragadó  ferteze  borsagy  in  contagione  et 
macula  299: olv.  r.  f,  korsagy  (azeiz:  ragadó  fertézé  kórság; 
vö.  ragadó  korsag  morbus  contagiosus  209,  212;  borsdg  nem 
létezik)  I  beytha  stolidus  144:  olv.  heytha  (1.  a  szójegyzék- 
ben) ;  a  két  utóbbi  olvasatot  is  a  nagy  hasonlóság  magya- 
rázza meg,  mely  a  hanyagul  irt  vagy  elhomályosult  k  h 
betűk  és  a  í  közt  tapasztalható.  A  következők  valószínűleg 
a  codex  íráshibái  vagy  sajtóhibák:  linor:  ol\.  liuor  80,  tri- 
ntum:  triuium  333,  naustat:  nauseat  295,  fastino^  fastinavit: 
Jascinoj  fascinavit  2S2,  coangidatus :  coagulatiis  78,  stb. 

Még  nyelvemlékűnk  orthographiájáról  kell  szo- 
knunk. Ebben  a  Glosszák  igen  tarkák  és  következetlenek 
s  így  nem  nyújthatnak  annyi  tanulságot,  mint  a  pontos 
orthographiájú  Bécsi,  Müncheni,  Jordánszky  és  Érdy  code- 
xek.  Kevés  tanulságot  meríthetünk  pl.  a  magánhangzók 
hosszúságára  nézve,  minthogy  ezt  egy-két  eset  kivételével 
(1.  a  magánhangzók  idömértéki  sajátságainál)  egyáltalán  nem 
jelöli  nyelvemlékünk :  a  mássalhangzók  hosszúságát  azonban 
már  sokkal  gyakrabban  találjuk  benne  kifejezve,  i)  M  a- 
gánhangzói  orthographiájából  megemlítem,  hogy  az  z' 
(illetőleg  /)  hangnak  hol  /',  hol  y  (vö.  a  Bécsi  és  Műnch. 
cc.  /'-vei,  a  Jord.  és  Érdy  cc.  kizárólag  jV'-nal  élnek),  az  ti 
hangnak  ?/,  z\  ritkábban  w  (pl.  tlnonyasag  ignavia  ^^2^  bivia- 
sag  libidó  300,  stb.)  a  jegye.  Az  ö  hang  jegye  többnyire  re 


Digitized  by  VjOOQIC 


156  TÖMLŐ    GYULA.    A    NÉMETI  JVÁKl    GLOSSZÁK. 

(pl.    ívthzaz   quingenti    197,    thcjncrdivkb   grossior    119,   eivezw 
clavus  292,  stb.),  ritkábban  eiv  (eivyioaryw  [olv.  öji  varjíc\  no- 
ctua  283,  megewrele  ^^.\\s\x%  ^^X,  6,  nezrív :  néző  240);  o  [talán 
valami  diakritikus  jellel  ?]    e   két  helyen :  leson  [olv.    leszöri] 
305,  tllo  innep    [olv.  illő  (=  üllő)  /*.]  feria   celebris  194;?  t', 
//.•    vrdeg  [ördég   v.  ürdég?]    287,   bekutum  [bekötöm?]  344, 
ívnek   fuerunt    357,   buchuletesseg  solennitas    34.    Az  ü  hang 
jelölői:  71,  V  (pl.  zucseg:  szükség  138,  mendenvt  ubique    193, 
stb.)  és  w  (pl.  kwld:   küld  380,  ege  wzegh:  faces  333,    kivrfes 
tibicen  380,  stb.).  2)    Mássalhangzói   orthographiáját  vi- 
lágítsák meg  a  következők.  A  ez  hang  jegye  az  I.  kéz    írá- 
sában eh:  kemenche  300,    morehanasag  301,  erch   aes  291  ;    a 
n.  kéznél    c:    laeik  keik  videtur   346,    teeyk  videtur  374  (vö. 
az    I.    kéznél    etymologikusan :    tefhzik    64),    temlee :    tömlöcz 
25,  katronea  [tehát    mély  hang  előtt  is]  sudarium  372    (az  L 
kéznél  csak  a  latin  eredetű  spaeial  deambulare  szóban  307), 
és  ez  e   szóban:   erez    metallum    197.    K  es  hangot  az  I.  kéz 
egy  hely   kivételével   {io   elkulezwt:   modestiam  339)  mindig 
ek-v^X   jelöli    (?   ehy:   ronehyea   olv.    ronesika    vagy    roneska  ? 
75);    a   II.    kéz    azonban    e    jegyen    kívül    szintoly   gyakran 
használja   az    egyszerű   e-X,   is,   pl.    eoda    193,    194,   boeat  207, 
352,  mene  meg  251,  stb.  A  e  betűt  különben  mind  a  két  kéz 
rendesen   a   k  hang  jeléül   alkalmazza,    mint  a  latin   ortho- 
graphia  (magashangok  előtt   csupán  e  két  helyen :  leselecdik 
140  [vö.   leselkedik    139]   és  einiornd:   lyra  253,  mindkettő  a 
II.  kéznél).  Az  sz  hang  jele  rendesen  2,  ritkábban  de  szintén 
igen   gyakran   s  (pl.    sofnorusag  379,   serzeih    371,   serent    16, 
370,   sunadas   sopitus    292,  stb.),  egy  helyen  a  II.    kéznél  se 
(tenneseet:  természet    145)    s    ugyanannál   ^"2    e    két   helyen  : 
tisztaság  127  és  leszen   135.  A  z  hang  jegye  mindig  2,  az  ^--é 
s  (egyszer  seh:  tapsolaseh  plausus  339),  a  ^^--é  s.    Az    úgyne- 
vezett jés  hangok  jelölésére  codexünk   csekély  kivétellel  az 
y  mellékbetűt  használja,   jegyei  tehát  egészen  a   maiak:  gy 
ly  ny  ty ;  —  /csak  e  pár  helyen  található  :  nagiob  329,  ogiatok 
[olv.  óggyatoky  azaz  óvjatok\  attendite  290,  tunian  378,  zemem 
Jenié  ízt,  felwl  niulla  voth   [a.  m.   felül    nyúlja   vót]:    exten- 
debat  151    (halogatia    370,    altaliaba   363    csak   etymologikus 
\r^m6AyVO.forgathia  ibf^,  meghozandia  379,  stb.)  és /ebben: 
hogj  ut  5 1 .  Igen  .sokszor  azonban  teljesen  jelöletlenül  hagyja 
nyelvemlékünk    a   jésülést   [a    kiadás    legalább    nem    említi. 


Digitized  by  VjOOQIC 


BALASSA    JÓZSEF.    A    NYELVJÁRÁSOK    TANULMÁNYOZÁSÁRÓL.         I57 

hogy  diakritikus  jeggyel  élnének  e  helyeken  a  jegyzetek 
írói],  tehát  ^  =  gy,  /  =  ly,  n  =  ny;  de  puszta  /  ,ty^  je- 
lentéssel nem  fordul  elö,  hanem  e  helyett  két  külön  jelö- 
lésmóddal találjuk  e  hangot,  ú.  m.  />J-val,  a  11.  kéz  Írásában: 
/a/Aw  inlegitimus  264  és  athank:  atyánk  5  (különben  mindig 
aiya  134,  193,  stb.)  s  ch-vdX  egyszer  az  I.  kéznél:  haborgacha 
impugnat  31.  Az  előbbihez  hasonló  a  gy  hang  jelölése  két 
helyen:  fegh  [olv.  feggy"]  corripe  190  és  megfagh:  megfagy  33Ó. 
Mielőtt  a  grammatikai  tárgyalásra  térnénk,  meg  kell 
még  jegyeznünk,  hogy  a  két  kéz  jegyzeteinek  nyelve  közt 
lényegesebb  általános  eltérés  valóban  nem  található,  s  nem 
főképen  olyan,  mi  miatt  a  második  kézét  jóval  későbbinek, 
már  XVI.  századinak  kellene  tartanunk.  (E  vélekedésnek 
különben  az  írás  jellege  is  ellene  szólana).  A  részletekben 
vehetünk  ugyan  észre  eltéréseket,  s  ezekre,  a  hol  szükségét 
látjuk,  figyelmeztetni  is  fogunk,  a  nélkül  azonban,  hagy  be- 
lőlük a  korkülönbségre  nézve  positiv  következtetést  vonni 
akarnánk,  mit  a  nyelvfejlödésnek  ingadozó,  időhöz  nem 
szabott  természeténél  fogva  ferdeség  is  volnál  koczkáztatni. 

Tömlő  Gyula. 


A  NYELVJÁRÁSOK  TANULMÁNYOZÁSÁRÓL. 

—   Lundell  I.  A.-tól  »).  — 

Ha  kevés  szóval  jellemezni  akarjuk  a  mai  kor  nyelv- 
tudományát, szembeállítva  azon  koréval,  a  midőn  Bopp, 
Grimm  s  az  ő  tanítványaik  állították  fel  a  megoldandó  kér- 
déseket s  a  módszert,  azt  kell  mondanunk,  hogy  ez  a  tudo- 
mány ma  egyrészt  kritikaibb  lett.  mivel  bizonyos  elszánt- 
sággal vet  félre  minden  metaphysikai  kérdést,  melynek 
megoldása   ma   még   lehetetlennek   látszik;    másrészt,    hogy 


*)  Lundell  i88i-ben  olvasta  fel  ezt  a  dolgozatot  Chrístianiaban  a 
skandináv  philologusok  gyűlésén  ;  nyomtatásban  nem  rég  jelent  meg  T  e  c  h- 
m  e  r  folyóiratában  (Internationale  Zeitschrift  für  allgemeine  Sprachwissen- 
schaft ;  I.  Bánd  2.  Heft).  E  dolgozat  oly  helyes  szempontból  birálja  a  nyelv- 
járások tanulmányozásának  minden  egyes  részletét,  hogy  lefordítását  nagyon 
hasznosnak  találtam.  Néhol  egy-egy  a  mi  viszonyainkra  utaló  megjegyzést 
szúrtam  közbe,  [  ]  közé  téve  azt.  Másutt  meg,  ha  egyedül  a  külföldöt  érdekíö 
dolgokról  szól,  elhagytam  szavait ;  de  ezt  csak  nagy  ritkán  tettem.  B.  J. 


Digitized  by  VjOOQIC 


1 


1^8  HALASSÁ    JÓZSEF. 

inkább  az  élő  nyelvvel  foglalkozik,  s  míg  azelőtt  a  jeleknél 
megállott,  ma  azokon  keresztül  igyekszik  a  valódi  nyelvhez 
eljutni ;  tehát  sokkal  fontosabbnak  tartja  a  mai  beszélt 
nyelvet.  A  nyelvi  jelenségeket  egész  új  módon  magyarázzák 
ma  meg  a  fonetikai  és  psychikai  törvények  helyes  alkal- 
mazásával. 

Az  általános  érdeklődés,  melyet  a  tudósok  a  nyelvjárá- 
sok tanulmányozása  iránt  mindenütt  tanúsítanak,  kétség- 
telenül összefügg  a  nyelvtudomány  ezen  új  irányával.  Az 
igaz,  hogy  ez  az  érdeklődés  nem  egészen  új,  sem  nálunk, 
sem  másutt:  a  külföldön  a  XVII.  század  óta  figyelemmel 
kísérhetjük  ez  érdeklődést  [nálunk  is  már  a  múlt  század 
végén  kezdték  velük  foglalkozni].  De  a  dialektusok  tanul- 
mányozása ekkor  még  nem  függött  össze  szorosan  a  nyelv- 
tudománnyal, hisz  bennük  csak  a  nyelv  régibb  alakjait  ku- 
tatták, s  ezeket  annál  érdekesebbeknek  találták,  minél 
régiebbek  voltak.  Oly  szavakat  kerestek  a  nyelvjárásokban, 
a  melyek  a  mai  irodalmi  nyelvből  kihaltak,  de  megvannak 
még  a  régi  nyelvemlékekben.  Leginkább  arra  törekedtek, 
hogy  összeállítsák  a  nyelvjárás  szótárát,  és  a  szó  létezése 
volt  a  legfontosabb  előttük;  tehát  ha  egy  szót  már  akár 
az  Írott  nyelvből,  akár  valamely  más  nyelvjárásból  ismer- 
tek, többé  nem  érdeklődtek  iránta.  Ma  egész  máskép  törté- 
nik a  nyelvjárások  vizsgálata,  mert  a  nyelvtudománynak 
lényeges  részét  képezi.  Természetes,  hogy  ezen  új  módszer 
mellett  némelyek  még  mindig  a  régi  módon  dolgoznak. 

Olyan  időben,  midőn  a  nyelvjárások  iránti  érdeklődés 
Skandinávia  különböző  vidékein  számos  társaságot  hozott 
létre,  melyeknek  az  a  czéljuk,  hogy  a  mindinkább  veszni 
induló  népies  formákat  a  nemzeti  kultúra  és  a  tudomány 
számára  Írásba  foglalva  megőrizzék,  midőn  több  és  több 
tisztán  az  újabb  elvek  szerint  készült  tanulmány  jelenik 
meg,  e  tudomány  tárgyának  és  módszerének  kérdése  bizo- 
nyosan érdekelni  fog  minden  nyelvészt.  Nem  szándékom  itt 
arról  a  módszerről  beszélni,  hogy  miként  kell  egy  bizonyos 
nyelvjárást  vagy  nyelvet  tanulmányozni.  A  nyelvjárástanul- 
mányoknak a  tudományban  mindenütt  egy  és  ugyanazon 
szerepük  van  és  így  e  tanulmány  tárgyának  és  módszeré- 
nek kérdése  az  általános  nyelvtudomány  körébe  tartozik. 


Digitized  by  VjOOQIC 


•^ 


\  nyelvjAkAsok  tanulmAnyozAsAkól.  159 

Hogy  mit  értek  a  nyelvjárás  vagy  dialektus  szón,  azt 
megmagyarázni  úgy  hiszem  fölösleges.  Nem  beszélünk  itt 
ama  régi  dialektusokról,  melyeket  ma  már  csak  irott  emlé- 
kekből ismerünk.  Nekünk  a  nyelvjárást  úgy  kell  tekinte- 
nünk, hogy  az  ellentétben  áll  az  irodalmi  nyelvvel  ;  ez 
utóbbi  ugyanis,  habár  a  különböző  vidékeken  az  illető  nyelv- 
járás szerint  változik,  mégis  nagyban  különbözik  magától  a 
nyelvjárástól.  A  nyelv  régibb  életét  feltüntető  írott  emlé- 
kek, mind  a  nyelv  anyagára,  mind  pedig  a  formákra  nézve, 
mindig  nagyon  töredékesek,  az  élő  nyelv  ellenben  bővében 
tárja  fel  kincseit  a  kutató  előtt. 

Az  irodalmi  nyelv  más  törvényeknek  hódol,  mint  a 
melyek  a  nép  nyelvét  fejlesztik  és  így  azok  az  éltető  erők, 
melyek  a  nyelvbe  hatnak,  nem  működhetnek  egész  termé- 
szetesen és  szabályszerűen  a  kiművelt  nyelvben.  Ha  az  Írás- 
ban fenmaradt,  de  ma  már  sehol  sem  beszélt  nyelvet  az 
organikus  élet  őskori  maradványaihoz  hasonlítjuk,  akkor 
mondhatjuk,  hogy  az  irodalmi  nyelv  megfelel  a  kertészet 
mesterséges  tenyésztéseinek.  Már  ebből  is  látható,  mily  fon- 
tos a  nyelvjárások  tanulmányozása  a  nyelv  psychikai  tör- 
vényeinek megismerésére.  Mindazáltal  nagyon  is  elismerem, 
hogy  a  nyelv  régibb  állapotainak  tanulmányozása  is  nagyon 
fontos.  A  nyelvnek  az  a  története,  a  melyet  mi  végig  te- 
kinthetünk, sokkal  kissebb,  semhogy  meg  tudnók  érteni,  ha 
csupán  ennek  vizsgálatával  foglalkozunk,  mindazon  apró 
változásokat,  melyeket  akár  naponkint  észlelhetünk.  Tehát 
figyelembe  kell  vennünk  a  nyelv  régibb  korait  is,  a  melye- 
ket az  irott  emlékekből  ismerhetünk  meg.  De,  hogy  ezt  a 
traditiot  kellőleg  megérthessük,  a  mai  nyelv  aprólékos  és 
pontos  vizsgálata  által  meg  kell  szereznünk  az  általános 
szabályozó  elvek  ismeretét ;  hisz  a  nyelv  physicai  és  psy- 
chicai  föltételei  majdnem  mindig  ugyanazok.  Végre  is,  több 
egyidejű  dialektus,  vagy  több  ugyanazon  családhoz  tartozó 
nyelv  tanulmányozása  bizonyos  körülmények  közt  helyette- 
sítheti különböző  korok  tanulmányát,  mert  hisz  ekkor  rokon 
organismusnak  különböző  fokú  fejlődését  látjuk  magunk 
előtt,  tehát  a  mi  különben  egymás  után  következik,  azt  egy 
bizonyos  körben  egymás  mellett  szemlélhetjük,  és  így  köny- 
nyebben  is  lehet  hozzá  férni.  A  nyelvjárások  vizsgálata 
gyakran  megvilágítja  a  nyelvfejlődés  leghomályosabb  kérdé- 


Digitized  by  VjOOQIC 


l6o  BALASSA    JÓZSEF. 

seit  is;  egy  nyelv  dialektusainak  vizsgálata  is  oly  gazdag 
tenyészetet  tár  fel  előttünk,  s  oly  különböző  anyagot  nyújt 
a  .  nyelv  torvényeinek  vizsgálata  számára,  hogy  az  összes 
indogermán  nyelvek  történeti  emlékei  sem  nyújthatnak  töb- 
bet. [Az  ugor  nyelvek  vizsgálatánál  még  fontosabb  szerepük 
van  a  dialektusoknak,  mert  hisz  a  magyaron  kívül  a  többi 
rokon  nyelvnek  nincs  is  története,  s  a  magyar  nyelvet  is 
alig  kisérhetjük  visszafelé  600  éven  túl]. 

Tehát  azt  hiszem,  hogy  a  nyelvjárások  vizsgálata  ugyan- 
azt a  szolgálatot  fogja  tenni  a  jövő  nyelvészének,  a  mit  a 
laboratóriumi  gyakorlatok  tesznek  a  zoológusnak  vagy  bota- 
nikusnak. Legalább  annyi  bizonyos,  hogy  senki  sem  lehet 
jó  fonetikus,  a  ki  nem  vizsgálta  pontosan  ugyanazon  nyelv 
különböző  dialektusait,  és  aztán  különböző  nyelveket  is,  a 
mi  még  nehezebb. 

Ha  egy  nyelv  szókincsét,  vagy  még  inkább,  ha  a  szó- 
töveket akarjuk  vizsgálni  több  rokon  nyelvben  mind  alak- 
jukra, mind  jelentésükre  nézve,  természetes,  hogy  a  nyelv- 
járások szavait  is  fontolóra  kell  vennünk  Nem  csak  az  tar- 
tozik valamely  nyelv  szókincséhez,  a  mit  papirra  vagy 
pergamenre  írtak,  a  mit  fára,  kőre  vagy  érczre  metszettek, 
hanem  minden  egyes  kimondott  szó.  Ha  szántszándékkal 
elhanyagolja  valaki  a  szókincs  egy  részét,  természetesen 
hamis  eredményre  jut,  mert  hogy  az  eredmény  igaz  legyen, 
teljes  anyaggal  kell  rendelkeznünk. 

A  philologusnak  is,  a  ki  régi  szövegek  értelmezésével, 
elmúlt  korok  társadalmi  és  kultúrai  kérdéseivel  foglalkozik, 
nagyon  becses  útmutatásokkal  szolgálhatnak  a  nyelvjárások. 
Természetes  dolog,  hogy  a  dialektusok  fonetikai  és  alaktani 
szempontból  sokkal  gyorsabban  fejlődnek,  mint  az  irott 
nyelv,  a  melyben  a  változásokat  késlelteti  az  irodalom  kon- 
zervatív hatása;  de  szókincsében  sok  dialektus  elmúlt  idők 
becses  emlékeit  őrizte  meg,  és  ily  emlékek  gyakran  nagy- 
ban elősegítik  a  régi  iratokban  fenmaradt  egyes  szavak  ér- 
telmezését. 

A  nyelvjárások  tanulmányozásának  czéljáról  szólva  vizs- 
gálnunk kell  a  kérdésnek  azt  az  oldalát  is,  a  mely  néme- 
lyek szerint  épen  a  legfontosabb  Ez,  épúgy  mint  a  helyes- 
irás,  praktikus  kérdés.  Hanem  a  nyelvésznek,  a  ki  illetékes 
biró    ez    ügyben,    kötelessége    határozott    színt    vallani :    a 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    NYELV JÁR^iSOK    TANULJVíAnYOZÁSÁKÓL.  !ÓI 

nyelv    tisztaságának    kérdéséről    akarok    itt    szólani, 
különösen  arról,  hogy  hasznos-e  az  idegen  szavak  helyett  a 
nyelvjárások    szavaival    élni.     A    nyelvjárás    tanulmányozója 
maga  nem  vet  erre  ügyet,    hanem    az    iró   elvárhatja,    hogy 
szükség  esetén  tőle  nyerjen  útba  igazítást.  Ha  a  nyelv  czélja 
2^í  hogy   vele    az    ember    gondolatait   másokkal    közölhesse, 
mindig  oly  szavakat  kell  választanunk,    a   melyeknek  segít- 
ségével legkönnyebben  értheti  meg  a  hallgató  a  hozzá  szóló- 
nak gondolatait.    Arról  pedig  meg  vagyok  győződve,   hogy 
a  nép    általában    könnyebben  tanulja  meg   az   olyan  szót,  a 
melyik  ismert  tőből  van  képezve,    mintsem  egy  idegen  sza- 
vat.   Ez    nagyjában   igaz,    hanem    azért    egyes   esetekben  az 
ellenkező    is    állhat,    pl.    ha    az    idegen    szót    már  mindenki 
ismeri.    Minden    egyes   esetben    nagyon   sok    függ    az  illető 
iró  Ízlésétől  és  tapintatától.   S  mivel  minden  iró  arra  törek- 
szik,   hogy    müvét    minél  több  ember    olvassa    és   megértse, 
már  magától  is  a  helyes  úton  fog  megindulni.  Csak  azt  kell 
megkövetelni,  hogy  a  nyelvjárásokból  átvett  szavak  az  iro- 
dalmi nyelv  törvényeihez  simuljanak ;  ha  ez  nem  lehetséges, 
akkor  teljesen  egy  sorba  helyezendők  az  idegen    szavakkal. 
Midőn  a  nyelvjárások  tanulmányozásának    szükségessé- 
géről   szólok,    utalni    akarok    arra   is,   hogy    mily   kívánatos 
volna,    ha   azok,    a    kiket  valamely  ország    műveltsége  kép- 
viselőinek tekintenek  s  ők  maguk  is  annak  tartják  magukat, 
a  kik  rendszerint  egyszersmind  a  közügyek  élén  is  állanak, 
megismernék  a  népet,    melynek  függetlenségét,    erkölcsi   és 
szellemi  művelődését  elősegíteni  kötele.sségük.  De  a  míg  az 
egyik    párt   gőgössége,    a    másiknak    bizalmatlansága,   félre- 
értések   és    előítéletek    mindkét  részről  elválasztják   a  társa- 
dalom   különböző   rétegeit,    a   hasznos    együttműködés  lehe- 
tetlen.   Az    igazi    műveltség,    a   jellem    műveltsége,    épúgy 
megtalálható    a    parasztnál,    mint    a    felsőbb    körökben,    az 
igaz,  hogy  más-más  formában.    Bár    sokan    tanulmányoznák 
a  nép  életét  és  a  módot,  a  mint  ö  a  dolgokat  tekinti ;    leg- 
alább ehhez  alkalmazkodnának    követelményeikkel,    bármily 
jogosak   is   azok    különben.    Ha    megismerik  a  nép   nyelvét, 
meséit,  hagyományait,  közmondásait  és  rejtvényeit,  minden- 
napi   foglalkozását,    ha    dolgozik    vagy    ha    pihen,    ez    által 
közelebb  lépnek  hozzá,  s  megtanulják  szeretni  őt ;  az  ember 
megismeri  az  embert. 

M.    líYKLVÖB.    XIV.  I  I 


Digitized  by  VjOOQIC 


102        BALASSA    JÓZSEF.    A    NYELVJÁRÁSOK    TANULMÁNYOZAsÁKÓL. 

Miután  az  eddigiekben  elmondtuk,  mi  a  czélja  a  nyelv- 
járások tanulmányozásának,  vizsgálnunk  kell,  már  most. 
hogy  a  tudomány  mai  állása  mellett,  mikép  lehet  e  tanul- 
mányt lehető  legjobban  értékesíteni. 

Az  ilyen  tanulmányok  módszerét  megjelöli  már  a  ki- 
tűzött czél :  nem  elég  ha  valaki  elvégzi  a  dolgot,  szükséges, 
hogy  jól  is  végezze  el.  Ezt  a  megjegyzést  nag-yon  könnyen 
teheti  az  ember,  hisz  sok,  nagy  fáradsággal  és  kitartó  szor- 
galommal véghez  vitt  munka  nagyon  kevés  hasznot  hajtott ; 
az  igaz,  hogy  gyakran  nagyon  hanyagul  is  dolgoztak;  az 
oka  ennek  rendesen  az,  hogy  az  előismeretek  nem  voltak 
eléggé  biztosak,  s  nagyon  rossz  nyomokon  jártak.  A  m  ü- 
kedvelő  czímet  nem  hallja  szivesen  sem  a  tudós,  sem  a 
művész,  és  méltán  ;  ha  e  névvel  azokat  jelöljük,  a  kik  oly 
dolgokra  vállalkoznak,  a  mit  nem  tudnak  elvégezni.  Más- 
részt gyakran  olyan  emberek,  a  kik  nem  állottak  a  tudo- 
mány magaslatán,  vagy  nem  dolgozhattak  a  kellő  eszkö- 
zökkel, igen  értékes  sőt  megbecsülhetetlen  munkát  is  vé- 
geztek. A  legaprólékosabb  pontosságot  mindenkitől  meg 
kell  követelnünk,  különösen  ha  magunk  nem  nézhetünk 
utána  a  legapróbb  részletekig.  A  hanyagság  olyan  hiba, 
hogy  méltán  bizalmatlanságot  kelt,  de  a  nevelés  gyakran 
segíthet  rajta,  vagyis  ilyen  esetekben  a  kritika.  Csakis  a 
szélhámosokat  kell  kíméletlenül  üldözni. 

Végre  is,  azt  hiszem,  a  ki  kedvvel  fog  az  ily  munká- 
hoz, elvárhatja,  hogy  jó  tanáccsal  és  útbaigazítással  szolgál- 
jon néki  az,  a  ki  ért  a  dologhoz,  és  a  ki  használni  is  fogja 
az  ő  munkáját.  A  nyelvjárások  bő  anyagának  összegyűjté- 
sére és  rendezésére  a  kitartó  munkások  nagy  száma  szük- 
séges, és  ha  egyöntetűen  dolgoznak,  a  tudománynak  igen 
hasznos  szolgálatokat  tehetnek.  E  meggyőződésen  alapulnak 
a  nyelvjárások  tanulmányozása  czéljából  alakult  társaságok, 
milyeneket  Skandináviában,  Angliában,  Schweitzban  és  má- 
sutt is  találunk.  [Mily  lendületet  venne  nálunk  is  a  nép- 
nyelv tanulmányozásának  ügye,  ha  egy  szakférfiakból  álló 
társaság  venné  kezébe  ez  ügyet,  s  az  ő  felügyeletük  mel- 
lett és  utasításaik  szerint  dolgoznának  az  ország  különböző 
vidékein  lakó  gyűjtők]. 

Balassa  József. 


Digitized  by  VjOOQIC 


f  ^.rr.-T  ■ 


KARDOS    ALBEKa.    A    GÖCSEJI    NYELVJÁKÁS.  163 

A  GÖCSEJI  NYELVJÁRÁS. 

vn. 

A  mássalhangzók  megőrzése. 

Utolsó  czikkem  (Nyr.  XIII.  493 — 499.)  pótlására  egy 
néhány  szót  akarok  elsorolni:  szederj\  eperj.  Simonyi  bizo- 
nyítása szerint  a  /-s  alak  az  eredeti.  Hangyái  a  hangya 
mellett  olyan  mint  kurtvély  a  körh^e  mellett.  Kajált  és  koj- 
hrog,  innejdy  és  onnajd  mind  eredetiebbek ,  mint  közön- 
séges alakjaik.  Határozottan  járulékmássalhangzókra,  anor- 
ganikus hangokra  kell  ismernünk  a  következőkben :  csolk^ 
szölke;  cselérd,  lércz,  piarcz ;  szó  végén :  kappant  és  szappant 
(alanyeset);  ugyant-is ;  különösen  gyakori  a  g  mint:  annyi- 
rag,  cnnyiragy  mennyirag  (mennyire) ;  osztdng,  ^PP^g  és  szin- 
tig; továbbá:  rozmaring  (v    ö.  rozmarint),   könnyig  (könnyű). 

Alaktan. 

A  göcseji  nyelvjárás  alaktani  jelenségeit  a  Budenz 
Albumban  (157 — 172.)  igyekeztem  összeállítani  és  megma- 
gyarázni. Mégsem  tartom  hely-  és  idő  vesztegetésnek  a 
már  közlöttekből  néhány  érdekesebb  adatot  itt  ismét  le- 
nyomatni, mivel  a  jelen  dolgozat  az  alaktan  híjjával  sokat 
veszítene  összefüggéséből,  sőt  talán  értelméből  is. 

Mindenek  előtt  a  szótövekről  akarok  szólani.  Teljesebb 
tö  van  a  hangyál-hdcn ;  de  e  ragos  alakokat :  Lendválon 
(Alsó-Lendván),  héhba,  sőt  hélloba  (héba,  hiúba,  padlásra), 
messzelebb  (messzebb),  sokálig  (sokáig;  ennek  sokárig  válto- 
zata is  van),  hamis  analógia  szülötteinél  egyébnek  nem  tart- 
hatjuk. E  jelenségnek  visszája  is  van,  midőn  a  ragtalan 
vagy  képzőtlen  alak  őrzött  meg  teljesebb  tövet,  mint  : 
kozébb  és  fiatább  viszonyítva  k()zcl\\^z  és  fiatalhoz.  Ellenben 
a  csepe  (fiatal  tölgy)  szónak  nemcsak  teljesebb,  de  eredetibb 
töve  mutatkozik  a  csepeles  (tölgyes)  továbbképzésben. 

A  több  mássalhangzón  végződő  szó  minden  mással- 
hangzós  rag  előtt  teljesebb  tövével  lép  föl.  mint:  part: 
partonak^  sáncz:  sánczoba,  Sárd :  Sárdora,  könv :  kó'nvöbii,  több: 
többébe,  sőt  kedd:  keddetiil  uta.  Hasonló  tüneményt  látunk  a 
határozói  igeneveknél:  hajlova,  mondóvá,  mosdóvá,  választóvá, 
osztóvá,  bontóvá,  föllázzisztova,    f ele j teve,  föstöve ;  továbbá :    sa- 

II* 


Digitized  by  VjOOQIC 


104  KARDOS  at:bert. 

vanyiftovaj  számittova^  varróvá^  mégcrréve.  Azt  azonban  nem 
merjük  eldönteni,  vájjon  a  teljesebb  tő  egyúttal  eredetibb-e 
is  vagy  pedig  a  rövid  magánhangzó  csak  a  kiejtés  kedviért 
szúródott-e  közbe? 

De  bizonyára  eredetibb  a  teljesebb  tö  az  ú.  n.  hang- 
ugrató  szavaknál,  mint:  döglövö  és  hajlova, 

A  magánhangzós  tövek  közül  érdekesek  az  ilyenek : 
disznu:  disznaja,  disznát ;  alá:  alája;  tenni  valaja.  adó:  adaja: 
ternetíi:  femetei ;  szeretii :  szereteje;  kéríi :  kéreje  (de  vö :  vdjc) 
mellé:  melléje ,  essti:  essés. 

/.  Szóképzés, 
a)  Igeképzés. 

i)  Deverbalis  igék.  A  gyakorító  képzők  közül  az 
egyszerű  d,  g,  /-nek  képző  voltát  rendesen  a  gyökér  szónak 
csak  más  származékaiból  állapíthatjuk  meg.  Erre  több  ér- 
dekes példát  mutat  a  göcseji  nyelvjárás.  Ilyenek:  koczog 
mellett  koczul,  fo'csög  és  f öcsül,  föccsent  és  fecskend;  kehiilj 
keheg  és  köhög ;  pillog  a  pillant  mellett ;  izzad  és  szakadnak 
göcseji  mása  izzul  és  szakul,  tulajdonkép  izzol  és  szakoL  Élö 
alapszótól:  mosul ,  tkp.  mosol  (mos),  transitiv  értelemmel 
(v.  ö.  cskrigó  fogul,  fog). 

A  göcseji  nyelv  szereti  az  ilyen  frequentativ  alakokat: 
kapdoz,  fogdoz,  fufkoz,  harapdoz  sat.  A  kombinált  frequen- 
tativ képzőkre  érdekes  példák:  iiddögel ,  hajgál ,  futonkoL 
fordulíisz,  csóringdl.  Leghasználtabb  képző  itt  is  a  -gat  -gct. 
Ilyenek  is  hallhatók :  öjöget  (eveget),  löjöget,  vöjöget,  Áta- 
lában  a  frequentativ  igealakokkal  sokkal  gyakrabban  élnek, 
mint  mi ;  rendesen  ott,  hol  a  használat  nemcsak  természe- 
tes, hanem  szükséges  is,  mint:  kódigat,  köppeget  (köppeszt 
get) ;  itt  szoktam  fekügetnyi,  a  hideg  füözögeti;  ott  ülöget  a 
felesége. 

A  momentán  képzés  említésre  méltó  példái  :  váriig 
dlltit  (állít),  zaborit  (zavar),  iakarit  (takar),  kapdlil  (kapál)., 
gdgi^it  (gágog). 

Nevezetesebb  causativ  alakok:  férit  (fértet).  clalH 
(alélttá  tesz),  köppeszt  (tengerit  köppeszt ;  morzsol),  mely  mel- 
lett nincs  sem  köpped,  sem  köppeszik ;  fogyat  (fogyaszt). 
Gond ö rget  bizonyára  göndörítget-h6\  állt  elő,  mint  hengergd 
hengeritgeth6\. 


Digitized  by 


Google  I 


A    GÖCSEJI    NYELVJÁRÁS.  165 

A  reflexív  képzések  közül  hadd  álljanak  itt  a  különö- 
sebbek :  esenkédik :  erősen  vágyik  (a  tehén  esenkedik  a  ré- 
páért); csömpörödik:  összeaszik,  összezsugorodik,  pl.  hőség 
miatt  a  gabona;  biraszkodik:  támaszkodik  (né  biraszkoggyál 
az  ódalho,  mer  elcsusszan);  {Izekedik:  turkodzik:  gyürkőzik; 
ffjfidkszik:  találkozik;  viégfogamodik:  megfogamzik;  fokod ik^ 
fnakodik:  fuvakodik,  t.  i.  a  szelén,  tehát:  megszárad;  zaba- 
rodik:  sérödik:  ^évu\;  forgódik :  forgolódik;  kiiojtózik:  ki- 
sarja^ik;  vdritkozik:  várakozik. 

'úl  'ül  képző  járja  sok  oly  reflexiv  igében,  melye- 
ket az  irodalom  inkább  -odik  -edik  képzővel  használ.  Ilye- 
nek:  gyarapnly  mámorul:  mámorosodik;  mestérkiil  mesterke- 
dik; kerekül:  kerekedik;  etörekül :  összetörődik;  egyénül^ 
csirdsuly  mégéggyesül :  megegyez  ;  mégéhüL  Fésül :  fésülködik  ; 
ez  talán  hamis  analógia  szülötte.  Ezek  ellenében  van :  meg- 
/iődík:  meghűl  és  butálódik:  butul. 

Egyszerű  -ik  teszi  reflexiv  igékké  ezeket :  elveszik ^  kil- 
lik:  kinlódik. 

Említenem  kell  a  gözid  igét,  mely  a  győz,  Göcsejben 
g€}z  reflexi vuma   lehet;  jelentése:  megtelni,  telve  lenni. 

2)Denominalis  igék.  A  nyelvjárás  szereti  a  z 
képzőt  ott,  a  hol  az  irodalom  -/-et  használ,  mint :  ebédez^ 
vacsoráZj  fölöstökömd'z,  vasaz,  ékez,  bagldz^  bogaraz^  l^g^z,  vizs- 
gáz (a  földet  vizsgázni),  neszez:  lármáz  és  neszézödik:  lármá- 
tól megijed.  Érdekes  még  öröz:  őriz.  Az  -/  képzős  alakok 
közül  említésre  méltó :  porhdl:  kapál,  pl.  tengerit,  szóval 
porhanyóvá  teszi  a  földet ;  világol:  világit ;  árnyékoly  hűsöl: 
árnyékon  hever;  gógál :  hintázik,  góga  nevű  hintától;  korall 
és  Tiehezlel:  korának  és  nehéznek  tart. 

Denominalis  igék  továbbképezve :  csepelég :  csepeg, 
csöplci:  csépeltet;  /íT/b/-^.*  származik. 

Eredeti  frequ.  képző,  mint  denomin.  képző  ezekben : 
go7nhdsz,  vorgányász  (vorgánya  gombafaj),  rákász,  csikasz, 
tikász;  továbbá:  csáligat,  hákogat,  csáli-t  és  hák-ot  mond  az 
ökörnek. 

b)   Névszóképzés. 

1)  Deverbalis  névszók.  Először  is  ez  igei  mel- 
lékneveket említjük  meg:  tippanu  meleg:  rekkenő  hőség; 
talán    rokon    a    tikkad   és    tikkuszt  igével;  szalu   kés:    szijjó 


Digitized  by  VjOOQIC 


l66  KARnoS    ALBERT.    A    GÖCSEJT    NYELVjAkÁS. 

kés;  fürgetü:  szekérrész,  förgetö  helyett,  valószínűleg  a 
forgató  magashangú  mása;  böködős  pl.  a  bika,  foghatós^  a  ki 
jól  meg  bir  fogni  valamit;  különös  még:  tszos:  iszákos. 
Érdekesek  az  /  végű  igenevek,  mint:  langali :  langaló, 
lángos ;  sári:  sarjú.  Az  ^,  e  végű  igenevek  közül :  csapa  és 
hulla.  Csapa  ösvényt,  csapást  jelent;  v.ö.  ,vadcsapás,  egy 
csapáson  halad^;  Göcsejben  rendesen  szekér^júr/^'-ról.  szó- 
lanak.  A  hullandó  értelme  szekérről  lehullott  széna  vagy 
szalma.  (íme  tehát  megvan  az  a  szó,  melynek  élte  jogát 
sokan  kétségbe  vonták.  De  a  göcseji  hullánaAgi  élete  nem 
szolgál  az  irodalmi  hulla  létrejöttének  mentségére,  s  a  neoló- 
gus alkotások  védője  ne  is  igyekezzék  e  szóból  védő  fegy- 
vert kovácsolni,  a  mint  tették  ezt  a  zuhatar  szóval,  melyet 
egy  XVI.  századbeli  kódexben  megtalálva,  azonnal  Jókai 
képtelen  alkotásának,  a  történetesen  e  szóval  egyező  zuha- 
fámák  paizsáúl  állítottak  elé;  mert  nem  a  hulla  alkotóján, 
hanem  csak  a  véletlenen  múlt,  hogy  a  német  Leiche  a  ma- 
gyar keresztségben  hulla  ^  helyett  nem  hullany  ^  hullag, 
hullma  vagy  hullnya  nevet  nyert.) 

A  cselekvés  jelentő  igei  főneveken  gyakori  az  -at  -et 
képző,  pl.  fiitety  kepehordaty  takarat,  kaszdlál,  porhdlaf,  vekf, 
melyek  nem  annyira  magát  a  cselekvést,  mint  a  cselekvés 
idejét  jelentik,  épen  úgy,  mint:  szűrei  és  a  Balaton-vidéki 
sz6\6-7nekL  Vetet  öltő  ruhát  is  jelent ;  folyat  pedig  folyót, 
élő  vizet. 

Érdekes  e  néhány  fosztó  melléknév :  maradatlan :  a  ki 
nem  tud  veszteg  maradni ;  szeretetlen :  a  kit  nem  szeretnek ; 
kölletlen:  a  kit  nem  kedvelnek. 

Egyéb  igei  névszók:  akadék:  akadály  ;  gyujtnlék :  gyújtó, 
forgács;  vagyoni:  vagyon  (vö.  öröm). 

2)  Denominalis  névszóképzés.  Ismeretes,  hogy 
Göcsejben  szép-n^\i,  já-nák  így  van  a  középfoka :  széhbebb, 
jobbabb,  A  középfok  képzőjét  rendesen  /  előzi  meg,  hacsak 
az  alapszó  sziszegő  hangon  nem  végződik,  tehát:  melegjcbb, 
sétitjebby  bodorodottjabb,  kdrjabb  (nagyobb  kár) ;  de :  magossabbj 
sebéssebb  (vö.  hatnarjabb  Faludinál). 

Melléknévből  képzett  határozók:  daraboslag:  egyrészt; 
külömösleg :  különösen;  magánoslag :  magánosan;  egészlcg: 
egészen;  felesleg:  feles  számmal;  vügyöst:  vegyest,  vegyesen. 


Digitized  by  VjOOQIC 


FRECSKAY    JÁNOS.    A    MESTERSZÓTÁR .  167 

Valamihez  tartozást  jelentő  melléknevek:  hávahisi,  ide-- 
odavalusi;  parasztig  halált  (halotti). 

Valamivel  ellátást  jelentő  melléknevek:  mi  árus  ez  a 
ruha;  boriszákos:  részeges;  töriinetes  Viövíyw :  históriás  könyv  ; 
viáes :  vizes.  Üdöilen :  fiatal  (vö.  idős).  Fajfu:  fajú,  fajta,  pl. 
jó  fajtu  tehén. 

A  rákászni^    csikdszni^    gom baszni y  vorgany aszni  igéknek 

névszói  alakjuk  is  él,  mint :  rákász ^    csikasz  sat.  Ide  tartozik 

e   családnév   is:    Bugyász,    mely    nyilván    a    bugya    (bogyó) 

származéka. 

Kardos  Albert. 


A  MESTER-SZÓTÁR. 

A  magyar  tudományos  akadémia  mindjárt  működése 
első  napjaiban  megtette  „rendeléseit",  hogy  a  magyar  nyelv 
szóanyaga  minél  teljesebben  egybegyűjtessék.  Figyelmét 
ebben  kiterjeszté  a  „magyar  mesteremberek  között  divatozó 
műszavakra"  is,  melyek  természetesen  egyértékűek  a  nép 
egyéb  rétegeitől  használt  szavakkal  s  ép  úgy  életforrásai  a 
nyelvnek,  mint  a  többiek.  Szerintem  azonban  az  akadémiá- 
nak ebben,  hogy  nyelvadatok  gyűjtésében  a  mesterszókat 
külön  tartotta  szükségesnek  kiemelni,  más  czélzata  is  volt. 
Gyakorlati  czél  lebegett  előtte,  az,  hogy  a  mellett,  hogy  a 
technológia  nyelvének  veti  meg  alapját ,  egyszersmind  a 
mesterembereknek  (akkor  még  az  volt  az  iparosok  neve) 
rendelkezésére  adja  a  nekik  szükséges  szavakat,  hogy  a 
műhely  nyelve  a  társadalom  nyelvével  magyarrá  legyen. 
Folhivásának,  melyet  ez  ügyben  egyesekhez  s  törvényható- 
ságokhoz intézett,  volt  némi,  de  csak  is  némi  sikere,  mit 
bizonyít  az  a  nagynak  épen  nem  mondható  iratnyaláb, 
mely  a  „Tájszótár"  második  kötetének  képezte  volna  anya- 
gát, de  egy  félszázadon  át  megmaradt  kéziratnak.  Ennyi 
idő  eltelte  után,  ez  előtt  két  évvel  az  akadémia  nyelvtudo- 
mányi bizottsága  ismét  tett  inditványomra  gyűjtő-kisérletet. 
Ezer  kétszáz  fölhívást  bocsátott  ki  jobbadán  csak  ipartestü- 
letekhez. Eredménye  ugyan  csak  vagy  száz  válasz  volt,  de 
a  melyeknek  tartalma  bizonyítja,  niennyi  ismeretlen  szókincs 
rejlik  még  országszerte  és  hogy  a  kutatást  ez  irányban  még 
nem  tarthatjuk  befejezettnek. 

A  válaszok  beérkeztével  a  nyelvtudományi  bizottság 
fölhívott  engem,  tegyek  egy  mesterszótár  tervezete  iránt 
előterjesztést,  s  a  kívánt  előterjesztés  alapján  megbízott 
annak  megírásával  a  következő  utasítással:  i.  a  mesterségek 
mindegyike    írassék   le   elbeszélő  hangon   úgy,    hogy  abban 


Digitized  by  VjOOQIC 


1Ó8  *       FRKCSKAY    JÁNOS. 

a  mesterségek  körében  használt  eszközök,  szerszámok,  mes- 
terfogások szavai  lehető  teljességben  előforduljanak;  2.  az 
e  foglalatba  be  nem  illeszthető  nevek  külön  magyarázó 
czikknek  tartassanak  fenn. 

E  szerint  a  mesterszótár  két  részre  fog  oszlani.  Egyik- 
ben lesz  az  eddig  fölvett  85  mesterség  összefüggő  leírása, 
mely  alakot  az  teszi  ajánlatossá,  hogy  a  fogalom  magya- 
rázata sokkal  rövidebben  eshetik  meg,  másrészt  meg  telje- 
sebb s  világosabb  lehet.  A  második  rész  pedig  föl  fogja 
ölelni  azokat  a  kissebb-nagyobb  szómagyarázatokat,  mélyek 
az  elbeszélő  leírásba  nem  foglalhatók  be.  Ehhez  fog  még 
csatlakozni  egy  szómutató,  hogy  a  keresett  szóra  könnyen 
rá  lehessen  nyi^i. 

A  mi  már  magát  a  szótár  anyagát  illeti,  ezeket  kell 
megemlítenem.  A  rendelkezésemre  álló  szógyűjtemény  gaz- 
dag ugyan  meglevő  szótárainkban  föl  nem  található  szók- 
ban, de  nem  elég  arra  hogy  minden  egyes  mesterség  mű- 
szavait kiadja.  Egyes  egyedül  a  csizmadiaság  vagy  vargaság 
az,  mely  hat-nyolcz  vidékről  került  gyűjtésből  leírható  min- 
den részemről  eszközlendő  hozzájárulás  nélkül.  És  ez  a  hozzá- 
járulásom, jobban  mondva,  kiegészítésem  fölvállalt  fölada- 
tomnak legnehezebb  s  nagy  felelősséggel  járó  része.  Ez 
elvezet  engem  és  elvezetne  bárki  mást.  ki  e  munkát  föl- 
vállalná, a  „szófaragás"  síkos  terére,  melyen,  mint  nyelvünk 
újhodásának  története  mutatja,  könnyen  él  lehet  bukni  s  a 
melyen  sokan  el  is  buktak.  Azért,  hogy  e  veszélynek  ki 
ne  tegyem  magamat,  a  hol  csak  lehet,  óvakodni  fogok  új 
szók  készítésétől  s  leginkább  arra  fogok  törekedni,  hog)'  a 
meglevő  szótári  anyagból  valamely  magyar  elnevezés  híjával 
levő  fogalomra  azt  alkalmazzam,  a  mely  tulajdonságainál 
fogva  a  fogalmat  legjobban  megilleti.  Természetes,  hogy  e 
jelentés  fölruházásnak  nem  szabad  erőszakoknak  lennie.  Hogy 
mikép  járok  el,  annak  megmutatására  szolgáljon  a  kádár- 
ságból vett  példa: 

Élő  szók  szótárainkból:  borválú  (töltike,  töl- 
tiklő),  czifrázó  gyalu  (párkánygyalú),  csín,  feszítő-abroncs, 
csipér,  kákázni.  eresztőgyalii,  kihányni  a  fürész  fogait.  Iá- 
bitó,  porzógyalú,  faragószék,  sulyok,  szálú   stb. 

Elő  szók  gyűjteményeimből:  botóka  (sulyok), 
bukdosik  (hedereg)  a  fürész,  csinromlás,  csutak  (paczka), 
czönk,  döngölő,  szinlő-bálvány  (faragó-oszlop),  fejfa  a  faragó- 
széken, fejező  (kalapács),  fölkaliczkázni,  himzőgyalú,  hordó- 
fal (donga),  hozzáaprózni,  ikergyalú  (szarvasgyalú,  négykéz- 
gyalú),  kaffancs  (rákláb,  csipér),  megdugni  (kákázni),  meg- 
osztani (kihányni)  a  fürész  fogait,  kisérő,  mestergyalú, 
papucsfa  (nyomdikó,  lábító),  sujókés  (szívó-,  vonókés),  sujó- 
szék  (faragószék),  szádalló  (szájzó,  szájadzó),  végellni  (bü- 
tüzní)  stb. 


Digitized  by  VjOOQIC 


r 


A  mesterszótAr.  169 

Nyelvadatok  új  alkalmazásban:  ágas  (bütü- 
szék):  endstuhl;  alakszer:  modell;  aránytvetni:  riss  reis- 
sen ;  bütüfürész :  endságe ;  bütügyalú :  stirn-  vagy  hirnho- 
bel;  bütükés :  endmesser ;  csigázni:  zusammenschrauben ; 
csinászok :  kimmbaum  ;  csinrovás  :  gargelreissen  ;  donga- 
alakzó  :  daubenleere  ;  dongamás  :  lenkruthe  ;  elüljáróvas  : 
vorschneideisen  ;  éltbutítani :  kantén  brechen  ;  irdalni :  reis- 
sen;  irdalló :  reisser;  korzót  tátogatni:  zirkel  in  die  weite 
stellen  ;  körzötátás :  zirkelweite ;  megtokélleni :  ausrüsten ; 
megtakarítani:  abrichten;  sorjázni:  aufsetzen  (a  dongákat); 
sorjázó :  setzreifen ;  szakatkozni :  absátze  machen :  szakat- 
kozva  gyalulni :  mit  absátze  hobeln ;  sziatolni  (szijokálni) : 
lenken  (a  szivókéssel) ;  vájkó :  kröze ;  vigyor :  füge  stb. 

Mint  e  példából  látni  való,  van  úgy,  hogy  egy  és 
ugyanazon  tárgy  jelölésére  több  szó  is  áll  rendelkezésemre, 
raelyek  mindegyikével  más-más  vidék  él,  s  van  eset,  mit  az 
alkalmazott  nevek  mutatnak,  hogy  ezekre  egyáltalán  nincs 
a  mesterembereknek  magyar  szavuk,  még  csak  magyar 
alakot  öltött  idegen  szó  sem.  hanem  pusztán  az  idegen  szó 
él  ajkukon  ferdített  alakban.  Ez  utóbbiaknak,  minthogy 
szótáromnak  első  sorbán  a  mesterségek  nyelvének  irodal- 
mivá tétele  a  czélja,  nem  adtam  helyet,  bár  művelődéstör- 
téneti szempontból  szintén  meg  van  a  maguk  értéke  s 
gyűjtésük  azért  nem  értéktelen  munka. 

Az  idegen  szót  magyarral  helyettesítő  működésemben 
karöltve  jár  egy  második  munka,  a  nyelv  törvényeivel  ellen- 
kező eddigi  képzéseknek,  melyekkel  a  közönség  se  tud 
megbarátkozni,  lehető  kiküszöbölése.  Ilyenek,  hogy  ismét 
példát  beszéltessek,  ily- kifejezések :  légüres;  vizhaflan,  víz- 
járatlan j  vizellenes ;  léghaflan,  Ugjnentes, 

Már  az  is,  hogy  e  fogalmak  jelölésére  két-három  ne- 
vet alkalmaztak,  mutatja,  hogy  az  elégedetlenség  tétette  az 
egyik  rosszat  a  másik  rossz  helyébe.  Mindenki  érti  rajtuk, 
hogy  az  összetételek  tulajdonképen  így  volnának  jók :  ,lég- 
töl  üres,  viztől  áthatatlan^  s  így  tovább.  így  azonban 
megszűnnek  műszavak  lenni  s  lesznek  egyszerű  körülírások. 
Szótáromban  a  légüres  helyébeállítom  a  léghijast  a  népi 
foghíjas  példájára;  a  vízhatlan  helyébe  pedig  két  nevet 
is  kettős  jelentéséhez  képest.  Az  egyik  vízálló,  midőn 
szövetről,  kalapról,  vakolatról  sat.  van  szó,  melyek  a  vizet 
állják,  a  másik  vizállató,  midőn  a  ,wasserdicht*  azt  fejezi 
ki,  hogy  valamely  edény  a  vizet  nem  bocsátja  ki  magából, 
megrekkenti,  megállatja.  A  ,luftdicht'  helyébe  pedig  állítom 
a  közkeletű,  szótárainkban  föl  nem  jegyzett,  a  .fojtott 
sör,  fojtott  must^-ból  elvont  fojtott^X.  Mert  mit  jelent  a  foj- 
tott d^  sör  sat.  előtt?  Azt,  a  mit  a  német  .luftdicht  ab- 
ges  chlossen'-nak  mond.  E  szerint  e  népnyelvi  adat  alap- 
ján  bátran   és   helyesen   fordítjuk   az  ilyeneket:  ,luftdichter 


Digitized  by  VjOOQIC 


lyO  DEÁK    FARKAS. 

Verschluss,  luftdichte  Thür,  Fenster'  sat.  ekként:  ,fojtott 
záródásnak,  fojtott  ajtó,  ablak'  sat. 

Bár  az  egyes  mesterségen  belül  is  nem  csekély  az  ily 
alkalmazások  száma,  könnyelműség  benne  nem  vezet.  Min- 
dennek eljárok  hegyéről  végére  s  végül  is  a  Nyelvőr  körül 
csoportosult  jeles  szakférfiak  egyikéhez  másikához  fordulok 
s  élek  szives  tanácsukkal.  Nagyon  kívánatos  azonban,  hogy 
eme,  habár  helyes  és  más  előhaladottabb  irodalmakban  is 
követett  módja  a  szóalkotásnak  minél  szűkebb  határok  közé 
szoruljon.  Ezt  lehetővé  tehetik  azok,  kik  eddig  is  a  nép- 
nyelvi adatok  gyűjtésével  foglalkoztak  s  ebbeli  buzgalmukat 
ezentúl  egyszersmind  a  műhelyekre  is  kiterjesztik  vagy  a 
nép  körében  különösen  azokra  a  szókra  fordítanak  gondot 
s  jegyzik  föl,  a  melyek  valamely  házi  ipart  illető  munka- 
tételt jelölnek.  Van,  tudom,  egy  nehézsége  a  műhelyben 
való  gyűjtésnek.  Ismernie  kell  a  gyűjtőnek  a  mesterséget 
legalább  főbb  vonásaiban,  mert  csak  ez  képesíti  arra,  hogy 
a  műhelyben  egyet-mást  szóba  hozzon  és  a  művestől  azt, 
a  mit  kivan  megtudjon.  Ez  ismeretek  elsajátítására  azt 
hiszem  elég  jó  a  „Képek  az  iparos  világból"  czímű  könyv, 
és  én  a  „Nyelvőr"  eddigi  elismert  buzgalmú  gyűjtőinek 
szívesen  szolgálok  egy-egy  példánnyal.  Erre  vonatkozólag 
a  Nyelvőr  szerkesztőjéhez  intézett  óhajukra,  s  azon  nyilvá- 
nított igéretükre,  hogy  mesterszókat  készek  gyűjteni  s  azokat 
a  szerkesztőség  útján  rendelkezésemre  adják,  a  kivánt  tisz- 
teletpéldányt azonnal  útnak  indítom. 

Vállvetett  közremunkálással  ekkép  a  mesterszótár  mint- 
egy két  év  múlva  meg  fog  jelenhetni,  melynek  azt  hiszem 
nem  kis  érdeme  lesz  abban,  ha  elmondhatja,  hogy  a  hazai 
ipar  nemzetivé  tételében  őt  is  megilleti  egy  kis  rész. 

Frecskay  JAnos. 


NYELVTÖRTÉNETI  ADATOK. 
Tanuvallatások,  a  Révay  család  levéltárából. 

I.  Ajtó  előtt  járkáló  fűtőhöz  szól  a  szoba  leány:    „Ne 
sergelődjél  itt,  mert  az  asszony  beteges". 

A  szoba  leány  a  kezemben  levő  gyertyát  el   ó  1 1  a    és 
kérde,  mi  járód  van  most  itt. 

Mind  egyfelől  mind  más  felől  kakucsálván. 
Imhon  szembenjön  Suska  (székelyesen :  imhol,  ahajt). 
Az  ablaktáblát  belől  závárlották. 
Farsang  ruha  (=-  álarcz,  egész  álarczos  ruha). 
Kétszer  ízben  volt  vele  Rácz  István.  ( 1 606.) 

II.  Hiti  után   semmit    egyebet  vall,   hanem  hogy 
stb.   (Nálunk   székelyeknél  , semmit    egyebet   nem   vall,    ha- 


Digitized  by  VjOOQIC 


NYELVTÖRTÉNETI    ADATOK.  I71 

nem  hogy*  stb.  És  ez  a  forma  ezen  tanuvallatásokban  több- 
ször előfordulván,  nem  lehet  a  ne  m-nek  tollhibából  való 
kifeledése). 

Felszóval  ^=  fennhangon. 

Egy  emberről,  ki  feleségét  verte,  mondja  egy  tanú: 
„az  asztalra  hányatta,  dögtette"  (talán:  döngette?). 

Péter  uram  feddett  igen  Ferencz  uramra  (^^  Péter 
uram  nagyon  szidta  Ferencz  uramat). 

Hohár  =  hóhér. 

Éjjel  ...  a  leány  elfutamék.  a  legény  ott  a  gradits 
végén  1  e  1  o  p  p  a  d  a. 

Azótafogva  ^^  attólfogva. 

S  a  s  k  ó,  így  nevezi  férjét  a  haragvó  asszony. 

Vastagon  tán  czoltan  ak,  egy  vig  társaságról  van 
mondva. 

Beslia  mente  (?). 

Ugyancsak  az  előbbi  társaságról  mondja  egy  legény : 
^még  nékünk  is  haragos  tánczot  kellett  tanulnunk  tő- 
lük". Ismételten  előfordul :  haragostánc  z,  hindutánc  z. 

Feddett  erősen  reánk  =  szidott  minket  nagyon. 

És  hogy  nem  láta  gyertya  világot  alitván  hogy  le- 
feküdtünk stb. 

Alítom  vala  hogy  a  pap  megyén  a  szent-egyházba, 
de  ismég  vélem,  hogy  stb. 

Tyukmonysütetnyire  (azaz:  nem  messze). 

De  arányzottam  a  járásáról,  hogy  Kutsera  ( ^  nem 
láttam  jól,  de  gyanítottam,  arányzottam  a  járásáról). 

Azon  közben,  hogy  a  czipót  behánytam  (Székely- 
földön :  bevetni). 

Vin  be  ^^  vive  be. 

Selyedett  =  sülyedett. 

„Csuda  lenne  ha  te  az  dologról  nem  tudnál,  mert  im- 
már kiterjedett  s  z  a  b  á  s  ó  volt  az  dolog",  mondja  egy  zsidó 
leány. 

A  trombitásnak  bokáljával  tánczot  fúvatott. 

Az  úr  ugyan  elhal  a  (e  hir  hallására)  =  nagyon 
megijede. 

Néző  aszszony  =  jövendő  mondó  asszony;  paran- 
csolta, hogy  oda  menjek  és  nézellem  meg  mikor  fog 
meghalni  az  úr.  (1607.) 

(Xyitra   vármegye). 

Deák  Farkas, 


Digitized  by  VjOOQIC 


172  HELYREIGAZÍTÁSOK.    MAGYARÁZATOK. 


HELYREIGAZÍTÁSOK.  MAGYARÁZATOK. 

Ev.  Az  „Orvos-gyógyszerészeti  Műszótár"  bírálatában 
(Ny.  XIV.  123)  Csapodi  István  az  ev  szót  is  a  „csonka 
igei  származású  alkotások"  közé  sorolja  s  mint  „legvilágo- 
sabb tévedést"  a  Müszótárból  törülni  óhajtaná.  Azonban  e 
hibáztatás  és  ki  tagadás  ellen  a  nyelv  határozott  tényei  til- 
takoznak. Szükségesnek  tartjuk  tehát  helyreigazításképen,  s 
részben  a  Nyelvtörténeti  Szótár  adatainak  kiegészítéséül  is, 
elmondani  a  mit  e  szóra  vonatkozólag  megtudhattunk. 

Az  ev  főnév  megvan  már  Calepinusban  (1590.)  pns  és 
sanies  alatt,  s  innen  kezdve  valamennyi  régi  és  újabb  szó- 
tárunkban, Molnár  Albertben,  Pápai  Párizban,  Kresznerics- 
nél  s  egész  ugor  rokonságával  a  Magyar-Ugor  Összehason- 
lító Szótárban ;  tehát  mint  „látszólagos  tö  elvonása"  is 
immár  háromszáz  éves  múltra  hivatkozhatnék.  De  hogy  az 
ev  nem  elvonás,  mit  csupán  szótáriróinknak  kellene  tulaj- 
donítanunk, azt  a  Történeti  Szótár  adatai  kétségtelenné  te- 
szik. A  készen  levő  E  betű  kéziratában  ugyanis  ev  alatt  ez 
a  két  világos  idézet  van  följegyezve:  „vynak  vére  es  eue : 
sanguis  et  sanies  digitorum"  EhrC.  103  (ez  az  adat  kö- 
zölve is  volt  Vozári  Gy.  „Nyelvemlékbeli  szók"  czímü  gyűj- 
teményében Ny.  V.  213),  és:  „ha  a  lónac  Eu  iár  ki  az  lá- 
bából .  .  .  nisd  meg  egy  keuesse  az  lábát"  Cisio  (XVI. 
száz,),  O3. 

E  már  magukban  is  eleget  mondó  adatokhoz  részünk- 
ről még  a  következőkkel  járulhatunk.  Calepinus  az  exanio 
(^ex-sanio)  igét  magyarra  így  fordítja,  ^eiuH  ki  nyomom", 
s  e  kifejezést  megtaláljuk  MA.  összes  kiadásainak  latin-ma- 
gyar részében,  de  már  mindenütt  ezzel  a  világosabb  synony- 
mummal  együtt :  y^ganyeíségét  kitisztitom^ ,  Hasonlókép  jár  el 
PP. :  „exsanio:  evét,  genyetségét\C\nyovcíOvs\^ ,  S  így,  Calepinus 
egy  helye  („pus:  eu^)  kivételével,  magát  az  ev-^X,  is  mindig 
a  megfelelő  synonymumokkal  találjuk  a  latin-magyar  szótá- 
rakban. Sőt  PP.-nak  Bod-féle  kiadásában  (1767.)  az  idézett 
latin  ige  alatt  már  azt  olvassuk  y^vcrct  vagy  genyetségét  ki- 
nyomom". Mind  ez  arra  vall,  hogy  az  ev  szó  nem  tartozha- 
tott a  legáltalánosabb  mindennapi  szavak  közé.  s  ezért  az 
említett  szótárak  magyar-latin  részében  már  hasztalan  ke- 
resnők az  evét  kinyinnom  kifejezést,  helyette  u.  i.  mindegyi- 
küknél azt  találjuk  y^evességét  kinyomom :  exsanio^,  Mindamel- 
let  íróból  is  idézhetünk  még  egy  helyet,  hol  szavunk 
szintén  ragos  alakban  fordul  elő,  tehát  nem  tartható 
puszta  szótárírói  fictiónak.  E  hely  Comenius  magyar  fordí- 
tásának következő  mondata:  „az  hússal  egyben  tekeredet 
(gyűlt)  és  őszve  nőt  évből  apró  mirigy  lészen"  Janua 
linguae  lat.  60.  —  Mind    emez  adatok  kétségtelenné    teszik 


Digitized  by  VjOOQIC 


HELYREIGAZÍTÁSOK.    MAGYARÁZATOK.  I73 

egyfelől,  hogy  szavunk  nem  a  nyelvújítás  alkotása,  hisz 
már  legrégibb  codexünkben,  a  XV.  századi  EhrC.-ben,  is 
előfordul,  másfelöl  hogy  semminemű  hibás  elvonásnak  nem 
bélyegezhető. 

Hogy  az  e^)  a  népnyelvben  is  ismeretes  volna,  arra 
csak  a  Tájszótárt  (1838.)  idézhetjük:  ^^EVy  méreg  a  sebben 
v.  daganatban ;  innen  eves,  genyedséges,  evedség,  genyedség. 
Székely  szó.  Pápa  vidéki  szó".  De  meg  kell  valla- 
nunk, a  czikk  fogalmazása  nem  oszlathatja  el  abbeli  gyá- 
riunkat, hogy  az  ev  itt  csupán  a  szótárszerkesztőnek  tulaj- 
donítandó, ki  valószínűleg  csak  MA.  vagy  Kreszn.  után 
írta  fol  czímszónak,  mint  a  tényleg  ma  is  létező  két  szár- 
mazék alapszavát.  Kriza  legalább  e  szót  nem  jegyzi  fol,  s 
mint  látni  fogjuk,  egy  más  körülmény  is  növeli  kétségün- 
ket. Mindenesetre  újabb  megerősítő  értesülésekre  volna 
szükségünk  az  illető  vidékek  gyűjtőitől. 

Tovább  menve  megállapíthatjuk  szavunknak  volta- 
képeni  helyes  hangzását  is.  Calepinusnál  és  MA.- 
ben  ugyan  egyszerűen  ev  a  szó  nominativusa,  de  ez  az  ő 
tökéletlen  orthographiájukban  /e/-nek  is  olvasható.  A  nomi- 
nativusi  alak  pontos  megállapítása  végett  tehát  oly  forrá- 
sokhoz kell  fordulnunk,  melyek  e  tekintetben  tökéletesebbek 
s  megbízhatóbbak.  S  ilyennek  szótáraink  közül  először  Pápai 
Párizt  ismerjük.  PP.-nál ,  nem  különben  ennek  Bod-féle 
kiadásában  is,  mind  a  magyar-latin,  mind  a  latin-magyar 
részben  {pus  és  sanies  alatt)  világosan  év  olvasható;  csupán 
tabum  alatt  van  sajtóhibából  ev,  a  mit  aztán  természetesen 
Bodnál  is"  úgy  találunk.  Sőt  már  MA.  harmadik  s  utána 
negyedik  kiadása  is  megadja  egy  helyt  ezt  a  felvilágosí- 
tást: „pus:  eev  [olv.  év\  gónyetség"  (az  I.  és  II.  kiadásban 
e  helyen  is  ev\  ^7'-nek  írja  még  a  nominativust  Simái 
Kristóf  „Vég  tagokra  szedetett  szó-tára"  (1809.)  I.  210,  és 
Kassai  József  „szármasztató  's  gyökerésző  magyar  diák 
szókönyve"  (1833.);  ez  utóbbi  lényegében  helyesen  jegyzi  meg: 
„sicut  lév  in  accusativo  perdit  accentum,  et  fit  levet:  sic  ex 
lév  fit  adjectivum  leves  et  ex  ,év*  eves  seb"^.  Ezek  mellé 
megerősítésül  ismét  „Comenius"  adatát  idézhetjük :  „az  evböl 
apró  mirigy  lészen",  hol  szavunk  egy  ú.  n.  másodlagos 
raggal  (-bői),  v.  i.  oly  raggal  van  ellátva,  mely  előtt  a  tő  a 
ragtalan  nominativussal  egyező  alakot  szokott  mutatni  (vö. 
nydr:  nyár-ból,  nydr-nak;  de  nyara-t).  Kresznerics  tehát,  vala- 
mint Czh.,  Ballagi,  a  MUgSz.  s  a  Történeti  Szótár,  kik 
mindnyájan  evne^  írják  .szavunk  nominativusát,  egyszerűen 
MA.  írásmódját  vették  át,  minthogy  a  mai  nyelvérzék,  mely 
a  szót  már  nem  ismeri,  útmutatójuk  s  ellenőrzőjük  nem  le- 
hetett. (Kreszn.  ugyan  év  alatt  is  fölveszi,  ^z'-hez  utalással  s 
,CM'.-et  [Calepinus  magyarázója]  jegyezve  forrásul ;  de  mi 
a  kezünknél  levő  I.  kiadásban  csak  eu   alakot  találtunk.) 


Digitized  by  VjOOQIC 


174  HELYREIGAZÍTÁSOK.    MAGYARÁZATOK. 

Az  ekként  megállapított  év  szó  e  szerint  a  változó 
töveknek  ugyanazon  csoportjába  való,  hová  a  hév  (hevé- 
ben, heves),  lév  (levet,  leves),  név  (nevet,  nevez)  és  rév  put- 
redo  (reves  fa)  névszóink  is  tartoznak.  S  így  végeredményül 
mégis  oda  kell  jutnunk,  hogy  a  Müszótárba  is  fölvett  ^' 
nem  szabályszerű;  de  nem  mintha  csonka  igetöi  el- 
vonás volna,  hanem  mert  —  akár  MA.  hibás  olvasása,  akár 
egy  nyelvérzékre  nem  támaszkodható  újabb  elvonás  követ- 
keztében —  oly  hangalakot  öltött  mai  szótárainkban,  mely 
a  történeti  ténnyel  s  a  nyelv  analóg  töveinek  természetévél 
ellenkezik.  Ezért  kell  kétkednünk  a  Tájszótár  adatának  po- 
zitiv  voltában  is  (ha  ugyan  nem  puszta  sajtóhiba  év  helyett), 
noha  Kriza  a  „Magyar  Tájszótárban  megjelent  több  székely 
szókra"  tett  „észrevételeiben''  (NyK.  X.  325)  erre  nem 
reflectál. 

A  fölsorolt  tövek  közül  még  a  rév  (putredo)  részesült 
hasonló  eljárásban.  MA.  írása  után  ugyanis  PP.,  Kreszne- 
rics  és  a  NSzótár  ezt  is  rev  alakkal  veszik  föl.  A  Tájszótár 
pedig,  két  felé  magyarázhatóan,  itt  is  azt  írja:  y^Rev:  a'  fa 
belső  rohadása ;  reves  fa.  Székely  szó'' ;  csakhogy  ez  esetben 
már  valószínűbb  a  sajtóhiba,  minthogy  redv  (a  m'  mellék- 
alakja) alatt  azt  találjuk:  „redv,  rév;  fa-redv,  fa-rév",  S  ezt 
megerősíti  a  „bodrog-kiss-faludi  születésű"  Kassai  József 
szókönyve  is,  mely  délibábos  szófejtései  daczára  a  benne 
található  nem  csekély  tájnyelvi  anyag  miatt  sokszor  haszon- 
nal forgatható.  Kassai  re)  csoni-réy  fa-ré^  („caries,  putredo 
ossium  et  lignorum  aut  arborum")  szókat  közöl  Hegyal- 
járól s  azt  írja:  „/r'  accentum  amittit  in  accusativo  et 
multis  derivatis" ;  sőt  meg  is  rójja  Kresznericset,  a  mért 
nem  /r,  rév  alatt  hozza  föl  a  szócsaládot. 

Nyelvünk  eme  vallomásai  alapján  tehát  az  orvosi  mű- 
nyelvnek is  vagy  más,  testesebb  és  használatosabb  szóhoz 
kell  fordulnia,  vagy  év  alakban  kell  elfogadnia  a  nominati- 
vust,  melyet  a  megfelelő  tövek  szerint  szabályosan  így 
ragozhat:  „az  újnak  ^í^^"  „az  ^r'<í?/ kinyomni"  „az  évből  vcéxxx^y 
lesz"  stb. 

Ezek  után  talán  fölösleges  is  lesz  a  szó  etymologiá- 
j  á  r  a  nézve  a  MUgSzótárban  fölsorolt  rokon  nyelvi  alakokra 
utalnunk,  melyek  elég  feleletet  adnak  arra,  hogy  az  eves 
szót  nem  kell  szükségképen  a  „maró  értelmű  evös  evösség 
szók  módosulatainak"  tartani. 

TöMLö  Gyula. 

Tömkeleg.  Nagy  fába  vágom  a  fejszémet:  egy  bitang- 
nak nyilvánított  s  az  irodalom  nyelvéből  ebrúdon  kihajintott 
szónak  akarnám  az  elvesztett  becsületet  visszaszerezni.  Meg- 
lehet, hogy  a  kegyes  szándék  nem  fog  sikerülni;  de  annyit 
talán  elérhetek,  hogy  birák  urai  mák  még  egyszer  előveszik 


Digitized  by  VjOOQIC 


HELYREIGAZÍTÁSOK.    MAGYARÁZATOK.  I75 

a  tíz  év  Óta  porosodó  iratcsomókat,  s  az  új  védelem  meg- 
hallgatása után  az  eddigieknél  nyomósabb  okokkal  fogják 
támogatni  a  már  kimondott  ítéletet. 

E  szó :  a  tömkeleg. 

Nincs  meg  a  szerencsétlen  se  Cal.,  se  MA.,  se  PP. 
szótárában.  Az  igaz,  hogy  SzD.-éban  (még  pedig  *  nélkül) 
és  Sl.-éban  már  megvan,  de  ez  egymaga  még  nem  hite- 
lesítheti a  törvényes  származást,  mert  ezek  a  szótárak  Bar- 
czafalvi  korában,  a  rendszeres  szógyártás  megindulta  után 
jelentek  meg  s  bizonyos  is,  hogy  több  olyan  akkori  készí- 
tésű szót  is  befogadtak  pl.  gyepleg^  laplag^  pamlag^  pdrallag 
sat.,  a  melyeket  a  kényesebb  izlésü  Kresznerics  irgalom 
nélkül  visszautasított.  Az  is  igaz,  hogy  Kr.  —  noha  a  Be- 
vezetésben kijelenti  (XLIX.  1.),  hogy  SzD.  és  Sí.  szótá- 
raiból csak  azokat  a  szókat  írta  ki,  melyekről  meggyőző- 
dött, hqgy  nem  koholt,  hanem  a  régiség  maradványaiból 
szedett  szók  —  a  tömkelegei  épenséggel  nem  utasította 
vissza.  Azonban  Kr.  is  tévedhetett,  a  mint  hogy  több  eset- 
ben csakugyan  tévedett  is;  tehát  ez  sem  elegendő  bizonyí- 
ték. És  a  gyanút  nagyban  súlyosbítja  még  az  is,  hogy  az 
eddig  közzétett  adatok  szerint,  a  tömkeleg  Barczafalvinál 
az  emlepy  közbönöky  szömiény,  iiszkeleg,  vhndly-íé\e  érthetetlen 
betü-habarcsokkal  vegyest  fordul  elő  legelőször.  Nem  ilyen 
betü-habarcs-e  maga  a  tömkeleg  is?  miért  jelentsen  épen 
labirintust  ?  mi  benne  a  gyökér  és  mi  a  képző  ?  mint  a  hogy 
Helmeczy  kérdezte  a  patvaristát,  mikor  ez  a  krumpli  szót 
ki  merte  előtte  ejteni.  CzF.  szótára  megmagyarázta  ezt  is 
már  t.  i.,  hogy  nem  a  krumpliiy  hanem  a  tömkeleget^  persze 
az  ő  szokott  módja  szerint.  Először  is  értelmét  adja  a  labi- 
nntusnak:  „sűrűen  benőtt,  tekervényes  járású,  úttévesztő 
kert";  azután  áttérvén  a  szó  képzésére,  úgy  hiszi,  hogy  al- 
kotója a  sűrűségre  vonatkozó  tö/n  igét  vette  fel  alapfo- 
gaimul s  a  gombolyagj  gömbölycgy  huppolag  sat.  szók  hason- 
latára alakította,  melyek  törzsei :  gomboly^  gömböly,  huppoL 
E  szerint  a  tömkeleg  közelebbi  törzse  volna,  mondja  CzF., 
tömegei  vagy  tömgely  némi  hangváltozattal :  tömkel. 

Ilyen  etimológia  után,  természetes,  hogy  a  Nyelvőrnek 
ki  kellett  mondani  a  tömkelegre  a  meggyalázó  Ítéletet.  Ki 
is  mondta  egész  határozottsággal :  „a  tömkeleg  egyike  a 
nyelvújítás  legfonákabb  alkotásainak  s  használata  a  legkiál- 
tóbb  bizonyság,  mennyire  meg  van  romolva  némely  írónk- 
nál a  nyelvérzék"  (IV.  146).  A  Faludi  títvesztő]ét  ajánlotta 
helyébe  s  az  irodalom  ez  esetben  szót  is  fogadott.  A  töm- 
keleg úgy  eltűnt  egyszerre  a  színtérről,  mintha  ott  se  is 
lett  volna  soha. 

Már  pedig  én  azt  állítom,  hogy  a  tömkeleg  nem  is  csi- 
nált szó,  hanem  a  régi  népnyelvből  került  az  irodalomba. 
Tüstént  hozzá  is  látok  állításom  bizonyításához. 


Digitized  by  VjOOQIC 


176  HELYREIGAZÍTÁSOK.    MAÜYAKAzATOK. 

A  mesterséges  s  z  ó  c  s  i  n  á  l  á  s  irodalmunkban,  mint 
tudva  van,  Barczafalvi  írói  fölléptével  1786-ban,  vagy  ha 
egy  magában  álló,  egészen  különleges  szárnyaverdezést  is 
számba  akarunk  venni,  Dugonics.  Tudákosságával  1784-ben 
indult  meg.  Ezen  nem  azt  kell  értenünk,  hogy  addigi  iróink 
nem  alkottak  volna  új  szókat  s  nem  hoztak  volna  forga- 
lomba előbb  ismeretlen  s  a  kartársak  fülében  eleinte  szo- 
katlanul csengő  szavakat,  hanem  azt,  hogy  1784  előtt,  a 
nyugvó  gyökök  és  képzők  elmélete  még  nem  levén  kita- 
lálva, érthetetlen  betühabarcsok.  ha  csak  sajtóhibából  nem. 
egyáltalában  nem  juthattak  irodalmunkba.  A  mely  szó  már 
ezen  évszám  előtt  is  előfordul  egyik  vagy  másik  íróink  mü- 
vében, arról  nem  szabad  azt  mondani,  hogy  a  nyelvújítás 
alkotása.  Már  pedig  a  fömkclcg  szó  10  vagy  12-szer  is  elő- 
fordul Alobidr  yd7iosmk,  1760-ban  (Barczafalvi  születése  előtt) 
megjelent,  „Régi  jeles  épületek"  czímü  nevezetes  mun- 
kájában :  „kivül  a  Torony  derekán  a  szellőző  kamarák,  a 
világos  paloták,  a  függő  tornátzok  s  bolthajtásos  tzifra  pit- 
varok egymást  érék ;  belől  az  épületet  a  kerekes  udvarok, 
tömkeleg  módjára  készített  tárházok  ékesítek  (148  l.V 
Tsodát  támasztanak  pedig  a  többi  között  Egyiptomban  a 
nagy  tornyok  és  oszlopok,  a  sugaras  kövek,  a  mesterséges 
tömkeleg,  Meris  tója  sat,  (255.  1.).  De  ez  a  T  ö  m  k  e- 
légre  nézve  merő  aprólék  épület.  A  Tömkelegnek 
szemlélésén  annyira  elhűlt,  elbámult  Herodotus,  mint  ha  az 
egész  világnak  tsudájit  mind  egygyütt  és  egy  tsomóban 
látná"  (383.  1.). 

Ha  az  irodalom  történetéből  nem  ismernők  is  a  tudós 
jezsuitának.  Molnár  Jánosnak  kiváló  írói  szereplését,  már 
ebből  az  egy-két  idézetből  is  sejthetjük,  hogy  itt  nem  va- 
lami „romlott  nyelvérzékü",  hanem  egy  ritka  zamatos  ma- 
gyarságú íróval  van  dolgxink.  Molnár  János  irodalmi  műkö- 
dését épen  az  jellemzi  legkiválóbban,  hogy  még  az  elvon- 
tabb tudományokban  is  a  törzsökös  népnyelvet  akarta  meg"- 
honosítani.  Az  olyan  író.  a  ki  még  a  Fizikában  (1777.)  is  a 
rugalmas  testeket  pöczkölödőknek,  a  parányokat  p  i- 
czinkeségeknek  nevezi,  bizonyosan  nem  gyártotta  a 
íömke/eget  s  nem  is  fogadta  volna  el  mástól  sem,  ha  népies 
voltáról  meg  nem  lett  volna  győződve. 

De  én  nemcsak  ebből  az  egy  okból  vitatom  a  tönikt- 
kg  szó  népies  eredetét.  Van  még  egy  más  okom  is  és  azt 
hiszem,  ez  még  erősebb  az  elsőnél. 

wSzirmai  Antal,  Zemplén-  és  Szatmármegye  ki- 
tűnő monográfiáinak  irója,  1806-ban  egy  kis  törvény  tudo- 
mányi szótárt  bocsátott  közre  Glossarium  vocum  sat. 
czím  alatt.  Álláspontja  a  legszigorúbb  ortologia ;  nem  akar 
semmiféle  szokatlannak  tetsző  szót  elfogadni,  még  az  ügyész 
ellen  is  erősen    tiltakozik.    Az    élőbeszédben    világosan  kije- 


Digitized  by  VjOOQIC 


HELYKEIGAZhrAsOK.    MAGYARÁZATOK.  I77 

lenti,  hogy  „a  mostani  újjabb  s  helybenhagyható  kifejezése- 
ket" a  régiektói  akként  fogja  megkülönböztetni,  hogy  utá- 
nok  fogja  írni:  „új  szók"!  Ezt  a  megkülönböztetést  a  szó- 
tárban végig  is  viszi ;  iromány^  engedmény y  valloindnyos,  ügye- 
lei  sat.  ilyenekül  vannak  megjelölve.  Es  ez  a  rendkivül 
rigorózus,  lelkiismeretes  Szirmai  a  labyrinthus  latin  szó 
mellé  minden  megjegyzés  nélkül  írja  oda  :  Isal-kerfy  td'mpeleg. 
Mind  a  két  szó  igen  nevezetes!  Az  első  azért,  mert  a 
csel  mélyhangú  párjának,  a  csalndAa  főnévi  voltát  bizonyítja, 
a  másik  pedig  azért,  mert  a  lömkelegnék  egy  a  nép  nyel- 
vében gyakran  előforduló  mássalhangzói  váltakozásáról  tesz 
tanúságot.  Dyen  váltakozás  tisztán  irodalmi  szókon,  melyek 
papirosról  ismét  csak  papirosra  vándorolnak,  példátlan,  sőt 
lehetetlen    is ;    ellenben    az    olyan    szókon ,    melyek    ajakról 

•ajakra  szállnak,  igen  gyakori,  sőt  igen  természetes  is.  íme 
néhány  példa:  ,csün^eszkedik-csim/eszkedik,  csem/e-cson/Éa, 
tom/a-ton^a,  hem/ereg-hen^ereg,  czölöm/-czölön^,  töm/öly- 
tön^ó  (Somogyban:    döng  Ny.  IIL    141),  töm/e-tön;&esz,  tén- 

y'ereg-tön^örög^ 

Ezek  után  bátran  merem  kérdezni :  nem  történt-e  nagy 
méltatlanság  a  tömkeleggé\y  'mikor  tíz  évvel  ezelőtt  becsület 
tétöl  oly  irgalmatlanul  megfosztottuk?  Igazságos  volt-e  csak 
azért  elitélni.  mivel  CzF.  szótára,  ez  a  szerencsétlen  pró- 
kátor, oly  ügyetlenül  védelmezte? 

Nagy-Szigethi  •Kálmán. 

Pástétom.  K öldösi  Sándor  , Olasz  kölcsönszók'  czímü 
czikkében  e  szót  is  az  olasz  kölcsönvételek  sorába  iktatja, 
s  ezt  mondja  róla:  „Az  olaszban  pasta  tészta,  pasticcio^ 
pctstello  pástétom.  Világos,  hogy  ebből  a  családból  való  a 
mi  pástétomunk.  Igen  ám !  de  alakilag  egyiknek  se  felel 
ro^g"  egészen !  A  német  pastetey  mely  maga  is  egy  eredetibb 
olasz  pasleila-h6\  származik,  szintén  magyarázatlanul  hagyja 
a  magy.  pdste'to7n'na\i  latinos  -om  végzetét.  Másutt  kell  tehát 
kereskednünk.  A  milanói  dialektusban  pastecciun  „pástétom" 
és  „pofon".  A  szónak  ez  a  két  jelentése,  mik  sehogysem 
egyeztethetők  össze  egymással,  már  magában  véve  is  arra 
vall,  hogy  itt  két  szó  olvadt  össze  egy  alakba.  K  pasteccum 
szé  csakugyan  a  bérmáláskor  történő  arczlegyintés  és  a 
kíséretében  járó  pax  tecum-ból  származik  (Monti),  mellyel 
aztán  a  páslétomn^^  hasonló  alakú  neve  egybeforrt"  (Nyr. 
XIV.  65). 

Megvallom,  e  magyarázattal  nem  tudok  megbarátkozni ; 
nem  elégítene  ki  még  akkor  sem,  ha  más  módja  nem  állna 
előttem  megfejtésének;  mert  az  ,elő>ée:  elő/e^  analógiára 
való  hivatkozás,  a  mi  különben  is  ritka  jelenség,  épen  nem 
oszlatja  el  a  kétséget  a  pasteccum  és  pdslelom  egységes  vol- 
tára nézve.  Az  igaz,  hogy  megfelelő  párját  ott,  a  hol  talál- 

M.   KYKLVÓR.    XIV.  12 


Digitized  by  VjOOQIC 


178  HELYREIGAZÍTÁSOK.    MAGYAkAzATOK. 

nunk  kellene,  a  közép  latinságban,  hiába  keresünk;  mind- 
amellett én  e  szót  a  latinból  s  nem  olaszból  való  kölcson- 
vételnek  tartom.  K  nézetemet  egy  teljesen  hasonló  analógiával 
támogathatom. 

Mindegyikünk  ismeri,  söt  a  nép  nyelvében  is  szerte 
használatos  a  németből  került  frustuk  (frustukolni)  v.  früstök. 
fristök  szó.  De  ezek  mellett  egészen  közönséges,  söt  még 
gyakoribb  használatú  a  fölöstököin  (fölöstökömözni^  fölos- 
tökömölni)  teljesebb  alak  is.  Ennek  se  találjuk  meg  erede- 
tijét egy  nyelvben  sem,  legalább  a  szótárakban  nem;  % 
mégis  valahonnan  át  kellett  jutni  nyelvünkbe ;  mert  -^«, 
-öm  járulékelemnek  példája  nem  mutatható  ki  a  majfyarban. 
Ez  az  alak  csak  is  az  úgynevezett  konyha-  vagyis  barát- 
latinságból magyarázható,  s  egy,  akár  accusativusi,  akár 
nominativusi  früstükum  formán  alapszik.  Vagyis  a  mai 
reggelinkéi  a  napjainkat  megelőző  időkben,  mint  ma  is  a 
népnél,  friistök  volt  a  neve ;  a  mit  a  magyar  barátok  aztán 
az  ő  latin  nyelvükön  früstökum  v.  früstukum-n^k.  mondot- 
tak. Hasonlókép  magyarázom  a  némely  vidéken  hallható 
garddicsony  népies  szót  is.  A  latin  gradus-hóX  lett  idővel 
garddicsj  ebből  a  konyhalatinság*ban  grddicsum,  s  ebből  végre 
a  népnél :  garddicsom,  garddicsony. 

Nézetem  szerint  a  pdstéfom-ot  is  Így  kell  magyaráz- 
nunk. A  szó  hozzánk  valószínűen  először  a  németből  került, 
s  minthog'y  akkorta  a  müveit  osztályok  nyelve  latin  volt, 
csakhamar  meglatinosodott  s  a  német  pastete  paslelum-mk, 
ez  pedig  a  magyarban  pdstétonhvak  lett. 

Már  az  olaszból  való  s  a  Körösi  említette  pastello-rdi 
vezetendő  vissza,  a  melyet  azonban  a  kölcsönszók  rovatában 
nem  találunk,  a  régi  magyar  nyelv  pdstély  szava.  Előfordul 
többször  a  Radvánszky  .Magyar  családélet  és  háztartás' 
czlmü  müvében  foglalt  XVI.  századbeli  magyar  szakács- 
könyvben :  „Fekete  pástéllial  tikfi  (III.  38).  Sárga  pástellial 
tikfi  (39).  Zöld  pástélial  tikfi  (u.  o.).  Öz  pástély**  (45). 

Szarvas  GAbor. 

Kié  az  elsőség?  A  .Magyar  Nyelvőr"  folyó  évi  I.  fü- 
zetében Simonyi  Zsigmond  „Fordul  elő"  czlmü  czikkében 
többek  között  ezeket  is  mondja:  „Az  én  nyelvtanom  (t.  i. 
Simonyié)  az  első,  mely  azt  tanítja  (a  mit  különben  a  ra- 
gozás is  bizonyít)  hogy  pl.  a  lédny.  fazék  szók  m  é  1  y  h  a  n- 
g  ú  a  k.  Míg  előzőim  valamennyien  azt  tanítják,  hogy 
ezek  nem  mélyhangú  hanem  vegyes  hangú  szók  (1.  pl. 
Szvorényi  24.  §.  Ihász  11.  §.).  Hisz  még  1884-ben  is  jobban 
tetszik  Hunfalvy  Pálnak  a  régi  hármas  felosztás,  mely  sze- 
rint vannak  vastag,    vékony  és   éleshangok    sat". 

Legyen  szabad  a  mondottakban  rejlő  kis  valótlanságra 
s  hasonló  zavarra  néhány  észrevételt'  tennem. 


Digitized  by  VjOOQIC 


HELYREIGAZÍTÁSOK.  MAG YAK ÁZATOK.  I79 

Valótlanságot  mond  Simonyi  (pedig  elég  nagy  hatá- 
rozottsággal) midőn  azt  állítja,  hogy  előzői  v  a  1  a  m  e  n  y- 
nyien  vegyeshangúaknak  nevezik  az  ilyen  szókat, 
mint:  leány ^  fazék  sat.  Ha  érdemesnek  tartaná  nyelvtanom 
akármelyik  kiadásába  egy  kissé  belepillantani,  azonnal  észre- 
vehetné,  hogy  ott  vegyeshangú  szókról  soha  és  sehol 
említés  sem  tétetik,  —  még  a  legelső  kiadásban  sem,  mely 
pedig  1869-ben  jelent  meg,  tehát  jóval  előbb,  mint  Simonyi 
nyelvtana.  Sőt  a  magánhangzók  is  így  osztályoztatnak  fel 
minőség  (magasság)  szerint : 

a)  mély  hangúak :   ^,  </,  í7,  ^,  z/,  íí,     )     ^^11 

b)  magashangúak:  e,  — ,  <?*,  ö,  w,  //,     (      ?    ^    >    * 
Később   említem   csak.    hogy  az  éy  é,  /',  /  hangok  köz- 
löknek^  vagy  középhangoknak    is  neveztetnek,  mert  m  é  1  y- 
és  magashangú  szókban  egyaránt  előfordulnak. 

A  mi  a  zavart  az  idézett  sorokban  illeti,  az  abban  áll, 
hogy  Simonyi  a  szóknak  és  a  magánhangzóknak 
magasság  szerinti  elosztása  közt  nem  tesz  semmi  különb- 
séget ;  mintha  a  hang  magassága  tekintetében  nem  lehetne 
háromféle  magánhangzókról  és  mégis  csak  kétféle  szókról 
beszélni.  Mért  különböztetnénk  meg  háromféle  hangú  szó- 
kat, midőn  a  ragoknak  és  képzőknek  csak  kétféle  alakjuk 
van,  s  az  egész  megkülönböztetés  csakis  ezért  történik?  A 
német,  latin,  görög  sat.  nyelveknél  egyáltalán  nem  szokás 
különbséget  tenni  magas  és  mélyhangú  szók  között 
(mert  nem  követik  a  hangharmoníát),  de  azért  az  ^,  o,  és  u 
azokban  a  nyelvekben  is  csak  mély  hang,  az  e,  ó\  ü  pedig 
magas.  Hogy  épen  nem  fölösleges  az  é^  /,  /,  /  hangokat 
a  többiektől  megkülönböztetni,  azt  bizonyítja  az  a  körül- 
mény, hogy  épen  csak  ezek  fordulhatnak  elő  valamely  szó- 
ban mély-és  magashang  mellett  egyaránt,  s  nem  tudom 
hogy  adhatja  okát  Simonyi  annak,  hogy  vannak  olyan 
mélyhangú  szók  is,  melyekben  más  mint  é  vagy  /  nem  is 
fordul  elő  (czcl-ok,  htd'ak)^  ha  az  é  és  /  csak  olyan  magas- 
hang mint  az  e,  ó\  ü  ? 

E  zavar  Simonyi  nyelvtanában  is  feltalálható,  s  erre 
nézve  valószínűleg  (de  határozottan  nem  merem  állítani, 
mert  valamennyi  magyar  nyelvtant  nem  ismerem)  övé  az 
elsőség.  Torkos  László. 

ön.  Hunfalvi  Pál  a  Philol.  Közi.  f.  é.  5.  lapján  a  lesz 
/ész'féle  igék  praeteritumát  fejtegetvén,  magyarázza  a  lőn 
hun-féle  alakokat,  melyek  többesei:  lőnek,  hűnek  sat.;  s 
egyebek  közt  ezt  jegyzi  meg:  „Ezen  osztálynak  ikesei,  mint 
eszik  evek,  iszik  ivek,  fekszik  fekvék,  alszik  v,  abivék  sat. 
természetesen  nem  mutathatják  az  n  személyi 
ragot  az  egyes  számban,  hanem  csak  a  többesben:  evének 
ivának,  fekvéfiek^  alvának  sat. 

12* 


Digitized  by  VjOOQIC 


l8o  HELYREIGAZÍTÁSOK.    MAGYARÁZATOK. 

Mindezek  az  igék  előfordulnak  nyelvemlékeinkben  a/ 
egyszerű  n  raggal  is  így  fekszen  és  aloszon  a  Bécsi  s 
Münch.-ben,  észen  a  Bécsi  C-ben,  Káldinál,  Lépesnél,  iszon 
Komjáthinál  sat.  sat.  (L.  idézeteket  Révai  gramm.  862, 
Nyr.  111:348.)  Az  eszik  igének  még  praeterituma  is  előfor- 
dul //-nel:  y^meg  eewn  engemet":  comedit  me  68.  zsolt.  10. 
Keszth.,  KulcsC.  Minden  füvet  meg  ón :  comedit  omne  foenum 
Döbr.  C.  173.  116.  Az  te  házadnak  buzgó  szereteti  őn 
meg  engemet:  comedit  me,  Pesti  G.    Ján.  ev.  2:  17. 

Különben  hasonló  összevont  alakok,  csakhogy  más 
személyekben,  kimutathatók  mind  a  fönt  említett  igékből. 
Példák:  meg  őm  =  megevém  Tel.  C.  ^oij  Ewnek  ==  evének, 
„comederunt"  Ehr.  C  99;  Vum  ==r  ivám  u.  o.  153,  Yunac: 
biberunt  Münch.  C.  100,  Eenek  ynak:  comederunt  et  bibe- 
runt  Jord.  C.  61,  173;  Fekewk  =  (én)  fekűvék,  „jacui"  Ehr. 
C.  74;  El  alwk:  dormivi  Keszth.  C.  164.  Nemde  úvgom-^'^ 
(olv.  nyugóm-e :  nonne  quievi  ?  Döbr.  C.  519;  Meg  eskwnek  : 
juraverunt  Jord.  C.  306.  Meg  esküm  =  megesküvém  Sylv. 
uj  test.  II:  101.  En  le-fekám  és  el-alum  Székely  I.  zsolt.  157. 
sat.  sat.  Sőt  a  háromszéki  nyelvjárásban  napjainkig  fönn- 
maradt az  esztk  igének  ez  a  ragozása:  ém,  él,  én,  énk,  éteky 
énekj  csak  úgy  mint  lék  ^  lélj  lén  sat.,  1.  M.  Nyelvészet 
VI:  216. 

SiMONYi  Zsigmond. 

Sérv.  Mellső.  Rudimeiítum.  A  jó  magyar  orvosi  nyelv 
elöharczosának,  Csapodi  Istvánnak  márczius  havi  derék  czik- 
kére  (IV.   121)  egy  pár  kisebbszerü  megjegyzésem  van. 

Csapodi,  valamint  annak  idejében  az  Antibarbarus  is 
tette^  rosszalja  a  sérv  szót.  Pedig  azon  nincs  mit  rosszalni 
(Nyr.  X.  540.).  Kecskemét  vidékén  a  nép  széltében  íg-y 
nevezi  a  ,herniát';  Kresznerics  is  ismeri  és  egy  származékát 
is  közli.  (Vö.  Mid  s  é  r  [fáj]  ?  S  é  r  (fáj)  a  kezem.  Sz.  D.) 

„A  mellső  hibás  alkotás,  mert  -sö  főnévhez  járuló  képző 
nincs".  Hát  a  végső  (M.  A.),  középső  (M.  A.),  szélső  (S.  I.) 
mit  vétett?  (Vö.  Simonyi  Bud.  Album  58.  L).  És  a  népnél 
is  megvan  még  ma  is.  Épen  most  lesz  az  ősszel  20  eszten- 
deje, hogy  egy  Keszthely  melletti  faluban,  mikor  a  béresek 
szüret  után  teli  hordókat  eregettek  le  szokás  szerint  két 
kötelén  a  pinczébe,  az  öreg  Vendel  folyton-folyvást  íg-y 
kommandérozgatott :  „ereszd  a  nyiigotsót!  a  keletsőt!^  (t.  i. 
kötelet).  Az  urak  a  tornáczon  mind  csodálkoztak  a  furcsa 
kifejezésen.  Hanem  azért  az  elülső  nekem  is  jobban  tetszik, 
mint  a  mellső. 

A  rudimentumxdi  sem  a  csenevészt^  sem  a  csonkulak>t 
nem  lehet  használni,  amazt  alaki,  emezt  értelmi  bajánál 
fogva.  A  Természettudományi  Közlöny,   a    csökik   ige   alap- 


Digitized  by  VjOOQIC 


SIMONYI    ZSIGMOND.    FATTYUHAJTÁSOK.  l8l 

ján  s  minthogy  a  székelyek  a  növésében  megakadt  fát,  ga- 
bonát csököftnek  nevezik  (Tájszótár),  a  ^rudimentumra'  csöke- 
vényt  s  a  rudimentariusra  csó'kevényes-t  vagy  csökevész-t  hasz- 
nál. (Vo.  Darwin.  Az  ember  származása  Ü.  köt.  410.  1.  a 
glossariumban). 

Egy  doktor. 


FATTYUHAJTÁSOK. 

Menevéd.  Thaly  Kálmánnak  egy  tárczájában  az  idei 
Egyetértés-ben  (ápr.  3.)  a  következő  exotikus  virág  illato- 
zik: „Meghagyatik  Lanzensfeldnek,  hogy  a  nevezett  keres- 
kedő hajóit  továbbra  ne  tartóztassa  föl,  sőt  számukra  mene- 
véd'le^^eleket  és  katonai  fedezetet  is  adjon"*.  És  még  egyszer: 
„Femer  boros  hajóinak  sem  használt  a  császári  menevéd  és 
fodözet". 

Nem  tudom,  ki  gyártotta  ezt  a  szép  szót,  de  sértés 
volna  olvasóinknak  már  csak  nyelvérzékével  szemben  is,  ha 
apróra  bizonyítgatnám,  hányszoros  fattyuhajtással  van  itt 
dolgunk.  Ballagi  szótára  így  fordítja  a  geleitsbnef-eX\  y^sza- 
badlevélj  védutlevél,  védlevél;  hitlevél^ y  s  a  schutzbrief-eX,  így : 
jyVédkvély  menedéklevély  ótalom-irat^ .  Mindezek  közül,  a  hifle- 
vél-en  kivúl,  azt  tartom,  csak  a  menedéklevél  számíthat  álta- 
lános elfogadásra,  noha  pár  százakkal  ezelőtt  mást  jelöltek 
vele  (a  mai  ny ugtatvány-t). 

Mesény.  „A  dráma  mesényétől  (fabula)  vagyis  tartalmá- 
tól meg  kell  különböztetnünk  az  elömesényt  (vorfabel)" 
Thewrewk  Árpád  Ném.  tan-  és  olv.-k.  I.  (2.  kiad.)  176. 
stb.  —  Ballaginál  is  megvolt  a  magyar-német  szótárban : 
y^"^ mesény:  anekdote",  de  már  teljes  szótárában  elhagyta.  A 
színműnek  fabuláját  általánosan  mesének  nevezik. 

Rőpde.  így  nevezi  Csernátony  állhatatosan,  a  mit  az 
egyszerűbb  emberek  csak  nagy  kalitka  nak  mondanak. 
y^Röpdém  elöti^  —  ilyen  czimmel  czikkez  megint  a  Nemzet- 
nek húsvéti  mellékletében. 

Persze  a  francziának  is,  a  németnek  is  két  szava  van 
akaiitkára:  cage^  voltere ;  kdfig^  bauer;  mért  ne  volna  nekünk 
is  kettő,  mikor  olyan  könnyen  meglehet.  Csak  tessék  aztán 
következetesen  folytatni.  A  német  teszem  a  bőrben  is  két- 
félét különböztet  meg  (s  ez  már  fontosabb  is,  mint  a  cagc 
és  voliére  különbsége):  haut^  ledér;  nem  volna  jó  bőr  mellé 
a  börme?  hiszen  szőrme  is  van  némely  ember  szótárában. 
Jó  volna  aztán  más  nemzeteknek  is  ajánlani  ezt  a  nyelv- 
gazdagító módszert.  A  német  p.  bátyját  is  öccsét  is  brúder- 
nek nevezi,  holott  az  egyik  bruderer,  a  másik  briíderling 
lehetne.  Az  olasz  meg  éppen  a  kicsinyítő  fratello-vdX  jelöli 
még  a  legöregebb  bátyját  is.    Csernátonynak  nagy    ismeret- 


Digitized  by  VjOOQIC 


l82  APRÓLÉKOK. 

sége  van  az  olaszok  közt:  ajánlhatná  nekik,  hogy  ezentdl 
csak  az  öccsüket  kényeztessék  a  fratello-vaX\  a  bátyjukat 
czélszerü  lesz  így  nevezni :  fradrone.  Mért  ne  legyen  külön 
szavuk  rá,  ha  nekünk  is  van?!  Hogy  aztán  a  tes/vcr  kifeje- 
zésére minő  szót  faragjon  a  német,  az  olasz,  a  franczia  sat.. 
arra  már  nem  merek  ajánlatot  tenni.  Ezt  a  kifejezést  ök, 
úgy  látszik,  mindig  irigyelni  fogják  tőlünk,  ellenben  nekünk 
semmi  okunk  nincs  az  irigységre,  mert  minket  elláttak  a 
szócsinálók  iivér-r€i  is,  növér-rtú  is,  a  kiknek  azelőtt  annyira 
éreztük  hiányát.  Nem  is  beszélnek  a  mi  müveit  társalgóink 
soha  bátyjukról  vagy  öccsükrőly  hanem  mindig  csak  fivérükről 
s  esetleg  y^idősehb^  vagy  y^i/jabb  fivérükről^,  Habeant  sibi. 

SiMONYi  Zsigmond. 


APRÓLÉKOK. 

A  magyar  igeidők.  Hunfal vy  Pál  Simonyi  Zsigmond 
legutóbbi  akadémiai  felolvasására,  melyet  kivonatban  mi  is 
ismertettünk  (Nyr.  XIV.  86.),  a  Nemzet  márcz.  22.  és  29. 
számában  válaszképen  megtette  a  maga  észrevételeit.  A 
válasz  többek  közt  egy  fontos  kérdést  is  érint,  a  mely  egy- 
koron nagy  vitát  keltett,  de  az  utóbbi  időben  egészen  le- 
szorult a  napirendről.  Ez  az  igeidők  kérdése. 

Simonyi  e  kérdésben  a  múlttal  szemben  a  jelennek  ad 
igazat  s  az  igeidők  használatában  a  népnyelvet  akarja 
irányadónak  tekinteni.  Hunfalvy  e  nézet  ellenében  a  múlt- 
nak védelmére  kel  s  az  ott  mutatkozó  törvényesség  vissza- 
állítását sürgeti.  „Sokan  szeretnék,  úgy  mond,  a  magyar 
irodalmi  nyelvet  a  népnyelv  szűk,  bár  legtisztább  jelen  vol- 
tába beleszorítani.  Azért  ellenzik,  hogy  felvegye  a  multat 
is,  a  meddig  az  még  holttá  nem  válik,  s  avval  is  meggíiz- 
dagodjék  ...  A  magyar  nyelv  történetei,  a  melyek  az  ige 
idő-alakokban  szembetűnnek,  nem  holt,  de  máig  élő  jelen- 
ségek, a  melyeket  csak  vissza  kell  iktatni  a  törvényes  mű- 
ködésbe. Ezt  a  visszaiktatást  az  iskola  teheti  meg,  kivált 
az  egyetem  magyar  nyelvtudománya;  s  ha  nem  teszi  meg, 
avval  csak  azt  bizonyítja ,  hogy  az  igazi  nyelvtörténetek 
iránt  nincs  érzéke". 

Mi  is  e  nézeten  vagyunk.  E  kérdésben  a  népnyelvre 
való  hivatkozás,  mely  nem  csak  nálunk,  hanem  egyebütt  is 
a  lehető  legszűkebb  körben  mozog,  nyilt  hadüzenet  a  lán- 
czolatos,  kerekded,  szabatos  beszéd  legszükségesebb  kellé- 
keinek. Ha  mondattanunkat  ezen  az  alapon  akarnók  fölépí- 
teni, nem  igen  volna  mit  dicsekednünk  vele;  ez  az  épület 
inkább  kunyhó,  mint  palota  volna,  szegényes,  nyomott,  szűk, 
a    melyben  alig  mozoghatnánk.  Ha  a  népnyelv  rövidre  sza- 


Digitized  by  VjOOQIC 


APRÓLÉKOK.  183 

bott  határait  nem  szabad  átlépnünk,  akkor,  hogy  egyebet 
ne  említsünk,  Simonyi  részéről  kárbaveszett  fáradság  volt, 
hogy  három  kötetet  irt  a  magyar  kötőszókról  össze,  s  mü- 
vének semmi  gyakorlati  értéke  nincs. 

Hasonlóképen  Hunfalvy  véleményéhez  kell  csatlakoz- 
nunk az  irand  alak  mivoltára  nézve  is.  A  hiteles  nyelvhasz- 
nálat, a  mint  az  legrégibb  nyelvemlékeinkben  három  száza- 
don keresztül  elég  érthetően  nyilatkozik,  ez  alakot  határo- 
zottan végzett  jövőnek  tünteti  föl.  Ennek  ellenében  Simonyi 
így  nyilatkozik:  „Hunfalvy  a  régi  nyelvre  nézve  nagy  té- 
vedésben van,  midőn  az  irdnd  alakot  futurum  exactumnak 
tartja,  mint  azt  nem  sokára  részletesen  meg  fogom 
bizonyítani". 

Megvallom ,  hogy  valamely  állítás  bebizonyításának 
alig  néztem  kiváncsiabb  szemmel  elébe,  mint  Simonyi  e 
most  hallott  nyilatkozatának.  Várom  a  bizonyítást,  s  hiszem, 
mások  is  várják.  Akkor  majd  nem  csak  erről  a  pontról, 
hanem,  a  mit  eddig  szándékosan  halogattunk,  mert  idejét 
még  nem  láttuk  elérkezettnek,  általában  az  igeidők  kérdé- 
séről, nevezetesen  az  egyes  igeidők  alkalmazásáról  is  rész- 
letesen, behatóan  fogrink  szólani. 

A  mit  óhajtanánk.  Hogy  fordulna  velünk  egyet  a  vi- 
lág s  elközelednék  az  idö,  mikor  a  magyar  embert  a  poli- 
tikán kivül  egyéb  dolog  is  érdekelné  s  érdekelné  különösen 
az,  a  mit  a  nemzet  legdrágább  kincsének  mond:  nyelvünk 
ügye;  érdekelné  annyira,  hogy  müveit  embereink  nagyobb 
része  legalább  mükedvelésből  foglalkoznék  vele.  Ez  volna 
óhajtásunk. 

Nincs  vége  a  kérdések  hosszú  sorának,  a  melyekre  az 
ország  különböző  részeiből  feleletet  várunk.  Intéztünk  is 
ilynemű  kérdéseket  már  több  ízben  olvasóinkhoz,  de  leg- 
többjére a  feleletek  vagy  csak  nagy  gyéren  szállingóztak, 
vagy  teljesen  elmaradtak.  Ma  is  teszünk  néhány  kérdést 
olvasóinkhoz,  s  akkor  jutottak  eszünkbe  a  föntebbi  gondo- 
latok, midőn  tollat  fogtunk  s  belekezdtünk  leirásukba.  Váj- 
jon teljesedésbe  megy-e  óhajtásunk,  kapunk-e  feleleteket  ez 
újabb  kérdéseinkre?  Hisszük.  Ha  a  múlt  nem  is,  de  a  jelen 
legalább  némi  biztatót  nyújt.  Kedvező  jelnek  tekintjük,  hogy 
a  napi  sajtó  egy  része  is  nagyobb  figyelemmel  kezdi  kisérni 
a  nyelvi  mozgalmakat  s  hellyel-közzel  tudomást  vesz  egy  és 
más  jelenségről  s  ezzel  olvasóinak  figyelmét  is  s  érdekelt- 
ségét föl  iparkodik  ébreszteni. 

A  Budapesti  Hirlap  egyik  számában  megemlítette  a 
márcziusi  füzetben  (132.  1.)  foglalt  ama  közleményünket, 
mely  a  férj  szónak  némely  vidékeken  ,feleség'  jelentésben 
való  használatát  igazolja.  E  megemlítésnek  megvolt  az  a 
haszna,  hogy  Alsó-Lendváról  e  közleménye  alapján    az    em- 


Digitized  by  VjOOQIC 


184  APRÓLÉKOK. 

Htett  lapot  arról  tudósította  valaki,  hogy  Lendva  vidékén 
nemcsak  a  nép  alsó  osztálya,  hanem  a  műveltebbek  is  a 
férj  szón  közönségesen  feleséget  is  értenek. 

Hozzánk  is  küldtek  be,  bár  névtelenül,  de  a  melynek  hite- 
lességében nincs  okunk  kételkedni,  egy  az  említett  használatra 
vonatkozó  adatot,  a  melyet  egész  teljességében  itt  közlünk : 

„Kivonat  Szombathely  város  1795.  évi  május  g-én  tar- 
tott közgyűlése  jegyzökönyvéből.  Anno  1795.  die  9.  May. 
Mentek  ki  penes  commissionem  dni.  ord.  judicis  nzetes. 
Tóth  Imre  nótárius  és  Banits  Ferencz  külső  tanácsos  uraitnék 
Rába  Ferencz  csapó  mester  ember  requisitiojára  az  első 
felesége  néhai  Horváth  Zsuzsannától  származott  Susi 
nevezetű  3  esztendős  leány  gyermekének  részére  szolgáló 
mobiliáknak  conscriptiójára,  melynél  is  rendszerint  igy  kö- 
vetkezik: sat.  sat. 

Ezen  positiók  többnyire  az  Istenben  boldogult  első 
férje  Horváth  Susanna  allaturájából,  mely  fent  irt  Rába 
Ferencznek  szája  vallása  szerint  mintegy  120  forintokbul 
állott,  szereztettek.  Actum  Sabariae  ut  supra.  Tóth  Imre 
m.  p.  ord.  nótárius**. 

Az  eddigi  adatok  szerint  tehát  a  férj  ,feleség'  jelen- 
tésben is  a  következő  megyékben  használatos:  Nógrádban, 
Somogyban,  Zalában,  Baranyában  és  Vasban. 

Vegryészi  különlegességek.  Az  olyan  közönséges  fajta 
tanulatlan  magyar  ember,  a  ki  lábát  még  soha  sem  tette 
be  ,vegyészi  dolgozdába',  a  görebw^V  még  hírét  se  hallotta, 
mirenyj  könkéneg  s  más  efféle  ördöngös  dolgokról  nem  tud 
egy  árva  kukkot  se,  mondom,  az  ilyen  mindennapi  magyar 
ember  fával  tüzel,  olajjal  világít,  hájjal  keni  kocsija 
kerekét,  vizzel  vegyíti  borát,  sat.,  de  a  chemikus,  uraim, 
a  magyar  chemikus,  az  borszesz  által  tüzel,  légszesz  ál- 
tal világít,  olaj  által  keni  gépeit,  szikviz  által  vegyíti 
borát,  a  mint  azt  tudomásunkra  juttatja  az  országos  közok- 
tatási tanács,  a  ki  a  reáliskolai  tantervhez  adott  utasításai- 
ban chemikusai  által  így  szól  hozzánk:  „a  kénsav  álfnl 
savanyított  víznek  helyesen  eszközölt  elektrolysise". 

A  jó  példa  ragadós.  Ha  van  keblünkben  egy  szikra 
fogékonyság  a  szépre  s  tudjuk  követni  a  bölcs  ujjmutatást, 
lehet  kilátásunk  rá.  hogy  mikorra  tizedszer  kihajt  a  bod- 
zafa, rendőreink  a  tolvajoknak  bot  által  üthetik  a  nyomát, 
korcsmárosaink  bor  által  keverik  a  vizet,  pecsenyénkbez 
eczet  által  savanyított  uborkát  eszünk,  dob  által  fogunk 
verebet,  száj  által  mentjük  meg  a  hazát,  apró  pénz  által 
fizetjük  ki  érdemes  hitelezőinket. 

El  az.  lassanként  már  elközelget  az  idő,  a  melyre  pró- 
fétánk mondása  czélzott:  Nyelvünk  valamint  a  phoenix 
madár  megifjodva  kél  ki   hamvaiból! 


Digitized  by  VjOOQIC 


KÉRDÉSEK    A    NYELVŐR    OLVASÓIHOZ.  185 

KÉRDÉSEK 

a  Nyelvőr  olvasóihoz. 

Hol  és  minő  alakban  s  értelemben  dívnak  a  követ- 
kező szók? 

1.  Jókai  M.  Rab  Rábyjából  (a  pozs.  kiad.  lapszá- 
maival) : 

csula:  „takarodj  haza,  csula!"  (lánynak  szól)  III :  6 1. 

j^czincsés  pióczatenyésztő"  [fold  ;  ellentéte :  primae  clas- 
sis  fold]  1:154;  különben  csak  a  csincsdSy  dsindsáSy  gyingyás 
alakokat  emlegetik  szótáraink  (,bozótos,  nádas,  csátés'). 

petek^  úgy  látszik  a.  m.  kudarcz :  ;,nagy  peték  lett  ab- 
ból" I:i86. 

petten:  „meggondolta,  hogy  ez  a  petten  ember  még 
be  találja  törni  az  orrát"  1:251. 

ragyabunkó :  ....  kontrázik  neki  egy  köpczös  termetű 
ragyabunkó  1:301.  (Egy  kurtanemesről  van  szó ;  egyszerűen 
a.  m.  ragj'ás?  Szótárainkban  előfordul  ilyen  értelemben: 
ragyabari), 

2.  ^eresztös  ez  az  élet  vagy  gabona"  Gyarmathy,  Nyelv- 
mester Ö:  181. 

mdrmaros  e  h.  mámoros?  „olyan  raármaros  arczot  vág, 
mind  mikor  az  ég  zörög" ;  „ne  vágjon  olyan  mármaros  [sa- 
vanyú] képet";  győrmegyei  lánytól  hallottuk. 

héba:  „menj  föl  a  hibára^  mondják  állítólag  Zala-Lövőn. 

vőn:  hol  rövidíti  így  a  nép  a  volna  alakot? 

3.  Miként  nevezik  egyes  vidékeken  a  vágó  állatoknak 
(disznó,  marha  stb.)  különböző  részeit,  pl.  orja,  tarja  stb., 
pontos  leírással?  ElÖkerül-e  e  részek  közt  a  lolja  vagy  lolva 
nevezet  ? 

4.  Használják-e  s  liol  és  mily  jelentésben  a  következő 
szókat:  top^  topa^  tomby  topos?  Ez  utóbbi  a  Tájszótárban 
ugyan  megvan,  de  jelentés  nélkül  áll. 

5.  Ismerik-e^  valahol  a  mera,  merdsz  vagy  méray  mérász 
szókat,  és  minő  jelentéssel? 

6.  Hol  ejtik  a  müveit  szokástól  eltérően  és  mi  módon 
a  A?7,  rnegfagy,  el/agy,  le/agy  igét? 

7.  Előkerül-e  a  jár  ige  ,használni'  ,érvényben  lenni* 
jelentéssel ;  mondják-e  pl.  Ez  a  bankó  már  nem  jár.  Nálunk 
ez  a  káromkodás  nem  járja?  stb. 


Digitized  by  VjOOQIC 


1 86  NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK. 

NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK. 
Szólásmódok. 

örökös  czáfolkodásban  éltek :   folyton  viszálkodtak.    Léczáfol : 
lehord. 

Nagy   háborúság  van   köztük :   veszekednek. 

Az  idei    követünk    nagyon    szavas    ember :    szépen    beszél,  jól 
beszél. 

Igén  is,   kérem   ássan,   maj  jelenleg  leszek :   meg  fogok  jelenni. 

Hasmánt  (hason)  fekütt. 

No  ez  ugyan    sokat    szórakozik,    csak    úgy   zúg  bele  a   fülem, 
még  a  szája  is  habzik,   mikó  beszél. 

Két  ludat  temettem   (tömtem),  szépen  méhhiztak. 

Menny   a  székbe  1   A  székbű   hozom :   mészárszék. 

A  nagyháznál  elírták  a  födémet :  rosszul,  hibásan  jegyezték  be. 

Nagyon  rátörte  a  kórét :   utána,  rajta  volt. 

Eszembe  vágódott :  eszembe  ötlött. 

Úgy  neszötem :   úgy   vettem   észre. 

K  csak  ollyan  rúgd  fő,   hadd   ott  munka. 

A   trágyám    jó    elillett,    födbű    és    levelekbű  van :    (megporha- 
nyult?   Szerk.). 

Ha  évégezté,  gyere  a  kútra ! 

Asszonnak    jó    asszony  a,  de  felesígbe   mégis  csak  másfurmát 
szeretnék. 

Píz  dógába  furán  állok. 

Enni,   azt    né    mongya    senki,    de  a    mi    dógozni,    vót :    dolog 
volt  elég,   de  enni   nem  adtak. 

Nekem  is  van  szémém,   hogy  ez  nem  a  tied. 

Fus3on  ki  a    szémém,   ha  csak    éggy  hangot  is    láttam  a    bú- 
za jábú  ! 

Bizony   ők  is  vékonyan  állanak   az  isten  színe  előtt. 

Nekem    éhiheti    ke,    mer    én    nem    szoktam    a    számbú    seggét 
csinányi. 

Iszonyú  bé  vót  csudákozva :   nagyon  részeg. 

Akar  a  féketömet  kűggyem  :    ügyetlenül  járt  el. 

Akar  nyakon,   akar  pofon:  egyre  megy.     , 
(Kis-Kún-Félegyháza). 

SzERELEMHEGYr. 


Orvosi  kifejezések  a  nép  ajkán. 

Vetkezik  a  bőröm :   hámlik.  (Marosszék). 

Gyujtovány-hideg:   forró  hideglelés.   (Veszprém  m.). 
A   hideg  1  ö  V  ö  g  e  t  é  1 1.  ('I^ordacs,   Fehér  m.). 

Itt  voltam  a  gyógyítóban:   a  Rókusban. 

(Tordacs,   Fehér  m.). 


Digitized  by  VjOOQIC 


NÉPNYEL  VHAGYOMÁNYOK.  187 

Szemgyógyító  ház:  szemészeti  klinika. 

(Muzsla,  Esztergom  m.). 
Belevágott  a    szemembe    a    kukoricza    csuta ;    monta    az 
uram ,    hogy    maj*    csak    elmulaszt  y  a    (a     szem    a    fájást) ,    de 
bizon  ném  mulasztotta  el,   mindig  jobban    megöröködött. 

(Tolna  m.). 
Az  orom  porczogója.  (Tolna  m.). 

K  i  s  z  ű  n  t  belüle  a  fájás.  (Tolna  m.). 

Senvedség,  hidegség  jött  bele.  (Tolna  m.). 

Mégütötték    a    szememet,    bevérzétt,    aztán    jött  utánna  a 
hályog.  (Újvidék). 

Tiszta  vérbe    lett  a  szeme,  azután  tűzéte  ki  a  szemét. 

(Tolna  m.). 
A    nappalt    az    éjjeltű    megtudja     választani:     annyit 
még  lát.  (Bcrettyó-Ujfalu). 

V  e  r  s  é  n  k  é  n  t  f áj  :   időnként.  (Marosszék). 

Nagy     csüsz     vót     rajtam ,     arra     vetettünk,     hogy     azt 
kapta   el  a  szémém.  (Ugocsa). 

Kiégés  ségéséttem,   a  fájás  kiszünt.  (Ugocsa). 

Vörös  vót,   mintha   tarjagos   lett  vóna. 

(Alsó-Németi,   Pest  m.). 
Hirtelen  ömétem,   osztán   a    vizhólyagom    a  testbe  esett. 

(Komárom   m.). 
D  ö  b  ö  g  a  szivem.  (Komárom  m.). 

Porokat  rendéit  az  orvos,   hogy  azokat  éljem. 

(Rákos-Palota). 
Szenvedhető  vót.  (Fehér  m.). 

P  e  n  z  e  l  1  e  1   kellett  a  port  bele   szórni.  (Vadkert). 

Pokolkö-oszlat:  pokolkö-oldat.  (Erdély). 

CsAPODi  István. 


Babonák. 


1.  Mikor  a  gabonát  vetik,  a  föd  szélire  pozdorját  szórnak, 
hogy  a  vetíst  megne  igizzék  sa  zegér  megne  egye. 

2.  Ha  a  zállatba  fíreg  esik,  keresnek  éggymás  mellett  nőtt 
két  födi  bodzát.  Fejül  összefogják  saszt  mongyák  a  zéggyiknek : 
Hallüd-é,  te  bodza?  nekem  van  éggy  fejér  szőrű  disznóm,  a  me- 
jéknek  a  fülibe  fíreg  esett.  Ha  harmadnapok  alatt  onnan  kinem 
hull ,  akko  nem  úgy  jársz,  mind  aza  másik,  hanem  ide  jövök. 
Akkor  én  tégedet  kilencz  kapával  kiváglak ,  kilencz  baltafokkal 
összetörlek,  megszárasztalak  sa  porodat  a  szélnek  eresztem.  Meg- 
értetted jól?  Akko,  a  mejéknek  nem  mondott  semmit,  tűből  kivágja, 
a   fejin  keresztül   hánnya  selmenyen,   hogy  vissza  ne  nízzen. 

3.  Hogy  a  veréb  ne  egye  a  búzát,  így  csinálnak  :  Valaki 
levetkezik  csóréra,  napfelkelte  előtt  kimenyen  a  főggyire,  három- 
szor   megkerüli   s    ászt  mongya    folyvást:     »éggy    nem    éggy,     kettő 


Digitized  by  VjOOQIC 


1 88  NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK. 

nem  kettő,  három  nem  három,  négy  nem  négy,  öt  nem  öt,  hat 
nem  hat,  hét  nem  hét,  nyócz  nem  nyócz,  kiiencz  nem  kilencz",  akko 
kilencz  szálat  összeköt  sűjból  kezdi,  addig  a  még  háromszor  meg- 
kerüli a  fődet. 

4.  Miko  tavasszal  először  hajtyák  ki  a  marhákat,  a  gazda 
vagy  bíres  beteszi  a  zucczaajtót,  kinyittya  kétfelöl  a  kaput,  a  sze- 
kérlánczot  átalköti  a  fődön  saszmongya :  „Egísz  nyáron  úgy  össze- 
tarcsatok,  mind  ennek  a  láncznak  a  szemei.  Értitek?";  ával  a  bottal 
mindéggyiket  megüti. 

5.  Ha  ászt  akarják,  hogy  a  míhek  gonoszok  legyenek,  ta- 
vasszal először  farkasgígén  bocsáttyák  ki,  vagy  veress  posztón, 
vagy   kokasvírrel   kenik   bé  a    kijárást. 

6.  Ha  a  hagyma  nagyon  csipős,  azír  van,  me  aki  ültette  vót, 
fingott  a  még  ültette. 

7.  Ha  elveszett  állatot  vissza  akarsz  kapni,  vagy  azt  akarod, 
hogy  valaki  hozzád  mennyen ,  pintek  vagy  keddnap  kiácsd  a 
kíminybe  :  ez  s  ez  addig  se  ne  egyék,  se  ne  igyék,  se  ne  szarjék, 
se  ne  aluggyék,   a  még   ide   nem  jön. 

(Szucsák,   Kolozs    m  ). 

Versényi  György. 


Népmesék. 

A  kutya  meg  a  macska. 

Kezdetbe,  mikor  isten  a  világot  megteremtette,  a  macska  ötté; 
a  szilvát,  a  kutya  is  a  gombát.  Égy  darabüdő  múlva  mind  a  ketten 
megunták  s  cserélni  akartak. 

—  Jó,  aszongya  a  kutya,  én  cserélek,  de  ha  hozzá  mersz 
nyúlni  a  szilvához,   azon  egybe  megöllek. 

—  De  én  meg  kikaparom  a  szemedet,  ha  az  enyémhez  nyúlsz, 
mongya  a  macska. 

így  cseréltek  űk,  s  egyikőjük  se  mer  attúl  az  időtűi  fogva  a 
másikéhoz  nyúlni.  A  macska  megeszi  a  gombát  még  nyersen  is, 
de  a  szilvához  nem  merészel  közeledni.    A  kutya  hasonlóképpen. 

Újra  a  kutya  meg  a  macska. 

Valamikor  régen  került  a  kutyának  egy  kontraktussá.  Félt 
szegény,  hogy  elveszti,  azért  elment  minden  állathoz,  hogy  őrizzék 
meg  a  kontraktussát.  De  biz  azok  nem  vállalták  fel.  Utójára,  mit 
tehetett  egyebet,  mit  nem,  elment  a  macskához.  Még  akkoriba  ük 
jó  baráccságba  vótak  egymással  és  a  macska  sok  kérésre  mégis 
felvállalta. 

Sok  ideig  csak  őrizte  a  macska,  de  utójára  megunta.  Gon- 
dolta magába,  hogy  felteszi  a  gerendára,  ott  nem  lesz  semmi  baja. 
S  csakugyan   fel   is   vitte. 


Digitized  by  VjOOQIC 


NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK.  189 

Az  e^ér  pedig  a  mint  meglátta  a  kontraktust,  hozzá  megyén, 
usztán   elrágja. 

Nem  sok  idő  múlva  kéri  a  kutya  a  kontraktust.  A  macika 
felmegy   a  mestergerendára  s  lehozza. 

A  kutya  csak  bontogattya,  bontogattya,  hát  láttya,  hogy 
csupa  üres.  Kérdi  a  macskát,  hogy  mit  csinált  vele.  Az  elmongya 
az  egész  históriát  s  az  égért  okozza.  Üe  a  kutya  nem  hattá  any- 
nyiba,  megharagudott  nagyon  a  macskára  s  megesküdött,  hóg)^  ahun 
csak  egy  macskát  lát,  azt  nem  kiméli.  De  a  macska  megharagu- 
dott az  egérre  s  azóta  a  kutya  a  macskát,  a  macska  pedig  az 
egeret  dldözi. 

(Patóháza,   Szatmár  m.). 

Bartók  Jenő. 


Találós  mesék. 

1.  Még  él,  mindég  fut, 

Hótta  után  mindég  lop  ?  —  L  o  p  ó  t  ö  k. 

2.  Még  fiatal,   konnyattan  ál, 

Ha  megvénül,   meretlen  ál?  —  Mákvirág. 

3.  Erdőn  terem, 
Réten  hízik, 

Asszonyoknál  dombérozik  ?  —  Szita. 

4.  Az  anya  most  nevekedik, 

A  jányának  hasznát  veszik ?  —  Petrezselyem. 

5.  Két  hét,   hán  hét?   —  Hetvenhét. 

6.  Hová    teszi  a    kümives  a  téglát    először,   mikor  házat   akar 
építeni  ?  —  Maga  elébe. 

7.  Mikor  a  szolgáló  szapul,  mikor  mos?  —  Az  üst  (kormos). 

8.  Mi     lenne     nagyobb     egy     akkora     sarkantyúnál ,     mint     a 
világ  ?   —  A   műhely,   a  hol   készítették. 

9.  Meddig    lehet    a    döglött    lovon    menni ?    —    Fülétől    a 
farkáig. 

(Patóháza.   Szatmár  m.). 

Bartók  Jenő. 


Tréfás  kérdések. 

1.  Mi   az:   Porlepiczét  ?   —  •   Por  lep    icczét. 

2.  Mit  tesz    ax  magyarul :    Ad    fel    comam    abundat  ?  —  Add 
fel   komám  a    bundát. 

3.  Mi   az:   Onontolling?   —   Ónon  toll   ing  (inog). 

4.  Hát  ez :   Kantebéri  ?   —  Kant  eb  éri. 

(Szatmár  m.). 

Bartók  Jenő. 


Digitized  by  VjOOQIC 


I  go  Mtelá-YELVHAGYOMÁNYOK. 


Szójátékok. 

Eljöttek    Derecskérűi     az    ícczaka :     dér    vofe    aa     éjjel. 

(Debreczc«)k 
Nem  vótam  Bátorba:   nincs  bátorságom  hozzá.   (Szatmár). 
Tárcsán   lakik  :   sokra  tartja  az  eladó  jószágot. 
'     •  (Szatmár). 

Nem   lakik   Adómba:   nincs   hajlandósága  adakozni. 

(Szatmár). 
Kain  megölte  Ábelt,    K  m  e  t  i   temeti   (Kain  és    Kmeti    orvo- 
sok voltak).  (Dcbreczen). 

VozAri  Gyula. 


Átkozódások,  fenyegetések. 

Verjen  ki  a  hideg  !  Egyen  meg  a  farkas !  Kuttya  egye  meg 
a  beledet!  Hollók  vájják  ki  a  szemét!  Döglessze  meg  az  isten! 
Essen  belé  a  féreg !  Egyen  meg  a  fene  I  Frász  törjön  ki !  Üssön 
ki  rajtad  !   Nyavaja  verjen   ki !    Hogy  a  frász  fogjon   meg ! 

Megály  te  éhen  kórász!  írd  fel  az  órodra  !  Vigyázz  az  irhádra! 
Ne  locsog  mindég,  mer  bedugom  a;  szádot !  Fogd  be  a  szádot ! 
Ne  járjon  mindég  a  szád,  mint  a  fosos  tehén  seggi.  Edd  meg  a 
szurkot ! 

(Szürnyeg,    Zemplén    m.). 

CsomAr  Isi^vÁN. 


Tájszók. 


Al  f  ö  Idiek. 

k  e  r  e  k  ó  1  á  1 :  körben  forog,  ka-  k  é  p  e  b  e  1  i :    személyese.     „Em- 

limpózik,  kerinbogáz.  „Ki  bán-  berek,   látják    kendtek    ezt    az 

totta     azt     a     függő     lámpást,  urat,    ez  az    uraságnak    képe- 

hogy  kerekólál  ?"  bélije". 

k  e  r  e  m  í  t :    kanyarít,  karén  vág  k  é  s  ő  r  e  -  h  á  r  a  :   valahára,  nagy 

pl.     kenyeret.     „Ne   keremicsd  j^^^^^     ^^^^  ^^^^  ^        ^^^^^^^ 

le  azt^a    kenyeret    te.    vágj   a  j^^^^  .^^  ^^^^u^ 

,         ^.     '  ,       ..     j.           wt         •  kiebrudal:    eb    módjára    ki- 

kezefogo:  sürgős  vevők,    mi-  ,                  xr        •     .             .      , 

j-         .    ,        '    '   1  '  u  kerget.     „No     ocsem ,      téged 

dőn    mmden    aru  kézben    van.  ^      .  ."        ,  ,    .  „ 

.r  .         w       ,    ,             ^     'A-ü  ugyan  kiebrudaltak". 

^Volt-e    jo    vasár,    szomszéd?  ^^ 

Volt    bizony ,     alig     rakodtam  kieszel:   kifundál,  elmésen    el- 

ki ,     már     mindegyiknek     volt  készít.     „Ezt     ugyan    jól    kie- 

kezefogója".  szelte  az  a  német". 


Digitized  by  VjOOQIC 


N  ÉPNYBIAnWBSTOMÁN  YOK . 


191 


ktlincs-k»fc^8iitcs  :  tekervé- 
nyes ótr  „Hol  voltál  oly  so- 
ftáfg  ?  Hisz  az  a  kilincs-ka- 
lancs  annyira  elvezetett,  alig 
tudtam   kivergődni". 

k  o  c  s  o  s  :  kemény  héjú  dió.  „Éds 
anyám,  nem  birom  ennek  a 
diónak  kivenni  a  bélit.  Nem 
ám,  mert  kocsos". 

k  o  h  a  n  t :  fél  ugató  hangot  ad 
pl.  a  kutya.  „A  kutya  csak 
kuhantott,  mindjárt  odébb  ál- 
tak«. 

k  o  1 1  i  n  t :     orozva     bottal    fejbe 

űt.   „Úgy  fejbe    kollintá,   hogy 

menten  elesett*', 
k  o  n  d  o  r  k  a  :   pöndőrke,  pöndOr, 

kaccs.   „Ne    bántsátok  a  szőlő 

kondorkáját". 
k  o  p  o  1 :    mákfejeket    szed.    „Ko- 

pold   meg  a  mákot". 

kordul:  a  has  zavaros  hangot 
ad  pl.  hasmenés  előtt.  , Ko- 
rog*    szót     akkor     használják, 


ha  az  éhesség  miatt  zúgoló- 
dik  a  has. 

kotú:  nádtarló.  „Ugy  vágjátok 
a  nádat,  hogy  ne  maradjon 
nagy   kotú". 

kotyvalék:  különféléből  ösz- 
szekevert  eledel.  „Zsuzsi  !  mi- 
csoda kotyvalékot  adtál  te 
azoknak   a  gyerekeknek?". 

köcs  ögtet:  kényeztet,  gűgyol- 
get,  kecsegtet.  „Ugyan  ne 
köcsögtesd     azt    a    gyereket". 

köhint:  gyenge  köhcntéssel  jelt 
ád  valamire.  ^Vigyázz ,  ha 
köhintek". 

k  ő  1 1  e  s :  élesztővel  kelesztett 
tészta,  melyet  czipó  alakokba 
vagdalva,  zsírban  megforgatva, 
tepsziben  szoktak  sütni. 

kuka:  horog  alakú  fa,  melyre 
a  dohány-zsineget  kötik  és 
ezzel  a  zsinórra  fűzött  dohányt 
szárítóra  akasztják. 

kutakodik:  kutat ,  keresgél 
valami  harapni  valót.  „Eds 
anyám,   Pörzsi   kutakqdik". 

Samu  József. 


H  e  t  é  s  i  e  k. 


bürűkköl:  i)  turbékol,  2)  a 
vízben  buboríkol. 

fajtalan:  magtalan,  gyermek- 
telen. 

f  é  k  ta  !  (szidalomszó.).  „Ejnye 
kutya  fékta  kölke!". 

h  i  t  f  án:   sovány. 


pöröntyös,  pérántyás: 
harmatban    elvizesült,   lucskos. 

reminkénnyi:   könyörögni. 

besöpört:  megcsalt. 

szalándok:  hontalan, járókelő, 
csavargó. 

szökeminy:   szökevény. 


(Dobronak). 


Fater  József. 


Ikerszók. 

Agas-bogas.  „Olyan  ágas-bogas  aza  fa,  ho*  sehogyan  sé 
tom   éhasítanyi   . 

Agyba-főbe  üt-ver.  „Ugy  ütötte  agyba- főbe,  csak  ucs- 
csittégétt-csattogott". 


Digitized  by  VjOOQIC 


192  NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK. 

Akom-bákom.  „De  ákom-bákom  írás  c,  ojan  mint  a 
tikvakarás". 

Ámu  1-bámul.  „Né  ámuj-bámuj,  hanem  erigy  dogodra !  Szó- 
nyi  sé  tudott,  csak   ámúl-bámúl". 

Apró-csöprö.,  „Mennyi  apró-csöprö  gyereke"  ! 

Áta-bóta.  „De  áta-bóta  ember  e,  csak  u-Iig-lóg  rajt  a 
ruha  !   Csak  áta-botában  végeszte  el  a  dogot". 

Ázik- fázik.  „Mikor  a  zembér  egész  nap  ázik-fázik,  jó  a 
meleg  szoba". 

Bű-bá.  „Assé  monta  bű-jé  vaj  bá,  csak  mégát  mind  ét 
daraffa". 

Büvöl-bájol.  A  za  lány  ugye  büvőte-bájóta  ez  ta  gyerekét, 
csak   ubbolondul   utána". 

Czifég-czafog    a  rongyos,    szakadozott  ruha  az  emberen. 

Czifít-czafat  az  emberen  a  ruha,  midőn  nedves,  esős  idő- 
ben,  vagy,   ha   harmatban   nagy   fű,  gabna  között  jár. 

Czók-mók;  czokostúl-mokostúl :  mindenestűi,  egész  családjá- 
val elmegy  az  ember  valahová ;  vagy  például  a  róka  czokostul-mo- 
kostul  megeszi   a  lucfat. 

Csádé-bádé:  mindenféle  fű  a  szőlőben,  gabna  között ;  de 
csak  akkor  „csádé-bádé",  ha  már  nagyra  megnőtt,  különben  giz- 
gaz.   „Kukoricza,  csádé-bádé,   Öreg   legény   vagyok   már  én". 

Csere-berél.  „b  cserebcréné  eza  zöreg  ördögöt  is,  ha 
mégfoghatná". 

(Csékut,  Veszprém  m.). 

ToLNER  József^ 


Népdal. 

Harmatos  a  kukoricza   levélé, 
Körű   fodros  az  én  rúzsa m   kötője, 
Két  ujnyivá  hosszabb  a  szoknyájáná. 
Ez  a  divat  a  bérényi  lányokná. 

Piros  az  én  ustornyelém,   nem  sárgo, 
Avvá  hajtok  az  rűzsám  udvaráro. 
Kíső  estig  a  csárdába  mulatok, 
Ha  mégkísék,   az  rüzsámná  maradok. 

Főszántottam  a  bérényi  nagy  ucczát. 
Vetek   belé  rúzsát,   székfűt,   iboját. 
Az  a  legíny,   a  ki  azt  learatja, 
A  rúzsáját  az   igazán   karúja. 

(Lovasberény,   Fehér  m.). 


Feleki  Sándor. 


Digitized  by  VjOOQIC 


ÜZENETEINK. 


Általános    értesítés.      Megkaptuk    a    következő 
küldeményeket  : 

1.  Karácson  Imrétől :  a)  Kilincs.  Ablak,  b)  Böngészetek 
régi  írókból,  c)  Gyermekversikék.  d)  Tájszók. 

2.  Kulcsár  Endrétől:  A  nek  névrag. 

3.  Gremsperger  Mihálytól:  Szófejtések. 

4.  Balogh  Andortól:  A  megy  szinonimái. 

5.  Komjáthy  Jenőtől:  N  ö-e  vagy  asszony? 

6.  Wekerle  Lászlótól:  Egyszerűbb  interpunkczió. 

7.  Barbarics  Róberttől:  Határozók. 

8.  Mórocz  Emüiántól:  Balázsjárás. 

9.  Kispál  Mihálytól:  Gyaksa. 

10.  Ifj\  Szinnyei  Józseftől:  Az  új  tájszotár. 

11.  Bartók  Jenőtől:  a)  Népmesék,  b)    Babonák,    c)    Ta- 
lálós mesék,  d)  Hasonlatok,  e)  Párbeszédek. 

12.  Kertész  Józseftől:  Néprománcz. 

13.  Berkest  S^-től:  Baranyai  nyelvsajátságok. 

14.  Vitéz  Józseftől:  a)  Szólásmódok,  b)  Tájszók.  c)  Köz- 
mondások, d)  Hasonlatok,  e)  Bordal. 

15.  Könnye  Nándortól :  a)  Szólásmódok,  b)  Tájszók. 

16.  Nagy  Gábortól:  Tájszók. 

17.  Kazai  Gyulától:  a)  Tájszók.  b)  Határnevek,  c)  Szó- 
lásmódok, d)  Családnevek,  e)  Gyermekjátékok. 

18.  Harcsár  Gézától:  Babonák. 

19.  Vozári  Gyulától:  a)  Tájszók.  b)  Szójátékok,  c)  wSze- 
mél5'nevek. 

20.  Gaál  Ferencztől :  Babonák. 

21.  Korda  Imrétől:  a)  Kiskunhalasi  nyelvjárás,   b)    Szó- 
lásroódok.  c)  Közmondások,  d)  Tájszók. 


Digitized  by  VjOOQIC 


MAGYAR   NYELVŐR 

líra : 

egész  évre  5  frt. 

i^^S^  Fél   érre  nem  fogadunk  el  előfizetést.  "^^ 

A  pénzutalványok  a  kiadó-hivatalhoz  (Budapest,  VI.  kerü- 
let, Bakony-utcza  6.  sz.)  küldendők. 


"I^F  A  második,  harmadik,  negyedik,  ötödik,  hatodik, 
hetedik,  nyolczadik,  kilenczedik,  tizedik,  tizenegyedik  s  tizen- 
kettedik évfolyam  egyenként  5 — 5  frton,  az  egyszerre  meg-- 
rendelt   11 — XIII.  kötet  pedig  45  frton  kapható. 

A  n — Xni.  kötet  megrendelőit  azonkívül  ama  kedvez- 
ményben részesítjük,  hogy  a  4>^frtnyi  összegnek  egy  év  alatt  négy 
részktbcn  való  fizetését  is  elfogadjuk. 

-^^T  Reklamácziókat  csak  egy  hónap  lefolytáig  teljesítüuk.   '^Wf 

„MAGYAR   NYELVŐR" 

tzerk«iEtösése  s  ki«dö  hlTstala. 


Tudnivaló. 

A  „MAGYAR  NYELVŐR"'  a  M.  T.  Akadémia  megbízásá- 
ból s  az  6  segélyével  jelenik  ugyan  meg,  de  a  benne  foglalt 
czikkekért  egyedül  a  szerkesztőség  felelős. 

A  „Magyar  Nyelvőr** 


Digitized  by  VjOOQIC 


1886.  MÁJUS  15. 


MAGYAR  NYELVŐR. 


A  MAGYAR  TUDOMÁNYOS  AKADÉMIA 
NYELVTUDOMÁNYI     BIZOTTSÁGÁNAK 

megbízásából 

SZERKESZTI    S   KIADJA 

SZARVAS    GÁBOR. 


XIV.  KÖTET.     V.  FÜZET. 


BUDAPEST,  1885. 

HORNYÁNSZKY     VIKTOR     SAJTÓJA. 


Figyelmeztetjük  t.  olvasóinkat,  hogy  a  Bakony-utcza  a 
Bulyovszky-utcza  nevezetet  vette  föl.  r^^^^T^ 

^  ^  DigitizedbyLjOOgle 


TARTALOM. 


Oldal 

A  német  kölcsönszók.  Szarvas  Gábor 193 

A  Németújvári  Glosszák.   TömlÖ  Gyula 200 

A  nyelvjárások  tanulmányozásáról.  Balassa  József. 207 

A  göcseji  nyelvjárás    Kardos  Albert 213 

Az  új  tájszótár.  Szinnyei  József 216 

Nyelvtörténeti  adatok. 

Szólásmódok  Nagybánya  jegyzökönyveiből .  Katona  L,       ....  218 

Babonák  egy  múlt  századi  kéziratból.  Jánosi  B 220 

Helyreigazítások.   Magyarázatok. 

Mellső.   Simonyi  Zsigmond,  P.   Thewrewk  Emil 222 

Ev,  év.  Frecshay  János 222 

Gyaksa.  Kispál  Mihály.  Szarvas  Gábor       .........  223 

Nagy  kalitka.  Frecskay  János 223 

Finom,   Szarvas  Gábor. 224 

A   „megvédelmeztetett"  Arany  János.  Simonyi  Zsigmond           .     .  224 
Aprólékok. 

Egy  zavaró  hang 225 

Nyelvérzék  és  tudákoskodás  ...  .  .226 

Különösségek   .           ....           .     .                     227 

Válaszok.  Kispál  M.    Szerelemhegyi.    Molnár    J     Baráth    F.    Babics    K. 
Kartal  K.  Deézs    S.     TömÖskösi   S.  Márki  A.  Fábián  K.   Tolnai  I. 

Horváth  A.  Kárpáti  E.  Balassa  J.  Nagy  P.    Viski  B.  Bihati  K.  .  228 
Népnyelvhagyományok. 

Szólásmódok.  Kotda  Imre 230 

Babonák.   Gáal  Ferencz 232 

Népetimologiák.  Bartók  Jenő 232 

Gyors  mondókák.   Csatdry  Lajos 232 

Találós   mesék.  Bartók  Jenő ^33 

Gyermekjátékok.  Fábián  Károly 233 

Tájszók.  Katona  Lajos.  Korda  Imre 234 

Mesterszók    Malenszky  Károly,  Frecskay  János    ...          .           .  237 

Népdalok.    Veres  Ferencz.   Gajári  Lajos            ...           ....  240 


Digitized  by  VjOOQIC 


Megjelenik  MAGYAR                          Szerkesztő 

"'"tr-^  NYELV ÖR^'lir 

három    ívnyi  yr    /?,. /-,«„ «., a^, 

-^  8ZKKKBSZTI                                    *^'-   J^uiyovszRy- 

tarialommaL  SZARVAS     GÁBOI^.                  "'^^^^   ^'  ^'' 


XIV.  kötet.  1885.  MÁJUS  15.  V.  füzet. 


A  NÉMET  KÖLCSÖNSZÓK. 

Már  többször  találkoztunk,  még  pedig  olyan  oldalon, 
a  hol  az  újabb  tudományos  kutatások  eredményéről  méltó- 
képen tájékozva  szoktak  lenni,  egy  itéletmondással,  a  mely 
puszta,  s  az  is  alaptalan  sejtelemnek  a  foganása,  s  a  me- 
lyet, hogy  közmeggyözödéssé  ne  váljék,  meg  kell  igazíta- 
nunk s  való  értékére  szállítanunk. 

Hogy  ismétlésekbe  ne  bocsátkozzunk,  meg  rövidség 
okáért  is  csak  e  legutóbbit  beszéltetjük,  azt  a  szózatot, 
mely  a  Phil.  Közlöny  áprilisi  füzetében  hangzott  el. 

Balassa  J.  a  magyar  nyelv  kölcsönvételeiröl  szólta- 
ban  egyebek  közt  ezt  mondja :  »Hogy  melyik  volt  a  két 
(a  szláv  és  német)  nép  közül  nagyobb  hatással  a  magyar 
nép  fejlődésére,  azt  az  idegen  szavak  tanúságából  ismerhet- 
jük meg.  Ezek  megmondják  nekünk,  hogy  a  német  tudósok 
azon  állításának,  hogy  a  magyarok  kultúrájukat  a  néme- 
tektől nyerték,  semmi  alapja  sincs.  A  magyar  nyelv- 
beli német  elemeket  harmadrészére  sem  becsülhet- 
jük annak,  a  mennyit  a  szlávból  vettünk  át;  elenyésző 
csekély  az  oly  német  szavak  száma,  melyek  a  magyar 
nyelv  egész  területén  el  vannak  terjedve".  (288 — 289.   1.) 

Kutatásainkban  még  nem  jutottunk  egész  addig  a  pon- 
tig, a  hol  számokat  állíthatnánk  számok  ellenébe,  de  eddigi 
tapasztalatunk  alapján  már  most  is  egész  határozottan  mer- 
jük állítani,  hogy  a  németből  került  s  meghonosodott  idegen 
szók  száma,  ha  nem  is  haladja  meg,  de  bizonyára  megüti 
azoknak  a  számát,  a  melyeket  a  szlávságból  vettünk  kölcsön. 

A  .harmad  résznyi'  meg  az  ,elenyészőleg  csekély  szám- 
ról' beszélő  nézetnek  megerősödését  többféle  mozzanat  szám- 
bavétlenségének kell  tulajdonítanunk. 

a    KYELVÓB.   XIV.  13 


Digitized  by  VjOOQIC 


194  SZAKVAS  gAbok. 

Ezeknek  egyike,  hogy  ide  vágó  szavaink  egy  jó  részé- 
nek magyaros  hangzása  idegen  (német)  eredetre  még  gon- 
dolni sem  enged.  Nem  akarjuk  az  e  pontra  vonatkozó  fej- 
tegetések iránt  az  érdekeltséget  csökkenteni,  azért  nem 
nyúlunk  a  jovöbe^  s  csak  egypár  a  múltból  vett  ide  tartozó 
adatot  említünk^  meg.  Melyikünk  gondolt  volna  még  csak 
egy  évtized  előtt  is  arra,  hogy  német  eredetű  szók  például 
ezek:  csődör,  fogoly ^  foglár,  csákód  mente y  kalapé  czinkos,  réf, 
bükköny,  zsákmány,  csűr,  bitang,  zománcz,  zamat  sat? 

A  második  számbavétlen  mozzanat 'az,  hogy  egy  nagy 
sereg  idegennek  fölismert  szót  nem  igaz  forrásukra,  a  né- 
metre, hanem  valamely  más  idegen  nyelvre  vezetnek  vissza. 
Ezek  közé  tartoznak:  gavallér,  generális,  kapitány,  káplán^ 
parola,  parádé,  bomba,  kaszárnya,  pallér,  pantalló,  marj  ás   sat. 

A  harmadik,  hogy  a  németből,  vagy  német  réven  nyel- 
vünkbe került  idegen  szók  nagy  részét,'  noha  minden  magyar 
ember  mindennap  használja,  noha  teljesen  meghonosodtak, 
s  noha  egy  részére  eredeti  szavunk  nincs  is,  vagy  ha  van 
is,  sokkal  járatosabb,  közönségesebb  az  idegen,  nem  tudni 
mi  okból,  szótáriróink  kihagyták  a  meghonosodott  magyar 
szavak  sorából.  Ilyenek,  hogy  csak  néhányat  említsünk: 
májszter,  suszter,  kellner,  svindler;  spájz,  szalvéta,  kijli,  virsli, 
kők,  ászé  ti i,  omlett,  aszpik,  szósz;  másli,  slepp,  muff,  verkli; 
kégli,  ferbli ;  czííg,  kúrliszta ;  malter  sat.  sat.  (Az  itt  elsorolt 
s  még  egy  más  nagy  sereg  szerte  használt  szók  közül  egy 
se  található  meg  Ballagi  ,Teljes  magyar  szótárában'.) 

Van  még  ezeken  kívül  egy  nagy  osztálya  a  teljesen 
meghonosodott  német  kölcsönszóknak,  a  melyeknek  kellő 
számba  nem  vétele  szintén  hozzájárult  a  kezdetben  említett 
általános,  de  megállatlan  vélemény  megszilárdításához.  Ezek 
a  különböző  szakbeli  műszók.  Akármelyik  ágára  vessük 
szemünket  a  foglalkozásnak,  mindenütt  találunk  egy  sereg 
megmagyarosodott  német  szót,  a  melyek  az  illető  szakban 
annyira  közönségesek,  hogy  a  legtöbbjére  magyar  neveze- 
tünk nincs  is.  Csak  egyikéből,  az  asztalos  mesterségből  idé- 
zünk néhányat,  a  mint  azokat  a  Nyelvőr  XI.  k.  44.  lapján 
följegyezve  találjuk :  slicczs^zkV,  sváfszé'k,  falcz,  szimsz,  pájlóg, 
kindrusz,  czolstokk,  rikkcsájt,  srengájzni,  strájmódli,  czitling^ 
gmntgyalú  sat.  sat. 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    NÉMET    KÖLCSÖNSZÓK.  I95 

Igaz,  hogy  ezeknek  legnagyobb  része  nem  a  köznyelv 
szavai,  azonban  elterjedésüknek  nem  idegen  voltuk  érzete 
állt  útjában,  hanem  mert  a  magyarságnak  jó  nagy  része 
annyira  nem  áll  közelebbi  ismeretségben  velük,  hogy  a  leg- 
többje még  nem  is  látott  teljes  életében  asztalos  műhelyt. 
De  azért  az  egyes  mesterségekben  általánosan  elterjedt  vagy 
az  eredetinél  inkább  használt  idegen  műszókat  kihagyni  a 
nyelv  szavainak  sorából  azon  oknál  fogva,  mert  az  illető 
szakembereken  kívül  csak  kevesen  ismerik,  ép  úgy  nem 
lehet,  mint  nem  lehetne  például  a  kandallót  nem  magyar 
szónak  tekinteni  azért,  mert  a  magyar  népnek  legjava  része 
nem  tud  róla  semmit,  vagy  a  nyújtót^  kisafdt  marokvasatj 
bakonyi  sat.  nem  köznyelvi  szóknak  tartani  azért,  mert  job- 
badán csak  a  szakemberek  élnek  vele. 

Ha  mind  e  mozzanatokat  számba  vesszük  s  különösen 
a  majdan  egybeállítandó  meghonosodott  német  szóknak 
hosszú  laijstromát  szemünk  előtt  látjuk,  bizonyára  tetemes 
változás  fog  beállani  ama  nézetünkben,  hogy  a  német  köl- 
csönvételek száma  a  szlávsághoz  képest  elenyészőleg  cse- 
kélyre rúg. 

Az  idegen  szókincsnek  a  nemzetitől  különválasztása 
szintén  a  nyelvtudomány  feladatának  körébe  tartozik.  Nyel- 
vünk tudvalevőleg  már  Európába  költözése  előtt,  különösen 
pedig  új  hazájában  a  vele  szomszédos  népektől  (török,  iszláv, 
olasz,  német,  rumuny)  s  a  latinból  nagy  számú  idegen  szót 
sajátított  el;  ezek  közül  a  török,  szláv,  olasz,  német  és  ru- 
muny kölcsönszók  egybeállítása  már  megtörtént ;  hogy  minő 
sikerrel,  elég  azt  az  egy  körülményt  emelnünk  ki,  hogy 
közülük  még  a  leghivatottabb  kéz  (MiklosicH)  munkája:  ,A 
magyar  nyelvbeli  szláv  elemek'  se  nevezhető  teljesen  be- 
végzett műnek,  mert  igen  sok  még  benne  a  pótolni  való ; 
más  részt  czikkeinek  számában  van  több,  a  melyek,  ide  nem 
értve  az  eddigi  minden  kétségen  fölül  álló  kimutatásokat, 
még  megigazításra  szorulnak. 

Ha  még  Miklosich  müve  számára  se  állíthatjuk  ki  a 
bevégzettség  bizonyítványát,  mintegy  magától  érthető,  hogy 
a  többieket  annál  kevésbbé  érheti  eme  kitüntetés.  Nem 
csupán  töredékszerű  volta,  hanem  kivált  módszertelensége 
miatt  kétségtelenül  legtökéletlenebb  ezek  közt  s  messze 
mögötte  marad  a  többieknek  a  német  kölcsönszók  lajstroma 

13* 


Digitized  by  VjOOQIC 


196  SZARVAS    GÁBOR. 

(,Germán  elemek  a  magyar  nyelvben*  irta  Vizoly  Zakariás) ; 
azt  az  igazságot  azonban  ki  kell  szolgáltatnunk  neki.  hogy 
egy  pár  érdekesebb  adatra  s  több  figyelemre  méltó  újjmu- 
tatásra  akadunk  benne. 

Minthogy  lassanként  már  elközelget  az  idö,  a  melyben 
a  nemzet  egyéb  tartozásaink  közt  annak  lerovására  is  föl- 
szólít bennünket,  hogy  a  mivel  kötelesek  vagyunk  neki, 
adjunk  kezébe  egy  tudományos  alapon  nyugvó  etimologikus 
szótárt,  meg  kell  osztani  erőnket  s  az  egész  nagy  térségen 
komolyan  hozzálátnunk  a  munkához.  Két  nagy  darab  tér- 
ség, a  német  és  latin,  mondhatni  majdnem  egészen  parlagon 
hever  s  hogy  meghozhassa  a  várt  gyümölcsöt,  szorgalmas 
kezeknek  várja  termékenyítő  munkáját. 

A  sokféle  hatás  közül,  a  melyeknek  nyelvünk  viszon- 
tagságos életének  hosszú  idején  ki  volt  téve,  kétségtelenül 
legerősebb,  legmélyrehatóbb  az  a  hatás,  a  melyet  nyel- 
vünkre a  német  gyakorolt.  Hogy  e  hatás  már  keresztény- 
ségünkkel kezdődik,  bizonyítják  a  német  eredetű,  vagy  la- 
tin származású,  de  csakis  németből  magyarázható  kereszt- 
neveink egy  része:  Imre,  Gizela,  István,  József,  Péter,  Pál 
sat.  s  bizonyítják  a  legrégibb  nyelvemlékeinkben  nagy  szám- 
mal található  s  már  egészen  meghonosodott  ilyenféle  szók: 
herczeg^  polgár,  sdfár,  gyilok,  kehely,  érez,  köböl,  font,  fáklya, 
czímer,  példa^  ferém,  tarsoly,  ezéh,  frigy,  farsang,  kastély,  ma- 
jor,  gádor  sat.  sat.  A  reformáczió  korszakában  e  hatás  nagyot 
nyert  erőben,  s  attól  fogva  le  egész  napjainkig  mindegyre 
növekszik,  öregbül,  gyarapodik. 

A  német  kölcsönszók  nagy  seregében,  a  melyeknek 
egybeállításával  megpróbálkozunk,  kétség  kívül  a  legérde- 
kesebbek ránk  nézve  azok,  a  melyeknek  átvétele  a  régibb 
századokra  esik,  következőleg  a  melyek  erősebb  változáso- 
kon menve  keresztül,  oly  magyaros  hangzást  öltöttek  ma- 
gukra, hogy  idegen,  s  kivált  német  származást  gyanítani 
bennük  kétségtelen  bizonyítékok  nélkül  valóban  merészség 
volna. 

Addig  is,  míg  a  német  kölcsönszók  hosszú  sorának 
közlését  megkezdhetjük,  elő-előveszünk  egyet  vagy  többet 
e  tősgyökeresnek  látszó  megmagyarosodott  szók  közül,  hogy 
bemutassuk  őket,  ha  nem  is  mind.  de  legalább  egynémelye- 
két, a  nevezetesebbeket,  olvasóinknak. 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    NÉMET    KÖLCSÖNSZÓK.  197 

Nyissa  meg  a  sort,  mely  k9ltöink  szerint  már  a  ,döntö 
mag-yarok'  kalpagjának,  kardjának,  ménjének  sat.  egészen 
közönséges  ékessége  volt,  a  boglár. 

Ideirom  a  családfáját. 

Első  őse  a  lat.  bucca,  mely  tudvalevőleg  annyi  mint: 
pofa;  ennek  legközelebbi  származéka  buccula,  melyből  a 
kozéplatinság  egy  melléknevet,  a  bucculanus-t  származtatta 
le.  A  kozéplatinságnak  e  szava  átkerült  a  francziába  s 
bouclier  alakban  honosult  meg  (Littré) ;  tőle  ezt  aztán  át- 
vette a  német,  s  a  buckler  a  régi  irodalomban,  valamint  a 
bajor  dialektusban  ma  is  járatos  szava  a  németségnek.  (San- 
ders.  Schmeller.).  Innen  tovább  egy  lépés,  s  következik  a 
mi  boglár  szavunk. 

Egybevetésünk  igazolását  ezekben  adjuk. 

Az  alakegységben  három  föltünőbb  csorba  mutatkozik : 
ném.  //,  magy.  o;  ném.  ck,  magy.  g;  ném.  er,  magy.  ár.  a) 
A  kezdő  szótagbeli  zártabb  u-m^i  nyiltabb  o-ra.  változása 
különösen  a  kölcsönvett  szókban  egészen  közönséges  jelen- 
ség nyelvünkben:  k/^hnja :  k<9nyha,  d/^chan :  dohány,  p//nkt : 
pí?nt,  pf/md :  fönt,  l/zmp :  l(9mp(os)  sat.  b)  A  ck:g  eltérés 
csak  látszatos,  mert  a  boglár  nem  az  irodalmi  buckler,  hanem 
a  dialektikus  buggler  (Schmell.)  alakra  vezetendő  vissza,  c) 
A  végtagbeli  mélyhang  a  magyarban  a  ném.  magas  hang 
ellenében  rendes  hangilleszkedés,  olyan  mint  gaé^  (g2.tje) : 
gaty/í,  kfném.  túb^:  tub^,  lamp^:  lámpái,  kachd :  kályhrtJ, 
fack^l :  fáklya  sat ;  a  hosszúság  azonban  eredeti,  azaz  meg 
volt  már  magában  a  németben :  kfném.  buckelaer  (Schmell.). 
Hasonló  jelenségek :  kfném.  schaff^<^e :  sáfrt^r,  burg^'r :  pol- 
g//r,  fogelűfóT:  foglűír  sat. 

A  boglár  jelentését  a  NSzótár  így  határozza  meg :  ál- 
talán valamely  ékesség ,  mely  bog  alakúra  *  van  hímezve, 
kötve,  verve,  szőve  vagy  öntve. 

Arról  kell  tehát  beszámolnunk,  mily  csiszolás-faragás- 
sal* formálódott  ki  a  ,pofa^  ,ékességgé^ 

Ducange  a  buccula  átvitt  jelentését  e  szavakkal  ma- 
gyarázza: nihil  aliud  est,  quam  umbo  clypei,  seu  scuti  pars 
eminentior  et  média,  azaz :  buccula  ^=  a  paizs  köldöke ;  ebből 
bticcularius  (t.  i.  clypeus):  köldökös  paizs,  s  aztán  egysze- 
rűen :  paizs.  S  a  francziában  a  boudier-nék  csakugyan  ez  az 


Digitized  by  VjOOQIC 


•■««  ^-w 


iq8  szarvas  gAror. 

uralkodó  jelentése ;  valamint  a  régi  németben  is  annyi  mint 
,schild'. 

A  magyarban  ugyané  jelentését  a  boglár  szónak  iga- 
zolva találjuk  Bod-Pápai  P.  következő  adatával:  y^hoglár  a 
féken:  das  schild  an  einem  gebiss".  Söt  a  bucctilarinS'naXí 
eredetibb  ,köldök*  jelentését  is  megleljük  már  Molnár  szó- 
tárában:  y^boglár:  umbilicus,  bogláros:  umbil  i  cat  u  s**. 
melyek  közül  az  elsőt  a  negyedik  kiadás  így  adja  vissza : 
^der  nabel,  das  mittelste  eines  jeden  dinges"  s  a  másodikat : 
„wie  ein  nabel  gestaltet".  A  ^ö'^/^V  további  jelentései  részint 
a  pajzs,  részint  a  pajzskoldök  formájára  vannak  építve. 
Innen  boglár  általában  annyi  mint:  ékesség,  ékszer,  i)  a  mely 
kerekded,  gömbölyded  mint  a  pajzs:  „lunula"  (Mol- 
nár); nevezetesen  a)  a  rendesen  kerekded  könyv  csatja: 
y^boglárfi,  a  könyvnek:  umbilicus  libri,  die  spange  am 
buch,  clausur"  (Bod-Pápai  P.),  b)  a  gyűrű  kerete,  mélyedé- 
sével együtt:  „funda"  (Molnár)  =  „die  vertiefung  des 
ringes,  in  der  der  stein  sitzt.  der  kasten"  (Freund:  Lat,- 
Wört.)  —  Molnár  negyedik  kiadása  helytelenül  fordítja  a 
boglár-mk  e  helyen  álló  latin  egyértékesét  (funda)  schleudcr 
(parittya)  szóval.  —  2)  Vert,  kirakott  vagy  hímzett,  varrott 
csillag,  rózsa,  korsó,  madár  sat. 

Példák:  „A  te  két  farod  olyan,  mint  két  ékes  boglár 
(Gyulai :  Sirah  97b).  Eg  byblya  az  boglárok  ezwst  es  meg- 
aranyazot  rayta  (Radv :  MCsal.  II.  5).  Gyémántos  nyakra 
való,  negyven  nyolcz  boglárból  és  lebbentyüből  álló  (uo. 
376).  Egy  gyémántos  arany  láncz,  melyben  vagyon  ötven 
boglárban  más  félszáz  gyémánt  (uo.  348).  Egy  arany  bog-- 
láros  és  gyöngyes  füzér,  kiben  van  boglár  negyven  (uo. 
332).  Fékre  ualo  rezlancz  es  cziatok  bogiarai  egiwt  (uo. 
103).  Lóra  való  szerszám,  az  fék  agyán  három  öreg  ezüst 
aranyozott  bogjár  vagyon  köves  (uo.  179).  Egy  czaprag-, 
hold  és  csillag  formára  csinált  ezüst  boglárok  vannak  rajta 
(uo.  182).  Egy  kis  suba,  bogláros,  hatvan  boglár  vagyon 
rajta,  mindenikben  négy-négy  szem  gyöngy  (uo.  107).  Eg-y 
spanyol  köntös,  nyolczvan  arany  boglár  rajta,  negyvene 
gyöngyös,  három  gyöngy  mindenikben,  gyöngy  nélkül  való 
zománczos  negyven  (uo.  106).  Két  gyémántos  boglár  [Ro- 
sen]    mindenik    harminczhat    köböl    álló    (uo.    380).    Boglár, 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    NÍLMET    KÖLCSÖNSZÓK.  '  I99 

rózsa  formán  való  (uo.  21 1).  Boglár,  virágmódra  csinált  (uo. 
213).  Vag-yon  boglár  korsó  módjára  csinált  tizenöt"  (uo.  159). 
Kassai  így  fejti  meg  e  szavunkat:  ,^Bog/dmák  a 
gj'^ökere  fiog^  ebből  származik  ezen  ige:  bogol;  végre  bogol 
igéből  ár  végezettel  boglár  kerekedék".  A  NSzótár  Kassai- 
nak e  magyarázatát  elfogadva  ily  értelmezést  csatol  hoz- 
zája: bog  alakú  ékesség.  Ugyanezt  mondja  Ballagi  Teljes 
magyar  szótára  is.  Vámbéry  egyrészt  a  török-magyar  ro- 
konság, másrészt  amaz  „igazság"  bizonyítékául,  hogy  ^a 
magyarok  az  akkori  ázsiai  müveit  világ  némely  mozzanatát 
magokkal  hozták,  söt  hogy  szomszédjaikat  új  hazájokban 
némely  dologban  oktatták.  .  .  .  E  mellett  bizonyít  a  többi 
közt  az,  hogy  eredeti  szókat  találunk  ékszerek  jelölésére, 
melyeket  a  magyarok  már  mostani  hazájokban  való  letele- 
pülésök  előtt  ismertek",  a  hiteles  tanúk  sorában  az  ere- 
deti magyar  boglár-t  is  föllépteti  s  melléje  állítja  kétség- 
telen török  vérrokonait,  a  bag:  szalag,  bag'la:  kötni 
szókat  is. 

Látnivaló,  hogy  ez  az  egybevetés  találkozik  s  barát- 
ságosan megegyezik  Kassainak  s  utána  a  NSzótárnak  és 
Ballaginak  bog-ol-ár  magyarázatával;  s  ha  két  bökkenője 
nem  volna  a  dolognak  —  egyik  az,  hogy  Molnár  Albert 
idejében  még  nem  volt  divatban  az  a  szokás,  hogy  azokat 
az  eszközöket,  a  melyeknek  szerinte  latinul  „funda,  umbili- 
cus,  lunula"  a  nevük,  kötőtűvel  készítették  volna;  a  másik 
meg  az,  hogy  a  magy.  bogláiv)  és  a  tör.  bag'la  olyan  formán 
egyeznek,  mint  ugyanez  a  tör.  bag'^la,  meg  a  lat.  bucciila, 
vagy  mint  a  gör.  poö<;  és  magy.  bns^  lat.  carus  és  magy. 
károSy  ném.  schaar  és  magy.  sár  —  mondom,  e  nélkül  a  két 
bökkenő  nélkül  megállhatna  az  egybevetés  s  mi  is  készek 
volnánk  „igazságnak"  elfogadni,  hogy  már  Álmos  vezér 
testamentomában  a  többi  közt  ez  a  pont  is  előfordult,  ter- 
mészetesen szittya  ortograíiával :  „Hagyok  neki  [Árpád  fiam- 
nak] egy  más  koronkát  is,  kiben  vagyon  apró  rubintos 
boglár  huszonnégy". 

Szarvas  Gábor. 


Digitized  by  VttOOQIC 


200  TÖMLŐ    GYULA. 

A  NÉMETÚJVÁRI  GLOSSZÁK, 

Hangtani  sajátságok. 

I.  Magánhangzók.  —  Nyelvünk  régi  vocalismusa 
a  maihoz  viszonyfcva  a  következő  fő  pontokban  mutat  ere 
d  e  t  i  b  b  állapotot :  i)  eredeti  magánhangzók  megőrzésé- 
ben, melyek  nyelvünk  mai  alakjaiban  már  nincsenek  meg ; 
és  viszont  oly  magánhangzók  hiányában,  melyek  a  meg- 
felelő mai  alakokban  csak  újabb  fejlemények;  2)  az  idő- 
mértékben,  v.  i.  a  magánhangzók  kiejtésének  hosszabb 
V.  rövidebb  tartamában ;  3)  a  hangrendben  és  4)  a 
hangszínben,  v.  i.  az  articulatiónak  ugyanazon  hang- 
rendi soron  belül  mutatkozó  változataiban. 

.  De  ezzel  az  általános  eredetibb  jellemmel  szemben 
olyan  fejlődésekkel  is  találkozunk  a  nyelvtörténet  régibb 
korszakaiban,  melyek  nyelvünk  mai  állapotánál  is  újabbsze- 
rüek ;  ezeket  azonban  csak  múlékony,  ideiglenes  jelenségek- 
nek kell  tekintenünk,  melyek  egyes  korokban  vagy  vidéke- 
ken föl-föltüftedeztek,  sőt  itt-ott  szélesebb  elterjedésnek  is 
indulhattak  ugyan,  de  általános  érvényre  vergődni  képesek 
nem  lévén,  a  régibb  alakok  elől  ismét  kiszorultak.  A  nyelv- 
nek történeti  leírásában  e  fejlődésekre  is  figyelmet  kell 
fordítanunk. 

A  fölsorolt  szempontok  szerint  Glosszáink  említésre 
méltó  sajátságait  a  következőkbe  foglalhatjuk. 

Magánhangzók  megőrzése  és  hiánya. 

Eredeti  út  őrzött  meg  a  ronchyca  [olv.  roncsika ;  roncska 
olvasás  kevésbbé  valószínű  a  szokatlan  mássalhangzócsoport 
miatt]  alak,  a.  m.  ,vas^  (edény)  75;  a  szónak  ily  teljes  alak- 
ját, mely  az  ószlov.  r^ífí^^-nak  ízről-ízre  megfelel,  másunnan 
nem  ismerjük  (rocska  már  a  MünchC.-ben  s  ma  is  egyes 
vidékeken,  pl.  Ny.  IV.  182,  V.  229,  VI.  373).  —  Eredeti 
teljes  alaknak  tartható  a  kalamar  institor  354  ;  a  ném.  kramer- 
bői  u.  i.  a  magyar  alak  fejlődését  így  képzelhetjük :  ^kara- 
már,  kalamár  (LevTár,  I.  317;  meg  Beythénél,  Hallernél), 
kalomár  (Jord.  és  Érdy  c.) :  kalmár ;  úgy  mint  a  szerb  brekyna : 
magy.  berekefiye  és  berkenye,  ószlov.  grebeni :  magy.  gereben 
és   gerben   (vö.    Asbóth   fejtegetését    a    szolga    szóról,    NyK. 


Digitized  by  VjOOQIC 


^m^ 


A    NÍtAlKTÚjVÁKI    (ÍLOSSZÁK.  20I 

XVIII.  3(14).  —  Egész  szótaggal  teljesebb  az  ayaifathos 
[valószínűleg  csak  djoj'fafos ,  mint  az  EhrC.-ben  is]  112, 
melyből  a  mai  háromtagú  djfafos  lett,  épúgy  mint  viczej- 
fclcn  {mczéte/eny  7nczitel(m  alakokon  át)  rövidült  mezk/en-n(^,. 
—  Teljesebb  alak  a  menekcze,  mcnckezcs  ruha  [olv.  mcnyckézvj 
menyekézcs  r.]  358,  a  mint  a  codexek  korában,  söt  a  XVII. 
században  is  közönséges  volt :  ma  menyegző j  inenyegzős,  — 
Eredeti  tövégi  magángzót  (ú.  n.  kötöhangzót)  a  d  végű 
igék  befejezett  igenevében  (szakadott^  ragadott  stb )  illetőleg 
a  befejezett  jelen  egyes  3.  szem.  alakjában  és  a  vígasdg 
szóban  őrzött  meg  nyelvemlékünk  (1.  az  alaktanban,  a  tövek- 
nél) ;  képzőink  közül  az  -ít  igeképzőnek  tartotta  fönn  telje- 
sebb alakját  s  a  -falán  -leien  fosztóképzőét  oly  esetekben 
is,  hol  ma  -flan  -llen-né  rövidült  (1.  u.  o.  a  szóképzésnél);  a 
ragozásban  a  föltétes  mód  tárgyas  alakjai  és  a  -böl  rag 
(s  egyes  lativusi  eredetű  igekötők?)  mutatnak  eredetibb  tel- 
jességet (1.  a  ragozásnál). 

Ellenben  a  mainál  egy  hangzóval  rövidebb  alako- 
kat találunk  a  következő  esetekben,  hol  e  hang  mint  ejtés- 
könnyítő  járulék  csak  újabban  fejlődött  ki,  ú.  m. :  egyes  -/ 
képzős  igékben,  mint  undiiklja  undok^lja,  megkdromllak 
megkárom(9llak  stb. ;  az  -alo7n  -eUm  képzős  főnevek  csonka 
töalakjában  (a  nominativusban  és  a  másodlagos  ragok  előtt), 
pl.  érteim  értekm  stb.  és  a  középfok  képzője  előtt ,  pl. 
témcrdékb  tömérdékí'bb  stb.  (1.  mindezeket  az  alaktanban,  a 
töveknél).  —  Összevont  alakkal  találjuk  a  lész^  vész,  hisz  igék 
elbeszélő  alakjait:  lén  lőn  {yo  kedivem  len:  bene  piacúi  10 1), 
lőnek  levének  {hivatalosuk  7iem  ívnek:  invitati  non  fuerunt 
357),  vének'  vevének  (ragadanak,  vének :  rapuerunt  6),  hifi 
hisz  vala,  hitt  {hin  a  kis  keral  ah  bezednek:  credidit  sermoni 
362);  ezek  közül  a  lőn  ma  is  megvan  (sőt  lén  Háromszék- 
ben), a  lőnek,  vőnek  (vének)  helyett  a  teljesebb  alakokat  fej- 
tette ki  ismét  az  irodalmi  nyelv,  a  kin  pedig  már  nem  jára- 
tos. —  A  mai  ejtésben  nem  divatos  elisiót  jelenthet  code- 
xünknek  egy  adata:  mostohanya  [olv.  mostohaanya?']  noverca 
^9'y  így  írja  Pesti  Gábor  is  mustohanya  (Nomencl.^  10.  fej.; 
de  mustoha/yw,  mustohaleyan  u.  o.);  ilyenek  még:  zent  vrsú- 
lazzonnac  [=  Orsoly(íz)  asszony]  anna,  Nádor C.  459,  Kathazzon 
[==  Kat(a)  úJSszony]  Radvánszky:  Magy.  családéi.  II.  40,  41, 
42,  43 ;  —  ha  mindezek   nem    puszta  orthographikus  rövidí- 


Digitized  by  VjOOQIC 


202  lÖMT.Ö    GYULA. 

tések  (mint  pl.  codnxünkben  is  kiz^^tty  o  h.  ki/z\ui  ki-issza 
137.  /<fv/í/  317-*  e  h.  Irrnd  218),  a  gaz(f asszony,  o(fadf{i\Á- 
hagyásoknak  volnának  teljes  analogonjai. 

Eredeti  hosszú  magánhangzók. 

Glosszáink  orthographiája,  mint  említettük,  csak  kivé- 
telesen jelöli  a  magánhangzók  hosszúságát,  azért  az  összes 
tanulság,  mit  e  tekintetben  belőlük  meríthetünk,  a  követ- 
kező pár  adatra  szorítkozik:  megyfaagy  [olv.  fnégfdgy]  a.  m. 
megfagy,  az  1.  kéznél  (a  2.  kéz  u.  o.  megfagh-ot  ir)  336;  e 
magánhangzó  hosszúságának  nyomát  a  szó  eredeténél  fogva 
(1.  MUgSz.  484)  amúgy  is  elvárhattuk  (vö.  fázik  \  s  ez  a 
fagy  úgy  viszonylik  a  /agy-hoz,  mint  hagy  a  hagy-hoz),  eddig 
azonban  sem  emlékeinkből,  sem  a  népnyelvből  nem  volt 
kimutatható;  —  ecsmeg  (zomorvsagtok  lezen  eesmeg:  tristi- 
tiam  habebitis  i  terűm)  ismét  134,  másutt  a  hosszúság  jelö- 
lése nélkül  esmeg  151,  vö.  Simonyi:  Kötőszók,  I.  5,  19;  — 
nemdee  numquid  166  {nemde  290),  1.  u.  o.  I.  174;  —  ^r  te 
napodba:  in  hac  die  tua  301;  e  nyilván  hosszú  hangzót 
jelentő  adatot  megmagyarázzák  az  ÉrsC.  eez  (pl.  447,  448.  1.) 
aaz  (452,  453.)  alakjai ;  nem  lehet  azonban  határozottan  a 
magánhangzó  hosszúságát  érteni  a  2.  kéznek  ez  írásain 
(noha  a  A-nak  ily  szerepe  is  van  a  régiségben,  vö.  beh  \bé^ 
be  igekötő]  WeszpC.  100,  ÉrsC.  283  =  bee  KulcsC.  7, 
48,  ÉrsC.  453 ;  leh  [le  igekötő]  WeszpC.  loi  =  lee  ÉrsC. 
190b.  453,  stb.):  eh  yele  e  jele  132,  ah  nep  a  nép  380,  ah 
bezed  a  beszéd  362,  ah  vidék  a  vidék  380,  ah  vendegek  a 
vendégek  358,  ah  nag  yené  zo  a  nagj*^  ijené  szó  156,  ah  ks- 
bel  a  lesbél,  de  insidiis  103,  ah  mith  hattok  a  mit  hallok  295, 
minthogy  ezekben  a  A  a  kiesett  z  miatti  pótló  mássalhangzó- 
nyújtást is  jelentheti  (vö.  accapu  felel  olv.  ak  kapu  [a*  kapu] 
felél  293,  1.  ezt  a  mássalhangzóknál);  —  tohay  likaa  spe- 
lunca  latronum  302 ;  berekeztih  [olv.  berekeszti?]  constringit 
336  (1.  a  ragozásnál). 

Hangrendi  sajátságok. 

Eredetibb  hátsóhangúságot  (1.  Balassa  J. 
hangrendszerét,  Budenz- Album  és  Ny.  XIII.)  találunk  a  zana- 
bana  dissensio  szó  előrészében,  107.  1. ;  zanabana  van  Teleg- 
dinél  is,  zanabona   Eszterházi    Tamásnál,  Lépesnél  stb.,  csak 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    NftMRTŰJvAkI    GLOSSZAk.  203 

később  (a  XVII.  században)  lesz  kizárólagossá  a  zenebona 
alaky  követve  ikerszavaink  nagy  részének  hangrendi  jellem- 
vonását (vö.  sete-suta^  czefef-czafai^  gyitn^gyom  stb.,  1.  Tanul- 
mányok, I.  252) ;  így  lett  a  régi  zur-zavar-h^\  zür-zavar, 
haba-hurgyá'h6\  heie-hurgya^  monda-monddA^óX  (Pázmány)  men- 
de-monda. 

Nem  ment  még  végbe  a  hangrendi  illeszkedés  codexűnk 
angyel  (ma:  angyal)  alakjában :  /í?  angelok  archangeli  216, 
coda  ííTiVe  angelok  virtutes,  hatal[m]  feive  angelok  potestates, 
feyedclm  erze  angelok  principatus,  vralkodo  angelok  dominatio- 
nes  (de  már :  zekes  angyalok  throni)  217;  a  régiségnek  e 
közönséges  eredetibb  hangrendü  alakja  még  egészen  meg- 
felel forrásának,  az  ószlov.  andjelü-ndiky  1.  Ásbóth :  Szlávság 
a  magy.  kereszt,  terminológiában,  NyK.  XVIII.  361.  (?  Illesz- 
kedés nélkül  áll  egyszer,  ha  nem  hibából,  a  -ra  rag,  1.  a 
ragozásnál.) 

Hátsóhangú  o-t  mutat  a  katronca  alak  {catroncaban  in 
sudario  372,  így  több  XVI.  századi  codexben  is)  a  MünchC- 
beli  és  mai  katrincza  alakkal  szemben;  —  továbbá  a  -dék 
képző  mellett  az  illeszkedett  -dok  alak  is  előfordul  egy  pár 
hátsóhangú  szóban  (1.  a  szóképzésnél). 

Hangszínben  sajátságok, 

i)  A  nyelv  függőleges  mozgásában  való  ere- 
detibb helyzet : 

a)  Eredeti  zártabb  (v.  i.  magasabb  nyelvállással  ejtett) 
hangzók : 

%i : o  (régi  u :  mai  o).  Tőszótagokban:  numtath 
[a.  m.  nyomottat]  coagi tatám  263,  de  :  benyomó th  325  ;  nyum 
különben  csak  az  EhrC.-ben  fordul  elő  |  rumtas  rí'ntás 
desolatio  201,  de  romol  ^^t^,  romlás  3  |  chudalathus  64  (i.  kéz. ; 
a  2.-nál  mindig  coda  193,  194,  217);  a  csuda  ejtés  ma  is 
fönn  van  még  ||  vsura  uzs<?ra  331,  |  lüium  lilií?m  136  |  harum 
hkrovcif  egy  hely  {három  333)  kivételével  mindig  így  az 
I.  kéznél:  195,  231,  344,  381;  a  2.-nál  három  313;  «-val 
találjuk  még  az  Ehr.,  Guary  stb.  cc.-ben  |  zorws  szoros 
351;  de  zoros  25,  86,  138,  304.  Kötőhangzókban:  meg* 
cuphulla  megcsúfolja  154,  de  chufolas  348  |  ?  hivatalosuk 
hivatalosok  357,  valószinüleg  hiba  hivatalusok  h.,  vö.  zorgal- 
mazatusok  soUiciti  293  |  atallum  vala   átallom    vala,    verebar 


Digitized  by  VjOOQIC 


204  TÖMLŐ    GYULA. 

190,  vö..  „kozenetem  zolsinlaftim  ayanlassanak  wtanna  ezt  irha- 
ffnn."  1548-iki  levél,  LevTár,  I.  49  |  és  az  -s  képző  kötö- 
hangzójában,  pl.  hasonlatiis  hasonlatos  stb.  (1.  az  alaktanban). 
Képzőkben:  nayascuddiek  [ol v.  nydjaskudjYk']  nyájaskodjék 
142,  de  nyajascoduajj  familiariter  306,  s  más  igékben  is  min- 
dig -kodik  van  különben  |  vnduklya  [a.  m.  undí^kolja,  undok- 
nak tartja]  nauseat  295,  de  vndekoyt  undokít  247  (v6.  szó- 
képzés) I  fu/adunsag  tulajdonság  iii,  de  tulaydonsag  376,  vo, 
„annak  attauona  auag  fulaidnnitotta  uona"  TihC.  212. 

o.-a.  Töszótagokban:  morha  mrt?rha  280,  292, 
379,  I  morcho?ia  m^rczona,  pusillanismus  303.  morchanasag 
301  ;  egyéb  emlékeinkben  csak  marczona  \  souanossag,  [olv. 
sovanyósdg']  acedo  143,  somanyo  olv.  sowanyo  %%,  Kotöhang- 
z ókban:  gyorsaság  gyorsrt^ság  276,  |  gorsob  gyors^?bb  19  | 
alkolma^son  alkalmas/in  247,  ocoson  okosain  234;  de  heivsagusan 
curiose  227,  (nem  -s  képzős  mellékneveknél  csak  Oy  pl  vigan 
250,  stb.)  Képzőkben:  megfogonik  megfogú^n  198,  hozzon- 
kodvan  bosszö'nkodván  256,  megyapontyak  meggyapp^ntják 
(vö.  Ny.  X.  471)  259  I  a/ko/mas  23,  120,  138,  247;  de:alkííl- 
mas  181,  378  (magyarázatát  1.  Ny.  XIV,  26)  |  {?  octot  okt^t 
188,  vö.  iochtot  HB.  I  allot  193,  hertvadothossag  80,  valószí- 
nűleg írás-  v.  sajtóhibák,  vö.  all^t  332,  365,  361,  hervadíJ- 
tussag  83,  herwadrt^ttossag  129;  hasonló  hibáknak  kell  tar- 
tanunk a  következőket:  kerol  362:  e  h.  keral  u.  o.  és  363, 
367;  mind  w  hoza  [olv.  itt  is:  hazd\^  mind  w  haza  népe: 
domus  eius  tota  363;  —  és  viszont  a  olv.  o  h. :  meg  ne 
alvaganak:  ne  liquefiant  382,  vö.  megyí'luadok  wala*:  lique- 
fiebam  81;  iulaydansag,  vö.  tulaydonsag  376;  nagyobaha 
augeat :  olv.  nagyoboha  345,  stb.) 

i:é.  Csak  e  szóban  kyner  [olv.  kinyér\  krnyér  55,  de 
kenyér  182. 

(iÍA:t^l  Csak  egy  biztosabb  adatban:  elkulcz  erkólcs 
339>  vö.  még  Decsinél  és  Szárászinál  is  erkölcs.  Ellenben 
buchuleksseg  [vö.  alább  é :  ö'\  becsületesség  34.  és  vrdeg  [vo. 
erdegj  alább  é:ö^  ördög  287.  ö  hanggal  is  olvashatók.) 

b)  Eredeti  nyiltabb  (v.  i.  alacsonyabb  nyelvállással 
ejtett)  hangzók: 

a.'O.  Csak  a  frequ.  -g  és  a  melléknévképző  -j-  kötö- 
hangzójában  ezekben:  chachago  csacsogó  147  és  coltaguan 
pulsans    165    (de    kolthog  63,  coltogo  pulsans,    coltogyatok  pul- 


Digitized  by  VjOOQIC 


A  németűjvAri  glosszák.  205 

sate  165);  varas  wkros  311,  362.  —  Za/ag  zklog  382  és  zapa- 
reth  szapíTTÍt  147.  szókban  a  szabályszerűen  kifejlődött  nyíl- 
tabb hang,  mely  egyideig  általános  volt  a  régiségben,  az 
eredeti  zártabb  színezetnek  adott  ismét  helyet. 

o:v.  Az  alanyi  igeragozás  több.  i.  szem.  ragjának  s 
a  vele  teljesen  egyező  i.  szem.  birtokos  személyragnak  f-nkj 
kotöhangzójában :  ha f hónk  hat//nk  378,  maragyonk  vtidLV^iáyíxik 
208,  tunyolyonk  tunyulj?/nk  360;  vronk  ur//nk  118,  my  myivol- 
főnk  zcrenth  mi  mivolt/mk  szerint  180;  —  nem  különben  a 
tárgyas  igeragozás  több.  i .  személyragjában :  valyok  vallj//k 
102.  (Mellsöhangú  szókban  kettős  fejlődés  történt  c:ö:iL 
l.  alább.)  —  Nem  világos  a  hangszin  viszonya  a  joh  ovis 
290  (codexeinkben  rendesen  így)  és  a  mai  juh  között ;  to- 
vábbá vayozyk  180  és  a  közönségesebb  vaj  úszik  között  (de 
alluzik  dormit  380,  míg  némely  emlékekben  szintén  alo- 
szik  van). 

6:Ú.  Képzői  eredetű  véghangzókban:  bozo 
boszú  I,  másutt  mindig  bozti  146,  147,  184  stb.  |  haboro 
hábor/í  166  I  somanyo  [olv.  so7vanyo'\  savany//  88,  souanossag 
savany/zság  143  |  tanosag  tan/zság  62,  207  |  és  az  /  igekép- 
zövel  továbbképzett  arol  krúA  (venalem  habét)  szóban  88, 
de  elarultatyk  51.  Képzőkben  az  ///és  -zí,  ragokban 
az  ablat.  (illetőleg  essiv.)  -///  és  a  -bnl^  -róly  -föl  ragok  őriz- 
ték még  az  eredeti  nyíltabb  (ó)  hangszínt;  a  -böl^  -ról,  -fői 
ragokat  annyiban  említhetjük  itt,  minthogy  a  mai  köznyelvi 
kiejtésben  már  általánosan  zártabb  hangzóval  járatosak ;  csak 
azt  kell  kiemelnünk,  hogy  míg  a  -böl  és  -ról  codexünkben 
is  mint  egyéb  nyelvemlékeinkben  következetesen  ó  hang- 
zóval járul  hátsóhangú  szókhoz,  addig  a  -föl  rag  már  itt 
állandóan  a  mai  köznyelvi  zártabb  színezettel  lép  föl,  pl. 
alful  attíH  307,  stb.  (L.  mindezeket  az  alaktanban.) 

é:  i.  Eredetibbnek  látszik  az  é  hang  a  menél  m/*nd,  vrrag  v/- 
rág.  kérdly  k/rály,  véldg  v/lág,  esmér  /smer  szókban ;  -  -  mend-^X. 
ír  mindig  az  i.  kéz  72,  186,  339,  míg  a  második,  egy  hely 
kivételével  {rn^ndenv f  uhique  193)  már  állandóan  mind  alakot 
használ,  pl.  336,  368  stb.  (a  nyíltabb  hang  megvan  még  a  Csán- 
góknál, 1.  Tanulmányok  I.  81,  és  a  köznyelvi  mcnföl-hex\  ^ 
^mendlől,  mind  föl)  \  veragos  virágos,  i.  kéz  7  i,  a  2.-nál  virágos  10 1 
^^erdg  ma  is  a  Csángóknál,  1.  Tanulmányok,  u.  o.)  |  ellenben 


Digitized  by  VjOOQIC 


XQÖ  TÖMLŐ  GYULA.  A  NÍ;METI!^JvArT  GLOSSZÁK. 

kera/  a  2.  káznél  362,  363,  367,  de  kyra/  a   i.-nél  314  |  esmér 
5,  esfneret  150,  megesmeryen  219  |  2;^/^^    193,  de  z'/'/^^  190. 

é :í.  Tószótagokban:  enyémhez  [ol v.  /«jy ;  /ny] 
ragadt :  adhaesit  faucibus  meis  97  {/ny  még  Károly;  Gáspár- 
nál is)  I  ezetlen  [ma :  ízetleri]  insipidus  246  (ez  még  Pósahá- 
zinál  is) ;  az  iz  artus-nak  ellenben  nincs  ily  alakja  a  nyelv- 
történetben, vö.  itt :  három  yzy  habét  trés  effectus  3.13  |  gera 
talentum  368,  későbbi  emlékekben  gíra  \  heivsagus  cttrio6US 
(később :  hívság)  227,  heyih  stolidus  (később  hif^  vö.  hitvány} 
144,  heyaba  hiába  82.  192  |  herfelen  [olv.  hértelen\  h/rtelen 
284,  300,  hertelenseg  300,  373,  hertelenkede  [olv.  hértelenkéde\ 
hirtelenkedő  300,  heresegy  híresség  124;  csupán  (2.  kéz): 
hirdeihni  155,  hirdessetek  193  (Jiér  ma  is  a  Csángóknál,  1. 
Tanúim,  u.  o.)  |  ketelen  [olv.  kételen\  necesse  251,  ketelenseg 
155,  ketelenyth  310  (de  kytelenyth  126);  kezeret  [olv.  készé rétl^ 
kényszerít  236,  kezereit  286 ;  ellenben  a  mai  ^</js/,  késztet 
itt  már  következetesen  /-vei:  kiztessem  movear  181,  kizteteth 
comiptus  310,  elkiztet  disuadet  148,  elkyztet  dehortatur  171, 
293,  elkizte[t]hvén  suadendo  288  |  kesert  [olv.  késérf]  k/sért 
temptat  346,  késértet  kísértet  203,  336  ||  zeled  [olv.  szeled'] 
szelíd  143  I  m^ne  [olv.  mennyé:  menny/]:  w  mene  votahoz  (ad 
staturam  suam)  azaz:  ő  mennyi  voltához  329;  a  mai  alak- 
ban ez  az  /,  mint  a  szeléd-szelid-hewy  és  egyéb  hasonló  esetek- 
ben is,  megrövidült.  Képzők  közül  az  -//  őrzött  meg  ily 
eredetibb  hangszínt,  a  teljesebb  -ejt  és  a  mai  -ít  alakokkal 
vegyest  (1.  a  szóképzésnél).  —  Újabbszerű  hangszínnel 
találjuk  ellenben  már  a  kíván  igét:  kywannya  kívánja  300, 
noha  egykorú  sőt  későbbi  emlékekben  is  még  kéván  olvas- 
ható (s  ezt  a  Csángóság  máig  is  megőrizte,  Tanúim,  u.  o.) ; 
ilyenek  még  bizonsaginth  bizonság/nt  (vö.  szerént:  szerint)  363, 
és:  enim  eny^m  218.  —  Sőt  a  mai  köznyelvi  hangszínnél  is 
továbbmenő  dialektikus  hangalakot  tüntetnek  fol  code- 
xünk  következő  adatai:  nyz^v  [olv.  nízS\  phitonissa  294,  vö. 
nezew  u.  a.  240,  nezes  nézés  379  |  kye  tyzed  magadat  [olv.: 
kié  (kivé)  tíszed  (teszed)  m.]  ...  te  ipsum  facis  5  |  abraztas- 
syg  [olv.  ábráztassíh:  ábráztass^Tc]  ty  bennetek:  formetur  in 
vobis  338,  pekethik  [olv.  pékédtík:  pöködt/k]  conspuerunt  i  ; 
—  e  dialektikus  (felsőtiszai  és  esztergomi)  hangszíni  saját- 
,ságnak    különben  első  határozott   képviselője  a  legközelebb 


Digitizedby  Google  \ 


BALASSA    JÓZSEF.    A    NYELVJÁRÁSOK    TANULMÁNYOZÁSÁKÓL.        207 

(Nyelvemléktár,    XIL)   megjelent   DöbrC,    „bereg   varmegei 
halabori  falvbol  nemzett-  Bertalan  paptól  (1508). 

ö."ö.  A  föntebb  o:  u  alatt  említett  grammatikai  ala- 
kokban s  azon  kívül  a  3.  szem.  több  birtokos  személyrag- 
ban míg  egyéb  egykorú  söt  régibb  (pl.  B.  és  M.  cc.)  emlé- 
keink is  csak  nyíltabb  (de  már  szintén  ajakhangú)  ö-\,  mutat- 
nak a  mellsöhangú  szókon,  addig  a  Glosszákban  csekély 
kivétellel,  csupán  az  ennél  is  eredetibb,  ajakszínezet  nélküli 
é  hanggal  találkozunk  (1.  mindezeket  alább,  é:ö:ü  alatt). 

ö :ú*  Tószótagokban:  zewl  [olv.  szőr\  a.  m.  sül- 
disznó' 125;  vö.  szőldizno  Meliusnál  j  zakala  ki  nywen  [való- 
színűleg nyövén-ne\i  olvasandó] :  depilatus  64 ;  ma  közönsé- 
gesen elnyünt  (a  ruhát).  Véghangzókban:  cepw  csepw 
221,  generwseg  gyönyörűség  112,  gepwkben  gyep//kben,  in 
sepibus  256,  hegedw  hegedi/  253,  zemyw  (vö.  zeme:  olv. 
szárnyé  155)  szörny w  80,  123;  mindezek  valószínűleg  <?-vel 
olvasandók,  ekként:  csépöy  gyényérö^  gyépö^  hegedő^  szérnyö^  a 
mint  egyéb  emlékeinkben  is  közönségesek.  (Ajánlja  ezt  fő- 
kép az  a  körülmény,  hogy  hátsóhangú  szókban  is  nyíltabb 
ö-val  találkoztunk,  1.  fönt  ó:ú^  Képzők  és  ragok  közül 
az  ó:ú  alatt  említettek  mellsöhangú'  alakjaiban  kellene  e 
hangszín  megőrzését  keresnünk,  ha  a  codex  orthographiája, 
mely  w-vel,  tehát  az  ö  és  ü  hangok  közös  jegyével,  írja 
őket,  biztos  feleletet  adhatna  e  tekintetben.  (L.  az  alak- 
tanban.) 

TöMLö  Gyula. 


A  NYELVJÁRÁSOK  TANULMÁNYOZÁSÁRÓL 

—  Lundell  I.  A.-tól.   — 

n. 

A  nyelvjárásokat  tanulmányozva  kétféle  munkát  kell 
végeznünk:  előbb  az  anyag  összegyűjtéséről  kell 
szólanunk,  azután  arról,  hogy  hogyan  kell  azt  feljegyezni 
és  felhasznál  ni.  •Nem  szabad  figyelmen  kívül  hagyni  a 
hangok  jelölésének  kérdését  sem.  A  néptől  elmondottak 
feljegyzése,  a  mit  beszélt  irodalomnak  (littérature 
orale)  nevezünk,  szintén  fontos  része  a  nyelvjárások  tanul- 
mányozásának. 


Digitized  by  VjOOQIC 


1 


208  BALASSA    JÓZSEF. 

A  nyelvjárás  leírása  szótárból,  szövegekből  és  ehhez 
csatolandó  pontos  fonetikai  bevezetésből  áll.  Ezen  adatok 
alapján  a  nyelvtan  különböző  részeit,  kissebb  vagy  nagyobb 
tudományos  alapon  később  is  össze  lehet  állítani ;  s  az  már 
mindegy,  hogy  ezt  ugyanaz  az  ember  végzi-e,  vagy  más 
valaki.  Ezt  a  különbséget  erősen  ki  kell  emelnünk.  Egyrészt 
a  „tudományosság"  nagyon  rosszul  sikerülne,  ha  hozzá  nem 
értő  végzi  a  munkát,  a  ki  azt  hiszi,  hogy  a  nélkül  fáradsága 
haszontalan  volna.  Másrészt  sok  dolgozótárs  akadna,  ha 
meggyőződnének  az  emberek  arról,  hogy  a  régi  dialektusok 
és  idegen  nyelvek  ismerete  nélkül  is  igen  hasznos  feljegy- 
zéseket lehet  tenni ;  sőt,  hogy  az  ilyen  ismeretek  nélkül 
elkerüli  az  ember  azt  a  veszélyt,  hogy  értéktelen  etymolo 
giai  vizsgálódásokba  merül  és  elhanyagolja  az  élő  nyelv 
pontos  vizsgálatát;  pedig  ez  sokkal  fontosabb.  Egy  vagy 
két  holt  nyelv  ismerete,  egy  kelta  vagy  szanszkrit  szótár 
még  nem  tesz  senkit  etymologussá.  Azt  hiszem,  hogy  azok- 
nak, a  kik  értenek  a  dologhoz,  minden  befolyásukat  fel 
kellene  használni  arra,  hogy  útba  igazítsák  azokat,  a  kiknek 
kedvük  van  az  ilyen  vizsgálódáshoz,  de  hiányzik  a  kellő 
nyelvészeti  ismeretük*  Legjobb  volna  nyomtatott  utasítást 
adni  kezükbe ;  ez  sok  baklövéstől  mentené  meg  őket.  Az 
ilyen  utasítá.snak  nagyon  részletesnek  kell  lenni,  hogy  min- 
denki használhassa,  a  kinek  csak  szüksége  van  rá;  ha  jól 
szerkesztik,  rendkívül  nagy  hasznot  hajthat. 

Eegjobb,  ha  íiatal  emberek,  kik  a  nép  között  neve- 
kedtek föl,  s  gyermekkoruk  óta  egy  bizonyos  nyelvjárást 
beszélnek,  maguk  szerzik  meg  a  szükséges  ismereteket, 
hogy  tanulmányozhassák  saját  nyelvjárásukat.  Senki  sem 
tanulmányozhat  egész  kimerítően  egy  oly  nyelvjárást,  a 
melyen  nem  beszél.  Sőt  azt  hiszem,  ho^^fy  a  nélkül  a  han- 
gok, különösen  a  vocalisok  kiejtését  sem  lehet  pontosan 
meghatározni.  Leginkább  czélhoz  juttat,  ha  a  tanult  ifjak, 
a  kik  érdeklődnek  az  ilyes  tanulmányok  iránt,  s  a  kik  be- 
szélnek valamely  dialektuson,  alávetik  magukat  egy  tudo- 
mányos módszerrel  dolgozó  szakférfiú  vizsgálódásának.  Ezen 
az  eszmén  alapszanak  a  svéd  egyetemeken  a  tanulók  között 
a  nyelvjárások  tanulmányozása  czéljából  alakult  társaságok. 
Természetes,  hogy  minden  egyes  ilyen  társaságnak  nem 
lehet    nagyon    kitűnő  vezetője,  tagjai  sem    ismerhetik  mind- 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    NYELVJÁRÁSOK    TANULMÁNYOZÁSÁRÓL.  2O9 

nyájan  eléggé  jól  nyelvjárásukat,  ilyenkor  nagyon  sok  függ 
a  vezető  itélö  képességétől.  Ezek  elkerülhetetlen  nehézsé- 
gek. Általában  egy  idegen  alkalmi  megfigyeléseiben  soha- 
sem szabad  teljesen  bíznunk.  , 

Gyakran  egy-egy  felvilágosodottabb  ember  a  nép  kö- 
zül, ha  hosszabb  időn  át  jegyezgeti  nyelvjárása  sajátságait, 
igen  hasznos  munkát  végezhet,  különösen  ha  időről  időre 
jó  tanáccsal  szolgálnak  neki,  hogy  mi  módon  kell  munkáját 
végeznie.  Például  Svédországban  két  bérlő  és  egy  kovács 
igen  hasznos  szolgálatokat  tettek  ennek  a  tudománynak. 
Kezdetben  azt  hiszi  az  ember,  hogy  a  néptanítók  legalkal- 
masabbak az  e  féle  munkára,  ha  elvégezve  tanulmányaikat 
szülőföldjükön  kapnak  alkalmazást.  De  azt  tapasztaljuk,  hogy 
a  műveltségnek  az  a  foka,  a  melyre  a  néptanítók  eljutnak,  al- 
kalmatlanokká teszi  őket  arra,  hogy  a  nyelvjárásokról  he- 
lyes fogalmuk  legyen.  Rendesen  ép  úgy  ítélnek  felőle, 
mint  a  legtöbb  félmüveit  ember;  azt  hiszik,  hogy  a  nyelv- 
járások csakis  az  irodalmi  nyelv  elváltozásai,  tehát  mivel 
romlott  nyelv,  minden  erejükkel  azon  igyekeznek,  hogy 
kiirtsák  a  gyermekből.  Egyes  felvilágosodott  elmék  mégis 
megtalálják,  merre  van  a  helyes  út.  Epoly  kedvező  hely- 
zetben, mint  a  tanítók,  vannak  a  papok  is,  mert  folyton 
érintkezve  a  néppel,  könnyen  tanulmányozhatják  művelődése 
nyilatkozásait;  s  ők  még  sokkal  alkalmasabbak  i»  erre, 
mert  szélesebb  körű  tanulmányaik  szemkörüket  is  tágítják. 
[A  mi  legkitűnőbb  gyűjtőnk  Kriza  János  is  lelkész  volt.] 

Leggyakrabban  idegenek  fognak  a  nyelvjárás  tanul- 
mányozásához. Még  akkor  is  idegen  az  ember,  ha  már  egy 
bizonyos  ideig  azon  a  vidéken  lakott,  de  nem  beszél  az 
illető  nyelvjáráson;  habár  már  ez  is  nagyon  kedvező  körül- 
mény. Senkinek  sincs  ahhoz  ideje,  hogy  éveket  töltsön  el 
egy  nyelvjárás  tanulmányozásával.  Rendesen  egy-két  hónap 
alatt  el  kell  végezni  a  munkát.  S  így  az  összegyűjtött  anyag 
nem  is  lehet  teljes.  Sok  függ  attól,  hogy  mikép  fog  az 
illető  a  nyelvjárás  tanulmányozásához,  milyen  az  ő  általános 
nyelvészeti  ismerete,  mily  finom  a  hallása,  hogyan  szokott 
e  féle  vizsgálatokat  végezni,  ismer-e  más  nyelvjárásokat  is, 
különösen  a  vizsgálandóhoz  közel  állókat,  végre  van-e  he- 
lyes módszere,  melyet  állandóan  és  pontosan  követ.  Ha  az 
illető  nyelvjárás  szótára  még  nincs  összeállítva,  vagy  pedig 

M     XYELVÖR.    XIV.  14 


Digitized  by  VjOOQIC 


2IO  BALASSA    JÓZSEF. 

ha  nem  teljes,  lehet  valamely  szomszéd  nyelvjárás  vagy  az 
irodalmi  nyelv  szótárát  használni;  természetes,  hogy  sok 
szó  közös  lesz  a  két  nyelvjárásban.  Ha  csak  a  főbb  hang- 
tani és  alaktani  sajátságokról  akarunk  tudomást  szerezni, 
akkor  határozott  programmot  kell  készítenünk,  hogy  azon 
végig  menve  gyorsan  és  pontosan  megismerhessük  a  hang- 
tan és  alaktan  főbb  törvényeit.  Egy  ilyen  kellő  gonddal 
készült  programmot  lehet  több  rokon  nyelvjárás  vizsgálatá- 
nál is  használni. 

Ha  az  ember  kérdéseket  akar  tenni,  nagyon  meg  kell 
válogatni,  hogy  kihez  intézze  azokat.  Meg  kell  győződni 
első  sorban  arról,  hogy  az  illető  azon  a  vidéken  született 
és  nevelkedett,  nem  pedig  máshonnan  költözött  oda.  Az 
sem  elégséges,  ha  az  illető  ismeri  a  nyelvjárást;  oly  egyé- 
neket kell  keresni,  a  kik  elég  értelmesek  ahhoz,  hogy  az 
embert  megértsék  és  a  tett  kérdésre  minden  röstelkedés 
nélkül  egész  határozottan  tudjanak  felelni.  Nem  szabad  a 
vizsgálatot  úgy  végezni,  hogy  kifárassza  az  illető  türelmét 
vagy  eszét.  A  paraszt  könnyen  kezd  gyanakodni ;  azt  hiszi, 
hogy  kíváncsiságunknak  valami  titkos  czélja  van,  hogy  ki 
akarjuk  gúnyolni,  vagy  más  e  félét ;  s  ekkor  arra  törekszik, 
hogy  az  igazságot  minél  inkább  elrejtse  elölünk.  A  kérdé- 
seket nagyon  ügyesen  kell  formulázni,  s  a  felelet  még^s 
gyakran  épen  arról  nem  világosít  fel,  a  mit  tudni  szeret- 
nénk. Ha  rosszul  választottuk  az  egyént,  s  rosszul  kérdezünk, 
gyakran  akármelyik  kérdésre  is  igenlő  választ  kapunk. 
Természetesen  úgy  nem  szabad  kérdezni,  hogy  a  felelet 
egyszerűen  „igen'  vagy  „nem"  legyen.  Egyes  szavakról 
kérdezősködni  sem  ajánlatos.  A  kinek  összes  nyelvészeti 
ismerete  abból  áll,  hogy  tud  olvasni  és  nevét  le  tudja  kar- 
molni, az  olyat  az  e  féle  kérdések  könnyen  zavarba  hozzák, 
s  akkor  hamis  feleletet  fog  adni.  A  szó  magában  véve  nem 
él  a  nyelvben ;  kiszakítva  természetes  környezetéből,  a  mon- 
datból, könnyen  idegenszerűvé  válik.  Tehát  ragaszkodni 
kell  mindig  a  mondathoz,  s  ezt  úgy  kell  megválasztanunk, 
hogy  megtudhassuk  azt,  a  mit  akarunk.  Mondani  is  fölös- 
leges, hogy  még  bajosabb  egyes  hangok  felől  kérdezős- 
ködni. Jó,  ha  az  ember  több  szót,  melyekben  ugyanaz  a 
hang  előfordul,  ismételtet  különböző  környezetben;  hanem 
azért  különböző  módon  kell  még  ezt  a  vizsgálatot    is  ellen- 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    NYELVJÁRÁSOK    TANULMÁNYOZÁSÁRÓL.  211 

őrizni.  Minél  többet  tanult  az,  a  kit  kérdezünk,  s  minél 
nagyobb  az  elvonó  képessége,  annál  kevésbbé  kell  ily  ke- 
rülő utakon  járnunk;  hanenfi  akkor  az  eredmény  sem  lesz 
oly  biztos. 

Ha  az  embernek  elég  ideje  és  alkalma  van,  hogy  egy 
nyelvjárással  foglalkozzék,  legajánlatosabb  a  monogra- 
phicus  eljárás.  Például  elhatározza  az  ember,  hogy  a 
névmásokat  vagy  az  igéket  fogja  vizsgálni,  hogy  feljegyzi 
a  madarak,  a  növények  vagy  a  földmüvelés  eszközeinek 
neveit,  hogy  összeirja  a  ház  belső  részeire,  a  különböző 
foglalkozásokra  vonatkozó  kifejezéseket,  természetes  rendbe 
sorozva  a  mükifejezéseket  s  a  rájuk  vonatkozó  szólásmódo- 
kat. Ez  nagyon  hasznos  eljárás,  mert  így  olyan  szavakat  is 
megismer  az  ember,  melyhez  máskép  csak  nagy  nehezen 
jutott  volna.  Ha  segítségül  veszünk  más  szótárakat,  ez  nem 
csak  arra  szolgál,  hogy  eldönthessük,  vájjon  az  egyes  sza- 
vak megvannak-e  az  illető  nyelvjárásban  vagy  nem;  hanem 
eszünkbe  juttatnak  gyakran  más  szavakat,  melyekre  eszme- 
társulás folytán  valamikép  vonatkoznak. 

A  nyelvjárások  mondattanával  nagyon  keveset  foglal- 
koztak; ennek  két  oka  van.  Egyrészt  a  mondattan  iránti 
érdeklődés  a  tudományban  is  egészen  ujabb  keletű,  nem 
igen  vizsgálódtak  még  ezen  a  téren,  s  ha  igen,  akkor  is 
csak  a  részletekben.  Másrészt  a  mondattan  a  nyelvtudo- 
mánynak minden  tekintetben  legnehezebb  része.  S  kérde- 
zősködéssel itt  már  nem  lehet  semmit  sem  elérni.  Máskép 
nem  lehet  boldogulni,  mint  ha  az  ember  hosszú  ott  időzése 
alatt  folyton  jegyezget ;  csakhogy  ehhez  nem  igen  van  ideje 
az  embernek.  Ha  a  gyorsírást  többen  ismernék  és  használ- 
nák —  a  mi  pedig  nagyon  kívánatos  volna  —  könnyen 
gyüjthetne  az  ember  anyagot  mondattani  vizsgálódás  szá- 
mára is.  Ha  más  czélra  is  használni  akarja  az  ember,  akkor 
külön  meg  kell  jegyezni  az  egyes  hangok  pontos  kiejtését. 
Hiszem,  hogy  a  gyorsírás  még  nagy  hasznára  fog  válni  a 
nyelvjárások  tanulmányozásának.  A  phonographtól  is  sokat 
várhatunk,  ha  szerkezete  a  mostaninál  tökéletesebb  lesz. 

Mind  a  nyelvjárás  feljegyzésére,  mind  pedig  tanulmá- 
nyozására nézve  nagyon  fontos  a  területet  meghatározni,  a 
melyen  az  kiterjed.  Ha  valaki  egy  vidék  nyelvjárását  tanul- 
mányozni akarja,  nem  elégséges,  ha  majd  itt,  majd  ott  végzi 


Digitized  by  VjOOQIC 


2  12        HALASSÁ    JÓZSEF.    A    NYKLVJÁRÁSOK    TANULMÁNYOZÁsAkÓL. 

megfigyeléseit,  mert  nagyon  ritkán  esik  egybe  a  dialektus 
határa  a  politikai  határral.  Egymással  tökéletesen  meg- 
egyező nyelvjárást  ritkán  hallunk  nagyobb  területen,  mint 
egy-két  járásban,  néha  a  járásnak  csak  egy  részében ;  ritkán 
terjeszkedik  ki  a  dialektus  csak  egy-két  helységre,  de  még 
ritkábban  egy  egész  megyére.  Nagyon  hasznos  volna,  ha  a 
gyűjtök  úgy  jelölnék  ki  vizsgálódó  helyük  határát,  hogy  az 
egybe  essék  a  dialektus  határával ;  s  akkor  ismerniök  kell 
az  azt  környező  nyelvjárásokat  is,  s  azután,  hogy  mikép 
történik  az  átmenet  az  egyes  dialektusokba  a  határokon.  A 
nyelvjárást  mint  egy  egész  külön  álló  nyelvet  kell  vizsgál- 
nunk és  egész  határozott  jellemzését  kell  adnunk.  S  ez 
nagyon  fontos,  egyrészt,  hogy  ethnologiai  szempontból  meg- 
ismerjük a  nyelvjárások  keletkezését  és  természetét,  más- 
részt, hogy  az  illetőnek  helyét  pontosan  megjelölhessük  az 
ismert  nyelvjárások  sorában.  A  szó  jelentése  kissebb  terü- 
leteken nem  igen  változik,  s  a  szókincs  több  egymáshoz 
közel  álló  nyelvjárásban  teljesen  egyező.  Ez  esetben  is  pon- 
tosan meg  kell  állapítani  a  természetes  határokat,  s  nem 
szabad  a  politikai  felosztáshoz  ragaszkodni.  Természetes, 
hogy  ezeket  a  nagyobb  területeket  is  lehet  a  nyelvtan  szem- 
pontjából vizsgálni,  de  csak  akkor,  ha  elég  anyag  áll  ren- 
delkezésünkre, vagy  ha  van  elég  időnk  az  egész  területen, 
mindenütt  gyűjteni. 

