This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the pubHc domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the pást, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the originál volume will appear in this filé - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including piacing technical restrictions on automated querying.
We alsó ask that you:
+ Make non- commercial use of the filé s We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrainfrom automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each filé is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is alsó in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's Information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at http : //books . google . com/|
Digitized by LjOOQIC
Digitized by LjOOQIC
Digitized by LjOOQIC
Digitized by LjOOQIC
MAGYAR
NYELVŐR.
> UAGYAII TUDOMÁNYOS JIKADÉUIA
NYELVTUDOMÁNYI BIZOTTSÁGÁNAK
MBGBIZÁSÍBÖL ' AjfA7
SZERKESZTI S KIADJA \ "
SZARVAS GAB O R_.: ^
^ ' ■ ^
iUDAPEST, 1875.
PESTI KÖNYVNYOMDA-RÉSZVÉNY-TÁRSÜLAT
(Hold-utcza 4. 8Z.)
Digitized by LjOOQIC
Digitized by LjOOQIC
FHzoci
Mze>
A Magyar Nyelvőr dolgozótársai és gyűjtöl
Ágai Adolf.
A 1 V i n c z y Istv.
^ rany János.
Arp ádf i G.
jíL u g u s t Gerft.
Asbóth Oszkár.
B a b i c s Kálmán.
Bakó s s Lajos.
B a 1 1 a g i Aladár.
Balogh Dénes.
Baráth Ferencz.
B árkász Károly.
Barna Dezs&.
Barna Ferdinánd.
Bartha Károly.
Bay e r József.
Bánóczy (Weisz)J.
Béler Jenő.
Ben ke Islv^án.^
Bérezik Árpád.
Bodor István.
Boné József.
B o r b á s Vincze.
Borcsa Mihály.
Bo r o styánkövi.
B o s k ó József.
Bras sai Sámuel.
Bu d e n z József.
Cher ven Flóris.
C i b o r Mór.
Csaplár Benedek.
Deák Farkas.
D o n n e r Lajos.
Erdélyi Béla.
Fater József.
Felméri Lajos.
F e r e n c z i János.
Find u r a Imre.
F i s c h e r Ignácz.
Fog arás i János.
Frics Józsefné.
Gaál Ferencz.
Gáb o rfi Károly.
G é r e s i Kálmán.
G o n d a Béla.
G ó z o n Imre.
Greguss Ágost
t Gyergyay Fer.
György Aladárné.
Gyulai Béla.
Hajnal István*
H a m a r j Dániel.
H e i n ri c h Guszt.
Hetesy Péter.
Horváth János
R.Horváth János.
H o k e Lajos.
Hun fal vy Pál.
Ihász Gábor.
I rsik Ferencz.
I ványos Soma.
Jeszenák Rafael.
Joannovics Gy.
Kantz Gyula.
(Ifj.) Káplány J.
Károly Gy. H.
K a u n i t z János.
Kelecsényi Mih.
Király Pál.
t Király Terka.
Kisfalud i Nánd.
Kiss Ignácz.
Kiss Rezső.
Komárom y Lajos.
K o n c z Anna.
Kova eh Albert.
Kovács János.
Komi ve s Imre.
Könnye Nándor.
Kórész Kelemen.
K r a j n i k Gyula.
t Kriza János.
Kurc z Vilmos.
Kürthy Emil.
L á g 1 e r Sándor.
L a ky Demeter.
Lauk a József.
Le dere r Gyula.
Ledniczky Péter.
L e h r Albert.
L i n t n e r Lajos.
Lócskai József.
r>31
Digitized by VjOOQIC
L o r i n c z Károly.
Lövei P.
L ö w Tóbiás.
Malmö si Károly.
Markovi cs Sánd
Marmarosi F.
Márton Imre,
M e 1 c z e r Kálmán
Mezey Miksa.
Moenich Károly.
Mo rg en stern rí.
Nagjr Gyula.
Nagy Lajos.
Nagy László.
Nagy Péten
Nagy Sándor.
Németh Lajos.
Névy Gyula.
0 blatt Béni.
P a a 1 Gyula.
Pap p A ntal.
P a p p György.
Makiári Pap Miki.
Paszlavszky S.
Pettko János.
Pfeiffe^r Júlia.
Pfu bl Ágost.
B. Pongrácz E
Pór AntaU
Rákosi Jen6.
Ralovich Lajos.
Rodiczky Jen5.
Rokonföldi.
Roth Ferencz.
Ruehietl Miklós.
Sándor János.
Sass János.
Sá ro spataki.
Simonyi (Steiner) J.
Simonyi( „ )Zs,
S i p o s £s zti.
S omly ai József.
S u p k a Dezsó.
Szabó Ignácz.
Szabó Imre.
Szakács Balázs.
Szalóki J.
Szamosi János.
Szász Károly.
Szeb erényi Laj
Szegedi Kálmán;
Szepezdy K. Gy.
Szets ody Júlia,
Sz éká cs József.
Székely ,Sándor.
Szilády Aroa
Szivák János.
Szülik József.
Szűcs István.
Szűcs Móricz.
Szvorényi József,
T ap o d y G.
P.Thewrewk £♦
T o p p 1 e r István.
Török Bertalan.
Tóth József.
Török Károly.
Töttössy Béla.
Turcsányi And.
Varga János.
Veres Imre.
Veres József.
V i d a Aladár.
Volf György.
V o z á r 1 Gyula.
Wi ttmann Miksa.
Wolf Vilmos.
Zámbó János.
Z e 1 1 e s Ilma.
Zibrinyi Gyula.
Zsilinszky End.
Zsoldos Benő.
Z s o 1 n a y György
Digitized by LjOOQIC
i'^SZÉKEÍFÉJEÍvJiíl'l
^jj^UntJc MAGYAR SKRKE$2T«
minden hónap M "V TT T V A D ^^^^^ "'^^^'^'^
hórotu ívnyi SZERKESZTI II. ker. fo-ötczi,
tartalommal. SZARVAS GÁBOR. ^^^ "^
IV, kötet. 1875. JANUÁR 15. /. fü^et.
HIBÁS SZÓK ÉS SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA.
A M. Nyelvőrnek eddigi tevékenysége leginkább három
fö irányban nyilvánult,- egyik az elvi kérdések tisztázása,
másik az anyaggyűjtés, s a' harmadik á nyelvünkbe becsú-
szott viszásságok kimutatása. A mi különösen ez utóbbit, a
harmadikat illeti, tudjuk mi azt jól, hogy ez csak fél munka;
a bajnak fölismerése, meghatározása még nem orvoslás. A
javításnak komoly megkezdése azonban bizonyos feltételek-
től függött. Ezefcntk egy része immár teljesítve levén, a
szerkesztőség elérkezettnek látta az időt, hogy hozzáfogjon
a javítás munkájához. E végből érintkezésbe tette magát az
irodalmi férfiakkal, a lapok s folyóiratok szerkesztőivel, s a
tanító világgal. A tárgy kellő megbeszélése után abban tör-
tént a köz megállapodás, hogy a javítás munkájának végzé-
sére havonként nyilvános tanácskozásokat tart, a melye-
ken miijden ügybarát részt vehet.
Az első tanácskozás a most folyó hónap 2-án tartatott
meg. Mindenek előtt a követendő el>árás kérdése kerülvén
szóba, erre nézve a következőkben történt megállapodás.
1. A magyar nyelvbeli hibák megjaVítását czélba vevő
tanácskozmány egyelőre különösen a mindennapi élet szűk*
ségeire irányozza figyelmét. Ennélfogva leginkább azon hi
bás szók és asólásnlc megvitatásával kezdi meg munkálko*
dását, a melyek a társalkodás nyelvében kiválóan járatosak.
2. A lehető helyes kifejezések ajánlását minden egyes
esetben a helytelenségek okadatos kimutatásával nyitja meg.
3. A kifogásoltak helyébe ajánlandó szókra nézve első
sorban a régi irodalmat, a népnyelvet s a nyelvjárásokat
■. NTELTOR. IT.
Digitized by VjOOQIC
2 HIBÁS SZÓK ES SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA.
tekinti forrásának; ide számítja még az újabb irodalomnak
netalán kcvésbbé ismert azon alkotásait is, a melyek semmi
tekintetben kifogás alá aenj esn^k. Hogy soíc esetben, kivált
az újkori és tud9mányös ./ogaJmak elnevezésében a szó-
képzést is föl kell használnia, az magától érthető ; természe-
tes azonban, hogy ezt szigorúan nyelvünk törvényeinek szel-
lemében teljesíti.
4. Az új nevezetek megállapításában, függetlenül min-
den idegen befolyástól, egyedül saját, önálló felfogásától
kalauzoltatja magát; úgy jár el, mintha neki magának kel-
lene az illető fogalomra az első nevezetet megtalálnia. E
szerint tehát szorosan véve sohasem fordít, hanem a tárgyat
egyik kiválóbb tulajdonsága szerint nevezi el.
5. Hogy mindenki előre tájékozhassa magát, s egy
részről kellően okadatolt ellenvetéseit, más részről pedig
megfontolt javaslatait megtehesse, minden hónapban előre
közzé teendők a következő tanácskozásban vitatás és javítás
alá kerülendő szók és szólások.
A megjavítandó hibás szók, szójelentések, szólások,
szószerkesztések s idegenszerűségek sorát a következők nyi-
tották meg.
u lUkpart
A rakpart'félQ szóösszetételek, melyeknek pedig egész
seregét alkotta meg a félreértett német compositumok után
a nyelvújítás, merőben ellenkeznek nyelvünk természetével.
Ha az újításDak yármw (fahrzeug, fahrwerk) -féle összetételeit
figyelem kívül hag3nra, nyelvünknek nagy számban réges-
régtöl élő e nemű alkotásait tekintjük, az igetővel való com-
positiót mindjárt első tekintetre igazolatlannak, idegenszerű-
nek kell találnunk. Látjuk, hogy a német esslöf fel ma-
gyarul evő kanál, schlafzimmer:, hálószoba,
waschwasser: mosdó víz, schrcibstubc: iró-^
szoba; s a mint tniodegyikűnk tudja, egész serege-raja áll
rendelkezésünkre az ide vágó példáknak; a melyek kétség-
telenül tanúskodnak ama nyelvbeli tény mellett, hogy a
magyar nyelv az igetős compositiótól idegenkedik, s helyette
igeneves szerkezetet használ. E tényt nem is tagadták, mert
nem tagadhatták az újítók ; hanem minthogy azon hitükben,
Digitized by VjOOQIC
HIBÁS SZÓK KS SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA. 3
hogy a mi egy nyelvben járja, az a másikban is jó, a német
titán a szóban levó compositumokat megalkották, utóbb
azonban fdvilágosítiatva e nézet h^ytelenségéröl, alkotásai-
kat a magyarból is igazolni akarván, kutatni kezdettek, s e
kutatásuknak volt is némi eredménye, a mennyiben részint
a régi irodalom, részint a nép nyelvében találtak is néhány
adatot, a melyek eljárásukat igazolni látszottak: az igetos
összetételt is helyesnek, s minthogy rövidebbf szebbnek is
állítva, tovább folytatták munkájukat; s ma már annyira ju-
tottunk, hogy -^ a sokból csak egy példát említve — a
régi, tisztességes ballépés szót is ki akarják küszöbölni,
s helyette a német fehliritt kaptájára a Ai*W^jt?^s-t terjesz-
tik. Ama pár hiteles analógia, a melyről szólottunk, a kö-
vetkező: fogház, lakhely, t^akhegy (falu Vasmegyé-
ben), fenko, csaltoj ás, éleszmag, fekhely, pisz-
ka fa, gyakfa; s ha még jobban utána néznénk, talán e
rsort még egy-kettővel kiegészíthetnők.
E példákra nézve a következők szolgáljanak felvilágo-
-sításúL -
»
Már maga e nagyon is kivételes s hozzá részben még
tájdivatos használat ama másik végtelen nagy szánimal szem-
ében ingadozónak, roskatagnak tünteti fel az alapot, a melyre
.az igetős összetétel fektetve van. Ehhez járul még, hogy az
idézett példákból a lakhely, fekhely, gyakfa, fenkő,
^ n^y valószinúséggel a piszkafa, éleszmag nagyon
is rosi& .an^ogiák ; mert nomiaalis compositiók lehetnek ; s
tekintve az általános. tíyelv|iasz>náLatot, azoknak is kell tarta-
nunk. A hk főnév ugyanis él ndég a következő helyaégekne*
vekben; Kislaka, Kislak, Nagylak^ Baromlak; sót
^nállów is (L a k) Borsodi Heves, Pest és Baranya otegyék-
ben. A fek megvan a Bécsi codex é sz f e k szavában s több-
-szőrösen elékerül. S^intígy a gyak is főnév^ s Sándor István
szerint annyit tesz mint: pugio, sica; s Volf György érte-
-sítése szerint a fen főnév is él Pest megyében »wetz-
-stein^ jelentésben. ,Add csak ide azt a fent!" A pisz-
kál ige is főnevet gyaníttat a pis^^ka szóban (v. ö. kapál
kapa). Az éles^ pedig tökéletes hasonmása a re^e^^-nek
(v. ö. még szakaszt szakasz, választ válasz, du-
gaszt dugasz). A többi esetben is tehát vagy kiveszett
Digitized by VjOOQIC
4 HFBAS SZÓK ES SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA
fÖTiévrel van dolgunk, vagy pedig véghangfa-veszett igenév--
vel^ úgy hogy pL fékhely ebből is tátnadhatott fekej-
hely v. fekü-hely* Hogy az alaki kifejezdk néha elpusz-
tulnak, s különösen hogy nyelvünkben az igenévi képza
(aj ef, d J, « fi) valójában ie is kopik, s így látszólag igetos
képzés vagy összetétel támadhat^ világos tanúíág rá a we^fi -
telén (ebből : m e z e j-t el e n) szó, mely képzője-vesztetten is
járatos: meztelen.
Hogy különben milyen fonák, mennyire viszás az ilyen
németutánzó igetös összetétel nyelvünkben, kézzel fogható-
lag bizonyítanák, ha a rakpart mintájára használnók őket,
a következő példák: mosteknőy s^^apulkád^ futbolondy
s:{elelliky forgs\ély irtháború^ f?rets:^késj halfóldy verfényy
f5\kanálj ivpohár v. isi^pohár sat. sat. Tudná-e ezeket ma-
gyar ajk, az újítókat is beleszámítjuk, a legkellemetlenebb
erőlködés nélkül kimondani ? Ha ez összetétel nyelvünk ter-
mészetében fekünnék, mért ne volna az egyik a másikkal
felc3erélhető ; a miat fekserélhetok Hrás járat, hazu'd ás
hazudság, alkotás alkotmány, poroz porol,
futos futkározik sat,? - ,
Az újabban a Iko tatt igetós .összetételek
tehát^ mint; a magyar nyelv termeszetáv.el aaeg
nem férők, egytősl-egyig. h elyteleae k.
A rakpart tudvalevőleg a franczia quai szónak felel
meg« A taaácskozmány,.egyík elvéhez híven, a franczia szó
jelentését nem véve ügyelőmbe^ as új megnevezésben csupán
csak a helyi viszonyokból indi^k ki. Budapesten azonban a
folyó két mellékének tíSbb része- is van annál, melyet a né-
met ajkú polgárok quai^nek neveznek f ezeket is s^em előtt
kellett tehát tartania; s a következő elnevezéseket találta
legmegfelelőbbeknek s ajánlásra méltóknak. ^
1/ A folyóval érintkező száraz réézek neve part} pl.
D una-part, tudái part, pesti part.
2. A partnak egyes, hosszában ejnyuló részei ugyan-
csak a 'párt szóval s a megfelelő jelzővel különböztetendők
m^g? pl- alsó part,' í első part, Fere n.cz- J ózsef
par.t, ftüdolf p art..
3.' A házak előtti kővel szégélyzett rész e sajátságáról
köpart-nak neveztetik, s ez a franczia q'u á i.
Digitized by VjOOQIC
HiBAS szoíí; es szólások javítása. 5
4* A kopárt alaui mélyebben fckvo rés^ a piclyen a
hajakból s a hajókra való rakodás munkája in^gy végb^, e
sajátságáról a rakodó nev/et kap/n. Szinte szükségtelerv mon
danj, hogy ipinden egyéb e czélra használt tér is rakod q;
a megkülönböztetést ^ hety oiinoségéiol,* fekvésétől sat. köl-
csönzött jel^k hajt)ák végre. E szerint lesz : budai^ pesti;
felső^ alsóypartii vasúti, stb. rakodó.
5. A rakodó azon pontjai,, a hol a hajók rendes állo-
másukat tartok, állon^ás*
' 2. Raktár.
Helytelenségé^ a rakpart*nál iputattuk ki. Különben
s,ena volt szükség piegalk9tás4ra, mert már a legrégibb . iro-
dalomban iwgvolt jó aequiyalense,. a t á r h á z.
Minth'Qgy azpnban a „promptu^rium, . magazin" megfe-
lelőjének ^z újabb irodalom a különben kifogás alá nem
eso tár szót fogadta el, (fegyvertár, könyvtár, levéltár,
pénztári szó tárj, a taaácskozmánynak e ténynyel szápaol-
nia kellett; a t á r szót tehát e fqcntiójáb^m meghagyaxKlónak
tartja, azonkívül pedig a raktár helyébe is elfogadandónak
ajánlja. E szerint
I. Tér a neve minden ^\y helyiségnek, melyben gaz-
dasági, kereskedelipi sxb. czikkek és eszközök tartatnak;. a
jelzőt b9zzíá termés7*etesen ^z pszközök ininőségc és faja
határozza a>eg; pt mag tár, yászontár, fej ér nemű-
tár, óra.tár, ékj^zertár, p.apiro stár sat.
0,. A ker^kedelmi yiUgbau a „niagazin" azon helyisé-
get is jelöli, hpvá a. tartalékképzo czikkeket, s e mellett
egyéb ideiglenes haszpálatú. vagjr már jcl^asznált ^s^kozöke)
tartanak. Ejhelyk^pek^ nevczetéxe. ajánlja, a, fotg^pmból
kiipént tápM« 3fót.| ^ ,. ; . . a • ■ -
Mint láthatöj, az í<íény i\)^ képzővel, az idő iszóbol van
aíkotya. A kik az /í^-yél való képzést ipegkezdték, mint a
legtöbb esetben, úgy ebben' is a puszta találomra építettek ;
látták, hogy van kemény, sován/y ráfogták tehát, hogy lehet
s:[erény^ korány sáti- »JííJ»ét1, hbgf^-^ém-t^ a tő, vagy keme^
kemij 'Vagy .t^lán , egyik ,§ea?r ^ftzal édes^ kövesei töf^fitek;
eí^g. a^.jhoz^l^^zf mxoiták,^ h^gy-;ríawt.k4pe^eii , egy. „pár.
Digitized by VjOOQIC
6 HIBÁS SZÓK ÉS SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA.
szóval. így szülemlettek meg a „koníor, bokor, gödör**
rímjére az or ör, a „fukar, egér (egér)" képére az ar er
sat. nem ismert képzők. E szerint a „paraszt, malaszt,
kereszt" is analógiát nyújthatnának egy as^t es!{t képző-
megteremtésére. Hogy ilyen, csupán csak sejtelemre épített
eljárás, mennyi hibásat alkothat, bizonyítja a magyar nyelv-
újítás, s bizonyítja az idény szó és társai. Nem tagadhatni
ugyan, a mint az összehasonlítás utóbb felvilágosította, hogy
vannak szavaink, a melyek deminutiv ny képzővel vannak
képezve; de erről újitóink vajmi keveset tudtak, s csak is
sejtelem után indultak; a sejtelem pedig tudvalevőleg nem
tudomány. Ez a később földerített ny azonben ma már tel-
jesen megmerevült, meghalt, s mint ilyen egészen alkalmat-
lan bármi functió teljesítésére is. Holt képzővel többé-
nem képezhetni szavakat. E tételt a nyelvtudomány
mint többé vitatás alá sem eshetőt végkép eldöntötte. A kit
egyébként ez a kérdés érdekel, a külföldi nyelvtudományt
müveken kívül felvilágosítást találhat e részben Budenz L
czikkében, mely a Nyelvőr I. k. i. füzetében jelent meg.
Az idény (saisonj helyébe az általános jelentésű idő,
továbbá siaky id6s:{ak, s a régi s egyszersmind tájdivatos
ivad vagy évad ajánltattak. A három első ellen különösen
az volt a kifogás, hogy részben generikus jelentésűek (idör
zeit), részben pedig más fogalmak kifejezésére levén lefog-
lalva (szak : fach, időszak : zeitperiode), elfogadásuk némileg
a szabatosság kárával járna; a nyelv pedig, a mint általáno
san ismeretes, e kellék kifejlesztésére hathatósan törekszik.
Ehhez járul, hogy az egyáltalában nem, vagy csak kevéssé
ismert szavak épen ismeretlen jelentésűknél fogva, a legai--
kalmasabbak valamely új fogalom kifejezésére. Ennélfogva a
saison magyar aequivalenseül az ivad szó ajánltatik, mint
a saison-nak jelentésileg teljesen fedező kifejezője. E szó
elékerül párszor a régi nyelv-emlékekben, azonkívül még
máig is él Komárom megyében és Szeged vidékén e kife-
jezésekben : „erdőirtás i v a d á n, gyapjúnyirás i v a d á n, éj-
szakának i vadán."
4. Vigarda. SxáUoda.
Ha nem mondjuk is, mindenki tudja, hogy a da de ar
nyelvújítás szerint helynévképző. Hogyan termett meg, me-
Digitized by VjOOQIC
HIBÁS SZÓK ES SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA. 7
lyik szó (men szókról alig beszélhetünk) volt a mintája, a
melyből leszármaztatták, azt csak sejteni, de biztosan tudni
nem lehet; elég az hozzá, hogy itt van, szerfölött divatos,
s oly terjedőben van, hogy nem sokára minden egyéb hely-
név-jelentő szót ki készül szorítani a forgalomból; a mint
ezt többi közt az a város is bizonyítja, a melyben az „ol-
vasó kört" immár társai gdá-n^k nevezik.
Nagyon messze vezetne, de különben sem tartozik ránk
annak kimutatása, hogy helynév-jelelö da de képzőt, a mely
per eminentiam ezt a functiót végezné, a magyar nyelv
egyáltalában nem ismer; ezt lenni azoknak lesz a köteles-
ségük, a kik ezt a koholmányt védelmük alá veszik. Mi
annyit állítunk, s ezt teljes biztossággal, hogy a da de
álképzövel alkotott szók ki véte 1 nélkül mi nd
helytelenek.
Hogy minő eszközöket használ nyelvünk a hely kife-
jezésére, annak kimutatását más alkalomra hagyjuk annál
inkább, mert a czímbeli két szó pótlására nincs is szükség
új kifejezések választására; csupán azokat kellelfogadnunk,
a melyeket egy részben a józanabb irodalom, más részben
a köz nyelv régtől fogva használ. E két szó a vigadó és
fogadó.
E szerint r e d o u t e : TÍgadó ; (a redoute bérlője
a nagy közönséggel szembeír lehetne vigadós); hotel:
fogadó, h 6 1 e 1 i é r : fogadós. Ezekkel kapcsolatban föl-
említjük a következőket is, melyek szintén járatosak:
restauration: vendéglő, restaurateur: vendéglős ;
herberge: szálló.
A következő tanácskozás tárgyai lesznek: Járda. Men-
hely. S\ívéljres. S^ellemdús^ kenetteljesj élethiu Miután (da,
quum). Mis:{erint (dass). Valamit ural. Valakinek véleményéét
os\tja. K szenvedő alak használata.
Ha valakinek egy vagy más szóra s kitételre nézve
alapos kétségei vagy eltérő nézetei volnának, ezeket, valamint
ajánlatait is a Nyelvőr szerkesztősége utján írásban is kö-
zölheti a tanácskozmánynyal.
Digitized by VjOOQIC
8 LEHR ALBERT
HATÁROZÓ-E A HATÁROZÓ ?
Az ilyen számneveket : k e 1 1 e n, h á r m a n, t i z e n, s o-
kan, kevesen stb. az általános meggyőződés határozóknak
tartotta, s mi azoknak néztük eddig. Az igaz, van nekik
olyas használatuk is, mely az embert a felől, ha valóságos
határozók-e vagy sem, gondolkodásba ejti. Már Molnár
Albert így tétovázik: ;,Ad v erb iu m etiam aliquando est
loco no mi natívig ut: Sokan járnak az széles utón,
multum ambulant per latam viam. Kevesen mennek bé
az szoros kapun, pauci íntrant per angustam portám** (Corp.
Gramm. 261. 1.). Ilyenformát beszél a Debr. Gramm, is:
„Osztószámok ezek is: egyedül, ketten, ötvenen,
százan, tízezerén stb., melyek ámbár végzeteikre nézve
határozók; mindazáltal mássalérthetök gyanánt
élünk vélek" (47. 1) s másutt is. Pereszlényi ily csodást
hirdet: „Adjectivum mindnyájan, quod est compositum
ex mind et nyáj, adverbiale est, nec per casus flectitur" .
(Corp. Gramm, 433. I.)
Nem határozók az egyetlenegy Adáminak, kiről Révay
így emlékezik: „Hunc casum nominativum plura-
lem pro regulari dicit Adamius in lingua nostra adhi-
beri peculiarem" (Gramm* I. 276. 1.) Az ö véleménye a mily
határozott, oly ridegen áll' régibb nyelvtani irodalmunkban.
Ujabban két nagy tekintélyű nyelvész fölelevenítvén ezt
a véleményt, több izben is azt mutogatják, hogy az -an, -en
végű számnevek koránsem l]atározók, hanem
sajártságos képzésű többési nevező alakok.
Állításukat részint ez alakok természetére s miképvaló hasz-
nálatára épített nyomós erősségekkel támogatják, részint a
rokon nyelvekben is megleva hasonló jelenségeket is serpe-
nyőbe vetik (1. Nyelvű Közi. 2, k. 2. f. 3i4— 317. 1.,-*- 3. k.
2. J. 264. J., továbbá Magy. Nyelvőr 1874. f* 258^259. L).
Én mind e mellett azt hiözem és vallom, hogyha szó--
ban forgó számnevek valóságos hat.ározók. ^fíadd
próbálom meg a jeleri czikkb^i) elésorplni az okokat^ melyek^
ebbeli meggyőződésemre jiittattak^s bejbizojyfitani azt,, hogy
eme számnevek határozókúl vételében. nemcsak, hpgy n^ncs
semmi, a mi aggasson, de sőt högj' mind külsejük mind
belsejük megkívánja tőlünk, hogy határozóknak tiszteljük.
Digitized by VjOOQIC
HATÁROZÓ-E A HiVTÁROZÓ ? 9
1. Felhoznám elsőben is azt» hogy grammatikáink a
legrégiebbektöl a M. Ny. Rendszeréig /^s ezen innen a leg-
frissebb sütésüig úgy szólván mind valamennyieji a határo-
zók közé iktatják, ha néha húzódozva vs^ De ennek magam
sem tulajdonítok nagy fontQ:^ságot,. egyért azért^ mert armak,
hogy mért tartják határozóknak, semmi derekasabb okát nem
adják (csak a végzet vihette rá őket), s. másért íizért, mert az
összehasonlító nyelvészetről, mely már a grammatikákba s
tudásunkba szinte belerögzött annyi hibást kijavított, hami-
sat megigazítQtt, homályost felderített, egyelőre . fel kell ten-
nem, hogy a dolognak itt is nyitjára akadt Ezt az elsőt hát
csak szájhütésből mondtam. ^ f
2. Többet mond az, hogy külső származásúidra szakasz-
tott olyanok, mint az adverbia qualitatts; vidám-an,
könny-en, szép-én, oko s-an. A rag itt is ott is: n,
resp. aw, eii {on, én), a melyről a? a qfiegjegyezni való, hogy
szolgabetüt mindig olyat választ, a ^milyent az illető tőszó
másféle ragozáskor vagy képzéskor is állandólag fel szokott
venni, pl. vidám-a-k, vidám-a-t, tehát vidám-a-n ; s^ép-e-k,
szép-í?-t, szép-é-m, tehát szép-^ n. így; 3pkí-^-tjv sok-a-m,
sok-a-U,sok-a-ság, tehát sok-a-n; négy-/e-t, négy-e-l, aégy-e-s,
tehát négy-e-n. Látnivaló, hogy ez, a. rag elüt a . superessi-
vustól, mely soha se^i lehet, a/i, sem .cíí^^ hanem csak; n^ on^
én^ Ö1U Mellesleg megemlítem, hogy. egyik másilf vidéken s
az irodalomban is . pémi . köyetkeí^^tíeiiség uralkodik, ezen
ragok használatában:. Jiat-^w helyett ;hat-ö;i, AX:en ^helyett
öt-ön volna ^szabályos; az elsőt alakodat azosabau ajk^ln^asint
a superes^ivustól yajó i megkülönböztetés hjuiprek vese , kar
pattá fel, Másrészt; esf is eíéfordul : Netm ,láthatpa,7engem
soha senki józan-ti« (Petőfi) (= józan-o«) vagy : kop^$;5ftn is
tudom bajos-ow (Axí^ny) (p= bajos-a«J. Még, rQs;zab}3ÚV teszi
Imre Sándor,, mikor a s^p^ressjv.^i^t ezzel, a raggaJ, mply r-^,
a potiori,,— had^ legyen rncjdríig, egy k-alap.alá, zavarja
(Nyelvt. i;45^.L).. ,, .'. ' . . . / , \ \'/ \[ \ ,[ . ..;
^ E, szerint bíkjosyan ,é^ tiápn^^ajp, ^f ősi--e;a..és.
>^égy-en két ^y testvér; s ha nej^n tudnáfx^, hogy itt is,
mint a barátságban „píus yalet,sip3LÍ^tu^9 : morpm, -q^iapj..
affiiiitas", , n^iár. Jupsj If^ip^áh^in^in ^^ ama;sok )iatároz,^k,.
senk'i^^em jtagadj^, tehát ezek isazpjf. így '.a^^ lígypQck>
még tpbbesi nev^zok-j . ^ ^ , : :,.;■-'/ ' ; . i ^ i , s ::
Digitized by VjOOQIC
lO LEHR ALBKRT
3. Az tehát a mondás, hogy a vitás számnevek töb-
besi nevező alakok. Mi következik ebből? Kiki tudja, hogy
valamely név feloltvén a többes-jelentŐ képzőt, még min-
dennemű más ragot egyenkint magára aggathat. De itt az
ellenkezőt tapasztaljuk. Húszan, kevesen stb. olyannyira
maguknak valók, hogy semmiféle ragnak hozzájuk csatló-
dását nem szíveh'k, se tárgyrag, se nek rag, se semmi más
viszonyrag avagy névutó velük nem szövetkezik. Továbbá
a név, s bár ritkábban, a számnév is, nyomosítás kedvéért
vagy közelebbi határozásul maga elé kerítheti a névmutatót,
összeállhat valamely jelzővel. Ezek az alakok soha.
Vizsgáljuk ezt rendben.
á) Mondhatom : ház-ak-a^, ház-ak-fw^, ház-ak-íó/, -éaw,
-ra, ház-ak mellett^ mögött stb.; továbbá sok-ak-af, sok-
dk-naky -ra,-íó/, stb. ; de sokan, tizen, százan a ragok
és névutók közöl sem ezzel sem azzal nem kerülhetnek
össze (egyéb ezzel : ként pl. egyen-k ént, nyolczan ként,
de van: lassan- ként, kicsinyen-ként is).
b) Mondhatom: a ház-ak, e\ek a ház-ak, a sok, e\ a
soky mondhatnám épen: a sok-ak, e^ek a sok-ak; de
ezt semmiképen sem: a sokan, e^ek a sokan. Hát
mindanégyen, ily sok an, mily sokan nem mást
beszélnek? Nem. Mert az első így lett (mind a négy)-\-eíi
s a névmutatót inkább a m i n d kivan ja, mely puszta nevek
elé nem Örömest járúi; már azt nem lehet mondani: a né-
gyen. Az utóbbiféle kapcsolatok pedig a határozóktól egy-
általában nem idegenek, mert nem jelzők, mint: ily ví-
gan, mily vigan, nagy néha, jó lasssan, szép csín-
ján. (Más nyelv ilyenkor határozóval él: quam bene,
so fleissig.)
A többesi névalaknak háíom állapotja lehet a mon-
datban: mint subjectum, mint apposítio, mint
noinen praedicatum^ És csakugyan a vitatott alakok
is mind a háromfélekép eléfordulnak. Bizvást azon erős-
ködhetnek az ellenkező véléményfiek, hogy ebben: „So-
kan a theát vörös borral iszszák", a sokan subjectum, —
ebben: „Mi öten toronyiránt menjünk", az öten appo-
sitio; — ebbeti: ,Az elégületlenek sokan vannak", a
sokan nemen praedicatimm. Megvallom, hogy itt el$Ö tekin-
tetre probabiüsnek tűnik fel az említett theoria, de csak
Digitized by VjOOQIC
HATÁROZÓ-E A HATÁROZÓ ? I I
ebö tekintetre, mert a szorosabb vizsgálat máshova visz.
E pont alatt csak mellék úton akarván czáfolni, a két első
példát most nem bántom, s csak a harmadikat veszem és
vétetem szemügyre. Teg3rük fel tehát, hogy ebben a példá-
ban: „Az elégületlenek sokan vannak** a sokan nomen prae-
dícativum (s ha nevező, nem is lehet más), a subjectum
természetesen az elégületlenek; ml akkor a „vannak"
létige? Copula. Már pedig abcéje a magyar synt. congruen-
tiaenek, hogy van és vannak mint copulák mindig elmarad-
nak; ha ki vannak téve, tartalmasok, lemúlik róluk a co-
pula hivatal, egymaguk veszik át a praedicatum szerepét; s
ha járul hozzájuk valami, az már nevező nem lehet, csupán
adverbium. Csak ez a conclusio lehetséges az előbbi
példára nézve. Ha sokan nevező, akkor a vamiak-nak el kell
maradnia; úgy de a Pannák el nem maradhat, tehát sokan
nem lehet nevező. Budenz felhozta, hogy így is lehet mon-
dani: „ember sok van ott**. Igaz, hogy itt ki van téve a ra;í,
pedig a sok nevező alak; csakhogy ezt a példát nem lehet
ama mellé verni, mert itt sok nem nomen praedicativum,
hanem a subjectumnak nyomatékosan utána csapott attribú-
tuma, s a pan is nem copula, hanem maga a praedicatum =
ily a, es gibt. így kellett volna mondania: „Sok ott az
ember* ; így pedig ez is víz az én malmomra.
4. A föfő argumentum e számnevek batározósága ellen
az, hogy az adverbium csak a verbum cselekvését, lé-
tét határozza meg, nem számát; továbbá nem kérdhetem
hányan vagy? Ha adverbtumok volnának, így lehetne
beszélni: a nép oda gyűlt sokan stb.
Hogy a ketten, hárman, sokan használatának és
értékének teljes megismerésére Juthassunk, állítsuk (az ellen-
kezők kívánsága szerint is) oly határozók mellé, melyek
hason képzéssel tulajdonságnevekből származnak, ^zt kér-
dezem először, vájjon a határozók mindig az ige cselekvé-
sét, létét határozzák-e meg egyenesen? Bizonyára nem
mindig. S ez áll főkép az 'an-on-en-cs határozókról. Van úgy,
hogy az ilyen határozó nem mást fejez ki, mint a mondat
subjectumának, objectuntának vagy m4s ragos szavának tu-
lajdonságát, állapotját; s csak határozói alakjánál fogva tar
t62ik a mondatbefí igéhez, de jelentése szerint vele semmi
köze; pl. Ott fehéren a sürübül rá- rábukkan egy fatő
Digitized by VjOOQIC
12 LEHR ALBERT
(Ar.) = egy fehér fató vagy egy fatö az q fehérségé-
ben, mint fehér. A fehéren a rábukkan módját fe-
jezi-e ki igazában,? Hisz fehér bukjcanás nincs. Vagjr:
„Ne edd frissen azt a kenyere^, mert megbetegszel." Hová
való a frissen? Az objectumhoz = ne edd a friss ke-
nyeret = a kenyerex friss korában, mint frisset.
Vonatkoztathatnám a predicatumra is, csakhogy akkor egész
mást jelentene.
Ilyenek még:
Ültem a rét zöld pázsi^tjáo.
Hol a csermely omlott tisztán.
Vagy: Ha, a ki fölnevelt, a kedvps jó anya
Betegen, rongyosan eledbe áljiana.
Tegyük ezt egy példában világoss^á : • . '
1. Nem mehetek el eve ne na föld ^.
2. Ha lehet, fogjátok el eleven e n.
3. Még mindig e 1 ey enien emlékezem arí:zárii.
Az első pont alatti mondáiban ehuenen éf^-tc vpnatr
kőzik; (= én eleven); a második alattiban íí-re (^ öt ele-
vent) j a harmadik mondatban yégre ^z.emjékezés ele-
ven; tehát csak az utolsóban yal^ségps ige határozó.
Jogot^ ád-e már most ez a jelenség, mely épen nem
gyér a magyarban^ arra, hogy azt állítsuk: fehéren nem
határozó,. n;iert >csak az alaoy^ tulajdonságát fejezi ki^ nem
pedig az ige cseljekyésének módját? hogy frissen sem az,
mert nem az evés történik fris^n, hanem a kenyér friss?
a három elevenen közöl csak az uf<?lsó határozó; a két
első nevező és tárgyi alak,, vagy mi ? Sen^mi szin alatt sem-
Azért a h^t^rpzó habozó mar^d^ (mint a felesége csak
feleséged maradt, ha mást szeret ix) Csak azt bizonyítja:. ja%
a jelenség hogy. a magyar nyelv az. a4verbiális kifejezj^el^-
nek nagyobb kedvelője míat pl. a latin, mely mondhaj^a
ezt is: yé;ppertin u^ pete lectum. Vilá^os^ hogy a ve*
speftinus a verbumot illeti, nem a subjectumot, .melylyel
csak kül^leg függ összeg dq.azéi;t .még senkiqek scm-jatott.
eszébe avespertin uAt .éjs társaita^iy^biumokkádecretálni
(az eUó, elevenéi! = viyus^a .második;^ yivum)*. , ,
, Aljtaimazván a feíhozóitakat az,-ay> ren ragos 3zfmnje-
vekre,' ázt tap|isztal|ul;, ho^y. a tuiajdpAságne^vekböl sz^rn^af^j
takka] n^m csak egy, bordában szőtté^ őke^/h^qm h,as^j^-,^
Digitized by VjOOQIC
HATÁR02Ó-E A HATÁROZÓ? l3
latuk is azokéval egy hajszálra összevág; T. i. ezek is há-
romképen ferdulnak elé:
1. A sub/ebtumhoz csatlakozva, midón ennek számát
határozzák meg; pl. Mi négyen amarra kerülünk, ti hár-
man meg itt várakozzatok.
2. Az objectumhoz vagy más ragos szóhoz járulva,'
midőn szintén azok számát mondják ki; p\. Ha minket Is-
ten ketten összebir (Adhort. mul.). A való, hogy kivált
minekünk ketten-hárman többünk lehetne. (Mikes). Kiket
a mint Gyöngyvérsátor'alól k etten Megláta kijöni (Arany).
És ezen nincs mit csodálni. Ha néha a tulajdonságnév ha-
tározó alakját öltve is csak valamely név tulajdonságát fejezi
ki, megtílthatjuk-e a számnévnek, hogy határózó alakjában
ne csak a név számát fejezze ki? Quod uni jüstum, alteri
aequum.
3. Éíéfbrdulnak egyenesen a verbumhoz szövetkezve.
Dé hogy fejezhesse ki á számviszonyjeledtó szó a cselekvés
vagy állapot módját Vagy bárminemű körülményét? (Ismét-
lését kifejezheti, att könnyű érteni). Mi előtt erre felelnék,
jónak látbifi megjegyezni, hogy az adveAium és a nomen
praedicativum közt sokszor csak kis árnyalati különbség van ;
pl. Tegnap ugyah vigán voltunk — és: vigak voltunk;
vagy : k é s z a vacsora — és: készen van a vacsora. Mi
természetesebb, mint hogy a magyar nyelv, nem levén a
tős^mok töbir^Qe használatos^ valahányszor stsükségét érzi,
a megfelelő határoaókat rántfa élés becsülettel alkalmazza ?
Tehát nem a hiányzó többes helyett csinál egy líMönatúj^
szokatlan formájú^ ^ mert akkor minek vdtné meg a ren-
des többes kiqjíző /r-t ? r-* haáiem a meglevő határoízóval
végezteti a. többes funtttoját Eg3rébirárit ez a csere csak
olyankor jogos,.. ní^Ht^r a 'lé^ge aí praedicatum ; máfe esetben
a számhatáro^é ;nem Í6ledk«icTéii meg batározósá^ról^ azon-
kívül ho^ a^ alany sz&méx mutatja^ egyúttal - összefogó,
gyűjtő érteirníet tart m^ában 5 úgy hogy hárman nerti ==
hármak, hanem = három együtt, egyszerre, egy
erővel, mint ezt a következő egymás mellé tett példa
eléggé megértetheti:
A vezér, is pörget egyet (buzogányt)
Melyet el nem birna hat. (Kisfaludi K.)
Digitized by VjOOQIC
l4 LKHR ALBERT
Hiba* Tudom, mit akar mondani; de ha kapczáskodní
volna kedvem, így érteném: nem akadhat oly erős ember,
a ki elbírná (egyenként). Mert ezt mondja. Ellenben:
Hárman sem bírnátok súlyos buzogányát (Arany)
annyit tesz, hogy : közületek három összeállva se birná*
S így van jól.
Itt van helye kimondanom, hogy én a világos látású
Révaynak tökéletes igazat adok, midón így magyaráz: „Há-
nyan jöttetek hozzám ? hárman, heten, Uzen. In quotitate
venislis ad me? in triade, inheptade, indecade,
stb.'*
Ezen számnevek határozói voltát végre az mutatja
legvilágosabban, Jhogy — bár a dolog természetéhez képest
ritkábban — egyes számú igéhez is járulhatnak.
Beállítanak az aratóim. Kérdem tőlük. Hányan van
kendtek? Máshogyan nem is kérdezhetem. — Panaszko-
dik egy öreg, hogy n>eghalt a felesége. Sajnálkozva mondom
neki: Hát csak magára maradt kend? Azt feleli: De bizon
ketten lakom egy másikkal ; de csak nem feleség az. —
Játszani akarunk. Az egyik instáltatja magát : Ne erőltesd
ha nem akar, lehet ezt a játékot ketten is játszani.
— Ez jó széles ágy, az ember ketten is meg fekhe-
tik benne.
Ezek a példák, — melyek nem mondvacsináltak*),
ha tetszik, urát adhatom mindegyiknek — bovségcsen bizo-
nyítják neai csak azt, hogy a s^ámhatározók egyes számú
igékkel is eléfordulhatnak, hanem azt is, hogy a számjelentö
momentum vissz^zorulván, a cselekvés mód ját, kö-
rülményét is kifejezhetik. Ilyen példák még:
Hatos >minétet is ketten fognak járni. (Csokonay).
Ki állandó marad, soha meg nem retten^
Bár e két hatalmak ostromolják ketten. (Csók.)
A lugasban ketecskén beszélgetünk* (Tompa).
Ne beszéljünk ezren, úgy sohse lesz vége* (Arany.)
így ketten, kedvesen (táncz szó.)
*) Én a slavóniai magyaroknál a következőket jegyeztem föl :
„Ketten marattam ezzel á gyerékvel. Kettöcsén vágy, hác$ csak
migSlégetöl." S z a r y a s.
Digitized by VjOOQIC
HATÁROZÓ-E A HATÁROZÓ? l5
Sokra ment magában, többre mentek ketten (Apany.)
A mi mondani valóm még van, máskorra hagyom.
Lehr Al^srt.
A NYELVÖRBELI NÉPNYELVI ADATOK.
18 7 4,
I.
Eleitol fogva igen helyes szokása az a „Nyelvör"*nek,
ho^y az egyik év leforgása alatt benne összegyűlt népnyelvi
adatokról a következő év elején rendesen beszámol. Ez el-
járásával szolgálatot tesz általában, leginkább pedig a tudo^
mánynak, beszolgáltatva annak műhelyébe mindazon anya-
got, mely bármily nemű feldolgozásra méltó és alkalmas.
A beszámolás eddigi alakja oly czélszerű, hogy fölös-
leges lenne e részben új szokást kezdenünk^ s ez által a
régibb és újabb adatok áttekinthető voltát megnehezítenünk.
Hadd sorakozzanak tehát a következő adatok a régiekhez
a már ismert pontok szerint ; hadd tüntessük föl, mily ered-
ményre juttatott hang- alak- és mondattani tekintet-
ben, valamint általában a népies szókincset illetőleg
az 1874. év termelése.
Hangtani tünemények.
A hangtani tünemények f^jegyezgetését illetőleg most is
kénytelenek vagyunk azt a szemrehányást tenni a népnyelvi
közleményeknek, hogy pár kivétellel nem használják fÖl
kellőleg a hangok reprodukálására hatalmakban álló eszkö-
zöket. Vagy túlságosan alkalmazkodnak az irodalmi nyelv
hangjelzés módjához, vagy pedig oly következetlenek a je-
gyek alkalmazásában, hogy ritkán lehet bennük teljesen meg-
bízni. Ennélfogva czélszerünek látnók^ ha a „Nyelvőr** egy
részletes abcét állítana össze minél előbb az általa használt
jegyekből s annak szabatos használására hívná föl gyűjtőit.
Nagyon valószinű, hogy ily módon rövid időn egészen meg-
bízható följegyzésekhez jutnánk, s nagyon meg lenne köny-
nyítve a népnyelv hangtörvényeinek kipuhatolása és biztos
megállapítása, és el lenne hárítva azon tagadhatatlan téve-
dése némely gyűjtőnek, hogy közleményét inkább kuriózum
gyanánt, mintsem komolyabb czélból küldi be.
Digitized by LjOOQIC
l6 KIRÁLY PÁL
kz assimilatio minden fokára számos példára
akadtunk. Keményűlés: kÖrömszakattigSo, fokta
32, p e n t ö (pendel) 276, mekszaporoccz iSg, nehesz-
t ellett 281, hotyha 234, akkfa: aggfa 235. Lágyu-
lás: éd darabig 33, ^1 lányom 33, mén nem nyuk-
szik 37, röbdöztek 33, szabaggya3o. —-Hangszervi
közeledés: holdba (holtba) 234, t o r o m b ú 284, g o d-
hárdi 178, mim belé fullad 32i, mozsd még 277,
men dörög 324, valam incségöse n 368, rezsdereje
563. — Teljes assimilatio: ritésség 3i, hon nem 32,
viraccz 4i, hanni (hagyni) 85, öli (dr{ö]l) 85, mék^
kéri j85. Gelle (Gerle) i44, küllő (külról) 181, tunnád
(tudnád) 228, ék könVet a34, mén né nyomjon 237,
kíssig (készség) i38, fottán (fogytán) 275, dom még
(dobd m.) 275, mim mögtalálod 277, álla (alja) 3i8,
tölles (tölgyes) 3i9, ha.bburullon (hadd boruljon) 319,
hazuccság (hazudság) Sig, im még: így még 372, vap
p ö r : vagy pör 372, csimma (csizma) 325, mögt alá lluk
(megtaláljuk) 425, lejjobban 5 14, basse.reg (hadsereg)
5i4. — Dissimilatio: pányva (párlva) 555, lajbri
(lajbU) 232.
Mássalhangzók egymás helyett.
r h. /.és viszont: parozs, parozsna: palozsna 88,
vöfér: vófél 179, kiét a: kr4ta i83, riba: liba 327,' fa r-
alya: falalja 524, karázli: kalázli (glas) 282, lajbri:
lajbli 232.
/ h. dl évádúnyi: elrállalni.
/h. w: valahun 3o, tanátt: talált 32, halom:
hanem t4i, a hun: a hol 3^3^ féfordún: felfordul 5i2,
nekűn i«3.
/, Z;^ h. / és viszont: emejtem: emeltem 178, han-
tol Ián: hátulján 178, csipöle: csipóje 182, vóféj 187,
haszna j 237, ojjan 85j jánya 95, mej 423.
/ h. í! teppeh tyés: leppentyes 23i.
/ h. (^ és viszont: szélyes i44, vályú 23g, íieíétt
279, 1 ik 373, fcűllű'í kölyü 222. í '
-b^i j h* ny^ r;s árnyú 46, pászúrt: pa^zulyt 277,
rózan 428.
r h. «: mán 80.
Digitized by VjOOQIC
NYELVÖRBELt^ NÉt>NYFXVl ADATOK. 17
m h. n: án 3o.
'-M h. ^ és Visáfortt: r á gasztaiiyi 3ó, arán 42, Ián:
lány 90, nyöllön: nöjjön go, ganyéba 234, ki csent
369, nitva 429. ; *■ ' . / < . ,
* h. '^, A^Vk'ábot'é:'haba^^ $79^ gö-
vics 429!^' ' '' "''^ ::-.:.:.w; .•'••..;. ■ - .^ r
jt? h. 6 és viszont: röbdöztek 33, le'gtö'ö: legtöbb
180; &o^at)rj^^555,''nr'é'sz^teláptirá: mezitlábra 556.
V h. A, 7; biha i4o, bihalom: bivatem 554, ez ü-'
jek: czövek i4o, kühef: kövér 1*82,^ Icóhács i83, hó-
fújat i83^ li0h,a>;23,0f^üj€g :>3i^ .jcühtil bel^ 24q, kü-
méhes: kömives 282, föhenyés: fövenyes 465, viúz:
mzb2^: \' ■;' '; \/ y\ '" \' ] /'■'..." !'/ .
í h./^í m ind: mint 24o, döng: tönk i4i, idd;
itt i82t döní.^i': tomfcsí,'324. \\ . '
gf, V h. 'ty:' éty 85,' isií^tyot:'^ süvót (fütyöl)' 281,'
hoty 468. ''-;;- • " ■ V ■ . .'•' '^' '/ ,' .' • ' ' /
t h.^ty és víszortt: t'estyinek3o, tik ók 90, készt e:
kesztyű 181. . i , ,
d, j b. ^, ty: párgyá: párjá 35,sebgyéh'(víz se-
bes folyásán)':' seb jén 'Sy, tűrgyé eí: türJe él 89, gyaó:
jó 178, gyáobrá; jobbra 1^8, jása^oí: gyászol i83, gyé-'
lés: jeíes 3 1*9, vaj peig: vagy pedig 43o, líaptyV 85/
ugorgy i4'2,' M-^gyá": bjabjá 191, borgyü 276, g.yó
gy h. fp^: kényó: kigjó 368.
s:{'h/c:(: aj ez ü:aszszú (szilva) 326. ' \
5 h. cSy s^: m ú'íc u c s : íriókus 182, c s i n d e s z : csön-
des 31-9,' '' ''' '\; _ -' •;;■ / * / ' ' /' ; ' '; ' '' •/ , • ..
/Hi.yés vísiortr: pűstorli/fü stöl lÖi, kofó:'kopó'
i83,^á^zofyk'á,Yüssió Ty'a: paszuly' 3i6. '/
ni fil 'p, b\ p' á s z^á t?(í s :^ moszatós' ' 281; b o z~o g n a'k : '
mozognak 5 II. ^ / ,
g h: m\ -f Ö r'rh e\'é g : -fergeteg '3*7^. ' ; ' '' '
th: fti'ktirkáir^türkál i8i. . ' " . . '/
6'h. '^\ k íi 5 Wög^V küszöb 38. ' -'.\ ' ''
* > h.'i/í h'd'dfgáí:'hajigái 428.' \ '*;;
n h. ti dísztó 370. ' '
Digitized by VjOOQIC
l8 KIRÁLY PÁL
5 h. /: á j ó: ásó 90.
k h. b,p: buhiqt: kuhint, köhiot 89, tónkul:, tom-
pul 428.
t h. p\ picsök: tücsök 280.
h h. cs^ ty: csűr ka: hurka i4i, rotyog: röhög 523.
? h. /, k: házhol 33, kataku: zakatol [81..
/ h. :j5: zsiba: liba 5i3, .
X h. df, dl; irigykeznek .48, evedzó 238, megr
V ide sült 319.
í/? ji. :j; mazag: madzag i83.
Magánhangzók egymás helyett.
a h. o, í, M, c: vosárnap 523, házomat 32, sza-
Ionná jo 90, ki szarod 90, áro 178, tóró: tarló 23o,
z u b o r o g : zavarog (a gyomor) 1 78^ k u t y ú (kis kutya,
vagy csak megszóUtás: kutyu v. kutyú né!). 181^ szó-
vát: szavát 334, mutisd 34, élig B26, gublnczolon-
nyi i4i, vésárnap 32, vérgányo gomba 2^1.
á h. ó: bóba: bába 182.
ah. d: kapaszkodott 371.
e h. é^ öy ü^ i és viszont: blzzeg: bezzeg 32, zsák-
t e m ő : zsáktömő 238, k ö g y ö s 286, üköt: iőket 33,
szegy: szügy i84, küher: kövér 182^ összü: össze 379.
e h. Ö, I, o: sömmit 3o, röggfetü 29, van-i (-é?)
3i. hornyú: hernyó i84, szölégy: szélid 23o, vídör:
vSdér 23o, fortály, fertály 326, girizd 89.
éh.€ye,ö,i: ízit 3o, bel ej e 89, fele: felé 89,
förfi 90, mész: mész 182, rizsott: rézsut 23i, edí-
nyes 239, kémen: kemény 281, ilt 319, iféí 237, izej
3i8, idés 5i3, mérce 43o, ippen 32. ,
I h. e, é, íi, o, a: ménap 178, héány i83, é fiú 554,
kintérnál 373, vérág 23o, szölégy 23o, vél ág 277,
béz 178, Esten 178, gélészta 89, füzjetó 87, vügyc
179, mü 286, kélincs 479, szüvem 24o, i^potáj i85,
c'sénál 522, ma óta 178.
o h. óy a, w, í: bérzedék: borzadok 224, macsár
382, térnácz 479, alacsin: alacsony 182, • kapriny a
i83, hugy, hugyan 33, bugár 284, uján: olyan 323,
kamurába 469, m u s t u h a 470, u r d a: orda (túró) 564,
maótku: múltkor 178.
Digitized by VjOOQIC
NYELVORBELl: NÉPNVELVI ADATOK. I9
ö b. ft í§s vÍ9zont: güdör 43^ küher 182, küet:
követ ík^) tt^z; döh«s Sig, 4cüUü; kölyü i83;
ő b> tf i: s»érny4 384, ^sztik^: ösBtöke 23a.
ó, 5h*«;,ü, í, é: lú 4í), ötam: $ltöa> 87, törüdötr.
179^ hordvip 179, nasaaju: pypszolyó iTg, gujú: go-
lyó 182, az^Htö: ftz óta i&a, küdök: köldök i83, aura:
óra 237, rúzaa 24o, iket: őket, 279, it: öt 465, küh mé-
hes: kőműves 282> íinezzti; mezd 333» bordákat 425,
esküyü425; füvei 239; esi vek 238} hérész: hörész
£nachhocbzeit] 229 ^
u,h.ajíjó: kajtat: kutat 36, karul; gurul 38,
<:sipor: <^por 36, roózsika 23o, fordóna: fordulna
178; hönó (hunyó) is fordul elé a 188. lap alján; de gya-
nakodunk^ hogy a, följegyzés aligha helyes.
ü h. i, €, é: k 1 s ö : külső i84, n y i s t 23o, gy é m ö 1 c s
465; éveg 324; ű h. é: küméhes 282.
Methathesis: somojog 3o, bugya: gubacs
i4o, ergye 32o, porbányi: próbálni 827, terö: teher
327, rétla; létra 428, karjába: karéjba 43o, kiUü: kí-
vül 43o, csokány: kocsány 524, tasak: táska (tok) 525;
homokul: mohokul (mohón) 283.
Han gfogyatk ozá sok.
A hangfogyatkozásoknak következő példáit sorolhatjuk
Bz eddigiekhez (11. 22. III. i3.)
Leggyakrabban elkopik az /, de nyom nélkül igen rit-
kán s leginkább csak hosszü hangzók után, meg a göcseji
nyelvjárásban* Legtöbb esetben beolvad a megelőző hang-
zóba s azt, ha rövid volt, megnyújq'a vagy pedig az utána
következő /^vel assitnilálódik. Feltűnő, hogy a megelőző rö-
vid a-val legtöbbnyire ó-vá olvad még akkor is, ha közöt-
tük r áU.Inihol a példák: röggétú 29, kiátam 29,éritt
3o, ünek: ülnek 383, tilónyi 43, éburut 3i9, átu 94,
üssze: 6sz9zel 327, m á $ s o 383, titnya: tiltni 474, b e s ü,
küsü ^83; ókuszik 93o, ókonyodik 23o, pacz ó:
pacal 327, tó ró: tarló 23o, só ró (sóru): sarló 23o; rhe-
titt: metélt 283; tő,, tó fa: tölgy, tölgyfa 23 1, föszóval
ií38, 'aádom: áldom 238, avít: avult 5i4, ajángotás
557, hava 383, itit 558, átu: által 94, évásúta 177,
parancsósz 180, ablakná 234, pácza 327, jó: jól
Digitized by VjOOQIC
20' KIRÁLY PAL
424, ám^tlan Sig, zad 32i, vs^bd 5ií, villdmiróva
5i4, dógoztunk 555, vót 5i4. ^ ly: kirá^^^cirálfl^iy
i8o, feki: fekély 22g (a közlehíéíiyf hibásan érteímtffci^^n^-
nék)^ gévaí gélyva i33. -* //rfraászl-t: hate2ik*563. —
Ij: ne fi: félf ^79;^: elkopik leginkább r elönt sütülás:
sajtolás 43> satd: sajtó 236, b^üt 8^, bütökt még 34ó, st-
tár: sajtár 372';' gyakrSft össlmííálódik a következő: í- vet;
de dz elözö hangzó rovására; pl. óh irt:- óhajt 177, 16ttAr
lejtó 23o, Tryóttóí nyu^ó 275,- 1* itta: röjtá 334. stb.
R elkopik szóvégen és mássalhangzó előtt: éccé 3i,
maótku 178, vánduló 3t, míngyá S2, mingyát 336,
valamié 278, máma: már ma 276, vásári84.
Tj d szó elején, szó végén és .mássalhangzó előtt:
m e g e n 33, k e r b e 37, m ér 90, ki s z n e k : kísztriek (kész-
tetnek) 179, mégin 322, üstint 323, csukájó: csutkája
556; hajcs: hajtsd 37, gerez' 89, k észtemé kezdtem
94^ ma j nem 319, ne hozz' ki 323, min* 553.
Dy g/ hangzók közt: peig 43o, pejg: pedig 3i9,
naobbra 275, vaok 319; g;^ olykor sziszegők előtt és
szóvégén is elkopik, pl. elmész 4i, uo vaok 319, uo
vá" 372.
Z elkopik szó elején közepén és végén : á 1 o g b a 473,
acskó 558, asszonyh.ó 279, ait: a^sén i8o, ajs:/az is
5 18, abbi'e: a biz'a 554.
5: éde .89, trázsál 52o, fülebagó: füles bugoly
276.
A^, n/, szó közepén és végén: muka 3i9, mük 336,
felkukorit 466, 'iszé 3i9> osztá 3i., va" 3ií3> pésrt
226, pizre 557, kételcnsőg 176, kitelen 5j4. Az.i^i clr
kopását itt is muta^a. egy ég 89, és aszangyii 3i.
V elkopik" magáflfhahgzók közt és szóvégen: üég *i84,
suáróg: sóvárog 23o, r é á fe : rívás 23i, szu ár-gyán:
szivárvány 23o, • h u á : hbva "' 3 rg^ 4 0 át ^25, t tx á b b vfe5^
gyö 89, 3I9, 'gyüix*^5=jöv6, u rus ág: orvosság 373^ s^A-
24o, 384. - *'^ • • ' - ' -• 1 - -t' ' -'. . : .,
M'rszé: hiszéó 3i9,á 110^2-473,. ni áetékv!3í9,s*öa:
372. ' y- .•'"..'.■• ' .-'.- : .:/., ,•'•_
Pármajgánh^iÓ-kopásfa' isíiéfofútól ; ilyenek: ^j^Js z%xi
fa 565, es^'tán: márw 319. - ' . ^ ^on: •, ;
Digitized by VjOOQIC
NYELVORÜELl.KfilH^yKLVl ADATOK. tt
r. Osi^7je;4i>tojt^ .^opatt 3zók: Icilnktk:! kint lakik 3o,
mote: cDiót^ 34j gyj&: jövó Sg^rken ö:.rckkenó-i77, tisis:
te .is is (Er^plyhiCD^ ^vaí^mint Szatmár megyének Erdélyre
szögoUoi részeiben igen'kfizfinséges.a. te» után az i; nvegket-
tözése, csakhogy egyberántva, mint a példában látffátó),
káttonyi: kiákftfli r^, ícscs^Fg: így s ígf 225, tán 23o,
hánt: hántat 278, févó: féjalj = párna (Rimaszombat vi-
dékén { e f *e 1) 282,' kacs i' kajács 283/ só k b d n í : sivalkodni
283, tártpva 3i8, ésapád: édes a. 319^ ha': hanem 365,
méke^n': melyikén 372,'máp6; nagyapó, mányi: nagy-
anyó, m á s k a p ó m, ni á s k a ay ^ m (Jia^onló . értelenaben)
373,. n^ eh ejt: mejy helyt 423, qs,zt: a,zxé?x 424i.na<}.g;é'-
dék: oxegife^ek jte3, ^ü^f^dbip (kíizdé^híey ;/>lre) megy 3i,
e U e m b á t : pllepbe ^ át .^9, nojszen: no hiszert 468,
p oru: porhanyó 474> pegy 376^ ü cscsegí j jöri 564.
Ron^lnatt ^zók: rétojátí lajtorját 371, raj ta;af
lajtorja ,373y k o Ijedi j ó m^. colíegiüm 371, G á fi r : Szapái^
falu .372, p Lr i ngfó : parányi. (Abaujban : pirinyó) 374, v e s-
dit fut: versenyt f. 374, mlnnyán: mindnyájan ^428, átjj:
által 42^, Ma lika: Marf 474," sijja: sinlí 565, fontos:
fundüs'565,^z észtét valószinüleg schwester 5í^4^ RÍse jog j
mosolyog '(Tiamisaii pislog?) 554, Jutka: Jjiiíi?ka 554, vi-
lág.otos világ .554, vérditani (ordítani?) 525, dup*
dufio 524v . : . ,^ * . . : ~
. , j * KIRAI4V P^L.
,. .. -> O í í '. % .""" "^ ' , . , ,
•'TÍYELTÉ1«LÉKB5LI SZÓK. . .;
Magának: különmagár A^i - iti a r a d s á g Erd. tört. t:)
.Qr4kigi,ii}9>.^g4nak (Kftp- még vagy niög. íÖItár
nik). Díjidflváz ánfil^ ixe mi. megéje ,Erd. egyh. tort.);
magoknak.- (Bécsi Cod.) 1 h e'g y m é g ö (Bárifi Ján.^ •
jstSLg^njiré^^ ^^ s. jnásj>-an tnega 1 kük z'i k. ..A tiri-bé n
levő állat. (GeL Ka^.)- miadnyájan meg^tdk-usz-
iDj#ft?.vjiste;l 5 ;. ip^gayi^c- nak (Páriz Pap.) inn^n^ m«*g^
letü (B. S^atjq p.), ... - aíkutí raegbe'kéltet./Erd:íögy,
.ipag^okna gj)^^o '^Gel.Kaí.) torív . , : , . .. '^.
A map^Hiagy z^á s mégvan ai megaluszik, megaluyá-
sjekpl^^'kn^^^,^ ^ .." , -^ ' sa.a'tagghn^H .(Pár» Ráp.) In-
'^ma^gyaS;Z Vi^j'd tság(i643),, qen m e g al ut .ajinyi is mint
nja ri'guVka'n ji ; pinducká megzsibbaszt ;Páriz P,)
nyf^(GeÍ,' KAt).j / . ,/ me gb iz ony gat(GeL Kat).
Digitized by VjOOQIC
22
LORINCZ KÁROLY
m égbolt: boltívvel cr6sit.
(i664.) A székelyeknél is bolt,
b o 1 1 á s.
megcsiszol: megkoptat
(Pázm.)
megelöször: primodum
(Páriz Páp.)
megereszt: odaenged —
(régi könyv).
megeszeli: észre veszi
magát, magához tér, pl. meg-
esz él lette magát (Kun.
Szentmárt. és Moln. Albert. V.
5. e szedik vagy eszéjed ik
és kieszel).
m e g é t e 1 : megovés (Debr.
Káté 1773.) Ilyenek: m eg hi-
te 1, megvilel, megfizet el
slb.
meg foglal a bú valakit
(Sz. László leg.) tlyenképen
van az uj fazakak megfog*
I a 1 á s'a szénpárával Hszéken.
meggyülekezik (E. tör.
tár.)
meghiteles: megbízható ?
megintéz hetetlen: meg-
arányozhatatlan ^Debr. Cod.)
megkutyálja magát:
megköti magát átalkodva. (Kr.)
megkülönödik (Páriz
Páp.)
meglakoz (Erd. tört. tár),
meglétlen (Gel. Kat.)
m e g m e n i k : megmenekszik
(Katalin verses leg. és tájszó),
megnégyszegit (Páriz P.)
megnyargal várat (Pázm.
Pét.)
megparáznit (Gelei Kat.,^
megrészlel: részekre oszt
(B. Szabó D.)
megruház, pl. könnyű
a szegényt kigúnyolni,
de nefaéz megruházni.
* megsasusodik hosszas
Ülést&l a láb (Tifszót. 1. se 0 y-
ved).
megsirallík {Táí'szót l.
sira]l).
megszegik (H Szentek.
leg.)
megteker Ül (Gel. Kat.)
megtermett test (M. Szen-
tek leg.)
megtérül, pl. terül)
meg asztalkám (mese).
megtörül az eke vas sártók
(Tájszórár).
megujogat (Szentek leg.)
megvagdalkozik (Páz.)
megváltozik hivatalától
(E. egy. t. ad.)
megvelosödik (Pázm.)
megver h üt (Gel. Kat.)
megveszthető: viliabilis
(Páriz Páp.)
megvet ele édik: megvitat-
kőzik iErd. egyh. t, ad.)
megzajosodík feje slz
italtól (PázmO
m e 1 1 i n g e s kerubimok(Gel ,
Kat)
méltat, pl. méltatlan ak
és osztottanak ki <GeL
Kat>
m e r é s z i k : merésekedik
(Tátrai Cod )
merödönmerö (Gel Kat.)
messzin t (Vadr.)
mi, pl. láttál mit? (Sz.
László leg.) A mi kérdés ki-
vül igeszóval. a népnyelvben is
el&j&, pt. irni-mi, ha megí-
gér te d-mi sat. névsző után
„mi** afféle helyett gyakori.
Digitized by VjOOQIC
NYELVEMLÉKBELI SZÓK, 23
miattan (Bécsi Cod.) mírigyvész: pesüs (?)
roikorontqn (i552.) mi ves.-emb er (Eritört. t.)
. í^^^lfr'; '''''"^^' inon^hatlan(Fer.nrzleg.
mináén-^ökvetl é n (Gel.
Kat.)
mulat, pl. Báthori O.
m 1 n d-i s-öo-a d magával ^ •- ...^ ., . ,^.
vagyon (Erd. tört. tárO azaz: L\ >^^ .f"" V- ^í^'"^'
mindi ssze is. ^*- J) K . m ü 1 a t-. d S t (Le-
mindjártán (Páriz. Páp.) ^endáíi fcöny v).
m i n t-i m : mint-la (Gel. Kat) mulatozik. .Lelkem veled
m i n t h a m a r á b b ; ment&Í mdlatozik. - (B. Szabó D.)
hamarább (Sz. Lás:Uó leg.) L6rincz Karoly.
NftVÉWYTANI ELNEVEZÉSEKÉ.
M á c s a q a : Lycopsis arvensis (Hatvan).
muhar (Panicum crus gallt) Nódrádm.
órafü (Erodium Neilreichii) Hatvan. ^
virágszál, mely a scapusra alkalmas kifejezés az idegen
hangú ,tokocsán» helyett; Nógrádban az ártatlí^n gyermekeket
nevezik így.
sárkerep; TrifoUum agrarium, Hatvan.
sás hagyma: Allium scorodoprasum. Hatvan.
kalász nem a szálkára vonatkozik, hanem az egész vi-,
rágzatra, a tokiászok hosszú bajuszait nevezik szálkának;
innét van szálkás búza és tar vagy tariska búza, ha a
szálkák hiányzanak vagy rövidek.
Sz. Jakabfű: Pulicaria vulgáris. Az ágasvárí (Mátra)
kincses pinczét ezzel lehet feltörni. Nógrádm. (v. ö. Fáy a Hasz-
nosi kincskeresők).
babszaka (1): Tragopodon, Nógrádm.
gerezd: a görög dinnye kÜlsö boltozatai, Nógrádm.
. paszkoncza kender: a hím egyének, Nógrádm., el-
lentétben a magvas kenderrel. -/^
górd ős: a vörös hagyma felfúvódott szára. Nógrádm.
c s i p k e f a : Robinia pseudoacacia, Nógrádm.
*) A múltkori közleményban (Nyr. III. k. 12. f.) becsúszott sajtó*
hibák így javitamiók ki: »pesré {et^Hcus h* Agartcus), sé^erfa h.
jégerfa, tíkárf^iu ^ikéLvf-űy ücoálMi h. k a s i k a, kapoKia-homték h.
kaposztürborttl ék.
cj- *' '-■..' / -: - ; c .-! -> / /
24 BORBÁS. NÖVÉl^YTANI ,Ei,NEV{í;ZÉSEK.
had: sgyes, családok, pl. Vérségi had,^ Imr^bfi^d. ^l^pgrsíd,
Lelesz Hevekm.)/ naít á séctiők jelölésere fc^dítbatupk^ i u - -
' ' émbferkffp'tf ffi-'CPaítnoaarU officiqalis) M^trA^^ ,^,. .,
>,:>: varjű B^em (Piaris' qüadrifolia) Mátra. .• ,\,j. , ^
varjúháj (Sédtnif ácre) vacjji makí^ibis^iA, jjeiraatus),
Nfátra.; . « , ,: i ■ . ;.•
, ^ ,h ü V c 1 k e[ ^Iiyif aj^eps, rjipíitapgere gyümölcse) Mátra.
< ; rajfü: M^littis, N9grá4tp.
hécslke, ((i^Iiqpsi^ lűmtoria) schwárzgeíb 'szineroI tneg;
járja (Zabar). Litkéo : ,ci%p i;a f orgó, ,
b á b a g u z s a 1 y ; Equj^etum palp&tre, Kógrádm.
békarokka . , Somogy. ' / ',*
embertökü fű: Orchis (Verocze, Nográ^m'.X
le ve se sík: Levisticum, Ipoly-Litke. Látni lehet, hogy a'
nép az idegen szókat ismert magyar szók szerint ejti ki. Ha-
sonló eset : gácsmari kendő: kaschimir, s az Öreg czigány
mondása, mikor fiát i| pap ellenerő s^ KlQQtCáiínak keresztelte,
kalinkó: pántlikából készített fejköto dísz.
rihes fa: ha gombák mosdatok lépték még. '
c si 1 1 e n g (kis fürt szolo), Eger.
csecs: a burgonyán, Kógrádm. . *
'" pozsgáí: húsos. ; .
'- pázsitkla:métel6 hagyma,' Nógrádm.
c s e p 1 y e : töröl fakadt erdő i — 3 évig ; ugyanez mintegy i5
évig = vágás, s ^ha oly ti ágyra nőtt, hogy a marha nem éri el
ágait: erdS; S' elekor felszabadul a marháítnák! (Maczóríka, a
világ közepe, Heveám.) * ! ''' " *" , ,
' cseplye (Kógrádm.) 6Úi*ü í'erjédelmes's felkapó' cserjék-,
bbkrókból áll,' vagy 'f^el'kapó félben levp erdö.'^ , V
. h a u k á c s, h a 1 k á c s :, forgács (Litké).
' ''jf'ah'ang: a Yának elrpvésedetf,' vagy eJtapIosodott bele,
taplókbdás (pl. a retek, Nógrád),
lengubó: a len gyüqiölcse (Nógrád),
poshadás, pbssajrás: pl. uborka savanyítás', rNógVád.)
sarjadék,, sark vesszői á gyökér töhajtása^ (Kis-Te-
renne, Nógrád). ' " ' • - - • > '..',. ..
görcs: a gabnanemüek szárán. Kógráct'. T
kocs: a tökszár^, irídájá. Nógrád. " . ; '
páka: a káka szára.'^ Nógrád. ^ - i ^
bajusz: a szollö kacskaringója. Nógrád,
ip^da: „ ; .n , • JÍJ-.c8Í,^'F^érai, A
; murva: kavics. Ercsi; rajpndj4k íl ö r ö>z gjiaefc is^.
r^oköny^ödcs; a karhidás. kezdete, Nógrádrtív ' • . i
J BOUBÁS VlUGZtt, •
Digitized by VjOOQIC
S1M0Í|ÍYU .IKER ^ÓK. a5
0^'^'^*- IKER SMIC. . . .
Again i-b ogain i: csürni-csavarni fCr. Vad^ r. ,491.
á j o m-v á j o m : a titkot fürlvészetn Ny! JIL 523. .
ám^ilt-bámul t a kis p.aszlor. NépL f^y, L 38i.,.
bid^'Ös-bodros .fössio^ (rtthfi) N7. III. 5 1 2 .
birzes-borzas szakállamat Népk. ^yt I. 80.
, 9e-có (?): hcécó :.alsóbb-rendü táncz mulatság; cécó z n i*
Ny. II. i33.' * "
cirok a-m a róka gyermek versik4ben/Népk.,gy. H. 25 1.
(v. a, cirógat), ; . . ._ j '
csa j ka-b a jka: girbe-gorbe fa Ny. fll. i4o, .
csász-mász: csusz-mász Ny. 11^466.
cséng-bong: „füle visszacseng bong minden hajlottakat*
Ar. 11. i84.
csig-big: már Geleji Kat. említi a „csúfoló szók** k^^t
(Corp. gramm. 3:j3.) . , ,
csill og-ragyog: ^rany hajuk ... psiÍlog-x;agyog" Gyúl.
a gon. most. . . „
^c s^i 1 1 o^-Y i 1 1 o g a sok fegyver** u. o, r csillog- villog
nagy pallosa" Ar. II. 292.
„esi mí-cs om ő, csupa csom.4** (találós mesében) Népk.
gy- "• 366. ...•,. . .
, q$irt-Cfliá,ci (gúnynév) Kr. vad. r. 388.
c s ö g-b ö g : szemet ; c s ö g ö s-b ö g ö s : bokros Ny. II. 44.
csőn g 5 s-p ö n g ö s lovak Kr. 476.
csörgo-börgo szarkák Népk.gy, II., 210.
„csörog-c's at t og szélvész gyanánt" (a fegyver) Ar. I,
297. .cs^4g.-€SíltCog líápk. gy. I. z5.. , .. / .'nír í.:j
- -V€«ö^rög>-p'Ö r ö g igeh nagyon" ^a rci^ifívá Ktr 6S. Cd^*"
rég-péjrég (a'szaffca^ u- 0. tSc^.-* \ . ' . , j -.
d'X>b-t>ait+ro ppa n: t^rossz ez az ágy, dobban-roppan*
Oyul. a górt. mosti : ■ *•
^.ö-g.y cftbÁBg ja: rendetlen Ny. H. 427. - - -
j fi tyhf jrijty: ekven, ügyei Tsz. (gúnynév,) .Kifc 308*. :
. ^i,i^^z-gala;^: giz-ga^ /Ny^lvturf. kö^l. JL 37$;
giixc-gönc Tsz. genye-gunya .szónál • - , ,
g y4 k p s-g y a k Q 6 - (gyilkps-gyakos). Ny^ JIL 38.\^ i :
.w ^y in^gy-gyíJngy: „zibet-rzafept a Ipvának^ gyiogyet-gyön-
gyöt asszonyának" Ny. III. -Sai. ji » :.. . ■ - v / »
^ . .h^ér ^rborz: „puídii^-^ i^ríelen fel|)atíiitóie|öbeB'*fííil 5o2,
b e te-b:ojt á z,i k r j«b(>>Í9rQge íkadoz i jártában^: bes;&édben)'
Ny* közt IIj 3^^.^ . :.:-.,. . • . - ; • - '
Digitized by VjOOQIC
26 IDEGEN CSEMETÉK. FATTYÚ HAJTÁSOK.
hü-hó: lárma, zaj (pL Ar. U. i6.)
idör-bodor ("szoIovessz&rBl) Népk. gy. II. 369.
idrés-bodros kontytyal Ar. III. 167.'
idrés-budrés fökötóje vagyon K. 48.
idrétt-pödrötr, idrétt-fodrott Ny. III. 498.
idros-bodfos (s:í6Í6tokér61 ; a talányt v. Ö. Nepk. gy.
II. 369. a XCIX.-kel) Ny. Ilí. 38.
i n d e-b i n d é j e a dolognak : nyitja, csinja-binja Ny. IIL
563.
iz-viz-eszű Ny. III. 499.
,izseg-bizseg, mint a esik, mint a kit a darázs csip*
Erd. népd. II. i35.
Julcsa-pulcsa Népk. gy. II 259.
Kata-fata u. o.
kit y ég-k o ty og : „hadd kityegjen^ hadd kotyogjon** Erd.
népd. II. t3o.
kozi-bozi ncsúfoló szó" Gcl Kat. Corp. gramm. 323.
kórintosba-b o ri ntósba Ny. III. 188.
lehve-pihve u. o. 54o.
licskös-lucskos (ellentéte : tiszta, fényes) Népk. gy.
IL 366. í
1 i rom-Iá ro m OS Ny. II. 120.
lityke-pityke u. o. 269.
SiMOifvi Zsigmond.
IDEGEN CSEMETÉK. FATTYÚ HAJTÁSOK.
Utat csinál. Mindennapivá kezd válni ezen értelemzavaró, né-
metes kifejezés. »Nagy litat csindllam : ich machteeine grosse rei-
se", ehelyett: »nagy utat te ttem vagy csaptam." Ped tg tudni-
való, hogy „út csinálással"* azon munkások foglaáko^iiak, kik
valamely országutat vagy gyalogösvényt kípéczéznek, a földet
hozzá elegyengetik, kövicscsel megfaordják, megfurkózzák atb.
Belitzom. nMajd behozom a mit elmulasztottam*. Ich werde
das versáumte einholen." Ha nem tudnám, hogy így mondja a
német, meg sem érteném. A magyar » kipótol ja, helyre üti" a
mit elmulasztott; azt meg, a ki el&tte szalad „utol éri.* Ezt is
jó tudni, mert fél&, hogy valami lóverseny félér&l ilyet találunk
olvasni: „A szürke beho^^ta a feketét."
Nra-e eléf énlM? Ilyet olvastam a „Debreczen" lapnak m. é.
238-ik számában. Erdemet de egy cseppet sem találok benne,
hogy valaki egy mondatnak a nyakát olyan mesterileg ki tud}a
Digitized by VjOOQIC
IDEtíEN CSEMETÉK. FATTYÜ HAJTÁSOK. 27
tdcerni. Héi tahulta az iUet& átr ilyen szórendet, meg nem fog-
hatom. Még kevesbbé értem, hogy faa haNotta is, hogy szerethe-
tett bele? Hát nem jobban esik így mondani: „Nem elég ér-
dcm-e?* -
Nemctak -- baMm . . . ..It. Ezek olyan természetű köt&szők,
hogy az általuk egymás mellé sorolt, vagy egymással ellen-
tétbe állított fogalmakat, mondatokat, nyomban maguk után vonz-
zák; pL Nemcsak az élit 51 kérdem, hanem a fokától is
(Közmondás). Nemhogy bezárta volna az ajtót, sfti inkább tátva
nvitva hagyta. Hibásak tehát a következő mondatok, ^Nemcsak
ki nem zár, hanem határozottan más fogalmat is feltételez.
(Nyelvőr I. 167-} A beszéift hangsúlyozni (helyesebben: hangsúlyt
használni) az író pedig írást kénytelen vdlto:(tatni» (u. o. t66.)
Részint az állam bel- részint küléletére vonatkoznak.' (Korbuly
Magy. orsz. közjoga. 3. 1.) Helyesen így kellene lenniök: Nem
hogy kizárna, sót inkább határozattan feltételez más fogal-
mat is — (mert megyjegy^em, hogy ellentét kitüntetésére csak
a „nemhogy — s6t inkább" nem pedig a „nemcsak — hanem'
is alkalmas;. A beszélő hangsúlyozni ^mit?) az író pedig írást
változtatni kénytelen. Az államnak részint bel — ré-
szint kQl életére vonatkosnak.
MÍRTON I^E.
beállít valaMlt. A németes beszéd a lapok útján már-már a
székelyföldi literatusok, honoratiorok közé is elterjed. A buda-
pestiek után a kolozsvári lapok is nagy hamar elkapják az efféle
kitételeket, hogy „a békealkudozások vagy a tót iskolák be van-
nak állítva", azaz megszüntetve; holott itt nálunk Erdély-
ben .iskolát beállít ni" épen ellenkezőjét teszi a megszün-
tetésnek Kriza János.
Fekszik. Épen most fekszik el&ttem egy fekvésben betegift
idiotismps, mely egy hirlapí czikbol van kiszakasztva, s szövegén
kivül is érthetoleg igy hangzik : „mint fekünnék bizalomhiány
abban ?• Itt a magyar fekszik a német „es liegt* szerepkörébe mód
nélkül ártja magát, másolni akarván annak meg, de néki nem
illő translativ jelentekét Még a lat. cu ba r e sem éri el, composi-
tumait is véve, a német Hegen s ennek egyenes és oklallagos
származékainak érzéki határon lul is járó virtualítását. A német
például mondhatja : esliegt mir darán, a mint ahhoz jó
anlage-ja is van, és activ igeképzödékkel mondhatja ugy
grund- a hogy eier legén. A magyar is megszokta e szó-
lást: szivemen fekszik a do Jog; de már a t íkmony
fektetés-stl nehezen tudna megbarátkozni az ép magyar fül
Digitized by VjOOQIC
28 HELY^KIGAZÍTÁSQK. H^GYAJkÁl^TO^. ,
FöMri^jzi,. hadtaai .teíminq|9g!Í?iUasn.,^fg m{?gi^ Mfi^yi^f^
csapat valahol fekvésbe;, de yadáwqltaydvén: a. i^i^^d/^J^^J'
té$ helyett 9 nécn^t;^ifJ,eg^eq JbjetjU^g való magfraiptása vfila,aii
lefektetésnek vagy hát megdöntésnek lenne esetlen ^.kif ^7^
jezöje. Mivel tehát a feszülten hever6 vagy ,dQlten^ heívzödS
fekvés és a veszteg-állíipodó és afestract Togalmaferá "is bövcn
szs^bható liegeq az alapj^Ientésen túl nagy közzel fe^zen'ek
egymáshoz, azaz állanak el egymástői: ne eroltessül^ a magyar
szót a német széles randájára na kell is ha nem is. Szerintem ^
fejvett njagyartalan szólás így lenne helyrehozandó : m i n t v o 1 na
b i z a l o m h í á n y abban? vagy k i , 1 á t^ m í n t lelhetni
bíza,l om hiápy t'abb an? vagy v a n-e j e.len ségc biz2t-
loiphiánynak abbafi? vagy más, a szöveghez illó versi-
ókban. - , . í [ \
L5rincz KaroLV.
HELYREIGAZÍTÁSOK. MAGYARÁZATOK.
. M a r o k V a s.
A' ^Nyelvőr** 10. füzetében a többi közt a „marokva^", elne-
vezés eredetéről is tétetik kérdés. A' novemberi füzeiben 6o4pr J^
úr onnan igyekszik azt leszármaztatni, hogy a Tisza melléken a
„marok" ^zót ,cr5" kifejezésére is használják^ Ez nem helyei
Abból, hogy ezen kifejezés „markos legény" azt leíehti „erős
legény",. nem következik, hogy a „marok" szót magán állva is
„ero" kifejezésére használják. Ezen esetben ,a „markos*' csak át-'
vitt ét;telemben s cs^k ennek rövidjtéséül használtatik : „Jő mar-
kos" (az íiz „jó marka, erős fogása" van) „eros"' helyett; mint pl.
„testes" (nagy testű), „vállas" (erős, szélles vállú), „hasas ** (nagy
hasú). Mert furcsa volna pl. ha abból, hogy a „nyakas* szót
többnyire ^tpfikju:s" értelemben használiuk^ azt kövejk^^^tetnok,
hogy a „nyak" szón makacsságot is értenek. A deczembVriiüzet-
ben egy . másik t beküldő úr csak annyiban felel e kérdésre.
hogy íiéiuk, í| rúdyasat is,i,marokvas"nak nevezik; annak nevezik
as olyírt,, m^ly.^s^kuj^an „marokvas*-nak van "szánva, jie hogy.
pl. a^raraglya-^íarlpnak . yaló vékony, vagy. a csoroszlyának való
széi^s.t^rad vasai is ,«marokyas"aak neveznék, azt nem vagypk
ha jlifpdQ' elhinni.
. Aíipthpgy a .^marpkvas" elnevezés eredetét; egyik beküldő
sem fej^^W^. «^^i bátorságot veszek magamnak gzt itt elruondani.
Hogy valamely műszó eredetét megmagyarázhassuk, egész tel-
jességeidéin ^mernünk kejla tárgyat, a melyet azon értünk. A má-^
rokvasatbárkimegnézi,rágtön átlátja, hogy mért nevezik „marok-.
Digitized by VjOOQIC
helyreicA2ítAsok. ^t^GYARÁrATOK. 29
vtís'öak. 'A' (tít teúgeVyt t, i. végín az aíátta !cvd vas (a ^marok-'
va***) egésztn 'kfti»ül#agja/ ^niíntégy ^ markol^á^ így ai e^ész vas
hasonJít egy alkarhoz, mely végignyúlik a tengely alatt ^ annak
yégét B Xét (űzta „marok") tnarirolja. Ezen hasoniat ibiyián ne-
vtizift azt úz én nézetem szerint „nuirökvas'nak.
' Török BKirr4LAN. ^
, Az igebeli 2. sz etnéJyrag,
A Nyehrftr III. k;. 483. 538: lapjain az egyes második sze-
mély hassnátacíra vonatkozó állítá$oki^a nézve hadd szolgáljanak
táfékoztatöál m következő adatbit. A síékély népnél, tudtommal
legalább> még eddig nem hallhatók a keresel, olvasol, neszel stb.
alakok, faai^em helyetf5k ke rész 6 2, olvasatsz, nész^sz.
„Mit nészsz oly erősen?'' nem -pedig: Aézel. ^ Azonban a
magytít megyékben s5t a Torda megyébe keblezett Aranyos
széken is már sürün hallható a keresel, olvasol, nézel,
teszel, leszel sat
Kriza János.
Amódhatározok.
A Ny.eLy&rL kötetében 6. szám frUtt feltett kérdésre azon
vájÍ49Zt adtam^ hogy »a eziszegö hang ketl&ztetése a módhatáro*
zókb^n a helybeli lakosok- beszédén soha sem vehető észre.^
Ehhez az igazság kedvéért hozzá kell tennem, hogy a köVetke^O/.
de csak i& ezen. egynéhány, módhatáro^&ők; s5t magában a^ mel-
léknév is, következőleg h^ngzaMk: er-őssen^ erős^ eggy em-:
ber; frissen, friss; la pos^ian,.] apöss 'alma; magos san.
repül a darú^ jaj de magoss ég, a csillagos ég; pifössaii^
piross i^ma bor ízű; sebe;5 sen, sebesa; ve ressen v e^
r c s )5. MÁRTON Imre*
Vegyesek.
Telleg Ny. II. 56i. nem egyéb, mint telek; v/Ö. Tsz.
telek es és Bod. m.-u. szót. 2S1. sz. Ép^ így találunk kettős
/-et: Ny. II. 422, tellek.
Virteltg Ny* IL J37- ágy látszik « v é r t e 1 e k, Tsz. de ez
utóbbi nagyon homályos' ssiavakkal van értelmezve.
vendég si^elleni Ny. III. 89. Nem kell holmi szellemre gon-
doínuiik; á. m. vendég szelemen (1- ezt Tsz.); vagy tán
csak ^ajtóhifea?
' Esó ruha (sic \) mindeíi esetre sa jtóhibíi, vagy elő ruha'
vagy éhíSr rtihá" helyett;'!, az' ntóbtit Ny. I. ^79. (v. ö. II. 20.)
íTcri-/ Ny. Hl. SiS! móíidat elején és hangsúlyozva ; a vers
Digitized by VjOOQIC
3o MAGYAR NYELV^LÉKTÁR.
is így követeli, de ny elvérzetein a^m.moipd fteki elleat Kz le-
rontja Fischer fejtegetését a. tudott és tom í6iXi k(U&fibség*
rol Ny. Jlt 23.
^Tergyelik: rok^Oíág** Ny. IIJ. 23i. Ha e %^Q ö$5«efüg^e
a térd-át\, akkor valpban cftodáljatgs anjilpgiát pyú/t a. fiaa
/7o/v/, .mely. térdet jelent és nemzetséget. Ha jól emlék-
szem, a polvi'ta. nézve Budenztól azt a magyarázatot hallottam,
hogy eredetileg ízt jelént (ez a jelentése megvan még e kifeje-
zésben : poivi polv^lta „ízfbl ízre* ; s jelenti egy kifejezésben a
folyó hajlását, kanyarodását)^ s így kdnnycn fölvebetteegy résit
a ,lib ízje" azaz .térd**, más résist az „emberíi, emberöltőr ntm-
ze4ék, nemzetség" jelentést {palvise — a. m. ,egy emberkörig,
tartó ;** pply^kse- a< m. emberöltd). Igen* de most \6 voltul
tudnunk átérd etymologiaiét.
SmOKYl ^SIGMCmD.
MAGYAR NYELVEMLÉKTAR.
A magyar nyelvtudomány 'forrásainak száma, melyekb&l a
nyelvbuvárok, kiki a maga czétja szerint, számtalan becses, eddig
használafianúl hevert adatot meríthetnek, három va^ag kötettel
gazdagodott Ezdc a M: T. Akadémia kiadásában újonnan mag-
jelent itRégi magyar codexek^ i— 3« kfttete. Szerkesztik Budenz»
Szarvas és Szilády.
Aa eU& kötet a «Régi magyar nyelveml^ek'' i. és 3. kö«
teteinek második kiadása, s magiban fogialfa a Eécsi és MQn-
cheni codeieket A máspdik kdtetbqn nyolcz, eddig kiadatlan
régi kéziratpt kap az olvasó ; ezek a Veszprémi, Peer,
Winkler, Sándor, Gyöngyösi, The w r ewk, Kr iza,
és B o d codexek. Mind a két kötetet a Nyelvőr buzgó munkása,
Volf György teszi közzé. A harmadik kötet szintén a Nyelvőr
ismert dolgozó társai: Kom áromy La j os és Király Pál
felügyelete alatt .készült, s báromy eddig kiadattan codexeket
foglal magában ; ezek a Nagyszombati, Domonkos és
Virginia codexek.
A 23—26. ívnyi, nagy 8. rét alakú egyes kötetek ára a frt,
mind a három köteté együtt véve 5 frt Mid&n nyelvünk minden
barátjának, különösen pedig a magyar nyelv tanítóinak figyel-
mébe ajánljuk nyelvünknek e becses emlékeit, el nem mulaszt-^
hatjuk, hogy méltó elismerésünket ne nyilvánítsuk a M. T. Aka-
démiának, nem csak hogy kOzre bocsátotta ez eddig csak kevés-
nek hoezáférheto emlékeket, hanem hogy a Jkbeto legcsekélyebb
árt szabva, mindenkinek könnyen megszerezhetövé is tette.
Digitized by VjOOQIC
KÉRLÉS^K ÉS FELÜLETEK. 3|
KfcRDÉ&EK ÉS F£LELETEK.
* ' i. ' „Ml tiszabalparti : Debrcc2«n, Nagykunság, Hajdúság,
íffirség. Sámliit vidéke, Szathmá^ Szabolcs, Bihar, KűlsS Szol-
nok, Békés, Csongrád ' megyei, jobbára tosgyökeret kálvinista
nttgyarofc e£t tartjuk, hogy kieftésönk íegcredetiebb magyaros ;
mert, (bár — dfe csak is a trivialitást és calinaristnüst affektáló p6r-
népftnk a Jó; szép, kész, csekély, pénz- sat. helyett Jú, szíp, kísz»
csékíf, píz* stöbb efféléket mond}, az irodalmi nyelvet legjobban
ej5 k5«elití meg, vagy §s á keletkcift magyar irodalom ezt vette
bia^ a káiiMbú : s még h épen mi e vidékiek a nyefvtudósole ál-
tál' ny^lvöiifcre (véleményünk szerint legalább) er&szakolt közép
tf-nek léteiéről vagy szükséges voltáról semmit sem tudunk;
továbbá az ly hangot ép úgy ejtjük ki, mint az egyszerű j betűt,
például nálunk folyó; fojót ke.vély ; ka vé>, sat.: bizoda-
lom teljesen kérdésbe teszem, és a Nyelvőrben palám- publice
megfejtetni kérem, i) Mi küUMbaog ystin ama közép e és a má-
sik kettő, a hosszú e, és rövid e közt, s hol és mikor kell hasz-
nálni ? 2) Miként hangzik vagy ejtetik ki az (^ ? — mert ha úgy
mint as ^yszerű /, és hasaaála^^ít még orthogmíitt határozott-
ság aem követeli; vúre y«tók a|4u>c a kett&s betűk?"
E kér4ésxiek veleje abbao áU^ vajjoa a ^t é és az />^
hai^gok ;ogo$ak-e nyeivUakbea, vagy naint a Hérdexö mondia^
csak, a nyelvtudósok erőszakolták vagy akarják ránk erősza-
kolni? épen tz a kfrdés az, a melyet a Nyelvőr II. köt. 3 .
fittének első czikke táiigyal; a ká*déstevőt Mk^t oda ut^íc-
]\3l, ott sok poatra nézve felvilágosítást- találhat* Ide czélozAak
mjéi^. A UL k. 274. é& 509. lapjain lelhető feleletei a szerkesztő -
ségftekr. Itt jtebát csak a kérdező némely tételébe teszszük meg
észrevételeinket. 1) Hogy a tiszabalpartiak « maguk nyelvjárását
tartják legeredetibb magyarosnak,^ az természetes 4olog; dehogy
egy lény eges'^ang, épen a kérdésbeli zárt e hiányzik belőle, s hogy
ennélfogva nem mondható a 1 e gmagyarosabbnak^ az is kétség*
teien, a) Hogy mi különbség van az e és e között, továbbá a^
é és é között, arra egyszeri a felelet. Az, a mi «e a és a az á éa
a között: az a és e í^üx, rövid, az o, é zárt, hoaazú, az a és é
zárt rövid hangok. kzeé%.é közt továbbá ais a, különbség, hogy
a zárt ^' mélyliangú jszótaggal is párosul, pl. gyertya, s hogy
e^ ^sefen kivfU d-vel is* fielcserélbecő pl. fél föl, még mög,
p6i: pő^r, ^z>6m 4m sz qmö m» nézem nézőm, kegyelém
ke^yelönv visztek vis ztök, széké n székö n, ne m-
z e 1 9 é g é s n e m z e t s é g Ö s sat. sat. a nyilt e pedig egyikre
sem alkalmas ; nem mouflhatni s az 6'-ző vidékek sem mondják
oha pl. szeles helyett s^ölös^ szeretet helyeit sifőrötai,
Digitized by VjOOQIC
3l SZÓLÁSMÓDOK.
kegyetlen helyen iiogy^^, tát,'] itAg pí.'a vcrcs felül-
ről helyett az irodalofn is inkáJtAíV örös-t,.föltil rilt hasz-
nai. 3) Hogy miként hangzik ez a zact e? Úgy, -^línt- az g, ha^
rpvidcn cjliök kL.S az,/;r? Úgy, mint az egybe' olvadt .//r Kü-^
iönben mind a kettőt legtaná$:sosabb hallásból megtajüulni*; /^
Hogy níLkor és hol kell a zárté-l használni? A i5szókra nézve
minden egyes cselben jonegmondjaa Nagy Szótár; a ragokban
és képzőkben pedig az ének megfelelő mélyfaangú o: -pl. „nagy-
ságos/, tehát •fölséges"; ^Hatalom", tehát ,szercW0i*v ,rf(ár<isV
tehát nyerést ; „tjá^on/ teb^t wrél^'a** Ellenben : foiwíUkf% tehé*;
^kötdtfk" ; «lát;tfm'*, Jehát „idéztem** ; nsárosün", tehát^„ vizesen •* saL:
NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK.
> S2óf(|Miédak.
.'. Udvarhely sz ék iek.
Jánosba. Héj stamaéá 1 l>e igazán beszöé ké, végötös végig
(véges végig. nA falubaA véges végig** Népdal) igaz, a mit ehejt
étíionda. A világra neköm is i jen a kí^zepso léjánkátn, pedég
csak a farsang farkán (fark wVég'* jelentéssel gyakori; ph falu*
farka, az ünnep farka, b6}t farka stb.) a j(5yÖ üdvarhqííivásárkő^
lösz égy héján tiz^ esztendei. A bangó' (bugyuta, hölye) az es'
minctég poroszmWá (prosmitálni,' nytigölödnt, zsémbelhí) tnindég '
vigyorog (mosolyog, fógSt ínutatva -nevet) a legéiikékre, mind a
vidéki kutya, s <6n a nagy nyavaja, ha cszibe jut az a hóhérnak '
való táncz. A nyű ögye még a dógát szomszéd ; poszticcsa -el a
fekete fene, a menynyi héába való teremtés tapossa az isten fögy-
gyit, me (me, teett: mert) rúin rtégötte a lelkömtf a nagj^ob-
bik leány onh a kit áfc a tábájdók (Ügyetlen, ügyefogyott) Molnár
Gyuri Sz5n GyÖr napkó lötóz esfctendeje ^ött vót. Az Ördög
bígliájábó (biblia) keilile ki rájök az adás, me jót sé tnoiidhatok.
Hisze mán má^cKk kapálás után mindakett&t Ötté a fene, hogy
6k biz e eváának (elválnak). A tömlecz niind hitvány cmbött'
ögyék, met a f&dnek nehéz es ijen gonosz lélköt 'a hátán ^séni.
O édös szerelnvetök Jézusom, hol állanánk műnk most,' ha ez a
dteznózom atta (disznós atta, áisH nófeom attá, d'ísiínó*
veszett káromló kifejezések) dologság úgy még nefn rántott
vóna. Héj nincs pábjá szélös e vflágon az asszony portékának';
annak mindön zeléccsége (pereputtya}3ojan, hogyha az Ördög bélé
búvik, ai e^ze mindcsak ördögségön, még zuvaton (pletyica) jár:
Eleget morbgtaití, li=ogy hess, hess, né repöjj (hess^ a tyúkok
Digitized by VjOOQIC
SZÓLÁSMÓnOK. 33
előzésére használt kifejezést igen találóan viszi át a székely az
emberi gftg rcpkcdésének a jelzésére) asszony! égy szikrát sé
hasznát, annyit es, mind égy köröm feketéje. Az asszonyembör
egyik hecscs-ki, másik hújki (h e c s é h li j ! a disznók elűzésére
szolgáló nógató kifejezések ; a macskák elűzésére k a c z ! a ku-
tyákéra kusti (coüchc loi ?) a kifejezés Erdélyben; neki ha él,
ha hal (minden áron), táncz kell, még mozsika, mig osztá* éccé
(egyszer) úgy ésszé mönyön, mind a Túri farakja (közmondás :
^összement, mini a tót orgona** helyett). Ahajt mit csinálának
ténnap a kalákába (valamely nagyobb munkának elvégzésére hi-
vottak közreműködése és mulatsága, pl. éhíttak kalákába,
s é ké hogy mönynyünk. A közös munkára rendesen táncz-
mulatság következik) es? a legény ök elvitték a Minya báék Ka-
tóját es a lötyönfütybe (Oláhfaluban használt szó táncz jelen-
tésben}, s ahajt a nepi vól elég, hanem úgy ézuvatoták (elplety-
kálták, megszólták, szapulták) szögén fejit, hogy tán biz e soha
sem és réndöl az isten neki szöröncsét Osztég úgy eránczóták
magikot mind közönségösön, hogy disznócsorda hájtáskó vetői-
tek haza, akkó és csak a mikó mán a fejérnépeköt mind haza
duvasztották (hazavitték). A mozsika ojan ékös vót, hogy soha
embör ojant né lásson !
Felméri Lajos.
Szegedvidékiek,
De jár a légykapója: jár a szája.
Hitelbe beszél: hallgatag, szótalan; kevés beszédű.
A kend szava sé kész pénz ám : nem hiszünk neki.
Ott hattá a kezest: ágyba ganajazott.
Fejin lánczol; nagy bajban van.
Kifordították a gúnyából : adósságban elvetlék, a mivel birt.
Tótágast áll benne a szemlélők: határtalan jó kedve van. i
Kinyúlt ám kilencz kulya-hoszszára : arra mondják, kinek
uj ruhája van és kényesen jár.
Előre fordították a farát : teherbe ejtették.
Szemétön szödötl gyerök: törvénytelen gyermek.
Rágyutott ám ez is a nótára ; hangosan dalpl.
Add érébb a kanalat: hozd ide a pipámat.
Suhancsék kend a levesre : vessen rá zsírban piritott veres
hagymát.
Mindönbe beleakad a szöme : azt is meglátja, a mit nem
kellene.
Lejárta magát: kifogyott a vagyonból és becsületből.
Dűcscs égy pohár bort. Kidütötle a vizet Ugy esik az eso,
mintba dülenék. FöWűtöite a korsót.
M. KYFXVÖR. IV. S
Digitized byLjOOQlC
34 SZÓLÁSMÓDOK BABONÁK.
Sora van a sornak; oka van mindennek.
Foklumra völte a dogot : munkája fölött gondolkozik.
Réson járjon az eszöd : figyelmes légy. (1. Erd. 63Ó2,)
Viszi ám a sörpenyonyelet ; siető parasztlányról mondják*
midőn egy ágra fonott haja ide-oda \ógg.
Foga van a napnak: mondják, ha napos időben hideg van.
Hibít a nyelve: selypes, hibás beszédű.
Ferknczi János.
Veszprém megyeiek.
Majd a fene léül Messiást várni : nem várok hiába.
Ha így soká jár az id6, bizon mégérjük a kruczifiksz-futást;
akkor mondják, ha sok az eso vagy hosszú a szárazság.
Má ez sajnos dolog 74-ben (vagy yS-ban stb ) Akkor mond-
ják, ha valakin baj esik.
Ez a léány usz szól, mintha kanári tnadár vóna : szépen
énekel.
Kár, hogy neked édes apád kaliczkát nem csinátatott:
csünya gyereknek mondják.
Ugy gyün ez az ember, mint a veszedelem : gyorsan.
Gyere be fiam, mer mégész a kankus : kis gyerek ijesztge-
tésére mondják.
Né járasd ugy a szádat, mer elkopik : ne koptasd a szádat i
Talán zsirral ész? Annak mondják, ki nagyon hizik.
Milyen ez? Ha nem akarják megmondani, azt felelik: „Mit
kérded? tulipiros!*
Ejnye de tintafosó gyerek vagy: annak, a ki nem mer, vagy
hamar megijed vlmit51.
De kirúgtál : kicsíptél.
Hát ha mégbetegszö, mit ész 6? kérdik attól, ki kalácsot
vagy más vlmi jót eszik.
Ném lehet ám mindig rétessel éni ! mondja az, ki egysze-
rűen él.
Té csak engem kinulJázó ! annak, ki kitolja vlmbol.
Lassan 1 én is tudom ám, mennyi kécczér kett6 : nem
csalatom meg magam.
Ném jácczom én most: ez az enyim, az a tied; ha fel-
osztanak s egyik a másiknak kevesebbet akar adni.
Sé baj papéknál: nem tesz semmit, nincs baj
Bánóczi József.
Babonák.
Ha a jérce kukurikol, tűz lesz ; vágd el a nyakát azonnal.
Ha ég (tűz van), fordicsd fel a ház el5tt az clsö kenyeret;
Digitized by VjOOQIC
BAliONÁK. 35
(E czélra az először szakajtott kenyeret mindég megjegyzik, s
legutoljára fogyasztják el, midőn az uj sütés következik.)
Midőn az első fecskét meglátják, felé fordulnak s kezökkel
mintegy a képöket (arczokat) mossák, „plü ptü, minden rútsá-
gom rád szálljon^-félét mondanak, hogy a szeplő ki ne verjen
rajtok.
Ha a fecskefészket leverik a házfedésröl, a teben vért ad.
Els5 gyümölcs evéskor: »Ujság hasamba, hidegfogás (lelés)
pokolba"
A kinek a szemöldöke az orra fölött Összenő, a gyerme-
ket féltik tSle, mert megigézi, azután mindég betegeskedik.
Ha a gyermek foggal születik) szerencsés óriás lesz, de ha
a bába ellopja, nem.
Kukucska hány esztendeig élek ? (mondják a kakuk szavára,
s megolvassák, hányat kukkan még azután. Ez azonban inkább
tréfa mint babona.)
Tejbe késvei aprítani kenyeret nem engednek, mert az olyan,
mintha a tehén togyit vagdalná az ember.
A mely ház udvarába bebög az elzüllo tehén, annak a gazd-
asszonya vette el a hasznát, rontotta meg.
A be a forgó szébe (szélbe), ód meg az inged gallérját, s
mélátod, ki boszorkány a falába.
Ha akarod tunnyi, minek hiják uradot (férjedet), Lucza
naptó fogva karácsony botyiig minden adott nap harapj bele
egy aumába, osztán tedd vissza a zsebedbe. Karácsony böttyi est-
vején á ki a kis kapuba, s edd meg: a minő nevo legény vagy
ember legelő (először) meszóllít, úgy híják az uradot.
Ha szén Győr nap előtt (sz. György) kecskebékát (Hyla
arborea) fogsz, takard be a hangyazsombikba. Három het múva
(az időt bizonyosan nem tudom) ott tanász egy kis villát, meg
egy gereblyét; a kit evvel mégereblyézél, mindég utánnad jár (sze-
ret), s ha nem szereted, szurkád még a villával, nem szeret
többet.
Ha evésközben véletlenül kenyeret szel valaki, midőn még
van (az előbb szeltből) egy kis darab, azt mondják: valamellyík
atyaiim éhezik.
A halva szülött hét esztendeig van a sötétségben ; ekkor
sírni kezd, s ha valaki meghallja, megkeresheti: „Ha gyerek vagy,
légyé Ádám, ha lány vagy, legye Éva, én téged stb.** Ha senki
sem hallja meg a szerencsétlen sírását, hét meg hét esztendeig
marad ismét a sötétségben, s újra sír a 7-ik évben.
(Ipoly-Lilke.)
BORBÁS ViNCZE
8»
Digitized by LjOOQIC
36 BABONÁK. NÉPMESÉK.
Klnc8á8é babonák.
L
Puszta-Kapoj határába van égy régi szentegyház. Ászt
mongyák, hogy ott én nagy kincs van elásva, de ászt csak ugy
lehet fölvénnyí, ha éggy kis gyereknek a dérékát léötik. Mer
aszongyák, hogy a török világba ásta el éggy harangozó^ asztány
éty kis fiának a dérékát leütötte, asztány aszonta, hogy ászt ad-
dig senki f6 ném veheti, mig ugy nem cselekszik.
II.
Két ember is émént egykor pészt ásnyi; asztány aszonták,
hogy ük ég ném ijennek sémmitú ezen a világon. Ástak, ástak ;
má jókora gödör vót, asztány a zéggyiknek a kapája má beleü-
tött a csöngő érczbe; hát éczczérre a zárok szélén él lovas áll.
A zéggyik efutott, de a másik aszonta, hogy Ü a zistennek sé
fut most má. Hajjá ám csak éczczér : „Húzzátok fo ászt a kék-
dolmányost is!** Fönéz, hát láttya, hogy a pajtása má fönnlőgg
a fán. Na'on égijett; asztány éfutott. A zerdö szélén ég találta
a pajtását, pejig ászt hitte, hof fölakasztották.
(Kapoly. Somogy m.)
SONNENFELD MÓR»
Népmesék.
A Jávorfa.
Vót éccér ék kirá, annak vót három leánya; éccér asjt
monta nekik, hom mennyének ki a vágásba eprésznyi. A mellik,
elöb teli szedi a fazekát, ak kap égy uj ruhát. Éménték mind a
hárman, mindéggyik vitt éf fazekat. A lekkissebbik legjobban sie-
tett, asztán legelőbb teli szétte a fazekát. Amazok igén irillét-
tík*;, hogy ü elob teli szelte; asztán aszonta a legüdosebbik a
középsőnek, hogy ü maj keres a legfiatalabbiknak a fejibe, asztam
majd émecczi a nyakát nekije. A közípso nem akart rá ányi. de
asztam mégis rá át. Oda hitta a fiatat, hom maj keres a fejibe^
asztán lévákta a fejit nekije. Csinyátak ég gödröt, abba elásták,
asztá"^ a zeprén elosztosztak. mindenik teli lötötte a fazekát^
aszta haza mentek. Kérdi a kirá, hoty hun a lekkissebbik lánya ;
aszonták, hogy ük ném tuggyák, valahun ébódút a zerdobe ; ke-
restik, de ném taláták.
Asztá^ a hun elásták, ott kihajtott ész szíp jávorfa. Ara
mént ék kódis, lévákta, csinyát belüle éra muzsikát. Asztam mi-^
kor mék poróbáta, isz szót:
*) -\z í = i felé hajló A.
Digitized by VjOOQIC
NÉPMESÉK. 37
Én is vótam kirá lánya,
De mos vi^ok jávorfábű
Kis hegediicske.
Oda mégy a kődis a kirának a zablaktya alá, asztá"^ ott
hegedű. Mékhallották, aszta f6híták a kődist. Aszta kézibe vette
a kirá, aniiá meg isz szót :
Fújjad, fújjad idés apám,
Én is vótam a leányod,
De mos vagyok jávorfábű
Kis hegediicske.
Aszta* odátta a kdzipsö léánnak, anná még isz szót:
Fújjad, fújjad idés néném.
Én is vótam kirá lánya,
De mos vagyok jávorfábű
Kis hegedScske.
Oszt odátták a iegöregebbiknek, de an ném akarta a ké-
zibe ve'nnyi, utójára mégis csak ráát ; anná még isz szót :
Fújjad, fújjad én gyilkosom,
Én is vótam kirá lánya ;
* De mos vagyok jávorfábű
Kis hegedűcske.
No, érímiit ére a leá", asztán ijettibe elejtette a hegedűt.
A hegedű odacsapódott a zasztáláphö, aszta* összetörött. A mind
összetörött, hát csak kiugrik beiülc a kirákisasszony. Nagy örömmé
lett ére a kirá, összecsókáta a kedves leányát, a kódísnak még
'éj jó marok aram pízt adott. Aszta kíszégesztek éh hordót, bele
tették a legtidösebbik leá*t, fStétték éh hegyre, osztá* onnajt
légurgilották ; uh hat még.
íBaltton vidék.)
FlSCHER lONÁCZ.
IJetztös Mese.
Vót éccér égy ember, a ki má' rígúta githéskédétt-göthös-
ködott; próbátak vele mindén-féiit, de csak ném tudott méggyó-
^úni séhugyan sc. Asz* javáják éccér a felesígínek, hosz szerez-
zen akasztott ember máját, süsse még neki, attú meggyógyú.
El is mént az asszon égy akasztófa alá, kiveszi az akasztott
«aibér máját, haza mégy, megsüti, odaagygya az uránok, hogy
égyc még. Megette, de mingyár is könnyebben lett rá. Nagyobb
igasságér az ember ném tudott a dologba semmit.
Hát ugy íjféltájban lehetett — az ember má fekütt, az asz-
szon még még oda kinn tétt-vétt valamit a konyhán -^ megzör-
getik ám az ajtót s beszól valaki :
Digitized by VjOOQIC
38 NÉl>Mi:SKK. TALÁLÓS MKSÉK PÁRBESZÉDEK.
— Eressz be, lé !
— Erezz be, annyuk, azt a szégíny embdrt.
— Dehogy eresztem, eressze be ké.
Mégin csak zörget, a ki ott kia vót s beszól:
— Eressz be, tél
— Ugyan erezz be ma annyuk ászt a szégíoy enaöert.
— Dehogy eresztem, má mér ereszteném, eressze be ké.
Mikor harmaccor is mégzörgetik az ajtót, kimégy az em-
ber s beereszti. Hát az akasztott ember vót.
— Hol a széméd ?
~ Kivágták a vargyuk.
— Hol a hajad ?
— Éhorta a szél.
— Hát a majád hol van ?
— Té etted meg! (s az elbeszélő valakire hirtelen rámutat.)
(Tolna m.)
Lehr Albihit.
Találós iMsék.
Hun van az ökörnek lektöbb húsa? ~ A füli mögött.
Méllik ódaián van az ökörnek löpp szőri? — A mé II ikre
afarkátcsapi.
Mije nincs az istennek? - Istené.
A temető rengett, a koporsó sétát, a halott sirdogát. —
Jónás a czetha Ib a n.
Fa a kóccsa, viz a lakaltya, a vad emént, ^ vadász ott ve-
szett. — Mózes és Farao a vörös tengerért
Mi csinyál az isten, mikor az ess5 esik? — Sarat,
Mi csinyánok a városiak^ mikor az esso esik? — Hagy-
gy á k e s ny í.
Mér esik az esso? — Mer laj térgyán nem gy ü het 1 é-
Föd lopj a fődet. -Haaz ember fehér vaj sárga stb.
fődet lop.
Méllik a legnehezebb sulok? — A búsulok.
Mineknem jőottkigyünnyí,ahun bemént? — Az ítének.
(Sföke Dtncs. Somogy m.)
Veres. JÓZSEF.
Párbeaxédek.
Őrségi.
— De rósz kedvé van, Ferku bátyó !
— Az-án, met az-ijje ném aluttam kü magamat. Kk kis
késisbe (mulatság) vótunk,
— Aszta hun ?
— Adomás-itába (kézfogon^ vótunk.
— Kiná?
Digitized by LjOOQIC
lARBKSZKDEK. og
— A Balogokná. Az-este elitták (eljegyezték; a Katit.
— Hát vótak sokan a vencÜgíék?
— Ajje I TelH ház ember v6t. Aszta csak eliágottunk, emu'
Jattunk égisz vérattig, még a boft mind meg ném ittok. (A bort
a vőlegény adja.)
— Hács csak sokan vótak?
— Ajje! Annyan vötak a forgudűk (f6zo és udvarló nök),
csaknem ég^toás csipejit vertik le.
— Hát tniker értek haza magok?
— Tisztán akkor, mikor béakomodótt falkonyodoit.)
Sípos Eszti.
S^ckelyséf ű
Személyek: Egy székely ember. Egy tiszékelyesedett öreg
Czigaay.
Szék Vől-é kicdnck vaj;égygy ^aeféteje, Samuba.
C z i g. Nekem Herenc2 (Ferencz) Uram Patakfalán vót
égygy, Telekfalán a második, Varosfalán a harmadik, Oklándon
a negyedik, Almáson az öt5dik ; ojan nerti vót a nap fája alatt.
Déborának hittak, az a va^áuiapi vót.
Szék. Hát kied Samubci, azt miét nem vévé el ?
C z i g. Kn bizén mégmátkásottam vót vélle, elhoztam a
jegyjfet, égygyífc asszony égygyet mondott, a másik asszony mást
mondott, hogy a nem m6Cfe]^n úwkééf k faluba lisztétt, túróétt,
ahajt a jegyét visszaküldöm, ugy mégharagutt az az aszszonpép
reám Herencz Uram, hogy még az úton séra köszönt többel
nekem ; hanem uján legén mint én nem és vót nem és Jéssz
uján arany fonallal kivarrott dolmányom vót, apám Ugrón Pál-
tól vélte vót, hogy mikor én felültösztem Herencz Uram, a
napra lehetett nézni, de reám nem, o^n sarkantyút üttem a
csidmám isorkára Herencz Uram, igy és állott úgy és állot^, mi-
kor mentem az utonn. csengett pengéit a; lelkit, mikor
én az utonn mégindultam, a nemes ember az utón lövette a ka-
lapját előttem.
Szék. Hát a Samuba hogy esélt vót?
Czig. A bizén ugy Herencz Uram, hogy én Városfalára
vótam guzsajasba, jöttem haza, a kard zérgétt az ódalomonn, a
jó paripa mént alattam, Kénosi Pál dulló (szolgabiró) vót, a
kalapját levéve s nekem ugy köszöne, alász szolgája, én pedég
semmit sém szóUék. Az igaz éjjel vót.*j
(Erdő vidéke.)
Kriza János.
*) S a j tóhibá k. Az 1874. deczember füzetben az bó6, lapon
közlött „Gúnynevek" közt Godra István atán hibásan van szedve /e/«^/í
c helvett: fel sz ed i. On'csin Borsó helyeti oljv. Csricsiri. Fanyar helyett
olv. Furulyás. Térdig éró tasha helyett olv. laska. Kr. J.
Digitized by VjOOQIC
4o NÉVNAPI KÖSZÖNTÖK. GYERMEKJÁTÉKOK.
Névnapi kÍM9nték.
Sándor napjára.
Örújj és örvendezz, né halazd sokára^
Mer eljött az id5, mellyet szíved vára ;
Hogy jutái neved tUndÖklft napjára,
Immár félvirattál Sándor napjára;
Tígédet az Isten íltessen sokáig.
Soha még né vesse'n, sót inkább szeressen.
Szerencse bódogság mindenkor kövessen.
Rajtad az irgalmas Úrnak keze légyén,.
Hogy né írjén tígéd soha semmi szígyénj
Pirújjon orczája, ki ellenéd megyén.
Szájjon annyi áldás reád az egekbül.
Valamennyi szó, hang származik nyelvedbül.
Álgyon még az Isten a magos ménnyekbűl.
Mikor elvígezéd pályafutásodat,
E világon való zarándokságodat:
Amaz igaz birő mennybe szállásodat
Helyeztesse még nyugodalmodat.
Szívesén kívánom.
(Földes).
Ba&oss Lajos.
fiyM*mkJátékak.
(Két gyermek összfogja a kezét s föltartja; ez a hid. A
többiek, az utasok, egy lánczczá fogóznak).
Utasok: Itthum van-é a hidas mester?
Hidasmester: Itthum vagyok, csak mozs gyüttem.
Utas. Ereszsz átu a hidadon.
Hid. Ném ereszbetlek, mert pitkéssek-patkóssak a lovaid;
hátha leszakad.
Utas. Ha leszakad, fölállicscsuk (vagy : föláglálluk.)
Hid. De mivé?
Utas. Naty fejszévé, kalapácscsó. (Futnak: az utolsókata
leeresztett hiddal föltartóztatják, ha bírják, s akkor ezek lesznek
a hidasok.)
(SzSkc Dencs, Somogy.)
Litya játék.
5.
Ámszám szubélla,
Drágo bödzsélla,
Ébregucsé nánetuti
Ojmoj momoré.
Digitized by LjOOQIC
GYERMEKVERSIKÉK. TÁNCZSZÓK. 4i
El6mbelécn bénnározi,
SzenasEem kuttdalározi,
Ikmá ukmá hábóka.
7-
Dándőri davandóri,
Mama purgátőrí,
Sz^kszáromi komároim,
Csali csali dongó cicélle.
Talán néin vagy csörögd,
Nánó nánó, bücscs ki té Trészka.
8.
Antán titáni,
Finifani kapínyi,
Arisláris bugyelláris,
Liklakatárís.
VsmEs JőzsB?.
fiyernekversikék.
Gólya látáskor.
-Gólya, gólya, gelicze, ki lányát vetted el?«
„A tengeri puskásét."
„Mivel hoztad haza.*
„Síppal, dobbal, nyári hegedűvel. •
„Ha én gólya vónék, az ágy alá búnék ;
Onnét kurjongatnék.
Kúr ja, bácsi, kúr ja ! elszakatt a húrja ;
Kösse még a róka, térdig ír5 hóba.*
(F5ldot).
Bakoss Lajos.
Tánczszók.
Hopp a Jézus hirivel.
Szűz Mária képivel^
Kerülöleg ki, fordulólag be,
Egy darabig kifelé.
Egy darabig befelé.
2.
Hátra felé, elé felé.
Hányd a lábad' mindénfelé.
Digitized by LjOOQIC
42
TÁJSZÓK.
A mögyfámra rigók jöttek, '
Vaj két szemét még is öttek,
4.
Sárga rigó csérésnyére,
Gyere babám eskttore.
Négyen vadtok édes égygyek,
Négyen nem érték még égygyet.
(Erdövidék.)
Kriza J.
L.
Albét: Albert.
ám b o ly og: kőszál.
á m o 1 1 a m : álmomban.
Kriz.
Aois: Anna.
b a t y u k a : maszk, álarczos.
bélézna: az a hézag, mely
az osztovátában a fonalban a
leszakadtak után támad,
b é r ö s : béres, szolga.
bezzene: a kenderföldön
a lábán megszáradt kender.
b i h a 1 . bival.
b i n y 9 : bogyó,
b i g i ó : gubacs.
b o r d i ez a : járombélfa.
bosonyázni: odakószální.
b o s s : bors.
bo s s ó: borsó.
b o z z o s : borzas.
buszú: boszu.
cs al f ás : csalfa.
csapongos; rézsútos.
Tájszdk.
S z ék ely ségi ek.
c s é n á 1 : csinál.
csépé sz: fokötö. 1. Kr.
cserese: fülbevaló. Kr.-nál
más jekntés.
csépié s z : haszontalan, alá-
való.
csérpenyo: serpenyő l.Kr.
cs i cs : csecs. I. Kr.
c s i r i k o 1 : csiripel. 1. Kr.
cs ü r ke; csirke.
c sű g o r : almamust.
c sü tk e : csipke
c z é p o k : bakkancs. 1. Kr.
czinlorom: czinterem.
c z i r ó k á 1 : édesget.
ez o c z ó : ló.
c zo m: czomb. 1. Kr.
d é c z k a : deszka.
d é s z ü : gyüszü.
diszké: egy évesnél tíata-
labb juh. 1. Kr.
d o b o n k a : víztartó edény,
olyan mint a korsó.
(Száldabos).
Bartha Károly.
Kis Kunságiak.
Mamogtat: fujtogat. nyámmog: lassan eszik,
murva: uti kavics. ocsmonda: csúnya, rút.
ny ám á di: ügyetlen, mihasz- padmaj, padmai: oldal
na, mamlasz. fülke, pl. a sírban.
Digitized by VjOOQIC
TAJ8ZOK.
43
pacsa: ronda, csúnya.
pajáz, pöczint, cztgé-^
réz: a pAtykejáték különféle
fogásai.
p ö l y k e : bányaveti.
p u r ui t y a : lusta, tespedt.
s 1 a m p e' 1 1 : 1. puruttya.
süsü: paraszt.
s z ü s z k a : alamuszi,
szuszoga: galuska árpa-
lif^zcb&i*
t i t i 1 á 1 : piszmog, élhetetlen*
kedik.
: lassú, lasta.
dédelget, kény esz-
tohonya
t o to j iz:
tel.
BsNKB István.
Borsod megyeiek.
Nem akarődzik; nem aka- h a m ▼ a s j
rok, nem tetszik vlmit tennem.
(1. Nyv. 11. i8i. 422.)
budár, budi: árnyékszék.
bunkó: sfityok.
cilinder: pintes üveg.
esik a r: karmol.
cs&lleni: kerékre hajtani
a fonalat.
ludat dugni: ludat tömni.
eszváta.- szövőszék.
évo dni: feleselni.
fia tál úr: ifjú úr.
f r ász : nyavalatörés.
garád: kerités.
gall ók a : hinta.
háti ruha, mely-
ben füvet szoktak a mezőről
haza hordani.
h o 1 y a n : olyan. (Nem m i I y-
1 yen? A szerk.)
i n g e s z t e 1 : ingerel.
irongálni: jégen csusz-
kálnL
j od: majd.
k éleb.e : kebele.
k o c zí k: patka.
k o m ó t : fiókos ruhaszekrény.
kötő: elöruha, kötény.
kupa: öntöző.
látránkodílc: alkalmatlan-
kodik.
(Diósgyőr vidéke.)
NÉvV Gyula.
B í h a r m
Bakó: vászontáska hosszú
madzaggal, hogy a nyakba le-
hessen vetfii.
ba odzs i t: kancsal
bán.y^: fücdo.. Eimcnék lel-
kem a bányába, három napig
ültem a vízben; úgy kiszítta a
testeméit ojan vótam mint a
rosta.**
bekecs: bekes, prémes téli
ruha.
bére na: deszkakerítés.
biling; öt-hac szénből álló
szoUofürt.
egyei ek.
báskát adott neki = kosa-
rat adott-
csa jfitás, csá mpis,
csángui*di gyalázó szók-
csámborog: kószál az
utczán.
cserkészni: böngészni
valami mezftn.
c seléd: család.
csívclyeg: tévelyegve jár.
c s ü V ö 1 o : szövőszékhez va-
ló eszköz.
czókmók, czepeczu-
Digitized by VjOOQIC
44
TAJSZOK.
p a : limlom, aprócscprö ruha-
darabok.
dercze: a tiszta lisztből
sürü szitában maradt rész, mely
a korpánál táplálóbb.; kenyeret
sütnek bel&le.
dül& út: mellék út.
elote: a boglyakemenczének
sárbői tapasztott ajtaja.
este ráng: istráng.
fi reg: patkány, egér; az
előbbit p o c z*nak is hívják.
gácsir: himrucza; a ka-
csa ismeretlen.
garággya: trágyából s
(Furu
szalmából összehordott fél 51
magas kerítés.
g el ebem: kebelem. ^Gele-
bembe tevém a pízt, mégis el-
lopák."
gez.emicze: a boglya k5»
rUl lev& hulladék.
gomoly a: sajt.
gömörödik: mikor csak
annyira fagy meg, hogy az
ember alatt leszakad.
görhe: kukoriczalisztbo 1
készült pogácsa.
guriga: karika.
környéke.)
György Aladárnb.
Fehér megyeiek.
Abronica: kötőfék fajta
fonadék, melyben élekfazéka-
kat visznek a szántók után.
azon; »azon melegen kösd
reá; azon nyersen falta bé:
azon lisztesen szaladtam el.**
b o g j ó, b o g ly ó : a disznó
nyakán lelógó két csöcs ; bog-
lyós disznó.
belebordulni: belefor-
dulni.
erős; „erős égy ido van."
elállni; „ha elállja a szeme*
=s ha elbirja.
esni; »úgy esik mondanom *"
= úgy mondhatom.
elvadulni: elvállalni. (Vesz
prémett is)
feküdni; „Jézuskát fekszik
(mint Jézus a kereszten) ; utol-
sót fekszik** = haldoklik.
hallgatkozni: hallga-
tódzni.
hegyesen; „nagy hegye-
sen kurjant.**
hazapirongatní; „eljött
értem az én rózsám hazapiron-
gatní.**
ha jnali kurjantás: az
ökrész hajnalban békurjant a
béreseknek, hogy: ganéjni, itatni.
különös: a ki künn van.
kettőző, 1. marokszedő.
körüllegelni; „a barom
körüllegeli a fát.**
lenni; „nagy zajjal vannak ;
milyen hamissággal vannak.*
markotszédni: égy cso-
mó veteményt egybe kötni.
marokszedő: oly leány,
ki a veteményt marokba fogva,
kötelet, szalma gúzst fektet
alája s kévébe köti.
máglya: boglya, kazal.
mérges a szél, az idő, a
tél, az eczet.
nyílni: pirosat nyílik a
rózsa.
nesz: ürügy ; „avval a nesz-
szel indult.**
Digitized by VjOOQIC
HELYNEVEK. KÖZMONDÁSOK. 45
p a k 1 á r : paplan. s i f 1 i : mézeskalács,
pujna túró: juhtúrós bir- szédíbaba: ringelspiel;
ka savóból. szédibabáznt.
p í z s i : hangyaboly. u r og n i : ugorni.
(SzolgaegyházR.)
Markovics Sándor.
iffO I y Hv vaR.
A Magyar Nyelvőr IIL k. 526. lapján Slavoniából Eszék
felsó várossal összekötött Magyar-Rétfalu már érintve levén, nem
lesz tán felesleges Szent- Lászlóval is megismerkednünk, mely egy
a legrégibb reform, egyházak között, hol Sztáray Mihály püspök
gyujtá meg a reformatiő fáklyáját i54i körül. Szentegyházának
alapját Lampe szerint, mint az egyház legrégibb jegyzökönyvé-
ben is olvasható, Slipan Schirianpvich despota (rácz vajda) ve-
tette meg i2i8-ban. „Hic elegantissimum quondam Templum
fuerat extractum per stephanum Despotera Schirianovich Siklo-
sini m orluus et sepultus Gyontér in comitatu Baranyiensi." De
c tárgyról majd bővebben a slavoniai most már öt reform, egy-
ház története leírása alkalmával.
Szent-László fekszik Eszék, Csepin, Vuka, Díakovár,
Vinkovce, Vukovár és Dálya között, csaknem a központon róna-
ságával elterülve a sokfelé elágazó Valkó vagy Vuka által körítve
mint kis sziget.
D ü 1 1 5 ki Kis erdő. Bucsák. Katonák réve. Gyorfalva.
Cfókaberda. Gycnes. Lúkó. Mókavölgye. Samur€tje. Bajafalva.
Nebojsza. Újfalu. Újfalvi temetés. Kismihály. Hosszúgaj. Gara-
gistya. Hosszúföldek. Gyore. László. Doravölgye. Nedván. Ku-
ruczkertje. Faluk alja. Kis sziget. Nagy sziget. Méheske. Füzes
(legelő). Palacsa tava (nagy mocsár). Dez^o völgye. Vuka. Ura-
ság szérűje. Jókút. Csahér.
(Szent-Liíszló. Verocze m.)
Kelecsényi Mihály.
Közmondások.
Megtetézlék, mint Bózsván az alult tejet.
Kesereg, mint a Bárányi dudája.
Ül, mint Kis Anna az elsö urával.
Újság, mint Préposton a zsámiska.
Nyög, mint pokolba a juh.
Pislog, mint a pederi pap a varsába.
Megadta a módját, mint Dobra Panna a táncznak.
Kikönyökölt, mint a kabai kutya a garádra.
Elbúcsúzott, mint Kócsvai a Jézustól.
Nem tarthat mindég, mint a baktai kemence.
Digitized by LjOOQIC
46 NÉPDALOK.
Haladja, mint a cigány lelke a mennyországot.
Küszködik, mint a luteránus gyermek az anynyában.
Maj megtérgycltem, mint a harangozó a macskát.
(Szepsi. Abatíj m.) •)
Paszlavszky Sándor.
népdalok.
Szentül napom szép ragyogva,
Marad szüvem szomorogva.
Egész napom ugy telik el,
Mikép féljö, ugy halad el.
Látod rózsám, hogy nyergelék.
Még sé hiszed, hogy elmének.
Elmentedet nem kívánom,
Visza jöttöd holtig várom.
Elméntél, nem búcsúztál el,
Megátkozlak, hogy hérvaggy el.
Még sém átkozlak erössen,
Hogy el né hérvaggy egészen.
Mégesküszöm hat pap előtt.
Akárhány szentegyház előtt:
Nekem nincsen más szeretöm.
Nem es lesz több hitégetőm.
; ' (Klézse. Moldva.)
ROKONFÖLDI.
Tompa Erzsi paszulykaró,
Rá futott a magnak való.
Koszta Jancsi most kap rajta.
Most van gyenge hüvely rajta.
(Bégány).
3,
Ketten hálunk mi egy ágyba,
Tudom is, hogy kell a bába.
Ha mi még majd együtt hálunk.
Szőke lesz a mi kis jányunk.
(Gcléncs).
Bodor István.
*) A „M. Ny.- III. k. 12. füzetében megjelent „Gól y ak é r d ö"
és „Na pb ivó" gyermekversikék nem Szepsiböl, hanem Deregnyö-
b Ö 1 (Zempl. m.) valók. P. S.
Digitized by VjOOQIC
NÉPDALOK, VÁLASZOK.
4.
47
Mikor mengyek Hatvan ucczán felfele.
Megy a rózsám a csárdába befele;
Teli pohár a kézibe, köszönti,
Gyenge karja derekamat öleli.
Végig mentem Hatvan ucczán, de bánom ;
Szeretömet íppen szembe tanálom ;
Még a köszöni sem et se fogaggya,
Harakszik rám, a szemíbúl muiattya^
(Dcbrcczen.)
VozARi Gyula.
Munkás legények dala.
A, bé, cé, dé, nem kéli kávé ;
I, ká, el, em, nem kémélem
Lábomot a portul, torkomat a bortu! ;
U, rés, té, u, uju, ju, ju !
Ugrok, mint a daru,
Tombolok, mint a juh;
ü, rés, lé, u.
Uju, ju, ju 1
Paszlavszky Sándor.
VÁLASZOK.
VII.
I. K6zép-Baranyá^>an, nevezetesen: Cserkút, Kővágó-
Sz&llös, Tötlös, Bakon>a és Boda vidékén az igék tört. s végz.
múlt alakjai a nép ajkán még élnek, noha gyakrabban az értesítő
múltat használják ezen alakok helyett. Pclda. — Nem látta ké a
mi Térénket (Teréz)? — De éppen most méné el innen. — De
há is möhetétt az a lány? — Tán Rétiéknél lesz, ténnap is. ott
láttam val a. — Sot Bakonyán ily alakban is hallottam: Iá-
tám val a, haliám val a.
AuGüszT Gero.
Vili
8. Az idézett összetételek közöl csak a « méregdrága^ -t hal-
lottam közbeszédben, azt is inkább adv. alakban : „méregdrágán
vettem" Veszprémben és Somogyban általános.
9. „Ki vele, ide vele" nagyon el van terjedve, pl. Szilason
(Veszprém) és Kapolyon (Somogy).
10. Kapolyi ember a „locomotivot, waggon-t, coupé-t" ezen
egy nevezet alá foglalja „gözkocsi* vagy „g&z&s**, (a „loco-
motiv*-ot gyakran körülírja: „a gozös masinája" vagy »g&z-
masina") pl. »ammint fölütünk a g&zösre", «gyün a gózös vagy
Digitized by VjOOQIC
48 VÁLASZOK.
a gözkccsi**, ha maga a locomotiv jár is. Az , indóház" -at .állo-
más^-naK mondják.
SONNENFELD MoR,
IX.
7. A 7. számú ngyak, gyakfák" Gyöngyös vidékén isme-
retlenek.
8. A kérdésbeli összetételek általános használatban vannak.
Példák. „Olyan setét koromfekete éczaka vót, mikor az er-
dórii gyüttünk, hogy állig láttuk egymást." A .koromfekete"
mellett még a „bogárfekete** is használatos ily kitételekben: Bo-
gárfekete hajú, bogárfekete szemű. „Kökénykék szemű
lánya születelt. Fgszinkék ruhát veitek neki. Pedig olylyan
kedves galambősz hajú ember az, csudálom hogy te nem
szereted. Méregdrága a zsírnak, szalonnának stb. fontja. O
lelkem, ha ily méregdrágán árúUya, nem fog abbúl venni senki.
Hófehér kezű. Gyakrabban így: „Olyan a keze mint a hó, hab*.
9. A „ki vele, el vele, félre vele" stb. általános haszná-
laiuak.
10. A .,locomotiv, telegráf" sat. szavakat csak kevéssé el-
ferdítve használja a nép. (De miként? Aztán használja-e az „in-
dóház-at, távirdá-t, mozdony- 1"? A szerk.)
11. Az „inadék" szó, bár ritkán, de hallható; rendszerint a
lábikrák-al értik rajta.
Ifj. KÁPLÁNY Józstep.
X.
1. A tört. multat mindössze csak kétszer hallottam] itt
(Turkevén), s akkor is ez egy szóban: meg hal a.
2. A végz. multat itt széltére használják, pl. i z e n t e m
volt, Írtam volt; a mint bementem volt sat.
5. Kis-Kun-Halason hajdan gyermek koromban — jól em-
lékszem reá, de vájjon szokásban van-e most is vagy nincs, nem
állíthatom — a tengelyre szükséges vas hosszát marok számra
mérték; talán innen a „marokvas" nevezet; semmi más egyéb-
hez szükséges vasat marokkal nem mértek. Vájjon dívik-e ;tez
most is ott, Halas, Kecskemét, Szeged vidékér&l kellene felvilá-
gosítást nyerni.
8. Szeged, Halas, Kecskemét tájékán, továbbá Turkevében
is használják a „koromfekete, kávébarna, égszínkék, gesztenye-
barna, galambősz** összetételeket.
Papp^ Aktal.
Pesö hönyvnyomda-részTény-tárMltt. (Hoíd-uietA 4. «a.)
Digitized by VjOOQIC
^jdenik MAG Y A R SZERKESZTŐ
minden hónap MVUTArAD ^^^^^ Wkm
isén J^ I JL JL V U IV. BiíajesL
h^rom Ívnyi SZERKESZTI "• ^'^^' FŐ-ülCZa.
urttlommal. SZARVAS GÁBOR. ^^ ""
IV. kötet, 1875. FEBRUÁR 15. //. fü^et.
HIBÁS SZÓK ÉS SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA.
Több oldalról jött abbeli kérdezősködésre, minő ok
alapján van ez vagy az a szó a hibásak közé sorozva,
hogy valamely szónak helyes vagy helytelen voltáról min-
denki előre is némileg tájékozhassa magát, kötelességszerű-
nek tartjuk ez alkalommal olvasóinkkal a nyelvtudománynak
ide vágó megállapításait megismertetni.
Általában véve hibás minden olyan újabb
keliü szó, a melynek , megvolta akár jelentés,
akár alak tekintetében, egészére vagy csak
egyik tagjára nézve is magából a nyelvből vi-
lágosan nem igazolható. Helytelenek ennélfogva az
oly szóalkotások:
I. A melyeknek alakjuk is, jelentésük is teljesen isme-
retlen. Ily fajta koholmányok: iiyák (ebben: nydkhártj^a) ;
pamlag {ngyepleg: gyepből való kanapé; pamlag: házban
való kanapé**. Bartz. Szabó D.); burcsán (balgfrucht, Mi-
hálka); elecs (butomus, Mih.); hög (ebben, höghurut); bot-
rog (ollótlan rák); iblany (jod); imola (templom), sat.
2. A melyek akár való, akár csak gondolt képzőjüktől
megfosztva, csupán csak sejtett, de világosan ki nem mutat-
ható jelentésben önálló szókként szerepelnek. Ilyenek: :{Öm
(zöm-ök); táv (táv-ol); kér (kér-eg); végy (vegy-ít); táp
(táp-lál); gép (gépely); c:{im (czím-er); /e/? (több lepük:
polysepala, Mih. lep-ed-ő?); bur schale (bur-ok); vir: go-
molyviry tor:^savir (vir-ág); csir (csir-a); csirbur: büchse
(csiraburok); virbiir (virágburok, Mihálka), sat. Ide tartoz-
nak azok a csak kizárólag cselekvésjelelő szók is, a melye-
ket minden alaki kifejező hozzájárulása nélkül tárgyszókká
M. NTtLVOll. IT.
Digitized by VjOOQIC
5o HIBÁS SZÓK ÉS SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA.
erőszakolt a nyelvújítás ,• pl. íör, kőtör : saxifraga ; Péd, ügy-
péd; csuky gyomorcsuk; hörg^ a hörgők üre, sat.
3. A melyekben kifogás alá esik mind a tó, mind a
képző. Ilyenek: tak-áry lob-or^ könenfy kesr-enj^ ham-
anfy sat.
4. A melyekben a képző kifogástalan, de a tőnek vagy
alakja vagy jelentése nem igazolható. Ilyenek: ned-ély^ tök-
élfy egyl-ety többl-ety sat.
5. Az oly szók, a melyeknek töve helyes, de kifogás
alá esik a képző. Ezek három osztályba szakadnak, a) A
megmerevült képzőkkel alkotott szók, mint: föl-epy korá-nj^
s^ak-may sat. í>) Idegen képzős szók: toll-noky hord-ár, nye-
lü-c\e^ sat. c) A melyekben a képző csak fictio: loV'anc:{y
tol-onc:{y jég-ncy hosi-nya (talár), nyom-day fós^y bor-osilán :
kellerhals (ad normám : or-oszlán), nyak-orján : girafife (bojt-
orján mintájára), sat.
6. Mind a tő, mind a képző helyes, de a képző alkal-
matlan ama működés végzésére, a melyre alkalmazva van ;
pl. önkmd-ety ok-mánj^ fest-és^^ ga^d-ás^y sat,
7. Nem fogadhatók el helyeseknek az egy vagy egy-két
analógiára támaszkodó alkotások sem, kivált ha magukhoz
az analóg példákhoz is még némi kétség fér. Helytelenül
hivatkoznának például azok, a kik a s^es\élj^ lábtfúy okmány
s hasonló denominativ (névből való) képzéseket csinálták, a
S'{em'élj% ke\'tyűy ^^sák-mány analógiákra; mert ezek vagy
egészen magukban vagy csak egy-két társsal állanak; azon-
kívül a vélt képző is homályos. Kérdéses t. i. vájjon a s^e-
mélj% ke\tyü nem összetételek-e. A :{sákmány kétségtelenül
hamis analógia; mert idegen szó.
A mondottakat még egyszer röviden egybefoglalva: a
nyelvtudomány itélő széke csak az oly újon-
nan alkotott szó jogosultságát ismerheti el, a
m elyb en nem csak h o gy az alapszónak jelen-
tése tiszta, átlátszó, nem csak hogy a képző-
nek értelemmódosító ereje érezhető, hanem
megkívánja még, hogy ez utóbbit csak is azon
működés végzésére alkalmazzuk, a melyet a
nyelvszellem eléje szabott, s ezt ahatárt szán
dékosan sehol és soha át ne lépjük.
Digitized by VjOOQIC
HIBÁS SZÓK ÉS SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA. 5r
A megjavításra kitűzött szók sorában következnek
5. Szívély, szívélyes.
Elsó hibája, hogy szükségtelen szó; a második pedig,
hogy a föntebb elsorolt kifogások 6. pontja alá esik. A s%{v
névszó helyessége ugyan felüláll minden kétségen; az ály
élf képzőt is még némileg érezhetővé teszik a kifogástalan
os^Uálfy as^'álfy ves^'élfy S!{ab'ály, s\eg'élfy akad-ily ; fon-ály
hal-ál, köt'él; de a mint e példák félreérthetetlenül tanús-
kodnak, az álfy ély (ály él) deverbalis képző azaz az idézett
nevek igetőböl vannak alkotva; a s:{iv ellenben kétségtelen
főnév. Hogy a legtöbb képző csak is bizonyos, szigorúan
megszabott körben gyakorolja fogalommódosító erejét,
annak elég lesz csupán nyelvünkből néhány bizonyítékát
fölemlítenünk. Az ás és egyike legszaporább képzőinknek;
nincs egyetlen egy ige sem, a melyből vele főnevet ne ké-
pezhetnénk; s mind annak ellenére összes szókincsünkben
nem találunk oly névszót, a melyhez az ás és vagy at et
hozzáfüggedne, ha csak a nyelvújításnak felül-et-féle alko-
tásait számba nem veszszük. Hasonló természetű a mány^
vá7iy is. Az ít csak bizonyos, meghatározott jellemű igéken,
s a mellékneveken veszi foganatba jelentés-módosító erejét;
mondjuk pl. bátor-íty kemény-ity de már nem sok-tíy hanem
sokaS'Üy nem sár-ít, hanem sáros-Ü.
A névtőkből képzett ály ély végű szók tehát nem fo-
gadhatók el helyes alkotásoknak.
A síivélf s\ivélfes szókat a német „gemüth, gemüth-
lich** alkottatta meg neologusainkkal ; e jelentését azonban
a kedély később elragadta tőle, s ma már inkább csak a
„herzlichkeit, gefálligkeit" értelmet tulajdonítják neki. De sem
az egyik, sem a másik jelentésben nem volt szükségünk rá.
Nyelvünk, mint a németen kívül más nyelvek is, a gé-
műt h-öt más-más szókkal fejezi ki. E szók a lélek, ke-
bel, szív, vagy pedig kedv, indulat. Példák. „Mint az
elhagyott sír, lelkem oly kietlen." (Arany. Névn. gond.)
„Kietlen lélek", a német ezt úgy mondaná hogy „ein leeres,
wüstes gemüth." így: ruhiges gemüth: nyugott lélek;
unschuldiges gemüth : ártatlan szív; trauriges gemüth :
bánatos kebel. „Er hat einen scharfen verstand, aber kein
gemüth: éles esze van, de szíve nincs." Eínem etwas zu
4'
Digitized by LjOOQIC
52 HIBÁS SZÓK ÉS SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA
gemüthe führen: szivére, lelkére kötni vlkinek vlmit.
Sich zu gemüthe führen : szivére venni. „Otthon lakjék, a
ki kedvére (gemüthlich) akar élni." (Kozm.) s így tovább.
A mi pedig a „herzUch, gefallig" jelentést illeti, e te-
kintetben még kevesebb szükség volt és van a s:{ipél/es
szóra. Van nekünk e fogalomra nem egy, hanem több kife-
jezésünk is: szíves, kedves, kedvelete s, kellete s,
nyájas. Válogathatnánk bennük, de egyik sem kell; már oda
jutunk nem sokára, hogy e szók kivesznek, kipusztulnak az
irodalomból; kipusztítja őket a korcs s:{ivéljes. „Szívből
fakadt hangon üdvözlé az érkezőt — Nyájas szavai el-
oszlaták homlokáról a borút — Szíves kézszorítással bo-
csáta el magától — Kedves magaviseletével mindenkit
barátjává teve — Kedveletes előzékenysége volt a nap-
sugár, a mely a tartózkodás jegét fölengesztelé", ezek újabb
íróink egy részénél igazi ritkaságok; náluk most már min-
den szivélyes: szívélyes a szó, hang; szivélyes a
mosoly, tekintet; szivélyes a magaviselet, előzékenység,
kézszorítás; szivélyes a fogadás, búcsúzás, épen úgy
mint némely embernél minden klasszikus: klasszikus
a viruló hajadon s klasszikus a ránczos képű ba-
nya, klasszikus ha jól mulat s klasszikus ha halálra
unatkozik, klasszikus a jól hordó puska s klasszi-
kus a c s ö k ö n ö s ló. Az ilyen általánosítás mindig szegény-
ségnek a jele, s rendszerint elszegényedéssel jár. Példák rá
a régi jó „szívesség, Byájasság" szók, melyeket újabb s
nagyon is „szivélyes" íróink gondatlansága már-már a pusz-
tulás révére juttat.
6. Gyermek-menhely. Honvéd-menház.
A mellhely, menhá\ kétszeres hibában szenvednek ; nem
csak hogy igetős összetételek, hanem az igető (mett-t) még
képzőjétől is meg van fosztva. Hasonlóképen szükségtelen
szók. A nbünösök menedéke: refugium peccatorum"
.már legrégibb imádságainkban elékerül, s minden koron át
folytonos használatban volt. A korcs menhely y menhd:; he-
lyébe alítsuk tehát vissza az ősrégi helyes menedék-ct; s
legyen az ,jasylum" menedék, vagy a mint már Molnár Al-
bert följegyezte: menedékhelye s mondjuk e szerint helye-
sen: „Gyermek-menedékhely. Honvéd -menedékház."
Digitized by VjOOQIC
HIBÁS SZÓK ÉS SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA. 53
7. Szellemdús, kenetteljes, vizbö.
Van nyelvünknek egy sajátsága, a mely abban áll,
hogy bizonyos kapcsolatokban a viszonyjelölés minden alaki
kifejező nélkül állhat s nagyobb részt áll is. Ez exponens-
hiány a tárgy és birtokviszony esetében tapasztalható. A
tárgyvíszony rendszerint kifejezetlenúl marad i) a transitiv
igéknek úgynevezett jelen és múlt részesülőjével való kap-
csolatban, mint : szíjgyártó, kötélverő, naplopó;
szinevesztetty eszefelejtett, nyakatörött, sat.
2) ugyan csak a trans. igékből képzett cselekvés-nevekben,
mint : szentségtörés, esküszegé s, emberszere-
tet, stb. Kifejezetlenúl maradhat 3) oly trans. igék infíniti-
vusa mellett, a melyek valamely mozgásjelentö kifejezésnek
a vonzatai; pl. Háztúznézni jártunk. Fa vág ni ment.
Szénagyújteni van kinn a mezőn. 4) az első és máso-
dik személyragos szók is állhatnak tárgyrag nélkül mind az
cgy^j mind a többes számban; pl. Nyújtsd neki a kis uj-
ja d, s az egész kezed kéri. Kikunyorálná még a lelkünk
is. A birtokviszony is, mint általánosan tudva vair, a birto-
kos szóban rendszerint kifejező nélkül áll, mint: Künn az
isten szabad ege alatt. A most felsorolt esetek kivételével
nyelvünk természete a többi viszonynál az alaki kifejezést,
a rag kitételét is szigorúan megköveteli. A czimbeli szók
tehát ily kapcsolatban, rag nélkül, nyelvünk természete ellen
vannak szerkesztve. Helyesen így kellene állniok : szellem-
ben dús, kenettel teljes, vízben vagy vízzel bő.
Az ilynemű szerkezetek is azonban, valamint az újí-
tásnak legtöbb alkotása, világosan tanúskodnak ama tény
mellett, hogy nyelvünk törvényeinek kutatása s fölismerése
utolsó gondja volt a neologismusnak. Ok a dolog könnyebb
végét fogták. A mit a németben láttak, egyezik az nyelvünk
természetével, vagy homlokegyenest ellenkezik, azzal szik-
rányit sem törődtek, hanem mint szépet, helyeset, a mely-
hez kétség sem fér, átültették, meghonosították. így szület-
tek meg a „geistreich, salbungsvoU, virasserreich" képére a
szóban levő idegenszerűségek. Pedig csak itthon kellett
volna kissé körültekinteniök, s megtalálták volna azt a jób
a mit künn roszúl tanultak; s a „fruchtreiches jahr"-t bizo-
nyára nem mondták volna „gabnadús évnek," hanem „bő,
Digitized by VjOOQIC
54 HIBÁS SZÓK ÉS SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA.
gazdag, termékeny, áldott évnek v. esztendőnek."
A magyarnak nincs „borteljes pohara," hanem „teli pohár
bora"; neki a „sorgenvoll" nem „gondteljes^ hanem ;,teli
gonddal, csupa gond, aggódó, aggóskodó, aggo-
dalmas; s a „handvoU" nem ké^teli^ hanem „marok-
nyi"; s a „zahlreich" sem s\ámga:{dag, hanem „számos/
Megjegyezzük, hogy a németben már csaknem képzővé vált
„reich, voU" szóknak ily esetekben a magyarban a legtöbb-
szörte s képzős melléknevek felelnek meg; pl. „volkreiche
stadt: népes város; kummervoU: bánatos, freudenvoU:
örvendetes; bedeutungsvoU : jelentős v* jelenté-
keny, sat. Ezekre nézve azonban egy általános, minden
esetre kiterjedő útba igazítást adni lehetetlen; ez a szótár
dolga; itt csak annyit jegyzünk meg, hogy a ki magyarul
gondolkozik, az soha sem fog útkés^-tj élethű-t, vérs^e-
gényty tis^íeletteljeS't sat. mondani, hanem talál mindegyikére
nem egy, hanem több tőről-metszett magyaros kitételt.
E szerint a czímbeli szók így javítandók ki: jellem-
dús helyett szellemes, kenetteljes -. kenetes, vi:(bo forrás h.
bö vizti V. gazdag forrás.
8. Miután.
A miután alakilag is, jelentésUeg is helyes szó ; kifo-
gás alá csak annyiban esik, a mennyiben az újabb irodalom
oly működést is végeztet vele, a melyre nincs képessége, s
a melyet nyelvünkben egészen más erők hajtanak végre- A
miután ugyanis, a mint nyelvünk történetének minden egyes
adata tanúskodik, kizárólag csak is idöconjunctio
nem pedig, mint az újabb irodalom használja,
ok kötő. E jelentésben latinizmus. Tudvalevőleg a latin
quum egyéb functiókon kívül még az időjelölést s az oka-
dást is teljesíti. Midőn tehát a latin nyelv helyett hazánkban
is nemzeti nyelvünk lett a hivatalos, deákos uraink a quum-
nak e kettős functióját minden előleges vizsgálódás s
megfontolás nélkül átruházták az egy jelentésében neki meg-
felelő miután-vaL is; holott ez addig az ideig csak is egy
szerepet töltött be, az időjelölést; az okadást ellenben a
7nipely merty mivelhogy^ minthogy kötő-szók végezték. Ez
állítás bizonyítására nem idézünk példákat; hitelességéről
mindenki meggyőződhetik, a ki kezébe vesz bármely mun-
Digitized by VjOOQIC
HIBÁS SZÓK ÉS SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA. 55
kát, mely a harminczas évek előtt megjelent, föl egész a
régi bibliáig; csak egyszerűen constatáljuk a tényt, mely a
miután-TÓl nyelvünk történetéből kiolvasható, s a mely így
hangzik: a miután kizárólagosan időt, még pedig
előidejűséget jel elő kötő-szó s egyértékese a
latin postquaniy a német nachdem conjunctióknak;
más szóval: oly temporalis függő mondatokban
áll, a melyek előidejüség viszonyában állnak
vonzó mondatukhoz. Ok jel ölést végeztetni a
miután-nú latinosság.
A mit föntebb a szívélyes szorul mondtunk, hogy t. i.
miatta a s:{iveSy nyájas s synonymjai kiveszőben vannak,
ugyanaz teljes mértékben áll a szóbeli miután-vól is. E miatt
is a pusztulás határán állnak már a valódi okkötők, a mi-
vei, mert; minthogy, mivelhogy , mindamellett hogy négy
század múltja hangos szóval tanúskodik megvoltuk s sza-
kadatlan működésük mellett.
9. Ural.
Hogy mennyire uralkodik rajtunk a német nyelv, az
ural igének legújabbi fonák s nagyon elterjedt használata is
fényes tanúság reá. „Uralni val a k tt" a legrégibb idők-
től fogva 'egész napjainkig mind az irodalomban, mind a
népnél annyit jelentett és jelent, mint „valakit urának
elismerni, vallani**. Ezt vallja már Molnár Albert, ezt
Kresznerics, a kiknél e szóról im ez áll: „Ural (urnák
mondja, ismeri): dominum agnoscit, veneratur, suspicit.
Meguralja idem. Meguraltatja magát: curat se ut
dominum honorari." Ezt hirdeti az ismeretes hymnusbeli
óhajtás: »Adja isten, hogy a magyart a félvifág ural-
jal** A hírlapirodalom azonban ez általános, s a népnél is
gyakran hallható használattal semmit sem törődve, hanem
szolgailag utánozva a német „beherrschen" kiléteit, épen
ellenkező jelentésben alkalmazza az ural igét, s pl. ezt a
mondatot: ,Die anhöhc beherrscht die festungs-
werke" így fordítja: „A magaslat uralja a várerődtímé-
nyéket'' ; holott helyes magyarsággal így kellene állnia : A
magaslat uralkodik a vár erősségein.
A német „beherrschen etwas" tehát nem uralni
valamity hanem uralkodni valamin.
Digitized by VjOOQIC
56 HIBÁS SZÓK ÉS SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA.
xo. Osztja a nézetet.
Testvére az előbbinek; szintén germanismus, a német
„er theilt die ansicht" kitételnek rósz fordítása. A ma-
gyar os:[t dativus commodi nélkül (valakinek) csak is az
egésznek részekre választását jelenti, s a subjectumuak (a
ki oszt) az osztásból nem juttat részt; más szóval a ré-
szekre választott egésznek hovajutását meg-
határozatlanul hagyja; pl. jutalmat osztok. E
szerint tehát épen nem fejezi ki azt, a mit ki akarna fejezni^
t. i. a résznyerést, részesülést va la miben. Ezt az
„osztozik, osztakozik valamiben" kitétel teljesíti.
Az idegenszerű, németes j^osutom az előttem szólónak
né\etét^ fehát helyes magyarosan így hangzik: .osztozom
V. osztakozom az előttem szóló nézetében^. Magától ért-
hető, hogy e kifejezésen kívül egyéb kitételek is használ-
hatók, mint: „egy nézeten vagyok az előttem szólóval
— magamévá teszem indítványát — csatlako-
zom nézetéhez — elfogadom javaslatát", sat.
A következő tanácskozás tárgyai lesznek: HorderS.
Bölcsőde. Kisdedopóda. Képeddé. Tömkeleg. Talány. Egylet.
Dalár, dalárda. Létezik. Besiüntet^ beállít valamit. Magas
kor^ magas papság.
IVAD. ÉVAD.
Nem csuda, ha e szó, a nrfelyet most a Nyelvőr a rosz-
szúl sült idénj- helyébe („saison** értelemben) használatra
ajánl, némelyeknek még vadnak vagy legalább is vadonat-
újnak tetszik. Hiszen jelenleg már csak néhány szókapcso-
latban él, a melyek megint csak igen gyér helyen maradtak
fönn az országban (erdöirtás ivadán, gyapjunyi-
rás ivadán, éjszakának ivadán = „korában, idején"
(Komárommegye Kürth falujában, lásd István bácsi nap-
tára, szerk. Majer István7r86i. a 90. lapon); másutt, pl. Sze-
geden csak az éjnek évad) á n-t ismerik; (lásd „Szegedi"
czikkét „A hibás szók ügyében* a Nemzeti Hírlap jan. 3o.
számában). A régi magyar irodalomban is elég gyéren for-
< J
V f:
; * ' \ DigitizedbyLjOOQlC
BÜDENZ JÓZSEF. IVAD. ÉVAD. D'J
dül elé az ivad, évad (lásd „Mátyás Flórián" magyar nyelv-
tudomáíiy, II. füz. 57. lap).
Mindenki lát/a, hogy a szegedi évadján és a kürthi
tvadán vagyis évad és ivad azon egy szó, mely egysze-
rűen annyi mint: idején (idö). E szerint nem is kell bő-
vebben megczáfolnom a szónak olyan értelmezését és ety-
mologiáját, mely legfeljebb — még pedig egy kis vadságot
is megtűrve — a szegcdi „éjnek évadiá"-ra illenék, s az
is csak úgy a hogy („éjnek éj-vadján", azaz az „éjnek
legsötétebb, legmélyebb pontján, mintegy az éjnek legvá-
dabbján"). Megengedem azonban, hogy a szegedi ember,
mikor a kevésbbé közönséges évad szót használja, melyet
tapogatódzó nyelvérzékével magának meg nem fejthet; csak-
ugyan egy kis „vad"-ságot is képzel hozzá. De a kürthi
ember, li az erdöirtás és gyapjunyirás ivadát is
ismeri, már nincs kitéve ily hamis hozzáértésnek.
Az ivadf évad j6 magyar szó s a fönnebbiekböí = „ído**
jelentése világos; s így, ha különben tetszik, szerezhetünk
neki megint általánosabb divatot, ha nem tudjuk is, mily
etymonnál fogva teszi azt, a mit tesz t. i. „időt". Még jobb,
* ha talán még. ezt is tudhatjuk, vagy legalább e kérdésre
neöJ épen „vad izű" véleménynyel felelhetünk. Fogadjanak
szívesen tőlem egy ily véleményt a most a sutból kihozott
ivad^Tíúk kegyes pártolói!
Szerintem az ivad {évad) szóban az „idő* vagy tulaj-
donkép bizonyos „időszak" jelentés az átalánosabb „folyni,
múlni (fluere, currere, verlaufen)** igefogalomból ered,, úgy
hogy ivad eredetileg, etymon szerint nem tesz egyebet, mint
„cursus, verlauf", éjnek ivadán v. évadján „im ver-
laufe der nacht" = bei nSchtlicher weile. E tekintetben
hasonmása a finn kaiite (nom. kausi) szó, mely szintén ki-
sebb-nagyobb „időszakot" teszen, pl. kuu-kausi hónap (hó-
kausi)^ pdiv3-k. nap (azaz egész nap, napotszaka, journée),
vuosi'k. esztendő, année ; az észtben a megfelelő szó kauda
(nom. kaitd) ezt teszi „ríchtung, 'weg*', a miből megtetszik,
hogy a finn kaiite tkp. „cursus, verlauf, elmúlás"; ezenfelül
más szókból kifejthető alapszava kau-'^^ ugor kjg- »ííuere,
currere". A magyat ivad (évadynsk ily értelemben való
•megfejtésére megkívántató alapige pedig benne rejlik nríég a
jut' igében, iheg a jó „fluvius" szóban {Sa-jó e h. sav-jó
Digitized by VjOOQIC
58 BUDENZ. IVAD. ÉVAD.
,salz fluss**), s ennek az igének eredetibb épebb (a rokon
nyelvekből kimutatható) alakja: 7^- (j\g^-, ejtsük hiv jogá-
nak. Lásd ennek kimutatását magyar, ugor szótáram i74.
és 177. s7, czikkeiben)^ A magyarban ilyen ugor joga* épen
úgy válhatott jopo-vi — s csakugyan vált is a jó .fluvius"-
ban (v.ö. ló ebből: loPo) — mint vált a finn (s több ugor)
nyelvbeli tege- „facere** a m. téve-vé; hozzájárulván még a
d- (=ugor -ni) frequentativ vagy continuativ igeképzö, lett
joved' (v. ö. az észtben jogenda-, jo'enda „strömen**). A ki
tudja, hogy a magyarban a szókezdő í, 1, é nem egyszer
régibb joy je-höl keletkezett (pl. jonkább : inkább; jonh^ joh :
íhy éh)j könnyen megismerheti a deducált jovod- frequ.
igetőt még ivad'y évad-félt alakban is ; ezzel pedig
teljesen egyező a fennmaradt ipad, évad (teljes tő: ivadoy
évado) névszótő, a mennyiben t. i. különös képző nél-
kül vagy megvolt képző elkopásával nomen verbale (nő-
mén actionis) functiójával jár = ^cursus, folyás, múlás**.
Szintilyen képzőtelen vagy képzővesztett nomen verbale-
nak fejtegettem a gond és hid szókat (lásd a m. ugor szó-
tárban) ; V. ö. a székely kűsd = kű\d főnevet (k ü s d b e
menni).
Az egyszerű jogo „fluere, currere" igének magyar
alakja ivady évad ujjmutatása szerint évo-y ivo- l^nne. Fi-
gyelemre méltó hogy a mondott jogo igének egy másik
frequentativ származéka, a finn. észt. juokse-, jokse^ ^currere,
fluere" szorosb értelemben a hal-ivás-ról is eléfordul : észt-
kala jokseb ,die fische gehen (zum laichen) den fluss hinauf"
(szó szerint: „piscis fluit, currit"); kala- mari alles joksmata
= ,die fische habén noch nicht gelaicht** (szó sz. ,der
físchrogen ist noch ungeflossen").
BUDENZ JÓZSEF.
„AT" ÉS „ÁS" NÉVKÉPZÖK.
Az -at és 'ás névképzők nem csak nyelvtani tekintet-
ben, hanem jelentésileg is annyira összefüggnek egymással,
hogy nem csak jogosult, de szükséges is azoknak együttes
fejtegetése. — Kölcsönös egybevetés által magyarázhatjuk
csak őket, annyival is inkább, mert elterjedt vélemény az,
hogy a kettő között nincsen semmi, vagy csak igen kevés
Digitized by VjOOQIC
SONNENFELD MÓR. AT ÉS ÁS NÉVKÉPZOK. Sq
jdentésbelí különbség. Czéluok a kérdést a nyelvtények
alapján tisztába hozni^ a mi teroiészetesea föltételezi, hogy
magát a képző eredetét, a képzés szabályos voltát is földe-
rítsük.
Az -a/-ban a voltaképen i képző csak -/, míg az -ás-
ban a bosszú hangzó két rövidnek az összevonásából ke-
letkezett. Mert például ezek : tudat^ irat, kezdet nem így
alakultak: tud-at, ir-at^ ke^d-et^ hanem: tudata ira-t, ke:;-
de-t. Hogy ez így történt, bizonyítja egyébb képzéseken
kivül ez is: tudotnányy iro-mánjry keide-mény stb., hol még
a képző tisztán elválasztható a tőígéktöl, és ez világosan
kimutatja, hogy a magyar igéket hangzós végűekre kell kie-
gészítenünk. — A rokon nyelvek összehasonlítása^ az ige-
ragozás csak megerősítenek bennünket e nézetűnkben:
tudo-nty iro-mj ke^de-m. Tehát: tudás, ivás, adás is csak
így alakulhatott: tudai-as, ira + as, ada+as.
E szerint nem -at, hanem -í a névképző, meljrről
szólni akarunk. — De hogyan történt az, hogy az a -/,
mely mint igeképzö annyi sokféle változatban fordul elé,
egyszerre fölcserélte szerepét? Nem lehetetlen ugyan, de
méltán föltűnő.
E kérdést megfejti nekünk a régi, az ó-magyar nyelv.
Innen kitűnik, hogy nem ok nélkül való volt megütközé-
sünk, és hogy a -t csak igeképző és soha sem is volt igazi
névképző. — A „Halotti beszédben" még ezen alakokat ta-
láljuk: intetvinecy tldetvitől, kin^otviától (es zoboducha wt
urdung ildetuitvl es pucul kivzotuiatwl). — A „Königsbergi
tör. "-ben: wylagnoc ke:{dettntuL
Mit lehet ezekből következtetnünk? Azt hogy a tulaj-
donképeni névképző -pi volt, mely, a mennyire e néhány
példából föltehetjük, csak -t képzős igékhez járult. Hogy
azután ez a -/ a perfectiv (intensiv) -í, az a következőkből
fog bebizonyulni. Ez a -pt azután idő jártával elkopván, a
beszélő nép az -at-ot nézte képzőnek, és ezzel alkotta szóit
annyival is inkább, minthogy az igéknek véghangzós volta
is kiveszett a nyelvérzékből. Fölösleges bizonyítanom, hogy
ez a 'P egészen más annál, melyet Toldy (1. írod. olvasó
könyv) ajak-szelletnek nevez ezekben: bopdug, mtp, ttp,opga,
vimagguky iopben, lept. — Ezekben a -p magához a tőhöz
tartozik, vagy mint ezekben: uolop, keserup, iarop nem
Digitized by VjOOQIC
6o SONNENFELD MÓR.
egyéb, mint a jelen idejű igenévnek eredetibb alakja. Még
ha el is fogadnánk egy -v úgy nevezett ajak-szelletet, még
akkor is másnak kell tekintenünk a -W-t, mely világosan
meg van ebben : kiniot-vi-a-twl ; mert itt az -i-t még a töb-
bes szám ragjának sem lehet tartani, mint talán ezekben:
intetPinec, ildetuitvly a melyekben a két i valószínűleg ösz-
szevonatott.
A hangzós kezdetű -as névképzót a N. Sz. szerint (1.
-ás czikket), talán össze lehetne vetnünk a finn -uksey -j'kse,
'Okse, -ökse (nom. -uSy js ; -oSy -Ö5,) deverbális névképzövel,
mely egyaránt alkot nomen acti és nom. actionis-t
is (1. Budenz finn ny. i3. 1.): finn palveluksey nom. palvelus
(ige : palírele-) : szolgálat, vastauksey nom. vastaus (ige :
vastaa-)i felelet, Mvitjkse nom. hdvitjrs (ige: hávittd-)'.
pusztítás, stb.
Már a képzőknek eredetükből kitűnik, hogy igéktől
képeznek főneveket ; és ezt föltétlenül bizonyítja a nyelvszo-
kás is: sütéSy cselekvéSy nemzet stb. Kresznericsnél csak ezt
az egyet találtam, mely a szabálylyal nyíltan elenkezik :
orc\ul-at ; de talán, nem merem határozottan áHítani, ezt is
igére lehet visszavezetnünk. — Talán mint orro\at^ os^lo-
po^aty padolat megállhat orc\ulat is ? (-/ és -^ denominativ
képzők.) Az ilyen mint fár/íi/ (Kaz. Ny. III. 54i.) semmi
szín alatt sem helyeselhetők.
Még ezeket a kétes alakokat kell megmagyaráznunk
mint a leghasználatosabbakat : gyarmat, harmat y követ y per-
mety garaty gamaty pamat, pemet, s\emety s^amaty s^mat.
A gj^armat szóban határozottan lehet egy g^^ar* igére
következtetnünk, mely még meg van ebben „gyarapodik"
(v. ö, áll-apodik); gyarmat "agyaromat m perfectiv-intensiv
képzővel úgy alakúit, mint: áldomáSy hallomás, hagfomás
Ér. 344. Harmat-ot Budenz m.-ugor szótárában 169. sz. a.
a zürj* !(ermt'Ve\ állítja egybe, (v. ö. Máté. 16. 3. talun ^er-
mas ma eső lesz. u. o.), mely ismét egy ;jer- alapigére kö-
vetkeztet; az m perfectiv-intensív képző (v. ö. zürj. me;{-mf
sich retten, davon kommen, causativuma me!('di Vetten, be-
freien);^ tehát a harmat-bdni már a tovább képzett ige ^
harmo. — Követ elkopott partícipium volna e. h. követő
*kölető (1. Budenz id. h. a kel köl ez. a.). ^ Permet •j alap-
szava per- (ebben peregy perg v. ö. kullog), és úgy alakúit
Digitized by VjOOQIC
AT ÉS ÁS NÉVKÉPZOK. 6í
mint gyarmat, harmat — Garat valószinüleg szláv szó.
Pemety pamat, $:{emet, $:{imat (Ballaginál :{imat) szintén szláv
kölcsönzések : pometlo, smet\ lima (tél, hideg v. ö. zimatol).
— Gamaty svamat (zamat) szók eredetét nem deríthettem ki.
Figyelmet érdemelnek még azon -/ képzős nevek is,
melyek csak a 3. személyraggal ragozva, birtokos viszony-
ban használatosak : folyta, ittába Balásfi, Ny. UL 497.
ültetekben u. o. 496. volta stb. Különösen nem sza-
bad ezeket összetéveszteni a múlt idejű igenévvel, melyek
ily féle alakban használatosak: az említettem könyv, az
idéztük hely stb. Ezek valószinüleg csak utánzatai ama-
zoknak, és, úgy hiszem, hogy félreértésből, helytelen ana-
lógiára készültek. Ezek csak igés melléknevek és nem köt-
hetők össze még a személyraggal sem; amazok deverbál
főnevek, és, mint láttuk, még a niévragokat is fölveszik.
Szerfölött fontosak még az úgy nevezett 'S\ enyésztő
igéktől képezett -/-s nevek, mert ezekben még tisztán meg
van a képző kettős t. i. igei és névi functiója. -- Hit^ ét
(étvágy), véfy tét, tett ' széltében hosszában divó főnevek,
míg ezek: hitely tétel, vetélj tétel, étel (v. ö. fonal), étniény
(Ny. in. 5oo.), tétemény, vetemény (v. Ö. sütemény) de verbá-
lis képzések, és hit, tét stb. igére utalnak.
Müvés:{et, festészet, s'{obrás\at és hasonlók vadászat,
halászat után készültek, nem szabályosan ugyan, de minthogy
helj'es analógiára, elfogadhatók.
Lássuk immár a két képző jelentésbeli kűlÖmbségét.
A 't mint perfectiv képző (1. fönt) a cselekvés bevé-
geztet, eredményét kifejező névszókat (nom. acti) alkot,
míg az -J5-(as)-sal képzett szók a cselekvés gyakorlatát,
folyamatát, folytonosságát jelölik. Bizonyítsanak a példák
(mind Kresznericsből) : akarat: akarás, böcsület: böcsülés^
csipet: csipés^ mondat : mondás, né\et : né\és, magzati mag-
más, állat: állás stb. Ezen különbség, mely a két képzőt
functiójában elválasztja, megvolt ugyan mindig, de nem
oly határozottan, hogy föl ne cseréltetett volna. Különösen
a középkori magyar nyelv előszeretettel élt a -t képzős ne-
vekkel,.és használta azt ott is, hol az új-magyar, még pedig
• szabályosan -ás-i használ. íme néhány példa Kresznericscsel
egybevetve, még pedig olyan, a hol. Kr. a -t képzős szót
Digitized by VjOOQIC
62 KIRÁLY PÁL.
nem is ismeri : evedet M. c. 259. : eve:{éSy fogyatkozhat u. 0.
227. : fogyatko:{áSj tjes^tet u. o. 257. : ijes:{téSy föld indulat
u. o. 246.: fóldindolás u. o. 247. megujulat u. o. 227.: tneg-
ujulásy veret Vg. c. 35 : verés^ syetet Ér. 65. sietés stb. A
nép nyelvében is találtam egy példát erre : vetetüdű Ny. II.
323. : vetés idő.
Van azután fölös számmal mindkét képzésű szó,
melyben a képző eredeti functiója a nyelvérzékböl kiveszett
és az elvont fogalom konkrétté vált; mint: állaty boltozhat ^
forráSy kisértet, nem^ety rántáSy irás^ tojás stb.
SoNNENFELt) M6r.
A NYELVŐRBELI NÉPNYELVI ADATOK.
1874.
II.
Hangbövülés. A hangbövülésnek; mind a három
esetével elég gyakran találkozhatunk a czikkűnk tárgyát
képező népnyelvi adatokban ; de itt is azt látjuk, hogy —
mint köz tudomású dolog — nyelvünkben egy részről a szó*
középi bővülés, más részről pedig az úgynevezett jésülés
és hangkettőződés fordul elé legsűrűbben. Itt a következő
példákat sorolhatjuk el.
Bővülés van. i. S\ók elejém eskátula 179, ístirinfli
232, buborka: ugorka 282, v érdit; ordít 525.
2, S\ók közepén : k e z d e v e : kezdve 90, m i k o r é r a :
mikorra 371, bégének: bégnek 5i5, n ehe sztellett:
neheztelt 281, ^^c suti ka: csutka 374, kalázli: glázli 282,
rá szar ott 33; kieje: kié 3 18, kjén tök: kendtek 286,
b i é k á t : békát 379, s z j é t (szatmárban s z i é t) : szét 379,
hunnajd: honnat 90, inejd: innét 3i8, gyepjü há t:
gyepühát 382, máskjép: máskép 429; csolkol 284, szölke
36, egész len 89, nézelge t 35; ültő helyiből 3i, csitkó
553, szabadíttanyi 469; piarcz 517, sertv és 473,
1 u d V é r c z : lidércz 35 ; e v e d z ő 238, f ü d c z fa 382, m e g-
babádzott 470 stb.
3. S^ók végén: tekercse: tekercs (rétes) 327, sza-
markehü i83, biz a, bizé (Felméry L. közleményében
biz'e 553) 319, hangyái: hangya i4i, szinteg: szinte
Digitized by VjOOQIC
A NYELVORBELI NÉPNYELVI ADATOK. 63
23o, ré 88, rín: ri (Pest vidékén ríl, szintén így hí 1)562,
immáng: immár 5i2, czimbolond: czímbalom i4o,
kinyöl: kinő 32i, ippensi: épen i83, métten: mert
3r9.
Jésülés: elevennyet 235, v e n n y i 284, t e h e n y,
tehény 326, madár mennyetnyi fód 367, áteresz-
teni élek 38o, njézz 43o, osztány 468; vággyuk
275, vetegetyi 276, szoptya: szopja 3i8, foggyák
379, vetyé: veti 428, test vér gyei 468, mégéttjék 476,
mjég 476, gyáuraóm öáróm) van 179, gyó: jó 319,
gyei és: jeles 3i9,a kj etök Andergyik 319, lajtérgya
Sif, mek horkanyodik 182, móczikányí 182, isz-
tergye i83.
Hangkett6:[tetés : ellennem, általiam 423, s z a b a-
di ttany i 469, ippen 32, óllat 90, utonn 3i8, mezzeje
333, mezzó 56o, megvassaltam 91, karróvá 275,
mellik 279, hideggyebb, meUeggyebb 3i8, mul-
latott 319, órákkor 323, fö dön n 90, tul 1 369, kis-
sé b b 238, hasznossan 277, k a c c z i n t 229.
Akár a természetes, akár az önkény szülte hangrés
betöltésénél legszabályosabb szereplése van a közbeszúrt^
A, jy V hangoknak. Pl. meg3árhatott 224, e 1 á r v a h o-
dott 233, virhedzik: vérzik; sokájig 3o, leján 279,
lejányomba 554, palink ájér 372, di jakot, 23o, ne-
ki jje 319, möj öget 319, to város: társ (értelmezése
pajtás) 564, csive: cső i4o, rivája: reája 384, gyó-
vonni, gyivonni (Abaujban : gyobonni, gyuhonni)
428; mihénk: mienk 23o.
Hangrend: gelegonya 90, legénho 179, fele-
sé gého 180, háromszér 180, mindenki tu 180, ka t-
rocz: ketrecz 181, nepestig: napestig i83,ap-
tyájé, anyájé 234, ménrtá: mennél 3i8, ha jnalle:
hajnallal (hajnalban) 319, huzásse 319, daréjc: derék 323,
h e z z á m 324, o 1 y b é : . olybá 423, e g g y i k h o 425, e h o'
425, a hajt: a helyt 5i2, gyortya 524, ebba: ebbe 556,
átosságe 86, tökinávé 86.
Sajátságos ragos alakok.
1. Igéki á) folyó jelen: menőnk 86, mének 224,
érnének 425, t o ó k : tudok 23o, megtsinyátotom 38o,
Digitized by VjOOQIC
64 KIRÁLY PÁL.
betólak: tollak 279, m égy 368, mísz 872, megehedd,
élhihedd, elmondhadd 375, elmensz 48o, méssz
224, tudi^láti48, meglátigo, mén 234, sáré: sár-
gul 23o, csuki: csukja 365, ész: hun ész a fene annyi
idejig ? 372, tárcsa: tartja 555, taníccsa: tanítja 564 (ez
az alak a Sajó völgyén is, főleg Sz Péteren és vidékén,
széltében használatos így), ménén 564, éményén 88,,
sajnállok: sajnáljuk 319, kitögyük: kjteszszük 365 (a
Hernád völgyén is így), bevarrik: bevarrják 90,. járik:
járják 286, lop hátik: lophatják 368.
í>) végzett jelen: mögköttö: megkötötte 425,
kötte 429, aárétt: sárgult 23o, vót 234, megütte:
ütötte 423, m égett 465; vettünk: vetettünk 42 J, eki-'
átták (elkiáltották) magokat i8ó, megettik 279, szok-
ta n a k 559; lévécgette 179.
Parancsoló mód: gyöszti csak!i8í, mén kü:
menj ki! 319, áll meg: állj m. ! 432, ne!^(nézd) 56i.
tápészt ki! (támasztd ki) 23o, nyűgözz!: Őrizz ángyai
nyűgözz Marja 237, gyejde té! 275, hozz!: hozd 320,
nyughass! (hagyj békét) 325, hocczi! 465, mutl/mu-
tizsd! 523, rr.onccza! 56i, hajdé be, hajd e! 326,
vezs lé! vesd le 323, gyüss! gyűjts 336, ládd 558.
Fónévi igenév: laknya 180, rénya 23i, ví-
szónnyi: vesződni 23i,látnyi vót 275, kászulonnya
3i9, rabunya 425, számunya 425, á monya: álmodrii
426, aggnya: aggódni 473, ájnya: ájni (ásni) 473,
Határozói igenév: élvén volna 87, hallván
hallotta 187, halva van 24o, kérvén kértük, adván adta
285, megnyugoddal 371, egy fél óra mul ván 468,
ír rá: írva 5i8, naon még van hajtova 87.
Személyragos névi alakok: testyinek 3o,,
ré vi n 29, ré ja 88, ízi t 3o, nekije 32, csöcsi 90, tő lö
180, kieje: kié 181 üe je: övé 181, eli béd .186, is t eny-
nye 222, léányo 279, szógáik: szolgájok,3i9, nekük;
223, Nekem is van házam tüzem 334, ajtódot 325,
arczá j ára 336, a mi vendégink 378, alája 379, zuz-
z a : zúzája 423, * 1 á t a d : kilátásod 43í3, e m i n k : mienk,
e m i n k é (e kérdésre; : kié ?) 428, a mi hold földünkén:
földünkén 429, lója 465, mellőnk 5ii, bihalam 554,
Digitized by VjOOQIC
A NYELVÖRBELI NÉPNYELVI ADATOK. 65
magík: maguk 564, cselédimek 283, majáját 5i8,
r a j t i k 87.
Vei rag helyett -j e és -jje: feleségije 180, zsi-
duje: zsidóval 180, aptyájé, annyájé 234, fönszójér
fönszóval 234, m a g á j e 4-25, t e r i j j e : terühvel 3 19. Épen
maradt e rag ezekben : búbánatval, víz-harmatval
24o.
Hoz rag helyett -hol és hon: házhol 33, püs-
pökből 33, paphol 278, fogáhon 3o, fér hon mégy
278, lábáhon 32o.
Ikes é$ iktelen alakok: a) szemlélkezik 326,
törülködzél i42, tanákozol 32 1, enném 43o, bik-
hatnék ^286, ennék 465, fekünném 33o, búcsúzom
376, kerekedék, vettetek, el vétetek 384, te ssik
465, bánik vmivel 223, születik 470, megdöglék
552. — b) Nyelvtan szerint ikes igék : halász az Oltón 375,
kárhoszkoggy 568^ álmoccz 32o, ösz 3o, ész (a fene)
372, ihaccz 467, alhat 52o, hálálkoggy 319, csele-
köggy 322, ess essö! 562, fürdők 24o, házasoccz
179, csukóggyon 226, ugorgy 236, sz öktyön még
275, meks zaporoccz 139, csujklok 226, megcsa-
pon 233, bevall (katonának) 319, ötözzön 378, iszok
282, nyugoggyon 384, szomjazok 467, szaporog-
g y o n 562. — c) , Nyelvtan szerint iktelen igék : hozol
278, hozu 179, beugrók 280, adol, mondói 284, lö-
szö 321, lészél 432, nízel 619, dörmögöl (te) 568,
vi szel 371, f őzzé 277, tögy é 278, vigye 32i, figyel-
mezzél 519, segijjé 227, eljussál 426, várgyá 5i8,
kapó 87, ájjik 43o, el ne haggyék 471, vegyik: ve-
gyen 236, férhessék 47i, termik 429, köllik 5i3,
pattanyik 555. d) Nyelvtanilag kétesek : f o 1 1 y o n 277,
meg;elcnem 87, áitoz 473, illatoz, herv adóz 432,
b azudo k 557.
Sajátságos szóalakok: abanyudní 524,
aharré : a merre 553. beleándorodik 87, babuka
89 .bángyorog, bángyorgós (beteges) i4o. bákány
(a sás vége) i4o. binga: hitvány pl. agyerek i4o. bodo-
bács: Hona bogár i4o. böczök: buczka i4o. b öl len-
ke nnyi:. czivakodni i4o. bugybóka: banka i4o. bugyii
V. NTILVŐK. IT. 5
Digitized by VjOOQIC
66 KIRÁLY PÁL.
i4o. bubuta: gombóta i4o. botromász: botor 177.
bár adag: bárgyú 182. bonczos: csapzott pl. haj 23a.
bö tőrész, bötyörész: oldalog 233. bücske 233. Bu-
zsák 238. bocskás: csobolyó 282. boné 287. baj ka:
kaczabajka 288. bakócz 326. bodócs: rügy 326. bon-
gos 335. beg 465. bi ngyérég: inog 473. bat la 479.
bándor: bendö, pacal 523. bérszán 523. bérzene 523.
borbál 523. buhu: buksi 523. boczog 56i. bébi 11 ér
563. bétya 563. bagócs 280, bagó ez 427, bohaj i84,
czemende, czihó 88, czefet: rima 473. czelöke i4o.
czöpök 5i2. czedele 5i3. czorhalék 565. czikó
282. csatit 36. csánk i4o. Csicsa: Pista i4o. csögbog
i4o. csimbánkul 178. csirigulya i84. cs ingázni
224. csomolykós, összecsomolykózík 223. csaj-
torás 283. Csüh 382. csárog5i4. cséndéri 524. ese-
tén ye 524. esetért 524. cseler 326. csuklyon
524. csempe 524. csökkentyü 565. csobám 568.
csevet 427. csuhi i4o. csönge 182. csórag 182.
dorozmás i4i. dörgő let i4i. deszik: de hiszen 182.
durczok 287. déher 319. dajnál 326. döngő let 473.
d á V o r i k o 1 (N.-Körösön d á v o r o g) 564. duhaj 4^5.
dug: dugó i4i. elkámpicsorodik 36. éség 178. esz-
terú 280. eszteró 5i4. elkudal 282. ej tel: kupa 326.
elementesség 428. észke i43. étt 336. eltassog86.
ezöntelen 182. eruha 32o, esz talán 425. fuka 332.
kőpércze 232. firkorácza 224. févó 282. fike 282.
fölajtár 473. fokán 326. görönd 47, görcz i4i.gan-
gócz 182. godona i84. gunczi 233. guji 324. gez-
dérnye 473. gecze 479, gölödin 564. gicza, gi-
czázni 89. gyentet i4i. gyuba 88. gyomború i4i.
hittyes 36. háncsuk: hant 36. hall-ároz 177. kókács
182, hajók 524. hont elén 182. hájháju i85, hecskó
282. hebre 524. huzat i4i. hol 88. hötyögö 233. in-
tést: egyenest 88. i s k a 182. isztergye i83. iszkel232.
iszonkodik 232. kölömp 273. kurgyál 23o. karú
38. káczi 43. kajszol 181. kíreghőcs 181. kévés 181 •
kerimbózsányi 181. kostyatt i8i.kurigja i83.ko-
pincz i85. kízéterek i85. katakul 222. kófit ál 224.
kinczélni 232. kászla 283. kolozsma, korozsma
283. korfinyá3i9. könyigés 319. kétrán 327. keme-
Digitized by VjOOQIC
A NYELVÖRBELI NÉPNYELVI ADATOK. 67
necz 379. kupacz 465. kakó, kajkó 472. kaczimbál
525. kalingyál563. kukó563. kálik 563. kasolya563.
kégyénd 563. kirpács, kirpácsol 564. kobza 564.
kölöny 564. kacza 280. kovrics 327. konicza 373.
kozsók 373. lüödér 23o. lende 182. loboz 329, le-
be 1 e g 423. l a s p a n t 425. L e m e s s 239. 1 e m p e s 474.
lamp 5i3. lityak 5.63. lómbita: hinta, harang karja 88.
Iákon 564. légej 564. leffeg, tertyeg 564. löndök
565. máringó i4o. merékle 182. meggöbörönny i
182. mégczérkan 182. megribányi 182. mócziká-
nyi 182. morvány i85.móda 232. majkó 281. mínár:
hím — no 281. megfínczolta t 281. morcsó, morc sós
282. mozga 474. mánczog 525. megszopornyiczás
sodik 423. mosos 88. malát 48. mecset: mécs 281.
még még 3i8. nünügélget 229. nyuszka 23o. nye-
trés 23i. nyeszet 36. nyírei y, nyirásza 285. nyi-
retéz: bog (v. ö. nyerít) 474. ontok 374. ollyik 35. ojsz
178. örebb i84. púzsu 23o. porzsás, porzsábás 23 1.
putyora 23i, pempö 35. pila 88. perántyás pi-
zséle 283. p ihat ás, porzsávás (v. ö. porzsábás) 283.
pirity 286. pícze 287. pipityér: szekfü 5i3. písojog
554.papusa, papusál 374. palé 47. pöttön 23i. rög:
dög, rögzik: rögben döglik (a birka) 23 1. ram az (v. ö.
kölömp) 373. röpintye 23i. róna 565. sipóka 238.
sümmög, sümmöget 89. sajinka 564. sami: nyak-
kendő 320. sibár 327..sering 428. szódé: falánk 23o.
szutya 23i. szipni: színi 373. szíjókányi, szíjókés
23i. szöszmörög 525. szörinszán 87, szórika 373.
szuszu 23i. taszliny 23o. taráta 89. tergyelík 23i.
topor 3i8. tebe 564. továros 564, tegéd, tegét565.
tapikol 565, tikál 283. tabajdok 374. tombácz 327.
ták: erélytelen 374. turka 374. törke 33i. villiz 286.
vekeng 36. vattog 177. varkocs 223. vérdíi 525.
valusi: való 87. venyeledni 525. vérzsélés: hímzés
564. vi csór: repedés 327. viszorog: viszket 427. zúzák
i85. zahiny 23i. Zsombó 288. zabban ás 473. zúzol:
zilál 375. zsimbölög: sínlödik, betegeskedik 177. 232.
zsökönnyi 232. zsompor 427.
Érdekesebb képzések: Gyümöcsény 47, mek-
fuókodik: megszikkad 88, csepités i4o, egy korás:
6*
Digitized by VjOOQIC
68 KIRÁLY PÁL.
korú i4i, fájdít i4i, hagatkozik 177, éddégel 88.
szabbitá: szabogat 177, möglöögethet 179, kóbor-
kás i8i,katag i83, húzdogál 88. me gbugyanodik
i83, kacczint: egyet kaczag 229, csaló s: kétes 233.
émink: torkos 233, haló más: meghalás 233, csukka-
nás 226, megsokál 281, hullároz 564, sérik: fáj 568,
nyertézik 282, idoma ny 287, száiszó (szájazó =
dugó) 327, üzelmez 327, kaparík 33o. Halomi 333, ba-
gó s á g 366, serit 373, üzüség (büzüség, szagosság),
üzül: szagol 874, szőttes 5i2, hajtokvány 238, Or-
só ez 239. tekinted: te szerinted 3 18, erdól 324, lábittó
324, tekercse 327, met éltes 373, furgancs 383,
ég ed elém 423, törek 427, fözél: fözöget 428, szopo-
dék 465, mégkönnyedül 465, fölkér e toz ik 467,
handalikákoz 472, táros kapuja vminek 477, g y é r-
tyásdi, körösdi 52 1, bájol 522, háldog 523, káczá-
ráz 523, kijarai 523, m ozsd óko di k 56o, bukoro-
dik 562, nyügség 564, szem écz 564, ossz ekaro l-
kozik 324.
Figyelemre méltó összetételek és kapcsolatok:
rabszekér 35, szegszín 35, asztalszék 36, liszt-
láng 44, gyűrű völgy 45, pap rét 45, An gy aln ád45.
Sárfok 47, szörszekér 86, Hátrahegyes 92, Po-
kolpatak 93, királány 180, bélme nő s i84, *ásfá
i84, tehe n-v esz tett 222, torkása 223, tű lemálló
(joppe) 232, székgazda 232, arczal jászol: két oldalú
jászol, félszer jászol 233, balszemez 233, kés-vel-
lának fészédísiig 234, akkfa: agg fa 235, tár-tombácz
238, tárhajó 238, k öpad-gerenda 238, Cselfalu,
Úsz-falu, Úsz-salgó 239, beharankszó 275, bor-
vinnyi 87, kepe hordat 87, országmirü 87, *tem-
plom menés 278, á d o m á s-i t a 1 283, véghorog 287,
házvégdeszka 287, hászszín: padlás 320, szent-
györgysaláta 326, falnagy: biró 326, kisgyakor
333, kerékasszony 33o, kárakatona 367, fuga z-
dagság: nagy g. 36q, virattájt 374, Gyakorszeg
382, elóhasi 427, szoking: szoknya 428, villámíró
5i4, Komazsidó 92, elmegyen atyafi-láto gatni 369,
emink lovunk 428, enyim lábam közt 38, szép ké-
relem szóval 187, s zen t-el e gy ibe fújják 365, haza
Digitized by VjOOQIC
A NYELVORBELI NÉPNYELVI ADATOK.
69
ment a komája asszonyával 280, ó kegymék
öröme napjára 285, minden eggy ö nk 3i8, pos-
taluó 86, szemre való állat 87, a magam s zápor it-
tasa 87.
Idegen szók:kaszsza29, pudli 34, ruszszan
(Békésben rucczan) 36, kártus 37, léhó 43, druzba
46, kőm árkon nyi 88, ampuli 89, ápétus 89, áren-
dás 89, barbé 89, beászekurát 89, fi nyi (fein) 89,
tséza 91, ráf 91, sróf 91, gurgyina (georgina) i4i,
eská tula 179, f óros (fuvaros) 182, ka 1 ázli 282, nyugi i
i83, pantel i85, puhar i85, langaléta 190, kétrán
224, estráng 229, héber 229, ófrálonnyi (abfahren?)
23i, tempós 23i, istirinfli 232, kutricza 232, ligir
232, lajbri 232, pitar 232, sze kúrál 232, vir gulya
238, mondér 238, czirkallyom 276, ez olt (zoll) 282,
p i n 1 1 i 288, k u r u m p i 323, s a n a s é r (sonnenschirm ?)
325, kárpál 427, éspa ktor 524, riba23i, banga (bange)
bi4, ópéréczijás 558, mozsákok 55q. — E nemben a
múlt évról a mester műszók és a kaszárnyai szók nyújtják
a legtöbb példát, melyeket itt ismételni nem tartok szüksé-
gesnek.
Pleonásztikus alakok: valas- valamennyi
87, ró lu ja 90, megintennég 182, osztánaton 23o,
ottannég, ittennég 23i, csupándoko n 233, ha j-
d^inánomba 233, m ihe n tes-mi hen t 325, csztetet
5i3, világotos világra 554, cselédimek 283, k ie j e 3 18,
mindétig 88.
Király Pál.
NYELVEMLÉKBELI SZÓK.
Napja fogy ott: kinek nap-
jai már megszámlálvák (Legén*
dás k.)
napoló; helyt napoló
tábor (B. Szabó D.)
név. néh: nézd, ime,' lám
(régi prédikáczió).
Q^Sy^Sbástya. (Orbán
Bal.)
n e{h e z t e 1, pl. n e h e z t e 1 é
elhinni (Páriz Pap.)
neki iktat jószágot.
-nót -n6t: -nat, -net,
•nét, pl. táv un nót, min-
denfelünnöt. (Deés).
nyálad ék ember (Tájsz ^
nyalánkoztat (Tájszót. 1.
pákosztás)
Digitized by VjOOQIC
70
LÓRINCZ. NYELVEMLÉKBELI SZÓK.
n y a r a s : megpállott, nyár-
lott.
nyelv, pL nyel vem ügyé-
ben, mint kezem Ügyében.
Nyelvén a szive, nyelv-
végről kel a beszéde.
nyilvábban. (Gelei. Kat.)
nyomós, pl. ritkán ny o-
mos, a ki hazugsággal
toldja (Pázm. Pét.)
r nyomtányi: annyit nyomó
(néh. Szabó J.)
nyugalomüzés (Pázm.
Pét.)
Odabeli: odavaló (iSgi.)
oda vall: jogosan odaereszt
(Erd. tört t)
ogtalan(?) (Endrekori ima).
ok, pl. Isten el6 tt okot
a d n i r ó 1 a (Erd. tört. t.)
ollőháUő (Tájszók, l.ke
cze).
oltalomhad (Erd. tört t.)
'ónk -6nk: -ánk -énk, pl.
adónk, adnónk, tev&nk,
t e n n 5 n k (Székely).
ónoz; ónoz hidegen =
bazud (Székely.)
ó n y a s (ónos) : nyulszivü
(Tájszót. 1. nyúl az).
o r r s ti 1 y : polypus (Páriz
Páp.)
otthoniatlan (M. szentek
leg.) Tehát az otthonos nem
stiltelen uj szó.
ölgyelit: elegyit (Gel. K.)
öldöktet: (Döbrent. Cod.)
Ö 1 1 5, 1. ember ö 1 1 5.
önkényén pl. ahoznem
illethetni. (Gel. Kat.)
öregese (Gel Kat.)
Örömkiáltoz ("Tájszót. 1.
s a 1 a p o 1).
örvesszö. (Tájsz. 1. p e c z-
cz5).
összabásu.
5 sszecsa pony uló, a mi
huttyadt czilinder alakú (Szen-
tek leg.)
összeczimborálkodik
(Gel. Kat.)
összeegye»edik (Debr.
leg. könyv.)
összefelel; össze felel-
vén mindkét fél (Gel. Kat)
Innen Összefeleltet: szem-
behozva vallat.
Össze hevül pl. két rokon
sziv (Kisfal. K.)
összetekermény (Páriz
Páp.) 1. pannus.
összeveszít: összetéveszt,
összevét, pl. követelések
és teljesítések összeve-
szítése (Dobránszki).
összezürzavar (Gel. K.)
öszintevaló természe-
tes víz (Gel. Kat.)
ö 1 1 e d, pl. h a kívül há-
borgattató!, szívedbe
ne ötledjen fájdalom
(Gel. Kat.)
Párkovász (B. Szabó D.)
parlagféreg (Tájszót. 1.)
pépe, annyi is mint : sze-
métsár (Orbán B.)
pérféligazitás (Erd. egy.
tört. a.)
pillátlan szemmel (B.
Szabó D.)
piromszég (Erd. hivat,
értesítő.)
pompálkodik (Orbán B.)
p o s k a : czibre-féle lé (régi
vers.)
Digitized'by LjOOQIC
BORBÁS. NÖVÉNYTANI ELNEVEZÉSEK. 7I
pörnyeteg: porhanyu(Szí- ragadvány, f^világi ra-
lágyság.) gadvány (Legendás K.)
puhát OS (B. Szabó D.) ragasztal (B. Szabó D.)
púsz: p6rc (?) rá jaképest.
Rábocsát» pl. amire a rakakosz(B. Szabó D.)
m OS tani id& rábo csat. részosztály (M. Szentek
ráédesedik: rászokik leg.)
(Moln. Alb.) rökÖmez^ v. 6. rönkcsz
r á f é d d i k (Legendás K.) (Gel. Kat.)
L&RINCZ KÁROLY.
NÖVÉNYTANI ELNEVEZÉSEK.
Szarvasmoha: Lycopodium complanatum, Párád. Any-
nyiban nevezetes, mert díchotomicus elágazásáról nevezi így a
nép, melyet a növénytanban villás nak, helyesebben két-két
ágúnak neveznek; innét mondhatjuk szarvas (azaz kétágú) elá-
gazás; a villa többnyire több ágú szokott lenni, s inkább a
trichotomiára alkalmas kifejezés.
eleven gát: Lycium, Litke.
mocsárfa: Quercus pedunculata, Nógrád, Hevesm.
Sz. György virág: Capsella bursa pastoris, Nógrádm .
= Corydalis cava, Hevesm.
sári virág: Caltha palustrisi Nógrádm.
hegye dohány: a felső apróbb levelek, Nógrádm.
vasfű: Verbéna officinalis, Nógrádm.
árva csanál (v. ö. Csan ál ossy) : Urtica urens, Nógrádm.
keserű fű: Polygonum Perticaria, Nógrádm.
Pulykataknya: Polygonum orientale, lecsüggü piros
virágftizérjénél fogva, Nógrádm.
vörös paréj: Amaranthus caudatus, Nógrád.
disznó paréj: Amaranthus retoílexus, Nógrád.
kéreg haj: a fákról lehámló vagy lehasgatott táblák.
Nógrádm.
nyakas körtve: a müveit körtefa gyümölcse; ellentét-
ben a vad (gömbölyded gyümölcsű) körtével. Nógrádm.
borsika: Saturea hortensis, Nógrádm.
vioUa: Cheiranthus.
ragadvány: Galium Aparine (Nógrád) ; így mondja a
nem ragadó szárú, de egyébként az előbbi fajhoz hasonló G.
MoUugót is azon hitben, hogy az eredeti G. Aparine később
megkopaszodik.
Digitized by LjOOQIC
72 SIMONYI. IKER SZÓK.
csemb5k virág: Cacalia, Nográdm. ; mondják c $ e m-
bőkének is.
ördögszem: Scabiosa atropurpurea.
Ördög oldalborda: Poly pódium vulgare, Aspidium
Fílex mas.
Isten gyaloltatök: Cucurbita melanosperma. A. Br.
azaz nem kell meggyalolni, csak lehámozva megf&zni^ s szét
foszlik, mintha gyalolták volna.
gyaloló tök, sárga disznó tök = Cucurbita Pepo, Nog-
rádm.
olasz tök: C. Melopepo^ Nográdm.
sári tök: C. aurantía, Nográdm.
kukucskafü: Thymus serpyllum, Nográdm.
ragya: a mákfej (gyümölcs) gombája, Nográdm.
feles V. kétszer búza: rozszsal vegyitett tiszta, Nog-
rádm.
séder: Rubus.
Istenke cipóka: Trifolium pratense> Nográdm.
csormolya, csormoly, csormó: Melampyrum, Nóg-
rád; magva megbarnítja a kenyeret.
karácsonyi morzsika: Pyrethrum Parthenium teljes
alakban. Heves.
árvácska: Nola tricolor, Zabar ;= százszorszép:
Eger.
bikkmakk: a bikkfa gyümölcse, Litke.
BORBÁS ViNCZE.
IKER SZÓK.
Löttyen-fittyen Ny. III. 320.
„lyik'lyuk, csupa lyuk" Népk. gy. II. 366.
misz i-muszi (gúnynév) Kr. 388.
„mozog-robog a tenger nép* Gyúl. a gon. most.
n y i h o g-v i h o g (a. m. ihog-vihog) Ar. II. i Sg,
öt-kátt: kiabál Ny. II. 56o. öt -kiált Tsz. (azaz üvölt-
kiált).
pelle-pötye „csúfoló szó" Gel. Kat. id. h.
p í p o m-p á p o m : taraxacum officináié Ny. III. 543.
„réce-ruca fürdik benne" Erd. népd. II. 175.
ripp-ropp János (gúnynév) Ny. III. 191.
rittyég-récség: „zúgott, rittyégétt, recsegett" (az erdő
a mint vágták le). Kr. 397.
Sándor-bándor Népk. gy. II. 258.
Digitized by VjOOQIC
KURTZ. A VÍGARDA TÖRTÉNETpHEZ. jZ
síkat*ríkat: „síkasd-ríkasd a húrokat" u. o. 289.
»sík ol t-ríkol t a sarkantyú" Erd. népd. 11. i36.
s z ö t y-m o t y, szötyni-motyni : késlelkedve babrál Ny.
III. 87.
szusz u (szu-ázu?) a. m. szuszi-muszi : lassú dolgú ember ^
u. o. 23l.
t é t'y é g-t Ö t y ö g : „öregségének miatta nem tudott utánam
tetyegni-tBtyögni" Népk. gy, I. 12.
„tik o s-t á kos fejelés csidm4ia" Kr. 48.
„tirty i-to rtyi vén legén" Kr. 88.
ürget-forgat: nfelveszi a fa poharat, nézi, ürgeti, for-
gatja" Népk. gy. II. 44o.
vápa-kotyás a. m. vápa-hupás, hápa-hupás Kr. 522.
váta-hota: 1) szó fia beszéd, 2) v. dolog: kétséges ered-
ményű u. o.
zib-zab 1. gyingy-gyöngy.
zúg-búg: .zúgnak -búgnak a trombiták" Gyúl. a gon.
most.
Zsuska-puska Népk. gy. II. 259.
SiMONYi Zsigmond.
A „VIGARDA" TÖRTÉNETÉHEZ.
i865. évi jan. hó 12. napján tartották meg a pesti redoute-
épület házfelavató ünnepét. Ez alkalommal szóba jött az épület-
nek magyar elnevezése. Mondanunk sem kqll, hogy özönnel
ajánlották a czifrábbnál czifrább szavakat. íme néhány belőlük :
bdlhd:{, bálpalota, tdncipalota, vigadó, élve:{de, gyönyörde,
kedvlelde, hóralak, bdjlak, vdrosi tivornya^ idénylö, vigarda,
vdrda, kéjvdrday lejtvdrda, üdvlelde, vigalda, üdülde, üdlelde,
gondilla^ rajonda stb.
Ez ajánlatokra valaki Z. A. aláírással a „Pesti Naplód-
ban i865. évi jan. i5. napján a következő epigrammát közié:
„A gyermek neve.
Hát mi legyen ? Kéjvár da-e ? vagy Lejtvdrda f vigarda f
ysígy tán jobb, ha vigaidaf s rosszabb-e, ha rajonda f
Üdvleldének jó, s még jobban üdül, ha — üdülde t
Hát Gondilla miért nem lenne, ha nem gonerilla f
Túl a Dunán hej, s túl a Tiszán ebugatta magyarság!
Hívjátok magyarul s magyarán inkább ^Vi gadó**-nak.
Földim e szót, bár sírva vigadj benn, úgy-e meg érted ?**
Czuczor a szófaragők e viszketegén jó ízűket nevetett
ugyany de a vigarda szóval sehogy sem tudott megbarátkpzni ;
Digitized by VjOOQIC
7* JOANXOVICS GYÖRGY.
pedig a bérl5k lepedő nagyságú falragszaíkon e szót használták
tényleg. Czuczor a vigadót ajánlotta. És hogy a vigarda ke-
mény és otromba hangzású szót nevetségessé tegye, az eddigi
ajánlatokhoz jő kedvében még újabb tiz variatiőt ajánlott.
A Nyelvőr IV. kötetének I. füzetében a vigadót ajánlja;
néhai Czuczor Gergely is azt ajánlotta; azért a boldogult szelle-
mének vélek igazságot szolgáltatni, ha az eredeti kéziratból
(mely kezeim közt van) híven lemásolom a vigarda sző ellen
irt verseit. íme igy hangzanak:
»A redoute vigarda legyen-e? vagy mi?
Hogy ha vigarda^ miért nem ugwdaf szőkeUdef caapongdaf
Ujjongóda talán ? vagy hejhujjáda f tebajda f
Faraangóda helyesb-e ? vagy dlorczáda^ hohódaf
Nem!! Hol széles kedv, zene, táncz és szoknya viharzik,
Isten s ember előtt legszebb neve lenne niharda,^
(Szívesen fogadtuk s közöltök e czikkecskét, egy részről
hogy mulatságot szerezztink olvasóinknak, más részr&l hogy tá-
jékoztassuk, mit kell tartania arról a nyelvtudományról s lel-
kiismeretességről, a mely komoly arczczal a nagy közönség elé
ily kífíczamodott ajánlatokkal mert lépni. A szerk.)
KüRTz Vilmos.
IDEGEN CSEMETÉK. FATTYÚ HAJTÁSOK.
Jogfoaztáa. A választó-törvény tárgyalásakor nagyban szere-
pelt. Furcsa összetétel f A hol az alapsző átható igéből alakúit
név, ott a ragozatlan határozó szóban vagy is az előtagban min-
dig tárgyeset lappang : pl. ú t-m u t a t ó annyi mint ut a t mutató;
k ö n y v-i r á s a. m. könyv e t irás ; t o 1 l-f o s z t ó a. m. toll a t
fosztó; (t. i. fosztja a tollat pelyhes szálaitól), tollfosztása.
m. tollat fosztás. Jog-fositds tehát olyan cselekményt jelentene,
melynél fogva valaki a jogot fosztja meg valamitol. Igen de
mitől? Erre bajos felelni. Hogy embert foszt meg j o gá-
tol, azt ez a szó nem fejezi ki. Van e szónak egy hasonló faj-
tájú társa: hon'ü\és (a. m. száműzés, számkivetés) Ott
áll többek közt a N. Szótárban is ; de nincs forgalomban. Nincs
is szükségünk rá. A mig teljesen kifogástalan szót nem sikerül
alkotnunk, beérjük mi a s\dniüiés, számkivetés szókkal is.
Mit-tev5 és társai. Úton útfélen találkozunk az ilyenekkel:
,Mií-tev5 (vagy mit tevő) legyen a Deákpárt? — A részívállalás
nem czélszerü ez esetben" stb. Tudvalevő dolog, hogy az efféle
összetételekben a halárzó szónak tárgyeseti ragja elmarad; pl.
Digitized by VjOOQIC
IDliGEN CSEMETÉK. FATTYÚ HAJTÁSOK. 76
föld-mi V el6, bor-ivó, jő-tev6, szava-ta rtő; (elielyctt:
földet-mivelö, bor t-i vő, szavát-tartő stb. Tárgy eseti
raggal e szók nem is lehetnek összetételek), és így tovább : m í-
tev5, semmi-tevö, jelentés-te v5, rész-vállaló; sem-
mi-tevés, csata-vesztés, rész-vállalás; kár-vallott
csata-vesztett, pere-vesztett, hite-hagyott, stb. Ha-
sonló módon alakúit az ismeretes Bornemisza név (Bor-nem-
isza). Semmitevft a semmi-wd ktilönben együttjáró sem kö-
tőszót is elenyészteti. Az ilyen összetételnek kiváló sajátja a rö-
vidség. Látjuk is, hogy még az igekötö is elmarad az alapszó
elöl, a hol csak lehet; és ha egyfelől mondjuk is: ár-1 e szállitás,
gabna-k i vitel. Ön-feláldozás (mert itt bajos volna elhagyni az
igekötot), mondjuk másfelöl ezeket: er 5-f eszités, bir ó-kül-
dés, V á m-s züntetés, munka-szüntetés, adó-emelés,
adó-térités, rendhagyás, ön-adóztatás. Kerüljük tehát
az olyan nehézkes összetételeket, mint: ero-megfeszités, vám-
meg^szüntetés, munka -beszüntetés, adó-/b7emelés, adó-v/55;[atéri-
tés, ön-me^adóztatás stb.
•
Ki és M6ly. Sokan összetévesztik a ki és mely visszamutató
névmásokat. Az irodalom nyelve régebben, sot a köznép nyelve
ma is eltér az irodalmi nyelvben teljesen megállapodott gyakor-
lattól, melynél fogva személynévre ki, dolognévre pedig mely
névmással mutatunk vissza. Nézetem szerint a mostani nyelvszo
kás a döntő. E szerint nem így kell beszélnünk: ö oly egyé-
niség, a kit stb. Nincs a megyének olyan közege, a ki stb.
Az a városi tanács, a kiről stb. Kormányunk, a kinek stb.;
hanem így : egyéniség, a melyet stb. közege, a mely stb,
tanács, a melyről stb. kormányunk, a melynek stb ; mert
e szók, ha mindjárt személyt, vagy több személyből álló
csoportot, testületet jelentenek is, nem a személy-, hanem dolog-
nevek közé tartoznak. Mondjuk tehát: Az olyan őrség, amely
még erre sem ügyel, stb. Hova lett az a szép had, amely sib,}
Derék házaspár ez, a melyet lehetetlen nem szeretni. Az
egyház olyan jogi személy, a melynek stb. Az a hivatalviselő
személy, a melynek teendői stb. Közönséges beszédben s z e-
mélya.m. nőszemély. Ebben az értelemben használva a
szót, ki névmással mutatunk vissza rá ; pl. Irma kedves sze-
mély, a ki első első pillanatra stb. Itt van az az érdekes sze-
mély, a kit nem rég a színházban láttunk. Ez egyetlen kivétel-
lei a személy is a fenn elsorolt dolognevek osztályába
esik.
Azon ezen. Némelyek úgy vélekednek, hogy a mutató név-
más ez alakjának kizárólag idem, derselbe a jelentése. E
Digitized by VjOOQIC
76 IDEGEN CSEMETÉK. FATTYÚ HAJTÁSOK.
szerint: azon vagy ezen ember nem annyi mint ille, iste
homo, hanem;a. m. i d e m homo, épen úgy, mint a z o n-n e m ú
is csak a. m. homogénen s, azon* jelentő a. m. synony*
mus, azonság a. m. identitás. Révai nyelvtanában E^en :
hic idem, iste idem; hic ipse, ille ipse; A{on: is idem stb.
Ragozva: E^en-é, e^en-nek stb. a:[on-é, áronnak stb. Ma már
így nem ragozzuk, és jobbadán csak ille iste értelemben hasz •
náljuk. Az idem jelentést ugyanazon, egya^oriy ugyane\en,
szókkal fejezzük ki. A közönség úgy megszokta már ez alakot az
itt jeleztem értelemben hog/ az egyszerű a\on e:{en szók-
nak nem idem^ hanem ille iste értelmet tulajdonít. Ez jól
van-e így? Most ne vitassuk. Abban egyek vagyunk, úgy hiszem,
mindnyájan, hogy az ama\^ emei, meg a névelős a^ a\^ e^ a^
névmásoknak elhanyagolása, az a\on e^en szóknak pedig úton
útfelén használása ellenkezik a magyar beszéd természetével.
Nem erolteietl-e az olyan beszéd, mint ; A:[on kép ott igen szép.
i4^on kérdést nem vizsgálom. E^en tárgyat illetSleg a{on nézet-
ben vagyok, hogy a^on harcz, mely e:{en a téren stb. „Valóban
szép e\en történep; Lesz min nevetni a városban." (Nemzeti
szinház. „Álarczos bál** czimü opera). Miért nem így : A:{ a kép
ott igen szép. A^t a kérdést nem vizsgálom. E tárgyat illetőleg
nézetem az, hogy a^ a harcz, mely e:[en a téren stb. „Valóban
szép e\ a történet*", stb? A néző körünkbe eso, a már szóban
forgó, vagy a múltból fölidézett tárgyakra ama\ eme^ névmások-
kal szoktunk rámutatni ; pl. Ott ül a m a tölgyfa alatt. Egy ré-
szét ama kölcsönnek értékesítette már az ausztriai kormány.
Jusson eszetekbe amaz igazságtalan szemrehányás, a melyet
akkor stb. Eme föltételt úgy értelmezem, hogy stb. — A közelre
mutatás legkisebb nehézséggel sem jár; mert az egyszerű e:{
vagy e legtöbbnyire teljesen megfelel a czélnak; pl. e tárgyban
e\ idöt&l fogva stb. Mirevaló itt az a minduntalan használt e\en ?
pl. e:ien kisebb kölcsönnel; e^en föltevéseknek; eien nagyobb
emissio stb. A távolra mutató a\ szűkebb körben mozog; mert
összetéveszthető a névelővel Látjuk is, hogy mindössze is csak
egypár főnévre mutatólag szerepel ;pl. a tekintetben, a rész-
ben, az esetre, az érdemben, a z i d ő b e n (adverbíális
kifejezések.) De már nem mondjuk: Nekem a kép tetszik. A
házban mulatok legjobban. A:^ intézetben keveset tanulnak. A:{
erdőben nincs ilyen fa (a{ a kép, abban a házban stb. értelem-
ben.) A névelő és az a^ mutató névmás alakazonsága szülhette
az a:{on, ennek révén pedig az e:{en alaknak tágabb működő
körét. JoANNOvics György.
Digitized by VjOOQIC
HELYREIGAZÍTÁSOK. MAGYARÁZATOK. 77
HELYREIGAZÍTÁSOK. MAGYARÁZATOK.
Gyük szél.
„Gyük szélnek nevezik a vidéken (Sopron megyében) azon
szelet, mely a Fertő jegét felolvasztja." (Nyelvőr 1874^507. 1.)
Sopron megyében nevekedvén, akár hányszor hallottam, hogy
„Kuk szél fuj" (nem gyük); s ha kérdi az ember: mi az, azt
felelik: „az, a ki a faovat megposhasztya." Azt a meleg szelet
nevezik így, melytol egyszerre olvad jég, hó; csak úgy csurog
az esztergya ; nyáron meg a fonyasztő, „pörkenyö" meleg szelet
nevezik ^kuk szél"-nek. Talán rokonságban áll a szinte haszná-
latos „kukső"-val : az a főzött só, a melyet egykoriban árultak,
mely nem oly kemény, erős, izes, mint a k5s6, hanem lágyabb
A névmagyarosításokhoz.
Ballagi Aladár úr kifogást tesz a névmagyarosításokról
írt czikkem némely pontjára ; de kifogásai csak részben állják meg
a sarat ; azért megengedjen, hogy viszont megjegyzéseket teszek
az 6 czikkére.
Hogy a nép csupán keresztnevekhez ragasztja a f i szót,
azt én nem mondtam. Igaza van B. urnák, ragasztja biz azt más-
hoz is; de én nem terjeszkedtem ki erre bővebben, mert nem
ez volt előttem a fődolog.
Hogy „Ballagi" rósz magyar név volna, azt sem mondtam ;
bár megvallom, rosznak tartottam, mert .ballagni" igéből szár-
maztattam ; a mint hogy azt hiszem, sokan igy származtatják
azt, a kik velem együtt a földiratban nem oly jártasak, hogy
minden helynevet ismerjenek. De viszont engedje meg B. ur,
hogy a mint van Ballagi tő, a mit én eddig nem tudtam, úgy
lehetnek, a mint hogy vannak is pl. a Bakonyban „Hárs" nevű
helyek; Hárshegy, -völgy, -börcz, -kü, -dÜlő, -kut stb. s így a
„Hársi" név lehet, hogy rósz hangzású, de nem torzítás.
De — a mi pedig a fő dolog az én czikkemben — hogy
a nép nem fordítja, hanem hangzás után magyarosítja az idegen
neveket, ezt nem czáfolta meg B. úr, sőt megerősítette jlz egyik
felhozott példájával. íme a nép nem fordítja le a Proebstlt pré-
postocskára (vagy mit jelent?), hanem csinál belőle, „Paczalt"
vágy „Kapszli "t, a mint köny ebben esik a nyelvének. A többi
felhozott példák meg nem bizonyítanak semmit, mert a mit az
úri rend tesz, mely több nyelvet ismer, azt nem a nép teszi; a
mit pedig a nép felsőbb indításra tesz, azt bizonyosan felsőbb
befolyással és útmutatás szerint is teszi. Az így képzett nevek
tudományos fő idegen nyelvekkel terhelt retortájában sztilettek.
Fpen úgy mint a rósz, új, fordított szók. Ez nem természetes.
Digitized by VjOOQIC
78 HKLYREIGAZÍTÁSOK. MAGYARÁZATOK.
hanem mesterkélt alakulás. Hogy a nép így „gúnyneveket gyárt",
erről már múltkor szóltam. Egyébiránt tudok elég példát, hogy
a család elfogadta a népalkptta nevet és ezt tisztességgel viseli.
TüRCsÁNYi Andor.
• Ivad.
Az ivad szónak megvoltát kezdik kétségbe vonni; egyik
lap már hazátlannak nevezi. Mi azzal támogattuk ajánlását,
hogy régi szó, s Komárom megyében és Szeged táján ma is
használják. Azt hittük, komoly szó hitelre talál; azért tanúink
idézését abbahagytuk. Csalódtunk ; a mulasztást tehát helyre kell
ütnünk.
A régi nyelvemlékek közöl (1. Mátyás FI. Magy. Nyelv-
tud. II. 57. 1.) eléfordúl a Debreczeni s Winkler codexekben. íme
a szövegbelyek „Felkelek es megkeresőm en fiamath, de ennek
évada (olv. éjnek évada) vag'on nem illik nekem azzon'i állath
valvan budosnom." (Debr. cod. 611. 1.) — „Felkelenek es elme-
nenek ének ö évada n (olv. éjnek b évadán) a kepén nag si-
rassál keresic vala iesost." (Debr. cod. 623. 1. „Önek Ö vadá-
ban." Winkl. cod. 62. 1.)
A Nyelvőr II. kötetének 4o. lapján a szegedi szólások közt
(közli Varga János) ez is ott áll: ,écczakának évaggyán =a
legkésőbb éjjel" ; s mindjárt rá a 43. lapon a Szeged-vidéki
tájszók közt (közli Ferenczi János): éjszakának évaggya =
legsötétebb része. Ne indúj el éjszakának évaggyán!"
Az „István bácsi naptára" (szerkeszti Majer István) 1861.
évi folyamában a 75—90. lapokon K Ü r t h, Komárom megyei
helység ismertetését közli. A 89. lapon ez áll : „Elvégre ide csa-
tolunk a kürthiek különös szavaik és szójárásaikból egy-két
példányt" ; s e különös szók közt a 90. lapon a következőt ta-
láljuk: rtivadán, azaz idejében, korában, pl. erdöirtás i vadán,
gyapjúnyirás ivadán, éjszakának i vadán."
Volf György értesítése szerint Czegléden is él az évad szó
e szólásban: „éczakának évaggyán."
Kriza János 1875. febr. 8-án kelt levelében a többi közi
ezt írja r „Mihelyt időt kapok rá, tisztázok egy kevés tájszót a
Torda vármegyében fekvő, sajátságos népviseletéről bires T o-
roczkó bányavárosból, a mely el lévén szigetelve magas kő-
szirtjei által más helységektől, s nem házasodván össze soha más
helységben néppel, mind erkölcsét és öltözékét, mind beszéd-
módját, szavait leginkább megtartotta úgy, a mint örökölte.
Köztök még ma is nagyon dívik az ily ódonszerú szólásmód:
ének (éjnek) évodába v. évodán = éjnek idején; késő estve,
éjfél tájatt."
Digitized by VjOOQIC
HEHYREIGAZÍTÁSOK. MAGYARÁZATOK. 79
A nyelvtudomány számára Budenz jegyezte föl a kürthi
iva d-ot a Nyt. Közi. II. 466. lapján. (V. ö. még Nyr. II. 499. I.)
E szerint tehát nem volt ráfogás, midőn azt állítottuk (1.
Nyr IV. 6. 1.), hogy „az ivad v. évad elékerül párszor a régi
nyelvemlékekben, azonkívül még máig is él Komárom megyében
és Szeged vidékén" ; s most hozzá tehetjük : továbbá Czegléden
és Toroczkőn ; s e szerint épen nem lehet hazátlan szónak
mondani.
És most egy pár szót ama laptudosítókhoz, a kik felszólal-
tak az ivad megvolta ellen.
A Nemzeti Hirlap jan. 3o-iki számában Szegedi aláírással
egy levél jelent meg, a mely tisztán az ivad szóval foglalkozik
s azon kezdi, hogy Szeged és vidéke ezt a szót nem ismeri ; a
mit ott használnak, az „éjszakának évadja"; ez pedig nem
ivad, hanem — »az éj vadja." Ej ej fiú, beh sokra haladál! spi-
ritusod van, vagy mi a tatár ! Mondtuk mi mindig, hogy nálunk
legkönnyebb mesterség a nyelvtudomány. íme a szegedi piaczon
is fakad az etymoJogia 1 No de hagyjuk ! Olvasható ez az „éj
vadja"* egy nagy képű munkában is. Csak arra akarjuk figyel-
meztetni a tudósítót, hogy ha nincs se írja se szelenczéje, akkor
ne fogjon a gyógyításhoz ; mert kudarczot vall, mint itt is. E16-
ször is tudnia kell, hogy az é, í, i váltakozása nyelvünkben
mindennapi tünemény, pl. késérteti kisértet, kégyó: kigyó,
kévdn : kivan, ténta : tinta ; e jelenség ismerete nélkül tehát kár
volt belekapnia az ivad kitagadásába. Másodszor ha az évad
„é]] vadja**, mondja meg nekünk, mi akkor az jtéjs^akának éj
vadja**; s hogy magyarázza meg a kürthieknnk az „erdőirtds
éj vadját**?
Ugyanebből a fűzfából faragták azt a sípot is, a mely a
„Közérdek" febr. 6-iki számában szólal meg. „Ma olvasom a la-
pokban, így hangzik a sípszó, hogy Szegeden az ivad szót senki
sem ismeri. Én is, ki Komárom egész vidékén elegei forogtam, '
sietek közzétenni, hogy nálunk az ivad-nak hirét-hamvát sem
ismerik.** E komáromi nótából három az üdvös tanulság. E16-
ször, hogy a mihez az ember hozzászól, azt iparkodjék meg is
érteni; másodszor hogy az ember foroghat még elegebbet egész
Komáromban, azért mégis lesz sok oly dolog, a mit o n e m
fog tudni; s harmadszor hogy Komáromban is vannak, akik-
nek sántít a logikájuk. Ha a tudósítónak helyes volna a logikája,
így írt volna : En ugyan eleget forogtam egész Komáromban és
figy c 1 tem is, de az íva^ szót m égs em hallottam — nem
pedig, hogy hirét hamvát sem ismerik.
Szarvas Gábor.
Digitized by VjOOQIC
8o HELYREIGAZÍTÁSOK. MAGYARÁZATOK.
A szenvedő igealak.
A szenvedő alak használatára nézve nyelvünkben igen ta*
nulságos példával szolgálhatok olvasóimnak.
Nem rég két magyar földmüvelöt kellett tanúul megidéz-
nünk. A tanúvallomás után következett a megesketés. Kijelentettük
nekik, hogy az esküt, úgy a mint felolvassák előttük, szóról
szóra kell utána mondaniok.
— Megértettek jól? kérdezé az elnök,
— Meg, uram! volt válaszuk.
— Mondják tehát! s a jegyző elkezdte az esküt előttük
olvasni : „Esküszöm —
— Esküszöm, ismétlé az els5.
— Hogy mindazok —
— Hogy mindazok.
— Melyek iránt —
-^ Melyek iránt.
— Megkérdeztettem —
Itt a tanú kissé habozott, a jegyző tehát ismételte : meg-
kérdeztettem; erre azonban a tanú határozott hangon monda :
megkérdeztek.
A második tanú is, mintha csak Összebeszéltek volna, ismét-
lés után sem hozhatta ki a megkérde:{tettem alakot, hanem
társát utánozva, úgy monda ki, hogy: megkérdeztek.
Löw TÓBIÁS.
NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK.
Szólásmidok.
Udvarhelyszékiek.
János bá. Másnap a zötelakiak essze vereködtek a fősz-
szögben (felszeg, a falú felső része) Andris báékkal, met ő* ké-
mék bize nem akartak kitérni az utbó. Ahajt Andrisba se vövé
téréfára a dogot, hanem éccöjrre le (a 1 e» f é stb. szép példa
arra, hogy a székely csak az igék praeíixumait szokta használni,
mikor valamely eseménynek a gyorsaságát akarja nézleltetni) ;
de azok es lé; erre ő kéme égy rudat fé; de azok isfé; azutég
Andrisba es neki égy istiranggal, de azok es neki ; erre a szom-
szédok elé, s a falu népe es elé, s ahajt lőtt ojan kaláka (csaté-
paté), hogy fődindulásnak is számot tött vóna, s emböri körösz*
Digitized by VjOOQIC
SZÓLÁSMÓDOK. 8l
tyén ojant tudoiri nem látott. Utójjára a kit ésszé nem potyótak,
s karját s lábát emelinteni tudá, az a szekérre fé^osztég Andris*
báék is fé, azok é (elmentek) ; de Andrísbáék es é. Mindörökkön
örökkétig űgy vót a kerek e világon, hogy kevés embörnek van
elég esze, met sok a vires (üres) koponyájú embör; osztég pha
égy bolond égy kö vet a gá t alá ve t, h uz za k i tiz
okos, ha tugygya*" (közmondás). Még es hiszöm, hogy töb-
bet aZötelakíak sem fincögnek (hencegnek)^ met osztán (erősítő,
állitást nyomatékosító szó: ^Osztán ijen embör hetedhét or-
szágon sincs. Osztán se nem ok nékíi szípod (^ szívod) a
levegőt. Osztán ojan hejjö^ egy magaviseletű éfjít, mind az 5
kéme fia, tudom, hogy kerek Udvarhejj városában sincs) ojan
egész* vágás (egész vágás szekér, nagy, kifejlett, a ki maga
szopta az annyát Királyhágón túl mondják) égy embör, mint
Andrisbáj vessöt (versenyt) birkózik akármejjik mónárlegénnnye
s ojan mókán (neki telt, igen izmos ; leginkább az oláhokról
mondják) mészáros még nem születött, a kit o a porba né rity*
tyentsön (csapjon. A rittyentést használják- ostorról is; pl. rity-
tyents égygyet sógor; átvitt értetemben valahonnan ellábolni,
elkövetkezni [ormányság] pl. rittyentöm magamat !) Andrisba nem
es sokat ttyügötódík (bajlódik) a beszéddé, hanem ahajt töszön.
Minya bá es dárék Cderék helyett, kivált az első szótagol nyo-
maték olva, sokkal többet jelent mint az ügyes is, holott Erdély-
ben ezkiváló dicsérő szó; pl. Ügyes ember, ügyes város.
Ügyes egy színházatok van; Ü gyes dolog stb.) égy
gyalogló; hanem osztán tudom bizonyoson, hogy kerek Udvar-
hejszékön még csak égy főt (egy szál sincs stb. így is használják :
Elfogyott mind égy szálig a lísztöm, vagy mind egy lábig oda
van a jószágom [birtokom] stb.) sincs ojan embör, kinek az ina
(lába) vele vessöt birja. Más napra vírjadólag tálálom az úton
zotelaki Sándor Gyurkit, s ahajt mondám üeki : Hálládé hécskóm
(hékám) ? igen ékapott tüktököt a ló (fennhordjátok az orrotokat) I
No csak hadd é (fenyegető kifejezés: várj csak, majd meg-
látod mi lesz!) Gyurka, met ez a vereködés még valakinek
mégbüdössödik (szomorúságot, kellemetlenséget szerez). Ö vissza-
felesott nekÖm» én pedég ismég balabbú (balul, compar. b a-
labbúl) felétem, s ahajjos-ahajt úgy fó duralla a száját, mind
égy kakaspujka. Eleget toróbálá, hogy ingömöt még jobban még-
boszoncson, erőst hányavetötte magát, a fejévé födindulást csinyát
(azaz a feje bőrét mozgatta), de biz én égy mákszömöt se mordútam
neki, csak nesztem (nézd, néztem, stb. nézd néztem helyeit
egész székelyföldön mégszokott kiejtés) a nyavajást, s a Végin
úgy letácsótam (letorkoltam, tacet erőszakoltam rá), s úgy
M. NYILVŐH. IV. S
Digitized by VjOOQIC
82 SZÓLÁSMÓDOK.
odamondogaték a bögye (begye. Az ujjuk végét is begynek hív-
ják ; az uj jom bögye fáj ; innen a gyermekeknek kavicsdarabokkal
való egyik játékát bögygyezé s-nek mondják) alá, hogy tudom
míg a világ, mégemlögeti. Törje ki a nyavaja (közönséges [utczai
és konyhai] átok szó) tetvessit, kévánom, hogy kerüjjön nemso-
kára Szomosujvárra (t. i. a Szamosujvári börtönbe, hova a ne-
hezebb fogságra Ítélteket szállítják). Tömlec a nyákára a hitvány
embörnek, dögöljék meg s vesszőn 8, hogy é ! (a h o g y és az
állítás vagy tagadás ismétlése az állítás fokozását fejezi ki.)
Felméri Lajos.
Szegedvidékiek,
Sé tud, sé lát, csak neki mén^ mint a vak légy a hebe-
hurgyán lát dolgához.
Szögény légy, kevéjj légy, hogy be né köpjön a légy ; arra
mondják ki szegény állapotban van ugyan és még is urat j á t-
szik.
Nyakába tötték a mindönös tarisznyát =s koldusbotra
juttatták (tudni való, hogy mindent raknak a koldus tarisznyá-
jába).
Pali mindönös lőtt = olyan szolga, kiqek a gazdaságnál
minden dologhoz érteni kell.
Né előzz 1 = menj az utamból; ne állj elém.
Láb alatt jár = előttem akadékoskodik,
TűrUl szakajtott sógor = testvérsógor.
Kitartya az árábú = jóval többet kér a portékájáért, mint
a mennyit ér.
Fővötte magát, mögszötte magát = vagyonos^ tehetős em-
ber lett.
Sok vágyom néz utánna.
Ényfltte a ruháját = elviselte, viselés közben elkoptatta.
Ezzel egyértelmű: Éhordoszta a ruháját.
Nem számit a kosztunk = nála nélkül meglehetünk; más-
kép: Nem olvas a kosztunk = Nem tösz ki kosztunk égyembör
számot.
Ferenczi JXnos.
Veszprémiek.
Ez még a faluhó tartozandó; em má ném az ü jószá-
gáhó tartóz a n d ó. — Ez itt a kezdője (kezdete). — FA 6
föd (szántó föld, élőt azaz eleséget termő; v.ö.Nyr. L23i.). —
Épen e 1 1 ő b e vpt a tehene. — Fene egye még a két látódat
(V. ö. Iá toka =3 szem, Nyr. I. 456,).
Csak é darabég (egy darabig).
Digitized by VjOOQIC
SZÓLÁSMÓDOK. BABONÁK. 83
Huzamőssan méntünk. — Ára szinte jő az ut, csak
hogy huzőssabb. — Asztán ijjen r i ő s (rivős : sirós) vagy? mi?
Még akarta vénnyi kísz pínzü (pénzül).
É V ó t, habatúta hová, de én ném értettem (v. 5. oda van).
Ez az országuttyuk.
Ha oda fótnégy az ember, valamennyi hegyekén körosz-
tűlát
Ném méhettünk az ess& végett (ok).
Az a malom ott a zsiványok fSváross u k.
A kérgíbe bele vákták a képet, hanem persze a fa
enyotte (benőtte, rá nfttt). Most 8 van nyöve.
A hajó mékfordú főnek (föl felé). A viz lének gyün,
am mék főnek siet.
Kaszának (kaszálnak) nepestétü nepestig.
Akkor mijen oda vótam (mennyire o. v.)
Ném múlik g bucsu békévé, hogy né verekéggyenek.
— Ném hiszem, hogy ü jobban tuggyon kapányi.
Ném nagy vírtusság az ijent kapányi.
SiMONYi Zsigmond,
Babonák.
Ha jég esik, vezsd ki a baltát, mingyá eláll. > ^ '
Ha az ajtót betöszöd, asztán kinyilik utánnad: möghalsz.
Ha a pohár 8reped, valaki möghal a bázná.
Ha a tűz sistörög, pörleködés lösz.
Az égö gyertya a bél körű fölolvad és lecsordul, es6 lösz.
A hány napra szén György nap előtt zöng a zég, annyi
forint lössz égy kÖbÖl búza ára.
Fordícs mög a párnát; avva álmocz a kit szerecz.
Köss a lábodra spárgát, nem fog mög a görcs. (Ezt a ti-
losban fürdő gyermekek szokták praktizálni.)
Piros pántlikát köss a kis gyerök kézire vagy nyakára, mé
mögverik szömmé.
Ha kelés (támadás) van rajtad, keresetlen üveggS dörgőd
mög, hónap mán nem lösz semmi sé, vagy hód ujságkó észt
mond : csértessék a jézus, uj nap, uj király, a mit most látok,
ujjujjon, a mire nézők, Smujjon.
Fogj égy körösztös pókot, tödd égy bögrébe, a huvá mán
papirosra írt számokat tötté, a mik számokat a pók főköti a
hallóba, tödd a lutriba, nyersz.
(Szeged.)
Kovács János.
Digitized by LjOOQIC
84 NÉPMESÉK.
Népmesék.
A bolondoa gyerek.
Vót éczczér éggy öreg embernek három fija; ketl& okos
vót, a harmadik ujján bolondos. A zöreg szegény szegény em-
ber vót a sorsába, és ékütte a fijajit, hogy mennyének é valamit
poróbányi; fogagygyanak szolgálatot. Émént a két öregebbik 1
má mintha ma émént vóna a zöregebbik, hónap ég a másik, és
mind a ketten éggy faluba kerütek. A legöregebbik éggy em-
bérné mingyá kapott szolgálatot; asztány abba alkuttak ég, hogy
a ki először égharakszik, annak lévággyák a* zórát. Epeny a csép-
lés ideje vót, beállították más cséplokké éggyütt csépunyi. Hát
a mint gyütt a fölöstökön ideje, a többieket jó égtraktálták, űt
ég a szürüre alították vigyáznyi. így gyárt a zébédné, ég a va-
csaráná is. A legény égbaragudott^ asztány lévákták a zórát.
Émént a zöpjcsihöl, émonta néki, hogy mijén szoros kötése
vót űneki a gazdájává, asztányég hugyan gyárt. «Mai'ég tanittom
én", aszongya a zöcscse, és ü is ément ahhol a zembérho. Észt
is égfogatta; de ü is csak ugy gyárt, mind a báttya; lévákták a
zórát.
Haza gyűlt a két öregebbik a zaptyukhó, ébeszéték, hogy
hugyan gyártak. „Maj églanittom én**, aszongya a lekkisebbik, az
a boloíídos forma. Azzá asztány émént ahhol a zembérho szol-
gálatot keresnyi. , Hitvány vagy té még szolgának", aszongya
neki a zembér; de azér még is ékfogatta. „Hát tudod-é, hogy a
ki először égharakszik, annak lévággyák a zórát?" — „Tudom".
Még akkor a cséplés ideje vót, üt is beállították a szürübe. Fö-
löslökönkor, mikor a többiek jóizüen falatosztak, a zembér titet
ott hattá a szürübe vigyáznyi. Fogott ézs zsák búzát, évítte a
kocsmába, asztány jól égfölöstökömüt. Szint így débe is, ég va-
csorára. A gazda haragudott, de nem merte mutatni, csak úgy
magában dönnyögön. „Te fijam", ászt kérdi rüle, „há vitted a
három zsák búzát?" — „Nem vittem én", aszongya. „Harakszik,
gazduram?" — „Nem én fijam, csak kérdésztem; van még több
is, adott á zűr-isten."
Más-nap émént a zeiíibér a feleségivé a vásárra ; a szolga-
nak ég ászt parancsúla, hogy débe 12 órakor ászt tegye, a mit
a szomszédgyába tesznek. Jó van, a szolga várt délig; hát pon-
ttimossan débe gyünnék a kümisék, asztány a szomszédnak vót
éggy rossz düledezett háza, ászt keszték nyakra-főre bontogat-
nyi ; dobáták róla a rossz tetőt. A zembérnek vót éggy szép
ujdanat-új cserepes háza; neki áll a bolondos gyerek, asztány
egésszen lepusztította a tetejit. Haza gyütt a zembér, naon ég-
Digitized by VjOOQIC
NÉPMESÉK. Ál-LATMESE. 83
ijett. „Mics csínyátá fijam?" — nA mit a szomszédba: ászt pa-
rancsúta gazduram! Marakszik gazduram?** — ,,Nem én íijam.**
A zcmbér s^rette vóna a gyerekét a háztú etávolittanyi ;
tanakodott a feleségíve, hogy hát mics csinyájjanak. Más-nap ászt
parancsúta neki, hogy horgyon ki ganyét, asztány ott rakgya lé
éggy here, a hun a kutyája lefekszik. Vőt a zem^érnek éggy igep
jó kutyája ; sokszor kiment má vele a fóggyire^ ászt hittQ, hogy
majd ott fekszik lé. A gyerek égrakta a szekeret, elejbe fokta. a
zökröket, asztány mentek. Ei5re futott a kutya, a gyerek ég a
szekér után fütyürészgetétt. Nagy rekkenő meleg vöt; a kutya
églátott a zutoo én nagy vízmosást, égyénessen neki mént, asz-
tány oda bele ugrott. A gyerek sé vót rost; égyénessen utánna,
asztány fhind behányta a ganéjt a vízmosásba. Évitt-oda asztány
valami negyvennyócz edénynye (szekérrel). A gazda kimégy
más-nap; ászt hitte, hogy a zű foggye most már jő ég van ga-
nyézva; hát ész szemét sé látott ott. »Té gyerek, há telted a
ganyét?* — «Ahá gazduram, parancsúta.** — »Hát hun van?" A
gyerek odavezette a gazdáját a vizmosáshó, asztány mutatta néki.
,Ide fekütt a kutya", aszongya. A sok szép- ganyét má ki sé
lehetett vennyi, mind émosta a viz. „Harakszik, gazduram ?". A
gazda haragudott, de ném merte mutatnyi. .Nem éot fíjam",
aszongya neki.
A zembér most ma mindenféleképen szerette vóna a gye-
rekét etávolittanyi ; sokáig tanakodott a felescgivc. Vőt az udva-
ron én nagy mélyedés, ujján árok-forma. „Fijam", aszongya a
szolgájának, „nékem ezen a dzsíndzsándzson hónap réggére csi-
nyájj éh hidat, hogy mikor átmegyek rajta, éggyik lábammá ke-
ményre, a másikká ég puhára léptyek." A bolondos gyereknek
vót éggy jó élés kese, avvá éjjé bémént a zakóba; vót ott a
gazdájának több mind száz birkája. Minnek lévákta a nyakát,
asztány éggyiket a hasára, másikát ég a hátára fektette, uh hogy
éczczér puhára, aszlányég keményre léphetett a zembér^ Réggé a
zember égláttya a hidat; naon haragudott. „Harakszikg^duram?"
A zembér nem szót semmit, csak bemént a szobájába. A gyerek
fokta a késit, jól égköszörúte, asztány bemégy a szobába. „Ha-
rakszik-é gazduram ?" — „Nem**, aszl dörmökte a zembér. „De
látom én, hogy harakszík." Azzá fokta, lékanyaritotta a zórát.
(Kapoly. Somogy in.)
SOHNBNFELO MÓR.
AllatMM.
A farkas, a róka, a nyúl még a vargyo.
Éccér a farkas, még a róka, még a nyúl éméntek árkot,
ugranyi; asztam mikor oda érnek, a hu* vót a nagy árok, hát
elül ugrik a róka, aszongya:
Digitized by VjOOQIC
86 ÁLLATMESE.
— RSvit fülem, hosszi lábom, hosszi farkam, huppi de
nagy ez az-árokf
Avvá beleesik az-árok köUös közepibe. Asztam még ugrik
a nyúl, aszongya:
— Hosszi lábom, hosszi fülem, csuta farkam, hupp! de
nagy ez az-árokl
Aszta átugrott, csak ur r5pűt. Aszta ugrott a farkas,
aszongya :
— Hosszi lábom, hosszi fülem, hosszi farkam, hupp ! de
nagy ez azárokf
Nagyot ugrott, aszta beleesett Ü is, ippen a róka hegyibe.
No má mos ott vannak áz árogba a róka, még a farkas, aszta
rágódik éccér a farkas, aszongya neki a róka:
— Mit ész6 farkas koma?
— 0, kihusztam a belemet, ászt észém.
— No, aszongya, húzzuk ki az-enyimet is.
— No, csak tardsd, aszongya a farkas, asztam maj té is
ész5.
Hát sesztérgétt a róka, a mi* kaparták a bélit neki, mer
fájt neki, aszta megdöglött, a farkas még megette.
Hát óra mént a vargyu, aszongya neki a farkas:
— Taniccsá még engemet röpünyi.
— 0, csak fogodz bele farkas koma a farkamba.
Had bele fogúdott a farkába, aszta viszi föfelé a vargyu.
Mikor má jó magossat vótak, aszongya a farkasnak:
— Farkas koma, látod-é még a fődet?
— Még látom.
Mégi* viszi f5felé, mégi*m mongya :
— Farkas koma, lálod-é még a fődet?
— Még látom.
Ménnek föjjebb, mégim mongya:
— Látod-é még?
^ Má ném látom.
Aszongya neki a vargyu:
— No hát erezd el a farkomat.
Eleresztette, aszta mént lefele; nagyon örül a farkas, hogy
ije* sebessé* rSpfi, aszongya ét tuskónak:
— K6j elttlem, té szenes tuskó, mer agyon ütlek; kéj elü-
lem, té szenes tuskó, mer agyon Ütlek.
De biz a szenes tuskó ném mént el elülle, asztán rávágó-
dott a farkas, menten agyonütötte magát.
(Bakony vidék.)
FiSCHER IgnÁCZ.
Digitized by VjOOQIC
IGAZ KIMONDÁSOK. MIT MONDANAK AZ ÁLLATOK. 87
,»lgtz Mfliondtsolc/*
(Egy régibb írott kdnyvecikóböl).
Kettőt utál a ház: haragot az asztalnál, fecsegést a kony-
hában.
Kettőt nem lehet az országból kiirtani: a pert és az adós-
ságot.
Kettőt nem tanácsos venni: vén asszonyt pénzéért, ó ko-
csit vasáért
Kettőt nehéz megcsalni: a szemet és fület
Kett& viszi utálatba az embert: midőn a szegény kevélyke-
dik, s a kinek semmije sincs, kérkedik.
Kettő előtt hasznos kitérni: a terhes szekér előtt és a ré-
szeg ember előtt. Ama régi példa beszéd szerint : az Isten is
kitért a részeg ember előtt.
Kettő égeti meg a száját: a hirtelen, gondatlan szólás s a
haragos pattogás.
Kettő gyakorta megtörténik : a rest kétszer fárad, a fösvény
többet költ.
Kettő káros a háznál: rósz pénz (rósz úton szerzett), gaz
cseléd.
Kettő nem sokat ér: a beteg ember böjtje és a részeg
ember imádsága.
Kettő halad lóháton: a rósz hir és a szerencsétlenség.
Kettő soha sem elégszik meg e világon: a ki elmé|ét csu-
pán csak a gazdagságra fordítja; a ki mindenkor olyat kivan, a
mit meg nem kaphat.
Kettő nyilatkoztatja ki a tudatlanságot: a hallgatás, midőn
szólni kellene; s a fecsegés^ midőn hallgatni kellene.
Két tanitó-mester szükséges a házhoz : a korbács és a
vessző. Maklári Pap Miklós.
Mit nondtntk az állatok.
Karácsony reggel a kakas : ma születeeet;a kutya :
hun, hun? — a bárány: Betlehembeeen.
A bárány télen : mikor lésznyáárPaz anyja : n é m
Írem én azt
A kakas: kukorikuu, /Üstös likuu.
A kakas, mikor a kertben vakarász : fekete kóró, ró,
ró I — ha megrezzenti az ember, föl röpül a kertre: fénye
egye még a kezedeet; — mikor megbabozta a tyúkot
u gy-é de jó v ó t .
A récze a kamara ajtó előtt: két héttú fogva nemét-
tem: vagy: három hét úta né m ettem.
Digitized by VjOOQIC
88 KÁROMLÁSOK ÉS ÁTKOK. SZÓHABARLATOK.
A liba: szíp vagyekj szíp; alud: ién is avvőtam.
A bika : samu, mu mu, mú!
Az ökör; Mihály, Mihály!
A kutyák, mikor találkoznak :soőgor, soógor; mikor
összevesznek ; akár sogőr akár ném.
(Sopron m.)
TüRCsÁNYi Andor.
SzékelyfSIdi káromkodások és átkok.
Egy pár átkozódó szólás a seékcly népnél fölébresztette
volt figyelmemet, s azon elhatározást keltette föl beanem, hogy
példát adva a Nyelvőr gyűjtőinek, megkezdjem a székelyföldi
káromkodások s átkok följegyzését és köfislését. Azon gondola-
tom támadt t i., hátha ez átkok egyik-misikában valami nyo-
mára akadhatnánk a székelyek ősrégi vallásának. Aztán meg j azt
is gondoltam, hátha a régi pogány korban nem volt oly sok
istentelen csúf káromkodása magyarok, s különösen a székelyek
közt, mint most ; s vájjon nem a keresztyén vallásnak kissé erő-
szakos rajok nyomása folytán, mintegy a belső elkeseredés visz*
szahatásaképen jött-e divatba s rögzÖtt meg aztán a sok égi
lény szídalmalmazása. Az alább közlött átkok közt legalább
egy-kett6, különösen a negyedik, világosan a székelyek pogány
korából maradt fenn, s a föntebbi gyanítást némileg igazolni
látszik. íme itt következnek.
Lánczos horta. Csikorgós atta. Hóhározom atta. V e r j ö n
még a nap isten! (Kereszlúrfiszékben^ a Fejér Nyikó vize
mellett, s a Homoród vidékén is olykor). Üssön még az isten
nyila. Köhortát Fikom teremtölte. Égjen meg az isten tüze
(ményko). Ébügatta 1 (koldus). Sok háztól éjj, levestol boldqgujj.
(Légy nyomorék). Adjon isten anjlyi nyugalmat mint a német
kalapnak! VerjÖn még az isten rossz szomszéddal. Az ördögök
bújjanak beléd. A forgó szél kergessön még. Isten ne öngedje,
hogy több kakuk szót érj. Akkor láíSölafc, mikor a nyakam csi-
gáját. Te czégér. Az isten ostora sújtson még. Vigyön el a
Bambucz. VigyÖn el a Manó. Az isten zörigye fojtsoa még- Vi-
gyön el a Csorna. Oh hogy essél a büdübe (börtönbe).
Kriza János.
Szóhaborlatok.
1. Uj kut kürül ireg- forog tarka-barka kicsi törpe kurta
farkú gulya tyúk.
2. Jakab pap kapuján hat vak bak vadgalamb ül.
3. Ló lába szúrta kerék talpa gyúrta disznó orra túrta ko-
torta uti tészta torta. (Sár.) , . . ^
(Marmaros.)
LÖRiwcz KXroev.
Digitized by VjOOQIC
A KÁNAI MENYEGZŐ. 89
A kánai peiiyegzl.
Mikó Urunk még ef f&doo jára,
Hozzá mdiiC az éggyik tanitványa,
A ki magát m&ghajtotca.
Jézus kézit mőgcsókóta :
Jónás fia, Pétör.
Édös anyád, Mettör, tidv'óz6tet»
Keresnéd fb, hogyha lÖhet> öt^t;
Mert a voCéj régön várja,
Felelést kér mondójára
Kánán möi^egz&bű.
Uttyát hogy a Jézus haza v5tte«.
Utfél5n a bottyát éve^ztötte;
Pétör nem tud úgy halanni,
Kéntelen vót émaranni
Jqzus mestörétű.
Hogy Pétö^r a bottá hazajárott,
Mán a vöféj akkó odébb állott;
Mert a Jézus mögigérte>
Hagy émén a mönyegzöbe,
Kánán mönyegz&be.
A mint nagy csöndessen gyütt az este,
Jézus tam'tványit fökereste :
Hogy talám má indánának,
Hogy ott rájuk né várnának
Kánán raöhiyegz&be.
Tiszt61ettg várnak ott reájuk,
Tánczőhatnék mindön ^orcziká^uk ;
De hogy Jézus odajárott,
Mind5n lelök talpra állott
Kánán möhyegzöbe. .
,Dicsérjük a Jézust' mondi Pétör;
Ráfelének minden*): „mindörökkön!**
„ígéretre mögjelöntünk,
Ha ugyan még e nem késtünk
Kánán möríyégzöbü.
Nagy öröm lőtt Kána mönyegzöbe;
Jézust ütetik az asztáfürct
Máriát a jobb ódára,
Tanítványokat a bára
Kánán mönyegzöbe.
*) Mindnyájan. L. J.
Digitized by LjOOQIC
9^ A KÁNAI MENYEGZŐ.
Mikó vége lőtt a vocsorának,
Az asszonyok és sorjába ának;
A czigányok pöndÖritnck
Lábalávaldt nékiek
Kánán mönyegzöbc
Tánczra kének asztán kiki niássá;
Az öreg Pctör a szűz anyává.
»Hopp szent asszony, Anna lánya !
Hagy repüjjön a szoknyája
Kánán mönyegzobe !*
Ellensége sok-sok vőt a bornak.
Fcríinépek jojó fopakónak ;
Addig-addig hogy mérgébe
Mögrekkett a csap gégéje
Kánán mönyegzobe.
Hogy né lögyön vége a jó kedvnek,
Parancsoli Jézus a vöfénynek,
Hogy a vSdröt töcscsék teli
S hozzák elejibe neki
Kánán mönyegzobe.
Éhozik a vödört elejébe,
Jézus mög csak oda néz föléje ;
Oszt odadi a gazdának.
Hogy kóstojja mög magának
Kánán mönyegzobe
Hát csudák csudája mi történt,
Majd a guta csipte mög a vöfényt;
A mint az is mögkostóta,
Ojan fajin bornak monta
Kánán mönyegzobe.
Meg vagy hat vödörrS hoznak arra,
Hogy Jézus ászt bornak változtassa 5
Es a legjobb bornak vála
A hideg viz égy szavára
Kánán mönyegzobe.
A hogy észt a zsidók möghallották,
A lagziba mindönfelé hittak :
Hogy talán maj bort csinána.
De a Jézus nem kivána
Több lagziba mönni.
(Üj-Kigjós. Békés m.)
LÓCSKAV JÓZSEF.
Digitized by VjOOQIC
NÉVNAPI KÖSZÖNTÖK. BOKKÖSZÖNTÖ. KOMAKÉRÉS. 9I
Névnapi köszSntMc.
Zsigmond napjára.
Rózsa színnel ragyog a napnak sugara,
Mellyet kiterjesztett az egek bótlyára.
Örűjj té is Zsigmond, mert nevednapjára
Er5t, mejjet adott neked Isten papja,
örüiheccz, örülünk mi is tejes szívbül,
Ezeket kívánnyuk szívünk közepibűi:
Annyi áldás szájjon reád az egekbűl,
A hány csillag ragyog a magos ménnyekbül.
Míg ílsz, a nagy Isten té reád vigyázzon,
A té íletédre semmi bút né hozzon ; ,
Bánat, keserűsig elo né tanájjon,
Szerencse mint tökincs té melletted ájjon,
Mind kivül, mind belül té veled sétájjon.
Maj ha eljön íletédnek határa,
Eljön írted a halálnak postája,
Az íróknak kezei azt irja néked:
Dészkábúl kiszíttesd gyászos koporsódat,
Hol tested títessék a földnek gyomrába.
És lelked vitessík a mennyei várba,
A hol az angyalok vannak vígasságba-.
Szívesén kívánom.
(Földet).
Bakoss Lajos.
BorkSazSnta.
Itt vagy mán té gonosz, té vagy az a pusztító.
Erszényem pusztító, ruhám rongyositó!
Tudod-é, hogy mindén károktú^védelmesztclek,
Görbe késécskémmel mégmecczéttelek,
És egész nyáron a jégtú ótalmasztalak,
Még is vélem oly kegyetlenül cselekéttél,
Minap écczér a köfalhő vetettél,
Onnan pedig szépen felvettél,
S irgalmatlanul az árokba csaptál.
Már most gyertek tizedesek öten (öt u/fát a pohárra szorítja),
Ha öten nem birtok vele, tizen!
Úgy tészék mint az écczéri katona,
Mars be az árístomba!
(Gyöngyöa.) Ifj. KÍPlXny JÓZSEF.
Kontkéréf,
Mátkázó (húsvét után első) vasárnapon a lányok egy tá-
nyérba egy üveg bort, piros tojást, süteményt stb. kötnek, azt
Digitized by LjOOQIC
92 KOMAKÉRÉS. TÁNCZSZÓK. GYERMEKJÁTÉKOK.
fölpántlikázzák, bokrétázsákt s elküldik ahhoz, akit komájuknak
akarnak ; a ki abból valamit kicserél, a küldőnek komájává lesz.
A tányérvivonek ez a mondokája :
»Koma koma kőmáliunk,
Esztendeig kőmáliunk,
Jő legyünk, komák legyünk;
Ha roszsz legyünk, kutyák legyünk.
Iltig, bőttig, kis karácson bojtig
Örökös komák legyünk.
Szív küdi szifh& szivessen,
Szív vegye sziftü szivessen !
Ha ném vészi azt szív szivessen,
Üsse még a ménkű szivessen.
(Sz6kc Dencs, Somogy.)
Veres József.
Tánozuók.
I. 4.
Vérés csákó süvegem, Galambbúgos kapuzábé,
így elém gyöngy életem; Beh édes csók a rószámé.
Bokréta van mellette, ^
Barna babám kötötte. ^n istenem, add nekem,
\' .', Beh igazán szeretem !
Vess figurát, olyan czifrat,
Hogy a patkód vessen szikrát* Ne beszéljek rózsám veled,
3. Csak lássalak, az és könnyebb.
Ez az enyim, ezt nem adom, (Erdovidék.)
Ha kérik és, eltagadom. Kriza J.
Gyeraekjilékak.
KörÖsdi.
A leányok a szabadban körbe állnak, aztán körbe forogva
ezt éneklik:
Gyere rózsám, kerittessünk ék kis várt,
Küllű-bellú bemeszeltük, szípenn áll;
Ára gyün az iródiák Ujvárbú,
Ára gyün az iródiák Ujvárbú.
Jop tenéked ídés rózsám, min nekem,
Tígéd szeret az én mátkám, ném engem.
Hejje zsirom, petrezsirom, happ happ happ!
(„LétérbetyÜnek* s a kezüket összeverik)
Hejje zsirom, petrezsirom, happ happ happ!
(Szdke Dencs. Somogy n.)
Veres József.
Digitized by VjOOQIC
GYERMEKJÁTÉKOK TÁJSZÓK,
93
L i b á s d i
„Mit ás, mit ásy farkas koma?*^
>Kemenczét/
nMínek az a kemencze?**
,Tözct rakni bele/
„Minek az a tűz?*
jVizet melegitni/
„Minek az a viz ?"
,Ludat koppasztani.* .
„Hol vette kend?**
,Loptam^
E j t el : kupa 1. Tsz.
e n y ü : enyv 1. Tsz.
é s z s z e : össze.
észtérunga: nyilas, kibú-
vólyuk a juhkosáron, hol a ju-
hokat fejeskor kieresztik. Tsz.
esztrenga.
éveg: Üveg. 1. Tsz.
farmatring: nyergettartó
farhám. 1. Tsz.
f a r t a t ó : tréfás neve a pá-
linkának.
férög, féreg: egér. 1. Kr.
fésű: fusü.
fésze: fejsze, L Kr.
fe teke: fekete.
fonája:* viszszája egy kel-
mének, vászonnak, sat. 1. Kr.
f r u s t u k : reggeli.
f a s z u j k a : paszily. 1. Tsz.
.De becsukják !"
,De elbújok.'
„Hová?-
,Hid alá, hód alá, a nap háta
megé.'
„Mibe mosdik?**
,Arany veréczébe.*
„Mibe törölközik ?'*
,A gubások farkába.'
„Őke hazai mind apátok, mind
anyátok!**
(Bcreg m. Tiszahát.)
Bodor IsrvÁN.
Táj szók.
Szék ely ségiek.
gaj: göröngy, 1. Tsz.
ganyé: ganaj. 1. Kr.
gyortyánfa: gyertyánfa.
harang töke: harang
ütője.
harisnya: daróczposztó
nadrág. I. Tsz.
hetfü: hétfő.
h i b ó k : pocsolya. Tsz. h i-
bo k a.
h o b : hab.
ige; egy szál a matólált fo-
nalban.
í k s z é g : ék. J. Kr.
innap: ionep. 1. Kr.
í m é 1 1 e m : ébredten.
i r o m b á s : petytyegQtett
sárga és veressel. 1. Kr.
istirim fi: harisnya.
í z i n k : )zék«
(Sc4Idabo8).
Bartha Károly.
Nógrá d m egy eiek.
Adogál; kinál. Keveset ado- akurátus: derék, becsüle-
gáltak a búzámé. tes (ember).
akaródzik neki: kedve csuszkandik: csuszkái.
van. csürtiszköl: dörzsölve
Digitized by VjOOQIC
94
TÁJSZÓK. GÚNYNEVEK.
koptat, pl. a gyerek a csizsniá-
ját, ha csuszkandik.
d é r é k a : toké pénz, pl. Sé
intérés, sé déréka.
d rém ál: szunnyad.
é t k é s : jő étvágyú, nagy-
ehet&.
farboszszontó: a no-
ruha hátulján levő rojt, csokor.
fumigál: semmibe sé vész.
' Fumigálylya a világqt.
g 1 o n g á 1 : egy lábon ugrál.
gurcsi: gömbölyű gomb.
h a m u 1 y a ; krumpli kása.
k u r u c z : szigorú, kemény,
(ember).
1 o ty ó ; erkölcstelen n6.
magamnak, pi]. heverészek
magamnak; sétál magának.
mázna, maznos: elké-
nyeztetett, a ki könnyen sirva-
fakad.
mu ti: mutasd.
nyifny a f: mázna.
pa p uly a : nagy szá).
p é c z t e j (?).
péz él: pénzt szerez.
pötyög: beszél, trécsel.
spórol: takarékoskodik.
. s p r é n á gl i : nagy vas szög.
s z o t y k a : lotyó.
t i s z p a 1 : tűzhely.
tudni: hinni, vélni. Ászt
tuttam, hogy eljön.
V i s z sz á j a :' fordítottja, pl.
a kabát visszája : belseje.
Kaunitz János.
Bihar m egy eiek.
Hébekorba: néhanéha.
hepehupás: csiribiri, apró-
cseprő.
herczehurcza: rágalma-
zás.
hi r í nta : hinta.
í 1 e 1 e m : fózelék.
incselkedik: pajkoskodik.
ízibe; „szaladj csak ízibe"
(hamar).
i z í k : törmelék, a mit a marha
a jászolban hagy.
kaczamajka: felöltő.
k á k ó : ^z a horgas faág» a
melyre az iskolás leányok kas-
kájokat akasztják.
a közös fonást kö-
kaláka:
vető táncz.
k a 1 a s i s : tanterem.
karczos: vinkó, kerti sa-
vanyú bor.
karatyol: sokat beszél.
kátyú: gödör az ország-
úton; azonkivül a gyermekek
nád játékszerét is így nevezik.
k e 1 e p c z e : gyermekjáték.
köcze: rövid ködmön.
k i V í g z o : végrehajtó hiva-
talnok.
kúra; farkatlan tyúk.
k ü t y ti 1 n i : kavargatni ételt.
legyeskedik: udvarol a
lányoknak.
(Fúrta környéke.)
György Aladárné.
Gúnynevek.
Férfia k : Czégér. Bata. Czímér (az aptya .czíméréssen'' :
büszkén járt). Bíambé borgyu. Pihi. Csicsa (Istvánból lett). Dufa
Digitized by VjOOQIC
GÜNYNEVEK. HELYNEVEK. qS
(nem volt esze). Marczi (kicsiny). Babos (himlőhelyes). Halojn
(vastag). Csúnya Papa (csúnya , ember).
N & k. Zsusmóka. Solojka. Postás Örzse (apja postás). Ge-
zemicza (köpczös). Csúnya Papáné.
Zsidók. Férfiak. Pity-Pity. Soló. Kis Pörcz. Nagyfejű.
Siska (nagy kalaptya van). Görény (tikokat szeret enni). Maki.
Csákó (sanda). Edeczanczanczon (roszul tud magyarul). Lele
(hebegő). Czipóvalagú (kis ember). Sánta zsidó. Pók szemű (nagy
szeme van). Hugyos Pali. Bolond EUás.
N&k. Hosszi Czafatos. Futos. Fingós. Hentérgö (csúnyán
jár). Hosszi Szárú. Füles fazék (kezeit mindég csipöjére teszi).
Kényes Kánya (kényesen beszél). Sörös Zsuzsi (sört iszik). Fut-
likné (hamar megy). Zsiros köcsög (mindig ruhájába törüli pisz-
kos kezeit)*
A Spitzer nevet a nép így ejti ; Piczér ; a Bauer-t : Bajor.
Czigányok. Kukus (András helyett). Susa (Józsi h.) Káli
(Juli h.) Trafkó (Mari h.) Pencs (Náni h.) Bozorka (Julis h.).
(Adáiid Somogy m.) BÁmÓCZI JÓZSRF.
Helynevek.
Tállya helységben.
U t c z á k. Nagy-útcza. Rózsa-útcza. Nyerges-útcza. Szent-
Anna-útcza. Sáncz-útcza. Galyagas-útcza. Hustát. Új-sor. Kossuth -
útcza. Út-v51gy.
Kutak. Piaczi kút Czigány-kút. Kőkút. Kerekes kút.
Hustáti kút.
Szólok. Palota. Sípos. Tatajka. Nyerges. Köves-hegy.
Cserepes. Galambos. Halas-tó. Nyírjes. Jó-nap. Bakugró. Ökör-
táncz. Kódú. Kerek-togyes. Piski-, Varga-, Sovány-, Padi -hegy.
Kis-, Nagy- és Sarkad-Isten-hegy. Remete. Galuska. Tökös-máj.
Bárdfí (=Bárdfai). Gomboska. Galyagas. Bohomáj. Dukát. Mu-
lató Kis-, Nagy- és Köpor- Hasznos. Görbe- Hasznos. Rohos.
Mecsege. Bányász. Kerek-domb. Somszeg. Bátori. Patócs. Pap-
kereszt. Kis-, Nagy- és Grimlát Meggyes. K&vágó. Hetény. Czék-
lás. Vároldal.
E r d S k. Kopasz. Hideg-kút v&gye. Faragványos. Molyvás.
Disznó-szállás. Lóhalál. Kódú. Galambos. Csipkés. Özhatár. Re-
kettyés.
Rétek. Csátó. Porkoláb-útja. Város rétje. Biró rétje. Gu-
lya-delel5.
Határban levő kutak. Hideg-kút. Hármas kút. Visszafolyó
kút. Hárskút. Mannás kút.
T ó. Óvár. (Ez egy magasan — a Várhegyen — levő kerek
medencze, melyet a tállyaiak állitólag a tatárfutáskor ástak volna
védelmül.) Khúly Pal.
Digitized by VjOOQIC
q6 KÖZMONDÁSOK, néprománcz.
KSznomlisok.
1 . Este leányt, harmaton füvet ne néssz !
2. Isten orizz házas szolgától, jármas bihaltól, út melletti
földtol, paplány feleségtől!
3. Hozzá n6, mint a kis csacsi a fűlibézr
4. Lábáról fejik a lovat, hátáról a birkát.
5. Alú vájd, alti vészed hasznát!
6. A ki a madártól fél, az ne vessen kölest.
7. Nem bánomból lészsz a bánom.
». A ki 3o éves koráig nem er6s, 4o evés fcoráíg nenr okos,
3o éves koráig nem gazdag: az többet soha selész.'
9. Az igazság elvétté a becsület leányát, de magtalanok
voltak és kihaltak, csak a hirök maratt. ...
10. Az isten nem bottal ver,
11. Er5s erdőt szánt, a gyenge u^ft se.
12. Nem égy nap Jakabtiap.
i3. Neiti mindén na]i Jakabnap.
' i4. Koplal mint a molnár tyúkja.
i3. Úgy él mint a molnár disznaja.
16. Megkóstoltí^, mint a cs^igány lovát a farkas (t. i csak a
körme maradt). . . t
(Háromszék.)
r . Gaboitfi Károlv
Népronáncz.
Szűcs Marcsá>)
(Az alföldről került Nógrádba.)
Estve van, estve van, hetet ver az óra,
Mindén eladó lyány készü a fonóba;
Szegény Szűcs Marcsa is oda indór vóna^
Ha a csillagos ég be nem borót vóna.
Beborót, beborói, be is estvei édétt;
A szegén Szűcs Marcsa pl is tévelyedett.
„Kisírj el, galambonr, kisírj el má haza ;
Nem gyövök én többet e té fonótokba "
El is kísirtétte a szikszai vögybe,
A szikszai vögybe, beásta a fődbe ;
Ráírta, rávágta cifra fbfájára:
„Mindén eiádó lány vigyázzon magára !"
„Lányok, lányok, lányok, rólam tanóljatok,
A hami& legénnek csókot né aggyátok ;
Mer ha csókot attok, maj tyík is úgy jártok:
Piros véretekkel fődet áazíattyátok.'*
BORBÁS ViNCZE.
•) V. 5. Népkölt. Gyűjt. l. ai2. I. A 8 zerk.
Pe«ti kaavToyomd&-r6szvénv-»társaUt. (Hold-utcza 4. $z.>
Digitized by VjOOQIC
^jjeUnik MAG Y A R •ZEWtESZTÖ
minden hónap MVIÍTVAD ^^^^^ Wmi
15-éii Jl I £l Ll V U lA. BHíWíL
heroin Ívnyi SZERKESZTI ^* ^^'* K-OtCIt.
uri.iomm.1. SZARVAS GÁBOR. ^^ •"
IV, kötet. 1875. MARCZIÜS 15. ///. fü{et.
HIBÁS SZÓK ÉS SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA.
II. A szenvedő alak használata.
A 'tetik'féle igealak használata már igen sok és heves
támadásoknak volt kitéve; némelyek még jogosultságát is
kétségbe vonták; azt állítván, hogy a magyar nyelvben nincs
szenvedő forma.
Az elsó kérdés tehát, vájjon helyes alapon 'nyugszik-e
az a nézet, mely a szenvedő alak megvoltát s jogosultságát
nyelvünkben kereken megtagadja.
Tekintsünk bele irodalmunk bármely korszakának akár-
melyik termékébe, ezeknek mondhatni minden egyes lapja
kétségtelen bizonyítékát szolgáltatja ama ténynek, hogy a
kérdéses alak nem csak hogy megvolt és megvan, hanem
hogy, különösen a latin fordításokban, majdnem ép oly
gyakori használatú, mint a cselekvő formáé. A szenvedő
alak megvoltához tehát, s ennek következtében jogosultságá-
hoz semmi kifogás nem fér.
Szemben e ténynyel azonban ama másikat sem szabad
figyelmen kívül hagynunk, hogy a nép s vele a müveit osz-
tály is a mindennapi használatban a -tetik-féle alakkal csak
nagy ritkán, mondhatni elvétve él. Itt tehát azzal a kérdés-
sel állunk szemközt, miben kell keresnünk okát ez el nem
vitatható különválásnak.
A cselekvő alaknak általános vagy legalább túlnyomóan
erősebb használata nem csak a mi népünknél van meg, hanem
közös az minden nyelvvel, úgy hogy a szenvedő mondatszerke-
zetet mindenütt nagyobbára csak az irodalom ápolta és ápolja.
S e jelenségnek könnyen érthető oka van. A cselekvő alak
s így a cselekvő mondatszerkezet is az eredetibb, termesze-
it. NTCLvfill. IV. 7
Digitized by VjOOQIC
q8 hibás szók és szólások javítása.
tesebb; a szenvedő, mint a nyelvek története mutatja, jóval
későbbi származású; további ok, hogy a cselekvésszók egy
nagy osztálya, az intransitivák, alkalmatlanok az úgy neve-
zett passiv jelentés kifejezésére; s ehhez járul végre, a mi
különben az első okból következik, hogy a cselekvő szerke-
zet minden esetben lehetséges, míg a szenvedőről ezt nem
mondhatni. Egy részről tehát a használat általánossága s
természetessége, más részről minden kényszerítő szükség
absolut hiánya nagyon is megfoghatóvá teszik, hogy a nép
egyszerű fia egyszerű eszejárásával inkább a megszokott
úton halad, s eszébe sem ötlik neki, hogy, kivált a minden-
napi beszédben, valami szokatlanabbhoz csapjon át.
Hogy irodalmunkban, különösen a régiebben, a szen-
vedő forma oly annyira elterjedett, annak is megvan a maga
természetes oka. Tudvalevő, hogy a legrégibb magyar iro-
dalmi termékek nagyobbára latin fordítások, még pedig
szent könyvek fordításai. Ama jámbor férfiak, a kik e mun-
kára vállalkoztak, a mint ez számtalan adattal bebizonyít-
ható, a szentségtöréshez közel álló tettnek tartották volna,
ha parányit is változtatnak, ha mindenben, még az alakban
is szorosan nem ragaszkodnak az eredetihez. A latin nyelv
pedig köz tudomás szerint, legalább a mint az most előttünk
áll, kiváló szeretettel alkalmazza a szenvedő szerkezetet.
Ugyanez mondható a német irodalmi nyelvről is. Épen nincs
mit tehát csodálkoznunk, hogy e két nyelv befolyása alatt
fejlődött irodalmunk ez erős nyomásnak engedve, valamint
másutt, úgy e téren is szolgálatába szegődött az idegennek,
s a mit nála látott, azt idehaza is buzgón terjesztette.
Még egy sajátságos jelenséget kell megmagyaráznunk.
Azt mondtuk föntebb, hogy a köznépnél mindenütt
azt tapasztaljuk, hogy általában véve a cselekvő alakkal él.
Vannak azonban népek, a melyeknél az alsóbb osztályoknál
sem ritkaság a szenvedő használata, s több adat tanúsága
szerint ez a forma inkább és inkább terjedni kezd; míg a ma-
gyarban alig tudunk pár hiteles példát felmutatni, mely a -tetik-
féle alak használatban voltáról bizonyítana ; ellenkezőleg min-
den jel arra mutat, hogy népünk ettől az alaktól némileg
irtózik. (V. ö. a Nyr. IV. 80. lapján levő adatot.) Ennek
oka, legalább egyik fő oka magában az alak czélszerütlen-
ségében rejlik. Minden nyelv ugyanis, valamig fejlődik, több-
Digitized by VjOOQIC
HIBÁS SZÓK ÉS SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA- 09
féle erőnek befolyása alatt áll; ezeknek leghatalmasbika a
czélszerüség, kényelmesség, vagy nevezük, a mint némelyek
szeretik, szépségnek, jóhangzatnak. A hol ez segítőleg mű-
ködik, ott van fejlődés, élet; a hol azonban ellenszegül, ott
már csirájában megfojt minden tenyészetet. Ez az oka, hogy
népünknél az irodalom s a prédikátorok minden buzgólko-
dása ellenére sem tud lábra kapni a szenvedő forma. Azért
mert nem czélszerü.
Minthogy tehát egy részről a szenvedő alak jogosult-
sága kétségbe nem vonható, másrészről vannak esetek, a
melyekben a rövidség, a mondatszerkezet azonossága alkal-
mazását eléggé ajánlják, különösen eme két kellék esetében
használata ellen kifogást nem tehetni ; s a hivatalos s részben
a tudományos nyelv a maga helyén, módjával élhet is vele.
Méltó kifogás alá esik ellenben ama használat, mely, külö.
nősen a fordításokban, csupán szolgai utánzása a latinnak
vagy a németnek, s egészen szükségtelenül a czélszerüség
rovására nyelvünknek egyik fő gyöngeségét, a szavak hosz-
szaságában rejlő nehézkességet, darabosságot szaporítja, más
részről pedig nyelvünknek egyik legszebb, legírigylendőbb
sajátságát, a reflexiv kifejezést gyéríti, pusztítja.
Lássunk mind a két esetre példát. „Kenyházy András
vagy Bandi bácsi, miként leghívebb barátai által neveltetett ^
egészen az írás azon szavaihoz alkalmazá életét, melyekben
rendeltetik, hogy : ha egyik pofánkon megcsapattunk, a
másikat is tartsuk oda, s valahányszor főbirája megsértet etty
— értvén a sértés alatt a megvesztegetést — ő is oda tartá
kezét, sőt kész volt a legnagyobb haragra lobbanni, ha ezen
méltatlanság rajta el nem követtetett.^ (B. Eötvös J. A falu
jegyz. I. 17.) íme alig pár sornyi periódus, s benne, nem
minden ok nélkül, hanem minden ok ellenére öt szenvedő
mondat van, a melyek se nem rövidebbek, se nem folyékonyab
bak a cselekvőnél, sőt ellenkezőleg hosszabbak, darabosab-
bak. Hogy szükségtelenek is, ime itt a bizonyíték rá: „Bandi
bácsi, miként leghívebb barátai nevezték, egészen az
irás azon szavaihoz alkalmazá életét, a melyek rende-
lik, hogy ha egyik pofánkon megcsaptak, a másikat is
tartsuk oda, s valahányszor főbíráját megsértették, ő is
oda tartá kezét, sőt kész volt haragra lobbanni, ha e méltat-
lanságot rajta el nem követték."
?•
Digitized by VjOOQIC
100 HIBÁS SZÓK ÉS SZÓLÁSOK JAVlTÁSA.
A második esetben a szenvedő alkalmazása annyival
megrovandóbb, hogy visszaható jelentésű igéinket szorítja
ki lassankánt a forgalomból. Fordítóink, a régiek úgy mint
az újak, nem ismervén a latin s német nyelvek ama saját-
ságát, hogy külön alak hiányában a refiexiv jelentést több-
szörte szenvedővel fejezik ki, oly esetekben is, a melyekben
nyelvünk visszaható igével rendelkezik, e szenvedőket híven
a magyarban is szenvedővel fordítják; ez aztán lassanként
szokássá válik, s eredeti dolgozataikban is e használathoz
ragaszkodnak. „Quum turris exstructa esset: midőn a
a torony fölépíttetett. Cimon custodia liberatus est:
Cimon a fogságból kis\abadit tátott. Das schiflf wurde an
die felsen gechleudert: a hajó a sziklához vettetett.
Idővel a fájdalom enyhíttetik. E kérés által szive meglágyít-
tátott.'' — ezek és hasonlók manap már annyira járatosak,
közönségesek, hogy az érzéketompúlt közönségnek fel sem
tűnnek; pedig semmi mások, mint egy hiányon, fogyatékon
alapuló idegen használatnak szolgaszerü utánzatai. Nyelvünk
az ily szenvedők helyett mindenütt visszaható igét alkalmaz,
mint : A torony fölépült. Cimon fogságából kiszaba-
dult. A hajó a sziklához csapódott (vetődött). Idővel
a fájdalom enyhül. E kérésre szíve meglágyult.
A tanácskozmány e néhány vonással csak tájékoztatót
kivánt nyújtani a közönségnek, s figyelmeztetni Íróinkat,
hogy óvakodjanak a passivumnak szertelen és sok esetben
idegen nyelvek hibás utánzásán alapuló használatától. A
kérdés maga annyira fontos, egyes tüneményei anoyi érdeket
keltenek, hogy végleges megfejtése csak komolyabb buvárlat s
több oldalú megvitatás után várható. A tanácskozmány ad-
dig is figyelmébe ajánlja a Nyelvőr szerkesztőségének, hogy
kisérje éber szemmel a szenvedő alakkal űzött visszaélést, s
mennél nagyobb számú példákon iparkodjék kimutatni e
túlvitt használatnak szükségtelenségét, igazolatlanságát és
sokszorta fonákságát.
12. Bölcsödé. Eisdedovóda. Eépezde.
Mind a három korcs szó. A Nyelvőr 49— 5o. lapjain
felállított elvek 5. pontjával állnak összeütközésben.
Nyelvünknek a helynevek jelölésére többféle eszköz
áll rendelkezésére. Nem áll szándékunkban, de nem is
^ Digitized by VjOÓQIC
HIBÁS SZÓK ÉS SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA. lOI
szükséges, hogy ez alkalommal mind felsoroljuk ez eszkö-
zöket ; itt csak azt említjük meg, a mely épen czélunk elé-
rését előmozdítja. A helyiségek jelölésére nyelvünk nem
ritkán jelzős főnevet használ, melynek második tagja vala-
mely köz-helynevet, elseje pedig ennek egyik kiváló saját-
ságát, tulajdonságát jelöli; pl. székváros; diós-völgy;
országház, vámház, árva-ház; ivó-szoba, alvó-
szoba;mos ó-k onyha, mos ó«k a m r a, mos ó-p i n c z e ;
műhely; szérű s-kert, sat. Ez az eszköz alkalmazható
mind a három czímbeli szónak megjavításában is.
A bölcsőde tudomás szerint ugyanazt akarja kifejezni,
a mit a franczia créche: jászol; créche-nek pedig a
aszóiban fekvő gyermek Jézus tiszteletére oly intézeteket
neveznek Francziaországban, a melyek részint talált gyer-
mekeknek, részint szegény sorsú kisdedeknek szolgálnak
menedékül. Ez intentiót tartva szem előtt a tanácskozmány
a helyesen választott bölcső szót megtartandónak véli, s a
bölcsőde helyett a föntebb idézett példák analógiájára a böl-
csöház-at ajánlja; továbbá a képeddé helyett a képző-inté-
zet, s a kisdedovóda helyett a kisdede vó szókat.
i3. Talány.
E szóban mind a tő, akár tal-^ ^ akár tala-^ mind a
képző 'ánjr vagy -ny kifogás alá esik; egyikről sem tudni mi,
sem amannak jelentését, sem emennek functióját. A tanács-
kozmány ajánlja helyébe a szintén újabb, de mind jelen-
tésileg, mind képzésileg helyesen alkotott s már e jelen-
tésben használatos rejtvény szót. E szóval s a szükséges
jelzők hozzájárulásával igen alkalmasan kifejezhetők az
aenigma egyéb fajai is, mint : anagramm : betűrejtvén/y cha-
rade : s\ótagrejtvényj logogryph : 's\órejtvériyy rebus : kép-
rejtvény. Ezek mellett különösen a népnél divatos szórejt-
vényekre megmaradhat az eddig is használatos találós
mese^.
i4. Magas kor.
Nyelvünk a magas szót a német befolyás idejéig csak
is a térviszony jelölésére alkalmazta, s a „magas kor"-féle
kitételek csak is a legújabb idők termékei, melyeket a né-
met fordítók honosítottak meg. A magas-nak németes hasz-
Digitized by VjOOQIC
Í02 HIBÁS SZÓK KS SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA
nálata, különösen e kapcsolatokban szokásos: magas idö
(hohe zeit), helyesen: nagy idö, késő idó; magas kor
(hohes altér), jól: nagy, előrehaladt, vén v. aggkor,
hosszú kor; a magas arisztokraczia (die hohe aristokra-
tie), magas uraságok (hohe herrschaften), magyarosan: a f ó
arisztokraczia, fo v. fö-fö uraságok; magasabb tudomá-
nyok (höhere wissenschaften), magyarosan: felsőbb tudo-
mányok ; a magas papság (der hohe^klerus), helycsen : a f ő
papság sat.
i5. Egylet.
Az egylet is azon szók közé tartozik, a melyeknek
megalkotása teljesen szükségtelen volt; ehhez járul, hogy
a tő jelentését semmi féle analógiával igazolni nem lehet.
Nem mondhatni például, hogy „a fővárosi nők legközelebb
egy jótékony czélra egyeltek'' j hanem egyesültek; már
pedig az egyl-et-héW -et képző egy ilyen kimagyarázhatat-
lan egyel v. egylik igét föltételez. Lehet azonban, hogy
mint sok más esetben történt, úgy c szónál is csonkítással
van dolgunk.
Bármelyik álljon is a kettő közöl, az kétségtelen, hogy
jogtalanul hozták divatba e szót a régi jó egyesület he-
lyébe, a melynek most újólagos visszaállítását ajánljuk.
A SZAVAK ÖSSZETÉTELE A MAGYARBAN.*)
Jutalmazott pályamű.
/. Bevezetés.
I. §. Hogy a ragozás, szóképzés, kettőztetés (doppe-
lung, Pott.), továbbá a szóknak mondattani összeszerkesz-
tési soha sem képeznek összetételt olyan értelemben, a
*)Röviditések: Ny. = Magyar Nyelvőr.— K. = Kriza, Vadró-
zsák 1. — E. = Erdélyi Népdalok és mondák. — N. = Népköltési gyűj-
temény, űj folyam (szerk. Arany L. és Gyulai). — T. = Tájszótár. —
F. = Faludí (F. u. = Faludi, Udvari ember újra kiadta P. Thewrewk
Digitized by VjOOQIC
SIMONyi ZS. A SZAVAK ÖSSZETÉTELE. Io3
milyenben az összetételt venni szoktuk, azt nem kell bizo-
nyítanunk. (L, ezekről: „Ueber die wortzusammensetzung"
von Dr. L. Tobler. Berlin, Dümmler, 1868. I. szakaszát.)
Csak azzal kell itt mindjárt tisztában lennünk^ mit nevezünk
összetételnek.
Összetétel alatt olyan két vagy több szóból összeforrt
nyelvi egységet értünk, mely a) egységes, de természetesen
soha sem egyszerű, egy - jegyű fogalmat fejez ki, b) nincs
mondattanilag szerkesztve. (Ezért nem tartom az „összeté-
ter-nél jobbnak a Brassai által használt „szószerkesztmény"
nevezetet.) Tehát a) szerint nem összetételek az ilyen kife-
jezések: boldog boldogtalan, kényekedve, ámbár syntaktikus
viszonyuk nincs megjelölve ; azért nem összetételek, mert
nem egységes fogalmat értünk rajtuk, hanem egészen
annyit, mint ha mondanók: boldog és boldogtalan, kénye és
kedve. Nem összetételek b) szerint, ámbár egy egységes
fogalmat jelölnek : isten nyila, asztal fia ; agg legény, gom-
bos tű; föláll, bejár; mert tagjaik nyilván való mondattani
viszonyban állanak egymáshoz: isten és asztal birtokos
jelzők, agg és gombos melléknévi jelzők, föl és be
helyhatározók, tehát csupa önálló mondatrészek, melyek a
másik szóval nem a szóösszetétel, hanem a syntaktikus
kapcsolat viszonyában állanak. E szerint az elsorolt kapcso-
latok ép oly kevéssé összetételek, mint pl. ezek: isten jósága,
asztal lába ; fiatal legény, rossz tű ; székre áll, iskolába jár.
— Ellenben összetételek pl. a következők: szóbeszéd, pör-
patvar, ágbog; pókháló, faluvég, képiró, számadás, hófehér.
De ha csak e példákon is végig tekintünk, két nagyon
különböző csoportra oszlanak. Az első háromban a két-két
tag mindig egyenjogú, egyik sincsen alája rendelve a másik-
nak, hanem egymás mellé járulván, képezik az új, egységes
fogalmat. Az utolsó ötben ellenben mindig az első tag a
másodiknak alája van rendelve, szolgálatában áll, meghatá-
rozza. Az elsőket olyan összetett mondathoz lehetne hason-
J. Pozsony 1837.) — A. = Arany J. Összes költ. űj olcsó kiadás 1872.
P. = Petőfi költ. Első teljes (képes) kiadás 1 k.bcn. Budapest Ath. 1874.
— V. = Vörösmarty (Z. = Zalán futása). — M. ny. = Magyar nyelvé-
szet ; szerk. Hunfalvy. — Ny. k. = Nyclvtud. közi. — Gy. = Gyulai
(Római szám rendesen kötet, arab sz. lapot jelöl.) S. Zs.
Digitized by VjOOQIC
I04 SIMON Yl ZSIGMOND.
lítani, mely két egymás mellé rendelt fő mondatból áll, az
utolsókat pedig olyanhoz, mely egy alárendelt mellék és
egy uralkodó fomondatból áll. Szembe tünö, hogy a máso-
dik csoportban az elemek valóban összeolvadnak, sokkal
inkább mint az első csoportban. Nevezzük őket tehát
valódi összetételeknek, az elsőket pedig, melyek alacsonyabb
fokon állanak, nem valódiaknak, (V. ö. Tobler, az id. h.
II. szak. — Steinthal, Ztschr. für völkerps. u. sprachw. VL
az összetételnek három fó nemét különbözteti meg: i) hol
a két tag egymás mellé van rendelve; 2) hol az első a
másodikat határozza meg; 3) hol a második tag vonzata az
elsőnek pl. bo^ea. Az első kettő megegyez a mi két osz-
tályunkkal, a harmadikra nincs példa nyelvünkben.)
2. §. Mielőtt hozzáfogunk az összetételek vizsgálatá-
hoz, végeznünk kell itt egy sereg oly szóval, melyeket
többnyire összetételeknek tartanak, holott épen nem azok.
Ezt a tévedést a helyes (vagy inkább helytelen) irás okozta,
mely vakon az illető kifejezésnek német irása módja után
indult: Ny. I. 78. Azon fölül a helyes irás e tekintetben
következetlen is; erre nézve legyen elég néhány példa:
róka lyuk N. I. 456. rókalyuk u. o. 474; — nádszál N. II.
i4o. s a másik sorban rozmaring szál; pásztor társaim
N. I. 12. s egy sorral alább pásztor-pajtásim; — fő-adószedő
A. II. 229. és u. o. fővezér; szemen szedett Ny. I. 244. sze-
menszedett u. o. 191; — dél felé N. I. 471, délfelé u. o.
439. (L. még Ny. 11. 2x5.— 220.)
Némely kapcsolatokban rendesen összeírják a jelző
melléknevet vagy igenevet a maga főnevével, pl. aggdada,
agglamos, aprómarha, álorcza, baleset, balhir, balítélet, bal-
sugalom, drágakő, elegybuza, félvállra, házasélet, hitestárs,
tisztabuza, törökbuza, vadállat, vadgalamb, vadrucza, záp-
tojás, folyóvíz, forgószél, harapófogó. Összeírnak néhány
birtokos jelzőt a jelzett szóval: asztalfia, barátfüle (átvitt
jelentéssel), csapalja, ebédfia, hadakutja T., istennyila. Luca-
napja Ny. III. 278. vásárfia u. o. 374. Összeírják sokszor a
névutót a megelőző szóval : hazafelé Ny. III. 369. visszafelé
u. o. 371. kétféle N. I. 429. délfelé u. o. 439. szemközt,
azután, azonfölül stb. Továbbá a határozót az igével : sze-
menszedett Ny. I. 191., kézrekeriteni u. o. 435., észrevette u.
Digitized by VjOOQIC
A SZAVAK ÖSSZETÉTELE. Io5
o, 457., félrerúg A. II. 225., karonfogvást Arany L. Népm.
261. odahívják Ny. I. gS., hová való u. o. 180., fenkiteit u. o.
291., hazaért Ny. III. 37i., 372. Az pedig szabály a mi helyes-
írásunkban, hogy az ok nélkül igekötöknek nevezett rövi-
debb helyhatározókat az igével egybe írjuk: visszalép, bejön,
kifut, beszáll, föláll stb. Hogy mind ez elsorolt esetekben
nem összetételekkel^ hanem csak összeirt szavakkal van
dolgunk, azt hiszem, nem szorul bizonyításra. A mi külö-
nösen az igekötöket illeti (melyekre nézve — itt bővebben
nem vizsgálható okokból — sokan talán hajlandók volnának
az ellenkezőt vitatni), ezeknek párját nem csak az ugor,
hanem az altáji nyelvekben egyáltalában nem találjuk; a
mint hogy Schott ezt már 1847-ben kiemelte (Phílol. u. hist.
abhandlungen der akad. d. wiss. zu Berlin 1847. — Berl.
1849. 307. lap).
Azonban legelterjedtebb szokás a mi irodalmunkban
összeírni a jelzett szóval a jelzőt, ha ez nem melléknév.
Ezt a pontot tehát kissé részletesebben kell vizsgálnunk.
Főnév és melléknév közt a mondatban épen nincs olyan
határozott különbség, mint gondolni szokás. Hogy a mellék-
név a főnév szerepét vállalja magára, az egyike a legközönsége-
sebb jelenségeknek. Azonban szintén nagyon gyakran találunk
főnevet oly functióval, melyet rendesen melléknév szokott
végezni, különösen a jelző functiójával, pl. özvegy asszony,
arany szablya, arany kalász. A kit ilyen példák nem győz-
nek meg, annak azonnal a legerősebb bizonyítékot idézhet-
jük. Rendesen t. i. azt tartják a legnagyobb alaki különb-
ségnek a két beszédrész közt, hogy a melléknév fölveszi a
fokragokat, s így a tulajdonságnak fokát, mértékét is meg-
jelöli. Már pedig sok főnév szintén fölveheti a fokragokat:
gyöngyebb szó N. II. 80., kutyább Arany L. népm. 253.,
rózsánál rózsább V., legközepén, legszélén, legdivatjába M.
ny. VI. 338. 337. (több példa: Ny. I. 378. Thewrewk E. az
id. h. 94.) Ez minden esetre oly sajátsága nyelvünknek,
melyet sok nyelvben hiában keresünk. (Analóg jelenség
a számnevek sőt névmások fokozása: magy. egyéb Ny. I.
63. finn j o m p i k u m p i , lat. u t e r . gör. TcÓTspo^, Stepoí.) — A
német mondja goldhaar, az angol is mond — ámbár sok-
kal ritkábban — ilyent: hazel-eye (mogyoró szem: diószinü,
barna), de egyik sem fokragozhatja a jelzőt. Azonban a
Digitized by VjOOQIC
Io6 SIMOXYI ZSIGMOND.
görögben — mely syntaktikus tekintetben különben is sok
meglepő analógiát nyújt a magyarhoz — találunk egészen
olyan kifejezéseket, mint a mieink; pl. SouXórspoc szolgább,
XpuöÓTepoc aranyabb, xuvrepoc kutyább, Tcpopárou Tcpopárepov bir-
kánál birkább; v. ö. ökörnél ökrebbek K. 366. (több példa
Kühner ausf. gramm.* I. 422.)
A magyarban — mint minden nyelvben — helyesebb
kétféle jelzőt megkülönböztetnünk: főnévit és melléknévit.
Az első alatt czélszerü lesz csak azt a főnevet értenünk,
mely jelző létére is megőrzi főnévi természetét, azaz a bir-
tokos jelzőt: az arany becse. Melléknévi jelzőnek nevez-
hetünk minden egyébb jelzőt, akár melléknév vagy mellék-
névi igenév (éneklő madár), akár pedig ilyen minőségben
álló főnév vagy egyéb beszédrész. Azon esetek, melyekben
nyelvünk egyéb beszédrészeket alkalmaz melléknévi jelzőkül,
a következők:
I. Főnevek*):
1. Állást, foglalkozást, általában valami szerepet, func-
tiót jelölők:
a) Élő lények: anya kecske P. 182, asszony ember T.
asszony hős A. II. 4o4. baka gyerek, anya gyerek Ny. I. 363.
biró gazda Ny. II. 287. az a sütni való boszorkány mosto-
hád A. III. 3o£. botos legény Ny. I. 274. czigány asszony
u. o. 178. egy cseléd lyán A. I. 161. csikó mén A. 11. 24o.
csikó ló N. I. 226. csikós bojtár N, II. 333. csőcselék nép
T. fejedelem asszonyom K. 463. fogoj madár K. i75. egy
gazda embör K. 485: P. 586. Gulyás bojtár N. II. 22. gye-
rek ember Ny. II. 374. gyermek özvegy A. II. 253. hajdú
sógor Ny. I. 186. halász legény N. II. 29. hazádnak haramja
fiai P. 585. herczeg kisasszony Ny. I. 275. him páva A. II.
124. him szarvas u. o. 29. iker gyermekek N. 43 1. juhász
bojtár P. 573. kancza csikó K. 399. kapitány uram Ny. I.
229. katona pajtásai. P. 58o. kádár inas T. kertész inas Ny.
I. 419. kiráj atyád K. 438. költő társam P. 329. kölyök bol-
gár V. Z. V. - A legény fiuk N. I. 44i. lyán cseléd A.
III. 320. lány testvér P. i58. leány pajtásai N. I. i64. leány
gyermek u. o. 24o. molnár legény A. II. 35. nő személy
*) Ide járulnak még a 22. §. 2. b) alatt állók. S. Zs.
Digitized by VjOOQIC
A SZAVAK ÖSSZETÉTELE. 1 07
A. II. 180. no vezér u. o. 4o2. paraszt ember M. ny. IV.
473. pásztor ember N. I. 25. rab gólya A. I. i4. rabszolga
nép u. o. 43. suhancz gyerek N. I. 459. szakács asszony Ny.
m. 4o. szolga zsarnok P. 180, szolga legény N. 244. szolga
nép A. I. 39. szomszéd asszony Ny. I. 227. szökevény ifiak
N. I. 159. a testvér bátyátok A. II. 49. tinó borjú Ny. I.
179. tündér gyerekek P. 699. ur isten; ur szász M. ny. VI.