Az  összegyűjtött  anyagot  feldolgozhatja  maga  a  gyűjtő 
is,  vagy  akár  más  ember,  és  pedig  különböző  módon.  Nem 
akarok  arról  szólni,  midőn  valaki  egy  valamely  jelenséget 
vizsgál  különböző  nyelvjárásokban ;  erről  csak  annyit  kell 
megjegyezni,  hogy  az  eljárás  nagyon  pontos  és  gondos 
legyen.  A  mi  egyes  nyelvjárások  szótári  vagy  nyelvtani 
feldolgozását  illeti,  nagyon  jó  lesz  az  eljárás  módjára  nézve 
egy  pár  megjegyzést  tenni.  Már  is  észre  lehet  venni,  mily 
nagy  különbség  van  a  régi  módon  készült  dolgozatok  és  az 
újabbak  közt. 

Balassa  József. 


Digitized  by  VjOOQIC 


KARDOS    ALBERT.    A    GÖCSEJI    NYELVJÁJ<ÁS.  2  13 

A  GÖCSEJI  NYELVJÁRÁS. 

vm. 

//.  Szóragozds. 
a)    Igeragozás. 

Szenvedő  igét  a  göcseji  nyelvjárás  nem  ösmer,  kivéve 
a  dicsé rtessék'^X,\  annál  sűrűbben  használja  a  német  nyelv 
hatása  alatt  támadt,  kfini  lét  igével  szerkesztett  szenvedő 
alakot,  kivált  határozatlan  alanyú  mondatban.  A  határozat- 
lan alany  kifejezésére  a  magyar  számos  fordulatot  használ; 
így  az  ember,  a  vildg  szót,  mint  alanyt,  az  infinitivust,  a 
-ható  'hetö  igenevet,  az  egyes  második,  a  többes  első  és  ki- 
vált harmadik  személyü  igét ;  csak  a  latinban  és  németben 
divatos  szenvedővel  nem  él  a  köznyelv.  A  göcseji  ember 
keveselte  e  fordulatokat,  a  körülirt  szenvedővel  szaporította 
számukat,  mely  hova-tovább  nagyobb  tért  hódit;  főkép  az 
ige  többes  harmadik  személyét  pusztítja,  sőt  oly  mondatok- 
ban is  felüti  a  fejét,  hol  határozott  alannyal  való  szerkesztés 
is  lehető  vagy  épen  várható  volna.  A  míg  az  Alföld  és 
Erdély  magyarja  így  beszél :  a  buzdt  megörlik,  a  lisztet  meg- 
szitdljdk,  tésztdt  gyiirnak  belőle,  osztdn  fnegsiitik,  addig  a  gö- 
cseji ember  ajakáról  e  mondatokat  így  halljuk:  a  búza  még 
lesz  őnfó\  a  liszt  még  lesz  szitdvo^  a  lisztébii  tiészta  lesz  gyúrva, 
oszt  még  leiz  sütfö\  A  földmívelő  a  maga  mesterségéről  így 
szól :  a  föd  még  lesz  szdntova,  fogasúva,  be  lesz  vet/e   stb. 

Az  igeragozásban  a  következő  sajátságokat  figyeltem 
meg.  A  jelentő  mód  folyó  cselekvésében  a  harmadik  sze- 
mély jele  hallható  még  a  tészén,  lészén-féle  igékben ;  ámbár 
ezek  tesz,  lesz  alakban  is  előfordulnak ;  érdekes  még  :  //in 
fú,  sén-rén  sí-rí.  Föltűnő,  hogy  nincs  és  sincs  többes  száma : 
nincsek  és  sincsek  tehát  a  harmadik  személy  jele  nélkül, 
holott  az  egyes  számban  még  járja  a  nincsen  és  sincsen 
alak,  tehát  a  harmadik  személy  jelével.  Azt  hisszük,  hogy 
nincsek  és  sincsek  nem  az  irtanak  —  irtak  analógiájára,  hanem 
azért  állott  elő,  mert  a  más  személyben  ismeretlen  nincs  és 
sincs  névszóvá  kezd  válni  és  mint  ilyen  a  maga  többesét  a 
rendes  -k  képzővel  alkotja. 

A  többes  első  személy  jele  előtt  a  magashangú  igék- 
nél nyíltabb  hangot  találunk,    mint :    vesztetténk,   kiérénk,  ve- 


Digitized  by  VjOOQIC 


2  14  KARDOS    ALBERT. 

szénk,  vetenky  de  van  kiérünk,  vesziinky  vefíirtk  is;  hasonló 
jelenség  fordul  elö  a  főneveknél  is.  A  mélyhangú  igék  e 
személye  nem  tér  el  az  irodalmi  nyelvtől. 

A  tárgyas  ragozásban  már  a  mélyhangúak  is  nyiltabb 
hangot  mutatnak,  pl.  fuggyok,  Idtfyoky  djjok  (ássuk),  szokjak; 
a  magashangúak  itt  is  váltogatják  a  nyiltabb  és  zártabb 
hangokat,  mint:  kérjük,  de  keressék,  kinyöjjök  a  lent,  de: 
megfőzzük  a  borsut;  a  befejezett  cselekvésben  a  magashan- 
gúak kivétel  nélkül  a  nyiltabb  ^^'-t  vagy  ö-X,  tüntetik  föl,  pl. 
keresték  kerestük,  vetették  vetettük,  kinyöttök  kinyöttük;  el- 
lenben :  irtuk^  láttuk.  V.  o.  régebben  kertjek,  ma  kertjók  és 
kertjük,  régebben  csak  házok^  ma  házuk  is. 

A  tárgyas  ragozásban  meglepő,  hogy  némely  magas- 
hangú igének  egyes  harmadik  személyét  teljes  jelével  hall- 
juk. Két  esetre  biztosan  emlékszem:  né  tegye  ászt,  miér 
mégverje  az  úristen;  jábo  (hiába)  kiérje  az  ember;  fölszólító 
módról  itt  nem  lehet  szó,  tehát  e  két  alak  nem  egyéb, 
mint:  megveri  és  kéri. 

k.  t  tövű  igék  a  befejezett  cselekvésben  gyakran  össze- 
vonást szenvednek,  pl.  gyógyitta  gyógyította,  köttek  kötöttek. 

Különös,  hogy  versben  (danaj)  halljuk  a  létige  teljes 
alakjait  vagyok,  vagyon^  közbeszédben  pedig  az  összevontak 
szokásosak:  vaok,  vaon^  sőt  vák,  van  is. 

A  föltétes  mód  tárgyi  ragozása  nevezetes,  ftiert  egyes 
és  többes  harmadik  személyében  teljes  ragokat  őrzött  meg, 
mint :  az  ifiur  mégénneje  az  ebidét,  csak  hoznájik  immán ;  a 
serpenyüt  a  czigán  ^négfódoznája ;  ién  halálig  réník,  ha  tül- 
lem  a  liányomat  événnejik,  stb. 

Ikes  ige  göcsejben  elveszik;  kell  is  a  föltétes  módban, 
könik  kellenék. 

Az  igei  főnévnek  rendesen  teljesebb  alakja  fordul  elő 
a  mélyhangTiaknál ,  pl.  imya,  sirnya,  rénya,  tanitnya,  dó- 
goznya, 

b)  Névragozás. 

A  szóragozásban  akarunk  szólani  a  birtokviszony  és  a 
többes  szám  jelöléséről  is. 

Rövidebb  birtokszóhoz  a  személy  jele  kétszer  is  hozzá- 
járul, pl.  borjaja,  majája,  zúzája^  pihéje. 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    GÖCSEJI    NYFXV JÁRÁS.  2  15 

E  személy  jelét  némely  határozó  is  megőrizte,  mint: 
belcje,  alája,  feléje^  melléje,  róraja ;  nyoma  megvan  az  elejbe 
határozóban  is ;  egészen  elveszett  a  rajf  és  benn  határozók- 
ban, pl.  rajt  ülök  és  benn  vagyok. 

A  többes  első  személy  jelénél  igen  figyelemre  méltó, 
hogy  a  mássalhangzós  tövek  rövid  magánhangzója  nemcsak 
zárt  u  és  //',  hanem  fölötte  gyakran  nyilt  a  és  e^  pl.  házank^ 
ktiiank,  de  lábunk,  utunk;  velenk  é9>  kertenk,  de  köztünk  és 
tehenünk,  E  váltakozásra  szabállyal  nem  szolgálhatunk,  akkora 
még  az  ingadozás. 

A  többes  harmadik  személy  jele  rendesen  -ik,  pl.  hátiké 
ruhdjik,  magik,  nevik,  köztik,  ndlik.  raj  tik;  a  magashangúak- 
nál  halljuk  néha  a  régi  -ék-et,  pl.  t£henék  tehenök,  vclék 
velők. 

Ismeretes,  hogy  a  göcseji  nép  a  személyjeles  szavak 
többesét  nemcsak  a  rendes  /'  többes  mutatóval  alkotja,  ha- 
nem a  közönséges  -k  többes  képzővel  is,  mert  az  -/-nek 
többesítő  hatását  már  nem  érzi.  A  személyjeles  szavak  töb- 
bese lesz  tehát:  hdzaiviak,  ludaidak,  bdtydimak,  tezsvireinkek ; 
de  nincsen:  hdzaikok  vagy  hdzokok,  vagy  hdzaitokok.  Ellen- 
ben hallani  a  többes  alakokat  -i  nélkül  is.  ilyenformán : 
luankok  lovaink,  tehenünkck,  ruhdnkok. 

A  -k  többes  képzőt  Göcsejben  fölveszi  a  jndsik  név- 
más, md»ikok ;  értelme  ,többiek^ 

A  birtokjelölö  -/  képzős  főnevek  gyűjtőfogalmat  jelentő 
többesét  nem  igen  hallottam,  hanem  ilyen  czélra  maga  a 
többes  képző  -k  szolgál;  tehát:  Bugydszok  Rózdjik  Bugyá- 
szék  Rózája,  de  van  ritkán :  Vargdék  Elondjik  is.  Apdmci- 
féle  nem  igen  járatos ;  megelégszenek  az  egyes  számmal : 
apámé, 

A  ragokra  áttérve,  meg  kell  említenem,  hogy  a  tárgy- 
rag több,  kivált  rövid  szóhoz,  kétszer  is  hozzájárul,  mint: 
asztal,  eszt-et,  ütet,  pártot,  arasztvt,  A  köznyelvtől  eltérők: 
levélt,^  tehén t,  ötfent^  hatfant  stb. 

A  többi  ragok  közül,  tudjuk,  a  -vei,  -ndl  és  -hoz  soha- 
sem illeszkedik;  eredeti  magas  hangját  néha  a  -be  és  -nek 
is  megőrzi,  mint:  szájábe,  Pákábe,  arranek, 

A  ragos  névmások  közül  érdekes:  ezho,  azho,  néha 
eznek,  áznak;  továbbá  ezen  is  él  erre  jelentésben. 


Digitized  by  VjOOQIC 


2  lő  SZINNYEI    JÓZSEF. 

A  -da,n  -hen  ragot  mindig  csak  -ba  -/^^-nek  hallottam. 

Az  -ért  okádó  ragból  egyszer  -ér  -ir  (füjér.  ajir).  más- 
kor   éft  -itt  (szekerétt,  buzájitt)  válik. 

A  -vd  -vé  némely  határozóban  egészen  osszevonódik, 
mint:  hd  hová,  sohd  sehova,  mds/id,  valahd;  szintígy :  éggyit 
eggyüvé,  össze.  Pl.  ébcsont  éggyii  forr,  A  mint  az  eggyü  ki- 
szorítja az  összé't^  úgy  tolja  háttérbe  a  köznyelvi  együff-et  a 
göcseji  összüitj  pl.  mink  összüti  kapdtiink, 

Gyandnt  Göcsejben  gyandbo. 

Figyelemre  méltó  több  latin  értelmű  helyhatározónak 
újra  ragozása  -nek-kel  és  -i-g-gel,  pl.  föneky  leneké  oddnak, 
visszdnak^  arranaky  errenek^  beneky  kineky  hozzddnak,  füllednek, 
dtinek  (által) ;  fölig,  léig,  béig.  Időhatározásnál  is  akad  hasonló 
jelenség;  erre  a  kérdésre  ,mióta^  Göcsejben  így  felelnek: 
réggeltiil  uia,  keddétiil  ufa;  Debreczenben  pedig  így:  rég- 
*  ófátúl  fogva, 

A  kor  idöragról  csak  azért  emlékszem  meg,  mivel  ér- 
dekes látnunk,  mint  válik  valamely  önálló  szó  képzővé, 
illetve  raggá.  A  kory  tudjuk,  régen  csak  az  Összetétel  egyik 
részét  alkotta  és  rag  nélkül  időhatározásra  sohasem  szol- 
gált; a  göcseji  nyelvben  a  kor  végű  szók  ma  is  összetéte- 
lek, melyek  határozókká  csak  ragok  vagy  névutók  által 
válnak,  pL  vagyon-e  mdr  uzsonnakor?  (uzsonna  ideje),  ebéd- 
korbafty  aratdskorbaUy  sziiretkoron ;  piinköstkor  tájban  született. 
De  mikor  és  akkor  e  nyelvjárásban  is  rag  nélkül  haszná- 
latosak. 

A  többi  ragokról  mi  mondani  valónk  sincsen  az  alak- 
tan szempontjából ;  ezzel  tehát  befejeztük  a  göcseji  nyelv- 
járás alaktanát. 

Kakdos  Albert. 


AZ  ÚJ  TÁJSZÓTÁR. 

A  régi  ,Magyar  Tájszótár*  megjelenése  (1838)  óta  a 
népnyelvi  közlések  —  kivált  az  utóbbi  másfél  évtized  alatt  — 
annyira  fölszaporodtak,  hogy  egy  új  tájszótár  kiadásának 
szükségessége  egyre  érezhetőbb  lett.  A  Magyar  Tudományos 
Akadémiának  nyelvtudományi  bizottságában  az  utóbbi  évek- 
ben többször  volt  róla  szó,  de  a  dolog  csak  a  múlt  év  vé- 
gén -  lépett  át  a  tervezés  stádiumából  a  végrehajtás  stádiu- 
mába; a  nyelvtudományi  bizottság  ugyanis  deczember  15-diki 


Digitized  by  VjOOQIC 


AZ  ÚJ  tAjszótár.  217 

ülésében  végre  elhatározta,  hogy  új  tájszótárt  ad  ki,  és  ké- 
szítésével e  sorok  íróját  bízta  meg.  Én  a  megtisztelő  meg- 
bízást szivesen  fogadtam,  és  a  bizottságnak  tervezetet  nyúj- 
tottam be,  mely  szerint  a  tájszótár  készítendő  volna.  A 
bizottság  az  én  tervezetemet  egész  teljességében  elfogadta, 
csak  még  néhány  ponttal  toldotta  meg. 

Talán  e  folyóirat  olvasóira  nézve  nem  lesz  érdektelen, 
ha  röviden  bemutatom  azt  a  tervezetet,  mely  szerint 
az  új  tájszótár   szerkesztődik. 

Az  első  és  főkérdés  az  lévén,  hogy  mit  kell  mint 
tájszót  a  szótárba  fölvenni,  a  nyelvtudományi 
bizottság  erre  nézve  a  következőket  állapította  meg: 

Ha  a  tájszót  az  irodalmi,  illetőleg  köznyelv- 
hez mérjük,  három  nemét  különböztetjük  meg  neki : 

a)  tulaj  donképi  tájszó,  mely  a  köznyelvben 
teljesen  ismeretlen,  csak  egyes  vidékeken  a  népnyelv  hasz- 
nálatában él;  pl.  bincsó:  hitvány,  apró  ^Yx3íVCío\q.%\  foncsika : 
ringy-rongy  ;  punga :  bugyelláris  (Szolnok-Doboka  m.) ; 

b)  jelentésben  tájszó,  a  menftyiben  valamely 
köznyelvi  szónak  egyes  tájon  valamennyire  eltérő  jelentése 
vagy  külön  átviteles  használata  van;  pl.  fáradt:  sovány 
(Heves  m.) ;  bátor  idő :  szép  idő  ;  ostoba  •  rest   (Alsó-Lendva). 

c)  alakszerinti  tájszó,  a  köznyelvi  szónak  olyan 
hangalaki  változata  (variánsa),  mely  az  illető  tájnyelvnek 
rendes  és  szabályba  foglalható  hangalaki  eltérésén  és  saját- 
ságain kívül  áll,  úgy,  hogy  az  egyes  előforduló  esetek  föl- 
jegyzése szükségessé  válik;  pl.  papirka  e  h. :  paprika;  dönt 
e  h. :  töm  ;  csihán  e  h. :  csatán. 

Mind  e  háromféle  tájszó  tehát  fölveendő  a  szótárba. 
Az  a)  és  b)  alattiak  nemcsak  kellő  értelmezéssel  közlendők^ 
hanem  a  hol  szükségesnek  látszik,  értelmük  megvilágosítá- 
sára szolgáló  példamondatok,  szólások  is  csatolandók  hozzá. 
A  c)  alattiak  mellé  az  illető  szónak  köznyelvi  alakja  kerül 
mag)^arázatul. 

Fölvesszük  természetesen  az  idegen  eredetű  táj- 
szavakat is,  s  ha  biztosan  konstatálható,  hogy  az  illető 
szó  mely  nyelvből  való,  rámutatunk  eredetére  is. 

A  tájszavakat  a  tényleges  kiejtés  szerint 
közöljük,  de  azért  nem  mellőzzük  azokat  sem,  melyek  az 
eddigi  gyűjteményekben  köznyelvi  (irodalmi)  kiejtés  szerint 
vannak  közölve ;  lehetséges  ugyanis,  hogy  szerkesztés  köz- 
ben lesz  módunk  az  igazi  kiejtést  restituálni,  ha  pedig  nem 
lesz,  a  kiadásban  ezeket  a  szavakat  valamiképen  meg  fog- 
juk majd  különböztetni  a  többiektől. 

Minden  egyes  szónál  megjelöljük  a  vidéket,  a  hol 
divatozik,  továbbá  a  forrásmunkát,  a  melyből  át 
van  véve ;  azon  szavaknál,  a  melyeket  nem  nyomtatott  for- 
rásból, hanem  kézirati  gyűjteményből  vagy  pedig   valamely 


Digitized  by  VjOOQIC 


2  1 8  NYELVTÖRTÉNETI     ADATOK . 

írás-  vagy  szóbeli  magánközlésböl  veszünk  át,  az  illető  k  ö  z- 
lönek  nevét  tesszük  ki. 

Az  anyagnak  lehetőleg  teljes  összegyűjtése  végett  föl- 
dolgozandók  az  eddig  megjelent  összes  tájnyelvi  köz- 
lések (Tájszótár,  M.  Nyelvészet,  Nyelvtud.  Közlemények, 
M.  Nyelvőr,  Vadrózsák,  az  Arany-Gyulai,  Erdélyi  és  Kál- 
mány-féle  népköltési  gyűjtemények),  továbbá  Krizának  ha- 
gyatéka ;  sőt  egyes  írók  müveiből  is  kiszemelendök  azok  a 
tájszók,    a    melyeket  mint   ilyeneket   készakarva  használtak. 

Mikor  majd  az  egész  anyag  össze  lesz  gyűjtve,  betű- 
rendbe szedve  és  kellőleg  megrostálva,  meg  lehet  kezdeni 
a  nyomtatást.  Ez  az  első  nyomtatás  azonbanmég* 
csak  kézirat-számba  megy;  ezt  ívenként  vagy  fü- 
zetenként megküldjük  a  Nyelvőr  megbízhatóbb  és  szorgal- 
masabb gyűjtőinek,  és  másoknak  is,  a  kikről  föltehető,  hogy 
az  ügy  iránt  érdeklődnek,  —  azzal  a  kérelemmel,  hogy  ne- 
taláni  megjegyzéseiket,  javításaikat  vagy  pótlásaikat  szíves- 
kedjenek a  szerkesztővel  közölni.  A  végleges  szer 
kesztés  és  kinyomtatás  csak  e  beküldendő 
jegyzetek  fölhasználása  után  fog  történni, 
így  azután  lehetőleg  teljes  és  hibátlan  lesz  a  Tájszótár. 

Azonban  már  az  anyag  gyűjtése  közben  is  sokszor  rá 
fogunk  szorulni  a  Nyelvőr  buzgó  gyűjtőinek  és  az  ügy  más 
barátainak  szives  támogatására  ;  az  eddig  megjelent  nép- 
nyelvi közleményekben  ugyanis  sokszor  akadni  olyan  ada- 
tokra, a  melyek  ki  nem  elégítenek;  ezekre  vonatkozólag 
részint  a  Nyelvőrben,  részint  leyél  útján  fogunk  majd  föl- 
világosítást kérni.  Reméljük,  hogy  a  kikhez  for- 
dulunk, az  ügy  fontosságát  ismerve,  nem 
fogják  megtagadni  támogatásukat. 

SziNNYEl    JÓZSEF. 


NYELVTÖRTÉNETI  ADATOK. 

Szólásmódok  Nagybánya  város  régi  jegyzőkönyveiből 
s  egyéb  okirataiból,   1583-ik  évtől  kezdődőleg. 

A  garádics  alatt  lévő  gerendákat  felnyilaltattuk: 
felfeszíttettük,  s  más  lij  gerendához  erősíttettük. 

A  dézmások  czirkálják  meg  a  hegyi  sajtókat: 
vizsgálják,  járják  meg,  nem  maradt-e  itt-ott  dézmabor? 

Az  már,  jó  uraim  !  egy  húson  két  bőrvonás  volna :  egy 
rókáról  két  bőr. 

Ezen  dolgot  nem  lehet  hivalkodva  vennem:  köny- 
nyedén,  meggondolás  nélkül. 

Ámbár  minden  száj  ellenkezőt  szólott,  a  dolog  mégis 
jó  karban  állattatott:  minden  ellenkezés  daczára  a  dolog 
becsületesen  intéztetett  el. 


Digitized  by  VjOOQIC 


NYELVTÖRTÉNETI    ADATOK.  2iq 

Derekas  buját  fogja  még  ennek  látni  a  város : 
erősen  meg  fogja  bánni. 

Hirtelen  eltudta  a  háztól:  ravaszsággal  eltávolította, 
megszökni  segítette. 

Mikor  a  bor  immár  kezdett  erősen  megcsüggedni: 
meglágyulni,  megnyulósodni. 

Az  agyagnak  megnyomására  polyvát  is  vőttünk : 
megtaposására,  tapasztáshoz  való  elkészítésére. 

Mert  annyi  itt  az  Ádám  fia,  mint  a  fűszál :  igen  sokan 
vagyunk  itten. 

Marháinkat  a  nyomásföldröl  elellenzette:  az  uga- 
ros  legelőről  eltiltotta. 

Érette  magam  is  szívesen  felrugaszkodom:  felrán- 
dulok, felmegyek. 

Vigyázó  füleket  kell  itten  tartani:  ügyes  őröket,  ké- 
meket. 

Kegyelmetek  dolgait  forgattuk  mindenekben :  in- 
téztük, igazítgattuk. 

Bizony,  sort  vett  a  dologban :  gyanúsnak  tűnt  fel  a 
dolog  előtte. 

Talpa  munkáját  kérte  tőlünk :  fáradozásai  bérét, 
jutalmát. 

Csak  hitrészszel  hagyván,  el  akar  tudni  a  jószágból: 
kivetni,  kiperelni  a  jószágból. 

Dijon-maradást  is  felelt  hozzá:  tett  költségeit  is 
követeli  rajta. 

Erősen  utánunk  ereszkedtek  a  hegyi  tolvajok : 
nyomunkban  voltak,  üldöztek. 

Ezen  idő  alatt  alkalmas  földig  mentek  a  szekerek : 
jó  messze  elhaladtak. 

Elszakadásom  a  tolvajoktól  nem  lehetett :  nem  mene- 
külhettem tőlük. 

Tőrös  Péter  egy  oszláson  volt  a  bátyjával:  együtt 
osztoztak  meg  a  mi  vagyon  maradt. 

Az  ötvös  kezéhez,  ló-öltözethez  adtam  egy  tallért  és 
egy  ortot:  megezüstözendő  lószerszámhoz. 

Magam  indulati  után  ereszkedvén :  indulatom  által  el- 
engedvén magamat  ragadtatni 

Kegyelmetek  néhai  jó  atyai  intését  megvetettem :  oly- 
kori  kegyességét. 

A'  felső  esztendőkben  a  nagy  tűz  mia'  mazurrá  lőt- 
tünk: a  múlt  években  esett  tűz  miatt  igen  elszegényedtünk. 

Becsapta  magát  a  kegyelmetek  városába:  befutott, 
engedelem  nélkül  beszökött. 

Hálásban  lévő  betegségem  idején,  a  nóvum  ju- 
dicium  a  divisiót  elölte :  mig  én  halálos  betegségemben  sin- 
lődtem,  egy  új  itélet  az  előbbi  osztozást  semmivé  tette. 


Digitized  by  VjOOQIC 


220  NYELVTÖRTÉNETI    ADATOK. 

Istenünknek  karját  ellenünk  felhúzva  tapasztaljuk :  csa- 
pásra, leütésre  készen. 

Cselekedeteidet  a  törvény  szerint  jóformán  majd  meg- 
rázogatják :  megvizsgálják,  megítélik. 

Vigyázzatok !  mert  ma-holnap  leestek  a  talygáról :  ki- 
maradtok a  jószágból;  —  leestek  az  ugorkafáról.  —  Fordul 
elö  így  is :  „igen  fennyen  vagytok !  pedig  maholnap  leestek 
az  császár  lováról"  ;  —  itt  talán  hivatalt  is  érthettek  a  ré- 
giek annak  előtte;  e  helyütt  azonban  nem  hivatalból  való 
kimaradás,  hanem  egyszeríl  birtokviszony  fordul  elö. 

Nagyon  is  mellette  fogta  a  dolgot :  védelmezte,  segí- 
tett rajta. 

Nagy  zelussal  kezde  nekem  szállani :  igyekezett  erősen 
megtámadni. 

Meg  akarod-e  az  adósságot  tartani  tőlem?  nem 
akarsz-e  megfizetni? 

Ha  ezen  idő  alatt  pedig  halomásunk  történnék ;  ha 
elhalnánk. 

Feles  kárvallásaim  igen  megnyomtak:  elszegé- 
nyítettek. 

Az  actor  felette  sok  kerengő  beszédekkel  él: 
csűri -csavarj  a  a  dolgot,  egyenesen  hozzá  szólani  nem  mer, 
nem  akar. 

Becsületes  levelünket  corámozták  s  ugy  küldöttek 
ki :  előttemezték,  coramizálták. 

Katona  Lajos. 

Babonák ,  egy  a  múlt  század  végéről  származó  kéz- 
iratból *). 

Nyelv  és  száj  fájásról.  A  macskának  farkát 
kell  a  szájába  megforgatni,  és  el   múlik  meg  gyógyul. 

Fog  fájás  ellen.  Egy  pohár  eczetben  kell  tenni 
a  lónak  meg  tüzesült  fogát  s  bé  kell  fedni  a  poharat,  lágy 
melegen  ved  a'  szájadba. 

Hideg  lelés  ellen.  A  fris  ló  ganét  ki  kell  fa- 
csarni, és  annak  levét  kell  meg  innya.  Probatum. 

Tej  elapadásról  sat.  A  midőn  a  gyermeke  meg- 
hal a  Szoptatós  Aszonnak,  es  eltemetik,  akkor  a  Sirjából 
kell  egy  marok  földet  hozni  és  az  Annya  nyakába  kötni. 
1 1  e  m  :  egy  ócska  sürü  fogú  apró  fogú  fésűt  és  kénesőt  (?) 
nyakába  kell  kötni. 

Szömölcs  elvesztésről.  A  vakondakot  eleve- 
nen kettő  kell  vágni ,  és  annak  meleg  vérivel  meg  kell 
dörgölni 


*)  Az  aradi  fögymn.  tulajdonát  tevő  Vásárhelyi -féle  könyvtárban.  A 
kézirat  más  tárgyú  müvek  közt  egy  nagy  fejezetet  foglal  magában  „Némelly 
házi   orvosságok"  czím  alatt.   E  fejezetből  valók  a   közölt  utasítások. 


Digitized  by  VjOOQIC 


NYELVTÖRTÉNETI    ADATOK.  221 

Szeplő  ellen.  A  die  i*  may  ad  ultimam  may  min- 
den reggel  meg  kell  mosdani  harmatba,  minden  bizonyai 
el  vész. 

Miképpen  kell  meg  tudni  ha  Férjfiát 
vagy  Leánt  fogé  szülni  az  Aszón  y. 

1.  Ha  job  felöl  mozog  Férjfi  lesz. 

2.  Üllyön  az  Asszony  a  földre,  és  midőn  fel  akar 
kelni,  ha  a  jobb  kezére  támaszkodik,  midőn  fel  akar  kelni, 
tehát  Férjfi  ha  a  balra  Leány. 

3.  Egy  kis  Lócskát  kell  a  fejére  hinteni,  de  maga  az 
Aszony  észre  ne  vegye,  ha  az  fejéhez  vagy  ábrázatjához 
kap  akkor  férjfi  lesz,  ha  az   farához  kap,  leány  lesz. 

A  mely  embernek  szokása  terhes  korába  a  feleségét 
az  Ágyon  által  lépni,  s  úgy  le  szállani  az  ágyról,  tehát  ha 
nehezen  szül,  vajlodásakor  lépje  által  háromszor,  és  min- 
denkor kerülje  meg,  a  job  lábát  tegye  elől. 

Fürdőkészités  a  ki  akarja  hidgye. 

A  Szeder  indát  (mellyet  két  egy  másra  véggel  menő 
Dűlő  föld  között  a  borona  érdeklett)  az  hol  termett  fel 
szakasztván  mindjárt  négy  rét  kell  törni  s  haza  vivén,  há- 
zadban bé  ne  vid  addig,  hanem  a  küszöbre  tévén  vagdald 
kétfelé,  s  a  melly  része  belől  esik,  ted  a  Fürdőbe,  a  ki  ki- 
vül  esik  vesd  a  szemétbe. 

Item:  Háromszor  9  szál  borostyán  korét  (?)  azaz  27 
szedvén  és  ennek  tövére  Sot  és  kenyeret  vetvén.  Erős 
hasznos  a  több  Praemissákkal  együtt. 

Ha  fejős  teheneket  rósz  személyek  meg- 
vásárolják, ugy  hogy  mikor  fejni  akarnád,  akkor  ga- 
néjlik,  vizellik  és  hánykódik.  Vegyed  a  Gazda  Aszonynak 
viseltes  főkőtőjét  tarcsd  a  Tehén  alá  oUyankor,  hadd  Ga- 
néljon  es  Vizeilyen  azon  főkötőbe,  az  után  kösd  öszve, 
akaszd  fel  a  kéménybe  és  csinálly  jó  Füstöt  alá.  Akkor 
nap  az,  aki  meg  varásolta  házadhoz  vagy  udvarodba  meg- 
jelenik kérőért,  de  se  magad  se  cseléded,  azon  háztul  sémit 
ki  ne  adgyatok,  akár  mint  rimánkodgyon.  Ha  valamit  ki 
adol  néki  Házadból,  nem  használ,  ő  neki  úgymint  a  Varás- 
lónak  ganéjjá,  vizellése  el  ál. 

Ha  a  Tehened  a  Varáslás  által  rug  és  igen 
vaddá  rontatik,  holott  az  előtt  szelid  volt.  Vegyen  a  Gazda 
vagy  Gazda  Aszony  egy  kapát,  es  a'  midőn  azon  tehenet 
fejni  akarják,  azon  kapát,  a  faránál  hátul  vágd  a  földbe,  es 
hadd  ott  mig  meg  fejik,  el  hadgya  mind  a  rúgást,  mind  a 
Vadságot. 

Jánosi  Béla. 


Digitized  by  VjOOQIC 


222  HELYREIGAZÍTÁSOK.    MAGYARÁZATOK. 


HELYREIGAZÍTÁSOK.  MAGYARÁZATOK. 

Mellső.  E  képzésnek  védelmére  azon  kívül,  a  mit  a 
Budenz- Albumban  idéztem  s  a  mi  a  f.  é.  Nyr.  180.  lapján 
van  elmondva,  fölhozhatok  még  a  következők.  A  nyugofsój 
keleisö  szókat  már  Csokonai  megemlíti,  még  pedig  a  másik 
két  világtájjal  együtt:  ^napkeletsö.  napnyugofsó^  cszaksó^  déhö. 
így  ejtik  ezt  néhol  magyar  hazánkban".  A  M.  Nyelvészetben 
is  V:i6i.  megvan  a  diésüö  mint  dunántúli  szó.  A  pozsony- 
megyei  Tárnokon  a  tótul  KraiSi-n^V.  nevezett  szélső  utczát 
(szóbeli  közlés  szerint)  a  magyar  ajak  így  alakította  át : 
karéjsó  sor.  Továbbá:  ódalsó  M.  Nyelvészet  VI: 343;  balsó 
Jókai  Vadon  vir.  11:197;  ^d^  jobbsó  emelvény"  Pesti  Hirlap 
1884.  IV/4.  vcz. ;  legközelebbsöy  mint  új  szót  említi  Lovász 
„A  nyelvuj.  hib."  33  ;  hdtsó^  az  irodalmi  nyelv  él  vele  a 
hdiulsó  mellett.  Simonvi  Zsigmond. 

A  mellső  semmi  szín  alatt  sem  hibás  alkotás,  sőt  a 
legszigorúbb  analógia  szerint  való.  A  Nyelvőr  XIV.  180. 
olvasható  adatokat  még  a  következőkkel  szaporítom. 

Csokonai  azt  írja  Dorottyája  IV.  énekében  (Mind. 
Műnk.  222.  1.):  „A  mint  a  harmatos  rózsákba  öltözött  Haj- 
nal már  feltetszett  a  csillagok  között;  vS  erőt  vévén  a  már 
szendergő    éjtszakán,    Besütött    a  szála   kelet ső    ablakán". 

S  ezt  a  tanulságos  jegyzetet  csatolja  hozzá:  ^Kelctsö^ 
vagy  napkeletsö:  keleti  vagy  napkeleti.  így  ejtik  ezt  néhol 
magyar  hazánkban,  és  Ítéletem  szerint  nagyon  helyesen. 
Valamint  ezekből  iúl^  innen,  vég,  hdlúl,  elő  vagy  előly  ntóly 
közép  stb.  ezen  szók  jönnek :  ttilsó,  középső  stb. ;  úgy.  nem 
tudom,  mi  okon  lehetne  kicsúfolni  azon  helységeket,  me- 
lyeknél szokásban  vagyon  az  éjszaksó,  napkcletső,  délsö,  nap- 
nyugotsó  terminatio?  kivált  hogy  a  só  és  ső  suffixumok 
mindig  helyet  jelentő  szókhoz  ragasztódnak". 

Magam  ezt  a  két  érdekes  példát  hallottam :  onnatsó 
(komáromi  cselédtől)  és  falsé :  a  fal  felül  való  (szabadkai 
asszonytól).  Ponori  Thewremtc  Emil. 

Ev,  év.  Tömlő  Gyula  a  Tájszótár  szerkesztője  ellené- 
ben azt  a  gyanúját  fejezi  ki  (Nyr.  XIV.  173.),  hogy  az  az 
ev  szót  valószínűleg  csak  MA.  vagy  Kreszn.  után  írta  föl 
czímszónak.  Ezt  a  gyanút  eloszlatja  a  Tájszótár  gyűjtőinek 
részben  fönnmaradt  kézirata,  melyet  Kecskeméthy  Csapó 
Dániel  „írt  ki"  (értsd:  czédulázott),  s  a  ki  az  akadémia 
akkori  „titoknokához*^  intézett  levelének  tanúsága  szerint  a 
Tájszótárt  szerkesztette  is.  E  fönnmaradt  kéziratokban  meg- 
találtam egyaránt  az  ev  és  év  szóf ;  de  K.  Csapó  D.  elégnek 
tartotta,    hogy    csak  ^z  ev-et    vegye   föl   a    szótárba   Kállay 


Digitized  by  VjOOQIC 


HELYREIGAZÍTÁSOK.    MAGYARÁZATOK.  22^ 

székely  szógyűjtéséből,  a  hol  a  szómagyarázat  így  van  föl- 
jegyezve:  „Év:  méreg  a  sebben  v.  daganatban;  eves,  evett- 
ség  (tehát  nem  eve^/ség) :  genetséges,  genetség". 

Év  alakjában  előfordul  Horváth  Zsigmond  gyűjtésében, 
de  ezt  a  szerkesztő  mellőzte,  talán  azért,  mert  nem  találta 
sem  MA.  sem  Kreszn.-ben  A  gyűjtő  ekkép  közli:  j^Év: 
genyesség  vagy  enyekesség.  Az  eves  seb  úgy  leghamarább 
meggyógyul,  ha  a  völgye  kinyomatik.  Balatonmelléki  szó". 

Megjegyzem  itt,  hogy  jó  lesz  az  új  Tájszótár  szerkesz- 
tőjének ezeket  a  kéziratokat  újra  átnézni;  mert  úgy  látom, 
hogy  a  kiírás  nem  történt  mindenben  elég  pontosan  ;  s  arról 
is  meggyőződtem,  hogy  a  rendelkezésre  álló  anyagból  nem 
minden  került  be  a  szótárba.  Az  utóbbi  különösen  áll  Feren- 
czi  János  székelyföldi  gyűjtéséről,  a  melyből  több  érde- 
kes szó  kimaradt,  melyeket  a  legközelebbi  alkalommal  a 
maguk  helyén  közleni  fogok.  Frecskay  János. 

Gyaksa.  A  Nyelvőr  XIII.  558.  1.  Szarvas  Gábor 
a  gyaksa  eredetét  onnan  magyarázza,  hogy  Baróti  Szabó 
Dávid  és  [vele  együtt,  vagy  tán  utána]  Kresznerics  a  Bod- 
Pápai  szótárában  a  kissé  elmosódott  /  betűt  hosszú  /-nek 
nézték,  s  így  a  gyakfa  helyett  aztán  gyaksd-X.  nyomtattak. 

Föl  kell  említenem,  hogy  egy  alsófejérmegyei  techni- 
kus. Garda  Dezső,  tudósítása  szerént  ott  a  megyében  a 
szekérlajtorja  két  végéhez  függőlegesen  megerősített  karó- 
kat, melyek  a  szekéroldalt  tartják,  a  nép  gyaksá-nsi^  ne- 
vezi ;  s  így  akárhogy  s  mint  is  került  e  szó  a  szótárakba, 
liogy  valósággal  megvan  a  nép  nyelvében,  az  az  egy  bi- 
zonyos. A  gyakfa,  gyaka  pedig  ott  nem  ismeretes. 

KispÁL  Mihály. 

A  t.  közlőnek  igaza  van ;  a  gyaksa  nem  ferdített,  hibás 
olvasáson  alapuló,  hanem  valóban  élő  szó.  Megvoltát  két- 
ségtelenné teszi  nem  csak  a  tőle  idézett  tanú,  hanem  ma- 
gában a  Nyelvőrben  (IX.  2^2 >j  foglalt  következő  hely  a 
, Háromszéki  szólásmódok'  rovatában:  ^Hozd  ide  a  merek- 
lyét,  jó  lesz  gyaksdnak.  (A  gyaksa  karó  alakú  hegyes  fa, 
melyet  terehordozáskor  a  szekér  oldalára  szoktak  felszúrni 
a  teher  megtartására.)" 

E  helyre  Volf  György  tett   bennünket   figyelmetessé. 

E  szerint  gyakfa  és  gyaksa,  habár  jelentésileg  teljesen 
egyazon  szók,  alakilag  mégis  külön   választandók. 

Szarvas  Gábor. 

Nagy  kalitka.  Simonyi  Zsigmond  a  Nyelvőr  XIV.  181. 
lapján  kritika  alá  fogja  a  me neved y  mesény  s  röpde  szókat, 
de  míg  az  első  két  korcsalkotás  helyébe  mindjárt  helyeset, 
jót  ajánl,  a  röpdére  nézve  beéri  azzal,  hogy  egyszerűen 
körülírást  használ,    a    mely  a  legritkább   esetben    tehet   mű- 


Digitized  by  VjOOQIC 


2  24  HKÍ.YKKIG  AZÍtAsOK.    MAGYAR  AzATOK. 

szói  szolgálatot.  Ha  egy  lábnyi  magas  kalitka  tegyük  ,k  i  s 
kalitka',  akkor  ehhez  viszonyítva  a  kétszerte  oly  nagy  már 
nagy  kalitka,  de  azért  még  mindig  nem  .ropde*,  azaz  nem 
olyan  kalitka,  a  melyben  a  madár  szárnyainak  hasznát  ve- 
hetné. Már  pedig  Csernátonyn  kívül  számos  magános  s 
azonkívül  a^  állatkert  is  bir  oly  nagy  kalitkával,  a  nxelyben 
a  madarak,  még  olyan  nagy  is  mint  a  sas.  kiterjesztett  szár- 
nyakkal változtathatják  helyzetüket.  Ha  az  ilyen  nagy  kalit- 
kának jelölésére  az  állatkert  és  mások  is  a  ,röpde'  szót 
használják,  ezt  bizonyára  azért  teszik,  mert  nem  tudnak 
jobbat  helyette  s  a  nagy  kalitkát  nem  tartják  alkalmasnak 
a  fogalom  jelölésére.  « 

Codexeink  közül  több  fentartotta  nekünk  a  repeső  szót 
,madár*  értelemben ;  de  ma  már  nem  élünk  vele.  Vájjon 
nyelvünk  ezernyivel  idevágó  analógiáján  elindulva,  nem 
lehetne-e  jó  szívvel  a  röpde  helyébe  a  repesöt  vagy  a 
repkedő t,  repdesőt  állítani?  Azt  hiszem,  igen.  Sőt  a 
szárnyaló  is  helyt  állhatna.  Frecskay  János. 

Finom.  Simonyi  a  Budapesti  Szemle  f.  é.  májusi  füze- 
tében (297.  1.)  többi  közt  ezt  mondja:  „Némely  szót  nefti 
az  irodalmi  latinból,  hanem  más  nyelvekből  vettünk,  csak- 
hogy a  konyhalatinság  közvetésével.  Ilyen  úton  vált  a  mi 
finom  szavunk  az  olasz  fino  vagy  akár  a  közép-fölnémet ///z 
melléknévből". 

Ez  a  nézet  annyiban  helyes,  hogy  az  európai  nyelvek 
egy  némelyikébe  csakugyan  az  olaszból  került  e  szó  ;  azonban 
a  mellé  állított  fölöstököm  nem  találó  analógia,  mert  a  finum 
irodalmi,  csakhogy  középlatin  irodalmi  szó,  míg  a  fnistilcum 
legalább  kimutathatólag  sohase  volt  szava  az  irodalmi  nyelv- 
nek. Ducangenál  a  következőt  olvassuk:  y^Finus:  excellen- 
ter  bonus  .  .  .  Quod  excellentem  vei  optimum  gradum  bo- 
nitatis  obtinet,  finum  vei  finissímum  vulgariter  appellatur". 
A  középlatinságnak  e  finus,  fnum  mellékneve  az  olaszból 
való  kölcsönvétel. 

Az  olasz  fino  Diez  szerint  (Etym.  Wörtb.)  a  finito-Víd^i 
rövidülése ;  így  lett  a  lat.  mansnefus-h6\  az  olaszban  manso. 
A  jelentésre  nézve  (beendigt  =  volkommen),  mondja  tovább 
Diez,  vö.  lat.  perfectiis  (bevégzett),  gör.  téXsioc  (u.  a.).  Ha- 
sonló jelenség  a  magyarban  tökéletes  [megtökél :  a  régi  nyelv- 
ben a.  m.  elvégez).  Szarvas  Gábor. 

A  y^mesTvédelmeztetett'*  Arany  János.  A  tavali  Philol. 
Közlönyben  Arany  János  műveiből  egész  lajstromnyit  idéz- 
tek hibás  szót  és  mondat-szerkezetet.  Az  utóbbiakat  az  idei 
Ph.  K.  358 — 362.  lapjain  védelmébe  veszi  ugyan  Brassai, 
de  néhány  kivételt  enged  (362):  „Az  ilyeneket  mint:  vol- 
nánk kénytelen,  váltak  kapóssá,  törvényeket  megszorítónak  (tar- 


Digitized  by  VjOOQIC 


APRÓLÉKOK.  225 

iomj^  7Hildnak  kénytelen,  nem  védelmezem,  de  bizony  méltá- 
nyos lenne  egy  meggyengült  szemű  ember  írásbeli  oly  vét- 
ségének tulajdonítani,  a  milyeket  egy  párisi  vagy  londoni 
nyomda  házi  javítója  tétovázás  nélkül   kiigazítana." 

Tdut  comprendre  c'est  tout  pardonner !  Hadd  ne  marad- 
jon hézag  Arany  védelmében,  hogy  újra  bebizonyuljon  ama 
közmondás  igaz  volta :  Arany  tűzben  tisztul,  a  polyva  megég. 
Az  idézett  négy  kifejezés  közül  a  középső  kettőt  nem  védem 
újra,  csak  bátor  vagyok  Brassait  figyelmeztetni  a  tavali 
Nyelvőrben  közölt  ily  czímü  czikkeimre  :  „Szóegyeztetés  az 
állapothatározásban"  ;  ott,  úgy  hiszeni,  eléggé  megbizonyítot- 
tam ezen  szerkezetnek  kifogástalan  voltát.  U.  o.  a  450.  lapon, 
(azonfölül  Nyr.  IX:  227.)  találhatók  olyan  szerkezetek  is, 
minő  a  y^volnánk  kénytelen^  valdnak  kénytelen^.  De  hadd  idéz- 
zek az  utóbbiak  védelmére  ezúttal  még  találóbb  analógiá- 
kat :  y^szdmtalan  lönck''  multipliclati  sünt  super  numerum 
KeszthC.  121  ;  „egy  egész  héten  elkmetetlen  leftenek  iwlna^ 
ErdyC.  551b;  „azért  semmit  ne  bánkódjék,  hogy  borai 
eladatlan  viaraddnak'^  LevTár.  I :  óo ;  „bár  gyászos  én  éle- 
tem, kegyetlen  az  egek,  csendesen  azt  szenvedem  és  holtig 
epedek"  Amadé  versei  91  ;  „virági  sinylenek,  korlátja  roz- 
zant, fái  tisztátalan''  Shaks.  XIV:  182.  (Szász  K.  ford.) 

Ennyi  példa  egyelőre  elég  lesz  arra  nézve,  hogy  itt 
nem  egyéni  botlással  van  dolgunk.  Megfejtése  pedig  az, 
hogy  itt  a  szdmtalan  stb.  szók  nem  nominativuskép,  hanem 
adverbiumkép  vannak  használva,  mipt  pl.  szüntelen  folynak^ 
hirtelen  jöttek  sat.  Kecskeméten  ezt  is  hallottam:  „«  lába 
meztelen  van.^  (Nem  emlékezetből  mondom,  hanem  akkor 
jegyeztem  fól,  mikor  hallottam.  Az  illető  leány  egy  szót 
sem  tud  máis  nyelven,  mint  magyarul.)  Különben  ugyanott 
ezt  is  mondják:  „nézzük  meg,  kcsz  van-e  már  a  vacsora" 
(ilyent  többször  hallottam);  vö.  „A  mesternek  is  van  egy 
kis  bosszúsága,  mert  itt  van  karácsony  s  nincs  kész  a  nad- 
rágja^ Népk.  gy.  111:281.  A  kész  itt  is  határozó,  a  m. 
készen ;  mint  Dunán  túl  hallani :  készebb  akármit  megteszek, 
e  h.  készebben,  inkább  ;  Jobb  szeretem,  e  h.  jobban, 

SlMONYI    ZsiGMONIX 


APRÓLÉKOK. 

Egy  zavaró  hang.  A  magyar  tudományosság  jó  híre- 
neve  az  utóbbi  időben  kifelé  is  mind  nagyobb  és  nagyobb 
hódításokat  tesz ;  már  oly  helyeken  is  meg  kezdette  lábát 
vetni,  a  hol  eddig  csak  gúnymosollyal  szoktak  felelni  tudo- 
mányosságunk emlegetésére.  A  mennyire  örvendetes  ez  a 
kedvező    fordulat,    annyira    óvakodnunk   kell    tőle,   hogy   a 

JC.    KYELVÖR.    XrV.  I  C 


Digitized  by  VjOOQIC 


2  26  APRÓLÉKOK. 

mit  komoly  igyekezet,  kitartó  szorgalom  s  fáradságos 
munka  szerzett  meg  számunkra,  azt  meggondolatlan  kony- 
nyelműséggel  vagy  vigyázatlansággal  koczkára  ne  tegyük. 
A  Phil.  Közlöny  ez  évi  áprilisi  füzetében  egy  kritika- 
féle jelent  meg,  mely  a  sokszor  emlegetett  „Die  slavischen 
elemente  im  magyarischen"  mű  egyes  czikkeit  igyekszik 
birálgatni.  Ez  a  birálatféle  nagy  fitymáló  hangon  szól  arról 
a  tudósról,  a  kiről  mindenütt,  a  hol  a  tudományos  munkál- 
kodást igaz  értéke  szerint  tudják  becsülni,  csak  a  legna- 
gyobb elismeréssel,  tisztelettel  szólanak  —  gúnyosan  „az 
éles  látású  unbefangenheit  nagy  mesterének"  nevezgeti  öt ; 
más  helyen  azt  mondja:  „nevetséges  állítás  [Miklosich- 
tól],  hogy  a  szlávok    ismertették  volna  meg  a    magyarral  a 

'  sáiorL  Ja,  dies  ist  sorgfáltiges  abwágen  und  unbefangen- 
heit !"  majd  így  itél  róla :  „Egyik  fő  hibája,  hogy  a  török 
eredetű  magyar  szókat  a  szláv  dicsőség  emelésére  használta 
durch  sorgfáltiges  abwágen  und  unbefangenheit.  A  másik 
lényegesebb  hiba  az  volt,  hogy  a  kölcsön  vett  elemek  for- 
rásának megítélésében  nem  alkalmazott  helyes  kri- 
tériumot;" szemére  lobbantja,  hogy  nem  bizonyít,  s  okát 
is  megmondja,  miért:  „Miklosich  szerint  a  tolmács  szláv  szó 
és  mi  a  szlávoktól  vettük.  Ennyiből  áll  az  egész  bizonyítás. 
De  melyik  az  a  tő,  melyből  sarjadzott,  ezt  Miklosich  nem 
mondta  meg;  mert  nem  tudta  megmondani;"  oktat- 
gatja egy  Thúry  József  azt  a  Miklosichot,  kit  meg  se 
tudott  érteni;  sa.mi  legerősebb,  ráfogja,  hogy  a  szó- 
beli mű  „már  a  szerző  által  is  bevallott  hibás  elvekből  kiin- 
duló munka",  s  ismét :  „A  szláv  elemek  kimutatásában  el- 
követett hibáit  maga  Miklosich  is  bevallja"  —  szóval  oly 
kicsinylő  elitéléssel  szól  e  tudósról,  hogy  pirulnunk  kell 
rajta,  hogy  e  tiszteletlen  szavak  magyar  nyelven  jelentek 
meg  nyomtatásban. 

Azt  természetesnek  találjuk,  hogy  ,a  búzakalász  büsz- 
kén emelődik  az  égnek,  míg  üres^;  ily  szembeszökő  tájéko- 
zatlanságtól, mint  a  minőről  egypár  hasonló  birálat  már 
eléggé  meggyőzött  bennünket,  éretlen  Ítéletnél  nem  is  vár- 
tunk egyebet ;  de  hogy  a  Phil.  Közlöny  helyt  adott  e  köz- 
leménynek,   mely   a   magyar   tudományosság   gyarapodó  jó 

.hírnevére  sötét  árnyékot  vet  s  elleneseinknek  kész  ürügyet 
szolgáltat  támadásaik  megújítására,  azon  valóban  csodálko- 
zunk ;  s  midőn  sajnálkozásunkat  fejezzük  ki  rajta ,  hogy 
ama  méltatlan  támadás  megjelent,  kötelességünknek  tartjuk 
egyszersmind  kijelenteni ,  hogy  e  támadást  rosszaljuk  s , 
minden,  vele  való  közösséget  határozottan  elutasítunk  ma- 
gunktól. 

Nyelvérzék  és  tudákoskodás.  A  B.  Hírlap  ugyanazon 
egy  .számában    (máj.    7.)   a  Hírek  rovatában    olvassuk  a  kö- 


Digitized  by  VjOOQIC 


TJtp^ 


AFKÓLKKOK.  227 

vetkező  tudósítást:  „A  Pisk/ telep  részére  következő  ado- 
mányokat vettük"  s  alább:  „Tolnay  Lajos  a  Hunyadmegye 
eloláhosodott  székelyeinek  visszamagyarosításán  fáradozó 
pisk//  népiskolának  ügyét  magáévá  tette".  A  megelőző  szá- 
mokban is  váltakozva  hol  ,piskí'-telep',  hol  meg  a  ,piskii- 
telep'  ügyének  mibenlétéről  kapott  egy-egy  rövidke  értesí- 
tést az  olvasó. 

Látnivaló ,  hogy  itt  a  nyelvérzék  s  a  mesterkéltség 
hajba-hajba  kapnak  egymással,  s  hol  az  egyik,  hol  meg  a 
másik  kerekedik  fölül;  legutóbb  azonban  úgy  látszik,  hogy 
a  ,pisk/'  le  kezdi  szorítani  a  harcztérről  a  ,pisk/Vt^  Nem 
úgy  a  nemzeti  színháznál.  Ott  hajdanában  a  „Portic/  néma*^ 
ült  a  trónuson,  de  mióta  a  „színészi  tanoda"  virágzik,  a 
hol  nem  csak  azt  tudják,  hogy  Portici  olasz  város,  hanem 
azt  is,  hogy  a  magyarban  városnevekből  -/*  képzővel  alkot- 
nak melléknevet,  a  ,Portic/V'  száműzte  az  előbbit  s  maga 
foglalta  el  az  üresen  maradt  trónust ,  s  azóta  egy-egy 
operai  napon  a  színlapok  fönnen  hirdetik  a  .Portic//"  néma' 
dicső  uralkodását. 

Arra  a  kérdésre,  hogy  az  -/'  végű  helységnevek,  ha 
melléknevekként  használjuk  őket,  fölveszik-e  az  -/  képzőt 
vagy  nem,  megfelel  Arany  János  „Szondi  két  apródjá"-ban . 
^Feljőve  Márton,  az  orosz/  pap". 

Tudjuk,  hogy  ama  helynek  Oroszi  a  neve.  Arany 
szerint  tehát,  de  meg  a  népnyelvi  használat  szerint  is,  az  -/ 
végű  helységnevek,  ha  melléknévként  szerepelnek  is,  nem 
vesznek  föl  -/'  képzőt ;  nem  mondjuk  például :  ,rez/>'  bor, 
simony/V  határ,  ezek  már  olasz/V  földek,  kilit/V*  malom"  sat. 
noha  vannak  Rezi,  Simonyi,  Olasz',  Kiliti  hely- 
ségeink. Sőt  a  hiatus  elkerülésére  még  a  -fa/va,  -háza,  -hida 
végű  helységneveket  is  rendesen  imígyen  használjuk :  apáth- 
falvi  (Apáthfalva),  balásfalvi  (Balásfalva),  illyefalvi  (lUye- 
falva);  nyíregyházi  (Nyíregyháza),  laczházi  (Laczháza) ;  bán- 
hidi  (Bánhida),  várhidi  (Várhida)  sat. 

E  szerint :  , A  pisk/  csata.  A  portic/  néma^ 

Különösségek.  Nem  is  hittük,  hogy  már  halászaink  is 
kezdenek  megművelt  magyarosodni ;  legalább  az  országos 
kiállítás  mezőgazdasági  tudósításából  azt  kell  következtet- 
nünk, hogy  az  ,ujhodás'  malasztja  már  a  balíitonvidéki, 
dunai,  tiszai  sat.  halász  népet  is  megszállotta.  Az  értesítés 
ugyanis  azt  adja  tudtunkra,  hogy  „az  élő  hal  kiállítás  több 
napig  fogja  a  látogatók  figyelmét  lekötni.  A  csinosan  cso- 
portosított tartíinyokban  élénken  úszkál  a  galócza  .  .  .  e 
halak  egyévesek,  s  fejlettségük  beigazolja^  hogy  tenyészté- 
sük elönyösebb  a  pisztrángénál  ...  a  költőedényekben  a 
víz    hömérséke    rövid    idő    alatt    kiköltötte    a    hnlcbrcnyekef^ 

15* 


Digitized  by  VjOOQIC 


2  28  VÁLASZOK. 

melyek  duzzadt  szikhólyagjukkal  pihennek  a  tartály  fe- 
nekén". 

A  mi  különben  örvendetes  a  dologban  az .  hogy  a 
komolyabb  irodalmi  termékek  is  mind  jobban  kezdeneTc 
terjedni  még  a  nép  alsó  rétegeiben  is ;  példa  rá  a  meguj- 
hodt  nyelv  föntidézett  két  csemetéje,  az  cbreny  és  tartály. 
melyeket  magyar  halászaink  valószínűen  a  német-magyar 
szótárakból  tanultak  meg,  a  hol  meg  van  mondva,  hogy 
ébrény :  embryo  és  tartály:  beháltniss. 

Nem  tudjuk.  Hermán  Ottó  fölvette-e  ezeket  is  a  halá- 
szati műszavak  sorába;  ha  Szegeden  nem  is,  de  Körös- 
Tarcsán  bizonyára  már  nagyon  elterjedtnek  kell  lennie  az 
ébrenyféle  fölsőbb  ihletség  szülte  szavaknak. 


VÁLASZOK 

a  Nyelvőr  XIV.  185.  lapján  tett  kérdésekre. 

csula.  ^z  az  alak  a  Jókaiból  idézett  hely  jelentésében 
a  beküldött  adatok  szerint  nem  használatos;  ellenben  a 
czulá't  következő  helyeken  ismerik:  a)  y^Csula  ugyan  nem, 
de  czula  járatos  Kis-KüküUő  megyében ;  értelme  gyalázó, 
s  lányoknak,  különösen  serdülő  lányoknak  hallottam,  hogy 
mondják*'  (K  i  s  p  á  1  Mihály.)  —  b)  „Hallottam  Kún- 
Félegyházán  csitításul  egy  ittasságában  henczegöhöz  e  mon- 
dásban :  czo  ki  czula !  Nagyon  használatos  különben  ez 
ikerszóban :  czele-czula :  szana-széjjel,  rendetlenül  heverő  hol^ 
mik,  czók-mók;  pl.  Szedd  össze  a  czele-czuládat,  oszt  mennyi 
Ez  is  éhoszta  mindén  czele-czuláját"  (Szerelemhegyi.)  — 
c)  „A  csula  szót  gyermekkoromban  nagyon  sokszor  hallot- 
tam otthon  (Csallóközben,  Duna-Szerdahelyen)  saját  boldo- 
gult anyámtól  is,  meg  másoktól  is.  Különösen  3 — 7  éves 
leánykákra  szokták  az  anyák  alkalmazni,  ha  azok  valami 
illetlen  dolgot  tesznek ;  pl. :  Nem  szégyenled  magad  te  vén 
czulla  (de  nem  csula)\"'  (Molnár  József.) 

A  czula  megvan  Csokonainál  is,  a  mint  ezt  B  a  r  á  t  h 
Ferencz  és  Babics  Kálmán  tudatják  velünk.  Baráth 
ezt  írja:  „Sokszor  hallottam,  nőre  (leányra)  mondják  meg- 
rovó értelemben.  Csokonai  Dorottyájában  is  előfordul,  az 
öreg  Gergő  beszédében  (IV.  könyv)  kétszer:  Ténsúr,  egy 
tzúlátol  én  ezt  fel  nem  veszem.  Didergett  a  czúla,  majd 
hogy  meg  nem  fagyott^.  —  Babics  az  első  hely  idézése 
után  így  magyarázza  a  szót :  „  Czula,  czurha,  czurhó,  czódli  =^ 
lotyó-féle,  kevés  becsületű,  könnyelmű  fiatal  vászoncseléd, 
ha  félig  tréfásan  titulázzák.  Az  egész  Dunántúlon  így  van 


tí 


Digitized  by  VjOOQIC 


VÁLASZOK.  229 

A  csilla  fcsuli,  csajla)  szót  más  jelentéssel  négy  hely- 
ről küldték  be  hozzánk:  a)  ^^Csiila:  Bia  tájékán  tehénről 
mondják,  mikor  riska  tehén,  apró  szarvú,  vézna,  sovány" 
(K  a  r  t  a  1  Károly.)  —  h)  ^Csuli:  Kún-Félegyházán  any- 
nyi  mint  kajla,  hosszú  fülű,  esetlen  testalkotású"  (Szere- 
1  e  m  h  e  g  y  i.)  —  c)  „A  csula,  csuli  szókat  csúfneveknek 
ismerem  ;  gyermek  koromban  így  csúfoltuk  egymást"  (D  e  é  z  s 
Sándor.  M.- Vásárhely  vidéke.)  —  d)  „CV^y/^:.-  Nagy-Kő- 
rosön  ökrökre  mondják,  ha  lehajlik  a  szarvuk"  (T  ö  m  ö  s- 
kozi  Sándor.) 

peték,  a)  „Sarkadon,  Bihar  megyében,  használják  a 
petek-et.  Ha  pl.  egy  duhaj  legény  korcsmába  megyén  s  az 
ott  mulatókat  kiveri,  midőn  hősködését  elbeszéli,  azt  mondja : 
Csaptam  egy  petéket.  Ha  többen  valami  fölött  összekapnak 
s  e  miatt  verekedés  támad  köztük,  azt  mondják  rá:  Nagy 
peték  lett  abból  osztán"  (Márki  Albert.)  —  b)  „A 
peték  közönséges  szó  Nagy -Kőrösön  •  használják  ilyféle  mon- 
dásokban :  Nagy  peték  volt  náluk.  Állott  a  peték  egész  nap. 
Bezzeg  tettek  ám  nagy  petéket  I  Különösen  a  házi  cziva- 
kodás  perpatvar  kifejezésére  használják"  (Tömösközi 
Sándor.)  —  c)  ^ Petek  =-  veszekedés,  lárma:  Nagy  peték 
vót  ott,  csak  láttátok  vónal"  (Fábián  Károly.  Do- 
rozsma.)  —  d)  y^Petek  =  dulakodás  nagy  lármával"  (Név- 
telen. Kecskemét.)  —  e)  „Mikor  a  betyárt  üldözik  s  ö 
tüskön-bokron  keresztül  megmenekülve  végre  föUélekzik, 
azt  mondja :  No,  soha  életembe  illyen  petekém  nem  vót" 
(Kartal  Károly.  Bia,  Baja  vidéke.)  —  f)  y^Petek  igen 
közönséges  és  széltiben-hosszában  használt  szó  Kún-télegy- 
házán :  sok  hühő  semmiért,  lárma,  csődülés  jelentésekkel, 
melyekben  azonban  mindig  benne  látszik  lenni  a  ,kudarcz* 
fogalma  is ;  pl.  Nem  készítettem  oda  néki  estére  azt  a 
baszom  pipát,  oszt  olyan  petékét  csinát  érte,  hogy  még  a 
gyerek  sé  áta  még  nevetés  nekű.  Nem  akart  a  czédulájé 
fizetnyi  (a  helypénzszedőnek),  de  micsoda  peték  lett  abbú ! 
vót  ott  hat  baktér  is  écczérre.  A  következő  két  mondást 
vándorkomédiások  mutatványainak  látása  közben  tették : 
Nézd  a  pojáczát,  hogy  méttészi  a  petékét  I  Űttészi  a  pete- 
két,  mintha  avva  ja  rúdda  gyütt  vóna  a  világra"  (Szere- 
lemhegyi.)  —  g)  „Gyermek  korómban  sokszor  hallottam 
Kún-Sz.-Miklóson,  de  nem  ,kudarcz*,  hanem  ,czivakodás,  ve- 
szekedés^ jelentésben  :  No,  csinált  aztán  petéket!  A  volt  a 
peték !  még  a  harmadik  faluba  is  elment  a  híre.  No,  te 
megtetted  a  petéket !  A  szó  jelentése  rokon  a  patdliá-kvdX  : 
Akkora  patáliát  csinált  azér  az  egy  tyúkér!"  (Barát  h 
F  e  r  e  n  c  z.) 

pattén,  a)  „Szülőföldemen  Csékuton  (Veszprém  m.)  az 
alacsony,  de  erős,  vaskos  termetű  embert  mondják  pöitön- 
nek:    Ném    is    hinné    a  zembér,    ebbe    ja    pöttön    emberbe 


Digitized  by  VjOOQIC 


230  NKPNYELVHAGYOMÁNYOK. 

mennyi  erő  vati!"  (Tolnai  József.)  —  b)  ^Sopron  me- 
gyében igen  ismeretes  szó  a  pötími ;  jelent  alacsony  termetű, 
kicsiny  embert;  némiképen  megvető  gúny  van  hozzákötve: 
Mit  akar  ez  a  pöttön  ember,  mingyárt  a  zsebembe  rakom ! 
(Horváth  Antal.)  —  c)  y^Pöttön^  pöttönke  megvan  Győr 
megyében  :  Ojan  pöttönke  kis  leányom  született,  hogy  alig 
lácczik  ki  a  böcsöbü.  Ékkis  pöttön  kis  pörsenís  támott  a 
kezin,  osztán  ugy  emirgesédétt,  hogy  doktor  köUött  neki" 
(Kárpáti  Endre.)  —  d)  „A  peiten  szót  Sz.-Fehérvárott 
hallottam  ily  alakban :  pofion ;  értelme  ,kicsi,  vastag' ;  pl. 
pöttön  efnhéfj  pöttön  t4Jj'^  (Balassa  József.) 

ragyabunkó,  a)  „A  ragyabunkó  csúfolódó  szó  ismeretes 
Gömör  megyében ;  a  gyermekek  és  suhanczok  szokták  ezzel 
csúfolni  ragyás  társukat"  (Nagy  Pál.)  —  b)  y^Ragyabunkó-X. 
használják  Máramarosban  Visken,  és  értenek  rajta  himlő- 
helyes, ragyás  fiatal,  élénk   embert"    (V  i  s  k  i    K.  Bálint.) 

eresztős.  1.  a)  y^Eresztös-n^  mondják  Hajdu-Szoboszlón 
azt  a  búzát,  mely  a  nyomtatáskor  jól  ereszt,  vagyis  sok 
magot  ad"  (Bihari  Kálmán.)  —  b)  y^Ercsztös  gabona  ^ 
jól  fizető,  sokat  kiadó"  (Viski  K.  Bálint.  Visk.)  —  c) 
„Ha  például  egy  kereszt  búzából  2  vékát  várunk,  de  az 
harmadfelet  vagy  hármat  is  ád,  akkor  eresztös-xi^  mondjuk 
az  életet  (gabonát);  ellenkező  esetben  pedig  azt  mondjuk 
vékonyan  ereszt^^  (Márki  Albert.  Sarkad,  Bihar  m.)  —  d) 
y,Eresztös-t  használják  Szatmár  és  Győr  megyében  (itt  rit- 
kábban), de  csupán  a  szalonnára  alkalmazva :  Eresztős 
a  szalonna  -=  bőven  sül  belőle  zsír.  Nem  eresztős  a  sza- 
lonna --  kevés  zsírt  ad,  sok  a  tepertője  (Győrött :  sok  a 
csörgéje)^  (Kárpáti  Endre.)  —  11.  ,^eresztős  liszt  =  ned- 
ves liszt;  eresztős  tészta  -=  nedves  lisztből  gyúrt  tészta,  a 
mely  nem  sül  meg  jól,  nedves,  nehezékes  marad"'  (K  a  r- 
tal  Károly.  Baja.) 

mármaros.  ^Alámaros  helyet  mdrmaros  elnevezést  hal- 
lottam, de  a?  nem  tájszólásszokás,  hanem  csak  egyes  egyé- 
nektől használt  kifejezés,  kik  a  szót  ügyetlenségből  elcsa- 
varják, egy  betű  hozzáadásával  vagy  elvételével"  (D  e  é  z  s 
Sándor.) 


NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK. 
Szólásmódok. 

Nincs  ott  égy  si  valló  lelök  sé  (Csivalló  lélek,  Gömör 
Nyr.   IX.   230.);   nincs  ott  a  kozokán  sé:   egy    lélek    sincs  ott. 

Kihúzza  a  nyargalót:  megverödik,  kikapja  a  magáét. 
(Nyargaló y  jargaló,  jar gálás  régenten  :   stipendium^  zsold.    Nagj- körösi 


Digitized  by  VjOOQIC 


néipnyfxvhagyomAnyok.  231 

regestrom  1634-böl:  „Az  szúbasáknak  adtuak  itt  létekben  nyargalló 
pénzt  2   tallért".   L.   RMK1\  II.   456.) 

Dúvertibe. vagyunk:    össze-vissza,    felfordult  állapotban. 

F* é  kedvvé  van.  (Tinódynál :  az  ki  szerzé,  vagyon  oly 
mint  fél  kedvében,  Szeg.  vesz.  322.  Mostan  is  penig  az  nép  fél 
kedvvel  vagyon  az  itt  való  maradásra,  hogy  kevesen  vannak  és 
hogy  fizetetlen  Levele.stár  I.   279.) 

Nagy  döbbefakadva:  nagy  bosszúsággal.  Pl.  Itt  vót  a 
zsidó,  hogy  fizessék  ké  neki,  alig  birtam  kianni  rajta.  De  hát  émőnt 
má?  Émönt  osztán  nagy  döbbefakadva,  de  aszonta,  hónap  mögin 
égyűn.  (A  kifejezés  értelme  világos  Tinódy  e  sorából :  Az  terekek 
vágynak  dobjok  fakadva,  Egerv.  1274.  Dobjok  fakadva:  re  infecta 
Veresm.  Intő  Lev.   218.  L.  RMKT.   III.   440.) 

Köllös  közepe.   (Nyr.   II.   87.) 

Szegődi  nem  töti:  olyan  cseléd,  a  ki  mindig  változtatja 
a  gazdát. 

Émöheccz  oda,   a  hun  a  part  szakad. 

F^arkas  kaszára  jut:  pl.  valamely  vagyon,  a  melyet  elté- 
kozolnak, vagy  valami  tárgy,  a  melyet  elrontanak. („Farkas  kaszára 
veti"  Pázmán   Préd.   A   „farkas  kasza"  :  a   farkas  fogó  vas.) 

Az  eszöd  kosara,  v.  veleje:  bosszankodó  kétségbe 
vonása  valamely  állításnak.  Pl.  Hán  hét  még  húsvét  ?  Kilencz.  Az 
ám,  az  eszöd  kosara,   legtöbb  ha    hat  hét. 

Attyafia,  térdig.  (Ha  valamely  legény  vele  rokonságban 
álló  lányhoz  v.  menyecskéhez  jár,  s  mentségéül  azt  hozzák  fel,  hogy 
hisz  atyjafia.   Erre  szokták  azt  mondani,   hogy  attyafia  ám  —  térdig.) 

Sort  fog.  (A  malomban  az  örlösök  jelentkezésök  sorrend- 
jében őrlethetnek  ;  azért  a  gondos  gazda  jókorán  elmegy  „sort 
fogni ■*:  jelentkezni,  hogy  mentől  előbb  ö  legyen  a   „soros.") 

Vas  körmöt  hány:  a  ki  sikos  sárban  jár,  lába  ujjait  be- 
görbíti, hogy  el  ne  csúszszék.   (Átv.    ért.   aggatolódzik,   kötözködik.) 

Maga  szopta  az  annyát:  eredetileg  állatról,  pl.  malacz- 
ról  mondják  s  akkor :  szép ;  ugyanis  a  mely  malacz  maga  (t.  i.  egy 
maga)  szopja  az  anyját,  az  rendkívül  szépen  fejlődik.  (Legtöbbször 
azonban  gúnyosan   használják  feltűnő    rút  férfiról   v.    nőről.) 

A  mire  ért!  (így  szokták  kínálni  azt,  a  ki  evés  idején  érke- 
zik valahova.  A  megkínált  ekkép  szabadkozik :  Csak  tessék  isten 
áldásává.) 

A  miúta  kétágú  gatyát  visel.  Pl.  még  ilyet  nem  lát- 
tam, a  miúta  stb.  (Aranynál:  „A  légynek  se  vétett,  mióta  kétágú". 
Ezt  Simonyi  Nyr.  II.  199.  úgy  magyarázza,  hogy  „a  mióta  felesége 
van".  Sem  a  kifejezés  természete,  sem  az  illető  hely  értelme  — 
Jókáról  van  szó  —  nem  engedi  meg  e  magyarázatot.  „Mióta  két- 
ágú** :   mióta  két  lába  van,    mióta  a  világon  van.) 

Még  a  pap  sé  szart.  (Annak  mondják,  aki  nagyon  korán 
reggel  eszik.) 


Digitized  by  VjOOQIC 


7^^ 


232  NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK. 

Mind  6  n   órás:   a   terhes  asszony   állapotának    vége  felé. 
Szedi     baba:     (Kis    gyerekhez,    midőn    körben     forgatják,) 
(Nyr.   III.    231.) 

(Kis-Kiín-Halas.) 

Korda  Iíkke. 


Babonák. 


1.  Hogy  sok  tik  mégkottollon,  pemet-vizet  ko  a  zivó-váilu- 
jukba  öntenyi  (azt  a  vizet  t.  i.,  a  melybe  a  pemetet  kenyérsütés 
alkalmával    megáztatják). 

2.  Hogy  a  tikok  korán  mégkotollanak,  géréncsér-szómát  ko 
alájuk  ténnyi  a  féczékbe.  (A  fazekasok  edénnyel  terhelt  szekerek- 
kel eljárnak  falukra  árulni ;  s  gabonáért  adnak  edényt.  Az  edényt 
sok  szalma  közé  elcsomagolják  s  az  ilyen  sok  falu  határában  meg- 
hordozott szalmát  kell  a  tyúkok  alá  tenni.) 

3.  Ha  fö-szének  (éjszak  felé)  űtetik  a  tikot,  akkor  mind  koka- 
sok  kének  ;    ha  pedig  ászének,  akkor    mind  gérczék   lesznek. 

4.  Ha  a  házos  emberek  fö-szének  feküsznek  a  zagyba,  akkor 
figyerékük   lesz ;   ha   pejig  ászének,    akkor  leán-gyerék  születik. 

5.  Ha  télén  a  hó  töbször  esik  nappá,  mind  éjjé,  akkor  abb' 
a  zesztendöbe  több  gyerek  szCdetik ;  ha  pejig  éjjé  többször  esik, 
akkor  leán  lesz   több. 

(Nagy-Lengyel,   Göcsej.) 

GaAl  Fkrencz. 


Népetimologiák. 

—  Tudod,   komé,   hogy  miér  mongyák  a  dohányt  dohánynak? 

—  Nem   én,   mom  meg,  ha  tudod. 

—  Hát  tudod,  mikor  a  magyarok  jöttek  Sczithiábul,  osztán  a 
Kárpátok  koszt  kóborásztak,  egyfk  vezérök  Doh  lelt  egy  dudvár, 
osztán  ászt  megrágta.  Í3e  elkezdett  tűlle  okádni ;  a  többiek  meg- 
látták, osztán  elkeszték  mondani:  „ni  ni  Doh  hánv!"  Ebbűl  lett 
a   dohány   neve. 

(Patóháza.   Szatmár  m.) 

Bartók  Jf.nö. 


Gyors  mondókák. 

Túron  tul,  egy  tón  tul  egy  tiszta  tarka  kurta  farkú  kan  tur, 
annak  a  háta  közepin  van  egy  tiszta  tarka  kurta  farkú  kan  kakuk, 
csak  ászt  kiábájja :  jobb  nyak   tyuknyak   ludnyaknál. 


Digitized  by  VjOOQIC 


NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK.  233 

Sajt !  ha  én  téged  meg  tudnálak  karimásittalaníthatni^  ugy 
megkarimásittalanitnálak,  hogy  ugy  még  sose  vótál  megkarimásitta- 
lanítva. 

Pipa  kupak,  pap  kalap. 

(Déva-Ványa.  Jász-Nagy-Kun-Szolnok  m.) 

Csatárt  Lajos. 


Találós  mesék. 

Micsoda    jóság    van    a    szekírbe?   —  Meg  lehet  vele    fordulni. 

Mi   nékül   nem  lehet  szántani  ?  —  Fordulás   nélkül. 

Miért  áll  meg  a  szántóvető  ember  a  f6d  végén?    —  Me  nem 
fél,  hogy  felbillen. 

A  szent  léleknek  mikor  vót  farka?   —  Mikor  galamb  képiben 
szállott  a  fődre. 

Micsoda  királynak  nincsen  országa ?  —  Kártyakirálynak. 

Mi  legjobb  a  balhába?  —  •   Hogy  nincs  megpatkolva. 

Éjjel  nappal  fürdik,   mégis  fekete?   —   Malomkerék. 

Mikor  hallotta  az  egész  világ  a  szamár  ordítását?    —    A   viz- 
özőnkor  Noé  bárkájában. 

Milyen  szőre  van  legtöbb  a  disznónak  ?  —   T  o  v  e  s. 

Milyen  fa  van  legtöbb  az  erdőn  ?  —  Görbe. 

Melyik  a  legerősebb  állat  ?  —  A  csiga. 

Ki   nem  jár  az  orra   után ?   —  A   rák. 

Mit  csinál  a  nyúl,   mikor  a  hegy  tetején  áll  ?  —  Völgybe  megy. 

Milyen  disznó  van  legtöbb ?  —  Görbe  farkú. 

Miér  tapogat  a  vak  ?   —  Mer  az  ujjain  njncs  szeme. 
(Patóháza.   Szatmár  m.) 

Bartók  Jenő. 


Gyermekjátékok. 

Dóié    (paja,  czigére). 

A  dóiét  tavasszal  játszák ;  evvel  a  játékkal  kezdődik  meg 
a  szabadban  a  játszás.  A  dóié  egy  lo  'cmt.  hosszúságú^  henger 
alakú,  mindkét  végén  kúpalakba  megfaragott  fa.  Az  50  cmt.  hosz- 
szúságú  kissé  lapos  ütővel  legelőször  is  egy  1  méter  átmérőjű 
kört  írnak  le,  várat  húznak  a  földre. 

Rendesen  kettesbe  játszanak,  ritkán  hármasba.  Előre 
megegyeznek,  hogy  mennyibe  játszanak :  ,Jácczunk  ötszázba,  ezerbe, 
kétezerbe  !* 

Hogy  ki  kezdje  meg  a  játékot,  azon  könnyen  megegyeznek  ; 
rendesen  a  jobb  játékos  veszi  fel  az  ütőt  s  megy  be  a  várba 
ütni;  a  másik  játékos  pedig  a  váron  kivül  áll  s  igyekszik  az 
elütött  dóiét  megkapni,  vagy   a  hova    az   leesett,   onnét  a   várba    be- 


Digitized  by  VjOOQIC 


234  NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK. 

hajtani.  Ha  ez  nem  sikerűit,  következik  a  briccz,  biccz 
(bicczentés).  A  hova  a  dóié  leesett,  onnan  történik  a  briccz. 
Ugyanis  a  bentlevő  az  ütővel  a  dóié  végére  öt,  hogy  az  fölugorjon 
s  ugrásközben  minél  messzebbre  elüthesse.  Akár  érte  az  ütő  a  dóiét 
ugrásközben,  akár  nem,  a  dóiét  arról  a  helyről,  a  ,  hova  leesett, 
hajíthatja  be  a  kint  levői  Ha  ismét  nem  sikerűit  a  behajítás,  akkor 
a  bentlevő  tőt  (,T  ötök*  mondja  nagy  hangon).  Ekkor  a  dóiét 
háromszor  egymásután  b  i  c  c  z  e  n  t  i   s   üti   minél  távolabbra. 

Nagyon  vigyáznak  arra,  hogy  a  dóiét  ugrás  közben  érje  az 
ütő,  ne  a  földről  üsse  el  (kotorja);  mert  az  k  o  t  r  a  v  ó  t,  s  a  kint 
levő  behajíthatja  a  dóiét. 

A  briccznél,  ha  a  dóié  ugrásközben  a  várba  esett ,  a  ki 
hamarább  mondja,  hogy  c  s  ű  r  v  á  r,  az  megy  be  ütni.  A  tőtésnél 
okvetlen  kell  egyszer  érinteni  az  ütőnek  a  dóiét  ugrása  közben, 
különben  megint  behajíthatja  a  dóiét  a  kintlevő.  Rendesen  minden 
bricczet  mindketten  számítják  nagy  hangon  :  E  c  c  z  é  n  e  m  v  ó  t, 
kécczé  sé  vót,  háromszó  sé  vót',  már  a  hogy  elbirta  a 
dóiét  ütni,  a  vagy  nem. 

A  hova  a  dóié  a  harmadszori  briccz  utáp  leesett ,  onnan 
számlálják,  hogy  hány  lépés  van  a  várig :  minden  lépést  tizbe  szá- 
mitnak  az  összeget  pedig  oda  irják  a  vár  mellé  a  porba,  s  a  játé- 
kot a  bentlevő  tovább  folytatja  a  fent  leirt  módon  addig,  mig  a 
kitett  összeget  valamelyik  le  nem  játsza.  Ha  a  kintievőnek  sikerűit 
a  behajítás,   ,1  é  van*  kiáltással  siet  be  a  várba  ütni. 

A  behajitásnál,  ha  a  dóié  a  vár  szélére  esett,  akkor  fékez, 
vagy  is  a  bentlevő  mind  a  dóiét,  mind  az  ütőt  egy  kézbe  fogva  a 
dóiét  magának  főadja  és  elüti.  Utána  az  egyszeres  biccz  követ- 
kezik s  az  után  a  háromszoros  briccz.  A  ki  lejátszotta  az  össieget, 
az  még  egyszer  elüti  a  dóiét  s  az  ellenfélnek  sántikáva  kell 
onnan  bevinni  a  várba  ;  valahányszor  a  felemelt  lábát  a  földre 
teszi,   annyiszor  üt    a    nyertes  a  korbáccsá    font  kendővel   a    hátára. 

A  kezdő  játékosok  a  dóiét  Tugásba  is  játszák,  rendesen 
három  rúgásba.  A  kiütött  dóiét  a  kintlevő  a  lábfejére  teszi  s  rúgja 
be  a  vár  felé;  számítják  egyúttal,  hogy  ,égy  a  rúgás,  kettő  a 
rúgás,  három  a  r  u  g  á  s*  s  ezután  hajítja  be  kézzel  a  dóiét. 
Néha  kiütéssel  is  játszák,  a  midőn  a  befelé  hajított  dóiét  hajítás 
közben  kiütheti   vissza,  a   mi  az  ügyes  fiúknál  tiz-tizenötször  előfordul. 

(üorosma.)  Fábián  Károly. 


Tájszók. 

I. 

Szatmármegyeiek. 

Dugacs:     valami     csekély     kis  alkalmazzák;    erigy  te!    segg- 

lyuk betömésére  használni  szo-  dugacs  ! 

kott     eszköz  ;     kicsinylésre     is 


Digitized  by  VjOÓQIC 


népnyelvhagyomAnyok. 


235 


Ü  u  h  a  d  :  bedugul,  nyilasa  el- 
záródik. 

Duruzsol:  dalol  magában,  hal- 
kan, a  nélkül,  hogy  a  dalnak 
a  szavát  mondaná. 

Ehezetes:  aki  folyton  éhes, 
soha  sem  bir  eleget  enni. 

E 1  h  e  r  g  e  1 :  elpusztít ;  vagyonát 
elhergelte,  elpusztította,  elette- 
itta. 

Eszeget:  csendesen ,  lassan 
eszik ;  gj'ermekröl,  lábadozó 
betegről  szokták  leginkább 
mondani. 

Elörűnnen:  elölről;  érün- 
nen:   erről. 

Együtt:  valamit  bizonyító,  fe- 
nyegetve erősítő  szó  :  vigyázz  ! 
mert  együtt  kikapsz,  bizony 
kikapsz.  Szabolcs  megyében 
az  együtt  helyett  „igyók"-ot 
mondanak  :  fuss,  szilajon,  mert 
ig)ük  elverlek ;  Gömör-,  Tor- 
na-, Hont  megyékben  már 
csak  „jót"-  vagy  „jód"-ot 
hallottam,  de  ugj^an  csak  az 
elmondott  értelemben.  A  nagy- 
bányai régi  jegyzőkönyvekben 
„egy  üld"     alakban    jön  elŐ. 

Edes-kedvü:  csak  borra  szok- 
ták alkalmazni ;  könny ü-italu. 
kellemes     savanykás    ízü    bor. 

Emberbor:  kemény ,  erős 
óbor,  melyhez  ember  kell, 
hogy  megbírja. 

Erősködik:  valamit  erősen 
állít,  bizonyít ;  mellőle  nem 
tágít. 

E  c  8  e  l  Ő :  apró-,  vékony-  s  sürü- 
fogú  gereben,  melyen  a  fino- 
mabb szálú  len-  vagy  kender- 
szöszt  szokták  még  tisztább- 
szálúvá tenni. 

Eszclőkös:    bolondos,   tréfás. 

E  d  d  e  g  é  1 :  lassan,  kényelmesen, 
hosszasan  eszik. 

F  á  s  k  o  d  i  k :  alkudozásoknál 
szokták     használni,     mikor    az 


elárusító  fél  az  értékéből  va- 
laminek nem  enged,  megköti 
magát. 

F  o  n  c  z  a  :  bányászmécs,  mely- 
nek világa  mellett  a  bányász 
lent  a  bányában  dolgozik. 

F"  e  j  t  ő  :  vastag,  sodrott  gyapot- 
fonal ;  van  fehér,  kék,  vörös 
stb.   fejtő. 

F  i  k  a  r  c  z :  valami  megnevezhe- 
tetlen csekélység  fogalma ;  nem 
engedett  egy  fikarczot  sem : 
legkevesebbet     sem     engedett. 

Fedelencz:  orgonafa  vagy 
virága,  syringa  vulgáris. 

Felűrünnen:    onnan    felülről. 

F  i  r  d  e  1 :  lefarag,  apránként  le- 
metszeget  apró.  darabkákat ; 
csak  kenyérre  szokták  alkal- 
mazni; „melyikötök  firdelte  így 
le  ezt  a  kenyeret?" 

F  i  c  z  i  m  á  n  t  o  s :  Cziczomás, 
mind  a  mellett  is  csinosan  öl- 
tözködő, kényes  természetű, 
másokétól  eltérő  szokású,  haj- 
lamú. 

Farkalódik:  folyton  utána- 
jár,  nyomában  van,  például : 
gyermek  az  anyjának. 

F  i  t  i  t :  mutat  valamit,  ami  nála 
van ;  fitisd  azt  a  kártyát !  lás- 
suk mid  van  ? 

Felherrgel:  felingerel,  iszti- 
kél,  valaki  ellen  bujtogat,  fel- 
hecczel. 

F  e  1  k  é  p  e  1 :  pofon  ver,  pofon  üt. 

Firtat:  vallat,  valamit  meg- 
tudni akarván,  erősen  kérdez- 
get; „hagyd  annyiba,  ne  firtasd 
tovább!" 

F  a  r  t  a  t :  félre  nyom  ,  barmot 
hátuljánál  fogva  félre  szorít ; 
„fartasd  idébb  azt  a  tehenet !  . . 
farta   barna ! " 

Futrinka:  ide-oda  futkosó, 
ügyes,  serény  kis  —  különösen 
leány   —    gyermek. 


Digitized  by  VjOOQIC 


2^G 


népnyelvhagyomAnyok. 


Félsala  vári:       g;yeng^ee.szíi. 

Keltápászkodik:  lassan, 
restül  feláll ;  vagy  betegség, 
verés  után  ágyból,  földről 
felkél. 

F  r  e  c  s  k  e  I  :  vizet  vagy  más 
hig  anyagot  szétfecskendez. 

F  é  I  k  ó  t  y  a  :    ,   eszelős,  gyenge- 

F  é  I  k  e  g  y  e  I-  felfogású,  gyáva, 
m  ü  :  ügyetlen. 

F  i  t  y  i  n  k  6  :  e  szóval  a  férfiak- 
nak természettől  örökölt  tehe- 
tetlenségét    szokták     kifejezni. 

G  ö  n  g  y  ö  :  hengeralakra  össze- 
csomózott  tárgy ;  pl.  kender, 
len,  szösz,  gyapjú  ;  innen  :  gön- 
gyöl, göngyölít :  csomóba  csa- 
var. 

Göröncsös:  érdes ,  durva 
felületű   tárgy,   anyag. 

Gezemicze:  apró,  vékony  ág- 
bog,  kóró,  mellyel  tüzet  élesz- 
teni,  rakni   szoktak. 

(Nagybánya. 


G  ű  r  ü  z  d  ö  1 :  bizonyos,  köhö- 
géssel, nehéz  huruttal  együtt 
járó  torokfájáskor  szokott  az 
abban  sinlődő  torka  gürűz- 
dölni ,  fájdalommal,  nehezen 
nyelni,  vagy  a  nyálkát  torkán 
felköhögni. 

G  á  n  g  á  :  ügyetlen  ,  esztelen  ; 
ezzei  rokon  jelentésű  a 

G  a  d  o  n  g  a  sZó,  valamivel  szelí- 
debb,  tréfásabb  a 

G  o  1  y  h  ó. 

G  u  z  s  o  I :  ruhát,  kelmét  kímé- 
letlenül összevissza  csavar. 

Gajdol:  éktelenül  dalol,  mint 
rendesen  a  részeg  ember  szo- 
kott. 

G  a  c  s  i  b  á  s :  görbe,  bogos  karó, 
fa,  pálcza,  a  minek  egyenesnek 
kellene   lenni. 

G  ö  c  s  ö  á  :  bogos,  csomós  fa, 
bot. 

Gamó:     az     igen     nagy    lábról 

szokták   mondani. 
Szatmár   m.) 

Katona   Lajos. 


Kiskunságiak. 


A  b  é  z  o  1  :  elpocsékol ,  elvesz- 
teget. 

ácsánkodik  vmire :  számot 
tart  vmire,  követel   vmit. 

^  g  g  ^  ^  ^  •  aggodalom,  baj.  (Nyr. 
Vll.   231.) 

ágyás:  i)  virágágy,  vetemény- 
ágy  ;  2)  szérűn  leterített  gabona. 

a  1  fa:  a  járom  alsó  vízszintes  fája. 

álladzó:  i )  szíjj  vagy  szalag, 
mellyel  a  kalapot  az  állhoz 
erősítik;  2)  kis  gyereknek  álla 
alá   kötött  ruha. 

árguvállódik:  kunyorál, 
hosszasan  és  ismételve  zaklat 
vkit  vmi  kéréssel.  (Nyr.  VÍI.'JQ.') 

árgyélus:  i)  káromkodásban : 
^az    árgyélussát  !•*     2)   Üébéák 


nevű  közeli  homokpusztán  igy 
neveznek  egy  körülárkolt  te- 
rületet, mely  állítólag  valaha 
kert  volt ;  3)  így  hittak  régen 
a  Kiskunkerület  székházát  Fél- 
egyházán. „Félegyházán  van  egy 
ház.  Árgyélus  a  neve.  A  mit 
abba  főznek.  Keserű  a  leve". 
(Régi  népdal.  Vö.  e  palócz 
dallal  :  Amott  van  egy  kis  ház 
Ardélyus  az  neve.  Nyr.  XI.  384.) 
á  r  k  á  n  y  :  félig  lószőrböl,  félig 
kenderből  font  kötél,  végén 
hurokkal,  mellyel  a  szilaj  lo- 
vat a  ménesből  kifogják.  Rit- 
kán használt  s  félig  elfeledett 
szó,  mivel  az  általa  jelentett 
tárgy   már  nincs   használatban. 


Digitized  by  VjOOQIC 


NÉPNYKLVHAGYOMÁNYOK. 


237 


Arany  helyette  a  pányvát 
használja:  ^Pányvával  ezekből 
ha  mikor  kell  fognak,  Hajítva 
kötését  repülő  huroknak"  [Bu- 
da hal.]  „Van  erős  pány- 
vája lóször  kötelekből'*  [u.  o.] 
A  pányva  ésazárkány 
közt  az  a  különbség,  hogy  a 
pányvára  legelni  kötik  ki  az 
állatot  valamely  fához  vag^ 
czövekhez^  míg  az  árkányt  a 
szabadon  legelő  ló  megfogá- 
sára használták. 

ásítozik  vmire :  óhajt,  kíván 
vmit,  főleg  a  mi  nem  dukál 
neki. 

átabotába:*  összevissza  ren- 
detlenül. (Nyr.  X.  189.  Bara- 
nyában :  felületesen,  átalán  vé- 
ve (?)   Nyr.   III.    565.) 

babajkó  v.    bajkó:    eszelős. 

bagjas:  borzas  fejű.  (Nyr.  IV. 
560,  III.  34.  Pázmánnál :  Bag- 
lyason   ne  hagyja   fejem.) 


bajuszmók:  nagybajusza  em- 
ber. 

b  a  k  á  d  z  i  k  :  vmi  lökés  követ- 
keztében bukdácsol ;  pl.  Úgy 
megrúglak,  hogy  hatot  is  ba- 
kádzó. 

b  a  k  h  á  t :   hosszú   homokdomb. 

bal  1  a  n  g  ó  :  gömbalakú  tüsök- 
bokor,  „ördögszekér." 

bamba:  gyönge  elméjű. 

b  a  n  d  s  a  1 :  kancsal.  (Nyr.  III.  34.) 

b  a  n  d  s  ú  r  :  dolmányforma  posztó 
felöltő. 

bánomkert:  olyan  kert,  me- 
lyet a  víz  gyakran  megszokott 
nyomni.  Bánomárok:  me- 
lyet ilyen  kerten  át  ásnak. 

barom:  gyűjtőnévül  pl.  két  ba- 
rom, három  ménös  járja  a 
főggyit :   gulya,  csorda. 

b  a  z  s  a  1 :  néz  (tréfás  ért ) ;  pl.  má 
kibazsátad  melyik  a  legszöbb 
Ián !  (Nagykunságon  b  a  z  s  a- 
1  y  o  g:  mosolyog  Nyr.  II.  135.) 


(Kis-Kún-Halas.) 


Korda  Imkk. 


Mesterszók. 

Bányászműszók. 

Éjfél  után  két  órakor  kolompoznak  elsőt,  háromkor 
másodikat,  négykor  kolompoznak  r  e  n  d  e  1  í  s  r  e.  Már  ekkor  össze- 
vannak gyűlve  a  munkások  a  karámban;  itt  előbb  imádkoz- 
nak, azután  kezdődik  a  rendelés;  a  hukmány  (felügyelő)  felol- 
vassa, hogy  ki-ki  hol  fog  dolgozni  azon  a  napon ;  a  szakma- 
nyosokat  a  hónap  elején  rendelik  el  és  akkor  adnak  nekik 
szakmánt  (megszabják  a  munkabért) ;  ezután  mindenki  meg- 
gyújtja fonczáját  s  bemenvén  a  bányába,   munkához  fog. 

A  foncza  (bányamécs)  különféle  alakú;  többnyire  egyik 
végén  keskeny,  másik  végén  sokkal  szélesebb ;  keskeny  részéből 
kiáll  a  foncza  óra,  a  hol  a  k  a  n  ó  t  meggyújtható ;  része  a 
fonczának  a  nyelv,  mely  előre  és  hátra  tolható.  Ha  a  foncza 
pislákol  (pislog),  a  spádéval  távolítják  el  a  kanótról  a 
hamvas  részeket.  (A  mikor  még  faggyút  használtak  világító  szerül, 
az  eszközt,  a  melyben   azt  elégették,   v  i  l  á  g-nak    hívták). 


Digitized  by  VjOOQIC 


2^H  NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK. 

A  ki  tizenkét  óráig  dolgozik,  egy-,  a  ki  d.  u.  négyig,  az  más- 
fél s  i  t  en  volt.  A  mint  kijön  a  munkás  a  bányából,  megy  nótái- 
t  a  t  n  i  (feljegyezteti  a  sitjét).  Hetenként  szombaton  van  a  k  o  c  s- 
c  s  í  g  -  a  d  á  s ;  ilyenkor  osztanak  olajat,  port,  dinomentet, 
spárgát,  kapszli  t,  egy  hétre  valót.  Mindennap  egy  sitre- 
vagy  másfélre  való  olajat  tölt  a  bányász  a  c  s  u  b  u  j  ó-ba,  s  azt 
magával  viszi  a  táskájá-ban.  A  (puska)port  poros-zacskó- 
ban tartja. 

A  hukmány  mindennap  fáról  (bejárja  a  bányát),  az  aknába 
f  á  r  t-okon  (létrákon)  kell  lemenni,  a  melyek  h  e  p  c  z-czel  (görbe 
szeg)  vannak  lefoglalva.  A  sitmáiszter  (bányatiszt,  hivják  még 
permesternek,  bányamesternek,  bányanagynak  is) 
a  hónap  végén  megy  b  é  m  í  r  í  s  r  e,  ekkor  a  szakmányosoktól  számba- 
veszi az  egész  hónap  alatt  végzett  munkát.  A  f  i  c  z  k  ó  (inas)  viszi 
elöl  a  bányamécset  és  a  mérölánczot.  A  koncspásztor  idő- 
közönként megnézi,  vájjon  nem  h  á  g-e  a  s  a  t  t-ban  (aknában)  a 
viz,  hogy  a  szerint  kezelhesse  a  konc  s-ot  (régi  "Szerkezetű  viz- 
huzó  gép).  A  kissebb  v  e  r  k  e  s  (magán,  nem  kincstári)  bányáknál  a 
gazda  vezeti  a  munkálatokat,  a  direktor  vagy  princzipális 
a  hivatalos  iratokat  vezeti  és  a  munkásokat  fizeti. 

A  13 — 17  éves  fiúkat  különféle  munkák  végzésére  használ- 
ják :  a  z  ó  b  ó  r  1  ó  k  tekenyÖvel  hordják  kissebb  távolságokra  a  kö- 
veket, a  mit  a  vájárok*)  lefejtettek  ;  a  g  y  e  n  g  v  e  r  ö  k  olyan 
apróra  törik  a  v  o  n  t  o  s  o  k  a  t  (nagyobb  köveket),  hogy  az  a 
s  t  o  m  p  (ércz-zuzó)  alá  kerülhessen  ;  a  c  s  e  r  p  á  1  ó  k  a  helyenként 
Összegyűlt  vizet  cserpák-kai  merítgetik.   Kzek  minnyájan   sites-ek. 

A. hontfut  ók  17  — 22  éves  ifjak,  a  kik  a  köveket  h  o  n  t- 
ban  hordják  nagyobb  távolságokra,  többnyire  futva.  A  hontnak 
négy  kis  kereke  van,  a  melyeket  va  Icz-oknak  neveznek;  a  tengelyek 
közel  állanak  egymáshoz,  ezen  van  a  láda ;  a  hontot  maga  előtt 
tolja  a  d  ó  n-on,  lerakott  száldeszkákon;  ha  találkoznak,  akkor  az, 
a   ki  a  terhelt  hontot  taszítja,   kiált  előre  :   t  e  d  d    ki! 

A  hontfutókra  a  szám  ló  ügyel  fel,  ez  jegyzi  fel,  hogy  ki 
hány   utat  tett  meg. 

A   faművesek   a^  ácsmunkát  végzik. 

A  vájár*)-nak,  a  ki  a  szikla  repesztessél  foglalkozik,  szer- 
számai: fúró  (^vésö),  ezt  a  fájszli-val  üti,  a  mely  3 — 5  kg.  ne- 
héz kétfejű  kalapács ;  p  r  u  s  z  t  o  1  ó,  rövid  fúró,  a  mivel  a  lyukat 
megkezdi ;  g  a  r  a  c  z,  a  mivel  a  fúróport  kiszedi ;  c  z  i  n  k  u  s,  hegyes 
vaseszköz,  a  mit  feszítésekre  használnak  ;  csákány;  1  é  s  t  r  a  n  g, 
hosszú  vasrúd;  puczka,  a  mivel  a  már  lefejtett  nagyobb  köveket 
aprózzák. 

A  gazdagabb  fémtartalmú  köveket  érc  z-nek  nevezik ;  az 
erezet  ki  szokták  rámolni,  azaz  r  á  m  1  ó  v  a  1  (kissebb  kalapács) 
letörik    a    haszontalan    kövekről ;   e   haszontalan,   tartalmatlan    követ 

♦)  Ezt  a  kifejezést  a  nép  nem  liasználja,  ő  csak  azt  mondja,  hogy  5  a 
strocczon   dolgozik. 


Digitized  by  VjOOQIC 


r 


NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK. 


230 


pusztá-nalc  hívják;  pusztát  és  földet  vegyesen  píreg-nck  nevez- 
nek; a  silányabb  fémtartalmú  kőnek  gyeng  a  neve;  sarám-nak 
nevezik  a  fémtartalmú  követ,  ha  azt  a  föld  színén,  vagy  kissebb 
mélységben  a  föld  közül  szedik.  Ha  csak  dió  nagyságú  a  kő,  vagy 
annál  kissebb,  g  r  i  b-nek  nevezik.  A  szép  alakokban  jegöczödött 
ásványoknak  stufa,   bányavirág  a  neve. 

(Nagybánya  vidéke.) 

Malenszky   Károly. 


MestermOszók. 

Szűcs    mesterség. 
(Az  eredeti  följegyzés  szerint  közölve). 


Bőrök:  berbéts-,  juh-,  bárány-, 
farkas-,  róka-,  nyest-,  görény-, 
vidra-,  nyulbör; 

irha ;   vékonyon    készített    bőrök. 

Az  érlelés  hez  kell : 

egy   nagy   kád, 

só,   timsó,    korpa,    hideg 
víz;  ezekből   leszsz  a  t  s  á  v  a. 

A    kikészittéshez     eszkö- 
zök: 

egy  kasza  pad.  abba  egy  nagy 

szélyes  horgas  éles  vas ; 
egy   t  z  o  r  h  o  1  o  vagy   i  g  a  z  i  1 1  o 

vas,  dient  zum  ausdehnen    des 

felles, 
egy   s  z  í  n  1  ő   (lapos    nagy)    kés, 

fa   nyéllel,   igen  éles. 

A  szabáshoz  kell: 
egy   kés,  egy  olló. 

A   meg  varráshoz  kell: 

gyűszű;  tő;  fejér,  kék,  veres 
tzérna;   atzél;    kalapáts. 

A  bőrökből  készülnek: 

ujjos  bunda; 
kis  bunda; 

ujjos  kosok,  fekete  szőrű,  kivül 
a  szőrível; 


hoszszu  süveg  (kutsma) ; 

német  süveg,  a  tetejét  hideg 
üdőben  ki  duvaszszák  (ki  nyom- 
ják) s  úgy  a  fejre  egészszen 
le  húzzák ; 

bársony  tetejű  süveg ; 

fekete  és  fejér  kerek  sapka. 

A  süveg,  kutsma  és  sapka  ki- 
készittéshez kévántatnak  f  a 
butukok    (tőkék). 

A   bundán  a  varrásokat    ne- 
vezik : 

í  r  h  á  z  á  s  ,  külső  béllés  ,  igen 
aprón  várva : 

V  o  r  c  z  a  I  varrás,  szeges  forma, 
(würstein,   paspal); 

lapos  sgombojag    szeges; 

símpla  és  duppla  lántzozás, 
külömbfile  tzérna  és  Sellyém- 
mel ; 

farkas  fog  varrás  (a  nyak 
hozzá  varrásánál  és  egyebütt 
is    a    részek    öszve  tételénél) ; 

agyon  varrás  (azaz  két  bőrt 
szembevarrani    gombolyagon) ; 

fenyő    ág    varrás    (tzífrázás). 

A  czéhben  vannak  hivatalok: 

fő  czéh  mester,  kis  czéh 
mester; 


Digitized  by  VjOOQIC 


240  XÉFNYKLVHAÜYOMÁNYOK. 

atya    mester,    különösen    tar-  gyűlés     és     más      öszvejövetel 

tozik     szorgalmatoskodni ,      ha  alkalmával    az    egész    czéhnek 

valaki  czéhbeli  meg  hal ;  szolgálni  (udvarolni)  tartoznak, 

fö    látó    mester,    kis    látó      A  czéhnek  öszve  jövetele    nevez- 
m  e  s  tér,    ezek    mindenre  tar-  tetik  czéh  gyűlés  nek  vagy 

toznak   különösen  vigyázni ;  lakás  nak,     s     mindég     a    fö 

fö  decán,   kis  decán,    a   kik  czéh  mester    házánál    történik. 

(Kézdi-Vásárhely .) 

Fkbcskav  János. 


Népdalok. 

Nyóczórakkor  megütik  a   rézdobot, 
Édöss  babám   tói  led   elmasérozok. 
Mésszé  vagyon  Dalmáczija  határa. 
Aggy   égy  csókot  utójára  arczámra  ! 

Rozsmarintszál    lehajtotta  a   fejit, 
Édöss  anyám  ésszetétte  a  kézit. 
Hull   a   könyve  két  szémiböl   lefelé 
Úgy  jött  velem  az  ezredös  úr  elé. 

Berukkoltam,  azt  jelöntöm   aláson, 
Itt  vagyok, .  hogy   mindén   Icjány  méglásson. 
Hadd  lássa  még  kutya  némöt  káplárja, 
Hogy  menyén  a  székéj   legén  csatába  ! 
(Bardócz.   Udvarhely   m.) 

Veres  Fekencz. 
2.  • 

Esik  eső  a   mezőre,   csak    úgy   dűl, 
Bárcsak   könnyű   hullna  babám   szemibűi  ; 
Eső  után   szépen   vidul  a  mező, 
Könnyezve   zeng  a   lángszivű  szerető. 

Viszi   a  szél   a   féllegét    lefelé, 
Borult  után   ragyogó  nap  jön   elé ; 
Bárcsak  vinné  búmat  is  el  magával, 
Csak   engemet  hagjna  itt  a  babámmal. 

Virágos  kert  volt  nékem   a  kalapom, 
'l'é  voltál   a  kertésze  szép  galambom ! 
'l'é  tűztél   föl   rózsabokrétát  rája 
Mindén  áldott  nap  hajnalhasadtára. 
(Baja.) 

GajAki  J.ajos. 


Digitizedby  Google  j 


LEGÚJABB  AKADÉMIAI  KIADVÁNYOK. 

Ugor  vagy  török-tatár  eredetü-e  a  magyar  nemeet?  Hunfalvy  Pál 
r.  tagtol 20  kr. 

Újgörög    irodalmi  termékek.  Dr.  Télfy  Iván  1.  tagtól 40  kr* 

Középkori  görög  verses  regények.   Dr.  Télfy  Iván  1.  tagtól.    .    .    .  30  kr. 

Idegen  szók  a  görögben  és  latinban.   Dr.  Pozder  Károlytól.     .    .    .  50  kr. 

A  CSUVaSOkrÓI.  Vámbóry  Ármin  r.  tagtól 30  kr. 

A  számlálás    módjai  és  az  év  hónapjai.  Hunfalvy  Pál  r.  tagtól.  .  20  kr. 

Telegdi  Miklós  mester  magyar  katechismusa  1562-ik  évból.  Majláth  Béla 
1.  tagtól 10  kr. 

Káldl  György  nyelve.  Dr.  Kiss  Ignáeztól 50  Lt. 

A  Muhammedán  jogtudomány  eredetéről.  Goldziher  Ignácz  1.  tagtól.   10  kr. 

Vámbéry  Ármin  „a  magyarok  eredete"  ozimü  műve  néhány  fÓbb  állításának 
bírálata,  Barna  Ferdinánd  1.  tagtól Ára  60  kr. 

A  nyelvfejlődés  történelmi  folytonossága  és  a  Nyelvőr.  Ballagi  Mór 
r.  tagtól Ára  20  kr. 

A  magyarok  eredete  és  a  finn-ugor  nyelvészet  I.  válaszom  Hunfalvy  Pál 
bírálata  megjegyzéseire.  Vámbéry  Ármin  r.  tagtól Ára  30  kr. 

Finn-magyar  szótár  Dr.  Szinnyei  Józseftől.       .    .    .    Ára  3  frt  -  kr. 

A  magyar  kötőszók.  lU.  rész.  Az  alárendelő  kötőszók  II.  fele.  IrtaSimonyi 
Zsigmond Ára    1  frt  50  kr. 

DebreCZeni  Codex  —  GömöriCodex.  Közzéteszi  Volf  Gy.  I.tag.  Ára  2  frt  —  kr. 

Magyar  helyesírás  elvei  és  szabályai.  ín.  kiadás Ára   10  kr. 

Nyelvtudományi  Közlemények.  Kiadja  a  M.  T.  Akadémia  Nyelvtudományi 
Bizottsága.  Szerkeszti  BudenzJózsef.  XVin.  kötet.  1  füzet  árai  frt—  kr. 

Tartalma.  Felolet.  Nyelvészeti  észrevételek  Vámbéry  Á.  ,A  magyarok  eredete" 
ez.  munkájára.  U.  közi.  Irta  BadenzJ.  —  Yotják  DVclTtanalmányok.  1.  Idegen  elemek  a 
To^'ák  nyelvben.  Irta  Munkácsi  Bernát.  —  Kisebb  közlések. 

Komjáthy  B.  Az  zenth  Paal  leueley  magyar  nyelven.  Epistolae  Pauli  linóvá 
hungarica  donatae.  Jegyzetekkel  ellátva  közzéteszi  Szilády  Áron.  Díszkiadás 
hollandi  papíron  képekkel  és  initiálékkal Ára   3  frt  —  kr. 

Saját  Jciadásunkban   megjelent: 

Nyelvtudomány  és  nyelvtanítás.  Tanitók  és  tanárok  figyelmébe  ajánlja  Hun- 
falvy Pál Ára    lfrt20kr. 

Budenz-Album.  Budenz  J.  XXV  éves  nyelvészeti  működése  emlékére.  Kiadják 
tanítványai.    Budenz    J.    arezképével.   Nagy    8®   321    sürün  nyomatott  lap 

Ára  3  frt  80  kr. 

IsIlOlai  magyar  nyelvtan  mondattani  alapon,  irta  dr.  Szinnyei  József 
I.  és  11.  rész.  A  középiskolák  I.  és  II.  osztálya  számára.  Ára  1  frt.  A  nagy- 
mélt.  közoktatási  min.  ur  által  a  középiskolákra  nézve  engedélyezett  tankönyv. 

Rendszeres  magyar  nyelvtan,   a  középiskola  felsőbb  osztályai   rés/őre 

irta  dr.  Szinnyei  József.  (Sajtó  a.) 

AKADÉMIÁI  EÖNTYKEBESKEDÉS 

(KnoU  K.  és  Társa) 
Budapesten,  az  Akadémia  éi>ttletél>en. 


Digitized  by  VjOOQIC 


MAGYAR   NYELVŐR 

ára : 

egész  évre  5  frt. 

V^^  Fél  érre  nem  fogadunk  el  előfizetést.  '"X^l 

A  pénzutalványok  a  kiadó-hivatalhoz  (Budapest,  VI.  kerü- 
let, Bulyovszky-utcza  6.  sz.)  küldendők. 


-Ip^T  A  második,  harmadik,  negyedik,  ötödik,  hatodik, 
hetedik,  nyolczadik,  kilenczedik,  tizedik,  tizenegyedik  s  tizen- 
kettedik évfolyam  egyenként  5 — 5  frton,  az  egyszerre  meg- 
rendelt  n — Xni.  kötet  pedig  45  frton  kapható. 

A  II — Xin.  kötet  megrendelőit  azonkívül  ama  kedvez- 
ményben részesítjük,  hogy  a  45  frtnyi  összegnek  egy  év  alatt  négy 
részletben  való  fizetését  is  elfogadjuk, 

'^^f  Reklamácziükat  csak  egy   hónap   lefolytáig  teljesítünk.    I^f 


„MAGYAR   NYELVŐR" 

(zerkesztitsége  8  kiadó  hlTatalá. 


Tudnivaló. 


A  „MAGYAR  NYELVŐR"  a  M.  T.  Akadémia  megbízásá- 
ból s  az  ö  gyámolitásával  jelenik  ugyan  meg,  de  a  benne 
foglalt  czikkekért  egyedül  a  szerkesztőség  felelős. 

A  „Magyar  Nyelvőr" 

szerkesztősége. 


Digitized  by  VjOOQIC 


1885. 


JÚNIUS  15. 


MAGYAR  NYELVŐR. 


.\  .MAGYAR  TUDOMÁNYOS  AKADHxMIA 


NYELV  TUDOMÁNYI     BIZOTTSÁGÁNAK 


megbízásából 


SZERKESZTI    S    KIADJA 


SZARVAS    GÁBOR. 


XIV.  KÖTET.   VI.  FÜZET. 


BUDAPEST,  1885. 

H  O  R  X  Y  Á  \  S  Z  K  V     \'  I  K  T  O  R     S  A  J  T  Ó  J  A. 


Figyclme/tctjük  t.  olyasóinkat,  hogy  a  Bakony-utcza  a 
Bulyovszky-utcza  nevezetet  vette  föl. 

Digitized  by  CjOOQIC 


^  JU-'t' 


\UV  i    ]  T:AI?TALOW./'\  i\   U 


Szómagyarázatok.    Gold ziher  Jp-nácz. 


OI<U 

241 

A    magyar  névragozás.   Simányi  Zsigmond 246 

A    Németújvári   Glosszák.    TŐmiÖ  Gyula.         2-'> 

A   nyelvjárások   tanulmányozásáról.   Balassa    József.     .......  -r^-y 

Helyreigazítások.    Magyarázatok. 

Ev,  sérv,   mellső,   csonkulat.    Csapod i  hiván 26g 

Drida.  N.  K.    .     .     .     . 

2/1 

Fülajtó.  N,  K. ^.j 

Lukna.  Ponori  Thewrcivk  Emil.  2^1 

Aprólékok. 

Hogy  kérdezzünk?  . 

Félreértett  kérdések. 

.     .      274 

Mit   tanít  a  Nyelvőr'^ 

275 

Gyors  niondók'Ak. 

•      -      2-5 

Válaszok.  Deézs  S.,  KaHal  A'.,  KapHuay  /.,  SúiB  y.,  Tolnai  J.,  Mcrsich  J., 
Hidy  E,  Kárpáti  J/.,  Bihari  K,,  Kárpáti  E,  Bartók  J^  Jámbor  J., 
Viski  K  B.,  Nagy  P.,  Vozári  Gy.,  Un^ár  5,  B.  H.,  Márki  A., 
Fábián  A%  Tömösközi  5.,  Szcrelemhegyi,  M.  /..  Baráth  F.,  Steuer  J , 

Kispál  M.,   Csapodi  /. 

Népnyelvhagyományok. 

Szülásmódok   és  közmondások.   Májer  István 28, 

Orvosi   kileje^ések  a  nép  ajkán.   Csapodi  Fstimn ^^^ 

Tréfás  mondókák.  Kolt4mbán  Samu 
Találós  mesék.  Bartók  Jenő 
Babonák.   Bartók  Jenő 

Tájszók.  Korda  Imre,  Juhos  Béla.   Ilollősi,  Rupert 

Gazdasági   műszók.  Kolumbán  Samu 


283 
284 
284 
284 
288 


Digitized  byCjOOQlC 


Megjelenik 
minden  hófiap 

három    ívnyi 
tartalommal. 


MAGYAR 


NYELVŐR 

SZKRKBSZTI 

SZARVAS    GÁBOI^. 


XIY.  kötet. 


1885.  JÚNIUS   15. 


Szerkesztő 

kiadó    hivatal 

Budapest 

VI.  Bulyovszky- 

utcza  6.  S9. 


YI.  füzet. 


SZÓMAGYARÁZATOK. 
Vendég. 

A  vendég  szónak  mi  az  etimológiája? 

E  szó  nem  foglal  helyet  B  u  d  e  n  z  ugor  szavai  között ; 
Vámbéry  török-tatár  szóegyeztetései  során  nem  találjuk 
sem  mint  ösrokonságbeli,  sem  pedig  mint  kölcsönvett  szót; 
még  Miklósi  eh  szláv  eredetű  magyar  vendégszavai  között 
sem  leljük  helyét.  Csak  a  NSzótár  nem  hagy  cserben  ez 
esetben  sem,  adván  a  kérdéses  szónak  a  következő  magya- 
rázatját :  „E  szónak  (vendég)  gyöke  ven  a  jön  ige  módosu- 
latának látszik  :  mintha  volna  jöndék  v.  jöendék  azaz  jövendék 
mint  növendéky  nevendék.  Szerkezete  olyan  mint  a  szinte 
igékből  származott  ^n-d-ok^  szdn-d-ok  v.  szán-d-ék^  dr-d-ok, 
nyom-d'ok  sat.  szóké.  Gyökre  nézve  egyezik  vele  a  latin 
venio,  melyből  az  aíá-vena  származott".  Tehát  tiszta  őseredeti 
magyar  szó  latin  rokonsággal. 

E  helyt  nem  állható  magyarázatot  csak  azért  iktattuk 
ide,  mert  a  vendég  szónak  a  tót  mythologiából  való  megfej- 
tésén kívül,  mely  e  folyóirat  VL  kötetében  volt  mindnyá- 
junk mulattatására  bemutatva,  aztán  meg  Dankmvszky  illető 
czikkén  kívül,  (mely  szerint,  vendég  ugyanaz  a  mi  az  oláh  : 
venét.^  és  olasz:  venticcid),  eddig  —  tudtunkkal  —  az  egye- 
düli behatóbb  kisérlet  a  szó  származásának  kimutatására 
nézve.  Ha  túladunk  rajta,  illik,  hogy  valószínűbbet  te- 
gyünk helyébö.  E  folyóirat  olvasói  elé  adom  e  szóra  vonat- 
kozó véleményemet,  már  csak  azért  is,  hogy  reá  irányozzam 
a  szakemberek  figyelmét.  Bővebb  utánjárás  nézetemet  vagy 
megtiönti,  vagy  új  adatokkal  erősítheti  meg.  Annyi  bizo- 
nyos, hogy  a  vendég  a  mi  nyelvünkben  másünnen  kölcsön- 
zött szó.  Honnan  kölcsönöztük?  Ez  a  kérdés. 

M    5YKLV6B.    XIV.  16 


Digitized  by  VjOOQIC 


242  GOLDZIHER    IGNÁCZ. 

A  görögöknél  a  ,szálló-,  vendégfogadó'-nak,  a  melyet 
régebben  S6vo5o;^6tov-nak  is  neveztek,  rendesen  icovSojjjáov. 
íravSoxetov,  icavSoxíov  a  neve. 

Ennek  a  szónak  valóságos  világot  hódító  története  van. 

Legelőször  a  talmud  korabeli  zsidókhoz  hatolt  be.  A 
bibliának  aramaeus  paraphrásisaiban  ez  az  idegen  szó  pun- 
dőkáy  pundeká  alakkal  teljesen  honossá  vált ;  sót  a  pundú- 
íihá  képzős  alak  a  vendégfogadót  tartó  nö  jelentése  mellett 
még  új  jelentést  is  vállalt,  tudniillik  feslett  erkölcsű  nót  is 
jelent  (kinek  házában  idegen  férfiak  járnak-kelnek).  Érdekes 
tudni,  hogy  a  Józsue  könyve  11.  részében  szereplő  Ráhábból 
(Tadp  1^  itópvr^  Jak.  lev.  II,  25.)  ez  aramaeus  szó  kétféle  je 
lentésének  révén  lett  például  Károli  Gáspárnál  is  ^vendég' 
fogadó  asszo7iyi  állat, 

A  talmud  nyelvén  pundok  mindennapos  szó  a  vendég 
fogadó  megjelölésére,  gyakoribb  használatú,  mint  a  mellette 
előforduló  akhszanjá  =  íevía.  A  szyr  nyelvbe  is  átkölcsonoz- 
tetett  e  görög  szó ;  ott  az  n  eliziójával  és  ennek  következ- 
tében a  megelőző  magánhangzó  meghosszabbodásával  pükH 
(=  punteká)  lett  belőle. 

A  byzanczi  görögség  révén  ez  a  itovSoxctov  aztán  a 
keleti  nyelvek  más  ágaiba  is  behatott,  közvetlenül  az  arabba, 
innen  pedig,  mint  sok  egyéb  ily  szó,  a  perzsába  és  törökbe. 
Az  arab  nyelvnek  tudvalevőleg  nincsen  /  hangja ;  kén)rteleti 
volt  tehát  a  kérdésben  forgó  görög  szó  kezdő  mássalhang- 
zóját /-fel  ejteni.  így  keletkezett  a  fondtik^  funduk  arab  szó, 
mely  azt  jelenti,  hogy  ^vendégfogadó^ ;  ugyanezt  jelenti  a 
törökben,  ugyanezt  a  perzsában.  Ma  már  persze  nem  igen 
hallani,  mert  kiszorította  az  olasz  ,locanda\  mely  keleten 
általán  használatos,  különösen  olyan  szállók  jelölésére,  me- 
lyek európai  módra  vannak  berendezve  s  európai  utazók 
vagy  egyátalán  nem-muhammedán  emberek  befogadására 
vannak  rendelve. 

Másként  volt  ez  a  középkorban.  Ekkor  az  arab-torok 
fonduky  funduk'Ot  sajátította  el  a  román  ajkú  nyugat.  A 
középkori  latinságon  kezdjük. 

A  keresztes  hadjáratok  eredményei  az  európai  keres- 
kedelemnek új  utakat  nyitottak,  új  czélokat  tűztek  ki.  Szy- 
riának  legnagyobb  része  és  a  Középtenger  némely  szigete 
keresztyén  kormány  alá  kerülvén,    alkalom  nyilt  az  európai 


Digitized  by  VjOOQIC 


SZÓMAGYARÁZATOK.  .   243 

kereskedelmet  ottan  megtelepíteni.  A  nagyobb  városokban 
európai  kereskedelmi  kolóniák  keletkeztek,  nemzetiségek 
szerint  külön  elválasztva.  E  kolóniáknak  fö-  és  középpontja 
volt  egy-egy  nagy  épület,  melyben  az  Európából  hozott 
áruczikkek  voltak  felhalmozva.  Az  Európából  ide  utazó  ke- 
reskedő az  áruházakban  őriztette  magával  hozott  kincseit; 
arról  is  volt  gondoskodva,  hogy  ö  maga  is  oda  szállhasson. 
Az  ily  házakat  az  egykorú  okiratok  és  történelmi  följegy- 
zések a  következő  neveken  nevezik:  fundicum^  fundiciujriy 
fontacum^  magnum  palatium  fontici  (Heyd  W.  Geschichte  des 
Levaniehand^ls  im  Mtttelalter,  Stuttgart  1879,  I  p.  168).  Még 
több  változatai  is  vannak  a  középkori  latinságban  az  arab 
fonduk'ndL\i.  Ha  fölnyitjuk  a  középlatinság  szótárát,  ott  a 
ftmda  alatt,  a  melyből  származtatja  Du  Cange  a  kérdésbeli 
alakot,  azonban,  mint  már  D  i  e  z  megjegyezte,  hibásan,  először 
is  a,  fundtcus  szót  találjuk,  a  melyhez  a  következő  idézet 
van  csatolva:  „Les  Fondics  sönt  magazins,  ou  se  serrent 
les  marchandises,  qui  sönt  apportées  des  Indes  et  de  Perse 
par  la  voie  d'Alep.  .  .  .  Les  marchands  y  logent  aussi"  (De 
Breves.  ,Itinerarium  Turcicum^);  aztán  következik //^////'^í^j 
imez  idézettel:  „Est  autem  Fonticus  domus  grandis,  in  qua 
negotiatores  et  merces  eorum  conservantur,  ubi  et  fórum 
rerum  venalium  habent"  (Breydenbach.  ,Itinerarium'.) ;  s  ezek 
után :  fonticusy  fondicusj  fondechuSy  fundicum.  E  szókból  ké- 
peztetnek aztán :  fundicariuSy  fundigarius^  fondegarius. 

Kétséget  nem  szenvedhet,  hogy  az  épen  felhozott  latin 
szók  az  arab  fonduk-naS^^  mely  még  mai  napig  is  annyit 
jelent,  mint  á  középk.  latin  fundicuniy  átkölcsönzött  formái. 
Hogy  nem  egyenesen  a  görög  írav8oxsIov-ból  származnak, 
azt  először  a  szókezdő  /,  második  sorban  pedig  az  első  szó- 
tag u  vocalisa  mutatja;  a  második  szótagban  az  i  magán- 
hangzó alkalmasint  a  szyriai  arabság  azon  kiejtési  saját- 
ságára vezethető  vissza,  hogy  az  ú-t  ü  felé  hajlóan  ejtik 
ki  (y).  A  fundicumból  a  köznyelvben  aztán  az  olasz  fondaco 
vált  (többes:  fondachi)  ugyanazon  jelentéssel,  mint  a  latinos 
fundicum,  fontacum.  A  ki  a  fondaco-k  süni  előfordultáról  s 
nagy  szerepéről  akar  meggyőződni,  azt  arra  utaljuk,  nézze 
meg  Heyd  épen  idézett  könyvének  mindazon  helyeit,  me- 
lyek a  fondaco-kkal  foglalkoznak,  és  melyek  e  könyv  tárgy- 
mutatójában   el    vannak    sorolva.    Azt    fogja    találni,    hogy 

i6* 


Digitized  by  VjOOQIC 


244  GOLDZIHER    IGNÁCZ. 

Déleurópa  majd  minden  kereskedelmi  városának  volt  a  keleti 
nagy  városokban  fondaco-ja,  azaz  háza^  melyekben  az  euró- 
pai kereskedők  áruczikkeiket  tartották,  melyekben  lakásaik 
is  voltak,  és  melyekben  egyéb  szükségleteikről,  még  a  val- 
lásiakról is  volt  gondoskodás.  A  fondaco  egyike  azon  ke- 
reskedelmi műszóknak,  melyeket  az  európai  kereskedelem 
keletről  kölcsönzött,  mely  kereskedelmének  kedvelt  piacza 
volt  (vö.  például  még  a  mUgazint^  doudne-ty  mely  utóbbi  = 
diwán,  törvényszék  sat.)  E  hatás  alatt  később  Európában 
is  használták  a  fondaco  elnevezést;  a  középkori  fondaco-\i 
emlékét  Velenczében  még  mai  napig  is  fenntartja  az  ismert 
Fondaco  dei  Tedeschiy  meg  Nápolyban  a  Fondaco-ndili  neve- 
zett városrész. 

Az  épen  említett  úton  kívül,  még  más  alkalma  is  volt 
a  görög  írav5oxstov-ból  származó  fonduk  arab  szónak,  Euró- 
pába visszakerülni.  Az  arabok  Spanyolországba  hozták  a 
fonduk'Oty  és  mint  sok  egyebet  a  portugál  és  spanyol  nyelv 
elkölcsönözte  tőlük,  még  pedig,  mint  rendesen  szokták, 
ariiculusostui,  így  támadt  a  spanyolban  al/ondeca,  alfiondiga^ 
a  portugálban  alhandega,  hol  mind  a  kettőt  jelenti;  úgy 
mint  ,vendégfogadót'  és  ,áruk  tárházát' :  „hótellerie"  és  „ma- 
gazin destiné  aux  marchands  qui  venaient  dans  la  ville 
pour  y  vendre  leur  blé"  (Dozy-Engelmann,  Glossaire  des 
mots  espagnols  et  portugais  derivés  de  F arabé  p.  139.)-  Ez 
alakokban  az  eredeti  szó  második  szótagjának  rövid  u  ma- 
gánhangzójából hosszú  é^  illetőleg  i  vált.  Ezen  jelenséget 
onnan  magyarázom  ki,  hogy  a  spanyol  arabok  valószínűleg 
nem  al-fonduk-ndAi^  hanem  al-fondákn^k.  mondták*a  icavSoxetov-t. 
Tényleg,  a  mint  legújabban  Lenz  Oszkár  Timbuktu  czimű 
utazási  munkájának  (Lipcse  1884)  olvasása  alkalmával  e 
czélból  is  figyelemmel  kisértem.  Marokkóban  (pedig  az  arab 
nyelvnek  marokkói  ejtése  megegyezik  a  hajdani  spanyol- 
országi arabságéval)  még  mai  nap  is  fondák-ot  mondanak. 
A  hosszú  á-t  meg  a  spanyol  arabok,  még  mint  mai  nap  az 
éjszakafrikaiak  népies  nyelvjárása,  é  felé  hajlították,  külö- 
nösen a  hangsúlyos  szótagban.  (A  kiejtés  e  sajátságát  az 
arab  grammatika  imálé-nek^  azaz  „hajlítás"-nak  nevezi,  és  e 
kiejtési  sajátságról  Grünert  M.  Th.  a  bécsi  cs.  akadémia 
1875-iki  értesítője  deczemberi  füzetében  egy  terjedelmes 
külön  értekezést  tett  közzé.) 


Digitized  by  VjOOQIC 


SZÓMAGYARÁZATOK.  245 

E  családba  tartozik,  véleményem  szerint,  a  magyar 
vendég  szó  is,  mely  a  fonduky  fondaco-n^)^ .  egyik  vál- 
tozata. Jelentése  kezdetben  a  dolog  természete  szerint  nyel- 
vünkben is  ,deversorium,  hotel'  kellett,  hogy  legyen.  A 
jelentésfejlódés  menete,  a  mire  nyelvünkben  is  találunk 
példákat,  ez  lehetett.  Az  átkölcsönzott  idegen  szó  magya- 
rázatául, mint  ez  elég  sokszor  megtörténik,  egy  hasonló 
értékű  eredeti  szó  járulhatott  hozzá,  teszem  azt  vendég- 
fogadó V.  -szállás  t.  i.  hely.  Minthogy  azonban  maga  a 
vendég  (fondaco)  már  annyi  mint  ,jövevény-fogadó,  idegen- 
látó', idővel  a  jelzónév  (jövevény)  jelentésével  ruházta  fel  a 
nyelvszokás  az  idegen  szót.  Minden  valószínűség  szerint  Így 
vált  ki  az  eredetileg  ,kép'  (aztán  ,mutató-kép  =  muster- 
bild')  értelmű  idegen  példa  szóból,  a  magyarázatul  hozzá- 
csatolt eredeti  kép  köz  vetésével,  nyelvünkben  a  mai  általá- 
nosan ismert  ,minta'  (=  mutató  v.  követni  való  kép)  jelen- 
tés. Még  világosabb  analógia  a  mai  zömök  szó,  mely  ere- 
detileg kígyót  különösen  pedig  vaskos  v.  kurta 
kígyót  jelentett  s  a  vele  járó  kígyó  (zomok-kígyó :  colu- 
ber  MA.)  közvetésével  eredeti  ,kígyó'  jelentését  elvesztvén, 
a  ,vastag,  vaskos*  kifejezőjévé  vált  (zomok:  densus,  crassus, 
solidus  MA.) 

A  vendég-nék  ez  elsőbben  kifejlett  ,jövevény'  jelentését 
a  MünchC.  (Máté  XXV.  35)  még  fenntartotta :  „vendég 
valec  (a  JordC.-ben :  ,,zarandok  valeek")  es  befogadatoc 
engemet".  Nevezetes,  hogy  a  MünchC.  Lukácsnak  e  helyét 
^^afev  aoTÓv  ele  icav8o;^stov  így  fordítja:  „monda  a  stallo  tar- 
tonac"  [X.  34].  Világos,  hogy  a  fordítás  szerzője  a  Vulgata 
duxit  in  stabulum  szavait  félreértette,  ligy  hogy  duxitroX. 
dixü-i^\  zavarta  össze ;  aztán  a  stabul7im-h6\  természetesen 
sfallo  larfo-nsik  kellett  lennie. 

Fennmarad  azonban  még  egy  fontos  kérdés :  mily 
utón  kaptuk  mi  ez  idegen  szót  ?  Nyelvtörténeti  adataink 
e  tekintetben  nagyon  hiányosak  lévén,  e  kérdésre  pontos 
feleletet  alig  adhatunk.  Annyi  tény,  hogy  sem  délszláv, 
sem  pedig  éjszaki  szláv  forrásból  nem  kölcsönöztük ;  a  szláv 
nyelvekbe  nem  szivárgott  be  az  itt  tárgyalt  szócsoport. 
Négy  eset  lehetséges.  Tekintetbe  véve,  hogy  a  gör.  irav8o;^6tov 
az  egész  keleten  már  réges-régen  egészen  meghonosodott 
szó  volt  s  a  törökségbe  is  bizonyára  már  a  legrégibb  idők- 


Digitized  by  VjOOQIC 


24Ó  SIMONYI    ZSIGMOND. 

ben  átkerült,  lehetséges,  hogy  azok  közé  a  szók  közé  tar- 
tozik, a  melyeket  őseink  még  új  hazájukba  költözésük  előtt 
a  szomszéd  török  népektől  vettek  kölcsön ;  vagy  a  keresztes 
hadjáratok  idejében  vehettük  át  a  keletről  haza  térő  har- 
czosoktól  és  zarándokoktól,  kik  keleten  hozzászoktak  volt 
a  házat,  melybe  szálltak,  fondaco-mk.  nevezni ;  vagy  har- 
madszor föltehető  az  az  eset  is,  hogy  az  olasz  érintkezés 
alkalmával  az  olaszból  jutott  át  hozzánk;  vagy  végre  ne- 
gyedszer, hogy  a  török  hódoltság  idejében  az  itt  lakó  törö- 
köktől tanultuk  meg  a  szót.  E  négy  lehetőség  közül  legtöbb 
valószinüséggel  a  két  első  eset  bir.  A  harmadik  eset  fölte- 
vését hangtani  nehézségek  ellenzik;  a  negyedik  pedig  már 
azért  is  valószínűtlen,  mert  a  vendég-nék  a  XV.  században, 
tehát  a  török  hódoltság  ideje  előtt,  rég  járatos  szónak  kel- 
lett lennie  nyelvünkben,  legrégibb  emlékeink  ugyanis  már 
másodfokú  (jövevény,  idegen)  jelentésében  használják. 

A  legnagyobb  nehézséget  mindenesetre  a  szó  alaki 
magyarázata  alkotja ;  de  ha  tekintetbe  vesszük,  hogy  az  arab 
hinduk  , vendégfogadón'  kívül  még  ,mogyorót'  is  jelent  s  e 
másik  jelentésű  funduk  is  átment  az  ozmanli  törökségbe 
(funduk,  fendek)  s  innen  több  más  nyelvbe,  a  melyekben 
több-kevesebb  változást  szenvedett,  nevezetesen  az  újgörög- 
ben lett  belőle  <povToóxt,  a  \i^lv^^^Xí  fenduc  (CodCum.  125),  a 
bolgárban  s  m.-rumunban  fentek,  fendek,  a  kurdban  bendik 
(Miki :  TürkElem.) :  nem  lehetetlen  az  a  föltevés,  hogy  a 
,vendégfogadó'  jelentésű  funduk  valamely  török  dialektus- 
ban oly  alakot  ölthetett,  a  mely  a  magyar  vendég  szónak 
alapjául  elfogadható.  Hogy  hol  kell  ezt  keresnünk  s  meg 
lesz-e  található,  azt  a  további,  különösen  a  törökségben 
teendő  kutatások  'fogják  eldönteni. 

GOLDZIHER   IgNÁCZ. 


A  MAGTAR  NÉVRAGOZÁS. 

(Mutatvány  ^A  magyar  határozók**  czímű  jutalmazott  pályaműből). 

Vázolni  kivánom  a  magyar  névragozás  fejlődését  nyel- 
vünknek a  többi  ugor  nyelvtől  való  elválása  óta  napjain- 
kig. Biztos  tények  természetesen  e  korszaknak  csak  második 
feléből,    csak   régi    nyelvemlékeinktől  kezdve  állnak  rendel- 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    MAGYAH    NÉVRAGOZÁS.  247 

kezesünkre.  Azért  czélszerünek  tartom,  ha  mindenek  előtt 
ezen  ismert  nyelvtörténet  segítségével  törekszem  tisztázni 
egyes  névragjaink  viszontagságait  s  csak  aztán  —  ezen 
biztos  alapról  —  következtetek  visszafelé  a  ragoknak  ere- 
detére. Végre  befejezésül  fogom  tárgyalni  a  régibb,  egy- 
szerűbb ragoknak  azon  kis  csoportját,  mellyel  a  nyelvem- 
lékeinket közvetetlen  megelőző  korban  élhetett  nyelvűnk, 
s  azon  közös  vonásokat,  melyek  a  névragozás  tekintetében 
nyelvünket  összekapcsolják  rokonaival. 

i)  A  -ben,  -bői,  -be  ragok. 

Alakjaik    és   eredetük. 

I.  A  -hen  alakjára  nézve  a  HB.  paradtsumben,  iovbenj 
milostbeny  gimilsben,  kebeleben  alakjai  nem  mutatnak  a  mai- 
hoz képest  más  eltérést,  mint  hogy  e  ragnak  magánhang- 
zója még  nem  illeszkedik  hangrendi  tekintetben.  A  Nyelvőr 
IX.  148.  lapján  a  HB.  -ben  ragjait  Így  olvastam:  bén^  P^dig 
valószinüleg  így  olvasandó:  -bin,  A  hosszúságnak  nyomai 
megvannak  még  későbbi  codexeinkben  is :  dycherethbeen 
Fest.  c,  I.  iamiorsagbaan  Ers.  c.  470.  Ezeket  csak  alkalmi- 
lag jegyeztem  ki,  de  gondosabban  utána  járva  ezen  immár 
nyomtatásban  megjelenendő  nyelvemlékekben  bizonyára 
több  ilyen  alakot  is  fogunk  még  találni.  Másrészt  néha  két 
«-nel  is  írták  e  ragot  (pl.  wrasagbannes  Érs.  c.  447,  jó  remény 
fejébenn  Orczy  L.  költ.  szül.  187.),  de  nem  bizonyos,  vájjon 
volt-e  ennek  még  alapja  a  kiejtésben.  Mert  ellenkezőleg, 
épen  az  n  hangnak  elveszése  nagyon  régi  jelenség,  úgy 
hogy  ez  a  rag  az  élőbeszédben  mindinkább  egybeesett  a 
'be  raggal,  sőt  voltak  újabb  időben,  kik  annyira  mentek, 
hogy  a  külön  -ben  ragnak  már  léte  jogát  is  tagadták.  Erre 
azonban  nincs  okunk,  mert  ámbár  a  népnyelv  ma  csak  a 
rövidebb  formával  él,  az  irodalmi  nyelv  még  erősen  ragasz- 
kodik a  különbségtevéshez,  s  ebben  azért  nem  találhatunk 
semmi  mesterkéltet,  mert  az  önálló  benn  (vagyok)  és  be 
(megyek)  országszerte  ugyanazon  jelentésbeli  különbséggel 
járnak.  De  a  régibb  irodalomban  és  mai  verses  müvekben 
is  akárhányszor  vegyest  olvassuk  a  két  alakot;  pl.  y^ebbe 
azért  az  misében  az  testamentomról  emlékezik"  Vásárh. 
Canis.  141,    Mint  víz  ha  erősen  fakad    a  bdnydba,  úgy  tapos 


Digitized  by  VjOOQIC 


248  SIMONYI    ZSIGMOND. 

a  vérben  a  vitézek  lába,  Arany:  Toldi  Szer.  10:100.  És 
arra  is  számos  a  példa  már  codexeinktöl  kezdve,  hogy  & 
két  ragnak  egybeesése  folytán  néha  épen  megfordítva  a 
•ben  ragot  használják  a  hová  kérdésre;  pl.  „mikoron  iel- 
ment  volna  az  házban^  eleiben  kelé  az  idvezejtö"  Érdy  c. 
552  b.  Bezprimöl  hozzattaték  az  klastromban  Marg.  leg.  4. 
Zrínyi  pl.  majdnem  állandóan  ezt  a  -ben-t  használja.  De 
nagyjából  a  régi  irodalom  is  megkülonbeztette  a  kettőt, 
csak  úgy  mint  pl.  a  se^n  és  se  szócskákat,  melyeknek  sorsa 
annyira  hasonlít  ama  két  ragéhoz.  A  HB.  korában  még 
oly  igen  különbözött  egymástól  a  két  ragnak  hangalakja 
(^ben  és  -belé),  hogy  összezavarásukról  szó  sem  lehetett. 
Mikor  azonban  a  'belé'\y^\  is  egytagú  -be  lett,  a  két  rag  a 
kiejtésben  mindinkább  közeledett  egymáshoz.  Hogy  két 
ragos  alak  idővel  egybeesik,  az  nagyon  közönséges  jelen- 
ség ;  csak  gondoljunk  az  indg.  nyelveknek  úgynev.  synkretis- 
tikus  casusaira,  vagy  a  finn  accusativusra  és  genitivusra.  A 
mi  'ben  és  -be  ragjaink  összefolyásához  egészen  hasonló 
eset,  hogy  a  cseremiszben  is  egybee.sik  g.z  inessivus  és  illa- 
tivus,  épen  úgy  mint  a  mi  népnyelvünkben  (1.  NyK.  III. 
453)  •,  a  mordvinban  pedig  és  az  északi  lappban  az  inessivus 
és  elativus  alakja  vált  azonossá  (1.  Budenz  mordv.  nyt.  16. 
§.  végén).  Az  újgörögben  is  kiszorította  ek  az  Iv  praeposi- 
tiót,  csakhogy  ennek  az  oka  nem  pusztán  hangtani  volt, 
mint  a  föntebbieké.  V.  ö.  Pott  prápos.  320. 

Az  önálló  benn  határozó  szónak  ma  közönséges  pleo- 
nasztikus  alakja  bent^  mint  künn:  kiinty  fönn:  fönty  lenn: 
Unt.  A  -bent  alak  mint  rag  előfordul  az  Ehr.  c-ben,  de 
csak  egyszer:  másod  estendewbent  sequenti  anno  65.  (még 
egyszer  a  14.  lapon,  de  itt  a  /  ki  van  törölve).  De  ugyan- 
ezen bent-n^  személyragokkal  előfordul  a  teljesebb  alakja 
az  Ehr.,  Nád.  és  Ers.  codexekben,  azonfölül  Komjáthynál : 
ewnewnbennete^  azaz  önnőn-bennette^hr,  c.  71.  (ewnenbenneteny 
eivnbennetten  10.  92.)  ewnewnbenetek  ex  se  ipsis  94.  (1.  Ny. 
I.  412.)  „ónbennette  id  est  intra  se  monda"  Nád.  c.  417. 
Jézus  fohászkodék  w  bennette:  fremens  in  semet  ipso  Érs. 
c. ;  bízik  ö  bennette:  credit  in  illum  Komj.  Róm.  10:11.  én 
bennettem:  in  me  u.  o.  7:20.  és  68.  1. 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    MAGYAR    NÉVRAGOzAs.  249 

2.  A  "böl  rag  a  HB.-ben  fgy  van  alkalmazva :  timnu- 
cebelevl,  azaz  timnüczébelöl ,  ma  tömlöczéből.  Magánhangzói 
akkor  bizonyára  nem  illeszkedtek  még,  v.  ö.  u.  o.  paradu 
sumben,  milostben^  nugulmabelty  uruzagbele,  A  teljes  kéttagú 
alak  megvan  még  a  codexek  régibbjeiben  is,  csakhogy 
illeszkedve  a  két  hangrend  szerint  ;  így  az  Ehr.  c-ben 
heylbelewl  de  loco,  tarsimbalol  de  sociis  meis  stb.  (1.  Ny.  I. 
\\2^,  a  Guary  c-ben  tSmlóczbelól  19,  bizonsagabalol  31  stb., 
a  Debr.  c-ben  meúbelól  565,  almatocbalol  felserkennetok 
358  stb.  (1.  RMNy.  I.  LXVI.  1),  a  Nádor  c-ben  nemzelbelól 
kenbalol  (sz,  Adorján  mártír.);  így  még  ebbelól  Nagysz.  c 
213.  ezőkbelól  Wink.  c  124.  nemzetybelól  Peer  c  265.  Czech 
c  9.  stb.  —  Ellenben  már  a  Bécsi,  Müncheni,  Apor,  Jor- 
dánszky,  Érdy  codexek  s  a  legrégibb  nyomtatványok  csak 
az  összevont  -ból  -bői  alakot  ismerik  (az  összevonás  csak 
olyan  mint  elölsö :  első,  elégedendő  \  elegendő  stb.).  A  Jord. 
c-ben  előfordul  ugyan  „az  varasnak  kapuja  belől^  intra 
portás  236.,  de  ez  a  szerkezet,  —  melyben  a  belől  nem  rag, 
hanem  névutá,  —  még  Tinódinál  is  megvan  s  váltakozik 
ezzel:  kapujának  belőle;  mind  a  kettő  a,  m.  a  mai  kapu- 
ján belül. 

A.  belől'  és  'ből'Xiék  végső  eleme  az  -ól  -ől  -ul  -ül  rag 
(1.  ezt)  s  ez  magyarázza  meg  az  -ől  hangcsoportnak  válto- 
zatait, így  pl.  a  belőllem,  belólled,  belSlletek  kiejtést  (Bécsi, 
Münch.  c),  ma  is  itt-ott  belüliem^  belülied.  Továbbá  a  -búi 
-bülj  -bul  'bülj  'bú  -bü^  -bu  -bü  alakokat,  melyek  ma  majdnem 
kiszorítják  diz  ó  ő  hanguakat.  (Kivételes  alak:  abbun  iszik 
1.  Ny.  VI.  446.)  —  Ezeken  kivül  azonban  codexeink  tanúsága 
szerint  a  -bólAsX  szemben  beiéi  és  ^bél  alakok  is  álltak  vala- 
mikor, s  erre  hadd  álljanak  itt  a  következő  példák:  belelee 
ab  eo  Jord.  c.  408.  beleié  Keszth.  c  220.  menybelel:  de 
caelo  96.  154.  (de  menybewl  u.  o.  467.)  aar  vyzbeel :  de 
torrente  330.  anyámnak  mehebel :  de  ventre  60.  (aprosaga- 
bool  158.  markabool  223.  veerbelel  Kulcs.  c.  24.  menyebe- 
lel: de  caelo  183.  29.  feldbelel:  de  terra  147.  (saarbool 
163.)  bezedókbel  RMNy.  Ilb.  43.  bftnbel,  Melius  sz.  Ján    501. 

l.  K  'be  rag  szintén  előfordul  a  HB.-ben,  még  pedig 
teljes  alakjában  és  illeszkedés  nélkül:  vilagbelCy  uruzagbele, 
nugulmabeli,    tehát    már   kétféle    véghanggal:    belé  beit.    Az 


Digitized  by  VjOOQIC 


250  SIMONYI    ZSIGMOND. 

Utóbbihoz  hasonlók:  nem  sok  nép  fért  béli  XVI.  sz.  RMK. 
I.  384.  sok  tudomán  béli  férne  Ny.  11.  178.  (Másrészt,  bár 
meg  ritkábban,  ez  is  előfordul:  beléje  MA..  Scult.  816.  e  h. 
beléje ;  és  beló^  a,zaz  belő  e  h.  belé,  Melotai  zsolt.  93.) 

Göcsejben  az  Illeszkedés  még  jelenleg  sincs  teljesen 
végrehajtva;  pl.  férfibe  e  h.  férfiba  Tud.  gyűjt.  1838.  VI. 
29.  mégse  lehettem  az  elii-tánczbe  Ny.  I.  372.  szájábe,  Pdkdbe 
XIV.  215.  A  codexekben  már  általános  az  illeszkedés. 

De  valamint  a  -ben  ragnál,  láttuk,  úgy  ennek  a  rag- 
nak is  találunk  hosszu-hangzós  alakját:  é^bee  Ehr.  c.  41. 
64.  egyhazadbaa  Kulcs,  c  60.  Ez  á  hosszúság  pedig  nem 
pótló  nyújtás  i^bel:  be),  hanem  megvolt  már  a  ragnak  teljes 
alakjában  is,  mert  a  be^,  bel-  igekötönek  egy-két  codexünk- 
ben  még  elég  gyakran  előfordul  ez  az  alakja:  beel  =  bil 
Sőt  az  Érdy  c.  19.  lapján  még  ezt  találjuk:  „az  harmadik 
éltető  állat  imez  ég,  kit  beely  vonszunk:"  itt  bili  vonszunk 
csak  a  m.  /í^-vonjuk,  beszíjuk  magunkba.  E  szerint  a  HB. 
korában  bizvást  föltételezhetni  a  ragoknak  ezt  a  kiejtését: 
'biléy  'belől    -  mai  -be,  -bői. 

Mai  nyelvünkben  különös  alak  ez:  olybá  veszem,  tar- 
tom, nézem,  képzelem.  Sokkal  ritkábban  hallható  vagy  in- 
kább csak  olvasható  az  olyba  alak.  Lehr  (Toldi  222,)  2lz 
olybd'TS.  való  számos  példán  kivül  ilyeneket  is  idéz  a  nép- 
nyelvből: „azóta  lett  annyiba;  annyivá  van,  hogy  már  be- 
szélni sem  tud"  stb.,  tehát:  annyira;  és  hozzá  teszi:  „E 
példák  felelet  arra  a  kérdésre,  vájjon  -ba  vagy  -vá  raggal 
van-e  itt  dolgunk.  Mert  mind  a  kettővel".  Ezt  úgy  kell  ér- 
tenünk, hogy  ebben  a  határozó  szóban  a  -ba  és  -vá  ragok 
összekeveredtek.  Bizonyítja  ezt  az  olybé  alak  is  Ny.  III. 
423.  mely  a  kárré^  lővé-félék  analógiáját  követte  (1.  a  -vd  ve 
ragot);  és  némileg  az  olyvást  alak  is,  melyet  szóbeli  értesü- 
lésem szerint  Baranyában  használnak.  Igaz,  hogy  az  utób- 
bira nézve,  melyet  inkább  így  ejtenek:  olybást  („mint  apá- 
tokat, olybást  fogadjátok"  Sárosi,  tromb.  73.  Lehr  is  idézi 
a  nép  nyelvéből),  úgy  is  a  folyvásfAéXe  alakok  analogfiájára 
kell  hivatkoznunk  (v.  ö.  oldalvást,  hátvásf  ült  a  lovon  Ny.  V. 
273.  és  szintén  két  alakban :  sormást  H.  276.  és  j^/tí<w/ Baján, 
Balassa  J.  ért.  e  h.  sorba.  Ezek  közül  legrégibb  az  oldalvást 
s  ez  adott  alkalmat  a  többi  képzésére;  maga  azonban  csak 
látszólag    származik    az    oldal   főnévből,    valóban    az    oldali 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    MAGYAR    NÉVRAGOZÁS.  25 1 

igére  viendő  vissza.)  —  Végkép  azonban  természetesen  csak 
a  nyelvtörténet  segítségével  dönthetjük  el  a  kérdést.  Ez 
pedig  azt  vallja,  hogy  azelőtt  csakugyan  a  -vd  raggal  mon- 
dották ;  pl.  j^ollyá  tartja,  mintha  már  beiktatott  és  béállatta- 
tott  volna  a  mennyországban"  Debr.  Kalocsa  J.  isteni  ajánl. 
1693.  iQ-  1-  —  V.  o.  még  izré-porrás  melyben  az  első  tag 
szabályszerűen  vagy  ízre  vagy  ízzé  volna. 

Térjünk  most  át  a  három  ragnak  származtatására. 
Ma  .természetesen  nem  folyamodunk  többé  a  héber  be-  prae- 
fixumhoz,  mint  azelőtt  tették.  [Révai  is  még  gramm,  kéz- 
irati  III.  részében.  Sőt  tovább  menve  a  -ben  ragot,  mely 
szerinte  be-en,  a  héber  bain^  ben  inter,  intra,  in  praepositió- 
val  egyezteti.  (Beregszászi  is  azt  mondja:  ^-benn  ist  eine 
aus  b  und  nn  zusammengesetzte  postposition",  Zeitschr.  fur 
Ung.  IV.  89.)  —  Legmeglepőbb,  hogy  a  -böl  ragot  Révai 
be'ül-\it\  magyarázza,  holott  ismerte  a  HB.  -belől  alakját.] 
Erre  pedig  annál  kevésbbé  van  szükség,  mert  a  magyar 
nyelv  maga  jóformán  világossá  teszi  eredetüket.  Valamint 
más  ragok  (pl.  hozzá-m :  -hoz^  érettem :  ért)y  úgy  ezek  is  máig 
lan  megvannak  teljesebben  a  személyes  alakokban:  bennem^ 
belőlem^  belém.  Ezek  pedig  már  a  HB.-beli  adatok  segítsége 
nélkül  is  kétségtelenné  teszik,  hogy  a  három  rag  azonos 
ezzel  a  három  határozó  szóval :  benn,  belül^  be  (ered.  beléy 
bel).  Ezek  egészen  olyan  sort  képeznek,  mint  pl.  fönny  fölül, 
fól,  s  valamint  ezekben  nyilván  föl  a  közös  alapszó,  szint- 
úgy kiválik  amazokból  ez  a  tőelem:  í^/..  Ugyanez  a  névszó 
a  'beit  melléknévvógzet  alapja,  és  azonos  a  bél  ,viscera, 
pars  interior*  szóval.  V.  ö.  „ö  földnek  bélibe,  mely  limbusnak 
neveztetik"  Monoszlai  invoc.  309  =^  űj  földben  azon  a  helyen, 
mely  1.  n.  „A  mérhetetlen  oczeánnak  beljén,  lakatlan  szige- 
ten^ Vajda  J.  találk.  51.  =  02  oczednban,  „Kiiparkodtak  a 
barlangnak  beljéböl^  Dug.  szerecs.  151.  =  a  barlangból.  „A 
kert  belje  felé^  Abonyi,  A  mi  nótáink  II.  56.  =  a  kertbe  felé 
(szatmáriasan).  Egyéb  analógiákból  Ítélve  azt  hihetjük,  hogy 
valóban  a  testrész  neve  szolgált  alapul  mind  ezen  határo- 
zóknak. Érdekes  találkozás,  a  mit  Pott  idéz  etym.  forsch.  I. 
prápos.  67.  1.  a  vei  nyelvből:  „Um  auszudrücken :  es  ist  im 
hause,  it  is  within  the  house,  sagt  man:  0'  be  kene-büro, 
eigentlich  in  des  hauses  bauche,  aus  bu  bauch,    eingeweide. 


Digitized  by  VjOOQIC 


252         ,  TÖMLŐ    GYULA. 

mit  einem  lokalsuffixe".  [Hasonló  a  mande-néger  nyelvben: 
Bethlehem  kono^  kuluno  kono  Bethlehemben,  hajóból,  szó  sz. 
„B.  has,  hajó  has"  (B.  bél,  hajó  bél)  Steinthal,  mande-neger- 
spr.  103.  Továbbá  a  csuvasban  pl.  vurman  varihe  ,erdö  kö- 
zepén, erdőben',  szó  sz,  „erdő  gyomrában",  mert  var  gyo- 
mor. Más  efféle  példák  Kunos  és  Munkácsi  értekezésében 
(„A  bel  viszonyragok  haszn.")  13,  14.  —  V.  5.  még  szanszk. 
antra  ,bél'  és  antar  ,kozott'  stb.,  melyeknél  azonban  a  je- 
lentés fejlődése  valószinüleg  ellenkező  irányban  tortént. 
Lehet  egyébiránt,  hogy  az  előbb  említett  kifejezések  sem 
jelentettek  eleinte  szorosan  véve  hasat  v.  gyomrot,  hanem 
általában  belső  részt,  belsejét  vminek.]  —  Tehát  a  magy. 
ház'ban  eredetileg  ,a  ház  bélin,  béliben';  v.  ö.  MA.  109. 
zsoltárában :  „az  átok  mint  a  víz  ö  belé  úgy  folyjon,  kivel 
teljék  béle^.  —  Magának  a  bél  szónak  eredetéről  1.  Budenz 
szótárát.  Érdekes,  hogy  a  votják  és  zűrjén  nyelvek  a  ma- 
gyar bél-nek  megfelelő  szót  épen  csak  ben-íéXe  viszonyszók- 
ban őrizték  meg,  úgy  hogy  pl.  a  votják  poll  egyenesen  a. 
m.  a  magyar  belé,  -be. 

A  mi  a  bel  alaprészhez  járult  elemeket  illeti,  belői 
nyilván  ép  olyan  ablativus,  mint  felöl,  közölj  —  belé  pedig 
olyan  lativus,  mint  felé  közé.  Benn  a  végén  a  locativ  n  ra- 
got mutatja,  tehát  *bél-n^  mint  */élny  féln:  fenn,  ^kül-n: 
künn.  (így  ón.  melynek  régi  tárgyesete  ónnal,  ered.  *óln^ 
1.  Budenz.) 

SiMONYi  Zsigmond. 

A  NÉMETÚJVÁRI  GLOSSZÁK. 

Hangtani  sajátságok. 

2)  Az /ajak  állásában  való  eredetibb  helyzet  (a 
mellső  hangzóknál).  —  Általános  vonása  a  magyar  mellső 
hangzók  fejlődésének  az  ajakállással  módosított,  v.  i.  úgy- 
nevezett ajakhangzók  felé  való  törekvés;  így  a  régi  labiá- 
lizálatlan  í-nek  ma  ü^  az  é-nek  ö,  az  ^-nek  ö  hangot  látunk 
megfelelni.  Hogy  kivételesen  mely  szók  vagy  grammatikai 
alakok  nem  estek  e  fejlődés  alá,  s  mi  okból,  még  nincs  meg- 
állapítva. —  Codexünk  e  tekintetben  sok  eredetibb  fokon 
álló  alakot  őrizett  meg,  s  hogy  hangszíne  e  pontban  a  B. 
M.  sőt  az  Ehr.  codexénél  is  eredetibb,  az  csak  onnan  magya- 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    NÉMETÚJVÁRI    GLOSSZÁK.  253 

rázható,  hogy  a  Glosszák  íróinak  dialektusában  a  mellső 
hangzók  e  fejlődése  még  nem  ment  végbe,  midőn  az  emlí- 
tett codexek  nyelvjárása  azt  már  végrehajtotta  volt. 

a)  Eredetibb  ajakműködés  nélkül  ejtett 
mellsöhangzók  : 

i:fi  és  í:ü.  Csak  tőszótagokban:  ydvesseg  /i'dvösség 
2iiy  ydvesseges  136,  194,  tdvezyi  üdvözft  363;  de:  wd[v]ezyt 
382  I  mind  az  ygeket  [olv.  igyeket:  /i'gyeket]:  omnes  causas 
370  j  illó  [olv.  illo\  innep :  feria  celebris  194,  más  emlékek- 
ben üdleniy  ülleni.  ma  „ünnepet  ül^  \  ellenben  az  ül  sedere 
ige  már  //-vei :  wl  auag  men  [olv.  ülj  avagy  menj"] :  ascende ; 
égben  wlek  eleth:  egyben  ülők  előtt  341  |  innep  zínnep  194, 
341  I  yzes  üzés  300;  de  es,  1.  é:ő:ü  alatt  |  bín  bűn  8,  187, 
196,  276  stb.,  csak:  bun  167  |  dyhesseg  d//hösség  300  \  fignek 
iüggnek  2>^ty  figézt  függeszt  156,  yí^^s/^/ függesztel,  infigit 
369  I  hivesseg  háívösség  11 1  |  kild  \iii\6.  218,  357,  374; 
csak:  kwld  380  |  kilembkepen  k/ilömbképen  123,  kylemb  kep- 
pen  303;  nekil  [olv.  nékil]  nélk7Íl,379,  de:  nekwl  84,  111  | 
kirtes  kártos,  tibicen  383,  de :  kwrtes  380  |  sythe  [olv.  silé\ 
sátő]  kemenche :  clibanus  300  |  zikseg  sz/i'kség  138,  195;  de: 
zucseg  [olv.  szükség']  138  |  ziletes  sz/íletés  305  |  ziz  szűz  98  | 
Hz  tüz  277,  thyzes  tüzes  87.  —  Ellenben  csak  ^ywl  gyűl  380, 
gwlekezes  gyülekezés  207.  Említésre  méltó,  hogy  az  idézett 
//-s  alakok  {nekwl  84  kivételével) :  wl  sédet,  bun^  gyivl,  kwld, 
kwrtes,  zucseg f  mind  a  2.  kéztől  valók. 

é  :  ö.  Tőszótagokban:  erul  örxA  6,  de :  megewrele 
megorüle  u.  o.  |  estwer  [olv.  észlővér]  ösztövér  4  |  becwlet" 
lenség  158,  de:  buchuletesseg  [olv.  böcsüleíésségf]  34  |  bel- 
ceseges  b^lcseséges  287,  de:  bwlcen  [olv.  bölcsen]  315,  bw- 
cheseg  [olv.  bócseség]  363  |  fedez  f^'döz  78  |  féld  f<?ld  142 
(de  pl.  fe^vld  az  EhrC.-ben)  |  gethry  gyí?*tri  88,  gettrethni 
g-yotortetni  376  |  ken  hordozó  kí7*nyvhordozó  302,  kénben 
könyvben  339,  de  kwnbe  314  |  kemekívzes  [olv.  kémyéközés] 
k<7rnyékezés  86,  de :  myndkvmyul  [olv.  fnindkömyűl]  undique 
344  I  megketez  megk<7'töz  358,  de:  bekutum  [olv.  béköiöm?] 
344,  kwteles  köteles  156,  kwthelezet  kötelezett  315  (vö.  keinie 
HB.  ketez  ThewrC. ;  ketény  kötény  Csallóköz  Ny.  I.  279; 
fikeiő  főkötő  Debreczen,  VII.  189)  |  keueihek  kí?Veték,  secuti 
sünt  271,  kevetkezven  következvén  194,  megkeuethnedh  meg- 
követned 277;  de  kwuessuk  [olv.  kövessük]  ^So  {\ö.  keuetnónk 


Digitized  by  VjOOQIC 


254  TÖMLŐ    GYULA. 

a.  m.  követnünk,  Ozorai:  De  Christo  371;  és  kevetic  ölet 
sequuntur  eum,  Molnár  Alb.:  Postilla  Scultetica,  103 1)  |  azon 
kézbe  a  kí^zben,  interim  146,  másod  kézbe  másod  közbe  313, 
népek  keze  népek  közé  64,  kezzvl  közül  324,  kezepi  közép, 
354,  kezeleyt  közelít  257,  319;  de:  kwzeth  között  298,  kwzen- 
seges  közönséges  324  |  leth  lett  (a  lesz  befejezett  igenevei 
279,  de:  kvth  [olv,  löW]  280  (vö.  iéti  és  vett,  alább)  |  pekeih- 
fik  p<)*ködték  I  I  perkor  141,  perelny  porolni  139  |  setét  sötét 
378  I  zeme  [olv.  szemyá]  155,  zemyw  80,  123:  szd?myü  |  teb 
t^bb  197  I  tekeletes  tökéletes  167,  264,  355  |  temérdek  201, 
themerdwk  119:  temérdek  |  teredelmes  t(7'redelmes  157,  de 
twret€l  töretéi,  allideris  304  |  tertenet  té^rténet  320  |  terven 
t(í*rvény  16,  340,  346  |  theth  tett  {tesz  befej,  igeneve)  236, 
de:  tívt  [olv.  tötfl  296  |  weth  vett  286  |  zeld  zöld  136.  (De: 
kwd  k^d,  nebula  361,  vö.  ked  KeszthC.  219.)  —  Első  és  má- 
sodik szótagban:  semeldek  szemí?ldí?'k  376  |  erdeg  öráö^  100, 
^93;  336,  de  vrdeg  [olv.  o'rdég ?]  287  j  erek  öyö\í  118,  erekseg 
örökség  378,  379,  381  I  generwseg  gy í7*nyí)rüség  112  |  keleken 
kí?lcsí?*n  348  I  kenykleth  [olv.  kény(é)klétt^  k<?nyí?*klött,  könyö- 
költ 199  I  kenenvletes\iöxiyöx\A^\.^%  131  |  temlec  töwXó'cz  25.  — 
Képzőkben  a  -kéd-ik  -kéz-ik  tüntetik  föl  a  mai  köz  kiejtés- 
ben is  fönnmaradt  eredetibb  hangszínt:  remenkedyel  confide 
352,  389,  chelekedes  cselekedés  226,  stb. ;  igekezik  igyekezik 
143,  emlékezik  emlékezik  194,  stb.,  csak  egyszer  kemekwzes 
[olv.  kémyéközés]  környékezés  86;  —  és  a  tömérdek  szónak 
képzői  eredetű  végszótagja :  temérdek  201,  de  themerdwk  119.  — 
Kötőhangzókban  is  rendszerint  a  labiálizálatlan  hang- 
gal találkozunk:  yeles  jeks  ^0%,  fenes  fény^'s  137,  ygekezeles 
igy ékezetes  202,  stb.  |  vezen  vészen  149,  lezen  lészé'n  21,  146, 
304  stb.,  csak  egyszer  leson  [olv.  lészöri\  305.  Mind  a  tőszó- 
tagban mind  a  kötőhangzóban  eredetibb  hangszínnel :  i^-  é 
(ma  ü  -f-  ö) :  binem  hünóva  8,  bines  bwn^s  258,  dyhesseg  d//h^*sség 
300,  hivesseg  hí/ví?'sség  iii,  ydvesseg  ádví?*sség  233,  136,  194, 
idvezyt  üáwó'zit  363,  kilemb  k/iVmb  123,  303,  kirtes  k^ifrt^ 
383  I  é'\-é  (ma  ö'\-ö)\  degeseyt  Aö^ösiX.  140,  283,  degessegeth 
[olv.  dégéssékeí\  morbidas  132,  megdegesel  [olv.  mégdégésél] 
megdögösül  n^i,  fedez  íöáőz  t^,  felden  (1.  a  bevezetést,  Ny. 
XIV.  153)  föláón  142,  kényéklétt  \iövíyö\í\ö\X  199,  Tnegkelez 
megkötöz  358,  kezeth  között  311,  kezenseges  kí?*Z(7hséges  202, 
keztenk  k^zt^hk  (pl.    XVI.   száz,),   ma   k^ztíink  336,  pekethUk 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    NÉMBTÓJVÁRI    GLOSSZÁK.  255 

p<>k<?'dték  I.  —  Érdekes  átmeneti  példák  codexünk  következő 
alakjai,  melyeknek  első  szótagja  már  ajakhangú,  míg  a  má- 
sodik, illeszkedés  (labiális  attractio)  nélkül,  az  eredetibb 
hangszint  mutatja  föl:  ü -{- é  (ma  li  +  ö):  wzegh  üszög  333, 
kwrtes  k'//rt<?*s  380  (vö.  kz'rt^'s  383)  |  ö-\'é  (ma  ö -^r  ö):  vrdeg 
[olv.  őrdég]  őráó'g  287,  kwzeth  között  298  (vö.  k^z^'tt  311), 
hvzefiseges  kí?'z/?'nséges  324  (vö.  kézénségés  202).  —  Mind  a 
tőszótag,  mind  a  kötőhangzó  labiális  hangszlnnel  csak  ez 
egy  adatban:  hekutum  beké^tó'm?  344. 

é:ö.  Tőszótagokban:  erze  [olv.  érzé'\  örzd  217  | 
?  (eteth  [olv.  étef]  megkeweznek\  Jtet  megköveznék  6;  vö. 
wteth  ötét  293,  379,  w  d  118,  165,  335,  stb.)  \fe  [olv.//] 
angelok:  íö  angyalok  216  |  gegw  gőgű.  (gőg?)  133  |  gyez 
győz  116,  188,  gezedelmet  győzedelmet  125,  gezhetetlen  győz- 
hetetlen 203,  322  I  len  \ön  loi,  de:  ívnek  [ólv.  lőnek']  357  | 
vejiek  vö'nek  (vevének)  t  \\  ele  [olv.  elé]  foga  a  garadisnak: 
el<7foka  a  garádicsnak  194,  eleth  elé-tt  341,  mieleth  mielí?tt 
218  I  eres  er^^s  383,  ereseyt  erősít  194,  eretelen  erőtlen  305, 
363,  erelelenyl  érőtlenít  126,  mind  te  ereydel  ex  omnibus  vi- 
ribus  tuis  318  \ferteze  fert<?ző  igg,  fertezetes  fertőzetes  134, 
259  I  zepletelen  szeplí7telen  197,  221,  de:  zeplw  tz  ||  kikety 
[olv.  kikéti'.  kik<?lti,  kikí^lti]  140.  és  vegyek  [olv.  véfljgyek  v. 
vegyek  i  Ví^lgyek,  ví?lgyek]  136.  alakokban  az  /kiesése  miatt 
keletkezett  az  /,  ép  úgy  mint  ma  a  köli^  völgy-höl  kőt,  vögy 
lesz  egyes  vidékek  ajakán.  (Ellebben:  wz  őz,  cerva  136,  kw 
kJ  201,  333,  meddw  meddí'  333,  melyeket  nem  is  ismerünk 
fc'-s  alakkal  a  nyelvtörténetből;  kevago  146.  és  megketvez  6. 
is  így  olvasandók :  kővágó,  megkövez,  tehát  a  codexkori  or- 
thographia  szokott  rövidítésével  ezek  helyett  állanak:  kev- 
vago,  megkeW'Vez.  Nem  lehet  eldönteni,  hogyan  ejtették 
codexíróink  a  következőket:  be7v  [olv.  bév  v.  bÖ]  370,  bewseg 
[hévség  V.  tőség]  373,  beuen  [béven  v.  bőven]  246,  bewen  154, 
beuelkedes  [bévélkédés  v.  bővélkédés]  202;  vö.  bév,  bévséges 
Madarásznál.)  —  Csak  dialektikus  fejlődésnek  kell  azonban 
tartanunk  az  ewy  alakot:  ezvywaryv  olv.  őji  varjú \  éji  varjú 
283,  mely  hangszlnnel  e  szó  különben  csak  az  EhrC.-ből 
{évnek,  olv.  őnek,  noctis  74)  és  Ozoraiból  (ázak  észak)  isme- 
retes. Képzők  közül  az  igenévképző  -ő  -ő  és  a  melléknév- 
képző 'Sá  -ső  mellsőhángú  alakjai  őrizték  meg  az  eredetibb 
/  hangszínt,   1.    a  szóképzésnél.  (Ezeken   kívül    eredetibb  é-t 


Digitized  by  VjOOQIC 


256  TÖMLŐ    GYULA. 

Őrzött  meg  codexünk  sok  oly  esetben  is,  hol  a  mai  alakig 
két  fokon  ment  át  a  hangszín  fejlődése,  1.  a  következő 
pontban  é:ő:ü  alatt;  az  enyé  alaknak  pedig,  melyet  későbbi 
emlékeink  enyö-nek  írnak,  ma  már  enyü^  enyv  felel  meg,  1.  a 
töveknél.) 

b)  Ajakműködés  nélkül  s  egyszersmind  erede- 
tibb nyelvállással  ejtett  mellső  hangzók  (tehát  a  mai 
hangszínig  két  fokú  fejlődés  történt,  még  pedig  kétféle 
sorrendben:  vagy  a)  a  nyelv  függőleges  helyzete  változott 
meg  előbb,  mit  az  ajakállás  módosulása  \iovetett  [i:é:ö]; 
vagy  p)  az  ajakállás  szenvedett  előbb  módosulást  s  ezt  kö- 
vette aztán  a  nyelv  függőleges  helyzetének  változása  [é :  ö:  ü 
és  /.•  ő : «]) : 

í ;  é :  ö.  Dy  menetű  hangszínfejlődésnek  eredeti  kiinduló 
fokán  codexünk  csak  egy  adatot  őrizett  meg:  kinebety  vot 
[olv.  kinnyebbéti  vóf\  kd?'nnyebbíti  volt,  allevabat  126.  A  szó 
e  hangszínnel  igen  közönséges  a  régiségben  (pl.  kinnyen 
RMNy.  Ilb.  43,  kinnyebb  DebrC.  319,  kinnyebben  LevTár  I. 
384,  stb.);  ez  az  i  nyíltabb  <?-vé  lett  előbb,  mellyel  valóban 
találkozunk  is  (pl.  kennyen  Keltáinál,  kennyü  Com.  Bal.  Menyh. 
árult.  34,  stb.),  s  aztán  az  ajakhangú  színezetet  (é:ö)  vette 
föl,  minek  a  mai  könnyű  az  eredménye.  Ugyanily  fejlődés- 
nek utolsó  foka  a  dialektikus  köröszt  (kérészt),  mely  az  át- 
vétel idejében  *^m>2/-nek  hangozhatott,  vö.  kyrezt  EhrC.  76, 
ószlov.  kristfu  (A  magyar  hangszínfejlődés  menetével  ellen- 
kezik Ásbóth  fölfogása  NyK.  XVIIl.  345,  ki  szerint  a  *ki' 
riszt  í*-je  „mint  rendesen  ö-ví  keresztül  zárt  é,  végre  nyilt 
^-be  ment  át«.)  így  lett  pl.  a  XIII.  századi  kiz-h^A  {Keth- 
yoU'kyzi  1246,  Kyzep  Korompa  1256)  a  későbbi  kéz  s  a  mai 
köz,  ztld-h6\  (14 19)  zéld  s  aztán  zöld,  stb. 

é.-ö.-ií.  Ily  fejlődésen  a  fönt  o:u  és  ö:ü  alatt  említett 
ragok  kötőhangzói  mentek  át  meilsőhangú  szókban,  miket 
codexünk  a  történetileg  kimutatható  legeredetibb  hangszín- 
nel őrizett  meg:  leythenk  lejt/ink  88,  legenk  legy/mk  293  | 
feletenk  fölött/ink  286,  keztenk  közt/i'nk  336,  lelkenk  lelk/ínk 
293,  mindenenk  mindenünk  335  |  egelchek  egyelítsök,  ele- 
gyítsük, misceamus  125,  innen  vezyek  [olv.  /.  vészjék:  innen 
vesszíiTc?]  inde  apparet  360  |  wbenne%  6  bennwk  352,  ked- 
vekre vannak  \    kedvekre   v.,    gaudent  190.   Csak  e  két  adat- 


Digitized  by  VjOOQIC 


A  németújvAri  glosszák.  257 

ban  ö(ü?):  kivucssuk  kövess//k^  reconciliemus  280.    merieswk 
menés/ilc,  eorum  progressus  105. 

é:ö:ú.  Tőszó  tagban  az  es  üz  és  szén4k  szwnik 
tüntetik  még  föl  a  mainál  két  fokkal  eredetibb  é  hangzót: 
eUzi  egmastol  [olv.  elézi  egyfndsióí]  dispergit  130  (a  köz  vető 
öz  alak  meg^ían  pl.  a  Weszp.,  Döbr.,  Tel.  cc.-ben);  de  már 
c:  i  változással  yzes  [olv.  izés\  300,  mely  szintén  alapja  lehe- 
tett a  mai  úzés-nek  (vö.  t:ü)  \  megzenenek  [p\w,  mcgszénjenek'] 
megszűnjenek,  requiescant  112;  zenethlen  [olv.  széneilen]  szü- 
netlen (ma  meg  is  rövidült  ;/-vel)  162,  202,  így  az  EhrC- 
ben  is;  a  közvető  szőnik  megvan  pl.  a  NádorC.-ben.  Vég- 
szótagban a  szérnyé  (zeme  155;  de  zernyw,  1.  ö:ü  alatt) 
szörnyő  és  enyé  eny/i*,  enyv  mutatják  e  hangszint  (az  utób- 
bit 1.  a  töveknél).  Képzőink  közül  az  -úl  -ítl  és  -//  -//, 
ragok  közül  pedig  az  -úl  -ül  és  a  -böl^  -róly  -tol  (az  utóbbi 
3  mai  köznyelvi  kiejtésük  alapján  sorolható  ide,  vö.  óni) 
mellsőhangú  alakjai  állanak  codexünkben  a  fejlődésnek  emez 
eredeti  fokán.  (L.  az  alaktanban.) 

II.  Mássalhangzók.  —  Az  ide  vonatkozó  jelensé- 
geket a  következő  szempontok  szerint  vizsgálhatjuk,  ú.  m. 
a)  mássalhangzók  megőrzése  és  hiánya,  b)  eredetibb  állapot 
az  időmértékben,  c)  eredetibb  állapot  az  articulatióban. 

-   Míissalhangzók  megőrzése  és  hiánya. 

Az  eredeti  orrhangot  megőrizte  codexünk  az  ördög  és 
rocska  szókban :  erdenged  vagyon  daemonium  habes  5,  de 
erdeg  100,  193,  vrdeg  287,  a  teljesebb  alakot  a  HB.  urdung- 
jén  s  a  mai  továbbképzett  ördöngös-on  kívül  másunnan  nem 
ismertük;  roncsika  a  magánhangzóknál  (Ny.  XIV.  200)  már 
említve  volt.  —  Eredeti  /  van  megőrizve  a  hozjdm  (tégy 
tanosagot  hozyam  62),  hozjdjok  (hozyayok  leythenk  88)  ala- 
kokban, ma  a  z  pótlónyújtásával :  hozzám  hozzájuk,  a  mint 
már  codexünkben  is  előfordul:  hozam  368,  hozaya  208;  ezen 
kívül  az  -í7  képző  teljesebb  alakjaiban  és  a  tárgyas  igerago- 
zásban tartotta  fönn  e  hangot  nyelvemlékünk  (1.  az  alak- 
tanban). —  Teljesebb  alak  a  svadnak  va;ínak  361,  de  leg- 
többször már  hasonulva:  vannak  165,  231,  357;  így  mindig 
a  mennek  is  105,  142,  270  (vö.  mednek  vadunt  EhrC);  ily 
újabbszerü  alak   a   vatták   va^j^tok    329;    ellenben    az   egyes 

M.  NTELVÓR.   XIV.  I7 


Digitized  by  VjOOQIC 


258  TÖMLŐ    GYULA. 

számban  csak  a  teljesebb  vagyon  (363)  fordul  elö.  •  —  A 
névelő  és  a  közelre  mutató  névmás  c-jét  az  1.  kéz  mással- 
hangzón kezdődő  szók  előtt  is  mindig  megőrizte:  az  barzon 
a  bársony  69,  az  haz  a  ház  383,  az  népek  a  népek  64,  ez  ket 
nap  vtan  e  két  nap  után  51,  ez  chereth  e  cserét  74;  míg  a 
2.  kéznél  a  teljes  alak  mellett  {az  varas  311,  az  zam  367,  az 
feyedelmnek  380;  ez  világban  190,  ez  hir  380,  ez  felel  való 
iras  374)  már  a  z  nélküli  pótlónyújtásos  aíakkal  is  találko- 
zunk, mely  nyújtás  gyakran  jelölve  is  van  (egyszer:  accapu 
[így  ír  pl.  a  NádorC,  1.  NyK.  XVII.  211]  a  kapu  293; 
rendszerint  azonban  csak  a  h  utal  erre,  pl.  ah  vidék  olv.  av 
vidék,  stb.  1.  fönt  Ny.  XIV.  202),  de  a  jelölés  nélküli  he- 
lyeken is  (pl.  a  keral  362,  a  lelek  336,  stb.)  mindenesetre 
úgy  olvasandó ;  megjegyzésre  méltó,  hogy  a  közelre  mutató 
névmás  egy  helyt  alanyul  is  a  kopottabb  alakkal  áll,  mint 
a  mai  népnyelvben:  e  nagob  hoc  est  maximum  346  (de:  va- 
lamit ez  mind  meg  feketheyü  332),  vö.  es  a'  monda  \  et  ille 
dixit  MünchC.  46.  —  K  be  igekötő  eredeti  belé  alakjának 
/-jét  tartotta  fönn  egy  adat:  belalkonottsak  [így  javítható  a 
kiadásbeli  belalkononsak\  olv.  belalkonyodtsdg  bealkonyodott- 
ság   104;  a  bel  alak  különösen  a  Jord.  és  Erdy  cc.  sajátsága. 

Ellenben  csak  a  lat.  haereticus  utólagos  hatásának  kell 
a  h-X,  tartanunk  a  keretnek  alakban  322  (de:  erethnech  232), 
a  mint  az  ÉrdyC.  és  Heltai  is  írják,  1.  Ásbóth  czikkében, 
NyK.  XVin.  357 ;  a  helhalastas  elhalasztás  (67).  heltnuozthat 
eltávoztat  (313)  igekötőjében  és  a  kerekség  örökség  (379)  alak- 
ban pedig  csak  orthographikus  fölösségnek  látszik  a  A, 
egyebütt  el,  erek  codexünkben  is.  —  Hasonlókép  nem  lát- 
hatunk eredetibb  hangot  a  következő  alakokban,  melyeknek 
/-je  újabbszerü  járulék  elem  a  hiatus  elkerülésére :  múlatás 
kedveyerth  múlatás  kedvé/ért,  causa  recreationis  228,  ív  ne- 
mes  .  .  .  voltayerth  6  nemes  voltá/ért  126;  így  olvasható  ez 
is:  7V  vntatasahert  ő  untatásá/ért  165,  vö.  a  A-nak  ily  érté- 
kére nézve  Ny.  XIV.  30. 

Az  elősorolt  eredeti,  teljesebb  alakokkal  szemben  már 
sok  újabbszerü  kopással  is  találkozunk  a  Glosszákban.  Ne- 
vezetesen igen  sok  példában  lép  már  föl  az  /  hang  elve- 
szése mássalhangzók  előtt  (mi  különösen  a  TihC.  sajátsága) ; 
még    pedig:    a)    két    mássalhangzó    között:    eltékoztaték  eh. 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    NÉMETÚJVÁRI    GLOSSZÁK.  3 59 

eltékoz/taték,  mcgkdromlak  e  h.  meg'károm(o)/-lak,  (?  énnény 
e  h.  ér/mény  őrölinény);  de  unduklja\  az  /  képző  kiesése 
hasonló  mássalhangzótorlódások  esetén  nem  ritka  a  régi- 
ségben (1.  a  töveknél);  b)  hosszú  magánhangzó  után:  atal 
á/tal  335,  352,  de:  alialiaba  363,  altalsagh  (indecorum,  abso- 
num  MA.,  ma:  átall  vmit)  359  |  nekil  379,  nehvl  84,  iii  : 
né/kül  I  vtoso  [olv.  utósó  v.  ufósso]  uto/só  341  |  ^/^j'é^í  [olv. 
elésébh  V,  eléssébb']  elé/sébb,  eísóbb  95  (1.  a  képzőknél)  |  ///- 
nyakodyal  [olv.  tunydkodjdl']  tunyá/kodjál  339,  de :  thvnyal- 
kodyal  201  ;  c)  rövid  magánhangzó  után,  mely  az  /  kiestével 
pótlónyújtást  szenved:  bodogsagh  bo/dogság  371  |  bívcheseg 
bö/cseség  '363,  de:  belceseg  287,  bívlcen  315  |  conak  cso/nak 
351  I  megfodoz  megfo/doz  332  |  meghódolt  (vö.  megholdol 
még  MA.-nél  is)  meghódolt  375  |  A<?;zúí/  Aí?;^^/  „ho/nap  ho/- 
nap",  procrastinare  154  |  kikéti  kikö/ti,  1.  fönt  é?'.í?  |  megyo- 
dalian  mego/datlan  95  |  felrestut  [olv.  fél  részt  tőtt?]  félig 
te/t,  semiplene  372  |  végy  völgy,  1.  ^//é?  |  vét,  véna,  vóta  kü- 
lönösen igen  gyakoriak  volt  volna  volta  h. :  vét  (Írva :  vot, 
vothy  züot)  63,  105,  118,  126,  151,  335,  370,  de:  volt  83,  194, 
217,  293;  véna  126,  296,  de:  volna  295,  380;  mindenhaté 
véta  382,  ö  mennyé  véta  (1.  é:í)  329,  de:  mivolta  246;  — 
ellenben  megvan  még  az  /  3,z  elkfilcs  (339),  2^/-e/  (136)  szókban, 
melyek  egyéb  emlékeinkben  szintén  járatosak  már  /  nélkül, 
és  a  koltog-hdiXí  (L  szójegyzék).  —  A  /  beolvadt  már  az  -// 
képző  egyes  adataiban  (1.  szóképzés).  —  A  t^  hang  kiesett 
két  mássalhangzó  között :  kénben  [olv.  kényben^  könyz^ben 
339,  kwnbe  u.  a.  314,  ken  hordozó  könyí/  hordozó  302;  ha- 
sonlókép a  /:  zanzandoccal  [olv.  szánszándokkal"]  211,  de: 
zantzandokal  178,  zantzandokual  206;  zenlelek  [olv.  szentelek, 
ha  nem  pusztán  hanyag  orthographia]  szen/lélek  202,  347, 
de  zentlelek  207,  218  (vö.  szengyörgy  szemmiháj  szemmdrton  a 
népnyelvben);  v  veszett  el  a  már  (Ny.  XIV.  201)  említett 
lén  vén  hín  alakokban  is.  —  Hiányzik  az  /-  a  csalddság  csa- 
lá/tiság  alakban :  erdeg  chaladsaga  operatio  satanae  100 
(avagy  csalatság  olvasandó,  mely  közönséges  alak  a  régi 
nyelvben?).  —  A  serkeget  (excitat  132)  alak  már  két  hang- 
gal rövidebb  az  eredeti  serkentget-nk\\  vö.  serkenget  és  serke- 
get MA.  —  Pótlónyújtásos  alakok  lépnek  föl  már  a  követ- 
kezőkben: illő  (e  h.  idlő)  194,  1.  /.•//;  vatták  va^jytok  329; 
vannak    a   vadnak   mellett    (1.    föntebb);    herre   {ydegen   herre 

17* 


Digitized  by  VjOOQIC 


} 


200  TÖMLŐ    GYULA. 

142,  mrkó  [mélyebb]  /űrre  270)  he/yre ;  továbbá  a  névelő  és 
6'z  névmás  :í-jének  kihagyásánál  (1.  föntebb),  és  a  -ve/  rag 
assimilatiójakor  (1.  alaktan). 

Eredeti  hosszá  mássalhangzók. 
A  mássalhangzók  hosszúságát  ugyan  gyakrabban  jelöli 
nyelvemlékünk,  mindazáltal  tanulságosabb  adatokat  csak  a 
következők  szolgáltatnak.  Hosszú  /-et  őriztek  meg:  hallogat 
ha/ogat,  protrahit  281  {halagassuk  diflferamus  97,  halast  ha- 
laszt 164  szintén  így  ejtendők),  e  hosszú  hang  még  a  XVII. 
században  is  általános  volt  (vö.  MUgSz.);  />//r/z//í'// je/ennen, 
specialiter  280,  \o.  jellen  je/en  GyöngyC,  Heltai;  (?  alluzik 
a/uszik  380,  vö.  akax  allogiam  akar  vigyazak  VirgC.  115). 
Hosszú  r-rel:  megfarraztia  megfá/asztja,  fatigat  336 ;  így  írja 
számos  codexünk  és  Sylvester,  Decsi,  Zvonarics  stb.  Je^lölve 
van  még  az  eredeti  hosszú  mássalhangzó  a  bozzusag  (376), 
bozzonkodvan  (256),  kezzvl  {kösül  324)  szókban  (egyéb  helye- 
ken csak  -C-),  továbbá  az  -s  képző  egyes  ragos  alakjaiban 
és  az  ^llenne  (ellene),  utánna  alakokban   (1.  alaktan). 

Eredetibb  jelenségek  az  articulatióban 

Eredetibb  zöngés  hangot  őrzött  meg  a  jug- 
szél  \wh'%zi\  222  (1.  a  szójegyzékben).  Viszont  eredetibb 
zönge  nélküli  hang  van  a  kazdag  (általános  alak  a 
XV.  és  XVI.  században)  gazdag  szóban  295,  és  annak  lát- 
szik a  hezakwl  hézagul,  evacuabitur  alakban  is  137  (de: 
meg  hezagita  magath  151),  vö.  hívzak  Gi¥i^Xonkxih\^  hízak  u.  o. 
és  Biró  M.-nál  (1.  Lukács  Lőrincz  valószínű  magyarázatát 
Ny.  IX.  419). 

Eredetibb  állapot  a  szájüregbeli  levegö- 
megakasztás  helyére  nézve:  m  :n  (ajakhangból 
lágyínyhang) :  mevet  «evet  348  (de :  nevei  380) ;  rumtas  rontás 

201  (vö.  régi  himiy  imt:  mai  hint,  int)  \  sz:s  (fogínyhangból 
keményínyhang):  zewl  [olv.  szöl^  a.  m.  jül-disznó  125  (?  bar- 
zon  [olv.  bárszony'>'\  bárj'ony  69)  |  sz:s:zs,  ilyen  úton  fejlő- 
dött a  zsolozsma  szónak  kezdő  mássalhangzója,  mely  a 
codexek  korában  még  sz  volt,  így  Glosszáinkban  is :  zolosma 
officia  divina  7  ;  közvető  i'-es  alaknak  tekinthető  a  solosma 
Illyés  Andrásnál  és  a  Glosszák  egy  másik  helyén :  vete[r]nei 
solosmaba  307  (vö.  Ásbóth,  NyK.    XVIII.    364)   |   g:t  (lágy- 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    NÉMETÚJVÁRI    GLOSSZÁK.  2^1 

ínyhangból  foghang) :  esmeg  [olv.  ésmég]  isme/  151;  analó- 
giáit 1.  Ny.  IX.  254  l^.'/jK  (lágylnyhangból  kemény  in  yhang) : 
jógid  gyó^^l  (1.  a  követk.  pontban). 

A  szájüregbeli  levegömegakasztás  módjára 
nézve  következő  eredetibb  alakokat  őrzött  meg  nyelv- 
ehilékünk.  Eredeti  nyilt  (spiráns)  hang  van  a  jógúl  [meg 
yogulnak  bene  .habebunt  193,  meg  yogulok  salva  ero,  inegyo- 
gúla  salva  facta  est  380)  alakban,  mely  nemcsak  a  codexek- 
ben.  hanem  Komjáthinál  és  Székely  Istvánnál  is  előkerül 
még  szókezdő  /-vei,  frappáns  igazolásául  a  MUgSzótár  föl- 
vételének, mely  a  gyógyul  gyógyít  alapszavát  „bizvást  a  jog, 
jóg  változatának"  tekinti ;  a  szóközépi  g-X,  is  (mely  ma  szin- 
tén zárt,  explosiv,  ^j^re  változott)  kétségtelenné  teszik  a 
codexek  adatain  kívül :  gyogét  (gyó^jvít)  Decsinél,  giogit  Fél- 
egyházinál,  Vásárhelyinél,  gyógul  (gyó^j^ul)  Keltáinál,  Ma- 
gyarinál.  Eredeti  nyilt  hang  maradt  fönn  még  a  garadis 
[olv.  garddts]  alakban  194;  a  mai  garddics  zárt  cs  hangja 
épúgy  keletkezett,  mint  pl.  az  őrségi  mukucs,  golzibics-é 
(Ny.  Vn,  322)  az  eredeti  mókus  golyóbis-hÖl.  —  Eredeti  / 
van  az  elkülcs  ez-kölcs  szóban  339,  melyet  a  codexek  korában 
még  átalában  dissimilatio  nélkül  ejtettek. 

A  hangátvetés  még  nem  történt  meg  az  ehnyét  {ehne- 
tétnek  compescuntur  147)  %nyh{\,  szóban,  mely  ez  alakkal  igen 
közpnséges  a  cödexekben ;  hogy  a  két  hang  (h-ny)  e  sor- 
rendje eredetibb,  azt  a  konyha  és  dunyha  szók  teszik  két- 
ségtelenné, melyeknek  szláv  eredetijében  ugyanilyen  hang- 
csoport van  (1.  Ny.  VII.  344).  -  Ellenben  a  pékédtík-hen 
(1.  é:d')  csak  dialektikus  hangátvetéses  változatát  kell  lát- 
nunk a  közönségesebb  köp-  alaknak.  Említendő  még  egyelít 
125,  az  elegyít  alakkal  szemben. 

Szintén  csak  dialektikus  hangváltozásnak  kell  tartanunk 
á  gyerjed  [meg  gyeryedeth  meggerjedett,  aestuans  57,  de: 
geryedeteb  ferventior  323)  szókezdő  ^^-jét,  mellyel  még  Kom- 
játhinál (gyóryed)  és  Bornemiszánál  (gyeríed)  is  találkozunk. 
Nem  különben  d^  vadnak  alakot  (361),  az  eredetibb  vágynak- 
kai  szemben.  Hasonlókép  nem  vált  általánossá  az  óv  ige 
fölszólító  módjának  ógy  (óggy?)  alakja  (e  h.  óvj),  mely  a 
cödexekben  sőt  a  XVI.  század  nyomtatványaiban  is  közön- 
séges: ogiatok  ÓTj^atok,  attendite  290  (a  hang  változásra  nézve 
vö.  *tevjen:  tegyen^  *hivjen:  higgyen  stb.).        Tóuíjb  Gyula. 


Digitized  by  VjOOQIC 


2Ö2  BALASSA'  JÓZSEF. 

A  NYELVJÁRÁSOK  TANULMÁNYOZÁSÁRÓL. 

—   Lundell  I.  A. -tói.   — 

m. 

Ha  valaki  egy  nyelvjárás  szótárát  akarja  megimi, 
össze  kell  gyűjtenie  lehetőleg  minden  szót,  a  kiejtés  hű 
megjelölésével ;  pontosan  meg  kell  jelölnie,  hogyan  járulnak 
hozzá  a  ragok,  a  mükifejezéseket  tökéletesen  meg  kell  ha- 
tároznia s  a  nép  ajkáról  ellesett  példákkal  megvilágosítania ; 
mert  ily  példák  nélkül  sohasem  ismerheti  meg  az  ember 
elég  jól  a  szavak  jelentését.  Az  igaz,  hogy  ezzel  sokat  kö- 
vetelünk; s  ritka  eset  is,  hogy  e  követeléseket  mind  telje- 
síthetné a  gyűjtő.  Hogy  egy  vidék  nyelvjárásának  szótárát 
összeállíthassa  valaki,  majdnem  egy  egész  élet  munkásságát 
kell  ráfordítania ;  s  ezt  ritka  ember  teszi  meg. 

Ha  teljes  szójegyzéket  akarunk  összeállítani,  nem  sza- 
bad csak  azokra  a  szavakra  szorítkoznunk,  a  melyek  csak 
az  illető  dialektusban  fordulnak  elő,  másutt  sehol.  Ha  min- 
denki elhagyja  azokat  a  szavakat,  melyek  más  nyelvjárás- 
ban is  előfordulnak,  honnan  ismerhetnék  meg  ezeket?  S 
ha  valamely  szó  az  irodalmi  nyelvben  is  előfordul,  az  még 
mindig  nem  ok  arra,  hogy  a  nyelvjárás  szótárába  föl  ne 
vegyük.  í^inden  dialektus  magában  véve  önálló  nyelv,  s 
mint  ilyet  kell  vizsgálnunk.  Egy  ilyen  szótár  czélja  nem  az, 
hogy  a  kíváncsiságot  kielégítse,  vagy  hogy  a  nyelvtudo- 
mány egyes  kérdéseit  megvilágítsa.  Rajzolnia  kell  egy  egész 
népet,  annak  egész  életét,  emlékeit  és  lelki  állapotát.  Czélja 
tehát  általában  a  civilisatio  történetét  megvilágosítani.  Min- 
dent el  kell  követni,  hogy  a  kép  mennél  teljesebb  és  pon- 
tosabb legyen.  Jó  volna,  ha  együtt  volnának  a  tulajdonne- 
vek, a  személyek,  a  házi  állatok  s  az  egyes  helyek  nevei 
is.  Hogy  valamely  szót  egy  ilyen  szótárba  fölvegyünk-e  vagy 
ne,  az  nem  függ  a  szó  jelentésétől.  Különös  figyelemmel 
kell  lennünk  a  mükif ejezésekre.  A  trágár  szavakat 
ép^ffy  f^^  kell  venni,  mint  bármely  másikat; 
hisz  egy  szótár  úgy  sem  szolgál  mulattató  olvasmányul  a 
családban.  A  kiejtést  lehető  pontosan  meg  kell  jelölni.  Ren- 
desen nem  sokat  törődnek  a  szó  jelentésével.  Sem  értelmét, 
sem  használatát  nem  tudhatjuk  meg  pontosan,  ha  csak  szá- 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    NYELVJÁRÁSOK    TANULMÁNYOZÁSÁRÓL.  263 

mos  példa  meg  nem  világosítja  azt.  Olyan  példák,  melyeket 
a  gyűjtő  maga  csinál,  nem  érnek  semmit.  Ilyet  adni  csalás. 
A  legtöbb  hibát  ugyanis  lustaságból  követik  el;  mert, 
hogy  mindezen  követelményeknek  megfeleljen  valaki,  sok 
időt  kivan. 

Ha  tudományos  alapon  készült  a  szótár,  ez  rendesen 
abban  áll,  hogy  az  egyes  szavakat  más  nyelvjárások  vagy 
nyelvek  szavaival  hasonlítják  össze.  Ezt  a  munkát  rendesen 
így  végzik:  megszerez  magának  az  illető  minél  több  szó- 
tárt, végig  lapozza  őket,  s  kijegyzi  mindazokat  a  szavakat, 
melyek  egy  kissé  hasonlítanak  a  tárgyalt  szóhoz.  Avval 
nem  sokat  törődnek,  hogy  valóban  az-e  az  a  szó ;  hisz  az 
azonosságot  gyakran  nagyon  nehéz  volna  megállapítani,  s 
ha  megállapítanák,  akkor  sok  egybevetést  el  kellene  hagyni. 
Lehet,  hogy  a  szavak  tövei  rokonok,  és  ezt  érdemes  is 
megállapítani.  Egyáltalán  nem  akarom  azt  állítani,  hogy 
különböző  nyelvek  szótárainak  egybevetése  nem  nagyon 
hasznos.  De  ennek  elvégzése  nem  tartozik  a  dialektusok 
vizsgálatához.  Ha  minden  egyes  tanulmány  összehordaná  a 
szavakat  mind  a  rokon  nyelvből,  mennyi  téntát  és  papirost 
pazarolnának  el.  Más  nyelvjárás  vagy  nyelv  szavait  csak 
akkor  kell  felemlíteni,  ha  a  tanult  ember  sem  jöhetne  rá 
magától,  s  ekkor  rá  kell  mutatni  arra  is,  hogy  milyen  tör- 
vény szerint  képződött  a  szó. 

Nem  közönbös  dolog  a  szótár  külső  berendezése  sem, 
hisz  ettől  függ  gyakorlati  használhatósága.  A  szavak  ter- 
mészetes rendje  az  ábécze  sor.  s  ebbe  a  nyelvjárásban  meg- 
levő alak  szerint  kell  besorozni  őket.  De  ha  valaki  egy 
szóról  azt  akarná  tudni,  hogy  meg  van-e  az  illető  nyelvjá- 
rásban^  milyen  az  alakja  és  mi  az  értelme,  akkor  nem  talál- 
hatja meg,  a  míg  nem  tudja ,  hogy  hangzik  áz  az  illető 
nyelvjárásban.  Ezt  a  kényelmetlenséget  két  módon  lehet 
elkerülni;  vagy  más  módon  rendezzük  a  szavakat,  vagy 
pedig  egy  indexet  csatolunk  a  szótárhoz.  A  Blomberg 
vezetése  alatt  készült  norlandi  dialektikus  szótárban  az  iro- 
dalmi nyelv  illető  szava  van  a  czímben ;  s  ha  valamely  szó 
nincs  meg  a  nyelvjárásban,  megalkották  azt  a  hangtörvé- 
nyek szerint.  Ez  az  eljárás  nehéz,  hanem  az  elv  elég  jó. 
Ha  az  ember  inkább  a  nyelvjárásban  előforduló  alak  sze- 
rint rendezi  a    szótárt,  hogy  az   illető  vidék  fia  könnyebben 


Digitized  by  VjOOQIC 


204  BALASSA    JÓZSEF. 

észrevegye  és  kijavíthassa  az  esetleg  becsúszott  hibát,  akkor 
lehet  egy,  az  előbb  említett  elv  szerint  rendezett  indexet 
csatolni  hozzá.  Más  szerzők  a  czímbe  a  szó  legrégibb  ismert 
alakját  tették;  ez  nem  helyes,  mert  az  csak  a  véletlentói 
füg"?;  hogy  egyik  szót  régibb,  a  másikat  meg  újabb  feljegy- 
zésben találjuk  először.  Ha  egy  szótár  több  nyelvjárást  olel 
fel,  akkor  máskép  módosulhat  az  eljárás.  Ekkor  minden 
szónak  tóbb  alakja  van,  tehát  vagy  az  egyik  nyelvjárásból 
kell  kiindulni,  vagy  pedig  egy  közös  alakot  kell  megal- 
kotni, mely  mindnyájának  etymologiai  alapul  szolgál.  Ez  az 
eljárás  összefügg  a  históriai  helyesírással,  melyet  a  tájszó- 
tárakban legnagyobb  részt  még  ma  is  használnak,  s  ez  kö- 
zel áll  az  irodalmi  nyelv  helyesírásához.  Rendesen  elhagy- 
ják a  beszédben  használt  alakot,  s  az  előre  bocsátott  kiej- 
tési szabályok  nélkül  ki  sem  tudnók  azokat  találni.  [Techmer 
megjegyzi  itt,  hogy  legjobb  volna  tövek  szerint  rendezni  a 
szavakat,  s  azután  egy  vagy  több  ábécze  rendű  indexbe 
lehet  sorozni  a  dialectusban  előforduló  alakokat.] 

A  dialektusok  nyelvtanából  leginkább  csak  a 
hangtant  és  alaktant  szokták  vizsgálni.  A  mondattanról 
nem  kell  szólanom ,  mert  avval  eddig  nem  foglalkoztak, 
tehát  nincs  is  mit  birálni.  Ép  így  vagyunk  a  nyelvtan  né- 
mely más  részével  is.  Viszont  szükségesnek  tartom,  hogy 
egy  pár  megjegyzést  tegyek  a  hangtan  etymologiai  részére 
s  az  alaktanra ;  és  pedig  arra  az  eljárásra,  hogy  össze  szok- 
ták hasonlítani  a  nyelvjárás  hangjait  vagy  alakjait  más 
nyelvjárásokéval.  Nagyon  jó,  ha  előre  figyelmezteti  az  em- 
ber a  gyűjtőt,  hogy  ne  bocsássa  világgá  etymologiai  kísér- 
leteit ;  ha  kedve  telik  az  ilyesmiben,  otthon  szabadon  űzheti. 
A  nyelvészek  mindenütt  arról  panaszkodnak,  hogy  a  táj- 
szótárak etymologiai  része  soha  sem  ér  semmit.  Az  alak- 
tanra nézve  is  elég,  ha  pontosan  leírja  az  illető,  határozott 
terv  szerint,  hogy  milyenek  az  egyes  alakok  ma  az  illető 
dialektusban,  s  nem  törődik  az  alakok  eredetének  fejtege- 
tésével. Az  etymologiai  hangtannak  meg  kell  világítani  a 
nyelv  egész  szókincsét;  tehát  előbb  egy  teljes  szótárral 
kell  birnunk,  aztán  meg  annak,  a  ki  ezt  a  munkát  el  akarja 
végezni,  nagy  tudományos  készültséggel  kell  birnia:  jó  fo- 
netikusnak kell  lennie;  kitűnően  kell  ismernie  a  nyelv  tör- 
ténetét ;  ügyesen  kell    használnia  a    tudományos  forrásokat ; 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    NYELVJÁRÁSOK    TANULMÁNYOZÁSÁRÓL.  265 

éles  ésszel^  hog-y  ne  mondjam  lángésszel  kell  birnia.  Tehát 
folyton  azt  kell  hangoztatnunk:  procul  hinc,  procul  este 
profani. 

A  hangtani  rész  berendezését  két  módon  lehet 
végezni.  Vagy  egy  régibb  kor  hangjait  veszi  alapul  az 
ember,  s  ezeknek  sorsát  vizsgálja  különböző  körülmények 
között  vagy  pedig  a  nyelvjárás  hangjaiból  indulunk  ki,  s 
s  ezeknek  történetét  vizsgáljuk.  Ezt  az  eljárást  szokták  in- 
kább követni;  érdekesebb  azonban  a  másik  mód,  mert  a 
nyelvjárást  nem  szokták  magáért  vizsgálni,  hanem  mint  va- 
lamely nyelv  egy  részét.  Mi  nem  ismerjük  eléggé  a  nyelv 
régibb  állapotát  s  ez  néha  nehézséget  okoz,  s  a  hiányokat 
a  régibb  alakok  reconstruálásával  kellene  pótolni.  S  ekkor 
külön  kellene  előbb  választani  a  nyelvjárás  saját  szavait  a 
más  nyelvekből  átvettektől,  mert  ezek  más  törvényeknek 
hódolnak.  Ez  magában  véve  is  hasznos  munka  volna ;  s  így 
a  nyelvjárást  is  a  maga  egészében  tudnók  méltatni.  Most 
csak  külső  rend  szokott  uralkodni;  egyes  szónak  ép  úgy 
meg  van  a  maga  icülön  helye,  mint  akár  száz  szónak.  Ter- 
mészetes, hogy  más  törvények  szerint  változik  maga  a 
nyelvjárás,  mint  a  melyek  szerint  az  idegen  szavak  asszimi- 
lálódnak. A  compositió  szempontjából  nagy  hiba,  ha  min- 
den rend  nélkül  hányjuk  össze  a  szavakat.  Hisz  ez  akkor 
részletes  index,  nem  pedig  tanulmány. 

Észrevételeim  másodsorban  a  nyelvjárások  hangválto- 
zásainak statisztikájára  is  vonatkoznak,  ezt  a  szót  eredeti 
értelmében  véve.  A  tanulmányokban  olvashatjuk,  hogy  a 
nyelvjárás  egy  hangja  megfelel  az  irodalmi  nyelv  egy  vagy 
több  hangjának,  elsorolnak  azután  néhány  példát,  a  mely 
húsznál  soha  sem  több;  rendesen  csak  kettő  vagy  három. 
Mit  ér  ez?  S  a  régi  nyelvre  való  utalás  csak  péha  ér  va- 
valamit.  Nekem  tudnom  kell,  hogy  hány  esetben  és  ponto- 
san, hogy  mely  esetekben  felel  meg  a  nyelvjárás  hangja 
az  irodalmi  vagy  a  régi  nyelv  valamely  hangjának.  Mert 
csak  így  lehet  vizsgálni,  hogy  milyen  ezeknek  a  megfele- 
léseknek a  természete,  milyen  törvényeknek  hódol  s  hogyan 
kell  őket  magyarázni.  Rendesen  nagyon  felszínesek  az 
egybevetések,  s  csak  a  véletlen  eredménye,  ha  az  egy 
pontba  sorozott  esetek  közt  lényeges  egyezés  van,  s  az 
sem  bizonyos,  hogy  a  tövükre  és  jelentésükre  nézve  egyező 


Digitized  by  VjOOQIC 


2  06  BALASSA    JÓZSEF. 

szavak  teljesen  ugyanazok  vagyis  hogy  egy  kozos  alakból 
fejlödtek-e ;  lehet,  hogy  különböző  képzőkkel  alakultak,  vagy 
valamely  más  úton  kerültek  a  nyelvjárásba.  Mégis  egymás 
mellé  rakják  őket  s  ez  elég  kényelmes  eljárás.  Ha  az  illető 
nem  tud  vagy  nem  akar  tudományos  hangtant  írni,  akkor 
csak  a  legközönségesebb  megfeleléseket  kell  említenie,  a 
melyek  a  nyelvjárást  legjobban  jellemzik. 

Ép  ellenkezőleg  túlságig  mennek  a  tanulmányozók  a 
hangok  topograpKiáját  vagy  változásait  tekintve.  Azt  irják. 
hogy  az  irodalmi  nyelv  valamelyik  hangja  megfelel  egy 
vagy  több  különböző  dialektus  valamelyik  hangjának,  leg- 
alább is  néhány  egymással  semmi  összefüggésben  nem  álló 
dialektus  egy  két  külön  szavában ;  feltéve,  hogy  a  példák 
helyesek.  Ezen  kívül  idéznek  még  valamelyik  rokon  nyelvet 
tárgyaló  munkából.  De  semmi  sem  biztosít  bennünket  arról, 
hogy  helyesen  felfogott  megfelelések  ezek,  hisz  minden 
kritika  nélkül  idézik  olyan  szerzőktől,  a  kik  a  megfelelése- 
ket a  már  említett  rossz  elvek  szerint  állítják  egybe.  Ha 
minden  új  nyelvjárástanulmány  felhasználja  a  régibb  tanul- 
mányokat mind  egy  ily  statisztika  készítésére,  magának  a 
nyelvjárásnak  leirása,  a  mi  pedig  fő  dolog,  nemsokára  majd 
csak  a  féle  függelék  lesz  egy  ilyen  statisztika  mellett.  A 
rokon  nyelvjárások  egyező  jelenségeiből  levonható  ered- 
mény nagyon  fontos,  és  meg  is  kell  azt  világosan  és  pon- 
tosan állapítani. 

Ugyanezeket  a  kifogásokat  kell  tennünk  az  alaktani 
egybevetések  szempontjából.  Csak  az  a  különbség,  hogy 
mivel  az  alakok  sokkal  szorosabban  függenek  össze .  az 
összevetés  gyakrabban  talál.  Másrészt  meg,  ha  valahányszor 
valamely  dolog  előfordul,  azt  mindannyiszor  az  összes  is- 
mert nyelvjárásokban  végig  nézzük,  vaskos  köteteket  le- 
hetne összeírni ;  csakhogy  ez  többet  árt,  mint  használ,  mert 
a  fő  tárgytól  elfordítja  a  figyelmet. 

Nézzük  más  oldalról  tárgyunkat. 

A  népnyelvhagyományok  gyűjtése,  mint  már  említet- 
tem, nagyon  sok  oldalról  köti  le  a  figyelmet.  Ha  költészeti, 
mythologiai,  ethnologiai  szempontból  indulunk  is  ki,  mégis 
szorosan  összefügg  a  nyelvjárás  tanulmányozásával,  a  meny- 
nyiben ezen  irodalom  némely  faját  csakis  az  illető  vidék 
nyelvén  szabad  feljegyezni.  Ehhez  az  irodalomhoz  számítom  : 


Digitized  by  VjOOQIC 


A  nyelvjAkAsok  tanulmAnyozAsAkól.  267 

1.  a  népdalokat  (dallamukkal  együtt); 

2.  a  népmeséket,  mondákat,  legendákat; 

3.  helyhez  kötött  mythologiai  vagy  történeti  mondákat; 

4.  a  nép  vallásos  felfogását,  babonáit  (ide  kell  számí- 
tani orvosszereiket  is): 

5.  a  rejtvényeket ; 

6.  közmondásokat,    példabeszédeket   és    szólásmódokat ; 

7.  játékokat,  tánczokat,  s  az   azt  kisérö  dallamokat; 

8.  a  nép  szokásos  cselekedeteit  az  év  bizonyos  részei- 
ben, s  általában  életmódját  és  erkölcsi  felfogását. 

Lehet,  hogy  ez  az  osztályozás  nem  hibátlan,  hanem  az 
nem  sokat  változtat  a  dolgon.  —  A  daloknak,  rejtvények- 
nek, közmondásoknak  megállapodott  alakjuk  van;  ezeket, 
minden  változtatás  nélkül,  csak  le  kell  írni.  A  zenére  nézve 
csak  azt  jegyzem  meg,  hogy  a  tudomány  csak  akkor  veheti 
hasznát,  ha  a  dallamot  egész  híven  adjuk,  úgy,  ^  mint  a 
nép  énekli ;  nem  szabad  se  javítani,  se  czifrázni.  Ha  leírjuk 
a  tánczot  és  az  éneket,  feljegyezhetjük  az  illető  dallamot  is. 
Ügy  tudom,  hogy  a  tánczleirásnak  (chorégraphie)  nincs 
megállapodott  terminológiája,  s  ez  baj.  Természetes,  hogy 
a  leírást  a  közönséges  nyelven  kell  végezni ;  ép  úgy,  ha  a 
szokásokról,  a  nép  életmódjáról,  hiedelmeiről  és  babonáiról 
van  szó.  Mindig  eredeti  alakjában  kell  megtartani  a  szólás- 
módokat, közmondásokat.  A  nép  szája  után  leirt  hosszabb 
elbeszélés  nagyon  jó  mintául  szolgál,  s  jól  megérteti  a 
tárgyat.  De  nehéz  ezt  elég  híven  végezni ;  alig  is  lehet 
gyorsírás  nélkül  megtenni. 

A  népmeséknek  nincs  határozott  alakjuk.  Két  ember 
soha  sem  mond  el  valamely  mesét  egészen  ugyanazon  a 
módon,  sőt  egy  és  ugyanaz  az  ember  sem  mondja  el  két- 
szer ugyanazokkal  a  szavakkal.  A  dal  is  más  vidéken  más 
változatban  fordulhat  elő,  azért  mégis  szóról  szóra  úgy  kell 
leírni,  a  mint  éneklik.  Nem  úgy  a  meséket.  Nem  írhatunk 
oly  gyorsan,  a  hogy  a  mesélő  beszél ;  s  ha  félbe  szakítjuk, 
megrontjuk  a  mese  egyöntetűségét.  Csak  ritka  ember  tudja 
emlékezetből  leírni  a  mese  minden  egyes  részletét,  minden 
egyes  szavát.  Csak  a  gyorsírás  segítségével  lehet  pontos 
feljegyzéseket  végezni.  Ma  még  nem  terjedt  el  annyira  a 
gyonsirás,  hogy  nagy  szolgálatokat  várhatnánk  tőle.  Meg 
kell   elégednünk    avval,    ha   többször    hallhatjuk  ugyanazt  a 


Digitized  by  VjOOQIC 


208        BALASSA    JÓZSEF.    A    NYELVJÁRÁSOK    TANULMÁNYOZÁSÁRÓL. 

mesét,  tehát  lejegyezhetjük  és  lassanként  ki  is  javíthatjuk. 
Egy  kis  gyakorlattal  elérheti  az  ember,  hogy  legalább  a 
főbb  részeket  tekintve  elég  híven  fog  másölni.  Kénytelenek 
vagyunk  ezt  a  módot  követni.  Természetes,  hogy  ügyes 
elbeszélőre  van  szükségünk,  a  ki  emlékezete  kincseit  osSze- 
függőleg  és  természetes  rendben  adja  elénk.  Gyakran  meg- 
esik, hogy  ha  egy  legendáról  fölvilágosítást  akarunk  sze- 
rezni, csak  hosszú  kérdezősködés  útján  halljuk  meg  egytől 
vagy  akár  többektől  az  egyes  részleteket,  s  azután  kell 
nekünk  magunknak  ezeket  összeállítani.  Ez  a  mód  nagyon 
tökéletlen.  Az  eljárás  egy  másik  módja  az,  hogy,  ha  az 
ember  valamely  mesét  többektől  különböző  módon  hallott 
elmondani,  igyekszik  a  különböző  szerkezeteket  egybe  ol- 
vasztani, kiválogatva  az  eredetinek  és  legjobbnak  látszó 
részeket,  és  igy  analysis  és  synthesis  által  megalkotja  a 
mesének  szerinte  legeredetibb  alakját.  Ez  az  eljárás  lehet 
többé  vagy  kevésbbé  tudományos  és  az  illető  ízlésétől  és 
ügyességétől  függ.  Az  így  készült  népi  irodalom  valójá- 
ban soha  sem  népi  irodalom ;  a  psychologia,  mythologia 
és  a  nép  civilisatiójának  szempontjából  soha  sem  teheti  azt 
a  szolgálatot,  mint  az  olyan  mű,  melyet  a  nép  maga  készített 
Ebben  mindig  van  valami  művészet,  s  ezért  lehet  is  nagy 
irodalmi  becse.  Ha  annak,  a  ki  evvel  foglalkozik,  elég  te- 
hetsége és  Ízlése  van,  nagyon  híven  utánozhatja  a  nép  egész 
gondolkozása  módját.  Hanem  az  nagyon  ritka  dolog,  hogy 
tanult  ember  megőrizze  vagy  megszerezhesse  magának  a 
nép  naivságát,  pedig  ez  szükséges  ahhoz,  hogy  úgy  tudjon 
mesélni,  mint  a  nép  maga.  Azt  is  megjegyezhetem,  hogy  a 
nép  mással  nem  segíthet  nekünk,  csak  azzal,  hogy  elmondja 
a  mesét.  Ha  van  köztük  ügyes  mesélő,  ez  meg  nem  szo- 
kott a  toUforgatáshoz,  hogy  le  is  tudná  írni  a  mesét,  ter- 
mészetesen, minden  affectatio  nélkül,  úgy,  a  hogy  elmondaná. 
A  nép  elbeszéléseit  a  következő  négy  módon  lehet^ 
feljegyezni:  i.  a  nyelvjárást  a  lehető  legpontosabban,  a  fo- 
netika követelményeinek  teljesen  megfelelő  hangjelöléssel, 
írjuk  le;  2.  a  hangok  jelölését  nagyjában  végezzük,  a  meny- 
nyire az  irodalmi  nyelvtől  való  eltérés  a  kiejtésben  meg-- 
követeli;  3.  az  elbeszélésben  a  hangtant  és  alaktant  az  iro- 
dalmi nyelvhez  alkalmazzuk,  de  nem  változtatunk  a  szavakon 
és  a  mondatszerkezeteken;    vagy    4.    egészen    lefordítjuk    az 


Dígitized  by  VjOOQ IC 


HELYREIGAZÍTÁSOK.    MAGYARÁZATOK.  269 

irodalmi  nyelvre,    csak    a    népies  stiluson  nem    változtatunk 
semmit. 

Az  utolsó  mód  legkevésbbé  ajánlatos.  Az  irodalmi  nyelv 
a  kultúrát  tekintve  annyira  távol  áll  a  néptói,  hogy  nem  is 
tudja  az  ö  élete  körülményeit  híven  kifejezni.  Az  irodalmi 
nyelv  nagyon  abstract,  s  a  nép  concret  gondolkozása  mód- 
ját csakis  az  illető  dialektus  fejezheti  ki.  A  philologus  nem 
elégszik  meg  az  eredeti  szöveg  helyett  fordítással,  ép  oly 
kevéssé  elégíti  ki  a  nép  ismerőjét,  ha  az  ö  élete  viszonyai- 
ról idegen  nyelven  olvas.  Ha  a  nyelvjárás  mondattana  és 
szókincse  megmarad,  ez  megfelel  legalább  a  legszükségesebb 
követelménynek,  hanem  azért  hiányzik  mégis  a  pontos  hang- 
jelölés. Ez  a  mód  nagyon  hasznos  arra  nézve,  hogy  a  nyelv- 
járás szókincsét  ismertté  tegye,  s  hogy  így  általuk  az  iro- 
dalmi nyelv  is  gazdagodhassék  és  szépüljön.  A  népies 
irodalomnak  a  fonetika  törvényeinek  teljesen  megfelelő  sza- 
bályok szerint  való  jelölése  nagyon  nehéz  és  fáradságos.  S 
az  olvasó,  ha  maga  is  nem  ex  professo  fonetikus,  nem  is 
tudja  használni  a  dolgozatot.  Ha  nagyjában  jelöljük  a  nyelv- 
járást, meg  van  ennek  az  a  haszna,  hogy  a  ki  ismeri  a 
nyelvjárást,  tudja  pontosan  olvasni;  a  ki  pedig  nem  ismeri, 
az  nem  fogja  érezni  az  anyag  és  az  alak  közti  ellentét  kel- 
lemetlen benyomását.  Rendesen  ezt  az  eljárást  követik  min- 
denütt a  nyelvjárások  irodalmának  feljegyzésében.  Hanem 
azért  nem  szabad  egészen  a  történeti  Írásmódhoz  ragasz- 
kodni. Ellenben  a  szótárban  és  a  nyelvtanban  a  lehető  leg- 
pontosabb hangjelölés  okvetetlenül  szükséges. 

Balassa  József. 


HELYREIGAZÍTÁSOK.  MAGYARÁZATOK. 

Ev,  sérv,  mellső,  csonkulat.  A  Nyr.  III.  füzetében  kö- 
zölt bírálatom  egyes  pontjai  tanulságos  méltatásban  része- 
sültek a  IV.  és  V.  füzetben  Simonyi  Zs.,  Ponori  Thewrewk 
E.,  Frecskay  J.,  Tömlő  Gy.  és  Egy  doktor  részéről.  Meg- 
jegyzéseikre a  következő  pontokban  válaszolok. 

Ev^  tudtam,  hogy  benne  van  a  Tájszótárban,  de  meg- 
bízhatóságában kételkedtem,  mert  a  mai  nyelvérzékből  ki- 
veszett s  csakis  evesy  evesség  alakjában  él;  ezekből  bátor- 
kodtam arra  következtetni,  hogy  az  ev  hibás  tőelvonás. 
Tömlő  Gy.-nak  a  hév  lév  név  rév  csoportjába  tartozó   év  tő- 


Digitized  by  VjOOQIC 


270  HELYREIGAZÍTÁSOK.    MAGYARÁZATOK. 

szóra  vonatkozó  bizonyításai  teljesen  .meggyőzők ;  de,  a 
mint  az  ev  ellenében  ő  is  elismeri,  ,,nyelvünk  vallomásai 
alapján  az  orvosi  műnyelvnek  is  vagy  más,  testesebb  és 
használatosabb  szóhoz  kell  fordulnia,  vagy  év  alakban  kell 
elfogadnia  a  nominativust".  A  kik  az  ev  szót  megalkották, 
azoknak  nem  igen  lehetett  tudomásuk  a  régi  év  létezéséről, 
a  minthogy  sokkal  köztudomásúbb  igazságokat  is  ignorál- 
tak. Ök  biz  a  közkeletű  eves  szóból  vontak  „gyököt".  Az 
ev  tehát  csonka  az  evesség  vagy  év  szókhoz  képest. 

Sénf  védelmére  Egy  doktor  a  sér  igét  említi  (vö.  Mid 
sér  [fáj]?  Sér  [fáj]  a  kezem.  SzD.);  de  evvel  csak  az  én 
fölfogásomat  támogatja,  mert  utal  a  sérés,  sérvés  deverbális 
képzés  igetövére,  ellenben  semmiképen  sem  bizonyítja  egy 
séro  főnév  lehetőségét.  Különben  is  a  nép  nem  séro-et 
mond,  hanem  sérvés-X* 

Mellső,  A  'SÓ  -sö  képző  az  utolsó  hátulsó  alsó  fölső  belső 
stb.  analógiája  szerint  eredetileg  igehatározókhoz  járult. 
Ugyancsak  csoportjába  illenek  a  gyakori  igehatározói  hasz- 
nálat jogán  a  végső  (végül,  végre),  oldalsó  (oldalt,  oldalvást). 
középső  (középütt),  szélső  (szélül).  Az  igehátározói  származást 
bizonyítja  a  Riedl  Szende  fölfogása  is,  a  ki  e  képzőt  az 
eső  igenévből  származtatja  (közbülső  a.  m.  közbül  eső).  Hogy 
a  csonkult  alakok  a  -só  -ső  képzőnek  ragtalan  főnevekhez 
is  járulhatását  elősegítették,  a  minthogy  Somogyban  én  is 
följegyeztem  a  keletsö  és  nyugotsó  alakokat,  az  a  szabályt 
meg  nem  dönti,  illetőleg  nem  bizonyítja,  hogy  minden  tet- 
szés szerinti  főnévhez  járulhat.  Már  pedig  ilyen  tetszés  sze- 
rinti főnévnek  kell  tekintenem  a  Mt-taX  ellentétes  mell  szót, 
melyből  neológus  természettudósaink  az  ,anterior'  jelentésű 
7nellső'\.  alkották.  Ez  utóbbi  szó  tövéből  az  új  jelentés  hatása 
alatt  kezdenek  orvosaink  új  igehatározót  formálni  t.  i.  mel-- 
Inl  (elül),  mellebb  (előbb).  Pedig  a  mellett  mellé  mellől  értelme 
oldalti  viszonyt  jelent,  tehát  még"  ha  meg  is  engedjük  a 
mellső  helyes  alkotását,  ez  semmiképen  sem  lehet  az  ,ante- 
rior*  kifejezője.  Emlékezzünk  csak  vissza,  a  mint  én  jól  emlék- 
szem, arra  az  időre,  mikor  az  iskolában  az  állattanban  elő- 
ször olvastuk  a  mellső  szót,  nem  utasította-e  vissza  ép 
nyelvérzékünk.  Ugyan  ilyen  ép  nyelvérzéket  nyilvánított  a 
„Harmónia"  1884.  szept.  28.  számában  az  operaház  épületé- 
nek ismertetője,  a  ki  azt  fejtegette,  hogy  az  operaháznak  a 
milyen  díszes  a  főhomloka,  olyan  rideg  a  hátulsó  és  a  két 
mellső  (értsd :  oldalsó)  homloka,  melyekre  nézve  jó,  hogy 
szűk  utczára  esnek. 

Csonkulat,  csonkája  sem  alaki,  sem  értelmi  tekintetben 
nem  kifogásolhatók,  mert  csonka  lehet  nemcsak  a  mit  meg- 
csonkítottak, hanem  az  is,  a  mi  fejlődésre  nézve  csonka 
maradt.  Ha  azonban  a  két  fogalmat  külön  meg  akarjuk 
különböztetni,  pl.  a  phthisis  bulbi  (szemkissebbedés)    „szem- 


Digitized  by  VjOOQIC 


helyreigazítások,  magyarázatok.  '         271 

durványát"  a  látszólagos  anophthalmus  (fejletlen  szem)  ,.szem- 
durványá**-tól,  habár  mindkét  esetben  a  szemteke  csonkáját 
találjuk,  nem  ellenezhetem  ez  utóbbi  durvány  helyettesíté- 
sére a  csökevény  alkalmazását.  Emezt  az  Erdélyből  jött 
Török  Aurél  professzortól  hallottam  („a  tépő  fogak  csöke- 
vénye**), de  a  csQkik\^ht.  nem  ismervén,  származékára  gyanakod- 
tam s  azért  ajánlására  nem  gondolhattam.      Csapodi* István. 

Drida.  Szarvas  Gábor  és  Volf  György  már  közöltek 
egy-két  pékiát  annak  a  lelkiismeretességnek  megmutatására, 
a  mellyel  az  eddigi  magyar  szótárak  szerkesztődtek.  Én  is 
szolgálhatok  egy  igen  jellemző  adattal.  . 

A  Páriz  Pápai  szótárának  Bod-féle  nagyszebeni  (1767.) 
kiadásában,  a  magyar-latin  részben  dsida  és  dsiddzni  helyett 
sajtóhibából  drida  és  dridézni  van  nyomtatva,  de  a  könyv 
végén  az  ,Errata'  között  a  hiba  hűségesen  ki  van  igazítva. 
A  későbbi  szótárírók  rá  sem  hederítenek  a  helyreigazított 
sajtóhibára,  s  az  egy  Sándor  I. .  kivételével  valamennyien 
beigtatják  a  dridd-X.  a  valóságos  szók  sorába ;  megvan  PP.- 
nál  (1801}.  SzD.-nál,  Kr.-nél,  CzF.-nál,  Ballaginál ;  sőt  az 
utóbbiak  még  azt  is  hozzá  teszik,  hogy  „régi  irodalmunkban 
található,  de  a  mai  használatból  kiesett  szó".  N.  K. 

Fül-ajtó.  Calepinusnál  és  MA.  valamennyi  kiadásában 
a  ,postica,  posticum*  szók  magyarázatában,  a  belső  ajtó  mel- 
lett, előfordul  a  fül  ajtó  is,  de  azután  PP.-tól  kezdve  egész 
máig  egy  szótárban  sem  található  többé.  Vájjon  itt  is  sajtó- 
hibával van-e  dolgunk?  Vagy  pedig  a  palóczoknál  is  divatos 
fülke  szó  gyökere  bukkan  elő  benne  ?  A  Nyelvtörténeti  Szó- 
tár szerkesztői  talán  adhatnának  fölvilágosítást  róla.     N.  K. 

Lukna.  Idézi  Deák  Farkas  (Nyr.  V.  205)  Apponyi  Pe- 
temé 1648.  okt.  II.  kelt  leveléből:  „Hat  lukna  árpa.  3 
lukna  búza".  Szarvas  u.  o.  210.  1.  semmi  magyarázatát 
nem  birja  adni  s  azért  kérdőjelet  tesz  hozzá.  Ugyanaz  a 
szó,  melyet  a  Tájszótár,  úgy  látszik  helyesen,  luk/nd-nsik 
ír.  Előfordul  Pállfy  Kata  161 1.  márcz.  13.  kelt  levelében 
is:  „Kdnek  adjon  harminczöt  lukna  búzát,  ismégenten 
huszonöt  lukna  árpát,  és  huszonöt  lukna  zabot ;  és  mihelyen 
megküldi  kd  az  én  levelemet  neki,  azonnal  megadja  az 
tiszttartó,  és  huszonöt  lukna  rozst  is  hagytam,  hogy  adjon  *^. 
(Magy.  hölgy.  lev.  162.)  Szláv  eredete  kétségtelen.  (L. 
Nyelvőr  XI.  318.) 

Hogy  Itikmá-nak  is  ejtik,  bizonyítja  a  Tájszótáron  kí- 
vül Jókai  is:  „A  népség  is  nagyon  szerette  Athanáz  pópát, 
utón  útfélen  mindenki  kezet  csókolt  neki,  megfizette  a  déz- 
mát,  a  párbért.  a  lukmdt,  s  a  termése  zsengéit  mindenki 
megosztá  vele'^  (Targallyak.  5).       Ponori  Thewrewk  Emil. 


Digitized  by  VjOOQIC 


272  APRÓLÉKOK. 


APRÓLÉKOK. 

Hogry  kérdezzünk?  Régibb  olvasóink  bizonyára  jól 
emlékeznek  még  a  küzdelemre,  a  melyet  a^  évad-ívad  támasz- 
tott. Ellene  rohantak  minden  oldalról;  az  egyik  jelentése 
ellen  kelf  ki,  a  másik  formáját  találta  nevetségesnek,  a  har- 
madik megtagadta,  hogy  soha  nem  is  létezett,  hiteles  sze- 
mélyek kutatták,  nyomozták,  de  se  hire  se  hamva.  „Elmen- 
tünk hárman,  vallatóra  fogtuk,  megkérdeztük  Tar  Sámuel 
atyánkfia  ö  kegyelmét,  a  kire  Senki  Miska  hivatkozott,  hogy 
tőle  hallotta  az  évad-ot.  s  ő  a  leghatározottabban  megta- 
gadta. Mit  is  saját  nevünk  aláirásával  ellátva  s  pecsétünkkel 
megerősítve  ezennel  hitelesen  bizonyítunk".  Elhisszük;  el- 
hisszük, hogy  nála  voltak,  hogy  megkérdezték,  s  elhisszük, 
hogy  megtagadta.  Szinte  látjuk  magunk  előtt  az  egész  jele- 
netet. Egyszerre  csak  beállít  Tar  Sámuel  ő  kegyelméhez  a 
község  három  hivatalos  tekintélye,  a  pap,  a  biró,  meg  az 
eskütt:  Igaz-e,  hogy  kend  azt  mondta  egy  szalajtott  ember- 
nek, hogy  :  Évad !  ?  A  jó  ember  elsápad,  rettegés  szállja  meg, 
hogy  mi  rémséges  bűnt  követhetett  el,  s  megtagadja,  meg 
is  esküszik  rá,  hogy  ne  mozduljon  ki  soha  helyéből,  ott  álló 
helyében  nyelje  el  a  föld  stb.,  nem  hogy  kimondta,  hanem 
ha  csak  hallotta  is,  teljes  életében  hirét  is  annak  a  veszett, 
kriminális  szörnyetegnek.  S  elhisszük  azt  is,  hogy  Tar 
Sámuel  uram  teljes  jó  hiszemben,  igaz  meggyőződésből  tette 
e  nyilatkozatot,  hogy  nem  bocsátotta  ki  soha  ajakán  s  nem 
is  tudta,  mi  az:  évad! 

Nem  egyszerű  földes  gazda^  hanem  egy  jogvégzett 
földbirtokos,  nem  is  vallatóra  fogva,  hanem  bizalmas  társal- 
gás közben,  s  nem  hivatalos  személyiségek  előtt,  hanem  jó 
ismerősök  közt  tagadta  el  saját  szája  vallását:  „Mert  mink 
hárman,  monda  egyebek  közt  egy  történetet  beszélvfe  el, 
Ákos,  Katalin  és  én,  egy  ónok  vagyunk'*.  Elbeszélése 
végével  kérdezem  tőié :  Mondják  itt  ezen  a  vidéken,  hogy : 
ónok?  Kérdőleg  tekint  rám,  mint  a  ki  nem  értett  meg. 
Ismétlem  s  egész  világosan,  érthetően  formulázom  a  kérdést. 
Nem,  itt  nem  mondják,  feleli  röviden,  határozottan.  Soha  se 
hallottam.  —  De  hisz  urambátyám  maga  mondta!  —  Én? 
Engedelmet  kérek,  de  én  nem  mondtam !  —  Már  bocsáss 
meg  barátom,  fordult  egyike  a  jelenvoltaknak  hozzá,  de 
nekem  is  feltűnt,  b  zony  modtad :  Ákos,  Katalin  és  én  egy 
ónok  vagyunk.  —  No  igen,  hogy  unokák  vagyunk ! 

A  következő  is  megtörtént  dolog.  Ha  kell,  a  személye- 
ket is  megnevezhetem. 

Mikor  először  Miskolczra  kerültem,  beszélte  valaki, 
mindjárt  az  első  napokban  föltűnt  egy  különös  kifejezés,  a 
melyet    ott    mindenki    használt.    Odafordulok    egy    ügyvéd 


Digitized  by  VjOOQIC 


APRÓLÉKOK.  273 

ismerősömhöz  s  kérdem  tőle :  Ugyan  bátyámuram,  mondja 
meg-  nekem,  mi  az:  ásszá  már  a.  itt  majdnem  mindenki 
váltig  azt  mondogatja:  ,asszámára,  asszámára!'  É»  sehogy  se 
tudok  rájönni,  hogy  mit  akarnak  vele  mondani.  Az  én 
emberem  föltekint  a  szoba  mennyezetére,  mintha  ott  tartaná 
emlékezetének  kincses  házát,  mereven  néz  egy  darabig,  aztán 
mondja :  No  már,  édes  öcsém,  én  asszámára  húsz  esztendeje 
hogy  itt  lakom,  de  én  még  ezt  a  szót  soha  se  hallottam! 

A  belőle  vonható  tanulság  világos.  Egyes  szók,  leg- 
kivált olyanok,  a  melyek  csak  is  valamely  ragozott  alak- 
ban (.éjomra,  vaktában,  alattomban^,  vagy  valamely  rokon 
szóval  párosulva  használatosak  (.sebbel-lobbal,  ia-fia,  dínom- 
dánom'), ha  összefüggésükből  kiragadjuk,  vagy  ragjuktól, 
párjuktól  megfosztjuk,  elvesztik  elevenségüket  s  a  nyelvér- 
zékre nézve  megmerevedett  holt  tetemmé  válnak. 

,Nekiment,  amúgy  hübelebalázs  módjára,  vaktában. 
Színültig  tölte  a  poharat.  Jó  kuszipajtások  voltak. 
Egyszerre  csak  lobbot  vetett  ruhája.  Már  annyira  vannak, 
hogy  tegezik  egymást^  Ezek  mind  jól  ismert,  szerte  hasz- 
nált kifejezések,  érti  jól  mindenki,  müveit  és  műveletlen 
egyaránt,  a  ki  birja  jól  a  magyar  nyelvet ;  de  ha  tudakozó- 
dásunkkal nem  a  nép  fiához,  hanem  a  tanult  osztálybeliek 
valamelyikéhez  fordulunk  is  s  ily  kérdést  intézünk  hozzá: 
Ismeri-e  ön  uram,  hallotta-e  valaha  e  szókat :  vakta,  szinülety 
kuszif  lobb,  tegezek,  ha  őszintén  akarna  felelni,  aligha  mind- 
egeikére tagadó  választ  nem  adna. 

Ha  tehát  ki  nem  akarjuk  tenni  magunkat  a  csalatkozás 
veszélyének,  hogy  hamis  informáczióra  ne  legyünk  kényte- 
lenek alapítani  kijelentésünket,  az  ilynemű  jelenségek  ki- 
puhatolásában  óvatossággal,  körültekintéssel,  s  hogy  úgy 
mondjam,  bizonyos  furfanggal  kell  eljárnunk. 

Legtanácsosabb,  ha  a  kipuhatolandó  szót  magunk  szőjük 
bele  beszédünkbe,  de  megcsontosodott  alakjában  s  abban  a 
kapcsolatban,  a  melyben  értesülésünk  szerint  rendesen  hasz- 
nálni szokták,  s  ha  hozzá  olyasmit  állítunk,  a  mit  a  hallgató 
kénytelen  legyen  megigazítani.  Válaszából  a  legtöbb  eset- 
ben kivehető,  megértett-e  bennünket  vagy  nem';  sőt  több- 
szörte  az  is  megeshetik,  hogy  feleletében  maga  is  használja 
a  keresett  kifejezést.  Ha  például  azok,  a  kik  az  évad-ivad 
megvoltát  a  megnevezett  helyeken  nyomozták,  kutatták,  a 
a  vidékek  különbözősége  szerint  ilyforma  kérdéseket  intéz- 
tek volna  ahhoz,  a  kit  vallatóra  fogtak :  „  Ügy  beszélik,  hogy 
kelmédet  sokszor  látták  csavarogni  écczakának  évagy- 
g y á n  (Szeged,  Czegléd,  Szolnok)  —  éjnek  óvodába 
V.  évodán"  (Toroczkó).  „Úgy-e  öcsém,  hunczut  annak  még 
az  iv  ódája  is"?  (Déva-Ványa). 

M.  WYBLVÖB.   XIV.  I8 


Digitized  by  VjOOQIC 


1 


274  APRÓLÉKOK. 


Félreértett  kérdések.  A  megelőző  pontban  említettük, 
hogy  kérdéseink  föltevésében  nagy  óvatosságra  van  szük- 
ségűnk. Vámnak  esetek,  midőn,  a  kiktől  választ  várunk,  ha 
kérdésünkre  igaz,  a  valót  foltüntető  feleletet  akarunk  kapni, 
nem  szabad  sejteniök,  mi  a  tulajdonképi  czélja  kérdésünk- 
nek ;  tapasztalati  tény  ugyanis,  hogy  némelyek  egy  vagy 
más  gyongeségből  az  egyenesen  tett  kérdésre  néha  csak 
puszta  sejtelem  alapján  is  szeretnek  igenlő  választ  adni. 

A  többi  közt  ez  évi  áprilisi  füzetűnkben  is  található 
néhány  ilynemű  kérdés ;  ezek :  héba,  f^iy- 

Az  elsőre  vonatkozó  kérdésünkkel,  a  mint  az  oda  állított 
példa  mutatja,  voltaképen  ezt  czéloztuk  :  „Egy  közlés  szerint 
Zalában  modják  azt  is  :  ,Menj  föl  a  hébára\  Látnivaló,  hogy 
itt  egy  'be  (^'bd)  ragos  név :  hé-ba  {héj-hdi :  pallásba)  még  egy 
fölös  ("-raj  elemmel  van  szaporítva ;  kérdés  tehát  a)  hallható-e 
valóban  Zala-Lövőn,  vagy  talán  másutt  is  e  pleonasztikus 
forma:  ké-bd-ra,;  s  ha  igen,  b)  megtoldják-e  más  raggal  is, 
pl.  ,hébá-íúr,  hébk-bá/'  sat.,  s  végül  c)  használják-e  netán  ez 
alkalmazásból  levonva  nominativusként  magát  a  Aéba  alakot 
is,  pl.  Elég  nagy  a  h  é  b  a,  találhatsz  ott  neki  helyet^  ?" 

A  választevők  közül  csak  egy  felelt  a  kérdés  értelmé- 
ben, de  tagadólag;  a  többi,  a  mi  különben  szintén  méltó  a 
följegyzésre,  csak  is  a  A/  (héj\  hij\  hi)  alakjának  s  jelentésének 
fejtegetésével  foglalkozik. 

A  második  kérdés  ez  volt:  ^Hol  ejtik  a  müveit  szo- 
kástól eltérően  és  mi  módon  a  fagy^  vaeg/agy,  el/agy  lefagy 
igét?"  E  kérdésünkkel  azt  akartuk  megtudni,  mondják-e 
(„ejtik-e")  valamely  vidéken  e  szót  hosszan  is,  pl.  fagy  vagy 
fdgy.  E  kérdésünkre,  egynek  kivételével  (1.  a  Válaszok  közt), 
ily  feleleteket  kaptunk  :  a)  „  A  megfagyott  sárról  mondják, 
hogy  megmerevedett,  b)  A  gyönge  fagyást  dí bére- 
dé s-nek  nevezik  környékünkön,  c)  Ide  ne  ütessen,  koma, 
szőllőt,  mer  mingyá  megveszi  a  hideg.  Ojan  hideg  vót, 
hogy  maj  megvett  az  Isten  hideggye.  d)  Olyan  vékonyan 
van  őtőzve,  hogy  maj  lefagy  az  istenatta.  Maj  léfattam^  mikó 
ezt  méghallottam.  A  száraz  fagyokba  mindén  kifagyott. 

Nem  niulaszthatjuk  el,  hogy  ez  alkalommal  sajnálkozá- 
sunkat ne  fejezzük  ki  a  magyar  tanitó-kar  '  egy  részének 
nyelvünk  irányában  másszor  is,  de  különösen  a  jelen  esetben 
tanúsított  hideg  részvétlensége  miatt.  Utóbbi  kérdéseink  közt 
például  volt  két  fölötte  ritka,  de  több  tekintetben  igen  fontos 
szó,  a  melyeknek  megvoltára  pontos  és  biztos  fölvilágosítást 
akartunk  szerezni.  Mind  a  két  szó,  a  mint  egy-két  adott 
válaszból  kitűnt,  bár  elszigetelten  s  csak  szűk  körben  és  már 
kihalóban,  de  még  él  oly  helyeken,  a  hol  elég  nagy  szám- 
mal vannak  tanítók,  s  köztük  a  magyar  n  y  e  1  v  tanítói  is, 
és  egy  se  vette  magának  közülük  azt  a  csekély  fáradságot, 
hogy  néhány  sorral  tudósított  volna  bennünket  ama  szavak 


Digitized  by  VjOOQIC 


APRÓLÉKOK.  275 

megvoltáról,  életben  létéről.  Annál  nagyobb  köszönettel 
tartozunk  ama  lelkésznek,  tiszviselönek  s  egyetemi  hallga- 
tónak, a  kik  pontos  leirás  kíséretében  beküldték  hozzánk  s 
ekként  megmentették  az  enyészettől  őket. 

Mit  tanít  a  Nyelvőr?  Hiába,  örökké  igaz  marad  az, 
hogy  a  jó  mag  kikél  és  megtermi  gyümölcsét! 

Vizsgálaton  vagyunk. 

Vizsgáló:  Menjen  a  táblához  és  vegye  kezébe  a  krétát ! 

Tanácstag  (egyszersmind  akadémikus) :  Ezt  Szarvas 
Gábor  és  a  Nyelvőr  bizonyára  igy  mondta  volna:  Vegye 
kezébe  az  irmészt. 

Hogy  megéfthesd  a  dolgot,  jó  olvasóm,  ha  nem  tudtad, 
hát  tudd  meg,  hogy  a  Nyelvőr  tizennégy  éves  fönnállása 
óta  kezdettől  fogva  folyton  azt  hirdeti,  hallhatóan  követeli, 
beszédben  és  Írásban  maga  is  sürün  alkalmazza,  hogy  minden 
idegen  szót,  még  azokat  is,  a  melyek  már  rég  meghonosodtak 
s  a  melyek  az  egész  müveit  világ  nyelvébe  átmentek,  irgal- 
matlanul ki  kell  pusztitani  s  helyükbe  olyan  takaros  magyar 
szókat  ültetni,  a  minők :  kréta  helyett  trmész,  epigramma 
h.  bökvers  f  villany  ka.  szatíra  h.  gúnyor^  ballada  h.  regély, 
románcz  h.  regéncz  (1.  Ballagí  szótárában),  ídyll  h. 
niezőny. 

Ilyen  tenyerekből  pöndörödnek  ki  azok  a  tapsok,  a 
melyek,  mint  ékes  lakodalmi  rigmusok  végeztére  a  tus, 
mindanyiszor  rázendülnek,  valahányszor  egy  nekikeseredett 
ajak  merész,  lelkes  riadót  harsogtat  a  Nyelvőr  romboló  újí- 
tásai ellen! 

Gyors  mondókák.  Mesterségesen  készült,  tréfás  czélra 
szerkesztett  mondatok,  a  melyeket  egy  lélekzettel,  pörgő 
nyelven  s  minden  fönnakadás  nélkül  kell  elmondani ;  s  ép 
azért  úgy  vannak  egybeszőve,  hogy  a  szomszédos  szókban 
ellenkező  természetű  hangok  váltakozzanak  egymással,  vagy 
oly  hosszúra  vannak  nyújtva,  hogy  kifogy  az  emberből  a 
legutolsó  szusz  is,  mire  a  végire  jut.  Eddigelé  kizárólag  csak 
a  nép  művelte,  újabb  időben  azonban  az  irodalomban  is  nem 
egy  kedvelőjük  akadt  nekik. 

Ez  alkalommal  két  mutatványt  adunk  belőlük: 
I.  ,,A  magyar  nyelvet  s  ezzel  együtt  a  hazafias  érzés*  s 
gondolkodásmódot  terjesztő,  a  magyarosodás  nagyjelentőségű 
ügyét  szolgáló,  a  nemzeti  önérzetet  s  öntudatot  felkölteni 
igyekvő,  a  kultúrát  hazafias  irányban  ápolni,  fejleszteni, 
fajunk  szellemi  s  erkölcsi  nemesbülését  előmozdítani  és  vég- 
eredménykép a  magyar  állameszme  megszilárdítását  tehetsége 
szerint  eszközleni,  hivatott  egyesületünk  buzdittatva  a  szent- 
írás ezen  szavaitól :  zörgésetek  s  megnyittatik  nektek :  — 
reménynyel    s    bizalommal    fordul    állami    létünk   hatalmas 


Digitized  by  VjOOQIC 


276  VÁLASZOK. 

oszlopaihoz,  Magyarország  főpapjaihoz,  hogy  nemzetünk 
szebb  jövőjéért,  nemzetségünkért  érdeklődő,  lelkesedő  magyar 
szív  egész  vonzalmával  s  a  hazafias  nemes  kebel  áldozatkész 
hozzájárulásával  erkölcsileg  s  anyagilag  fölkarolják,  különösen 
a  nem  magyar  ajkú  vidékeken  égetően  szükségessé  vált, 
egyesületünket.  Komoróczy  Sándor  s.  k.  a  ,Magyar  iskola- 
egyesület^  titkára.  Gerlóczy  Károly  s.  k.  a  ,Magyar  iskola 
egyesület^  elnöke". 

II.  Az  országos  kiállításon  az  első  magy.  cs.  és  k.  szaba- 
dalmazott gőzhajótársaság  épületében,  az  ajtótól  jobbra  a  2-ik 
szekrényben,  egy  tárgy  fölé  ez  van  írva :  „Kazántáplá  ásnál  ész- 
lelt zavarok  elhárítása  végett  eszközölt  javítások  alkalmával 
feltalált,  az  iszapos  tápvíz  következtében  bedugult,  kazánba 
nyúló  tápcsörészek". 

A  ki  ezt  .kétszer  olvasás  után  elmondja,  bizonyosan 
ingyen  utaíhatik  Pozsonytól  Dájáig  a  gőzhajón! 


VÁLASZOK 

a  Nyelvőr  XIV.  185.  lapján  tett  kérdésekre. 

héba.  A  2.  kérdésnek  harmadik  pontja  így  hangzott: 
^héba:  ,menj  föl  a  hébára'  mondják  állítólag  Zala-Lövőn**. 
(E  kérdésre  s  a  rá  érkezett  válaszokra  nézve  lásd  még  az 
Aprólékok  rovatát.)  A  válaszokból  kitűnik,  hogy  a  héba 
sem  mint  nominativus,  sem  tovább  ragozva  {hébá-ra  stb.)  nem 
használatos.  Egy  közlőnk,  D  e  é  z  s  Sándor,  ezeket  irja  róla : 
y,heja  vagy  htu  vagy  héba  a  székelyeknél  és  csángóknál  közön- 
séges neve  apallásnak,  a  mely  nevezetet  csak  újabban  kez- 
denek használni".  Egy  másik,  Kartal  Károly,  ezt  mondja: 
y^Héba  ---  p  a  1 1  á  s,  egész  Somogyban,  Zalában".  E  sorokból  tisz- 
tán ki  nem  vehető,  vájjon  a  héba  ragozott  alak-e  vagy  nominati- 
vus. Valószínű,  hogy  az  előbbi.  A  ,pallás' jelentésű  héj  különben 
eme  változatokban  s  a  következő  helyeken  dívik:  héj\  héi 
a)  „Zala  megyében,  nevezetesen  Göcsejben  a  padlást  általában 
A^'-nak,  A/-nak  nevezik:  ,Fél  mégy  a  héba^  vagy  a  hiéba*. 
Hélik-rv^  mondják  a  padlásablakot  vagy  ajtót".  (K  a  p  r  i  n  a  y 
István.)  b)  „Kecskeméten  és  vidékén  a  házpadlást  hdzhéj-mÍL, 
vagy  röviden  csak  A^'-nak  nevezik ;  azért  ily  kifejezés  ,eredj 
föl  a  házhéjára j  házhéjra  vagy  héjba''  szokásos".  (Sütő  János.) 
c)  „Veszprémben  és  Zalában  a  padlást  A/-nak,  A/-nak  mondják  : 
Fölmennek  a  héba^  fölvisznek  valamit  a  héba^.  (Tolnai  József.) 
—  hijy  hí:  a)  „Rábaközben  a  köznép  a  padlást  általánosan  kij- 
nak  nevezi ;  pl.  Mennyünk  a  hijba  v.  híba^.  (M  e  r  s  i  c  h  Jenő;)  b) 
1.  Sütő  közlését,  c)  „Veszprém  megye  nyugati  részén 
mondják  :  Eredj  fel  a  héba  vagy  hiba  I  (ez  utóbbi  szokottabb). 
Hiba    tyu-tyu,    hiba,   hiba  1   (e   szavakkal   csalogatják  estén- 


Digitized  by  VjOOQIC 


VÁLASZOK.  277 

ként  a  tyúkokat  a  padlásra)".  (Hi  dy  Ernő.)  d)  „Sopron  és 
Vasmegyében  a  nép  pali  ás  helyet  mindig  a  hí  szót  hasz- 
nálja". (Kárpáti  Manó.)  et  „A  pallást  Hajdu-Szoboszlón 
házhid-w^  mondják,  néha  kdzhéjd-ndii'^ .  (Bihari  Kálmán  .  — 
htju:  „A  padlás  neve  a  Tisza  mentén  hijui  Menny  fel  a 
htjubay  hozz  le  kukoriczát".  (Kárpáti  Endre.) 

v6n.  A  volna  szónak  ily  rövidült  alakját  a  következő 
helyekről  közlik :  a)  „A  volnd-nék  ván-ra,  való  megrövidítése 
Szatmár  keleti  vidékein  nagy  használatnak  örvend".  (Bar- 
tók Jenő.)  b)  „  Vőn-t  mondanak  Szatmár  megyében  vo/na 
helyett.  Pl.  Elmentem  ván  a  bálba,  de  amint  délután  az 
öcsémnek  kávét  töltöttem,  kívül  ment  (kiömlött),  és  a  báli 
ruhámat  pocsékká  tette".  (Kárpáti  Endre.)  —  c)  „A  vo/na 
szónak  V(fn  rövidülése  Szabolcsban  közönséges".  (Jámbor 
József.)  —  d)  „  Volna  helyett  vont  mondanak  Békésmegyében. 
Pl.  Úgy  ván  az  jó".  (Kaprinay  István.)  —  e)  y^Volna 
helyett  vón  alakot  hallottam  közönségesen  használni  Sopron 
niegyében  a  Rába  közben  Kapuvár  és  Csorna  környékén". 
(Sütő  János.) 

A  teljesebb  vóna  alak  használata  felől  a  következő  vidé- 
kekről értesítenek :  a)  „Mármarosban,  Visken,  azt  mondják 
vóna.  Pl.  Vóna  csak  pénzem,  sok  vóna  akkor  az  emberségem". 
(Viski  K.  Bálint.)  —  b)  „Gömörben  csak  a  z^í^>í^?  alak  jára- 
tos". (Nagy  Pál.)  —  e)  j^Volna  helyett  Hajdu-Szoboszlón 
mindig  azt  mondják  vóna.  Az  a-X.  csak  ilyenkor  hagyjuk  el, 
mint  pl.:  Bizony  jó  vón'  a',  ha  lehetne".  (Bihari  Kálmán.) 

A  vágó  állatok  részei,  i)  A  marha  testrészei,  a) 
„A  mint  a  marha  a  fejin  kétfelé  hasítódik,  látunk  ojan  szu- 
rókás  húst,  észt  nevezzük  csókoló-mííi ;  a  csókoló  mellett  van 
az  dllcsont\  a  füle  felől  való  ríszit  borsos  /í^-nek,  füle  fövi- 
nek  mongyák;  a  mint  a  nyaka  alatt  meghasíttyák  a 
marhát,  a  nyakon  fejül  van  a  iarjaj  se  nem  csont,  se 
nem  hus,  hanem  vegyes  kövérü  levesnek  való.  A  mar- 
hának eleje  a  két  első  lába  koszt  a  szügye^  szegye  \  ez 
porczogós  hús,  levesnek  főzni  vagy  vastag  ítelbe.  A 
szegynek  ászt  a  ríszit,  a  hol  a  marhát  megszúrják,  az 
első  vágást  szegyvtress{-ne\i  hijják ;  a  szegynek  a  víresse  után 
való  vágását  szegy/ü-nekf  ez  is  porczogós  hús;  a  szegynek 
a.  tarja  és  ódal  felől  eső  ríszinek  a  szilit  szegyszd/nyd-neík,  a 
szeg3mek  a  szegy  szárnya  után  való  ríszit  szegydereM-nak, 
SL  szegynek  a  has  felől  való  ríszit  pedig  pupdagadó-nak 
vagy  kődökremek-Tíék,  a  lapoczka  (két  első  lábon  a  sodor, 
mint  a  disznónál)  a  mint  ketté  vágódik,  a  húsos  ríszit  lapocz- 
Jkavasüigd'Tíaky  a  lapoczka  belső  ríszin  lévő  pecsenyét  áytík- 
^knyánaky  a  lapoczka  bejjebb  lévő  húsát  a  tajtíkvíknya  után 
tajüküostagdrxxdk^  a  lapoczka  a  mint  kétféle  vágódik,  észt  a  rí- 
szit hijják  iSszdr/ordlids-nak  (hosszúcsont  és  rajta  hús).  A 
jdromtöris  a  lapoczkának  a  felső  vígin  van,  hús  porczogóval; 


Digitized  by  VjOOQIC 


278  VÁLASZOK. 

vikonyódal  (a  hasa  a  marhának)  kettő  van.  mer  kétfelé 
hasittyák:  két  tarja,  két  lapoczka  (két  vikonyódal  =  két 
tarja).  A  vikonyódal  mellett  van  vastag  és  lapos  ódal  vdigy 
hát-szin  (hús,  főzni  való);  a  lapos  ódaion  hosszában  benne 
fekszik  a  bélszinvíknya ;  a  vastag  ódal  vastag  vígit  vires- 
ódal-nak  vagy  ódalvtres-nék  híjjuk ;  a  vastagódal  víkon  riszin 
lévőt  meg  cstpőremek-nék  (csontos  hús  ez  is).  Horpasz:  a 
marhának  a  lába  között  lévő  riszin  pötyongös,  lágy  hús.  A 
füdőAyöX  jon  a  gége^  a  mi  a  nyelv-re  szógál.  A  vesé'\i  mellett 
a  marha  jobb  ódaián  a  máj,  a  májon  alól  a  tüdő  a  szk^-xel ; 
a  marhának  a  lapos  ódaián  vagyis  a  hátán  van  a  vesefaggyu ; 
a  vesefaggynba  a  lapos  ódaion  fekszik  a  két  vese;  a  vesék 
mellett  a  bal  ódaion  fekszik  a  ///^.  A  marha  hátujjának  a  belső 
része,  a  mi  pecsenyének  való :  felsár;  a  külső  rtsze,  a  segge 
felől :  /í:?r/«  ;  a  lábszár  felől  lévő  húst  karmazsin-Vídi^  mongyák ; 
a  karmazsinnak  és  fartünek  az  ina  felől  való  riszin  lévő  húst 
fejirpecsenyé-nek  hijjuk;  gúnámyak  a  hátulsó  lábának  az  a 
risze,  a  mejikkel  a  levágott  marhát  szegre,  osztorüre  fel- 
akasztyák ;  a  lábszáron  túl  az  körme  felől  levő  ríszit  hijjuk 
inashus-nd^  \  az  inashuson  túl  következik  a  lábszár  és  köröm. 
Agyvelő  van  a  fűbe,  csontvelő  a  lábszárba,  gerinczvelö  a  hát- 
ujjába.  Vakmecczísnék  hijják  ászt,  ha  a  búr  meg  van  dara- 
bolva, ha  be  van  vágva".  (Vozári  Gyula.  Szatmár-Németi.) 
b)  Debreczeni  nőtől  hallottam  a  következő  elnevezéseket: 
gámas  ódal,  gámhtlan  ódal,  járomtörís,  közip  szegy ^  vires  szegy, 
szegy  szárnya,  kődökremek,  tarja  (nagy  és  kis  tarja) :  elöl  az 
első  lába  koszt  kétfelé  menő  csont  és  hús,  böszínvíkonya 
(bélszinvékonya  ?),  bagdán,  felsár  kissz  szili,  felsár  nagy  szili, 
koncz  húsa^  szegyirtás,  kati  könyöke.^  (Vozári  Gyula.)  c) 
„Kecskeméten  és  környékén  a  marha  egyes  részeinek  követ- 
kező elnevezéseit  hallottam  :  tarya  :  a  nyak  felső  része  a  fejtől 
a  vállig ;  szegy  feje :  a  nyak  alsó  része  a  fejtől  az  első  lábak 
közéig ;  szegye :  az  első  lábak  között  levő  hús ;  hátszín :  a  váll- 
csonttól  a  farcsontig  a  gerincz  hosszában  terjedő  vastag  hús ; 
dagadó:  a  lágy  ék  vékony  húsa ;  fartő :  a  gerincz  azon  részétől, 
hol  a  farcsontok  találkoznak,  a  farkig ;  far :  a  farcsont  vastag 
húsos  része".  (Sütő  János.)  —  2)  A  d  i  s  z  n  ó  r  é  s z  e  i.  a)  „ A 
disznó  egyes  részeiről  a  következő  elnevezéseket  hallottam 
Kecskeméten  és  környékén :  sonka :  a  lábnak  a  térdcsuklótól  a 
far  vagy  vállcsuklóig  terjedő  húsos  része  :  orja :  a  hátgerincz 
a  koponyától  kezdve  a  farkáig,  és  rendesen  a  farkával 
együtt  szokták  kivenni;  oldalai:  az  oldalbordák,  felül  a  hát- 
gerincz mellett  elvágva,  az  oldalborda  csontok  külső  szélei 
mellett  körül  elválasztva,  a  csontok  között  levő  vékony 
hússal  együtt ;  sódar  vagy  keresztcsont:  a  farcsont  húsos  része 
a  farcsuklótól  a  gerinczig ;  lapoczka :  a  vállcsont,  a  vállcsukló- 
tói  a  gerinczig  terjedő  húsos  rész ;  topja^  vagy  top,  vagy  topos 
hús  (1.  alább);  hossztí-  vd^^y  fehér-pecsenye :  az  oldal  felső  része 


Digitized  by  VjOOQIC 


VÁLASZOK.  279 

és  a  g-erincz  között  a  válltól  a  farig  terjedő  hosszú  vastag 
hús ;  nyúlja  az  oldalak  alsó  részén  két  ágra  elnyúló  és  a 
két  első  láb  között  együvé  futó  hosszú  vékonyhus ;  torkos- 
pecsenye:  a  torkán  az  álltól  a  két  első  lábig  terjedő  széles 
lapos  hús".  (Sütő  János.)  b)  „A  vágó  marhának  (disznó, 
birka,  marha)  a  hátgerincz  alatt  futó  hosszú,  legnagyobb 
részt  zsíros  környezetben  fekvő,  szalagszerü  pecsenyéjét,  a 
melyet  közönségesen  a  német  ,kaiserfleisch'  után  császár- 
hús'Vidik. ,  másutt  fehérpecsenyé-nék ,  vagy  pánÜtkáshús-nsi\i, 
vag-y  királynéhúsá-x\2\iy  ismét  másutt  kivánathús-nd^  szokás 
nevezni,  Csallóközben  általánosan  orja-hús-xi^k.  nevezik.  Orja 
egyszerűen  a  hátgerincz  neve,  melyet  a  rajta  levő  húsrészekkel 
megfőzvén  orjaleves-t  nyernek.  K  disznónál  orjá-neAi^  a  birkánál 
orjáshús-ndAí,  a  marhánál  vesepecsenyé-nekj  nevezik  az  említett 
helyen  fekvő  szalagos  húst.  Lollás  hús  (1.  alább). ^  (E.  P.)  c)  „A 
leölt  disznónak  van :  orja,  sódarja^  hemszije  (ha  a  lábát  levág- 
ják a  czombról,  akkor  a  megmaradt  rész  hemsziY.  (Viski 
K.  Bálint.  Mármaros.)  d)  y^Orja:  a  disznó  hátgeripcze  a 
nyaktól  a  farig,  leginkább  a  kimagasló  része.  Tarja : 
ugyanaz  a  tehénnél.  Mondják  hátszin-n^^i  is,  sőt  háczi-ndk 
Baján".  (Kartal  Károly.  Bia.) 

lolja,  lolva.  a)  „Egy  rimaszombati  származású,  néptaní- 
tótól és  vele  lakó  lánytestvérétől  hallottam  a  lolva  szót 
só,nka,  sodor  jelentésben".  (Vozári  Gyula.)  b)  „Tápió- 
Szelén,  Pest  megyében,  lolja  ugyanaz,  a  mit  Kecskeméten 
torkospecsenyé-ne^  neveznek,  vagyis:  a  disznó  torkán  az  áll- 
tól a  két  első  lábig  terjedő  széles  lapos  hús".  (Sütő  János.) 
c)  „A  sódart  (sertésczombot)  Rima-Szombatban  és  környékén 
főleg  az  idősebbek  ma  is  /^/z^-nak  vagy  lolvá-m,\i  nevezik ; 
de  e  szó  már  enyészőben  van  s  helyét  a  sódar  foglalta  el". 
(Nagy  Pál.)  d)  „A  lolva^  lolja  Csallóközben  már  kiveszett; 
de  még  hallottam  nagy  ritkán,  a  mint  a  disznólapoczkán 
lévő  húsrészeket  lollás-hús-ndAi  mondták".  (E.  P.) 

top,  topa,  tömb,  topos.  i.  a)  „Kecskeméten  topja,  vagy 
^/i  vagy  topos'htís  a  neve  a  keresztcsont  mellett  a  far  csú- 
csán levő  kerekded  vastag  húsnak",  (Sütő  János.)  b)  ^l^op- 
nak  nevezik  Kecskeméten  a  sertés  czomb  vastag  húsát". 
(Névtelen.)  —  2.  a)  r^Top  Csallóközben  mint  főnév  jelenti 
a  lábfejnek  alsó  részét,  és  átvitten  a  lábat ;  jelenti  még  a 
lábnyomot.  Top  (topni),  szokottabban  tap  (tapni)  annyi  mint 
lép.  Pl.  Lábod  nyomába  toptam:  a.  m.  léptem.  Topva 
megy :  lépve  megy.  Van  azonkívül  még  egy  jelentése ; 
tapva  jár  ugyanis  az  olyan  ló,  a  mely  hátulsó  lábával  az 
első  lába  nyomába  lép.  így  mikor  a  gyermek  homokban 
vagy  hóban  lábnyomokat  talál  és  úgy  jár,  hogy  iparkodik 
lábával  mindig  a  kész  nyomba  (topbaj  lépni  (topni),  akkor 
topva  jár,  mint  a  ló.  Topláb  csúfnév".  (E.  P.)  b)  „Sziget- 
közben mondják :  ,egy  toppot  se  menj  innen'  e  helyett :  egy 


Digitized  by  VjOOQIC 


28o  VÁLASZOK. 

tapodtat  se".  (Kaprinay  István.)  c)  ^^Topos  vagy  ^ilpos-ndk 
Maros- Vásárhelyt  a  teletalpú  embert  nevezik."  (Deézs 
Sándor.)  d)  „A  topa  szó  Kecskeméten  használatban  van  s 
azt  fejezi  ki,  hogy  bicczegö  vagy  sántító.  Én  magam  is 
ösmertem  Kecskeméten  egy  leányt,  kit  sánta  voltánál  fogva 
,,topa  Eszter"-nek  neveztek,  és  egy  sánta  üveges  tótot, 
kit  mindenki  csak  a  „topa  ablakos"  név  alatt  ismert". 
(U  n  g  á  r  Sándor.)  e)  „  Topá-rvdík  vagy  topa  /difí-mík.  nevezik 
Kecskeméten  a  meredt,  rövid  és  általában  hibáslábú  embert, 
ha  sántít  vagy  lábát  húzza".  Sütő  János.)  f)  „ 7 c'/a-nak  hív- 
ják Debreczenben  a  befele  görbült  lábfejü  embert.  Pl.  topa 
zsidó".  (B.  H.)  g)  „Sarkadon,  Bihar  megyében,  topd-nak 
nevezik  a  lúdtalpú  vagy  esetlen  járású,  aztán  általában  az 
ügyetlen  embert.  Az  ilyenre  mondják,  pl.  ha  valamivel 
dicsekszik :  No  nézd  az  ebadta  topáját !  Ugyan  hallgass  már 
topa!  S  ha  az  ily  ember  oly  dolgot  végez  el,  melyet 
nem  hittek  volna  felöle,  mondják:  Pedig  csak  egy  topa 
ember".  (Márki  Albert.)  h)  „A  topa  szót  Dorozsmán  a  fej- 
letlen lábfejű  emberre  alkalmazzák".  (Fábián  Károly.)  i) 
„Hajdu-Szoboszlón  a  köznép  a  topa  szót  ,sánta'  értelemben 
használja".  (Bihari  Kálmán.)  j)  „A  topa  szót  Ó-Kécskén  a 
nehéz  járás  kifejezésére  használják,  mikor  valaki  úgy  lerakja 
lábait,  hogy  még  a  föld  is  reng  alatta".  (Tömöskozi 
Sándor.)  k)  „Győr  és  Veszprém  megyében  a  fejletlen  hülye 
embereket  topd-nák  nevezik".  (Mersich  Jenő.)  1)  „Bián  a 
befelé  álló  lábú  vagy  csámpás  járású  embert  nevezik  topd-nak^. 
(Kartal  Károly.)  m)  „A  nehéz  járású,  lúdtalpú  emberről 
Kún-Félegyházán  azt  mondják,  hogy  topa;  s  igen  gyakori 
mint  ragadványnév.  A  topa  „fére  topttja  csizmáját".  Ikerítve  az 
ismeretes  találós  mesében:  Ére  mén  a  típe-topa  stb."  (Szere- 
1  e  m  h  e  g  y  i.)  n)  „Veszprém  megyében  Csékuton  a  topd-t 
csak  mint  ikerszót  használják;  gyakran  hallottam  e  találós- 
mesében :  Ütőn  mégyen  tipe-topa,  Hátán  viszi  genye-gunya 
stb".  (Tolnai  József.)  —  3)  Kárpáti  Endre,  Viski  K. 
Bálint  és  E.  P.  közlése  szerint  Győr  megyében,  Mármarosban 
és  Csallóközben  használják  a  top  szót  ebben:  toprongyos. 

mera,  merász,  méra,  mérász.  a)  y^Mérdsz  Kecskeméten 
mint  családnév  fordul  elő".  (Névtelen.)  b)  Méra  egy  falu 
neve  Kolozsvártól  nem  messze".  (Deézs  Sándor.)  c)  „A 
viera  merdsz  szókat  nem  ismerem  ;  azonban  Győrött  iskolás 
koromban  pajtásaimtól  sokszor  halottam,  különösen  vesze- 
kedések alkalmával  a  memydsz  szót:  No  hirés!  van-é  mér- 
nyászod  (bátorságod)  ide  jönni?"  (Mersich  Jenő.) 

jár.  a)  A  jdr  ige  Esztergom  vidékén  ,érvényben  van* 
jelentéssel  használtatik ;  pl.  Ez  a  pénz,  öreg  bankó  már  nem 
jár  (nincs  forgalomban).  Azon  szerint :  Ez  a  nóta  vagy  kalap, 
ruha  (divatczikk)  még  jár.  (Ez  gyérebben  használtatik.)" 
(M.   I.)  b)  „Kis-Kunságban  szokásos  a  jdr  használata  a  föl- 


Digitized  by  VjOOQIC 


NÉPN  YELVHAGYOM  ÁNYOK .  2  8  1 

tett  kérdésbeli  jelentéssel:  Ez  a  bankó  már  nem  jár.  Ez  a 
hatos  már  nem  jár".  (Baráth  Ferencz.)  c)  „Arad  megyében 
széltire  mondják :  Nálunk  ez  a  szó-beszéd  nagyban  járja 
(széltére  divatozik,  nagyon  el  van  terjedve)".  (Steuer  J.) 
d)  „A  jár  ige  ^használni,  érvényben  lenni'  jelentéssel  nálunk 
Csallóközben  is  jár.  Pl.  Ez  a  módi  nem  jár.  S  a  közmon- 
dásban :  Rossz  pénz  nem  jár".  (E.  P.)  e)  „KisKüküllö  megyében 
gyakran  hallottam:  Ez  a  pénz  nem  jár".  (Kispál  Mihály.) 
f)  „Vasban  és  Zalában  közönségesen  hallhatni  az  ilyeneket : 
Ez  a  hatos  nem  jár,  a  mire  tréfásan  így  felelnek:  Nem 
ám,  mer  nincs  lábo  I  —  Mást  minálunk  ez  a  nóta  járgyo. 
Rígén  ném  jár  már  a  Kossuth  pínz".  (Kárpáti  Manó.)  g) 
„Dorozsmán  sokszor  hallhatni :  Ez  a  pénz  már  nem  jár.  — 
Nem  hát,  hanem  viszik,  mondják  rá  néha  tréfásan".  (Fábián 
Károly.)  h)  „Szatmár  megyében  és  a  Tisza  vidékén  ,A  te 
bankód  nem  jár'  ann^-it  jelent  mint :  A  te  állításod  nem 
való".  (Kárpáti  Endre.)  i)  „A /«>  igét  a  Nyr.  XIV.  185. 
lapján  fövetett  értelemben  hallottam  egy  kis  hontmegyei, 
szokolai  születésű  3  éves  fiútól,  kivel  egy  János  nevű  ung- 
megyei  legény  évődött  s  ez  tanította  rá,  hogy,  minden 
Jánosra  '  ezt  mondja  :  Jankó !  jár-e  még  a  Kosut-bankó  ? 
(Csapod  i  István.) 


NÉPNYELVHAGYOHÁNYOK. 
Szólásmódok   és   közmondások. 

(A  Kyelvőr  XIV.   185.  lapján  lelt  6.  és  7.  kérdésre  való  vonatkozással  e  szó- 
lásokat közölhetem,  melyeket  a  jár  és  fagy  ige  alkotnak.) 

I.  Jár, 

Ez  vagy  az  nem  járja:   nem  szokás,  nem  illik,  nem  helyes. 

Megjárja:  tűrhető  (das  geht  an). 

Idöjártával:  idővel,  annak  idején,   később. 

H  í  r  e  j  á  r  ennek  vagy  amannak. 

Ez  a  hír  járta,  futotta  be  a  várost :  ez  a  hír  terjedt  el. 

Járófélben  van :   megindult,  útnak  eredt. 

Jártában-keltében:  mikor  ide-oda  vándorolt. 

Lejárta  magát:  erkölcsileg  vagy  anyagilag  tönkre  ment. 

Nem  jár  vagy  nem  áll  a  maga  lábán :  nem  független  em- 
ber. Gyenge  lábon  jár  vagy  áll:    hanyatlóban  van.  * 

Nem  jár  egyenes  úton:  azaz  nem  szilárd  jellemű,  nem 
correct  ember,  tétovázó,   ingatag. 

Megjárta:    rosszul  járt. 

A   Dunán  gőzös  jár :   közlekedik,   úszik. 

Nagy   lábon  jár:  nagyot  játszik,   sokat  tart  magáról. 


Digitized  by  VjOOQIC 


282  NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK. 

K  i  -  b  e  j  á  r :  valamely  házban  igen  otthonos. 

Idestova  jár:   határozatlan,  szédelgő. 

Állás,  kenyér  után  jár:  kereset  után  néz,  hivatalt, 
alkalmazást  keres. 

A  lélek  csak  hálni  jár  bele:  nyomorék,  elcsene- 
vészett. 

Ez  vagy  az,   például  fizetés  jár  neki   (competit). 

Kijár  neki :   illetősége,  hátraléka. 

Utána  jár:  valakit  megnyerni  óhajt. 

Hiába  jár  utána:  haszontalanul   fáradozik. 

Jó  úton  jár:  eljárása,  számítása  helyes. 

A  ló  négy  lábon  jár,  még  is  megbotlik:  a 
gyarló  ember  botlásaiban  menthető. 

Addig  jár  a  korsó  a  kútra,  míg  el  nem  törik: 
ki  a  veszedelmet  keresi,  annak  vesznie  kell. 

Ki  sokat  jár  vásárra,  annak  mindenét  meg- 
veszik, azaz :  ki  sokat  csavarog,  az  gazdaságát  elhanyagolván, 
jólétét  koczkára  teszi. 

Óra  szerént  jár:   pontos,   igen   rendes. 

2.   Fagy. 

Megfagy   például   az  ember,   állat,   sár,   kocsonya. 

Lefagy  a  vizes  edény,  vagy  más  eszköz,    tégla. 

Elfagy  a  vetés,   a  gyümölcs. 

Jól  fagy,  ha  erős ;  jól  megfagyott  tél  elején  az  első 
fagyáskor. 

Roszul  fagy  például  a  fagylalt,   ha  híg. 

Gyengén  fagy,   ha  változó. 

Majd  ha  fagy:  azaz  későn,  vagy  soha  napján. 

E  1  -  e  1  fagy  :  ismételve  elfagy. 

Kifagy  például  a  baromfi,   mire  sültje  puhább   lesz. 

Befagy  például  palaczkban  a  víz,  vagy  a  Duna  ha  jég- 
háta lesz,  s  akkor  azt  is  mondják,  hogy   „a  Í3una  beállt". 

Keményre  fagy:  erősen,  a  mikor  a  jég  „a  c  z  é  1  o  s" 
elnevezést  nyer. 

Erősen  fagy,   mikor  a  hideg  nagy. 

Állandóan  fagy,   mikor  a  hideg   tartós. 

Kővé  fagyott,  megmerevedett,  sóbálvánnyá  változott 
ijedtében,  például  a  gonosz  tetten  ért  tolvaj,   sikkasztó. 

Szinte  vére  is  megfagyott:  ijedtében  még  vérforgása  is 
elakadt. 

(Esztergom  vidéke.) 

MAjER  István, 


Digitized  by  VjOOQIC 


NÉPNYEL  VHAGYOmAnYOK.  2*83 


Orvosi  kifejezések  a  nép  ajkán. 

Hibás  o  1  ű  ember  va^ok,  sérvésem  van,  a  belem 
jár    le.  (Kecskemét.) 

Levedzik:  —  „Foly-e  még  a  vére ?  —  Nem,  csak  leved- 
zik    (szivárog)". 

Neki  jött  a  nagy    v  i  s  z  k  e  t  e  g,    a    viszketegtöl    vót  (a  baj). 

(Virág-Pereg,   Pest  m.) 

Nagyon  e  p  e  d  a  szám :   kiszáradt,   rossz  ízü.   (Nagy-KÖrös.) 

Gyuladt  vót  a  szemem,  a  hideg  borzasztóan  rázott  rulla: 
a    szemfájás  okozta  a  hidegrázást.  (Békés  m.) 

A  mint  elpihentem,   azonnal    f  ö  1  r  ö  b  b  e  n  t  e  m. 

(Balaton-Fűred.) 

V.   ö.   Alighogy    elszunytam. 

Mégribbantanyi.  (Jánosháza,  Vas  m.) 

Mégfakatt  a  fájdalom  vígétt ;  aszontam  (azt  mondtam  :  gon- 
doltam) fírég  lóg  ki  a  szémémbü,  pedig  a  szémém  bogara 
vót   (a  fekete  főstékes  szivárványhártyát  értette).  (Jánosháza.) 

Rossz  ez  a  hanyatt  fekés ;  a  kit  az  asszonyok  ugy  hínak 
hogy  m  á  t  r  a,  az  fölgyün  és  osztán  az  ö  1  d  ö  s  (fuladozik,  ha 
hanyatt  fekszik).  (Tápió-Györgye.) 

Mégfájdút  a   tompor-csontom,   a  tomporom. 

(Balaton-Füred.) 

Avval    c  s  ö  p  p  ö  t  ü  k    (a  szemet) :    azt  csöpögtettünk  bele. 

(Madocsa,  Tolna  m.) 

Vendégszem:  a  kivett  szem  helyébe  tett  úgynevezett 
„műszem*'   kifejezésére.  (Szalonta.) 

A   csúnya   nyavalya  is  ugy   kifogott  (engem)  :   kitört  rajta. 

(GömÖr  m.) 

CsAPODi  István. 


Tréfás  mondókák. 

.Ténnap   álló  délbe   sétáltam   égy   kertbe, 
Egy   nagy   fejér  bolha  akatt  a  kezembe  ; 
Mégfogám  a  lábát,    kivetem  a  hóra. 
Hát  ugy  jő  hét  szarka,   mind  a  jú  a  sóra. 
Nosza  pétikula  forgógygyál   a  tánczba, 
Met  nem   ülhecz   többet  az  ingom  ránczába. 

(Frdövidék,   Olasztelek). 

KoLUMBÁN  Samu. 


Digitized  by  VjOOQIC 


284  népnyelvhagyomAnyok. 


Találós  mesék. 

1.  Elűl  villa,  hátul  seprű,  közepén  meg  széna  tartó?  —  Ökör 
szarva,  farka,  háta. 

2.  Szélessége    nagyobb    a    világnál,    ha    bel**    lépek,    nem    ér 
csak   bokáig?   —   Harmat. 

3.  Nekem  olyan  kis  lovam  van,    a  mék  ^minden  házba  benye- 
rít?  —  Dob. 

4.  Melyik  neked  a  legpuhább  párna?  —  Karod. 

5.  Egy     szántya,     négy     lábával     toszittya,     kettÖ     nézi,     egy 
hajtya?  —  Disznó. 

6.  Mikor  jó  a  kicsi  óma?  —  Mikor  nincs  nagy. 

(Szatmár.) 

Bartók  Jenő. 


Babonák. 


1.  Mikor  a  macska  mosdik,  osztán  mosdás  után  gyerekre 
néz,  az  a  gyerek    megverödik. 

2.  Ha  valaki  a  disznó  orrát  megeszi,    mingyá  eltöri  a  korsót. 

3.  Ha  az  üres  edént  befedik,  a  csirke  a  tojásba   ful. 

4.  Ha  valaki  új  házba  kötözik,  öjjön  meg  egy  kokast,  osztán 
lökje  ki  az  ablakon,  ha  ászt  akarja,  hogy  senki  se  hajjon  meg  az 
új  házba. 

5.  Új  év  napján  a  tyúkokat  egy  abroncsból  kell  étetni,  hogy 
egyövé  járjanak  tojni. 

6.  Mikor  a  tehén  meg  ellik,  meg  kell  figyelni,  hogy  a  kis 
bornyu  mejik  ódaiára  fekszik ;  és  mielőtt  megszoptatnák,  ászt  a 
fülét,  a  melyik  ódaián  fekütt,  meg  kell  egy  kicsit  késsel  hasítani, 
hogy  egy  pár  csepp  vér  jöjjön  ki;  és  ászt  a  vért  az  ember  tegye 
az  ujjával  a  kis  bornyu  szájába,  hogy  először  ászt  nyejje  le :  akkor 
nem  lesz  vértályogos. 

7.  Ha  az  asszony  varrótűt  lel,  jánya,  ha  gombostűt  lel, 
fija  lesz. 

(Patóháza,  Szatmár  m.) 

Bartók  Jenő. 


Tájszók. 

I. 

Kiskunságiak. 

b  e  k  c  s  i  á  s  :  robotos,   szolga.  m.  kelletlen,    unalmas  [?]    Nyr. 

bélebűszödt:  beteges,  nya-  VIII.   93.) 

valyás.     (Felsö-Csallóközön    a.       benyalós:    bejárós  pl.   vmely 


Digitized  by  LjOOQIC 


NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK. 


285 


Úri  házhoz.  (Vő.  Fehér  m.  Nyr. 
X.    186.) 

belga,  belga  nyévű:  aka- 
dozva beszélő,  hebegő.  (Vö. 
Tinnyfc,   Nyr.   VII.   39.) 

bévöd  estéje:  Szilveszter 
estéje.  (Kecskeméten :  bőved, 
Nyr.  IV.   284.) 

b  i  c  z  e :  sánta ;  a  sántát  így  csú- 
folják :     „Sánta     bicze-bócza". 

b  i  c  z  ő  g :  sántikál. 

b  i  c  c  z  e  n  t :  sántít. 

b  i  r  i  z  g  á  11 :  ujjával  piszkálgat. 
(Jászon :  brizgál,  Nyr.  IX.  424.) 

bizsőréll  V.  biböréll: 
ujja  közt   morzsolgat. 

bizsörög:  pezseg.  (Vö.  Kecs- 
kemét, Nyr.  X.   380.) 

bóczérosv.  bóczértos: 
borzas. 

b  o  d  a  g :  zsirtalan  lapos  búza- 
liszt sütemény.  (Vö.  Kecske- 
mét, Nyr.  X.  380.) 

bodor:  göndör. 

bókol:  bólintgat,   szundikál. 

b  o  n  t  a :  disznó  (tréfás  ért.). 

borkút:  iszákos  ember. 

botos:  nagy  meleg  posztó 
csizma  v.  czipő ;  az  ilyen 
csizmát  máskép  süvegcsiz- 
mának is  hívják.  (^Botos" 
Alsó  Baranyában  a.  m.  fekete 
harisnya,  Nyr.  XI.   238.) 

botló:  a  kapunyílás  közepén 
levő  vastag  czövek,  melyre 
becsukáskor  a  kapuszárnyak 
sarkát  fölteszrk ;  botló,  mert 
a  lovak  sokszor  megbotlanak 
benne. . 

bojszáll,  bojszint:  hede- 
rít; pl.   „oda  sé  bojszáll." 

b  o  j  s  z  o  s  :  szőrös,  bolyhos. 

b  ö  g  e :  vizállás.  (Csik  megyé- 
ben :  g  ű  b  e  :  mély  viz,  Nyr. 
VII.  139.  A  temesmegyei 
B  é  g  a  folyót,  az  itteni  nép 
szintén    B  ö  g  e    néven    említi.) 

bögöjfejü:  nagy  fejű.  (Kecs- 


keméten :  bőgő  szömü: 
dülledt  szemű,    Nyr.    X.   380.) 

böndső:  kis  szőllőfürt.  (N.- 
Igmándon  :  bong:  fürt,  Nyr. 
VIII.   94.) 

b  ö  n  g  e  :  a  böngészés  eredmé- 
nye; ^bönge  dió'*,  „bönge 
szőllő". 

b  ő  r  h  Ö  l :  •  akaratlanul,  vigyázat- 
lanságból elsöpör  vmi  könnyen 
mozdítható  tárgyat;  pl.  „má 
lébőrhötétök  errű  az  asztárú 
a  papirosokat".  (Vö.  „Ádám  és 
Éva  fügefalevélből  berhét  csi- 
nálának".  Pázmány.  —  MA.- 
nál  is :  berhe :  succinctorium. 
Göcsejben  b  ö  r  h  é  s  :  törekes, 
Nyr.  II.  473  ;  Debreczenben 
berhel:  csen,  lop,  Nyr.  VII. 
9 1  ;  Szabolcsban  berhel: 
alkalmatlankodik,  Nyr.  XII.  47). 

b  ö  h  ö  n  y  e  :  nagy  kövér,  hájfejű 
ember. 

b  ö  1  1  é  r  :  disznóölő,  de  nem  pro- 
fesszionátus  hentes,  hanem  csak 
alkalmilag,  ha  vhová  elhivják. 
(Vö.  Somogy,  Nyr.  II.  375; 
Kecskemét,  Nyr.  IV.    284.) 

böllönködik:  ingerel,  kötöz- 
ködik  vmivel ;  pl.  „né  böllön- 
köggy  avval  a  kutyává,  mer 
mögharap".  (Somogyban  a.  m. 
perlekedik,   Nyr.  III.    140.) 

bölömbika:  erős  búgó  hangot 
adó  gémféle  vizi  madár. 

b  ö  t  ö  n  i  k  :  előbukkan  vmi  apró 
tárgy,  pl.  alig  hogy  kibötönt 
a  fődbű  ez  a  palánta,  mingyá 
möglepte  a  bóha. 

buborcsék:  apró  kinövés  va- 
lamely sima  felszínen,  pl,  ar- 
czon.  (Vö.  Órség,  Nyr.  XII. 
381.) 

buga:  i)  növénymag  tokja ;  pl. 
„Kendört,  napraforgót  kibu- 
gázni" :  magját  kiverni;  2) 
apró  szarvú  marha ;  3)  korlá- 
tolt elméjű  ember.    —  Össze- 


Digitized  by  VjOOQIC 


286 


népnyelvhagyomAnyok. 


tételben  :  csilige-buga: 
csiga'-biga. 

b  ű  g  e  :  g>'önge  elméjű  ember. 
(Vő.   Kecskemét,  Nyr.  X.  380.) 

búczorog:  kóborol. 

b  u  d  á  r  :  szőllőpásztor.  (Szeged 
vid.  a.  m.  új  fiatal  szőll<^, 
Nyr.   I.) 

búggattyű:  madzagra  kötött 
zsindely  vagy  lénia,  mely  gyor- 
san körül  csóválva  búgó  han- 
got ad  ;    játékszer. 

bugyii:  fa  nyelű,  igen  olcsó 
bicska.  (Vö.  K. -Baranya,  Nyr. 
IV.  236;  Somogy,  Nyr.  III. 
140;  Kecskemét,  Nyr.  X.  380.) 

(Kis-Kun- 


b  u  k  t  i :    bukás,     veszteség  ;     pl. 

„vöttem     él      lovat      nyóczvan 

frté,   elattam   hatvané,   húsz  frt 

a  bukti; 
b  u  t  ú  V.   buti:  buta.  (Vö.  butú, 

Rimaszomb.   Nyr.   X.   87.) 

butykáll:  vájkál,  áskál  vmi- 
ben ;  pl.  „hán  döntést  csinyát 
kéd  a  télön  ?  Kétezröt,  de  so- 
kat is  butykátam  ebbe  a  kutya 
vadasba  (=  szöllöbe,  tréfásan)** 

butykó:  i)  kissebb  kinövés  pl. 
lábon,  fagy  miatt;  2) '  csomó 
(így   is:   bütyök). 


Halas.) 


Korda  Imre. 


2. 

Z  i  1  a  h  i  a  k. 


Akácziózus:  szőrszálhaso- 
gató, kötekedő 

alacsony:  jellemtelen,  aljas. 

á  1 1 1  á  n  y :    erkély. 

á  n  g  y  é  1  i  k  a  :  szinezett,  festett 
papiros. 

á  p  p  e  r  t  e  :  nyiltan,  egyenesen, 
tartózkodás  nélkül.  „Megmonta 
ápperte" :  megmondta  nyiltan, 
kitálalt  neki. 

á  t  a  1  v  e  t  ö :  középen  nyitott  s 
ott  vállra  függesztett  tarisz- 
nya, melynek  egyik  ága  elül, 
másik   hátul  csüng. 

^  ^  &  &  21 1 :     nagy   őtésekkel  varr. 

bandái  i:  élhetetlen,  ügyetlen, 
bámészkodó. 

bébillér:  hivatlanul  megje- 
lenő, beavatkozó,  hívatlan  pró- 
kátor. 

becsudálkozott^       megré- 

bekaparászott    í*  szegedett 

bel  bel  ni:  kis  gyermeket  szó- 
lítják így   a   lefekvésre. 

berbécs:   kos. 

b  e  s  t  e  1  e  n  :  idomtalan,  esetlen, 
otromba. 


b  i  c  s  o  k :  zsebkés. 

b  i  h  a  j :  bivaly. 

b  i  t  o  1  y  o  g  :  inog,  helyéből  ki- 
mozdul, lóg.  Pl.  „Bitolyog  a 
szék  lába.  Bitolyog  az  odvas 
foga". 

boldogtalan:  hülye,  egy- 
ügyű, gyenge  elméjű. 

borona:   deszkakerítés. 

borza:   bodza. 

b  u  g  y  o  r  i :  ügyetlen,  együgyű, 
nem  élelmes,  felfogással  nem 
bíró. 

bugyuta:   u.  a. 

bűr:   bőr. 

c  z  á  b  i  r  •  kétes  jellemű,  gyanús, 
aljas,   ember  számot  nem  tevő. 

c  z  i  b  a  b  ó  :   pele. 

czigány  lakodalom:  vesze- 
kedés. 

czinterem:  a  templom  ud- 
vara, előtornácza. 

c  z  ő  k  :   kovász. 

csanak:  agyagból  készült 
konyhai  edény. 

csaták:  harmattól,  esőtől  ned- 
ves fű,   locs-pocs. 


Digitized  by  VjOOQIC 


NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK. 


287 


csatakos:   lucskon,  vizes. 

csat  lós:  kancsó,  orros.  (Bé- 
késben :   o  r  r  o  n  d  i.) 

c  s  á  k  1  y  a :  korcsolya,  korcsolyát 
pótló  eszköz  fából.  (Losonczon 
s  1  u  t  y  i  f  á-nak  nevezték.  1858.) 

csáklyázni:   korcsolyázni, 

csendé  vész:   csenevész. 

csicsonkázni:   csúszkálni. 

csimpolya:   duda. 

csorgó:  forrás^  melyből  a  viz 
kissebb  magasságból  esik. 

csusznya;  tengeri  szára,  csut- 
kája. 

c  s  u  t  k  ó  :  tuskó. 

csutorás:  azon  iparos,  ki  a 
pipaszárakra  szaruból  csutorá- 
kat készít. 


d  a  n  c  s  :  ronda. 

darabont:  mindenes  férficse- 
léd. 

d  é  c  z  k  a :  deszka. 

d  é  g  á  1 :  henyél. 

döb  lecz:  sütőtök. 

elcsábul:  elszédül,  elkábul. 

eleinteken:  eleinte. 

elinal:  megszökik,  elfut. 

e  I  s  u  r  g  y  á  1 :  elcsen. 

erőssen  nagy:  igen  nagy. 
„Erőssen  mehetünk" :  nehezen 
mehetünk. 

é  s :  esik  (az  eső). 

e  s  m  é  g  :  ismét. 

észtováta:  szövőszék. 

f  a  n  y  a  1  ó  :   fanyar. 

f  a  z  a  k  a  s :  fazekas. 

Juhos  Béla. 


Garam  völgyiek. 


bakra  virágzik  a  fa,  ha  sok 
virágot    lehullat. 

czvánczigolnak  a  zsidók, 
mikor  többen  együtt  állanak 
és  németül  beszélgetnek. 

disznósajt:   presswurst. 

elég:  alig.  Olyan  nagy  sár  volt, 
hogy  elég  birtunk  bemenni  a 
városba. 

erős:  nehéz.  Azoktól  erős  meg- 
kapni a  pénzt. 

elesett  a  kedve:  elment  a 
kedve. 

még  fogta  a  fa,  meg  foga  no- 
d  i  k  a  fa,  midőn  gyökeret 
ereszt. 

folyik  a  pénz :  folyamatban 
van.  Ez  a  pénz  már  nem  folyik. 

fél  f  o  l  y  ó  virág  :   felfutó. 

fuharos:   fuvaros. 

galand:  szalag. 

gy  ugn  i  :  dugni. 

el  h  a  1  :  elájul.  Egy  asszony,  mi- 
kor küpölyözték.  egészen  elhalt. 


hálálni:  hálni. 

hankalékos  kut :  gémes  kút. 
,Hankalék*  a  kútágasra  fekte- 
tett gém;  másutt  ,kankálék*- 
nak  mondják  és  a  kútgémen 
lógó   ostort  értik  rajta. 

háromszér,  sokszér:  há- 
romszor, sokszor. 

h  a  u  z  n  e  k  :   hausknecht. 

helyes  íteni  magát :  jól  vi- 
selni magát. 

hiába:  ingyen.  A  szilvát  hiába 
adták. 

h  o  r  d  á  1  y  :   hordár,   tráger. 

hövelykujj:   hüvelykujj. 

i  s  z  o  s :   iszákos. 

kereskedni:  pörlekedni,  port 
viselni. 

kevesesen:   kevesen. 

kinyer:   kenyér. 

k  o  c  z  u  r :   kandúr. 

k  o  h  á  s  fegyver :   kovás  f. 

kürül:  körül. 

átlyukajtani:    átlyukasztani. 

m  a  1  i  n  a  :   málna. 


Digitized  by  VjOOQIC 


288 


NfepNYELVHAGYOMÁNYOK. 


m  a  II  i  k  u  l  á  s  őrmester :  mánipu- 
láns  őrmester. 

maradhatós  szoba :  barátsá- 
gos,  kedves. 

muszkahal:  hering. 

néhánkor:   néha. 

n  y  e  s  t  e  n  i :    nyesni  (a  fákat). 

p  a  1  a  c  z  k  a :  poloska. 

palántálni:  palántákat  ültetni. 

part:   halom. 

el  p  á  r  t  o  1  n  i :  átvenni,  elvállalni. 
Valami  portékát  bizonyos  áron 
elpártolni.  Malaczot  elpártolni 
felnövelés  végett. 

p  i  r  k  a  1 1  a  n  i :  pirkadni,  hajna- 
lodni. 

p  o  r  o  n  g  y  :   porond. 

r  i  z  s  á  s  katona  :  olyan  katona, 
a  ki  már  egyszer  kitöltötte 
szolgálati   idejét. 


le  r  o  m  1  i  k  a  kutya  :  lesová- 
nyodik. 

r  o  m  p  o  1  n  i :   rombolni. 

rosszalkodni:   czivakodni. 

r  Ö  z  s  g  y  e  :  rőzse. 

szobor:  oszlop,  czölöp  a  ke- 
rítésben. 

teregrafus:  telegráf. 

truppá:  gruppé,  csoport  (kert- 
ben). 

t  ű  s  z  e  1  y  :  szobában  a  fal  mel- 
lett néhány  lábnyi  magasságja 
emelt  fal,  padka,  melyre  egyet- 
mást  ráraknak,  vagy  a  melyen 
alusznak  is. 

u  v  i  t :   vonít,  kutyáról. 

vetek  vmire :  okozok  vmit.  Én 
is  arra  (a  meghűlésre)  vetek, 
hogy   köhögök. 

z  s  é  c  s  k  ó :   zacskó. 


(Zeliz  vidéke). 


HoLLÓSI    RUPERT. 


Gazdaságrl  műszók. 

Kézi  szerszámok:  fésze,  kicsi  fésze,  balta,  faragó  fésze, 
bárd,  szalu.  , 

F  u  r  u  k  :  bokázó  furu,  csapfuru,  hosszú  szárú  furu,  bordicza 
furu,   léczszégeresztö  furu,    kalán   furu. 

Vésők  :  kupás  véső,  vágó  véső,  kicsi  véső ;  ráspor,  vas- 
reszelő. 

F  ü  r  é  s  z  :   harcsafürész,   ostorfűrész. 

Kézvonó,  kézvonóló   pad,   kerékfalozópad,   hornyoló. 

G  y  a  l  u  k :   simmittó-,   porozó-  és  párkányozó  gyalu. 

Villák:  vasvilla,  takaró  (fa)  villa,  kévehányó  villa,  ganyé- 
hányó  villa. 

G  é  r  é  b  j  e,  vasfogu  gérébje. 

Lapát,   vaslapát ;   ásó ;   laposkapa,   orotó   kapa. 

Kasza^  kaszanyél,  kaszamankó,  kasza  szorító,  kaszakarika, 
kaszaüllő,   kalapács,   fénkő,   fénkőtok. 

Csép:  csépnyél,  cséphadaró,  csépfej,  csépköz ;  félézö,  vágó 
gérébje,  szórólapát. 

Takarmánynevek:  széna,  sarjú,  rázott,  pojva,  törek, 
félézet,   áztatott,   izink,    murha. 

(Erdővidék,   Olasztelek.) 

KolumbAn  Samu. 


Digitized  by  VjOOQIC 


ÜZEN  ÉJEINK. 


i  tf  V  :»'tj  r  ii  i  i  j  jm i  i\  i  í .  ■ 


^Sv^'^l^ 


Cs.  1,  Budapest  A  második  válaszküldemény  véletlenül 
más  kéziratcsoportba  került/  s  csak  később,  akkor  akadtunk 
rá,  midőn  a  füzet  már  teljesen  elkészült.  A  jövő  számra 
marad. 

Egy  olvasónak  Hogy  a  /efrj  szó  , feleség'  jelentésben 
már  közölve  volt  a  Nyelvőrben,  azt  mi  is  tudtuk,  hogy 
azonban  nem  említettük  föl,  annak  az  az  egyszerű  oka^  mert 
az  illető  helyen  (V.  i8o.)  csak  annyi  van  róla  mondva, 
hogy  Dunántúli  szó  ;  midőn  tehát  a  megyéket  soroltuk  elő 
(Nógrád,  Somogy,  Zala,  Baranya  és  Vas),  a  melyekben  e 
jelentésben  él,  mint  határozatlan  adatot  nem  illeszthettük  be 
a  híitározottak  közé. 

St.  J  Budapest.  Olyan  üres  handabandákra  legjobb 
felelet  a  hallgatás. 

V  Gy.  Szatmár.  Kívánságát  teljesítjük.  A  küldeménye- 
ket várjuk. 

J  B.  Zilah  A  kért  füzetet  megküldtük.  Azt  irja:  Ki- 
hagytam azokat,  melyeket  csak  kivételesen  használnak,  pl. 
iníinkei  (minket);  ezt  Zsibón  néha  így  is  ejtik  mikílnket^. 
Épen  az  ily  kivételes  használatok  többnyire  a  legfontosab- 
bak s  különösen  ezekre  fordítandó  fő  figyelem  ;  azért  kérjük 
t.  gyűjtőinket,  hogy  az  ily  különösnek  látszó  jelenségeket 
épen  ne  mulasszák  el  följegyezni.  A  további  küldeményre 
számítunk. 

B.  R.  Baja*  A  , Miattam'  jönni  fog,  a  , Létére'  némi  át- 
dolgozást követel.  Szeremle  hallgat? 

F.  K.  Dorosma.  Értesülésünk  szerint  Dorozsma  egy  szige- 
tecskét alkot  a  szeged-körősi  tájbeszédben ;  az  onnan  jövő 
közlemények  tehát  annál  becsesebbek,  mennél  hívebb  képét 
tükrözik  vissza  az  ottani  kiejtésnek.  Igen  szivesen  vennők, 
ha  a  múltkorihoz  hasonló  leírásokat  közlene  (Lakodalmi  s 
egyéb  szertartások,  torok  [disznótor,  halotti  tor],  különféle 
mulatságok,  aratás,  szüret,  népviselet  [férfi  és  női  öltözék- 
részek]  sat    sat ) 

K  E  Beszterczebánya.  A  küldeményt  visszaindítjuk  azzal 
a  kijelentéssel,  hogy  használhatók ;  de  hogy  értékük  teljes 
legyen,  a  mire  előleg  is  szíves  volt  Ígérkezni,  kivánatos. 
hogy  ama  vidék  kiejtése  szerint  legyenek  közölve,  a  hol 
megszülettek.   Azért  kérjük  hü  lemásolásukat. 

N-  S  Budapest.  A  kérdésbeli  szót  mi  sem  ismerjük  s 
így  föl  világosi  tással  sem  szolgálhatunk.  Majd  fölvesszük  leg- 
közelebbi kérdéseink  sorába. 


Digitizedby  Google  J 


ÜZENETEINK 


Ungvárra.  Az  es,  s  használatára  nézve  még  nem  tudunk 
határozott  utasítással  szolgálni ;  hogy  melyiket  hol  alkal- 
mazzuk, arra  nézve  a  nyelvérzék  ad  legbiztosabb  útmutatást. 

Sándor  Kálmán,  Kolozsvár.  A  mint  az  első  küldemény 
megérkezik,  a  kikötött  föltételek  teljesülnek 

Sárospatakra.  Az  ural  épen  a  kárhoztatott  jelentésben 
helyes,  s  heherrschen  értelme  esik  erős  kifogás  alá 

Sz.  B  Hajdú -SzoboszlÓ  Legközelebb  magánlevélben  vála- 
szolunk. A  közérdekű  kérdéseket  a  Nyelvőrben  tesszük  közzé. 

B.  S.  Baja.  A  kérdésre  még  most  határozottan  nem 
válaszolhatunk;  a  szó  eredetének  akadtunk  ugyan  némi 
nyomaira,  de  a  megállapításhoz  szükséges  adatok  kellő 
számmal  nem  állnak  még  rendelkezésünkre  Annyi  bizonyos- 
nak mondható,  hogy  a  kérdésbeli  szó  nyelvünknek  nem 
eredeti  birtoka 

G.  F.  Nagy-Lengyel  A  jelzett  küldemények  közül  csak 
az  egyik  érkezett  meg. 

B.  K.  H-Szoboszló  K.  I  Buda,  E.  P.  Budapest  M.  G.  Nagy- 
Szöllös,  F.  1  Dobronak,  Cs.  L.  Kopács  és  Vitéz  Józsefnek  :  Az 
ígéretet  köszönettel  tudomásul    vettük    s    teljesítését    várjuk 


MAGYAR    NYELVŐR 


ara: 


egész  évre  5  frt. 

y^W  Fél    évre   nem   fogadunk   cl   előfizetést. 


A  pénzutalványok  a  kiadó-hivcitalhoz  (Budapest,  VI.  kerü- 
let, Bulyovszky-utcza  ó.  sz,)  küldendők. 


^^T  A  második,  harmadik,  negyedik,  ötödik,  hatodik, 
hetedik,  nyolczadik,  kilenczedik,  tizedik,  tizenegyedik  s  tizen- 
kettedik évfolyam  egyenként  3 — 5  frton,  az  egyszerre  meg- 
rendelt   n — XIII.  kötet  pedig  45   frton  kapható. 

A  II— XIII,  kötet  megrendelőit  azonkívül  ama  kedvez- 
ményben részesítjük,  hogy  a  ^5  frtnyi  összegnek  egy  év  alatt  négy 
részletben  való  fizetését  is  elfogadjuk, 

^^^^r  Reklamácziókat   csak   egy   hónap    lefolytáig   teljesítünk.    "^^^ 


^i 


\ 


„MAGYAR    NYELVŐR" 

^zerkeszlösége  s  kiadd  hiTatala* 


Digitized  by 


Goosle 


1885.  JÚLIUS  15. 


MAGYAR  NYELVŐR. 


A  MAGYAR  TUDOMÁNYOS  AKADÉMIA 

NYELVTUDOMÁNYI     BIZOTTSÁGÁNAK 

megbízásából 

SZERKESZTI   S   KIADJA 

SZARVAS    GÁBOR. 


XIV.  KÖTET.  VII.  FÜZET. 


BUDAPEST,  1885. 

HORNYA  NSZKY    VIKTOR    SAJTÓJA. 


L         _•  DigitizedbyVjQOQlC 


TARTALOM. 


Oldft 

A  magyar  névragozás.  Simonyi  Zsigmond 289 

A  Némettüjvári  Glosszák.   Tömlő  Gyula 297 

A  népnyelvhagyományok  följegyzése.  Balassa  József    ,          310 

Irodalom.  Szarvai  Gábor 3I7 

Helyreigazitások.  Magyarázatok. 

Egy  árva  szó.  Simonyi  Zsigmond 322 

A  módosító  igék  szórendjéhez.  Simonyi  Zsigmond 322 

Létére.  Simonyi  Zsigmond 323 

Mellső.  Frecskay  János 3^4 

Csökevény.   Tőrök  Aurél.        324 

Csákó.  N.  K. 3*4 

Aprólékok 325 

Válaszok.   Katona  L ,    Baráth  F.,    Csapodi  /.,  Bartók  Jenő,    Kaprinay  /., 
Sütó  J.j  Iff.  Hegyi  M.,  a  „Budapesti  Hirlap'*  egy  olvasója,  CsatdryL,, 

Balassa  J.,  Verseghy  N.  K 328 

Kérdések  a  Nyelvőr  olvasóihoz .          33® 

Népnyelvhagyományok. 

Szólásmódok.  Korda  Imre.     .     .          331 

Babonák.   Gadl  Fetencz          332 

Gúnynevek.  Fater  József. 333 

Tájszók.  Juhos  Béla,  Frecskay  János •     •     .  333 

Népromán czok.  Kertész  József. 336 


Digitized  by  VjOOQIC 


Megjelenik 
minden  hónap 

három    ívnyi 
tartalommal. 


MAGYAR 

NYELVŐR 

SSKKKKSZTl 

SZARVAS    GÁBOI<. 


Szerkesztő 

küldő    hivatal 

Budapest 

VI.  Bulyavszky- 

utcza  6,  SS. 


XIV.  kötet. 


1885.  JÚLIUS   15. 


VII.  füzet. 


A   MAGYAR   NÉVRAGOZÁS. 
2)  Az  -n,  -p61,  -pa  ragok. 

Az    -n    rag    alakjai    és    eredete. 

Mindenekelőtt  meg  kell  különböztetnünk  nyelvünknek 
kétféle  -n  ragját.  Az  egyik,  a  melyik  helyhatározókban  is 
előfordul,  csak  o  é  ö  hangzót  tűr  maga  előtt:  házon,  kézén, 
tűzön,  A  másik,  mely  csak  mód-  és  állapothatározókban 
használatos,  majdnem  mindig  a  e  hangzót  kivan :  készen^ 
százan^  s  amazokkal  aránylag  ritkán  ejtetik:  nagyon,  szépén. 
Azonban  e  két  rag,  noha  most  alakjában  is,  használatában 
is  egészen  külön  áll  egymástól,  eredetileg  azonos  volt.  En- 
nek jelentésben  bizonyítékaira  itt  csak  röviden  utalhatunk. 
Találunk  analógiákat  nem  csak  a  rokon  nyelvekben  (1.  Weske 
untersuch.  92),  hanem  más  nyelvekben  is,  kivált  a  velünk 
érintkező  szlávságban  (na  locativussal  *  ószl.  na  mnozé  na- 
gyon, szlov.  na  réci  ritkán  stb.  Miki.  666).  Nem  csekély  bi- 
zonyító erejük  van  továbbá  az  ilyen  megfeleléseknek :  ma- 
gasan, magasról,  7nagasra ;  vissza n  =  visszásán  Ny.  II.  278, 
visszdról  V.  visszájáról,  visszára  (Ar.  ToldiSz.  gloss.);  a  kö- 
tőféket röviden  v.  rövidre  fogja;  pirosan  van  festve,  a  mit 
pirosra  festettek  stb.  —  Az  alaktani  bizonyítékokat  mindjárt 
bővebben  fogjuk  látni. 

I.  A  hely  határozó  -n  rag  alaktana  röviden  már 
KCsipkés  nyelvtanában  megvan  (Corp.  gram.  358.  359.) : 
hogy  t.  i.  a  locativus,  mint  ő  nevezi,  a  magánhangzó-végű 
névszókból  puszta  «-nel  készül:  btizán,  kepén,  sarun^  tetőn 
stb.,  ellenben  .közbetett  magánhangzóval,  ha  a  név  mással- 
hangzón végződik,  még  pedig  mindig  o  é  („cum  e  obscuro") 
ö  hanggal :  nyúlon,  vizén,  bőrön  etc.  Ma  is  határozottan  áll- 
nak   még   e    szabályok    a    köznyelvre    nézve,    és    a    zárt 

M.    NYKLVŐB.   XlV  19 


Digitized  by  VjOOQIC 


290  SIMONYI    ZSIGMOND. 

magánhangzónak  szabályos  nyelvtörténeti  fejlődését  látjuk, 
ha  a  mai  alakot  összehasonlítjuk  a  HB.-ével :  nopun  ma 
napoTiy  mint  pur  ma  por  stb.  (cuzicun:  közükön).  De  már 
nyelvjárásainkban  találunk  egyes  eltéréseket. 

Először  is  fölötlö  alakok,  pedig  különféle  vidékeken 
kifejlődtek,  ezek:  kién  mién  v.  kiön  miön  e  h.  ki-n  min,  a 
ki  mi  névmásokból;  pl.  Nyisd  mög  leveles  kapudat,  kion 
bevezetik  beteg  leányodat  (Halas,  Népk.  I.  209).  Karácsony 
napját,  a  kiön  is  megszületek  vala  a  te  sz,  fiad  (szék.,  u.  o. 
III.  275).  Belebujt  egy  ómáriumba,  a  mién  csak  egy  kis 
ablak  volt  (Veszprém,  Ny.  VIII.  329).  Sőt  hiátuspótló  más- 
salhangzóval :  Lovat  kéne  venni,  de  nincs  mivan  (Kunság-, 
Ny.  Vn.  562) ;  a  kijen  (Gyergyó,  X.  43).  —  Azt  mutatják  ez 
alakok,  hogy  a  mai  nyelvérzék  az  egész  -on  -én  -ön  szó  tagot 
ragnak  veszi,  még  pedig  valószinüleg  az  állandó  zárt  ma- 
gánhangzónál fogva  (1.  Ny.  X.  373). 

Másfelől  viszont  fejlődött  egyes  keleti  nyelvjáráísaink- 
ban  olyan  alak,  mely  a  zárt  hangot  nyilttal  helyettesíti.  A 
mi  e  nemből  már  nyelvemlékeinkben  előfordul,  az  oly  kevés, 
hogy  hitelessége  több  mint  kétes.  így :  vadakon :  super 
bestias  Bécsi  c.  104.  földedet  adtad  fejér  lowűfn.  Ének  Pann. 
megv.  109.  V.;  siralmű^nné  vagy  vigasztalás/?n  kezdjem,  Medgy. 
3  jaj  I.  5.  Ugyanazon  emlékeink  különben  mindig  a  zárt 
hanggal  élnek.  De  a  Pannóniáról  szóló  énekhez  csatolt 
jegyzeteiben  (RMK.  I.)  megjegyzi  Szilády  Áron,  hogy  „a 
Királyhágón  túl  ma  is  sok  vidéken  (Torda,  KűküUő  stb.) 
lovan-t  mondanak  loiJon  helyett".  Ezt  megerősíti  az  is,  hogy 
az  erdélyi  Gyarmathi  épen  ezeket  az  alakokat  mondja  sza- 
bályosaknak :  yfLovan,  havan^  füven^  köven ;  minthogy  az 
ilyenek  a  vádlóból  [accusativusból,  azaz  ennek  a  kötőhang- 
zójával] formáltatnak"  (Nyelvm.  11.  112.;  v.  ö.  „ö  is  sokan 
ment  már  keresztül"  u.  o.  230).  Ugyanilyen  alakokkal  talál- 
kozunk nem  ritkán  Orczi  L.-nél  a  Révai  kiadta  Költ.  Hol- 
miban (pl.  a  haván  208.  mulandó  jókan  kapni  235.  stb.)  és 
Kazinczy  munkáiban  (a  harmatos  ágán  11.  274.  által  az  ár- 
nyán VI.  32.  stb.). 

Kettős  -nn-et  is  írtak  gyakran  a  múlt  században  s  még 
a  jelen  század  elején ;  de  már  előbb  is  néha ;  pl.  labannes : 
lábán  is,  szülótienn  (NádC.  51);  az  istenen  (Sylv.  ujtest.  II. 
122);  siralmann-ó  (Medgy.,    1.    fönt);    ,,magam  kdránn  tanül- 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    MAGVAK    NÉVRAGOZAs.  29 1 

tam"  (Felvinczi  erd.  canc.  dics.  12);  „a'  kinn  pánczél  vagyon, 
.  azonn  .  ."  (u.  o.  50).  A  mai  népnyelvi  közleményekben  is 
találkozunk  vele  itt-ott ;  pl.  jyTí  fdnn  igen  sok  legyet  látott" 
(Csík  m.,  Ny.  VIII.  182);  fenekinn  (Gyergyó,  X.  45);  égenn 
a  csillag,  főHo>in  a  fűszál ;  azonn  ül  (Somogy,  III :  90);  mezemig 
u/4?nn  (u.  o.  11 8.). 

II.  A  mód-  és  állapothatározó  -n  (-an  -en)  rag 
rendszerint  csak  melléknevekhez  és  számnevekhez  járul,  s  a 
helyhatározó  -//-töl  csak  annyiban  különbözik,  hogy  mással- 
hangzók után  nyilt  a  e  d.  hangzója.  Ennek  azonban  nincs 
etymologiai  jelentősége,  hanem  csak  olyan  különbségtevés, 
niint  hogy  a  melléknevek  és  számnevek  ugyanazt  a  nyilt 
kötöhangzót  kivánják  a  tárgyesetben  s  a  többes  számban 
is  (innen  az  a  különbség,  melyet  a  főnévi  adósok,  hősök  stb. 
s  a  melléknévi  adósak^  hősek  közt  teszünk,  1.  Szvorényi  nyt. 
129.  §).  A  kivételek  ritkák  s  mind  a  két  esetre  nézve  azo- 
nosak :  nagyot  fiagyok — nagyolt,  vakoi  vakok — vakon ^  szabadot 
szabadok — szabadon,  zápot — zápon,  szépet  szépék  -  szépén  ;  ötöt — 
ötön  (Comen.  jan.  49,  Illyés  pr.  11.  436,  Népk.  III.  37),  de  az 
utóbbi,  hogy  a  számnevek  közt  egyetlen  kivételnek  ne  ma- 
radjon, mai  köznyelvünkben  szintén  öt^n  alakban  állapodott 
meg.  Ha  pedig  főneveket  használunk  a  bátran,  hálásanféXe 
határozók  módjára,  csakugyan  ingadoznak  a  zárt  és  nyilt 
kötöhangzó  közt,  s  némelyeket  amúgy,  másokat  emígy  mon- 
dunk: szarándokon  Pécsi  imáds.  15.  „ezen  eszközökre  ákoni- 
bakon  s  irgalmatlanul  van  besütve  a  billyog"  Kuthy  rejt. 
32.  parlagon  hever;  —  viszont:  „a  dús  földek  között  ugarán 
áll  egy-egy  hasáb''  Tompa,  Kenyérkő ;  gyöngyén  megy  a 
paripa. 

A  két  -n  ragnak  eredeti  azonosságát  bizonyítja  azon 
kívül  az  a  körülmény,  hogy  némely  nyelvjárásban  a  hely- 
határozó -n  ragnak  is  fejlődött  ilyen  nyilthangú  alakja:  -an 
-en  (1.  fönt).  Bizonyítja  ezt  végre  az  az  észlelet,  hogy  az 
imént  idézett  köznyelvi  kivételeken  kívül,  más  esetekben  is 
előfordul  a  zárt  o  é  ö  hang,  a  régi  irodalomban  is,  a  mai 
nyelvjárásokban  is.  Példák : 

hivőn,  bevon,  NádC.  (hívőn  szolgál  Tinódi  158.  160. 
bévön  170.  bő  vőn,  Matkó  bány.  184.)  gyorson,  Pesti  ev.  8. 
Valk.    gen.    5.    készön    Tinódi    46.    készön    valának,    készön 

19- 


Digitized  by  VjOOQIC 


292  SIMON YI    ZSIGMOMD. 

várja  153.  roston  mennek  Zvon.  post.  II.  177.  gyakron  MA. 
summ.  bon.  53.  (gyakoron  Vitk.  műnk.  I.  124.  Vajda  J. 
Béla  k.  73.!  fáradton  Erd.  tort.  ad.  11.  299.  —  szűkön 
(Tolna)  Ny.  VI.  131.  szűkön,  szűzön,  búson,  hűvösön  fú  a 
szél,  okoson  (D  eb  re  ezen)  IX,  162.  szárazon  (u.  o.)  I. 
149.  —  szorgalmatosson  Zvon.  post.  I.  551.  szorgalmatoson 
MA.  bibi.  I.  97.  hatalmason  u.  o.  elöb.  2.  hasznoson  Pázm. 
Kemp.  7.  préd.  34.  világosson.  alázatosson,  Illyés  pr.  284. 
micsoda  gyönyörűség  a  maga  gyümölcsfáit  gyümölcsösön 
látni,  alázatoson  Mik.  74.  lev.  köntösösön  és  csizmáson  78. 
lev.  ki  micsodáson  (Kisújszállás)  Ny.  IX.  520.  bajoson,  bö- 
gyösön,  dühösön,  fagyoson  stb.  stb.  (Udvarhely)  I.   152. 

haton  DomC.  29.  ketten  avagy  hármon  Komj.  179. 
ezörön  Tinódi  167.  egyön-ketten  246.  haton  (Háromszék) 
MNyszet.  VI.  240    ötön-haton  ott  valának  Népk.  HE.  37. 

Az  -n  rag  eredetére  nézve  már  Révai  helyes  nyomon 
járt,  midőn  grammatikája  (kéziratban  maradt)  III.  részében 
a  lapp  locativussal  egyezteti.  Példái :  yfivieszu-on  in  domo, 
niadi-en  in  grege  avium".  Ezek,  mint  most  tudjuk,  inessivu- 
sok,  melyekben  az  n  előtt  egy  s  elem  lappang,  s  melyek 
teljesebb  sne^  sn^  nne  alakjaikban  is  ép  oly  szokottak.  (L. 
Weske  munkáját,  melyben  az  ugor  //-es  casus  tüzetesen 
van  tárgyalva:  Untersuchungen  zur  vergl.  gramm,  des  finn. 
sprachstammes  70.  1.  és  vö.  Halász  svéd-lapp  nyt.  14.  15.) 
De  maga  az  n  csakugyan  a  közös  ugor  locativus  képvise- 
lője [az  ugor  nyelveken  kívül  más  altáji  nyelvekben  is 
megtaláljuk,  legalább  a  törökségben ;  vö.  csuvas  hílin  télen, 
§uven  nyáron  stb.],  s  erre  nézve  elég  lesz  néhány  ősrégi 
ugor  locativus  alakot  idéznünk :  lapp  kaska-nef-te)  =  finn 
keskC'na(4te)  =  magy.  közö-ftökö-Jn,  HB.  cuz-ficu-Jn :  finn  ko- 
torna, 11 V  konnö,  konn  -^  niagy.  honriy  otthonn  (osztják /ó^rfii-w, 
lapp  heime-n) ;  zürj.  kön :  magy.  hun^  hol ;  vót  tiive-nd  „bei, 
eigtl.  an  dem  stamme,  ende"  =  magy.  tovö-n^  pl.  í^lX-tóvőn 
„bei,  neben  dem  ohre"  ;  finn  talve-na  ^^  mordv.  ielne  =  zürj. 
tölln  =  magy.  téléit ;  vö.  még  vog.  ki^atij  magy.  künn,  cser. 
fil-nd  (1.  példákat  minden  egyes  nyelv  tárgyalásában  Wes- 
kenél). 

Budenz  föltevése  szerint  a  magyar  n-hexi  még  egy  név- 
utói alapszó  lappang,  ugyanaz  mely  /  alakjában  jelenik  meg 
a  finn  4la  (^I-na),  -Ita,  -lle  (^l-ne)  ragokban.    Ezt  a  föltevést 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    MAGYAR    NÉVRAGOzAs.  293 

főleg  két  körülmény  támogatja:  i)  hogy  a  mi  ragunknak 
-^nn  mellékalakja  is  van;  vo.  fönn  =  ^fö-l-n^  hun  ^=  ^hu-l-n ; 
2)  hogy  ez  az  n  nem  veszett  el,  mint  p.  a  genitivusi  -n 
vagy  a  3.  személy  -n  ragja. 

Az  eredeti  locativus  inessivussá  van  specializálva  a 
dorpati  észtben  (pl.  jalan  lábban)  és  a  zürjénben  (pl.  kiin 
kézben,  paskömin  ruhában).  S  épen  ilyen  eljárással  jutott  a 
mi  nyelvünk  oda,  hogy  az  -n  ragnak  mai  fö  jelentése  a 
superessivus.  De  valamint  ama  rokon  nyelvekben,  úgy  a 
magyarban  is,  maradtak  nyomai  az  eredeti  általánosabb,  ha- 
tározatlanabb jelentésnek. 

A  -ról  -ra  ragok  alakjai  és  eredete. 

Ha  az  -n  rag  jelölte  helyviszony  mozgással  van  egy- 
bekötve, akkor  a  -ról  -ra  ragokat  használjuk.  Ezek  semmi 
etymologikus  kapcsolatban  nincsenek  amazzal,  ellenben  egy 
eredetűek  azzal  a  rajt  határozóval,  mely  magának  az  -n 
ragnak  egy  értékese  s  akkor  lép  föl  helyette,  ha  ezt  a  hely- 
viszonyt  pusztán  i.,  2.  v.  3.  személyre  vonatkoztatjuk:  raj- 
taniy  rajtady  rajta  v.  rajt  stb. 

Rajt  ilyen  alakban  már  régi  nyelvemlékeinkben  előfor- 
dul, de  pl.  az  ÉrdyC.-ben  rendesen  két  /-vei:  raytta  14.  505. 
611.  11.  stb.  A  Königsbergi  töredékben  rohtonc. 

De  szintén  régi  már  az  a-nak  a  /  miatt  ^*-re  változása : 
^fák,  és  almák  vadnak  reyta^  TelC.  274.  reytha  Lev.  I.  84. 
reyta  Werb.  trip.  199.  —  így  ma  a  háromszéki  nyelvjárás- 
ban: „nem  ember,  isten  az,  ki  rejta  segíthet  v.  csak  isten 
segithet  rejta^  nem  ember"  NyK.  III.  9.  s  a  csíkiban  és 
gyergyaiban  Ny.  VII.  331,  VIII.  480. 

Ezen  réjta  alak  továbbfejlődései:  reta  (Udvarhely)  Ny. 
Vni.  144.  réta  (Szolnok-Doboka  m.)  XII.  429.  (Gyergyó) 
Vni.  230.  rétta  (u.  o.)  X.  41.  —  ritta^  rittok  (csángó)  III.  53. 

Pontosabb  mindezeknél  az  a  teljes  alak,  melynek  csak 
egyes  nyomait  találjuk,  melynek  hitelességéhez  azonban 
nem  fér  kétség:  reyatam:  super  me  KulcsC.  29.  162.  reata 
Lev.  I.  91.  azaz  réjatta.  Ez  a  rcjt-^  rajt-  alakhoz  csak  úgy 
viszonylik,  mint  között  a  közt-\í6Zj  érett-  az  /r/-hez,  helyett  a 
helyt'hez.  A  teljesebb  alakot  úgyis  föltételeztük  már,  mikor 
még  tényleg  megvoltáról  nem  volt  tudomásunk  i^ra-ott  CzF. 
^rajoit  Bud.  szót.  645). 


■     .Digitized  by  VjOOQ IC 


294  SIMONYI    ZSIGMOND. 

A  -ról  rag  mint  határozó  szó:  rólam  rólad  stb.,  de  a 
népnyelvben  többnyire  rúlam  rúlad  stb.  így  már  a  régiség- 
ben :  nílad  de  te  DobrC.  6.  rüla  Melius,  Jób  9.  stb.  — - 
Kettős  //  is  van  a  népnyelvben  és  a  régieknél:  rólla  Cser. 
perzs.  fej.  98.  rulla  Pós.  igazs.  I.  112.  stb.  (1.  az  -ul  -ül 
ragot).  —  Rúra  Göcsej  Ny.  XIII.  354. 

Az  örségi  nyelvjárásban  dívik  ez  a  mellékalak:  réla  v. 
léra,  A  föltűnő  é  hang  vagy  a  raj  alapszó  /  hangjából  (Bu- 
denz  szót.)  vagy  áz  -ól  -öl  ragnak  mély  hangú  tő  után  is 
föltételezhető  -él  alakjából  magyarázódik  (Simonyi  tanúim. 
284).  Vó.  dolgomryl?  Lev.  I.  227.  —  A  csángó  rióll-ik 
(Bud.  szót.)  V.  rivól-a  (Műnk.  csáng.  77.)  kétségtelen  ebből 
lett :  *rajól-y  mint  fönt  rift-  •  ebből :  rajf^  ámbár  a  teljesebb 
alakot  nyelvemlékeinkben  eddigelé  nem  födözhettük  föl. 
Riólik  Kriza  vadr.  557. 

Maga  a  rag  rendes  irodalmi  alakjában  -ról  -röl;  így 
már  a  régieknél :  zorool  szóról  KesztC.  400,  kararowl  RMXy. 
Ilb.  10.  eezreivl  erről  u.  o.;  hitnvl  VirgC.  98,  ezrevl  DomC.  — 
De  irodalmi  nyelvünkben  is  találkozunk,  főleg  rímekben,  a 
-rul  -riil  alakkal,  mely  a  népnyelvben  elterjedtebb  amannál 
(így  is:  -rú  -rü  Göcsej  Budenz-Alb.  171.  Kecskemét  stb.). 
Régibb  Íróinknál  -níl  -rül,  pl.  Pázm.  pr.  49.  stb.  (Komjá- 
thinál  pl.  többnyire  -rulj  de  gyakran  -roL) 

A  -ről'Yíék  régibb  alakja  -rál '(}.  az  -ul  -ül  ragot)  s  ez 
gyakran  előfordul  nyelvemlékeinkben;  a  hosszúságot  ugyan 
ritkán  jelölik,  mint  zvedkezesyreel,  azaz  vétkezéHrél  KesztC. 
434.,  de  kétségtelen,  hogy  így  kell  olvasni  azt  a  rel-\  is. 
mely  a  Pann.  megv.  szóló  énekben,  a  KulcsC.-ben  s  egye- 
bütt oly  gyakran  található.  Vö.  még  ezril  Lev.  I.  142  = 
erről. 

A  -ra  rag  mint  határozó  ma  többnyire  rd:  ráül  a  lóra, 
rákezdi  a  nótát.  Az  irodalmi  nyelv  személyragozva  inkább 
így  használja  még:  reám  reád  stb.,  de  a  népnyelv  így  is 
inkább  a  rd^n  rád  alakokkal  él.  Ez  az  összevonás  olyan, 
mint  pl.  leány:  lány,  miért:  mért  stb.,  és  már  a  régi  iroda- 
lomban is  közönséges,  pl.  te  ráad  in  te  KesztC.  59.  feUtfe 
raia  DöbrC.  465.  de  rea  u.  o.  3.  —  Révai  a  rövidebb  ala- 
kot hiányjellel  is  írta,  pl.  r'ánk.  r'ád  Költ.  holmi  6.   18.  stb. 

A  legteljesebb  alak,  melyet  emlékeink  megőriztek,  réjd: 
reia  Bécsi C.  MünchC,  reiaia   DebrC.   15,    reyám    KesztC.  32, 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    MAGYAR    NÉVRAGOZAs.  295 

reyayok  159.  reyank  266.  (de  már  mad  is  u.  o.  59.),  reyaya 
Beythe  ep.  21,  rejám  MA.  bibi.  L  4.  stb.  —  Ebből  vált  az 
ÉrdyC.  réá  alakja:  reea  509b.  514.  reeaok  542b.  stb.  Továbbá 
a  riá  alak:  rya  EhrC.  21.  61.  stb.  Komjáthinál  rea-  és  rya-, 
de  így  is:  ryia  146.  A  székely  népnyelvben  is  előfordul 
riánij  Kriza  vadr.  557-  Végre  riá^óX  lett  a  csángó  rivá- 
Műnk.  csáng.  77.  (Rivik  e  h.  *rtvdjok  Ny.  X.  479.  Ugyan- 
ilyen összevonás  a  többi  székely ségben :  rejik^y,  VIIL  375. 
retk  [de  soha  nem  redík  v.  rdik]  Székely  egyl.  évk.  IV.  40. 
V6.  nekik  e  h.  nekijöky  hczzik  e  h.  hézzdjok,)  —  Világos, 
hogy  mind  ezen  alakok  eredetijét  így  kell  fölvennünk : 
*rajdy    mint    már   rég   fölismerte   P.    Thewrewk    E.    1.  NyK. 

n.  317- 

A  rag  úgy  látszik  a  rd  alakból  fejlődött,  úgy  hogy 
régebben  így  hangzott:  -rd  -ré  (vö.  bé:  -ba  -be),  s  a  hosszú 
hanggal  még  találkozunk  itt-ott;  pl.  aneraa  annyira  VirgC. 
}^2,  reya  jövínek  az  rywrhee  Lev.  I.  310.  nagyub  ryzree  Komj. 
26.  ha  akkorrd  vissza  nem  jőnének  Rák.  art.  22,  mikorrd 
érkezhetik  be  Mon.  hist.  XXI.  331.  (ezek  tán  az  akkordra^ 
mikordra  hatása  alatt  lettek?);  Íré  (Halas)  Ny.  VIII.  87. 

Állandó  a  hosszú  hang  némely  székely  nyelvjárásban, 
főleg  Csíkban  s  Gyergyóban,  a  hely  szóval  képezett  kifeje- 
zésekben :  „a  hely  végzetü  szavakat  ra  re  h.  ré-v^X  ragoz- 
zuk [Csíkban]:  Udvarhejréy  Vdsdrhejré  jártam;  aharré  (oda) 
egy  czüveket  üttem,  eherré  (ide)  tevém  le  a  pipámot"  Szék. 
egyl.  évk.  IV.  41.*)  menjünk  bé  eherré  Ny.  V.  467.  eherré 
Marosvdsdrherré  u.  o.  519.  egy  herré  VIII.  230.  231.  a  kaba- 
lák aharré  elbogárzanak  (Udvarh.)  III.  553.  {Aharré  olyan 
illeszkedés,  mint  a  székely  ahajt  e  h.  a-helyt;  vö.  aharra 
MNyszet.  V.  353.)  —  Az  ízré-porrd  kifejezésben  (Udvarh. 
Népk.  ni.  184.  Alföld  u.  o  II.  41.)  talán  a  második  tag 
hosszú  magánhangzója  miatt  maradt  meg  vagy  lépett  föl 
újra  az  elsőé  (vö.  vérbe  fagyba  e  h.  vérbe  fagyva ;  olybd  --- 
ollyd  -|-  olyba). 

Föltűnő  alakok:  Nyiirdre^  vdsdre  (vásárra),  melyek  a 
nyitrai  palóczoknál  dívnak    MNyszet  V.  75.    Ezek    arra  mu- 


*)  Eherré  e  h.  ^  helyre:  ng^anez  a  han^változás  más  kifejezésekben  is 
előfordul,  kivált  a  székelységben  :  reggerre,  távurról  stb. ;  de  már  a  codexek- 
ben  sem  ritka;  pl.  más  herre  Lev.  I.  18.  halárról  Érdy  c.  523.  szent  Myhat- 
^ol  SS5-  pokorra  568.  stb.  (L.   NyK.  XIV.  85.) 


Digitized  by  VjOOQIC 


296  SIMON YI    ZSIGMOND.    A    MAGYAR    NÉVKAGOZÁS. 

tatnak,  hogy  ott  a  réd  v.  réd  alakból  rövidült  a  rag.  Ellen- 
ben ismét  a  rd  alakra  mutat  az  az  ellenkező  irányú  nem- 
illeszkedés, melyet  a  néhányszor  előforduló  mennyira  szóban 
látunk,  e  h.  mennyire:  men?iira  Lev.  I.  148.  menyra  u.  0. 
158.  Ezeket  sopronyi  és  zalai  levelekben  olvassuk  s  így 
hitelességüket  megerősíti  az  a  legiijabban  vett  értesülés, 
hogy  ugyanazon  a  vidéken,  Göcsejben  máig  sem  illeszkedik 
a  ra  „e  két  határozóban:  mennyirag,  ennyirag^  Ny.  XIII.  307. 

A  népnyelvben  ragunknak  imént  említett  toldott  alakja, 
az  enklitikus  -^-vel*),  más  példákban  is  előfordul:  annyirag 
(Göcsej)  Ny.  VL  22S,  leülünk  aharég  elő  (Udvarh.)  Ny.  VIL 
378.  orrag  esik  (Csík)  X.  90.  r,orrag  eseíty  térreg  dllttoüák 
[térdre];  ez  csak  akkor  fordul  elő,  ha  magánhangzón  kez- 
dődő szó  következik"  Szék.  egyl.  évk.  IV.  41. 

Az  elsorolt  alakokból  kitűnt,  hogy  a  -ról  és  -ra  ragok 
a  rajt^  "^rajait  szó  testvérei  és  a  következő  adverbialis  alakok 
rövidülései:  ^rajóly  *rajd.  Ez  a  három  határozó  nyilván  úgy 
viszonylik  egymáshoz,  mint  pl.  alatt,  alól,  alá,  v.  között,  közt, 
közöl,  közé.  Tehát  a  -tt,  -ól,  -d  végzetek  a  locativus,  ablati- 
vus  és  lativus  eredeti  ragjai,  úgy  hogy  mind  a  háromnak 
ez  az  alapszava  válik  ki :  raj-.  Minthogy  rajt  a  fölött  syno- 
nymuma,  a  raj-  maga  olyasmit  jelent,  mint  a.  föl-  alapszó, 
vagyis  valaminek  felső  részét,  fölületét,  fölszinét.  Azért  biz- 
vást  elfogadhatjuk  Budenz  magyarázatát,  ki  ezt  a  raj-t  olyan 
ugor  szókkal  egyezteti,  melyeknek  eredeti  alakja  langa,  s 
melyek  mind  tetőt,  födelet  jelentenek.  (A  Königsbergi  to- 
redék rohtonC']a.  még  egy  fokkal  régibb  alakot  őrzött  meg. 
De  az  a  rag  szó,  melyet  Budenz  szintén  ide  állít,  nem  tar- 
tozik ide,  hanem  a  szlovén  rog  ,szarv,  szarufa^  átvétele;  1. 
Ny.  IX.  555.  A  „rag"  ugyanis  a  háztetőt  támogató,  szarv- 
alakú  alkotvány ;  vö.  még  a  szaru-fának  olló  synonymumát.) 


•)  A  ^  nem  paszta  „járulék  mássalhangzó",  mint  Ny.  XIII.  307  ma- 
gyarázták ;  még  kevésbbé  áll  az,  hogy  annyirag  ebből  váll  volna :  *annyilag, 
mint  P.  Thewrewk  E.  magyarázta  VII    538. 

SlMONYI    ZsiGMONí>. 


Digitized  by  VjOOQIC 


TÖMLŐ    GYULA.    A    NÉMETŰJVÁRI    GLOSSZÁK.  297 

A  NÉMETÚJVÁRI  GLOSSZÁK. 
Alaktani  sajátságok. 

/.  Szóképzés. 

i)  Ige  képzés.  Említésre  méltó  frequentativ 
képzések:  csacsagy  kolfag:  csacsog,  koltog  (1.  a:Oy  Ny.  XIV. 
204) ;  nyomod:  noinodya  conculcat  133  (vo.  böködj  döfödy  1. 
NyK.  XVI.  2^1);  figgeszt  függeszt  (156)  mellett  van  figgesz- 
tel:  figeztelneye  infigeret  369  (vö.  magaszt  és  magasztalj  ma- 
raszt és  marasztalj  1.  NyK.  XVI.  254);  serkeget:  e  h.  serkent- 
get  (1.  hangtan,  Ny.  XIV.  259). 

A  momentán  képzések  közül  érdekes  az  ijen-  e 
származékában:  ijené  \]^nlS  156,  293,  ijenésség  ijenösség  i^z^ 
292,  355  (1.  a  helyreigazított  olva.satok  közt,  Ny.  XIV,  155); 
eddig  csak  a  Keszth.  és  Kulcs,  cc.-beli  ijenö  és  ije^ietes  ala- 
kokban volt  kimutatható,  s  a  mindezekben  fönmaradt  ijen- 
úgy  viszonylik  az  ijed-hez^  mint  a  dagan-  (ebben :  daganat)  a 
dagad-hoz;  —  megrezzent:  megrezze[n]tiven  obiurgando  10 1 
{rezzent:  rezzen  =  pattant:  pattan;  durrant:  durran y  1.  NyK. 
XVn.  58) ;  —  rumt  ront  (1.  h^ngt.,  Ny.  XIV.  260) ;  —  >- 
goniky  bosszonkodtky  gyappont  (1.  o:a^  Ny.  XIV.  204). 

Reflexiv  képzések:  alluszik  vajoszik  (1.  u:0y  Ny. 
XIV.  205),  elnugosik  occidit  (sol)  151;  az  -sz  képző  előtt 
lappangó  refl.  -v  elő  is  tűnik  az  elbeszélő  alakban:  hirhévék 
(mind  ah  vidék  zerent  kyterwle  azaz  ky  hirhevek:  exivit 
haec  fáma,  380),  folyó  csel.  hirhészik;  e  refl.  -v  magyarázza 
meg  az  alkolmas  (1.  o :  a^  Ny.  XIV.  204)  alak  <?-ját  is.  1.  Ny. 
XIV.  28;  —  zajgódik:  ne  zaygodyatok  ne  murmuraveritis 
295,  zaygodas  rumor  23  ;  -—  áldeverbális  refl.  képzések:  nyá- 
jaskodik (1.  u:o^  Ny.  XIV.  204),  agarkodik  agyarkodik  fre- 
met  248,  terwenkedes  térvénykédés,  iuris  actio  10,  patuarko- 
dok  patvarkodók  calumniatores  280. 

Az  -úl  'ül  képzőt  a  kovetk.  alakokkal  találjuk  nyelv- 
emlékünkben :  hátsóhangú  szókban  már  a  mai  zártabb  hang- 
szín az  általános  (lefordul  116,  megnémul  ^1%^  megldgytíl  \()T, 
stb.),  az  eredeti  nyíltabb  ó  csak  két  adatban  van  megőrizve : 
tunyolyonk  tunywljunk  360  (de  :  trdonywl  i\i)y  mozdolhattatlansag 
mozdwlhatatlanság  355 ;  mellsőhangTi  alakja  azonban  még  a 
két    fokkal    eredetibb    é   hangszínt    is    megőrizte    ezekben: 


Digitized  by  VjOOQIC 


298  TÖMLŐ    GYULA. 

megeivrele  [olv.  mégörélé\  megor/zle  6  (de:  erulne  örülne  u.  o.), 
meg  ne  degeselyenek  [olv.  dégéséljenek\  meg  ne  dögös /íl jenek, 
ne  inficiantur  141  (vö.  örél  örül  EhrC.  10 1,  megkeménycl 
megkeményűl  MargL.  21),  a  többi  adatokban  mindig  -íi'/ 
van  (egyszer :  erul  örül  6),  melyet  ^-vel  is  «-vel  is  ejthettek 
a  codexírók  (vö.  -ól  és  -úl  a  hátsóhangú  szókban),  pl.  fel- 
i-^rűfec;/ fölserdül  186,  elzeleswle  elszélesüle  dilatatus  est  146,  stb. 

Az  -ít  képző  fejlődésének  is  csaknem  minden  fokát 
föltüntetik  codexünkben  előforduló  -ojt  ('6jt?)j  -w/,  -éjt  f-éjt?), 
-éty  -ít  alakjai ;  a  teljesebb  j-s  alak  van  meg  {/eszét  és  nagyít 
kivételével,  1.  alább)  az  1.  kéz  mellsőhangii  igéiben:  renteyth 
[olv.  réméjt  v.  réméjt ?]  rém/t  100,  kezereit  készéréjt  kénysze- 
rít 286;  elegeyth  elégít  359,  ekeseyt  k\iQ,^\X  261,  epeyt  épít  201, 
ketheleneyt  kételenéjt  kénytelenít  69;  s  ezt  a  2.  kéz  is  meg- 
őrizte még  több  adatban,  ú.  m,\  segeyt  ^^^X  194,  tercytek 
teríték  straverunt  30;  degeseyt  dögösít  140,  283,  elegeyt  elé- 
gít 140,  ereseyt  eréséjt  erősít  194,  epeyt  é^it  ^t^,  feketheyt 
feketít  332,  kezeleyt  közelít  257,  319,  kisebeyt  kissebbít  47, 
126,  nehezeyt  nehezít  247;  azonban  ennél  már  a  /  nélküli 
alakok  is  gyakoriak:  indet  [olv.  indéf]  indít  337,  kezeret  ké- 
szérét kényszerít  2^b\  feyeret  fejérit  337,  hinebet  kinnyebbét 
könnyebbít  126,  pustet  pusztít  144,  zapareth  szaporít  147, 
zerteleneth  szertelenít  inordinat  144  (az  i.  kéznél  csak:/^2^/ 
feszít  51);  ugyancsak  a  2.  kéznél  lép  föl  már  a  mai  -í7  alak 
is  ezekben:  epyt  épít  188,  meg  hezagit  meghézagít  151,  idve- 
^y^  (363)  wd[v]ezyth  üdvözít  382,  ketelenyth  kénytelenít  310 
(az  I.  kéznél  csak:  nagythya  nagyítja  magnificat  317);  — 
hátsóhangú  szókban  rendesen  a  /-s  alakkal  találkozunk  :  vnde- 
koyt  [olv.  undékojt  v.  undékójt?'\  undokít  247,  zabadoyt  szabadít 
378,  batoreyt  (a/  miatt  <f-vé  változva)  bátorít  155;  egyszer/ 
nélkül  zártabb  hangszínnel  -út  (mint  a  Jord.  és  Érdy  cc.-ben, 
1.  Ny.  XIV.  30):  meg  zorwtnak  [olv.  mégszonítnak]  megszo- 
rítnak  angustabunt  301. 

A  causativ  képző  még  egyszerű  f-tj  alakjával  van 
ezekben:  gyétre-t-nty  ma  gyötör-tetrni  376,  kdramla-t^ik^  ma 
káromol- tat-ik  iio  (vö.  ezekről  alább  a  töveknél),  nyomorga-t- 
nak  (s  nem  nyomorga-t-tat-nak)  iprimuntur  221,  nomorgatho, 
ma  is  nyomorga-t-óy  oppressor  146;  —  ellenben:  eltmioz-tath-ya 
eltávoz/íz/ja  devitabit  337,  ok-tot  oktat  188,  s  főkép  a  szen- 
vedő  alakokban:   hyzlal-tat-nak   saginantur  174,  eltékoz-tat-ék. 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    NÉMETÚJVÁRI    GLOSSZÁK.  299 

s  nem  tékozla-t-ék  (1.  a  töveknél) ;  sőt :  halastattafnak  halasz- 
tattatnak  164,  hoza-t-iat-ek  hozattaték  oblatus  est  367.  (Vo. 
az  -at  és  -tat  végű  causativumok  keletkezéséről  Budenz :  Ugor 
alaktan  87,  és  SimonyirNy.  XIV.  30.) 

A  denominalis  igeképzések '  közül  említendők : 
fertehetes  [o\w,  f érté  hetes  ?,  egy  *fertéhét  igéből;  vo.  /erteké  tt 
egy  fertéhészik  v.  fertéhédik  igéből  BécsiC,  1.  Ny.  XIV. 
32;  —  a  kiadásban  mala  pax  van  a  lat.  szövegből  melléje 
téve]  123;  —  thvnyalkodyal  tunyá/kodjál  201,  tunyakodyal 
339;  munkalkodnak  laborant  330;  —  hatulmazyk  praevalebit 
120;  belegezthe  [olv.  béllyégézté\  246,  belegezzy  [olv.  béllyé- 
gézzi  bélyeged?]  231,  mind  a  kettő  a  szövegnek  cauterium 
(=  bülegzö  vas  MA.;  a  kiadásban  „cauterium'')  szava  fölé 
van  jegyezve  *) ;  —  ily  -z  képzős  igének  nézte  már  a  régiek 
nyelvérzéke  az  dbrdz  ,facie»'  főnevet  (vö.  itt:  abraz  forma 
294,  db  rázó  arczú  ábráz^/ú  339),  s  azért  olvasható  már  a 
Glosszákban  is :  zerehnel  meg  abraztatoth  caritate  informata 
112;  —  a  denom.  -úl  -ül  képzőt  1.  fönt  a  deverb.  -út-lal 
együtt. 

2)  Névszóképzés.  Á  deverbalis  névszóképzé- 
sek közül  a  következők  érdemelnek  említést.  Az  -a/om  -etem 
képző  csak  eredetibb  -atm  -e/m  alakjával  fordul  elő,  még 
pedig  nemcsak  a  ragtalan  alakban:  ert^lm  értek'm  354,  358, 
feyedelm  fejedelem  132,  217,  hyedelm  hiedekm  249,  hatal[m] 
tewe  hatalí?m  tevő  217;  hanem  a  másodlagos  ragok  előtt  is : 
bizodalmat  bizodalí^mmal  confidenter  363,  féyedelmnek  fejede- 
Innnek  380,  zerehnel  szerelemmel   112. 

A  -dék  képző  eredeti  nem  illeszkedett  alakjával  van 
meg  az  undékojt  (1.  az  4t  képzőnél)  und<^kít  szóban,  egy  más 
helyen  pedig  az  illeszkedett  alak  zártabb  hangszínnel :  vnduklya 
(1.  u:Oy  Ny.  XIV.  204);  eddig  egyikük  sem  volt  a  nyelvtör- 
ténetből kimutatható  (jmdék :  unduk :  undok  =  szurdék :  szurduk 
(Xm.  száz.) :  szurdok ;  vö.  még  szándék :  szdndok  stb.  Ny.  V. 
149);  a  többi  adatokban  már  csak  -dok:  zurdok  szurdok  an- 


*)  Ide  való  helyesebben  a  fönt  (Ny.  XIV.  254)  -kéz  képző  alatt  emli- 
telt  kémyéközés  is  a  kémyék  környék  főnévtől;  noha  a  NádorC.-ben  ily  alakot 
olvasunk  :  n^^^^gy  mondhatatlan  fényösséggel  ez  szent  embör  megkŐrn^lkőztetec'' 
678.  1.,  s  ugyané  codexben  fnegkömyűköz  alak  is  van  (105  190.),  mely  Tinódi- 
nál is  előkerül:  „az  derék  seregöt  ám  megkdmyühözék^  RMK.  III.  100;  vö. 
kornyűlet  MA.  (1.  Ny.  IX.   12.) 


Digitized  by  VjOOQIC 


300  TÖMLŐ    GYULA. 

giilus  361  (vo.  „circa  fossatum  Zurdukzaá  uocatum**,  1288.), 
szdntszándokkal j  szánszándokkal  (1.  hangt.,  Ny.  XTV.  259); 
mellsőhangú  szókban  -dek  és  -dök:  temérdek,  témérdök  (1.  é:o^ 
Ny.  XIV.  254). 

Érdekes  adat :  daganagog  [olv.  dagaftagokl  flacturae  (olv. 
flaiura£? ;  vö.  „dagad:  inflat[ur]^  355,  y^inflalio:  felfuvás, 
megdagadás"  PP.)  236,  mely  a  WeszpC.  hapax  legoraenon- 
ját  {dagonagy  1.  Ny.  IX.  57)  megerősíti. 

Az  'ó  -ő  igenévképzőt  mellsőhangú  szókban  itt  követ- 
kezetesen /-vei  találjuk :  euezek  eveznie  remiges,  euezey  evezői 
remi  354,  ege  égő  333,  ekeseyte  ékesítő  261,  ele  élő  vitális  95, 
erze  érzé  őrző  2\^y  ferteze  fertézé  fertőző  299,  gywle  gyűlő 
380,  hertelenkede  hértelenkédé  hirtelenkedő  300,  idvezyte  üd- 
vözítő 363,  ijené  ijenő  ijenésség  ijenősség  (1.  fönt  a  mom. 
igéknél),  kerese  kereső  365,  yt^?/'^^^^^^  kereskedő  275,  kezeleytek 
közelítők  appropinquantes  257,  ményekézé  menyegző,  menye- 
kézés  menyegzős  (1.  hangt.,  Ny.  XIV.  201),  vakmerek  vakme- 
rők 153,  rezeié  reszelő  lima  334,  syt/ie  sütő  300,  zenvedhek 
szenvedhető  tolerabilis  147,  tévé  (coda  tewe  217,  hatal[m] 
tewe  217,  hiedelm  theue  249)  tevő,  wlek  ülők  accumbentes 
341,  perwisele  perviselö  23;  az  ajakhangTi  ö  csak  a  kö- 
vetkezőkben lép  föl :  ewezw  és  ewezev)  evező  292  (vö.  evezé 
354),  nezew  néző  240,  nyzw  níző  néző  294,  loerew  verő  (sudor) 
65;  hátsóhangú  alakja  állandóan  -^,  pl.  zabalo  zabáló  vorax 
181,   stb. 

A  határozó  igenévképzőnek  rendesen  csak  teljesebb 
-ván  -vén  alakjával  találkozunk:  meg/oztvan  haga  megfoszt^w 
hagyá,  depraedatam  reliquit  120,  maga  mutogathvan  magát 
mutogatí/öJ  202,  nyatascoduan  familiariter  nyájaskodz'úf  306,  stb.; 
így  olvasandó  (mert  valószínűleg  csak  orthographikus  rövi- 
dítés) az  efféle  is:  en  aytom  beteiw  vagon  hetévén  vagyon  165. 

A  denominalis  képzők  közül  az  -s,  -só  -ső,  -talán 
és  -w  'ü  tüntetnek  föl  érdekesebb  alakokat.  Az  -s  képző 
a)  eredetibb  hosszúmássalhangzós  alakját  őrizte 
meg  a  követk.  ragos  alakokban:  alkolmasson  alkalmafan 
247,  sebessen  sebesen  284  (így  ejtendők  ezek  is:  ekésen  éke- 
sen 328,  ocoson  okosan  234);  degessegeth  [olv.  dégéssékef]  dö- 
gösöket morbidas  132  (vö.  meltosagossok  méltóságosak  SándC 
2) ;  egyszer  a  nominativusban  is :  prophetak  kwzeth  teless  pro- 
phetarum  eximius  298;  b)    eredeti    zártabb  hangszínű 


Digitized  by  VjOOQIC 


A  némeí*űjvAri  glosszák.  301 

kötöhangzót  (u)  mutat  hátsóhangű  szókban,  még  pedig 
nemcsak  az  -at  képzős  főneveken  (mely  esetben  az  u-X.  az 
-at  képző  mögül  kiveszett  -v  hatásának  szokás  tartani,  vö. 
kinzoiV'  stb.  HB.):  chtidalathus  csodálatí?s  64,  chodalatus  124, 
hasonlatus  hasonlatos  346,  heruadafussag  hervadatosság  83 
(de:  hermadattossag  129,  henvadothossagh  80),  zorgalmazatus 
szorgalmazatos  293  (de:  zorgalmatos  136),  vtalatus  utálatos 
119,  212,  324  (de:  vtalatos  73),  vanalatus  1.  szójegyz. ;  ellen- 
ben :  halalatossá  thesi  hálálatí?ssá  teszi,  habét  gratificare  383  ; 
előfordul  ezeken  kívül  e  hangszínnel  -ség  képzős  és  egyéb 
főneveken  is:  garlosagus  gyarlóságos  80,  nayassagus  nyájas- 
ságos  380,  hewsagus  hívságos  227 ;  warasus  varázsos  337, 
zauarus  zavaros  343;  de:  dagalos  dagályos  133,  homályos 
361,  virágos  101,  veragos  71;  c)  nyíltabb  hangszínű 
kStöhangzót  őrzött  meg  a  váras  szóban  (1.  a:o^  Ny.  XIV. 
204),  mely  úgylátszik  csak  újabban  lett  város-sí, 

A  'SŐ  -sö  képző  mellsőhangú  alakja  codexünkben  -sé 
(vö.  é:őy  Ny.  XIV.  255):  belse  vigasagol  interiorem  consola- 
tionem  152;  elesed  príma  (95)  is  így  olvasandó  elésébh  (v. 
elésscbb ;  vö.  elessö  Gyöngyösön,  1.  Budenz- Album  58,  73)  s 
e  h.  áll:  elél-sé-bb  d^zd^z  elsőbb  (vö.  elsé  JordC.  358,  ÉrsC.  166; 
eUlsó  Bécsi,  Münch.  cc.) ;  az  /  kiesett  az  vtoso  alakban  is  (1. 
hangt.,  Ny.  XIV.  259). 

A  'talán  képző  teljesebb  alakjával  van  meg  a  hosszú 
magánhangzón  végződő  szókon  is,  hol  ma  már  rendszerint 
'tlan-nk  rövidült:  elnietelen  \o\x,  elmételen]  elmétlen  127,  144, 
elmetelenseg  elmétlenség  175;  eretelen  erét^len  erőtlen  305, 
363,  erelelenyt  erőtlenít  126;  zepletelen  sz^^XkteX^xx  szeplőtden 
(ma  is  inkább  így)   197,  221. 

Az  'ú  'ü  képző  hátsóhangú  alakja  csak  e  két  adatban 
kerül  elő :  {ó'V^^)  abrazo  ábráz (at)w  339,  (/í-val)  ttidomanw  tu- 
dományú 287  ;  mellsőhangú  alakja  egyszer  még  6'-vel :  fel 
hithe  \p\v,  fél  hité'\  fél  hitű  i.  (vö.  é:ö:ii,  Ny.  XIV.  257); 
a  többiekben  zt^-vel  lévén  írva,  nem  tudni  ő  vagy  ü  hanggal 
ejtették-e:  erdemw  érdemű  268,  nemw  nemű  332,  new  nevű 
311,  362. 

Áldenominális  képzések :  altalsagh  átalság  (az 
átall  igéből)  pudor  359,  ?remélség:  bynre  való  remelsek- 
erth  166. 


Digitized  by  VjOOQIC 


302  TÖMLŐ    GYULA. 

//.  Szóragozás. 

E  fejezetben  előbb  azon  sajátságokkal  akarunk  foglal- 
kozni, melyeket  a  szótökben,  teljesebb,  rövidebb  vagy 
más  tekintetben  eredetibb  alakjuknál  fogva,  megemlítésre 
méltóknak  találhatunk,  s  melyek,  minthogy  a  ragozásnak 
alapjául  a  szótő  szolgál,  legalkalmasabban  itt  tárgyalhatók. 

A  teljesebb  tő,  tehát  a  tő  végi  magánhangzó  (kotő- 
hangzó)  a  kovetk.  esetekben  van  megőrizve.  A  d  végű  igék 
befejezett  cselekvésű  igenevében,  illetőleg  a  befejezett  jelen 
ögy*  3-  szem.  alakjában:  hyíhtwl  zacadoth  hittül  szakadí7tt, 
schismaticus  12,  elancadot  zyw  ellankadott  szív,  cor  tabescens 
293,  eneben  [olv.  enyében\  ragadoth  inviscatus,  enyvbe  ragadt 
163,  teryedeth  protensus  246,  elteryedeth  dilatatus  188,  meg- 
hasadó th  291,  geryedeteb  gerjed^tebb  ferventior  323;  megfő- 
nyadot  imar  lelkenk  anima  nostra  arida  est  293 ;  de  már  van 
ragadt  is  (1.  a  követk.  pontban).  A  több.  2.  szem.  ragja  előtt 
e  két  mássalhangzón  végződő  igében :  megfogaieozandothok 
megfogyatkozand(?tok  defeceritis  29Ó.  Ebben:  megepeyteny 
megépltmi  374 ;  a  4ak  -lek  tárgyas  igerag  előtt  azonban 
kotőhangzó  nélkül  állanak  az  -If  képzős  igék,  1.  alább.  (?  A 
hallgat  igében:  el  hallogatod  dissimulas  elhallgatod  134, 
csakhogy  ez  az  ,auscultare,  tacere'  jelentésű  hallgat  nyelv- 
történetünk kezdetétől  fogva  mindig  kötőhangzó  nélkül  isme- 
retes; megkülönböztetendő  tőle  az  ugyanazon  elemekből 
álló,  de  később  képzett  ,frequenter  audire'  jelentésű  kallogaf, 
mely  szintén  kimutatható  a  régiségből.)  —  Eredeti  teljesebb 
alak  vígasdg  vígság  152.  Teljesebb  tőalakok  még  a  változó 
tövek  közül :  telekeket  (ma :  telkeket)  praedia  1 63,  leiekebe 
(ma:  lelkébe)  secundum  animam  373  (vö.  „Ngod  puszta  tele- 
kire bocsáthassuk  ki"  MonOkm.  XIX.  294;  j^telekeS'hoX,'^ox\ 
carbatinae,  crepidae"   PR). 

Rövidebb,  kötőhangzó  nélküli  alakokkal  a  következők- 
ben találkozunk.  E  ragos  alakú  befejezett  igenevekben: 
nyumtatvíyov[ioVi^XJpúpoztatY^^o^oXX^X'.  y^yo  merteketh  thelyesth 
numtat  ky  chorgothath  ky  pupoztath  mensuram  bonam  con- 
fectam  coagitatam  effluentem  263;  és  e  befejezett  jelen  idejű 
alakban  enyémhez  ragath  enyémhez  ragadt,  adhaesit  faucibus 
meis  97  (vö.  ragadoth  163)^  Az  igeragozás  több.  3.  szem. 
ragja   előtt,   két    v.  hosszú  mássalhangzón  végződő    igékben 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    NÉMETÚJVÁKI    GLOSSZÁK.  3O3 

is;  mondnak  mond^mak  146,  374,  ereztnek  ayxdi^  kildnek  eresz- 
t^Tiek  küld^mek  374,  fignek  függenek  függnek  346,  viegzalnak 
megszállnak  (ma  is  inkább  így)  301  ;  és  ebben:  tnegszonUnak 
megszorítnak  (1.  az  -//  képzőnél).  A  tárgyas  igeragozás  -lak 
-lek  ragja  előtt :  megdegeseytlek  te  interficio  14O;  megelegeythlech 
reficiam  vos  359,  140.  —  A  2.  szem.  több  birtokos  személy- 
rag  előtt  ezekben:  ellensegtek  ellenségnek  116,  éleitek  (erek 
eletek  legén  vitám  aeternam  habeatis)  életnek  118.  A  közép- 
fok képzője  előtt  ezekben:  vtalatusb  utálatosabb  212,  natui- 
lyasbak  nyavalyásabbak  325,  okosban  (  okos-b-anj  okos^zbban 
cautius  208 ;  merazbak  vil/i?res,  alapfoka :  meraz  pusillanimus 
(1.  szójegyz.);  themerdwkb  tömérdekebb  grossior  119;  nyil- 
vábban  is  {nyluaban  ivagyon  plenius  exprimuntur  359)  való- 
színűleg ''^nyilván-b-an  (azaz  nyilvdn-abb-an)  alakra  vezetendő 
vissza;  ellenben  kötőhangzóval:  gorsob  gyorsabb  19,  rutab 
rútabb  356.  A  tárgyrag  előtt  ezekben :  teljest  {yo  mértekeik 
thelyesth  mensuram  bonam  perfectam)  teljesért  263,  inérgest 
{palam.it  mérgest  si  mortificum  quid  biberit)  mérges<?t  193,  al- 
kölmasth  congruentem  2^^^  kcrncnth  keménye  densum  37.  A 
locat.  -tt  rag  előtt  ebben :  kézténk  köz<?*ttünk,  vö.  kézétt  közö  tt 
(1.  é:ö,  Ny.  XIV.   254). 

Az  ú.  n.  hangugrató  töveken  a  következőket 
tapasztaljuk.  1)  Megvan  a  tővégi  magánhangzó,  tehát  a  két 
consonans  közti  segédhang  kifejlődésének  szüksége  még 
nem  állt  be  a  követk.  ragos  és  tovább  képzett  alakokban : 
caromlottak  károml<7-tták  (ma:  kdrom-o-l-tdk)  illuserunt  i., 
reaya  kenykleth  reája  kényékk"-tt  (ma:  könyök-ö-l-t)  199,  elte- 
kozlota  volna  eltékozl<?-tta  v.  (ma :  eltJkoz-o-l-in)  dissipasset  295, 
panazlani  panaszlű:-ni  (ma :  panasz-o-l-ni)  333,  karamlatik 
káramlű-t-ik  (ma:  kdrom-o-l-tat-ik)  iio;  ge ttre thni  ^yétre-t-n\ 
{vciSL".  gyöt-ó'-r-tet-ni)  affligi  376;  kesergetek  kesergé?-ték  (ma: 
keser-é-g-tek)  plorabitis  118;  vö.  régen  ingerle-ni  keserge-ni\ 
ma  mger-é-l-ni  keser-é-g-ni  stb.  —  2)  Hiányzik  a  tővégi  magán- 
hangzó;  a  segédhang  azonban  még  nincs  kifejlődve  az  -alom 
-elém  kéf)zős  főnevek  ragos  alakjaiban : /<?;i?</e/-zw-;/e/^  stb.  (1. 
a  képzőknél) :  továbbá  ebben  az  -/  képzős  igében :  vnduklya 
unduk-1-ja  undok-<?-l  ja  (vö.  undoklo-m,  undokla-ni  stb.)  nauseat 
295,  vö.  „az  kégyó  az  ő  fészkét  fnegh  ostrom lia^  (megos- 
trom-^-1-ja)  TihC.  16;  sőt  a  segédhangzó  hiján  el  nem  került 
raássalhangzótorlódás  elől  magának    ez    -/  képzőnek    kellett 


Digitized  by  VjOOQIC 


304  TÖMLŐ    GYULA. 

lappangásba  jutni  ezekben:  eltekoztathek  eltékoz(-í?-/-)taték 
dissipata  est  292,  elthekostatya  eltékoz{-^-/-)tatja  371,  (vo.  fönt 
eltékozlo'lla)y  megkaromlak  megkárom(-<7-/-)lak  subsannabo  vos 
97,  káromkodik:  *károm-/-kodik  káromkodik  352  (vö.  font 
kdromlo4tdk\  remenkedyel :  *remény-/-kedjél  reménykedjél  352, 
380,  (Remién  kw  olv.  érmény  kő,  lapis  molendinarius :  ér-/- 
mény-kö,  ör-ö-Z-mény-kö  201);  vo.  vezértettelni  e  h.  vezér-/-tet- 
tet-ni:  vezér-ér-1-tet-ni  EhrC.  107,  ostromiat  e  h.  ostrom-/-tat : 
ostrom-d?-l-tat,  Tinódinál  stb.  stb.  —  3)  Tövégi  hangzó  nincs, 
a  mássalhangzók  közt  pedig  segédhangzóval  találkozunk :  a) 
rágta lan  alakokban:  panazol  panasz-<?-l  (vo.  font panasz-la-ni) 
305,  ro7nol  rom-í>-l  consumitur  (ma :  roml-ik ;  vo.  romlás  ruina 
3)  333i  tekereg  teker-é?-g  (vö.  tegerge-k  stb.)  63 ;  b)  ragos  és 
képzett  alakokban :  megcuphtilla  atyát  mégcsuf-//-l-ja  raeg- 
csúfí^lja  atyját  (vö.  fönt  unduk-l-ja)  154;  chu/olas  csúf-í?-l-ás 
(vö.  föntebb  rom-l-ds)  348,  perelny  pér-é-1-ni  (vö.  fönt  panasz- 
la-^ni)  139,  patiazolvan  panasz-í>-l-ván  i.,  parancolat  paran- 
cs-í?-l-at  346,  zemeremielenseg  szemér-^*-m-telenség  (noha  ma 
is:  szemértne-tlen)  impudicitia  ^i^^- 

A  tövégi  magánhangzók  (kötöhangzók)  hangszínbeli 
sajátságait  a  hangtani  tárgyalásra  utalva  itt  csak  röviden 
egybe  foglaljuk  :  zártabb  hangszínt  mutatnak :  csúful  csúfí?l, 
dtallum  átallí^m,  hasonlatus  hasonlatí?s  (stb.,  1.  az  -i"  képzőt) ; 
gyorsosdg  gyorsaság,  gyorsobb  gyorsabb,  alkolmasson  alkal- 
masan, okoson  okostíJn ;  nyiltabb  hangszínt  őriztek  meg:  csa- 
csag  csacsc?g,  koltag  koltí^g,  vdras  vár<7S,  továbbá  az  o:u  és 
ö:ii  alatt  említett  ragok  kötöhangzói,  az  e:ö:ü  alattiak 
pedig  egyszersmind  az  ajakállásra  nézve  is  eredetibb  hang- 
színnel maradtak  meg ;  eredeti  nem  labiális  hangszínt  még 
az  é :ö  alatt  fölsorolt  kötöhangzós  alakok  tartottak  fönn.  — 
Külön  csak  az  e7iyé  (enyv)  töalakról  akarunk  még  megemlé- 
kezni, mellyel  egy  adatban  találkozunk:  „e?ieben  ragadoth 
[olv.  enyében  ragadotfl  inviscata",  azaz:  enyz^be  ragadt  163; 
ily  alakkal  eddig  nem  került  elö  e  szó,  de  a '  már  kimutat- 
ható enyö  s  a  mai  enyü  és  cnyV'\^\  ép  oly  vszonyban  áll, 
mint  a  KeszthC.-beli  kesére  a  régi  keserö  és  mai  keserű  és 
keserv -eS'^^Xy  vagy  mint  a  BécsiC.-beli  fényé  a  fenyő,  fényiig 
fenyv-et  alakokkal.. 

i)  Igeragozás.  Eredeti  teljesebb  alakokat  talá- 
lunk a  föltétes   mód    tárgyas   ragozásában :  mondanaya  [olv. 


Digitized  by  VjOOQIC 


A  németújvAri  glosszák.  305 

mondandja]  monda«ö  290,  figezielneye  figgesztelw^^^^?  függesz- 
tel«/  infigeret  369,  megnerneye  megnyerne  obtineret  372  ;  öe- 
hinayak  héhindjdk  hehivndk  in vi tarén t  103,  tartanayak  tar- 
\:^nák  208,  iudnayak  meg  \,vAndk  meg,  utinam  saperent  313; 
érdekes  átmeneti  alakok  a  következők :  emelnéj  (ky  gondolna 
vele,  \íog  felemelney  zegenth)  e  h.  evaeXnéje  emelné  343,  meg- 
remeytheney  mégréméjte«<í^'  megrémítem/  provocaret  100  (vö. 
„kenyergwnk  tlíe  ke.-nek,  hogj  wtselney  gondnkát"  LevTár. 
I.  272).  A  tárgyas  ragozás /-je  meg  van  őrizve  még  a  kovetk. 
sziszegő  végű  igékben:  kihuzya  kihúz;a  kihússa  extrahet  341, 
kizya  (a  mergeth:  hausto  veneno)  kiisz/a  küj-jTsa  137,  ?vészjék- 
vesz/íik  varasuk  (1.  é:ö:üy  Ny.  XIV.  256);  de:  elmetekbe 
hozza  (nem:  hozja)  suggeret  vobis  218  (a  fölszól.  mód  j-]e 
már  csak  hasonulva  fordul  elő :  emlékeztei  emléke^^él  336, 
keresse  qiiaerat  280,  stb.) ;  a  öerekeztíh  berekeszti*  (constringit 
336)  alak  azonban  alig  őrzött  meg  eredetibb  hosszú  /-t,  a  h 
benne  valószínűleg  csak  orthographikus  fölösség.  Teljesebb 
alakú  még  a  bef.  jelen  több.  3.  szem. :  voltának  voltak  202.  — 
A  vének,  lén,  lőnek^  hín  összevont  elbeszélő  alakokat  1.  fön- 
tebb Ny.  XIV.  201.  Az  -//  képzős  igék  fölszólító  módját 
Glosszáinkban  is  az  általános  codexkori  alakkal  találjuk: 
epehenk  építsünk  98,  nagyoboha  nagyobbítsa  345.  —  Ezeken 
kívül  az  igeragozásban  még  csak  az  dbrdztassík  és  pékédtík 
alakokra  kell  utalnunk  (1.  /.•/,  Ny.  XIV.  206). 

2)  Névragozás.  A  3.  szem.  birtokos  alak  eredeti 
hosszú  hangzója  van  megőrizve  ebben :  tolvay  likaa  speluncá 
latronum  302,  ez  eredetibb  alak  egyébként  főleg  a  Jord.  és 
Erdy  cc.  sajátsága.  Ugyané  személyragnak  -ja  alakja  meg 
van  még  ezekben:  reaya  rekja  reá  155,  199,  hozaya  hozzk/a 
hozzá  208;  de:  ereksegnek ' rea  sú://ö^ö:^/'/á  propter  haereditatis 
successionem  381.  (Ellenben  a  kedvéjért,  voltdjért  alakok  /-je 
valószínűleg  csak  hiatus  pótló  elem,  1.  fönt  Ny.  XIV.  258.) 
Említendők  még  e  3.  szem.  alakok:  kezdett  kezdete  princi- 
pium  347,  (hatónak)  kezepi:  közepe,  (naviculae)  carina  354, 
teremtet  álatoknak  esmeretire:  ismeretibe,  ad  notitiam  creatu- 
ranun  150.  Első  szem.  több  birtokú  alakok:  en germekym  én 
gyermekeim,  pueri  mei  165,  de:  en  madaraym  én  madarűf/m 
357 •  így  a  3.  személyüek  is:  w  seregi  auag  hadi  ő  seregei 
hadflí  357,  belegin  béllyege/n,  per  signa  sua  132,  azoknak 
gondolatit  gondolatiéit,  cogitationes  illorum  352,  vitéz  tarsinak 

M.  HYELVŐR.  XIV.  20 


Digitized  by  VjOOQIC 


306  TÖMLŐ    GYULA. 

tkrsainak  142;  de:  w  kezei  lábai  Viezei  \khai  ^^d^,/enessegfyay 
fényesség  ^ai  296. 

A  módjiatározó  -/  rag  van  meg  ez  adatban :  btzodalnmt 
fiducialiter  207,  mellyel  legtöbbször  az  EhrC.-ben  találkozunk 
(1.  Ny.  I.  368).  A  hely  határozó  -n  ragot  megőrizte  a  mikoron 
alak;  ma :  mikor  5 1 ;  ugyané  ragnak  eretibb  alakját  kell 
látnunk  az  utánna  hosszú  «-jében:  vtanita  maradok  posteri 
188,  ólálkodik  vtanna  137,  a  mennyiben  a  közönséges  után- 
nam  utdnnunk  stb.  személyragos  alakokon  kívül  magát  a 
puszta  névutót  is  gyakran  találjuk  ekként  írva  a  régiségben, 
pl.  „per  intervalla :  egymksuldnn^  Bod-PP.  lat.  stb.  Az  ellenne 
(363)  ellene  személyragos  alakban  előtűnő  nn  is  valószínűleg 
ugyanezt  az  elemet  rejti  (1.  MUgSz.),  s  egyéb  codexeinkben 
is  gyakran  találkozunk  vele.  Eredeti  lativus  ragot  őrzött  meg 
a  hány  atka  hanyatt//,  ma :  hanyatt  70.  Nem  bizonyos  azonban, 
hogy  e  lativus  rag  megőrzését  láthatjuk-e  a  még  igekötönek 
többször  olvasható  megy  alakjában  is,  annál  kevésbbé  ez 
egyszer  előkerülő  adatban  :  ely  amulas  ^/ámulás  stupor  5 1 
(egyebütt  csak  ^/-,  pl.  elamulas  stupor  271).  Az  előbbi  a 
követk.  helyeken  található:  megyodatlan  megoldatlan  95, 
megyoluadok  megolvadok  81,  tn^egyfougy  megfagy  336,  fnegy- 
heruad  meghervsid  121,  maragyatok  megymaragyatok  state  state 
292,  megy  twnywl  megtunyul  313,  (ez  adatok,  valamint  a  fön- 
tebbi ely  alak  is,  mind  az  i.  kéztől  valók;  a  2.  kéz  pl.  így 
írja  az  idézett  szókat:  megfagh  336,  meghervad  338,  stb.  de: 
">  y^megyteri  xvAdXMT^  163);  mindezek  valószínűleg  egyszerűen 
megy  el-nék  olvasandók,  s  nem  megí  eli-nék,  még  kevésbbé 
megy-nék,  mint  Könnye  véli  (Ny.  VI.  108);  az  j^'  csak  ortho- 
graphikus  dolog  bennük,  a  minthogy  az  ingadozó  codexkori 
írásmódban  egyéb  mássalhangzók  után  is  gyakran  talál- 
kozunk vele;  vö.  ugyancsak  az  1.  kéznél  korsagy  299  ==  kór- 
ság 209,  212.  —  A  mai  'Vd  'VérsLg  v  nélküli  alakja  van  ebben: 
kye  tyzed  magadat:  .  ,  .  te  ipsum  facis,  Vwé  teszed  m.  5 ;  vo. 
semmié  semmií'/  SándC.  37.  NádC.  506,  stb. 

Érdekesebb  adatokat  az  -úl  -w/,  -böl^  -tol  és  -ról  ragok 
alakjai  nyújtanak.  Ezek  közül  a  mainál  teljesebb  alakot 
már  csak  a  -böl  mutat  egy  adatban :  erchbelel  (aere)  letettek 
érczbelél  érczből  lettetek  291  (különben  mindig -W/ -í^7).  Azon- 
ban hangszínre  nézve  mellsőhangfú  szókban  valamennyiük 
magánhangzója  a  történetileg  kimutatható  legeredetibb  fokot 


Digitized  by  VjOOQIC 


A  németújvAri  glosszák.  307 

tünteti  föl  (vö.  é:ő:ű,  Ny.  XTV.  257),  ú.  m.:  -él  (ma:  -w/): 
ez  felel  [olv.  féléi  \io\ÜÍ\  való  iras  suprascriptio  374,  atya 
istennek  togia  felel  \p\w.  felél:  felől']  193,  accapu  felel  a  kapu 
felöl  293,  te  feleledh  te  felöled,  de  te  295,  kernel  [plw  kémyél 
kornywl]  metélteiét  circumcisus  37  (vo.  myndkvmyul  undique 
344),  hat  htegel  [olv.  megél]  hát  mögül  380 ;  ide  való  még 
az  idézett  -beiéi  teljesebb  alak  =  bel  +  -//,  és  eléssébb  e  h. 
el'él'Sébb  elsőbb  (1.  a  -só  -sö  képzőnél) ;  —  -bél  (ma :  -böl,  illet. 
-bül):  negbel  [olv.  négybél]  négybí?l,  ex  quatuor  154,  ah  lesbei 
a  lesből,  de  insidiis  103,  sam  ky  vetésnek  se[te]thsegebel  [olv. 
sétélségébéí]  a  tenebris  exilii  379;  —  -tél  (ma:  -tői,  -tül): 
eretelentel  [olv.  erételentéí]  erőtlentől,  infirmo  (fortior)  363 
(vö.  tőlem  nagyobb^  1.  mondattan);  —  -rél  (ma:  -rőly  -rül): 
zynrel  zynre  színr^Sl  színre  363,  binesrel  bünösr<5l,  super  imo 
peccatore  258.  Ezek  mellett  azonban  az -«/ és -/í?/ ragok  már 
legtöbbször  az  ajakhangú  színezettel  járatosak ;  még  pedig 
az  utóbbit  a  hátsóhangú  -tul  alakok  analógiája  után  Ítélve 
valószínűleg  már  állandóan  a  zártabb  í2-vel  ejtették  codexünk 
írói  [hythhvl  hittől  12,  istentwl  istentől  4,  zepletelentwl  sze^l6' 
telentől  221;  bereshil  bérestől,  de  mercenario  132,  ztzthul 
szűztől  98);  az  előbbinek  a  kiejtésére  nézve  nem  birunk 
döntő  criteriumot,  de  valószínű,  hogy  ingadozás  volt  a  régibb 
ő  és  az  új  ü  között  {pelwl  belül  290,  felwl  fölül  151,  kezzvl 
közül  324,  iéí'w;/ kivül  207,  kvmyul  \aoxny\A  344;  de:  monno 
fehül  ,undique'  bizonyára  J-vel  hangzott,  ma  \si  felölj  301). 
Érdekes  ellenben,  hogy  a  másik  két  rag,  a  -bői  és  -róly  egy- 
általán csak  az  idézett  é  hangszínnel  kerül  elő  Glosszáink- 
ban;  s  ez  teljesen  egybevág  avval  a  körülménnyel,  hogy 
ugyané  ragok  hátsóhangú  szókban  is  egyedül  az  ó  hang- 
színt ismerik  {iozagbol  jószágban  95,  bwyasagrol  bujaságTí?! 
293,  stb.  stb.),  míg  a  -tol  rag  hátsóhangú  alakja  itt  már 
következetesen  a  mai  zártabb  ú-t  mutatja:  attul  307,  atyaiul 
207,  athankhul  ^^  fyaytul  296,  galazastul  115,  haborotul  166; 
csak  egyszer:  egmastol  130,  vö.  egmastul  209.  (Az  -íí/ rag 
hátsóhangú  alakja  véletlenül  csak  az  utói  szóban  380,  kerül 
elő,  mely  azonban  ma  is  így  hangzik.) 

A  -ben  rag  már  kopottabb  alakjával  is  gyakori,  pl.  en 
nevembe  (erdegeth  kivetnek)  én  nevemben  193,  tervenbe  doctor 
legis  peritus  346,  stb. ;  s  viszont  -be  helyett  -ben  ragot  talá- 
limk  (az  alakilag  egybeesett  két  rag  összezavarása   folytán, 

20* 


Digitized  by  VjOOQIC 


308  TÖMLŐ  GYULA. 

1.  Ny.  XIV.  248)  ezekben :  égben  mennek  vot  egy  de  mennek 
volt  105,  .  .  .  mM  eleyben  tennem  quod  ponam  ante  illum  165, 
menyetek  zeles  velagban  in  mundum  universum  193.  A  -vei 
rag  már  rendesen  hasonul  a  mássalhangzós  névszókon ;  haso- 
nulás nélkül  csak  e  két  adatban :  zantzandokual  szántszándoi^- 
/fatl  296,  és  seregvei  sere^^el  3.  Illeszkedés  nélkül  áll  a  -ra 
rag  ez  egy  adatban:  tiztessegra  való  yzes  ardor  ambitionis 
300,  de  valószínűleg  hibából  (vo.  tistessegre  walo  355),  mint- 
hogy Így  illeszkedés  nélkül  csupán  a  m^nnyira  (LevTár.  I. 
148,  158,  271),  ennyira  (u.  o.  271)  és  a  göcseji  mennyiragy 
ennyirag  (Ny.  XDI.  307)  alakokban  ismeretes.  A  már  nem 
élő  'ént  rag  van  ebben :  byzonsaginth  [bizonsdgént  h.,  é :  i  vál- 
tozással] tenne  veritati  praeiudicaret  363  (vo.  szerént  xii^yi^^ 
stb. :  ma  szerint). 

Mondattani  sajátságok. 

E  tekintetben,  a  glosszák  természeténél  fogva,  kevés 
említésre  méltó  anyagot  találunk  s  az  is  nagyobbára  összes 
codexeink  nyelvének  közös  tulajdonsága.  Ilyenek  pl.  a  követ- 
kező határozó  igeneves  szerkezetek:  vth  tevén  út  tévén  (a. 
m.  út  téve^  uta/  tévén)  iter  faciens  319,  hala  adván  hála  adván, 
gratias  agentes  378,  maga  mutogatván  maga/ mutogatva  202, 
w  alnoksagok  megesfnerven  374,  w  kezei  lábai  megketezven  Mgdi- 
tis  manibus  eius  et  pedibus  358,  haiok  vonuan  subductis 
navibus  271,  zakala  ky  nywen  [szakálla  kinyövén]  depilatus 
64,  w  seregi  auag  hadi  kildven  élvezte  missis  exercitibus  per- 
didit  357 ;  továbbá,  hogy  az  összehasonlítás  állapothatáro- 
zója 'tol  raggal  áll :  h)lem  (ma :  ndlam)  nagob  maior  me  est 
218,  eretelentel  [erételentél]  infirmo  (fortior)  363;  a  Hz^w/ név- 
utó ragtalan  névszóhoz  járul :  gwkkezesek  kiwl  gyülekezése- 
ken kívül  207,  stb.  —  Külön  figyelemre  méltó  adalékot 
csupán  az  igeidők  alakjaihoz  nyújt  nyelvemlékünk,  a 
mennyiben  a  folyó  múlt  kifejezésére  az  ír  vala  (pl.  átkoz  vala 
maledicebat  129,  stb.)  mellett  leggyakrabban  Ir  volt  alakot 
használ,  teljesen  azonos  functióval :  nem  zugodnak  volth  non 
resonabantur  217,  zugodnak  volth  Moyses  ellen^  madár  húst 
kiuanak  volth  desiderabant  carnes  avium  293,  bezelnek  vot 
conferebant  105,  égben  mennek  vot  („congressus")  105,  tekereg 
woth  63 ;  halogatia  voth  distulit  370,  kinebety  vot  allevabat, 
kissebeytiuoth  kissebíti  volt  i2t,  felemely  wolth   fölemeli  volt 


Digitized  by  VjOOQIC 


A  németűjvAri  glosszák.  309 

83,  nem  vélik  voth  non  sperabant  118  ;  s  ez  az  ír  volt  s  a  kö- 
zönségesebb ír  vala  ép  úgy  viszonylanak  egymáshoz,  mint 
a  szintén  egy  értékű  írt  volt  és  írt  vala.  Föltűnő  idöalak: 
erulru  vala  örülne  vala,  exultaverit  6. 

Érdekesebb  és  ritkább  szavak. 

Glosszáink  szókincse,  mint  említettük,  sok  érdekes  ada- 
lékkal ^gyarapítja  az  eddigi  történeti  anyttgot,  s  számos  tanul- 
ságot nyújt  szaVaink  jelentésfejlödéséhez ;  nem  egy  szavunkra 
pedig  itt  találjuk  az  első  adatot,  mely  a  Történeti  Szótár 
gyűjteményének  kiegészítésére  fog  szolgálni.  Ezeket  azonban, 
mint  nagyobbára  puszta  szótári  érdekű  anyagot,  mellőzve, 
befejezésül  csak  a  követk.  ritkább  vagy  más  tekintetből  is 
említésre  méltó  néhány  szót  akarjuk  itt  külön  említeni: 
gerla'  zaz  gerla  buzaual  centum  coros  tritici  296;  eddig 
mindössze  három  helyen  került  elő,  ú.  m.  MünchC.  148 
(girlajj  DöbrC.  362  fgerlajy  u.  a.  bibliai  mondat  fordításában, 
és  BécsiC.  184  {eg  gerla  árpa  corus  hordei);  szótáraink  nem 
ismerik,  liéjt  (vö.  Ny.  XIV.  155):  stolidus  144;  hit  mellék- 
alakjával együtt  közönséges  szava  a  codexeknek,  a.  m.  stul- 
tus,  insipiens.  jug-azél  (vö.  Ny.  XIV.  155):  auster  222; 
juh'Szél  (Sylvesternél,  az  Alföldön  Ny.  IQ.  316,  364,  és 
Aranynál)  és  gyuk-szél  (Sopron  m.  Ny.  Hí.  507)  alakkal  is- 
mertük ;  mindkettőnek  pedig  egy  eredetibb  jug-szél  alakból 
kellett  kiindulniuk,  melynek  létezését  Budenz  (Ny.  IQ. 
365)  a  szl.  jug  alapján  föl  is  tette,  s  most  tényleg  elő- 
bukkan.' holtág y  koltog  (idézve  Ny.  XIV.  204):  megvan  a 
BécsiC.-ben  {koltag  136.)  és  MA. -ben  (kótog)  is,  de  ritkább 
szó;  a  népnyelvből  azonban  ma  is  föl-fölbukkan :  kótog 
(Debreczen)  Ny.  VII.  476,  „a  madárijesztő  szélrepülők  kóto- 
gdsa^  (Kazár  Emil)  Nemzet  IQ.  85.  sz.  esti  1.  lewsagi  oppro- 
brium  212;  ez  érdekes  adat  bizonyára  egybevaló  az  EhrC. 
leuzat^  lewzat  (scandalum)  szavával,  mely  maga  is  még  homályos 
(vö.  Simonyi:  ,jNyelvtört.  közlések",  Nemzet  III.  309.  tcza). 
merdz :  nteraz  auag  morchona  pusillanimus  303,  merazbak  vilio- 
res  325;  fontos  új  adatok,  a  mennyiben  egy  eddig  magára 
álló  homályos  helyet  világítanak  meg,  melyet  MNyilas 
„Agenda^-jában  olvasunk:  „oly  mera  dologért  kapa  belem 
ez  s  ez  ember,  hogy  csak  mondani -is  utalsagh**  (közölve  Ny. 
VI.  362);  a  meraz  és  mbra  bizonyára  egy  szó  (vö.   zuzmaráz 


Digitized  by  VjOOQIC 


3IO  BALASSA    JÓZSEF. 

és  zúzmara)  jelentése  mint  látszik:  ,vilis,  hitvány',  néző: 
nezew  fitonissa  240,  nyzra)  phitonissa  294,  azaz:  ^pylho^  pytho- 
ntssa:  ein  zauberer,  zauberin,  weissagerin:  n^ző^  MA.;  közli 
Deák  Farkas  is :  néző  asszofty  jövendö-mondó  asszony  (1607.) 
Ny.  XIV.  171,  s  a  nép  nyelvében  ma  is  megvan:  níző  asszony 
(H.-M.-Vásárh.)  Ny.  n.  420,  nézőke  (Klézse)  VI.  374.  örr 
(vo.  Ny.  XIV.  155);  wru  zercnfh  occasionaliter  236;  vo.  íw/- 
nek  örvével  sub  praetextu  aliquo,  obtentu  alicujus,  sub  specie 
PP.  vanálaJt :  Glosszáinknak  egyik  legfontosabb  szava,  mely 
a  követk.-  helyekből  egészen  biztossá  válik :  nem  lezen  vana- 
latya  non  dirigetur  2 1,  vanalatot  leson  {a.zsLZ :  -od  lészön)  haedi- 
ficaberis (igy !)  ^o^^vanalatia  1 50, -í képzős  származékkal:  vana- 
latus  legén  proficias  131 ;  jelentése  úgy  látszik  ,siker',  és  abból 
az  igéből  való,  melyet  eddig  nyelvünk  összes  maradványai- 
ban csak  egy  helyről  ismertünk :  bétégecré  vétic  kézekét  es 
meg  vanalnac^  super  aegros  manus  imponent  et  be  ne 
habebunt,  MünchC.  106.  (Vo.  Nemzet,  309.  tcza.) 

TöMLö  Gyula. 


A  NÉPNYELVHAOYOHÁNYOK  FÖLJEGYZÉSE. 

Lundell  dolgozata,  melyet  a  Nyelvőr  legutóbbi  három 
füzetében  közöltem,  kifejti  azokat  az  elveket,  a  melyeket 
bármely  nyelvjárás  tanulmányozásában  követnünk  kell.  Hogy 
a  mi  gyűjtőink  ez  utasításokat  eredménnyel  használhassák, 
szükséges  lesz  elmondani  azt  is,  hogy  mire  kell  különösen 
ügyelni  a  magyar  nyelvjárások  tanulmányozása  alkalmával. 

A  legfontosabb  kérdés  az,  hogy  hogyan  jegyezzük  fol 
a  hallott  népnyelvi  anyagot. 

Az  irodalmi  orthographiát  az  ily  közleményeknél  termé- 
szetesen nem  alkalmazhatjuk,  mert  akkor  nem  igen  használ- 
hatná az  ember,  hisz  az  így  leirt  közleményt  mindenki  a 
maga  nyelvjárása  szerint  olvassa,  s  a  palócz  ember  a  debreczeni 
mesét  is  palóczul  olvasná.  Tehát  a  nép  nyelvének  leirására 
az  irodalmi  helyesírástól  független  s  a  beszélt  nyelv  hangjaihoz 
alkaln^zkodó  írásmódot  kell  használnunk.  De  ha  valaki  nem 
tudja  a  nép  kiejtését  híven  leírni,  inkább  közölje  a  hallot- 
takat irodalmi  helyesírással,  semhogy  tökéletlenül  jelölje  a 
kiejtést,  mert  ez  többet  árt,  mint  használ.  S  nem  is  minden- 
féle közleményt  kell  okvetetlenül  a  kiejtés  hü  föltüntetésével 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    NÉPNYEL VHAGYOMAnYOK    FÖLJEGYZÉSE.  3II 

közölni.  Az  igaz,  hogy  legjobb,  ha  mindent,  a  mit  a  nép 
ajkáról  hallunk,  úgy  irunk  le,  a  mint  hallottuk.  Tehát  a  táj- 
szavakat, szólásmódokat,  egyes  mondatokat  mindig  a  kiejtés 
pontos  megjelölésével  kell  közölni.  A.  meséket  azonban  nem 
igen  lehet  rögtön,  mihelyt  halljuk,  híven  följegyezni,  s  azért 
nem  is  kívánhatjuk  a  közlőtől,  hogy  ezekben  is  pontosan 
föltüntesse  a  nyelvjárás  kiejtése  módját.  Sőt  emlékezetből 
reconstruálni  a  kiejtést  nem  is  szabad,  mert  ez  gyakran 
tévedésre  vezet,  hacsak  a  közlő  nem  az  anyatejjel  szítta . 
magába  az  illető  dialektust.  Mindenesetre  nagyon  tanulságos 
egy  hosszú,  összefüggő  szöveg  közlése,  a  mely  mind  az  egyes 
hangokra,  mind  a  nyelvtani  alakokra  nézve  híven  tükrözteti 
vissza  az  illető  nyelvjárást ;  de  a  meséknél  igen  gyakran 
meg  kell  elégednünk  egyedül  az  alak  és  mondattani  saját- 
ságok föltüntetésével. 

Mindenki,  ki  a  magyar  nyelvészet  iránt  érdeklődik, 
örömmel  vett  arról  tudomást,  hogy  az  Akadémia  egy  új  magyar 
Tájszótárt  akar  kiadni.  S  a  mint  a  szerkesztő  tervezetéből 
láthatjuk,  mindent  elkövet  arra  nézve,  hogy  ez  új  kiadás  a 
tudománynak  minden  tekintetben  hasznára  váljon.  Már  maga 
az  is  hasznos  lesz,  ha  az  eddig  ismert  tájszavakat  teljesen 
összegyűjti,  de  a  szerkesztő  kevés  fáradsággal  még  tökéle- 
tesebbé tehetné  az  új  kiadást,  ha  minden  egyes  szónál  a 
kiejtést  is  pontosan  föltüntetné.  Tervezetében  igéri  is  ezt,  s 
hogy  valósítsa  is  arra  nézve  szükséges,  hogy  a  szerkesztő  a 
szótár  számára  elfogadjon  egy  fonetikus  Írásmódot,  s  azután 
minden  egyes  szóhoz  oda  kell  tennie,  hogy  hogyan  ejtik 
minden  egyes  vidéken,  a  hol  csak  előfordul. 

A  szerkesztő  a  kéziratszámba  menő  első  nyomtatást 
úgyis  szét  akarja  küldeni  a  gyűjtőknek;  fölkérhetné  őket 
ekkor  arra  is,  hogy  jegyezzék  föl  a  náluk  használt  szavak 
mellé  mindig  a  pontos  kiejtést  is.  Ez  által  sokkal  tökéle- 
tesebb és  így  értékesebb  is  lenne  az  új  Tájszótár. 

Külföldön  nagyon  sokan  tettek  már  kísérletet  egy,  a 
nyelvjárások  és  műveletlen  nyelvek  följegyzésére  szolgáló 
fonetikus  írás  megteremtésére.  Azt  mindenki  belátta,  hogy 
a  latin  ábéczé,  úgy  a  mint  van  nem  alkalmas  a  hangok 
pontos  jelölésére.  Hogy  ezen  segítsenek,  kétféle  módot  kö- 
vettek. Némelyek  a  latin  betűktől  teljesen  független  új 
jeleket   találtak   fel   a   fonetikus  irás  számára.  Ilyen  Brücke 


Digitized  by  VjOOQIC 


312  BALASSA    JÓZSEF. 

Írásmódja  (Ueber  eine  neue  Methode  der  phonetáschen 
Transcription) ;  továbbá  az  Angliában  már  eléggé  elterjedt 
„Visible  speech",  melynek  fölfedezője  Bell  A.  M.  ACnd- 
ketten  arra  törekedtek,  hogy  jeleik  a  beszélő  szervezet  mű- 
ködését is  mutassák-  egyúttal.  De  egy  ilyen  czélt  elérni 
akaró  hangjelölést  csak  akkor  lehet  megteremteni,-  ha  minden 
egyes  hang  képzése  módját  egész  biztosan,  s  egész  pontosan 
ismerjük.  Ma  még  nem  jutott  ennyire  a  fonetika,  s  azért  egy 
ily  „látható  beszéd"  megteremtése  még  korai. 

Mások  (Sweet,  Sievers,  Techmer  stb.)  a  latin  Írásmódot 
vették  alapúi,  s  ennek  tökéletlenségein  úgy  segítenek,  hogy 
vagy  egyes  jeleket,  pontokat,  vesszőket  tesznek  a  betű 
mellé,  fölé  vagy  alá,  vagy  pedig  magukat  a  betűket  vál- 
toztatják. „Hangtani  alapelvek"  ez.  czikksorozatomban  én  is 
megkísértettem  egy  fonetikus  abéczé  szerkesztését  a  latin 
betűket  véve  alapúi,  s  a  hol  ezek  nem  voltak  elégségesek,  a 
görög  betűkkel  pótoltam. 

Egy  ily  általános,  minden  nyelv  kiejtése  módját  pontosan 
visszatükröztető  hangjelölés  megállapítása  és  általános  el- 
fogadása mindenesetre  nagyon  fontos  a  nyelvtudományra 
nézve.  De  ha  csak  egy  nyelv  dialektusait  vizsgáljuk,  nem 
szükséges  ily  pontos  jelölésre  törekedni.  Hisz,  hogy  valaki 
ily  jelölést  sikerrel  használhasson,  ahhoz  alapK>san  képzett 
fonetikusnak  kell  lennie,  már  pedig  ezt  minden  egyes  gyűj 
tőtől  meg  nem  követelhetjük.  Egy  nyelvet  vizsgálva,  egy- 
szerűbb eszközökkel  is  kielégítő  eredményt  érhetünk  el.  Ha 
a  magyar  nyelvjárásokat  akarjuk  följegyezni,  használhatjuk 
a  szokott  írásmódot,  csak  egy-két  változtatást  kell  rajta 
tennünk. 

A  magyarban,  mint  azt  már  több  helyen  említettem,  a 
rövid  és  hosszú  hangzók  nemcsak  időtartamra  nézve  külön- 
böznek egymástól,  hanem  a  képzés  módjára  nézve  is.  A 
rövid  hangok  mindig  széles,  a  hosszúak  pedig  szűk  ejtésüek ; 
tehát  ezen  különbség  számára  külön  jelölésről  nem  kell 
gondoskodnunk,  hanem  a  szokott  módon,  a  hosszú  hangzót 
a  betű  fölé  tett  egy  vagy  két  vonással  jelölhetjük  (á,  új  ó, 
ű,  ő,  íf,  ÍJ]  a,  rövid  hangnál  vagy  semmi  sincs  a  betű  fSlott 
("a,  u,  ojj  vagy  pedig  egy  fij  vagy  két  pont  (ü^  ö).  Kz  úgy- 
nevezett közép  e-t  mindig  pontosan  meg  kell  jelölni  a  gyűj- 
tőnek; eddig  egy  fölé  tett  ponttal  jelöltük,  de   tanácsosabb 


Digitized  by  VjOOQIC 


A  népnyelvhagyomAnyok  följegyzése.  313 

két  pontot  használni  (e),  hogy  így  a  különbség  közte  és  az 
e  között  szembe  tünöbb  legyen.  Ép  így  az  ^/-nak  rövidjét  is 
jó  lesz  két  ponttal  jelölni  (d,  pl.  palócz  dz^  drrd^  székely 
dpámj.  Egyes  dialektusok  ejtenek  a  rövid  hangoknak  teljesen 
megfelelő  hosszú  hangokat  is,  melyeknél  a  nyelv  alakja 
semmit  sem  változik,  tehát  szintén  széles  ejtésüek.  Ezt  a 
hosszúságot  '^  jeggyel  jelöljük  \  ilyen  a  hosszú  é  pótló  nyúj- 
tás esetén  (émenty  ére^  inére)\  a  hosszú  á  ugyanazon  esetejc- 
ben  {ára^  ákszik  Dtúl);  az  e-t  is  ejtik  hosszan  a  székelyek, 
de  úgy,  hogy  nem  lesz  belőle  éy  ezt  jelöljüjc  I-vel,  pl.  etiy 
élet  (1.  Ny.  VU.  377,  VIH.  480), 

Ezeken  kívül  még  két  különös  vocalis  fordul  elő  egy- 
két magyar  nyelvjárásban.  Az  egyiket  Munkácsi  említi  a 
csángók  nyelvéből  s  *^-vel  jelöli  (Ny.  IX.  447) :  nerriy  beszéd, 
valehol;  előfordul  ugyanez  a  háromszéki  nyelvjárásban  is  (III. 
374) :  neniy  templom.  A  mint  a  közlők  leirásából  következ- 
tetem, nem  lehet  ez  más,  mint  vegyes  hangzó,  melynek  kép- 
zési helye  a  hátsó  (mély)  és  mellső  (magas)  hangúaké  között 
fekszik  és  pedig  a  nyelv  alsó  állásával  ejtve;  jelölésére 
használjuk  a  nyelvtudományban  már  úgyis  szokott  alul  kari- 
kás e  betűt:  e.  Még  egy  különös  hangzót  említ  Regner 
Tivadar  (Akad.  Értesítő  IX.  538);  azt  állítja  ugyanis,  hogy 
a  szegedi  ö^  mely  más  vidékek  á^-je  helyén  áll,  nem  a  rendes 
köznyelvi  öy  hanem  az  a-nak  megfelelő  mellső  (magas)  hang, 
s  az  ^-nek  megfelelő  ajakhangzó;  jelöljük  ezt  így  a.  Mind- 
ezen hangzók  pontos  megfigyelésére  nagyon  kérjük  a  gyűj- 
tőket, hogy  az  itt  adott  meghatározásokat  vagy  megerősít- 
sék, vagy  megdöntsék  és  helyesebbel  pótolják.  Különösen 
kérjük  az  í)'ző  vidékeken  lakó  gyűjtőket,  figyeljék  meg,  vájjon 
igazán  van-e  valami  különbség  azon  ö  között,  mely  más 
vidékek  ^-jének  fel  meg,  s  a  között,  mely  mindenütt  ö\  vagy 
*  egyáltalán  van-e  különbség  az  ö-z6  és  nem  í?*ző  vidékek  <?'-je 
közt,  s  hogy  miben  áll  ez  a  különbség. 

Egyes  vidékekről  tudjuk,  hogy  orrhangú  vocalisokat  is 
ejtenek  (Ny.  V.  63,  VIII.  460,'IX.  542),  ezeket  is  mindig  pon- 
tosan kell  jelölni  az  illető  hangzó  mellé  tett  kis  ^  vagy  » 
betűvel,  a  szerint,  a  mint  az  illető  orrhang  inkább  foghangú, 
vagy  inkább  ajakhangú  színezetű,  pl.  lá^y  mé^kHy  tsteny  torodba, 
A  magáhangzókat  illetőleg  még  a  következő  jelenségek 
megfigyelésére  kérjük  a  gyűjtőket : 


Digitized  by  VjOOQIC 


314  BALASSA    JÓZSEF. 

I  Mely  szavakat  ejtenek  az  egyes  nem  ^*zö  vidékek  is 
é  helyett  ö-vel  vagy  állandóan^  vagy  pedig  váltakozva? 
Ezeket  minden  egyes  vidéken  külön  összegyűjteni  nagyon 
tanulságos  volna. 

2.  Melyek  azok  a  szavak,  a  melyekben  az  öz6  vidékek 
is  e-t  ejtenek? 

3.  Hogyan  ejtik  az  egyes  vidékek  azokat  a  hangokat^ 
melyek  az  irodalmi  nyelvben,  majd  hosszan,  majd  röviden 
hangzanak :  tr^  kör,  ül  stb.  ?  Mindig  hosszan  ejtik-e  őket,  vagy 
pedig  fölváltva?  Továbbá,  mely  szavakban  ejt  az  illető  dia- 
lektus hosszú  hangot  a  köznyelvi  rövid  helyett  vagy  meg- 
fordítva ? 

A  consonansok  jelölésében  a  rendes  Írásmódon  semmit 
sem  kell  változtatnunk.  Néha  a  consonansokra  nézve  sem 
elég  pontos  ugyan  a  mi  Írásmódunk,  pl.  nem  jelöljük  a  gut- 
turalis  nasalist,  vagy  az  m-t  se  jelöljük  külön,  mikor/,  v 
előtt  áll,  pedig  ekkor  nem  bilabiálisán,  hanem  dentilabia- 
lisan  képezzük.  Ezeket  a  népnyelvi  közleményekben  sem  kell 
külön  jelölnünk,  mert  csak  bizonyos  pontosan  meghatározott 
esetekben  fordulnak  elő.  A  consonansoknál  arra  kell  leg- 
jobban ügyelni,  hogy  a  följegyzőt  félre  ne  vezesse  a  szokott 
irodalmi  orthographia.  Ne  is  gondoljon  a  gyűjtő  arra,  hogy 
hogyan  kell  valamely  szót  rendesen  leimi,  hanem  csak  a 
hangokra  figyeljen,  a  melyeket  hall,  s    azokat  jegyezze  fol. 

Legnagyobb  nehézséget  a  diphthongusok  Írása  okoz  ;  mert 
nehéz  pontosan  megkülönböztetni  az  elemeket,  a  melyekből 
állanak,  s  nehéz  ezt  úgy  följegyezni,  hogy  az  olvasó  is  vilá- 
gosan lássa  az  illető  diphthongus  minőségét.  A  mint  gyűj- 
tőink eddig  a  diphthongusokat  jelölték,  abból  azok  természe- 
tére nézve  eligazodni  teljesen  lehetetlen.  Nekünk  tudnunk 
kell,  hogy  milyen  elemekből  áll  a  diphthongus,  s  hogy 
hogyan  fűzi  össze  a  nyelv  ezeket  az  elemeket.  Szem  előtt 
tartva  a  diphthongusoknak  azt  a  meghatározását,  melyet  a 
Nyelvőrben  (XTTT.  532)  adtam,  hogy  t.  i.  minden  diphthongus 
áll  egy  teljes  hangzóból,  melyet  vagy  megelőz  vagy  követ 
egy  kapcsoló  hang,  a  jelölést  úgy'  eszközölhetjük,  hogy  a 
teljes  hang  mellé  teszünk  egy  kis  betűt,  a  melyik  a  kap- 
csoló hangot  jelöli.  A  gyűjtőknek  ügyelni  kell  tehát  arra, 
hogy  a  kapcsoló  hang  megelőzi  vagy  követi-e  a  teljes  hang- 
zót,   azután   hogy    milyen   vocalis  a   teljes    s  milyen  a  kap- 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    NÉPNYEL VHAGYOMÁm'OK    FÖLJEGYZÉSE.  315 

csoló  hang.  Például  álljanak  itt  a  göcseji  nyelvjárás  diph- 
thongusai:  sz^épj  ién  ;  j^óy  M;  szüőke,  és  egy-két  palócz  diph- 
thongus:  b*^d  (bácsi),  mingy^á;  m^ég ;  z^ödy  hö.  Látjuk  néha 
egyes  közleményekben  (pl.  Ny.  VIII.  177),  hogy  egy  diph- 
thongust  úgy  jelöl  a  gyűjtő,  hogy  ugyanazt  a  hangzót  kétszer 
Írja.  Ezekre  nézve  szükséges  volna  fölvilágosítást  nyerni, 
hogy  miféle  hangok  azok,  a  melyeket  így  jelölnek.  Egyál- 
talán oly  kevéssé  ismerjük  nyelvjárásaink  diphthongiisait,  hogy 
pontos  megfigyelésükre  minden  egyes  gyűjtőnek  kiváló  gon- 
dot kellene  fordítania. 

Ha  a  följegyzés  egész  pontos  akar  lenni,  akkor  a  hang- 
súlyt is  meg  kell  mindig  jelölni.  A  magyar  hangsúlyozás 
azonban  oly  szoros  szabályokhoz  van  kötve,  hogy  attól  az 
egryes  nyelvjárások  alig  térnek  el,  úgy  hogy  jelölése  is  szük- 
ségtelen. Csak  egyes  vidékekről  tudjuk,  hogy  ezen  rendes 
hangsúlyozás  mellett  egy  másikat  is  használnak.  A  debre- 
czeniek  kiemelik  gyakran  a  mondat  utolsó  előtti  szótagját ; 
a  székelyeknek  is  van  egy  különös  hanghordozásuk.  A  g)rűj- 
tök  kötelessége  volna  megfigyelni,  hogy  miben  áll  ez  a 
különös  hanghordozás,  s  milyen  esetekben  használja  az 
illető  vidék. 

A  hangsúllyal  összefügg  a  szavak  elválasztásának 
kérdése  is.  Beszéd  közben  ugyanis,  nem  választjuk  el  egy- 
mástól mindig  az  egyes  szavakat,  hanem  gyakran  kettőt, 
néha  hármat  is  egybe  ejtünk.  S  mivel  erre  nézve  az  egyes 
vidékek  ejtése  módja  eltér  egymástól,  szükséges  volna,  hogy 
a  közleményekben  az  egybe  ejtett  szavakat  egybe  is  irjuk. 
Mielőtt  azonban  a  szavak  szétválasztását  is  fölvesszük  az  uta- 
sítások pontjainak  sorába,  magam  is  kívánatosnak  tartom, 
hogy  erre  vonatkozó  nézetem  tüzetes  megvitatáson  menjen 
keresztül,  s  csak  akkor  tegyük  közzé  a  megállapított  rész- 
letes utasításokat,  ha  az  a  tűzpróbát  már  kiállotta. 

Az  itt  ajánlott  írásmódra  szolgáljon  például  a  következő 
mese  (ez  Bajmokról  beküldve  már  egyszer  megjelent  a 
Nyelvőrben,  VIII.  520),  a  felsőbácskai  (különösen  a  bajai) 
nyelvjárás  hű  föltüntetésével,  mely  a  bajmokitól  csak  a  ki- 
ejtés módjában  tér  el  egy  kevéssé. 

„Vót  a  világon  ék  kakas,  annak  vót  el  lába,  meg  egy 
szárnya.  Azon  sántikát,  osz  kikapart  en  nétykrajczárost. 
Akkó  elindút  azon  a  nétykrajczároson  mulatni.  Amim    mén. 


Digitized  by  VjOOQIC 


3l6      BALASSA   JÓZSEF.    A    NÉPNYELVHAGYOMÁNVOK    FÖLJEGYZÉSE. 

rátalál  éf  farkasra.  A  farkas  kérdészte  tüle :   hová    mész  té 
kakas? 

—  Érnék  ezen  a  nétykrajczáron  mulatni. 

—  Én  is  érnék  veled. 

—  Hagy  gyere,  ha  jé  nem  fáraccz. 

Akkor  osz  tovább  mentek,  osz  rátalátak  ék  kutyára. 
Kérdezi  a  kutya :  hová  mész  té  kakas? 

—  Hát  érnék  ezen  a  nétykrajczáron  mulatni. 

Akkor  osz  éggyütt  továb  mentek,  osz  rátalátak  ér  rókára. 
Évvé  jis  tovább  méndégétek,  osz  rátalátak  égy  árokra.  Akkor 
osz  aszonta  ja  kakas,  hogy  aki  jeszt  átugorja,  az  émén  vele 
mulatni.  A  kakas  korosztű  jugrotta,  a  tobbijek  még  bele 
j  estek. 

Mikó  mégéhésztek,  akkor  ékezdi  ja  róka:  róka  néni 
szép  név,  farkas  bácsi  szép  név,  kutya  jan  nem  szép.  Azt 
együk  még.  Még  is  ették,  de  ja  róka  étette  ja  kutya  csontját 
másnapra.  Másnap  mikó  ropogtatta  ja  csontokat,  kérdezi  a 
farkas :  mit  észö  té  róka  néni  ? 

—  Hát  kicsavartam  a  belemet,  osz  ászt  észém. 

—  Csavard  ki  jaz  ényimet  is,  maj  én  is  észém. 

A  róka  méktétte,  kicsavarta  ja  bélit,  oszt  a  farkas  meg- 
döglött. Akkó  magányosan  maratt  a  róka.  Még  a  farkasba 
tartott,  addig  csak  jó  vót,  de  jasztán  éhes  lett. 

Ara  szádogát  ém  madár,  vótak  néki  jaz  árok  partyán 
kis  madaraji,  de  jén  nagy  róka  má  harmacczó  megette  ükét. 
Slrt-rítt  a  madár,  osz  a  róka  kérdészte  tüle,  mé  sir?  Akkor 
émeséte  néki  ja  madár,  hogy  én  nagy  róka  má  harmacczó 
megette  az  ü  kis  madarajit.  Ez  a  róka  aszonta  neki,  hogyha 
ütet  kiveszi  a  zárokbú,  akkó  megőrzi  a  kis  madarakat.  Akkó 
kivette  ja  zárokbú  ja  madár.  A  róka  még  asz  tanácsóta  neki, 
hogy  a  fa  alá  temesse  el  ütet  a  falevelek  alá,  hocs  csak  az 
egyik  füle  lácczon  ki.  A  madár  ugy  is  tétté.  Később  az  a 
nagy  róka,  aki  jazelőtt  is  mégette  ja  kis  madarakat,  oda 
mént,  hogy  mégint  megegye  ükét,  osz  a  másik  róka  fulejit 
a  kis  madaraknak  nlszte,  osz  bekapta.  Akkor  a  róka  föl- 
ugrott, mékkapta  ászt  a  másikat,  osz  megette.  A  madár 
gyerékeji  még  megmarattak. 

Itt  a  vége,  vezsd  a  vízbe,  eriggy  vele  Bátaszékre". 

Balassa  József. 


Digitized  by  VjOOQIC 


SZARVAS   GÁBOR.    IRODALOM.  317 


IRODALOIL 

Germán  elemek  a  magyarban.  írta  Vizoly  Zakar 
r  i  á  s.  E  müvecskéröl  volt  már  egyszer  alkalmunk  említést 
tenni  (Nyr.  XIV.  196.).  Akkori,  csupán  sebtiben  való  átte- 
kintésen alapuló  Ítéletünk  a  szóban  levő  dolgozatról  nem 
volt  egészen  kedvező;  most  azonban,  hogy  tüzetesen,  pon- 
tosan átvizsgáltuk  e  kísérletet,  bármennyire  tiszteljük  is  a 
jó  akaratot,  azt  a  csekélyebb  fokú  elismerést  is,  a  mellyel 
első  Ízben  adóztunk  neki,  bár  kelletlenül,  de  meg  kell  von- 
nunk tőle.  A  ,Germán  elemek  a  magyarban'  ugyanis,  még 
ha  Ítéletünk  enyhítésére  latba  vetjük  azt  a  mozzanatot  is, 
hogy  egészen  töretlen  úton  járt,  még  úgy  se  mondható 
egyébnek  teljesen  elhibázott,  fölötte  gyarló  kísérletnél. 

Más  alapos  tudásnak  azon  az  egyen  kívül,  hogy 
szerzőnk  magyarul  és  németül  jól  tudhat  beszélni,  bár- 
hogy keressük  is,  egybevetéseinek  elég  hosszú  sorában  alig 
akadhatunk  látható  nyomára.  Szeme  nem  elég  gyakorlott, 
látása  nem  elég  éles ;  azért  csak  a  legmíndennapibb,  a  mint- 
egy maguktól  föltolakodó,  a  fölszínen  úszkáló  jelenségeket 
veszi  észre ;  sőt  ezek  közt  is  van  egy  tetemes  szám,  a  mely 
teljesen  kikerülte  figyelmét.  Az  előbbiekből  mutatványkép 
ide  iktatunk  a  sorozat  első  és  utolsó  czikkeiből  négyet- 
négyet: anslóg,  bak,  baktery  bál;  vinczelléry  zeller j  zsámoly, 
zsindely;  kimaradt  pedig  egész  hosszú  sora  az  oly  legközön- 
ségesebb szóknak,  a  minők .  például :  zsandár,  silbak,  lámpa^ 
lajbi,  fájini(os)y  czúgfos  czipő),  maséroz,  rezonéroz,  muszáj,  ko- 
lompár, tubák  sat.  sat. 

Ha  például  csak  a  játékokat  s  a  játékok  közül  csupán 
a  kártyát  vesszük:  tronf,  adutt,  figura;  viszt:  kör^  káró^ pikk, 
treff ^  pártfier,  impdsz,  betli,  trikk,  slemm,  assz,  dáma^  gábli; 
tarokk:  skiz,  pagát,  honér,  toletró,  volát,  ultimé;  makaó:  bren- 
nélj  sláger,  apré;  ferbli:  forpassz,  mitrezerv,  czupassz,  besszéröl 
sat.,  a  mely  nevezetek  bármily  eredetűek  legyenek  is,  de 
német  réven  kerültek  hozzánk,  s  a  melyek  közül  egyetlen 
egyet  se  találunk  a  germán  elemek  sorában :  látatlanban  is 
megítélheti  az  olvasó,  hogy  a  316  czíkkecskéből  álló  soro- 
zat, a  melybe  több  keresztnév  is  föl  van  véve,  mennyi  és 
mily  nagy  hézagokat  tüntethet  föl. 

Ez  magában  véve  azonban  még  egyáltalán  nem  volna 
ok,  hogy  kedvezőtlenül  nyilatkozzunk  róla,  ha  a  hiányokhoz 
a  kifogások,  tévedések,  hibák  hosszú  lánczolata  nem  fűződ- 
nék. Ezek  a  következők. 

i)  Forrásokra,  alig  egy-két  eset  kivételével,  sehol  se 
hivatkozik  ;  az  egybevetett  jelenségek  legnagyobb  részt  ugyan 
ismeretesek  s  nem  fér  kétség  hozzájuk,  de  vannak  köztük 
olyanok  is,  a  melyekről  nem  tudni  honnan  kerültek,  élnek-e 


Digitized  by  VjOOQIC 


3^0  SZARVAS    GÁBOR. 

,  valóban,  vagy  csak  a  szerzőnek  saját  kikovetkeztetései. 
Ilyenek  a  magyar  szók  közül,  melyek  semmiféle  szótárban 
nem  találhatók:  cziilingy  kö/e,  rápánt;  a  németek  közül: 
borch^  drautZy  maullasz,  zühling.  Idevaló,  hogy  több  czikket 
egyszerűen  átvett  a  NSzótárból,  a  nélkül  hogy  forrását 
megnevezte  volna. 

2)  A  nyelvtudományi  s  különösen  a  tárgyára  vonat- 
kozó irodalomban  nincs  meg  a  kellő  tájékozottsága,  az  eddig 
teljesített  munkálatokat  nem  ismeri,  a  legegyszerűbb,  egk- 
szen  kezdetszerű,  s  azért  nagyon  is  elégtelen  segédeszközök- 
kel fog  föladatának  megoldásához;  innen  van,  hogy  több 
oly  szót  hiába  keresünk  a  sorozatban,  a  melyeknek  német 
eredete  egész  világosan  ki  van  mutatva,  mlg  másokat  német 
származásra  vezet  vissza,  holott  már  korábbi  kétségtelen 
megállapítások  szerint  egészen  más  forrásból  jutottak  be 
nyelvünkbe.  Amazok  közül  valók:  bókony  (Nyr.  VTI.  246.), 
foglár  (iő^\)y  fustely  (245.),  gyilok  (I.  221.  VII.  504.),  hopmes- 
ter (VI.  505.),  kalap  (IV.  400.),  kastély  (VH.  245.),  kókotiya 
(247.)i  köppöly  (243.),  kudarcz  (VI.  509.),  márvány  (441.),  mész- 
szely  (Vn.  243.),  mord  (VI.  505.),  mordály  (uo.),  pó'röly  (VE. 
243.),  ráspoly  (244.),  vöndöly  (uo.),  zsáhnány  (III.  274.).  Az 
utóbbiakhoz  tartoznak :  Bodnár ^  nem  egyenest  a  németből, 
hanem  szláv  réven  jutott  a  magyarba  (Miki :  SlavElem.). 
Csöbör^  szerzőnk  szerint  ugyanaz,  a  mi  az  úfném.  zuber;  a 
szlávságból  való :  ószl.  öibri  (Miki.).  Garaboly^  nem,  mint  a 
szerző  állítja,  á  ném.  körbe  1-ből,  hanem  az  üszl.  krabulja- 
ból  való  (Miki.).  Mester,  melyet  a  ném.  meisler-höl  származ- 
tat, holott  ez,  a  mint  mindegyikünk  tudja,  a  magyarban  is 
nuijszter;  a  mester  a  szerb-szlovén  meSter-n^  a  képmása. 
Saroglyay  a  német  schragen-X.  tartja  eredetijének,  holott  a 
szerb  Mraglje-xe  vezetendő  vissza  (Miki.).  Viasz^  helyesebben 
vtaszky  szintén  a  szlávságból  került  át;  a  magyar  szónak  i 
hangja  a  ném.  wacks-hól  ki  nem  magyarázható. 

3)  Híjával  van  a  kérdés  alapos  tárgyalásához  megkí- 
vántató képzettségnek,  mely  a  legelső,  legközönségesebb 
elveket  sem  ismeri  s  egyes  czikkei  kezdettől  végig  a  mód- 
szertelenség  szemmellátható  bélyegét  viselik  homlokukon. 
Nincs  tudomása  nevezetesen  amaz  alapelvről,  a  mely  meg- 
követeli, hogy  mind  a  kölcsönadó,  mind  a  kölcsönvevő 
nyelvnek  szava  alakra  is,  jelentésre  is  teljesen  egyezzék, 

E  kellék  szempontjából  egybevetéseinek  legnagyobb 
részét    tarthatatlanoknak   kell  kijelentenünk.    Ide  tartoznak: 

a)  A  melyek  valamely  régibb,  többnyire  középfölnémet 
alak  képmásai  s  a  melyeknek  eredetije  gyanánt  a  szerző  az 
újfölnémet  alakot  állítja  oda.  Ilyenek :  j^kasznár :  úfném. 
kastner^^  helyesen:  kfném.  ^kastnaer.  y^Kémény,  úfném.  >te- 
min'^  \  kamin-hól  a  magyarban  nem  lehetett  volna  kémény, 
^Könting:   úfném.   quentchen^  \   helyesen:  a  kfném.    qtienUn, 


Digitized  by 


Google 


IRODALOM.  319 

y^Trdgár:  úfném.  tráger-höl  származik";  a  kfném.  tragaere- 
nak  a  módosulása.  Sörét  szavunkat  szintén  helytelenül  a 
schrott  alakra  viszi  vissza;  holott  világos,  hogy  a  többes 
schröti  formának  a  képmása.  Ilyen  a  spéhely  is,  mely  sze- 
rinte a  spache-ví  alapszik,  pedig  világos,  hogy  csakis  a  dem. 
*spackel'Tie\i  másolata  lehet. 

b)  Sok  az  olyan  szó,  a  melyet  újabb  irodalmi  alakra 
viszen  vissza,  pedig  csak  is  egyik  vagy  másik  tájnyelvi  ej- 
tésből magyarázható  meg.  Azt  mondja  például,  hogy  a 
magy.  tézsla  a  ném.  deichsel  szónak  a  képmása.  Mindenki 
látja,  hogy  az  irodalmi  ddjkszel-hSi  lehetetlen  a  tézsüi  alakot 
kimagyarázni ;  ha  e  szó  csakugyan  németből  került  hozzánk, 
a  mit  különben  mi  is  valószínűnek  tartunk,  akkor  csakis 
egy  *idjH^  vagy  ^teH^  formán  alapszik.  Ide  tartoznak  a  kö- 
vetkező szók.  Irodalmi  einschlag^  dialektikus  ánschla^g',  magy. 
dnslóg  \  ir.    erdbeere,   diai.  erperi   magy.   eper-^   ir.  fukr^   diai. 

/u<^ry  fuorx  magy.  fuar  (fuhar^  fuvar)  \  ir.  geldndery  diai. 
gldnter:  magy.  gaíantér\  ir.  kohlrübe^  diai.  kdlrdbi\  magy. 
kalarábé \  ir.  mörtely  diai.  mortéli  magy.  mortdly\  ir.  beitze^ 
diai.  pdtz:  magy.  /^2;  ir.  bandj  diai.  pánti  magy.  pánt\  ir. 
p/ützey  diai.  pütze:  magy.  pöcze\  ir.  Í2í//5^,  í/iV/íf,  büttely  diai. 
puttni  magy.  puttón'^  ir.  schinken^  diai.  íunkei  magy.  sunka 
(sonka)  \  ir.  schraube^  diai.  schrauf:  magy.  .rr^;  ir.  schemmely 
diai.  $dmel\  magy.  ^sdtnal  (zsámoly), 

c)  A  legnagyobb  számot  azonban  amaz  egybevetések 
teszik,  a  melyekben  a  magyar  szó  egészen  más  (igen  sok- 
szor nem  német)  példaképe.n  alapszik,  mint  a  melyet  a  szerző 
eredetijük  gyanánt  állít  oda.  Ezek  közül  valók:  bodnár:  nem' 
ném.  binder,  hanem  cseh  bednár;  bölöke  =  blöcke,  nem  blöckchen ; 
czédula  =  olasz  cedola^  nem  ném.  zettel;  edzeniy  a  ném  átzen- 
böl  a  magyarban  bizonyára  ecczelni  vált  volna ;  erszény y  nem 
kfn.  ^^r,  hanem,  mint  már  Thewrewk  Emil  kimutatta 
(Helyes  magy.  elv.  13),  a  demin.  dserin  képmása;  espély  =^ 
speily  nem  speiler;  fáncz:  „az  akad.  szótár  az  úfn.  /ú^^/^-ből 
származtatja,  mi  helyes  is"  —  nem  helyes ;  farsangi  a  szerző 
szerint  „az  úfn. /úy/;?^^^/ átalakulása"  =  á\di\.  fáHáng, /dr$ung 
(Schmeíl.) ;  fillér  =  vierer  („ehmalige  wálsche  und  tyrolische 
münze"  Schmell.),  nem  pedig  heller;  finom  =  klat.  finum^ 
nem  néva,  fe in;  fodor :  „úfn.  krausz;  az  akad.  szótár  szerint 
talán  d,  feder-h(A^  —  nem  értjük  mi  akar  lenni;  fürmender^ 
vormund'h6\^  a  mint  a  szerző  magyarázza,  lehetetlen;  iska- 
tulytij  skatulya  =  ol.  scatola  (Nyr.  XIV.  68),  nem  schachtel ; 
kámzsa,  a  szerző  szerint  „úfn.  hemde,  ófn.  hamidi^y  =  lat. 
camisia;  kapiczán  =  kappzaum  („ein  kappenförmig  über  der 
nase  befestigter  zaum  für  zu  dressierende  pferde"  Sand.), 
nem  kopfzaum;  kóter  =  kotter  („káfig"  Schmell.),  nem  gitter^ 
gatter :  kofa,  nem  magyarázhatni,  mint  a  szerző  állítja,  az 
ófném.  choufari  alakból,  először  mert  alig   van   szó,    melyet 


Digitized  by  VjOOQIC 


320  SZARVAS    GÁBOK. 

ófnémetböl  vettünk  volna  át ;  másodszor  mert  a  kfném.  koufari- 
ból  kúfár  lett,  a  melyet  a  szerző  szintén  helytelenül  az 
úfném.  káu/er-ve  visz  vissza;  kurta  =  ol.  corta  (Nyr.  XIII. 
546),  nem  ném.  kurz;  ledér ^  nem  lehet  a  liiderlich-nok  kép- 
mása ;  operencziay  egy  latinosított  ^oberencia  formán  alapszik, 
az  oberenns  ból  bizpnyára  operencz  lett  volna ;  /^'it  =  diai. 
pecky  nem  backer\  persely  =  diai.  /<?ri/,  nem  borch;  pillér  ^ 
ol.  piliere,  nem  ném.  pfeiler;  polcz  =  diai.  /<7/2,  (ir.  í<?/:;),  nem 
/«//;  sáfár  =^  kfném.  schaffáriy  nem  schaffner;  táska  =  ol. 
ázjéiűf,  nem  ném.  ta-sche;  tégla  =  lat.  tegula^  nem  ném.  ziegel; 
vándor,  helytelenül  származtatja  a  ném.  wand^rer-höl,  mert 
egyszerűen  a  vándorol  {^=^  wandem)  igéből  van  elvonva; 
zacskó,  a  szerző  szerint  =  ném.  sackel,  de  számot  nem  ad  róla, 
miként  mehetett  végbe  ez  az  eredetitől  feltűnő  nagy  eltérés. 

d)  Még  amaz  egybevetéseivel  sem  lehetünk  teljesen 
megelégedve,  a  melyeket  különben  helyeseknek  kell  elfo- 
gadnunk, mert  sehol  nem  ad  számot  ama  mozzanatokról,  a 
melyek  a  magyar  alak  módosulását  végrehajtották.  A  magy. 
fánk  pl.  helyesen  van  származtatva  a  pfannkoch-hóX,  de  hogy 
miként  lehetett  s  lett  is  valóban  p/annkoch-hól  fánk,  azt  meg 
se  kisérli  kellőkép  megokolni.  Szintúgy  magyarázatlanul 
hagyja  a  különben  helyes  példaképen  alapuló  következő 
magyar  ala.koka.t : /ont :  ném,  pfund,  forspont :  ném.  vorspann, 
fólöstököm:  ném,  /rühstück^  kalmkr:  kfném.  krimare,  kehely: 
kfném.  keltcA,  k^^'t^'r  (helyesen  kőtör  TSz.) :  ném.  k^A^,  kofe : 
ném.  kufe,  pellengér:  ném.  pranger,  polgár:  kfném.  hur- 
gaere,  sógor:  ném.  schwager,  torony:  ném.  turm, 

e)  Részben  ellen  mondást  foglalnak  magukban,  részben 
határozatlanok  a  következő  egybevetések. 

yjAratni:  úfn.  árnten.  Az  akdszt.  nemkülönben  Dan- 
kofszky  és  Leschka  is  az  árnten-ből  származtatják.  Származ- 
tatásuk azonban  ingatag,  a  mennyiben  nyelvünkben  is  fel- 
találjuk az  ,irt*  ,ort'  gyököt  pl.  irtó,  ortovány,  melyek  mind- 
annyian ugyanazt  jelölik,  mit  az  ,árnten*  t.  i.  pusztítást, 
kopárrá  tételt".  Először  is  a  ném.  ámte  nem  jelent  ,pusztitást, 
kopárrá  tételt';  másodszor  méltán  kérdhetni,  ha  arat  eredeti 
magyar  szó,  miért  van  mégis  fölvéve  a  német  kölcsönvéte- 
lek sorába.  Hasonló  ehhez  a  következő;  „Cserép;  a  debr. 
grammat.  341  1.  szerint  az  úfn.  scherben-ből  származnék.  De 
ha  a  szót  hangtanilag  elemezzük,  úgy  csakhamar  azon  meg- 
győződésre jutunk,  hogy  közelebb  áll  a  szl.  íTrepa-hoz  [helye- 
sen ószl.  érépú],  mint  a  ném.  scherben-hez". 

Tájékozatlanul  hagyja  olvasóját  a  goromba  szóra  nézve, 
a  melyről  ezt  mondja :  „Imre  S.  a  németből,  Miklosich  ellen- 
ben a  szlávból  származtatja.  így  tehát  e  szónál  is  két  külön- 
böző véleménynyel  találkozunk,  a  nélkül  azonban,  hogy  apo- 
dictikus  bizonyítékra  találnánk".  Hogy  a  grob  milyen  hangzású 


Digitized  by  VjOOQIC 


IRODALOM.  321 

lett  volna  a  magyfirban,  elég   világosan   mutatja  a   latinból 
átvett  próbkXy  poróbiX, 

nHáz:  úfn.  haus,  gót,  ó  és  kfn.  hűs.  Az  etymologusok 
és  magyarázók  egy  része,  Imre  S.  Miklosich  Dankfsz  stb. 
határozottan  a  németből,  míg  mások  akdszt.  Budenz  J. 
Hunfalvi  P.  stb.  magyar  eredetűnek  tartják;  amennyiben  a 
finn  ,hó'-  és  ,az'-ban,  mely  fedelet  jelent,  úgy  a  rokonhang- 
zás, mint  az  értelem  egyformán  megvan.  Ebből  kifolyólag 
igazuk  is  van  utóbbiaknak,  csak  az  a  nehézség  forog 
fönn,  hogy  az  ősmagyarok,  —  Pannónia  elfoglalása  alkal- 
mával a  ház  építését,  és  ennek  szükségességét  aligha  ismer- 
ték illetőleg  érezték  lesz,  és  így  azt  szükségképen  a 
szomszédságukban  élő  népek  valamelyikétől 
kellett  tanulniok,  kiknél  (németeknél)  ez  már  meg 
volt".  Azaz,  eredeti  magyar  szó,  de  a  németből  került. 

j^Rokka:  úfn.  rockén  [helyesen :  kfném.  rocké\\  azonban 
a  finnben  is  megvan  a  ,rukki',  és  így  e  szót  magyarnak  is 
vallhatjuk".  A  magy.  akna  is  megvan  a  finnben:  akkuna, 
sőt  megvan  a  lappban,  észtben,  votjákban  is  (Ahlquist, 
,Kulturwörter^,  de  azért  még  se  vallhatjuk  az  akna  szót 
magyarnak. 

j^Vdrda:  úfn.  warte.  Összefügg  vele  a  ,warten^  De 
megvan  a  ,vuorde'  a  finnben  is  (Budenz  J.),  így  tehát  magyar 
eredetűnek  is  állíthatjuk". 

f)  A  hangtani  fejtegetések  közül  megemlítjük  a  követ- 
kező különösségeket.  „Ha  valamely  szónak  tőjében  alhangu 
hangzó  fordul  elő,  (a  magyarban)  következetesen  a  ragban 
is  csak  alhangu  hangzó  állhat ;  így  lesz  pl.  pallűtschból  pallí^s, 
pf^ndból  font,  A  német  au  a  magyarban  rendesen  «-vá 
változik,  pl.  vcíauWdLSz :  mamísLSZ.  Német  et  a  magyarban  i-re 
változik,  pl.  m^^ster :  m^ster^. 