353. vadász embör Ny. III. 32 1. vendég királyfi N. I. 363.
zarándok jövevény A. III. 261. — Még névmások előtt is:
ur magát A. II. 23. (v. Ö. uri magam E. I. iii. magácska)
szúz magánál V. Ny. III. 3o5. a próféta valaki Ny. I. 49.
b) Tárgyak: asztal szék N. II. 44i. bizonyság levél N.
I. 3 10. fegyver szerszám F. u. 84. füst anyja A. III. 291. jel
szó P. 112. jegy gyürü N. I. 246. kapta fa P. io3. rege
beszéd F. u. 94. rege dal A. I. 4£4. sátor palota A. II. 209.
sziget hazám A. I. 37. tanács szó A 11. 345. torony épület
A. III. 290. tréfa dolog P. 578. tréfa szó A. I. 288- üszök
fa A. III. 177.
c) Igékből képzett elvont főnevek mint melléknévi jel-
zők: égés seb Ny. II. i83. fejelés csizma N. I. i5o. K. 48.
fejetek árok Ny. II. i84 (v. ö. lefejteni a bort), fogyaték
áru M. ny. VI. 327. habarék szó A. II. 339. maradék kenyér
Ny. III. 277. maradék kevés szalonnáját P. 577. menedék
tanya A. I. 187. nyáladék ember Ny. Hl. 427. ortás földek
Ny. II. 280. sarkalat kenyér T. K. 426. termék kö Ny. I.
termés kű Ny. II. 176. vezeték erő F. Ny. I. 127. vezetek
szándék F. u. 16.
2. Az anyagot jelölők, melyből készült, lett, áll a jel-
zett szó : abrak czipó T. aczél szablya P. 583. arany bárány
Ny. I. 273. arany boritás F. u. 8. árpa lepény, búza lepény Ny.
I. 274. bársony öv A. I. 11. bőr ernyő T. búza liszt K.
446. búza kenyér E. 11. 8. bükkfa erdő E. II. i48. czukor
süveg A. III. 187. czin kalány N. II. 108. cziprusfa erdő. Ny.
I. 329. csalán koszorú E. II. 82: csillag korona A. III. 388.
csont fog P. 109. csók eső P. i38. csók zivatar A. II. 255.
deszka kerités N. I. 23i. a télnek dér virága P. 178. ezüst
pénz Ny. I. i3i. fa láb P. 542. fa Jankó P. 81. fodorminta
bokréta K. 87. föveny ágy V. Z. I. gyep ágy A. III. 4ii.
gyékény kötél N. II. 75. hus torony A. II. i32. jég csap A.
II. 96. jég eső P. 276. kecske tömlő A. 216. kender hám
Digitized by VjOOQIC
I08 SIMONYl ZSIGMOND.
E. II. i8o. korpa kevert K. i8. kócz madzag P. 65. köd
oszlop P. 100. kötél hágcsó A. II. 433. kó fal A. I. i4. kö
pad N. I. 149. kö szent A. II. 67. kö vár N. I. i44. nád
paripa A. II. 24o. nyárfa sulyok Pázm. M. ny. VL 407.
nyir pózna F. Ny. I. 126. nyirfa vessző N. I. 175. réz kürt
A. II. i44. rozmarinfa erdő P. 58 1. rózsa koszorú N. I.
200. sár kunyhó Tompa. Mohos; sáska felleg A. I. 24. sárga
selyem kötő, zöld selyem rosta Ny. I. 228. 229. sugár mez
P. 210. szalma ágy A. I. 52. szalma födél P. 181. széna
boglya A. III. 265. test halom Kisf. K. Mohács; A. I. i3.
törköly pálinka A. III. 282. tövis garádja u. o. 186. vas
ajtó N. I. 193. vas üng A. II. 173. vér folyam P. 355. vér
patak A. I. 54. vér tenger u. o. 52. viaszgyertya E. II. 109.
virág nyoszolya P. 599 virág párta V. Z. V.
3. Olyan tulajdonságot jelölők, melyet a jelzett szónak
akarunk tulajdonítani; pl. kökény szem = kék szem, gyim-
gyom ember = haszontalan ember, csiga lépcső = tekergő 1.
A jelző ilyenkor jelölhet:
á) Szint : arany haj Gy. arany kalász P. 3. bibor ajk
A. II. 397. Ny. II. 432. bibor kerevet A. II. 444. bibor szalag
u. o. 2i4. ezüst szakáll u. o. ii4. hó kebel A. L i48; hó nyak
K, 229. hó ruha V. Ny. III. 3o6. hó szakái A. I. 178. kiris-
táj víz K. 45i. kökény szem E. II. ii3. P. i4. 573. nefelejcs
szem Ny. II. 432. rózsa ajak A. I. 395. rózsa felhő P. 34i.
rózsa hajnal A. II. 270. rózsa kárpit u. o. 269, smaragd tó
A. III. 44o. tej arcukon A. I. 180.
t) Alakot: bodon kut T. csiga garádics K. 443. karika
gyürü E. II. i65. kereszt fa Ny. I. 182. kereszt ut N. I. 194,
Ny. III. 368. kereszt vas N. I. 238. korong vas T. köcsög
kalap; kör táncz A. I. 5o. por só M. ny. Ví. 3i8 tér mező
Pázm. M. ny. VI. 4oi. (A székelyeknél is a tér szó adjec-
tivum : tér hely u. o. Térebb : téresebb Ny. k. II. 38o.)
c) Nagyságot : ár viz N. I. 243. E. II. 66. hús torony
testével A. II. i32. ez a nyulfark élet E. I. 160. óriás szú-
nyog A. II. 7. özön viz; tálak özön fénye A. II. 256. özön
had A. I. 2o4. III. 399. sáska nép A. II. 16. vitorla két füled
V. Ny. IIL 3o6. mahumet ember Ny. I. i36. Legközönsé-
gesebb nagyító szók: csoda és tenger: cs. álhatatlanság Matkó
Ny. II. 117. cs. dolog A. II. i23. cs. szemfényvesztő u. o.
Digitized by VjOOQIC
A SZAVAK ÖSSZETÉTELE. lOg
243. cs. rémülés F. u. 7 tenger búza N. I. 4o. t. hólapály
A. I. 5.
d) Egyéb tulajdonságokat : arany ember Jók. (v. ö.
arany a szád N. II. 201.), árnyék szolga F. Ny. I. i24. ár-
nyék világ F. u. 83. gaz ember; gyehenna ember Ny. III,
467. gyimgyom ember T., gyöngy karjára E. II. 80. gyöngy
óra u. o. 2i4. hab ágy A. II. 373. harmat kéz u. o. 3oi.
jég gyöngyétói szeme harmatának P. i5. jég öledbe P. 9.
láng szerelmem jég jutalma P. 127. láng ifjú P. 37. láng
szem V. Z. I. láng szó Gy. Romh. IV. 17. majom ember
A. III. 259. pap kéve Ny. I. 271. selyem haj N. I. i5o. szél
Borka, szél Margit Ny. I. 245. tüz fájdalom A. III. 262. tűz
szem A. I. 45. V. Z. I. vándor madár A. II. 122. vendég
haj, oldal, szelemen T. villám vasa V. Z. Gyakran szere-
pelnek jelzökül fene és kutya.
4. Végre ide kell sorolnunk azon főneveket, melyek
jelzőül helyet, rangot jelölnek: a 1, föl, fö, bel, kül, eló,
utó, vég, derék, oldal, mellék, szomszéd, köz.
Pl. al föld; al lég A. II. 219. al szél, aj bor, aj fa T. föl
peres; föl vár. A. I. 3o8, fő vezér, fő adószedő A. III. 229.
elő fü, széna, lév, ruha T. elő álom A. II. 373. vég hely
A. II. 175. vég nap N. I. 92. vég rendelet (v. ö. végső ren-
delkezés A. II. 195.) vég szó P. 3. derék ut, szeg T. derék
had; oldal ház A. I. 225. K. 422. szomszéd határ Ny. I.
271. köz jó, köz igazgatás A. IIL 229. köz baj u. o. 4i8,
köz beszédek F., k. katona, k. ember k. legény. — Minthogy
föl és elő nem csak nominativusok minőségében szerepel-
nek (vminek föle, tejföl; vminek eleje, kézelő), hanem
határozókul is, és minthogy bel is egykor ilyen minőség-
ben volt használatos (fölmegy, előjön, belmegy = bemegy):
talán nem csalódom, ha azt hiszem, hogy ezeknek analógiá-
jára készült az a néhány kifejezés, melyben a jelző helyén
II. Határozó áll: beharankszó Ny. III. 275. fennlak
A. II. 255. fennszóval u. o. 246. (de „fő szóval" Ny. III.
238.) kiút („a kiúton hegynek megyünk" Dunán túl hallot-
tam); átalfa, átalkapu M.^ ny. VL 3i6. 317. általüt Ilosvai
(A. II. 8.) és F. u. 12. átalhalál (?) K. 524. összemarok Ny.
II. 65. visszuton Ny. I. 333. visszhang A. I. 173. túlpart P.
592. — Közönséges a messze szónak jelzői használata, pl.
messze fődrű N. I. 4o6.
Digitized by VjOOQIC
no SIMONYI ZSIGMOND.
III. Igealakot is (mégpedig rendesen i. szem.) találunk
mint jelzőt néhány (tréfás) kifejezésben : türöm fü Ny. IL
175. türöm olaj N. II. 428. találom próba: stichprobe, Bal-
lagi. (Példák Faludiból Ny. I. 176.)
IV, A jaj indulatszó mint jelző: jaj kóró T. jaj lapi
Ny. II. 175. jaj szó E. II. 92. A. II. 60.
Mind ezekkel itt kellett végeznünk, hogy az összetéte-
lek nyomozásánál ne legyenek utunkban.
3. §. Még egy szócsoportot kell vizsgálatunkból kizár-
nunk: olyan szókat t. i., melyeknek egyik vagy másik, vagy
mind a két tagjuk magára vagy épen nem használatos, vagy
azon alakban nem, melyet az összetételben öltött. Mert az
ilyenek a nyelvérzékre nézve többé nem összetételek, mint
ilyenek nem érezhetők s nem élök^ csak arra nézve, a ki a
nyelvtörténetből vagy szófejtésből ismeri az illető alkotó
részeket. A görög bizonyára nem érezhetett két szót ebben :
áXXTfjXou^ (*aXX-aXXcuí:), sem a római ezekben : benignus (beni-
gnus), jubeo (jus-habeo); a franczia sem érezheti többé két
szónak az ilyeneket: autruche (avis-struthio), ainé (ains-né),
sem a német ezeket: adler (adel ar), drittel (dritt-teil). És
vannak a magyarban is ilyenek, ámbár nem valami nagyon
sok (mert „a magyar nyelvérzék igen élénk, Thewrewk id.
h. 26. és szereti az összetételnek minden tagját lehetőleg
épen megőrizni Ny. I. 76.) nép (tő népe — azaz n é -f- p e
= nő-fi, mind a két nembeli emberek; v. ö. zürj. nil-pi
„kinder"), ifjú (i-fiú Bud. szóegy. 755.), kengyel kengy-|- el =
csizma alja, Bud. m. u.szót. 21. Donner, vergl. wörterb. 320.)
fejel V. févaly (1. alább a birtokos összetételek közt, főal),
pajtás (1. alább bajtárs) szomjú (Bud. id. h. 3o8.) ünnep v.
innep v. innap K. (id-^ nap = szent nap, Bud. Ny. I.) szem-
öldök (Bud. m. u. szót. 42. 1.) jámbor (régebben jómbor =
jó ember Thewrewk id. h. 32.) padmaly (1. alább), kar-
mantyú ( = karmentő K. 5o4.), bösztörü T. ( = borstöró?)
Ezen elhomályosult eredetű szavakból lesznek aztán olyan (a
nyelvész szemében pleonasztikus, sőt ellenmondásos) kifejezé-
sek, minők : ünnep nap, ludtikmony V. ö. ouov ou^óaux disznó-
csordák, szanszkr. go-gostha : tehénistálló, a^va-gostha ló (te-
hén) istálló, ang. hand-kerchief (kéz-fejtakaró), fr. cormoran.
Megemlítem még e helyen azokat a szavakat, melyeket
a népetymologia összetett szavaknak vesz. (Ilyen pl. a ném
Digitized by VjOOQIC
A SZAVAK ÖSSZETÉTELE. 1 1 I
mühselig, armselig, mely nem a. m. müh*sel-ig, hanem
müh-sal-ig), és sokszor ehhez képest többé kevésbbé elvál-
toztat. — Thewrewk E. (id. h. 3i. 32. 34.) ezeket említi:
káposzta, oroszlány, tubarózsa. Az utóbbira
nézve v. ö. különösen a köv. helyeket. K. 60. N. I. 258. II.
217. Az oroszlányról Th. azt mondja: ^A magyar ejtés
rgy tünteti föl, mint ha orosz és lányból volna összetéve".
Erre nézve van egy nevezetes adat Tudom, gyűjt. XVIII.
96. hol a balatonmelléki népnyelvből ez az ejtés van közölve:
oroszleány. Ezekhez járul még mészáros, melyet
Dugonics az Etelka egyik jegyzetében mész-árosnak, azaz
hús-árusnak magyaráz (eredetéről 1. Ny. k. II. i64.), és
m arc z a fánk T. e. h. marczapán (Pázm. Ny. II. 356.)
SiMOMYi Zsigmond.
A NYELVŐRBELI NÉPNYELVI ADATOK.
18 7 4.
III.
Különös használatú s zók:. ak ad; az asszony
is má ter'be akatt470^áró szer i nt: hitelben i4o, akna:
kémény 182, agglegény (egy tészta neve) 280. ahun:
ime 369 azon: arra (járt) 467. balkörmü: zsivány 85.
balos: süket 89. birkás: juhász i4o. bürge: himlőseb,
ragya 233. bogár: légy 280. czicza: hajfonadék, varkocs
182. csádé: faág, bordó i4o. Abaújban a csaté csak sást
jelent; c s ö r m ö 1 y : üszög i4o. csoszogó: közbenjáró vén
asszony 280. csuha; kis csuha: mellény, nagy csuha
felöltő 320. duna: árviz 428. dörgölet: domborulat i4r,
partos szántóföld 473. északotkoznyi: nagyon meg-
éhezni 88. e: a, e szerszám 87, 88. étt: mikor 336. ele-
mészt: megöl, megsemmisít 470. érőm lőtt: elsoványo-
dott 555. értékes: birtokos 86. eltűr: eltöröl 89. éjár:
megtanul, elkezd járni 277. e zöm ben: épen most 282.
elszemlél: roszúl nézve föl nem ismer 326. épség: épü-
'let 523. étető: méreg 280. fél vész : szemmel kivesz vmit
181. fa: hordó (v. ö. karika fa) 88. füles: fa oszlop 88.
forraszt: forral 89. fireg: kártékony kis állat, legtöbb-
nyire egér 232. föle: teteje 3 18. gu ba : (tésztafaj) 34. g a z:
Digitized by VjOOQIC
112 KIRÁLY PAL.
gabnaszár 229. húzás: sorshúzás 3 19. h arisny a: férfi
nadrág 326. had az: hadonáz 523. határ: halmaz, rakás
i4i. hang: parányi 177. kiáh a tó s: meglehetős 177. kan-
táros: kész 181. kiszemlél: szemügyre véve kiismer
326. kering: kaszál 373. kigyugó: felső párna a vetett
ágyon 428. kegyös: kedves, ^zép 5i3, kegyes: hetyke,
rátarti 366. locsogó: sasos sekély viz 181. lap: lapály
i8i. lobogó: szalag 35. leró k kan: hirtelen beáll az idő
182. leszab: letép 281. * lakó ma: falánk 283. lükött:
köleskása 283. ló: a szőlőtőke csapja 465. megcsábúl:
megőrül 523. megkell: megtetszik vmi vkinek 325. m o z g a :
velő 474. megemészt: 1. elemészt 470. megvesz: el-
vesz (leányt) 554. még oszt: szétver 556. meksóz: meg-
dob 88. megaggódik: összeesik a szőlő a kosárban 182.
megbogárodzott, megfutosott, megsárhatott,
megröhetett 224. megvasal: boronál (földet) 23o.
megfordít: megtérít (kárt) 285. mcgfa ró 1 286. mered:
szúródik 321. meghitel: házassági esküt tétet 373. né-
melykor: valamikor i83. nyálad ék: vézna (ember) 427.
nyuktat: ballag 23 1. öreg: nagy (Abaújban a sárról:
sürü, keményes) 275. paczal: túrós paczal (Abaújban m e-
télke) 5i4. pislogás: villámlás 88. parasztja: kapá-
latlan maradt föld 229. p e c s i n y e : szalonna 23o. p a p f e j ü :
búbos 23 1. pinzes; kis pohár 23 1. pityöre: budi 472.
possadt: rothadt 281. pár: parázs, pártüz 320. ragasz-
tanyi; rakni 3o. rög: dög 23 1. rengő: karos fapad 232.
ráruház: hozzá told 281. sivatag: siró rívó 86. sava-
nyodik, neki savanyodik: hozzá lát vmihez 5 1 2. sió:
vizrekesz 327. szerén szép: igen jó 466. személyes:
szép 523. szállt: vált 3o. számos: számot tevő 229.
szer és: soros 23i. szered ás: tarisznya 232. szél: szál
kelme, pl. ennyi, annyi szél szoknya*), gatya, női ing 35.
szemlél: vizsgálva ismerget ;reászemlél: hozzá hason-
lónak látszik 326. szóbeli (nő) : rósz hirü 428. szorgos:
serény 428. szemérem: szégyen 466. tojtat: totojgat
*) Muzsikálnak a csobádí czigányok,
Tánczolnak az aszalai leányok.
Hat szél szoknya, rámás csizma a lábán.
Zöd pántlika göndörödik a haján. (Abaúj) K. P.
Digitized by VjOOQIC
A NYELVÓRBEU NÉPNYELVI ADATOK. I 1 3
282. tetés: magas 87. talál vele: illik hozzá 48o. ter-
hes: zacskó 23 K. tökéletlen: haszontalan 232. tarto-
mány: városrész. 327* támaszt, pl. én ára (istenre) tá-
masztok mindént 178. un dokit: megszól 87. vád óni:
vállalni i84, vall: szenved (pl. fájdalmat) 281- vereség:
verekedés 28 1. vénül: sürüdik (a sár) 23o. v é 1 1 a n t ó ;
gyufa 327. vérmes szemeivel. 384. inas: fiu gyerek 48o.
zanót: bozót 23i. z á p : a kocsioldal foga 23 1. zsölllér:
köcsög i84.
Beszédrés z ek külön ös használata*
Főnév mint melléknévi jelzó: szép kérelem szóval
187, hat lány baráinéi körülötte ünek 383, szegfű kele-
tét 432, boszorkán leány 279, madár mennyeinyi föd
367, egy hang drágája sincs 177, í nas esztendőt töteni 177,
egy falka dolgom van 224, öröm apa, öröm anya, öröm
lyány 285, keménéc kalácsot 379, a mi hold földenken
429, te firfi gyerek! 465, igen kutya, gyehenna em-
ber 467, aszta lőcsös lábú csuda férög apját 555, kirá
ruhábo 425, por essővé szárogatnya 329. — Ez a gyerek
mindenre ojan élet: eleven 178.
Igenevek: Nincs megevő kenyere 3i, vető alá
szántanyi 31, a mégigért személyt tennék mé gad ó vá 187,
az esküvő helyre 187, esküvőre megy 32 1, takarul ó
út 427, a sütnivalóból nem kell senkinek se adni 557,
nem vót neki semmi elanni valója 557, gyütt égy vevő
557, Jóf on ó, Jó V arró 558, sok a fonni valóm 558, t é
gyerekek ijesztője 568, arra való nézve mondom 87,
orozva (Abaújban o r 0 z b a) kőtt 367.
Igék: kikap i, rátarti, hányi-veti lege 3o, Be-
téri 93, Szedikert 23g, teszi-veszi háló 286, vót ott
né-mulass 372, hánd-el, vesd-el módra 424, jár-
tomba; vesztemre; egér rágta sajt; siettembe
422, Becsali 478, Gyanakszi 478; búj béli 563, há-
ny a veti 563, urahagyotl asszon 178, Ingyérád,
Mingyármcglész 478, N e b i z d r á bácsi 526, dugig:
egészen tele 233, szélnek fel fútt ára i44; — állegyek
466, bele hatia vetni a vén mustohájái 470.
Ragos alakok használata. Pazérra ejteni
(elpazarolni) a jószágot 86; a balta csak jó kezebeli: kézi
M. NTCLVAK. IV.
Digitized by VjOOQIC
Il4 KIRÁLY PÁL.
eszköz 87, égy ó nk 89, elment f ö d e tlen főddé: világgá;
gyerekbe se jó a kísei;a seb maga sz erin t (magától) ki-
fakatt; világho termett; mindennaposak össze:
mindennap összejárnak 177, a mezöók neki zöödónek 178,
emönt a cigán onnan házul 180, i ngy ér i83, f al nagy-
n i t ; p a p n u I 224, csikót, borgyut t ó 1 1 i b e kó eválasztanyi,
nem fottán vagy ujján; hánkor szokták Dencsénn a be-
harankszót ténnyi? 275, ispán nett 276, ha elinJúsz ha-
zúrú 278, mikor a templomlnenésh e z ideje vót 278, a zsi-
ványok fejüket vágto lé 279, a komája asszonya elment;
átment a tón 280, ö kegy mik öröme napjára 285, eny-
nyi tisztességes becsületét tudunk mondani az o kegymik
személye felül kégymeték személye felé 286, leányokat tánczra
fárasztották 288, óronn esik; lektúfeiüre erigy; min-
den egyönk másmás utonn^ ték i nt e d: te szerinted 3 18,
mégiréd évinnyi; még hajnalié (-ban) 819, gyerek eseit
hozzá; a tábor nagy úját 32o, kös a gatyamadzagodon écs
csomót 23 1, écczéribe 372, lilékre való ; s i kétségre vélni ;
nagy vírre, botra; jó szerint 367, ízibe (Abaújban ézibe)
mönny 366, tisztára vagyok a dogommá; sebbe lobba jár;
nincs hozzá semmi kötelességöm 365, egyetlenben egy 376.
vessen el az égedelém, bolongya! mejet vet; olybé képze-
lem 423, módban hanni valakit; mikor tájt gyün? 466,
addigra 5ii, teli van hcjáva (kevés hiján); leiköm
fölött mindönt mégtövék ; mintha a h arré mönnénk; ma-
gára vötte vasárnapi egyetmássát 5i3, nem kitelen vele
5i4, kifizették pizü; az enyim szám is . . ., ha több lett
vóna a napba 555, mesztiláptira vetkeszte 556, két
pofára dogozik 3o, tizenketted magáje 425, eróst és jól lak-
tam 5 12, ugyan hejbe!; káré töszön minket (a farkas) 5i3,
a zembér még hét hosszat éjárt kártyáznya 517; — oda tette
a nem jót 177, a kit a so ha tesz 367, vijja magát: igaz-
ságával kérkedik 374, szép f o n á s ú szalmaszék ; jó f o g á s ú
ostornyél; olyan vas alá sú szekér; apró vágású dohány
368, ék kis vártatra 469.
Igealakok használata : i) szenvedő alak : t a n á 1-
tatik 4o, tartatnak 225, rá n tátott 227, vettetek,
elvétetek 384, t a r t ó d i k 226, é t i 1 a 1 ó d i k : eltékozlódik
323.— 2) Refexivus kifejezések: ekiá tták magokat 180*,
még se hannám magamat mutatni, ha evvel tartoz-
Digitized by VjOOQIC
A NYELVÓRBELI NÉPNYELVI ADATOK. I 1 5
nék 555, *a tenger megjátszta magát 3i, *vijja ma-
gát: igazságával kérkedik 374, meghajtattya magát (a
ló) 467. - 3) Elbeszélő alak: valék 48, jövék 48,
tanálék; toppanték i42, feljövétek, eltöretek
285, valának 288, felnézel 335, elalitá 336. csiná-
lónk (-ánk); tevőnk v. ténk; adónk; szedőnk 375,
hoza; hordaza; táplála 376, megdöglék 553,kez-
dék 5i2; mozog vala 384. — 4) Beálló cse lekvést
jelentő igenevek: el Jövendők; elfárandók (elfáradan-
dók) legyenek 285, rothadandó tested 370, fel illendő
521. — 5) Végzett multak: tettek vala 187, vötte
v ót; mentek vót 372, talált lenne, biztattáU enne
48o. — 6) Jövő: el is fogjuk méltóztatni 187.
Szó egyezés: ha gyün kentök, lösz kentök 3o,
. . . hogy ne legyünk rongyos 3i, csakúgy leszünk boldog
3í, éjfél után óra kettő 4i, vélek hozzá i84, számot is tar-
tott e mai naphoz 187, egy kis bejárásokat tartani 225, Tó-
ték voltam ; megyek Kisek 23o, majd én el segittém vígezni
a dogot 279, kert alatt lesz hálásom (V. ö. Hol vagyon la-
kása?) 280, más embörök a kutyát is od-ben tartya 319, há-
rom ördög gyerek égy bakancson cziva kották 323, a kiráj
finak a két testvérei is mék házasodtak 323, nem tuggya
ke, hun a birákok? 323. észték-é benne? 33o, mégvöszi
harmincz magyar forint t a 1 (Erdélyben igen közönséges)
88, már régen akartam szerencsésen lenni 369, vett jó
egy négy ökröt 369, a két egy pár . . . egy raéj göd-
röt vájt; alig kezdtek egy kicsént jól lenni 370, kitüle vi-
lágon szü jobbat nem talál (A Hernád völgyén meg a Hegy-
alján, kivált Szerencs vidékén, széltében használják az ily ki-
fejezéseket: tülem jobb, tüled nagyobb) stb. 384, emink lo-
vunk mán égy hétye van, hon nem dogozik 438, akkor átji
húzzák éggyik a másikat 429, a rucákat köllöm ériznyi ; én
köllöttem émennyi, mér idés ném vót háza ; rósz cseléd az,
a ki sokat szereti vátoznyi 5i3, szívós az élete, mint akár
a macskának 555, két ember mán csak beléhetétt vóna fe-
künnyi ebba a gödörbe ; é kellették mennyi királ parancsáro
556, Kr. urunk is mékszorút écczér égy kis pízre 557;
uram bátyám 467 ; éltessen az isten sok számos ideig 426 ;
8*
Digitized by VjOOQIC
Il6 KIRÁLY PÁL.
ért ögy naon szép szobát, nrsel*) mög vót rakva . . . 425;
az én hét vadlúdgyaim 468; a sarkantyú tart a víz sebgyén
87, siketségre vél 367, siess» maj megsoká (megsokáll, soká
járónak itél) gazdád, 281, reggé fökelés van 5ii.
Szórend: segíjjé te ki szegíny ember 227, öves után
ha valakinek mögöszöd a kenyérit 277, isten áldását magokra
kívánom 376, szó kosztunk maraggyon 424, Lévetkézte az íj
mán gyászos ruháját. — Vígre eljussál az örök bódogságba
426, hát a cigán kéretözött föl a kocsira 467, dógai czílod-
nak 475, meny csak fö a pallásra 558. . • . ha evvel tartoz-
nék 555 (1. fentebb).
I kerszók: ájom- vájom 523, áta-botával 565, csajba -
bajba 89, csajka-bajka; csippényí-csuppanyi i4o, csihé-puhé
(Abaujban csihi-puhi 223, csillag-billag 234, — egye-bu-
gya i4i, frissentó friss 5 12, gics-göcs 5i2, gyikos-gyakos 38,
gyingyét-gyöngyöt 52 1, hebe-hubál i4i, hájhájú i85, hety-
hoty 224, hével-lével 233, hörcsög hörcsög 234, hápa-hupás
(V. ö. Ny— r. II. 5o6.) 5i3, idros-bodros 38, iszli-muszü 282,
icim-pici 55q, inde-binde 563, kele-kolányi ; kecz-mecz 181,
meres-merevül 181, öt-föt; ös-mos 282, ötöm bötöm 56o,
szöty-moty, szötyni-motyni (V. ö. Ny— r. IIL 218) 87, zibet-
zabot 521 ; égyen-égyen: egyenként v. kikí (csak Erdély-
ben) 377.
K i c s i n y í t ö k : *dombolagos 88, borókás 89, * kutyú
181, szülikém 23o, bangyoskám 234, Váradka 239, szakácska
288, szémérke 325, gyöngyörkéje 33o, lyányocska 336, ket-
tecskén 369, *gy erecske 428, Balogcsa 567, tejesét 87, tutika:
cső 23i, gunczi 233, bücske? 233. siska 234, tacska 234,
kalinkó 280, majkó 281, sipóka 238, büdöske i4o, nyuszka
23o, lepiczke i85, észke? i43, czeloke i4o, mércze 43o,
hóborkás 181 ; gyertyásdi, körösdi 52 1, Egyébke 526.
Gyakoritok: nyomkod 373, ééget 466, mendegélt
468, lipinkázik 325, nümügélget 229, móczikányí 182, né-
zelget 35, fujicská 178, mööget; möglöögethet ; lévéégette
179, vekeng 36, bángyorog i4o, szíjókányi 23i, fózéhfózö-
*) A vizsgálat alatti tisztán népnyelvi adatokban ez az egyetlen
példa arra, hogy a relatív mondat így kezdődik. A 476. lap 6. sora már
literátus tollra mutat. K. P.
Digitized by VjOOQIC
A NYELVORBELI NÉPNYELVI ADATOK. l I7
get 428, pököd 5i8, háldog 523, kijárál 523, sutyogatni i84,
elszapirogázza. 87.
Leggyakrabban eléforduló diphthongusok: kindá d
5 12, gyaó, maótku 178, \aótam aoit 375, gyáuraóm 179,
moa: ma 319, hoax : holt 425, kuácshau 179, aura 238, xau-
dom 375, ééUj néém, heizon 375, teölünk 471, mzegy, sziVp ;
fwozök, kendwot; rwózsa, kószoroóját 379, ropogi^ős 476.
AUiteratió: Gyikos, gyakos, gyakfilléres.
Fényes, füstös, nat törvényes 38; tört
mart munkált föld 87, Pallag Péter meg Faré Pál dógozza
a fölgyét 367, volt az ipi papi papnak pompás papi pipája
és piros pej patkós papi paripája 471.
Király Pál.
A SZÓJAVÍTASHOZ.
A megjavítandó szók körött láttam a hordero s be-
szüntet szókat is. Ezekre nézve szándékom egy pár megjegy-
zést közzétenni.
A hordero szónak, melynek megjavítását másokra bízom,
rokonai a korcs hordképes és hordképesség műszavak^
melyek a technikai irodalomban köz kelendőségre jutottak. Ezek
azt akarnák jelenteni, hogy valamely épület egész szerkezetének
vagy egyes alkatrészeinek, minők : gerendák, oszlopok, stb. mek-
kora a teher-biró, teher-tartó tehetsége, képessége, egy szóval
mekkora a terhelékenységük ? Ámde soha senki se hallotta,
legalább jó magyar embertől nem, hogy így beszélne : ^ez az
oszlop V. gerenda hord száz mázsát"; vagy: „ez a hid nagy
terhet képes hordani; hordja az ágyút is;** hanem mind-
ezeket a magyar így mondja : ,,cz az oszlop v. gerenda megbír
V. eltart, megtart száz mázsát ; v. száz mázsa terhet is ; ez a
hid nagy terhel bir meg, megbírja az ágyút is."
E példákból világos,* hogy a tragfdhígkeit szó magyaro-
sítására a h o r d ige, melynek jelentése a kifejezendó fogalomra
a magyarban nem vizonyítható , alapszóul nem szolgálhat;
hanem igenis arravaló lehet egy oly képzés, melynek alapszavát
a bir V. tartv. teher szavak teszik. Ezekből kell tehát a
tragf'áhig és tragfáhigkei t technikai műszavakra alkal-
mas magyar alakzatokat keresntink.
Digitized by VjOOQIC
Il8 LAUKA. A SZÓJAVÍTÁSHOZ.
tn tehát azt ajánlanám, hogy a tragfahigkeit főnevet
egyszerűen biralom, a tragfdhig jelzőt biralmas szavakkal
nevezzük.
E szavak használhatóságának bizonyítására szolgáljon e
két példa. Ha magyarul ezt kellene kifejeznünk : Diese s^ule
besitzt eine grosse tragfahigkeit^^ , lenne: Ez oszlopnak nagy
a biraltna. , Diese brückenconstruction ist sehr tragfdhig*^ : Ez
a hídszerkezet nagyon biralmas.
Hogy a biralom szó nem csak birtokot (a mit t. i. bir
valaki) jeleni, hanem erőt is, a melylyel valamit tenni, tartani
bir valaki, ennek bizonyítására hivatkozom a Nyelvőrre (111. 4oi.
illetőleg III. 2.)
Különben a tragf'áhig és tragfáhi gkeit; magyarul
még így is lehetnének : biralmas, biralmasság (v. ö. tü-
relmes, türelmesség); vagy birékony, birékonyság (v. ö.
törékeny, törékenység); vagy biratag, biratagság (v. ö.
bomlatag, bomlatagság) ; vagy ha úgy tetszenék : terhelékeny,
terhelékenység.
A beszüntet széra azon igénytelen megjegyzésem van,
hogy a megszüntet legtöbb esetben, de nem mindenütt pó-
tolhatja ott, hol Íróink az elsőt szokták használni. „Munkát b e-
szüntetni" helyett pl. jól van : munkát megsiüntetni. „X.
kereskedő fizetéseit beszüntette" helyett is jó : fizetéseit
megs\üntette. De már ezt: „Sein gehalt wurde eingestellt*',
szerény véleményem szerint nem mondhatjuk így ; fizetését meg-
szüntették; mert ebben a mondatban a fiietés szó valósá-
gos tárgyai jelent (gehalt, gage); a „megszüntet" objectuma
pedig konkrét főnév nem lehet; nem mondhatjuk pl. az épü-
letet, a vizet megszüntették, hanem: megszüntették az épí-
tést, a ví:{hordást.
Bátorkodom e körülményre a t. tanácskozmány figyelmét
fölhÍDÍ azon kérelemmel, hogy a beszüntetni kiküszöbölé-
sére ajánlandó szavak között egy olyanról is gondoskodjék, a
mely a „gehalt einstellen"-féle kifejezésekre is helyesen használ-
ható legyen. Laüka József.
HELYTELENSÉGEK.
1. A mutató névmásnak másféle hibás használata.
Már többször megróvta a „Nyelvőr" e névmásnak haszná-
latát Olt, a hol épen mellőzését kívánja a szabály. Hibás például
ez: nhogy Sz. úr továbbra is felkarolandja (az eszmét) és a köz-
gyűlés elé terjeszti a^í."
Digitized by VjOOQIC
JOANNO^ICS. HELYTELENSÉGEK. I TQ
Szintoly helytelen szólás az is, a melyben a névmást az
igehetározatlanával kapcsolják egybe, így pl.: A törvényhozás-
nak a^o« feladata: az igazságügyet mentül elftbb rendbeho^ni,
nem tartozik a könnyű feladatok közé.** Ez kézzelfogható után-
zása a német szólásnak: Die aufgabe der gesetzgebung, das
justizwesen zu ordneh, etc. „Legelső feladatunk most a^i
megvizsgálni a dolgot." Unsere allererste aufgabe ist Jetzt
die; die sache zu untersuchen.
Az első példában infinitivusnaky nézetem szerint, épen
nincs helye; a másikban pedig csak ügy van helye, ha elmarad
az a\\ és viszont az a\ meghagyása maga után vonja az inii-
nitivus mellőzését. Az els& példát e szerint igy szerkeszteném:
A törvényhozásnak abbeH feladata, hogy az igazságügyet
rendezze mentülelobb, nem tartozik stb. A másik példát így iga-
zítom ki: Legelső feladatunk most: megvizsgálni a dolgot
— vagy így: Legelső feladatunk most az, hogy megvizsgáljuk
a dolgot.
2. Viszonyragok.
Elhagyogatjuk ott, a hol elkerülhetetlen szükség van rájuk,
pl. „mit egy kormány, vagy a kormány egyes tagjainak köteles-
sége gyanánt kijelentettem.* Itt egyazon birtok két birto-
kosra viszonyúi; a tulajdonitó rag tehát vagy mind a két bir-
tokoshoz járul, vagy egyik után sem ragad, a szerint a mint a
mondat természete kivánja. Tertiumnon datur. Kiigazítom e sze*
rint a mondatot: »a mit a karmányna/r, vagy a kormány egyes
tagjaina/f kötelessége gyanánt stb.*" Tulajdonitó rag
nélküli példa: Ez egyfelül a kormány, másfelől a tör-
vényhozás feladata (nem pedig: a kormány másfelől a lör-
vényhozáswa/r feladata; vagy megfordítva: a V.ovminynak, más-
felől a törvényhozás feladata.)
Hibás mondat ez is: „A czikk majdnem elhiteti, nem
ugyan a közönséggel, de irója^ vagy a mint utóbb láttuk, —
Íróival stb.** Hogy lehel itt az irója szót ve/ rag nélkül hagyni ?
Kiigazítva így lesz: » nem ugyan a közönséggel, hanem
a czikk Írójával, vagy — — íróival."
„A törvényhozás öt havi működése alatt az eloföltételeket
— — •* íme még sem tudjuk, alany-e, vagy birtokosatörvény-
hozás? Csak akkor látjuk, hogy birtokos, mikor a mondatot
befejező szókhoz érünk: ^igyeke\tek megszerezni.** így kezde-
ném tehát: A törvényhozásnak Öl havi stb.** A nek itt a rá
következő fogalom kiemelése szempontjából is helyesen van al-
kalmazva.
Digitized by VjOOQIC
120
LORINCZ. NYELVEMLEKBKLI SZÓK.
3. Megél (valamit.)
„Vajha sikerülne (a béke), s a világ ne e/we me^." — n^o^y
(Espartcro) a nemzeti ügy diadalát megélje." — Sült germanis-
mus (erieben). Mondjuk például ; Ebből meg nem élek. Megél
abból a szegény ember; de a német er lében értelmének
megér felel meg; pl. Azt meg nem ér e'm. „Megérem még
azt az id5t, sírva mégy el kapum előtt* (népdal). Megérjük
még azt is, hogy kiteszik a szűrünket.
JoANNOvics György.
NYELVEMLÉKBBLl SZÓK.
Sajgat: pislogó sze-
meivel sajgatja (Gel. Kai.)
sárfertö (Tájszót, l ká
tyol.
segédfi: szolga (Moln. A.)
semegyik, semegyké-
pen (Ferencz Leg)
5 e p e 1 y é g : érte sápít (Táj-
szót, l nyirkuzkodik.)
siratoz; kezemet a fe-
jemre kapcsolom, maga-
matúgysiratozom (Vadr.)
sócsompó (Orbán B.)
somfánálfozö sobrák
(Gel. Kat.)
súlyán, tán : sub onere (Pá-
riz PápO
szabadszakára valóságot
fenyíték alá venni (Páriz P. 1.
ordo.) Ellenmása: erosz.ak.
szabóval erszényedet
is méresd meg.
száll; félelem szállta
meg; a hajdúság leszáll-
jon t. i. szűnjék hadakozni (Erd.
trt.); külön kenyérre száll-
tak (Kun-Szt.-Márt.)
számszeri djei (Gel. Kat.)
szármád tság: generatió
(Érd. Cod.)
szekérsatu; (Tájszót. 1.
satu.)
szemlátamps (Dugonics).
szennykiverte (Tájszót.
1. $ as k ó) ; s z e n n y f o 1 1 (táj-
szó). A szennyit, szennyül
Nagybánya felé s székelyeknél
is megvan, nemcsak Szabó D-nál
s ehhez több hasonló mint; vi-
zit, v i z ü 1, piszkít, p i s z-
kul sat.
szecskevészCB. Szabó D.)
szegik, kiszegik (Gel.
Kat.)
s z e 1 k ó (B. Szabó D.)
szemlél, pl. szivem min-
denkor azokra szemlél,
(régi ima) ; úgy szemlélem,
mintha ismerném Reá-
szemlél: hasonlónak látszik
(Tájszót)
szentelet: isteni tisztelet.
(Moln Alb.)
szépdicséretésen. Mol-
nár Alb.)
széplátszató. (Páriz P. 1.
visQS.)
sz ér, pl város szerében
lakó (Érd. 1. 1.) ; n a g y s z e f e-
szavával szabód ásával.
Jó szerben áll: jó karban
Digitized by VjOOQIC
LORINCZ. NYELVEMLEKBELI SZÓK.
[21
áll;szerébben: íUob szerrel.
Mint ige : készít. (Nyelvőr Fater
Jőzs.)
szerbeszéd: história (Fcr.
Leg.);
szérkétél. (Tájszót. 1. h u-
rész.)
szértéskédik: zörtöskö-
dik. (B. Szabó D,)
szervété s. (Páriz ?• 1. c o ^
1 e c t a.)
szin; se szine se fon á ja
(Gel. Kat. é$ Nagybánya). Szi-
ne*.s zaba su.
szinelíti és képesíti.
(GeL Kat.)
szinkédik, v. Ö. sziné-
lég (B. Szabó D.)
színűién ; fölszinleg (Gel.
Kat.)
s z ó ; j á r j o n a s z ó, á 1 1-
j o n a jó ; k ö n n y ü a s z ó, d e
nehéz a só. Sem sző, sem
tartomány.
szótétetlen (Vadr.)
szőrzet: életszer, állapot
(Leg. könyv.)
szürete lozés: provinde-
raia (Páriz P.)
sz ü V e s i t : bátorit.(Pázm. P.)
tág-bág: tikom - bakom
(Tájszór. 1. teles mán).
la j ték: belefo tt a taj-
tékja (E tört.)
tanácstalan (Gel. Kat.)
tápul: tapad, odalapul.
(Torda.)
tar ék: fedelormozal (Táj
szót. 1. k a b o n a). A Nagy
szótárban : taraj.
tartató: a mi tartatik (Gel.
Kat.)
tarlodzik: helyt lakik (Gel.
Kat. és Vadr.)
tat, annyi is mint : c s a t«
(Páriz P. 1. fori.)
távotta levó (GeLKat.)
tébul (Gel. Kat.)
t e p s é g sárban. (Vadr )
tetememelés, tetemre
való hivás. (Erd. egyh. tört.
adatok.) •
t í k o s-t á k 0 s : toldott-fol-
dott (Vadr.)
tippanos: tongyó (Táj-
szót. L t o n g y ó) ; Krizánál tip-
panos.
tisztekül: tisztén kivül.
(Erd. tört. tár).
tojomány; tiknak alatta
van lojománya (Gel. Kat.)
továbbilag, (Tájszót. 1.
dőre)
többeden (Moln. Alb.)
törpéd: törpén terjed (M.
Szentek leg.)
törvényköz: litis pen-
dentia (Páriz Páp.)
törvénytöro (Érdi Cod.)
tulajdop-saját; oltal-
mazd az inyimet mint
tulajdon sajátodat (Pécsi
Simon i6o5).
tuldonul; a mama nem
tuldonul az égtől. CGel.
Kat.)
tü dökása (B. Szabó D.)
lüzelgo k ö tél (B. Szabó D.)
tüzaranyzott: tűzben
aranyzott.
tüz-füz; mindenből
összetíizött-f űzött (Táj-
szót. 1. tatár).
LoRlNCZ KÁROLY.
Digitized by VjOOQIC
1^2 BORBAS NÖVÉNYTANI ELNEVEZÉSEK.
NÖVÉNYTANI ELNEVEZÉSEK.
Suska (Nógrád); a tölgy gyümölcs-csészikéjének meg-
szúrás következtében tortént olajos kiduzzadása.
g u b i c s : gubók a tölgy levelein a rovarok sértése által.
(Nógrádm.)
1 a b o d a: Atriplex. (Nógrádm.)
g u r d o n : Cirsium, Abaújm.
katon a-petrezselem: Glehoma hederacea, Ip.-Litke.
gyurtyánfa: gyertyánfa, Ipoly-Lilkc.
vad- V. lógesztenye: gesztenye, Ipoly-Litke.
temondád góré: Eryngium plánum, „ „
c z i n t o r i a ; Ery thraea Centaurium, Ipoly-Lítke.
halyag cseresznye: piros és nagy szemű leveses cser.
Eger.
bodzavölgy: bodza bele ; v. ö. pattanás, gyüllés vogye.
Nógrádm.
csipdelkés: kiszaggatott szélű, Nógrádm.
fa csipa: mézga. Nógrádm.
barlangó: Salsola Káli, Czegléd és a Tápiő vidéken.
tyűkvakitó: Anagallis arvensis, Nógrádm.
boldogasszony- szilva (az idorol^ mikor érik.)
Nógrádm.
duranczi szilva, baraczk^ Nógrád.
lószemű szilva, Nógrád.
fosóka-szilva, Nógrád.
cickafarka: Achillea nobilis, Nógrád.
ördög csípte fü: Veronica chamaedris ; középsS ágai
(főága) rendesen elmaradnak a növekedésben, s így az oldalágak
túlhaladják. Az ördög t. i. kínjában lecsípte e növény tetejét s
megátkozta, hogy tovább ne nőjön.
mátrafű: Nepeta Cataria, Nógrád.
bárány fark: Chenopodium botrys, Nógrád.
boczfa: bodzafa, Nógrád.
mályfa: májusi diszfa, Nógrád.
kakastejjel sütött kenyér^ Nógrádm.
lánycsecsü alma, Nógrádm.
medve szája: Anlirrhium maius, Nógrádm.
V a j f ű : Saxifraga, Nógrádm.
vad ó k a : erdei vadalma, Nógrádm.
b is ó k a : birsalma, Nógrádm.
cserbóka: töcserba, Sonchus. Nógrádm.
mihók a: Cherophyllum bulbosum gumója, Nógrádm.
Digitized by LjOOQIC
PONGRÁCZ B. A FINANCZ MAGYARSÁG. 1^3
mi nd en zár t f elt5 r o és vér rel harmatozó fú:
Chelidonium maius, Nógrádm.
herélik a krumplit: azaz a burgoayafészkekbol az
oldalról kiszedik a megnőtt gumókat^ a nélkúi hogy az anya-
növényt megsértenék.
BORBÁS ViNCZE.
A FINANCZ MAGYARSÁG:
Sok fattyú-hajtást és idegen csemetét láttunk már, melyet
a „Nyelvőr" ügyes kézzel nyesegetett; láttunk sok felmagzott
parajt, melyet a napi sajtó buján termo földjén gyomlálgatott ;
találkoztunk magyartalannál magyartalanabb kifejezésekkel, szó-
fűzésekkel, melyeket regényekből és tudományos munkákból
összeböngészett; de a legháladatosabb tárgyról még senki sem
emlékezett meg. Ez a tárgy a pénzügyi hatóságoknál baszná-
laban levő irásmód.
Mindenki tudja, hogy a magyar hivatalos stilus általában
és mindenütt fertelmes. A régi helytartótanács a megbotránko-
zásig elferdítette nyelvünket; fo ereje abban rejlett, hogy egész
szenvedély lyel faragta a nyaka-tekert ^műszókat", melyeket a
szegény „alantas közeg** elfogadni és használni tartozott. A fele*
los kormány legnagyobb része ebből az elemb&l telt ki, s az
onnan ránk származott hivatalnokok lelkiismeretes pontossággal
folytatták ezt a nagy munkát, s ma ott állunk, hogy csak nagyon
elvétve akad a hivatalnokok között egy-egy olyan, a ki tisztes-
séges magyarsággal tud irni. A törvényszékekről nem is szólok;
Ítéleteiket legalább tízszer kell elolvasni, míg az ember az ötven
tagú körmondatból kibontakozva sejteni kezdi, hogy a sok „te-
kintetéből** és „indokából" mi „Ítéltetett." Még leginkább meg-
emészthető, (habár ehhez is erős gyomor kell) egy-egy vármegye
úgynevezett „ékes tollú" főjegyzőjének pennájából kifolyó fel-
terjesztés; mely azonban egytől egyig abban a bajban szenved,
hogy legrövidebb mondata harmincz rőfös.
Szomorú igazság, hogy a kerek világon nincs müveit nép,
mely anyanyelvén oly gyarlón irna mint a magyar. Bőven talál-
hatunk az úgynevezett literátus emberek közt, a kik ugyancsak
7 ijgényt tartanak arra, hogy mivelteknek mondjuk . okét, kik egy
mondatot nem birnak tisztességesen megírni, és három soruk-
ban legalább nyolcz helyesírási hibára bukkanunk. Én magam
ismerek ilyet egy pár százat, és ismerek sok tekintélyes, nagy
vagyonú urat, a kinek összes könyvtára a „nemzeti képes nap-
tár**, olvasmánya pedig egy szál politikai lap; de azt is csak
Digitized by VjOOQIC
124 P0NGRÁC7. EMIL.
azért tartja, hogy a hirdetések rovatát végig nézze, vájjon nincs-e
ott valami neki való.
Senki se tartja szégyennek, hogy irni nem tud; senki se
tartja lelkiismeretlen dolognak^ hogy saját nyelvén durva sebe-
ket ejt ; mindenki hivatva érzi magát arra, hogy borzasztóbbnál
borzasztóbb „műszókat" faragjon ; és nagyon kevesen tartják
szűkségesnek, hogy a jót, a mit hallanak vagy olvasnak, magukévá
tegyék. így azután nem csuda, ha fent és alant, a magán és hi-
vatalos körökben, lépten nyomon egyaránt vétünk a nyelv sza-
bályai ellen, és valósággal úgy írunk, mintha két év előtt ván-
doroltunk volna ide — Csehországból.
Ráillik ez nagyban és egészben az egész osztály hivatalos
Írásmódjára (tisztelet a kivételnek !), de leginkább a pénzügyi
hatóságokéra.
Hogy önök tréfára ne vegyék a dolgot, egész komolyság-
gal kijelentem, hogy az alább következő, hihetetlennek látszó fer-
telmességeket nem én gondoltam ki, hanem hivatalos iratokból
jegyeztem össze, melyek itt-ott kezemen megfordultak. Termé-
szetes dolog, hogy mindazt elhallgatom, a mi félreértésre szolgál-
tathatna okot, vagy az indiscretiónak legkisebb árnyékát is ma-
gán viselhetné; mert nem szatírát írok, nem gúnyolni és ártani,
hanem a nyelv ellen elkövetett borzasztó hibákat kimutatva, a
a mennyire lehet, használni akarok.
Olvassák például ezt: „Illetvén, a nagymélt. ministerium-
nak f. é. september hó 20-án szám alatt kelt rendeletét, és
vonatkozással ugyancsak f. é. szeptember 25-én 4oo. sz. a. kelt
ide lemenesztett elöfekvö nagybecsű megtaldldsdra, a meg-
fogott rekesitményeknek 7. alatti viss:{ahoritda melletti
dtsidrmaitatása mellett kegyesen tudomdsdra juttaxik, mis^^e-
rint a .//• alá ide viss\aboritott kemény itögydr jelentése s^e^
rint, annak volt tulajdonosa, ama ötlet indokdból, miszerint
több éveni külföldöm tartózkodása kipuhatolható nem lévén,
adóhdtrdnydnak felhajtása tekintetéből szükségesnek kinálkozó
intézkedések anndl is kevésbé megtehetők levén, miszerint a
vonatko!(ó és hivatott elöiratok csatolmányaikkal együtt az el-
nökségnél kegyesen elveszni méltóztattak, s igy a szükséges
els\dmolds nem megtehető lévén, áldhattál megkéretik a mi-
nisterium, miszerint ezen hdtrdny leirdsa tekintetének c:{éljd'
ból kegyes utasitds miatti megtaldlds dltal elrendelni méltós^-
tassék^
Jogosult kívánságnak tarlom, ha önök e magyar pénzügy-
igazgatósági zagyvaléknak magyar fordítását akarják. Ez körül-
belül így hangzanék: Jelentjük, hogy az Xi keményítőgyár volt
Digitized by VjOOQIC
A FINANCZ MAGYARSÁG. 125
tulajdonosa több 6v óta külföldön lakik, tartózkodása helyét
kipuhatolni nem lehet, s így adóhátraléka sem hajtható be ; a
tartozásra vonatkozó okiratok pedig elvesztek, s így kérjük,
hogy az adóhátralék letörlését elrendelni méltóztassék.
íme egy még szebb: ^Vonatkozással az X. sz. a. ide ke-
gyesen leutasított Boros Pál abbeli nyilatkozata felterjesztésére,
miszerint adóhdtrdnya tekintetéből a letéteménjre^ett kötvé-
nyek lejárandó szelvényeinek leendő törlesztése foganatosít-
tatni fog^ eilÍTíattai jelentetik, miszerint a megfogva ide bon-
tott 3L szánul Boros Pál jegyzőkönyvileg felvett szóbelileges
állítmány a szerint az általa adóhátrányok el törlesztésére fel^
ajánlott kötvények helytelen használása miatt — tökéletesen
eláll, és még 1868. évben elhalálozott^ — végül oldalilag meg-
hagyatott az alantas közegeknek, hogy ilyen dolgokon sokáig
ne nyargaltassék,*"
Hát ez mi az isten csudája? kérdezi a magyar ember
megborzadva. Háromszor elolvastam elülrol, hátulról; de még
akkor sem értettem. Erre kénytelen voltam egy érdemekben
megőszült úrhoz fordulni, a ki jártasnak látszott az 5o-es évek
rendszerének titkaiban ; az következőképen világosított fel :
Boros Pálnak adóhátraléka volt, s ezt bizonyos kötvények szel-
vényeivel akarta törleszteni, kés&bb kijelentette szóval — se
nyilatkozatát jegyzőkönyvbe is felvették — hogy lemond a köt-
vényekről is, azoknak az árát is fordítsák az adótartozás tör-
lesztésére; ö maga pedig még 1868. előtt meghalt.
A kinek füle ettől tengeri betegséget nem kapott, talán
képes lesz a következőt is meghallgatni, melyet betűről betűre
az eredeti pontozás és ékezés megtartása mellett közlök.
r,Mi az adóhátralék tel hetes mennyiségét illeti ez onnan
jönj mivel egy felől a múlt három évek olyan rósz termést
a földmívelö népnek adott, hogy alig tudd abból eletétt fön-
tartani és következendőképen az iparosok és ez által, nagyon
szenvedtek, — más felől pediglen sok idegen emberek jöttek
be Hátszegen, mikor a petrozseni vasút munkálatok megtör-
téntek a hogy az idecsatolt adószedő a kimutatásban tanúsít,
melyek az itteni adótabellákba beirattak de, eltávoztak isme^
rétien helyen, és még ámbár többször megkerített adóhivatal
ejtett, ennek letörlése végett eddig meg nem történt az eltá-
vozott idegenekkel kik közül csak egy kisebb rész ^áóját el-
törlesztette a városi tabellákból de a többiség még most is
törlesztés alá áll''
Es hogy tetszik ez a szintén erdélyi stilus : „Hunyad-
megye közönsége f. é. január hó lO-én megtaláltatott, nagy-
Digitized by VjOOQIC
126 PONGRÁCZ EMIL.
sdgos Fehérmegye pedig a mai napon kelt rendelet kapcsá-
ban kerestetik,*"
Vagy ez (szintén erdélyi): „^ dulló több versben kiszál-
lott a községbe a^ adóhdtrdny felhajtása tekintetének ötle-
téből''
Ez is takaros : ^a ./' ald hason mellékelt Fehérmegye
kö:{önségének jelentése mar csatolva volt, de \nss\aküldetett
a:( abban hivatkozott, de hiányzott ide fektetett mdsolatbani
kimutatás miatt, a mint e^ a meg nem talált szövedékéből is
kitűnvén,**
Ez azt akarja jelenteni, hogy: Fehérmegye közönségének
jelentése már egy ízben felterjesztelett, de visszaktildelett azért,
mert hiányzott belőle bizonyos kimutatás, a melyre a pénzügy-
igazgatóság hivatkozott, s melyet most másolatban mellékel.
Ez se megvetni valő magyarság: y^Vonatko^ással elöfekvo
nagybecsű jegyzékére tiszteltetünk visszafelelnie Szoról-
szóra le van fordítva a németből : „Mit bezúg auf Ihre vorlie-
gende geschátzte note beehrt man sích zu erwiedern."
Lássunk még egynéhányat.
y,A bevehetienné vált özvegy Kovács Sándorné adóhát-
ránya leírása tekintetéből intézkedni méltóztassék."
„Legközelebb a kir. adóhivatal személyzete 2 napidijas
munkaerővel ismét hosszabb időre felszaporittatni fogván^ —
a jelen jelenségben jelzett (költök, bámuljatok e sikerült paro-
nomasián!) munkaegyének még feles számmal megleendenek."
(Egy osztálytanácsos.)
„A legkedvezményezettebb államokkal kötött vámszerzo-
dések figyelembevételé böli tekintetből."
y,Az emiitett árumennyiségek akkor vámmentesek, ha a
kevesebb Vioooo vámmázsányi küldemény, melyért 1^/^ kr. ille-
ték lenne fizetendő^ mint egész ^^ ^^^* egymagára fordul
elő.''
y,A mennyiben a lastrom illető oldala nem öszleteztetett
a bekönyvelés kihúzandó*'. Magyarra fordítva : ha a szómtéte-
lek a lajstrom bizonyos oldalán össze nem adattak, azokat ki
kell törülni (vagy keresztül húzni.)
„a kérdelt rekesztmények a tőkeösszeg biztosítására idő-
közben lefogott (!) és megkötött Dániel Terézia kötvényeiből
oldalilag mellézárva hajlittatnak,*"
rtillemteljesen megtaláltatik a társhatóság, miszerint a
kezdetben hivatolt rendelet értelmében szükségesnek kínál-
kozó intézkedések megtételére ne terheltessen."* (így ir egyik
erdélyi hatóság a másiknak.)
Digitized by VjOOQIC
A FINANCZ MAGYARSÁG. I 27
p jelentem alázattal, miszerint az esedékes adóhdtrány tör'
les:{tésébe a fizetési képes hátralékosokat kedélyesen beingerel-
tem,'' (Egy kir. tanácsos.)
„a kimutatások egyike a fi:[etési képes másika pedig a
fi:{etési képtelen földbirtokosokat tartalma:(^a, hivatkozással
a\ X. s^ám alatt kelt rendeletre kéretik, miszerint a szolga-
birói járás sújtott kisebb birtokosok részére a f, hó X. s^ám
alatt kelt magas határolhattál engedménye:{ett kedve:{ményben
rés\esiteni méltóztasson,''
«/. e. X. s^ám alatt kelt magas hátirati rendeletével a
melléklettek viss^aügyelt behajlítása mellett jelentödik, misze-
rint a lefoglalt s^ivarkák és dohányt kolozsvári lakos Schnei-
der Jakabtól a magyar királyi dohdnyjárakból nem szár-
mazik.''
„vonatkozva X. szám alatt kelt magas rendeletre a
számos-újvári Jakab Péternek egy dohány kisárulási szaba-
dalom elnyerése iránti folyamodásos ügyében a megrendelt
véleményezés a vonatkozó leküldött rekesztmények vissza —
valamint egyéb tárgyalási és helyrajzi iratok hozz^ hajlitása
mellett abban tétetik meg,"
Ezekhez a szépségekhez, azt hiszem, kár kommentárt írni.
Milyen egyszerű volna, ha a rendeletet vagy jelentést így
kezdenék : Folyó évi január hó 3o-áról kelt X. számú jelentésére
(vagy rendeletére) a mellékletek visszaküldése mellett rendelem
(vagy jelentem) ezt meg ezt.
De a bureaukrata gyűlöli az egyszerűséget, s hogy egy-
szerűen értelmesen írhasson, ahhoz egy csepp magyar nyelv-
ismeret is kellene ! A fentebbi egyszerű Írásmód helyett ez van
divatban: „Rámutatással^, vagy hivatkozással, vagy vonatko-
zással f. hó 30-án X. szám alatt kelt rendeletére, a lehajlított
csatolmány felrekesz^ése, vagy az oldalitva visszarekesztett
csatolmány, vagy a leközlött rekesztmény ide bontása, vagy
a beügyelt rekesztmények visszaszármaztatása, vagy a leköz-
lött csatolmányok felhaj Utasa mellett, slb. — sot ilyen is van
elég: a megfogott rekesztmények visszahajlít atnak, mellé
zárva,"
Nagyon eredetiek a „műszók" is, melyeket széltében hasz-
nálnak ; pl. kezdetben hivatott rendeletem (ezt majd minden
osztálytanácsos használja), annyit tesz, mint olyan rendelet, a
a melyre már hivatkozott ; tehát hivatolni = hivatkozni ; előfek-
vő = ellőttünk fekvő ; leirni (abschreiben) = letörülni ;/o/>^05/7a«í,
folyományositani = folyóvá lenni (a fizetést) ; elszámolni =e fel-
számolni ; nehéztnényezített = nehézségét tett; egyben — együtt ;
Digitized by VjOOQIC
128 VOLF GY. IDEGEN CSEMETÉK. FATTYÚ HAJTÁSOK.
adóhdtrány =: aidóhilrá\ék\ esedékes =^lc\árt; jelzett e belyeit:
megjelölt; /re r^/Wí = kérdésben forgó; /jaí<25f7ofí =s hátirattal el-
látott: alantas kö\eg ^ alárendelt hivatalnok stb.
De azt hiszem, hogy elég ebből ennyi kóstolónak, melytol
valószínűleg már is megcsömörlöttek.
B. PoNGRÁcz Emil.
IDEGEN CSEMETÉK. FATTYŰ HAJTÁSOK.
Jóságteljesen, németül: gütevoll, magyarul: jóságosan. A
„F6v. Lap" 4o. sz. szerint b. Wenckheim Béla boldogult édes anyja
„kertészét még utójára is jóságteljesen ajánlá örökösei figyel-
mébe*. Ezt a hirt talán valamelyik Lloydból vette át, máskép nem
érteni, hogyan került bele az a szó épen akkor, mikor a Nyelvőr-
ből közli a kenetteljesnek kenetesre való javitását.
Kinál, okoz vagy útjába gördít értelemben silány ger-
manismus, mert a „bieten" szolgai fordítása. Az Atbenaeum könyv-*
kiadó hivatala mondja Quida regényéről, Cigarelterol, hogy »kü-
lönösen első részében a szerző irályának sajátos eredetiségénél
fogva a forditónak jelentékeny nehézségeket kinál*". Ennél rosz-
szabbul fordítást csakugyan nem ajánlhatni.
Megkisérlé mosolyogni, így fordítja Kiss Elek a Föv. Lap,
37. sz. ezt a német mondatot, hogy :' er versuchte zu iScheln.
Nekem ez nagyon viszásan hangzik. Úgy érzem, hogy itt a tár^
gyas alak nem állhat, mert ni^egkisérlé mosolyogni* majd olyan
mint az, hogy „a tyúk eljárja tojni**. De aztán „megkisérlé mo-
solyogni'^ sem tetszik, mert azt sem mondjuk ám, hogy „kérő
kis fiának megenged inni egyet**, hanem csak enged. Tehát a
meg igekötő elhagyandó s talán a szórendet is meg kellene vál-
toztatni. Hogy már most „mosolyogni kisérle'*, jó-e, mégsem
merem eldönteni. Ha valaki fölvilágosít, s/ivesen veszem.
Bodó asszony, értsd : Bodóné asszony; német kakukto-
jás, melyei ily petlyezettel is találni: Bodó Sági Panna, meg:
Bodó Panna s:{ületett Sági^ azaz Bodóné Sági Panna. A
név kíméletből költött ugyan, de a dolog való. A ki nem hiszi^
olvassa el a Föv. Lap. 35. számában a Liszt Ferencz hazaér-
kezéséről szóló hirt, aztán kutassa az „Előitélet és fölvilágosultság"
czimü regény szerzőjét, s végre ha nem iríózik tőle, pillantson
valamely törvényszéki iratba, bizonyára meggyőződik róla. E
visszásságot elég megemlítenem, mert reméllem, hogy majd ettől
is meggyógyul némelyek beteges nyelvérzéke.
Jó szenmel vesz, összezavarása a jó szemmel néz és jó
néven vesz szólásmódoknak. Eléfordul Erődi Bélának a Főv.
Lap. 4o. sz. megjeleni közleménye ezen mondatában : „Különben
Digitized by VjOOQIC
VOLF GY. IDEGEN CSEMETÉK. FATTYÚ HAJTÁSOK. 1 29
a többnejűség csak igen gyéren fordul el5 Törökországban, s a
törökök nem is igen jó szemmel veszik a\ty ki e kedvezményt
fölhasználja". Itt a ki helyett is talán ha valaki olvasandó.
Igazgatónő közel rokona a mesternő-ntk e fordításban : „a
történet az élet mesternője'' : história est m agi s t r a vitae. Mind
a kettő az indogermán grammatikálís nemnek utánzása. Kétszeres
hiba az olyan akkor, mikor (mint a Fov. Lap 35. sz.) meg is van
nevezve az illető, tehát kétség sem támadhat, hogy férfi-e vagy nö?
Kérdés, az anya mije gyermekének, sz ü 1 6 j e - e vagy s:(ülönője ?
Új magyar nyelven az utóbbi.
F5lkelnil Tüstént abbahagyni I Ily kategorikus infinitivussal
förmed rá Kiss Elek szerint a bécsi Au-kert ore Mozartra, a
Föv. Lap. 35. sz. Megvallom, ha valami útonálló oly szóval sze-
gezne pisztolyt a mellemnek, hogy : „megállni ! tüstént a pénzt
ide adni I" én a helyett, hogy megrémülnék, elnevetném maga-
mat. Kiss Elek a fordítás hevében megfeledkezett arról, hogy a
magyar és német infinitivus közt nagy a különbség. A német
igaz, hogy néha sokkal keményebb magánál az imperativusnál
is (v. ö. maui haltén ! és : halt*s mául I), de nem úgy a magyar.
Ez imperativus gyanánt rendesen, mint a német is, csak csonka
mondatokban fordul elé, pl. a honnan elmaradt a „gyere, eredj**
s több efféle ige, de mindig csak gyöngéd parancsolást (hivást
küldést) fejez ki, teszem: gyerekek, enni! — lányok, aludnif
így használja Arany János is a Szent-Iván éji álom II felvonás-
ban, a hol Titanla ezt mondja :
No még egy körtáncz, egy tündéri dal:
És akkor, egy perez harmadára, el:
Ki férget ölni pézsmák bimbain;
Ki böregérrel víni szárnyakért.
Hogy kis manóim Öltönyt kapjanak;
Ki meg elűzni a lármás bagolyt.
Mely itt huhogva nagy szemet mereszt
Vigalmainkra. Most egy eltató dalt;
És dolgotokra mind, hadd nyúgoszom.
Ez infinitivusok itt oly természetesek, hogy még soha se
tűntek fel, pedig a darabot sokszor olvastam, sokszor láttam
eléadni is, és ha Lehr barátom nem figyelmeztet rájuk, most se
veszem észre. Ellenben Kiss Eleknél mindjárt föltűntek, mert —
no mert Kiss Elek nem Arany. Csak egyre vagyok kíváncsi. A
németben ugyanis parancsoló mód helyett a mull idejű része-
sülő is járja, így: aufgepasst! magyarul: vigyázz !' Hogy fordí-
taná ezt Kiss Elek, így-e: vigyázott! vagy így: vigyázva!?
M. NriíLVÖR. IV. 9
Digitized by VjOOQIC
1 3o HELYREIGAZÍTÁSOK. MAGYARÁZATOK.
Szilárda. Ez a csodabogár keresztnév akar lenni) még pedig
ha nem csalódom, n&é. Szerencsétlenebb sző alig képzelhető.
Eloszór is az az a a végén idegen rongy, mely csak kölcsönne-
vekben fordul elé, de magyar szóhoz a nőnem Jelölése czéljá-
ból nem járul. Aztán maga szilárd ki tudja milyen szó? Az drd
képző megvan ugyan a csalárdban is, de látni való, hogy igé-
hez ragad. Már most s^il ige-e ? Err61 talán származása adhat
fölvilágosítást. Tehát honnan való ez a fatális s\il? Ezt már
mások is kérdezték, sokan találgatták, gondoltak szilfára,
szilánkra, szilvára, sot még S z i 1 é z i á r a is, csak ^{í-
lajra nem, pedig Ballagi Mór szóbeli közlése szerint Szemere
Pál, a s\ildrd alkotója, épen abból hasította ki. No már most
tessék kitalálni, hogy mégis mi az a s:{il, ige-e vagy micsoda ?
Végre föltéve, hogy szilárd is, Szilárda is hibátlan, nem
fonák-e a Constancenak, egy keresztnévnek lefordítása? Akkor
azt inditványozom, hogy a Georgine is, mely körülbelül
annyit jelent mint földmivelö asszony, jövőben Pora legyen.
VoLF György.
HELYREIGAZÍTÁSOK. MAGYARÁZATOK.
„Pustol: füstöl. Csak úgy pustol az es5." III. i8i. Azt
hiszem a füstöl szó vagy a leiró vagy a szedő tévedése foly-
tán áll itt, én legalább nem igen tudom elképzelni, mit akarna
jelenteni: Csak úgy füstöl az eso. A hegy, völgy igenis füstöl
vagy pipáz (mint a nép mondja) meleg időben eso után. Talán
fütyöl-t írt a közlő, mert azt már megértjük: Csak úgy fü-
tyül, süvölt az eso. Pustol mindenesetre hangutánzó szó s a
német pusten (fújni), pausten, pauschen, bauschen,
(dagadni, duzzadni), svéd uppösa (földuzzasztani) és finn pus-
saa-, pussahta-, pussahtele- (fölfujni, föl puffasztani) stb.
szavakra emlékeztet.
Förmeteg: fergeteg. Király P. a 17. lapon azt mondja,
hogy itt ^helyett m áll; ezzel természetesen nem akarhatja azt
mondani, hogy a ^-böl lett itt az m, mert ez hallatlan hangválr
lozás. Förmeteg igéből van képezve ép úgy, mint fúvat ag,
ingatag, s egy * f ö r m e- igetöre mutat vissza. Ezt megtalál-
juk még frequentativ rf-vel továbbképezve a förmed igében,
mely kétségkivül ide tartozik. Ha a *förme- és a förge lég-
ből kiváló *förge- (v. ö. még fürge, mint lenge) iget&ket
összehasonh'tjuk , úgy látszik, hogy amaz momentán, emez
frequentativ származéka egy egyszerűbb *för- igének (v. ö.
mormo-l és morg-, duzm-ál duzmálódik és duzzog).
Digitized by VjOOQIC
HELYREIGAZÍTÁSOK. MAGYARÁZATOK. l 3 (
De a rokon nyelvek megfelelő alakjai (Budenz, Szóegyezések
525. szám) egy *fögrö- vagy inkább *bsgsr- alapigére mutatnak
s a f ö rge(te g)- béli ^-ben talán még ezen alapige ^-je van
megőrizve metathesissel, mint terje(d), terhe(t), azaz *ter-
ge(d} az eredeti *tegre- alakból (1. e folyóir. III. 532.) S így
förmed- ebből lett: *förgemed-, *förhemed- (mint
terhe- ebből *terge-), *fö remed-. Förmed tehát tökéle-
tesen úgy viszonylik az ugor b^gr;- igéhez, mint terme-
(teremni) az ugor t^gr^- alapszóhoz; 1. III. 532. Az utóbbi ala-
kot ismerem még föl a füremed(ik) igében, mely e szerint
képzésében ízről ízre azonosa fö r med-del, de jelentésérenézve
a fürge (és förgeteg) szóhoz áll közelebb, mert a. m. ^föl-
éledni, frissülni" Pázmánynál, 1. e. folyóir. II. 355.
Mikoronton 23. 1. nagyon föltűnő alak; jó volna lát-
nunk az uti levelét, azaz jó volna, ha Lorincz K. megmondaná,
micsoda nyomtatványban vagy kéziratban és micsoda lapon ta-
lálható ez a szó; mert tisztelet becsület, de a nyelvésznek sokkal
kevésbbé feltűnő adatoknál is szüksége van arra, hogy meggyo*
zodést szerezhessen magának minden legcsekélyebb körülmény-
ből. Ki kezeskedik róla, hogy pl. ez a mikoronton nem hibás
leirás kifolyása ott, a hol Lorincz K. látta ; vagy hogy nem ol-
vasta-e 6 roszúl? És általában jól tette volna, ha adatainak pon-
tosabban urát és helyét adta volna.
nBilis? . . . hátra még a bilis* (Matkónál, Nyv. II. iió)
Nem igen lehet egyéb, mint a latin bilis ^epe" ; tehát a. m..
bátra van még a keserű falat, a fekete leves.
SiMONYi Zsigmond.
Kötél.
A „Nyelvőr" (II. 365. l.) megróta a kötbér s még néhány
csonka elofelü szót. — Nem régen lapozgatva az „Athenaeum
kis naptár^-át 1875. 33. lap, egy a kecskeméti kathoUküsok és pro-
testánsok között történt egyezkedésről készült okiratban meg-
találtam, hogyan tudták eleink már 3oo év előtt az egyszerű
kötél szó használatával kikerülni a kötbér v. latin vincu-
lum szót; s csak azt jegyzem még meg, hogy hivatalos iratokban
mást-mást jelent e három szó: bdnatpén:{ = reugeld ; biztosi-
tékf Y. némelyek szerint: ovaí/e/r = caution ; és kötbér = vin-
culum v. poenale. — „A kütemplom felöl egyaránt úgy egy eneset-
tűnk meg, . . . hogy miglen két felé leszünk és valaki o közö-
lök törvénynyel keresné az templomot, annak ezer forint köte-
let vetettünk egymás között." Kecskemét. Anno Domíni i564.
Lauka József.
Digitized by LjOOQIC
l32 HELYREIGAZÍTÁSOK. MAGYARÁZATOK
T O d-é.
Nagyon rosz példára támaszkodott Simonyi, mikor sietett
kijelenteni, hogy „ez lerontja Fischer fejtegetését a tudom és
t o m közti különbségről." (L. Ny. IV. 29—30.) Én pedig azt je-
lentem ki, hogy épen nem rontja le; mert hol találta ezt a pél-
dát? valami kánlorcsinálla betlehemes versben, a ki talán épen
a vers kedveért erőszakolta oda azt a „tod-é**-féle kifejezést a
mondai elejére. De megengedve, hogy ez jól van, hogy azon a
vidéken mondat elején és hangsúlyozva is használják ezt a ki-
fejezést, az én fejtegetésemet még se rontja le. En ugyanis fej-
tegetésem alapjául e kifejezés dunántúli használatátvettem föl ; és
azt csak nem állíthatja Simonyi mint dunántúli, bár nyelvérzé-
kére hivatkozik is, hogy például az ily mondatot: „Ha te tu-
dod azt, hát mért nem teszed," mikor a tudod-on van a
hangsúly, így is hallotta volna : Ha te t o d azt, hát . . . stb. Mert
ha hallotta volna, czikkecském megjelente óta bizony már lelt
volna alkalma állitásomat megczáfolni. Mióta fejtegetésem meg-
jelent, azóta még jobban megfigyeltem a rövidült alak haszná-
latát és mondhatom, hogy az életben való alkalmazása mindig
igazolta állitásomat. Fischer Ignácz.
Izík.
Azizík. melyet György Aladárné az utolsó füzetben
(94. 1.) mint Bibarmegyei szót közöl, Czegléden is használatos,
csakhogy itt az első tagját is megnyújtják, tehát: ízík. Ez ok-
ból lehetséges, s6t valószínű, habár nem szükséges, hogy Bihar-
ban is így ejtik. A jelentése Czegléden sem más mint törme-
lék, de nem csak „a mit a marba a jászolban hagy", hanem
még a káposztának is marad ízíkje, h^ meggyalulják. Ez
utóbbi kapcsolatban azonban csak ritkán hallani. A kukoricza-
hajtásnak a marha csak a levelét eszi, a szárát ott hagyja, s azt
szárízíknek mondják. Más állatnak nem tulajdonítanak ízí-
ket, csak a szarvasmarhának.
VoLF György.
Az -at -et k é p z o.
Sonnenfeld Mór az utolsó füzetben (»At" és »ás" névkép-
zok 58 — 62. I.) a Halotti Beszéd és Königsbcrgi Töredék néhány
példájára (intetvinec, ildetuilvl, kinzotviatwl, — kezdetuitul) tá-
maszkodva azt állítja, hogy az olyanokban mint csudálat,
kezdet «a tulajdonképeni névképzo" valaha nem -t {-at -et),
hanem „-v/ volt, mely, a mennyire e néhány példából föltehet-
jük, csak -/ képzős igékhez járult; a -vi azonban „idSjárlával
Digitized by VjOOQIC
HELYREIGAZÍTÁSOK. MAGYARÁZATOK. l33
elkopván, a beszélő nép az -at-ot nézte képzőnek, és ezzel al-
kotta szóit". Ezt puszta vélekedésnél többnek nem vehetni, mert
a bizonyítást Sonnenfeld elengedte magának. Mondja ugyan,
hogy a V nem tartozik a tohöz, meg hogy az f nem lehet más
mint a v-nek társa, a mint hogy a -vi .világosan megvan eb-
ben: kinzot-vi-a-twl ; mert itt az -í-t még a többes szám rag-
jának sem lehet tartani, mind talán ezekben: intetvinec,
ildetuitvl* (hát kezd e tűit ul?), .a melyekben a két f
valószínűleg összevonatott." De mind ez bizonyitéknak édes
kevés, és kevés volna még akkor is, ha nem csak abban az egy-
ben, hanem a többi háromban is kétségtelenül meg tudná mu-
tatni a -v;-t, azaz ha sikerülne neki kiokoskodni, hogy az utób-
biakban .a két 2* nem csak „valószinűleg", hanem valósággal
.összevonatott". Mert még akkor sem bizonyos ám, hgy a v iga-
zán nem a tohöz, s az / csakugyan a v-hez tartozik. — Vég-
hangzós névalakok ugyanis, — igaz hogy csak ragasztékok előtt
megóva, de hát az a négy szó sem áll ilyenek nélkül — elég
nagy számban maradtak fenn mind a Hal. Besz.-ben, mind a
Kön. Tör.-ben (halaltt-t, reze-t, — chudalti/-s, oz«-t, byni/-t.)
Az i meg azért, hogy nem .a többes szám ragja", bízvást lehet
más. teszem mért ne tartozhatnék oda az egyes számú harma-
dik személy jeléhez, hiszen ez, mint az összefüggés mutatja,
mind a négy szóban világosan megvan. (Engede urdung intet-
vinec; Es zoboducha vot urdung ildetuitvl es pucul kinzot-
viatwl; — Wylagnoc kezdetuitul fuguan.) Tehát nem azt kellett
volna megmutatni, hogy az i „nem lehet a többes szám ragja",
mert annak úgy se nézte a világ, hanem igenis azt, hogy nem
tartozhatik az egyes számú harmadik személy jeléhez. Míg ezt
Sonnenfeld meg nem bizonyítja, mind addig a -vi-nek nemcsak
képző voltát, hanem még valaha létezését is tagadni merem, s
megmaradok a mellett, hogy a v (-u, ü) a tohöz, az í (j) az
egyes számú harmadik személy jeléhez tartozik. Azt az idézett
négy szót ennélfogva így elemezem : intetv-i-nec, ildetu-
i-tvl, kinzoiv-ia-lwl, kezdetu-i-tul; és kérdem
Sonnenfeldet, ha az a -ví csakugyan megvolt, mért van ugyan-
csak a Kön. Tör.-ben chudaltu-s, nem pedig chudaltvi-s?
Az 'ás 'és társa azonban valamikor csakugyan nem -t (--aí -et),
de nem is -vi, hanem valójában -tu -iü {'Utu -etü) volt. A
czikkhez még több megjegyzés is fér, de azt másnak hagyom.
VoLF György.
Vígadó és redoute.
A «F&v. Lap." 43. sz. valaki a „redoute" szó visszahelye-
zését kivánja. Ez csakis annyiban helyes, hogy a „redoute," mint
Digitized by VjOOQIC
1 34 HELYREIGAZÍTÁSOK. MAGYARÁZATOK.
minden művelt nép nyelvében honos, úgy szólván világszó, me-
lyet másutt sem szokás nemzetivel fölcserélni, meg hogy minden
idegensége mellett sem csúfítja el nyelvünket annyira, mint a
rosszul alkotott vigarda. Ha azonban jó eredetivel rendelke-
zünk, akkor úgy áll a dolog, hogy az idegen épen idegen vol-
tánál fogva mellőzendő; mert a mi a magunkéból is kitelik, azt
szégyen mástól koldulnunk. Már pedig olyannal rendelkezünk, s
az a vi ga d ó. A „redoute" védelmezőjének két rendbeli kifogása
van e szó ellen. Először azt hiszi, hogy a fogadó példájára
nem támaszkodhalik, mert „az a ház, mely vendégeket fogad
magába, csakugyan fogadó, azaz fogad, mig a vigadó (mint
ház vagy terem) maga nem vigad, hanem benne vigadnak*.
Pedig a szó szoros értelmében bizony a 'fogadó sem fogad,
hanem igenis a fogadós, mert a házról csak képes értelemben
mondjuk. Azután meg az ebéd 16 sem ebédel, a fonó sem
fon ám, rhanem benne* ebédelnek, benne fonnak. Nagyon találó
felelet volt az a kérdés, melyet valaki aztán a 47. számban mért
ama ferde okoskodásra, hogy „háta temet 6, mely nem temet,
a kaszáló, mely nem kaszál, az ivó, mely nem iszik, a to-
borzó, mely nem verbuvál, a szakajtó, mely nem szakajt,
szintén rósz szavak? A fogadó sem fogad, hanem benne fo-
gadnak, a vigadó sem vigad, hanem benne vigadnak". Hasonló
leczkébcn részesítették a redoute barátját az Egyetértésben
is. Másodszor azt veti ellene, hogy „a redouteban nemcsak
vigadnak, hanem concerteket és komoly gyűléseket is tartanak*.
Az utóbbi azonban csak történetes és kivételes, tehát a hely
mégis csak f6kép a vigalomé, s így a vigadó szó a fogalom-
nak egy kiváló jegyét födözi. Ez pedig mindenkor elég, mert
nincs az a szó, mely az egész fogalmat fedezné. Teszem a f o-
gadóban is nemcsak fogadják az embert, hanem jól is lakat-
ják, meg meg is hálatják. Különben az okoskodás ama része,
mely a redouteról elég őszintén megvallja, hogy „csak ál-
arczos bált jelent", ép úgy szól a redoute elfogadása ellen,
mint az, hogy a mondott helyen „komoly gyűléseket is tarta-
nak**, a vigadóé ellen. Ezt az ellenmondást fölemlítette va-
laki az Egyetértésben is, a kinek rövid fölszólalása egyébként is
igen józan, igen helyes gondolkozásra mutatott. Az egész dolog-
ban az az örvendetes, hogy már akad magyar ember, a ki job-
ban irtózik a rósz eredeti szótól, még ha csak képzeli is, hogy
rósz, mint az idegentol, s ilyen a redoute védelmezője. De
még örvendetesebb, hogy szemlátomást szaporodik azoknak a
száma, a kik a nyelv iránt egészséges érzéket s helyes fölfogást
tanúsítanak. Ilyenek pedig a „Fov. Lap." és „Egyetértés** fölszó-
Digitized by VjOOQIC
SZÓLÁSMÓDOK. l35
lalói. Ez a jobbra fordulásnak egy kétségbevonhatatlan jele,
melj egymaga is eléggé igazolja ez Ügy fölmelegítését.
VoLF György.
NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK.
Szölásinódok.
Debreczeniek.
Elmírte af farkát: elbízta magát.
Fél bürkapczás: bolond.
Új kapu, veres bornyii, így is : megnízi, mint veres bornyú
az új kaput.
Ne sijess ojan nagyon, Ülj le, tán főzik a kapczádat P (Fia-
talnak mondják, jelentése ez : tán a szeretöd vár?)
Kíson kelt fel mám ma (már, ma) : nem képes valamit
megtenni.
Am mán nem megyén : az már nem illik.
Ah ház elibe horták asz szemetet: terhes az asszony.
A dohos kásának ára futamodott : értéktelen valami nagy
becsben részesült, ez is : féleszű no férjhez ment.
A veréb lípíst mengyen : sohasem lesz abból semmi.
Nem fűlik hozzá a foga: vagy: nem vásik rá a foga: nem
kedves előtte, nem tetszik neki.
Leveles vagy!: megállj, maj kapsz még (t. í. büntetést.)
Lébe van: bajba van.
Lé tart szógát, hűs ag gazdát.
Lelkítűl kiválva mijén barom.
BüdÖss mint av vesztís.
VozXri Gyula.
Veszprémiek.
Bele kaptam szántan yi.
Semmit sé tuttam bele (belüle).
Mos még émégyék éggy e l valamére bojogni. — Kimegyek
éggyet a kukoriczafödre. — Ot vőt éty föd répa, oszt' ászt ették.
Mégmontam én neki, ojan bolondnak né nézzen, mind a
mijennek lát.
Az utátu fogva (az óta>.
A dörgés még é sé hattá (meg sem szünt; a^2i3— 2i5. 1.
fölsoroltakhoz való). Sokszor űgy mégdörgött, hogy az gondútam,
ez a ház édül. (Szórend 1)
Éty kis szél ha fújna, nap sütne, hamar föszáranna.
Kertészkedik, mint a kecske a kábosztás kerbe.
Digitized by VjOOQIC
l36 BABONÁS SZÓLÁSOK.
Bízik benne, mint kutyába a nyúl.
Neki szokott, mint a sváb a f5t krumplinak (V. ö. Erd.
Sikos a csizmája (részeg) v. szoros kapczáju, sikos csiz-
májú.
Akasztófa virága, hóhérpallos czifrája*
Vámosi ember (tolvaj ; mert a vámosiak hires tolvajok. V.
ö. Erd. 4991.)
Szoknya mögé való ember (gyáva).
As sé monta pacsmag. (V. Ö. Erd. 24. Sgi. 681. 1229. i23o.
1929.)
Lottöre ál a dőga (lejtőre áll, roszra fordult. V. Ö. Erd.
4Q-gN SiMONYi Zsigmond.
Babonás szóláaok.
Viszked az állam, szakálas vendég jön.
Repked a szémém, új embert látok.
Cseng a bal fülem, jó hírt hallok.
Szíp id6 léssz hónap. (Akkor mondják, ha a tál kiürül az
ebéd alatt).
Ott az apád píze. (Ha megbotlik valaki.)
Kalapos vendig jön. (Ha az égö faggyúgyertya hamva, a le
nem koppantás miatt megcsomósodik.)
Lészalatt égy csillag, meghalt valaki.
Viszked a tenyerem, pízt kapok.
Csörög a szarka, vendig jön.
Szíp felesige léssz (ki a macskát szereti).
Váratlan vendig jön (ha valamit egy ugyanazon időben ket-
ten találnak mondani.)
Mászik a gyerek, vendig jön.
Mozsdik a macska, esö léssz.
Mégódott a kötöm, kikapok.
Fére van a köiom, szél léssz.
Fére van a kontyom, jól ittam.
Né hadd a széked ott, mer jány pártába maraccz.
lg a kipem, szólnak.
Viszked a talpam, tánczot érez.
Elmaratt égy hajfürtöm, méghal valami rokonom.
Viszked az orom, hosszúságin
Kinyik az ajtú utánnam, méghalok.
Viszked a farom, dicsírnek.
Fekete szerencse pók ereszkedett le róllam, barna vendig
jön. (Ha szőke ereszkedik, sz&ke jön.)
Viszked a jobb szémém, eso léssz.
Digitized by LjOOQIC
BABONÁK RÁIMÁDKOZÁSOK. iSy
Hétfőn é (éh) gyomorra tüszk51tem^ ajándikot kapok.
Ásítozom, jó nyulászó id& léssz.
Knkoríkol a kokas, eso léssz.
Lészalatt égy csillag, betejesűl a mit gondoltam.
Kérésztélft léssz, (annál, a ki felé a feldöntött pohárból
ki5ml& víz folyik.)
Vonít a kutya, méghal valaki ; vagy tüz léssz.
Tizenhármán ülünk az asztalnál, égy méghal.
Vírés lesz a tehén teje. (Ezzel szoktatják le a gyermeket a
fecskefészek leveréséről.)
Huhog a bagoj, méghal valaki a háznál.
(Földes, Szabolcsin.)
Bakoss Lajos.
Babonák.
Ha az apró jószágok döglenek, égygyet a döglöttek közzü
akaszsz fo a fára lábáná fogva, nem döglenek attúl fogvást.
Keress vérfüt (erről egész monda van), mindön závár kinyí-
lik vele.
A holló fészkébe, ha nincs ott az annya, közsd föl annak a
kisíiját sejöm czérnává, de a fát jó mögjegyözd, hogy hun van?
Nem sokára gyün a holló, mögszégyöli ezt és ojjan füvet hoz a
kis íijának a nyelve alá, hogy láthatatlan lössz attú a:^ egész fa.
Té fomászó, kivöszöd a füvet és láthatatlan löszo vele.
A gója fészkit é né pusztidd, mé az egész vidéköt éveri
a jég.
Üjjön lé nálunk, mS évészi az álmunk.
A lány ha fütyül, rin (sír) a szűz Mária.
A ki bürökbe születik (mint Rózsa Sándorról tartják), azon
nem fog a gojó.
Ha a bútorok (használatos ez a szó? ASzerk.) ropognak,
möghal valaki.
Ha a halott szöme kissé nyitott, valakit vár maga után.
Valakit ha a görcs fog, jegykendöt köil a dérékára kötni.
(Ezt a kolerában használták is; de hasztalanul.)
Húsvétkor, ha a na lant mög nem locsolják, rühes lösz.
(Azért mondják a legények, hogy meglocsolhassák a lányokat.)
Ha a torony órák össze vernek, tüz lössz.
(Szeged.)
Kovács János.
Ráimádkozáaok.
Hogy mily titokban tartják a kuruzsló öreg asszonyok s
itt-ott ritkább esetben az öreg emberek is a »ráimádkozás*-uk
szövegét, azt eléggé bizonyítja azon körülmény, hogy a titkos
szavakat hangosan soha sem mondják, hanem csak érthetetlen
Digitized by VjOOQIC
l38 RÁIMÁOKOZÁSOK. NKPMKSÉK.
.seppögéssei." Magamon történt, hogy egy aJkalommal öreg
mosónénk — csupa szivességb&l rá akart imádkozni lábamra,
melyen valami kelés (kii is) támadt. No, gondoltam magamban,
itt lesz a jő alkalom meghallgatni a titkos ráimádkozás szavait.
Szobámba jött az öreg asszony, s markába nyomtam fájós lába*
mat, ö pedig azonnal rákezdte az érhetetlen sziszegést, vagy is
seppögést. Kértem azután, hogy hangosan mondja a szavakat,
de ö semmikép sem egyezett bele; azt monda: „nem lőhet uram,
mé étanulik, osztáng akkó mibű élők én; ha seppögve mon-
gyuk, hát anná nagyobb foganattya lösz." Hanem mind e tét-
kolődzás daczára, bár nehezen, de mégis sikerült néhány rá-
imádkozást megszereznünk, még pedig „kíérdemülf seppögók-
tol. íme itt következnek.
Eml5-daganatra.
A ráimádkozó keresztet vet a daganatra s mondja : ^Dü-
csöség a zatyának és fijának ész szentlélöknek, miképpen kez~
detbe vala, most és mindörökkön örökké, ámmen. Engödetlen
gazdasszony, engödelmes gazda , gyékénnád, kűpárna, Jézus
monta szó, hol lappagygyon !" Ezt elmondják háromszor egy
miatyánk és egy üdvözlet kiséretében.
Hályogra való imádkozás.
A hályogos szemre vagy szemekre keresztet vetvén mond-
ja : pHasagygy hájog a Jézus Krisztus halálájé ; oszojj termés a
Jézus Krisztus mönybe mönetelijé ; vér a vízre mönnyön, sütécs-
cség a sárba mönnyön, vélágosság ezön vaknak szömére gyüj-
jön I Isten igébül, boldogságos szűz Marja, Isten anynya azon
tejjel mosogassa, kivel szent fiját táplála."
(Szeged.)
Ferbnczi János.
Népmesék.
Hun vót, hun ném vót, vót a világon éggy ember, még éggy
asszony. Mer szégínyék vótak, az ember hun ide, hun oda járt
dógozni. Écczér kinn vót az erdőbe fát vágni. Az asszony oda
haza maratt a gyerekekké, mer hát gyerekeik is vótak; éggy öt-
hat hónapos kis gyerek, még égy tíz esztendős lány. Az asszony-
nak főzni köllött vóna valamit ebídre, de ném vót mit. Az isten-
telen, míg a kis lány oda járt valahun, addig mégöte a kis gye-
rekét, fodarabóta, s oda telte fózni. Mikor hazagyütt a kis lány,
erossen ráparancsót, hogy vigyázzon az ítelre, míg ü kimégy.
Écczér csak ékezd ám fórni a leves; a kía lány bizon föleméte
a födöt, oszt' (azután) belenízétt a fazíkba; hogy elát a szeme
Digitized by VjOOQIC
NÉPMESKK. ÁtLATMESbÍK. I Sg
szájjá, mikor ott kis öccsinek kézit, még a lábát látta. De ném
szót semmit sé, hanem vigyázott tovább az ítelre. Díl felé mikor
ma megfőtt az íteJ, beletette az asszony égy másik fazíkba, osz-
tán odaatta a kis lánynak, bogy vigye ki az erdőbe ides apjá-
nak. Erossen ráparancsót, hogy a fazíkba bele né merjen nízni,
mer agyonveri. Mikor kiírt a faldbű, hát úgy sírt, mint a pa-
rancsolat. F5vétte a födot, belenízétt a fazékba hát csak ott
látta ű kis öccsinek mindén tagját. Nemsokára kiirt az erdőbe.
Az apja mtngyá hozzá üt a fazikhó, osztán mer ébés vót, csak-
hamar megette a levest. A kis lány Összeszétte a csontocskákat,
betekerte égy kis rongyba, osztán betétté égy odvas fába. Har-
mad nap múlva égy kis madár énekot a ház kiminnyin: Anyám
mégöle, apám mégéve, nénécském csontocskámat összeszétte,
odvas fába tétté. A kis gyerek vöt, a ki azalatt kis madárrá vál-
tozott át. A mint ezt méghallotta a kis lány, kiment a ki'míny alá,
hát a több szébbné szebb pántlika úgy hullott az ölibe, hogy
nagyon. Beszalatt a házba nagy örömmel, ászt mongya az apjá-
nak: Nini, idés apám, mit kaptam a kis madártul. Mennyén ki.
hátha magának is ád valamit. Az ember kiment. A kis madár
amint méglátta, mégint elkezdett danűni : Anyám mégöle, apám
mégéve, nénécském csontocskámat összeszétte, odvas fába telte ;
azzal egy szíp pörge kalapot vetett lé. Mégörüt az ember na-
gyon; beszalad a házba, ászt mongya a felesíginek: Menny ki té
is annyuk, hátha ád valamit a kis madár. Kimégy az asszony.
Amint mégláttya a kis madár, ekézd danűni: Anyám mégöle,
apám mégéve, nénécském csontocskámat összeszétte, odvas fába
létté, azzal egy nagy malomkövet hajtott az asszonyra, hogy az
mingyá szörnyet hát. Másnap étemetlék. A kis madár asztán még
sokat járt a házhó ; mindig vitt valami ajándíkot, hun eggyel,
hun mást. Az ember, még a kis lány még most is ínek, ha még
ném hátak. •
Ez a mese eddig vót. Keleménnek kedve vót, édd még a
mi benne vót.
(Orosháza.)
Veres Imre.
Állatmesék.
A Pikó még aDongó.
Éccér vót ép Pikó még éd Dongó. Asztam mikor azok
éméniek, mégehütek, éméntek halat fognyi. Jó hideg tél vót, osz-
tám mikor oda értek éf fojóhó, aszongya a Dongó nekíje:
— Pikó pajtás, fog*gyunk il halat.
— No hát, aszongya, erezd el a farkadat a vízbe.
Beeresztette a Dongó a farkát a vízbe, aszta mongya
nekije :
Digitized by VjOOQIC
l4o ÁLÍ.ATMESÉK.
— Nehéz- é má Dongó pajtás?
— Még ném.
Mégin csak mongya:
— Nehéz-é má Dongó pajtás?
— É kicsikét má.
— No, aszongya, hát húzd.
Debz a Dongó ném tutta kihuznyi, mer má oda fagyott.
Hát oda gyüttek cmbérék, jó mékcsípüték. Addik csípoték, a még
csak a Dongó é ném szabadút, hanem a farka ot maratt.
Aszta e szalattak, ehessek vótak, mer má rég ném ettek;
aszta elo tálatok ém malmot. Hát azasztá íia teli vdt túrós le-
pinté; a Pikó még a Dongó mim megette.
Mikor ménnek haza a mónár még a felesége, aszongya :
— Feleségém maj é visz azördög.
— Dehogy visz é, né beszíj ujant.
Hác éccér csak szalad ám ki a Pikó, mégijettek nagyon,
de aszta níszték, hát oda be a Dongó ; jól éverték, mer sé a liko,
se azajtón ném fért ki, mer igé* jó Jakoit.
Hát osztá mentek mégin éggyütt ketten. Mongya nekíje:
— Vigye engemet Dongó pajtás.
— O Pikó pajtás, engem vertek, mégis é^ vigyelek téged?
Hát addik könyörgött a Pikó, a még a Dongó asz ném
monta :
— U f o a hatomra, maj viszlek.
Aszonggya a Pikó, mikor vitték:
— Föllebb emellebbe Dongó pajtás, mer csipkénnek a kis
kutyák.
Am még anná méjebben eresztette.
— Mit beszész Pikó pajtás?
— O Dongó pajtás, lecsúszott az éggyik kezem még az
éggyik lábom.
Megi' vitte éd darabig, mégim mongya a Pikó:
— Föllebb emellebbe. Dongó pajtás, mer csipnek a kis
kutyák.
Am még anná lejjebb eresztette.
— Mid beszész Pikó pajtás?
— O Dongó pajtás, lecsúszott a másik kezem, lábom, eméj
föllebb.
An ném gondút vele, csak vitte, értek én naty kühöl. Ak-
kor mékfokta zsákostú, odacsapta a naty kühöl, asztam megdög-
lött. Hát mos má maga mént, utazott ais, éccér aszta valahun
ais agyonütötte magát.
Digitized by VjOOQIC
TALÁLÓS MESÉK ADOMÁK. l4l
(Váró Ferencz úr értesítése szerint Haró faluban^ Hunyad
megyében is ismerik a mese azon részletét, a hol a farkas viszi
a rókát és a róka vivés közben mongya neki:
Verett viszen veretlent
Agya-feje töretlent.)
Fischer Ignacz.
Találós mesék.
Mese mese mi az ?
Avo kérik, guggva agygyák, tövit foggyák, csavarintyák ?
— Csap.
Két szőrös között é mesztelen Gyurka, um még mereve-
déit mind é fagyos hurka. — Rud.
At dobom a házon, még is a kezembe marad a vígé. —
Gombolyag.
Utón mégy, magát módikállo ; piros bársony papucshajó.—
R é c z e.
Hégyén-vogyön tánczot jár, haza viszik szegén áll. —
Kasza.
Ut fut, mindén házho be fut. — U t.
Lity loty, mindén házná é toty. — Mosódó.
Fekete piczin, boton áll. — Mák.
(Körmend vidéki.)
TuRCsÁNYi Andor.
Székely adomák.
1.
Minap Mónis Sámibá (Molnos Samu bátyám), két kábálá*
val éggy fazék szekérré mégindult ki a Káiándán (hegy neve) ;
mikd nem ákárná a két mén6s (két kancza ló) a szekeret birni
ütni vágni kezte o kigyéme ; vígre káromkodásra fakatt: Czuki
a farkasok ögyenek még, mé'jöttetök ide, ha tuttátok, hogy nem
birjátok el?
2.
Tőt Sámibá túrós kényérrel úgy megtömte a száját, hogy
sönkinek se tudott tisztán felelni ; éggy uraság kérdötte, hogy a
tavaj nálok vót-é sok esso? Csak annyit tudott felelni: hnil
— Hát sok árvíz?
— JajI
— Vitt-é el sok hidat?
— Hopp I
(Korond.)
^^^^ ' Kriza János.*)
*) A IV. k. 39. lap 24. sorában asszonypáp helyett olvasd asszony-
nép; 88. 1. zorigye h. olvasd mirigye. Kr.
Digitized by LjOOQIC
l42
TAJSZOK.
Táj
Nógrád
Ad i : addide.
a z ő tá t u: azóta.
baglyoskodik: éjszakázik.
brunczlik: kis ember.
b ü c s ü : bölcső.
dög: beteg
évődik, évelodik: bo-
szankodik, mérgel&dik.
f a s z a r i : fösvény, zsugori.
féketö: f6köto.
gyönyörves: gyönyörű.
habaricska: szeleburdi.
hanczuroz: futkos, hány-
ja-veti magát.
hatro ngyos: sehonnai,
csavargó (hasonló : hatökör :
ostoba).
ház: szoba.
h i v ó ; (legtöbbnyire éneklő
madár, melyet kalitba zárva
kitesznek, hogy odacsalogassa
a többi madarakat.
kapricskál: kapargál.
azok.
m egy eie k.
k i á 1 1 o m á s : vasúti állomás.
ko czo g: üget.
koppérda: levélborilék.
kuppaszkodik: összeku-
czorodva ül.
lebzsel: henyélve időz.
m elly : mell.
mélyföld: mérföld.
m u t a : mutasd.
oszt: aztán.
r i g 1 i : zár, závár.
sillent: hazudik, füllent.
s r é g : rézsut.
szuszog: csak imígy amúgy
dolgozik.
szuszogó: tréfás neve a
hurkának.
t ö p s i n c s , kis emberről
mondják.
A múlt számban közlött
p é c z t e j — melyet a borjazás
ideje alatt fejnek. Csuszkandik
helyesen: csuszkondik.
Kaunitz J.
v a 1 a k.
Mold
A b a j o g n i : panaszkodni.
bi belégni: haszon nélkül munkálkodni.
csümülygetni: mesélni ; itt a mesélés csümülyge-
t é s , a mese c s ü m ü 1 y.
ds elél ni: egyszerre sokan beszélni haszon nélkül.
dsögni: lármázni; a lárma dsögés.
lebelégni, nebelégni: hasztalan enyelegni.
vicsorogni: szájfeszitve valakit fenyegetni.
V i s z r a : vissza, Szabófalva körül változatlanul használt
szóejiés. (A Román város vidéki csángó szójárás figyelmet érde-
mel ; ott még sok falvakban magyarul szeretnek a csángók ro-
konaikkal értekezni; ámbár töredezve: de még sem megvetendő
szójárásuk.)
verje: férfi rokonaikat így szólítják.
vés ár: a n5 rokonok megszóiitása e szóval történik.
Digitized by VjOOQIC
NYELVSAJÁTSÁGOK. ÁTKOZÓDÁSOK. G VERMEK VERSIKÉK. l43
vityéz: virág neme, a melyet Magyarhonban szarkaláb-
nak hívnak ; a csángó lyányok kedvencz virága, kitönBen szere-
tik igyenes állásáért
(Klézse.)
Rokonföld I.
Nyelvsajátságok.
Nőtt, nettónál, nél, de csak ilyen alkalmazásban: Biró-
éknott V. BirőnottoB Biróéknál.
nissho:{j szintén csak személynevekhez: Szab óni vagy
Szabóékni = Szabóékhoz.
A comparátióbeli összehasonlítás nal helyett tol rag se-
gítségével történik, pl. Pál nagyobb Pétertol.
Néha, különösen főnév előtt a de, hanem kötőszók helyett
ha-t használnak. így : Nem gőzösen, h a kocsin utazok.
Az iratik, veretik^iélt passivumokat verődik^ íródik-val
helyettesitik, pl. A levél megíródik. Á fa felvágódik, stb.
Megemlítem még a következő, csak igen-igen ritkán hal-
lottam szólásokat:
A vót a szózat: az a hir járt.
Gondoskodott: gondolkozott.
Követte a pénzit: követelte ; s megfordítva : iszonlató, a
mit elkövetélsz: elkövetsz.
(Nográd-tnegye.)
Kaunitz János.
Átkpzödások.
Té vak légy I — Kórságos veréb I — DöhÖs czinége ! —
Döhös állat I
Az esten fújcson még !
Hogy a döhös kigyu gyárgyon 'még!
A csatorázu ménkU üssön még!
A nyavala kezgyén fö I „
(Őrség.)
Zelles Ilma.
Gyermekverslkék.
Éty, kettő, három, négy, Minek az a vaj ?
Té kis leány, hová mégy? — Arán kocsit kény égetni.
— Zöld erdőbe virágén Minek az a arán kocsi?
Minek az a virág? — Marván küet hordogatní.
— Szitát kötögetni. Minek az a marván kü?
Minek az a szita ? — Kis palotát épittenyi.
— Tejet szürögetni. Minek az a kis 'palota?
Minek az a tej ? — Sok szép jádzó gyermekeket
— Vajat köpögetni (köpülgetni). Beléje heléznyí.
(Veszprém.)
SiMONYi Zsigmond.
Digitized by VjOOQIC
/
l44 KÖZMONDÁSOK. NÉPDALOK.
KSznondtsok.
17. Kutya nem eszi még a maga fiát.
18. A szél nem indul zúgatlan.
19. A ki a tüztSl távolról füttözik, befagy a segge.
v<<./v-v^-*^'>^ 2a Öregség mindén napi betegség.
-^x^^f.^^w* ti^ 21. Khés disznó makkal álmodik, de ha fölébred, tökkel is
mégelégszik.
22. Ha városon malaczot kaphatsz, disznóért né menny
falura.
23. Káros bánkódjék I
24. Spekulál, mint a görög az üres boltban.
25.^Rosz kutya az, mely a maga vaczkát megugatja.
26. A ki pokolba mégy, legalább üljön jó lóra.
27. Macska az & farkával könnyen kibékéllik.
28. Lakodalom, sokadalom, nincsen akkor beteg asszony.
29. Három asszony égy sokadalom.
30. A hátul ütö fától tarts 1
3i. Késő hegy alatt abrakolni a lovat.
32. Addig hántsd a fát, mig mezgés.
33. Annyit ér, mint holt lóra a patkó.
34. Fedő tudja, mi f5 a fazékban.
35. Vízbe ölték a rákot
36. A káros többet vétkezik, mint a kártevő.
37. Könnyebb gyökérről nevelni a fát^ mint ágról.
38. Felhőből nem merhetsz vizet, mert messzi van!
39. Ehés disznó moslékos cseberbe is beleváj.
40. Szarnak kárnak nem akad gazdája.
4i. Rövid dinom-:dánom, hosszú szánom-bánom.
42. Kecskének ágon a szeme.
43. Czigánytól n6 végy szenet.
Gáborfi Karoly.
Népdalok.
Szénmártoni köves patak Hej találna, ha akarna,
Csekefalva között matat. Szép a szénmártoni barna,
Keze matat kebelembe, Mind a firis rózsa bingó,
S szöme kaczag a szömömbe. Szája olyan csókra nyíló.
Csekefaivi köves patak Csekefaivi sugár legén,
Szénmárton közt végig szalad. .Gyere hézzánk péntek estén,
Szalad szalad, még még sem áll, Péntek este setét este,
Szivem szeretöt nem talál. Tudom, senki még nem lesne.
(Udvarhelyszék.)
Kriza János.
Pesti könyvnyomda-részvény-társuUt. (Hold*utcz« 4. sz.)
Digitized by VjOOQIC
^jcUník MAGYAR SZERKESZTŐ
minden hónap M V 1? T V A D KIADÓ HIVATAL
h4rom Ívnyi SZERKESZTI "• ^*'* K-ltűl.
tartalommal. SZARVAS GÁBOR. ^^' "^
IV. kötet. 1875. ÁPRILIS 15. ÍV. fü^et.
HIBÁS SZÓK ÉS SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA.
i6. Járda.
A korcs járda (1. Nyr. IV. 6—7, l) helyébe a követ- ^^ (^^
kezó szók ajánltattak: járóy járóka, járka^ járosó^ járáló, ,■ . f
járkáló, járdalój gyalogjáró ; sétáló, gyalogló; gyalogiity /'' ' *'
gj^alogsor, gyalogösvény ; úts:{él, utc\as:{él, útmellék.
A felsorolt szók közöl azok, a melyeknek elfogadása
mellett legtöbb ok szólt s legkevesebb ellenük, ime a követ-
kezők : járó, járosó, járka ; gyalogút, úts!{él. A két utóbbit
nevezetesen az ajánlja, hogy a kocsiúttal ellentétben álló
iro ttoir-t világosabban fejezik ki, az általánosabb jelentésű
első csoportnál; azonkívül a népnél már rég használatban
is vannak, A tanácskozmány mind a mellett az első csoport
mellett nyilatkozott azon okból, mivel a járda némileg már
megszokott szó levén, a helyébe ajánlandó szó elfogadha-
tóságát nagyban emeli az a körülmény, ha a javasolt új
műszó szintén a jár igének egyik származéka leend. Ugyanez
okból első tekintetre legtetszósebbnek látszott a három kö-
zöl a járka, mivel csak egyetlen egy s az sem dissonans
hang választja el a járda szótól ; elfogadhatóságát ellenezte
azonban ama körülmény, hogy a valóban helynévjelölo
csus^^ka szón kívül más analóg példával nem támogathatni
használhatóságát. A járosó frequentativ s képzővel alkotott
igének a származéka (v. ö. fut : fut-os, s^ök: s\Ök'ös, folf :
folyifiS'ó, sat.), s mint ilyen kiválóan alkalmas a helyjelő-
lésre; ehhez járul még, hogy eddigelé használatlan s még
semmi jelentésre le nem foglalt szó levén, e sajátságánál
fogva ama különben erőtelen ellenvetésnek*^ is élét veszi,
hogy kétértelműségre szolgáltathatna alkalmat. A járó-hdiVt
M. NYELVŐR. IV. 10
Digitized by VjOOQIC
l46 HIBÁS SZÓK ÉS SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA.
végül szintén meg van az a kellék, hogy semmi jelentés
számára sincs lefoglalva ; a személyekről ugyanis j á r ó-k e 1 6,
sétáló van használatban ; ajánlatossá teszi másodszor a
könnyű, kényelmes kezelés ; s a mi fö harmadszor, hogy
tényleg már használatban is van (v. ö. Nyr. IV. i64— í65. 1.)-
Ezen okoknál fogva a tanácskozmány a járda helyébe
a járó szót ajánlja.
17. Tömkeleg.
Egyike a nyelvújítás legfonákabb alkotásainak, s hasz-
nálata a legkiáltóbb bizonyság, mennyire meg van romolva
némely Írónknál a nyelvérzék. Hogy minő viszonyban áll
ugyanis a töm és kel a l aby ri n thus sal, azt alkotóján
kívül alig mondhatná meg valaki. Nem sokkal egyszerűbb
lett volna a jelentésileg találó s könnyen érthető kerengő
V. kerengős szót elfogadni, vagy akár a megmagyarosí-
tott baralintos-t, a melyek már Molnár Albertnél meg-
vannak, mint ezt a viszás tömkeleg-tt megalkotni ?
A tanácskozmány megállapított elvéhez híven, hogy
t. í. „a kifogásoltak helyébe ajánlandó szókra nézve első
sorban a régi irodalmat, a népnyelvet s a nyelvjárásokat
tekinti forrásának" (Nyr. IV. i. 1. 3. pont), mindenekelőtt
a régi irodalomhoz fordult, s itt talált is két arra való szót
a labyrinthusra. Az egyik a föntebb említett kerengő v«
kerengős, a másik pedig az útvesztő szó Faludinál*
„A mondott zöld utcza beszolgált egy nagy útvesztő-
kertbe (labyrinthus). Eleget vesződtünk, míg kiverdődtünk
belőle." (Nemes úrfi. Hetedik közbeszéd. Toldy kiad. 33qA.)
És ismét a 343 lapon: ^Arravaló az ú t ves z tó-ke r t,
hogy belebocsátkozván a mindenféle nem-jóba, fel ne talál-
hasd utadat a visszatérésre." E két megfelelő szó közöl
Faludié mégis határozottabb levén Molnárénál, a tanácskoz-
mány ennek elfogadását határozta s a tömkeleg helyébe az
iitvesztö szót ajánlja.
18. Beállít, beszüntet valamit.
A beállít a német „einstellen" idegenszerű használatá-
nak szolgai utánzása. Beállít a helyes magyarságban „meg-
szüntfet** jelentésben ismeretlen (1. Nagyszótár és Ball. Magy.
Szót.). A beszüntet sem sokkal jobb az előbbinél. Nyelvünk
valamely cselekvés, működés teljes megszakasztását a meg-
Digitized by VjOOQIC
HIBÁS SZÓK ÉS SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA- l47
szüntet, felhagy, abbahagy igékkel fejezi ki, pl. A ház
építését megszüntették. A további üldözéssel felhagy-
tak. A munkát abbahagyták. Megjegyzendő e helyütt,
hogy a mint a ^Szójavításhoz" czímü Czikk is (Nyr.IV. ii8.
1.) megtette rá a figyelmeztetést, a megszűntei igének tárgya
csak is cselekvésnév vagy ezzel rokon jelentésű szó lehet;
nem mondható tehát „valakinek a pénzét (= fizetését)
megszűntették.^ Ennélfogva a „megszüntet* ige a ng^halt
einstellen" kifejezés magyar megfelelőjében nem alkalmaz-
ható ; ez magyarul : valakinek fizetését lefogni ; épen
úgy mint a „cselédnek bérét lefogni".
19. Létezik.
A létezik nem sorolható ama szók közé, a melyek egé-
szen szükségtelenül voltak megalkotva. Tagadhatatlan, hogy
a tudománynak valóban szüksége volt egy közös törzsökbői
sarjadzó oljtan szócsaládra, a melynek egyes tagjai félreért-
hetetlenül kifejezzék valamely tárgynak határozott megvol-
tál. E fogalomjelölésre a régi nyelv szavai annyiban voltak
alkalmatlanok, hogy bár egyazon fogalomcsalád kifejezői
valának, alakilag mind a mellett egynémtlyikük semmi ro-
konságban sem állott a másikkal, azonkívül egyik-másik
már valamely jelentés számára le is volt foglalva. Részben
látszólag, részben valójában különböző törzsökök szárma-
zékai: vagy-on, val-ój pol-t; /e«-ni, lev-ö, lev-és. Lefoglalt
jelentésűek: val-ó, valóság; lev-ő^ lévőség y levés ^ leendő*
A kifogás tehát nem használatát illeti általában, hanem
túlhajtott használatát^ azt, mely a föntebb meghatározott
fogalomkör határán túlcsapva oly esetekben is él vele, a
melyekben valamely tárgy megvoltát nem hangsúlyozzuk.
Példák. „A közönyösség, mely nem csak napjainkban,
de mindig léte^ett^ (B. Eötvös J. Gondolatok. 3. 1.) e helyett :
a közönyösség, mely mindig megvolt. „— - a kr ebből azt
következtetné, hogy semmi más nem léte^iky a mi a gépe-
zetet mozgásba hozza" (u. o. 5. 1.) e helyett : azt következ-
tetné, hogy más erő nincs — . „A viszony az ész éá s?ív
között ahhoz hasonló, mely a melegség s világoissíg között
létezik (u. ó. 5i. 1.) e helyett: mely a melegség b világos-
ság között van v. leledzik. „Tökéletes ugyanazonosság
a világon nem' létezik" (u. o. 60. 1.) e helyett: tökéletes
1<A
Digitized by VjOOQIC
l48 HIBÁS SZÓK KS SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA.
ugyazonosság nincs v. nem található, nem lelhető.
^Miután kétséges kérdéseknél igen kevés megczáfolhatlan ok
léte^ik^ (u. o. i32. 1.) e helyett: igen kevés a megczáfolha-
tatlan ok sat. E most idézett példákban a létezik nagyobb
részt egy-egy magyaros kifejezés rovására áll, s nem egyéb
mint idegenszerűség : a német ,,es gibt^-nek utánzása. Kü-
lönben a szerző maga is víszásnak tűnteti föl ez alkalma-
zást a nagyobb számmal található helyes használattal, mi-
nők: „A legkülönbözőbb tárgyak között mindig található
valami analógia (u. o. 60.). Senki sincs, kinek mindenki
egyaránt hasznát vehetné (ii8.)- Nincs nagyobb képtelen-
ség, mint — (122.). Talán nem volt soha lángész a ki — "
(i340, sat.
Megjegyzendő különösen, hogy a létezik soha sem
állhat abstrakt főnevekkel kapcsolatban; kétségtelenül hely-
telen például: léte\ik v. netn létezik igazság, e helyett : van
V. nincs igazság a földön.
A következő tanácskozás tárgyai lesznek: Dac:{ára an-
nak hogy — . Vnn9pély.Ga\dás^y ga\dás^at;festés:{^ festészet;
lelkés\ ; történés:^. Önkívület. Ai{t értjük alatta ; elbámul fö-
lötte ; rendelkezik valami felett. C^é^atos accusativus infi-
nitivussal.
A SZAVAK ÖSSZETÉTELE A MAGYARBAN.
Jutalmazott pályamO.
//. Nem-valódi összetételek.
4. §. Ide azokat számítom, melyekben az első tag nem
áll a második szolgálatában (1. i. §. — - Tobler id. h. 80—82).
Ezek úgy származnak, hogy a nyelv vagy 1) két ellenkező,
de egynemű, vagy 2) nyomósítás végett két rokon-értelmü
szót összefoglal, hogy mind a két esetben egy egységes
képzetet jelöljön. Példák.
1) A. Főnevek: ágbog: agaboga vminek, annyira egy
szóvá vált, hogy lett belőle ágabogálni. M. ny. VL 3i6. Bú-
bánat. Szóbeszéd Ny. III. 5i5. Szerszám: szerbe számba A.
I. 4o3. II. i44. III. i85. V. ö. számszerigy Pesti G. Ny. II.
3 16. Osztályrész. Felebarát: régebben még feled barátid,
Digitized by VjOOQIC
SIMON YI ZS. A SZAVAK ÖSSZETÉTELE. í4g
feleídbarátid Thewr. id. h. 42. Fenevad v. ö. Bud. szóegy.
6o3. Hadsereg v. ö. Bud. M. u. szót. 89. Hírnév niég így is :
híre neve A. II. io3. III. 227. Béklyólánc E. ü. 160. Tárház (?)
F. u. 56. Kőszikla. Záporeső (?). Okfő A. III. 97. v. ö. feje
oka F. Ny. II. 443. és kútfő u. o. Harcháború A. III. 2o5.
Szélvihar A. I. 260. Rabszolga. Szolgacseléd A. 11. 267.
Epeméreg u. o. 234. Morzsaszikra A. III. 3o5. Tréfabolond-
ság A. II. 34o. Mennyég u. o. 357. N. 11. 335. Egy kondor
birkabáránykám N. I. 69. Pörpatvar. Végehossza, pl. ebben :
végehossza-nem-szakadó Jókai, Ny. III. 46o. Huzavona V. ö.
zürj. tnil'kid Bud. szót. i4.
B. Melléknevek: Kórbeteg Báth. L. bibi. Oszöreg K.
484. A. II. i5o. 309. III. 3o8. Örökállandó v. ö. xaXoxáYa5'o<;
sacrosanctus A. II. 379. Bitangvetett K. Hányiveti.
C Igék : Járkel ; innen jártában keltében Arany L. népm.
= járatkelet M. ny. VI. 333. j'áráskelés N. I. 36 1. Fúrfarag;
innen fúró-faragó u. o. 387. Otkiált: * üvöltkiált T. Csiglóg:
csügglóg Ny. II. i84. stb.
D. Határozók : Keresztülkasul. Nyakrafőre. Összevissza :
esszeviszálni M. ny. VL 344. Szerteszéjjel.
2) A. Főnevek. Adásvevés. Árapály. Éjnap ebben : éj-
naponta M. ny. VI. 323. Délest: dél utáni idő, este felé A.
II. 334. (Delej is annyit akar mondani, hogy déléj) japáni
fo-i , éjnap** a. m. este V. ö. „Te vagy a nap, én az éjjel . . .
Ha szivünk egybe olvadna, Ránk be szép hajnal hasadna^ P.
és fönt délesL Több példa Tobler id. h. 80.)
B. Melléknevek: Okosbolond; így is hallottam nép-
mesében : bölcsbolond. Forróhideg lehellet Köles, vanit. van.
A. 11. 19. Kínosédes V. Vigszomorkás A. III. 255. Komoly-
víg u. o. 256. V. ö. spanyol calofrio meleghideg a. m. láz;
cl. fortepiano, agrodolce = lat. dulcacidus, bittersüsz.
C. Igék : Advész ebben : agyvigyezNy. II. i35. „Év év után
gyorsan lejár, Jő-megy miként vándor madár" A. I. Innen
gyütt-mönt N. 1. 4i6. (V. ö. szánsz, gatagata : gehen u. kommen.)
D. Határozók: Hanyatthomlok. Körülbelül. Elülhátul
találni vkit = találkozni vele Mer. népm. Fölebb-alább Ny. II.
176. Fölsalá, ill. fésallá : főlő bab Ny. II. 3o2. Alásfél ebben :
alásfelez M. ny. VL 3 16. Innenonnan = körülbelül. Tétova
Bud. szóegy. 837. v. ö. se té se tova Ny. I. 363. Téltúl:
téltúlozni ptéltúl, imígy amúgy megtenni" M. ny. VI. 35 1.
Digitized by VjOOQIC
l5o SIMONYI ZSIGMOND.
Látjuk, hogy az ilyen összefoglaló kifejezések még néha
szét is esnek ismét: feleid barátid, híre neve, jártában kel-
tében. Nehéz néha meghúzni a határt ezen összetételek
közt és az olyan kifejezések közt, minők : éjjel nappal, bol-
dog boldogtalan, derül borul, itt ott, ide s tova. Leghelye-
sebben járunk el, ha az alakra is tekintettel vagyunk s
azokat tekintjük összetételeknek^ melyekből a ragos és kép-
zős alakok úgy keletkeznek, mint az egyszerű szavakból
(hírnévnek, hírneves) agabogán, agabogai, fesallát, téltuloz.
Thewrewk E. is (id. h. 80.) a hántvetettet, tipegtopoghat,
agabogán, huzóvonók szavakban azért lát szóösszetételt,
mert ,a rag, a képző csak egyszer áll, a végén.** Minden
esetre igaz, a mit Tobler mond a megfelelő ind-germán
szavakról: „Wir stehen hier eben noch auf der untersten
granze wirklicher zusammensetzung gegen blosze zusam-
menrückung.
///. Birtokos összetételek.
5. §. Az indgermán nyelvekben rendesen azokat ne-
vezik birtokos összetételeknek (possessive composita), me-
lyek a mi íí, ü végű mellékneveinknek felelnek meg:
magnanimus, rothkelchen. Curtius azonban elvetette ezt
a megnevezést, s az ilyeneket — véleményem szerint sok-
kal helyesebben — jelzői összetételeknek (attributive com-
posita) nevezi. A birtokos összetétel elnevezés legjobban
illik azokra, melyekre a magyarban tudtomra először
Ny. II. 3i3. volt alkalmazva: a melyekben t. i. a két
tag (valódi összetételben természetesen mindig csak két tag-
ról van szó, ámbár aztán mindenik tag már magára is ösz-
szetétel, tehát kéttagú lehet, pl. atyafijóság) birtokos viszony-
ban áll egymáshoz, az első a birtokos, a második a birtok.
Ezt a viszonyt tisztán látjuk, ha az összetételt fölbontjuk
alkotó részeire és syntaktice szerkesztjük; pl. ágyüszó: az
ágyú szava, ekevas : az eke vasa, gyermeksirás : gyermek
vagy gyermekek sirása, leányszerelem: leány szerelme.
Ilyen birtokos összetételek példái : Ablakszem : ablak-
üveg, fensterscheibe Ny. I. 38 1. 11. 517. Ajtófél M. ny. VI.
3i6. V. ö. kapufél, útfél. Ajtósark E. II. 188. Almaszag N.
II. io3. Angyalbőr: „keveset használ á sátán szolgáinak az
angyalbőr" Matko Ny. II. 29. 28. Anyatej P. 4. Asszonyfő:
Digitized by VjOOQIC
A SZAVAK ÖSSZETÉTELE. l6l
„Büszke lányok megbékéltek asszonyfővel" A. II. 271. Asz-
szonyvagyon : az asszony hozománya Ny. II. i43. Asztalfő :
„Buda az asztalfőn, mellette az öccse, alul a két asszony*
A. II. 290. „Asztalfőre való válogatott szavakkal él B. Szabó
D. Ny. II. 444. v. ö. agyfej u. o. Atyafi: eredetileg testvér,
ugyanazon atyának fia. Atyafiharc: „Hun atyafi-harcnak mi
köze a góthoz?" Etele és Buda viszálkodásáról van szó;
(bruderzwist) A. II. 347. Atyafijóság : az atyafi jósága, testvéri
jóság A. II. 223. 329. Atyafiosztály A. II. 2i3. Atyafivér:
„Atyafivér vizzé hogy változik** A. II. 232. Agyszél: — re
E. II. 73. V. ö. posztószél, utszél. Ágyúdörgés A. I. 54.
V. ö. mennydörgés. Ágyúgolyó A II. 391. Ágyuszó A. III.
i85. V. ö. kürtszó. Állcsont: „ezer pogányt vert egy állcsont-
tal agyon A. II. 24. Az áll csontja; v. ö. ebcsont = az eb
csontja. Álomméz : „álommézet csókolt ajkára" A. II. 3o. Az
álom méze. Árokpart E. II. 25. V. ö. tengerpart. Árpapiru-
lás: „haza jön tavaszra; ha tavaszra nem jön: árpapirulásra*
N. II. 69. azaz árpaérésre, nyárra. Árpatalló : az árpa tallója ;
v. ö búzamező. N. II. 46. Ásónyél A. II. 122. az ásó nyele.
V. ö. ostornyél.
Bagolytüdő T. Bagolyláb M. ny. VI, 317. Bajtárs A.
II. II. P. 5. Most bajok társának értjük, de a mi most paj-
tásnak hangzik, az eredetileg pajktárs volt és gyermek tár-
sat, kortársait jelentett. L. Thewrewk E. A helyes magyars.
elvei 32. 1. Baromélő: legelő Ny. I.. 23 1. azaz a baromnak
élője, helye (v, ö- élet K. 4^6.) V. ö. még: Baromkert a
székelyeknél. Baromfi T. a barmoknak apraja, fia. Bánatfa:
a bánat fája. „Rakj (fészket) bánatfának tetejibe" K. 210.
Bánatredő: a bánat redÖje. A. III. 256. =r bánat redői P. 5.
Bánatvirág E. II. 129. Különben a virágok, fák, állatok
neveiből, továbbá a helynevekből keveset idézek ; mert ezek
(mint más nyelvekben ís) néha eltérő alakokat és sajátságos
észjárást mutatnak, úgy hogy külön vizsgálatot igényelnek
és érdemelnek. Az elsőkre nézve v. ö. Grimm gramm. lí.
601. Tobler 48, 83. Bányapásztor Nylvt. Közi. II. 374. Bá-
ránymáj N. I. 8r. Betegágy: a beteg ágya. K. 39. Becsület-
rovásra : a becsület rovására, hitelbe Ny. II. 182. v. ö. eszel
rovásra A. II. 399. Békanyál N. I. 43o. Békatekenyő u. o.
Békepohár T. : a béke pohara. Békeszó : a béke szava, azaz
békét Ígérő szó. „A gőgös Velencze a magyar fegyvertől
Digitized by VjOOQIC
l52 SIMON YI ZSIGMOND.
békeszót koldula" A. 11. i35. Bélhus T. Bércfok, bérctetó
Tompa. Galamboskö. Bérchomlok : bérctetó. A. I. 38. szikla-
homlok P. 32. Bikabór A. II. i45. Ny. I. i85. Borág A. I.
39. a bor, azaz szóló ága, szólótó. Bordahéj : a mibe a borda
van bele helyezve, tehát a bordának héja, takarója. Ny. L 281.
Borjufarok N. I. 3o8. Boszorkányleány e. h. a boszorkány
leánya Ny. III. 279. Búcsuhang A. II. 342. V. ö. örömköny,
örömének. Búcsujobb A. III. 290. Bucsukönny A. II. 433.
V. ö. örömkönny. Búcsupohár A. II. 336. V. ö. békepohár.
Búcsúszó A. II. 199. V. ö. búcsuhang stb. esküszó. Buza-
mezó N. I. 182. K. i23. a búza mezeje. Éppen így: árpa-
talló, dinnyeföld, kukoricaföld, bikkoldal, bikktetó Ny. I. i34.
V. ö. bikkallya, malom berki u. o. a birtokos viszony meg-
jelölésével. Buzaocsu : a búza ocsuja. „A se buzaocsu, hanem
csak zabocsu" N. II. 72. Buzaszalma Ny. I. i32. Bűnbak:
máskép alig lehet föloldani, mint „a bűnök bakja** (különben,
ugy látszik, csak a sündenbock fordítása). Gy. Romh. IV. 16.
Cérnaszál : a cérnának egy szála ; v. ö. hajszál, fűszál.
N. I. 85. Gicefutás M. ny. VI. 32i. Családfa A. Ili. 258. Csa-
ládnév: u. o. A népnél vezeték név. Csatahely P. 585.
Csatamezó P. 585. v. ö. „csata mezejére" A. II. 118. és
harcmező, vérmezó. Császármadár : v. ö. „sok császármada-
rát öltek ott meg" Mikes II. 5i. Cselekvéstér: a cselekvés,
működés tere A. II. 424. Cselédház n. II. 33. v. ö. ebház.
Cselédkenyér Ny. I. 370. Cséphadaró: a csép hadarója M.
xiy. VL 320, Cserdakelö u. o. Csordapásztor: a cs. pásztora
N. I. 21. 29. 70. Csószakol Ny. II. 188. Csöszgaras A. IIL
264. a csósz garasa, a csőszt illetó garas. Csöszkaliba *u. o.
262. Csósztanya u. o. 260. v. ö. koldustanya. Csürhcjárás
Ny. II. i3o.
Darázsfészek A. II. i83. mint madárfészek, Darutoll N.
II. 90. Deríkajj Ny. III. 39. Délszin F. u, 6. a. m. napfényre.
Diadalív A. III. 376. v. ö. vigasságkoszorú. Diákruha E. II. 72.
Dinnyeföld A. III. 187. v. ö. búzamező. Diófalevél (diófa-
levél) E. II. 6. Disznóalom. K. i8. Disznófej n. I. 486. Disz-
nóól n. I. 395. A. m. Disznópajta T. Disznyópásztor K. 4.
Disznyóválu K. 18. Dologidő A. III. 276. — a népnél is.
Dombódal K. 188. P. 4o8. Dudaszó Ball. pb. 7309. v. ö.
ágyuszó, kürtszó. Dunapart A. II. 94. P. 73.
Egérlyuk n. I. 355. Egérút: „Ha legkisebb egérutat is
Digitized by VjOOQIC
A SZAVAK ÖSSZETÉTELE. l53
kapnának^ A. III. 239. v. ö. csordajárás. Ekekabala T. K.
5o4. kabala a. m. ló. Ugyan ezt teszi Ekeló T. Ekevas N. I.
423. Ellenségvér A. II. 121. Embercsalád A. III. 2i4. Ember-
emlékezet óta A. I. 358. így is: emberek emlékezete óta.
Emberész Tompa Diósgyőr. Emberfő A. II. 166. Emberhalál
A. III. 168. Emberhús P. 58i. Emberkép A. II. 76. Emberkéz
A. II. loi. Emberkor: „Ha az isten neked emberkort ad
érni" N. I. 233. „A gyermek megmaradt^ emberkort értt"
u. o. 5o3. Emberöltő A. II. 3. Emberszám A, III. 168- Em*
bersziv A. III. 256. P. 7. 36. Eperszem Ny. II. 39.- A. IL 24.
Erdüszél Ny. II. 374. Erőfogytig hadakozni A. II. 281. azaz
az erő fogytáig. Erőszer Ny. II. i83. erőszakkal, erő szerével,
ell. szép szerrel. (V. ö. kényszer.) Esküszó A. IL i55. V. ö.
búcouszó. Esőcsepp K. 342. V. ö. vízcsepp, vérözön. Est-
hajnal T. Ny. II. 287. az estnek hajnala, szürkülete. Ezüstszín
A. III. 289. Ebcsont beforr, közm. Ebház: ebkockó, kutya-
vaszok T. Ebrud K. 80. A. III. 244. Ebugatás A. II. 372.
Égalj: „Elkiséri szemmel, a meddig belátja, csaknem az
égaljig^ A. I. 4. az ég aljáig. Égbolt A. IL 91. az ég boltja,
boltozata. Égcsattogás E. IL 126. Égzengés A. III. 238. Éjfél :
éj fele, közepe (viszont fele-közepe e h. fele, Merényi er.
népm.) V. ö. „ha az óra éj felére jár** P. 171. Éjszin V. Z.
IIL V. ö. ezüstszin, délszin. Ékszer A. IIL 376. az ékités
szere, v. ö. lövésszer. Éléskamra : speisekammer A. IL 398.
éléstár, u. o. 4io. Élethossz(at) A.IL425.; élethosszig. V. ö.
naphossz(at). Életkönyv. A. I. 161. Életszer K. 490. V. ö.
lövésszer. Életiskola P. 4. Énekszó A. II. 336. V. ö. kürtszó.
Éroldal A. III. 272. V. ö. 'dombódal Évsor A. I. 5. P. 3.
Faág E. II. 59. n I. 139. Falevél N. L 239. = a fák
levele P. 593. Falnagy: biró Ny. IIL 326. azaz falunagy,
falu nagyja, elüljárója; mint hadnagy. Alakjára nézve v. ö.
Sándorfala, Telekfala, csekefali stb. e. h. Sándorfalva stb.
Van fólnagy és T. fölnagy; ez utóbbi olyan változtatást
mutat a népnyelvben, mint bajtárs l. fönt — az irodalmiban.
Falufél M. ny. VL 328. v. ö. útfél. Falukata: falu Katája
.a faluban fel s alá kerengő" T. Faluköz Ny. II. 327. Falu-
szeg u. o. 328. Faluszél E. II. 77. v. ö. utszéL Faluvég E.
11. 182. Ny. I. 372. A. IIL 174. Jaluvégtől falu végéig- P. 65.
Faodu A. II. 367. Fapiac M. ny. VL 328. holzplatz. Faszer
u. o. Fardagály Pázm. Ny. IL 356. Farkasfog Ny. L 270.
Digitized by LjOOQIC
l54 VOLF GYÖRGY
Farkastej T. Farmatring (far-matring) T. L. Thewrewk E.
A h. magy. elvei 27. Farzsába (far-zsába) T. Ny. I. 49. jegy-
zet. Fatetü T. Favirics T. a fa nedve. Fegyverropogás K.
io5. V. ö. ágyuszó. Fejszám : a fejek, emberek száma. Tompa,
Sz. László király. Fejszecsapás A. III. 234. v. ö. az előbbi-
vel. Fenékviz Ny. I. 278. Fenyöalma T. Fenyöviz T. v. ö.
favirics, forrásvíz. Fecskefészek A. II. 397. Felhödarab A. I.
259. Felhőszakadás N. II. 3 16. Férfikor A. II. 398. Férfi-
kézbe jut A. II. 270. Férfiruha V. Z. III. Fikszár Ny. II. 91.
Foghegy A. III. 237. Folyampart A. II. 265. Folyamzúgás
A. 1. 289. Forrásvíz A. II. 139. N. II. 33 1. v. ö. kutviz. A
birt. viszonyt illetőleg v. ö. „ittam a forrás vizéből" P. 108.
Földindulás N. II. 75. P. 58o. Földmozdulás K. 16. Földnép
V. Z. V = a földnek népe Tompa. Kenyérkő. Földomlás
Tompa. Galamboskö. Főal: cervical Münch. cod. Most fejal
E. II. 108. fejel, fial T. févaly N. 11. 42o. févő T. Fúmony:
„vadrécetojás** T. (fúréce: csörgő kacsa u. o.) Fúrulyuk:
„még a fúrulyukba is bebúna" A. II. 76. Fűbér T. = a fú
bére, legeltetés díja, ára. Fühegy(en) T. Fülhegy(gyel meg-
hallotta) N. 11. 421. Fültő, kar- kéz- láb- nyak- orr- szemtŐ
M. ny. VÍ. 35o. Fürészfog T. Fürészpor Ny. I. 226. Füstpénz
Ny. II. 4oi. V. ö. fübér. Fűszál E. II. 106. A. 288. v. ö.
hajszál, nádszál.
SiMONYi Zsigmond.
TOLDY FERENCZ FÖLOLVASÁSA
Ismeretes dolog, hogy a magyar tud. akadémiában
márczius i5-én, tehát Schenzl Guido szerint is szokatlan
időben, nagy égi háború kerekedett. A gazdák babonája
szerint a kora mennydörgés jó esztendőt jelent. A nyelv-
tisztítók tehát nyugodtan tekinthetnek a jövőbe, mert ő
fölöttük csakugyan korán, álig negyedévi működés mán
dördült meg az ég. Azonban nem Toldy Ferenczen múlt,
hogy csak életben is maradtak, úgy czikáztatta fejük körül
a villámot, hanem azért még csekélyebb bajuk sem esett.
De térjünk mindjárt a dologra. Legelőször is okát kell ad-
nom, mért szólok csak Toldy fölolvasásáról, mikor ugyan
abban az akadémiai ülésben Fogarasi is a nyelvtisztítók
ellen fordult. A dolog igen egyszerű; Fogarasi nem engem
Digitized by VjOOQIC
TOLDY FERENCZ FÖLOLVASÁSA. l55
leczkéztetett, Toldy meg nagyon is. Idézeteinek legnagyobb
része egy könyvismertetésemből volt véve s megjegyzései
is majd mind erre vonatkoztak. Ezúttal tehát látszólag sze-
mélyes kérdésben szólalok Föl, de valójában csak egy kis
hel3rreigazítást, meg egyiíéhány tárgyias ésarevéttlt akarok
tenni. Megvallom kényes helyzetben vagyok ; mert Toldy
Ferencznek mint régi mesteremnek s mind ez ideig jó aka-
rómnak még tiszteletnél is többel tartozom, és most vele
szemben állást keli foglalnom. De nem nézhetem nyugodtan,
hogy én miattam két ártatlant keUemetlenségbe kevert s
azon fölül oly dolgokat hirdetett, melyek mcggfozódésem
szerint nyelvünket is, tudományunkat is veszedelemmel fe-
nyegetik.
Az említettem két ártatlan a Magyar Nyelvőr s a nyelv-
tisztító társaság. Toldy azért szenvedtette ófcet, hogy én
valaha könyvismertetést írtam. Lássuk mit vétettek én ben-
nem. A Nyelvőr még csak hagyján, mert közölte; de hogy a
nyelvtisztító társaság mi összefüggésben vaa ama' könyv-
ismertetésemmel, att Delphiben se tudiiák megniondani;
mert időben is, tárgyban is messze esnek egymástól. Könyv-
ismertetésem ugyanis tavai februárban kezdett megjelenni
s májusig folyt, a nyelvtisztító társaság meg deczemberben
fogott miiködéséhez. Hol itt az időbeli összefüggés? Hát
tárgybeli több van ? Úgy látszik ; mert Toldy azt sejteti,
hogy a nyelvtisztító társaság az én könyvismertetésemből
szedte thesiseit. Eddig nem is képzeltem, hogy könyvismer-
tetésem mily fontos munka s magam is mily nevezetes
ember vagyok. De az igazságnak e föltevés nem igen híze-
leg; először mert a nyelvtisztító társaság tagjai sokkal ön-
állóbb, sokkal gondolkozóbb férfiak, mintsem hogy meggyő-
zödésüket höfmi kön3rvismertetésból kellene meríteniök ;
másodszor meg mert sokkal becsületesebbek, mintsem hogy
ha mégis valami kész dolgozatra támaszkodtak volna, az
alapúi vettet meg ne neveznék. Tud-e valaki a társaságnak
ily nyilatkozatáról, vagy a mi még fontosabb, tud-e valaki
olyat kimutatni, a mit a társaság az én könyvismertelésem-
ből szedett? Hanem más itt a baj; a nyelvtisitító társaság
egy kicsit megcsipkedte a nyelvújítást s hasonló bűnben
leiedzett könyvismertetésem is. Ez az egész összefüggés. Az
istentelen nyelvtisztító társaságnak tehát aeért kellett lakolnia,
Digitized by VjOOQIC
l56 VOLF GYÖRGY
hogy még mielőtt megalakult volna, már egy könyvismer-
tetés is hasonlókat hirdetett. Mit szólna Toldy, ha Barcza-
falviért öt tennék felelőssé; pedig köztük is van némi atya-
fiság? Megbántanám az ősz tudóst; ha azt állítanám, hogy
ő maga is nem látta át az ilyen oknak a helytelenségét.
Egészen más volt gondolatában ; úgy intézte a dolgot, hogy
lyányomnak szólok, menyem értsen róla. Fölakasztott előbb
egy kisebb embert, hogy a nagyobbak megriadjanak. De
már azt csakugyan nem vette észre, hogy a nyelvtisztítók
ebből tetszésük szerint vagy azt következtejthetik, hogy
egyenesen nem merte, vagy azt, hogy nem tudta őket meg-
támadni ; mert vargabetűben került nekik és holmi könyvis-
mertetésre támaszkodott, melynek társaságukhoz semmi köze.
Itt különben Toldy nagyon szomorú példát is mutatott.
Nem én mondom, hanem maga fejezte ki, hogy azt a bizo-
nyos társaságot egyáltalán nem ismeri. Azt is csak hallo-
másból tudta, hogy ott fészkel az akadémia épületében ; sőt
még azt sem sejtette, hogy a mozgalom épen magából az
akadémiából indult ki, nem is szólván arról, hogy sem a
tanácskozók személyéről-számáról, sem a tárgyalások folya-
máról nem volt tájékozva. De azért még is itélt róla, vagy
jobban mondva, még is elitélte. Már most kisebb elme mért
legyen alaposabb mint Toldy Ferencz ? Talán épen azért,
mert kisebb?
Most lássuk a Nyelvőr vétkér. Tudva levő dolog, hogy
e folyóirat közel negyedfél év alatt számos nyelvtudományi
kérdést tisztázott, tömérdek sok idegenszerűséget kimutatott,
nem kevesebb jó magyar szólásmódot ajánlott, rakásra
gyűjtötte az eddig ismeretlen volt tájszókat, tájszólásokat,
népdalokat, közmondásokat, köszöntőket, gyermekjátékokat,
szóval megbecsülhetetlen nyelvkincset hordott össze, melyért
még az utókor nyelvésze is hálásan fog megemlékezni róla.
De mind ez semmi, mert közölt egy paprikás dolgozatot
is, kiadta az én szerencsétlen könyvismertetésemet. Hanem
ha csak úgy állna a dolog; de Toldy úgy tüntette fel,
mintha a Nyelvőr örökösen és csupán csak az enyémhez
hasonló petroleur munkálatokat eresztene világgá. Minthogy
Toldy sokkal nagyobb ember, mintsem hogy ferdítésre ké-
pesnek tarthatnám, azt kell hinnem, hogy e folyóiratot is
psak úgy Í3merí> mint a nyelvtisztító társaságot És mind a
Digitized by VjOOQIC
TOLDY FERENCZ FÖLOLVASÁSA. 167
mellett elitéli a Nyelvőrt is. íme a második szomorú példa !
Hová lesz tudományosságunk, ha csak ilyen alaposan kez-
dünk Ítélgetni? Hogy még tisztábban lássunk, ismételjük a
dolog állását.
A Nyelvőr közel negyedfél évi életében roppant
mennyiségű más, még pedig fölötte becses közlemény mel-
lett egyetlen egyszer adott ki éles hangú dolgozatot s azt
is egy egész évvel ezelőtt, sem okot sem alkalmat nem ke-
resve rá, a szerzőnek világosan kitett nevével s így hatá-^
rozott felelősségével, s a mi mind ennél is több, most is mint
elejétől fogva mindig tette, szívesen közölte volna a más
véleményüek nyilatkozatát is. Hogy nem nsrilatkoztak, tehet-e
róla? Mért nem szólalt föl az értekező akkor mindjárt s
magában a Nyelvőrben? Ennek két jó hatása lett volna;
először a tüzet azonnal elfojtotta volna, és másodszor épen
ott oltogatott volna, a hol égett, s nem ott, a hol még füst
se látszott. Minthogy nem úgy cselekedett, megint csak azt
kell hinnem, hogy a Nyelvőrt eddig nem szokta olvasni s
hogy csak mostanában hirtelenében figyelmeztették az én
könyvismertetésemre; mert a mennyire a magyar nyelv
ügyéért hevül, nem tűrte volna annyi ideig, hogy veszedel-
mes elveim ellen szót ne emeljen; hiszen még azt sem
mondhatni, hogy nem akart én velem polemizálni, mikor az
akadémiában valósággal megtette. Volna ugyan a Nyelvőr-
nek egy más vétke is, a miben megint nekem van nagy
részem, az, hogy a nyelvújítás ellen szólva, mégis „átkos
újítóktól* eredett szókkal mert élni. De erről majd alább.
És most nem tudom, kimondja-e az olvasó velem együtt a
szegény bűnös Nyelvőrre, hogy absolvo te? Én legalább
kimondom és reménylem, hogy Toldy, ha majd egy kicsit
jobban átvizsgálta, maga is követi a példámat.
Most még egy pár szót arról, hogy a fölolvasó hogy
idézgetett. Először is elhallgatta, hogy nem valami alapvető
munkából, vagy akár több aláírással támogatott nyilatkozat-
ból, hanem csak egyszerű könyvismertetésből szedte mutat-
ványait. Másodszor meg óvatosan elhagyott mindent, a mi
az igazi forrást elárulta volna. Bizonyos, hogy kárhoztató
szavának így nagyobb súlya lett; mert nem látszott meg,
hogy ágyúval verebet' lő. A többi közt egész apodiktikus
alakban idézi ezt: „Az egész nyelvújításban egy porszem
Digitized by VjOOQIC
l58 VOi-F GYÖRGY.
nem sok, de annyi jó sincs; mind az, a mit létesített, válo-
gatás nélkül kiirtandó; nála nélkül a költök s tudósok kü-
lömb költök és külömb tudósok lettek volna*^. Engedelmet
kérek, de én ezt nem mondtam. Itt a bizonyíték (Nyr. III. k.
54. 1.) : „a ki egyszer oly tüzetesen s oly kézzel fogható
módon kimutatja" (értsd: mint az ismertettem könyv szer-
zője), fíhogj' az egész nyelvújításban egy porszem nem sok,
de annyi jó sincs, hogj^ mind az, a mit létesített, válogatás
nélkül kiirtandó, s hogj- nála nélkül a költők s tudósok
külömb költpk" (itt a könyv illető lapj^át idéztem) ,s külömb
tudósok^ (valamint itt is) „lettek volna^ az aztán hiába
mondja, szükségesnek, üdvösnek, hazafias kötelességnek s
nem tudom mi mindennek." Mit mondtam ebben? Se töb-
bet, se kevesebbet mint azt, hogy a? ismertettem könfv
s\er\ője követkeietlen voltj s ez ítéletemet azzal támogattam,
hogy a nyelvújítást rosznak bizonyította^ de mégis jónak
mondta. E^ utóbbi tehát mellékes dolog. Szelíden mondva
is csak figyelmetlenség olvashatott ki belőle mást.