Megjegyezzük  még,  hogy  összes  hangtani  fejtegetései 
a  következő  pontokra  szorítkoznak:  A)  A  szókezdő  két  más- 
salhangzó módosulása,  B)  a  hangzóvonzat;  az  előbbi  öt,  az 
utóbbi  három  rövid  pontban  van  tárgyalva,  a  melyeknek 
végeztével  ezt  jegyzi  meg :  „Ennyit  a  hangtani  változásokról". 

E  záradéknál  önkéntelenül  eszünkbe  ötlik  amaz  isme- 
retes, iskolai  vizsgálaton  esett  történet:  —  Was  thut  die 
rose  ?  —  Sie  riecht.  —  Was  thut  das  veilchen  ?  —  Es  duftet. 
—  Genug  aus  der  botaniki 

Szarvas  Gábor. 


M.   HYELVÖB.  XIV  21 


Digitized  by  VjOOQIC 


32  2  HELYRElGAZfrAsOK.    MAGYARÁZATOK. 

HELYREIGAZfTÁSOIL  MAGYARÁZATOK. 

Egy  árva  szó  Ha  áll  Budenz  szófejtése,  mely  szerint 
drva  =^--  ^elfeledett',  akkor  igazán  árva  a  mi  dédelget  szavunk ; 
mert  úgy  látszik  összes  szótáraink  megfeledkeztek  róla,  pe- 
dig ma  a  müveit  beszédnek  egyik  legközönségesebb  szava. 
Jelentése  legközelebb  jár  a  német  hdtscheln  igééhez.  Szár- 
mazására nézve  a  rokon  jelentésű  gedél  ige  változata ;  emez 
már  szótárainkban  is  megvan.  Simonyi  Zsigmond. 

A  módosító  igék  szórendjéhez.  Egy  pályamunkában  a 
megedzve  vagyok,  elbocsdtva  van-féle  megrovandó  szólások 
közt  volt  említve  Kazinczynak  következő  mondata  is:  „A 
kit  elcsábítottam,  elcsábítva  akart  lenni^  (die  ich  verfuhrte, 
woUte  verführi  sein,  Miss  Sara  S.  ii).  A  pályamunkának 
egy  bírálója  határozottan  hibáztatta  e  megrovást,  mert  sze- 
rinte ezt  a  mondatot  máskép  nem  is  mondhatni  magyarul. 
Azóta  figyelemmel  kísértem  a  dolgot,  s  megfigyelésemnek 
az  az  eredménye,  hogy  a  pályamunka  írójának  volt  igaza, 
nem  pedig  a  bírálónak.  Ez  a  szerkezet  (módosító  ige,  ige- 
kötös  'Va  'Ve  igenév  s  lenni  segédige)  nagyon  ritka,  úgy 
hogy  én  három  év  alatt  mindössze  csak  tizenhárom  esetben 
találkoztam  vele  (tízszer  nyomtatásban,  háromszor  élőbe- 
szédben), de  ezen  eseteknek  igen  nagy  többsége,  kilencz  a 
tíz  közül,  az  említett  birálö  ellen  vall.  Ezek  itt  következ- 
nek: ;,01y  jövőbeli  cselekvések,  melyeknek  a  fő-jövő  be- 
álltakor be  kell  végezve  lenmo'k  (Szarvas  G.  Igeidők  269;  — 
egészen  így  Ihász  G.  nytana  125.  §.,  1883-i  kiad.  82).  A 
zsinagógából  nyíló  ajtó  rendesen  be  szokott  zdroa  lenni 
(„Egyetértés"  1883.  júl.  i8).  A  mely  gyakran  díszesen  ki 
szokott  festve  lenni  (NyK.  XVni:449).  Az  utóbbiaknak  a 
tetőszerkezettől  el  kell  választva  és  tűz  ellen  biztosítva  lenni 
(Wanderley  „Épületszerkesztés  ^  123.  velős  magyarsággal 
fordított  műszaki  kézikönyv).  Ennek  a  födélszéktöl  teljesen 
el  kell  különítve  lenni  (u.  o.  125).  A  munkálatok,  melyeknek 
e  hó  14.-ig  be  kell  fejezve  lenniök  („Pesti  Hirlap''  1884.  ^pr. 
6.,  5.  1.).  8 — 12  napig  el  kell  neki  lenni  zárva  (itt  a  határozó 
igenév  van  hátra  vetve;  Dunán  túl).  Már  be  is  lehet  csukva 
hagyni  (a  többitől  abban  különbözik,  hogy  az  inf.  nem  a 
létige  infinitivusa ;  Kecskemét).  A  jó  helyek  [az  előadás 
napján]  már  rendesen  el  szoktak  adva  lenni^  (Halas).  Végre 
kétszer  találtam  így  magánál  Kazinczynál :  „-£/  tudnak  fog- 
lalva lenni  szerelmekkel,  a  nélkül  hogy  .  .  .  (Rochefouc, 
max.  190).  Nagyon  el  kell  rekesztve  lenned  a  világtól,  hogy 
ezt  sem  tudod:  du  musst  sehr  abgeschieden  lében  (Re- 
gék, 33)". 

Ezekkel  szemben  egyetlen  egyszer  olvastam  olyan  szó- 
rendet,  a   minővel  Kazinczy   írta  az  elül  idézett  mondatot, 


Digitized  by  VjOÖQIC 


HELYREIGAZÍTÁSOK.    MAGYARÁZATOK.  323 

t.  i.  Horváth  Mihálynak  egy  régi  czikkében  „Athenaeum" 
1843.  n.  38:  „Az  Írónak  .  .  .  elhatározva  kell  lennie y  nyu- 
godtan meghallgatni  mások  észrevételeit". 

SiMONYi  Zsigmond. 

Létére.  A  Ny.  IX.  218.  lapján  azt  a  kérdést  intézik  a 
szerkesztőséghez,  vájjon  „állhat-e  a  létére  szó  határozó  ige- 
név helyett,  pl.  ilyen  mondatokban:  beteg  létére  nem  me- 
hetett el  a  mulatságba  (e  h.  beteg  lévén)" ;  a  kérdéstevö 
szerint  ugyanis  „a  létére  leginkább  a  trotz  ámyéklatával 
bír".  Akkor  a  szerkesztőség  nevében  így  feleltem :  „Azt 
hisszük  (bár  idézetekkel  ezúttal  nem  erősíthetjük),  hogy  nem 
lehet  hibáztatni  a  létére  szónak  efféle  tágabb  használatát,  s 
hogy  a  nép  is  mond  ilyeneket:  ha  nem  vigyázol  most  az 
egészségedre,  majd  megbánod  vén  létedre.  —  Bizonyító 
vagy  czáfoló  adatokat  szívesen  vennénk". 

Eddigelé  hiába  vártunk  mind  a  bizonyító,  mind  a  czá- 
foló adatokra,  sőt  azóta  is  emlegették  e  kétséget  a  megol- 
dásra váró  mondattani  kérdések  közt.  Hadd  soroljam  tehát 
fol  a  következő  adatokat,  melyek  az  említett  határozó  hasz- 
nálata kérdését  véleményem  szerint  eldöntik. 

Már  Révai  azt  írja  (egy  kézirati  füzetében,  a  Nemz. 
Múzeumban  Mise.  V.  Exercitia  lingvae  Hung.):  „Magyar 
létemre  jól  kell  magyarul  tudnom :  cum  sim  Hungarus, 
debeo  bene  scire  Hungarice.  ö  jó  szomszéd  létére,  eszik 
az  ő  kedvellte  barátjával :  ille^  cum  sit  bonus  vicinus,  come- 
dit  cum  amato  sibi  amico".  „Nemesi  felkeléstek  módját  s 
ajánlástokat  merészlém,  barátod  létemre,  K.  újságaiba 
beíratni"  (Vitk.  műnk.  III.  89).  „Te  kereskedő  létedre 
illesz  a  khánhoz"  (Hunf.  Vogul  fold  178).  „A  nyelvérzék 
becsülni  való  segítsége,  útbaigazítója  a  nyelvésznek,  de 
osztönféle  létére  csalóka"  (írja  Lehr,  Ny.  IV.  542).  „A 
szászok  .  .  erős  és  termékeny  létökre  roppantul  megsza- 
porodtak hat  század  óta"  (Csiky:  Taine  angol  irod.  I.  97). 
„Ezt  tapasztalt  asszony  létére  világosan  bizonyítja  be" 
(u.  o.  21 1).  „Vásott  gyerek  létemre  rámentem  a  part 
mellett  megtorlódott  jégre"  (Borostyám  „M.  Sálon"  I.  280). 

Mindezekben  okhatározásra  van  használva  a  lé- 
iére^  és  hogy  pl.  a  székely  népnyelv  is  használja  ily  módon, 
azt  következtethetjük  ebből  a  megjegyzésből :  „A  létére  ki- 
fejezést a  'bej  'tol  V.  -nek  is  pótolja  néha,  pl.  ifiuba  v.  ifiutói 
v.  ifiunak  elég  az,  a  mit  így  megteszen"  MNyelvészet 
VI.  230. 

Időhatározóul  szolgál  a  következő  mondatban : 
„Egy  kányának  öreg  létére  [öreg  korára,  vénségére] 
eszébe  jutott,  hogy  sok  lopásai  után  az  isteneknek  is  kel- 
lene áldozatot  vinnie".  (Vitk.  munka  II.  140;  v.  ö.  sokan  ál- 
mélkodnak pap-léteden,  de  nem  én,  u.  o.  III.  3.) 

21* 


Digitized  by  VjOOQIC 


1 


324  HELYREIGAZÍTÁSOK.    MAGYARÁZATOK. 

Igiaz,  hogy  sokkal  többször  fordul  elö  megengedóleg, 
a  német  troiz  értelmében,  pl.  „De  hogy  lehetnék  hurkás 
létemre  oly  nagy  ember  én?**  (Arany  Arist.  I.  19).  „Én 
erdélyországi  létemre  sem  szót,  sem  szólamot  nem  hal- 
lottam tőle  [a  bihari  embertől],  melynek  értelmét  kellett 
volna  kérdeznem  tőle".  (Brassai,  Erd.  Múz.  kiadv.  11.  47). 
„Gyermek  létére  szivart  szivul"  (Ny.  VII.  324). 

Az  irodalmi  nyelvben  a  daczára  hasonló  hangzása  is 
közreműködik  abban,  hogy  a  létére  inkább  a  megengedő 
viszonyra  szorítkozik.  Simonyi  Zsigmond. 

Mellső.  Hogy  a  -só  -ső  főnevekhez  is  járul,  bizonyítják 
e  népnyelvi  adatok  is:  karéjsó:  szélső,  deréksö:  középső  ér- 
telemben. A  mellső  helyett  azonban  jobbnak  tartom  ezt: 
előded,  mely  Malkó  Istvánban  ezt  teszi:  elő;  elődedin  levő: 
elején  levő  (Nyr.  11.  kötet),  Mélotai  Nyilasban  pedig:  elő- 
ded:  eleje  valaminek  (Nyr.  VI.  kötet).  Technológiai  iratok- 
ban e  szót  a  mellső  helyett  már  évek  óta  használom. 

Frecskay  János. 

Csökevény.  A  Nyelvőr  XIV.  271.  lapján  Csapodi  Ist- 
ván említi,  „hogy  a  csökevény  szót  Török  Aurél  professzor 
Erdélyből  hozta  magával". 

Egyszerűen  az  igazságnak  tartozom  vele,  mikor  kinyi- 
latkoztatom, hogy  eme  sikerült  s  magyar  tudományos  mű- 
nyelvünkben valóban  hézagot  pótló  szót  a  Természettudo- 
mányi Társulat  lelkes  elnöke,  S  z  i  1  y  Kálmán,  hozta  leg- 
először javaslatba  a  rudimentum  fogalmának  magyar  nyelven 
való  kifejezésére,  és  Így  e  tőről  metszett  magyar  tudomá- 
nyos münevet  irodalmunk  egyenesen  ő  neki  köszönheti. 

Török  Aurél. 

Csákó.  Sándor  István  Sokféléje  IV.  darabjának  128. 
lapján  ez  áll :  ^yTsdkó  vagy  Tsákó-süveg  nints  igazán  magya- 
rul mondva,  mert  Tsdkosvídi^  vagy  Tsdkos-süvegnek  kell  mon- 
dani. A  magyar  Süveg  és  Ruha  készítők  (süvegesek  és 
szabók)  igen  jól  tudják,  mi  neveztetik  Tsdkndiiiy  mert  az  el- 
sőknél a'  Süvegből  hegyesen  ki  metszett  Darab,  melly  oly- 
kor hátul  le  botsáttatik,  annak  neveztetik,  a'  Szabóknál  pe- 
dig a'  Dolmánynak  elölről  való  hegyes  vége". 

Sándor  Istvánnak  ez  adata  kétségtelenné  teszi,  hogy 
a  csdk  főnév,  a  melynek  csák-os  (csákós)  származékából  utóbb 
a  csákó  főnevet  elvonták,  a  magyar  mesteremberek  közül  a 
süvegeseknél  és  szabóknál  még  az  ő  idejében  járatos  szó 
volt.  (1.  Nyr.  XH.   483.)  N.  K. 


Digitized  by  VjOOQIC 


APRÓLÉKOK.  325 


APRÓLÉKOK. 

A  néptanítók  és  a  népnyelv.  Lundell  svéd  nyelvtudós 
a  népnyelvhag-yományok  ügyét  tárgyaló  értekezésében,  melyet 
a  Nyelvőr  utóbbi  három  füzetében  mi  is  közöltünk,  a  gyűj- 
tőkről szóltában  a  többi  közt  ezeket  mondja:  „Azt  hiszi  az 
ember,  hogy  a  néptanítók  legalkalmasabbak  az  e  féle  mun- 
kára [a  népnyelvi  adatok  gyűjtésére],  ha  elvégezve  tanul- 
mányaikat szülőföldjükön  kapnak  alkalmazást.  De  azt  tapasz- 
taljuk, hogy  a  műveltségnek  az  a  foka,  a  melyre  a 
néptanítók  eljutnak,  alkalmatlanokká  teszi 
őket  arra,  hogy  a  nyeljár ásókról  helyes  fogal- 
muk legyen.  Rendesen  ép  úgy  Ítélnek  felőle,  mint  a  leg- 
több félmüveit  ember ;  azt  hiszik,  hogy  a  nyelvjárások  csakis 
az  irodalmi  nyelv  elváltozásai,  tehát  mivelromlott  nyelv, 
minden  erejükkel  azon  igyekeznek,  hogy  ki- 
irtsák a  gyermekből". 

E  kedvezőtlen  nyilatkozat  többeket  kellemetlenül  érin- 
tett s  ebbeli  visszatetszésüknek  nyilt  kifejezést  is  adtak.  „Ez 
hát  jutalma  a  szegény  néptanító  önfeláldozásának!  mondja 
egyebek  közt  az  egyik  panaszlevél.  Napszámosi  íizetés  mel- 
lett azért  fáradjon  a  népnevelés  mezején,  száraz  kenyerén, 
hogy  még  azon  szerény  elismerés  is,  melyet  nehéz  pályájo- 
kon  önfeláldozásuk  által  kiérdemeltek,  igaztalanul  megtagad- 
tassák tőlök,  ezáltal  is  már  aláásott  tekintélyök  még  inkább 
csorbíttatván  I"  S  különösen  az  érinti  fájdalmasan  a  néptaní- 
tókat, kivált  a  lelkesebbeket,  hogy  az  Ítélet  általános,  s  noha 
nem  tesz  semmi  kivételt,  a  Nyelvőr  szerkesztősége  mégis 
minden  észrevétel  nélkül  közölte  a  rosszaló  nyilatkozatot. 

A  mi  az  utolsó  pontot  illeti,  mi  kezdettől  fogva  elvül 
tűztük  ki  magunknak,  hogy  a  mit  egészében  közlésre  érde- 
mesnek tartunk,  habár  egyes  pontjaira  nézve  nem  értünk  is 
vele  teljesen  egyet,  hogy  az  olvasó  szabadon  minden  nyomás 
nélkül  alkothassa  meg  a  maga  ítéletét,  minden  észrevétel 
nélkül  közöljük.  Csillagos  jegyzetek,  rekeszes  észrevételek  s 
más  az  előadás  zavartalan  folyamát  megakasztó  megjegy- 
zések közbeszurását  mi  a  magunk  részéről  nem  tartjuk  igaz- 
ságos eljárásnak.  Ha  a  szerkesztőségnek  itt-ott  vannak  ellen- 
észrevételei, tegye  meg  azokat  a  legközelebbi  vagy  más  erre 
kínálkozó  alkalommal;  de  a  mit  a  maga  számára  megköve- 
tel s  foganatba  is  vesz,  hogy  nem  engedi,  hogy  közbevágá- 
sokkal csökkentsék  állításainak  s  bizonyítékainak  erejét,  igaz- 
ságos, hogy  azt  mások  ellenében  is  gyakorolja  s  ne  töre- 
kedjék zavaró  közbeszólásokkal  az  olvasó  ítéletét  magának 
előre  lefoglalni.  Ez  az  oka,  hogy  a  föntebbi  helyet  minden 
megjegyzés  nélkül  közöltük.  Most  megtesszük  rá  s  meg 
különösen  a  panaszhangra  a  magunk  észrevételeit. 


Digitized  by  VjOOQIC 


326  APRÓLÉKOK. 

Kijelentjük  tehát,  hogy  mi  a  svéd  tudós  föntebbi  nyilat- 
kozatát minden  betűjében  aláírjuk,  aláírhatjuk  annálinícább, 
mert  Ítélete  nem  kizáró,  ö  is  megenged  kivételeket,  midőn 
hozzáteszi :  „Egyes  felvilágosodott  elmék  mégis  megtalálják, 
merre  van  a  helyes  út".  Mi  is  ismerünk  a  magunk  részéről 
több  magyar  néptanítót,  a  kiknek  kellő  képzettségéről  elég 
alkalmunk  volt  biztos  meggyőződést  szerezni;  de  a  mi  a 
nagy  részt  illeti,  Lundell  kijelentése  tapasztalati  tényen  alai>- 
szik,  a  melyet  mi  is  megerősíthetünk;  mert  néptanítóink 
közül  a  legtöbben  csakugyan  ama  balhitben  élnek,  hogy  a 
nép  rontja  a  nyelvet,  s  minden  jelenség,  mely  az  irodalmi 
használattól  eltér,  merő  helytelenség,  s  azért  egyik  legfőbb 
föladatuknak  tekintik  s  rajta  is  vannak  teljes  erővel,  hogy 
e  ,világos  fonákságokat'  a  nyelvből  kiirtsák  s  a  népet  róluk 
leszoktassák. 

De  grammatikai  képzettség  dolgában  is  igen  sok  a 
kívánnivaló  tanítóink  jó  részénél ;  szolgálhatnánk  velük,  mert 
bőviben  vagyunk  az  adatoknak,  hogy  nem  falusi,  hanem 
városi  tanítók,  sőt  könyvszerzők  is  akadnak  többen,  a  kik- 
nél egészen  kezdetszerü  grammatikai  ismeretek  hiányának 
jeleivel  találkozunk,  de  nem  tartjuk  helyénlevőnek  először 
azért,  mert  a  hiba  a  legtöbb  esetben  nem  bennük,  hanem 
viszonyainkban  keresendő,  az  iskolák  rovására  esik,  a  me- 
lyekből kikerültek;  nem  tesszük  másodszor,  mert  nem  volt 
czélunk  a  vádakozás,  hanem  a  vád  ellen  való  védekezés. 

Kötelességünk  egyébiránt  kijelenteni,  hogy  újabban 
mind  a  két  tekintetben  örvendetes  változás  jeleit  kezdjük 
tapasztalni. 

A  megfejtett  titok.  Mikor  a  Közmunkák  Tanácsának 
elnöke,  a  ki  egyszersmind  két  színháznak  igazgatója  is,  va- 
lami bölcs  intézkedésre  határozza  el  magát  s  ennek  nyilt 
kifejezést  ád,  bátran  meg  lehet  esküdni  rá,  hogy  azt  ily 
szókkal  teszi :  ,-£/  vagyok  tökélve^  hogy  ezt  határozattá  emelem 
s  e  határozatomról  az  egész  színházi  személyzetet  értesítem^. 
Meg  vagyunk  győződve,  hogy  hasonló  körülmények  közt 
az  állatkert  igazgatója  is  környezetéhez  ílyformán  beszél: 
,Aztán  kérlek  benneteket^  hogy  ezekhez  a  tárgyakhoz  egyitek 
se  nyúljon^.  S  hogy  még  egy  példát  idézzünk,  a  Budapesti 
Hírlap  fordítója  is  a  maga  helyén  és  idejében  bizonyára 
ekként  fejezi  ki  magát :  ^Elhatároztam  magamban,  hogy  ilyen 
haszontalanságot  többé  nem  fordítok  le^. 

Mikor  aztán  arra  kerül  a  sor,  hogy  az  itt  megnevezett, 
de  meg  más  személyiségek  is,  hivatalosan  intézik  valakihez 
beszédüket,  akkor  már  nem  mernek  a  föntebbi  mondatszer- 
kezettel élni,  hanem  szólnak  ünnepi  hangon,  hivatalos  ékes- 
séggel, a  mint  itt  következik :  ^Miről  a  főváros  átirat  által 
értesíttetni  határoztatik^ ,    (A  Közmunkák  Tanácsának  jegyzó- 


Digitized  by  VjOOQIC 


APRÓLÉKOK.  327 

könyvéből.)  ,,A  közönség  kéretik  a  zsiraffokhoz  nem  nyúlni^. 
(Az  állatkerti  föliratok  sorából.)  „Salisbury  el  van  határozva 
a  kormányt  nem  elvállalni^.  (A  Budapesti  Hirlap  jun.  20. 
számából.) 

Most  már  az  új  magyar  nyelv  tökéletességének  teljes- 
ségéhez csak  az  az  egy  hiányzik,  hogy  költőink  is  e  helyett : 
„Arra  kérem  komiszáros  uramat,  ne  löjje  ki  alólam  pej  lo- 
vamat!" jövőre  így  szerkesszék  dalaikat:  Kéretik  a  komiszá- 
ros általam,  nem  kilőni  alólam  a  pejlovam ! 

Mindeddig  titok  volt  előttünk,  miben  rejlik  oka  e  két, 
egymástól  különböző  (házias  és  nyilvános)  beszédmódnak ;  a 
napokban  azonban  illetékes  helyről  fölvilágosítottak  ben- 
nünket róla.  Egy  fogalmazó  bizonyos  határozat  záradékául 
ezt  jegyezte  oda :  „K  i  a  d  j  u  k  elintézés  végett  a  számosz- 
tálynak" ;  föllebbvalója  azonban  tudatta  vele,  hogy  a  kiadjuk 
semmiféle,  bármi  magas  állású  hivatal  szájába  nem  való: 
y^kiadjuk  csak  a  király  mondhatja ;  helyesen  :  kiadatik  a  szám- 
osztálynak". 

Nyelvészeti  elmésségek.  Egyvalaki  jó  kedvében,  vagy 
a  mi  hihetőbb,  azonvaló  elkedvetlenedésében,  hogy  haza- 
fiatlan  kertészek  mind  több  és  több  levelet  tépdesnek  le  az 
eredeti  magyarság  lombozatos  fájáról,  elővett  gúnyának 
tárházából  egypár  nyilat,  kiköszörülte  jó  élesre  és  nekiröpí- 
tette a  gonosz  fosztogató  szive  tájára. 

„A  ,czápa  és  családja'  értekezésnél",  így  szól  a  gúny- 
irat fogalmazója,  „eszembe  jutott  a  íranczia  ^le  cep  -^  szöl- 
1  ő  t  ő.  —  A  kis  kézi  cserép  kancsót  többször  hallottam  czepe 
néven  említtetni  Baranyában.  —  A  Nyr.  XIII.  322.  1.  a 
kudarcz  magyarázatánál  eszembe  jutott  a  coup  d*  arres^. 

Igaza  van  epigrammatistánknak.  Valóban  mulatságos 
dolog  nézni,  a  mint  ezek  az  újkori  álomfejtők  egymásután 
kihüvelyezik,  hogy  a  hangzatos  magyar  zamat  voltaképen 
ugyanaz,  a  mi  a  német  {g€)schmack,  a  csődör  =  ném.  zeller 
sat.  sat. !  Hogyne  ötlenek  az  ilyenek  hallatára  okos  ember- 
nek azonnal  eszébe,  hogy  eszerint  hát  a  magyar  kéz  se  más, 
mint  a  német  kás^  a  mdi^y.  falka  pedig  világos,  hogy  ugyanaz, 
a  mi  a  lat.  falcoy  a  magy.  okos  =  gör.  áxo^,  a  magy.  szőr 
pedig  =  franczia  soeur  sat.  ?  A  czdpát  idegen  fajzatnak  csak 
oly  eretnek  magyarok  mondhatják,  a  kiknek  sem  erős  hitük, 
sem  igaz  tudományuk  nincsen.  Tudnivaló  (1.  a  Büdös  egyik 
rejtekzugában  legújabban  fölfedezett  s  csak  az  avatottaktól 
olvasható  s  érthető  régi  székely  betűkkel  írt  Krónikát), 
hogy  a  rengeteg  geológiai  átalakulások  előtt  Szittyaország 
egy  óriás  sziget  volt,  melynek  partjait  egykoron  köröskörül 
az  Adria  hullámai  mosták,  s  a  czápa  annyi  volt  benne,  hogy 
a  szárazra  is  ellátogatott  s  a  bátrabb  szittya  suhanczok  néha 
meg  is  nyergelték  őket  s  úgy  nyargalóztak  végig  Hunnivár 


Digitized  by  VjOOQIC 


328  VÁLASZOK. 

ragyogó  márványpalotái  közt.  Különben  magyar  származása 
is  egészen  kétségtelen ;  czdpa  ugyanis  voltaképen  nem  egyéb, 
mint  sápa^^  a,za,z  a  sdp  gyökből  (vö.  sdp-kór)  sl  kezdő  s-nék 
előbb  J2-ré,  s  aztán  ^2-re  változásával. 

Kudarcz  is  tősgyökeres  régi  magyar  szó.  Ugyanazon 
Székely  Krónika  szerint  ugyanis  az  ős  szittyáknál  szokás 
volt,  hogy  az  elfogott  ispiónt  büntetésül  kútba  vetették. 
Midőn  az  ily  halálra  Ítélteket,  hogy  végrehajtsák  rajtuk  a 
kiszabott  büntetést,  kötözve  a  kút  elé  hurczolták,  a  halálos 
ijedség  eltorzította  arczukat;  az  ilyenekről  mondták  aztán, 
hogy  kút-arczot  vágtak,  s  ebből  lett  később  a  máig  is 
járatos  ,kudarczot  vallani'  kifejezés.  Hogy  Heltai  e  helyett 
ykudarczot  vallani*  használt,  az  könnyen  érthető  s  természe- 
tes is,  mert  ő  is  olyan  szalajtottféle  ember  volt,  a  ki  a  leg- 
világosabb magyar  szókat  is  elcsavarta,  csak  hogy  idege- 
neknek (németnek)  tűnjenek  föl.  A  vér  nála  se  tagadhatta 
meg  magát  —  mint  másoknál  se. 


VÁLASZOK. 
Pótlékul  a  Nyr.  XIV.  185.  lapján  tett  kérdésekre. 

czula.  a)  „A  czula  szót  nálunk  is  széltiben  használják,  s 
csupán  csak  leányra  vagy  asszonyra  szokták  mondani.  Ere- 
detileg egyébiránt  jelent :  ócska,  szennyes  ringy -rongy  ruha- 
neműt, czele-czulát ;  személ)rre  átvitt  értelemben  :  kétes  erköl- 
csű, szennyes  életű  leányt,  asszonyt,  s  e  jelentésében  közel 
áll  a  czurhóy  szajha^  kurva  jelentéséhez.  Pl. :  Befogod  a  szádat 
te  czula!  mer  megmondom  a  nevedet!"  (Katona  Lajos. 
Nagybánya,  Szatmár  m.)  —  b)  „Múltkori  közlésem  (Nyr. 
XIV.  228)  kiegészítéséül  a  czula  szóra  nézve  még  a  követ- 
kezőket közölhetem.  Baksa)'-  értesítése  szerint  népies  hasz- 
nálatú szó  s  jelentése  annyi  mint  bagaz.sia  (bagage)y  haszon- 
talan tereh,  rongy,  lim-lom,  s  szerinte  erkölcsi  megrovás 
nincs  benne.  Nekem  is  úgy  látszik,  hogy  inkább  a  ,haszon- 
talan,  hitvány,  rongy,  semmitérő'  volt  első  jelentése.  Erre 
mutat  a  czele-czula  =  ringy-rongy".  (Baráth  Ferencz.) 

peték.  „E  szót  Szatmáron  egy  vén  huszártól,  ki  ben- 
nünket gyermekeket  a  hatvdgás-xdL  tanított,  hallottam  ;  s  pedig 
így  :  jobbra  peték !  balra  peték  l  már  t.  i.  mikor  jobb  vagy  bal 
felől  kellett  magunkat  védenünk,  fedeznünk  az  általa  felénk 
intézett  vágás  ellen.  Nálunk  különben  a  peték  szöt  nem  hasz- 
nálják, hanem  e  helyett  patdlid-t  mondanak,  mely  szó  alkal- 
masint egy  jelentésű  a  petek-YA,  Én  úgy  vélem,  hogy  e  szó 
a  ném.  bedecken  igéből  jöhetett  át  hozzánk,  s  így  a  tiagy 
peték  nagy  veszekedést,  czivakodást,    összecsapást   jelenthet, 


Digitized  by  VjOOQIC 


VÁLASZOK.  329 

a  vívásnak  említett  német  műszavától".  (Katona  Lajos. 
Nagybánya.) 

petten.  „A  pöttön  szót  kis  emberre  alkalmazva  Sopron 
megyében  közönségesen  használt  szóként  ismerem".  (C sá- 
pod i  István.) 

ragyabunkó.  „Szatmár  alsó  vidékén  hallottam  e  szót; 
jelentése:  erősen  ragyás,  ragyavert,  kinek  arczát  a  ragya 
igen  eléktelenítette.  Pl.  Jaj  te  ragyabunkó!  de  csak  rut 
vagy!'  Mondják  ragyabimbó^tídik  is".   (Katona  Lajos.) 

eresztős.  I.  a)  „Az  eresztős  szó  itten  általános  használatú. 
Eresztös  nálunk  a  gabona,  ha  böv  magiot  ad;  eresztős  a 
szólö  borra,  a  szalonna  zsirra,  a  szilva,  törköly,  borseprü 
pálinkára  nézve.  Tehát  jelentése :  gazdag,  dus,  bőv.  Pl.  ,Hogy 
ereszt  a  szőlő  ?  Bizony  nem  igen  bőven,  mer  nagyon  húsos', 
tizaz  nem  igen  leves".  (Katona  Lajos.  Nagybánya,  Szatmár 
m.)  —  b)  y^Eresztős  az  élet  v.  gabona,  e  kifejezést  Szatmár 
megye  keleti  részeiben  egészen  Nagybányáig  s  az  ú.  rt.  Avasig 
széltiben  használják.  Minél  több  buzaszem  kerül  ki  valamely 
keresztből,  annál  eresztősebb :  eresztős  a  kereszt  Egy  értelmű 
\A^\  jól  fizet  az  élet^.  (Bartók  Jenő.)  —  c)  „Csallóközben 
mondják:  egy  szdput  ereszt  az  életfa.  (Kaprinay  István.)  — 
n.  ^Eresztős  ez  az  élet  v.  búza,  oly  gabonára  mondják,  mely 
még  nincs  jól  kiszáradva  s  nyirkosán  vitetik  a  malomba,  s 
mely  a  malomkő  alatt  nem  porlik,  hanem  nyálkás  nemű 
anyaggá  válik".  (Sütő  János.  Kecskemét.) 

mármoros.  „A  Nyr.  XIV.  185.  1.  tett  kérdésre  vonat- 
kozólag közölhetem,  hogy  egy  czeglédi  származású  buda- 
pesti asszony  fülem  hallatára  többször  is  mondta  férjének: 
„te  is  mármoros  voltál".  E  szóalakon  férje  nem  akadt  fönn, 
az  asszony  pedig  kérdésemre,  hogy  mármoros?  ismételte: 
„bizony  mármoros*^.  Azt  hinném  ez  afféle  választékos  kifeje- 
zés; megfordítottja  annak,  mikor  manna  és  mármost  helyett 
máfna  és  mámost  szót  ejtünk".  (C  s  a  p  o  d  i  István.) 

VÓn.  a)  A  vón  alakot  volna  helyett  a  vidékünkbeli  nép 
épúgy  használja,  mint  a  kellene  helyett  a  kén  alakot.  Pl. 
Nem  kén  nekem  egyéb  gazdaság,  csak  az  a  pár  ökör  vón 
az  enyém",  (ifj.  Hegyi  Mihály.  Deézs.)  —  b)  j^Vón  a  volna 
helyett  nálunk  általános  használatú.  Pl.  Nem  vón  semmi 
bajom,  csak  pízem  vóna^.  (Katona  Lajos.  Nagybánya,  Szat- 
már megye*) 

A  vágró  állatok  részei,  a)  „A  marha  részeiről  itt 
a  következő  elnevezéseket  hallottam:  tarja,  tajtékpecsenye, 
lapaczka  (lapoczka),  felsár,  fartő^  gömböjü-pecsenye^  csíkié^  bél- 
pecsenye,  szegy ^  kádökremek,  vastagódal,  karmanádlú  A  disz- 
nó n  is  ilyen  formán  nevezik  az  egyes  részeket.  A  lolja  vagy 
lolva  szó  azonban  nálunk  ismeretlen",  (ifj.  Hegyi  Mihály. 
Deézs.)  —  b)  „A  lolja  vagy  lolva  szót  vidékünk  egyáltalán 
nem  ismeri ;  de  van  egy  általános  szavunk,  mely  alkalmasint 


Digitized  by  VjOOQIC 


330  KÉRDÉSEK. 

a  loljá-n^k  változata.  Van  pl.  a  sertésnek  egy  testrésze, 
mely  a  mellkastól  kezdödöleg  lefelé  két  ágban  a  bordák 
egyes  kin)ruló  csontjait  foglalja  össze :  ezt  nálunk  nyuljd-ndk 
nevezik;  a  kezdő  bunkós  részét  nyulfü'X\%\  d^  nyúlja  fejé-n^. 
Innen  szokták  tréfásan  mondani :  „jó  a  nyulfü  káposztával", 
természetesen  nem  a  valódi  nyúl  fejét,  hanem  a  disznó 
nyuljd^ét  értik".  (Katona  Lajos.  Nagybánya,    Szatmár  m.) 

topa.  a)  „A  topa  szót  Torontál  megyében  Tordán  béna 
értelemben  használják;  főképen  arról  mondják,  kinek  keze 
vagy  lába  ujjai,  keze  vagy  lába  feje  hiányzik^.  <A  „Buda- 
pesti Hirlap"  egy  olvasója.)  —  b)  „Nálunk  a  topa  szót 
oly  emberekre  mondják,  kik  menés  közben  mindég  a  föld- 
höz ütik  lábukat ;  vagy  gyermekek  közt  olyanokra,  kik  fut- 
kározás  közben  nem  emelik  fel  eléggé,  hanem  mintegy  a 
földön  húzzák  a  lábukat".  (Csatáry  Lajos.  Déva-Ványa, 
Jász-N.-Kun-Szolnok  m.) 

fagy.  (Múlt  füzetünkből  véletlenül  kimaradt.  Szerk.) 
„A  fagy  igét  annyiban  ejtik  Baján  a  müveit  szokástól  elté- 
rően, hogy  ott  ikes  ige,  a  mint  ezen  a  vidéken  az  /*>é-es  alak 
egyáltalán  nagyon  kezd  elharapódzni,  s  más  különben  iktelen 
igét  is  mondanak  \\iesen',  fagytk  {az  éjjé^  befagyik  a  Duna; 
lefagyik  az  órod  stb.)".  (Balassa  József.) 

jár.  a)  y^Az  ócska  bankó  mán  nem  jár,  egészen  közönséges, 
kifejezés,  s  nem  hiszem,  hogy  ezt  a  dolgot  másként  fejeznék 
ki  akárhol".  (Baráth  Ferencz.  Kis-Kunság.)  —  b)  „Torontál 
megyében  Tordán  a  rossz  pénzre  azt  mondják  •  ez  a  péz  nem 
jdr^.  (A  „Budapesti  Hirlap"  egy  olvasója.)  —  c)  Vidé- 
künkön mondják  az  ilyenféléket:  Nagyon  jdry'a  az  efféle 
betegség.  Ez  a  szokás  több  Yielyen  járya  stb."  (Verseghy 
N.  Róbert.  Esztergom.)  —  d)  „Deézsen  egészen  szokásos: 
Ennek  az  embernek  a  szava  nem  jdr,  A  régi  forintos  nem 
/i/r."  (ifj.  Hegyi  Mihály.)  —  e)  „Vidékünkön  általános  keletű 
mondás :  Jdr-e  még  ez  a  bankó  ?  Honne,  ha  viszik  I  A  csalás 
köztünk  nem  jdr.^  (Katona  Lajos.  Nagybánya,  Szatmár  m.) 


KÉRDÉSEK 

a  Nyelvőr  olvasóihoz. 

I.  A  mint  a  Nyelvőr  ez  évi  VL  füzetének  271.  lapján 
olvasható,  Calepinusnál  és  MA.-nél  a  lat.  posticum  ,belső 
ajtó^-n  kívül  fül-ajtó-váX  is  van  fordítva.  Kjriza  Vadrózsáiban 
(502.  1.)  a  székely  szók  sorában  előfordul  a  hülajtó  s  a  kö- 
vetkező magyarázat  van  hozzácsatolva:  „a  pitvarajtón  egy 
külső  ajtó  léczből  csinálva".  Kresznericsnél  az  ajtó  alatt  az 
összetételek  közt  ezt  is  ott  találjuk:  j^hél-^jtó:   porta  tecti". 


Digitized  by  VjOOQIC 


NÉPNYELVH AOYOM AnYOK  .  3  3  I 

Mily  vidékeken  élnek  e  szók?  Kérjük  pontos  és  tüze- 
tes magyarázatukat,  nevezetesen  a  ház  melyik  részén  levő 
ajtót  nevezik  /«/-,  hiil'  v.  hél-ajtó-n^^y  minő  anyagból  szol^ott 
készülni  s  milyen  a  szerkezete. 

2.  Használják-e  másutt  is  s  minő  jelentésben  a  követ- 
kező szókat:  tnirhó  (Hajdu-Szoboszlón  annyi  mint:  „erős, 
viharos  szél**),  tntnor  (u.  o.  annyi  mint:  „hermaphrodita"), 
czompó  (u.  o.  annyi  mint:  .segédbába")? 

3.  Dívik-e  a  nép  nyelvében  a  kelengye  szó? 

4.  Hol  és  milyen  értelemben  használja  a  népnyelv  a 
iamb  főnevet? 

5.  Él-e  valahol  a  Mgyé  seóaak  ez  a  kiejtése:  k^? 

6.  Hallható-e  valahol /ámKt  helyett /ímrzífc? 

7.  Mondják-e  valahol  más  helyett  ezt:  masabb?  (Vo. 
.  .  .  „Tempi  passatil  Masabb  vendégekkel  foglalkozik  már  a 
közvélemény,  masabb  dolgokat  érlel  magában  és  bocsát  vi- 
lággá a  rotácziós  gépnek  kopogó  szelleme"  —  írja  Latkó- 
czy  M.  a  Pesti  Hírlapban  1884.  júl.  30.  tcza.) 

8.  A  tüsszent^  trüsszent,  prüsszent  alakokon  kívül  ejtik-e 
ezt  is:  ptrüsszent? 

9.  Él-e  még  •  valamely  vidéken  s  mily  értelemmel  a 
Sándor  István  említette  (1.  a  helyreigazítások  közt)  csak  fő- 
név s  a  csákós  vagy  csákós  (-süveg)  melléknév? 

10.  ,,Szép  lovai  vannak  ennek  a  hunczut  sovábnák.  — 
Szép,  de  szebbek  a  mi  bírónké^.  Mondják-e  valahol  a  má- 
sodik mondatbeli  birtokost  (bírónké)  így  is:  Szebbek  a  mi 
bírónkéi  ? 


NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK. 
Szólásmódok. 

Sujkon  üget:  a  mi  még  bizonytalan. 

Körösztű  van  benne  a  kutya:  gonosz  emberről 
mondják,  mintegy  kifejezve,  hogy  tehát  nem  is  jöhet  ki  belőle. 

Hallotta  hírit,  mint  katona  a  kávénak. 

Fahögyön  a  nap:  este  v.  reggel,  midőn  a  nap  fa  ma- 
gasságban van  az  ég  aljától. 

Lógnak  a  násznagy-kendők:  a  gerendáról  lelógó 
pókhálóra  mondják,  kivált  ott,  a  hol  eladó  lány  van  a  háznál. 

Eggy  a  kuczó  a  kemönczévé:  akár  a  gazdával  be- 
szélj, akár  a  gazdasszonnyal,  az  mindeg^y.  (MA.-nél :  Egy  a  szoba 
a    kemenczével.   Debreczenben  ugyanígy,  Ny.  VII.  424.) 

Töszik  atörvént:  midőn  értetlen  emberek  rajok  nem 
tartozó  dolgokról  vitatkoznak.  Pl.  „Tőszik  ám  a  törvént  a  malom 
alatt;   aszondik,   hogy   má  nem  soká  kiüt  a  negyvennyócz". 


Digitized  by  VjOOQIC 


332  NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK. 

Sé  hótt,  sé  eleven:  ^Úgy  mögijettem,  hogy  nem  vótam 
én  sé  hótt,  sé  eleven". 

Veri  az  annya  tolla:  serdűlő  leányról  mondják.  (Ere- 
detileg libáról,  midőn  a  fehér  toll  kezdi  kiverni.) 

Fogó  here!  Fogó  hely  malomban  az,  a  hol  a  lovakat 
befogják. 

Lé  tartja  a  szógát,  átok  szitok  a  gazdát:  ha 
a  gazda  rossz  élésen  tartja  a  cselédet,  elég  alkalma  van  károm- 
kodni annak  rossz  munkája  miatt. 

Mozgatja  a  fülit:  jelentkezik  vmi  ötét  illető  járandó- 
ságért. 

Nyirfa-nyerög:  sovány  száraz  vén  asszony. 

(Kis-K  Ún-Halas.) 

Korda  Imre. 


Babonák. 


1.  Hogy  a  kutya  harapós  légyén,  tűskére  kő  ténnyi,  mikor 
elösször  a  házbo  beviszik. 

2.  Hogy  a  tehén  mégűzőggyék,  keresetlen  szurokká  kő  a  csi- 
pejit  még  a  farát  köröszbe  mékkennyi.  (A  kerék  agyáról  a  súrlódás 
következtében  le-leesik  egy-egy  megkeménykedett  kenőcs  darab ; 
ezt  kell  véletlenül  megtalálni.) 

3.  Hogy  a  ló  sállék  (sárljék),  ugyan  illen  keresetlen  szurkot 
kő  kény  érbe  neki  beannyi. 

4.  Istenátlioszta  tüske  gubájábo  van  ék  kukacz,  ászt  kő 
kény  érbe  beannyi  a  tehénnek,  akkor  mégűzödik. 

5.  Hogy  a  palántot  a  bóha  még  né  egye,  karót  kö  ütnyi 
közibe,  osztán  a  karó  hegyire  disznószart  ténnyi. 

6.  A  csikó  nyakábo  csöngő  helétt  disznószart  kő  kötnyi  nyócz 
napig,   hogy  a  zannyátú  é  né  maradozzon. 

7.  Disznó-óbú  kő  a  tikot  mégűtetnyi,  hog^  a  csibék  még  né 
tetveséggryenek. 

8.  Ha  a  gyerek  éjjé  sokat  réjn  akkor  űtetett  fűzfánok  a  haj- 
tását kő  mékfőznyi,  avvá  meggőzőnyi. 

9.  Ha  szengyömap  előtt  kigyut  fog  a  zembér,  s  annak  a 
fejit  a  tikok  válujába  teszi,  akkor  a  kányo  nem  viszi  el  a  pizsélléket. 

10.  Ha  a  bűkkönt  újhold  pénteken  vetik,  akkor  a  majorság 
nem  veszekedik  még  tűle. 

11.  Hogy  a  gyerek  könnyen  évájjék  a  csöcstű,  disznuválura 
kő   űnyi  a  zannyánok,  és  onnan   mékszoptatnyi. 

12.  Sárgoság  ellen  lutszart  kő  borba  innyi. 

(Nagy-Lengyel,   Göcsej.) 

GaAi.  Ferencz 


Digitized  by  VjOOQIC 


■*■■ 


NÉPN  YELVHAGYOBIÁNYOK.  ^^^ 

Gúnynevek. 

Nyomcsék  Gyurkó.  Természetesen,  emberünk  kicsi  le- 
vén, testalkatában  ^a  zűdű  enyomta,  hát  bizé  ném  nyótt  még;  naon 
formátlan  embör,  hát  tuggyok,  a  seggé  nincs  messzi  a  fódtü  ;  hozzá 
még  gémyáncsos  (==   görhes,  sovány)  is". 

Pikles  Piku.  Ez  egy  szegény  embernek  a  neve,  ki  „gye- 
rök  korába  pókákat  legetetétt  a  páskácziun;  a  pókák  között  fijaji 
és  vótak,  osztán  eök  aok  után,  mit  mégöjöttek,  mindig  aszonták 
pik,  pik**.  A  szomszédos  gyermekek  hallván,  hog^  a  pulykapásztor 
utánozza  a  kis  pulykák  ^pik,  pik"  hangját,  megszületett  vele  a 
Pikles  név ;  Pikura  pedig  a  pap  keresztelte,  mikor  azt  mondotta 
hozzá  „Miklós  !   én  tégedet  keresztellek". 

Lettyés  Janku.  Lusta,  lomha  magaviseletéről  t=  1  e 1 1 y e- 
détt.  „Imme-ámma  möjöget  a  futon,  roggyog  a  zina,  mintha  vén 
cmbör  vóna". 

Rétes  Petk  „Mikor  u  kedve  vót,  naon  éhön  vót,  dógoz- 
nya,  kaszánya,  fát,  vaj  gezdörnyit  {=  aprófa,  rözse)  vágnya  vót, 
mégehüt ;  ha  elejbe  téttik  vóna,  hát  három  tepszi  rétest  és  mögöjött 
vóna.  Naon  szerétté  a  rétest". 

Pihe  N  á  c  z  i.  Habár  öregségénél  fogva  már  az  Ig^ácz  nevet 
is  megérdemelné  „a  Pihe  Náczi  csak  am  marad,  a  mi  gyerök  ko- 
rába vót;  ollan  könnyig  vót,  mind  a  pihe  (=  pehely)". 

Ünökös  Dávid.  Már  a  neve  is  elárulja,  hogy  „a* Dávid 
bátyám,  aki  kjennek  tesférsógora,  mikor  bócsukra  egyár  Risztiri- 
czire  még  Marja  Czellbé,  szeret  ünökügetni.  Ev  vezeti  a  porose- 
cziut,  akár  ijott,  akár  öjött,  még  ehös  gyomorré  és  ott  dáviriku 
(=   kiabál)  a  porosecziu  elütt". 

Rofa  Jóska.  Rekedtségénél  fogva  mintha  röfögősen  ejtené 
ki  a  hangokat,  azért  már  gyermek  korában  társai  Rofának  keresz- 
telték  el. 

Fölöntü  Pál.  A  garatra  szokott  felöntözgetni  „mikor  be- 
rúg, hát  izej   mikor  részög". 

(Dobronak.) 

Fater  József. 


Tájszók. 

Z  i  1  a  h  i  a  k. 


fersing:  szoknya.  findsia:  csésze.  t 

f  é  I  k  ó  t  y  a :      eszelős,      féleszű,      g  e  1  e  b  i  b  e :   kebelébe. 

hülye.  g  u  r  d  é :  gyom. 

f  fi  d  d  z  ö :   füzö.  gyere  nálunk  :  jöj   hozzánk, 

füdzfa,   füczfa:  fűzfa.  •g  y  ö  k  ö  n  t :  bólyogat,    bólintgat, 

füttö:  kályha.  ^yömőcs:  gyümölcs, 

f  i  m  1  i  k :  fény  lik.  h  a  ]  k  a  1 :  csendesen,  lassan. 


Digitized  by  VjOOQIC 


334 


népnyelvhagyomAnyok. 


helybenhagyni:     keményen 
elverni. 

hink-hank:       kevés     értékű, 
semmit  érö,  selejtes. 

honná t,  honnét:  honnan. 

h  o  p  l  á  s  :     gézengúz,     munkake- 
rülő, naplopó. 

h  i  r  n  y  ó  :  hernyó. 

ippeg:   épen. 

vihar. 


istenitélet: 
i  v  u  1 1 :  ivott, 
j  ó  i  z  ű  :  csinos, 


kaláka:  evés- 
zett  munka ; 


formás. 

és  ivásért  vég- 
mulatsággal ösz- 
szekötőtt  munka. 

kalamistrál:  munka  közt  al- 
kalmatlankodik^ útba  van,  mun- 
kájával semmit  sem   segít  elÖ. 

kapás:  képes  (fáhig).  „Nfem 
kapás  reá*^ :  nem  tudja  azt 
megtenni,  elvégezni,  nincs  reá 
képessége. 

kárpál:  sokat  beszél ,  perel 
valakire,  zsörtölődik.  „Ne  kár- 
pálj :  ne  járjon  a  szád,  hadd 
el  már  a  perelést,  szidást. 

kártyus:  fa  kanna. 

k  a  s  t  o  s :  sáros,  lucskos,  harma- 
tos vagy  megázott  fűtől  ned- 
ves, piszkos. 

kasul-bakul:  össze-vissza. 

kasornya:  gyékény-  vagy 
csepűfonadék,  melyben  konyha- 
edényt hordanak  a  mezőre ; 
fazékfogó. 


kecskebukázni:  bukfenczet 
vetni. 

kofa:  gyümölcsárus   férfi. 

kofán  é:  gyümölcsárus  nő. 

k  o  k  a  s  :  kakas  ;  pattogatott  ten- 
geri. 

k  o  m  á  n  é :  komasszony. 

k  o  p  a  c  z  :  kopasz. 

k  ó  r  i  c  z  á  l :    csavarog,  bolyong. 

kócs^  kaucs:  kulcs. 

kótyagos:  jó  kedvű  a  bortól, 
ittas. 

köntös:  női  ruhaderék  és  vele 
egy  kelméből  készült  szoknya. 

kukra  ugrik:  visszapattan, 
felszökik,  fölfelé  ugrik. 

kukraugrós:  rugalmas. 

kukra  emelni:  függélyes  irány- 
ban emelni. 

k  u  k  k  a  z  n  i :  sárgolyót  feldobni 
vessző  végéről. 

k  u  k  u  r  ó  :  perecz  kenyértész- 
tából. 

küllő:  harkály. 

lator:  parázna. 

1  á  d  a  b  e  1  i :  fehérnemű,  kelengye. 

lefetel:    nyelvel. 

1  é  g  e  1  y  :  lapos  dobhoz  hasonló 
fa  edény,  melyben  vizet  vagy 
bort  visznek  a  mezőre.  (Bé- 
késmegyében c  s  o  b  o  I  y  ó  né- 
ven ismeretes.) 

1  i  p  h  e  n  d  i  )      léha      gondolko- 

1  i  p  h  e  c  z      f  *   zású. 

1  i  u  :  lévó. 

lusta:  ocsmány,  ledér. 

Juhos  Béla. 


Székelységiek. 
(A  Tájszótár  kéziratából.  Vö.  Nyr.   XIV.  223.) 


bakk  fütty:  gyermekek  já- 
téka ;  az  egyik  lebuvik  négy- 
kézláb, a  más  keresztül  szökik 
rajta  s  az  is  lebuvik  s  a  töb- 
biek is  rendre  keresztül  szök- 
dösnek, és  így  tovább. 

b  a  1  o  g  o  s :     befelé    álló,    p.    o. 


balogos  körmű  ló,  befelé  haj- 
lott körmű, 
é  1  e  s  z :  sernek  avagy  pálinká- 
nak valónak  felforrása;  innen 
kis  élesz ;  midőn  a  ser  vagy 
pálinkának  valót  előre  élesz- 
tővel   megkeletik  egy    kissebt 


Digitized  by  VjOOQIC 


NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK. 


335 


cseberben  s  úgy  töltik  a  na- 
gyobb kádba. 

f  e  1  V  á  j  n  i :  a  ledőlt  gabonát  a 
földről ;  innen  v  á  j  o  s  gabona : 
ledőlt  vagy  nehezen    aratható. 

f  o  d  r  i  1 1  ó  :  a  bŐr  szinit  fodo- 
rittó    fa    eszköze    a    tímárnak. 

keverés:  a  pálinkának  béfor- 
rozott    moslék     forma    higság. 

frisko:  ingre  fölvett  s  azt  ki- 
méi lő  derék  közepéig  érő  kurta 
kendervászon  másod  ing. 

frekturás:  különös  fogásu 
ember. 

haskéreg:  Mártonnál  has- 
kér. 

meglábbalni:  a  betegségen 
keresztülesni  szerencsésen. 

megnyállani:  a  húsnak  meg^ 
nyulósodni. 

megnyergelni:  felülkere- 
kedni   a    feleségnek    a    férjén. 

megömleni:  az  ón  öntésben 
az  ijesztő  tárgy  képinek  ki- 
ömleni. 

megragadni:  megfogja  a  ma- 
lota  az  üstöt ;  valakinél  sokáig 
ülni. 

megránkodni:  megrászkodni. 

megreppenni:  a  veréb  egy 
kisség    felszáll    s    újra   leszáll. 

megszemelni:  a  búzát  sze- 
menként megszedni. 

megtérülni:  valakinél  valami 
dologba  boldogodni. 

m  é  h  -  s  z  i  n  :  méh  tartó  hely, 
apiarium. 

méltatni:  általadni^  p.  o.  én 
általméltatom,  pro :  adom. 

mihejszeg:  a  mihejpadba  járó 
vasszeg,  a  melybe  akasszák  a 
deszkát. 

orozba  maró:  kutya,  a  ki 
nem  ugat  s  megmar^  lopva 
megmaró. 


öszveereszteni*  két  desz- 
kát gyaluval. 

öszveérni:  a  szilvának  a  kádba 
öszverothadni. 

öszvehadarni:  a  cséphada- 
róval öszveverni. 

öszvekuczorittani:  a  tűz- 
nek a  szalonnabőrt  öszvegom- 
bojgatni ;  a  lábat  öszvesugo- 
ritani. 

öszvesodrani:  á  tojás  szé- 
.  kit     sodrófával     öszvekeverni. 

ötves-olló:  réznyirő  olló  a 
lakatosoknál. 

pappal  hálni:  midőn  a  fo- 
nalat a  vetőre  egészen  föl  nem 
tudja  vetni  a  szövő  s  a  ház- 
ban éjczakára  bennmarad  a 
vető. 

s  a  r  o  k  -  i  r  ó  :  sarkot  czifrázó  la- 
pos fánczos  csont. 

sz  in  lő- fa  vagy  husló-fa: 
két  lapittoju  fa,  a  melynek 
van  mintegy  kilencz  fertály os 
két  lába ;  a  szőcsök  műszere, 
a  mivel  a  bőrnek  a  szinét 
tisztítják  meg  a  csávától. 

szinlő-kasza:  a  mivel  a 
szinét  adják  meg  a  tímárok ; 
nem  éles,  mert  ha  a  volna, 
vakarna. 

szökő-juk:  egérnek,  ráknak 
titkos  juka,  a  melyen  keresés 
elől  kiszökhetik. 

szőrtojó:  egy  sing  hosszúságú 
s,  a  mellyel  a  ti- 
a  szőrit  a  bőrnek. 


vas, 


nem  éles, 
már  le  tojj  a 
cselekedő-üst:  mindennap 
kézbe  forgó  kicsid  üst.  (Olyan 
kifejezés  mint  a  nyelvemlék- 
ben :  künn járó  edény: 
hétköznap  használt  edény. 
Fr.  J.) 

Frecskay  János. 


Digitized  by  VjOOQIC 


336  NéPNYELVHAGYOM  ANYOK  . 

üéprománczok. 

Jó  estét,  jó  estét  Sági  biróné   asszon  ! 
Itthun  van-é  lyányo,  a  kedves  galambom? 
Itthun  van,  aluszik  az  eső  szobábo^ 
Az  ésö  szobábo,   piros  paplanyos  ágybo. 

Mennyén  be,  mennyén  be,   híjjá  é  a  bálbo, 
Sárgo  ^)  bronell  czűpőt  húzza  a   lábáro, 
Szép  selém  szoknyáját  kösse   dérékáro 

Hangászok,  hangászok  *),  reggelig  húzzátok  ! 

Mást  mulatok  kedvemre  Sági  biró  lyányávuó, 
Sági  biró  lyányávuó,  az  én  kedves   rózsámnuió. 

Iczikém-piczikém,  haggy  ékkicsint  pihennyí, 
Sárgo  bronell  czüpömbü  a  vért  kiöntenyi  I 
Ném   lehet  pihennyi,   ném   lehet  nyugonnyi, 
Sárgo  bronell  czűpödbü  a  vért  kiöntenyi. 

Té  tétté  fogadást  én  előttem,  ném  más. 
Hogy  én  rajtam   kivűl  sohase  szereccz    mást. 
De  té  hamis  vuótá,   már  engem  mégcsuótaá, 
Eppár  hamis  csolkér  máshuó  folamottaá. 

Vergyé  még  az   isten  ászt  az  idés  anyát, 
Estétű  réggéig  ki   ném  láttyo  lyányát. 
Vergyé  még  az   isten  azt  az  idés  apát, 
Estétü  réggéig  ki  ném  láttyo  fiját. 

Éfél  után  öt  óra,   harangoznak  hajnóra, 
Szép  szomorú  verséket  Sági   biró   lyányáro. 
Még  a  más  vendégnek  •)  húzzák  a  vigadót. 
Sági  Mariskáro  húzzák  a  haldoklót. 

Jó  estét,  jó  estét,  Sági  biróné   asszon! 
Ászt  hallottam,   hogy  méghuót  az  én  galambom. 
Méghuót  maá,  méghuót  maá  é  is  van  temetve, 
l'é  hitván  rongy  ember  szenveccz  a  börtönbe. 
(Bókaháza.  Zala  partján.) 

Kertész  József. 

*)  „Sárgo  bronell  czüpót"  ugyan  már  nem  viselnek,  de  a  fekete  még 
mindig  a  legnagyobb  fényűzési  czikk  e  vidék  leányainál. 

')  Hangászok :  zenészek  (czigányok).  A  nép  dalaiban  szereti  az  úrias 
kifejezéseket  használni.  K.  J. 

')  Nem  toUhiba  a  ,vendtfg'  ?    S  z  e  r  k. 


Digitized  by  VjOOQIC 


LEGÚJABB  AKADÉMIAI  KIADVÁNYOK. 

Ugor  vagy  török-tatár   eredeta-e   a    magyar   nemzet?  Hunfalvy     Fái 
r.  tagtól 20  kr. 

Újgörög    irodalmi  termékek.  Dr.  Télfy  Iván  l.  tagtói 40  kr. 

KÖZépICOri  görög  verses  regények.  Dr.  Télfy  Iván  1.  tagtól.    .    .    .  30  kr. 

Idegen  szólt  a  görögben  és  latinban.  Dr.  Pozder  Károlytól.     .    .    .  60  kr. 

A CSUVaSOkrÓI.  Vámbéry  Ármin  r.  tagtól 30  kr. 

A  számlálás   módjai  és  az  é?  hónapjai.  Hunfalvy  Pál  r.  tngtól.  .   20  kr. 

Telegdl  Miklós  mester  magyar  kateehismnsa  1562-ik  évból.  Majláth  Béla 
1.  tagtól 10  kr. 

Káldi  György  nyelve.  Dr.  Kiss  Ignácz tói 50  kr. 

A  Muhammedán  jogtudomány  eredetéről.  Goldziher  Ignáoz  1.  tagtól.   10  kr. 

VámbÓry  Ármin  ,,A  magyarok  eredete'*  czimü  m&ve  néhány  főbb  állításának 
bírálata,  Burna  Ferdinánd  1.  tagtól Ára  60  kr. 

A  nyelvfejlÖdÓS  történelmi  folytonossága  és  a  Nyelvőr.  Ballagi  Mór 
r.  tagtól Ára  20  kr. 

A  magyarok  eredete  és  a  finn-ugor  nyelvészet  I.  válaszom  Hunfalvy  Pál 
bírálata  megjegyzéseire.  Vámbéry  Ármin  r.  tagtól Ára  30  kr. 

Finn-magyar  szótár  Dr.  Szinnyei  Józseftől.       .    .    .    Ára  3  frt  -  kr. 

A  magyar  kötőszók,  m.  rész.  Az  alárendelő  kötőszók  II.  fele.  IrtaSimonyi 
Zsigmond Ara    1  frtöO  kr. 

DebreCZeni  CodeX  —  Gömöri  Codex.  Közzéteszi  Volf  Gy.  1.  tag.  Ára  2  frt  —  kr. 

Magyar  helyesírás  elvei  és  szabályai,  m.  kiadás Ára  10  kr. 

Nyelvtudományi  KŐZlemÓnyek.  Kiadja  a  M.  T.  Akadémia  Nyelvtudományi 

Bizottsága.  Szerkeszti  BudenzJózsef.  XVUI.  kötet.  1  füzet  árai  frt—  kr. 

Tartalma.  Felelet  Nyelvészeti  étxrerételek  Yimbéry  i.  «A  mafjarok  eredete*" 
ex.  nankájára.  II.  k6zl.  Irta  BadenzJ.  —  Tolják  DTelrtannlminyok.  1.  Idegen  elemek  a 
Totják  nyelTben.  Irta  Mnnkácii  Bernit.  —  Kisebb  közlések. 

Komjáthy  B.  Az  zenth  Paal  leueley  mag3ar  nyelven.  Epistolae  Pauli  lingva 
hungarica  donatae.  Jegyzetekkel  ellátva  közzéteszi  Szilády  Áron.  Díszkiadás 
hollandi  papiron  képekkel  és  initiálékkal Ára   3  frt  —  kr. 

Saját  Jciadásunkban   megjelent: 

Nyelvtudomány  és  nyelvtanítás.  Tanitók  és  tanárok  figyelmébe  ajánlja  Hun- 
falvy Pál Ára   lfrt20kr. 

BlldenZ«Alblim.  Budenz  J.  XXV  éves  nyelvészeti  működése  emlékére.  Kiadják 
tanítványai.    Budenz   J.    arezképével.   Nagj'   8®   321    sürün  nyomatott  lap 

Ára  3  frt  80  kr. 

Iskolai  magyar  nyelvtan  mondattani  alapon,  irta  dr.  Szinnyei  József 
I.  és  ü.  rész.  A  középiskolák  1.  és  11.  osztálya  számára.  Ára  1  fi-t.  A  nagy- 
mélt.  közoktatási  min.  ur  által  a  középiskolákra  nézve  engedélyezett  tankönyv. 

Rendszeres  magyar  nyelvtan,  a  középiskola  felsőbb  osztályai  részére 

irta  dr.  Szinnyei  József,  (megjelent) Ára  1  frt  20  kr. 

AKADÉMIAI  KÖNYVKERESKEDÉS 

(KnoU  K.  és  Társa) 
Budapesten,  az  Akadémia  épületében. 


Digitized  by  VjOOQIC 


MAGYAR   NYELVŐR 

líra : 
egész  évre  5  öt. 

i^^^  Fél   éTre  nem  fogadunk  el  előfizetést.  ''X^ 

A  pénzutalványok  a  kiadó-hivatalhoz  (Budapest,  VI.  kerü- 
let, Bulyovszky-utcza  6.  sz.)  küldendők. 


-Ij^T  A  második,  harmadik,  negyedik,  ötödik,  hatodik, 
hetedik,  nyolczadik,  kilenczedik,  tizedik,  tizenegyedik  s  tizen- 
kettedik évfolyam  egyenként  5 — 5  frton,  az  egyszerre  meg- 
rendelt  II — Xni.  kötet  pedig  45  frton  kapható. 

A  II — XIII.  kötet  megrendelőit  azonkívül  ama  kedvez- 
ményben részesítjük,  hogy  a  4=^  frtnyi  összegnek  egy  év  alatt  négy 
részletben  való  fizetését  is  elfogadjuk, 

-tj^T  Reklamácziókat  csak  egy  hónap  lefolytáig  teljesítünk.    "W*^ 

„MAGYAR   NYELVŐR" 

kzerkcKttös^se  s  kiadd  hiraula. 


Tudnivaló. 


A  „MAGYAR  NYELVŐR"  a  M.  T.  Akadémia  megbízásá- 
ból s  az  ö  gyámolításával  jelenik  ugyan  meg,  de  a  benne 
foglalt  czikkekért  egyedül  a  szerkesztőség  felelős. 

A  „Magyar  Nyelvőr^* 

süerkesziSsége. 


V 


Digitized  by  VjOOQIC 


1885.  AUGUSZTUS  15. 


MAGYAR  NYELVŐR. 


A  MAGYAR  TUDOMAN'YOS  AKADÉMIA 
NYELVTUDOMÁNYI     BIZOTTSÁGÁNAK 

MEGBIZ.\SÁBÓL  . 
SZERKESZTI   S    KIADJA 

SZARVAS    GÁBOR. 


XIV.  KÖTET.  VIII.  FÜZET. 


BUDAPEST,  1885. 

HORNYÁMSZKY    VIKTOR    SAJTÓJA. 


Digitized  by  VjOOQIC 


TARTALOM. 


Oldftl 

A  magyar  névragozás.  Simonyi  Zsigmond 337 

Egy  második  hangzóilleszkedés  a   magyarban.  Balassa  József     ....  345 

Kiktől   tanultunk  írni  olvasni  ?    Volf  GyÖrtry 348 

A  névragok  és  névutók   használata.    Könnye  Nándor. 354 

Nyelvtörténeti  adatok.  Katona  Lajos y  Frecskay  János 356 

Adatok  a  nyelvújítás  történetéhez.  Kulcsár  Endre 359 

Helyreigazítások.  Magyarázatok. 

Golyó.  Nagyszigethi  Kálmán 362 

Mogy.  Nagyszigethi  Kálmán.                      363 

Házsártos.    Csapodi  István 364 

Visszaigazítotl  sajtóhibák.  Zolnai  Gyula 365 

Néhány   magyarázatlan  szó  magyarázata.   Hvrman   Ottó 367 

Czápa.  Hermán   Ottó.    .          368 

Kérdések   é.s  feleletek.  Szarvas  Gábor. .  369 

Népnyelvhagyományok. 

Szólások.  Korda  Imre.      . 374 

Népmesék.   Gecser   Béla                         ....           375 

Ráolvasások.   Cserép  József ....  380 

Kiolvasások.   Kardos  Matild 381 

TáJszók.    Katona  Lajos y  Korda   Imre        ...                      ....  382 

Néprománczok.  Kertész  József. 3^4 


Digitized  by  VjOOQIC 


Megjelenik 
minden  hónap 

három    ivnyi 
tartalommaL 


MAGYAR 

NYELVŐR 

8ZKKKK8RT1 

SZARVAS    G  ÁBOI<. 


Szerkesztő 

kiadó    hivatni 

Budapest 

VI.  Bulyovszky- 

utcza  6.  sz. 


XIV.  kötet. 


1885.  AUGUSZTUS   15. 


Vili.  füzet. 


A   MAGYAR   NÉVRAGOZÁS. 
3)  A  -nál,  -töl,  -hoz  ragok. 

A  -ndl  rag  alakjai  és  eredete. 

A  -ndi  rag  illeszkedés  nélkül  nyelvemlékeinkben  nagy 
ritkán  fordul  elő;  pl.  Ferenncznal  Lev.  I.  2.  (a  HB.-ben 
egyáltalán  nem  fordul  elö.)  A  nél-kiil  első  eleme  némely 
codexünkben  még  néni  a  következő  kül-hoz,  hanem,  a  meg- 
előző névszóhoz  illeszkedik  (-ndl  kül  és  -nél  külj.  Annyival 
foltünőbb,  hogy  némely  vidék  ejtésében  még  máig  sem  haj- 
tódik végre  mindig  az  illeszkedés.  Különösen  a  göcseji  nyelv- 
járásban állandó  a  -ndl  alak:  enndlj  erdündl,  emberndly  ken- 
demdl.  (Budenz- Album  170.)  Hasonló  alakok  dívnak  még  az 
Örségben  kiná  e  h.  kinél  Ny.  IV.  38.  és  Halason :  Péterókndly 
Szekérékndl  VII.  562.  annd  a  ménösnd  VIII.  85.  (Vö.  még 
Somogy ból:  ménnd  tovább,  anná  jobb  III.  318.)  —  Palócz 
kiejtéssel:  -ntcdflj^  nudllunk. 

Az  /  hang  elveszésére  régi  példa  ,, Szabó  Istuanna  voltam" 
Lev.  I.  76.  Ma  pedig  a  -nd  -né  az  élőbeszédben  egészen 
közönséges. 

Viszont  már  a  régiségben  és  szintúgy  a  mai  nyelvjárá- 
sokban gyakran  találkozunk  kettős  //  hanggal  a  személy- 
ragos  alakokban.  így  pl.  a  székelységből :  ndllam,  fidllad, 
ndlla  Gyarm.  nym.  II.  114.  ndlla  (Háromszék)  Ny.  V.  466. 
Szatmár  megyéből  VII.  275,  IX.   131. 

A  középfok  mellett  eredetileg  úgy  látszik  általános 
volt  a  'tol  rag  használata,  ez  pedig  személyraggal  ilyenfor- 
mán hangzott:  tőllemtöl  stb.  Aztán  lassanként  a  ndl  rag 
lépett  helyébe  s  pl.  a  Bécsi  és  MünchC.  nyelve  a  kettő 
között  ingadozik.  Ez  az  ingadozás  abban  is  mutatkozik, 
hogy  egy-két  codexben  ilyen  abajdocz    személyragos  alakot 

M.   KYBLVÖR.    XIV.  22 


Digitized  by  VjOOQIC 


33^  SIMONYI    ZSIGMOND. 

találunk:  tőlletecnél  MünchC.  203.  tólenel  TihC.  142.  Később 
a  régi  töllemtöl  helyébe  a  tiszta  nálamnál  alakot  vették 
használatba*),  s  a  középfok  mellett  ez  maradt  a  rendes  sze- 
mélyragfos  határozó  maiglan;  pl.  erösb  vagyok  náladnál 
Helt.  mes.  210.  A  múlt  század  óta  azonban  előfordul,  s  nem 
ritkán,  az  egyszerű  nálam^  nálad  alak  is  középfok  mellett 
e  h.  nálamnál^  náladnál  stb.,  még  pedig  versben  prózában 
egyaránt;  pl.  ^sokkal  többen  vannak  ők  minálunk"  Jók. 
Erd.  ar.  105.  Söt  már  Gyarmathi  nyelvm.  11.  114.  egyenesen 
ajánlja  a  második  /nál  elhagyását,  de  nem  világos,  vájjon  az 
ö  ötlete-e  ez  vagy  pedig  valóban  a  székely  népnyelvre  tá- 
maszkodott-e mint  számos  más  szabályában**).  Érdekes  a 
következő  vegyes  példa:  „boldogabb  ily  polgár  nálam  és 
náladnál,  noha  fényes  kapa  várja  gunyhójánál"  Orczy  L, 
költ.  holmi  72. 

Nálamnál  azonfölül  előfordul  némely  régi  irónál  a  kül 
szócskával  kapcsolatban.  Midőn  ugyanis  a  mai  nélkül  még 
ilyen  alakban  szerepelt :  láncsánál  kül  és  tőrnél  kül,  mégis 
már  nem  tetszett  a  magyar  nyelvérzéknek  e  két  elemnek 
ilyetén  szétválasztása:  nálam  kül,  nálad  kül,  s  azért  inkább 
ismételték  a  nál-X  közvetetlen  a  kül  előtt.  (Igaz,  hogy  ez 
nem  magyarázza  meg  a  középfok  melletti  nálamnál-t,  s  hogy 
másrészt  a  két  jelenségnek  valami  közös  oka  lehet,  mert  a 
kül  V.  nélkül  elválasztó  természetére  nézve  megegyez  a  kö- 
zépfokkal.) Példa :  ^mynalunknalkwl  országot  nyertetek" : 
sine  nobis  regnastis  Komj.  I.  Kor.  4 :  8.  Ebből  a  szerkezet- 
ből fejlődött  aztán  a  mai  nálam  nél-kül,  nálad  nél-kül  stb. ; 
az  imént  idézett  mondat  már  Károlyinál  így  hangzik:  ná- 
lunk nélkül  országot  vettetek. 

Végire  a  mai  népnyelvben  hamis  analógia  útján  hely- 
határozókba is  belopódzik  az  a  pleonasztikus  nálamnál  alak. 
Ezt  mutatja  legalább  a  következő  adat:  ^nálunknál:  hoz- 
zánk; nálunknál  jöttek^  (Szabolcs  m.)  Ny.  IX.   136. 


*)  Nálamnak  VirgC.  3.  (mire  Sziládi  hivatkozik  RMK  I.  343  )  csak 
toll-  vagy  sajtóhiba  lehet. 

**)  Különben  is  kissé  furcsán  hangzik  ez  a  szabálya:  „A  [«<í/-ból  ké- 
pezett] birtokos  névmásokba  szépen  elmarad  végűi  a  -m£/,  p.  o.  okosabb  nál- 
lanif  ndllad,  ndlla,  mégis  meg  lehet  különböztetni  éttól  ama  másik  hasonlító 
birtokos  toldalékot :  ndllam,  apnd  me.  De  a  többese  megmarad: 
szebb  ndllunknál,  ndllatokndl'^ . 


DigiWedby  Google 


A    MAGYAR    NÉVRAGOZAs.  339 

A  nál  ragot  Révai  gramm.  IH.  részében  az  észt  nealy 
ttadle  ,seite'  szóval  vetette  egybe.  Ez  nem  elégíthet  ki  ben- 
nünket, mert  magashangii  (az  első  alakban  az  ea  diphthon- 
g-us  csak  a  hosszú  ad  hang  dialektikus  változata,  így  pad  h. 
pea  stb.),  míg  a  magyar  szó  mélyhangú.  —  Gyarmathi  már 
azelőtt  összeállította  volt  a  lapp  nála  névutóval  (affin.  42.). 
Elz  az  egyeztetés  alaki  tekintetben  elég  találó  vblna,  de  itt 
meg  az  a  baj,  hogy  más  forrásaink  szerint  a  lapp  nála  nem 
a.  m.  -nály  hanem  -ra,  nalne  rajt,  nalde  -ról  (1.  pl.  NyK. 
XII.  201.  Halász  Japp  nyt.  20.  1.)  Ehhez  a  lapp  névutóhoz 
tartozhatik  az  a  két  elavult  észt  alak:  jege-nal  an  oder  in 
dem  flusse,  vezi-nalle  auf  dem  wasser,  melyeket  Weske  idéz 
(unters.  45.  91.),  melyekkel  tehát  nem  elég  alapon  állítja 
össze  a  mi  «^í7-ragos  alakunkat.  —  Kielégítőbb  magyarázatot 
adott  Budenz  IfyK.  II.  313.:  „nagyon  valószínű,  hogy  a 
ndl  mint  névszótő  egyezik  a  mordvin  mai  tővel,  melyből 
casusragokkal  e  postpositiók  támadnak:  mala  v.  malasa  = 
nál,  közel  hozzá,  mellett ;  malasta  közeléből,  mellől ;  malaSy 
maian  közel  hozzá,  mellé;  ...  a  [magyar]  mái  igen  alkal- 
mas szó  arra,  hogy  a  nyelv  postpositionalis  alapozónak  al- 
kalmazhatta". Mdl  pedig  édes  testvére  a  mell  szónak,  mely- 
ből a  nál  raggal  rokonértelmü  mellett  névutó  van  képezve. 
A  nál  Budenz  szerint  valamikor  *nál^n  volt;  a  szókezdő 
hang  elváltozása  ugyanaz,  mint  a  mevet:  nevet-féle  példákban. 
Csak  az  a  föltűnő,  hogy  míg  a  Hel-n^  ^kül-n  ezzé  váltak: 
denn,  künn,  addig  *nálnam,  nálnad  ezzé  lett :  ndllam,  nállad. 
De  itt  tekintetbe  vehetjük  a  dissimilatióra  való  hajlamot, 
mely  a  kezdő  n  után  a  következő  hangcsoportból  inkább 
az  /-et  tartotta  meg,  mint  az  ^-et.  Vö.  Anton:  Antal,  gya- 
tidni : gyalánty  gyaránt,  és  viszont  a  két  /  kikerülése  végett: 
^sajlál :  sajnál  (Budenz),  talál  :tanál,  szelel :  szenei. 

A  'töl  rag  alakjai  és  eredete. 

hz  6  ő  és  ú  ü  hangú  alakok  váltakoznak,  mint  abla- 
tivusi  viszonyszóinknál  általában  (1.  az  -«/  -ül  ragot).  Pél- 
dák: tewlem  ÉrdyC.  522b.  kytewl  519.  istentewl  520b.  stb. 
De  pl.  Bornemiszánál  kétfélekép:  mitől  vagyon  —  aitul  va- 
gyon, Préd.  T i^. /enektúl  fogua  25.  stb.  A  HB.  szintén  a  zár- 
tabb hangot  mutatja:  gimilcictiil,  gimilcetvl,  gimüstvvl  (két- 


Digitized  by  VjOOQIC 


340  SIMON YT    ZSIGMONT>. 

szer),  istentvlj  ildeiuttvl,  kinzotviatwl  (vo.  uo.  charmuly  de 
másrészt:  belevl,  felevl).  Ugyanezek  az  alakok  később  is 
minden  korban  előfordulnak  amazok  mellett,  pl.  fogsagiul 
CzechC.  33.  en  ihywlem  RMNy.  Ilb.  140.  te  túled  Kár.  bibi. 
453.  4ül  Pázm.  préd.  49.  stb.  Istentül^  órdőgtúl^  Matkó  bány. 
74.  A  mai  élőbeszéd  többnyire  ezt  a  kiejtést  fogadta  el, 
míg  az  irodalmi  nyelv  a  -tói  -A?/-hoz  ragciszkodik. 

Azonkívül  a  -láZ-nak  néhol  nem  -tő/,  hanem  -^/  felel  meg ; 
pl.  ideyiel  EhrC.  i.  emberektel  21,  (de  uo.  keppetewl  2.  ysten- 
tezvl  3.  és  angaltol  i.  stb.)  telem  RMK.  L  160.  teyled  a  te 
KulcsC.  92.  de:  een  tulem  a  me  uo.  3. 

hz  ú  ü  magánhangzó  Dunán  túl  ma  rendesen  rövid : 
én  tülemy  aitul  ts^  ettül  is.  Vö.  a  következő  rímet:  Ott  a 
mezőn  szól  ^,  fülemüle y  fáj  a  szivem  igen  hamar  tulCy  Göcs- 
népd.  67. 

Más  vidékeken  viszont  nem  csak  a  magánhangzó,  hosz- 
szú,  hanem  a  személyragos  alakokban  az  l  hang  is:  én  tül- 
lem  stb.  Ilyen  alakokat  régi  irodalmunkban  is  gyakran  ta- 
lálunk: ó  tőllő  ab  ea,  ab  eo  BécsiC.'ó.  36.  stb.  t&llóc  Tel. 
ev.  558.  tűllűnc  Matkó  bány.  59.  —  Viszont  a  ragban  az 
élő  beszéd  az  /-et  többször  elhagyja  mint  nem,  kivált  más- 
salhangzó előtt  és  mondat  végén ;  pl.  székely  közlemények- 
ben: az  alma  bl  fájató  nem  messze  höngörödik  Ny.  VI.  465. 
ótalmazzon  bútó  betegség  tő  V.  521.  (de:  lesz  kéjedből  hiró  519.),' 
az  Alföldön:  attil,  ettü;  Dunán  túl:  attUy  ettíi. 

Az  ettől  alak  sajátságos  módon  bővült  az  enklitikus 
n-neX  a  következő  példákban:  enttwlenfoghwa  [olv.  ettwlen-'] 
nem  eszem  hübenne:  ex  hoc  non  manducabo  ex  illó  JordC. 
606.  ettúlen  fogua  ex  eo  Félegyh.  bibi.  119.  ettülen  fogva^ 
Szeged  népe  11.  140.  Érdekes  volna  tudni,  előfordul-e  ez 
máshol  is,  és  nemcsak  a,  fogva  szó  előtt. 

Középfok  mellett  a  mai  nálamnál  helyett  előfordul  tő- 
lemtőly  tőledtől  stb.  az  Érdy,  Bécsi,  Münch.  cc.-ben ;  pl.  ÉrdyC. 
2iib.,  tólletől  [olv.  tőllétől^  Münch.  97.  Továbbá  ezek  az 
abajdocz  formák:  tőiénél^  tölteteknél;  1.  az  előbbi  ragot.  — 
A  nálamnál  kül  rokona  ez  a  kifejezés :  tevlettevl  megválván 
.HorvC.  270.  GömC.   131. 

A  --tői  ragot  sokfélekép  származtatták.  Már  régi  a  tód- 
ból   való    magyarázat    (kié?),  melyet  Imre  S.  NyK.  II.    330. 


Digitized  by  VjOOQIC  ' 


A    MAGVAK    NÉVRAGOZÁS.  34 1 

elvet,  mert  szerinte  yytől  oly  ösztönhangra  mutat,  mely  egy 
odább  V.  távolabb  esö  helyre  mozdulást  jelel;  valószínűvé 
teszi  a  tdvoly  taszity  tétovdi  és  sok  egyéb  ily  féle  szó^.  Hogy 
ilyen  késö-keltú  ragnál  nem  mehetünk  vissza  ,,öszt5nhan- 
gokra**,  az  nem  szorul  ma  bizonyításra.  —  Hunfalvy  a  ^tól 
'tol  elörészében  a  finn  ablatívus  ta  ragját  látta  NyK.  11.  31. 
Ez  ellen  először  is  ugyanaz  a  kifogásunk,  melyet  az  imént 
tettünk;  mert  ha  a  /ö»/-ben  olyan  ősrégi  rag  maradt  volna 
fönn.  akkor  nem  élnénk  mai  napig  az  önálló  tőlem-íéle  ha- 
tározókkal. Másodszor  tudjuk,  hogy  -bői  -ról  alól  közöl  stb. 
mind  ablativusok;  tehát  semmi  sem  bizonyítja,  hogy  a  töl- 
ben  már  az  első  elemnek  is  ablat.  értéke  van.  Végre  a  finn 
'ta  eredetileg  -da,  ennek  pedig  a  magyarban  szabályosan 
nem  /,  hanem  /  hang  felelne  meg.  —  Ezen  ellenokok  közül 
a  másodikat  nyomban  kifejtette  Budenz  NyK.  11.  296.  ö  e 
ragot  ugyanott  egy  */^A-,  ^tej-  alapszóra  vitte  vissza,  mely- 
nek megfelelői  volnának  a  zürjén-votják  din-y  mongol  tegen 
névutói  alapszók,  továbbá  a  tÖrök  jakin  és  társai,  ,közel^ 
Már  akkor  megjegyezte,  hogy  „ugyancsak  ezen  alapszó 
megfelelője  rejlik  a  mordvin  ti  dativusragban,  mely  tkp. 
lativusi  postpositio".  Végre  még  uo.  305.  az  osztják  taga 
,hely^  szót  egyezteti  az  említett  alapszóval. 

Magyar-ugor  szótárában  visszatér  Budenz  a  régi  ma- 
gyarázatra, mely  ezentúl  valószínűleg  mindig  meg  fog  állni : 
t.  i.  a  tö  főnévből  -töl  e  h.  ^töv-öly  mint  -böl  e  h.  bel-öly  -ról 
e  h.  '^raj'óL  Az  eredeti  *tövöl  etymologice  a.  m.  tövéből, 
tövétől  el,  de  praegnans  értelme  ez :  közeléből  el.  Az  utóbbi 
átvitelre  idézi  Budenz  a  /ö^szomszédot,  vagyis  közel  szom- 
szédot (a  minthogy  a  kegy  tövében  is  a.  m.  egészen  közel  a 
hegyhez,  a  hegy  mellett),  továbbá  a  finn  tykö-patkka-ty  mely 
a.  m.  köz  vetetlen  környezet,  tő-szomszédság.  Ez  a  finn  tykö^ 
továbbá  változata  tyve-,  és  a  már  fönt  említett  zűrjén  din  — 
mind  a.  m.  „tő,  fatő",  s  nemcsak  hogy  mássai  a  mi  tő  sza- 
vunknak, hanem  ép  olyan  értékű  viszonyszók  alapszavául 
szolgálnak,  minő  a  -tőL  Pl.  finn  tykö-na,  diai.  tüve-n,  zürj. 
dinin  a.  m.  bei,  apud  (vö.  ívl-tövön  =  fülnél,  fül  mellett); 
f.  tyködy  diai.  tíivedy  ti'ivöt^  zürj.  dinU  a.  m.  von,  -tői  stb. 
(Találó  analógia  még  a  Budenz  idézte  észt  jüres  bei,  jure 
zu,  Jüres t  von,  -tői  a  jure-  ,radix,  gyökér^  alapszóból.)  Végre 
joggal  ide  állítja  Budenz  most  is  a  mordvin  állati vus-da ti vus 


Digitized  by  VjOOQIC 


342  SIMON YI    ZSIGMOND. 

jelét :  a  tej\  te,  ti  postpositiót  (vo.  finn  diai.  tüvCy  iivi  ,zu, 
-hoz^.  Kevésbbé  bizonyos,  hogy  ide  tartozik-e  az  a  magyar 
'té  fűtövé  ?)^  mely  néhány  lativusi  határozó  szóban  tűnik  elé : 
végtére^  széltében  stb.  L.  Ny.  VH.  97.  A  magy.  kötőszók  I.  92. 

A  'hoz  rag  alakjai  és  eredete, 

A  'hoz  -héz  'hoz  ragot  már  irott  nyelvemlékeinkben  is 
ilyen  alakban  találjuk,  csakhogy  még  a  HB.-ben  s  kivétele- 
sen néhányszor  az  EhrC.-ben  is  egy  fokkal  zártabb  a  ma- 
gánhangzója:  ozchuz  HB.  labayhuzy   varashuz  EhrC.   10.   155. 

Azonban  a  személyragos  alakok  a  régibb  codexekben 
(Ehr.,  Bécsi,  Münch.,  Apor,  Jord.,  Érdy,  Keszth.,  Kulcsár 
cc.)  még  rendesen  Így  vannak  írva:  hoztam  hoztad  hoziaia 
vagy  hozyam  hozyad  hozyaya  v.  hozyaa  stb.,  azaz  hozjdm^ 
hozjád^  hozjdj'a.  De  némely  codexekben  már  a  mai  hozzdm 
hozzád  olvasható  (Virg.,  Czech  c,  Marg.  leg.).  Ezek  az  ala- 
kok csak  úgy  fejlődtek  amazokból,  mint  pl.  az  imperativus- 
ban  a  mai  űzze,  végezze  ugyanazon  codexek  üzjey  végezje 
alakjaiból ;  így  olvfisunk  a  mai  hosszú,  asszú  helyén  a  codexek- 
ben hoszjú't,  aszjú't  stb. 

Nevezetes,  hogy  az  a  hozjdm  alak,  mely  már  első 
nyomtatványainkban  majdnem  nyomtalan  eltűnik,  egy  kis 
vidéken  Erdélyben,  Gyergyó  és  Kőhalom  székek  egy  részé- 
ben, maiglan  fönnmaradt.  Példák:  hojza  Ny.  VIIL  232.  X. 
46.  hajzdm  [igy?]  X.  42.  (Gyergyó);  hojzánk  IX.  426.  (Hal- 
mágy).  Csakhogy  ezekben  hangátvetés  tortént,  ugyanaz  a 
hangátvetés,  melyet  azon  vidékek  nyelvjárása  az  imperati- 
vusokban  is  végrehajtott:  vdlajszanak^  szakajsza  stb.  e  h. 
válaszjanak,  szakaszja,  mint  az  említett  codexekben  olvassuk. 
(Erre  nézve  vo.  Ny.  VI.  449.) 

A  hojzám  alakból  indulnak  ki  különféle  székely  alakok, 
még  pedig  úgy  hogy  az  o  hang  a  /  miatt  elváltozik,  épen 
úgy  mint  a  tanojt:  tanejt:  tanét:  tanít  vagy  a  rajtam:  rej- 
tam:  rétam-íéle  esetekben.  így  található  már  gyergyai  köz- 
leményekben hejza  is  Ny.  VIH.  233.  X.  42.  Azután  további 
hangváltozásolckal  ezek  keletkeztek :  tü  hézzdtok  (Udvarhely) 
IV.  372.  híza  V.  330. 

De  az  egész  székelységben  legelterjedtebb  kiejtés  ez: 
hézzdniy  hézzdd,  hézza   (rövid    véghanggal,    mint    uo.  réa  e  h. 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    MAGYAR    NÉVRAGOZÁS.  343 

ré(í),  hézzánk^  hézzátoky  hézzok  (a  nyugati  székelységben, 
szintúgy  rövidítve  uo.  rejok  e  h.  rédjok  Kriza  552.)  és  hézzik 
(keleti  szék.  1.  MNyszet.  VI.  224.,  mint  uo.  réik  Kjriza 
552.).  —  Ha  némely  közleményben  o  hangot  is  találunk,  ez 
n)rilván  csak  az  irodalmi  nyelv  s  a  müveit  kiejtés  hatása ; 
pl.  hozza  V.  519.  hozzánk  VDI.  183.  (Csík);  hozzuk  Népk. 
gy.  m.  370. 

Az  illeszkedés  megvolta  vagy  megnemvolta  a 
HB.-böl  nem  tűnik  ki,  de  a  későbbi  nyelvemlékekben  már 
mindenütt  megvan,  úgy  mint  a  mai  köznyelvben ;  még  pedig 
három  alakja  van  e  ragnak:  -hoz  -héz  -hoz  (csak  néhány 
codexben  s  a  déli  alföldi  és  dunántúli  kiejtésben  apad  le 
kettőre  e  szám:  -hoz  -hoz),  —  Annyival  meglepőbb,  hogy 
a  göcseji  nyelvjárás  még. ma  is  csak  az  egy  hofzj  alak- 
ban ismeri  e  ragot :  ezho,  azho^  firhoy  kertho,  lőcsho^  1.  Budenz- 
Album  170.  így  a  Nyelvőr  közleményeiben:  légényho  JH. 
179.  feleségého  180.   egyikhoy  eho  425.  pékhó  VI.  419.    tstenhó 

vm.  82.  stb. 

A  göcseji  alakban  részint  nyom  nélkül  elveszett  a  szó- 
végi 2,  részint  pedig  pótló  nyújtás  hátrahagyásával.  (Föltűnő 
jelenség  azért,  mert  a  magyar  mássalhangzók  közül  külön- 
ben csak  /  r  szoktak  pótló  nyújtással  elveszni,  pl.  vónay 
mikó  és :  öttöziky  hossó)  Mind  a  kettő  megtörtént  más  nyelv- 
járásokban is.  A  -ho  'he  -hö  kiejtés  dívik  a  bihari,  debre- 
czeni,  hegyaljai,  hevesi  nyelvjárásokban;  pl.  mindenhey  ka- 
róho  (Pocsaj,  Bihar  m.)  Ny.  VI.  421.  ^ty  fejihe  (Debreczen, 
1.  IX.  204.  165.);  kévekötéshe  (Tállya)  VI.  82.  kovácshoy  sen- 
kihö  (Sirok)  Vni.  44.  A  dunántúli  nyelvjárások  pedig  a 
hármas  -hoz  -héz  -hó'z  helyett  rendesen  a  kettős  -hó  -hő-vei 
élnek,  pl.  ahhó  ehhö  stb. 

Dunántúl  azonban  sokfelé  és  Dunán  innen  is  hallható 
ez  a  kiejtés  is:  ágyhol^  paphol  (Szent-Gál,  Veszpr.  m.)  Ny. 
n.  185.  ni.  278.  urakhol  (Fehér  m.)  V.  z^i,  férhöly  embórhöly 
kirájhol  (Nagy -Kőrös)  Népk.  gy.  I.  ötödik  mese,  stb.  *)  Ez 
nyilván  hamis  analógia  útján  lett  az  előbbi  -hó  -A^-ből,  mint 
csolkoly  pélpa   e  h.  csókoly  pipa  stb.    (1.  Az  analógia  hat.  7.) 

*)  Arany  is  használja  egy  helyt  rímben  :  hódol  —  góthol  BHaL  XI. 
én.  és  ezt  igy  mentegeti  egy  jegyzetben  ;  „Nagy  vidék  így  ejti  a  hoz  hez  ra- 
got. Az  pereljen  az  én  perlőimmel".  NB.  Arany  több  évig  tartózkodott  Nagy- 
KÓrösön,  hol  szintén  így  ejtik. 


Digitized  by  VjOOQIC 


344  SIMON YI    ZSIGMOND.     A    MAGYAR    NÉVRAGO/As. 

Valószínűleg  szintén  Így  keletkezett  a  -hon  -hon  ki- 
ejtés, mely  az  Alföld  déli  részein  dívik  (Szegeden,  Szente- 
sen, Hódmezővásárhelyt,  Makón  stb.);  pl.  fogáhotiy  férhdn 
megy,  Idbáhon  (Szeged)  Ny.  ül.  30.  278.  320.  folyókon  (Szen- 
tes) VI.  86.  ahhon  való  (Hódm.)  V.  ^i^,  fődhön  váglak,  vágd 
a  falhon  (Makó)  IX.  378.  Ezekre  nézve  legkevésbbé  sem 
elégíthet  ki  bennünket  Szilasi  magyarázata  Ny.  X.  492., 
mely  szerint  a  -hon  alak  „úgy  juthatott  szélesebb  haszná- 
latba, hogy  közvetve  a  hun  kérdésre  is  megfelelhetett,  pl. 
hun  voltál?  felelet:  elmentem  barátom//<?2"  és  így  az  úton, 
helyen-íé\e  helyhatározók  «-je  is  hathatott  rá.  Azonban  Szi- 
lasi is  abból  indul  ki  491.,  hogy  a  -hoz  előbb  -hó-wk  lett  s 
csak  ebből  fejlődött  a  -hon. 

A   'hoz   rag   eredetéről   is    sokféle  vélemény  volt  már. 
Révai    szerint    (gramm.    III.    rész)    „non    potest    aliud   esse, 
quam  chdze  hebr.  Pál-hoz  ergo  proprie  est  Pauli-pectus".  A 
jelentést    tekintve    nagyon  megfelelő    magyarázat  volna  ez; 
hiszen  a  rokon  jelentésű   mell-é  és   -nál  csakugyan    a   mell, 
mái  szók  származékai.    —    Budenz    egykor   azt    vélte,   hogy 
„a  magy.  hoz-nd^  párja  a  török  kat,  kojbál  kaz^    (NyK.  HL 
297.) ;   vö.    még   pl.   a    csagataj    kaS-t,  pl.  kaHga  hozzája.    A 
„Szóegyezések"-ben  meg  a  finn  kanta,  észt  ^tf/^űf , sark' szók- 
kal egyezteti,   úgy   hogy  -hoz  eredetileg  a.  m.  sarkába,  kö- 
zelébe,   in    calce,    auf   den  fersen.  Végre  előkerült  a  legkö- 
zelebb rokon  nyelvek  egyikéből    egy   hangjában  és  jelenté- 
sében   teljesen   megfelelő    viszonyszó :    az    osztják    yipia,   pl. 
pos  xoia  iajfaj  a  czél-hoz  tartani,  czélozni,  muü  xoia  aínal  ul 
mi  hozjá-nk  közel  van.  Erre  nézve  azt  mondja  most  Budenz 
a  MUgSzótárban :    „Kétség  nincs,    hogy  a  magy.    -hoz  csak 
rövidültje  a  hozzá-mM.  (vö.  -be  és  belé-m),  ez  meg  e  h.   hozjá. 
Kz  is  világos,  hogy  a  vég  ^'-ban  hova-irányt  jelelő  rag  fog- 
laltatik, úgy  hogy  tőszóul  ez  tűnik  föl:    hozj-,    Szintígy  van 
irányrag  az  oszt.  loia  ú?-jában  (vö.  puMl  oldal :  puMla,  puük 
oldalra,  félre) ;  tője  tehát  xoi-.  Hogy  ez  ,oldal,  közelség'-félét 
teszen,  kitetszik  a  nyilván  vele    egybetartozó   xoziü   szóból: 
Xozifl  elta  von  der  seite,  %oziha  volta  10  nachbar  [közel  való 
ember];   xozihna   (loc.)    bei,    neben".   —  Említsük   meg  itt  a 
HB.   oz-chuz   alakját,    mely    kezdő   hangjával    még  közelebb 
áll  az  osztják  szóhoz;    vö.  oszt.  xolitn,  vogul  xurum  =  HB. 
charm-ul:  ma  három,  Simon yi  Zsigmond. 


Digitized  by  VjOOQIC 


BALASSA  J    EGY  MÁSODIK   HANGZÓILLESZKEDÉS  A  MAGYARBAN.      345 

EGY  MÁSODIK  HANGZÓILLESZKEDÉS  A  MAGYARBAN. 

Ismeretes  dolog,  hogy  a  magyar  nyelvben  mutatkozó 
hangrendi  illeszkedés  közös  sajátsága  az  egész  altáji  nyelv- 
családnak. Némely  torok  nyelvben  előfordul  ezen  kívül  a 
hangzóknak  még  egy  másik  illeszkedése  is.  Ezen  második 
illeszkedés  abban  áll,  hogy,  ha  a  tőszóban  ajakműködéssel 
ejtett  hangzó  van  (o,  u;  ö,  ü)y  akkor  a  ragban,  vagy  kép- 
zőben is  ily  hangzónak  kell  lenni ;  ha  egyéb  hangú  a  tőszótag 
(a^  l\  e,  éy  t),  a  rag  is  ily  más  hangzóval  van.  Természetes, 
hogy  ezen  illeszkedés  mellett  a  másik  is  érvényesül,  úgy, 
hogy  ha  a  tőszótagban  magas  hangú  ajakvocalis  van,  a  rag- 
ban is  Csak  magas  hangú  ajakvocalis  lehet,  és    így    tovább. 

Radloff  (Phonetik  der  nördlichen  Türksprachen, 
59.  1.)  az  ajakhangzók  ezen  illeszkedéséről  szólva,  mit  ö 
labiális  atlractió-mk  nevez,  megemlíti,  hogy  ennek  nyoma 
megvan  a  magyar  nyelvben,  is.  Nézzük  meg,  vájjon  valóban 
ugyanaz  a  jelenség-e  az  a  magyar  hangtörvény,  melyet 
RadlofF  ama  török  sajátsággal  egybe  állít. 

Ha  végig  tekintünk  a  magyar  nyelv  ragozása  és  kép- 
zése rendszerén,  valóban  akadunk  egy  jelenségre,  a  mely 
nagyon  hasonlít  az  említett  török  sajátsághoz.  Ugyanis,  a 
hol  a  mély  hangú  szavaknál  a  ragban  és  képzőben  o  van, 
ott  a  magas  hangú  szavak  vagy  é-t,  vagy  ó-t  használnak,  a 
szerint,  a  mint  az  előtte  lévő  szótagban  e,  é,  i  vagy  pedig 
0^  üy  van.  Például:  barátok:  követék ,  törökök  \  írok:  kerék y 
ülök  I  házhoz:  kerthez^  földhöz  stb. 

Tehát  valóban,  előfordul  a  magyarban  is  az  ajakhang- 
zók illeszkedése,  de  nem  oly  terjedelemben,  mint  azt  némely 
torok  nyelvben  tapasztaljuk.  A  magyarban  ez  csakis  a  magas 
hangú  szavakban  történhetik  meg,  s  itt  is  csak  a  nyíltság' 
második  fokán  álló  rövid  hangoknál  (é^  ö);  de  az  /-bői  soha 
sem  lesz  ü^  ha  előtte  ajakhángzó  áll  is,  s  az  ^-nek  nincs  is 
a  magyarban  ajakhangú  párja.  Továbbá  a  magyarban  ez 
illeszkedés  csakis  akkor  történik,  ha  a  kérdéses  rag  köz  ve- 
tetlen az  ajakhangzós  szótag  után  következik ;  de  ha  a  két 
szótag  közé  valamely  más  hangzó  kerül,  akkor  már  nem 
történik  meg  az  illeszkedés,  pl :  íllti)ky  de :  ültetek,  iiljeték. 
Tehát  ez  illeszkedés  ereje  csakis  egy  szótagra  terjed  ki. 


Digitized  by  VjOOQIC 


— =— m-n 


346  BALASSA    JÓZSEF. 

Ez  illeszkedés  szerepét  még  jobban  is  meg  kell  szorí- 
tanunk, mert  nem  is  terjed  ki  az  egész  magyar  nyelvterü- 
letre. Vannak  nyelvjárások,  melyek  nem  ismerik  ez  illesz- 
kedést. Ilyen  Szeged  és  vidéke  nyelve,  s  vele  ebben  meg- 
egyeauiek  mindazon  nyelvjárások,  melyeket  önzőknek  szoktunk 
nevezni.  Ezek  a  nyelvjárások  ilyen  esetekben  mindig  ö-i 
ejtenek  a  mag^  hangii  szavakban,  akármilyen  hang  van  is 
az  előtte  álló  szótagban.  Tehát:  ezök^  kérők,  keresőd,  hiszöm^ 
eprőz  stb. 

Kérdés  már  most,  hogy  szabad-e  ezt  a  jelenséget  úgy 
fognunk  fol,  hogy  ez  talán  egy  régibb  teljes  illeszkedésnek 
maradványa,  nyoma,  mint  azt  Radlofif  hiszi.  Egy  pillantás  a 
régi  nyelvbe  rögtőn  meggyőz  az  ellenkezőről.  Egész  közön- 
séges még  a  múlt  századból  való  könyvekben  is  az  ilyen 
alak :  könyvhez^  főidhez ;  a  codexekben  ilyen  alakok  is  gyakoriak: 
ewsek  ÉrdC.  dkrem  Helt.,  őldeklő,  óldeklés  Helt.,  ewlteziet  PG., 
ótzer  MünchC;  és  ellenkezőleg:  emelkődeek  ÉrdC,  kereskedik 
DebrC,  eerkózik  ÉrdC.  Tehát  nem  nyelvünk  egy  ősrégi  saját- 
ságának fönmaradt  nyoma  az  a  kevés,  a  mi  az  ajakhangzók 
illeszkedéséből  a  mai  nyelvben  megvan,  hanem  ellenkezőleg 
csakis  újabb  fejlődés,  vagy  talán  annak  is   csak   a   kezdete. 

A  magyar  szavak  hangalakjának  ilyén  irányban  való 
fejlődésével  találkozunk  a  tőszókban  is  A  mai  magyar  nyelv- 
ben ugyanis  nincs  oly  tőszó,  melyben  egymás  mellett  állana 
é  és  ő,  A  régi  nyelvben  sok  ily  szavat  találunk :  őrdeg  JordC. 
ÉrdC,  Helt.,  MargLeg. ;  envll  (örül)  ÉrdC,  FestC  és  ewrcl 
WeszpC ;  ervtues  PG. ;  óduezit  Melius,  óduessegós  WeszpC ; 
ezón  (özön- víz)  RMKT.  II.  és  őzen  TdtiZ,  \  úrem  MA.,  Melius; 
úszek  TelC,  wzeg  (üszög)  Komj.,  Heltai ;  őnnen  Kat.  leg.  Ezek- 
ben a  szavakban  is  ugyanaz  a  változás  történt,  mint  a  fön- 
tebb elősorolt  ragos  alakokban,  hogy  a  nem  ajakhangzó 
illeszkedett  az  előtte  álló  ajakhangzóhoz.  Tehát  egyáltalán 
azt  tapasztaljuk,  hogy  a  mai  magyar  nyelv  az  ajakhangzók 
illeszkedése  felé  törekszik. 

Azt  kell  még  megvizsgálnunk,  hogy  azon  esetekben, 
midőn  evvel  az  illeszkedéssel  találkozunk,  melyik  Volt  a 
kettő  közül  az  eredeti  hang.  Vájjon  mindig  régibb  ^-böl 
vált-e  igazán  ő  az  előtte  álló  ajakhangzó  hatása  folytán; 
vagy  talán  régibb  ö-ből  is  lett  é  ott,  a  hol  nem  állott  előtte 
ő  vagy  ü. 

\         Digitizedby  Google 


EGY    MÁSODIK    HANGZÓILLESZKEDÉS    A    MAGVAKBAN-  347 

E  czélból  két  csoportra  kell  osztanunk  az  eseteket.  Az 
első  csoportba  foglaljuk  azokat,  a  melyekben  a  változás  alá 
esö  hangzó  a  töhoz  tartozik;  a  második  csoportba  pedig 
azokat,  a  melyekben  az  illető  hangzó  magában  a  ragban 
vagy  képzőben  van. 

Az  első  csoportba  tartoznak  mindazon  esetek,  midőn  az 
éj  ö  véghangzós  szavakhoz  valamely  eredetibb  rag  vagy 
képző  járul :  lelkek^  törökök  \  lelkem,  törököm  \  lelked,  törököd  \ 
lelkét,  törököt  |  lelkes,  törökös  \  (második)  ötödik  \\  kérek,  ütök  \ 
kérem,  ütöm  \  keféd,  ütöd  \  kevereg,  füstölög  \  érez,  kötöz. 

Hogy  milyen  volt  mindezen  esetekben  a  tő  végső 
hangzója,  azt  ma  már  (vagy  ma  még)  biztosan  eldönteni 
nem  lehet.  A  régi  nyelvet  vizsgálva  azt  tapasztaljuk,  hogy 
az  ilyen  esetekben  gyakran  előfordul  é  is  az  ajakhangzós 
szavak  után :  ervorek  (őrök)  Corp.  jur.  |  ewsek  ÉrdC,  törökek 
Helt.  II  ótet  (ötöt)  MA.,  üszögét  Zrínyi  |  erkölcsét  Rájnis  ||  ökrem 
Helt.  I  erdősem  PG.  ||  úrmes  bor  Web.  |  úszóges  WinkC,  VitkC.  | 
ösztönesen  PP.  |  órdőnges  Bom.,  evrdevges  CornC.  |  dögesit 
Progn.  23  II  ewted  (otod)  JordC.  ||  meggyözed  Kat.  leg.  |  meg- 
torem  uo.  Tehát  ebből,  hogy  a  régi  nyelvben  az  ajakhang- 
zós szavakban  is  gyakran  é  a  tő  végső  hangzója,  másrészt 
abból,  hogy  a  nem  ö-zt  nyelvjárásokat  kivéve,  alig  találunk 
viszont  nem  ajakhangzós  szavat,  melyben  ö  ez  a  hangzó,  azt 
következtethetjük,  hogy  eredetibb  az  é  hang,  s  ebből  lett 
valóban  a  tő  ajakhangzójának  asszimiláló  hatása  folytán  az  ö. 

A  második  csoportba  a  kővetkező  esetek  tartoznak  : 
kerthez,  földhöz  \  kétszer,  ötször  \  kertetek,  szőlőtök  ||  kérték,  ültök  \ 
kérjen,  üljön  \  verdes,  lökdös  \  csörgedez,  lődöz  \  ereszkedik,  öltöz- 
ködik I  érintkezik,  ütközik  \  keményedik,  erősödik  \  vénhédik, 
bűnhődik. 

Ezek  közül  a  szér-niX  egész  biztos,  hogy  ez  az  eredeti 
alak,  mért  mint  külön  szó  is  meg  van  ily  alakban.  A  -ték 
és  'kéz  ragok  még  a  múlt  században  is  egész  rendesen  ily 
alakban  járulnak  ajakhangzós  szavakhoz  is.  Egyéb  esetekben 
is  találunk  a  régi  nyelvben  példákat  az  ^'-s  alakra :  tisztöljen 
Kat.  leg.,  böcsüljen  uo.,  úllyen  Helt.  |  óltezni  Helt.,  ewlteztet 
PozsC,  PG.,  evldezik  MargLeg.,  evttez  (öntöz)  DomC.  |  dörgel 
Kár.  bibi.  Tehát  ezeknél  is  az  é  illeszkedett  az  előtte  kWóö-hbz, 

Az  utolsó  négy  képzőnél  azonban  ép  az  ellenkező  körül- 
ménnyel találkozunk ;  ezeknél  ugyanis  a  régi  nyelvben  igen 


Digitized  by  VjOOQIC 


348  VOI^    GYÖRGY. 

gyakran  a  nem  ajakhangzós  szók  is  í?*-vel  vannak,  míg  az  ö^  n 
hanguakat  soha  sem  találjuk  ^-vel :  erezkSdik  Beythe  ep., 
emelkődeek  ÉrdC,  verekődgyúnc  Zvon ,  kereskedik  ÉrdC,  )  igie- 
kőszik  ÉrdC,  Zvon.,  WinkC,  Helt. ;  yfkkőzik  JordC,  ÉrdC; 
ytkózet  ÉrdC,  SándC;  eerkózik  ÉrdC,  Zvon.,  ÉrsC  ||  meg- 
keményődőti  CdX,  \  bynhótnec  NagyszC.;  bizhózik  uo. ;  vénhüszik 
GKat. ;  vénhüdöm  Cal.,  DobrC  Tehát  ezekben  a  képzőkben 
az  ö  hang  az  eredetibb,  s  abból  lett  é  ott,  a  hol  nem  állott 
előtte  ajakhangzó.  Etymologiájuk  is  erre  mutat.  Az  első  két 
képző  egy  a  reflexív  -ödik,  -özik  képzőkkel  (1.  Budenz,  Ugor 
alaktan  loi.  1.) ;  tehát  ereszkedik  ebből  lett  ereszkedik^  keveredik 
ebből  keverödik,  rejtezik  ebből  rejtőzik,  vetkezik  ebből  vetkőzik, 
s  Győrött  ejtik  igy  is  vetkőzik.  A  másik  képzőnek,  a  deno- 
minalis  -od,  -éd,  -í?V/-nek  a  hangzója  szintén  ó,  ő  volt  régebben; 
eredeti  alakjának  Budenz  egy  -7n-  képzőt  tart  (Ugor  alaktan, 
153.  L).  Tehát  keményedik  ebből  \%XX ,  keményődik,  fehéredik 
ebből  fehérödiky  vénhédik  ebből  vénhődik. 

E  vizsgálódás  eredményét  tehát  abban  állapíthatjuk 
meg,  hogy  a  mai  magyar  nyelvben  van  némi  hajlam  arra, 
hogy  az  egymás  mellett  álló  szótagok  hangzói  ajakműködés 
szerint  is  illeszkedjenek :  tényleg  azonban  ez  csakis  a  magas 
hangúak  második  nyiltsági  fokán  történt  meg. 

Balassa  József. 


KIKTŐL  TANULTUNK  ÍRNI  OLVASNI? 

Ásbóth  Oszkár  a  magyar  keresztény  terminológia  szláv 
elemeit  kutatva,  azt  állítja,  hogy  „a  cseh  térítők  terjesz- 
tették először  a  magyarok  közt  az  írást  olvasást"  (Szlávság 
a  magyar  keresztény  terminológiában.  Nyelvt.  Közlem.  XVUI. 
köt.  406.  1.).  Azt  a  meggyőződését  pedig,  hogy  „az  írást 
olvasást  a  csehektől  tanultuk"  (410.  1.),  abból  merítette, 
hogy  szerinte  „a  csehek  voltak  térítőink",  hogy  „a  csehek 
közvetítése  által  kaptuk  a  zsoltár  kifejezést,  általuk  az  ol- 
vasni legere-féle  szóhasználatot",  hogy  „náluk  is"  eleinte 
„.r  fSJ  diZ  s  és  sz  a.  z  mint  minálunk",  végre  hogy  „egytől 
egyig  megtaláljuk  régi  helyesírásunk  valamennyi  sajátságát 
a  régi  cseh  forrásokban"  (426—427.  1.). 

Minthogy  az  értekező  engem  is  belevont  a  kérdésbe, 
állítását  és  támogató  okait  kénytelen  voltara  valamivel   kö- 


Digitized  by  VjOOQIC 


KIKTŐL    TANULTUNK    ÍRNI    OLVASNI?  349 

zelebbröl  is  szemügyre  venni.  Vizsgálódásom  eredpiénye  azt 
mut9.tta,  hogy  amaz  állításnak  semmi  elfogadható  alapja 
nincsen.  Megelégedhettem  volna  ugyan  csupán  ennek  kimu- 
tatásával is,  de  a  kérdés  annyira  vonzott,  hogy  nem  tudtam 
ellenállni  a  kísértésnek  és  magam  kerestem  a  megfejtést 
(Kiktől  tanult  a  magyar  írni  olvasni.  M.  t.  ak.  értek,  a 
nyelv-  és  széptudomány  köréből  XII.  kot.  6.  sz.).  Legelőször 
is  kitűnt,  hogy  itt  sok  cseh  térítő  nem  járhatott,  mivel  ezt 
se  történetünk,  se  nyelvünk  nem  igazolja.  A  magyar  törté- 
netnek csak  egyetlen  egy  cseh  térítőről,  Radláról  van 
biztos  tudomása;  a  magyar  nyelv  pedig  még  annyiról  se 
tud,  mivel  egyetlen  egy  cseh  kölcsönszó  se  található  benne. 
Arra  meg,  hogy  a  zsoltár  szó  és  az  olvasni  igének  „legére" 
jelentése  nyelvünkbe  jusson,  épen  nem  szükséges  a  csehek 
közbenjárása,  mivel  egyéb  régi  szláv  kölcsönvételeink  is 
mind  közvetetlenül  az  ó-szlovénből  származnak ;  sőt  a  zsol- 
tár a  cseheket  egyenesen  kizárja,  különben  nem  zsoltár, 
hanem  zsaltárzs  vagy  legfeljebb  zsoltárzs  volna,  mivel  a  cseh- 
ben e  szó  csak  o  helyett  a-vdX  és  r  helyett  r-vel  icUtár  alak- 
ban van  meg.  Az  i  hangra  meg  régenten  nem  csak  a  cse- 
hek alkalmazták  az  s  betűt,  hanem  a  németek,  korontálok- 
és  lengyelek  is,  minél  fogva  ez  írásmódot  nem  kellett  ok- 
vetetlenül a  csehektől  elsajátítanunk.  .Végül  „régi  helyes- 
írásunknak" épen  nem  „egytől  egyig  valamennyi",  hanem 
csak  az  olyan  sajátságai  találhatók  „a  régi  cseh  források- 
ban", melyek  semmit  sem  bizonyítanak,  mint  pl.  hogy 
eleinte  a  csehhel  együtt  a  magyar  helyesírás  se  különböz- 
tette meg  a  ez  és  csy  l  és  ly,  n  és  ny,  s  és  ^i-,  sz  és  z  han- 
gokat. Ez  a  csehbe  is,  magyarba  is  csak  oly  nyelv  ortho- 
graphiájából  kerülhetett,  a  hol  e  hangpárok  egyik  tagja 
hiányzott  vagy  nem  élt  a  köztudatban  és  így  a  megkülön- 
böztetés szükségtelen  volt.  Itt  nem  egymástól  való,  hanem 
közös  kölcsönvétel  forog  fönn.  Döntőknek  Csak  a  positiv 
sajátságokat  lehet  elfogadni.  Már  pedig  azok  a  magyarban 
egészen  mások  mint  a  csehben;  pl.  a  magyarban  eleinte  a 
gy  hangot  mindig  vagy  diakritikus  jegyű  vagy  pedig  puszta 
^-vel,  az  sz  hangot  meg  rendesen  sc-y/eX  jelölték,  a  miről  a 
régi  cseh  orthographia  részben  épen  nem,  részben  pedig 
alig  tud,  minthogy  a  gy-t  kivétel  nélkül  ^/-vel,  az  sz-t  pedig 
rendesen  2-vel,  ritkán  ^-sel  és  talán  soha  sem  sc-veX   jelölte. 


Digitized  by  VjOOQ IC  , 


350  VOLF    GYÖRGY. 

Asbóth  csak  egyetlen  egy  sc-t  tudott  találni,  azt  se  cseh 
nyelven  Írott  emlékben,  hanem  csak  „csehországi  latin 
okiratban"  (420.  L).  Tehát  összefoglalva  mindent,  nincs  semmi 
olyan  adat,  mely  azt  bizonyítaná,  hogy  a  magyarok  cse- 
hektől tanultak  volna  írni  olvasni.  Asbóth  egész  okosko- 
dását halomra  dönti  az  a  kétségtelen  tény,  hogy  Magyar- 
országon sok  századon  keresztül  egyedül  csak  a  latin  nyelv 
uralkodott,  még  pedig  oly  korlátlanul,  hogy  minden  vele 
ellenkező,  akár  itt  támadt,  akár  máshonnan  ide  vetődött 
orthographiai  sajátságot  vagy  szokást  már  csirájában  elfoj- 
tott volna.  Azért  Hunfalvy  Pálnak  igaza  yan,  mikor  régi 
helyesírásunkat  közvetetlenűl  a  latinnal  kapcsolja  össze  (A 
székelyek.  Budapest,  1880.  31.  1.),  mert  az  csakugyan  vagy 
a  latinból  vagy  sehonnan  sem  magyarázható  meg. 

A  legföltünöbb  jelenség,  mellyel  e  kérdésnél  számol- 
nunk kell,  az  i  hangnak  j"  betűvel  való  írása.  Itt  akadt  meg 
eddig  minden  kutató.  Hunfalvy  Pál  ennek  magyarázata 
kedvéért  azt  gyanította,  hogy  a  magyarban  a  latin  helyes- 
írás átvételekor  „az  s-sél  írt  szók  legnagyobb  része  sz-es  is 
vala"  és  hogy  „a  vékony  sz  azután  kezde  lassankint  s-se 
válni"  (id.  h.  és  1.).  Asbóth  meg  ugyanazért  a  csehekhez 
folyamodott.  Én  pedig  latin  kölcsönszavainkra  figyelve  azt 
sejtettem,  hogy  az  i  hangnak  s  betúvel  való  jelölése  is  a 
latinból  ered.  A  kutatás  sejtelmemet  teljesen  igazolta.  Meg- 
vizsgáltam a  magyarországi  latin  kiejtést  napjainktól  a  XL 
század  elejéig,  vagyis  addig  a  korig,  midőn  a  kereszténység- 
gel együtt  beszármazott  a  latin  nyelv.  Tudva  levő  dolog, 
hogy  a  magya^  ajak  szókölcsönvételkor  az  idegen  sziszegőn 
nem  változtat.  Meghagyja  az  éles  sziszegőt  (^sz,  z)  élesnek 
és  a  tompát  (s,  zsj  tompának  szó  elején,  szó  közepén  és  szó 
végén  egyaránt.  Itt  csak  az  fontos,  hogy  a  vékony  szisze- 
gőt nem  váltja  vastagra.  Erre  bizonyság  a  török  származású 
.r^akál,  szkra,  szkn^  j^attyán,  J2Ücs,  ar^slán,  boj2orkány,  gyü- 
sz%  \3isz6y  busogány,  ész,  bors,  hiús,  kobos;  a  szlávból  vett 
^salma,  ^salonna,  j'sarka,  jserda,  J2Ílva,  jsolga,  sab,  zálog, 
haraj2t,  pay^ita,  pay^tonka,  kárász,  péns,  pórás;  a  németből 
kölcsönzött  szdiccz,  szaít,  i'sekli,  pnurslik,  smizli,  ksz^  plajbáw. 
Ebből  következik,  hogy  a  latin  kölcsönszavainkban  előfor- 
duló tompa  sziszegő  nem  a  magyar  beszédben  vált  azzá, 
hanem  szükségképen  már    magában    a'  latinban  volt  tompa. 


Digitized  by  VjOOQIC 


KIKTŐL    TANULTUNK    ÍRNI    OLVASNI?  35 1 

A  Plánum,  ^ekrartye,  silabizál,  sors,  jumma,  i-kandalum, 
j'kutika,  i'pektákulum ,  ^'pongya,  jtáczió,  j-tatárium,  ^óla, 
^váda,  ambituj";  ju.9,  mágnáj,  mendikáns,  prímáj,  virtof  tehát 
már  kőlcsonvétel  előtt  bírták  azt  a  vastag  i-  ^i>üket,  mely- 
lyel  magyar  beszédben  mind  e  napig  ejtjük. 

E  nyomon  indulva  azt  találtam,  hogy  mai,  csupán  éles 
sziszegös  latin  kiejtésünk  nem  régibb  az  ötvenes  éveknél,  a 
mikor  az  osztrák  professorok  kezdték  nálunk  terjeszteni. 
Meggyokereztetni  különben  máig  sem  sikerült ;  mert  igen 
sok  gymnasiumunkban  most  is  legalább  az  úgynevezett  i- 
impurumot,  a ,  mássalhangzó  előtt  levő  i'-t  tompán  i-nek  ol- 
vassák. Emlékeztetőül  elég  a  i'cala,  jchola,  ^cio,  Jinilax, 
j'peculum,  íquama,  Jtatua,  juada  szókat  említenem.  Kivétel 
csak  szó  belsejében  f  előtt  van,  a  hol  az  s-t  mindenütt  vé- 
konyan sz-nék  olvassák.  így  Aasüi  országszerte  hai'^ta,  de 
obliviscoTj  vespera  ott,  hol  a  többi  ^  impurumot  is  tompán 
ejtik,  mind  máig  csak  obliviicor  és  veipera.  Legismertebb 
példa,  hogy  öregebb  papjaink  még  mindig  dominus  vobii- 
cumot  mondanak  és  hogy  a  felelet  is  még  mindig  et  cum 
ípiritu  tuo.  Ez  előtt  meg  oly  időnek  kellett  lenni,  a  mikor 
nálunk  az  s  impurumon  kívül  a  szóvégi  j-t  is  tompán  olvas- 
ták. Ezt  bizonyítják  az  olyanok  mint  jkrupuliu,  jtátof,  ^ti- 
liLT,  fijkállr.  Hogy  a  többi  ^-t  hogyan  olvasták,  azt  mutatják 
a  sertés^  subtilisy  superintendenSy  supplicans,  famosus,  mathe- 
sisy  phrasisj  po'ésisy  usus,  melyek  magyar  beszédben  mind- 
máig szenes,  jsubtilir,  jsuperintendenj,  jsuplikáiu,  famó^iu, 
mathésir,  frá^ii",  poésij,  űzus.  Hogy  a  szóbelsei  /  előtt  levő 
5*  impurum  ez  időben  is  kivétel  volt,  arról  tanúskodik  Augus- 
tus  meg  semestris^  melyek  a  magyarba  Auguj'stus  meg  sze- 
mey^tris  alakban  vándoroltak  át.  Ismét  ez  előtt  meg  oly 
időnek  kellett  lenni,  a  mikor  nálunk  minden  latin  s-X, 
tompán  olvastak,  a  keményet  i-nek,  a  lágyat  pedig  2i'-nek. 
Ezt  mutatják  a  már  idézett  ^allárium,  ^ekrertye,  iillabizál, 
sorsy  ^umma,  valamint  a  musjika,  ró^^a,  u2íora  szók.  Ez 
időszak  legalább  hetedfél  századig  tartott. 

Minden  latin  j'-nek  tompa  ejtésére  a  legkésőbbi  adatot, 
melyen  innen  már  nem  találtam  biztos  nyomot,  Komáromi 
Csipkés  Györgynek  1655-ben  Leydenben  megjelent  „Hungá- 
ria illustrata"-ja  szolgáltatja.  A  bevezetésben  Csipkés  sorban 
ismertetve    a    magyar   betűk    kiejtését,    az  í-ről  azt  mondja, 


Digitized  by  VjOOQIC 


352  VOI.F    GYOKGY. 

hogy  vastagon  hangzik,  s  folvilágosításul  a  latin  zwnius  és 
sinus  szókat  említi,  melyekben  tehát  valamint  minden  más 
latin  szóban  is  az  í-nek  tompán  i-nek  kellett  hangzania. 
Különösen  fontos  a  sinus,  melyben  nem  csak  szóvégi,  ha- 
nem szóelei  j  is  van.  Az  j^-ról  meg  azt  tanítja,  hogy  vé- 
'  konyán,  sziszegve  hangzik  mint  pl.  a  széna  szóban.  Ebben 
az  a  nevezetes,  hogy  Csipkés  a  magyar  sz  hangzásának 
illustrálására  a  latinból  nem  tudott  sem  általában,  sem  kü- 
lönösen szóelei  példát  idézni.  Ez  a  lehető  legvilágosabban 
bizon)dtja,  hogy  nálunk  még  a  X\TI.  század  közepén  is 
magában  a  latinban  az  ^-t  válogatás  néll^ül  szóelején  szó- 
végén egyaránt  tompán  i-nek  olvasták  és  ejtették.  Ugyan- 
azt mutatja  Káldi  György  latinból  fordított  és  1626-ban 
Bécsben  megjelent  Bibliájának  orthographiája.  Káldi  ugyanis 
az  idegen  neveket  és  szókat  a  tanulatlanabbak  kedvéért 
magyarosan  írva  a  Vulgata  ^-jét  mély  hangzó  elÓtt  és  szó- 
végén, ch-\kt  pedig  kivétel  nélkül  /6-ra  (Se^ndus,  Só^ot, 
Sádo^,  Sesá*  v.  Sésa^;  SáAar,  Se^ona,  Senna;6erib  v.  Sen- 
ná^erib,  Siiéem,,  Sóba>fe),  /A-ját  /-re  (Sá/,  Sá/an  v.  Sá/án, 
Sá/at,  Sa/átia,  sá/ir),  ékezetlen  hangzóit  gyakran  ékezettekre 
(S^n^nim,  S/la,  SH^s,  S^bab,  S/zni),  és  a  mi  legföltünöbb, 
mivel  magyar  olvasó  különben  se  tévesztette  volna  el,  ^-jét 
magas  hangzó  előtt  ^rs-re,  th-\kt  /-re,  j>'-ját  pedig  /-re  fordítja 
(Séde^-2iás,  Seleu^rda,  Salá/iel,  Samo/raczia,  Sefamo/,  Sef&n, 
Sémaá/,  Sós/enes ;  Sicz/on,  S/énes,  Sikár,  S/rakusa),  egyedül 
csak  j'-ét  nem  változtatja  j'::-szé,  holott  a  helytelen  olvasás 
veszélye  itt  épen  a  legnagyobb,  ha  az  az  s  nem  hangzik 
tompán  i-nek.  Az  ^--en  tehát  Káldinak  nem  volt  mit  meg- 
változtatnia, mivel  ugyan  úgy  ejtették  a  latinban  is  mint  a 
magyarban.  Kivétel  egyes  egyedül  csak  a  pastor  szó  volt, 
melyet  még  Káldi  is,  noha  nála  még  a  Krisztus  is  mindig 
Kriítus,  következetesen  párstornak  ír.  Erről  az  egy  szóról 
aztán  kitűnt,  hogy  s-e  egész  régiségünkben  mindig  sz  volt 
Ennek  segítségével  könnyű  volt  kimutatni,  hogy  minden 
régi  bibliafordításunk,  a  mit  élesen  akar  ejtetni,  azt  az  éles 
sziszegő  jelével  írja;  következéskép  azt,  a  mit  a  tompa  szi- 
szegő jelével  vagyis  5'-sel  ír,  azt  tompán  i-nek  kívánja  ki- 
mondatni. Az  eredmény  egész  a  XV.  század  közepéig  ugyanaz 
volt,  a  mi  Csipkésnél  és  Káldinál.  A  latin  s-t  nálunk  ez 
időben  is  tompán  ejtették.  Ezt  sikerült  aztán  megállapítanom 


Digitized  by  VjOOQIC 


KIKTŐL    TANULTUNK    ÍRNI    OLVASNI?  *         353 

az  Ehrenfeld-codex,  Halotti  Beszéd  és  legrégibb  okleveleink 
alapján  a  XV.  század  közepétől  visszafelé  a  XI.  század  ele- 
jéig terjedő  időszakra  nézve  is.  A  nálunk  hetedfél  századig 
dívott  tompa  latin  kiejtésből  e  szerint  igen  természetesen 
következett,  hogy  a  magyar  i  hangra  a  latin  s  betű  ragadt. 
Fontos  volt  már  most  az  a  kérdés,  honnan  kaphattuk 
azt  a  sajátságos  latin  kiejtést,  mivel  csak  így  lehet  meg- 
tudni, hogy  kiktől  tanultunk  írni  olvasni.  Itt  régi  latin  ki- 
ejtésünknek még  két  sajátságát  kellett  tekintetbe  vennem, 
nevezetesen  azt,  hogy  kezdettől  fogva  e,  i  előtt  a  cA,  min- 
dig ^2-nek,  a  g-X  pedig  szinte  napjainkig  ^^-nek  ejtettük. 
Mutatják  ezt  olyan  régi  latin  kolcsönvételeink  mint  ^sédrus, 
íTseremónia,  ^^imbalom,  ^siprus,  ^sirkalom,  cútera,  és  spon^j^'a 
(spon^a),  Egyiptom  (Ae^ptus).  evan^^éliom  (evangélium), 
^^ehenna  (^ehenna),  valamint  különösen  legrégibb  okleve- 
leink. A  történeti  adatok  Olaszországra  utaltak  és  régi  latin 
kiejtésünknek  mind  a  három  tulajdonságát  csakugyan  ott 
találtam  meg  a  velenczevidéki  tájbeszédben,  mely  a  köz- 
olasztól eltérve  az  .y-t  általán  sem  j2-nek,  sem  2-nek,  hanem 
a  keményet  i-nek  azaz  megközelítőleg  í-nek,  a  lágyat  meg 
f-nek  azaz  megközelítőleg  zs-nék^  a  g-t  meg  c-t  pedig  e,  i 
előtt  nem  úfej-nek  meg  ér.y-nek,  hanem  ^jy-nek  meg  ^i^nek 
ejti.  így  e  tájbeszédben  pl.  santo,  sempre,  sonnOy  scala,  scherzo , 
spesso,  stupidoy  basilico^  invasero^  rasojo,  rosa  nem  így  hang- 
zanak: i'santo,  .ízempre,  j'sonno,  .r^cala,  .rscherzo,  szipeszszo, 
.ystupido,  basilico,  invasero,  rasojo,  rosa ;  hanem  ekként : 
ianto,  iempre,  ionno,  icala,  icherzo,  ipeiio,  itupido,  baái- 
lico,  invaáero,  raiojo,  rofa.  Továbbá  gente^  giglio^  gita^  Egitto, 
raggiy  giubba,  giugnere  nem  dzs^nt^^  ^/s:.riglio,  úfe.$ita,  Y.dzs\tto^ 
ra.dzsdzsi,  úfexubba,  dzsugnere,  hanem  ^^ente,  gyiglio^  ^j>ita, 
Ef^tto,  T3Lgygyi^  gyuhba,  ^jvugnere.  Végre  ccra,  cerchioj  cerfo, 
ctfray  cinque  nem  ^rjera,  <:.yerchio,  ^i'erto,  ^rifra,  ^jinque,  ha- 
nem cz&Tdi,  íTserchio,  csertő,  érdfra,  érsinque.  A  velenczevidéki 
tájbeszéd  tehát  teljesen  megfelel  a  mi  régi  latin  kiejtésünk- 
nek. Ebből  azt  az  eredményt  vontam  ki,  hogy  a  keresz- 
ténységgel és  latin  kiejtésünkkel  együtt  az  írás  olvasás 
mesterségét  is  velenczevidéki  olaszoktól  kaptuk.  Hogy  egy- 
házi kifejezéseink  legnagyobb  része  világosan  szlávból  ke. 
rült,  az  még  korántsem  bizonyítja  azt,  hogy  térítőink  szlávok 
voltak;    mert    az,    mint  Miklosich    (Die  slavischen  Elemente 

M.  NYELVŐR    XIV.  23 


Digitized  by  VjOOQIC 


354  KÖNNYE    NÁNDOR. 

im  Magyarischen.  Bécs,  187 1.  5.  1.)  és  Hunfalvy  Pál  (Ma- 
gyarország ethnographiája.  Budap.,  1876.  272.  l.)  nem  alap- 
talanul hiszik,  onnét  is  lehet,  hogy  keresztény  szlávok, 
Miklosich  és  Hunfalvy  Pál  szerint  a  dunántúli  szlovének, 
olvadtak  a  magyarságba.  Az  ellen,  hogy  térítőink  többsége 
oly  szlávok  lehettek,  kik  talán  szintén  velenczésen  ejtették 
ki  a  latint,  az  a  fontos  ok  szól,  hogy  nem  található  olyan 
szláv  nép,  melynek  latin  kiejtésére  a  velenczések  oly  erősen 
hatottak  volna  mint  a  mienkre.  így  pl.  a  gy  hangot  a  latin 
betűvel  élö  szlávok,  kivéve  a  horvátokat,  kik  tőlünk  vették 
orthographiájukat,  mindnyájan  elejétől  fogva  oly  jeggyel 
jelölik,  melynek  fő  alkotó  része  nem  mint  nálunk  a  g.  ha- 
nem a  ^.  A  szlávok  latin  kiejtésében  tehát  semmi  esetre 
sem  lehetett  a  ^-nek  t\  i  előtt  olyan  következetesen  ^v 
hangzása,  mint  nálunk,  különben  ők  is  a  g-t  alkalmazták 
volna  főjelül.  Velenczésebb  kiejtést  pedig,  mint  a  milyen 
nekik  maguknak  volt,  velünk  nem  közölhettek.  így  lehetet- 
len, hogy  térítőink  többsége  akármilyen  szlávokból  is  állott 
volna.  Első  és  fő  oktatóink  legnagyobbrészt  csak  velenczés 
olaszok  lehettek. 

VoLF  György. 


A  NÉVRAGOK  ÉS  NÉVUTÓK  HASZNÁLATA. 

A  -t  és  -tt  rag. 

Az   egy    -/  vagy   kettős    -//  mint  körülményviszonyító 
rag  jelöl  helyet  és  időt. 
I.  Hely. 

a)  Tulajdonnevek  mellett.  Pl.  Colosvarat 
nyomtattot  Helt:  Zsolt.  1560;  Gyula  Feiervaratt  Ka- 
raczion  hauanac  XXVIII.  napián  1567.  Dávid:  Utmut. ; 
Nyomtatot  Velágos  varat  1582.  Beythe :  Ker.  tud.; 
Nyomtatot  Nymot  Vy  Várat  1584.  Beythe :  Evang. 
magy. ;  Székes  Fejér  Váratt  Petthő:  Krón.  225; 
Nyom  tattatot  Keresztwrat  Göncz  Miki.  :  A  gyerm. 
credo.  16 15;  Egert  (Egerben)  Pázm. :  Kai.  247.  Csatárt 
(Csatárban)  uo. ;  borbélyhoz  ne  vigyenek  Segesvárott 
Bethl:  Önéi.  212;  elvégezők  Fejérvártt  Bethl.  lev. ; 
megesmértem  Eperjest  t  TörtTár.  1883.  évf.  1 7 lo-iki  le- 
vél; Szent-Miklóstt  vannak,  uo. 

b)  Egyéb  nevek  mellett.  Pl.  akar  oldalt,  akár 
hasmánt  Thaly :  VE.  II.  67 ;  Zsibó  város  szép  helyt  vagyon 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    NÉVRAGOK    ÉS    NÉVUTÓK    HASZNÁLATA.  355 

Népk.    Gyűjt.    I.    213;    Egy   helytében    Ny.   IV.    175;   a 
holt  (a  hol)  Ny.  X.  312.  sohult  Ny.  VH.  352. 

2.  Idö.  Pl.  beytewle  negyuen  e  nappot  (ieiunavit  40 
diebus  et  40  noctibus)  EhrC.  27;  Czac  keueset  Prágában 
király  lakéc  Helt :  Canc.  B2 ;  még  czac  ót  esztendót 
wralkodot  vala,  uo.  3;  marcziusnak  közepe  táját  Bethl: 
Onél.  340;  várjál  hát,  egy  órát  Népk.  Gyűjt.  L  163;  vissza 
se  gyüvok  többet,  uo.  417;  fokta  ma^t,  ek-kicsit 
ésétát,  uo.  330;  eleinte  gondolkozott  egy  kicsit,  uo.  11. 
400 ;  ö  i  d  é  1 1  (ó  idejében),  Ny.  Hí.  360 ;  e  1  ü  b  b  e  t  még 
és  csak  jobb  világ  vót,  uo.  VH.  467. 

Az  -é  lativus  rag. 

Az  -/helyet  jelól  ezen  kérdésre  hová?  Pl.  Húszon 
négy  gyaloggal  E  g  r  é  érénec  Helt :  Canc.  R4 ;  Az  ió  Király 
hammar  Egré  irata,  uo.  S4;  Keuesed  magáual  Váraddá 
ióhete,  uo.  14;  Váraddá  szakad  az  ut  Pázm:  Préd.  120; 
vissza  Ny.  11.  30. 

A  -kor  rag. 

A  -kor  i  d  ó  t  jelöl.  Előfordul  -koron  és  -kort  alakban 
is.  Példák :  Es  m  i  c  o  r  tengeren  által  mentenec  uolna 
MünchC.  219.  Az  eynec  kedeg  neged  vigilaia  koron,  ' 
uo. ;  m  y  k  o  r  o  n  lássa  magát  kernyl  vetethnek  lenni  WeszprC. 
46;  Ez  az  keep,  melyet  zent  gergely  papa  az  devg  halai- 
koron,  hvsvetnek  jnnepyben  az  processioban  visel tetevt 
vala  DomC.  167;  anyadtwl  mykorth  zyletel  PeerC.  86; 
veczernekort  soc  Beckel  készült  vala  Helt :  Canc. 
Vy. ;  E16  ember  mindenkor  talál  munkát  Decsi :  Adag. 
196;  Embernek  néha- kor  való  maga  meg-vonyásárul 
Fal :  UE.  78.  Hanem  megtaláljuk  szép  piros  hajnalkor 
Népk.  Gyűjt.  I.   150. 

A  -képen  rag. 

A  'képen  hasonlítást  jelöl.  Pl.  Feynek  haytasaual 
mutattyauala  menden  keppen  fogadny  azokat  EhrC. 
73 ;  Hogy  ydew  haznalatos  keppen  el  végeztessek 
WeszprC.  40;  Mykeppen  holth  eleuen  a  feeldre  magaath 
levethe  WinklC.  114;  En  kedyg  zerzetes  kepén  nem 
eltem  VirgC.  259;  Katherina  Állatásképen  való, 
tagadásképen  való,  Ember :  Gaz.  és  Eb.  37  ;  I  g  é  z  é  s- 
keppen  diczérni  Decs.  Adag.  366 ;  Isten  kétképpen 
jó  nékünk  Pázm :  Préd.  204 ;  az  ó  neue  csak  e  g  g  y  ké- 
pen vagyon,  ste  sok  képenn  irtad  lenni  Bal :  Ep.  5 ; 
Három  napig  magát  e  k  é  p  vesztegette  Arany :  Toldi.  IV. ; 
muszáj  képen  is  kell  egy  szolgát  fogadnom  Népk. 
G)'üjt.  n.  412. 

23* 


Digitized  by  VjOOQIC 


1 


356  KATONA    LAJOS. 

A  z  -ént  rág. 

E  rag  ma  már  alig  használatos.  A  régi  irodalomban 
gyakran  találkozunk  vele.  Functióját  tekintve  módot,  ál- 
lapotot jelöl.  Pl.  V  é  r  é  n  t  való  rokon  BécsiC.  2  ;  szája 
k  e  d  V  é  n  t  egyek  EhrC.  86.  ew  akarratia  s  c  e  r  e  n  t,  uo. 
35;  ez  vilagent  megtelyeseyte  uo.  12  ;  vysely  vala  ewtet 
vele  tarsaent  uo.  100;  Ha  a  falu  derekasint  meg- 
gyúl Bethl :  Önéi.  324.  S  z  i  v  é  n  t  való  Kat.  leg. ;  Látá 
hogy  mig  tová.bbá  vina,  A  z  é  n  t  nagyobb  kárt  vallana,  uo. ; 
Magok  szája  i  z  i  n  t  s  kedvek  szerént  való  kivánságokban 
éltek  Laur :  Lv.  44 ;  Zsidók  ezen  neki  f  e  j  é  n  t  megeskónek 
Fekete:  Sáms.;  erejént  Ny.  III.  361.  jó  formásint 
uo.  m.   87. 

A  -ként  rag. 

E  rag  hasonlítást  jelöl.  Pl.  Ne  eskeggetec  m e n- 
denkent  MünchC.  201*,  Kic  kedeg  felnek  tégedet  nagoc 
leenec  mendenkent  BécsiC.  27 ;  A'  Kristus  mondta- 
k  é  n  t  Misk :  VKert  196;  magamkin:  magam  szokott 
mondása  szerént  (Őrség). 

Az  -nként  rag. 

Ez  összetett  rag  megosztást  fejez  ki. 

a)  Megosztás  időben.  Pl.  Mellyekben  napon- 
ként nagy  sokat  látnánac  Helt:  Canc.  14;  naponként 
aggom  Thaly:  VE.  I.   404. 

b)  Megosztás  különféle  fogalmakban.  Pl. 
Ha  ebben  megyünc  el,  feienként  veszünc  Helt :  Canc. 
B2.  Rendenként  vizes  bóreket  hagyánac  uo.  V4.  A' 
Tanétvány  nem  tanúi  mindeneket  egy  szer  s'mind.  De  ré 
szénként,  falkánként  Com :  Vest.  74. 

A  -stul,  -stül  rag. 

Szintén  összetett  rag ;  együttességet  fejez  ki.  Pl. 
latom  magad  megfogattad  mindenestül  nekink  adtad 
Lt.  Bért.  imáds. ;  Által  kelé  seregestül  Helt :  Canc. 
P2.;  Ott  volt  fiastul,  feleségestül  (Élőbeszéd). 

Könnye   Nándor. 


NYELVTÖRTÉNETI  ADATOK. 

Szólásmódok  Nagybánya  város  régi  jegyzökönyveiből  s 
egyéb  okirataiból,   1583-ik  évtől  kezdődöleg. 

Nagy  hó  lévén  töretlenben  nem  utazhattam :  egészen 
töretlen,  járatlan  úton. 


Digitized  by  VjOOQIC 


NYELVTÖRTÉNETI    AÜATOK.  357 

Ha  isten  benünket  majd  jobb  hirekkel  értet:  jobb 
hirek  jönnek  értésünkre. 

A  sacczoltatások  nagyon  megnyugodtak  rajtunk : 
igen  sokáig  voltak  rajtunk. 

Olyan  könnyen  nem  megyünk  el  a'  dolog  mellől :  nem 
hagyjuk  oda  könnyedén  a  dolgot. 

Bécsből  más  nap  vette  fel  az  útját:  más  nap  indult 
útnak. 

El-utoljára   is   azt   végezte:  végtére  is,  utoljára  is. 

Kérte,  hogy  leveleit  Kővárba  iktassák  utána:  Kő- 
várba küldjék. 

Ha  rést  kaphatunk,  a  hordókat  azonban  el- 
küldjük: mihelyt  időnk,  alkalmunk    lesz,    azonnal    elküldjük. 

Ha  ő  nagyságával  szépen  elszerezhetnénk  ezt  a 
dolgot:  elintézhetnénk,  elvégezhetnénk. 

Feltörlött  szemtelen  homlokkal,  Doegh  módjára, 
szállott  ellenem :  kevélyen,  gőgösen  állott  ellenembe,  miként 
Doegh,  Dávid  ellen,  az  ó  testamentomi  Írások  szerint. 

Társaságot  háborító,  izvesztő,  sutárló  ember : 
eg)dket  a  másik  ellen  ingerlő,  kellemetlen,  veszedelmes  ember. 

Első  szinnel  becsületes  embernek  mutatta  magát : 
első  látatra. 

Minthogy  a  nemességnek  nagy  része  most  takarodik 
és  arat:  arató,  betakarító  munkával  van  elfoglalva. 

Katona  Lajos. 

Technológia  vagyis  a  mesterségek  és  némelly  alkot- 
mányok rövid  leirása  Gergely f fi  András  O.  által. 
Pozsonyban  Wéber  Simon  Péter  költségével  és  betűivel,  1809. 

gabonás:  granarium  (Előb.) 

toknak  lebotsátások:  lecsapolás  (uo.). 

hajókázó  árkok:  hajózható  csatornák  (uo.). 

,Az  állatok,  melly ékről  emlékezet  esik'  (uo.). 

szoptató  állatok:  emlősök  (3.  1.). 

neheze:  súlya  , A  mészárosnak  érteni  kell  az  állat 
neheze  meghatározásához  is'  (3). 

nehéz  emésztő:  nehéz  emésztésű  (5). 

kajhák  vagyis  tzempék:  kályhacserép  (5). 

mesterlúg  (szappanfőzésnél) :  feuerlauge  (6). 

azonban:  azon  közben  (6). 

,A  lúg  mértékít  tsak  a  gyakor  tapasztalás  határoz- 
hatja meg^  (6). 

, A  gyertya  bélit  gyapot  fonalból  s  i  r  i  t  i  k,  vastagságát  a 
gyertyához  aranyozván^  (8).     • 

szén  elő:  parázsos  edény  (8). 

foljon:  folyósán.  ,A  fagyu  foljon  maradjon'  (8). 

jukatos  szék:  lyukas  szék  (8). 


Digitized  by  VjOOQIC 


358  FRECSKAY    JÁNOS*    NYELVfÖRTÉNETl    ADATOK. 

rétenként:  rétegekként. 

taknyosság:  nyálka.  ,A  bélhurok  minden  taknyos- 
ságtól megtakarittatnak^  (lo). 

, Az  állatok  bőre  szíjas  rostok  tömött  szövevényéből 
áll'  (13).  - 

szorító  szer:  összehúzó  szer  (13). 

béhíntezní:  behinteni  (14). 

,A  varga  a  bórt  a  tzorholó  széken  a  görbe  késsel  meg- 
koppasztjV  (14). 

szoros  kamara:  hermetikus  kamara  (14). 

,A  bőröket  sorral  felaggatya,  hogy  össze  meleged- 
jenek' (14). 

,Deggesztés  által  a  bőr  megvastagodik  és  feldagad' : 
schwöden  (15). 

,A  bőröket  8  vagy  12  hetekig  érleli*:  gar  machen  (16). 

,A  bőröket  a  gödrökben  hagya  miglen  kiérnek*:  gar 
werden  (16). 

<ieggesztő  fürdő:  schwödung^-bad  (16). 

,H  a  m  m  a  s,  mely  óltatlan  mészből,  hammuból  és  vizból 
készül':  áscher  (17). 

miniom:  minium  (17). 

tzáp  és  kecskebőr  (19). 

,A  bőrt  fél  óráig  kézzel  forgatják  és  v  a  t  s k  o  1  j  ák'  (19). 

,Mész  és  hammu  kevertél':  keverékkel  (21). 

,Görbe  vas  kaszán  (a  bőrt)  ide  s  tova  húzván  kidörsoli, 
puhatolja':  puhítja  (21),  megpuhittatik  {22),  ,puhatolás': 
puhítás  (25). 

,A  vízbe  lágyult  nyers  bőrnek  szőre  éles  késsel  leberet- 
vál tátik,  minden  pácz  és   senyvesztés   nélkül*   {22), 

,Se  meszel,  sem  egyébb  senyvesztő  páczok- 
kal'(22). 

pargament:  pergament  (23). 

tajtékkő:  bimsstein  (23). 

,Szinhártyá jóktól  megfosztott  bőrök'  (24). 

,Szép  bőröket  adnak  a  .  .  .  nyest,  nyüst,  hölgy 

nyert z,  rosomák'  (25). 

,  A  kőmives  a  szőrt  amész  kevert  közé  elegyíti'  (27). 

honyai :  honi  (2S). 

,A  kalapos  a  szőrt  lé  szán  megtsépeli  és  pengő 
húron  felpattogtattván,  felpuhítya  (29). 

,A  szőrt  a  kalapos  megavatja  ragy-is  nedvesség  é.^ 
meleg  által  egybe  veri'  (29). 

, A  nemeszt  hevén  mongorolja'  (30). 

,A  kefe  tsínáló  a  kefe  fáját  meggyantározza': 
firniszeli  (30).  • 

,A  szitának,  rostának  káváját  vagyis  kergét  fenyő 
fából  hasogatván,  még  azon  nyersen  kerékbe  h  a  j  ts  á  k*  (3  O- 

sáhos  szövevény:  köper  {35). 


Digitized  by  VjOOQIC 


KULCSÁR    ENDKE.    ADATOK    A    NYELVÚJÍTÁS    TÖKTÉNEl  ÉHE/.        359 

.Az  osztó váta  áll  4  lábokon,  két  vastag  ,szimülteg 
oszve  foglalt  boronákból':  vízszintes  (36). 

,Vasmat  lábak':  vastag,  zomok  {36). 

,A  zugolyra  a  vetett  fonal  tekertetik, az  hasajó 
ellenben,  egy  hömpöjeg'  (36). 

,Két  lábnira  az  hasajon  hátul  két  félölni  magas  rudak 
állanak,  ezeknek  elé  nyúló  karjairól  tsügg  a  borda  héj 
és  a  két  s  i  k  a  t  y  u  egyes  vagy  páros  tsigáival  együtt, 
ezekben  forognak  a  felső  nyüst  kötelek  mert  az  alsók 
a  lábitohoz  költettnek,  hogy  ennek  nyomása  által  a 
mejék  rétyei  változzanak'  (36). 

ványoló  agyag:  argilla  fuUonica  (38). 

felkortzolni  :  felkarczolni,  bolyhossá  tenni  a  posz- 
tót (37,  38). 

, A  posztó  sajtolása  egy  erős  tsigás  sajtóba  esik, 
öszvetürvén  a  posztót  tétovázó  formára  és  minden  hajlás 
közé  sajtó  deszkákat  tévén,  a  t s i g á t  erössen  reá  fat- 
sarják'  (38). 

sáhoson  szönni:  geköpert  weben  (39). 

,Hév  értz  oszlopok  közt  a  posztó  által  húzatván 
kifényesíttetik*  (40). 

Frecskay  János. 


ADATOK  A  NYELVÚJÍTÁS  TÖRTÉNETÉHEZ. 

„  Arithmetica  vagy  számvetésnek  mestersége".  M  a  r  ó  t  h  i 
íxyörgy.  Debreczen.   1743. 

Hogy  a  szántszándékos  nyelvújítás  nálunk  nem  Kazin- 
czyval kezdődik,  az  már  régóta  köztudomású  dolog.  Újított 
csaknem  mindenik  nagyobb  írónk,  de  föl  se  tűnt.  minthogy 
szemesen  bánt  vele. 

Csak  akkor  jelen  meg  a  nyelvújítás  veszedelem  gyanánt, 
mikor  a  hamarkodó  epigonhad  a  törvényt  nem  ismerő  szaba- 
dosság sikamlós  útjára  lép.  Ekkor  vette  csak  észre  \z  író- 
világ, hogy  van  az  emberek  számára  nyelvújító  foglakozás  is. 

Magában  az  a  puszta  való,  hogy  föltűnt  a  dolog,  már. 
egyszersmind  elitélés  is ;  mert  míg  jó  szókat  csináltak,  senki 
sem  ütközött  meg  bennük,  sőt  inkább  buzdította  egyik  író 
a  másikat.  Szívesen  fogadták  pl.  Geleji  Katona  új  szavait, 
ámbár  gyéren  használták,  ö  utána  a  legnevezetesebb  nyelv- 
újító, vagy  saját  kifejezése  szerint  ,szócsináló'  Maróthi 
György  debreczeni  professor. 

Fönt  idézett  müvének  „előljáró  beszédében"*  kijelentve, 
hogy  müvét  megbízás  folytán  irta,  három  régi  magyar  Arith- 
metikát  említ.  „Egyik  a  Tolvaj  Menyöi  Ferentzé,  mely 
mindenek  előtt  esméretes  és  leginkább  forog  kézben.  Másik  az 
Ó  n  a  d  i   Jánosé,    a   ki    kassai    oskolamesterségében   a  maga 


Digitized  by  VjOOQIC 


360  külcsAr  kni>re. 

Arithmetikáját  ugyanott  Kassán  a.  1693.  in  12-mo  adta  ki. 
A  harmadik  legrégibb,  mert  még  a.  1591.  nyomtattatott 
Kolozsváron". 

Ezeken  kívül  még  létezni  kellett  vagy  kettőnek,  min- 
deniknél régibbnek  —  okoskodik  Maróthi,  —  mert  a  kolozs- 
váriban említve  van,  hogy  Frisius  magyar  Arithmetikája  után 
készült;  ettől  meg  különbözik  a  Debreczenben  nyomatott 
Arithmetika,  mely  a  kolozsvári   147.  lapján  említtetik. 

Megbirálva  a  három  magyar  Arithmetikát  Maróthi,  úgy 
találja,  hogy  valóban  szükség  van  egy  újabbra ;  rászánta 
tehát  magát,  hogy  újonnan  ír  egyet. 

Az  újabb  kor  követelményeitlek  óhajtott  megfelelni. 
Alaposságra  törekedett,  nehogy  úgy  járjon,  mint  szegény 
Tolvaj,  ki  „maga  sem  igen  értette  az  arithmetikát"*  A  szent 
írásból  se  szedett  példákat,  mint  Ónadi,  mert  „a  szent  írást 
nem  az  arithmetikában  kell  tanulni". 

Ránk  nézve  a  maga  elé  szabott  követelmények  harmadik 
pontja  fontos,  melyben  bevallja,  hogy  szükségesnek  tartotta 
a  deák  nevek  helyett  magyar  szókat  tenni,  hogy  még  az 
asszonynép  is  megérthesse.  Ezért  úgy  remélli,  egy  okos 
ember  se  fogja  elitélni,  mert  ezt  nemcsak  egyéb  tanult  nem- 
zetek cselekedték  a  maguk  nyelvén,  mint  régen  a  rómaiak, 
ma  pedig  legközelebb  a  németek,  a  kik  még  a  philosophi- 
ában  lévő  ,mestersóges  szókat'  is  mind  németre  fordították, 
hanem  erreamagyar  nyelvben  is  lehet  példákat 
mutatnunk,  melyeket  bár  többen  követnének. 

A  szócsinálásban  arra  vigyázott  —  úgymond,  —  hogy 
a  magyar  szóban  a  deáknak  a  nyoma,  sőt  for- 
mája (!)  is  megmaradjon;  p.  o.  ,fractio'  magyarul  iort 
szám  ;  ,multus,  multiplex,  multiplicare^  magyarul  sokj  sokszorosy 
sokszorozni.  Szerencsére  ez  irányú  törekvéseit  nem  igen  koro- 
názta siker.  Tanít  ugyan  tört  számokról  és  sokszor o- 
zásról,  a  ,diametert'  is  híven  általmérőnek  nevezi,  de  a 
,numerator'  helyett  jobbnak  tartja  a  felső-X  ,denominator' 
helyett  meg  az  alsó-ty  hogy  tévedés  ne  legyen  a  dologban  a 
gyengébbek  részéről. 

Panaszkodik,  hogy  nincs  magyar  számvető  könyv, 
melyben  a  rhénes  forintokkal  s  krajczárokkal  való  praktika 
megvolna,  neki  magának  kellett  „azt  egészen  kimunkálódnia". 
Azért  megeshetett,  hogy  valamit  elhagyott,  tehát  kedvesen 
veszi,  ha  más  emberséges  emberek  „elméjére  adják",  hogy 
a  „második  nyomtatásba"  belé  lehessen  tenni ;  mert  nem 
olyan  dolog  ám  ez,  hogy  ebben  a  „könyvíró"-nak  csak  a 
maga  elméjét  kellene  mutogatni,  hanem  a  közhaszonra  kell 
nézni. 

A  ki  pedig  köny^réből  a  „számvetést**  meg  akarja  tanulni, 
renddel  menjen  rajta  végig,  ne  ám  hol  utói,  hol  középbe, 
mert  máskép  nem  felelhet  róla,  hogy  homályos   nem    lesz-e 


Digitized  by  VjOOQIC 


ADATOK    A    NYELVÚJÍTÁS    TÖRTÉNETÉHEZ.  36 1 

néhol.  A  tanító  meg,  ^mentül  idejébben  lehet",  fogja  az 
arithmetikára  tanítványait,  de  ne  dérrel-durral  ám,  hanem 
játék  módjára,  apródonkint.  Miután  a  gyermek  egyszer  belé- 
kapott az  arithmetikába,  ha  az  egyes  „számvető  betűk" 
összeadását  jól  tudja:  vesse  föl  elméjében,  mennyi  13  meg 
15  sat. 

Ilyen  formán  végzi  jó  Maróthi  György  az  elöljáró 
beszédét.  Munkája  első  részében  a  számok  jelentéséről,  ki- 
mondásáról és  leirásáról  való  tanítást   szdmldlds'naXa    mondja 

A  számveiö  betűk  közt  a  czifrát,  nullát  vagy  zérust 
semmí-néky  vagy  mivel  csak  hely  foglalni  való,  semmis  nék 
nevezi ;  a  többit  számos  betü-nék. 

A  számvetés  közönséges  nemei  az  összeadás,  kivonás^ 
sokszorozás  vagy  mint  sokaknak  tetszik,  sokasítds  és  az  oszlás. 

Az  összeadásnál  sok  számok  summá']éibó\  jö  ki  a  derék 
summa.  Próbája  a  kilenczesek  kihányása, 

A  kivonásban  három  szám  fordul  elő.  Első  a  summa, 
második  a  hija^  harmadik  a  maradék, 

A  sokszorozás  egyik  száma  a  sokszorozni  való,  másik  a 
sokszorozó ;  a  mi  kijön,  a  factum  vagy  facit  Ebben  egyéb- 
iránt sok  rövid  utak  vannak.  Ismerteti  a  restek   regulá'\ix   is. 

Az  osztásban  mindenkor  van  két  szám  :  egyik  a  summa , 
másik  az  osztó^  —  a  mi  kijön,  azt  részes-nek.  deákul  ,quotus*- 
nak  vagy  ,quotiens'-nlék  hívjuk.  Megkülönböztet  egy  és  több 
betűs  osztást. 

A  hármas  regula  vagy  rendes  vagy  visszás.  A  törtek 
vagy  igazak,  vagy  költöttek,  a  mint  a  felső  kissebb  vagy 
nagyobb  az  alsó-niX,  Itt  tanít  két  szám  legnagyobb  közosztó- 
járói  is.  Az  összeadás  vagy  kivonásnál  pedig  ki  kell  keres- 
nünk a  közalsó-t. 

Műve  toldalékában  megemlíti  a  kétszeres  tört  számok-dX 
is  (fractiones  fractionum).  Ezek  után  tárgyalja  a  kétszeres 
regulát  (regula  dupli),  egyenetlen  osztás-t  (divisio  inaequalis), 
társaság,  elegyítés  (r.  alligationis)  reguláit  és  mesés  regulá-t 
(r.  falsi). 

Ez  utóbbinál  szerinte  a  vaktában  fölvett  számot  ráfogás- 
nak  (positiv,  hypothesis)  nevezhetjük. 

Az  ö  szavainak  tartom  még  a  következőket,  melyek 
dőlt  betűkkel  vannak  a  szokatlanság  miatt  könyvében  nyomva 
s  a  megérthetés  kedvéért  legtöbbje  latin  megfelelőkkel  ismer- 
tetve: pénzszedö:  exactor;  kalap:  parentheseos  nóta;  ónas 
sinór:  mérő  ón;  kerék:  circulus;  kerület:  peripheria. 

így  újított  jó  Maróthi  György. 

Kulcsár  Endre. 


Digitized  by  VjOOQIC 


362  HELYREIGAZÍTÁSOK.    MAGYARÁZATOK. 


HELYREIGAZÍTÁSOK.  MAGYARÁZATOK. 

Golyó.  Pár  évvel  ezelőtt  azt  kérdezték  a  Nyelvőr  szer- 
kesztőségétől:  mi  az  eredete  a  golyó  szónak  s  vájjon  nem 
ettől  származik-e,  vagy  viszont,  a  golyhó?  A  felelet  az  volt^ 
hogy  „a  golyó  nem  származik  a  golyhó-tóXy  sem  ez  amattól. 
A  golyó  nem  más,  mint  a  régies  s  a  népnél  még  ma  is  ál- 
talános golyóbics  vagy  golyóbiss  szónak  a  megcsonkítása,  ez 
pedig  ugyanaz,  mirit  a  latin  glóbus^.  Nyr.  XI.  423. 

Megvallom,  akkoriban  magam  is  tökéletesen  helyesnek 
tartottam  e  feleletet.  Régi  szótárainkban  hiába  kerestem  a 
golyó-ty  csakis  a  Kisded  Szótárban  láttám  első  megjelenését, 
s  ott  is  azzal  a  megjegyzéssel,  hogy  „e  szó  bevétele  felett 
még  talán  kérdés  támadhat,  ámbár  pártfogói  is  találtatnak". 
Az  idő  tájt  hasított  le  Dugonics  a  gömbölyü-höl  egész  egy 
ölyü-ty  miért  nem  alhatott  volna  ki,  gondoltam  magamban,  a 
golyóbics  is  egy  efléle  műtétet. 

Régi  természettudományi  könyveink  olvasgatása  azon- 
ban másra  tanított.  Apátzai  Csere  János  „Magyar 
Encyclopaediá"-ja  (Utrecht,  1653)  210.  lapján  ezt  olvasom  a 
hódról:  „A  monya  golyói  orvosságra  jók,  innen  vagyon 
hogy  ha  veszi  eszébe,  hogy  a  vadászok  utánna  leselkednek, 
a  golyóit  kiszakasztya  és  az  ötöt  űzőknek  hagygya,  hogy 
maga    életben    maradhasson".  Miskolczi    Gáspár 

„Egy  jeles  Vadkert"-je  (Lőcse,  1702)  243.  lapján  ugyancsak 
a  hódról  szóltában :  „Az  ő  heréjének  golyói  rész  szerint  ked- 
ves, rész  szerint  pedig  nehéz  kedvetlen  illatúak  szoktak 
lenni".  Alább  pedig  az  504.  1. :  „(A  tengeri  halaknak)  mint 
egyéb  földi  állatoknak  vannak  nemzésre  való  tagjaik,  úgy- 
mint :  tüdejek,  golyójok,  nemző  herélyek  és  méhek  avagy 
mátrájok."  —  Milesz  József  „ Orvoskönyv "-e  (Bécs. 
1778)  II.  köt.  104.  lapján:  „melly  miá  abban  eltürhetetlen, 
égő  feszülés  támad,  és  a  golyóknak  és  a  mellette  levő  ré- 
szeknek-is  öszve  húzódása  kinos  fájdalmat  okoz".  Alább  a 
118.  1.:  „Megesik  néha  az-is,  hogy  a  meggyuladott,  meg- 
keményedett golyókra  hirtelen  a  fene  esik". 

Az  imént  idézett  könyvek  mind  a  szócsonkítás  korát 
megelőző  időkből  valók,  s  ha  még  hozzá  teszem,  hogy-  Cse- 
rénél, Miskolczinál  a  golyóbis  is  számtalanszor  előfordul,  és 
pedig  mindig  csak  ,globus'  értelemben,  azt  hiszem  egész 
bizonyossággal  kimondhatjuk  az  eredményt:  1)  a  golyó  nem 
származik  a  golyóbis-h6\;  2)  a  golyó  eredetileg  nem  ,glo- 
bus'-t.  hanem  ,testiculus'-t  jelentett ;  3)  a  golyó  szót  nem  a 
nyelvújítás  gyártotta,  már  készen  találta  és  a  ,globus'  jelen- 
tést csak  reá  ruházta. 

De  ezek  után  most  már  megint  fölmerül  a  kérdés, 
hogy  honnan  származik  hát  a  golyó? 


Digitized  by  VjOOQIC 


I 

i 


HELYREIGAZÍTÁSOK.    MAGYARÁZATOK.  363 

E  kérdésnek  megfejtése  nem  tartozhatik  ugyan  én 
rám,  szabadjon  mégis  egy  magyarázatot  fölvetnem,  mely, 
nekem  legalább,  igen  hihetőnek  látszik. 

Az  olaszban,  melyből  Körösi  szép  fejtegetései  szerint 
píyr.  Xin.  XrV.)  a  magyar  sok  szót  vett  át,  találjuk  a 
coglione  szót,  a  magyar  goly6-\dX  mind  alakjára,  mind  régi 
értelmére  teljesen  megegyezőt.  E  szót  az  olasz  koly&fmdi^ 
ejti;  az  átvételkor  a  szóvégző  n  könnyen  eleshetett,  vö.  ol. 
pantaloney  m.  pantalló ;  fr.  patron  (töltvény)  a  Balaton-mellé- 
ken patró*  A  szókezdő  k  pedig  nyelvünkben  gyakran  válto- 
zik ^-re:  >&azdag,  ^zdag;  >6övecs,  ^öbecs;  ^ebel,  ^eleb  Nyr. 
IV.  44,  és  kölcsönzött  szókban  is:  ószl.  Joliba,  Calep.-nál 
>fealiba,  ma  ^liba  is;  lat.  ^roUare,  ném.  Roller,  m.  ^Uér; 
íjavalier.  ^vallér,  Pethénél  (Pali.  mez.  Gazd.)  még  Gavallér  stb. 

Figyelemre  méltó  még  az  is,  hogy  a  coglione  az  olasz- 
ban kettős  értelmű:  i)  testi culus,  golyó;  2)  uomo  gagli- 
offo,  balordo  (Antonini :  Dizionario,  Velencze,  1792)  tehát 
ugyanaz,  a  mi  a  magyar  golyhó.  Ezt  a  második  értelmű  szót 
átvette  az  olasztól  a  franczia  is,  coion  alakban,  s  nála  az 
ma  pernahajdert,  kujónt  tesz.  Ebből  a  coton-\^6\  lett  a  német 
s  azután  a  magyar  kujón. 

Nagyszigethi  Kálmán. 

Mogy.  Sí.  óta  megvan  e  szó  minden  szótárunkban  s 
azt  mondják  róla,  hogy  elavult  régi  szó,  mely  hajdanában 
bogyót  jelentett.  CzF.  sok  regényes  szófejtést  is  fűz  hozzá, 
sőt  Budenz  is  épít  rá  s  azt  állítja,  hogy  a  magyar  mogy 
(mogyo)  épen  annyi  mint  a  finn  marja,  lapp  muorje^  mordvin 
maf^  cseremisz  mör  (MUgSz.  . 

Vájjon  honnan  vette  Sí.  e  különös  szót  ?  Gazdáját  nem 
adja  a  szótárában  s  régi  irodalmunk  sem  tud  róla  semmit. 
Léte  egyesegyedül  Sí.  hitelén   alapszik. 

Sándor  István,  mint  tudva  van,  az  ő  történeti  és  nyel- 
vészeti búvárkodása  eredményeit  „Sokféle"  czimű  gyűjte- 
ményes munkájában  tette  közzé.  Itt  nyomára  akadhatunk  a 
/Af<?^jy.nak  is. 

A  Sokféle  VII.  darabjában  (165-256.  11.)  „Többféle 
szavainkról  való  vélekedésem"  czím  alatt  Sí.  egy  szólajstro- 
mot közöl,  melyben  előadja,  hogy  az  abban  foglalt  szava- 
kat eleink  hajdan  miként  ejtették ;  hozzá  teszi  azonban  egész 
nyomatékkal,  hogy  „mindezek  csupán  vélekedései,  és  hogy 
noha  sokakról  bizonyos,  de  nem  mindenekről". 

Van  e  lajstromban  néhány  talpraesett  megjegyzés  és 
temérdek  sok  délibábos  szófejtés.  A  mióta  e  lajstromot  és 
a  Sokféle  XI.  darabjában  levőt  átolvastam,  véleményem 
nagyon  megcsappant  Sí.  nyelvtudományáról. 

A  217.  lapon  azt  mondja:  ri^nogyoróy  hajdan  mogyo rú. 
azaz  olyan  mint  a  mogy  vagyis  bogyó^.    Még  furcsábban  ér- 


Digitized  by  VjOOQIC 


3^4  HELYREIGAZÍTÁSOK.  MAGYAKÁ/ATOK. 

telmezi  a  22S,  lapon  Somogy  vármegyét  riSomogy^  Somogy- 
sdg^  hajdan  Sommogysdgy  azaz  somfa,  gyümölcssel  böves  föld, 
táj  vagy  környék,  Cornetum.  Mogy  annyit  tett  egykor  mint 
bogyó  s  abból  jöhetett  sommogy  azaz  somfa  bogyója;  Som- 
MrOgyság,  azaz  somos- táj  ^^ 

Mind  a  két  helyen  egész  bizonyosnak  mondja,  hogy  a 
mogy  annyit  tett  egykor  mint  bogyó ;  de  már  a  VIII.  darab 
115.  lapján  határozottan  megvallja,  hogy  mindaz,  a  mit  a 
mogy-Toi  mondott,  csupán  az  ö  sejtelme.  Itt  ugyanis  így 
szól:  „Mit  tehettek  hajdan  ezek  a  magánérthetö  szavak: 
homy  mogy,  szóm,  gyap,  szap,  kes,  sany,  ísz,  zó'r^  bizonytalan; 
de  hogy  belölök  származtak  ezek  a  mással  érthetők:  ho- 
moní,  mogyorú^  szornorú,  gyctporú,  szaporú,  keserű,  sanyarú, 
iszonyú,  zörönyil,  a  bizonyos.  Éppen  olyanképen  eredtek 
ezektől  is:  domb,  mony,  fa,  ha  (tempus),  por,  szőr,  vér,  víz, 
gyöngy,  gömb,  imezek :  domború,  monyorú,  fanyarú,  hamarú, 
porhanyúy  szörnyű,  verhenyö,  vizenyős,  gyöngyörü,  most  gyö- 
nyörű^ gömbölyű^. 

Világos  ebből,  hogy  a  fnogy  puszta  etimológiai  kohol- 
mány ;  Sí.  gondolta  ki,  hogy  a  mogyoró  ne  legyen  kéntelen 
gyökér  nélkül  élni.  (A  mogyoró  eredetére  nézve  vö.  Nyr. 
Xm.  262.) 

E  tapasztalat  nagyon  megingatja  a  Sí.  szótárában  ré- 
ginek állított  (/?-rel  jelölt)  szavak  hitelességét.  Az  első  ma- 
rokra  egész  rakás  koholmány  hull  ki  belőlök,  ú.  m. :  alkony, 
dllvdnyy  dllvdnykép^  esek,  dics,  dicstelen^  dicsvaddsz,  éd,  égi 
tűz,  égi  víz^  ék  (decor),  élem,  emeltyű,  előd,  elölni  (antepo- 
nere),  fegy,  fegyház,  figyelni,  forgács  (tornator),  futam,  hon- 
mívek,  ind,  izz,  kapacs,  károm,  karölyű,  kellem,  keílevény,  kömü, 
köz  (insula),  láz  (tumultus),  lobtyú,  lúg  (nemus),  mag  (alti- 
tudo),  mez,  mogy,  olu,  olu  vaj,  özön  (oceanus),  rez,  rip,  rom, 
szállongó  (waldschnepf),  szeg  (districtus),  szollóka,  zajgó  (cor- 
vus  glandarius),  szór  (angustia),  talpodni,  tap,  teker  (schraube), 
telep,  terep,  tév,  timársó,  töm  (multus),  tömleni^  tömlevény, 
utálni  (postponere),  ülep  (sedimentum),  ür,  ütii,  vér  (weiher). 
vevő  legény. 

Bizony,  igazat  mondott  Toldy  Ferencz :  Sándor  István 
csakugyan  czégéres  nyelvújító  volt!  Nagyszigethi  Kálmán. 

Házsártos.  Szarvas  Gábor  a  czinkos  szó  magyarázatá- 
ban (Nyr.  XI.  449)  említi,  .hogy  hasard  a  régi  francziában 
annyi  mint  ,koczkajáték' :  hásártos  Molnárnál:  ,lusor';  a  mai 
használat  szerint  pedig:  ,izgága,  czivakodó,  veszekedő^ 

.  A  szónak  , véletlen  szerencsével  járó.  sok  pénzt  kocz- 
káztató^  eredetibb  jelentésben  alkalmazását  hallottam  egy 
szabolcsmegyei  származású  budapesti  iparostól,  ki  csak  ma- 
gyarul tud.  Ugyanis  egy  afféle  szerencsejátékra  azt  mondta : 
„Az  olyan  házsártos  játék".  Csapodi  István. 


Digitized  by  VjOOQIC 


HELYREIGAZÍTÁSOK.    MAGYARÁZATOK.  365 

Visszaigazított  sajtóhibák.  Szarvas  G.  sl  föveg  szó  ke- 
letkezésének kimutatásában  (Ny.  XIII.  461)  Calepinus  sajtó- 
hibái közt  említi  a  következőt  is :  „Petaso :  Top  zelet,  az 
diznonak  az  lollya^y  mi  véleménye  szerint  így  volna  helyre- 
igazítható :  „Z^  vagy  tán  Tzbb  (czomb)  zelet,  az  diznonak 
az  oldallya^  (uo.  462). 

Nagyon  természetes,  hogy  két  oly  alaknak  valódisága 
iránt,  minők  top  és  lollya.  melyek  sehol,  egyetlen 
szótárunkban  sincsenek  meg  s  a  köznyelvben  is 
egészen  ismeretlenek,  kétkedésnek  kell  támadni 
bárkiben  is,  főkép  ha  csak  egyszer  és  oly  helyen  merülnek 
föl  először,  mely  számtalan  hibái  miatt  amúgy  sem  föltétlen 
hitelességű  Hogy  Calepinusnak  ezen  a  helyén  is  valami 
hibának  kell  lenni,  abban  a  czikknek  bizonyára  minden  ol- 
vasója megnyugodott,  noha  Szarvas  a  „kétesek  vagy  épen 
megfejthetetlenek"  közé  sorozván  az  adatot,  nyiltan  kife- 
jezi, hogy  olvasását  nem  kívánja  föltétlenül  bizonyosnak 
tekinteni. 

Nem  a  kétségeskedés  bírt  minket  se  rá,  hogy  a  külö- 
nös szóknak  utána  járjunk,  hanem  a  puszta  véletlen,  mely 
Felvinczi  Györgynek  következő  helyéhez  juttatott : 
„Disznó  hús  bor  nélkül  roszszabb  a*  júh  húsnál,  Borral  ó 
jobb  étel,  s'  orvasságúl  használ :  Hurkája  jobb  egyéb  állat 
hurkájánál;  Kővériben  penig  nincs  jobb  a'  topjáná.l". 
(„De  conservanda  bona  valetudine  Liber  Scholae  Salerni- 
tanae",  ford.  Fel-Vinczi  György,  Lótse.   1694.   10.  1.) 

E  világosan  szóló  adat,  mely  Calepinus  ^/-ját  teljesen 
igazolni  látszott,  most  már  természetesen  arra  ösztönzött, 
hogy  a  dolognak  kissé  jobban  utána  nézzünk.. 

Kutatásunk  nem  is  volt  eredménytelen.  A  top-ot  ugyanis 
a  ,helyreigazított*  helyen  kívül  még  kétszer  találtuk  meg 
Caíepinusban,  ú.  m.  a  petaso  diminutivumánál :  „p  e  t  a  s  u  n- 
c  u  1  u  s :  hb  szeíotetske^  azaz  top-szeletecske^  és  egy  synony- 
mumánál:    „i  1  a,   pars  lumbi  seu  lateris   in  sue.  Vng.  7í?/", 

Bizonyos,  hogy  e  három  egybehangzó  hely  tanúsága 
Felvinczi  adata  nélkül  is  fölmentené  Calepinust  a  sajtóhiba 
vagy  másnemű  tévedés  gyanújától,  míg  pl.  a  föveg-nék  sajtó- 
hiba voltát  —  mi  Szarvas  czikke  után  minden  kétségen 
fölül  áll  —  már  eleve  is  elárulja  az  a  körülmény,  hogy  így 
Caíepinusban  is  csak  egy  helyen  olvasható,  szemben  a  süveg 
különböző  fajainak  elnevezéseivel,  hol  ő  is  mindig  a  nem- 
nek közönséges  nevét  (süveg)  használja. 

Calepinus  utódainál  azonban  már  nincs  meg  a  iop.  Ez 
alakjában  végkép  eltűnik  a  szótárakból  s  MA.*  lat.-magy. 
részében  ila  már  annyi  mint  „disznó  tomp^^  j^petasio:  disznó 
tompor",  j^petaso :  oldal  peczenye,  disznoodal"  stb.  (Meg- 
jegyezzük, hogy  ez  a  tomp  a  magy.-lat.  részben  csak  MA.*- 
ban   lép    föl:    ^tomp :   ila,    coxa;    die    hüffte,    die    dicke  des 


Digitized  by  VjOOQIC 


306  HELYREIGAZÍTÁSOK.    MAGYARÁZATOK. 

beins  űber  dem  knie".  Innen  aztán  átmegy  PP.-ba  SK.-ba, 
Kassaiba,  a  NSzótárba  és  Ballagi  Teljes  Szótárába;  a  Táj- 
szótár azonban  nem  ismeri.)  Magát  a  top  alakot,  keresve  a 
Tájszótárban  s  tájnyelvi  anyagot  tartalmazó  újabb  szótá- 
rainkban is,  többé  sehol  sem  találtuk  följegyezve.  Annál 
jobban  meglepett  tehát  a  Nyelvőr  tájszóközleményei  között 
ez  a  kétségtelen  tanúbizonyság  szavunknak  máig  is  lé- 
tezése mellett :  j^top :  zsódér"  (azaz :  sóder .  sódar;  vö. 
ugyancsak  Somogyban:  ^^zsódér:  vállcsont,  melyet  mint  a 
sonkát  felfüstölnek"  Ny.  VÜI.  525),  Somogyból  közli  Körész, 
Ny.  11.  377. 

Ugyancsak  a  Nyelvőr  tájszavai  közt  bukkantunk  a  kö- 
vetkező fontos  helyre  is:  ^lolva:  sonka"  (Rimaszombat, 
Bodon  József  közleménye)  V.  272.,  mi  azonnal  a  Calepinus 
lollyd-}kt  juttatta  eszünkbe,  melynek  különben  sehol  egye- 
bütt nem  tudtunk  nyomára  találni.  A  jelentés  egyezése  s 
az  alak  egybevágó  volta  mellett  semmi  kétségünk  sem  le- 
hetett a  lollya  és  lolva  azonosságában,  melyek  egyikét  épen 
a  már  top']kért  is  gyanús  szótári  hely,  másikát  egy  rövid 
szavú  s  eddigi  tudomásunk  szerint  egyedül  álló  népnyelvi 
följegyzés  mentett  meg  a  feledéstől. 

Most  már  a  két  szó  létezésének  nagyobb  hitelére  s 
alakjaik  egymáshoz  .való  viszonyának  megértése  czéljából  is 
szükségesnek  látszott  a  népnyelv  közvetetlen  ismerőinek  kérni 
ki  vallomásait.  A  válaszok,  melyek  a  szerkesztőség  utján 
tett  kérdéseinkre  érkeztek,  egyrészt  megerősítik  az  eddigi 
följegyzéseket,  másrészt  új  oldalról  és  újabb  alakokban  is 
bizonyságot  tesznek  a  két  szó  tényleges  létezéséről  (1.  Ny. 
XIV.  279). 

A.  top  e  szerint  Somogyon  (Ny.  11.  377)  kívül  megvan 
még  Kecskeméten,  top^  topja^  topos-hús  alakokban,  két 
közlő  tanúsága  szerint;  a  Rimaszombatból  (Ny.  V.  272) 
följegyzett  /o/va  alakról  most  két  más  gyűjtő  is  tanúskodik, 
egyikük  pedig  ugyanonnan  /o/u  mellékalakot  is  közöl,  mely 
az  előbbivel  hangtanilag  bizonyára  oly  viszonyban  áll,  mint 
falu  a  {M\hély)/a/vd-vsL\,  tollú  a  tollvds-sdX  (vö.  Ny.  VDI.  106); 
a  Calepinusi  lolja  f^lollya^J  személyragos  alak  megvan  Táp  i  ó- 
S  z  elén  (Pest  m.);  s  végre  nyilván  ugyané  személyragos  alak 
maradt  fönn  továbbképezve  a  csallóközi  lollds-hiís  elne- 
vezésben (vö.  orjds'htís,  uo.). 

Szókincsünk  e  két  új  elemének  eredetét  és  rokon- 
ságát egyelőre  még  nem  tudhatni :  nem  mondható  meg  egyebek 
közt,  egybe  tartozik-e,  s  ha  igen,  mily  viszonyban  áll  a  top  a 
MA.-től  föllépő  tomp  alakkal ;  mindkettőnek  pedig  van-e 
valami  közük,  s  minő,  a  később  helyükbe  lépő  tompor^  tom- 
pora szóhoz.  Minderre  s  egyéb  fölmerülhető  kérdésekre  is 
egy  szerencsés  fölfedezés,  minek  napfényre  jöttüket  is  köszön- 
hetik, megadhatja  majd  a  kellő  feleletet.  Elég  ezúttal   csupán 


Digitized  by  VjOOQIC 


HELYREIGAZÍTÁSOK.    MAGYARÁZATOK.  367 

levonnunk  a  tanulságot  ez  újabb  érdekes  tapasztalatból, 
miként  deríthetik  föl  a  nyelvjárások  lappangó  kincsei  régi- 
ségünknek leghomályosb  s  kétesebb  helyeit,  miket  az  ö 
napfényre  kerülésük  nélkül  a  nyelvbuvár  már-már  hajlandó 
lett  volna  kutatásaitól  mint  értéktelen  hamis  anyagot  fél- 
redobni. 

A  népnyelvnek  ily  meglepő  adataira  nézve  elég  lesz 
olvasóinkat  az  évad  (ivad)  és  gyappanik  (1.  Ny.  X.  471)  szókra 
emlékeztetnünk,  melyeket  összes  irodalmunkban  csupán  egy- 
két codex  őrizett  meg  s  a  nép  nyelvében  negyedfél  századon 
át  máig  fönmaradtak.  Dy  ritka  szava  régiségünknek  a  ktsdl- 
kodik,  mely  a  codexeken  kívül  csak  Komjáthinál  és  Sylves- 
temél,  legelső  nyomtatványainkban,  olvasható,  —  s  íme  ma 
is  dívik  a  következő  helyeken:  ^kisdlkodik:  kisért,  faggat, 
dévajkodik"  (Csallóköz)  Ny.  I.  279;  y^kisdlkodik :  kiáltoz  fáj-, 
dalmasan"  (Felső-Somogy,  e  megyéből  közölték  először  a 
top-ot  is)  Vni.  525;  ^kisdkodni  vkivel:  czivódni"  (Simon- 
tornya,  Tolna  m.)  V.  230 ;  j^kisdkonnyi :  ingerelni"  (Tata  vidéke) 
uo.  329;  „>6í>^';í^/9^/'^.- ingerkedik"  (Naszvad,  Komárom  m.,  e 
megyéből  tűnt  föl  először  az  ivad)  IV.  235.  Ez  utóbbi  a 
kisdlkodtk  alaknak  oly  hangbeli  változata,  mint  sirdnkozik  az 
eredetibb  '^sirdlkozik-ndik.  stb.  (1.  NyK.  XVI.  253) ;  a  somogyi 
adat  ,fájdalmasan  kiáltoz'  jelentése,  ha  a  közlő  megfigyelése 
helyes,  szintén  nem  okozhat  a  szó  azonosságára  nézve  nehéz- 
séget, a  mennyiben  itt  csak  egy  esetleges  mellékkörülmé- 
nyére szállt  át  az  elnevezés  az  eredeti  ,czivódás'  ,strepitus 
lascivientium'-féle  fogalomnak. 

Ily  meglepő  találkozásokat  a  régi  nyelv  és  dialektusaink 
ritkaságai  közt  valószínűleg  még  nem  egyszer  lenne  alkal- 
munk tapasztalni,  ha  —  a  mi  napról-napra  égetőbb  szük- 
séggé válik  —  egy  szélesebb  alapokra  fektetett  társaság 
venné  valahára  kezébe  népnyelvhagyományaink  rendszeres 
gyűjtésének  s  fölkutatásának  fontos  ügyét. 

ZoLNAi  Gyula. 

Néhány  magyarázatlan  szó  magyarázata.  C  s  o  m  á  r 
István  (Nyr.  XIV.  43)  magyarázatra  szoruló  szavaihoz  ré- 
szemről a  következőkkel  szolgálok. 

Gorczolni  a  gorcz  és  korcz-czdX  egy  vagy  rokonértelmü ; 
a  nádból  készült  v  e  j  s  z  é-nek,  csőszkunyhónak,  a  nádtető- 
nek falszerü  kötése  füzvesszővel  történik.  A  gorcz  a  kötés; 
gorczolni  tehát  fonással  kötni ;  a  %dXyd>.-korcz  a  ránczos  kö- 
tés, melynél  a  ránczok  úgy  viszonylanak  a  madzaghoz,  mint 
a  nád  a  kötő  vesszőhöz.  Gorcz  a  Bodrog  között:  mocsáros 
helyen,  apró,  szilárd  szigetecske.  Goroncz,  ugyan  ez  Porcs- 
alma  körül  (Ecsedi  Láp). 

Azt  hiszem,  hogy  gorczolni  nem  jelenthet  mást,  mint  a 


Digitized  by  VjOOQIC 


\ 


3^^  HELYREIGAZÍTÁSOK.    MAGYAKÁZATOK. 

nádtető  rohadt  részeit  kiszedni,  folújftani  s  lekötni,   vagy 
letűzni,  megerősíteni. 

Pöcsik,  az  Oestnis-ok  közé  tartozó  légyfaj,  az  ú.  n. 
Hypoderma  Bovis,  mely  éles  tojócsővel  kilyukasztja  a  marha 
bőrét  s  a  sebbe  petét  csúsztat;  a  petéből  kikel  az  álcza  s 
a  keletkezett  daganatból  táplálkozva,  végre  a  földre  hull, 
betúrja  magát,  bábbá  alakul,  melyből  ismét  kikel  a  légy. 
A  marha  a  legyeket  igen  jól  ismeri  s  mihelyt  rajzásukat 
megérzi,  nyugtalankodni  kezd,  azaz:  gizsója  van. 

Hermán  Ottó. 

Czápa.  A  P  a  1 1  a  s  tói  fölállított  s  tudományosan  el- 
nevezett keszegek  közt  ez  is  van  :  Abramis  sapá^  nyilván  a 
görög  aaicépSr^í  =  a  sós  hal  bizonyos  faja,  s  tény,  hogy  az 
Abramis  =  Keszeg  nemhez  tartozó  fajok  sokaságuknál  fogva 
leginkább  adják  a  „sóshalat".  A  Li  n  n  é  tői  fölállított  Abra- 
mis ballerus,  a  Drávafok  „Bálin  Keszeg  ^-e,  németül  zope^ 
schwuppe,  schuwpc.  Végre  csabak  vagy  vezérhal  (Kőrös-Tar- 
csa,  Szeged)  =  Aspius  rapax  Ag.  szintén  keszegszerü. 

Ennek  a  sorozatnak  az  a  tanulsága,  hogy  Szarvas  Gá- 
bor magyarázata :  szápakeszeg  =  sttino  salpa  nem  állhat  meg, 
mert  a  szápa  csak  a  görög  halnévre  vezethető  vissza  s 
csak  sóshalra,  illetőleg  olyanra,  a  melyet  leginkább  sóznak, 
alkalmazható.  A  Szarvas-féle  alkalmazásnak  ellene  van  a 
sturio  is,  mely  Tok  vagy  Viza  féle  hal  s  a  stÖKy  sterleí,  stirl 
elnevezésekkel  egyazon  eredetű,  ezeket  a  halakat  pedig  a 
Keszeggel,  már  typikus  okoknál  fogva  is  egy  kalap  alá 
vonni  nem  lehet;  végre  a  sapa  és  salpa-m}^  halra  való  al- 
kalmazása két  különböző  dolog.  A  latin  salpa  a  szótárak 
szerint :  egy  halfaj ;  a  görög  aáXiCYj :  egy  tengeri  halfaj, 
tehát  az  édesvizek  keszeg-yíí  nem  lehet.  Az  újkori  természet- 
rajzban a  salpa j  illetőleg  aocXicY)  a  Tunicata-k  egy  családjára 
van  alkalmazva. 

Megjegyzem,  hogy  ott,  a  hol  állat  vagy  növény  elne- 
vezések etymologiai  megfejtésén  kívül  arról  is  van  szó. 
hogy  egy  állatfajra  vagy  növényre  biztosan  alkalmazzuk, 
ott  pusztán  a  szótárakra  támaszkodni  nem  lehet,  mert  a 
Linné  előtt  kelt  szótárakban  a  név  és  tárgy,  következetes 
módszer  hiánya  miatt,  ingadozott  s  ez  az  ingadozás, 
az  ismeretes  „kiírás**  révén  Linné  után  is  megmaradt,  a 
miről  a  sturio  salpa  tanúskodik. 

Ezeket  Leunis  „Synopsis"-a  nélkül  a  nyelvész  nem  old- 
hatja meg;  sőt  még  evvel  is  bajosan,  mert  itt  a  tárgy  is- 
merete is  föltétel. 

De  még  ez  sem  elég,  mert  ismernünk  kell  még  a  sza- 
bályt is,  a  mely  a  tudományos  elnevezésnek  —  a  melyhez 
a  népies  név  köthető  —  szerkesztését  szabályozza,  még  p^- 
dig  a  synonymák  elkerülése  érdekében. 


Digitized  by  VjOOQIC 


KKRDÉSEK    ÉS    FELELETEK.  369 

Miért  nem  mondjuk  Abramis  saperda,  ha  'jaTcápÖTjí;  sós 
halat  jelent?  Azért  mert  a  Saperda  Fabriciustól  egy  bogár- 
nem  számára  foglaltatott  le,  ez  tehát  a  lex  prioritatis  értel- 
mében —  melynek  rendeltetése  az.  hogy  ugyanazon  név  ne 
alkalmaztassék  több  tárgyra  —  a  modern  tudományban 
halra  nem  alkalmazható. 

Hermán  Ottó. 


KÉRDÉSEK  ÉS  FELELETEK. 

I.  Kérdés.  Egy  asztaltársaságban  heves  szó  vita  támadt 
egy  nyelvészeti  kérdés  miatt-  A  casus  belli  ez. 

A.  azt  állította^  l^ogy  a  hullik  ige  ép  oly  jó,  mint  a  hulL 

B.  ennek  ellent  mond:  a  hullik  rossz,  söt  jó  magyar 
helyen  nem  is  hallható  soha. 

Mind  a  két  fél  szövetségeseket  keresett  bennünk ;  a 
kik  mint  vendégek  voltunk  jelen  a  társaságban. 

Én-  azt  mondtam :  a  hnllik-ot  én  sem  haliam,  irodalmilag 
tudtommal  még  erdélyiek  sem  használják,  pedig  azok  közt 
Kemény  Zsigmondnál  is  a  hós  olykor  „belépik"  az  ajtón, 
„belép"  helyett.  S  nem  látok  okot  arra  sem,  hogy  a  kettős 
formát  mért  haszi\^ljuk,  mint  például  van  ok,  szabály,  törvény 
arra,  hogy  például  a  szerelmes  térdre  „omol",  míg  a  fal 
„omlik",  az  ember  a  társaságban  ^megjelen",  a  lap  pedig 
„megjelenik";  továbbá  lét^zne^  bomol-bomlikj  foly-folyik,  nyíl- 
nyílik  sat.,  de  grammatikailag  tudjuk  köztük  a  különbséget, 
a  használat  okát^  törvényét.  (El  is  mondám  e  törvényt,  mit 
itt  azért  hallgatok  el,  mert  hisz  a  szerkesztő  úrhoz  való  föleb- 
bezést  határozván  el,  úgy  helyes,  hogy  csupán  a  kérdés 
tárgyát  hallgassa  meg,   ne  pedig  az  okoskodásokat  is.) 

Erre  tört  ki  a  második  vita. 

Vendégtársam  és  barátom  C.  ellent  mondott,  állítván, 
hogy  omol'omlik,  jelen-jelenik^  bomol-bomlik  igeformák  közt 
nincs  különbség  s  tetszés  szerint  használható  egyik  is, 
másik  is. 

A  háziasszony  indítványozta,  hogy  mind  a  két  vitakérdést 
apellálni  kell  a  Nyelvőrhöz. 

Jól  van.  Én  vállaltam  el  az  előterjesztést. 

Kérem  tehát  szerkesztő  urat,  szíveskedjék  a  kettős  pör 
dolg'ában  „fölebbviteli"  Ítéletet  nyilvánítani.  Először  a  „hul- 
lik" ige-formáról.  Másodszor  arról,  hogy  mi  az  „omol-omlik". 
„jelen- jelenik",  „bomol-bomlik"  igék  használati  különbsége 
s  törvénye,  s  átalában  van-e  fogalmi  különbség  s  létezik-e 
rá  határozott  törvény  ?  Vagyis  e  két  kérdésben  melyik  oldalon 
van  az  igazság? 

Felelet.  Igéink  közt  van  egy  jókora  csoport,  a  melyek 
majd  ikesen,  majd  iktelenül  használatosak.  Ezek  két  osztályt 

u.  uyELVöR.  xjv.  24 


Digitized  by  VjOOQIC 


370  KÉRDÉSEK    ÉS   FELELETEK. 

alkotnak.  Az  első  osztálybeliek,  aszerint  a  mint  átható  vagy 
visszaható  jelentésűek,  két  részre  oszolnak :  az  áthatok  ikte- 
lenek,  a  visszahatok  ikesek ;  pl.  „Az  inas  mákot  tör,  és:  a 
cserép  könnyen  törik.  Nag-yot  hall,  és:  az  ágyuszó  messze 
hallik.  Füstöt  érez,  és:  füst  érzik".  Ilyenek  még:  bdn 
és  bdnik^  biz  és  bíziK  tosz  és  toszik,  gyak  és  gyakik  s  a  táj- 
szólásbeli  bír  és  bírik^  old  és  oldik^  szeg  és  szegik^  zúz  és 
zúzik;  továbbá  egy  része  a  -z  képzős  denominális  igéknek, 
mint  poroz  és  porzik^  vérez  és  vérzik  sat. 

A  második  osztálybeliek  —  ide  csak  visszaható  igék 
tartoznak  -  anélkül,  hogy  jelentésbeli  változást  tüntetnének 
föl,  ikesen  is,  iktelenül  is  járatosak;  pl.  a  régi  nyelvben 
asz^  ma  aszik ;  régente  lépik  (vépik),  ma  lép ;  a  régi  irodalom- 
ban csak  bomolj  omoly  oszol,  csúsz,  mdsz,  vdgy,  /oly,  hull,  ma 
azonban,  részint  az  irodalom,  részint  a  nép  nyelvében  szokot- 
tabbak  ez  ikes  formák :  bomlik^  omlik,  oszlik,  csúszik,  mászik, 
vágyik^  folyik,  hullik;  ellenben  régente  csak  vdlik,  ma  néha 
vdl  is;  a  használtabb  iktelen  alakon  kívül  tájszólásilag  hall- 
hatók még :  fagyik,  fdjik,  rogyik^  temiik,  veszik. 

Az  a  különbség,  a  melyet  némely  újabb  grammatiku- 
sok a  második  osztálybeliek  ikes  s  iktelen  alakja  közt  látni 
akarnak,  se  a  történeti,  se  az  élő  nyelvben  föl  nem  födöz- 
hetö,  s  nem  egyéb  erőltetett  mesterkéltségnél.  Egy  nyelvet 
sem  ismerünk,  még  a  fejlettség  legfölsőbb  fokán  állók  közt 
sem,  a  mely  külön  kifejezőt  alkotott  volna  s  mást  alkalmazna 
az  oly  cselekvésre,  a  mely  személytől  ered,  s  mást,  a  mely 
dologra  vonatkozik.  Ember,  állat,  föld,  harang,  ajtó,  falevél 
sat,  sat.  mind  mozog  egyformán ;  a  nyelv  egyiknek  és 
másiknak  mozgása  közt  nem  tesz  semmi  különbséget;  így 
n  ő  a  gyerek,  fa,  nap,  adósság,  hatalom,  elkeseredés  sat. ;  a 
botlás  egyformán  botlás,  akár  a  legnagyobb  bölcs  kövesse 
el,  akár  valamely  futó  paripán  essék  meg  ez  a  mindennapi 
gyarlóság.  Nincs  tehát  ok,  hogy  ez  ingadozó  alakok  közt 
jelentésbeli  különbséget  állapítsunk  meg ;  de  nem  is  tanácsos, 
mert  ez  könnyen  nyelvromlásra  vezethetne.  Ha  fölállítjuk  a 
szabályt,  hogy  ,Gusztáv  Iduna  előtt  térdre  oviol,  de:  a  porla* 
dozó  kőfal  a  földre  omlik,  továbbá :  Barátom  megjelen,  de  az 
újság  megjelenik^  majd  jönnek  furfangos  grammatikusok  és 
mindenféle  nem-grammatikusok  is,  mert  hiába,  mindannyian 
szeretünk  nyelvészkedni,  s  a  ,személy-dolog'  nyelvtörvényt 
jó  tágra  kibővítik  s  egyéb  cselekvésekre  is  kiterjesztik: 
^Hull  ?lZ  ellenség,  de :  hullik  a  zápor.  A  nép  gyűl,  de :  az 
ár  mindenünnen  gyűlik.  Nem  minden  bokorban  terem  nagy 
költő,  de :  a  felső  megyékben  nem  termik  szőUő.  Péter  fneg- 
rezzen,  de :  az  ablak  megrezzenik.  A  haragos  h^xmx  fölpattan, 
de:  az  érett  daganat  Viönny^n  fólpattanik^.  Sőt  ha  ezek  egy- 
szer majd  divattá  válnak,  nincs  benne  semmi  lehetetlen,  hogy 
jönnek  más,  még  agyafúrtabb  próféták,  a  kiknek  szava  szerint 


Digitized  by  VjOOQIC 


KÉRDÉSEK    ÉS    FELELETEK.  37  l 

az  ember  jő-megy^  jár-kél^  sieU  fuij  szaladj  rohan,  de  a 
kutya  jövik'inentkjárik'keliky  sietik j  fűtik ^  szaladiky  rohanik  sat. 

De  vannak;  a  kik  e  megkülönböztetésben  fölsőbb  fokú 
szabatosságot  látnak.  Az  én  szemem,  megvallom,  nem  olyan 
éles;  én,  s  velem  többen,  nem  csak  az  utóbbi,  hanem  még 
az  első  osztálybeliek  /it-jében  s  iktelenségében  se  vehetünk 
észre  valami  különös  finomságot.  A  szó  ugyanis  egymagában 
merev,  holt  tetem;  meleg  vér  csak  akkor  száll  ereibe,  csak 
akkor  elevenedik  meg,  ha  több  tagja  egy  testté  egyesül,  ha 
a  mondat  egészébe  illeszkedik.  Nekem  az  erős  hitem,  s  gon- 
dolom mindenki  osztozik  benne  velem,  hogy  nem  akadt  még 
eddig  magyarul  beszélő  és  iró,  ha  a  leggondosabbat,  leg- 
kényesebbet vesszük  is ,  a  ki  például  e  két  mondatot : 
,Fazekat  törni  szoktak,  és :  fazekak  törni  szoktak.  Kenyeret 
szegett  a  koldusnak,  és :  nyaka  szegett  a  korsónak', 
egy  pillanatra  is  félreértette,  összezavarta  volna,  s  a  ki  a 
két  példa  hallomása  közben  észrevette  volna,  hogy  az  egy 
közös  törni  s  szegett  alak,  noha  más-más  jelentés  rejlik  benne, 
minden  kifejező  nélkül  áll,  s  a  ki  arra  gondolt  volna,  hogy 
ily  esetekben  az  értelemzavar  kikerülése  végett  új  exponenst 
kellene  alkotni. 

Aztán,  hogy  a  ,barátom  megjelen' ^  és:  ,az  újság  meg- 
jelenik^ a  szabatosságot  egy  lépéssel  se  viszi  előbbre,  abból 
világos,  hogy  a  múltban  barátom  is,  az  újság  is  csak  mag- 
jelent, s  a  többes  számban  kivétel  nélkül  minden  időn  át,  a 
nélkül,  hogy  a  két  megjelenés  meg  nem  különböztetése 
legcsekélyebb  kárával  is  járna  az  érthetőségnek,  a  szabatos- 
ságtiak,  barátaink  is,  az  újságok  is  csak  megjelennek^  meg- 
jelenéneky  megjelentek^  megjelenendneky  hogy  megjelenjenek^  ha* 
megjelennéneky  meg  szoktak  jelenni. 

Ezeknek  előrebocsátása  után  a  föltett  kérdésre  ez  a 
válaszunk. 

i)  A  hullik  élő  alak  s  több  vidéken  járatos,  neveze- 
tesen a  Duna-Tisza  közt,  Bácskában  a  hull  kizárásával  csak 
is  ezt  használják ;  alkalmazása'  ellen  tehát  semmi  kifogást  se 
tehetni,  s  épen  oly  jó,  mint  a  hully  csak  hogy  ez  elterjedtebb. 

2)  A  második  osztályban  elsorolt  igék  ikes  és  iktelen 
alakjai  közt  semmi  jelentésbeli  különbség  nincs,  s  ilyesminek 
se  a  régi  irodalomban,  se  az  élő  beszédben  nem  akadunk 
sehol  nyomára.  Ma  szokottabbak :  aszik^  bomlik^  omlik,  oszlik, 
(hnliky  csúsziky  mászik,  válik;  ellenben : /<?/y,  hully  lépy  rogy, 
vesz;   de   amazok  iktelenül,    emezek  ikesen  is  használhatók. 

2.  Kérdés.  T.  szerkesztő  úr  I  A  Fővárosi  Lapok  egy 
szerkesztői  üzenete  (1885.  júl.  29.)  heves  vitát  idézett  elő 
egy  nagyobb  társaság  tagjai  közt  —  de  előre  kell  bocsáta- 
nom az  illető  szerkesztői  üzenetet,  mely  egy  kérdezőnek, 
M-L — snak  ezt  mondja:    „Bizvást   használhatja   a   bibomok. 

24* 


Digitized  by  VjOOQIC 


372  KÉRDÉÖBK    É8    FELELETEK. 

levéltárnok  és  pénztárnok  szavakat  a  nélkül,  hogy  a  „nyelv 
géniuszát**  megsértené.  Akkor  írja  majd  biboros-ndi^y  levelid- 
/-í^^-nak,  ha  majd  a  kanonok-hói  kánonos,  a  szénok-ból  szónos 
(vagy  szavas),  a  támokmester-höl  tdrosmester  lesz.  Addig  ma- 
radhatunk a  régi  módinál". 

A  társaság  legtöbb  tagja  a  Fővárosi  Lapokkal  tartott 
s  a  bibornok,  pénztárnok  szók  helyességét  vitatta,  de  akad- 
tak hárman  a  társaságban  s  árok  között  egy  magyarnyelv 
tanár  is,  a  kik  azon  biztatást  a  bibomok.  pénztárnok  mellett 
nem  tárták  helyesnek,  állítván,  hogy  a  -nok  tótos  képző  s 
az  olyan  szók,  milyen  a  tábornok,  szónok  s  hasonlók  nem 
igaz  magyar  eredetűek. 

Miután  egyik  fél  sem  engedett  és  fogadás  is  tortént, 
végre  abban  egyeztünk  meg,  hogy  a  vitát  a  Nyelvőr  szer- 
kesztősége elibe  visszük,  s  bármelyik  félnek  ad  is  az  igazat, 
az  ellenfél  megnyugszik  ezen  Ítéletben,  magát  legyőzottnek 
fogja  tekinteni  és  —  fizet. 

Kérjük  tehát  a  t.  szerkesztőséget,  méltóztassék  ben- 
nünket e  kérdésre  nézve  akár  magán  levélben,  akár  a  Nyelvőr 
legközelebbi  számában   fölvilágosítani. 

Felelet.  Az  igazság  a  két  fél  közül  annak  a  részén 
áll,  a  melyik  azt  állítja,  hogy  a  bíboros,  pénztáros  sat.  jó,  a 
bibornok,  pénztárnok  pedig  helytelen. 

Hátunk  mögött  jár  már  az  az  idő,  mikor  a  nyelvújítás 
visszás  alkotásait  védelmük  alá  fogták  íróink,  hogy  helyes- 
nek tüntessék  föl  azt,  a  mi  kétségkívül  helytelen,  s  a  nyelv- 
tisztaság tekintetében,  ezt  örömmel  tapasztaljuk,  az  utóbbi 
években  kedvező  fordulat  állott  be.  Épen  a  Fővárosi  Lapok 
egyike  azoknak,  a  kiknél  ez  örvendetes  változás,  a  tiszta 
magyarosságra  való  törekvés  világos  jeleivel  találkoztunk, 
s  azért  épen  tőle  nem  voltunk  rá  elkészülve,  hog^  oly  nyi- 
latkozatot olvassunk,  a  mely  biztatást  foglal  magában  a 
helyes  ellenében  a  helytelennek  használatára.  Azt  még  tud- 
nók érteni,  ha  azt  mondaná:  A  bibomok  sat.  bevett,  rég 
járatos  közhasználatú  szók;  már  nagyon  megszoktuk,  elél- 
hetünk s  élünk  is  továbbra  velük,  de  hogy  helyességük 
mellett  lándzsát  tör  s  védelmükre  sánczokat  épít,  míg  a 
helyes  használatot  le  igyekszik  rombolni,  annak  a  ,mértje', 
megvalljuk,  érthetetlen  előttünk. 

A  pénztárnok,  ruhatámok,  levéltárnok^  könyvtámok  fekete- 
ségét  a  sokszor  emlegetett  s  védelmükre  alkalmazott  tárnok 
szappanával  se  moshatni  fehérre,  mert  pl.  a  pénztárnok  nem 
összetett  (pénz -h  tárnok),  hanem  képzett  szó:  pénztár-nok; 
előbb  volt  meg  ugyanis  a  kocsi,  hajőy  kormány,  s  csak  azután 
lett  a  kocsis,  hajó-s^  kormányos, 

A  mi  pedig  a  rc^gi  nok-os  szók,  s  általában  a  -nok 
képző  használhatóságát,  hivatalnevezetekre   alkalmas   voltát 


Digitized  by  VjOOQIC 


KÉRDÉSEK    ÉS    FELELETEK.  373 

illeti,  kisértse  meg .  akárki  annak,  a  kinek  felügyeletére, 
gondjára  van  bizva  a  kápolna^  harang,  börtön,  korona,  szöllö 
sat.  kdpolnánok,  harangnok^  börtönnök,  korondnok,  szöllönök 
nevezetet  adni,  s  ha  megkisérlette,  kérdezze  meg  a  nyelv- 
érzéket, hogy  használhatjuk-e  a  nok-os  szókat,  a  nélkül  hogy 
vele  a  nyelv  géniuszát  megsértenék;  aztán  intézze  hozzá 
azt  a  másik  kérdést  is,  van-e  legcsekélyebb  kifogása  ellene, 
nem  volna-e  helytelen,  ha  ezeket  használnék:  kdpolnds,  ha- 
rangos, börtönös,  korondsj  szöllös  sat.  s  a  mi  választ  kap  a 
két  kérdésre,  abban  bizvást  megnyughatik. 

Még  a  fölhozott  kdnonos,  szónosy  szavas  példákra  s  a 
„régi  módira"  volna  egy  kis  észrevételünk. 

Mind  a  kettő  nem  épen  szerencsésen  van  választva.  A 
kanonok'Ot,  így  a  mint  előttünk  áll,  egészében  vettük  köl- 
csön, valamint  a  komomok-ot  is,  alapszavuk,  a  gor.lat.  canon 
s  a  ném.  kammer  nélkül ;  ezekből  tehát  ép  úgy  nem  lehet 
kdnonos-X,,  kammeros-X.  képezni,  mint  nem  lehetségesek  a  kasz- 
nárj  boglár^  bakter,  prókátor  (procura-tor)  sat.  szókból  kaszn-os, 
bogl'Os,  bakt-os,  prókd-s  vagy  prokúrd-s.  Ellenben  a  hol  az 
alapszót  átvettük,  pl.  a  bajnok,  udvamok,  asztalnak  sat.  mel- 
lett van  baj,  udvar,  asztal,  ott  lehet,  s  mondják  is,  bár  más 
jelentés  számára  vannak   lefoglalva:    bajos ^    udvaros,  asztalos. 

Hogy  pedig  mi  a  „régi  módi"  s  mi  az  új,  legvilágo- 
sabban ki  fog  tetszeni,  ha  épen  a  régi  hivatal  és  foglalko- 
zás nevezeteket  vesszük  vizsgálat  alá.  Csak  néhányat  szám- 
lálunk elő  :  feredös :  balneator,  karabclyos :  catapultarius,  pat- 
tantyús :  tormentorum  moderátor,  dobos :  ty mpanista,  udvaros  : 
aulicaster,  zdszlós  (úr) :  baro,  comes,  kaptis :  janitor,  sekrestyés : 
sacristanus,  kamards:  camerarius,  szdzados :  centurio;  zászló- 
tartó: signifer,  szdmtartó:  rationarius,  tömlöcztartó :  custos 
carceris,  kincstartó:  thesaurarius,  levélhordó:  tabellarius,  bd- 
nyamester:  fodinae  praefectus,  fö-tdborfnester:  archistrategus, 
pinczemester :  cellarius,  udvarmester:  magister  aulae,  udvar- 
biró:  provisor,  ajtóndlló:  ostiarius,  léfözö:  offarius,  hadnagy: 
tribunus  militaris,  vdmagy :  castellanus,  gondviselő:  curator 
sat.   sat. 

Sokféle  tisztség,  hivatal  és  sokféle  foglalkozás  volt 
őseinknél,  le  egész  a  múlt  század  végéig,  de  olyasmit,  hogy 
ferednök^  karabélynak  sat.  soha  se  jutott  eszükbe  készíteni. 
A  bibomok'i^i^  tehát  épen  nem  a  régi,  hanem  nagyon  is 
új  módi  alkotások. 

3.  Kérdés.  Ha  egy  ember  több  helyen  fordul  meg 
s  mindenütt  más  és  más  borral  kínálják,  hogyan  fejezi  ki 
magát  e  két  szó  segítségével  sok  és  bor,  hogy  t.  i.  több 
faj  bort  ivott? 

Vita  tárgya  lévén,  eldöntését  becses  véleményétől  várjuk. 


Digitized  by  VjOOQIC 


374  NÉPNYELVHAGYOM  AnYOK. 

Felelet.  „Sokféle  bort,  vagy  különféle  bort 
vagy  (szokottabban)  különféle  borokat,  vagy  sok  f  a  j  t  a 
bort  ittani". 

„Sok  bort  ittam"  nem  fejezi  ki  azt,  a  mit  ki  akarunk 
vele  fejezni,  „sok  borokat  ittam"  pedig  nem  szokásos. 


NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK. 
Szólásmódok. 

Meztéláb  nadrágba,  úgy  gyűtt  be  a  fene  a 
határba.  íg^  csúfolják  egymást  a  gyerekek  tavasszal,  mikor  a 
csizma  már  „lepállik  róluk",  de  a  nadrág   még  nem. 

Ha  szögén  vagy,  légy  kevéj;  ha  nincs  mit 
önni,  válogass  benne. 

Ara  szakad:  megállapodik  az  ára  vmi  portékának.  „Hogy 
atta  ké  el  a  borát?  Hát  csak  úgy  vötte  mög  ez  a  zsidó,  majd  a 
hogy  szűretkó  ára  szakad". 

Leveles  vagy:  a  rováson  van  még  a  számodra  vmi.  (V^ö. 
Debreczen,  Ny.  VII.   274.) 

Nem  ugranék  lé  érte  a  patkárú.  A  ki  vmi  ételt 
nem  szeret,  az  szokta  arról   mondani. 

Összeszűrték  a  levet,  i)  Egybekelés  nélkül  össze- 
mentek lakni.   2)  Titkon  vkinek  kijátszására  egyetértettek. 

Iszka  dobár,  kinn  a  pohár.  Kurjantás  tivornya  köz- 
ben ;  értelme :  igyál  poczakos,  körben  jár  a  pohár.  (Vö.  H.-M.- 
Vásárhely,  Népk.   Gyűjt.  II.   273.) 

Rúgd  fő,  hadd  ott:  végezd  el  hamar.  (Vö.  Hajdú  m. : 
űsd  össze  hadd  ott.  Ny.  VII.    179.) 

Maj  kiméröm  a  házhelet.  Maj  kiadom  a  bér- 
b  á  r  á  n  t.  Fenyegetések,   megverést  jelentenek. 

V'iszi  a  férhet:  szalad  (gúnyos  ért.). 

Gazát  tösz  rá:  ellop.  (E  kifejezés  eredete  a  következő : 
Szüreteléskor  az  állani  való  szöllöt  lerakják  a  borozda  hatjára,  s 
aztán  később  szedik  össze  külön  kosarakban.  A  mely  szedő  tehát 
el  akar  lopni  ebből,  alattomban  egy-egy  nyaláb  gazát  tesz  a  raká- 
sokra^  s  azok  ekkép  ott  maradván,  másnap  ö  viszi  el  az  akkor  már 
puszta  és  néptelen  szőllőből.) 

Hódvilágon  epröt  szönni:  alkalmatlan  időben  vé 
gezni   vmi  munkát. 

Hol  okos,  hol  bolond:  eszelős.  (Ez  egy  szólamban  a 
,hol*  nem  változik  ,hun*-ra.) 

Ott  hatták  az  ébadóba:  egy  magát  hagyták.  (Vö. 
R.-Szombat,  Nyr.  X.   88.) 

Időnap  előtt:  mielőtt  az  ideje  eljött  volna.  (Vö.  Debre- 
czen, Nyr.  IX.   476.) 


Digitized  by  VjOOQIC 


NÉPNYELVHAGYOM  AnYOK.  375 

Mindön  rossz  puskának  van  égy  fogó  vége: 
minden  hibára  lehet  találni  vmi   mentséget  v.   kifogást. 

Tótű  nevet:   sír. 

Nem  áhat  a  keszőcze  a  nyárson:  annak  mondják, 
a   ki  minden  titkot  kifecseg,  minden  pletykát  tovább  ad. 

Évesztötte  a  vaskót:    elkésett  az  ebédről. 

No,  nem  vagyok  fattyú  gyerök!  Ezt  az  mondja,  a 
ki  épen  asztalnál  találja  azt  a  háznépet,  a  melyet  meglátogatott. 

Kivitte  a  kutya  a  kanalát:  nem  szivesen  látott 
vendég. 

Elegyös,  mint  a  kűdússzar. 

Sé  ize,  sé  bíze,  mint  arabszarnak.   (Vö.   MA.) 

Ebű  gyöt  szérdéknek,  ébű  kö  cveszni.  (Vö.  MA.) 

Kuczóba  a  bőgő:  czigány  azaz  fősvény  a  gazda. 

A  Banári  kocsiján,  mőg  a  Kopárdi   lovain:  gyalog. 

Né  föcséd  (=   fecséreld),  mind   Zseni  a  hurkát. 

Összemönt,  mind  a  Döme  gatya  ja. 

Tarka,  mind  a  Baki    lova. 

Faj   fajra  üt,  mind  a  Bacsó   hegedűje. 

Jár  kel,  mind  az  Orbán  lelke  a  pokolba. 

(Kis-Kún-Halas.) 

Korda  Imrb. 


Népmesék. 

Kirájmese.  *) 

Vót  a  hun  ném  vót,  vót  ég^  kiráj,  annak  vót  égy  ojan  fája, 
a  mejiknek  a  tétéjét  soha  se  látta  anyaszült  émbér.  A  kiráj  heted- 
hét országon  keresztül  kidótatta,  hogy  a  ki  félmászik  ára  a  fára, 
neki  aggyá  csudaszép  leányát  s  véle  féle-kirájságát.  Héj !  de  nem 
mért  ára  a  fára  senki  se  félmászni,  elfáratt  a  szem,  s  még  az  ajját 
is  elig  látta. 

Hát  égy  kis  kondás-fiju  oda  ment  s  nézte  ászt  a  rémítő  magos 
fát;  elbúsult,  hogy  az  ágatlan  fára  —  mer  a  fa  merő  sima  vót, 
nem   vót  annyi  ág  se  rajta,  mint  az  ujjamon  né  —  hog^  mennyen  fél. 


♦)  A  t.  gyűjtő  e  meséhez  a  következő  észrevételt  csatolja :  ^'E  mesé- 
ben némely  kifejezések  kétfélekép  is  le  vannak  irva ;  ezt  azért  írtam  igy, 
mert  így  hallottam  kiejteni**.  Nekünk  mindamellett  különösnek  tetszenek  kü- 
lönösen a  zárt  tf-re  vonatkozó  némely  följegy;5ések ;  ilyenek  nevezetesen : 
h^edhét,  vele,  fíjed,  f^rle  kirájság,  k<fttö  és  k<?ttö,  t^rtí-jébe  és  t/tíjét,  félf/lé  és 
elfWe,  ára  f^le ;  ^ccz^r,  éccz^r  és  icczer^  m«it  és  m/nnek  ;  v^dd  ki,  s^,  Ve- 
r^ztüí  és  ktfV^sztül;  ^mbér,  nem  mí-rt  félmászni,  é-lbúsult  és  elment.  Felötlök 
még :  /hetrf  (^et*  1) ;  nem  adott  kócsot  hozza,  hozza  tette  a  lábaszárát ;  to- 
vdbbáy  hogy  az  égy  állandóan  újabb  szokás  szerint  egy  ^-vel  van  írva,  még 
magánhangzó  előtt  is,  pl.  egyet  lépek  Mi  a  kidíitatta  /  nem  frásbiba  kidobö- 
tatta  helyett  ?  S  z  e  r  k 


Digitized  by  VjOOQIC 


37^  NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK. 

A  fiju  égy  helyen  leült  s  csak  búsult,  búsult.  Ara  mégy  ecczer 
égy  vén  bábo  s  kérdeszte  tűlle: 

—  Min  búsúsz  fijam  ? 

A  fiju  elmonta,   hogy  mijér'   búsul. 

^ —  Azon  könnyen  segítünk,  monda  a  bábo.  Kriggy  el  a  ko- 
vácsnál, csináátass  égy  pár  vas-bocskort,  még  égy  baltát.  Osztán 
a  bocskort  húzd  fél  a  lábadra,  a  baltát  meg  mindég  vágd  az  fába, 
így   féljuthaccz  a  fa  tetejébe. 

A  íiju  mégköszönte  szépen  a  vén  bábo  tanácsát,  elment  a 
a  kovácsnál  s  megcsináátatta  a  bocskort  s  a  baltát.  Mikor  ez  ké- 
szen vót,  elment  a  kirájnál  s  jelentette  magát,  hogy  ü  félmászik 
az  fára. 

—  Jól  van  fijam,  monda  a  kiráj ;  de  ha  visszatérsz,  a  fejed 
leüttetém. 

—  Nem  térek  én,  monda  a  fiju  s  azzal  mászott  magának 
félfélé. 

Má  jó  messzire  halatt,  mikor  az  egyik  bocskort  ledobta,  mer 
elszakatt.  Megént  csak  mászott,  mászott,  hát  ecczer  csak  ledobja  a 
másik  bocskort  is.  Má  ha  ennyibe  van,  gondóta  magának,  félmé- 
nyek  a  tetéjibe.  Nagy-sokára  fél  is  érkezett  s  ott  égy  rémületes 
nagy  mezőre  ért,  a  hol  nem  vót  égy  fa,  égy  fű,  de  semmi  se  vót. 
A  mint  így  mént,  mendegélt,  hát  ecczer  meglátott  égy  várt,  mej 
úgy  csillogott,  mintha  napsugárból  lett  vóna  építve.  Elment  oda, 
hát  majnem  mégvakult  a  nagy  világtól,  mer  ott  minden,  de  minden 
aranyból  vót.  Bémént  a  vár  arany  kapuján  s  kereste  a  gazdát, 
hogy  szógálatba  ájjon.  Hát  a  gazda  hejjett  kijütt  égy  világszép 
leány.  Szebb  vót,  mint  a  nap  s  az  ég.  Éhez  a  szép  leányhoz  állott 
szógálatba  a  kondás-fiju.  Vót  a  kisasszonnak  égy  lova,  ere  űg)*eli 
s  a  szobákat  seperte. 

Vasárnap  a  kisasszon  galambnak  vallott  s  lement  a  világra,  a 
templomba.  A  fiju  ezalatt  a  lovat  takarétotta.  Hát  ecczer  megszollal 
a   ló,   a   ki   tátos  vót. 

—  Ügyi  szeretnéd  a  kisasszont  feleségnek? 

—  Igen  biz  én  ? 

—  Hát  eriggy   ki,   hozzá   égy  kis   harmatot  s  mossál  le  engem. 
Hát  megmosta  a  fiju  szépen   s  écczére  tátosnak  vallott.   Akkor 

aszmonta  : 

—  Ny  új  nékem  a  bal  filemben,  ott  van  égy  arany  ruha,  ászt 
vedd  ki,  öcsd  magadra,  üjj  rám  s  mennyünk  a  templomba.  Én  ott 
égy  rossz  tökének  vallok,  mikor  pedig  kijüssz,  akkor  a  kantárt 
dobd  rám.  Menny  jó  előre,  s  nézz  hátra,  ott  meglátod  a  kisasszont. 
De  jöjj   ki   előbb,   me  ha  nem,   méghalsz. 

A  mint  bement  abba  a  szép  arany  ruhába  a  kondás-fiju^  a 
kisasszony  mingyár  belészeretett,  szeretett  vóna  véle  beszélni  is; 
de  elébb  kijütt  a  templomból  mint  ü,  a  kantárt  a  ló  fejibe  dobta, 
félült  rá  s  haza  repült.  Otthol  osztán  végig  nyút  égy  lóczán  s 
fütyölt,   mikor  a   kisasszony    haza   mént. 


Digitized  by  VjOOQIC 


NÉPNYEL  VHAGYOMÁNYOK.  377 

—  Fütyölhetnél,  ha  ojan  szép  vónál^  mint  a  mijén  szépet 
láttam  a  templomba ! 

Hát  asz  mongya  ere  a  fiju  : 

—  Nem  vót  szebb,  se  csúnyább   mint  én. 

—  Eriggy,  ne  beszéjj,  mongya  a  kisasszon,  még  lába  turul- 
közőjének  se  vónál  jó  néki. 

Üe  a  kisasszon  élig  várja  a  másik  vasárnapot,  hogy  láthassa 
az  legényt.  Hát  akkor  eljött  a  másik  vasárnap ;  el  kezdett  ötozni 
felfele^  egyiket  vétette,  másikat  vette,  addig,  addig,  hogy  elment  a 
templomba.   A  flju  is  elment  az  ólba  s  monda  a  ló : 

—  Mennyünk  mi  is.  Briggy,  hozz  harmatot,  moss  még  engem. 
Nó,  most  nyujj  a  bal  filembe,  végy  ki  onnét  égy  ezüst  ruhát  s 
("tőzz  fel  abba. 

A  ló  égy  rossz  ducskónak  vallott.  0  bement  a  templomba  s 
a  kisasszony  elejibe  állott.  Ecczer  a  mise  elfelé  mullik,  a  fiju  meg 
előre  kiment,  a  kantárt  rádobta  a  ducskóra,  felült  a  tátosra  s  ott^ 
hol  vigan  fütyörészni  kezdett.  Mikor  haza  mént  a  kisasszon,  asz 
mongya : 

—  Fütyölhetnél,  ha  ojan  szép  vónál,  mint  a  mijén"  szépet  én 
láttam. 

—  Nem  vót  se  szebb,  se  csúnyább,  mint  én,   mongya    a  fiju 

—  -  Ne  beszéjj,   még  a   lába  türölközöje  se  leheccz  I 

—  Jaj !   ha  láthatnám,  nem  bánnám,  ha  még    is  halnék. 

Harmadik  vasárnap  a  leány  megint  galambnak  vallott  s  leg- 
szebb ruhájába  elment  a  templomba.  Ekkor  a  ló  asz  monta  a 
fijunak : 

~-  Eriggy  bé  a  házba,  az  asztalíijókból  végy  ki  égy  peniczilus- 
kést,  azon  van  a  kisasszon  neve,  ászt  tedd  a  zsebedbe. 

Osztán  mégmosta  a  lovat  friss  harmattal,  kivett  belüle  égy 
gyémánt  ruhát,  azt  vette  fél. 

—  Na  most  várd  meg  a  léjányt.  s  mikor  előtte  jössz,  üsd  a 
kést  az  ajtóba,  akkor  üjj  mingyár  rám.  A  léjány  gondolni  fogja, 
hogy   az  a.  legény  ütet  keresi,  s  így   osztán  a  tijéd  lesz. 

A  mise  a  hogy  múlt  elfelé,  ü  kiment  a  templomból,  a  peni- 
cziluskést  az  ajtóba  verte  s  haza  repült.  Élig  jütt  ki  a  jány  a 
templomból,  hát  megláttya  a  penicziluskést  az  ajtóba,  s  láttya  a 
nevít  rajta.  Nem  tutta  elgondolni,  hogy  honnét  kerekedhetett  az 
oda.  Kereste  a  fijut,  de  má  nem  láthatta,  mer  a  fiju  gyorsan  haza 
repült ;  a  jány  is  galambnak  vallott  s  haza  ment.  Otthol  a  legény 
má   fütyörészett. 

—  Fütyölhetnél,   ha  oj  szépet  láttál  vóna  mint  én. 

—  Nem  vót  se  csúnyább,  se  szebb  mint  én. 

—  Na,  hát  mutasd  meg,  mongya  ere  a  kisasszon. 

—  Hát  én  nem  tudom,  én  vótam-é,  vagy  nem. 

—  Mutasd  meg,  me.   ha  néni,  meghalsz. 

Addig,  addig,  hogy  a  fiju  bémént  az  ólba,  felvette  első  ruhá- 
ját  s   bémént  a  szobába.   Hát  a  mint    a    kisasszon    meglátta,    annak 


Digitized  by  VjOOQIC 


3  7  8  NÉPNVELVHAG  YOM  AnYOK. 

se  kellett  több,  hanem  a  legény  nyakába  borult,  megölelte,  meg- 
csókóta  s  asz  monta :  Te  az  enyím,  én  a  tijéd,  hótig,  a  még 
élűnk !  Ére  a  fiju  nem  szoUott  semmit^  de  semmit  is^  hanem  ki- 
ment, s  felvette  a  második  ruháját,  mikor  a  kirájkisasszon  meglátta  — 
met  a  vót  —  hát  a  ayakába  borult  s  asz  monta :  Te  az  enyim, 
én  a  tijéd,  hótig,  a  még  élűnk!  Ekkor  felvette  a  harmadik  ruháját 
is,  s  a  jány  megint  asz  monta :  Te  az  enyim,  én  a  tijéd,  hótig,  a  még 
élűnk  !  így  együvé  kerékettek  s  édegéltek  szépen. 
Ecczer  asz  mongya  a  férjinek: 

—  En,  fijam,  most  menyek  a  templomba.  Te  maraggy  itthol. 
Itt  van  tizenégy  kócs,  bémeheccz  azokba  a  szobákba;  de  a  tizen- 
kettedikbe bé  ne  próbájj  menni,  mer  nagy  bajt  hozol  rám  is,  rád  is. 

Evei  elment  a  templomba. 

A  legény  mind  megnézte  a  szobákat ;  az  utosóba  is  szeretett 
vóna  bemenni,  de  a  felesége  nem  adott  kócsot  hozza.  Nagy  erőlkö- 
déssel kinyitotta  azt  is,  hát  ott  égy  tizenkét  fejű  sárkány  vót  még- 
kötözve. 

—  Jaj !  fijam  I   de  rég  várlak,   végy  le  innét. 

—  Dehogy  veszlek. 

—  Hát  eriggy,  hozz  égy  vider  vizet  az  apád  lelkijér. 

A  fiju  gondolkozott ;   hanem    gondolta,    hogy    az    apja    lelkijér 
csak  hoz  égy  vider  vizet.   Hát  mikor  ászt  a  sárkány  megitta,  akkor 
}        asz  monta: 

—  Hozz  még  égy   vider  vizet  az  anyád  lelkijér. 

—  Ha  má  az  apám  lelkijér  hosztam,  hozok  az  anyám  lelkijér  is. 
A  sárkány  ászt  is  mégitta. 

—  Hát  hozz  még   égy  vider  vizet  a  magad  lelkijér  is. 

Hát  hozott  a  maga  lelkijér  is,  s  a  sárkány  mikor  asztat  is 
megitta,  megrászkódott  ott  hejbe  háromszor  s  lehullott  rolla  mind  a 
láncz.  Akkor  asz  monta  a  fíjunak  : 

—  Na  fijam,  a  lány  nem  a  te  feleséged,  hanem  az  enyim. 
Levett  ére  a  gerendáról  égy  arany  almát  s  égy    arany    vesz- 

szöt.  Az  arany  vesszővel    ráütött    az    arany    almára    s    a    nagy    vár 
mind  belé  ömlött  az  almába.   Écczer  jö  haza  a  kisasszon: 

—  Ügyi  montam,  hogy  ne  menny  bé  az  utolsó  szobába,  most 
nem  leszek  a  tijéd,  hanem  a  sárkányé.  Hanem  úgy  még  lehetek  a 
tijéd,   ha  karóról   karóra,   szegről  szegre  jársz. 

Ével  eltűnt,  mint  a  lehellet.  A  legény  egyedül  maratt  a  puszta 
hejjen  s  igen  búsult,  hogy  mitévő  légyen.  Mégis  asz  gondolta,  hogy 
lemászik  a  fáról.  Éccze'  láttyák,  hogy  jű  le,  hát  a  kiráj,  a  ki  má 
igen  megvénült  vót,  hozza  a  léjányát  neki.  Asz  mongya  a  fiju : 

—  Nem  kéli  nékem  se  a  jányod,  se  a  féle  kirájságod;  nekem 
ojan  feleségem  vót,  hogy  a  lábaszára  kécczer  szebb  vót,  mint  a 
jányod  orczája. 

Hát  ezer  a  kiráj  úgy  megharagudott,  hogy  fél  akarta  akasz- 
tatni a  legényt.  Má  készen  vót  az  akasztófa,  mikor  égy  galamb 
repült     ára    fele,    s    ott   jánynak    változott,     lehuszta    a    czipőjit,    a 


Digitized  by 


Google 


NÉPNYÉLVHAGYOMÁNYOK.  379 

strínfliiit  s  hozza  tétté  a    lábaszárát    a    kirájkisasszon    orczájához^    s 
nem  hécczer,  hanem  nyócczor  szebb. 

—  Tijéd  az  igasság,  monggya  a  kiráj.  Mit  aggfyak  fáraccsá- 
godér  ? 

—  Ne  aggy  nékem  semmit,  uram  kiráj,  csak  égy  lovat,  égy 
kardot,  s  égy  puskát. 

Aval  kiválasztott  magának  égy  kardot,  puskát  s  égy  lovat, 
és  elment,  hog^  fél  keresse  az  ü  szép  feleségi  t. 

Mént,  mént  héted-hét  orsfzágon  keresztül,  má  a  világból  is 
kiért,  mikor  méglátott  két  szép  fórást,  oda  leült  pihenni.  Hát  écczer 
égy  galamb  repül  oda  —  a  ki  nem  vót  más,  mint  az  ü  szép  fele- 
sége —  az  egyikbe  mégfürdik,  a  másikból  vizet  merét.  Nem  kel- 
lett több  a  legénynek  se,  a  nyakába  ugrott  s  asz  monta : 

—  Most  má  üjj  fél  ére  a  lóra  s  mennyünk. 

—  Hova  mennyünk,  mikor  csak  egyet  lép  a  sárkány  s 
mégfog. 

De  azétt  csak  félült.  A  sárkány  lova  elkeszte  az  arany  patkót 
az  arany  hidláshó  verni. 

—  Mit  vered  ászt  az  arany  patkót  a  hidláshó?  Kutyának  a 
fejed,  vargának  a  bűröd ! 

—  Hát  akar  verjem,  akar  ne,  viszik  a  kisasszont. 

—  Messzi  faluba? 

—  Nem  igen  messzi  I 

—  Ihatok  ehetek  égy  nap,  álhatók  huszonnégy  órát,  mégtör- 
hetek égy  zsák  magyarót? 

—  Ihatol,  ehétel,  csak  egyet  lépek  s  megfogod. 

Hát  a  hogy  a  sárkány  asztat  megitta  megette  s  huszonnégy 
órát  alutt,  félült  a  lovára  s  megfogta  űket. 

—  Na  ííjam,  most  az  apád  lelkijér  szabadultál  meg. 
Blvétte  a  kisasszont  s  elment. 

De  hát  ü  másnap  esmét  elment  a  fórásho  s  monta  a  jánynak, 
hogy  üjj  fél. 

—  Hova  menyünk?  szén  csak  kettőt  lép  -s   mégfog. 
De  azétt  csak  felült. 

A   ló  otthol  csak  veri  az  arany  patkóval  az  arany  hidlást. 

—  Mit  vered  ászt  az  arany  hidlást  ?  Kutyának  a  fejed,  var- 
gának a  büröd! 

—  Akar  verem,  akar  nem,  viszik  a  kisasszont. 

—  Messzi  faluba? 

—  Nem  igen  messzi. 

—  Ehetem,  ihatom  két  napig?  Két  zsák  magyarót  mégtör- 
hetek ? 

—  Ihetel,  ihatol,  kéttÖt  lépek  s  mégfogom. 
S  a  biz  úgy  vót,  kettőt  lépett  s  mégfogta. 

—  Na,  fijam  ez  az  anyád  lelkijér,  s  ával  elvitte  a  kisasszont. 
Dé  a    íiju    harmadikszor     is    elment,    a    sárkány    csak    hármat 

lépett  s  mégfogta. 


Digitized  by  VjOOQIC 


380  népnyelvhagyomAnyok. 

—  Na,  fíjam,  most  má  többet  még  ne  próbáld,  met  a  halál 
fija  leszel !   —  s  ával   elment. 

Busútába  a  fiju  mént,  mendegélt,  az  Operenczijás  tengeren  is 
tol  mént  vót  má^   s  ott  égy   vén  bábával   találkozott. 

—  Jó  napot  édes  öreg  anyám. 

—  Köszönd,  hogy  így  szollétottá  máskűlömben  mégöltelek  vóna. 

—  Há  mi  járatba  vagy? 

—  Szógálatot  keresek  édes  öreg  anyám. 

Elég  a  hoiza,  hogy  beállott  szógálatba  s  szógált  égy  ojan 
rossz  lovat,  mejik  élig  tudott  a  lábán  megállani.  Mikor  valahog}' 
kivitte  az  ólból^  asz  mongya  a  kis  ló  gazdájának :  Na  most  moss 
még  engem  friss  harmattal !  Mégmosta,  hát  ojan  tátos  lett  belőle, 
hogy   párját  a  világon  se   lehetett  tanálni. 

—  Na,  kis  gazdám,  most  mennyünk  aho  a  fórásho  I 

El  is  értek  csakhamar  oda,  még^'árták,  még  lejött  a  kisasszon 
fürdeni.   Akkor  asz  monta  a  fiju  neki : 

—  Ojj   fél  ere  a  lóra  !   most  az  enyim  lesz ! 

Ménnek,  mendegélnek,  hát  écczer  a  sárkány  lova  az  arany 
patkóval  igen  nigja  az  arany  hidlást. 

—  Mit  vered  ászt  az  arany  patkót  az  arany  hidlásho?  Kutyá- 
nak a  fejed,  vargának  a  bűröd  ! 

—  Akar  verem,  akar  nem,  viszik  a  kisasszont. 

—  Ihatom,  ehetem? 

—  Már  akár  eszel  akar  iszol,  nem   lesz  az  a  tijéd ! 
A   sárkány  mérgébe  kihasatt. 

Visszamentek  a  várér ;  a  fiju  ráütött  az  arany  almára  s  a 
városba  égy  szép  vár  kerekedett  belOle.  Osztán  nagy  lakadalmat 
csaptak,  én  is  ott  vótam  inas,  segétettem  a  szakácsnénak.  Ittam 
égy  kis  bort,  neki  kavarottam  tánczolni,  hát  négy  zsákba  bé  vót 
kötve  a  Duna,  Tisza,  Dráva,  Száva.  A  sarkantyúm  valahogy  ki- 
vágta mind  a  négy  zsákot,  ojan  nagy  árviz  lett,  hogy  az  embereket 
csak  úgy  halászták  ki,  mint  a  halat.  Én  futottam  a  tüzhejre  fele, 
ott  kaptam  égy  tökmagot,  széjjel  haraptam,  lett  nékem  egy  hajóm ; 
leltem  égy  zabot,  lett  nékem  égy  hajtóm.  Hát*  kihajtottam  magamat 
égy  nagy  hegyre,  ott  égy  nagy  csata  vót,  én  is  belé  keverettem, 
égy  katonát  födhö  csaptam,  égy  másik  még  mégfogott  engem  s  ide 
hajétott. 

Ha  nem  hiszik,   hát  nézzenek  rám  ! 

(Tamásváralja.   Ugocsa  m.) 

Gecser  Bíla. 


Ráolvasások. 

A  n  y  i  1  a  m  1  á  s  r  u  való. 

Uram,  Jézus  Krisztus,  a  hova  én  az  öt  újjamot  ráteszem,  még- 
cmlíkézék  a  Krisztus  Jézusnak  keserves  kinszenvedésirül,    annak  ha- 


Digitized  by  VjOOQIC 


népnyelvhagyomAnyok. 


381 


sításárul^  elindulok  a  Krisztus  Jézussal  és  a  boldogságos  szöz  Ma- 
rijával, annak  sokszámú  ezzér  angyalaival:  ha  a  Krisztusi  Jézus 
engenné  és  a  boldogságos  szűz  Marija  kikűnné  ebbül  a  bűnös  test- 
bűi (gyermeknél :  ebbűl  az  ártatlan   lélékbül)  a  nyilamlást. 

Aficzemédésrüvaló. 

Mikor  elindula  Urunk  Jézus  Jeruzsálembe,  Jeruzsálembül  Eri- 
kóba, mikor  ménné  a  kóhidon,  ő  lovának,  szamárkájának  lábacs- 
kája kificzemédétt ;  ugy  ezen  szolgádnak  is  lába  mégficzemédétt. 
Hanem  azon  Tstenszájábol  jött  szent  ige  szájjon  réá,  hogy  st^mmi 
izziben  fájdalom  még  né  marathasson,  hanem  csont  csonthó,  vér 
vérhö,  in  inhó  forjon  össze ;  az  atyának  kegyelme,  a  fíjúnak  sze- 
relme, a  szentléleknek  ereje  vegye  ki  ezt  a  fájdalmat  belüle. 

Előtte  két  miatyánkot,  utánna  hármat  a  Krisztus  Jézus  kin- 
szenvedésié. 

(Kűn-Félegyháza.) 

CíjERÉp  József. 


Kiolvasó  versek. 


Egybe  (  begybe  |   keszke|nöbe, 
Sárga  I  rigó   |  az  er|döbe. 
Tűz  I  Pál  I  Szabó  |  Pál, 
l'űcski   I  rűcski   |   innen  |  Pál. 

Egyedelem,,  begyedelem,  bé- 

bicskc, 
Hová  való  menyecske, 
Szántó  földre   ugratni, 
Egér  jukba  bujtatni. 
Kong,   kong, 
Péter   bácsi, 
János  bácsi, 
Ezeket  kongatom   én  ki. 

Egyszer  egy  időbe, 
Szilvási  erdőbe, 
Szajkót  veregettünk, 
Szilva  papné  megtutta, 


Szalma  kargyát  kihuszta, 
Hernyó  bernyó   leesett  a  fáról, 
így   múlt  ki   a    világból. 

Mikor  Boszniába  voltam, 
Egy  törökkel  találkosztam, 
Ászt  montam  neki : 
Hogy  van,  kend  Peti  ? 
Erre,    arra,    mégis    kend    a   czi- 
cza  ni  ?* 

Lemámiskus,   le, 
Lándiburgus,  de. 
Május-kuli,   kubáti, 
Ó  kuli,    máiidi-káti. 
Tudod,   ére,  judicze, 
Kukoricza,  advencze, 
Télimiben,  tálentus, 
Öorban  foly  a  tálentus. 


(H.-Szoboszló.) 


Kakjjos  Matii.u. 


Digitized  by  VjOOQIC 


382 


népnyelvhagyomAnyok. 


Tájszók. 

Szatmármegyeiek. 


g  a  n  t  á  r :  azon  vastag  gerendák, 
melyeken  a  pinczékben  a  bo- 
ros hordók  álljak;  nevezik 
á  s  z  o  k-nak  is ;  g  a  n  t  á  r-nak, 
vagy  fazék-köt ö-nck  ne- 
vezik még  azon  vastag  fonal- 
ból, vagy  hársból  készült  s 
hálózott  kötésű  eszközt  is, 
melybe  az  ételhordó  edényeket 
helyezik  s  a  mezőn  dolgozó 
munkásoknak  kiviszik ;  Szat- 
már  vidékén  k  a  s  o  r  n  y  á-nak 
mondják. 

g  ö  r  ö  n  g  y  ö  :  a  lisztelő,  zúzó  s 
fűrész-  stb.  malmoknál  azon 
hosszú  s  legalább  húsz  hü- 
velyknyi átmérőjű,  nyolcz  ol- 
dalról kifaragott  gerenda, 
melyre  a  vizi  kerék  van  il- 
lesztve, mely  az  egész  gépe- 
zetet mozgásban  tartja. 

góda  vére,  gódércz:  cyna- 
donia ;  vére  hulló  fű. 

g  a  b  a  1  y  i  t :  könnyedén,  jól-rosz- 
szul  össze  állít,  alkot,  pl. 
kunyhót^  házacskát. 

gabalyodik:  összefogózkodik, 
egymásba  kapaszkodik,  pl.  já- 
ték vagy    veszekedés    közben. 

g  é  r  a  :  az  igen  sós  ételre  szok- 
ták mondani,  hogy  ^ olyan  sós, 
mint  a  géra'',  vagy  csak  „olyan 
mint  a  géra".  Tulajdonképen 
mit  jelent  e  szó,  nekem  nem 
tudták  megmondani. 

g  á  n  y  o  1 :  valamit  imígy-amúgy, 
nagy  könnyedén  bekerít,  épen 
csak  hogy   legyen. 

h  ó  p  i  s  t  á  1 :  nagy  hanggal,  kéz- 
zel lábbal  beszél,  ad  elő  va- 
lamit. 

hékám,  hékás:  bizalmas,  tré- 
fás megszólítás ;  pl.  „gyere 
csak  hékám   ide ! " 


hátúrunnan:  hátulról,  onnan 
hátulról. 

hillérkedik:  hízelegve,  émely- 
gősen nyájaskodva  beszél,  s 
jár  valaki  körül,  hogy  bizal- 
mát megnyerje. 

h  o  1  y  a  n  ?  Szabolcs  megye  alsó 
tiszai  vidékén  hallottam ;  azt 
teszi,   hogy :  milyen  ? 

hornya:  a  fazsindelynek  vas- 
tagabb élén  hosszában  kivágott 
válu  forma  ürege,  melybe  zsin- 
delyezéskor  egy  másik  zsindely 
vékonyabb  szélét   beleillesztik. 

húzkod:  vonogat,  húzogat. 

h  ü  n  n  y  ö  g :  orrából,  érthetetle- 
nül, vagy  alig  érthetően  be- 
szél, dünnyög. 

hertyeg,  hortyog:  rekedtes, 
rikácsolva  beszél,  lármáz. 

b  u  z :  hasonlit ;  „huz  hozzá  ^  : 
hasonlít  hozzá ;  teszi  azt  is,^ 
hogy  ,szereti';  —  „huz  ha- 
lálra^ :  közeledik  a  halál  per- 
czéhez. 

h  i  V  á  k  o  1 :  hívogat,  gyakran  hív. 

h  u  r  b  o  l :  kíméletlenül  viseli  ru- 
háját, nyövi,  gondatlanul  szag- 
gatja. 

h  o  p  I  á  s :  akarva  ügyetlen,  gon- 
datlan, majdnem  könnyelmű ; 
innen :  „hopláskodik"  :  ügyet- 
lenkedik, mulatságos  félszeg- 
seggel  csinál  valamit. 

hötyög:  akadozva  beszél,  ga- 
ratyol,  mint  mikor  a  gyermek 
a  ieczkéjét  nem  tudja ;  de  azért 
nem  hebegő. 

h  á  j  á  1 :  fekszik,  alszik  ;  gyerme- 
keknek szokták  mondani ;  „bája 
buba!":  feküdj,  aludj! 

heppcziás:  kérkedő,  üres  fejű, 
kötölözködö. 


Digitized  by  VjOOQIC 


népnyelvhagyomAnyok. 


383 


h  u  r  d  u  k  á  1 :  bosszúsan  össze- 
vissza beszél,  veszekedik,  mér- 
gelődik. 

huruzsbál:  hurczol  valamit  a 
főidőn,  koptatva  vonczol. 

házsmárol:  valamit  forgatgat^ 
pl.  gesztenyét,  hogy  penészt 
ne  kapjon ;   ide-oda  hány,  vet. 

h  u  r  u  b  a :   kunyhó,  kaliba,  viskó. 

hecsepecs:  a  vad  vagy  par- 
lagrózsa vörös  bogyójából  fő- 
zés által  készült  íz. 

iszkarczos:  a  forrásban  lévő 
uj  borról  szokták  mondani, 
mely  ivás  közben  a  torkot 
karczolja ;  az  alvidéken  kar- 
czosnak  mondják. 

italos:  a  jó,  kellemes  ízű  bor- 
ról szokták  mondani,  mely 
mintegy  itatja  magát. 

iszontos:  a  ki  az  italt  szereti, 
de  nem  épen  részeges;  olykor 
azért  megesik  rajta,  hogy  le- 
csipi  magát. 

irdas:  a  nem  egészen  kisült 
kenyér,  a  melynek  úgynevezett 
szalonnája  van ;  ennél  fogva 
kissé  ragacsos,  irdas. 

i  r  o  t  V  á  n  y :  Szatmár  vidéki  szó^ 
valamely  erdős,  vagy  cserjés 
(Nagybánya, 


birtoktestből  kiszakitott  rész, 
melyet  tulajdonosa  kiirtott  s 
szelidebb  használatra  változ- 
tatott át. 

iszkol:  vadász  műszó ;  a  nyúl- 
ról mpndják,  mikor  ez  a  va- 
dászt, vagy  vadászebet  észre 
veszi,  s  fülel,  sdrög-forog  s 
elillanni    igyekszik. 

kuss!:  a  sertést  e  szóval  szok- 
ták valahonnan  kihajtani,  ki- 
kergetni ;  Erdélyben  Maros- 
széken pedig  az  ebet  kergetik 
ki  e  szóval:   „kuss  ti  te!** 

k  a  c  z  k  i  á  s :  csinosan  öltözött, 
hetyke  járású,  több  mint  bá- 
tor, kihívó  magaviseletű  fiatal 
férfira^  nőre  szokták  alkal- 
mazni. 

kivűrünnen:  kívülről,  onnan 
kívülről. 

kászolódik:  felkélj  holmiját 
összeszedve  menni  készül,  czi- 
helődik. 

kottyanó:  mélyebb  hely  a  viz 
fenekén ,      hirtelen      mélyedés, 
melybe  észrevétlenül  elkottyan, 
elmerül  a  fördő,  gázló. 
Szatmár  m.) 

Katona  Lajos. 


Kiskunságiak. 


c  z  a  f  a  t :  lelógó  apró  rész  ;  pl. 
„paprikásnak  való  a  szive  cza- 
fatja" ;  czafatos:  lompos, 
vizes,  sáros  pl.  ruha. 

czáfol:  gyaláz,  ócsárol. 

c  z  a  n  g  a :  nőstény  birka. 

c  z  a  p  :  vén  korában  kiherélt  s 
járomba  fogott  bika.  Atv.  ért. : 
vén  ember,  ki  ifjú  korát  ki- 
csapongásban  töltötte.  (Páriz- 
Pápainál :  c  z  á  p  =  hircus, 
geisbock.  —  Miskolczy  Vadk. 
215  :     „A     herélt    hímkecskét 


Tzápnak  szoktuk rievezni". — 
Magy.  Tört.  Emi.  XVIII.  223  : 
„c  z  a  p  bőrből  csinált  kordo- 
ván csizma".  —  T  z  á  p  szé- 
kely szó :  kecskebak.  Tsz.) 

c  z  a  p  o  1 :  fáradozik,  „ strapái  **. 
(Vö.  Szeged  Nyr.  IV.  328. 
Baranyában  :  c  z  a  k  o  l  Nyr. 
II.    184.) 

c  z  e  p  e  :  kancsó.  (E  szó  c  z  a  p  a 
alakban  a  nyelvemlékekben 
gyakori.  Czapa-pohár  Radv. 
Magyar  Csal,  Él.  ÍI.   274.    — ■ 


Digitized  by  VjOOQIC 


384 


NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK. 


Páriz-Pápainál  „c  z  a  p  a :  ein 
trinkbecher,  welcher  mit  sol- 
chen  ledér  űberzogen,  welches 
auf  fischotter  art  verfertiget 
worden**.  — Szirmay  ^Hungária 
in  parabolis^  98.  lapján  írja : 
„Czapa  pohár  erat  poculum 
aureum  v.  argenteum  deaura- 
tum  tegumento  corii  Czapa 
dicti   inclusum^.) 

c  z  é  k  1  á  z :  hiába  eltölti  az  időt, 
lebzsel.  (Szintén  régi  szó,  s 
czékláz  és  czékáz  alak- 
ban fordul  elő  a  nyelvemlé- 
kekben. Kunos  I.  a  Nyr.  XI. 
519.  lapján  a  z  e  c  h  német 
szóból  eredezteti,  mely  szó 
eleintén  társaságot,  azután  ipa- 
rosok társaságát  s  végül  com- 
potatorest  jelentett.  —  A  c  z  é  k- 
I  á  z  igének  Halason  többségre, 
vagy  társas  együttlétre  vonat- 
kozó értelme  nincs.) 

ez  igán  kod  ik:  i)  kunyorál; 
2)  hízelegve  szeret;  pl.  .^Tu- 
dom mé  czigánkoccz,  má  mö- 
gen  krajczár  kék  ugy-é"  ? 

czíha:  vánkoshéj.  (Vö.  Vesz- 
prém, Nyr.  III.    184.) 

ez  ih  élődik:  készülődik,  ká- 
szolódik. 


c  z  i  m  b  á  1 :  rángat,  czibál. 

c  z  i  m  b  r  á  z  :  mássát  v.  párját 
szerez  vminek.  (Vö.  ^Társat 
czimborálván  magukhoz". 
Balásfi  Tam.  Tsepregi  Isk.) 

c  z  i  n  á  b  o  r :  nápicz.  (Vö.  Hajdú  m. 
Nyr.  VIII.   234.) 

c  z  i  n  c  z  á  1 1 :  rángat ,  tépdes. 
(Vö.  Komárom  m.  Nyr.  VIII.  94.) 

c  z  i  n  c  z  á  r :   kontár  mészáros. 

c  z  i  r  o  m  :  vékony  szijjakból  font 
kötél ;  czirom-ustor.  (Vö.  Szi- 
lágyságban s  z  i  r  o  n  y :  vékony 
fflzvesszőből  készült  fa  ab- 
roncs-kötő, Nyr.  IX.  565.  — 
Szabolcsban  s  z  i  r  o  n  y  :  kes- 
keny bőrszalag,  mellyel  a  „kö- 
czét"  (ködment)  czifrázzák  ki, 
Nyr.  XII.  143.  — '  B.-Hunya- 
don  szirony;  a  „kozsók" 
(ködmen)  himzéséhez  való  szí- 
nes bőrfonál,    Nyr.   XII.   380.) 

czók-mók:   podgyász. 

c  z  u  c  z  a :  kis  gyermek  szájába 
adott  szopni  való,  méz  és  ke- 
nyérbél rongyba  kötve. 

c  z  u  c  z  á  1 1 :  megszop  ,  szopás 
közben  döföl. 


c  z  u  p  á  k  :   inas  hús.     (Vö.   Kecs- 
kemét, Nyr.   X.   3  86.) 
(Kis-Kun-Halas.) 

KOKDA    ImR£. 


Néprománczok. 


Szempéturi  csárda 
Bé  van  szék ura ávo, 
Abba  mulat  Dombi   Pista 
Kilenczed  magaávo. 

Bemégy   a  konyhábo. 
Rágyújt  a  pipáro, 
Lkerétti  csebogarát. 
Még  sé  gyullad  rájo. 


Hej   ráül   a  székre, 
Füő  teként  az  égre: 
Jaj  Istenem,   mit  vétettem  ! 
Irgyák   füő   levélre. 

Csötörtökön  déré, 
Fé  tizenkettőre, 
Mást  késérik  Dombi   Pistát 
Az  évesztő  here. 
(Bókaháza.) 

Kertész  józsbf 


Digitized  by  VjOOQIC 


1 


LEGÚJABB  AKADÉMIAI  KIADVÁNYOK. 

Ugor  vagy  török-tatár  eredetü-e  a  magyar  nemzet V  Hunfalvy  Pál 
r.  tagtól .'  20  kr. 

Újgörög    irodalmi  termékek.  Dr.  Télfy  Iván  1.  tagtól 40  kr. 

KÖZépICOri  görög  verses  regények.  Dr.  Télfy  Iván  í.  tagtól.    ...  30  kr. 

Idegen  szók  a  görögben  és  latinban.  Dr.  Pozder  Károlytól.     .    .     .  50  kr. 

A  CSUVaSOkrÓI.  Vámbéry  Ármin  r.  tagtól 30  kr. 

A  számlálás    módjai  és  az  év  hónapjai.  Hunfalvy  Pál  r.  tagtól.   .  20  kr. 

Telegdi  Miklós  mester  magyar  kateehismusa  1562-ik  évből.  Majláth  Béla 
1.  tagtól 10  kr. 

Káldi  György  nyelve.  Dr.  Kiss  Ignácztól 50  kr. 

A   Muhamilledán  jogtndomány  eredetéről.  Goldziherlgnáczl.  tagtól.  10  kr. 

Vámbéry  Ármin  .,A  magyarok  eredete"  ezimii  müve  néhány  főbb  állításának 
bírálata.  Barna  Ferdinánd  1.  tagtól Ára  60  kr. 

A  nyelvfejlődés  történelmi  folytonossága  és  a  Nyelvőr.  Ballagi  Mór 
r.  tagtól '.     .     , Ára  20  kr. 

A  magyarok  eredete  és  a  finn-ugor  nyelvészet  I.  válaszom  Hunfalvy  Pál 
bírálata  megjegyzéseire.  Vámbéry  Ármin  r.  tagtól Ára  30  kr. 

Finn-magyar  szótár  Dr.  Szinnyei  Józseftől.        .    .     .    Ára  3  frt  —  kr. 

Antagyar  kötőszók,  in.  rész.  Az  alárendelő  kötőszók  n.  fele.  IrtaSimonyi 
Zsigmond Ára    1  frt  50  kr. 

Debreczeni  Codex  -  Gömöri  Codex.  Közzéteszi  V  o  l  f  Gy.  J.  tag.  Ára  2  frt  —  kr. 

Magyar  helyesírás  elvei  és  szabályai.  III.  kiadás Ára  10  kr. 

Nyelvtudományi  Közlemények.  Kiadja  a  M.  T.  Akadémia  Nyelvtudományi 
Bizottsága.   Szerkeszti  Budenz  József.  XIX.  kötet.  1  füzet  árai  frt—  kr. 

Tartalma:  A  Nédor-codex  nyelvi  sajátságairól  (II.  közlemény.)  —  Zoltvány  L. 
Irén.  Az  egyszerű  sziszegő  hangok  jelölése  a  régi  magyar  ortographiában.  —  Volf 
György  Erza-mondvin  nyelvmutatvány:  a  biblia  történetéből,  (1888.)  Közli  Dr.  Kunos 
Ignác  z.  Az  előbbihez  való  szójegj'zék  és  jegyzetek.  —  Budenz  József.  A  szóvégző 
önhangzók  a  magyarban.   Balassa  József. 

Komjáthy  B.  Az  zenth  Paal  leuelev  magyar  nyelven.  Epistolae  Pauli  lingva 
hungariea  donatae.  Jegyzetekkel  ellátva  közzéteszi  Szilády  Áron.  Díszkiadás 
hollandi  papiron  képekkel  és  initiálékkal Ára    8  frt  —  kr. 

Saját  kiadásunkban   megjelent: 

Nyelvtudomány  és  nyelvtanítás.  Tanitók  és  tanárok  figyelmébe  ajánlja  Hun- 
falvy Pál .    .    .    Ára   1  frt50  kr. 

Budenz- Album.  Budenz  J.  XXV  éves  nyelvészeti  működése  emlékére.  Kiadják 
tanítványai.    Budenz   J.    arczképével.   Nagy   8"   321    sürün  nyomatott  lap 

Ára  3  frt  80  kr. 

lekolal  magyar  nyelvtan  mondattani  alapon,  irta  Szlnnyel  József  dr. 
I.  és  II.  rész.  A  Középiskolák  I.  és  II.  osztálya  számára.  Ára  1  frt.  A  nagy 
mélt.  közoktatási  min.  ur  által  a  középiskolákra  nézve  engedélyezett  tankönyv. 

Rendszeres  magyar  nyelvtan,   a  középiskola  felsőbb  osztályai   részére 

irta  Szinnyei  József,  dr.  (megjelent) Ára  1  frt  20  kr. 

AKADÉMIÁI  KÖNYVKERESKEDÉS 

(KnoU  K.  és  Társa) 
Budapesten,  az  Akadémia  épületében. 


Digitized  by  VjOOQIC 


MAGYAR   NYELVŐR 

ára : 
egész  évre  5  frt. 

•í^  Fél   éTre  ncni   fos^adniik  el  előfizetést.  ""^6* 

A  pénzutalványok  a  kiadó-hivatalhoz  (Budapest,  VI.  kerü- 
let, Bulyovszky-utcza  6.  sz.)  küldendők. 


-Ij^r  A  második,  harmadik,  negyedik,  ötödik,  hatodik, 
hetedik,  nyolczadik,  kilenczedik,  tizedik,  tizenegyedik  s  tizen- 
kettedik évfolyam  egyenként  5 — 5  frton,  az  egyszerre  meg- 
rendelt  II — XIII.  kötet  pedig  45  frton  kapható. 

A  n — Xin.  kötet  megrendelőit  azonkívjil  ama  kedvez- 
ményben részesítjük,  hogy  a  ^5  frtnyi  Összegnek  egy  év  alatt  négy 
részletben  való  fizetését  is  elfogadjuk, 

-ij^r  Reklamácziókat  csak  egy   hónap  lefolytáig  teljesítűuk.    ^I*lj^ 

„MAGYAR   NYELVŐR" 

szerkeaztösége  s  kiad<(  hlrfttala. 


Tudnivaló. 

A  „MAGYAR  NYELVŐRE  a  M.  T.  Akadémia  megbizásá- 
ból  s  az  ö  gyámolításával  jelenik  ugyan  meg,  de  a  benne 
foglalt  czikkekért  egyedül  a  szerkesztőség  felelős. 


\ 


A  ^^Magyar  Nyelvör^^ 

saerkesttösége. 


y  Digitizedby  Google 


1885.  SZEPTEMBER  15. 


MAGYAR  NYELVŐR. 


A  MAGYAR  TUDOMÁNYOS  AKADÉMIA 
NYELVTUDOMÁNYI     BIZOTTSÁGÁNAK 


megbízásából 


SZERKESZTI    S    KIADJA 


SZARVAS    GÁBOR. 


XIV.   KÖTET.    IX.  FÜZET. 


BUDAPEST,  1885. 

HORNYÁNSZKY     VIKTOR     SAJTÓJA. 


Digitized  by  VjOOQIC 


TARTALOM. 


Oldil 

A  magyar  névragozás.  Simonyi  Zsigmond     ...           585 

Genilivuh  és  dativus.  Kulcsár  Endre 381) 

A  göcseji  nyelvjárás.  Kardos  Albert 393 

Verseghy  mint  neológus    Király  Kár'ly  .     .  3<i8 

Nyelvtörténeti  adatok.  Frecskay  János 403 

Helyreigazítások.  Magyarázatok. 

Gúla.  Nagyszigethi  Kálmán 405 

Egy  elsőbbségi  kértlés.  Nagyszigelhi  Kálmán 405 

Tcrzsa.  Nagy  sziget  hi  Kálmán    . 40*) 

Használatos,  járatos    Szarvas  Gábor         40b 

Egy  kifejezé.sünk   magyarázatához    Szun'us   Gábor.   ...  40*) 

Kérdések  és  feleletek.  Szarras  Gábor 4ie 

Népnyelvhagyományok. 

Vegyesek.  Szivos  Béla  .....           421 

Szólásmódok    Korda  Imre 423 

Babonák.   Gaál  Ferencz      ...           ....           42; 

Képmesék.   Németh  Sándor ^   Gaál  iutencz ...  424 

Találós  mesék.   Bartók  Jenő 423 

Névnapi   köszöntők.    Várkonyi  Juidre       ...     * 4-^ 

Ráolvasások.   Cserép  József 4-'* 

Kiolvasó  versek.   Kardos  Matild 4^7 

Tájszók.    Katona  Lajos,  Korda   Imre,    Juhos   Béla,  Cseke  Bálint     .  427 

Gazdasági  műszók,    dapodi  Istián 43' 


Digitized  by  VjOOQIC 


Mtgjeltnik 
minden  hónap 

három    ivnyi 
tarUilommal. 


MAGYAR 


NYELVŐR 

SZKItKKSZTI 

SZARVAS    GÁBOI^. 


Szerkesztő 

kiadó    hivatal 

Budapest 
VJ.   Bulyovszky- 

UtCZíl    6.  SS. 


XIV.  kötet. 


1885.  SZEPTEMBER    I5. 


IX.  füzet. 


A    MAGYAR   NÉVRAGOZAS. 
4)  A  -nek  rag. 

Mint  rag  két  alakban  használatos:  -nek  és  -nak.  Hogy 
ezek  közül  az  első  az  eredeti,  azt  már  csak  a  Halotti  Beszéd 
foianeCy  halalnecy  puculnec  alakjaiból  is  tudjuk,  ha  az  önálló 
nekem  stb.  nem  bizonyítaná  is.  Anonymusnál  is  előfordulnak 
ilyenek :  Oicndunec  40.  Tosunec  4 1 .  Cunduncc  46.  Usubiincc, 
A  Leveles  Tár  I.  134.  is  olvassuk  egy  1554-iki  levélben: 
7vramnek  (kétszer),  Nagssaganek.  S  a  göcseji  nyelvjárás,  mely 
néhány  más  ragot  is  maiglan  illeszkedés  nélkül  használ,  ezt  a 
ragot  sem  mindig  alkalmazza  a  névszó  hangrendjéhez :  uomdnek, 
szuómdfiek,  nyavaldnck  MNyel vészét  V.  106,  139,  144;  dtinek 
(áltálnak)  107;  arranek  Ny.  XIV.  215.  (Csekélyebb  jelentő- 
ségű hangváltozás :  apdmnok  (Horpács,  Sopron  m. ;  mint 
fára  uo.)  Ny.  VI.  121;  szintúgy  Göcsejben,  1.  Budenz- 
Album   168.) 

Mint  önálló  határozót  a  -nek  viszonyszót  kétfélekép 
ejtjük  ki:  nekem  és  nékem.  Gyergyóból  Ny.  X.  43.  ezt  az 
ejtést  is  közlik :  neked,  nyilt  és  hosszú  e-véi.  Hogy  ez  az 
eredeti  kiejtés,  azt  bebizonyította  a  XVI.  század  nyelvére 
nézve  Budenz  (MNyelvészet  V.  és  Ny.  I.  32).  A  hosszú 
magánhangzó  elsőbbségét  az  is  bizonyítja,  hogy  nyelvem- 
lékeinkben itt-ott  még  a  ragul  használt  -jiek  is  (melyben 
pedig  a  hangsúly  nyújtó  hatását  nem  vehetnők  föl)  meg- 
őrizte az  eredeti  hosszúságot:  kyneet  (olv.  kyneek) 'EráyC  25. 
zizessegneec  NagyszC.  219.  istennek  WeszpC.  186.  hvnekneek 
ErsC.  386.  kertneek  387.  nepyneek  470,  mynd  szegenneek  my?id 
bádognak  Kat.  leg.  96.  vers.  Ellenben  csak  toll-  vagy  sajtó- 
hiba lehet  az  a  7ielki,  a  mely  néki  helyett  olvasható  Népk. 
I.  374.  Szintúgy  kcvelsegnenk  ábrázattal  a  Németújvári  glosz- 
szákban   260. 


M.   NYELVŐR.    XIV. 


25 


Digitized  by  VjOOQIC 


386  SIMON YI    ZSIGMOfiP. 

Ha  a  -nek  önállóan  használt  alakjait  tekintjük,  a  nekem, 
íiekéd,  nekílnk,  nektek  mellett  a  harmadik  személyben  nckje^ 
nekji'ik  volna  várható;  de  emezek  közül  az  első  sehol,  a 
második  csak  elvétve  fordul  elö  {^nekjük,  fukijük:  nekik" 
Veszprémben  Ny.  11.  185).  Ezek  helyett  a  rendes  alakok 
neki^  nekik.  Hogy  ezek  neki-je^  nekt-jük  rövidítései,  azt  bizo- 
nyítják nyelvemlékeink ;  pl.  nekye  LevTár.  I.  1 2,  nékijec  MA. 
bibi.  I.  16.  stb.  stb.  és  még  ma  is  különféle  nyelvjárások: 
nekije,  nekijük  Dunán  túl ;  nékie  Gyergyóban  Ny.  VIII.  230, 
7tékiek  uo.  Ny.  VIII.  22^2.  {Nekijök  h.  nekik  ép  olyan  össze- 
vonás, mint  a  régi  és  nyelvjárási  énnik  infinitivus  e  h.  enniök. 
Pl.  ^engednik  kelletik  nekiek^  Landorf.  bevét.  144,  ma  meg- 
fordítva :  efigedniök  —  nekik,  Vö.  reájok,  hozzájok  h.  a  nyelv- 
járási réiky  riviky  hézzik  alakokat ;  1.  az  utóbbi  viszonyszóknál. 
Vö.  még  vernö-jök  h.  vernö-k  stb.) 

A  -nek  viszonyszónak  tehát  teljesebb  és  eredetibb  alakja 
nekiy  és  e  mellett  bizonyítanak  még  Budenz  nézete  szerint 
a  neki-megy,  neki-esik  féle  kifejezések  is  (NyK.  III.  305). 
Maga  a  7ieki  nyilván  olyan  irányragos  alak,  minők  messzi , 
messzé-re,  feléj  közé  stb;  és  a  nekem,  neked  alakok  valószí- 
nűleg közvetlen  nekérn,  neked-hől  rövidült  el.  (LevTár.  I.  2, 
nekym  és  nekyedh  van  írva;  viszont  LevTár.  11.  22,  két- 
szer nekew  és  egyszer  nekeivk,  tehát  nekö  és  ne  kők  v.  nekéök? 
e  h.  ^nekéy  *neké)ök ;  vö.  melleiv  mellé,  és  hasonlók  a  Pann. 
megv.-ről  szóló  énekben.  A  harmadik  személynek  egy  különös 
megtoldott  alakja  fordul  elő  néhány  régi  levélben:  „azt 
montha  hog  nekyn  vagyon  egh  atthiafya"  LevTár.  I.  287. 
1558-ból;  „mongya  ezth  nekyn.  ywy  bhee  wgymondh"  311. 1. 
1559-böl;  y^ő  nekin  minden  lovát  elvettík  az  törökök"  szin- 
tén 1559-böl  idézik  CzF.  Más  régi  alakok  ilyen  enkli- 
tikus  /^-nel:  örökké- n,  szinté-n,  gyakortd-nl  viszonUí-nH)  „A 
naky  nek'hen  tehát  a  lativusi  jelentés  már  csak  a  megvolt 
alakjának  értéke  szerint  van  meg;  maga  a  nek-é-hől  kivett 
nek  postpositionalis  alapszó,  az  a  mi  óel  (ielé-hen),  a  köz 
(közé'hen)  stb.  Azt  is  megmondhatjuk,  hogy  mit  jelent  körül- 
belül ezen  alapszó  nek,  mint  a  mely  lativusraggal  dativust, 
allativust  teszen ;  azt  jelenti  a  mit  a  föl  alapszava,  mely  az 
öl,  öl  raggal  ablativust  fejez  ki ;  egy  szóval  a  közelség,  mel- 
lettség  egyik  alapszava".  így  Budenz  NyK.  III.  306. 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    MAGYAR    NÉVKAGOZÁS.  387 

Budenz  ugyanott  egy  etymologiai  magyarázatot  is  meg- 
kísértett, de  ezt  maga  is  elvetette,  mióta  a  hangváltozások 
valószinüségét  szigorúbban  mérlegeljük.  Budenz  egyúttal  ter- 
mészetesen ellene  nyilatkozott  azon  nézetnek  (Imre  S.,  NyK. 
n.  328.),  mely  szerint  viszonyszónk  ne-\-k  elemekre  bonczo- 
landó  szét.  Weske  (Untersuchungen  zur  vergl.  Gramm,  des 
finnischen  Sprachstammes  91.)  szintén  így  bontja  fol:  ne-\-ky 
s  az  első  részben  az  ugor  n-  allativust,  a  másodikban  a  lati- 
vusi  k-t  látja.  De  az  ilyen  ősrégi  rövid  ragok  nem  maradtak 
fönn  maiglan  önálló  használatban,  mint  a  mi  nek  {-em  stb.) 
viszonyszónk.  Azért  nem  fogadhatjuk  el  Ahlquist  nézetét 
sem,  ki  a  magy.  nek-et  a  finn  nyelvjárási  -nnek  végű  lativussal 
egyezteti ;  ebben  a  k  úgy  is  csak  enklitikus  járuléknak  látszik, 
1.  Szinnyei  NyK.  XVI.  311.  Ugyanazt  az  egyeztetést  ismétli 
Donner  is ;  de  Winkler  {Das  uralaltaische  und  seine  gruppén 
99 — 100)  helyesen  jegyzi  meg:  „Donner  .  .  .  hált  ganz  secun- 
dáre  entwickelungen  für  ursprünglich  .  .  .  Für  ebenso  bedenk- 
lich  halté  ich  die  kühne  zusammenstellung  gewisser  áhnlich 
lautender  formen  auf  sonstweitauseinanderliegenden  gebieten, 
wie  des  magy.  7tek  und  des  im  westfinn.  vereinzelt  auftre- 
tenden  auch  dativischen  nek^, 

Szintoly  kevés  fontosságot  tulajdoníthatunk  Fogarasi 
J.  fejtegetéseinek  (M.  Ak.  Értesítő,  nyelvt.  oszt.  II.  144.  és 
CzF.  szótárában),  melyek  szerint  e  viszonyszónak  a  genitivus- 
ban  a  tatár  nmgy  török  niití  rag  felelne  meg  (ezt  az  egyez- 
tetést Vámbéry  megint  külön  fölfödözte,  1.  A  magy.  ered. 
212^^  a  dativusban  pedig  „a  ne!  vagy  nyomatékosabban 
neh  !  indulatszó"  szolgálna  neki  alapul.  Nem  lehetetlen  ugyan, 
hogy  különféle  eredetű,  nyelvtani  alakok  idővel  egybe  foly- 
nak, hiszen  erre  világos  példákat  szolgáltatnak  az  indoger- 
mán casusok,  melyek  közül  pl.  a  dativus,  locativus  és  instru- 
mentális mind  a  görögben,  mind  a  németben  egyetlen  egy 
casusba  olvadtak  össze.  De  semmi  szükségünk  ilyen  fölte- 
vésekre ott,  hol  egy  alaknak  kétféle  szereplése  olyan  könnyen 
összeegyeztethető,  mint  a  jelen  esetben  a  genitivus  a  dati- 
vussal.  Itt  az  említett  mesterkélt  magyarázat  még  sokkal 
fölöslegesebb,  mint  némely  régi  franczia  grammatikusoké, 
kik  a  fr.  dativus  á-ját  a  latin  ad,  ab,  habenSy  in  és  apud 
szók  rövidüléséből  magyarázták. 


Digitized  by  VjOOQIC 


388  STMONYI    ZSIGMOND.    A    MAGYAR    NÉVRAGO/As. 

A  -nck  viszonyszónak  három  fö  jelentését  helyesen 
határozta  meg  Imre  S.,  NyK.  11.  325:  ,,A  nek  jelentménye : 
irány,  —  ebből  folyólag  tulajdonítás,  és  .  .  .  birto- 
kosság,  összetartozás  kifejezése".  Ugyanezt  a  hármasságot 
állapította  meg  már  Révai,  Grammatikájának  kéziratban 
maradt  III.  részében,  hol  az  irányjelentésre  efféle  példákat 
említ:  a  tónak  hajtotta  lovait,  s  a  másik  két  jelentést  ily 
szókkal  magyarázza:  ^A  gazdának  adom  a  pénzt ^  vulgo  red- 
ditur:  hero  dabo  pecuniam,  genuine  hoc  exprimit:  heri 
directione  dabo  pecuniam.  Etiam  possessio  ejus  ope  cla- 
rius  indicata :  a  gazdának  pénze,  vulgo  heri  pecunia,  proprie 
hoc  valet:  heri  directione  pecunia  ejus".  E  három  jelen- 
tésnek összeférhetését  fényesen  bizonyltja  a  vogul  nyelv  is, 
melyben  a  -ne  rag  alattivust,  dativust  és  genitivust  képez. 
Nekünk  azotiban  a  három  jelentéshez  még  egy  rovatot  kell 
csatolnunk:  azokat  a  kifejezéseket,  melyekben  a  -tt^k  sze- 
repe a  térbeli  jelentésnek  könnyű  átvitelén  alapszik,  me- 
lyekben a  térbeli  irányt  a  cselekvésnök  képzelt  iránya 
helyettesíti.  Az  ide  tartozó  kifejezések  tehát  véghatáro- 
zók, sőt  részben  egyenesen  czélhatározók.  Köztük  leg- 
fontosabb a  valamire  való  rendeltetés  kifejezése,  a 
factitivusi  -nek.  —  Hogy  mindezen  jelentések  közül  leg- 
régibbnek a  térbeli  irányulást  tarthatjuk,  az  nem  szo- 
rul bővebb  bizonyításra, 

Révai  az  id,  h.  egy  héber  szón  kívül  a  következő  lapp 
viszonyszót  egyezteti  a  mienkkel:  fieiga,  njeik,  helyesebben 
úeiga,  úeik  ;,erga,  recta  ad".  Budenz  a  nélkül,  hogy  tudott 
volna  Révai  egyeztetéséről,  szintén  fölállítja  szótárában  ezt 
a  magától  kínálkozó  egybevetést.  A  lapp  viszonyszó  meg- 
maradt az  eredeti  helyi  jelentésben,-  s  az  illető  lapp  mon- 
datokban magyarra  is  mindig  -nek-^el  fordítható  (még  azok- 
ban is,  melyekben  Hunfalvy  NyK.  V.  330.  a  -óe  raggal 
fordítja) :  /teika  mannet  neki  menni ;  nord^sti  muora  neig 
neki  ütközött  a  fának. 

Budenz  szótárából  a  nck  eredetére  nézve  még  a  követ- 
kezőket idézhetjük:  „Mind  alakra,  mind  jelentésre  nézve  a 
magy.  neki-ve\  elég  szorosan  egyező  a  Ip.  úeik,  úeika,  mely- 
nek teljesebb  úeika,  úeiga  alakja  a  végebeli  a-ban  még 
némileg  a  lativféle  casusragot  is  föltünteti  \yo.  Ip.  sisa; 
magy.    -be,   bele;   sisne :    magy.    -ben,  siste:  magy.  -böl,  belül" 


Digitized  by  VjOOQIC 


KtJLCSÁR    ENDRE.    GENITIVUS    ÉS    DATIVUS.  389 

röl),  .  .  .  Hogy  mit  jelentett  eredetileg  a  magy.  nek^  Ip. 
fieik  alapszó,  azt  egyelőre  csak  hozzávetőleg  sejthetjük. 
Nagyrészben  ugyanis  a  testrészek  elnevezései  („fej,  láb,  kéz, 
fül,  orr,  mell,  hát,  has"  stb.)  használtatnak  ilyen  postposi- 
tionalis  vagy  helyadverbiumi  alaptőkül,  s  igy  a  nék^  úeik-re 
nézve  is  azt  vélem,  hogy  talán  eredetileg  „orr"  jelentésű 
szó,  legközelebb  „előrész'  értelemben  véve  rejlik  benne. 
Tekintve  ugyanis,  hogy  a  nek,  úeik^beli  -k  már  képző  is 
lehet,  ugy  mint  a  magy.  szék  „medulla"-ban,  vo.  IpF.  siske 
internus,  alapszavának  a  több  ugor  nyelvben  előforduló 
^nere  „orr"  szót  sejthetjük  (mord.  niir^  ner^  cser.  ner^  zürj. 
votj.  nir  „orr" :  votj.  nlris  „első",  magában  a  lappban  údr 
„orcza,  gena").  E  szerint  a  m.  nik^  Ip.  úeik  e  h.  való  volna: 
nerk,  údrk,  s  az  r-nek  elnyomásából  magyarázódnék  a  nck- 
nek  hosszú  vocalisa  s  a  ^eikheXi  ei\  vö.  IpS.  kőik:  „-hoz", 
mely  nyilván  a  lativféle  társa  a  locativ-féle  ktioren  „-nál"- 
nak,  s  tehát  ^kork  helyett  való  (s  egyszersmind  vég  >^-jával 
is  szakasztott  mása  a  úeik^  úeika-neík)^ . 

Budenznek  ama  nézete  mellett,  hogy  „nagy részben  a 
testrészek  elnevezései  használtatnak  postpositionalis  vagy 
helyadverbiumi  alaptőkül",  bizonyítanak  a  rokon  nyelveken 
kívül  a  magyarban  különösen  mell :  melle tty  mellölj  mellé ;  és 
bél:  benn,  belölj  belé,  —  Ez  a  körülmény  támogatja  leginkább 
Budenznek  ama  sejtelmét,  hogy  a  ^^>^-ben  az  ,orr^  jelentés 
lappang. 

Minden  esetre  nagyon  messze  megy  Winkler  (Die 
uralalt.  völker  und  sprachen),  midőn  azt  mondja,  hogy  B.  e 
magyarázatának  semmi  alapja  sincs. 

Simon Yi  Zsigmond. 


GENITIVUS  ÉS  DATIVUS. 

Nem  szinte  régóta  haladunk  a  magyar  nyelvészetben 
azon  az  utón,  mely  egyik-másik  idegen  nyelv  szkémáitól  bi- 
zonyos határon ,  belül  elfelé  s  nyelvünk  sajátságainak  isme- 
retére s  méltatására  vezet.  Nagy  nehezen  vergődtünk  ki  oda, 
hogy  nyelvtanaink  jórészt  felszabadultak  a  latin  grammatika 
nyűge  alól.  De  az  agg  szokás  még  folyvást  kisért,  mint  bi- 
zonyság erre  Joannovicsnak  a  -nek  ragu  névről  közölt  érte- 


Digitized  by  VjOOQIC 


390  KULCSÁR    ENDRE. 

kezese.  Meggyőződhettünk  belőle,  hogy  nekünk  tulajdonké- 
pen se  genitivusunk  se  dativusunk  nincsen  olyan  értelemmel 
s  meghatározással,  mint  Joannovics  véli. 

Nem  is  látom  át  annak  a  szükségét,  hogy  a  -nck  ragu 
névszót  némely  nyelvtanban  hol  dativusnak  hol  genitivus- 
nak  nevezzük  csak  azért  az  egyért,  mivel  az  idegen  nyel- 
vekben majd  az  előbbinek  majd  az  utóbbinak  felel  meg. 
Nyelvészeink  valamennyien  érzik  és  hirdetik,  hogy  a  -nck 
rag  dativusi  eredetű.  Akár  elfogadjuk  rá  nézve  Budenz  ma- 
gyarázatát, akár  nem,  az  mit  se  változtat  a  dolgon,  hogy 
t.  i.  irányhatározó. 

A  miért  a  latinban,  görögben,  németben  stb.  impera- 
tivus is  van  a  coniunctivus  mellett,  kell-e  okvetetlen  a  ma- 
gyarban is  lennie  a  fölszólító  módon  kivül?  Tudjuk,  hogy 
egész  a  legiijabb  időkig  imperativusnak  tanították  a  fölszó- 
lító mód  illető  személyeit  annak  daczára,  hogy  a  fölszólító 
módú  alakok  épen  úgy  nem  különböztek  a  parancsoló  mó- 
déitól, mint  nem  az  úgynevezett  nek-%^  genitivus  a  dativ^s- 
tól.  Ha  tehát  mai  nap  már  az  imperativusról  lemondottunk: 
minő  következetesség  van  abban,  hogy  a  két  egyforma 
névragozási  alakot  külön-külön  mégis  fönntartjuk? 

Joannovics  értekezéséből  teljesen  meggyőződtem,  hogy 
a  szerinte  kétféle  -yiek  névrag  közt  különbség  nincs,  ö  leg- 
alább a  kettő  között  határt  jelölni  hiába  törekedett.  Bajos 
is  volna. 

Ha  mégis  nehézség  nélkül  képesek  vagyunk  a  -nck 
ragu  nevet  idegen  nyelvre  majd  genitivussal  majd  dativus- 
sal  fordítani,  azt  nem  a  Joannovics-féle  szabályok  segítsé- 
gével tesszük,  hanem  tisztán  annak  a  tudatával,  hogy  bizony 
a  mai  nyelvben  a  dativusnak  van  birtoka,  de 
-nek  ragu  genitivusunk  —  én  legalább  a  birtokos  ne- 
vezetet erre  értem  —  nincsen.  Ha  volna,  valami  külső 
jel  csak  mutatna  különbségre  közte  s  a  dativus  közt;  ezt 
azonban  nem  találunk. 

A  következő  példák:  „ki  egyenlő  te  szolgáló  lányod- 
nak egyikkel  sem  vagyok"  (BécsiC);  „négy  úrnak  minden- 
kor egyik  ottben  laknék"  .(Tinódi) ;  „két  ember  lakik  vala 
egy  városkában,  kinek  egyik  nagy  kazdag  ember  vala" 
(Decsi  S.);  „az  ő  bejövéseknek  28-ik  esztendőben"  (Heltai); 
mutatják,  hogy  a  birtokszót  nem  volt  szükséges  ellátni  sze- 


Digitized  by  VjOOQIC 


GRNITTVUS    Í:S    DATIVUS.  39 1 

mélyjellel,  pedig  a  l(ínyoii/n.aky  úmaky  kineky  hejövéseknek  két- 
ségtelen birtokosok.  Tehát  a  személyjelekre  nem  lehet  ala- 
pítani, mert  a  -nek  ragu  név  birtokán  nem  voltak  meg 
mindenha. 

Vegyük  azonban  szemre  a  következő  kifejezéseket: 
„embernek  ö  ellensége"  (BécsiC.  256) ;  „a  csúfolóknak  az  ö 
székekben  nem  ül"  (Sélyei  B.  István  Útitárs);  „a  tudósnak 
az  ö  tudománya"  (Arany  J.)*  Azt  kérdem,  mire  való  a  bir- 
tokszó elé  az  az  őy  ö?  Talán  a  nyelvnek  tetszett  szót  szóra 
halmozni  minden  szükség  nélkül  csak  azért,  mert  hát  ráért? 

Nem  örömest  állnék  e  fölött  azokkal  szóba,  kik  a  nem 
könnyen  magyarázható  nyelvi  jelenségeket  a  tetszés  ké- 
nyére bizzák.  Kell  hogy  sokkal  magasabban  álljon  mai  nap 
a  nyelvtudomány,  hogysem  benne  olyas  ötletekkel  argumen- 
tálni lehessen.  Részemről  úgy  értem  az  idézett  kifejezése- 
ket, hogy  az  embernek^  csúfolóknak  stb.  tiszta  dativusok,  az 
az  ö  ragjavesztett  genitivus  e  helyett  az  övé.,  az  övék,  Hivat- 
kozhatnám  erre  nézve  más  nyelvek  példáira,  de  szükségte- 
lennek tartom.  Az  ily  szólás  tehát:  Pálnak  telke,  elliptikus. 
Általán  ismeretes,  hogy  a  nép  —  nagyon  helyesen  —  még 
nem  haladt  annyira  az  összevonásban,  hanem  így  beszél : 
Pálnak  a  telke.,  vagy  Pál  telke;  s  ez  utóbbi  esetben  úgy  tet- 
szik a  hangsúlyozásból,  hogy  a  kifejezés  összetett  szóvá 
lett.  Mire  való  azonban  a  dativus  után  a  birtokos?  Vagy 
birtokos  is  egyszersmind  a  dativus  s  ekkor  a  genitivus  szük- 
ségtelen, vagy  nem  állhat  meg  a  dativus  magában  mint 
birtokos,  pedig  az  volt  állítva,  hogy  van  birtoka.  Hát  erre 
kénytelen  vagyok  elismerni,  hogy  a  dativus  valódi  értéke 
szerint  csakugyan  nem  volt  birtokos,  de  azzá  lett  a  nyelv- 
fejlődés folyamán.  Az  úgyis  ragjavesztett  genitivus  elha- 
gyása után  a  -nek  rag  örökölte  az  iránynak  közelebbi  meg- 
határozását s  ez  annál  könnyebben  történhetett,  minthogy 
a  genitivus  -/  ragja  sem  egyéb,  mint  irányhatározó.  (Vö. 
lapp  allativusi  -je^  -i,  magyar  -^,  -eje  ragokat,  pl.  ki-eje  = 
kié).  Úgy  látszik,  hogy  ugyanez  a  határozó  rag  van  meg  a 
feléy  mögé  stb. -ben  is;  hogy  aztán  mily  általánossá  lett  az 
elhagyogatása,  bizonyítják  az  igekötők:   he,  meg,  el  stb. 

Hogy  az  igazi  birtokos  csakugyan  a  -nek  ragu  név  és 
birtokszó  között  foglalt  helyet  —  már  t.  i.  ha  a  dativus 
megelőzte  a  birtokot  —  kitűnik  abból    is.    hogy    ma  se  tet- 


Digitized  by  VjOOQIC 


392  KULCSÁR    ENDRK.    GENTTH^US    ÉS    DATH^S. 

szik  nyelvérzékünknek,  h^.  névelő  nélkül  állítjuk  a  kettőt 
egymás  mellé;  nem  mondhatjuk  pl.  Pálnak  klke,  bizonyos 
kétértelműség  nélkül ;  az  igazi  birtokost  pedig  nem  választ- 
hatjuk el  névelővel  a  birtokától  így :  Pál  a  tdke.  E  szerint 
tehát  nem  volt  épen  mindegy  Pálnak  a  lelke  és  Pál  frlkc, 
de  mai  nap  már  csak  annyi  különbséget  érzünk  a  kettő 
között,  hogy  az  elsőben  két  hangsúlyos  szótag  van,  míg  a 
másodikban  csak  egy.  Ha  az  első  vagy  második  személyt 
tesszük  birtokossá,  még  jobban  érezzük,  hogy  a  ragtalan 
névmás  genitivus,  pl.  az  én  telkem  helyett  mily  helytelen 
volna:  az  énnekem  telkem,  vagy:  az  énnekem  a  telkem^  mert 
az  értelem  egészen  más. 

Azt  is  figyelembe  kell  vennünk,  hogy  a  -nek  ragu  név 
állhat  a  birtokszónak  akár  előtte,  akár  utána  s  ez  utóbbi 
szerep  épen  nem  vág  össze  a  birtokosnak  mint  a  féle  jelző 
nek  a  természetével,  míg  a  dativusra  nézve  a  hely  közönbös. 

Visszatérve  J.  nézeteire,  igaz,  hogy  a  dativusnak  tulaj- 
donképen nincs  birtoka,  de  miután  a  genitivus  annyira  el- 
veszett a  birtokszó  elől,  hogy  csak  a  névelő  mutat  még 
egykori  helyére :  a  birtokos  képét  viseli  s  a  ragtalan  birto- 
kossal egyértékünek  látszik. 

A  személyjelekre  alapított  megkülönböztetéseit  sem- 
mitmondóknak tartom,  mert  azok  csak  kései  fejlemények  a 
birtokszón,  de  ha  nem  azok  volnának  is,  ebben  a  kérdésben 
jelentéktelenek.  Megmondom,  miért.  Joannovics  az  ily  mon- 
datokban: „emezek  családneve  Asztalos,"  „emezeknek  Asz- 
talos a  családnevük",  összetéveszti  a  határozott  személyra- 
gozást a  határozatlannal.  Családneve  t.  i.  nincs  ellátva  sze- 
mélyjellel, csak  mutató  elemmel,  míg  családnevű k-hen  a 
mutató  elem  lappang,  de  a  személyjel  világosan  fölismerhető. 
Ezért  egyaránt  helyes :  ,hatóságoknak  a  iekifitélyük^  és  ,h.  a  te- 
kintélye^,  vagy :  ,emezek  családneve^  és , emezeknek  a  családneve^. 

Röviden  összefoglalva,  a  -nek  ragu  nevet  ne  tartsuk  a 
ragtalan  birtokossal  egyrangúnak  s  a  különbséget  a  birto- 
kos és  dativus  közt  ne  úgy  állapítsuk  meg,  hogy  az  elsőnél 
egyszerűen  elmaradhat  a  -nek  rag,  míg  a  másodiknál  állandó; 
hanem  nevezzük  csak  a  ragtalan  birtokost  genitivusnak,  a 
-nek  ragu  névszót  pedig  általában  dativusnak;  így  ez  a  ne- 
vezet megállhat  a  nyelvtörténettel  szemben  is,  de  a  kétféle 
nevű  -nek  rag  zavart  okoz.  Kulcsár  Endre. 


Digitized  by  VjOOQIC 


KARIíOS    ALBERT.    A    GÖCSEJI    NYELVJÁRÁS.  ^g;^ 

A  GÖCSEJI  NYELVJÁRÁS. 
Jelentéstan. 

A  jelentéstan,  a  mint  tudjuk,  legifjabb  és  legmostohább 
gyermeke  a  nyelvtannak.  A  legTijabb  időkig  nemcsak  elha- 
nyagolták, de  nem  is  ösmerték.  E  csekély  figyelem  nem 
szól  egyszersmind  csekély  fontossága  mellett.  Elébb-utóbb 
be  fogjuk  látni,  hogy  a  nyelvtudománynak  a  mag'a  erejét  a 
jelentés-  es  mondattanra  kell  fordítania.  Magasabb  czélok 
elérésére  szolgál  mindkettő ;  egyik  a  lélektannak  juttat  fö- 
lötte érdekes  adatokat,  másik  az  emberi  értelem  megArilágí- 
tását  segíti   elő. 

A  jelentésbeli  tünemények,  akár  az  alakban  akár  az 
anyagban  mutatkozzanak,  egyaránt  fontosak  és  érdekesek. 
Mi  ezúttal  csak  az  anyagi  jelentéstannal  akarunk 
foglalkozni,  és  egyelőre  csupán  a  nevező  és  igei  fogalmak 
tartalmának  részleges  változásával,  mint  a  mely  a  nyelvjá- 
rásokban az  iíodalmi  nyelvvel  szemben  legdúsabban  tenyé- 
szik. Hogy  a  fogalmi  tartalom  teljes  megváltozására  kevesebb 
a  példa,  könnyen  magyarázható  onnan,  hogy  a  népben 
mindinkább  gyöngül  az  ezen  nyelvbeli  működéshez  szüksé- 
ges élénk  képzelet,  a  naiv  fölfogás,  a  fogékony  appercep- 
tio.  A  metaforái  és  metonimiai  jelentésváltozások  virágjukat 
a  nyelvek  őskorában  élik,  míg  a  mai  jelentésbeli  tünemé- 
nyek sokkal  inkább  megszorításokul  és  átalánosításokul  mu- 
tatkoznak. Sőt  vannak  nyelvészek,  a  kik  átalánosítást  nem 
is  akarnak  megengedni,  a  mint  hogy  alig  találni  reá  pél- 
dát; ellenben  a  legtöbb  szó,  kivált  nevező  szó,  megszorítás 
útján  jött  létre,  úgy,  hogy  a  tartalomnak  valamely  jegye 
mind  határozottabbá  vált  és  e  határozottsággal  a  fogalmi 
tartalom  mind  kissebb  körre  illett,  szóval  a  jelentés  specia- 
lizálódott. 

Megszorítás  tehát  a  legközönségesebb  jelentésbeli  tü- 
nemény. A  mely  adatok  az  átalánosítást  bizonyítanák,  azok- 
ban tulajdonkép  jelentés-vesztést  kell  látnunk;  így,  midőn 
a  haf  igének  eredeti  értelme  eltűnik  és  maga  a  szó  képzővé 
sülyed. 

A  moldvai  csángók  nyelvéből  Munkácsi  az  átalánosí- 
tásra  ilyen  példákat  említ :  jár:    a    csángóknál    a.  m.    megy 


Digitized  by  VjOOQIC 


394  KARDOS    ALBERT. 

és  jár;  tesz:  ültet;  büz:  jó  és  rossz  szag;  kölyök:  emberi  és 
állati  magzat;  rend:  nemzedék.  Ez  esetek  egyikében  sem 
vagyunk  hajlandók  átalánosítást  látni.  A  rokon  nyelvekre 
hivatkozást,  hogy  a  //ir-féle  igék  bennük  is  csak  czéltalan 
menést  jelentenek,  nem  tartjuk  helyesnek,  mert  ily  csekély 
jelentésváltozásoknál  nem  szabad  oly  messzire  visszamen- 
nünk, l^esz  ültet  értelmében  nem  átalánosítás,  hanem  meg- 
szorítás. A  büz-X  bizonnyal  a  köznyelv  szorította  rossz  szagra, 
mint  tette  ezt  a  szagos-^^X  s  a  mint  eljárt  minden  nyelv 
analóg  esetekben,  pl. :  fortuna  (secunda  et  adversa),  szerencse 
(jó  és  bal),  kedv  (jó  és  rossz)  mind  szélesebb  értelemben 
használtattak. 

Szóval  a  nyelvjárások  nem  igen  4talánosf tanak ;  ha  mi 
jelenség  ilyennek  látszik,  akkor  tulajdonkép  csak  a  régibb 
tágabb  körű  jelentést  tartá  meg  a  köznyelvi  újabb  megszo- 
rítás ellenében.  Ilyen  átalánosításra  minden  nyelvjárás  és 
így  a  göcseji  is  számos  példát  szolgáltat. 

At/il(inosit4s, 

• 

A  névszók  közül, a  következők  őrizték  meg  eredetibb, 
átalánosabb  jelentésüket. 

Birodalom:  földbirtok,  fekvő  jószág.  Pl.  „A  Gólicza 
(egy  határ  neve)  m^eg  a  reszneki  birodalomhoz  tartozandó. 
Az  uraság  birodalmábo  sok  sz^ena   termett". 

Estdp :  ostor,  vessző.  Ez  a  szó  a  német  stab-Ví2Ík.  a  mása 
és  ez  megmagyarázza  a  szó  nagyobb  körű  értelmét.  A  köz- 
nyelvi isidp  metaforával  vette  magára  a  ,gyámol'  jelentését. 

Gomb :  görcs,  bog.  A  köznyelvben  csak  a  ruhának  van 
gombja,  meg  néhol  a  toronynak;  de  Göcsejben  a  kötél  is 
^gombra  van  kötfö". 

Rogya  egyaránt  tesz  nÖvény-ragyát,  valamint  vasrozs- 
dát. A  köznyelvi  két  szó,  a  ragya  és  rozsd/i,  tulajdonkép 
azonegy  szláv  tőnek  a  kettős  hajtása;  az  eltérő  alakhoz 
később  különböző  jelentés  is  fűződött,  a  mely  tüneményre 
a  nyelvek  története  száz  meg  száz  példával  szolgálhat. 

Part:  nemcsak  a  víz  partja,  hanem  bármilyen  maga- 
sabb fektű  föld,  emelkedett,  dombos  vidék.  Hullámos  talajon 
a  szántóföldnek  van  lapja  és  partja  vagy  gerindje.  Egy  ta- 
lálós mese  így  hangzik:  „Mier  fut  a  nyúl  a  partofiak?  Mier 
a  part  nem  fut  a  nyúlnak **. 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    (ÍÖCSF.jr    NYELVJÁKÁS.  395 

A  melléknevekis  szolgálnak  egy-két  adattal. 
Kedves  nemcsak  a  kedvelt,  de  a  kedvében  lévő  embert  is 
jelenti.  ,Mast  nem  vaok  kedves^  rnier  nincs  dohányom". 

Szép:  Jó'  értelmében  is  használatos.  Pl.  ;,A  virágnak 
is  sziep  szaga  van".  Tudjuk,  hogy  a  szépnek  rokon  nyel- 
vekbeli  megfelelője  épen  jót  jelent,  mint  a  finn  hyvci.  A 
külső  szépnek  a  belső  széppel,  a  jóval  való  cseréje  külön- 
ben majd  minden  nyelvből  ismeretes. 

Ttindéres,  alakban,  jelentésben  egyaránt  föltűnő  szó.  E 
melléknevet  a  ló  jelzőjekép  hallottam,  még  pedig  ,fékezet- 
len,  kirugós'  értelemben.  Nem  tudom,  a  tündérmesék  vad 
paripája  adott-e  alkalmat  e  jelzős  kifejezés  létrejöttére, 
vagry  a  tiin,  tünde  szók  eredeti  etimonja  maradt  meg  a  tíin- 
déres'hen, 

Üdötlen  átalában  kevés  idejűt,  kiskorút,  fiatalt  tesz. 
Pl.  „Ez  az  asszony  üdötlenebb  az  uránál".  A  köznyelvi  idét- 
len köre  egyrészt  megszűkült,  midőn  olyat  jelent,  a  ki  va- 
lamely kort  idő  előtt  ért  el ;  másrészt  metonimiai  úton  meg- 
tágult, midőn  a  kora-érettséggel  együtt  járó  formátlanságot, 
esetlenséget  is  jelenti. 

Az  igék  közül  is  tartott  meg  egynehány  ilyen  régibb, 
átalánosabb  értelmet. 

Aggani:  az  aggódik  és  aggodalom  alapja;  a  lelkiálla- 
potnak több  faját  illeti,  mint  származékaiból  vélnök.  ,Gon- 
dol,  gondja  van  rá'  értelmében  használatos  s  az  aggsdg  főnév 
is  inkább  gondot,  mint  bánatot  tesz.  Pl.  „Mit  aggok  >en 
rajt?":  mi  gondom  reá? 

Díszlik:  virágzik,  jól,  szépen  terem.  Pl.  „A  reszneki 
határon  nem  jól  diszlik  a  dohány.  Az  idén  nincs  diszc  a 
gyümöcsnek".  A  diszlik,  disz  etimonja  ,valere',  s  ehhez 
mindenesetre  közelebb  áll  a  göcseji  ,virágzik,  bőven  terem' 
jelentés,  mint  az  irodalmi  ,ék,  czifraság'  értelem,  mely  úgyis 
újabb  idők  szülötte. 

Elpusztít:  elront,  elrongyol.  Pl.  „A  füttü  ipusziitotta  a 
masinát.  Minden  esztendőben  három  pár  csizmát  pusztítok 
cl^.  Hasonlóan  tágasabb  a  köre  a  puszta  melléknévnek,  mi- 
dőn nem  csak  ,kopár,  terméketlen',  de  ,rongyos'  értelmében 
is  használatos;  pl.  „puszta  a  ruha".  Puszta  és  elpusztít  a 
köznyelvben  immár  a  megsemmisítésnek  sokkal  kevesebb 
fajára  szorul,  mint  a  göcseji  tájszólásban. 


Digitized  by  VjOOQIC 


39^  KARDOS    ALBERT. 

Fajzik  az  irodalmi  nyelvben  a  megvetés,  a  gúny  némi 
árnyékát  hordja  magán ;  fajzott  és  fajzat  a  degeneratióhoz 
hajlik.  A  göcseji  ember  nem  ismeri  e  szó  megalázó  értel- 
mét, magáról  is  elmondja,  hogy  kitől  fajzoif.  Átalában  a 
nemz  reflexivuma  gyanánt  szerepel  s  gyakran  felér  az  egy- 
szerű születik-\ié\.. 

Jegyez  nyelvjárásunkban  épen  úgy  alkalmazható  Jelez', 
mint  jelent'  értelmében.  Pl.  „Mit  jegyez  az  újság?  Zúg  a 
balfülem;  ez  ászt  jegyzi,  hogy  mámo  rossz  hirt  hallok". 
Hogy  jegyez  a  régi  nyelvben  nemcsak  jeggyel  megjelöl', 
hanem  jelent'  értelmében  is  élt,  arra  példát  idézni  a  kó- 
dexek vagy  a  XVI.  század  irodalmából  fölösleges.  Ezúttal 
csak  arról  akarunk  megemlékezni,  hogy  íme  egy  példa, 
midőn  a  nyelv  az  azon  tőből  fakadt  két  ágat,  mint  jegyez 
és  jelez  jelentésdifferencziálásra  használja  föl.  Ezt  a  differen- 
cziálást  az  irodalom  vitte  végbe  és  valóban  irodalmi  nyelv 
csak  akkor  alakúi,  mikor  ily  határozott,  éles  különbség 
származik  az  egyeredetű,  de  két  vagy  több  alakban  élő  sza- 
vak között.  Különben  jegyez  és  jelez  hangtanilag  épen  úgy 
viszonylanak  egymáshoz,  mint  fülel  és  figyel. 

Kerül y  kikerül  is,  úgy  tetszik,  átalánosabb  értelemben 
maradtak  meg  a  göcseji  nép  ajakán  ilyes  fordulatokban: 
„ebbül  az  itelbü  nem  kerü  (jut,  telik)  neked ;  úgy  husztam, 
a  hogy  csak  tüUem  kükerülf  (kitelt,  kifért)".  Kerül  és  klik 
régóta  váltakozik  egymással ;  Faludinál  „sokba  f£lik^  vala- 
mely dolog,  mig  a  köznyelvben  inkább  „sokba  kerül^. 

Neheztel:  nehéznek  tart.  Pl.  „K^et  m^erü  búzát  föl- 
emelni, ászt  m'egis  csak  nekesztelem'^ .  A  köznyelv  itt  nehe- 
zell't  mondana.  E  különös  denominális  képzés  még  elfogad- 
ható megfejtésre  nem  talált.  De  akármi  lappangjon  a  -ial 
-tel  képzőben  (vö.  fiasztal  —  szemz.  Faludi),  annyi  bizonyos, 
hogy  a  szó  eredetibb  jelentése  nem  a  mai  irodalmi  ,irascor' 
(vö.  sich  beschweren\  hanem  kétségkívül  a  nyelvjárásunkban 
élő  ,nehéznek  tart'. 

Veszekedik :  bolondul,  bolondozik,  ostobaságot  követ 
el.  Pl.  „Ne  veszekeggy,  maradhass" :  ne  bolondozzál,  légy 
nyugton.  Megveszekedik :  eszét  veszti.  Hogy  e  szónak  göcseji 
használata  közelebb  áll  az  eredeti  értelemhez,  mint  a  köz- 
nyelvi ,czivakodás'  jelentés,  az  is  bizonyítja,  hogy  már  maga 
az    alapszó,    vész,    főkép    megvesz^    elég   gyakran    hallható   a 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    GÖCSEJI    NYELVJÁRÁS.  397 

külsö-belsö  megromlás  kifejezésére.  Pl.  Veszett  dinnye:  rot- 
hadt dinnye ;  veszett  kutya :  dühödt  kutya ;  eszeveszett.  Mind 
azt  mutatják,  hogy  veszekedik  csak  a  tőszó  értelmét  örzötte 
meg  és  semmi  különösebb  jelentésváltozás  nem  ment  rajta 
végbe,  A  veszekedik  ilyes  alkalmazása  után  a  göcseji  népnek 
a  czivakodás-félére  más  szóról  kellett  gondoskodnia;  meg 
is  találta  ezt  a  víni  igében.  Az  irodalmi  nyelvben  viv  hova- 
tovább fegyverrel  való  mérkőzést  jelent;  csak  vita^  vitáz 
emlékeztet  bennünket  arra,  hogy  valaha  szóval  is  lehetett 
vívni,  A  vivds  pedig  ma-holnap  ha  nem  is  a  párbaj,  de  min- 
denesetre valamely  testgyakorlat  értelmét  ölti  magára. 
Nyelvjárásunkban  ví  sokkal  nagyobb  határnak  az  ura;  el- 
foglalva tartja  a  czivakodik,  veszekedik  és  verekedik  hármas 
birodalmát.  Göcsejben  a  kakas  is  ví  {kakasviadal  különben 
az  irodalomban  is  megesik),  az  asszonyok  is  vínak  hol  nyelv- 
vel, hol  körömmel,  mikor  egymás  becsületébe  vagy  arczába 
kapnak ;  a  legények  is  vínak  bottal  vagy  késsel ;  bucsu  (vá- 
íiár)  pedig  ritkán  múlik  víjjds  nélkül. 

Meztilldb  is  tágabb  jelentéssel  él  Göcsejben,  mint  a 
köznyelvben  mezitláb.  Országszerte  e  szót  csak  emberre  al- 
kalmazzák ;  Göcsejben  azonban  a  ló  is  ?neztilldb  jár,  ha  patkó 
nincs  a  lábán. 

A  mint  látjuk,  az  átalánosítás  eddig  ismertetett  esetei- 
ben tulajdonkép  köznyelvi  megszorítással  van  dolgunk.  Való- 
ságos átalánosító  fejlődés  talán  csak  az'  egy  tinu  szón  ment 
végbe,  mely  fiatal  szarvasmarhát  jelent  nemre  való  különb- 
ség nélkül,  mint  borjú ;  holott  a  köznyelvben  tinó  csak  fiatal 
ökröt  tesz,  a  tehénborjút  pedig  üsző  vagy  iinö  jelöli.  Való- 
ban a  nemi  különbség  a  rokonság  jelentő  szóknál  leghama- 
rább eltűnik.  A  magyar  ember  fiának  szólítja  leányát  is, 
atyjafiának  akár  női  rokonát,  és  az  asszony  is  megöcsézi 
magánál  ifjabb  leánytestvérét  vagy  ángyát.  Ugyan-e  körbe 
tartozó  szavaknál  a  fejlődés  ellenkező  menetére  is  van  példa, 
mint :  ember^  mely  ma  már  inkább  csak  férfit  jelent ;  a  másik 
nem  kifejezésére  szükségesnek  találta  a  nyelv  a  némber  (nő- 
ember)  szót  megalkotni.  Épen  így  vált  a  latin  átalános 
homo'h6\  a  fran'cziában  a  csupán  férfit  jelentő  Chomme. 

Átalánosítás  mutatkozik  a  Jó  formán  kitételben,  a  mely 
,körülbelől,  jobbára,  nagyobbrészt'  értelmében  járja.  Pl. 
r>  Jóformán  elcsöpletünk  a  hiéten".   A  jóforma n-\íoz  analóg  a 


Digitized  by  VjOOQIC 


39^    '  KIKÁLY    kAkOLY. 

már    említett  jobbára ,    továbbá  jobbadán ;    az    olasz    is  huom 
parhi'X,   mond. 

Az  eredeti  jelentés  majdnem  elveszett  a  jobhan-hoi, 
ilyes  hcLsználatában :  .Jobban  bolond,  jobban  igaz":  inkább 
bolond,  inkább  igaz.  Az  inkább  különben  hasonló  értelmű 
szóból  fejlődött  s  valaha  nem  is  volt  egyéb,  mint  egy  jó- 
iéiig melléknév  középfoka;  bizonyltja  ezt  a  még  elég  kései 
jonkább  alak. 

Az  eredet:  etimon  igy  megy  feledésbe  di  vígabb  szóban, 
melyet  a  göcseji  ember  egészen  az  inkább  értelmében  hasz 
nál.  Pl.  „  Vigabb  kaszálok,  mint  porhálok  (kapálok)''.  A  vigabh 
ragtalan  alakján  nincs  miért  megütköznünk,  oda  sorakozik 
a  ^jobb  szeretek,  inkább  akarok** -félékhez;  sőt  Dunántúl  él 
egy  szó,  mely  nemcsak  alakra,  de  jelentésfejlödésre  is  meg- 
egyezik vele:  készebb;  pl.  y^készebb  meghalok,  mint  a  szere- 
tőmtől elváljak**. 

Kardos  Albekt. 


VERSEGHY  HINT  NEOLÓGUS. 

Nem  volt  ember,  kit  a  nyelvújítók  úgy  gyűlöltek  volna, 
mint  Verseghy  Ferenczet ;  de  nem  is  volt  az  ö  Révai-féle 
helyesírásuknak  és  az  ö  Révai-ellenes  neologiájuknak  nagyobb 
ellensége,  tudósabb  ostorozója,  mint  épen  ő.  Verseghy  volt, 
Riedl  Frigyes  mondása  szerint,  az  első  magyar  nyelvőr. 
Kortársai  között  ö  ismerte  legjobban  a  magyar'  képzők  ter- 
mészetét; ő  megtudta  különböztetni  a  szóképzöket  a  szó- 
végektől, az  élő  képzőket  a  kihaltaktól,  a  denominálisokat 
a  deverbálisoktól  stb.,  a  mik  közt  az  újítók  nem  akartak 
észrevenni  semmi  különbséget. 

És  ez  a  Verseghy,  a  ki  a  szóképzés  törvényeit,  korához 
mérve,  oly  alaposan  ismerte,  a  ki  a  hibás  képzések  gyengéit 
oly  finoman  kiérezte,  más  tekintetben  egyike  volt  a  legvak- 
merőbb nyelvújítóknak. 

Verseghy  volt  ugyanis  a  nyugvó  gyökök,  vagy  a 
mint  ő  nevezte  őket,  a  szendergő  gyökerek  elvoná- 
sának rendszeresítője,  grammatikai  státora.  A  mit  Dugonics 
félve,  aggódó  kézzel  kezdett  meg  (pl.  gömb^  henger,  köb,  kör^ 
stb.).  azt  ő  rendszerbe  foglalta  és  a  grammatikus  merevsé- 
gével proklamálta.  Példája,  fájdalom,  nagyon  kapóra  jött  a 
törvényt  nem  tisztelő  nyelvújítóknak.  Ha  Verseghynek  szabad, 
miért  ne  szabadna  nekünk?  Ha  neki  lehet  a  századok  óta 
szendergőket  fölébreszteni,  miért  ne  kisérthetnők  meg  mi  a 
talán  csak  álhalottak  föltámasztását?  Hiszen    még   Révai   is 


Digitized  by  VjOOQIC 


VERSEGHY  MINT  NEOLÓGUS.  399 

kifigurázta  Verseghyt,  hogy  különbséget  akar  tenni  néma 
és  szendergő  gyökerek  közt.  Nincs  is  azok  között  különb- 
ség !  Szabad  mindannyiát,  csak  szép  és  rövid  legyen,  föl- 
támasztani ! 

Verseghyt  nem  törvénytelenkedés,  söt  ellenkezőleg  a 
regulákhoz  való  merev  ragaszkodás  csábította  a  ballépésre. 
Elvonásait,  ha  hibásak  voltak  is,  a  nép  nyelvéből  analóg 
példákkal,  kétségtelen  ny el vtény ékkel  igazolhatta.  Hibája 
nem  is  lett  volna  oly  végzetes,  csak  abban  a  korban,  a  nyelv 
törvényeinek  lábbal  tapodása  korában  ne  követte   volna  el. 

Vádam,  a  mellyel  Verseghyt  illetem,  oly  hihetetlennek 
tetszhetik  a  Nyelvőr  olvasói  előtt,  kik  Riedl  Frigyes  érdekes 
dolgozatából  (IX.  493.)  más  oldalról  ismerték  meg  V.  nyel- 
vészi működését,  hogy  valóban  ideje  lesz  már,  hozzá  fogni 
állitásom  bebizonyításához. 

A  szendergő  gyökerekről  és  életrekeltésükről  V.  több 
helyütt  nyilatkozik.  így  1805-ben  a  T.  M.  (Tiszta  Magyarság) 
36.  lapján :  „A  néma  gyökerek  közt  sok  szendergő  fekszik, 
melyekkel  a  középüdőbeli  zab  cultura  azért  nem  élt,  mivel 
a  Stylus  szépségét  a  hosszú  szavakban  kereste.  Ilyenek  kegy 
és  köny^  melyek  helyett  a  középüdőbeliek  kegyelem^  kegyel- 
messég és  könyhullajids  szavakkal  éltek.  Vigyáznunk  kell 
azonban  a  szendergő  gyökereknek  a  némáktól  való  meg- 
választásában ;  mert  irg^  ak^  tan  s  több  efféle  néma  gyökerek 
sohasem  voltak  elevenek  és  igy  vélek  formatívak  nélkül 
most  sem  élhetünk :  irgalom^  akad,  tauú^  stb ' . 

181 6-ban  az  Analytica  I.  91.  és  312.  11.,  noha  speciális 
esetről  szóltában,  még  határozottabban  nyilatkozik :  „Occur- 
runt  nomina,  in  quibus  ú  et  ti  verae  formativae  esse  appa- 
rent.  Aliqua  eorum  e  mutis  radicibus  sünt  creata;  alia  vicis- 
sim  e  radicibus  sopitis,  quas  moderato  conamine  et  cum 
debita  circumspectione  in  vitám  revocare,  ad  partes  culturae 
pertinet.  Talia  esse  existimo  \  domború^  gömbölyű^  háború, 
savanyú,  gyönyörű,  quorum  proinde  radices  sopitas:  dombor, 
gömböly,  hábory  savany,  gyönyör  in  vitám  pedetentim  reduci- 
possent,  idque  eo  magis,  cum  sensus  eorum  e  compositis  et 
derivatis,  universim  usitatis,  facile  innotescit.  Consulto  répeto, 
istud  cum  omni  moderatione  ac  circumspectione  fieri  debere, 
ne  forte  conatus,  radices  sopitas  in  vitám  revocandi,  in  immo- 
deratum  illum  fervorem  degeneret,  qui  ipsas  radices  mutas, 
cum  dispendio  claritatis,  in  quovis  sermone  summae  neces- 
sariae,  animare  contendit  .  .  .  Generatius  eas  puto  e  sopitis 
sine  anxietate  adhiberi  posse,  quarum  sensus  ex  earum  deri- 
vatis, primo  intuito  innotescit,  ut  szomor,  téboly  vei  tévely, 
hunyó ry  mosoly,  hempely  vei  henger,  szende r,  könyör^, 

1817-ben  a  Magyar  Grammatica  t^i.  lapján  pedig  így: 
„Vannak  nyelvünkben  némely  szenderedő  gyökerek,  melyeket 
életre  hozni,  de  nagy  vigyázassál  és  megválasztással,  magam 


Digitized  by  VjOOQIC 


400  KIRÁLY    KÁROLY. 

Í8  javaijoltam  a  vég-bül.  hogy  a  rövid  versekre  több  rövid 
szavaink  legyenek.  De  e  javaslást  nem  kell  ám  még  a  való- 
ságos holtt  és  kivált  egyszersmind  idegen  gyökerekre  kiter- 
jeszteni, mellyeknek  soha  sem  volt,  nem  is  lesz  semminemű 
nyelvben  szóképzök  nélkül  határozott  értelmek". 

E  nyilatkozatokból  világosan  kitűnik,  hogy  V.  a  k  é  p- 
zökön  végződő  szavakból  a  képző  lemet- 
szése  után  megmaradó  szótörzsököket,  ha 
különben  még  elég  testesek,  hogy  értelmük 
a  származékokból  első  pillanatra  kiismer- 
szék,  nyugvó  gyököknek  tekinti  és  életre 
keltésüket  megengedhetőnek  tartja. 

V.  nem  elégedett  meg  a  gyökelvonás  elvének  hirde- 
tésével, hanem  az  elmélet  mikénti  alkalmazásáról  gyakorlati 
példákat  is  akart  adni.  A  T.  M.  függelékében  összeállította 
a  Cadentiák  lajstromát,  melynek,  miként  monda,  „a  filoló- 
gusok és  poéták  egyaránt  hasznát  vehetik".  E  lajstromba 
fölvette  V.,  minden  megkülönböztetés,  csillagozás  nélkül,  a 
tőle  akkoriban  szendergő  gyökereknek  tartott  szótörzsököket 
is,  mintha  azok  is  valóságos  élőszók  volnának.  E  lajstrom, 
mely  a  nyelvújítóknak  ad  oculos  demonstrálta  a  szóelvonás 
megengedhetőségét,  tömérdek  kárt  tett  irodalmi  nyelvünk 
törvényes  fejlődésének.  E  lajstromra  és  a  V.-től  i8o6-ban 
megjelent  Magyar  Aglájára  hivatkozik  Kazinczy,  mikor  egyik 
levelében  azt  irja,  hogy  V.  merészebb  szócsináló  volt,  mint 
ő ;  erre  Helmeczy,  mikor  a  Berzsenyi  kiadásában  a  nyelv- 
újítók merész  szóelvonásait  igazolni  akarja. 

Lássuk  már  most  a  T.  M.  lajstromában  foglalt  szóel- 
vonásokat részletesen.  Az  áttekinthetőség  kedvéért,  a  cadentiás 
sorrendet  mellőzöm,  s  az  új  szókat  az  elvonás  mikéntje 
szerint  csoportosítom.  A  Kisded  Szótárban  már  előforduló- 
kat SzD.-vel  jelölöm :  a  meg  nem  jelöltek  alkalmasint  mind. 
vagy  legalább  nagyrészt,  magától  Verseghytöl    származnak. 

i)  Elvonás  összetett  azőkhól:  /én  (fénkő);  /ól 
(fólnagy) ;  mög-  (hegymög) ;  nás  (násfa) ;  pöcs  SzD.  (locspocs) ; 
/yorcs  (porcsfü) ;  ü'm  (timsó) ;  ztír  (zűrzavar,  zérzur) ;  ded  (kis- 
ded) „Arczra  esvén  ded  lábához,  kértem  fogja  pártomat" 
(Agl.   185). 

2)  Elvonás  határozókból:  alatto7n ;  egyetem  ;  fentty 
„Büszke  bosszúját  fénnyel  igéri"  (Agl.  171);  heveny  SzD; 
lobb  (flamma,  Kreszn.)  „így  gerjednek  visztüzekre  rend  nélkül 
a  mennykövek,  hogy  lehullván  a  méllyekre,  lobb  j  ok  közt 
elvesszenek"  (Agl.  96) ;  útféL 

3)  Az  utánhangok  (Tiszta  Magyarság.  57.)  elha- 
gyása: csermely  SzD;  dics  „lUy  dücs  nékem  elég**  (Agl. 
26)  dombor;  erny  (ernyő)  „Az  árnyék  gyökere  erny"  (T. 
M.  47)    „Ernye    alatt    egy    mulató    lugasnak*"    (Agl.     178); 


Digitized  by  VjOOQIC 


VERSEGHY    MINT    NEOLÓGUS.  4OI 

gyönyör  (P.  Thewrewk  Emil  Ny.  X.  174.  helytelenül  tulaj- 
donítja Szemere  Pálnak);  komor \  iszony  „Csak  uj  habzása 
utánn  vesszük  iszonnyal  észre"  (Ági.  180);  kaj  (kaja-bajái); 
keser :  kony  (konyha);  lejí  „Nézd  mennyi  renddel  sürgeti  a 
lejtnek  (táncznak)  módgyát"  (Agl.  113);  porhany  (friabilis, 
nála  voltaképen  porony^  minthogy  szerinte  a  h  epenthetika 
hibás);  sanyar;  sarj;  savany;  szomj;  szörny;  vizeny  (humidi- 
tas);  vörheny  (rufus  color,  nála  voltaképen  vöröny), 

4)  Az  -i-  me  llékné  vképzö  elhagyása:  csöcsöm 
(csecsemös) ;  cztnk  (czinkos) ;  egyen ;  ék  SzD.  (decus) ;  gajd; 
gyük,  SzD.;  kaland \  kellemet  „Emberi  kellemetet  ébresz- 
tenének duzmadó  koszi  veinkben"  (Agl.  50);  keserv  SzD; 
két  „Ez  fonnyasztó  ké temet  szétosztotta"  (Agl.  QQJ)\köpcz; 
kör  SzD;  kömy  SzD;  lak  SzD;  magány;  sáv;  telly ;  til  (til- 
hajtás :  impulsio,  Baranya- vármegyei  Tiszti  Szótár,  1807); 
verseny ;  inszony  (Toldy  hibásan  tulajdonítja  Szemerének)  ; 
zsémb, 

5)  Az -/igeképzö  elhagyása:  bérma ; kína ; piszka ; 
vizsga  (ezek  a  népnél  is) ;  berhitc^  (berbitél :  blaterat,  murmu- 
rat,  susurrat  MA.)  „Úgy  kezdett  inogva  b  e  r  b  i  t  é  t  morogni, 
mint  a  zsidók  szoktak  könyörgést  zajogni"  (Agl.  105) ;  czirka 
(czirkál);  dorga  (dorgál)  „Halavány  szájokba  kegyetlen  d  o  r- 
gákot  rakogat"  (Agl.  159);  tdpla  (táplál)  „Felkap  a  fahasá- 
bokbul  eggyet,  hogy  táp  la  gyanánt  a  tűzre  hagyitsa" 
(Agl.  167) ;  vLsza;  zaba,  —  E  módon  alkotta  Barczafalvi  a  szem- 
lé-ty  Fogarasi  a  szdmld-t  s  alkalmasint  Döbrentei  a  sétd-t. 
Verseghy  jellemzésére  érdekes  lesz  itt  megemlíteni,  a  mit 
az  eszmél  igéről  mond.  Szerinte  (T.  M.  72)  az  „eszméli  a,  szo- 
katlan  m  epenthetika  miatt  rossz  szó".  A  Lexiconban  (321. 
1.)  pedig  ezt  mondja :  „Az  eszmél  igében  a  mél  szótag  nem 
l^het  formativa ;  ha  pedig  csak  az  /  betűt  vesszük  forma- 
tivának,  az  eszme  nem  tudom  mit  tehet  magyarul.  Az  /  for- 
mativa csak  a  vocalissal  végződő  nevekből  szül  igéket,  mint 
henyélj  mesélj  cserél  sat.  Valamint  tehát  ezeknek  gyökerei  a 
henye^  mese^  csere  sat.  ugy  az  eszmél  igének  gyökere  sem 
lehet  egyéb,  hanem  eszme.  Ezt  pedig  eggy  Magyar  sem  érti 
a  világonn".  Az  eszméli  eredetét  1.  Ny.  IX.  387. 

6)  Az  -oly'él^  'öl,  -aly  -^/igeképzö  elhagyása(„Creat 
formativa  ol^  él,  öl,  aly  el  verba  activa  e  mutis  radicibus,  e 
copiosis  substantivis,  e  paucis  adjectivis.  Adversus  regulás 
peccatur  imprimis  per  hoc,  quod  ex  verbis  ope  hujus  forma- 
tivae,  nova  verba  creantur".  Analyticae.  I.  314.  és  318.): 
abdr;  czdf ;  dörömb ;  epecs;  figy;  gúny;  horony  „Most  simo- 
gassa le  homlokodrúl  hornyait  a  szomorú  magánynak." 
(Agl.  45);  inger  SzD;  kapcs  SzD;  kóbor;  pazar;  pepecs; 
poncz;  romb  (rombol);  taps\  tatár;  tékoz ;  tömb  {tombol) ;  trécs ; 
vdd  SzD;  vdny  „Stempely  nagyon  haszontalan  a  magyar 
dögöny  vagy  v  á  n  y  helyett"  (T.  M.  63) ;  vardzs.  —  Ilyen  el- 

M.  JTTBLVÖB.  Znr.  26 


Digitized  by  VjOOQIC 


402  KIRÁLY    KÁROLY.    VERSEGHY    MINT    NEOLÓGUS. 

vonás  a  parancs  már  Calepinusnál,  a  rajz  Kazinczynál,  boncz 
Bugáinál,  zsar  Toldynál  s  innen  a  Szemere  zsamok-ysi.  (Vö. 
Simonyi  „Az  analógia  hatásairól"  Nyelv  tud.  Értek.  IX.  kot) 

7)  A  'g  igeképzö  elhagyása:  abaj ;  hars;  hömpÖly 
SzD. ;  henger  SzD. ;  hunyor  (nictus) ;  kó'nyör  „Nyögve  mutatja 
sebét  a  könyörü  szívnek"  (Agl.  196);  szender  (hesperus); 
szomor;  tévely  SzD.;  téboly, 

8)  Egyéb  elvonások:  aj  (ajak)  „Megkoszonti  nyers 
csókjával,  bármint  ójja  szűz  aját"  (Agl.  186);  hdr  (háram- 
lik) „melly  helyett  most  már  per  aphaeresim  dr  vagy  drviz 
mondatik"  (T.  M.  89);  herv  (hervad);  genny  (gennyed);  láz 
(lázad,  lázul  T.  M.  71)  SzD.;  senny  (sennyedék);  senyv  (seny- 
ved) „Egy  csókkal,  bármelly  senyvesek,  elfojtja  gond- 
gjait"  (Agl.  75);  loborz  (toborzok,  tripudium  MA.). 

A  mily  vakmerő  V.  a  képzők  elmetszésében,  ép  oly 
félénk  a  hozzáragasztásukban.  A  következő  jegyzékben  alig 
találunk  6  vagy  7  újonnan  képzett  szót,  a  többi  csak  ösz- 
szetétel  vagy  értelem-átvitel.  íme:  Allttmány:  Sl.-nál  insti- 
tutum,  fundatum,  erectum;  nála:  praedicatum  (Lexicon  7). 
Áramlik  (Lex.  387).  Ardny:  Sl.-nál  scopus,  méta,  objectum, 
propositum;  nála:  proportio  (Lex.).  Élemény:  SzD.-nál  éle- 
lem, eleség;  nála:  genuss  (Lex.).  Ellen:  Kazinczy  tanúsága 
szerint  V.  kezdte  ellenség  értelemben  használni.  Elöitékt 
(Lex.  357).  Folyékony  (Lex.  487).  Függemény :  inhaerentia 
(Lex.  7).  Hidnyjel:  apostrophe  (M.  Gramm.).  Jelkép:  S3rin- 
bolum  (Lex).  Kapcsolat:  conjunctio,  copula  (M.  Gramm.). 
Lednyzani:  leánykodni;  „Azok  köztt,  kik  most  lyányza- 
nak,  legszebbnek  hirdetik"  (Agl.  113).  Nyomadék:  SzD.-nál 
plasticum;  nála:  momentum;  ma  inkább:  nyomaték.  Pon- 
tosság: punctualitas  (Lex.).  Sarkigazsdg:  axióma  (Lex.).  Szár- 
ny ckony  '  „ Egek  a  karcsúnak  szárnyékony  tánczáért" . 
(Agl.  131).  Szánok:  orator  (T.  M.)  ;  „Komornok,  vulgo 
komornyék  ex  k o m r a,  f ortassis  et  szónok  orator,  quod 
nunc  nomen  oppidi,  Szolnok  quoque  dicti,  est  ex  szó**. 
(Analyticae  loó.)  „A  nok  képző  az  országnak  fő  hivatallyait 
jelenti,  mint  tálnok,  pohárnok,  tárnok.  A  szónok  valaha  mi- 
kor az  eggyik  fejedelem  a  másikhoz  szószóllókat,  awagy 
orátorokat  küldött,  az  országnak  nagyobb  tisztviselői  közé 
tartozhatott".  (M.  Gramm.  99.) 

Ez  a  furcsa  hipotézis  Szolnok  nélkül  bizonyosan  nem 
jutott  volna  V.  eszébe,  s  az  is  bizonyos,  hogy  a  szónoki 
széken  szónoklatokat  tartó  szónokainkat  Verseghy  szülőváro- 
sának, Szolnoknak,  köszönjük.  Ha  Szolnok  nincs,  ma  talán 
bcsu'dnökök  tartanának  bcszcdnökleteket  a  beszédnöki  széken. 
Helmeczy  legalább  így  akarta. 

KmÁLY  Károly. 


Digitized  t;y  VjOOQ IC 


FRECSKAY    JÁNOS.    NYELVTÖRTÉNETI    ADATQK.  403 


NYELVTÖRTÉNETI  ADATOK. 

Technologfia  vagyis  a  mesterségek  és  némelly  alkot- 
mányok rövid  leirása  Gergely  ff  i  András  O.  által. 
Pozsonyban  Wéber  Simon  Péter  költségével  és  betűivel,  1809. 

,A  magas  és  alacsony  mejéküek  (szövőszékek)  tsak 
annyiban  külömböznek  egy  mástól,  hogy  az  első  tsüggö- 
1  eg,  az  utolsó  pediglen  s  z  i  n  ü  1 1  e  g  teszi  fel  a  m  e  j  é- 
k  e  t' :  függöleg  és  vízszintes  (40). 

, A  tollak  és  pihék  könnyen  egybe  tsomoznak': 
csepzenek  (41). 

,A  lud  tollak  meleg  porásába  vagy  hév  homokba 
dugdostattnak^  (42). 

o  Ida  slag:  oldalaslag  (42). 

, A  tsontokat,  szarvakat  a  kard  készítők  vagy  t  s  i  s  z  á- 
rok  maroklatnak  fordittyák'  (42). 

hülepedni:    hűlni  (45). 

megszállapodni:  a  fenékre  szállni  (46). 

félignyire:  feléig  (49). 

,A  viaszt  sik  márvány  táblán  más  sima  fa  táblával 
hönyörgetik'  (51,  52). 

h  o  s  z  u  k  o :  hosszas,  hosszúkás  (5 1). 

szinek  felmagasztalása:  az  arany  színének 
felélénkítése  (52). 

megvetkezés:  vedlés  (55). 

buga:  selyembogár  giibója  {55). 

kádakra  gyűjtött  szilva  (61). 

,A  gyümölcsöt,  vetem.ényt  gyengén  hevített  kemen- 
czébe  rakják,  mellynek  simülteg  (a  felszínen)  több  jukai 
vannak,  hogy  a  meleg  a  vetemények  felett  meg  ne  reked- 
gyen'  {62). 

éledés:  erjedés  {63). 

kiéledés  vagy  forrás  (63). 

olvadék:  oldat  (68). 

,  A  meleget  olaj  ütéskor  el  kell  távoztattni,  melly 
az  olajat  leghamarább  megvesztegeti':  avassá  teszi  (68). 

megszállás:  megűllepedés  (69). 

borláng:  alkohol  (69,  82,  94). 

repdékeny:  illékony  (69). 

párkányos  virágú  füvek:  verticillatae. 

kémia:  chemia. 

,A  liszt  a  szita  zsákba  hull,  mely  egy  rudatska  által, 
a  fergetyütöl  rázattatvan,  lángját  kiejti,  durva- 
j á t  pediglen  a  lisztelöbe  hulatya^  (73). 

,Déli  h  e  V  e  b  b  országok'  (74). 

isiandi  tarjag:  lichen  Islandicum. 

likat  as:  lyukas  (74). 

26» 


Digitized  by  LjOOQIC 


404  FRKCSKAY    JÁNOS.    NYELVTÖRTÉNETI    ADATOK. 

fitzko-ser:  korpából  főzött  ser  (75).  , A  ser  elsó 
főzésének  malotáját  még  egyszer  forró  vizzel  felöntik  és 
kifőzik,  az  fitzkó  sert  ad'  (79). 

,Pityoka  és  némely  nőve  vények  bubokos  (tube- 
rosum)  gyökerei'  (76). 

S  z  á  1 1  a  d  é  k :  üUedék  (77,   174). 

,A  magyar  sert  is  az  előtt  kivált  a  Székelyföldön  na- 
gyon főzték,  de  már  a  borra  kapván,  le  hagytanak 
vele'  (79). 

első  tsorgatás:  első  destillatio  (8 1). 

,Az  erdőt  30  vagy  40  nyilakra  szokták  felosztani 
és  esztendőnkint  egy-egy  nyilat  bevágni' :  turnus,  mai 
nyelven :  forda  (84). 

t  s  i  p  ő  k  ö  k  :  czipők  (85). 

s  i  k  i  t  á  s :  fának  poUérozása  (85). 

gyantározás:  fimiszölés  (94). 

fejér  g  y  a  n  t  á  r,  sárga  gyantár,  olaj  gyantár,  szurok 
gyantár:  firnisz. 

gyapot:  pamuk  (loi). 

,Fejer  agyag  pogácsákat  borogatnak  (a  czu- 
korsüvegre)' :  decken  (113). 

tűzálló  fazék:  feuerfest  (124). 

fejér  hevül  és:  fehér  izzás  (124,   179). 

poron  yó:   porhanyó  (124). 

,Óltott  mészből,  kimosott  fövényből  és  vízből  készül  a 
mészkevert':  vakolat,  malter  (127). 

kuvartz:  quartzum  (130). 

üveg  tsür:  üveg  huta  (130). 

nyulánkos  olvadék:  nyúlós  (132). 

,Az  üvegtáblákat  is,  hömpöj  formára  felfújja'   (132). 

,Az  üvegtáblákat  ugy  köszörülik  ki,  hogy  egyik  táblát 
az  asztalba  szinülteg  beragaszák':  vízszintesen  (132). 

kádakra  hányni:  kádakba  gyűjteni  (138). 

letsorgatni:  destillálni  (147,   148). 

,Vizet  annyira  megmelegítenek,  hogy  párolyon'  (150, 151). 

felfogó:  recipiens  (151). 

fél  égre:  felényire  (151). 

hév  edény:  hevített  edény  (154). 

,Hév  kemenczében  az    érezek    megpergeltettnek' 

(155)- 

rotas  deszka:   rovásos  (156). 

nyúlandó:  nyúló  (157). 

tulajdon  neheze:  fajsúlya  (157). 

,A  molybdenás  arany  szírtől  ó  (?),  on  szinü'  (158). 

,A  roska  arany,  roska  szinű,  hevüléskor  kénkó 
lángot  vet'  (158). 

hammadag  (?)  arany. 

rudakra  öntik  (az  ezüstöt)  (163). 


Digitized  by  VjOOQIC 


HELYREIGAZÍTÁSOK.    MAGYARÁZATOK.  405 

fatyu  arany:  ál,  hamis,  nem  valódi  arany  (165). 

tsalfa  arany:  u.  a.  (196). 

,Szines  festékekkel  kivilágositya  (a  nyomott  ké- 
pet/: illuminálja  (171). 

,A  tiszta  vas  legsükeresebb,  ruganosabb  és 
keményebb'  (i73)* 

,A  kotzkás  vas  (spatosum)  mágnest  nem  követő  és 
kaisza  kotzkákra  válik'  (i75)- 

fejér  on:  ólom  {180). 

tsalfa  porczellán:  nem  valódi  (183). 

.A  veres  on  kajszán  4  szegeletü  (184). 

Le  tsorgatott  eczet:  destillált  eczet  (186). 

Frecskay  János. 


HELYREIGAZÍTÁSOK.  MAGYARÁZATOK. 

Gúla.  „Szónyomozás,  nyelvtörténeti  adatok  figyelembe 
vétele  nélkül,  sötétben  való  tapogatózás".  íme  a  gúla  szót 
CzF.  a  gul  vagy  gill  elvont  gyökből,  Munkácsi  Bernát 
(Nyr.  Xin.  365)  a  szláv  kuI(i-ho\  Körösi  Sándor  (Nyr.  XIII. 
500)  az  olasz  guglid-h6\  származtatja.  Nyelvtörténeti  adattal 
egyikök  sem  igazolja  állítását,  jóllehet  már  Kreszn.  is 
nyomra  vezethette  volna  őket. 

A  gulya  szónál,  noha  SzD.  és  Sl.-nál  is  megvan, 
Kreszn.  nem  ezekre,  hanem  Molnár  János  „Régi  jeles  Épü- 
letei"-re  hivatkozik,  n)álván  mint  első  forrásra.  így  nyilat- 
kozik Sándor  István  is  (Sokf.  IX.  59):  „Ezeket  Pyramis, 
Obeliscus,  Spitzsáule  Molnár  Apátúr  hol  Gulyának  nevezi 
az  olasz  gugltd-h6\  hol  sugárkönek".  Maga  pedig  Molnár 
János  (Rég.  jel.  Épül.  296 — 7.  1.)  így  szól:  „Más  egyéb 
tornyok  Egyiptomban  a  görögöktől  obeliscusoknak  nevez- 
tettek ;  az  Olasz  forditás  szerént  pedig  guljdkmk.  hivattat- 
nak. Kászálius  ezt  a  szót  Frantzia  eredetűnek  tartja,  mert 
ezeknél  Aiguille  tűt  jelent.  Mi  ezt  a  szózatot  megtarthatjuk 
a  magyar  nyelvben,  míg  a  tóbbi  olasz  szózatokon  ki  nem 
adunk;  de  akinek  kedve  tartja,  Hallerrel  hegyes  köveknek 
is  nevezheti". 

Munkácsi  B.  ezt  bizonyosan  nem  tudta;  CzF.  ellenben 
jól  tudta,  mert  a  gugliá-X,  emlegeti  is,  és  mindamellett  nem 
átallotta  magát  s  másokat  holmi  guly  gúl  elvont  gyökökkel 
áltatni.  *  Nagyszigethi  Kálmán. 

Egy  elsőbbségi  kérdés  A  -só  -sö  képzőnek  az  eső  ige- 
névböl  való  származtatását  Simon  yi  (Budenz- Album  58)  és 
utána  Csapodi  (Nyr.  XIV.  270)  Riedl  Szendének  tulajdo- 
nítják. 


Digitized  by  VjOOQIC 


406  HELYREIGAZÍTÁSOK.  MAGYARÁZATOK. 

Hihető,  hogy  Riedl  csakugyan  önállóan  jött  e  gondo- 
latra, de  az  elsőbbség  mégsem  öt,  hanem  Sándor  Istvánt 
illeti,  ki  már  e  század  elején  (Sokf.  XI.  köt.)  kifejezte 
abbeli  vélekedését,  hogy  a  belső,  felső,  innenső^  közelső.  külső ^ 
fulsó,  végső  szókat  hajdanta  belül,  fölülj  innen,  közel,  külül^ 
túl,  és  végén  végére  eső-rudk  ejtették. 

Ugyanerre  a  mintára  Sí.,  a  szláv  eredetű  szomszéd  he- 
lyettesítőjéül, új  szót  is  csinált  t.  i.  a  mellsö-t  a  mellül  eső. 
mellülső  összevonásaképen.  Csapodi  nagyon  téved  tehát,  mi- 
kor a  mellső  szó  készítését  Bugátékra  akarja  róni. 

Különben  e  képző  szerepéről  már  Verseghy  is  helye- 
sen jegyezte  meg  (Lexic.  term.  techn.  17.),  hogy  csupán 
„helyjelentö  szavakból  szül  adiectivumokat". 

Mellékesen  megjegyzem,  hogy  az  áprilisi  füzetben  em 
litett  főnévi  eredetűek  közé  illenek  még  a  következők  is: 
derékső  CzF.,  karajsó  (Csallóköz,  CzF.),  székső  (Pécska,  Nyr.  VII.). 

Nagyszigethi  Kálmán. 

Torzsa.  Körösi  Sándor  a  Nyr.  XIV.  119.  lapján  azt 
mondja,  hogy  a  magyar  /orzsd-hain  az  olasz  lorso  végső  ^-ja 
a-rsL  változott. 

Ebben  tévedés  van,  mert  a  lorzsd-nák  eredeti  alakja, 
a  mint  könnyen  kimutatható,  a  népnyelvben  ma  is  élő  f/?rzs 
volt  és  az  a  csak  mint  birtokrag  függedt  hozzá.  Calepinus 
nál  caudex  magyarul  lors,  caudeus :  torsból  való^  caulis : 
F^v^nek  szdra  torsa ;  M A.-nél  ugyanez  már  fűnek  szára  torsája. 
E  szerint  a  torzsája  csak  olyan  pleonasztikus  ragozás,  mint 
a  milyen  országszerte  a  zúzája  zúza  helyett  és  Zalában  ma- 
jája mája  helyett. 

Említésre  méltó,  hogy  M A.-nél  a  caudex  ,  többek  közt 
annyi  mint  törcs,  caüdicalis:  törési,  de  már  caudicosus:  sok 
farkit,  törzsökí'u 

Vájjon  a  torzs  eredetre  nézve  nem  azonos  e  a  /^^si-zsel 
és  a  törzsök  nem  plurálisa  e  a  törcs-xi^\i  vagy  törzS'Xi^\i,  úgy 
a  mint  vSzarvas  Gábor  a  réteget  a  rét.  Lukács  Lőrincz  (Nyr. 
XIII.  5)  az  iireg-et,  főrök-bt.  stb.  az  iir^  tőr  plurálisának 
tartja?  Nagyszigethi  Kálmán. 

Használatos,  járatos.  B  a  k  s  a  y  Sándor  (Nyr.  XIV. 
85.)  nem  mutatkozik  hajlandónak  elhinni,  hogy  a  mai  iro- 
dalom a  czímbeli  két  szót  a  nekik  tulajdonított  jelentésben 
helyesen  alkalmazza. 

Már  sokszor  volt  alkalmunk  szólani  a  nyelvgazdagítás 
ama  módjáról,  mely  a  jelentésátvitelen  alapozik;  s  ily  eset- 
ben nem  mulasztottuk  el  egyszer  sem,  hogy  ne  fejeztük 
volna  ki  sajnálkozásunkat  neologusaink  eljárásán,  a  kik  a 
fejlesztésnek  e  módját  nem  csak  hogy  elhanyagolták,  hanem 
rideg    merevséget   állítottak   vele    szembe,    s  ha  itt-ott  egy- 


Digitized  by  VjOOQIC 


HELYREIGAZÍTÁSOK.    MAGYARÁZATOK.  407. 

egy  egyszerű  kísérlet  történt,  nyomban  s  ismételten  a  leg- 
határozottabb tiltakozással  szállottak  ki,  bár  ki  volt  is  ter- 
jesztője, ellene.  Nem  mintha  közéjük  tartoznék,  hanem  mert 
e  pontra  nézve  úgy  látszik  egy  véleményen  van  neologu- 
sainkkal,  öt  hozzuk  fel  példának,  a  kinek  az  ily  átviteles 
kitételek  ellen  intézett  s  még  ma  is  egyre  tartó  küzdelmét 
mindegyikünk  ismeri,  Brassai  Sámuelt.  Azt  mondja :  a  ,kéz- 
nek'  van  ügye,  no  meg  talán  a  ;Szemnek*  is,  de  a  ,fülnek, 
nyelvnek'  sat.  nem  lehet;  azt  mondja,  hogy  a/k-hól  van 
a/kal  (species,  forma),  alkolmas  (competens),  de  kép-'hbX  (forma) 
képez  (formare)  s  képes  (competens)  nincs  megengedve. 
Hogy  miért?  .  .  .  azért! 

S  ily  nézetüek  vannak  még  többen,  s  épen  azok,  a 
kik  nem  csak  törekszenek,  hanem  tudnak  is  jól  magyarul 
írni;  de  csak  egyről  akarok  még  ez  alkalommal  közülük 
megemlékezni.  ílIsö  rangú  író,  s  egyes,  dédelgetett  szók 
alkalmazásának  kivételével  mindnyájunk  megelégedésére  jól, 
szabatosan  ,kezeli  a  nyelvet';  de  ha  valaki  ezt  szemébe 
mondaná,  menten  elő  állna  kifogásával :  „Azt  értem,  ha 
valaki  a  kapát,  kalapácsot,  kanalat,  kést  sat.  kezeli,  de 
hogy  a  nyelvet  is  lehessen  kezelniy  az  nem  fér  az  én  fe- 
jembe!" 

Hát  igaz,  nem  tagadhatni !  De  alkalmazzuk  csak  más 
esetekre  is!  Azt  tudjuk,  hogy  a  kenyeret,  kalácsot,  pepse- 
nyét  sat.  már  a  ki  hogy  érti,  jól  vagy  rosszul,  süti;  azt 
tehát  értem,  ha  valaki  sült  kalácsról  vagy  sületlen 
kenyérről  beszél ;  de  szót,  embert,  még  ha  paraszt  is, 
legalább  manap,  széles  ez  országban  nem  szoktak  sütni; 
azért  nem  is  fér,  akárhogy  erőltetem  is,  a  fejembe,  hogy 
emlegethet  valaki  ,s  ü  1 1  parasztot',  meg  ,süretlen  beszé- 
det'. Aztán,  hogy  a  végetlenség  sorából  csak  még  egyet- 
kettőt  idézzünk,  kilátott  valaha  ,bosszut  forralni,  tervet 
főzni,  szavakat  szivbe  vésni';  ki  volt  valaha  tanúja 
annak,  hogy  a  ,figyelmet  lebilincselik,  a  tej  alszik 
(alutt  tej),  a  kíváncsiság  fölébred,  szorgalom  és  figyelem 
karöltve  járnak';  hogy  ,szivességgel  lekenyerez- 
nek valakit,  féket  vetnek  az  indulatoknak,  szár- 
nyát szegik  a  szabad  szónak,  szellőztetik  a  kér- 
dést sat.  sat.? 

Mi  Baksayban  nem  csak  az  írót,  a  jeles  műfordítót 
tiszteljük,  hanem  tiszteljük  benne  egyikét  legjobb  magyar 
stilisztáinknak  is;  de  ha  e  zsugori  nyelvkezclés  Procrustes- 
ágyába  erőszakoljuk  bele  kifejezéseit,  mondatait,  periódusait, 
bizony  édes-kevés  marad  meg  abból,  a  mi  őt  tös-gyökeres 
ni  a  g  y  a  r  íróvá  teszi.  Azért  nem  csak  nagyobb,  hanem  a 
szó  igaz  értelmében  j  ó  szolgálatot  tenne,  s  tennének  vele 
a  többiek  is,  nyelvünknek,  ha  a  képez^  nyelvkezelés,  járatos  s 


Digitized  by  VjOOQIC 


.408  helyreigazítások,  magyarázatok. 

hasonlók    irtogatása    helyett    az  igénytelen^  kedélyes^  tanoncz- 
félék  gazzának  tövére  vetnék  sarlójukat. 

Hogy  niitzen  és  gebrauchen  egymásból  folyó,  karöltve 
járó  fogalmak,  vagyis  hogy  a  haszndl-miL  eredetibb  , hasz- 
not hajt'  jelentéséből  természetes  az  átmenet  ama  másikra, 
a  melyet  gyanúba  vett  Baksai :  ,él  vele^  kétségtelen  nyelv- 
beli tényekkel  igazolhatni.  A  latinban  utor  annyi  mint: 
,élek  vlmivel^  utilts  pedig  —  voltaképen,  ,a  mivel  élni  szok- 
tak', azaz :  hasznos  és  utüitas :  haszon.  A  németben 
nutZy  nütz  Sanders  magyarázata  szerint  annyi  mint:  ,1)  nutzen 
bringend,  nützlich,  2)  zu  etwas  brauchbar  oder  dienlich; 
nutzen j  nützen:  1)  nutzen  (vortheil,  gewinn)  bringen,  zum 
zweck  förderlich  dienen,  2)  aus  etwas  nutzen  ziehen,  davon 
gebrauch  machen,  es  benutzen'. 

Idegen  nyelvek  tanúsága  szerint  tehát  az  egyik  jelen- 
tésből a  másikba  való  átmenet  a  mi  nyelvünkben  is  lehet- 
séges és  természetes;  de  hogy  nem  csak  lehetséges,  hanem 
való  is,  tanúkkal  bizon5ríthatom.  Pápai  Páriz  az  utor  igét  e 
magyar  kitételekkel  adja  vissza:  ,élek  véle,  hasznát  vészem^; 
s  a  példák  közt :  ,uti  aliqua  re :  valaminek  hasznát  venni\ 
azaz  :  használok  (valamit) ;  s  a  magyar-latin  részben :  yhasznát 
vészem :  fruor,  utor  \  ich  genüsse,  gebrauche,  nehme  nutzen ; 
hasznátrveddegelem :  usitor,  ich  gebrauche  oder  nütze  etwas 
oft'.  Kresznerics  pedig  a  használ  igét  e  klatin  szóval  magya- 
rázza: usuat^  a  mely  Ducange  szótára  szerint  annyi  mint: 
f  r  u  i,  s  a  melyből  való  a  mi,  köznyelvben  is  szokásos  uzo- 
válnt  (használni  valamit,  élni  valamivel)  szavunk. 

Nem  merem  határozottan  állítani  hogy  úgy  van,  de 
mint  ha  erősen  emlékezném  rá,  s  emlékezetemet  e  részben 
nyelvérzékem  is  hathatósan  támogatja,  hogy  sokszor  hallot- 
tam, még  pedig  tanulatlan  embet  éktől  az  ilyféle  kifejezése- 
ket :  ,A  mi  zsirom  volt,  azt  már  mind  fölhasználtam. 
Szegénynek  a  ruhákból  csak  az  jutott,  a  mit  nénjei  már 
elhasználtak.  Ez  a  föld  egészen  k i  van  használva, 
alig  terem  valamit.  Ezt  a  gyereket  semmire,  de  semmire  se 
használható  m^ 

A  másik,  jelentésileg  gyanúba  vett  szó  a  járatos.  Ennek 
tisztázása  egészen  egyszerű  dolog.  Ártatlansága,  feddhetet- 
lensége mellett  az  ország  legkülönbözőbb  vidékei  vallanak : 
„A  jár  ige  Esztergom  vidékén  , érvényben  van'  jelentéssel 
használtatik  .  .  .  Kis-Kunságban  szokásos  a  jár  használata 
,használni,  érvényben  lenni'  jelentéssel  .  .  .  Arad  megyében 
széltire  mondják :  Nálunk  ez  a  szó-beszéd  nagyban  jdrja 
(széltére  divatozik,  nagyban  el  van  terjedve)  ...  A  jár  ige 
,használni,  érvényben  lenni'  jelentéssel  Csallóközben  is  jár"^ 
sat.  (Nyr.  XIV.  280.  1.).  Országszerte  ismeretes  a  szólás, 
hogy:  ,ez  nem  járja';  a  mi  annyit  tesz  mint:    ,ez  nem  illik, 


Digitized  by  VjOOQIC 


HELYREIGAZÍTÁSOK.    MAGYARÁZATOK.  409 

nem    szokás,    nem    szabad',    vagyis   minden    olyan    dolog,    a 
minek  nincs  járata  =  nem  járatos. 

Bizvást  kimondhatjuk  tehát,  hogy  ma  már  a  használa- 
foSy  járatos  használatos,  járatos  és  a  mellett  egészen  kifogás- 
talan szók.  Szarvas  Gábor. 

Egy  kifejezésünk  magyarázatához.  A  Lexicon  Budense 
(Valachico-Latino-Hungarico-Germanicum)  czikkeinek  sorában, 
melyek  közt  nem  egy  érdekes  adat  s  még  érdekesebb  kije- 
lentések olvashatók,  egyebeken  kivül  ezt  is  ott  találjuk  : 
^Bagsamá:  fors,  f orsitan,  ut  adverto,  ut  opinor,  ni  fallor, 
mihi  videtur;  talám,  úgy  tettszik;  vielleicht,  mir  scheint, 
wo  ich  nicht  irre". 

A  hozzávetés  e  kifejezőjének  etimonjára  nem  nagy 
fejtörésbe  kerül  rájutnunk ;  maga  a  szótár  megmondja,  minő 
elemekből  áll:  „compositum  ex  verbo  bag  et  substantivo 
samá^.  A  bagare  ige  jelentése  szótárunk  szerint  annyi  mint : 
indere,  inserere,  immittere,  imponere,  injicere;  a  samá  pe- 
dig: summa,  numerus. 

Ez  utóbbi  szóra  nézve  az  Előszóban  (41.  1.)  a  követ- 
kező észrevételt  olvassuk:  y^samá  venit  a  Latino  summa^  et 
denotat :  ratio,  calculus,  ut:  da  samá:  redde  ra- 
tionem". 

A  mint  egy  izben  a  magunkéról,  legközelebb  veszek 
alkalmat  magamnak  s  szólok  terjedelmesebben  oláh  szom- 
szédjaink ,hódító  törekvéseiről'  is ;  most  csak  annyit  jegyzek 
meg,  hogy  Lexiconunk  sam(l-]dL  (==  summa)  olyan  eredeti 
oláhság,  a  minő  eredeti  magyarság  például  a  NSzótár  do- 
hány-\B.  =  doh-kny,  A  samá  ugyanis  kölcsönvett,  még  pedig 
nyelvünkből  kölcsönvett  szó  s  ugyanaz,  a  mi  a  magy.  szám. 

Ezt  csak  mellékesen  érintjük ;  a  mi  a  dologra  tartozik, 
az  maga  a  bagsatná  kifejezés,  mely,  magyar  kitétellel  élve, 
annyi  mint:  ,számot  vetve,  számba  véve,  ha  számba  vesz- 
szük',  s  mely  aztán  átvitelesen  a  hozzávetés  kifejezőjévé 
vált:  ,talán,  mintegy,  körülbelüli 

Ez  a  kifejezés  annyiban  érdekes,  hogy,  mint  egészen 
analóg  jelenség,  teljes  világításba  helyezi  s  megadja  ma- 
gyarázatát a  már  többször  említett  (Nyr.  XIV.  13.  83.  131.  1.) 
tájszólási  a  számára  (  -  körülbelül)  kitétel  keletkeztének. 
Leh-Y  Albert  (Nyr.  XIV.  131.)  helyesen  mondja:  „Sze- 
rintem ez  a  szólás  fa  számára)  tulajdonkép  ennyit  tesz :  ha 
számba  vesszük,  ha  számítjuk,  ha  jól  felvesszük".  Ez 
a  magyarázat  azonban  csak  a  jelentésátmenetre  nézve  ad 
némi  tájékozást,  csak  arra  nézve  igazít  el,  miként  vált  a 
szám  (=  numerus)  ama  másik  szám-mk,  mely  annyit  teszen 
mint  ,circiter';  de  az  alakra  nézve  {,a  szÁvnára^  nem  kaptuk 
meg  belőle  a  kellő  magyarázatot.  A  magyarázatkép  fölho- 
zott  példákból:   ,ha   számba    vesszük,    ha   számítjuk,   ha  jól 


Digitized  by  VjOOQIC 


4IO  KÉRDÉSEK    ÉS    FELELETEK. 

fölvesszük^    Ugyanis    nem    ,a    számára^    hanem    ^szamba  véve, 
szdmífva,  jól  fölvévc^  határozói  alakok  következnének. 

Én  részemről  az  alaki  s  jelentésbeli  fejlődés  menetét 
egész  végmegállapodásáig  így  képzelem  magamnak. 

Első  alkalmazásában  a  szám  természetesen  eredeti  ,nu- 
merus^  jelentésben  állott ;  tehát  például :  „Fegyveres  embere, 
ha  a  számára  nézek  (  -  ha  a  számát  tekintem,  veszem),  azt 
gondolom,  úgy  emlékszem,  hogy  nyolczvan  volt''.  Ez  aztán 
idővel  fokonként  így  rövidült  meg:  „Fegyveres  embere,  ha 
a  számára  nézek,  nyolczvan  volt*':  aztán:  „Fegyveres  em- 
bere, a  számára  nézve ^  nyolczvan  volt" :  s  végre  :  „Fegyverei 
embere  a  számára  nyolczvan  volt". 

Az  a  számára  tehát  csonka  kifejezés  s  eme  teljesebb 
helyett  való :  a  számára  nézve.  Hasonló  elliptikus  határozók : 
y^T érmeiére y  hang j ára y  járására  ít.  i.  nézve)  szakasztott  az  éde^ 
apja.  Ravaszságára  igazi  róka.  Jobb  lábára  sántít,  bal  fülére 
nem  hall.  Számra  (nézve)  megfelelünk  nektek.  Számra  (nézve) 
öten  lehettek"  sat. 

S/ARVAs  GAbok. 


KÉRDÉSEK  ÉS  FELELETEK. 

I.  Kérdés.  Egyik  idevaló  társaságban  szóba  jővén  az 
igeragozás  és  a  ható  alak,  én  —  támaszkodva  az  itteni  köz- 
nép általános  használatára  —  iktelenül  ragoztam  az  ikes 
igék  ható  alakjait  s  ama  tételt  állítottam  föl,  hogy  a  ható 
alak  az  ikes  igét  egyátalában  iktelenné  teszi. 

Bár  utána  jártam  a  dolognak  fogadás  folytán,  nem 
találtam  erre  nézve  a  nyelvtanban  utasítást.  Megjegyzem 
azonban,  hogy  az  itteni  köznép  kizárólag  iktelenül  használja 
az  ikes  igét  a  ható  alakban.  így  azt  mondja:  játszhatok, 
játszhatfs,  játszhat*  —  nem  pedig:  játszható;//,  játszható/, 
játszhat/>t;  ehete>t,  ehetr^,  ehet',  nem  pedig:  ehete/«,  ehete/, 
ehetí'ié  sat. 

Újra  hangsúlyozom,  hogy  a  kezemben  forgott  nyelvta- 
nok nem  adnak  felvilágosítást,  továbbá  azt,  hogy  én  máig 
egyéb  vidékbeli  köznéppel,  mint  a  szabadkai,  nem  érintkez- 
tem még.  Azért  igen  lekötelezve  érezném  magamat,  ha  a 
Nyelvőrben  a  .Kérdés  és  felelet'  rovatban  azon  tisztelet- 
teljes kérdésemre  válaszolni  szíveskednék,  vájjon  felállítható-e 
ez  a  nyelvtani  szabály :  „Az  ikes  igék  a  ható  alakban  ikte- 
lenné lesznek"? 

Felelet.  Az  ikes  és  iktelen  ragozás  közti  különbség 
pusztán  form3.i ;  az  illető  alakok  nem  rejtenek  magukban 
semmi  jelentésbeli  különbséget;  így  ,esze;w  körtét'  és  ,ve- 
sze^é  körtét',  noha  az  egyikben  -m  a  rág,  a  másikban  pedig 
^ky  mind  a  kettő  egyformán  transitiv  jelentésű  ige ;  ellenben 


Digitized  by  VjOOQIC 


rarr 


KÉRDÉSEK    ÉS    FELELETEK.  4II 

,télen  sokat  alszom^  és  .télen  sokat  ülö^',  noha  a  ragok  itt 
is  különbözők,  a  jelentés  mind  a  kettőben  intransitiv.  Ehhez 
járul  még,  hogy  ettem,  vettem^  aluttam,  ültem ;  ettünky  vettünk, 
olvastunk j  ültünk;  enni,  venni,  alunni,  ülni;  evő^  vevő,  alvó, 
ülő  sat.  közt  még  alaki  tekintetben  sincs  semmi  különbség. 
Világos  tehát,  hogy  a  két  külön  igeragozásnak  a  leg- 
csekélyebb gyakorlati  haszna  sincs,  mert  annyit  se  teljesít, 
mint  kardon  a  bojt,  a  mely  legalább  díszül  szolgál,  vagy  a 
házon  a  szürke  vagy  zöld  szín,  a  melyek  közül  az  egyik 
tetszöbb  mint  a  másik.  Az  élet  századok  hosszú  folyamán 
lassanként  szakasztott  is  vele;  úgy  hogy  a  jelen  század 
kezdetén  már  csak  egyes  vidékek  tartották  fönn  s  azok  se 
következetesen;  külö^iböző  vidékek  szerint  ugyanis  külön- 
böző ragozások  divatosak ;  így :  döglöm,  dögle^'s,  döglik ; 
szököm,  szökys,  szökik;  olvasok,  olvasó/,  olvas;  teszek,  te- 
sze/,  tesz;  veszekedjem,  veszekedj,  veszekedjék;  vegyek, 
végy ^7,  vegyen ;  legyek,  légy//,  légy 6% ;  buko>t,  bukys,  bukik ; 
ennéié,  ennél,  enne'  sat.  sat. 

Szóval  a  válaszfal  a  két  ragozás  közt  erősen  bomla- 
dozó  félben  volt  s  már-már  össze  készült  roskadni,  hogy 
helyén  egy  új  fal  emelkedjék,  a  melyre,  azt  érezte  s  ma  is 
érzi  a  nyelv,  valóban  szükség  van:  a  tárgyas  és  tárgytalan 
ragozás  megkülönböztetésére,  midőn  jöttek  a  grammatiku- 
sok s  a  fejlődés  egészséges  menetének  útját  szegve  a  ros- 
kadozó falat  kitoldozták-foldözták,  tátongó  réseit  betömö- 
gették,  s  alkottak  olyan  zíirzavart,  hogy  az  akkori  világ 
fejét  vesztette  bele,  a  nagy  rész,  még  a  legépebb  érzéküek 
is,  a  tudákosok  szerint  hibát  hibára  halmoztak,  s  vége-hossza 
nem  volt  egy  jó  ideig  a  javítgatásoknak. 

Nagy  időbe  s  még  nagyobb  fejtörésbe  került,  míg  az 
emberek  végre  megtanulták,  hogy  mily  lényeges  különbség 
rejlik  a  fekszez^  és  hevered,  alszom  és  hortyogod,  ugrow  és 
illanod,  játszó/^/  és  metszed  sat.  -m  és  -k  hangjában ;  hogy 
mily  szabatos  és  tetsző  s  mennyire  emeli  a  széphangzást  az 
olvassz,  Meressz,  zúzsz,  fözsz,  omló/,  döglö/,  fényié/;  s  meny- 
nyire gyarapodik-vastagodik  az  ember  tekintélye,  ha  tudja, 
hogy  nem  ,ingadoz/>é',  hanem  ,ingadozS  mert  az  alapige 
incfg  iktelen;  hogy  nem  .gondolkodhatrs',  hanem  ,gondol- 
kodhato/^,  mert  gondolkodik  ikes  ige.  A  grammatikusoknak 
mind  eme  nagy  erőlködése  ellenére  is  azonban  e  finom 
megkülönböztetés  csakis. az  iskolázott  emberek  közt  s. ezek- 
nek is  csupán  férfitagjainál  tudott  valamire  való  hódításokat 
tenni ;  a  nép  legnagyobb  részé  ma  is  mereven  ellene  szegül 
e  használatnak  s  beszél  úgy,  a  mint  érzéke  sugallja,  a  gram- 
matikusok szerint  legnagyobb  részt  ,szabálytalanul^ 

Innen  magyarázható  meg,  hogy  a  kérdező  a  ható  igé- 
ket, még  ha  ikesekből  vannak  is  képezve,  iktelenül  hallotta 
ragozni,  mint;  éheteké,  ihatod;  ehetf^,  ihatrs;  ehet',  ihat*.    S 


Digitized  by  VjOOQIC 


412  KÉRDÉSEK    ÉS    FELELETEK. 

ebben  nem  is  kell  megzavarni  a  népet;  mert  ma  is  helyes, 
igaz  marad  az  az  ismert  mondás,  hogy :  nem  bánom  én, 
akár  esze;//-iszo;;/,  akár  esze^-iszo^,  csak  ha  én  ehetek, 
ihatok. 

A  kérdés  végpontjára,  hogy  „folállítható-e  az  a  sza- 
bály, hogy  az  ikes  igék  a  ható  alakban  iktelenné  lesznek", 
azt  kell  felelnünk :  nem,  legalább  most  még  nem ;  az  ikes 
ragozás  kérdése  ugyanis  egyike  azoknak,  a  melyek  még 
mint  forrongásban  levők  tisztázva  nincsenek,  olyan  sub  ju- 
dice  lis  est-féle  kérdés;  addig  tehát,  mig  jobbra  vagy  balra 
eldöntve  nem  leend,  tartanunk  kell  magunkat  és  alkalmaz- 
nunk a  fönnálló  szabályhoz,  a  mely  azt  rendeli,  hogy  „az 
ikes  igék  továbbképzésükben  is   az    ikes  ragozást  követik". 

2.  Kérdés.  Gazdasági  íróink  a  kulturpflanzen-X.,  kulti- 
virte  pAanzen-t  rendszerint  míveleti  növény-n^V.  nevezik. 

Tisztelettel  kérdem :  helyes-e  ez  elnevezés  nyelvi  szem- 
pontból, avagy  nem  volna-e  helyesebb  y^mivelcsbcli  növényi- 
nek, vagy  egyszerűen  y^kultivdlt  növény "-nek  nevezni,  —  a 
miként  némely  helyütt  olvasható. 

Felelet.  Sokszor  fordultak  szerkesztőségünkhöz,  kü- 
lönösen a  tudomány  emberei,  azzal  a  kéréssel,  hogy  egyik- 
másik fogalomra,  a  melyre  még  magyar  szónk  nincs,  mond- 
junk alkalmas  eredeti  nevezetet.  A  dolog  természetével  jár, 
hogy  ennek  teljesítésére  kiválóan  az  illető  szakemberek 
vannak  hivatva;  ők  tudják  legjobban,  miben  áll  a  fogalom 
lényege,  melyik  tehát  benne  az  a  legkiválóbb  tulajdonság, 
a  mely  leginkább  szembe  ötlik  s  a  mely  őt  az  egy  fajbeliek- 
től  élesen  megkülönbözteti.  A  tanácskérőkhöz  tehát,  még 
abban  az  esetben  is,  ha  fölvilágosításuk  nélkül  tudtunk  volna 
is  alkalmas  nevezettel  szolgálni,  rendesen  azt  a  kérést  intéz- 
tük, értessék  meg  velünk,  adják  meghatározását  a  magyar 
nevezetre  vágyó  fogalomnak ;  s  alig  volt  eset,  hogy  az  adott 
meghatározásban  benne  ne  lett  volna  az  a  szó,  s  néha  nem  • 
egy,  hanem  kettő,  három,  a  mely  kiválóan  alkalmas  a  foga- 
lom elnevezésére. 

Elhibázott  eljárás  tehát  s  a  legtöbb  esetben  visszás- 
ságra vezet,  ha  a  magyar  nevezet  megválasztásában  az  ide- 
gen szó  jelentéséből  indulunk  ki.  Százakra  meg  százakra 
megy  nyelvünkben  amaz  újabb  szók  száma,  a  melyek  ide- 
gen, legnagyobb  részt  német  példaképre  szabva  az  eredeti- 
ség, elevenség  tetemes  kárával  megfészkelték  magukat  nyel- 
vünkben, mi  több,  nem  egy  eredeti,  törzsökös  szót  és  kifejezést 
szorítottak  ki  az  irodalmi  nyelvből. 

Ilyenek,  hogy  csak  egy-két  példát  említsünk:  ^hegy- 
menet^ völgymenei:  bergfahrt,  thalfahrt'  (a  gőzhajó  társaság 
hirdetésein).  Nem  tekintve,  hogy  hegymenet  annyi  mint  a 
hegynek  menete^,    nem    volt    még   olyan    magyar  ember,  a 


Digitized  by  VjOOQIC 


KÉRDÉSEK    ÉS    FELELETEIt.  413 

ki  például  a  fővárosban  hajóra  szállni  készülő  ismerősétől 
csak  egyszer  is  azt  kérdezte  volna:  Merre  utazol,  hegynek 
vagy  völgynek?  —  h^xieva:  fölfelé  vagy  lefelé?  ,Véd  és  dacz- 
szövetség:  schutz-  und  trutzbündniss^  Daczol  a  magyarban 
annyi  mint :  ,makacsul  ellentáll' ;  tehát  korántse  jelenti  azt, 
a  mit  a  t r u t z bündniss ;  helyesen  :  védő  és  támadó  szö- 
vetség. Járlat:  pass  (a  hivatalos  nyelv  műszava).  Egyike  a 
legfonákabb  fordításoknak ;  ugyanaz  akar  lenni,  a  mi  a  köz- 
nyelvi passzus^  pakszus.  Fonák  először,  mert  jdrlik  ige  nincs, 
jdrul  (járulat)  pedig  egészen  mást  jelent,  mint  a  ném.  pas- 
sieren ;  fonák  másodszor,  mert  a  fr.  passe^  a  mely  a  lettre  de 
passe-hól  rövidült  meg,  tulajdonképen  annyi  mint:  ,eleresztő, 
átbocsátó  levél',  a  mihez  a  járás  nak  semmi  köze  nincsen. 
A  pass  ^^  útlevél^  a  viehpass  pedig,  a  mint  a  nép  közönsé- 
gesen nevezi,  marhalevél.  A  hivatalos  nyelv  idétlen  marha- 
járlat'krz.  tehát  semmi  szükség  sincs. 

Az  ily  sikerületlen  fordítások  közé  kell  számítanunk 
a  mtveletiy  vagy  akár  a  miveleíbeli  kitételt  is,  mely  a  latin 
cultura  jelentéséhez  ragaszkodva,  ellenkezésbe  jön  a  magya- 
ros észjárással,  a  mely  nem  csak  megengedi,  hanem  helyesli 
is,  hogy  a  földet  műveljük  —  azért  helyesen  is  nevezhető, 
a  mint  már  réges-rég  óta  nevezzük  is,  az  agriculturát 
földmivelés-nék  —  de  állat,  barom,  méh,  fa,  gyümölcs,  virág 
müvelésT6\  nem  akar  tudni  semmit,  hanem  igenis  ismeri  a  barom- 
tenyésztésty  raéhtenyésztést,  fditenyésztést,  gynmölcstenyésztést  sat. 

Ugyanazt  a  jelentést,  a  mely  a  ném.  ,kulturthiere,  kul- 
turpflanzen'  kifejezés  alatt  rejlik,  meglehetős  jól  visszaadja 
a  nyelvünkben  már  rég  szokásos  ,házi  állatok,  házi  növé- 
nyek' kitétel  is,  azaz  olyan  állatok,  növények,  a  melyeket 
házi  szükségleteink  födözésére  tartunk,  tenyésztünk;  mint- 
hogy azonban  a  hdzt  jelző  több  esetben  félreértésre  adhatna 
alkalmat,  pl.  Der  weizen,  die  weinrebe  sind  kulturpflanzen : 
A  búza,  szőllő  házi  növények  (érthetnők  azt  is,  hogy  ház- 
nál, ház  körül  termő  növények) :  alkalmasabbnak,  szaba- 
tosabbnak  tartjuk  a  kultur  szót  ez  esetben  a  hdzt  helyett  a 
tenyésztő  jelzővel  adni  vissza,  tehát :  tenyésztő  állatok,  tenyésztő 
növények  (vö.  vágó  marha,  szántó  föld,  ivó  viz,  azaz: 
marha,  a  melyet  vágni,  viz,  a  melyet  inni  sat.  szoktunk).  E 
kifejezés  elfogadásával  nem  tarthatunk  tőle,  hogy  beszé- 
dünkbe kétértelműség  férkőzik;  bízvást  mondhatunk  ilye- 
neket is :  ,Az  eper  bár  erdei,  de  tenyésztő  növény.  Az  egér, 
bár  egyszersmind  házi,  de  tenyésztetlen  állat';  a  mit,  ha  a 
régi  ,házi  állatok,  házi  növények'  kitételhez  ragaszkodnánk, 
az  érthetőség  kára  nélkül  nem  lehetne  mondanunk. 


Midőn  az  itt  közlött  kérdés  és  válasz  már  megjárták  a 
szedő  kezét,  ugyan  csak  a  kérdés  írójától  a  következő  so- 
rokat vettük. 


Digitized  by  VjOOQIC 


414  KÉRDÉSEK    ÉS    FRtKLETEK. 

„Többekkel  megbeszélvén  a  dolgot,  a  ,kulturno- 
V  é  n  y*  kifejezésére  a  ,tenyésztett  nővén  y'-t  fogadtuk 
el,  szemben  a  ,vad,  vadon  termő  növény'-nyel.  Ügy  látszik 
nekem,  ez  lészen  a  leghelyesebb  és  legérthetöbb". 

A  szó  megválasztására  nézve  tehát  mind  a  ketten  egy 
eredményre  jutottunk;  eltérünk  azonban  egymástól  a  cse- 
lekvésszó igenévi  alakjának  alkalmazásában.  Hogy  a  kettó 
közül  melyikhez  szegődjünk,  arra  nézve  nem  lehet  semmi 
kétség,  ha  figyelembe  vesszük,  hogy  a  -//  kifejezös  igenév 
végzettséget,  befejezettséget,  az  -/^,  -ö  pedig  állandóságot, 
minden  időbeli  állapotot  jelent :  ,s  z  á  n  t  o  1 1  föld,  ivott 
víz,  vetett  mag*  =  a  melyet  megszántottak,  megittak, 
elvetettek;  ,szántó  föld,  ivóviz,  v e t ő mag' ellenben  ^  a 
melyet  szántani,  inni,  vetni  szoktak,  most  és  mindenkor, 
a  jelenben  úgy,  mint  a  múltban  és  jövőben.  ,Tenyésztett 
növények'  tehát  csak  azok,  a  melyek  a  tenyésztés  művele- 
tén átmentek,  már  tenyésztve  vannak  (kultivirte  pflan- 
zen),  ,tenyésztő  növények'  ellenben  kivétel  nélkül  mind- 
azok, a  melyeket  tenyészteni  szoktunk  (k  u  1 1  u  r  pflanzen). 

3.  Kérdés.  A  jogtudománnyal  foglalkozom  s  a  Nyelv- 
őrnek szorgalmas  olvasója  vagyok. 

^)  Jogi  müvekben  gyakran  olvasom  ezen  két  szót  „szó- 
beli és  Írásbeli",  különösen  a  peres  eljárás  magyarázásában 
újra  meg  újra  előfordul.  Kérdés,  helyes-e  ?  s  ha  nem  helyes, 
mi  volna  e  helyett  a  jó  szó?  Az  én  véleményem  szerint 
„Írásbeli"  helyett  jobb  „Írásos",  pl.  „írásos"  eljárás ;  de  a 
„szóbeli"  helyett  „szavas"-t  mondani,  aggodalmam  van. 
Ugyancsak  ezzel  együtt  „dologbeli"  helyett  nem  volna-e 
jobb  „dologi",  pl.  „dologi",  nem  pedig  „dologbeli"  jogok, 
mely  kitételt  Vécsey  még  magyarosnak  is  találja. 

b)  Egy  másik  kérdés,  mely  azonban  csak  a  helyesírás 
szempontjából  bír  fontossággal,  váljon  „ez"  és  „az"  mutató 
névmások,  ha  ragoztatnak,  megkettőztetik-e  a  rag  kezdő 
mássalhangzóját,  mint  pl.  attól-ettől,  abban,  ebben 
sat.  vagy  nem? 

c)  Egy  megjegyzést  bátorkodom  tenni  a  Nyr.  XIÜ. 
32.  33.  lapján  foglalt  -mdnyozy  -meny ez  kezdetű  czikkre. 
Többek  között  azt  olvasom :  „Az  alapigével  szemben  szár- 
mazékigékre csak  ott  van  szükségünk  s  alkalmazásuk  csak 
oly  esetekben  engedhető  meg,  a  melyekben  a  -mdny  kép- 
zős név  jelentése  kisebb-nagyobb  mértékben  eltér  az  alap- 
ige  jelentésétől.  Ebből  a  szempontból  ítélve  meg  tehát  őket, 
helyesek:  indítványoz,  utalványoz,  nyugtatványoz,  mert  sat. 
Ellenben  adományoz,  hagyományoz^  kérvényez^  minthogy  jelen- 
tésük az  ad^  hagy  és  kér  alapigékével  ugyanegy,  mint  tel- 
jesen szükségtelenek,  nem  helyeselhetők". 


Digitized  by  VjOOQIC 


KÉRDÉSEK    ÉS    FELELETEK.  415 

Az  én  véleményem  erre  nézve  egészen  más.  Nevezete- 
sen a  „hag-yományoz"  szót  szükségesnek  tartom,  mert  jogi 
mükifejezés.  Mert  ha  azt  mondom:  ,Nehány  ezer  forintot 
hagyományoztak  nekem',  mindjárt  tudom,  hogy  végrende- 
letben hagyták  azt  nekem,  s  nem  pedig  másképen ;  továbbá 
azért  is  szükségesnek  tartom,  mert  különben  nem  volna 
szónk  a  „legatum"-ra,  mit  most  magyarul  „hagyomány"-nak 
nevezünk.  „Kérvényez"  is  eltérő  jelentésű  a  „kér"  alapigé- 
töl.  Mert  ha  azt  mondom,  hogy  még  a  minisztériumnál  is 
„kérvényeztünk",  ezzel  azt  akarom,  hogy  írásbeli leg  kértünk 
valamit,  mig  a  „kér"  vonatkozhatik  szóbeli  s  Írásbeli  ké- 
résre. „Tanulmányozni"  és  „tanulni"  sem  egy  jelentésű.  Míg 
az  utóbbinál  különösen  az  emlékező  tehetséget  használjuk, 
s  a  figyelem  csak  pusztán  a  tanulandó  kérdésre  van  irá- 
nyozva, addig  az  elsőnél  nemcsak  az  emlékező,  hanem  az 
átalakító,  egybevető,  ítélő  sat.  tehetséget  használjuk,  s  a 
'figyelem  nem  csak  a  tanulandó  kérdésre,  hanem  az  azzal 
összefüggő  mellékkérdésekre  is  kiterjed;  pl.  ha  valakit  a 
polgári  törvénykönyv  tervezetével  bíznak  meg,  az  tanul- 
mányozni fogja  a  kérdést,  nem  pedig  tanulni,  mert 
először  is  egybeveti  a  külföldi  e  nemű  törvénykönyveket, 
azután  tekintetbe  fogja  venni  a  magánjogi,  büntetőjogi  tör- 
vénykönyvet, az  állampolgárságról  sat.  szóló  törvényt. 

Felelet,  a)  A  -beit  képző,  a  mint  az  önállóan  hasz- 
nált s  szerte  ismert  bél  (bele)  szó  mutatja,  ,tárgyban  léteit, 
bennlevőséget'  fejez  ki,  pl.  ,a  vár  b  e  1  í  nép  =^  a  várban  levő 
(lakó,  élő) ;  menny  béli  szentek  =  a  mennyben  levő'  sat., 
aztán  tovább  terjesztett  alkalmazással :  hitbeli  cselekedetek, 
több  rendbeli  vétségek  =  hitre  vonatkozó,  rendbe  tartozó. 
Tehát  ugyanazt  fejezi  ki,  a  mit  az  -i  képző  s  vele  legtöbb- 
ször föl  is  cserélhető,  mint :  ,mennybelí  v.  mennyei  irgalom, 
városbeli  v.  városi  urak' ;  egyes  esetekben  ugyanaz  az  értéke 
van  neki,  a  mi  az  -w,  -ü  v.  -n  lévő  kifejezőnek,  mint :  főrend- 
béliek — főrendüekj  főrenden  levők;  néha  meg  birtokviszonyt 
fejez  ki,  pl.  szívbeli  fájdalom  ■==  a  szivnek  fájdalma,  sziv- 
fájdalom. 

A  szóbeli  (szóban  álló,  szóba  foglalt)  s  Írásbeli  (irásba 
foglalt)  kitétel  egész  híven  visszaadja  azt,  a  mit  ki  akarunk 
vele  fejezni,  hasonlóképen  a  ^dologbeli  (dologra  vonatkozó, 
dologra  tartozó)  jog'  is;  s  minthogy  már  elfogadott,  járatos 
szók,  semmi  ok,  hogy  kiküszöböljük  őket  s  másokat  állítsunk 
helyükbe. 

b)  A  helyesírásnak  egyedül  helyes  alapja  csak  a  kiejtés 
lehet;  az  írás  akkor  helyes,  ha  az  írott  alak  minden  egyes 
izében  megfelel,  ha  hü  hasonmása  a  hangbelinek;  emez 
eleven,  mozgó  alak,  élő  test,  amaz  csak  festett,  lemázolt 
képe  neki ;  ha  a  kép  rossz,  hamis,  hiába  írjuk  alá,  hogy  kit, 
mit  ábrázol,  senki  sem  ismer  rá.  Ilyen  hamis  kép  a  történeti 


Digitized  by  VjOOQIC 


4l6  KÉRDÉSEK    ÉS    FELFXKTKK. 

alapra  fektetett  s  még  inkább  az  etimológián  épült  helyes- 
írás; mind  a  kettő  egy  rég  letűnt  kort  ábrázol,  oly  tárgya- 
kat fest,  a  melyeket  manap  hiába  keresünk,  a  jelenben  többé 
nem  élnek.  Az  etimológiai  helyesírás  egy  élö  öregnek  csecsemő 
kori  képe,  a  történeti  pedig  gyermek,  ifjú  v.  férfi  korbeli 
ábrázatja;  egykor  hü  hasonmások  voltak,  de  ma  már  nem 
felelnek  meg  többé  a  valónak.  Egyik  is,  másik  is  olyan 
helyes  írás,  a  milyen  igaz  képe  a  három  híd  egyesítette 
fővárosnak  a  Mátyás  korabeli  Buda  vagy  a  római  Aquincum. 
Ezt  röviden  mostanság,  a  míg  majd  bővebben  szól- 
hatunk e  kérdéshez,  s  alkalomszerüleg  különösen  annak 
mondjuk,  a  ki  egy  hozzánk  beküldött  fejtegetésben  kemény 
támadást  intéz  azok  ellen,  a  kik  aggat ^  faggat^  h'^^SS^^y  ^^H' 
gai-ot  írnak,  „nem  véve  figyelembe,  hogy  a  gyök  nem  agj 
fag,  lyug,  szagy  hanem  mint  ak-ad,  ak-a^szt,  fak-ad,  fak-aszij 
lyuk-ad^  lyuk-aszty  szak-ad,  szak-aszf  bizonyítják :  a>&gát,  fayfcgat, 
lyuggat,  szayégat". 

Azért  hát  hagyjuk  békében  szunnyadni  mind  a  kettőt 
s  ne  bolygassuk,  midőn  le  akarjuk  írni,  se  származását,  se 
történetét  a  szónak,  mert  ez  olyan  nehézséget  teremtene, 
a  melyet  összes  nyelvtudományunk  se  tudna  leküzdeni  s 
maga  a  szófejtéspártoló  volna  egyike  az  elsőknek,  a  kik 
összeáldanák  azokat,  a  kik  az  ő  ajánlata  foganatosítására 
segédkezet  nyújtottak,  midőn  fejét  kellene  törnie  rajta,  nüként 
írja  jól,  így-e  soha  vagy  sonha,  so7nha,  semha,  ésnemha^  avagy 
talán  még  máskép;  melyik  a  helyes:  malaszt^  moloszt  vagy 
miioszt;  tömlöcZy  temleczj  temneczy  timnílcz  v.  timnucz ;  kehely, 
kelyeh,  kelyhy  kelfj  kálik  v.  kaliksz  (calix)  sat.   sat. 

Engedjük  tehát,  hadd  írják  továbbra  is,  a  kik  úgy 
írták:  aggaty  faggat^  nyaggat  sat.  s  nagyon  ajánlatos,  hogy 
mindnyájan  írjuk  így,  a  lyukgat  védője  is. 

Hogy  most  a  voltaképi  kérdésre,  a  mutató  névmás  [az, 
ez)  ragozott  alakjaínak  helyesírására  térjek,  a  három  közül 
akármelyiket  követjük,  szófejtés,  hagyomány,  kiejtés,  mind 
a  három  ellene  van  s  határozottan  tiltakozik,  hogy  így  írjuk : 
anak^  ától  sat.  annak^  attól  helyett.  Ide  tartoznak :  anyi^  enyij 
mclyety  egyet  sat.,  a  melyeket  szintén  helytelenül  írnak  így  a 
kiejtés,  etimológia  s  hagyomány  javasolta  annyiy  mellyet 
eggyet  helyett. 

c)  Bennünket  a  fölhozott  ellenvetések  se  tudnak  meg 
ingatni  abbeli  meggyőződésünkben,  hogy  a  hagyományoz- 
féléket  szükségteleneknek  ne  tartsuk. 

Egyik  ok  a  hagyományoz  mellett,  hogy  azért  „szük- 
séges, mert  különben  nem  volna  szónk  a  legatum-rdij  mit 
most  magyarul  „hagyomány ''-nak  nevezünk".  A  hagyomány 
ép  úgy  megélhet  a  hagyományoz  nélkül,  a  mint  megél  ohnis- 
mányoz  nélkül,  az  olvasmány;  nem  a  hagyományoz  szülte  a 
hagyomány-t,  hanem  megfordítva.  A  másik  ok  a  hagyományoz 


Digitized  by  VjOOQIC 


KÉRDÉSEK    ÉS    FELELETEK.  417 

mellett,  hogy  ez  mükifejezés,  azt  teszi :  testálni.  Erre  a  régiek- 
kel válaszolunk,  a  kik  szintén  ,testáltak',  s  mégse  hagyomá- 
nyozteik,  hanem,  állandóan,  kivétel  nélkül  hagytak,  mint :  „A 
mi  engemet  illet  az  Drágfy  jószágból,  az  hason  felét  az  én 
uramnak  hagyom,  és  felét  az  én  atyámfiainak.  (Báthory 
Anna  testamentoma  1557.)  Szerencset  és  Radot  hagyom 
feleségemnek  Bajony  Zsófia  asszonnak.  (Serényi  Mihály  test. 
1591   —  Károlyi  csal.  oki.) 

De  másodszor,  szükségességét  az  se  védi  meg,  hogy 
műszó ;  mert  műszók  ezek  is :  hozomány,  szállítmány ,  köröz- 
vény, ülf^tn^ény,  költeméiiy  sat.,  s  mégse  mondjuk :  hozomány oz, 
szállítmányoz,  körözvényez,  ültetri^ényez,  költeményez^  hanem  elég- 
nek tartja  mindenki,  nem  akad  föl  rajtuk,  jól  megérti,  ha 
olvassa,  hogy  :  A  mennyasszony  hoz  egy  házat  s  két  szöllöt ; 
a  vasutak  sok  árút  szállítnak;  a  hatóság  körözi  vagy 
körözteti  a  tolvajt ;  a  kertész  palántát  ültet;  a  szerelmes 
ifjú  verset  költ. 

Csupa  visszásság  a  dolgunk.  Ha  hosszú  a  szó,  meg- 
csonkítjuk, ha  rövid,  megtoldjuk,  s  mind  a  kettőt  szükség- 
telenül. 

4.  Kérdés,  a)  Mi  magyarok  hogy  mondjuk  és  irjuk 
az  idegen  neveket?  Johannes  Schmidt  vagy  Schmidt  János; 
Theodor  Mommsen  vagy  Mommsen  Tódor;  Franz  Bopp 
vagy  Bopp  Ferencz?  Az  angolok  még  Mr.  X.  X.  sem  Ír- 
nak, hanem  —  ha  például  német  ömberröl  van  szó  —  Herr 
X.  X.  Hát  mi  hogy  csináljuk? 

b)  Mért  nem  használják  a  tanár  helyett  a  jó  tanító 
szót?  Vagy  az  elemi  iskola  oktatója  méit  szegy enli  a  régi 
jó  és  oly  helyes  mester  szót  ?  S  ha  a  német  középiskolai 
oktató  lehet  lehrer,  oberlehrer,  a  miénk  mért  ne  le- 
hetne tanító,  vagy  —  ha  inkább  tetszenék  —  fötanító? 
Ha  Valamelyik  „tajiár"  úr  adna  választ  e  második  kérdésre, 
nagyon  szívesen  venném. 

Felelet,  a)  Miért  előzi  meg  a  magyarban  a  vezeték- 
név a  keresztnevet?  Azért,  mert  a  magyar  ember  már  szü- 
letésekor viseli  az  apja  nevét  s  csak  aztán  kapja  meg  a 
keresztnevet;  Béldy  Pál  tehát  előbb  volt  Béldy,  s  csak 
aztán  lett  Pál.  így  oldja  meg  a  kérdést  Jókai. 

E  megoldásban  azonban  több  az  elmésség,  mint  a  való- 
ság. A  dolog  természetével  jár,  hogy  mint  minden  tárgy- 
nak, kezdetben  az  embernek  is  csak  egy  neve  volt,  az 
egyedi  név,  melyet  valamely  föltünöbb  testi  vagy  szellemi 
tulajdonságától,  foglalkozásától  sat.  vett ;  pl.  a  görögben : 
Alexandros :  embervédő,  Philoctetes :  vagyonszerző,  Tela- 
mon  :  (kard)hordó,  Nestor :  hazatért,  Calchas  :  jós,  Oedipus : 
dagadtláb,    Jason:    gyógyító,    Electra:    ragyogó,    Phaedra: 

M.   HTBLVÖB.  XIV.  7.'] 


Digitized  by  VjOOQIC 


4l8  KÉRDÉSEK    ÉS   FELELETEK. 

fénylő^  Medea :  ildomos,  Calliope :  bájdal  sat. ;  a  németben  : 
Gottfried:  istenvédte,  Alarich :  dúsgazdag,  Humbert:  hunn- 
fény,  Ruprecht :  hírsugár,  Gerold :  kopjabiró,  Bertram :  fénylő 
holló,  Wittekind :  erdöfi,  Berta :  ragyogó,  Gizela :  túsz  (ke- 
zes), Mathilde:  szüzharczos  sat.;  s  bizonyára  ilyenek  voltak, 
bár  mit  jelentettek  is:  Álmos,  Árpád,  Taksony,  Vid  sat. 

Midőn  aztán  a  pogányságon  hatalmat  vett  a  keresz- 
ténység, e  nevek  helyébe  nagyobbrészt,  legkivált  nálunk, 
a  szentek  nevei  (József,  János,  Anna,  Katalin)  léptek;  mint- 
hogy azonban  ezeknek  száma  amazokéhoz  képest  fölötte 
csekély  volt,  az  egynevüek  tetemesen  fölszaporodtak;  a 
zavar  kikerülése  végett  tehát  megkülönböztetésre  volt  szük- 
ség, a  melyet  vagy  a  sorszámok  teljesítettek,  mint  kirá- 
lyainknál (I.  n.  HL.  sat.  László),  vagy  más  megfelelő,  apá- 
tól, szülő  vagy  lakóhelytől,  foglalkozástól,  egy  vagy  más 
tulajdonságtól  sat.  vett  jelzők,  mint :  Pálnak  fia  (Pálfi)  János, 
Istvánnak  fia  (Istvánfi)  Péter,  Pesti  Gábor,  Kovács  Károly, 
Nagy  Sándor,  Kardos  Béla,  Kövér  Kálmán  sat.  A  jelzönév- 
nek  későbbi  hozzájárulása  magyarázza  meg  azt  a  különbsé- 
get, mely  a  nevek  Írásában  köztünk  s  az  árja  nyelvű  népek 
közt  uralkodik.  Mig  ezeknél  tudniillik  az  értelmezvényi,  bir- 
tokos, származási  sat.  jelző  a  jelzett  névnek  rendesen  utána 
áll :  Fabius  Cunctator,  Pompejus  M a g n  u  s,  Ajax  T  e- 
lamonis  v.  Telamonius;  Napóleon  le  petit,  Paul  de  la 
R o c h e  (Delaroche),  Eugéne  de  la  Croix  (Delacroix), 
Jaques  de  Ti  s  1  e  (Delille) ;  Heinrich  der  Vogler,  johann 
Ohneland,  Rudolf  von  Habsburg,  addig  a  mi  nyel- 
vünkben a  jelzőnév  a  jelzettnek  előtte  áll :  Szent  István, 
Könyves  Kálmán,  Földetlen  János,  Habsburgi 
Rudolf,  Kún  László  sat. 

Ebből  a  föntebbi  kérdésre  magától  következik  a  fele- 
let, a  mely  így  hangzik:  a  magyarban  a  (jelző)  vezetéknév 
mindenkor  megelőzi  a  (jelzett)  keresztnevet ;  tehát  nem  csak : 
Fekete  László,  Szántó  József,  hanem :  Schmidt  János,  Mómm- 
sen  Tódor,  Bopp  Ferencz,  Hugó  Viktor,  Lesseps  Ferdinánd, 
Turgenjew  Iván,  Obrenovics  Milán  sat.,  a  mint  már  legré- 
gibb magyar  íróinknál  találjuk,  így  hogy  a  több  közül  csak 
egyet  említsünk,  Heltai  Krónikájában  az  idegenek  közül 
ezek  is  meg  vannak  említve :  „Bonfinius  Antal,  Ascu- 
lán  város-béli  Polgár ;  Brandenburgiai  Sigmond 
Morkoláb;  Deszpot  György,  a  felső  BolgárorszAgnak 
fejedelme ;  a  bán,  Raguzai  János;  Matzedoniai 
Miklós,  egy  jeles  vitéz  ember"  sat. 

b)  L.  a  következő  pontot. 

5.  Kérdés.  Az  annyit  hányt-vetett  „tanár"  szóhoz 
volna  egy  kis  hozzászólásom.  Nagyon  sokan  ellene  vannak 
és  mégis  használják.   Maga  Simonyi  sem  helyesli,    ez  okból 


Digitized  by  VjOOQIC 


KÉRDÉSEK    ÉS    FELELETEK.  419 

irta  neve  alá  Antibarbarusában  az  idegen  ,professor'  szót. 
Ha  helytelen,  miért  nem  szakítunk  vele  végleg?  Avagy 
szükségkép  kell  az  idegen  népeket  utánoznunk?  Akkor  ál- 
talánosítsuk a  művelt  nemzetek  használta  „professor"  szót, 
mely  már  úgyis  cosmopolita  lett.  Vagy  ha  magyart  aka- 
runk, akkor  használjuk  a  ,tanító'  szót.  végelemzésben  úgyis 
mind  tanítók  vagyunk,  mert  tanítunk,  s  csak  a  jelző  tenné 
meg  a  különbséget,  hogy  egyetemi  tanító,  vagy  gimnáziumi 
tanító  vagy  elesni  tanító.  A  dignitasból  mit  sem  vonna  le, 
hisz  az  egyetemi  és  középiskolai  tanárokat  is  e  jelzÖ  vá- 
lasztja el,  míg  viszont  akárhány  városi  elemi  iskolában  a 
tanítók  ,tanárok'-nak  irják  és  hivatják  magukat,  úgy  szintén 
a  magánintézetek  tanférfiai ;  a  polgári  iskolák  tanítói  pedig 
általában  ,tanárok'  czim  alatt  szerepelnek,  jóllehet  hivatalo- 
san a  tanító  név  illeti  őket.  Ne  kicsinyeljük  tehát  a  ma- 
gyar ,tanító'  nevet,  mely  oly  szép  pályát  jelez ;  a  tudomány 
vagy  állás  fokát  a  helytelen  tanár  szónál  is  eddig  az  eléje 
tett  jelző  mutatta  meg ;  ha  tehát  lehet :  egyetemig  gimnáziumi 
és  elemi  tanár  (az  életben  akárhányszor  hallhatjuk),  miért 
ne  lehetne :  egyetemig  gimnáziumi  és  elemi  tanító.  Hogy  ez  a 
helyesebb,  mutatja  a  német  is,  mert  nála  is  csak  a  lehrer  a 
nemzeti,  tanáraira  kénytelen  volt  a  professor-t  kölcsön  venni. 
Ha  az  életben  felcserélik  a  két  szót,  s  egyenértékűnek  ve- 
szik, akkor  bátran  foglalhatunk  állást  a  kizárólag  helyes 
tanító  elnevezés  mellett! 

Helyesli-e  a  Nyelvőr  a  föntebbiekben  kifejtett  nézete- 
met? Elítélendőnek  tartja-e  a  sokak  által  védett  s  dédelge- 
tett tandr  szót?  Mit  tegyünk,  hogy  jó  szerével  megmene- 
küljünk tőle? 

Felelet.  Ki  érti  ezeket :  áhár,  fenyér^  konyár^  feszér^ 
Iiajár^  nyeréTy  sajdár^  szédér,  vásár  s  még  egy  hosszú  sorát  a 
hasonló  magyar  szóknak,  a  melyeket  elszámlálhatnánk,  ha 
világos  példáknak  már  a  fölhozottak  untig  elegendők  nem 
volnának.  Bizonyára  senki.  Ilyen  volt  a  tanár  is ;  nem  ér- 
tette egy  lélek  se;  s  a  k!  először  hallotta,  ép  úgy  nem  sej- 
tette, hogy  annak  valami  köze  van  a  tanít-hoz,  mint  a  hogy 
nem  gyanítja  senki,  hogy  áhár^  hajár^  vásár  sat.  áhít^  hajít^ 
vdsít'hól  vannak  képezve.  Helytelensége  kívül  áll  minden 
kétségen,  s  nem  is  hisszük,  hogy  botránkozást  ne  keltene 
vele,  a  ki  ma  lépne  föl  ajánlásával. 

De  nem  csak  helytelen,  hanem  szükségftelen  is.  Ha  a 
mindenkitől  érthető  s  a  régi  irodalomban  közhasználatú  la- 
ntié nem  volna  is  tanú  szükségtelensége  mellett,  eléggé  bi- 
zonyítaná az  is,  hogy  abban  a  korban,  mikor  az  újítás  álta- 
lános volt,  a  mikor  mindenki,  kellett  nem  kellett,  új  szók 
készítésével  foglalkozott,  még  abban  a  korban  sem  akadt 
senki,  a  kinek  eszébe  jutott  volna,  hogy  a  tanító  (magister, 
professor)  helyett  más,  új  szót  hozzon  javaslatba. 

37* 


Digitized  by  VjOOQIC 


420  KÉRDÉSEK    ÉS    FELELETEK. 

A  tanár  szót,  ezt  6  maga  beszélte  egy  alkalommal, 
Fogurasi  alkotta,  de  nem  a  tanító  helyébe,  a  melyet  maga 
is  minden  tekintetben  megfelelőnek,  kifogás  alá  nem  esőnek 
tartott,  hanem  mint  a  latin  doctor-ndAi  magyar  egy  értékesét; 
hogy  aztán  czélzata  ellenére  előbb  lehrer  majd  pro/essor  lett 
belőle,  arról  már  ő  nem  tehetett. 

Nagyon  valószínű,  hogy  elterjedésének  okát  arisztokra- 
tikus hajlamainkban  kell  keresnünk.  Ha  a  falusi  ház  viskó, 
vityilló,  a  városi  pedig  palota;  ha  a  falusi  előljáró  bíró,  a 
városi  polgármester:  világos,  hogy  ha  a  falusi  iskolában 
tanítanak,  a  gimnáziumban,  annálinkább  az  egyetemen, 
hogy  volna  az  embernek  kedve  szintén  tanítani? 

Azért  okokkal  itt  hiába  állunk  elő,  hiába  bizonyítgat- 
juk száz  meg  száz  példával,  hiába  vetjük  ellen,  hogy  a  kúria 
és  a  kupaktanács  közt  bizonyára  van  akkora  távolság,  mint 
az  egyetemi  és  falusi  iskola  közt,  s  amannak  elnöke  s  emen- 
nek feje,  mind  a  kettő  egyként  mégis  bíró  nevet  visel,  a 
mi  különbség  van  köztük,  azt  a  jelző  adja  meg:  kúriai 
bíró,  falusi  bíró;  valamint  tanácsos .  mind  a  négy,  noha 
van  olyan  különbség  köztük,  mint  a  gimnáziumi  és  elemi 
tanító  közt,  a  városi,  királyi,  udvari  és  a  belső  titkos  taná- 
csos; hiába  mondjuk,  hogy  az  öt  ujjunk  sem  egyforma,  s 
azért  mégis  mindegyiknek  egyformán  ujj  a  neve:  az  okok 
hangja  elhal,  a  példák  ereje  megtörik,  mert  hiába  no,  apáink 
is  azok  voltak,  mi  is  azok  vagyunk :  ,nemes,  nemzetes  és 
vitézlő'  nép ;  s  vannak,  a  kik  egész  komolyan  veszik  a  dolgot, 
nagy  súlyt  helyeznek  a  nevezetbeli  megkülönböztetésre,  és 
semmi  áron  sem  akarnak  közönséges  tanítók  lenni. 

—  Már  bocsássanak  meg  az  urak,  fakadt  ki  egy  alka- 
lommal egy  gimnáziumi,  de  nekem,  a  ki  gimnáziumot  és 
egyetemet  végeztem,  érettségi  s  tanári  vizsgálatot  tettem, 
csak  más  a  műveltségem  és  rangom,  mint  a  csetneki  taní- 
tónak; s  mégis  egy  fokra  akaínak  helyezni  v^le? 

—  Igazad  van  I  tüzelte  egy  gonoszkodó  filológus  kolle- 
gája, a  ki  hallgatója  volt  vitatkozásunknak.  Az  egyik,  a 
tanító,  mesterember,  a  másik,  a  tanár,  művész.  A  zért  ,venter 
magister  artium  est,*  magyarul :  ,a  gyomor  a  mesterségek 
tanítója';  de  ,historia  est  magistra  vitae'  szabatosan :  ,a 
történelem  az  élet  tanára'. 

A  czímbetegség  most  járvány;  a  mint  mondtuk,  nem 
használ  ellene  sem  ok,  sem  ellenvetés  sem,  hogy  ha  van  a 
gimnázium  és  népiskola  közt,  van  az  egyetem  és  gimnázium 
közt  is  különbség;  miért  nem  követelik,  miért  nem  sürge- 
tik tehát  a  gimnáziumiak  itt  is  a  megkülönböztetést?  Szót 
igen  könnyű  volna  találni  rá,  legalább  oly  szépet,  minő  a 
ta?idr;  lehetne  például  [oktai-hóV)  oktár,  a  melyet  már  eg)' 
ízben  javaslatba  is  hoztak.  Nem  fog  az  az  ellenvetés  sem, 
hogy  a  más-más  nevezet    szükségességéből    korántse   követ- 


Digitized  by  VjOOQIC 


NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK.  42 1 

kezik  a  tanár  szó  használatának  szükségessége ;  ha  épen  kell 
más  nevezet,  ott  van  például  az  oktató^  a  melyet  már  a 
gimnáziumi  professzor,  Dugonics  András,  használt:  „királyi 
oktató''. 

A  kérdés  utolsó  pontjára  ez  a  válaszunk :  A  ki  nem 
akar,  nem  hajlik;  minthogy  tehát  a  rábírás  nem  használ,  a 
kapaczitálásnak  nincs  foganatja,  a  cselekvéshez  kell  folya- 
modni, tenni  kell  s  megkezdeni  az  ,egyetemi,  gimnáziumi, 
polgári  s  elemi  tanító'  állandó  alkalmazását. 

6.  K  é  r  d  é  s.  A  t.  szerkesztőséghez  bátorkodom  azon 
kérelemmel  járulni,  miszerint  megírni  kegyeskednék,  hogy 
e  két  szó  közül :  „vijjsleszámítolni"  és  „vij^leszámítolni", 
melyik  van  helyesen  írva. 

Felelet.  Ha  a  t.  kérdő  előbb  megmondja  nekünk, 
melyiket  tartja  e  kettő  közül  helyesebbnek :  ,Öt  most  Pál 
VLTS-,  vagy  vij^skitaszí tolta  az  ajtón*  e  helyett:  ,öt  most 
Pál  taszította  ki  viszont  az  ajtón',  akkor  majd  mi  is  egész 
határozott  s  szabatos  feleletet  adhatunk  kérdésére. 

Szarvas  Gábor. 


NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK. 
Vegyesek. 

Hivatásomnál  fogva  is  sokat  forgolódván  az  idevaló  nép  közt, 
néha  igen  különös,  s  valószinűleg  a  nyelvészet  elcjtt  még  ismeretlen 
szavakat  és  kifejezéseket  van  alkalmam  hallani.  Ezeket  elhatároztam 
feljegyezgetni,  hogy  a  tudománynak  hozzáférhetővé  tegyem,  esetleg 
megmentsem.  Nem  levén  azonban  nyelvész,  biztosan  nem  is  ítélhetem 
meg,  ha  váljon  ezen  anyag  bir-e  nyelvészeti,  vagy  általában  tudo- 
mányos beccsel,  s  érdemes-e  annak  további  gyűjtögetése?  Ezért 
vagyok  bátor  a  t.  Szerkesztőséghez  fordulni  s  az  alább  következő 
mutatványokat  elébe  terjeszteni. 

A  nekem  nevezetesebbnek  tetsző  szavak  és  kifejezések  közül 
a  következőket  jegyzem  ide : 

M  i  r  h  ó  :  erős,  viharos  szél.  M  i  n  o  r  :  hermafrodita.  C  z  o  m  p  ó  : 
segédbába.  Laponyag:  halom.  B  é  k  a  t  ö  r :  egy  egyenes,  vékony 
kardhoz  hasonló  levelű  gyékény  faj.  Hadigyikény:  egy  bronz- 
kori kardhoz  hasonló  levelű  gyékény  faj.  A  falkában:  minap. 
A  falka  esztendőben:  3 — 4  évvel  ezelőtt.  A  mint  a  hajnal 
megperczent:  a  hajnalnak  a  legkezdetén.  Meglippent:  a 
hideg  idő  enyhült.  Mindezen  szavak  és  kifejezések,  nem  csak  elvétve 
hallhatók,   hanem  székére  használatban   vannak. 

Különösen  a  két  vízinövény  névre,  a  „békatőr"-  s  „hadigyi- 
kény "-re  vagyok  bátor  a  t.  Szerkesztőség  becses  figyelmét  felhivni, 
a  mennyiben  ezek  bizonyosan   igen  régi   eredetűek  lesznek.  Vidékün- 


Digitized  by  VjOOQIC 


422  NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK. 

kön  a  ^tór*^  ma  csak  ,schlinge^  jelentésben  ismeretes,  hogy  pedig 
szúró  vagy  vágó  fegyvert  is  jelent,  azt  senki  sem  tudja ;  a  békatőr 
név  tehát  még  akkor  keletkezhetett,  midőn  a  magyar  nyelvben  a 
mai  ,kard*  fogalmát,  még  a  „tör**  szóval  fejezték  ki,  s  egyszersmind 
azt  is  bizonyítani  látszik,  hogy  a  régi  magyarok  kardja  csakug)'an 
nem  görbe,  hanem  egyenes  volt.  A  „hadigyikény"  neve  még  tán 
régibb,  a  mennyiben  ennek  az  alakja  meg  teljesen  olyan  mint  a 
bronzkori  u.  n.  kelta  kardoké ;  már  pedig  az  elnevezésnek  akkor 
kellett   keletkezni,  mikor  a  kardoknak  ez  a  bronzkori  alakjuk    volt. 

A  határrészek,  halmok,  vizek  stb.  nevei  közül  is  közlők 
néhányat : 

Halmok ;  Ondód  halom.  C  z  i  t  r  a  halom.  G  i  r  ó  t  halom. 
Néki  halom.  Korpád  halom.  Kompár  halom.  V  í  r  p  é  t  e  r 
laponyag. 

Határrészek :  Vájó  zug.  Szelenczés.  Kornyó.  Gar- 
gócz.  Kárácz.  Sopron.   Görömböly. 

Folyók  :   K  a  d  a  r  c  s.  Kosi. 

Vízállások,  völgyek :  S  ó  t  á  r  vagy  Zsótár.  Pirgon  völgye. 
Bács.  Macs.  Uóg.  Pecze.  Mákocsi.  Teke  szarva.  Tar- 
ka ny  fok. 

Hajdu-Szoboszló  és  környéke  tiszta  magyar,  a  honfoglaláskor 
a  helynevek  tanúsága  szerint  (Szoboszló,  Debreczen,  Konyár 
stb.)  szláv  lehetett,  s  innen  megmagyarázhatók,  a  legalább  nekem 
szláv  eredetűeknek  tetsző  szavak :  Gargócz,  Kárácz,  Szelen- 
czés, Görömböly  stb.  s  régi  magyar  nyelvmaradvány  lehet  a 
Kadarcs,  Macs,  Ondód,  Teke,  Kosi  s  más  e  féle ;  —  de 
hol  veszi  magát  a  Girót,  Pirgon,  Czitra,  Vájó  stb.,  melyek 
sem  szláv  sem  magyar  sem  kun-török  szavak,  sőt  mint  látszik  nem 
is  ferdítések?  Nem  a  talán  itt  is  tanyázott  gallokra  utalnak  f 
maradványok  ? 

Melleslegesen  bátor  vagyok  itt  azon  véleményt  koczkáztatni, 
hogy  mennyi  nyelvészeti  kincs  lehet  országszerte  az  ilyen  halom, 
határrész  stb.  nevekben  rejtve,  s  ki  tudja  mily  nagyszerű  ered- 
ménye lenne  annak,  ha  országos  mozgalom  indíttatnék  meg  ezeknek 
az  összegyűjtésére,  s  mennyit  nyerhetne  ebből  a  nyelvészeten  kívül 
a  történelem  és  archaeologia  is.  Hiszen  például  csak  én,  tisztán  az 
elnevezés  után  indulva,  3  régi  földerődítményt  fedeztem  fel  határunk- 
ban. Sietni  is  kellene  a  dologgal,  már  csak  azért  is,  mert  hova 
tovább  sok  név  feledségbe  megy,  vagy  legalább  elváltozik  s  el- 
mosódik, így  pl.  itt  is  sok  halomnév  már  teljesen  feledségbe  ment, 
egy  halom  pedig,  melyet  a  múlt  század  végén  „ Szánton "-nak  hívtak, 
ma  már  ,, Szántott "-nak  neveztetik. 

(Hajdu-Szoboszló.) 

Szívós  Béla. 


Digitized  by  VjOOQIC 


NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK.  423 

Szólásmódok. 

Kiskunságiak. 

Jártányi  ereje  sincs. 

Kínnyín  kedv  ín  nyőtt. 

A  túrús  lepénjó  könyérmentség^. 

Könyérgunyhó:  az  olyan  gyerek,  a  ki  mindig  zabál. 
(Vö.  borkút:   iszákos  ember.) 

Egymás  bélit  fagyják:  verekesznek. 

Öt  tűn  kötött  embör:  élhetetlen. 

Ötön  vösz:  lop  (t.   i.  az  öt  ujján). 

Födtű   möntű   kéri:   földtől  mennytől,  nagyon   kéri. 

Alig  van  a  harangozó  péz  az  órába:  fél  lába  a 
koporsóban  van. 

Nem  kerepőtek  ennek:  az  olyan  rossz  borról  mondják, 
mely  ellen  erős  a  gyanú,  hogy  nem  szöllöből  készült ;  a  szöllőbp 
ugyanis  kerepelni  szoktak  a  seregek  (seregélyek)  elriasztására. 

Sé  köp,  sé  hurut!:  ne  tétovázz,  hanem  fogj   hozzá. 

F^ogd  be  a  lepénlesöt;  hallgass. 

Nem  annám  égy  kút  garasé.  (Vö.  „Nem  adom  egy 
puttón  pótráért**.   Abauj,  Ny.  II.  557.) 

Teröm,  mind  a  háti  bőr.  (A  háti  bőr  kikészitetlen 
birkabőr  volt,  melyet  a  múlt  század  végén  még  viseltek.) 

S'zögre  húzó:  a  ki  mindennek  ellent  mond,  s  nem  barát- 
kozik senkivel  („szögletre  húzódó"). 

Mögmontanekia  lelkin  valót:  jól  oda  mondo- 
gatott neki. 

Jó  be, felét  neki:  u.  a. 

Mi  a  fráncza!   csodálkozó  felkiáltás. 

F'aranczia  vágja  lé. 

Nincs  ki   négy  sarokra:   hiányzik  egy  kereke. 

Óda  Pállá  beszél:   eloldalog.  (Van  „Ódal"  nevű  család). 

Éveti  a  Petikéjit.  Ha  vki  nagyon  kivan  vmi  ételt,  akkor 
mondják :  „Adjatok*  neki,  hogy  é  né  vesse  a  Petikéjit".  Hihetőleg 
a  terhes  asszony  kiváncsiságára  való  czélzás. 

Sokszó  mögtörűte  nálam  a  bicskát:  sokszor 
evett  az   asztalomnál. 

Belű  van  a  lakaton:  bezárták,  tömlöczbe  vetették. 
Kutyazsírrá  kenyekszik:   rossz  ember. 
Háj!   háj!   tavaji  háj!   még  az    idei    lábon    jár: 
annak  mondják,  a  ki  mindig  sopánkodik. 

Tök  is  este  virágzik:  Az  mondja,  a  ki  későn  fog  vmi 
munkába. 

Kitódta  az  órát:  pipára  gyújtott. 

Hogy  vág  a  bajusz?:  hogy  vagy  ?  Erre  az  a  felelet : 
kétfelé. 

Hótává  köpi  ki:  belehal,   pl.  vmi  sérülésbe. 


Digitized  by  VjOOQIC 


424  NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK. 

Hasára  esott:   bele  betegszik,   pl.   vmi  munkába  v.  mulat- 
ságba. 

Elódzik  a  bocskora:   elmegy-  a  kedve  vmitöl. 

Lesi  a  lengyét:  soká  várakozik. 

Maga  szája  vallása. 

Szőrit     tönni     vminek.     így     is :     szőrt     tűnni 
V  m  i  r  e. 

Kutya  embört  ötetgetsz. 

Hánny  az  órod  alá  hamá:  egyél  gyorsan. 
'   Kuhiba  marad.   (Vö.   Aranynál  Vojt.) 

Isten  hirivé,   mind  a  vizig  szárazon. 

Örül,  mind  vak  Laczi   a  fé  szöminek. 

Amodta,  mint  macska  az  esőt. 

(Kis-KunHalas.) 

KoKDA  Imre 


Babonák. 


1.  Mikor  a  bika  leszáll  a  tehénrű,  a  gatyamazzag  csomóját  é 
kő    mecczenyi,    s    ászt    kényérbe  neki  beannyi :   akkor  fog  a  tehén. 

2.  Keresetlen  csonttá  kö  a  ló  himpókját  (hóttetem)  mékkennyi, 
asztán  ászt  a  felit  léténnyi  a  fődre,  a  mellikké  még  vót  kenyve : 
akkor  a  himpók  évesz, 

3.  A  melyik  papot  a  rózsafüzérésék  (a  rózsafúzértársulat 
asszonytagjai)  fejkötövé  mégvernek :  annak  többet  nem  szabad  miséznyi. 

4.  A  legésö  piros  pergyukát  bele  kö  ténnyi  a  tehén  fülibe, 
akkor  virágvásárkor  jó  megveszik. 

5.  Ha  apostolok  oszlásokor  föszél  fuj,  akkor  tavaszra  fömegy 
a  buzaáro. 

(Nagy-Lengyel.   Göcsej.) 

Gaál  Fekencz. 


Népmesék. 

I.   A   kóré,   s  a  kis  madár. 

Ecczer  vót  ékkis  madár,  s  rá  szállott  a  kóréra,  aszonta  a 
kórénak :  Kóré  rengess  engem. 

A  kóré  aszonta:  Bizén  nem  rengetlek,  me  mán  rengettelek 
eleget. 

—  Kecske  rágd  meg  a  kórét,  mond  a  kis  madár,  me  kóré  nem 
renget  ingemet. 

Monda  a   kecske :    Bizén  nem   rágom,   me  rágtom  eleget. 

—  Farkas,  edd  meg  a  kecskét,  me  kecske  nem  rágja  a  kórét, 
nem   renget  engemet. 

A   farkas  vissza  mimdá  :  Nem   eszén  bizén,  me  má  öttem  eleget. 


Digitized  by  VjOOQIC 


NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK.  425 

—  Lűdd  meg  falú  a  farkast,  me  farkas  nem  eszi  a  kecskét, 
kecske  nem  rágja  a  kórét,  kóré  nem  renget  engem*  —  Nem  lövöm 
bizén,   me  má  lűttem  eleget. 

—  Tűz,  ígesd  el  a  falut,  me  falú  nem  lövi  a  farkast,  farkas  nem 
eszi   a  kecskét,  kecske  nem  rágja  a  kórét,  kóré  nem  renget  engem. 

A    tűz  aszondá :  Bizén  nem  ígetem,  me  ígettem  eleget. 

—  Víz  ócsd  el  a  tüzet,  me  tŰz  nem  ígeti  a  falut,  falú  nem  lövi  • 
a    farkast,   farkas  nem  eszi  a  kecskét,    kecske    nem    rágja    a    kórét, 
kóré  nem  renget  engem. 

A  víz  aszongya :  Én  biza  nem  ótam,  me    má    ótattam    eleget. 

—  Öker,  idd  meg  a  vizet,  me  viz  nem  óttya  a  tüzet,  tűz  nem 
g^yúttya  a  falut,  falú  nem  lövi  a  farkast,  farkas  nem  eszi  a  kecskét, 
kecske  nem  rágja  a  kórét,  kóré  nem  renget  engem. 

Az  öker  aszongya :  Nem  iszam  bizén,  me  ittam  eleget. 

—  Járom  rontsd ,  ki  az  öker  nyakát,  me  az  öker  nem  issza  a 
vizet,  víz  nem  óttya  a  tüzet,  tűz  nem  gyúttya  a  falut,  falú  nem  lövi 
a  farkast,  farkas  nem  eszi  a  kecskét,  kecske  nem  rágja  a  kórét, 
kóré  nem  renget  engem. 

Aszongya  a  járom:  Bizén  nem  rontam  ki,  me  rontattam  eleget. 

—  Szúj  edd  meg  a  jármot,  me  járom  nem  rontya  az  öker  nyakát, 
az  öker  nem  issza  a  vizet,  víz  nem  óttya  a  tűzet,  tűz  nem  gyúttya 
a  falut»  falú  nem  lövi  a  farkast,  farkas  nem  eszi  a  kecskét,  kecske 
nem  rágja  a  kórét,   kóré  nem  renget  engem. 

A  szúj  megötte  a  jármot,  járom  kirontatta  az  öker  nyakát,  az 
öker  megitta  a  vizet,  víz  elótatta  a  tü^et,  tűz  meggyútatta  a  falut, 
falú  meglűtte  a  farkast,  farkas  megötte  a  kecskét,  kecske  megrágta 
a    kórét,  kóré  rengette  a  kis  madarat,  s  máji  napég  is  rengeti. 

(Domokos.   Szolnok-Doboka  m.) 

M.    NÉMETIH    SANf>OR. 

Mér  nincs  jó  asszony  a  világon? 

Csak  három  jó  asszon  vót  a  világon ;  az  éggyiket  két  karácson 
között  a  bogarak  (legyek)  ették  meg,  a  másik  kánikulábo  két 
bunda  között  fagyott  még,  a  harmadik  még  a  maga  nyavalájábo 
pusztút  é ;  azóta  egészen  kiveszett  a  jó  asszonyok  fajjá  I 

(Nagy- Lengyel.   Göcsej.) 

Gaál  Ferencz. 


Találós  mesék. 

1.  Mejik  a  legkissebb  hal?  —  A   méknek  a  farka  legközelebb 
esik  a*  fejihez. 

2.  Mejik  napnak  nincsen  éczakája?   —  Az  utolsónak. 

.   3.    Mejik  a  legdrágább  vizcsöpp?    —    A   méket  a  prókátor  a 
téntába  önt. 


Digitized  by  VjOOQIC 


426  népnyelvhagyomAnyok. 

4.  Lik,  végig  lik,  végestelen  végig  lik ;  csomó,  végig    csomó, 
vég  estelen  végi^  csomó.  Mi  a?  —  Nádszál. 

5.  Sír,  sír,  mindég  sír,  asse  tuggya,  meér    sír,    derekába    vér 
sincsen,  vájujába  víz  sincsen.   —  Hegedű. 

6.  Töve  tengerbe,  levele  Lengyelbe.   Aga-buga    Jeruzsálembe. 
—   Nap. 

(Patóháza.  Szatmár  m.) 

Bartók  Jenő. 


Névnapi  köszöntök. 

Örülök,  örvendek,  hogy  jutottunk  isten  kégyelmébű  szent 
neve  napjára.  Éltesse  az  isten  tés  urat  sokáig,  de  né  legyén  lel- 
kében soha  semmi  kára.  Fejénél  lobog  az  üdvösség  ászlója.  Ez  az 
én  szivemnek  tejjes  kivánsága.  Ezen  kivánságnak  az  ég  a  bizon- 
sága.   (Szekszárd.) 

(Váczi  tartózkodásom  alatt  jegyeztem  föl  ezt  a  szólást,  a  melyet 
egy  asszonytól  hallottam,  a   ki  kocsmába  menő  férjét  intette.) 

Osztán  vigyázz,  hogy  szó  né  érje  a  ház  elejét!  Azaz:  ne 
hozz  szégyent  a  házra. 

Vákkonyi  Endre. 


Ráolvasások. 

Pokóvarruvaló. 

Három  girisz  foghagymát  venni,   három  kérésztét  vetni  rá. 

f  Én  téged  kérésztöllek  az  atyának  nevibe  semminek,  f  Én  téged 
kérésztöllek  a  fíjúnak  nevibe  semminek,  f  Én  téged  kérésztüllek  a 
szentléleknek   nevibe  semminek. 

Uram,  Jézusom,  mégemlikéiék  a  Krisztus  keserves  kinszenve- 
désirül,  kérésztfára  való  fölfeszitésirül,  három  vas  szöggel  való 
mégszöggezésirűl,  N.  N.   bűnös  embernek  méggyógyulásárul. 

t  Én  téged  kérésztöllek  az  atyának  nevibe  semminek,  f  Én  téged 
kérésztöllek  a  fíjúnak  nevibe  semminek,  f  Én  téged  kérésztöllek  a 
szentléleknek  nevibe  semminek. 

l'erémtetlen  az  atya,  terémtetlen  a  fijú,  tercmtetlen  a  szent- 
lélek ;  mérhetetlen  az  atya,  mérhetetlen  a  fíjú,  mérhetetlen  a  szent- 
lélek ;   oszlasson  az  atya,  oszlasson  a  fíjú,  oszlasson  a  szentlélek. 

(Erre  három  miatyánk  mondandó  el  úgy,  hogy  az  elsőnél  az 
első,  a  másodiknál  a  második,  a  harmadiknál  pedig  a  harmadik 
gerezd  foghagymával  kell  a  pokolvart  körül  húzogatni  s  mindegyiket 
e  szavaknál:  ,itt  a  földben  is*  (e.  h.  földön  is)  a  földbe  rejtepi.  A 
földet  e  czélra  edényben  is  használhatni.) 

(Kún-Kélegyháza.) 

Cserép  József. 


Digitized  by  VjOOQIC 


népnyelvhagyomAnyok. 


427 


Kiolvasó  versek. 


An  I  toj   I  toko  I  noj, 
Teke  |   toka  |  vére  |  voj, 
Szivem   I  korpo  *   noj, 
Tücske ! 

Amen-dula,  mendula. 
Derekára,  potyola, 
Sziv-áros,  takaros, 
Mindörökké  ámenos. 

Reszelt  tiszta,  reszelő, 
F*írhe  ment  a  n\eszelö, 
Asz  kérdeszte  szivonó, 
Mikor  lessz  a  kézfogó. 
Két  csupor  vót  a  vöfi, 
Elmentek   hívogatni. 
Nem   találtak  vendíget, 
Elhatták  a  fejőket. 


Kökinfa,  kökinfa, 
Györösi,  kellemesi, 
Gyöngyösi,  egy  hétfü, 
Két  szerda,   kedden  járó, 
Nagy   csütörtök,  dob  szerda. 

Elmentem  én  a  szőlőbe 

Szőlőt  szedegetni, 

Utánam  jött  egy  vín  asszony 

Engem  veregetni. 

Bé  szalattam  a  pajtába 

Sípot  csinálgatni, 

Az  én  sípom  csak  ászt  fújja  : 

Hogy   te  vagy  a  czicza,  czicza. 

Eger,  béger,   tarnóczi, 
Zekczi,  náczi,  kos,  ák,  pák. 


Czik,  czák,  czicza. 
(H.-Szoboszló.) 


Kardos  Matild. 


Tájszók. 

Szatmármegyeiek. 


k  a  b  o  1  a :  szatmárvidéki  szó ;  azon 
két  darab  fából,  háromszög 
alakra  (de  melynek  egyik  ol- 
dala nyitott  marad),  készített 
egyszerű  eszköz,  melyre  szán- 
táskor az  ekét,  boronát  külö- 
nös módon  szokták  ráfektetni, 
s  rajta  csúsztatva  szállítani  ki 
a  mezőre  s  onnan  haza. 

k  o  m  m  a  n  t :  csupán  egy  ütésre, 
különösen  a  fejre  alkalmazott 
ütésre  szokták  mondani ;  más- 
ként: kollint.  „Agyon  kom- 
mantotta,  kollintotta." 

kacs:  a  szőlővesszőnek  a  levél 
és  venyige  között  kinőni  szo- 
kott hajtása,  melyet  gondosan 
le  szoktak  tisztogatni,  hogy  a 
vessző  annál  inkább  erősödjék. 


kopczihér:  tekergő,  rest,  nap- 
lopó, hetykélkedö,   mihaszna. 

k  u  n  c  z  o  g  :  majdnem  siránkozva, 
síró  hangon  ker,  könyörög,  bö- 
nyörög. 

kunyorál:  csaknem  olyan  je- 
lentésű, mint  a  kunczog- 
szó,  de  nem  siránkozva,  ha- 
nem inkább  kissé  szemtelenül, 
erőszakolva. 

kámpicsorodi  k: sirásra fogja 
a  dolgot,  siróba  kél,  sirni  kezd. 

k  a  t  i  p  i  1  a  :  asszonyos  természetű, 
magát  az  asszonyok  dolgába 
avató  férfi. 

k  a  1  a  b  i  n  t :  elcsen,  ellop,  ügye- 
sen félretesz  valamit. 

kardalésza:  a    ki    holmijével 


Digitized  by  VjOOQIC 


428 


NÉPNYBLVHAGYOMÁNYOK. 


nem  gondol,  pusztulni,  isten 
számába  hagyja  jószágát. 

k  u  k  u  c  z  i :  alacsony  termetű,  hit- 
vány, vékony    bordájú   ember. 

k  u  t  u  s  g  á  1 :  keresgél,  kutatgat, 
s  e  közben  hány-vet  holmit. 

kotoz:  majdnem  olyan  jelen- 
tésű, mint  a  kutusgál :  kutat, 
keres,  motoz. 

kuncsorog:  áncsorogva  vára- 
kozik valamire,  vagy  valakire ; 
kéróleg  vár,  mint  a  koldus  az 
alamizsnát. 

k  a  s  m  a  t  o  1 :  jár,  jön  s  megy 
keresgélve  valamit,  ide-oda  sü- 
rög-forog. 

ker  i  n  g  é  1 :  félénken  kerülget  va- 
lamit. 

kornyadoz:  gyengélkedik,  be- 
tegeskedik ;  nem  épen  beteg, 
csak  kornyadoz. 

korhad:  fáról  szokták  mon- 
dani ;  avul,  porladoz,  taplósodik 

kushad:  leül,  leereszkedik,  meg- 
lapul. 

k  u  r  k  á  s  z  :  vizsgálva,  mindent 
szemügyre  véve  szorgosan  ke- 
res valamit. 

kentefitél:  hebehurgyán,  czél- 
talanul  keneget.  „Mihint  egy 
kiesit  rosszul  érzi  magát,  min- 
gyárt  kentefitélteti  magát." 

k  o  n  t  a :  farkatlan,  különösen  tyú- 
kokra szokták  alkalmazni. 

kácsingózik:  szerfelett  óhaj- 
tozik valami  után,  hogy  csak- 
nem a  nyála  foly  utána. 

kuczorog:  leguggolva,  magát 
összehúzva  ül. 

kuksol:  valamely  szűk  helyen, 
szögletben  meghúzva  magát, 
onnan  félénken  tekintget,  néz 
ide-oda,  mint  a  csint  tevő  gyer- 
mek szokta. 

kukucsál:  szűk  nyilason,  lyu- 
kon nézeget  át. 


k  ö  n  t  ö  r  k  ö  d  i  k  :  hizcleg\-e,  kö- 
nyörögve jár  valaki  körül,  mi 
által   valamit  meg  akar  nyerni. 

k  u  k  o  r  a  :  rövid,  vékony,  nyo- 
morék ;  csak  tehén  szarvára 
hallottam  alkalmazni ;  pl.  ku- 
kora-szarvú  tehén. 

k  u  c  z  i  k  :  a  kandalló  alatt,  a 
tüzelő  hely  végén  vagy  mel- 
lette levő  zúg,  szöglet,  hová 
a  gyermekek  fel  szoktak  ülni, 
kuczorodni ;  mondják  p  u  c  z  i  k- 
nak  is. 

k  a  c  z  i  m  b  á  I  :  bottal,  pálczával 
ide-oda  üt,   hadonáz,   csápol. 

k  a  j  k  ó  s  :  görbe,  horog  alakú  ; 
másként :  kampós;  szokták 
a  görbe,  lőcslábra  is  alkal- 
mazni :   „kajkós  lábu^. 

kast,  kastos:  lucsok,  lucskos, 
ha  az  ember  harmatos  füvön, 
réten  megy  keresztül,  óhatat- 
lan, hogy  el  ne  kastosodjék  ; 
kastos  az  is,  a  ki  esős  időben 
ruháját  sárral  beszennyezi. 

k  o  t  y  e  c  z :  disznó  ól,  pajta. 

kulacsvirág       )    dyclitra 

Krisztus  szivei  spectabilis. 

k  a  z  u  p :  cseresnye,  hárs  vagy 
fenyő  héjából  készült  hosszú, 
keskeny  edény,  melybe  gyü- 
mölcsneműeket, az  apróbbakba 
fenyőszurkot  szoktak  szállítani. 

k  o  p  o  r  c  z,  -o  s  :  apró  s  köny- 
nyen  elmálló  kő  ;  köves  szőlő 
földje,  melynek  az  a  tulajdon- 
sága, hogy  jobb  bort  szokott 
teremni,  mint  az  agyagos  föld. 

kunkorgós:  többszörösén  meg- 
csavart, mint  a  kos  szarva 
vagy  némely  bajusz. 

kocsorba:  azon  eszköz,  mely- 
lyel  a  szenet  a  sűtőkemenczé- 
ből  kivonják ;  az  alvidéken  : 
szivanó^  szénvonó. 

kencsérel  :  össze-vissza  ken, 
beken  valamit,   keneget. 