Es az ilyen idézgetésnek a fölolvasásban nincs vége-
hoss2^a. így sorba egymás mellé rakja ezeket: ,ha csak a
nyelvet tönkre nem akarod tenni, ne újíts" — „ne újíts,
hanem tanulj, a^ ma^d elveszi a kedved az újítástól is, mert
a nyelv alapos ismerőjének ilyenre nincsen szüksége" — „a
nyelvújítás nemcsak a nyelvnek, hanem az irodalomnak, sőt
maguknak a köUőknek is árt, ergo már csak a magad érde-
kében se újíts" -* „ne majmolj, ne újíts". Mind ezeket
megint nem én mondtam. Lássuk mindjárt az elsőt (Nyr.
Ilit k. loí^f 1.): „A 23^ l azt mondja" (t. i. az ismertettem
könyv s^zerzoje,) „hogy ha az újítók a nyelv sajátságait szem
elől tévesztik, a nyelv szellemét vagy mélyebben nem isme-
rik vagy megkímélni nem akarják, ha á nyelvet nem saját
módjai szerint tulajdon erőiből és eszközeivel fejlesztik:
», összeütközésbe jőnek a nemzeti nyelvérzékkel, a fejlődés
helyes irányával, szándéktalanul is rontanak, s a nyelvnek
nem csak elfajulását, de valóban bekövetkezhető halálát is
előkészítik.*"* Itt minden szóban arany igazság rejlik; csak
az a kérdés, hogy újít-e az, a ki a nyelv sajátságait szem
előtt tartja, a nyelv természetét ismeri is, kíméli is, a nyel-
vet saját módjai szerint tulajdon erőiből és eszközeivel fej-
leszti, sióval csak azt fejti ki, a mi a nyelvben habár el-
Digitized by VjOOQIC
TOLDY FERENCZ FÖLOLVASÁSA. iSq
rejtve annélkül is megvan? Azt tartom, hogy nem. Facit:
„ha csak a nyelvet tönkre nem akarod tenni, ne újíts." Úgy
hiszem, ebből elég világos, hogy az utolsó mondat nem
önálló véleményem, hanem az ismertettem könyvből csali
tanulságkép van kivonva. És ilyenek a társai is, a miról az
olvasó könnyen meggyőződhetik. Lám így idéz Toldy Fe-
rcncz ! Mit tegyen akkor nálánál kisebb elme ? Itt a harma-
dik szomorú példa. Nem tagadom azonban, hogy mind azt,
a mit idézett, teljes meggyőződéssel akár önállóan is kimond-
hattam volna; sőt akár most is kimondanám; csat azt nen>
tűrhetem, hogy olyat fogjon rám valaki, mintha az illető
helyeken már valósággal kimondtam volna. Szóljak-e még
arról is, hogy Toldy Ítéletemet nagyon ügyes taktikáyal
részrehajlónak tüntette föl? Hogy a mi elismerés3el adóztam
a nyelvújítóknak, szépen elhallgatta, de a mi kifogást tettem
ellenük, híven ismételte? Úgy hiszem, a mondottak után
fölösleges.
Már most egy kis böngészetet adok a fölolvasás fö|^
tünöbb mondásaiból. Az . értekező saját vallomása szerint
azért vette föl a keztyüt, hogy védje a nyelv jogát, s e jo-
got aztán úgy magyarázta, hogy a nyelvnek szabad változ-
nia. Ez nagyon szép volna, csak az a baja, hogy nem
őszinte; mert ha Toldy csakugyan azt tartja, hogy a nyelv-
nek szabad változnia, mi kifogása az olvasol^ les:{el; múls\y
fényles:{; tiriik^ vérük alakok ellen? Az, hogy valaha más-
kép hangzottak? No de ha a nyelv az óta változott! A
nyelv joga tehát Toldy szájában üres phrasis. iíz is rosz
példa. Nem kívánnám, hogy tudományosságunkban a phrasis
kapjon lábra. A fölolvasónak igazság szerint azt kellett volna
mondania, hogy az újítók, és csak is az újítók jogát védi;
mert hogy a nyelv jogát csak szóval ismeri el, azt már lát-
tuk, és hogy a nyelvtisztítóktól is minden jogot megtagad,
arról azonnal meggyőződünk. Tudva levő dolog, hogy az
újítók régi szókat is fölélesztettek. Toldy helyesli. A nyelv-
tisztító társaság szinte föl akar éleszteni egyet. Toldy rette-
netesen kikel ellene. Az újítók jó szókat kiszorítottak rosz-
szakkal. Toldy t az nem bántja. A nyelvtisztító társaság rosíj
szókat akar kiszorítani jókkal. De már az nagyon bántja.
Az újítók ezrivel csinálták a szót. Tol3y nagyon örül neki,
A nyelvtisztító társaság még alig kettőt hármat. Toldy szörnyen
Digitized by VjOOQIC
l6o VOLF GYÖRGY.
szidja. Az újítók tömérdek sok korcs szót gyártottak. Toldy
ezt a nyelv gazdagodásának mondja. A nyelvtisztító társaság
csak is jót alkotott. Toldy ezért a Hades fenekére taszítaná.
Szóval a nyelvújítóknak minden szabad, a nyelvtisztítóknak
semmi. Azért jó lesz, ha a nyelvtisztító társaság kikeresz-
telkedik s nyelvújító nevet vészen föl. Csak aztán eljárását
is meg ne változtassa, mert azt nyelvünk nem köszönné meg.
E pontnál még egyszer oltalmamba kell vennem a
Nyelvőrt. Toldy a nyelvtisztító társaságot is, a Nyelvőrt is
minden új szónak ellensége gyanánt tüntette föl. Az előbbi
ezt már előre azzal czáfolta meg, hogy maga is csinált új
szót. Az utóbbi meg azzal, hogy nem egy új szót helyeselt.
Tehát minek az ellenségei ? A rosznak. Már most szabad-e
a Nyelvőrnek „átkos újítótól" eredő szóval élnie? Szabad,
ha jó. Igen ám, de a Nyelvőr rósz szót is használt és hasz-
nál folyvást. Azt maga is eléggé fájlalja és talán ezért is
haragszik az újítókra, hogy ily kényszerűségbe sodorták.
Ha irodalmi nyelvünkben csupa jó szó volna, bizonyára nem
élne roszszal, vagy semilyennel se ; mert akkor a Nyelvőrre
a mostani értelemben többé nem volna szükség. Hanem
hogy tudja, hogy néha rósz szót is használ, azt nem lehet
tagadni, s Toldy megint csak azt mutatja, hogy a Nyelvőrt
nem igen ismeri, mikor más színben szeretné föltüntetni;
mert a Nyelvőr mindjárt az első füzetben kijelentette, hogy
egyik-másik „nem helyeselt új szót szabályos képzésüek
hiányában** használni fog (3. 1.) ; és ismét, hogy „bár nem szí-
vesen, de bizony sokszor tudva is fog élni, mert a mai irodalmi
nyelven másképen nem igen lehetne megértetnie magát, rósz
magyarsággal is, melyet és melyhez hasonlót bevallottképen
roszal és gáncsolni tartozik** (17. 1.). Csak nem megy ki a
fejemből, hogy míg az újítóknak rósz szót csinálniok is
szabad, másnak még a használatot sem akarnák megengedni.
Folytassuk a böngészetet. A nép nyelvét a fölolvasó
szegénynek, parasztosnak, hagymaszagúnak, bagóízünek
bélyegezte. Világos, hogy a Gvadányiak, Dugonicsok, Kó-
nyiak, meg talán a Tatár Péterek nyelvével tévesztette össze,
legalább az Erdélyi gyűjtötte népdalok, közmondások, Kriza
vad rózsái, Arany-Gyulai népköltési gyűjteménye s a Nyelvőr
népnyelvhagyományai nehezen fordultak meg gondolatában,
így a nép nyelvéről csak az ítélhet, a ki nem ismeri ; elien-
Digitized by VjOOQIC
TOLDY FERENCZ FÖLOLVASÁSA. l6l
ben egy Grimm Jakab, HumboldtVilmos, Schlei-
cher Ágost, meg más efféle „népimádó* nyelvész nem
tudja eléggé dicsérni. Én csak a szegénységről akarok egyet-
mást elmondani. Hogy a nép nyelve az irodalmi nyelvvel
összehasonlítva csak gazdag lehet, azt akár a priori is meg-
mondhatni ; mert az íróság legfeljebb egy pár száz, a nép
meg több millió fejből áll. De nem is kell okoskodnunk;
kiszámították, hogy Shakespearenek, a világ leggazdagabb
írójának nyelve csak tizenötezer szóból áll, holott az angol
nép nyelve közel százezret tud fölmutatni. Ki itt a szegény ?
A fölolvasónak többi népnyelvdicsőítő ephithetonára nincs
megjegyzésem ; elitéli az maga magát. Hanem arra mégis
figyelmeztetem Toldyt, hogy a népnyelv lenézése, fitymálása
idézte elé azt, a mi ellen egyszer ö maga is fölszólalt, s
hogy a ki olyanokat hirdet, akarja nem akarja, nyelvünket
veszedelembe dönti, mert táplálékot nyújt a nyelvrontásnak.
Az sem utolsó dolog, hogy Révait az értekező a nyelv-
újítókhoz számítja ? Mi jogon ? Hol követte vagy hol hir-
dette Révai az újítást, de jól értsük, azt az újítást, a mely-
nek minden szabad? Magyar írásaiban nyoma sincs; ellenben
annak van deák munkáiban is, hogy nem helyeselte. Álljon
itt két adat. A nyelvművelőkre ezt az epigrammát írta:
„Szép dolog írással támasztani félre hanyatló
Nyelvünket, s jelesebb gonddal emelni becsit.
Vajha csak, a kik azon vágynak, nem vétene abban
Buzgódó gondjok nagy tüze lángja miatt :
Hogy, mikor eldóltét szánván, felemelni akarják,
Botlott láboknak megcsuszamása nagyobb ?
Az Antiquitates 90. lapján meg így szól: »Atque ita
sane multo praestabilius est: morém maiorum nostrorum
et porro sequi, accommodatisque iam ad usum nostrum vo-
cibus peregrinis datam civitatem prompto gratoque animo
concedere ;quamvoces inficetas, non ad indolem
linguae effictas, ingrato nisu obtrudere". No
de azért az újítók nagyra vannak Révaival.
Abba hagyom a böngészetet, mert ezúttal úgy sem az
a czélom, hogy a fölolvasást minden íziben ismertes-
sem; ezt akkorra halasztóm, mikor majd nyomtatásban
fogjuk birni. Befejezésül csak egy pár általános megjegyzést.
A fölolvasáson legjobban föltunt, hogy az értekező se czár
M. NYELVŐR. IV. li
Digitized by VjOOQIC
102 VOLF GY. TOLDY FERENCZ FÖLOLVASÁSA.
folni, se bizonyítani nem akart, haneni csak is fölszólalni,
s hogy a más nézetüeket ezzel is megsemmisíthetni vélte.
Az ily föllépés pedig mindig kétes eredményű, még ha egy
Toldy próbálja is. A nézetek ugyan is idővel módosulnak,
változnak, sőt néha épen az ellenkezőbe csapnak át Az
ember észre se veszi, mikor egyikükkel-másikukkal kissebb-
ségben marad. Azért óvatosságból is tanácsos, ha nem a
többségre, hanem okokra támaszkodunk. Amaz könnyen
cserben hagy, ezek soha. Hogy a nyelvtisztítók nézeteit még
is többen vallják, mint Toldy eleinte hitte, arról már eddig
is meggyőződhetett. A kik a nyelvvel komolyan foglalkoz-
nak, akár gyakorlatilag, tehát írók, akár elméletileg, tehát
nyelvészek, szóval Toldyt és némi részben Fogarasit kivéve
minden számba vehető ember kisebb nagyobb mértékben a
nyelvtisztítókhoz szít. Hogy ezt a fölolvasó még csak nem
is sejtette, több mint bizonyos; mert akkor nem a kicsiny-
lés, lenézés és gúny fegyveréhez nyúlt volna, hanem tudo-
mánynyal rontott volna az ellenfélnek. Úgy azonban ebből
vajmi keveset kaptunk ; pedig a nyelvújítás kérdése tudomá-
nyos kérdés, melyet pusztán csak gúnynyal nem lehet el-
dönteni ; mert a gúny, ha semmi sem támogatja, csak rheto-
rikai fogás, de nem tudományos eszköz. Toldy föllépése
különben más okokból sem helyeselhető. Először is a mitől
nem magam miatt tartok, nagyon koczkára tette a nyelvújí-
tás ügyét, mert most nem a mondolat korát éljük, a mikor
elég volt akármilyen felelet is. Az „új orthologusok" kü-
lömbek a régieknél, nagyobb készülettel s jobb fegyverekkel
harczolnak. Azután meg mint egykori buzgó újító tulajdon-
képen pro domo szólt; tehát már csak a saját javáért is
erősebb védelmet s valamivel szelídebb hangot kellett volna
alkalmaznia. Továbbá a noblesse obiigerői se kellett volna
megfeledkeznie. Toldytól a világ már nem vár, hanem kö-
vetel. Azért iparkodnia kellett volna, hogy a nyelvtisztítók-
nak legalább egyetlen egy állítását megczáfolja, vagy ha
már ezt nem akarta tenni, akkor törekedett volna arra, hogy
egyik-másik nyelv'tudományi kérdés tiztázásához legalább
valamicskével járuljon. Végre föllépése azért se helyeselhető,
hogy nagyon rósz példát mutatott. Legerősebb argumentu-
mai ezek voltak: „új orthologusok, új ósdiak, új próféták,
népimádók, parasztos kifejezéseken kapók, átkos újítást or-
Digitized by VjOOQIC
SIMON YI ZS. SZÓMAGYARÁZATOK. l63
dítók, Piripócsi Jonathánok" és több efféle. Mi lesz tudo-
mányosságunkból, ha az ilyen argumentálás kap lábra ?
Most két párt van, a nyelvújítóké s a nyelvtisztítóké, mind
a kettő a nemzeti nyelv javát akarja elémozdítani ; de ha
a vitás kérdést arra a tágas mezőre tereljük, a hol az ész szava
helyett az indulatok döntenek, akkor nem sokára csak egy
lesz; mert majd aztán mindenikük beáll szócsonkít ónak va-
lamelyik humoristánk szerint súlyos ok helyett sulyokkal
felelve egymásnak. Ettől az egyesüléstől pedig mentsen meg
a jó isten !
VoLF György.
SZÓMAGYARÁZATOK.
Csér.
Budenz összehasonl. szótára 36 1. lapján egynek veszi
a sár szóval, olyan hangváltozással, mint csekély = sekély^
csillog = salyog. Véleményem szerint ez az egyeztetés nem
állhat meg, ha tekintetbe veszszük a következő körülménye-
ket: i) A sár szó a göcseji nyelvjárásban, hanem tévedek,
ép oly általános, sőt általánosabb használatban van, mint
csér. — 2) Ha csér pusztán a sár mellék alakja, akkor
nagyon föltűnő és szokatlan á:é hangváltozást mutat; ezt
nem lehetne az r hatásának tulajdonítani, mert épen ellen-
kezőleg: az ^-t szereti az r maga előtt elváltoztatni, pl. kordig
mörgembe stb. e h. kérdi, mérgembe; 1. Ny. II. 21. — 3) A
szlovén nyelvből vannak véve legnagyobb részt a magyar
nyelvbeli szláv kölcsön szók. Már most találunk e nyelvben
a moévar ;,palus** szó mellett (innen mocsár Miki; 48o. szO
egy moctr szót ugyanazon jelentéssel (1. pl. Miklosich,^ Lex.
palaeslov. moéa szó a.). Azt hiszem, csér nem egyéb mint
a kölcsön vett {mo)cer. A szlovén e-ből a magyarban sza-
bály szerint é lesz ; 1. Miki. Die slav. elem. im magy. X. pont a).
Hogy pedig az első szótag a magyarban elesett, azért volt
lehetséges, mert a szl. woíer-ban a második szótagon van
a hangsúly. Ép így vész el a hangsúlytalan első szótag a
lárma szóban, mert ez, úgy látszik, nem a német /arm-ből,
hanem egyenesen az olasz allarmo-hól való; v. ö. még a
nép nyelvében tallyán: italiano; rászí ==: szl. nerast (Miki.
5o8. sz.) és zösnik = szl. koztimik (Miki. 36o. sz.). Sőt
Digitized by VjOOQIC
l64 SIMONFI ZS. SZÓMAGYARÁZATOK.
magyar szavakban is kivételesen elvész néha az első szótag:
ne jegess = ne ijesztgess (v. ö. tjeget Pázm. a. m. ijesitgei
Ny. II. 355.) Erd. közm. k. 3998. — jjedni a. m. ijedni;
innét jedségy jedés, jedes^ jes^tenij jes:{tés ; továbbá jeszke
ló^ {:=:ijes\ke Tsz.). — jába e h. hiába Ny. II. — s^én eh.
hiszen Ny. II. 86. — ^sten ágya még, ^tán ágya ma = isten
áldja meg, ^sten tárcsa még Ny. II. 23 1. — csérjök a Jé-
zust: dicsérjük Ny. II. i32. — gyek kend velünk! („E sza-
vakkal híják enni azt, ki ebédkor ér a paraszt ember há-
zába," Ny. II. S5.) = egyék? vagy * gfüjjék {jöjjek), *gyüjk?
(mint bujk e h. bújjék u. o. 384.). (V. ö, még dis:[Ö^ jestét,
jegésségbe eh. de his^cny jó estét, jó egésségbe Ny. III. i4.)
— Hogy csér a képzésben és ragozásban mély hanggal
jelenik meg (cséroSy csérbu Ny. 11. 233), az nem szól még
a sárral való egyeztetés mellett, hanem mintegy az elveszett
mo' szótag utóhatásának tekinthető.
Ecset, ös, öcséi.
Nem hiszem, hogy ecset a szlovén séet-hol van véve,
melyhez Miklosich állítja (az id. h. 818.). Szókezdő íí-ből az
átvett szl. szavakban (Miklosichnál 5—6 biztos eset) kivétel
nélkül cs lett, pl. séuka: csuka, scava: csapa. Hogy *cseí-ből
lett volna ecset, az több, mint kétséges (ilyen előtétéire egy-
szerü mássalhangzó előtt csak egyetlen egy példa
van, az is kétes : oros:{ = rus MikL IX. 2.). — Én az ecset-ei
egy ecs („fest") ige t képzős származékának tartom (kon-
krét jelentéssel, mint állat, kisértet stb. 1. Ny. IV. 62.). Ezen
*ecs- ige azonos lehet ös-sel, melyet Ny. III. 282. találunk:
„ÖS'tnos: gyakran mos;" s:cs változással, mint ordas: or-
dacs, mischmasch: micsmács Ny. II. 20. A fóstés fogalma
mosásból, kenésből fejlődött; 1. Budenz Szóegy. 5i3. sz.
jegyz. — „Öcséd még a fejedet" Ny. II. 474. azaz öcséld,
szerintem a. m. tisztogasd még, mosd meg; öcséi olyan
képzés, mint jár-ál, hál-ál, men-él, met-él.
Simon Yi Zsigmond.
A SZÓJAVÍTÁSHOZ.
A járda sző kiküszöbölésénél nem kell egyebet tennünk,
mint a már használatban levő, jól képzett járó szót elfogad-
nunk. Hogy a járó élo sző, azt megmondják a Szeged felső
Digitized by VjOOQIC
A szójavításhoz, helytelenségek. i65
részén lakó molnárok, kiknek még ma is alsó és felső j á r ójuk
és nem járdájuk van. De nem csak a molnároknak, hanem a
Tiszára járóknak is járó juk van ; példa reá a Festő járó,
Zsótér járó sat., s az egész nem egyéb, mint a partot a
fest&k lápjával, vagy az utolsónál a fürdővel összekötő deszka.
A hol pedig nincs deszka, hanem a töltésen járnak le merígetni,
ott a léjáró-t és fő járó-t használják, a mint lé- vagy föl-
mennek. Ha befagy a Tis?a, akkor (Új-Szegedre vezető) átjá-
r ót csinálnak rajta. Azt pedig a ki jár, j á r ó-k elő, eljár ó-nak
hallottam nevezni ; pl. De roszszak a deszkák, maj öszszeszinnak
az éj árok."
A lakhely-X Szegeden lakó h e 1 y-nek, tífekhely-l fekvő
hely-nek mondják.
A védnök helyett védő-t s a ruhatdrnok helyett ruha-
tára s-t hallani.
A főnök'bt csak ott használjáfc, a hol a hajdútól vagy
szolgától így hallják; de különben fő, fej annak a neve; pl«
„A rablók főnöke" helyett azt mond|ák: »a rablók feje"; így:
^a rablók fejit éfokták". Más esetben „fő^-nek használják;
pl „Ki jitt a fő ?" Szegedi Kálmán.
HELYTELENSÉGEK.
4. Van, nincs.
Ez a harmadik személy a névi állítmányban rendszerint
csak lappangva működik; pl. Péter katona. Pál nem gazdag.
Szépek a gyermekei. Nem igazságosak a biráim.
De különösen az életkorra, mértékre, súlyra vonatkozó
erős állítás és a kétkedés, tagadás eseteiben mégis kíteszsziik ez
ige harmadik személyét; pl. Vilma 20 éves — Dehogy van
már 20 éves; 18 éves sincs még. *— Ez a legény hat Idb ma-
gas; akkora, mint te. Nehezen van egész hat láb; nincs hat
láb. Van ám akkora, mint te; nincs akkora. — A te búzád
88 fontos, azt mondod ? Nincs ennyi. Van talán 86 font.
A van még mellőzhető helylyel-kÖzzel; pl. 3o éves ? Any^
nyi bizony. De a nincs nem maradhat el. Nem mondjuk: Még
nem 10 éves. Búzád nem több 85 fontosnál Péter nem akkora,
mint Pál. — Hibásak tehát e mondatok: „Theuríet nem több
36—37 évesnél" (e. h. nincs több.) „Mikor még nem 20 éves,
hogy lehetne választó?" (e. h. nincs 20 éves). S^vorényi szerint:
^Hasonlító mondatokban értemény különböztetés végett, vagy
csak nyomosabb kitétel okáért, a hasonlított alany után a v a n
V. vannak kitétethetik, pl. Péter is van olyan ember, mint te,
Digitized by VjOOQIC
l66 JOANNOVICS. HELYTELENSÉGEK.
— mást jelent, mint: Péter is olyan ember, mint te. Szomszé-
dék is vannak oly gazdagok, mint mi, — más jelentékü, mint:
Szomszédék is oly gazdagok, mint mi."
Ezek a szólások szokatlanabbak előttem, mint a részemr&l
jelzettek; hiszem azonban, hogy amazok is csak úgy divatoznak
mint az utóbbiak. Jogosultságuk alapja egy és ugyanaz: a nyo-
matosság, a határozottabb kifejezés.
5. Pótol (helyet).
„De nem pótolják az elhunytnak hely ét* — Igen
elharapódzott ez a helytelen szólás. Pótolni szoktuk: a hiányzó
s:[emélyt^ vagy dolgot, magát a hiányt is, a kdrt^ veszteséget,
de a helyet nem pótoljuk, hanem betöltjük, elfoglaljuk.
Példák: Az elhunytat senki se pótolja. Mi is pótolhatná
az elenyészett hitet} Pótold ki a hiányt. Pótolhatatlan vesz-
teség. Hiány-pótló. — Betölti a helyét emberül. Üres a hely ;
foglald el. Ezt a hézagot ki kell tölteni. Ez jó lesz hézag-töl-
tőnek.
6. Rés^t vesz (valamin).
„Gr. Sz. Gy. részt vett az ebéden... Az urakháza tár-
gyalása i n azonban részt fognak venni... Az ifjú csehek
pártja értekezletet tartott, mely e n mintegy 600 tag vett
részt." — Mind szakasztott mása a német szólásnak: an den
verhandlungen theilnehmen; Conferenz, an welcher 600 mit-
glieder stb. A magyar az thédben, a tárgyalásokban, vadászatok-
ban stb -ben szokott részt venni. Részt veszek benne (nem:
rajta). Abban is részt vettél, (nem azon is.)
7. Elfogad (fogad, empfangt értelemben).
„A király ma fogadja el a követet. Nem fogadtam
el a küldöttséget.** — Az el igeköto itt sehogy sincs helyén.
Vendéget, követet stb. el nélkül szoktunk fogadni \ s5t a
szót, tanácsot is; pl. Ma fogadja a küldöttséget. Fogadj szót.
Nem fogadom tanácsát. Ez az anya-júh nem Jogadja a bá-
rányt (visszautasítja). Ellenben acceptat^ nimmt an értelemben :
Elfogadom a pénzt. Nem fogadja el ajánlatomat. Tisztelem
becsülöm ; de pártvezérnek nem Jogadom el.
JoANNovics György.
Digitized by VjOOQIC
LOR[NCZ. NYELVEMLEKBELI SZÓK.
167
NYELVEMLÉKBELI SZÓK.
Úgymint: mintegy (Legen-
dás K.)
u j o 1 a n : ujoIag (Debrecz.
leg. k.)
ujontában (Páriz Pap.),
recens).
unos: unos a te beszé-
ded (régi iskolai vers) ; u n o s
untalan (Pesti meséje). Unság
(vers).
unva -szabásuan (Gelei
Kat.)
uramn é (i55o).
u r t a r t ó : szentségtartó.
(Erd. egyh. L t.)
utána-lesz: rajta lesz.
M. Szentek leg.) V. ö. érte
légy (Faludi).
ügyül: üdül, igyül (B. Sza-
bó D.)
ühödik, ettől az üszögB.
Szabó D. szerint.
ülös-tik (Gel. Kat.)
üz; hirre-névre űznek
törnek és vágyakodnak
(Moln. Alb.)
V a d 1 : vall (Szent László leg).
vágói an (Pázm. Pét.)
vagy: de (Telegdi és széke
lyes). Innen vagyugy, vagy-
igen, vagynem, vágyhat;
székelyesen : vaj; v a j-n e : de-
ne, épen-ne (Debreczcni leg.
könyv).
Vak lát ás: tettetés tünet
(Moln. Alb.;
v a k s o 1 : félen szemlélkezik.
(Népdal).
valamentöl: mentől (Gel.
Kat.)
v a 1 a m i d & n : valamikor
(Páriz P.)
választatos (M. Szentek
leg.)^
választévö: arbiter (Pár.
Páp.)
vall; urunkhoz bizon-
hitet vallani (Debrecz. leg.
könyv); miérthijjahát kö-
zit, ha o kegyeimének
nem vallottátok oda?
(Moln. Alb.)
van t álló, valami bányaesz*
köz (Kővári).
végezik: végzik , végz&dik
(Münch. Cüd.)
V é g z e 1 e m (Lichner P.)
végzodSIen (Gelei Kat.)
V e g y e g : félénken ügyeleg
(Orbán B.) v. Ö. i g y i t (Szeged,
Nyelvőr).
v e r d i k (B, Szabó D.)
verittézik (Gel. Kat. és
székelyes).
verséi: versengel (B. Sza-
bó D.)
versényés: pervicax (Pár.
Páp.)
vész; futó-felet vön
(Gel. Kat); igazat venni
r aj ta (Vadr.) ; valamit hi-
ján venni valakinek v.
valakitől, azaz: neheztelni
valakire valaminek elhagyásáért
(Kapnik) ; hogya kórokvi-
gaszást vennének (Debr.
leg. k);sérit venniaczér-
nán ak (tájszólás).
veszek: jajveszék (M. Szen-
tek leg.).
veszélygés (Moln. Alb.).
veszelödik (B. Szabó D.)
veszt; Víd izt veszte
köztök(M. Szentek leg.). Jó-
Digitized by VjOOQIC
i68
NYELVEMLÉKBELI SZÓK. IKER SZÓK.
szag vesztére büntet
(Kun-Szent-Márt.)
vet; vako t vetett (Pázm.
Pét); kötelet vetni kö-
zökbe (E. egyh. t. a.) ; nagy
es5t vet egy kis felleg
olykor (B. Szabó D.)
vetélő -fa (Tájszót. 1.
V e n c s e 1.)
v icczit-va cczát hány-
j a (Páz, Pét.)
V i k-v ok : hápahupás tér (Or-
bán B.)
világodatkor (B. Sza-
bó D.)
V i n á m o d a l (Münch. Cod.)
V i r a d ó 1 a n (Debrecz. leg. k.)
virágének (Pázm. Pét.)
virágsálka (B. Szabó D.)
vissza slag (B. Szabó D.)
viszonellen (M. Szentek
leg.).
viszont: hasonlóan ugy,
viszonzó indulattal (Molnár Alb,
és Kapnik).
vizkanyar: vizforgó (Táj-
szót. 1. vizforgó).
viszontság: viszontagság
(Berzsenyi).
vizsgaság: petulentia (Pár.
Páp.) / . . .
vonyít; világi dicső-
ségre vonyítás (Mola. Alb.).
Z a a r (szár) : száraz tar (Sz.
László legO
zenden-zaj (B. Szabó D.).
z o m o k : zömök (Páriz Páp.)
zuhaj (B. Szabó D.)
zséngér: macskasó, gipsz.
(Orbán B.)
LÖRINCZ KÁROLY.
IKER SZÓK.
A c z a t-m a c z a t : iczi-piczi.
áta-bata: össze vissza (tenni valamit).
c s i r i-c s á r e^: haszontalan sok beszéd.
cserlés-perlés, cseté-páté, dir-dur. Tud. Gyűjt. iSBg.
csitri-csutri: rövid hajú. Tud. Gyűjt. iSSg.
c s i h i-p u h i^ a verés utánzata a gyerekeknél.
c s i n j a-b inja: a dolog veleje.
c s i t o r á 1-c s a t o r á 1, ha az ajtón ki s be jár gyakran.
e n c s ö n-b e n c s ö n : sok haszontalan tárgy.
enyelög-fany alog a nagy lány, ha ízetlenkedik a le-
génynyel.
f i n c z-f á n c z, az úrias dolgokra mondja népünk, különösen
az úrias ételekre; bizon ez egyszerű étel, nem ojjan.fincz-fáncz.
fura-gyura, a helytelenkedo viseletűre.
gede-guda: ügyetlenkedő vagy bakó.
genye-gunya: czondra. T. Gy. iSSg.
g i g y ö g-g a g y o g : akadozva beszél.
gyürni-gyavarni: kezét tépelődve morzsolni. T. Gy.
Digitized by VjOOQIC
IKER SZÓK. HAJNAL. IDEGEN NYELV A NÉP AJKÁN. 169
gye-gyulka, idétlen, ügyetlen személyre szokták mon-
dani.
h e t y e-p e t y e : haszontalan föcsögés, locsogás.
hepre-csoré: illetlen magaviseletű, nyugtalankodó.
i z r é-p orrá: Összezúzni, izré porrá törni.
igyös-bajos: folyton betegeskedő, nyavajás.
i g y g y e 1-b a j j a í : nagy nehezen, lassacskán. Hogy éltek ?
Hát csak igygyel-bajjal.
(Szeged vidéke.)
Kovács János.
HAJNAL.
A lengyeleknél régi időktől fogva szokásban volt a nap-
felkeltét toronyról énekkel és trombitaszóval üdvözölni. Ezt a
reggeli éneket, mely többnyire ugyan egyházi, de néha világi
tartalmú is, s a reggeli zenét „ha j naí'- és „he j nal*-nak hivják.
Egyházi és profán lengyel költök igen gyakran használják e szavakat
a magyar „hajnal* értelmében; átvitt értelemben mindakettö annyit
tesz, mint „dicsőítőének" és „Onne pies ség" ; egy len-
gyel közmondásban (juz po hajnalach) megközelíti némileg az
ismert «szép aranjuezi napok"-at, annyit jelentve, mint „már ké-
sőn van V. mindennek vége van". A lengyel írók, úgymint
Knapski, Linde, Golebiowski, Lepkowski, maguk is magyarból
származtatják ama szavakat: és Szajnocha történetiró Nagy La-
josunk és leányának, Hedwignek, kik tudvalevőleg mindketten a
lengyel koronát viselték, korára vezeti vissza a fentemlített szokást,
mely tudtommal még mai napig is dívik Krakóban, főképen ad-
vent idejében, és Csestochowán búcsúnapokon.
Cherven Flóris.
IDEGEN NYELV A NÉP AJKÁN.
Nyelvünk búvárainak figyelmét akarom egy sajátságos jelen-
ségre felhívni. Sok mindenféle idegen eredetű szónk tanúsítja,
mily hathatós erővel képes a magyar nyelv az idegenből beplán-
tált szavakat a maga törvényeinek formáiba Önteni vagy zúzni.
A Nyelvőr olvasóinak erre nem kell példákat mutogatnom. Ér-
dekes a dologban, hogy az idegen szók feldolgozásában a gyer-
mekek is mily virtuozitást fejtenek ki. Én legalább a játékaikban
eléforduló — rendszerint kisorsoló — mondókák eredetét ide-
gennek tartom. így olvasom „Litya játék" czím alatt a Nyelvőr
IV. 4o. lapján a következőt :
Digitized by VjOOQIC
lyO RÁKOSI J. IDEGEN NYELV A NÉP AJKÁN.
Amszám szubélla,
Drága bödzsélla,.
Ebréguczé nánétuti
Oj moj momoré.
Megvallom egy szavát sem értem. De azt sem tudom, mi a
lityajáték. Csak hogy az e czím alatt továbbad közlött versek
egyjérol, melynek második sora: nfini fáni kapányi/ eszembe
jutott a magam gyermekkora, a mikor ha fogóst vagy ülést
játsztunk, a kisorsolást a következő verssel teljesítettük :
Ekéti pékéti czukéti mé,
Abész bábész domine,
Eksze prót in dé nót,
Fini fáni puf trauszt.
A níiní fáni" itt is megvan. Megvan aztán a harmadik sor,
mely alig ha onnan nem esik, hogy „esset brot in der not.** A
német eredetre mutat a „puf trauszt** is. Az „ábész bábész do-
mine" alig ha nem fölfordítása a »Dominus vobiscum"-nak, mely-
nek paródiája a mi vidékünkön ez: ^.dominusz babtska et kum
Sánto Miska.** Emlékezem rá, hogy a pusztán (Eötvös, Zala me-
gye), mely jelen visszaemlékezésem színhelye, abban az időben
volt egy csehnémet pintérc^alád, kebelében egy inas^ kit népei
„Vinzenz'*-nek hivtak, melyből a falu népe nem Vinczét, hanem
Ficzencz-et csinált. Meglehet ez importálta a kisorsoló verset.
De valószinű, hogy Ficzencz előtt is liléztek Eötvösön ; én pedig,
noha mindig a parasztgyerekekkel játszottam, más ilyen verset
nem tudok.
Azonban van még egy más figyelemre méltó dolog is. Az,
hogy a napokban Hontban járván, s ott társaságban olvasván a
Nyelvőr lityajátéki közléseit, én is elmondtam a magamét s a
hontbeli lányok^ a kik jelen voltak, azonnal szolgáltak a magoké-
val is, mely nagy meglepetésemre ekképen szólt:
„Engeti pengeti czukketi mé,
Abri fábri domine,
Elcz pelcz in der not
Vija vaja von.**
E közt s az enyim közt nagy a rokonság. Emlékszem még
egyre, mely ekkép kezdődött: „egyedem bégyedém** stb. Ez, azt
gondolom, somogyi. Kérdés, lehet-e a dologból következtetése-
ket vonni ? Mindenesetre érdemes egy okos és arra való ember
véleményét provokálni arról, hogy ezek a kisorsoló versek mért
mind részben érthetetlen, részben idegen s csak kis részben ma-
gyar szókból vannak összeütve. Rákosi J.
Digitized by VjOOQIC
HELYREIGAZÍTÁSOK. MAGYARÁZATOK. 1 7 1
HELYREIGAZÍTÁSOK. MAGYARÁZATOK.
. L
A látad szót, mely Kriza közleményében III. 423, 21. sor
al. fordul elé, Király P. (IV. 64.) személyragos névi alaknak te-
kintik Ebben semmi yalőszínüség nincs, és azt hiszem, ilyen ese-
tekben sokkal óvatosabban kell eljárnunk. Az egész hely így
hangzik : ^.Mr látat van benne ? (Min5 számítás, haszon ? Káro-
sabb a dolog mind hasznosabb ! Mi látad lesz olyan dologba
vigyülnöd ?)** stb. Nyilván az utolsó mondatban is a látat szót
várjuk. A látad tehát (ha nem tollhiba vagy sajtóhiba) úgy támad-
hatott, hogy a szóvégi í-t a következ5 / elott lágyabban ejtet-
ték; hisz az úgy nevezett folyékony mássalhangzók (l, r, n, m)
mellett nem ritkaság a tenuisnak médiává lágyulása ; v. ö. merd
Nyr. IL 87. nadragulya = szl. natragulja (Miki. slav. elem.
So5* sz.) mind = mint u. o. 4o. III. 24o. döng = tönk III. i4k
hömbölög, c«mÍ45J{*odní eh. hömpölyög, csimpaszkodni 11 i34.
5 18. Az utolsó mondat tehát egyszerűen annyi mint: mi hasion
lesz olyan dologba vegyülnöd ^ nem pedig: mi hasznod lesz olyan
dologba vegyülnöd.
Az ásfa szót K. P. (IV. 68.) összetételnek tartja (ás- fa).
Asfa a. m. motolla (III. i84.) s így nem lehet más, mint ásop
II. 324. {áspunyi azaz áspolni u. o.) és a német „haspel".
„Ogtalan (?) (Endrekori ima).* 70. 1. Mért nem közölte
L. K. az egész mondatot, melyben eléfordul? Talán oktalanadnak.
kell olvasnunk..
^Ör&mkiáltoi (Tájszótár 1. salapol).** íme látjuk, milyen
válogatós L. K. az o forrásaiban, midőn egy a Tsz.ban csak ma-
gyarázatul oda vetett szót (mely szakasztott mása a sokszor
megrótt képvisel nonsensnek) mint valami becses „nyelvemlék-
ben szót** közöl. Akkor aztán természetes, hogy 5 neki az is a
feledéstől meg&rizendö „nyelvemlék**, a mit Orbán Balázs ír,
úgy hogy a 69. lapon ott pompázik négyegbástya, a helyett
hogy elbújnék a pest mögé csomag, kötege ütegr lövege ho\ag
és hasonló atyjafiaival. — Hát a 70. lapon mi az a piroms^ég
és micsoda nyelvemlék az „Erd. hivat, értesítő," hogy egy belőle
magyarázat nélkül kikapott szón töresse a fejünket ? — ^ Parlag-
féreg (Tájszót 1.)*, a Tszban nem találom.
Hogy kotródik inkább sl kotor ige mellé állítandó, mint a kó-
torog és rokonai mellé (v. ö. Nyr. IIL 100.), arra még egy
számba veendő analógiát találunk a Tsz. köv. czikkében: „Va-
karodni: menni; pl. elvakarodj innen, azaz; sietve elpusztulj.**
Digitized by VjOOQIC
172 HELYREIGAZÍTÁSOK. MAGYARÁZATOK.
Tekintetbe JÖn a takarodik is. — Ellenben a kótorog^ kullog,
kóldl, koldus stb. szavak családjához számítható :
^Elkudat: elkotródott' Nyn II. 473. Legközelebb áll a
kódorog alakhoz, csak hogy még jobban elrövidült t&beli magán-
hangzóval, úgy mint koldus és kódis helyett is azt hallottam,
Esztergomban: kudus. El-kudal tehát a íggs-ikovo-) gyökérből
kettős 'dal (vagy háromszoros -Idol) képzővel, míut ró-dal
(„ver* M. Nyelvészet VI. 347.), vagdal, szegdel stb. — Az idei
95. lapon álló Kódú helynévben talán még a kódú-s és kódúul
szavaknak a tovább képző s és / nélküli tője van meg (egy kód-
azaz *kóld'j *kovold' alak igeneve).
SiMOMYi Zsigmond.
n.
Padnál. (Nyelvőr IV. 42. 1. padmaj, pad mai) Ipoly
Litkén a folyók, árkok, szakadások függélyes oldalai. A rákot
tehát az Ipoly p a d n a 1 j a lyukaiból fogdossák, a halász vagy
rákász pedig a folyó fenekén áll. Padnalban fészkel a viU
lásfecske.
.A Fülke Nógrádban^ vak ablak. A kedves halottnak a sír-
* ban boltot készítenek, bolthajtás alá helyezik, hogy a koporsót
^* a fődtől, a rögtől megkíméljék.
Szátva (Nyr. IV. 42. 1. osztováta), Litkén a szövő
gép neve ; a szövő szék pedig a lócza, a melyen a szövő asszony
ül. A szátvához azaz a szövéshez tartozik a csörlő, csőllő
(csüvölő. Bihar 43. 1. ; csőUeni Ny. 43. 1.) azaz bodzfa
csőre gombolyító csörgő készülék.
ír ongálni (43. 1.) Litkén ilonkázni; az ilo nkozá s
által kisimított jeget ^i Ion kának" nevezik. Egerben sinkó;
innét sinkó zni (v. ö. csuszkándik 93. glongál (94. 1.)
K o c z i k (43.) Litkén k u c z i k, nem patka, hanem a kályha
és fal közt maradt hézag, a kályha-szöglet.
Gallóka: hinta (u. o.) Litkén hajdóka.
J o d Litkén jód; akkor használják, mikor félnek, nem
akarják a bekövetkezhető eseményt (v. ö. a latin »timeo, ne...*);
pl. Hozd be a ruhát, j ó d megázik. Védd el a gyeréktő a kos-
sót (korsót), jód ejtöri. Védd el a pézt, jód ejvesztyi.
BORBÁS ViNCZE.
Nő, né.
A múlt évi „Nyelvőr" 491—4. lapjain megjelent: „A „oő,
né** használata" czímű czikkre vonatkozólag ide irom Dugonics
véleményét, ki Etelkája i. könyvének 11. lapján így ír: .Ezen
Digitized by VjOOQIC
HELYREIGAZÍTÁSOK. MAGYARÁZATOK. I73
magyar szó : n&, annyit tett magynr Eleinknél, mint Asszonyi-
állat, avagy Feleség. Innét származik a N5telen^ azaz: Asszony-
talán, Feleségtelen. Innett a N&s%és, azaz: Házasulás, Feleség-
vevés. Innét az Ag-n& azaz : Vén-asszony. Innét a Nyóstény. Az
mán : Vezér-n5, Fejedelemnó, annyit tett a Régieknél, mint Ve-
zérnek Asszonya, Fejedelemnek Felesége. Most immár &-bet&
helyett é-bet&t teszünk, és így mondgyuk : Vezérné, Fejedelemné.
S&tt : valamint ezen szóból : V&, Vejet formáltanak a Magyarok,
úgy eme' szóból is: N5, Nejét a' Régiek. És igy a Királynét,
Király Nejének mondották ; a Vezérnét Vezér Nejének ; azaz :
Király vagy Vezér Feleségének, Asszonyának. Sokáig fel is tar-
tatott ezen Neje-szó a Magyaroknál Azon Rádai Gedeon Úr, ki
Bárói Méltóságnak czimjét Nemes Nemzetségébe beiktatta, és
kihez én, ritka Tudománnyá végett, különös hajlandósággal és
tisztelettel viseltetem, nékem két régi magyar Vers-szerzöket
mutatott, kiknél a Neje szó annyit tészen, mint Felesége. Az
első magát Bogáti Fazekas Miklósnak nevezi; kinek könyve
1587-ik Esztendőben nyomtattatott. Ennek versei így vannak;
Nem csak két tenger közt ennek hire vala Persiába is juta.
Artaxerxes Király öttse szerencséjét Szép Nejéről csudálta.
Nyilván hiszik immár, hogy egyéb Nejével soha Cyrus nem hála.
A másik Vers-szerz5 Chiereny Mihály, kinek Könyve iSgi-
Esztendőben adódott ki, igy dalol :
Közönséggel azt is végezték vala:
Hogy mindenik szabadon bejárhatna
Kérdétlen, Királyhoz menne dolgába ;
Ifanem*ha Nejével a Király volna.
Azmint heten köztök végezték vala.
Hogy szabados volna Király ajtaja^
Ha*nem-ha Nejével volna ágyába. **
ZiBRihfv^i Gyula.
NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK.
Böngészet a népnyelv mezején.
Ugyancsak mégfogta magát az idő, mondja az esz-
tergomi ember kemény hidegben.
Mégdobta kezével, azaz : megütötte ; Esztergomban,
Zalában, s több más helyütt.
Többet nem a r á n z o k (vélek, gondolok), így szól a nyit-
ravölgyi.
Digitized by VjOOQIC
174 KÖRÉSZ. BÖNGÉSZET A NÉPNYELV. MEZEJÉN.
Edés m u r c z o t isznak a fehérvári S35üretben, csípőset is.
B ö r z ö n t vagy börzönkét isznak Honiban. Ez földi
bodzából égetett szeszes ital. Borz úgy látszik, annyi mint bodza,
mert a bodzáslábut, borzáslábunak is nevezi a nép ;
tehát a n)i bodza mély hangban, az borz a magasban. így pl.
Rábaközben katrocz, a mi máshol ketrecz.
Nem na gyér 5 jószág, mondja a mátyusföldi. A mai
nyelvben is él a nagyehetö; Pázmánynál pedig eléfordul a
nagytflrhetö.
Szoporty, dunai apró jég, hóval-vizzel keverve (Esz-
tergom).
Levágom azt a csás (bal, balog) füledet; így fenyeget&d-
2ik a somogyi ember.
Lész-é meggy ? kérdik a tolnai embertől. H i 1 i t ^b o 1 o 1 1
szömmel-s zömmel a fák högyein, volt rá a felelet.
Maga jó szántyából ném ménné oda, az esztergom vi-
dékiek szerint.
Bízomos vagyoma van ; ha ki józamodik, mondják ugyan
azok (Rózán is ismeretes.)
Mégéed, elséet, lének, főnek, kinek, bének
mégy, s ott a küszög uccza szégletin mégfordul hörtelen
a sorkán, s iemégy a kükörösztfa mellett a vasmegyei
Szombathelyen.
Mesztiláb is elméheccz, így énekli a nép amaz isme-
retes dalt. Eléfordulnak még :mesztiláb, mesztéláb, mezít-
láb.
Fondor a gesztenye kopácsa pl. Zalában ^ a mit most
fondornak, f ond orkodásnak írnak, azt a régiek (Pázm.,
Káldi, Szabó Istv.) fundérnak, f und érko dás na k mondták.
M ez z én kell menni Szempczre? Kérdi a mátyusföldi utas
a vele szemben találkozótól, {amerre nem használatos). Fölem-
lílendök a következő szócskák : a z u t é n-o s z t é n (mindig együtt),
megintendig, osztándig, a more.
Hamar, egybe, mindjárt, egyszeribe itt légy, mondják sok
helyütt.
Ersekujvárott : s z á j a m, szájad, szája, szájunk, szá-
jatok, szájok: tehát egész alakjában. Palucás = pállott-
szájú.
Van-é szolo Csikben ? (Csikszékben, vagy Csik országában,
a mint magok a székelyek mondják.) Nincs, az a válasz rá, csak
a hegye termiknálunk = a hegynek, karónak való fenyíifa. Er-
délyben ikesen használják ezeket is: vadászik, borozik, lé-
pik sat.
Digitized by VjOOQIC
KÓRÉSZ. BÖNGÉSZET A NÉPNYELV MEZEJÉN. l'jb
Edés szüle = édes anya (Komárom vármegyében.)
Nem mégmontami talán nem fölült? (A nép kö-
zönségesen.)
Fehérvárott a magok i z é j á b ó 1 i z é l n a k, másutt izélnek.
Miháncst restelni is restéi. (Széltében hallani.)
A lupor ielepte a torkomat; megtuputatom a
1 u m a t. (Vasban.)
Imád = kér helyett Csallóközben.
Kődis, kudis, koldus. Csóvány, csollán, csanál, csalán. —
Ahuna, éhuné.
Lelkit, szeszit, neszil. — Készíjje, szőlh'jja. — « Huíi, hunnan,
hunnét, hunnajt, hugyan.
Térgybekül, térbekül = térdel, térdepel
Hány madarat fogott? Találja csak el 5 (sem el, sem elé.)
Hány könyved van ? Számláld csak e 1 o. Né hozd el5.
Számhatatlan, véghetetlen, helyeztetni, egy
helytében, széltében.
Ahhő, vagy ahhól, e. h. ahhoz. — Még van vérre,
vagy vérrel, e. h. verve ; még van neki a d d a, vagy a d d a 1,
e. h. adva (különösen Esztergomban.) Cséllag,| vél ág, vá-
sárnap.
Rúgja meg a veski. Ezt egy esztergomi ember mondta
a másiknak, s azon kérdésre, hogy mi az, azt felelte: nem tu-
dom, csak úgy mondjuk. Vesski a játékban az, a ki először
kiad (vorhand); de ezt aligha értette ; valószínűleg tőt szó, s láb-
fagyást, s ebból eredő viszkedést jelent, evvel akarta alkalmasint
megrugatni ama másikat. Ilyen tőt szóval élnek a mátyusföldiek is,
mondván: Vészt-pusztra beszél, (végtenül, hiába), de ere-
detét nem tudják, sem igazi értelmét.
Meg ne döf ess (nem döfj) a csáklyával 1 ^ .
Akkor szüreti e. h. akkor jól van (Esztergomban).'*?'^'
Ég a szuvat a kürtőben (korom a kéményben.
Ugyan itt) Háromszékben szuvat azon égett sár, melyet új
kemenczerakáskor a régiből elhánynak.
A következő tótos: tolja e. h. nyomja a lábamat a saru ;
németes: vakarja, e. h. körmöli, reszeli a torkomat.
KÖRÍsz Kelemen.
Szölasmódok.
Udvarhely székiek,
Jánosba. Péter fijamba is héjába reménköttem, benne
is egy küsnyég (kissé!) megcsát a reménységöm, met a muluj
(mutuj bizonyosan a latin mutus [némájból átvive megátalko-
Digitized by VjOOQIC
176 SZÓLÁSMÓDPK.
dottat jelent) éccé-máccé (egyszer-másszor. Gyakoribb c helyett
egész Erdélyben az egyszer-egyszer) úgy eltekerög, mintha nem
es a házamná laknék. Héjába való mindön mocskolodásom meg
cirmolásom (mocskolódás, szidás, czirmolás csaknem egy jelen-
tésűek) ; isten ú tarcson (ú = úgy ; isten látja lelkemet ! isten a
megmondhatója)! még csak nem is szégyÖUi, neköm pedig sirul
le az arcám boré (az erős szégyent nézleltetni akaró kifejezés),
ha réja gondolok es. A hóhér ha tudna a tekergés ellen urussá
got (orvosságot, mint ige urusolni), de én tudom, hogy nem.
Én ebbe a sirámas életbe kegyelömbe soha se vöszöm a példái
(csúnya, rút, megvetett. „Te világ példája tel* Hallgass te példa :
pellengérre állított), nem bánom hadd ássa e magát (elásta ma-
gát = becsületét eljátszotta, eltemette), métt is ha 5 se vöszön
ingámöt számba; meg es mondám neki ténnap csSndös beszé-
geléssé (négy szem közt. „Fgy küs csöndös beszégetésöm lönne
az úr 6 kjeméve" ^ négy szem közt szeretnék önnel beszélni),
hogy te úristen csóvája (madárijesztő; itt: isten és világ csúfja !),
elmönny szömöm elöl, akkó lássalak, mikó a hátam közepit.
Bezzög nem úgy beszét a példa, mikó lássba állottunk (társa-
ságban menni valahova, pl. szekerességre, t i. deszkával, fával
szekerén elmenni Fehérvárra slb.) vót s szekerességre möntünk,
oszlég j6 fizelött ; majtég (majd) hall ökéme az annyátó es, hogy
a füle tudom megcsöndü bele (megkeserüli) ! Mihent megszorú,
mind a recsinyédi kutya (Recsenyéd Udvarhelyszéken a Homo-
ród mentin egy falu, nagy kaszálóval Kaszálás után a Homo-
ród néha hirtelen megárad, s a széna boglyákat elviszi. Egy ily
széna boglya tetejére szorult volt a recsenyédi kutya, s onnan
nem menekülhetett. Innen a közmondás), akkó úgy mozsiká a
nyelvivé (teszi, mondja a szépet) az ánynyának, hogy legén,
ijenkó pedég egyebet se tud, csak nyerilt, meg feleső. Osztán
bánná a faranc („te faranczos, ögyön meg a farancz"* stb.
gyakran használt szitok szók), hadd égetné meg a lúg a nyakát
(héj*háj, be sok lúg megégette a nyakát ! közm. t^ sok szeren-
csétlenség érte), ha nem Málé darab (ivadék, sarjadék értelem-
ben; „te Sándor darab tel" vagy „te Sándor maradék te T) vóna;
de lássa-é Istán bá, most mán az egész nemzeccség (a család
helyett használt kifejezés) fejire szégyönt hoz, s újjal mutat ré-
jánk az egész falú, mindha műnk vónánk a világ csuda csóvája ;
pedég az ur isten mindön embörrel szabad (A népdal is: ne
gyalázz mást, nézd meg magad, az isten vélledés szabad).
Felméri Lajos.
Digitized by VjOOQIC
SZÓLÁSMÓDOK. 177
Veszprém megyeiek.
Hiába ! a zsidó is csak a maga fobbvoltát akarja.
Csinég-csönög, mintha péze vóna.
Itt van az öreg apám péze (mondja vlki^ ha megbotlik).
Né báncsd szégínyt, szúrd ki szemét (a veszekedoknek
mondják).
Ném csináná nyulhajtőt? (kutyát; az mondja, a kit leszól-
nak). Vagy így is: Nem csináná a kájha vállára dorombot?
(macskát).
Ösmerlek ki vagy : keveset vész5, sokat lopsz ! (Olyan ve-
v&nek mondják, ki nem becsületes).
Nézd az én nadrágom (v. mándlim stb.), hogyan varrta a
szabó ; elül jól ál, hátul igyál.
De semmire való tanítód vót (rósz embernek mondják).
Ha Patkó tétté vóna, nem is venném rósz névén.
Ez épen ojan, mint a falfingó Nani (csúnya leányról).
Többet szenvettem, mint Krisztus urunk.
Aggyon a tikász! (mondja az, ki nem akar adni).
Ném gyónná még? (kérdik attól, ki épen hazugságot mon-
dott).
Hányan lesztek? (kérdi a legény attól, a ki ijeszti).
Jobb ha éhágacz, legalább ném pirúsz é (a hazudónak
mondják).
Hát a .jóagpot" otthun felejtetted? Annak, ki köszönés
nélkül lép a szobába).
Ütött vóna még a ménkű, mikor még mákszem vótá (rósz
gyereknek).
Talán té nálatok a vizet is ugy kapáják ? (a hazudónak).
E csak vén-asszony szózat (babonás dolog).
Ijen gyim-gyöm embert sé láttam én még (gyönge em-
berre.)
Kár hogy ké szoknyát ném visel! (a p«puc&-hftsnek).
Majd elhagyod, ha éfáracz! (sokat beszélftftek).
Ném annál el az eszédbű égy gyUszi^r^? (annak, ki sok
bolondot beszél össze).
BXnóc^i József.
Nógrád megyeiek.
Szöszé- babé sikkasztottam el a portékám: olcsón adtam el.
Érzi a sáfrány illatot: megvan Matkó Istvánnál is (Komá-
romy L. „Matkó István magyarsága" Nyelvőr II. k.)
Jó birja a farát: jómódú; egészséges.
A té neved hallgass.
M. NTKLTÖB. IT. 12
Digitized by VjOOQIC
178 BABONÁK. BABONÁS MESE. RÁIMÁDKOZÁSOK.
Szratyiba van: szorultságban van.
Nincs állandó esze : hóbortos.
Maj fo a fejed: majd búsulsz.
Olyan fehér, mint a leesett hó.
Se ize, sé bűze a dolgodnak.
Ránkorom van rá: haragszom rá.
Az én fejem sé káptalan : én sé tudok mindent.
Ha szabadna: szabad volna.
Káünitz Janos.
Babonák.
Este né nézz a tükörbe^ mé haza gyünnek a leikok.
Az utón né Ögyé, mé fölöszöd az utad (sjsöröncsétlen-
ség ér).
Ha a f5d lángol, ott ezüst péz tisztul ; kapja suba sz5ribe,
akko fönn marad.
Ha nagy zivatar van, sárkányt visznek a tátosok.
A halott szome kissé ha nyitott, valakit vár maga után.
A macska nem jó, ha nem lopott.
(Szeged.)
Kovács János.
Babonás mese.
Égy embernek éveszétt ék kutyája . . . Haza mént, három-
szor a nevit bekátotta a kemenczébe; hát réggé, még mikor
minynyájan aluttak, kapargya ám a kutya a zajtót, asztány szinte
könyörgött, hogy ereszszék be.
(Kapoly. Somogy.)
SONNENFELD MÓR
Rálnádkozások.
Píczamodásra. Emberre vagy állatra egyiránt.
„Edös anyám boldogságos szűz, könyörögj a té szent
íijad, mönnyeji osmot atyád, a tejjes szentháromság égy Istenné,
hogy könyördjjön e^ön a szögény nyomorútton l**
E ráimádkozást úgy is végzik, hogy a fíczamodott lábú
embernek a hajából levágnak egy fürtöt vagy az állat sörénye-
böl egy csomót, s arra imádkoznak.
Ugyancsak fj czamofiásra.
flMidön Marja szent Józseppel szamárháton járt, a szamár-
nak lecsúszott a lába a hídrú, osztán kiíiczamodott. Jőzsep monta
Marjának, Marja monta szent ujának, szeQt fija monta fícramo-
dásnak, mönnyön hejre. — Kimönést (ficzamodást) kötle szent
Digitized by VjOOQIC
NÉPMESÉK. 179
Anna Marjának, Marja kütte szent fíjának, szent Hja kútte bejre.**
Ezután egy miatyánk és egy üdvözlet. Végre mondják : „Uram
Jézus, vödd f5 az én imácscságomat a té szencségós szent atyád
elébe, hogy lögyön basznos, valamint basznos vót a té anyád
Marjának keresése.* (Itt a szt. írásra történik bivatkozás, mid&n
Mária kereste a templomban maradt Jézust.)
(Szeged.)
Fbrbnczi Janos.
Népnesék.
Écczér vöt, bun ném vöt, még az üveg begyeken is túl
vót, vót a világon égy lány. Ném vöt neki sé apja, sé anyja,
így bát egísszen egyedül ílt vöna, ba égy macskája ném lett
vona. De vót, így bát ném ílt egyedül. Écczer mégébézétt a lány
jó meleg kalácsra; bizony a mint gyütt a szombat, mingyá sü-
tött. Jó ízűn falatozott, de a macskárul egísszen megfeledkezett.
Oda sompolyog a kis macska, ászt mongya:
— Aggyá égy kis jő kalácsot I
— Menny el té gyalázatos, ném szígyélléd magad ? Ném
neked való a. Én tülem né kunyorájj.
A macska ésompolygott, de mer nagyon ébés vót, nemso-
kára mégin kírt, de a lány ném adott ám neki. Naplemente után
ugyancsak zörgetnek ám az ajtón écczér, osztán kiabál valaki :
Nyizsd ki az ajtót té, mer ba ném nyitod, betöröm, téged mégis
éviszlek.
Mégijett a lány nagyon; ném tudott bová lenni. Sírva kirí
a kis macskát: Cziczurkám, maczurkám, segíccs rajtam. De a
macska viszafelel: Té sé attá kalácsot, én sé adok tanácsot.
Zörgettek osztán még nagyon sokáig, de az ajtót nem tut-
ták betörni. Ezzel éműt a dolog. Pár óra múlva mégin zörget-
tek : Nyizsd ki az ajtót té, mer ba ném nyitod, betöröm, tígéd
mégis éviszlek.
A lány mo^t még jobban mégijett talán, mint azelőtt. Sírva
kirí a macskát:
-- Cziczurkám, maczurkám, aggyá nekem jó tanácsot, adok
osztán fris kalácsot.
— Akkor ném attá kalácsot, most én ném adok tanácsot.
Vígbetetlenü mégbaragudott a lány a macskára. Neki mént,
bogy mégveri, de akkor az má elugrott Né.nsokára mégin zör-
getett az ördög, mer bát az vót. Ez rígén mégszerette a lányt.
Olyan is vót ám az, bogy világra szóllott a szípsíge. Még is
lehetett ászt szeretni. Többször megkírte a lányt, de a mindig
Digitized by VjOOQIC
l8o NÉPMESÉK. TALÁLÓS MESÉK.
kosarat adott neki. Most azért gyütt, hogy a lányt erővé viszi
el, ha ném akar szíp szerívé menni. Pár óra múlva mégin zör-
getett az ördög. Sírva könyörgött a lány a kis macskának, hogy
könyörüjjön rajta. Ném írt semmit. Az ördög oda kinn még-
unta a sok várakozást. Betörte az ajtót, a lányt pedig évitte.
Ha a lány csúnya lett vóna, az ördög ném szerette vöna ;
ha kalácsot ném sütött vöna, a macska ném kivánta vőna ; ha a
macskának adott vöna, ez megmentette vöna, s az én mesém is
talán másforma lett vöna. Hogy osztán mi törtínt velük, arrul
ném szól a mese. Ha még ném hátak, most is inek.
(Orosháza.)
Veres Imre.
Találós nesék.
Mese mese mi az?
Mjér csórgya a kutya a farkát ? Mer a farka ném csőr-
hatytya a kutyát.
Erdőn terem, faluba ugat. — Kendérvágó.
Az erdőn kányák ugránok rajt, haza vüszik, követ rakhak
rá. — T i 1 ó.
Mikor van a nyúlnak fogfájáso? — Mikor a kutya be-
leharap.
Sé keze sé lábo, mjég is fü5 mégy a hiba hus mecczeni. —
Kés.
Fa fazík, hus födő, édd még, a mi benne fo. — Árnyék-
szék
Fődön fÖUü fa, fán föllü viz, vizén föUü vas, vason föllü
kü, kövön föllü hus. — Köszörűk ü.
(Körmend vidéki.)
TüRCSÁNYI AkDOR.
Székelységiek.
I.
Hézzánk az éjjel égy fejérnép jött szállásba, s nem tudunk
vélle égy szót és beszélni. — Miféle nemzetbéli? — Magyar. —
Azt hát bé kéli fogni, mett gyanós széméj. — Mett azt nem ad-
ják oda !
Azon éjjen született égy leány gyermek a háznál.
2.
Nagy apám I — He fiam ! — Ez a nagy kö ennél küssebb
vót-é, mikor kjed gyermek vót ? - Nem, fiam ! hanem ennek az
a természete van, hogy mikor hajnalba a legelső kakasszót meg-
hallja, arra megmozdul.
Digitized by VjOOQlC
ADOMÁK. TAJSZOK.
l8l
A falutól messze van a havason és így oda a kakasszó
nem hallszik.
(Háromszék.)
Kriza Janos.
Székely adónak.
3.
Az a bolondikus Mester Józsiba ésszeveszött a feleségivé,
csak azéty met a puiszka foz&t égygyik sem akarta haza vinni
Sári néninek. Osztán abba égygyeztek még, hogy a mejik hama
rébb szóll, a vigye haza. Mester Józsiba mind5nt fütyölve mon-
dott még a feleséginek, e pedég énekölve. Égygy huszár törlé-
netösön bémönyön, köszön. Mestör Józsiba azt fütyöli : újjön le.
A felesége pedég kapja a széköt, kénájja a katonát, hogy újjön
le, de énekölve. A katona észre vöszi, hogy hán hét kél hét.
Szorongatni kezdi a feleségit amúgy bővén. E sikótni kezd: jöj-
jön hállájé, né mit akar a katona? Brává, brává feleség, te vi-
szöd haza a fazakat, tapsolt Örömibe Mestör Józsiba.
(Korond.)
Kriza János.
Táj szók.
Ajak: áll, d a s kinn; mint
1 i p p[e ismeretlen ; | ez száj
szilé.
a s z t o m : aszt tartom.
asztuó: asztal.
aziéris: azért is.
bálvány, hálván kíp:
szobor ellentítben a szenkíppel.
b o n c s : vinca minor.
borza: bodza, pl. borza
káso.
bozogány: sás íiélé.
cié (céh) mester: segres-
tyiés.
dölögtívüö nap v.hiét-
köznap,
gánicza v. istercz.
h a n n á m : had lám.
h a r k a madár : harkály.
henger buócoz: bukfen-
czéz, így is: lebakfinczosztam
hun: hol.
husajuó: hus hagyó.
ifty ur: ifjú ur.
i p p e : éppen.
jánto: gyanta.
jász: gyász ; ellemben
g y ü n : jön.
m a j k u ó : fírfíná mántli v.
duómán.
mi érem: miért ném.
mútátu fogva: mi úta.
n é m t o m,!csak ezen alakban.
n y i é V e m : nyelvem.
6 j j é : dehogy is ném.
ördög uódala: carlina
acaulis.
p alacz: palaczk.
penicilos: tollváguó kies,
kiét pilingás kies.
pereputty: cuókmuók.
p i a s : fiél csákány.
sisak: juncus, szittyuó.
s.üog: süveg.
Digitized by VjOOQIC
l82 TÁJSZÓK.
szüle SS lg: takarmány. szunyik: kúmik bujuősná.
tere: teher, acc. térit sz i ty késs zuty kos. »Kgy-
ti érbe tünyi : térdepelni. gyik fodros, másik rongyos,
loruőbányi: praóbányi. a harmadik szitykés-szutykos."
várbentálluős, labdás já- S z a b a d, ige gyanánt ez ala
tik. kokban használatos: s\abanna^
verdung: ííé messzüö. szabadott vuóna.
szotylér: szígyárluő. Kéli személyesen : köllök,
kambaktér: conducteur. kölles^, köllöttem; hallani ezt
fostos babuta: banka. is; ién kü5 léménnyi.
Az é bötüre nézve megjegyzem, hogy az majd /-nek, majd
/e-nek hangzik. Nem tudtam ugyan megállapítani, mikor így,
mikor amúgy, de annyit vészek észre, hogy a kétféle kiejtés föl
nem cserélhető. Például : S!{ép csak S!{tp lehet, mégis csak miégis,
két : kiéty kép : ktp, rét : rít, slb. Az ly hang egészen isme-
retlen, csak e szóban érezhető : Ij^ány ; ném pedig lány.
(Horpács. Somogy m.)
LÖVEI P.
Biharmegyeiek.
Legyeskedik: udvarol a lányoknak.
1 i b i k á 1 1 ó t5kén keresztül fektetett deszka, melynek két
végére állva le s fel billegnek.
marhadoktor: állatorvos.
megáhította: megkívánta.
nyomás: pihenésre hagyott szántóföld, melyre a marhát
trágyázás kedvéért ráeresztik.
o r j a : a disznó hátgerincze, mikor egész hosszában ki-
vágják.
pad: pallás ; úgy is nevezik hogy : h á z h i j j a.
paszuly: bab.
elpatkolt: meghalt.
pérmózni: keresztezett kézzel egymás körül forogni; kis
lányok játéka.
petreolaj: petróleum.
praktikum: anyakönyv (matricula).
p u 1 i c z k a : kukoricza liszt galuska.
r o c s k a : faedény, melybe a tejet fejik.
s u r g y é : szalmazsák.
sut: a kemencze zúgja. »Menj a sutbal'
szeredás: szórtáska különösen utravalónak.
szeredári s, szombatári s. Ezelőtt szokásban volt,
Digitized by VjOOQIC
TÁJSZÓK. TÁNCZSZÓK. l83
hogy a tanítók csak azokat a gyermekeket engedték a szerdai s
szombati szüneteken játszani, a kik tojást vagy egy „csü tengerit"
vagy egy darab t5zeket vittek ajándékba. Ez úgy szólván fizeté-
sükhöz tartozott.
szérdik: alutt tej; szérdi ktu ró: friss tehéntúró.
szíván ó: pörnyehuzó lapát.
^Házasodik a lapit^
Elvette a piszkafát.
Azt kérdi a szívanó.
Mikor lessz a kézfogó.^
tar ti: kényes büszke. ,Tarti kis lyány!"
t i 1 ó 1 n i : a lent másodszor megtörni.
tözek: trágyából gyúrt tüzelőszer,
veszett doktort rendesen a kerületi orvos, mert kö-
telessége nyár idején a kutyák veszettsége ellen orvosságot osz-
togatni.
i^nrtM kürayébs.)
György Aladárné.
Szék e ly ségiek.
K a 1 a f i n t a: nyakoncsapás. k i s z 1 e 1 : ingerel.
kálánéta: klarinét. kócs: kulcs. Kr.
k á Iá i b á s z : írón. k o k ó : tojás.
k a 1 a t y o 1 ijfecseg. k o t y ó s: Összelcveltsédett,
kacsócza: katedra. pl. szíhra. Kr.
kapubálvány: kapubél. kopossó: koporsó.
kancsi: kancsal. Kr, kolontos; féleszű, hóbor-
k a s i n c z a : kötény. tos.
ka s m a t o 1 : keresgél. Kr. k o s s ó ; korsó.
kászu: kéregedény^ melybe leöl öntet békafiu a fejlö-
az erdőn epret szoktak szedni, dés els5 korszakában.
kengyefityél: megpaskol, k Ö n y ü : könyv,
megver. k ö z m é n t legyen : közmon-
kén: kín. dásként legyen.
kering: kószál. kujak:Ököl.
kérő: tépés a sebre. kútgárgya, kútköböl:
késefa: hámfa. kútkerítés.
kestyü: kesztyfi. küsz ürü: köszörű.
Bartha Károly.
Tánczszék.
Tarka féssing, nincs eleje, Komám asszon ne szunoggyék,
Nem vót jó gondviseleje. Fogontozzék, támaszkoggyék.
Digitized by VjOOQIC
l84 LAKODALMI MONDÓKÁK. HÁZI ÁLLATOK SZÓLÍTÓ ATÁSA.
Mikor a lány ruhát mos, Kezembe van a kosső,
Akkor soha sem álmos. Nem vagyok én utőső.
Ez a lábom, ez a jobbik,
Jobban vágja mind a másik.
Lakodalnl Mondókák.
Kriza János.
Ez az uccza végig szakos, Fehér virág pipitér,
Menyasszonyunk akaratos. Nyoszojó lány a mit ér.
Ez a szoba pántlikás, Gyertyatartó koppantó,
Menyasszonyunk de czáfrás. Vofén uram hallgató.
Ez a szoba gömbölü, Fehér galamb fehér lud.
Menyasszonyunk gyönyörű. Násznagy uram elalutt.
(Örség.)
Zelles Ilma.
Házi állatok •zólftgatása.
Csalogató szók.
A libát Így hívják : liba, liba, liba !
A tyúkot: puj, puj, puj!
A r é c 2 é t : ríczi, riczi, riczi 1
A sertést: csök, csök, csök!
A szarvas marhát: sim, sim, sim!
A kutyát: kuczkara, kuczkara !
A macskát: pisziká, piszi ka!
A lovat: nye, nye, nye!
Elhajtó szók.
A sertést e szóval hajtják el : huj !
A madarakat: hess !
A marhát: héj !
A lovat: gyi !
Szelid elhajtásnál énekelő- formán ejtik ki e szókat, haragos
elűzés alkalmával pedig röviden.
(Bácsfalu).
Borcsa Mihály.
Gyornokjátékok.
Körtánc z.
Láncz láncz eszterláncz, eszterlánczi rózsa.
Rózsaszinú szép Zsuzsi, fordulj eggyet módra.
Láncz láncz sat.
Digitized by LjOOQIC
GYERMEKJÁTÉKOK. JÁTÉKOS VERSIKÉK, GYERMEKVERSIKÉK. l85
A ki egyedül járja, a boloadját járja;
Az ügyesnek, szemesiiek akad köztünk párja.
Körbei körbe! körbe!
A kit szeretsz kapd be.
Ezt szeretem, ezt kedvellem,
Az én édes kedvesem.
Ha pénz volnék pendülnék,
Rózsa vónék terülnék,
Még is kifordulnék.
(Bereg m. Hetyen.)
Bodor István.
Játékot versikék.
2.
Egyedem bégyedém,
Dus bus kendértáncz,
Hajdu (v. kertész) koma mit kí-
vánsz.
Kertész koma kertjébe,
Szép a duda végébe,
Hermán fodormán,
Zod (v. szép) süvegü boszorkán.
Égyederém bégyederém,
Cziczá me,
Abri fábri domine,
Eksz brőd in der nód,
Tájer vájer vi er von.
(v.Ájervájerpologájerábcr du.)
(Nagybánya.)
LSrincz Karoly.
Dyennekverslkék.
Fecske látáskor.
Fecskét látok^
Szeplöt mosok,
Pfü, pfü, el mújjik.
Mikor én elmentem.
Sok asr.tagot láttam,
Mikor haza jöttem.
Cseppet sé tanáltam.
Sok a púja, kevés a pupa.
Kikiricski.
(Földes, Szabolcsm.)
Kiolvasás.
Bákoss Lajos.
Pid ilit, pad alat sarkantyú,
E15 talál vin agő (= vén aggó == agg.>)
Nem vagyok én vin agó.
Hanem isten kovácso;
Digitized by LjOOQIC
l86 MESTERMÚSZÓK. HELYNEVEK. KÖZMONDÁSOK.
Isten lovát patkulom,
Ara széggS szegeztem,
Vas páczáv^ koTgatotn. .
Kin kon, Péter bácsi.
Űs ki, vcs ki, p'őndörics ki, dop <= dobd) ki.
FiscHBR Ignácz.
lle«teraiBu6k«
Halászat.
Merit& háló. Huző háló. Varsa: fuzfavessz&b&l font
kosár, a melylyel halásznak. Szárnyas varsa; hálóból is
csinálják. Köröszt rekeszt: a Sión körösztúl fektetett re-
keszt, melyen likak vannak, a hun a varsa szája van ; a hal aztán
úszása közben belemegy. Szigony. Pörgő horog vagy vég
madzag: zsinegen fQgg5 horog. — A hal b a g z i k.
(Adánd. Somogy m.)
BÁNŐCZI JÓZSEF.
Nelynevek.
Golop helység.
Dűlök. Hosszú dűlök. Középjáró. Topolyka, Lápa. Kis-
tábla. Pájkút. Erdőalja.
S z ö 1 ok. Malomszög. Szakács. Kakas. Gazsó. Panka. Becske.
Hetény. Jó -nap.
Erdők. Szentes. Somos. Ereszvény.
Olasz-Liszka h ely ség.
Városrészek. Alvég. Felvég. Kis-Kocsord. Nagy-Kocsord.
Burgundia.
Utczák. Nagy-útcza. Farkas-útcza. Bodrog-úicza.
Kutak. Rózsakat. Kocsordi kút. Rány-kút. Hárs-kút. Ra-
kottyáskút. Bertakút. .
Szolok. Kulcsár. Rakottyás. Meszes. Magita. Dezső. An-
gyal. Határi. Négyszegi. Szent-vér. Rány. Tölgyes. Dongó. Györ-
gyike. Haraszt. Ödönfü. Gyertyános. Sajgó. .
Király Pál.
■ ^ ' KOznendtsek.
44. Nehéz ott lopni, a, hol a gazda is tolvaj.
45. Kapuba kell a legügyesebb embert állítani.
46. A ki süket bolond is, a ki részeg kurva is.
47. Hallgat mint sfüket disznó a rozsban.
48. A mejik malacz sok váluból eszik, azt se tudja, melyik
tői csömörlik még.
Digitized by VjOOQIC
KÖZMONDÁSOK. GUNYDAL.
,á7
49.
5o,
5i.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
66.
67.
68.
az még.
69.
70.
Nem mind biróy kinek pálcza van a kéziben.
Lassan kezdj, gyorsan végezz.
Ha elhúztad az Ölet, húzd el az araszt is.
Mar a jő kutya herregetés nélkül is.
Ne ágaskodj a gerenda alatt.
Mindén vállas jő vallás, kivéve a kár vallás.
A ki 4 viztol fél, nem eszik halat.
A ki legjobban fogatkozik, az a leghamisabb.
A raégygy se mind egyszerre f>irul.
Tudja az isten, kinek kell suba, kinek ^ba.
Egyszer dobi, másszor köpi.
Egymáshoz váslanak, mint a kocsi kerekek.
Pázsintos udvaron lakik a s^égéaység.
Szúk a háláloak a lika, nem k&űtayen féri bé rajta.
Bor hajtja a lovat, zab viszi a Szekeret.
Égy farral nem lehet két nyerget ülni.
Embér^ a b5r, jő lovon a szór nem sokat számit.
Segg fonja a fonalat, segg szövi a vásznat.
Haggy ma, holnap is hisz*
A mej követ sokat hentérgetnek, nehezen mohosodik
A fa ott marad, a hova döl.
Lassan siess!
(Háromszék.)
GXpoRFi KXroly.
Gínyflal.
Győrt, Komáromot Összejártam,
De még így sohase jártam.
Mint Gyöngyösnek várossában,
A Sőmosi ucczájában.
Habért szabó méhelylyibe
Első legíoy személyibe
Dógozgatok jó ideje,
Úrnapkó lészsz esztendeje.
Mindég tettem becses munkát.
Vártam mentét, módit, kurtát,
Hogy keresnyí kéne mássát.
Még is kaptam ádomássát.
De bezzeg a mút napokba,
Ördög bújjon égy kaputba,
Elhibásztam a s;sabássát,
Még is kaptam ádomássát.
Égyün a kaput gazdája,
Fév«szi és megpróbájja.
Én dicsérém az állását.
Hogy keresnyí kéne mássát.
De kaput gazdája morog,
Mérges szemmel felém forog ;
Mongya, hogy ö neki nem kél!,
Szűk, a karjára se mégy fél.
Hanem hogy tárcsám magamnalc,
Arát kéri a kaputnak :
Hatvankét forintban vagyon ;
Gondókosztatn átson nagyon.
De én ászt tréfára véltem,
Kaputvarrás árát kértem.
No észt ugyan megígérte.
Csak ára kért, meny nyék érte.
Digitized by VjOOQIC
l88 GÜNYDALOK. NÉPDALOK.
Hogy a vasárnap elégyüti, De én csak tréfára véltem,
Nékem égy kis gusztusom gyütt ; Kaputvarrás árát kértem ;
Félfrizirosztam hajamat, Éggyik kézzel fogta karom,
Félkötöttem a czoílimat. A másikkal ütte farom.
Beinvítát a szobába, De még e' csak semmi sé vót,
Mingyá benyút a ládába. Akkó lettem még én fé hót,
Gondótam, bankót kutat ott ; A míkó égy taszításra
Ászt ám, pegyig az ébadott. Estem a kút rovássára.
Hát égy lábszíjjal elővesz, Akkó bennem a vér méghüt,
Kit magátű nem meszszi tesz; Mikó a sapapám repül.
Hozza kaputot élőmbe, Gondótam, addig még sé áll.
Kérdi, mit érdemlék tűle. Még a Sárhégyre fé nem száll.
E* vót ám a szép medvetáncz,
Lábszljj csörgött rajtam nem láncz.
Ejnye kutya teringette,
így lett a kaputnak vége.
(Gyöngyös.)
Ifj. KÁPLÁN Y JÓZSEF.
Népdalok.
Szerétén tul van égy szép lyány.
Haja sirűl fejér nyakán.
Fej in lobog szép kendéje,
Nap sé süthet szemeibe.
Kicsi eke nagyon járja,
Csángó legény lészén párja;
Három esztendeig várja.
Még es e' léssz az Ő párja.
Most akanam é' gyengére,
Szőke piross legénykére.
Egyéb hiba nincsen benne,
Menyecskékén forog szeme.
(Klézse. Moldva.)
ROKONFÖLDL
VÁLASZOK.
XI.
Engedje meg kedves szerkesztő úr, hogy néhány kérdésére
válaszolhassak úgy, a mint rendes szokásom szerint székelyföldi
barátimmal s ismerősimmel folytatott tanakodás és levelezés
után e kényes, pepecslő munkát teljesíteni módomban állhat A
9ok kérdésb&l csupán ímezekre felelhetek valamit.
Digitizedby VjOOQIC j
VÁLASZOK. 189
1. El-e a magyar nép, s min& vidékeken és mily kitételek-
ben ilyszerű összetételekkel: koromfekete, kökénykék,
galambősz, hőfejér, méregdrága? — Felelet : a székely
ezek közül csak az utolsót, u. m. a méregdrágát használja;
a többit így mondja : olyan fekete mind a korom, olyan savanyó
mind a kökény, olyan fejér mind a hő, olyan ártatlan mind a
galamb.
2. Ki velel el velel félre vele! fel vele! le
vele, ide vele! Ezeket így a székely eredetiség sehol sem
használja, hanem helyettök: vesd ki, dobd ki, hányjátok
ki! takarítsd el, vidd el innét! téddférre, vesd
férre! hozd fél, vidd fél, emeld fél! (hozdsza fél, vidd-
sze fél, emeldsze fél), üssétek le, vessétek le, rúgjátok
vagy taszissátok le onnét! hozdsza ide, hoczcza sza,
hadd lámsza! — Ide sorolhatjuk: ki velel helyett székelyesen:
állj elével e, add elé, vidd ki, takarítsd ki innét!
3. Gyak, gyilok, tor A székely sem a tör eszközt,
sem a nevét nem ismeri, annál inkább azt gy aknák sem mondja,
gyí I o knak sem. A székely gya k a szót ismer és használ, mely
jelent nyársalakra hegyzett fát, mint pl. a szekér lajtorja szeg-
letein, melybe szekérrakáskor a szeglet-kévéket belehúzzák,
hogy jobban megálljanak, vagy az asztag karimájába sürün szúrt
apró hegyzett fákat, hogy aztán a fedési szalma eszterhéja azo*
kon jobban megálljon. (No már itt a gyak a szóban megvan a
gyak név, sezagyaka vagy gya kő igenévnek megrövidü-
lése és az avval jelzett tárgyban a nyárshegyesség vagy szúrás,
milyen a tör v. gyilok is). Gyilok szóval a székely azonban
nevez egy bizonyos tárgyat, és ez a szarvasmarha lábszárán és
bokáján néha eredni szokott bör alatti apró dió nagyságú, gyu-
ladás nélküli, kemény, mirigy nemű sok csomősodás, mely, a míg
nem gyulád, gyógyítható, de ha elhanyagolva gyuladni kezd,
nem gyógyítható; erről mondják: az ökrömnek gyilok lett a
lábán vagy lábára ; ezért a szarvasmarha lábát vásárkor meg is
szokták vizsgálni, hogy nincs-e gyilok rajta, s ha van, meg se
vásárolják. (Lábgyilok, mintha mondanánk: a lábának gyil-
kosa). Egyébiránt ha mégis a gyilok szót hallja a székely a
tör jelzésére, ama szóval az eszközt jól megérti.
4. Locomotiv, székelyül: katlan, katlan szekér,
tüzes szekér, tüszszögö paripa, (a füstje a serény je
hátrafelé maradozva és lobogva), otromba bihal, (az égy
verés szemivel haragszik, s ha az ember nem Ügyel, le is
gyúrja, hogy tudom soha fél nem kel). T e 1 e g r a f, székelyül :
térégráf, térégrám. Vaggon, szék.: szekér, vasúti
Digitized by VjOOQIC
1^0 VÁLASZOK.
nagy szekér. Coupé: első padok, hátussó padok.
Indóház, őrház, ezeket a székely is így mondja, valamint
az állványt is. Csavar: csavarittó, csavargató,
csavarintó. Jelző, jelzés: int6, mutató, intés, jel-
adó, jeladás. Sín, sok székely úgy mondja : s i n e g. A rövid
fekfákat a székely így mondja: keresztülfa. Anagy tömör
kerékr&l azt mondja a székely: úgy néz ki, mintha sárral jól
megrakodott vőna, még á derekamat is elvágná ! sat.
5. Jár, a székelyeknél azt jelenti: rendesén menyén. J&
meny én n nyugtalan a járásban. Járni megyek, ezt így a
székely nem mondja^ hanem: ményék, mégjárom maga-
mot. — Járkál, székelyül azt jelenti; itten, ottan jár,
járogat = já rn i kezd a ki s gyermek. Járogat a le-
g ény a leányhoz.
6.Alunni kivánok v. akarok, székelyesen s kívánom
aianni. Szeretek jókor felkelni, sz. : jókor sze-
retem félkelni, v. szeretem jókor félkelni v, kein i,
fél. Vágyok helyett a székely mindig azt mondja : vágyom.
Nem vágyom réa; nem vágyom oda; nem vágyom héz-
zátok, hézzik (hozzájok), vágyjék a fene. (Csikbaji: a fenye>
7. A székelyeknél általában dívik a történeti roult : i r é k,
irál, ira, iránk, iratok, irának; iram, irád, írá, irők,
iratok, irák. I vám égy cséppét; jól esék-é? haza jöhe-
tél-é? mekkorát nyele; lekortyintá; bészoppintá.
De élnek elégszer a végzett múlttal is: ettem vót; >irtál
V ót-e, a hol montam? megjártad- e, a hova kuttele.k vót?
Szintúgy dívik a főnévi igenév személyragos alakja is, pl in-
nom kéli, ennéd kéli, most még a (unnunk kéne; el kéne
mennetek oda, sat
8. Fél baj nem dívik a székelyek közt. E helyett hasisná-'
latban van: szín, vagy még inkább: árnyék, árnyék aj ja.
Taizítsd bé ezt a szekeret az árnyék alá. Lásd Vadn 491. 1.
9. M arokvas, székelyeknél a tengely alatt és annak bo-
tén V. bütén álló vas. Azért hívják így, mert a tengely bötét vagy
végét mintegy megmarkolólag áll.
10. Köröm vas. Ez a kovácsoknál azon lapos végú és
hosszú nyelű éles eszköz, melylyel el&bb a ló talpát kifaragva,
megegyengetik szép laposra, hogy így a patkóvas találjon is reá
s jól is reáfekügyék.
11. Dr. Szombathy Ignácz urnák ama furcsa észre-
vételére, hogy „a németes szólásmódok most már az erdélyiek
(a székelyek) által a magyarországi irodalomban is terjesztetnek"
Digitized by VjOOQIC
VÁLASZOK. 19 li
székely embernek nem lehet el nem képednie s á bámulat miatt
elállott szava visszatértével fel nem kiíUani: „Ha a nyers fával
ezt mívelik, az aszszúnak dolga mint léfizen?*
Kriza JXnos.
XII.
.1. Az ausweg fogalmának kifejezésére hallottam a népt&l
ezen szót használni : m e n c s u t, mely testvére a köz&nségesen
használatban ievó men csvár-nak.
2. Az a u $ k o m m e n kifejezésére a Duna mellett hallottam
ezen szót használni: kievezni.
3. A va n s á g szót nem hallottam használni, csak essen-
c z i á t ; btanem nem ezen fogalmat fejezi-e ki a magyarnak ezen
közönséges szava: „mivo 1 ta", a dolog mivolta, valaminek mi-
volta = annak lényeges, igazi tartalma.
4. A megczurukkoltatni szónak kifejezésére itt
általánosan a meg h ök Ölte tni igét használják, és nem a lo-
vaknál, hanem az Ökröknél 5 a meghőkölte téskor vagy hatolta-
táskor ezt mondják: hó megné, hó mögní. S miután
tudjuk, hogy itt a székelyeknél a n i szót használják á h o z-
hez helyett (épen úgy mint a nitt és nul szót a -nál, -nél
és -tói -töl helyett), a mögni =möghez, m^gfelé
vájjon nem lenne-e jó és hü visszaadása a c zü rukk-tiak? Vagy
csak egyszerűen mögé!
5. A „tej s víz kisasszony" kifejezésére, t i. a i3, i4
és i5 éves leányoknak általános nevéül úgy az alföldön, mint
itt Háromszéken a béka, békalány szót hallottam használ-
tatni. Már nem tudom, micsoda eszmerokonságnál fogva, az
6. A puska vessző végén levő csavarosdrót neve itt nem kö-
rSmvas, hanem: saskÖröip. ,
7. A fatengeiy alatt elnyűló hosszú vasal itt is maró k-
vasnak nevezik, hanem véleményem szerint nem erősségének
kifejezésére, hanem kicsit fel- és ráhajlik a fatengelyre, mintegy
általfogja^ átmarkolja azt. Innét marokvas.
8. Az annyira elterjedt kinéz = aussieht kifejezésére itt
éo a székely köznéptől, mely között pedig még a germanismus
el nem terjedhetett, általánosan mindenkitől hallom ezen
kifejezést használtatni: kilátni. Hogy lát ki? Jól lát ki! Teg-
nap nagyon jól látott ki ! stb. Már tessék kideríteni, hogy ez
jobb-e ft kÍBé«Hiéi, <• •lfio§8dlNil6^ ^ á% m vaM, ae «ir étmU-
nos népi használatú. Ha ez el nem fogadható lenne, úgy ezen
Digitized by VjOOQIC
192 VÁLASZOK.
fogalom kifejezésére nem lenne-e kielégítő a mutat szó, me-
lyet a nép a dolgok körűi szinte használ? Jól mutatnak a ve-
tések! Szép;n mutat) Tegnap este jól mutattál! Jaj be csúfos
vagy, csúful mutatsz! Az idegen nemzetektol fejletlen lelkünk
sok fogalmat vesz át, melyre nincs még nyelvünknek kifeje-
zése, s a szükség által kényszerítve az idegen nyelv kifejező alak-
ját fordítjuk le. Ezen héUb okból szülemlik a germanismus, meg
a többi sok mus-ok; azért nincs rajta mit csodálkozni. S azt
hiszem, ennek útját egyes-egyedül csak úgy lehet állani és ter-
jeszkedését bevágni, ha ugyanazon fogalmak kifejezésére felke-
ressük és megteremtjük a magyar kifejezéseket. Nyelvünk ge-
niusa szívesen ledobja a frakkot, mihelyest attilája lesz!
(Szcpsi-Szcni.-György.)
Gíborpi Károly.
XIII.
I. A „körömvas"-ról közölt megjegyzésekhez csatolom a kö-
vetkezőt, mely nem rég jutott tudomásomra. E szót „körömvas"
a kovácsok, úgyszintén a kőfaragók és a kőfejtők is használják
egy bizonyos vas eszköz megnevezésére.
2 Hont megye alsó részének magyar helyein széltében hasz-
nálják a ^koromfekete haj} kökinykík szem; méregdrága vőt az
búza; olyan hófehír kalácsot adott" -féle összetételeket.
3. A „ki vele, félre vele" kifejezéseket a mondott helyen nem
használják.
4. Helembán a locomotivot m á s i n á-nak ; az indóházat
stáczió-nak, a telegráfot tele gr áf-nak ; a coupé-t ládá-
nak (pl. hármincz ládás másiná) mondják.
ZlBRINVI GyuLA.
KRIZA JÁNOS,
az erdélyi unitáriusok püspöke, a székely költő, a
„Vadrózsák** nagy nevű szerkeszt ó'je, nyelvünk
egyik legbuzgóbb , legfáradhatatlanabb munkása,
márczius 26-án élté 61-ik évében meghalt.
Áldás hamvaira I
Pesti kSnyvnyomda-részYéiiT^tártiilat. (Hold-utcza 4. tz.)
Digitized by LjOOQIC
/
^jdmik , MAGYAR SZCMESZTé
mindé, hónap MVÜTA/^AD "^'^^^ mklkl
ISén y\ 1 £j JL y V/ XV. BnííJMt.
hArom Ívnyi SZERKESZTI "• '•'• ^"1^1. *
t.rtalomm.1. SZARVAS GÁBOR. ^^ ""
IV, kötet. . 1875. MAJÜS 15. • F. /ö^eí.
HIBÁS SZÓK ÉS SZÓLÁSOK JAVlTÁSA.
A neologia s orthologia közt legújabban megindult
vitatkozások a nagy közönség figyelmét is fölébresztették.
*Nem a gondolkodva olvasók, s különösen nem a Nyelvőr
figyelmes olvasóinak^ hanem a hallomásból beszélőknek
sorában azonban oly nézetek kezdenek különösen e vitat-
kozások óta lábrak^pni, a melyeket, noha forrásuk sem a
Nyelvőrben, sem a nyelvjavító tanácskozmány eddigi műkö-
désében föl nem lelhető, kötelességünknek tartunk ez alka-
lommal, mielőtt szélesebb körben elterjednének, megígazítan(j.^
I. Igaz ugyan, hogy a Magyar Nyelvőr a ^. tud.
akadnia aegise alatt jelenik meg, s igaz, hogy a hibás szók
és szólások javításának foganatba vétele'^vM. tud. akadémia
nyelvtudományi bizottságának tudtával indult meg, de a
felelősség mi ndke ttőért a Ny elvő r szerkesztő-
ségét illeti. Tévedés foganása tehát az a véle-
mény, a mely netalán azt tartja, hogy akár a Nyelvőr
czikkei, akár a ny'elvjavító tanácskozmány
m e g áll apításai m agának az akadémiának nyi-
latkozatai; de alaptalan más részről az a nyíltan
elmondott állítás s a belőle fakadt nézet is, mintha a
nyelv javító tanácskozmány az akadémia háta
megett, annak előzetes tudta nélkül indította
volnamegsfolytayaámüködését. ^
2. Ama kifogásaink, melyek a nyelvújításnak a szók
alkotásában követett eljárását támadták meg, s amaz elvek,
a melyeket a hibás szók javításában követendő kalauzul
magunknak felállítottunk, hasonlóképen több bal vélemény-
nek váltak forrásává. Voltak, a kik azt következtették ezek-
M. NTILTOlL IV. 13
Digitized by VjOOQIC
♦'V..-'
liJJ-
i.Wj
194 HIBÁS SZÓK ÉS SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA.
böl, hogy mi egyáltalában minden kimutathatólag új szónak
ellenségei vagyunk; s következetlenséget vétettek szemünkre,
hogy kárhoztatjuk az új szókat s mégis élünk velük, ^ások
meg az imént említett elvekből azt olvasták ki, hogy ha
nem is minden új szó, de kétségtelenül mindazon szók
osztályai ellen kezdtük meg az irtó hadjáratot, a melyek
bármi tekintetben kifogás alá esnek. E félreértésből támadt
nézeteknek is' igazításra van szükségük. Először' is a m a
vélemény, mintha mi kivétel nélkül minden új
szót, még ha helyes alkotású is, kárhoztatnánk,
teljesen alaptalan; e vélemény megfogamzására soha
egyetlen nyilatkozatunk, egyetlenegy szavunk sem szolgál-
tatott sem okot, sem alkalmat. Hanem ellenkezőleg arra
nézve igenis nyilatkoztunk, még pedig többszörösen, hogy.
a helyest, bárkitől származott, bárhogyan jött is létre, a
mint észszerüleg nem is lehet mástép, mi is helyesnek
tekintjük s használata ellen semmi jogunk sincs felszólalni.
Ennek bizonyságául elég leszen a több' közöl a következő
két, legutóbb tett nyilatkozatunkra hivatkoznunk : „A kifogá-
soltak helyébe ajánlandó szókra nézve első sorban a régi
irodalmat, a népnyelvet s a nyelvjárásokat tekintjük forrá-
sunknak; ide számítjuk még az újabb irodalomnak
netalán kévé sbbé ismert azon alkotásai^is, a
melyek semmi tekintetben kifogás alá i.em
esnek." (Nyr. IV. 1 — 2. 1.) S ismét: „A tanácskozmány a
rósz talány helyébe a szintén ú j a b b, d e mind j e 1 e n t é si-
leg, mind képzésileg helyesen alkotott s már
e jelentésben használatos rejtpény szpt ajánlja"
(u. o. loi. 1.). Hogy többszörte 'oly szókat is használunk,
még pedig tudatosan, a melyek ellen különben komoly
kifogásaink vannak, az sem elég ok arra, hogy következet-
lenség vádjával illessenek bennünket. Jobb hiányában mind-
addig kényszerülve vagyunk a roszszal élni, a mig helyébe
alkalmasabbat, helyesebbet nem találunk. Különben e pontra
nézve már a Nyelvőr megindultakor nyilatkoztunk (I. 3 s
17. 1.). — A második véleményre nézve ez a nyilatkozatunk.
Mi szoros kötelességünknek tartottuk s ezentúl is annak
fogjuk tartani, hogy a nyelvújításnak minden egyes alkotását
szigorú birálat alá vegyük ; a helyességeket a viszásságoktól
külön válaszszuk; ez utóbbiaknál kimutassuk ama nyelv-
Digitized by VjOOQIC
HIBÁS SZÓK ÉS SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA. IqS
törvényeket, a melyeknek megsértésével vagy elhanyagolásá-
val készültek a hibás szavak; vagy is: hogy, a mini már
meg is tettük (Nyr. IV. 49—50. 1.), a helytelen szóképzések
osztályait felállítsuk s fel amaz átalános törvényt, a mely a
valóban szükséges szavak alkotásában irányadónk legyen.
E kötelességünk teljesítését a következő kettős czél elérhe-
tése szabja elénk: először, hogy a szóképzés törvényeit a
nagy közönséggel megismerterve, gátot vessünk a további
nyelvromlás útjába ; másodszor, ho^y az utókor kutató nyelv-
tudományának a buvárlataiban elkerülhetetlenül szükséges,
biztos tájékozhatást megszerezzük. Ha a kimutatott s kimu*
tatandó helytelenül képzett szók során végig tekintünk,
lehetetlen észre nem vennünk a különbséget, mely egy vagy
más tekintetben köztük mutatkozik, s egyikét-másikát a
többiektől nagy messze elválasztja. Vannak köztük olyanok,
a melyeknek fonáksága első tekintetre felötlik, vagy a melyek
épen szükségtelenek, könnyen pótolhatók s különben is
talán ritka használatúak; mások ellenben számos, habár félre-
értett analógiákra támaszkodnak, nem csak hogy kellemet-
lenül nem érintik a nyelvérzéket, hanem már átalános
keletnek is örvendenek s némelyikükre talán már a történet
is rá adta szentesítő bélyegét. Ezeket, midőn a helytelenségek
javításáról van a szó, az előbbiekkel egy serpenyőbe vetni,
egy mértékkel mérni nem lehet. A föntebbi vélemény
tehát abban téved, még pedig nagyot téved, mi-
kor azt hiszi, hogy mi a hibás szók közt nem
akarunk elismerni semmi különbséget, s egyik-
nek kiirtását ép oly kérlelhetetlenül követel-
jük, mint a másikét. Vannak helytelen szók,
ezt mi is elismerjük, a melyeket egy vagy más
vagy több nyomós okból a kiküszöbölendők
sorába iktatni nem lehet. Ezzel az elismeréssel azon-
ban sem azt nem mondjuk, hogy az illető szók hibás voltát
ki ne mutathassuk, sem pedig azt, hogy egy vagy más szüksé-
gesnek mutatkozó helytelen szónak megtartását csupán az
egyedi tetszéstől tegyük függővé. Annak meg-
állapítása, hogy melyek ama szók, a melyeket hibás voltuk
ellenére is kényszerülve leszünk megtartani, egy külön tár-
gyalás föltételétől függ.
A megjavításra kitűzött szók sorában következnek:
13*
Digitized by LjOOQIC
ig6 HIBÁS SZÓK És SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA.
20. Horderő. Hordképes, hordképesség. Hordszék.
P. Thewrewk Emil „A helyes magyarság elvei" czímü
müvében a horderővel bir szólásra nézve ezeket mondja:
„Vessük egybe ezt az i848 előtti kitételt: „a diaetának ezen
institutiója messzevág'' ezzel az új divatú szólásformával:
^az országgyűlésnek ezen intézkedése nagy horderővel bir",
s rögtön megérezzük, hogy amaz tősgyökeres magyar ész-
járásra mutat; mig ellenben ez, noha magyar hangzású,
mégis idegenszerű, a mennyiben a német ,tragweite** min-
tájára készült. A magyar ugyanis kardjáról veszi az ide illő
fogalom kifejezését, s csak életbe vágó, messzevágó
dolgokat ismer; míg ellenben a német szó a német lövész
életből ered, s német gondolkodás szüleménye." (6. 1.) A
horderő tehát kétszeresen fonák szó; először hibás compo-
sitio, másodszor idegen szemlélet utánzása; s mindannak
ellenére, hogy mennyire járatos, mennyire kapós literátus
embereinknél, mindenki meggyőződhetik, a ki a legelső
politikai beszédet vagy valamely hirlapi czikket végig olvassa.
A mint valamivel kissé fontosabb dologról van a szó, ott
nem hallunk egyebet, mint nagy horderejű kérdések, nagy
horderejű találmányok, nagy horderejű beszédek, nagj^
horderejű intézkedések s löbb efféle „horderejüségeknek"
váltig való ismétlését. Ha az illetőknek sejtelmük volna arról,
mily szánandó a sorsa az olyan olvasónak, a ki előre tudja,
hogy ha ezt vagy azt a lapot végig akarja olvasni, hát el
lehet rá készülve, hogy legalább tiz horderő keserű piluláját
kell lenyelnie, bizonyára már csak e szempontból is óvato-
sabbak volnának használatában. Különben ez is azon szók
közé tartozik, a melyekre semmi szükség sem volt, s a
melyeket csupán a gondolkodni nem szeretés vagy nem
akarás alkotott meg. Az átvitt jelentésben használt német
„tragweite^-nak magyar aequivalensei a fontosság, hatás;
pl. E lépésének fontosságát csak ő maga volt, a ki előre
látni nem akarta. Hogy mily hatása volt ez intézkedések-
nek, legjobban bizonyítja a választás eredménye. A jelzőül
használt „nagy horderejű" kitételt pedig a jelentés árnyala-
tainak különfélesége szerint a következő elhanyagolt s már-
már feledésbe menő melléknevek végezik: fontos (kérdés),
hatásos (beszéd), hathatós (intézkedés), mélyreható, mész-
Digitized by VjOOQIC
HIBÁS SZÓK ÉS SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA. I97
szevágö, messzebató (esemény), életbevágó (elhatározás).
Az eredeti jelentésében használt „tragweite" szónak magyar
megfelelője pedig a hordás, pl. jó hordású puska.
A hordképes szó nem csak alakjára, hanem jelentésére
nézve is, helytelen. (Ez utóbbira nézve 1. Nyr. IV. 117. l.).
A német „tragfáhig" fogalmának magyar kifejezője legtalá-
lóbban a bir ige valamelyik származékában keresendő ; s
azt hiszszük, e czélnak legmegfelelőbb az s képzős cselekvő
névszónak (nomen agentis) alkalmazása. Az 5 képző ugyanis
a nomina agentis-ekhez járulva, a cselekvés állandóságát
fejezi ki, mint: tartós^ csipő-s, harapós, 5J{iVo-5, sat. E
szerint a „tragfáhig" magyar kifejezőjéül a birós, a „trag-
fáhigkeit*'-éra pedig a birósság szót ajánljuk.
A hordszék a németből vagy a német után készült
regényfordítások kedvelt szava. Hogy rósz szó, azt nem
szükség bizonyítanunk ; hogy pedig szükségtelen, arról tanús-
kodik a régibb gyalog-hintó, melyet amannak helyébe
annálinkább ajánlhatunk, mivel jobb érzékű iróink alkalom
adtán a nélkül is már ezt használták.
21. Daczára annak hogy — .
E kitételt nem a dac^ szó miatt éri kifogás, a melyet
mind a régi nyelv, mind egy-két tájszólás igazol, hanem
éri főleg azért, mivel szerkezete idegenszerű. A magyar a
birtokos szót általában, de különösen a mutató névmással
képzett határozókban, mindenkor a birtokszó elé teszi ; pl.
annak előtte, annak utána, annak fölötte, annak
ellenére, sat., nem pedig megfordítva. Ha tehát valaki
kevesli a magyar nyelvben akár az alárendelő noha^ ámbár^
bávy jóllehet j ha mindjárt^ mindamellett hogy^ azért hogy,
vagy az ezekkel correlativ mindamellett^ mégisy annak elle-
nére is megengedő conjunctiókat, s inkább vonzódik a
dac^áraAéXt kitételhez, ám használja; de dac\ára annak
helyett mondja akkor annak daczára v. mindannak da-
czára; s bár akkor is a német „trotzdem" utánzása marad,
de legalább a szerkezet magyar leszen.
Digitized by LjOOQIC
igS SIMONYI ZSIGMOND.
A SZAVAK ÖSSZETÉTELE A MAGYARBAN,
Jutalmazott pályamO.
///. Birtokos öss:{etételek.
Gabonaszer M. ny. VI. 328. V. ö. faszer. Galambbug,
galambbáz T. Galambsereg Tompa, Galamboskö, Galamb-
csoport A. II. 432. Galambtojás u. o. Gatyakorcz Ny. I. 324.
Gatyamadzag Ny. III. 32 1. Gerendatemérdekség F. Ny. I.
124. egy gerenda vastagsága. Gödörpart Ny. I. 42. V. ö.
árokpart. Guzsalszár Ny. III. 520. Gyalogösvény N. I. iSg.
K. 123. a gyalogjárónak ösvénye, mint kocsiút a kocsi útja;
V. ö. még szekérút. Gyeplöszij E. II. 256. Gyermekcsere A.
III. 296. gyermek cseréje, elcserélése: gen. objectivus. Gyer-
mokeke: gyermek ekéje, játéka „Be jól számlott a föd ak-
kor, mind gyermek-ekével a por K. 56. Gyermekjáték F. u.
107. Gyermeklélek N. I. 432. Gyermeksirás N. I. 24o. Gyer-
mektest N. I. 432. Gyepszél A. II, 47. mint faluszél, utszél.
Gyertyavilág E. II. 85. Gyöngyvirágszál (gyöngyvirág- szál)
E. II. 29. V. ö. fűszál :
Hadnagy T. L. falnagy. Hadvész A. III. 270. Hajnal-
csillag K. 17. N. II. 3i8. A. I. 290. (Ott ugyan ez áll: „a
hajnal csillag-üstökét", de ez — azt tartom — sajtóhiba e. h.
a hajnal-csillag üstökét. Hajnalhasadás A. II. 34q. Hajszál
A. II. 6. Halálköd A. II. 437. halál órája A. II. 469. V. ö.
örömóra. Halikra A. III. 207. Halpénz N. II. 445. (v. ö. Ny.
I. 375.) Halszag A. III. 23i. Hamuzsir: a hamu zsírja, pott-
asche, Hangyaboj hangyafészek T. Hqngyatüdő N. I. 108.
Harangszó P. 326. Harapégés T. (harap a. m. avar). Harczfi
A. II. 177. V. ö. halál fia. Harczmezo A. I. 295.=harcz me-
zeje P. 4o4. V. ö. csatamezö. Harisnyaszivü T. Harmatcsepp
Tompa, Harangszó, Hazafi N. II. 169. Hámfa T. a hám
fája. Házfal A. II. 73. Háznép K. 26. N. I. 45o. M. ny. VI.
36o. Háznyüg u. o. Házszarvazat T. Hegybíró T. a. m.
Hegymester. „Árkon kivül hegymester" közm. Hegyköz(ön)
A. I. 292. Hegymedencze Tompa, Diósgyőr. Hegymög
Ny. I. 197. Hegysor P. 11. Hegytető E. II. 119. „tetejét a
hegynek" P. 582. Hétfő: a hét feje, kezdete. Ilyen a régi
böjtfő, bejtfő is Ny. I. 3i6. Hétszám: „hétszám szerint való
dolgozás" T. V. ö. napszám. Hidfő N. I. 378. Hideglelés
Digitized by VjOOQIC
A SZAVAK ÖSSZETÉTELE. IQQ
Ny. I. 4i5. Himlöhely (es) E. II. i8. A. IJI. 172. Hírharang
T. Ny. 11. 24o. Hirmadár N. I. 218. Hirvirág A. IL 8. a hir
virága. Holdfény A. II. 4o. Holdfogyás A. I, 37. Holdujság
N. I. i3i. Hollófalat N. II. 422. holló falatja, -szem. Holló-
köröm N. L 276. Hollósereg P. 585. V. ö. galambsereg,
méhraj. Honfi A. h 4i. Honfikard (honfi-kard) u. o. Hófuat
T. a. m. Hófúvás N. II. 90. Hóhérkötél P. 575. Hónalj :
„hónyajjig" K. 419. Hóvilág: „Hold vagy hóvilág ez?" A.
I. 5. Hullámcsata A. III. 267. hullámok csatája, háborgása.
Hurkaszakadás Ny. I. 324* Hurkaszál P. 12. V. ö. fűszál.
IngváU Ny- III. 52i.
Istenáldás P. 563. Istenbogár Ny. I. 44. Istencsuda A.
II. 23o. Rendesen: isten csodája P. 281. V. ö. világcsoda.
Istenkard A. II. 330. = isten kardja u. o. 33 1, Itéletnap(ig)
A. III. 228.=itélet napjáig u. o. Járomkötél Ny. I. i36.
Járomszeg T. Juhászbunda N. II. 4o6 Juhászkapocs
Ny. I. 272. Juhhús N. I. 3o2. Juhkarám N. IL 417. Juhnyáj
N. I. 18. 4i8. Juhszin Ny. I. 279.
Kakasszó Ny. I. 129. Kakastéj K. 355. Kakasüló T.
Kakukszó Ny. III. 278. Kalapácsnyél Ny. I. 369. Kalongyabub
u. o. 382. Kanczasavó A. II. 291. Kantárszár A. I. 23. IL
271. Kapanyél A. IL 118. Kapubálvány, kapufa, kapuláb,
kapuzábé T. Kapufél K. 127. E. IL 220. V. ö. ajtófél. Kard-
csörgés V. Z. 9. Kardél A, IL i53. 377. Kardhegy u. o, 3ii.
Kardlap K. 221. Kardvas A. IL i38. P. 598. Kasfar: a kas
hátulja A. III. 292. Kaszamankó: a kasza mankója, horgos
fája T. Kaszatok T. Katonaló A. IL i36. Katonarégula N. I.
286. Káplárpálcza A. IIL 335. Kecskepásztor T. Kecske-
hurut Ny. II. 239. Ép igy van szamárhurut; v. ö. sza-
márkehü. Keménymag: köménymag N. IL 248. Kender-
mag(as) T. Kengyelszij Ny. L 233. Kerékagy A. L 17. Kerék-
csikorgatás A. III. 274. Kerékfentö, kerékküllő, kerékróna,
kerékszeg T. Kerékvágás: a kerék vágása T. Ny. I. 186.
Kertsátor, kertfedél, kertlésza T. Kegyszelló A. L 9. Kenyér-
haj, — héj T. Gy. A. gon. most. Kémszem A. IIL 284.
Képmás : v. ö, képnek mássá F. Ny. I. i23. „képei köd má-
sát" A. L 48. Mása vminek a. m. megfelelője (pl. levélre
válasz Ny. II. 4i); tehát képmás: a képnek megfelelője,
másolata. Kérdésjel P. 17. Kézcsattogás F. Ny. L i25. Kézujj
K. 487. Királykép. A. IL 200. Királyudvar A. 232. IL 9.
Digitized by VjOOQIC
200 SIMONYI ZSIGMOND.
173. Kirájvér K. 419. Kocsikerék N. II. 36o. Kocsitengely
N. I. 44. Kocsiút, gyalogút; v. ö. gyalogösvény Kocsiülés
N. II. io5. Koldusbot P. 35. V. ö. jutott koldusok botjára
P. 591. Koldusforduló: sackgasse Th. A. h. magy. elvei
109. Koldustanya A. II. 346. V. ö. csösztanya. Kodiskenyér
keserves Ny. II. 43 1. Kolompszó Tompa, Mohos. Konkoly ág
(mindjárt a köv. sorban : konkoly ága) N. I. 179, Koporsó-
szeg K. 223. Korcsmaajió E. II. 17. Kölesszem N. I. 345.
V. ö. fűszál és: Könnycsepp A. II. 35. 120. V. ö. könnyé-
nek egy cseppje u. o. 160. a birt. visz. megjelölésével.
Köntösujj A. II. 434. Körömvirág: a köröm virága, virág-
zása. Kőomlás Tompa, Galamboskö. Kőszál K. 117. mint
fűszál. Kriptaajtó N. 44<). Kukoriczacsö, — csuma, — fej
T. Kulcslyuk N. I. 449. Kunyhó-eresz A. III. 275. Kútágas,
— gém — ostor. Kútfej A. I. 26. kutforrás (mert fej, fő
itt a. m. forrás; 1. Ny. II, 443. és Thewrewk, A. h. magy.
elvei 32.) Kútviz A. II. 394. V. ö. forrásviz, fenyőviz. Kutya-
bejárás N. I. 386. Kutyaháj T. Kutyaház(i) T. V. ö. eb-
ház. Kutyanyom Ny. I. 271. Kutyapeczér A. III. 23o. Kutya -
vásár u. o. 167. kutyák vására. Kutyazsir Ny. I. 4i5. Kürt-
szó A. II. 243.
Lábujj(on) u. o. 3 11. Lábujjhegy(en ; lábujj-hegy) M.
ny. VI. 339. A. I. 289. P. 594. Lángnyelv A. 1. 46. Láng-
özön A. I. 53. V. ö. vizár, könnycsepp. Láng szin V. Z. I.
Legénykor: „(a rajkók) mindnyájan legénykort értek" N.
I. 384. V. ö. emberkor. Legénserög K. 55. legények serege ;
V. Ö. vendégsereg, Legénszü K. 181. Legény toll (a bajuszról)
A. II. 8. Legényvásár E. II. 2o3.V. ö. kutyavásár. Leányhad A. II.
270. mint legénysereg. LeányhüségK. 27. Leányszerelem A. II.
3i4. Leánysziv: leány szive K. 181. P. 179. Leányvásár E. II.
77. Légillat A. III. 272. Létösvény u. o. 258. Liliomszál E. II.
85. V. ö. fűszál. Lisztláng K. 3i. Lóbör Ny. I. 180. Lódo-
bogás A. II. 81. Lófark A. II. 336. Lófiu K. 507. Lóhát(on)
A. III. 2i3. -(rul) Ny. II. i3o.(ra) K. 359. Lóhus K. 95. Ló-
patkó; lópatkónyom (lópatkó-nyom) Tompa, Sz. László ki-
rályról. Lósörény A. II. i54. Lótok: a ló hámja K. 507.
Lövésszer: a lövés szere, eszköze N. II. 195. Lőcskámva T.
Ludaprólék(os) N. I. 498. Ludfi Ny, I. 280. Ludméreg T.
Macskanadrág: metélt tészta neme T. Madárfészek A.
II. 377. Madárfi N. I. 46q. Madárhang A. I. 5. Malomkerék
Digitized by VjOOQIC
A SZAVAK ÖSSZETÉTELE. 201
A. I. i58. Malomkő; malomkődarab: malomkő darabja A.
II. 24. Marokszorítás u. o. 48. Májüsnap A. III. 44i. Május-
reggel A III. 257. Medvehus P. 58 1. Menteujj u. o. 234
Mesevilág A. II. 336. Megyebiró T. Menyasszonycsók P.
i5i. Menyasszonytáncz K. 432. = a menyasszony táccza
u. o. 46o. Mennybolt, Tompa: V. ö. a mennyek boltja A.
III. 372. Mennydörgés P. 577. Mennykő; V. ö. a menny
hulló köve A. II. 356. Méhedongás Tompa, Harangszó.
Méhkas; méhköpü méhpolcz T. Méhraj: méhek raja A. II.
222. Mostohakéz-től szakadt: mostoha kezétől Ny. I. 178.
Műhely: a mü helye A. I. 161. T. mihely.
Nadrágszíj A. III. 191. Napáldozat, napenyészet T. V.
ö. „A nap fölkeltétől a nap enyésztéig" P. 577. Napfény
N. I. 66. P. 17. Naphaladai(kor) M. Ny. VI. 342. Naphossz-
(at) ; finnül paivákausi. V. ö. nap hosszában P. 42. Nap-
kelet Ny. III. 368. Naplcmenet(re) Á. II. 265.-(en) u. o. 197.
-(ig) A. II. 223. V.ö. nap lementén P. 8. Napmeleg: a nap-
melege A. II. 7. Napsugár A. IL 92. „a nyári nap sugara"
P. 573. Napszám: „Etart ingom a napszám" K. 85. Nap-
számba elszegődjenek Tompa, Diósgyőr. V. ö. hétszám.
Napvilág A. II. 69. Nádkopó = nádtartó T. Nádlevél N. I.
509. Nádszál K. 65. E. IL 45. V. ö. „a nád minden szála"
A. II. 3o. Nádtors A. II. 3p. Násznép Ny. III. 376. = a nász
népe; v. ö. „Héjába fárasztád oda a nász népit" K. 3i.
Nemzetélet Gy. Romh. IV. 17. Nemzethiúság u. o. Nemzet-
szabadság A. II. 4i8. Népözön A. I. 291. V ö. vérözön,
vizár. Népszolgaság A. I. i5i. Nőerény A. II. 424. Nyakin
A. III. 277. Nyakkupa T. Nyakszirt V. Z. III. Nyeregkápa
A. III. 221. Nyilvessző: v. ö. „nyil vesszeje" A. II. 299.
Nyirvirics T. V. ö. favirics, fenyővíz Nyulfi A. II. 24.
Oldalnyilallás A. I. 216. Orgazda: az or gazdája. A III.
3oi. Országczímcr A. II. i24. i32. 1 55 = ország czímere
u. o. i3i. Országút = az ország útja „A. I. 295. 3i3. II. 78.
Mutasd meg az ország útját" N. II. ii3. Ostornyél: ostor-
telek : az ostor szijacskája T. Ótalomeszköz F. u. 4. Ótár-
bütü M. ny. VI. 343. Ördögborda T. ÖrdögmatóUa K. 388.
Örömapa örömanya Ny. III. 373. mintegy: öröm apja,
anyja. Örömáldomás A. IL 23o. V. ö. búcsupohár. Öröm-
ebéd M. ny. VI. 344. Örömének N. I. 47. V. ö. búcsuhang.
Örömkiáltás Tompa, Galamboskő. Örömkönny A. II. 8i.
Digitized by VjOOQIC
202 SIMONYl ZSIGMOND.
Gvadányj, R. Pál II. i2.=:öröm könyüje P. 4. Örömóra F.
Ny. I. 124. Orömszin: az öröm színe. Este szép pirosan
visszatekint a nap, 'Orömszin terül el síkon, völgyön, he-
gyen A. II. i66. Örömválasz K. Sg. Örömzaj A. II. 94. öz-
tag K. 407.
Padlásgerenda A. II. 194. III. 198- Papbér Ny. III. 372.
Papleány K. 60. Papruha Ny. III. 32. Paraszváll Ny. I. 372.
Patkószeg u. o. 92. Pályabér P. 6. Páracsepp A. II. 358.
Pásztafej T. Pásztortűz A. II. 3. P. 576. Penészszag A. II.
i83. Pénzmag(ra) szert tenni Arany L. népm. 246. Merényi
saj. népm. I. 218. s még sokszor Pinczegádor, pincze-
sip Ny. IIL 374. Pinczeszáj V. Ny. III. 3o4. Pipaszár N.
II. 21 5. Pitarajtó N. I. 259. P. 590. Pokolgöz Ny. k. II. 379.
Porszem P. 33. V. ö. vizcsöpp. Posztószél Ny. II. 42 1.
Pókháló. Pujkapásztor N. I. 180. Puskakö: kova T. Puska-
lövés A. III. 224. Pusztaközep(en) A. IIL 260. P. 23.
Rabkötél A. II. 179. rabbilincs P. 4. Rabláncz u. o.
449. Rabszij N. L 193. Ravaszlyuk Ny. I. 23o. (helynév) =
rókalyuk (V. ö. ravasz „róka** jelentéssel a münch. cod-ben).
Révpart: a rév partja A. III. 25 1. Rigóének A. II. 292. Roz-
marinszál E. II. 45. N. I. 200. Rozsdafolt A. II. i45. Róka-
mái T. Rózsalevél V. A patakhoz. Rózsamag E. 11. 99.
Rózsaszál u. o. i34.
Sasfészek A. II. 387. Sasszárny u. o. 137. Sárkánytéj
T. Sátorajtó A. II. 390. Sátoreresz A. II. 219. Sátorfa T.
A. III. 195. Sátormennyezet A. II. 335. Sátorponyva u. o.
93. Sebhely u. o. 24o. Seprünyél A. III. 177. Sirdomb A.
II. 78. = sírnak dombja u. o. 58. Sirfa : a sir fája K. 236.
Sírhalom K. 99. A. II. 116. V. ö. a sir puszta halmán u. o.
119. Sirhant A. II. 2o3. Sorscsapás Gy. Romh. IV. i3.
Sójomkép(be) K. 4oi. Szabadságügy A. II. 45 1. Szabószemét
Ny. II. 421. Szalmacsutak T. Szalmapömye A. III. 161.
Szalmatüz Ball. példab. 6674. Szalonnafelsö A. III. 208. Sza-
márfül T. Szamárhát(on) N. I. 5o8. Szamárkehü Ny. III.
i84. V. ö. kecske hurut. Szarvasgim A. II. 263. Szekérút N.
I. 159. Szellöhát(on) A. II. i44. mint lóháton. Szerelemhi-
deg E. II. 60. „Rázza a szerelömhideg" Ny. II. 48o. Sze-
relemrab E. II. 247. Szemfödél Ny. I. 229. Szemfény(en)
N. II. 194. Matkó, Ny. II 71. Szempillantás A. II. i83. P. 58o.
Szemügy u. o. 456. Ny. I. 4i5. III. 32. Szemverés Ny. II.
Digitized by VjOOQIC
A SZAVAK ÖSSZETÉTELE. 2o3
3o6. Szerencsekártya A. III. igS. Szégyenfolt P. Sgo.
Székláb N. gy. I. 3o. Szélvész P. 576. a szél vésze; szél-
vészes A. 11. 10. Szélzugás A. I. 5. Szikláéi Tompa, Ga-
lamboskő. Sziklafél: sziklaoldal A. II. SgS. Szilvalé Ny. I.
272. Színváltozás F. u. 62. Szirtkaponya A. 11. 44i. Szív-
dobogás A. I. 49. Szívfájás Corp. gramm. 428. Szívfájdalom
E. I. 45. II. 47. Szobaföld A. III. 263. = a szoba földje II.
87. Szócsere A. II. 242. V. ö. gyermekcsere. Szölöínda
Tompa, Galamboskö. Szölószem(ecske) K. i4g. V. ö. por-
szem. Szőlőtőke E. II. 75. = szőlő töve K. 281. Szőlővessző
N. II. 369. Szőrszál F. u. 47. V. ö. fűszál. Szunyogtojás N.
I. 468. Szüsereg A. II. 172. Szügyelő: tulajdonk. a szügy
eleje; így kézelő, névutó Ny. I. 334. Pesti G. Ny. II. 3 16
Szülőkebel; a szülő keble P. i5. Szúrujj N. II. 248.
Tanorokkapu: a tanorok (azaz kaszáló) kapuja T.
V. ö. vetéskapu. Tatárjárás. Tavaszmező A. III. 256. Tá-
tostej Merényi népm. Tejföl Ny. II. 464. Templombiró T.
V. ö. megyebiró, hegymester. Tengerarc : « Mosolygó sima
tengerarc" A. I. i5o. Tengerföveny u. o. 287. Tengerhab A
II. i3i. P. 597. Tengerpart N. II. 42 1. Tengerszem A. II.
122. Testőr u. o. 160. Tikház Ny. III. 287. V. ö. ebház.
Tikmony Ny. III. 327. = tyukmony Balásfi u. o. 389. Tila-
lomfa A. II. 8. Tiszapart E. II. i46. Ny. 1. 373. Tiszaszél-(en) N. II.
108. V. ö. utszél, ajtószél. Tiszavirág Ny. III. 222. Toronyirányt
vön.A.III. 272. Töklevél N. I. 352. TömlöczrostélyNy. II. 287.
Törökhalál A. III. 324. Törvényszék ; V. ö. tan ácsszék A. III. 171.
Tűhegyre F. Ny. I. 24. Tűzhely u. o. 226. Tyúkhús N. I. 63.
Utczabíitü M. ny. VI. 353. Utczakati u. o. V. ö. falu-
kata. Utczaközép(en) A. II. 75. V. ö. pusztaközépen, út-
. középre P. 576. Utczasor A. III. 294. Útfél (rendesen út-
félen V. útfélre, de Münch. cod. 54. az útfelekre) Münch.
cod. 5i. N. I. 21 3. Útkelő (nem tárgyas viszonynyal) M.
ny. VI. 353. Útszél E. I. 72. II. 159. Ürömpohár: az üröm
pohara A. I. 279. V. ö. bucsupohár, örömáldomás. Üstlé Ny.
k. II. 38o. Üstódal Ny. III, 365.
Vacsoracsillag T. mint hajnalcsillag. Vadászvacsora K.
407. Vajcsepü: a vaj csepüje Ny. K. III. i4. Vakandturás
A. II. 24i. vakandokturás P. 577. Vállfok(on), válltő(n) M.
ny. VI. 354. V. ö. fültö stb. Vállköz(ön) A. II. 379. Várfal
A. III. 190. Várhegy A. II. i52. Várkapitány A. III. 227.
Digitized by VjOOQIC
204 SIMON YI ZSIGMOND.
Várkapu A. II. 24o. Várkút: van pl. Nagyvázsonyban. Vár-
megye: tulajdonkép a várnak határa, mert megye azonos
mesgyével és a szlávból van véve. Vármegyeház: a vm.
háza. Vármegyeur(ak) N. I. Soy. Ny. II. 91. Városvég(en)
E. 11. 2o3. mint faluvégen. Vásárhely: a vásár helye, fórum
M. cod. 56. Vásárállás N. I. 261. Vendégsereg Ny. IIL 377.
V. ö. galambsereg, méhraj. Verőfény = napfény ; nem a
mai ver igéből ; v. ö. verő malacz, verőzik (L. Budenz,
Szóegy. 589. és Thewrewk E. A h. magy. elvei 3i. 1.)
Vetetüdü: Vetet (vetés) ideje Ny. II. 323. Vetéskapu: a
vetések kapuja Ny. II. 88. 471. V. ö. tanorokkapu. Vér-
csepp Pázm. Ny. II. 355. Vérmező A. I. 20. = a vér
mezeje A. II. 437. P. 3o3. Vérfolt P. I. 579. Vérözön:
a vér özöne A. III. 218. Vérszag A II. i3i. Vérthát(on)
V. Z. III. V. ö. szellöhátou; lóháton. Vészföcske A. III. 267.
Viadaltér A II. i24. Világcsoda A. IIL i63. V. ö. istencsuda.
Villanyél Ny. I. 200. Villámfény A II. 44o. Virágszál K.
162. Ny. III. 384. Vizár A. II. 295. V. Z. I. Vizfény A. I. 289.
Vízpart E. II. 89.
Zabocsu: a zab ocsuja; 1. buzaocsu. Zabolaszár A. IL
i46. Zsivány tanya P. 58o.
6. §. Az itt elsorolt birtokos összetételek — számuk
6b9-re rug — alig teszik felét azoknak, melyek forrásaimban
találhatók. A tények nagy mennyisége elvitázhatatlanúl bizo-
nyítja, hogy itt határozottan kifejtett, eleven nyelvi kate-
góriával van dolgunk. Bizonyítja ezt különösen az, hogy az
elsoroltak közt számos szó van, mely különben szokatlan,
sőt sok esetben talán csak azon az egy helyen található,
s létrejöttekor mintegy csak pillanatnyi szükségnek kellett
megfelelnie; v. ö. ellenségvér, életiskola, halálóra, hangya-
tüdő, hóvilág, juhászkapocs, leányszív, májusnap, nemzetélet,
nemzetszabadság, népszolgaság, országcímer, szabadságügy,
szunyogtojás, tátostej, töklevél, viadaltér, stb. Az összetétel-
nek ezen módja, mint látjuk, nagyon tágkörü; s így nem
csoda, hogy sok esetben valamivel lazább viszonyt találunk
a tagok közt. Nem lehet pl. tagadni, hogy ezekben ezüst-
szín, fűszál, kémszem, vércsepp, vérmező nem
oly határozott a birtokos viszony, mint ezekben: asztalfő,
gyermeksirás, kerékagy, malomkerék, székláb,
vérszag; úgy hogy az előbbieknél és hasonlóknál sokszor
Digitized by VuOOQlC
A SZAVAK ÖSSZETÉTELE. 2o5
talán más fölfogás is jogosult (a mint pl. Volf az id. h.
ezekben: vízcsepp, vizgöz, a viz-et melléknévi jelző-
nek veszi). Hogy azonban ilyen esetekben a tagokat bátran
birtokos viszonyban állóknak vehetjük, azt sok esetben
iparkodtam olyan idézettel bizonyítani, melyben a két tag-
nak birtokos viszonya külsőleg is meg van jelölve, pl.
könnycsepp: ^könnyének egy cseppje**; vérmező „a
vérnek mezeje** stb.
SiMONYi Zsigmond.
A NYELVÚJÍTÁS APOLÓGIÁJA.
L
A Nyelvőr mindjárt keletkeztekor megüzente a hadat
a neologiának. „Akarjuk ott — így szólott programmjának
első pontja — a hol az ingadozó alapra fektetett
s rögtönözve létesített nyelvújítás szabályellenes
szóalkotásokat hozott forgalomba, a helyesség
visszaállítását.** S ez időtől kezdve, tehát három éven keresz-
tül majd kisebb, majd erősebb támadásaival egyre azon volt,
hogy megszólaltassa, hogy a vitatkozó küzdelem elfogadá-
sára birja ellenfelét. Mind hasztalan. A nyelvújítás meg sem
mozdult. Félvállról mosolygott-e eme támadásokra, vagy
tanácsosabbnak tartotta agyonhallgatni, nem határozhatjuk
el; de hogy a kettő közöl egyik áll, az aligha több nem,
mint puszta sejtelem. Végre a múlt év vége felé, a Nyelvőr
szerkesztőségének kezdeményére, megalakult a nyelvtisztító
társaság s legott meg is kezdte működését. Ez már rend-
szeresen intézett támadás volt a neologia ellen, a melyet
tovább is nyugodtan tűrni annál inkább sem lehetett, mivel
a napi lapok közlései a nagy közönség figyelmét is fölger-
jesztették, s ez kíváncsian várta a támadás elfogadását s
netán visszaverését. Elvégre tehát a negyedik évben, a most
folyó év márczius i5-én tartott nyelvtudományi osztály
ülésén kiszálltak az újítás védelmére s az orthologia táma-
dásának visszavetésére Fogarasi János és Toldy Fe-
rencz^ a neologiának két legelső bajnoka, az első „Az új
szókról'', a második pedig ,Az új magyar ortholo-
gia" czímü értekezésével. (Megjelentek a „Nyelvtudo-
Digitized by VjOOQIC
2o6 SZAftVAS GÁBOft.
mányi Értekezések" IV. kötetében, VII- s VUL szám
alatt. Kaphatók a M. Tud. Akadémia könyvkiadó hivatalában.
Egy-egy fíizet ára i5 kr. Ajánljuk olvasóink figyelmébe.)
Fogarasi értekezése tisztán védelmi irat ; pártfogó szár-
nyai alá veszi a nyelvújítást az orthologia támadásai ellen,
s a kifogásolt szók osztályait helyeseknek iparkodik feltün-
tetni. Hogy ez nem sikerül neki, az nem az 6 hibája, hanem
a rósz ügyé, a melyet neki múltjánál fogva védenie kell.
Szinte a csodálatossal határos, mily korhadt fegyverekkel
állott ki a neologia ezúttal ügye védelmére a csatasíkra. A
bizonyításnak egy részről s más részről a czáfolásnak alig
akadunk itt-ott valami halvány árnyékára ; az elsőnek helyét
nagyobbára egyszerű állítások pótolják, a melyeknek épen
az ellenkezőjük áll; a czáfolat helyébe pedig legtöbbszörte
puszta tagadást vetnek oda. A neologia felszólalására tudva-
levőleg a nyelvjavításnak ama tételei szolgáltattak okot és
alkalmat, a melyeknek alapján a hibás szóalkotások osztályai
vannak megállapítva. Az újításnak tehát, ha nem mellék
tekintetek, hanem tisztán ügye igazságának érzete ösztönözte
a felszólalásra, ha az orthologián könnyű s teljes diadalt
akart aratni, nem kellett volna egyebet tennie,.— de ez
minden esetre elmulaszthatatlan kötelessége lett volna —
mint hogy a nyelvjavításnak eddigi tételeit, de különösen,
hogy a Nyelvőr IV. kötetének 49— 5o. lapjain felállított elve-
ket megczáfolja, megsemmisítse.
Vájjon megtette-e ? Ám lássuk !
Az „Új szókról** czímü értekezés az első hat lapon azt
bizonyítgatja, hogy honalkotó őseink nyelve hatalmasan ki
volt fejlődve s hogy már írni is tudtak. Ha mindjárt
elfogadnók is ennek valószínűségét, kérdés maradna, húzhat-e
hasznot ebből a neologia, a melynek még a tizennyolczadik
század nyelve is fejletlen volt?
A 6—8. lapokon az Anonymusnál eléforduló szók
néhányának fejtegetését olvassuk. Mind csupa allotria; ép
úgy nem tartoznak a kérdéshez, mint az alleluja a temetés-
hez. Különben megérdemlik, hogy egyik-másikát meghall-
gassuk. „Szerencs (zerenche) és s:{erelem (zerelmu) Szabó
Károly szerént egy azon gyökről származik. Támogatja
e nézetet a mongol sri (prosperité), a szanszkrit s\ríe (for-
tuna). Miklosich a szerencse szót régi szláv szónak tartja.
Digitized by VjOOQIC
A NYELVtíJítÁS APOLÓGIÁJA. ^©7
A régi szláv alatt a nyelvészek rendszerint a bolgárt értik,
kik eredetileg altáji származásúak és csak későbben kevered-
tek össze a szlávokkal** (6—7. L) Csodálatos szómeghatáro-
zás! Ha eddig nem tudtuk, mi a „szerencse s a szerelem",
s hogy a kettő tulajdonképen egy, ebből már, ha csak vakok
nem vagyunk, világosan megláthatjuk. Hisz ott áll kinyom-
tatva, hogy „SzabóKárolyszerint szerencse és szerelem
egyazon gyökről származik." Akár csak azt mondanám: a
farkas'hályog s a farkasgú:{s. Beethoven szerint egy-
azon okból támadnak. Az okoskodás első tétele szerint tehát
a s\erencse magyar szó: s^er-encse (az encse természetes
hogy képző, a mely megvan e szóban is: l-encse; az ilyen
magától érthetőséget a neologiában magyarázni sem kell).
A második állítás szerint („támogatja e nézetet a mongol
sri s a szanszkrit s^rie^) a mongol nyelvrokon a
szanszkrittal s a magyar mindakettővel. Követ-
kezik a harmadik tétel : .Miklosich a szerencse szót régi
szláv szónak tartja." E szerint tehát még sem magyar,
hanem kölcsönzött szó. A záradék szerint pedig:
„a régi szláv alatt a nyelvészek rendszerént (??) a bolgárt
értik, kik eredetileg altáji származásúak és csak későbben
keveredtek össze a szlávokkal", a szerencse eredetileg altáji
szó volt s csak később lett szlávvá. Ugy-e t. olva-
sóm, hogy világos! Ismételjük csak még egyszer: a szerencse
magyar szó, bizonyítja a szanszkrit, melynek a
régi szláv rokona; de a régi szláv (kétséges ugyan, de
nem tesz semmit) a bolgár nyelv, a bolgár pedig altáji nyelv,
tehát a szerencse altaji-indogermán, vagy tüze-
tesen meghatározva : magyar-mongol-szanszkrit-ószláv-bolgár
szó, más szóval: eredeti magyar szó.
Nézzünk egy más szófejtegetést. „Tulma a Névtelen
tanúsága szerint a Duna és Vág egybefolyásánál várat épí-
tett és Komárom-nsik nevezte. Komar a mongolban annyi,
mint orr és fok. Kell-e, lehet-e ennél természetesebb meg-
fejtés ? Az om végzet mint paradics-om^ Egyipt-om szóknál
is, könnyen hozzáragadhatott" (8. 1.). Ha én neológus vagyok,
én ennél sokkal tisztességesebb, s valamint honalkotó, úgy
új magyarjainkra is nagyobb dicsőséget árasztó megfejtését
adtam volna a Komárom szónak. Mi köze van a magyarnak
a barbár mongol o r r-ához, mikor ott van a nagy müvclt-
Digitized by VjOOQIC
208 SZARVAS GÁBOR.
ségü görög nép ? A görög nyelvben koma annyi mint álom.
Midőn tehát Tulma a várat megépítette, ilyformán gondol-
kodott : Erős vár, oly erős, hogy a melyik ellenség ide tolja
az orrát, eggyig itt hagyja a fogát, itt e vár falai alatt fogja
alunni örök álmát. Legyen tehát a hely neve álom.
Kell-e, lehet-e ennél természetesebb megfejtés ? A rom végzet
ősmagyar képző, a melyet kétségtelenné tesznek e szavaink :
iá-rom, há-rom, ko-rom^ ba-rom, H-rom Iá-rom, sat.
A q— 12. lapon egy pár új (erény, lég, ünnepelje) s eg}'
régi szó (tldom) életbeléptetésének történetéről értesülünk.
A i3— í5. lapokat anekdoták töltik be. Az első azon
czélból látszik elmondva lenni, hogy a raktár szó helyessé-
gét igazolja. Az argumentum így hangzik: „A ministeri
szakférfiú szerint nekik az nagy zavart és tömérdek károkat
okozna, ha a raktár szót a tárháx vagy rakodó szóval egy-
nek vennék; mert nálok ezen szók mindegyike más-mást
jelent." Ez az okoskodás más szavakba öltöztetve ezt mondja:
Minthogy a szakférfiak más-más helyet neveznek rakLár-ndky
tárház-nak és rakodó-nak, következik, hogy a raktár jó szó.
Ennek az okoskodásnak szakasztott mása volna a következő:
Ha élni akarok, ennem kell ; de nekem nincs mit ennem,
tehát mástól kell lopnom.
A második anekdota méltó párja az előbbinek. E sze-
rint meg a szállodatulajdonosok követelik a szálloda szó
megtartását; „ők az ö hóteljöket nem engedik semwirths-
haus-nak, sem gasthaus-nak nevezni. Ha az akadémiá-
nak kifogása van a s\álloda ellen, jó, akkor ők hó te l-nek
fogják nevezni.** (i4. 1.) És Fogarasit ez a wirthshaus-argu-
mentatio teljesen meggyőzhette, mert hozzáteszi, hogy ö
ugyan nem beszélt velük, de ha beszélt volna, biztosította
volna, hogy az akadémia a kérdéses szó ellen nem nyi-
latkozott.
A harmadik azon czélból van kitalálva, hogy meggyőz-
zön bennünket annak szükségéről, hogy a nő és né közt
külömbséget kell tennünk. ^Valaki — így kezdi az adoma
— főzőnek egy nőszemélyt fogadott fel, a ki könyvecskéjé-
ben (Fogarasi és embere szerint roszúl) szakácsnénak volt
írva. — Tehát a férje is szakács? kérdé a felfogadó. —
Kérem alásan, nincs nekem férjem. — No hát maga asszony
vagy leány ? Elpirult de nem felelt. — Vagy talán leány-
Digitized by VjOOQIC
A NYELVÚJÍTÁS APOLÓGIÁJA, f 209
asszony? Erre elmosolyodott, de megint nem felelt." C^^*. 1.)
Csak úgy odavetőleg jegyezzük meg, hogy vastagon sántít
az anekdota ,• vagy pedig az a nőszemély szakácsnénak öltö-
zött „delnő" volt; mert igazi magyar szakácsné a leány-
asszony-ba helyezett kétértelműséget nehezen értette volna
meg, hogy elmosolyodjon rá. Különben fogadjuk el, hogy
igaz. Tehát abból, hogy valaki egészen helyes adatból (sza-
kácsné) ügyetlen következtetést s még ügyetlenebb kérdést
tesz (a férje is szakács?), az következik, hogy a nyelv a
hibás, hiányos, vagy nem inkább az, hogy az illetőnek az
eszejárása biczeg ? Hát ha, a mint Fogarasi akarja, wsza-
kácsné" helyett „szakácsnő" lett volna a könyvbe írva, nem
gyúlt volna-e meg baja annak az úrnak akkor is a magyar
nyelvvel? Mert a „szakácsnő" csak is arra ád szerinte fele-
letet, hogy a férje nem szakács ; de hogy van-e s micsoda
a férje, vagy özvegy-e, lány-e, volt-e vagy van-e gyermeke,
lud-e zongorázni vagy fütyülni s több efféle kiváncsi kér-
déseket válasz nélkül hagy. Okos ember, a hol öt kérdésre
van szükség, ötször kérdez, s nem okozza a nyelvet, hogy
gyámoltalan, szegény, mert nem tudja egy szótaggal a sza-
kácsné felfogadó uraknak megmondani, hogy pl. hajadon-e
még a nőszemély, van-e fogékony keble, szándéka-e tisztelni
új gazdáját, stb.
íme t. olvasók, így bizonyítanak s így czáfolnak a
neologia nyelvtudományában : allotriákkal és anekdotákkal !
S még hagyján, ha legalább mint allotriák és anekdoták
érnének valamit; de a mint a föntebbi idézetekkel kimutat-
tuk, ezeknek is irgalmatlan gyöngék.
S ezzel áthaladtunk az értekezés két-harmad részén.
Végre a i6. lapra érve, azon elvek ismerésének szük-
ségességéről szól, a melyeket az új szók megbírálásában
követnünk kell, s azt veti utána, hogy ezekre a nyelvtudo-
mány tanít bennünket. „Igen ám — szóról szóra így van —
ez sokra megtanít bennünket, csakhogy sokunknak más-
más nyelvtudományunk van. Immár melyik
nyelvtudományt válaszszuk? Az is igaz, hogy én
már több izben állítottam fel elveket a nyelvmüvelésről,
melyek ide is vágnak és tudtomra senki által meg nem czá-
foltattak. És noha ezeket az írók nagy része, habár csak
M. NYKLVŐR. IV. 14
Digitized by VjOOQIC
2TO SZAtVAS. A NYELVÚJÍTÁS APOLOGíÁJA.
nyelvérzékök után követi, de a kik ellen leginkább irányoz-
tattak amaz elvek, nem igen akarnak tudni azokról." (i6. 1.)
Ezekre pontonként kell felelnünk.
Elvekre, a melyeket a szók alkotásában és megbirálá-
sában követnünk kell, mi is azt mondjuk, valóban szüksé-
günk van. Az utánavalót is mondjuk: ez elveket a nyelvtu-
domány állapítja meg. A harmadik már: „sokunknak más-
más nyelvtudományunk van" csak félig igaz, a mennyiben
az orthologia csak egy nyelvtudományt ismer; hanem a
neologia, ott már máskép áll a dolog; ott már igaz: sokféle
nyelvtudomány van, annyi a nyelvtudomány, a mennyi a
neológus. Arra a kérdésre, hogy melyik az igazi nyelvtudo-
mány, melyiket válaszszuk, a legközelebb lesz alkalmam
válaszolni ; egyelőre azonban, negative már most is felelhe-
tek: a nyelvújításé sem egyenként, sem összevéve nem az.
Végre a mi az idézet végét illeti, hogy „ö (Fogarasi) már
állított fel elveket a nyelvművelésről, de ezekről, noha még
eddig sepki sem czáfolta meg, épen azok nem akarnak tu-
domást venni, a kik ellen irányoztattak", erre ez a feleletünk.
Ezeket az elveket azért nem volt szükség eddig megczáfolni,
mert már rég megczáfolta azokat az idő ; de minthogy most
vagy helyességük elismerését, vagy megczáfolásukat kívánják
tőlünk, jó, rászánjuk magunkat a nagy közönség felvilágosí-
tásául e hálátlan, keserves munkára, s ki fogjuk mutatni,
még pedig a lehető legközelebbi alkalommal, hogy mily kár
az ily elvek megczáfolására a drága időt vesztegetni.
A következő lapokon az értekezés az új szók forrásai
gyanánt a tájnyelvet, a régi nyelvet, a szóelem-
zést és az analógiát említi (17 — 20. 1.); azután követke-
zik azon alapszabályok elsorolása, a melyek útba igazítanak
bennünket, hogy miként használhatjuk és használjuk fel ama
forrásokat (21 — 24. l.). Hogy mennyit ér az értekezésnek ez
a látszólag sokat igérő része, azt múlt havi akadémiai fel-
olvasásomban tüzetesen kimutattam. Erősebb ismétlések ki-
kerülése végett tehát utasítanom kell a t. olvasót az említett
füzetkére. (Nyelvtud. Értekezések. IV. köt. 9. sz. „A nyelv-
újítás. *)
Szarvas Gábor
Digitized by VjOOQIC
FISCHER. AZ tT IGEKÉPZÖ. , 211
AZ „IT" IGEKÉPZŐ.
Van nyelvünkben egy pár képző, mely névszókból,
igékből egyaránt alkot szavakat. A többek közt ilyen a -ság
'Ség, -as^t, -iil és ilyen az a képző is, melyről most akarok
szólni, t. i. az -ít.
Azt veszszük ugyanis észre, hogy vannak -ft-vel képzett
igék, melyeknek alapszavuk névszó, mások ismét, melyek-
nek alapjuk ige. E szerint fejtegetésemet is két részre osz-
tom : külön tárgyalom az igékből és külön a névszókból
alkotott igéket.
Ha az igéből képzett -Ü végű szavakat vizsgáljuk, azt
tapasztaljuk, hogy kétfélék, t, i. I. olyanok, melyeknek
alapja mint ige ma is használatos, pl. áll-it^ s:{óll-{t^ hajl-ít
(hajol) stb. ; II. pedig olyanok, melyek azon alakban, mely-
ben az -ít hozzájuk járul, ma már nem használatosak, ilyenek :
csepet'-it^ csillap'Üy henger-ily S'^ár-Ü^ s\ak'Ü, siov-ít stb.;
az e fajta alapszavak ugyanis csak d vagy g frequentativu-
mokkal használva élnek már nyelvünkben, pl. csepere<fni,
szakad, szakodat, szorong-at, hengereúí-ni, hengergetni.
A világos igei alappal biró igéket ismét két részre
oszthatjuk : tiszta causativumokra, azaz olyanokra, melyek
„valamivé tevés"-t jelentenek, mint: áll-ít (tenni, hogy va-
lami „áll"-jon), hajl-ít (eszközölni, hogy valami „hajól**-jon),
száll-ít (hogy valami „száll"-jon), omlít, térít, veszít stb. Ha
ezeken a fölsorolt igéken végig tekintünk, azt látjuk, hogy
mind bennhato ige.
Másodszor föloszthatjuk a világos igei alappal biró szó-
kat olyanokra, melyek már nem causativ, hanem momentán,
azaz egyszeriséget jelentő cselekvést fejeznek ki ; ilyenek :
csavar- ít, emel-ít, habar-ít, kavar-ít, mer- ít, tasz-ít stb. Ezeknél
az alapúi szolgáló ige átható cselekvést fejez ki. — Nem hi-
szem, hogy rósz alapon áll föltevésem, mikor azt mondom,
hogy az utolsó csoportbeli igék -z7-je teljesebb-m/ helyett való ;
mert Van köztük egy pár, melyet most is egyformán hasz-
nálnak-/í-vel és -m^vel, pl: csavarít és csavarint, emelít és
emelint, taszít és a Dunán túl taszint is; a mellett a töb-
biek is olyanok, hogy könnyen lehet a momentán /í-et a ha-
sonló értékű 'int momentán képzővel pótolni, mint : kavarinty
14»
Digitized by LjOOQIC
212 FISCHER IGNÁCZ.
habarint^ melyek, meglehet, tájdivatosan még használatban
is vannak.
A 11. csoportbeli igékkel már nem lehet oly könnyen
elbánni, mert soknál kétséges, ige-e az alapszó (gyan-ít, pir-ít
stb.); és a melyeknél tudjuk is, hogy az, azoknál sem ha-
tározhatjuk meg biztosan, causativ vagy mom, képzésüek-e,
mivel nem tudjuk az alapige átható vagy bennható jelen-
téssel birt-e (fitít, szunydít).
Causativumok: cseperít (fölállít), csillapít, guríi v.
gurgít, gyarapít, hasít (1. Budenz magy. ug. szót. gt.), sza-
kít stb.
Momentán jelentésűek: hagyít v. hajít, bigyerít, finto-
rít, hunyorít stb.
Azok az 'tt képzésű igék, melyeknek alapjuk bővebb
magyarázatra szorul, a következők: gyanít, hódít, segít, szé-
dít, tanít, fitít, szakít, hasít, horplít, szárít, csődít, derít ; to-
vábbá: ejt, felejt, nyújt, gyújt, gyűjt, nyit (a régibb iratok-
ban az Ü mindenütt -o/í, -o;7, -(?;7-nek hangzik). A mennyiben
Budenzmagy. ug. összehasonl. szótárát használhattam, azt ta-
pasztaltam, hogy a szakít, szédít, tanít, hasít, homlít (a kifejthető
* hom „görbedést" jelent, innen a denominativ * homol és a caus.
homlít) szárít, csődít, derít, nyújt (eredetibb *ny^v„jt) gyújt
(ered. ^gj'^pjt), gyűjt (ered. * gfsv^'t), nyíl (ered. *ny„vjt)
(v. ö. Budenz magy. ug. szót. 268, 282. 177—79,91, iii— 12,
279, 375, 249—60, 425—20, 189—90, i65— 66, 417.) igék
akpja bennható ige és maguknak causativ jelentésük van ;
causativ jelentése van az ejt és felejt-nek is (1. Ny. K. IV.
i58); az ejt ige előbb eseht utób esejt, e'ejt lett). A Jitít^
gyaníty hódit összehasonlítólag nyomozva nincsenek, de a
Jitit fitogat (v. ö. látogat, nézeget, meneget (a göcsejben,
stb.) és a gyanít gyanakodni (v. ö. vélekedni, tisztálkodni
stb.) alakja és ez utóbbira nézve még a gyanú, gyanó főnév
is */íí és * gyan alapígékre utalnak. A hódít-n^V. igei vagy
névszói alapja van-e, azt nem tudom.
Még egy csoport igét kell megemlítenem, mely d fre-
quentativumot vesz az -Ü elé. Ilyenek a következő caus.
hangutánzófélék : csöndít, dördít, csördít, zöndít, zördít, me-
lyeknek frequentativ (durativ) alakjuk : csönög, dörög, csö-
rög, zönög, zörög; ilyenek még buzdít, fordít, indít, rendít,
melyeknek frequ. (durat.) alakjuk szintén: buzog, forog, inog,
Digitized by VjOOQIC
AZ ÍT IGEKÉPZÖ. 2l3
remeg; ide tartoznak még rándít, sejdít, és szunydít. Ezek
közül az indít, buzdít, fordít, .rendít, rándít caus., a szuny-
dít és sejdít pedig mom. jelentésűek. Hogy mért vesznek
föl ezek d frequentativumot az -ft elé, annak okát nem ad-
hatjuk, legfölebb csak utalni lehet arra, hogy a legtöbb olyan
ige, a melynek bennható alakja g képzővel van, azon fö-
lül pedig az indít, rendít, rándít, sejdít, szunydít inchoativ
fogalmúak.
Az igei alappal biró -// képzésű szavaknál az eddigiek
nyomán tehát kétféle fuctiójú -//-et kell megkülönböztetnünk,
t. i. azt, a mely átható igékből mom. jelentésű, és másod-
szor a mely bennható igékből causativ jelentésű szavakat
alkot. Az előbbit -int-ve vezethetjük vissza, az utóbbinak
eredetére nézve pedig Budenz ád fölvilágosítást. (Ny K. IV.
Néhány magyar igeképzőről.)
Az'ít képző eredetére nézve a régibb iratok egy lépés-
sel közelebb visznek ; ott ugyanis az -tt még -a;7, -ojt, -ejt-nQk
hangzik; fönntartotta ezt az alakot az irodalom is egy pár
szóban, mint: ejt, felejt; fönntartotta a népnyelv is, mert
még megvannak: veszejt, szakajt, taszajt, hasajt. Össze-
hasonlítva a rokon nyelvek hasonló nemű képzőivel, az -0/7,
-ejt régibb -aht^ -eht helyett van; a finnben megfelel neki
kettős jf, mely -A^ből való, a mordvinban -fty a mi e nyelv-
ben -A/-től rendes változás (pl. a finn kaAíe (= két, kettő,
a mordvinban ka//e és a cseremiszben meg van a -ht-néX is
eredetibb 'kt)\ mely képzők mind ugyanazon jelentésűek
mint a magy. caus. -ft; azaz valamivé tevést jelentenek. (Ki-
merítőn kifejtve 1. Budenz fentebb érintett fejtegetésében.)
Az -/í-nek másik, sokkal szélesebb körű functiója az,
hogy névszókból alkot causativ igéket.
Először is az -ti egyszerű melléknevekhez járul, mint:
jav (>ó): javít, böv (bő): bővít, sárga: sárgít, csúf: csúfít,
drága : drágít, fehér : fehérít, szépít, feketít stb.
Másodszor főnévből 5-vel képzett melléknevekhez : bú-
sít, csöndesít, erősít, fényesít, hasznosít, hegyesít, károsít,
sebesít, tüzesít. Ide tartoznak azon melléknevek is, melyek
nem utalnak főnévi alapszóra, mint : egyenesít, hüvösít (van
hüvít is), közösít (köz melléknév is van), magasít és teljesít
(az ebből elvont telj új szó.)
Digitized by VjOOQIC
2l4 FISCHER IGNÁCZ
Továbbá számnevekből készült melléknevekhez; hasz-
nálatban azonban csak a következők vannak : egyesít, kettő-
sít, négyesít, és ezek a határozatlan számnevek vagy név-
mások: semmisít, sokasít, másít és többit (v. ö. jobbít, rosz-
szabbít); sőt egy melléknévül használt igehatározót is talá-
lunk -ft-vel: közelüj azaz eszközölni, hogy valami v. valaki
kö:{el legyen.
Járul comparativusokhoz : hosszabbít, jobbít, kisebbít,
nagyobbít, rosszabbít ; — fosztó képzős melléknevekhez, mint:
esztelenít, fajtalanít, iztelenít, kegyetlenít, kénytelenít, nyug-
talanít, oktalanít. Ez utóbbi alakok nincsenek igen haszna-
latban és számuk jóformán csak az általam fölsoroltakra
terjed.
Találunk azonkivül vagy tizenkilencz főnevet is, mely
'ít képzős ige lesz, s ezek a következők : alapít, arányit,
békít, csábít, dühít, ékít, gyámolít, haragít, hibít, istenít, la-
pít, mocskít, pirít, piszkít, szégyenít, társít, vegyít, világít
Még ezek között is van egy pár, melynek főnévi voltához
kétség fér; ilyen a csábít, pirít, dühít; mert a csábítból el-
vont csáb új szó; a pirít-beli ^ir-hez pedig oly képzők is
járulnak, melyek igei alapra mutatnak, mint: pirkad, piron-
kodik, pirongat, a régibb codexekben (a tihanyi c. a^ the
pirongásodat, ii5; Vg. c. a\ esmeroktol való piron-
gas loo; Bécsi c. pirongás nalkiil 5.) eléfordúló piron-
gás (pudor) pedig jt?zro;/^ igére utal, melyből ismét jt?/r benn-
ható alapige válik ki. Lehetett e mellett egy jt?/r névszó is,
mely mellett ismét a piros bizonyít. Hasonló okból kétes a
dühít-nek denom. képzése is. Régibb denom. képzésű sza-
vaknak csak a következőket vehetjük : békít (S. J.), gyámo-
lít, haragít, lapít, mocskít, piszkít, szégyenít és talán a még
csak Biró Mártonnál eléfordúló hibít (errorem facit) szót.
A többit később származásúnak és ezek mintájára készült-
nek tekinthetjük annál is inkább, mert Molnárnál nem for-
dulnak elé.
Különben nem azért rostáltam meg e főnévi alappal
biró igéket, mintha azt akarnám következtetni belőle, hogy
az 'ü főnévből nem képez igét, hanem csak azért, hogy
megtudjuk, mely szót milyen hely illet meg; de meg nem
is szabad a főnév és melléknév között oly szoros választó
vonalat húzni; mert azt a nyelvtudomány kimutatta, hogy
Digitized by VjOOQIC
AZ ÍT IGEKÉPZÖ. 2l5
a főnévnek és a melléknévnek a jelentése nagyobbára össze-
forr. Hányszor nem használunk melléknevet főnév gyanánt ;
vagy nem ugyanaz-e például a latin amicus: kedves ésamicus
barát. Tehát azt, hogy valamely képző főnévből-e, mellék-
névből alkot-e új szót, nem szabad mindig oly szoros kri-
tika alá fogni.
Még egyet kell megemlítenem. Sokan kérdezik, mért
van piszkít és piszkosít, világít és világosít, és mért nem
lehet mondani azt is, hogy sárit vagy fényit^ hamvit, has:^'
nít, és melyek azon szavak, milyen természetűek, a melye-
ket így lehet használni. A felelet az, hogy összesen csak hat,
illetőleg négy főnév van, melyet így lehet használni, t. i.
piszkít és pis\kosü^ dühít és dühösit^ világít és világosít y
mocskít és mocskosíty ékít és ékesít^ dis\ít és dis^esít sza-
vakat, melyek közöl az utóbbi kettő csak Szabó Dávid óta
kapott lábra. — A pirít és pirosít szavakat, melyeknek mind-
egyike különböző fogaimar is fejez ki, nem lehet ide sorozni.
A melléknevekből alkotott igéknél is csak alig egy-kettő
használtatik így, pl. avít és avasít^ hüvít és hüvösít. — Ezek-
nél már szintén van némi árnyalati különbség; mert az -s
képző melléknevekből kicsinyítő mellékneveket alkot ; így
avas kisebb fokú á-ságot, kékes kisebb fokú ^^^-séget jelent ;
hüv (v. ö. hév) és hűvös közt szint ily viszony van. Hogy
a nyelvszokás csak ily kevés kettős használatú szavat szen-
tesített meg, az azt mutatja, hogy ez a használat vagy ki-
veszőben van már, vagy ellenkezőleg csak újabb időben kez-
dett lábra kapni.
Itt említhetjük meg a hangutánzókból készült denomi-
nativumokat, mint : nyerít, sikít, suhít, visít, vonít, uszít stb.
Most még egy kérdés volna hátra, hogyan kerül az
-/f-hez az a különös functió, hogy igékből, névszókból egy-
aránt képez causativ igéket. Ha magából a magyar nyelvből
akarnók ezt a jelenséget megfejteni, nagyon valószínű, hogy
üres combinatiókba ereszkedhetnénk, de bizonyost nem
mondhatnánk. Itt csak az összehasonlító nyelvészet tájékoz-
tathat bennünket.
Budenz fönnebb említett tanulmányában a névszókra
nézve következő eredményre jut. Minden névszó először d
képzővel bennható igévé alakúit és azután járult még hozzá
a tulajdonképeni causativ képző a -ht (jt); s^cp-ből lett elő-
Digitized by VjOOQIC
2l6 DEÁK FARKAS.
ször s:iéped'n\j fehér-h6\ fehéred-nij és ebből aztán s^éped-hty
fehéred'ht. A nyelv a mássalhangzó torlódást nem tűrve
meg, a i-t elejtette és marad csak s:{épe'ht^ fehére-ht; a nyelv
további fejlesztésével lett belőle : s^^ép-ejt^ fehér-ejt^ a mely
alak általános régibb iratainkban, és legújabban ebből állt elé
az 'ít képző. (Kimerítőn Budenz, Néhány magy. igeképzöről.
Nyk. IX.).
Hányféle functiót tulajdonítsunk tehát az -//-nek? A
nyelv mai állásából Ítélve, minden esetre kettőt; de erede-
tére nézve a causativ ft-nek csak egy functiója volt, t. i.
bennható igékből (akár denominat. akár deverbalis képzé-
süek voltak is) alkotott causativ jelentésű szavakat.
Fischer Ignácz.
WESSELÉNYI ANNA LEVELEIBŐL. *)
(Sz. 1584- t 1640.)
A hetven darab levél, melyet a lent idézett műben vesz az
olvasó, legnagyobb részben W. Anna saját keze írása, hosszú
szálkás betűkkel írva s a korhoz képest elég jő ortograíiával ; a
mennyiben bizonyos rendszer szerint vannak használva a bctük
és írva a szavak, az eltérések végre is kitanulhatok.
Nem számítva a papiros és tenta régiségét, az itt-ott ele-
forduló elemi s más pusztításokat, az írás általában véve nehezen
olvasható, s habár a betűk és szóalakokhoz hozzá szokva a
nehézségek áttörhetők, mind az által az írás sűrűsége és szálkás-
sága miatt az olvasás mind végig szemfárasztó.
A betűkre nézve megjegyzendő, hogy nagy betűk a mondat
és szó közepén igen gyakran fordulnak elé, különösen az a be-
tűnek több mint fele nagy -4-val van írva, s ezenkívül az s, n,
k stb. betűk igen sokszor a nagyobb alakban fordulnak elé a
szó között.
Betű vagy mondatpontozás felette ritkán fordul elé. Az
5f, \s, és \ betűket legtöbbször egy jellel, egy hosszú/ mellé
csatolt vonással fejezi ki, ilyen formán : ^ ; ezt aztán az olvasó-
nak a szóból és gyakran a mondatból kell kiokoskodni ; szintúgy
a Cl és cs hangokat is, melyeket ugyan csak egy forma jellel ír.
*) Mutatvány ily czímü müböl : Wesselényi Anna. írta
Deák Farkas. A mü e napokban fog megjelenni.
Digitized by VjOOQIC
WESSELÉNYI ANNA LEVELEIBŐL. 217
Az a, Cj Oj ő is legtöbbször egyforma, valamint az u és ü be-
tűk is.
Mondatai a legtöbbször kerekdedek és kifejezései telvék
erővel ; foként ha egy kissé indulatba jön a nagy asszony s vala-
miért fel van izgatva, igen szépen tud írni. Megesik azonban
néhol, hogy a mondat szétfoly tollából s kimarad a tárgysző
vagy épen a vonzó ige. A be és ben közt lev6 különbséget nem
ismeri el annyira, hogy a ben nem is fordul elé leveleiben; de
ismeri az ikes ige használatát, s az igék tárgyas és tárgyatlan
alakjait legtöbbször helyesen különbözteti meg.
Némely szónak a leírásából azt is lehet következtetni,
hogy a nagy asszony az r betű kimondásánál egy kissé rácscsolt
s ezt a mellék hangot is ki akarta fejezni ; például a következő
szavakat így írta : p r j o b á 1, g r j á c z ia, Gr j éc z (város), P r j é-
postvári, prjokátor, kalastrjom stb.
Levelei mint olyanok csinosaknak s néhánya valóban szép-
nek mondható, mindannyi teljes kerekformával, logikai renddel
s a legtöbb élénk festői átilussal van írva.
Minden levél elején, különösen a melyeket maga írt, egy
kereszt áll, ilyenformán : f. Fiához vagy előkelő emberekhez írt
leveleiben a kereszt után első helyen van a megszólítás, azután
idvezlet, a szolgálat készségnek felajánlása s Isten nevével min-
den jónak kivánása. Ez után a megnyugtatás a vett levélről vagy
felhívás válaszolásra. Ekkor aztán a levél tárgyai következnek.
Ezek után pedig a bezárás, ismét jó kívánság és szerénykedő
aláírás ; s végül majd mindenik levélnek van utóirata, némelyik-
nek négy is.
Alárendeltjeinek is így ír, csak a megszólítást hagyja el.
Aláírása mindenkor Árva Wesselényi Anna.
A szokatlanabb szavak közül, melyek e levelekben eléfor-
dúlnak, egyelőre a következőket jegyeztem fel :
Alálátó hely: a kápolna hétnek ki az ökrök, azaz már
tetején valami erkély féle. jó nagy a fü.
azonban maradt: abban galiba: baj.
maradt. gyermekded ökör: fia-
b a k a c s i n : valami szövet. tal ökör, tulok.
csuha: a szakácsok f&zo- gyermek ló: csikó,
ruhája. h e á b a : híjába, hasztalan.
ekeddik: eddig. hea: a pénznek nevolt sem-
fal ka: egy darab ido (egy mi hea.
falkáig olt fognak maradni). habornyicza: tengeri
F e r k o : Ferencz (erdélyies^. pók.
füvesen: már füvesen j6- ház: szoba (erdélyies).
Digitized by VjOOQIC
2l8
DEÁK FARKAS.
ide: itt.
i sm ég: ismét.
idne p: innep.
i fi a: hiú.
Istók: István.
iszonyit: ijeszt. (A véglesi
utat minyájon iszonyitolták).
kordé? (Párizpápainál kor-
déra : perfunctorie, obiter, stb.)
kék (ló) t. i. : a szine.
k a V a s z i a, valami szövet-
nek a neve-
karasia, valami posztó ne-
mű szövet.
kalteriom? (Az én kálte-
riomom is nem sokára kész
lesz).
1 e n g i e r : lengyel.
maga: noha.
megveszett: megfogyott
(a beteg gyermek).
mező Ián: szövet nemű.
nyavalyás: hitvány, sze-
gény, beteges, rongyos, gyenge.
olcsó r lom: olcsónak tar-
tom.
penigh, penik: pedig.
postán: gyorsan, hamar.
p is pe g: püspök.
poplikán?
Panna, Panoka: Anna.
r é h y, r é j i : régi.
r ai n b eket?
szállít: apaszt.
szilig: szelíd.
sziligség: szelidség.
szemben lenni: talál-
kozni.
s e p e t (Párizpápainál : s z e-
p c t) ; szekrény.
szekér: kocsi, hintó, (crdé-
lyies).
ti nó: fiatal tehén.
többül: szaporodik.
z ü p ö n (Páriz Pápainál :
z u p p o n : levesétel).
V a j u s z o m : bajlódom.
veszt: vcszteget,^ pazarol,
elad.
vi s zál t selyem.
vénasszony: társalko-
dóné Cnéhol öregasszony
is) pl. egy helyt így ír: „án-
gyomnak úgy hallom ifjú vén-
asszonya van."
fel.
írónk sajátságos kifejezései közöl pedig ezeket jegyeztem
Az elszánt akaratnak több tanács nem kell.
Az Isten igaz és az embereknek is igazságos állapotját
kedveli.
Nem olyan rút az ördög az mint írják.
Az nagy emberek közt ha egyikkel valamit elhitetünk, a
többi könnyen elhiszi.
Ha jobban folyamodunk Istenhez, hogy sem ez világi esz-
közökhöz, nagyobb jutalmát vesszük.
Ez után is szükséges az jóakaró, mert még tovább az nagy
oltár.
Ne tartsatok haragot, egy óra az életnek halálnak válto-
zása.
Nem élünk örökké itt ez világon.
Digitized by VjOOQIC
WESSELÉNYI ANNA LEVELEIBŐL. . ^Ip
Szállítsuk a rósz akarókat, többítsük a jő akarókat.
A ki szenvedni nem akar uralkodni is nehéz.
Isten s ember tudja: mindenki tudja.
Egy [xadon ültünk: egyet értettünk.
Az ki nem lehet, nem kell tör&dni rajta.
Már ott is félek a hol nem vétek.
Mikor ember első útját megvéti, gyakorta nehéz kigárolni
belőle.
Az lelki ismeret másvilágra való dolog, könnyen szokta
ember hagyni.
Az menyi veszekedés, gyűlölség köztük van egy hajdú
városban is sok volna.
Nagy szorgalmatosság: nagy vagyon.
Isten jobb királynál s a tudós doctoroknál is.
Jó tudom ember: okos ember, tanult ember.
Sokfelé oszlik mintha koré öntenek.
Kásával fizetni: apránként fizetni
Tanúságot adni: utasítást adni.
Oly közönséges hír, hogy még a kadácsok is beszélik.
nGorbora hagytam volt hogy vigye a levelel".
^Keresztszegre hagytam hogy menjen".*)
Az is csak azonban mulék.
Gyenge ugyan (az vászon) de azért helyt adhatok neki. *)
Adjon helyet kegyelmed igaz mentségemnek. *)
Urunk (fejdelmünk) lévén peresünk, csak Isten lehel orvo-
sunk.
Bizony dolog térne szó hozzá : lehelne ellenezni.
Illendőbb a magad lovája mennem: a le lovadon vagy lo-
vaddal slb.
Deák Farkas.
ADATOK A NYELVÚJÍTÁS TÖRTÉNETÉHEZ.
Kazloczy Ferencz münkáji. Szép litcralúra. Pesten, Tratlner János
Tamásnál, i8i3. VII. kötet. Osszián.
A^sag : ádttípf (a lúzek a^sag' nál contus furnaríu$ magyará-
jaikb'd borulnak == die flamm' zat van).
mit dampf umnachtet das haupt. dga\at : geweih (szarvas ága-
283. M. A.-nél rutabulum, PP.- zat ja = des hirsches geweih) 199.
*) Vájjon germanismus-e c két tétel ?
') ') Ezeket némelyek erős germanismusnak tartják ; nézetem
szerin' azonban bátran lehet használni most is. D, F.
Digitized by VjOOQIC
22Q FISCHER. ADATOK A NYELVÚJÍTÁS TÖRTÉNETÉHEZ.
ballagdal: ballag, ballagdo-
gál, 62.
csdtés: binsenvoll, ii4, i23,
294.
csomók: burg, Kazinczy ál-
talában valamely pompás épü-
let értelmében veszi 169, 71.
dereng: dámmern 177.
düh^ széldQh: windsbraut, 44.
ellen: ellenség, 53, 157.
estvelyeg : estvelygft éj : sin-
kende nacht, 3i.
ébreng : ébred, 3 10.
éjje\\ mellyet had éjjez kö-
rül = den umnachtet der krieg,
259.
fekv: fekvés, fekvő hely 24,
io4.
fenn, (fenn szépségű Malvína
=;Malvina hoher schönheit) i55.
gömbölyeg: kreis, kör, göm-
bölycgség, M. A. : rotundus, 11.
gyakni : schleudern (clgyakta
a dárdát) ; közönséges jelentése
szúrni. i83.
gyapor\ mancher (itten gya-
por hadi dárda tündököl, itt
gyapor veres szem görög =
mancher schlachtspeer funkelt
dórt, manch' dunkelrollendes
aug.) 108. M. A. foecundus, so-
lidus.
idv\ üdvösség: heil, 53.
jdrdal : járdogál, wandein,
127.
komor: komorság (Szruthon
fejedelme, minek e komor?) 55.
lebdes: haja lebdesve szállong
fejér mellyen, 169.
lég: levegőég; — légu io5.
nyomás^ kinyomás: kifeje-
zés (Glossarium, Vért alatt).
nyulong: nyúlik, 52.
omlong : omlik, omladozik.
io4.
ortdly: villongás, kamp, 191,
229.
permeteg (Kazinczy apró
szemú ritkás esőnek magya-
rázza) permeteg felhő = regen-
gewölk i58. és több helyen.
pocsdj: sumpf 270.
reg: reggel, 74, 118.
rémy elvonva a rém-ít-bol,
(Kaz. „kisértet spectrum" jelen-
tést adott neki) 63, i34, i65, 191.
s\dlkds ? sz. eb (szálkás ebei
mellette lihegnek) 5.
si^eltd : szelídség, 67.
szellem : Kaz. a következővel
okolja meg e sző képzését:
s:[ellem .a s:(elelek, spiro, szó-
ból, mint a kelek-bbl a kellem.
Zrinyi és b előtte már mások
ezt s^^ellet'Utk mondották. így
a lélek: anima, seele, a geist,
spiritus : szellem." i4.
s:{éls:{es:{ : windstosz, 211, 2o4.
s\omor: szomorúság, 206, 216.
tdvolsdg: fern, i5i, i58.
terem, — E szót Kazinczy
hajlék, s:{oba értelmében Ré-
vaitól vette át, 3. 63, i65.
tom: tor, lakoma: mahl, 191,
202, 208 és több helyen.
tomolni: lakmározni.
vemhfolt ? (ki az amott, mint
a rengetegek szarvasa, melyet
a vehmfolt követ = wer der
dórt, áhnlich dem berghirsch,
dem folgt die astige heerde?)
Tájszó? 16.
verseny : ballá verseny da-
lokat, 36.
Digitized by VjOOQIC
KOVÁCS JÁNOS. IKER SZÓK. 221
verseny get : versenyez i32. czél, karvas és lábvas helyett
vért. Kazinczy azt mondja: mertük használni." 55, i23, i8o,
,roi itt a vértet néhol a pán- visss^hang, i48.
Fischer Ignácz.
IKER SZÓK.
Kotya-vetye: ha igen csekély áron kelt el a jószág,
vagy ha haszontalanul elpazarolják.
kerte-ku rt ál: csúri-csavarja a dolgot. T. Gy. 1839.
licsög-locsog: szüntelenül beszél.
m i s-m á s : kevert dolog ; de népünk elidegenítésre is hasz-
nálja: elmismásolta ezt vagy amazt.
m i szí t-m ásza t: szemét. T. Gy. 1839.
n y e n y e-n y u n y a : gyenge ember, ojjan töddide, töddoda .
p i c z-p Ü c z : czifraság.
piczcczös-puczczos: ha a nagy lány czifrán jár.
pi-pogya: együgyű. T. Gy. 1839.
ríp-rop; a törés utánzó szava, de a gyors készül&dést is
kifejezi vele népünk.
szék e-s z u k a : szúk helyiség.
szodi-vöszi: egyik heíyrol a másikra rakja.
s z ö s z-p ösz, szöszk e-p ö s z k e ; a hirtelen sz&ke kis
lányokra alkalmazzák.
si ttög-s uttog: alattomban beszél, seppög.
sére-móráz: késedelmeskedik.
szityi-fi ty i: törpe, hitvány. T. Gy. i838.
szögrü-végre: pontossággal.
seb be-lobba: gyorsan, sebtiben.
til-tul; nem itt-ott, hanem csak ligy könnyedén, nagy-
gyábói tesz valamit.
töszi-vöszi: hol ide hol oda = szödi-vöszi.
tricstracs: haszontalan mende-monda.
u s z I i-m u s z I i : szuszi-muszi, lusta ember.
(S2eged.)
Kovács János.
A MAGYAR NYELV
a hírlapokban.
A „Nemzeti Hírlap** 96. száma. Ha. a nemzetiségnek
legfontosabb tényezője s egyszersmind legféltettebb kincse a
nemzeti nyelv, akkor — hogy e szójátékkal éljek — a ^Nem-
Digitized by VjOOQIC
222 KOMÁROMY LATOS.
zeti R**-nak azon fontos érdekek között, melyeknek védelmét
zászlójára tűzte, a legelsővé kellene tenni a nemzeti nyelvre,
annak tősgyökeres nemzeti szellemben használatára való Ügye-
letet. De a „N. H." e tekintetben valóságos lucus a non lucendo.
Olvasói — mint sokaktól hallottam — számtalanszor bosszúval
kénytelenek kezükből eldobni élvezhetetlen, a magyaros nyelvér-
zéket durván sértő magyartalansága miatt. Fönt jelzett számában
22, mondd huszonkét szarvas hibát talál a magyar olvasó.
Vegyük sorra röviden.
1. „melynek fejlődése csakis Magyarors:{ág
érdekeire né:{ve döntő befolyással leendő Ha tudná a nem-
zeti író a magyar szórend azon legelemibb szabályát, hogy a
mondatban levő határozott módú ige veszi közvetlenül maga elé a
mondat hangsúlyos tagját ; s ha lenne logikai érzéke a hangsúlyos
vagy nyomatékos mondattag fölismerésére; ha olvasta volna a
többek közt Arany Jánosnak a Nyelvőr II. köt. i. számában, s
Joannovics Györgynek u. a. folyóirat I. kötetében a Szórend-
ről való fejtegetéseit: így írta volna: csakis M. érdekeire
lesz befolyással.
2. „a ki (Andrásy) nem csak Aus\tria-Magyarorsidg kül-
politikáját veheti, hanem azoknak, belügyeiket is". Az első mon-
dat szerkezete szerint azt várja az olvasó, hogy A. más országok
külpolitikáját is vezeti. Persze a"z író ismét a szórenddel nincsen
tisztában, mely így lenne helyesen : a ki A.-M.-nak nemcsak kül-
ügyeit vezeti, hanem belügyeit is. Az a:{oknak is helytelen
két okból: i) Ausztria-Magyarország egy fogalom, tehát nem
a\ok, hanem az; 2) 2lz azoknak kitétele ily szerkezetben teljesen
fölösleges, sőt hibás.
3. .A cislajthánia Ügyek állapota a magyarok ínyére van."
Az összefüggés világosan mutatja, hogy a magyarok és ínyére
szók között nem birtokviszony van, hanem a magyarok részes
tárgya a mondatnak; tehát magyaroknak írandó, s a másik
szó is szabatosan : ínyükre. V. ö. Nyelvőr 11. i53 — 154, s álta-
lában Joannovics bő fejtegetéseit a -nek névragról.
4. „Azon ellenvetést is, mely szerint a forgalmi eszközök
leszállítása normális mértékükre a kamatláb emelkedését idézné
elő — — " A „normális értékükre" jelzője a szállításnak;
tehát nem utána, hanem elejébe járul. Sarkalatos törvénye ez a
magyar nyelvnek, s az ellenkező használat sokszor kétértelmű-
séget is szül, mint pl. e másunnan idézett mondatban : „Beszélve
romlásunkról az Andrásy rends:{er alatt nyiltan vallottam*.
Nem tudjuk, az időhatározóúl használt „Andr. rendszer
Digitized by VjOOQIC
A MAGYAR NYELV. 223
alatt" a beszélést határozza-e, vagy a romlást, vágyba vallást;
mert e három fogalom bármelyikére érthetem. — Épen ilyen
5. „Legtalálóbb azonban érvelése a!{on ellenvetésre'^.
6 „azon meggyoz&dés/i^:^ jut". Szővonzati hiba. Magyarul :
meggyőződésre jut.
Ez a hat hiba egy rövid hasábon fordul elé. Menjünk egy
hasábbal tovább.
7—9. „Magyarország érdekei sokkal jobban lesznek meg-
védve''. Positiv mondat (1. Arany fejtegetését) ; a szórend tehát
ez: sokkal jobban meg lesznek védve. Ikertestvérei e nem
sokkal utánna következő mondatok: „egy h^nk jobban tudja
fel {-= jobban fel tud ja) használni készletét.** — „a rósz
következmények annál inkább állanának elő*' (= elő-
áll a n á n a k).
10. Ismét szórendi, bár némileg az előbbiektől eiüto hiba
ez: pA közlekedési eszközök 1847-ig teljesen elhanyagolva
voltak." Ez is positiv mondat, de nem a negatívval ikevéssé
voltak elhanyagolva) van fölcserélve, mint az előbbiek, hanem
az a hibája, hogy a nyomatékos el nem saját helyére a határo-
zott módú ige elé (el voltak hanyagolva) van téve.
11. ^Miután a\ évben csak egy aratás van • Oki
mellékmondatban latinosan áll a miután, 1. Nyelvőr IV. 54. 1.
Továbbá a németes a^ évben helyett a magyar itt egy évben-X
mond.
12. „Minden me^öga\dagság s f ö 1 d mivé 1 és s el foglal-
kozó országnak nagyobb hitelre van szüksége" azt hinnők, hogy
mezőgazdagság alany a mondatban; holott e helyett van:
mezőgazdagság g a 1. Az egymásra következő ugyanazon képzős
vagy ragos szók elsőbbjei mellől a képző vagy rag olykor elma-
radhat ugyan ; de sohasem akkor, ha e képzők vagy ragok kü-
lönböző (aU és fel) hangúak L. Thewrewk E nil : a helyes ma-
gyarság elvei.
i3. „Innen következik a\, hogy "Az összefüggésből
kivehető, hogy itt az a^ fölöslegesen és hibásan van használva.
i4. „Bobori Károly a családi értesítők túlságos bélyeg-
illetékekkel való megadóztatás megszüntetése iránt interpellálja
a pénzügyministert." Taían a Nyelvőr előbbi számában megje-
lent „financz magyarságot" tanulta be a referens?
Tovább ismét egy renddel I
i5. „Sz. K. pénzügyminiszter f^eismeri". A fr^-nek itt semmi
kigondolható szerepe nem lehet. Magyarul : m e gísmeri, e lis-
meri V. ö. Nyelvőr III. iSg.
Digitized by VjOOQIC
224 KOMÁROMY LAJOS.
i6. .Szederkényi Mocsári né:{etét osztja", e h. osztozik
nézetében. L. Nyelv. IV. 56. 1.
17. „E látogatást nem vis!{on^ástíl akarják tekinteni a
poros^ trónörökös két év elöttti látogatásának, me\yet — **
Értelem nélküli szócsoport, melynek hibás voltán mellékmon-
dali szerkezet által lehet legkönnyebben segíteni, ilyen formán:
E látogatást nem úgy akarják tekinteni, mint viszonzását sat.
18. ,A párisi nőegylet, mely a nok helyzetének javítását
birja ciéljáúl*. Sült germanismus.
19. „A n5 uralja a férfi szivét*. Jól volna^ ha azt akarná
mondani, hogy a n& úrnak ösmeri el maga fölött a férfit; de itt
annyi mint na férfiak függnek a nöktöl". Vájjon így értelmezi
az ural szót a nemzeti önérzet e dalban: nAdja isten, hogy a
magyart a félvilág u r a 1 j a" ? Sokszor megrótt és kimutatott
germanismus (v. ö. Nyr. IV. 55. 1.) De a Nemzeti, úgy látszik,
azt tartja magáról, hogy & már mindent tud; neki a tanulás
idővesztegetés volna.
20. nPár hét múlva könnyű s\errel láthatjuk meg földünk
alatti felét**. Pont. i. könnyű szerrel megláthatjuk; mert
ez positiv tartalmú mondat, s negatíve lenne: nehezen láthatjuk
meg. 2. Elolvasván, hogy : meglátjuk földünk alatti felét, azt
kérdezzük, hogy minek a felét? Szükségképen vár itt még va-
lami birtokost a magyar ember; de a nemzeti Hírlap azt
mondja : punctum, s nem hajlandó kielégíteni a nemzeti olvasó
nemzeti követelését. Földünk alsó felét akarta mondani.
21. »Az i85[. kiállítást 6 millió egyén látogatta meg, az
1862-ik Londonban 6,200,000, az 1867-ik Parisban 8 millió.'*
E kifejezésekből azt következteti a magyarul tudó olvasó, hogy
az 1862-ik kiállítást másutt Js meg lehetett látogatni, s többek
között Londonban is; úgy szintén az i8Ó7kit magában Parisban
8 millió ember látogatta, hát még egyebütt? Összeesik e hiba a
4. pontban megrótt germanismussal. A Parisban, London-
ban magyarul jelzők által fejezendök ki, s a jelzőnek elejébe
teendők.
22. Csarnok : „némelyek azt állították bogy a két
gyermeket látták sírva távozni, kiűzetve, mint páriák, mint ha-
szontalan evők, kiknek kis keze a nehéz munkára még erote-
len". Ezen szerkezet szerint a kiü:{etve, s a páriák s az evők
úgy tűnnek fel, mint némelyek appositiói, holott a két gyer-
mekről mondatnak. Itt mellékmondattal segít a magyar a két-
értelműségen, s azt mondja: kiket mint páriákat kiűztek; To-
vábbá : a haszontalan evők nagyon fordításszagú idegenszerű-
ség; magyarul úgy mondják azt hogy: haszontalan kenyér-
fogyasztók.
Digitized by VjOOQIC
A MAGYAR NYELV A HÍRLAPOKBAN. 225
Ex UQO dísce omne$. így megy nyelvünk gondatlan hasz-
nálata és rontása e hírlap minden számában. Úgy hogy mid&n
itt felszólalok^ azt hiszem, e lap több olvasója gyakori és méltó
kifakadásának adok kifejezést. Ezek s velük együtt én is azt ki-
vánjuk a N. Hírlap szerkeszti jét&l, hogy a magyar nyelv gram-
matikájában való jártasságot elengedhetetlenül megkövetelje
azoktól, kiket a nemzeti hírlapirodalom munkásaiul maga
mellé vészen. így majd lapja kedvesebb vendége lehet a magyar
ember házának, s nevére is inkább méltó lesz.
Ide iktatjuk bekeresztésűl a N. Hirlap 88. számának a ma-
gyar nyelv érdekében tett következő felszólalását: ^ Végül csak
egyre kérjük a t. belügyminiszter urat, őrködjék a fölö tt
is, hogy fogalmazó személyzete némi respectussal viseltessék a
magyar nyelv iránt**. Szép tanács, jó tanács; de követni
is kellene; mert különben ránk illik a példabeszéd: „Adnak
tanácsot, de nem adnak Ikalácsot". Vagy a mint Shakespeare
mondatja Opheliával:
But, good my brother,
Do not, as somé ungracious pastors do,
Shew me the way to heaven;
Whilst, üke a puft and reckless libertine,
Himself the primrose path of dalliance treads
And recks not his own reád. (Hamlet I. 3.)
KoBfÁROMY Lajos.
HELYREIGAZÍTÁSOK. MAGYARÁZATOK.
r>
Bandsal (Nyr. IV. 43. 1.; bandzsít) a ki ferdén néz. \s'íxíí
Bánya, fürdő (u. o. 43. 1.) Egyszer nálunk is voltak
szanyitrások (salétromfözök), s ezek készítik a bányát. ,,
Más fürdőt tudtommal közönségesen neveznek, "^l c* " . / .^^^C * *' •
Sz. Györnap (35. 1.) a sajtó hibája sz. Gr^^ornap helyeit, ff^'^^ - •**
Észtérunga (93. 1.) Litkén észtrénga, s ebből ige ^ cUí- ^^
esztrengál, a ki a fejős juhot az esztrengába hajtja. { , ,
Péczte j. Bomyazás után a tej forralva össze megy, meg-
túrósodík; ez a gyermekek kedves étele a pécztej.
Kákó: (94. 1.) Litkén a leányok hajfonása. A hajat elül
(nem oldalt mint a legények), azaz a fej közép síkjában választ-
ják el s arcz felől csinálják a garast, melyet a nyalkább lá-
nyok, menyecskék ki is tóinak. Hátul a hajat befonják (csak
halott vivéskor a párta alatt eresztik l6 szabadon), még pedig ha
a haj még nem elég hosszú, két választékban, sa felső, a
kákó végét az alsóhoz fonják. Ha a haj kicsi s elül se lehet
M. NTELTOII. IV.
Digitized by LjOOQIC
\
226 HELYREIGAZÍTÁSOK. MAGYARÁZATOK.
garast csinálni, akkor tyúkhúrba fonják. A legények kör-
hajat viselnek.
B eh a ránk szó (109. 1.) Útkén is be harangszó; els5
második harangszó és beharangszó tuja a népet vasárnap a
misére.
Fennszóval (u. o.) Litkén fénnczóval; fenko, fénka
Összemarok mellett gyakra'n lehet hallani : össze tett
marék ellentétben a fél marékkal.
Tuba rózsa (iii. 1.) Poliantbes tuberosa. A növény
nem is annyira a rózsához mint a liliomhoz hasonlít.
I z i k (122. 1.) Litkén izék, a marha szájából kihulló, tehát
nedves takarmány-hulladék; a száraz a szénatartóban vagy a
kocsikasban összegyűlt hulladék = t ö r e k vagy p e r n y e^
perjc.
BORBÁS ViNCZE.
Hajnal.
Cherven Flórisnak a hajnal szóról tett közleményét (Nyr.
IV. 169. L) a következő adattal pótolhatom. Justus Lipsiusnál
De militia romána V. könyvében (Opera omnia T. III. Vesaliae
1675. p. 3 10) ezt olvasom: ^Facil magis, quod hodie apud Tur-
cas ille mos, et in arcibus opidisque excubias ita agunt, ut altá
voce invicem appellent se et responsent. Petrus Bellonius dili-
gens utilisque observator monuit: itemque amicus noster Caro-
lus Clusius, Pannones idem factitare, qui clare et mutuo sibi
accinunt Szolaii Szolaii virratzto Szolaii, id est, Vi-
gila vigila vigil vigila. Et cum sub auroram se recipiunt, canunt :
Haynal vagyon szeppyros, haynal baynal vagyon,
hoc est, Erumpit jam elegáns rubens (scilicet aurora aut dies)
erumpit iam**. így áll ez nem csak szó, de betű szerint is.
Szamosi János.
A növényország tankönyve.
A föntebbi czím alatt jelent meg Thomé növénytana dr.
Borbás V. fordításában. Klein Gy., a ki e magyar kiadást a « Ma-
gyar Tanügy" ez idei III. füzetében ismertette, rosszalta a czí-
met, a nélkül hogy Ítéletét okadolta volna. Borbás barátom fenn-
tartja az általa választott czímet és helyesnek vitatja azt. Én
részemről Klein nézetét pártolom. Igaz ugyan, hogy nA növény-
tan tankönyve* nem a legszebb hangzású; de kell-e ezt épen
így kifejezni? Nem lehetünk el a ntankönyv"-nek, úgy hiszem,
nem épen kifogástalan terminusa nélkül? A »növényország tan-
könyve* semmi esetre sem jó, mert „tankönyve* csak egy tudo-
mánynak lehet, nem pedig egy tárgynak, anyagnak; mert a tan-
könyv ^ mint a német plehrbuch* mutatja, melynek a magyar
Digitized by VjOOQIC
HELYREIGAZÍTÁSOK. MAGYARÁZATOK. 227
kifejezés csak szószerinti, alakilag csonkított lefordítása — a m.
tanító könyv, azaz oly könyv, melyből nem a tárgyat tanítjuk,
mert ennek nincs értelme, hanem a tárgyról szóló, erre vonat-
kozó ismereteket, tudományt. A „növényország tankönyve** épeo
oly leheletlen, mint ,. Magyarország tankönyve" e h. «Magyar-
ország leírásának, földrajzának stb. tankönyve". Egészen más az
egyszerű „könyv". így mondhatni : „A növényország könyve"
vagy „A természet könyve" (ámbár ezek is szószerinti fordítá-
sok: „Buch der pflanzen* és „Buch der natúr"); mert ezen ki-
fejezések csak annyit mondanak, hogy könyv, melyben a növé-
nyekről, természetről stb. van szó. Kétségtelenül legjobb volna,
ha már „tankönyv" kell, ily kifejezés: „A botanika tankönyve",
vagy helyesen: ^Növénytan gymnasiumok stb. számára".
Heinrich Güsztáv.
NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK.
Szölásnöitok.
Udvarhelyszékiek.
Pistába. En bize hállá-é ját uram, ha kendnek vónék,
égy szikrányég sem vönnéra számba a Pétör dógát, met héjába,
az éfiunak sokszé más az úttya, éppegös éppeg mind a bikabor-
nyúnak, a még kifújja magát a lázon (a fensikon lev6 legelő).
A mondó vónék ját uram, hogy ne bánynya, (lakonikus s gyak-
ran használt mondás : soha se vegye számba !) majdég megjuhá*
szódik ö es, mind a mej madarat a gálickába (kalitka) tösznek
s ha écc5 meghazasíthassák kentök, többet osztán tudora nem
tekerög (kószál) mind az ócfali kergetegös börbécs (kos és juh ; bör-
bécs-hús B juhhús. Innen a pokrócztermészetü embert is néha
b ö r b é c s-nek hivják ; s6t néha egész iskolák ifjúságát keresz-
telik börbécs névre.) Jelönben hállá-é a láblógátás nyávájája
úgy terjeng, mind az erdőn a harasz. (Mikor a mezőn vagy er-
dőn a száraz fű vagy galy meggyúl s hirtelen tovább harapód-
zik, ezt a tüzet hivják harasznak. Kalapács Anti bátyámnak es
a nagyobbik íija így viséte vót magát, s ahajtos ahajt szépön ki is
szinöte (kiszinelni valakit így is: kipáklizni, kiföröszteni, kimos-
datni = kifosztani. „Sohase búsújj szógám, hogy kiszinotek ava-
gyonodbó ; hiszön csak kitisztútá, s isten es a tiszta embört sze-
reti.") Anti bá aíiját mindön vagyonbó, s osztán úgy ésszemönt a
ribancz, mind éppeg a Túri farakkja. (Közm.) Mindönki es tudja jó a
falú égygyik farkátó a másikig, hogy a szögén asszony menynyit
sirdogát a fija mián : Anti bá pedég bújába a korcsomába járdo-
16»
Digitized by VjOOQIC
228 SZÓLÁSMÓDOK.
gát, s nap nap után mindég erős rezest iddogát, (így is iilogatnL
,Adomást illogátánk s ahajt bétoppana Istán bá.*") az isten bo-
csássa meg! De azétt az asszony addég s addég, hogy mindön-
nap kicsáklyáta (kimódolta) a íijának az önni valót, met az es,
ha keilött, ha nem, mindég a hurkájába (gyomor, bél. .Csak a
hurkádba jársz ugy-é? oly emberről mondják, a kinek az evés
a lelke idvessége.) járt. A múlt hélön a Szön Kiráji bocsún lát-
tam, égy sátorba pálinkázott, s ahajt mondám neki: mindég a
hurkádba járná te es úgy-e? Immán tudom, nem sokáég jársz,
met eróst látszik a szényödön, (szín, arczszín) mijén sárig (sárga)
vagy, be pujiszka lőttél, (közm. = úgy ellágyultál, mint égy da-
rab puliszka. A ki ellomhúlty arról azt is mondják: te puliszka
t e ! nem érdemlöd meg az isten levegojit, meg hogy a fod a
hátán hordozzon. „A mendörgös ménkö üssön belé a pujiszka
hátadba, ha nem tudsz mozogni.**) vessön föl a ttiz lángja; s a
hány Ördög van a pokol fenekin, öngegygye az isten, hogy mind
kovártéjozza Miháj árka angyal a beledbe, hogy igy elégesse a
bönd&döt, (gyomor, bendó ; marhabendö) mind a hogy a gyújtó-
szálka (gyufa; ritkán így is: nyufa) meggyújtsa a számár,
(szalma). Felméri Lajos.
Őrségiek.
Sir én elüttem mindén (szokja mondani, a kit nagy bánat
ért).
Várgy, még ummég hányod észt, hogy a könyököddé is tö-
rülöd a szemedet.
Nagy nemét beszidét hallottam a másik szobában.
Hun van anyád? Ödben (ottbenn).
Tudgya ke, az a hely ollan messzi van, hogy a ki mig odaér,
térdig vásik a lábo.
Muta (mióta) fiam katona lett, sunsé találom kedvemet;
mua és hogy ettünk, ollan nehessig gyött nekem, hol lé köllötl
tenném a kalánL
Oh bizan nagy bálizsgyárás vani (Sok bálízs = olasz árus
jár a faluban.)
Ugyancsak köllött án lépnünk, hogy estire oda érgyünk.
Ennye ébacsku, észt a dogot hát elhibintottam (elhibáztam).
Né pöfögty rám mindig mind a kásás fázik.
Ez a lián mindén edinyimet összetöri; mindig kártiloz,
csak ugy ég mindén a kéziben.
Nehezzen van rosszu (aligha szomorú).
Nat tá turus mácsikot hosztak elejbim, de mégis mégbír-
kusztam vele.
Digitized by VjOOQIC
SZÓLÁSMÓDOK. 229
Ollan huppancsos gyáráio van, hogy éggyct lép, kcttüt
toppanyik.
KÖNNYE NÁNDOR.
Veszprém megyeiek.
Ecs csak préda-beszéd (hiába való).
Talán Pap Józsi van előtted? (annak mondják, ki magát
erosebbnek hiszi.
Második Bohó-Misi (ostoba emberre).
Happ szár, pipaszár ! (mikor az ember ugrik egyet).
Té bizon kiczifráznád az embert I (mikor vlkit haszonból
V. játékból ki akarnak tolni).
Én velem ném tészöl úgy, mint Krisztus urunkkal 1 (O nem
hagyja magát).
Ez fene bogári (finom gavallérra).
Asz gondolod, csolyánba hagyom az orom verni ? (orromat,
ha megakarnak vlkit csalni).
Most a császárná is gazdagabb vagyok! (mondja az, ki
uj ruhát Ölt).
Ugy-é tolod a pofádat? v. Ugy-é sajnálod a bőrödet? (ha
vlki verekedés közben egyszerre békét hagy).
Itt éd darab málé! (arról, kit a társaságban lefőztek s meg
van zavarodva).
Nócz még nócz a tizénnócz (zsidónak, ki csalni akar).
Ném hosztá ézs zseb gániczát? (mondják a látogatónak).
Hát ijen tizennyóczat ném énném-é még? verekedés után,
ha birt ellenfelével).
Ecs csak prófunt! (ha könnyen emel vlmit ; mert a prófunt
sótlan: erőtlen).
Rosszabb a zsidóná, v. zsidóbb a zsidóná.
Hogy ez a két garasos czipó? (kérdik tréfásan, ha szabott
árú dolgokat, p. o. zsemlyét v. szivart vesznek).
Lassan! nekem sincs ám tökbü a fejem! (mondja az, kit
meg akarnak csalni)
Széngali zártartóként másként ném lehet (lop az ember,
mikor könnyű az alkalom rá).
Jó lesz tetúzsirra (mondja vlki, ha bevásárlás után még
csak egy krajczárja marad).
Ebbe csak ném riszálom az eszemet (ha érdektelen dologra
épen nem tud visszaemlékezni).
Ennek is kevés péze vót ám I (arra mondják, ki részegen^
de a maga emberségéből jön haza a korcsmából ; mert különben
még ott marad és iszik tovább).
Bánóczi József.
Digitized by VjOOQIC
230 BABONÁK.
Babonák.
1. Karácsonykor a szemetet nem szokták kiseperni a szo*
bából, mert ezzel a szerencsét távolítanák el a háztól.
2. Karácsony b&jtjén az abrosz alá fokhagymát, kenyér-
morzsát tesznek az asztalra s azt ott hagyják az egész ünnep
alatt. Ünnep végeztével pedig egy kis ruhába kötik s felteszik a
gerenda alá. S ezt mind azért, hogy az apró jószágot meg ne
lehessen rontani a következő esztendőben.
3. A gyermekágyas asszony ágya körül egy épen erre az
alkalomra készitett lepedőt húznak fel. A négy sarokba, melynél
fogva felkötik, fokhagymát, kenyérmorzsát, sót tesznek azért,
hogy az asszonyt kis gyermekével együtt meg ne ronthassák,
vagy rájuk ne olvashassanak.
4. A megellett tehénnek első tejét végig kell önteni magá-
nak a tehénnek a hátán \ ezáltal annyira szelíddé lesz, hogy még
a kis gyermek is elmehet alatta.
5. A valamelyik házból elköltözött zsellérnek nem engedik
meg, hogy az általa lakott szobát kiseperje, mert annak a sze-
rencséjét seperné ki, ki utánna megy oda lakni.
6. Az esküvőre menő párok ezüst húszast húznak fel láb-
belijökkel együtt, hogy meg ne ronthassák okét. Sokszor meg-
történik, hogy a legény a jegykendot húzza fel hasonló okból.
7. A mennyasszonynak mindenféléből kell enni vacsorakor,
ha keveset is; ha ezt megteszi, szerencséje lesz a baromfihoz.
8. Ha véres a tehén teje, azt úgy szokták meggyógyítani,
hogy az asszonyok a pendelbe takarják kezüket, s annak befelé
fordított felével fejnek. Ha ennek daczára is véres marad a te^,
ezt egy vályúba kell önteni, s erősen megvagdalni fejszével. A
tej bizonyosan megjavul.
9. A disznó orrát az asszonyi nemnek nem adják oda meg-
enni, mert akkor az edényt nagyon törné.
10. Lucza-napkoo ha férfi megy először a házhoz, akkor
bikabornyúja, ha asszony, akkor üszobornyúja lesz a tehénnek.
Különben, ha ugyanakkor férfi megy először a házhoz, az sze-
rencse, ha n5, az szerencsétlenség.
11. A lány, ha azt akarja, hogy szeretője hozzá menjen,
egy már elhasznált kocsikerékbe egy rudat tesz, s annál fogva
forgatja a ház mögött háromszor lefelé. Nincs az a hatalom,
mely visszatartsa a legényt, bárhol van is az.
12. Ha a tehén teje el van fogódva, a vizbe háromszor be-
mártott lepedőt háromszor kell rajta végig húzni. Egy cseppig
kijön a teje.
i3. Ha a baromfi nagyon pusztul, csak a Sz. György nap
Digitized by VjOOQIC
BABONÁK. RÁIMÁDKOZÁSOK. NÉPMESÉK. 23 1
el&tt fogott gyíknak farkát kell betenni azon vályúba, melyb&l a
baromfi iszik ; rögtön megsziíntk a dög.
i4. Mikor valamelyik asszony tyúkot vesz, először is a
szobába viszi ; ott a bal lába alatt háromszor átveszi, s hátulsó
részét a kemenczéhez dörgöli, hogy szelid legyen s el ne szök-
jék a háztól.
(Orosháza.)
Veres Imre.
Rálmádkazások.
K i 1 i s r e,
„t Atya teremtötte, t Fiú roncsa, t Szentlélök oszlassál*
Ezt háromszor mondják el folytonos keresztvetés közt.
SzÖmverésre.
„Elindút a boldogságos szűz, karjára vötte azáldott Jézust;
három zsidó lány tanákozott véle a kuhidon. Azéggyik ászt monta :
Ó asszonyunk szűz Marja, de szép azáldott Jézus, mint a szép
fényös nap. A második ászt monta: Ó asszonyunk szűz Marja,
de szép azáldott Jézus, mint a tejjes hód. A harmadik azt monta :
O asszonyunk szűz Marja, de szép azáldott Jézus, mint a szép
piros hajnal. MÖgverték, mögigészték azáldott Jézust. Asszonyunk
szfiz Marja kvitté Jordán vizibe azáldott Jézust; mögmosogatta,
mögfürösztötte azáldott Jézust, öntvén fürdő vizit piros marván
küre, de ott sé marathatott mög. Ugy ezön t p. u. Rozál nevű
léjányon sé marathasson mÖg sömminémü szömverés vagy igé-
zés sém fejibe, t sém fejevelejibe, t sém oldalába, f sém ódal-
bordájába, t sém sömminémü porczikájába, ámmen 1"
E ráimádkozást kilenczszer mondják el három alkalommal
s mindannyiszor kidukál érte néhány krajczár, egy darab sza-
lonna, vagy néhány darab jóféle töpörtö -szappan. Annyi bizo-
nyos, hogy itt az alföldön igen sok öreg asszony tisztán az itt
leírt kuruzsló igékb&l tengeti életét.
(Szeged.)
Ferenczi János.
Népnesék.
A két testvér.
(V. ö. Kriza. Vadrózsák : ,A vadász királyfiak.")
Écczö vöt, hun ném vöt, a hun a jeget aszajják, a verebet
patkojják, galérián köpönyegön hazugygyunk én nagyot - ha
löbet.
Vöt a világon két lesvér, emöntek ország-világ látni. Hát
érnek égy hejjet, ott kétfelé vát az út ; hát a nagyobbik aszongya :
Digitized by VjOOQIC
232 NÉPMESÉK.
»Té Scsém mönyny azon, én mSg emez&n; oszt máhon éggy
esztend&re, égy hónapra, égy napra ide viszsza gyüvünk*. Akk6
kivötte a csizmaszárábú a bicskát, leszúrta a f&dbe egészen:
„A ki el&bb ide tanál, af fölhuzi; ha vér csurog rulla, ászt je-
lönti, hogy a másik möghát, ha pedig tej, akkö életbe van".
Mögöléték egymást, ék kicsit rittak is, de azért csak eiindút kiki
a maga uttyán.
Az öregebb Jancsi beért én nagy erd&be. Hát elibe szalad
égy medve, oszt kezdi nyalni a kézit Jancsi mög csak ámut-
bámut, hogy mi e. Mégén tovább mönnek. Gyün ész szép orosz-
lány; az is csak kezdi csóváni a farkát, s mén utánnuk. Asztán
mögéntelen égy farkas is, és mögajánlottáki hogy mindön
bajbu kiszabaditik, csak lögyön gazdájuk nekik. Hát sok id&re
elérnek égy városba, a ki tetötü talpig fekete posztóvá vót be-
húzva, s úgy hittak, hogy fekete város. Léűtek a szélin égy
ktire^ mé nagyon éfárattak. Csak hallik éccz&, hogy nagy rivás
van az egész városba. Ára gyUn éggy Öreg asszony ; kérdi
Jancsi : mije van ez a város feketébe és mé rínak. »Jaj lelköm
— aszondi az öreg asszony — az egész városnak égygyetlen égy
kutytya van, és abban ér rémitó sárkány, a ki mindön hónabba
ész szűz lant öszik mög; és ha lé nem lükik neki, é kö veszni
víz nékü^ mé écs csöppet sé ád ; oszt most éppen a kiráj leg-
szöbbik leányára kerüt a sor ; hónap észt fogik oda adni ; mé
mán nincs több lány az egész városba. '^
MÖkköszönte Jancsi a szót, oszt igenyösen indut a kiráj-
hon ; de nem akarták a vadállatokká beereszteni ; de azok mindüti
mellette vótak Jancsinak. Hát a kiráj ott jajgatott a vár sarok-
jába. Jancsi köszöntött s aszondi a kirájnak, sósé rijjon, ü mög>-
szabaditi a várost. A kiráj nyakába borút, mikö möghallotta, és
miogyá mögigérte, hogy a lányát és fele kirájságát néki adi akkó.
Jó van. ÉmÖnt Jancsi a kuthon s várta mig fözavarodik a
víz; akkó létoli a vödröt s kezdi meriteni a vizet; kititi a fejit
nagy dühössen a sárkány ; ászt hitte, mán eresztik lé neki a lant.
De Jancsi nem ijett mÖg écs csöppet sé, hanem én nagy küvet
eresztött a kútba; a sárkány látta, hogy kifígurázik, nagyot or-
dított s rontott föfelé, hogy ényel mindÖnt. Jancsi sé vót rost,
kihuzi a kardot s két fejit éczczörre levágott; de maradt még
neki öt. Neki ugrott az oroszlány, leharapott báromat; neki
ugrik a medve, a lábává lecsapott kettőt; a farkasnak nem ma-
ratt; de azé Ü is megczibáta, hogy része lögyön benne. Jancsi
pedig mind a hét fejibü levágott a nyelvibú ék kis darabot s
betötte a tarsojjába, asztán elhúzódott magát kipihenni.
Azalatt a vörös vitéz, ki a kut mellett egy füszfárú nészte
Digitized by VjOOQIC
NÉPMESÉK. 233
a dögöt, hamá leugrott s ö is levágott a nyelvekbü s raSnt a
kirájbon, hogy tt ölte mög a sárkányt. A kiráj hitte, s rSktön
lagzit csaptak.
Nas sokára tölébrett Jancsi s halli, hogy mindönfelé mu-
zsikának. Kérdi éggy Öreg aszontu^ mé muzsikának. „Hát, aszongya,
a kiráj kísaszony férjhön mönt ahhoz, a ki mSg&te a sárkánt. "
Ej, gondőta Jancsi, én hozzám ''ugyan még nem gyütt; pedig
hát én öltem ám mög a sárkányt. Elkúdi az oroszlányt, hogy
nézze mÖg, mi van a dologba. A mint beférkőzött a sok nép
koszt, a vörös vitéz alű, a ki kilencz párnán út, mingyá kiugrott
három ; hijába kiabált, hogy kergessék ki ászt a csúf állatot. A
mér a kiráj kisaszony égy garabost akasztott nyakába teli min-
dönféle süteménynycl, s úgy eresztötte el. Az utón a kutyák
bosszantották, s kiszóródott a kalács; kapta, létötte s utánna;
a miket elérhette, szétharapta, oszt mönt vissza gazdájáhon.
Három óra múlva mégént elkütte a farkast. A vÖrÖs vitéz
alú kiugrott három párna. A farkas kapott kalácsot, de tüUe
mind elszötték a kutyák. Három óra múlva Jancsi föcsinositotta
magát s elindut az álatokká. A mint oda ért a palotába, a vörös
vitéz alú kiugrott a három párna, s tüskön maratt; mer az volt
legalú téve. Akkő előmutatta Jancsi is a nyelvet. Az Űvé ép a
högyíbű vőt. A vörös vitézt röktön széttipték az állatok. Jancsi
lÖtt a kiráj kísaszony ura ; hetedhét országra szólt a lakodalom.
Ezalatt 6mult az éggy esztendő, égy hónap, égy nap ; Jancsi
elbúcsúzott a feleségitü, hogy fölkeresse öccsit Nagy soká oda
ért a köröszt útra; nézi a kést, hát vér csurog rulla. „No
szögény Öcsém, mögháf. Elindút azon az utón; beér én nagy
erdőbe, messzi világot látott. Oda ér[; ott vot égy ház, abba
senki, a tüz mellett senki, séhun senki. „Mi lőhet ez?" aszongya
Jancsi s léút a tüz mellé melegödni. Éczcző csak halli: ,Juj de
fázok !• Főnéz a fára, ott kuzsorog égy vén banyai „Szájjék ken
\t öreg anyám!" ,Nem merők fiam az állatoktú; hanem ha
mőgcsapkodod e hajszállá ükét s magad, ugy leszállok". Jancsi
ut tőtt, mintha szót fogadna ; azonban éhajtotta. Légyün a vén
banya s iiamar mög akari érinteni égy vesszővé ; de Jancsi kiüti a
kezibű. Mingyá látta a vén banya, hogy nem csapkotta mÖg
magát; mer most halálfia lőtt vöna ény nyomba, de így semmi
baja sé lÖtt. «Na té vén boszorka, add elő a testvérömet, mer
tudom, hogy té ölted mög." A szörnyen mögijett banya evezette
ét tóhoz ; at teli vöt csonttá, koponyává ; onnan kiválasztott égy
koponyát, csontokat s aszonta Jancsinak, hogy a gerenda alatt
a házba van égy vessző, avva ha mögérinti a csontot, mingyá
föléled. Ennek sé köllött több, széttípette a banyát s bemönt a
Digitized by VjOOQIC
234 NÉPMESÉK. TALÁLÓS MESÉK.
házba: de bizon séhun sómtni. Mos sajaáta, hogy széttípette a
banyát; mit vótmit tönoi, ékütle az állatokat vérfüt, vasfűt ke-
resni, a miktü föléled. Az oroszlány legeloszS möglát ék kis
kinyót: „Mit viszo té kis kinyóv" „Kleszt5 füvet; félesztendeje,
hogy keresőm; a fijamat agyonütötte ég gerenda, ászt f5támasz-
tom/ „Aggy belüle néköm is!" „Nem adok én." Akkó kapta ma-
gát, évötte az egészet; szalad vele vissza, Mögérintik a csontot,
hát szászszó szöbb lőtt, mint azelőtt vót. „Jaj de régön aluttara."
,Aluttá vóna té tesvér örökké, ha én fö nem éleszteleL**
Nagy örömmé haza möntek; az öreg kiráj möghát, nekik
hattá az országát. Jancsi a tcsvérinek keresett én nagyon szép
kirájlánt; nagy lagzit csaptak, fagygyút iprikátak, anná világótak ;
a Tisza mög a Duna ott vót az ajtó háta mögött égy zsákba
bekötve, a kirájkisasszony nagyon tüzesen tánczót, a papucská-
jává kirukta a zsákot s évitte a viz minnyájukat.
Puntum ; eddig vót !
(ŰÍ-KigyÓ8.)
LÓC8KAT JÓZSEF.
Találós mesék.
Hogyan esik az es5 ? — Vizesen.
Hojan k6 van legtöbb a vizbe ? — Vizes.
Miér kötik fel a lú farkát? — Mer magának nem
tudja.
Zod istálóba fekete tehén piros szénát eszik. — Görög
dinnye.
Háromszáz *) vargának feleségestül hány körme van ? —
Negyven.
Ki fia egy idős az anynyával ? — Aládafia.
Melyik fa nem ég meg a tüzön? - A tréfa.
Mi fogy, ha no? — Az ember élete.
Mi nem lesz vizesebb, ha vizbe esik is ? — Az e s ft.
Ötven szeme is van, még se lát. — L á n c z.
Mikor beszél a bárány a lóval ? — Mikor hegedül-
nek.
Egy jól elkészült csizmának mi hija van? — A párja.
Melyik seprő legdrágább? — Az uri asszonyok
s 1 e p p j e.
(Göncz Abatíj m.)
Paszlavszky Sándor.
*) Háromszáz volt a neve. P. S.
Digitized by VjOOQIC
ADOMÁK. TÁJSZÓK.
235
Székely adomák.
4.
Ismerték-é kigyémetök Sófali Rébi nént, ki észténa-fejéskor
tiz esztendeje hogy méghót? Mikó másodszé férhöz tnönt, nyócz-
van esztendős vót. Kérdötte töUe a pap, hogy tudja-é a tíz po-
roncsolatot? Nem tudom, ászt felelte a papnak. — Hát kigyemöd
esőbben hogy tudott férhöz mönni, ha ennyit sem tud ? Ászt
felelte Rébi nén, hogy akké a tiz poroncsolatnak hire se vót.
5.
Mejik ismeri azt a Bandit, a ki örökké imitt-amott kóri-
czált ? A papjára haragutt, met mégzálagoltatta vót a bérér. Mikó
az apja méghót, émönt a szomszéd falusi paphoz, hogy temesse
el. Hát a te papod mét nem temetheti é? kérdette tölle a pap?
Nem tom, felelt Bandi. Csak ászt izente apám, hogyha a tiszté-
letös ur é nem temeti, abba a nyomba pápista löszsz.
(Korond.)
Kriza János.
Tájszók.
Komárom megyeiek.
Agac s: ákácz.
bélés: káposztás rétes.
bicsak: bicska.
bibasz: ügyetlen.
bo cso r a : vacsora.
c s á d é : sás.
csömpe: nagy cserépcsé-
sze.
c s i k m á k : metélt (tészta).
c s ó V á n y : csalán.
c s i V e ; cs5.
c s i V í 1 1 o : takács szerszám.
c s ö 1 1 e : nádkéve.
csücsürke: pacsirta.
csübenkezik, csüged:
vmibe kapaszkodva lóg.
csücske: csúcs, szöglet.
cseléd: család.
c z o h a j d a : haszontalan (nő-
re mondják).
c z i h e I 5 d i k : helyezkedik.
e 1 5 g e t : elfogja a világos-
ságot.
fi rísz: fürész.
fovádúnyi (fölvádolni) :
emeltyűvel fölemelni.
gyerek: fiú gyermek,
ház: szoba.
hoczide, aczide: hozd
ide, add ide.
h ö 1 1 e : árpakorpa.
k o c s V é r d a : tökkáposzta.
kontramars: burgonyáié-
ves esi pedtk ével.
kó t ér: börtön.
kisánkodik: ingerkedik.
kínye s o: higany.
kulipingyom: viskó.
melleszt: koppaszt.
m i h e n c s : mihelyt.
mégfejbíszlek: fejbever-
lek.
nyélbe sütni: útbaigazí-
tani.
nyoszola: ágy (nem meny-
nyezetes).
Digitized by VjOOQIC
236
TAJSZOK.
p i t a r : konyha,
putra: árnyékszék,
puruttya: piszkos,
pata: cserebogár bábja,
p o c z i k : egér.
pattantyú: halhólyag.
rémund a: rendetlen,
röttön: rögtön,
ragy i va: csinos,
rőzon fejjé: józan fejjel.
tiszta búza: búza.
tökina: tökinda.
tyukmony: tojás,
t o k 1 á s z : a polyva szúrós
része,
szer ha: háztető,
szílvány: kopoltyú.
V e t é 1 1 5 : takács szerszám,
vérésbors: paprika^
váras: város.
(Naizvad.)
Ledniczky Péter.
Székely
Lagymatag: lágy, meleg,
lenge. 1. Kr.
1 a p o c z k a : vas kalán.
m a k V e r 5 : vakmerész. I. Kr.
málé: törökbuzalisztbol sült
kenyér.
megképtem: elbámultam,
meglepettem.
m e r e k je : apró bagja.
m é 1 5 : métely.
minynyát: mindjárt.
m o c s o j a : pocsolya.
monyator: szolgácska a
fejős juhoknál.
mo zszsa: morzsa.
n a n y n y ó : nagyanyó.
ó s s ó : orsó. 1. Kr.
ostorom : ostrom.
padló: ház felső padlatja.
ségiek.
p á 1 á 1 1 e n : érez lap a tűz-
helyen.
párápács: virgoncz.
p é 1 é h : pléh.
p é n t ö k : péntek.
p é r é d i k á 1 : prédikál.
p i rány i : parányi.
p i r k o t n y i : parányi.
pisién: csirke kis korában.
p o r o n g y : fűz.
p o r o n g : vászonkifeszítd a
szövésnél.
rakás: kalongya.
r á t o 1 1 : zsírba kisütött tész-
tanemü.
ritka nem használatos, ha-
nem gyér.
rokincza: a szán locscse.
r oko j a: szoknya.
r u V a : ruha.
Bartha Károly.
Közép -Baranyaiak.
Á s z 1 ó : zászló,
esete: földi bodza,
c s ö n d i t : csönget,
d ér ék : országút,
diák: iskolás gyerek,
dosztíg: ne továbbig, pl.
jóllakott.
G y e n i s : Dénes.
h e V e n g : szőlőgerezdekkel
megrakott ágas-bogas vessző,
mely egy hosszú szolöfürthöz
hasonló.
kulicska, bugyii, kusz-
tor a : bicska.
k u r u g 1 a : szén vonó.
Digitized by VjOOQIC
TÁJSZÓK. TÁNCZSZÓK. SZÓHABORLATOK.
237
kapat: etet. „Kapassunk égy
kicsit.**
módos: gazdag.
muszlicza: borbogár.
n e h é s s ég : nyavalya. „A
nehésség törgyön ki !**
nyi szle t: hitvány.
sandérvár: vizroedencze
(bassin).
Táncz8zék.
Ez a Hány ojan Hány, A kövendi nádas berek,
Maga jár a legíny után ; Ott terem az ügyes gyerek ;
Meg se eskütt még senkivel, Karcsú magas mind a nádszál,
Nézd csak mégis kontyot visel. HajHk mind a ruzsmarínszál.
sárgyőka: sármány,
s ú j : vízigesztenyc (súly).
s ó r ő : sarló,
ókszik: alkuszik,
viher, viheder: vihar,
v á t i g : egyre. » Vátig beszél."
ára V e t é k : az a véleményem.
AüGüszT Gero.
Úgy meg vagyok búvá rakva,
Mind a csitkó kontárazva.
Ne nézz ojan horgasán,
Száragy meg a fogasán!
A bágyoni legíny ek
Bocskorosak szegínyek ;
Ecczé-máccző ugy kötik
Az ucczát is megseprík.
Üssed üssed karikára,
Hogy halljék ki az ucczára!
A sinfalvi Hányoknak
Nincsen hogy mit szitájjanak.
Házasodik a lapát.
Veszi a szirkáló fát.
Habitty hutty,
Ne tégy ugyl
(Aranyas-82ék.)
Kriza Janos.
Szóhabarlatok.
Mákom mákom, kijukatt a zsákom, kihullott a mákom, a ki
szánnya mákom, varja be a zsákom, szeggyé fél a mákom, nem
hull ki a mákom.
Szomszíd asszony kapujába kilencz kik kan kurta kakukk
kappan kokas csak azt kukoríkolja: jobb nyak tyúknyak lúd-
nyaknál.
3.
Új kü kút körül irég forog tarka kusza göde tyúk.
4.
A fodesi határon jön a rózsám vágott fülű hóka orrú ke-
$ej lábú nyíretl farkú pej paripa szamáron.
(Földes, Szabolcsin.)
Bakoss Lajos.
Digitized by LjOOQIC
238 LAKODALMAS VERS. GYERMEKJÁTÉKOK.
Lakodalmas vers.
Étel előtt.
Nosza násznagy uram, semítse busoljon
Sott az vendégel együtt vigadozon
En már kérem csak mindent rám bizon
Hiszem, hogy elég lesz senki ne busoljon
Egy beteg szunyogal ma heten birkoszlunk
Hét Bodobáncs fival no megvijaskotunk
II j mérges álotok Nekünk Dolgot adtak
Majd csak hogy éltünk el is játszottunk.
Czinege ordítás lesz matska tutolás
Tzukoral gyombérel vagy teli a bogrács
Csag megkérem Legyen egy kis várakozás
Három komiszokat ugyan feszeketünk
Mig egy pogány mókust lábáról levertünk
A tenger Vizét is adig szürigyültük
Egy ni keszeget abol is kivetünk
Hát még a majomnak szörnyű csoszogása
Itt van avagy kecskének szörnyű csoszogása
Gyönge veréb íinak nyárson száradása
Hol hát az az ember ki éhséget látna
Egy Csiga szarvában heten kapaszkotunk
Míg asztat kitörtök adig is Dolgoztunk
Mejét kilencz felé el is daraboltunk
Jó izü étkekét azokból csináltunk
Ezt a verset egy kézirat után híven, s így természetesen
iráshibáival együtt másoltam le. Talán így is van némi értéke,
bár a nép ejtését nem adja vissza.
SONNENFELD MÓR.
Gyermekjátékok.
Hin tázó.
(Dalolva). Éggy üveg alma, két üveg alma, három üveg alma,
négy üveg alma, öt Üveg alma, hat üveg alma, hét Üveg alma,
nyolcz üveg alma, kilencz üveg alma, tíz üveg alma.
Tíz, tíz, tiszta víz,
Teken5be buborék,
Belehót a mátka.
Mivel harangozzunk?
Digitized by LjOOQIC
GYERMEK VER<;iKKK. CSALÁDNEVEK. GÚNYNEVEK. 23q
Két boros korsót
Összekoczogtassunk,
Avval harangozzunk.
Száj) lé szatyor a szekérről,
Nem a té. pénzed ára;
Amott jön égy sárga csikó,
Ugor} a hátára.
(Szentes.)
JjEszENÁK Rafael.
Syerniékverslkék.
Ki olvasás.
I.
Étyém pétyém pétymájáro,
Szóló rigó rakonczáro,
Czérnáro, . c^inégére,
Hücs ki disznó a me^sore.
2.
Gyertek gyerekek szentétyházbo,
Ötözzünk f6 pap ruhábo.
Incs— kincs té vaty kínt.
(Bakony vidék.) ^
FiSCHER IgnÁCZ.
Családnevek.
Abod. Buták. Bene. Bedé. Bács. Böjthe. Bedo. Bartha.
Bardócz. Bajka. Balogh. Baloga. Boga. Butulyás. Bod. Benk5.
Csutak. Czintos. Csulak. Csiszér. Császár. Dedán. Dancs. Daczó.
Dánér. Dobra. Dakó. Donát. Daragics. Falka. Gácz. Gyönös.
Geczö. Gócz. Göbbencs. Hamar. Hangár. Hodor. Hankó. Hodosi.
Jakócs. Kosa. Király. Kóréh. Keresztes. Kerestely. Köpe. Kajcsa
Köntes. Komán. Kovács. Kis. Molnár. Majorán. Menés. MajJáth.
Milinte. Mihály. Méda. Muba. Nagy. Gyárfás. Pataki. Pellei. Pu-
lugor. Salati. Sikó. Sorbán. Sass. Szavály. Serester. Sinka. Séra.
Szabó. Tankó. Tartsa. Téglás. Zaizon. Vásárhelyi. Vitályos.
Váncsi. Vaska. Villikó. Vallancs.
Kihalt családok: Andrád. Szilágyi. Székely.
(Háromszék.)
Gáborfi Károly.
Gúnynevek.
Zsidóké: Máczkó. Fületlen. Étlen. Kancsi. Diligát. Kala-
pács. Csirapánczél. Kigyó. Rékszom. Czimbolons. Zsizsik. Rén-
cses. Ibola. Kanyádam. Joszé. Tapogató. Firiss. Csámpás. Valo-
gas. Csippás. Gombos. Hentes. Tökös. Totola. Rövidlábú. To-
Digitized by VjOOQIC
24o ÁLLATNEVEK. NÉPDALOK.
pánkás. MingyákérL Füstös. Báróbikficzvakarődi. Hégyés. Burgó
Szobaszosz. Büdös.^ Kanyegér. Zocső. PÖrgÖl. Pántlikás. Rabinak.
Kajnadár. Kurta. Ódal. Sódar. Büki. Taknyos. Ali. Szellemi].
(Dergect. Somogy m.)
Ifj. Szűcs István.
Állatnevek.
Heves megyeiek (v, ö. II. i42.)
Lovak: Anus. Dervis. Jellasics. Kesely. Mirza. Mokány.
Páva. Pécár. Rabló. Ráró. Szattyán.
ökrök: (jármos ökrök ; mindig négy-négy képez egy
fogatot: amelyik i. helyen van megnevezve, az az nelsöhajszás**
a 2. „első csás*, a 3. „rudas hajszás*, a 4. „rudas csás**) Agyas,
Szeles ; Villás, Daru. — Nyalka, Vendég ; Bátor, Gobos. — Haty-
tyú, Vidra; Gatyás, Inges. — Pásztor, Bojtár; Rigó, Kárász. —
Csárdás, Buár; Csákó, Szarvas. — Bobé, Halász; Zsombó, Pén-
zes. — Gyürü, Meggyes ; Göndör, Pirók. — Villám, Gyértyás ;
Pásztor, Fütykös. — Csákó. Bicskás; Gatyás, Tornyas. — Bojtos,
Vizsla; Hajas, Pengő. — Forrás, Zsombó; Babér, Szőke. —
Vezér, Virág; Huszár, Kajla. — Citrom, Zeller; Rajna, Vitéz. —
Nyalka, Kalmár ; Virág, Kesely. — Szarvas, Rendes ; Tánczos,
Káplár. — Dudás, Kulacs ; Gyöngyös. — Zsandár, Bárán ; Sugár,
Tambur. — Betyár, Páva •, Hajas, Héja. — Hetyke, Kincses ;
Pompás, Cséngö. — Gyilkos, Pogán ; Forrás, Káplár. — Viklér,
Timár ; Körmös, Perge. — Kardos, Boros ; Szegén, Fogoly.
(22 fogat.)
Bika: LaczL
Tehenek: Bagoly. Balog (a szarva félre áll.) Csonka.
Fátyol. Galamb. Jámbor. Kökény. Ringyó. Sármány. Szőke. Tuba.
Tündér. Véllás. Virág.
Kutyák. Ámor. Arany. Arczos. Blakk. Bogár. Czifra.
Czigány. Csárdás. Fótos. Lotyő. Mókus. Narancs. Nero. Pindsi.
Pompás. Sándor. Selyem. Talpas. Tunika. Villám. Virgoncz.
(Heves-megye.)
SiMONYi Zsigmond.
Népdalok.
I. 2.
E maráczi híres lányok Kocsmárosné angyalom,
Mind toiyafeszésbe járnak. Van-é bora a csapon ?
Nem köll nekem totyaf eszes, Ha nincs bora a csapon,
Az én lajbim úgyis helés. Ném is lehet angyalom.
(Marácz.)
DoNNER Lajos.
Pesti könyynyomda-réBZvénT-tánalat. (Hold-otcaa 4. sz.)
Digitized by VjOOQIC
n
minden hónap
15-én
ti&x-om ivnyl
tartalonmia].
MAGYAR
NYELVÓR.
SZERKESZTI
SZARVAS GÁBOR.
8ZEIIKE82T5
KIADÓ HIVATAL
Budapest.
II. ker. Fo-otcza.
IV. kötet.
1875. JÚNIUS 15.
VT. fü^et.
HIBÁS SZÓK ÉS SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA.
22. Gazdász. Bölcsész. Festesz. Történész. Építész.
A felsorolt szók a Nyelvőr 5o. lapján (IV, köt.) felál-
lított elvek 6. pontjával állnak ellenkezésben. A hiteles
analógiák tanúskodása szerint ugyanis az -ás^ -és^ képző csak
tárgynevekből alkothat főneveket, azonkívül functiója is vi-
lágosan kiszabott, meghatározott, t. i. valami tárgygyal bá-
nást, vele és benne való foglalkozást jelöl; pl. hal-ász,
V a d-á s z, kert-ész, bányász, stb. A festesz^ tört én -és^^^
épít'ési tehát hibás alkotások, mert igetőkből vannak ké-
pezve; a ga\dás:{^ bölcsés:{ ugyan denominativ képzések, de
mégis hibás szók, mert jelentésük ellenkezik a képző fun-
ctiójával ; ga'{dás'{^ bölcsés:^ ugyanis az analógia szerint annyi,
mint gazdákkal, bölcsekkel bánó. A ga\dds^ szó is világo-
san beszélő példája ama ténynek, hogy az újítás nálunk
valóságos betegséggé fejlődött; különben érthetetlen dolog
volna, hogy miért kellett egy régi általános használatnak
örvendő szót, ezt hogy ga^da kiküszöbölni, s helyébe egy
fonák alkotást hozni a forgalomba. A czímbdi szók helyett
tehát ajánljuk a következőket, a melyeknek egy része régibb
szó, s jobb íróinknál már a nélkül is használatban volt:
0 economus: gazda, oeconomia: gazdaság ; p h i-
1 o s o p h u s : bölcselő, philosophia: bölcselet ; m a-
len: festeni, maler: müfestö v. képíró, fSrber: kék-
festő, anstreicher: mázoló, ^m a 1 e r e i : mflfestés
vagy képírás ; gesehichtschreiber: történetíró; g e -
schichtschreibung: történetírás; architekt: mü-
épitö, architektur: mtiépítés.
V. KYBLTÖll. IT. 16
Digitized by VjOOQIC
242 HIBÁS SZÓK ÉS SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA.
23. Figyelmeztet és társai.
Újabban gyakran találkozunk ae irocUlomban egyéb
hasonlók között különösen a Jigjelme\tet igének oly saját-
ságos használatával, melyben lehetetlen meg nem ütköznie
az ép nyelvérzéknek. Használják ugyanis e kiható igét
absolute a cselekvés szenvedő tárgyának kijelölése nélkül .
Igaz, hogy nyelvünkben van számos oly átható ige, mely
megtűri az itt említett független használatot; pl. ha azt
hallom : János szánt, Péter í r, ebben egyáltalában nem
botránkozom meg; ellenben az ily mondatban: János fi-
gyelmeztet, Péter tudósít (ez állítmányokat absolute
véve), bizonyosan mindenki valami különöst, idegenszerűt
érez. Megmondjuk az okát is miért.
Minden nyelv mondatainak szerkesztésében a kétértel-
műség, az értelemzavar elkerülésére törekszik. A figyel-
mezte t-féle igéknek előbb említett használata pedig a
nyelvszellemnek épen ezen törekvésével jön erős összeütkö-
zésbe; mert azon használat által a cselekvés tárgyának sze-
mélye (első, második, harmadik személy) van kétségessé téve.
Vannak ugyanis cselekvések, melyeknek tárgya rendes
használatban kizárólag csak dolog, tehát 3-ik személyű;
másrészről vannak oly cselekvések, melyek kizárólag sze-
mé 1 y e k e n mennek végbe, ez a személy pedig lehet első,
második, harmadik.
Általánosan ismert a magyar nyelvnek azon törvénye,
hogy a cselekvésszó (ige) mellől bármelyik személy képét
viselő névmás tárgyesete kimaradhat, ha a mondat valamely
eleme vagy általában a helyzet világossá és magától érthe-
tővé teszi a személy melyik voltát. Pl. Hí ( . . . . ), hogy
menj e k el ; tehát engem. Hínak (....), hogy men-
jetek el; tehát titeket. Híja ( ), hogy menje-
nek el ; tehát őket.
Az is világos törvénye nyelvünknek, s ebből a három
példából is látszik, hogy tárgyatlan ragozású igének csakis
első vagy m á s o d i k személyű kihagyott tárgy felelhet
meg; s a 3-ik személyes névmásra, mint kihagyott
tárgyra, csupán tárgyi ragozású ige utalhat.
A fentebbiekből már most önként következik, hogy ha
a csupán személyekre (emberekre) vonatkozó cselekvést je-
Digitized by VjOOQIC
HIBÁS SZÓK ÉS SZÓLÁSOIC JAVÍTÁSA. 24S
lélö igék tárgyatlan ragozású alakjai a személyes névmás
tárgyesetének elhallgatásával mondatnak ki: a hallgató vagy
olvasó mindig i-sö vagy 2-ik személyü tárgyat képzel oda,
még akkor is, ha a szóló általánosan, a cselekvés tárgyának
ki nem jelölésével óhajtaná a cselekvést kifejezni. Például,
ha azt olvassuk, hogy X. képviselő figyelmeztet a súlyosbító
körülményekre: a nyelv szigorú logikája szerint engem
vagy téged, minket vagy titeket tolul tárgy gyanánt
a halló lelkébe, holott X. képviselő nem akart sem engem,
sem téged stb. figyelmeztetni, hanem csak egyátaiában a
figyelmet akarta felkölteni azon körülményekre.
Másként áll a dolog az oly igékkel, a melyeknek tár"
gj'uk vagy kivétel nélkül, vagy a legtöbb esetben dolognév
szokott lenni. Ezeknél ugyanis a tárgy nélkül kimondott
cselekvés a dolog természete szerint nem utalhat sem az
első, sem a második, hanem csak is a harmadik személyre.
Ha azt hallom, hogy Péter ír, eszem ágában sincs azt
érteni rajta, hogy engem, vagy téged; hanem tudom,
hogy valamit, vagy írást ír. A megrótt használatban el-
lenben a figj-elme^tet által czélzott tárgy nem lehet valakit^
vagy mindenkit^ mert a figyelmeztetés e szólásban egész álta-
lánosságban van kimondva; a figyelme![tet pedig causativ
természeténél fogva okvetlenül valamely személyt feUételez,
a melyet alakilag is ki kell fejeznünk. A kifogás alá vett
igék ugyanis mind causativumok, azt jelentik, hogy a gram-
matikai objectum cselekszik voltaképen (figyelmeztetek
= eszközlöm, hogy valaki figyeljen); ezért szükséges tehát
ez utóbbit, mint a logikai alanyt múlhatatlanul kifejezni.
Ha tehát a figyelme:{tet'{é[e igék absólut használata
kétértelműséget szül, s a szóló vele nem költheti fel a hal-
lóban a kifejezni kivánt fogalmat, az üy nemű használat
általában kiküszöbölendő, s helyette a czélnak inkább meg-
felelő kifejezések teendők. így a figyelmeztet helyett: fel-
hívja, irányozza a figyelmet (ebben már meg van
a tárgy habár általánosságban is jelölve) ; a biztosít helyett :
biztosítást nyújt; tudósít helyett : tudat, tudtul
a d ; emlékestet helyett : emlékezetbehoz stb. Például
Jókai: Örök béke, 4. 120. lapján e kitételt: „A h i csil-
lagda arról tudósított (nem engem v. téged stb.), hogy a
16»
Digitized by VjOOQIC
244 HIBÁS SZÓK ÉS SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA.
köd a D n is fölül terjed", így kellene kijavítani: »A
h i csillagvizsgáló tqdatta (t. i. azt), hogy stb.
Összeállítjuk itt azon igéket, melyek nem törik meg a
megrótt általános használatot; bi:{tos{t^ emléke\tety értesít^
felhív^ fels:{6l{tyjigyelme\tet^ int^ kapat (rákapat), kénys^erit^
kér^ óv, öss[tönö:{j rábe$:{ély rábir, sürget^ tanüj tudósít^
utasít. Megegyeznek mindnyájan abban, hogy szenvedő tár-
gyuk legtöbbször személy, s csak kivételesen lehet egypár-
nál dalog is; továbbá mellettük á személy tárgyraggal, a
dolog ra, vagy egy párnál tol raggal áll. Némileg kivételes
a tanít^ melynél különben ra raggal álló távolabbi tárgy,
mint szenvedő tárgy is eléfordúlhat (tanítom a gyermeket a
zenére; de lehet: tanítom a zenét is), s ép ezért ez utóbbi
esetben használható absolute is, mint; Mit csinálsz? Tanítok
(t. i. tudományt). De nem jó lenne : Folytonosan tanítunk
(e. h. tanítjuk vagy hirdetjük), hogy a népnevelés az államok,
fö-fö támasza. (V. ö. az egészre vonatkozólag Nyelv. 11.
259—262.)
A SZAVAK ÖSSZETÉTELE A MAGYARBAN.
Jutalmazott pályamű.
///. Birtokos öss:{etételek.
7. §. Birtokos összetételeknek kell még vennünk a fő-
neveknek kapcsolatát ilyen szavakkal : módra, tájban,
közben, korában, létére, számra, melyeket gyakori
használatuk miatt már-már névutóknak tekintünk és rende-
sen külön is írunk. Példák : galambmódra E- 11. i46. páva
módra N. I. 82. karika módra Ny. IIL 477. fejedelem módra
A. III. 170. bagoly módon Balásfi, Ny. III. 448. éjfél tájban
N. L 502. uzsonna tájban u. o. 4o3. dél tájban A. IIL 276.
dél tájatt A. II. 228. éjféltájig K. 283. — út közben R. I.
378. vacsorálás közben u. o. 363. táncz közben u. o. 5oi.
futás közben A. IIL 244. (bujdosásom közben R IL 332.)
menyasszony korában E. II. io3, K. i43. vándor színész ko-
rában P. gyermek koromban P. 587. ebédkorig, Sajósztp.
végzés. — jó leány létemre A. HL 3 11. font számra A. IL
275. fő számra u. o. 97. csöpp számra F. u. 70.
Digitized by VjOOQIC
A SZAVAK ÖSSZETÉTELE. 245
Hogy itt csakugyan birt. összetételekkel van dolgunk,
bizonyítják ilyen kifejezések : ürge módjára E. I. 186. csillag,
gyémánt módjára 11. 80. forgatás táján. K. 369. kenyér ebéd
táján N. 11. 420.
De hisz végtére ide vonhatnók a névutók és névragok
legnagyobb részét is; mert asztal alatt = asztalnak alatta,
azaz az asztal aljában; szekrényben (azaz -benn, bein, -belén)
= szeltrény beljében; ebédkoron (rövidítve: -kor), ebéd
korában stb.
8. §. Érdekes lesz több tekintetben a fent elsorolt birt.
összetételeknek statisztikája. 669 összetétel közt van:
I szótagű el6 taggal s i szót. utó taggal (pl. ágyszél) i4i .
I I. n n 2 n n r, (bérCZtCtÖ) 87.
1 » n n 3 „ „ „ (csoszkaiiba) 21.
2 * n n i n n n (ablakszciD) 189.
2 » « » 2 „ « „ (asszonyvagyon) i53.
2 » !> n 3 , „ „ (árpapirulás) 23.
2 n n n 4„»» (embercmlékczet) i.
3 « n » I « I. » (aiyafiharcz) 28.
3 n » fi 2 „ n » (atyafijóság) i4.
3 « « » 3 n » » (katonarégula) i.
3 » » » 4 n n n (gercndatemérdckség) i.
összesen: őSg.
Kettőt látunk ezen kimutatásból :
i) Hogy nyelvünk a hosszú összetételeket nem ked-
veli, mert a öSg. közt négynél több szótagú csak 4o van;
2 szótagú i4i ; 3 szótagú 276 ; 4 szótagú 202 ; 5 szót. 37 ;
6 szót. 2; 7 szól. i.
2) Hogy az összetételnek 2. és 4. szótagjára az utó-
tagnak első szótagja csak 293 esetben, tehát az összes ese-
teknek nem egészen 45 7o-Jében jut, különben mindig a
3. szótagot képezi. Ezt nyelvünknek egyéb ugor nyelvekkel
közös trokhaikus jelleme okozza, mely csak a páratlan
(i, 3, 5) szótagokat szereti hangsúlyozni. Természetes, hogy
sokkal inkább simulnak ezen trokhaikus ejtéshez az olyan
összetételek: ajtósarki ágyúdörgés stb., mint az ilyenek: ér*
oldal^ lányszerelem. És nekem úgy látszik, a (két szótagú)
faág, éjfél, bűnbak-féle összetételekben a második tag még
kevesebbet tart meg eredeti hangsúlyából, mint a bércztctö,
csoszkaiiba, atyafiharcz-ttlékben.
Digitized by VjOOQIC
246 SIMONYI ZSIGMOND.
9. §. Egy fölötte érdekes pontra térünk most át: a birt.
összetételeknek kettős ragozására. Ez akkor áll be, ha a
birt, összetétel birtokos viszonyba lép egy más szóval, pl.
szemfény: „szeme fénye lói már az egész nemzetnek** A.
11. 233. szúrujj : szúrod ujja N. I. 38o. Itt tulajdonképen nem
lehet már szó összetételről, az öszszetétel megszűnik, a ta-
gok syntaktikus szerkezetbe lépnek: szem fénye, szűr ujja;
aztán így illeszkednek a mondatnak egyéb viszonyaiba:
szeme fénye, szűröd ujja. Ez a föloldás könnyebb érthetőség
kedvéért történik : (Azért nincs igaza Justinak (űb. die zu-
sammensetzg. d. nomina im indog. 26.); mikor azt mondja,
hogy névnap csak látszólag összetétel, mert azt mondjuk:
nevem napja.) a nyelv t. i. világosan meg akarja jelölni, hogy
az első tagot (szem, szűr) lépteti új birtokos viszonyba,
tulajdonítja meghatározott személynek, nem pedig a máso-
dikat (fény, ujj). Ilyen feloldásnak példái: Ablakíiók: ablaka
fiókját A. III. 3oo. Agyvelő: agya velejében Pázm. M. Ny.
VI. 4o8. Ajtófél; ajtóm fele N. II. 8q. Ajtósark: ajtód sar-
kát E. II. i56. Atyafi: atyám fiai P. 70. atyja fia A. II. 17.
atyánk fia Ny. III. 187. Állcsont: álla csontja N. I. 425.
Baltanyél: baltája nyele P. 57. Csecsbimbó: csecse bim-
bója N. IL 24i. 243. Csillagfény: csillaga fénye V. Z. I.
Csizmasark: csizmám sarka E. I. 100. csizmád sarka u. o.
23. Dárdahegy: dárdája hegyén V. Z» III. Életfolyás: élete
folytát V. Z. 1. Életpár : életem párja N. II. 334. A. III. 3o2.
Fejal: fejem alja Ny. II. 48. E. II. 108. K. 25. feje alja N. I.
2o5. A. II. 325. Fejbódulás : feje bódulása Matkó. Ny. II. 70.
Fejbúb: feje búbja A. II. i44. Fejtető: fejem teteje N. II.
4i2. P. 169. 180. feje teteje P. 399. stb. Fültő: a fülö tövit
Ny. II. 232. Fülhegy (N. II. 42 1.) fűlik hegyit K. 469. Ga-
tyamadzag: gatyám madzaga N. I. 469. Gyomorrágás: gyomra
rágásával Balásfi Ny. III. 44-5. (gyomra ímelygése Matkó Ny.
II. 70.) Hajfürt: haja fürtje A. I. 3i8. Hajszál: hajad szála
Ny. II. 70. haja szála N. I. 4o4. A. II. i34. stb. Házfal: háza
falát A. I. 357. Házföld: háza főggye K. 319. Háznép: háza
népe N. I. 470. Háztáj (pl. úri háztáj Ny. III. i65.) „a kend
háza tája" Népd. „szép házok tája volt* N. II. 4i2. Háztető:
háza tetejit Ny. I. 271. Hidláb: hidunk lába N. II. 292. Ing-
ujj: ingem ujja N. I. 77. inge u. A. I. 3i8, Ingváll: patyolat
az inge válla Gy. A. gon. most. Kapufélfa; kapum félfá-
Digitized by VjOOQIC
A SZAVAK ÖSSZETÉTELE. 247
jára K. 95. Kenyérhéj : kinyerének héja K. 9. Képmás : képe
mása A. L 364. IL 463. képetek mása Vas. Ujs. Ny. 11. 80.
Kézírás: keze írása A. I. 343. Kézmű: keze müve A. II. 23 1.
Kéznyél: kezem nyele T. Kézszár: kezem szára N. I. 5o6.
Kézügy: kézügyön v. keze ügyibe M. Ny. VI. 334. Kopo-
nyacsont: koponyád csontja Matkó Ny. II. 27. Könnycsepp :
könnyének egy cseppje A. II. 160. Könnyhullás : könnyének
hullása P. 5i. Kutgém: a kutam géme. E. II. 128. Lábdü-
börgés: lába dübörgésín A. II. 356. Lábhegy: lábod hegyén
E. II. 161. Lábnyom: lábom nyoma u. o. 25i. lába ny. N.
IL 338. Ny. II. 383. A. II. i34. lábuk Ny. A. I. 383. stb.
Lábszár: lábam szára N. I. 284. lába sz. Ny. III. 319. Láb-
ujj: a lábod nagy ujját Ny. III. 320. Lófark: lova farka
Matkó Ny. II. 3i. Lópatkó: lova patkója N. I. 42i. Napfény:
napomnak fénye P. 21. Napsugár: napom sugara K. 175.
Ny. 1. 329. Névnap : neved napja N. II. 32i. P. 45i. Ny. III. 519.
neve n. u. o. stb. Nyakcsiga: nyakad csigája N. II. 272.
nyaka cs. P. 692. K. 357. nyaka csigolyája Ny. I. 182. Nyaktö:
nyaka töve N. 1. 509, Nyelvjárás: nyelve járása F, u. 4.
Orczabör: orczája büribe Ny. II. 85. Ostornyél: ostorom
nyele Ny. III. 288. Örömnap : öröme napjára u. o. 285. Párt-
érdek : pártja érdekét A. II. 45o. Sirfa : sirod fája E. II. 228.
Sirhalom: sírom halma P. 89. sirod h. 168. Sirkereszt: sí-
rom keresztje E. I. io4. Szájíz: szája ízi F. u. 25. szájunk
íze Pázm. III. 5o5. Szárnycsattogás: szárnyad csattogása P.
295. Szárnylebbenés : szárnya lebbenése A. II. 166. Szekér-
rúd: szekerem rúdja K. 222. szekere rúdja Ny. III. 85. N.
II. 4o2. A. I. 219. 248. Szemfény: szemem fénye N. I. 85.
P. 283. szeme fénye A. II. 192. V. Z. I. III. szemünk f. F.
Ny. I. 125. szemük f. A. I. 398. F. u. 5o stb. Szemgödör:
szeme gödrébe A. III. 271. Szemgyökér: szemed gyükére
M. Ny. VI. 35o. Szemhéj: szemem héja P. 71. szeme h. Ny.
1.42. A. II. 332. 34i. 439. Szempilla: szemem pillája N. I.
56. Ny. III. 236. P. i5. szeme p. K. 4i3. P. 591. A. II. 160.
Szempillantás: szeme pillantásba A. II. 11. Szemvilág: sze-
mem világa K. 106. P. 594. szemed v. E. II. 80. N. L 81.
szeme v. K. 370. A. III. 234. szemik v. K. 4o4. stb. Szívdo-
bogás: szíved dobogása P. 595. 4o8. Szívfájdalom: szívem
fájdalma N. II. i42. 76. 77. Szőrszál: szőre szála K. i24.
Születésnap: születése napja N. I. iio. II. 317. Szürgallér:
Digitized by VjOOQIC
248 SIMONYI ZSIGMOND.
szűröm gallérja N. I. 72. 11. 333. Szürujj : szűröm ujja N. II.
201. Ny. II. 335- E. I. £ii. i83. szűröd u. N. I. 38a. szűre
u. u. o. 382. 482. Térdkalács: térdem kalácsa u. o. 243. K.
i58. E. II. 63. Ujjbegy: ujja hegyére A. II. 3o2. Útszél: .A
Pojána uttya széjin" K. 108. Vadhús: vada húsát A. II. 23o.
Vállcsont: válla csontja u. o. 24. Vállhegy: válla hegyére
A. II. 3i8. E. I. 193. Várpiacz: váratok piacza A. II. i3i-
Látjuk tehát, hogy a feloldás, vagy inkább az össze-
tételnek elejtése ilyen esetekben mind a népnyelv, mind
jobb íróink tanúskodása szerint még oly annyira élénk, hogy
törvényszerűnek kell tekintenünk; ennél fogva helyesen jár-
tak el azok, a kik az ez elleni vétségeket megrótták, pl. Ny.
I. i44. i45. 196. 236. 285. 292. 389. 433. II. 77. 3i3. s köv.
(Csak azt nem kell hinni, hogy nyelvünk ilyen esetben ellen-
tétben áll a német nyelv kifejezése módjával; mert pl. lovam
lába a németben sem lesz „mein pferdefuss"; gyermekhan-
gok a m. kinderstimmen, de „gyermekeim hangját hallom"
korántsem lesz: „ich hőre meine kinderstimmen".) Azonban
találkoznak kivételek is ezen szabály alól, még pedig meg-
lehetős számmal. így:
I. Ha az új birtokos vagy valóban azonos vagy kép-
leg van egynek véve az összetétel első tagjával; nem mond-
hatom pl. honfi m sebe, ha én magam vagyok a honfi,
hanem azt kell mondanom: hon fi sebem; Kisf. K. sem
mondhatta: hollója szárnyaival, hanem „Hol ló -
szárnyaival lebegett a zordon enyészet", mert magát az
enyészetet képzelte azon hollónak, melynek szárnyairól itt
szó van. Ilyenek még a sok közöl: Amazon szépsé-
ged, iste nnöalako d A. II. 42 1. A királyné az áspis^
szemivel K. 396. Vén asszon bornyú fogát K. 33i.
Toldi Miklósnak sincs ám galamb epéje A. II. 19. Ger-
liczeszivedet A. I. 3ii. Gyermekkorára u. o. i64.
172. Milyen harcsaszája van. V. Ny. III. 3o5. Hattyú-
dalom P. i36. Nemzetének battyúéneke A. L 174.
Emlékezetnek holdsugári Tompa. Honfisebe-
det P. i48. Juhászbotom N. I. 5i. Lángarczotok
A. I. 393. Lovagsarkantyúm A. II. 4o4. (az ö) lovag
szobra u. o. 176. Lókörme volt u. o. 222. Lúd mér-
gedet V. Ny. III. 3o6. Az anyám mátkagyürűjét. K.
Digitized by VjOOQIC
A SZAVAK ÖSSZETÉTELE. 249
479. Rablánczomat N, II. 4o. rablánczunk P. 375.
rablánczaiban P. 291. Detre hegyezte rókafüiét A.
II. 34o. Ose saslakára Kölcsey. Sólyomszárnyai-
don. A. 11. 445. P. i5. Sólyomszetnét Tompa. Szamár-
füledet N. I. 42. T o 1 V a j k ö p ö n y e g é t A. III. 170.
2) Ha csak az egész összetétel által jelölt tárgy bir-
toka az új birtokosnak, nem pedig az első tag, akkor ez
természetesen ismét nem veheti föl a birtokos ragokat, pl.:
Csecskorától Ny. II. 182. Tiz küllőnek kerékagyán
M. ny. IV. 373. Kutya bőröm A. I. 275. A gyep pók-
fonalán A. II. ii3. Örökös tavasznak reményszíne A.
L 5. Szélütése A. II. 19. Egymás tyúkszemét tapos-
ták A. I. 229.
3. Mindig egységes szavakkal vannak ragozva — tud-
tomra — a következők: disznóól, gabnaszál, gomb-
lyuk, hajnalcsillag, hideglelés (v. ö. fölebb szél-
ütés) ingváll (kivéve a fönt idézett helyet), juhnyáj
és hasonlók; kerék vágás, kútfő, mennykő, nap-
szám, országút, sátorfa, szemfödél, szélvész.
(Lehetne talán 2. §. I. i. dyhe sorolni) testvér (talán nem
is birtokos összetétel, hanem 4. §. -^)-ba való; egy test
és vér) tűzhely, virágszál (rózsaszál, leven-
dulaszál stb.). Pl. disznóólunkat N. II. 33 1. az ember
gabonaszálait N. I. 493. gomblyukamban P. 89.
szép reményeink hajnalcsillagánál P. 16. a hideg-
lelésöd Ny. III. 278. ing válla K. 126, Ny. II. 285. juh-
nyáj am N. I. 376. beszéde kerékvágásába A. II.
118. kútfeje Tompa, menyköve V. Z. Ili, a napszá-
mát Ny. III. 85. a betyárok országútja P. 459. sá-
torfám P. 58. 377. sátorfája T. szem födelét N. II.
417. A. I. 373. haragom szélvésze P. 92. tűzhelyem
A. II. 77. t ü z h e j j e K. 207. rózsabimbóm N. I. 254.
édes levendulas zálom E. II. 55.
Févaly természetesen mindig együtt marad, mert a
nyelvérzék egyszerű szónak veszi (a févallyára N. 11. 42o.);
szemöldök (szemöldököd E. IL 109. v. ö. F. u. 176. K.
45. i46. stb.) és galambbug is, talán azért, mert a má-
sodik tag magára nem használatos. ^ De
4) Találunk ilyen alakokat meglehetős számmal azon
összetételekből is, melyeknek az általános szabály szerint
Digitized by VjOOQIC
25o SIMONYI ZSIGMOND.
kettős ragozásuknak kellene lenni. A föltünőbb példák a
következők : Rózsám házának ablakévegire K. ii.Ágy-
tetej ékben Balásfi Ny. III. 496. Agy veleje P. 5gi. A
kocsmáros ajtóféfájába Ny. III. 32 1. (v. ö. fönt kapum
féfájára). Arczredöi A. I. 208. Arczképemmel, lel-
kem arczképével P. 243. A szűz Mária czipecsattya
Ny. 557. Nyalka csizmanyomod (!) udvaromba látszik
E. II. 27. Csizmarojtját A. III. 181. Elővette a csiz-
maszárából N. I. 497. Csókolja csizmatalpa helyét.
A. IIL 233. Dárda vasával V. Z. III. d. vasammal u. o.
V. Derék alja (v. ö. fönt feje alja) N. II. i46. dereka-
jam K. i4. Életpárja A. I. 233. 246. Élettörténete
P. 207. Fül tövénél Ny. I. 272. Még a fül hegye sem
A. II. 137. A ga ty ak or czomba N. I. 73. (u. o. £29. ga-
tyám korczába). Hajfürtét V. Z. I. hajfürteímet A. II.
455. Hajszála u. o. i43. P. 67. 207. Haskérgén a manó
lyukat vágott N. IL i6. Há tgeri ncz fá j dalma A. II. 191.
Az én galambomnak .... csinos h á z e l e j e E. II. £08. H á z-
födélteken P. 29. Ház földeteken Ny. III. ház-
föggyc- K. 207. Házgerendám E. II. 237. A (gazdag
öreg ur) háznépe N. I. 447. A vitéznek hónaljába A.
II. 1 37. A k a n t á r s z á r a N. II. 53. Rózsa lovam .... piros
kan társzí ja E. II. i54. Sirva mégy el házam előtt, meg-
öleled kapufáját E. II. 126. kapufél fám N. II. 346.
kapuzábém K. 186. Kardvasa V. Z. III. A. III. 234.
Kaszanyelem Ny. II. 527. E. II. 77. i5i. Képmása
(v. ö. fönt képe mása) A. II. 167.464. Kézvonásim u. o.
446. Koporsószegével u. o. 39. Könnycseppje P.
36o. Az én könnyhullásom N. II. 5. könnyhull á-
sim K. i56. Lábdobajja A. III. 4i2. Lábinai A. II. 53,
I-áb nyomát ól u. o. 11. Lábszáraikba Ny. III. 234.
A mentegombjai A. I. i64. Menteujja u. o. i83.
N y i 1 V e s s z ő m N. II. 392. O r s z á g c z í m e r ü n k A. II.
124. Ostornyelem N. I. 465. (kétszer) 468. Papucs-
sarkától A. III. 283. Lovam patkószege Ny. III. 288.
E. I. 212. Patkónyoma Tompa Sz. László kir. A kend
pipaszára E. II. 149. A rudszöge hulljon el E. II.
Sarkantyúszeged P. 39. Sírfádra K. 223. Sírhal-
mom N. I. 285. II. 200. sírhalma P. 189. 347. Sír ver-
mem N. II. 99. Sisakállazója A. II. 396. Sisakellenzője
Digitized by VjOOQIC
A SZAVAK ÖSSZETÉTELE. 25 1
u. o. 94. Szemfájásomkor P, ii8. Szem fényünk P. 3'jb.
szemfényei P. 464. A sze mfö delét N. II. 417. Szemin-
tésemre A. II. 462. Szempilláid P. 187. szempillái
A L 210. II. 437. Szemsugárából a tündér leányoknak
P. 599. Cséri szemvilága A. III. 198. Szívfájdalma
A. I. 188. Szívütésim Tompa, Harangszó. Szívveré-
sem P. 469. szívverése A. II. 444. A fiu szürujja N. I.
378. 379. II. 24S. A I. 227. Tariszny asz Íjam E. II. 227.
Vella nyelem u. o. i5i. A te sárga kesztyűd Lesz a kimú-
lásod, a te piros csizmád Lesz a vé rontásod N. II. 5.
Mind ezek helyett a fönt látott szabály szerint azt vár-
nék: véred ontása, szűre ujja stb.; és csakugyan
ezen összetételeknek nagy részét megtaláljuk fönt is a sza-
bály szerint ragozott alakok sorában. Azonban a kivételek-
nek nagy száma (körülbelül felök a népnyelvi közlemények-
ből) azt bizonyítja, hogy ama szabály mai napság már nem
áll olyan határozottan és ingatlanul. Sőt már Faludinál is
találjuk ezen kivételes ragozásnak egyes feltünó példáit ;
így „mikor előadja bölcs elmeleleményeit" F. n. i4. (v. ö.
elméjek tegnapi találmányival** u. o. 33.) „a bölcsnek elme-
járásit" u. o. 45. Mind ez azt mutatja, hogy ezen birt. ösz-
szetételek mind inkább megállapodnak és megszilárdulnak.
(Talán a német nyelv példájának is van része benne).
Ennek még egy jele az, hogy a 3. §. említett ünnep nap,
lúdtikmony hasonlatára még ilyeneket is találunk: kő
fejf a K. 371. k ü keresztfa Ny. III. 3i8. éveg kő-
szikla K. i44. Itt az összetételhez már annyira egységes
képzet fűződött, hogy az egyik tagban rejlő jegyet (fa, kő)
a nyelvérzéknek egészen el kellett felejtenie azon pillanat-
ban, mikor ilyen ellentétes jelzőket (k ő - é v e g) tulajdonít
az egésznek*
SiMONYi Zsigmond.
A NYELVÚJÍTÁS APOLÓGIÁJA.
U.
Mt)viv ae'.öc ^zá\
Ha a haraggal egymagával tönkre lehetne tenni az
ellenséget, akkor ma, Toldy Ferencz értekezése után három
hónappal, ais orthologia már valamely hant alatt porladozna,
Digitized by LjOOQIC
252 SZARVAS GÁBOR.
s has^ztalan írnák sírjára a vigasztaló „feltámadunk" szót.
Szerencsére azonban tudjuk Liviusból, hogy yana sine viri-
bus ira; s ha nem tudnók is, Toldy haragja megtanított
volna rá, mely abban különbözik az lUás-beli (jL-^vi^-töl, hogy
nincs s nem volt benne semmi ouXopisvTf). Alikor ezt az érteke-
zést végig hallgattuk, a melyben bizonyítás és czáfolat csak
mint kiáltó apostropha szerepeltek, azt gondoltuk, a harag
csak palást, s arravaló, hogy az okok teljes meztelenségét
födözze; mikor azonban nyomtatásban megjelent, s láttuk,
hogy a lyukak és szakadások olyan argumentumfélékkel
ki vannak utólag foldozva, legott meggyőződtünk, hogy
e harag nagyon is komoly volt, valódi Ajax haragja, a kit
felháborít a gondolat, hogy neki egy lenézett, kicsinyelt
ellenféllel kell síkra szállani, a kinek ellenében komoly küz-
delemre gondolni sem kell: „quique túlit pretium jam nunc
certaminis hujus, quo quum victus érit, secum certasse fere-
tur" ; azért elég, ha egy Kronionféle szemöldökfelhúzással
állunk ki ellene a síkra.
Az értekezés azon a kijelentésen kezdj, hogy az aka-
démia s a nemzet a bátran és szerencsésen foganatba vett
s végrehajtott nyelvújítást tettleg elfogadta; aztán a felhá-
borodás hangján felkiált : „s ime az új ósdi iskola ma az egész
nemzet által szentesített nyelvújítási elvet megtámadja, s
ezzel megtagadja a nemzet müveitjei s az irodalom nyelv-
érzékét s azt egyedül a parasztságnak itéli oda; ekkép nyel-
vünket a régi szegénységébe taszítaná vissza, s azon izlési
körbe, melynek legkedvesebb élvezete a foghajma és bagó;
s miután pár év elótt az igeragtant zilálta össze, most az
akadémia subventióján élő Nyelvőr lapjain indít harczot a
nyelv gazdagításának és szépítésének" (4—5. L). Első két-
ségtelen bizonyítéka tehát annak, hogy mily fölséges, ma-
gasztos, dicső a neologia, s mennyire alant járó, silány,
semmit érő az orthologia, a mint az idézet hangja tanúsko-
dik, a harag, a méltatlankodás. De nem háborító gondolat-e
s ennélfogva nem a legégbekiáltóbb jogtalanság-e az, hogy
ez „az orthologusok nevét méltatlanul bitorolt új ósdi iskola"
például a „bátran és szerencsésen" megalkotott vigarda
szót, a melyet „a nemzet míveltjei s az irodalom helyes
nyelvérzcke szentesített", ki akarja küszöbölni, s helyette a
„foghajma szagú, bagó ízü, parasztos" vigadó ajánlásával
Digitized by VjOOQIC
A NYELVÚJÍTÁS APOLÓGIÁJA. 253
.nyelvünket régi szegénységébe akarja visszataszítani* ? Nem
zavarja-e föl az epét még a legbárányabb természetű neo-
logusban is, mikor látnia kell amaz eszeveszett törekvést, a
mely a ^bátran és szerencsésen" készült s a „nemzet mívelt-
jei által elfogadott" látidegj látcső^ láls\er sat. „az irodalom
l&yelvérzekének tetsző" compositiók kiirtása mellett buzgól-
kodik s azon „naivsággaP áli elé, hogy az ósdi írók, például
Pázmány, látó helj'-t írtak, a foghajma szagú parasztság
tneg úgy mondja hogy „a két látó s:(emem^l Hát „oda ju-
tottunk-e ismét, hogy Kazinczy után is újra meg kelljen vé-
denünk az új törvényt?"
Hallatlan ennek az új ósdi iskolának a vakmerősége, és
bűne éktelen! Ki ne találná megfoghatónak, jogosultnak azt
a nemes haragot, a mely az értekezést kezdettol végig „át-
lengi"? De hogy hasznára vált-e ez a harag az értekezésnek
és a neologiának, vagy inkább kárára, azt akarom ez alka-
lommal részletekbe ható fejtegetésemmel kimutatni.
A fö vád így hangzik : „ A z ú j ó s d i i s k o 1 a n y e 1-
vűnket régi szegénységébe akarja visszataszí-
tanisazon izlési körbe, melynek legkedvesebb
élvezetea foghajmasa bagó;s az Akadémia
subventiójáné 15 Nyelvőrben harczot indít a
nyelv gazdagításának és szépítésének".
Lássuk először is az „ósdi iskola" czímezést. Hogy ez
a más eszével gondolkodók nagy seregének félrevezetésére
s ad ódium movendum van kitalálva, azt a higgadtan Ítélők
tudni fogják. Ha ugyanis Toldy értekezése az „ósdi" néven
a schlendriánt érti, akkor ez a czím épen nem illik ránk, a
kik tudvalevőleg épen a magyar nyelvtudományban divatos
schlendrián ellen küzdünk egész erőnkkel. Ha meg azt akarja
jelenteni, hogy mi azok közé tartozunk, a kik nem ismer-
nek más tekintélyt, mint a régi irodalom nyelvét, akkor
akár szándékosan akár szándéktalanul, de valótlanságot
mond; mert ez iránynak alig van nálunk egyen kívül más
képviselője, s az sem a mi táborunkban áll. Ha meg har-
madszor azt a jelentést tulajdonítja neki, hogy az ósdiak
ellenségei a neologiának, s ez utóbbi szón azt érti, hogy az
egy jelentésű a nyelvnek törvényes eszközökkel való gazda-
gításával, akkor ismét az akarva tévesztés vádját vonja ma-
Digitized by VjOOQIC
í54 SZARVAS GÁBOR.
gára ; jmert a szavak ingatag jelentésével játszva, olyasminek
üldözésével vádol bennünket, a minek épen legbuzgóbb védói
vagyunk.
Most nézzük a vád első tételét: hogy mi nyelvünket
régi szegénységébe akarjuk visszataszítani.
A Nyelvőr programjának kezdő sorai így hangzanak;
^Mit akarunk? Akarjuk ott, a hol az ingadozó alapra
fektetett nyelvújítás szabályellenes szóalkotásokat hozott
forgalomba, a helyesség visszáll ítását** (Nyr.I. 1. 1.).
Érthetöleg van ez mondva? Vagy a rósz szók kiküszö-
bölését s helyesekkel pótlását lehetséges nyelvszegényítésnek
mondani ?
Midőn a nyelvjavítás munkáját megkezdendök felszólí-
tásunkat közre bocsátottuk, a többi közt így szólottunk: „A
viszásságok felsorolása még nem orvoslás; szükségkép kar-
öltve kell járnia vele a helyes magyarosság kimuta-
tásának is" (Nyr. IV. borítéklap 3.); más helyen pedig
(Nyr. IV. 1—2. 1.) ez áll: „A kifogásoltak helyébe
ajánlandó szókra nézve első sorban a régi irodalmat,
a népnyelvet s a nyelvjárásokat tekintjük fő forrásunknak;
ide számítjuk még az újabb irodalomnak neta-
lán kevésbbé ismert azon alkotásait is, a melyek
semmi tekintetben kifogás al á ne m esn ek. Hogy
sok esetben, kivált az új kori s tudományos fogalmak elne-
vezésésében a szóképzést is föl kell használnunk,
az magától érthető." Mi van e sorokban világosan kimondva?
Nem az-e, hogy a korcs szókat helyesekkel pótoljuk, s ha
kell új képzésekkel is ? Van-e itt csak egy árva betűvel is
arról szó, hogy mi nyelvünket meg akarjuk szegényíteni s
szükséges szavaitól megfosztani? Kettőt nem lehet, nem sza-
bad föltennünk az értekezés írójáról ; az egyik, hogy vádolt,
a nélkül hogy e nyilatkozatainkról tudott volna, a nélkül
hogy majd negyedfél éves működésünknek irányát tisztán
föl nem ismerte volna; a másik, a mit nem szabad fölten-
nünk, hogy e nyilatkozatainkat olvasta, de meg nem értette.
De ha olvasta és megértette, akkor mondja meg nekünk,
miként fér össze az igazsággal, a mely czélja a tudo-
mányos kutatásnak és vitatkozásnak, az a ráfogás, hogy mi
szegénynyé akarjuk tenni nyelvünket, hogy mi a nyelv gaz-
dagítása ellen indítottunk harczot? Magvalljuk, hogy valami
Digitized by VjOOQIC
A NYELVÚJÍTÁS APOLÓGIÁJA. 255
^rős okokat különben sem vártunk a neologiától, de ily
gyönge fegyverre, erre az ultimum refugiumra mégsem vol-
tunk el készülve.
Hasonló ráfogás, a melynek bebizonyítását a Nyelvőr
félre nem magyarázható törekvésével ismerős olvasó bizo-
nyára elengedi, hogy mi az irodalomtól a helyes
nyelvérzéket kivétel nélkül megtagadjuk, s
hogy a nyelvet parasztossá akarjuk tenni. Az
első ellenében a sok közöl elég legyen azt az egy adatot
fölemlítenünk, hogy mi a magyaros érzékű újabb írók közól
néhányat a Nyelvőr IV. 289. lapján névszerint fel is sorol-
tunk ; a második állításra nézve pedig egyszerűen hivatko-
zunk magára a Nyelvőrre, hadd bizonyítsa az, micsoda
parasztosság van a nyelvében, s vájjon igaz-e, hogy annyira
kiérzik belőle a foghajmaszag és a bagóíz.
Látjuk tehát, hogy az értekezés nem igen válogatós a
fegyverek megválasztásában; okok helyett majd ráfogással
él, majd pedig ferdítéssel áll elé, a mint ez utóbbit Volf
György adatok idézésével már megelőzőleg kimutatta (Nyr.
IV, i54— 163. 1.). Azt nem is veszszük számításba, hogy
milyen lóhátról szól hozzánk, mi hozzánk, szegény „Piri-
pócsiJonathánokhoz és Jónásokhoz*, a kiknek
«naiv, kétszász év előtti primitív felfogására
komolyan nem is akar reflectálni** (17. 1.), a kik-
nek „elmés nyelvjavító indítványait országos hahota
fogadta" (12. l.);[s hogy a Nyelvőrt két ízben is (5. és
II. 1.) „az Akadémia subventióján élő lapnak" ne-
vezgeti.
Ezeket csak úgy bevezetéskép említettem meg. Most
nézzük, hogy védi meg Toldy Ferencz a neologiát, az „új
törvényt", a mint a 3. lapon nevezi, az orthologusok nevét
méltatlanul bitorolt új ósdiak ellen.
Első bizonyíték. „Révai a magyar nyelvtörténeti
alapokon nyugvó szerkezetét, Kazinczy meg a magyar nyelv
gazdagítása és szépítése szabadságát vívta ki, s a nemzet
tettleg mindakettőt elismerte; s azóta az irodalom s az élet
bátran és szerencsésen haladt az új törvény útain" (3.*1.).
Ez az „új törvény útain való szerencsés haladás" minden-
napi szavakba öltöztetve annyit tesz, hogy ki ne látná tehát,
Digitized by LjOOQIC
256 SZARVAS GÁBOR.
hogy a neologia jogos, törvényes, helyes ? Quod erat demon-
strandum.
Első kérdés. Miképen függnek össze Révai megállapí-
tásai egy részről s más részről a nyelvújításnak (a Barcza-
falvi-Helmeczy-Bugátfélét értjük) jogosultsága ? Bocsánat e
kiváncsiságunkért, de fölötte szeretnők, ha a t. értekező
kielégítené.
Második kérdés. Micsoda logika szerint következik
abból, hogy szabad a nyelvet gazdagítani s szépíteni, az,
hogy a neologia feltukmált alkotásai helyesek, kifogás-
talanok ?
Harmadik kérdés. Ha Révai a történeti nyelv adatai
nyomán származtatja le megállapításait, micsoda czímen
nevezik öt az újítók a maguk emberének ? Hisz Révai e
szerint maga is első rangú ósdi volt?
Második bizonyíték. „Vessük össze Verseghy
nyelvét a Jókai regényei nyelvével; vessük össze az i825ki
s az iSyS-ki 'országgyűlések, törvény és törvényszékek nyel-
vét (olvasta valaha Toldy a „Budapesti Közlöny" hirdetéseit?);
vessük össze az akkori orvosi iskola nyelvét az inashús
és ikráshús, a forró s a félbenhagyó hideglelés korában, s
ma (Ki kaczag itt ?) az izom és mirigy, a forró s váltólázak
nyelvét: s kérdjük, csak a mi, vagy nem nagy részben a
mik ép érezteti azt a roppant haladást, milyent más nyelv
csak egy pár századon át mutat fel ? Ki óhajtaná vissza ama
kor nyelvét s áldozná fel neki azt, melyet nemzetünknek a
neologia teremtett?" Az ok és okozat viszonya itt is kéz-
zelfogható: a mai nyelv nem mondja inashús, hanem izom,
tehát a neologia alkotásai jogosak, törvényesek, helyesek.
Különben igaza van az értekezésnek, midőn azt állítja, hogy
különösen a mik ép érezteti azt a roppant haladást, a me-
lyet nyelvünk a neologia föllépte óta tett. Azt nem mond-
hatjuk, hány század, hanem hány ezred évnek kellett volna
például a neologia buzgó fáradozása nélkül addig elfolyni,
míg annyira vihettük volna, hogy , magyarul így beszélhes-
sünk, a mint a neologia segítségével ma hála istennek beszél-
hetünk: „Ha a hörghurut a legkisebb hörgőkben
székel, akkor a tüdőürcsék nyákkal és hámsej-
tekkel vannak megtöltve s a környi részek leg-
Digitized by VjOOQIC
A NYELVÚJÍTÁS APOLÓGIÁJA. 257
dagosak"! Nem igazi pocsék ehhez képest az „ikráshús"
s a „félbenhagyó hideglelés" korának a nyelve ? S ki áldozná
fel ennek azt az előbbit^ „melyet nemzetünknek a neología
teremtett" ? Jogosan, nagy jogosan kiált fel tehát a „neologia
teremtésének" emlegetése után Toldy ekként: „Újra is azt
mondom, bátran nem csak, hanem szerencsésen is halad-
tunk!"
Harmadik bizonyíték. „Az új orthologia az elő-
adásnak a neologia vívmányai felhasználásá-
val olyatén szabatosságával vív, hogy sokakat
eltántoríthat" (5. 1.); s ismét: „Hogy az új orthologu-
sok szabályosan, szabatosan és nem paraszto-
san, sőt literatorie és szépen írnak, annak kö-
szönheti k, hogy az újítók irodalmán nevelked-
tek fel" (6. 1.). Ebból ismét világosan következik, hogy a
neologia olyan mint az anyatej, édes, ízes és tápláló ; ha ö
nem lett volna, most olyan szépen és szabatossággal be sem
bizony íthatn ók, hogy a nyelvújítás mily tömérdek erősza-
kosságot követett el nyelvünkön; sőt ki tudja, Pázmány is
tudott volna-e nélküle olyan megragadó, magvas, velős ma-
gyarsággal szólani?
S ezzel finita comoedia, plaudite, be van bizonyítva,
hogy a nyelvújítás, úgy a mint előttünk áll, jogos és helyes,
s hogy a nemzet a nyelvjavítók ősz elmélete fölött kimondta
a napi rendre térést, s hogy hiába való a cruscának a
berzenkedése, erősen elkésett az ő sententiája. Több argu-
mentum nincs ; de nem is kell. A mi oly erős, ingatlan ala-
pon áll, mint a neologia, az nem retteg semmiféle vihartól,
bátran szemébe néz, ha kell, még az utolsó Ítéletnek is.
S mi az az erős alap, ami keményebb a gránitnál, in-
gatlanabb az ég sarkainál, a melyen nyugszik, a melyből
készült s a mely összetartja a neologia pyramisát ?
Felelet: a nyelvérzék.
S ha kérdjük, hogy mi a nyelvérzék? Mi nem merünk
válaszolni rá. Mondja meg az, a kinek legtöbbet juttatott
belőle az atyáskodó természet, mondja meg nekünk maga a
neologia !
Először is tehát: „A nyelvérzék egy neme az inspi-
rátiónak, melylyel rend szerint nem a gram-
matikus, hanem a szellemes író bir." (23. 1.)
M. MTBLvSlI. IV. 17
Digitized by VjOOQIC
258 SZARVAS GÁBOR.
Másodszor: „A nyelvérzék a szóalkotásban
első kellék" (u. o.).
Ez, úgy hisszük, világos beszéd. A nyelvérzék inspirá-
czió;de inspirácziója a grammatikusnak rend szerint nincs;
a szóalkotásban azonban első kellék a nyelvérzék-inspirá-
czió : tehát a grammatikusnak hallgass, fogja be a száját,
valahányszor szóalkotásról járja a beszéd.
Mielőtt kissé jobban szemügyre veszszük ezt a pro-
metheus-szikrát, mely a hetedik égből pattant alá a magyar
nyelvszellem árendásai számára, lássuk még előbb azokat a
csudákat, a melyeket véghezvisz.
Kiérezi, látja, tudja, a mit nem éreztek, nem láttak,
nem tudtak az ó testamentom Összes prófétái, a mit nem
látott Pythia, a mi titok volt Dodonában, Hammonban, De-
losban, Cumaeban, a mit ki nem magyaráztak a „Babylonii
numeri", sem Chaldaea mathematikusai. Érzi például, hogy
csürhe csűr és he, varsa var és sa, ponyva pony és va ele-
mekből áll (i6. 1.); érzi, hogy „a /romor-ban és /reser-ben a
kom a derűnek, a kes az édesnek sajátlag is, átvive is
ellentéte." (u. o.)
„A jutány-nak átlátszó-e az értelme ? S ki nem érti ?
A nyelvérzék megérezte, hogy mit jelenthet, s
reá nyomta helyeslése bélyegét." (22. l.)
,A térimé élni fog, ha a grammatikusoknak nem tet-
szik is, csak a nyelvérzéknek tessék." (26. I.)
„A nyugvó gyökök és képzők jelentései ritkán tiszták
és átlátszók ; de elég, ha megközelítik fogalmainkat ; a töb-
bit a nyelvérzék végzi." (27. l.)
„Nyelvünk élő nyelv, melynek a nemzet nyelvér-
zékében élő gyökerei vannak." (u. o.).
„A nyelvérzék szükségből tágít a törvé-
nyen." (26. 1.)
, A rósz elbukott magától; a nemzet helyes nyelv-
érzéke elejtette azt." (4. 1.)
„Aszóújítást a nyelvérzék magától, a Nyelvőr
nélkül is el tudja intézni." (8. 1.)
„Raktár, rakpart, láthatár és száz ilyen helyesek, mert
kellettek a nyelvérzéknek." (i5.1.)
Digitized by VjOOQIC
A NYRLVÚJITÁS APOLÓGIÁJA. 269
„Igen is védem a nyugvó képzőknek ismét használatba
vételét ; ne féljünk, a nyelvérzés ellenőrizni fogjaazt."
(17. 1.)
„ ítélőszék i végzés nélkül is lesz a józan s finom
fülű nyelvérzéknek annyi esze, hogy az oly feles-
leges komikumok (mint csirbur) meg ne gyökeredzzenek."
(19. 10
„Egyesek túlbuzgósága vagy ízléstelensége correcti-
vumot talál mindig a ny elvérzékben, mely a nem
szépet, nem alkalmast elejti ezentúl is, mint elejtette eddig."
(16. 1.).
„A c:(égér'b6l szabad volt c^ég-et csinálni; ily esetben
minden attól függ, kell-e a nemzetnek. Be jó sokszor,
hogy a nyelvérzék nem oly b öl cs, mi n t gramma-
tikusaink!** (17. 1.).
O csudatevő, mindenható Nyelvérzék ! a ki piros pünkösd
napján tüzes nyelv alakjában először is leghívebb szolgádra,
Bartzafalvi Szabó Dávidra leszállottál, és leszállottál azután
Helmeczyre, Bugátra, Kovacsóczyra és a többi jámborokra,
és elárasztottad őket tudományod malasztjával, szállj le, kö-
nyörgünk, mi reánk is szegény orthologusokra ; világosíts
fel bennünket ; csöpögtesd lelkünkbe csudálatos malasztodat ;
nyisd ki szemünk előtt mindentudóságodnak ragyogó tár-
házát, hogy lássuk és megértsük bámulatos titkaidat ; szaba-
díts meg bennünket attól a keserves kenyértől, hogy arczunk
izzadságával kelljen fáradnunk, dolgoznunk, meghalt őseink
avas illatú szavait és mondásait följegyeznünk, bagóízü han-
gokra figyelnünk, pogány nyelveket tanúinunk; éreztesd
velünk kegyelmes jóvoltodat, hogy dicsérjünk és magasztal-
junk Petőczczel, Kovács Frigyessel és Táncsicscsal egyetem-
ben, a ki az Etymologiával és Analógiával élsz és uralkodói
valamint a Magyar nyelv Rendszerében, úgy a Nagyszótárban
is örökkön örökké. Ámen.
Hogy mennyit juttatott abból az inspiráczióból neolo-
gusainknak a nyelvérzék, arról a legközelebbi alkalommal.
Szarvas Gábor.
!?•
Digitized by LjOOQIC
200 VOLF GYÖRGY.
KÉT ÉLES TŐR NEM FÉR EGY HÜVELYBE.
Nem a » Vasárnapi Újság^-on múlt, hogy ez az igazság még
most sincs megdöntve, mert i8. száma ^irodalom és művészet*
rovatában ugyancsak pártolta a neologiát is, meg az ortbologiát
is, minthogy az o állítása szerint ^szükség van mind a kettőre*.
Vájjon csak egy perczig is gondolkozott-e azon, hogy e két
elnevezésnek mi a jelentése? Tegyük meg helyette mi. Nézzük,
mi értelemben használták az újítók, mert hát ök találták ki s
5k voltak velük olyan nagyra. Mikor nyelvünket nyomorék korcs-
szókkal, idegen szólásmódokkal és más efféle undokságokkal
tömték s valamelyik józan gondolkozású, ép nyelvérzékű ember
e cselekedetüket nyelvrontásnak merte bélyegezni, mindig nagy-
úri büszkeséggel mondogatták : hogy ök nem afféle szegény or-
thologusok, hanem dicső neologusok, az újság egyik kelléke a
szépségnek s „a szépség nem a helyesség"*. Ebből kettő tűnik
ki; az egyik az, hogy a ki a helyességét sürgeti, az az o néze*
tük szerint ellensége az újnak; a másik meg az, hogy a helyes
ugyancsak az 6 nézetük szerint rút.
Az els5 csak tévedés, de a mennyiben másokkal is el akar- '
ták hitetni, egyébnek is mondható. Toldy Ferencz csak az imént
sem átallotta kimondani, mikor pedig az ellenkezőre már annyi
bizonyítékot szolgáltattunk neki, hogy a helyesség védői ellen-
ségei minden új szónak s nyelvünket arra a szegénységre akar-
nák visszaszorítani, melyben a magyarok bevándorlásakor volt.
Hogy ez milyen nemű fogás, arról most nem szólok; elég ez
ellen a Nyelvőr olvasóinak igazmondására hivatkoznom; nem
nyilatkoztattuk-e ki már számtalanszor, hogy nem keressük,
milyen új vagy milyen régi a sző, csak jó legyen; s a nyelv-
tisztító társaság is nem pártolta-e a vigadó, egyesület, rejtvény
szókat, melyek bizony nem régiek ; sőt nem csinált-e maga is
új szókat, mikor a birós, biróssdg, jdró, bdlcsohd:{y menedék-
hd^ s több efféle szókat ajánlotta? Lám az orthologusok meny-
nyire nem ellenségei az újnak! Még maguk is új kifejezéseket
alkotnak f De Toldy szerint az is újítás, ha idegen szót kölcsön-
zünk, elhalt szót fölélesztünk, tájszót általános használatra
segítünk s közönséges szóra új értelmet ruházunk. No az „új
orthologusok" ezt a kívánságát is teljesítik. A Nyelvőr ugyanis
nem egyszer szólalt fel ama magyarmiskaság ellen, mely még a
szükséges idegen szó előtt is becsapná az ajtót ; a nyelvtisztítók
meg fölélesztették a régi útvesztőt, általános/tották a küíömben
szintén régi, de a tájnyelvben is eléforduló fvarf-ot, s az ,ein-
stellen" (den gehall) kifejezésére ajánlották a más értelemben
Digitized by VjOOQIC
KÉT ÉLES TOR NEM FÉR EGY HÜVELYBE. 26 1
eddig is szokásos lefog igct; hiszen ok épen azt tűzték ki ma-
guknak, hogy minden oly szó helyett, melyet kiirtandónak nyil-
vánítanak, másikat, még pedig jót teremtsenek elé. Hogy mond-
hatja tehát még is valaki, hogy a nyelvet szegénynyé akarják tenni,
s hogy minden újnak ellenségei? Ez kereken kimondva ámítás,
A helyesség védőjéről hogy is lehet föltenni, hogy az újat üldözi ;
hiszen a helyessel nem az új, hanem a helytelen áll szemben?
Ennélfogva az újítók kegyes engedelmével az orthologus elne-
vezést, legalább abban az értelemben, melyet ok adtak neki, alá-
zatosan visszautasítani bátorkodunk.
Nem árt itt tgy kis kitérés sem. A helyesség védői, a mint
már mondtam, maguk is alkotnak új szókat, mert meg vannak
gyöz&dve arról, hogy valameddig a nemzet él, mindig szüksége
lesz új kifejezésekre, valamint meg arról is, hogy e szükség
sokkal nagyobb mértékben mutatkozik most, mint az újítás ide-
jében, mikor a nyilvános élet nem volt oly élénk, nem volt oly
sok oldalú s a külső nemzetekkel való érintkezés is közel se
volt oly szoros mint manap. Azért sürgetik, hogy a szóalkotás
eszközeit jó karban tartsuk, s a mennyiben elromlottak volna,
ismét kijavítsuk; mert átláthatja akárki is, hogy rósz eszközökkel
semmire se megyünk, nem hogy a nagy szükségnek eleget tehet-
nénk. És az újítók épen most kezdenek csökönösödni. Sem azt
nem akarják megengedni, hogy az o módjuk szerint azaz korcs-
szókkal, barbarismusokkal s soloecismusokkal gazdagítsuk a
nyelvet, sem azt nem, hogy tisztességes úton pótoljuk a szük-
ségest. Szidják az új író nemzedéket, különösen az újságírókat,
hogy mért rontják a nyelvet; pedig ezek nem követhetnek
el oly vétséget, melyet a nyelvújítás történetéből ne lehessen
igazolni. Szidják a nyelvtisztítókat is, mert ezek meg abban a
balhitben élnek, hogy az újítók, még ha csupa jót alkottak volna
is, a nemzeti nyelvnek nem adhattak meg mindent s a szükség
forrását nem tömhették be örökre. Hja az újítók alapnézete a
quod licet Jovi. Jupiter persze Kazinczy, Szemere, Helmeczi,
Bugát, meg még egy pár kortársuk; minden más emberben Ju-
pitert csak olyan alakúnak látják, a hogy e galans isten a szép
Európával van ábrázolva. Hogy ez a nézetük, azt Fogarasi aka-
démiai földvasásából, de még inkább Toldyéból minden pillanat-
ban hajlandó vagyok kimutatni; ezúttal azonban más dolgom
is van.
Hogy megint tárgyamra térjek, az egyik tanulság, melyet az
újítók nyilatkozataiból merítettünk, az volt, hogy a ki a helyességet
sürgeti, ellensége az újnak. Ez el van intézve. A másik meg az«
hogy a mi helyes, az rút. Ez aztán már nem tévedés, hanem
Digitized by VjOOQIC
202
VOLF GYÖRGY.
kíméletesen szólva tájékozatlanság. Kazinczy valóban nem tehet
róla, hogy követői úgy compromittálták. Ö azzal, hogy „a szép-
ség nem a helyesség**, nem azt akarta mondani, a mit hívei
ennek alapján szóval, tettel tanítottak. Bizonyosan nem úgy
értette, hogy az szép, a mi helytelen, hanem úgy, hogy a helyes-
ség egymagában még nem szépség s még nem elég az iroda-
lomban, kivált a költőiben. A szépség a helyességen alapszik
ugyan, de még valamivel több, valamivel magasabb. A dolog
ugyanis így áll: a helyes a legalsó fok, ezen mint alapon emel-
kedik a szép, s mind a kettőn a jó. A mi tehát helyes, nem kö-
vetkezés, hogy szép is vagy jó is legyen; de a mi akár jónak
akár szépnek akar tekintetni, az okvetetlenül helyes is tartozik
lenni. Ennek illustrálására elegendő egy példa is. Bizonyára helyesen
van mondva, hogy , meghaltál s orczád halvány lett". De szépen
is.^ A költő ugyanezt így fejezi ki: „végsőt mosolyga orczád s
a halál leszedte róla szép rózsáidaf. Ez is helyesen van mondva,
de még azonfölűl szépen is. Az első mondás tehát azt mutatja,
hogy lehet valami helyes, a nélkül hogy szép .volna. De már
megfordítva nem áll. Mert szüntessük meg a második mondás
helyességét, s azonnal elenyészik szépsége is. Egyebet se kell
rajta változtatnunk^ csak forgassuk fel szórendjét, teszem így :
mosolyga orczád végsőt s leszedte a halál szép rózsáidat róla".
Látni való, hogy még jobban is föl lehetett volna dúlni, hanem
hát csak így is szép-e? Nem. Mért nem? Mert helytelen. Tehát
a szépség nem lehet el a helyesség nélkül. De ez utóbbi, kivált
a szépirodalomban^ egymagára még nem elegendő ; s azért Ka-
zinczy méltán követelte a költőtől, hogy ne csak helyesen, ha-
nem szépen is irjon. Csak aztán követői el ne ferdítették volna
szavait.
Már most forduljunk megint a nVasárnapí Újsághoz". Nem
igaz-e, hogy az újítók roppant nagyra voltak a neologia és or*
thologia elnevezésekkel ? Nem igaz-e, hogy Toldy Ferencz csak
a legújabb időben is a mily nagy ájtatossággal „flőtéate" el a
neologia szót, ép oly nagy megvetéssel durrantotta ki az or-
thologia nevét? E két elnevezés tehát az újítók nézete szerint
nagyon a fején találja a szöget, s így ugyancsak az ő nézetük
szerint a neologia raagasztalásra, az orthologia ellenben megve-
tésre méltó valami. De ha az orthologia kifejezés, mint maguk
is értelmezik, helyes beszédet jelent, mi akkor a neologia? Szó
szerint új, értelem szerint azonban egészen más mint a helyes,
vagyis világosan mondva: a neologia helytelen beszéd. A neo-
logusok tehát a helytelen beszéd hívei ; s ezt nem én híresztelem
róluk, hanem e szép bizonyítványt maguk adták magukról, mert
Digitized by VjOOQIC
KÉT ÉLES TÖR NEM FÉR EGY HÜVELYBE. 203
mint mondom, ama két elnevezést ok találták kt. De akkor hogy
lehet „a neologiát épen annyira pártolni, mint az orthologiát* ?
Mintha csak azt mondaná a „Vasárnapi Újság** : „Részünkról
épen annyira pártoljuk a helytelent, mint a helyeset". En úgy
értelmezve, a hogy az újítók értelmezik, még az orthologiát sem
pártolnám; mert a mely törekvés a nyelvet tunya mozdulatlan-
ságra, örökös tespedésre kárhoztatná, nem sokkal kevesebbet
ártana, mint maga a neologia. No de az orthologia, mint már
láttuk, a nyelvünket gazdagító és müvelo eszközöket nem akarja
használatlan hevertetni. Mind erre gondolt-e a ^Vasárnapi Új-
ság" ? Már csak a saját hasznáért is kérjük, hogy máskor ne
játszék a szavakkal, hanem a mit mond, elébb jól megfontolja
értelmét ; mert látja, ellenmondásba keveredik. Csak legalább meg-
elégedett volna azzal az egy gyei, hogy „épen annyira pártolja a
neologiát mint az orthologiát", hanem szükségesnek is állítva
mind a kettőt, még rá is duplázott. Mert kellően vagyis az újí-
tók megállapítása szerint, tehát a mi nyelvünkön szólva, nyelv-
rontásnak értelmezve a neologiát, bizonyára maga se tudná
megmondani, mi szükség lehet rá ; ha csak azt nem veszi, hogy
nála nélkül az orthologiának nem volna dolga. Hanem hát még
a miatt se igen aggódjunk ; mert nyelvrontó biztatás nélkül is
mindig akad. Ez a fajta legfeljebb kevesbedik, de soha ki nem
vesz. Azért alkalmasint ezentúl is lesz, a ki akár „tudva s akarva",
akár tudatlanul s akaratlanul „botol", s így az orthologiának is
majd csak jut mit írtogatnia. Hogy tehát a neologia nem szük-
séges, azt már most bizonyára a „Vasárnapi Újság" is megen-
gedi. Mert hiszen lehetetlen, hogy a ki „föltétlenül helyesli az
orthologia czélját s elismeri szükségét", a neologiát is igazán
szükségesnek tartsa, f&képen mikor azt a czélt jól ismeri s
helyesen mondja, hogy az orthologia a kontár szóalkotás, a szók
értelmének elferdítése, az idegen szólásmódok, a helytelen mon
datszcrkezet és a megbomlott szórend ellen száll síkra. Mind e
bajt ugyanis épen a neologia idézte elé. A „Vasárnapi Újság" a
„hivatalos bürói stilust" s a „mohón és hevenyében fordító jour-
nalistikát" okolja ugyan, de tudhatja, hogy ezek maguk is a
neologia áldozatai^ s hogy csak azt a mérget terjesztik, melyet
a neologia csepegtetett beléjük. Én se mondom ártatlanoknak ;
mert minek ittak a neologia kábító szeszéből; de azt se találom
szépnek^ hogy a neologia, garázdálkodásukat látva^ mossa a ke-
zét s még 5, a ki leitatta, kiabálja: üsd a förtelmes részegit.
Azért bizony csak a neologia az oka, hogy az a tenger piszok
„már egészen elárasztotta irodalmunkat, folyvást eliszapolja a
tiszta tősgyökeres magyarságot s már-már fenyegeti a legjobb
Digitized by VjOOQIC
204 VOLF GYÖRGY.
írők^ sót magának a népnek is ép nyelvérzékét**. Ha nem tekin-
tem is az orthologiát, még se tehetem föl a „Vasárnapi Újság-
ról*', hogy az ily ártalmas törekvést csakugyan szükségesnek
tartsa.^Ha meg az orthologiát is hozzáfogom, akkor épen se hihetem.
Mert ha a neologiára igazán szükség van, akkor az orthologiára
lehetetlen hogy legyen. Mire is kellene ? Talán arra való volna,
hogy a neologiával meddő harczot folytasson, s hogy a kettő egy-
más munkáját egyre lerombolja ? Vagy a neologia, vagy az or-
thologta, de az egyik minden esetre elvetendő. Már most melyik ?
Úgy hiszem nem nehéz a választás.