Digitized  by  VjOOQIC 


N]Ö»NYELVHAGYOMÁNYOK. 


429 


kusz-kusz:  kis  gyermek  fogára 
szokták  mondani,  mikor  még 
alig  néhány  van. 

k  o  c  z  o  g :   lóról  mondják,  mikor 


aprókat  lépegetve  megy,  nem 
lassan,  de  nem  is  nagy  sebes- 
séggel. 


(Nagybánya.  Szatmár  m.)       Katona  Lajos. 


Kiskunságiak. 


csalamádé:  takarmánynak  ve- 
tett sűrű   kukoricza. 

csal:  csel  fn.,  pl,  csalt  vet.(Gyön- 
gyösinél :  „Mint  a  syrén  akkor 
szokott  csalra  vetni."  Mur. 
Vén.    III.) 

csajh:  füvön,  rnhán,  gazon  stb. 
levő  nedvesség ;  pl.  „Nagy  a 
harmat,  csupa  csajh  vagyok. 
Né  mönny  oda,  mer  csajhos 
k>ssz  a  ruhád.'* 

csaj  kos:  görbe  lábú.  (Sz.-Fe- 
hérvárt  a.  m.  görbe,  egyenet- 
len, Ny.  VII.  138.  Debreczen- 
ben :  sáros,  mocskos,  pl.  a  ru- 
ha alja,  Ny.  VII.    137.) 

csajbók:  u    a. 

csapó:  az  ostor  végén  levő 
szijj ;  erre  kötik  a  ^s  ú  d  á  r"-t, 
mely  selyemből  vagy  lóször- 
ből  van  fonva. 

csácsog:  hiába  való  üres  be- 
szédet folytat.  (Tinódinál:  „Ki- 
ket sokszor  hegedősök  csá- 
csogtak**. Zsigm.    csász.  470.) 

császár  fasza:  egy  erős 
vastag  szög  a    régi    faekében. 

csatrangos:  sáros,  mocskos, 
pl.  a  ruha  vkin.  Ugyanattól 
ige  :  csatrangol  :  sárba 
vizbe  jár. 

csemcsög:  csámcsog.  (So- 
mogyban is,  Ny.  VIII,   432.) 

csempe:  csorba.  (Kecskemé- 
ten :  c  s  ö  m  p  e  u.  a.  Ny.  IV. 
284.  Komárom  m.-ben  c  s  ö  m- 
p  e :  nagy  cserép  csésze  (?), 
Ny.   IV.  235.) 

cserén  y:  i)a  konyhaajtó  előtt 
mintegy'  egy  méter  magas  rács  ; 


2)  nád  vagy  vesszőfonadékból 
készült  födeletlen  pusztai  haj- 
lék pásztorok  számára  (vSo- 
mogyban  a.  m.  kocsi  saráglya, 
Ny.   XI.   238.) 

cserepes ík:  lóherélésnél  al- 
kalmazott csíptető  fa.  (Ormány- 
ságban :  csipcsalap  u.  a. 
Ny.  VII.  525.  Szamosközön: 
cserepcsép  :  két  vékony 
rúd,  mellyel  a  kendert  ázta- 
tás  alkalmával  csomóba  szo- 
rítják, Ny.  XI.   92.) 

c  s  e  t  r  ö  s :  cserép  edények  gyűjtő 
neve.  (Vő.  Baranya,   Ny.    VII. 

477.) 

c  s  i  g  g  a  t :    csöndesít    (csitt-gat). 

c  s  i  1  a :  kancsal. 

c  s  i  l  i  g  e  :  csiga-biga.  (Pannon- 
halmán :  c  s  i  g  a  1  i  g  a,  Ny.  XII. 

187.) 

c  s  i  1  i  g  é  z :  gyerek  módra  ját- 
szogat; pl.  „Mind  écsiligézi  az 
időt  ** 

c  s  i  n  t  o  v  a :  pocsolya.  (Vö.  K.- 
Sz.-Miklós,  Ny.  IV.   382.) 

csípődött:  körömmel  szétcsip- 
kedett tészta. 

c  s  o  b  o  j  ó  :  pásztorok  víztartó 
faedény e.  (Vö.  Baranya,  Ny. 
III.  565.  Kecskemét,  Ny.  X. 
380.  Somogyban  :  c  s  o  b  i  1 1  ó, 
Ny.   XI.   238.) 

c  s  ó  c  s  á  1 :  összerág  vmit  s  az- 
tán benyálazva  kiköpi ;  pl. 
„Nem  öszik  ez  a  malacz,  csak 
csócsája  a  kukoriczát." 

c  s  o  1 1  á  k  :   félszemű. 

csomó,  csomóra  köt:  lehet 
vmit  csomóra  kötni  vagy   „bu- 


Digitized  by  VjOOQIC 


430 


NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK. 


korra  kötni."  A  csomót  elol- 
dani nehezebb. 

csomoros:  csomós. 

csóré:  a  szopós  gyermektől  ki- 
hányt tej.  Ettől  ige:  c  s  ó  r  é  z. 

csőcsfog:  tejfog,  csikófog. 

g  s  ök :  keresztelőre  rendezett  mu- 
latság, máskép  paszita.  (Vő. 
Csongrád,  Ny.   VH.   526.) 

c  s  (")  k  ö  n  i  k  :  fogy,  apad,  alább 
hagy. 

csöllöngéröz  vagy  c  s  e  1- 
1  ö  g  :  czéltalanul,  henye  módra 
jár-kel.  (Gyöngyösinél:  „Noha 
csak  csellegve  és  halkan  men- 
nének" Charicl.  Tinódinál  : 
c  s  e  1 1  e  g,  Erd.  hist.  439. 
Egerv.  viad.  1341.  Régi  M. 
költ.  Tára  III.   396.) 

c  sömbőlék: aprólék, hulladék. 

csömöge:  1)  nyalánkságra  való 
eledel ;  2)  szüretlen  must,  mely 
a  törköllyel  még  össze  van  ke- 
veredve. 


csőpörödik:  fölserdűl. (Tréfá- 
san, vö.  Somogy,  Ny.  III.  140.) 

c  s  ö  r  g  e :  forgácsfánk,  csöröge. 
(Vö.  „Süti  annál  a  csőrögefán- 
kot".  Arany.) 

c  s  ö  r  m  ö  j  e :  egy  növény  neve, 
mely  a  rozs  közt  terem,  s  mag- 
jától a  kenyér  kékesfekete 
lesz  :    csörmöjés  kön  y  ér. 

csősze:  selypes. 

csuhé:  prémes  téli  női  felöltő, 
térdig  ér,  bundabőrből  készül 
s  kívül  szövettel  van  borítva; 
öreg  asszonyok  viselik. 

csutora:  pipaszáron  lévő  sza- 
ruból  készült  szopóka. 

csűcs,  csücskő,  csücsök: 
a  ,^csúcs"  diminutivumai.  „Ki- 
tű  van  a  gyerök  ?  Bizon  nem 
a  vánkus  csűccsitfl." 


c  s  ü  g :  ló  és  marha  lábán  a  kö- 
röm feletti  íz,  hova  a  lónak  a 
békót  vagy  nyűgöt  teszik. 

(Kis-Kun-Halas.)  Korda  Imre. 


Z  i  1  a 

m  á  c  c  z  ó :  máskor. 

majorság:  aprómarha,  ba- 
romfi. 

mái:  a  kikészített  bőr  vékonyabb 
része,  pl.  has ;  összetett  hely- 
neveknél a.  m.  oldal. 

m  a  t  r  i  z  s  á  l :    piszkál,    keresgél. 

megkánforodott:  elment  az 
esze. 

m  e  g  k  í  r  g  e  1 :  megver. 

megrökönyödött:  megmak- 
ranczosodott. 

m  e  g  t  ö  k  l  i  k :  megrevesedik. 

m  é  n  g  y  c  k  :  megyek. 

m  é  n  g  y  é  n  :  megy. 

m  i  á  n :  miatt. 

móka:  tréfa,  tréfás. 

mókái:  tréfál. 

moska,  máska:  macska. 

mórikálja  magát :  affektál. 


h  i  a  k. 

m  o  t  y  ó  :  batyu. 

m  u  t  u  j :  g^áva,  ügyetlen,  élhe- 
tetlen. 

m  u  t  y  u  r  i :  együgyű,  bohó. 

n  á  l  u  n  k  n  i :  nálunk. 

n  á  1  u  n  k  n  u  1 :   tőlünk. 

-n  i :  személynévhez  kötött  hely- 
rag, megfelel  ezen  kérdésre : 
hol,  hova?  Pl.  Ferenczni: 
Ferencznél,  F'erenczhez. 

-n  u  l :  személynévhez  kötött  hely- 
rag, megfelel  ezen  kérdésre 
honnan  ?  Pl.  F  e  r  e  n  c  z  n  u  1 : 
Ferencztől. 

nyurga:  vékony  és  magas  nö- 
vésű. 

n  y  u  r  g  u  I :  magasra  és  vékonyra 
hirtelen  növekedik. 

o  n  n  é  n  :  onnan. 

o  s  z  t  é  g  :  azután. 


Digitized  by  VjOOQIC 


PT" 


NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK. 


431 


osztozás:  veszekedés,  perle- 
kedés, czivakodás. 

összejöttek:  összevesztek. 

p  a  n  u  s  a  :  tengericsön  a  szeme- 
ket  fedó  héj. 

példa:  utálatos^  kiállhatatlan. 

p  i  n c  zo  s :  válogatós,  üpnyás,  ké- 
nyes. 

pipe:  fiatal  liba. 

pipogya:  beteges,  vézna, 
gyenge. 

pirkad:  hajnalodik. 

p  i  r  k  ó  :  burgonya. 

pityus,  pityókás:  jó  kedvű, 
beszédes  a  bortól. 

p  o  1  i  c  z  á  r :  rendörszolga, 

pogácsás:  mézeskalácsos. 

p  o  n  g  á  r  :  pohárszék  (kevésbbé 
használt). 

p  o  s  t  á  n  é  :  postamestemé. 

p  u  c  z  i :  picziny,  kicsiny. 

p  u  c  z  i  k  :  sut. 

pulya:  csecsemő,  gyermek, 
törpe. 

p  u  n  y  i :   kicsiny. 

p  0  p  e  g  é  r :  denevér. 

p  u  z  d  u  r  i :  hirtelen  haragra  lob- 
banó, hirtelenkedő. 

r  á  n  k  o  r  :  haragtartás,  bosszú- 
forralás. 

ránkoros:  haragtartó,  bosszú - 
forraló. 

réz:  ruhavasaló. 

rusnya:  undorító. 

rusnyaság:   genny. 

sóbafött:  főtt  marhahús. 

s  i  l  i  g  ó :  jellemtelen  ,  semmire- 
kellő ;  gyenge  növésű,  selejtes. 

s  o  p  ó  t  y  á  1 :  összesúg. 


s  u  r  g  y  é  :   szalmazsák. 

s  u  t  u  :  borsajtó. 

sutul:  sajtol. 

s  u  p  r  i  k  á  1 :  gyöngéden  megver. 

simít:  ruhát  vasal. 

s  ü  n  n  y  ö  1 :  nagy  őtésekkel,  rosz- 

szul  varr. 
szontyola:     bús,     kedvetlen, 

lehangolt, 
tángyér:  tányér, 
t  a  n  t  a  1  i :    együgyű,    hig    eszű ; 

vontatott  járású,  vánszorgó. 
tavaly  előtt:   harmadéve.  így 

is  használtatik  :harmadidén. 
tégláz:   ruhát  vasal, 
ténfereg:  részegségtől  dülöng, 
t  é  s  i  s,  t  é  i  s  i  s :   te  is. 
t  i  k  o  g  :  fullad,  piheg, 
tokány:   pörkölt  hús. 
toprongyos:  rosszul  öltözött, 

piszkos,  rongyos, 
torongyol:    gyűr,  dömöcsköl, 

kínoz,  nyaggat, 
tovéb.b:  odább, 
tökéletlen:  facsaros  észjárású, 

furfangos, 
törpe:  alacsony, 
t  ü  i  c  s  k :  tövis, 
ű  k  1  i :  a  fának    azon    része,    hol 

a  törzse  ágakra  oszlik, 
vaskó:    életlen,    csonka    vágó- 
eszköz. 
V  é  r  s  z  í  p  ó  :  piócza. 
zsemle  kása:  dara. 
z  s  i  g  o  r  a  :   köszvény, 
z  s  i  g  o  r  á  s  :   köszvényes, 
z  s  i  n  d  i  k  u  s  :   szolgálattevő, 
zsoldos:   napszámos  asszony. 
Juhos  Béla. 


Gazdasági  műszók. 

Aratás    és    cséplés. 

Kasza,  gráblás  kasza,  gráblo  v.  géráblo,  saró: 
sarló. 

S  á  s  ú  n  y  i  :  mielőtt  a  vetés  fejét  hányná,  szokás  szerint  le- 
vagdalják sarlóval  a  zöldjét,  ez  a  sás,  melyet  etetésre  hasz- 
nálnak. 


Digitized  by  VjOOQIC 


452  NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK. 

Aratnak:  cs^k  szemes  termést,  egyebet  csak  kaszánok; 
rendét  vág  a  kaszás,  utánno  markot  szénnek  a  taróo; 
szórna  kötéllel  kivibe  kötik ;  a  kiviket  kérészbe  horgyák ; 
kérésztékbü  van  a  képé. 

Hordás:  a  betakarítás  és  ennek  ideje  (hordáskor) ;  hor- 
dók: a  kik  behordják  ;  n  y  o  m  ó  r  u  d  :  mellyel  a  szállítmányt  le- 
szorítják, a  hozzá  való  erős  kötél  a  rudazó  kötél;  nyújtó: 
a  szekér  elejét  a  hátuljával  összekötő  gerincz,  hosszabb  nyújtóval 
alakítják  át  a  közönséges  szekeret  hosszi  széké  r-ré.  Ó  d  a  1 :  a 
hosszi  szekér  vendég  oldala,  ráccsá;  otthon  a  behordott  gabonát, 
í  letét,  asztagba  rakty  ák.  A  gabonának  van  s  z  ó  m  á  j  o,  fejé, 
szemé,   szákájo  (szálkája^   bököje) ;   szákátlon  búza. 

C  s  í  p  ű  n  y  i ,  c  s  í  p  1  ö ,  csíp,  c  s  í  p  h  a  d  a  r  ó  (a  csépnek 
ütője),  c  s  í  p  1  ö  g  í  p  V.  masina;  v  é  1 1  a.  v  a  z  s  v  é  l  I  a  ;  s  z  ű  r  ű : 
a  megdolgozott  föld,  melyen  csépölnek  (vö.  Ny.  VI.  39.  és  129.); 
tarázó;  a  szűrü  közepére  vert  hegyes  czövek,  erre  húzva  taráz- 
zák (köröskörül  verik  cséppel)  a  kévét,  miután  már  előbb  a  földre 
fektetve  megverték,  végtére  pedig  kioldva  s  rendekbe  terítve  csé- 
pölik ;  rozsnál  a  tarázást  elhagyják  ,  mert  szalmáját  z  s  u  b  b  a 
(zsupp-ba)  kötik  a  kötő  szeg  (akár  vas,  akár  fa)  segítségével ; 
az  üresz  szómát  nyárson  (fa  nyárs)  horgyák  k  a  z  ó  b  a ;  a  zsupp- 
ból   szecskát  vágnak  a  szecska- vágón. 

A  csépletet  a  törek-rostávó  (nagy  szemű  kézi  rostával) 
garmadábo  rostállak  és  lapátollak,  a  rostán  maradt  tőre k-et 
(összetört  szalmát  és  üres  fejet)  pedig  félre  öntik.  Szórás,  szóró 
lapát;  szelelő  rosta:  rostáló  gép,  melyet  kézzel  hajtanak ; 
fölöző:  czirokból  készült,  a  tisztájára  hulló  polyvarészek  Ictaka- 
rítására,  lefölözésére  való  széles  terpedt  söprű  ;  p  é  1  v  a :  polyva ; 
ó  c  s  ó  (Somogyban  :  u  c  s  u) :  az  értéktelen  apróbb  szem,  konkoly  s 
egyéb,  a  mit  a  gabonából  kirostálnak  (baromfit  etetnek  vele); 
konku  V.  konkol;  cserméle:  buzaszemhez  hasonló  mag  a 
gabona  közt  (Melampyrum) ;  üszög;  rozsda.  Főm  ír  is;  köbő- 
V.  köböl  (köblö,  köblit) :  l  mérő,  f  é  m  í  r  ő :  fél  mérő,  f  é  r  t  á : 
*/^  m.,  oktá:  ^/g  m. ;  a  mérőt  vagy  erégetfé  (púpozva)  adják 
vagy  lécsapfa  a  csapófávó;  rísz:  a  mit  az  aratók  és  csép- 
lők  kapnak  pl.  a  lo-ik  kereszt,  mérő;  a  fölmért  gabonát  vagy  a 
p a  1 1  á s r o  öntik,  vag^  hombárbo.  Pallás:  a  lakó  ház  köve- 
zett vagy  sározott  földű  tetőallya,  a  hová  grádicson  v.  gérá- 
dicsőn  jutni  föl ;  a  h  í :  gazdasági  épületek  tetőallya,  a  hol  szénát 
s  takarmányt  tartanak  s  a  hová  lajtérgyán  (létrán)  megy  föl  az 
ember,  az  istáló  hijjának  deszkázatán  nyilas,  I  i  k  van  vágva,  mely 
a  kerék  jász u-ba  szolgál,  ide  vetik  le  az  egfy  napi  etetésre  való 
szüless  igét;  pajta:  csűr ;  lábos  pajta:  kőlábakon  álló  tető, 
ha  takarmánynak  való,  különben  szin,  kocsi-szin;  pajtás 
kert:  az  uraság  szérűs  kertje.  Pajta  biró:  egyik  alsóbb  rendű 
gazda  tiszt  (újabban  „ellenőr"),  a  kibŐl  ispán,  ebből  kasznár 
lesz,  majd  meg  számtartó,  tisztartó  lehet  idővel ;  ö  r  e  g  b  í- 
r  é  s  vagy  gazda:  első  béres ;  bírés;  gyalog  bírés:  ostoros. 
(Horpács.  Sopróny  m.)        Csapodi  István. 


Digitized  by  VjOÖQIC 


LEGÚJABB  AKADÉMIAI  KIADVÁNYOK. 

Ugor  vagy  török-tatár  eredetü-e  a  magyar  nemzet V  Munfalvy  Pál 
r-  tagtól 20  kr. 

Újgörög    Irodalmi  termékek.  Dr.  Télfy  Iván  l.  tagtói 40  kr. 

Középkori  görög  verses  regények.  Dr.  Télfy  Iván  1.  tagtól.    .    .    .  80  kr. 

Idegen  szók  a  görögben  és  latinban.  Dr.  Pozder  Károlytól.     ...  50  kr. 

A  CSUVaSOkrÓI.  Vámbóry  Ármin  r.  tagtól 80  kr. 

A   számlálás    módjai  és  az  év  hónapjai.  Hunfalvy  Pál  r.  tagtól.   .   20  kr. 

Telegdí  Miklós  mester  magyar  kateehismiisa  1562-ik  évből.  Majláth  Béla 
1.  tagtól 10  Kt. 

Káldi  György  nyelve.  Dr.  Kiss  Ignáeztól .50  kr. 

A    Muhammedán  jogtudomány  eredetérői.  Goldzilier  Ignácz  1.  tagtól.  10  kr. 

Vámbéry  Ármin  „a  magjarok  eredete"  czimü  műve  néhány  főbb  állításának 
bírálata,  Barna  Ferdinánd  1.  tagtól Ára  (50  kr. 

A  nyelvfejlődés  történelmi  folytonossága  és  a  Nyelvőr.  Ballagi  Mór 
r.  tagtól Ára  20  kr 

A  magyarok  eredete  és  a  finn-ugor. nyelvészet  1.  Válaszom  Hunfalvy  Pál 
bírálata  megjegyzéseire.  Vámbéry  Ármin  r.  tagtól Ára  80  kr. 

Finn-magyar  szótár  Dr.  Szlnnyel  Józseftől.        .    .    .    Ára  8  frt  —  kr. 

A  magyar  kötőszók,  in.  rész.  Az  alárendelő  kötőszók  lí.  fele.  Irta  Simonyi 
Zsigmond Ára    1  frt  50  kr. 

DebreCZenI  CodeX  —  OömöriCodex.  Közzéteszi  VolfOy.  l.  tag.  Ára  2  frt—  kr. 

Magyar  helyesírás  elvei  és  szabályai.  III   kiadás Ára   10  kr. 

Nyelvtudományi  Közlemények.  Kiadja  a  M.  T.  Akadémia  Nyelvtudományi 
Bizottsága.   Szerkeszti  Budenz  József.  XIX.  kötet.  1  füzet  árai  frt—  kV. 

Tartalma:  A  Nádor-codex  nyelvi  sajátságairól  (II.  közlemény.)  —  Z  oltvány  L. 
Irén.  Az  egyszern  sziszegő  hangok  jelölése  a  rógi  magyar  ortograph iában.  —  V  o  1  f 
György  Erza-mondvín  nyelvmutatvány:  a  biblia  történetéből,  (1883.)  Közli  Dr.  Kunos 
Ignác  z.  Az  előbbihez  való  szójegyzék  és  jegyzetek.  —  Bndenz  József.  A  szóvégző 
önhangzók  a  magyarban.   Balassa  József. 

Komjáthy  B.  Az  zenth  Paal  leueley  magyar  nyelven.  Epistolae  Pauli  lingva 
hungarica  donatae.  Jegyzetekkel  ellátva  közzéteszi  Szilády  Áron.  Díszkiadás 
hollandi  papíron  képeKkel  és  initiálékkal Ára    3  frt  —  kr. 

Saját  hiadásunkhan   megjelent'. 

Nyelvtudomány  és  nyelvtanítás.  Tanítók  és  tanárok  figyelmébe  ajánlja  Hun- 
falvy Pál Ára    IfrtöOkr. 

Budenz- Album.  Budenz  J.  XXV  éves  nyelvészeti  működése  emlékére.  Kiadják 
tanítványai.    Budenz   J.    arczképével.   Nagy   8*^   321    sürün  nyomatott  lap 

Ára  3  frt  8()  kr. 

iskolai  magyar  nyelvtan  mondattani  alapon,  irta  Szinnyei  József  dr. 
I.  és  II.  rész.  A  középiskolák  I.  é»  II.  osztálya  számára.  Ára  1  frt.  A  nagy 
mélt.  közoktatási  min.  ur  által  a  középiskolákra  nézve  engedélyezett  tankönyv. 

Rendszeres  magyar  nyelvtan,  a  középiskola  feisobh  osztályai   részére 

irta  Szinnyei  József,  dr.  (megjelent) Ára  i  frt  20  kr. 

AKADÉMIÁI  KÖNYVKERESKEDÉS 

(Knoll  K.  és  Társa) 
Budapesten,  az  Akadémia  épületében. 


Digitized  by  VjOOQIC 


MAGYAR   NYELVŐR 

ára : 
egész  évre  5  frt- 

V^i^  Fél   érre  nem  fogadunk  el  előfizetést.  '^^ 

A  pénzutalványok  a  kiadó-hivatalhoz  (Budapest,  VI.  kerü- 
let, Bulyovszky-utcza  6.  sz.)  küldendők. 


-Ij^T  A  második,  harmadik,  negyedik,  ötödik,  hatodik, 
hetedik,  nyolczadik,  kilehczedik,  tizedik,  tizenegyedik  s  tizen- 
kettedik évfolyam  egyenként  5 — 5  frton,  az  egyszerre  meg- 
rendelt  II — XIII.  kötet  pedig  45  frton  kapható^ 

A  II — XIII.  kötet  megrendelőit  azonkívül  ama  kedvez- 
ményben részesítjük,  hogy  a  4s^frtnyi  összegnek  egy  év  alatt  négy 
részleiben  való  fizetését  is  elfogadjuk, 

^If^  Reklamácziókat  csak  egy  hónap  lefolytáig  teljesítúuk.    ^1^ 

„MAGYAR   NYELVŐR" 

szerkesztősége  s  kiad<(  hiTatala. 


Tudnivaló. 

A  „MAGYAR  NYELVŐRE  a  M.  T.  Akadémia  megbízásá- 
ból s  az  ö  gyámolításával  jelenik  ugyan  meg,  de  a  benne 
foglalt  czikkekért  egyedül  a  szerkesztőség  felelős. 

^.  *  ^-  •.  szerkesztősége. 

■;> 

Digitizedby  Google 


1885.  OKTÓBER  15. 


MAGYAR  NYELVŐR. 


A  MAGYAR  TUDOMÁNYOS  AKADÉMIA 
2SÍ  YELVT.UDOMÁNYI     BIZOTTSÁGÁNAK 


MEGBlZAS.iVBOL 


SZERKESrri    S    KIADJA 


SZARVAS    GÁBOR. 


XIV.  KÖTET.     X.  FÜZET. 


BUDAPEST,  1885. 
HORNYÁNSZKY    VIKTOR    SAJTÓJA. 


Digitized  by  VjOOQIC 


TARTALOM. 


Oldal 

A  magyar  névragozás.  Simonyi  Zsigmond 433 

Szótagok,  szavak,  mondatok.  Balassa  József    ...                      ....  442 

A  göcseji  nyelvjárás.  Kardos  Albert , 448 

A  jZsoltár*  szó  és  még  valami.  Áshóth  Oszkár 455 

•  Nyelvtörténeti  adatok,  l&ttona  Lajos ,     .     .  •  459 

Helyreigazítások.  Magj^arázatok. 

Pelten.  Szarvas  Gábor 464 

Tenyésztő  növények.  Egy  Olvasó       465 

Torzsa.  Körösi  Sándor      ...           . 466 

Válaszok.      Kardos  Albert^    TiitnUskdzi  Sándor,    Szobosziai,    Ungár 
Sándor y    H.    O.,    Fater   József,    Kertész  A.,    Nagy    Sándor, 

Horváth  János,  R.,  Bussay  Kálmán,  Steuer  J.,  Simonyi  Elek  468 
Népnyelvhagyományok. 

Szólásmódok.  Korda  Imre                                           471 

Népmesék.  Kispál  Mihály 473 

Kiolvasó  versek.  Kardos  Matild    .                                 474 

Mit  be.szélnek  az  állatok.  Soltész  Árpád 475 

Tájszók.    Katona  Lajos,  Korda  Imre,    Samu  József,   Cseke  Bálint .  475 

Mesterszók.  Körösi  Sándor     ,          480 

Népdalok.   Wolf  Vilmos,  Kispál  Mihály     ........  480 


Digitized  by  VjOOQIC 


Megjelenik 
minden  hónap 

három    ívnyi 
tartalommal. 


MAGYAR 

NYELVŐR 

SZKRKBSZTI 

SZARVAS    GÁBOI^. 


Szerkesztő 

kiadó    hivatal 

Budapest 

VI.  Bulyovssky- 

utcza  6.  se. 


XIV.  kötet. 


1885.  OKTÓBER   15. 


X.  füzet. 


A   MAGYAR   NÉVRAGOZÁS. 
5)  A  -vá  -vé  rag. 

Mai  irodalmi  és  müveit  élő  nyelvünk  ezt  a  ragot  ma- 
gánhangzó után  V'Yel  ejti,  mássalhangzó  után  pedig  a  nél- 
kül, de  az  illető  mássalhangzónak  kettöztetésével,  illetőleg 
a  kiejtésben  megnyújtásával,  tehát  egészen  úgy  bánunk 
vele,  mint  a  -ve/  raggal:  /dvd,  jóvd,  széppé y  helyessé  sat. 
Azonban  a  mai  népnyelvben  s  a  régi  irodalomban  különféle 
eltéréseket  találunk. 

A  népnyelv  meglehetősen  ritkán  él  evvel  a  rag- 
gal, s  azért  a  népnyelvi  közleményekben  nem  is  találkozunk 
gyakran  vele.  A  mit  azonban  találunk,  az  korántsem  mindig 
az  irodalmi  alakot  tünteti  föl,  noha  ilyenek  is  kerülnek  elő, 
pl.  d^mdvdy  Kriza  448.  ízzé-porrd  443.  holttd  Nyr.  ül.  31. 
ördöggé  Vin.  373.  Az  eltérő  alakok  ezektől  legtöbbször 
abban  különböznek,  hogy  vagy  a  v  hang  (illetőleg  ennek 
úgynevezett  hasonulása*),  vagy  a  mély  hangrendhez  való 
illeszkedés,  vagy  pedig  mind  a  kettő  hiányzik.  A  székely 
közleményekben  fordul  elő  e  rag  leggyakrabban  ;  a  háromszéki 
székelységben  használatos  alakokról  ezt  olvassuk  MNyelvé- 
szet  VI.  216:  „A  'Vdy  -vé  viszonyragban  sok  szónál  még 
magánhangzó  után  is  a  v  betű  kihagy atik,  s  ilyenkor  az  d 
is  /-re  változik  mély  hangzók  után  is,  mint :  kdré  (kárrá  v. 
kárba),  vezéré  (vezérré),  mié  (mivé),  feketéé^  sdrgdé.  De  néme- 
lyeket két-,  sőt  az  áthasonulást  is  véve  háromféleképpen  is 
mondanak,  mint  kéké  v.  kékké^  nyomoréké  v.  nyomorékd  v. 
nyomorékkd^  vasé  v.  vasd  v.  vassd,  uré  v.  ura  v.  urrd^  szolgd- 
jdé  V.  szolgdjdvdy    enyimé  v.  enyimmc,    övéké  v.   övékké^    tiitöké 


*)  Kérdés,  a  népnyelvből  vette-e  Vitkovics  ezeket :    havasa,    műnk.    I. 
157.  érdemesé  i6o.  Talán  pusztán  költői  szabadságból  irta  így. 

M.   NTELVŐB.  HV.  28 


Digitized  by  VjOOQIC 


434  SIMONYT    ZSIGMOND. 

sat.  Látni  itt  az  irói  nyelv  szabályozó  hatását.  Izzé-porrd 
csak  egyféleképpen".  így  olvassuk  más  székely  közlemé- 
nyekben :  nyomorékéy  Kriza  404.  vízé  leti  NyK.  EH.  9.  hóU 
Népk.  gy.  I.  173.  rózsáé  váljon  YSlL,  161.  káré  í^nni  ^y.V. 
377,  VII.  324.  kárré  vallottam  Gyarm.  nyelvm.  I.  47.  11.  265. 
Hasonlókép  mondják  a  Kis-Kúnságban  (Majsán,  a  szerző 
tapasztalata  szerint) :  lóé  tenni.  Továbbá  Temesközben :  „//?- 
pirossé,  tÍ7itájéy  kalatnussé  válna"- y  Szeged  n.  11.  45.*)  —  Itt 
a  középső  szóban  megint  új  jelenséget  látunk,  t.  i.  a  hiátus 
kerülésére  a  /  hang  közbeszúrását,  mint  még  u.  o.  102: 
„mögén  csak  kutyájé  vált^ ;  és  j^köjé  vált^  Kálmány  koszor. 
I.  241.  27.  Ezt  az  alakulást  leginkább  a  göcseji  nyelvjárás- 
ban várhatjuk,  mert  ez  a  -vei  raggal  is  így  bánik  (pl.  ka- 
páje^  kapájje  e  h.  kapável),  s  csakugyan  ezeket  olvassuk  a 
göcseji  nyelvjárás  leírásában  MNyelvészet  V.  107  :  y^kurtájá 
szabta,  lója  tette,  puhája  gyúrtu^,  —  A  palóczságban,  hol  a 
'Vel  rag  z^-je  is  megmarad  mássalhangzó  után,  úgy  látszik 
ez  a  rag  is  megtartja  7/-jét,  akármilyen  a  tö  véghangja: 
y^szárvá  vátozikj  gánájvá  vát^  (Nógrád)  Ny.  VI.  85.  szépvc 
teszem  (Bars)  XIII.  377.  —  (A  -vá  rag  -velA^  van  összetévesztve 
a  következő  mondatban :  „Sarlós  Boldogasszony  naptyán 
ne  süss,  mer  küvel  válik  a  kenyered"  (Sopron  m.)  Ny.  VI. 
369.  Szintúgy:  jojóval  hagyás^  (e  \\.  jóváhagyás)  Gubernáth 
Inst.  n:385.) 

A  régi  nyelvben  részben  ugyanazokat  a  különös- 
ségeket találjuk,  mint  a  népnyelvben,  csakhogy  ott  a  mai 
szabályos  alakok  gyakrabban  fordulnak  elő ;  ilyenek  pl. 
vendéggé y  aprodday  tnneppé,  Bécsi  c. ;  hasonlatossá  tut^ :  simi- 
lem  fecit  Virg.  c.  14.  sat.  sat.  —  K.  -v  hiányát  kivált  ma- 
gánhangzó után  s  leginkább  /*  után  észleljük;  pl.  halazia 
(halászivá)  Münch.  c.  72.  mie  109;  se?nmie,  Bécsi  c.  Jud. 
13:22.  Bar.  6:45.  Dán.  4:32;  mié  Debr.  c. ;  semye  lezen: 
ad  nihilum  deductus  Készt.  c.  44 ;  semmié  teué  Helt.  kr.  33 ; 
semmié  fie  legyúnc   Born.    pr.    619;   mind  semmié  lön    Born. 


*)  Illeszkedés  nélkül  van  ez  a  különös  alak  is :  mdsüvé  (már  MA.). 
s6t  itt  a  második  szóta^  illeszkedett  a  rag  magas  hangjához  (v.  ö.  Ugeldbb 
e  h  legalább  Ny  VII  378.  eledó  e  h.  eladá  IX  162.  és  mdsedszerVU.  468 
e  h.  mdsodszer) ;  ha  csak  azt  nem  teszszük  föl,  hogy  az  együvé,  egyebüvé j 
mindenüvé  stb.  analógiája  szülte  a  másűvé  alakot  mdsuvd  helyett,  mely  egye- 
dül  volt  mélyhangú  e  határozó  szók  közt 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    MAGYAR    NÉVRAGOzAs.  435 

ének.  351.  (de:  \sten  fiaiua  lenni  u.  o.  4.)  Más  magánhang- 
zók után:  //^fc^^'.HB.  méltód  Debr,  c. ;  ingyen  va/od  tegyem: 
sine  sumptu  ponam  Helt.  uj    test.   U4;   intndenúé^   Landovics 
segits.  I.  384.    —   A  'jd  -jé  alakot  szintén   megleljük  nyelv- 
emlékeinkben, még  pedig  leginkább  d  é  hangok  után :  inne- 
peüy  Bécsi  c.  Eszter  9:18.    baratfaia  vallani  u.  o.  11.  Makk. 
7 :  24.  órizőieie  u.  o.  Prolog.  Sophon.  stb. ;  barlangaia  Münch. 
c.  52.  fiaia  (fidjd)  ^t.  faia  (fdj'd:  fává)  78.  stb.;  ne  tegyétek 
kereskodöknek  hazaya  (hdzdjd):    nolite    facere  domum  nego- 
tiationis  Jord.  c.    628.    szerzé  ötét  ö   házának    vraya:  consti- 
tuit  eum  dominum  domus  suae  Kulcs.  c.   152;   azokat  bírója 
fogadjátok :   illos   constituite   ad   judicandum   Komj.  I.  Kor. 
6:4.  mindeneknek  ennenmagamat  zolgaya  töttem  u.  o.  9:19. 
euveye  (övévé)  teszi  az  Krisztus  jótéteményit,    Beythe    epist. 
239.    A  Katalin    legendában    ez   a  jd  két  példában  mással- 
hangzó után  is  előfordul :  jobb  dllatjd  tartja :  praestantiorem 
habét  786.    léssz  mdrtírjd  1393.    (1.  RMKöltök  I.  320.).    Eze- 
ket azonban  helyesírási  különösségeknek  tarthatjuk,  Tia  csak 
több  társukra  nem  akadunk  ezentúl.    —    A  fönt  idézett  pa- 
lócz  ganajvd  alakhoz  hasonlókra  is  akadunk,  de  kérdés,  nem 
grammatikai    okoskodás    vezette-e    az    illető    irókat:    y^jókvd 
nem   teszi**    GKat.  titk.  8.   gyanusvd   tenni    u.    o.    10.    elégve 
kipótolta  230.  ,,tudom  magamat  elégve  bölcsnek  lenni",  László 
Petr.  15.  elégve  tudom  212.  —  Az  illeszkedés  nélküli 
alak  ritka  az  irodaloniban,  s  nem  csoda  hogy  legkönnyeb- 
ben székely   irónál   találjuk  meg,  Forró  Curt.   628 :    „udvari 
szolgakke  Perzsákat,  környűlötte  forgolodokke  Perzsákat    ren- 
dele" :  Persas  satellites,  Persas  apparitores  fecit.  —  A  régi- 
ségben   vannak    nyomai    egy    (enklitikus,     nyomatékosító?) 
«-nel  toldott  alaknak  is:  „fegyverekkel  ewekken  tévék"  Pann. 
megv.   157  =^  övékké;    j^restcn  teszem   felkelni"    Dom.  c.  52. 
Emezt  hibának  tartja  Sziládi  RMK.  I.  246,    de  az  előbbiről 
azt  mondja,   hogy    „néhány  hasonló   eset   szükségessé   teszi, 
hogy  az  n  betűt  ne  tekintsük  véletlenségből  esett  hibának", 
és   idézi    az    öszvén^   fogvdn    alakokat,    de    szintén    hibásnak 
tartja   u.    o.   a   XLI.    számban:    „harmincz    napnak   elötten^ , 
Megjegyezvén,   hogy    az    utóbbi  csakugyan  alig  lesz    egyéb 
toUhibánál  s  hogy  fogvdn  is  egészen  másnemű  képzés,  mely 
nem  vonható  ide,  elfogadhatónak  csak  az  öszve   régi    öszvén 
mellékalakjának  a  tanúságát  tarthatjuk  (noha  így  sem  „szük- 

28* 


Digitized  by  VjOOQIC 


43 6  SIMON YI    ZSIGMOND 

séges",  csak  megengedhető,  hogy  az  első  két  alakot  ne 
tekintsük  hibának),  mert  jelentését  tekintve  ez  is  nyilván 
lativus,  csakhogy  o'szvc  megrövidítette  magánhangzóját,  mint 
pl.  együvé^  mdsuvay  hova  stb.  V.  ö.  ezwee  Lev.  I.  193.  A 
lativusok  közül  szintén  ilyeneknek  látszanak:  szinte  szinten, 
vi^zonta  viszontdn?  (viszontan?)^  gyakorta  gyakortán?  De  leg- 
kétségtelenebb  példa  éppen  a  vd  rag  megtoldására  örökkén; 
pl.  őröckén  való:  sempitornus,  Samarjai  Harm.  i.  örökkén 
jár  mint  az  Orbán  lelke,  Kovács  közm.  84.  Kónyi  ^Ábel" 
127.  —  Végre,  valamint  szinthi  mellett  más  járulékkal  ^ríw- 
fég  is  van,  úgy  van  a  7'^'-ragos  kifejezések  közt  is  néhány 
^-vel  toldott  alak  (1.  e  ^-ről  az  tg  ragpt) :  ke^fcsség,  kisscg, 
Izicstddcgy  föhbcgy  melyek  főkép  a  székelységben  járatosak. 
Példák  az  irodalomban  :  mikor  elaluszom  is,  micsoda  köves- 
ség, ah  !  micsoda  kevesség  tart  félben  szaggatott  nyugodal- 
mam!  Báróczi  műnk.  VlIIb.  121.  figyelmezz  egy  kisség  sza- 
vaimra, Bacs.  vers.^  59. 

A  fölsoroltakhoz  járulnak  még  ezek  a  kivételes  ala- 
kok :  cgyüvcj  mdsuvdy  cgyebüvi\  mindeiiiivé.  Itt  a  ragot  meg- 
előző //  /"/  hangot  nagyon  bajos  megmagyarázni ;  csak  annyit 
mondhatunk,  hogy  arra  a  fölös  ;/  //-re  emlékeztet,  itiely  az 
ablativusi  /-et  {—  ugor  d)  előzi  meg  az  úl  -üL  ill.  -ól  -dl 
ragban  (1.  ezt). 

Ha  már  most  azt  keressük,  mint  vélekednek  nyelvé- 
szeink a  -i^d  -7^/ ragnak  eredetéről,  először  is  Révainál  talál- 
kozunk a  magyarázatnak  egy  kísérletével.  Grammatikája 
III.  részében  (kéziratban)  ^  helyhatározó  és  az  átváltoztató 
vd  ragot  két  külön  eredetű  ragnak  tartja  (holott  a  hasonló 
fejlődésű  -nek  ragnak  különféle  szerepeit,  mint  láttuk,  szépen 
össze  tudta  egyeztetni).  Amazt  látja  ő  az  al-d,  hoz-zd-ikXe, 
határozókban  is,  és  azonosnak  tartja  a  héber  Micraima^  arca 
(Egiptomba,  földre)  lativusok  ragjával.  A  másik  -vá  ellenben, 
melynek  „mutatio"  a  jelentése,  szerinte  „est  semen  verbi 
vdl-ikj  mutatur".  Most  tudjuk  ugyan,  hogy  vdl-ik  eredetileg 
a  menésnek  egy  nemét  jelenti  s  így  még  a  helyhatározó 
vd-t  is  megmagyarázhatná,  de  azért  nagyon  gyönge  fölte- 
vésnek kell  tekintenünk  a  -vd  ragnak  ilyetén  rokonítását. 
Már  azt  is  bajos  volna  elfogadnunk,  hogy  ez  a  vd  teljesen 
azonos   az    ald-heli    d-val.    Az   ald  fölé  ^hazd  (haza)  *messzé 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    MAGYAR    NÉVRAGOZÁS.  437 

(messzi)  sat.  határozók  -d  -íf-je  bizonyára  sokkal   régibb  rag. 
mint  a  mai  vd  véj  s  emez  valószinüleg  amannak  valami  újabb 
névutói  vagy  képzöféle  elemmel  való  bővítése.  így  elemezte 
Budenz  a  -vd  -ve  ragot,  még  pedig  kétszer,  más-más  módon. 
Először  (NyK.  III.  304.  74.)  úgy  magyarázta,  hogy  vé  ^=  ^vel-é 
s  ez  eredeti  értéke  szerint  a.  m.  ,oldalra,  felé^;  az  első  ele- 
met  a   cseremisz    vei  ,oldal'    szóval  azonosította  s  ugyanezt 
látta  a  hol  szó  /-jében,  úgy  hogy  hol:  ^ho-vul  (jVa^Xy  oldal*) 
úgy  viszonylanának  egymáshoz,  mint  mordv.  kol-da:  kovtl-da 
,honnan'.  Másik,  újabb  magyarázatában  a  népnyelvből  kozolt 
holyd  ^  hovd  alakból  indult  ki,  úgy  hogy  a   -vd  ragot   ere- 
deti /a-ra  viszi   vissza,   melyet    a    visszd  szóban    is  föltételez 
(1.  MUg.  Szótár  588.  1.)  Noha  ez  a  Id  alak  szép  párhuzamot 
adna  az  /-es  finn  alakokhoz  (-lla,  Ita^  lle),    sőt  a  vogulból  is 
lehetne  idézni  melléje  illő  lativ,  ill.  prolativ  végzetet    (v.  ö. 
északi  vog.  kotale  hová,  merre  =  kote;  kosdle  sokáig    -^  kosáig 
kosíP  Hunf.  Vogul  monda    147.    stb.):    a    magyarra    nézve   e 
foltevés  nagyon  kétes  erejű.  Először  is  kétes  maga  a  holyd, 
mert  csak  egyetlen  egy  helyen  van  közölve,   s   akár  így  is 
olvashatjuk:    hojd  e  h.  hod,  hovd.    Másodszor,   ha   használják 
is  valahol,  újabb  alaknak  kell  lennie  a  hovd-VíkXj  mert  nyelv- 
emlékeinkben   s   egész   irodalmunkban    semmi  nyoma.    Har- 
madszor,   még   ha  a  hovd-vAX  eredetibb  volna  is  ez  a  holyd^ 
/-jét  megmagyarázná  a  hol  szó  /-je,   holott    a    rendes  -vd  -vé 
ragnak  ilyen  magyarázatára   különben    semmi    alapunk   nin- 
csen. Mind  ezeknél  fogva  részünkről  Budenznek  inkább  első 
véleményéhez  csatlakozunk,  mely  szerint  -vé  H^el-Cy  azaz  ,fel-é, 
oldal-ra',    annyival   inkább,    mert  mi  a    -vei  ragot  is  ugyan- 
azon   alapszóból    származtatjuk,    s    nézetünk    szerint    e    két 
magyarázat    egymást    támogatja   (1.   -vei),    A    mi  a  hangbeli 
alakulást   illeti,   *velc'h6\  -vé  ép  oly  természetesen   fejlődhe- 
tett, mint  belé'h6\  bé,  sőt  be. 

6)  Az  -úl  -ül  rag. 

Ezen  ragnak  hangbeli  változásai  közül  legfőbb  mozza- 
nat az,  hogy  míg  legrégibb  irodalmi  emlékeinkben  még 
gyakran  -ól  -<?7-nek  hangzott  (segédei mól  Bécsi C.  ióuendótiól^ 
knnaolj  sanlaol  MünchC.  dldoza fól  Kkr.  bibi.  rabol  C^úzi  stb.), 
később  mindig  -úl  -ül  alakban    használták,   kivéve    a    h  o  n- 


Digitized  by  VjOOQIC 


43 S  SIMONYI    ZSIGMOND. 

n  a  n  kérdésre  felelő  ragokat  és  névutókat ,  melyekben 
kivált  mai  irodalmi  nyelvünk  az  -ól  -öl  végzetet  tekinti 
szabályosnak.  Egyes  esetekben  azonban  ahol  kérdésre 
felelő  kifejezésekben  is  találkozunk  még  újabb  időben  is  a 
régibb  alakkal;  pl.  Orczynál  költ.  szül.  13:  y^kivöl  a  zsoldo- 
sok országokat  nyertek,  belől  a  polgárok  földért  veszeked- 
tek". (Nagyon  gyakran  olvasunk  még  ma  is  alólirottat  és 
elöljdróty  holott  nyelvtanaink  szerint  alulirotty  elüljáró  a  sza- 
bályos alak;  v.  ö.  még:  a  Duna  jege  Bécsen  alól  még 
mindenütt  áll,  MSalon  I.  192.  Bikafalván  alól  Bogoz,  Népk. 
in.  137.  A  nép  ugyan  azt  mondja:  elül,  de  megvan  az  oka 
annak  is,  hogy  az  irodalom  inkább  az  elöl-X.  használja;  itt 
ugfyanis  maga  a  szótő  elöy  s  elől  ép  olyan  összevont  alak, 
mint  jól  e  h.  jó-ól^  j'ó-ul,  mint  rossz-úL  V.  ö.  még :  ^semmire 
kellyúl  élsz  vele  e  h.  semmirekellőül  Tel.  ev.  II.  424.  mind- 
keltül  e  h.  mindkettőül,  mindketten  csángó  nyj.  Népk.  gy. 
I.  280.  —  Utóly  melynek  töve  utó^  szintén  mindig  megtartja 
alakját,  ha  a  h  o  1  kérdésre  felel  is,  noha  így  ritkán  fordul 
elő).  Különben  a  két  alak  közti  ingadozás  nagyon  régi,  már 
codexeinkben  kezdődik,  s  végig  húzódik  nyelvünknek  egész 
történetén.  Hadd  álljon  itt  erre  nézve  egy  pár  csattanós 
példa :  távol  és  mezzál  állnak  vala  Nagysz.  c.  88.  az  győriek 
szárnyúi  melléköl  állának  Tin.  100.  elől  és  oldalúi  megütni  a 
sereget  PP.  s.  v.  assultare ;  egyik  hátul,  másik  elől  támadt 
Jók.  „Apja  fia"  2.  fej.;  a  felül  megindult  jégzajlás  Bécsen 
alól  jégre  akadt,  MSalon  I.  i\\t,  föjjtil,  alól,  Udvarh.  Ny. 
IV.  ^22.  —  Komjáthi  azt  írja:  kwzzwl,  felwl,  fejedelmwl,  ta- 
nacyoly  f=  közzőly  felől),  de  pl.  wrwkkzvl  wrwkke  förökkúl 
örökkéj  89.  Érdekes  Komjáthinál  az  ablativusi  ragok  alakja: 
mindig  'ból  -böl-X.  ír  (bol  bwl;  csak  elvétve  bzvl  a.zaz  büí  57), 
ellenben  mindig  -túl  -tiíl-t  (tul  tnvl;  csak  kivételkép  tele- 
tek =  tőletek) ;  a  harmadik  párt  is  többnyire  így  írja :  ml 
nvl,  de  ebben  már  nem  olyan  következetes,  mert  ismételve 
írja  így  is:  rol  117.  118.  119.  rwl  116.  119.  Ugyanezt  a 
különbséget  teszi  Dévai  helyesirása;  ő  az  „Orth.  Ung."  ez. 
munkájában  mindig  -ból  -ből-t  ír,  de  már  a  másik  két  párt 
így  írja :  -tid  -túl,  rhl  rúl,  az  egyszerű  ragot  is :  -w/  úl,  s 
ezek  talán  így  olvasandók  -oul  öül  sat. ;  de  egy  másik  mun- 
kájában már  a  -ról  -ről  ragot  is  néha  ó  ö^-vel  írja ;  ebben 
tehát   ép    úgy   ingadoz,   mint   Komjáthi   (1.   Balassa,  Valami 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    MAGYAR    NÉVRAGOzAs.  439 

az  ó  ö  és  ti  ü  hangokról;  v.  o.  aidndéclUj  példdiidj  ielüL 
Dévai  tíz  par.  g.  lev.)  Ugyanazt  tapasztaljuk  az  imént  újra 
kiadott  Telegdi-féle  kátéban  :  rendesen  -bol  -boly  de  -tul  -túl, 
-rul  -rül  (az  egyszerű  -«/  -///  is  ingadozik  nála:  gonoszul  24. 
Si.  keresztyenül  74.  iozanul,  iamborul  88.  de  ^nelinilanol  71. 
tanachol  ad  98.  továbbá  y^^/cf/  22,  kiuóle  58.  de  kózúl  53.).  — 
A  mai  népnyelv  többnyire  -ul  -//7-lel,  még  pedig  röviden, 
ejti  mindezeket,  csak  Erdélyben  tartja  magát  az  -ól  -öl  ejtés, 
még  pedig  az  eredeti  hosszúsággal  (v.  ö.  Nyr.  VII.  272.), 
A  rövidhangzós  -ol  -öl  nagyon  ritka ;  Tolna  megyéből  van- 
nak közölve  Nyr.  VI.  82.  ilyen  alakok:  dlombol^  kígyótól^ 
gyéktoly  mdstoL  Az  irodalmi  nyelvben  csak  egy  határozó  szó 
állapodott  meg  rövid  o-vdX :  távol  (azelőtt  tdvól^  távúig  távul 
is;  még  a  jelen  század  második  negyedében:  „távol  légyen" 
Sipos,  Ó  és  új  magyar  83). 

A  magashangú  -öl  helyett  néhány  esetben  -e'L  -el  alak- 
kal találkozunk^  mely  nyilván  még  egy  fokkal  eredetibb, 
mert  nem  egy  ő  hangrink  fejlődött  régibb  íf-ből,  pl.  szelő: 
szőlő,  réfrrőfy  lén: lön,  ten:tőn  sat.  így  olvassuk  a  későbbi 
többül  helyett:  y^thebel  [olv.  tebbél7\  is  voltunk  mi  ilyen  he- 
lyen" Lev.  281.  280;  a  későbbi  együl  helyett  egyel,  a,za,z 
eggyel  EhrC.  így  a  Katalin  legendában:  különbéi  =  külön- 
bül, belel,  környel  (CzF.  VI.  139.  1.).  Kivel  Kat.  leg.  3721. 
sat.  =  kivől,  kivül;  a  székelységben  ma  is  küjjel  sat.  Ide 
tartozik  a  fönt  érintett  távol-ndik.  párja,  közéig  mely  néhol  ma 
is  így  hangzik  még:  közéL  Megjegyzendő  végre,  hogy  a 
magashangii  -bői  -ről  -tői  s  a  hqnnan  kérdésre  felelő  név- 
utók nem  egy  nyelvemlékünkben  /-vei  vannak  írva:  bél, 
rél,  tél  sat.  (1.  ezeket)  Az  //  tovább  még  /7-re  is  változott ; 
pl.  kit  ie'gesü  vött  Debr.  c.  585.  Nagysz.  c.  260.  így  Pesti 
Gábornál  is.  —  A  tél-túl  első  tagja  szintén  ide  tartozhatik. 

Pontosabb  az  eddigi  változatoknál  az,  hogy  néhány 
esetben  mélyhangú  szókban  is  magashangú  -él  alakjában 
jelenik  meg  ez  a  rag.  Ilyen  mindenekelőtt  az  az  arczél,  or- 
czél,  mely  codexeinkben  az  arczill  gyakori  változata.  (Az 
utóbbit  Budenz,  azt  hiszszük,  elégséges  ok  nélkül  tartja  a 
fölvett  arczúl'  névszó  kopott  végű  lativusának  e  h.  ^arezúld, 
mert  használata  az  -úl  rag  egyéb  használatával  eléggé  meg- 
egyeztethető. V.  ö.  jóizü  venerékekkel  zyficivl  teljes,  ÉrdyC. 
432b.    világul  ment  Nyr.    X.  39.  kerülj  hdttU   Népk.    gy.  II. 


Digitized  by  VjOOQIC 


440  SIMONYI    ZSIGMOND. 

300.  stb.  Mindezekben  az  ered.  ablativus  a  locativusi  jelen- 
tésen át  fokozatosan  lativusi  értelemhez  jutott.)  Továbbá  a 
tarsel  =  társéi  (pro  socio)  alak,  mely,  igaz,  csak  egy  helyen 
fordul  elő,  Ehr.  c.  61.  Végre  a  göcseji  léra,  a,zsiz  *réla  =^ 
ró/a,  szintén  inkább  magyarázható  hangtanilag  egy  régibb 
*nV/ay  ^rééla  alakból  (ered.  ^rajéla^  v.  ö.  csángó  rióld)^  mint- 
sem *réóla-h6\.  —  Gyergyóból  Nyr.  VIII.  230.  hátissó  = 
hátulsó  (u.  o.  esső  első)  van  közölve,  s  így  talán  még  az 
ottani  népnyelvben  is  élnek  a  föntebbiekhez  hasonló  liátil 
Cihától)  féle  alakok. 

A  mi  az  'úl  -ül  ragnak  mássalhangzóját  illeti,  ismere- 
tes az  a  nagyon  elterjedt  népies  kiejtés,  mely  az  /-et  az 
ablativusi  viszonyszók  személyragjai  előtt  megnyújtja.  Ennek 
a  megnyújtásnak  számos  példájával  találkozunk  már  a  XVI. 
század  óta ;  ilyenek :  rolla  Tel.  ev.  I.  65.  mellólle,  Decsi  Jug. 
24b.  felőlié  25.  túlletec  25b.  kőzúllőc  27.  sat.  sat.  A  megnyúj- 
tás csak  olyan,  mint  egyéb  /-eké;  pl.  csollán,  szóllaniy  szal- 
lagj  bellü\  —  Szó  végén  ellenben  az  /-et  a  mai  népies  ki- 
ejtés többnyire  elhanyagolja :  rosszú\  niagyarú\  ebbü  v.  ebbü^ 
attú  V.  atttiy  alú  sat.  sat.  (v.  ö.  Nyr.  VII.  272.)  —  Itt  említ- 
hetjük még  ezt  az  alakot  is:  y^távoj-rüX  jó  szeretni  a  jó  atya- 
fit" Nyr.  X.   134.  (v.  ö.  tavaly,  tavaj  e  h.  tavai  sat.) 

Az  'úl  'ül  kezdő  s  a  szótő  végző  magánhangzója  közé 
a  hiatus  kerülésére  néha  v  v.  /  szűrődik,  s  ezt  egy  régi 
nyelvtanirónk  szabályul  is  állította  föl :  „endigt  sich  das 
nomen  mit  einem  vocal,  wird  das  vúl  dazu  gesetzt :  franciá- 
val, olávúl^  Ádámi  sprachm.  V.  ö.  „magam  is  mentem  néha 
látóvúl^  Medgy.  diai.  36.  tanúvúl,  Szeg.  Aq.  18.  így  ma  is 
a  balatonmelléki  kiejtésben :  franctávú  sat.  A  göcseji  nép- 
nyelvben: adó'j'Ul,  adójú,  fördöjii  sat.  MNyszet.  V.  107.  135. 
V.  ö.  már  a  régieknél:  fiviwl  e  h.  főül  Komj.  I.  Timoth. 
3:5.  aruaiul  "K-diZ.  c.  12.  példáiul,  Dévai  tiz  par.  9.  lev.  bii- 
zaiul  1614.  RMNy.  I.  20. 

A  mi  az  'tíl  -ül  ragnak  eredetét  illeti,  mindenek 
előtt  megemlíthetjük,  hogy  nyelvtanaink  többnyire  két  kü- 
lön értelmű  s  külön  eredetű  -tll  -ül-t  vesznek  föl.  így  már 
Révai  (Grammaticája  III.  kötetének  múzeumi  kéziratában) 
két  'úl't  vesz  föl:  az  egyiknek  jelentése  „motus  de  loco; 
hujus  usus    est  tantum  in  augendis  particulis:   al-úl,   közbül: 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    MAGYAR    NÉVRAGOZÁS.  44 1 

de  imo,  de  medio;  ház:  hazúl^  (s  ép  úgy  ház-vd  h.  hazaj,  s 
ez  a  rag  szerinte  azonos  az  észt  ülle  ,oben,  über^  s  a  finn 
ylö  szóval  (azonfölül  a  héber  al  „super,  de,  ex"  szót  is  ösz- 
szeveti  vele) ;  ellenben  más  az  -ül  ^instar,  modus,  pro"  az 
ilyenekben:  zálogul  adlavty  boldogtíL  szentüL  —  Mások  az 
alúl'íéle  helyhatározókat  tekintetbe  sem  veszik,  mégis  két- 
féle 'úl  'ül-t  különböztetnek  meg,  úgy  ü.  i.  hogy  Révainak 
második  osztályát  ketté  osztják  s  azt  mondják,  hogy  van 
egy  -úl  'ül^  mely  névrag  és  főnevekhez  járul  {y^például.  gaz- 
dául; értelmezhető  mint  v.  úgymint  szókkal"  C^F.  Előb. 
139.  1.  -úl  -ül  alatt),  s  egy  másik,  mely  képző  és  mellék- 
nevekből igehatározókat  képez  {y^oslobáuly  vitézül;  az  így 
alkotott  szó  megfelel  e  kérdésre :  hogyan  ?  s  értelmezhető 
jobbára  e  szóval :  módon"  u.  o^.  Hogy  az  utóbbi  esetekben 
nem  kell  két  külön  ragot  s  még  kevésbbé  képzőt  fölven- 
nünk, azt  alig  szükséges  bizonyítgatni.  De  még  arról  sem 
nehéz  meggyőződni,  ha  szemünk  előtt  tartjuk  a  helyragok- 
nak szokott  jelentésben  átviteleit,  hogy  a  Révai  két  osztá- 
lya is  azonos :  j^-úl  -ül  (királyul)  tudvalevőleg  a  lativusi  -vá 
'Vé-hez  úgy  viszonyulván,  mint  essivus  vagy  locativus,  csak- 
ugyan nem  más  mint  az  -ul  -ül  az  alul  elül  hátul-haxi^ , 
(Budenz,  NyK.  III.  307.)  V.  ö.  ezt  az  időhatározó  kifejezést : 
örökül  örökké  =  öröktől  örökig.  —  Végre,  mint  nyelvtörté- 
neti tényekből  láttuk,  az  alól,  közől'íé\e  ablativusok  ragja 
is  azonos  alakilag  az  -tll  -ül-\e\ ;  hogy  pedig  jelentésük  ki- 
egyeztethető, azt  számos  analógia  bizonyítja.  (V.  ö.  innen 
és  túl  a  hol  kérdésre;  észt  alt,  pealt^  pölt  alul,  fölül,  olda- 
lon :  ablativusi  alakok ;  szintúgy  a  latin   intus,  subtus  sat.) 

Az  eredetibb  -ól  -öl  alak  nem  hiába  tartotta  meg  maig- 
lan  az  ablativusi  jelentést :  ezt  a  jelentést  kell  e  rag  eredeti 
értékéül  fölvennünk,  különösen  ha  a  -bői,  -ról,  alól,  mellől 
sat.  kifejezéseket  összehasonlítjuk  a  hol  és  hová  kérdésre 
felelő  társaikkal  (benn,  belé;  rajt,  reá;  alatt,  alá;  mellett, 
mellé  sat.).  Ez  az  -ól  -öl  tehát  a  régibb  magyar  ablativusi 
rag,  mely  különféle  tőszókból  képezte  később  a  honnan 
kérdésre  felelő  különféle  viszonyszóinkat.  Ha  nézzük  az  ugor 
nyelvek  ablativusi  ragját,  arra  az  eredményre  jutunk,  hogy 
a  magyarban  puszta  /-et  kellene  várnunk.  A  finn  -ta  ta,  ill. 
'da  dd  ragnak  a  mi  nyelvünkben  ép  úgy  felelne  meg  az  -/. 
mint    pl.    a   finn    denominalis   -ta   ta,   -da   dd  igeképzőnek  a 


Digitized  by  VjOOQIC 


442  BALASSA    JÓZSEF. 

magyar   -/  (szól,   énekel),    A    vogulban    már   csakugyan    -/-et 
találunk  (más  elemmel  is  szövetkezve,    a   -nel  ,töl'   ragban ; 
ugyanazon  elemből  lett  a  lativus  raggal    a   dativusi   -ne   vi- 
szonyszó) 1.    Hunf.   nyt.    32.    n.  Azonban  a  magyar   -ól  -öl, 
'úl  'ül  egészen    más   elemet   mutat   az  -/  előtt.    Erre  nézve 
Budenz  azt  a  véleményt  állította  föl,   hogy  az   -ól  -öl  mind 
a   két   elemre    nézve   azonos   a   Castrén-féle    északi    osztják 
'ive-t  ablativussal   (pl.    tau   saganvet  kere$:    a    ló  a  tehéntől 
nagyobb) ;   NyK.    HL    306.    Szintúgy  í^unf.  oszt.  ny.  80.    és 
Winkler  ural.  grupp.  95.  A   v   elemet  Budenz  a  tő  tovább- 
képzőjének tartja,  ugyanannak,  mely  pl.  az  elő,  ufó  szókban 
az  alanyesetben  is  megvan  ;   tehát   így   elemzi   az    ablativu- 
sokat:  elö-l,  utó4,  belö-l  sat.  (1.  Nyr.  I.  155,  jegyz.)  Az  utóbbi 
elemzést    elfogadhatnók,    csakhogy   a  tő    továbbképzésében 
nem  vehetünk  föl  v  elemet,    mert    a    fönt  idézett  arczél-féXe 
alakok   hangtanilag   csakis  /  hang  közbejöttével    magyaráz- 
'  hatók    (mint    taraj :   taré',    tanoji:    tanét   sat.).    De    a  Budenz 
idézte  osztják  ^/-hangú  rag  amúgy  sem  tartozhatik  ide.    Ott 
ugyanis   az   -Ivet  rag   nem    lőhet    régi,    mert    van    még    az 
osztjákban  egy  azonos  jelentésű   eMt  névtitó,   mely   nyilván 
amannak  épebb  alakját  tünteti  föl,  1.  NyK.  XVII.   141.  sat. 
(V.  ö.  még  a  hason-értelmű  osztják   -efín   ragot  Hunf.   osztj. 
100.)    —    Másféle    egyeztetésre    szolgáltat   alkalmat  a  vogul 
tigíl,  tovul  (v.  tóul,  Hunf.  kondai-vogul  nyt.    32)   ,innen,    on- 
nan', melyeket  összevont  alakjuk,  til  és  tül,  a  magyar  tél-ttU 
(tíl-túl)  szókkal  egészen  azonosaknak  gyanittat.    E  szerint  a 
továbbképző  /,  melynek  fölvételét  szükségesnek  láttuk,  ere- 
deti ^-böl  fejlődött  volna;    de    ebből  az  egy   vogul   adatból 
természetesen  nem  dönthetni  el  a  kérdést. 

SeMONYI    ZsiGMONJ). 


SZÓTAGOK,  SZAVAK,  MONDATOK. 

A  Nyelvőr  júliusi  füzetében  a  népnyelvhagyományok 
följegyzéséről  szólva  megemlítettem  röviden  a  szavak  elvá- 
lasztásának kérdését  is,  máskorra  hagyva  a  tétel  tüzetes 
megvitatását.  Ez  alkalommal  a  szótagok,  szavak  és  monda- 
tok alkotásáról  szándékozom  szólani  s  mivel  ez  szorosan 
összefügg  a  szavak  elválasztásának  kérdésével  is,    hozzácsa- 


Digitized  by  VjOOQIC 


SZÓTAGOK,    SZAVAK,    MONDATOK.  443 

tolom  egyúttal  a  gyűjtök  számára  az  erre  vonatkozó  utasí- 
tásokat is. 

Beszéd  közben  a  hangok  nem  egyenkint  fűződnek 
egymáshoz,  hanem  a  hangszervezet  folytonosan  működik, 
úgy  hogy  a  beszéd  nem  egyéb,  mint  hangok  és  hangkap- 
csok folytonos  sorozata.  De  az  így  létrejöhető  hangsorok 
még  mindig  nem  egyeznek  az  emberi  nyelvvel,  mert  hiány- 
zik még  belőle  az  emberi  beszéd  szabályos  tagoltsága.  Be- 
széd közben  majd  erősebb,  majd  gyengébb,  majd  magasabb, 
majd  alacsonyabb  a  hangunk;  továbbá  a  beszéd  folyton 
majdnem  egyenletes  részekre  oszlik.  A  beszédnek  ezen  ré- 
szekre oszlása  hozza  létre  a  szótagokat,  szavakat  és  mon- 
datokat. A  hang  magasságának  és  erősségének  különféle 
módosulását  pedig  hangsúlynak  nevezzük/- 

A  hangok  képzésére  a  tüdőből  kibocsátott  levegőt 
használjuk.  Mikor  beszélni  kezdünk,  egy  bizonyos  mennyi- 
ségű levegőt  lökünk  ki  s  ezt  használjuk  föl  hang  képzésére ; 
mikor  ez  a  levegő  elfogyott,  újabb  mennyiséget  lökünk  ki, 
ezt  is  fölhasználjuk,  s  ez  így  megy  tovább,  a  míg  csak  elég 
levegő  van  a  tüdőben;  ekkor  újra  lélekzetet  veszünk  s  a 
beszédet  ismét  úgy  folytatjuk,  mint  előbb.  Azt  a  hangcso- 
portot, melyet  egy  lehelletkibocsátással  képezünk,  nevezzük 
egy  szótagnak.  Több  szótag  után  valamivel  nagyobb  szü- 
netet tartunk,  a  mikor  mintegy  pihen  a  tüdő.  A  legnagyobb 
szünet,  a  lélekzetvétel  csak  egyes  nagyobb  időközökben 
fordul  elő. 

A  beszéd  tagoltsága  függ  tehát  a  beszélő  szervezet, 
különösen  a  tüdő,  mechanikus  működésétől  s  nem  igen  függ 
össze  a  beszéd  értelem  szerinti  részekre  oszlásával.  Az  ér- 
telem szerint  külön  kell  választanunk  a  tőszót  a  ragtól,  kü- 
lön kell  tartanunk  minden  egyes  szót  s  nagyobb  szünetet 
kell  tartanunk  minden  egyes  mondat  után.  Beszéd  közben 
nem  így  teszünk.  Akárhányszor  megesik,  hogy  a  tőszótag 
egy  vagy  két  hangja  a  raggal  tartozik  egy  szötagba ;  így 
pl.  ezt  a  szót:  hdzat^  értelem  szerint  így  kellene  tagolni 
hdz-at  vagy  hdza-t,  pedig  így  tagoljuk  há-zat  Ezt  nem  fogja 
senki  különösnek  tartani,  mert  egyrészt  nem  is  érezzük  a 
ragokat  a  szavakban  külön  elemnek,  hanem  az  egészet  egy- 
séges szónak  fogjuk  fel,  másrészt  az  iskolában  is  így  tanul- 
tuk a  szótagolást. 


/ 


Digitized  by  VjOOQIC 


444  BALASSA    JÓZSEF. 

Különösebbnek  tetszik  már  az  a  megfíigyelés,  hogy  a 
szótagcsoportok  után  tartott  nagyobb  szünetek  nem  esnek 
minden  egyes  szó  végére ;  vagyis  hogy  a  szavak  beszéd 
közben  nem  válnak  úgy  el  egymástól,  mint  az  írásban. 
Néha  három,  négy  szavat  is  egybe  ejtünk,  mintha  egy  szó 
volna.  Furcsának  tetszik  ez  mindenki  előtt,  ha  soha  sem 
figyelte  meg  pontosan  legalább  a  saját  beszédjét.  Hozzá- 
szokunk ahhoz,  hogy  az  írásban  a  szavakat  mind  el  kell 
egymástól  választanunk,  s  azt  hisszük,  hogy  a  beszédben  is 
^g'y  van  ez.  A  pontos  megfigyelés  könnyen  meggyőz  min- 
denkit az  ellenkezőről.  Pl.  ez  a  mondat  ,hol  van  az  asz- 
szony?^  négy  szóból  áll,  pedig  ejtése  közben  csak  egy 
szünetet  tartunk:  Molvana  zasszony?^  S  a  mint  látjuk,  itt  ez 
az  egy  szünet  sem  esik  valamely  szó  végére. 

Azt  sem  mondhatjuk,  hogy  a  legnagyobb  szünet,  a 
lélekzetvétel,  minden  egyes  mondat  végére  esik.  Gyakran 
két  három  mondatot  is  egy  lélekzet vétellel  ejtünk,  s  csakis 
hosszabb  időközökben  veszünk  újra  lélekzetet.  Az  igaz,  hogy 
ekkor  arra  kell  törekednünk,  hogy  ez  mondat  végén  tör- 
ténjék, nehogy  a  rossz  időben  történő  lélekzetvétel  a  meg- 
értést nehezítse.  Beszédközben  minden  mondat  után  legalább 
is  a  második  helyen  említett,  tehát  közép  nagyságú  szünet 
áll  be. 

Az  emberi  beszéd,  mint  láttuk,  háromféle  tagokra  osz- 
lik: i)  egy  lehellet  kibocsátás,  vagyis  egy  szótag;  2)  két 
pihenő  szünet  közé  eső  szótagcsoport,  a  mit  szó  nak  nevez- 
hetünk, bár  ez  nem  ugyanaz,  mint  az  értelem  szerinti  külön 
szó ;  3)  két  külön  lélekzetvétel  közé  eső  rész  vagyis  mon- 
dat, s  ez  sem  egyezik  teljesen  az  értelem  szerint  külön 
váló  mondatokkal. 

A  beszéd  e  háromféle  részének  alakulását  külön-külön 
kell  vizsgálnunk.  Egy  szótag,  mint  láttuk,  az  egy  lehellet 
kibocsátásával  képzett  hangok  csoportja.  Minden  szótagban 
van  egy  rész,  a  melyik  a  legfontosabb  benne,  a  melynek 
képzésére  fordítjuk  leginkább  a  kibocsátott  levegőt.  Ezt  a 
részt  nevezzük  a  szótag  s  o  n  a  n  s  hangjának ;  a  többi  han- 
got, melyek  ezt  csak  kísérik,  Sievers  a  szótag  c  o  n  s  o- 
n  a  n  s  ainak  nevezi.  Az  elnevezés  helyes,  csak  nem  szabad 
össze  téveszteni  a  rendesen  consonans  oknak  nevezett 
hangokkal.  A  magyarban  nincs  szótag  vocalis  nélkül,  tehát 


Digitized  by 


Google 


J 


SZÓTAGOK,    SZAVAK,    MONDATOK.  445 

a  sonans  részt  könnyű  megismerni,  s  a  consonansoknak  ne- 
vezett hangok  a  szótagban  is  mindig  consonansok.  De  nem 
úgy  van  ez  pl.  a  német  vagy  angol  nyelvben,  mert  ott 
vannak  szótagok  magánhangzó  nélkül  is ;  s  ekkor  mindig  a 
szótag  leghangosabb  része  a  sonans  elem. 

A  consonansok  a  vocalisok  köré  sorakoznak ;  csak  azt 
kell  még  vizsgálnunk,  hogy  milyen  rendben.  Ezt  a  szót 
királyság  így  osztjuk  szótagokra  ki-rály-ság ;  tehát  minden 
szótag  consonanssal  kezdődik,  ^  némelyik  azzal  is  végződik. 
Ha  a  szó  után  még  egy  másik  is  következik  (királyság 
alall),  akkor  így  ejtjük  ki-rály-sá-ga-lalt,  vagyis  az  első  szó 
végső  consonansát  a  következő  hangzóhoz  csatoljuk.  A  ma- 
gyarban ez  mindig  így  történik:  a  consonans  egy  szótagba 
tartozik  az  utána  álló  vocalissal,  ha  két  külön  szóhoz  tar- 
toznak is.  A  névelő  c-jét  is  mindig  a  következő  szóhoz  ejt- 
jük :  a  zasszonyy  a  zember.  A  német  és  angol  nem  vonja  a 
szó  végső  consonansát  a  következő  szó  kezdő  hangzójához. 
Sievers  így  tagolja  ezeket:  hal-ér^  war-er,  gibt-er ;  az  angol 
megkülönbözteti  a  kiejtésben  a  name  és  afi  ainiy  vagy  at 
all  limes  és  a  fnll  man.  A  magyarban  semmi  különbség 
sincs  a  zápor  és  az  álom  első  két  szótagja  között  ^). 

Tehát  a  magyarban  a  szótag  rendesen  consonanssal 
kezdődik,  hacsak  két  vocalis  nem  kerül  egymás  mellé  (fi- 
a-inij.  Ha  két  vocalis  között  két  consonans  van,  akkor  az 
első  az  előbbi,  a  második  pedig  az  utóbbi  szótaghoz  tarto- 
zik:  vol'tamy  ír-lunk:  a  németbeh  is  így  vq.ví\  fin-den,  ach- 
len.  Ha  két  egyforma  coru^onans  kerül  egymás  mellé  akkor 
is  az  első  az  előbbi,  a  második  az  utóbbi  szótaghoz  tartozik ; 
al-üim  (adtam),  asz-szony,  kös-sön,  A  szótag  vége  ilyenkor  az 
első  consonans  kezdő  s  a  másodiknak  végző  kapcsa  közötti 
időtartamra  esik.  így  van  ez  más  nyelvekben  is,  a  melyek- 
ben ily  kettős  hangok  előfordulnak,  mint  az  olaszban,  svéd- 
ben, finnben.  A  magyarban  még  akkor  is,  ha  az  egyik  szó 
kettős  mássalhangzóval  végződik  s  a  következő  szó  hangzó- 
val kezdődik,  a  második  consonans  ehhez  az  utóbbi  hang- 
zóhoz tartozik:  vol-tott  (volt  ott),  vezes-seL 


*)  Csakis  a  szavak  ilyen  ejtése  módja  magjyarázza  meg  a  z  elveszését 
szók  elején,  mint  arat,  as^  in^  S,  Ssz.  újj  sat  (v.  ö.  Budenz  Szótárának  meg- 
felelő czíkkeit) ;  s  a  mai  népnyelvben  dlog,  ászló,  dp  tojás. 


Digitized  by  VjOOQIC 


44Í>  BALASSA    JÓZSEF. 

A  németben  vagy  angolban  gyakori  eset  az  is,  hogy 
a  szótag  két  vagy  három  consonanssal  kezdódik.  A  magyar 
nyelv  nem  kedveli  az  ilyen  szókezdetet,  saját  szavai  nem 
is  kezdődnek  soha  két  mássalhangzóval,  s  a  más  nyelvekből 
átvett  ily  alakú  szavakat  is  szereti  megváltoztatni.  Ha  egy 
szóban  két  hangzó  közé  három  mássalhangzó  esik,  akkor 
az  első  hangzóhoz  kettő  tartozik,  a  másodikhoz  mindig  csak 
egy:  kert-ben j  hold-náL 

A  magyar  nyelv  tehát  ilyen  alakot  szeret  adni  a  szó- 
tagoknak: elől  egy  consonans  áll,  ezt  mindig  vocalis  kö- 
veti; ez  a  vocalis  bezárhatja  a  szótagot,  de  kovetkezhetik 
utána  egy,  sőt  néha  két  consonans  is. 

Már  előbb  meghatároztuk,  hogy  mit  nevezünk  a  fone- 
tikában szónak  és  mondatnak.  A  beszédbeli  kisebb  szünetek 
közé  eső  •  részeket  szavaknak,  a  lélekzetvételek  közé  esőket 
mondatoknak  nevezzük.  Azt  is  tudjuk  már,  hogy  nem  min- 
den, az  értelem  szerint  külön  váló  szó  vagy  mondat  egy- 
szersmind szó  vagy  mondat  a  fonetikában  is. 

A  beszédnek  szavakra  oszlása  —  most  már  mindig 
fonetikai  értelemben  véve  a  szót  —  a  beszélő  szervek  me- 
chanikus működésétől  függ :  de  nem  csakis  ettől.  A  tüdőnek 
szüksége  van  arra,  hogy  bizonyos  időközökben  rendesen 
pihenjen.  De  hogy  hogyan  oszlanak  el  ezek  az  időközök, 
az  ismét  más  körülményektől  függ.  Ha  azt  mondjuk:  ,teg- 
nap  egy  könyvet  vettem',  két  részre  osztjuk  ,tegnapegy 
könyvetvettem^  De  ha  azt  akarjuk  kiemelni,  hogy  vet- 
tem a  könyvet,  akkor  így  mondjuk  ,tegnap  vettemegy 
könyvet',  tehát  ugyanaz  a  mondat  most  három  szóból  áll; 
úgyszintén  ha  az  e  g,y-et  akarjuk  kiemelni  ,tegnap  egy- 
könyvet  vettem^ 

Ebből  a  példából  láthatjuk,  hogy  a  beszédnek  szavakra 
oszlása  nem  történik  oly  határozott  törvények  szerint,  mint 
a  szótagokra  oszlás.  Ez  nem .  változhatik,  mert  egy  adott 
szót  csakis  egyfélekép  lehet  szótagokra  osztani ;  de  ugyan- 
azt a  mondatot  ejthetjük  különfélekép,  máskép  és  máskép 
osztva  szavakra.  Szabályul  csak  annyit  állithatunk  föl,  hogy 
a  mondathangsúly  által  kiemelt  szótag  mindig  egy  szó  első 
tagja,  mint  azt  ebben  a  példában  a  lát-  és  egy-  szótagoknál 
láttuk.  Másik  szabály  az,  hogy  minden  szó  elejére  hangsú- 
lyos szótagnak  kell  esni.  A  magyarban  a  szóhangsúly   min- 


Digitized  by  VjOOQIC 


SZÓTAGOK,    SZAVAK,    BÍONDATOK.  447 

dig  a  szó  első  tagjára  esik,  tehát  minden  fonetikai  szó  egy- 
szersmind értelem  szerinti  szóval  kezdődik,  vagyis  egy 
értelmi  szó  nem  oszolhatik  el  két  fonetikai  szóra.  Egy  régibb 
példánk  ez  volt:  ,holvana  zasszony^  Itt  az  első  szó  0-je  a 
következő  szóhoz  van  vonva;  s  mindig  is  így  ejtjük  a  sza- 
vakat, ha  az  első  consonansra  végződik,  s  a  második  voca- 
lissal  kezdődik.  Szabályunkon  ez  mit  sem  változtat,  mert  a 
kezdő  rész  ekkor  is  ugyanaz  a  hangsúlyos  szótag.  A  német- 
ben és  angolban  ez  a  szabály  teljesen  megbontja  a  szavak 
egybefüggését,  mert  ott  a  szóhangsúly  nem  esik  mindig  az 
első  tagra,  tehát  a  fonetikai  szó  nem  fog  mindig  értelmi 
szóval  kezdődni;  pl.  ezt  a  mondatot  így  kell  szavakra  osz- 
tanunk: ,wo  I  sind  die  ge-  |  fangenen'. 

Ha  a  szó  elején  mindig  a  leghangsúlyosabb  szótag 
van,  akkor  rythmusa  eső,  s  a  magyarban  kivétel  nélkül 
úgy  is  van.  De  a  németben  kezdődhetik  egy  mondat  hang- 
súlytalan szótaggal  is  s  ekkor  az  első  szó  emelkedő  ryth- 
musú.  De  ha  figyelünk  arra,  hogy  hogyan  ejtjük  az  ily 
mondatot:  ,er  gibt  mir  das  buch^,  átláthatjuk,  hogy  itt  sem 
lehet  szó  emelkedő  rythmusról,  hanem  a  hangsúlytalan  er 
külön  rész,  s  az  első  szó  a  hangsúlyos  gi'öf  szóval  kezdődik : 
,er  I  gibt  mir  das  |  buch*.  Az  er  úgynevezett  „auftakt",  s 
a  szavak  menete  itt  is  eső  rythmusú. 

A  mondatokra  nézve  annyit  kell  megjegyeznünk,  hogy 
a  fonetikai  mondat  végének  mindig  egybe  kell  esni  egy 
értelmi  mondat  végével.  Csak  ügyetlen  beszélők  nem  vigyáz- 
nak erre  s  vesznek  mondat  közepén  is  lélekzetet.  De  hogy 
a  beszéd  milyen  nagyságú  részeit  kell  egy  mondatba  össze- 
fognunk, az  tisztán  mechanikus  dolog;  különböző  az  egyes 
embereknél,  s  mindig  az  illető  beszélő  szervezetének  minő- 
ségétől függ.  Erős  tüdejü  emberek  hosszabb  ideig  érik  be 
egy  lélekzetvétellel,  gyenge  tüdejüeknek  gyakrabban  kell  a 
lélekzetet  megújítani.  Annyit  megjegyezhetünk,  hogy  mikor 
a  beszédben  valami  új  dologra  térünk  át,  akkor  új  lélek- 
zetet is  szoktunk  venni. 

A  beszédnek  részekre  oszlása  különböző  módon  törté- 
nik különböző  nyelvekben;  s  lehetnek  eltérések  e  tekintet- 
ben az  egyes  nyelvjárások  között  is.  Ez  eltérések  megálla- 
pítására szükséges,  hogy  a  g)rüjtők  figyeljék  meg  s  jelöljék 
is  meg,    miként    oszlik  vidékükön    a    beszéd  egyes  tagokra. 


Digitized  by  VjOOQIC 


448  KARDOS    ALBERT. 

A  szótagokra  nézve  aligha  különböznek  egymástól  a  ma- 
gyar nyelvjárások,  s  azért  megjelölésük  csak  akkor  szüksé- 
ges, ha  nem  egyeznek  a  fönt  kifejtett  szabályokkal.  A 
mondatok  eloszlása  különböző  majd  minden  egyes  ember- 
nél, s  azért  ennek  jelölése  egészen  szükségtelen.  Csakis  a 
szavakra  oszlás  érdemel  különös  figyelmet.  Azt  azonban 
nem  kivánjuk  a  gyűjtőktől,  hogy  minden  egyes  közlemény- 
nél ezt  is  figyelembe  vegyék;  csak  annyit  kérünk,  hogy 
minden  egyes  vidékről  küldjön  be  egy  gyűjtő  egy  kis  szö- 
veget, a  melyik  az  illető  vidék  ejtése  módját  ebből  a  szem- 
pontból híven  tükrözteti  vissza. 

Mintául  s  egyszersmind  a  szavakra  oszlásról  föntebb 
elmondottak  megvilágításául,  álljon  itt  a  már  múltkor  kö- 
zölt mese  egy  része  a  szavak  elválásának  pontos  jelölésével. 

Vótavilágonék  kakas  annakvótél  lábamégész  szárnya, 
azonsántikátosz  kikapartén  nétykrajczárost.  akkóelindút  azona 
nétykrajczároson  mulatni,  amimmén  rátaláléf  farkasra,  afar- 
kas  kérdésztetüle  hovámészté  kakas?  émékezéna  nétykraj- 
czáron  mulatni,  énisémék  veled,  hágygyereha  énemfáraccz. 
akkorosz  továbméntek  oszrátalátakér  rókára,  evvéjis  továb- 
mendegétekosz  rátalátakégy  árokra,  akkorosz  aszontaja  ka- 
kas hogyakijeszt  átugorja  azéménvele  mulatni,  akakas  kö- 
rösztüjugrotta,  atöbbijekmég  belejestek. 

Balassa  József. 


A  GÖCSEJI  NYELVJÁRÁS 
Jelentéstan. 

Megszon/ds. 

Mindenekelőtt  nézzük  e  tüneményt  a  névszók  körében. 
A  megszorítás  e  fogalmaknál  vagy  úgy  ered,  hogy  a  nem 
nevét  adjuk  a  fajra,  vagy  hogy  ama  jeggyel  nevezzük  meg 
a  fajt,  mellyel  a  nemtől  meg  akartuk   különböztetni. 

A  megszorítás  első  fejlődésére  csattanós  példa  gabona, 
melyet  rozsnak  ért  a  göcseji  nép,  meg  az  erdélyi  is,  való- 
színűen azért,  mert  mindkét  vidéken  a  gabonafélék  közül 
leginkább  a  rozs  terem  meg.  Jószág  is  hasonló  változáson 
ment  át,  mely  tudvalevőleg  korábbi  nyelvünkben  egyaránt 
jelentett   lelki   jót,    mint   anyagi   javat,    vagyont.    A  göcseji 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    GÖCSEJI    NYELVJÁRÁS.  449 

ember  csak  a  vagyon,  még  pedig  legfőbb  vagyona,  a  ga- 
bonatermés értelmében  használja.  Pl.:  Az  idén  sok  jószág 
termett  a  reszneki  birodalomban ;  a  höségtü  megcsökkent 
a  jószág  (összeaszott  a  gabona  szem).  Más  nyelvjárás  ellen- 
ben a  vagyonnak  más  faját  nevezi  meg  e  szóval,  fekvő 
birtokát  vagy  szarvasmarháját,  míg  a  kenyérnek  valót  é  1  e  t- 
nek  mondja  (Hajdú  megye). 

A  megfszorltás  második  fejlődésére  is  akad  egy  pár 
példa.  Legérdekesebb  bugyogó,  mely  füles,  csecses  kis 
korsót  alföldi  bütykös  formát  jelent  olyat,  melynek  csecsén 
(Ijrukán)  bugyborékolva  szökdel  ki  a  viz.  Az  alföldi  büty- 
kös is  így  származhatott.  Hulla  és  vasmetszö  is  e  csoportba 
sorozható.  A  hulla  széna  vagy  szalmahulladékot  jelent,  a 
mi  rakodás  közben  a  villáról  vagy  szekérről  leesik ;  a  v  a  s- 
metsző  pedig  reszelő-,  ráspoly  értelmében  divik. 

A  nevező  szók  birodalmától  az  igék  országába  a  mel- 
lékneveken, az  igei  mellékneveken  keresztül  vezet  az  út. 
Itt  a  megszorítás  jelenségére  említendő  példák :  Éleire  lett 
nem  egyátalán  világra  jöttét  jelent,  hanem  életre  való, 
élelmes  embert ;  éppen  oly  jelentés-megszorítás  ment  e 
szóban  végre,  mint  a  köznyelvi  életre  valóban,  élelmesben. 
Egyedütt  (tulajdonképen  egyedült)  ember  magában,  házastárs 
nélkül  élő  özvegy  ember  vagy  agglegény.  Ellenkező:  ellen- 
párti  ;  pl. :  nem  vót  ellenkezü.  hát  bé  sem  is  mentünk  a 
kovetválasztásro.  Helyén  élö  az,  a  kinek  jól  folyik  sorja,  jól 
van  dolga.  Forgódó  (forgolódó)  értelme  ü  g  y  e  s  re  szorult ; 
forgudu  leány:  ügyes,  serény,  leány.  Vö.  iroX^KpoTcog,  versu- 
tus,  gewandt.  Időhúzó:  naplopó.  Göcsejben  a  czigány  nem 
csak  vonó-,  de  időhúzó  is.  Kölletlen:  nem  tetszős.  A  mely 
leány  későre  jut  főkötő  alá,  az  kelletlen.  Rédeg :  nőtlen, 
házasulandó  fiatal  ember.  Tudós  a  tudákost,  a  javas  asszonyt 
vagy  embert  jelenti.  Pl.  Mikor  el  kezdett  .semmedni  a  lá- 
bom,  sok  doktor  nieszte,  de  csak  a  riedicsi  tudós  segittett 
rajt.  Vonós  (vonyus) :  igavonó.  Vonyus  marha :  jármos,  igás 
ókor  vagy  tehén. 

A  melléknevekből  képzett  határozók  közül  említésre 
méltó:  Pörgén:  gyorsan,  szaporán.  Tisztára:  egészen,  éppen. 
Mire  fő  lett  szántóvá  a  parrag,  tisztára  béakomodott. 

Az  igék  több  érdekes  adattal  világítják  meg  a  meg- 
szorítás jelenségét.    Előtalál:  eltalál,  kitalál.   Te  is  elötanát- 

M.  HYELVÖR.   XIV.  2g 


Digitized  by  VjOOQIC 


450  KARDOS    ALBERT. 

tad  szarva  koszt  a  tögyit.  Esik:  akad  értelmében  szerfölött 
használatos.  A  világon  ollan  erüs  ember  nincs,  kinek  párjo 
ne  essik.  Följdr:  felbuktat,  lábáról  levesz.  Annyirag  fenn 
horta  a  fejit,  maj  föjárta  az  embert.  Kielégíti  magát:  mér- 
gét, bosszúját  kitölti,  kifújja  magát.  A  kasznár  úgy  meg- 
dühödött, egy-  nap  se  elégíttette  ki  magát.  Megfogyaszt: 
elgyöngít,  erőt  vesz  rajta.  Immár  engem  a  viheder  (vihar) 
megfogyaszt.  Megéri:  elég  neki.  Jelentése  talán  jobban  ki- 
tűnik e  mondatokból :  Megmerem  észt  a  zsákot  estélig  meg- 
fódani.  Megierjük  mámo  a  sánczot  bekapálittani.  Meggyőz: 
kielégít,  jóllakat.  Ezeket  a  lányokat  könnyig  bőrrel  meg- 
győzni. Szólít :  meghív.  Maradjon  itt  farsangra,  megszóHttom 
a  vendigsigembe  (lakodalmamba). 

Érdekes  frázis:  azt  teszi.  Jelentése:  úgy  gondolja,  azt 
hiszi,  abban  a  véleményben  van.  Takaratkor  a  paraszt  nem 
megy  el  kicsi  napszámér;  mier  ászt  teszi,  hogy  illenkor 
szüksig  van  rá,  hát  többet  kiér.  Nem  porhát  (kapált)  mámo 
semmit;  ászt  teszi,  hónap  is  lesz  nap.  V.  ö.  latin  ponere. 
Föltesz  pedig  oly  értelemben  dívik,  mint  valakivel  kiköt, 
kikezd. 

Még  csak  a  boronálás  különböző  fajait  jelentő  igéket 
sorolom  föl :  fogasol^  forgatj  hordoz^  kever^  brdndz ;  mert  igét 
még  nagyon  sokat  gyűjthetné  a  figyelmes  kutató,  melyek 
mind  ilyen  speciálisabb  jelentéssel  használatosak. 

Tulajdonkép  ily  jelentésbeli  tüneményre  ezer  meg  ezer 
szó  szolgálhat  például  bármely  nyelvjárásban  is.  —  Szigo- 
rúan véve  a  dolgot,  nem  is  beszélhetünk  itt  a  fogalomkor 
szorosabbra  vonásáról;  a  szó  ugyanis  megmarad  köznyelvi 
használatában,  de  azonkívül  még  speciális  jelentést  is  fejt  ki. 

E  szavak  ilyen  értelmükben,  mondhatjuk,  a  frázisok 
adják  meg  mindenik  dialektusnak  a  maga  izét,  a  mi  egy 
másiktól  való  megkülönböztetésre  sokkal  fontosabb  tényező 
a  hangtani  jelenségeknél,  ámbár  ezt  eddigelé  kevésbbé  vet- 
ték számba,  talán,  mert  nem  tűnik  eléggé  a  szembe  és  nem 
hat  eléggé  a  fülbe. 

Ilyen  apró  jelentésbeli  változás  nemcsak  a  fogalmi, 
hanem  a  mutató  szókon,  a  névmásokon  is  végbe  megy,  a 
mi  csak  növeli  az  egyes  nyelvjárásoknak,  így  a  göcsejinek 
is  frázis  gazdagságát,  tehát  érdekességét. 


Digitized  by  VjOOQIC 


A  GÖCSEJT  nyelvjákAs.  45 1 

A  személyi  névmások  semmi  értelmi  különösséget  sem 
mutatnak.  Csak  a  7naga  reflexivum  használata  érdemes  fol- 
emlltésre,  t.  i.  hogy  haza  helyett  Göcsejben  mindig  m  a- 
g  u  n  k  h  o  z  járja.  Haza  megy  ?  kérdi  az  idegen.  Nem  mének 
ien  haza  —  felel  a  göcseji  —  halom  magunkhoz.  V.  ö.  fran- 
czia  chez  nous. 

A  mutató  névmások  közül  érdekes:  akkora^  mellyel  a 
Göcsej  sokkal  gyakrabban  él  annyi  értelemben,  mint  a 
köznyelv.  Csak  akkora  essü  se  vót,  hogy  a  hanyak  (hantok) 
átvidesütek  vóna.  E  mutató  névmástól  módhatározó  is  szár- 
mazik :  akkorán^  mely  ide  s  tova  kiszorítja  a  vele  egyér- 
telmű mmyird-X.^  a  mely  különben  itt  annyirag-n^^   hangzik. 

A  határozatlan  névmások  körében  találni  a  legtöbb 
és  legfontosabb  eltérésre.  Különös  sajátja  e  nyelvjárásnak, 
hogy  a  töhbiy  a  többiek  szót  mellőzi,  és  helyében  ezt  alkal- 
mazza: a  mdsikok.  Mink  együttünk.  de  a  másikok  ákomast 
émaradnak.  Ha  idegen  azt  kérdi :  a  többiek  hol  van- 
nak? a  göcseji  ember  tréfásan  azt  adja  válaszúi :  Az  e  r- 
dün  legelnek.  Ez  aligha  nem  szójáték,  mely  a  göbe 
(kocza)  és  többi  némi  rokon  hangzásából  eredhetett.  A  md- 
sikvóX  jut  eszembe,  hogy  Göcsejben  másnap  nem  beálló,  de 
a  köznyelvvel  ellentétben  befejezett  cselekvést  határoz  és 
így  nem  a  következő  napot  jelepti ,  hanem  m  i  n  a  p  o  t, 
múltkor  t.  Egyik-másik^  némelyek-mások  is  kiveszett  e  vi- 
dékről, de  széltében  járja  az  egyszeri-egyszeri,  Ecceri  már  el 
is  csöpletett,  ecceri  mieg  be  se  takarittott.  A  né?nely,  átalá- 
ban  a  ftc-véi  összetett  névmások  alig  hallhatók.  A  némelyt 
az  egyszerin  kívül  az  olyik  is  nyomja,  melynek  időhatározói 
alakja,  olykor,  már  a  köznyelvben  is  becsapott  a  néha  terü- 
letére, Göcsejben  pedig  teljesen  elűzte  régi  birtokáról.  Mi^i- 
denik  és  mindnyájan  sem  igen  divatoznak;  helyettük  min- 
deneggyi  és  mind  a  szála  használatos.  Mindeneggyi  meghat. 
Mind  a  szálánkat  korbáccsel  vert  meg  a  biru.  Mind  a  szá- 
lánk  szépen  mutatja,  hogy  egy  önálló  szó  miként  veszti  el 
eredeti  értelmét  és  válik  raggá  vagy  képzővé  vagy  vala- 
mely átalános  fogalom  hordozójává.  Mindnyájunk-haxi  a  nyáj 
megy  így  veszendőbe,  7nind  a  szálánkban  pedig,  melyhez 
már  közel  áll  a  köznyelvi  mind  egy  szálig  kifejezés, 
a  szál  szót  nem  érezzük  többé  és  ki  tudja,  vájjon  nem  tá- 
mad-e mind  a  szála  mintájára  mind  egy   lábig   mellett   mind 

29* 


Digitized  by  VjOOQIC 


452  KARDOS    ALBERT. 

a  lába  is,  mely  éppen  úgy  jelentene  átalános  tömeget,  mint 
a  másik  két  szó,  mert  ezek  is  valaha  csak  oly  fogalmakra 
vonatkozhattak,  melyekre  illett  a  7iydj  vagy  szdl  szerint  való 
határozás.  A  csekélység  kifejezőivé  így  lettek  idővel : 
egy  szikra,  egy  csöpp,  egy  falat,  egy  nidksze?n,  mely  frázisok 
használatában  éppen  nem  gondolunk  arra,  hogy  magukban 
véve  elmondhatók-e  arról  a  tárgyról,  melynek  a  csekély 
mértékéről  szó  van.  Valami  és  valaki,  tudjuk,  régente  a  ha 
és  egy-két  más  kötőszó  után  egyszerűen,  csak  mi  és  ki 
alakban  használtattak ;  a  göcseji  nyelv  máig  is  ösmeri  ha 
után  a  vala  nélküli  mit  és  kit.  Ha  mit  az  ien  apám  megffog, 
fölemeli  az  ászt.  Ezt  távolról  sem  kell  a  latin  s  i  q  u  i  s,  s  i 
q  u  i  d  utánzatának  néznünk,  mivel  ezt  sokkal  természeteseb- 
ben magyarázza  a  határozatlan  névmásoknak  egyátalán  az 
egyszerű  kérdő  ki,  mi,  s  mely-höl  való  eredete. 

A  határozói  névmások  is  sokféle  értelmi  különösséget 
tüntetnek  föl.  Az  oda-hó\  elveszett  a  távolra  mutatás  ár- 
nyéklata ;  ezért  halljuk  Dunántúl :  aggyá  oda  nekem  a  lányát, 
s  ezért  mondják  a  Göcsejben  idestova  helyett  odastova.  Tisz- 
tára kipusztút  a  riepa,  csak  oda-toa  maratt  egy  kevis  belüllo. 
Hasonlókép  nem  érez  semmi  távolabbra  mutatót  a  göcseji 
ember  az  otthon  szóban.  Saját  házából  is  azt  kiáltja  ki  a 
gazda :  ma  nem  vaok  otthon.  Az  sem  érdektelen,  hogy  oddih, 
mely  a  köznyelvben  szorosan  csak  helyhatározó,  e  nyelvjá- 
rásban átvitt  értelemben  is  alkalmazható  s  akkor  a  továhh 
szóval  ér  föl.  Mongya,  bátyám,  odább  a  mesit.  Hogy  nion- 
hatnám,  mikor  nem  tudom  odább?  A  tovább  (Göcsejben  to- 
iébb)  mint  helyhatározó  is  felcserélődik  az  oddbb-h^X.  Menj 
odább  helyett  a  göcseji  ember  ercggy  tojYbb-ot  mond. 

A  helyhatározói  névmást  határ  vető  raggal  idáig-nak 
mondja  a  köznyelv  és  a  hangzó  illeszkedés  e  megromlása 
eddig  még  nincs  kellőleg  megfejtve.  A  Göcsejben  nem  ta- 
lálkozunk e  különös  hangjelenséggel,  mert  itt  e  szó  ideig- 
nek  hangzik.  Ideig  a  sáncig  az  üvejik  a  len,  azontúl  a 
mijenk.  Ez  apnál  érdekesebb,  mert  ha  nem  csalódom,  e 
nyelvjárásban  idd/ele  alak  is  él,  melyhez  jobban  illenék  az 
idáig,  mint  az  ideig. 

Különös  rnódon  cseréli  össze  a  Göcsej  ama  helyhatá- 
rozói névmásokat,  melyek  a  miután  és  mióta  kérdésre  felel- 
nek.   Azután    nem    mint    a    köznyelvben,    egyátalán    későbbi 


Digitizedby  Google  I 


A    GÖCSEJI    NYELVJÁRÁS.  453 

időt,  hanem  egy  bizonyos  ponttól  kiinduló  időt  határoz, 
szóval,  értelme :  azóta,  attól  fogva  vagy  kezdve. 
A  tielen  kiét  hétig  beteg  vótam,  aztitdn  nem  jártam  otthon. 
Ellenkezőleg  a  köznyelvi  aztitdn^  ezuldn,  majd^  később  szókat 
azóta  és  ezóta  alakok  helyettesítik.  Közebb  lesz  e  z  u  t  a 
Baksáro  menni,  ha  az  igyenes  utat  megcsinájjok.  Hasonló 
módon  cserélődnek  föl  a  miután  és  mióta  kötőszók.  Ez  idő- 
határozók  mellett  megemlítem  ezt  a  különös  helyhatározót : 
köriilközbe^  mely  a  vidéken,  a  környéken  ragos  fő- 
nevek helyét  tölti  be,  és  végül  a  következő  módhatározó- 
kat :  egyként,  mely  egyrészt  helyett  és  semmihogy,  mely 
s  e  m  m  i  k  é  p  értelmében  használatos. 

Látni  való,  hogy  e  kisebb-nagyobb  jelentéstani  tüne- 
mények, a  nevező  és  mutató  szóknak  ilyen,  gyakran  csak 
apró  használatbeli  eltérései  adják  meg  a  göcseji  nyelvjárás- 
nak a  különös  ízt  és  színt,  s  jórészt  ezeknek  köszönhetjük, 
hogy  korábbi  nyelvkutatóink  hajlandók  voltak  azt  hinni, 
hogy  a  Göcsej  egy  önálló,  külön  életű,  ősi  magyar  nyelv 
nek  őrizte  meg  a  maradványait. 

l^eljes  jelentésváltozás, 

A  jelentés  teljes  megváltozása  hasonlat  vagy  együtt- 
járás  útján  áll  be ;  az  első  esetben  metafora  támad,  a  máso- 
dikban metonimia  vagy  szinekdoché,  hogy  a  retorika  ez 
elfogadott  szavaival  éljünk. 

A  metaforikus  jelentésváltozásra  alig  egy-két  példát 
jegyeztem  föl.  E  tünemény  a  következő  névszókon  mutat- 
kozik :  estdp :  ostor,  vessző ;  medeneze,  kis  teknő ;  fejall:  a 
szántóföldnek  egy  része,  rakott  szekér  csúcsa;  czödör  név, 
ragaszték-,  csúf  név.  A  két  elsőben  a  köznyelv  hajtotta 
végre  a  metaforát,  midőn  a  támaszul,  oszlopul  szolgáló 
stab-oi  a  szintén  támaszul,  oszlopul  rendelt  gyám  (istáp) 
értelmében  használja;  az  élettelen  támaszték  nevét  így  viszi 
át  a  zsoltárok  dalnoka  az  örökkön  élő  támaszra,  midőn 
istent  „ő  tornyának,  várának,  erős  bástyának"  szólítja.  A 
medencze  bemélyedő  alakjánál  fogva  hamar  vált  bármilyen 
mélyedéssé  s  ma  már  tenger,  tó  és  folyam  medenczéjéről 
szólunk.  Itt  a  metafora  élettelenről  élettelenre  történt.  Fej- 
all  a  Göcsejben  elveszte  a   köznyelvi    vánkos    értelmét,   s 


Digitized  by  VjOOQIC 


454  KARDOS    ALBERT.    A    GÖCSEJI    NYELVJÁRÁS. 

immár  csak  a  földnek  keresztbe  szántott  végét  vagy  a  sze- 
kérnek, párna  alakú  részét  jelenti.  Hasonló  átvitellel  beszé- 
lünk a  szekérnek  v  á  n  k  o  s  á  ról,  melyen  a  nyújtó  nyugszik. 
A  czödör  nevet  a  csödortöl  lehetne  származtatni,  mert 
a  csődör,  mely  a  német  zelterh6\  ered,  hangzik  így  némely 
nyelvjárásban.  Ennek  azonban  ellene  szól,  hogy  Vass  József 
a  dunántúli  nyelv  leirásában  czódomdili  említi.  Az  igék  közül 
becsap:  megcsal,  rászed  és  teker:  megboszorkányoz,  sorozható 
a  metaforikus  jelentésváltozások  közé.  Az  elsőhöz  közel  áll 
a  behúz  s  még  közelebb  a  rászed,  mely  utóbbiban  a 
szed  aligha  nem  üt,  csap  értelmében  veendő.  Példák : 
Minket  becsapott  a  kasznár  evvel  a  főddé ,  nem  terem  rajt 
semmi.  Bántás  vót  a  lábomon;  három  fértáj  esztendüt  fe- 
küttem ;  asz  mongyák,  meg  vótam  tekerve,  egy  gonosz  asz- 
szony  tekert  meg. 

Még  egy  szólásmódot  kell  itt  fölemlítenem :  Szemre 
menni,  A  jegybe  lépők  szoktak  szemre  menni  a  pap  elé, 
hogy  megjelentsék  házasodó  szándékukat  és  kérjék  a  kihir- 
detést. Pl. :  Szeginy  Jancsi  ászt  vette  csak  eszibe,  hogy  az 
aptya  ment  é  szömre  helette.   (Népdal). 

A  fogalmak  együttjárásából  eredő,  szóval  a  metonimi- 
kus jelentésbeli  tünemények  a  következő  csoportokba  oszt- 
hatók. 

Az  ok  nevével  jelöljük  az  okozatot  vagy  talán  az  előz- 
mény szava  fejezi  ki  a  következményt,  mint :  megneszezödikj 
zajtól,  nesztől  megijed.  Ne  pattogtass  az  ostorré,  mier  meg- 
neszeződik  a  marha.  Elborul:  elenyészik,  elpusztnl.  Az  üs- 
tökös csillag  ászt  jegyzi,  hogy  éburul  a  világ.  Vö.  felfordul, 
latin :  e  v  e  r  t  i.  Ijjedett:  félénk.  Ne  nyuUon  hozzá,  oUan  ijje- 
dett  lány  az.  Rökkent:  fulladt,  dohos.  Rökkent  szag  van  a 
szobábo;  (t.  i.  a  mi  el  van  rekkenve,  rejtve,  az  megromlik, 
megdohosodik.) 

Ellenkezőleg  a  következmény  helyettesíti  az  előzményt 
a  szemérem  szó  használatában,  mellyel  Göcsej  a  szégyen 
értelmében  él.  A  futás  szemirem,  de  hasznos.  Szintúgy  az 
okozatot  említi  a  göcseji  ember  az  ok  helyett,  midőn  a  ka- 
pálást porhálatnak  mondja.  A  porhálás,  a  földnek  porha- 
nyóssá tétele  ugyanis  csak  eredménye  a  kapálásnak ;  e  ma- 
gyarázatot a  porhó  is  támogatja,  mely  omlós  talajnak  szokott 
a  jelzője  lenni. 


Digitized  by  VjOOQIC 


ÁSBÓTH    OSZKÁR.    A    ,ZSOLTAk*    SZÓ    ÉS    MÉG    VALAMI.  455 

Az  anyag  neve  jelöli  a  belőle  készült  tárgyat,  pl.: 
zsombor^  melynek  eredeti,  itt  is  divó  értelme  sás,  káka, 
de  jelenti  a  belőle  font  kosarat;  éppen,  mint  az  Alföld 
gyékénynek  mondja  a  gyékénysásból  előállított  külön  fajta 
eszközöket,  kivált  a  gyékény  ponyvát. 

Egy  időben  eső  két  fogalmat  cserél  föl  a  gpcseji  nép, 
midőn  a  vásárt  is  búcsúnak  mondja,  innen  pedig  a  vásárfiát 
is  bucsúfiának.  Vö.  vasárnap,  messe.  —  Hasonló  módon  ma- 
gyarázható az  ostobdxidik.  rest  jelentése,  mivel  mindkét  tu- 
lajdonság az  emberen  egyszerre  szokott  mutatkozni.  Együtt- 
járás  utján  magyarázható  a  csődör  nek  göcseji  monyas  neve. 

Metonimikus  változás  ment  végbe  a  könyves  szón,  mely 
immár  nem  könyvvel  birót,  hanem  praegnanter  könyv- 
höz értőt,  irni-olvasni  tudó  embert  jelent.  Pl.  A  ki  könyves, 
a  ki  bötüt  tud,  az  vesz  kalendáriomot.  Vö.  Könyves  Kál- 
mán. Könyves  ez  értelemben  szép  párja  a  latin  1  i  1 1  e  r  a- 
r  i  u  s  nak,  mely  etimon  szerint  betút  jelent ;  közel  jár  ehhez 
a  göcseji  ember,  midőn  bötütudóról  beszél.  Ilyen  praegnans 
jelentéssel  él  a  többi  nyelvében  az  Írástudó,  a  mely  bölcs, 
tudós  értelmet  öltött  magára.  Ilyen  praegnans  értelmet 
vesz  magára  a  jó  foghatós  kifejezés,  midőn  erősét,  markosat 
jelent.  Vö.   fegyverfogható. 

Jól  tudom,  hogy  az  élő  göcseji  beszédnek  gondosabb 
"^^g^gy^lése  és  a  belőle  közlött  anyagnak  pontosabb  átku- 
tatása sokkal  több  adatot  szolgáltathatna  a  jelentés,  kivált 
a  jelentés  teljes  megváltozásának  tüneményére ;  de  a  jelen- 
téstan szempontjából  a  többi  dialektusok  még  ily  mértékben 
sincsenek  földolgozva  és  ez  szolgáljon  mentségemül,  midőn 
a  göcseji  nyelvjárásnak  jelentéstanát  ily  fogyatékosan  vég- 
zem be. 

Kardos  Albükt. 


A  ,ZSOLTÁR'  SZÓ  ÉS  MÉG  VALAMI. 

Volf  György  több  helyen  megtámadt,  mivel  azt  ipar- 
kodtam kimutatni,  hogy  nemcsak  a  keresztény  hitet,  a  leg- 
fontosabb egyházi  kifejezéseket  kaptuk  szláv  néptől,  hanem 
egy  időben  a  szláv  térítőktől  írni  és  olvasni  is  tanultunk. 

Ezekre  a  támadásokra  ezúttal  nem  felelek,  mert  a  kér- 
dést ellenfelem  oly  térre  vitte  át,  a  melyre  csak  akkor  lép- 
hetek,  ha  tanulmányaim  megengedik,    hogy    hosszabb  időre 


Digitized  by  VjOOQIC 


45Ö  ÁSI4ÓTH    OSZKÁR. 

teljesen  félbe  szakíjsam  őket.  ¥.z  alkalommal  csak  egy  apró 
részletet  ragadok  ki,  hogy  rajta  megtnutassam,  mennyire 
készületlenül  fogott  Volf  a  támadáshoz. 

A  zsoltár  szóról  azt  mondtam,  hogy  az  ószlovén  forrá- 
sokban nem  találunk  olyan  alakot,  a  melyből  a  mag-yar  szót 
meg  lehetne  magyarázni;  de  hogy  azért  kétség  ahhoz  nem 
férhet,  hogy  a  magyar  zsoltár  szó  szláv  nyelvből  került 
hozzánk ;  hiszen  ott  van  az  újszlovén  toltar^  a  lengyel  toltarz^ 
a  cseh  ialtár  (Nyelvtud.  Közi.  XVIII.  411.  1.).  A  keresztény 
kifejezések  ugyan  rendesen  ószlovén  alakkal  kerültek  nyel- 
vünkbe; hogy  mikép,  arról  bővebben  szóltam  értekezésem 
bevezetésében,  de  mivel  az  írott  tradiciónkba  ütközik,  egy 
ószlovén  toltari-t  föltennünk,  azt  a  lehetőséget  érintettem, 
hogy  ezt  a  szót  kivételesen  cseh  alakban  kaptuk.  De  mint- 
hogy a  cseh  szó  íaltár-nak  hangzik  a-va.]  az  első  szótagban, 
nem  6>-val,  kénytelen  voltam  rámutatni  arca  a  körülményre, 
hogy  a  csehben  az  idegen  ^z-nak  o  szokott  megfelelni  az 
átvett  szókban  {oltár:  altare,  kostel:  castellum,  komora:  ca- 
mera,  komin :  caminus,  komnata  :  caminata,  pohan :  paganus. 
ncet\  acetum,  kmotr:  comp<7ter,  opat:  abbas  ófeln.  abbát 
pust  [gen.  postii\\  ófeln.  fasta,  pop\  pfaff);  hogy  tehát  való- 
színűleg a  taltár  szóban  is  o  hangzott  eleinte  az  első  szó- 
tagban. Megemlítettem,  hogy  a  lengyel  keresztény  terminoló- 
gia a  cseh  nyelv  hatása  alatt  öltött  végleges  alakot  *) ;  jogom 
volt  tehát  rámutatni,  hogy  a  lengyel  ioltarz  szó  szintén  a 
mellett  tanúskodik,  hogy  a  cseh  szóban  eredetileg  o-X.  hal- 
lattak az  első  szótagban.  Hogy  az  o  azután  íz-vá  Táltozott 
azt  a  német  nyelv  hatalmas  befolyásának  tulajdonítom,  mely 
a  cseh  nyelven,  egyebek  közt  az  egyházin  is,  annyira  meg- 
látszik, melynek  a  cseh  nyelv  a  vánoce :  weihnachten,  íehnati\ 
segnen,  faráf :  pfarrer,  oféra :  opfer  s  hasonló  szókat  is  kö- 
szönheti. 

Volf  ezt  az  okoskodásomat  talán  még  csak  elfogadná; 
„de  hát  ott  az  r  és  rz"^ ,  (Kiktől  tanult  a  m.  írni.  olvasni. 
29.  1.).  A  Nyelvőrben  (XIV.  349.)  ezt  így  mondja:  „sőt  a 
zsoltár  a  cseheket  egyenesen  kizárja;  különben  nem  zsoltár 
hanem  zsaltárzs  vagy  legfeljebb  zsoltárzs  volna^. 

Hogy  ezt  magyarul  mondta  el,  azon  még  nem  csodál- 
kozom ;  de  annál  inkább  csodálkozom,  hogy  e  szavait  német 
nyelven  is  közzé  tette.  (Ungarische  Revue  1885  April  293. 1. 
„ja  zsoltár  schliesst  die  czechische  Entlehnung  geradezu  aus, 
weil    es   sonst    nicht   zsoltár^    sondern  zsaltárzs  oder   allén- 


*)  L.  Archív  für  slav.  Philologie  I  k.  W  Nehring  Ueber  den  Einflus- 
der  altcechischen  Literatur  auf  die  altpolnische  czimü  czikkét,  főleg  a  öi 
lapot.  Miklosich  is  több  helyen  utal  erre  a  hatásra  pl.  Christliche  Termino- 
logie  17.  1.  (cs  kostel:  lengy  koscioz)  és  32  1.  (cs.  oferai  1  afiara);  én  ma- 
gam ezt  a  lényt  más  helyen  is  említem,  pl.  a  337.  és  383.  1.  a  ssombat  szó 
tárgyalásánál.  A    O. 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    ,ZSOLTÁK*    S/Ó    ÉS    MÉG    VALAMI.  457 

fal  Is  zsoltarzs  heissen  würde").  A  cseh  szó  végén  hangzó 
r  t.  i.  semmi  nehézséget  nem  okoz  a  magyarázatnál;  mert 
a  lágy  (jésített)  /'-böl  csak  idő  folytával  fejlődött  a  mai  saját- 
ságos r  (körülbelül  rzs) ;  még  a  XIH.  század  végén  rendesen 
csak  r  írást  találunk  olyan  íróknál,  a  kik  különben  bámula- 
tos pontossággal  adják  vissza  nyelvük  hangjait.  (J.  Gebauer 
a  Listy  filologické  X.  k.  io8.  1.  és  más  helyeken.  Németül 
is  olvashat  Volf  róla  egyet-mást  pl.  Arch.  f.  sl.  Phil.  II. 
336  („Die  ersten  Spuren  des  r  (st.  rj)  sind  1237  I-ukohorsan" 
stb.),  de  ha  ehhez  a  kérdéshez  egyáltalában  hozzá  akar  még 
egyszer  szólni,  conditio  sine  qua  non,  hogy  legalább  is 
Gebauer  dolgozatait  olvassa  el,  a  ki  a  cseh  nyelv  fejlődé- 
sére legtöbb  világot  derített  és  mostanában  a  cseh  nyelv 
legalaposabb  ismerője.)  Ez  az  r  annyira  nem  akadály  a  cseh 
íaltdf  és  a  magyar  zsoltár  összeállításánál,  hogy  egészen 
megfeledkeztem  arról,  hogy  az  r  hang  fejlődését  egy-két 
szóval  megmagyarázzam  azoknak,  a  kik  nem  foglalkoznak 
a  cseh  nyelvvel.  Ez  hiba  volt  tőlem,  elismerem ;  de  hiba 
mindenesetre  Volftól  is,  a  ki  hozzá  akar  ezekhez  a  kérdé- 
sekhez szólni,  hogy  épen  csak  annyit  tud  róluk,  mint  a 
mennyit  az  én  értekezésemben  olvashat.  Neki  kötelessége 
lett  volna  önálló  kutatásokat  tennie  azoh  a  téren,  a  melyen 
megtámad. 

De  van  a  dolognak  más  oldala  is.  Volf  csodálkozik 
azon,  hogy  én  annyira  vak  vagyok,  hogy  nem  veszem  észre, 
hogy  ha  nincs  is  az  ószlovénben  zsoltdr-íéle  szó,  megvan  az 
az  üjszlo  vénben :  „Mert  való  az,  hogy  az  ószlovénnek 
egyenes  örökösében,  az  újszlovénben  meg- 
van, ugyancsak  Asbóthtal  szólva,  ,szakasztott  mása  a  magyar 
szónak',  teljes  hangegyezésben  (9-val  és  tiszta  /--vei.  (Kiktől 
tanult  a  m.  i.,  o.  29.  1.) 

Volf  azzal  kezdte  az  akadémiában,  hogy  a  tulajdonké- 
peni  értekezésemben  (az  értekezés  91  lapra  terjed,  az  írásról 
szóló  „függelék"  15  lapra;  az  írásról  szóló  fejezet  t.  i.  csak 
kis  excursus)  nincs  semmi  új,  csak  olyant  mondtam,  „a  mit 
minden  magyar  nyelvész reges  régen  ismer". 

Lássuk  csak,  mit  tud  némely  „magyar  nyelvész  .  .  . 
reges  régen". 

Volf  minduntalan  azt  hajtogatja,  hogy  a  szláv  szók  a 
magyarba  az  ószlovénből  jöttek ;  a  Nyelvőrben  is  azt  mondja 
(XIV.  349):  „egyéb  régi  szláv  kölcsönvételeink  is  mind  köz- 
vetetlenül  az  ószlovénből  származnak".  Az  ember  azt  várná, 
l^ogy  az  a  nyelvész,  a  ki  beszél  róla,  csak  tudja,  mi  az  az 
,ószlovén';  hiszen  annyiszor  veszi  tolla  hegyére,  de  meg 
különben  is  annyira  fontos  nyelv  ránk  nézve,  minthogy 
belőle  kaptuk  régi  szláv  szavainkat.  Hát  bizony  annyit  tud 
róla,  mint  a  többi  szláv  nyelvekről.  Azt  hiszi,  hogy  ha  az 
ószlovén    forrásokban    nem    találunk    egy    kifejezést,   szabad 


Digitized  by  VjOOQIC 


45^       '         iSBÓTH    OSZKAk.    a    , zsoltár*    szó    fe    MÉG    VALAMI. 

az  újszlovénhez,  folyamodnunk -,  azt  hiszi,  hogy  az  újszlovén 
„egyenes  örököse"  az  ószlovénnek.  Pedig  hogy  ez  nincs 
úgy,  az  annyira  ,réges  régen  ismert*  dolog,  hogy  még  az 
én  értekezésemben  is  olvasható  (335.  1.),  hol  Miklosich  Alt- 
slovenische  Formenlehre  in  Paradigmen  czímü  művének 
bevezetésére  híttam  föl  a  magyar  nyelvészek  figyelmét,  a 
kik  igenis  tartoznak  tudni,  mit  értenek  ,ószlovén'  alatt. 

De  hadd  említsek  még  egy  ,réges  régen  ismert'  dol- 
got, olyan  régi  dolgot,  hogy  nem  is  mertem  annak  fejtege- 
tésébe bocsátkozni ;  azt  hittem,  elég  az  egyszerű  rámutatás. 

Hunfalvy  Pál  azt  mondta  egy  helyen :  „a  latin  j  az 
egész  középkori  Európában  jzr-nek  hangzott".  Én  erre  érte- 
kezésemben (413.  1.)  azt  mondtam:  „Ha  Hunfalvy  Pál  latin 
nyelven  írt  iratokra  és  a  bennük  előforduló  latin  szókra 
érti  ezt,  nincs  ezúttal  semmi  észrevételem  állítása  ellen; 
noha  nagyon  sok  szó  fér  ahhoz  is". 

Mondom,  nem  tartottam  szükségesnek  kifejteni,  hogy 
miért  fér  szó  hozzá ;  hiszen  azt  minden  müveit  ember  amúg^ 
is  tudja.  És  íme  Volf  mit  mond  rá:  „E  véleményhez  pedig 
csak  akkor  ,fér  nagyon  sok  szó^  ha  még  ,1  a  t  i  n  nyel- 
ven írt  iratokban  és  a  bennük  előforduló  latin  szókban'  is 
nagyon  sokszor  nem  j2:-nek,  hanem  s  ("J^J-nék  hangzott". 
(Kiktől  t.  a  m.  í.,  o.  14.  1.).  Volfnak  igen  sajátságos  véle- 
ménye lehet  más  embernek  az  itélő  tehetségéről.  Én  egyre 
azt  bizonyítgatom,  hogy  a  magyar  helyesírás  részben  épen 
azért  nem  fejlődhetett  a  latinból,  mert  különben  a  latin  s 
(magy.  sz)  nem  volna  az  i  (magy.  j)-nek  a  jele;  és  Volf 
mégis  azt  fogja  rám,  hogy  én  magam  is  nagyon  sok  eset- 
ben í  értéket  tulajdonítok  az  j  jelnek  a  latin  nyelvben.  Ezt 
csak  elfogultság  mondathatta  vele.  Azt  mondom,  elfogult- 
ság; mert  tudatlanságról  itt  szó  sem  lehet.  Az  a  lehetőség 
ugyanis,  hogy  Volf  ne  tudná  azt,  hogy  a  latin  s  latin 
szókban  régebben  és  ma  a  világ  különféle  részeiben,  Rómá- 
ban magában  is,  született  rómaiak  ajkáról  is  nem  csak  sz- 
nek  hangzott  és  hangzik,  hanem  r-nek  is,  hogy  a  latin 
nyelvből  fejlődött  román  nyelvekben  a  latin  s  hol  az  sz 
hol  a  2  hangot  jelöli ;  hogy  mi  magyarok  is  3-t  ejtünk  ilyen 
szókban,  mondom  az  a  lehetőség  teljesen  ki  van  zárva;  és 
csak  azon  csodálkozom,  hogy  ezt  a  tévedést  hónapokon  át 
se  vette  észre.  (Nem  akarom  hosszasan  bizonyítgatni  azt,  a 
mit  mindenki  amúgy  is  tud;  csak  emlékeztetőnek  jegyzek 
ide  több  nyelvből  egy-egy  esetet:  a  latin  casus-t  kdzus-ndk 
ejtjük,  a  latin  caiisa  a  francziában  3-vel  hangzik  (cause) ;  ép 
úgy  az  olaszban  a  rosa  szó ;  hogy  a  latinban  magában  is 
:;-nek  hangzott  hangzók  közt  az  ^,  olvasható  W.  Corssen 
Ueber  Aussprache,  Vocalismus  und  Betonung  der  lat.  Spr. 
czímü  nagy  művének  P  280.  és  k.    lapjain.    Hogy    a    német 


Digitized  by  VjOOQIC 


KATONA    LAJOS.    NYELVrÖRTÉNETI    ADATOK.  459 

a  latin  szókban  még  a  szó  elején  is  a-t  olvasott,  a  hol  pedig 
a  római  sz-t  hallatott,  bizonyítja  a  signare-hól  lett  segnen  szó.) 

Teljesen  megfoghatatlan  pedigf  ez  a  tévedés,  ha  fonto- 
lóra vesszük,  hogy  Volf  hosszú  értekezésének  éppen  fö-fö 
tárgya  a  latin  s  kiejtése  ! 

Ezek  után  azt  hiszem,  Volf  támadásaival  szemben  méltó 
joggal  utalhatok  értekezésemre.  Ama  jámbor  reményével 
szemben  pedig,  hogy  erötelen  argumentumainak  hatása  alatt 
csak  lemondok  arról,  a  mit  kutatásaim  eredménye  gyanánt 
közzé  tettem,  kijelentem,  hogy  egyetlen  egy  fonto- 
sabb  kérdésben  sem  változott  azóta  meg- 
győződésem. 

ÁsBÓTH  Oszkár. 


NYELVTÖRTÉNETI  ADATOK. 

Szólásmódok  Nagybánya  város  régi  jegyzökönyveiből 
s  egyéb  okirataiból   1583-tól  kezdödőleg. 

A  quártélyos  némettel  ellenem  megszegődött: 
összeegyezett,  összebeszélt ^  ellenem. 

Elfoglalván  az  malmot,  tanáltunk  benne  egy  s  z  u  k- 
mány-dürüczkölőt  is:  szűr-  vagy  guba-kallót,  vá- 
nyolót. 

A  Darabánth  János  lakadalmán  egy  köböl  bort 
mutattattunk  fel:  egy  veder  bort  ajándékoztunk  a 
D.  J.  lakadalmára. 

Az  tolmács  sokat  tapotván  velünk  együtt :  sokat 
dolgozván,  fáradván. 

Az  terhes  házban  egy  vékony  ebéddel  f  e  1 1  i  s  z- 
t eltük:  egy  kis  ebédet  adtunk  neki  hirtelenében,  s  szá- 
mára az  éléstárban  terítettünk  asztalt.  —  (E  terhes  ház  egyéb- 
iránt nem  csak  éléstárul,  de  egyszersmind  a  város  gazdál- 
kodásához tartozott  különbféle  eszközök,  szerszámok  elhelye- 
zéséül is  szolgált  s  nagy,  téres  szoba  volt.) 

Az  ökrök  nyaka  a  sok  eső  miatt  kiveszett  és  el- 
romlott* feltört,  kisebesedett. 

Elvégezvén  a  czemermányok  a  torony  zsendelye- 
zését:  egy  kevés  jó  akaratot  kívántak:  áldomást,  ételt 
s  italt  kértek. 

A  város  kerítése  alatt  való  lyukat  módjával  kell 
becsinálni:  jól,  erősen. 

Székely  György  uram  a  maga  erején  ment  wSzat- 
márra:  a  maga  szekerén  s  lován. 

A  felsőbányai  kovácsok  kikövették  a  tanácstól, 
hogy  ők  is  czéhet  állítsanak:  engedelmet  kértek,  hogy  czé- 
het  alakíthassanak. 


Digitized  by  VjOOQIC 


^"^r 


460  KATONA    I.AJOS. 

Ez  által  csak  költségeket  akarják  megröviditeni: 
kevesbíteni,  hogy  dolguk  kevesebb  költségbe  kerüljön. 

Még  az  én  politiám  annyira  meg  nem  vakult :  fel 
birom  fogni  észszel,   átlátom. 

Bizony !  félkézen  maradsz,  ha  megtudják  dol- 
godat: fél  kezed  levágásával  fogsz  bűnhődni.  —  (Levélpecsét 
feltöréséről  van  szó.) 

Nehogy  mindnyájan  fejetlen  lábság  legyenek : 
hogy  közöttük  bizonyos  rend  s  szabályok  legyenek. 

Amit  eltehetsz  az  feleségeden,  azt  tedd  el : 
amit  elkövethetsz  vele  vagy  rajta,  kövesd  el. 

Ha  ürithette  dolgát,  minden  nap  elment  hoz- 
zája: ha  dolga  nem  volt,  ha  szerit  ejthette.  —  Fordul  elő 
így  is:  ha  dolga  tágult. 

Vigyázz  Istók !  mert  rósz  fűre  hágsz!:  roszul 
fogsz  járni,  bajod  lesz  e  dolgod  miatt. 

Mivel  g.zon  szölö  már  igen  puszta  és  semmire  kellő: 
annyira  elpusztult,  hogy  semmi  hasznot  nem  hajt. 

Vigyázz !  mert  a  fejedet  a  seggedhez  teszi  a  magistra- 
tus :  fejedet  elütteti,  fejedet  veszi  a  tanács. 

Alkalmasul  be  is  adták  ezen  esztendei  adójokat : 
nagy  részét  befizették. 

Az  molnárokat  feddő  haszonban  intette  az  pap 
a  reggeli  predikácziójában :  azon  czélból  intette,  hogy  a 
feddés  által  azoknak  használjon. 

A  curátor  is  megintette  őket  és  szépen  leültette: 
lecsendesítette,  s  czéljokról  lebeszélte. 

Ne  bántsa  kegyelmed,  hadd  távozdogáljon  ur- 
gomba  szedni:  hadd  menjen  dolgára  az  istenadta. 

Csupa  u  n  o  d  a  1  o  m  ezen  a  siró  réten  a  dolog.  (Siró 
rét,  határrész  neve.) 

Az  idnepet  sem  várja  ez  a  rudas  legény:  a  kocsis 
vagy  béres  az  ünnepet  sem  akarja  megvárni. 

Végy  ki  az  istenfizesséböl  néhány  dénárt:  az  asztal 
vagy  láda  fiából. 

Szent  Miklós  pénzében  egy  magyar  forintot 
adott :  felpénzül,  előpénzül. 

Vigyázz  magadra  !  mert  e  g  y  ü  1  d  megverlek :  mert 
bizony  megverlek.  —  (Az  cgyítld  szót  ma,  ugyan  ez  értelem- 
ben, itt,  valamint  Szatmár  vidékén  is  egyufi-nek,  Szabolcs- 
ban, az  alsó  Tisza  vidékén  tgyók-ndik,  felső  Borsod  s  Gömör 
megyékben  jód  v.  i  ó  d-nak  hallottam  kiejtetni.) 

A  meny  ütő  kü  miatt  égett  meg  a  torony :  villám- 
csapás miatt. 

Akárhogy  megcsepegették,  nem  vallott :  akárhogy  kí- 
nozták,        bár  égő  szurokkal    csepegtették,  —  nem  vallott. 

Az  iskola  földeletét,  és  a  fedeletét  is  helyesen 
megigazította :  amazt  megtapasztotta,    emezt  bezsindelyezte. 


Digitized  by  VjOOQIC 


NYELVTÖRTÉNETI    ADATOK.  46  I 

Az  kocsist  küttést-küttük  (küldést-küldtük)  farag- 
vány fáért  az  erdőre:  sietve  küldtük  faragni  való,  épületi 
fáért. 

Ujolan  abajdóczos  búzát  vetett  kegyelmed:  ismét 
kétszeres  v.  elegybuzát. 

Most  már  helyes,  fegyhetetlen  papot  hozattunk : 
derék,  jámbor  papot. 

Mit  zajgolodtok  annyit  egymással!:  mit  veszeked- 
tek, zsörtölődtök. 

Sok  uttali  (így)  sikattása  után  jól  elverte:  visítta- 
tása,  ijesztgetése  után. 

A  b i k á s z  jelenté  :  hogy  a  bika  jókorelein  csak 
egyre  szaggaton-szaggatta  a  kötelit:  eleintén  egyre- 
másra  szakgatta  sat. 

Nem  érdemes  reá,  hogy  miatta  annyit  sajlódjatok: 
aggódjatok,  gyötrődjetek. 

A  fusárlásból  csak  egy  tyukhaszonnyi  haszna 
sincsen :  a  pletykázásból,  árulkodásból  annyi  haszna  sincs, 
mint  egy  tyúktojás.  . 

A  kalyika  gárdázata  készité.sénél  a  kezét  meg- 
verhette: a  kaliczka  (a  börtön  tréfás  neve)  rácsozata  ké- 
szítésénél kezét  vérig  megsértette. 

A  mester  felütötte  magát,  hogy  elmegyen:  hirte- 
len  s  daczosan  elhatározta  magát,  hogy  sat. 

Feltett  szándékát  még  egyszer  letette:  felhagyott 
előbbi  szándékával. 

Hivatalja  érkezett  onnan  alólrul ,  Szatmárról : 
meghivatott  Szatmárra. 

A  hadakozás  épen  divatjában   volt:    javában    folyt. 

Patvart  keresett  ellene :  okot  keresett,  hogy  ellene 
pert,  veszekedést  kezdhessen. 

Most  már  tudjuk  honnan  árad  a  viz:  hol  van  a 
hiba,  honnan  került  a  baj. 

Ecclésiánk  ellen   felü.ltetett    bennünket:    félre,  tév 
útra    vezetett,    megcsalt   bennünket;    ma  így    mondjuk:    fel- 
lovalt, felingerelt. 

Gyakorlatossággal  pénzt  kíregetett  fel :  igen 
sokszor  volt  kénytelen  pénzt  kérni  kölcsön. 

Szabó  Péter  uram,  reversalisa  ellen,  ma  is  odafüjtözik 
(fűtőzik:  melegszik):  máig  sem  került  elő,  oda  ve.szett. 

Vásárábul  avordány  (pénzverőházi  beváltó,  felügyelő) 
kitartott  21   frtot:  kifogott,  kihúzott,  visszatartott. 

Leváltottam  az  város  házáról:  kiszabaditottam  a 
fogságból. 

Elrekesztette  a  kenyértül:  nemadott  ennie,  el- 
zárta előle  a  kenyeret. 

Ugy  az  leányoddal  is  fikolóldhattál  volna:  közö- 
sülhettél volna. 


Digitized  by  VjOOQIC 


462  KATONA    LAJOS. 

Utat  adott  az  felcségcnek:  elkergette,  elcsapta  fele- 
ségét a  háztól. 

Egy  tyukmony sültig  is  alig  feküdtem  mellette : 
igenkevés  ideig. 

Megvesztetted  az  nyakamat:  boszorkányságodnál 
fogva  njegkelevényesítetted. 

Ne  kiálts  rám,  ha  mi  esik  rajtad:  ne  okolj  engemet, 
ha  valami  rósz  történik  veled. 

Megmérgehedett  az  fiam  keze :  elvetemedett,  elmérge- 
sedett  a  seb  a  fiam  kezén. 

Egy-egyszer  felserkeny  vén  álmomból :  a  mint  egy- 
szer felserkentem,  hát  .  .  . 

Te  vajda  /te  olvasztasz  meg  engemet:  te  fogsz  enge- 
met előbb-utóbb  megégetni. 

Igen  nagy  gyanús  ágban  vagyok  hozzád:  erősen 
gyanakszom  reád. 

Tyukhasznát  adott,  akivel  szerszámot  csinált,  s 
avval  gyógyított:  tyúktojással  készitette  az  orvosságot, 
amelylyel  gyógyított. 

Elláttam,  hogy  a  pártaövem  oda  fog  veszni :  ugy 
látom,  hogy  .  .  . 

Azzal  akarja  elberenálni  a  dolgot,  de  igen  dara- 
boson: azzal  igyekszik  elsimítani  a  dolgot,  de  sikertelenül. 

Az  pusztaságokon  igenkönyen  ellophatja  magát: 
észrevehetetlenül,  figyelmet  kikerülve,  elhiizódhatik  mel- 
lettünk. 

Az  kit  füst  alatt  kaphatnak  az  törökök  azt  ugyan 
megkapják:  A  kit  vagy  a  mit  a  háznál  találnak,  elrabolják 
irgalmatlanul. 

Personalis  urunk  ő  nagyságát  is  megud  varlók: 
meglátogattuk,  fölkerestük 

Többire  minden  kétszer-árán  van:  kétszeres 
áron  kél  minden. 

Mivelhogy  ugy  nyomozzuk  a  dolgot:  ugy  sejt- 
jük, ugy  vesszük  észre. 

Semmi  derekasfogyatkozást  hozzá  nem  látunk: 
semmi  nagy  vétkit  nem  láttuk,  nem  tapasztaltuk. 

Ebbéli  nagy  kívánságát  kegyelmetek  csak  tegye  le: 
ne  kívánjon  efféléket  tőlünk. 

Semmi  szót  nem  adott  az  fiamnak :  meg  nem 
intette,  egy  szóval  sem  figyelmeztette. 

Meg  nem  fogadták  sok  becsületes  emberek  h  i  v  a- 
tálját:  meghívását,  megidézését  nem  teljesítették. 

Semmi  lőtt  úton-módon:  semmiképen. 

Királyi  s  atyai  tartozása  szerint:  kötelessége 
szerint. 

Szeméi  3^  ünk  szerint  mezőben  akarunk  szállani : 
nem  városban,  de  mezőn  akarunk  táborba  szállani. 


Digitized  by  VjOOQIC 


NYELVTÖRTÉNETI    ADATOK.  4Ó3 

Az  borok  behozatalátul  csak  vegyékelelméjeket: 
ne  is  gondoljanak  boraik  behozatalára. 

Ne  injuriáltassunk  az  olyaténos  emberektől:  az  olyan, 
az  afféle  ... 

Szolgáltasson  inkábban  jó  alkalmatosságot :  mutas- 
son inkább  .  .  . 

ludicialiter  feleltettem  az  asszonyhoz:  tör- 
vényes utón  tanukat  hallgattattam  ellene. 

Kezünkhöz  méltatni  ne  7ichezteljcn !  hozzánk 
juttatni. 

Isten  tudós  benne!...  mikor  szabadulhatunk :  isten 
tudja  .  .  . 

Szűkös  állapottal  vagyunk:  szükségben,  sze- 
génységben vagyunk. 

Felhirdettettük  annak  rendi  szerint:  meghirdet- 
tettük. 

Ezen  summában  szállított  le  Rigó  Lörincz  egy 
ftot ;  apasztott  belőle,  fizetett  vissza. 

Az  fogtatot  t,  töröktartás  alatt  vagyon: 
az  elfogott  —  ember  —  törökrabságban   sinlódik. 

Kegyelmeteknek  igen  vékony  válaszát  elvöttük  :  nem 
igen  biztató,  kedvezőtlen   válaszát. 

Kegyelmeteknek  szokott  engedelmeskedése 
szerint:  engedékenysége,  jószívűsége-  szerint. 

Unszorolva-unszoroltak  minket  reá:  erő- 
sen rá  unszoltak,  rákényszerítettek. 

Az  contractust,  az  birodalom  engedelmével 
corroborálták :  a  jószágnak  az  illető  birtokába  való  átbocsá- 
tásával. 

Tessék  meg  jó  indulata  hozzájok,  fejeket  fogó 
s  ölébe  hajtó  fiaihoz :  igenbusuló,  aggódó  fiaihoz. 

Avagy  csak  az  külső  sátor  építésére  valami  kevés 
kecskeszőrt  vihet  még  fel  kisebbik  fiam  is :  az  egyházi  külső 
s  kisebb  teendőkben,  valami  kevés  segítséggel  lehet  ezen 
kisebbik  fiam  is. 

Szegül-végül  szolgálhatnánk  ez  szegény  hazának  : 
annyira-mennyire  segíthetnek  városunkon. 

Mind  az  magad  fején  telik  az:  rajtad  fog  az 
még  mind  beteljesedni. 

Vér  jőve  az  szeme  bugájábul:  a  szemöldökéből, 
homlokából. 

Pogány  vallású !  elrontottad  az  fiamat:  Istentelen!  isten 
nélkül  való  !  .  .  .  nyomorékká  tetted  a  fiamat ! 

Ezen  dolog  miatt  pántolódtanak :  összeszólalkoztak, 
veszekedtek. 


Digitized  by  VjOOQIC 


464  HELYREIGAZÍTÁSOK.    MAGYARÁZATOK. 

Szélvetés  formán  keringetett  egy  lovas 
egy  gyalogot :  szélt  fogva,  elébe  kerülve,  útját  állva  igye- 
kezett elfogni. 

Kacsibalábu,  ördogadta  szászsza I  görbelábú. 

Megmondtuk  neki :  hogy  tüllünk  magának 
legyen:  maradjon    magának,    bennünket   ne    háborgasson. 

Katona  Lajos. 


HELYREIGAZÍTÁSOK.  MAGYARÁZATOK. 

Petten.  A  szerkesztőség  kérdéseinek  sorozatában  (Nyr. 
XIV.  185.)  előfordult  a  czímbeli  szó  is.  A  beérkezett  vála- 
szokból kitűnik,  hogy  igaz  alakja  péttén  v.  pöttön^  jelentése 
pedig,  apró,  kicsiny,  törpe. 

Eredete  után  tudakozódva,  nézetem  szerint  alig  lehet 
kétségünk  benne,  hogy  itt  latin  kölcsönvétellel  van  dolgunk. 
Én  ugyanis  e  szót  a  lat.  punctu7n  változatának  tartom,  mely, 
mondhatni,  közbirtokká  lett  s  a  müveit  nyelvek  legtöbbjébe 
átkerült. 

Az  alakulás  menete  a  következő  volt :  a  punctunt-hiA 
először  is  lett  puntum  (vö.  pun>ét  punt),  aztán  pontom  (vö. 
p7/nkt :  p<9nt,  és  templwm  :  templ<9m  —  a  puntom  a  nép  nyel- 
vében is  megvan;  Baja  vidékén  magam  is  többször  hallot- 
tam e  kifejezésben:  „nagyon  akkurátos,  pimtomos  ember"), 
ebből  ponton  (vö.  torom :  X.oxon\y\ ;  e  mély  hangú  pontonj 
mint  ez  az  idegen  szavaknál  igen  gyakori  eset  (vö.  ószl. 
stlüpfi :  magy .  czoXop  :  czőXö^  utóbb  magashanguvá  vált :  pon- 
ton ;  a  pöntön :  pöttön-re  nézve  vö.  ö«/öm,  ö«/ő,  ö«/etett, 
ö///és  s  a  Molnár  Albertnél  előforduló  öttöm,  öttő,  ö//etött, 
ö//és  alakokat. 

A  pont  fogalmából  magától  következik  a  ,kicsiség, 
apróság,  parányiság,  semmiség'  fogalma ;  ez  a  jelentése  meg 
is  volt  neki  már  magában  a  latinban :  j^puncttim :  kleinig- 
keit",  s  megvan  mind  ama  nyelvekben,  a  melyekben  ez  a 
szó  meghonosodott :  ^punkt:  bezeichnung  des  winzigen, 
geringen,  kleinen"  (Sand.)  ,11  n'  a  point  d'argent :  semmi 
pénze  sincs  (voltáképen :  egy  pontnyi  [csekélyke]  pénze  sincs) ; 
az  olaszban  \s  ptincto  annyit    is    tesz    mint:    kleinigkeit. 

A  pöttön  szónak  nyelvünkben,  mint  az  idézett  adatok 
bizonyítják  s  a  mint  egyik  közlőnk  Horváth  Antal  meg 
is  jegyezte  („némiképen  megvető  gúny  van  hozzákötve"), 
kicsinylő,  lenéző,  fitymáló  jelentése  van.  Az  a  magyarázat, 
a  melyet  1'  o  1  n  a  i  József  csatolt  hozzá,  hogy  „az  alacsony, 
de  erős,  vaskos  termetű  embert  mondják  pöttómick^^  épen  az 
idézte  példából  helytelennek  bizonyul  be.  Adata  így  hangzik: 
„Nem  is  hinné  a  zembér,  ebbe  ja    pöttön    emberbe    mennyi 


Digitized  by  VjOOQIC 


HELYREIGAZÍTÁSOK.    MAGYAKÁZATOK.  465 

erő  van!";  vagyis:  alakja^  termete  (kicsiny,  apró)  és  ereje 
(nagy)  ellentétben  állnak  egymással  s  e  kicsiny  külsőben 
senki  se  sejtett  volna  ily  nagy  erőt.  A  szónak  ^kicsinyke, 
parányi'  jelentését  egészen  világossá  teszi  Kárpáti  Endré- 
nek két  adata:  ;,Ojan  pöttönke  kis  leányom  született,  hogy 
alig  lácczik  ki  a  böcsöbü.  Ekkiss  potton  kis  pörsenis 
támott  a  kezin." 

Szarvas  Gábor. 

Tenyésztő  növények.  —  Szarvas  Gábor  a  Nyr.  XIV. 
413  és  414  lapján  a  „Kulturpflanze"-ra  magyar  műszóul  a 
tenyésztő  növényt  ajánlja.  Okosdása  kifogástalan,  pél- 
dái találók,  a  mit  mond  az  mind  igaz,  s  még  sem  bírja 
bennem  —  s  azt  hiszem  sokunkban  —  legyőzni  az  idegen- 
kedést, a  mit  e  kitétel  az  emberben  kelt. 

A  „tenyésztő  növény"  kifejezés  nem  azt  a  fogalmat 
ébreszti  bennünk,  a  mit  Sz.  G.  vele  értetni  akar ;  már  pedig 
ez  minden  kifejezésnél,  de  különösen  mükifejezésnél,  igen 
nagy  baj.  Pl.  festő  szoba:  hiába  fogom  rá,  hogy  ad 
normám  szántófold,  ez  olyan  szoba,  a  melyet  festeni 
szoktak,  mégis  mindenki  a  piktor  szobáját  érti  rajta ;  tanító 
gyerek:  ezen  sem  értene  senki,  pedig  az  egészen  az  ivó- 
víz mintájára  van,  olyan  gyereket,  a  kit  tanítani  szoktak, 
hanem  a  tanító  gyerekét,  vagy  valami  kocza-tanítót.  A 
nyomtató  lovat  sem  szokás  nyomtatni,  hanem  vele 
nyomtatunk.  Az  itató  bojtár  is  szeretné,  ha  őt  itatnák  s 
nem  neki  kelleni  a  csordát  itatni.  Ilyen  formán  vagyunk  a 
tenyésztő  növénnyel  is;  sehogysem  birjuk  kiérezni  belőle 
azt,  hogy  tenyészteni  szokták;  akaratlanul  is  azt  kér- 
dezzük magunktól,  vájjon  selyembogár,  méh  vagy  gulya 
tenyészik-e  rajta? 

Minden  idegenkedésünk  mellett  is  meg  tudnánk  talán 
e  műszóban  nyugodni,  ha  analógiákkal  támogathatnók. 
Hiába  keresek  azonban  a  mai  élő  nyelvben  csak  egy  példát 
is,  a  mi  azt  bizonyítaná,  hogy  az  oszt  végű  mi  vei  tető  igék- 
ből képezett  osztó  melléknevek  olyan  tárgyra  is  vonatkoz- 
hatnak, a  melyet  asztani  szoktak.  Gondolhatunk  £iz 
enyésztő,  fárasztó,  ébresztő  sat.  melléknevek  után 
akár  milyen  tárgynevet,  sohasem  fogja  e  kitétel  azt  jelen- 
teni, hogy  e  tárgyat  eny  ész  teni,  f  ár  asztani,  ébresz- 
teni sat.  szokták.  A  tenyésztő  növényen  sem  érthetünk 
tehát  olyan  növényt,  a  melyet  tenyészteni  szokás. 

Ha  már  a  tenyésző  és  tenyésztett  növény  kitételek 
között  kellene  választanom,  én  inkább  szegődném  az  utóbbi- 
hoz. Ha  ugyanis  egy  lajstrom  élén  azt  olvasom:  „Magyar- 
országban ezek  a  tenyésztett  növények",  mindjárt  meg- 
értem, hogy  itt  ezeket  szokják  tenyészteni;  holott  ha 

M.  HTKLVÖR    XIV.  30 


Digitized  by  VjOOQIC 


466  HELYREIGAZÍTÁSOK.    MAGYARÁZATOK. 

azt  írnám,  hogy  „a  budapesti  nyomtató  könyvek  igen 
szépek",  aligha  értenének  meg  az  olvasók,  hogy  azokat  a 
könyveket  dicsérem,  a  melyeket  Budapesten  szoknak 
nyomtatni.  Egy  Olvasó. 

Torzsa.  Nagyszigethy  Kálmán  (Xyr.  XIV.  406.)  ki- 
mondja, hogy  torzsa  nem  származhatik  az  olasz  tvrso  szóból, 
még  pedig  azért  nem,  mert  Calepinusnál  tors  alakban  van 
meg;  s  hogy  az  a  csak  mint  birtokrag  függedt  hozzá. 

Én  részemről  Calepinusnak,  föntebb  idézett  adata  elle- 
nére se  változtathatom  meg  abbeli  nézetemet,  hogy  torzsa 
szavunk  az  ol.  torso-nd^a  a  képmása.  A  mi  a  látszólagos 
nehézségeket  illeti,  azt  hiszem,  könnyű  lesz  megküzdeni 
velük  s  legyőzni  őket. 

Hogy  a  Calepinusnál  előforduló  tors  nem  dönti  meg  a 
torzsa=torso  származtatást,  vagyis,  hogy  t/trzsa  és  tvrzs  mint 
egy  ág  hajtásai  egymás  mellett  megáll  hatnának,  azt  eredeti 
idegenből  került  szavainkkal  is  kétségtelenül  be  lehetne  bizo- 
nyítanunk, így  használjuk  egymás  mellett  7ndja :  mdj\  zúza: 
zúz^  viéhc :  méh,  tompora :  tompor^  cvoda :  évad^  keczcle :  keczcl  saj. 

Ezek  szerint  nem  következik  szükségkép,  hogy  a  torzsa 
a  torzs-vid^L  birtokragos  alakja,  a  mint  N.  K.  állítja  s  így  nem 
oly  ,könnyen  mutatható  ki,  hogy  a   torzs  szóból  ^származik/ 

HaN.  K.  következtetését  elfogadnók,  kissé  különös  ered- 
ményre jutnánk.  Minthogy  Calepinusnál  csak  a  torzs  alak 
van  meg,  Molnár  A.-nál  pedig  már  csak  a  torzsa ,  ebből  az 
következnék,  hogy  rövid  tiz  év  alatt  a  birtokragos  torzs-a 
általánossá  vált  a  torzs  tőszónak  rovására. 

Csakhogy  egy  kis  tévedés  van  a  dologban.  Megvan 
Calepinusnál  ugyanis  a  tors  mellett  a  torsa  is.  Az  általa 
idézett  y^Fwnck  szdra  torsa'^  után  ott  olvasható  mindjárt: 
j^Cauliculus,  diminutivum  a  Caulis,  Vng.  torsa  tska^  (olv. 
torzsdcska).  Hogy  ez  nem  a  /^/^i'-nak.  hanem  a  torzsa  alak- 
nak tovább  hajtása,  azt  nem  szükség  magyar  ember  előtt 
bizonyítgatnunk;  azt  mindenki  tudja,  hogy  a  /^/tc^-nak  tor- 
zsocska  volna  a  kicsinyítője. 

De  lássuk  a  kérdés  velejét :  csakugyan  az  olasz  torso- 
ból  származik-e  a  magyar  torzsa^  úgy  mint  azt  az„01asz  köl- 
csönszók"-ban  állítottam?  s  mi  köze  van  ennek  a  magy. 
tors  szóhoz? 

Lássuk  először  is  a  jelentésre  vonatkozó  adatokat. 

Torzsa  a  NSz.  szerint  1)  káposzta,  .saláta  torzsája,  kuko- 
ricza  torzs ;  2)  alma,  körte  torzsája  =  csutka ;  3)  a  konty  virág 
fajta  növények  virágzata. 

Az  olasz  TorsO'rxdiV  Tommaseo  nagy  szótára  szerint 
következő  jelentése  van :  1)  fünemü  növények  szára,  ha  a 
levelektől  megfosztottuk ;  különösen  a  káposzta  tövé- 
ről mondják;  2)  körte,  alma  sat.  csutkája;  3)  emberi  törzs 


Digitized  by  VjOOQIC 


HfeLYKEIGAZÍTÁSOK.    MAGYARÁZATOK.  467 

a  nyaktól  az  övig;  4)  csonka  szobor,  törzsök,  hol  a  fej,  kéz 
és  lábak  hiányzanak;  5)  minden,  mi  torony  módjára  egye- 
nesen fölfelé  emelkedik. 

Nem  feltünö-e,  hogy  az  olasz  szó  jelentésének  sokkal 
nagyobb  a  köre,  mint  a  magyaré,  mert  magában  foglalja  a 
magyar  tors  törzs  és  törzsök  szók  értelmét  is  ?  (a  torsxdi  nézve 
vö.  Tk]?iZ.  tors :  a  kaszálás  utáni  kemény,  vastag  fű  tarlója; 
—  Ar.  Toldi.  „Nincs  egy  árva  fűszál  a  tors  közt  kelőben".) 
De  torsO'XiQ\i  nevezhet  az  olasz  mindent,  a  mi  csupaszon  és 
magánosan  égfelé  mered.  Ez  már  arra  vall,  hogy  az  olasz- 
ban járatosabb  a  szó,  mint  minálunk. 

Mindazonáltal  meg  kell  vizsgálnunk,  nem  véletlen  alaki 
és  jelentésbeli  hasonlatossággal  van-e  dolgunk?  Megtalál- 
ható-e a  magyar  nyelvben  a  kérdéses  szó  etymonja?  A  fele- 
let az  lesz,  hogy :  nem ;  Budenz  MUgSz.-ában  nincs  meg  a 
torzsUj  más  se  mutatta  ki  eddigelé  a  rokon  nyelvek  alapján 
a  szó  magyar  etymonját,  magunk  is  hiába  keressük ;  a  magyar 
nyelv  rokonságának  körén  belül  nem  találjuk    meg    kulcsát. 

Harmadik  kérdés :  kimutatható-e  az  olasz  torso  etymo- 
logiája  a  vele  rokon  nyelvekből  ?  Diez  szerint,  mint  az  „Olasz 
kölcsönszók"-ban  is  említettem,  a  latin  thyrsus  „schössling"- 
böl  származik,  mely  ismét  a  gör.  i^óp^jo^-nak  köszönheti  léte- 
lét. A  latin  thyrsus-?sZdX  egyeredetü  az  ófn.  tiirso^  torso,  úfn. 
„dorsch" 

A  latin  thyrstis,  vulg.  tirsus-ndik.  G  e  o  r  g  e  s  (Lat.  Deutsch. 
Handwörterb.)  szerint  a  fönnebb  említett  „íiatal  hajtás" -on 
kívül  a  következő  jelentése  van:  i)  bármely  növénynek 
szára,  der  Strunk,  Dorsch;  Plin;  —  2)  Bacchusnak  s  a  Bac- 
chansnőknek  borostyánnal  és  szőlöindával  körülfont  pálczája, 
melyet  a  lelkesülten  felizgatott  Bacchansnők  kezükben  hordtak. 

Ez  a  thyrsusy  mint  említettük,  a  gör.  dópooc-ból  szár- 
mazik, mely  ugyancsak  a  Bacchanáliákon  használatban  volt 
pálczákat  jelentette  s  a  ^tiw  igéből  származik  (Pape-Senge- 
busch.  Griech.-Deutsch.  Wörtrb.   1880). 

A  jelentés  fejlődésének  és  elváltozásának  menete  oly 
világos,  hogy  fölösleges  magyaráznunk. 

Már  most  csak  az  alakkal  kell  számot  vetnünk. 

Az  olasz  kölcsönszók  végső  o  hangja  a  magyarban 
rendszerint  hoszszú  ^-ra  változik :  lehetséges-e  tehát,  hogy  a 
torzsa  az  olasz  torso-ndAi  legyen  mása?  —  Igenis  lehetséges, 
sőt  bizonyos  is.  Az  olasznak  kétféle  ^-ja  van:  egy  zárt  és 
egy  nyilt.  Az  utóbbi  csaknem  rtt-ba  csap  át ;  pl.  a  cosa,  mos- 
tróy  fiove^  piccolo  szók  az  igazi  olasz  szájában  csaknem  úgy 
hangzanak,  mintha  cása^  ^nostra,  návc.  piccola  volna.  Nagyon 
természetes  tehát,  hogy  a  nyilt  ^-ra  végződő  palló,  pizzolo, 
burchiello  szók  a  magyarban  pálya,  plczula,  burcsclla  (1.  Nyr. 
XIIL  XIV.)  alakot  nyertek.  Ép  így  a  tx)rso-,  velenczei  torzó- 
mik  (1.  Nyr.  XIV.  119.)  a  magyarban  csakis  torzsa  felel  meg. 

30- 


Digitized  by  VjOOQIC 


468  VÁLA-SZOK. 

Azt  kérdi  N.  K..  hogy  fejtem  meg  a  torzsa  alakból  a 
magyar  tors  szót?  —  Sehogysem! 

Föntebb  láttuk,  hogy  a  gór.  ttóp'jfx;  az  úfnémetben 
dorsch'^k  fejlődött,  melyet  dialektice  torsch-n^  ejtenek.  Mi 
a  szűk  jelentéskörü  tors  szót  minden  valószinüség-  szerint 
innen  kaptuk  s  így  könnyen  megfejthető,  mért  nem  említet- 
tem az  „Olasz  kolcsonszók"  kozott. 

X.  K.-nak  azon  kérdésére,  vájjon  a  tors  és  torsok  nem 
függnek-e  össze  a  tors  szóval,  ki  kell  jelentenem,  hogy  nagyon 
könnyű  volna  azt  mondani,  hogy  tors  épen  olyan  magas- 
hangú változata  a  tors  szónak,  mint  zömök  a  zomokndAi,  kön- 
tös a  kafitus-nsAi,  göndör  a  kandor-nd^^  s  hogy  törzsök  épen 
olyan  diminutivuma  (nem  pedig  többese)  a  törzs-nek,  mint 
tőrök  a  /^r-nek.  szck  egy  eredetibb  *j'c/^-nek  s  /ék  a  /7-nek 
(MUgSz.);  csakhogy  ...  s  itt  a  bökkenő!  —  —  — 

A  vatikáni  múzeumban  a  híres  Hcrktilrs-torzót,  „csonka 
testtörzsököt"  bámultomban  jutott  először  eszembe,  hogy 
törzSy  törzsök  s  az  olasz  torso  egy  töröl  fakadhatnak.  Hozzá- 
fogtam a  kutatáshoz  s  rájöttem,  hogy  a  torzsa  olasz  kölcsön- 
szó,  td'rzsök-öt  meg  hallgatagon  félretettem,  mert  nem  talál 
tam  világosan  bizonyító  adatokra ;  nem  is  tudom,  mikor 
bocsátkozhatunk  bele  ennek  a  szónak  a  fejtegetésébe. 

Körösi  Sándor. 


VÁLASZOK. 

A.  a  Nyelvőr  XIV.   185.  s  B.  330.  lapján  tett  kérdésekre. 

A.'  I.  Csula,  a)  H.  Szoboszlón  azt  nevezik  czuldnak,  a 
ki  akár  ruhájában,  akár  erkölcsében  elhagyja  magát.  Kardos 
Albert,  —  b)  A  cs7iha  szót  Nagy-KörÖsön  sokszor  hallottam, 
így  is :  1  e  c  s  u  h  a  s  átalában,  az  ügyetlen,  gyámoltalan, 
magukra  mit  sem  adó,  lusta  személyekre  alkalmazzák.  Hal- 
lottam ilyen  szólás  formát:  ,De  nagy  le  csuha  ember! 
Milyen  volt  a  menyasszony ?Egy  nagylecsuha!  Ökrökre 
is  használják,  ha  lehajlik  a  szarvuk  így  is:  csaj  la.  Tönm- 
közi  Sdndor. 

A  Nyr.  277.  lapján  {héba  czikk  alatt)  ez  áll:  „A 
pallást  Hajdu-Szoboszlön  /idz/nd-ndiVi  mondják,  néha  fidzfiéjd- 
nak  B,  K.^  —  Szoboszlón  nincs  sem  hdzhía  sem  hdzltcja, 
hanem  hdsszia  vagy  hdsszija.  A  közlőknek  jó  volna  még 
looi-ikszer  is  a  lelkükre  kötni,  hogy  ne  etimologizáljanak. 
Egy  szoboszlat. 

4.  l^opa.  a)  A  topa  szó  Kecskeméten  van.  haszná- 
latban s  azt  fejezi  ki,  hogy:  bicczegő  vagy  sántító.  Én 
magam  is  ösmertem  Kecskeméten  egy  leányt,  kit  —  sánta 
voltánál  fogva  —   ^topa  Eszternek"  neveztek  és   egy   sánta 


Digitized  by  VjOOQIC 


VÁLASZOK.  469 

Üveges  tótot,  kit  mindenki  csak  a  ^topa  ablakos"  név  alatt 
ismert.  Megjegyzendő  azonban,  hogy  a  topa  elnevezés  csak 
azon  sánta  egyénnél  alkalmaztatik,  a  kinek  a  lábafeje  nem 
hiányzik,  hanem  csak  elgörbült,  elferdített.  Ott  a  hol  a 
láb  egészen  vagy  részben  hiányzik,  a  topa  elnevezés  nem 
nyer  alkalmazást.  Ungdr  Sándor.  —  b)  A  topa  szót  Tápén 
kovetKezetesen  tompa  értelemben  használják.  így :  topa 
szigony,  topa  orrú,  topa  bárd.  H.  O.  —  c)  H.  Szoboszlón 
topa  annyi  mint :  liba-talpú,  ügyetlen  járású  ember.  Kardos 
Albert. 

B.  I.  „A  ház  melyik  részén  levő  ajtót  nevezik  ////- 
hiil  V.  hél-ajtótuik?^  Zalamegyében  a  padlás  neve  hé  vagy 
hél.  így,  ha  azt  kérdezzük:  ,Hol  van  a  gereblye?^,  azt  kap- 
juk feleletül :  ,a  héba';  de  legtöbbször  így  :  ,a  hélon'.  Továbbá: 
.Ma  réggel  a  hél  tetején  szarkát  hallottam  csörögni ;  vendég 
jön*.  Ismét:  ,Bubos  tikom  tojott  a  *hélon.'  A  padlás- 
ablaknak ezen  a  vidéken  hélliky  a  padlásajtónak  pedig 
hélajtó  a  neve.  Fater  József. 

2.  Mirhó,  7ni?ior,  czomf>ó.  a)  H.  Szoboszlón  igen  közön- 
séges a  mÍ7ior  hermaphrodita  s  a  czofnpó  segédbába 
jelentésben ;  de  a  mirhót  (erős,  viharos  szél)  soha  se  hallottam. 
Kardos  Albert,  —  b)  Mirha  a  Nagykunságban  egy,  már 
század  óta  meglevő  roppant  kiterjedésű  gátot  jelent,  mely 
a  Tisza  kiöntése  ellen  védi  a  vidéket.  Továbbá  a  herma- 
phrodita az  egész  Nagykunság  vidékein  népies  szóval, 
közönségesen  minórj  nem  pedig  minor.  Én  legalább  röviden 
ejtve  nem  hallottam.  Simonyi  Elek,  —  c)  Gyoma  községében 
Mirhó  elnevezés  alatt  egy  város  rész  ismeretes  (a  község  fele) ; 
s  ugyancsak  annak  egyik  utczáját  Mirhó  utczának  nevezik. 
Hogy  eredeti  értelme  mi,  azt  nem  tudom ;  de  megjegyzem 
hogy  a  Mirhó  város  rész,  valamint  a  Mirhóutcza  a  község 
legmagasabb  pontja.  Kertész  A.  —  d)  Azt  nem  tudom, 
Szoboszlón  használja-e  a  czompó  szót,  de  a  debreczeni  köznép 
használja;  Még  pedig  kettős  t.  i.  állás  vagy  alkalmazáshoz 
kötött  és  mint  tréfás  és  gúnyos  nevezést.  Mint  alkalmazást 
jelentő  nevezést  használja  a  bába  mellett  segédkező,  inkább 
segitő,  fürösztő  asszonyra.  Tehát  nem  a  segéd  bábákra,  mert 
a  segédbába  a  vajúdó  nő  melletti  teendőket  végzi  csak,  de 
a  czompó,  vagyis  fürösztő  asszony  vizet  melegít,  tüzet 
rak,  vizet  visz  a  fürösztéshez,  a  bébi  ruháit  mossa;  fizetése 
néhány  krajczár  és  keresztelői  élelmi  szerek  maradéka.  Tré- 
fásan, néha  gúnyosan  használják  a  czompó  szót,  midőn  valaki, 
férfi  vagy  nő  felügyel,  esetleg  tőle  telhetőleg  segítséget 
nyújt  a  vajúdó  állatnak.  És  a  ki  ez  utóbbi  minőségben  teljesít 
munkát,  haragszik  a  czo?npó  névért;  mig  gyermek  születés- 
nél megti.szteltetésnek  tartja  a  czímet.  Nagy  Sándor, 

3.  Kelengye,  a)  Békésmegye  (fyoma  községében  több- 
ször volt  alkalmam  a  kelengye  szót  hallani.  Kertész  A,  —  b) 


Digitized  by  VjOOQIC 


470  VÁLASZOK. 

Torda-Aranyosmegye  Harasztos  községében  kelcngyt  név 
alatt  a  nép  a  menyasszonyi  hozományt,  s  nem  az  ajándékot 
érti.  Ez  alkalommal  megemlítek  egy  népies  szokást,  mely. 
most,  nem  tudom,  dívik-e  még,  de  huszonöt  év  előtt,  mikor 
még  ott  tartózkodtam,  Gerenden  általános  divat  volt.  Anna- 
napkor ugyanis  a  nép  Gerenden  a  vásárra  összesereglett, 
melyet  leányvásárnak  neveztek  s  mely  valóban  az  is 
volt.  Az  apák  t.  i.  kiállottak  a  vásártérre  rakódott  szeke- 
rekkel és  leányaikkal.  A  rakódott  szekéren  volt  azon  összes 
bútorzat,  mely  egy  gazda  ember  házához  szükséges.  Ez  a 
bútorzat  képezte  a  kelengyét,  a  mit  a  leány  szülői  adtak. 
Gyakran  megtörtént  az  is,  hogy  a  rakott  szekeret  leányos- 
tul és  igavonó  marhástul  együtt  szerezte  meg  a  vőlegény. 
Ez  volt  tehát  a  leány  tulajdonképeni  férjhez  adója,  kelen- 
déje.  Váljon  nem  innen  származott-e  a  kelengyey  mintegy 
kelendő,  az  az  kelendővé  tevő?  Horváth  János. 

4.  Lomb,  a)  Gyomán  a  lomb  szót,  valamint  e  szárma- 
zékát is:  lombos^  pl.,  ,lombos  fa',  a  nép  ismeri  és  közönsé- 
gesen használja  is.  Kertész  A,  ~  b)  Torda- Aranyosmegyében, 
Harasztoson,  a  lomb  szót  általában  használja  a  nép,  a  fák 
ágain  kifejlett,  egymáshoz  sűrűn  álló  levelekre  nézve;  sót 
néha  giinyból  a  nagyhajú  férfiakra  is,  ily  formán  :  ,01yan 
lombos  a  fejed,  mint  egy  cserfa'.  Ismét :  ,Beh  lombos  farka 
van  annak  a  juhászkutyának'.  Horoáth  János.  —  c)  A  lomb 
főnevet  zöld  fa-ág,  többnyire  nagy -ág  értelemben  hasz- 
nálják Fazekas- Varsánd  református  magyarjai  Arad  megye 
ben ;  pl.  ,De  nagy  lombok  leestek  ebben  a  zivarban'  Stencr 
János.  —  d)  Csanádmegye  Mezőkovácsháza  községében 
járván,  hallottam  a  ,lombos  farkú  kutyát'  emlegetni ;  a  kutya 
maga  is,  de  a  farka  is  hosszúszőrű  volt.  R.  —  e)  Hont- 
megyében Ipolyságh  környékén  —  hol  alulirott  is  nevelke- 
kedett  emlékezem,  hogy  lo?nb'nak  neveztük  a  fákon,  ille- 
tőleg azok  ágain  lévő  levelek  összességét;  vagyis  például 
télen  a  fa  áll :  törzsből  és  ágakból,  az  ágak  tavasszal  kihajtvák, 
leveleznek,  s  ily  állapotban  lo/ub-nák  neveztetnek.  Erre  nézve 
még  egy  fontos,  talán  igen  sok  nyelvész  által  alig  ismert 
elnevezésre  hívom  fel  a  t  Szerkesztő  úr  b.  figyelmét,  mely 
fennti  tapasztalatomat  is  csak  megerősíti.  Ugyanis  Ipolyságh 
környékén  a  pór  nép  a  topoly  fát  igen  gyakran  limba-fdnak 
nevezi.  Ezen  elnevezést  sehol  másutt  az  országban  nem  hal- 
lottam, mint  épen  gyermek  koromban  a  pór  fiuk  között. 
Természetesnek  is  találom,  hogy  a  magas  topoly  fák  sűrű 
lombok  által  úgy  egymáshoz  simulnak,  hogy  azok  összesen 
ismét  egy-egy  lombot  látszanak  képezni,  —  talán  a  lonih- 
limba-ídi  eredete  is  ezzel  rokon  lehet.  Bussay  Kálmán. 

5.  Kija.    Szt.    Leány-fal ván,    Arad    mellett    a    kija  szó 
/t//i^  helyett  használatos,  de  csak  a  gyermeknyelvben.  SteiierJ. 


Digitized  by  VjOOQIC 


NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK.  47 1 

/ 

6.  „Hallható-e  valahol  ///W/>t  helyett  fiiröszik?'^  Hall- 
ható Arad  megyében  (pl.  Zimánd- Újfalun)  \  egy  makai  asszony- 
tól- is  hallottam.  Stetier  J, 

8.  a)  Harasztoson,  Torda-Aranyosmegyében,  közönsé- 
gesen így  mondják:  tpriiszkölni:  sőt  még  ezt  is:  fp rücsök, 
Horodth  János.  —  b)  Aradmegyében  úgy  emlékszem,  hogy 
mind  a  hármat  hallottam  :  ftrüsszenty  ptriisszögj  pfniszköl.  R, 

g.  Csákós.  Nagykunságban  a  csak  főnévnek  csákós  mel- 
léknevét használják;  pl.  ha  valakinek  magasabb  tetejű 
kalapja  van,  rendesen  mondják :  ,Miféle  nagy  csákós  ember 
ez?'  Simonyi  Elek. 

lo.  „Mondják-e  valahol:  Szebbek  a  mi  bírónkéi?"  a) 
Igen  is  mondják.  Az  Ipolysági  dialektus  hatása  folytán  nevel- 
kedvén, s  magam  is  szeretvén  a  népies  , kifejezést  használni, 
úgy  hogy  ennek  befolyása  alatt  én  is  még  ma  is  néha 
használom  ezen  kifejezést,  pl.  hol  egy  tulajdonosaak  több, 
vagy  csak  két,  söt  esetleg  i  páros  tárgya  értetik,  azok 
többesben  fejeztetnek  ki.  íme  itt  egy  példa:  ,Be  szép  pár 
malacza  van  a  szomszédéinknak^  Válasz :  ,De  sokkal 
szebbek  az  enyim  apáméi".  Valóságos  palócz  kifejezés ;  de 
igen  sokszor  hallható,  s  mondhatom,  még  csodálkoztam,  hogy 
a  „Nyelvőr"  munkatársai  ezt  nem  hallották,  s  hogy  ily  meg- 
szokott (legalább  előttem  az)  kifejezés,  vagy  szólás  formának 
valódiságát  kétségbe  vonják.  Biissay  Kálmán.  —  b)  A  mint 
én  tudom  Nagykunságban  mindenütt,  pl.  Kunhegyesen, 
Madarason,  Kis-Ujszálláson,  Karczagon,  az  ilyen  mondásra: 
,Szép  lovai  vannak  Bálint  gazdának^  csak  így  szoktak  felelni  : 
,Szép,  de  szebbek  a  Samu  gazdáé.'  Simonyi  Elek. 


NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK. 
Szólásmódok. 

Ki  skunságiak. 

Mindég  hólon  lóssz  íi,  még  az  asztalos  m  ö  g  nem  vacz- 
k  o  1   neki:    míg   koporsóba   nem   teszik. 

Kikeszték  az  új  szalonnát:  mikor  a  gyereket  először 
Verik   meg. 

Kinyút  kilencz  kutya  hosszára:  czifrán  fölöltözvt 
kevélyen  jár,   vagy   más   módon   mulatva   kitesz   magáért. 

Azt  kapod  a  mit  a  Révész   béröse. 

Vargát  ránt:   a   csizma,   ha   a   meleg   kemenczére   teszik. 

Mögjárta  száztű   hosszát:   Hiába  járt. 

Dögrováson  van.  (A  juhász  rovást  visz  az  eldöglött  ju- 
hokról,    s    a    melyik    már    nagyon    rosszul    van,    azt    akár    elöre    is 


Digitized  by  VjOOQIC 


472  NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK. 

felróhatja.  A  fenti  mondás  tehát :  egyik  lába  a  sírban  van.  —  Aba- 
ujban  is  Nyr.  II.   557). 

Tüvirű  högyire:  nagyon  alaposan  pl.  megvizsgál  vmit'. 

Rá  hágott  a  ló  az  erszényre    ha  t.   i.  nagyon  lapos. 

Fülem  mellett  a  gazba:  így  szokták  útba  igazítani,  a 
ki  vmit  nyakra  főre  keres,  s  folyton  kérdi,    hogy  hol  van  ez  s  ez. 

Kidugja  a  szömit:   vmi   kevés  értékű  tárgygyal  elégíti  ki. 

Kéz  után  keletlen,  lapát  után  sületlen    (kenyér). 

Mén  a  bélé:  hasmenése  van.  (Veszprém  Nyr.  III.    184). 

Befogták  neki   a  könyér  útját:  torkon  ragadták. 

Szent  életű  vas  fazék,  csak  a  füle  kormos:  álszen- 
teskedöröl  mondják. 

Bekorczol:  befon,    rászed. 

Kihögyöz,  kisemmiz:  osztozás  alkalmával  rövidségbe 
ejt  vkit. 

Nem  vöszik:  nem  „gilt".  Játékban  vmely  érvénytelen  mű- 
veletre, a  mit  újra  kell  megtenni,   ezt  mondják :    Ezt  nem  voszik. 

Nem  nagy  lelke  puffanására  esik:  nem  nagyon  vesz 
vmit  a   lelkére. 

L  é  I  ö  k  r  e  !  ha  vkit  nem  igaz  munkán  vagy  hazudozáson  kap- 
nak, ezzel  szokták  figyelmeztetni.  Az  egyszeri  ember  aztán  így  felelt 
e^re :  Lelök,  lélök  !    De  hát  én  hogy  élők  ? ! 

Puha  embör:  dologkerülÖ,  akár  restségből,  gyengeségből, 
vagy   kényeztető  nevelés   folytán. 

Ráteríti   a  vizes  lepedőt:  rávall,  vkinek  bűneit  elárulja. 

R  á  V  a  k  a  r  :  u.  a.  de  tréfás  értelemben. 

Hetet  havat  igér:  a  ki  vmely  kötelezettsége  teljesítésére 
mindig  más-más  terminusokat  tűz  ki. 

Öző-fútü.  Bejár  ahhó  űző-fútó :  Mindenféle  népség  előtt 
nyitva  az  ajtaja. 

Kirántották  alúlla  a  gyíként:   meghalt. 

Kétfelé  vágták  a  könyeret:  a  házasfelek,  midőn  el- 
válnak. (Nagykunság  Nyr.   II.   274). 

Kétfelé  hanták  a  sonkát:   u.   a. 

Ajég  is  ott  szakad,  a  hun  legvékonyabb:  szegény 
embert  leghamarabb  éri  a  szerencsétlenség. 

Az  ördög  is  oda  mén  szarni,  a  hun  légmagosabb 
a  hogy:   a  gazdag  embert   haniarabb  éri  a    szerencse. 

Éső  nyerés  czigán  vesztés:  kártyázás  közben  mondo- 
gatják.  (Hm.  Vásárhely  Nyr.   II.   334). 

(Kis-Kun-Halas.)  Korda  Imre. 


Digitized  by 


Google 


I 


népnyelvhagyomAnyok.  473 

Népmesék. 

A   szegény  ember  sa  zördög*). 

A  szegény  ember  meg  vót  eróssón  szárúivá,  s  elindult,  hagy 
immá  keressen  cséplést.  A  min  ment  az  útan,  eccé  csak  megtalálta 
a  zórdóg,  s  aszkérdette,  hagy  : 

—  Huvá  méssz   te  szegény  ember? 

A  szegény  embernek  a  csép  s  a  gerebe  a  hátán  vót.  Asz 
mangya  a  szegény  ember,   hagy  : 

—  Én  biza  csak   ide  menyek,  a  hunn  éppeg    kapák  cséplést. 
Aszmangya  ére  a  zórdóg.   hagy  : 

—  Ajj   meg  te  szegény  ember ;    há   nem  jünnél  velem  ? 

—  Vaj   igen   biz'   én,  jó  szűvvel. 

Evei  émentek,  s  éggy  hejt  el  is  kesztek  csépéni.  A  szegény 
embernek  csak  ajan  fa  hadarója  vót  né,  min  nekem,  s  csak  min 
verte  nagy  lassan,  pik-pakk,  pik-pakk,  pik-pakk.  A  zórdógnek  vót 
egy  fajin  vas  hadarója.  már  ö  sakkal  tóbbót  tudatt  csépéni.  A 
mind  é  végzik    a    cséplést,   mit,    asz  kérdi   a  szegény  ember,   hagy : 

—  Na  te  órdóg,  itt  van  két  rakás,  há  má  neked  mejik  kell 
inkább,  a  küssebbik  vaj  a  nag^yabbik  ? 

—  Nekem  a  nagyabbik. 

—  Na  nekem  jó  lessz   a  küssebbik  is. 

A  min  neki  faktak,  hagy  immá  vigyék  el,  eccé  csak  láttya 
a  zórdóg,  hagy  a  szegény  emberé  mijén  fene  nehéz,  s  az  óvé  csak 
ajan  mind  a  tallú.   Asz  mangya  a  zórdóg. 

—  Te  szegény  ember,  te,  a  zén  rakásam  a  nagyabbik,  a 
téjéd  még  fél  akkara  sincs,  mégis  a  tejed  a  nehezebbik,  hagy  le- 
het az  ? 

—  A  biz  a  csak  úgy,  hagy  abba  a  nagyba  csupa  pajva  van, 
s  még  éggy  szem  sincsen. 

Eróssón  megharagudatt   ére  a  zórdóg. 

—  Nem  úgy  nem,  te  szegény  ember,  aészuk  másképpen  el. 
Tésis  (te  is)  csak  addig  verted,  a  még  én,  s  nekem  még  se  legyen 
"'ég  éggy.  szem  tiszta  búzám  se  ?  Min  csak  a  téjéd  legyen  az 
egészsz  ?  Asszuk  csak  el,   újból. 

—  Én  asse  bánam,  mangya  a  szegény  ember.  Prabájjuk  meg, 
abból  a  más  kalangyából  a  mejikünk  tóbb  szemet  ki  vér :  azé 
legyen  a  küssebbik   rakás. 

Na  jal  van ;  megórvóndótt  ére  eróssón  a  zórdóg,  hagy  immá 
a  zóvé  lessz  a  tiszta  búza  mé  neki  vashadarója  vót,  sava  tóbbót 
verhetett,  minda  szegény  ember  a  zóvével.  A  zórdóg  el  is  keszte 
vágni  istenesen  a  búzát,  a  szegény  ember  csak  ütógótte  nagy  las- 
san.  Há  amind  évégzik:   üsmét  a  szegény    embernek    vót    tóbb  bú- 


•)  Az  ''^-vel  jelölt  hang  az  <?  és  o  között  áll,  s  úgy  keletkezik,  mintha 
ó  hangot  akarnánk  kiejteni,  de  a  rendesnél  nagyobbra,  kissé  lefelé,  hosszn- 
kásra  nyitott  ajakkal  ejtjük  ki  a  hangot     K.  M. 


Digitized  by  VjOOQIC 


474 


NÉPNYELVHAGYOM  A  NYOK. 


zaja,    mrr    a    zórdóg    vasliadarója    min     ketté   váj^ta   a   búza    fejit,    s 
t'jT^y   szem   nem   sak :    de   még   annyi   sem    hullatt   ki    belóllö. 

-  -  Na  már  látam,  hagy  újból  megcsaltál,  te  szegény  ember, 
de  háram  a  Zisten  igazzá ;  |)rabájjuk  meg  mű  is  háram  verst!n, 
hagy   mejikünk   tud   tóbbót.   Gyere,   fussunk   verset ! 

Neki  is  futamattak,  de  a  zórdóg  jabban  gyóztó,  má  el  k 
hattá  a  szegény  embert.  Látta  má  a  szegény  ember,  hagy  a  zórdóg 
huncvút  s  leveri,  s  gandalkazatt,  hagy  hagysmint  tudná  ö  mégis 
legyózni.  A  mind  éppeg  éggy  bakar  felé  futattak,  aszmangya  a 
szegény  ember  a   zórdógnek,   hagy : 

—  Te  ördög,  én  biz  a  nem  futak  többÓt  vélled,  hájsze  te 
nem  is  igen  tuce  ;  hanem  éppeg  itf  van  nekem  a  kicsi  ócsém,  fuss 
te  csak  vélle,   ha   van   kurázsid. 

Aval  megrúgta  a  zember  a  bakrat,  s  há  ki  ugratt  éggy  nyúl^ 
csak  éggy  csepp  vót,  de  mégis  csak  éggyet  ugratt,  s  mingyá  úgy 
rhatta  a  zórdögöt,  hagy  a  zasztán  szégyenletibe  abba  a  szén  pil- 
lanatba úgy  ément,  hagy  saha  sem  jütt  vissza  tóbbót,  s  a  tiszta 
búza  minda  szegény  emberé  lett.  így  járt  a  zórdÓg  a  szegény  em- 
berrel I 

(Szükefalva,   Kisküküllö   megye.) 

KiSPÁL    MlFLÍLY. 


Kiolvasó  versek. 


Ják(')bnak    vút   hat   fia. 
Mind   a   hat  csizmailia ; 
Simi,   vSamu,   Sámuel, 
Dini,    IJani,   Dániel. 


Kggy-elóre,   két-kettőre, 
1  lárom   hatra,    hat   kilenczre 
Uss   ki    tizet   tizenegyre, 
Kifutóra,   befutóra, 
lígy  jó   puffot   a  hátára, 
Oron   bükk,   s   omol   oda. 


Hárman   mentünk   a   göilörbe, 
Ketten   jöttünk   ki    belőle; 
Nízz   be,   Pista   zablakon, 
Ki   pipál    az   asztalon, 
lilmez   ur,   amaz   ur, 
Az   a   tekintetes   ur. 


Néném   sütött   pt)gácsát. 
De   nem   adott  belőle  : 
Kn   is  sütök   kalácsot, 
Én   se   adok   belőle. 
Fettem   a  kosárba. 
Vittem   a  vásárba ; 
Kérdik   a  vásárba, 
Mi   van   a  kosárba. 
Túrós  béles,   dereje, 
begyéi   Jancsi   belőle. 


I^j   haj   vad   liba 
Mit  ettél  a   lakziba? 
Tekintetes   káposztát. 
Méltóságos  rátottát. 
Bebíirödzött  a   lencse, 
Villámlik  a  zsendicze  ; 
.\   zsidónak   nincs   országa. 
Pokolba  van   koronája ; 
Itt   verik   a   kípedre,    kípedre. 
(Hajdu'Szoboszló.) 

Ka K DOS   Matild 


Digitized  by 


Google 


NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK. 


475 


Mit  beszélnek  az  állatok? 

Ha  a  kutyát  megütik,  így  jajgat:  Faviiig,  faviiig,  faviiig. 
A  disznók,  mikor  a  kondás  az  esőben  hazafele  hajtja  őket, 
így  beszélnek.  Az  öreg :  Ha  én  eztet  tudtam  vóna,  köpenyeget  vet- 
tem vóna.  A  kicsinyek :  Én  is,  én  is,  én  is.  Este,  mikor  éhesen 
rohannak  hazafelé  a  csürhéről,  valamennyi  ezt  visítja :  Áprillillis, 
áprillillis,   áprillillis. 

(Szatmár  megye.) 

Soltész  Árpád. 


Tájszók. 


S  z  a  tm  á  r m 

l  a  p  ó  t  y  a  :  egy  bizonyos  turós- 
lepénynek,  bélesnek  a  neve. 

1  ó  s  t  a  t :  fut,  fárad,  szalad  ;  va- 
lami után  szorgosan  jár,  lót-fut. 

labodázik:  restül,  lomhán  csi- 
nál valamit,  dolgozik,  csak  az 
időt  veszti. 

1  i  n  g  y  i  k  :  tréfás,  vagy  inkább 
gúnyos  csúfondáros  neve  a  női 
ivarszervnek. 

lére  hajt:  koptat,  nyü  vala- 
mely ruhát,  eszközt.  Ezt  ugyan 
hamar  lére  hajtottad:  elnyütted. 

I  i  p  i  s  t  e  s  :  hanyagul,  pongyolán 
öltözködő  ;  mondják  1  i  p  i  s  t  á  n 
huszárjának    is. 

I  e  p  c  s  e  s  :  durva,  goromba,  tisz- 
tátalan, szennyes  öltözetű  ;  in- 
nen :  lepcses  szájú:  tisz- 
tátalan, fajtalan  szavakat  hasz- 
náló,  veszekedő. 

I  a  j  h  ó :  könnyelmű,  bohókás,  va- 
lamivel keveset  gondoló,  de 
jókedvű. 

lőcsből,  lőcsből:  vizet  ön- 
töz, locsol,  vizben  lobácsol, 
locsbátol,  a  vizet  szükségtele- 
nül  vesztegeti. 

ler ácsol:  elhallgattat,  hallga- 
tásra kényszerít. 

1  a  z  s  u  k  á  1 :  játszva  tölti,  fecsé- 
reli az  időt  a  helyett,  hogy 
dolga   után   látna. 


e  g  y  e  i  e  k. 

lődörög:  ide-oda  \ó^,  himbá- 
lózik ;  ördöngve  le  s  fel  jár- 
kél,   lötyög. 

lődörgő:  tréfás  neve  a  férfi 
ivarszervnek ;  innen  a  találós 
mese :  dombon  ülő  Demeternek 
kinn  a  lödörgője :  a  harangnak 
az  ütője,   nyelve. 

lupa:  ügyetlen,  otromba  keze 
fogású,   lomha. 

1  a  k  t  o  r :  hosszúsági  mérték  :  egy 
öl ;   a  német  klafter-ből. 

1  ő  g  é  r  e  z  i  k  :  dolog  nélkül  jön 
s  megy,   kerüli  a  dolgot. 

lobban:  hirtelen  távozik,  vagy 
érkezik  valahonnan.  Úgy  ellob- 
bant innen ,  hogy  észre  se 
vettem. 

1  e  p  e  t  e  1 :  összevissza  jár  a  szája, 
veszekedik,     lármázik,    kelepel. 

ra  á  z  g  i  tá  1 :  mázol,  mázolgat,  be- 
ken valamit ;  éhez  hasonló  je- 
lentésű  a  m  á  z  g  á  1. 

m  o  h  o  g  r  magában,  bosszankotlva 
érthetetlenül  beszél,  dohog; 
ennél  hangosabban,  de  szintén 
alig  érthetőleg  beszél  az,   a   ki 

motyog:  akadozva  beszél. 

makog:  mondják  a  nyúl  szaka- 
dozott hangjáról,  valamint  az 
alvó  emberről,  mikor  álmában 
dadogva  beszél. 

raufli:   ostoba,   ügyetlen. 


Digitized  by  VjOOQIC 


476 


NÉPNYKLVHAGYOMÁNYOK. 


•m  u  t  a  h  u  1  a :  lassú,  rest,  nehéz 
járású,   ügyetlen,   otromba. 

mcreglye:  a  lekaszált  s  szá- 
rított fűből  először  mereglyét, 
apró  boglyácskát  csinálunk ; 
ha  a  széna  szárazabb,  akkor 
a  mereglye  nagyobb  lesz,  utol- 
jára boglyát,  kazalt  csinálunk 
belőle;  e  szerint  a  mereglye 
itt  apró  szénacsomó,  boglya 
alakba  rakva ;  az  alvidéken : 
bukó,  rudas,  petrencze. 

m  e  1 1  é  r  t  e  s  :  olyan  szövet,  kelme, 
különösen  selyem,  a  mely  több 
színt  játszik. 

motoháricza:  ügyetlen  keze 
fogású,   lassú. 

maczakárkodik:  gyermekek- 
ről mondják,  mikor  játék  köz- 
ben  egymást   tépik,  ülik,  verik. 

maczurkodik:  sokban  szin- 
tén hasonlít  a  maczakárkodik 
szó  jelentéséhez. 

macskásodik:  fonalról  mond- 
(Nagybánya. 


ják,   mikor  ez  összevissza    sod- 
ródik,  bomlik. 

mérekezik:  összemérközik. 

m  u  s  z  i  t :  kényszerít,  kényszcrget. 

matat:   keresgél,   kutat. 

m  o  t  r  o  s  á  1 :  babrál,  ide-oda  nyúl, 
nyúlkál. 

mony  aszol:  restül,  lomhán  csi- 
nál valamit. 

megbakolta  magát:  meg- 
átalkodott, ellent  áll. 

mézga:  azon  nedve  a  fának, 
mely  a  fa  teste  s  héja,  kérge 
között  van  s  eszközli  azt,  hogy 
a  kéreg  könnyen  lehámlík  a  fa 
testéről. 

mula,  muláta:  ügyetlen,  gyáva, 
mulya. 

marczafánk:  olyan  tésztasúte- 
mény,  melyet  senki  sem  látott, 
nem  ismer,  csak  hirét  liallotta; 
az  enni  nem  akaróra  szokták 
mondani :  talán  bizony  marcza- 
fánk kellene? 
Szatmár  m.) 

Katona  Lajos. 


Kiskunságiak. 


dadára:    a   ki   hadarva   beszél. 

<1  a  g  á  j  o  s :   dölyfös,   gőgös. 

d  a  k  u,  d  a  k  u  k  ö  d  m  e  n :  birka- 
bőr dolmány.  A  „ködmen" 
csak  derékig  ért,  de  ezt  már 
nem  viselik,  s  újabban  daku 
vagy   ködmen   mindeg'y. 

d  a  r  u  d  ö  b  ö  g  ő  :  nagy^  hosszú, 
kemény     bőr    daku    (tréfásan). 

d  a  r  u  I  á  b  :  a  Chondrilla  juncea 
növény  gyökerén  levő  madár- 
láb forma  gyönge  cslrahajtás, 
melyből  tavasszal  salátát  ké- 
szítenek. 

d  a  r  V  a  d  o  z  :  szállingózik  ;  nagy 
területen  ha  kevés  ember  jár- 
kel,  ezek  „darvadoznak"  ott. 
Ezt  is  mondják :  Efélig  fönn 
darvadoztunk  :     virrasztottunk. 


(Somogyban :  beteg,  különösen 
gyomorbajban    Ny.     III.     141.) 

d  a  j  n  a  :     rossz  életű   nőszemély. 

d  á  V  i  r  i  k  0  1  :  esetlenül  dalol, 
gajdol. 

d  é  b  é  1  1  a :  nagy  idomtalan  testű 
nő  (Szabolcs.   Ny.   XII.    47.) 

d  e  n  c  z  ö  1 :  lehever,  lenyomkod  ; 
pl.  lédenczöli  az  ág^at  a  ki  a 
felhalmozott  vánkosokra  rádől. 
V.  ráfekszik.  (Pannonhalm : 
denczöl.   Ny.   XII.    187.) 

déli  bátor:  tolvaj.  (Vásári 
műszó  ;  délben  ugyanis  a  mes- 
teremberek evéssel  levén  el- 
foglalva, ilyenkor  a  tolvaj  bá- 
tor.) 

devérnyáz:  tivornyáz  (Kecs- 
keméten devernyéz  Ny.  X.  380.) 


Digitized  by  VjOO.Q IC 


NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK . 


477 


(I  i  f  i  n  y  ó,  d  i'  f  i  n  y  ó  s :  jó,  je- 
les, fáin  (gúnyos  mellékért.) 
(Félegyháza:  Nem  valami  difi- 
nya :  n.  vmi  különös  Ny.  IV. 
559.  —  Eredetére  tán  világot 
vethet  e  kifejezés :  de  finyi 
pipa :  de  fáin  pipa.  Veszprém 
Ny.  III.  89.)  Difi:  tündöklő 
(Ny.   XII.    527.) 

dobár:  kitömött  (erszény,  zacs- 
kó.) Hm.  Vásárh.  M.  Népk. 
Gyűjt.   II.   273. 

dobogó:  gvaloghíd  (Somogy 
Ny.   XI.    238.) 

d  ó  k  a  :  kabát,  köntös  (szövetből 
készült) 

dorbézol:    tivornyáz. 

dsindsa,  dsindsás:  viz- 
vette,   tocsogós   rét. 

d  u  c  z  i :  a  nök  testhez  álló  rö- 
vid téli  felöltője.  Fiatal  nök 
viselik,  posztóból  és  vattából 
készül,  az  öreg  asszonyok  csu- 
bája  börböl.  (Közép-Baranya 
Ny.   III.    2S2.) 

d  u  c  z  i  f  a  r  o  s  :  kövér  ,  széles 
farú. 

duhaj,  duhaj  os:  tolvaj,  or- 
gazda,  betyár  egy  személyben. 

duruzsol:  dörmög,  zúgoló- 
dik, morog.  (Szeged  Ny.  VIII. 
235.  —  R.-Szombat  Ny.  X.  88.) 

d  ú  z  :   födúzza  az    órát :    duzzog. 

ebihal:  kutyahal,  a  béka  első 
alakja  (Somogy  Ny.  XI.    238). 

eligazít:  elutasít. 

elöcsahos:  elöljáró  a  mun- 
kások  közt. 

e  1  ő  h  a  s  i :  első  borja  a  tehénnek. 

előz:  I.  Kifogja  vkitöl  a  vilá- 
gosságot. 2.  Előre  halad.  Pl. 
Étagadtá  5  frtomat,  pedig  avva 
nem  sokat  előző :  nem  sokra 
mégy  vele. 

e  1  ő  t  e  :  a  sárkemencze  szájának 
szintén  sárból  csinált  félkör 
alakú  ajtaja.  (Szeged  Ny.  VÍI. 
235.     —     Bihar     m.    Ny.     IV. 


44.  —  R.-Szombat  Ny.  X. 
88.  —  Mezőtúr  Ny.  X.  437.  — 
Szathmárban  :  elitő  Ny.  X.  525.) 

enczönbencz:  vmihez  való 
aprólék,   kellékek. 

eresz,  ereszét:  a  háztető- 
nek a  csurgás  és  a  fal  közti 
része,   máskép    i  s  z  t  o  r  h  a  j. 

éggyetmás,  házi  eggyé  t- 
m  á  s  :   házi  bútor. 

é  b  á  m  u  1 :  ellep,  elborít.  Annyi 
a  kacsa,  hogy  egésszen  ébá- 
múja  a  vizet.  A  régi  nyelvben : 
elbamol,  bebamol.  Tinódinál : 
Szögedi  veszedm.  75.  Ali  basa. 
285  (L.  Régi  Magy.  Költ. 
Tára  III.  420.  1.)  —  Fajszról 
közli  a  Ny.  VII.  281.  Elbá- 
molta  a  viz  a  folyó  partját : 
elhordta.  —  Elbámul  másik 
szokásos  jelentése  (elcsodálko- 
zik)  is  megvan. 

é  b  é  r  m  á  1 1 :  elkeresztel,  elcsúfol. 

écsigáz:   kifáraszt,   kimerít. 

é  f  ö  d  e  I :   eltékozol. 

é  f  o  g  :  elfogad  (Gyöngyösinél  : 
Vagy  ha  elfogja  is,  azt  csak 
abban  hagyja,  t.  i.  a  levelet. 
Mur.   Vén.) 

é  f  ú  1 1  (elfú) :  megesküszik  vmire 
Pl.  Azt  nem  hiszöm,  ha  csak 
é  nem  fúllod.  Az  „elfúllás"-nak 
aztán  ez  a  formulája :  de  biz 
isten,   V.   bizony    úristen. 

élével:  elpletykáz,  vmi  inegr 
tudott   hírt  gyorsan  odább   ad. 

é  m  i  h  á  j  1  i  k  :  elnyilik,  elfeslik 
(Hajdúm.:  megmihályodik.  Ny. 
VII.    235.) 

é  p  á  n  t  o  1 :   megver. 

éputtyan:  semmivé  válik  j)l. 
vmi  terv,  szándék  v.  kezde- 
mény. 

é  t  ö  k  i  t :  elrongál,  elveszteget, 
elpocsékol.  (Tinódinál :  Tőrrel 
nyillal  igen  tekitik  vala.  Zsigm. 
kir.   krón.    205.    1.   U.  o.   412.) 

é  d  ő :    az    anyját    így    szólítja    a 


Digitized  by  VjOOQIC 


478 


NÉPNYELVHAGYOMÁN  YOK . 


gyerek.  (Veszprémben  é  d  e  Ny. 
Ili.  89.  —  Hm. -Vásárhelyt 
édős:   anya  Ny.   VIII.   92.) 

é  f  ó  t :  (gúnyos)  mindenféle  fel- 
olthetif)  ruhadarab.  Vesd  lé  má 
azt  az  éfótot.  A  kis  gyermek 
álladzóját  is   hivják  így. 

é  g  ö  d  e  1  ö  m  :  égodelöm-rossz, 
é.-kegyetlen ,  é.-jószivű  stb, 
összetételekben  :  rendkívül , 
képzelhetetlenül  rossz,  kegyet- 
len stb.  Szilády  A.  Ny.  I.  122. 
az  „ég** :  szent  régi  szckól  szár- 
maztatja. (Székelyföldön  :  égé- 
delem  :   harag,   bosszúság,   sze- 


relem Kriza  Ny.  III.  423.  — 
fgedelem  rossz  cseléddel  a  dol- 
goztatás. Mezőtúr  Ny.  X.    285.) 

é  h  a :  a  kocsi  belső  részében 
levő  keresztfa  (a  régi  j  o  h 
változata). 

é  h  o  m  r  a  :  éh  gyomorra.  (R.- 
Szombat.   Ny.   X.   88). 

é  n  y  á  1  (éh-nyál  v.  éj-nyál  ?) 
reggel  evés  előtti  nyál.  A  nyak- 
mirigy daganatot  pl.  ényállal 
kell   megkenni,   hogy   elmúljon. 

étet,  m  ö  g  é  t  e  t :  megmérgez. 
(Kecskemét  Ny.   X.   380.) 

é  V  ő  eszköz:   ess-zeug. 


(Kis-Kun-Halas.) 


Korda  Imre. 


Alföldiek. 


I  a  p  i  n  t :  valami  tárgynak  lapjá- 
val kissé  megüt.  „Anyákám ! 
Pista  a  léniával  megütött.  Csak 
éppen   meglapintottam*^. 

I  e  b  e  n  k  é  I :  libonkál  pl.  csónak 
a  vizén.  „Úgy  lebenkélt  ve- 
lünk a  csónak,  hogy  majd  el- 
merültünk". 

I  e  c  c  s  :  lágy  főzelék,  elfőtt  nö- 
vényétel. „Panni !  vigyázz  az 
ételre,  ne  legyen  belőle  leccs". 

I  e  p  p  e  n  c  s  :  éji  papucs,  cso- 
szogó. „Fiam,  hozd  el  a  lep- 
pencset". 

leppencses:  lompos ,  lusta 
öltözetű^  férj  szöktető  nő.  „  Ugyan 
Trézsi,  hogy  lehetsz  menyecske 
létedre  olyan  leppencses,  nem 
félsz,  hogy  az  urad  megszökik 
tőled". 

le  penderít:  valamit  gyorsan 
leír.  y,Kzt  ugyan  lependerí- 
tettem". 

leszínel:  letisztáz  pl.  mézet. 
„Színeid   le  a  mézet". 

I  i  p  á  n't  o  s  :  leppencses,  nehéz- 
kes járású.  ,, Ugyan  ne  lipán- 
toskodjál,   nem  szégyenled   ma- 


gad ?  Nézd  meg  azt  a  lipántos 
csirkét,   mi   a  baja". 

maj:  valami  üregnek  belső  ré- 
sze. „Nézd  meg  fiam  a  verem 
maját,  szedd  ki  onnét  is  a 
búzát.  Hol  van  a  kulcs  éds 
anyám?  Ott  van  az  ágy  máj- 
ban". 

m  á  1 1  a  d  é  k  :  felvált  sár.  „De 
sokáig  jöttél  haíja  Pista.  Vátig 
siettem,  de  a  málladék  mind 
a  kerékre  ragadt". 

m  á  t  r  a :  nádra,  anyaméh.  „Ugyan 
Kata  néni,  húzogasson  meg ; 
mert  feljött  a  mátrám". 

megkeserül:  megbán.  „Majd 
megkeserülöd   te   még  azt". 

m  e  g  p  e  n  d  e  r  í  t :  megkondorgat 
pl.  betűt.  „Éds  apám,  nézze 
keed  csak,  ezt  a  betűt  hogy 
megpenderítettem  " . 

megránt:  megkárosít.  „No  az 
a  rossz  tinó  engem  ugyan  jól 
megrántott". 

mezgelcnít:  vagyonából  ki- 
forgat. „Kngem  ugyan  az  atya- 
fiak   jól     megmezgelenítettek**. 

m  i  c  z  i  n  a  :   gancsó,  kancsó,  hón- 


Digitized  by  VjOOQIC 


] 


NÉPNYELV  HAGYOMÁNYOK. 


479 


alj  alatt  támadt  érzékeny  fe- 
kélyes kelés.  ^Mi  a  baj  Pista? 
Jaj  barátom  a  miczinától  nem 
birok  aludni ^^ 
m  ()  V  a  :  preló.  Bácskában  némely 
helyen  még  meg  van  az  a  jó 
szokás,  hogy  barátságból  el- 
mennek másnak  kőzósen  szán- 
tani vagy  kukoriczát  fosztani. 
Ilyenkor  a  gazda  háza  elé  egy 
zászlót   vagy   zóld    gallyat   tőz, 


vagy  pedig  valakit  megbíz 
annak  közhirré  tételével.  A 
munkáért  nem  fizet,  hanem  a 
munkásokat  enni  és  innivalóval 
látja  el.  Néha  azután  a  munka 
bevégzése  után  tánczra  is  pen- 
derülnek a  munkások,  ií  ba- 
rátságból végzett  munkát  ne- 
vezik móvának.  ^Gyeriink 
nióvába  szántani  vagy  kuko- 
^riczát    fosztani". 

Samií    JÓZSKb\ 


S  o  m  o  g  y  m  e  g  y  e  i  e  k. 


a  b  á  r  o  I  ni:  fonnyasztani,  pl.  húst 
vagy  disznóöléskor  a  tudót, 
májat  stb. 

ásj)áló:  nriotóla,  melyre  az  or- 
sóról  a   fonalat  felmotólálják. 

1)  á  b  o  s  :   mézeskalácsos. 

balog:  suta,  ki  inkább  a  bal- 
kezét   használja. 

b  o  m  h  é  c  z  :  pohos,  általában  az 
evésben  és  ivásban  tel  hete  t- 
lenkedó. 

c  s  u  h  i  :   árva  káka. 

c  s  u  m  a  :  suska  ;  némely  vidé- 
ken :   c  s  uh  a  j. 

<1  u  r  u  n  g  :   dorong. 

dönteni:   homlítani,  pl.  szólót. 

ereszt:   rajzik,   pl.   a   méh. 

folat:   űzekedik,   pl.   a   tehén. 

f  fi  s  t  ő  s  :   szennyes   ruha. 

g  ő  b  e  :   emse,   kocza  disznó. 

g  ü  m  e  c  s  :  kavics  ;  pl.  gümecsós 
(kavicsos)   út. 

gölöncsér:   fazekas. 

hordozni:  berenálni,  pl.  a 
főidbe   vetett  magot. 

h  u  m  n  i  :  hunyni ;  [)1.  behumta  a 
szemit, 

kűesztótt:  fótt  sódar  vagy 
szalonna. 

kuka:    néma. 

m  o  n  y  a  s  :    c  sodor,   mén  ló. 

m  e  r  ő  g  I  e  :  mintegy  3  láb  hosz- 
szú,   ujjnyi   vastag  fa,   melynek 


mindkét  vége  ki  van  hegyezve, 
mit  az  asztag  kerületibe  szur- 
kálnak, hogy  az  asztagra  háii}  t 
szalma  fedélzetnek  fenntartt'íja 
legyen. 

m  é  g  g  y  e  r  ö  k  ó  z  n  i  :  szülni  : 
pl.    „%Sára   is  méggyerókózótt''. 

m  e  1  ő  n  c  z  e  :   kerek   tekenó. 

[)  o  c  s  o  V  i  c  s  :  lakodalomra  hí- 
vogató. Nem  vőfély,  hanem  egy 
már  éltesb.  a  faluban  tréfáin'il 
némi  elmésségról  ismeretes  em- 
ber, pl.  egy  ket  kapituláczi('>t 
kiszolgált  katona. 

paszita:   komalakzi. 

pénzes:    pálinkás   pohár. 

r  a  f  a  n  c  z  :  élhetetlen,  haszonta- 
lan,  j)l.  ember. 

r  e  d  V  e  s  :   reves,   pl.    fa. 

t  ü  s  k  e  s  z  ó  I  ó  :  köszméte  ;  né- 
mely  helyen   |)  ő  s  z  m  é  t  e. 

t  é  g  I  á  z  ó  V  a  s  :   vasaló. 

t  ü  s  z  k  ü  :   kova. 

tik:   tyúk. 

t  i  k  m  o  n  y  :  tojás.  Altalábiin 
minden  tojást  tikmonynak  ne- 
veznek ;     pl.    I  u  d  t  i  k  m  0  n  v. 

z  s  i  r  k  a  :  tepertő  ;  némely  lie- 
lyen   p  ő  r  c  z. 

z  s  o  n  k  a  :    sódar. 

V  o  n  y  i  g  ó  :   szénahuzó,   szalma- 

huzó. 

V  a  s  f  a  z  é  k  :   üst. 

CsEKü  Bálint. 


Digitized  by  VjOOQIC 


4  8o  népnyelvhagyomAnyok. 

Mesterszók. 

Kerékgyártó  mesterség. 

Kerej  ártó. 

Eszterga.   Eszterga-csap,  e.-vésó,  e.-szolga,  e.-ék,  e.-állvány. 

V  o  n  ó  s  z  é  k,    v.-kés. 

Fűrészek:  kerekM  f.  (schweifságe),  lyukf.,  kiakasztcSf., 
kézif ,   érte  czóg  (erste  ságe),   svábczóg,   lukczóg,  sliszczóg^  gróczcVg. 

Vésők:  holkerv.,  gömbölyű  v.,  lapos  v.,  csapos  v.,  füles  v., 
gérv'ísö  (srégvésö),  astókv.,   marokvas  v. 

F  ú  r  ú  k  :   kerekagyf.,   furdancs  (franczia   fúró). 

Gy  a  I  u  k  :  nudgy.,  vísö  gy.,  fílung  gy.,  szarvas  gy.,  eresztő  gy., 
karnisz  gy. 

Ráspolyok:   lapos,   féígömbölyű,   fmum  r. ;   slikfájl. 

Kapocska  (gömbölyű  fánál  faragáshoz).  Görbe  czirkalom.  Göni- 
bölyű  darabot  átmérni  (átmérőt  keresni).  Srégmónsz,  vinklimónsz. 
Hevedervágó.  Strajmódli,  famódla.  Lokpályi.  Faragó  fejsze,  kereszt- 
fejsze.  Szekercze  (lyukas).  Pank  (faragó  pad).  Pangázli  (bankeisen). 
Vinkli.  Czverhók.  Tisztító  vas,  körömvas.  Punczág.  Sinór.  Vízmér- 
ték. Dongahúzó.  Kerékszék.  Kótis.  Bunkó.  Furkó,  hasító  furkó 
(hosszúnyelű).  Steklikís.  Stóg  (belejön  a  steklikísbe).  Rajzkís  (nye- 
les, evökésnagyságü  fűrész).  Czitling  (tisztításra  való  :  ziehlinge). 
Czitlingfenö.  Üórni  (szeget  ütnek  vele :  dorn).  Ropánt  (rauchbank). 
Rókás  kis  (rövid  vonó  kés,  róka  van  rajta). 

Mit  csinál  a  kerejártó?  Farag,  czirkalmaz,  fel- 
szabja a  keréktalpat,  osztán  ráveri,  1  e  é  k  e  l  i,  k  ö  r  ü  I  b  á  r- 
d  o  I  j  a ;  osztán  simít,  c  s  a  p  o  1  .(a  küllőnek  a  csapját  csinálja), 
lapol,  ez  í  ki  ingei,  kerékagyat  fúr,  vís,  beküllőzi  a 
kerékagyat  a  székbe,  talpal,  osztán  bepuskázzák  a  kerék- 
agyat,  ha  vastengelyes,  kifúrják,   ha  fatengelyes. 

A    kerék    részei:     keréktalp,   küllő,    kerékagy,    végiglyuk. 
(N.   Kun-Madaras.) 

Körösi  Sándor. 

Népdalok. 

I. 

Este  van,  nem   látok.  Arra  kérem   komám   uram, 

Gyújcs  babám   világot ;  Gunározza   meg   a   ludam. 

Csókolom   a   szádat,  Gunára  ketteje, 

Piros  két  orczádat.  Szabad  a   mezeje. 

(Kengyel.  Heves  megye.) 

WOLF    VlTJ^lOS. 
2. 
Fejér  fuszujka  virág.  Gyere  inkább   sütétbe, 

Ne  jüjj   hazzám   napvilág ;  Uczu   te !     hagy    üjjek   a   zölődbe. 

(Csapó.    Kisküküllő  megye.) 

KispÁL  Mihály. 


Digitized  by  VjOOQIC 


ÜZENETEINK. 


Általános  értesítés.  Megkaptuk  a  következő 
küldeményeket : 

1.  Joannovics  (x  y  ö  r  g  y  t  ö  1  :  Válasz  a  , Nyelvészeti 
logiká^-ra. 

2.  Barts  Józseftől:  a)  Orvosi  Antibarbarus.  b) 
-Aprólékok. 

3.  Négyesy  Lászlótól:  a)  Magyar  vokalizmus. 
Id)  a  szegedi  nyelvjárás. 

4.  Kardos  Alberttől:  a)  Helyreigazítások,  b)  Vá- 
laszok, c)  Egy  nyelvészeti  értekezés  bírálata. 

5.  Kőrösy  Sándortól:  a)  Helyreigazítások,  b)  Táj- 
szók, c)  Néprománcz. 

6.  Kertész  Józseftől:  Népmese. 

7.  Tolnai  Józseftől:  Tájszók. 

8.  Damó  Istvántól:  Tájszók. 

9.  Németh  Sándortól:  a)  Népdalok,  b)  Gúnyne- 
vek, c)  Találós  mesék. 

10.  Schlesinger  Zsófiától:  Tájszók. 

11.  Haich  Ottiltól:  Tájszók. 

12.  Halász  Ignácztól:  A  csudálatos  gyürü. 

13.  Kardos  Matildtól:  Gyermekjátékok. 

14.  Soltész  Árpádtól:  a)  Tájszók.  b)  Népetymo- 
logiák.  c)  Gyermekmondókák 

15.  Halász  Jánostól:  a)  Rábaközi  nyelvsajátságok. 
t>)  Népmesék :  Kérmomiéti.  A  nádi  kisasszonyok,  c)  Táj- 
tízók.  d)  Állathivogató  szók.  e)  Népdalok  f)  (xúnydalok. 
g")  Néprománcz. 


Figyelmeztetjük    t.    olvasóinkat    a    boríték    4.    lapján 
foglalt  Értesítésre. 


Digitized  by  VjOOQIC 


ÉRTESÍTÉS. 


T.  előfizetőinknek  és  olvasóinknak  tisztelettel  tudomására 
juttatjuk^  hogy  a 


*^  V 


MAGYAR  NYELVŐR 


első  kötetének  má^sodik  kiadása 


megjelent. 


Ara  fűzve  6  f rt. 


Megrendelések  a  Magyar  Nyelvőr  kiadó  hivatalához 
(Bulyovszky-utcza  6.  sz.)  intézendők. 


„MAGYAR   NYELVŐR" 

szerkesztőséire  s  kiadö  hivatala* 

Digitized  by  VjOOQ IC      ^_ 


1885.  NOVEMBER  15. 


MAGYAR  NYELVŐR. 


A  MAGYAR  TUDOMÁNYOS  AKADÉMIA 
NYELVTUDOMÁNYI     BIZOTTSÁGÁNAK 

megbízásából 

SZERKESZTI    S    KIADJA 

SZARVAS    GÁBOR. 


XIV.  KÖTET.    XI.  FÜZET. 


BUDAPEST,  1885. 

HORNYÁNSZKY     VIKTOR    SAJTÓJA. 


Digitized  by  VjOOQIC 


TARTALOM. 


Old&l. 

A  magyar   névragozás.  Simonyi  Zsigmond .  4^3 

Szómagyarázatok.  Szarvas  Gábor 4^8 

Miattam,  tőlem.  Barharits  Róbert. ...  496 

Egy  kis  szlavisztika     Volf  György 499 

Válasz   a  nyelvészeti  logikára.  Joannovics  György     ....  ...  502 

Helyreigazítások.  Magyarázatok. 

Tenyésztő  növények.  Szarvas  Gábor ...  508 

Tájékoztat.  Szarvas  Gábor 5^0 

Létére.  Kardos  Albert 511 

Petten.     Tolnai  József,    .     .  5^^ 

Szivmátra.  Boncs.  Csimbók.  Sz    D 5*^ 

Román,  rumuny.  Kispál  Mihály -5^3 

Nyelvtörténeti  adatok.  Katona  Lajos  5 '4 

Népnyelvhagyományok. 

Szólásmódok.  Korda  Imre     ...  S^^ 

Hasonlatok.    Vitéz  József 5^7 

Párbeszédek.  Gyárfás  I.   T.,  Luka 517 

Népetimologiák.  Veres  Ferencz •     •     •  5'9 

Népmesék.  Halász  János 5^9 

Gyermekjátékok.  Kardos  Matild 5^3 

Gazdasági  műszók.   Csomár  István 5^3 

Tájszók.  Katona  Lajos,  Damó  István  ^  Szert  lent  hegyi.  Tolnai  József 

Samu  József      . 5^4 

Néprománczok.  Császár  Lajos 528 


Digitized  by  VjOOQIC 


Megjelenik 
minden'  hónap 

három    ivnyi 
tartalommal. 


XIV.  kölel. 


MAGYAR 

NYELVŐR 

82KKKB8ZTI 

SZARVAS    GÁBOI^. 


1885.  NOVEMBER   I5. 


Szerkesztő 

kiadó    hivatal 

Budapest 

VI,  Bulyovszky- 

utcza  6,  sz. 


XI.  füzet. 


A  MAGYAR  NÉVRAGOZÁS. 
7)  Az  -igr  pag. 