De valamit csak gondolt talán a .Vasárnapi Újság*, mikor
a neologia és orthologia szókat leírta? Nézzük, mit? Az ortho-
logiát azonban ne kutassuk, most fontosabb a neologia. Mi te-
hát a „Vasárnapi Újság** neologiája? Nem mondja ugyan vilá-
gosan, mi jelentést tulajdonít neki, de egész fejtegetése mutatja,
hogy az b neologiája nem más, mint a már általánosan használt,
mintegy megrögzött s így nehezen vagy épen se kerülhető rósz
szók megtartása. Mert hogy ezután is rósz szókat alkossunk
vagy más nyelvbeli vétségeket elkövessünk, arról ö sem akar
tudni. De látni való, hogy az olyan tulajdonképen nem neologia,
hanem legfeljebb szemethunyó orthologia. Mert a neologia már
a dolog természeténél fogva se conservativ, hanem csakis föl-
forgató lehet, mivel minden áron újat akar teremteni 5 tehát nem
elégedhetik meg sem a meglevővel, sem a szokott módon, tör-
vényesen alkothatóval. Az orthologia ellenben, természetesen
okszerűt értve, mindig a törvényt tartja szeme előtt. A mi tör-
vényes, akár már megvan, akár csak alkotható, az neki mind
megengedeti, mind helyes. Ily értelemben conservativ s így ö
vele jobban megfér valaminek a megtartása mint a neologiával.
Ha tehát a „Vasárnapi Újsága neologiája csakugyan abban áll,
hogy egy pár rósz szónak megkegyelmezzen, akkor a neologíát,
ha mondja is, se nem pártolja, se szükségesnek nem tartja. Ha-
nem valamiben, úgy látszik, egy kicsit mégis a neologia részére
hajlik, mert egyhelyt azt mondja, hogy „Szarvasék egyenlő mér-
tékkel akarnak mérni a költőnek és a prózaírónak, s amattól is
meg akarnak tagadni minden szabadságot a merev grammatika
sérthetetlen szentírása ellen, s pl. Petőfit és Aranyt, a kik pedig
legalább oly jól tudnak magyarul mint ők, elítélni kénytelenek
költői nyelvök némely szabadságaiért".
Itt egy pár naiv nézettel, meg egy kis furfanggal találko-
zunk. Mondja csak a „Vasárnapi Újság", miféle fogás az, hogy
Petőfi és Arany „legalább oly jól tudnak magyarul mint Szarvasék** ?
Tudnak bizony jobban is. Hanem az itt a kérdés, hogy ama
Digitized by VjOOQIC
KÉT ÉLES TÖR NEM FÉR EGY HÜVELYBE. 205
szabadságaik milyenek? A minóségükön aztán nem változtat a
Szarvasék magyar tudományának sem nagy, sem csekély volta.
Továbbá bajos megérteni, ba vájjon Szarvasék valósággal elitél-
ték-e PetSfit és Aranyt, vagy elveiknél fogva csak el kellene-e
itélniök? Ha tették, mondja ki világosan, hogy tették; de ne
sejtessen olyat, a mi talán nem igaz. Aztán meg ha csakugyan
elitéhék, mondja meg azt is, hogy az egész Petőfit és egész
Aranyt itélték-e el, valamint azt is, hogy szabadságokért-e vagy
hibákért, s még így is csak egy-kett5ért-e vagy sokért? Mert ez
mind fontos. Már most a dologra térve, világos, hogy minden
azon fordul meg, hogy a „Vasárnapi Újság" mit tart szabadság-
nak? Azt hiszem, hogy a mi szabad, az a törvény határain belül
mozog. Ilyet megtagadni nem csak a költőtől, hanem akármily
más írótól sem lehet. Nehéz is volna kimutatni, hogy Szarvasék
még is tették. Még azzal sem igen törődtek, hogy valaki vét-e
a grammatika ellen vagy sem; mert többre becsülik a nyelvet,
mint a grammarikát; valamint a természet is bizonyára többet
ér, mint valahány zoológia, botanika és mineralogia van össze-
véve. Aztán azt is tudják, hogy az a grammatika, mely a nyelv-
újítás ideje óta járja, nem annyira a nyelv törvényeit, mint inkább
bizonyos embereknek sic volo sic iubeoját foglalja magában. De
még ha különb volna se következés, hogy tökéletes legyen ; mert
a grammatika észlelésen alapszik, az meg nem mindig biztos.
Egy szó mint száz, Szarvasék azt tartják, hogy a törvényt nem
a grammatika, hanem a nyelv szabja meg, s a grammatika, ha
megismerte, csak kimondja. Ha hibásan látott, természetesen nem
követelheti, hogy valaki az 5 szaván induljon. A grammatika
ellen tehát lehet véteni ; átalában nem tanácsos ugyan, de néha
még kell is. így teszem, nem tudnám, a neologia grammatikájától
néha hogy lehetne magyarul írni ^ Ha ilyen a „Vasárnapi Újság**
szabadsága, akkor megint nem lehet megtagadni sem a költőtől,
sem más írótól; és Szarvasékról inkább azt mondhatni, hogy e
szabadságok gyakorlását még sürgetik is. De minthogy Szarvasé-
kat emlegeti és Szarvasék eddig mindig csak olyat Üldöztek, a
mi meggyőződésük szerint a nyelvbe ütközött, tehát valószinü,
hogy a „merev grammatikán**, melynek „sérthetetlen szentírása
ellen" a költőnek szabad legyen vétenie, nem annyira grammati-
kát, mint inkább magát a nyelvel értik. ^No már ez ellen ^csak-
ugyan nem szabad véteni, legkevésbé pedig a költőnek, a ki a
nemzetiesnek kiváló képviselője tartozik lenni. A magyar
költőnek magyarul kell írnia, tehát a magyar nyelv törvényeit
kell követnie, ha kényelmetlen neki ha nem ; mert a költő szük-
ség hogy művész is legyen; tudjon szabadon, szépen mozogni
Digitized by VjOOQIC
206 VOLF GYÖRGY.
akármily szoros törvények közt is. A metrum nagy nyűg ugyan,
nem különben a rim is; de ki mondja, hogy a ki nem tud meg-
küzdeni velük, lantot pengessen ? Egyébiránt baj ugyan, ha a
költő a metrumot meg a rímet elhibázza, de csak bizonyos, hogy
nagyobb baj, ha a nyelv ellen vét. Mert amazok egészen külső
dolgok, melyek a szépséget csak emelik, de nem tudják megadni.
Van akárhány igazán költői termék, mely prózában van írva, és
megfordítva akárhány metrumos rímes mü, mely minden egyéb,
csak nem költői.
Mégis nevezetes, hogy a „Vasárnapi Újság", ha szabadság-
szerető szavait jól értem, a metrumot meg a rímet még a. nyelv-
nél is elébbvalónak tartja, és nem amazoknak, hanem ennek
merevségéről panaszkodik. A költőnek pedig egy nyelv se merev,
egy se szegény, egy se műveletlen ; különben a költés, mint már
máskor is mondtam (Nyelvőr II, 5i.) lehetetlen volna oly népek-
nél, melyek még egészen fejletlenek. Már pedig a legbarbárabb
népek csak úgy költenek, mint a legműveltebbek, tehát a leg-
fejletlenebb nyelvűek csak úgy mint a legfejlettebb nyelvűek ;
és ezek is régenten, mikor nyelvük bizonyára képzetlenebb volt,
csak úgy költöttek mint most. Senki se fogja müveiteknek mon-
dani az afghánókat, mongolokat, kalmukokat^ kurdokat, jávabelie-
ket, malájokat, és mégis oly csinos meséik, elbeszéléseik, nép-
dalaik vannak, hogy akármelyik európai nemzetéi se különbek.
Másrészt meg a németeknek már a XII. században olyan költői
irodalmuk volt, hogy azóta se tudták utóiérni. pedig nyelvük
időközben ugyancsak fejlődött. A nyelv nem akadálya a költő-
nek, legfeljebb olyannak, a ki ügyetlen hozzá. Annak aztán persze
hogy jobban ínyére van a neologia, mely mindent megenged,
csak azt nem, hogy a költő magyarul írjon. Hiszen láttuk, hogy
mikor Petőfi azon a szívből fakadt és szívhez szóló, tősgyökeres
magyar nyelven kezdett zengeni, neologusaink a költőt nagy
finoman parasztnak nyilvánították, mert azt a mesterkéletlen,
természetes szép nyelvét alkalmasint bagóízűnek, meg hagyma-
bűzűnek találták. A mi Petőfiben és Aranyban szép, abban nin-
csen része a neologiának ; és a miben van, az nem szép. Vagy
talán a „Vasárnapi Újság" szabadságai tették nagy költőkké .>
Magam is tudom, hogy itt-ott afféle szabadság csúszott a tob
lukba; de csak nem azért, hanem m i nd a mell ett nagy
költők. Nem ok nélkül használtam a csúszni kifejezést; mert
szentül hiszem, hogy sem Petőfi, sem Arany szándékosan
még csak gondolatban sem vétett a nyelv ellen, hanem hogy
néha az általános nyelvromlás még az ő erős nyelvérzékükön is
kifogott. De azért Petőfi Petőfi és Arany Arany maradt. Szabad-
Digitized by VjOOQIC
KÉT ÉLES TOR NEM FÉR EGY HÜVELYBE. 267
ságaikat észre se veszszük; de meg ha észre veszszük se ö rajtuk,
hanem a neologián boszankodunk, mely még a legremekebb
müveken is csorbát ütött.
Hanem abban az egyben igaza van á „Vasárnapi üjság"-nak,
hogy Szarvasék „egyenlő mértékkel mérnek a költőnek és a
prózairónak**. Szarvasék t. i. nem a stílussal, hanem csak a
nyelvvel foglalkoznak ; mert amannak megítélése nem a nyel-
vészre, hanem az aeslhetikusra tartozik. Az 6 mértékük a nyelv-
beli helyesség. Vs ezt ép úgy alkalmazzák a költőre mint a
prózaíróra; mert a költőnek nyelvbeli vétségekre ép oly kevéssé
lehet privilégiuma mint a prózaírónak. Hogy a költő miben
különbözzék a prózaírótól, azt nem a grammatikus dönti el.
Furcsa is volna, ha azt mondaná a költőnek : te ilt nyelvbeli
hibái követtél el, mert oly kifejezéssel éltél, mely csak a prózá-
ban járja. Nem azt felelhetné-e a költő, hogy : ez a kifejezés
nem ütközik a nyelv törvényeibe, tehát nem nyelvbeli hiba; hogy
pedig az eléadás törvényeivel megegyezik-e vagy sem, ahhoz
semmi közöd. A költök és prózaírók határvillongásaiba a gram-
matikus tehát nem elegyedik; egyenlítsék ki maguk s perleked-
jenek az aesthetíkussal. A nyelvész sem azt nem mondja, hogy
ne különbözzenek egymástól, sem azt, hogy különbözzenek.
Elég neki annyit tudni, hogy ha akarnak, különbözhetnek, ha
nem, hál nem ; mert a nyelv megengedi mind a kettőt ; minthogy
számtalan eszközt nyújt nekik a gondolatkifejezésre. Ki ezt, ki
amazt választhatja, kíki a magának megfelelőt.
Ebből mégítélheti a „Vasárnapi Újság**, mennyiben jogos a
nyelvészeknek tett azon szemrehányása, hogy „a grammatika
nekik minden, a szentírás, azonkívül semmi sincs, a mit a nyelv
dolgaiban számba lehetne venni : sem a nyelvérzék, mely meg-
bízhatatlan, sem a jóhangzás, czélszerüség, megszokás, a mi mind
jogosulatlan szerintök". No csak hogy köztük van az imádott
megszokás, az az arany borjú, mely körül még a lusták se res-
tek lánczolni! Hanem azért igaz, hogy a nyelvészeknek a gram-
matika, jól értve e szót, minden ; azért grammatikusok. De már
az még sem áll, hogy azonkívül semmit sem ismernek el Hogy
a nyelvérzék romlandó, azt a „Vasárnapi Újság" se tagadhatja,
sol egy helyt ki is fejezi; hogy tehát a mely részben és a mily
mértékben megromlott, annyiban egyszersmind megbízhatatlan
is, azt szinte meg fogja engedni. De ki mondja, hogy jogosulat-
lan? Az írónak talán ne legyen nyelvérzéke? Nagyon is legyen.
Mennél egészségesebb, annál jobb. Biztosítom a „Vasárnapi
Újság"-ot, hogy a nyelvész is meg tudja becsülni az ép nyelv-
érzéket; mert nem hiába szereti ám Pázmánt, Faludit, Aranyt.
Digitized by VjOOQIC
268 VOLF GY. KÉT ÉLES TOR SAT.
Csak magára nézve mondja elégtelennek^ mert számtalan esetben
hallgat. Vegyük csak az etymologiát. Megfejti-e a nyelvérzék az
isteriy ünnep és más efféle szókat? Megmondja-e csak azt is,
hogy csdrdaj, :{ds{ló kölcsönszók? Vagy akár azt, hogy hd:^,
melyet, mellékesen legyen mondva, a .Vasárnapi Újság" beván-
dorlottnak tart, igaz magyar kifejezés ? Ide, valamint minden
másfajta nyelvtudományi kérdés eldöntéséhez is még valami
egyéb is kell. A kinek tehát magyar nyelvérzékén kívül egyebe
sincs, az lehet nagyon jó író, hanem nyelvésznek csak kontár.
Példa erre Vörösmarty. Hogy egészben véve igen jó nyelvérzéke
volt, az tagadhatatlan; de a milyen nagy mint író, olyan kicsi
mint grammatikus. A nyelvésznek tehát a legegészségesebb
nyelvérzék is kevés ; de az írónak mindenkor elég. A „Vasárnapi
Újság" láthatja, hogy Szarvasok a nyelvérzéket nem tartják jogo-
sulatlannak, valamint nem tartják annak a jóhangzást sem. Csak
hogy ez nem grammatikális dolog. Azt tudják, hogy a nyelv nem
ellenzi; de nem ellenzi a rósz hangzást sem. Attól függ, ki
milyen ügyes. Némelyik író úgy meg tudja válogatni a szavakat,
hogy gyönyörűség hallgatni ; másnak meg úgy nyikorog minden
sora, mint a kenetlen taliga. Pedig a nyelv ellen lehet hogy
egyikük se vét. A nyelvész megelégszik ennyivel is, mert csak a
helyességet tekinti; a többi az aestlietikusra tartozik. De azért
bizony nem mondja^ hogy az írók ne írjanak szépen, valamint
azt se mondja, hogy ne válaszszák a legalkalmasabb kifejezést.
Jól teszik, ha a czélszerűséget követik ; csak hogy ennek meg-
Ítélése megint nem az o dolga. Végül azt se bánja, ha a meg-
szokottat pártolják; csak jó legyen. Hanem azt mégse higyék,
hogy a roszat a megszokás jóvá varázsolhatja.
Már most ismétlem, hogy a nyelvész csak a helyességgel
gondol, a többi nem tartozik rá; de azért nem állítja, hogy a
helyességen kívül egyéb sincs, a mit az Irodalom számba vegyen.
Vegyen számba, a mit akar, hanem mindenek előtt tegyen eleget
a helyességnek ; maga se fogja megbánni, mert mint már mond-
tam, a helyesség a legalsó fok, az alap, mely nélkül nincs mire
építeni a szépséget. Valóban nevezetes, hogy némely íróink,
mikor a helyesség ellen szólnak, hogyan vágják maguk alatt a fát.
Lehet-e még annál is kevesebbet kivánni, mint hogy valaki
helyesen írjon? Hogy akar az költő lenni, ki még az egyszerű
mindennapi közlésekben használt stilusnak is legelemibb, de
legeslegelemibb követelését se tudja kielégíteni ? Ugyan ne adja-
nak magukról a neologia barát jai oly silány bizonyítványt! Még
többre is kérném, de már kifogytam a térből, s így a „Vasárnapi
Ujság"-tól is majd csak a következő számban búcsúzom el.
VoLF György.
Digitized by VjOOQIC
VOZÁRI GY. NYELVEMLÉKBELI SZÓK.
269
NYELVEMLÉKBELI SZÓK.*)
Ábráz: ábrázat : jelenék
angyal iszonyú ábrázban FL i25.
embernek ábráza Év. 571. Dm.
33o. Fr. 53.
add ég Dm. 23i. addok Év.
552. addeglan B. 6.
a j e j t: óhajt B. 62. kit kiral
ajejt vala tisztelni (quem rex
honorare desiderat).
a j e j t a t : óhajtás, kivánság
B. 157.
ajt: óhajt Kv. 260.
a j t a : ajtó ; a koporsó ajtára
(sic) M. 69.
aj tat: imádás Év. 895.
a j t o z i k : desiderat Év. 1 14.
alás*. alvás M. 193.
alázatost: humtltter FL 3.
aláztat: humiliat Fi. g5.
alcs: ács mester Ér. I67. J.
77. M. 4o.
áld: bcnedicit FI. 48.
áldomás: benedictio J. 838.
áldás.
áldottság: benedictio J.
266.
alkolmas: alkalmas J. 712.
alkot: csiná], készít ; alkos-
sónk itt bárom hajlakot M. 45.
á ] 1 a p i k : meg-á. (ma csak
tovább képezve : állap-odik) J.
619. Ér. 91. Dm. III. M. 36. B.
161. Th. III.
állat: lényeg Th. 65. Ér.
833. dolog J. 182. állatja:
természete Ev. 802. állat: sta-
tus FI. 112. eszköz Év. loi :
statura B. 122.
állat: állít Er. 552.
felállatok: erigo J. 78.
há tra állata Ér. 527.
állhatatost: constanter M.
i64.
alojt: vél Ér. I23. M. 23.
álnak: álnok B. 228. dolo-
sus.
általkodnak vala : erubes-
cebant M. i43. a szolgák igen
általkodának : erubuerunt servi
vehementer. B. 170.
általi j á k : reverebuntur
M. 95.
ál ta Is ág; az kereszt fának
általságra és hosszúságra Tn. 4.
alonni: dormire FI. 4. a
gyermek száját megnyitva alun-
néjek DL i5. alogyatok (dormi-
te) M. 65. mü aluuank: (nobis
dormientibus) M. 70.
aló: alvó Dm. 129.
angel: angyal Dm. 3 10.
II I.
anne: annyi Ér. 6. B i4.
stb.
ápol: csókol Év. 198. M.
65. B. 81. FI. 94.
aprólék: igénytelen, kicsiny
ember J. i5o. Év. 379. Ér. 26.
aranyas: aranyos J. 10.
áros: mindön örökségökct
árossá tevén és eladwan Dl. 22.
árul: elad ; árold el mende-
nedett (vendé omnia tua) Fl.ó.
asztalnak: asztalnok Dl.
3o.
asz ju: aridus M. 35.
♦) A rövidítések a következők : B. = Bécsi, M. = Müncheni,
J, = Jordánszky, Ér. = Érdy, Év. = Érsekújvári, Th. = Tihanyi co-
dexek; FI. = Ferencz legenda, Dm. = Domonkos élete.
Digitized by VjOOQIC
270
ZIBRINYI GYULA.
átkozottság: maledictio
J. 260.
avagy barom, avagy em-
ber (sive iumentum, sive homo)
J. 52. akár — akár.
avol: aviil M. 83.
azon; az úr isten adjon ti-
nektek azonokban egymáshoz
való értelmet (det vobis idi-
psum sapere in alterutrum) Ér.
8. azt mondja, hogy az fiú azon
ki az atya es nem máss Ér. 1 14.
azonokban elméiködjél (medi-
taberis in eis) J. 216. stb.
a z o n n y i ; négy azonnyeiat
(quadruplum) M. i54.
az onnan múlok; praeter-
euntes M. 68.
VozARi Gyula.
IKER SZÓK.
Abri-fábri Ny. III. 562.
á t a-b o t á V a 1 : felületesen,
általán véve. Ny. III. 565.
á m i t-b amit: elámítani.
b i z s e g-b o z s o g : hemzseg,
hasonló a pi z seg-p öz s eg-
höz Nagyszótár.
c s á s z k á l-m á s z k á I a jár-
ni tanuló gyermek, mid&n csusz-
va-mászva mozog. Nsz. i48.
c s e k r e n-b o k r 0 n : tüskén-
bokron keresztül. Nsz.
csele-csala: többszörös
csalás Nsz.
cseneg-beneg: cseng bong.
Nsz.
csenget-penget. Ny.
IV. 39.
esette n-c s a tt a n : esett-
féle hangot ad. Nsz.
cs i h el-csah ol a kölyök eb.
c s i r-c s á r Ny. III. 562.
c s i r i-c s á r é : Össze-vissza
kuszált, üres, haszontalan be-
széd; rendetlen irka-firka, ákom-
bákom. Nsz.
csö r ö 1-pö r Öl. Nsz. i48.
den e-d a na. Nsz.
d e rcz e-dur czáskodol:
Dug. E. II. 106.
dere-ducsál v. der e-d u-
rál: dere-darái. Nsz.
d i I-d ú 1 : dúl-fúl. „Czigány
asszon dil-dúl." A helembai
sühederek evvel tisztelik meg
a czigány matrónákat.
d ü n n y ö g-d u n n y o g. Nsz.
diribe I-d arabol: diribre-
darabra vág. Nsz.
egden-begden. Ny. III.
562.
égyedérém - begyed é-
rém. Ny. III. 559.
egy em begy em; gyermek
versben fordul elé: egyem-be-
gyem, bikavér. Nsz. i48.
elem-belem Ny. IV. 4i.
ekcze-moncza Nsz. i48.
e n c z e-b e n c z e kis meden-
cze. Erdélyi Népd. és mondák.
107.
er reg-be r reg. Nsz. i48.
gics-göcs. Ny. III. 5i3.
githesködött-göthös-
ködött. Ny. IV. 37.
gy ür-gy ú r. Nsz.
h i b e g-h a b o g. Nsz.
h i b i t e l-h a b a t o 1. Nsz,
hova-tova D. E. II, 2.
höz-boz. Nsz. i48.
Digitized by VjOOQIC
IKEK SZÓK.
271
huzóvonó; doktorok, or-
vosok mind huző-vonók. Erd.
N. 243.
i d e i g h á í g, i d 6 r e-h á r a ;
valahára. Nsz.
igy el-f igy el. Nsz.
ijas-fias, kinek sok gyer-
meke van; növénytani értelem-
ben : a minek sok apró, sűrűen
növ5 sarjai vannak. Nsz.
igyiridi bigyiridi; igyi-
ridi-bigyiridi váradi vaskok.
Nsz.
ill en g-fil le n g. Nsz.
i r ics-vir ics Nsz.
iszli-muszli: aprólékos
Ny. III. 282.
itye reg-pe ty ereg.
i ty i-p i tyi. Nsz.
i zga t b izga t. Nsz.
k e ez e t-k a c z a t. Nsz.
k e 1 e-b o 1 á 1 : kerengél-bo-
lyongál. Ny. II. 3 10.
kele-kőtyál: kele-kolál.
Nsz
kézen-közön forgó. Ny.
III. 5oo.
k i n g-k o n g u. o.
kon g-b o n g u. o.
koszol-bitól: koszpitól.
Ny. II. 3 10.
kever-k avar. Nsz.
ki f f eg-kaf f og u. o.
kícsi-piczi kacsója. Erd.
N. 293.
lehve-pihve Ny. III. 54o.
lépé s-m é z e s Erd. N. 265.
libbig-lebb eg,
1 i b i - 1 á b a s : hóri-horgas ;
hevesmegyei szó. Nsz.
li f i ncz-laf ancz u. o.
lőcs og-fecseg: licseg-lo-
csog D. E. II. 285.
m i z e g-m o z o g : izeg-mo-
zog.
nyéke g-n y i k o g Nsz.
ny i sz ál-ribá 1: nyisziribál.
Ny. II. 3 10.
okká l-m óddal. Nsz.
ök öm-bököm:szúrom.Nsz.
ötöm-bötöm. Ny. III. 56o.
pere - puty: piri-pöttön
Nsz.
p í p e s-b ú b OS ; nem is hagy-
gyák a sárba ama pipes-bubos
szép tavaszi pacsirtát. D. E.
173.
ribi-rongyos Ny. II. 3io.
rihe-rongyos Nsz.
ringa t-b ri ng at, Nsz.
sert e-fe r tél: kerüli a mun-
kát. Ny. II. 425'
s ú n y V a-b u n y V a : sunda-
bunda Nsz.
s u t to g-bu ttog u. o.
s z e d i-v e d I u. o.
lend e-m o n da: temonda.
Ny. II. 3ii.
el6 te r ty e-perty éz tem
bicsakomat. M. D.
tombolzombol a tivor-
nya. Mindszenty. U. költ. Balde
i53.
t i b 1 á b Ny. I. 426.
ZlBRINYI GyULA.
HELYREIGAZÍTÁSOK. MAGYARÁZATOK.
A növényország tankönyve.
Hogy az önkénytesen vagy idegen kaptafán gyártott helyte-
len és szükségtelen új szavak oly gyorsan elárasztották nyelvün-
Digitized by LjOOQIC
272 HELYREIGAZÍTÁSOK. MAGYARÁZATOK.
ket, minden esetre annak köszönhető, hogy a beszédben is az
újságot, a divatot hajhászszuk, s a paraszttól nem csak a ruha,
de az úri beszéd által is óhajtjuk megkülönböztethetni magun-
kat. Ma a nemzet nagy része meggyőződött róla, hogy a nyelve
pusztító szú alatt sínylődik, hogy osi typusa, tösgyökeressége
sarkából ki van forgatva. Ily körülmények között nem csuda,
hogy még a burkus levegőt is rezgeti a magyar nyelvészeti di-
sputa. (Heinrich is, magam is jelenleg Berlinben tartózkodunk.)
Ismeretes, hogy hogy került a fönt írt czím a Nyelvőr
hasábjaira (iSyS. 226. lap); azonban Heinrich barátom sem oka-
dalolta sokkal jobban a czím helytelenségét mint Klein Gy. úr,
kinek különben még — köszönetem mellett is — némi, különö-
sen nyelvészeti megjegyzésekkel adósa vagyok. E törvényt „tu-
dománynak, nem tárgyanyagnak van tankönyve" nyelvünkben
nem ismerem, s a magyar képletes szólásmódokkal (jelen eset-
ben concret az abstract helyett) szemben ridegnek is látszik.
Megengedem, hogy még talán másoknak^ is szokatlannak látszik
„a növényország tankönyve* szófüzés. Én nyelvtani hibát nem
látok benne, ámbátor magamat csalatkozhatatlannak se nyilat-
koztatom ; de sőt a nyelvészkritikus nyilatkozatát örömest fo-
gadnám. „Növényország tankönyve** a hibáztatok szerint talán
annyit jelentene : tankönyv (talán egy számvetéstan vagy akár
biblia), mely a nö vény o rszá g tulajdonát képezné,
nem a mely a növényországot tanítaná; de ekkor pl.
tokaji borok, fenyődeszkák árjegyzéke, heti Ülés
jegyző könyve, a villamosság, a botanika, vagy maga a
tautológiában díszlő növényien tank'ónywe (v. ö. még agyge-
rinczagy-idegrendszer !), Kölesei olvasása, Virgil fordítása stb.
értelmezése is ekként csavarható. Világosabb a viszony a kérdé-
ses szófüzésnél, ha, mint a szóvitában megjegyzem, a csonkított
ntankönyv" Összetételt eredeti „tanuló könyv" alakjában
vizsgáljuk, t. i. a növényországot tanuló könyv, a
n övé nyors zág tanú ló könyve. Ily módon „Magyaror-
szág tankönyve" is maradhatós, noha „Magyarország" jelentésé-
nek már tágasabb köre van mint a növényországnak. Nem min-
den rósz a magyarban, a mi a németben az és viszont.
BORBAS ViNCZE.
Telleg.
A „Nyelvőr" IV. köt. 29. lapján „Vegyesek" czím alatt ezt
írja Simonyi Zsigmond: ^Telleg . . . nem egyéb, mint telek.
V. Ö. Tsz. telek es és Bud. m. u. szót 25i. sz. Ép így találunk
kettős /-t: Ny. II. 422, tellek."
Digitized by VjOOQIC
HELYREIGAZÍTÁSOK. MAGYARÁZATOK. 27?
Minthogy a kérdéses szót én közöltem, mondván, hogy
ama kett5s szíjat nevezik (Sopronmegyében) így, melylyel az
ostort a nyélre csatolják, kénytelen vagyok ezen állításom igaz-
sága mellett felszólalni.
Nincs az okoskodásnak ott helye, a hol ténynyel állunk
szemben. Sopron megyében jól tudja minden gyermek, mi a
telek, telek-könyv és telkes gazda; de azt is tudja, hogy
mi a t e 1 1 e g, s ezt a mondottam értelemben használja.
Kiss Ignácz. •
Azon, ezen.
A szerkesztőségnek a Nyelvőr III. kötelének 877. lapján
csillagjegy alatt ama felszólítására : „Figyeljem meg, váljon az
ilyen literátus tollból fakadt mondókákon kivúl használja-e a
közbeszédben is a nép, úgy mint itt az a:(on, e^en (ille, hic)
névmásokat**, ezennel van szerencsém jelenteni, hogy erre figyel-
met fordítottam, és azt tapasztaltam, hogy a csángó nép között
Hétfaluban az ifjabbak a közbeszédben is használják az a^on
e\en névmásokat, de az öregek 'sehol ; ezek rendesen észtet,
a s z t a t vagy észt a, ászt a alakokkal élnek ; pl. Észt a házat
én vettem meg. Ászt az embert én láttam. Vagy : Észtet étT és
hallottam, asztat nem láttam.
A Nyehrör III. köt. 326. lapján a hélfalusi tájszók közölt
eléfordúlt sajtóhibák így igazítandók ki :
ajc\u kijavítandó ajszu-ra; cselenjre csetehye-re;
cseler esete r-re ; gottmdny gócsmányra.
Továbbá a 373. lapon:
Keringeni: nem annyi mint kas:{dlni^ hanem k ó-
szálni. Kucikora kijavítandó kuszkora-ra; s^orika szá-
ri k a-ra. Papp György.
IDEGEN CSEMETÉK. FATTYŰ HAJTÁSOK.
Alávet, aláveti magát. Régi kifejezés, már M. A.-nél eléfordúl
$ u b ji ce r e magyarázatául a meghódoltat mellett. A magyarban
csak kettős vonzattal jáfatos (vmit vkinek), mint pl. a NSzót.
szerint: .Szapolyai magát és országát alávetette Szuli-
mánnak". — .Alávetni magát istennek." Puszta tárgy-
esettel való használata idegenszerű, s hihetőleg a latinból jött
át; mert az ilyeneket: Caesar Galliam subegit, ma is gyakran
fordítják így az iskolában: Caesar Galliát aldvetette^ e h. meg-
hódoltatta, vagy hatalma alá hajtotta. Épen ily ide-
genszerüen van használva a német sich unterwerfen után
M. MTELTÖR. IT. 18
Digitized by VjOOQIC
274 KOMÁROMY LAJOS.
Széchenyi naplójának magyar fordításában (Bpesti Sz. iS. 2o4.)
„tanuljunk engedelmeskedni, magunkat alávetni (kinek? minek?),
mert" stb.
Behoz. Ez is régi szó; de újabban eredeti jelentésétől egé-
szen eltéröleg gyakran használják közbeszédben is a kipótol,
helyrepótol helyett kivált olyanok, kik a német nyelvben
erosebbek, mint a magyarban. Az e i nho len-t, vagyeinbrin-
g e n-t fordítják szóról szóra. Pesten sokszor hallhatjuk : ^Két
iTSapig beteg volt a fiam, de most már jobban van ; majd behona,
a mit elmulasztott". — Sot már az irodalomban is kezdik be-
csempészni e kakuktojást. A Nemz, H. i55. számában olvassuk:
„Sikerül-e behoznia (Salvinak) azon 10 órai veszteséget" sat.
Ha lehet, kérem, ne hozzuk be e vastag germanismust
Betart pl. szabályt, határidót. Kdes testvére az előb-
binek : az e i n h a 1 1 e n értelmetlen fordítása. Hihetőleg a financz
magyarság révén jutott hozzánk. Különösen ügyvédi iratokban
divatos ; de már a hírlapirodalomban is fel-fel üti fejét. „Tizet
lehetne tenni egy ellen, hogy e határidő nem tartatik be*, írja
a Nemz. H. jan. 26-ki száma. A be-nek itt semmi kimagyaráz-
hatö functiója nem lehet. A magyar ember megtartja szavát, a
szabályt, a határidőt. A be szerepéről 1. a Nyelv. III. i23. 167. s
köv. lapjait; a meg-rbl Budenz értekezését a Nyclvt KÖzl. II. k.
161. s köv. lapjain.
Egy. Sokat írtak újabban az egy használatáról, meg akar-
ván húzni azon határvonalt, mely a magyaros és németes hasz-
nálatot elválasztja. A németes használat mind a mellett is egyre
hódít, nyomul beljebb-beljebb a határon. A nyelvérzék megtom-
pulásának s a nyelv törvényeivel való nem törődésnek szomorú
példáját szolgáltatja legolvasottabb írónk Jókai, midőn így ír:
„Azt meg kell adnia a gőzguillottinnak, hogy az egj^ művészien
alkotott gép volt". Örök béke, 3. 29. Hosszas- lenne e helyen
mélyebben bele ereszkedni az egj- szerepének fejtegetésébe ;
csak azt jegyzem meg foglalóul röviden, mit sem Brassainál (1. a
Magyar mondatról) sem a NSzótárban nem találok, hogy ama
gy ar a z ^^j^-e t, mint a főnévi mondomány jelző-
jét, egy különös esetet kivéve, soha sem hasz-
nálja. Der baum ist eine pflanze = a f a növény. Johann ist
ein braver knabe = János derék gyerek. Ellenben, a hol a német
nem teheti ki, a magyar egy esetben kiteszi az egj^-et, t. i. a
főnévi mondomány jelzője s a főnév közé. Itt aztán az egj^ nem
csak egyéníti, hanem egyszersmind megkülönböztelőleg is kiemeli
a fogalmat. János derék egy gyermek «= mintegy egyetlen a
Digitized by VjOOQIC
IDEGEN CSEMETÉK FATTYÚ HAJTÁSOK. SZOKÁSMÓDOK. 276
maga nemében. Jókai is jól írja, ha az egjr-cx a gép elébe tette*
volna.
Epén ily hibásan használja Jókai a határozott nével&t e
mondatban: „A Saturnus, gyűrűi felbomoltával, a holdakban
leggazdagabb bolygója lett a naprendszernek*. U. 0.4.75. Váljon
jó lenne-e: A Duna a halakban leggazdagabb folyója hazánk-
nak ? Hisz itt a halak sem úgy mint általános, sem úgy mint
egyes fogalom nem akar egy határozott egészet jelölni,
„hanem csak azt, hogy az a tárgy (itt a halak) a név- jelölte fo-
galom körébe tartozik.* (V. ö. Brassai A magyar mond. III. 221^
233) Megjegyzendő, hogy az 'íz-nak ily hasznátatát eddigelé csak
Jókainál találtam, s szükségesnek láttam itt rámutatni, hogy va-
lamikép a nagy írók nyelvújítói jogának alapján nyelvünk logikáján
itt is érzékeny sebet ne üssenek.
KoMAROMY Lajos.
NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK.
Sz6látnödok.
Udvarhelyszékiek.
Pista bá. Elképzöheti ját Uram, hogy szögény anynya
most van éppeg dölo félőn, (lebetegedéshez, gyermekágyhoz
közel) s immán most ugyan valóst (valóban, nagyon igazán.)
nincsen sönki honnyába (otthon), a ki égy kicsit kurájja (gon-
dozza. A kúrálni szót, valamint a kúrát is gyakran használják.
Innen a nyári fördöket s az azokra menetelt is kúrának mond-
ják, pl. gyertök (sohasem jerünk !) mönynyünk a kúrára « für-
dőre, ahol t. i. magunkat kúráljuk.) Eddig valahogy étángáták-^.
bángáták (eltQ82Ígálták) a dogot; de hogy lösz ezutég, az isten
ha tugygya, a ki mindönt tud. Héj most ott es anynyi a baj,
s ojan terhes ott a háztáj mind mikor zir-zar idö (talán zúzmarás
idö ; mikor t. i. a halasi ember szerint hiill az erősség) hull le. '
Anti bán és bétöt (betelt), hogy nagy]i[dobinak nagy koszija van
(farsangnak nagy böjtje) ; éppeg mind nagy télnek nagy nyara,
nagy essönek nagy sarja szokott lönni.
Jánosba. Én bize hállak e kentök azt gondolom,
hogy ez a sok szomorúság s ribancság mind a világbó szárma-
zik a világra, a hogy a fürész poros vizbö, ha az embör meg-
issza, gojva (golyva, guga) lösz. A világ megzavarnyóskodék
, (megzavarodott) merejibe (teljesen) ; a kire mái napság akar nézni
a dolog, az isten bocsássa meg, a fut töIe (a kinek ma dolgozni
kellene, valamit el kellene végezni, az kerüli a munkát). Mióta
18*
Digitized by VjOOQIC
276 SZÓLÁSMÓDOK.
a vasút meg a módi (divat) hézzánk is beütött, s még a falusi
emborök es íilibuszon (fídubusznak az omnibust hívják vá-
roson ; falun íilibusz) járnak, még a katonák úttyán es (töltött
út, ország útja) ; hej be más nótát járunk ; be fé fordútt míndön.
Az ember azon a gozszekerön úgy mönyön, mind az álomlátás ;
ojan sebösen repíti az embörököt az a csuda-szeker, mind a
történet. Azótátó fogvást a pénzt is úgy mérik, mind a húst
(t. i. kevés a font húsban a hasznavehető, nagy része nyomtaték :
csont stb. A bankó pénznek is nagyobb néha az agiója, mint a
mennyi a valóságos értéke) ; osztán ma nem es embör, a ki nem világ
adóssá (fűnek-fának adós) s nem nemös embör, a kinek anynyi
adóssága nincsen, mind a házába palack férög (palack alakú ro-
var: poloska.) Mihentöst enynyire kapás (capaxból; igen hasz-
nált szó, a mai nképes" értelemben) valaki, ahajtos ahajt megkerüli
a szekér a lovakot (eredeti kifejezése a pénzügyi és erkölcsi vi-
szonyok felfordúltságának, a schvirindlereinak, bankrottenak stb.),
s a kehös kabalák ahajt (aztán értelemben) nyeríthetnek s osztég
járhat az embör es példába ! (A székely igen találóan a p 1 a i d-et
példának nevezte el. Vesd össze ezzel a példa fentebbi jelentését.)
Felméri Lajos.
Vcszprémmegyeiek.
Már a Jézus Mária is elfelejtett róla ! (a későn hazajövőnek
mondják).
Ha ném akarsz balra menni, hát menny csalira.
Kocsma felé áll a kalapja (ha félfelére van a fején a kalap).
Némis embernek a fi ja az! (nemes ember fiára, ki hetyke).
Eb bizon a Krisztust is kifeszítené, csak érné el!
Ojan ember az, ki megeszi a szappanyt, még lúgot iszik rá
(piszkoSf becstelen ember).
Hogy az anyádba ném vesztél I (rósz gyereknek mondják).
Szegény az ördög, mer nincsen lölke.
Töcse teli pirgyáig, mint a Páfi János icczéje (egészen szí-
nig töltsék meg, mint azt P. J. követelte mindig).
Hogy vagy komám? Mint a zsidó funtya: három fertá.
Védd lé kezed, megfizettem a sin térnek (mondják annak,
ki vlkinek a vállára teszi kezét).
Ném köllött öregapámnak lámpás (annak, ki elejbe áll
vlkinek).
Én az Imrét ném hagyom! (e szókkal verték meg Füttyös
Imrét, ki az utolsó választásnál egymaga volt jobbpárti).
Fityók, tucz-é fütyüni ? (gyereknek mondják).
Talán ászt gondolod, hogy mindennap karácson van ? (nem
lehet mindig ünnepelni).
Digitized by LjOOQIC
SZÓLÁSMÓDOK. BABONÁK. 277
Ne, légyén* karácsonyod vele! (mikor vlmi jóízűt adnak
Tlkinek).
Né légy uján tempót (furcsaságot).
BÁNÓCZl JÓZSEF.
Más-más vidékiek.
Közzé vág, mint a zsidó az egy lónak. (Abaúj.)
Nem adná ide azt a gyereket kissebbér ? (Abaúj.)
A. Ojjan sápatt ez a gyerek a városi levegotól. B. No,
majd megszinúl itt, ha eddig sápatt vót. (Abaúj.)
Nénémasszony csészéből issza a bort. (Iszákos asszony.
Abaúj.)
Eltökit: elvesz, elcsen, clhány-vet vmit Pl. Már eltökitet-
létek innen azt a késL (N. -Kunság.)
Feszít, mint a kutya a taluseprovel. (Nagyra lát. Legény-
kedik. Abaúj.)
Csata : iz. Két csatán is montam már neki. Két csatára is
beteg .vótam e tavaszon. (Abaúj.)
Ojjan vizes ez a tej, mint a zsojtáröbliték. (Abaúj.)
Igen megér ez a pehej öt forintot; nincs ennek egy szál
drágája se. (Zemplén.)
Lesi, vári, kapi nép. (Más után kapkodó, tányérnyaló nép.
(Abaúj.)
Nem úgy reszked 6, a mint fázik. (N.-Kunság.)
A. N-nek sérvés van a lábán. B. Mondd meg neki, hogy
vegyen rá írjét. (Abaúj.)
Gyere már, le gyász szerzet, (élhetetlen ; ügyetlen. (Abaúj.)
Vár, mint a kompoltí kisasszony (hiába vár a sült galambra.
Pestm.)
A vanbúl nem tudott megélni, most a nincsenbül is mu-
száj. (Borsod.)
Ki mongya, hogy gaz a bokor ? (Ki csekélyli ezt, v. azt a
dolgot .> Borsod.)
Király Píl.
Babonák.
1. Ha valaki pészt tana, oszt a j^ödröt újra bekaparja:
f éggy esztendő alatt meghal.
2. A kis gyereknek húrt kötnek a kézire, hogy »szémtú né
gyűjon neki**. Mer vannak olyan emberek, a kik átnézik az em-
bert. Az ilyen szémmelvero emberekét arrú lehet mégösmerni,
hogy a szemöldökök összö van nyöve.
J. A szopós gyereknek nem jó a tükörbe nézni, merd ak-
kor nehezen gyün u foga.
Digitized by VjOOQIC
278 BABONÁK. RÁIMÁDKOZÁSOK.
4. Ha aszt akarod, hogy a lyány szeressen, véty ki a pun-
drés kutya alú éty kis port és szórd a feje tetejire, de úgy,
hogy még né tuggya. Maj még iád, hogy szeretni fog.
5. Hetfűn nem jő pészt k&teni, merd akkor az egész hétén
úgy fog a básztú menni a péz.
6. Hogyha új esztendő napján asszony gyün ei&ször a
házho : az a zesztend& szerencsétlen lesz.
7. A ki új esztendőkor magátú (t. i. hogy nem szí tubá-
kot; mert ez nem „adődzik!*) prüsszög: az nem mégy ki a
csendes partra abba ja zesztend&be.
8. Inkább az ördöggel találkoznék, mind a pappal, ha vá-
sárba megyék; merd akkor olyan bizonyos, mind Katyiba a
gyerek, hogy nem jő fog szolgálni a vásár.
9. Ha a serpenyü fenekit kapricskállya a gyerek: így szok-
ták ijezgetní: essö lesz a lakodalmatkori
10. Nem JŐ a kényeret a szegésivel fordítani az ajtő fele,
merd elmégy, oszt nem lesz kenyerünk.
(Szécsény Nógrádm.)
Kaunítz János.
Rálnádkozá«ok.
Szömverésre. *)
A következő ráimádkozást a szem által valő megbúvölés-
ben szenvedő kicsinyekre mondják háromszor napjában, míg le
nem ment a nap. A kicsinyt előbb hideg vizben megmosdatják,
azután a rá imádkoző önmagára, a levegőben a föld felé és a ki-
csíny feje tetejére keresztet vetve mondja:
„Elindula szűz anyánk Mária jobb karjára véve a kis
Jézust'; uttyában három zsídő lánynyal tanálkozik; ezök éggyike
aszongya : „De szép a kis Jézus, mind a napfény 1 A másika : De
szép a kis Jézus, mint a tele hőd! A harmadik mongya: De szép
a kis Jézus, mind a piros szép hajnal! Mögverték, mögigészték
a záldott Jézust, de Svitték a Jordán vizire, ott mögfürösztötték,
a vizet pedig piros márvány küre öntötték. Ott mög né ma-
ragygyon, sé pedig N. N. kicsinek a kézibe, sé lábába, sé a szö-
mibe, sé a fejibe, sé a szivibe, sé sémminémú tetemibe! (Itt há-
romszor ismétlik az egészet és egy miatyánk és üdvözlet után,
imigyen folytatják :) Szűz anyám Máriám tísztöletiért öncse lé
szűz anyám Máriám N. N. kicsirül mindön fájdalmát!*
Az imádkozás közben a ráimádkoző kezét folytonosan a
kicsiny fején tartja és napjában háromszor mondva el, három
*) A Nyr. IV. 231. lapján közlöttnek változata. Ezt is adjuk, mert
az előbbit némileg kiegészíti. A szerk.
Digitized by VjOOQIC
NÉPMESÉK. 279
napig folytatja. Ha a kicsiny szöm áltat való megigézésben szen-
vedett, a meggyőgyulás elmaradhatlan, mint ezt a ráimádkozők
tartják.
(Szeged.)
Kovács János.
NépMe«ék.
Hun v6t, hun ném vót, vöt a világon écczér égy király, a
a kinek a többek közt két tábla repcze-foggye is vöt. Az éggyi-
kén mindén áldott ícczaka, de soha é ném műt vöna ám, fogyúj-
tottak két pélrénczét. Rémítoen haragudott a király ; fegyveres
katonaságot is küdött ki, hogy fogják el a gyújtogalőt. Ném írt
semmit. Ném látta ászt égy Iflek sé. Kilenczszáz forintot igirt
annakf a ki a gyujtogatót mégfogja. De ászt is mégmonta ám,
hogy a ki még ném 5rzi, asztat mégöleti. Vöt ember annyi,
hogy sok. Dehogy tutták megőrizni ! Kilenczvenkilencz embert
öletett má még a király, mikor égy kis kanász gyerek gyűlt
hozzá. Vöt ennek a kis kanász gyereknek két kutyája is, az
éggyiket úgy hittak, hogy „Csitt", a m.ásikat hogy „Hágass". Ászt
monta a királynak, majd megőrzi ü a pétrénczét. Mikor besötí-
tédétt, odament a negyedik pétrénczého, a hunnan mindént na-
gyon szípén lehetett látni. Úgy tizenegy óra tájbo' láttya ám
écczér, hogy valaki oda mégy a pétrénczého, asztat még meg-
gyújtja. No, komám, ippen tígédet vártalak. Azzá ászt mongya a
két kutyának: „Csitt, Hágass, fogd még**. Ezek is csak észt vár-
ták má. Biz ászt mégfogták. Mégköiüzve vitte másnap réggé a
királyhö az embert, a min úgy mégörüt a király, hogy mingyá
ezer forintot nyomott a markába. Hanem olyan ember vöt ám
az, hogy csupa sz5r; akar éggy oktalan állat. Becsukatta osztán
éggy erős kamorába ; azután még leveleket küldött é mindénfelé
a királyokhö, herczegékho, hogy gyüjjenek é, nízzik még észt a
csudát.
Jő van, de vöt a királynak égy tíz esztendős fia is. Ez
écczér níszte a sz&rös embert; ez még könyörgött neki rímisz-
toen, hogy szabadíccsa még. Mégkönyörüt rajta. A kamora-kú-
csot idés anyjátű élopta, az ajtót kinyitotta, mégin visszavitte.
A szőrös ember még émént világgá. Gyünnek ám écczér a ki-
rályok, berezegek, hogy egymást írik. Níznik a szőrös embert,
nincsen sehol. A király majd mégpukkatt mírgibe. Ilyen szígyénl
vallani! Kírd&re vonta a felesígit; ászt mondta neki, nádkupba
rakattya, abba ígeti még, ha el5 ném keríti a szőrös embert. Az
asszony szabatkozott, hogy ü ném tud rúla semmit sé, hacsak a
fiuk é ném vitte a kúcsot, az ném eresztette ki. El&kapták a kis
királyfit, vallatták mindénkíppen ; so'kára monta még osztán,
Digitized by VjOOQIC
28o NÉPMESÉK.
hogy ú eresztette ki. Ném köUött több. Mégparancsóta a cselé*
deknek, hogy mingyá viggyík ki a gyerekét az erdőbe, ott osz-
tán öjjik még, neki tüdejibú, májábú hozzanak éggy-égy darabot.
Úgy is léit Kivittík, de a bírés mégkönyörüt rajta. Agyon-
ütötte a kutyát, a melyik vele mént, annak a tüdejibú, májábú
vitt haza a királynak. Ez még sé níszte, hanem oda vetette a
kutyáknak. Ezek a mint me'gszagűták, tovább sompolyogtak. A
királyfi még ékőborgott osztán az erdőbe. Écczér a mint mégy,
mendegél má az ötödik esztendőbe, égy rosszacska házra talál,
abba me'g égy öreg emberre. Beszídbe át vele. Émonta neki flele
törtínetit. Mégismertík egymást; az ősz öreg ember a szőrös
ember vót, a kit a királyfi mégszabadított, a ki azútátú fogvást
mindig ebbe az erdőbe lakott. Itt maratt a bujdosó királyfi két
egísz esztendeig; akkor tovább akart menni. Az öreg ember
marasztáta nagyon, de tovább mént. Adott a királyfinak égy
arany almát, a mibú arany szőrű paripa ugrik ki, ha szüksige
lesz rá; arany páczát, a mivé a lovat kormányozza; ezüst almát,
a mibű a legszebb huszárok gyünnek elő, ezüst páczát, égy réz
almát, a mibű gyalogos katonaság gyün elő, annyi, hogy sok,
még égy réz páczát. Lelkire kötötte a királyfinak, hogy az aján-
díkra vigyázzon ám nagyon. Azzá útnak eresztette.
Mént, méndégét osztán, mikor écczer égy városra tálát. Itt
beállott a királyhö inasnak. Ném bántotta senki; hát csak elídé-
gét lassacskán. Kcczér hírű hozzák a királynak, hogy háborúba
köli neki menni. Rettentően fit, mer kevés katonasága vót. De
menni köllött Mikor éméntek, ászt mongya a királyfi a szakács-
nénak : „Aggyon nekem annyi időt, hogy a szomszíd faluba
éméhessek ; égy kis adósságom van olt, szeretním mégkírni*. A
szakácsné, mer ném vót semmi dolog, eleresztette. Mikor kivű
vót a városon, elővette az arany almát. Amint előugrott a gyö-
nyörű szíp ló, ráugrott, tovább mént. Elővette osztán az ezüst
almát, még a réz almát, s a legszebb Katonasággal mént a király
serege felé. Ez mikor méglátta, nagyon mégijett, mer ném tutta,
ellensíg-é vagy micsoda. »En segítője lészék király ő felsígirtek*,
észt a királyfi monta. Mégörűt a király nagyon ; ném is fit osz-
tán az ellensígtü. Ott votak a királynak lányai is, a kik, mikor
elíndútak, nagyon szívesen hittak a királyfit kocsijukba beszí-
getni. De biz ü ném mént, hanem lován maratt, s úgy bcszíge-
tett velük. Lehetett is azokká, mer olyan szípék vótak, hogy
nagyon I Különösen a kissebbik, az világra szóló szípsíg vót.
Beszígetís közbe a kissebbik királylány gyűrűjét, a nagyobbik
még a keszkenőjét szakajtotta kétfelé, ászt attak a királyfinak.
Hanem écczér csak ott vótak az ellensíg előtt. A király ászt
Digitized by VjOOQIC
NÉPMESÉK. HALLGATTÓ MESE. 28 í
kérdészte, az ü serege ménnye'n-é elftször, vagy a királyfié? A
királyfi mént először, s olyan vitízü barczót huszárjaival, hogy
az ellensíg közül csak kett&t hattak még, azokat is csak hír-
mondóknak. Most örűt még csak a király igazán, de még a Iá*
nyok is. Mikor haza felé mentek, mégin híták a királyfit beszí*
getni, de az most sé mént, hanem huszárjaival éváglalott. Mikor
közel vót a ..városhó, katonáit, lovát visszarakta, s beballagott
a városba. Otthon a szakácsné mégpirongatta, de nagyon ám,
hogy olyan sgkáig kísétt.
Ezzé abba műt vóna a dolog, de a kissebbik királylány,
hogy-hogy ném, élig a hozzá, hogy mégszerette a királyfit. Ez
osztán, mer ű is szerette a királykisasszonyt, oda atta réz almá-
ját még páczáját. Écczér, mikor beszigetett a királykisasszony
az apjával, ászt találta mondani : ném inasuk vót, a ki megsegí-
tette ükei? A király ere megharagudott, mégparancsóta, hogy
mingyá kutassák ki inasuk szobáját. Hát bizony mégtaláták ott
az arany gyűrűt, még a fél zsebkendőt. A hogy mégmutatták a
királynak, mingyá behivatta magáhó a királyfit, s ászt kérdészte
lüle, ű lenne é az, a ki megsegítette? „Én vagyok az, király 6
felsége*. „De hát hunnan vélted ászt a rímito katonaságot?**
„Ha kivánnya méglátni, megmutathatom a város szílin."
Úgy is léit; de a réz almát, még a réz páczát visszakírte
a királykisasszonyiui. Megmutatta osztán, mer annyi lett a sok
katonaság, hogy alig fértek tűle. A király nagy örömibe, kivált
mikor még ászt is mégtudta, hogy királyfi, lányát, még királysá-
gát atta neki. A királyfi a sok katonaságot visszatette, kit-kit a
maga helyire, úgy ménlek osztán be a városba. Ott nemsokára
megűték a nagy lakodalmat; most is ínek talán, ha még nem
hátak.
(Ürosha/a.)
Veres Imrre.
Hallgattó mese.
É mentem a sz&iöbe szórt szédégetnyi ; minek az a szőr?
Szitát kötögetnyi ; minek az a szila? Korpát szilágatnyí ; minek
az a korpa? Disznó csalogalnyi ; minek az a disznó? Hájot ado-
gatnyi; minek az a háj? Kocsi kenyégelnyi; ininek az a kocsi?
Fát hordogatnyi ; minek az a fa ? Házal épidgetnyi ; minek az a
ház? Asszonyokai, gyerekeket, . leányokat bele csalogalnyi. A
ki el&b megszólamlik, azé léssz a legnagyob bikafos.
(Nem is szól ám akkor egy darabig senki se ; és ha valaki
véletlenül megszólamlodik, van akkor nevetés.)
(Btkony vidék.)
Fischer Ignácé.
Digitized by VjOOQIC
282 TALÁLÓS MESÉK. ADOMÁK. TÁJSZÓK.
Találós mesék.
Debreczeniek.
Árva bornyú anyátlan, Mióta a világ van, mindig v6t,
Puszta pajta fedetlen, Míg a világ lesz, mindig lesz,
Három verébnek h^t szeme, Mégse lesz esztend&s.
Szenes csutak fekete. pj ^ j ^^^jj^
(Úgy értsd a hogy mondva van.)
Vászon a hasa, ,x,, _ j l
«,, * Hídon mengyen nem dobog,
Bársony a nyaka, y.^^^ ^^^^^^ „^^ j^^^^^
Muzsika a szája,
Villa a farka
Sáron mengyen nem pocsog.
Fecske. Holdárnyéka.
VozÁRi Gyula.
Veszprémmegyeiek.
Az aptya itkés-bötkös, Ul-fut piczike.
Az anynya idrés-fodros, Mér fut piczike?
A lyánya szépszemű, Azér fut piczike,
A veje eszveszt5. Hogy tejjék a bögye.
Szoloiöke. Orsó.
Kenesev J.
Székely adomák.
Háromszékén K . • . . nevű faluba égy nagy uj hejjet fel-
szegtek közhejb&l, lennel bevették (bevettették). Derék lentermés
lett, sok lenmag. Olajüttet&t (sajtót) csináltak, Az olaj jól facsa-
rodott ki beloUe. Délig dolgozták. Az olajat ott felejtették. Az
alatt égygy kuvasz mind fél étté. Ezét mégbúsultak; mégfogták
a kuvaszt, sajtóba tették, s hogy az olaj kárba ne mennyén, ki-
sajtolták belóUe. Osztán, a mire lehetet^ elkötötték.
Kriza János.
Tájszók.
Gy er gy aiak.
Burunkol: surrog és suhog közt ingadozik az értelme,
b u z g á n y : patkány.
csészle: szúnyog, — innen ezen közmondás: Igén, deg
acs csak csészlecsipés vót a zenyimhez képest,
c z ü V e k : czölöp.
degényeg: szekérkenö.
féreg: egér; az „egér* szó szinte egészen ki van küszö-
bölve a köznépnél, s csak néha elvétve használják, habár mind-
nyájan ismerik jelentményét.
füge: egres; a sajátképi nfüge** neve pedig „tengeri
füge".
Digitized'by LjOOQIC
TÁJSZÓK.
283
kétyárla: labdaütofa (azonbao ez rendesen csak Gyer-
gyó-Szent-Miklóson van közhasználatban).
lep t i b e : lassan. Kr.
p o c z o k : poczegér.
szító: korom, de főnév gyanánt csak néha elvétve hasz-
nálják; hanem annál több forgalomnak örvend igei alakja a „bé**
igekötovel összekapcsoltán, így: bészítózni: békormozni,
bészenezni, bekenni.
szusz tora: ^roszféle, zsugori stb. Nem lehet valódi, csak
megközelítő értelmét adni, annyiféle értelemben használják; de
mint fo értemények a két fentirt fogadható el; pl. vén szusz-
tora: vén roszféle j vagy: métt vagy ojan szusztora: métt vagy
ojan zsugori.
ucsu: a gabona hátra maradt része, mely a szóráskor a
polyva között marad. Kr.
A fokozásra és nyomosításra (különösen ez utolsóra) szám-
talan kifejezést (többnyire kettőzést) használnak; így pl. teme-
tő-talpig, telidés teli, uj jódon ujj, akkora (ojan
szép stb.), hogy nem semmi (vagy nem képes).
Végre megjegyzem, hogy Csíknak és Gyergyónak épen oly
külön szójárása vagyon, mint Gyergyónak és Marosszéknek.
Csíkban és Marosszéken az é-l nagyon élesen ejtik ki ; sot Csík-
ban még sok szónál kissé érezhető í-t is iktatnak közbe; így:
siógor. Gyergyó a tompaságot szereti, az e-i gyakran a-vá
tompítja, így: templom helyeit mondják: tá naplom.
Mézey Miksa.
Komárom megyeiek,
paskony: kocza: árva (állatra mond-
B a r o m í 1 1 5 ,
legelő, paskum.
b é r d ó : a vörös v. foghagy-
ma felnyúló szára.
bikája: a szivtöhez hozzá-
nőtt húsdarab.
ébódút, ébódorgott:
elbolygott.
g a n c z a : főtt kásából szak-
gatott galuska.
h a n k a 1 i k : a kútágason
mozgó fenyüszál.
háriga^tó: halászsz-erszám.
k.a 1 a n g y a : kisebb széna-
baglya.
kocza:
iák).
kocza: halász szerszám.
kódorog: bolyong.
m,i h á n n a : miatta.
pógár (polgár): kisbíró.
pille: lepke.
tívő: a kemencze ajtaja.
úri papancz: kerti fo-
lyóka.
viszalló orsói a hálófo-
nalat vagy háziczérnát sodró
orsó.
* (Naszvad.)
Ledniczky Péter.
Digitized by VjOOQIC
284
TAJSZOK. GYERMEKJÁTÉKOK
Kecskemétiek.
Assz o ny-n én é m: a jobb
módú asszonyok megszólítása.
bagó- tüdő: aszalt gyü-
mölcs.
banya: kemencze.
b é g y ó : beteges.
bidli: éjjeli edény.
b ö 1 1 é r : disznó ölo, privát,
dilettáns hentes.
boved: Sylvester estéje.
bürge: juh.
czéczó: mulatság.
csamangó: Erdélyben és
Marmarosban: fandi, más he-
lyeken : p e c z é r.
csőm p e : csorba.
egy ut szolo: egy sor.
görög: kereskedő.
hangos: hűvös, roszúl fű-
tött szoba.
i s z á n k ó z : csuszkái,
kászálódik: készül.
kar a fi na: icczés üveg.
k a r c z o s : bor.
korozsma : keresztelői
ajándék.
közöl vkvel vmit : megoszt.
1 ánc z: a bor habja.
leginkább: legalább; pl.
jöjj ho2(zám délután, leginkább
töltünk tgy pár jó órát.
M e n a : Menyhért.
M o d o 1 : Magdolna.
nagy: jó, erős, pl. nagy
hangja vai).
n a n y a : anya.
Öreg: nagy; pl. Öreg mise»
öreg harang.
paszta: a szölö egy része.
p é r V é t a .* árnyékszék.
p i r i t y e 1 : iddogál.
pityeré: árnyékszék.
pupák: ügyetlen.
pusztul: romlik.
reczeficze: reczipe.
számolni: gyónni.
szekszinás: boros, ittas.
szekszínásodik: ittaso-
dik.
tisis: te is.
topa: tehetetlen.
tyatya: atya.
virittyel: iddogál.
Marmarosi F.
Gyermekjátékok.
A „M. Nyelvőr" II. kötetének 478-dik lapján, a 6. szám
alatt közölt játék és versike előtt Debreczenben m^ a követke-
zőt is mondják:
Csütörtök, csütörtök, Jól mektarcsad.
Áldozó csütörtök. Jó lovadnak lábát,
Az ég megzendüle, El ne tapozsd,
A föd megrendúle, El ne tapozsd,
Jeremiás boszorkánya, A pünkdsti rózsát.
Mind összecs&düle, Den, den, deszka,
Jól mektarcsad, Kűpalota, kiállott a meggyfa.
(Folytatása aztán az említettem helyen).
VozÁRi Gyula.
Digitized by VjOOQIC
GYERMEKVERSIKÉK. 285
Gyarnekverslkék.
A gyermök5k ^mönnek förödni csoportoson, mégförödnek
s mikö a vi2bö kijö'nek, fölötöznek, akkö a mejik hamarább
folötözött, Skezdi az alább írt mondókát, s így mindönik rendre
a mind otözik; ha négy vaj tiz öczczöVe ötözik fÖ, az is, — ugy
is mindönik mongya 5czczö*re, s másra nem, csak is magára
ügyei; még pedég a bal fülit a bal mutató ujjává vaj pedég a
tenyerévé bedugja, bal lábra áll, hejjbe szökdösik, dérékát is balra
hajcsa, mig a fülib&l a víz kijö, s így a jobb fülit a kézivel be-
dugva, jobb lábán szökdösve sat. ezeket mongyák :
Ny ikő mellett:
Kigyó béka bújj ki fülembö;
Szántok, vetők, boronálok.
Neked is adok felib&.
Ders körül:
Kicsi gócsi gócsi,
Kerek föl forgócsi,
Póczon ülök, sajtot nyomok,
Bújj ki a filembö.
Homoród mellett:
Dóczé dócze kerek domb,
Kerek dombon dóczé!
Póczon ülök, sajtot nyomok,
Kigyó béka vaskarika,
Bújj ki a' filembö.
Erd ovid ékén:
Csigabiga bújj ki fülemből,
Póczon ülök, sajtot nyomok,
Tetüt bolhát ropogtatok,
Ujjjj bódi bika bújj ki a fülemből.
EzÖköt háromszó vaj néczczö' szokták émondani s avá haza
térnek. (Udvarhciytzék.) Kriza János.
Nógrád megyeiek.
E1& mégy hát bák,
Utána hát páp,
Hatot ütyi, bakot ütyi,
Hatot, bakot botval ütyi
Hát páp. (Nagyon sebesen szokták mondani).
Ingerkedés a falu bikájával.
Mú bíká,
Bölöm bika,
Vaskarika,
Lánczot kötök já nyakadra,.
Mú bika, múl B. Pongrácz Emil.
Digitized by LjOOQIC
286 ÁLLATOK SZÓLÍTGATÁSA. HELYNEVKK. ÉTELNEVEK.
ÁllatolL szólítgatása.
Hívogatók; Elhajtok:
Tehénnek : ne bécze, ne ! hajki ne !
Borjúnak: ne bocza, ne! lola ki tola !
Lónak : ne ló, ne ! czoki !
Csikónak : né csinó, ne! esett ki!
Disznónak: 'musika! csundira ! htics ki, hücs! hüle !.
Malacznak : kundira ! hücs ki, ks, ks I
Tyúknak: csibüském, csib csib, pizse, pizse! hess!
Lúdnak : burikám, ekekek ! buri buri ! hel !
Kacsának : Kacsuri, kacs^ kacs, kacs í kacs!
(Naszvad, Komárom m.) J.EDNICZKY PÉTER.
Helyaevek.
Horpács, Soprom megye, Riépce mellíké.
Uccák és utak; Falu vaj fü6sü6 szér; Papszer vaj
uósuószér; Kisucca, Szü61ü6 ut; Langolat Privát ut v. uri ul.
Vizek: Metüoc (patak); Halas v. Jeges tuó; Törökkút
(forrás); Csorda kuttya.
Kérték, füodek síb. Kertísz-kert (ih hijják a gruőf
kertyit), máskínt Kasti kert; Kábosztás kert; Kertékalla; Kender
füöd; Szedres; Határ; Csorda hajtuó ; dülüö, tag, köz nevek.
Öreg rít.
Vágások: Felé fa, Rác vágás (itt vuót negyven nyuóc-
ban a horvátok lógérgya), Remísz.
Puszták: Imre major, Lajos major.
LÖVEl P.
Étolnevek.
Czipó, kenyér, bodak (nagy lapos bogácsa, mint a
hódvilág, istenke kalácsa a gyermek nyelvben), lepény,
(túrós, krumplis, káposztás 1.), lángos, (láng dott sült lepény,
melyet pl kenyér fogytán regveire sütnek.)
Vásáriak a perec (nevezetes az ebeczki, a selyméci bó-
csőró), zsemlye, szarvacska (kifli).
Vendésségre, lagzira morványt (fonott és zsirral készí-
tett kalács), lepényt, „három napra" vagy „fassang három-
napra** h e r 6 c é t (másutt gondolom csöregeX a mennyasszon-
nak útra mákos mézes ferentöt sütnek. A ferento úgy
készül, hogy hosszura kisodorják (kihengeritik, mert a lepényt
nyújtják ki), azután csiga módra összetekerik s a szélét bevag-
dalják (kicsípkézik), s igy megsütik, azután megöntik.
A laska t is, azaz a vékonyra nyújtott és lángon sült
lepényt is öntik. (Ha valaki a sárban elesett, az ruháján, ületyin
viszi a laskát. V. ö. p á s k a, s a karácsonkor sütött guba).
Digitized by VjOOQIC
KÖZMONDÁSOK. NEPROMANCZ.
287
Máskor kenyérsütéskor gubalepényt sütnek, melyet
fellördelve öntenek meg.
Száraz ételek még a pattogtatott kukoricza, ha-
jábasült krumpli, piritős (kenyér), görhe (kukorica
bodak), hubork a, hagymaszár.
(Litke. Nögrádm.)
BORBÁS ViNCZB.
KSznondások.
A zsellér is kituri az urát.
Közös lónak túrós a háta.
A mit még nem tanult Jancsi, nem fogi azt tudni János. '
Mikor a szöllo virít, benne imádkozni sé szabad.
Az én kényerem mindig meggyőzi az ü kövét. (Jóság a
gonoszságot ellensúlyozza).
A ki bottal köszön, annak doronggal felelnek.
Esendő az ember, mint a famacska.
Szakállas szógának a szó is elég. (Nem vagyok gyermek,
értem: hova célzasz).
Oda sé neki, mint Kardos a faziknak.
Megtanálták a mesgyét, mint az orgonyista ur kaszásai.
(Hegyallya. Bodrog-Keresztür).
Paszlavszky Sándor.
Népronáncz.
A szívtelen anya.
Rózsavirág-szédni,
Szegény árva asszony
Hogy megszabaduljon
Keserű fogságtól,
Tatár rabságától.
Jobb karjára vette
Siró íijucskáját,
Bal karjára vette
Síró lyánécskáját.
,lsteném Istenem,
Szerelmes Istenem ;
Fohászkodni kezde,
Mellyiket tegyem lé.
Tálán csak lé tészém
Siró lyánécskámot;
Magamval elviszem
Kedves fijucskámot."
0 es csak létévé
Siró lyányécskáját :
,Olj lé ide, ülj lé
Siró galambécskám.
Hogy mennyek el én es
Ki rózsamezóbe
Rózsa bokrok közzé."
Sirva elindula
Ki rózsamezöbe.
Egybe tálálkozék
Egy barom ünövel.
Ez ideji borját,
Szájába felvette ;
De tavalyi borját
Után eresztette.
„Istenem, Istenem,
Szerelmes Istenem,
Ez égy barom ünö,
Én égy leikés állat.
Mégsem hágyá el ö
^ég éggyik borját sem ;
Én sem hagyom itt el
Éggyik gyermekem sem."
Mikor vissza téré,
Körmibe es vette
Digitized by LjOOQIC
288
NEPROMANCZ. NÉPDALOK.
Három fene farkas;
Van asszony mit sirass.
Legnagyobb ászt mongya:
^Szakasszuk háromba** ;
JCözépsö ászt mongya :
„Mi hasznunk van abba** ?
Legküssebb ászt mongya :
,Ne tépjük háromba,
Jobb lesz, vigyük szegényt
Apánk bárlángjába.
Neveljük fél ott öt
Gyenge bárány husval ;
Ne tölcsük bé mezőt
Ártatlan sirásvaL*
Ök hárman elvivék,
Ok es félnevelék ;
Gyenge bárány husval.
Farkas orditásval.
Kéredzeni kezdek,
Hogy esze még nyilék:
„Apám, édes apám
Edés Farkas apám.
Eresszén el ingem
Erdőbe jáczodni,
Mezőkbe nyargalni,
Virágokat szedni".
Ne menny el ne menny el.
Té siró lyányécskám ;
Elfoghatnak téged.
Vadak kergetöi."
Nem lén mit csináljon,
El kellé ereszsze,
Kedves szép lyánkának
Szovát nem szeghette.
Öt es csak meglátá
Szülő édes annya :
„Itt vagy-é angyalkám,
Te siró lyányécskám.
Jere hézzám immár
Te síró lyányécskám ;
Nézd be szépen megnőtt
Kedves szép íijucskám I*
„Halgass asszony, halgass,
Nem vagy nekem anyám.
Anyám léttél lenne.
El nem hagytál lenne."
(Klézse. Moldva.)
ROKONFÖLDI.
Népdalok.
Fakó lovam, lassan szalaggy, né nagyon,
Még talánék betegenni az utón.
Még messze van barna babám tanyája,
Bor gyógyit még, ném ez orvos irása.
E maráczí falu végén van egy tó,
Abbun iszik három fekete rigó.
Hallod pajtás, mit fütyörész a rigó,
Katonának felíratott a biró. •
Három kokas kukorékol hajnalba.
Bárcsak mán e piros hajnal hasanna !
Hajnal, hajnal, piros hajnal hasaggyon,
Az én szivem a rózsámér hasaggyon.
Szereti e napsugár e világot.
De még jobban én e kedves babámot ;
Piros ajka mint a rózsa csöppenő,
Egy kis csolkja égy menyországot érő.
(Marácz.)
DoNKER Lajos.
Pesti könyvnyomda-részrény-tirsalat. (Hold-atcza 4. sx.)
Digitized by VjOOQIC
^'
^j jelenik MAG Y A R »2EiatE«ZT6
minden hónap MVUTVAD KIADÓ HIVATAL
h&rom ivnyl SZERKESZTI "• ^^'« ^ötCZl.
urtalommal. SZARVAS GÁBOR. . *'^- "•
IV, kötet, 1875. JÚLIUS 15. VIL fü^et.
HIBÁS SZÓK ÉS SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA.
24. Az igemödok hibás használata.
Eredeti, ősi szűz tisztaságú nyelv, a melyről csak nem
rég is, különösen nálunk magyaroknál, oly sokat és han-
gosan szerettek beszélni az emberek, az, a mint később a
komolyabb vizsgálódások földerítették, csak a mesevilág kép-
zelődésének bizonyult be. Még a legelzártabb, legelszigetel-
tebb nép nyelve sem vonhatta ki magát teljesen az idegen
ráhatás alól. Nyelvünk, leszámítva a törökséget, különösen
három nyelv nyomását érezte nagy mértékben : a honfog-
lalás utáni korszakban a szlávét, azután századokon át a
legújabb időkig a latinét s napjainkban a németét. Irodal-
munk első termékei tudvalevőleg latin fordítások; ezek voltak
első táplálékai; de később is, különösen a hitvitatás korá-
ban, a latin nyelv és irodalom volt az, a mely fejlődését,
megerősödését első rendben elémozdította. Csoda-e tehát,
ha e hosszú, s majdnem szakadatlan érintkezés következté-
ben erős nyomai maradtak nyelvünkben a speciális latin
sajátságoknak, a melyek jó részét teszik ki az idegenszerű-
ségeknek, a melyekkel nyelvünk el van árasztva ?
Egy ilyen, a latinból szivárgott idegenszerűségre akar-
juk ez alkalommal a köz figyelmet téríteni; s ez a módok-
nak latinos használata.
I. Hibás a magyarban indicativus helyett az optativus
alkalmazása az idő tartalmú függő mondatokban, tehát az
egyidejű mikor, midőn; a mint, mihelyt; s az előidejü mi-
után conjunctiókkal való kapcsolatban. Példák. (Vörösmarty.
Zal. fut.) „Kit, mikoron nyargalna Denep sebes árjai mel-
lett, láta és megkedvele forrón'^ (II. én.) — helyesen: mi-
M. NTBLVÖK. IT. Ml
Digitized by VjOOQIC
290 HIBÁS SZÓK ÉS SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA.
koron nyargala v. nyargal vala. ^A ki midőn fiait
védné, velők elvesze" (III. én.) — helyesen : midőn fiait
vedé. „Étét, a mint ellenségére halálos vágást tenne, setét
képpel ijeszti" (u. o.) — helyesen: a mint halálos vágást tőn.
Az optativusnak ilyszerü használata, bár némelyikénél
ritkán, de mint latin iskolai reminíscentia megtalálható leg-
jobb, leggondosabb íróink müveiben is. Hogy a magyar
nyelv az időmondatokban jelentő móddal él, az nem szorul
bizonyítgatásra ; elég hivatkoznunk a népnyelvi s az iro-
dalmi köz használatra, s mindenkinek józan nyelvérzékére.
2. Ép oly idegenszerű nyelvünkben a conjunctivus vagy
optativus használata a függő kérdésekben, midőn a kérdés
határozottan van téve. Példák. (Vör. Arab regék. I.) „A fa-
vágók kérdek, ki volna" (24.1.) — jól: a favágók megkérdik,
hogy kicsoda, ki fia. „Az ember ismét kikérdi a papa-
gájt, mi történt légyen távollétében" (36. 1.) — jól: kikérdé,
mi történt távollétében.
E latinosság deákos uraink szájáról egy-két kifejezésben
még a nép ajkára is átszállott, úgy hogy néha nem csak
függő, hanem független kérdésekben is használják néhutt e
szólásban: „Ki légfeyi az úr?" E kivételesen álló példa
azonban amaz általános indicativusi használat ellenében csak
is azt bizonyítja, a mit föntebb állítottunk, hogy e használat
idegenszerű. Mi legalább, hogy egy-két teljesen hasonló pél-
dát mondjunk, nem képzelhetünk magunknak olyan magyar
embert, a ki ily kérdéseket tudna tenni : Hogy légyen — e
helyett: hogy van anyád? írd meg, hogy legyetek — e
helyett: hogy vagytok, sat. sat.
3. Az . előbbieknél jóval gyérebben, de akadhatni a latin
használat után optativusra néha jobb íróinknál még a kö-
vetkezményes mondatokban is; pl. „Népei oly szerencsések-
nek érzék magokat, hogy uralkodásának minden napját
áldanák^ (Vör. Ar. reg. i3. 1.) — helyesen: áldák vagy
áldják vala.
Valamint a föntebbiekben, úgy az e nemű mondatok-
ban is az általános magyaros használat csak is jelentő módot
enged meg; pl. ^Úgy vágta Mokrát Gsucsuj a homokra,
hogy azóta mindig arról kódul Mokra." ( A r. Nagyid. Czig,
I. én.)
Digitized by VjOOQIC
HIBÁS SZÓK ÉS SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA. 29 1
4. Latin használat utánzása az optativusnak alkalma-
zása a czélzatos mondatokban, holott a magyarban ily ese-
tekben, mint a köz használat tanúskodik, a conjunctívus
álL Példák. (Vön Zal.) „Philó népét úgy osztá, hogy
jobb szárnyán bolgárival állna Viddin; ö pedig állna deré-
kon a magasabb téren, s mindent meglátna serényen" (11.)
— magyarosan: mindent megláthasson. „Most van
okunk, hogy ez egy harczunk el lenne felejtve^ (III.) —
magyarosan: el legyen felejtve. „Most nem jösz te,
hogy keblemben elaltatnád nagy bűneim átkát, s képzelt
boldoggá karodon ringatna szerelmed" (V.) — helyesen:
hogy elaltasd bűneim átkát s boldoggá ringasson
szerelmed.
5. Ide tartozik végre, habár nem latin, hanem német
sajátságnak utánzása, a conjunctívus vagy az optativus alkal-
mazása a kijelentő hogy-os mondatokban, s a mi ezzel
egynemű, a viszonyított beszédben. Példák. (Vör. Ar. reg.)
„Midőn látná, hogy a halász hatalmában volnay elnyomá
haragját* (8. 1.) — helyesen: midőn látá, hogy a halász
hatalmában van. „Elvégezé tehát, hogy öt a király kegyel-
méből kibuktassa*^ (ii. 1.) — helyesen: hogy a király kegyel-
méből kibuktatja.
25. Tévút, tévhit.
Kresznerics, a kinek szavahihetőségét eddigelé semmi
okunk sincs kétségbe vonni, a tév szóról azt állítja, hogy
régi, és Sándor István után „error, erratum" jelentésben
jegyezte föl. Ez az adat mindamellett a legcsekélyebbet sem
enyhíti az újítóknak a „gyökelvonó elméletre" alapított eljárását,
melylyel rakás számra vagdalták, csonkították a szavakat,
különösen a compositumok első tagjában ; nem enyhíti tehát,
nem menti a czímbeli téinit és tévhit megalkotását sem
először azért, mert erről az adatról az újítóknak nem csak
hogy tudomásuk nem volt, hanem az ilyeseknek utána nézni
eszükbe sem jutott; másodszor meg azért, mert a tévút j
tévhit nem egyéb, mint a német „irrweg; irrwahn, irrglaube"
szolgai utánzása. Mindakettő a szükségtelen alkotások közé
tartozik, a mennyiben eredeti felfogáson alapuló szavaink
helyébe furakodva, ezeket lassanként kiszorítják a forga-
lomból.
19»
Digitized by VjOOQIC
292 HIBÁS SZÓK ÉS SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA.
Az „irrwahn" helyesen magyarul balhit, az „i r r-
glaube" hamis hit, eretnekség, az „irrweg'' pedig
vakut vagy ál Ssvény. „Néz és ösvényt lel az erdón s megy :
messze haladt, deazálösvény elhagyta." (Vör. Zal. VI. én.)
26. Kétely.
Ballagi szótára a kétely szót „zwelfel^-nak fordítja, de
a kétség is „zweifel" nála; a Nagy Szótár pedig a kétely
szónál a kétség szóhoz utasít. Ebból következik, hogy semmi
árnyalati különbséget nem födöz. Mint sok más szónál, itt
is méltán kérdezhető tehát : mi szükség volt megalkotására ?
Ha a philosophiának a „skepsis" kifejezésére szüksége van
műszóra, ott van a helyes kétlés szó, éljen azzal; a „zwei-
fel"* pedig maradjon ezentúl is mint eddig volt kétség.
27. Irand, irandani. Irándana. Irandott.
Ez igealakok közöl az irandani^ irándana (egy példa
kivételével a Sajószentpéteri végzésben) s az irandott egé-
szen új alkotások. Ezeknek elsejét az irodalom a jövő infi-
nitivus, a másodikát a conjunctivus végzett jövője s a har-
madikát az indicativus végzett jövője kifejezésére használja.
Láthatjuk tehát, hogy a neologia nem csak új szókat, ha-
nem új grammatikai alakokat is teremtett, s mindezt azon
hitben, hogy a mi egy vagy más nyelvben^megvan, annak
okvetlenül a magyarban is meg kell lennie. Pedig nyel-
vünk egyszerű, igealakok tekintetében bátran kiállja a ver-
senyt az európai élő nyelvek legtöbbjével, sőt némelyikét
felül is múlja; s ezek mégis megelégszenek s teljesen födöz-
hetik szükségleteiket a meglevő s némelyikénél valóban cse-
kély számú igealakokkal. Elégedjünk meg tehát mi is a ma-
gunkéival, s hagyjunk békét ama koholmányoknak, a melyek
sem az érthetőséget, sem a szabatosságot nem segítik
előbbre.
Az irand alak ugyan régi, de annyiban van kifogásunk
ellene, hogy az újabb irodalom az úgy nevezett egyszerű
jövő kifejezésére használja, A régi irodalom egy hangú ta-
núskodása szerint ez az igealak nem egyéb, mint a jövő-
ben való előidejüség formája, s megfelel a latin
scripsero alaknak; pl. „Ki öldökölend, méltó leszen ité-
Digitized by VjOOQIC
SIMONYI ZS. A SZAVAK ÖSSZETÉTELE. 298
1 etre : qui occiderit, reus érit judicio." (Münch. cod.).
Az egyszerű jövőt nyelvünk a jelennel pótolja, hangsúlyor
zás esetében pedig a f o g segédigét alkalmazza.
A SZAVAK ÖSSZETÉTELE A MAGYARBAN.
Jutalmazott pályamű.
IIL Birtokos összetételek.
10. §. A rokon ugor nyelvek mindegyikében találunk
olyan összetételeket, minők a mi birt. összetételeink. Nagyon
messze vinne feladatunktól, ha mind ezen jelenségeket be-
hatóan akarnók vizsgálni ; csak összehasonh'tás kedvéért áll-
jon itt néhány példa.
Vog. kvos-ker (vogL. kvás-ker^ osztB. kus-kar) finger-
nagel ; kat-honi kéz-hajlás, hón ; squjd taurit bőr-darabok ;
len-sau evet-bőr; | vogK. oslicd-naurem szamár-fi ; | vogB.
lajl'Sar láb-szár; sam-axtes szemgolyó.
OsztB. jinkvoj'Sog hód-bőr; repX'taj hegytető ;jw/-iwA
fa-darab ;| osztlrt. mr-^wr csizma-szár; ket-nán kéz-ujj; lajl
nan láb-ujj: x^t-tares ház tető.
Zürj. nől'do^ nyil-edény, tegez; pel-din, fültő, pofa.
Votj. nan-judes kenyér darab; sundi-pos a nap heve;
sundi'jusan nap-kelet ; üj-sor éj-közép, éjfél.
Mord. kdd'lapa kéz-lap, tenyér ; ro\'prea rozs-fej, rozs-
kalász; zará'tdzdá hajnal-csillag; loksa-ned ostor-ny él; uzír-
káíks fejsze-nyél.
Cser. pu-tüHj fa-tető ; sudo-kot széna-idő, kaszálás ideje ,
ska-ü tehén-vaj.
Lp. kdinO'Siiorge ut-ágazás, bivium ; raideres-padne
lépcső fok; piddnak'paneh kutyafogak ;///o/Aro-/ojt?o láb-lapja,
talp.
Finn. tiili'sia tüz-hely ; silma-muna szem-golyó ; supt-
pdivd tavasz-nap; tie-puoli út-fél.
Észt. künar-pea könyök fej.
Úgy látszik, aránylag leginkább meg van szorítva ezen
módja az összetélnek a finnben, észtben, lappban és mord-
vinban. E nyelvekben ugyanis nagyon sokszor mondattani
birtokos viszonyt találunk ott, hol a többi nyelv birt. össze-
tételt mutat; pl.
Digitized by VjOOQIC
294 SIMONYI ZSIGMOND.
Finn: silmdn rapays „szem pillantása^; silmán ripset
„szem öldökei" ; maan He „ország útja* ; tien*haara „ut
ága" (v. ö. fönt Ip.); veden paisumus „viz dagadása, víz árja" ;
hevosen kenkd „ló patkója" ; kengan pohja „csizma talpa** ;
kaalin kérd „káposztafej" ; jt?aán alus „fej alja, vánkos".
Észt. tö aeg „dolog ideje" (v. ö. dolog idő) ; pdera ki-
red „nap sugarai" ; laeva kulm „hajó homloka, orra" ; heina
ma „széna földje; sapa sSr „csizma szára"; siile tűrik „fe-
derkiel."
Lp. juoksa kidldak „ív idege" (v. ö. osztlrt. not jinda
és cser. jongez-heU mind a kettő „ív-ideg").
Mord. sakolin tolga „sólyom tolla" ; alasan kenjd Jó
patája" (v. ö. a finnt); alasan karda „ló istállója" (v. ö. disz-
nóól); sin steama „nap kelte"; sin valguma „nap nyugta".
Ez véleményem szerint onnan van, hogy ezekben a
nyelvekben megvan még az eredeti külömbség a nominati-
vus és genitivus között, részint az eredeti ugor n ragban
(finn, mord.), részint ennek utó hatásában, t. i. a gen. tel-
jesebb végzetében (észt, lapp). Egyéb ugor nyelvekben, s így
a magyarban is, a génit, ragja elkopott, tehát pl. ha
föltesszük, hogy a szem és monj- („golyó") szavaknak ugor
alakja *selme és *muno volt: az eredeti *selmen müno „szem
golyója" helyett ezen nyelvek azt mondták *selme muno.
Most két lehetőség volt a nyelv előtt, t. i. vagy
i) gondoskodott a birtokos viszonynak új jelöléséről,
még pedig úgy, hogy
á) egy más alkalmas ragot alkalmazott genitivusragúl :
a magyar a -nek dativusragot, a zürj-votj. főleg a -lön^ -len
adessivusragot ,• képzelhető tehát bizonyos időben ilyen vot).
kifejezés: *selmelen miino (v. ö. Joanlen dUetiskisjos „Joan-
nis discipuli"); sőt a magyarban is * selmenek muno „szem-
nek golyó" ;
b) úgy hogy birtokos raggal látta el a birtokot és a
ragvesztett birtokost változatlanul hagyta előtte; így tett a
magyar (ló patá^Vi ,equi ungula") és a votják (unnar ko-
zem-za „isten parancsolat-j a"); mondhatta tehát egykor a
magyar *selme muno-ja azaz „a szem golyója"; végre
c) úgy hogy e két eszközt együtt alkalmazta ; ló n a k
pata ja; és nevezetes találkozás, hogy a votják nyelv ezt a
Digitized by VjOOQIC
A SZAVAK ÖSSZETÉTELE. 2q5
módot szintén úgy alkalmazza, mint a magyar : ai-za ni/-/ei
„atyáját a leánynak".
2) Hagyhatta azonban a nyelv jelöletlen is a birtokos
viszonyt, vagy inkább jelölhette csak az által, hogy a birto-
kost a birtoR elé helyezte. ' Ezt teszi pl. az osztják (v. ő.
Castrén, sprachlehre 28.) kivétel nélkül: osztlrt. tau váres
„ló ször"g vagy lónak szóre. Azt hiszem már most, hogy a
birt. összetételnek nagy kiterjedése a magyarban onnan (pl,
a finnhez és észthez képest) eredt, hogy gyakran használt
kapcsolatokban, minők atya-fi, ló-patkó, hold-világ a régi
gen. rag elkopása után abirtokos viszonynak újabb
megjelölését elmulasztotta, úgy mint az osztják
mindig elmulasztja.
Ama régi jelöletlen birtokos kapcsolatnak mintegy utó
nyomait találjuk még néhány nevezetes kifejezésben : b i k k-
fa zöld árnyékon N. N. I. i5i. e h. árnyékán; árva-
leány-haj e. h. haja; barna föd borozdába e h.
borozdájába K. 149. férges áma hullomás e h. huUo-
mása u. o. 333. n agy út-álta Ikeló e. h. általkelője u. o.
521. „hódas kossó sikótást, mázas keméncze
sirást. Hót malom zúgását" Ny. II. 174. „Vén fa
csikorgás e h. csikorgása A. II. 339. (olyan kifejezések
minőknek Volf a „latin nyelvtant", a „Magyar Nyelvőr"-t
tartja, Ny. I. i4.), atyafi szent hűség A. II. a Duna
két-parton A. I. 270.
Minthogy azonban a mai magyar nyelvérzék a syntak-
tikus kapcsolatnál megszokta a birtokos viszonynak jelölését
(nap fénye vagy napnak fénye) az olyan kapcsolat, minő
napfény nyelvérzékünknek valódi összetétel, nem pedig
syntaktikus szerkezet (1. §.)
Ha ez a fejtegetés helyes, akkor annyi minden esetre
világQs, hogy nincs igaza Brassainak, mikor azt mondja, hogy
az összetétel nem a magyar nyelv természetéből fejlődött,
hanem csak úgy oltották beléje (a magy. bőv. mond. 42.)
IV. Tárgyas összetételek,
II. §. Tárgyas összetételeknek nevezhetjük azokat,
melyekben az elő tag úgy függ az utó tagtól, mint a mon-
datban a tárgy az igétől. Az összetételnek ezen módja szin-
Digitized by VjOOQIC
296 SIMONYI ZSIGMOND.
tén nagyon gyakori, (még névmásokkal is van egy párj
a m mondó, avval ó Ny. II. 422. mitérö; magatartás
K. 344-. magakellető, magakedveltet ö, magalát-
tat ás, magán agyz ás M. ny. IV. 34i. 342. maga vise-
lés Bal. ny. III. 357. F. u. 5. önmegátko zás A. II. 466.
egymás- szeretet Mikes. Ny. III. 36 1.) a tagoknak egy-
máshoz való viszonya mindenütt ugyanaz s így ezen össze-
tételek fölfogása és magyarázata egyszerűbb még mind az
előbbieké; azért nincs is szükségűnk annyi példára.
I. Adószedő A. IIL 229. aranyárúló Ny. II. 279. asztal-
gyártó T. ágyfekvő (v. ö. megfekszi az ágyat) Ny. II. 181.
ágy vető Ny. I. i34. álomfejtő A. II. 307. -látó Ny. IIL 355.
Babvetö T. bajvivó V. Z. III. A. III. 221. 11. 94. (v. ö. de ki
vína bajt...u. o. 10.) bábsütő T. beszédhintő T. boglyarakó
N. I. 2'-4. borozdabillegetö N. II. 329. (mert a borozdát
mintegy végig billegeti), bosszúálló A. I. 22. böcsületszerető
szív F. u. io3. bőrgyártó T. búszerző A. III. 278. büzkapó
M. ny. VI. 3i8. Csöcsszopó A. II. 35. N. I. 419. K. 28. Dár-
davető A. II. 242. dicsöségszerző dolog F. u. 58. dologbiró
Ny. II. 182. -fogó, -szerető M. Ny. IV. 32 1. Egérfogó A. I.
221. emberevő A. IL 297. esötartó; esernyő (mintegy esőt
visszatartó, hárító) Ny. III. 261. életmentő P. 182. Favágó
T. fegyverhordó V. Z. V. -hordozó A. fejkötő, -szedő T.
-széditő Tompa, Sz. László II. 119. feleségféltő V. Z. III.
fonalvető, -hajtó Ny. I. 281. fülrepesztő A. III. 238. füstfa-
ragó stb. T. -okádó A. II. 8. Gondűző borocska P. 9. -viselő,
gonoszmondók F. u. 106. -akarók K. 5o. jóakaró K. 94.
rosszakaró K. 438. Hadkötöző -rontó V. Z. I. halálhozó A.
II. 122. hamvevő (alakjára nézve v. ö. falnagy 5. §.) haza-
védő kar A. II. 4i8. honvédő u. o. 417. P. 56. himvarró
királ küsasszony N. I. 368. hiradó A. II. 95. -hordó F. u. 43.
-mondó, hitszegő E. II. 57. Kastőtő, -ürítő szél K. 383. kép-
író N. II. 393. Ny. III. 357. -faragó Matkó Ny. II. 3o. kincs-
ásó A. IL 147. -érő u. o. 252. -tartó N. I. 4i4. kosárkötő N.
II. 10. Leánycsaló K. 42. lisztlopó M. ny. IV. 473. lélekadó
A. II. 290. -üdítő 24o. Mindenható; -tudó A. II. loi. Nagy-
alható N. II. 260. -ehető. Őrálló A. I. 52. II. 48. (v. ö. őrt
állani, és vártaállás F. u. 21.) Patkófekvő (v. ö. ágyfekvö):
16, mely patkóján hálván daganatot kap. Ny. k. II. 379.
pártfogó; -ütő. Sirásó A. I. i55. sótartó, számadó E. II. i32.
Digitized by VjOOQIC
A SZAVAK ÖSSZETÉTELE. 297
szekérkenö P. 78. szentségtörő szók A. II. 4i8. szeretötartó
Ny. I. 182. szemfedő, -takaró N. I. 279. 218. szemfényvesztő
F. u. 82. szemlegelö képek u. o. 73. -vakitó A. II. 44o. szé-
natartó N. IL 23. szitakötő T. szívemelő A. IL 290. -erő-
sítő Ny. III. i84. -nyugtató A III. 264. -rázó V. Z. V. -szag-
gató K. 99. -szakasztó A. IL 269. szómegálló M. Ny. VI. 35 1.
-szóló Ny. III. 377. -fogadó A. III. 335. szőrszálhasogató
F. u. 129. Tanácsadó, tányérnyaló T. teherviselő állat Bal.
Ny. III. 496. testőrző A. II. 192. tisztelethozó A. 11; tiszt-
tartó, -viselő, tűzokádó A. II. i24. -legelő mének u. o. 3o3.
Vasgyurú Ny. III. 4o. várbakoló eszköz A. II. 242. vá-
rosőrző Ny. III. 4o. vendégfogadó; -késérő Ny. III. 366.
vérfogyasztó A. II. 437. -ontó 190. -szopó 94.
Bokorugrós szoknya Ny. III. 427. = bokorugró sz. N.
U. 4o. mitevős K. 4i4. N. I. 367. = mitévő A. II. 245.
Bornemisza : bornem-ivó.
Ingyenlesi v. ö.: „ingyent leső, esdő" M. ny. VI. 332.
II. Asztaláldás Corp. gram. 106. áldomásivás A. III. 42o.
átok-, halál- és kárhozatkivánás u. o. 267. Becsületkeverés
F. u. 122. búelfelejtés N. I. 84. Cselvetés F. u. 8. A. II 427.
csillageresztés, -rúgás M. Ny. VI. 319. Emberszólás F. u. 77.
erőmegfeszités P. 589. egyházkelés (kel áthatólag; v. ö. bú-
csújárás) T. érvágás A. I. 225. Fecsketejevés E. I. 112. fé-
szekcsinálás, -rakás N. I. 492. fogcsikorgatás A. III. 234. -vi-
csoritás Ny. I. 92. Gondviselés F. ny. I. 176. III. 470. gyer-
mektartás N. I. 338. -vesztés M. Ny. VI. 32q. Hadizenés A.
II. 369. -költés u. o. 256. halálujitás Új m. Múz. VIII. 189.
hálaadás F. u. 8. háztüznézés T. hirmondás N. I. 20. hitsze-
gés E. IL 60. Időtöltés A. II. 256. -vesztés Tompa, A vlátó.
igazmondás A. II. i5i. istenkáromlás A. III. 193. Jeladás K.
i55. Kárvallás F. u. 7. kendernyövés A. I. 219. Lantpengetés
Bal. Ny. IIL 496. leánykikérés Ny. IIL 186. Misemondás Matkó
Ny. IL 75. munkatevés A. IL 354. Pályafutás (v. ö. egyház-
kelés) P. 27. versfutás T. Rendtartás F.Ny. I. 173. Szin-
mutatás Matkó Ny. II. 168. szemfényvesztés A. II. 4. i3i.
szemhunyorgatás A. III. 279. szivvidámitás Ny. IIL 4o. szu-
ny érés, -vesztés M. Ny. VI. 35 1. szóváltás N. I. 3 12. Tör-
vényhozás A. IL 4i8. Udvartartás F. Ny. L 176. útmutatás
P. 70. Üstökvonás T. Vizuszás (v. ö. meguszsza bármi
kis hajó A. L 287. pályafutás) Bal. Ny. IIL 495.
Digitized by VjOOQIC
298 SIMON YI ZS. A SZAVAK ÖSSZETÉTELE.
Bűnbánat A. I. 24. bűntett (* tévét,* tévt ; -tét:* tévét)
A. II. i84. Elégvét (mint -tét) Ny. III. 36i. emberáldozat A-
I. 22. -vadászat II. io3. Húsvét, (Annyira összeolvadt, hogy
ragozása mélyhangú, mintha egyszerű szó volna húsvét-
nak). Istentisztelet P. 182. Kepehordat Ny. II. 87. Medve-
vadászat A. II. 120. Világjártodban (* járatodban) Mér.
népm. világéltemben (* éltemben) u. o. teljes világéletében
(v. ö. éljed vele világodat Népd.) N. II. 447.
Borital N. I. 3i4. E. II. 216. A. II. 290. búcsúvétel u. o.
77. büntétel Matkó Ny. II. 71. Jótétei N. I. 872. (-tétemény
II. 32o). Kenyérétel: manducare Münch cod. 43. Törvény-
tétel Matkó Ny. II. 71. Vajdatétel A. III. 175.
Leányosztály = leányosztás E. II. 187.
Szembekötösdi.
I. alatt cselekvöt jelölök (nomina actoris) II. a. cselek-
vést jelölök (nomina actionis) vannak fölsorolva. B o k o r-
ugrós, mitevös olyan képzések, mint tudós. B ornem-
isza talán olyan rövidült végű igenév, mint kósza. Bud.
M. u. Szót. 50. In gye ni esi pedig olyan igenév, mint maga
1 e s i, c s a 1 i, n y a 1 i f a 1 i. Az -ó végűek mellett van néha
megfelelő -tl-n végű melléknév is : szófogadó : szófoga-
datlan N. II. 4i6. elégtehetetlen Ny. II. 182. írástudó :
Írástudatlan u. o. 328. magával jótehetetlen u. o.
4o. bosszuállatlan Debr. leg. k. Ny. III. 3 1 o. haszon-
vehetetlen K. 44^0. Ezeket véleményem szerint nem igy
kell tagolni : szó- fogadatlan, hanem legközelebb igy:
szófogadat-tlan azaz szófogadat-talan, úgyhogy
ezek a -í/-n képzővel a II. alá való -í képzős cselekvés ne-
vekből képzett melléknevek (a képző alakjára nézve 1. Bud.
Ny. KilV. i42.). Ezen melléknevek aztán, mint minden -í/-n
képzős mn., (képzővesztett) határozóul is használatosak:
bár tudnál elhallgatni vmit szótétetlen K. 358. meghala
test am en to m téteti en N. II. 326. Ép igy hasznavét-
1 e n ü 1 (v. ö. 1 5. §.) vagy haszonvétlenül M. Ny. VI. 33o .
kitett határzóképzővel.
SiMOMYi Zsigmond.
Digitized by LjOOQIC
SZARVAS. A nyelvújítás APOLÓGIÁJA. 299
A NYELVÚJÍTÁS APOLÓGIÁJA.
IIL
A nyelvérzéknél maradtunk, annál a csudaállatnál, mely
fölnyergelve minden pillanatban készen áll a neológus ren-
delkezésére, hogy, ha valahol megszorítják, felpattanjon há-
tára, s tüskön-bokron keresztül nyargalva, elvágtasson a nyilak
zápora elóL
Mikor mi azt mondjuk, hogy egy vagy legföljebb csak
pár származékszóban élö szógyökereket, minthogy eredeti
jelentésük egész biztossággal a legtöbbször meg nem hatá-
rozható, sem tovább képzésre alkalmaznunk, sem önálló
szókként életbe léptetnünk nem szabad: akkor a neologia,
minthogy e törvény ellen, bár öntudatlanul, számtalanszor
vétkezett, a helyett hogy elismerné hibáját, mentséget keres,
s mást nem találván, a nyelvérzékhez folyamodik, s nagy
fennen azt hangoztatja: „igaz, a nyugvó gyökök jelentései
ritkán tiszták és átlátszók; de elég, ha megközelítik fogal-
mainkat; a többit a nyelvérzék végzi." (27. 1.) Ugyanez a
feleletük a holt képzőkre nézve is : „Igen is védem a nyugvó
képzőknek ismét használatba vételét; ne féljünk, a nyelv-
érzés ellenőrizni fogja azt." (17. 1.)
Nem tekintve, hogy az említett „nyugvó gyököknek és
képzőknek** egy jó része nem egyéb puszta mesénél, melyet
a neologiának e téren nagyon is merésznek bizonyult fan-
táziája alkotott, csak azt a szembeszökő ellenmondást aka-
rom felmutatni, mely a föntebbi két állításban leledzik,
melyeket Toldy azon hiszemben vethetett oly könnyedén
papirosra, hogy az ő kezében ellenünkben a fapuska is biz-
tos fegyver.
Holt gyökerekről, megmerevült, vagy nem bánjuk, a
mint Told)' nevezi, nyugvó képzőkről van a szó, oly gyö-
kerekről és képzőkről, a melyek a nyelvtudatból kivesztek,
a melyeket többé ilyenekül már nem érezünk. Hogy pél-
dával világosítsuk fel a dolgot, holt gyökér a hárs szóban
a hár- s ennélfogva itt a hozzáadott képző -5 is az
(Budenz, Magyar -ugor Szótár 112. sz.); sem az egyi-
ket, sem a másikat külön tagnak már nem erezzük. Meg-
merevült szógyökér a kös\vény szóban a kős\' (u. o. 79. sz.) ;
a különben legépebb magyar fül sem érzi ki ma belőle a
Digitized by VjOOQIC
3oO SZARVAS GÁBOP.
„szaggat** jelentést. Megmerevült igeképzö az -n ezekben;
kös:{'őn^ bocsá-n-iat), ti;f-e;i (u. o. 62. sz.) sat. sat.
Vizsgáljuk most Toldy állítását. Vannak a nyelv-
ben oly gyökerek és képzők, a melyeket csak az összeha-
sonlító nyelvtudomány ismer, de a melyek a nyelvérzék
előtt teljesen idegenek, a melyekről a nyelvérzék nem tud
semmit; s Toldy szerint mindamellett ezek, „a nemzet
nyelvérzékében é l ő gyökerek", és jelentésük és functiójuk
meghatározásában, megítélésében épen az abiró, a
kinek sejtelme sincs mi voltukról: a nyelvérzék.
Nagyon meg lehet szorulva okok dolgában a neologia,
mikor ily képtelenségekkel kell kiszállnia ügye védelmére.
Mikor azt mondjuk, hogy a nyelvújítás minden tudo-
mányos kritika nélkül végezte munkáját s tömérdek korcs
szóval árasztotta el az irodalmat: arra ismét a nyelvérzéket
tolják fel argumentumnak. Azt felelik rá, hogy hiszen rósz
szó nincs is az irodalomban, „a rósz elbukott magá-
tól;anemzet helyesnyelvérzéke elejtetteazt".
(4. 1.) Ha meg ez állításuk ellenében tényekkel állunk elé,
s kimutatjuk egyik-másik védett szavuknak kétségtelen hely-
telenségét, arra megint csak a nyelvérzékkel védik magukat;
vagy azt felelik rá, hogy „egyesek túlbuzgósága vagy ízlés-
telensége correctivumot talál a nyelvérzékben,
mely a nem szépet, nem alkalmast elejti ezentúl is, mint
elejtette eddig" (16. 1.); vagy kereken kimondják, hogy ,ha
rósz is a szó, azért helyes, ha kell, ha tetszik
a nyelvérzéknek (i5. s 26. 1.), a mely szükségből tá-
gít is a törvényen". (25. l.)
Itt ismét egész raja van az ellenmondásoknak: „a rósz
elbukott magától, elbuktatta a nyelvérzék"; ezt az állítást
meghazudtolja a következő: „a rósz correctivumot talál
mindig a nyelvérzékben"; ezt s vele az előbbit újra lerontja
eme [másik: „ha rósz is a szó, azért helyes, ha tetszik a
nyelvérzéknek." Hogy miként maradhatott meg, miként élhet
oly sok rósz szó a nyelvben, ha a roszat a nyelvérzék
mindig elbuktatja; aztán meg hogy miként lehet a rósz
helyes, ez az, a mit a mi eszünk, bárhogy erőltetjük is,
semmiképen föl nem ér.
A mint látjuk tehát, Proteus, a tenger jós örege, a
mint a költő nevezi őt, közelről sem volt oly Ördöngösen
Digitized by VjOOQIC
A NYELVÚJÍTÁS APOLÓGIÁJA. 3oi
alakos, mint neologusaink nyelvérzéke. A mi igaz igaz, meg
kell vallani, hogy szorultságukban úgy kiczirkalmazták, hogy
valóságos en-tout-cas köpenyeg lett belőle; alkalmas min-
denre, egyként használható télen-nyáron, csendben-viharban,
eső és nap ellen. Különösen, sikerült mesterfogás a nyelv-
érzék definitiójában az, hogy vele az ismeretlen értelmű szó-
gyökerek jelentésének megmagyarázását, a nyelvújitás (szó-
készítés) jogát, az új szók helyességének vagy helytelensé-
gének meghatározását kizárólag maguknak vindikálják. Midőn
például mi nem a magunk, hanem a nyelvtudomány által
meghatározott elveket felsoroltuk, a melyek új szók készíté-
sénél szem előtt tartandók, arra a neologia, a mint múltkor
hallottuk, azt felelte, hogy nekünk nincs jogunk a szóalko-
tásba beleavatkozni, mert nekünk nincs inspirácziónk, a
nyelvérzék pedig, az első kellék a szóalkotásban, inspiráczió.
S ismét: „a szóújítást a nyelvérzék magától, a Nyelvőr nél-
kül is el tudja intézni." Ezzel megint félremagyarázhatatla-
nul ki van mondva, hogy a Nyelvőr íróinak nincs nyelv-
érzékük; mert ha volna, ők is intézhetnék a szóújítást. De
nem csak nekünk „grammatikusoknak", hanem nincs sem
egyesnek, sem a milliónyi népnek helyes nyelvérzéke s így
joga sem a fent elsorolt kérdésekhez hozzászólani vagy
szavát latba vetni ; ezeknek a szava csak azon esetben nyom
valamit, ha esetleg a neologia nézetével egy értelemben van.
Körülbelül három éve, hogy egy munka jelent meg
Vadnai Rudolftól e czímmel: „Nyelvünk hangolva-
dásáról." A ki maga is figyelmet fordított a magyar
tájszólásokra s e munkának népünk kiejtésére s az egyes
hangok meghatározására vonatkozó adatait figyelemmel meg-
olvasta, ha lelkiismeretesen akar itélni, ki kell e mű
szerzőjének számára azt a bizonyítványt szolgáltatnia, hogy
nyelvérzéke oly finom, éles, erős, hogy valójában ritkítja
párját. E mü bevezető sorai (a 44. lapig), melyek nagyobb
részt az egyes magyar vidékek kiejtésének megállapítá-
sával, s közbe-közbe egy-egy etymologiai fejtegetéssel foglal-
koznak, még 1869-ben felolvasásra kerültek az akadémiá-
ban. A felolvasás végeztével (így olvashatni az idézett
mü 45—46. lapján) Toldy Ferencz felszólalt az ellen,
hogy akad tag, ki ilyesmit (Vadnai szerint: sületlenséget)
felolvasásra ajánlani tud. A mint mondtuk, Vadnai Rudolf
Digitized by VjOOQIC
302 SZARVAS GÁBOR.
nyelvcrzékét csak irigyelni lehet, a magyar kiejtésre vonat-
kozó állításai helyesek, s Toldy mégis nagyon keményen
elitélte. Miért? Talán szófejtegetéseiért? Az igaz, hogy
azoknak nagy része gyarló ; de nem igen áll mögötte Toldy
etymologiájának, a mint majd utóbb kimutatjuk ; mindakettö
ugyanegy alapon nyugszik, a nyelvérzéken. A magyar nyelv-
érzék dolgában pedig, ez ismét kétségtelen, Vadnai jobban
meg van áldva a természettől.
De nem csak egyeseknek, hanem nincs meg a népnek
sem a szók helyes vagy helytelen voltának megítéléséhez
megkívántató nyelvérzéke, ha esetleg megtagadja a neologiá-
nak egyik-másik alkotását. A romlatlan népies nyelvérzék
például határozottan visszautasítja az -ár képzőt ama func-
tiójával, melyet a nyelvújítás fogott rá e szavakban: tanár,
titkár^ ors^áglár^ áldo\ár^ stb. Ha ez a képző a magyar
nyelvérzéknek valójában foglalkozást jelölne, honnan volna
az megmagyarázható, hogy a més:{áf\ csapláry korcsmár stb.
szavakból mindannak ellenére mésiár-os-iy csaplár-os-ty kocs-
máf^'OS'i készített ? Ha a -nok képző a neologia állítása sze-
rint annyira magyaros, miért nem fogadja el az egész nép
teszem azt a mérnök szót, hanem az egyik helyette méro-u
a másik föld vagy ors\ágmérőty a harmadik mértök-öi vagy
mértökös-t s a nagy rész ind:{sellér't használ ? Ha az ab-
strahált igegyökérrrel való összetétel, a mint az újítók állít-
ják, nyelvünk természetében van, miért vonakodik a nép
legnagyobb osztálya például a gj'ufá-i elfogadni, s miért
mond helyette gjújtó-ij gyújtó fá-l vagy gyújtó s^álká-x
vagy pedig masiná-x ? Azt a higgadt, elfogulatlan Ítélet nem
fogja megtagadhatni, hogy a teljesen ép, egészséges nyelv
érzéknek leghívebb képviselője a minden idegen hatástól
ment nép; s mégis mikor a neologia szerint a helyes nyelv-
érzéknek szavára kellene hallgatnunk, épen a helyes nyelv-
érzéknek tolmácsát, a népet fosztja meg a szavazat jogától
s ellenébe állítja „a józan és finom fülű", vagy a mit rajta
ért, a mai irodalom nyelvérzékét.
Állapodjunk meg itt egy kissé ennél a ^józan s finom
fülű, mívelt, nemzeti, helyes nyelvérzéknél**, a mely csak
jót alkotó, fenntartó, ellenőrző, s mindamellett a roszat irtó,
a helytelent helyessé tevő s törvénytágító erő egy sze-
mélyben.
Digitized by VjOOQIC
A NYELVÚJÍTÁS APOLÓGIÁJA. 3o3
Általánosan, t. i. az irodalomban általánosan elfogadott
új szók pl. ezek : iJjonc\^ láthatár^ tanácsnok j esernyő^
siakma^ pamlag^ s\erep, tömör sat. sat. Minthogy Toldy
szerint „a rosz elbukott magától, a nemzet helyes nyelvér-
zéke elejtette azt", ezek pedig nem buktak el, hanem élnek,
következik, hogy ezek jó szók, s alkotójukban megvolt az
annyira hangsúlyozott helyes nyelvérzék, az inspiráczió. E
szókat pedig, a melyek egytöl-egyig helytelenek, a hírhedt
Barczafalvi Szabó Dávid készítette, a kit „idétlen" koholmá-
nyaiért maga Kazinczy is erősen megrótt.
Látnivaló tehát, hogy mit tartsunk ama nemzet „mí-
veltjeiról, a kik egy ilyen hibás velejü koponyának sület-
lenségeit túlhajtott buzgalmukban először felkapták és for-
galomba hozták. Azért, hogy egy félszázad előtt néhány
újító elvitázhatatlan tehetségüknél fogva uralkodva az iro-
dalmon s egy szent ügynek, a magyar nyelvnek terjeszté-
sével maguk részére hódítva a közvéleményt, a roszat rosznak
föl nem ismerve, azt mintegy rákényszerítették a nekik föl-
tétlenül hódoló müveit közönség nagyobb részére, azért
most az újabb nemzedékre, a mely e korcs termékeket jó-
hiszemben örökség gyanánt a múlttól átvette, mint tanúra
hivatkozni helyességük mellett nyugodt megfontolással nem
lehet. Hisz tudjuk, hogy az emberi természet lassanként
a méreghez is hozzászokik; a nyelvújítás elvének teljesen
hódoló iskola pedig épen arravaló hely volt, hogy a
jóra-roszra egyiránt fogékony ifjak fülét folytonos ismétlés-
sel az új szókhoz, ha mindjárt helytelenek voltak is, annyira
hozzászoktassa, hogy utóbb, minthogy nagyobb részt szük-
séges fogalmakat födöztek, szókincsükben lényeges helyet
töltöttek be, s eszükbe sem jutott arra gondolni, hogy tán
hibásak is lehetnek.
Hogy mily ereje van a mai irodalom nyelvérzéke ta-
núskodásának valamely nyelvhasználat helyes vagy helytelen
volta mellett, megitélhető még a következőből is. A neolo-
gia, mikor már minden argumentumból kifogyott, s maga
is kénytelen volna elismerni, hogy egyes szóosztályok csak-
ugyan a nyelvtörvcnyek megsértésével készültek, utoljára
azzal lép föl, hogy helyességük mellett tanúskodik az iroda-
lom nyelvérzéke, mely azokat elfogadta s széltiben hasz-
nálja. De az irodalom nyelvérzéke szerint helyesek például
Digitized by VjOOQIC
3o4 VOLF GYÖRGY.
a következő világosan idegenszerű szófűzések és szólások:
s:{ellemdús^ reményteljes^ vi^^bő forrás, magas kor, beállítja
a munkát, válas\tási törvény, a híd hordképessége sat. Eze-
ket s még egy rakást naponként olvashatni a hírlapokban,
mindenféle hivatalos iratokban, hallhatni a képviselő házban
s a hol csak beszélnek a literátus emberek ; de vájjon ez az
igazán általános használat, magukat a nyelvújítókat kérdez-
zük, billent-e csak parányit is az idézett kifejezések helyes-
ségén? Hivatkozhatni-e tehát a legmélyebb rétegéig meg-
romlott irodalmi nyelvérzék tanúskodására oly használat
mellett, a mely a világosan kimutatható nyelvtényekkel s a
még romlatlan érzékű nép egyetértő nyilatkozatával szem-
beszökőleg ellenkezik ?
A neologia szempontjából Ítélve tehát, mert a tudo-
mány elvei szerint a szók helyességének megítélésére a
nyelvérzék elégtelen, s így illetéktelen biró, mondjuk tehát,
még a neologia által elfoglalt alapra állva sem fogad-
ható el a nyelvromlás korszakában felnőtt
irodalom nyelvérzéke-— mert midőn Toldy a „nem-
zet, az összes nemzet, a nemzet míveltjei, a helyes, a finom
fülű nyelvérzékröl" beszél, mindezeken az irodalom nyelv-
érzékét kell értenünk — hiteles, szavahihető ta-
núnak.
Szarvas Gábor
HOGY VÉDIK AGYON A KORCS SZAVAKAT.
I.
E fejtegetés megint a n Vasárnapi Üjság*' i8. számának
„Irodalom és művészet" rovatában közlőitekhez fűződik. Nem
foghatok bele igazán, mielőtt egy-két általános dolgot nem jegy-
zek ide. Ilyen, hogy a Vasárnapi Újság szerint mind Toldy mind
Fogarasi fölolvasása Szarvasék „ama törekvése ellen volt intézve :
kiküszöbölni a nyelvből minden szót, mely a nyelvújítás korsza-
kában vagy még újabban keletkezett, s nem helyesen, nem sza-
bályosan van képezve; és minden, bár helyes szónak helytelen,
idegenből kölcsönzött használatát s végre minden magyartalan
szólásmódot, kifejezést, mondatszerkeszrést s szórendet, a milye-
nekkel részint a hivatalos btirói stílus, részint s főleg az idegen
nyelvekből (különösen a németből) mohón és hevenyében fordító
journalistika már egészen elárasztotta irodalmunkat, folyvást
iszapolja el a tiszta, tos-gyökeres magyarságot, s már-már fenve-
Digitized by VjOOQIC
HOGY VÉDIK AGYON A KORCS SZAVAKAT. 3o5
geti a legjobb írók, s6t magának a népnek is ép nyelvérzékét.
Oly bajok, tagadhatatlanul, melyek megvannak, sót napról napra
jobban harapóznak el, melyek ellen tehát hogy reakczió támadjon,
természetes is, üdvös is.**
Ez egy kicsit nehézkesen van ugyan mondva, de annyi
mégis kibetűzhető belőle, hogy Toldy meg Fogarasi egy oly
„törekvés** ellen harczoltak, melyet a „Vasárnapi Újság** maga is
^tidvösnek* mond. Megjegyzendő, hogy e „törekvést** ugyancsak
b alább is „feltétlenül helyesli s elismeri szükségét**. Hétköznapi
logika szerint tehát Toldy-Fogarasiékat vagy egészen vagy leg-
alább nagyobb mértékben kellett volna elitélnie mint Szarvasékat.
De hiszen nem azért „Vasárnapi Újság**, hogy hétköznapi logi-
kája legyen. Majdnem minden szava Szarvíisék ellen van intézve.
Arról meg, hogy az „ép nyelvérzék megvesztegetése" els6 sor-
ban nem a „hivatalos bürói stílust** s nem a „mohón és heve-
nyében fordító journalistikát", hanem a neologiát terheli, már a
múltkor szóltam. Ama hosszú idézetb&l azonban még más is
világos. A mit elésorol, az Szarvasék egész törekvését teszi. A
Vasárnapi Újság szerint tehát Toldy meg Fogarasi Szarvasék
egész törekvése ellen harczoltak; másik mondásában meg már
Toldy csak „túlzásuk ellen" s Fogarasi csak „az új szóképzés
igazolására szállt síkra**. Tessék ezt kiegyeztetni!
Ad vocem túlzás. A Vasárnapi Újság minduntalan ezt veti
ellenünk. Hogy mért vagyunk túlzók, azt világosan talán maga se
tudja. Úgy látszik, els5 túlzásunk az, hogy a nyelvet, mikor egye-
sek tetszésébe vagyis a nyelvérzékbe s a schlendriánba, alias
megszokásba ütközik, mindennél nagyobb úrnak valljuk. Ez
ellen tulajdonképen nincs más argumentuma, mint hogy a nyelv-
érzék „jogosultságára** s a schlendrián régi voltára támaszkodik.
Mikor a nyelvvel nem ellenkezik, mi se tagadjuk a nyelvérzék
jogosságát; csak akkor nem ismerjük el, mikor az egész nemzet
nyelve áll vele szemben. Azt meg épen nem érteni, hogy Szarva-
sék ellenében miképen lehet „húsz-harmincz évi gyakorlatra**
hivatkozni, mikor 6 mögöttük tudja isten hány százados
gyakorlat áll. Kár volt a Vasárnapi Újságnak ezt a neologusoktól
eltanulnia; a kik akkor, mikor jó szavainkat rendre fojtogatták,
dehogy nézték ezeknek nagy régiségét, most meg egyszerre más
nótát kezdenek fújni. Hja, a mikor korcsaikat kell védeniök, min-
den eszköz jó.
Második túlzásunk, megint csak úgy látszik, az, hogy „száz
meg száz** azaz sok szónak „üzentünk hadat**. Hiszen az a baj,
hogy sok a korcs szó. Ha csak egy kettő volna s mi még
e kevésnek is „hadat üzennénk**, azt talán inkább lehetne
M. NYELVŐR. IV. 20
Digitized by VjOOQIC
3o6 VOLF GYÖRGY.
túlzásnak mondani. Úgy azonban épen azért kell üldöznünk,
mert tömérdeken vannak s így égiszen megmételyezik a nyel-
vet. A keveset még talán el lehetne nézni, de a sokat se-
hogy sem. E második túlzásunk ellen már nincs is argumentuma,
csak fenyegetése. „Meg fogja védeni** azt a tenger sok korcs
szól „az irodalom joga, melyet Szarvasék egészen felednek vagy
megvetnek**. Hogy ezt az utóbbit miből következteti, nem tudom,
de annyit látok, hogy az irodalom jogáról nincsen tiszta fogalma.
Az irodalomnak van joga a nemzet nyelvével élni ; van joga a
nyelv törvényei szerint annyi új kifejezést teremteni, a mennyi
neki szükséges s a mennyit csak bír; van joga a magyarul ki
nem fejezhető fogalmakra idegen szavakat kölcsönözni ; s végre
van joga mentül derekasabb munkákat alkotni. De nincsen joga
a nyelvet rontani, tehát pl. korcs szavakat faragni; és épen
azért, mert nincsen joga rontani, nincsen joga a nyelvet romlott
állapotában erővel megtartani s a javításnak útját állni. A roszai
védeni különben is, úgy tartom, erkölcstelenség; ilyen jogot
tehát, ha a Vasárnapi Újságnak volnék, az irodalomnak nem tu-
lajdonítanék. Csak ne alakoskodjunk ; valljuk meg őszintén, hogy
az irodalomnak, jobban mondva az íróknak, kényelmesebb a meg-
szokott rósz szót használni, mintsem jónak keresésében fára-
dozni. De ebből hogy lehet aztán jogot formálni? Mi fontosabb,
egyesek kényelme, vagy a nemzeti nyelv épsége? Kn egyébiránt
irodalmunkról, mint egyik tisztelője, azt hiszem, hogy eddig csakis
kényszerűségből élt korcs szavakkal; de a mikor majd e kény-
szerűség megszűnik, azonnal a jóhoz fog szegődni. £ hitemet
még a Vasárnapi Újság se képes lerontani.
Harmadik, már nyiltan kifejezett túlzásunk, hogy „a Ka-
zinczy ótai egész nyelvújítást s annak összes működését és ered-
ményeit kárhoztatjuk és elitéljük**. Sokat roszalunk, az már igaz,
de a túlzást nem a sok teszi, hanem ha elvető Ítéletünket olyasra
is kiterjesztjük, a mi nem helytelen. Lehet, hogy megtettük, az
ember könnyen csalatkozik ; de amazt mégis meg kellene bizo-
nyítani, nem csak mondani, mint a Vasárnapi Újság. Mutasson
ki nekünk a nyelvújításban akárki is egyetlen egy olyan helyes
dolgot, a mit mi kárhoztattunk ; magunk is megköszönjük, meg
a nyelvtudomány is nyer. No most túlzás-e még a túlzás? Mint-
hogy már ennyire vagyunk, arra kérem, nem csak a Vasárnapi
Újságot, hanem a neologia barátait általában, határozzák meg,
de úgy, hogy a legcsekélyebb kétség is ki legyen zárva, meddig
jogos az orthologia, meddig szabad tehát túlzás veszedelme nél-
kül mennünk ? Még üdvösebb lesz, ha egyszersmind a neológjá-
nak is megszabjuk határait. Azzal aztán vége szakad minden
bajnak.
Digitized by VjOOQIC
HOGY VÉDIK AGYON A KORCS SZAVAKAT. So'J
A míg a neologusok ezt elintézik, addig a Vasárnapi Újságot
magát arra kérem, hagyja meg .nekünk azt a jogot, mit egyéb-
iránt a tudomány szabadsága követel, hogy a. roszat rosznak
mondhassuk, ha neki nem tetszik is, különösen mikor még azzal
nem fogjuk rá a baltát. Ez főkép a következő nyilatkozatára
vonatkozik: „Szerintök pl. a s:{ildrd szó kiirtandó volna, mert
sem a 5^i7 nem biztos gyök, sem az drd nem képz5. De fogja-e
az irodalom e szép s rég elfogadott szavát kiirtatni engedni né-
hány túlzó grammatikus által ?•* Megjegyzendő, ho^y a s^ildrd
kiirtásáról még^nem volt szó, sejteti ezt a Vasárnapi Újság volna
szava is. Hiába keresné valaki a nyelviisztító társaság jegyzéké-
ben akár a már tárgyalt, akár a tárgyalásra csak kitűzött szavak
között. Eléfordúlt ugyan a Nyelvőrben, de hátul s még ott is
csak mellékesen volt említve, a mennyiben tulajdonképen a 5:^/-
Idrda (Constance) keresztnévről volt szó. Hogy ennek korcs
voltát ki lehessen mutatni, szükségképen mind képzőjének (-a)^
mind alapszavának (s!{ildrd) helytelenségére kellett reflectálni.
Csak így került bele a s^ildrd. Mellékcsen miondva, más tévedés
is van a dologban. Senki sem állította ugyanis, hogy „az ^drd
nem képző", hanem azt, hogy a csal-drd tanúsága szerint csakis
igéhez járul, a 5^//-r61 meg nem tudni micsoda. Most már egyéb-
iránt azt is tudni; mert Pulszky Ferencz szóbeli közlése szerint
mégsem a s:{ilaj'h6\y hanem a s:[ilfd-b6l van kihasítva, tehát
névto. Csakhogy a ss[ildrd most se jobb mint annak el&tte, mert
az 'drd névtöhöz kimutathatólag nem járul. De hogy visszatér-
jünk, a Vasárnapi Újság, mint volna szava mutatja, tudta, hogy
a s^í/aViZ-nak nem kiirtásáról, hanem csak helytelen képzésér&l
volt szó, és minthogy még ennek puszta kimutatásáért is az íro-.
dalmát lázítja ellenünk, világos, hogy a nyelvtudomány szabad-
ságát egyáltalán nem akarja elismerni. Mondja ugyan : „szükség
van arra, hogy egyfelől a nyelvtan, másfelől az irodalom és
közhasználat jogai tiszteletben tartassanak". De
maga, legalább a mi az elsőt illeti, nem teszi. A lázítás különben
is, úgy látszik, kedves foglalkozása. Tízszer is biztatja az iro-
dalmat, hogy ezt vagy azt ne engedje, s az egész nyelvügyi
mozgalmat úgy tünteti föl, mintha az irodalom jogait csorbítaná.
Pedig ha valamelyik fél, akkor nem a nyelvtudomány kövelett el
jogsértést, mert az irodalom lépte ál a határt, mikor az újítók
vacf nyelvészkedését oltalmába fogadva, azt követelte a nyelvtu-
dománytól, hogy e féktelen gazdálkodást ne csak szótlanul lúrje,
hanem még szentesítse is. Azért a mostani mozgalom legfeljebb
jogos visszautasításnak tekinthető.
Általában úgy látom, hogy a Vasárnapi Újság nagyon sze-
20»
Digitized by VjOOQIC
3o8 VOLF GYÖRGY.
mélyesen veszi az egész ügyel. Nem annyira azt nézi, helyes-e,
helytelen-e az, a mit mondunk, hanem inkább azt, hogy hányan
vagyunk ; mert lieki a korcs szavak gyomlálgatásál nem annyira
a nyelv Üdve követeli, mint inkább „néhány túlzó grammatikus**,
így aztán nem csuda, hogy nem tudja fölfogni, mért kelljen
járda helyett jdrót mondani, mert azt hiszi, hogy az csak annak
a .néhány túlzó grammatikusnak** a privát gusztusa. Nem is mu-
lasztja el hozzá tenni, hogy „persze, a kedvökért ezentúl igy
fogunk beszélni : a jdrón járó nép.** Hát aztán mi ne csudálkoz-
zunk a Vasárnapi Újság járdán jártán? Lám a járdát is ki
lehet figurázni ; sot azt mondom, akármelyik szót, csak elég
Ügyes vagy elég ügyetlen legyen az ember hozzá. De mióta ar-
gumentum az, hogy az ilyen lehetséges? Akkor csak dobjuk
el a fonóy fürdő, s:{abó, seprő szavakat is ; mert pl. azt is lehet
mondani : a fonó fonó népe, a fürdő fürdő vendégei, a
•-s:{abó s:{abó ollója, a seprőstől vett seprővel seprő szolgáló stb-
De ilyet hallani-e csak a legegyügyübb paraszt embertol is? Ha
csak játékot nem űz, bizony nem. Ha már okot mondunk, legyen
ok, ne tréfa, és aztán ne tegyen a Vasárnapi Újság semmit se
Szárvasék, hanem a nyelv kedvéért.
Egészen személyes fordulat az is, mikor nagy gúnyosan
kérdi attól a „néhány túlzó grammatikustól**, „biszik-e, hogy a
rakpart szót ki fogják már irthatni, s a rakodó meg nem tudom
mi, más jelentésre is használt szókkal fölcserélhetni?** Ha sok
Vasárnapi Újság akad, akkor bizony nem hiszik. Ha meg azt
„nem tudom**, hogy a rakodón kivÜl „mi szókkal** akarták a
.nyelvtisztítók „fölcserélni** a rakpartot, akkor egyszerűen utána
nézek. De arról biztosítom a Vasárnapi Újságot, hogy egy sincs
köztük, mely „más jelentésre is használatos**. Minthogy csak a
rakodót említette, magam is ennél maradok. Ez általában olyan
helyet jelent, a hol ki-, be-, föl- s lerakodni szokás. Hát a nyelv-
tisztítók nem ilyen értelemben alkalmazták a partnak azon ré-
szére, a hol a hajók ki- és berakodnak? De meg ha a rakodó
csakugyan más értelemben is le volna foglalva, akkor se volna
baj. Van nyelvünkben elég olyan szó, a melyeken még a legneo-
logusabbb neologusok sem ütköztek meg. Teszem: ár, ár, ár
ér, ér, ér; kar, kar; tűz, tűz; fűz, fűz; nyom, nyom; ég, ég;
elég, elég stb., nem is szólva olyan alakokról, melyeket a conju-
gatió vagy declinalió lesz egyformákká, mint pl. ért (verstebt),
ért (wrar werth), ért (erreichte) ; ereszt (er lásst), ereszt (das
vordach) stb. Okozlak-e ezek valaha félreértést ? Ügyes kézben
nem, legfeljebb szándékosan; az ügyetlentol meg úgy sincs olta-
lom. A 'da 'de képzőről is azt hiszi, hogy csak annak a „né-
Digitized by VjOOQIC
HOGY VÉDIK AGYON A KORCS SZAVAKAT. Sop
hány túlzó grammatikusnak" nem tetszik, mert „a helyeit hogy
megszoritni akarják használatát, neki esnek tüzzeUvassal, s egy-
átalában kitiltják.** Hát hiszen ha nem jő, mit csináljunk vele ?
Különben is nem mi tiltjuk ki, hanem a nyelv nem akar róla
tudni. Ha csak rajtunk állana, isten neki ; de csak nem igazol-
hatjuk, mikor legfeljebb a mongol nyelvben található. Tudja a
Vasárnapi Újság is, hogy „kétes eredetű" azaz önkényesen alko-
tott, szóval koholt. Hanem hát o csak azért nem akarja kitíltatni,
mert a jdrda szóban is megvan, az meg neki tetszik. Ez azon-
ban nem elég ok arra, hogy az a „néhány túlzó grammatikus*"
hazudjon, már pedig hazudniok kellene. Különben azt sem értem,
hogy kelljen a -da -de használatát megszorítani, ha csak már
meglevő szóval összeköttetésben nem húzzuk nyársba; mert ma-
gában nem fordul elé, a jövő meg még nincs a kezünkben. Ha
pedig meglevő szóban bántjuk, akkor mindig akad, a ki az illető
szót oltalmába fogadja ; hiszen még a vigarddn^k is akadt vé- ^
delmezöje.
Már most a dologra. A Vasárnapi Újság jól érezte, hogy
a korcs szavakat bajos védenie, ha elébb meg nem ingatja
Szarvasak tételeit Ezt aztán így teljesíti. Elmondja, hogy „nem
kerülhették el azt a hibát, melybe minden reakczió bele szokott
esni, hogy túlzásokba megy s azzal túllő a czélon.** Hogy a túlzás
vádja nem érhet, azt már megmutattam. De meg ha túlzók vol-
nánk is, mit bizonyítana az tételeink ellen? A túlzásban csak az
alkalmazás hibás, a tétel jó. A túlzás vádjával tehát egyetlen egy
lételünket sem lehet megczáfolni; és minthogy a túlzást ránk
bizonyítani a Vasárnapi Újságnak nem sikerült, nem is sikerül-
hetett, tehát tételeink hitelét rontó törekvéséből a kori:s szavakra
semminemű haszon nem háramlik. Következik azonban, hogy
„Szarvasék felállították elveiket, melyek, nagyobbára leg-
alább, tagadhatatlanul helyesek a grammatika szempon t-
jából. De itt van már els5 tévedésök". Tehát még a „gramma-
tika szempontjából** se mind helyes; a többi meg épen azért
nem helyes, mert „a grammatika szempontjából** helyes; hiszen
„itt van már els5 tévedésök*. A Vasárnapi Újság grammatikáján
azonban, mint már a múltkor mutattam, magát a nyelvet kell
értenünk. Már most a mi Szarvasék tételei közöl „a grammatikai
szempontból" helytelen, ugyebár azért helytelen, mert a nyelvvel
ellenkezik. De akkor azon tételeik, melyek „grammatika szem-
pontjából tagadhatlanúl helyesek", tehát a nyelvvel nem ellen-
keznek, mért mégis helytelenek? Talán épen azért, mert nem
ellenkeznek ? Nyílván egy kicsit össze kellene czivódniok a nyelv-
vel, hogy helyesek legyenek. No már ez czífra. Arra is kíváncsi
Digitized by VjOOQIC
3lO VOLF GYÖRGY.
vagyok, hogy még hány „tévedésök" van a Szarvasaknak; meri
a Vasárnapi Újság csak az „elsőt" említi meg, a többit elhall-;
gátja. Hogy mért, nem tudom. Alkalmasint kiméli Szarvasékat.
Ez egy tévedésről is azonban már a múltkor kimutattam, hogy
nem tévedés, mert Szarvasék tévedéséi abban látják, hogy sem a
nyelvérzéket, sem a jőhangzást, sem a megszokást nem akarják
elismerni. Már pedig az nem úgy van ; elismerik, csak hogy
határok közt. De mely tételek nem helyesek még „a grammatika
szempontjából" sem.> A Vasárnapi Újság csak azt az egyet tudja,
mely szerint igeto főnévvel Össze nem tehető. Erre ugyanis azt
mondja: „igazuk van talán a grammatika szempontjából, ám-
bár van Joghd\, rak$iőlö s még egypár". Az a „talán** sehogy
sincs helyén; mert ha foghá^, raks^öló s az a „még egypár"
ellenük bizonyít, akkor határozottan nincs igazuk. Ha pedig nem,
akkor mire való az a, majd komédiának mondtam.
Nézzük azonban, foghat meg raksiölö csakugyan Szarvasék
ellen szól-e? Könnyű lesz kimutatni az ellenkezőt. ^ fog meg
rak amaz összetételekben t i csak látszatra iget&k, valójában
pedig mind a kett5 simplex névto. Az első Kresznerics szótárá-
ban dens és capit mellett még captivus értelemben is áll; tehát
fog annyi mint fogoly, rab, s a fogház annyi mint fogolybáz,
rabház. Igeto-e még a fog? A raks:[ölöt meg a Vasárnapi Újság
nyilván nem ismeri, s azt hiszi, hogy eltenni, elrakni való szolo.
Már a Nagy Szótár jobban ismeri; mert a nagyon is föltolakodó
rak ellenére is nem rakni, hanem ragadni igére gondol, s
szőlőnket tömöttségérol ragsiölő-ntk értelmezi. Bizonyára tudja,
hogy mért. A Tájszótár meg világosan szolofajnak s Balaton
melletti szónak mondja. Mi köze lehet tehát a raks:[ölönt\i a
rakni igéhez ? Hogy semmi, valamint hogy egyáltalán nincs,
azt legfényesebben mutatja teljes alakja, a ratoksiölo, melyet
Kresznerics szótára, e minden kétséget eloszló megjegyzéssel
kisér: „Szála Vben így nevezik a' R a k-szolot". Nem tudom
ugyan mi az a ratok^ lehet hogy idegen szó ; de hogy a rák-
szőlőben a rak igeto voltát lerontotta, az bizonyos. Már most
Szarvasék ellen bizonyít- e ama két szó, vagy mellettük? Csaló-
dik azonban, a ki azt hiszi, hogy a neologusokat ez meg fogja
nyugtatni. Megint csak azt az alakoskodást fogják űzni, a mit
űztek már a -da -de védelmezése alkalmával. A mikor egyik
rókalyukból kifüstöltük, másikba bújtak, innét is kiszorítva har-
madikba s így tovább, míg utoljára is Mongolországba kellett
menekülniök. Most is bizonyára a Vasárnapi Újsággal közös rej-
tekben tartanak „még egy pár" olyan fogház, raksz516 fajta
szót. Majd úgy egyenkint kieregetik, hogy megbotoljunk, s 5k
Digitized by LjOOQIC
HOGY VÉDIK AGYON A KORCS SZAVAKAT. 3 1 I
4
azalatt tovább osonhassanak. Csak arra figyelmeztetem, hogy
Szarvasék, mikor ama tételüket felálh'tották, maguk is idéztek
olyan szót annyit, a mennyit a neologusoknak egyhamar nem
sikerül összehajhászniok. Ha tetszik, fordítsák hasznukra ezeket
is. Hanem akkor még egyre figyelmeztetem. A foghá\, raks:{öl6
azt mutatja, hogy nem szükségképen igeto, a mi annak látszik.
Mi ezt minden hasonló összetételre alkalmazzuk s azt mondjuk,
hogy az igetonek látszó rész lehet névtS. Már most a neolo-
gusok bizonyítsák be, hogy nem lehet. A többit artán úgy is
elhiszszük nekik. Mert ne feledjék, hogy a fog és rak már úgyis
ellenük szól, meg hogy vannak iget&kkel egészen azonos fő-
neveink, tehát a hasonló alak még összetételbe olvadva se teszi
a szót igetové. Hozzá járul, hogy ama főnevek többnyire kopott
participialis alakok, hogy a főnévi összetételekben jelzős viszony
rejlik s hogy jelzőül rendszerint csak névszó áll, a milyen a par-
ticipialis alak is. Tehát természetes azt hinnünk, hogy a főnévi
összetételekben igetonek látszó rész szintén afféle kopott parti-
cipialis alak. A mellett persze néha olyan megfejtés is lehetsé-
ges, a milyet a raks:{ölö ellenében a ratoksiölö mutat.
Utólag lássunk példát arra, hogy az iget&kkel azonos főne-
vek csakugyan kopott participialis alakok. Van egy szúrni értelmű
régi gyak-n\ ige; van e mellett egy tör, gyilok jelentésű gyak
főnév, melyet Sándor István után Kresznerics jegyzett föl; e
gyak főnév meg Kriza szerint a székelyeknél gyaka alakban
használatos. Ez utóbbi kettőnek formátióra tökéletes mása a híd
szó, mely hida alakban is megvan ebben: Kehida (Köhida,
köliíd). E szó meg Budenz szerint (Magy-ug. összehas. szót. I.
98. 1.) a hajd (fut, kel) igének „képz&tlen (képzovesztett) ige-
neve" olyforma hangváltozással „mint kidlt, kiabál a régi kajált ,
kajabdl után". A fentebb mondottakat már most nem kell ismétel-
nem ; hanem azért a Vasárnapi Újság, ha kedve lesz eléállni
azzal a »még egypár" szavával, mégis legyen szives reflectálni
rájuk. Még arra is kérem, hogy majd a német nyelvre ne hivat-
kozzék, egyrészt, mert a németben lehet, s5t van is olyas, a mi
a magyarban nincs, és megfordítva; tehát semmit se bizonyít,
legfeljebb világosít; másrészt meg mert a német lehrbuch, stimm-
gabel, fahrzeug szavakban a lehr, stimm, fahr szinte nem
igetö Hogy pedig újítóink mégis annak nézték s a magyarban
utánozták, csak azt mutatja, hogy nem volt se magyar se német
nyelvtudományuk. De azért úgy tesznek, mintha tudja isten
mennyi lett volna. Különösen magyar tudományukra nagyon
büszkék. Szégyenlik megvallani, hogy az igetös elöfelü összeté-
telekben a németet majmolták, nem kérdezve a magyart, megen-
Digitized by VjOOQIC
3l2
VOLF GYÖRGY.
gedi-e vagy sem : azért most utólag, mikor egy kicsit alájuk gyúj-
tottunk, elkövetnek mindent, csakhogy valamikép a magyarban
is fölfedezzenek olyas összetételeket. Arra azonban nem gondol-
nak, hogy ha egyet-kettőt sikerülne is kimutalniok, e csekély
szám amaz ezer meg ezer ily fajta alkotásuk igazolására teljes-
séggel nem elegendő. Mert a kevés példa épen azt mutatja, hogy
amaz alkotó eszközt a nyelv, ha megvolt vagy megvan is benne,
elejtette vagy nem kedveli.
Már most, miután a Vasárnapi Újság se túlzást, se hibát,
sot még tévedést se tudott ránk bizonyítani, inognak-e már téte-
leink? Úgy látom, még erősen állanak. Mit lendített tehát egész
taktikája a korcs szavak ügyén ? Czáfolata szerencsétlen ; hogy
bizonyítása jobb-e, meglátjuk majd a következő számban, a mely
talán egy kis epilógust is fog hozni, hacsak a dolgot ma nem
intézem el. Mert azon gondolkozom: feleljek-e s mikor feleljek
azokra a megjegyzésekre, melyeket a Vasárnapi Újság csak az
imént (26. száma „Irodalom és művészet" rovatában) eresztett
meg múltkori dolgozatom ellen. Hogy haragszik s haragját az
afféle személyes belügyre egyáltalán nem kíváncsi olvasó közön
seggel is tudatja, még sehogy se birna feleletre. Amarra van neki
oka elég, mert én bizony nem nagyon simogattam ; a másik meg
már minálunk szokássá kezd fajulni. Mindenki, a kit egy kicsit
helyben hagytak, a helyett hogy vagy ártatlanságát bizonyítaná
vagy bűne érzetében szép csendesen elrejtőznék, kiáll a nyilvá-
nosság piaczára patvarkodni. Pedig ez még korántsem azt bizo-
nyítja, hogy az illető méltatlanul szenvedett, hanem csak annak
a jele, hogy megkenegetlék. Ilyet meg kár kikürtölni. De a Va-
sárnapi Újság abban a nagy haragjában egészen megfeledkezve
magáról, két olyan szót is szalaszt ki, melyeket visszautasítani
igazságérzetem s becsületbeli kötelességem készt. Én majd nem
patvarkodom, hanem ártatlanságomat fogom bizonyítani. Azt
mondja: „Nem lévén szaklap, nem veszszük föl vele" (már mint
én velem) „részletekben a vitát, bár könnyű volna ferdítéseit
s rá fogásait fejére olvasni. Pl. hogy mi a há!{ szót idegen
eredetűnek állítottuk, hogy mi egy perczig se gondolkoztunk
azon: mit jelent a neología és orthologia szó, hogy mi a szép-
séget a helyességgel szembe állítottuk s amazt ennek rovására
sürgetjük stb." No mind ezt „könnyű** megint szépen .visszaol-
vasni** az 5 „fejére**.
Legelébb is határozzuk meg, mi a ferdítés, mi a ráfogás^
mert a Vasárnapi Újságnak ezekről nincsen tiszta fogalma. Föl-
háborodása annyira elkápráztatta a szemét, hogy azt látja ferdí-
tésnek meg ráfogásnak, a mit nem akar elismerni^ a mi neki
Digitized by VjOOQIC
HOGY VÉDIK AGYON A KORCS SZAVAKAT. 3l3
kellemetlen. A rósz akaratot nem véve számításba, a ferdítés
nemde valamely igaz adatnak elcsavarása, s a ráfogás valamely
adatnak koholása. Az els5 példára vonatkozólag az a megjegy-
zésem, hogy a Vasárnapi Újság ferdít; mert én nem azt mond-
tam, hogy na hd:[ szót idegen eredetűnek állította", hanem
azt, hogy ^bevándorlottnak tartja". E kettő közt pedig, úgy
hiszem, van egy kis különbség. Az utóbbi egyszerű következte -
lés. A Vasárnapi Újság ugyanis így nyilatkozott: „Hogy lett
jog, s\ildrdy c:{él, c:[ím, erény, jellem s ezer meg ezer más
szó, száz év múlva nem kérdi senki, mint ma nem azt, hon-
nan vettük a /ia;j, /ó7^ vagy as^ía/ szót". Azt hiszem világos,
hogy e két szójegyzék az ös eredeti magyar szavakkal van szembe
állítva. Akkor az első jegyzékben itthon termett új, a második-
ban meg máshonnan, tehát idegenből vett régi szavak vannak
foglalva. Mutatják ezt a „lett" és „száz esztendő múlva** meg a
^vettük** és „ma" kifejezések. Hibásan következtetlem-e tehát,
hogy a Vasárnapi Újság a hd:{ szót „bevándorlottnak tartja** i*
Nem hinném. De ha mégis, hol csavartam el vagy koholtam én
itt valamit, és mióta lehet ferdítés vagy ráfogás a következtetés,
még ha hibás is? Még abban sem volna ferdítés vagy ráfogás,
ha azt mondanám, hogy sí jogot új s a c^e/t eredeti, sot mi több,
mind a kettőt korcs szónak tartja. A második példa sem sze-
rencsésebb. Igenis azt mondtam, hogy a Vasárnapi Újság „egy
perczig sem gondolkozott azon: mit jelent a neologia és ortho-
logia szó**, s a mellett maradok most is. Pedig ha malitiosus
akarnék lenni, megengedném neki, hogy gondolkozott rajta. Itt
is csak meglevő, másítatlan adatokból következtettem. Consta-
táltam, hogy az orthologia helyes beszéd s a neologia ezzel
ellenkezőleg ú j vagyis helytelen szólás. Az meg kétségtelen,
hogy mivel a helyes és helytelen egymást kizárja, „az ortholo-
giát épen annyira pártolni mint a neologiát** nem lehet. A ki
mégis teszi, vagy nem gondolta meg ama két szó jelentését vagy
nem tud Ítélni. Mindenki el fogja ismerni, hogy én azt válasz-
tottam, a mi a Vasárnapi Újságnak inkább kedvezett. Pedig mint
mondom, raalitiából azt is kisüthettem volna, hogy nincs itélS
tehetsége. De azért még se kíméletből cselekedtem úgy, hanem
ígazságszeretetbol ; mert ott volt előttem az az adat is, mely
egész fejtegetéséből tűnt ki, hogy „mivel arról, hogy ezután is
rósz szókat alkossunk vagy más nyelvbeli vétségeket elkövessünk,
o sem akar tudni, az o neologiája nem más, mint a már általá-
nosan használt, mintegy megrögzött s így nehezen vagy épen se
kerülhető rósz szók megtartása*. Tehát a neologiáról, minthogy
ez, mihelyt megszűnik korcs szavakat faragni, soloecismusokat
Digitized by VjOOQIC
3l4 VOLF GYÖRGY.
gyártani s barbarismusokat elkövetni, azonnal megszűnik új beszéd
lenni s lesz bel&le „ósdi*, nincsen tiszta fogalma, s így mi ler-
mészetesb, mint hogy nem gondolkozott sem erről, sem az orlho-
logiáról? Van itt ferdítés, van itt rá fogás ?
Ilyen a harmadik példa is. Én ugyan nem tudom fölfedezni
dolgozatomban, hol mondhattam azt, hogy a Vasárnapi Újság
„a szépséget a helyességgel szembe állította s amazt ennek rová-
sára sürgeti**, de az tudom, hogy szándékom volt mondani, s így
ha nem mondtam is, bizonyosan éreztettem. De azért ne legyen
mostoha gyermekem ez se. A Vasárnapi Újság csakugyan meg-
tette azt, a mit tagad, még pedig több ízben. Én csak a legrö-
videbb példát választom. Egy már egyszer idéztem mondása így
hangzik : „Szerintök pl. a s:{ilárd szó kiirtandó volna, mert sem
a s:[il nem biztos gyök, sem az árd nem képző. De
fogja-e az irodalom e szép s rég elfogadott szavát kiirtatni en-
gedni néhány túlzó grammatikus által?" A helyreigazítandókat
már másutt helyreigazítottam, most csak azt emelem ki, hogy a
Vasárnapi Újság még csak meg se kisértí a spldrd igazolását,
tehát maga is roszúl képzett, helytelen szónak vallja, mégis
szépnek mondja s megtartását sürgeti. Különben ezért majd
a következő számban szaván fogom; mert ha 5 „a szépséget a
helyességgel nem állította szembe", akkor a helytelen nem lehel
szép s így nem lehet szép a szilárd sem. No már most tette-e
a Vasárnapi Újság azt, a mit tagad? Es én miét ferdítettem el,
mit fogtam rá ? Vagy kérdezzük inkább így : kettőnk közöl ki
követett el ferdítést vagy ráfogást, én-e vagy a Vasárnapi Újság?
Arról, hogy e három dolog, még ha ferdítés vagy ráfogás
volna is, mit ér mint czafolat, kevés a mondani valóm. Az első
kettőre semmit sem építettem, a harmadikra meg, ha lehet, még
annyit sem ; mert akár való, hogy a Vasárnapi Újság a hdi szót
idegen eredetűnek tartja, akár nem ; akár igaz, hogy elmulasz-
totta meggondolni a neologia és orthologia jelentését, akár nem ;
akár szembe állította a szépséget a helyességgel, akár nem : azért
a hd\ mégis eredeti magyar szó, a neologia az orthologiával
szemben mégis helytelen beszéd, s a helyesség mégis elengedhe-
tetlen kelléke a szépségnek. Akkor hát mii akart a Vasárnapi
Újság azzal a három nyomorúsággal megdönteni? Vagy úgy, o
neki még egy stb-je is van, abban meglehel hogy nagyon sok
és csupa nyomós argumentum rejlik. Nagyon kiváncsi vagyok rá;
sot ha jól meggondoljuk, tán némi jogom is volna megtudni,
hogy mi macska van abban a stb. zsákban; mert nem közönbös
dolog ám, hány ferdítést meg ráfogást követtem cj még,
egyet-kettőt- e vagy százat; bünös voltom e számmal együtt nö-
Digitized by VjOOQIC
HOGY VÉDIK AGYON A KORCS SZAVAKAT. 3l5
vekszik vagy kisebbedik. Azért csak legye közzé a Vasárnapi Új-
ság mind a többi ferdítésemet meg ráfogásomat is. De azta'n
jobban meggondolja a szavak jelentését, mint eddig! Nem hiszem
azonban, hogy még úgy is meg tudna valami Pontosabbat czáfolni ;
mert „nem levén szaklap", rövidség okáért bizonyosan nem a
leggyengébb, hanem épen a legnyomósabb argumentumokat fordí-
totta előre. No akkor azt is sejtem, mi „nem csábítja 5t, hogy
velem vitába ereszkedjék", talán nem is annyira „kicsinylő han-
gom" lesz az, mint inkább más valami. Különben az itt a kér-
dés, hogy a mit dolgozatomban igazságnak állítottam, valóban
igazság-e. Ha meg 1 eh et, akkor meg is k el 1 czáfolni, akár „szak-
lap" a Vasárnapi Újság akár nem, s akár van kedve neki velem
„vitába ereszkedni" akár nincs. Ha o neki másra is kell a tere,
itt a „szaklap", itt a „Nyelv&r", ebben tessék megczáfolni engem ;
az én hangotntól meg 5 se kedvetlenedjék el jobban, mint én az
övétől. Nekem „azt a kicsinylő hangot, melylyel én a nálánál s
talán nálamnál is sokkal érdemesebb írók ellenében élni szoktam,
melylyel magamon kívül mindenkit tudatlannak bélyegzek", föl
tudja róni ; pedig még kérdés : olyan-e a hangom ; de a magáén
nem veszi észre, hogy az mily indulatos, mily igazságtalan. A
közönség egyébiránt nem is azt kérdezi, hogy szerelmesek va-
gyunk-e egymás hangjába vagy sem, hanem azt, hogy melyikünk-
nek van igaza. De ha már kitálalta azt a nagyon is privát dolgot,
hogy az én hangom neki nem tetszik, felelek neki erre is. Sejtem,
kik azok a „sokkal érdemesebb írók" ; de azt kérdem, mindig és
csak azért is igaza van az érdemes írónak, mert érdemes ? Első
az igazság s az érdemet nem szabad az o rovására tisztelnünk.
Épen az érdemes írók tévedéseit és hibáit nem szabad elnéz-
nünk, mert minél érdemesebb valaki, annál többen követik vakon
is. Ha hangom valóban kicsinylő, akkor csak azt bizonyítja, hogy
nem a személyt, hanem a dolgot tekintem, különben tán csak
észre venném az érdemet. Még az se volna baj, ha valakit „tudat-
lannak bélyegeznék", csak müve igazolja. A mit valakire saját
munkájából rá bizonyíthatok, mind ki szabad mondanom. Más
kérdés, hogy kell-e, hogy nem jobb-e egy kicsit udvariasan
bánni az emberekkel? Már Lessing mondta: »Die höfiichkeit ist
keine pflicht, und nicht höflich sein, ist noch lange nicht grob
sein. Hingegen zum bestén der mehreren freimüthig sein, ist
pflicht; sogar es mit gefahr sein, darüber für ungesittet und
bösartig gehalten zu werden. ist pflicht." De meg ha kötelesség
volna is az udvariasság, mi joggal tanít rá a Vasárnapi Újság,
az a Vasárnapi Újság, mely azt, mit ha hibás volna, legfeljebb
tévedésnek nevezhetne, mindjárt ferdítésnek meg ráfogásnak
Digitized by VjOOQIC
3i6
VOZARI GY. NYELVEMLEKBELI SZÓK.
mondja, s így ellenfelét nem tudatlannak ugyan, hanem egyene-
sen erkölcsileg megbélyegezve, öt még annál is többnek nyilvá-
nítja? Sohase tanítgasson bizony, hogy milyen vékonyan vagy
milyen vastagon fogjon a tollam. Egyébiránt tudja meg« hogy
első dolgozatom csak echója volt az 5 hangjának. A ki úgy be-
szél, hogy a „néhány túlzó grammatikus*', meg hogy «majd az o
kedvökérf*, meg hogy „arra későn jöttek", az nem , elfogulat-
lanul igyekszik ítélni a dologról". Csak azt mondhatom neki,
hogy a milyen volt az o adjon istene, olyan volt az én fogadj
istenem, s ha neki .joga volt véleményt mondani a fenforgó
irodalmi vitában", nekem is jogom volt viszont az 5 véleményé
rol véleményt mondani, és valamint o nem akart „minden túlzá-
sunkban esküdni", úgy viszont nekem sem volt kedvem minden
szavát vakon elhinni. E részben quittek vagyunk.
Úgy látom azonban hogy a hosszas megfontolásban végre
is meglett az epilógus, de azért lehet, hogy a következő szám-
ban is lesz.
VoLF György.
Baczolcza fa: arbor sy-
comorus. Ér. i4o.
bádog írva így : b á t o k J.
i8o. Molnárnál b á d o k és b á-
tok: stannum.
bajnok: bajnak Cs. 257.
b a j n o k 1 a t ; bajn a klatnak
v6tt6 nevét B. 266.
bájolás; az te bájolasod-
ban : veneficiis tuls J. 920.
bajosok: veneíici J. 929.
bakancs: bokuncs J. 471.
balgatag: balgatak. Th. 5i.
balgatagoslik: insanit M.
191. 189.
balgatagosló B. 266.
balzsamom, ma: balzsam.
Cs. 246, FI. i36. Th. 8. Dl. 42.
b e b a m o 1 : kit imáran be
bamolt vala az tiz: quam iam
vastabat incendium J ibj. és
tevéknek áradása el bamol te-
NYELVEMLEKBELI SZÓK.
gödet : inundatio camelorum
operiet te Év. 63. setét köd be
bamlaa az sátort : nubes incu-
babat tabernaculo. J. 79.
bánt: háborgat FI. r5.
barátosok lének: amici
facti sünt J. 612.
barbél: tonsor J. 345.
b á t o r e j t : bátorít vkit Dm.
223.
bátron: bátran Dm. 121.
batoroltatik vala : con-
fortabatur. M. 1 10.
be kel: borul; akara lábá-
hoz bekelni Év. 222.
bekelkedik: u. a. lábához
bekelkedik vala Vg. 4o/2. és
100/2.
bel: be; beltelik J. i és bei-
töltöttem 66, 2i4.
bel: én be/em (sic) hisznek ;
in me credunt M. 47.
Digitized by VjOOQIC
VOZÁRI GYULA. NYELVEMLÉKBELI SZÓK.
3i7
beléndesség: libidó B.
3i, Év. 905.
beléndesól: luxuriose M.
.47.
beléndezkedik; moeeha-
lur M. 49.
beles; téres Év. i4o.
belől: boI ; kapu belől J.
236.
b a I 6 1 : ból ; lángbalől : ex
flamma FI. 44. egy tizenkeltS-
belol: unus de duodecim FI. i.
beisftlvaló: interior FI. 5o.
bén na: béna FI. io3. Ér.
627. benn áol; jobb teneked
az örök életbe menned bennaol
avagy santaol: bonum tibi est
ad vitám ingredi debilem vei
claudum. M. 47.
bennette; Jézus . . . fohász-
kodik bennette: J. fremens in
semetipso Er. i5i.
bérbe a latin forditásban :
sarabalum B, i34. Molnárnál:
succinctorium.
b e s z e : példabesze M. 39.
betegein!: infirmari Dm.
i4o és J. 665. FI. i4i. Cs. 348.
IKER
C sás z-m ász Tsz. 61. 1.
cser e-b ura Tsz. 65.
csillog- villog a fegyver.
csinég-csönög Nyr. IV.
177.
csite-pate Tsz. 74. = ese-
te-pata Nyr. II. 449.
csitt-csat t, ha sokszor
nyitogatják, csapkodják az aj-
tót, mondják (Debr.): „be sok
csitt-csatt".
csitteg-csattogv. ö. pit-
teg.paitog.
b i e s b á j o s : bűvösbájos J.
18. és io5.
birodalom: bírtok, posses-
sio. B. i4. Dl. 108. Er. 544.
b i r o d a m : birodalom Vg.
I32.
bi r ó 1 k o d'a t; Pilátus biról-
kottának idejében M. 112.
b i r 6 s á g ; Dioclecianus bí-
rósága alatt Ér. 55 1, hatalom,
uralkodás.
birtok: hatalom J. 180. és
i84.
bitang: praeda J. i84. Ér.
398.
e 1 b i t a n g o 1 : elrabol J. 390
megbizakodik: confor-
tatur J. 271.
megbi zakodtat: fölbáto-
rít Ér. 589.
bizodalmaz: confídere M.
2o5.
b i z o j t : ezt sz. András nem
csak életével, de végre halálá-
val is bizojtta Ér. 147.
bizony: igaz, való.
VozÁRi Gyula.
SZÓK.
csoszték-botiék Nyr.
U. 224.
csöröl-pöröl v. ö. csör«
pör Nyr. II. 45o. és csörög-
pörög Nyr. IV. 25.
d ö r ögés m o ro gá s Arany
Elv. Alkotm. 5oo. vers.
eczke-ficzke Tsz. 102.
emcsem-bencsem Tsz.
108.
githéskédett-göthös-
ködött Nyr. IV. 37.
h i m m i b u m m i : apró-csep-
Digitized by VjOOQIC
3i8
IKEk SZÓK. HELYREIGAZÍTÁSOK. MAGYARÁZATOK.
ro, haszontalan. „Himmi-hummi
dologho nem is fogok.** Debre-
czen.
i h o g-v i h o g : nevetkodzík.
ikczis-bikczis Tsz. és
Nyr. 454.
ínczem - pixiczem úr:
magát gazdagnak, úrnak tettető
szegény v. ö. Nyr. 11. 55 1.
kele-kuti Tsz. 199. v. ö.
k ele-kotya Nr. III. 545.
kere-kutyóz Tsz. 201.
k i t e t-k u t a t : keresgél. Debr.
kotya-motya Nyr. II. 90.
1 e c s e-p e c s e Nyr. II. 90.
1 i p i t-1 a p á t ; egy gyermek
versikében :
lipit-lapát
mekhőtt apád
a fod alatt csúszkál.
libi-kóka v, ö. libi-kálló
Nyr. IV. 180. és 1 i b i g ó g a
Nyr. 11. 326.
locsog-fecseg Arany ossz.
költem. (nagy kiadás) 5oo. 1.
V. ö. locska-fecske Nyr. III. 80.
pitkéssek - patkóssak
a lovaid Nyr. IV. 4o.
recsegés-ropogás Ar.
5oo. 1. V. ö. ripeg- ropog Nyr.
III. 137.
sz el i b e-b elib e: immel-
ámmal. .Szelibe-belibe foktak
a dologho.** (Békésmegyei em-
bertol hallottam.)
szösz é-b a b é 1. Nyr. IV.
177. Debreczenben így is mond-
ják: s z ö s z 5 n-b o r o n adtam
el a jószágomat.
szurka-piszkál (szurkál,
piszkál) : ingerel, bosszant, vek-
szál.
s un dám-b undá m: köny-
nyedén, kéz alatt.
tesze-tusza Tsz. 373.
V. ö. Nyr. III. 270. és t e s z e-
fosza (talán az / sajtóhiba)
Nyr. III. 5o3.
lódoz-fódoz 1. lold-fold
Nyr. III. 545.
z i g-z u g: zeg-zug Nyr. III.
362.
VozÁRi Gyula.
HELYREIGAZÍTÁSOK. MAGYARÁZATOK.
Föipörödik III. i4i. talán csak a *föípülődik (* fölépülo-
dik) szónak változata a nem ritka l:r hangváltozással.
IV. 2i3. 1. a 17. sorban al ff helyett íí-t kell olvasni.
IV. 2i4. 1. helyesen van mondva, hogy „nem szabad a fő-
név és melléknév közt oly szoros választó vonalat húzni**. Az
ott említett főnevekből való denominativ képzés már sokkal to-
vább kiterjedt, legalább a kapniki nyelvjárásban, mert erról egé-
szen általánosan mondja Lorincz K. Ny. II. 278. „Sajátságos a
kapniki nyelvjárásban a főnév igésítése ít^ «/, ül képzővel, mint:
ingerít, mérgit, nyirkít, vi^ít^ feltükül stb.** V. ö. 277. 1.
siennyít^ tis:{tdsít.
Bakacsin IV. 217. úgy látszik, fekete szövet; V. ö. Arany,
Toldi V. én. i.
Digitized by VjOOQIC
HELYREIGAZÍTÁSOK. MAGYARÁZATOK. SlQ
„De az éj erol vett, csak hamar beronta,
Az eget, a földet bakacsinba vonta,
És kiverte* szépen koporsószegével:
Fényes csillagoknak milljom ezerével" . . .
Ekeddik u. o. csakugyan így van írva két i-vel? Különben,
ha így is van írva, nem igen hihető, hogy helyesen adja vissza
az akkori kiejtést, mert ekkédig a szabályszerű alak; V. ö. Ny.
III. 8.
Kalteriom-nái (218. 1.) caldarium-r^ lehet gondolni.
Splig, s\iligség (u. o.): bizonyos, hogy s:{iligy, s\iligy-
ség-nék kell olvasnunk; v. ö. „siölégjr : szelíd" Ny. III. 23o.
Vajus^om (u. o.) nem egyéb, mint vajúdom a d helyett 5^
frequ. képzővel; v. 6. feküdik és feküspk^ cselekedik és cse-
lekszik,
„Keresztszegre hagytam hogy menjen" (219. 1.) ép oly ke-
véssé germanizmus, mint a következők : Papirost mondtam hogy
hozzál. A másikbul mondtam hogy adjon, ne ebbül. Holnap, azt
hiszem, szép ido lesz. Tegnap úgy gondolom, hogy nem voltál
otthon.
Lovdja (u. o.) e h. lovával a göcseji kocsijje, mijje (ko-
csival, mivel) alakokra emlékeztet; v. ö. Ny. III. 66.
Garabost 233. 1. sajtóhibának látszik garabolyt vagy ga-
ratot helyett.
^Kisdnkodik : ingerkedik" 235. 1. Nem egyéb, mint a régi
késdlkodik „certare". Az /-böl n lett; v. ö. pdnva e h. pállva
Ny. III. 555. sün = sül Budenz, Szótár 373. sz. vöfény e h. vőfél
Ny. IV. 90 stb.
„Kapat: etet** (237. 1.) talán így magyarázható meg: Elóbb
mondták, hogy „kaptak a lovak" s azt értették rajta, hogy et-
tek; aztán azt is mondták „kapattunk, megkapattuk a lovakat"
a h. hogy etettünk, megetettünk.
Egy példa arra, mennyire megtévedhet az ember, ha egyet-
len egy nyelvi adatból következtetéseket von. A helembai sühe-
derek a czigány asszonyoknak azt mondogatják: „Czigány asz-
szony dil-dúl." Ebből Zibrinyi (270) menten azt következteti, s6i
való dolog gyanánt állítja föl, hogy dil-dúl a. m. dűl- fül! Pedig
nem sok fejtörés kell hozzá s kitaláljuk, hogy a közlött mondás
sem több sem kevesebb, mint változata ama nagyon elterjedt
szólásnak : A vén asszony dér-dúr. (Az / : r hangcserére nézve
1. Ny. II. 20. 4oo. III. 10. IV. 16.)
Tende-monda, melyet Zibrinyi (271. 1.) szintén való adat-
nak vesz, úgy látszik, csak Lorincz K. által feltételezett alak a
temonda szó megmagyarázására (Ny. II. 3ii.l Valószinúségéi
Digitized by VjOOQIC
320 IDEGEN CSEMETÉK. FATTYÚ HAJTÁSOK.
ezen magyarázatnak minden esetre megengedhetjük, csak az ellen
van kifogásunk, hogy egy vélemény, egy föltételezett alak tény
gyanánt van közölve. Ilyen félreértések elkerülésére minden esetre
tanácsos, minden oly alakot, mely a nyelvben valóban ki nem
mutatható s csak más alak magyarázására van föltételezve, csillag-
gal jelölni : * tende-monda.
Nanya helyett 284. 1. 10. s. olv. nyanya; kecskeméti em-
bertol tudom, hogy mindig igy mondják (Dunán túl is).
nRec\eJic\e: recipe** u. o. Bizonyosan így kell érteni a
Tud. gyűjt. XVIII. III. k. 95. lapján közölt rec^ejiciét is (v. ö.
Ny. III. 454.)- Elég figyelemre méltó találkozása a kecskeméti
nyelvjárásnak a balatonmellékivel.
Abbun isiik = abbul iszik. 288. 1. Érdekes volna tudnunk,
mondják-e így gyakrabban vagy rendesen, vagy csak magán-
hangzón kezdődő szó előtt Mondják-e /-lel is ugyan ott : abbul ?
vagy inkább így: abbu?
SiMONYi Zsigmond.
IDEGEN CSEMETÉK. FATTYÚ HAJTÁSOK.
Gyakorol. „Pályázhat minden Magyarhonban született, gym-
nasiumba járó árva, kinek atyja mint orvos, sebész vagy gyógy-
szerész Magyarhonban gyakoroW (P. N. 1875. 95.). Ez is egyik bizo-
nyítványa azon általánossá váló szokásunknak, hogy kifejezéseink-
ben soha sem arra ügyelünk, mi a magyaros, hanem arra
törekszünk, hogy a megfelelő német kifejezést telje-
sen födözzük. Minthogy a németben az arzt prakti.ciert
és nem wrirkt: tehát nem jő ez az otthonos magyar kifejezés:
az orvos működik, vagy valaki mint orvos műkö-
dik, hanem a prakticiere n-t a magyar nyelvszokás ellenére
is törik-szakad ki kell fejezni a wirken-vel egyenlő „m ü-
k ö d n i^-tol eltérő módon. így csináltuk agyakorló orvost,
orvosi gyakorlatot; holott külföldre szaladgálás nélkül s
a magyar ember előtt sokkal érthetőbben mondhatnók : m ú-
köd ö orvos, o rvosi működés, szélesen kiterjedő
müködéstere (= praxisa) van, mint orvos itt meg itt
működik.
Gyógykezel. Az előbbivel egy tőről való. Minthogy németül :
derarzt behandelt seine patienten: tehát a magyar
kifejezésbe is bele kell erőszakolni a ke:{'tl minden esetre, s
megszületett a gyógjrke:{eU Ha alkotása ellen nem volna is ki-
fogásunk (a gy6gjr névszó eléfordúl mint helynév Erdélyben,
innen a gyógykéz jelzős összetétel lehetne, mint arany-
Digitized by VjOOQIC
IDEGEN CSEMETÉK. FATTYÚ HAJTÁSOK, SZÓLÁSMÓDOK. 321
kereszt, vaskarika, fénykép - bár a két előbbinél az
összetétel első része a második résznek anyagát fejezi ki, mely
viszony sem az újabb f é n y k é p-nél, sem a most felvett gy óg y-
k é z-nél nincs meg — továbbá g y ó g y k é z-bol alkothatnánk
gy ógy k e z el-t, mint a hogy mondhatnók s értenok is mit
tesz: vaskarikáz, s mondjuk is ezt : menykövez), nem
helyeselnek csak azért sem, mert — csak nagyon mester-
kélten igazolható — alkotására nem volt semmi szükség. Van
nekünk e fogalom kifejezésére akárhány jó szavunk, válogatha-
tunk bennük. Ott van a gyógyít, gyógyítgat, bánik
vele, ápol. A gyógykezel eredetileg az orvosi körök cse-
metéje, már a hírlapirodalomban is kezdi felütögetni fejét. A
N. H. 128. száma így ír: „A pápa egészségi állapota annyira ha-
nyatlott, hogy orvosai folytonosan gyógy keielik*".
Helyre van állítva. A híres Radamantról olvastuk a napok-
ban a N. H. i3S. számában: „Salvi tudatja, hogy — — •
lova részben helyre van állítva''. Mért ír így a magyar író,
mikor beszélni bizonyosan úgy beszél, hogy : a ló sántított, de
már semmi baja, jobban van? Egyszerűen azért, mert a
németben: er i^t schon hergestellt annyit tesz, hogy
helyreállt az egészsége = jobban van. A magyar
tehát ha mondja is a helyreállást a gyógyulás helyett, soha
sem az embert vagy állatot teszi alanynyá, hanem az egészséget.
Ismerni tanúi = kennen lernen. Ismeretes germanismus, de
nem árt felemlíteni, mikor oly gondosan szerkesztett lapba is
beférkőzik, mint a V. U. — XXI. évf. 258 : „a mathezis tételeit,
melyeknek becsét a csillagok pályáinak kiszámításánál tanulta
ismerni''. Hát nem elég : ismerte föl? vagy : ismerkedett
m eg V e le?
KoMÁROMY Lajos.
NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK.
Szólásmödok.
Udvarhelyszékiek.
Is tán bá. Lássák-é kentök, mióta ide jutott a világ, még
a betegségök es észaporottak ; az Ur isten erőst meglátogata
ingömöt es. Gyümocsótókor lössz égy esztendeje, ahajt úgy
megnőtt a mejjem, kőhöz lögyön mérve (gyakran használt kife-
jezés a bocsánat kérésre nem egészen illedelmes dolgok elbeszé-
lésekor; pl. „neköm bize kőhöz lögyön mérve, léjányom szülé-
tek!"}, mintha nem vóna sijál (saját) enyim. Most es ojan vagyok
M. NTBLVÖR. IV. Si
Digitized by VjOOQIC
322 SZÓLÁSMÓDOK.
mint a kotlós tojás (t. i. valami be van rekedve a mellembe).
Dőgóznám tiszta, jó szívvé, de nem tudok istenét es éggy eke-
szarvat tartani, pedég küsasszonyhete s Máriahete ez a kett6
nálunk a vető bét. Ahajt égy küs adósságom es van, azétt es
szorongatnak; de ha az isten 6 szönt föisége nem adott egéssé-
göt mindön bajoknak az elviselésére, hát mi lévó lögyek ? Ha
tömleczbe tösznek, ha megkujakónak (ököl , megkujakolni =
megöklözni), én jelönben úccse tudok fizetni. A nagy gazda mái
nap aszongya : nincsen! A szögény embör aszongya : Uram,
leiköm fölött sömmim sincs, se égy tehenem, se égy szál szé-
nám, se égy cs5 törö(k)buzám, úgy meghitvánkosztam (úgy oda
lettem; megfogyatkoztam birtok dolgában. „Be meg hitvánkozék
a kend ökre, hállá-é?" elfogyott. „Be megsovánkodtál édös lei-
köm!** hasonló jelentésben). Isten ú tarcson, minnyán kicsinyá-
nám, ha vóna mibo. De ha csak a húsombó nem vágok, sömmim
sincsen; ojan szögén vagyok, mind böjtbe nagy péntök (köz-
mondás). Ebbe a ribancz világba a szögén embör sorsa ojan
vátahotás (bizonytalan), mint a czigán idvesség (közmondás;
talán azért, mert a czigány csal, lop, tartja róla a székely, hogy
nem idvezülhet, A mennyei idvesség szitkok, átkok, fogadások,
esküdözés stb. alkalmával gyakran eléfordúl. »Nem érné fo ezt
a kárt a lelked idvessége es"). Ha csak écczo mán az ur Jézus
meg nem soka j ja s ászt nem mongya, hogy há* iszén a kerék-
nek es Öt fala vagyon, ma egyik föjjül, s másik alól, hónap pe-
dég a másik kereködik föjjűl. Az isten parancsolaltya azt tartja:
a másét ne vödd e, a magadét ne hadd; én es kiégyenliltöm a
dogot, mihent pénzre töszök szőrt, még a kámátytyává es szor-
zóm (megszerezni, ráadni valamit ; pl. vmi nagy portékára a ki-
csit Mikor a székely a vásáron fali órát vett, drágálta, s a végin
arra kérte az órást, hogy szőrözze meg avval a kicsivé [egy drága
kis arany órára mutatva]); de most, ha féfeszitnek se lehet.
Felméri Lajos.
Veszprémmegyeiek.
Ijen üdov§ mégtagadom a Krisztust is (rósz iddben, ziva-
tarban).
De czifrán káromkodó !
Annyi dóga van mint Kúnnénak, sohse teszi, még sé fogy.
As sé monta pacsmag (papucsmag), csak emént; v. As sé
monta, papucs vaj czipellö, csak emént (szótlanul ment el).
Van legalább égy húsz hete, hogy . . .
Számra sé iszik écs csöppöitcsé egyáltalán nem iszik'.
Ezer dóga van isok a dolga).
.Anyja hasába sé vót jobb helye.
Digitized by VjOOQIC
SZÓLÁSMÓDOK. BABONÁK. 323
Es6s forma ido vót.
Mikor ittuk még a pertu poharat ? (nem kell a barátságod).
Asszonysorban van má (férjhez ment)
Két májára hízik (terhes asszony).
Legnagyobb éczaka (kés& éjjel).
A bimbó zörgeti a jászót (enni akar még).
Micsoda portékája vót anyádnak ? (fiú-e vagy leány).
Magyoróra menni (magyorót szedni).
Kódistarisznya a zsebem (kevés van benne).
Cserepet csinál (eltör valamit).
BÁNŐCZI JÓZSEF.
M á s-m ás vidékiek.
Meg van bizony már maga minden paprikás lében főve
(maga kitanult kópé. Békés).
Mind a vízig szárazon ; a hol víz van, gázojjon. (E mon-
dással eresztik el a siető bizalmas vendéget Abaújban.)
Nem lehet tudni, hogy mijjen ingét visel (nem lehet köny-
nyen kiismerni. Tolna).
Én a nótát nem ismerem, csak a fütyüjét (Abaúj.)
Mekképzett tBle (elképedt, megijedt tőle. Békés.)
Kinyott az isten markábúl (igen magas ember. (Abaúj.)
A. Nem sokat ér ez a malacz. — B. Két forintot hát megül
is megadnak érte. (Abaúj )
Megtanítalak oláhúl nevetni (megríkatlak. Borsod).
Várj sort v. sorára ! (Abaúj.)
Szúkitém a párját. (Keszthely )
Oda vót a menyecske német szóra (fattyút vetett. Czegléd).
Eb helett eb támad. (N.-K&rös.)
Balos kis lány (ügyetlen; nem tud hogy állni; nem tudja
a kezét hová tenni. Gyón.)
Még hátrúl ügyetek. (V. ö. Lementével a napot. Abaúj.)
Borong, esés lesz. (Abaúj.)
Kifürdi (kihúzza) magát a teher alól. (Debreczen.)
Bűt van; jól élnek a papok. (Abaúj.)
Király Píl.
Babonák.
1. Az embernek, különösön a fiatalok szemén néha egy kis
kelevény támad; ezt a nép árpának nevezi. Babonás gyógyí-
tása ez :
„Végy égy sarlót a kezedbe és ászt a szem előtt jártalva
mongyad ezeket a szókat: Árpa, árpa! én tégedet learatlak, ké-
vébe kötlek, kalongyába raklak, szekérre teszlek, haza viszlek,
csűrbe lészlek, kicsépellek, megszórlak, féiroslállak, zsákba löit-
Digitized by VjOOQIC
3 24 BABONÁK. NÉPMESÉK.
lek, malomba küldlek, megőröllek, haza hozlak, megszitállak,
megsütlek és megészlek." Ezután nyomj a kelevényre a sarlóval
égy kérésztét, és pökdöss három felé és az árpa azonnal el-
múlik.
2. A nyelv hegyén is szokott lenni néha egy kis kiütés vagy
kelevény; ezt meg falatká-nak nevezi a nép. Ezt így gyó-
gyítja :
Estve mikor az ágyba lefeküdt, mondja az, a kinek a nyel-
vén van: nEalatka lett nyelvemre. Ma kelé."
A másik rá ezt mondja:
nFa kelé. Holnap szökjék a disznópásztorné seggire !"
Ks ezt így egymás után háromszor mondják el.
3. Az ajkán is szokott az embernek valamely étel rosszul
esése vagy hirtelen evés után egy kis seb vagy kiütés lenni ; és
ennek a népnél csemer a neve. Babonás gyógyítása ez;
„Végy égy régi linéát vagy égy darabocska száraz fát, és
ászt nyomd háromszor réá a sebre és ez alatt ugyan annyiszor
mongyad ezeket a szókat :„Ugy megszáragy mint ez a fa, vagy
linéa.**
4. Zabola. Zabolának nevezi a nép azt a felrágást vagy
sebet, a mely az ajkak végén tisztátalanság miatt szokott lenni.
Babonás gyógyítása ez:
„A macska farkát húzd el a szájadon; vagy pedig menny
el a korcsmába, és mikor égy lovat fognak ki, a meleg zabolát
fald be és azonnal elmúlik.*"
(Zajzon. Héifalu.)
Papp György.
Népmesék.
Hun vöt, hun ném vót, vöt a világon égy nagyon de na-
gyon szégíny ember, a kinek még annyija sé vőt, hogy élig
kényeret tudott vóna anni gyerekeinek. Vígtelen nagyon haragu-
dott az ember, szítta, káromöta ászt a jó Istent, a ki még enni-
valót sé tud neki eléget anni. Kcczér csak asz mongya csalággyá-
nak, hogy ú émégy világgá, s addig ném nyugszik még, míg az
Istent fo ném talajjá, osztán még még ném veri. Vót neki égy
nagy bunkós bottya ; kézibe vette, osztán elindűt.
A mint mégy, mendegél, écczer égy faluba írkézik. Bemégy
égy házba, hogy mégpihennyén, még falatozzon is égy kicsit.
— Aggyon az Isten jó napot!
— Aggyon Isten komám uram ! Hát hun jár ére, a hova még
a madár is csak úgy níha-níha tíved el?
Hát a házigazda az ú komája vot. Nemsokára asztalbö
únek, vacsorának, beszígetaek.
Digitized by VjOOQIC
NÉPMESÉK. 325
— Hát raongya csak tulajdonkippen komám uram, micsoda
járotba van?
Biz a mi emberünk émonta, hogy kit keres. Másnap mégin
útnak indút a szégíny ember. Mént, ménd égét, hetedhét országon
is túl vöt már, mikor égy nagy erdőbe írt. U bizony ennek is
neki indút; de mégbánta ám; mer mikor kifelé akart vóna gyünni,
sé ide, sé oda. A hogy körülníz, hát égy fáná éggy osz öreg
embert lát, a mint az botlyára támaszkodik. Egyénéssen felé tarl,
hogy majd attú mégkérdi az utat.
— Aggyon Isten jő napot, öreg apám.
— Fogaggy Isten, kedves fiam, Szerencséd, hogy úgy szólli'-
tóttá, mer különben halálok halálával hász még. Mi járotba
vagy ?
— Hát biz én az Istent keresem. Szeretním mégverni, mer
annyi kényeret sé tud anni, a mennyi écczér-écczér élig lenne.
— Sohse tedd ászt fiam, úgy sé találod még ; hanem hogy né
légyén többel panaszod, ne. itt van éggy abrosz. Ennek csak asz
köll mondani : Terüjj abrosz ! annyi lesz rajta az ennivaló, hogy
sok ! De ászt mégmondom, hogy ha haza felé mígy, be né menny
sehova sé!
Ezz^ útnak eresztette a szégíny embert. A mint mégy,
mendegél, eszibe jut, hátha mégcsáta az öreg ember. Jó lesz
mégprőbáni az abroszt. Előveszi a tarisznyábul, szíllyéteríti :
Terüjj abrosz! hát annyi jobbná jobb sütemíny, még az a sok
jő bor lett az abroszon, hogy ü még olyat sohase látott. Fala-
tozás után útnak indút; mikor a nap lémén&be vót, akkor írt a
a komája házáhó. Ném állotta még, hogy be né mennyén.
— Hát v6t-é szerencse komám ?
— Má csak köUött lenni, mer hiába ném szoktam semmit sé
tenni.
Bézzég vot sürgis forgás. Ittak derűre borúra, úgy hogy a
mi emberünk bizony sokat Öntött fo a garatra. Mikor léfekütt*
ászt monta :
— Komám, csak az abrosznak ászt né mond, hogy: Terújj
abrosz !
Ezzé osztán elalutt. Komám uramnak sé köllött több, még-
próbáta az abroszt; osztán mikor látta, hogy milyen, biz a he-
lyett másikat tett a tarisznyába.
Másnap a szégíny ember még sé állt hazáig. Otthon mingyá
ászt monta: No gyerekek, gyüjjeték az asztalho. Olyant észtek
most, hogy olyat még ném láttotok.
Éhes vöt mind, ném soká köllött noszogatni. Előveszi a
szégíny ember az abroszt. Terüjj abrosz I de biz a ném terűt.
Digitized by VjOOQIC
326 NÉPMESÉK
A gyerekek csak níznek, mi lesz má ebbű. A széginy ember még
ugyancsak szíggya ám az öreg embert, még az Istent. Mégin
éhezni köllött nekik. De ném sokáig maratt otthon ; útnak indűt,
hogy fokeresse az Istent, még az 6reg embert; majd így még
úgy mégmutatja ú nekik, hogy köll mégcsalni az embert. Most
má csak az erd&t kereste. Föl is taláta. Megláttya az Öreg em-
bert, köszön neki :
— Aggyon Isten öreg apám!
— Aggyon Isten kedves fiam. Szerencséd, hogy így szólí-
totta, mer különben halálok halálával hász még. Mi járotba vagy ?
— Keresem az Istent, szeretník vele száméni.
— Sohse tedd aszl fiam, úgy sé találod még. Adok én ne-
ked égy zacskót, a mibűl mindig hull az arany, ha ászt mondod :
Potyogj arany, potyogj 1 De ha haza felé mígy, be né menny
sehova sé !
Mégy, mendegél haza felé; hát még ném állotta, hogy még
né próbájja. Hát annyi lett a sok arany, hogy rímiszto. Mégin
bemént a komájábó; ott bizony leitatták, a zacskót évéttik, osz*
tán másikat tettek helyibe.
Másnap a hogy haza mégy, összehíjja cseléggyeit Bevisz-
nek égy kosarat, hogy majd abba hujjon az arany. , Potyogj
arany, potyogj". De biz abbú ném potyogott, akár hogy szorí-
totta is. Hej, most haragudott ám még csak a szégíny ember.
Két három nap múlva mégint útnak indűt, égyénéssen az erd&be.
Ott, a mint az öreg embert meglátta, köszönt neki.
— Aggyon Isten neked is kedves fiam. Hát mi járotba vagy
mégin ?
— Keresem az Istent, hogy mégverjem, még hát veled is
lenne égy kis számadásom, mer má kécczér mégcsátá.
A bizony ném igaz, hallod-é; hanem olyan élhetetlen vótá.
hogy még hagytad magadat csalni. Hanem sohse fáragy. Még
écczér adok égy botot. Ennek csak ászt kÖU mondani: Bot ki
botocskám: mingyá kísz lesz, osztán ászt veri még, a kit té
akarsz. Ha ílelmes ember vagy, akkor ezzé visszaszerzed az ab-
roszt, még a zacskót. Menny Isten hírivél
A mint mégy, mendegél, aszT mongya: Jó lesz mégpróbáni,
csakugyan olyan- é ez a bot, a milyennek az Öreg monta. Hát
bizony olyan vót a; mer úgy pörgött a feje fölött, hogy nagyon.
Akár a villám ! Bemégy a komájáhó, hát milyen szívesen fogat-
ták. Leitatták mégin, de azér mégmonta, hogy: Hallod-é kedves
komám, botomnak né mond ám ászt, hogy: Bot ki botocskám.
Dehogy bántom, kedves komám. Isten ménesén még.
De biz o kigyelme, a mint tehette, mingyá el&vétte, s ászt
Digitized by VjOOQIC
NÉPMESÉK. TALÁLÓS MESÉK. 827
monla: Bot ki botocskám. Ez mingyá kíszén van, ászt mongya :
Kit üssek jó komám? De a komám raöst az écczér zsákba vót,
mer ném tudott senkit sé mondani. De még a felesígit. a gye-
rekeit is hogy püf5te! Ném állották tovább; fokBtötték a szégíny
embert, hogy segiccsén rajtuk.
— fiiz a kedves komám, az abroszt még a zacskót keresi.
Eleinte semmit sé akartak róla tudni, de mégis csak el&
köllött adni. Vot annyi esze a szégíny embernek, hogy mégpró-
bála mind a kettőt, hogy csakugyan azok-e? Azok vótak. No
most csak lehetett jó kedve ! De vöt is.
A mint haza írt, mingyá a gyerekeket hítta az asztalhö, de
azok ném mentek addig, míg terítve ném látták. Azután? hogy
né mentek vóna. Mikor mégebídotek, ászt monta a felesíginek,
hogy hozzon be égy vékát. Addig tartották a zacskó alatt, mig
csak tele ném lett. Kevés ido múlva égy szíp házat, fődet vélt
a szégíny ember, s bejárós lett az urakhO is ; mer azok sokszor
mégszorűlak pinz dogába, a szégíny ember még mindig segített
rajtuk. Sokáig ílt osztán felesígivel, gyerekeivel éggyütt, s most
is inek talán, ha még ném hátak.
(Orosháza.)
Veres Imre.
Találós mesék.
i.
Vagyon égy oj állat, ki szüli ü tiját,
A fíjú azután szüli az ú annyát.
Hogy lőhet az mond mög néköm annak okát.
Mögnyitóm érette erszényömnek száját.
Jég, mikó vesz6 félben van
2.
Soha feleségül senkihez nem möntem,
Som én feleségül senkit é nem vöttem,
Mégis mindkét félnek háló társa lőttem,
Férjem felesége által születtettem.
Bőha.
3.
Vagyon oj lakatom, mejet lakatosok
Mög nem csinálhatnak, s5m pedig kovácsok,
Som pediglen amaz fekete czigányok,
Higgyed nem csinálnak még a kolompárok
Tojás.
4.
Ojan f&dem vagyon, mejjet a lúd szántott,
Mint ekének szarvát, barátom úgy tartott;
Digitized by LjOOQIC
328
TÁJSZÓK.
E fejér fődébe ü is magot adotl»
És bévetésérül sokat gondókodott.
Papiros, írás.
(Sellye. Somogy m.)
Gyulai Béla.
T á J 8 z ó k.
Székelységiek.
Savanyó: savanyú. Kr.
sárig: sárga. Kr.
sikótyu karika: nyüst-
emeló karika az osztvátában. Kr.
s o 1 1 ó : sarló.
s o r ó f : csavar.
sugorodik: összegörnyed.
s u r d é : szalmazsák. Kr.
s z é j ö s : széles.
szók ot ál: szám/t, számol-
kodik.
szotytyán: feketére kiké-
szített juhbor.
szószék: hámbár.
s z ü v : szív.
takarni: széna gyűjteni,
széna szárítni.
t á m p o 1 o m : templom.
temetotalpából: funda-
mentomostól, mindenestol.
tem p e: törpe.
téré fa: tréfa.
terű h : tereh.
t é z s o 1 a : taliga rúdja.
to rró : tarló.
t6:tü.
töcskÖl: gyúr. Kr.
t ö p : pök.
t o V Ö s : répa.
t u r k a : maszkura.
tű: ti.
tyukmarátott : tojás,
rántva.
ucscsegen: úgy segély-
jen.
urus, urusság: orvos, or-
vosság. Kr.
üsmeröm: ismerem.
zakatol: zörget, dörömböl.
zakó t a : minden összevissza
hányt portéka. Kr.
zengezungástól: min-
denestol. Kr.
z s i m m o r e : zenebona.
zsír: sír.
v a k s z e m : halánték.
V a k a r u : tésztavakarékból
sült kenyér*
változó: fehérnemű.
veromalacz : szopóma-
lacz.
verté: vert tej, savanyú tej.
Kr.
vérszemre kapott: bá-
torságot vett, életelevenségre
ébredt.
viszkolódik: nyugtalan-
kodik.
Ballá Károly.
Alföldiek.
Bűt: böjt; bütöl: böjtöl.
bürharang: szóhordó, hír-
mondó.
c z a p o 1 : sáros időben jár-
keh
csámpirodott: elmálé-
kodott; Tsz. más ért.
csóva: kocsira feltűzött
szalmacsutak, mely annyit je-
Digitized by VjOOQIC
TÁJSZÓK.
329
lent, hogy a kocsi eladó. V. ö.
Ts^ 76. lap.
csapás: gabona földön vert
gyalogút.
csalárd: család.
d öme : pisze.
d ö m e : keletlenül sült ka-
lács.
élet: gabona. Pista öt köböl
e' 1 e t ö t adón el.
félkézkalmár: kiadja az
ellopni valót, s így mintegy
félkézre maga is lop.
fonyatos: több ágból ösz-
szefont magyar kalács.
förmed.- rátámad, ráijeszt.
farczi náz: megleczkéztet.
foszödött gyerök: ta-
lált gyermek.
göröncse: a kocsi által
felvágott száraz rög.
g ö m Ö j ö d i k : ha a sár
gyengén fagyni kezd.
bepcziás: bakafántos, tor-
zsalkodó.
h e t e 1 & s : hetenkint fölváltva
a falu fuvarosa.
hörtelen: hirtelen; hör-
telen természetű: hamar hara-
gos.
hum, behum: huny ; be-
humja a szömit: behunyja.
késség: pipára s egyéb
eszközre mondják.
késség: a vízi malom nagy
kereke, mely a vizben jár.
kinyal: kicsinosít ; kinyalta
magát a legény, kicsinosította.
kiadó: ház körüli szolga,
cseléd, ki megsúgja, hogy va-
lami tárgyat mi módon lehet
ellopni ; a törvényszéki vallatá-
soknál járatos szó,
k i n y e r e z : reggelit vagy
ozsonnát eszik.
kókonya- a húsvéti son-
kával főtt tojás.
kumhátas: makacs. Tsz.
kúti: doboz.
kutya: a parasztok lábikrá-
jára csavart szok-mók.
kutyako pogós: csizma-
dia legényeknél egy faja a táncz-
nak.
Ferenczi János.
Abaúj megyeiek.
Egenyes: egyenes, e g e-
n y e s e n : egyenesen.
felbákfingozik: elbukik,
elesik.
herd&l: pazarol (pénzt, va-
gyont), elherdál: elpazarol.
jótehetetlen: élhetetlen,
ügyetlen. „Szegén magával is
jótehetetlen!"
kelleti magát: körülte jár
valakinek, hogy magát megked-
veltesse.
k ö r t V é 1 y : körtve.
kutáskodik: keresgél.
lákálgat: szegényesen él-
degélve huzamos ideig egy he-
lyen lakik.
meg vall. Ezen szót rendes
jelentésben való használaton ki-
vül még ilyen összeköttetésben
is hallottam: „Csak ászt hit-
tem, hogy a szüretet nem vall-
hattyuk meg." (Letettem arról
a reménységről, hogy a mutat-
kozó sz&l&termést békeségesen
leszüretelhessük.)
Digitized by VjOOQIC
33o
TÁJSZÓK. TÁNCZSZÓK.
meghajít. „Ugy
lábát, hogy most
m e g s o m :
megsomtam a
is sántít belé.'
p e r d o 1 : visszafelesel (a cse
léd asszonyának).
tisztongat: tisztítgat.
trécsel: haszontalanságok
felett beszélgetésbe elegyedve
öli az időt.
(Beret.)
Zsoldos Benő.
áhicozni,
Áporodott:
menő vlmi.
ács ing ózni:
vágyni.
b u m f u r d i : vad, idegenke-
dő, barátságtalan, pl. gyerek.
b o l o n d-m alom: körjálék
(ringelspiel).
b u s z 1 a: mamlasz, gyenge,
lehetetlen.
b ö s l e t n i : fürkészve járni-
kelni. Némileg a tipegő járást
is kifejezi.
böhö: szájhos, lármás; durva
keresetlen beszédű.
c s á c s o s : lármás pl. asz-
szony.
c z a f a t : rósz, kiállhatatlan^
semmirekellő.
c z i n á b o r : vékony ; sovány.
c z i h e 1 5 d n i : lassan kelni
fel; lassan fogni valamihez.
c s ó r i g á 1 n i : csurgatni.
csipisz: haszontalan sem-
mi ember.
d á r é s : csinos, kaczkiás, nem
egészen jő hirben álló pl. asz-
szony.
Békés m egyeie k.
rothadásba deréksó: középső.
dóié: pige. A gyermekjáték-
nak egy neme.
durczapila: kötözködo,
makranczos.
d uzm atyi : köiözködo,
makranczos, duzzogó.
elpuskázni: elrontani
vmit. Épuskázta a dogot.
ereszkedő: a dombnak
lejtős oldala.
furkó; csomó. A föld ösz-
szeverésére szolgáló szerszámot,
mely fából van készitve, hason-
lóképpen így nevezik.
fütetni: kutatni, fürkészni.
h ebe tolni: tréfálva elo-
dázni vmit.
hederegni: habozni.
heprecsoré: helytelen,
szeles, szeleburdi.
hóbortos: szeles, könnyel-
mű.
j okod ni: jónak látszani.
idés: anya. A gyermekek
hívják igy anyjukat.
(Orosháza.)
Veres Imre.
Tánczszök.
Felkiáltások tánczolás közben. ^
Kicsi nekem ez a csűr, (A t*^ ^lA't^ ^
Ki repülök mint a fűr. j ^z ^ j^ ^^ -^
Nézz a csizmám arrára^
Mint lékonnyult a szára.
Cserép tángyér, fakalán,
Ma táncz léssz Agyagfalán;
Én es oda élmények,
Fggyet-kettot nyökkenték.
Digitized by VjOOQIC
LAKODALMI KÖSZÖNTÖK. 33 l
Minnyárt eltelik a nyár is,
S még se szereccz leikém Máris
Engem szeress, ne anyádat,
Fn csókolom meg a szádat.
(Zajzon. Hétfolü.)
Papp György.
Lakodalmi kdszdntdk.
Az esküvés megtörténte után a menyasszony szülőinek há
zában gyűlnek össze a vendégek. Első és fö dolog a gyomor
kivánságainak eleget tenni, azért tehát a hivatalosak nagyobb
része mindjárt az asztalok körül telepedik le. Míg Örege s ap-
raja elrendezkedik, addig a tüzröl pattant fiatalság Katót a tánczba
rántja. Az ételek behordásának kezdete elott az idősb vofél az
ajtóban megállva, az összesereglett rokonokhoz ekkép intézi
épületes mondókáját:
.Uram, uram, násznagy uram*)! halion szót kigyémeték ; év
vaj két szovam vöna kégyémetékhé, hogy ha még ném vetník.
Ésobe is néra más, hanem dicsírtessík a Jézus névé !
Van-é e háznok ura vaj gazdájo ?
Atolam idé invitát vendígnek igazgatásáro,
Bejutandó szovamnak méghógátásáro,
En kiváncságimnak éfogadásáro ?
Uram, uram, násznagy uram ! násznagynak voleginnye, vo-
leginnyínek menyasszonya, menyasszonyának nyoszoru asszo-
nya, nyoszoru asszony ánok nyoszoru lyányo, nyoszoru lyányánok
vöfinnyé, vofinnyínek szíp házbo gyütt vendígél
Áldom és magasztalom a zur Istennek nevít, hogy e mái
napot méghatta írnunk, és má jobb riszít é is hattá tottenünk;
de kivánom a zur Istentű, hogy a ránk következendő ijczakát
bíkive és jó szerencsévé tothessé kégyémeték. — Iftyak, neme-
sek, szerencse várandó szíp szüzek, idé vigyázzatok, mer tülem
tanútok I
Látom kigyémeték házát, fó van íkésitve asztalokká, abro-
szokká, tányérokká, kesékké, véllákka, ögökke**), boros kan-
csókka; asztó mellett lív6 székekké, böcsületés hivatalos vendí-
gékke, úgy mint: székfüszömü lyánokka, rózsaszünü menyecs-
kékké, bársonszünü öregekké, vijollaszünü leginyékke.
*) Valahányszor ezen megszólítás eléfordul a vöfél nádpálczájá-
val, mint hivatalos működésének jelvényével, a gerendát figyelem ger-
jesztés végett mindig megütögeti.
*^) Üvegpoharakkal, máskép nklázlíkkal.** H. J.
Digitized by VjOOQIC
332 LAKODALMI KÖSZÖNTŐ.
De még mos vészem észre, mi akar itt lénnyí,
Kíki itt ma lakodómat akar ennyi.
De csak úgy, ha mógygya van rendbe lénnyi.
A lakodalomba ité is kivántotik,
Melléjé pejg itó is kölletik ;
De kégyémeték házáná semmi sé láccatik.
De ha nálunk kíszül a lakodalom,
Láccik az asztalon nagy kalinkő-halom,
És én a vendigét mind addig bisztatoro,
Még a kalinkóbu riszémet ki ném csalom.
Böcsületre miltó násznagy uram !
Sok jót érdemlő házi gazda uram!
Még csak kégyémetékhé vóna ék két szovam,
Hogyha bemenetére engeltelik utam;
Mer ha bemenetére ném engettetik utam,
Az ítelémet mind a szomszidba hordom.
SzÜvessen foggyák ott vénnyi, ászt jó tudom,
De magoknak mégis szüvessebben adom;
Mer má Goórig a Repcét min méghalásztom,
A csepregi erdőt kérésztti vadásztom,
Az acsádit is kérésztü járkátom ;
Fároccságim hasznát mást mingyá mégmondom.
Mikor írkésztem Meszlen * tájikáro,
Én nagy vadat foktam vendigünk számáro,
Mely vadnak hat ökör köUött a haza-hozásáro,
Tizénkét légin, ki behuszta a konyháro.
E nagy vadnak cinégé a névé,
Borsa, sáfránnyo füszérszámos a lévé,
A ki ebbü eszik, tugygya mi a zizé.
Jő itkét főzettem ebbU a szakáccso,
Tálot is szövettem a Bence takáccso ;
Má nagyobb ríszit mind összökoncútam,
Víkon taggyait nyársro vonattam.
Nagy munkává lett bizon, émontam,
Azér urajim! a ki kalánnyo, késsé, véllávo
Ném ehetik, Üssük a korbáccso.
(Cscpreg.)
Horváth János.
*) Goór, Acsád és Meszlen Csepreg környékén levő faluk.
Digitized by VjOOQIC
GYERMEKJÁTÉKOK. GYERMEKVERSIKÉK. 333
Gyermekjátékok.
Férgesdi.
Lányok játszák.
„Ma vagyon, ma vagyon
Piros pünkös napja,
Hónap lessz, hónap lessz
• Az utósó napja.
Réz píenz pendölö,
A bogjára csendölo.
Ha megesik meghalá,
Gyócsba takará.
Haj sziénára sziénára,
Sziena szakadi^kára."
Ezt hangoztatva mennek körül egy alakított körben, előbb
lassan, kés&bb gyorsabban, végül szaladva, a mikor arczczalki is
fordulnak; a ki ilyenkor a másiknak Hcezét előtalálja bocsátani,
elesik ezen szavak kiséretében:
„Hull a fiereg, hull, hull!"*
(Panyola. Szathmár m.)
Bakoss Lajos.
Gyermekveralkék.
Kiolvasás.
Padalatt, padalatt af f5d alatt, En szent lovat patkolok,
Sárga csikó nyereg alatt. Rézpáczával kongatok.
Dibdáj futaték, Kon, Kon, Péter bácsi,
Innen visszafutaték. Jancsi bácsi
Nem vagyok én réznyíko, Üss ki, vesski
Csakis Isten kovácso. Eszte zéggy e t !
(Szécseny. Nógrád m.)
Kaunitz János.
Kéregető.
^RY^^ gyermelc a másikat enni látván, kezeiból tarisznyát
csinál és ezt mondja:
Kúdú kúdú szalonnát.
Csak éddarab falatkát 1
Marja monta : vess bele ;
Ha vetü bele.
Arán vánkuskán fekszü ;
Ha ne.n vetü bele,
KutyabBrön fekszü.
(Naizvad. Komárom m.)
Ledniczky Péter.
Digitized by LjOOQIC
334 ETELNEVEK. SZÖlŐFAJOK. HELYNEVEK.
Ételnevek.
Fotl ételek: a lé (kutya macska szügyig járt a lébe
[mese] ; csak a lé hétféle, hát még a sok mindenféle sUtemény,
(dicsekvés a vedéss8gb6 hazagyöve) többféle: rántott, k e-
mémagos, ábátt (disznó öléskor, hurkaié), hábárt le, hús
lé, tejbe kása; a főzeléknek generikus neve nincs, hanem
főznek édes vagy ectés bábot, bossót, lencsét, krum p-
1 y i t, kását és ritkábban túrós vagy mákos csíkot, tú-
rós, félvert vagy kukorogvaszággátott háluskát(nocke)
mely szintén a főzelék genus alá tartozik. Hábárek, rántás.
Ritka a h ú s, még ritkább asütt hus, rátotta vagy sútt
tyúk. Leggyakoribb hús a disznó hús, még pedig füs-
tölve: Angyaukóbász (angyalkolbász, karácsonyéccakára készí-
tik): kóbász, ha megeszed jó jársz, közm.; tüttüs (vastagbél-
ből), disznósajt (a gyomor), ó dá 1 á s (bordás hús) május és
véres hurka, or já (innen a mesében a cigány óhajtotta orjás
káposzta, melyért a mennyországot akarta elérni az erdő let-
magosabb fájáról.) Reggeli és esteli nincs, hanem ész-
nek früstökre vagy régveire és estvére: Soha sé kész-é
már áz ebed; háném észünk-é má dSre?
BORBÁS ViNCZE.
Szdlldfajok.
Bajor vagy vajor; hosszikás szémü; van fekete bajor,
piros b. — Kecskecsöcsü és gyértyaszöllo; roppanós,
kemény, mikor érik. — Kádárka; gömbölü szémú ; van fehér
kádárka, meg fekete kádárka. Karaji; hosszi fekete szémü. —
Körtésszöllö vagy kem ény fc j ü; gömbölü, fehér. — Sár
fehér; gömbölü, zöldes. — Kolontári; gömbölü fehér.
Nemes faj tok: Makra; van fehér m . ez gömbölyű ;
és fekete m., ez hosszi szémü. — Tulipiros; gömbölü, ropo-
gós. — Dinka; piros d., ez gömbölyű; fehér dinka, szintén
gömbölü. PetrezserémszöUo; gömbölü.
(Adind. Somogy m.)
Bínóczi József.
Helynevek.
Erdoshegy. Mecsek. Egyes részei: Lóri. Száraztó.
Büdös kút. Zsidó völgy; léczes és vágás. Tolvaj gödör. Remete
rét. Kövesd. Kis és nagy mély völgy. Kis és nagy vörös hegy.
Lapis. Tubis. Borzas. Farkas gödör. Gömbölyű gödör. Darázs
kút. Bernát mező. Kantavár. (Itt egy vár állott, melynek romjai
még láthatók.) Gallila. Miska gyep. Lámpás. Bojna voda (zava-
ros kút). Ihozári mező. Gilicze hegy. Hármas kút. Zsuppan
parag. Szikii (hegy foka). Magyar temető. (Történek, hogy a
törökök idejében e helyen egy magyart gyilkolták meg s temel-
Digitized by VjOOQIC
HELYNEVEK. CSALÁDNEVEK. GÚNYNEVEK. 336
ték el.) Ritka lóles. Hosszú mező. Jezer v. Jezeró tó a Mecsek
tetején. Babin stolacz (banya szik). Dömör kapu. Krumpli völgy.
Messina. Piricsma (jelenleg: Szamár kútj. Suhadő (völgy). Cze-
rikes, később Cseres, most Cserfás.
S z 5 l o k. Dándő vagy Daíndol ; a németeknél : Deinthal.
Gyükes. Rigoder. Balícs. Csoronika. Szkókó ; némelyek szerint :
Úszkók. Makár. Aranyhegy. Csurgó Frühveisz. Migvári. Bánom.
Minina tubes lámpa Makár lukó. Tettye (a hegyek közt magasan
fekvő lapály). Kálvária. Mezes.
Rétek. Megyer Lukó. Bara. Balokány; így is: Balokáná,
egy közelében fekv6 ló után elnevezve. Tüskés. Döghányó (kór-*
ház mellett fekvő rét, valaha temető volt). Vesztő. Füzes. Ká-
posztás.
Utczák. Zidina. Benga. Buturla vagy Buturluk; a német
ajkúaknái: Butterloch. Szikla. Barátúr. Kánaán. Mindszent Havi
boldog asszony. Láncz. Könyök.
(Pées.)
ZsoLNAY György.
Családnevek.
Bors. Radványi. Helle. Zsiros. Lángos. Szentpétery. Gálos.
Bankos. Limbay. Lender. Dutka. Gudmon. Sallay. Sarlay. Sáska.
Magay. Bozsik. Séllei. Zadár. Gangol Tekes. Mócár. Basky. Baky.
DuzmadL Kunstár. Kusztos. Dalocsa. Pomozi. Rajkó. Kozárí.
Bóna. Zelley. Zelovics. Jóboru. Hajdú. Szemety. Szondy. Peták.
Busa. Gubacsy. Várkonyi. Tuba. Galambos. Túrba. Bebek. Bojári.
Vicián. Bódog. Bodak. Pellikán. Nyikos. Gergenyi. Herpai. Gye-
nes. Márkus. Szombaty. Konkó. Csaplár. Höss. Zolnay. Zalabay
(KÍ8 Kanság.)
Benke István.
Gúnynevek.
B a j d é. D á k ó, egy törpe, ^ vastag oláhnak volt a neve.
Karafina. Ladsó. Hajnal, Éjfél. Szürkület, három
együgyű legénynek a neve. Kámpucz. vastag ajakú ember.
Kukét a, egy czigányforma leány. Pipe, Csutika, Peczek,
muzsikus czigányok. Zsiros, kövér ember. Olajos. Egy egér
az olajába eselt volt, s mikor kivette belőle, hogy a rajta lév6
olaj káré ne menjen, leszopintotta. Pálinka. Egyik ose pálin-
kát árult. Czári. Kekó, nagy, magas, lágy ember.
(H. Almás. Udvarhelyszók.)
SÁNDOR JÁNOS.
Néprománcz.
Anyámasszon katonája.
(V. ö. Kriza 7. szám. 18 I.)
Jere nálunk vacsorára „Mégse merek én bemenni,
Apró mézes pogácsára, A kapunak csitorgását
Béjöheczcz szüvem bátron.** líszrevébzik angyalom/
Digitized by VjOOQIC
336
NEPROMANCZ NÉPDALOK.
„ Mégha jazom jól a sorkát,
Én elveszem a szóllását,
Béjöheczcz szüvera bátron."
„Mégse merek én bemenni,
Csidmámnak kopogását
Észreveszik angyalom.**
„Tekerj kápczát a sorkadra,
Csipeszkégygy a lábujkadra,
Béjöheczcz szüvem bátron."
„Mégse merek én bemenni,
A kutyának ugatását
"Észreveszik angyalom.**
„Vess égy darab konczot neki,
Az ugatást elfelejti;
Béjöheczcz szüvem bátron.**
„Mégse merek én bemenni,
A gyertyának lobogását
Észreveszik angyalom,*
„Adok garast az anyámnak,
Vegye hámmát a gyertyának ;
Béjöheczcz szüvem bátron.**
„Mégse merek én bemenni.
Az egerek cziczogását
Észreveszik angyalom."
„Éj te vitéz, te mire élsz,
Még az egerektől és félsz,
Elméheczcz, nem kélleszsz.*
(Gyergyó).
Paal Gyula,
Gyérén vették a kenderünk,
Ritkán termett rajta,
Nem kéli nekem a kendére,
Csak a pozdorjája.
Pozdorjából tüzet rakok,
S pánkot sütök nála,
Hófejér gyócs kedvesemnek
Az inge gagyája.
Népdalok.
Firis pánkó, puha pánkó.
Piros mint a rozsa ;
De ha százszor jobb volna és,
Jobb a rózsám csókja.
Négyet rajzot a kosarunk,
Mind a négy tetézve.
Anyám aszszony mind leölte,
Van és elég méze.
Nem kéli nekem lépes méze,
Van édesebb annál,
Gyöngy Gyurim ha reám tekint,
Mézesebb az annál.
(Háromszék.)
Kriza János.
Csángó dal.
Erdő erdő kerek erdő,
Be szép madár járja kettő.
Ha éggyiket megfoghatnám.
Kebelembe szorítgatnám ;
Onnat ki sem szálásztánám,
Mig szájamból nem itatnám.
Kedvemre megsikogátnám,
Szemit száját csókotgátnám.
Szemit száját csókolgatnám,
Ha magaménak mondhatnám.
Ha magaménak mondhatnám.
Soha soha el nem hagynám.
(Klézse. Moldva.)
ROKONFÖLDI.
Pesti kön7vnyomd:l-^é^zvé^v-Iá^salat. (Hold-utcza 4. sz.)
Digitized by VjOOQIC
^jelenik MAGYAR SZEBKESZtő
minden hónap MVTTArAP ^^^^^ M'^*'''*''
15-éB J^ I ILÍjV UJlV. Biiajest.
három ívnyi SZERKESm H. kíf. K-llCIÍ.
tamlommal. SZARVAS GÁBOR. ^^^ ""
IV. kötet 1875. AUGUSZTUS 15. VIIL fü^eU
HIBÁS SZÓK ÉS^ SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA.
28. Önkívület. Ijjílület.
Eddigi fejtegetéseink folyamában már többszörösen
volt szó a képzők alkalmazhatóságáról; s a figyelmesebb
olvasónak bizonyára emlékezetében van még ama néhány-
szor hangoztatott nyelvtudományi tétel, hogy a képzők egyes
osztályainak világosan megszabott határuk vari, s rendelte-
tésükhöz képest csak úgy felelnek meg teljesen czélravaló-
ságuknak, ha e határon belül végzik működésüket. Láttuk
például, hogy az -álj -ély {-ál -ét) képző (Nyr. IV. 5i. 1.) oly
neveket alkot, a melyek a cselekvés eredményét fejezik ki,
hogy tehát az -álf csakis deverbális képző s ennélfogva
alkalmatlan a nevekből való szószármaztatásra ; láttuk, hogy az
-ű5^ 'és:{ (24i. 1.) tárgyakkal való bánásnak, velük való fog-
lalkozásnak a kifejezője, hogy tehát az előbbivel ellenkező-
leg csakis tárgyszókból alkothatók vele származéknevek, s
ennélfogva nem lehet deverbális képző. Az -at -et képző a
nyelvünkben jelenségeknek egybehangzó tanúsága szerint
functiójára nézve ikerpárja az -ás -&-nek, mindakettő kizá-
rólag cselekvésneveket alkot ; egyéb szókhoz pedig nem
függednek.
Az önkívület és felület tehát a felsorolt hibás alkotások
6. osztályába esnek: ,,Mind a tő, mind a képző helyes, de
a képző alkalmatlan ama működés végzésére, a melyre alkal-
mazva van." (Nyr. IV. 5o. 1.); az önkivül és felül nem ige-
tok, hanem határozók; s valamint nem mondhatni önkívül-és,
felűl'és (felső része vlminek), épen oly képtelenség az önki-
vúl-et és felül-et is; s ilyenek volnának az alúl-aty belűl-ety
hátul-at, kö^el-et sat.
M. NTELVÖR. IV.
Digitized by VjOOQIC
338 HIBÁS SZÓK És SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA.
Az Önkívület helyett, a melyre különben szükség sem
volt, csak az előbb is használt alkalmatos, helyes szókat
kell általános forgalomba vinnünk, sezek: eszméletlenség,
öntudatlanság, niagánkivttllét (önkivüUét), s szükség
szerint ájnltság, benemszámit hatóság; ^felület helyet pe-
dig ajánljuk a felszin szót, a mely a latin superficiest ala-
kilag is, jelentésileg is teljesen födözi; a továbbképzés lesz:
felszínes felületes helyett, s felszinesség felületesség h.
2g. A relativom idegenszerű használata.
Az előbbi füzet 289 — 291. lapján felsoroltunk néhány
idegenszerű szerkezetet, melyek a latin nyelv révén származtak
át nyelvünkbe. Ezekhez sorakozik, bár egészen más termé-
szetű, a vonatkozó névmásnak (relativum) latinos használata,
melyet már régi. íróink ültettek át nyelvünkbe, az iskolák
azóta egyre ápoltak, literátus embereink kivétel nélfcül,
sőt még egynémely fordulatban legjobb íróink is használ-
nak, s a melyet különösen a törvénykezés nyelve kiváló
szeretettel művel és terjeszt,
A latin nyelvnek egyik kiváló s a többi nyelvekétől
elütő sajátságai közé tartozik, hogy a conjunctiókkal álló
mutató helyett mind fő mind mellék mondatokban vonat-
kozó névmást alkalmaz ; pl. „Tomyris kétszáz ezer perzsát
mészária le. S e győzelemben az vala nevezetes, hogy még
hírmondó sem marada életben: Tomyris ducenta milia Per-
sarum trucidavit. In qua (et in hac helyett) victoria illud
memorabile fűit, ut" etc.
Hogy e sajátság nyelvünkben idegen, arról a romlatlan
népnyelv egyhangúlag tanúskodik; azért nem is tartjuk szük-
ségesnek, hogy erre nézve bizonyító példákat idézzünk.
Minthogy azonban e latinosság különösen az iskolai iroda-
lomban, s a mint említettük, a törvénykezés nyelvében
szertelenül el van terjedve, részletesen fel fogjuk sorolni az
eseteket, a melyekben a relativum fonákul áll a magyarban
a mutató helyett. Példáinkat, hogy az idegenszerű haszná-
lat annálinkább szembe tűnjék, Neposnak egyik magyar
fordításából veszszük.
I. A latin relativum annyi, mint és e^. Példa. Epami-
nondas collegis permisit, ut sua opera factum contenderent,
ut legi non obedirent. Qua defensione illi periculo liberati
Digitized by VjOOQIC
HIBÁS SZÓK ÉS SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA. SSg
sunt: j^A mely védelem folytán azok fölmentettek" — he-
lyesen : S e védelem következtében sat.
2. A relativumnak a magyarban mutató névmás s egy
ellentétes conjunctio {de^ a\onban^ P^dig) felel meg. Példa.
Datís in aciem peditum centum, equitum decem milia pro-
duxit, proeliumque commisit. In quo tanto plus virtute va-
luerunt Athenienses, ut — : „yl mely harczban az athenebe-
liek vitézség által annyira kitünének, hogy — " helyesen : de
e harczban sat.
3. A lat. relativum mutató névmás s egy magyarázó
conjunctio {tudniilliky ugyanis^ mert) helyett áll. Példa.
(Atticus) antiquitatem adeo diligenter habuit cognitam, ut
eam totam eo volumine exposuerit, quo magistratus ordina-
vit. Fecit hoc idem in aliis libris. Qiiibus libris nihil potest
esse dulcius iis, qui — : ^mely könyveknél mi sem lehet
kedvesebb" — helyesen: a^ ily könyveknél tudniillik sat,
4. Helytelenül áll a magyarban latin módra a relativum
czélzatos mondatokban hogy (ajf, e:() helyett. Példa. Lacedae-
monii legatos Athenas miserunt, qui Themistoclem accusa-
rent: „^lA: bevádolják" — • helyesen: hogy vádolják be.
5. A latin relativumban következtetés, okadás (teháty
ennélfogva, e:{ okbóly a^ért) rejlik. Példák. Lacedaemonii in-
tellegebant de principatu sibi cum Atheniensibus certamen
főre. Quare eos quam infirmissinos esse volebant: ^ A miért
azon voltak, hogy azok lehetőleg gyöngék legyenek" —
helyesen: azon voltak teháty hogy saí. Aristides tanta pau-
pertate decessit, ut qui efferretur vix reliquerit. Quo factum
est, ut filiae ejus publice alerentur: „A miért leányai köz-
költségen tápláltattak" — helyesen: e:{ okból leányai sat.
6. Legfonákabb azonban a latin relativumnak szolgai
fordítása s használata oly esetekben, midón személyes vagy
birtokos névmás rejlik benne, vagy pedig a mondatban tárgy-
ként áll. Nyelvünk ugyanis sem az alanyul álló 'személyes
névmást, sem a tárgyként szereplő mutatót, kivéve az ellen-
tét esetét, nem szokta kifejezni. Ily esetekben a relativum
alkalmazása tehát kétszeres idegenszerűség: a névmás kité-
tele német, a vonatkozó használata latin. Példák. Puer ab
janua prospiciens Hannibali dixit, armatos apparere. Qui
imperavit ei, ut — : r^Ki is megparancsolá neki" — helye-
sen : meghagyja tehát neki. Hannibál tabellarium in scapha
22 •
Digitized by VjOOQIC
34o HIBÁS SZÓK KS SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA.
(ad Eumenen) tnittit. Qui ubi ad naves pervenit: „üff a
hajókhoz érkezvén" — helyesen: a levélvivő eljutván sat.
Pausanias animam efflavit. Cujus mortni corpus quum eodem
nonnulli dicerent inferri oportere, qiio — : „-4 kinek halála
z//an midőn íjémelyek mondák" — jól: midőn néhányan azt in-
dítványozák, hogy holt testét sat. Lysandri nutu omnia
gerebantur. Cujus de crndelitate satis est unam rem exempli
gratia proferre: „-4 kinek kegyetlenségéről elég lesz egy
tényt fölhozni" — helyesen : kegyetlenségéről sat. Bithynii
universi navem Eumenis adoriuntur. Qiiorum vim quum rex
sustinere non posset: „-4 kiknek rohamának ez ellent nem
állhatván" — helyesen: a király rohamuknak ellent nem
állhatván. Nunc confugi ad te tuam petens amicitiam. Quam
si ero adeptus: „Mit ha elnyerek" — helyesen; s ha meg-
nyerem.
Ez idézetek világosan mutatják, hogy az idegen saját-
ságot föl nem ismerő fordítók miként ültetik át s honosít-
ják meg az idegenszerűségeket, úgy hogy a latin iskolákból
kikerült ifjak a hibát már magukkal viszik ki az életbe, s
mint valami természetest, nyelvünkben is mint helyeset eredeti
dolgozataikban is alkalmazzák. Hogy mily erős gyökeret
vert irodalmunkban e latinosság, mennyire használatos még
legjobb, legmagyarosabb íróinknál is, bizonyítsa e néhány
példa Vörösmarty Zalán futásából. „Vitte hegyen völgyön;
végre kifáradván, egy csendes völgyben elállott. Hol mikor
a bús hölgy siralommal epedve^bolyogna" (III.) — magyaro-
san: 5 mikor ott sat. „Megvillan az éjjeli fegyver; melyre
midőn pillant Ete hős" (V.) — magyarosan : midőn (aifí) Ete
megpillantá. „S csenge boszúálló markokban kardjok aczéla.
Kikre midőn nézett Ete hős" (V.) — magyarosan: midőn
rajok nézett- „Kármel szaladott a visszafutókkal. Kit miko-
ron látott lobogós Csörsz" (VÍI.) — magyarosan : mikor e{t
lobogós Csörsz látá, sat. sat.
Legjáratosabb ez idegenszerűség a következő kitételek-
ben : miért is, mifiélfogva, minek követke:^tében határozzuk,
e helyett: tehát, azért, ez okból, ennélfogva, ennek kö-
vetkeztében határozzuk. Továbbá: kit mikor látott; kik
egyébiránt maradtunk, e helyett: mikor (öt) meglátta;
egyébiránt maradtunk.
Digitized by VjOOQIC
SIMON YI ZS. A SZAVAK ÖSSZKTÉT KLE. 34 I
A SZAVAK ÖSSZETÉTELE A MAGYARBAN.
Jutalmazott pályamű.
IV. Tárgyas öss:{e tételek.
12. §. A rokon nyelveknek némelyikében olyan alakja
van a tárgyas összetételnek, mint a magyarban:
y og. pum-sajráp „fü-vágó" : sarló; | vogK. keV'X<^rtep
„kö-huzó": órlő.
OsztB. namrem-joiivtip „gyermek-göngyölö", wickel-
tuch.
Votj. jemis'okton „gyümölcs-szedés"; baii-ut^on ^arcz-
nézés" tükör.
Más nyelvekben azonban (ugyanazokban), a melyekben
a magy. birt. összetételeknek megjelölt birt. viszony felel meg
(I. lo. §.), az első tag helyén genitivus objectivust találunk.
Finn kirjan tekiá könyvszerző ; silntan kMntajá, szem
fordító: szemfényvesztő; talon ptdántö j^udvartanis^ ; veden
johto viz-vezctés.
Észt. ktrja (génit.) tufidja írástudó (tulajdk. irás tu-
dója) ; rauasöja vasevő ; jumala teutamine isten káromlás.
Lapp. jubmela (gen.) palló istenfélés.
Mord. karén kodat czipő-szövő; pilginstama láb-
mosás.
Genitivus objectivust találunk számos esetben a ma-
gyarban is; pl. isten félelme, a búza aratása; sá-
torok lakója A. III. 285. az isten tagadója Ny.
II. i33. stb. ; különösen birtokos összetételt is sok olyant,
hogy az első tagnak gen. obj. értéket kell tulajdonítanunk,
pl. kézcsók, gyermekcsere, szócsere (v. ö. szó-
váltás) A. II. 242. gondolatvezér A. I. 172. stb. Sőt
talán a tárgyas összetételekben egyáltalában így kell fölfog-
nunk az első tagot, és eredetüket is úgy magyaráznunk,
mint a birt. összetételekét (10. §.). Ezen fölfogás mellett szól
az is, hogy birt. viszony esetében a maga névmás összeté-
telei mindig, mások is gyakran, ugyanazt a föloldást mutat-
ják, melyet a birt. összetételeknél látunk (9. §.) ; így : m a g a m
viselete Ny. I. 127. 173. maga elvéltében F. Ny. I.
123. markod köpésével Bal. Ny. III. 447. strimflim
Digitized by VjOOQIC
342 SIMONYI ZSIGMOND.
kötője Ny. I. 329. fegyverem nek régi hordozója
A. II. 121. szivem szomorít ója N. II. 243. fogok
csikorgatásával Pázm. Ny. II. 355. keze fogója Ny,
III. 5oo. M. Ny. VI. 334. honunk szerzője A. I. 38i.
Az 'ás összetételeket valóban legalkalmasabban mindig
birt. viszonynyal oldjuk föl: asztalgyártás — asztal
gyártása, bajvívás— baj vívás a, szeretötartás-
szerető tartása; ellenben: as ztalgy ártó=asz talt
gyártó, baj vív ó=b ajtvívó, szeretötart ó=s z e r e-
töt tartó. S így talán ez utóbbiak keletkezését a régi
ugor-m. tárgyrag elkopásából is magyarázhatjuk, ép úgy mint
a birt. Összetételekét a génit, n-jének eltűnéséből; annál is
inkább, mert az eredeti tárgyrag a rokon nyelvek közül csak
háromban tartotta fönn magát, a cseremiszben (-m),
finnben (-«) és lappban (b),(Hogy ezek azonosak, már
BoUer fölismerte : Sitzungsber. der wien. akad, XI. 968.) Hogy
a mai tárgy rag egészen új rag, bizonyítja i) az, hogy a ma-
gyar nyelvre szorítkozik s egy rokon nyelvben sem találjuk
mását; 2) az, hogy a régibb nyelvben még gyakoribb a rágta-
lan tárgy (úgy mint most a ragtalan birtokos: isten nyila)
igenevek mellett: isten igéje hirdető papság. Sztáray-
nál (Nytud. ért. IX. 7.); az emberi csontok meztele-
nítő s a g y-k aponyák koppasztó helyen Geleji K.
ajtók tartók Bécsi cod. zsák elvetvén u. o. felelet
vévén Münch. cod. tanálcs tartván R. m. pass. sőt
egyéb igealak mellett is: „hét kapitánok emelének"
Én. Pann. megv. úgy mint ma is mondjuk, ha a tárgy i-ső
vagy 2-ik személy birtoka : a kardom eltörték, add ide
a kezed.
Csak egyet-értés tartja meg mindig a tárgyragot
(s ép így van P. Pápainál különibbet-értés. (Pozs. cod. 17.
ymadlak az thewys koronát feycdbe wyselesederth; de u. 0.
19. mendenek megh ytelefederth.)
Ellent állásban (és helyt állásban) az első szó
nem tárgy, hanem határozó, mint viszont, iránt mi-
helyt stb.
V. Igenevek ai összetételben.
i3. §. Az igenevek legtöbb különösséget mutatnak az
összetételnél, s azért czélszerünek tartom az igeneves össze -
Digitized by VjOOQIC
A SZAVAK ÖSSZETÉTELE. 343
tételeket külön fejezetben állítani össze. » Hogy azonban a
következő fejtegetések világosabbak legyenek, előbb röviden
ki kell fejtenem a magyar igeneveknek rendszerét.
Az igeneveket így osztályhatjuk a magyarban:
1. Főnévi igenév: várni; mindig helyettesíthetjük -ás
végű főnévvel; eléfordúl a) mint alany: tanulni hasznos
= a tanulás hasznos; b) mint tárgy: szeretek utazni =
az utazást; c) legtöbbször mint czélhatározó: vadászni
megyek = vadászatra megyek.
Eredetére nézve Budenz szerint várni oly nom. actio-
nis, melynek -n képzője azonos a haszonbei i w-nel (1. ha-
szon etymologiáját Bud. M.-u. Szót. ii5.) s a finn, mordv.,
vog., osztj , zürj.-votj. -ma, -m nom. actionis képzővel, a vég
-l-ben pedig ugyanaz az iránt (czélt) jelölő rag rejlik, mely-
nek az alá, felé -féle névutók véghangzójában is nyoma
van. E szerint vár-n-i ízről ízre annyit tesz, mint v á r-á s-r a.
Ez az irányragos alak most ép úgy szerepeP nominativus
gyanánt is, mint a német infinitivus, mely eredetileg szintén
dativus finalis (1. Jolly, Gesch. des infinitivs i53. és 173. 1.)
2. Melléknévi igenév, többnyire jelző:
a) folyó cselekvés : váró, jövő;
b) befejezett cselekvés : várt, jött;
c) beálló cselekvés : várandó, jövendő.
3. Határozói igenév : az élő beszédben mindig módha-
tározó, az irodalom (különösen a ván végűt) időhatározónak
is használja. Négy alakban fordul elé :
a) pala végzettel, tudtommal egy helyen (Nem lehetet-
len, hogy iráshiba.) Fer. leg. 52. (Ny. I. 4i4.) „en nyluala
latlak tégedet ewrdewgtewl megczalatott lény" (ego clare
videó te a diabolo deceptum);
b) 'Val végzettel egyik másik vidék nyelvében (Baranya
Bácska Ny. I. 4i4. Esztergom, Fejérvár III. 35.) és a régi
nyelvben is (Fer. leg. ewrewluel) ;
c) 'Va végzettel; ez az alak most ország szerte majd-
nem egyedül használatos ;
d) 'Ván végzettel ma csak az irodalmi nyelvben.
Mindenek előtt megjegyzendő, hogy jelentésükre nézve
ezen alakok nem külömböznek egymástól; az a külömbség,
hogyi/aaz egyidejű, -ván pedig az előidejü cselekvést jelöli
Digitized by VjOOQIC
344 SIMONYI ZS, A SZAVAK ÖSSZETÉTKLE,
(„állva beszélt" [és „így szólván eltávozott") csak az újabb
irodalmi nyelvben fejlődött ki, a régiben nyoma sincs.
A mi már ez alakokat illeti, annyi első tekintetre vilá-
gos, hogy az első három azonos, és csak fokozatos kopást
tüntet föl: -vala^ -val, -va. S így csak két alakunk marad:
'Vala és -ván. Ezekre nézve pedig valószinü, hogy épen úgy
viszonylanak egymáshoz, mint pl. esmég és esment (= ismét
K.) (er. es-megint, vagy a görögben -^Tcap és i\tíolx{p^ (er.
•^TcapT = szánsz. Já/rr/). Valamint ezek egy alakból keletkez-
tek külö mbözö fejlődés útján, úgy vihető vissza a vala és ván
egy régibb valan alakra (A kopott -va -ve . tehát egészen
egyenlő hangfokon áll a belé-bol keletkezett fte-vel, melyben
nem csak a végén állott [irány] rag hiányzik, hanem még a
bele- tőnek egész második szótaga). Ebben az -n a módha-
tározás ragja (éhe-«, nagyo-?í, szépe-«). A megmaradó -vala
végzetben (nyilvala-) Budenz szerint egy igetőképző (mo-
mentán) r-hez járult ugyanaz a nom. actionis képző -/, mely
a fonal, kötél, vitel stb. szavakban is megvan. E sze-
rint várva azaz * váf^r^a-la-ji a. m. várás-sal.
Egyet kell még itt megjegyeznem az -ó -ő végű ige-
névről. Most ugyan rendcsen jelzőül használjuk, de számos
fönnmaradt nyom bizonyítja, hogy egykor sokkal tágabb körű
és kevésbbé határozott volt a használata. — Csak néhány
példát idézek: mi j ár óba vagy = mi járatba Ny. II. i3i.
kérőért jött = kérni, kérés végett ; nagy kérőm
volna = kérésem u. o. 23o. kapóra jön, látóba (láto-
gatóba) mönt = látogatás végett K. 445. bujdosóba
vót = bújd osásba K. 417. leánnézőbe jött K. 42i.
Lovam lába indulóban, magam szája búcsúzóban =
indulásban, bucsuzásb an E. I. 20. a nap nyugo-
vóra hajolt = nyugvásra A. I. 392. vannak keletke-
zőben = keletkezésben u. o. 166. P. 577. lemenő-
ben van u. o. 8. vegyük g o n d o l ó ra (fontolóra) A. II.
393. virradóra = virradatra P. 34. eskető (v. ö.
menyekzö) = esketés P. 44. kézfogó = T. ken-
dőfogás, kézfogás; keresztelő; vető alá szántanyi
= vetés alá Ny. III. 3i. lejáró és lejárás u. o. iSg.
csorda-járó, csorda kelő M. Ny. Ví. 32o. = csürhe-
járás Ny. II. i3o. így bej áros Ny. II. i3i. = bejára-
tos u. o. 325. szemfájós u. o. 5I7. nyavalatörö-s
Digitized by VjOOQIC
SZARVAS. A NYELVÚJÍTÁS APOLÓGIÁJA. 345
u. o. 56o. bélmenó-s III. i84. fejfáj ó-s (pl. bor).
P. Pápai = szemfájás-os, ny a valatörés-es stb. Foga-
fáj ós M. Ny. Ví. 326. első tagjában birtokos ragot vett föl
a i(). §.-bcliek analógiájára.
SmoNYi Zsigmond.
A NYELVÚJÍTÁS APOLÓGIÁJA.
IV.
Vizsgáljuk immár amaz állítását az értekezésnek, hogy
„a szóalkotásnak első kelléke a nyelvérzék".
E meghatározáshoz is erős kifogás fér — meg kell
jegyeznünk, hogy az utólag a nyelvújítás eljárásának igazo-
lására készült — ámde fogadjuk el, hogy minden betűjében
helyeset követeL Ha a szóalkotásnak első kelléke a nyelv-
érzék, ezen csak is azt a szó teljes értelmében helyes nyelv-
érzéket lehet és kell értenünk, mely az összes magyar nép
egybehangzó nyilatkozatának hiteles tolmácsolója. Magának
a neologiának követelése szerint is. tehát csak az olyannak
szabad és volt szabad a szóalkotás munkájához nyúlni, a
kinek kifogástalan volt a nyelvérzéke. A kire ellenben rábi-
zonyodnék — megint a neologia követelése szerint beszé-
lünk — hogy e kellék híjával készített új szókat, hogy a
magyaros nyelvérzékkel akár szándékosan, akár szándékta-
lanul ellenséges lábon állott, annak, hogy egyebet ne említ-
sünk, egyáltalában nem lehet semmi követelése, hogy sza-
vát a nyelvújítás kérdésében számba vegyük, annál kevesbbé
lehetett pedig s van joga magához a szóalkotáshoz fogni s
azt talán teljesíteni is.
És ha a neologia szóvivőinek, vezéreinek nyelvérzékét,
azt a szerintük lényeges kelléket a szóalkotásban, élesebb
próbaköre teszszük, lehetetlen visszafojtanunk méltó csodál-
kozásunkat, hogy mint rántják ki az újítás apologistái a neo-
logia alól azt az egyetlen s a nélkül is szerfölött ingatag
alapot. Csak háromnak, az óXú|X7cia Sofjtat sxovce^-ek közöl
hallgassuk meg, minő hangon szól a nyelvérzékük; mert ha
a magna muminákról bebizonyul, hogy gyarlóskodtak, az
infima plebsről egyebet nem tehetünk föl folytonos bukdá-
osolásoknál.
Digitized by VjOOQIC
346
SZARVAS GÁBOR.
Kaz i n czy
„Egmont. iSíowAor- játék."
H o c h ! Wilhelm von O r a-
nien h o eh ! — Hoch,hoch!
— Nun alter, bring auch
d eine gesundheiti
F r i e d e, i h r herren ! Nun
da ihr vion uns nichts hören
woUt, nun b r i n g t auch e u r e
gesundheit aus, eine
bürgerliche gesund-
heit!
Nichts kann mich ergötzen,
nichts mich zerstreuen.
Ich habé unrecht gegen ihn,
mich nagt*s am herzen, dass er
es so lebendig fühlt.
Sieht man euch mor-
gen?
Gebt euch nicht mit dem
ab!
Steckt die köpfe zu-
s a m m e n.
Wann ich einen scbónen lán-
gén hals sehe, muss ich gleich
wider willen denken: der ist
gut k ö p f e n.
Wie s i e h ts a u s ?
Denk an die stádte! und wie
w i r d d í r's s e i n, wenn du
dir sagen musst — .
Ich versteh' euch nicht. —
Ihr w e r d e t.
Wie seid ihr heute so
kait! — Wie so?
Mir kommt es fremd
V o r = En azt különösnek ta-
lálom.
Und eile selbst, Egmont's
schreiber und die tibrigen ge-
fangen zu nehmen, die
dir bezeichnet sind.
Fere ncz.
(Szép Literatúra. 1816.)
Fenn l az Oranieni Wilhelm
fenn ! — Fenn / fenn ! No Öreg,
ho\dki te is egésségedet! (117.
lap)
Békét, békét y Urak! Am ha
minket felejtetek, igyátok a
magatok egésségét, egy pol-
gári égéssé get. (119.)
Semmi nem tud mulattatni,
semmi sem szórhat eL (121.)
Fájok neki, s mardossa lel-
kemet, hogy 5 azt elevenen
ér:{i. (137.)
Láthat a\ ember holnap?
(i43.)
Ne tegyétek ho\\á magato-
kat! (i5o.)
Ös^veütitek fejeiteket, (i5o.)
Valamikor szép hosszá nya-
kat látok, akaratom ellen is ezt
gondolom : E\t volna jó fej-
venni, (161.)
Mint néi ki a dolog ? (i63.)
Gondold a városokat ! S mint
lesi neked majd, midőn kény-
telen lészesz mondani magad-
nak (i83.)
Nem értelek. — Fogs^, (188O
Milyen hidegen vagy ma!
- Hogy úgy? (198. 200.)
E\ nekem idegenként jö ki.
(219.)
Te pedig siess Egmont Ti-
toknokját s mind azokat a kik
neked ki vannak mutatva^
fogva venni. (224.)
Digitized by VjOOQIC
Geh , dass
s a m m 1 e.
A NYELVÚJÍTÁS APOLÓGIÁJA.
i ch
347
m i c h Menj, hogy össiegyüjthesaem
magamat. (279.)
Helmeezy Mihály.
.Lied aus der férne.** Mathissontól.
Wenn in desabends letztem scheine
Dir eine láchelnde gestalt
Am rasensitz mit eichenhainc
Mit wink und gruss vorüberwailt :
Das ist des freundes treuer geist,
Der freud und friede dir verheisst.
Wenn in dcs mondes dámmerlichtc
Sich deiner iiebe traum verschönt*
Durch citysus und weymuthsfichte
Melodisches gesausel tönt,
Und ahndung dir den busen hebt
Das ist mein geist der dich um-
schwebt.
Fühist du beim seligen verlieren
In das vergangene zauberland
Ein lindes geistiges berühren
Wie zephyrs kuss an lipp* und
hand,
Und wankt derkerze flatternd iichts
Das ist mein geist, o zwcifle nicht
HÖrst du beim silberglanz der sterne
Leis' im verschwieg'nen kammer-
lein
Gieich Aeols harfe aus der férne
Das bundeswort : auf ewig dein :
Dann schlummre sanft, es ist mein
geist
Der freud und friede dir verheisst.
E fordítást, melyet újsága miatt választottunk ki, még
1873-ban küldte be hozzánk Felméri Lajos a következő so-
rok kíséretében : „Van szerencsém közölni Helmeczinek egy
1816-ban készített fordítását saját kézirata nyomán az u. n.
Szemeretárból, mely még eddig sehol nem jelent meg. Ezt
a fordítást, mint Helmeczi ugyanazon levelében említi, egy
kisasszony szebbnek találta mint az eredetit. Szintén ezen
levélben jegyzett föl Helmeczi néhány, általa készített új
szót: sonderling különcig schwachling gyengénciy zartling
kényenc\j anspruch igény.''
Midőn az est vég alkonyodtán
Egy néked mosolygó alak
Oyepágyon ültöd* azompotyodtán
KoszÖngve rád el-elballag :
Az barátodnak hiv lelke,
Mely rád vig nyugtot ihUlge,
Midőn a hold kelő világán
Szerelmid álma azépedeZy
S a liget minden füvin s ágán
Kedves zizeglés retgtdez,
S kebled rémzelgve enUeng:
Az lelkem mely körülted leng.
Érzesz, boldog tévelygésedkor
Hajdanti boldogságidon,
Mint zefír csókja kikeletkor
Oly lágy illentést ajkidon,
S gyertyád lobogva égdegél :
Az lelkem, oh ne kétkedjél.
Hallod, midőn a csillagboltról
Éj int 8 csendéig kis rejteked^
Aeol hárfájaként távolról
E frigyszót: örökre tied:
Ha szunynyad akkor édesdet.
Lelkem körülted repdesget.
Digitized by VjOOQIC
348
SZARVAS GÁBOR.
Schedel Ferenc z.
„A haramják** 1823.
O, meine aussichten!
Gerecht! sehrgerecht!
G 1 ü c k z u, Franz ! w e g
ist das schoosskind.
Alsó frisch darüber hin-
weg!
Da habén sie das herz nicht
ein glas zu leercn, weil sie ge-
sundheit dazu trinken
müs se n.
Berechnen ihrcn juden-
zins am altare.
Und auf mehr raffi-
niert dein fingerhut
voll gehi r n nicht?
Ein gleiches wider-
fahre mir von jcdemun-
t e r c u c h, wcnn ich meinen
schwur verletze.
Wart! so sollst du vor
mir z i tte rn!
Du bist ein entschlossener
kerl, soldatenherz, haar
auf der zunge!
N e i n, so wahr ich Herrmann
heisse, das sollt ihrnicht!
Horch! horch! sein
sohn ist in seinen trüu-
me n.
Hör auf! Mir wird sehr
übeL
Gestern ist ihm der p r o-
zess gemacht worden.
Sieh dich vor, hauptmann'
Wir sind gefangen, g e r a d e r t.
Der kerl macht michwir-
bein.
Oh ! az én kiné\teim ! ( 1 7. lap.)
Igazai! teljes iga^^al ! (22,)
Szerencse veled Ferencz !
félre van a keblenc^, (24.)
Hát el rajta !
Nincs bátrak egy pohárt ürit-
ni, mert egészséget kell ho\id
inniok. (29.)
Zsidőkamatjokat az oltárnál
is s^dmvetik. (29.)
S többet nem rafjiniroi gyü-
s^ii'Velöd} (39.)
Hasonló történjék nekem
mind egyitek a'ltal, ha eskemet
megsértem. (49.)
Várj! hat res^ketendj előt-
tem! (Sy.)
Te eltökélt legény vagy, ka-
tonai síivedy s\ör nyelveden !
(61.)
Ne! oly bizonnyal valamint
nevem Hermann, a^í a^ ifj^'^^"
ne fogja cselekedni ! (65.)
Halk ! halk ! fija van dlmd-
ban. (67.)
SzUnj meg ! rosszul vdlom.
(79.)
Tegnap tétetett neki a per,
(91)^
Ldss eléy kapitány! Meg va-
gyunk fogva, keréktörve. (100.
101.)
A hunczfut engem keren-
geni csindL (iii.)
Digitized by VjOOQIC
A NYELVÚJÍTÁS APOLÓGIÁJA.
349
Franz spricht,' und w e n n
man nicht antwortet, so
wird er befehlen.
Bei gott! Bei dem ewi-
gen gott! Ihr soUt alles
wissen I
D a s s ich ein bettler g e b o-
ren werden dü r f te !
Saufzu, hauptmann ! hier
ist wasser genug.
Sieht er nicht gerade so
d r e i n, als wollt* er — ?
Wülst du dir anmassen
einen mann mit schmeicheleien
zu fangen?
Kitzelt dich nachna-
naen und eh re?
Ich will dich würgen,
dass du blau w i r s t, eisgrauer
líjgner du !
Amalias liebe macht den
brennenden sand unter ihm
grOnen und die wilden ge-
stríiuche b 1 ü h e n.
Weíhe dies messer d e r
dunkel vergelterin.
Das ílehen seines vaters reich*
te nicht an seín herz. H i n a b
roitdembalg! donnerte es
von seinem munde.
Dieses opfer bin ich selbst.
Ferencz szól, s ha nem felel-
tetik, parancsolni fog. (^11 5.)
Istennél ! a^ örök istennél !
Mindent tudjon! (117.)
Hogy koldussá lehetne s:{ü'
letendnem I (122.)
Hörpents neki, kapitány ! v/:[
elég. (i23.)
Nem úgy né^ e neki épen^
mintha — ? (127.)
Mered magadra mérni, hogy
férfit hizeikedésekkel megfogj ?
(127.)
Vis^ketss[ név és becsület után ?
(128.)
Fojtalak, hogy kék leendj
vén hazug te! (i4o.)
Amália szerelme ^[öldíti alat-
ta az égo fövényt s a zöld bok-
rokat alatta viritni tes:{i. (iSC)
E kést szenteld a homályos
díj:{ónénak ! (i64.)
Atyjának esedezte nem ért
szivéhez. Le a nyú:[\al ! dör-
gött szájából. (173.)
E\ a!{ áld ennen vagyok
(210.)
E rövidke idézetekből — nnert ezek csak egy csepp a
nagy tengerben — eléggé meggyőződhetik az olvasó, hogy
minő lábon álltak vezérújítóink az első, a főkellékkel, a nyelv-
érzékkel. Az a nyelvérzék, a mely ha nem is minden, de
sok esetben megtart bennünket a rendes ösvényen, az ép,
a hamisítatlan nyelvérzék, az müveik tanúskodása szerint
vagy megvolt romolva az idegen hatás alatt, vagy egyálta-
lában meg se volt náluk. A rája való hivatkozás tehát, hogy
vele igazolják a nyelvújításban követett eljárásukat, nem
egyéb üres mentségnél, arra való, hogy a kritikátlanság-
Digitized by VjOOQIC
35o SZARVAS GÁBOR.
gal párosult merészség vádjától vagy egészen, vagy legalább
annyira-mennyire tisztára mossák vele magukat. Hogy ez
az annyiszor emlegetett s az „elsó kellék" pánczéljával hét-
szeresen berétegezett nyelvérzék csak újabban fölfedezett
mentsvár, a melynek védó karimája alá szoiúltságukban hú-
zódtak meg, azt ok maguk tudják legjobban; de tudjuk mi
is ; s hogy a félrevezetett nagy közönség se maradjon této-
vában ez iránt, ime vegyék neki kétségtelen bizonyítékait.
Schedel Ferencznek idézett Haramjáiban a sok között a
következő új szókat, kifejezéseket s szerkesztéseket is talál-
juk, a melyeket az előbbi magyarság nem ismert. „Kétség-
teljesen hányja magát a s\ékben^ (76.) magyaros toll így
írta volna: kétségbeesetten hánykolódik vagy hányja-
veti magát székén. „Főtől talpig oda állítottak^ azt gon-
dolnád, hogy magamat látod \ még a köntös- gombjaimat se
felejtették el" (81.) itthon termett kifejezéssel így volna:
eírtak tetőtől talpig, (oly hiven) mintha csak sze-
med előtt láttál volna; még köntösöm gombjait sem
feledték ki. „Eléugranak öt hat szolgák a hátulamból*^ (í3i.)
érthetetlen, vagy legföljebb olyasmi gondolható, hogy , hátam
megöl"; pedig ezt akarta mondani: elé ugrik a lesből öt-
hat szolga. Azt kérdezzük, a nyelvérzék sugalma íratta le a
fordítóval e szókai s kifejezéseket, vagy pedig egyéb valami ?
Biz azok idegen sajátságok utánzásai, a melyek a német
nyelv nélkül aligha megfogamzottak volna. A „kétségteljes"
pl. = verzweiflungsvoU ; „főtől talpig oda állítottak" = vom
kopf bis zum füssen habén sie mich hingestellt; „köntös-
gombjaim" = meine rockknöpfe; „hátulam" = hinterhalt.
Ilyen német példakép után készült szók még a következők
is: s^erelemtelt liebevoU (5i.) s{ünestpe feierabend (167.) ^s;{-
erő spannkraft (168.) halálágjy todbett (5o.) szívbarát bu-
senfreund (122.), keblenci-bűn schopss-sünde (27.), bortőke
weinstock (119), jajember jammermann (169.), utándics nach-
ruhm (36.), kukac:{doctor (= kuruzsló) wurmdoktor (82.),
halálhason tantor todáhnlicher schwindel (54.), paras^tné
(116.), tigrisnő tigerin (117.), hum^futi csellemek spitzbübi-
sche künste (167.). Sőt a német sajátságok előtti hódolatá-
ban annyira megy a fordító, hogy a magyar szókat szár-
mazás s egytagúság tekintetében is a német után idomítja.
„Opfern" pl. a németben denominativ ige, magyarul áldoz;
Digitized by VjOOQIC
A NYELVÚJÍTÁS APOLÓGIÁJA. 35 1
minthogy tehát amott van egy opfer főnév, így okoskodott,
a magyarban is kell lennie, a melyből lett az áld'o:{y s ez
nem lehet más mint áld. („Ez az áld ennen vagyok": die-
ses opfer bin ich selbst 210. nEmheráldakat hoznak": sie
bringen menschenopfer 108.). „Balgen": nyúzni, tehát
„balg": njrú:{ (Hinab mit dem balg! [Vessétek le a vén dö-
göt !] „Le a nrú^all'^ lyS.). „Fröhlich" : vidám, tehát
„froh**: píd (Froh aufhüpfend : j^vidan felszökeltve" i58.
201.). »Vor zeiten**: hajdan, tehát „vorzeit" világos hogy
hajd (Die helden der vorzeit: „a hajának hősei" 29.).
^Leid" egytagú főnév, tehát a „fájdalom"-nak is annak kell
lennie (Was ihr mir da für herzeleid hSttet anrichten können :
, micsoda szivfájat csinált volna nekem?" i48.)
Hiába hangoztatják tehát a „nyelvérzék" szót, mikor a
maguk alkotta tények idegen nyelv szolgai követéséről ta-
núskodnak. Ma beszélnek analógiáról,, etymologiáról, helyes
nyelvérzékről, mély ismeretéről a nyelvnek ; a járáa mellé
oda állítják a Várda-tj a lovanc:{ mellé a suhanc:{-ox^ a csuk
(főnév) mellé a ^ár-t, a rak-part mellé a fog-hái-^x, s kisül,
hogy az egyik képzés puszta ötlet, a másik hamis analógia,
a harmadikat, a mely talán épen mély ismeretével készült
a nyelvnek, asszony csinálta {^S^^ün-estve : feyerabend, egy
asszonyság helyes javaslata szerént." Haramják 2i4. l.);egy
nagy rakás pedig nem egyéb, mint német példáknak nagyon
is fonák másolata.
De hogy az analógia, a mire pedig ma oly nagy súlyt
fektetnek, midőn például a rakpart helyessége mellett (na-
gyobb részt utánunk) a gyakfa, fenkő, lakhely, rak-
sz ő lő sat. compositumokra hivatkoznak, eszük ágában
sem volt, hanem hogy a horáerő a tragkraft, ütér a schlag-
ader, látideg a sehnerv, jármű a fahrwerk kaptájára vert
idétlenségek, azt a vezérújítók félremagyarázhatatlan tanítá-
sából tudjuk. Helmeczy Berzsenyihez írt előszavában („Ér-
tekezés az újításokról.") a VIII. lapon az újítás egyik esz-
közének D) alatt „két vagy több szó egybefoglalását" is
mondja „agörögsnémet nyelv példa ji után". Még
világosabban beszél Kazinczy. „Mit nyerünk, ha azt csele-
keszszük, a mit Virgil, Horácz, Cicero javall és tanít? Azt,
hogy a mi míveletlenségének szenyjeiben senyvedett nyel-
vünk ezeket a szenjeit lerázza, a néki tulajdon szépségben
Digitized by VjOOQIC
352 SZARVAS GÁBOR.
előkel, és ezt idegen, de elfogadható szépség által
neveli, fertelmes hosszaságú szavainak farkaikat elnyesi,
a rút alakúakat szebbekké változtatja.** (Báróczy Munkáji.
Kiadta Kazinczy Ferencz. Báróczy élete. 20. l.) S ismét:
„Szemünk az idegen kecsek látás áh oz a m a-
gyar arczon végre hozzá szokik, s az idegen
kecs a magyar arczon, addig nézzük, hogy
végre magyar kecs leszen." (u.o.) S ha még talál-
koznék valaki, akinek ez sem volna elég érthetőn mondva,
azt, úgy hiszszük, meg fogja győzni a következő vezérelv,
melyet a ^nyelvművelésre" nézve irányadónak felállított:
„A nyelvek közzül a német az, meUyhez a ma-
gunkét az előnkbe-szabott tekintetekben ösz-
vehasonlítanunk lehet és kell, mert ez úgy törzsök
nyelv, mint a miénk, úgy ázsiai eredetű mint a miénk, s
úgy emelkedésben van, mint a miénk." (Tudom. Gyűjt
1819. XI. köt. 22. 1.). S ismét: „A szép-író az idegen
szólással nem csak szorultságból él, hanem
mivel magát még az újság kecse által is meg-
kedvel tethe ti. "^ (u. o. i5. 1.)
Hol van itt az az erősen nyomatékolt nyelvérzék, az
a nevezzük akár művelt vagy parasztos, akár finom vagy
vastag fülű, akár irodalmi vagy népies nyelvérzék, a mely
első kellék a nyelvújításban ? A mint látjuk, a „nyelvművelés*
Péter apostola kegyetlenül niegfeledkezett róla. De nem csak
hogy megfeledkezett, hanem merőben megtagadta, hogy
soha sem látta, nem az ő mestere : oúx oi8a tbv ácvSrpoTcov. Hall-
juk szavait! „A neológus gyökerekkel inkább él, mint szár-
maztakkal; az öszveforrasztottakat partikulájiktól megszaba-
dítja; szavait újsyntaxisszal, periodusza tag-
jait szabadabban, merészebben, gyakorta
idegen példányok után szövi fel; az idegen
szólásokatmagyarszólásokká'váitoztatja, nem
nézvén, ha előtte más valaki szólott-e ríiár úgy, s a^
uralkodó szokás javasolja vagy engedi ^'é: (ii;o'. t5. l.) Másutt
pedig: „A mi íróink (a jókat értjük;' 1^ 'rosszak nul-
lák) tudva s akarva távoznak e l'i.^s^zí.o kás törvé-
nyeitől. — A szépíró nem ismérfőb bt örvényt,
mint azt, hogy írása szép legyen. Valami ezen
igyekezetét segélheti, az neki mind szabad;
Digitized by VjOOQIC
A NYELVÚJÍTÁS APOLÓGIÁJA. 353
akár engedi a grammatika és a s:{okáSy akár nem. — Soha
még hamisabb tanítás adva nem volt, mintáz,
hogy usus dominatur in lingvis ; sötaz író parancsolja,
^^^y *^gy legyen, s úgy lesz." (Tud. Gyújt. 1817.
XII. köt. 89. 1.) Ha pedig a nyelvérzék (a szokás) az író
diktátorsága ellen hangos tiltakozásra nyitná meg ajakát, mi
több, ha ellene merészelne állani, akkor ott van a gúzs, az
erőszak: „ne féltsük (nyelvünk) szüzességét, ne még
az erőszaktól is; mert az is sokféle; s van ollyan éde-
sen eső erőszak, a miért nem futnak biróhoz." (Levelek
Szentgyörgyihez. 390. 1.) „Legyen (a szó) rossz deri-
vatiójú, ha jó derivatiójú nincs; csak legyen szük-
séges, és szép legyen a szó." (u. o. 296. 1.)
Csatoljunk e nyilatkozatokhoz illusztráló szavakat? De
minek oda mécs, a hol süt a napvilág? Mintha csak
elöre látva a most kitört nyelvharczot, s megértve tévedését
s megbánva eljárását, maga akart volna sújtó fegyvert szol-
gáltatni kezünkbe Kazinczy a neologiának fogytára jutott
utolsó argumentuma ellen, oly kiméletlen, annyira irgalmat
nem ismerő szavakkal zúzza szét azt az egyetlen, valamire-
valónak hitt érvüket is, azt az Áron vesszejéből fakadt csuda-
ágat, a nyelvérzéket.
A mondottakból megtanultuk tehát: i) hogy a nyelv-
érzék a nyelvújítás alkotásainak megítélésében illetéktelen,
számba nem vehető bíró; 2) ha elfogadnók is a neologia
ama tételének helyességét, hogy a szóalkotásban első kellék
a nyelvérzék, akkor épen ezen elv alapján kell semmiseknek
nyilvánítanunk alkotásaik nagy részét, mert, a mint mü-
veikből meggyőződtünk, épen a szóvivők nyelvérzéke az, a
mely erős hanyatlás nyomait viseli magán; de 3) a nyelv-
érzéknek előtérbe tolása csak újabb találmány, szorultságból
felkapott fegyver ; mert az újítás komoly megindultakor nem
csak hogy számba nem vették s számba venni nem akarták,
hanem egyenest kizárták, az író tetszésének, önkényének
rabszolgájává tették; s megtanultuk végre 4), hogy micsoda
fontosságot tulajdonítsunk az értekezés ama helyeinek, a
melyekben tudományos kutatáson alapuló tételeink ellen a
nyelvérzék fegyverével száll ki a sorompóba.
Némelyek szerint talán kelleténél is hosszabban foglal-
koztunk a nyelvérzék kérdésével. Lehet. De a szavakkal taka-
H. mrCLTŐii. IV. 93
Digitized by VjOOQIC
354 VOLF GYÖRGY.
rékoskodás a mi nézetünk szerint e kérdésben épen nem lett
volna helyén. Nekünk fel kellett világosítanunk a nagy közön-
séget, amely tudvalevőleg a tekintélyek szava után indul, hogy
mennyit ér a neologia védőinek ajakán a nyelvérzékargu-
mentum; ezt pedig annál inkább meg kellett tennünk, mert
az irodalom egy része is, a mely akár nyíltan akár titkon az
újításhoz szít, a nyelvérzéknek^ vagy e szónak már némileg
gyanússá váltával, a mint legújabban nevezik, az „ízlésnek^
kényelmes pajzsa alól szórja elég sűrű nyilait a nyelvjaví-
tás ellen. Tehát sit venia verbis!
Szarvas Gábor
HOGY VÉDIK AGYON A KORCS SZAVAKAT.
II.
Bocsánatot kérek, hogy a múlt számban olyat ígértem, a
mit leheletlen teljesítenem. Azzal kecsegtettem ugyanaz olvasót,
hogy majd megismertetem a „Vasárnapi Újság** bizonyításával
is; de azt, a mi ellenfelemen kétszer is megesett, ez egyszer
fájdalom magam se tudtam elkerülni ; tehát csak megvallom töre-
delmesen, hogy biz én nem gondoltam meg ama sző jelentését.
Hiszen a bizonyításhoz argumentum kell ; már pedig ilyet, ha
csak a vádaskodást, heveskedést meg fenyegetodzést nem vesz-
szük annak, a „Vasárnapi Újság^'-ban hiába keresünk. „Nem
tevén szaklap**, beéri a puszta állítással is. Csak legalább az lát-
szanék, hogy a mit állít, ha akarná, be is tudná bizonyítani.
Pedig mint „nem szaklapnak" s a nyelvtudományi kérdésekben
kevéssé jártas nagy közönség előtt kétszeres kötelessége lett
volna csak nagyon jól megfontolt állításokat koczkáztatni ; mert
különben magának tulajdonítsa, ha valaki sutort meg crepidát
emlegetve arról vádolja, hogy olvasóit félrevezette. Én nem va-
gyok az a valaki, csak mondom, hogy^találkozhatnék olyan is.
De nézzük állításait. Alapnézete, mely mind magában fog-
lalja, az, hogy a mely szó a nyelvérzéknek tetszik, a melyik el
van fogadva s még a költőknél is eléfordúl, az szép is czélszerú
is, sot egyenesen szent, s a nyelvet már csak azért sem sértheti,
mert „a szó végre is másodrendű, a mondat a f5, a miben a
nyelv szelleme van**, de meg ha sértené is, a nyelv törvényei a
nyelvérzékkel, megszokással, a költök gyakorlatával, tehát a szép-
séggel, czélszerüséggel és szentséggel szemben tekintetbe se veen-
dők. Képzelem, hány ,, ferdítést meg ráfogást" fog ebbSl megint
„a fejemre olvasni". Már látom, meg kell kisértenem igazoláso-
Digitized by VjOOQIC
HOGY VÉDIK AGYON A KORCS SZAVAKAT'. 355
mat. Csak azt az egyet fogom kimutatni, hogy a „Vasárnapi
Újság* véleménye szerint a nyelv törvényei a mondott dolgok
ellenében semmit sem nyomnak^ a többi aztán már ebből az
egyből is ki fog világlani.
Nem kell ismételnem, hogy mi a grammatikát nem tartjuk
szent írásnak, hanem igen is a nyelvet, hogy tehát a ^Vasárnapi
Újság" akkor, mikor minket arról vádol, hogy a grammalikát
szentírásnak tartjuk, s e szent írással szembe állítja a nyelvérzé-
ket, ennek egyenesen a nyelv ellenében követel jogot. Úgy vagyunk
a többivel is. A nyelv egyszerűen semmi. De szóljon helyettem
maga a ^Vasárnapi Újság". Szarvasék, úgy mond, , hadat izennek
minden szónak, melynek eredete vagy képzése vagy határozottan
szabálytalan vagy csak kétes is, de mely már el van fogadva és
kiirthatatlan a nyelvből, mert csin, világosság, rövidség stb. aján-
lotta, s ma már husz-harmmcz évi gyakorlat kiirthatatlanná tette."
Máskép kifejezve: mit nyom az, ha valamely sző százszor is
megveti a nyelv törvényeit, csak csinos (?), világos (?), rövid, meg
húsz-harmincz éves legyen. „Szerintök pl. a szilárd szó kiir-
tandó volna, mert sem a s^il nem biztos gyök, sem az árd nem
képző. De fogja-e az irodalom e szép s rég elfogadott szavát
kiirtatni engedni néhány túlzó grammatikus által? S pedig ilyen
szó van a mai nyelvben száz meg száz, melyek ellen az ortho-
logia hadat tizen a grammatika nevében, de melyeket a nyelv-
szokás s minden egyéb tekintet véd, s meg is fog védni az
irodalom joga, melyet ok egészen felednek vagy megvetnek.**
Tehát megint csak, ha fittyet hány is valamely szó a nyelv tör-
vényeinek, csak szép (?) s „rég elfogadott** legyen, s mennél több
az ilyen mákvirág, annál jobb, csak „védje a nyelvszokás és
minden egyéb tekintet**, meg „az irodalom joga**. ,Az ige-gyök-
kel képzett főnévi összetételeket is kivétel nélkül üldözik. Igazuk
van talán a grammatika szempontjából, ámbár van fogház,
rakszölö s még egy pár. De biszik-e, hogy a rakpart szót, mely
jóhangzású, el van fogadva, s érthető, ki fogják már irthatni, s
a rakodó meg nem tudom mi, más jelentésre is használt szókkal
fölcserélhetni.** Hogy a rakodó helyesen alkotott szó, azt a „Va-
sárnapi Újság** sem tagadhatja, szerinte tehát itt egyenesen a
helyes a rósz s a helytelen vagy legalább is kétes a jó. „A ^da
'de képző helyjelölő értelemmel, igaz, kétes eredetű; nagyon is
elhatalmazott már; feleslegesen és ízléstelenül is használták; de
ők, a helyett hogy megszoritni akarják használatát, neki esnek
tüzzel-vassal, s egyáltalában kitiltják. Legközelebbről exkommu-
nikálták a járdát ; s ajánlották helyette ^ járót; persze, a ked-
vekért ezentúl így fogunk beszélni: a járón járó nép**. Tehát
Digitized by VjOOQIC
356 VOLF GYÖRGY.
itt is a helyes a rosz, s a helytelen a jó. „A tömkeleg, a pamlag,
bizonytalan képzésű szók, igaz. Ki velők I De vájjon kitépjök-e
Petőfiből azokat a lapokat, melyeken e szókat használja? Kissé
későn jött arra az orthologia ; mert alig van Vörösmartyban>
Petőfiben, Aranyban, Jókaiban lap, melyen kivetot ne találna. Egy
félszázados irodalom áll ellenökben s ok ennek izennek hadat.
Ez túlzásuk, mely súlyosan meg fogja büntetni magát". Világos,
hogy akár milyen rosz is valamely szó, akárhogy ellenkezik is
a nyelv törvényeivel, csak költőinkben eléforduljon, mindjárt jó,
sot valósággal szent; valamint az egészet összefoglalva az is vilá-
gos, hogy a nyelvnek épen a maga ügyében semmi szava, nagyobb
úr a nyelvérzék, megszokás, a költök atyai áldása stb. stb. Már
most nehezen lesz okom félni a „ferdítés", meg »ráfogás" vád-
jától.
Látni való, hogy a mi fölfogásunk nagyon eltér a „Vasár-
napi Újságétól". Mi a nyelv ügyében magát a nyelvet ismerjük
el királynak, o ellenben az egyedi tetszést, a határtalan Önkényt
emeli a trónra. Megint „ráfogásba" keveredtem. Se baj ; megki*
sértem, egy pár fogással talán kivághatom magamat. Más okát
azt hiszem maga se tudja adni, hogy mért mondja az oltalmába
fogadott korcs szavakat jóhangzásúaknak, csinosaknak, szépeknek,
rövideknek, világosaknak, érthetőknek, czélszerüeknek, mint azt
hogy neki tetszenek. Tetszenek pedig azért, meri nyelvérzékét a
neologia elámította, mert megszokta s mert a költök mintegy
megszentesítették. Ez is „ráfogás", de a fentebbi idézetek igazol-
ják. Csak aztán a maga ízlését absolut ízlésnek ne állítaná oda,
csak azt ne követelné, hogy a mi neki tetszik, másnak is tessék,
meg a nyelv is helyesnek ismerje. Már pedig követeli. Mindazál-
tal kénytelen lesz másnak az egyedi tetszését is elismerni ; mert
egyed egyed, s az egyikük személyes tetszése épen annyit ér mint
a másiké. Gleiches recht für alle^ mondja egy német elcsépelt
phrasis. Vagy mit szólna a „Vasárnapi Újság", ha nekem az 6
szavain kívül még más korcsok is tetszenének, teszem egély^
és\let, keretek, kü^elék, hdnylat, tnoitan^ mérvess^ö^ szunyái,
tüdütér, nydklob, halvsav, bdtrany, hamvegy, nyakorjdn,
ugrdny, furdancs, tüskönc^^ mennyié^ ddrdany stb., s ha ezek-
nek a kedvéért én is azt mondanám a nyelvnek, hogy hallgasson,
mint a hogy o teszi? Mi kifogása lehetne ez ellen? En bizony
azt felelném neki: nem tehetek róla, hogy nem oly lelkes pár-
tolója a neologiának mint én, hogy tehát nyelvérzéke még nem
oly müveit mint az enyém, hogy nem iparkodott okét megszokni
s hogy a költőkön kivül a tudósokat is nem kedveli. Azt hiszem
én is követelhetnék magamnak annyi jogot, a mennyit 6 követe
Digitized by VjOOQIC
HOGY VKDIK AGYON A KORCS SZAVAKAT. 357
magának ; de nem csak én, hanem minden más ember is, és ak-
kor jaj a szegény magyar nyelvnek. Az egyedi tetszés trónra
emelésével a határtalan önkénynek tárunk kaput. Nem hiszem,
hogy ez volna a , Vasárnapi Újság" szándéka ; de hogy törekvé-
sét ez az eredmény követné, kiki látja.
Mind ezt, hogy megint „ráfogással" éljek, aligha megfon-
tolta, mert lehetetlen, hogy a fentebbi korcs szavakat is helye-
selje. De elvei helyeslik s így nincs menekvés, azt kell monda-
nom, hogy a „Vasárnapi Újság** minden korcs szót, még a
Icgundokabbat, legnyomorékabbat is pártolja, söt bár szinte aka
ráta ellenére a barbarismusokat, soloecismusokat, mondatszerke-
zeti és szórendi magyartalanságokat is seregestül és minden fajta
nyelvbeli hibával egyetemben. Ennek bebizonyítását majd az alább
mondandókban fogja találni az olvasó. A sorrend még elébb mást
követel. Fentebb azt mondtam, hogy a „Vasárnapi Újság" az
oltalmába fogadott korcs szavakra csak azért pazarolta azt a sok
jó tulajdonságot, mert tetszenek neki. Azzal, habár nem világosan,
azt is mondtam, hogy ama jó tulajdonságaik a valóságban nem
találhatók, hanem csak a .Vasárnapi Újság* képzeletében élnek.
Ezt kell már most megmutatnom. E czélból vegyük sorra.
Az első a szépség s ide tartozik a „csin** és jóhangzás is.
Már régebben fejtegettem, hogy a mi helytelen, nem lehet szép.
De a korcs szó helytelen, ergo — . Folytatását lásd Brassai Lo-
gikájában. Hogy pedig s:{ildrd, a melyet a „Vasárnapi Újság*
különösen kiemelt s „szép* jelzővel tisztelt meg, valamint rak-
part, járda, tömkelege pamlag, c^im, erény, jogar erőszako-
san, tehát helytelenül vannak alkotva, azt a „Vasárnapi Újság'*
sem tagadja. De akkor hol keressük szépségüket? Itt múltkori
igéretejnhez híven szaván kell fognom. Először (i8. sz.) azt ta-
nította, hogy a helytelen szép, példa rá a s:[ildrd ; utóbb aztán
(26. sz.) tagadta^ hogy ő „a szépséget nem állította szembe a helyes-
séggel", tehát a mi helytelen mégse szép. Már most milyen a
siildrd? Nem igazította ki első ítéletét, s így azt kell hinnem,
hogy most is szépnek tartja. A dolog tehát így áll: a helytelen
nem szép, de s\ildrd helytelen, ergo szép. No hát legyen, csak
azt fejtse meg a „Vasárnapi Újság**, mért szép ? Mi van abban a
szóban, természetesen hangzását tekintve, a mi tetszését igazolja ?
És mondja meg továbbá, mi teszi neki a rakpart szót is oly
•jóhangzásúvá* ? Hiszen ha az aesthetikusok igazat mondanak,
akkor a szépségnek mindig van valami oka, mindig van valami,
a mi az emberben a szépnek érzetét kelti s az a valami ki is
mutatható. Akkor hát világosítson fel a „Vasárnapi Újság", mert
én hiába gyötrődöm, nem tudom kitalálni, hogy mi teszi a s\i'
Digitized by VjOOQIC
358 VOLF GYÖRGY.
Idrd' ol széppé s a rakpart-ox jóhangzásúvá. De hogy végére
jussunk, kimondom, hogy a szépség, »csín**, jóhangzás valóban
csak a nVasárnapi Újság** képzeletében él, határozottan szólva
fictió. Egy szó magában véve oly csekély hangmennyiség, hogy
se szépséget se rútságot nem tud kifejteni ; széppé, rúttá csak
úgy lesz, ha több mással egyesül, akkor se maga, hanem a töb-
bivel együtt. A mi egymagára is rúttá teheti, az vagy korcs kép-
zése vagy csúnya értelme. De ezek egyike se a hangzásban rej-
lik. Hogy a szó mint olyan se nem szép se nem rút, mutatja az
is, hogy ugyan azt a szót lehet szépen is csúnyán is kiejteni.
Bizony pedig ha az embert kedvese szólítja, szépen hangzik az,
még ha Tuhutumnak híják is, mig valamely Xantippe szájában
még a Rafael név se szép. De arról sem aTuhutum sem a Rafael
szó nem tehet. Hanem hát az ilyen semmiségekkel neologusaink
nem tör&dnek. Nekik gyönyörű a csába, de förtelmes a csáva^
pedig a V még a í^-nél is lágyabb. Valóságos farkas-barkas, róka-
bóka játékot űznek. Ráfogják az egyik szóra, hogy szép, a má-
sikra, hogy rút, és minthogy a közmondás szerint minden ember
a maga lovát dicséri, természetes, hogy azokat a szavakat mond-
ják szépeknek, melyekhez valami közük van. Azzal persze nem
törődnek, hogy jó ízlésüknek olyankor nagyon kevés jelét adják.
Hasonlítana^ Andersen királykisasszonyához, kinek csak a csinált,
csak a mesterkélt volt szép, a természetes ellenben utálatos.
Azért mondták parasztnak Petőfit is, mert nyelvén természetes
frisseség látszott. Nem hinném, ha a neologusok oly erősen nem
bizonyítanák, hogy lehet olyas, a mi a magyar nyelv törvényeit
sérti, s a magyar fülnek mégis jól hangozzék. A nemzeti nyelv
fítymálását a világ valamennyi népe közön ennyire csak mi vit-
tük. Nagyobb szégyent nem ismerek. Hiszen még a timbuktui
szerecseneknek se hangzik jól, a mi nyelvük ellen van) És .c
jóhangzásnak a „Vasárnapi Újság*" még jogokat is követel? De
talán ez is csak „ráfogás*".
A második jó tulajdonság, a mivel az oltalmába fogadott
korcs szavakat kegyesen fölruházza, a czélszerüség. Meg is
tudná magyarázni, hogy mért mondja czélszerűeknek. Először
mert megszokta s így könnyen ajánlkoznak, s másodszor mert
érthetők, világosak, rövidek. Megint csak képzelet. Hát a ki nem
szokta meg, a kinek tehát nem oly könnyen ajánlkoznak, vagy
ha o maga se szokta volna meg, czélszerűek volnának-e? De
erről még lesz szó. Aztán az érxhethség nem elég. Ezt is ért-
hetni: az enyém el kés veszett ; de értelmes-e? Ilyen értelmesek
azok a korcs szavak is, némelyek még annyira sem. Avagy ki-
sértse meg, a „Vasárnapi Újság", mondja a s^ilárdy tömkeleg
Digitized by VjOOQIC
HOGY VÉDIK AGYON A KORCS SZAVAKAT. 3bC)
pamlag, erény, jellem szavakat oly magyar embernek, a ki még
nem hallotta s ne magyarázza meg neki arájuk fogott jelentést,
megérti-e ? Es ha csak évXhetbk vagy még érthetők sem, hogy
lehetnek világosak? Annyira nem világosak, hogy nem szólva a
tanulatlanokról, sokat még az irodalom is fonákul használ. Avagy
nem olvasott a „Vasárnapi Újság" ilyeneket: az öreg ur foly-
tatta sétányát (sétálását), a bányászgyülést rés:{vény hiány (rész-
véthiány) miatt elhalasztották, a két ember bes^élybe (beszédbe)
eredt stb. ? Hanem hát a rövidséget talán mégsem lehet tőlük el-
vitatni. A szavakat nem mérjük roíFel. Legrövidebb az a szó,
mely leghamarébb megérteti velünk a megértendöt. Azt meg a
korcs szavak, melyek mint láttuk nem világosak s csak alig vagy
épen sem érthetők, teljesítik-e? De mérjük röffel, akkor is akár-
hány kitúrt jő sző rövidebb lesz a helyébe tolakodott korcsnál,
így pl., hogy csak egyet említsek, a jó s\ives^ nyájas rövidebb
a korcs s\ivélyesT\é\. Aztán olyan nagy baj-e a szavak hosszú-
sága? Szegény régi görögök, milyen barbár lehetett akkor a ti
nyelvetek ! Csuda, hogy támadhattak köztelek mégis Homerosok)
Sophoklesek, Platonok, Aristotelesek ! Csak lett volna annyi
eszetek, hogy ti is úgy csonkítottátok volna a szavakat mint mi,
bizonyára még különb íróitok is lámadtak volna. Nézzétek a
mieinket ! ügy-e bámuljátok ? No de hagyjuk ezt, térjünk vissza s
feleljünk meg arra, hogy mely szó czélszerü ? Nyilván az, mely
a czél elérésére legalkalmasabb. Már most az-e a czélja a magyar
írónak, hogy csak v al ahogy, Vagy az, hogy magyarul meg-
értesse magát? Ügy tartom az utóbbi. Tehát mennél magyarabb
a szó, annál czélszerúbb; mennél magyartalanabb, annál alkal-
matlanabb. Korcs szavaink meg épen a legmagyartalanabbak s
így nem hogy czélszeruek volnának, hanem egyenesen czélelle-
nesek. Azért legjobb, ha szépségük mellett második becses tu-
lajdonságukat is visszaküldjük a képzelet, országába.
Már most nézzük a forrásokat is, melyekből a .Vasárnapi
Cjság** tetszése fakadt. Ezek, mint már mondtam, a nyelvérzék,
megszokás és kegyelet. Mind a hármat egyszersmind pajzsul is
is használja a korcs szavak megvédésére. F6 persze a nyelvér-
zék ; a mit ez megenged, azt a „Vasárnapi Újság"* jónak hirdeti,
még ha százszor ellenkeznék is a nyelvvel. Így pl. jól tudja, hogy
szilárd, rakpart, járda^ pamlag^ tömkeleg helytelenül vannak
alkotva, de azért még talán életét is föláldozná értük. Ha nekünk
a nyelv, 6 neki a nyelvérzék minden. Hiszen nagyon jó dolog a
nyelvérzék. Nincs annál gyorsabb és biztosabb tájékoztató, ha
egészséges. De épen az a baj, hogy nagyon is beteg. A .Vasár-
napi Újság" nem ok nélkül panaszkodik, hogy mennyire romlik
Digitized by VjOOQIC
36o VüLh GYÖRGY.
már „a legjobb íróknak, s&t magának a népnek is ép nyelvér-
zéke". Nagyobb baj, hogy erroI a nyelvcrzék sem mii se tud»
hanem abban a hiszemben ringatódzik, hogy egészséges. Ha tehát
csak az o szavára hallgatunk, beteges kinövéseit könnyen egész-
séges hajtásoknak nézzük. De a legnagyobb baj, -hogy minden
egyes emberben máskép nyilatkozik. Az én nyelvérzékemmel pl.
sok ellenkezik, a mi a „Vasárnapi Újság**-éval megfér, és megfor-
dítva. Kié a dönt& ? Én természetesen azt hiszem, hogy az enyém,
ö meg ép oly természetesen, hogy az övé. Ez áll minden más
emberről is, kiki a magáét tartja legjobbnak. Már most tessék
elhatározni, hogy melyik sző helyes, melyik rósz. Segíthet-e raj-
tunk a nyelvérzék ? Csak ha teljesen ép vagy legalább betegségét
ismerő és mindenkiben egyforma volna. így is eltalálhatja ugyan
a jót, de ki biztosít minket arról, hogy csakugyan el is találja.
Ha tehát el akarjuk kerülni a tévedést, nincs más mód, mint
hogy a nyelvhez forduljunk. A mit ez aztán rosznak mond, az
rósz, a mit jónak, az jő, akár tetszik a nyelvérzéknek akár nem.
A neologusoknak nincs helytelenebb cselekedetük, mint az, hogy
a nyelvérzéket tették birővá. Ám legyen, de akkor szabjanak
neki törvényt is, a mely szerint ítéljen. Mondják meg határozot-
tan, hogy milyennek kell lennie annak a szónak, mely neki tes-
sék. Ha erre képtelenek, a mint hogy képtelenek is, akkor ne
vessék oda a nyelv ügyét egy romlott, megvesztegethető basa
kényének.
A helyesség második kritériuma a „Vasárnapi Újság" sze-
rint a megszokás. A mely sző már ,el van fogadva" s „húsz-
harmincz év" óta használatos, azt akármit szól is a nyelv, he-
lyesnek állítja. De a megszokás is ép olyan individuális mint a
nyelvérzék, a melylyel különben is nagyon szoros összefüggés-
ben van, s így lehetetlenné teszi az eldöntést. Az orvosok és
természetvizsgálók p)« megszoktak akárhány oly szót, a mit sem a
„Vasárnapi Újság", sem én nem tudnánk megszokni; és b maga
is nem használ-e sok olyat, a melylyel ismét mások nem tudnak
megbarátkozni ? így van ez végig minden tudományon, tisztségen
és foglalkozáson ; mindenütt van afféle elfogadott sző, még pedig
ezrivel, a melyeket az illetőkön kivül legtöbbnyire senki sem is-
mer, nem hogy megszokta volna. Már most tessék eldönteni, mi
a helyes. Nem fogja-e mind a maga szavainak vitatni az elsősé-
get? A megszokásból nem következik valamely szónak se jő, se
rósz volta. Hogy példával illustráljam, a vigarda általán ismere-
tes, megszokott szó az irodalomban, mégis rósz ; a koség meg
teljesen ismeretlen, szokatlan, mégis jó. Pedig ha a megszokást
kérdezzük, akkor megfordítva a vigarda jó s a koség rósz. A
Digitized by VjOOQIC
HOGY VÉDIK AGYON A KORCS SZAVAKAT. 3<H
^Vasárnapi Újság* második alapja is annyira ingadozó, hogy ép
oly kevéssé lehet rá építeni mint a nyelvérzékre. Itt is tehát
csak a nyelv dönthet.
A harmadik sáncz a kegyelet A mi szót a k51t&k használ-
tak, annak jónak kell lenni^ ha mindjárt rósz is. „A tömkeleg,
a pamlag, bizonytalan képzésű szók, igaz. Ki velők ! De vájjon
kitépjük-e Petőfiből azokat a lapokat, melyeken e szókat hasz-
nálja ? Kissé kés5n jött arra az orthologia; mert alig van Vörös-*
martyban, Petőfiben, Aranyban, Jókaiban lap, melyen kivetot ne
találna. Egy félszázados irodalom áll ellenökben s ök ennek
izennek hadat Ez túlzásuk, mely súlyosan meg fogja büntetni
magát.** Bocsánatot kérek, hogy e szavakat még egyszer idéztem ;
de mikor oly nyomósak! Mellékesen mondom, hogy a mi a
„későn jövést* illeti, úgy látszik, mégis elég korán jött az ortho-
logia, mert különben a „Vasárnapi Újság" nem fenyegetödznék,
hanem nevetne. A dologra térve, azt kérdezem : az orthologia
vélke-e, ha Vörösmarty ban, Petőfiben, Aranyban, Jókaiban annyi
a kivető? Én a neologiának rónám fel. Hanem az, hogy mit
csináljunk Íróinkkal, mégis figyelmet érdemel ; csak azt nem
hiszem, hogy a dolog olyan nagyon kényes volna, mint a hogy
a „Vasárnapi Újság" szeretné föltüntetni. Nincs az a nagy író, a
kinek munkáiban, nem mondom, hogy épen nyelvbeli, hanem
valamilyes hiba ne volna. így Shakespeare Csehtrszágot tenger-
rel határolt^tja, Nagy Sándort s Catót Coriolánus előtt való időbe
helyezi, nem is szólva azokról a kisebb nagyobb botlásokról, me-
lyeket a psychologusok és aestbetikusok mutattak ki neki. Volna
lelke a „Vasárnapi Újságnak", hogy az illető „lapokat kitépje" be-
lőle? Vandái gondolat volna akárkitől. Shakespeare ama hibáival
is Shakespeare marad s nagyságából mákszemnyinél többet nem
igen veszít Úgy vagyunk Vörösmarty, Petőfi, Arany, Jókai hibái^
val is, sőt a nyelvbelieket tekintve még valamivel jobban ; mert
tudva van, hogy teszem rósz szót ez íróink szándékosan se nem
csináltak, se nem használtak, hanem mind csak olyat, a miről a
neología azt tanította, hogy jó. Ök persze elhitték, mert az író-
nak nem tiszte a nyelvészkedés. Ebbe aztán belenyugszunk, mert
még annyira nem vagyunk „túlzók**, hogy vagy a hibát jóvá
hagyjuk, vagy az illető „lapokat kitépjük". Még kitörlést sem óhaj-
tunk, mert az író nemzetének s korának gyermeke s mint ilyen
hü tüköré még a nyelvre nézve is. Azért ezt megmásítani egy
volna a történethamisítással. Törekvésünk különben sem a múltra,
hanem a jelenre czéloz* Amazt megváltoztatni nincs se szándé-
kunkban se hatalmunkban, csak tanulságot akarunk belőle merí-
teni. Azt keressük benne, hogy a jelenben mit kelljen kerülnünk.
Digitized by VjOOQIC
362 VOLF GYÖRGY.
mit követnünk, kz a „félszázados irodalom" tehát, melynek mi
állítólag „hadat izentünk", békén lehet tőlünk, mert ismételve
mondom, csak a mostan folyóra akarunk hatni, s igy talán el-
esik a ntülzás" vádjával együtt a „Vasárnapi Újság* ^súlyos bün-
tetése** is. Senki sem mondhatja, hogy mi nem viseltetünk ke-
gyelettel nagy íróink iránt; hanem azért még mindig nem nézzük
isteneknek, a kik épen se tévedhetnének s a kikkel szemben
talán meg kellene tagadnunk eszünket. Tudjuk s a „Vasárnapi
Újság" is tudja, hogy még az o nyelvérzékük sem teljesen ép.
Az tehát, hogy ezt vagy azt a szót használták, nem biztos jele
a helyességnek. Azért valamint az előbbi két esetben, úgy itt is
igazán csak a nyelv dönthet, s ennek Ítéletében aztán meg kell
nyugodnia a kegyeletnek is, mely a korcs szót csak elnézheti,
de jóvá nem teheti.
De a „ Vasárnapi Újság" e három dologgal, mint már érin-
tettem, messze túll& a czélon. O csak egypár korcs szót akarna
megmenteni, valójában pedig valamennyit, létezőt és nem léte-
z&t, söt még „a kifejezések, szólásmódok s mondatszerkezet ma-
gyartalanságait" is védi. Pedig ezektől, dicséretére mondom,
irtózik. De ha az jó, a mit a nyelvérzék megenged s a mi e
mellett el van fogadva vagy a költőknél is eléfordúi, akkor
minden jó. Mert a mi már megvan, legyen korcs szó, legyen
barbarismus, azt a nyelvérzék mind megengedi, különben hogy
támadhatott volna? De mind ez el is van fogadva, mert hogy
állhatna fenn ? Ha a költőkben nem, eléfordul másutt az iroda-
lomban. A mi pedig még nincs meg, azt a nyelvérzéknek, ha a
meglevő dolgok szerint lesz alkotva, meg kell engedni. Most
aztán két útja nyilik ; vagy „husz-harmincz évig" kisért s akkor
megkapja a „Vasárnapi Újságtól" a polgárjogot, vagy még ko-
rábban valamelyik költőnk munkájába csempészkedik, akkor meg
úgy is szent. Mind ez, mint már mondtam, nem csak a korcs
szavakról, hanem minden másfajta nyelvbeli botlásról is áll. Pél*
dául idézem az idegen szólásmódokat. Nem támadtak volna, ha
nyelvérzékünk ellenezné, nem tartanák fenn magukat, ha el nem
fogadtuk volna, s akárhányat kimutatok költőinkből is. Már most
ezeknek is megkegyelmezzünk ? A „Vasárnapi Újság" azt mondja,
hogy nem. Csakhogy ezzel aztán dilemmába keveredik ; mert ha a
nyelvérzék, megszokás és kegyelet védi a korcs szavakat, akkor
a „magyartalanságokat" is; ha pedig ezeket nem, akkor amazo-
kat sem.
A három fő állítást azonban úgy látszik argumentumnak
maga a „Vasárnapi Újság" is gyengének érezte, mert nyomtaté-
kúl még azt az egyet veti a serpenyőbe, hogy „a szó végre is
Digitizedby VjOOQIC I
HOGY VÉDIK AGYON A KORCS SZAVAKAT. 363
másodrendű, a mondat a f&, a miben a nyelv szelleme van s ez
korcsosul ma nálunk szemlátomást. Ez ellen forduljon az ortho-
logia". Tehát ne bántsuk a korcs szavakat ! Legyen meg a kíván-
sága; sot tovább megyek, mert némelyeket ezután magam is men-
tegetni fogok, hogy legalább lássa, milyeneket s mi módon kell-
jen őket védeni. Úgy is ha azt nem akarjuk, hogy nagyon ha-
mar vége legyen a harcznak, segítségükre kell ihennünk a neo-
logusoknak, olyan rozzantak a fegyvereik. Hanem most csak azt
fejtse meg valaki, hogy ha a sző általában véve igazán olyan na-
gyon csekély fontosságú, akkor mirevaló a , Vasárnapi Újság**
nagy elkeseredése. Mit védi annyira a korcs szavakat? Azt tar-
tanám : gombház, ha leszakad lesz más. De a dolog nem egétizen
úgy áll. Ha jól emlékszem, a szavak „másodrendű" voltát egy-
szer már magam is állítottam, csakhogy megszorítással. »Másod-
rendúek" csak azok a szavak, melyeknek nem világos a képzé-
sük. Ilyen a képzőjével egészen összeforrott eredeti szó (pl. virdg,
ajak\ aztán a kölcsön szó, (pl. ablak, szalma), s végre, hogy a
„Vasárnapi Újságnak* is kedvezzek, a kétes származású vagyis
egészen homályos korcs szó (pl. erény, jellem), azaz olyan,
melyben sem alapszót se képz&t nem látni. Ezekben legalább mély
kutatás nélkül nem ismerni meg, követik-e a magyar nyelv szó-
alkotó törvényeit vagy sem, s igy ha sértik sem tűnik föl. A fölszint
tekintve, az utóbbi két csoportot az elsőtől néha csak az külön-
bözteti meg, hogy a kiejtés ellen vétenek. Példát természetesen
egyikük sem szolgáltat akár jó akár rósz szavak alkotására. Ha
tehát valami korcs szó tűrhető, akkor csak az egészen homályos
alkotású az. Ez legalább nem alap további rontásra. Ebből azon-
ban nem az következik, hogy ilyeneket ezután is gyártsunk ; mert
ha idegen szó kell, akkor vegyünk kölcsön, de ne csináljunk. A
kölcsön szó mégis szó, amaz meg csak üres kongás. Hogy pedig
az egészen homályos korcs szó ép oly kevéssé vagy még kevésbbé
magyar, mint az idegen, azt nem kell bizonyítanom. Egészen
máskép vagyunk az olyan szavakkal, melyekben első tekintetre is
megismerni az alapszót, meg a képzőt. Ezekben aztán ép úgy
„nyilatkozik a nyelv szelleme", mint a mondatban. Minden ily
szó kicsiben az, a mi a mondat nagyban. Ha azt mondom cson-
tos^ megvan benne a tárgy (csont) s meg a róla vett tulajdon-
ság jelölője (-5, 'Os)y az egész pedig itélet ép úgy, mint mikor
azt mondom: a virág szép. Az olyanon aztán nagyon is meg-
látszik, hogy követi-e a magyar nyelv szóalkotó törvényeit vagy
nem. A világosan helytelenül képzett szó ép oly bántó, mint az
idegen szólásmód vagy a rósz mondatszerkezet. Azért a rak-
part, járda nem kevésbbé fonák, mint a kinyomja magdt
Digitized by VjOOQIC
3íi4 VOLF GYÖRGY.
(drückt sich aas\ vagy az ilyen kérdő szórend: van a^ apa itt
(ist der vater hier?). A szó általában véve tehát még sem olyan
nagyon „másodrendii** dolog; s az orthologia jól tudja, mért ül-
dözi a korcs képzéseket; csak a „Vasárnapi Újság** is olyan jól
tudná, hogy 6 meg mért védi, ha ugyan védelem az olyan, mely
egy veszendő ügynek még sietteti bukását.
Végre valahára befejezhetem nagyon is hosszúra nyúlt fej-
tegetésemet. Azaz bocsánatot kérek, még nem egészen. Már a
múltkor sejtettem, hogy alkalmasint erre a számra is jut epiló-
gusnak való. Nem csalódtam. A Vasárnapi Újság azóta csakugyan
másodszor is felelt. A ki kíváncsi rá, megtalálja 3o. száma
„Irodalom és művészet"* rovatában Hogy mily hangot használt
ezúttal is, nem tárgyalom, Úgyse tartozik a dologra. Mert sehogy
se tudom felfogni, mit nyer azzal a nyelv ügye, hogy a Vasárnapi
Újság engem hol fátyol alatt hol nyíltan elmond „csüronek csa-
varónak", „gorombának", „ököllel** bizonyítónak, haszontalan
„feleselonek*, „piaczi nyelveidnek**, igaz „tudomány**, „egy csepp
ízlés** és egy porczika „jó érzék nélkül*' való embernek Mind
ez legkevésbbé sem érinti a tárgyat. Egyébiránt legjobban maga
czáfolja meg magát. Első feleletében azt üzente nekem, hu úgy
folytatom, a hogy kezdtem, azaz ha megint gorombáskodom,
akkor „el lehetek t61e**, 5 bizony nem felel. Minthogy azonban
mégis felelt, tehát napnál világosabb, hogy nem lehettem goromba.
De úgy látszik, hogy a gorombaságról sincsen tiszta fogalma,
mert az enyémet «tos-gyÖkeres eredeti magyar kifejezéseimben**
keresi ; pedig ezekben s még így is csak nagyon kevésben, ha
mindössze is talán egy kis nyerseség rejlik. Ez azonban nem
riaszt vissza, mert én e zagyvalék nyelven író korunkban nem
tartom véteknek, nem találom gúnyolni valónak, ha valaki ma-
gyarosan iparkodik írni. E jó szándékért én szívesen elnézném
akárkinek nem csak a nyersebb, hanem még a durvább kifejezé-
seket is.
Bizony szerettem volna, ha a Vasárnapi Újság ama keserű
vádakat ezúttal csak valamicskével is igazolta volna. így most
azt kell hinnem, hogy még gondatlanabbúl szalasztotta ki, mint
először a ferdítést meg ráfogást. Talán csak emlékszik még erre
a két szóra. Hogyne, hiszen most se tudja megbocsátani nekem,
hogy nem hagytam magamon száradni. De mit tehettem? Hogy
tisztázzam magamat, kénytelen voltam kimutatni neki, hogy nem
tudja, mi az a ferdítés, mi az a ráfogás. Erre most így repli-
káz: »A M. Nyelvőr júliusi számában Volf György ismét 12 tel-
jes lapot ír tele, hogy lapunk 26. számában foglalt néhány sor-
nyi észrevételünkből kimutassa, hogy csak o tudja mit beszél.*
Digitized by VjOOQIC
HOGY VÉDIK AGYON A KORCS SZAVAKAT. 365
Téved. Először is abból a ,12 teljes lapból** le kell számítani
legkevesebb nyolczat, mely a i8. számmal foglalkozott. Aztán
meg a többin sem azt bizonyítgattam, »hogy csak én tudom, mit
beszélek", hanem azt, hogy a Vasárnapi Cjság nem tudja, mit
beszél Nem, nem! Roszúl mondtam. Én ártatlanságomat bizo-
nyítottam; a másik csak eszköz volt Ugyanakkor azt is ki kel-
lett mutatnom, hogy nem gondolkozott az orthologia és neolo-
gia elnevezések értelméről. E czéiből még egyszer emlékezetébe
idéztem, hogy „az orthologia helyes beszéd s a neologia ezzel
ellenkezőleg ú j vagyis helytelen szólás. Az meg kétségtelen,
hogy mivel a helyes és helytelen egymást kizárja, az orthologiát
épen annyira pártolni mint neologiát nem lehet". Erre olyat
felel, a mib&l megint csak az tűnik ki, hogy mégse gondolkozott
ama két szó jelentéséről. „Az igaz, mondja, „hogy a helyes és
helytelen egymást kizárja ; de hogy az ú j mindjárt egyszersmind
helytelen is legyen", az már nem igaz, mert „az új és he-
lyes nem összeférhetetlen fogalmak". És ezt nekem mondja!