Az  -ig  rag,  mint  nyelvemlékeink  bizonyítják,  azelőtt 
-^  volt:  eddeglen  Münch.  c.  (de  u.  o.  ilyenek  is:  ideiglen^ 
míglen);  addeg,  addeglan,  Bécsi  c. ;  mendaddeg  Ehr.  c.  79. 
napottesteg  65.  (de  menyg  u.  o.  i.  stb.)  adzeg  Debr.  c.  12. 
{adzyg  u.  o.  97.)  valteg  váltig  Lev.  i.  13.  valthegh  167. 
stb.  stb. 

Ez  az  'ég  a  nép  nyelvében  itt-ott  mai  nap  is  hallható. 
így  különösen  Háromszékben,  de  ott  is  csak  némely  hatá- 
rozók fordulnak  elö  állandóan  ilyen  alakban :  meddégj  addég^ 
eddég,  többég  stb.  (1.  MNyszet.  VI.  208.)  De  más  vidékekről 
való  közleményekben  is  találkozunk  vele  ;  így  egy  veszpré- 
miben:  „csak  e  darabég  (egy  darabig)"  Ny.  IV.  82.  egy 
ormánságiban:  ^^kicsinyeg:  kevés  ideig"  II.  278.  s  egy  szege- 
diben: addégy  Szeged  n.  11.    iio. 

Néhány  régi  irónk  helyesírása  azt  bizonyítja,  hogy  a 
régi  'ég  és  a  mai  -ig  közt  volt  egy  átmeneti  alak :  a  hosszú- 
hangú 'tg.  Vö.  torkig,  Decsi  ada^.  153.  estueig  Kár.  bibi.  I. 
138.  napig  314.  eztístigy  búzáig  u.  o  424.  Istenig  470.  észten' 
deig  MA.  bibi.  I.    114.  e^gyül  egyig  MA.  tan.   187. 

Ismerete  >  alak  az  -ig  ragnak  az  enklitikus  -/<?«-nel  való 
bővülése.  „Ehhez  végül  tétetik  néha  lan^  mely  valamicskével 
bathatósítja  a  szó  értelmét,  p.  o.  mái  napiglan,  egy  ideiglen 
mind  végiglen,  untiglan,  mind  addiglan ;  míglen  felejtesz  el 
Uram?  én  hozzámiglan".  Gyarm.  nyelvm.  II.  129.  Ez  a  járu- 
lék kivált  az  időhatározóknál  használatos. 

Van  azonban  egy  másik  bővült  alakja  is  az  -/]f-nek, 
de  ez  csak  a  régiségben  található.  Ugyanis  a  Kulcsár  codex- 
ben    (s    a   vele    azonos  tartalmú  Keszthelyi  codexben)  'tg  v. 

M.    KYBLVÖR.  XIV.  31 


Digitized  by  VjOOQIC 


482  SIMONVI    ZSIGMOND. 

'tglen  helyett  legtöbbször  -igen;  pl.  „the  byzonsagod  mynd 
egygen  vagyon" :  veritas  tua  usque  ad  nubes  Kulc^.  c.  84. 
r^estygen  syralm  meg  marad:"  ad  vesperum  demorabitur  fle- 
tus"  64.  „ygen  kewes  ydeygen:^  adhuc  pusillum  Keszth.  c. 
109.  stb.  stb.  Kz  az  -efi  szintén  csak  olyan  nyomó'sitó  járu- 
léknak látszik,  mint  a  föntebbi  4en ;  v.  ö.  azérUan,  hogy-an  stb. 
Viszont  elül  van  látszólag  egy  d  elemmel  bővülve  az 
-^S  '■^g'  ezekben  :  addigi  eddigi  meddig.  Az  első  kettőben  a 
dd  valószinüleg  az  az,  ez,  c-jének  eredetibb  alakja,  a  harma- 
dik pedig  amazoknak  analógiájára  keletkezett  a  szabályosabb 
7níg  helyett.  Említhetjük  még  ezt  a  csángó  kifejezést :  „nézz 
kevesdég  e  fejembe"  Nyr.  III.  335  ;  ez  talán  a  rokonértelmü 
kicsiddég  kedveért  van  a  kicsinyítő  í/-vel  képezve,  ha  csak 
azt  nem  tennők  föl,  hogy  mind  a  kettő  összevonás  útján  kelet- 
kezett e  h.  kevés  ideig,  kicsid  ideig.  Hasonló  látszaton  alap- 
szik az  'ig  ragnak  az  a  -nég,  nyég  mellékalakja,  melyet  a 
székelyek  használnak  ilyen  kifejezésekben :  semminég:  nul- 
latenus,  Apáczai  Csere  enc.  Kresz. ;  egy  szikrdnyég  sem  von- 
ném  számba  (Udvarh.)  Ny.  IV.  227.  ,Jdrásnég :  egy  mérföld 
járásnyira"  II.  522.  „A  határvető  ig  rag  h.  eg,  nég  v.  nycg-^X 
használunk  [Csík  megyében] :  egy  ölnyég  van  kertünktől ; 
egy  órdnyég  sem  várom,  egy  kicsiddég  v.  egy  kiis7iég \^\Aq\í\ 
husznig  való:  körülbelül  húsz"  Székely,  egylet  évk.  IV.  41. 
Ezekben  a  -ne\  nyc  nyi  melléknévképző  előzi  meg  az  -ig 
ragot.  (Fogjuk  látni,  hogy  ezek  régibb  nyelvünkben  a  g 
nélkül,  tehát  látszólag  ragtalanul  is  előfordulnak.  L.  a  rag- 
talan  határozókról  szóIq  czikket). 

Lássuk  most,  mennyit  mondhatunk  az  -ig  ragnak  ere- 
detéről. Mindenekelőtt  megjegyezzük,  hogy  a  rokon  nyelvek 
közt  csak  még  a  zürjén-votjákban  van  ilyen  rövid  termina- 
tivus,  határvető  rag,  pl.  ar  ősz,  aröi  őszig.  Evvel  a  m.  -/If-et 
nem  azonosíthatjuk,  a  többi  rokon  nyelv  pedig  olyan  kap- 
csolattal fejezi  ki  a  határvetést,  minő  pl.  a  latin  usqtie  ad 
vagy  a  német  bis  zn.  így  hát  a  rokon  nyelvek  részéről  nem 
is  várhatunk  közvetlen  fölvilágosítást.  A  finn  nyelvnek  lív 
dialektusában  van  egy  aig  névutó  {^\- jog-n  aig  an  denbach, 
aiga  rand),  mely  mind  alakra,  mind  jelentésre  nézve  köze- 
ledik a  m.  -ig^  -e'g  raghoz.  Csakhogy  ez  a  lívben  nyilván 
sokkal    újabb   kifejezésmód,    hogysem   a   mi    ragunkkal  való 


Digitized  by 


Google 


A    MAGYAR    NÉVRAGOZAs.  483 

ösrokonságát  föltehetnök ;  az  eddigi  egyeztetéseket  pedig 
.  még  kevésbbé  fogadhatjuk  el,  mert  nem  is  az  ugor  nyelvek 
alakjaiból  indultak  ki.  Révai  ugyanis  az  -tg-et  az  ugyanezt 
jelentő  héber  ad-áal  tartotta  egynek  (az  Elab.  Gramm.  Hl. 
részében);  Vámbéry  meg  a  csagataj  -(/eg  ,usque\  szócskával 
veti  egybe  (ezt  Budenz  NyK.  X.  102.  azért  is  kifogásolja, 
mert  „tulajdonkép  adverbium,  csak  dativus  után  áll" ;  v.  ő. 
lat.  iisque  ad). 

Hátra  van  még  az  a  lehetőség,  hogy  magának  a  magyar 
nyelvnek  segédeszközeivel  kisértsük  meg  a  megfejtést.  Ha 
a  határvető  jelentéshez  keresünk  alkalmas  etymont,  leg- 
hamarabb az  a  magyarázat  jut  eszünkbe,  hogy  az  -ig  -ég 
ragban  talán  a  vég  főnév  lappang.  Összevethetnők  pl.  az  -ig 
jelentésű  angol  //7/-t,  mely  nem  egyéb,  mint  a  német  ziei 
,czél,  vég'  főnév ;  továbbá  egy  cseremisz  szerkezetet : 
arúa  muöko-lan  egész  héten  át,  egy  hétig  (NyK.  Hl.  424.), 
szó  szerint :  hét-vég-nek,  hét-véggé  (dativus ;  az  alapszóval 
V.  o.  mtiöas  finis,  cacumen).  De  valamint  itt  a  véget  jelentő 
főnév  mellett  még  egy  lativ  ragot  látunk,  ép  úgy  elvárhat- 
nék ezt  a  magyar  -ig  rag  végén ;  ilyennek  pedig  az  -tg  rag 
alakjaiban  nem  találtuk  nyomát.  Azért  nézetünk  szerint  ennél 
a  magyarázatnál  is  találhatunk  valószinübbet. 

Ha  összevetjük  ezeket  az  időhatározókat:  többé j  kissé 
ezekkel:  többég  (többig)  kisség,  vagy  ezeket  a  fokhatározókat: 
kevéssé,  hagyításnéj  hányatta^  ezekkel :  kevesség  („egy  kevesség 
rebegő  nyelvű  volt"  Haller  hárm.  Hl.  70),  kagyttdsnégj  hanya- 
tég  (szék.  Népk.  Hl.  352):  akkor  arra  a  gondolatra  jutunk, 
hogy  az  -ég  rajnak  ^-je  talán  csak  enklitikus  nyomqsító  elem 
(minők  később  újra  járultak  e  raghoz :  -en  és  -len,  1.  fönn), 
és  az  -/  nem  egyéb  mint  az  ismert  -d  é  lativ  rag.  Hiszen  a 
kissé-g,  kevessé'g  nem  is  az*  -/,  hanem  a  -vd  vé  rag  mellé  vet- 
ték föl  ezt  a  g-t,  s  ugyanezzel  az  elemmel  találkozunk  egészen 
másnemű  határozóknál  is,  pl.  innég,  onnég  stb.  Ha  az  itt 
adott  magyarázat  áll,  akkor  az  -ig  rag  eredetileg  csak  lati- 
vus,  csak  irányítást  fejez  ki,  mint  a  latin  ad,  német  zu  is 
használatos  ilyen  értelemben.  Hogy  pedig  a  nyomósítás 
helyén  van,  bizonyltja  az  újabb  -len  függelék  s  még  inkább 
a  szokásos  7nind  és  egészen:  mind  a  vízig,  egész  az  égig. 


31* 


Digitized  by  VjOOQIC 


484  SIMON YI    ZSIGMOND. 

8)  A  -tt  ragr. 

Magánhangzó  után  -tty  másaihangzó  után  -/,  pl.  Győrött, 
időif,  de  oldalt,  mikori;  éppen  úgy  mint  a  perfectum  képzője : 
állóit^ állt  A  -//  helyragot  is  fölveszik  némely  szók  mind  a 
két  alakban,  a  szerint,  a  mint  megtartják  vagy  elvesztik  kötő- 
hangzójukat;  így  Kolozsvárott:  Kolozsvárt,  között : közi,  helyett: 
helyt,  érett-  :  ért-,  körü-l-ött-  :  körűit-,  benne  tt-  (EhrC.  stb.): 
bent  stb. 

A  kötóhangzó  rendszerint  zárt  (o  é  ö),  de  vannak  nyilt- 
hangú  alakok  is:  alatt,  mellett^  hosszait,  végett,  rejatt-  (=^rajt, 
1.  -n  ról  raj,  tájatt  (=  tájt,  időről) ;  így  az  ÉrdyC.-ben  s  egye- 
bütt Fejérváratt  s  más  effélék. 

Föltűnő  u  ü  hang  van  az  ilyen  alakokban:  együtt, 
másutt,  egyebütt,  mindenütt,  mindütt  Nyr.  IV.  232.,  többütt 
GKatona :  Válts.  11.  1221.,  helyütt,  összütt  észütt  (Göcsejben) 
Ny.  II.  234.  in.  234.  végütt  Tud.-tár  I.  217.  jegyz.  —  Ezek- 
nek régibb  része  valószínűleg  összetétel  útján  keletkezett 
ilyenekből  *más-hult  (=  más-hol),  ^mindén-hult  (==  ínindén-hol) 
stb.  —  vö.  a  régieknél  gyakran  s  némely  nyelvjárásokban  ma  is 
előforduló  sehultsohtilt  sohuttés  néholtnéhultTtéhnttdAdikdkdX ;  — 
az  újabbak  pedig  a  megvoltak  analógiájára  képződtek.  (Szint- 
úgy magyarázódnak  más-hunnan  :  másunnan,  *mindén-hunnan : 
mindenünnen^  ^más-huvá :  másuvá  stb.  s  a  hasonlóságukra 
képzettek,  pl.  egy  helyünnen  Nyr.  VI.  367.  7nás  helyünnen 
„A  Hon"  XIV.  296,  2.  semmünnen,  semünnefi  CzF.  hazunnan 
Gyulai:  Költ.  132.  stb.  Hasonlókép  más-hová :  másuvá,  ^min- 
dén-huvá :  7nindénüvé  stb.  V.  ö.  a  -vá  vé  raghoz  való  máso- 
dik jegyzetünket.  —  Dugonics  így  írja:  tnásott  Szerecs.  I. 
255.  másonnan  16.  másova  351.)  —  Az  itt-ott  előfordult 
másutt,  másüvé  alakok  (amaz  már  Pázmánynál,  emez  már 
MA.-nál)  talán  úgy  magyarázhatók,  hogy  egyedül  lévén 
mélyhanguak,  átvették  a  többinek  a  végzetét  s  így  a  nép- 
etymologia  mintegy  újra  összetett  szókká  változtatta  őket: 
más-ütt,  mas'üvé.  (V.  ö.  a  kisded-h^A  elvont  ded  szót  s  az 
eggyügyü-h6\  elvont  gyügyü-t,  továbbá  a  finn  -niekka  s  a 
német  -selig  végzet  történetét.  L.  „Az  analógia  hatásairól" 
ez.  értekezésem  14.  1.) 

A  -//  ragnak  eredetét  Révai  gramm.  III.  úgy  képzeli, 
hogy  az  ott  adverbium  járult  az  illető  főnevekhez,  s  e  szócs- 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    MAGYAR    NÉVRAGOZAs.  485 

kát  azonosítja  egy  lapp  áito  ,locus  separatus'  szóval.  Azon- 
ban ha  az  ott  onnan  oda  és  itt  innen  ide  alakokat  összehason- 
lítjuk egymással,  önként  kínálkozik  az  az  elemzés,  mely 
szerint  az  elsők  a  távolra,  az  utóbbiak  a  közelre  mutató 
névmás  ragos  alakjai,  tehát  az  ott  már  maga  is  ezen  raggal 
van  képezve. 

Czuczor-Fogarasi  (ott  czikk  a.)  valószínűnek  tartják  ezt 
a  fejlődést :  alán  :  alant :  alatt ^  begyén  :  V/égyént,  hegyé tt ;  fölön  : 
^/ölönt : fölött  stb.  Egyetlen  bizonyítékul  azt  a  körülményt 
idézik^  hogy  j^kün,  l)enj  fén,  lén  csak  egy  alakban  léteznek: 
künty  bent,  fent,  l'enty  és  nem  kiltt,  bett,  fétty  létt,^  Pedig  ez 
épen  ellenük  szól;  mert  ha  ezek  nem  vesztették  el  az  /í-et, 
miért  kellett  volna  amazoknak  elveszteni? 

Kassai  J.  (Szókönyv  I.  54.)  szintén  az  alann'\t(A  szár- 
maztatja az  alannt  alakot,  mint  fenn  :fénnt  sat.,  úgy  hogy  a 
/  pusztán  járulékhang  volna.  Ugyanezt  véli  Szilasi  Mór 
Nyn  X.  489.,  ki  ezenfölül  azt  a  sejtelmet  is  koczkáztatja 
újra,  hogy  „talán  fölött  is  *fölönt,  mert  alatt  mellett  még 
megvan  alanti >  A  /  hangot  pedig  Szilasi  úgy  magyarázza, 
hogy  föntj  kint  eleinte  csak  ilyen  kapcsolatokban  jártak 
/-vei :  iont  /estem,  \i\nt  ^e,  melyekben  e  toldás  hangtanilag 
igazolható  (1.  u.  o.  486—488). 

Ezen  föltevéseket  halomra  dönti  három  tény:  i)  Bent 
codexeink  világos  tanúsága  szerint  eredetileg  így  hangzott : 
bennétt'  (1.  a  -befi  ragnál),  tehát  nyilván  olyan  pleonazmus, 
mint  pl.  környillöttf-emj,  köríilött(em),  kivfilöttfemj.  2)  Alant-róX 
nem  azt  kell  mondanunk,  hogy  „még  megvan",  hanem  hogy 
már  megvan;  mert  Kassai  előtt,  tehát  1832  előtt  egyetlen 
biztos  adattal  sem  igazolhatni,  s  így  bizonyosan  csak  a  lent 
és  fönt  analógiájára  lépett  a  régi  alatt  helyébe.  3)  Némely 
nyelvjárás  —  legalább  a  háromszéki,  1.  MNy  el  vészét  VI. 
242  —  maiglan  sem  ismeri  a  fent  künt-féXé^etj  hanem  csakis 
a  fenn  künn  alakokat ;  holott  ugyanaz  a  nyelvjárás  a  felett 
/j/ö/Z-féléket  csak  úgy  használja,  mint  mind  a  többi  nyelvjárás. 

Ha  már  nfiost  tekintetbe  veszszük  egyfelől  azt,  hogy 
a  -//  nem  bizonyult  az  -n  rag  fejleményének,  másfelől  azt, 
hogy  a  régiségben  sokkal  nagyobb  szerepe  van,  mint  mai 
nyelvünkben  (nyelvemlékeinkben  sokszor  fordulnak  elő  ilyen 
helynevek :  Vdezott,  Sólymost,  Sopronyt  stb.  s  ilyen  köznevek : 
a   vasért  in   foro   MünchC,    HeltiUT.,    oldalfélt  HeltrKrón. 


Digitized  by  VjOOQIC 


486  SIMONYI    ZSIGMOND. 

sat.) :  bizvást  következtethetjük,  hogy  a  -//  nagyon  régi  rag, 
söt  remélhetjük,  hogy  a  rokon  nyelvekben  is  megtaláljuk 
mássát.  És  csakugyan,  nem  hiába  kereskedünk  ezekben, 
mert  mindjárt  a  legközelebb  álló  v  o  g  u  1  b  a  n  találunk  elég 
gyakori  használatban  egy  helyben-lételt  jelentő  -/  ragot: 
aül-i  menyben,  rna-t  földön,  pal4  fél-t,  oldalt  sat.  1.  Hunf. 
KVogul.  31.  S  ez  a  rag  ott  ép  úgy  szerepel  névutókban, 
mint  mi  nálunk:  yal-t  között,  jaf-t  közepett,  furmel-t  raj-t 
sat.  u.  o.  54.  Az  osztjákban  néhány  névutóban  tűnik  föl 
e  rag ;  pl.  og  fö :  o^it  fönn,  raj-t,  ü-  al :  /'//-  alatt,  1.  Hunf. 
ÉOsztj.  77.  —  Mind  a  két  nyelvben  megvannak  a  magyar 
///  í?//-nak  megfelelői  (v.  ö.  NyK.  III.  303.) : 

/'//:   vog.  //'/,  osztj.  tef^  tette,  tettig 

ott:      „      totj  tottdy      „       totta^  totti, 

A  vogulban  s  osztjákban  előfordul  maga  a  mutató 
névmástő  is  ^vel  továbbképezve :  vg.  ///-  ez,  oszt.  sit,  tot  az 
(megfelelő  alakok  más  ugor  nyelvekben  is,  1.  Budenz: 
MUgSzót.  763.  1.),  s  ez  magyarázza  meg  nemcsak  a  vogul 
tottdy  oszt.  totta  sat.  alakok  kettős  /-jét,  hanem  a  magyar 
itt  ott-ot  is  az  ide  oda  lativusokkal  együtt  (amazok  '*id-t 
*od-t;  V.  ö.  még  fönn  addig  eddig).  Hogy  az  alatt  fölött  sat. 
szintén  kettős  /-vei  vannak,  ezt  talán  az  oly  sürün  előfor- 
duló /'//  ott  hatása  okozta,  úgy  hogy  maga  a  locativusi  rag 
eredetileg  egyszerű  -t  lehetett. 

Bizonyára  fogunk  még  ennek  a  -/-nek  más  nyomait  is 
találni.  Megfontolandó  lesz  nevezetesen  az  a  kérdés,  nem 
tartozik-e  ide  a  vég-té-re  szél-té-ben-félo.  lativusok  -/  eleme 
(v.  ö.  a  -töl  czikk  végét),  továbbá  a  cseremisz  kok-te  ,ketté, 
két  felé^,  lu-te  ,tíz  felé,  tíz  részre'  sat.  lativus  alakok  (NyK. 
in.  466).  Kérdés  továbbá,  vájjon  az  előbbi  tőképző  elemet 
vagy  pedig  a  t-X,  mint  névutói  alapszót  lássuk-e  a  votják 
tutin  otin  s  a  zűrjén  taton  seton  ,itt  ott'  szókban  (votj.  taüSj 
otU  ,innen,  onnan'  sat.).  Budenz  NyK.  III.  305.  az  utóbbit 
hiszi  s  a  /  elemet  az  osztják  taga  ,hely'  szóból  származ- 
tatja, mely  e  szerint  a  mi  -tt  ragunknak  is  utolsó  forrása 
volna.  A  lehetőséget  meg  kell  engednünk,  de  bizonyító 
eszközeink  egyelőre  elégtelenek.  Ezen  föltevés  mellett  talán 
az  itten  ottani  ;2-jében  láthatnók  az  igazi  locativus-ragot  (v.  0. 
az  idézett  zűrjén  votják  alakokat),  sőt  a  régi  ittégyén  ottogyon 
alakok  ^_y-jében  a  taga  szó  ^-jének  utódját. 


Digitized  by 


Google 


A    MAGYAR    NKVRAGOZÁS. '  487 

9)  A  -nőtt  nól  ni  ragok. 

Ezeket  a  nevezetes  ragokat  először  Gyarmathi  S.  kö- 
zölte a  Nyelvmestere  (1794.)  290.  lapjához  mellékelt  táblán : 
y^nii  plur.  in  loco :  a  papnit  van  a  mi  lovunk ;  ni  plur.  ad 
locum :  a  papni  kérték  a  kantárt ;  Kapusiékni,  Galgóczi 
uramékni  vitték  a  nyerget ;  /////  plur.  de  loco :  a  papéknul 
most  hozták  haza".  Ujabb  időben  Lörincz  K.  szintén  a  szé- 
kel ys  égből,  még  pedig  Háromszékből  közölte  MNyelvé- 
szet  VI.  230.:  „A  hoz  ndl  föl  viszonyragok  .  .  .  helyett  a 
ni  nitt  nul  nill  ragokkal  élnek;  pl.  menyek  a  biróni,  jövök 
a  birónul,  vótam  a  birónitt  t.  i.  a  bíró  lakásán ;  vagy :  me- 
nyek a  biróékni,  vótam  a  biróéknitt,  jövök  a  biróéknul  t.  i. 
a  bíró  felekezetének  lakhelyéről".  Hasonló  példák  vannak 
közölve  a  székelységnek  különböző  vidékeiről  a  Nyelvőrben 
rV'.  373.  V.  566.  VII.  472.  VIII.  479.  IX.  33.  X.  90.  s  a 
Székely-Egylet  IV.  évkönyvében  41. 

De  nem  csak  keleti,  hanem  északi  nyelvjárásainkban 
is  el  vannak  terjedve  e  ragok,  még  pedig  nyugatról  keletre 
menve  Barstól  Abaujig  kimutathatjuk.  így  idézi  őket  Szvo- 
rényi  J.  nyelvtana  362.  czikkében:  „Hova  mégy?  papf//, 
Nagy  Pál-;?/',  azaz  papékhoz,  Nagy  Pálékhoz  .  .  .  Hol  vol- 
tál? pa,pno//,  Kegeáúsnöft,  azaz  papéknál,  Hegedűséknél. 
Honnan  jősz?  pap;/^/,  Hegeáúsnő/,  azaz  papéktól,  Hegedű- 
sektől" .  .  .  így  Bars  megyében:  mestévnyij  ispéinnoft  Ny, 
III.  276.  Abaujból  (hol  ritkán  használják) :  a  pap;z7?/  v.  a 
komknú/  gyüvök  II.  521. 

Használatukra  nézve  a  palócz  és  a  székely  egészen 
megegyezik:  Jánosnott  v.  Jánosnitt  a.  m.  Jánoséknál,  nem 
csupán  Jánosnál ;  ritkábban  mondják  így :  Jdnoséknitf,  — 
Rendesen  tehát  csak  személynevekhez  és  személyt  jelentő 
köznevekhez  {pap,  bíró  stb.)  járul.  Azért  nevezetes  ez  a 
mindennapi  egri  szólás,  melyről  szóbeli  közlés  útján  van 
tudomásom:  j^az  crsektidvarnyi  voltam^,  —  Érdekes  még  ez: 
nadllaónnó  [nálunknól]  ^  tőlünk,  1.  Ny.  VIII.  88.  Heves 
m.  —  A  székely  -/////  valószinüleg  csak  a  gyakrabban  hasz- 
nált '7ii  hatása  alatt  vette  föl  az  /  hangot  o  ö  helyett.  — 
(Hunfalvy  Pál  a  Nytud.  és  Nytanítás  55.  lapján  ilyen  alak- 
ban említi  e  ragokat:  nyi,  nyutj  nyúl.  Emezeket  sehol  sem 
találtam;    a    nyuf   7iyul  ny   hangját    nyilván    csak   a  ;/j/-ből 


Digitized  by  VjOOQIC 


488  SZARVAS    GÁBOR. 

vette  (melyben  az  i  hang  okozta),  a  ^yut  u-\kt  pedig  a  niü- 
ból  vitte  át  hibásan.) 

Legkülönösebb  itt  az  a  körülmény,  hogy  e  ragokat 
régi  irodalmunk  nem  ismeri.  Ebből  azonban  korántsem  kö- 
vetkezik, hogy  újabb  időben  keletkeztek  volna.  Ezen  folte- 
vés mellett  nem  is  lehetne  őket  megmagyarázni.  Sőt  ép 
ellenkezőleg :  az  irodalmi  nyelv  keletkezésekor  ezek  a  ragok 
már  csak  az  illető  dialektusokban  éltek,  s  ott  is  csak  az 
érintett  szükkörü  jelentéssel.  A  köznyelvből  ellenben  a  -nác 
tol  hoz  ragok  rég  kiszorították  őket,  s  legföUebb  még  az 
innét  onnét-íé\e  ablativusok  régi  innél  ónnal  mellékalakjaiban 
kereshetjük  nyomukat  (erre  még  visszatérünk).  —  További 
fölvilágosítást  tehát  csak  a  rokon  nyelvekben  kereshetünk, 
s  éppen  a  legközelebb  rokon  nyelvek  egyikében,  a  vogul- 
ban,  meglepően  egyező  alakokat  találunk:  ott  az  ablativus- 
nak  rendes  ragja  -nel  ==  m.  -nól  nöly  s  a  lativusé  -ne  =  m. 
-ni.  Az  utóbbival  egyező  ragok  máshol  is  vannak:  votj. 
-úd  allativus,  1.  Weske  87.  84.,  finn  -nne  1.  NyK.  XVI.  311. 
stb.  Azt  is  mondták,  (pl.  Szvorényi),  hogy  a  -ni  rag  azonos 
az  infinitivus  végzetével  (mely  a  zürjén-votjákban  is  -«/.) 
Ez  sem  lehetetlen;  de  akkor  nem  szabad  azt  hinni,  hogy  a 
névszók  vették  át  e  ragot  az  infinitivusból,  hanem  az  egye- 
zés csak  úgy  magyarázható,  ha  fölveszszük,  hogy  a  névragot 
tették  az  fgéhez,  vagyis  hogy  a  puszta  igetőt  névszóilag 
használták,  mire  más  példák  is  vannak. 

Simon VI  Zsigmond. 


SZÓMAGYARÁZATOK 

Dorbézol. 

A  nyelv  honosító  hajlama  gyakorta  a  legtarkább  vál- 
toztatásokat viszi  véghez,  a  melyet  meg  akar  hódítani,  az 
idegen  birtokon.  A  hol  az  ő  szeme  rést  lát,  alkalmasan 
betölti;  a  hol  meg  neki  fölös  elembe  ütközik  tekintete, 
lassanként  eltávolítja;  a  fülének  nem  tetsző  hangokat  föl- 
cseréli; szóval  addig  ás-vés,  fúr-farag,  csiszolgat  és  simítgat 
rajta,  míg  idegen  szinét  elvesztvén,  többé-ke vésbbé  nemzeti 
külsőt  ölt  magára,  így  lett  a  ném.  stiirm-hól  előbb  ostoromj 
aztán    ostrom;    az   olasz   scacco-hól   ^skak,    utóbb  osk,  végül 


Digitized  by  VjOOQIC 


SZÓM  AGYAKÁZATOK.  648 

ostkhla;  az  ószl.  stülpü-hől  (olv.  sztlp)  egy  részt  osztXoi^,  osz- 
lop, másrészt  sztoXo^,  szolopj  czolop^  czölöp  sat.  sat. 

E  változások  közt  fontosságánál  fogva  első  rendű 
helyet  foglal  el  s  kiváló  figyelmet  követél  a  hangátvetés, 
minthogy  az  idegen  szót  sokszor  annyira  kiforgatja  eredeti 
formájából,  hogy  a  példaképnek  s  a  képmásnak  egybetar- 
tozása  alig  sejthető  s  kivált  pedig  egybetartozásuk  bebizo- 
nyítása tetemes  nehézségekkel  van  egybekötve,  s  nem  egy 
esetben  a  puszta  valószínűséggel  kell  megelégednünk,  mint: 
§or.-lat.  categoria :  magy.  teketória;  lat.  cymatüe:  magy.  cse- 
melyet  sat. 

A  NSzótár  dorbézol  szavunkat  így  magyarázza :  „Nagy 
zajjal,  széles  kedvű  kurjongassál  mintegy  dorombolva  dőzsöl, 
korhelykedik".  A  tájszótár  pedig  e  szóhoz  magyarázat  helyett 
a  következő  utasítást  csatolja:  „1.  dombérozni" ;  s  e  szót 
egyértékeséül  a  dorbélyoz-t  iktatván  utána,  így  értelmezi : 
„lármás  mulatságot  indítani.  Göcsei." 

Ehhez  megjegyzem,  hogy  a  dombéroz  alak  Bácskában 
is  járatos;  s  gyermekkoromban  magamnak  is  többször  volt 
alkalmam  hallani,  midőn  zajosabb  játékunkat  egy-egy  meg- 
lettebb  korú  e  közbekiáltással  háborította  meg :  Gyerekek, 
ne  dombérozzatok  oly  szörnyen ! 

E  három  alaknak  ,dorbézol,  dorbélyoz,  dombéroz'  egybe- 
tartozását,  egységes  voltát,  a  határozott,  egységes  jelentés 
egész  valószínűvé  teszi ;  a  melyek  közül  az  eredetihez  leg- 
közelebb állónak,  nézetem  szerint,  a  dorbélyoz  formát  kell 
tartanuilK,  legkésőbbi  fejleménynek  pedig  a  dombéroz  alakot. 
Én  ugyanis  e  három  igénknek  alapszavát  a  bordély  szóban 
látom,  melyből  először  is  a  bordélyhoz  denom.  ige  keletkezett 
(vö.  kocsma :  kocsma^  \  ebből  aztán  hangátvetéssel  lett  egy- 
részről dorbélyoz j  másrészről  az  egy  működést  végző  z  és  l 
képzők  fölcserelésével  dorbézol;  a  dombéroz  alakot  pedig 
jelentést  hajhászó  népetimologiának  tartom,  mely  az  érthe- 
tetlen szót  az  ismert  tombol,  doniból  igével  hozta  kapcsolatba. 

E  föltevésemet  igazolja  a  dorbézol  nak :  fornicari 
jelentése,  melyben  először  látjuk  föllépni,  M  e  1  i  u  s  Apo- 
calypsisében :    „Torbeszoltak,    tobzottac    es    paraznalkottac" 

(442.). 

Az  a  körülmény,  hogy  a  fölvett  metathetikus  alak  már 
a   16.  század  közepén  (1568.)  járatos  volt,  szükségesnek  tün- 


Digitized  by  VjOOQIC 


490  SZARVAS  gAbor. 

téti  föl  ama  másik  foltevést,  hogy  ez  igének  bordély  alap- 
szava már  jóval  előbb  meghonosult  légyen.  E  foltevést  két 
codexünkkel  igazolhatjuk  is :  „Monda  neky  varius :  az  keno- 
kath  nem  felód,  olyast  tezók  raytad  hog  kytól  felz ;  az  bor- 
deelban  vittetlek  tegódeth"  (SándC.  28.).  „Monda  az  wr :  bor- 
deliba  uitetlek  s  ki  vzetóm  ot  a  zent  lólkót  belőled"  (DebrC. 
29.).  Hogy  a  bordcly-Xíd^i  már  jó  eleve  meg  kellett  települnie 
nyelvünkben,  az  a  körülmény  is  tanúskodik  róla,  hogy  a 
16.  század  végén  s  a  17.  elején  már  sok  Írónknál  találko- 
zunk nem  csak  vele,  hanem  származékaival  is:  bordélybeli, 
bordclyoskodó^  bordé/ysdg,  bordély gazda^  bordélyház^  bordclykafu, 
bordélyfriester,  bordélytarfó  sat.  jó  részben  Calepinusnál,  Decsi 
Gáspárnál,  Molnárnál  sat.  S  megtaláljuk  e  származékok  közt 
a  tájdivatos  dorbélyoz-m.\i  eredetibb  bordélyoz  alakját  is.  Geleji 
Katonánál  (Váltság  Titka  I.  előb.  35.)  olvassuk:  „A  tseréken, 
a  bokrok  kőzött  a  processio-járásban  éktelenül  bordélyoznak". 
Meliusnak  látszólag  némi  nehézséget  okozó  torbiszoL 
alakjára  nézve  meg  kell  jegyeznünk,  hogy  a  kezdő  /  hang 
egyedül  csak  nála  fordul  elő,  s  a  többiek,  a  kik  e  szóval 
élnek  (Matkó,  Martonfalvi,  Miskolczy,  Pápai  sat.)  kivétel 
nélkül  d  kezdőbetűt  irnak ;  s  így  Melius  /-s  formáját  nem 
minden  kétségen  fölül  állónak  tűntetik  föl. 

(Itt  közbevetőleg  megjegyezzük,  hogy  ez  igéknek  bor- 
dély alapszava  minden  valószínűség  szerint  az  olaszból  került 
hozzánk;  a  német  nem  lehetett  a  kölcsönadó  azon  egyszerű 
okból,  mert  a  bordcll  csakis  az  úf németben  s  itt  is  jó  későn 
lép  föl.  Az  általánosan  ismert  alakon  kívül  előkerül  még 
egy  másik  is  Gvadányinál:  bordella,  valószínűen  ugyancsak 
az  ol.  bordello-ndiX^  a  képmása:  A  boltja  igazi  könyvek  bor- 
dellája  s  a  legmotskosabb  könyvek  gyűjteménye"  (Peleskei 
nót.  pokolba  menetele.  21.). 

A  NSzótár  a  dorbézol  keletkeztet  egy  dor-  gyökérszóra 
viszi  vissza:  „^or,  hangutánzó,  melyből  doromb,  dorbézol,  dor- 
gdL  doroszol  származnak**.  A  dombéroz  formáról  pedig  ezt 
tartja:  „Úgylátszik,  a  tombol  igével  egy  gyökről  származott, 
ámbár  így  is  elemezhetni :  domborodásig  (t.  i.  a  has  dombo- 
dásáig,  felpuflFadásáig)  töltözködik." 

Végül  ide  csatoljuk,  hogy  Ballaginak  szótárai  egy  dor- 
béz  főnevet  is  ismernek;  a  német-magyar  részben  például 
zecher  e  magyar  szókkal  van  fordítva:  dözs,  dorbéz. 


Digitized  by  VjOOQIC 


SZÓMAGYARÁZATOK.  49 1 

Kesztyű. 

Általánosan  ismert  dolog ,  hogy  alig  volt  egyszerű 
vagy  több  hangból  álló  szóvég,  a  melyet  az  elmúlt  évtize- 
dek nyelvművelői  új  szók  alkotására  ne  alkalmaztak  volna; 
s  ha  a  magukban  álló  boji/)rjdn,  aggastyán  elegendők  voltak 
arra,  hogy  képűkre  előálljanak  a  nyak-arján  és  had-ostyán, 
nincs  mit  csodálkozni,  ha  olyan  szóvégeket,  a  melyek  egész 
szócsoportban  fordulnak  elő,  képző  erejével  ruháztak  föl. 
Ezek  közül  való  a  szivattyil^  sarkantyú^  förgettyü^  förgetlyil 
sat.  szókból  elvont  -tyú,  -tyü  képző  is  (vö.  lábtyú  v.  Idbtyi'i), 
Imre  Sándor  (Hibás  szólások  91.)  e  képzésről  a  követ- 
kezőt mondja:  „Ha  fergettyű,  kallantyú*,  sikkantyú,  cser- 
gettyű,  ezektől  vannak:  fergető,  kallantó,  sikkantó,  úgy 
Idbtyút  aligha  védi  meg  a  ldl)tó  ellenében  a  sarkantyú  és 
keztyü  tekintélye   is^. 

Hogy  a  sarkantyú  és  keztyü  nem  együvé  valók,  azt 
csak  mellékesen  érintem,  s  a  többi  -tyú,  -/w-n  végződőektöl 
messze  álló  keztyú-ve  térek  át. 

A  NSzótár  ekként  elemzi  e  szót:  „keztyü  ^--  kéz-tő 
azaz  kéz-tevő,  mibe  a  kezet  teszik,  mint  előtő  am.  előtevő". 

Ismerve  szótárunk  gondolkozása  módját,  hajlandók  vol- 
nánk e  szófejtést,  mint  értelmezéseinek  nagy  részét,  könnyed 
mosollyal  fogadni  s  ama  nagy  tárház  zára  alá  rejteni,  a 
hol  a  többiek  nyugszanak.  A  jelen  eset  azonban  kivételt 
képez,  s  nincs  is  egyéb  gyöngéje,  mint  hogy  adós  maradt 
a  bizonyítékokkal.  De  föl  kell  hoznunk  mentségére,  hogy 
az  akkori  idők  mostoha  viszonyai  közt,  midőn  nyelvűnk 
hagyományai  legnagyobbrészt  összegyűjtetlenül  a  feledtség 
sötétében  hevertek,  kellő  adatok  hiányában  fejtegetését  alig 
támogathatta  számbavehető  erősségekkel.  A  kényszerű  mu- 
lasztást, a  kik  manap  már  e  tekintetben  sokkal  kedvezőbb 
helyzetben  vagyunk,  mi  akarjuk  ez  alkalommal  pótolni. 

Előre  kell  bocsátanunk,  hogy  a  bizonyítéknak  fölhozott 
elötö  alaknak  megvolta,  legalább  a  mi  tudtunkkal  még  eddig 
hitelesen  nincs  bebizonyítva;  előfordul  azonban  következő 
két  változata :  előte  („a  boglyakemenczének  sárból  tapasztott 
ajtaja.  Biharmegyei  szó".  Nyr.  IV.  44.)  és  e/öke  (ugyanaz 
mint   az    előbbi,    Abaújban.    Nyr.   V.    70.),    a    melyek   közül 


Digitized  by  VjOOQ IC 


492  SZARVAS    GÁBOR. 

eredetibbnek  a/  előbbi  formát  kell  tartanunk,  a  mely,  e 
foltevést  elfogadva,  elöté'h6\  rövidült  meg. 

Itt  hármat  kell  bebizonyítanunk.  Először,  hogy  a  //:vő^ 
mert  csak  ez  esetben  fogadható  el  a  kéz-ievö  elemzés,  való- 
ban használatos  ,takaró,  fedő'  jelentésben ;  másodszor,  hogy 
a  teve^  teve,  ievö  alakokból  egyberántással  lehet  f4\  harmad- 
szor, hogy  a  keztyux\^\i  régibb  formái  közt  kimutatható  a 
keztü,  keztöy  vagy  talán  a  kezté  is. 

Az  elsőnek  bebizonyítása  semmi  nehézséggel  nem  jár, 
minthogy  az  egyszerű  téi^ö  is,  de  kivált  a  kemencze-tévö  (az 
úgynevezett  banyakemenczék  szájának  födele)  egyes  tája- 
kon, Így  nevezetesen  Bácskában  egészen  közönséges  hasz- 
nálatú. 

A  másodikra  nézve  a  régi  és  újabb  irodalomban  egy- 
ként járatos  és  megszokott  vön  és  7'///,  lön  és  lén,  tön  és 
lén  egyberántott  alakokon  kívül  bizonyítékul  szolgál  a  te-oc- 
böl  rövidült  //  Zrínyinek  következő  mondásában:  „Mint 
iszonyú  menykü  porrá  té  sisakját  Vidnak"   (Adr.  Syr.  206.). 

A  föltételezett  eredetibb  alakokra  vonatkozó  bizonyí- 
tékokat a  következő  idézetek  szolgáltatják :  „Eg  a  zolgak 
kőzzúl  vas  k  ez  tűs  kezevei  arcél  vte  (DebrCod.  619.).  Chi- 
rotheca :  k  e  s  z  t  w  (Cal.).  —  Valahol  szőcs  volt,  mind  őneki 
miveltek  ködmenöket  éskeztőket  (Landorfejérvár  154.).  — 
Bélét  süeged  és  kesztyéd  vagyon  (Helt : Mes.  291  ;).  Az 
ő  bal  kezébe  k  e  z  t  e  t  visel  vala"  (DebrCod.  299.). 

Bátran,  minden  habozás  nélkül  elfogadhatjuk  tehát 
'mint  megállót,  helyeset,  azt  a  föltevést,  hogy  a  kesztyű 
összetett  szó  s  kéz  és  teiw  részekből  áll.  E  szerint  a  Idbfyü 
vagy  lábtyú  helyes  analógiára  készült  szónak  bizonyulna 
be,  ha  legalább  is  fél  évezred  előtt  alkották  volna,  úgy 
hogy  a  gyakori  használat  következtében  elég  ideje  lett 
volna  a  Idbtevö-nek  (lábfedő)  Idbtyüvé  vagy  akár  Idbtyúvk 
zsugorodnia;  de  így.  a  mint  a  sok  század  óta  mereven  ma- 
radt jótevő,  gonosztevő,  senunittevö,  dologtevő  tanúskodnak  róla, 
a  melyekből  még  máig  se  lett  jótyú^  gonosztyú,  semmittyü, 
dologtyú,  a  IdbfevöhöX  se  válhatott  rövid'  egy  pár  év  alatt 
Idbtyú.  Maradt  tehát,  a  minek  hirében  eddig  állott,  fonák- 
ságnak, oly  rossz  képzésnek,  mint  akár  a  nyakorjdn. 


Digitized  by  VjOOQIC 


SZÓMAGYARÁZATOK.  493 

Torzsa,  törzsök. 

E  szóra  s  változataira  nézve  két  véleménnyel  állunk 
szemben.  Körösi  Sándor  olasz  kolcsönvételnek  s  az  ol. 
torso  módosulatának  tartja  torzsa  szavunkat,  úgy  hogy  az  olasz 
szónak  vég  o  hangja  a  magyarban  rí-ra  változott  (Nyr.  XIV. 
119.)  Ennek  ellenében  N  agy  szí  gethi  Kálmán  (Nyr.  XIV. 
406.),  támaszkodva  Calepinusnak  következő  adataira:  ^cau- 
dex  magyarul  tors^  caudeus:  torsból  való,  caulis:  fwnek 
szára  torsa^^  azt  állítja,  hogy  a  torzsa  birtokragos  alak,  a 
melynek  nevezője :  torzs^  s  a,z  a  csak  mint  birtokrag  függedt 
hozzá.  Körösi,  mint  a  Nyr.  legutóbbi  füzetében  (466.)  olvas- 
tuk, fönntartja  első  állítását,  hogy  t.  i.  a  magy.  torzsa  az 
ol.  torso-nsik  képmása  s  nem  birtokragos,  hanem  nominati- 
vusi  alak;  s  hivatkozik  magára  Calepinusra,  a  kinél  tors 
mellett  a  torsa  is  megvan  a  kicsinyítő  torsatska  (olv.  tor- 
zsácska) :  cauliculus  szóban.  A  torzs  alakra  nézve  pedig 
az  a  véleménye,  hogy  az  az  újfelnémet  dorsch-n^^  mely 
tájejtésileg  torsch-ndi^  hangzott,  a  kölcsönvétele. 

A  kérdés  első  pontjára,  a  torzsa  alakra  nézve  részben 
mi  is  Körösi  véleményéhez  csatlakozunk  s  a  torzsa  szót  nem 
mint  Nagyszigethi  K.,  a  torzs  birtokragos  alakjának,  hanem 
eg^'szerü  nominativusnak  tartjuk.  A  szó  származására  nézve 
azonban  nem  csatlakozhatunk  föltétlenül    Körösi    nézetéhez. 

Ismeretes  dolog  ugyanis,  hogy  a  műveltségi  szók  nagy 
része  köztulajdonává  lett  a  műveltség  egyesítő  hatása  alatt 
álló  népeknek.  E  szók  hódításainak  történetét,  vándorlásuk- 
nak fokozatos  menetét  nem  minden  esetben  lehet  pontosan 
megállapítanunk,  s  többükre  nézve  végeredménykép  csupán 
a  lehetőséggel  kell  megelégednünk.  Ezek  közé  tartozik  a 
kérdésbeli  szó  is.  Maga  Körösi  említi  ugyanis,  hogy  „az  ol. 
torso'V^  egyeredetü  az  ófn.  torso^  úfn.  dorsch^ ;  mi  hozzá 
tesszük :  s  a  kfn.  torsé.  Kérdés  tehát,  melyik  volt  a  két 
nyelv  közül  a  jelen  esetben  a  kölcsönadó,  az  olasz-e,  vagy 
pedig  a  német.  A  határozó  mozzanatok  közül,  a  melyek  a 
kérdést  egyik  vagy  másik  nyelv  javára  döntik  el,  egyet  se 
találunk  olyat,  a  mely  elsőbbséget  adna  egyik  nyelvnek  a 
másik  fölött;  a  magy.  torzsa  szónak  ép  úgy  lehet  a  kin. 
torse^  mint  az  ol.  torso  az  eredetije.  Nevezetesen  alaki  tekin- 
tetben egyikkel  is,  másikkal  is  összeegyeztethető ;  a  magyar 


Digitized  by  VjOOQIC 


494  SZARVAS    GÁBOR. 

SZÓ  vég-  a  hangja  ugyanis  keletkezhetett  o-h6\  (ol.  tors^ : 
magy.  torzsa  =^  ol.  palií':  magyar  pály^),  de  keletkezhetett 
e-h6\  is  (kfn.  tors^:  magy.  torzsai  ^  kfn.  ladt':  magy.  lád/i). 
Ép  ^SY  egyezik  jelentés  tekintetében  is  mind  a  kettővel: 
ol.  forso:  der  strunk  von  kohl  (Valent.),  kfn.  forse:  der 
strunk  oder  stengel  vom  kohl  (Schmell.).  Ehhez  járul,  hogy 
a  szóban  levő  két  nyelv  egyikéről  se  mutathatni  ki,  hogy 
abban  a  korban,  melyben  a  torzsa  átkerülhetett  nyelvűnkbe 
(mindenesetre  a  tizenhetediket  megelőző  szózadok  valamelyi- 
kében), a  másikánál  erősebb  hatást  gyakorolt  volna- nyel- 
vünkre; valamint  Íróink  se  nyújtanak,  a  kiknél  e  szóval 
először  találkozunk,  semmi  biztos  alapot,  a  mire  csak  való- 
színű következtetést  is  építenünk  lehetne ;  de  meg  az  se 
dönthető  el,  vájjon  irodalmi,  vagy  szájról  vett  kölcsönzéssel 
van-e  dolgunk. 

Ugyanígy  vagyunk  a  másik,  a  torzs  alakkal  is  (mert 
így  s  nem  tors-m^i  olyasandó  Calepinus  tor/  szava ;  ö 
ugyanis  világosan  megkülönbözteti  az  j-et,  melyet  szintén 
j'-sel,  s  a  zs'tj  melyet  /-vei  ir),  a  mely  akár  az  olasz,  akár  a 
német  szónak  lehet  rövidült  képmása  (vö.  ol.  liúto  :  magy. 
lyiút  (Pázmánynál),  kfn.  ku/e:  magy.  j^kuf:  doliolum,  ba- 
tus".  MA). 

A  z :  zs  hangváltozásra  nézve  vö.  lat.  muj'a :  magy. 
mxxzsdL,  lat.  Perja :  magy.  pers^a,  ném.  habard :  magy.  há- 
zskYt{os)  sat. 

Egészen  másként  áll  a  dolog  Molnár  Albert  tórcz  (olv. 
törcs):  caudex  szavával,  a  melyre  nézve  Körösinek  kétségtelenül 
igaza  van,  hogy  német  forrásból  jutott  nyelvünkbe;  a  mint 
ezt  a  szónak  vég  cs  hangja  bizonyítja,  a  mely  se  Z'h6[,  se 
^.s'-ből,  hanem  csakis  a  ném.  dorsch  szónak  vég  .ytr/z-éböl  mó- 
dosulhatott át.  A  szóvégi  i^-nek  cs-ro,  változtat,  hogy  csak 
néhányat  említsünk,  a  következő  példák  eléggé  igazolják: 
gimik  (HalB.)  gyűmök^,  lat.  globui-:  magy.  golyóbi^rj-,  lat. 
virgaj",  magy.  virgáír^*,  faragás :  forgá^^  sat.  Ez  a  törés  tehát 
ugyanaz  lehet,  a  mi  a  dialektikus  mélyhangú  ném.  torsch 
(dorsch).  Hogy  mélyhangú,  különösen  idegenből  került  sza- 
vaink szeretnek  magashangúvá  változni,  annak  már  nem 
egyszer  s  nem  egy  példáját  idéztük;  semmi  se  gátol  tehát 
bennünket  abban,  hogy  a  MA.  törcs  szavát  a  ném.  torsch 
változatának  ne  tartsuk. 


Digitized  by  VjOOQIC 


SZÓMAGYARÁZATOK.  495 

Vaw  azonban  a  németben  a  mélyhangú  dorsck-ndiVi  egy 
magashangú  dörsclie  változata  is  („Die  zarte  dörsche  fást 
ganz  durchgenaget",  Sand.  Wörtb.  dorsch  alatt.);  nincs  ki- 
zárva tehát  az  az  eset  sem,  hogy  Molnár  tőrcs-e  nem  a  fön- 
tebb említett  dorsch-ndAi  magasban  gú  változata,  hanem  e 
tájbeszédi  törsck-né^  (dörsch)  a  mása. 

Összefoglalva  tehát  röviden  a  mondottakat,  mind  a 
torzsa,  mind  a  torzs  lehet  vagy  olaszból,  vagy  németből  köl- 
csönözve;  a  törcs  ellenben  csak  a  németből  kerülhetett  s 
vagy  a  dorsch,  vagy  pedig  a  dörsch  formán    alapszik  .  .  . 

Nagyszigethy  Kálmán  a  torzsd-ra,  vonatkozó  észrevé- 
teleihez záradékul  a  következő  kérdést  függeszti :  „Vájjon  a 
torzs  eredetre  nézve  nem  azonos-e  a  íörzs-zs^X  és  a  törzsök 
nem  plurálisa-e  a  törcs-nek  vagy  törzs-nék.^ . 

E  föltevésben  épen  semmi  lehetetlenség  sincs;  sőt,  a 
mint  Nagyszigethy  is  hivatkozik  rájuk,  egyes  eddigi  megál- 
lapítások e  sejtelmet  nagyon  valószínűvé  is  teszik.  Mi  leg- 
alább Körösi  nézetének  ellenére  is,  a  ki  Nagyszigethy  fön- 
tebbi kérdésére  tagadó  választ  ád  s  válaszát  azzal  rekeszti 
be,  hogy  ő  is  gondolt  a  torzsa  és  törzsök  rokonságára,  de 
kutatásának  eredménye  az  volt,  hogy  „a  törzsök-ot  hallga- 
tagon félretette,  mert  nem  talált  világosan  •  bizonyító  ada- 
tokra s  nem  is  tudja,  mikor  bocsátkozhatunk  bele  ennek  a 
szónak  a  fejtegetésébe",  mondom,  én  e  kijelentés  ellenére  is, 
minthogy  valószínűnek,  azért  lehetségesnek  tartottam,  hogy 
kutatásunk  valamely  látható  nyomra  vezethet  s  ezzel  talán 
e  kérdés  megoldásához  is  eljuthatunk. 

A  kérdés  tehát  az:  ,vajjon  a  törzsök  nem  többese-e  a 
(torzs)  törzs  szónak? 

Hogy  Nagyszigethi  eme  föltevésének  helyességét  el- 
fogadhassuk, mindenekelőtt  a  jelentés  módosulásával  kell 
számot  vetnünk. 

A  német  szónak,  a  mint  láttuk,  stengel  („inda,  szár, 
tökocsán"  Ball.)  a  jelentése;  MA.  a  caudex  magyar  meg- 
felelőjének a  td'rcs  mellé  a  csutak  (=  szár:  stengel)  szót  is 
oda  helyezi.  A  torzs  és  törzs  jelentésének  egysége  tehát  két- 
ségtelen. A  torzs  (=  egy  szár)  akkor  változik  mintegy  t^r- 
zsök'\i%y  ha  több  (sok)  szár  egyesül  egy  csoportba,  úgy, 
hogy  egészet  alkossanak,  vagyis  ha  az  egyes  tors  (tors) 
többes     számúvá.     {torzsok-\i?k)     törzsök-ké     lesz.     A     jelentés 


Digitized  by  VjOOQIC 


49^  BARHARITS    KÓHEKT. 

fejlődésének  ilyszerü  lefolyását  igazolni  látszik  a  következő 
két  adat.  Pápai-Bod  magyar  részében  a  törzsök  szó  alatt 
ezt  a  példát  is  találjuk:  „törsök,  melyből  sok  vesz- 
sző  nőtt-ki :  thyrsus".  A  Tájszótár  meg  a  töke  szóhoz  ezt  a 
magyarázatot  csatolja :  „levágott  nagy  fának  még  nyers  tóve; 
törzsök  pedig  fiatal  korban  levágott  ifjú  fának  kisarangozott 
töve.  Székely  szó".  Különösen  ez  utóbbi  magyarázat  majd- 
nem szórói-szóra  azt  mondja:  tőke  egy  nagy  darab  egész; 
törzsök  pedig  több  részből  (szárakból,  hajtásokból)  ala- 
kult egész. 

Ha  ezekhez  hozzá  vesszük  azt  az  adatot,  a  melyet  N  a- 
dányi  János  ,Kerti  dolgoknak  leirása.  (1669/  czímü  mü- 
vében (283.  1.)  olvasunk :  „Jól  tudom,  hogy  -M.  Cato  minden 
parajoknak  elejékben  tette  a  káposztát  és  Plinius  a  kert 
fejedelmének  nevezte ;  mindazáltal  mind  ezek  arra  nem  vi- 
hettek engemet,  hogy  ez  Orvos  kert  históriájában,  a  ká- 
posztát a  saláta  elót  írnám  le,  mellyet  az  ó  nagy  torsokja, 
és  karos  vészei  miatt  catilis-ndi^  is  vagy  torsa nak 
hivnak.  .  .  .  Minden  dagadás,  fokadékra  megtört  káposztát, 
melynek  gyenge  t  o  r  s  á  ja,  és  vékony  levele  légyen,  ugyan 
azon  Cato  reá  köt"  —  kijelenthetjük,  hogy  Nagyszigethy 
sejtelme  nem  volt  alaptalan,  mert  a  fölhozott  adatok,  neve- 
zetesen a  torzs  és  torzsok  a  törzs  (törcs)  éá  törzsök  formák, 
továbbá  a  torzsok  és  törzsöknek  „karos  vesszők"  és  „ifjú  fá- 
nak kisarangozott  töve"  jelentései  egészen  valószinüvé  teszik, 
liogy  a  torzsok  a  torzsm.\i,  a  törzsök  pedig  a  törzS'V\Q\i  töb- 
besszámi alakja. 

Nem    lehetetlen,    hogy  e  fejlődés  előidézésére    maga  a 

kölcsönadó    német    nyelv   is  hatást   gyakorolt,    a  melyben  a 

kérdésbeli  szó,  mint  több  más  növénynév  is  (die  rüben,  die 

erdápfel(n),  die  kirschen  sat.),  rendesen  többes  számban  volt 

járatos:   „die  dorsen,  dorschen,  dorsten,  daerschn,    do'tschn; 

tuschen"  (Schmell.). 

Szarvas  Gábor. 


MIATTAM,  TŐLEM. 

A  magyar  mondattannak  legszövevényesebb  része  két- 
ségkivül  a  határozók  tana.  A  nyelv  játszisága,  rejtélyekben 
való  gazdagsága  itt  legszembetűnőbb.  Fölösleges  mondanom. 


Digitized  by  VjOOQIC 


TŐLEM.  497 

hogy  még"  nincsen  megfejtve  minden  rejtély.  Űgy  látom, 
hogy  ép  e  rejtély,  a  nyelv  csinje-binja  az,  melyet  a  gram- 
matika nem  egyszer  óvatosan  kerül,  mert  az  rug"almas  ter- 
mészeténél fogva  a  grammatika  szabályainak  merev  keretébe 
nem  igen  illik  be.  Valóban  mi  sem  biztosít  engem,  hogy  az 
alábbiakban  nem  ily  szűk  keretet  alkottam  egy  mozgékony 
kifejezésmód  megrögzítésére.  Mindazonáltal  megkisérlem.  Két 
idea  egy  harmadikat  szül,  mondja  Széchenyi.  Lássuk  külön 
a  három  ideát,  czikkem  alkotó  elemeit. 

Simonyi  Zs.  szerint  néha  mintegy  gúnyosan  okhatáro- 
zót  használunk,  pedig  épen  ellenkezője  történik  annak,  a  mi 
az  okból  következnék ;  pl.  Én  miattam  elviheted.  Én 
tőlem  mehetsz,  a  hóvá  akarsz  (R.  magy.  nyelvt.  170.  L). 
Előttem  először  is  föltűnt  e  példákban,  a  potenczi- 
ális  használata;  s  a  szóban  forgó  esetben  nézetem  szerint 
többet  nyom  a  mód  vagy  inkább  a  potencziális,  mint  a  hatá- 
rozó. A  határozó  ez  esetben  alakcserét  is  megenged :  ,m  i  a  t- 
tam  elviheted,  tőlem  elviheted,  mehetsz',  míg  a  potencziális 
használata,  mondhatni,  kizárólagos  Nem  mondhatom :  ,Miat- 
tam  (tőlem)  elvigyed^  elviszed^. 

A  második  idea,  mely  a  harmadiknak  létrehozására 
befolyt,  Lehr  Alberté,  a  ki  Toldihoz  irt  tanulságos  kommen- 
tárjában (345.  1.)  a  potencziális  két  különös  árnyalatát  emeli 
ki:  Sir  hat  az  az  édes  anya,  kinek  katona  a  fia;  sirhat  -^ 
van  oka  sírni. 

Hadd  idézzek  ez  árnyalatra  Erdélyi  J.  gyűjteményéből 
(II.  86.  1.)  S  i  r  h  a  t  o  k  én.  ríhatok  én,  módomban  van 
neftem  mi  ér. 

Beszélhetsz  jó  vitéz,  senkisem  hallgat  rád  (Pet.) 
Bessélhehi  =  hiába  beszélsz.  Azt  hiszem,  a  föntebbi  eset- 
ben (miattam  elviheted)  az  utóbbi  árnyalattal  van  dolgunk, 
csakhogy  ennek  az  okhatározó  új  színt  is  kölcsönöz.  Azután 
ha  határozónak  vesszük  is  ez  esetben  a  miattj  fdl  személy- 
ragos  alakjait,  vegyük  számba  az  ilyen  kifejezés  interjekcziós 
jellemét,  melyet  a  vele  járó  akczentus  eléggé  éreztet.  Simonyi 
gúnyra  magyarázza  az  ily  kifejezésmódot;  szerény  nézetem 
szerint  benne  az  uralkodó  momentum :  nem  törődöm 
vele,  föl  se  veszem,  a  látszólagos  (soi-disant)  közön- 
bösség,  mely  a  giinynak  is  lehet  vonása.  íme  egy-kétbizot- 

.^í.  aYKLVÖR.   XIV.  32 


Digitized  by  VjOOQIC 


49^  HAKBAKITS    KÓliERT.    MIAITAM,    TŐLEM. 

nyíték:  Miattam  a  nap  szállhat  s    feljöhet    (Arany: 
Testv.  ünn.)  -^  hiába  száll  s  jö  fel  -|-  nem  törődöm  vele. 

Nem  tudok  én  semmit  a  világról,  én  miattam  le- 
eshet i  k  lábról  (Tóth.  K.  „Hegedülnek").  Az  érzés  hevé- 
nek a  figurája;  a  költő  szivét  a  „kis  lány"  tölti  be,  ö  az  ó 
világa,  a  másik^  a  mi  világxmk,  közönbös  valami  reá  nézve; 
leeshetik  lábról. 

Miattam  teheted  (hogy  t.  i.  fiadnak  nevezz),  nem 
tiltom  meg.  (Czakó :  Leona.)  A  rajongó  Leona  ismeretlen 
fiának  gyermekét  megfojtja  s  a  szerencsétlen  apában  fiára 
ismervén,  csak  egyszer  akarná  fiának  nevezni.  Aquil  rész- 
vétlenül mondja:  miattam  teheted.  A  fájdalom  rész- 
Irétlensége,  közönbössége  ez. 

Tőlük  Bencze  akár  fején  járna  ~  járhatna  (Arany : 
Toldi.  E.  3.  É.),  nem  törődnének  vele  a  megszeppent 
gúnyolódok. 

Mikor  mondhatom  tehát :  ,miattam  elviheted'  ?  Akkor 
a  midőn  közönbös nek  akarok  föltűnni;  holott  nem 
vagyok  az,  mert  a  köztünk  uralkodó  viszonynál,  egyéni 
körülményeimnél  fogva  teljesen  nem  lehetek  az.  A  gondo- 
latnak oly  indirekt  kifejezése  ez,  mely  az  ú.  n.  fordulatokat 
s  a  gúnyt  is  általában  jellemzi.  A  hol  az  az  egyéni  körül- 
ményeken sarkalló,  látszólagos  közönbösség  nem  forog 
fenn,  a  hol  én  e  közönbösség s^el  a  helyzet  fölé  nem  erael- 
kedhetem,  ott  ez  indirekt  kifejezésmód  stiltalan,  helytelen. 
Mondhatom-e  pl.  ,Miattam  megjelenhetik  e  czikkecske'? 
Nem.  E  czikkecskét  én  írtam,  nyilván  avval  a  czéllal, 
hogy  megjelenjék;  oly  nyilt  czél  ez.  melyet  elburkolnom 
nem  lehet.  S  vájjon  e  folyóirat  t.  szerkesztője  mondhatná-e 
ugyancsak:  ,Miattam  megjelenhetik  e  czikkecske'?  Nem.  E 
czikk  rossz,  czélját  tévesztett  lehet,  s  mint  ilyen  oly  hely- 
zetet teremt  a  szerkesztő  számára,  melynek  föléje  a  fonnebbi 
fordulattal  nem  emelkedhetik :  folyóiratának  hímeve  nem  közön- 
bös dolog  előtte.  Nem  is  mondhatja  tehát :  ,Miattam  fneg- 
jelenhetik^  hanem,  ha  érdemes  lesz  a  közlésre,  így :  ,Miattam 
jelent  meg.' 

Barbarh's  Róbert. 


Digitized  by  VjOOQIC 


VOLF    GYÖRGY.    KGY    KIS    SZLAVISZTIKA.  49Í) 


EGY  KIS  SZLAVISZTIKA. 

Mi  türés-tagadás  benne,  nem  vag-yok  szlavista.  Az  álta- 
lános tájékozódáson  túl,  melyet  megszerezni  minden  nyelvész- 
nek kötelessége,  csak  annyit  iparkodtam  elsajátítani  a  szla- 
visztikából, a  mennyit  a  magyar  nyelvtudomány  még  külön 
követel.  Sajátságos  helyzet  tehát,  hogy  én  ama  téren  oly 
valakit  oktassak,  a  ki  fönnen  hirdeti  szlavista  voltát.  íme 
szembe  kell  állanom  Ásbóth  uszkárral.  Nagyon  jól  tudom, 
hogy  a  közönség  már  előre  is  inkább  annak  hajlandó  hinni, 
a  kit  szakembernek  tart ;  de  azt  is  tudom,  hogy  csak  ott 
hajol  meg  a  puszta  tekintély  előtt,  a  hol  nincs  módjában  a 
saját  szemével  látni  és  a  saját  eszével  itélni.  Ez  ád  nekem 
erőt;  mert  oly  döntő  adatokat  tudok  Ásbóth  ellen  megszó- 
laltatni, melyeket  mindenki  megért  s  melyekből  mindenki 
tud  köveztetni. 

Ásbóth  Oszkár  a  múlt  számban  akadémiai  értekezésem- 
ből (Kiktől  tanult  a  magyar  irni,  olvasni  ?  Értek.  .  a  nyelv- 
és  széptudom,  köréből  XII.  köt.  VI.  sz.),  melyben  tüzetes 
kritika  alá  fogtam  az  ő  cseh  theoriáját  (Szlávság  a  magyar 
keresztény  terminológiában.  Nyelvtud.  Közlem.  XVIII.  köt.), 
saját  szavai  szerint  egyelőre  „csak  egy  apró  részletet  raga- 
dott ki,  hogy  rajta  megmutassa,  mennyire  készületlenül  fog- 
tam én  a  támadáshoz".  Nagyon  sajnálom,  hogy  egyelőre  én 
se  lehetek  loyalisabb  ő  iránta,  mint  ő  volt  én  irántam ;  de 
a  Nyelvőr  tere  az  év  vége  felé  nagyon  szűkre  van  mérve, 
s  így  ezúttal  viszont  én  is  csak  egy  apró  részletet  ragad- 
hatok ki  az  ő  válaszából.  Megfogadom  azonban,  hogy  mos- 
tani mulasztásomat  a  januáriusi  füzetben  pótolni  fogom. 

De  a  dologra.  Ásbóth  szerint  a  többi  közt  az  is  mutatja, 
„mennyire  készületlenül  fogtam  a  támadáshoz",  hogy  azt  a 
véleményt,  melyet  az  ó-  és  újszlovén  közti  viszonyról  ő  for- 
mált magának  és  bocsátott  értekezésében  (335.  1.  jegyij.) 
világgá,  épen  nem  vettem  semmi  figyelembe.  A  ki  a  követ- 
kezőket figyelmére  méltatja,  tanúm  lesz,  hogy  én  a  leg- 
nagyobb kimélettel  voltam  ellenfelem  iránt,  mikor  véleménye 
mellőzését  nem  motiváltam.  Akadémiai  értekezésemben  (29. 1.) 
arra  figyelmeztettem  Asbóthot,  hogy  kár  volt  a  zsoltnr 
magyarázatánál  elhagynia  az  ószlovént  és  a  csehekhez  for- 
dulnia, mikor  jól  tudja,  hogy  „az  ószlovénnek  egyenes  örö- 
kösében, az  újszlo vénben"  megvan  a  toltar,  ,.a  magyar  szónak 
szakasztott  mása".  Hiszen  igaz,  hogy  a  cjí7tó/mnknak  megfelelő 
ószlovén  alak  nem  maradt  fönn  a  régi  ószlovén  emlékekben, 
de  hát  a  cseh  alak  se  maradt  fenn  a  régi  cseh  emlékekben. 
Ennélfogva  egyházi  terminológiánk  rendes  és  legbővebb  for- 
rásának elhagyására  nem  forog  fönn  semmi  kényszerítő 
szükség. 

32* 


Digitized  by  VjOOQIC 


OOO  VOLF    GYORGYv 

így  mertem  okoskodni,  noha  igen  jól  láttam  Ásbóth 
értekezésében  azt  a  szlavisztikában  kétségkívül  korszakal- 
kotó megjegyzést,  hogy  „Miklosich  és  mások,  ha  ó-szlovén 
nyelvről  beszélnek,  határozott  ellentétbe  állítják  a 
pannóniai  szlovén  nyelvet"  vagyis  az  ószlovént  „a  karintiai 
szlovén  nyelvvel"  vagyis  az  újszlovénnel.  Még  az  se  riasz- 
tott vissza,  hogy  ez  igen  nevezetes  állítás  mellett  ilyen  erő- 
sítő utalást  találtam  :  „L.  Miklósi  eh  Altslovenische  Formen- 
lehre  in  Paradigmen.  Wien,  1874.  VII.  és  k.  1."  Mert,  hogy 
Miklosich  az  ószlovént  az  újszlovénnel  „határozott  ellentétbe 
állítva",  annak  lehetetlenségét  megtekintés  nélkül  is  fölis- 
mertem. Hiszen  akkor  igen  nagy  absurdum  volt,  hogy  Miklo- 
sich e  két  nyelvet  így  nevezte  el,  és  még  nagyobb  absur- 
dum, hogy  a  többi  szlavista  azt  a  megtévesztő  elnevezést 
lassan-lassan  mind  elfogadja.  Azt  gondoltam,  Miklosich  bizo- 
nyosan csak  megkülönbözteti  a  kettőt  egymástól.  De  meg 
i^ég  egyetemi  tanuló  koromból  is  nagyon  jól  emlékeztem, 
mit  olvastam  Miklosichnál  az  ó-  és  újszlovénnek  egymáshoz 
való  viszonyáról. 

Ez  az  én  hallgatag  kritikám  ilyen  leczkére  ragadja 
ellenfelemet:  „Volf  minduntalan  azt  hajtogatja,  hogy  a 
szláv  szók  a  magyarba  az  ószlovénből  jöttek.  AÚz  ember  azt 
várná,  hogy  az  a  nyelvész,  a  ki  beszél  róla,  csak  tudja,  mi 
az  az  ,ószlovén^;  hiszen  annyiszor  veszi  tolla  hegyére,  de 
különben  is  annyira  fontos  nyelv  ránk  nézve,  minthogy 
belőle  kaptuk  régi  szláv  szavainkat.  Hát  bizony  annyit  tud 
róla,  mint  a  többi  szláv  nyelvekről.  Azt  hiszi,  hogy  ha  az 
ószlovén  forrásokban  nem  találunk  egy  kifejezést,  szabad  az 
újszlovénhez  folyamodnunk;  azt  hiszi,  hogy  az  üjszlovén 
, egyenes  örököse'  az  ószlovénnek.  Pedig  hogy  ez  nincs  úgy, 
az  annyira  ,réges  régen  ismert  dologi  hogy  még  az  én 
értekezésemben  is  olvasható  (335.  1.),  hol  Miklosich  Altslo- 
venische Formenlehre  in  Paradigmen  czímü  művének  beve- 
zetésére híttam  föl  a  magyar  nyelvészek  figyelmét,  a  kik 
igenis  tartoznak  tudni,  mit  értenek  ,ószlovén*  alatt".  Igaza 
van;  a  magyar  nyelvészek  ezt  csakugyan  „tartoznak  tudni"; 
de,  azt  hiszem,  a  szlavisták  is,  sőt  hogy  ezek  még  inkább, 
kivált  azok,  a  kik  tanítóul  lépnek  föl. 

Ö  maga  hítta  segítségül  Miklosichot :  legyen  az  ó 
akarata  szerint.  Ki  ne  fogadná  el  a  szlavisztika  terén  bíró- 
nak épen  a  legnagyobb  szlavistát  ?  Döntsön  tehát  Miklosich. 
Itt  van  legelőször  is  az  a  hely,  melyre  ő  hivatkozik:  „Was 
vom  bulgarischen,  gilt  auch  vom  neuslovenischen.  Auch  dieses 
wandelt  nicht  erst  seit  gestern  seine  eigenen  wege,  ist  daher 
vom  pannonischen  slovenisch  zu  trennen,  ogbleich  niemand, 
der  die  sache  ohne  voreingenommenheit  prüft,  láugnen  wird, 
dass  die  sogenannten  freisinger  denkmáler" 
(a    legrégibb  újszlovén   nyelvmaradványok)    „den    panno- 


Digitized  by  VjOOQIC 


r 


EGY    KtS    SZLAVISZTIKA.  50I 


nischen  texten  naherstehen  als  irgend  ein 
anderes  denkmal  der  slavischen.sprache,  das 
nicht  aus  einem  pannonischen  texte  floss"  (Altslov.  Formen- 
lehre  in  Paradigmen.  Wien  1874.  VII- VIII.  1).  Itt  van  ugyan- 
abból a  munkából  egy  másik  hely :  „Kopitar  scheint  .  die 
sprache  der  pannonischen  und  der  karantanischen  Slovenen 
für  identisch  gehalten  zu  habén,  was  ich  jetzt  nicht  biliige, 
obgleich  ich  noch  immer  der  überzeugung  bin,  dass  trotz 
aller  verschiedenheiten  beidé  dialekte  einander  sehr 
nahe,  ja  sogar  viel  náher  standén,  als  einer 
von  ihnen  irgend  einem  anderen"  (u.  o.  XXXII. 
1.).  Nos  hol  az  Ásbóth  határozott  ellentéte"?  Nincs-e  Miklo- 
sich  szerint  az  ó-  és  újszlovén  közt  igen  közel  rokonság  s  e 
rokonság  nem  sokkal  szorosabb-e  mint  bármely  más  szláv 
nyelvé  akármelyikükhöz?  Szabad-e  tehát  az  újszlo vénből  az 
ószlovénre  következtetni?  És  nem  kell-e  a  magyar  nyelvé- 
szeket az  újszlovénre  inkább  figyelmeztetni,  mint  óvni  tőle? 

De  hát  én  az  újszlovénröl  mint  az  ószlovénnek  „egyenes 
örököséről"  szóltam  Lássuk  megint,  mit  szól  Miklosich.  Leg- 
először is  ezt  mondja  :  „das  bulgarische,  g  1  e  i  c  h  d  e  m 
neu  sloveni  schen  aus  dem  al  t  slo  v  enisch  en  ent- 
sprungen  (denn  jené  Slaven.  aus  derén  verschmelzung 
mit  den  fremden  Bulgaren  das  volk  der  spáteren  Bulgaren 
hervorgegfcingen,  waren,  gleich  den  áltesten  slavischen  meta- 
nasten  im  westen,  ein  zweig  des  slovenischen  stammes) 
das  bulgarische,  sage  ich,  hat  auf  seine  mutter  zurück- 
gewirkt"  (Vergíeichende  Grammatik  der  slavischen  Spra- 
chen.  L  köt.  Wien  1852.  VII— VIIL  1.).  Néhány  sorral 
alább  meg  így  szól :  „Das  bulgarische,  das,  wie  schon 
bemerkt,  aus  dem  altslovenischen  hervorgegan- 
gen,  hat  durch  den  einfluss  mehrerer  sprachen,  insbesondere. 
wie  es  scheint,  des  skipetarischen,  solche  veránderungen 
erlitten,  dass  es  heutzutage  eine  in  mehreren  puncten  ganz 
unslavische  grammatik  neben  einem  ziemlich  rein  slavischen 
lexikon  hat,  die  bulgarische  sprache  hat  sich  auf  diese 
weise  von  ihrer  mutter  unendlich  weiter  e.nt- 
fernt  als  ihre  schwester,  die  neusl  o  v  e  n  i  sch  e". 
(u.  o.  VIII.  L).  Az  újszlovén  az  ószlovénből  származott,  az 
újszlovén  az  ószlovénnek  leánya;  ez  tűnik  ki  Miklosich 
szavaiból  I  Egyebet  mondtam-e  én,  mikor  az  újszlovént  az 
ószlovénnek  „egyenes  örököseként"  említettem? 

E  kérdésben  az  itélt  közöttünk,  a  kit  maga  Ásbóth 
állított  fölöttünk  birónak :  a  jelenkor  legnagyobb  szlavistája, 
Miklosich.   Én  meghajlok  Ítélete  előtt. 

VOLF   Ítvöríjy. 


Digitized  by  VjOOQIC 


502  JOANNOVICS    GYÖRGY. 

VÁLASZ  A  NYELVÉSZETI  LOGIKÁRA. 

I. 

Tisztelt  nyelvésztársam  az  Erdélyi  múzeum-egylet  böl- 
cselet-, nyelv-  és  történelem-tudományi  szakosztályának  ki- 
adványaiban (II.  köt.  I.  füz.  32 — 39.)  e  czímen :  „Nyel- 
vészeti logika  eleven  példákban"  megbirálja,  azaz  hogy 
megtámadja  a  Nyelvőr  f.  évi  folyamában  „A  nek-  ragu  név 
és  a  birtokszó'*  czímen  megjelent  értekezésemet;  Czikkének 
a  fűszerei :  leczkézés,  gúnyolódás.  Brassai  stylaris  hibákat  is  lát 
dolgozatomban,  mint  mondja,  csak  azokat  említvén  meg,  a 
melyek  a  logikába  vágnak.  Minthogy  elsőben  is  ezek  kiiga- 
zitását  veszi  foganatba,  mindenekelőtt  ezen  a  műtéten  kivánok 
átesni.  Lássuk  tehát,  helyesek-e  az  igazitások. 

1.  A  kérdéses  szót  nem  helyeselheti;  „mert,  úgymond, 
hiszen  még  csak  kezdetén  vagyunk  a  czikknek,  tehát  semmi 
.sem  foroghatott  még  szóban  vagy  kérdésben.  A  kijelölt 
vagy  aláhúzott  szavak:  úgy  jobban  lesz  vala  mondva". 

Felelet.  Kezdetén  vagyunk  a  czikknek;  csakhogy  a 
czikk  í g y  kezdődik :  „E  czikksorozat  folytatólag  taglalja 
a  multévi  10.  füzetben  .  .  .  kérdést  (XIII.  439 — 445).  Ama 
czikkemben  azt  mondottam  sat."  —  A  multévi  czikkben 
tehát  épen  úgy,  mint  az  1873.  évi  czikksorozatban  foly- 
ton-folyva  kérdésben  forgott  a  nek-e^  név  és  a 
birtokszó ;  mostani  értekezésem  czíme  is  ezt  a  két  alakot 
jelzi;  és  én  ne  mondhassam  teljes  szabatossággal  azt  hogy: 
„kérdéses  szók",  hanem  azt  mondjam:  „kijelölt"  vagy 
„aláhúzott  szavak"?  És  nem  is:  „jelölt",  „megjelölt",  hanem 
„kijelölt"  (talán  „kipéczézett")  szavak !  Aztán :  vége  .  .  wildk- 
nak^  így,  kinyomva,  aláhúzott  szavak-e?  —  Úgy  mint  Br. 
javasolja,  nem  „jobban",  hanem  absolute  rosszul  ^lesz  vala 
mondva". 

2.  „Ilyenkor  nem  is  birtokos"  Br.  szerint  „hibáz/>  a 
szórend  ellen,  és  így  kell  vala :  ^ilyenkor  sem  (is  nem)  birto- 
kosa Látnivaló,  mert  hiszen  azt  akarja  állítni  [Joannovits? 
Dehogy  akarja  I]  hogy  az  idézett  elv  a  felhozott  szólás  ese- 
tében is  áll". 

Felelet.  Az  egész  szakaszban  csupáncsqik  egyféle 
szólásokról  van  a  szó.  Állítom-e  ott  azt,  hogy  az  idézett 
elv  másféle  szólások  esetében  is  áll ?  Minő  logikával  mond- 
hatnám tehát  a  befejezésben,  hogy  ...  az  az  elv  ilyenkor 
is,  t.  i.  a  felhozott  szólásra  is  alkalmazható,  és  hogy  a  nek-^J 
név  e  szerint  ilyenkor  sem  birtokos?  Az  ^--t,  a  mely  itt 
csak  emphasist  ad  a  mondatnak,  kihagyhattam  volna,  így: 
„hogy  .  .  .  nem  birtokos,  hanem  dativus".  Ha  így  igazítja 
ki,  rectius :  egyszerüebbé  teszi,  —  mert  />-sel  is  hibátlan, 
—  elfogadom  ;  de  úgy,  a  mint  javított  rajta,  félreteszem. 


Digitized  by  VjOOQIC 


VÁLASZ    A    NYELVÉSZETI    LOGIKÁRA.  503 

E  talpraesett  két  javítás  végbevitele,  hogy  ne  mondjam 
elkövetése  után,  Br.  a  dologra  tér  ugyan  ;  de  zárjelben,  jegy- 
zetben még  több  javítást  is  tesz  a  stylusomban.  Ezek  közül 
azt  bocsátom  előre,  a  melyet  magam  is  helyesnek  tartok. 
Ez  a  kifejezésem :  ,,eligazodás  próbája'^  hibás  (T.  lo).  A  rá- 
következő szakasz  végén  mondom  ugyan :  „eligazodás  kul- 
csát^ ^  és  próba  csak  lapsus  calami ;  de  ez  is  hiba ;  a  javítás 
pedig  helyén  van. 

A  most  említett  szakasznak  e  szavai  után :  „  .  .  .  emez 
a  dativusban  álló  nevet  pótolja'',  megjegyzi :  „(akarja  mon- 
dani helyettesíti ;  nem  synonymák  !)" 

Felelet:  Helyettesíti?  Ezt  nem  akarom  mondani ;  mert 
nem  jó.  De  kérdem  mindenekelőtt:  Ebben  a  mondatban 
mik  nem  synonymák ?  A  helyettesítés  név,  és  a  pótol  ige? 
Ezt  a  kettőt  teszi  párhuzamba?  Helyettesít  igét,  a  melynek 
pótol  csakugyan  nem  synonymája,  nem  szabad  ráoctroyálni 
a  mondatomra.  Mit  jelentsen  tehát  "az,  hogy:  nem  synony- 
mák? Ennek:  helyettesít  egyedül  és  kizárólag,  substituit  ,setzt 
an  die  Stelle'  jelentést  tulajdonítok ;  és  így  a  helyettesítésnek 
sem  lehet  más  jelentése  mint :  substitutio  A  mit  valaminek 
helyettesítek  (substituálok),  az  pótolja  (suppleálja  azt  a  tárgyat. 
Ez  a  két  fogalom  bármely  alakban  is  teljesen  összefér  egy- 
mással. Pótol y  úgy  a  mint  én  használom,  általánosan  dívó  és 
kifogástalan  szó.  Tág  értelménél  fogva  a  supplet  többféle 
jelentésárnyéklata  kifejezésére  alkalmas.  A  szűk,  mondhatnám 
hely-hez  kötött  értelmű  helyettesít  nem  alkalmas  rá.  Br. 
mégis :  i .  helyette  áll  értelemben  akarja  használtatni  velem ; 
2.  közvetve  pótol  jelentést  is  ad  neki  a  következő  tételben 
(35.  legalul):  „Ha  a  nek-es  nev-et  névelős  személynévmás- 
sal  helyettesíthetni  sat."  Br.  tehát  egyfelől  tőle  telhetőleg  elő- 
segíti a  helyettesít  használatában  uralkodó  amabilis  confusió-t : 
másfelől  minden  alapos  ok  nélkül  kifogásolja  a,  pótol  igének 
szóban  forgó  használatát.  Ezzel  átestem  a  javító  műtételeken. 

Nem  becsmérlem  én  a  syllogismusokat.  Ha  tehát  a 
bírálatnak  bevezető  részében  foglaltakra  nem  válaszolok, 
egyszerű  az  oka;  lehetőleg  rövidre  szabván  még  így  is 
hosszas  védekezésemet,  kénytelen  vagyok  a  munkám  ellen 
intézett  támadásnak  szorosan  vett  syntaktikai  része  czáfolá- 
sára  szorítkozni. 

A  mit  a  nek  ragról  most  irtam,  annak  a  Br.  közt  és 
köztem  vitás  része  sem  több,  sem  kevesebb,  mint  a  Nyelvőr 
1873.  évi  folyamában  (ü.  négy  czikk)  megjelent  czikksoro- 
zatom  néhány  pontjának  legrövidebb  vázlata.  A  nek  ragu 
birtokos  és  a  dativus  közötti  határvonal  itt  is,  amott 
is  egy  és  ugyanaz ;  és  a  határvonásnak  most  kettőnk  között 
szóban  forgó  módját  mindeddig,  tudtomra,  senki  se  hibáz- 
tatta. Br.  is  ime  csak  tizenkét  év  lefolytával  támadja   meg; 


Digitized  by  VjOOQIC 


5o4  )OANNOVICS    GYÖRGY. 

csak  most  ütközik  meg  ebben  a  tételemben:  „A  dativus- 
nak  nincs  birtoka;"  valamint  abban  is,  hogy  elvnek  neve- 
zem ez  állítást,  a  melyben,  szerinte,  nincs  meg  az  elvitázhatat- 
lanság ;  a  miért  is  „a  további  bizonyításban  e  tételre  hivat- 
koznom szembeszökő  petitio  principii  sat. ^ 

Br.  így  fejezi  be  logikai  okoskodásait  és  nyitja  meg  a 
kérdésnek  érdemleges  tárgyalását :  „Bármely  fiek-es  szó  a 
mondatban  lehet  i.  datívus  és  nem  birtokos;  2.  bir- 
tokos és  nem  dativus;  3.  birtokos  és  dativus  egy- 
szersmind. Ezek  már  kettőnként  vév^e  valóban  kirekesztik 
egymást  .  .  .  q.  e.  d.  Tehát  az  én  alternatíváim  a  logika 
törvényeivel  egyeznek.  És  miben  hibázott  J.  ellenok  ?  Abban, 
hogy  ő  a  harmadik  combinatiót  nem  akarja  elismerni.  És 
miért  nem  ?  Mivel  ő  a  birtokosnak  bámulatos  eredetiséggel 
oly  fogalmat  czúsztat  önkényesen  alája,  a  milyet  a  világ 
nem  ismer.  Ez  a  fogalom  pedig  .  .  .  jaj !  ezt  maga  sem  birja 
értelmezni,  hanem  hosszas,  részletes,  mesterséges  eljárással 
akarja  a  birtokos  és  nem  birtokos  (dativus)  fiek-es  szavakat 
megkülönböztetni  imígy :  A  legelső  kérdés  mindig  ez :  A 
m'k-es  szó  birtokos-e  vagy  dativus?  Ez  a  kérdés,  mint 
látók,  a  petitum  princípiumon  alapul,  s  emezzel  együtt 
áll  vagy  bukik.  De  engedjük  el  most  és  lássuk  a  különboz- 
tetés  módját.  ,A  .  .  .  kérdésben  való  eligazodásnak  két  pró- 
bája van.  [Kiigazítva :  7nódja  van ;  próba  pedig  az,  ami  a 
birtokos,  illetőleg  dativus  megállapításának  a  helyességét 
tünteti  ki.]  Az  egyik  a  kérdéses  szónak  ;/^^-kel,  vagy  e 
nélkül  állását,  illetőleg  állhatását  tünteti  fel.  A  mely  név 
ellehet  e  rag  nélkül,  az  birtokos  ;  a  mely  nem  állhat  nél- 
küle, dativus;  pl.  Megveszem  a  Pdl  telkrt ;  v.  Pklnak  a  tel- 
kí't  megvenném  mindjárt.  Birtokos  tehát  a  Pálnak  szó.  El- 
lenben:  VkXnak  a  fej^'  fáj.  E  helyett  nem  mondhatjuk:  A 
Pdl  fejé?  fáj.  Dativus  e  szerint  a  Pálnak  név.'  (Br.  kihagyta 
idézetéből  a  dativu.sra  vonatkozó  e  szavakat:  „E  helyett  nem 
mondhatjuk  stb.") 

Br.  ezt  mondja  rá :  ^Megjegyezvén  azt,  hogy  nem  egy- 
két példa,  hanem  száz  is  általánosságot  nem  bizonyít  és  még 
kevésbbé,  ha  az  állító  a  maga  szükségére  faragja  őket.  azt 
mondom,  hogy  az  ajánlott  próba  számtalanszor  cserben  hagy. 
Lám  a  J.  saját  példájában :  VhXnak  a  telk^ft  megvenném,  e 
helyett  nem  mondhatni :  Pdl  a  telkét  megveszem,  tehát  Pál- 
}iak  mellől  nem  hagyhatom  el  a  nek  ragot ;  tehát  Pálnak 
dativus ! " 

Mais  c'est  une  mauvaise  plaisanterie !  Ezután,  mintha 
engem  beszéltetne,  mondja:  „Igen,  de  hagyjuk  el  a  névelőt 
is".  Erre  azt  felelem  (feleli  Br.),  „hogy  a  próba  nem  paran- 
csolja." 

Én  meg  azt  mondom  rá.  hogy  a  névelőnek  érthető 
beszédben  nem  ott  a  helye ;  és  ha  mindamellett  is  ott  hely- 


Digitized  by  VjOOQIC 


VÁLASZ    A    NYELVÉSZETI    LOGIKÁRA.  505 

telenkedik,  ki  kell  küszöbölni.  Ezt  a  vitatkozásnak  a  komoly- 
sága „parancsolja".  Br-t  nem  az  ajánlottam  próba,  hanem 
az  elfogulatlanság  hagyta  cserben,  a  mikor  ilyetén  fogáshoz 
folyamodott.  Nem  is  állapodik  ö  meg  ezen  a  lejtön ;  íme  így 
fejezi  be  a  szakaszt:  „Aztán,  miért  ne  mondhatnók:  ,A  Pdt 
feje  fáj  ?'  Hiszen  fáj  ige  mellé  nem  kell  okvetetlenül  dativus. 
A  népdal  így  hangzik:  Fáj,  fáj,  fáj,  fáj,  fáj  a  szivem  fáj, 
fáj,'  .  .  .  sat.  Tehát  sat." 

„Miért  ne  mondhatnók ? !  Hiszen  mondhatja  tisztelt 
nyelvészünk,  ha  Brassai  létére  ilyen  magyarsággal  akar 
élni !  Ez  a  mondat  épen  oly  hibás,  a  milyen  lenne  a  latin- 
ban ez :  Paul/'  caput  dolet  (e  h.  Paulö  .  .),  vagy  a  német- 
ben ez:  Paur^  Kopf  thut  weh  (e  h.  de7n  Paul  thut  der  k. 
w.).  Xem  úgy  beszél  a  magyar,  hanem  így :  Yxnek  fáj  a 
feje?  Pkl/m^  f .  a  f .  —  Neki  fáj  a  f .  —  Pál^^^  a  feje  fáj. 
Ó nekÍ3L{.  f.  —  A  feje  f.  Pál^^;^  —  A  f  eje  f.  ;^^/*sat.  Akár- 
hogy rendezzük  és  nyomosítjuk  a  szókat,  e  mondatok  mind- 
egyikében ott  kell,  hogy  legyen  a  nek,  nekem,  neked  sat. 
pedig  ott,  a  hol,  mint  az  idézett  népdalban,  nincs  kitéve, 
okvetetlen  lappang  a  mondatban. 

Ha  az,  hogy  „/4/*  ige  mellé  nem  kell  okvetetlenül  dati- 
vus", csakugyan  okadatolás,  akkor  a  következő  mondatok  is 
kifogástalanok :  A  Jancsi  eszébe  nem  jutott  ez ;  de  jutott  ám  az 
enyémbe.  Ki  eszébe  jutott  a  dolog?  A  Pdléhdi  jutott.  A  nép- 
dal így  hangzik :  „Rózsám  iszik  a  pinczébe',  Nem  t'om, 
jutok-e  eszébe?"  Hol  van  itt  a  (nekij  dativus?  Ebben  sincs: 
Szememre  hányod;  „mondhatjuk  tehát:  A  Pista  szemére 
nem  lobbantom.  iST/ szemére  lobbantottad?  sat."  Mondhatjuk; 
csakhogy  így  irgalmatlan  rosszul  van  mondva.  Ezek  hát  a 
mindannyiszor  gúnynyal  kisért  próbáim  egyike  ellen  fel- 
hozott okok  és  példák.  A  két  példa  voltaképen  csak  válto- 
zata az  én  két  mondatomnak ;  de  igen  sikerült  variatio ! 

Br.  folytatja  tételeim  idézését:  „A  másik  a  helyettevSÍ- 
tés  próbája,  jelesül  (tehát  több  is  lehet,  csak  hogy  nem  ily 
jeles?)  a  birtokosra  nézve  a  névelős  személynévmás:  az  ///, 
a  te  sat.  {házam^  házad  sat.) ;  —  a  dativusra  nézve  a  sze- 
mélyragos  neki\^  nekem,  neked  stb.  (szokásom^  szokásod  stb.). 
Amaz  a  birtokost,  emez  a  dativusban  álló  nevet  pótolja", 
(következik  zárjelben  a  „pótolja"  ellen  tett  kifogás;  de  ki- 
maradnak a  példák  magyarázatostul.  Hát  baj  az?  Hisz  az  én 
példáim !)  Br.  itt  is  mindenekelőtt  elmésségét  gyakorolja 
fejtegetésemen. 

Csak  azután  mondja:  „No  de  ne  cavilláljunk  !  Az  idézett 
helyben  nem  logikai,  hanem  stylaris  hiba  van,  mit  könynyen 
kijavíthatni". 

*)  Br.  a  nnh'C>\  is  oda  tette  ;  de  nincs  személyragos  nak  {nakom.  nnkod. 
ttaki  9Xh^\   kilia<jytam  tehát. 


Digitized  by  VjOOQIC 


506  JOANNOVICS    GYÖRGY. 

Nem  mondom,  hogy  nincs  stylaris  hiba  benne.  Hog-y 
könnyen  kijavíthatni,  azt  is  megengedem;  dehogy  egyut- 
tal  j  ó  1  is  javítná  ki  Br.  —  —  (L.  mostani  czikkem  bevezető 
részét).  ^Hanem  több  az  —  mondja  Br.  —  hogy  a  próbakő 
maga  megbízhatatlan,  mert  éppen  úgy  mondhatni  egyfelől : 
nekem  a  /idzam,  mint  másfelöl:  az  én  szokásom,  „A  szom- 
szédnak a  háza  égett  el^ :  ebben  a  .szomszédnak'  nem  dati- 
vus,  mert  nem  neki  égett  el  a  ház". 

Ez  már  derék  dolog.  így  aztán  ebben:  .Nekem  a  son- 
'kkmaí,  \iOvkcséknak  pedig  a  kolbászukat  lopták  el*  még 
nekem  sem  dativus;  mert  nem  nekem,  (hanem  maguk- 
nak) lopták  el  a  sonkát.  íme  ide  vezet  Br.  logikája !  Hogy 
az  itt  egybesorozott  mondatok  utóbbikában  koviicséknak  is 
dativus,  kézzelfoghatóvá  teszi  az  elsőben  ugyanezen  névvel 
szemben  álló  nekem:  mert  lehetetlen,  hogy  itt  a  párhuza- 
mos társak  egyike  mint  dativus,  másika  mint  birtokos  szere- 
peljen. Már  ebből  is  kitetszik,  hogy  épen  nem  mindegy, 
akár  az  egyik,  akár  a  másik  alakkal  pótoljuk  a  nek-es  szót. 

Folytatólag  mondja  nyelvészünk :  „Szintúgy  mondhat- 
juk: az  én  szokásom.  „Nekem  szokásom"  =  ich  habé  die 
Gewohnheit.  „Az  én  szokásom  az"  sat.  =  Es  ist  meine 
Gewohnheit.  Hangsúlyban  is  különböznek  magyarul    Nekem 

szokásom;  és  az  én  szokásom'^.  Mondhatjuk  igen;  csakhogy 
ekkor  ugyanaz  a  harmadik  személyü  név,  a  szerint,  a  mint 
az  egyik,  vagy  a  másik  alak  állhat  helyette  :  vagy  birtokos, 
vagy  dativus.  Fődolog  az,  hogy  az  illető  alak  okszerűen 

legyen  alkalmazva.     „Ez    az    ügy    az   ő  szivén,    fekszik".  Ez 

hibás  szólás  (eh.—  —  neki  fekszik  a  szivén.  Hibás  ez  is: 
r>Nekem  3,2  új  házamat  mindjárt  megveszi  (v:  az  új  házamat 
nekem  mindj.  megv.  stb".)  Csak  így  van  jól :  y^Az  én  új  háza- 
mat (v.  az  új  házamat)  mindjárt  megveszi."  —  Szabályos 
mondat  a  következő:  „7V  neked  puszta  időtől tésé^ű',  ama- 
zoknak  pedig  m  e  s  t  e r  s  é g  ///t  a  faragás."  Az  utóbbi  mon- 
datban a  nek-es  nevet  okszerűen  nem  pótolhatja  más,  mint : 
nekik  {ő  nekik  pedig  stb.)  Itt  már  a  szórend  meg  a  hangsúly 

sem  engedné  az  az  ő  helyettesítését  így:    az  ö   mesterségük 

pedig  .  .  . ;  vagy  így :  az  ő  pedig  mesterségük  stb. ;  —  „^ 

én  gyöngeségeimet  mindig  észreveszed;  hklyktVínak  a  hibáit 
ellenben  soha  se  látod".  Itt  a  bátyámnak  szót  helyesen 
csak  az  ő  (hibáif)  pótolja. 

Megjegyzem,  hogy  a  Br.  hangsúlya  itt  szűk  körben 
mozog   ugyan,   de    még   így  sem    bizonyít   a  próbám  ellen. 

Példák:  „A  Fehér^/é  szokásáról  beszélünk"  {az  <5»  szokásuk- 
ról besz.J.  —  De  van  ennél  gyengébb  accentuálása  is  a  bir- 


Digitized  by  VjOOQIC 


VÁLASZ    A    NYELVÉSZETI    LOGIKÁRA.  507 

tokosnak,  némelykor  jelzőjének.  Ekkor  nek-kél  állhat  a  bir- 
tokos; a  helyébe  tehető  névelős  személynévmás  pedig  nem 

kap  accentust ;.  pí.  jjMolníréknak  ez   a   fejesség^    új    előttem 

(ez  as  ő  fejességok  stb.)."  MjoVakréknak  ez    újabb    szokásáról 

nem   vo!t  szó  (erről  az  ó  újabb  szók.  stb.).  —  Mindez  esetek- 
é- 
ben birtokos  a  nek-es  név.    Ellenben:    hxtxdizoknak    szokás?/^ 

az  emberszólás  {nekik  ^zókksuk  stb.)  Itt  dativus  a  nek-es  név. 

Hát  a  Br.  szerinti  hangsúly -próbámnak  ellene  szól-e? 

A    hangsúly    a   nek-es   szóra,   illetőleg   a    helyette  álló 

személyragos  nek-re  is  áttehető,  a  nélkül,  hogy  megszűnnék 

dativus    mivoltuk;    pl.    Ez    ^kXéknak   volt    egykor    szokás;/^ 

{nekik  volt  egyk.  szók.)  Pajt^zV/  nekem  égett  le ;  \íkzuk  pedig 

^kxioséknak.  Tehát  a  mikor  dativus  a  nek-es  szó,  annak  marad, 
akár  magán  van  a  hangsúly,  akár  a  birtokszón.  Kérdem : 
mivel  mutatta  ki  Br.  az  én  „próbakövem"  megbízhatatlan- 
ságát? Amaz  egy  példának  (a  szomszédnak  a  háza  égett  el) 
példátlan  elemzésével ?  Vagy  egypár    szócsoportnak    ffie- 

kem  a  házam^  az  én  szokásom ;  nekem  szokásom,  az  én  szokásojn) 
egyszerű  odavetésével  és  egyoldalú  hangsúlyozásával,  a  mely 
(a  hangsúly)  még  így  is  az  én  elméletem  mellett  tanúskodik  ? 

Hanem  azért  mégis  határozottan  állítja,  hogy  „a  jeles 
próba**  haszontalansága  eléggé  ki  van  mutatva ;  hogy  a 
próbákból  —  hókus-pókus  —  szabályok  lettek  és  ezek  töb- 
bekkel szaporodtak  imígy:"  —  Most  —  és  erre  különös 
figyelmet  kérek  —  i)  és  2)  alatt  nem  a  szabályokat 
mutatja  be,  hanem  többé-kevésbbé  módosított  szerkezet- 
ben fölmelegíti  a  próbákról  szóló  két  p  o.n- 
t  o  t,  és  csak  a  3)  szabályt  ismerteti ;  ezt  is  példák  idézése 
nélkül.  Azután  így  szól:  „És  most  már  azt  kérdem,  lehet-e 
ezekből  fogalmat  alkotni?  Aztán  van  magyar  ember,  a  ki 
ama  szabályok  illetőleg  „próbák"  alkalmazása  nélkül 's  egy- 
szerré  ne  tudná,  birtokos-e  bizonyos  hév  vagy  sem?" 

Első  kérdésére  azt  felelem,  hogy  a  szabályokból,  úgy 
a  mint  közlötte,  helyesebben :  nem  közlött  e,  csak  arról 
a  könnyelműségről  lehet  fogalmat  alkotni,  a  mellyel  bírálta 
dolgozatomat.  Valamely  értekezésnek  ilyen  bemutatása 
egyenértékű  az  eltemetéssel ;  és  szintoly  talpraesett  is,  mint 
a  ,próbáim  ha^zontalanságának  a  kimutatásai 

Második  kérdésére  válaszom  ez :  Igen  is,  van  magyar 
ember,  a  ki,  ott  a  hol  birtokszó  is  áll  a  mondatban,  az  én 
próbáim  és  szabályaim  alkalmazása  nélkül  (nemhogy  egy- 
szerre tudná,  hanem  egyáltalában)  nem  tudja:  birtokos-e  a 
nek'XdJgix  név  vagy  sem?  Erről  a  szóban  forgó  bírálat  győ- 
zött  meg  engemet.  Joannovics  Györgv. 


Digitized  by  VjOOQIC 


508  HELYREIGAZÍTÁSOK.    MAGYARAzATOK. 


HELYREIGAZÍTÁSOK.  MAGYARÁZATOK. 

Tenyésztő  növények.  Egy  valaki,  á  ki  észrevételeit 
Egy  Olvasó  aláírással  a  Nyelvőr  legutolsó  füzetében 
{465.)  tette  közzé,  semmikép  sincs  megelégedve  a  czímbeli 
műszóval.  Azt  mondja,  „a  tenyésztő  növény  kifejezés  nem  azt 
a  fogalmat  ébreszti  bennünk,  a  mit  Sz.  G.  vele  értetni  akar ; 
pl.  f  e  s  t  ö  s  z  o  b  a :  hiába  fogom  rá,  hogy  ad  normám  s  z  á  n- 
tófold.  ez  olyan  szoba,  a  melyet  festeni  szoktak,  mégis 
mindenki  a  piktor  szobáját  érti  rajta;  tanítógyerek: 
ezen  sem  értene  senki,  pedig  az  egészen  az  ivóviz  mintájára 
van,  olyan  gyereket,  a  kit  tanítani  szoktak,  hanem  a  tanító 
gyerekét,  vagy  valami  kocza- tanítót.  A  nyomtató  lovat 
sem  szokás  nyomtatni,  hanem  vele  nyomtatunk.  .Az  itató 
bojtár  is  szeretné,  ha  ót  itatnák  s  nem  neki  kellene  a 
csordát  itatni." 

Ha  eleink  is  úgy  gondolkodtak  volna,  mint  a  mai  kissé 
nagyon  is  aggóskodó  nemzedék,  akkor  ma  aligha  volna  ana- 
lógiánk, a  mivel  a  tenyésztő  növények  ajánlását  támogatnunk 
lehetne,  s  ha  valaki  manap  a  vető  mag,  kaszáló  rét  sat.  ki- 
fejezéseket mostani  jelentésükkel  használná,  bizonyára  ép 
oly  idegenkedést  keltene  az  olvasóban,  mint  az  ajánlottuk 
, tenyésztő  növényeké  Nyelvünk  a  melléknévi  igeneveket  kez- 
dettől fogva  napjainkig  majd  szubjektív,  majd  objektív,  majd 
vegyesen  niind  a  két  jelentésben  alkalmazta  s  alkalmazza; 
pl.  hajtó  szer  (a  mely  hajt),  hajtó  kerék  (a  melyet  haj- 
tanak) ;  vesztett  fél  (a  ki  vesztett),  vesztett  ügy  (a 
melyet  elvesztettek);  a  mit  megírandó  voltam,  és:  a  mi 
meg  írandó  volt  sat.  Ha  az  Egy  Olvasó  álláspontjára 
helyezkedünk  s  az  ö  szempontjából  akarnók  eldönteni  a 
kérdést,  akkor  el  kellene  vetnünk,  mert  mást  értetnek  velünk, 
mint  a  mit  mondani  akarnak,  az  ílyesek:  „Mongyauala  bodog 
Ferencz  hogy  yew  meg  az  ewdew  hogy  ez  fráteroknak  gonoz 
peldayaual  Istennek  zeretew  zerzete  (=  a  k-it  isten 
szeret)  meg  zydalmaztatyk  (EhrC.  1 10.).  Ennekokaerth  ty 
es  zerthw  atyám  fyay  {-^  a  kiket  szeretek)  az  anya- 
zentegyhaznak  ipeytysyre  kereskegyetek  (Komj:  SzPál.  176.) 
Ha  el  osztandom  zegynyeknek  itelyre  mynden  en  b  y  r  o 
marhaymoth  (^  a  melyeket  birok)  zeretetem  kedyg 
nynchyen,  semmyth  nem  haznal  énnekem"  (Komj .  SzPál.  173.)- 

Ezek  a  példák  épen  kezemnél  voltak,  nem  kerestem 
őket ;  de  a  ki  keresne,  bizonyára  találna  is  többet,  elég 
szép  számmal,  mind  a  régi  irodalomban,  mind  a  nép  nyel- 
vében. Ezek  s  a  hasonló  példák  pedig  szakasztott  másai  a 
helytelennek  bemutatott  ,festő  szoba,  tanító  gyerek,  itató 
bojtár'  kitételeknek.  Az  ,Egy  olvasó'  nem  vette  észre,  hogy 
ezzel    az    ellenvetéssel    nem    csak    a    .tenyésztő    növény' 


Digitized  by  VjOOQIC 


HELYKEIGAZtTÁSOK.    MAGYARÁZATOK.  50g 

ellen  támadott  ki,  hanem  megtámadta,  kétségbe  vonta  a 
következő  kitételek  helyességét  is :  ,k  o  1 1  ö  pénz  (a  helyre 
igazító  szerint  -  a  koltö  pénze),  kerí  tö  mente  (=^"  a  kerítő 
mentéje),  merítő  háló,  viselő  szoknya,  néző  játék,  öltő 
ruha,  vonó  kés'  sat.  sat. 

„Minden  idegenkedésünk  mellett  is,  folytatja  a  fönn- 
tebbiek  után  az  ,Egy  olvasó',  meg  tudnánk  talán  e  műszó- 
ban nyugodni,  ha  analógiákkal  támogathatnók.  Hiába  keresek 
azonban  a  mai  élő  nyelvben  csak  egy  példát  is,  a  mi  azt 
bizonyítaná,  hogy  az  aszi  végű  miveltető  igékből  képezett 
asz/ö  melléknevek  olyan  tárgyra  is  vonatkozhatnak,  a 
melyet  asztani  szoktak". 

A  grammatikusok,  régiek  és  újak  egyként,  az  átható 
igék  közt,  legyenek  azok  alap-  vagy  származott  igék,  nem 
tettek  s  nem  tesznek  semmi  különbséget:  „átható  minden 
ige,  a  melynek  cselekvése  valamely  tárgyra  kihat."  E  szerint 
vei:  vetéL  ver:  vtríty  nyom :  nyomaszfy  nyominty  nyomtat,  nyo- 
mogaty  nyomdogál  sat.  sat.  közt  semmi  különbség  sincs,  egyik 
olyan  átható  ige,  mint  a  másik ;  s  az  élet  gyakorta  fölváltva 
használja  is  őket ;  pl.  nyomó  vagy  nyomtató  műhely, 
nyomó  vagy  n  y  o  m  i  n  t  ó  rúd ;  i  v  ó  pohár  és  itató  vályú, 
teljesen  egynemű  szerkezetek  =  pohár,  a  melyből  isz- 
nak, vályú,  a  melyből  itatnak. 

De  van  még  egy  másik  körülmény,  a  mely  csak  fo- 
kozza' a  ,tenyésztő  növény'  elfogadásától  való  idegenkedését 
az  ?Egy  Olvasó'-nak,  az,  hogy  nem  talál  az  élő  nyelvben 
analógiát  rá. 

Ha  ez  igaz,  a  mit  azonban  nem  mernék  egész  határo- 
zottan állítani,  annak  is  megvan  a  maga  oka.  A  transitiv 
aszty  észt  mellett  ugyanis  rendesen  ott  találjuk  az  intransitiv 
(reflexív)  -d  (ad,  ed)  képzős  igealakot  is,  mint  támaszt:  tá- 
mad; apaszt :  apad y  epeszt:  eped y  terjeszt :  terjed  sat.  s  szubjektív 
jelentésben  az  elsőt,  objektív  értelemben  pedig  a  dolog  ter- 
mészete szerint  az  utóbbit  alkalmazzuk,  pl.  ,epesztő  bú',  és: 
,epedő  szerelmes* ;  míg  a  cselekvésszók  nagy  részénél  e 
különbség  hiányzik ;  azért  a  legény,  a  k  i  vág,  a  szék.  a 
hol  vágnak,  a  fejsze,  a  mellyel  vágnak,  s  a  marha,  a 
melyet  vágnak,  egyformán,  minden  külső  kifejező  nél- 
kül :  V  á  g  ó  legény,  vágó  szék,  vágó  fejsze,  vágó  marha. 
Különben,  nem  véve  figyelembe  a  szintén  objektív  viszony- 
ban álló  ,akasztó  fa,  dagasztó  teknő,  szakasztó 
kosár,  fürösztő  kád'  sat.  jelző  igeneveket,  a  mit  az  ,Egy 
Olvasó'  keresett  és  nem  talált,  arra  is  hozhatunk  föl  példát. 
Radvánszkynál  (Magy.  Családélet  II.  287.)  egy  1643-ban  kelt 
invpntáriumban  olvassuk :  „Vagyon  egy  ezüstös  nyakban 
vető  eresztő  szijjam".  Pápai-Bod  magyar  részében  az 
eresztő  szó  alatt  ezt  is  ott  találjuk :  „eresztő  szíj :  lórum 
vertagorum"  \  a  Vectigal  Transsylvanicum  {22)  szintén    föl- 


Digitized  by  VjOOQIC 


5IO  HELYREIGAZÍTÁSOK.    MAGYAKÁ/ATOK. 

jegyezte  a  „rab  vagy  eresztő  szij"-at  s  meg  vagyok  győ- 
ződve róla.  hogy  ha  az  élethez  fordulnánk,  hogy  szolgál- 
tasson ezekhez  hasonló  példákat,  bizonyára  nem  egy  adattal 
szaporítaná  az  analógiák  sorát;  valamint  arról  is  meg  vagyok 
győződve,  ha  neologusaink  nem  néinet  mintára  szabták  volna 
kitételeiket,  ma  ^mulasztási  tény,  halasztási  idő'  s  hasonlók 
helyett  ^mulasztó  tény,  halasztó  idő'  járná  a  törvénykezés 
nyelvében. 

Mind  ezt  egyébiránt  nem  azért  mondtuk  el,  mintha 
szakembereinkre  rá  akarnók  erőszakolni  a  .tenyésztő  növény* 
mükifejezést;  ha  e  kitétel  nem  kedvük  szerint  való,  ám 
keressenek  más,  megfelelőbbet  rá;  de  a  tenyésztett,  mint  már 
első  i/ben  is  említettük,  erre  nem  alkalmas,  mert  a  végzett- 
ség fogalmát  rejtvén  magában,  mást  mond,  mint  a  mit  ki 
akarunk  vele  fejezni ;  ,m  o  s  ó  ruha'  és  ,m  o  s  o  1 1  ruha*,  .viselő 
szoknya'  és  ,v  i  s  e  1 1  szoknya'  szemmel  láthatólag  mást-mást 
jelentenek;  s  ki-ki  tudja,  a  ki  magyarul  ért,  hogy  ,liizlaló 
marha',  a  melyet  hizlalásra  szántunk,  és  ,h  i  z  1  a  1 1  marha*, 
a  mely  keresztül  ment  a  hizlaláson;  szintígy  ,aszaló  szilva*, 
a  melyet  aszalni  szoktak,  ,a  s  z  a  1 1  szilva*  pedig,  a  mely 
meg  van  aszalva. 

Szarvas  Gábor. 

Tájékoztat.  Régi  irodalmunk  nem  ismerte  e  szót ;  nem 
csak  hogy  Molnár  és  Pápai,  hanem  még  Kresznerics  se 
tud  róla  semmit.  Újabbkori  képzés,  s  a  mint  általánosan 
tudva  van,  alkotói  a  német  ,orientieren'  jelentésével  ruház- 
ták föl. 

Itt  magától  jön  elénk  a  kérdés:  vájjon  hát  az  előbbi 
századokban  nem  ismerte  népünk  az  ,orientieren,  orientie- 
rung*  sat.  fogalmakat?  Nem  valószínű;  s  látatlanban  is  bíz- 
vást az  ellenkezőt  állíthatjuk.  Meg  vagyunk  győződve  róla, 
hogy  senki  se  tekint  kérdőleg  ránk  s  nem  kér  bővebb  ma- 
gyarázatot tőlünk,  ha  elbeszélésünk  folyamában  elmondjuk 
neki, hogy  „annyira  belebonyolódtunk  a  zig-zugos  utczák  teker- 
vény  ébe,  hogy  sehogy  se  tudtunk  eligazodni,  hol  vagyunk, 
merre  járunk?"  Ez  a  kifejezés  azonban  a  mai  irodalmi  nyelv- 
ből majdnem  teljesen  kiveszett,  s  alig  van  irónk,  a  ki  ma 
eligazodás  helyett  állandóan  tájékoztatást  ne  használna.  Látni- 
való tehát,  hogy  a  tájékoztat  ama  szók  közül  való,  a  melyek- 
nek megalkotására  voltaképen  szükség  nem  volt. 

Ezzel  azonban  nem  azt  akarjuk  mondani,  hogy  akár 
az  alapszó  (tájék)  megválasztását  akár  a  képzését  (tájékoztat) 
rosszaljuk ;  kifogásunk  más  két  pontra  vonatkozik.  Az  egyik, 
hogy  az  új  kifejezés  miatt  a  régit  teljesen  elhanyagoljuk; 
a  másik  az,  hogy  a  tájékoztat  egy  fölös  elemet  foglal  magá- 
ban, alakilag  többet  mond^   mint  a  mennyit  tartalma  köve- 


Digitized  by  VjOOQIC 


helyreigazítások,   magyarázatok.  511 

tel  ;    vagyis   a   -tat  képző    szükségtelen,    henye,    sőt    zavaró 
elem  benne. 

Ismeretes,  hogy  a  -z  igeképző  tárgyszókból  oly  cselek- 
vésszókat alkot,  a  melyek  általában  az  illető  tárggyal  való 
ellátást  jelentenek.  Ritkább  az  eset,  de  nem  szokatlan,  hogy 
a  -2  képzős  denominális  ige  azzá  tevést  fejez  ki,  a  mit  az 
illető  tárgy  tulajdonságneve  jelent;  pl.  kormoZy  sároZj  fintáZy 
csipkéz,  hegyez,  tornyoz  sat.  annyi  mint  ,kormossá,  sárossá, 
tintássá,  csipkéssé,  hegyessé'  tesz ;  s  teljesen  egy  erejű  ezek- 
kel: kormost t,  sárostt  sat. 

E  szerint  tájékoz  annyi  mint :  ,tájékossá  tesz.  tájékosit ; 
tájékozás  pedig  =^  , tájékossá  tevés,  tájékositás^  Következik, 
hogy  „az  olvasó  tájékoz/^/ása  végett'^,  meg  „hogy  tájéko/- 
/rr^suk  a  közönséget"  helytelenek,  mint  volnának  ezek:  ,,in- 
g-ed  összetintáz/<c?/5ása  {össze tintázdsa  helyett)  miatt  ma  nem 
kapsz  ebédet",  vagy:  oktalan  követelés,  hogy  ez  a  szegény 
gyerek  azzal  az  életlen  baltával  hegyez/é^j-se  {hegyezze  helyett) 
meg  a  karókat;  helytelenek,  mert  világosan  látható,  hogy 
egészen  mást  fejeznek  ki,  mint  a  mit  mondani  akarnak. 

Tehát :  jemanden  orientieren  =  valakit  tájékozni, 
sich  orientieren :  tájékozódni,  vagy  magát  tájékozni; 
das  orientieren:  tájékozás,  és  orientierung :  tájéko- 
zódás. 

Szarvas  Gábor. 

Létére.  Simonyi  (Nyr.  IX.  218)  azt  állította,  hogy  a 
létére  szónak  tágabb  használata  is  lehet  állapot-,  ok-  vagy 
idöhatározó  értelmében,  a  megengedés  minden  árnyéklata 
nélkül,  s  hogy  az  efféle  használat  nem  hibáztatható. 

Most  a  Nyr.  XIV.  323.  lapján  a  mit  akkor  elmulasz- 
tott, sorol  is  föl  több  kétségtelen  és  klasszikus  bizonyíté- 
kot, mint:  „Magyar  létemre  jól  kell  magyarul  tudnom". 

E  bizonyító  adatokból,  a  mire  a  régibb  irodalom  ol- 
vasójának magától  is  reá  kellett  jönnie,  kitűnik,  hogy  lévén 
helyett  a  létére  szó  használata  magyarság  szempontjából  ki- 
fogás alá  nem  eshetik.  Simonyi  azonban  —  úgy  látszik  — 
ebből  azt  következteti,  hogy  a  mai  irodalom  is  bízvást  élhet 
a  létére  szóval  tágabb  értelemben  is. 

Azt  hiszem,  e  következtetés  kissé  messze  megy.  Az 
irodalmi  nyelv  nem  ismerheti  el  mindazt  helyesnek,  a  mit 
a  régibb  irodalom  használt  vagy  a  mi  a  mai  nyelvjárások- 
ban is  él;  szóval  a  mi  ellen  a  magyarosság  nem  tesz  kifo- 
gást, azt  az  irodalmi  nyelv  gyakran  megróhatja.  Mert,  ha 
az  irodalmi  nyelv  dolgában  ily  szabadelvűén,  jobban  mondva, 
szabadosan  gondolkoznánk,  akkor  mindenféle  archaismus  és 
soloecismus  jogos  volna.  Akkor  bátran  írhatná  mindenki : 
észben  vesz  észre  vesz  helyett .  kenyérben  eszik 
kenyeret  eszik  helyett;  vagy:  ászt  nem  tudhassuk  nem 


Digitized  by  VjOOQIC 


512  helyreigazítások,  magyarázatok. 

tudhatjuk  hel y ett.  kell  lesz  majd  kell.  kelleni  fog  helyett. 
S  milyen  tarkaság  uralkodnék  akkor  az  irodalom  minden 
terén.  —  Egyik  novellaíró  a  társalkodónöt  öregasszon  y- 
nak,  másik  frájnak  nevezné.  Egyik  gazdasági  tudósító  az 
életről,  másik  a  jószágról  küldene  a  földmivelési  mi- 
niszternek levelet,  ha  a  gabona  minőségéről  akarná  érte- 
síteni. Erdélyre  nézve  a  büntető  törvény  az  alacsony 
szót  is  becsületsértőnek  deklarálná,  Magyarországon  csak 
az  aljast  sat.  sat 

Szóval  akár  hány  régi  irodalmi  vagy  népnyelvi  adattal 
bizonyítsuk  is  a  létére  szó  tágabb  használatát,  ma  az  iroda- 
lomban csak  megengedő  értelmével  állhat  meg  e  határozó, 
mert  újabb  Íróink  és  költőink  legjobbjai  ezt  a  szűkebb  ér- 
telmet ruházták  reá;  és  tőlük  nem  tagadhatjuk  meg.  hogy 
iró  létükre  az  irodalmi  nyelvet  ne  fejlesszék,  ne  módosítsák. 

Kardos  Albert. 

Petten.  Szarvas  G.  a  peiten  szónak  eredetét  kutatván, 
úgy  találja,  hogy  az  a  latin  p  u  n  c  t  u  m-ból  származott  át 
hozzánk  és  így  azon  magyarázat,  melyet  én  csatoltam  hozzá, 
épen  saját  idézett  példámból  helytelennek  bizonyul  be 
(Nyr.  XIV.  464.). 

Én  a  szónak  eredetét  nem  vizsgáltam,  az  igaz,  de  nem 
vizsgálja,  úgy  hiszem,  a  használóknak  ezred  része  sem;  így 
tehát  mást  nem  tehettem,  mint  a  szónak  azon  értelmét  ad- 
tam, a  miben  használják  (Veszprém  m.  Csékut).  Magyarázato- 
mat, hogy  „az  alacsony,  de  erős,  vaskos  termetű  embert 
mondják  p  ö  1 1  ö  n  nek"  fönntartom  most  is;  mert  ott  csak- 
ugyan azt  mondják  annak.  Az  alacsony,  termetére  nem 
magas,  de  különben  erős  vaskos  termetű  ember :  p  ö  1 1  ö  n 
ember;  az  olyan  embert  ellenben,  a  ki  alacsony  termetű, 
de  különben  vézna,  vékony,  erőtelen  alkatású,  ha  gúnyosan 
akarják  megnevezni  tökmagzacskó,  néha  segg  du- 
gasz embernek  mondják. 

Tolnai  József. 

Szivmátra.  Boncs.  Csimbók.  A  szivmátra^  melynek  két- 
ségbe vont  helyességét  s  használatban  létét  Volf  Gy.  a 
Nyelvőr  múlt  évi  folyamában  (514.)  Ballagi  legújabb  szótára 
alapján  kimutatta,  nálunk  (Zala  megyében),  a  mennyire  tudom, 
egészen  ismeretlen ;  de  van  egy  rokon  szó,  mely  a  boszor- 
kánynyomáshoz némileg  hasonlító  betegséget  jelent.  A  nép 
között  ugyanis  Tapolczán  és  vidékén  igen  el  van  terjedve 
a  nádra  kifejezés.  „Nádrája  van",  szokták  mondani.  Több 
ilyen  n  á  d  r  á  s  beteget  kikérdeztem  s  egybevágólag  mind- 
annyian akkép  nyilatkoztak,  hogy  időszakonként  a  gyomor- 
ból valami  kőkeménységű  tárgy  felmegy  egészen  a  nyel- 
deklőig  s  meg  akarja  őket  fojtani.  Valószínű  tehát,  hogy  a 


Digitized  by  VjOOQIC 


HELYREIGAZÍTÁSOK.    MAGYAkÁ/ATOK.  513 

gyomurgörcsQt  nevezik  nní/ransik.  Régi  orvosi  könyvekben 
ez  a  nádra  szinte  előfordul,  mig  a  mdtra  kifejezést  sehol 
sem  olvastam. 

Ugyan  csak  az  idézett  helyen  Volf  Gy.  említést  tesz 
a  boncs  virágnevezetröl,  a  mely  Kresznericsnél  minden  for- 
rás megnevezése  nélkül  található ;  Volf  mind  ennek  ellenére, 
ismerve  Kreszn.  lelkiismeretességét,  nem  vonja  kétségbe  e 
szó  lételét. 

Hogy  Kresznericsnek  a  boncs-r^  mint  virágra  vonat- 
kozólag igaza  van,  kitűnik  abból,  hogy  Zalában,  Somogy- 
ban s  talán  az  ország  több  vidékein  is  a  nép  a  télizöld  et 
boncsTidi^  nevezi. 

A  boncsok  és  boncsik  alakok  ismeretlenek.  Czuczor- 
Fogarasiék  ez  utóbbinak  csimbők  és  böncsölék  értelmét  nem 
magyarázzák  meg.  Nálunk  a  nép  a  szíj  ostorra  bogozott 
csomókat  nevezi  csimbókndik.  (csimbókos  ostor) ;  hajdanta 
pedig,  mikor  a  hosszú  hajat  viselő  paraszt  emberek  (a  negy- 
venes években  már  csak  a  pásztorok,  különösen  a  kanászok 
Somogyban)  elöl  mindkét  oldalon  a  hajukra  gombot  kötöt- 
tek, ezen  csomót  szintén  csimbókn^^  nevezték. 

A  csimbókVjsX  rokon  szó  a  csömbölék  (böncsölék  ismeret- 
len). Csömbölékesnek  mondják  a  rántást,  mikor  rosszul  van 
föleresztve  s  apró  csomókba  össze  áll;  csömbölékes  a  liszt  is, 
ha  nedves  helyen  tartják  és  nem  keverik.  Tehát  mind  a 
csimbóky  mind  a  csömbölék  voltaképen  csomót  jelent. 

Sz.  D. 

Román,  rumuny.  A  németeknél  nagy  divat,  hogy  egy 
s  más  népet  a  saját  maga  használta  névvel  nevezzenek.  így 
lettünk  mi  magyarok  is  magyaré  n-né,  u  n  g  a  r  lévén 
még  a  szá.sz  ember  is.  ha  Magyarországban  él.  A  német 
divatot  nálunk  is  elkezdték  utánozni,  s  fölkapták  többek 
között,  különösen  az  újságok,  a  román  nevezetet,  a  mit 
az  irodalmi  oláh  nyelv  alkotott  az  oláh  köznyelvi  rumuny- 
ból.  Ha  az  oláhok  használják,  az  ő  dolguk ;  de  hogy  nálunk 
ne  használják,  ezért  szólnom  kell. 

Naponként  olvashatni,  hogy :  román  nyelv,  ro- 
mán nép;  pedig  e  szóknak,  így  összetéve,  az  a  furcsa 
tulajdonságuk  van,  hogy  csak  többes  számuk  van ;  minthogy 
román  nyelveken  az  összes  n  e  o  - 1  a  t  i  n  (franczia, 
olasz,  spanyol,  portugál,  oláh,  provenyal,  rhátoromán)  nyel- 
veket szoktuk  érteni ;  román  népeken  pedig  azokat, 
kik  a  nyelvek  közül  valamelyiken  mint  anyanyelvükön  be- 
szélnek. A  román  név  tehát  nem  alkalmazható  egy  nép- 
nek a  megjelölésére,  mert  ez  gyűjtő,  összefoglaló  neve,  nem 
egy  népnek  vagy  nyelvnek,  hanem  egy  számos  tagú  nyelv- 
ágnak ;  épen   mint  a   hogy   a   germán    vagy    ugor   sem 

M.   NYJCLVÖE.    XIV.  33 


Digitized  by  VjOOQIC 


514  KATONA    LAJOS. 

eg-y    törzsöknek   a    neve.    A    román    tehát    nem    lehet    az 
oláh  név  helyettesítője. 

Lássuk  a  rumunyt.  Ók  így  nevezik  magxikat ;  a 
németek,  francziák  is  ilyen  formán :  rumánisch,  rumu- 
nisch,  roumain  shaén  mégis  azt  mondom,  hogy  ez 
sem  az  igazi,  azért  mondom,  mert  i)  a  magyar  egyik  vagy 
másik  idegen  népet  ritkán  szokott  azzal  a  névvel  nevezni, 
a  melyet  az  maga  magának  adott  pl.  olasz:  italiano, 
lengyel:  polák,  német:  deutsch  sat. ;  s  ha  nevezte, 
ama  nevezetet  a  magyar  ajkhoz  illesztette,  meghonosította, 
mint :  f  r  a  n  c  z  i  a  :  fran9ais,  porosz:  preuss  sat.  Ha  tehát 
a  r  u  m  u  n  y  szót  vette  volna  át,  nagyon  valószinü,  hogy 
az  másképpen  hagzanék.  2)  Az  oláhokkal  népünk  manapság 
is  folytonosan  érintkezik ;  s  ha  az  o  1  á  h  szó  nem  volna 
eléggé  életre  való,  avagy  a  r  u  m  u  n  y  inkább  tetszenék 
neki,  rég  átvette  volna,  a  mint  más  szót  eleget  is  kölcsö- 
nözött. 3)  Mert  csak  a  d  í  s  z-stylus,  a  melynek  az  a  jelmon- 
data, hogy  „ne  úgy  irj,  a  mint  beszélsz",  csupán  csak  ez 
akarja  ezt  a  legújabb  idegen  szót  ránk  ruházni.  No  meg  az 
oláh  rómaiaskodás,  a  mely  gúnyt,  tán  sértést    lát  e  szóban. 

Mi  azonban  maradjunk  csak  meg  az  oláh  nevezet 
mellett ! 

KispÁL  Mihály. 


NYELVTÖRTÉNETI  ADATOK. 

Szólásmódok  Nagybánya  város  régi  jegyzökönyveiből 
s  egyéb  okirataiból   1583-tól  kezdődöleg. 

A  néző  Bálintra  mondotta  a  dolgot  tulajdon:  a  va- 
rázsló egyenesen,  világosan  Bálintra  fogta  a  dolgot. 

A  kegyelmeteken  régóta  megfeküdt  Ínséggel:  rég- 
óta rajtok  lévő  nyomorúsággal. 

H  ü  t  i  V  e  1  fizetett  meg  néki :  esküvel  erősítette,  hogy 
az  adósságot  lefizette. 

Az  embereknek  talpak  munkájokért  adtam  2  ftot : 
jövés-menésökért,  fáradozásukért. 

Lássa  kegyelmetek !  hogy  a  pénzt  mód  nélkül  ki 
ne  adja ! :  ügyeljen,  vigyázzon :  hogy  biztosíték  nélkül  ki  ne 
adja  a  pénzt. 

Semmiben  hajtotta  a  commissio  végezéseit:  fel 
se  vette,  nem  tartotta  meg  legkevésbbé  sem. 

Ezen  dagályos  ac tussokért:  vakmerő,  törvény- 
nyel való  nem  gondolásokért. 

Az  tanítást  az  városban  semmi  lett  úttal  meg  ne 
engedje:  semmiképen. 

Orczájára  tér,  ha  rosszul  üt  ki  az  dolog:  megpirul 
érette,  szégyen  éri. 


Digitized  by  VjOOQIC 


NYELVTÖRTÉNETI    ADATOK.  515 

Külön  rekeszben  volt  az  templomtul :  külön  határ- 
ban, nem  a  templom  czintereméhez  tartozó   területen. 

Ezen  házakhoz  mindig  azon  emberek  eleik  bír- 
tak :  elődeiké  voltak  e  házak  mindenkor. 

Nehéz  helyeken  vannak  azon  restántiák :  olyanok- 
níú,  kik  fizetni  nem  birnak. 

Egy  kis  ösztövér  collatiot  is  készíttettünk :  cse- 
kély, kevésbe  kerülő. 

Az  pinczének  gerendái  az  régiség  miatt  elvesztek: 
elrothadtak,  elkorhadtak. 

Ugyanazon  bakot  nyujta  Szatmári  uram  is : 
ugyanazon  haszontalan  munkán  dolgozott;  ugyanazt  akarta 
kieszközölni,  de  sikertelenül. 

Együgyű  scholánk  directiojára  mestert  hozattunk : 
kevesebb  osztályra  leszállított,  szegény  iskolánk  .  .  . 

A  Dancs  uram  praetensioja  semmire  kellő:  nem 
igaz,  hamis. 

Talán  isten  elbontja  rósz  szándékát  nékie :  meg- 
akadályozza szándékában,  nem  engedi  végrehajtani. 

Kik  istenesen  megintéznék  azon  puszta  kőfala- 
kat, mit  érnek?:  kik  lelkiismeretesen  vizsgálnák  s  be- 
csülnék meg:   mennyit  érnek? 

Generális  uraimék  Megyésen  egy  hálást  fognak 
tenni:  egy  éjt  Megyésen  fognak  tölteni. 

Csakhamar  utána  ült,  nyavalyás  ólának :  utána,  nyo- 
mába indult  s  üldözőbe  vette. 

Két  hamarutat  kellett  egymásután  őnagyságához 
tennünk:  kétszer  egymásután,  gyors  utat  kellett  tennünk. 

A  mint  most  utolszor  megírtam  elmémet:  véle- 
ményemet, szándékomat. 

Bőv  költséggel  fordult  vissza  háza  népéhez :  sok 
pénzt,  szép  nyereséget  hozott  haza. 

Feleségem  szökését  jó  formában  megértvén :  bizo- 
nyosan megtudván. 

Hitetlenül  való  elszökésnek  útára  tartott  felesé- 
gem: hitetlenül  megszökött  tőlem. 

Alig  szereztethettük  el  a  kirendelt  szekereket : 
alig  menthettük  meg  a  teherhordás  alól. 

Most  semmi  derekas  szükségben  nem  vagyok : 
valami  nagy  szükségem  most  nincsen. 

Elvonták  tőlem  erővel  az  szűrőket :  erőszakkal  el- 
rabolták. 

Egyszer-másszor  sok  adósságokat  raktak  fel: 
sok  adósságot  csináltak. 

Vigyázzatok!  mert  bizony  füstöt  vet  az  helyetek: 
felégetem,  felgyújtom  várostokat,  házaitokat. 

Katona  Lajos. 
33* 


Digitized  by  VjOOQIC 


5  I  Ö  NKPNYKLVHAGYOMÁNYOK. 

NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK. 
Szólásmödok. 

Kiskunságiak. 

Úri   pompa,   kúdás  konyha. 

Nincs  tiszta  gatya  (vmit  megtenni) :  nincs  bátorság.  (Hm.- 
Vásárhely   Nyr.    II.    367.) 

Ű   van  a   latba :    ő   róla  van  szó    (Hm.-Vásárh.    Nyr.    II.   ^t>S.) 

Orozva  kött :  ha  a  tyúk  rejtekben  tojik  s  a  tojásokat  kikölti, 
az   ilyen  csibe  orozva  kött.   Atv.   ért.   fattyúgyerek. 

Hasára  süt  a  nap :  sokáig  alszik,  későn  kel.  (Hm.-V'ásárh. 
Nyr.   II.   368.) 

Né  áj  ott,  mer  valami  bolon  némőt  hozzád  köti  a  lovát !  (A 
dologtalanul  ácsorgónak  mondják)*. 

Né  beszéj   uján  fére :   haszontalanságokat. 

Szóre  möntibe  bánni  vkivel:  simán,  szeliden. 

Ebbe  a  teremtésbe :   legitt,  rögtön. 

Födúzta  az  órát :   duzzog,  haragszik. 

Csecse  gajának :   bolondnak  a  rossz  is  jó,   csak   czifra   legyen. 

Odáig  van :   oda  van.   így   is :  szarodáig  van. 

Förázta  az  abroszt :  bűzölt. 

Életmagra  kap :  felüdül,  magához  tér.  A  kap  igével  sok 
szólásmód  van  alkotva,  mint  a  köznyelvben  is.  Kevésbbé  ismertek : 
Odakap  (csoportosan  v.  sürün  kezd  járni  vhova.)  Pl.  odakaptak 
borinni  a  tolvajok,  má  harmacczó  jártak  ott.  F  ö  k  a  p :  divatba 
hoz.  Pl.  fökapták  a  lányok  a  piros  szoknyát,  most  minnyájának  a 
van.   Ezt  a  kocsmát  az   idén  nagyon   fökapták.   Lekap:    vele   hál. 

Majd  eleje  válik :   majd  elkallódik. 

Nem  mai,  mind  a  Bamáné  tyúkszara.    * 

Ugy  kapták,  mint  az  epörszömöt:  a  mi  igen  kapós  volt,  pl. 
vmi   korai  gyümölcs  a  piaczon. 

Szögén  mienk !   (gúnyos  szánakozás). 

Jó  here  tötte  a  gatyát:  jól   házasodott. 

Nem  vöszi   el  a  kutya  a  könyerit :   tömlöczben   van. 

Felit  fdibŰ,  felit  harmadábú  vágni  el  a  munkának  (Hm.-Vá- 
sárh.  Nyr.   II.   238.   Erdélyinél   2743.) 

Vörös   hajma   fokhajma,   az  is  mindjá  égy   nóta.    (Tánczszó.) 

Egy   hujjába :   egy   füst  alatt. 

F'écsipejö   gazda:   kevés  vagyonú.   (Nagykunság  Nyr.    II.    274.) 

Kihúzta  az  ördög  a  dugót :  ha  valahova  sok  vendég,  vagy 
ügyes-bajos  ember  megy   egyszerre. 

Csak  az  imádság  tartja :  csak  alig  állhat  fent  (pl.  vmi  épület 
a  rozzantság  miatt.)  Erd.   3836. 

Kunkötésbe  van  az  óra:    duzzog. 

Fére  áll  az  óra :   u,   a. 


Digitized  by  VjOOQIC 


NÉPNYRLVHAGYOMÁNYOK.  517 

Avvá  vagyok :  azt  tartom,  a  mondó  vagyok.  (Avvaló  vagyok 
Nyr.   I.    231.) 

Nem   ér  az  égy   kögyelmes  kurjantást. 

Nehéz   ott  lopni,   a   hun   a  gazda   is  tolvaj. 

Akar  a  lóvá   imádkozz,   akar  avvá    heszéj. 

Hát  ha  a  szömöd  úgy  kopog,  mint  a  fogad.  (Tréfás  elutasí- 
tása a  kunyorálónak.) 

Összehúzza  magát,  mint  Gömöre  végin  a  guta.  (l)ebreczen- 
ben :    ^Homoró  végin".   Nyr.   II.    464.) 

Gazzá  mivé  befűtötték.  Babot  mit  főztek :  babon  kivül  még 
egyebet  is,  de  csak  olyan  félét.  A  m  i  ilyenkor  teljesen  hang- 
súlytalan. 

Csupa  atta  sár  vagy :  csupa  merő  atta  viz  a  ruhám:  teljesen 
sáros  vagy   vizes. 

Szarvat  ád  vkinek :  engedi  v.  eszközli,  hogy  vki  „vérszemtn 
kapjon".    Kezére  beszél   v.   tesz   vkinek. 

Szőműgyet  vösz :  felháborodik. 

Kiny illik  a  szöme:   u.   a. 

(Kis-Kun-Halas.) 

Korda  Imrk. 


Hasonlatok. 

Kapott,   mit   Kemin   Mihály   a   vármegyén. 

Ollan   piros,   mint  a   pipacs. 

Ollán  köviér,    mint  a  tök. 

Tipródik,   mint  a  szaró  galamb. 

Passogat,   mint  az  ur  Istvány   birkájo. 

OlJan  sok  bajjá  van,   mint  a  kÖkes  macskánok. 

Unníz,   mint  a   kinek   kukoricza   föd   nem   gyutott. 

Bolog,   mint  a  zsidóba  a  szegezís. 

Teli   van   hálákodássol,   mint  a  barát   állelujjávol. 

(Bágyogh.  Rábaköz.) 

V'rréz  Józskk. 


Párbeszédek. 


Hol   voti   ké   Mari   néne? 

Nyöni  (kendert)   votam   a   szomsziédba. 


Hova  valósi   1 
Barátiba. 
Mit  visz   ké? 


Digitized  by  CjOOQIC 


5  I  ^  NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK. 

—  Morványt    (örömkalács,     melyet    a    násznép    a    lakodalmas 
házhoz  szokott  vinni.) 

—  Etted  á  (Tied  az?) 

—  Az  ott!    Az  ál   (Igen.) 


—  Be  sziép  az  a  kert! 

—  HoUyan  ?   (Milyen  ?) 

—  Sziép. 


—  Mit  hozti  kéték  ?  (Mit  hozott  kend,  maga  ?  Ezt  az  öregeb- 
beknek szokták  mondani.) 

—  Egy  sirányt  (göbre,  kis  fazék ;  Csaloközben  :  pohár)  kiér- 
tem  köcscsön. 

(Ide  jegyzek   még  egy-két  sajátságos  kifejezést  és  használatot). 

E  m  m  i  n  k,   annyi   mint :   a  miénk. 

maguknyi,   papnyi   sat.   annyi   mint:    maguknál,   papnál. 

kissebbik   uram:   a  nő   férjének   öccse  ^=-  sógorom. 

másik  apám:   nagyapám. 

másik  anya,   m  á  n  y  a,   mányi:   nagyanya. 

borzán  g,  borzing:  gyalogbodza. 

bábabukor:    szivárvány. 

(Kemencze.    Hont   m.) 

(tyArfAs  T.  T. 

2. 

*  —  Jóo  regget ! 

—  Adjon  Isten ! 

—  No   hoa  mísz  olyan   hamisan   (gyorsan)  ? 

—  Loaimékat  akarom  a  koacshó  hajtani ;  de  előbb  mégní- 
zém,   itthun   van-é?   Már  esek  még  kö  űket  patkótatni. 

—  Oaz  ám.  Dészkáér'  vótam  s  esek  ez  íjjé  g^űttem  még 
dészkavé.   Az   út  rossz   vót,   a  teréh  még  nehíz;   ómat   is   hosztam. 

—  Mecczesz  veié  ? 

—  Hát  mást  förakom  a  héba ;  maj  ha  osztán  lémének  Za- 
lábe,   éviszém  magammé ;   osztán  becserélem  gabonávé. 

—  In  nekem  meg  haza  kö  menni  foklyát  (gyantás  fából  hasí- 
tott vékony  hosszú  faszeletek,  melyekkel  némely  háznál  még  most 
is  világítanak)  metszeni ;  széginy  vagyok,  nem  tuok  gyércsát  vaj 
olajat  venni.  (A  ty  és  gv  hangzókat  rendszerint  í-j-nek  mondják). 
Kék-é  (kellenék-e)  óma? 

—  Kék  ám.   Accza   é  párt ! 

—  No  maj  kűdök.  Osztán  dugja  é  a  szuppos  fazékba  (tejes 
fazék   vagy   köcsög),    hogy   a  gyerekek   még  né   talájják. 

—  Jó   léssz,  jó. 

—  Jó   egissígét   kívánok. 

—  Aggyon   Isten ! 

1(Felsö-\'asmegye.    ( )ri-Sziget.) 

LukA. 


Digitized  by  VjOOQIC 


NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK.  519 

Népetimologriák. 

Honnan  vették  a  csángók   nevüket? 

Tudvalevő,  hogy  a  barczasági  tiz  magyar  falu  lakói  c  s  á  n  jr  í) 
néven  ismeretesek.  Érdekes,  hogy  ezek  a  csángók  honnan  származ- 
tatják nevüket. 

Háromszék  és  Udvarhely  megyében  él  ez  a  kifejezés :  c  s  á  n- 
gál  azaz:  rosszul  harangoz.  E  barczasági  magyarok  pedig  c  s  á  n- 
gálók,  vagyis  olyanok,  a  kik  nem  egyik  vagy  másik  oldalhíjz 
tartoznak,  hanem  egészen  félre-félre  csángálnak,  félre  j^árnak,  vagyis  : 
sem  a  magyarhoz,  sem  az  oláhokhoz  nem  tartoznak  egészen,  hanem 
félig  csak.    Ebből   a  c  s  á  n  g  á  1  ó-ból   lett  aztán   a   c  s  á  n  g  ó. 

így   magyarázta  meg  nekem   ezt  a  szót  az   nreg   Magdó   bácsi. 

Vkrks  Frrení  7. 


Népmesék. 

A  nádi   kisasszonyok. 

Ecczér  vuót  ék  kiránok  éggyetlen  éf-fia,  mindig  azo  kö- 
nyörgött az  aptyánok,  hom-má  mikor  házosodhatik  még.  A  kirá 
még  azonn  biztatta,  mindig  avvuó  késztetté  be  az  oskolábo,  hom- 
majd   iévéheti  a  nádi  kisasszonyokat. 

Ecczér  a  gyerek  má  séhossé  engedett  az  aptyánok,  rnivir 
má  sokáig  hallogatta,  hát  má  mégházosodik,  akárhogyan  léssz. 
Aszonta  az  aptya:  No  hát,  idés  fiam,  ép-paripát  adok,  ha  annyi 
íidűönn  méktudod  kerűnyi  a  várost,  ameddig  ién,  akkor  iéméhecoz 
a  nádi   kisasszonyokiér,   mégházosodhatol. 

Gondúta,  hogy  ussé  tuggya  elűöbb  mékkerűnyi  mim-maga. 
Oda  atta  neki  a  rosszabbik  paripát,  maga  még  a  jobbikra  űt ;  de 
a  fia  miég  éf-fiél  uórávol  elűőbb  haza  ért,  mind  a  királ.  Mas  má 
mit  vuót  mit  ténnyi,  eleresztette  a  nádi  kisasszonyokho.  Adott  neki 
kiétszáz  forintot,   még  a  jobbik   paripát,   hogy'   azom-ménnyén  el. 

Aztán  ment  éggy  esztendeig  a  kiráfi  ;  mikor  éggy  esztendün 
iémút,  ír  él-Iassu  szelet ;  oda  köszön  neki  :  Juó  napot  sziél  urarn  ! 
hallotta-é   hirit  a   nádi    kisasszonyoknak? 

Aszongya  lassann  a  sziél:  Ném  hallottam;  de  csak  ménm 
uóra   egyenest. 

Evvel  iébocsátotta.  Megin  oda  ír  ész-sziélhé,  a  jobban  fujiK) 
sziélhé ;  aszongya:  Sziél  uram,  hallotta-é  hirit  a  nádi  kisasszo- 
nyoknak ? 

Em-má  ek-kicsint  gorombábbon  szuót :  Ném  hallottam  ;  de 
csak  menny  uóra  egyenest ;  ott  van  a  mírges  fujuó  sziél ;  de  szí- 
pe     szuóll   hozzájo,   mer  maj    mírgesen   beszíl. 

Oda  mégy  a  fi  (ifjú,  legény) ;  juó  messzi  méktaláto,  szí] >rnn 
oda   .szuót :   Sziél   uram   ném    hallotta-é   hirit   a  nádi  kisasszonyoknak  ? 


Digitized  by  VjOOQIC 


520  NftPNYELVHAGYOMÁNYOK. 

Rákátt  raírgessenn  a  sziél :  Ném  hallottam  ;  de  csak  menny 
uóra   a   forgun   sziélhé. 

Kiérdészté :  Hallotta-é  hirit  a  nádi  kisasszonyoknak?  Csúnyául 
rakatott ;   aszongya  :   Hallottam  ;    mit  keress  ? 

—  Azokho   akarok   mennyi,   aszongya  neki  szípénn. 

—  Menny   odább,   ott   van   a   házdöntüö  sziél,   majd  az   ié vezet. 
Oda  írtek   a   vízpartra  ;    kiérte   (kérdte)   tűlö   a   házdöntüö   sziél, 

hov-van-é  juó   iélés    kiesé. 

Aszongya,   nincsen. 

Zsebgyibe  nyút,  adott  neki  éj-juó  iélés  kiest ;  aztán  aszonta  a 
házdöntüö  sziél :  Ne  ez  a  kies,  menny  bele  a  vizbe,  ott  van  nígy 
szá  nád,  mezsd  lé  mind  a  nígy  szálot  hamar,  gyere  ki,  vissza  sé 
nízz,   mer  összöszabduónak. 

Hamarossann  lémecczétté,  kimegy  a  vizpartra ;  utánno  még 
azt  kátották  :  Köszönd  az  Istenednek,  hogy  elüöbb  kiméntié,  mer 
összöszabtunk  vuóna  ! 

Erre  iébocsátotta  a  házdöntüö  sziél  útnak  vissza;  aszonta 
neki,   hom-maj   messe  föl   a   nádszálokat,   a  hun  vizet   talál. 

A  kiráfi  mékköszöntö  a  szüvessígit,  adott  neki  éggy  ötven 
forintot ;  azon  föllű  miég  visszament  a  szelekhé,  mindeniket  még- 
ajándíkozta  annyira,  hogy  haza  gyüvetre  má  ném  vuót  pínzé ;  miég 
a   lovát   is   iéköllöttö    annyi. 

Mikor  écczér  má  éggy  esztendeje  hom-mént,  osztán  a  határ- 
gyokho  írt,  látott  messzirül  ek-kutat;  igén  nehezeft  vuót  a  nádi 
kisasszonyokiér ;  füömecczétt  én-nádot.  Kiugrik  a  nádj  kisasszon, 
aszongya  a  kiráfinak  :  Szüvemnek  szíp  szerelmé,  aggy  écs-csöpp  vizet ! 

IJe  a  kut  igen  messzi  vuót,  ném  tudott  neki  vizet  annyi, 
iétünt. 

—  Jaj   mas  má   az  eggyik    iétünt,  má  csak   három   szá   van ! 
Ment  tovább ;   mégin  csak   nehezeft  vuót ;   füömecczétt  én-nád- 

szálot,  mégin  kiugrik  a  nádi  kisasszon :  Szüvemnek  szép  szerelmé, 
aggy   écs-csöpp   vizet! 

De  mégin   ném   tudott   neki    vizet  annyi,   iétünt. 

A  kiráfi  má  igén  sajnákodott,  hogy  a  kiét  nádi  kisasszon 
iétünt.  Sietett  tovább,  más  kutat  írt;  egísszenn  ott  vuót  a  kutná, 
de  a  vödröt  ném  húzta  füö.  Mégin  füömecczétt  én-nádszálot,  mégin 
kiugrik  a  nádi  kisasszon ;  aszongya  neki :  vSzüvemnek  szíp  szerelmé, 
aggy   écs-csöpp   vizet ! 

De  mire  füöhuzta  a  vödröt,  mire  vizet  tudott  vuóna  neki 
annyi,   iétünt. 

Má  igén  sajnákodott  a  kiráfi,  hocs-csak  én-nádszálo  van ;  ott 
maratt  hát,  má  egísszenn  a  város  víginn  vuót.  Vizet  merítt  a  ka- 
laptyábo,  aztán  füömecczi  a  negyedik  nádszálot  is.  Kiugrik  a  nádi 
kisasszon;  alig  hog^'  iészuólla  magát:  Szüvemnek  szíp  szerelme 
aggy  ék  kis  vizet,  —  adott  neki  écczérre ;  ném  is  tűnt  el.  égy 
gyönyörű  nádi  kisasszon  ugrott  ki  belűllö  ;  a  kiráfinak  is  igen  meg- 
tecczétt. 


Digitized  by  VjOOQIC 


NÉPN YELVHAGYOMAnYOK.  5 2  I 

Mas  má  azonn  típelüódőtt,  hogyann  kísírg^é  be  így  a  vá- 
rosba ;  mer  ruhát  is  küö  neki  hoznyi,  még  mas  má  kiét  esztendeje 
farod  iérté ;  mégi érdémii,  hogy  hintuónn  vügyö  be  a  városba.  Az- 
tán fölűtette  a  kiráfi  a  nádi  kisasszont  a  kut  n^ellett  éf-fáro,  hogy 
lé  né  süssö  a  nap  mire  kigyűn  ;  bemént  addig  .hintuóiér.  Alighob- 
beírt  a  kiráfi,  kiét  czigán  mént  uóra ;  czigán  asszon  még  a  Ijányo. 
Beleníz  a  czigán  Íján  a  kútba,  láttyo  ott  a  nagy  gyönyörű  fényes- 
síjrét.   füőtekintenek   a  fáro,    hát  ott  űt  a  nádi   kisasszon. 

Hát  té  mit  keress  itt?   oda  kátt  a  czigán  asszon. 

—  Mit  keresník  ?  A  kiráfi  űtetétt  föl ;  míg  a  nígy  íovas  hin- 
tuónn kigyün,   addig   itt  küö  várnom,  míg  ruhát  hoz  a  számomra. 

A  czigán  asszon  még  fűökűttö  a  Ijányát  a  fáro,  hot-taszincsa 
a  kútba,  maga   üllőn   fűö    helétté. 

A  nádi  kisasszont  béletaszintották  a  kútba,  ott  arafl  hallá 
változott. 

Kimégy  a  kiráfi,  oda  mégy  a  kutho  a  fa  alá,  fűőkáttyo  neki  : 
Szűvemnek  szíp  szerelmé,   gyere   lé  a   farul. 

Légyütt  a  farul,  iébámíszkodott  a  kiráfi,  hom-mikor  ott  hattá 
(hagyta)  mellen  kimondhatatlan  vuót  a  szípsígé,  mas  még  mellen 
fekete.  A  kiráfi  iégondiíkodott,  aszongya  neki :  Mellen  szíp  vucká ! 
Miér  vagy   illen  fekete  ? 

—  Ó  szűvem  szíp  szerelmé  igén  soká  gyüttié,  iésütött  a  nap ; 
maj  mégfehiérülök   a  palotábo. 

A  kiráfi  igén  szomorkodott ;  kiét  kocsissal,  négy  lűval  gyütt, 
a  hintuó  ablakait  kinyittatta,  hom-majd  ugy  mégy  a  városba ;  szuó- 
tak  a  harangok,  trombiták.  Mikor  a  városho  írt  oda  izent  az  em- 
bereknek, hogy  a  harangok,  trombiták  csak  szönnyenek  még ;  az 
aptya  még  naf-fínyéssígét  nyitott,  hom-mas  hozzák  a  nádi  kisasz- 
szont;  —  de  iémént  az  aptya  kedvé  is  tfllö,  mer  csúnya  fekete 
czigán   Íján   vuót. 

A  kiráfi  mindén  nap  kiment  a  kut  mellié  a  tuóba  förönnyi. 
Ecczér  este  kiment  vizet  mernyi,  meg  is  förödött ;  látto,  hogy  ott 
elüöttö  éggy  arafl  hal  úszkál,  mintha  még  akart  vuóna  szuólluónyi. 
A  kiráfi   még  akarta  fognyi,   de  ném   tutta. 

Másnap  réggié  koránn  kiment  mégin  ;  az  ara  .  halat  mindaddig 
(utóvégre)  belevette  a  kötínnyibe  *),  kivüttö  a  partra,  fölüötözött, 
még  haza  ment ;   a  szobájábo   tétté  éggy   üvegbe. 

A  kiráfi  ami  füökiét,  sohase  hattá  a  czigán  Ijánnok  bevetnyi 
az  ágyát,  hanem  ami  füökiét  becsukta,  aztán  iémént,  mindig  szo- 
morkodott. 

Ecczér,  mikor  má  az  aranyhalat  bevüttö  a  szobájábo,  füökel 
régrgié  kimégy  az  udvarra,  siétágot,  szomorkodik,  hogy  a  nádi  kis- 
asszont ném  taláto  föl ;  utuóbb  bemégy  dí  (dél)  felié,  hát  a  szobájo 
tisztánn  állott ;  pedig  becsukta.  Akkor  gondúkodott,  hogy  ki  taka- 
rította összö  az  ű   szobáját. 


*)  Uszógaiya    helyett    a    falusiak    kötényt    kötnek    magok  elé  a  fürdés- 
nél. H.  J. 


Digitized  by  VjOOQIC 


52  2  népnyelvhagyomAnyok. 

Másnap  réggel  ami  füökiét  a  kiráfi,  má  sejdített  valamit. 
Becsukta  az  ajtuót ;  de  tnásocczor  kicsukta,  aztán  huógatuózott. 
Ecczér  csak  mégrázkuódik  a  hal  a  vizbe,  nádi  kisasszonnyá  lett. 
A  kiráfi  még  belesett  a  kujcs  likonn,  hom-mi  lehet  a  szobábo. 
Láttyo,   hogy  a  nádi   kisasszon  takaríttya  a   szobát,    veti    az    ágyot. 

Erre  a  kiráfi  be  akart  ugornyi,  de  megrázkódott  a  kisasszon, 
arail  hallá  lett.  Akkor  suóhajtozott  a  kiráfi :  Itt  vagy  szűvem  szíp 
szerelmé,   g>*ere  ki   az   üvegbül  ! 

De  az  araíl  hal  csak  uszkározott,  mintha  csak  hiziékédétt 
vuóna   neki. 

Másnap  mégin  füökiét  a  kiráfi,  mégin  mintha  becsukta  vuóna 
a  szobáját ;  de  ném  csukta  be.  Az  arail  hal  mégin  kigyűtt  a  vizbúi. 
Veti  a  kiráfi  ágyát.  A  kiráfi  lassann  kopogtat  a  szobábo,  a  kis- 
asszon mégin  megrázkódott,  hob-beleugrik  a  helire,  de  a  kiráfi 
ekkorra  mégkapta :  lén  szűvem  szíp  szerelmé,  még  vagy,  a  kijér 
má   rígénn   fájt  a  szűvem!   Hát  hogyann   léttié  té  ara^j    hallá? 

Akkor  panaszkodott  el  a  kísasszon,  hogy  a  czigán  asszon 
beletasz  in  totta  a  kútba :  am-még,  a  ki  a  te  felesígéd,  a  czigá  Íján, 
füí^mént  heléttem  a  fáro. 

A  kiráfi  ész-szuót  sé  szuót,  bemént  a  szobábo:  aszonta  a 
czigá  Ijánnok  :  No  té  gyilkos,  tisztuggy  a  házomtul,  mer  máskíbb 
elemésztlek! 

A  czigáü  íján  uttétt,  mintha  ném  is  hallotta  vuóna,  mer  ném 
tutta,  hogy  az  ara  hal  a  nádi  kisasszon.  Igéü  betegnek  tétette 
magát,  hogy  a  kiráfi  sajnákoggyík  rajta.  De  a  kiráfi  mcgin  rászuót, 
hot-tisztugg^ík  onnajd,  mer  mégóli.  Erre  iéhivatta  a  czigáö  Íján  az 
annyát,  csúnya  vín  czigán  asszon  vuót ;  mintha  orvosságot  akart 
vuóna  neki  annyi,  kiérte  tűlö  mi  bajjá?  De  a  kiráfi  kitutta,  hogy 
ez  a  czigáü  Íján  annya,  mer  a  nádi  kisasszon  mégmonta.  A  kiráfi 
mégparancsúta  a   cseliédéknek,   hogy   emísszík  el  űket. 

Elemísztéttík  a  czigán  asszont  Ijány óstul ,  éggyiket  zsákbo 
vorrták,  az  öreg  czigán  asszon  medvíevié  lett,  agyon  ütöttík,  asztán 
a  város  vígire    téttík. 

A  kiráfi  mégparancsúta,  hogy  az  egísz  falu  kocsiját  kűggyík 
hozzá,  aztán  mégtartották  a  lakoduómat  a  nádi  kisasszonynyal.  Az 
egísz  város  teli  vuót,  sok  urat  összöhítak,  nagy  vendígsíg  lett.  A 
czigányokat  az  ucczáro  dobták,  éggyike  medve  kípibe,  ott  vuótak 
mindaddig  annyostul,  mig  mindéfi  kocsi  kéresztű  ném  mént  rajtok  ; 
aztáfi  kiszégeztík  űket  a  faluvígre ;  miég  mást  is  ott  vannak,  ha  a 
kányák   ié  ném   horták    (hordták)  űket. 

A  nádi  kisasszon  még  (és)  a  kiráfi  még  (ellenben)  mást  is 
ínek,   ha  még   ném   huótak. 

(Rábaköz.) 

Halász  János. 


Digitized  by  VjOOQIC 


NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK.  523 

Gyermekjátékok. 

Körösdi. 


(Több  gyermek  össze-fogózik ;  egy  a  kor  közepére  áll  és  foroj^ 
maga  körül ;  a  többiek  pedig  ö  körülötte.  Később  a  bennlevő  a 
körülte  forgók  valamelyikéhez  közeledik  s  annak  a  kötőjébe  meg- 
törülközik ;  ez  azt  jelenti,  hogy  ezzel  akarja  magát  helyettesíteni, 
rendesen  a  kit  legjobban  szeret,  annak  a  köt<5jébe  törli  meg  az 
arczát.  Mielőtt  azonban  ezt  tenné,  az  alább  következő  versben  rá- 
szabott dolgokat  pontosan   teljesíti.) 

F^ejér  liliom  szál,  Físülkögygyél   meg  te, 

Ugorj   a   Dunába,  Mozsgyálkogygyál   meg"   te, 

Tedd  az   ódaladra  Tűrülközzél   meg  te. 
Az  arany   virágot, 

2. 

(Többen  össze    fogóznak  körbe  és  együtt  forogva  ezt  mondják.) 

Felmennyünk   Bécsbe,  Aranyos  a  zabla, 

Lengyelországba  Ezüst  patkó  rajta. 

Lovakat  is    vegyünk,  En  kincsem. 

Nyereg  alá   tegyük,  Fordulj   egyet  ránczba. 

Ugyanaz   más  változatban. 

Most  jöttünk   Bécsből,  Sikos  a  talpa, 

Lengyelországból,  Csillagom   Julcsa, 

Lovakat   is  hoztunk,  Fordul   ki   az   útra.  , 

Aranyos   a    sarka, 

(H.   Szoboszló.) 

Kardos  Matild. 


Gazdasági  műszók. 

A   kender  földolgozása. 

A  kendert  először  n  y  ű  v  i  k,  aután  eláztatik,  a  kiázott 
kendert  k  i  v  á  g  í  k,  majd  a  s  i  m  í  t  ó  n  kisimítik  ;  a  menynyit  eg)  - 
rzere  a  markába  fog  vágás  és  simításkor,  az  les.sz  egy  marok; 
két  vagy  három  marok  összetéve  lessz  egy  fej.  32 — 42  fej  e^^v 
csomóba  kötve :  k  i  t  a.  Ezután  meg  gereben  yezik;  a  meg 
gerebenyezett  kendert  koszoróba  kötik;  24 — 32  fejből  lessz 
koszoró.  A  vágáskor  kihull  belőle  a  pozdornya;  a  gerebenezés 
alkalmával  kiszedett  első  durva  szösz  :  c  s  e  p  ü.  a  finomabb  ;  s  z  ö  s  ?,, 
a  legutolsó  :  l  á  g  y  s  z  ö  s  z.  Aztatáskor  4  pózna- közé  rakják,  ez  a  : 
c  s  i  r  i  p  c  s  i  k.     Ha   nagyon    éles    a    kender   —   hideg    volt  a   víz, 


Digitized  by  VjOOQIC 


524 


NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK. 


vagy    hamar    kibánták    —    a    köjübe    viszik,   vagy  sulyokkal 
törik   otthon,   vagy   lábbal   tapossák. 

Panczákot  is  törnek  a  köjüben,  mely  abból  áll,  hogy  az 
árpát  beáztatják  és  azután  lehajazzák;  olyan  forma  lessz,  mint 
a   gersli. 

Mielőnap  fonni  mennek  a  jányok  a  fonóba.  A  font  ken- 
derből lessz  a  fonál;  egy  darab  fonálban  32 — 42  pászma 
van ;   egy   pászmában   60  i  g  e  (szál.) 

Szombaton  este  a  jányok  csak  motolálnak;  de  vasárnap 
se  nem  fonnak,  se  nem  motolálnak,  hanem  csak  hanczuznak  a  legé- 
nyekkel. 

(Szürnyeg.  Zemplén   m.) 

CsoMÁR  István. 


Tájszók. 


Szatmárm 

n  y  e  V  e  r  e :  beszédes  ,  fürge, 
ügyes   leánygyerek. 

n  y  á  c  z  a  :  valami  meg  nem  ha- 
tározható rósz,  baj.  Krigy  a 
nyáczába ! 

nagy  idő,  nehéz,  terhes  felleg 
közeledtekor  szokták  mondani. 
Nagy  idő  jön.  Mondják  idő 
multára  is :  Nagy  ideje,  hogy 
nem  voltál  nálunk  (azaz  régen). 

n  o  s  z  o  g  t  a  t :  munkára  hajt, 
biztat,   ösztönöz. 

n  á  s  p  á  g  o  1 :  megver  ,  megol- 
dalgat. 

n  y  á  s  k  á  1  ó  d  i  k  :  utána  jár,  nyo- 
mában van,   kémlel. 

nyálad,  az  állott  húsról  mond- 
ják, mikor  kissé  megnedvCvSe- 
dik^  de  még  meg  nem  rőkö- 
nyödött. 

nyakal:   erősen  iszik,   boroz. 

nyakonkent,  bizonyos  egy- 
szerű  bélesnek  a   neve. 

öblöget:  tele  szájjal,  hebegve 
beszél,   veszekedik. 

orrol:  haragszik,  orrán  akadt 
valami. 

p  i  t  o  n  k  a  :  némely  ehető  gomba 
neve ;  van  őszi,  tavaszi,  fehér, 
barna,   piros. 


e  gy  ei  ek. 

papsapka,  a  kecskerágó  bo- 
gyóját, magtartóját  négycsúcsú 
alakjáért  nevezik  így. 

párol,  palól;  valamely  nö- 
vény magvát,  szél  elébe  tartva 
a  portól  megtisztít,  kiszelel. 

p  a  r  á  h  o  1 :  valamit  vizzel  gyen- 
gén meghint,  megöntöz.  Nem 
esett,  csak  egy  kicsinyt  pará- 
holt  az  eső. 

p  r  ő  h  ö  1 :  bort,  vizet  ügyetlenül 
elöntöz,  elveszteget. 

paraszt:  a  könyvnek,  lapnak 
azon  széle  egész  körül,  melyre 
nincs  betű  nyomtat\a:  margó. 
Knnek  a  könyvnek  nagyon 
keskeny   parasztja  van. 

pesztenez:  valami  aprólékos 
dolgot  végez,  lassan  dolgoz- 
gat, hogy  az  időt  épen  hiába 
ne  ölje. 

p  o  r  o  n  y  ó  :  porhanyó,  omlékony. 

p  a  1  o  z  s  n  a  :  azon  tojás  vag>' 
csak  az  üres  héjjá,  melyet  a 
tojós  tyúk  alá  szoktak  tenni, 
hogy  annál  hamarabb  s  köny- 
ny ebben  tojjon  meg. 

pászogat:  dologra,  munkára 
hajt,  ösztönöz,  gyorsabb  já- 
rásra  kényszerít. 


Digitized  by  VjOOQIC 


népnyelvhagyomAnyok. 


525 


j)  ;i  s  7.  0  ^  :  lassan,  lomhán  jár, 
mozog,   dolgozik. 

p  á  h  o  g  :  melegség  vagy  sebes 
járás  miatt  gyorsan  lélegzik, 
puszog,   piheg,   páhog. 

párol,   párgol:    gőznek,    pá- 
rának tesz    ki    valamit.    Forró 
eczetgőzzel    szokta     a    fejfájós      ^ 
fejét  megpárolni. 

peres,  gyors  sürgést  forgást 
szoktak  vele  jelezni.  Sürög- 
forog  mint  a  peres,  mint  a 
sajtkukacz. 


p  e  r  e  s  z  I  e  n,  a  gerendás  bor- 
sajtónak orsóján,  csavarán  leg- 
alól  függő  azon  négyszögű 
alkotmány,  melyre  a  sulyokul, 
általában  több  darab  s  több 
mázsás  köveket  szokták  rakni. 


i  1 1  i  s  :  a  kenyérnek  azon  ré- 
sj?e,  melyet  a  megkezdéskttr 
arról    leszelnek. 

pi ez  igái:  megcsipkedi,  |jI.  a 
madár  a  szőlőt  s  egyéb  gyü- 
mölcsöt. 


(Nagybánya.) 


Katona  Lajos, 


Szolnok-I^oboka  megyeiek. 


egy 


bájol:     az     ürítkezésnek 
kifejezése. 

h  e  r  e  g  (hangutánzó)  :  morog, 
különösen  állatról  (kutya),  de 
emberről  is  átvitlen.  ,N  e  h  e- 
r  e  g  j* :  ne  zsémbelj.  (H  e  r  e  g 
rokon   h  ö  r  ö.  '-gel.) 

k  í  r  e  g  :  kotoi-  (tyúkról).  ,Ne 
kíregj* :   ne  duzzogj  ! 

kivájni:  elvenni,  vmit  meg- 
tudni. ,Nem  lehet  kivájni  tőle, 
mint  a   kutyától  a  hajat*. 

k  o  r  c  z  o  1 :  ránczol ;  k  o  r  c  z  o  s  : 
ránczos  ;  k  o  r  c  z  :  ráncz.  ,Kor- 
czold  össze  a  beled* :  ne  egyél 
annyit. 

kormány:  szél,  széle  egy 
pászmának;  kormányt  vi- 
sz e  n  :  vezeti  a  munkát ;  k  o  r- 


m  á  n  y  o  s  :  a  munkások  között 
a  legszélső,  rendszerint  az  a 
vezető  is^  a  ki  a  szélén  meg- 
szabja, hogy  mekkora  darab 
földet  mivelnek  meg  egyszerre ; 
kormányon'  van:  kor- 
mányt viszen. 

n  a  c  c  z  :    nó  hiszen  ! 

p  r  á  m  á  z  n  i :  czifrán  varrni. 

szemlél:  hasonlít.  ,Ugy  szem- 
lélsz vele*  :  úgy  hason  Ütsz 
hozzá. 

templomba  jút:haa  munkás 
elmarad  a  többiek  soráb(')I,  az 
templomba  jút,  mert  az  t^lma- 
radt  és  megdolgozandó  földet 
bekerítik  neki,  mint  egy  tem- 
plomot. (A  mondás  különben 
eredetileg  oláh.) 

(A|)anagyfalu.) 

ÜAMÓ    IsTVÁiX. 


Kunságiak. 


acsarog:   vihog,    nevetgél. 

ácsán  kodik:  irigykedik. 

ágyás:  lóval  való  nyomtatás- 
hoz készített  s  búzakévékből 
álló   rakás. 

bandukol:      részeg     embernek 


tántorgó  járása,  vagy  ehhez 
hasonló   lassú  menésről. 

csapda:  csintalan,  pajkos  gyer- 
mekről. 

c  s  u  m  a :  féreg.  Ne  egyen  a 
csuma  I 


Digitized  by  VjOOQIC 


526 


NÉPNYELVHAGYOM  ÁNYOK. 


csiba!  menj  ki !  (kutyának 
kiáltják). 

czafrinka:   pajkos. 

d  i  f  i  n  y  a  :   különös. 

fesztelenczia:  csinosabb  ta- 
nyai épület. 

g  e  b  u  1  y  á  s  :  nyavalyás  ,  gub- 
baszkodó. 

göthös:   beteges. 

gurnyaszt:   szundikál. 

g  y  a  p  a  j  :  gyáva,  testileg  gyen- 
géről  is  mondják. 

gyatra:   ugyanez. 

hanczúrozik:  vigan  játszó 
gyermekről   mondják. 

h  a  c  z  u  k  a  :  könnyebb  női  felöltő. 

hibban:  rándul  (csak  pólyás 
gyermeknél). 

hetre-fűles:  szeles,  szél- 
görcs. 


hincz-hancz  ember,  a  kinek 
szavára  nem   lehet  adni. 

kászmálódik:    lassan     készül 

valamire, 
keszmeredik:    nagy   nehezen 

rászánja  magát  vmre. 
kaczabajka:    parasztnő   felső 

öltönye. 

marul:  zsibbadtsághoz  hasonló 
állapotot  jelent. 

p  a  t  r  a  c  z  :  szalmafűtésnél  hasz- 
nálják, nagy  darab  durva  vá- 
szon, melyben  a  szalmát  hord- 
ják be. 

tahó:  sült  paraszt. 

tilajgat:  a  tilosba  szabadult 
jószágot  szép  csendesen  vissza- 
hajtja az   istállóba. 

Szerelem  HKGYi. 


Győr   megyeiek. 


a  b  á  z  o  l :  valamivel  bőven  bá- 
nik, valamit  kelleténél  nagyobb 
mértékben  használ,  pazarol. 
,Az  idén  nem  lehet  a  takar- 
mányban abázolni,  kevés  van*. 

belga:  akadozva,  érthetetlenül 
beszélő,  a  ki  hangokat  ugyan 
hallat,  de  azokat  kellően,  hogy 
az  ember  jól  megérthetné,  nem 
tagolja.  Pl.  a  boros  ember, 
kinek  nem  akar  fordulni  a 
nyelve. 

b  e  1  g  áz  :  akadozva,  érthetetle- 
nül beszél.  Olyan  emberről 
hallottam,  a  kinek  nyelvét 
szélütés  érte  s  ennek  követ- 
keztében jó  beszélő  tehetségét 
elvesztette,  megbénult  a  nyelve. 
I  ö  n  g  :  kisebb  és  közép  nagy- 
ságú szőlő  fürt,  szőlő  fej.  Vesz- 
prémben és  Zalában  :  b  i  l  i  n  g. 
I  ö  n  g  é  s  z  :  szüret  után  a  szőlő- 
hegyet járja,  hogy  a  tévedés- 
ből    elmaradt    szőló     fürtöket. 


bö 


b  ö 


fejeket  összekeresse,  szedje. 
Veszprémben  és  Zalában  :  b  i- 
l  i  n  g  é  r  e  z,  k  ó  r  é  s  z.  Bön- 
gészni egyébiránt  járatos 
nem  csak  szőlőre,  hanem  ku- 
koriczára,  krumplira,  répára 
vonatkozólag  is,  a  mennyiben 
az  elmaradoztat  összekeresik^ 
szedik.  Innét  irodalmi  haszná- 
lata is :  egyet-mást  innét-onnét 
összegyűjteni,   szedni. 

b  ö  g  ö  z  :  gereblyél,  széles,  nagy 
gereblyével,  a  mely  egyszerre 
egy  ölet  vagy  nagyobbat  is 
elfog,  az  aratók  után  a  tarlót, 
hogy  az  elmaradt  fejeket,  ka- 
lászokat összehúzzák,  gyűjtsék. 
Veszprémben :  geráblál. 

c  z  o  b  o  r  :  szobor,  azon  fa,  mit 
deszka  és  lécz  kerítésnél  a 
földbe  ásnak,  hogy  a  deszká- 
kat és  léczeket  rá  szegéljék. 
Veszprémben  és  Zalában  a  szóló 


Digitized  by  VjOOQIC 


NÉl'NYELVHAGYOMÁNYOK. 


527 


körül-bekerítésénél  kar  f  á-nak 
mondják. 

c  salamádé:  sürü,  vetett,  ta- 
karmány kukoricza,  mit  nyáron 
és  ősszel  a  marhákkal  nyer- 
sen megetetnek. 

dőzsöl:  ellenkedik,  ingerke- 
dik, akarva  azon  van,  hogy 
valakivel  összevesszen.  Már 
régóta  dőzsöltek  egymással ; 
utoljára  összeverekedtek. 

egyez*)  (répát).  így  nevezik 
azon  munkát,  midőn  a  répa 
veteménynél  az  egymás  mellett 
lévő  szálakat  kiszedik,  hogy 
egy  helyen  csak  egy  szál 
maradjon.  Ugyanezen  munka 
megnevezésére  használják  az 
egyel  igét  is.  Mindkettőt 
hallottam  sopronymegyei,  hor- 
pácsi  emberektől  is. 


e  1  g  y  u  r :  eltaszít,  eltipor.  A  ti- 
nókat, mikor  tanogatják,  ve- 
zetni szokták^  előttük  szokjak 
nekik  menni,  hogy  jobban  el- 
menjenek. Azokról  mondják, 
hogy  elgyurják  az  em- 
bert, mikor  megijednek  vagy 
elszaladnak. 

ellik  a  tehén,  ló,  disznó,  szó- 
val minden  nagyobb  házi  állat ; 
míg  Veszprémben  pl.  a  ló 
vemhezik,  a  tehén  b  o  r- 
j  a  z  i  k,  a  disznó  m  a  1  a  c  z  o- 
z  i  k,   a    kutya    k  ö  1  y  k  e  z  i  k. 

farkassötét:  bizonyos  szem- 
betegség, melyben  az  ember 
már  a  nap  elnyugodta  után 
nem  lát.  Veszprémben  a  „tík- 
hályog".  —  ,Ném  méhet  este 
sehová  sé,    farkassötétje  van*. 

f  e  j  ő  p  i  t  1  i,  zséter  ;  edény,  a 
mibe    fejnek. 


(Bőny.) 


Tolnai  József. 


A  1  fö  Idiek. 


n  a  g  g  y  á  z  :  nagy  czímeket  ad. 
„Ugyan  mit  naggyázod  azt  a 
leszek-urat ?"  Elnaggyáz: 
felületes  munkát  végez.  „Ap- 
rókat ölts  Zuzsi,  ne  naggyázd 
el   a  varrást ''. 

naphaladatkor:  este  felé. 
„Éppen  naphaladatkor  értünk 
oda". 

n  a  p  v  e  t  Ő  :  redÖ,  zsalu.  „Bátran 
kiveheti  azt  a  lakást  téns  űr ; 
mert  az  ablakokon  napvetők 
is  vannak". 

n  e  s  z  e  t  e  1 :  gyenge  zajt  csinál. 
„Hallga!   valami  nesztel". 

nyestelek:  szérű  készítéskor 
felnyesett  giz-gaz.  „Pista,  a 
nyesteléket  talyicskázd  a  sze- 
métdombra". 


*)  Egy  gy-y^l  ejtik  ezt  a  szót  ? 


n  y  i  h  á  r  o  z  :  sikoltva  pajzánko- 
dik a  legény  a  leánnyal.  „Ugyan 
ne  nyihározzatok,  lássatok  a 
dologhoz". 

nyilaz:  rét  vagy  nádas  felosz- 
tásakor nyilat  vetnek,  hogy 
melyik  darab  kinek  esik,  ezt 
nyilazásnak  jnondják ;  a  fel- 
osztott darab  pedig  nyilas. 
„Nekem  ugyan  kijutott  a  nyi- 
lazásból,  mert  ugyancsak  hit- 
vány nyilas  esett". 

n  y  i  g  g  a  t :  nyikorogtat  hegedűn. 
,,Tedd  le  azt  a  hegedűt,  ne 
nyiggasd". 

n  y  i  r  b  o  1  é  k  :  nyirdalék  pl. 
szűcs  és  szabó  munkájánál 
apró  bőr-    vagy    posztó-nyira- 

Szerk. 


Digitized  by  VjOOQIC 


^ 


528 


NÍÍPNYELVH  AG  YOM  An  YOK . 


dék.  „Te  gyerek,  szedd  össze 
a    nyirbolékot'*. 

n  y  i  t  o  r  g  a  t  :  nyitorogtat  pl. 
ajtót.  „Ne  nyitorgasd  azt  az 
ajtót". 

II  y  o  s  z  t  o  I :  nyuzgál,  apró  da- 
rab húst  vagdal  le.  „Te  Já- 
nos, nyosztüld  meg  a  szalon- 
nát, azután  a  nyosztolékot  tedd 
a    kolbászba    való    hús  közé**. 

n  y  u  I  á  n  k  o  1 ;      lassan ,      húzó- 


dozva   dolgozik.     „Láss   a   ilo- 

loghoz,   ne   nyulánkolj**. 
nyüstöl:    koptat.  „No  gyerek, 

két  szemed  ez    a    ruha,    el   ne 

nyüstöld", 
n  y  ü  s  z  ö  g :      maszog,      moszo^. 

„Mit  nyűszögsz  ott,   nem  látod 

a   többit?" 
n  y  ű  s  z  t  ö  1 :   ki  s  bejár".  Lódulj 

dolgodra,  ne   nyüsztölj^  abba   a 

konyhába". 

Samu  József. 


Néprománczok. 

G  a  j  n  o  k    J  u  c  z  a. 


(jajnok  Jucza  kiment  a  kis  kerbe, 
Léfekütt  a  rózsa  fa   tüvibe ; 
Török   Firel   kiátotta   néki : 
Jöj   be  Jucza,   mer  méglát  valaki. 

Török   Firel   útra  índút, 
A   göz   kocsi   masírozott ; 
Czédulát  vátott  magára, 
Gajnok   Jucza   bánatjára. 

Mégégött   a  török   Firel   háza, 
Benne   égött   (jajnok  Jucza  ágya  ; 
Benne  égött  piros  kis  czipöje, 
Gumílászti   kapczája  kötője. 

Gajnok   Jucza  koszorúja, 
Nem   zöldelik  többé  soha  ; 
De  má  mostan   kóróvá  vált 
Török  Firel   hozzá  nem  jár. 


Gajnok  Jucza  koszorús   szoknyája 
Habot  ver  a  bölesi   utczába. 


Habot  ver  a   bölesi    utczába. 
Török   P'^irel  szíve  fájdalmára. 

Gajnok  Jucza  piros    pántlikája 
Né  tegye  azt  többet  a   farára ; 
Tegye   el  a   láda  fiókjába,* 
Maj   ha   lesz   lány,  tegye  a  farára. 

Ciajnok  Jucza  fáj-é  még  a  szive, 
Hogy   elhatta  kedves  szeretője ! 
Hogy   né  fájna,    mikor  maj   meg- 
hasad 
Kék  jáczintus  bimbó  nékün  marad. 

(jajnok   Jucza  ablakába 
Kinyilt  a  rózsa  magába. 
Kétfelé   hajlott  az  ága. 
Mint  a  Gajnok  Jucza  lába. 


Gajnokékná  ég  a  vélág, 
Most  varik  a  tunikáját; 
Azér  varik  olyan   este, 
Hogy  a  törvény   bekereste. 

(Drávamellék.) 

Császár  Lajoi-. 


Digitized  by 


Google 


I 


ÉRTESÍTÉS. 


T.  előfizetőinknek  és  olvasóinknak  tisztelettel  tudomására 
juttatjuk^  hogy  a 


MAGYAR  NYELVŐR 


első  kötetének  má^sodik  kiad&sa 


megjelent. 


Ara  fűzve  6  frt. 


Megrendelések  a  Magyar  Nyelvőr  kiadó  hivatalához 
(Bulyovszky-utcza  6.  sz.)  intézendők. 


„MAGYAR   NYELVŐR" 

szerkesxtősége  s  kiadó  hiTatala. 


Digitized  by  VjOOQIC 


/ 


MAGYAR   NYELVŐR 

ára: 

egész  évre  5  frt, 
9^^*  Fél  érre  nem  fogadank  el  előfizetést.  '"W^ 

A  pénzutalványok  a  kiadó-hivatalhoz  (Budapest,  VI.  kerü- 
let, Bulyovszky-utcza  6.  sz.)  küldendők. 


i|^r  A  második,  harmadik,  negyedik,  ötödik,  hatodik, 
hetedik,  nyolczadik,  kilenczedik,  tizedik,  tizenegyedik  s  tizen- 
kettedik évfolyam  egyenként  5 — 5  frton,  az  egyszerre  meg- 
rendelt  II — Xni.  kötet  pedig  45  frton  kapható. 

A  II — Xni.  kötet  megrendelőit  azonkívül  ama  kedvez- 
ményben részesítjük,  hogy  a  4^  frfnyi  összegnek  egy  év  alatt  négy 
részletben  való  fizetését  is  elfogadjuk, 

-^l^r  Reklamácziókat  csak  ^.^y   hónap   lefolytáig   teljesítüuk.    "^^^ 


Tudnivaló. 

A  „MAGYAR  NYELVÖR^^  a  M.  T.  Akadémia  megbízásá- 
ból s  az  ő  gyámolításával  jelenik  ugyan  meg,  de  a  benne 
foglalt  czikkekért  egyedül  a  szerkesztőség  felelős. 

A  ^^Magyar  Nyelvör^^ 

S'^erkesztÖsége, 


Digitized  by  VjOOQ le 


J 


1885. 


DECZE^BER  lá!P 


^A    ■  l 


MAGYAR  NYELVŐR. 


Ar  MAGYAR  TUDOMÁNYOS  AKADÉMIA 


NYELVTUDOMÁNYI     BIZOTTSÁGÁNAK 


megbízásából 


SZERKESZTI    S    KIADJA- 


SZARVAS    GÁBOR. 


XIV.   KÖTET.  XII.  FÜZET. 


BUDAPEST,  1885. 

H  O  R  XA  .4.  X  S  Z  K  Y     \'  [  K  r  ( )  K     S  A  J  T  Ó  J  A. 


I 

L 


Digitized  by  VjOOQ IC 


TARTALOM. 


Oldal. 

A  magyar  névragozás.  Simonyi  Zsigmond          . 529 

Szómagyarázatok.  SMarvas  Gábor 537 

Régi  nyelv,  népnyelv,  irodalmi  nyelv.  Kardos  Albert.         543 

Válasz  a  nyelvészeti  logikára.    Joannovics  György 547 

Helyreigazítások .  Magyarázatok. 

Egy  különös  ,(V  hang  a  magyarban.  Balassa  József 553 

Kiépíteni.     Sz.  D 554 

Kesztyű.    Csapodi  István 555 

Mellső.   Csapodi  István 555 

Hordáros.  Szoboszlai 555 

Helytelen  magyarázatok.  Szarvas  Gábor 556 

Kérdések  és  feleletek 558 

Kérdések  a  Nyelvőr  olvasóihoz .  564 

Nyelvtörténeii  adatok. 

Szólásmódok.  Katona  Lajos. 565 

Régi  székely  népdal.      Chalupka  RezsÖ. 566 

Népnyelvhagyományok. 

Szólá.smódok.  Kolumbán  Samu ...  566 

Hasonlatok.  Paszlavszky  Sándor. 567 

Orvosi  kifejezések  a  nép  ajkán.   Csapodi  István 567 

Képetimologiák    és  ferdítések.      Feleky    Sándor,     Csapodi    István^ 

Újhelyi  Kálmán. 568 

Népmesék.  Halász  János,  Kertész  József. 569 

Tájszók.  Korda  Imre,  Katona  Lajos,  Kispál  Mihály,  Pilissy  GySaS, 

Mártonfi  Laj'os ,     •  57Q 

Tartalom ...  --t 


Digitized  by  VjOOQIC 


Megjelenik 
minden  hónap 

lyén 

három    ívnyi 

tartalommal. 


MAGYAR 


NYELVŐR 

SZKRKR8ZTI 

SZARVAS    GÁBOI^. 


XIV.  kötet. 


1885.  DECZEMBER    I5. 


Szerkesztő 

n 

kiadó   hivatac 

Budapest 

VI,  Bulyovszky- 

utcza   6.  SS. 


ZH.  füzet. 


A  MAGYAR  NÉVRAGOZÁS. 
10)  Az  -ént  rag". 

Az  'ónt  rag  egészen  elavult  s  ma  csak  a  szerónt,  szerint 
névutóban  s  néhány  határozó  szóban  lappang.  Hogy  ma 
újra  fölelevenítsük  —  mint  egynémely  tudákos  akarja  —  s 
így  szóljunk:  cselekedjél  tetszesedónt !  vagy:  azó  legyen  a  dijy 
kinek  dala  szivemónt  fog  zengeni!  —  az  nevetséges  indítvány. 
Nincs  elég  eleme  a  mi  irodalmi  nyelvünknek,  mely  az  élő 
beszédtől  eltávolítja?  vagy  érdekében  van  tán  a  nemzeti 
műveltségnek,  hogy  az  irodalmi  nyelv  mind  jobban  eltávoz- 
zék a  nép  nyelvétől,  a  köz-érthetőség  rovására?  Költőknek 
sokat  megbocsátunk,  tehát  azt  is,  hogy  régieskedve  kivétel- 
kép ezt  a  ragot  is  alkalmazzák ;  pl.  bár  rokonom  vérint 
Ar :  TSz.  5 :  38.  mukkanni  se  hagytatok,  ámbár  nem  volt  a 
dolgotok ,  íny  ént  Ar:  Arist.  ü.  352.  hogy  Paris  az  elrablott 
nő^des  birtokában  ne  élhesse  a  világát  szája  izént  bátran, 
Csengeri  J.  CatuU.  72.  —  De  az  már  Ízléstelenség  volt, 
mikor  Döbrentei  prózában  is  azt  írta :  szeremónt,  szereént 
e  h.  szerintem,  szerinte. 

A  míg  eleven  volt  az  -ónt  rag,  majdnem  mindig  ilyen 
alakban  használták,  noha  a  XVII.  században  már  némelyek 
így  szólnak:  szája  izint;  ma  azonban  a  fönnmaradt  alakok- 
ban, .  mondhatjuk,  általános  az  -int  ejtés :  szerint^  rószint, 
alkalmasint  stb.  Az  átmeneti  alak,  úgy  látszik,  -int  volt, 
hosszú  /-vei ;  pl.  szerint  Gvad.  Fal.  nőt.  VIU.  IX.  XVII.  11. 
stb.  —  Ezenkívül  e  ragnak  csak  egy  mellékalakja  van  még. 
mely  erösebben  eltér,  a  mennyiben  elejti  a  szóvégi  /  hangot 
talán  azért,  hogy  a  legközönségesebb  -//  ragos  módhatáro- 
zókhoz hasonlítson.  Már  a  régieknél  előfordul  jobb  rószin  a 
renáes  jobb  rószint  helyett;  v.  ö.  még:    „nincs    oly    szakács, 

U.  HTSLVÖR.  ZIV.  34 


Digitized  by  VjOOQIC 


530  SIMON YI    ZSIGMOND. 

ki  minden  embernek  szája  ízen  tudjon  főzni"  Kovács  közm. 
105.  Ezekben  ép  oly  kevéssé  láthatjuk  az  egyszerű  -n  név- 
ragot, mint  a  következőkben,  melyekkel  ma  dunántúli  nyelv- 
járások élnek:  alkalmasén^  a'  szerén'  (Göcsej)  MNyszet.  V. 
107.  ^'ó  módin  v.  módinf:  jócskán,  meglehetősen"  (Sopron) 
Nyr.  n.  560. 

Az  -ént  ragnak  eddigi  megfejtései  semmikép  sem  elé- 
gítenek ki.  Révai  ötlete  szerint  (gramm.  III.  rész  kézir.)  az 
'ént  rag,  melynek  jelentése  nála  ,penes,  cum^  stb.,  egy  az 
arab  ind  ,penes,  apud,  prope*  szócskával  s  összefügg  a 
héber  anad  ,ligavit'  igével.  —  CzF.  szótára  az  -dnt  czikkben 
így  elemzi  :■  ^-an-t,  mint  hosszant,  alant  (megjegyzendő,  hogy 
ez  a  két  fölvilágosító  alak  csak  a  múlt  század  óta  kelet- 
kezett e  h.  hosszatty  alatt) ^  de  itt  nincs  megmagyarázva  a 
hosszaság ;  a  ként  czikkben  pedig  három  elemből  rakja  össze : 
^e  (mutató  nm.)  -en-t,  „mintha  mondanók  ez-ent  vagyis  ezen 
állapotban",  de  itt  nem  értjük,  mire  való  a  mutató  elem. 

Azonban  meg  kell.  vallanunk,  hogy  ép  oly  kevéssé 
kielégítő  a  mi  magyarázatunk,  melyet  egyébiránt  csak  lehe- 
tőségkép említünk.  Szeréiit  előfordul  helyhatározásban  is, 
még  pedig  prolativus  értékével'  (példák:  Menden  vidék 
szerént  folyosván :  per  omnes  provincias  discurrentes,  BécsiC. 
66.  Mind  világ  szerént  méné :  in  omnem  terram  exivit 
KulcsC.  34.  Országok  szerént  eloszló ttanak  az  apostolok. 
ErdyC.  542.  ^  A  folyóvíz  szerént,  mentében,  könnyű  uszkájni". 
Com :  Vest.  64.) ;  —  továbbá  az  egyszerű  -ént  is  a.  m.  a 
latin  secundum  s  ez  a  latin  praepositio  szintén  mozgást, 
még  pedig  érintő,  párhuzamos  mozgást  jelent :  lehetséges 
tehát,  hogy  az  -ént  ragban  a  magyarban  valamikor  szintén 
megvolt  ugor  prolativusnak  egy  képviselője  maradt  fönn. 
Akkor  az  í?-ben  a  lativus  -d  é  végzetét  láthatnók,  melylyel 
az  'ént-nek  úgy  is  az  a  közössége  van,  hogy  mélyhangu 
szókhoz  is  a  magashangu  ével  járulhat;  az  n  és  t  pedig 
homályos,  talán  nyomósító   elemek. 

11)  A  -ként  rag. 

A  -ként  rag  mellékalakjai  csak  csekély  eltéréseket  mu- 
tatnak. A  közönséges  é:i  hangváltozást  mutatja  a  -kint 
alak :    kelletekint    le    nem    írhatja    senki,    Misk.    vadk.    665. 


Digitized  by  LjOOQIC 


A    MAGYAR    NftVRAGOZAs.  53  I 

bolygó  juh  kint,  Rimái  ének.  87.*)  mdskinf  (még*  hosszú 
Avel;  Csík  m.)  Nyr.  V.  519.  —  Más  alakja  -kén^  mely  a  / 
elejtése  által  szintén  az  -n  ragos  módhatározókhoz  csatla- 
kozott, mint  az  -////  rövidülése:  -én^  -in;  pl.  jufalomkc-n 
(Göcsej)  MNyszet.  V.  107.  máskén  csinálta  (Őrség)  Nyr.  II. 
189.  Ez  a  'kén  néhányszor  codexeinkben  is  előfordul,  de 
kérdés,  ott  rövidülés  történt-e  már,  vagy  kezdettől  fogva 
völt-e  egy  /  nélküli  mellékalak,  vagy  végre  pusztán  tollhiba-e 
az  egész.  így  kénkén  i  sponte,  Bécsi  c.  25.  „hogy  örökké 
meg  ne  halna,  de  miken  isten,  oly  lenne"  Kat.  leg.  1920. 
„ez  földi  urakat  csodaken  dicsérik  és  szeretik"  Virg.  c.  95. 
Az  irodalmi  nyelvben  ezt  a  ragot  személyre  vonatkozva, 
főnév  nélkül  nem  használjuk,  de  a  népnyelvben  itt-ott  ilyen 
alakokkal  is  találkozunk:  én  kentem ^  k  kénkd^  ü  kiénfe,  mi 
kéntíink  stb.  (Göcsej)  MNyszet.  V.  107.  kkinied :  te  szerinted 
(Somogy)  Nyr.  III.  318. 

A  ként  ragot  már  többfélekép  elemezték.  Kassai  J. 
szóköhyve  ebből  magyarázza:  kép-ént;  Riedl  szerint  (M, 
Grammatik  162.)  ^képent  volna  az  eredeti  alakja;  de  ilyen 
erős  összerántás  már  magában  nem  valószinü.  CzF.  szótára 
azt  véli,  hogy  ként  ==  "^-ki-ént,  s  azzal  támogatja  e  nézetet,  hogy 
mint  =^  ^mi'ént;  csakhogy  emebben  van  czélja  a  relátivum- 
nak,  míg  amabban  semmi  okunk  a  névmási  elem  fölvéte- 
lére. Azonban  u.  o.  az  &nként  szó  ragja  már  máskép  van 
magyio'ázva :  y^önként  szóban,  azt  véljük,  hogy  kéjénf  szóból 
húzatott  össze ;  mert  eléjön  a  régiségben :  ö  kéjén,  önnön 
kéjén:  ultro,  suo  sponte"  (a  ként  czikkben);  „önakaratát, 
saját  indulatait  követve :  spontanee"  (az  önként  czikkben).  — 
A  mi  nézetünk  szerint  az  utóbbi  magyarázat  kiterjesztendő 
a  ként  ragnak  eg.ész  körére.  Erről  meggyőződhetünk,  ha  az 
önként  szónak  eredetét,  illetőleg  jelentését  nyomozzuk. 

Az  önként  szót  ma  többnyire  így  írják:  önkényt.  Ki- 
mutatták, hogy  ez  az  Írásmód,  mely  etimologizálva  a  kény 
főnévhez  s  a  mai  önkény-hez  kapcsolja  a  szót,  csak   a   jelen 


*)  Révai  is  külön,  névutóként  irta  ezt  a  ragot;  pl.  maga  ként ,  fogadá- 
som ként  „Figyelő"  1882.  XIII.  311.  312.  (Szintúgy  írja  pl.  a  Költ.  Holmi- 
ban :  napon  ként,  fejen  ként.)  —  így  régebben  mások  is.  V.  ö.  még  Vitko- 
vicsnál  Mnnk.  I.  78.  ezt  a  két  verssort  :  Drága  földünké* t  sebesült  oros/.lán- 
Kéni   viaskodnak   .   .   . 

34* 


Digitized  by  VjOOQIC 


532  STMONYI    ZSIGMOND. 

század  harminczas  évei  óta  dívik  {(htkcnyfes  1833.  Bugát 
szóhalm. ;  önkényt^  önkény fj\  önkény fes  1845.  Nagy  J.  egyh. 
műszótár),  holott  régibb  szótáraink  csak  önkénf-et  ismernek 
(így  pl.  Révainál  is:  „és  ezt  maga  ként  cselekszi"  Rév.  lev. 
Figy.  1882.  Xni.  311).  Csakhogy  az  a  helyesirásbeli  eti- 
mologizálás mégis  közel  jár  a  valósághoz,  mert  csakugyan 
foltehetjük,  hogy  az  önként-hen  megvan  a  kény  szó.  Az  újabb 
önként  helyén  ugyanis  azt  mondták  régente :  ön  kéjén,  később 
pedig:  önnön  kényén^  magunk  kényén^  magok  kényén  stb. *) 
Kéj  és  kény  egyértékü  szók,  akár  csak  hangtani  változata  az 
utóbbi  az  előbbinek  (mint  borjú :  hornyu  stb.),  akár  pedig 
valami  képzővel  bővült  alakja  (v.  ö.  vad :  vadon  stb.  1.  Budenz 
szót.  12.  1.)  Sigy  a  mai  önként  csakugyan  így  keletkezhe- 
tett :  ^ön-kéj-ént  v.  ^ön-kény-ént  (v.  bár  ^ ön-kény e-énty  mint 
„^  maga  erejéfit^  e  h.  ereje-ént y  szintúgy  szdfa  kedvént^  szájak 
izént\  mindezek  előfordulnak  nyelvemlékeinkben).  Lehet, 
hogy  ezek  valamelyikét  még  napfényre  is  hozhatjuk  nyelv- 
emlékeinkből, hiszen  találunk  nagyon  közel  járó  alakokat: 
n'niaga  kéjént^  sua  sponte.  Martonfalvi  tan.  theol.  70.  (idézi 
Kresznerics  szót.);  kedvént  MA.  szája  kedvént  Ehr.  c.  **)  De 
az  sem  volna  lehetetlen,  hogy  önként  egyenesen  ön-kény-f^ 
a  helyhatározó  -/  -//  raggal,  mint  irány :  iránt;  akkor  állana 
ez  az  arány  :  önké7t't :  önkény-én  =  hely-t :  bely-én  =  fölött  : 
^fölön^fonn  —  egy-kor-t :  egy-kor-on  ^^  elö-szer-t :  elö-szcr-én  (1.  a 
kor  és  szer  ragokat)  stb.  Ezen  föltevés  mellett  azt  is  lehetne 
sejteni,  hogy  a  codexeinkben  néhányszor  előforduló  -kén 
ebből  lett :  kényén  v.   kéjéit, 

*)  Példák  a  kény-e%  alakra:  maga  kínnyén  Moaviának  engedé  az  nra- 
ságot,  hogy  ezért  vér  ne  ontatnék  Pázm.  kai.  435.  maga  kényén  magát  a 
halálra  nem  vetné  Mad.  evang.  299.  maga  kényén  ment  Barkótzi  ezerébe. 
Gyöngy.  Char.  aj.  lev.  (v.  ö.  „ön/v«/te.s  katona"  ;  „vezeklő  sóhajok  s  önkény- 
szerű fájdalmak  töltik  el"  Sárosi  tromb,  274.)  Még  Daykánál  :  „holott  szabad 
voltát  a  szív  bilincseli  s  a  sanyarú  virtust  önkényén  öleli"  (Abati  kiad.  73.) ; 
söt  Czuczornál  is  mint  archaismus  (költ.  I.  74.) :  „Nem  bír  rejtőzni  valódi 
érzelem,  önkényen  foly  az  és  szétolvad  ajakról". 

**)  Budenz  (szót.  xo.)  és  Szarvas  (Nyr.  XIII.  472.)  ténykép  említik  az 
önnön  kéjént  alakot  is,  de  nem  idéznek  régi  forrást.  Az  utóbbi  azt  mondja, 
hogy  önkény t-ei  írni  következetlenség,  mert  azt  sem  írjuk,  hogy  ^höskényt 
viselte  magát".  Szarvas  nem  vette  tekintetbe  sem  az  imént  említett  önkényén, 
magv  kényén-íé\e  régi  alakokat,  sem  pedig  a  mai  őnkéfFy,  önkértyu,  önkényes, 
őnkénytelen  szók  befolyását  az  önként  irása    módjára. 


Digitized  by  VjOOQIC 


A    MAGYAk    NÉVKAGOZÁS.  533 

ff 

Úgyde  még  az  a  kérdés,  hogyan  jutunk  az  önkérU-t6\ 
a  'kénf  raghoz.  Mert  önként  a.  m.  saját  akaratából,  önkénye 
szerint,  tehát  van  benne  helye  a  kéj\  kény  szónak;  de  már 
pl.  mds-ként  nem  épen  a.  m.  ,másnak  a  kénye  szerint'  v. 
akár  ,a  maga  más  tetszése  szerinte  hanem  általában  a.  m. 
más  úton,  más  módon.  -  Szerintünk,  eredetét  tekintve,  ön- 
ként is  a.  m.  ön  útján,  a  maga  útján,  a  maga  módja  szerint 
(auf  eigenem  wege,  aus  eigenem  antrieb.  seinem  willen 
freien  lauf  lassend),  mert  a  kéj\  kény  szónak  alapjelentése 
,út,  via^  Ez  legkönnyebben  abból  következtethető,  hogy  a 
kegy  szó,  melyet  minden  nehézség  nélkül  tarthatunk  a  kéj 
mellékalakjának  (v.  ö.  vagy  :  vaj\  hagyma :  haj  ma  stb..  sőt 
kéj' :  kegy :  kény  =  borju :  horgyu :  borny//,  varjú :  vargyu :  varnyu, 
sarjú  :  sargyu  :sarnyn),  nyelvemlékeinkben  elég  gyakran  elő- 
fordul ,via,  stádium'  jelentéssel.  A  stádium  jelentésére  a 
példákat  1.  NyK.  V.  252.;  az  .út,  pálya'  jelentésre  pedig 
van  példánk  az  Érdy  c-ben  594  :  „kinek  harczolására  nagy 
mesterséggel  keegyet  alkottatott,  kiben  az  bajt  vínák".  Azon- 
fölül  a  roicon  nyelvekben  is  találunk  bizonyító  adatokat: 
mordvin  ki  ,út',  finn  keino  ,semita,  via,  m  o  d  u  s',  lapp  kaja 
vestigium;  1.  Budenz  szót.   16.  sz. 

E  szerint  a  ^kcnt  rag  eredetileg  a.  m.  úton,  azaz  módon, 
származik  pedig  a  kéj,  kény  főnévből,  vagy  a  prolativ  -ént 
raggal  s  akkor  ként  a.  m.  ,út  szerént*,  vagy  a  lócativ  -/ 
raggal  s  akkor  a.  m.  ,úton' ;  sőt  a  kén'kén-\i^X\  -kén  a  lóca- 
tiv -/P  ragot  foglalhatja  magában  e  h.  *  kéjén  v.  kényén,  — 
Ez  a  kén-kén  (sponte.  Bécsi  c.  25.)  a.  m.  kény-ként,  azaz 
kénye  szerint ;  v.  ö.  „saját  házában  rab  gyanánt,  egy  szolga 
kényeként  hunnyászkodik"  Czuczor  költ.  I.  64.  Itt  a  viszony- 
szó ugyanazt  a  szót  határozza  meg,  a  melyből  maga  szár- 
mazik ;  V.  ö.  bél'ben  f-ben  =  Hélén),  ^^fél  felé^  (a  régieknél 
a  m.  félre),  daczossdga  daczára;  finn  pádn  pddlld  fejen,  fej 
fölött ;  ném.  ivegen  des  weges  stb. 

12)  Az  -nként  rag. 

Az  -nként  ragot  nem  csak  azért  kell  elválasztanunk  a 
'ként  ragtól,  mert  egységes  ragul  használjuk,  hanem  azért 
is,  mert  eredetileg  semmi  köze  sem  volt  a  -ként  raghoz.  Az 
-nként  ugyanis  számos  nyelvemlékünkben  -nkéd  alakban  je- 
lenik meg,  s  nem  áll  (a  mit  CzF.  szót.  mond  a   -Icént  czikk- 


Digitized  by  VjOOQIC 


5.^4  smONYI    ZSIGMOND. 

ben),  hogy  itt  -kéd  a  -kent  összevonása  volna.  Mert  akkor 
teljességgel  érthetetlen  volna,  miért  tortént  ez  az  összevo- 
nás éppen  csak  az  -nkenf-heTi,  s  miért  nem  húzták  össze  az 
egyszerű  -ként-et,  söt  az  -ént  ragot  is  -kéd  és  -éd-lye.  Már 
pedig  emezeket  sehol  sem  találjuk,  holott  az  -nkéd  (-nkid, 
-nkét)  alak  nyelvemlékeinkben  egészen  közönséges.  (Azért 
némelyek,  kik  —  tán  a  Müller  Miksa-féle  nyelvromlás  elmé- 
letét vallva  —  mindig  a  régibbet  tartják  czélszerűbbnek, 
mai  irodalmi  nyelvünkben  is  ezt  az  -nkéd-ei  akarták  divatba 
hozni.  Föltétlenül  csatlakozhatunk  Brassai  nézetéhez  M. 
mondat  III.  349.,  hogy  ez  „szükségtelen  is,  nem  is  sikerül*.) 
Példák: 

eztendenkeed :  per  singulos  annos  Jord.  c.  1 1 1 .  hazán 
Iced  :  domatim  724.  713.  yzenkeed,  Érdy  c.  205.  222b.  stb. 
varasonkeed  205b.  hazankeed  járni  654.  hazanked  Virg.  c. 
72.  (de:  hazonkent  u.  o.  58.)  feienked  Tih.  c.  16.  eggenked 
Tel.  c.  8.  175.  —  eggenkid  Sylv.  uj  test.  I.  139.  izenkid 
50.  naponkeeth    Kulcs.    c.    11.    108.    szintúgy:   naponkét 

Debr.  c.  (CzF.  a  -kenf  czikkben.)  —  naponkend,  Apor  c.  25. 

De  az  újabb  -ken/  is  előfordul  már  a  XVI.  század  ele- 
jén (előbb  is?  V.  ö.  Münch.  c.  215:  menden  kent  megirat- 
tatnának:  scribantur  per  singula.  Sylv.  eggyenkíd.  Pesti: 
myndene.styl  fogva;  de  ez  valószínűleg  mindén -f- ként) ; 
így  a  Virg.  c-ben  a  régi  alakkal  váltakozva ;  aztán  mind- 
járt az  első  nyomtatványokban,  részben  már  /-vei  is  (mint 
a  "kí'nf  -kint  és  -cnt  -int  ragok):  utónként,  Ozorai  Chr.  214. 
naponkent  Born.  préd.  268.;  feyenkynth,  fenkynth  Koraj., 
de  u.  u.  igy  is:  esztendönkenth  sat. 

Néhányszor  csak  -két  -ként  alakban  találjuk  ragunkat, 
a  megelőző  n  nélkül :  esztepidőkét  Debr.  c.  (leg.,  id.  CzF.  s. 
V.  "ként)',  eztendeivkint  RMNy.  IIIb:72.  eztend^okint  ViskA^ 
Canis.  510.  (birj  sok  jószággal,  legyenek  bárányid  ezerként 
Vitk.  műnk.  1.  95.  -  kies  őszszel,  délutánként  a  sétát  úgj' 
kedvelem,  Gyúl.  költ.  261.)  —  Ilyen  alakok  volnának  az 
elavult  korosként  és  kicsinyesként  e  h.  koronként,  mindenkor, 
ill.  kicsinyenként ;  de  ezek  a  melléknévi  alapszó  miatt  inkább 
'ként  ragos  módhatározóknak  látszanak  (v.  o.  ném.  tdglicH).  — 
Végre  ide  tartozik  az  a  ritka  eset,  mikor  többes  szám- 
hoz járul  e  rag:  „a  barmot  századokként  és  zdsz lokáljaként 
a    népnek   osztotta"   Decsi  Sall,  Jug.  78.  tudakoló    leveleket 


Digitizedby  Google  1 


A    MAGVAK    NÍ:VKAÜUZÁS.  535 

csomókként  kell  irnom,  Kaz.  lev.  II.  229.  „így  foglalatoskod- 
nánk kertünkben  reggelekként  és  est^oékként^  Vitk.  műnk.  II. 
62.  majd  jönni  fognak  fölkentjei  nem  tizenként,  sem  százan- 
ként, hanem  ezerekkénf,  „Ellenőr^  XIII.  évf.  13.  sz.  2.  (Egé- 
szen kivételes  kifejezésmód :  ,,jelöljük  a  nyomást  a  görbe 
hosszegységeiként  [  hosszegységenként]  /-vei"  Wanderley, 
Mérnöki  kézikönyv  1884.  187.)  —  Még  ritkább  a?,  hogy  az 
egész  -nként  megvan  a  többesképzó  után:  grddtcsokonkinty 
Nadányi  kert.  22^,  ha  füledben  cseppekenként  csepegteted  a 
párhagyma  vizét,  u.  o.  306.  akár  adunk  ki  munkát  periodn- 
sokonkénty  akár  nem,   Kaz.  lev.  I.    19. 

Az  imént  idézett  alakokban  észszerű  ugyan  a  többes 
szám;  de  ezen  alakoknak  ritkasága,  söt  kivételessége  azt 
bizonyítja,  hogy  nyelvünk  szelleme  az  -nként  végű  kifejezé- 
sekben inkább  az  egyedet,  a  fölrészelést,  az .  elaprózást 
és  elszigetelést  érzi.  j^  Házanként  jdr^  azt  emeli  ki,  hogy  az 
egyes  házakba,  egy-egy  házba  jár,  s  nem  azt  jelenti, 
hogy  házakba  általán  vagy  éppen  valamennyi  házba  jár. 
A  tánczosok  páronként  jöttek  ^  egy-egy  pár  jött  egyszerre, 
s  így  tovább.  Tévednek  tehát,  a  kik  e  rag  jelentésében 
lényegesnek  tartják  a  többség  fogalmát,  söt  a  ragnak  szár- 
maztatásában is  többes-számú  alakból  indulnak  ki.  így  CzF. 
szótára  azt  mondja:  „A  tőszó  mindenütt  többszörös 
értelemben  vétetik,  mintha  volna:  százak-ként^  városok-ként^ 
korok'kénty  éjek-ként^  napok-ként,  azaz  százak,  városok,  korok, 
éjek,  napok  száma  szerént.  Még  egyenként  is  a.  m.  egyen- 
egyen".  Hogy  ez  egyúttal  az  -nként  ragnak  etymologiája 
legyen,  ahhoz  kettő  kellene :  először,  hogy  a  régi  -kéd  azonos 
lehetne  a  rendes  -ként-X,€í\  másodszor  a  kkrnk  hangválto- 
zás. Hunfalvy  Pál  azt  irja  Nyr.  III.  258:  „A  ként  «-kép- 
zös  szóhoz  járul,  pl.  egyen^  ketten  stb.  S  itt  azt  a  sajátságot 
látjuk,  hogy  ezen  n  többes  számot  jelent.  ...  A  ként 
tehát  ezen  alakokhoz  járul,  sőt  lehetségessé  teszi,  hogy  ez 
//-es  alak  egyes  szám  gyanánt  is  álljon,  mint  egyenként^  da- 
rabonként, óránként  stb*".  Mellőzzük  itt  annak  a  kifejtését, 
hogy  a  ketten  n-]e  nem  többes-képző,  hanem  határozó  rag; 
1.  erről  Lehr  czikkét  „Határozó-e  a  határozó?"  Nyr.  XV.  és 
Munkácsi,  Budenz- Album  289.  291.  De  még  ha  megenged- 
jük is,  hogy  kettenként  a  ketten  alakon  alapszik  (mert  hisz 
ketten-kctten  is  ugyanazt  fejezi  ki),  kérdés,  föltehetö-e,    hogy 


Digitized  by  VjOOQIC 


536  SIMONYI    ZSIGMOND.    A    MAGYAR    NÉVRAGOZAs. 

e  képzés  a  számnevektől  egyszerűen  átment  a  főnevekre. 
Nyelvemlékeink  a  kdrmanként'{é\é\ieX,  legkésőbb  mutatják, 
leghamarabb  pedig  a  naponkent'féXéVet.  —  Azt  pedig  már 
láttuk^  hogy  itt  eredetileg  nem  a  ként  módrag,  hanem  egy 
egészen  másnemű  kéd  elem  szerepelt,  mely  tehát  más  magya- 
rázatot is  kivan.  —  Azért  nem  elégedhetnénk  meg  olyan 
magyaráza.ttal  sem,  hogy  teszem  a  helyhatározó  -//  (-o-nj 
raghoz  járult  volna  a  ként  rag,  noha  van  eset,  melyben  az 
egyszerű  -n  a.  m.  -uként:  szemen  szedett  -=  szemenként  szedett 
(így:  ^Én  is  a  mit  ide  híven  följegyzettem,  korunk  pony- 
vájára szemen  szedegettem,  tisztán  adom  néktek  a  valódi 
magot"  Sár.  tromb.  5.  V.  ö.  még:  „9000  arnót,  bosnyák 
titkon  az  Maroson,  Tiszán  általjöjjön  csoporton^  Monum. 
írók  XXVII.  227.  =--  csoportonként?) 

Magyarázatunkban  az  -nkéd  alakból  kell  kiindulnunk, 
mert  annyit  kétségtelennek  tarthatunk,  hogy  e  rag  csak 
régi  nyelvemlékeink  korában,  tehát  a  XV.  században  vette 
föl  lassanként  az  -nkcnt  ragot.  Ha  pedig  a  régibb  alak 
példái  közt  szétnézünk,  a  többi  közt  ezt  találjuk  egy  nyelv- 
emlékűnkben :  ,.the  éretted  eldeztetteenk  napon  keet^  :  prop- 
ter  te  mortificamur  tota  die  (Kulcsár  c.  108.  1.  43  zsólt.  22, 
V.)  Itt  napon  kcet  a  ,tota  die'  fordítása,  tehát  még  nem  a.  m. 
minden  egyes  nap,  hanem  a.  m.  napon  át,  napestig,  egész 
nap.  Lehetséges  e  szerint,  hogy  naponkcd  eleinte  pusztán 
időhatározó  volt  a  , mikor'  kérdésre  s  csak  később  vette  föl 
a  mai  jelentési  árnyalatot.  Ugyanez  az  eset  ismétlődik  a 
mai  irodalmi  nyelvben  a  naponta  alakkal,  mely  voltakép 
csak  a.  m.  napon,  nappal,  de  mai  irodalmunkban  a.  m. 
minden  nap ;  a  napjában^  lidromszor  egy  esztendőben^  ang. 
daily.  ném.  taglich,  jdlirlieh  stb.  kifejezések  sem  foglalják 
magukban  etymologice  azt,  hogy  ,egyes  napokon*  v.  , minden 
egyes  napon,  minden  egyes  esztendőben'  stb.  Annyival  biz- 
tosabb e  föltevés,  mert  éppen  régi  Íróinknál  gyakori  ez  a 
bővebb  kifejezésmód :  minden  naponként^  mi?iden  esztendőn- 
ként^ holott  később  ama  jelző  fölöslegessé  vált,  mikor  e 
ragos  alaknak  újabb  jelentése  megállapodott. 

Ha  tehát  joggal  föltehetjűk,  hogy  naponkcd  eleinte 
annyit  fejezett  ki,  mint  napon  —  csakhogy  valamivel  nyomó- 
sabban —  akkor  alapot  kaptunk  a  további  magyarázatnak 
is.  A  MAben  ugyanis  időt   jelentő    szót    kereshetünk,    mely 


Digitized  by  VjOOQIC 


SZARVAS    GÁBOR.    SZÓMAGYARÁZATOK.  537 

csakugyan  megvan  egy  elavult,  de  régibb  nyelvünkben 
gyakran  előforduló  kifejezésben:  ekkédig  =  ekkorig,  e  korig, 
ez  ideig.  (Ugyanezen  alapszóból  magyarázható  a  kedig  pedig 
kötőszó;  1.  M.  Kötőszók  I.  k.)  S  így  napon-kcd  a.  m.  nap- 
nak idején,  napkor,  első  tagja  pedig  a  főnévnek  -//  ragos 
alakja,  időhatározó  jelentéssel  {egyik  napon^  egész  napon  dl 
stb.) ;  vagy  talán  az  ugor  //-ragos  genitivus  maradványát 
tisztelhetjük  benne  (,napnak  idején',  v.  ö.  éjszakának  idején, 
évadján)  ? 

Magyarázatunk  szerint  az  -nkcd  rag  eredetileg  csak 
időhatározókban  volt  helyén,  s  ez  azért  is  hihető,  mert  irott 
nyelvemlékeinkben  időhatározáson  kivül  alig  fordul  elő  más- 
kép, mint  e  két  kifejezésben:  hdzankcd  és  fejenkéd.  Ezekbe 
és  egyebekbe  (nevezetesen  az  egye nkenf-f éle  számnévi  ala- 
kokba) csak  akkor  mehetett  át  a  kéd^  mikor  idő-jelentése  már 
elhomályosodott.  Később  ez  a  kategoria-csere  még  abban  is 
érvényesült,  hogy  a  kéd  elem  egészen  a  módhatározó 
ként  raghoz  vált  hasonlóvá.  (V.  ö.  szintén  riiódhatározó  ala- 
kokkal :  pdrosdviiL  hdtmasdval  stb.  =-  páronként,  hármanként ; 
ném.  paanveise,  stiickweise  stb.  ^  páronként,  darabonként,  taglich^ 
jdhrlich  =^  naponként,  évenként ;  lat.  aeenHifivt,  diutim,  stb.  — 
rakásonként,  naponként,  mint  raptim^furtivi  s  más  módhatáro- 
zók.) —  Minthogy  az  egyenként ^  lidnnanként  helyett  ilyen  kifeje- 
zéseink is  vannak :  egyen-egyen,  Iidrínan-lidnnan :  azt  hihetjük, 
hogy  a  számneveknél  ezek  a  rokonértelmü  alakok, 
melyekben  már  úgy  is  volt    egy    //    elem,    megkönnyítették 

az  egész  -nként  rag  alkalmazását. 

Simon Yi  Zsigmond. 


SZÓMAGYARÁZATOK. 

Nosza. 

Egészen  jelentéktelen,  s  magában  véve  alig  figyelem- 
keltő hangbeli  mozzanatnak  látszik,  hogy  pl,  a  Dráva  mel- 
lékén, Eszék  körül  zamat  helyett  azt  mondják :  zamak  (Nyr. 
Vin.  i8o.),  vagy  hogy  zomdncz,  zászló  a  régi  nyelvben  ily- 
képen  is  előfordul:  zomaicz  (Radvánszky :  MagyCsal.  II.  57.), 
uisztó  (JordC.  122.  ErdyC.  28.  59.  536.);  úgy  hogy  hajlandók 
volnánk  e  hangbeli  eltéréseket  hibás  kiejtés  vagy  Írásbeli 
tévedés    rovására    irni  föl.    Pedig  az    ily,    csekélynek    látszó 


Digitized  by  VjOOQIC 


53 8  SZAKVAS    GÁBOR. 

jelenségek  nem  ritkán  fontos  tünemények  magyarázói  lehet- 
nek, s  nem  egy  esetben  homályos  s  nélkülük  alig  megfejt- 
hető kérdések  zárának  kulcsát  szolgáltatják  kezünkbe;  más- 
kor ismét  csupán  analógiákra  támaszkodó  combinácziókra 
a  helyesség  bélyegét  nyomják  rá.  A  ki  tehát  nyelvbeli 
kérdések  megoldásával  foglalkozik,  minden,  bárminemű  je- 
lenséget folyton  figyelemmel  kell  kisérnie,  minthogy  ezek- 
nek egyike  vagy  másika  gyakran  rávezetheti  ama  nyomra, 
a  melyet  addiglan  hiába  keresett. 

A  Nyelvőr  XII.  kötetében  (477 — 480)  Bánfíy-Hunyadról 
egy  Bethlehemes  vers  van  közölve,  a  melynek  egyik  helye 
így  hangzik :  ,,Pásztorok:  Nosza  pajtás  kéjünk  útra  1  .  .  . 
Nosza,  nosza  jó  gazda,  ha  elkűdesz  utunkra,  istenek  áldása 
szájjon  a  házadra!  Mindnyájan:  Nosza  pajtás  kéjünk  fel, 
hamar  is  indújunk  el". 

A  bánffi-hunyadi  bethlehemeseknek  eme  nosza  szava 
fölkeltette  figyelmemet.  Legott  utána  is  néztem  a  nyelvtör- 
téneti szótár  anyaggyüjteményében,  s  a  hol  meglelhetönek 
véltem,  a  népnyelvhagyományok  egyes  tárházaiban,  vájjon 
nem  akadhatnék-e  nyomára  egy  vagy  más  adatnak,  a  mely 
az  idézett  szó  hosszú  ő  hangjának  megfejtésére  némi  útba- 
igazítással szolgálna.  A  kutatás  eredménytelen  volt.  Mind  a 
régi  irodalom,  mind  a  népnyelv,  a  hol  rája  akadtam,  csupán 
a  köznyelvi  nosza  alakról  tudott  vallomást  tenni. 

Idő  multával,  mikor  egy  izben  Pereszlényi  grammati- 
káját olvasgattam,  forgatás  közben  az  ,Adverbia'  rovatban 
Hortandi  alczim  alatt  a  következő  példákon  akadt  meg 
szemem :  nó,  nofzfza, 

E  két  jelenség  egybevetéséből  már  biztosan  lehetett 
következtetni,  hogy  a  bethlehemes  versbeli  nosza  szónak 
hosszú  hangja  pótló  nyújtás.  A  kérdés  csak  az  volt,  vájjon 
a  kiveszett  hang  az  első  (no)^  vagy  a  második  (sza)  tagnak 
volt-e  alkotó  eleme. 

A  további  kutatás  eredményét  röviden  egybefoglalva 
ezekben  adom.  Molnár  A.-nak  mind  a  négy  kiadása  a  latin 
és  magyar  részben  egyként  következetesen  nofza  alakban 
Írja  a  szót;  Calepinusnál  ellenben  így  találjuk  följegyezve: 
nofzza.  Pápai  Páriz  s  Pápai-Bod  Molnárhoz  szegődnek  azzal 
a    nevezetes    különbséggel,  hogy  a  latin  részben    az    „age- 


Digitized  by  VjOOQIC 


H'"*!" 


S/ÓM  AGYAKÁZATOK.  539 

d  u  m :  nofza  hozzá"  után  ezt  az  észrevételt  függesztik : 
„Antique:  noifza  hézza". 

Az  első  kérdés  immár,  a  mely  feleletre  vár,  az,  miként 
kell  olvasnunk  e  noifza  szót,  igy-e :  noi{ji6^-sza^  vagy  pedig 
imigyen :  no-isza.  Tekintetbe  véve,  hogy  már  Pápai  Páriz, 
annál  inkább  Pápai-Bod  az  /-t  és  j'-t  határozottan  megkülön- 
böztetik egymástól,  pl.  fdí :  ligneus,  sói:  salarius,  ellenben : 
kajfzvn  baratzk :  persicum  rubrum,  rajfzolom :  delineo :  az 
utóbbi  olvasást  kell  igaznak  tartanunk,  vagy  is  a  szót  így 
taglalnunk :  no  -)-  isza. 

A  második,  az  előbbire  következő  kérdés,  magyaráz- 
ható-e s  mikép  e  szónak  első  vagy  második,  vagy  tálán 
mind  a  két  tagja. 

Előre  is  kijelentjük,  hogy  biztos,  határozott  adatok 
hiányában  csak  is  puszta  sejtelmet  mondhatunk  s  magyará- 
zatunk számára  a  valószinüség  erejénél  többet  magunk  se 
követelünk. 

Vannak  a  nyelveknek  világosan  beszélő  példái,  a  melyek 
minden  kétségen  kívül  helyezik,  hogy  az  úgynevezett  indecli- 
nabiliák,  nevezetesen  a  kötőszók,  indulatszók  egy  része  ige- 
beli  származást  tűntet  föl,  vagy  is,  hogy  közülük  némelyek 
nem  egyebek,  mint  többé-kevésbbé  megfogyott  igealakok. 
Hogy  a  többiekről  hallgassunk,  saját  nyelvünkből  a  követ- 
kezőket mutathatjuk  föl. 

Minthogy  kevés  változást  szenvedtek,  igékül  egész 
könnyen  fölismerhetők  az  akár  és  vagy.  Az  első  minden 
valószinüség  szerint  egyes  második  személyi  alak  s  akard^ 
akarói  v.  akarj-hóX  rövidült  meg.  A  másodikat  egyes  har- 
madik személyi  alaknak  tartom :  vagy{oiC).  Vö.  Simonyi 
,Kötőszók^  I.  227. 

Teljesebb  alakjukban  igevoltukra  szintén  könnyű  szer- 
rel ráismerhetni  még  e  kettőnek :  hiszen  és  falán ;  a  melyek- 
nek mindketteje  egyes  első  személyi  alak :  hiszem^  találom. 
Ez  utóbbi  üilámj  tdm  fokokon  keresztül  A///-ná  rövidült  meg; 
mig  az  előbbi  a  legtarkább  változatokban  járatos  s  a  cson- 
kulásnak legvégsőbb  határát  érte  el,  vagyis  a  ///.ssev^-ből  lett 
egy  részben  hiszé^  hisz,  másrészt  iszdn,  iszé,  s  ebből  ismét 
isz  és  szé,  s  legvégül  sz.  Vö.  az  élő  beszédbeli  jáejsz  (de-isz), 
háczr  (hát-szé),  j-^montam  neki,  xotugya  ke*   kitételeket. 


Digitized  by  VjOOQIC 


540  SZARVAS    GÁBOR. 

Máx  nehezebben,  de  mélyebb  vizsgálódás  után  hasonló- 
képen egykori  igealakoknak  ismerjük  föl  a  következőket. 

Monnal,  ma  már  teljesen  elavult,  a  codexirodalomban 
azonban  elég  gyakran  használt  szó;  jelentése  annyi  mint  a 
mai  minkgy:  quasi,  tamquam.  Budenz  J.  s  vele  Simonyi  Zs. 
ezt  monnál'XidAi  olvassák  s  az  óhajtó  egyes  második  személyi 
alakjának  tartják:  inomlruil  (mondanál)  =  .mondhatnád^  E 
nézet  helyessége  ellen  magában  véve  semmi  kifogást  se 
tehetni.  Van  azonban  az  Apor  codexnek  egy  helye  (7.),  a 
melyben  így  találjuk  irva  e  szót :  moniuily  vagy  is  mai  olva- 
sással :  monval.  Ha  ez  nem  irás-  vagy  sajtóhiba,  egészen 
más  magyarázatnak  szolgáltatja  kulcsát  kezünkbe.  Az  úgy- 
nevezett igei  módhatározók  (hih'a^  hallva,)  mind  a  régi  iro- 
dalomban, mind  a  népnyelvben  egy  teljesebb  -val,  -vei  alakot 
tüntetnek  föl;  pl.  Az  ajtó  be  van  zkrral.  Mé  nincs  az  a  fa 
fb\\kgval?  (Népnyelv.)  Menden  bozzosagokot  ewrew  1  u  e  1 
(gaudens)  el  mulatuala  lEhrC.  21.)  Lewlua  ewtet  fewldrewl 
fel  emeltett  uel:  invenit  eum  elevatum  a  terra  (42.).  Sőt 
ugyancsak  az  Ehrenfeld  codexben  a  még  teljesebb  vala 
képzővel  is  előfordul:  En  nyluala  latlak  tégedet:  ego 
clare  videó  te  (52.).  E  szerint  a  manuál  a  mondvai  (mai 
mondva)  alaknak  volna  változata.  E  magyarázat  elfogadását 
fölötte  ajánlja  a  mínlegygyeX  egy  értékű  s  vele  váltakozó 
eme  kitétel :  úgy  szólva  -=  úgy  mondva. 

La,  az  ily  mondatokban :  Ott  van  la,  az  a  csikó  mégin 
elszabadúti  Itt  van  la,  elhosztam  sat.  La\'  „Lá  meg  ölettél 
Zrini  kezétül  (Zrinyi.  I.  56.).  Lá  ottan  ottan  az  ó  dütsósége 
ki  tsillagzott  (GKat:  Válts.  I.  122.).  Lá  ki  nagy  kint  vallok 
(Balassa : Ének.  62.).  Lah  menyi  innep  napokot  Krisztusnak 
minden  titkai  nékem  szolgáltatnak"  (Illy:Préd.  I.  131.). 
Ldm:  „Lam  bolond  uag  (SándC.  26.).  Lám  kiczin  város  az 
(MA:  Bibi.  L  16.).  Lám,  néha  jó  Oculár  mester  vagy"  (Czegl: 
MM.  134.)  sat.  Ez  indulatszók  a  Idt  igének  egyes  alakjaiból 
fogytak  meg;  nevezetesen  a  ldm  az  egyes  első  személyi 
Idtom,  a  Id,  la  pedig  a  második  személyi  Iddd  (látd,  látod) 
alaknak  csonkult  előrésze. 

^Un.  Minden  habozás  nélkül  hozzájárulhatunk  s  ma- 
gunkévá tehetjük,  mert  már  az  eddig  fölhozott  analógiák  is 
természetesnek  tüntetik  föl,  Budenz  J.  származtatását,  a  ki 
ez  dm-ot  az  ddom  (adom)  csonkulatának  tartja:  ddom:  dm    -= 


Digitized  by  VjOOQIC 


SZÓMAGYARÁZATOK.  5  >|.  I 

láiom :  lám.  Az  d^n  a  NSzótár  szerint  ugyanis  ,ráhagyást, 
beleegyezést  is  jelent',  pl.  ám  legyen  szabadi  annyi  mint: 
Adom  (megengedem),  legyen  szabad.  Ezt  az  eredetileg 
megengedő  jelentését  mind  máig  kiválóan  megtartotta  (vö. 
dm-bdr,  dm-bdtor:  etsi,  quamquam). 

Csi\  Calepinus  Plautusnak  hat  szavát  ekként  magya- 
rázza :  ;,vox  est  qua  uti  solemus,  quum  quempiam  corripi- 
mus.  jubemusque  eum  tacere.  Vngarice :  /ír/*".  Báró  ti  Szabó 
a  esi  szó  egyértékesének  ezt  teszi  oda :  hallgass.  (Kisd.- 
Szót.)  Ez  az  indulatszó  kétségtelenül  a  ma  is  szerte  használt 
hasonló  értékű  csiti-n%\i  megfogyott  alakja,  a  mely  ismét  e 
helyett  való  csitj.  E  csift-xi^\i  további  származékai:  csifít, 
csitien  („vette  neky  czyttenetet:  imposuit  silentium"  EhrC. 
135.),  csiftegef  (BSz  :KisdSzót.). 

Ni.  s  kettőztetve:  nini,  Kriza  Vadrózsáiban  a  székely 
szólások  közt  ezeket  is  ott  találjuk:  „Né  te!  mind  vigyo- 
rognak a  csillagok!  (372.)  Né,  né,  mijén  erössen  járják  a 
sógorok  a  német  dájcsot !  (374.)  Né  te.  mijén  kevéj  I'^  (379-) 
Világos,  hogy  ez  a  né.  nhü  ugyanaz,  a  mi  a  közbeszédbeli 
ni,  nini.  s  hogy  ez  utóbbi  amannak  változata.  Valamint  a 
föntebbi  Id  a  Iddd-n^,  a  esi  a  ^^/'//-nek,  úgy  e  né  (ni)  is 
kétségtelenül  a  nézd-n^  kopott  alakja.  Hasonló  rövidülését, 
csakhogy  a  harmadik  személyben,  látjuk  a  néz  igének  eme 
példában:  y^Neje  kend  =  nézze  kend!"  (KálmányL : Szeged 
Népe  n.  234.). 

A  most  elsorolt,  elég  tekintélyes  számú  analógiákra 
építve,  most  már  bizvást  kimondhatjuk,  hogy  a  nosza  szónak 
mindkét  tagjában  szintén  valamely  megkopott  igealakot  kell 
gyanítanunk.  Hogy  melyik  két  ige  ez,  melyiket  tekinthetjük 
a  710,  s  melyiket  a  sza,  vagy  inkább  a  minden  esetre  erede- 
tibb isza  ősének,  azt,  mint  egyéb  esetben  is,  az  alaki  s 
jelentésbeli  egyezőség  szabja  meg. 

Az  elsőre,  a  no-rdi  nézve  fő  részében  elfogadhatónak 
tartom  a  NSzótár  nézetét,  mely  így  nyilatkozik  róla:  „E 
szó  előhangváltozattal  rokon  azon  elvont  mo  gyökhöz,  vagyis 
gyökelemhez,  melyből  mozgást  jelentő  származékok  ered- 
nek, mint:  mozdít,  mozog  sat."  A  buzdítás,  unszolás,  biztatás 
kifejezésére  ugyanis  kétségtelenül  legalkalmasabbnak  kínál- 
kozik valamely    indulást,  mozdulást   jelentő   cselekvésszónak 


Digitized  by  VjOOQIC 


542  SZARVAS    GÁBOR.    SZÓMAGYARÁZATOK. 

fölszólító  második  személye ;  e  szerint  tehát  a  no  a  második 
személyi  mozgj  v.  7nozd{ul)j  rövidülésének  tekinthető  épúg-y, 
mint  föntebb  a  Idsd^  Idtd  és  nézd-h(A  a  Id^  la  és  néy  ne^  ni 
indulatszók.  A  pótló  nyújtásból  keletkezett  hosszú  ó  hanggal 
a  régi  irodalomban  még  igen  gyakran  találkozunk.  Hogy  a 
példákat  hasztalanul  ne  szaporítsuk,  csak  Molnár  szótárára 
hivatkozom,  a  kinél  így  találjuk  irva:  nó,  A  szó  kezdő 
?n:n  változásra  nézve  lásd  MUSzótár  383;  s  vö.  a  régi 
nievef-iéi  a  mai  nevef-et. 

A  mit  e  nO'Vdi  nézve  mondottunk,  ugyanaz  mondható 
a  nosza  második,  eredetibb  isza  tagjáról  is.  Ebben  is  a  buz- 
dításra alkalmasnak  ajánlkozó,  valamely  mozog,  indul 
értelmű  igének  maradványát  kell  látnunk;  s  ezt  véleményem 
szerint  meg  is  találjuk  a  még  ma  is  élő  iszainik  igében, 
melynek  alapszava  a  MUSzótár  szerint:  fluere.  currere, 
de  mely  a  Tájsz.  szerint  a  székelyeknél  ma  is  egyértelmű  a 
futamodik  igével,  úgy  hogy  az  tsza  a  fölszólító  egyes 
második  személyi  iszamj  csonkulásának  tekinthető. 

Nem  szabad  figyelmen  kivül  hagynunk  még  a  sza-nik 
magashangú  szc^  szi  párját  sem,  melyeknek  mindketteje 
mély  hangú  szavakhoz  is  hozzáfügged :  j^fogdsze  (Homoród 
vidéke),  dddsziy  a  palóczoknál".  (1.  NSzótár  sze  alatt.)  Ugyané 
helyütt  Czuczorék  e  jelenség  alapján  a  .v^r^',  sze  közül  erede- 
tibbnek ez  utóbbi  alakot  tartják.  Mi  a  föntebbiek  alapján 
az  eredetiséget  a  mélyhangú  sza  számára  követeljük  meg. 
Az  /  tudvalevőleg  az  a  kiválóan  két  oldalra  hajló  hang 
nyelvünkben,  mely  egyként  könnyen  párosul  mind  mély, 
mind  magashangTi  elemekkel;  s  a  mint  az  eredetileg  mély- 
hangú nyir  ige  (MUSzótár  419.)  némely  vidéken  magas- 
hangúvá vált  s  csakis  magashangú  alakjában  használatos: 
nytrfem,  nyirés,  nyiretlen  sat.,  ép  úgy  változhatott  magas- 
hangúvá (sze)  a  kezdetben  mélyhangú  sza  fiszaj  s  vált  kizáró 
használatúvá  a  székelység  egy  részében. 

.  .  .  Bizonyára  lesznek  olvasóim  közt,  a  kiknek  e  most 
tárgyalt  isza  eszükbe  juttatja  a  Hal.  beszédbeli  sphynxrejt- 
vényt,  azt  a  megfejthetetlen  i/a  szót,  s  a  kik  fölteszik  a 
kérdést,  vájjon  nem  egy  és  ugyanaz-e  ez  a  két  szó.  Bár- 
mennyire iparkodnánk  is  azonban,  hogy  egyazonságukat 
kimutassuk,  minden  fáradozásunk  kárba  vesz.  Nem  számítva 
ugyanis    a   jelentésbeli    nehézséget    {i/a :    mert,   hogy,  és : 


Digitized  by  VjOOQIC 


KARDOS  ALBKkT.  RÉGL  NYELV,  NÉPNYELV^  TRODALMÍ  NYELV    543 

tsza :  rajta,  e  l  ó  r  e),  a  két  alak  f^isfi  és  iszaj  származásra 
nézve  teljesen  különbözőnek  látszik  egymástól ;  s  a  HB.  //^ 
szava  marad  ezutánra  is,  míg  egy  Oedipusa  nem  kerül  neki, 
a  mi  eddig  volt :  találós  -mese. 

Szarvas  Gábor. 


RÉGI  NYELV,  NÉPNYELV,  IRODALMI  NYELV. 

A  Nyelvőr  múlt  évi  folyamában  (559.  1.)  megróttam  e 
mondatot:  „Varga  Francziska  házasodni  készül".  Meg- 
róttam azon  hitben,  hogy  a  magyar  nyelvben  csak  a  férfi 
házasodik,  a  nő  pedig  férjhez  vagy  f  el  eségül,  n  ő  ül 
megy. 

S  íme  a  t.  szerkesztő  pártját  fogja  ellenem  e  mondat- 
nak; megengedi,  hogy  a  nő  is  házasodhassék;  mert 
ha  férj  és  feleség  házastársak,  házasfelek,  akkor  a  nő 
maga  is  lehet  házas  személy,  maga  is  léphet  házas- 
ságra, maga  is  m  egházasodhati  k,  sőt  a  régi  nyelv 
nem.  egyszer  nevezi  a  feleséget  házasnak,  a  régi  atyák 
gjakran  házasították  leányaikat,  vagy  megengedték 
nekik,  hogy  házasuljanak. 

Én  azonban  azt  hiszem,  hogy  a  mai  magyar  embernek 
nem  szabad  megengednie,  hogy  a  nő  is  házasodjék. 

Mindenek  előtt  meg  kell  vallanom,  hogy  a  t.  szer- 
kesztő bizonyítását  és  történeti  adatait  hallva,  sem  átalános 
logikai  vagy  pszikológiai  okokból,  sem  a  magyarság  szem- 
pontjából nem  nyilváníthatom  helytelennek  e  kifejezést:  a 
nö  házasodik,  mert  a  mai  nyelvben  van  analógiája  (há- 
zastárs) és  mert  a  régi  nyelv  használta  is  a  szóban  forgó 
kifejezést.  De  nem  tehetem  Sz.  G.  abbeli  véleményét  ma- 
gamévá, hogy  az  irodalom  is  egész  bátran  alkalmazhatja. 
Az  irodalom  ugyanis  számos  kifejezést  és  még  több  szót 
sohasem  fog  elismerni,  ha  magyarsága  mellett  a  régi  vagy 
a  népnyelv,  vagy  akár  mind  a  kettő  tanúskodik  is. 

Nincs  senki,  a  ki  kétségbe  vonja,  hogy  a  határozói 
igenév  joggal  ragozható :  megesmérve  m,  meghalva  d, 
szól  vaja  sat. ;  de  azért  nem  tiltakoznék-e  az  irodalmi 
nyelv  e  ragozás  megújítása  ellen?  Avagy  ki  fogja  hibáz- 
tatni a  magyar  embert,  ha  nincs  neki  egy  falat  kenyere,  a 


Digitized  by  VjOOQIC 


544  KARDOS    ALBERT. 

kit    megegyék,  de  azért  nem  hiszem,    hogy   fogja-e    valaha 
az  irodalmi  nyelv  a  kit  tárgyra   vonatkoztatni. 

Szóval  megvan  az  irodalmi  nyelvnek  is  a  maga  joga, 
melyről  a  régi  és  népnyelv  kedvéért  se  mond  le;  de  nem 
is  szabad  lemondania. 

Az  irodalmi  nyelvnek  e  jogával  szemben,  nekem  úgy 
tetszik,  nem  járt  el  a  Nyelvőr  eddigelé  elég  határozottan. 
Sokat  hibáztatott,  a  mit  az  irodalmi  nyelv  elfogadott,  de  a 
mi  még  nagyobb  baj,  sok  olyat  javallott,  a  mit  az  irodalmi 
nyelvnek  meg  kell  tagadnia. 

Midőn  a  Nyelvőr  megindult,  heves  harczi  szózatot  han- 
goztatott ;  de  nem  indulót,  hanem  takarodót.  Takarodó t^ 
mert  úgy  találta,  hogy  századunk  elején  a  merész  nyelvújí- 
tók, a-  liberális  reformátorok  nagyon  is  messzeragadták 
nyelvünket;  tulajdonkép  csak  Arany  szavait  bizonyítgatta, 
ki  már  1865-ben  (Koszorú  619.  1.)  kimondotta:  „Van  kora 
az  újításnak,  van  kora  a  conservatiónak ;  az  utóbbi  most 
szükségesebb  nyelvünkben,  mint  az  első. 

Mily  különös,  azaz  mily  természetes !  A  mely  térre 
először  hatol  be  a  merész  reformáczió,  a  forradalmi  szellem, 
ugyanott  halljuk  is  legelőbb  a  conservatiót,  restauratiót 
hangoztatni.  A  nyelvújítás  ébreszti  a  nemzetet  társadalmi 
és  politikai  megújhodásra,  és  a  nyelv  érzi  először  a  meg- 
tartóztatás  szükségét.  Az  eszmék  világán  is  törvény  ural- 
kodik. 

A  Nyelvőr  tehát  kíméletlenül  megtámadta  nyelvújítóin- 
kat. Elismerte  ugyan  egy  Kazinczynak,  az  Aurorakorbeli 
nyelvújítóknak  elévülhetetlen  érdemét,  rendkívüli  hatását  a 
nemzet  teljes  újjászületésére,  de  föltárta  hibáikat,  ostorozta 
bűneiket,  s  ha  nem  is  birta  fölépíteni  azt,  a  mit  lerombol- 
tak, a  romboló  iránynak  útját  állotta,  midőn  a  nyelv  fej- 
lesztésére egyedül  a  régiek  és  a  mai  nép  romlatlan  nyelvét 
nyilvánította  jogos  törvényhozónak. 

De  a  mily  szűkkeblűnek,  konzervativnek  mutatkozott 
a  Nyelvőr  a  korlátot  nem  ismerő  újítók  iránt,  oly  szabad- 
elvűén, liberálisan  viselkedett  a  pedáns  grammatikusokkal, 
a  nyelvet  korlátok  közé  szorítani  törekvő  irodalmi  férfiak- 
kal szemben.  Megtámadott  majdnem  minden  grammatikai 
szabályt,  melyeket  az  Akadémia  évtizedeken  át  alkotott, 
néha,  igaz,  faragott;    tiltakozott,    ha  nem  is  elméletben,  de 


Digitized  by  VjOOQIC 


KKGT  NYELV,  NKPNYELV,  TRODALMí  NYELV.  545 

gyakorlatban  azon  eljárás  ellen,  mely  a  szókat  bizonyos 
értelemre  lefoglalta,  a  kifejezéseknek  sajátos  árnyéklatot 
adott,  szóval,  több-kevesebb  tudatossággal  ellene  működött 
a  magyar  irodalmi  nyelv  megalakulásának. 

A  Nyelvőrnek  ez  utóbbi  eljárásán  nincs  mit  csodál- 
koznom. Dolgozótársai  jobbára  az  újabb  nyelvtudomány 
emlőjén  növekedtek;  megszokták  a  nyelvet  glybá  venni, 
mint  egy  eleven  természeti  szervezetet,  mely  annál  tökéle- 
tesebb, mennél  szabadabban  fejlődik;  melynek  mindenféle 
működése  helyes  és  szabályos,  mert  a  természet  útján  nincs 
eltévedés.  Könnyű  belátni,  hogy  e  férfiak  az  ikes  igék 
szabályát,  melyről  a  nép  nem  tud,  a  nyelvre  erőszakolt 
zsarnoki  bilincsnek  nézik  ;  hogy  kárhoztatják  azt  az  irányt, 
a  mely  meg  akarja  különböztetni  a  becset  az  értéktől^  a  tulaj- 
dont a  birtoktól  (a  jogban),  a  borzasztót  a  rettenestől,  az  un- 
dokot az  undorítótól  (az  esztétikában),  az  elegyiilést  a  vegyü- 
léstöl  (a  vegytanban),  s  a  mely  a  házasodds  jogát  csak  a 
férfinak  adja  meg  s  nem  a  nőnek  is. 

A  Nyelvőr  dolgozótársai  a  természetbúvár  szemével 
nézik  a  nyelv  növényeit,  mig  az  irodalmi  ember  a  kertész 
eszével  gondolkozik.  A  természetbúvár  sokkal  becsesebbnek 
tartja  a  szabadon  nőtt  vadalmafát,  melynek  virága  tökéletes, 
porzója  mind  meg  van,  termője  satnyulást  nem  mutat;  mit 
bánja  ő,  ha  gyümölcsének  az  ember  nem  veheti  hasznát! 
Ellenben  mit  tesz  a  kertész  ?  Addig  nyesi,  oltja,  szemzi  a 
vadfát,  mig  alig  ismerünk  reá.  de  eléri  czélját,  midőn  izes 
gyümölcsöt  tehet  elénk,  párisi,  kormos  sat.  almát.  Ebből 
az  következik,  hogy  más  mértékkel  kell  mérni  a  nép- 
nyelvet, mással  ismét  az  irodalmit,  a  mint  hogy  a  kettőnek 
a  fejlődése  váltig  eltér  egymástól.  A  nép  nyelve  szabadon 
nő,  dúsan  hajt  ágakat  (dialektus),  sűrűn  lombosodik  (táj- 
szók); az  irodalmi  nyelvnek  a  kertész  (iró  és  grammatikus) 
kijelöli  a  maga  irányát,  ágat  csak  meghatározott  rendben, 
levelet  csak  meghatározott  számban  enged  fejlődni,  mellék- 
ágat (patois)  és  fattyúhajtást  (soloecismus)  meg  nem  tűr. , 

De  ne  beszéljünk  allegóriában.  Az  irodalmi  nyelvnek 
könny^nérthetőség  a  czélja.  E  végre  egy  dialektus  ural- 
kodónak tolja  fel  magát  a  többinek  fölébe ;  a  népben  élő 
szók,  alakok  és  kifejezések  egy  részét  magába  fölveszi,  a 
többit    kizárja;    a   szók   fogalmi   körét   nagyon    megszorítja, 

M.   KYKLVÖK.   XIV.  35 


Digitized  by  VjOOQIC 


54Ö       KARIK)S  ALBERT.    RÉGI  NYKLV,   NÉPNYELV,  IRODALMI   NYELV. 

midőn  valamely  szót  csak  egy  vagy  igen  kevés  jelentésr" 
foglal  le;  a  kifejezéseket  rangba  sorozza,  midőn  az  ei^nket 
fenségesnek,  a  másikat  kedvesnek,  a  harmadikat  rútnak 
nyilvánítja. 

Természetes,  hogy  e  fejlődés  folyamán  a  pedantériának 
a  kákán  görcskeresésnek  kiváló  példáira  találunk;  de  '^ 
kettő  nélkül  nincs  el,  a  mi  csak  konvenczió  eredménye.  A 
franczia  akadémiának  majdnem  egy  századig  a  legkicsinye 
sebb  pedantériából  áll  a  története,  mert  egységes,  könnyen 
érthető,  világos  irodalmi  nyelvet  akart  alkotni.  A  mi  Aka- 
démiánk is  átvette  e  czélt  Kazinczytól ;  sokat  is  fáradozott, 
kivált  elméletben,  az  irodalmi  nyelv  megteremtésén,  a  nél- 
kül, hogy  a  szőrszálhasogatásba  fölöttébb  belemerült  volna. 

De  nem  is  állíthatjuk,  hogy  a  mi  irodalmi  nyelvünk  a 
szabatosságnak  és  világosságnak  oly  magas  fokára  jutott 
volna  el,  mint  a  franczia.  A  mi  irodalmi  nyelvünk  még  jö 
formán  forr;  a  leszűrődés.  a  kristályosodás  csak  ezután 
várható.  E  processust  nekünk  siettetnünk  kell  s  nem  kéír 
lehetnünk.  Már  pedig  a  Nyelvőr  épen  a  kristályosodásnak 
áll  útjába,  midőn  a  korlátlan  fejlődés  szabadságát  hirdetve, 
feltámad  a  grammatikai  szabályok  ellen,  melyek  már  majd 
nem  vérünkbe  átmentek;  kigúnyolja  azon  irodalmi  férfiakat, 
a  kik,  bár  néha  pedáns  módra,  a  szók  jelentését  szabatossá 
tenni,  kifejezésbeli  árnyéklatokat  teremteni,  differen- 
c  z  i  á  1  n  i  törekedtek.  A  Nyelvőr  nagyon  jól  teszi,  ha  iri> 
dalmi  nyelvünk  további  fejlődésébe  beleszól,  ott  a  maga 
elveit  érvényesíti,  de  a  miben  iró  és  grammatikus  körül 
belől  megállapodott,  azt  ne  ingassa,  mert  különben  isten 
tudja  mikor  lesz  irodalmi  nyelvünk.  (Hogy  a  félreértésnek 
elejét  vegyem,  nem  hallgathatom  el,  hogy  megjegyzéseim 
jobbára  a  prózára  vonatkoznak  és  nem  a  költői  nyelvre:  a 
mint  hogy  a  hol  irodalmi  nyelv  fejlődik,  ott  a  kötött  f^> 
kötetlen  beszéd  csakhamar  messze  eltér   egymástól.) 

Szóval  a  Nyelvőrnek  meg  kell  változtatnia  eljárását  a/ 
irodalmi  nyelvvel  szemben.  Szó,  alak,  kifejezés  lehet  a  leg 
magyarabb,  használatos  voltát  a  Nyelvőr  a  régi  és  a  nép 
nyelv  számtalan  adatával  bizonyíthatja,  de  azért  az  irodalmi 
nyelvben  számára  helyet  ne  kérjen.  így  magam  is  rosszul 
tettem,  midőn  Dóczi  „mátkapárját"  (mátka  értelme 
ben)    föltétlenül    helyesnek    nyilvánítottam ;    mert   helyesnek 


Digitized  by  VjOOQIC 


JOANXOVTCS    GVÖKGY.    VÁLÁS/    A    NYKLVKSZETI    Í^OGIKÁRA.         547 

csak  a  magyarság  szempontjából  mondható  ;  mint  irodalmi 
szónak  azonban  nincs  joga  élni  a  jegyes,  m  e  n  y  a  s  z- 
szony  és  ara  mellett ;  annyival  kevésbbé,  mert  könnyen 
összezavarható  azon  mátkapár ral,  mely  vőlegényt  és 
menyasszonyt  együtt  jelent. 

Ellenben  nagyon  is  nagy  joggal  róttam  meg  a  ^Nem- 
zet" azon  hirét,  hogy :  „Varga  Francziska  házasodni 
készül" ;  mert  mondták  légyen  bár  a  régiek,  hogy  leányaik 
házasodnak;  söt  mondja  akár  ma  is  a  nép  (noha  a  nép 
szájáról  sohasem  hallottam,  népnyelvhagyományban  sohasem 
olvastam),  hogy  a  leány  házasodik,  ez  igének  ily  érte- 
lemben való  használatát  az  irodalmi  nyelv  soha  se  fogja 
helyesnek  elismerni. 

Kardos  Alberi. 


VÁLASZ  A  „NYELVÉSZETI  L0GIKA"-RA. 

II. 

(Vége.) 

T.  birálóm  áttér  ezután  a  birtokviszony  magyarázatára. 
Taglalásainak  a  veleje  az,  hogy :  a  mikor  ezt  a  viszonyt  más- 
kép nem  jelölhetjük,  „egy  rokonos  alakot,  a  dativust  vesz- 
szük  segítségül,  s  a  többi  jelek  hiányában  ezzel  tüntetjük 
ki  a  birtokost**.  Ennek  rövid  okadatolása  után  ezeket  mondja: 
^J.  mindezek  ellenére,  a  birtokos  nek-es  szóból  egy  a  tulaj- 
donképpeni dativustól  különböző  speciális  külön  ejtést  akar 
teremteni  nyelvünk  számára;  pedig  az  elkülönítést  még  ama 
három  hatalmas  szabály  nagy  készülékével  sem  lehet  biztosan 
végrehajtani,  és  azon  dativus,  a  melyiket  azok  annak  mutat- 
nának ki,  egyszersmind  birtokos  is  lehet,  mihelyt  bir- 
tokszó járul  hozz  á**. 

Tehát :  dativus  és  birtokos  is  egyszersmind ! 
Megdöbbenve  látom  a  latifundiumokat,  a  melyekkel  Br. 
megajándékozza  a  magyar  dativust.  íme  saját  példája:  ,,A 
gyermeknek  sarkantyút  Ígértem  ;  nemde  ebben"  -  mondja  -  - 
„mint  az  igéhez  való  viszonyából  világosan  kitetszik,  ,a  gyer- 
meknek* dativus.  üe  ha  hozzáteszem,  hogy  .a  csizmájára', 
birtokot  adok  neki  s  ez,  szintoly  világosan  birtokossá  teszi,  dati- 
vusi  viszonyát  azonban  legkevésbbé  sem  változtatja  meg".  — 
Óriás  tévedés !  Nem  járulhat  birtokszó  a  már  egyszer  az  állít- 
mány vonzatánál  fogva  keletkezett  (eredeti)  dativus- 
h  o  z.  Semmi  köze  hozzá,  akármely  módon  egészíti  ki  a 
mondatot.  (Kzt  a  mozzanatot  tárgyalja  i)  szabályom,  a  me- 
lyet Br.  nem  ismertetett).   „A  gyerméknrk  sarkantyút 

3S* 


Digitized  by  VjOOQIC 


548  JOANNOVICS    GYÖRGY. 

Ígértem".  Itt  már  bev.égzett  ténnyé  vált  a  dativus,  akár  azt 
teszem  hozzá  hogy  ,a  csizmá/i/ra*.  akár  ezt :  .a  csizmára* 
vagy  jkarácsonra'.  Ilyenkor  ott  sem  válik  birtokossá  az  ere- 
deti dativus,  a  hol  a  birtokszó  a  mondatnak  alkotó  részét 
teszi ;  pl.  (másik  mondata  Brassainak)  Az  insLsnak  a  szabó 
elhozta  a  nadrág^'t.  ^Ebben'*  —  így  szól  Br.,  —  „az  ,masnak'  két- 
ségtelen birtokos,  mert  a  nadrág  az  inasé.  Hagyjuk 
ki  a  személyragot  az  utolsó  szóból,  azonnal  megszűnik  az 
^inasnak'  birtokos  volta,  és  tiszta  dativussá  válik".  —  Hát 
azért  birtokos  (ha  ugyan  birtokos)  az  ^inasnak',  mert  a 
nadrág  az  inasé?  Beh  kényelmes  módja  ez  a  „birtok- 
szerzésnek" ! 

„Az  inas/  hiúvá  tette  szép  ruhá/i/.  Az  inas/íí/  elvettem 
új  ruháy^'t".  A  ruha  itt  is  az  inasé.  Birtokos  nevek-e 
ezért  ,inast*  és  ,inastóP?  Igaz,  hogy  itt  nem  nek-es  az  ,inas'; 
de  szintoly  bizonyos  az  is,  hogy  a  Br.  mondatában  az  inas- 
nak és  nadrágát  közötti  kapocs  mákszemnyivel  sem  szorosabb 
annál,  a  melyet  az  utóbbi  példák  tüntetnek  föl  az  illetó 
alakok  között.  A  birtoknév  itt  is,  amott  is  egyszerűen  rá- 
mutat az  illető  alakokra :  emitt  a  tárgyesetre  és  a  távólító 
ragu  névre ',  amott  a  tulajdonító  esetre.  Mármost 
ha  ez  a  rámutatás  semmit  se  változtat  az  accusativusnak  és 
a  távólító  ragu  szónak  a  mivoltán,  a  melyet  az  állít- 
mány-adtarectio  teremtett,  hogyan  változtathatna 
a  szintilyen  rectiónak  alávetett  dativus  szereplésén?! 

A  módosított  mondatban  :  „Az  inas//fl'^  a  szabó  elhozta 
a  nadrág(9t",  inasnak  Br.  szerint  is  dativus,  „tiszta  dati- 
vus".   Itt    tehát    bátran    mondhatom    nemde:   Neki   a   szabó 

elhozta  a  nadrágí7t  {nekem  nem  hozta  el).  No  s  ha,  s  e  a 
szórenden,  se  a  hangsúlyon  nem  változtatva, 

ezt  mondom  :  Az  msisnak  a  szabó  elhozta  a  nadrág^/t.  már  ekkor 
nem  neki  hozta  el,  és  ,inas//^>^^  már  nem  dativus  többé, 
hanem  legott  birtokossá  vált?  Még  mire  nem  alkalmas  ez 
a  csodatevő  birtokviszonya  Br.-nak !  Megjegyzem,  hogy  hoz 
(elhoz)  nem  mindig  vonz  dativust;  jindninak*^  e  szerint  birto- 
kos is  lehet;  de  más  szórendezéssel  és  hangsúlyozással.  így 

>-      >-  >-  >- 

például:  „A  szabó  elhozta  az  indiának  a  nadrágait".  Itt   már 

nem  neki  hozta  el,  hanem  egyszerűen:  elhozta  a  nadrágot 
{az  ő  nadrágát),  akár  kinek  adta  is  át.  Ez  a  szerkezet  felel 
meg  a  2)  alternatívának  (birtokos  és  nem  dativus) ;  nem 
pedig  a  Brassaié,  a  melyben  „inasnak"  kétségtelen  dativus. 
De  ne  bolygassuk  ezt.  Lássa  nyelvésztársam,  hogy  boldogpil 
a  combínatióival. 

Brassainak  úgy  látszik,  hogy  én  „birtokos  álnév  alatt 
genitivust  akarok  nyelvünkbe  becsempészni  sat.**  —  E  gyanú- 
sító rémlátásra  legjobb  nem  felelnem  —   „a  mi  sehogy  sem 


bigitized  by  VjOOQIC 


VÁLASZ    A    NYRLVfeZRTI    LOGIKÁRA.  •  549 

sikerül  nekem,  a  mint  a  két  első  szabályra  nézve  (a  melyet 
be  nem  mutatott)  megbizonyította ;  és  most  egyjárást 
kimutatja  az  én  saját  példámon :  vég^  szakadt  a  vitáknak^. 
„Ebben"  —  mondja  Br.  —  „azt  állítja  J..  hogy  a  .vitáknak' 
nem  birtokos,  hanem  dativus.  Hagyjuk  ki  belőle  a  birtok- 
szót :  .vége',  és  legott  kiviláglik,  hogy  .szakadt^  és  ,viták- 
nak'  nincsenek  dativus  viszonyban,  tehát  , vitáknak'  nem 
dativus,  és  így  J.  conclusiójával  ellenkezőleg  birtokos".  — 
^Daran  erkenn'  ich  meine  Pappenheimer !"  ,,szakad  a  viták- 
nak" —  és  így  tovább  úgy-e :  „reped  a  íiúknak;  korog  Pisti- 
kának; vettem  a  czivódásnak".  E  megtestesült  értelmetlen- 
ségből, e  majdnem  artikulálatlan  hangokból  „világoljék  ki" 
a  bővített  állítmány  vonzata!  Az  ilyen  szólásokban 
az  ige  csak  a  birtokszóval  együtt  tesz  ki  teljes  állítmányt; 
és  nyelvészünk  íme  épen  a  birtokszót  hagyja  ki  a  „viták^flí/6" 
helyett.  Vége  szakai/;  minek  szakad  vége  ?  A  v\X.^ák7iak,  Elejét 
vettem;  minek?  A  czivódás;/^>é  (nem:  nz  ö  elejét,  nem:  a 
czivód^i'  elejét,  hanem:  a  Q,z\v6ú.k%7iak  elejét  vettem  —  neki 
vettem  elejét).  —  Ugyan  mit  „mutatott  ki  Br.  az  én  saját 
példámon"? 

„A  birtoknak  a  birtokviszony  kifejezésében  uralkodó 
hatalma"  —  Brassainak  a  bálványa  —  semmi,  ha  szemben- 
áll  az  állítmánynak  a  vonzatok  birodalmában  uralkodó  ha- 
talmával ;  ez  pedig  dativust  parancsol  az  itt  tárgyaltam 
szólásokban.  „Merem  állítani"  igen  is,  hogy  a  személyrag 
(ja  jej  nem  mindig  jelöl  birtokviszonyt,  és  hogy  a  személy- 
ragos  névutó  nem  birtokszó.  „Lám"  í  —  így  kiált  fel  Br.  — 
„az  elfogniltság Hiszen  a  birtokot  nem  veszi  a  nyelv- 
tan a  vastag,  anyagi  értelmében".  És  ezt  Br.  mondja,  a  ki 
azt  tanítja,  hogy  abban  a  bizonyos  mondatban  ,inasnak' 
azért  birtokos,  mert  a  nadrág  az  ,inasé' !  Képzelhető-e  ennél 
,kopczösebb'  értelme  a  birtoknak? 

Igen  kívánatosnak  tartom  ugyan  e  kérdésnek  bővebb 
kifejtését-,  de  itt  nem  bocsátkozhatom  belé.  Még  sok  a  mon- 
dani valóm.  Egy  perezre  mégis  visszatekintek  Brassainak  e 
tételére :  „Ha.  hát  két  külön  név  birtokviszonyban  van 
egymással,  akkor  az  egyik  birtokos,  a  másik  birtok". 
(36.)  —  Szentigaz!  kérdem  mármost:  név-e  a  névutó.  vagy 
határozó?  A  mi  nem  név,  azt  teheti-e  birtoknévvé  (bir- 
tokszóvá) ct  személyrag?  Hiszen  akkor  azzá  válhatnék  még 
a  személyragos  infinitivus  is  (\ktx\oni,  Iktnod,  Xkínia  sat.), 
meg  a  személyragos  névrag  is  (vel^///,  xéied  sat.,  és  így 
tovább:  tők,  benn^.  rajtö',  belök,  hozzá/!?  sat.).  Ezeket  csak 
nem  sorozza  Br.  a  birtoknevek  közé.  Benne  és  alatta;  tőle 
és  felőle  sat.  úgy  hasonlítnak  egymáshoz,  mint  egyik  tojás 
a  másikhoz ;  alig  lehet  megkülönböztetni.  —  A  tárgyra 
szorosan  vonatkozólag  elégséges  annak  a  kimutatása,  hogy 
a    személyragos    névutó,    ha  máskülönben    lehetne    is  bir- 


Digitized  by  VjOOQIC 


550  JOANNOVILS    GYÓKGV. 

tokszó,  nem  birtoka  a  nek-es  névnek.  Hivatkozom  e  részben 
az  I.  czikk  14.  lapján  előadottakra.  Tehát:  a  fvanak  előtte 
álltam ;  a  ikvozónak  utkna  néztem  sat.  Itt  előtte  utdna  sat. 
személyragos  névhatározók;  a  riek-es  nevek  pe- 
dig d  a  t  i  V  u  s  o  k :  e\6ttc  álltam,  -  után^  néztem  (neki\)  -- 
De  Br.  szerint:  előtte,  utána  sat.   „mind  birtokszók,    csak  jól 

kell  hangsúlyozni :  a  fiúnak  előtte  .  .  .  ;  holott  a  személy- 
ragok és  nek  nélkül:  a  fiu  előtt  stb."  —  A  hangsúlyozás 
itt  is  csütörtököt  mond.  Hasztalan  accentuálja  itt  Br.  a  nek-es, 
szónak  állítólagos    birtokát:    A   dativusnak    nincs    birtoka. 

Nyelvésztársam  ott.  a  hol  a  genitivus-csempészést  pen- 
geti (37.  1.  i)  jegyzet),  mondja  a  t.  k.,  hogy  „a  német  oly- 
kor a  dativusból  csinál  birtokost  az  ilyen  szólamokban : 
„Dem  König  von  Garba  seine  Braut"  (Goethe).  Úgy  van. 
„Garba  \i\rk\yknak  a  menyasszony^'".  ,Királya//<?>&'  és  ^dem 
könig'  mind  a  kettő  dativus  alakú  birtokos.  De  nem  is  esnek 
ám  egy  osztályba  a  következő  dativus  alakokkal :  „Ich  habé 
(lem  kinde  sporen  versprochen  zu  seinen  stiefeln".  „Dcjn 
diener  hat  der  schneider  seine  kleider  gebracht".  ,Dem  kinde, 
dem  diener*  itt  épen  olyan,  -  a  birtokviszonyt  határozottan 
vi.sszautasító  —  tiszta  dativusok,  mint  ,a  gyermeknek,  az  inas- 
nak' a  Br.  mondataiban.  S/.erinte  azonban :  ,gyermeknek'  bir- 
tokos és  dativus;  ,inasnak'  birtokos.  Az  utóbbit  már  a  sza- 
vak elrakása  is  dativussá  teszi.  Vessünk  még  egy  pillantást 
a  másik  mondatra:  „A  gyermek//r-^  sarkantyút  Ígértem  a 
csizmá/tííra".Br.  elmélete  szerint  a  nek-es  szó  itt  azért,  hogy 
birtokszó  kacsint  feléje,  boldog  birtokos;  másfelől  pedig  az 
állítmány  vonzatánál  fogva  szintoly  boldog  dativus  is ;  tehát 
jobbra  is,  balra  is  szolgálatra  kész  teremtés;  de  épen  ezért 
hasznavehetetlen. 

Ugyancsak  a  37.  lapon  (2)  jegyzet)  így  szól  Brassai: 
„Hogy  felüdítsem  az  emlékezetét  J.-nak  idézek  egy  helyet 
nem  nagy  tekintélyű  könyvből :  „Eine  enschöpfende  Defini- 
tion  der  Bedeutung  des  Genitiv's  lásst  .sich  nicht  gebén;  er 
drückt  sehr  allgemein  die  (enge)  Beziehung  eines  BegrifFs 
auf  einen  andern  aus ;  .  .  .  (,der  Herr  des  Hauses^  .  .  génit, 
possessivus  .  .  {,die  Hálfte  des  Hauses*)  genít.  partitivus  .  .  . 
u.  s.  w.  Allé  (l/ese  Eintheílungen  sind  in  sich  schwankend, 
treffen  höchstens  den  Gebrauch  einer  Sprache,  u?id  er- 
schöpfe?i  aiich  diesen  nicht"  (Brockhaus  Conv.  Lex.)"  Mit 
keres  itt  a  (nem  magyar)  genitivus?  De  legyen.  Alkal- 
mazzuk ez  állításokat  a  magyar  birtokviszonyra.  Ez  egypár 
szó:  „die  enge  beziehung  eines  begriflFs  auf  einen  andern", 
már  ez  is  ellene  szól  Br.  elméletének,  a  mely  a  nek-es  név 
és  a  személyragos  .szó  közti  leglazább  vonatkozásra  is 
legott  birtokviszonyt  alapít.  Az  elősorolt  példák  is:  „der 
herr  des  hauses"  sat.  annyira  elütnek  a  Br.  példáitól,  hogy 


Digitized  by  VjOOQIC 


VÁLASZ    A    NYELVÉSZETI    LOGíKÁRA.  55 1 

bátran  kérdezhetem  :  engem  czáfolnak-e  meg,  vagy  magát 
az  illető  tételekre  hivatkozó  Brassait?  Az  az  állítás,  hogy 
„a  genitivus  értelmének  kimerítő  definitióját  nem  adhatni 
5^at."  semmit  se  bizonyít  az  ellen,  a  mit  én  a  birtokos  és 
nembirtokos  név  szerepléséről  állítok. 

Az  a  határ,  a  melyet  én  vontam  a  birtokos  és  a  dati- 
vus  között,  biztos  útmutatást  ad  arra  nézve,  hogy  mikép 
kell  a  birtokszót  ragozni.  A  szabályaimtól  való  eltérések 
száma  csekély;  és  még  az  a  kevés  eltérés  is  legnagyobb- 
részt párhuzaniosan  halad  az  illető  szabállyal.  Br.  nézete 
szerint  az^  mind  ,hókus-pókus^  Megmutatja-e  maga  az  eliga- 
zodás nyitját?  Meglátjuk  mindjárt:  Észrevette  valahogy  3)  szabá- 
lyomat, és  be  is  mutatta  (a  36.  lapon,  a  két  próba  variatiója 
után)  a  példák  kihagyásával,  de  a  következő  javított  szer- 
kezetben :  ^  A  birtokszó  a  birtokos(nak)  többségével  szemben 
nejn  vesz  fel  birtokos  többségre  mutató  ragot  (ok^  ök,  aik^ 
eik),  A  dativussal  szemben  felvesz".  Ennek  kapcsán  a  Tfi, 
lapon  ezt  mondja: 

„A  mi  a  3.  szabályt  illeti,  az  a  kérdés  áll  elé,  van-e  a 
birtokos  szónak  alakító  hatása  a  birtokszóra?  A  felelet  az. 
hogy  igenis  van:  meg  kell  egyezniök  személyben  és  szám- 
ban, akár  nominativus,  akár  dativus  alakú  legyen  a  birto- 
kos. A  szemléltető  tábla:  i.  az  én  oVixöm  és  o\reim  2  .  .  — 
öd  és  .  .  —  eid,  3.  a  gazda  ökr^  és  ökre?/,  4  .  .,  5  .  .,  0.  a 
gazdák  oVxük  és  o\ixeik.  —  Hohó!  kiáltja  a  6.  számra  J." 
(nem  kiáltok  én  semmit;  álmélkodom!).  —  „A  nyelv- 
szokás feleslegessé  tette  a  6.  pont  alatti  concordantiát 
és  megengedte  a  4.  (talán  a  3.)  pont  alatti  egyes  rag- 
gal élni,  azzal  a  kikötéssel,  hogy  kétség  vagy  félre- 
értés ne  keletkezzék  vele.  Az.  hogy  nominativus-  vagy 
dativus  alakú-e  a  birtokos,  nem  tesz  semmi  különbséget, 
akár  mit  mond  J.  —  A  kiváltsággal  való  élésnek  határvo- 
nalát mutatni  ki,  sem  szabály  útján,  sem  okoskodással  nem 
lehet;  az  iró,  vagy  szóló  belátásától,  ízlésétől,  lelkiismere- 
te.sségétől  függ  megítélni,  mikor  használja  a  -ja,  -/t',  -ai^  -ei 
és  másfelől  az  -///{r,  -iik^  -aik,  eik  ragokat.  A  feljebbi  kikö- 
tésen kívül  semmi  más  szabályt,  vag-y  utasítást  e  tárgyban 
nem  adhatni  és,  ha  J.  nyolcz  teljes  lapon  át  vesződik  haszon- 
talan distinctiókkal.  Sisyphus  kövét  hengergeti ;  (V.  ö.  a  4. 
sz.  jegyzés  végét)". 

Br.  tehát  azért  támadta  meg  a  próbáimat  és  szabá- 
lyaimat, hogy  véges-végül  ilyen  ,conclusió'-ra  jusson  !  A  0. 
pont  szerinti  beszéd  (a  gB,zádk  okTÜk)  még  régebben  sem 
volt  kizárólag  használatos.  Akkor  is  versenyt  futott  vele  az 
ilyen :  a  hivek  üldöztetése'  sat. ;  nrk  raggal :  ^láóknak  kirá- 
lya;  .  .  saduceus^^;////^  sok/t  le  h.  sokj/z^at  v.  sokja/i^at).  A 
birtoko.ssal  való  számban-egyezés  még  a  közhasználatban 
sem  igen  gyakori ;    irodalmunkban    nem    él    már ;    maga  Br. 


Digitized  by  VjOOQIC 


552         JOANXOVICS    GYÖRGY.    VÁLASZ    A    NYtXvásZETI    LOGIKÁRA. 

sem  használja  (nem  mondja:  „a  dolgok  rend//iében,  ezeé 
VdlsLTnelyikök,  a  részeiknek  szervies  kapcsolat//^**  sat.,  hanem 
mondja:  rendr,  valamelyik^:,  kapcsolata  sat.  sat.  („A  magy. 
mondatról".  Akad.  Értesítő  ül.  1—5. 1.).  Mégis  szabályul  állítja 
fel  és  így  szól:  ^meg  kell  egyezniök  (személyben  és)  szám- 
ban. Hát  nem  a  mai  tények,  a  mostani  nyelvszokás, 
hanem  elavult  formák  nyomán  alkotunk  szabályokat ? 
Ezt  nevezi  Br.   „elfogulatlan  inductiónak" ! 

A  birálatnak  ez  a  vég-sö  szakasza  az  egé^z  kérdésre 
kiterjeszkedik;  mégis  csak  a  birtokos  és  birtok  szerepét 
tárgyalja;  holott  a  nek-es  név,  a  3)  combinatio  szerint  lehet : 
birtokos  és  dativus  egyszersmind.  Okát  abban  kere- 
sem, hogy  a  szóban  forgó  elmélet  szerint  a  nek-es  szó,  a 
mikor  birtokszó  is  szerepel  a  mondatban,  a  3)  altemativa 
körében  is  csak  tiszteletbeli  dativus.  Cselekvöleg  így 
is  mint  birtokos  működik ;  csak  mint  ilyennek  «van 
alakító  hatása  a  birtokszóra '^ ;  csak  e  végre  készült  a  ^ki- 
váltsággal való  élés"  gépezete  is,  a  melynek  föfö  rugói  a 
;,belátás,  izlés,  lelkiismeretesség".  Egykor  furcsán  nézett 
volna  Br.  annak  a  szeme  közé,  a  ki  az  ilyen  tényezőkre  kivánta 
volna  bízni  a  nyelvészeti  kérdések  tisztábahozatalát.  „A 
magy.  mondatról"  ez.  dolgozatában  (Ak.  Ertes.  I.  336.)  így 
szólt:  „A  szlávféle  nyelvekről  ilyenformán  nyilatkoznak 
könnyelmű  grammatikusaik :  ,.  .  .  .  und  man  kann  die  Worte 
jederzeit  so  ordnen,  wie  es  die  Gemüthsbewegxmg  (sic) 
des  Redenden  mit  sich  bringt'.  Prosit !"  —  No  s  ,belá- 
tás,  izlés,  lelkiismeretesség'  útbaigazítónak  különb-e  a  ,ge- 
müthsbewegung'-nál  ?  Ilyet  én  is  tudok  akárhányat,  péld. 
,inspiratio,  hevület,  lelkesedés*.  Ez  a  három  egészen  oda 
illik  a  többihez.  Egyébiránt,  ha  vissza  találja  is  utasítani 
Br.  az  én  ajánlottaimat,  így  is  sok  szerencsét  kivánok  neki 
a  kérdés  megoldását  ennyire  megkönnyítő  ,togáshoz*. 

Lássunk  most  példákat  a  rosszából :  Amsizoknak  Halász 
a  nev^  (e  h.  nevük).  A  csevegőknek  lakatot  teszünk  a  szá- 
jdra,  (e  h.  szkjukra.).  Az  uta,sr?knak  nem  lett  semmi  baj^. 
Ezeknek  is  akad  pártfogója.  Csak  a  béres^>&  esz^e  ju- 
tott;    a     gazdatiszt/be     nem     jutott.     Hogy     ne     esnék    ez 

a  6uk  nehez/?'iére  (v.  nehezére !)  A  szomszéd^^  foguk  fáj 
rá.  nem  az  enyém.  —  A  birtoknevek  ragozása  itt  igazán 
siralmas;  és  a  hol  nem  hibás,  (nehez/ií^e,  íoguk),  ott  hiba 
a   nek   kihagyása;    a    mi    aztán    helytelen    szórendet  is  szül. 

„Csak  a  béres^>^«^^  jutott  esz/z^be".  A  szomszédoknak  fáj  a 
foguk  rá,  (nem  nekem).  így  beszél  a  magyar.  De  kérdem: 
támad -e  kétség  vagy  félreértés  ama  hibás  monda- 
tokból? Dehogy  támad.  Megérti  akárki  fia  is;  és  Br.  íme 
beéri  ezzel.  Hogy  az  ilyen  szép  magyarságot  a  ,belátás^, 
vagy  a  másik  két  faktor  teremti-e,  nem  fürkészem;  nem  is 


Digitized  by  VjOOQIC 


HELYREIGAZÍTÁSOK.  MAGYARÁZATOK.  553 

az  én  dolgom.  Ann)ri  bizonyos,  hogy  ilyesmire  az  egyik  oly 
alkalmas,  mint  a  másik. 

Nyelvésztársam,  mint  látjuk,  könnyebb  végét  fogja  a 
dolognak :  Nézi  a  más  munkáját,  és  azután  „haszontalan 
distincti ókkal  vesződésnek"  és  y,Sisyphus  köve  hengergeté- 
sének"  gúnyolja.  Kétségtelen,  hogy  ebben  a  kérdésben 
jókora  követ  kell  hengergetni.  Ez  együttjár  vele.  Br.  „a  hegy- 
tető közeléig  kisért  engemet^  (elég  óvatosan  csak  köze- 
léig), és  ott  „elbúcsúzott  tÖlem'*.  Bátran  fölkisérbetett  volna 
egész  a  hegytetőig:  nem  gördült  vissza  a  kő. 

Ez  alkalommal  egypár  jó  szót  is  mond  munkásságom- 
ról, azzal  a  hozzáadással,  hogy  „gondosabb  elemzés,  és  első 
ötleteim  olykori  megtagadása  nyelvészeti  működésemet  id ve- 
sebbé  tennék^.  —  Még  friss  emlékezetemben  lévén  a  Bras- 
sai-foganatosltotta  elemzések,  jobbnak  tartom  hallgatni  erről. 
A  mi  a  másik  jó  tanácsot  illeti,  arról  csak  azért  nem  mond- 
hatom, hogy  követni  fogom,  mert  megelőztem.  így  —  hogy 
kevésbbé  fontos  esetekről  ne  szóljak  —  a  nek  ragot  tár- 
gyazó  III.  czikkben  (Nyr.  1885.  102 — 116.)  lényegesen  módo- 
sítottam régi  értekezésemnek  egypár  fontos  mozzanatra  vonat- 
kozó szabályait.  Ama  mozzanatokra  nézve  egyébiránt  a 
végeldöntést  már  akkor  is  további  kutatástól  tettem  füg- 
gővé. —  Veterán  tudósunk  kitűnő  nyelvmíveléséről  szerény 
véleményem  az,  hogy  e  téren  kifejtett  tevékenysége  a  más 
munkáinak  higgadtabb  vizsgálásával  és  kevesebb  cavillálás- 
sal  többet  használna  nyelvünk  ügyének.  Hogy  így  is  nagy 
szolgálatot  tesz  neki,  nem  kell  bizonyolnom. 

JoANNOvics  György. 


HELYREIGAZÍTÁSOK.  MAGYARÁZATOK. 

Egy  különös  ,ö*  hang  a  magyarban.  A  hangtan  szem- 
pontjából nagyon  érdekes  az  a  mese,  melyet  a  Nyelvőr 
múlt  számában  közölt  Kispál  Mihály  Kis-Küküllö  megyéből. 
A  közlő  egy  oly  vocalisról  szól,  melyről  eddig  nem  tudtuk, 
hogy  megvan  valamely  magyar  dialectusban.  ö  íí-vel  jelöli, 
s  a  mint  leirásából  következtethetjük,  ez  nem  egyéb,  mint 
az  ^-nek  ajakhangú  párja,  épúgy  mint  az  /'-é  az  ö,  vagyis 
az  a  hang,  melynek  jelölésére  a  népnyelvhagyományok  föl- 
jegyzéséről szólva  (Nyr.  XIV -.3 13)  az  iv  jegyet  ajánlottam, 
mint  a  melyik  kifejezi,  hogy  ez  a  hang  az  //-nak  magas- 
hangú, az  ^-nek  pedig  ajakhangxi  párja. 

Hogy  valóban  evvel  a  hanggal  állunk  szemben,  azt 
kétségtelenné  teszi  a  dialectus  vocalismusának  egész  jelleme. 
A  köznyelvi  rendes  vocalisok  közül  nem  ismeri  ez  a  dialectus 
a  rövid  o^  d\  c  hangokat,    vagyis  a  nyelv   középső    állásával 


Digitized  by  VjOOQIC 


554  HELYRRTGAZÍTÁSOK.    MAGYARÁZATOK. 

ejtetteket,  s  helyettük  mindig  a  nekik  meg-felelö  alsó  nyelv- 
állással ejtett  hangokat  ejtik;  o  helyett  a-X,  ejtenek  {úUiHj 
kapakj  fuc/aff,  nagyabb  sat.) ;  r  helyett  e-t  {cmenfek^  nekem^ 
xzegdny  sat.);  épúgy  az  /-V-nek  megfelel  az  ce  {erasscen,  (erikeg 
sat.).  A  megfelelő  hosszú  hangok  azonban  ugyanazok,  mint 
más  nyelvjárásokban:  ó  {vóf,  jó  sat.),  r  {('ggy,  77^r/vt  sat.); 
ho?>szú  ö  csak  egy  szóban  fordul  elő,  s  ez  a  névmás  ő.  Jó 
volna,  ha  a  közlő  több  ily  szavat  is  említene,  hogy  annál 
kétségtel enel^b  legyen  a  nyelvjárás  e  sajátossága. 

Tehát  azt  a  különösséget  tapasztaljuk,  hogy  míg  a 
rövid  hangok  mindig  alsó  ejtésűek,  a  hosszúak  középsöek: 
a:ó;  e :  d ;  iv :  ö.  Egy-két  esetben  találkozunk  alsó  állású 
hosszú  hanggal  is:  é  (eccr  -  egyszer,  émentrkj  ere^  csépéni\ 
á  {nvd  —  avval\  de  mindig  csak  pótló  nyújtás  esetén. 

Erre  nézve  azonban  nem  elég  pontos  a  közlemény, 
néha  meghagyja  az  l-t,  a  hol  épúgy  el  kellett  volna  vesz- 
nie :  megcsal fdl,  gandalkazatt,  aval ,  egyszer  meg  a  rendes 
hosszú  hanggal  jelöli  a  pótló  nyújtás  által  keletkezettet  is 
fvól).  Nagyon  jó  volna,  ha  a  közlő  határozott  fölvilágosítást 
adna  arról,  hogy  elvész-e  az  /  mindig  hangzó  után ;  hosszú 
lesz-e  ekkor  a  vocalis ;  s  ha  igen,  milyen  az  így  létre  jövő 
vocalis  szinezete. 

Természetesen  bő  példatár  a  legvilágosabban  magyaráz. 

Balassa  József. 

Kiépíteni.  Úgy  látszik,  hogy  ez  a  kifejezés,  abban  az 
értelemben,  a  melyben  most  már  közönségessé  vált,  nyel- 
vünknek virágos  kertjében  a  mák  virágok  egyik  külön  v^áló 
példányát  képezi. 

Most  már  nem  csak  a  vasutakat,  hanem  a  nagyobb 
épületeket  is  kiYpíleni  szokás,  tekintet  nélkül  arra,  hogy 
ezeket  voltaképen  hova  építik  ki;  mert  ha  valamit  ki- 
építenek az  útszélre,  az  utczaszinre.  a  juhszélre.  ennek 
tagadhatatlanul  van  értelme  és  minden  kétséget  kizárólag 
magyarosan  is  van  mondva,  hanem  mikor  csak  ugy  oda 
vetve  azt  mondják,  hogy  a  jövő  tavaszra  az  új  országházat 
is  kiépítik,  azt  hiszem,  hogy  tapintatosan  járok  el,  ha  az 
il)'en  kifejezést  az  új  magyarság  mák  virágainak  diszes  tár- 
saságába helyezem.  Ha  szabad  azt  mondanom,  hogy  az 
országház  kiépítése  óta  a  képviselők  abban  mindig  tömege- 
sen jelennek  meg,  njért  ne  mondhatnám  azt  is,  hogy  a  világ 
kiteremtése  óta  a  tudomány  mindig  előbbre  halad? 

A  , vasutat,  vagy  egy  szárnyvonalat  kiépíteni^  te- 
szem azt  Keszthelytől  vSzentgyörgyig,  vagy  az  ország  hatá- 
rán megnevezett  bizonyos  pontig,  ennek  van  értelme,  mert 
arra  a  kérdésre,  hogy  meddig  vezetik  a  vasúti  vonalat,  a 
felelet  az  volna,  hogy  kivezetik  (kiépítik)  egészen 
Szentgyörgyig,  vagy  az  ország  határáig,    de    ezen  körülirás 


Digitized  by  VjOOQIC 


HELYREIGAZÍTÁSOK.    MAGYARÁZATOK.  555 

mellőzésével  minden  esetre  hibás  kifejezésnek  tartom  raia- 
den  lépten-nyomon,  akár  illik  rá,  akár  nem,  a  vasút  kiépí- 
tését hangoztatni. 

A  vasútról  és  a  házról  azt  mondjuk,  hogy  épül.  Mig 
a  ház  épülőfélben  van,  hallotta-e  valaha  valaki  magyar  em- 
ber ajkáról  azt  a  félszeg  kifejezést :  .majd  ha  a  házam  ki- 
i'piil%  e  helyett :  ,majd  ha  a  házam  elkészül  vagy  f  ö  1- 
ép  ül,  meg  ép  ül'. 

Hanem  hát  a  németben  ^atishsiu'  van,  meg  ,aHsb^Mftxi^y 
s  lehetne-e  ez  ,megújhodott'  magyar  nyelven  máskép,  mint: 
^/építés,  ^/építeni? 

Isten  őrizz!  Sz.  D. 

Kesztyű.  vSzarvas  Gábor  a  Xyr.  XI.  füzete  492.  lapján 
a  kesztyű  eredetét  kutatva  elfogadja  a  kéz-tevő-höl  való  ma- 
gyarázást, ha  „a  keztyíineyi  régibb  formái  közt  kimutatható 
a  keztü,  kcztö  vagy  talán  a  kcztc  is". 

Ennek  olvastán  jut  eszembe  gyerekkoromból  egy  talá- 
lós kérdés  :  „Télén  k  ö  1  k  e  s  z  t  é,  ném  nyáron  k  ö  1  k  e  s  z  t  é. 
mi  az?"  (mintegy:  Micsoda  állat,  a  mely  télen  kölykezte  a 
fiát?).  Felelet:  „Igenis,  télen  köll  készt é.  nyáron  ném 
koll  keszté".  Ezt  a  kérdést  mink  Soprony  megyei  hor- 
pácsi  gyerekek  mind  tudtuk,  habár  a  kesztyűt  kesztyil-rv^^ 
hittük. 

Soprony  megyében  élők  adhatnának  fölvilágosítást, 
hogy  önállóan  járja-e  még  a  kesztr  alak. 

CsAPODi  István. 

Mellső.  E  szónak  fölvetett  ügye  még  mindig  kisért.  A 
Nyr.  IX.  füzetében  Nagyszigethi  Kálmán  kel  védelmére, 
hogy  nem  Bugáték  csinálták,  hanem  Sándor  István.  Ezzel 
azonban  nincs  megczáfolva,  hogy  az  orvosi  nyelvben  nnte- 
rior  értelemben  használása  nem  bugáti   önkénykedés-e. 

S.  I.  ugyanis  a  szofnszéd  helyett  ajánlotta  a  mellső-U  a 
mint  ez  ellen  nem  is  lehetne  kifogás,  mert  szépen  bele  ille- 
nék a  mell  egyéb  származékai  csoportjába  (mellett,  mellé, 
mellül,  mellől).  Azonban  ugyancsak  e  csoport  értelmének 
folforgatása  veszélyével  járna  a  mellső  értelmének  antenor-rk 
átmódosítása.  a  mint  a  figyelmet  is  fölhíttam  rá,  hogy  az 
orvosi  nyelvben  már  is  hallani  a  mellilly  mellebb  (elül,  előbbre) 
kifejezéseket. 

Ellenben  elülsöy  mint  -a  hdtulsó-wdik.  természetesen  kínál- 
kozó párja,  éppen  nem  kifogásolható. 

CsAPODi  István. 

Hordáros.  Ezt  a  szót  ajánlotta  legújabban  a  Budapesti 
Hirlap  (1885.  dec/.  5.)  a  hordár  jelzésére.  Erre  csak  azt 
jegyezzük  meg,  hogy  a  keresztapa,  ki  a  -sdg  -ség  képző  ter- 


Digitized  by  VjOOQIC 


556  HELYREIGAZÍTÁSOK.    MAGVAK  ÁZATOK. 

mészetét  az  ajánló  czikkben  fejtegette,  egyúttal  az  -os  -ös 
képző  természetére  is  kiterjeszthette  volna  figyelmét,  s  akkor 
rá  jött  volna,  hogy  mivel  az  -os  képző  csak  főnévhez  járul, 
sőt  minden  képző  és  rag  csak  valamely  már  meglevő  és 
önmagában  is  értelmes  szóhoz  járul,  a  fiorddros  teljesen 
helyes  képzés,  mihelyt  horddr-MÚk  van. 

De  ez  a  bökkenő,  a  horddr!  Ki  van  ugyan  mindegyik- 
nek írva  a  sapkájára  az  ő  titulusa,  ki  közszolga,  ki 
targonczás,  ki  bizományos,  de  mindez  nem  elégíti 
ki  germanizmushoz  szokott  fülünket,  minthogy  nem  érezzük 
ki  belőlük  a  zengzetes  és  egyedül  üdvözítő  frager-tx  mert 
hát  nekünk  a  germán  észjárás  szentírás.  Ha  a  német  a  //vr- 
gen'\.iS\  veszi  az  elnevezést,  nekünk  is  kötelességünk  onnan 
venni;  sőt  úgy  látszik,  az  is  meg  van  már  a  csillagokban 
írva,  hogy  a  tragen-X.  csak  hordds-^dX  szabad  lefordítani. 
Hijába,  ez  már  belénk  rögzött;  de  ha  bevettük,  utoljára  is 
meg  kell  emészteni.  De  a  fragemeVi  jó  magyar  fordítása 
csak  a  kifigurázott  hordó.  Jó.  hát  legyen  hordó,  még  pedig 
pakhordó;  1  e  v  él  h  or  d  óink  talán  nem  veszik  rossz  néven, 
ha  ily  atyafiságba  keverjük  őket. 

SZOROSZLAI. 

Helytelen  magyarázatok.  A  Nyelvtörténeti  Szótár  szer- 
kesztése közben  majdnem  szakadatlanul  kell  forgatnunk  a 
régi  irodalmi  termékeket  s  majd  egyik  majd  másik  munkába 
bele-beletekintenünk.  E  gyakran  forgatott  müvek  közé  tar- 
toznak Thaly  Kálmán  gyűjteményes  kiadásai  is,  neve- 
zetesen a  ,Régi  magyar  vitézi  énekek^  és  , Adalékok  a 
Thököly-  és  Rákóczi-kor  irodalomtörténetéhez'.  Thalynak 
köszönettel  tartozunk  e  régi  iratok  kiadásáért;  de  e  köszö- 
netünk mellé  sajnálatunkat  is  kell  csatolnunk.  Sajnálnunk 
kell  először,  hogy  a  t.  kiadó  nem  tartotta  meg  az  eredeti 
Írásmódot,  hanem  átírásban,  modernizálva  közölte  e  régi 
hagyományokat.  Ebből  az  a  visszásság  támad,  hogy  kény- 
telenek vagyunk  még  oly  esetekben  is,  a  melyekben  méltó 
okunk  van  a  kétkedésre,  adatait,  minthogy  az  eredetihez 
nem  férhetünk,  hitelesekül  iktatni  be  a  szótárba.  Sajnálnunk 
kell  másodszor,  hogy  Thaly,  midőn  magyarázó  jegyzeteit 
összeállította,  a  nyelvi  részt  illetőleg  megelégedett  a  maga 
hiányos  ismereteivel  s  nem  fordult  e  tekintetben  fölvilágo- 
sításért  valamely  szakemberhez.  Ha  ezt  megteszi,  tisztán 
állna  gyűjteménye  ama  ferdeségektől,  a  melyeket  elég  szám- 
mal találhatni  e  két  kiadásban  s  a  melyekkel  nem  hogy 
fölvilágosítaná,  hanem  még  inkább  megtéveszti  tájékozatlan 
olvasóját. 

Ide  iktatjuk  a  föltünőbbeket  e  hibás  magyarázatok 
közül  s  azoknak  útbaigazításául,  a  kik  e  gyűjteményeket 
olvassák,  mindegyiket  a  maga  helyén    megigazítjuk. 


Digitized  by  VjOOQIC 


hülykeigazítAsok.  magyarázatok,  557 

, Adalékok'.  Első  kötet.  „Pilises  fejeknek  hödult 
magyar  nemzet"  (8.  1.).  E  helyhez  a  következő  jegyzet  van 
csatolva:  „////>  =  papi  süveg".  Molnártól  kezdve  minden 
szótár  le  egész  Ballagi-ig  egyértelműen  tonz urának  ma- 
gyarázza, és  sem  ezek,  sem  a  régi  irók  nem  ismerik  a  .papi 
süveg'  jelentést. 

„Megfordul  azonban,  mozdul  az  ajka  is,  lassú  sebe- 
géssel  sugallik  szava  is"  (125.  1.).  A  jegyzetben  így  van 
magyarázva:  '„(seb égéssel)  ma:  /lebegtessél^.  Ha  nem  hibás 
olvasás  rebegéssel  helyett,  akkor  szepegés-nek  kell  lennie,  a 
mely  a  régi  nyelvben  igen  gyakori  szó  s  annyit  jelent  mint 
g  e  m  i  t  u  s  :  sóhajtás,  a  mi  itt  helyén  is  van. 

„Elmémet  kordélyban  s  világi  hivságban  immár 
nem  futtatom"  (188.  1.).  A  magyarázat  szerint  kordélybar/. 
annyi  mint:  „nyaka-szakadtában,  vakmerő  dolgokon".  Pápai- 
Bod  szótára  a  lat.  nugae-szót  eme  magyar  kitételekkel 
adja  vissza:  „hivság;  hivalkodó,  hazudozó  beszéd,  kordé- 
beszéd".  Sándor  Istvánnál  pedig  ezt  olvassuk:  „kordély y 
kordé:  nugae,  scurrilitas".  E  szerint :  ,kordélyban  (v.  kordén) 
futtatom  elmémet*  annyi  mint:  ,haszontalanságokon,  csél- 
csapságon' a  mint  vele  járó  értelmi  párja :  ,világi  hivság- 
ban'  is  elég  világosan  tudtunkra  adja. 

Második  kötet.  „Az  nagy  sarczoltató  adót  megun- 
tátok, majdan  sós  kenyeret  ti  enni  nem  tudtok"  (16.  1.). 
A  jegyzetben:  „majdan  ----  majdnem ,  alighogy.  Ódon".  A 
majd-nak  teljesebb  alakja,  s  ma  is  járatos ;  értelme  egy- 
kor, majd.  Majdan  tehát  semmi  más  mint:  ?/iajdj  épen  úgy 
mint  régen  -=  rég. 

„Nem  adatott  nékünk  soha  jó  választunk  —  7'dla- 
szunk  helyett,  régies".  (17.  1.).  Régies  annyiban,  a  meny- 
nyiben régiesek  ezek :  fekvék^  la  fok  vala ;  más  szóval,  a  nép 
nyelvében  ma  is  él  nem  csak  a  választ,  hanem  élnek  még 
rekeszt,  tapaszt,  ereszt  vagy  ereszét,  araszt  sat.   főnevek. 

„Reád  hagytuk  immár  minnen-m  agunkat  —  önnön- 
magunk  helyett,  helyesebben"  (62.  1.).  Értsd:  helyesen! 
A  helyesebben  itt  épen  úgy  nincs  helyén,  mint  nem  volna 
ebben:  „De  maga  áztat  nem  érti"  —  .de  maga  áztat  nem 
ért'  helyett,  helyesebben. 

„Jer  ki  Kata.  ha  kell  néked,  föles  habamtcza^  (98.  1.). 
Kiadónk  így  magyarázza  e  szót :  habarék.  Népetiniologiának 
elfogadható  magyarázat,  de  komoly  műbe  nem  való.  Habar- 
nicza  a  Tájszótár  szerint :  „tejjel  föleresztett  leves". 

„Rákóczi  tábora  t  o  r  p  a  d  az  síkságon  —  tvrpad.,  ma : 
terped  synonimjában  él  még"  (117.  1.).  A  terped  a  tvrpadxid^ 
nem  szinonimája,  valamint  a  körmöl  sem  azzá  a  karmoln^'k, 
hanem  magashangú  változata. 

„Rettent  háznépével  pinczébe  rejtezik,  fejszével  ajtóra 
de   sok    rácz    érkezik,  ottan  egyik,  mint  van ?    értekezik, 


Digitized  by  VjOOQIC 


55^  KÉRDÉSEK    ÉS    FELELETEK. 

adjon  enni,  inni,  mert  éhezik"  (171-  !•)•  Kiadónk  az  értekeúk 
szót  így  magyarázza:  j^tudakozik  értelemben,  régies.  Hogy 
régiesen  mi  volt  az  igaz  értelme,  hadd  világosítsák  meg 
a  következő  adatok :  „Boldog,  ki  vagyotlanon  és  szegényen 
értekezik:  beatus  qui  i  n  t  e  1 1  i  g  i  t  super  egenum,  et 
pauperem  (DöbrC.  94).  Ugyan  ez  a  hely  a  Kulcsár  codex- 
ben  így  hangzik:  Boldog,  ki  értekezik  navalyáson  es 
szegyénen  (100).  Mignem  be  mennyek  istennek  sanctuario- 
maba  és  értekezjem  ö  utollyokban :  donec  intrem  in 
sanctuarium  Dei:  et  intelligam  in  novissimis  eorum 
(AporC.  27).  Ugyanez  a  Keszthelyi  codexben :  Migen  bel 
megyek  Istennek  szentségébe,  és  meg  értekezem  ö  nekik 
végein".  Tehát  „mint  van,  értekezik"  =  megérti, 
mint  van. 

„Másnap  az  biróhoz  ebédre  intetünk,  ö  nálla  sokat  is 
kopp  ön  tünk  —  köppcntikik  -  iszunk.  Ódon"  (347.  !.)• 
Annyira  nem  ódon,  hogy  bizonyára  maga  Thaly  is  él  vele 
a  közbeszédben,  csak  hogy  némileg  módosult,  azaz  hörpen- 
tünk  alakjában.  Különben  a  köppenteni  is  használatos  a  Ba- 
laton mellékén :  y^köppenteniy  köppögetni,  iddogálni.  Balaton 
melléki  szó".  (Tájsz.) 

Végre  a  hely  jól  föl  nem  fogott  értelmére,  s  ebből 
folyólag  hibás  szerkesztésre  vall  a  ,Protestánsok  üldözteté- 
séről' éneknek  következő  versszaka:  „Az  üldözőket  is  kár 
nélkül  nem  hagyja,  Farahót  tengerbe  csakhamar  borítja, 
Ellensége  előtt  Sault  elfuttatja,  —  Végre  az  ő  maga  tőribe 
taszítja.  Hámánt,  Akítófelt  majd  felakasztatja,  Jákobot,  Jezá- 
belt  az  ebeknek  adja,  Heródest  az  angyal-mentést  megcsa 
patja,  A  férgeknek  gyomra  lészen  koporsója".  Angyalmentés 
Heródesről  egyik  evangélistában  sincs  tudósítás;  az  illető 
verssor  így  olvasandó  :  Heródest  az  angyal  mentést  (=^  men- 
ten:  azonnal,  rögtön)  megcsapatja. 

Szakvas  Gádük. 


KÉRDÉSEK  ÉS  FELELETEK. 

I .  a.)  Egész  bizodalommal  bátorkodom  kérdeni :  a  ként 
és  kint  ragok  között  van-e,  az  újabb  magyar  nyelvtudomány 
s  ennek  szabályai  szerint,  különbség  vagy  se  ?  Nem  ok  nélkül 
kérdem ;  mert  már  annyiszor  találom  itt-ott  s  végül  a  M.  Nyelv- 
őrben is  e  két  ragot  egymással  kicserélve,  hogy  végtére 
már  zavarba  jövök  aziránt,  vájjon  jó  utón  járok-e.  midőn  e 
két  ragot  egymástól  megkülönböztetem  s  így  használom  is? 
Mert  én  úgy  gondolom,  hogy  e  két  rag  közt  lényeges 
különbség  van.  A  ként^  miként  valamikor  én  tanultam  és 
most  is  használom,  hasonlatosságot  jelez,  s  a  főnévhez  suf- 
fixum    nélkül    ragad,    például:    napként    fénylenek    az    ö 


Digitized  by  VjOOQIC 


r 


KÉRr>i5>;EK    ÉS    FELELETEK.  ,559 


erényei,  érdemei ;  kiní  elkülönítést^  számlálást  nmtat  s  a  fö- 
névheZ;  vagy  helyetteséhez  oftj  ön,  an,  en  suffixumok  után 
járul,  például :  időnkint  látom  őket  egyenkint  fel  s 
alá  járni.  Ha  ez  így  van,  úgy  a  Nyelvőr  XIV.  513.  lapján 
Román,  rumuny  czikkben.  tévedésből-e,  vagy  szándéko- 
san, de  hibásan  áll  a  második  kezdő  sorban :  Naponként 
olvashatni,  e  helyett :  naponkint  olvashatni.  Vagy  melyik 
.az  igazi?  avagy  jó  az  egyik  is,  a  másik  is? 

b.)  ^h  és  ö  közt  is  kell  szerintem  különbségnek  lenni.  Az 
0^  3iZt  hiszem,  kizárólag  személyre  vonatkozik.  Ugyanis  az  első 
személy  Jn^  a  második  /<r',  a  harmadik  ő.  így  tanultam  ezt 
szintén  valaha.  Valamint  tehát  az  e'/i  és  /^'  nem  tárgy,  úgy 
az  ő  sem  lehet  az.  A  tárgynak  az  felel  meg.  E  szerint  nem 
volna  helyes  a  Nyelvőr  ugyanazon  füzet  488.  1.  az  első 
kezdő  sorban  előforduló  mondat:  „Ezen  föltevés  mellett  nem 
is  lehetne  ökef  (a  ragokat)  megmagyarázni",  e  helyet:  azokaL 
Fordul  pedig  elő  hasonló  hibás  szólásmód  és  Írásmód  szél- 
űben a  napi  lapokban  s  a  nevesebb  íróknál  is.  Hát  ezzel 
hányadán  vagyunk? 

c.)  A^  comparativusban  van-e  okvetetlenül  szükség  a  két 
b-r^\  szebb,  jobb  sat?  Vagy  nem  lehetne-e  az  egyiket 
száműzni  a  magyar  nyelv  sérelme  nélkül?  Mit  nyernénk 
ezzel  ?  Megtakarítanánk  sok  betűt,  papirt  írásban,  nyomta- 
tásban ;  lágyabbá,  kellemesbe  tennők  nyelvünket,  mely  még 
mindig  elég  darabos  és  döczögős  a  sok  k  és  /-tői.  Nem  köny-^ 
nyebb  és  szebb  volna-e  mondani:  .Nyújtsd  ide  jobodat*, 
mint :  ,Nyujtsd  ide  jobbodat?  így  lenne  tehát  ennélfogva : 
szé/>^  szebj  legszeb;  yV/,  job^  legjob  sat.  Es  így  csakis  a  val  vei 
raggal,  kétszeresődnék  meg  majd  a  b,  midőn  a  szépet  .rs6'Wr/, 
a  jót  jobbal  cseréinők  ki;  a  minek  az  eddigi  Írásmód  szerint 
szabályszerűn  így  kellene  állnia :  szebbbei j  jobbbaij  ha  nem : 
szebbbbel,  jobbbbaL  Nem  mutatja-e  az  egyéb  és  az  inkdb  is,  mely 
tagadhatatlanul  comparativus  alak.  sokak  által  így  írva  is  s 
az  egyebet  így  ki  is  ejtve,  a  két  b  fölösleges  voltát  a  com- 
parativusban ?  S  vájjon  az  a  második  b  nem  lopva  csuszott-e 
az  egyik  ^-hez  a  comparativusba  a  magyar  nyelvben  valaha, 
mint  a  második  s  Debreczen  váro.s\fába,  se  nem  oly  éke.y.yen, 
se  nem  oly  helye.s\sen  ? 

Felelet,  a.)  A  ként  és  kint  eredetére  s  a  kettejük  közti 
különbségre  nézve  utasítjuk  a  t.  kérdezőt  e  füzetnek  ,A 
magyar  névragozás^  czímű  czikkére ;  ott  megtalálja  a  kért 
fölvilágosítást.  Minthogy  pedig  más  eredetre  vall  az  ,atya- 
ként',  s  másra  a  ,napon>&í7//*,  az  a  kérdés  támad,  szükség-e 
ennélfogva  külsőleg  is  megkülönböztetnünk  őket.  Ez  attól 
függ,  minő  elv  alapján  intézzük  el  helyesírásunk  ügyét.  A 
kik,  mint  irodalmi  férfiaink  legnagyobb  része,  a  származást 
fetimologiai  elv)  szeretik  irányadóul  tekinteni,  azoknak,  ha 
elvükhöz  hívek  akarnak  maradni,  az  egyiket   ki'nt-X,^\    (atya- 


Digitized  by  VjOOQIC 


560  KÉRDÉSEK    ÉS    FELELETEK. 

ként)^  a  másikat  kéd-á^X  (napon^/rt^  kellene  irniok.  A  kik 
ellenben  helyesírásukat  a  kiejtés  szerint  óhajtják  rendezni, 
minthogy  az  élő  beszéd  az  első  esetben  határozottan  kéní-^X. 
(sítysiMni)  használ,  a  másodikban  pedig*  a  kén^  és  Á:m/  közt 
ingadozik,  s  minthogy  az  irodalom  conzervativ  irányánál 
fogva,  ha  az  egyként  járatos  régibb  s  újabb  használat  közt 
kell  választania,  'mindenkor  a  régibbhez  csatlakozik :  mind 
a  két  esetben  Áé/if-et  használnak :  atya^////,  iMiponk/nf,  Hogy 
megkülönböztetésre  semmi  szükség  sincs,  minthogy  az  ér- 
telemzavar esete  ki  van  zárva,  azt  a  t.  kérdező  egyik  pél- 
dájának alkalmazásával  legfényesebben  igazolhatni.  Van-e 
magyar  fül,  a  mely  világosan  meg  ne  értené,  s  összetévesz- 
tené e  két  mondat  velejét:  N  a p k é n  t  tündöklenek  erényei, 
és:  Naponként  tündöklenek  erényei ? 

b.)  A  második  kérdés,  az  ö  és  az  alkalmazása  bővebb 
fejtegetést  kivan,  minthogy  itt  néhány  rövid  sorral  végez- 
hetnénk vele ;  de  Ígérjük,  hogy  legközelebb  mindjárt  a  jövő 
év  kezdetén  belebocsátkozunk  a  mutató  névmás  tárgyalásába. 

c.)  Kérdés:  „A  comparativusban  van-e  okvetetlenül  szük- 
ség a  két  ^-re?*^  Felelet:  Nincs.  —  Kérdés:  „Nem  lehetne-e 
az  egyiket  száműzni  a  magyar  nyelv  sérelme  nélkül?- 
Felelet:  Nem.  —  Kérdés:  „Mit  nyernénk  ezzel?"  Felelet: 
Azt.  hogy  másként  imánk,  mint  a  hogy  beszélünk.  —  Kérdés: 
„Nem  mutatja-e  az  t'g-yéő  és  az  inkább  is,  melyet  így  ejtenek 
és  Írnak,  a  két  b  fölösleges  voltát  a  comparativusban?" 
Felelet :  Nem.  Először  az  inkább  szót.  ha  írják,  kevesen  írják 
és  rosszul  írják  egy  /^-vel ;  az  egyéb-Ví^V  mivolta  pedig  még 
nincs  világosan  kiderítve,  e  szerint  nem  is  hivatkozhatni  rá. 
Ha  a  gazdálkodás  elvét  a  t.  kérdező  óhajtása  szerint  akar- 
nók alkalmazni,  akkor,  hogy  kényelmesebbé  tegyük  a  ki- 
ejtést s  szebbé  nyelvünket,  mint  fölöseket,  ki  kellene  küszö- 
bölnünk a  két  mássalhangzó  írását  az  ilyenekben :  házfal, 
lát/am,  hosszú,  csep/et,  kul/áncs,  orrkX.  sat.  sat.  A  ,Debreczen 
városkának,  ékesben,  helyesben'  szólására  való  hivatkozás  se 
fogadható  el  döntő  bizonyítéknak  a  bb  ellen ;  mert  a  ,váro&$'á- 
nak,  ékesjen,  helyes^en*-nek  is  épen  úgy  meg  van  a  maga 
oka,  mint  a  hogy  meg  van  annak,  hogy  azt  mondjuk,  s  ha 
következetesek  akarunk  lenni,  úgy  is  írjuk:  sas^a.  kasía, 
más^a,  ellenben:  ha^a,  va.sa,  ké^ét. 

2.  Kérdés.  Kasztner  Géza  Faludi  nyelvét  ismertető 
czikkében  a  Budenz  album  185.  lapján  a  tőszó  jelentés- 
sajátságairól  szólva  azok  közt  a  példák  között,  melyek  a 
melléknévnek  főnév  gyanánt  való  használatát  tüntetik  föl, 
említi  ezt  is :  .Ezek  a  jóságok  peniglen  nem  a  mente  újjában, 
sem  az  skófiummal  varrott  deliekben,  hanem  benn  a 
szü vében  laknak  az  emberséges  Uri  embernek".  Mindjárt 
első  olvasásnál  megjegyeztem,  hogy  ez  a  ^/<^/?' bizonyára  nem 


Digitized  by  VjOOQIC 


KÉRDÉSEK    ÉS    FELELETEK.  561 

az  a  melléknév,  mely  a  mai  nyelvben  s  már  Molnár  Albert- 
nél is  ,celebris,  insignis,  strenuus'  jelentésben  fordul  elő;  s 
g-yanításomat  úgy  látszik  igazolják  a  következó  adatok; 
„Kewlgyethek  egy  féwlsew  rwhara  való  pozthoth  .... 
négy  kapczat^  ketthey  záras  legyen,  kethey  dely  legyen 
(LevTár  I.  320.)  A  Püspök  ....  a'  lábain  deli- sarut 
visellyen  (Pósaházi:  Görcsös  bot  15.).  Deli  toppantós 
saru^  (uo.) 

Melléknév-e  ez  a  deli  vagy  főnév  s  mi  lehet  a  jelentése  ? 

Felelet.  Egészítsük  ki  legelsöbb  a  fönt  idézett  három 
példát  azokkal,  a  melyek  egyelőre  rendelkezésűnkre  állanak. 
Molnár  szótárában  a  deli  után  ez  áll :  deli  legény:  stre- 
nuus  et  egregius  juvenis,  insignis  celebris."^  Székely  króni- 
kájában (224.):  „Ez  igen  deli  pápa  vala.  mer  jobban  tud 
vala  hadakozni,  honnem  mint  tanittani."  Melius  Arany  Tamá- 
sában (112.):  „Agya  furot  deli  ciífra  szentségházi  szolgác." 
Haller  Hármas  Históriájában  (I.  70.):  ^Deli  iffjú  legény 
volt." 

A  most  hallott  példák  szerint  a  deli  i)  annyi  mint: 
hős,  vagyis  a  mint  Molnár  latinja  értelmezi :  strenuus 
ju  venis. 

Zrínyinél  (I.  88.)  van  „deli  öltözet,"  MNyilasnál  (Irto- 
vány  132.)  „deli  saru**,  MTörEmlékekben  (229.)  „deli  sar- 
kantyú", KecskTörténetében  (II.  71.)  „deli  csizma",  a 
Leveles  Tárban  (204.)  „deli  módra"  és  Faludinál  (NE.  51.) 
„deli  erkölcs". 

Ezek  szerint  deli  2)  annyi  mint:  díszes,  ékes,  s  a 
mint  Melius  mondja:  czifra.  Ugyanezt  vallja  róla  Molnár 
szótárának  latin  insignis  szava. 

Ez  adatok,  a  mint  látjuk,  nem  támogatják  szavazatuk- 
kal a  t.  kérdezőnek  ama  gyanítását,  hogy  Faludinak  idézett 
deli  szava,  valamint  az  a  másik,  k  mely  a  kapcza  és  csizma 
szónak  jelzője,  nem  ugyanegy  a  hős  értelmű  deli-ve\.  Két- 
ségtelen ugyanis,  hogy  itt  átvitellel  van  dolgunk;  a  mi 
először  csak  valamely  személy  jelzője  volt,  azt  utóbb  tárgy- 
as dolognévre  is  ráruházták. 

Hogy  egészen  tisztán  álljon  előttünk  a  kérdés,  szük- 
ségesnek tartjuk  a   föntebbiekhez   a    következőket    csatolni. 

Deli  török  származású  szó  s  eredetileg  annyi  mint 
bolondos,  hóbortos;  aztán :  vad,  vakmerő,  vitéz. 
E  szó  átkerült  a  bolgár,  szerb  és  rumun  nyelvbe;  neveze- 
tesen a  szerbben  deli  dinnyi  mint:  bátor,  büszke,  delij'a 
pedig:  harczos,  a  vezír  testőre  (Miki :  Türk.  Elem.). 

Ha  a  szerb  nyelv  deli,  deiija  szavaival  egybevetjük  a 
niagyar  </<?/í-nek  következő  változatait:  delia  (MA.),  dalia 
(Balásfí:  Csepregi  Isk.  138.),  dali  (MA.),  kétségtelenné  válik, 
hogy  a  magyarba  e  szó  a  szerb  nyelv  révén  jutott  által,  mert 
csakis  belőle  magyarázhatók  mejg-  -e^  delta ^  dalia  és  dali  ala- 

y..   2ÍYKLVÖ1'..   J£IV  36 


Digitized  by  VjOOQIC 


502  KÉRDÉSEK    ÉS    FELELETEK. 

kok ;  a  melyeknek  mindegyikét  ugyanabban  a  jelentésben 
látjuk  szerepelni,  a  mellyel  a  de/i-né\  találkoztunk.  Neve- 
zetesen mind  a  hárma  i)  annyi  mint:  , vitéz,  hős,  harczos^; 
2)  ;díszes.  ékes,  czifra*.  Álljon  itt  csupán  ez  utóbbi  jelentésre 
egy-két  példa.  Dalia:  „Ország  gyűlésére  nagy  tollasán, 
dalián  (  büszkén)  bementek.  (Szalárdi :  Krón.  27.) 
Delia:  Minden  termete  deliáb  (=  délczegebb)  nálánál. 
(Zrínyi  11.  21.).  Termetre  deliáb.  (Gyöngy :  K.  J.  102.) 
Dali:  Négyszáz  válogatott  dali  fegyveres.  (Szál :  Krón. 
70.)  Dali  termet.  (Miskolczi :  VKert.  231.)  Dali  csizma. 
(Monumenta  Hist.  XI.  ^49.)  Dali  térdhajtás.  (Szentmárt: 
TFiú.   12.)  Dali  nóta".  (Thaly  :  VÉ.  I.  319.)  Vö.  alább  567. 1. 

Hogy  visszatérjünk  immár  Faludinak  kezdetben  idézett, 
főnévként  álló  deli  szavára,  az  minden  valószínűség  szerint 
lábbelit,  a  lábbelinek  (czipönek,  sarunak)  egy  különös 
faját  jelöli.  Ha  tekintetbe  vesszük,  hogy  a  LevelesTár  idé- 
zett helyén  a  ,deli  kapcza'  ellentétben  állónak  van  föltun- 
tetve  a  ,s  z  á  r  a  s  kapczával',  továbbá,  hogy  Pósaházi  szerint 
„a  püspök  a  lábain  d  e  1  i-sarut  visel" :  azt  kell  következtet- 
nünk, hogy  a  ,deli  csizma,  deli  saru,  deli  kapcza',  s  a  cate- 
xochen  deli  Faludinál  ,díszesen  kivarrott,  ékes,  czifra,  s zá- 
ra tlan  lábbelit,  czípöfélét'  vagyis  azt  jelentett,  a  mit 
topánnak,  topánká-nak  nevezünk. 

A  deli^  mely  eleinte  csak  jelzője  volt  a  csizmának,  sarunak, 
gyakori  alkalmazásánál  fogva  később  egymaga  vállalta  át 
azt  a  jelentést,  a  melyet  addiglan  a  jelzett  névvel  együtt 
viseltek,  épen  úgy,  mint :  kalap  (süveg),  ujjas  (mente),  bugyogó 
(nadrág),  pendel  (ing),  szilr  (régebben  ször-ryÁid)  sat. 

3.  Kérdés.  Ezen  helyhatározót:  le  (valamint  sok  más 
szót  is)  az  irodalomban  kétféleképen  használják,  majd  így: 
lejchb  (ez  a  szokottabb),  majd  pedig  igy :  leebb  (ezt  a  máso- 
dikat már  sokkal  kevesebb  írónál    találtam). 

Melyik  e  kettő  közül  a  nyelvtan  szerint  szabályosabb? 
Kn  azon  kevesebb  írókhoz  járulok,  a  kik  leebb-et  írnak ;  mert 
világos^,  hogy  a  tő  le,  a  fokrag  pedig-  -abb,  -ebb,  tehát  nem 
le-J-ebb,  hanem  le-ebb.  Ha  kimondjuk  a  szót,  igaz  ugyan,  hogy 
lejebb-et.  ejtünk,  de  ez  csak  a  hanyag  és  lusta  kiejtésből 
származik,  a  mi  a  nyelvtan  ellen  van  ;  mert  a  mi  vidékün- 
kön (Dunántúl)  így  is,  azaz  csakis  így  mondják:  lellebb  — 
természetesen  elrontva,  de  azért  szabatosan  senki  sem 
írhatná  —  valamint  nem  is  írja  e  szót :  lellebb. 

Felelet.  Ha  valamelyik  grammatika  azt  tanítja,  hogy 
a  leebb  a  helyes,  a  többi  pedig  nem,  s  ha  valamely  író  e 
szabályt  követve  csakugyan  leebb-et  ír,  akkor  a  grammatika 
is,  meg  az  író  is  nagy  tévedésben  élnek.  Hogy  melyik  ezek 
közül  az  igazán  helyes  írásmód,  az  tisztán  kiderül  abból  a 
magyarázatból,    a   melyet  a  le  szónak   eredetéről   Budenz 


Digitized  by  VjOOQIC 


KéRDÉSEK    ÉS    FELELETEK.  5^3 

József  adott:  „Könnyen  sejthető,  hogy  a  le  lativ-féle  hatá- 
rozó, úgy  a  mint  most  van,  nem  az  eredeti  teljes  alakját 
őrizte  meg ;  hiszen  a  hasonlóan  rövid  be^  ki  társai  régibb 
beléy  kivé  és  kilé  helyett  valók.  Hogy  ily  módon  csakugyan 
a  le  is  régibb  ^lelé,  Icllé  helyett  valók,  mutatják  is  még  a 
fokozó  ragos  alakok:  lejebb,  l elébb  (e  h.  lejébb,  lelébb),  illető- 
lég lejjebb,  lellebby  miszerint  teljes  alakú  tőszava,  a  melyhez 
a  lativ  'é  rag  járult,  lel,  leli  (lelle)^:  (MUgorSzótár  687.) 
Aztán  a  rokon  nyelvekkel  való  egybehasonlítás  alapján  ki- 
mutatja, hogy  ez  a  lelle  v.  rövidülve  leli  eredetileg  ezt  jelen- 
tette, hogy:  láb,  s  ebből  az  illativ  -/ hozzájárul tával  ép 
úgy  lett  lellé  v.  leié  [tulajdonkép :  láb-hoz,  láb  télé],  mint  a 
mell  főnévből  mell-é. 

Hogy  pedig  ez  a  magyarázat  nem  a  légből  van  kapva, 
hanem  tiszta  valóságon  alapszik,  azt  a  régi  nyelvből  oly 
adatokkal  bizonyíthatjuk,  a  melyeket  Budenz  e  származtatás 
Írásakor  még  nem  ismerhetett. 

De  előre  kell  bocsátanunk,  hogy  van  nyelvünkben  egy 
/.•7'  hangváltozás,  vagyis,  hogy  egy  eredetibb  /  hang  nem 
ritkán  v-he  megy  át.  Ez  kétségtelenné  válik  abból  a  tény- 
ből, hogy  a  bél  szóból  származó  belül  némely  vidéken  bévül- 
nek  hangzik ;  továbbá  hogy  a  kiilsö  (kilső)  ellenében  a  hatá- 
rozó szó  kiviil,  de,  bár  ritkábban,  a  régi  nyelvben  megvan 
az  eredetibb  kiliil  is. 

A  Budenz  kikövetkeztette  teljesebb  leié  alakot  ugyan 
nem,  de  ennek  v-es  változatát  =  lévé  s  egyberántva  //  még 
megtaláljuk  a  Jordánszky  codex  némely  helyén.  Hü  átírás- 
ban itt  következtetjük  az  illető  helyeket:  „Esznek  az  mor- 
salékból,  kik  /^í76'hulnak  hű  uroknak  asztaláról  (402.).  Valának 
hü  velők  sok  betegök  és  lévé  hányák  hü  lábainak  előtte 
(403.).  I^evé  esvén  a  szolga  hü  elétté  (előtte)  kéri  vala  hütet 
(411.).  Lévé  hagyítván  a  templomban  a  pénzeket,  ki  j eve 
elélek"  (444.)-  A  //-re  szolgáló  példák  közül  is  egy-kettőt 
ide  iktatunk :  „Z/  vonván  hü  ruháját,  palástot  takarojtának 
hü  reá  (446.).  Lé  vetkőztetek  hütet  a  bársonból  (510.).  Lé 
hajtván  hü  fejét,  ki  bocsátá  hü  szent  lelkét"  (696.). 

Következik,  hogy  a  lellebb  nem  romlott  kiejtésen  alap- 
szik, valamint  a  lejjebb,  lej'ebb  sem,  s  nem  hogy  szabályelle- 
nes volna,  hanem  ez  az  igazán  helyes.  Azért  ajánljuk  a  t. 
kérdezőnek  s  azoknak,  a  kik  vele  együtt  leebb-et  használtak 
és  használnak,  írják  ezentúl  helyette  a  jésült  lellebb  =  lel- 
/ebb'h6\  módosult  s  nagyobb  részt  így  is  hangzó,  egészen 
kifogástalan  és  szabályos,  lejjebb  alakot. 

4.  Kérdés.  T.  szerkesztő  úr !  Látom  a  Nyelvőrből,  hogy 
e  folyóirat  szívesen  foglalkozik  s  tért  nyit  a  találós  mesék 
nek  is.    A    t.   szerkesztő    engedelmével    én  is  közlök    egyet. 

36* 


Digitized  by  VjOOQIC 


564  kérdések:  a  nyklvör  olva.sóíhoz. 

Mondhatom^  nem  a  legutolsók  közül  való;  meg*  fogja  ütni 
a  mértéket.  Itt  van  : 

Se  keze,  se  lába;  se  értelme,  se  veleje;  se  fénye,  se 
színe;  se  íz^,  se  bíze;  se  ép,  se  szép.  Mi  az?  —  Omvéd, 

Hogy  se  a  t.  szerkesztő,  se  a  t.  olvasó  ne  törje  hiába 
rajta  a  fejét,  ide  teszem  megfejtésül:  aiisbauen.  így  van  ez 
kinyomtatva  betűről  betűre  Ballagi  német-magyar  szótárá- 
ban: j^Aicsbauen:  omvédnű  Atisbau:  omvédés. 

Hanem  most  már  én  kérem  a  t.  szerkesztő  urat,  hogy 
fejtse  meg  nekem  e  rejtélyt.  A  védni  szót  azt  értem;  de 
hogy  mi  Isten  csodája  lehet  az  az  onij  az  már  nem  az  én 
gyenge  fogamnak  való  dió. 

Felelet.  Fogas  kérdés !  Nem  tudjuk,  sikerül-e  meg- 
fejtenünk ;  mert,  megvalljuk  gyarlóságunkat,  mi  nem  ren- 
delkezünk azzal  az  égi  adománnyal,  az  ihlettséggel,  a  mely 
újítóinkat  lelkesítette,  s  mint  sokszor  dicsekedve  emlegették, 
a  hetedik  égig  ragadta.  De  elmondjuk,  ha  a  t.  kérdező 
megelégszik  vele,  sejtelmünket.  Mi  úgy  gyanítjuk,  hogy  ez 
az  om  ugyanaz  az  ,elvont  gyök',  melyből  a  XSzótár  szerint 
yyomlikj  omladj  omlaszt y  omlít  és  származékaik  erednek;" 
úgy  hogy  om  a  neologia  tanítása  szerint  az  omlds-ndAi  teljes 
egyértékese  azzal  a  különbséggel,  hogy  amaz  takarosabb, 
díszesebb,  ékesebb.  Ha  e  gyanításunk  nem  alaptalan,  akkor 
ez  az  omvédf  omvédnt  egyike  a  legtökéletesebb  alkotásoké- 
nak, a  mely  valaha  a  neologia  műhelyéből  kikerült.  A  töké- 
letességnek egyéb  kellékein  kívül  különösen  az  újság  vará- 
zsa az,  a  mely  megragadja  lelkünket.  Eddig  így  beszélt  a 
magyar  ember:  „Védem  a  haza/  a  veszély^?/",  de:  „a  ve- 
szély/ elhárítom  a  hdizklól^.  Egészen  új  s  ezzel  homlokegye- 
nest ellenkező  ez  az  új-magyar  atisbauen;  ez  nem  elhárí- 
tani, hanem  megvédeni  akarja  az  omlást,  hogy  kitol, 
azt  nem  tudjuk,  csak  gondoljuk,  hogy  talán  a  bányászok- 
tól. S  mily  érthetően,  mekkora  rövidséggel  és  szabatosság- 
gal mondja  ezt:  Én  omvédek,  te  omvédsZy  ő  omvéd*  Ti,  ha 
akartok,  omvédjetek^  de  mi  az  apátok  lelkének  se  omvédünkl 

Szakvas  Gábok. 


KÉRDÉSEK 

a  Nyelvőr  olvasóihoz. 

Használja-e  a  nép  és  milyen  értelemben  a  következő 
kifejezéseket  ? 

1.  ÁrvánszülöU  (posthumus):  az  olyan  gyermek,  a  ki 
apja  halála  után  született.  A  németből  iiúószülöfi'Te  for- 
dították. 

2.  Rémese,  Az  orvosi  nyelv  a  vastag  bél  egyes  részeit 
nevezi  „fölhágó.  haránt  és  lehágó  rémes  é"-nek. 


Digitized  by  VjOOQIC 


WF.Í.VTÖRTÍIKETI    ADATOK.  565 

3.  Cseplesz:  az  orvosi  nyelvben  a  kötényszerűen  le- 
csüngő reczés  hashártya.  Kriesch  növénytanában  cseplesz 
a.  m.  bozót,  élö   sövény. 

4.  Csórva,  csorvds  Idz.  gyomorcson^a:  gyomorrontásból 
származó  forróság,  lázas  betegség. 

5.  Mondják-e  valahol  zsigerek-n^V.  a  test  belső  részeit; 
u.  m.  májat/  lépet,  veséket,  beleket  ?  Arany  a  johok  régi  szót 
használja:  „Bőrét  lefeszítek,  johait  fölmetszek"  (Buda  halála.) 
A  magyarázatban  jonhó-t  is  említ  Arany,  valamint  a  „sze- 
kér juhá"-t  vagyis  belrészét. 

6.  Ismeri-e  a  nép  a  bönye  szót  ?  Ezt  az  orvosi  nyelv 
ínszerü  takaróhártyák  megnevezésére  alkalmazza.  Czeglédi 
származású  asszony  szájából  hallottuk  a  bőnyeg,  bönyeges  hús 
kifejezést. 

7.  Használja-e  a  nép  a  csökevény  szót,  hiányos  fejlő- 
désű,  csenevész  értelemben?  Csökött  %zó  €i6ioráxiX  Somogyban. 

8.  Népies  szó-e  b,  fan,  fanszöry  fanosodds  ?  (L.,  alább  a 
kiskunsági  tájszók  közt.  Szerk.) 

9.  Az  orvosi  nyelv  egy  belső  mirigyet,  mely  csak  az 
első  életkorban  van  meg  kedeszmirigy-nek  nevez.  Ismeretes-e 
valami  értelemben  a  kedesz  szó? 

10.  Az  orvosi  nyelvben  nyombél  elnevezés  járja  a 
„duodenum,  zwölffingerdarm"  kifejezésére.  Hogyan  nevezi  a 
gyomorvégi  belet,  vagyis  a  vékonybél  kezdő  szakaszát? 


NYELVTÖRTÉNETI  ADATOK. 

Szólásmódok  Nagybánya  város  régi  jegyzőkönyveiből 
s  egyéb  okirataiból   1583-tól  kezdődőleg. 

Olyat  mondok,  hogy  meghűlnek  belé  az  szom- 
szédok: megijednek,  megrémülnek. 

Az  irigyek  ellen  igazsággal  akarom  jó  jusso- 
mat állítani:  tanukkal  fogom  igazságomat  bebizonyítani. 

Kénytelen  vagyok  törvényes  és  fáradtsá- 
gos médiumokra  fakadni:  költséges  perutra,  s  tanú- 
vallomásokra bocsátani. 

Elugrott  mert  a  szolgálat  nem  tért  a  nyakára: 
elszökött,  mert  a  dolgot  nem  szerette. 

Szégyenlem-szabásu  az  egész  dolog :  szégyen- 
leni való,  gyalázatos  dolog. 

Nem  szabad  az  egyik  oltárt  megfosztani, 
hogy  a  másikatfelékesithessük:  nem  szabad  egyik 
ember  ügyét  elnyomni,  azért,  hogy  egy  másikét  megment- 
hessük. 

Nem  kevés  gonoszt  látok  feküdni  ezen  dolog  alatt: 
ezen  dologból  még  nem  csekély  baj  lehet. 


Digitized  by  VjOOQIC 


506  NKPNYKLVHAQYOMÁNYOK. 

Kivették  az  jármota  nyakokból:  megszaba- 
dultak a  tehertől,  büntetéstől. 

Külön  akarja  a  maga  dolgát  forgatni:  el- 
intézni, végrehajtani. 

Szívesen  bánom,  hogy  ígéretemet  nem  tehettem 
meg:  igen  bánom^  hogy  nem  teljesíthettem  igéretemet. 

Vérhedt  szándékkal  volt  utánunk:  gyilkos 
szándékkal  tört.  rohant  ránk. 

Ugy  megütött,  hogy  elmémet  nem  tudtam: 
eszméletemet  elvesztettem,  elszédültem. 

Nyolczszáz  bomlott  forintaink  kőzz  ül  csak 
másfélszázat  vöttek  be:  forgalomból  kivett,  érté- 
kében megcsonkított  .... 

Az  mostani  bolyagó  állapoto  kh  o  z  képest :  hábo- 
rús, zavaros  időhöz  képest. 

Minthogy  most  az  idő  nagyon  tolvajos:  mindenfelé 
igen  sok^a  tolvaj  .... 

A  húst  egy  óráig  sem  szabad  tágítani:  egy  óráigf 
sem  szabad  hus  nélkül  hagyni  a  várost.  (Rendelet  a  mészáro- 
sokhoz.) 

Katona  1-ajos. 

Régi  székely  népdal. 

Tege  délben*)  Kayantoban,        Sarbol  gay  lesz  tavazara. 
Biró  lett  az  esik  a  tóban,  Lobol  zápon  kolosmara. 

To  kizarad  ebhawára, 
Biró  kerewl  kosolyára.  Gewye  rag  az  kapu  zaben^ 

Endrew  yukat   ver  az  feyen, 
Ola  falwan  az  wasarban  Lofew  zekel  lez  Endrewbewl, 

Belefúlt  az  lo  a  sárban,  Zalona  hat  az  gewyebewl. 

Chalupka   Rezsó. 


NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK. 
Szólásmódok. 

Üti  a  kutyát  bot  nélkül  :  teszi  magát,  mintha  nem  tudna  a 
dologról. 

Szemedbe  mozsikál   s  ha  tekéntőd,   hát  ellenségdd. 

Hét  tetővel   aggyá  tovább^  a  mit  hall. 

Tette  a  czélt,   hogy   igy  csugy    teszén. 

Elbeszélt  ö  neköm   mindént  tuvirőll    hegyire., 

Innya  sém  viheccz  neki :   meg  sem  közelited. 

Vízhordó  pipe  :  legkisebb  pipe.  (Alkalmazzák  emberre,  de  más 
élő  lényekre  is.) 

*)  olvasd  :  Tege  (tegnap)  délben. 


Digitized  by  VjOOQIC 


NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK.  567 

Vészek  neköd  szép  ruhát,   dali  vérésset,   hoppi  kéköt,   látatlan 
színűt,   hallatlan   hírű^. 

Bolondnak    bot    kéli    s    fapénz    a    markába,    ha    elveszti    ucs- 
csem   kár. 

Nem   üti  ki  a  vak   ló  szemit:   nem  aeokott  bőkezű   lenni. 

Ért  hézza,   mind  a  bagoj   az  ábc-höz. 

Bolond  nem  vagyok,  hogy  a  vögyböl  a  hégAet  tőcscsem. 

Ojan  vékon,   hogy  csak  az  ige    tárcsa. 

Mindénbe  ne  üzsd  az  orrodot ! 

KoLUMBÁN  Samu. 


Hasonlatok. 


ügy  kaptam  magamba,   mint  a  strucczmadár  a  követ. 

Olyan  görbén   megy,   mint  az  ököré. 

Sorba  megy,   mint  Golopon   a  kutyaugatás. 

Ugy   fémlik  a   szeme,   mint  a  körös  bugár. 

ügy  jácczik   az  eszével,   mint  a   kutya    a    farkával. 

Kapós  vagyok,   mint  a  heringfej. 

Olyanokat  sóhajtozik,  mint  egy    cselédkenyér. 

Olyan   a   lelkiismerete,   mint   Pámeré   Tokajban. 

Olyan  fejér,  mint  a'  kit  a  meszesgödörbül  húznak  ki.  (Nincs 
köszönet  a  fehérségében.) 

Ugy  jár  a  nyelve,   mint  a  kupai   malom. 

ügy   megy   belé,   mint  Ladányba   a   mennykű. 

Felötözött,  mint  a  bányai  embör.  (A  telkibányai  emberről 
szokták  Abaujban  mondani  gúnyosan,  hogy  egy  tarisnyát  akaszt  a 
nyakába,  melyben  egy  fanyelű  bicskakés  van,  s  ezzel  megy  a 
templomba.) 

Hajlik,   mint  a   német   imáccság. 

Ráviratt,   mint  a   kövesdi   farkasra. 

Megtisztelte,    mint  a   kutya   a   verem   tetejit. 

Mindennek   móggya   van,   mint  a   perecztáncznak. 

Válogat,   mint   Mudri  a  botokba. 

(Zemplén   m.    Deregnyő.) 

Paszlavszkly  Sándor. 


Orvosi  kifejezések  a  nép  ajkán. 

Cörvélyék,   csomók  támattak  a  nyakán.   (Gömör  m.) 

Buborcsó:   pattanás.   (Tolna   m.) 

K  u  p  r  e  c  z  vagy  s  ö  n  y  e  d  é  k  :  rüh,  kosz.  Kupreczés  zsidó  : 
piszkos,  sebes  hátú.  (Azt  mondják,  a  zsidók  azért  kérik  a  deret  s 
szent  Mihálykor  meghenteregnek  benne,  ^i^RV  ;niég  né  kupreczé- 
ségg3'enek^    (Jánosháza,   Vas  m.). 

Szemem   hőlö   (hüvelye) :   szemhéj.    (Szombathely.) 


Digitized  by  VjOOQIC 


568  Nl5;pN^^i:LVTí  \gyomA\yok. 

Szémém   pillántója:   szemhéj.    (Pécs  és   Veszprém.) 

Belső  g  y  ü  1 1  é  s,    kis  g  y  ű  1  e  d  é  s.    (Nógrád  m.) 

Kihányásai   vannak  a  testén :    kiütései.   (Kecskemét). 

A  kérészt  tetemem:  kereszt  csontom.  (Kaposvár^ 
Sopron  m.)  ^ 

Nagyon  csökött:  hitvány,  fejletlen.  (Tarany,  Somogy-  m.) 
(vö.   csöke  vény:   rudimentum,  Szily   Kálmán,   Nyr.   XIV.   324.     1.) 

MögTögzött  a  birka,  vérfutás  érte :  lépfenében  hir- 
telen eldöglött.   (Tarany.) 

Kipökö^öm  a  hurutot,  slájmot :  hurut  itt  annyi  mint 
turha;  orvosi  értelemben  hurut  annyi  mint  ,katarus*.  (Jánosháza/ 
Vas  m.) 

Hevül  a  b  é  s  Óm.  (Jánosháza.) 

Ném  iszom  bort,  mer  nagyon  izzolok  tűló :  izzúnyi,  hevülni. 
(Zala  m.) 

A  hideg  is  börzögetétt.   (Jánosháza.) 

Szerencse  hogy  másra  el  nem  ragály  ózott:  át  nem 
ragadt  a  betegség.   (Nógrád  m.) 

Létöszi  magát  a  sok  sirassál  :  elepeszti,  elgyöngíti. 
(Kecskemét.) 

L  a  p  p  a  d  :   lohad  a  dagadás. 

('sAPoni  István. 


Népetimologiák  és  ferdítések. 

Egy  ismerős  földművessel  találkozván,  e  szavakkal  hitt  me^ 
szöllejébe,  a  hová  épen  indulóban  volt:  Nem  tartam  ázna  az  úr 
velem ;   kimegyek  a  szöllöbe. 

Egy  másik  egy  patakon  áthaladva  ezt  a  kérdést  intézte  hoz- 
zám :   Hun  van  ennek  a  forrásnak  az  eredméaye? 

Ugryancsak  egy  földművestől  hallottam  a  következőt :  Émégyék 
a  fijam   vizsgázattyára,  meghágatom   mit   tanút. 

Feleki  Sándor. 

A  mássalhangzók,  nevezetesen  az  /  kihagyása,  miatt  történő 
hangzó  nyújtás  a  nép  nyelvének  egyik  általános  tulajdonsága.  Azon- 
ban az  iskolákban  %zt  hibaként  tanítják.  Ennek  lehet  aztán  tulaj- 
donítani, hogy  a  választékosan  beszélők,  kiv41t  pedig  ha  írnak,  olyan 
szótagokba  is  toldanak  kihagyottnak  képzelt  mássalhangzót,  a  hová 
nem .  tartozik.  Az  uriaskodó  mesteremberektől,  városi  cselédektől, 
hajdúktól,  sőt  iskolázott  parasztoktól  is  nem  egyszer  hallhatni  pipa 
helyett  pé/pa,  csépel  helyett  csé/pfL 

Egy  somogymegyei  tanító,  a  kinek  nagy  fáradságába  került, 
mig  ytanonczaival*  meg  tudta  értetni,  hogy  Somogy  megyében  hibásan 
mondják  :  szíva,  mert  ennek  helyesen  szt'/va  a  neve,  e  grammatikai 
szabálybüszke  tudatában  így  szólítá  meg  a  korcsmárosnét :  Kérem, 
adjon  nekem  három  darab  két  krajczáros  s  z  i*l  v  ar  t. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


níipnyelvhagyomAnyok.  569 

Synechia  a  szemészetben  a  szem  irisének  kóros  lenövésc. 
Magyaráztuk  pedig  íiatalabb  kollégáknak,  hogy  ennek  az  embernek 
a  szemén  synechia  is  van.  Közbevág  a  beteg  :  Igen  is  kérem, 
színe   h  i  a  vagyok  ;   nem   tudom   a  színeket   megkülönböztetni. 

CsAPODi  István. 

■Szép  nyári  alkonyat  volt.  A  családtagok  együtt  ültek  a  veran- 
dán. A  nyitva  álló  kapun  egy  úri  vendég  nyargal  be,  leugrik  lová- 
ról, s  az  ott  babráló  bérestói  kérdezi :  Itthon  vannak   az  uraságok  ? 

—  Igenis   kérem.   Ott  ülnek   a  reverendán. 

—  Hol? 

—  A   reverendán  vagy  mi   fenén. 

Újhelyi  KAlmAn. 


Népmesék. 

Kérmomiéti. 

Ecczér  vuót  éggy  öreg  asszonnak  éggy  unokájo ;   aztán  az  öreg    * 
asszon  íékfittö  mindén  réggel  az  erdüőbe  a  liánt.   Má  igén    hidegek 
vuótak,  a  lián  léŰt  a  fa  tövibe,  sirt,  ehés  is  vuót.  Uóra  mént  éggy 
«mbér,  kiérté  tfilö  :  Miér  sirsz  té  kis  lián  ? 

Honné  sirnfk,  mikor  ehés  vagyok ;  éggy  öreg  anyám  van,  de 
addig  ném  ád  enném,  mig  ét-téré  fát  nem  vüszök  az  erdűöbül ; 
de  igén  fázom. 

Aszongya  az  ember.   Gyere  kis  Hányom,  majd  adok  ién  ennéd. 

Azután  iéméntek,  év-város  végihé  értek.  Ott  vuót  ék-kis  iér, 
a  liánt  mégförösztöttü  a  vizbe ;  aztán  mikor  kigyütt  a  vizbül, 
hiétszer  ollan  szíp  vuót,  mind  elüőbb.  Azután  bevezette  a  városba ; 
a  királfi  ippen  akkor  házosodott.  Má  mindén  liánt  odavüttek  a  kiráU 
fmak,  de  égysé  tecczétt   neki. 

Oda  vezeti  a  Kérmomiéti  is  a  liánt;  a  királfinak  ez  tecczétt 
még;  aszongya  hogy  ez  lesz  az  ű  felesígé ;  a  többiek  iémehetnek. 
Hanem  mégmonta  a  Kérmomiéti  a  liánnok  miég  kint,  hogyha  a 
királfi  felesígé  lesz,  mást  tizénhat  esztendüós,  mikorra  tizennyuócz 
esztendfiös  lesz,  ha  még  ném  tuggya  mondani,  hogy  Kérmomiéti  a 
neve,  akkor  iévüszi. 

Elüögyütt  a  tizenhetedik  esztendüó,  má  csak  éggy  vuót  hátrö ; 
a  királnié  asszon  még  iéfeletté  a  Kérmomiéti  nevét.  A  királ  ném 
tutta,  miér  ollan  szomorú  a  felesígé.  Kiment  a  katonáiho ;  aszongya : 
mást  itt  vattok  mind,  ha  valamelliték  a  királniét  mégnevetteti,  annak 
odaadom  a  királságom  felit. 

Vuót  köztök  éb  Bolom  Miska ;   aszongya :    ién  megnevettetem. 

A  Bolom  Miska  bemégy  a  királnié  ü  fölsíge  elejbe;  a  királ- 
nié még  éh-huszast  adott  neki,  hocs-csak  mennyén  elüllö.  A  Bolom 
Miska  iémént  a  kocsmábo,  mégitta  mind  a  húsz  krajczárt,  aztán 
kiment  részégén  az  erdüöbe   léfekűtt,    elalutt. 


Digitized  by  VjOOQIC 


570  NéPNYELVHAGYOMANYOK. 

Mikor  fölíbrett,  messzire  lát  ék-kis  tűzet,  azt  kerénguli  valaki, 
axtán  mindig  azt  számlálto :  Örülök,  hogy  a  kiránié  asszon  ném 
tuggya  hogy   Kérmomiéti  a  nevem. 

Ezt  a  Miska  méghallotta,  mingyá  fölírta  ékkis  pappirosra, 
aztán  haza  mént ;  aszongya  a  királnok  :  Mást  megnevettetem  a  királ- 
nié  fi   fölsígit. 

No  Bolom  Miska,  ha  megnevetteted,  felé  királságomat  még- 
kapod. 

Bemég}' ;  akkor  még  kiét  húszast  akart  neki  annyi  a  kiránié, 
hocs-csak  mennyen  elüllö.  De  a  Bolom  Miska  oda  nyújtotta  a  pap- 
pirost ;  aszongya :  addig  ném  mének  el,  mig  ezt  ié  ném  uóvassa.  A 
kiránié  ném  akarta  iévénnyi,  de  miégis  csak  eluóvasta ;  aztán  iéne- 
vetté   magát. 

Bemént  a  királ  is,  igén  mégörüt  neki ;  Bolom  Miskánok  oda 
atta  felé  kiráságát. 

Elüőgyün  a  tizennyuóczadik  esztendüö  ;  ífiétájbo  mégy  a  Kér- 
momiéti. Koczogtat  az  ablakon :  Kiránié  asszon  mi   nevem  ? 

Jésüőbe  ném  szuól  semmit. 

—  Kiránié  asszon   mi  nevem  ? 
--  Ördögi 

—  Kiránié  asszon  mi   nevem  ? 

—  Kérmomiéti,   Kérmomiéti,   Kérmomiéti,   Kérmomiéti ! 

Erre    akkora    szelet    hajtott,   hogy   a  ház   tetejit    mind    iévüttő, 
(Rábaköz,   Potyond.) 

Halász  János. 


r  V  é  f 


a  s   mese. 


Hát  écczér  vutk  nekem  két  ökröm,  azt  én  éhajtottam  a  teme- 
tőbe legényi ;  amég  azok  att  legetek,  én  addig  csinyátom  bozzábu 
szekeret  még  igát.  Odahaza  vuót  kilencz  zsák  rozsom,  azt  beletet- 
tem  égy   tökhéjba,   akkor  évittem   a  mónárba. 

.  Kérdem   hun  van  a   malom  ;   aszongyák  évan  sétány i. 

Nahát  én  addig  léfeküttem,  a  szekeret  kieresztettem  legényi, 
az   igát  még  az  ökröket  a  fejem  alá  raktam  ;   oztan  elaluttam. 

Hát  écczér  csak  föébrettem,  hát  en  na  körtefa  vuót  a  fejem 
alatt;  ére  fömásztom.  Egy  odvas  lik  teli  vuót  madártojásso;  amint 
azt  kiszéttem,  écczérre  lésüllettem.  Hama  haza  szalattam  a  kisfej- 
széjér,  kiástom  magamat  a  fábu ;  de  akkor  fökaptak  a  madarak  és 
vittek  e  naffolóig. 

Ott  sokan  mostak  és  amind  éngém  mégláttok,  mind  azt 
kíátották  :   Oh   Isten   segéccs  ! 

En  az  gondótam,  hogy  asszongyák :  tágéccs !  Azér  kihusz- 
tam  az  üngömet  a  gatyámbu,  akkor  a  madarak  éröpütek ;  én  még 
leestem. 

Akkor  bementem  a  faluba;  égy  házbo  ippen  lalcodalom  vuót. 
Én  oda  betoppantok,  mingyár  a  ményasszon  szoknyaránczába  ugor- 
tam ;   de  ott  ném  kaptam  egyebet  ek  kémén  tojásná.  Amint  azt  ettem. 


Digitized  by  VjOOQIC 


NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK. 


57> 


évesztéttem  benne  a  késemet,  azt  ott  kerestem  effé  óráig  a  tojásbo, 
de  ném  talátom. 

Óra  gyün  egy  ember,  kérdi,  ho  mit  keresek.  Émondom  neki  ; 
ü  még  ?LSzongya  :  Jábo  keresi  azt  kee,  én  écczér  évesztéttem  benn 
a  kisfejszémet,   álló  hét  hétig  kerestem,   még  sé  talátom   még. 

Akkor  én  éballagtam  a  mónár  felé ;  útközben  gyön  éggy 
ember  és  kérdi,  hun  a  fejem.  Tapogatom  a  fejemet,  Uram  fia !  csak 
a  kalapom  van.  Akkor  visszaménék ;  hát  ott  vuót  a  fejem  ahun  a 
madarok   lédoptak. 

A  fejemet  a  kalapomba  tettem  és  éméntem.  Hát  mire  a  mó- 
nárho  értem,  má  a  malom  is  otthun  vuót.  Mégőllöttem  a  rozsot  és 
hazamentem.  A  lisztét  leraktam  a  szekérrü  és  a  liszt  má  kécczér  is 
efogyott,   de   én   hála   isten    mást   is  élek. 

(Zala   m.   Bókaháza.) 

Kertész  József. 


Tájszók. 

Kiskunságiak. 


F  a  b  ó  k,  e  szólásban :  Kigyött  v. 
rágyütt  a  fabókja  — -  veszek edó 
kedve.  Fabóka  Fábián 
diminutivuma ;  a  nyelvjárások- 
ban  Habok    Nyr.    XIII.   525. 

fagy:  Összeszed,  összehajt  pl. 
kötelet,  vásznat.  (Ormánys.  fa- 
gya s:  egy  csomó  vmi.  Nyr. 
II.  278.  Fajszon  fagy:  kutat, 
motoz  Nyr.   Vlí.   428.) 

fagérézna:  eredetileg  szőrből 
készült  ruhaneműt  jelenthetett  ; 
most  csak  (átv.  ért.) :  sovány, 
száraz.  (Fan:  szór.  „Gubás 
ebnek  fanos  eb  társa ^.  Káldy 
I.    loi.) 

farczináz:   faggat,   vallat. 

faszarági:   zsugori. 

ferhel:[?].  E  szólásban  hall- 
ható :  Viszi  a  férhet  =  elsza- 
lad  (gúnyos   ért.) 

fejetek.  így  hivják  a  tó  felső 
részét,  hol  annak  forrása  van ; 
ugyanott  azonban  van  egy  viz- 
vezető  árok  is.  (Baranyában : 
fejeték-árok  —  hó  és  esővizet 
vezet   le  Nyr.   II.    184.) 


féke  tő:   fejkötő. 

fékez  kómár:.  tolvaj. 

féleszű:   kevés  eszfi. 

f  é  n  a  d  r  ágo  s  :   u.   a. 

f  é  r  e  f  i  n  «f  ó  :  szerető  tart()  (asz- 
szony). 

f  i  c  z  e  r  t  ö  s  :   sánta. 

f  i  r  z  k  ó  :  i)  vékony  fenyőszál ; 
2)  a  sörétnél  nagyobb,  de  a 
golyónál  kisebb  ólomdarab, 
melyet  puskába   töltenek. 

f  i  t  í  t :  mutat.  (Somogy  Nyr.  IX. 
283.  üebreczen  Nyr.  VII.  i8y. 
Kecskemét  Nyr.  X.  380.  Gyön- 
gyösinél:  „De  kigyó  volt  belül 
kifitított  hal  a."    Chariklia). 

formádzik:  arczra  megegyez  ; 
pl.  „Ráformádzott  a  gyerek  az 
apjára" .  E  formádzik:  kii-, 
lönbözik  tőle,,  nem  hasonlít 
hozzá. 

forduló: 
lőbe    v. 


takarodáskor  a  szöl- 
tanyára  kimenetel  és 
onnét  egy  szekérterehnek  be- 
szállítása.    (Fehér    m.    Nyr.   X. 


189). 
fő  kel:   feldagad. 


Digitized  by  VjOOQIC 


572 


níIpnyelvhag  YOM  Anyok  . 


f  ő  k  o  n  t  y  o  I :   fejbe   ver. 

föjhödzik:  fél,  tart  vmitöl ; 
P^-  wUg^yan  föjhödztem  ám, 
hogy  rám  is  kerül  a  sor". 
(Megfelhözni  hasonl.  ért. 
nagykunsági  szó  Nyr.  II.   326). 

fukuzáll  a  gyermek,  midőn 
hazulról  az  iskolába  indulj  de 
máshol  elcsavarogja  az  időt. 
Atv.  ért.  henyél,  hever.  (Szen- 
tes. Nyr.  VIII.    187). 

fullér:  előhírnök  (Tapoleza 
Nyr.  X.  475). 

fullákol:  fuldokol. 

f  u  r  b  i  c  z :  egy  csapat,  egy  szál- 
lítmány ;  pl.  „Má  émönt  éggy 
furbicz,  most  kűdöm  a  má- 
sikat". 

fűköröm:'  a  szarvasmarha  két 
kisebb  körme. 

fümönt:  jó,  jeles,  finom,  de 
gúnyos  ért.  (Kákonyi  P.  Akas- 
verusában  :  „És  alája  egy 
fejementö  jó  lovat".  Ug^an 
c  helynek  egy  másik  válto- 
zata így  hangzik:  ^És  alája 
egy  fümentő  jó  lovat".  L. 
Régi  Magy.   Kőit.   T.  III.  287. 

és  474.   ).)•  / 

g  a  I  a  c  s  i  n  :      sárból      csinált      s 


megszárított  golyó,  melyet  pa- 
ri ttyából  dobálnak. 

g  a  m  ó  :  horgas  végű  -bot ;  tulaj- 
donképen  az  ennek  végén  levő 
horog.  É  g  a  m  ó  z :  elcsen. 

gángó,  gángol:  rossz,  so- 
vány  ló. 

ganczos,  ganczol:  borzas, 
borzai.  (B  o  n  c  z  o  s  u.  a.  Nagy- 
kunságon Nyr.  III.  233.  Sza- 
mosháton Nyr.  X.    139). 

g  a  r  á  d  :  felhalmozott  sárból  ké- 
szült   kerítés. 

gaja:   híg  eszű. 

g  aj  c  s  OS  :  girbe-gurba. 

g  á  n  y  ó  :  kertészek  csúfoló  neve. 
(Kertésznek  hivják  a  más 
tanyáján  lakó  szegény  embert). 

gebed:  döglik  (tréf.);  pl.  Ge- 
bedj mög. 

gebeszködik:  (tréf.)  nyúj- 
tódzkodik,   ág^kodik. 

gezemicze:  gizgaz,  aprólék , 
törmelék.  (K.-Baranya  Nyr. 
III.  282.  Dcbreczen  Nyr.  VII. 
189.  Szathmárm.  Nyr.  X.  431). 

gesznye-gusznya:  apró- 
lékos holmi,  többnyire  ruha- 
nemű,  genye^-gúnya. 


(Kis-Kun-Halas.) 


Szafmármegyeik, 


Korda  Imrk. 


R  o  h  o  g :  a  tűz,  mikor  nagy 
lánggal  s  erős  zúgással,  lobo- 
gással ég,  csapkod. 

reppen  (a  cserép-  vagy  fa- 
edény): kissé  meghasad,  meg- 
reped. Ami  egyszer  megreppen, 
tovább  is  hasad. 

r  i  c  z  u :  szűk,  ügyetlenül,  ferdén 
szabott  s  varrt  ruhadarab. 
Riczu  dolmány,  rövid  is,  szűk  is. 

r  i  b  o  l :  koptat,  ront,  nyű  valamit, 
ruhát,  eszközt.  Elribolta :  cl- 
nyüttc. 


r  o  h  o  d  a :  avult,  összehullásnak 
indult  nagy  épület,  vag^'  láda- 
féle  eszköz. 

rideg:  hitvány,  sovány.  (Csak 
sertésre  hallottam  mondani) : 
rideg  .sertés :  sovány,  hit- 
vány sertés. 

r  o  m  i  n  c  s ;  a  gyors  futásnak 
induló  jelző  szava.  Álló !  ro- 
mincs !  elfutott ! 

révézetes;  erősen  megijedve, 
nagy   lihegéssel,  akadozva    bc- 


Digitized  by  VjOOQIC 


I 


NéPN^'ELVHAGYOMÁNYOK. 


573 


szelő,  s  ki  azzal  mást  is  ijedt- 
ségbe ejt. 

rönkő:  a  nagy,  vastag  fának 
azon  része,  melyből  deszkát 
szoktak  fürészelni,  vagy  zsin- 
delyt hasogatni ;  másként  tőke, 
test  fa. 

s  ó  r  á  1 :  lassan,  mintegy  alatto- 
mosan jár-kél,  s  szégyenkezve 
távozik. 

sündörög:  sűrög-forog  valaki 
körül,  vár,  kivan,  óhajt  valamit 
tőle.  Addig  sündörgött  körü- 
lötte, mig  meg  nem  nyerte 
amit  kivan t. 

s  z  á  rm  o  I :  szétfejt,  szétszed,  dara- 
bokra,   szálakra    tép     valamit. 

s  z  á  m  1  i  k, '  a  szántó  földről  szok- 
ták mondani,  hogy  :  jól,  köny- 
nyen,  vagy  rosszul,  nehezen 
számlik  :  szántódik. 

szedelősködik:  összeszedi 
magát  s  holmiját,különösen  ruha- 
neműjét. 

szukmány:  durva,  szürdarócz- 
ból  készült  férfi  felső  ruha. 

sudrimankó:  kicsiny,  rövid, 
szűk  felső  ruha,  melyből  a 
testet  ügyetlenül  kiszabták ;  el- 
rontott ruha,  vagy  egyéb  ügyet- 
len, haszna  vehetetlen    eszköz. 

szűrből:  lassan  iszik^  mintegy 
csak  a  foga  között  szűri, 
amit  iszik. 

Suhadozott,  nem  tudni  mit 
jelent;  jómódú,  s  jókedvű 
emberről  szokták  mondani : 
Könnyű  neki !  tele  van  a  segge 
suhadozott  mogyoróval :  jól 
van  dolga. 

s  i  1  á  p :  levágott  nagy  darab 
kenyér. 

satrafa:  vén  emberről,  asszony- 
ról mondják,  kikkel  nem  lehet 
bármit  elkövetni. 

sopotyás,        setycpotyál: 


lassú  hangon  suttogva  beszélget 
valakivel. 

s  1  a  mp  á  1 :  lassan,  lomhán  megy 
valahová.  Egy  cseppet  se  siet, 
hanem  csak  slampál.    - 

sug,  sugdál:  dob,  hajít,  hajigál. 

s  u  1 1  og  :  szégyenkedve  lassan 
elmegy,  kullog,  ballag,  elkot- 
ródik. 

sürüllöm:  sűrűnek,  igen  sűrű- 
nek tartom,  pl.  vetést,  ami 
jobb  volna  ha  nem  volna  olyan 
sűrű. 

sűrít:  szorgosan  jár  utána,  körü- 
lötte valakinek,  gyorsan  jön, 
megy. 

szálvonáz:  a  vászon,  vagy 
általában  a  fehérnemű  varrás- 
nál a  vászonból  egy  vagy  több 
szálnak  gondosan  való  kivonása, 
melynek  nyomán  megy  aztán 
a  varrás,  a  lyukacsos  p  r  á- 
mázas. 

szöszmötöl:  keresgél,  kutat- 
gat, ide-oda  tesz-vesz  valamit, 
holmi  haszontalanságon,  cse- 
kélységen dolgozik. 

sütkölőzik:  melegszik,  közel 
a  tűzhöz  áll,  sütteti  magát. 

szűköl:  az  ebnek  bizonyos 
ijesztő  hangon  való  vonításá- 
ról  szokták  mondani. 

s  i  1 1  o  m  :  valami  csekélység, 
semmiség.  Sillomba:  vette  az 
egész  dolgot. 

s  z  a  1  m  á  z :  hebehurgyán,  hányd 
el-vesd  el  módra  csinál  valamit. 

s  a  s  f  a :  kerítésnél, faházaknál  azon 
hosszában  kivésett  oszlop,  mely- 
be a  deszkát  illeszteni   szokták. 

sunyi,  sunyáta:  kissé  alat- 
tomos, lomha ;  innen :  szuny- 
nyög:  lomhán,  gyanúsan  ide- 
oda  tekintgetve  somfordál,  eU 
oldalog. 


Digitized  by  VjOOQIC 


574 


NÉPNYEL  VHAGVOMÁNVOK. 


s  z  o  t  y  k  a  :   ügyes,    bátorbf  szédil  csövekből  kinövő  selyem-forma 

leánygyermek.  szirma ;     a      felső      himvirágát 

selyme:    a    málé    virágának    a  zabjának    szokták     nevezni. 

(Nagy  bán)  a.) 

Katona  Lajos. 


Kis-K  ü  k  ü  I  1  ö  in  e  g  y  e  i  c  k. 


A  1 1  k  a  p  c  z  a  :  állkapocs.  ., Sze- 
gény alának  még  a  zállkapcája 
is  mind  ósszó   tórótt". 

beszéd:  mese.  „ Ajan  beszédet 
senki  se  tud  mandani  az  egész 
faluba   min  Pendsi  nén". 

barza:  bodza.  ^Ki  kéne  má 
azakat  a  barzafákat  is  vágni". 

bugyborék:  buborék.  „Úgy 
bugyborékal  a  viz  minda  fene 
akkara  bugybarékakat  hány 
mind   degy  pujka   tajás". 

buzdugány:  buzogány.  .,Ajan 
macsukás  battya  van,  min  degy 
buzdugány". 

czafrangas:  haszontalan, 
rosszféle  ;  csak  lányra  mondják. 
„Má  újbó  itt  vót  az  a  czaf- 
rangas.  Vigyázz  magadra,  té 
kicsi   czafrangas". 

rzikk  volt:  a  labdajáték  mű- 
szava, akkor  mondják,  ha  a 
súlyosan,  fölötte  sebesen  dobott 
labdához  ütve,  csak  alig  érinti 
a  bot  a  labdát.  ,,Menynyetek 
csak   csügni.   me  czikk  vót". 

c  z  a  n  d  r  a  :  ujjatlan  köppönyeg. 
„Há  nem  veszi  fel  ke  a  czan- 
dráját?" 

c  s  e  m  á  j :  haszontalan,  pipogya. 
„Csemáj  egy  legény  még  ö  is." 

csujány:  csihány,  csalán.  „Sa- 
hase  ülsz  veszteg,  mindétig 
tekeregsz;  mást  is  min  csupa 
csujány  csípés  vagy". 

csűrd  é,  csóré:  meztelen. 
., Eleget  kentem  a  csóré  testit, 
de  biza  csak  annyi  vót*  A 
zö     kéme     gyermekei   .  mindég 


csurdén  járnak,    minha    éppeg 
czigányak   vónának". 
csügni:  összeütni.  „Gyere Jóska 
csügjűnk,  lássuk  kinek  erósóbh* 
a  pirastajássa". 

dong:  hátbaűtés.  ^Vigyázz  fijam 
Benedek,  ha  utánnad  eredek 
ajan  dongót  eresztek,  hag)*  a 
szemed  kimered". 

^  R  S  y  ^  •  ^gRy*  Csak  számlálás 
közben  járatos  ez  alak.  „Eggya, 
kettő,  háram.  négy,  kicsi  kutya 
huvá   méssz  ?  " 

e  1  n  y  ű  n  i :  elhasználni.  „Ha  vóna, 
istálam  az  úrfit,  valami  rassz, 
ényűtt  nadrágja". 

facsaroskodni:  huncut- 
kodni,  alattamoskodni.  „Kutya 
facsaras  lelkű,  mindég  facsa- 
raskadik". 

faláb:  gólyaláb.  „Ijen  sárba 
csak   falában   mehetek". 

feledés:  a  földet  felében  biró 
ember,  a  ki  t.  i.  a  fele  haszon- 
ért megműveli  a  földet.  „Híjjá 
kt'  a  feledéseket  is". 

f  ü  1 1  ő  :  kemencze, .  kályha.  ,,Ne 
menny  a  füttőhez,  mc  elégeted 
magad,   fijam". 

galy:  rög.  „Ma  ebbe  a  gajba 
négy   tehén  se  elég." 

galambbúg:  galambdúcz.  ^ A 
bakk  macska  minmegette  a 
galambakat,  mas  má  éggy  sincs 
a  -galambúgba". 

g  y  a  v  ú  I  :  gyógy  úb  y,Séhagyse 
akar  má  meggyavúlni  a  kicsi 
újam". 


Digitized  by  VjOOQIC 


népnyelvhagyomAnyok. 


575 


hivatalos:  hivatalnok.  „A 
hivatalasak    is    min    féjüttek". 

Kapuzábé:  kapufélfa.  ^  Har- 
gasan   áll   a   kapuzábé". 

k  a  t  i  p  i  1  a  :  anyámasszony  kato- 
nája. «Ne  légy  ajan  katipila 
te,  ne  ujj  mindétig  a  kanyhába'^. 

katlanazni:  jöni-menni,  bo- 
lyongani. „Ne  katlanazz  annyit, 
hanem  láss  a  dógad  után,  egy- 
másután. 

kecskebuka:  bukfencz.  „Ves- 
sünk   kecskebükát,     vaj     men- 


nyünk a  kazalra,  s  kecske- 
kázzunk  annét   le**. 

kalbászrasta:  trieur.  „Ekéne 
hagy  kérjük  ászt  a  kalbász- 
rastát,  me  ha  ma  nem  rastálunk  : 
hónap  még  éggy  szem  se  lesz 
hagy   mit  vessünk". 

kóréba  tánczóni :  versenyt 
tánczolni ;  a  tánczosok  ilyen-" 
kor  szembe  állnak,  s  egy 
helyben  maradva  tánczolnak. 
„Ajjatok  ki,  Pista,  kóréba, 
lám   ki   tud  jabban". 


(Szökefalva.) 


KispÁL  Mihály. 


Hontmegyeiek. 


A  g  a  c  s  :   ákáczfa. 

h  a  n  (1  s  a  :   kancsal. 

b  o  c  s  o  r  a  :   vacsora. 

b  ó  i  a  :   balta. 

c  s  é  n  g  é  r  :   silány    bor. 

c  s  é  r  b  a  :   csorba. 

c  s  ó  v  á  n  y  :   csalán   (urtica). 

c  s  u  1  y  a  :  azon  kutyákról,  juhok- 
ról  sat.  mondják,  melyeknek  a 
füléből   egy  rész  le  van  vágva. 

c  z  u  p  k  a  :  gyümölcsnek  a  szára, 
csutkája. 

d  i  d  é  1  1  e  :  barátfüle  (tésztás  étel). 

d  u  t  k  a  :   búbos   banka. 

c  1  1  e  t  é  s  :  fiatal  szöllő  pl.  kevés 
bor  termett  azr  elletésben. 

elpártolni:  elvállalni. 

clvintérédik:  megromlik 
pl.  A  bor  elvintérédik  vagyis 
megsavanyodik. 

észtréngálni:  arra  mondják, 
ha  valaki  a  juhakolból  egy 
kisebbszerű  ajtón  egyenkint  ki- 
hajtja a  juhokat,  a  juhász  pedig 
azokat  megfeji. 

é  s  z  t  r  i  :   eresz. 

é  r  c  z  e  :  jércze. 

í'ö  1  h  á  2  :  emelet. 

gébre:  bógre. 

gészkénye:   gesztenye. 


g  i  r  1  n  :  görény. 

g  y  ű  k  ö  r  :   tükör. 

h  a  m  b  i  t :  folyosó. 

három  szer:   háromszor. 

h  á  t  y  i  k  a  s  :  négyszögletes  kas, 
melyben  füvet  sat.  szokott  a 
falusi   nép  hátán   haza  hordani. 

ház:  szoba  pl.  első  ház,  hátulsó 
ház  pl.  „Be  ne  menny  az  ésö 
házba". 

h  é  h  ö  :  gereben. 

hidorni,  hirgálni:  kotorni 
pl.  „Le  ne  hidord  a  babot 
az  asztárú". 

h  ó  k  a  :  olyan  ló,  a  melynek  hom- 
lokán  fehér  csillag  van. 

h  u  b  o  r  k  a  :   ugorka. 

í  V  e  1  ö  d  n  i  :   vesződni. 

k  a  1  á  n  t  á  I,  midőn  a  gyermek 
többed  magával  karácsony  elő- 
estéjén az  ablakok  alatt  énekel, 
hogy   valami    jutalmat    kapjon. 

kecsege:  köcsög. 

kicsap:  sáros  vizzel  kisi- 
mítja a  szoba  vagy  konyha 
talaját. 

k  í  s  á  l  k  o  d  i  k  :  ellenkezik,  ve- 
szekedik  (luctari). 

krasnyog:   midőn  a  kis  gyer- 


Digitized  by  VjOOQIC 


576 


NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK. 


mck  apja  csizmájában  járkálj 
csoszog. 

kürtő:  kémény,  kürtősöpró, 
kéménysöprő. 

leromlik:   lesoványodik. 

i  é  V  ó  k  a  :  edény,  melynek  segélyé- 
vel a  bort    a    hordóba    töltik. 

m  é  c  z  k  a  :  párbér. 

m  i  n  d  í  t  y  i  g  :  mindig. 

n  y  a  f  f  a  1 1 :  kedvetlen. 

nyirbálkodik:  nyugtalan- 
kodik ;  pl.  de  rossz  gyerek  ez, 
annyit  kő  vele  ívelőnnyi,  egész 
nap  nyirbákogyik. 

n  y  ó  1  y  a  :   nyavalya. 

öregebbik  uram;  így  hivja 
az  asszony  férjének  a  bátyját ; 
az  öcsét  pedig  :  fiatalabbik 
uram. 

pampuska:   fánk. 


p  c  g  y  :   pedig. 

pitvar:  konyha. 

p  i  t  y  k  ö  :   kavics. 

p  o  c  z  i  k  :  egér. 

p  o  1  o  s  n  y  i  k  :   záp   tojás. 

prészmog:  i.aki  kelletlenül 
teszi  a  munkát ;  2.  prészmog 
az  eső :   permetez. 

prézsmitál:  sok  haszontalan- 
ságot össze-vissza  beszél. 

p  u  p  1  i  k  :  szénahordó  kas. 

r  ö  z  s  g  y  e  :   rőzse. 

t  r  o  m  b  a  :   kisebbféle  zsupp. 

trosnyok:   kukoricza    torzsa. 

V  é  r  n  y  o  g  :  a  ki  este  a  kellő 
időn  túl  hosszabb  vagy  rövidebb 
ideig  fönmarad. 

z  a  v  a  d  z  á  1 :  lábatlankodik,  mást 
a  munkában  akadályoz. 

z  s  í  t  á  r  :  sajtár. 


(Páld.) 


PiLISSY   GyÖZÖ. 


Szilágyságiak. 


bakafánczos:  makacs,  mak- 
ranczos. 

béren  a,  sövíny:  vessző  ke- 
rítés. 

b  i  r  t  y  ó  k  a :  éretlen,  nyomorék 
szilva. 

bujbeli,  bujka:  téli  felső 
öltözete  a   nőknek. 

bécsi  tök,    ludáj:    sütő  tők. 

b  i  c  s  a  k  1  i  k  :  akadozik  a  nyelve. 

bikacsol,  bicsakol:  pl. 
„megbikacsolta  (v.  megbicsa- 
kolta)  magát''. 

b  u  m  f  u  r  d  i :  ügyetlen. 

b  i  c  z  e  g  :  sántít. 


d  i  b  -  d  á  b :  tekergő  emberről 
mondják. 

csonkatollas:  a  fiatal  madár- 
fiókot  hivják  így. 

c  s  e  r  m  á  1  n  i :  ellopni. 

elsinkópálni:  ellopni. 

e  1 1  ö  k  í  t  e  n  i :  ellopni. 

elsomforgyálni:       elillanni. 

eltángálni:  nnegvemi  valakit. 

f  a  v  á  g  i  t  ó :  rendcsen  egy  göbős, 
b  ö  k  ö  s  fatörzs,  a  melyre  rá< 
fektetik  a  széthasítandó  fada- 
rabokat. 

fekíjj:   seb. 

f  i  c  z  f  a  :  fűzfa. 

Martonfi  Lajos. 


Digitized  by  VjOOQIC 


TARTALOM. 


Jsbólh  Osikdr: 
Balassa  József: 


Barhariis  Róbert : 
brecskay  Jiinos : 
Gold\ibfr  lgndc\: 
Joanninncs  György  : 

Kardos  Albert  : 

Kas^tner  Gé^a  : 
Kirdly  Karoly : 
Könnye  Ndndor  : 
Körösi  Sdndor : 
Kulcsdr  Endre : 
Kunos  Igndc\: 
Munkácsi  Bernát  : 
Simonyi  Zsigmond  : 

S:;^arvas  Gábor .» 


207, 


S^innyei  Jó\sef : 
Tömíö  Gyula  : 
Volf  György : 

M.    NYELVŐR.    XIV 


Értekezések. 

A  jzsoltár'  szó  cs  még  valami 

A  nyelvjárások  tanulmányozásáról 157, 

A  népnyelvhagyományok  följegyzése i  .  . 

Egy  második  hangzóilleszkedés  a  magyarban  .    

Szótagok,  szavak,  mondatok 

Miattam,  tőlem 

A  mester-szótár 

Vendég 

A  yuek^  ragu  név  és  a  birtokszo í^,  52, 

Válasz  a  »nyelvészeti  logiká«-ra 502, 

A  göcseji  nyelvjárás    168,  21;^,  39:^, 

Régi  nyelv,  népnyelv,  irodalmi  nyelv 

Irtás 

Verseghy  mint  neológus 

A  névragok  és  névutók  hasznalata 

Olasz  köles  ■  nszók 65, 

Genitivus  és  dativus 

A  helynevekben  levő  népetymologiarol 

A  magyar-ugor  szótár.    15,  58, 

Budenz  ugor  alaktana 

A  magyar  névragozás .    .   246,  289,  337,  3ó5,  433,  481, 

A  ,czápa*  családja  és  származása 

Dugába  dőlt 

Pipere  

A  német  kölcsönszók 

Dorbézol 

Kesztyű 

Torzsa,  törzsök 

Nosza 

Az  új  tájszótar 

A  Németújvári  Glosszák 14Ví,  200,  252, 

Kiktől  tanultunk  írni  olvasni  ? 

Egy  kis  szlavisztika 

37' 


Oldal 

455 
262 
310 
345 
442 
496 
167 
241 
102 
547 
448 
543 

78 
398 
354 
118 
389 

97 
110 

24 

529 

1 

49 
145 
198 
488 
491 
493 
537 
216 
297 
348 
499 


Digitized  by  VjOOQIC 


^«g  TARTALOM. 

Irodalom,  q,,,, 

Nyelvtudományi  Közlemények  XVlll.  k.   3.  fuz.  Simányi  Zsigmond, 69 

Die  slav.  elememé  im  magyarischen.  Von  dr.  Fr.  Miklosich.  Zweite  aut- 

lage.  Besorgt  und  eingeleiiet  von  dr.  L.  Wagner.  Szarvas  Gábor .  .  73 
Orvos-gyógyszerészeti  Műszótár.  Irta  Barts  József  dr.  Csapodí  Istvdu.  ..  \i\ 
Germán  elemek  a  magyarban.  Irta  Vizoly  Zakariás    S:;arvas  Gábor .  .  .    .    ?Í17 

Nyelvtörténeti  adatok. 

Növénynevek.  Babics  Kálmán 32 

Béldi  Kelemen  inventariumából  (1627).  Deák  Farkas ! .  82 

Tanuvallatások,  a  Révay  család  levéltárából.  Deák  Farkas 170 

Szólásmódok  Nagybánya  város  régi  jegyzökönyveiből  s  egyéb  okirataiból. 

Katona  Ujos 218,  356,  459,  514,  565 

Babonák,  egy  a  múlt  század  végéről  származó  kéziratból.  Jánosi  Béla. . .  221 
Technológia  vagyis  a  mesterségek  és  némelly  alkotmányok  rövid  leirása 

Gergelyffi  András  O.  által  (1809).  Frecskay  János    3í>7,  4<J3 

Régi  székely  népdal.  Chalupka  Rf^sö ő(y(\ 

Adatok  a  nyelvújítás  történetéhez. 

A  »tény«  szó  eredete.  Xagy-Siigethi  Kálmán 129 

))Arithmetica    vagy    számvetésnek  mestersége«.  Maróthi  György.  (1745.) 

Kulcsár  Endre 351) 

Fattyuhajtások. 

Menevéd.  Mesény.  Röpde.  Simonyi  Zsigmond 181 

Helyreigazítások.  Magyarázatok. 

Melleszt,  mellyezni.  Hermán  Ottó 35 

Fügét  mutatni.  Ponori   Theiifrewk  Emil 36 

Fordul  elő.  Simonyi  Zsigmond 3f> 

» A  számára«.  Sivorényi  József ' 83 

Fige.  Körösi  Sándor 84 

Tűrhetetlen.  Használatos,  járatos.  Baksay  Sándor 85 

Csentész.  L,  A 86 

wSalavári.  Gold^iher  Ignác^  130 

A  számára.  Lehr  Albert 131 

Férj.  Siily  Kálmán 132 

Boncsok.  Kispál  Mihály.  S^erkesitö 133 

A  lófuttatás  néhány  műszava.  Egy  Sportkedvelő.  S:^erkesitö 134 

Eméng.  Siarvas  Gábor 135 

Ev.   Tömlő  Gyula 172 

Tömkeleg.  Nagy-Siigethi  Kálmán 174 

Pástétom.  Szarvas  Gábor 177 

Kié  az  elsőség  ?   Torkos  Lás\ló 178 

ön.  Simonyi  Zsigmond   179 

Sérv.  Mellső.  Rudimentum.  Egy  doktor 18() 

Mellső.  Simonyi  Zsigmond.  Ponori  Thewreiuk  Emil 222 


Digitized  by  VjOOQIC 


TARTALOM.  ^«q 

OldftJ 

Ev,  év.  Frecskay  Jdnos 222 

Gyaksa.  Kispál  Mihály.  Szarvas  GSor 223 

Nagy  kalitka.  Frecskay  Jdnos 223 

Finom.  Szarvas  Gábor 224 

A  »megvcdelnieztetett«  Arany  János.  Shnonyi  /^sis^mom/ 224 

Kv,  sérv,  mellső,  csonkuiat.  Csapodi  István 269 

Drida.  S.  K 271 

Fül-ajtó.  A',  a:. 271 

Lukna.  Poiiori  Tbtiurtwk  Emii 271 

Kgy  árva  szó.  Simonyi  Zsigmond 322 

A  módosító  igék  szórendjéhez.  Simonyi  Zsigmond 322 

Létére.  Simonyi  Zsigmond 323 

Mellső.  Frecskay  János 324 

Csükevény,    Török  Aurél 324 

Csákó.  .V.  A'. 324 

(Jolyó.   Nagysiigelhi  Kálmán * 362 

Mogy.  Xagysiigethi  Kálmán 363 

Házsártos.  Csapodi  István 364 

Visszaigazított  sajtóhibák.  Zolnai  Gyula 365 

Néhány  magyarázatlan  szó  magyarázata.  Hermán    Ottó 367 

C/.apa.  Hermán  Ottó 368 

Gúla.  Xagysiigethi  Kálmán 405 

Hgy  elsőbbségi  kérdés.  \agys:;^igethi  Kálmán 405 

Torzsa.   Xagysiigethi  Kálmán * 406 

Használatos,  járatos.  Szarvas  Gábor 406 

Egy  kifejezésünk  magyarázatához.  Szarvas  Gábor 409 

Petten.  S:iarvas  Gábor 464 

Tenyésztő  növények.  Egy  Olvasó 465 

Torzsa.  Körösi  Sándor 466 

Tenyésztő  növények.  Szarvas  Gábor 608 

Tájékoztat.  Siarvas  Gábor     510 

Létére.  Kardom  Albert 511 

Petten.    Tolnai  Jó^seJ'    512 

Szivmátra.  Boncs.  Csimbók.  S^.  D 512 

Román,  rumuny.  Kispál  Mihály 513 

Egy  különös  ö  hang  a  magyarban.  Balassa  József 553 

Kiépíteni.  Si.  D 554 

Kesztyű.  Csapodi  István    555 

Mellső.  Csapodi  István 555 

Hordáros.  Siobosilai   555 

Helytelen  magyarázatok.  S:(arvas  Gábor 55<i 

Aprólékok. 

A  nyelvtörténeti  szótár  ügye 38 

Uj  germanizmus 38 

Délibábos  nyelvészek 38 

A  magyar  szótövek 86 

Ki  a  Zápolya  ? 87 

37* 


Digitized  by  VjOOQIC 


^gQ  TARTALOM. 

Olátl 

Jobb  idők  jele 88 

Fővárosi  tudósítás 89 

Két  új  szótár 136 

Utczakeresztelés 13fi 

Tattaiás,  tettetés    137 

A  magyar  igeidők 182 

A  mit  óhajtanánk 183 

Vegyészi  különlegességek 184 

Egy  zavaró  hang 225 

Nyelvérzék  és  tudákoskodás 22tí 

Különösségek 227 

Hogy  kérdezzünk  ? 272 

Félreértett  kérdések 274 

Mit  tanít  a  Nyelvőr  ? 275 

Gyors  mondókák .^ ,  270 

A  néptanítók  és  a  népnyelv 325 

A  megfejtett  titok 32*5 

Nyelvészeti  elmésségek 327 

Kérdések  és  feleletek. 

Helyesek-e  a  növény  és  futonci  szavak  ?  Szarvas  Gdiior 3íí 

Mit  jelentenek  és  honnan  erednek  :  hay  regyio  és  kas:;a/)ugy  ?  S:iarvas  Gábor  4Ó 

Helyes-e  a  különlegesen  e.  h.  kivdltképen  (specialiter)?  S:^arvas  Gábor  ...  \S> 

Vállal  vagy  vdlal,  s  mi  az  etymonja  ?  Szarvas  Gábor 41 

Helyes-e  a  nyárspolgár  elnevezés  ?  Si^arvas  Gábor 41 

Helyes-e  a  hullik  alak,  s  van-e  az  omol  és  omlik  stb.  közt  jelentéskülönbség  ?  370 

Helyesek-e  bibornok,  pénztár nok-félQ  szavak  ? 371 

Hogy  fejezhető  ki,  hogy  különböző  helyen  különféle  borokat  ittunk  ? .  .    .  373 

Ragozhatók-e  n^  ikes  igék  a  ható  alakban  iktelenül  ?  S:^arvas  Gábor  ....  410 

Kullurpjianie,  kuUivirte  ptian:^e-nz\i  mi  a  helyes  magyar  neve  ?  Szarvas  Gábor  412 
Helyesek-e    az    Írásbeli,    szóbeli    (eljárás)    és    dologbeli    (jog)    kifejezések  ? 

Szarvas  Gábor 414 

Alól,  aban  vagy  attól,  abban  ?  Szarvas  Gábor 414 

Hogyan  mondjuk  és  írjuk  az  idegen  neveket?  Szarvas  Gábor   417 

Mivel  helyettesítsük  a  hibás  tanár  szót  ?  Szarvas  Gábor 419 

Viíi-:^leszámítol  vagy  vií:^leszámítol  ?  Szarvas  Gábor    421 

-ként  vagy  -kint  ?  Szarvas  Gábor 558 

^\  vagy  ő  ?  S:(arvas  Gábor   559 

Jobb  vagy  job  ?  Szarvas  Gábor 559 

Mi  a  deli  szó  jelentése  Faludinál  ?   Szarvas  Gábor iitíO 

Leebb  vagy  lejebb  ?  Szarvas  Gábor r)62 

))Ausbauen  :  omvédniv  (Ballagi)?  Szarvas  Gábor 563 

Kérdések. 

A  Nyelvőr  olvasóihoz 185,  330,  564 

Válaszok. 

A  Nyr.  XIV.   185.  lapján  tett  kérdésekre    '2'2a,  27G,  281,  328,  468, 

A  Nyr.  XIV.    5  50.  lapján  tett  kérdésekre 468 


Digitized  by  VjOOQIC 


TÁRGYMUTATÓ.  -gj 

Népnyelvhagryományok.  uidai 

Tahó  furcsaságok 142 

Szóhisniódok,  hasonlatok,  közmondások  89,  138,  J86,  230,  281,331,374,423, 

471,  51B,  5í>H 

Atkozódások,  káromkodások 94,  139,  19C 

Párbeszédek    42,  138,  517 

Klbeszélések 42 

Népmesék 43,  91,  139,  188,  375,  424,  473,  519,  569 

Babonák 44,  187,  232,  284,  332,  424 

Ráolvasások 380,  426 

Orvosi  kifejezések  a  nép  ajkán 44,  90,  186,  283,  567 

Népetímologiák    90,  232,  519,  568 

Mit  beszélnek  az  állatok  ?    475 

Misztériumok    14<.* 

Találós  mesék 189,  233,  284,  425 

Szójátékok 190 

Tréfás  kérdések 189 

Tréfás  mondókák    2aS 

Gyors  mondókák    45,  232 

Gyermekjátékok    233,  523 

Kiolvasó  versek 381,  427,  474 

Lakodalmi  köszöntök 45 

Névnapi  köszöntök 426 

Tájszók 46,  96,  143,  190,  234,  284,  333,  382,  421,  427,  475,  524,  571 

Ikerszók :    191 

Mesterműszók 48,  237,  480 

*  Gazdasági  műszók 43,  140,  288,  431,  523 

Helynevek    144,  422 

Gúnynevek 144,  333 

Népdalok 192,  240,  480 

Néprománczok 96,  336,  384,  528 

Vegyesek 421 


TÁRGYMUTATÓ. 

Hangtan. 

A  beszédnek  szótagokra,  szókra  '  200  |  szóközépi  hangzó  ki- 
es mondatokra  oszlása  445.  ;  esése  67,  reám:  rám  stb.  294, 
Hangsúly    315,  443,    szerepe  ;       piskQ)i,nyiregyhá:^(a)i 22^ \vtg' 


a  phonetikai  szó  alakulásá- 
ban 446. 
I.  Magánhangzók:  Diph- 
thongusok  314  1 1  Magán- 
hangzók megőrzése  és 
elveszése:    a  NéniGl  -ban 


hangzó  elkopása  4  |  össze- 
vonások: jó'ól:  jól  stb.  438, 
tévé :  lé  stb.  492,  nekijök :  ne- 
kik stb.  386,  'beldl:  -hol  stb. 
249  li  Időm  é  rték  :  hosszú 
hangzók  a  NémGl.-ban  202  | 


Digitized  by  VjOOQIC 


582 


TÁRGYMUTATÓ. 


rövidülések  :  szóvégi  d  e  :  a  e 
436,  -be:  'be  rag  250,  -bén: 
'ben  247,  'fiék:  'tiek  385,  'rá: 
-ra  295  I  kezdő  szótagbeli 
hangzó  megnyúlása  3,  olasz 
szóvégi  0:  magy.  ó  467 
H  a  n  g  r  e  n  d  :  magánhangzó- 
ink hangrendi  fölosztása  37, 
179;  hangrend  az  ugor  alap- 
nyelvben 15;  »hangrendi  pár- 
huzam«  az  ugor  alapnyelvben 
és  a  magyarban  60 ;  vegyes 
hangzó  e  (^)  313,  hangrendi 
sajátságok  a  NémGl.-ban  202  | 
hangrendi  emelkedés  58,  464, 
468,  494,  /  beolvadása  miatt 
19,  59,  293,  342;  hangtörés 
(tapod:  lipod  stb.)  59  |  hang- 
rendi mélyedés  16,  beolvadt 
V  miatt  21,  22,  23  I  illeszke- 
dés 345,  434,  ném.  latnpe : 
magy.  lámpa  stb.  197,  494, 
nem  illeszkedett  ragok:  -bei^o, 
'hoi  343,  -nál  337,  -nek  385, 
-ra  295,  -vá  433,  435,  Gö- 
csejben 215  ||  Hangszín: 
meghatározása  az  ugor  alap- 
nyelvben iio,  sajátságok  a 
NémGl.-ban  203  ;  szegedi  w 
hangzó  313,  u.  a.  Kis-Küküllö 
m.-ben  554  |  nyíltabbá  válás: 
//  ;  0  197,  464,  0  :  a  119, 
467,  494 ;  zártabbá  válás : 
a  :  0  385,  ó  ö  :  u  ü  438,  é  :  i 
120.  t:i:i  439,  481,  529, 
530  I  labialisatio  :  e:  0  346, 
347,  i  :  Ö  439,  ajakhangzók 
illeszkedése  34510' ;  ö  :  é  348  i' 
Járulék-hangzók:  /  68. 
II.  Mássalhangzók:  gy,  s, 
-^í  hangok  magyarázata  lat. 
eredetű  szavainkban  351,  353, 
a  lat.  s  ejtéseiről  458  |'  Más- 
salhangzók  megőrzé- 


se: Göcsejben  163,  NémGl.- 
ban  257;  eredeti  /  163;  -vá 
rag  hasonulás  nélkül  (gyanús vá 
stb.)  4n,  435  I  elveszése: 
NémGl.-ban  257;  k  elvész 
464,  /  70,  440,  ('tói  :  'tu  y  tnj 
340,  ('Hál:  -na)  337,  7/  363, 
('ben  :  -be)  247,  /  (-ént  :  -én) 
530,  ('ként :  -kén)  531,  t'  (mie  : 
;///W  stb.)  433,  434,  -  343, 
445  I  pótlónyújtással :  vohta  : 
vőn  stb.  277,'  329,  343,554  ; 

dl:ll^\,lj:Kx  342,//.-//343> 
/;-  ;  rr  295,  rs  :  ss  343,  iU  : 

ti  464.  I  Időmérték:  'nn  : 
-n  rag  290,  'benn  :  -ben  247  ; 
hosszú  mássalhangzók  a  Néin- 
Gl.-ban  260  |  rövidülés  (gtti- 
ta  :  guta  stb.^  7  ;  /  megnyú- 
lik 440  Hangváltozá- 
sok:  p  :k  177,  ;j  :  :ís  494, 
m  :  n  339,  464,  542  [  s  :  cs 
494,  í;^  .f-  3  \'k  :g  e-f,  363, 
p  :  b  nincs  a  magyarban  i  | 
rj  :  rny  70,  ///  .•  n\  (nem  ngy), 
Ij  :  ly  (nem  Igy)  28  |  l  :  r 
assim.  utján  67  |  Dissimilatio 
339  I  Hangátvetés  342,  489  | 
ArticulatióbeH  eredetiségek  a 
NémGl.-ban  260  I'  J  á  ru  1  é  k- 
mássalhangzók:^'  1 20, 
136,  163,  /  163,568,  r  163, 
/  120,  163  I  hiatustöltő  V  440, 

/434-  435.  44?- 
Orthographia:  magy.  orth. 
eredete  348,  458 ;  az  etynno- 
logiai  elv  415;  a  népnyelv 
hangjainak  jelölése  312,  fölös 
/;  258,  NémGl.  orthographiája 
1 1 5  I  ától  vagy  attól  .^414,  johh 
v.  job?^^^,  'ként  v.  -kint  ?  558, 
leehb  v.  lejebb?  562,  ónkenl 
önkényt?  531,  válal  \'Zgy  vál- 
lal} 41. 


Digitized  by  VjOOQIC 


TÁRGY  MUTHTÓ. 


583 


Alaktan. 


I.  Ü  s  s  z  c  t  c  t  c  1 :  Ikerszók  hang- 
rendi fejlődése  203.  Hibás 
összet. :  I.  Antib. 

II.  Szóképzés:  Göcseji  nyelv- 
járásban 1 64,  NémGl.-ban 
297  I  a)  Igeképzés:  freq. 
'S;í  27,  -/;  29,  -al  28,  -^7 
praesensképzö  28 ;  moni.  -am, 
-íífi  28 ;  caus.  -//  30,  -lat  30, 
-S7l  végűek  27,  -al,  -lal  3 1 ; 
retl.  -i'  26,  27,  'ód  31,  'koíHky 
'ko:{ik  29,  348,  -ik  370;  ho- 
nosító -i^;,  -/  77,  'ái  120  I  de- 
nom.  'h  32,  69,  'hot  -bet  -hóty 
'hodik  'budik,  -bos::^ik  32,  -ado^^ 
70,  ad:(ik  69,  -od  -ed  -bd  348, 
'odT^ik  70;  denom.  /  nyomai 
26,  32,  70  ;  -él  (avél  stb.)  32  ; 
denom.  -lu,  -n  -/  70  j  b)  X  é  v- 
szóképzés:-Ár  többesképzö 
495  ;  melléknévképzö  -/  227, 
-só,  '$ö  128,  180,  222,  270, 
301,  324,  405,555;  -/,  -í/-vel 
továbbképzett  névmástök  486; 
-va  ve  igenévképzö.  163,  540. 


III.  Szóragozás:.  Göcsejben 
213,  NémGI.-ban  304  |  a) 
Tövek:  tövégi  hangzó,  kö- 
töhangzó,  tárgyalva  86;  tö 
alakok  Göcsejben  163,  Ném- 
Gl.-ban 302  (  b)  Igerago- 
zás: -//  3.  szem.  rag  180, 
-ST^a  -j^í*  -j^/  rag  542,  es:{ik- 
félék  praet.-a  180,  ikes  igék 
ragozása  4 1  o  |  c)  N  é  v  r  a- 
gozás:  -á  lativ.  436,  -ben 
-böl  -he    247,    -böl  438,    'ent 

529,  'ho:i  342,  'i^  48 ^  -^'<^"^ 

530,  'lag    166,   -n  289,  -nál 

337>  '^^>  -ny^S  482,  -nek 
385,  -nkéd,  -nkent  533,  -nótl 
nól  -ni  487,  -ról  'ra  293,  -ról 
438,  -/  módhat.  rag  i6é,  -// 
48^, -té  (i'égtére  stb.)  342,  -/óV 
339,  438,  -///  437,  -uít  (másutt 
stb.)  484,  -t'á  433  I  enklitikus 
ragok:  -g  269,  456,  485,  -lan 
481,  -«  340,  386,  435,  482; 
pleonastikus  alakok  485  |  nél- 
kül 338,  rajtam  293. 


Jelentéstan. 


I.  Alaki  j. :  denom.  -^  jelen-  ! 
tése  511,  -ad  és  -as:^t  képzős  i 
igék  509,  ik'kcl  képzett  refl.  ' 
igék  370;  a  ható  alak  hasz-  1 
nálata  496,  türbetetlen,  türbetö  I 
85  I  -béli  jelentései  415,  -ó  -Ö  ' 

■  igenév  jel.  465,  508,  különb-  , 
ség    -ó  -ö  és  -//   között  414,  j 
510;    -talán   használata   225 ; 
többesképzö    elhomályosulva, 
továbbképezve  495. 

II.  Anyagi  j. :  boglár  jelenté- 
sei 198,  boncsok  133,  eres:(iös  i 
230^  32%  f^D'  2S2,férj:  ,fe-  , 
leség'  88,  132,  183,  hagy  :  ' 
^hagyományoz*  417,  has:(tiál  \ 
85,  408,  helyettesit  és  pótol 
közti  különbség  503,  jár  280,  1 
281,    330,   408,   járatos    85/ 


kisálkodik  367,  leiére  ^2^,  mell' 
so  Ijo,  555,  mivel  és  lenyes::^t 
közti  használati  különbség  413^ 
s:;^ám  409,  tevő :  ,fedö,  takaró' 

Í92,  vendég  245,  vtlág  ,mun- 
us'  jelentésének  eredete  72, 
:^ömök  245. 

Adalékok:  5,  6,  7,  51,  65, 
85,  118,  136,  145,  146,  165, 
197,  364,407,464,  543,  557, 
\6i  stb.  Göcseji  nyelvjár.  je- 
lentéstana 393,  448.  Hivatal- 
és  foglalkozásnevek  kifejezés 
módjai  373.  Vágó  állatok  ré- 
szeinek elnevezései  277,  329. 
Vezetéknevek  eredete  417. 

N  é  p  e  t  y  m  o  1  o  g  i  a  i  adatok  : 
90,  97,  232,  519,  568. 


Digitized  by  VjOOQIC 


584 


TÁRGYMUTATÓ. 


Mondattan. 


Alany:  általános  alany  kifeje- 
zésmódjai 213. 

Állítmány:  igeidők  haszná- 
lata 182,  irand  fut.  exact.  183, 
lett    terítve   stb.  yj,    irva    les:^^ 


(Göcsej)  21 


:>•/ 


Határozók:  ragok  használata 
-íí  lativ.  355^  -ént  356,  -kmt, 
-nként  356,  'képen  355,  -kor 
355.    -w^/    337.    -w^*  9>  5^. 

102,    388,  390,  503,  547,  'Sttll 

^56, -/Ó7337, -//354,  -«/  441 
\a^uián,  a:^óta  453,  tó^r^  323^ 


miattam,    tőlem   496  |  ragtalan 
határozók  225. 
J  e  1  z  ö  :  birtokos  j.   9,  52,  102, 

390.  503.  547- 
Szóegyeztetés:  9,  52^  102, 

224. 

Szórend:  szerepe  a  phone- 
tikai  szó  alakulásában  446 ; 
módosító  igék  szórendje  322, 
vezeték-  és  keresztnév  szó- 
rendjének magyarázata  418, 
is  kszó  36. 

Mondattani  sajats.  a  Ném- 
Gl.-ban  308. 


Antibarbanis. 


Idegenszerűségek:  79, 
87,  89,  sánc:;;ba  doh  in  die 
schanze  schlagen  38,  arciot 
csinál  79,  kiépít  554,  letörik  a  ló 
134,  tenyés:(tett  növény  414 1  h  i- 
b ás  összetételek:  igetösö. 
121,  irmés::^  275,  véd-  és  dac:^- 
s:(&uelség  413;  mellbeteg  stb. 
127,  túltengés,  túlteltség  stb. 
127,  légüres,  vi:^jaílan  (helyes 
magy.  nevei)  169,  hegymenet, 
völgymenet  412  |  hibáskép- 
zések és  szóalkotások :  fer- 


tö::^telenit  126,  jdrlat  413^  -w/á- 
nyo:;;^^\6,  menevéd,  mesény  181, 
-nok  372^  omvéd  564,  önnön- 
magunk  557,  röpde  1 8 1 ,  224,  ta- 
nár 419,,  'tat  fölösen  510, 
'tattatás  137,  tény  129;  hibás 
csonkítások^  elvonások  123, 
124;  Verseghy  elvonásai  399, 
szóalkotásai  402  |  szenvedő 
alak  89,  326,  lett  ös:^e}jlva  stb. 
88;  -n  rag  hibásan  88,  -ra 
80,  által  (-vei  h.)  184,  fölöil 
87;  hib.  szórend  80,  326. 


SZÓMUTATÓ. 


Addig  482. 
aggani  395. 
ájtatos  201. 
akár  539. 
akna  321. 
alant  485. 
alkolm-  26. 
alkot  26. 
ám  540. 
angyal  203. 
angyaltnentés  558. 
a«í%  319. 


a/)ű(^í  77. 

ara/  320. 

arr;^^/,  arí:;jw/  439. 

a  számára  83,   131, 

273,  409. 
űíijó  99. 

Bagsamá  (rum.)  409 
hajol  3 1 . 
hasa  I. 
/?^í:ja/>  454. 
henn  252. 
k«/  248,  485. 


berek  72. 
í^ít/;^  50. 
bibornok  372. 
birodalom  394. 
^//an^  50. 
bodnár  318,  319. 
/?űJ:^a  77. 
io^/ár  197. 
í'ona  512. 
boncsok  133. 
bordély  490. 
Wí  147. 


Digitized  by  VjOOQIC 


bor^a  77. 
bot  72. 
bo:^:ia  77. 

Wy/í  boszorkány  100 
b  öld  ke  319. 
bugyogó  449. 
Büd  100. 
Csaba-ire  i. 
rjíiyVűí  229. 
rjái,  autó  324. 
csákós  471. 
rjíi/kert  177. 
Csallóköz  100. 
cséklye  84. 
csenielyet  489. 
csmtes:;^  86. 
csepe,  csepeles  163. 
rj^ré/?  320. 
rí/,  rj/7/  541. 
rJ//^/W^J5I2. 
rí/j(í^  49. 
csonkul at  270. 
aöfór  318. 
csökevény    181,    271 

324/ 
csömbölék  513. 
rjwAö  468. 
r^/í/a  228,  468. 
í:í///í  229. 
r;fá/^//  49. 

c:^ápa  I,  368. 
c:(édula  319. 
c:(ele'C:(tila  228. 
c:(ivibora  50. 
r;^(7/í)/)  50. 
c:^onipó  469. 
r^öí/ar  454. 
í:;^ö/(>/)  50,  489. 
r;^öi'^^  50. 
r:^w/a  228,  328. 
Daganag  300. 
íiű/ia  561. 
dalma,  -boáik,  dalmás] 

dédelget  322. 
íM  560. 
Diákízlw^  102. 


SZÓMUTATÓ. 

dimatlan,  dimos  29.    ' 
D/óíi  123.  I 

dís:;^lik  395.  ! 

divatlan  29. 
dologbeli  ^i^. 
dombéro:;;^  489. 
úíűw^íZ  51. 
dorbélyo:^,   dorbé:^ol 

489. 

döfnhöl  29. 
úír/t/rt  271. 
rf//^j^í7  5 1 ,  dugába  dőlt 

49- 

durgolódik  70. 

Ecs,ecseU^  ecselö,  ecset 

31. 
<'íí;^^w/  319. 

dg^rw  50. 

í'^j;  szept  98. 

egyedütt  449. 

f/  255. 

í'/oí/dJ  324. 

í'/ó'^d  491. 

d/J/  438,  442. 

elöíe,  elötÖ  491. 

f/ró'  259,  301. 

eJbus:(tít  395. 

mí/jö  555. 

elve  (Havas-)  98. 

etnber  397,  -kedik  70. 

é7W^w^   135. 

eper  319. 

/:>í/<?/y  98. 

eres7i8s  230,  329. 

í?rtó/a  204,  261. 

erszény  319. 

érteke::^ik  558. 

dj:/>^/)'  319. 

fi/  20. 

fi',  ó'  123,  172,  222, 

269. 
évad  273. 
eves  123. 

Fagy  202,  274,  330 
/ií/^/^  396. 
/á«í:;(  319. 
fánk  50. 
farsang  319. 


585 

Fedelesí^lvd  100. 

/^W/453- 

tejergö^ijeiérkó:;^^)^). 
Fénlak  100. 
ylfw/  stb.  485. 
Ferihá:^a  100. 
/^r/88,  132,  i8í. 
fertehet  (BécsiC.)  3  2. 
ferto:(^telenít  126. 
fes:(ület  72. 
fiad::^ik  69. 
///fr  319. 
/;ío/w  224. 
/í;y7//r  29. 
fordul  elo  }6. 
Fö/í/frfalva  100. 
Föllegvár  100. 
/d/Zf/)  128. 
fölöstökóin  178. 
Fonlak  100. 
/őwn  293. 
futonc:;^  39. 
futrinka  39. 
/wt^ar  319. 
/'V^  83,  //í^í'^  ;w///íi/ 

36,  84. 
fid -ajtó  271. 
fürmender  319. 
fürös::^ik  47 1 . 
Gabona  448. 
galantér  319. 
garaboly  318. 
garádics  261. 
garádicsony  178. 
íffr/a  308. 
^ö/y/;rf  362. 
^oi^í),  golyóbis  362. 
^(w/*  394. 
o^űrq,  -t;/  367. 
goromba  320. 
goronc::^  367. 
j^///í7  405. 
gyakfa  223. 
GjyflHalva,  Gj'áAfalva 

102. 
Gyaksa  223. 

-íi/  261, 


Digitized  by  VjOOQIC 


586 

í;v<>í.'v     (A1-,    Fel-)' 
123.         • 

Gyúin  '('5^ ,     Gyfiln  '/^ 

lOI. 

Habar nic:^a  557. 
HaJba:;^,  Hathá:^  10 1. 

ha^yy      hagyományom ' 

'  414-    '  '     I 

hani^yál  163. 

hant  70.  ' 

baragutm  27. 
hasidnál  408,  -atos  85, 

406. 
Havasaljöld  98.  ' 

hay  regyio  40. 
/7a:j  321,  -asodik  543.I 
há:{5artos  364.  ' 

hebajjchára  274,  276.! 
hegymenet  412.  1 

Hegykő  98.  ' 

/;fy/'309. 
Z;^/,  -ízy/ó  469. 
Mo/^íí  163.  I 

helyettesit  503. 
/;^//ö  71.  j 

/;^^í7^'^  260. 

H Ideg  s  ed,  Hidegség  99. 
/;/í;ífw  539.  I 

HódmeTÖvásárheh' 

lOI. 

/;ü/  437.  I 

holya  437. 

hordár  OS  555. 

Hoss:^s:;J)  99.  . 

Wá  437. 

////^3' ;  Stella  40,   99.! 

hulla  166,  449. 

/;w//  293.  j 

hüdés  124. 

l^j;  szent  98. 

ijen-  297.  , 

írásbeli  414. 

//7//e^j^  275. 

/>  volt  308. 

/í  36. 

wű  542. 

iskátula  68.  ' 

ij/ű/)  394,  453. 


SZOMUTATO. 


*  is:{a  542. 

itt,  ott  486. 

ittegyeii,  ottogyon  486. 

ivahodik,  ived,  ivik  ^2. 

Jár  280,  281,  330,; 
408,  -atos  85,  406,1 

-A//  413.  I 

jats:iond'  27.  I 

/>A7  28,  -í'-c  39^-  , 

yt>W?íí//  398.  ' 

jóformán  397.  ' 

J'ósafö  99.  I 

/^^í'íA'  448. 

jt4g -szél  309.  I 
Kalarábé  319. 

kalmár  71,  200.  ] 

kályha  50."  1 

kám:isa  319.  ' 
kanonok  373. 

kapic:^án  319.  | 
Art/)ür  10 1. 

Karahát  loi.  j 
kas:^ahugy  40. 
kas:;tiár  318. 
kasi^ni  50. 

**^^  537-  i 

W^  72.  i 

Ávrfirí  395.  I 

kegiggen,  kegilm  (HB.^I 

^26.      '  ! 

%>'  533-  ' 

kegyelem  26.  | 

^^-7532. 

kelengye  469.  | 

kémény  318.  ' 

/tí^/zj'  532.  ' 

^t7  (agy-)  124. 

Kerellö  100. 

^^rí'j:^/  256.  ! 

/tít///,  )t/-  396. 

kes;it)'Ü49i,  555.        | 

kevesdeg  482.  1 

Ay^í'/  407.  [ 

kicsiddég  482.  I 

Á'i^/>//  554. 

^//a  470.  t 

^mcíí'í  Buda  40.  | 

kisálkodik  367.  | 


Koc;;_kas:iáJlás  loi. 
i't>/ű  319. 
^o//í>^  509 
kotnornok  373. 
kompót  50. 
kordély  557. 
^(>r////  70. 
kornyad  70. 
Á'íi/í'r  50,  519. 
kónnyü  256. 
könting  318. 
könyves  455. 
köppent  558. 
környéke:^  299. 
^M  439. 
kd:^leini  124. 
Á7//ár  320. 
^///í)//  363. 
A7/r/í7  320. 
Kurtaker  loi. 
Kurvalját  10 1. 
Kurvakér  loi. 
különleges  41. 
2^  540. 
/(*,  /íyV/'i  562. 

/í^r^e  50. 

/eJ^r  320. 
légüres  169. 
/^wj)'  129. 
/^rí7  294,  440. 

/í'/íTí'  323,   511. 

/ar  563. 

leu'sag,  leu':^at  309. 
limba-h  470. 
/(?/>,  /tí^i  123. 
/o//í7,  /ű//>'íí,  /o/ríi  279. 

365. ' 

/í^w/',  -(;í  470. 
lukma,  lukna  271. 
/vw</  50. 
Macsola  101. 
magas:ital  70. 
majdan  557. 
májs:;Jer  50. 
w^/  339. 
mándli  jo. 
mármaros,  tnármom 
230,  329. 


Digitized  by  VjOOQIC 


SZÓMÜTATÓ. 


587 


másikok  45 1. 
ffiasnap  451. 
másunnan,  máS(Ji, 

másuvá  stb.  484. 
málkapár  546. 
niedenc:(e  453. 
wednek  28. 
megyén  28.  1 

mellbeteg  127. 
melles:;^!  35.  ; 

mf/Zío  128,  180,  222, 

270,324,406,555. 
mellyé:^  35. 
moievéd  181. 
menyeg:^!)  20 1 . 
m^r^^  mérás::^  280. 
WíTíT-  309.  j 

mernyás:^  280. 
nu'sény  181. 
;;/^j/er  318. 
vie::^itláh  397. 
miattam  496. 
;///W  í7  íj^^rt  451. 
minnen-magunk   557, 
////Wr  469. 
////r/;í>  469. 
/wíVí/  413. 
Mocsolya  10 1. 
;/ío^_>'  363. 
m  ónnal  540. 
morldly  319. 
mo:^dit  77. 
Nádra  512. 
//47  28. 

nehe:^tel  70,  396. 
«(?/i///  338. 
Nevetlen  (falú)  102. 
«<^:^ö  310. 
n/541. 
wöJ^ö  537. 
növény  30. 
nugulm  (HB.)  26. 
nyárspolgár  41. 
;;j'/rt>/-  122. 
nyomas:;J  3  i . 
nyomvad  3 1 . 
nyugalom  26. 
nyugotni  i'j. 


Ojlik  29. 

oldalvast  250.  í 

()//'/:  29. 

t)/)'tó,  -5/  250, 

omw^  564.  ' 

öWí))t  272. 

operenc:;^ia  320. 

ostábla  488. 

ostrom  488. 

(;í:^/ö/)  489. 

öríf/  31. 

ó';/  179. 

í);//rf«/  531. 

öntanulás  79. 

ördöng  257. 

örökkén  436. 

í>n'  310. 

^^^w/435. 

öved(b):;^  69. 

ö;^(W-m-^,  -1'/^  10 1. 

Pár^3i9.  j 

panas:^kodik^^o. 

pánkó  50.  '     : 

/)rt;//  319. 

párbaj  87.  1 

paróka  65. 

/)ör/  394. 

/)úfía  1.  j 

pást  el y  178. 

pástétom  65,  177. 

pas:iomán  65. 

patália  65. 

/)^^  320. 

persely  320. 

/)^/í'^  229,  328.  ' 

/)^//^«  229,  329,  464,; 

5^2.  ; 

/>/ar:^  66.  ; 

pic:^ula  66.    . 
/)/)tű  66. 

pilissel' 

púlér  320.  I 

/)//)í7  66.  ' 

piperatos  149. 

^//ííTí'  145. 

pirnyad  70. 

y)/ía,  /)/Vrt/  66.  I 

pogány  66,  \ 


pojácya  66,  ' 

/?o/r^  320. 
poros:^ló  78. 
/Jüj/íí  67. 
/)()/ü/  503. 
pöcsik^-^6-;, 
pör^ie  319. 
prns:ik'ól  47 1 . 
/)/<//űw  319. 
iíúí/  50. 
rrtí^^  296. 
mí/j'a  394. 
ragyabimbó  329. 
ragyabunkó  230,  329. 
rajtam  293. 
m/;5:í>/  77. 
rfí/<|^  449. 
regruta  67. 
mA,  reyV//'  295. 
r^tó  294. 
rm/^/é'  67. 
renionda  67. 
reskontó  67. 
rdí^/ó  67. 
r^,  /'éít^^í  174. 
r/()//)fe  294. 
nW  295. 
ríi'í5/íí  294. 
/oa^a  200. 
rt>Á:Ára  67,  321. 
román  513. 
ró/  50. 

ro/>^é'  181,  223. 
rudimentum  180. 
rumuny  513. 
iSii/iír  320. 
íű/íi/a  67. 
salavári  130. 
ííín/  32. 
saroglya  318.   • 
seb  égés  557. 
íí'í/  99. 
segillek  3 1 . 
5í'/T  123,  180,  270. 
Siket-er  100. 
.ím,  5///^  50. 
skatula  68. 
JÁ^/í  68. 


Digitized  by  VjOOQIC 


588 

.Ví)  146. 

sonka  319. 

söréi  319. 

spéhely  319. 

W319. 

stílét  68. 

s^alátni  68. 

5^aw  409. 

siamár  68. 

s:iáp',  si^ápa-,  s^ápó- 

keszeg  3,  368. 
Syarvass:;^ó  99. 
S:;á:;;halom  loi. 
s::;ékely  98. 
s:ieknndál  69. 
Sycltéhen  486. 
j;e^/>  395. 
5-^frrffl  71. 
s:;^erént  530. 
S:;jhalom  10 1. 
s:iivmátra  512. 
í^ó/^í'// 414. 
í;;órfí7  69. 
í^o/^^  71. 
S:;olitnáu     (helynév) 

102. 
S:^8kefaJva  101. 
S:;^öke-vi::i  100. 
S:(^8l8mál  102. 
ÍW;()  142. 
íájéko:;^tat  510. 
/j/áw  539. 
/a//á«  118. 

/a«ár  410.  i 

/íTrAíJ  78. 
/ájiíz  320. 
/í7/í7  I  1 8. 
/flx'o/  439. 
/í^WíZ  320. 
teketória  489. 
tekintély  129. 
tempósan,  tempó^ik     \ 

118. 


SZÓMCTATÓ. 
/í'W/í7,  //>//íí    118. 

/<^;/v  129. 

tenyés:^t  413,  -W/  nö- 
vény 414,  'ö  n. 
413",  465,  508. 

/<'5^/,  /í'/Zí'//  magát  72. 

tetüv'  27. 

/rc'ó'  492. 

/í':^5/í7  519. 

////  27. 

tilut  (HB.)  27. 

tiluvt  (HB.)  27. 

/mó  397. 

tis:^tára  449. 

tombola  1 1 9. 

^^/^  279,;365. 

/o/)íí  279,   330,  468. 

torpad  557. 

tors,  íor:;;^sJor:^sa  119,' 
406,  466,  492. 

torta  119. 

/^  341. 

/Ó7í7«  496. 

tömhes:;^t  29. 

tómhöl  29. 

tömhüdt  29. 

tömkeleg  174. 

tömpéi eg  177. 

/t)ra  406,  494. 

/íV^í,  tör:^sók  406,. 
468,493,495. 

//Tí/ZÁ",  -íi/   119. 

trágár  319.  1 

trombita  120. 
tulipánt  120. 
////tengés  stb.  127. 
///n^  77. 
tünde res  395. 
tűrhetetlen  85. 
Vngot 'berket  összejár 

100. 
///(í/  438,  442. 
n^oval  408. 


//r^orrt  120. 

Údötlen  395. 

///  21. 

Vadnak :  sünt  28. 

i'rt^V539. 

vagyon:  est  28. 

vaklandos  3 1 . 

rjÁ-Zt^ír  3 1 . 

vaklyás  3 1 . 

válas:^t  28. 

í'a//j/  41. 

i'í7Wí7/,  -ű/  310. 

vándor  320. 

vanília  120. 

irí/-    t^j  da^^s:;^Cn'efség 
413. 

végtére  486. 

vendég  241. 

verhödik,  verhüdik  29. 

írí.;;,  ves;^ek^dik  396. 

tv.jí'/,  -í^í  134, 

W  397. 

fm;J)t  318. 
vígabb  398. 
17%  72. 

virjad,   virnyad,    vir- 
rad 70. 
vtté:^'el,  vitéi'l,  -keJik 

70. 
ví:;^lmtlan  169. 
t'í5«  277,  329. 
vonakodik  29. 
völgymenet  412. 
Zacskó  320. 
íJWű/  537. 
:^árko::^ik  29. 
^áí;v;/(5  78. 
:^enebona  202. 
-(wmwr:^  537. 
^(Jw/íU  245. 
:;^samoly  319. 
^ío/o:^j;;m  260. 
^5()//^r  349,  456. 


Digitized  by  VjOOQIC 


1B5 


FÖLDRAJZI  MUTATÓ. 


Dunántúl: 

a^  Dráva-mellék :  528. 

b)  Göcsej  :  léj,  213,  276, 
393,  448;  (Alsó-Lendva 
vid.)  144;  (Nagy-Lengyel) 
94,   139,232,  332,424- 

c)  Rába-köz:  276,  277,  519; 
(Bágyogh)  5 1 7,  (Potyond) 

-    570- 

d)  Baranya  m. :  142;  (Pécs) 

568  I  fehér  m. :  44,  187  ; 
(Lovasberény)  192,  (Per- 
káta)  4J.,  (Somlyó  vidék^ 
1 40,  (^Székes  -  Fehérvár) 
230,  (Tordacs)  91,  186  | 
Győr  m. :  2^0, 280  ;  (Böny) 
526,  (GyörJ  28o|  Komárom 
m.:  91,  187  I  Somogy  m.  : 
91,  276,  479,  568;  (Kapos- 
vár) 568,  (Tarany)  568  | 
Sopron  m. :  230,  277,  329  ; 
rCsorna  környéke)  277, 
(Horpács)  431,  (Kapuvár 
vidéke)  277  |  Szigetköz 
279  I  Tolna  m. :  187,  567  ; 
(Madocsa)283, (Szekszárd) 
426,  (Tápé)  469  I  Vas  m. : 
90,  277,  281  ;  (Janosháza) 
283,567,  568;  (Ori-Sziget) 
518,  (Simonvi)  44,  (Szom- 
bathely; 567fVeszprém  m. : 
90, 186,  276,28o;(Csékut) 
191,  229,  280,  (Papa)  45, 
(Sikátor)  1 40,  (Veszprém) 
568  I  Zala  m. :  44,  90,  276, 
281,  469,  568;  (Balaton- 
Füred)  283,  (Bókaháza^ 
336,  384,  570,  (Dobronak) 
i9^  333>  (Pölöskefö)  43,  ! 
(Zala-Lövö)  276. 

Dunáninnen: 

a)  Csallóköz:  279,  280,  281,    i 
329 ;      (Duna-Szerdahelv) 
228. 


I       b)  Esztergom  m. :  330;  (Esz- 
tergom   vid.)    280,    281, 

i  (Muzsla)  187  I  Nyitra  m. : 

j  170  I   Pozsony   m. :  (Po- 

I  s:sony)  48. 

Palóczság:    90    |   Bars    m. : 

j  (Zeliz  vid.)   287  I  Borsod 

m. :   84  I  Gömör  m. :  44, 

j  91,   230,   277,   283,   567; 

(Rimaszombat)  279  |  He- 

;  ves  m. :    (Kengyel)    480  | 

Hont  m. :  (Ipolyságh  kör-- 
nyéke)  470,  471,  (Kemen- 
cze)5i7,(Páld)575,(Szo- 
kola)  281 1  Nógrád  m.:  568. 
D  u  n  a-T  i  s  z  a-k  ö  z  :  Bács-Bod- 
rog  m.:  (Baja)  23p,  240, 
279,  315^  530,  (Újvidék) 
187  I  Pest-Pilis-Solt-Kis- 
Kúnm. :  9 1 ;  (Alsó-Németi) 
187,  (Bia,  Baja  vid.)  229, 

279,  280,  (Czegléd)  329, 
(Kecskemét)  44,  229,  276, 
278,  279,  280,  283,  329, 
468,  568,  (Kis -Kun -Fél- 
egyháza)  l8é,    228,     229, 

280,  380,  426,  (Kis-Kún- 
Halas)  230,  236,  284,  331, 
374,  383,  423,429,  471, 
476,  516,  571,  (Kis-Kún- 
Laczháza)  91,  (Kún-Szent- 
Miklós)  229,  (Nagy-Körös) 
229,283, 468,(0 -Kecske) 
280,  (Rákos  -  Palota)  187, 
TTápió  -  Györgye)  283, 
(Tápió-Szele)  279,  (Vácz) 
426,  (Vadkert)  187,  (Val- 
kó)44,(Virág-Pereg)283| 
Kis-Kunság:  280,  330. 

Tiszáninnen:  Jász  -  Nagy- 
Kún-Szolnok  m. ;  TDéva- 
Ványa^  232,  330,  (Kisúj- 
szállás) 45,  471  (Kunhe- 
gy es)47  1 ,1^  Kún-Sz-Márton) 
44,      (Nagy-Kún-Karczag) 


Digitized  by  VjOOQIC 


590 


471,  (Nagy-Kún -Madaras) 
471,  480  ;  Nagy-Kunság 
^69  I  Zemplén  m.  :  576; 
(Deregnyö)    567,     (Szür- 

"yeg)  43. 190. 523- 

Tiszántúl:  Arad  m. :  28 1 , 
47 1  ;  (Fazekas  -  Varsándi 
470,  (Szent  -  Leán^'falva) 
470,  (Zimánd-Újfalu)  471  | 
Békés  m. :  44,  277,  283  ; 
(Gyoma)  469,470  I  Bihar 
m. :  (Berettyó-Újfalu)  187, 
rSarkad)  229,  230,  280, 
(Nagy-Szalonta^  283  |  Csa- 
nád m. :  (Makó)  139,  (Me- 
zökovácsháza)  470  |  Cson- 
grád m. :  (Dorozsma^  229, 
233,  280,  281  I  Hajdú  m. ; 
(Debreczen)  190,  280,469, 
(Hajdu-Szoboszló)  230,277, 
280,  381,  422,  427,  468, 
469,  474,  523|Márm.m.: 
279,  280;  (Visk)  91,  230, 
277  I  Szabolcs  m. :  277  | 
Szatmár  m.  :  189,  230, 
277,  281,  329,  475;  (Kö- 
niörö)  90,  138,  (Nagybá- 
nya) 96,  143,234,237,328, 

329.  330>  382,  427>  475> 
5  24 ,      572,      (Patóháza) 

188,    189,  232,  284,  425, 


(Szatmár  -  Németi)     190, 

277,  284,  328  I  Szilágy  m. 

576;   (Zilah)  44,  91,  286 


IVi 


430  I  Toron-tál  m.: 

0  33^1  Ugocsa  m.: 

187;  (Tamásváralja)  375. 

Alföld:    95,    190,  478,  527  I 

Kiinsag:  525  |  Tisza-vidék  : 

277,  281. 

Erdély:  187. 

a)  Székelység:  47,  276,  334  | 
Barczaság  519  |  Három- 
szék m. :  (Kezdi- Vasár  hely) 
239  I  Maros-Torda  m.  : 
96,  186,  187;  (Maros- Vá- 
sárhely) 229,  280, (Szová- 
ta)  1^8  I  Torda- Aranyos 
m. :  (Gerend)  470,  (Ha- 
rasztos)  470,  47 1  |  Udvar- 
hely m. :  (Bardócz)  240, 
(F.-Sófalva)  138,  (Olasz- 
telek) 89,  283,  288,  566. 

b)  Kis-KüküUö  m. :  228,  281  ; 
(Csapó)  480,  (Szökefalva) 
a6,  473,  574  I  Kolozs  m. : 
(Szucsák)  187  I  Szolnok- 
Doboka  m.  :  (Apanagyfalu) 
525,(Deézs)329,330,  (Do- 
mokos) 42,  424. 

Csángóság:    276  |  Moldva: 
(Klézse)  42. 


Digitized  by  VjOOQIC 


A  MAGYAR  NYELVŐR  188Ö.  m  dolgozótársai  és  gyűjtői. 


Abri  Mózes 
Asbóth  Oszkár 
Babics  Kálmán 
Baksay  Sándor 
5  Balasssa  József 
Baráth  Ferencz 
Barbarits  Róbert 
Bartók  Jenő 
Bihari  Kálmán 

10  Bussay  Kálmán 
Chalupka  Rezső 
Csapodi  István 
Császár  Lajos 
Csatáry   Lajos 

15  Cseke  Bálint 
Cserép  József 
Csomár  István 
Damó^  István 
Deák  Farkas 

20  Deézs  Sándor 
Fábián  Károly 
Fater  József 
Feleki  Sándor 
Frecskay  János 

25  Gaál  Ferencz 
Gajári  Lajos 
Gecser  Béla 
Goldziher  Ignácz 
Gyárfás  I.  T. 

30  Halász  János 
ifj.  Hegyi  Mihály 
Hermán  Ottó 


Hidy  Hrnö 
Hollósi  Rupert 

35  Horváth  Antal 
Horváth  János 
Jámbor  József 
Jánosi  Béla 
Joannovics   György 

40  Juhos  Béla 
Kaprinay  István 
Kardos  Albert 
Kardos  Matild 
Kárpáti  Endre 

45  Kárpáti  Manó 
Kartal  Károly 
Kasztner  Géza 
Katona  Lajos 
Kazay  Gyula 

50  Kertész  A. 
Kertész  József 
Király  Károly 
Kispál  Mihály 
Koliimbán  Samu 

J5  Korda  Imre 
Könnye  Nándor 
Körösi  Sándor 
Kulcsár  Endre 
Kunos  Ignácz 

éo  Lehr  Albert 
Luka 

Májer  István 
Malenszky  Károly 
Marki  Albert 


Digitized  by  VjOOQ LC 


65  Martonfi  Lajos 
Mersich  Jenő 
MolnárJJózsef 
Mórocz  Emilián 
Munkácsi  Bernát 

70  Nagy  Sándor 
Nagy  Pál 

Nagyszigethi  Kálm. 
Németh  Gyula 
M.  Németh  Sándor 

75  Paszlavszky  Sándor 
Pilissy  Gyözö 
Rokonföldi 
Samu  József 
Simon  György 

80  Simonyi  Elek 

Simonyi  Zsigmond 
Soltész  Árpád 
Spitzer  Arnold 
Steuer  János 

85  Sütő  János 
Szarvas  Gábor 
Szerelemhegyi 
Szily  Kálmán 
Szinnyei  József 


90  Szívós  Béla 

Szoboszlai 

Szvorényi  József 

P.  Thewrewk  Emil 

Tolnai  József 
95  Tober  József 

Torkos  László 

Tömlő  G}aila 

Tömlő  Lajos 

Tömösközi  Sándor 
100  Török  Aurél 

Újhelyi  Kálmán 

Ungár  Nándor 

Varga  Imre 

Várkonyi  Endre 
105  Veres  Ferencz 

Verseghy  N.  Róbert 

Versényi  György 

Viski  K.  Bálint 

Vitéz  József 
1 1  o  Volf  György 

Vozári  Gyula 

Wolf  Vilmos 

Zágonyi  György 

Zolnai  Gyula. 


v^^ 


Digitized  by  VjOOQIC 


Digitized  by  VjOOQIC 


Digitized  by  VjOOQIC 


ÜZENETEINK. 

« 
Általános  értesítés,  i.  Ásbóth  Oszkár.  Ószlo- 
vén  és  újszlovén.  2.  Brassai  Sámuel.  A  dativus  ügye. 
3.Simonyi  Zsigmond. a)  Visszaható  ige  tárggyal. b)  Fejében, 
c)  A  magyar  névragozáshoz.  4.  Albert  József.  Névutó  és 
névrag.  5.  Halász  János,  ai  Rábaközi  nyelvsajátságok,  b) 
Tájszók.  c)  Állathivogató  szók.  6  Kisp ál  Mihály,  a)  Tájszók. 
b)  Szólásmódok.  7 .  V  e  r  e  s  F'  e  r  e  n  c  z.  a)  Népballada,  b)  Tájszók. 
8.  Harcsár  Géza.  Babona.  9.  Halász  Ignácz.  Népmesék. 
10.  Soós  Pál.  Pünközsdjárás.  11.  Hantos  János,  a)  Szólás- 
módok, b)  Köszöntök,  c)  Tájszók. 


Veres  Ferencznek.  Az  tévedés  lehet,  hogy  a  Nyelvőr 
nem  közöl  tájszavakat ;  minden  egyes  füzete  az  ellenkezőről  tesz 
tanúbizonyságot.  Csak  küldje  be  gyűjteményét,  mindenesetre 
napvilágot  látnak.  A  Barczaságból  úgyis  csak  nagy  ritkán 
kapunk  közleményeket. 

Veress  Ignácznak.  A  megrótt  kifejezést  mi  nem 
találjuk  hibásnak;  azért  hogy  a  némettel  egyezik,  még  nem 
szükségkép  germanizmus.  A  kérdésre  igennéi  válaszolunk; 
csak  a  mikorra  nézve  nem  szabhatunk  határidőt.  Sokan  vannak 
a  kik  régebben  várakoznak;  a  mint  lehet  azonban,  sorra  kerül. 

Ajtai  Józsefnek.  Minden  hiteles  közlemény  becses  s 
bizton  számíthat  a  megjelenésre.  Csak  arra  kérjük,  hogy  a 
gyűjtött  anyagot  a  kiejtéshez  híven  másolva  küldje  be ;  továbbá, 
liogy  a  különnemű  közlemények  külön  papirra,  s  a  tájszók 
ábéczérendben,  s  ha  lehet,  példák  kíséretében  legyenek  leírva. 

Kardos  Albertnek.  A  Mondattani  sajátságokat  óhajtó 
módba  foglaltuk.  Az  említett  két  bírálat  közül  az  egyik,  a 
sürgetett,  oly  művel  foglalkozik,  a  mely  komoly  tárgyalást 
épen    nem  érdemel. 

M.  Németh  Sándornak.  Csak  folytassa  kitartással ;  a 
csipkedésekért  kárpótlást  nyújt  a  méltatás,  a  melyben  közle- 
ményei részesülnek. 

Halász  Jánosnak.  Érdekesek.  Várjuk  beküldésüket. 


Digitized  by  VjOOQIC 


ELŐFIZETÉS 

a 

Magyar  ITyelvőr  1886.  évi  folyamára. 

Az    új    év .  közeledtével    kérjük    tisztelt    előfizetőinket    az 
előfizetés  szivBs  megújítására. 


A 


MAGYAR  NYELVŐR 

áj'íi: 
egész  évre  5  frt, 

t^S^  Fél    érre   nem   fo^adniik   ei   elöflzetést.  "lSS>k 

\ 
A   II — XIV,   kötet  egyszerre  \inegrendelve  70  frt    helyett 
50  fpton  kapható.    Ez  esetben  a  t.  megrendelőket  még  abban 
a  kedvezményben  is  részesítjük,    liogy    az  50  frtnyi  összegnek 
égy  év  alatt  négy  részletben  való  fizetését  is  elfogadjuk. 

-^j^lT  Reklamácziókat  csak  egy   hónap   lefolytáig^  teljesítünk.    ^^^ 


rr 


ERIESITÉS. 

A 

MAGYAR    NYELVŐR 

első  kötetének  második  kiadása. 

niegjeUmt. 
Ára  fűzve  6  frt. 

Megrendelések  a  Magyar   Xyelvör  kiad(»  hivatídához 
Bulyovszky-utcza   o.  sz.)  inté/endök. 

„MAGYAR    NYELVŐR" 


f 


Digitized  by 


Goc^t^ 


Digitized  by  VjOOQIC 


Digitized  by  VjOOQIC 


Digitized  by  VjOOQIC 


PERIODICAL 


1 

Digitized  by  LjOOQIC 


U.C.  BERKELEY  UBRARIES 


coosamso?