Hát nem kifejeztem-e ezt már első dolgozatomban, mikor azt
fejtegettem, hogy a helyesség védői vagyis az orthologusok nem
ellenségei az újnak, hanem csak a rosznak, „mert „hiszen a he-
lyessel nem az új, hanem a helytelen áll szemben"? De csak
legalább most észrevette volna azt az ellenke\öleg szót. Az ú j
persze hogy nem szükségképen helytelen; hanem ha a h e-
lyessel ellenkezik, akkor talán mégis csak az. Milyen tehát az
olyan új, mely a helyessel ellenkezőleg új? Csak új? Nem
helytelen is egyszersmind? Már most mondja meg maga a
Vasárnapi Üjság, igaz-e, hogy az orthologia helyes beszédet
jelent. Igaz-e, hogy az újítók megvelöleg nyilatkoztak róla min-
denha s hogy a neologiát vele egyenesen szembe állították?
Akkor hát mi a neologia? Nemde olyan új beszéd, mely a he-
lyes beszéddel ellenkezik, más szóval a helyes beszéddel
ellenkezőleg új beszéd, vagyis helytelen beszéd. Ha a lelke-
met kiteszem se tudom világosabban kifejezni. Kizárja-e már
egymást az orthologia és neologia? No és igazán gondolkozott
a .Vasárnapi Üjság" e két szó jelentéséről.
De hagyjuk, nem akarom a dolgot még jobban elmérgesí-
teni. Sajnálom, hogy már ennyire is el van, s kimondhatatlanul
fájlalnám, ha ez a szent ügynek, milyennek édes hazai nyelvünk
épségben tartását vallom, akármi csekélyben is kárára lenne.
Nem az volt a czélom, hogy a Vasárnapi Újságot vagy akárki
mást még jobban belebeszéljem „a neologia pártolásába*", hanem
hogy kiragadjam belőle. Mind a mellett, hogy lelkiismeretem
legkisebb mulasztásról se vádol, mert minden erőmet megfeszít
Digitized by VjOOQIC
366
VOZARI GY. NYELVEMLEKBELI SZÓK.
tettem s minden jóra való eszközt fölhasználtam, hogy ellenfe-
lemet meggy&zzem, mégis vigasztalhatatlan volnék, ha fejtegeté-
semnek ellenkez5 hatása lett volna. De nem hiszem ; mert
mindenkiről felteszek annyi objectivitást, hogy megkülönbözteti
az ügyet a személytől s hogy nem rój ja fel annak, a mit ne*
talán ez vétett. Csak az ügy ne szenvedjen, magamat örömest
kiteszem minden kellemetlenségnek. Eddig is elviseltem, hogy
valaki akkor, mikor az én nevemet kegyetlenül meghurczolta,
szépen elhallgatta a magáét. En különben sem azt mondom, hogy
kíméljük a személyt, hanem azt, hogy ne törődjünk vele. Marad-
junk a dolognál; tömérdek sok a tisztázni valónk. Minden perczért
kár, melyet az ügytol elnézve pazarlunk, hogy egymással
foglalkozzunk. Ha komoly vitatkozás helyett meddő személyes-
kedést űzünk, akkor csakugyan nem vagyunk méltók arra, hogy
az igazság harczosai közé számítsuk magunkat.
Több mondani valóm már csakugyan nincs.
Voi.F György.
NYELVEMLÉKBÉLI SZÓK.
Bocsánik; meg nem bo-
csánik Év. 722.
bocsát; atyám bocsos (sic)
nekem : páter parce mihi FI. 56.
bódog: benedictus Év. 200.
felix, beatus FI.
hódság: boldogság Vg. 93/2
(Talán íráshiba?)
b o j t o ; víznek forrása bojto :
fons aquae salientis M. 174.
b o j t á s : ebben sem eredet
binnek bethke (sic) sem bocsá-
nandó véteknek bojtása nincsen.
Ér. i64.
bölcső: licentia FI. 83. i45.
bolt; hogy lakozjatok a hol-
tai (sic) ékesejtet hazakban: ut
habitetis in domibus laqueatis.
B. 287; az egyháznak menyeze-
tin avagy bolgyan (sic) Dm. 227.
templom bolgya Cs 192.
b o r o j t : borít ; elb. ; ínvol-
vit J. 4o. operit J. 223.
boros tál, hajadat megbo-
rostallyad Év. 691.
b o r s s ó : far. J. 25.
b o r ó 1 ; számtalan vészedé -
lemben es gonosság(szs;ban el-
borolván első szüleink. Ér. 88.
bosszonkodík (nem a
mai használat szerint vkire, ha-
nem): az atyáról boszszonkod-
nak az fiak Ér. 12. ellenségről
Cs. 294.
bosszonkodás: querelaU.
i5o.
bosszont; az ördögöt szi-
dalmazja es bosszontja ehrol.
Dl. 43.
bosszóság: iniuria FI. 3.
93. vindicta FL 93. contumelia
M. 54. opprobrium B. 207.
bosszősóltattak: iniu-
riis affecti FI. 3o.
bosszúbeszéd Cs. 294.
b o z a : bort és bozát nem
Digitized by VjOOQIC
VOZÁRI GYULA. NYELVEMLÉKBELl SZÓK.
367
ittatok: vinum ct siceram non
bíbístis J. 203. (Molnárnál : boza :
parabia, eine art von gemisch-
ten tránken.)
b&; bevés: gazdag Er. 519.
b&jt; bejt mas hó Ér. io3.
'bol; a köss égből kiwl lako-
zik: habitat extra castra J. 98.
(v. ö. nélkül, régente: nál kül,
nál kivűL)
bölcs: potens J. 5o. pru-
dens Év. 37. sapiens M. 26.
b6n; bün, scelus. FI. 67.
b&vödik; megb. hamissá-
gában : dabit iniquitates M. 58.
bövöltetik: abundabit M.
37. és 62.
b 5 V Ö 1 : bővül ; elb. : elterjed,
elszaporodik Er. 3o.
búcsú; bolcso FI. 39. bul-
csu J. 770.; kit halála koron
bwlcswal (sic) bintöl meg ál-
doznak Ér. 21.
b u d o s i k : bujdosik Er. 69.
Év. 553.; elmében budosván :
mente evagando FI. 11 3.
b u r o j t : borít ; setétségek
el burojtják ez földet Er. 63.
burol: involvitur J. i55.
bús szellet: spiritus anxius
B. 102.
b ú s e j t : búsít ; mit búsejtod
a mestert? quid vexas magi-
sirum? M. 80.
búsul; megbúsula o lelke:
aestuavit anima eius B. 4o.
b u z ; az nagy hév hóban,
mikoron minden íiv szálak még
gyökerekből es ki asznak nagy
búznak miatta Ér. 455.
buzgó; lélekben buzgók :
spiritu ferventes Ér. 73.
buzgóság: fervor FI. 8.
bünhik; ha kedeg bünhen-
dik te benned : si autem pecca-
vérit in te M. 47. 48. bünhö-
venk mü istenönkben : nos pec-
cantes in Deum nostrum B. 88.
bünhöttönk : peccavimus B. 25.
blinhönnöd : peccare tibi M.
177.
bünhet; semmit nem lel-
vén mivel binhetnék hűket : non
invenientes quomodo punirent
eos. J. 718.
bünhötetre: ad peccan-
dum. B. 192.
bün tétel: bűntett Cs. 32.
bUzik; megbizvék az föld:
computrit terra J. 21. 22.
VozARi Gyula.
SZÓMAGYARÁZATOK.
Bebamol, elbamol.
Bebamol és elbamol IV. 3i6. talán nem egyéb, mint
bebomol, elbomol, úgy hogy az ott idézett nselét köd be
b a m 1 a a az sátort" a. m. b e b o m 1 á, és ,kit be b a m o 1 1 vala
az tiz" (vastabat incendium) a. m. bebomolt. Jelentés tekinte-
tében, azt hiszem, megállhat ez a magyarázat; mert a köd ép
úgy bomolhat, mint a füst kavaroghat, s ha azt mondom na tűz
bomol", ez ugyanazon észjáráson alapszik, melylyel azt mond-
juk, hogy a tűz lobog vagy a láng kavarog, tekereg. íA szansz-
Digitized by VjOOQIC
368 SIMONYI ZS. SZÓMAGYARÁZATOK.
krit bhram gyökér eredetileg a. m. keveredni, bonyolódni;
innen bhrama ,,lobogó láng" és „örvény a vizben". V. ö. M.
Müller, Lectures, II. 24i.) — A nehézség tehát leginkább abban
áll, hogy itt a bomol ige átható jelentéssel, tárgygyal van hasz-
nálva. Azonban el van ismerve, hogy az igéknek átható és át-
nem-ható használata közti külömbség csak késő mondattani
fejlődés eredménye. A mi különösen a magyart illeti, talán más
alkalommal bővebben is megmutatom, milyen szabadsággal hasz-
nálja a különben át-nem-ható igéket tárgyas szerkezetben. Itt
csak néhány példát idézek, mely a jelen esethez legjobban hason-
lít. Arany J. II. 291. azt mondja: „Ébredj, deli hajnal, te rózsa-
özönlő!* azaz rózsákat özönlő, mert ró z s a-Ö z ö n ) o
ép oly tárgyas Összetétel, mint Ny. IV. 296. ágyfekvo,
patkó fekvő, bajvívó, borozdabillegető, őrálló,
melyeknek igéje magára szintén intransitiv. — - Tompa. IL 2Í^o.
na madárka hűvös árnyat bú, keres.* — Arany III. 277.
,A két tanítvány erőiködé a felső nyolczadot* azaz erőlkö-
dött a felső oktávát elérni. — Különösen könnyen be szokott
állani az intrans. igének ez a tárgyas használata, ha — mint a
mi esetünkben — az igéhez valami irányjelölő helybatá-
r o z ó (vagy úgy nev. igekötö) járul, pl. Ny. IV. 44. «a barom
körüllegeli a fát* e h. a barom legel a fa körül, mint „a
köd bebomlá a sátort* e h. a köd bcbomlott a sátorba, vagy
pedig: a bomló köd betakarta, befogta a sátort. Ilyenek még:
Ny. II. 88. „Minn béüjjük* azaz tele üljük a loval ; u. o. 45.
„nyargadd be* a. m. nyargalva vidd be; u. o, 520. ,(Ezt a
házat) nem nyiíja körül a gyöngyvirág*; Arany II. i3o. „Tíz
is megfekütte egy nap a porondot*; u. o. III. 376. „Édes
lesz a harmat, mely sírom megeste* (mint Vörösm. Cs. és T.
V. fölv. „Harmat gyöngye hullja meg*); Népk. gy II. 187
„Zöld fü nőtte fel a sirját; Tompa III. 18. „De a sebet gyor-
san kinőtte.* (Hasonlók Ny. II. 4o2— 4o4. lapjain.)
SiMONYi Zsigmond.
IDEGEN CSEMETÉJC^ F^^TYO HAJTÁSOK.
Betart. Úgy látszik^ ei a sz6 a Fordítók közös lova. Csűrik-
csavarják ; használják mindenre, ''a' tnire nem találnak oda illő
kifejezést. A 274. lapon láttuk, 'ho^ „a határidő betartatik";
most lássuk ismét egy más elférdítését. Egy lapnak a tárczájában
a minap ezt olvastuk : „Valahányszor Roger magyarázni, részle-
tezni, ecsetelni akart valamit, Mornaix (az) óráját nézte és betar-
totta barátja s^djdt''. Tehát ismét egy új szólásmód. „Valakinek
Digitized by VjOOQIC
IDEGEN CSEMETÉK. FATTYl' HAJTÁSOK. i6g
a s^djdt betartani''. A tud. akadémia az ilyenek fejére tűzte ki
pár évvel ezel&tt a díjat. Az említett tárcza egy franczia regény
fordítása, s az eredeti nem lévén kezemnél, nem mutathatok rá
biztosan ez idegen csemete magvára. Annyi látszik azonban az
el5zményekb&l, hogy a megrótt mondat helyén valami ilyennek
kellene állani: elhallgattatta, nem engedte, hogy ki*
beszélje magát a barátja. Francziáúl talán így volt : il lui
a fermé la bouche, s ebb&l lett a S!(<zj betartása. Pedig ha nem
trópussal fordítjuk is — de a mi itt szükségesnek látszik — ott
van a száját befogni kifejezés. Vagy talán ez már nagyon
ócska, elkopott, s valami újat kell neologizálni ?
Előtt. Regényirodalmunkban s a napi sajtóban már egészen
megszokott s polgári jogot nyerni látszók az ilyenek: Három
év, előtt, V. három nap előtt, v. három óra előtt ez meg ez
történt. Ezek világos germanismusok. Mondunk ugyan ilyeneket :
tegnap előtt, miel&tt stb. -, de ezek más kategóriába tar-
toznak. A magyar ugyanis a múltban esö id6 míAror-jának meg-
határozására nézve kétféleképen jár el. i) Kitúz a múltban egy
álló időpontot, s a múltat úgy tűnteti feí, mint a mely ezt
megel&zí. Ilyen időpont pl: tegnap, karácson. Krisztus születése
stb.; tehát: tegnap elfttt, karácson el6tt, Kr. szül. el6tt. 2) Fel-
vesz egy bizonyos időtartamot, s ezzel mint mértékkel megy
visszafelé a múltban a meghatározandó idő jelölésére. Álló idő-
pont itt is van, s ez a mostani idő, vagy általában a folyó
vagy végzett jelen. A folyó jelennél e:{elött, a végzettnél
a\előtt jő az időmérték mellé. Az időmértéknek pedig, mint
általában a magyar mondat mértékhatározójának -vei ragos név-
ből kell állani, mint: két öllel nagyobb. Az időről tehát így '
három évvel ezelőtt, három nappal azelőtt. Állítá-
som igazolására nem elégszem meg azzal, hogy pusztán csak e
mellett bizonyító nyelvérzékemre hivatkozzam. Értesülésem sze-
rint népünk sehol sem használja a megrótt kifejezéseket. A nép-
nyelvi adatokban és nyelvemlékekben sem találtam igazolását ;
xnig az ellenkezőre igenis számos példát leltem, melyek közöl
hadd álljon itt egynéhány.
, Ezelőtt sok idővel az igazság feltarisznyálva út-
nak indult." Kriza Vadr. 4o3. 1. — »Paulo ante = egy kevéssel
ez előtt." P. Pápai szótár, ante czikk. — „Paulo ante == ezelőtt
valamennyivel." Moln. Alb. gramm. Corpus gramm. 246.—
9 A mit ennek előtte száz esztendővel mondott Szent-
kiráji Báró Andrási Péter." Dugonics, Szerecsenek, Lkot. VII.—
pEzelőtt tizenhat esztendővel méltóztatott volt excellentiád
M. NVELVOR. IV. 94
Digitized by VjOOQIC
SyO IDEGEN CSEMETÉK. FATTYÚ HAJTÁSOK.
az én édes atyámnak parancsolni.*' Cziropedia, ford. Szilágyi
Márton. 1784. Ajánló levél.
Azért tartottam szükségesnek ezt a magyar nyelvérzék előtt
bizonyításra nem szoruló használatot példákkal is világosítani,
mert a NSzótár a törvényesség bélyegét látszik ütni e megrótt
germanismusra, mid&n az el&tt czikkben minden megkülön-
böztetés nélkül ilyen- példákat hoz fel: .Egy hét, három
hónap előtt történt. Ez előtt két órával."
Eredete ez idegenségnek az, hogy a németben nincs meg
a fentebb kifejtett kétféle időhatározás, s a német mind a két
esetben csak az i. pont alatt leírt meghatározást használja. Neki
három évvel ezelőtt épen úgy vor drei jahren, mint
tegnapelőtt = vorgestern. Így akarta az idegenszerűség
bálványozása ezt a szépítést és egyszerűsítést is be-
hozni nyelvünkbe.
A mellett, hogy egy magyaros szólásmódot írtunk ki, még
némely esetben kétértelműséget is ültetünk az idegen csemetével
nyelvünkbe. E szerint ugyanis vor dreistundenis3óra
előtt lesz magyarul, vor drei uhr is. Vagy talán az uhr-
nak megfelelő magyar szó gyártása által segítsünk e bajon?!
A fejtegetett dolog tehát rövid szabályba foglalva ím ez :
1. Ha a múlt idő mi/ror-ját egy a múltba eső időpont
által határozzuk meg: ez utóbbit kifejező szónak egyszerűen
utána teszszük az élőt t-et.
2. Ha ugyanazt időtartam által határozzuk meg : az
azt kifejező szóhoz -ve/ ragot illesztve, ennek eléje vagy utána
teszszük hogy e:{elött, illetőleg azelőtt,
KIviilrAI. „Ki legtöbbet tanúit kivülról^ az a legjobb tanuló.*
Vas.Újs.XXI. i84. Csodálatos, hogy ez a zsidó iskolásgyermekek
fülsértő kifejezése, melylyel ők az „a u swe ndig*-et magyaríta-
nák, még az oly jó magyaros nyelvű V. Ú.-ba is beférkőzhetett.
Bizony mi a falusi iskolában könyvnélkűl tanultuk be s
könyvnélkűl vagy betéve tudtuk elfúni a leczkét, ha nem
is vezetett ez az út mindig a legjobb eredményre.
Légmagaa. Jókai, Örök béke, i. 88. „a légmagasban ural-
kodó csend az idegeket túlvilági zene hallására csábítá.* Itt egy
egészen új összetétellel van dolgunk. A kategória ugyan nem
új, sőt igen használt a magyarban ; de e két szó : 1 é g és ma-
gas így összetéve egészen új. A jelzői összetétel osztályába, a
minő pl. kökényszem, rózsaajak, légvár nem sorolható,
hanem a birtokos összetételek közé, minő pl. hegy telő. De
vájjon a légmagas által jelezni szándékolt fogalmakhoz hason-
Digitized by VjOOQIC
SZÓT.ÁSMüDOK. 371
lókat hogy fejezi ki a magyar? Vájjon mondja-e azt: tengermélj^,
földmélx^ jélhideg^ vagy inkább e valódi összetételek helyeit
csak tágabb birtokviszonyba teszi a két szót, mint : a föld
mélye, a tenger mélye? Igen, ez utóbbiakat használja nyel-
vünk, s ezen példáknak kell analógiául szolgálni egy új kifejezés
alkotásánál, ha az írónak épen szüksége van rá. Különben szük-
ség itt nem is forog fenn. Ha így írta volna az író : a m a g a s
légben vagy a lég magasában uralkodó csend sat,, teljesen
kifejezhette volna a mit akart ; az igaz, hogy nem mondott volna
valami különös, keresett újat; de minden esetre otthonosabbat a
magyar fülnek, s megfelel&bbet nyelvünk törvényeinek.
KoMÁROMV Lajos.
NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK.
Szólá8nódok.
Udvarhelyszékiek.
Is tán bá. Észt a kis csemögét (csemete helyett [úrias
kifejezés akar lenni]) es sajnálom mind a lelkemöt, hogy nyo-
morúságra születött; de hadd toróbájjon 6 es. Jer ide te Máté
darab; te vakarú té (a család legkisebb, illetőleg utolsó tagját
vakar únak hivják. Vakarú eredetileg a sülo tekn6r61 levakart
és összegyúrt tészta). Mihent a KüköUö jól békörmödzik (köröm
keménységű lesz, fagyni kezd), éviszöm a jégre, hogy ott es ta-
pasztajjon, mán lehet es, met most hulassa az egérfogát (egér-
fogó milchzahn); hetedik esztendőbe jár Gyértyaszöntölötol
fogva. Tudom ojjan kapafoga lössz ebből, hogy számot tönne
égy sörtésnek. Apám uram ingom es sokszé elvitt a jégre, s
annak köszönhetőm, hogy az isten hidege meg nem vött. Nyáron
majd belévetöm a lajba (a malomkerék alján lev& víz), előbb
a súgóba (sekélyes viz), majtég megtanojja az úszást es, mind a
kutya, s hadd fürödözzék mezitiáb (paradicsomi mezben) a vizbe,
míg a szarvas belé nem hugyozik (t. i. szeptemberig, mert akkor
a folyók hidegségét a közmondás szerint a szarvas okozza).
De ne es törécsöjjünk többet Istán bá, hanem mönynyünk
mán a táplonyba (támplon^ tápion, táplony » templom), hiszön
innap (ünnep) van ma, s ott dicsérjük az ur Jeézus Kirisztuszt.
Még asztot mongya meg, hogy kend-é az a versöngölo (verselő ;
verset író) embör, a ki ászt a mü legénkénköt (kis fiunkat)
ojan szép versre tanította :
Hopp a JeSzus hirivé,
Szűz Mária képivé.
24*
Digitized by VjOOQIC
372 SZÓLÁSMÓDOK.
Esmég arra es, hogy mikó elesik s magát megQti, észt
fújja (éneket fújják, nótát fújják és nem ^.mondják* a Szé-
kelyföldön):
Hopp ebédöm, hopp ozsonynyám, vacsorám es ;
Hoppot mondok mindezökre, ha benn fáj es.
Tavaj karácsonykor es szép vőt az a vers, a mejik úgy
kezdődött vala, hogy :
Az istennek szönt angyala,
Menynyböl a ki álászálla ;
Jó hírt hozott tű hézzátok,
Van-é mézes pálinkátok?
(Meg(nád)mézelt pálinka ünnepi ital a székelyek közt.
Nádméz =czukor; még Kolozsvárt is gyakran hallani a nádméz
kifejezést.
Felméri Lajos.
M á s-m ás vidékiek.
Iszett, víszett a lelke (= nyugtalankodott, vágyott. Békés)
Laczházi cseresnye (= pattogatott kukoricza. Gyón).
Kielégíti, mint Seb& Zsiga a kódúst. (Haragudott az agg-
legény a sok jöv6-men5 koldusra ; egyszer megfogott egyet ; tele
rakta a talyigáját mindenféle ennivalóval, s ráparancsolt, hogy
többé koldus be ne lépjen hozzá. Abaúj.)
Sokat j árkoltak a kút mellett, míg kivehették a beesett
malaczot. (Torda.)
Maga kehi az ökör szarvát (=> jó gazda, maga gazdálkodik.
Abaúj).
Hozovány f5d (= iszap. Abaúj).
A. Ugyan, igyém, hány fiíkád van ? B. Csak egyke vagy
kettőké. (Tolna.)
Gazdának, kutyának kint a helye. (Nádudvar.)
Tavaj esztendő. (Nádudvar.) Fejjebbi esztendő. (N.-Körös.)
A. Nem kél a búza. B. Ez után lesz annak a csapója.
(Nádudvar.)
Komámat itt étén, itán tartják, mire vágyik még ? (Szatmár.)
Mekkente, mint a paládiak a dobot. (Nem jói szólt a dob,
s abban állapodtak meg, hogy megkenik. Szathmár.)
Ha az első húslé elfut, nem ér a második semmit (=«= ha az
els5 feleség elhalt, nem ér a második semmit. Báránd.)
Nagyon megcsihatt a kocsmáros, a mint rákiabáltunk (Nád-
udvar.)
Kn a lant foktomra fokiam, de nem vá semmit. (Dömsöd.;
Digitized by VjOOQIC
SZÓLÁSMÓDOK. MAGÁNBESZÉD. SyS
Meg vagyok győződve, v. bele vagyok gyoz6dve <= el va-
gyok határozva, bele vagyok nyugodva. Kolozsvár).
Keresztül áll a szeg a fejébe (= pöffeszkedő, akadékos em-
ber. Erde'ly).
Csínt vet vkinek (megtréfál valakit. Tréfás és komoly érte-
lemben. Békés).
Tessék, diák uraira, bor elibe pályinka után egy kis kol-
bász, hogy a kávé meg ne árcson. (Debreczen.)
Majd ba a lőcs kivirit (= soha napján. (Abaúj).
Halággyá, mint a zsidó lelke a mennyországot (= kelletinél
több. Abaúj).
Király Pál.
Gyöngyösiek.
O csak valaki égy harapás kényérrel is segítené! Annyi
áldás szájjon rája, a mennyi morzsa van abba a harapás ké-
nyérbe.
Ha mégcselekénné, gyöjjön fél hónap réggel hozzám.
Ha az Isten mégásztatná égy kicsit a sz&U&t, olylyan lenne,
mint a pöfeteg.
Szeptember elessején lett vóna a fizetés.
Tanúim bé vannak esküttetve.
Ki van az ember fogyatkozva: t. i. a pénzből.
Ha az ember valamit megizelít (inegkiván), nincs sem-
misé.
Ki mégy jobbik (jobb) úton, mint én ?
Fogaggyunk, égy fertálynál hamarább oda érnék, de vin-
ném is a levelét SS szaladnék.
De hunczut a héblyé ' (hebegő) Ördög.
Egy nóta mégvan má «= egy paszta meg van kapálva.
Méjjen alutt a pásztor gyerek, a gazda oda mént és a bot-
tal a talpára vágott, mingyá jajt húzott.
Ifj. KÁPLÁN Y JÓZSEF.
Magánbeszéd.
Pity dné-Mo ndikné. Émönyök ki Démény Péter bá-
tyámni, a malom részt mégosztottuk, avá (aval : akkor, ossítán)
neköm jutott hány kupa tiszta ? hány kupa tiszta ? négy kupa
tiszta. Öt kupa kinyének való, hat kupa búza. Avá a malomnak
fogak kének, poczkok kének, azt a tüzes menkő se *) győzi még.
AvI éjövök haza ; hallom Szóga Pistánitt úgy hőrnek| úgy hőr-
*) te, tem, <«, le, ne, ne (tiltó) a székelyeknél nem zárté-vei hang-
zanak. K. J.
Digitized by VjOOQIC
374 MAGÁNUESZKD. BABONÁK.
nek (mohón, sebessen esznek), két-három falás huliszkává égygy
szöm szilvát ényének (elnyelnek). — Kejj fé abból a zágybó, ne
fekügygyé úgy mind égygy csországi (csehországi) kabala. —
A zen fijam Gyurka, mégbizonyittom Pityó Pistánévá, Szóga
Marczinévá, Fábiján Palinévá, avft mégbizonyittom az egész élo
faluvá, hogy a zén íijam Gyurka két koszos piczulájé két észten-
dejíg az orménnitt lakott. A zén fijam Gyurka kérget hántott,
évitte Berethalomba, Berethalombó Segesvárra; Ségésvárott el-
atta, hajtott két kabalát, avá kicsapta vadas mez&be, behajtották,
nem tudom kérnek-é behajtót (fizetést, büntetéspénzt) vaj nem ;
avá éményék fé Rózsi léányomni, megbetegedett Rózsi leányom .
nem tudom fija létt-é;a zapja nevire kérésztélték-, avá kiményék
a csépégés álá, forgácsot szedegettem; avá a matató ménko hát
ott matat, a ki nekem az én fejemét sokszé (sokszor) belé potyóca
(potpolta) a falba; hát az az én jóféle Józsa Jánosom.
(Udvarhelyszék.) KrIZA JÁNOS.
Babonák.
5. Epsemereg. Epsemeregnek a nép azt a kiütést vagy
sebet nevezi, mely egy régi garas nagyságú, piros színű, s szúr;
fájdalma égetft; körüle a bor fel van cscrepesedve, és rendesen
a kézen vagy az arczon szokott lenni leginkább az ifjúságnál.
Babonás gyógyítása ez:
„Végy égy fakalánt, melegicsd meg és keresztesen nyomd
rá háromszor vagy kend bé a sebét zsírral és a macskával nya-
lasd^lé és mingyárt elmúlik.*'
6. Ha a menyét a marhát megmarja, keress égy ményét-
bort és azon keresztül szűrj tejet a marha szájába és a menyét-
marás elmúlik.
7. Pap halál lész, mikor a szarka csérrég és a farka lé-
felé áll.
Vendég jön a házhoz, mikor a szarka az udvarra száll és
er&sen csérrég.
Vendég jön a házhoz akkor is, mikor kés, villa és olló le-
esik és a földbe egyenesen bémégyén.
Mikor a kandallóból szikra pattan ki, ha ászt megsózzák,
a házhoz jövő vendég hamar { elmégy, mert a segge viszked a
sózástól.
8. Ha este szürkületkor a házat kiséprik, a szemetet nem
szabad kivinni^ mert a ház szerencséjét viszik és öntik ki.
A házat este ha kiséprik, a juhok megkergetegésédnek. (K e r-
getegésédésnek nevezi a nép a juhnál azt a betegséget, a
Digitized by VjOOQIC
BABONÁK. NÉPMliSÉK. Syí)
melyben a juh rendesen maga körül forog és így elpusztul. Hogy
ez meg ne történjék, a házat nem az ajtó felé^ hanem az ajtó-
tól visszafelé seprik.)
9. Ha valakinek a füle foly, süssön égy nagy czipót és
végyén égy takarú ruhát, tegye belé, és hozzá égy tojást és égy
piczulát ; vigye ki az országút mellé és ezeket meglehetős tá-
volra egymástól rakja lé; s a ki ezeket felszedi, arra fog elra-
gadni a fülfolyás.
10. A ki náthás, mennyén el a szomszéd kapujához, mikor
nem láttya senki és a kapu elejét péscllyc keresztül, a náthája
míngyárt elmúlik.
(Zajzon. Hétfalü.)
Papp György.
Népmesék.
Az öreg ember és az arany mozsár.
Écczér vót, hun ném vót, vót a világon éggy öreg ember.
Vot ennek az öreg embernek égy nagyon okos lánya. De olyan
szégíny vot ám ez az öreg ember, hogy mindig hamu pogácsávó
itek. Kijárogatott a szégíny öreg a mezőre szántani. A mint
szánt szántogat, écczér csak égy gyönyörű szíp arany mozsarat
vet föl az ekije. Mégörüt neki nagyon s mingyá haza akart vele
szalanni ; de mégis ászt gondúta, a hun mozsár van, ott törőnek
is köll lenni. Kereste, kereste, de ném taláta séhun. Ezzé haza
mént. Mégmutatta a lányának s asz monta, hogy éviszi a király-
nak, hátha az valami nagy ajándíkot ad majd érte.
— Sósé vigye ászt idés apám, mer méglássa, a törot is
kérdezi majd, hogy hova tétté. Ném hiszi é, hiába mongya, hogy
az ném vöt a mozsárrd. Még maj rá fogja, hogy lopta valahun
a mozsarat.
Ném írt semmit, ü biz évitte. Bemégy a király udvarába,
ott mingyá asz kérdezi, hogy szabad-é bemenni.
— Hogy né szabanna!
Be is mént osztán. Köszön a királynak. Az éfogaggya, osz-
tán asz kérdezi tüle :
— No öreg, mi járotba vagy? Segíthetek é valamivé?
— En bizony, jó királyom, égy kis ajándíkot hosztam. A
mint szántogattam, hát észt a szíp arany mozsarat talátam ni>
a mit most ide hosztam. Fogaggya el tűlem ajándíkba.
A király a kézibe vette, úgy nízégette. Asz kérdezi
osztán :
— Hát a törő hun van ?
— Kerestem én ászt eléget, de ném talátam séhun sé.
Digitized by VjOOQIC
376 NÉPMESÉK. TALÁLÓS MESÉK.
— Nem ám gazember, mer étetted, vagy pedig észt a mo-
zsarat úgy loptad valabun.
Hiába szabatkozott a szégíny öreg ember, bizony töm-
löczbe vetéttík ütet. Ott még osztán mindig ászt hajtogatta; Hej,
hej, szégíny jő leányom, ha rád hágattam vőna, egísszen más
ddgom vóna most. Csak montam én mindig, hogy te' nagyon
okos leány vagy.
Méghallotta észt écczér a király.
— Micsoda okos lányod van neked. Asz mondod hogy okos.
Jó, majd mégláttyuk. Mondok én neki valamit, ha ászt megte-
szi, akkor tigédet eleresztelek, ütet még felesígül vészem. Bele
égyezél-é?
— Má mér né?
Kieresztéttík az öregét. U még osztán, hogy haza mént,
mingyá mégmonta a lányának, hogy áll a dolog.
— Jól van ídés apám, mégpróbálom, hátha szerencsés lé-
szék.
Mentek osztán a királyhó. A mint oda ménnek, kérdezi a
király a lánytú, hogy mer-é vállakozni.
— Merek én fölsígés uram.
— No hogyha éraigy elSttem sé fölotözve, se levetkezve, né
lígy sé kocsin, sé gyalog, mondom, hogyha így emígy előttem,
akkor apádat eleresztem, tígedet még felesígül vészlek.
A lány haza mént apjávő éggyütt. Otthon osztán mingyá
levetkőzött, osztán égy hálót vett magára. Ennek a hálónak a
nígy sarkát oda kötötte égy kocsi saroggyáhö. Nemsokára gyütt
a király szíp nígy lovas hintón. A mint méglátta a lányt, min-
gyá a palotájába vitette, fölötösztette a legszebb aranyos ruhába.
Azel&tt is szíp vót a lány, hát még ekkor. A király egísszen
mégszerette, mingyá még is monta, hogy felesíge lesz. Ne'mso-
kára osztán mégesküttek, nagy lakodalmat csaptak. Most is ínek,
ha még ném hátak.
(Orosháza.)
Vf.rbs Imrb.
Találós meaék.
En a vitézöknek mind elftttök járok,
Nagyobbat magamnál méghánkolóttatok,
Nömös állatoknak orczájokra szálok,
Nagy bögyös tőrömmel mindönöket szúrok.
Szúnyog.
Digitized by LjOOQIC
TALÁLÓS MESÉK. TÁJSZÓK.
377
Sém apám, sém anyám sohase vót néköm)
Fává vagy ruhává, papirossá étem,
Nagy sok szépségökben sok károkat töttem^
Fog nékú, kéz nékú összemetégettem.
Szú, m ó j.
3.
En magamná gyöngébb álatokon álok,
Noha a gyomromba mindönt befogadok.
Sokféle állatot hatomon hordozok,
Magamná gyöngébbet, er5sebbet tartok.
Föld.
4.
Éggy álat sincs hasznosabb nálom e világon,
Nálom nékü senki nincsen a födháton,
Ártalmasabb sincsen nálom az országon,
Oj parázlő (pazarló) sincsen rút Tatárországon.
Tűz.
(Sellye. Somogy m.)
Gyulai Béla.
Táj
B ékésm
kiköpni: meggondolatlanul
mondani vmit.
kisudarosodni: kima-
radni vmiböl; hoppon maradni.
kojtolni: füstölni, pl. pi-
pával.
koszpitolni; elprédálni,
elkótyavetyélni.
kotnyeles: szeles, meg-
gondolatlan.
kuka: mukogó, rosszul be-
szélő.
k ü 1 ö n c z vagy k ö 1 Ö n c z :
fatörzs darab.
lebzselni: inni; mondják,
mikor a kutya iszik.
1 e h e d e z n i : vágyódni, óhaj-
tani, áhítozni vmi után.
lobánczoskodni: le-
begni, pl. ruha.
m a k á n c s i : szófogadatlan,
kötözköd&.
8ZÍk.
egyeiek.
maszatolni: babrálni ; me-
szelni csúnyán. .
m o r c s o s : mérges, haragos
kinézésű ember.
m o s ó s : vizes, pl. cso után
a kerékvágás.
noszogatni: biztatni, bá-
torítani.
n y i z g a : vékony, czincge,
semmi ember.
palozsna: a fészekben ha-
gyott tojás.
parazoly: esernyő, nap-
ernyő.
p é 1 é s z k a : haszontalan, vé-
kony ember.
pempetyölni: kavarni,
dagasztani.
pep égni; fecsegni.
pereczél v. pereczöj'r
lassan ballag, megy, koczorász.
Digitized by VjOOQIC
378
TAJSZOK.
p eszet: haszontalan, sem-
mirevaló.
p i r i n k ó : parányi, nagyon
kicsi.
p i t y e* r e : árnyékszék.
r e t y e g n i vagy r e t y é I n i :
fecsegni.
s e r e g n i ; forogni, tánczolni.
szepelegní: sopánkodni,
sajnálkozni.
szontyorodni : kese-
regni.
szotyka: rósz, alávaló le-
ány.
szöszmörogni: lassan
tenni vmit.
s z u n y i : lepedővel egészen
soré: hóbortos ; meggondo- körülkerített ágy.
^^ '^^ tahó: nagyon gazdag, a mel-
somatos: takaros, csinos, ,^jj cselédjeit üzo ember,
megtermett leány. tettyegni: lassan, lustán
szapirkálni : sebesen, jámi.
aprózva |arni. vanyiga: vékony, czínege
szemérem pecsenye: ember,
tök. z a h i n : gazdag, dús.
(Orosháza.)
Vbres Imre.
Udvarhelyszékiek.
Bézzók: aprón maradt
kender. Kr. szerint bérzóka.
c s ü d. Mikor a mészáros rósz
juhát nyúz meg s a húsát fel-
akasztja a székbe, az ott járók
látva azt, így szoktak szólani:
ugyan rósz c s ü d Ö t akasztott
ki a mészáros.
gajbatag, csajbatag:
kolontos, féleszű, hígvelejű.
g o n c z. Arról a juhról, a
melyik télen a gyapját lehul-
latja, azt mondják : rósz göncz.
wMenynyi rósz gönczÖt teleié
ki Ferenbá!"
h i n c z o 1 n i. Mikor az ágyat
szépen felvetik reggel s a gyer-
mek azután az ágyba megyén
s ott ugrándozik, akkor szokták
ezt használni: „Ne hinczold az
:ágyat te !**
kompétálni. „Nem kom-
pétálunk többet éggyütt."
pézdézni. Krizánál péz-
dérjédzik. .Szémibe pézdé-
zik aa üvegdarab."
R e n k e s z. Renkesz Ökör,
. renkesz ember: nem nagy, de
jó tömött, erős testalkatot fe-
jeznek ki vele. »No ugyan jó
renkesz két Ökröt véve ahajt
Istánbá! Igazán Katanén, mijén
jó renkesz az a kjed fía. Az én
Kiriskám fülig szerelmes belé."
z é n d é n z a j : zaj, lárma.
zernye, zernyén, zer-
n y e t e g. A székely asszony
mondja a kis fiának, midőn reg-
gel felkél s öltözetlen járkál
egy ingben: „Ötözzfcl már no,
ne járj ojan zernyen. Jaj be
zernyeleg vagy I Bezzeg
ugyan zernye vagy !■
SÁNDOR János,
Digitized by VjOOQIC
TAJSZOK. TANCZSZOK.
379
Alföldiek
Mögakaszt : nagyjából
varr.
motyog: ha az öreg ember
jár-kel.
mögejtött: megcsalt.
m ú t a : mióta.
m u r i t y t y : meghalt.
öhön, ügön: igen.
5kög-bakog: dadogva be-
szél.
pite: tej és lisztkeverékbol
készült lágy sütemény.
p 5 r j e : a legvékonyabb szálú
fú: pörje széna.
r e s p e d : unatkozik.
riszál: ráz.
soros: a kire valamely do-
logban rákerúl a sor.
szúnyogot: időt veszít,
pl. elszúnyogolja az időt. Tszt.
szunyák.
szurkol: fél.
szotyakos az alma vagy
körte, ha túl érett ; szotykos*
piszkos orrú gyerek.,
szuszakol: elrakosgat, el-
dug.
tan ka: kis területű tó vagy
vizállás.
temh e: lusta.
tol ók a: hab tartalmú sü-
temény.
t ü s z t ö 1 : tisztel.
t r ü s z k ö 1 : haragszik.
trehány: hitvány, alávaló ;
személyekre alkalmazzák.
V i s e 1 1 ö s : elnyűtt, elhordo -
zott ruha.
z i h á k o 1 : beteg emter v.
állat torokhangja; v. ö. Tszt.
391. 1.
Ferenczi János.
Tánczszók.
Három a táncz halálig,
Ki világos virattig,
Ej huj halálig.
Heje huja, szűröm ujja,
Tele vagyon rotyogóvá.
Ej huj rotyogóvá.
Hopp itt is, amott is,
A mi házunk el5tt is.
Ej huj amott is.
Szépen ugrál a kis madár az
ágon.
Majd elvészlek édes babám a
nyáron,
Ej huj a nyáron.
Húzd még czigány disznót adok,
Ha mégadom, még nem bánod,
Ej huj nem bánod.
P'ordíccsa ke, fordíccsa,
Lába közé szoríccsa,
Ej huj szoríccsa.
(Gyöngyös ridékc.)
Huja nincs, betekincs.
Kicsiny a lány, nagyobb nincs.
Ej huj nagyobb nincs.
RüEHIETL MiKi^ós,
Digitized by LjOOQIC
38o LAKODALMI MONDÓKÁK. GYERMEKJÁTÉKOK.
Lakodalnl noidókák.
Ebéd után félkettSre, Aggyon isten sok szerencsét,
Mos megyünk az esktivore. Kövér désznut, szép menyecskét.
Ma menyasszony, hónap asszony, Körű fodros a szoknyám,
Hónapután komámasszony. Vöfér uram ihatnám.
Ményassznoynak, vőlegénynek, Víg a gazda, vig a vendég.
Jót kívánunk mindénkinek. De még vigabb a vőlegény.
Aggyon isten jó napot, Ördög bujk a sok vendég,
Hosztunk égy bunkós botot. Másnak vettem feleség.
(Örség.)
Zelles Ilma.
Gyernekjáfékok.
Csemcsem gydrú.
A leányok kiválasztanak egy bunyót, meg egy osztogatőt;
a többiek leülnek szép sorba. A hunyó félremegy; az osztogató
pedig valamelyiknek odaad Qgy gyűrűt vagy gombot. A hunyó
találgatja, hogy kinél van a gyűrű ; e közben ezt a verset
mondja:
Csemcsem gyűrű, kalamgyűrű,
Nálam van az aranygyűrű.
Itt csörög, itt morog,
Ettől kérem, az aggyá ki !
(Szécsény. Nógrádm.)
Kaünitz János.
HoczhBcz.
Leányok és fiúk egy egyenes sorba Összefogódzva dalolják:
„Höczh&cz fíényes táncz,
Kör&l kapodánya.
Nyizs meg, nyizs meg Gergely uram,
Vámot veszek rajta.
Nyiss kaput Borsosné,
Borsos kapitánné.
Bújj, bújj szedericze, levelicze,
Bújj, bújj, bújj !•
Most a sor egyik végén álló szélsó elereszti szomszédjának
kezét s kiáll elébe, vele feltartott kézzel kaput képezni. E
kapun a sor, — másik végén kezdve — búvik keresztül, míg
ismét ki nem egyenesedik. így ismétlődik tovább.
(Panyola. Sratmár m.) BaKOSS LaJOS.
Digitized by VjOOQIC
gyermekversikék. gúnyversek. családnevek. 38 1
Gyermekver8lkék.
A röpülő pillét evvel csalogatják:
Szájj lé pille, papházáro,
Szégíny ember szakáiláro.
Az Ilona bogártól (bodobácstól) ezt kérdi a kis lány:
Ilonabogár^ csöngető pöngeto,
Takács lányát kíreto,
Mére viszed a ládámot? (arra viszik majd férhez.)
Ha sóskát eszik a gyerek, ezt dalolja :
Töröm, töröm sóskát,
Mónár legín csontyát.
Mikor kenyérsUtót játszanak a porral :
Ké, ké kényerem, (vagy : kelé, kényerem),
Míg a kokas fö ném ké.
(Szokc-Dencs.)
Veres József.
Nógrádmegyeiek.
Á, bé, áb, Égy, kettő, három, négy.
Tót káláp ; Kopasz barát hová mégy ?
Há méffogod, Elmegyek én kákányi,
Méhháráp. Gyere velem pápányi.
B. PoNGRÁcz Emil.
Gúnyveraek.
Czigányra. Zsidóra.
Czigány móré, Zsidó zsidó kurvanyád,
Vaskandúré, Mi nem észü szalonnát?
Dúré dúré, Ládd a parasz megeszi,
Papandúré. A zsidónak kiteszi.
(Naszvad. Komárom m)
Ledniczky Píter.
Családnevek.
Gyöngyös városának egy negyedrésze rég idökt&l fogva
tudvalevőleg a bujáki várhoz, Eszterházy herczeg birtokához tar-
tozván az 1761. évben történt összeírás szerint a következendő
családok voltak az úgynevezett taksárok.
Árvái. Asztalos. Bajcsai. Balázs. Bujáki. Barát. Berezeli.
Borosi, Bognár. Bordács. Bodonyi. Borbély. Borda. Borhi. Ballá.
Bukovics. Blaskó. Benei. Bisánszki. Bihari. Csöke. Csuma. Csu-
Digitized by VjOOQIC
382 CSALÁDNEVEK. MESTERMUSZÓK HELYNEVEK.
fos. Csiszár. Csagány. Csáki. Csala. Csuhány. Csintalan. Cseho-
vics. Dániel. Dévai. Dózsa. Egyed. Fonó. Fekete. Farkas. Faro-
sek. Fodor, Gyulai. Gergely. Gonda. Gyomros. Gulyás. Gál.
Hitkó. Holovics. Horvát. Huntik. Hajdú Hány. Illés. Iborka. Ju-
hász. Jércseg. Jónás. Kovács. Kocsovai. Kozma. Kocsmáros. Ke-
lemen. Kompóti. Kővágó. Kukta. Kisnagy. Komáromi. Keresztes.
Késel. Komendó. Kórosi. Kolláti. Kapus Kerekjártó. Kindornai.
Konstandi. Kalapos. Losonczi. Ludányi. Liptai. Lévai. Liszkai.
Majzik. Micsonai. Mészáros. Molnár. Mester. Megyezi. Maródi.
Matusz. Martony. Matuska. Nagy. Neográdi. Nyilas. Nikora. Oláh.
Ollári. Olla. Prészok. Patalai. Petró. Pálinkás. Pata. Peczke. Po-
csom. Pap. Pászti. Patala. Palla. Sós. Szálai. Szlavik. Szaliga.
Sósi. Szűcs. Sipos. Salai. Sekécs. Sánta. Szekrény. Sándor. Suba.
Szelepcsényi. Svarkó. Szabó. Szentesi. Semberi. Takács, Töleki.
Tót. Tatai. UUicsényi. Vastag. Valkóczi. Visznyci. Vizi. Verpeléti.
Zsák. Zolnai. Zai. Zenyi.
RüRHiF.TL Miklós.
Mesterin iiazók.
Takács mesterség.
Régo, még pedig : hátulsó, felsS és alsó, első felső és alsó.
Oldal, még pedig: felső, alsó. Ek. Borda, ennek alja, teteje,
szárnya, orsója. Csacsi. Báb. Dorong, még pedig: csúszó-, mell-,
vásznas-, fonalas. Cziczpad. Vánkos. Karika, még pedig: |kis,
nagy. Kilincs. Szerszám; szerszámtartó. Csiga, még pedig: kis,
nagy; csiga-szíj. Máté. Támadék. Sámlya ; sámlya madzag; sám*
lyaszeg. Sarokvas. Pócz. Scfft. Végző fa. Kezd& fa. Feszítő. Ve-
léllö. Pöczök. Borosta. Hámfa; hámfa madzag. Fogas. Viszálló.
DörgölS. Tekerofa. Bordafoghuzó ; szérszámhuzó. Mérték. Cso ;
csövesláda. Margit. Nyüst; nyüsttartó. Rof. Bolha madzag. Ke-
rék. Ágas. Cs6völl6; cs5völl6 vas. Láb. Csotartó. Sróf, még
pedig: kis, nagy. Vetöfa, s ennek négy levele. Lapoczka. Szék-
kés. Késtartó. Sinórmadzag vagy nyolcz boldogság. Kezd5 kötél.
Borda láda.
(Orosháza.)
Veres Ibire.
Helynevek.
Kunásás. Szippankó. Szittyó. Pipic. Buglihát. Faddikelo.
BtídÖsszék. Pörjebalma. Leshegy (mert innen lestek a törököket).
Szappanszék. Szivosszék. Bánom. Bábony. Daruhát. Bösztor.
Tömpör. Kígyós. Túri. Disznórét. Pozsáros. Széksaél. Arany-
háza. Balázs. Máár-kutja. Boda-kutja. Hosszúhát. Dagahegy. Te-
lek Rókás. Csopány. Csintova.
Digitized by VjOOQIC
NEPROMANCZ. NÉPDALOK.
383
Csárdák: Busintő. Misemulasztő. .Nyakvágó. Hármas.
Szabadlik. Nyűg. Föhágó. Három-rózsa. Róma. Trieszt. Arany-
horog. Kikötő.
(Kun-Szt.-Miklós.)
Benke István.
Népronánoz.
Balázs Boris.
Balázs Boris mit gondoltúU
Mikor kórházba indultál }
Kn egyebet nem gondoltam,
A házamban megmosdottam,
A léjánkám megcsókoltam,
Én uramtól elbúcsúztam.
Még a székről fel se kelé.
Hogy az ajtón kikésérne.
Nekem nem vót más késéröm,
Édes apám vót késéröm,
Algya meg az én teremtóm.
Remetei hajnalcsillag
Szeredai hegyre vírad ;
Ott se vírad oj sokáig,
Egy-két hétig vagy háromig.
Remetének tiszta vize.
Vajon ki mosdik belöUe t
Sveredának sürü vize,
Balázs Boris' mosdik benne;
Ott se mosdik oj sokáig.
F.gy-két hétig vagy háromig.
Nem hitted, hogy beteg vagyok,
Maj méghiszed, ha méghalok ;
Nem jöttél betegségembe
Jere el temetésemre.
Várj még Tamás, még megbánod^
TÖbbég utánnad nem járok ;
Azt és bánom a mit jártam,
Hogy utánnad fáradoztam ;
Lá baj időt gyógyitgattam,
Sok álmámat elszaggattam.
Arra kérem édes apám,
Hogy ne hagygya a léjánkám ;
A lejánka igaz árva,
Met el vagyok tölle zárva.
Fekete föd alá ásva,
Fekete föd alá ásva.
(Gyergyó).
Paal Gyula.
Népdalok.
liat ökre gazduramnak, ösztövér.
Jobban birja az ekét mind a kövér.
Félig ilHk a nyákára a járom,
Meghizlalom majd én ököt a nyáron.
Hej diridi daridi,
Din diri dárom.
Négy lova van a gázdámnak, négy barna,
Barassóba mennék azon hajnalra,
Móduvába viszi gázdám a nyáron,
Ott elaggya sok arannyért jó áron.
Hej diridi daridi,
Diri diri dárom.
Égy leánya van gázdámnak, halován.
Azt szeretem, az és ingem igazán,
Digitized by LjOOQIC
384 KÉRDKSEK.
Hat ökörrel, négy ló árral nem bánom ;
Ha id aggyá, megkérem a farsangon.
Hej diridi daridi,
Diri diri dárom.
(Háromszék.)
Kriza János.
KÉRD£SEK.
1. Miként nevezi a n&testvérek köz51 az id&sebbik a fiata-
labbat, ha a te s véri viszonyt akarja kifejezni? Van-e olyan vidék,
a hol hugom-nsik mondja? Mert hogy az idősebb az ifjabbat
közönségesen öcsém néven nevezi, az ismeretes. Szintúgy isme-
retes az is, hogy az idősebb asszony a fiatalabbat öcsémass^ony-
nak szólítja ; de mondják-e valahol hugomass:[onj'-nsik is ?
2. Révai nAntiquitates Ht. Hung.** müvében a Halotti be-
széd magyarázatában az „unuttei" szót fejtegetvén, záradékul eze-
ket mondja róla: fonottéi genuine beatos suos valet, quos
exemplar latinum electo^ dicit. Sed auditur apud nos quóque
licet rarius, in nonnullis tantum partibus, idem hoc vocabulum,
significatione aliquantulum translata : meg nem önött^ non s u c-
cessit, non ex voto cessit; genuine verő, non est bea-
i u m ; quasi díceretur, non pertigit ad beatitatem, ad statum
affiuentiae, quae optabatur" (3 17. 1.), azaz; az önöttei eredetMeg
annyi mint boldogjai, a latin eredeti electi sui-nek (választottai)
mondja. Néhány vidéken azonban, bár ritkán, kissé átvitt jelen-
tésben hallható még e szó meg nem önött : nem sikerült,
eredeti jelentésben: nem boldog.
Kérdezzük tehát, él-e még valahol ez a Révai korában még
némely vidéken hallható megönött (jól Ütött ki) vagy meg nem
önött: (nem sikerült) szó?
3. Faludi Ferencz V. idylljében Thyrsis így szól Miconhoz:
^Hallottam a minap a szöllók aljában,
Egy kis bodzafának büdös árnyékában :
Csikorgó nádsíppal kínoztad versedet,
Nyassdn-pörjén mondád nyálas énekedet."
Hallbató-e még valamely vidéken ez a nyassdn-pörjén,
vagy talán a magán álló nyassdn szó, s mi a jelentése? Toldy
Ferencz szerint nyassdn-pörjén annyi mint: pongyolán. Thew-
rewk Árpád szerint (Faludi Ferencz „Mezőnyei" 25. 1.) ^nyassdn
rokonértelmüj7Ó>ew-nel."
Pesti könyvnyomda-részvéav-társttlat. (Hold-utcza 4. «z.)
Digitized by VjOOQIC
* ^jeUnik M A G YA R SZERKESZTŐ
minden hónap M V 17 T A^ A P ^^^^^ ^^^^^^^
15-éii Jl 1 JLLiV UJlV. Budapest.
három ivnyi SZERKESZTI "• ^^^* Fo-OtCZa.
urt.lommaI. SZARVAS GÁBOR. ^^ *
IV, kötet, 1875. SZEPTEMBER 15. IX. fü:[et.
A SZAVAK ÖSSZETÉTELE A MAGYARBAN.*)
Jutalmazott pályamű.
V. Igenevek a^ Összetételben.
i4. §. A fönt elsorolt birtokos összetételekben ritkán
találjuk a folyó cselekvés igenevét (5. §.), s akkor is már
egészen tárgyat vagy személyt jelölő főnevekké vállak. (Nem
is számítva azokat, melyeknek igéjük már ma nincs meg
nyelvünkben: harisnyaszíj (v. ö. Bud. Szót. 298.), hegytető
u. o. 221. pókháló [u. o. io3.] stb.) Ilyenek:
a) a második tagban: baromélő, csorda járó,
csordakelő, utkelő/cséphadaró, hegybíró, ká-
kasülő, koldus forduló, megyebiró;
í) az első tagban: ásónyél, esőcsepp, fúrólyuk,
seprünyél, szabószemét.
Azonban hajlandó vagyok azt hinni, hogy eredetükre
nézve birtokos összetételek a következő és hasonló kifejezé-
sek is: álló hely K. 43o. F. u. 29. A. II. 449. búvó lik
K. 93. ebédlő ház K. 449. élő főd (a Bakonyban hallottam)
= szánió föld, esküvő hely Ny. III. 187. fekvő
hely P. 107. favágó hely T. fővövő hely K. 8.
fürdő kád A. I. 35i. háló szoba, küzdő hely A. II.
167. lakó hely E. 32i. nyugvó ház, hely, mező A.
*) Az előbbi füzetbe néhány sajtóhiba csúszott, ezek így javítan-
dók ki :
293. 1. al. i3. s. fa-tető h. fa-tő. — 294. 6. s. tö h.
íö. — u. o. dolog idő h. dologidő. — u. o. páera h.
pdeva. — 8. s. tűrik h. tüvik. — 11. s. hel h. kel. —
i4. s. sin h. sin. — 5. s. al. u n n a r h. inmar. S. Zs.
U. NTlLváR. IV. **
Digitized by VjOOQIC
386 SIMONYI ZSIGMOND.
11. 197. I. 294. Ny. IIL 334. szántó föld; születő hely
P. 4oo. telelő hely N. II. 223. temető hely P. Sgi.
ülő hely; vágó hid, szék, szín A. 11. 73. 76. d o 1-
gozó nap (dologté nap, mélö nap) Ny. II. 44. 18O.
5 18. kaszáló idő; készülő nap Münch. cod. 69. sé-
táló idő; eső félben = esés közben (v. ö. 7. §.)
Ilyen kifejezésekben az igenevet nom. actoris-nak nem
igen magyarázhatjuk. Mikor a nyelv először kezdte így
alkalmazni ezt az igenevet, bizonyára a nom. actionis jelen-
tését tulajdonította neki; épen úgy mint tulajdonítja még
most is számos oly esetben, a milyeneket az előbbi §. végén
idéztem. — Még valószinübbé teszi azt — hogy itt az indo-
germán nyelvek analógiáját mellőzzem — a következő két
körülmény :
i) sok ilyen esetben nyelvünk is vagy nom. actionist
alkalmaz, vagy ezzel egyértékü főnevet : cselekvéstér A.
11. 424. születéshely; tánczteremP. 100. üléshely
A. III. i4. viadal tér A. II. i24. műhely; nyugalom
helye P. 84. lakásom helyére N.I. 107. születésem
földét P. 495. születésnap; dologidő; vetetüdü
Ny. II. 323. aratás ideje A. II. 393. kérdés jel P. 17.
lövésszer N. II. 195.
2) az, hogy a rokon nyelvek ilyenkor majdnem kivétel
nélkül nom. actionist alkalmaznak:
finn : työ-sia „dolog-hely", dolgozó hely, műhely ; syöma-
aika ^evés-idő", s/Őmd-nenvot „evés-szerek"; makaus-vaat-
teet „hálás-ruha", háló ruha;
észt. magadus-kamber „hálás-szoba" ; magamize tila
„hálás helye" ; teo taré „dolog szobája", dolgozó szoba; teo
pdev „dolog napja"; sögi taré „evés szobája"; soidu te „ko-
csizás útja"; kirjittuse sulg, k. paber „írás-toll, i. papir" ;
lapp: vnejem-kandne „hajtás-szer", vehiculum ;
mord. iidhti'Vasta „alvás-hely"; tonafnem vasta „tanu-
lás-hely", iskola; sacimavasta „születéshely"; seriptim-pUlht
„gyujtás-fa" (v. ö. fűtő szalma P. 109.); pilgin-stama ved
„lábmosás-viz" (Ahiquist gramm. i. mese. 99. io5.)
cser. üdömö-kot „vetet-üdü" ; íí/re/me-frof „aratás-idő" ;
\oi],aran-dir „aratás-idő" ^jemis-okton-vakit „gyümölcs-
szedés-idő" ; vosjaskonkorka „imádság-ház" ;
Digitized by VjOOQIC
A SZAVAK ÖSSZETÉTELE. 387
vog. kujm jalá „hálás helye".
Csak a zürjénben találjuk úgy, mint a magyarban a
rendesen nom. agentis jelentésű igenevet, ^vundan kad^
arató idő.
Mégis mostani nyelvérzékünkre nézve sétáló i d 6,
lakó hely, születő hely stb. alig mondható összetétel-
nek (ámbár eredetileg nagyon valószínűleg az volt); hanem
az igenevet olyanféle jelzőnek érezzük, mint pl. a latin „dies
natalis** vagy az angol „native country"-ben a melléknevet.
1 5. §. Leggyakrabban szerepei a folyó cselekvés igeneve,
mint láttuk (ii. §.), a tárgyas összetételekben. Olyan sza-
vak, minők szófagadó, hézagpótló, hézagtöltő, észficzamító
(Ny. I. 475.), velőrázó (u. o. 192.), minden nap teremnek
mindenikünknek ajkán és tolla hegyén.
Itt még csak ezen összetételeknek egy különös módját
kell szemügyre vennünk, azt t. i., melyben az első tag (a
tárgy) birtokos raggal van ellátva: Agyafuvó: dühös T.
Dolgafelejtő A. 11. 24o. Lábafenö Ny. 11. 235. Ma-
gakellető, magakedvelie tő (11. §• jegyz.) szintén
ide valók, mert maga ép olyan ragos szó, mint agya, lába.
Nyakavágó hidra N. I. i63. S z a v a j á t s z ó : a ki szavát
játszsza A. II. 180. (Kevésbbé valószínű a Zeitschr. f. völ-
kerspych. u. sprachwiss. IV. 79. lapján adott magyarázat :
„ein wachter, dessen wort spielt"). Szavatartó ember
A. I. 227. Sz i ne hagyó, sz inehagy ós M. Ny. VI. 35o.
Szájatáti, szájatátó u. o. 349.
Azok után, a mik fönt (12. §.) a tárgyas öszszetételek
eredetéről általában voltak mondva, emezek sem fognak
olyan csodálatos színben feltűnni előttünk, mint pl. az ide-
gen előtt, a kinek saját nyelve nem nyújthat analógiát. Ne-
künk dolga felejtő ép olyan természetes alak, mint do-
logfelejtő. Csak hogy azt lehetne kérdeni, vájjon valóban
összeiétel-e az, a melynek első része ragozva van. Erre azt
lehet felelni, hogy dolgafelejtöép oly valóságos összetétel,
mint dologfelejtő; mert ott sem járult az első taghoz
viszonyrag, és dolga ép úgy nominativus, mint
dolog. Hogy két szónak vegyük, /gy kellene hangzania :
dolgát f e le jt ő.
16. §. A tárgyas összetételeknél mellőztük azon ritkább
eseteket, midőn a második tag a befejezett cselekvés igeneve.
25*
Digitized by VjOOQIC
388 SIMONYl ZSIGMOND.
Itt van a helye, hogy ennek is példáit adjuk .-Adámlátott
vad barack: azaz olyan régi, hogy Ádámot látta N. I.
35i. Búlátott M. Ny. VI. 3i8. Éjhált viz K. 496. Idó-
t öltött M. Ny. VI. 332. Ny. III. 498. Katona v is ét em-
ber (e h. katonaságviselt) N. I. 4o6. Kárvallott lelkek Ny.
II. 368. Örömitt(an) A. II. 446. Rendveszt e tt P. i56.
Tehénvesztett ember Ny. III. 222. Itt is találkozik né-
hány olyan eset, hogy az első tagnak birtokos ragja van :
Hangjavesztett (énekes) A. III. Hitehagyót t(an) u. o.
283. Hiteszegett A. II. 328. (egészen ilyen a fr. f o i
menti). Maga feledett álmélkodás F. u. 3i. Magaha-
gyott: hanyag Ny. III. i64. Nyakaszegett (a ki nyakát
szegte) Bal. Ny. III. 446. Szárnyaszegett dalok A. I.
20 1 . III. 248. Utavesztett ember Pázm. M. Ny. VI. 4o4.
17. §. Ha szemünk előtt tartjuk, hogy a ~nt végű ige-
név, mind jelentésére, mind etymologiájára nézve nem egyéb,
mint (ragos) főnév (i3. §. i.), akkor nem csodálkozhatunk,
hogy ez az igenév is képezet tárgyas összetételt ép úgy,
mint minden egyéb igéből képzett névszó; úgy t. i. hogy
ragtalan főnév mint elő tag járul hozzája. Példák (Ezeket is
valódi össz-létükre természetesen egy szóba kellene Írnunk,
de mivel ez nem szokás, legalább kötő jellel kapcsolom
össze.): Aszta l-t eregetni, tányér-törülgetni Ny.
III. 383. Elmegyen messze atyafi-látogatni = atyafilá -
togatóba, atyafilátogatás végett ; rokon látogatni u. o.
369. 370. Oda vótam bor- v i n n y i Ny. IL 87. B ú k é r n i
ne menjen máshoz Ny. I. 226. Bucsu-járni ment A. I.
352. Bucsu venni A III. 3o4. Kimönyön a mezőre b u z a-
látniK. Kimönék búzavirág szödni K. i24. Piros
csidma venni, fej ér liszt őrleni K. 1 5. Duna látni
én. Pann. megvét. Egér-f o gn i A. I. 33. Emb er ölö-
getni N. I. 229. Nosza Ferenc z-lát ni, legények ! Matkó
Ny. II. 29. Fonal-fonni K. 3i. Fü-sz ennyi Ny. í. 42i.
Halott-Iát ni A. I. 8. Háztüz-nézni Ball. péld. 3179.
Erős vas híd látni N. I. 172. Hir-mondani A. í. i3.
Hir- vinni u. o. 22. E Imenék-kender kőteni Ny. III.
509. Vi tt é k-kos zoru-kötözni K. no. Lencse-borsó-
kapálni N. I. 357. Leány kérni K. 3o. Ny. III. 1 79.
L é á n y-n é z n i N. I. 423. L é 1 e k z e t-v e n n i A. líl. 28Ó.
El ló-keresni! P. 46o. Csoda-malom látni N. L 172.
Digitized by VjOOQIC
A SZAVAK ÖSSZETÉTELE. SSg
Még p u i s z k a-ö n n i sém fogadnak meg K. 455. Bementem
sör-innya Ny. II. 5i3. Kérezzünk el szörö ncse pró-
ba n i K. 437. 439. szerencse próbálni, kereszt ut
állani, N. I. 228. oda vagyon kereszt ut állani,
embert megfosztani K. 137. Kéli mennünk szén a-g yüj-
t e n i Ny. III. 5o. S z 6 g a-f o g a d n i indútam K. 455 V i-
lá g-l át ni nem megyén A» I. 235. Viz-dicsérni, bor-
fe c s é In i és a gazdát nem kímélni V. A. szeg. assz. könyve.
Zab-arat ni járogattam K. 216.
Egyetlen egy példát találtam olyant, melyben az elő tag-
nak birtokos ragja van : ment h a d a • s z e m 1 é 1 n i A. II. 3 1 3.
Az összetételnek ez a módja veszendőben van, és úgy
látszik, már csak czélhatározóúl használatos (1. i3. §. i.)
18. §. A határozói igenév, mint láttuk (i 3. §..3), jelen-
tésére és etymologiájára nézve szintén ragos főnév, úgy
hogy várva a. m. várással. Ez az igenév tehát ép úgy
képezheti összetételnek utó tagját, mint bármely más ragos
főnév: szem meresztve = szem-meresztéssel, szív-
szakadva =: szív-szakadással. Eléfordul pedig
i) tárgyas összetételekben:
A) B é k e-v e s z t V e A. II. 399. Csat a-v e s z t v e Garay
Sz. László. Dolmány-felakasztva Bal. Ny. III. 446.
Fa rk-csó válva N. I. 449. Föld-rázva V. Z. VI. I d ő-
tanálva M. Ny. VL 332. idő-von tátva Pázm. Ny. IIL
498. kevés üdő várva, vártatva K. 44i. 439. Kalap
levéve N. I. 490. Kancs6-t ö 1 tögetve A. III. 319. Kar-
öltve A. II. 252. Sze m-lesütv e P. 4i5. szem-behunyva
A. II. 398. szem-békötve Pázm. M. Ny. VI. 4o3. szem-
meresztve V. Ny. III. 304. Váll-vonítva A. III. 162.
B) az első tag birtokos raggal (mint 16. 17. §.): Szár-
nya-szeg ve A. II. 391. Szíve-fedve F. u. 85.
2) birtokos összetételekben :
A) Arcz-pirulva A. II. 387. Fej-csüggve V, Z.
V. H omlok búkra Ny. III. 45 1. talán sajtóhiba e h. hom-
1 o k-b ukva; homlokbura u. o. talán játszi rövidítés
eh. homlok-borulva. Idő-jutvaM. Ny. 332. idő-
lelve A. I. 3 1 5. ide való idő múlva (= idő multával, azaz
időmúlással), s általában a múlva mint névutó. Lélek-
szakadva A. I. 176. M. Ny. VI. 338. (lélek-fogva u. o.)
Páraszakadva V. Z. III. (Sze n vedély-raga d va h.)
Digitized by VjOOQIC
SqO szarvas GÁBOR.
szenvedély ragadtan A. II. 471. Szí v-szak adva
Ny. III. 378. E. I. 227. Szív-szorongva A. III. 439. Vé-
ré té k-s z akadva F. u. 9.
B) Valószínű, hogy i. B. analógiájára alakultak itt is
olyan összetételek, melyekben az első tagnak birtokos ragja
van: Esze-ve sz ve A. III. (e h. P. 59. esze veszetten;
599. esze veszettséggel). Keze-reszkétve (nyúl
hozzá) A. II. 188. Könny e-szakadva fordul félre u. o.
192. Leik e-szakadva K. 48o. A. III. 17. Vére-sza-
kadva A. II. 454. (Szerelme-d ulva h.) szerclmc-
dúltan V. Bújd. III. (Szíve-szakadva h.) szíve-sza-
kadta n P. 377.
SmoNYi Zsigmond.
A NYELVÚJÍTÁS APOLÓGIÁJA.
Lássuk most az értekezésnek egyéb állításait.
Mindjárt az elején amaz erősen hangsúlyozott kijelen-
tés üti meg fülünket, hogy Révai a magyar nyelvnek
történeti alapokon nyugvó szerkezetét kivívta,
s ezért megilleti öt a nemzet méltatásának jutalma.
Megfontolta a t. értekező, hogy mit írt le e sorokban ?
Nem hiszszük. Ezzel kegyetlenül fejére olvasta a neologiá*
nak a súlyos „vétkes" szót. Mert az újítóknak minden má-
sodik alkotása egy-egy hangos felkiáltás s harsány kikürtö-
lése ama ténynek, hogy a neologiá kirúgta lábai alól a tör-
téneti alapot. Markoljunk bele amúgy találomra az újítás
alkotta szók halmazába s állítsuk oda a kimarkolt csomót
nyelvünk történetének birói széke elé, hogy ítéljen felettük,
s meg fogunk győződni, hogy felének ráhull fejére a „vétkes"
szó. Különben hadd beszéljen maga a magyar nyelvtudomány
koszorús feje, Révai. „Az országiásnak fő tisztségei, a nemes
vármegyék (sat.) nemes buzgóságokkal kétség kívül az igaz
magyar nyelvet akarják felemelni, a mint virágzott haj-
dan eleinknek arany idejökben, s a mint tőlök mara-
dott reánk tisztán, eredeti épségében, saját
kebeléből nyilván kitetsző világos, együgyű tör-
vényeivel. Irtóznak méltán gerjedő boszonkodások-
Digitized by VjOOQIC
A NYELVÚJÍTÁS APOLÓGIÁJA. Sgi
banánnak mostani csúfos képétől, amellyelazt
némelly újítók szédült fejők után szépíteni s
bővíteni akarják; de szerencsétlen törekedé-
sökkel minden részeiben elrútítják és rémítő
hitvány gyommal megrakják. Mert az ékes-szószeretésnek
velős esmérete nélkül, tétova szökdöső zavaros cse-
kély tudománnyal, a változó és magával ellenkező
szokásnak bizonytalanságában vakmerően felforgat jáka
szépséges, bő és tiszta nyelvnek régi saját törvé-
nyeit; iszonyúságokat követnek el a szóhajtogatásokban;
szörnyű csodákat szaporítnaka szószármazta-
tásokban; helytelenésidegen szóllásokatejte-
nek a szókötésekbe n." "(« Alázatos segedelem kérés."
3-4. lap).
így Ítélt a nyelvújítókról Révai, a komoly nyelvtudós,
nyelvünk törvényeinek lelkiismeretes búvára, a kiről a kül-
föld nyelvtudósai is, bár csak egy kettő ismeri őt, őszinte
dicsérettel szólnak (1. Miklosích. Die slav. elem. im magy.
10— II. 1.); s fájdalmas feljajdulásának kitörésében nemcsak
a Bartzafalviaknak, Barótiaknak, hanem a Kazinczyaknak is
nagy részük volt, a kik tudatosan is készítettek s használtak
rósz szókat, s a kik, mint különösen Kazinczy, szántszán-
dékkal is terjesztették a mindenféle idegenszerűségeket (l-
az előbbi füzet példáit s Kazinczy levelezését Szentgyör-
gyivel).
„Fontos, úgymond az értekezés a ii. lapon, hogy
daczára a proclamált nyilvánosságnak, a tanácskozók nevei
(t. i. a nyelvjavításról tanácskozóké), a jelenvoltak száma
gondosan elhallgattatnak ; pedig csakugyan nem egyforma
dolog az, ha péld. egy Arany János vagy Piripócsi Jónás
vitte-e a döntő szót. De az sem mindegy : három vagy har-
mincz areopagita müködött-e közre e névtelen végzések
hozásában ?"
Feltűnő az értekezésben a nagy nevekkel való védeke-
zés s ama törekvés, hogy ezzel a neologia számára meg-
nyerje a tekintélyek jó akaratát. Révai nevét már hallottuk
említeni ; itt pedig Arany János nevével találkozunk, s előbb
(4. lap) ismét Aranyra és Vörösmartyra s más jelesekre tör-
ténik hivatkozás, „a kiket senki sem mondhat ósdiaknak."
Hogy a többiekről hallgassunk, csak Aranyról és Vörösmar-
Digitized by VjOOQIC
3g2 SZARVAS GÁBOR.
tyról akarunk néhány szót mondani. Az tagadhatatlan, hogy
e két költőnk a tiszta ízü, zamatos magyarosságnak valódi
nagy mesterei; de mondja meg nekünk a neologia, azért
oly megragadó, oly szívhez szóló-e e költőink nyelve, mert
az újítás emlőjén növekedtek föl, vagy inkább, mert a nép
ajakán fakadt nyelvvel, itthon termett szólásokkal s utánza-
tokkal férkőztek leikünkhöz s játszadoznak szívünk húrjain ?
Higyjc el a neologia, hogy a mi nyelvileg bántó, kivető van
jobb költőink müveiben, a mi olvasásuk közben néha-néha
pillanatra megzavarja a tiszta élvezetet, az kizárólagosan az
újítás rovására esik, az az ö bűnük; mert költőink (a jókról,
magyarosakról beszélünk) rósz szót alig csináltak, csak leg-
följebb a készet használták, azt is elvétve; s hogy pl. Vö-
rösmartyt nem ezek tették, amint Toldy mondja, »a magyar
nyelvszellem legtisztább incarnatiójává", azt minden sine
studio Ítélő tudja; s a ki tán nem akarná tudni, annak nem
sokára alkalma lesz meggyőződni róla, ha majd ezt tények-
kel kimutatjuk.
Ez az egyik, a mit a föntebbi idézetre meg kellett
jegyeznünk. A másik a következő. Tudományos kérdések
vitatásában s megállapításában csak az szokott a ki után
kérdezősködni, a ki maga nem ért a tárgyhoz; a hozzáértő
előtt a ti szorosan véve másodrendű tényező, neki az egye
dűl döntő a mi. A szám még kevesebbet határoz. Az igaz-
ság, a való egynek a szájában semmivel sem kisebb igazság,
mint ha milliók hangoztatják; s épen oly csonkítatlan igaz-
ság mafad, ha mindjárt amaz egy ellenében azok a milliók
tagadják is. Azt kell tehát megrostálni, m i t mondunk, nem
pedig, hogy kik és hányan mondjuk.
Annak bizonyítására, hogy a népnyelvben élő néhány
látszólagos ígetős összetétel tulajdonképen nominális (főnévi
vagy igenévi) compositio, a többi közt fölemlítettük a fen
és gfak névszókat is, s azt mondtuk: «a fen főnév Volf
György értesitése szerint él Pest megyében; a gjak is fő-
név, s Sándor István szerint annyi mint: pugio, sica*. Az
értekezés e helyet idézve így szól; „A resolutió szerint a
a fenkőben a fen főnév, hiszen Volf György úr hallotta
(Valóban ? s jól hallotta ?) ; a gfak meg épen név (de azt
nem tudják, hogy ezt ama hires szócsináló, Sándor István
Digitized by VjOOQIC
A NYELVÚJÍTÁS APOLÓGIÁJA. SgS
csinálta)." Hogy „Volf György úr a fen főnevet valóban s '
jól hallotta", bizonyítja a következő adat, a melyet Lehr
Albert juttatott tudomásomra:
»S élesen felsikoltott a rendontó kasza
Sziszegő fütyöléssel futkozva élein
A kaszi^/Jáw, a rétek távol vidékein. (Tompa. Költ. 5. k. 57. 1.)
Hogy a fén és fen ugyanegy, bizonyítja a tájszólás:
fenk6:=fénk6 (Baróti Kisd. Szót. és Tájszót.)" A mi pedig
a g/ak főnevet illeti, hogy azt a híres szócsináló, Sándor L
csinálta, arra először a« a megjegyzésünk, hogy Sándor va-
lóban híres szócsináló volt ; mert a mi szót ő készített, az
csekély kivétellel a nyelv törvényeinek jítmutatása szerint
készült ; másodszor pedig, hogy forgalomba hozott szavainak
jó része nem is csinált szó, hanem valamely tájszólásból van
véve. Hogy a gjak is ide tartozik, a mellett tanúskodik
a székely nyelv, a melyben a véghangja kopatlan gjaka fő-
név (nyársalakra hegyzett fa, Nyr. IV. 189. 1.) eléggé járatos.
A gyáka gyak épen oly hangtani jelenség, mint Öcsé öcs, mája
májy há\a há\ (Kerekegy háza, Kis háza és szent e g y-
h á z), falva falu (Bán fa 1 v a és Bán fa lu), hida hid (Szé-
kely h i d a. Farkas hida és Új h i d) sat.
Az igetös összetételek védelme (i5. l.) a következő
okoskodáson sarkallik. Vannak tőink, a melyek igék is, ne-
vek is: vár vár, nyom nyom, les les, zár zár; né-
mely összetételekben a névtő, de némelyekben az igeiő
szerepel; mire nézve úgy nyerhetünk bizonyosságot, ha az
összetételt feloldozzuk. Ezekben lakhely, fenkő^ gyákfa,
leshely az összetétel első tagja igető (lakásra, fenésre, gya-
kásra, lesésre való hely, kő, i?i)\* lesvetOy leshálló-han pedig
névtő (lest vető, lesre kivetett halló). „Ez a dolog logikai
nyitja. A csuk, lap, véd alkotásában tehát nem a legtökéle-
tesb analógiát követte-e a neologia?"
Ehhez több szónk van. Először is azt kérdezzük, vájjon
amaz asszonyság is ismerte „a dolognak c logikai nyitját",
midőn a feierabend után igen „helyesen" a s:{ünestve szót
megcsinálta, a melynek köszönjük a mai nap is használt s
„a józan fülű nyelvérzék által szentesített" s:{iinidőy síjwwóra,
s:{ünnap fonákságokat? S vájjon hogy magyarázza meg ne-
künk a föntebbi argumentatio szerint Toldy Schedel Fcrencz-
nek \sarpady fes\er6 sat. alkotásait ; úgy-e hogy \sarásra
Digitized by VjOOQIC
394 SZARVAS GÁBOR.
festésre való pad, erő, vagy talán \sarni^ fis\ni való pad,
erő ? — Másodszor, hogy egy pár igetö, most nem keressük
minő fejlődés útján, kivételesen egyszersmind névtö is, követ-
kezhetik-e, hogy a többi is, noha a nyelvbeli jelenségek
ellenmondanak, szintén névtö legyen? Mert van leshelj'^
következik-e, hogy lehet nyeskés; s vájjon a fenkő igazol-
hatná-e a menüt szót, vagy a várhely a „három napi jár-
föld^'-et} Más nyelvekben is vannak hasonló tünemények.
Hogy az ismeretesbekből idézzünk, csak a latint említjük
meg. Ott is van egy pár a jellemű igetö, a mely névtö is
egyszersmind: cura cura-re, glória glortart, Juga fuga-re,
praeda praeda-ri sat. ; de eszébe jutott-e ott valakinek, eszébe
juthatott volna-e e Toldy szerint „leghelyesebb analógiák*
nyomán a cubile helyett pl. az újítók elve szerint takarosabb,
rövidebb ciibay ornamentum helyett omay habitatio, habita-
culum helyett habita sat. sat. igetöket névtökúl használni?
— Harmadszor, Toldy azt mondja: „a hol az igés fogalom
az elsőbb, ott az összetétekben is igetö és nem névtö szere-
pel ; s így helyes a raktár^ láthatár és száz ilyen, miből
azonban nem következik, hogy háls^obay irtoll sat. is (az)
legyen". Miért ne volna helyes? Ha raktár y láthatár azért
helyes, mert az első rakásra, a második látásra való tár,
határ, akkor épen oly kétségtelen, hogy hál$:{oba hálásra, ir-
toll pedig Írásra való szoba és toll. — Negyedszer, a most
idézett hely szerint, de még másutt is két ízben találkozunk
ama kijelentéssel, hogy „nem minden igetös összetétel szép
és alkalmatos". Azt kérdezzük tehát a t. értekezötöl, hogy
melyek azok, melyik az a „száz ilyen szép, alkalmatos és
helyes összetétel" ? Ki vagy mi határozza azt meg, ki tanít
meg bennünket arra? Mert a mi értelmünk gyenge annak
a felfogására, hogy ha di jármű a „száz ilyen" közé tartozik,
pedig oda tartozik, mert „a nemzet helyes nyelvérzéke elfo-
gadta", micsoda mélységes oknál fogva nem tartozik oda az
„egy napi járfoW ? Ha az ns\láby ütér, ülhely, röperő és
száz más összetételt az értekezés szavai szerint „a fogal-
mak logikai rendé megkívánta", ugyanaz a fogalmak lo-
gikai rendje mért utasítja határozottan vissza az us^-
mestery utóra, ülvaSy röphid szakasztott egyazon összetétele-
ket? Határozza meg nekünk a neologia, szabadságot adunk
neki, bárminő elv alapján, az egyetlen „nekem és Pálnak
Digitized by VjOOQIC
A NYELVÚJÍTÁS APOLÓGIÁJA. SqS
Úgy tetszik** elvét kivéve, hogy mely esetekben lehetséges
az igetős összetétel nyelvünkben, s akkor mi leteszszük a
tollat, és soha többé egy betűt sem írunk az újítás ellen,
hanem hiszünk minden szavának úgy, mintha minden egyes
neologusban a világnak volt és leendő összes prófétái benn-
lakoznának; de míg ezt meg nem teszik, mindaddig a lát-
határ mellett nincs joguk szót emelni, s mi sem fogunk
mindaddig e kérdésben velük többé szóba állani.
Lássunk most egy pár mutatványt a neologia bizonyíté-
kaiból.
Midőn mi egyes szókat vagy akár egész osztályát a
szóknak kifogás alá vettük, rendszerint okokkal mutattuk ki,
miért helytelen ez vagy amaz a szó ; a hol pedig ezt nem
tettük, ott oly tételek támogatják állításainkat, a melyek a
nyelvtudományban rég megállapított igazságok és általáno-
san ismeretesek. S minő okokkal, minő czáfolattal lép föl
ezek ellenében a neologia?
„A magyar akadémia della crusca a szerinte törvény-
telen idényre a gyönyörű ivad-otj a hútelier-TQ a fogadóst
ajánlja. Mért nem a csapláros -il^ (12. 1.) Ezzel tehát vilá-
gosan meg van czáfolva amaz állításunk, hogy a szálloda^
meg az idény helytelen képzések. Az idén^ azért helyes,
mert az ipad .gyönyörű" szó; a szálloda meg azért jó, mert
a fogadós közel áll a csaplároshoz.
„Az uj ósdi iskolának dogmái szabatosan vannak formu*
Iázva; de Goethe szerint grau ist allé theorie; azonban mi
nem vetjük el az elméletet, hanem annak (nagy) szélességét
állítjuk" (i4.l.). Tehát noha helyes az elméletünk, de azért
még se jó, mert Goethe mondja, hogy grau sat. De Goethe
azt is mondja: „Der dichter steht viel zu hoch, als dass er
partei machen sollte**, magyarul: Goethe (a költő) fél szá-
zaddal korábban élt a nyelvtudomány megszületése előtt,
azért nem vehet, de nem is akarhat részt venni a nyelvé-
szeti vitatkozások partiejában. Hogy pedig a neologia el nem
veti egészen az elméletet, az igen szép tőle; hogy azonban
kiszélesíti, az meg már pláne igen szép.
^A láthatár helyes, a miből nem következik, hogy az
irtoll is az legyen. Amaz kellett a nyelvérzéknek, emezt
meg sem kisérlette. Ilyenekben mutatkozik a nyelv szeszé-
Digitized by VjOOQIC
396 SZARVAS GÁBOR.
lyessége. Nem áll tehát, hogy nyelvünk az igetös össze-
tételektől idegenkedik.** (i5. 1.) Látni való, hogy itt az előz-
ményekre oly szükségképen következik a zártétel, mint a
mára a holnapután, vagy a tízre a negyvenkettő.
„A végy és a táp ellen hiába való, és erősen elkésett
az önök (t. i. a crusca) ,scntentiája." S ha azt kérdezzük,
miért, az a felelet rá, mert „a vcgj tő s annyi mint mix-
t u m, s ugyanaz a táp is, mert tápol igéből lett tápola^ eb-
ből tápla-al s ebből ismét táplál." (19. 1.) S ezzel be van
bizonyítva, hogy a végy annyi mint mixtum, a táp pedig
„etwas náhrendes."
„A lobor-ban sem a tő (lob)^ sem a képző (or) nem
esik kifogás alá." (20. 1.) Nincs ott több egy árva hanggal
sem mondva. De bocsánat, van; az van mondva, hogy ^szép
szó**. S kit ne győzne meg ez az argumentatio a lobor he-
lyes voltáról ?
„Hát a (kéreg'htlx) kér jelenthet-e egyebet, mint a mit
saját derivatuma?" (18. i.) Itt meg már egy kérdés az argu-
mentum. De hadd feleljünk rá. A nyelvtudomány igen is
megállapította, hogy a legtöbb képzett szóban a gyökér ere-
deti jelentése gyakorta tetemesen módosul; s a ki jártas a
nyelvtudományban, az manap már ilyeseket nem kérdez.
Vagy a nyakas-beli (pertinax) nyak-nak erfedeti jelentése, ha
ez a szó úgy magában, társak nélkül állana, mint a kéregé
szintén oly könnyen ki volna található, mint az értekezés a
kér-ét akarja kitalálni ? A neologia tudománya szerint tehát
a há:{as'htl\ hái annyi mint conjux: f ér j v. f ele sé g,
mert házas az, a kinek felesége v. férje van; az inas-
béli in pedig annyi mint tanúi, mert az inas tudvalevőleg
nem egyéb mint tanuló, vagy a mint a „müveit nyelv"
nevezi is: tanonc^^ sat. sat.
„Ha szabad Carolus-hól a latin us elmetszésével Ká-
roly-t a versus'hó\ vers-ct csinálni, a hebel és :{eiger némer
cl és er végzetei elvetésével szabad volt gép-et és c^ég-et
csinálni." (17. I.) A gép és c:iég helyessége is tehát kétség-
telenül be van bizonyítva. De nézzük a bizonyítás egyes
tételeit. Először is a gépely nem a hebel-höl lett, hanem
egyszerűen a német giebel (fából v. vasból készült czövek,
rúd, melyet lakatosok, kőművesek, kővágók szoktak hasz^
Digitized by LjOOQIC
A NYELVÚJÍTÁS APOLÓGIÁJA. ig'J
nálni) magyarosítása; a A^*e/-böl a magyarban szükségképen
hébe{y lett volna. Másodszor a Karolja nem Carolus-hól
s a pers nem versus-hól lettek, hanem ismét a német Kari
és vers magyarosításai. Kölcsönvételeknél a népnyelv csak
ajkához illeszti az idegen szókat, de nem csonkítja, hanem
úgy veszi át teljes egészükben, a mint hallja. A graecus-hól
a magyarban soha sem lehetett volna görögd hanem grékos
V. gerékos; ez csak a szláv grnku (olv. gr[e]k) útján hono-
sodott meg nálunk. Ha népünk a Carolus-i vette volna át,
ebből ép úgy Károlos lett volna, mint a pap/rus-hól papi-
ros^ vagy mint a Christus-hól Krisztus. Ennélfogva koránt
sincs bebizonyítva, hogy a c:[ég és társai helyes csonkí-
tások.
Térjünk át végül s ismerkedjünk meg egy kevéssé az
értekezésnek etymologikus tudományával. Csak szemelvénye-
ket adunk belőle; összes adatainak kimutatására egy külön
értekezés kellene.
„Holt képző alig van egy pár; ilyen volna a Aa ebben
irha, a la ebben c:{éklay a va ebben ponyva.^ (i6. 1.) Azt
már említettem másutt, hogy a neologia nyelvtudományá-
nak fő alapköve a képzelet;, minden positiv tény, minden
alapos kutatás nélkül elképzel magának valamit, s e képzel-
ménynyel síkra száll ellenünk, a kiknek minden egyes állí-
tásunk a megvizsgált nyelvbeli jelenségek érthető tanításán
alapszik. Itt is olyasmivel áll elé, a mi másutt sehol, csakis
az ö képzeletében él. Neki az irha az ő finom fülű nyelv-
érzéke szerint ir és ha részekből áll, még pedig a ha (holt)
képző. Beszéltessük a tényeket. A kik latinul tudnak, isme-
rik ezt a szót hogy hirciis^ a mi annyit tesz mint bak-
kecske. A német szókölcsönzések története pedig azt
tanítja, hogy a felnémet a nominativusbeli 5-t többé nem
ismervén, a latin s görög szók kölcsönvételében ezt a neki
már idegen végzetet elvetette, s a tőt tette nominativussá.
így lett a census-hoX :[insy a corpor-ból (corpus helyeit) kor-
per^ körpel (körper), canlisy co/is-ból chQl sat. (1. Wacker-
nagel „Umdeutschung fremder wörter"*. 46—47. '•) S így
leit az említett hircuS'h6\ a közép felnémetben irch: bock,
gemse, ledér. Ezt az /rcA-et „weissleder* jelentéssel köl-
csön vették a némettől aztán s a maguk hangtörvényei sze-
rint átidomították a szláv nyelvek, nevezetesen az északi
Digitized by VjOOQIC
SgS SZARVAS GÁBOR.
szerb csinált belóle jircha-t. (1. Miki. Die fremdwörter in
den slav. sprachen. gS. 1.) S ez az a magyar irha, a mely
Toldy szerint ir gyökérből és ha képzőből áll. Hasonló
története van a C!{ékla-nák és pott/va-nak is. Az előbbi a
közép görögségből került az ó szlávba, a mely a görög
(jeOxXov-ból (béta) csinált svekla-t, az új szlávságban pedig a
szerb cveklat (I. Miki. u. o. 128. 1. S ez az a c\ékla^ a mely-
ből a neologia finom füle kiérzi a ciék és la részeket. A
ponj^va pedig eredeti szláv szó : ponyava (linteum), a mely-
nek gyökere pon- Curtius szerint ugyanaz, mint a lat. part-
WMS-beli pan-y a görög x^voc-beli Tajv- s az ó felnémet fano-
béli (ma fahne) fan- (1. Miki. Lex. Palaeoslovenicum).
Nézzünk egy más csoportot. A takar helyességének
bizonyítására takony szót hozza fel, a melyről azt mondja,
hogy az tak és ony elemekből áll; aztán kérdi; vagy á ta-
kony tán gyök? Kitelik ez is az Itélőszéktől (már mint az
orthologusoktól) épen úgy mint tőlünk, hogy (az ony-x)
képzőnek tartsuk. Ki azt nem tartja képzőnek, azzal nincs
mit vitatkozni képzőkről, s még akkor sem volna, ha pag-
ony, bükk'önfy bÖr:{S'Öny sat. nem lévén is, a tak-onj ma-
gában állana." Ez idézetnek egyéb tételeit nem bolygatjuk
(pedig sok rostálni való van ezekben is), csak a többi közt
elsorolt ama három bizonyító példát akarjuk vizsgálni, hogy
ez újabb adatok is tanúskodjanak, mennyire feneketlen
mélységű a neologia tudományának a horda/a. Tehát elő-
ször is a pagonj- pag és oíij- elemekből áll! Hogy mi ebben
a pagonj^'han az a pag, azt ugyan a világnak összes tudo-
mánya sem tudná megmondani — kivéve a neologiáét. O
már nagyon is tudja. De hát mirevaló is volna a „nyelvérzék",
ha még annyit sem tudna? Nem azért „első kelléke, alapja
a nyelvtudománynak", hogy ilyes esetekben hallgasson! Ha
már a pagonj-x elemekre akarjuk bontani, akkor csakis pa és
gonj^ nem pedig jt?^^ és onyvdi bontható fel (v. ö. Miki. Lex.
Pal. a pogoniti „persequi, pellere" igét, mely mellett még a
közönséges /7o praefixum nélkül, de ugyan e jelentéssel megvan
goniti is; más alakú tője g7ia- (inf. gnati\ és/7opraefixummal
pognati) ; ehhez tartozik mint nom. aci.po-gonu (épen úgy mint
poklonu inclinatio : po-kloniti inclinare). Pagony tehát semmi
egyéb, mint a szláv pogon: „hajtás", mely az oláhban „24
ölnyi hosszú és széles szántóföld" (Lex. Budens.) jelentésben
Digitized by VjOOQIC
A NYELVÚJÍTÁS APOLÓGIÁJA. Sgg
él. Hasonlóképen idegen szók a bükkön/ (bükkön) és bor-
isöny (berzseny) is ; amaz a közép és újabb görög píxtov ^lat.
vicia, ném. wicke;l. Gloss. med. et inf. Graecitatis),
emez pedig az olasz ver:[ino (francz. brésil, ném. brasilien-
holz). A magyarban a szókezdő v-ntV b-re változtáról vilá-
gos példákat nyújtanak : í^akkant Vakkant (Nyr. II. 42G.),
M'achter bakter, Teszprém Veszprém.
A Nyelvőr IV. 49. lapján roszaltuk a 0mök szónak
:{Öm-tné csonkítását. Ez a kifogás alá vett ^föm ilyen felhá-
borodásra tüzelte föl Toldyt : „Nem vetemedem azon naiv-
ságra, hogy a Nyelvtudomány ítélőszéke (t. i. a nyelvjaví-
tók) kétszáz évelőtti primitív fe Ifogá sara komo-
lyan reflectálva, az ő csak gondolt képzőiről egy szót is
szóljak, s tán mutogassam, hogy a \Öinök nem gyök, hanem
gyökből: \öm és képzőből: ok álló származék." A dolog
pedig úgy áll, hogy ez a „gyökből :{Öm és képzőből ök álló"
lÖmök is kölcsönvétel^ a mint ezt „Nyelvújítás" czímü érte-
kezésemben kimutattam. (Meg kell itt jegyeznem, hogy az
ott fölemlített imiga csak jelentésére nézve egyezik a smuk-
kai.) Lehet, hogy a :{ő7nök ^owoA:-nak régi kigyó jelentése
is „kétszáz év előtti primitiv felfogás", de a neologia tudo-
- mányosságára mégis szomorú világot vet.
Csak még egy példáját lássuk az újítók szófejtésének.
„Megmerevült képzőt az 5. dogma (t. i. az ítélőszék dog-
mája) a) pontja hármat említ: -ep, -ártf és -ma. De hát a
sil-apj isi-ap^ c\öl'Öp^ kal-ap (a kal-l igéből) mért jók?" Az
elsők is bő anyagot nyújtanának a tréfálódzásra, de marad-
junk csak az utolsónál, a kalap-nál^ mely a j^kalA igéből
származik." Először is mi az eredeti jelentése annak a kall
igebeli W-nak? Ezt meg kellett volna magyarázni, annál
inkább, mert nálunk, az értekezés szavai szerint, az az „in-
spirált nyelvérzék" hiányzik. Azaz bocsánat, megmondja a
NSzótár: „fra/ elvont törzsök, m.ely hajlást, görbülést
jelent ezen származékokbán: kai-ács (igazabban szláv szó:
k o 1 a 6), kal'ási (ugyancsak a szl. k 1 a s), kal-iba (gör. KaXu'pv]
szl. koliba), kal-ap."* A kalap czikk alatt pedig ezt találjuk-
„Gyöke a hajlást, görbeségét jelentő kal^ mennyiben a régi
kalapoknak eredetileg lehajló karimájok volt." Úgy hiszem,
menthető volna kíváncsiságunk, megismerni azt a mélysé-
ges titkot, hogy miként jutott nyomára a neologia, hogy
Digitized by VjOOQIC
4oO SZARVAS GÁBOR.
a /ra/-ban „hajlás, görbeség** rejlik (rekeszjelben megjegyzem,
hogy a „hajlást, görbeséget" jelentő ^a/-amáris a példák so-
rából ki van feledve) ; de megelégszünk vele hogy úgy van,
hogy a kai „görbe*' jelentés. Nézzük most a tényeket. Fájda-
lom, nem tanultam a kalapos mesterséget, azért nincsenek is
hozzá eredeti forrásaim ; oda folyamodom tehát, a hova lehet,
a konverzaczionslexikonhoz. Ebben a kalapokról ezt olva-
som: „A kimutathatólag legrégibb nemez kalap VI. Károly
idejében (i 382— 1422) fordul elé. A. kalapok még akkor nagy
ritkák valának ; csak a XVI. században jöttek lassanként di-
vatba." A kalap tehát, mint nagyobb részt minden kulturális
czikk, idegenből, még pedig nyugatról került hozzánk; de
erre hosszabb idő kellett, s nem álh'tunk valószinütlenséget,
ha azt mondjuk, hogy az akkori viszonyokat tekintve, leg-
alább is egy századnak kellett lefolyni, míg ide érkezett. A
kulturális czikkek neveinek története pedig azt tanítja, hogy
a tárgygyal együtt legnagyobb részt a feltaláló nép szavát
is át szokta a kölcsönző nép venni (v. ö. tör. kalpak,
magy. kalpag, szl. k 1 o b u k, ném. kalpak, fr. c o 1 b a c,
új gör. xoXpáKt sat. sat.) Ezekből aprioristikus következtetés-
sel mint nagy valószínűséget bátran ki lehet mondani,
i) hogy a kalap szó nem kerülhet hamarább elé a XVII.
századnál, s 2) hogy a kalap idegen szó. Ha pedig utána
nézünk a dolognak, mit találunk? Lássuk, mit mond Molnár
Albert szótárának első kiadása (i6o4.): „Petasus: S'{éles
papsüveg; pileus: süveg.*" A kalap szót hiába keressük
benne. Ha tehát még ekkor nem ismerték, a neologia nézetét
elfogadva, csak ezután kellett a „görbülést** jelentő kai gyö-
kérből képezni. Ámde a kall igét a XVIII. században még
nem ismerték (Páriz Pápai még nem tud róla semmit, s ha
ismerték volna is, a „gyökelvonás" theóriája még akkor nem
volt fölfedezve, hogy kal-ap-ot mondtak volna kall-ap he-
lyett); de a kalap már a pileus-nál a süveg után P. Pápai-
nál megvan ; kérdés tehát, hogy képezhették ezt a szót az
akkor még nem ismert kall igének elvont kai „gyökéből" ?
Akadékos kérdés, az igaz, de nagyon le leszünk kötelezve,
ha ezt megfejti nekünk a neologia. De járjunk a dolog vé-
gére. Molnár negyedik kiadásában (1708* A második és har-
madik nincs kezemnél) a kalap- ot ugyan még nem, hanem
megtaláljuk ezt: ^kalapossüveg : petasus/ A kalap-nak ez
Digitized by VjOOQIC
A NYELVÚJÍTÁS APOLÓGIÁJA. 4oi
az elso föllépése azonban erős gáncsot vet s orra is buktatja
a y^kal gyök s az ap képző" theoriáját. E szerint ugyanis a
kalap éppen nem „hut, petasus", hanem a „hut"-nak csak
egyik sajátsága, vagy része, faja ; azaz olyan süveg, a mely-
nek, bármit is jelentsen, k a I a p-ja van. Hogy honnan eredt
s mit jelenthet tulajdonképen ez a kalap, ha gondosan für-
készszük, arra is rájöhetünk. Minthogy kulturális czikk, s
nyelvűnkből semmiképen ki nem magyarázható (még ha elsó
feltűnésekor ismeretes lett volna is a kall ige, a kal-ra rá-
fogott jelentés nem egyéb üres képzelódésnél, s az -ap is
már akkor rég megmerevült, érezhetetlen képző volt), ere-
detét idegen, még pedig a honnan jött, valamely nyugati
népnél kell keresnünk. S hogy a szót tovább ne szaporítsuk,
az először feltűnő „kalapos süveg^-et megtaláljuk a német
\klapp'huV 'hdiXi = franczia claque: három szögletü kalap
(„k 1 a p p e : der zurückgeschlagene theil eines klapphutes**.
Sanders, Wörterbuch) ; kalapos süveg tehát annyi mint :
karimás süveg, s a kalap 'nem egyéb, miut a német
.klapp-hut^'-beli klapp,
S ezzel bevégeztük a neologia védelmére írt két érte-
kezésre vonatkozó megjegyzéseinket. Még csak azt csatoljuk
hozzá, hogy komoly, tudományos bizonyítékokkal támoga-
tott ellenvetéseket mindenkor szívesen fogadunk s egész
készséggel felelünk is rájuk ; de puszta állítások, üres com-
binatíók megczáfolására ezentúl nem vesztegetjük időnket.
Szarvas Gábor.
AJÁNLANDÓ SZÓK.
NuUus argento color ezt avaris abdito terris : a kinc-s
csak használva kincs. Mit ér az a számtalan szó, mely a
Tájszótárban, Kriza Székely szótárában, s a Nyelvőrben
össze van halmozva, ha ott mint valami lomtárban érintet-
lenül hever. Az én meggyőződésem az, hogy az irodalom
akkor választaná a helyes utat, nem, ha kell vagy nem kell,
rakásra készíti az új s legtöbb esetben idétlen szókat, hanem
ha a meglevő tömérdek s használatlanul heverő szókincs
közöl az alkalmasakat — s melyik ne volna a maga helyén
alkalmas? — kiválasztva sikerülten alkalmazza s ezáltal köz
H. NreLVOR. IV. S6
Digitized by VjOOQIC
4o2 LÖRINCZ KÁROLY.
keletüvé tenni iparkodik. Valamint egyéb tekintetben, úgy
ebben is legyen a példakép Arany János, a ki kezdettől
fogva mutogatja az utat, a melyen járva józanul gazdagít-
hatjuk az irodalmi nyelvet, midón müveiben mind a régi
irodalom, mind a nép nyelvének szókincseit használgatja s
ezzel a rejtekben élőket vagy csak valamely zugban ismer-
teket átadja a köz forgalomnak.
Ilyen néhány részint régi, részint tájszót, melyeknek
alkalmazhatósága még tudtommal nem volt a közönség előtt
eléggé kiderítve, akarok ez alkalommal az irodalomnak be-
mutatni és használatra melegen ajánlani.
Birik. Példák. Kezére birt a jószág, és kezé-
ről elbirt a jószág (székely szólásmód); a templom-
hoz birató föld (Erdélyi egyh. tört* adatok); hogy
én ilyen emberhez birnám (Nád. Cod.); pogány-
kézre birtak (B. Szabó Dávid). A bir külhatólag el ige-
kötővel annyi mint: hatalmába vonz, birtokába kerít; pl.
egy lábnyomnyi sincsen, mit el nem birt volna tőle
(Páriz P. szótárában 1. pes); hasonlóan Molnár Albert.
Mind a bennható birik, mind a külható bir tétetöje birat
szintén használható szó; pl. kezemről a just könnyen
elbiratnom gyávaság volna. A bir ige valóban egy jó
magabíró szó, s több tulajdonokkal, bővebb szereppel
bir, mintsem a Nszótár neki tulajdonít. A népnyelvből még
például följegyezhető : Petrás Pista Gsató János leányát
bir ja (t. i. feleségül) ; Molnár Alberttől: indu latit bir ja,
vagyis : indulatin győz, önmagával bir. Szegény ember
szándékát boldog Isten bir ja. Közm.
Bölcsei. Ezt a szót a háromszéki székely a le igekö-
tővel használja ily formán : nem szeretem szóba állani vélle,
met minyát leböcseli az embert. Tehát a 1 e b ö 1 c s e 1
annyi mint: okoskodva ledisputál, letanácsol, leroszszal.
Hatag. Bőrfakadék székelyes neve, különösen a hátbőrt
elható pörzsenésekre alkalmazzák; innen hatagos, elha-
tagosodik. Ha e szó ismeretes lett volna, mikor az aus-
schlag-ot magyarosították, tán az az ízetlen küteg meg sem
született volna; pedig a hatag több mint harmincz évvel
ezelőtt épen Bugáttal volt közölve, ki tán maga volt a hü-
tegfiek mestere.
Digitized by VjOOQIC
AJÁNLANDÓ SZÓK. 4o3
Uled annyi mint az idegen p á s s z o 1 ; illeszt : ará-
nyosan helyez, ráragaszt. Ezekből lehet egybeilled, megil-
leszt ; pl. az óra kerekei szál hiba nélkül egybeilledöleg
járnak; összeül ed ö érdekek; hivatalos pöcsét-
tel megillesztett iratok; bélyeggel megillesz-
tett V. csak illesztett beadvány. Az illik törzsökét
még több beleillö fogalmakra lehet ráilledtetni ; így: valamit
összeillegetni ; magát illengetni; illengös, a ki tetszetős
testmozdulatokat negédez.
Elös. E szó a Nszótár szerint a dunántúli szójárásban
azon versenyleg hajtó kocsisra vonatkozik, a melyik társait
megelőzve vezérlőjökké lett. Ez a szó is megérdemli, hogy
a szóvilágban egyik nemesebb családtörzsökké autorizáltassék.
A »Régi passió "-ban már élt egy származéka az előst
(= előre) határozó alakjában. Miért ne fogadnánk el tőle
még más képződéket is, ha életrevalónak bizonyuland ; mint :
elösit: praerogativában részesít; élősködik: vezérszerepet
arrogál ; jogelösség ; harczelös ; szóeltf s.
KeL Ennek az igeszónak, különösen igekötőkkel viszo-
nyítva, nem is oly régen sokkal bővebb pályaköre volt ;
kivált a felkel a számtani kívonásbai) a székely falusi isko-
lákban a felmegy (geht auf) németes kifejezés helyett jár
vala; ott tán most is igen, s ha már nem járna, kezdje újra
iskoláját s lennről fennre is hasson és terjedjen kelendősítve
jó magát. A székelynél játék végén felkel a kártya is
utolsó levélig; rákel a pénz is, nem pedig rámegy; s
elkel hivatalából, a ki leköszön. Régies szerepéről
néhány példa, i) „Erd. egyházi történelmi adatok"-ból: ha
minden vádak valóságra kelnek;abbansemminem
kelé, hogy stb. ; Pesti Gábornál is hasonló értelmüleg:
hogy semmi nem kéldolgába, azaz: nincs követke-
zése, foganatja dolgának. 2) Molnár Alberttől : elkel n á-
lad a jó tanács; minden munka hiába kél; így
kél s lobban el a világnak minden gyönyörűsége; végre
annyira költ a dolog, hogy sat. 3) Páriz Pápaiból a
poenitet szó alatt: hogy annyi munka kél rá, nem bánom.
A mostani köznyelvből említendő példák: egy bölcsőből,
egy alomból költek;nyomába kel;pártjára kel,
honnan költ a hír? kikölt a képéből. A költ a
hétfalusi csángóknál annyi is mint: szállít, pl. fát hegy-
Digitized by VjOOQIC
4o4 BABICS KÁLMÁN.
röl csoszón lekölteni; a gabonát mezőről csűrbe
be költeni. Számos még a szótárbelieken kivül a kel ige
nyomába kelő példa, mely az élő nyelvben kelendő.
£látal: útját állva ellenez, elakadályoz. Mennyire van
a népnél e szónak kelendősége, nem tudom, de egy öreg
székely paptól többször hallottam ily forma szólásban: a
sors elátalta abbeli szándékát; felsőbb akarat
elátalta utamat. Nagybánya vidékén ez értelemben az
elkeresztel szó jár; de az elátal is ott jutott fülembe
mint állítólag székelyföldi tájszó.
LÖRiNCz Karoly.
NYELVTUDOMÁNYI IRODALOM. *)
„Nyelvészeti galanteriák. Irta Csákány LaczL
Pozsony, 1875."
A jó akarat nagyon jó, Kant szerint jobb mindennél. De
az mégis bökkenő^ hogy az akarat csak úgy igazig ha minden
áron iparkodik a sort tettre keríteni; mert a tettben sokszor
kevesebb a köszönet, mint a puszta jó szándékban.
Hogy Csákány Laczi nagy tűzzel fog munkájához a ma-
gyar nyelvből minden rósz elemet kiirtani, az már előszavából
is látszik, a hol nemes haragjában ugyancsak kapkod az eszkö-
zök után ; szinte tréfás helyzetbe jut, mikor pennájával oly dolgot
akar művelni, a mit avval ember még nem csinált. Azt mondja:
„a bojtorjánok kiseprésére tollat ragadokl*
Imre királyunk egy egész lázadó hadsereget fenyegetett sétapál-
czájával; de a bojtorjánok kiirtására kapa, vagy ez ös, nemzeti
analógia szerint legalább is peniczillus kellene. Azt nem feszege-
tem, mekkora különbség van Imre király esete és Csákány Laczié
közt; hanem az mégis szent igaz, hogy a bojtorjánt, ha már
sepreni kell, akkor ne féljünk tőle, mert már nem él, ki van
gyomlálva.
No de lássuk, mit és hogyan beszél.
Abból indul ki, hogy „talán nincs nyelv Európában, melyre
nézve az öntudatos újítás oly szükséges volna, mint a magyar
•) E bírálatnak több tétele ellen erős kifogásunk van ; mindamel-
lett ezeket is meghagytuk, hogy ne vethessék az ellennézetúek sze-
münkre, hogy okaikat nem akarjuk meghallgatni. Egy-egy kérdésnek
megállapítása akkor lesz teljesen meggyőző, ha a tehető ellenvetések
mindegyikével számolandunk. A szerk.
Digitized by VjOOQIC
NYELVTUDOMÁNYI IRODALOM. 4o5
nyelvre nczve, akár a tudományos, akár a közéleti, vagy (I) fen-
sobb nyelvet tekintjük". De előbb „fokötelességünk min-
den áron a b e csú szo 1 1 id egens z e rü ségekt o 1 ki-
tisztítani a nyelvet, s ha ezen hivatásunkat tel-
jesítettük, csakis akkor művelhetjüksfejthetjúk
ki alkatát.**
Itt van a terv körvonalozva ; de mennyi idegenszerűséggel,
vagy legalább Cs. L. szerint kaparni, vakarni és gereblyézni való
hibával ! „Valamit valamitől kxtis:[títani* gonosz idegen szővon-
zat. A magyar megtisztít valamit valamitol. «Ha ezen
hivatásunkat teljesítettük''^ logikai képtelenség; a hivatást kö-
vetni kell, vagy meg kell neki felelni; ,teljesíteni* a fel-
adatot lehet. „Kifejteni alkatát". Ez a nyelv újítására vonatkozik ;
de mit beszél az ^alkat'-ről, a ki a képzők nélkül használt szó-
torül azt mondja: „A nyelvpara\itdk amputdtiót vittek végbe
rajta", pl. 34. 1. ,táp, tápszer*, 4o. 1. ,vizsga', 42. 1. ,mérv* sat. sat.
E következetlenséget épen oly kevéssé lehet megérteni, mint a
parazitákkal eme phrasisban űzött képtelenséget. Nyelvparaziták
alatt józanul csak a hibás szókat lehet érteni; de hát azok am-
putálják egymást?
Más dolog az, hogy lehet az újításnak épen öntudatosságát
olyan nagyon szükségesnek proclamálni a nyelvben?
Eddig a nyelvek története azt bizonyította, hogy legelőbb
is a költő hivatása alakítani, megújítani a nyelvet, s a ki ezt csak
kis részben is teszi, tulajdonkép szintén költői feladatot teljesít.
Egyetlen jó szó, egy találó névköltés művészi alkotás a legne-
mesebb értelemben, mihez az Öntudatos, kiszámított mesterke-
désnek semmi köze. A nyelvújításba nem lehet szánt szándékkal
kapni; azt csak urgente deo, inspiratióból, ha úgy tetszik, ösz-
tönszerűleg végzik becsülettel.
De ne szaporítsuk a szót, hanem vizsgáljuk e füzetke tar-
talmát részleteiben. Mintegy íjo szót és szólásformát birál és
süti rájuk a roszaság bélyegét. Rendet nem tart semmifélét. El-
veket vagy kiinduló pontot az előbbi rendkivűl általánosnál s
általunk roszaltnál egyebet nem emleget.
Azt a 170 szavat vagy mondást jóformán egytől
egyig rostálta már a „Nyelvőr" is külön fé le al-
kalom m m a 1 ; annál inkább remélem, hogy szabad lesz hoz-
zájuk szólanom a „Nyelvőr* hasábjain.
Meg kell vallanom, hogy Csákány Laczi nem minden eset-
ben acceptálja a „Nyelvőr" megállapodásait ; de ezt nem az ere-
detiség hajhászatából teszi, hanem egypárszor igen feltűnő félre-
értésből. En nem tudom ex errore vincibili-e vagy invincibili;
Digitized by VjOOQIC
4o6 BABTCS KÁLMÁN.
de tényleg nem fogadhatom el ama megállapodásokat mindenes-
tül; Csákány Laczinak azonban csak bizonyító módja ellen van
néha kifogásom azon tantételek ellen, melyekre a „Nyelvor"-rel
is többnyire közös eredményeit alapítja.
lo. 1. A mew/ia^-nál ezt mondja; „Szegény Baróti Szabó
Dávid megfordulna sírjában, ha ily helytelen és nevetséges cson-
kítást olvasna."
Vörösmarty pedig sem helytelen, sem nevetséges nem volt,
mikor azt írta az ,^^Arvízi hajós"-ban : „még száz élet menik
meg csónakán".
^Az pogányok így vészének,
És keresztyének megmenének".
Katalin legenda.
A Nagy szótár azt mondja, hogy a megmenik megme-
nekedik h. máig is él tájdivatosan.
Nem is tisztagyöküsége fobaj itt a me/i-nek, hanem az,
hogy ige létére ragad főnév elé.
En csak annyit tudok, hogy egy Arany János nyelvérzéke
legkevesbbé sem idegenkedik az ilyenféléktől ;
Zokszóval a múltért nem illete senkit.
Keserű zokszóval így feddi meg 6ket.
Aranyból még e következőket szedjem ki hamarjában:
nyugdgy^ lakhely, kötlevél, vddhang, mérón, latkor, fekhely,
nyughely, tápanyaga véds^ellem. ,
Vörösmartyból: lát kör, nyughely, enyhely, lakhely >
véd csapat, gyógyszer.
Tompából: csdh:{ene, csalkép, irdüh, gydmbot, rém-
kép^ víhely, menhely, gyógyforrds.
Gyulaiból: Önvdd, étrend, rémkép, kötlevél.
Vakmerőség lenne azt képzelni, hogy e legkitűnőbb köl-
tőink, legeslegmagyarosabb íróink nyelvérzékénél Csákány Laczié'
és más orthodoxoké jobb ! De nem is éltek itt ama jelesek az
ismert költői szabadalommal, hogy új kifejezésekel teremleltek
volna. Ama kifejezéseket mindnyájan ismerjük és száz meg száz
hasonlóval együtt lépten-nyomon használjuk. A nemesebb iroda-
lom s a szaktudomány legkevesbbé mondhatna le róluk, mert
szükséges fogalmakat jelölnek ; tdmpont helyett : támasztó-
pont nagyon esetlen ;támaszték vagy támasztás pontja
a szabad mondatszerkesztést gátló, nehézkes ügyetlenség ; e mel-
lett homályos, durva szemléleten alapszik, vele a tudomány finom
elvonása nem élhet meg.
A legközönségesebb nyelv is ismeri már az e fajta szava-
kat; még pedig nemcsak e tudósoktól eltanültakat : kötlevél^
Digitized by VjOOQIC
NYELVTUDOMÁNYI IRODALOM. 4o'J
latkor sat, hanem olyanokat is, a melyeket kétségkívül a nép
maga csinált : csurví\^ gyámrúd, gyámgerenda, csalvetés^ dú~
vad (dúlvad), pállug fpárlug, szapuló műszó), pos\homok^ (a mely
poszog), poss^ilva (a mely posvad), raks:{öló, csaltojds, fenkö,
fintok (fenkötok), sat. sat. Vannak olyan helynevek, melyek még
mint igék élnek : Vád, V á 1, Táp, Csór, Rém. stb.
Ezek után én legalább nem látom indokoltnak azt mondani^
hogy az igetönek néha napján f&névt értéket is ne adhassunk ;
mert ilyesminek ellene mondana a magyar nyelvérzék.
^S^édelgés. Mit akar ez jelenteni, tán a német schwindel-t?
vagy talán azt akarjuk vala kifejezni, hogy valaki c s a 1 ó ?"* Így
szól Csákány a ii. lapon. Micsoda logika alapján van ez idézet
közepén a vagy? s milyen ez a tanítás? «Nem értem, folytatja
aztán. Hisz a »schwindler* nem szédeleg, hanem inkább máso-
kat akar elszédíteni. Maradjunk tehát a n szemfényvesztés, csalás,
ámítás, altatás stb. mellett. ** — Azért nem maradhatunk; mert a
schwindler csakugyan szédeleg maga is, mikor szédíteni akar,
olyan magasra, vagy olyan veszélyes helyekre építi terveit, a
honnan le lehet szédülni.
i8. 1. nSürgös'' is kezd terjedni a sürgetős helyett; a
német „dringen^-nek nem a sürög felel meg. Sürgetős ügy ^
sürgetős levél, sürget&s szükség széltiben helyesen diva-
tozik.** — Előbb a , szédelgés* azért nem kellett, mert azt fejezte
ki, a mit a német .schwindel*, most meg a sürgős azért nem
tetszik, mert nem fejezi ki azt, a mit a .dringend". Az s képző
részesülőhöz adva a cselekvés gyakoriságát, többszöri ismételge-
tését vagy az arra való állandó tehetséget jelenti ; pl. ugró és
ugrós, futó és futos, járó és járós; imádkozó, a ki most
imádkozik, imádkozós: a ki mindig szokott vagy szeret imád-
kozni. „Sürgetős levél, sürgetős szükség"! Nem igen hallottam.
Nagyon helyesen épen nem, de széltiben sem divatozhatik ; csak
kevesbbé helyesen, és legfölebb imitt-amott. Sürgős, mint szór
gos, pl. sürgős az ügy, szorgos a munka, igen jó magyar kife-
jezések. Poetikusabb felfogáson alapszanak mint amaz; sürgős,
a mi miatt vagy a mi körül sürögni, forogni kell ; szorgos, a mi
miatt szorgoskodni kell.
19. 1. ^Esély. Ez is pompás szó. Maradjunk csak az es-
hetőség vagy véletlenség mellett.** — Nem maradhatunk
mindig, mert egyik sem jelentheti azt, a mit az esély. De hát
mi is a baj evvel? Az, hogy a Nyelvőr megrótta az erélyt,
estély t, kevélyt sat. ? Csakhogy ezek más fajták. A tövük név ;
az dlyy ély pedig jobban csak deverbalis képző; tehát esély a
s\abdly, dagály, ves\ély, akadály, osztály, aszály ^ szegély
Digitized by VjOOQIC
4o8 BABICS KÁLMÁN.
sat.-vel együtt komolyan és nem csúfondárosan .pompás** szó.
Az a furcsa, hogy Csákány Laczi a ragdly-l 6. 1. szépen hasz-
nálja; pedig ez még „szörnyeteg is, amputált nyomorék* is a
r a g a d á 1 y helyett !
26. 1. A csakugyan rósz jthátsó gondolat" helyett az „wío'-
gondolatot" ajánlja; az elöérietet meg kárhoztatja.
28. I. „Segély. Helytelen rövidítés". — Pedig csak a ragály-
nak szakasztott mássá. Annál se jobb, se roszabb. Ragad-hól
r(^g, segít'bbl seg !
3i. 1. „iVo és né. Sajnos, hogy még ezeket is egybetévesz-
tik, mondván grófné helyett grófnőt és mosóné helyett
mosónőt." — És hogy ezen egybetévesztés igazán sajnos,
azt Szarvas Gábornak ezen szavaival akarja bizonyítani: „Senki
sem veheti rósz néven hölgyeinknek, ha az irodalmi .bajnokokat
híven utánozzák, s alázatos szolgája (bizonyosan szolgálója),
vagy még nagyobb érthetőség kedvéért s\olgdlónéja, némelyek
tis:{telönéje, mások bdmulónéjd -nak nevezik magukat.** Hololt
itt, a mint rögtön látszik, Szarvasnak esze-ágában sincs a nő és
né közti különbséget feszegetni; csak azt feszegeti, hogy ha a
n o tisztel, vagy bámul, az is csak tisztelő vagy bámuló, és
nem bdmulóné^ sem nem bdmulónö\ ha elnököl, ne legyen se
elnöknö, se elnökné, hanem e minőségben is egyszerűen elnök.
Különben az is sajátságos, hogy Cs. L. azon sopánkodik, miért
mondanak mosónőt mosóné helyett ? Hát szerinte inkább férfi
mosók volnának divatban, s ezeknek feleségét nevezik mosónő-
nek; holott talán egészen más, nemesebb üzletük van? Ébbol
ugyan semmi sem igaz. A no és né között különbséget csak az
önkény állít. Tényleg a közönséges beszédben mindig n é-t mon-
dunk: mosóné, szakácsné; akár van férje, akár nincs, s ha
van, akárki vagy akármi is az a férj.
35. 1. nNem-e tehette volna helyettem? Nem tehette-e
volna meg helyeltem ? A tősgyökeres magyar földön az ige
után kapcsolják az e erösító szócskát." — Először is az e nem
erősítő, hanem kérdő szócska; másodszor nem csak ige, hanem
akármely szó után lehet kapcsolni, a mivel kérdezünk *. ember-e ?
állat-e? tesz-e? vesz-e? jó-e? rosz-e ? adó-e? vevő-e? jól-e?
roszúl-e? egy-e? kettő-e? sat.; harmadszor, mikor egész mon-
dattal kérdezünk, az e az ige után teendő, pl. irtatok- e már leve-
let, V. levelet irtatok-e már? sat.; negyedszer, ha az ige körülírt
alakú, ha a körülíró szó az alak teljességéhez lényegileg tarto-
zik, mint vala, volt, volna ; az e a körülíró szócska után teendő ;
tehát tette volna-e? mondva lenne-e? nem pedig, mint
Cs. L. hangzatos szavakkal követeli ; tette-e volna ? mondva-e
Digitized by VjOOQIC
NYELVTUDOMÁNYI IRODALOM. 4o9
lenne ? sal. ; ötödször, ha az igének igekötöje van, s ezen ige-
kötot valameJy, a mondat fohangsúlyát biró szó rendes helyéről,
az ige elejéről hátra űzte is, akkor is csak az ige végén marad
az e; pl. embert láttál-e meg? nem láttad-e meg öt? sat.
Tehát a Nem-e tehette volna megy igaza van, csakugyan rósz;
de a Nem tehette-e volna meg is épen olyan rósz j csupán ez
a jő: nem tehette volna-e meg?
35. 1. ^S^ólam a phrasist akarja helyettesíteni a szólás,
mondás, szójárás helyett." — Persze, hogy a szójárást
(dialectus) bajos vele kifejezni; hanem, ha a phrasisnál kevesebb
s z ó 1 á s-t, m o n d á s-t jelöljük vele, bátran használhatjuk, ha
különben képzése nem rósz. Mivel pedig az am, em teljes be-
csülettel képez igetőkből főneveket, a s^ólam-ot csak annyi joga
van Cs. L.-nak megrovogatnia, mint ezeket lenne: folyam,
huzam (egy huzamban), vagy a régi tetem (Ének Pannónia
megvételéről) a mostaninál (pl. holt tetem) sokkal általánosabb
értelemben: „Az tetemben el-föltetének.**
Én azt gondolom, a szólam ugyan új szó; de minden új
szó jogosult, ha i-ör szükség van rá, 2-or képzése szabályos.
Részemről a szükségesség nagyobb mértéke miatt a szabályos-
ságból engedni is tudnék valamit. A szó kedvéért nem dobhatjuk
el a gondolatot; pl. estély igen finom, szükséges fogalmat jelöl,
valamit az okosság és ravaszság között. E fogalomról
nem mondhatunk le; pedig jegye, az estély rósz képzetü, a
mennyiben az aly^ ély csak igékhez járulhatna.
Ellenben az új szót képzetének szabályossága egyedül soha
sem igazolhatja; pl. a 5^o7am-ot használhatjuk, mert a phrasis
idegen ; de a földes:^ nem kell, mert ámbár épen oly jó alkatú
mint a kertés:{ vagy kands:^^ de ott van az értelmesebb föld-
míves; a schustert nem azért nevetjük ki, mikor c^ipés^^
nek nevezi magát, mintha rósz szót faragott volna, hanem mivel
csupa affectatióból megvetette a régi becsületes vargá-t.
36. 1. Rejtélyes-i a tökélyes-scl egy füst alatt kárhoztatja
pokolra. Holott a rejtély, a mint már láttuk is, kifogástalan szó.
Töve a rendes rejt ige; hanem tökély az már más, mert tök
ige nincs.
Az és\legeS'X megróván s helyébe észszerü-t ajánlván,
utána veti: „A leg képző ugyanis nem járulhat főnévhez, hanem
melléknevekhez vagy részesülőkhöz".
Mindjárt kész egy-egy törvénynyel, a minek se eleje, se
veleje. Az ilyen oraculumszerü arrogantia, s a derüre-borúra
való támadás minden ellen tökéletes bizalmatlanságot és confu-
siót szül a jó közönségben 1
Digitized by VjOOQIC
4lO BABICS KÁLMÁN.
A leg „főnevekhez nem járulhat**; pl. aránylag, viszonylag,
képleg, sat. Vagy ezek mind kiírtandők az és:[leg^gel és és^le-
ges-sel együtt? Régi szó a haslag, újabb az előleg, utólag^
parlag, as:{tallag sat. f5névb51 vagy névutőból, némileg név-
másból. Nincs tehát mit csodálkoznunk, hogy az estleges ellen
annyira kardoskodik, míd&n emez (észleges) következményekről
nincs tudomása.
37. I. „Költés^, s^obrds:[, festés^*^. Mind egy mozsárba
veti, hogy egyszerre minden magyaros művészettel elbánjon. Azt
mondja : „Ezen szóknak a magyaros nyelvben nincs helyük.**
Ismét szerencsétlen félreértés az ás^, és^ képzővel, a mely
főnevet csak főnévből alkothat; tehát s:[obrds!{ épen olyan jói
mint kertész, erdész, kaná^sz, vadász és tyukász v,
bányász; csupán a költés^'i és festés![-i lehetett volna meg-
róni, természetesen egyetemben mind azon nevekkel, melyeket
az ds:(, és\ igetőböl csináltak ; pl. irds:{y építés:^ s a még meg is
csonkított {tés\ sat. sat. ,»Mit is akar az a szobrász jelenteni?
Nemde szoborcsinálót? Az ds:[ és^ képző azonban ennek kifeje-
zésére helytelen, mert hisz akkor halász, vadász, kertész
annyit jelentene, mint halat, vadat, kertet csináló.** Hát a kertész
nem csinál kertet? Vagy hogy érti Cs. L. a csinálást? A kis ka-
tekismus szerint : „Teremteni annyit tesz, mint semmiből vala-
mit kihozni**?! Az ds:{, és^ mint főnév-képző jelent olyan sze-
mélyt, a kinek a tő által jelelt tárgy gyal valami dolga van, pl.
kertésznek a kerttel, erdésznek az erdővel, az újabb utásznak az
úttal, hidásznak a híddal, szobrásznak a szoborral! Ez a tör-
vény! A törvény általánosságát önkényüleg megszorítani annyi,
mint azt elrontani.
38. I. „Poharamat ürítem X. egészségéért. A magyar ember
poharat ürít vagy áldomást iszik valakinek egészségére, nem
pedig egészségéért,**
Tehát Vörösmarty sem volt magyar s nem is a magyarról
énekelte :
Nagyot iszik a hazáért, s felsivít,
Bárcsak egyszer tenne is már valamit !
Ezután így mondjuk : „Egy pohár bor a ha^dra meg nem
árt!" nem pedig: a hazáért!
Épen ellenkezőleg Cs. L. állításával. A magyar ember a
mint él-hal a jó borért, úgy iszsza azt szegényért, bol-
dogért. Legfölebb a pozsonyi magyar ember iszik auf das
wohlsein.
42. 1. Viseltetik h. visel ődik*et ajánl; mert, úgymond,
viseltetik míveltető ! Tehát ezen magas, bölcs rendelet szerint
Digitized by VjOOQIC
NYELVTUDOMÁNYI IRODALOM. 4 II
egyetlen egy vékony hangú igét se merjünk a szenvedő forma
egyes számú harmadik személyében használni, mert itt vala-
mennyi betörői betűre olyan, mint a mívelteto a többes számú
harmadik személyben a tárgyas ragozás mellett; pl kereste-
tik: er wírd gesucht, és : sie lassen ihn suchen ; megvere-
tik: er wird geschlagen, és: sie lassen ihn schlagen, sat. A
phrasis azonban : „rokonszenvvel viseltetik, a ruha viseltetik"
valóban rósz ; csakhogy annak nem a magyar igeragozás az oka,
hanem az idegen észjárás a mondatszerkesztésben.
47. 1. A ténydlladék'Ot rója meg. Új szó; de a vele jelölt
jogi fogalmat alig fedezi a , tény állása*, s5t a , megállapított tény*
sem. Szerkezete épen olyan jó mint ezeké: menedék, üle-
dék, ivadék, nemzedék, söpredék sat.
A 170 tételb&l az idézteken kivül még akárhányszor férne
szó egy vagy más tekintetben; de legtöbb mégis fején találja
a szeget.
Jobb lett volna a Nyelvőr, vagy Gyergyai fejtegetései közöl
az érdekesebbeket minden változtatás nélkül közleni ; mert az
legsajnosabb ebben a füzetben, hogy félreértéseivel, alaptalan
ráfogásaival a nyelvtísztogatás hitelét rontja. Pedig kétség kívül
más, jobb szándéka volt. De»hogy a jó szándék magában véve
nem mindenkor elégséges, azt úgy gondolom, a fönnebbíek után
Csákány Laczi maga is elhiszi.
Bábics Kálmán.
NYELVEMLÉKBELI SZÓK.
Czimborástárs; csak az c z i p e 1 1 ö s (calceamentum)
irgalmasság szimborastárssok J. 3i.
az szegén halottaknak Er. 610. Czucza (lancea) J. 696. Ér.
ez í mer (titulus) M 210; ez i42. 4o4, 449.
nevezet avagy czímer Dm. 196; czudar (vezetéknév) Kr.
atytyának neve a czimerben 633,
nincsen B. 275 ; az erek ország- c s a j v a (bruchus) B. 2o3 ;
nak czimöre (diadema regni tui) megmar tégedet; ment csajva
Ér. 38. (devorabit te ut bruchus.) B.
• czímerlet;ö igéjének czí- 263.
merlete (titulus causae eius) M. csak (saltem) FI. 79. — csak
io4. B. 178. egyse (ne unus quidem) J. 22.
c z i m p a (torto naso ?) J. család (háznép) J. 299 ; csa-
108. ládos ember (homo paterfami-
czimterem (eremitorium) Has) Ér. 128. i3o. családws em-
FL io4. ber Ér.' 7.
Digitized by VjOOQIC
4l2
VOZÁRI GY. NYELVEMLÉKBELI SZÓK.
csalá rd (insidiator) J 599,
(mendax) 656, (seductor) 449 í
csalárd malaszt Cs. 32i ; csalárd
bölcsesség Ér, 55o.
csalárkodik (decipit) J.
344. Cs. 397.
csalárdságot (dccepto -
rius) FI. 20. Ér. i58
csalárdságost (fraudu-
lenter v. ö. a mai „ö r ö ra e s t"
régebben: örömetest) B. i64.
csalatkozik; valami mó-
don meg csalatkoznéjek Dl. 9;
megcsalalkoztal mert nem tudod
azt Vg. 92; megcsalatkozik
(= eltéved az úton) Er. 5 12;
megcsa/a/kozik (decipitur) J.
209.
csalatság: csalatás Év. 365.
csaló; o nyelvek csaló o
szájokban (lingva eorum frau-
dulenta in ore eorum) B. 254.
csapás (plaga) B. 92 ; Ev.
344. csappás (alapa) FI. 3o. J.
261.
csap ásság: csapás J. 309.
császárlat: uralkodás ;
császárlattyának tizen ötöd esz-
tendejében. M. 112.
csatorna (cisterna) B. 24.
- csatorna kút (cisterna) J. 216.
csattogás (tonitru) J. 25.
909.
cselekedik (committit ali-
quid) Jrd. 44; erössen dolgot
cseleködik. Ér. 64i.
cseleködés (opus, factum)
J. 272; alázatosságnak cseleke-
désére (ad humilitatem exercen-
dam) FI. 117.
cselekedtetett (exercita-
tus) FI. no.
csendesz; (csendeszbcn (si-
lentio) M 194.
megcsendesedik szólni
(silet) J. 242.
csendesz it; meg csende-
szejtette volna a Saduceosokat
(silentium imposuisset Saddu-
caeis) M. 55.
cs end e SS ég; csendessé-
gemnek napiban (in diebus si-
lentii mei) B. 79 ; csendességgel
(silentio) B. 75 ; parancsola csen-
dességet (iussit silentium) B-
38; csendességben (in silentio)
B. 37. 228; őrizvén az éjnek
csendességéth b barmok teleth
(custodientes vigilias noctis su-
per gr egem suum) Ér. iii.
csengecú (tintínnabulum
ma : csengettyű) J. 42. 65.
• csengő czimbalom
(cymbalum tinniens) Ér. 96.
csepegek teneked bort (stii-
labo tibí vinum) B. 249.
csepenet (csepp, gutta) Év.
io3 ; cseppenet a fűre (stillae
super herbam) B. 253. Év. 588.
M. 162. Cs. 180. 4o3. Tn. i4.
c s e p ö 1 1 y e s (?) ; az oltárra
ne járullyon szolgálni ha cze-
po r ee s leend J. 108.
cserdelj (pulsa) FI. i4.
csikorgat; en csikorgatok
tü rejátok (ego stridebo subter
vos) B. 218.
csikorgattat; valahol
5tet ragadangya le ejti 5tet, ...
es fogaival csikorgattattya (ubi-
cunque eum apprehenderit alli-
dít eum^... et stridet dentibus)
M. 89.
csillagus égh Er. 56a
csillagó arany Ér. 5ii.
Digitized by VjOOQIC
NYELVEMLÉKBELI SZÓK. IKER SZÓK.
4l3
c s i p k e b o k o r ról (de rubo)
M. 122.
csír: csűr, (horreum) J. 256.
csiszol; ha megmosták
meg csiszoltak kezeket. Dm.
157.
csittenet; szent atya vete
neki csittenetett (S. pater im-
posuit ei sílentium) FI. i35;
vete csittehene tett (sic) (impera-
vit silentium) FI. i36.
csodatétel; nem hisznek
énnekem minden csoda téte-
lembe (quousque non credent
mihi in omnibus signis) J. i48.
(portentum) J. 252.
c su dálatosság (admiratio)
FI. 45.
csudálatost (mirabiliter)
FI. i4o.
csodálkodának mindnyá-
jan Er. 63. 345. Vg. 69/2. 71.
72/2 M. 26. 27. 43. T. 373. B.
19 igen csodálkozám ez pap-
nak & tulajdonságit (sic) es 5
ékességét Dm. 327.
csonkabonka Er. 468.
5i4.
c s o n t-á 1 1 (maxilla^ man-
dula) J. 342.
csók-; látangyák az pokol
helt megtagadván avagy meg
csökvén (viderit speciem leprae
humiliorem cute et carne reli-
qua) J. 97.
csergét (plulsat) FI. i4;
csergét vala az kapura (sonuit
ad portám) FJ. i4i.
csergét eg: patak forrás;
egy kisded csergeteg Er. 579;
leszálla egy napon a csergeteg-
nek vizében Dl. 10; csergeteg
(rivus) B. 210. Dm, 120. Év. 912.
csetertek (dies Jovis) FI.
65.
csövelkedik: kapaszkodik;
az egerek két els5 lábokkal az
polcz felé csöveiködnek Cs. 589.
csúcsa: lándzsa ; o csucsá-
jáért Tn. 27; vitéznek csucsája
oldalon mély sebet nitaTn. i3.
Ev, 286.
csúf (főnév) Vg. 95. Er. 95.
Th. 24 J. 860.
csúfol; megcs. = csúffá
tesz, rászed Ér. 55o, és még
sok helyen.
csupa; csak csupa halai
(sola mors) B. 3 ; csak csupa
papok (soli sacerdotes) M. 35.
c s ü g (egy ^-vel) Ér. 77. 1 18.
Ev. 126. M. 55.
VozÁRi Gyula.
IKER SZÓK.
cziczurkám- maczur-
kám Ny. IV. 179.
csaj b a-b a j b a : görbe, csaj-
ka-bajka Ny, III. 89.
c s i n t-c s o n t : „Füzetek 22
krajczárt éty kis pörkottér, hát
elejbém hoznak csintet- csontot;
az gondőják: az ember hoty
kutya.** (Veszpr.)
csippenyi-c supponyi:
apránkint venni, adni Ny. III. i4i.
csönget o-p ö n g e t o Ny.
IV. 38 1. (IV. 270. i4. s al. olv.
cseng-peng.)
gyim-gyöm ember: vézna
Ny. IV. 177.
hével-lével: sietve, lel-
kendezve Ny. III. 233.
Digitized by VjOOQIC
4i4
ikEk SZÓK. HELYREIGAZÍTÁSOK. MAGYARÁZATOK.
h i 1 i t t-h o 1 o 1 1 : itt-ott. Ny.
IV. 174.
iczim-piczi Ny. III. 559.
íszett-ví szett a lelke :
nyugtalankadott, vágyott. Ny.
IV. 372.
i t k e s-b Ö t k ö s (v. ö. b e t y-
k e Ny. IV. 366 12. s. al) : büty-
kös, csomós Ny. IV. 282.
kehe I-k ahol Arany II. 474.
k i p é g-k o p o g : kopog. „Hát
az öreg ur it ben kipég-kopog ?"
(= tipég-topog. Veszpr.)
lötyönfüty: táncz.
IV. 33. V. ö. III. 80.
pid ilít pad alat.
IV. i85.
su ttog-buttog; V. ö.
Ny.
Ny.
sug-
búg. Bret Harte, ford. Belé-
nyesi.
s zity kés-sz uty kos. Ny.
IV. 182.
tág-bág. Ny. IV. 121.
táko m-bákom. U. o.
tángál -bángál ; étángá-
ták-bángáták Ny. IV. 275.
tész-vész, .Még tétt-vétt
valamit (dolgozott egyet-mást)
a konyhán." Ny. IV. 37.
vészt- pusztra beszél:
végtelenül, hiába. Ny. IV. 176.
vicczit-vacczát hányja.
Pázm. Ny. IV. 168.
V í k - V o k : hápahupás tér.
Ny. IV. 168.
z i r-z a r ido : „talán zúzma-
rás id&« Ny. IV. 275.
SiMONYi Zsigmond.
HELYREIGAZÍTÁSOK. MAGYARÁZATOK.
Be kel IV. 3 16. és bekelkedi k u. o* Ha jól emlékszem*
máshol ugyanazon jelentéssel egyenesen (lábához) békélni
bé kelleni van írva (tehát nem lehetne be-ke l-re gondolni).
Tyukmarátott „tojás rántva" IV. 328. nagyon valószínű,
hogy tyukmony-rátot t-ból rövidüli el ; az orrhang elveszelt,
mint számos más esetben, pl. kiszorít Ny. II. 44. = kénysze-
rít; két elén Ny. Közi. III. 5. = kénytelen ; Domokos e h.
Damankos; mindoha Tsz. = mindenha ; soha eh. sonba,
somha ; taplóm Vadr. (szót. t a m p 1 o m sz. a.) stb.
SiMOMYi Zsigmond.
Kell, hogy — .
A ^Nyelvőr* IV. köt. 319. lapján ezt olvasom: „kereszt-
szegre hagytam hogy menjen*" ép oly kevéssé germanismus, mint
a következők: „Papirost mondtam hogy hozzál." stb.
Magam is azt tartom, hogy az effélék nem germanismusok;
de merem állítani, hogy nem is magyarizmusok.
Mióta csak megismertem ezt az erdélyies mondatszerkeze-
tet, folyvást gyanakodom rá, és csak alkalomra vártam, hogy
ide vonatkozó vélekedésemet elmondjam. .
Digitized by VjOOQIC
HELYREIGAZÍTÁSOK. MAGYARÁZATOK. 4l5
En ugyanis azt hiszem, hogy fején találom a szeget, ha a
szóban lev5 mondatszerkezetet gallicizmusnak bélyegezem.
Megengedem^ hogy álh'tásom nem csak új, hanem merész
is; de azért határozottan állok mellette^ s azonnal meg is kisér-
tem, okaimat eléadni ; mert a dolog minden esetre olyan, hogy
teljes mértékben érdemes vagy általam, vagy más által tisztába
hozatnia.
A tárgyalt mondatszerkezet, mint már érintem, erdélyi
származású. Ott keletkezett az, a hol a magyar nyelv réges-
régtöl fogva nagyon ki volt és ki van téve egy részről az oláh,
más részról pedig a müveit társaságokban máig is nagyon ott-
honos franczia nyelv hatásának, s így mi sem természetesebb,
mint hogy az erdélyi magyarok nem egy szót és szókapcsolatot
kölcsönözhettek, s&t kölcsönöztek is az említett két nyelvb&l.
Különösen szembe ötlik e kölcsönzés a többek között az oly
mondatszerkezeteken, melyek a kényszerűség ésszüksé*
gesség kifejezőiül szolgálnak.
Oláhúl, sajnálom, nem tudok ; s így az oláh mondatokra
csak hallomás után hivatkozhatom; de annál inkább kezem
tJgyébe esik, hogy franczia és magyar mondatokat mérjek Össze.
Miel&tt azonban ezt tenném, megjegyzem, hogy a „Nyr.**-b51 vett
két mondatot inkább csak alkalmi tárgyúl tekintem, hogy azok
révén főleg a falloir és devoir igék hatása alatt készült kell
hogy-os erdélyi mondatok idegenszerűségét kimutassam, noha
az idéztem első mondatot sem veszem ki a gallicizmus vádja
alól. Feljogosít erre a „hagytam" állítmány, mely a fentebbi
szerkezetben sem „engedtem**, sem „rendeltem** értelemben nem
állhat jól magyarul.
A zavaró kétértelműség azonnal eltűnik, ha az illető mon-
datot francziára fordítjuk. Tehát: Keresztszegre hagytam hogy
menjen = Cest á Keresztszeg, oü je lui ai ordonné d'aller, vagy
ou je Tai fait aller.
A szerkezetben hasonlóság már ez egy példából is eléggé
kitűnik ; de még világosabb a kapta azonossága, ha a kell hogy-os
mondatokat tekintjük. Pl. Oü faut-il qu'il aille? Hová kell, hogy
menjen? — Que faut-il qu'ils achettent? Mit kell, hogy ok ve-
gyenek — Que devons-nous fairé ? Mit kell, hogy tegyünk ?
Példának ennyi is elég. Épen azért hadd tegyek még egy
utolsó megjegyzést a magyar mondattan szempontjából is.
Lépten, nyomon látjuk, tapasztaljuk, hogy a magyar össze-
lett mondatok a mily gyakran, ép oly könnyen eltűrik, hogy a
mellékmondat a f5-, vagy a f&mondat a mellékmondat közepébe
ékelődjék. Pl.
Digitized by VjOOQIC
4l6 HELYREIGAZÍTÁSOK. MAGYARÁZATOK.
„A dal, mit így le r emt ujja,
Egy nemzeti hallelujah". Arany.
E levelet, nem tagadom, én írtam.
De az tősgyökeres magyar mondatban nem történik, hogy
egyik mondat a másikba dobja át akár tagjait, akár köt& szóját.
Lehet a mi mondatszerkezetünk akármilyen szövevényes; de
benne a különböző természetű mondatok mindig oly világosan
külön válnak, mint a víz és olaj. Vagy i n c i s u m, vagy m a-
gyartalanság az egész szerkezeti szövevény. Tertium non
daturi Igaz ugyan, hogy a kell hogy-os mondatok is közbe-
záró és közbezárt szakaszokból állnak; mert pl. ez az erdélyies
mondat: »Ezt a könyvet el — kell — hogy olvassam" úgy elem-
zendő, hogy a .kell'' fömondat, a többi pedig alanyi mellék-
mondat, s ennyiben e példa ellenem bizonyít. Csakhogy a dolog
igazában úgy áll, hogy az oly mellék-mondat, mely a fomondatot
közbezárja, a kötő szóját ritka kivétellel elveszti ; azt meg a
magyar mondatszerkezet teljességgel meg nem engedi, hogy a
közbezárt mondat a közbezáró mondat állítmdnyi igéjét úgy
messe, hogy az igeköto elébe, maga az ige pedig utána essék.
Én száz meg száz mondatot megvizsgáltam s legalább 20— 25
megye szójárását megfigyeltem, de tételemmel ellenkező mondat-
szerkezetre csak Erdélyben találtam. Ennélfogva a fentebbi mon-
dat helyesen így szerkesztendő: „Ezt a könyvelel kell olvasnom",
vagy pedig így : „Kell, hogy ezt a könyvet elolvassam".
Mindezek után, azt hiszem, joggal ajánlhatom, hogy a meg-
róttam mondatszerkezetet se az irodalom, se a közbeszéd ne
ápolja, mert a mellett^ hogy sem nem jó, sem nem szép, szük-
ség sincs reá.
Király Pál.
IDEGEN CSEMETÉK. FATTYÚ HAJTÁSOK.
Lóderó, vonzkSr, távcső. Örök béke 4. k. 5i. 52. 65. Alig tíz
lapon három megcsonkított bénája a szófaragó neologiának tanú-
bizonyságául annak, hogy ezek a rosszul képzett tudományos műsza-
vak is milyen szépen befészkelik magukat szépirodalmunkba, s innen
egy nagy író tekintélye által az olvasottabbak közbeszédébe is.
S aztán megérjük, hogy az e téren tudatlan megszokás még küzd
melleltük — a mint csakugyan leszi is — mint nyelvünk gyö-
nyörű virágai mellett. Virágok bizony, hanem afféle gyönyö-
rűséges mákvirágoki De a nyelvünk ügye iránt igazán
érdeklődök örömmel vehetik tudomásul, hogy míg a nyelvészet-
tel rokonabb szépirodalom (legalább részben) szunyókál s veszi
a nyelvel, a mint van, addig azon szaktudományi körök, melyek-
Digitized by VjOOQIC
IDEGEN CSEMETÉK. FATTYÚ HAJTÁSOK. 4l7
nek kebelében napvilágot láttak az itt felhozott korcsfélék, egyre
ébredeznek a nyelv érdeke iránt, s szóban mint írásban a jobban
alkotott szavakat kezdik használni. Nem rég hallottam egy ki-
tűnő természettudósnak szájából a lendítő erőt a lóderő
helyett; a ki bizonyosan vonzó kört mond a von^kör^ s
látócsövet a távcső helyett.
Reménylem, megbocsát szerkesztő úr, ha itt egy kissé ki-
térek. Az a megszokás, mire fentebb czéloztam, mostanában igen
sokszor békétlenkedik azért a sok részesülői összetételért, mely
— mint mondják -- ó ő végzetü szavakkal árasztja el nyelvünket.
Hát ahhoz még mit mondana hiányos tudomása mellett is bé-
kétlenkedő uram, ha ilyest olvasna: „Elküldtem a négy hordó
bort, az ajándékborok mindenikéből egy-egy palaczkkal töltöttem
látópohárnak"? Bizonyára még szörnyűbben békétlenkednék
nyelvünk eléktelenítésén, melybe némelyek nem csak a látó-
csövet, hanem a látópoharat is bele akarják erőszakolni.
Már csak megsúgom békétlenkedő uramnak, hogy ezt a látó-
poharat (itt = kóstoló, kostolóbor) már a XVI. századbeli ma-
gyarok használták (1. Szalay, Négyszáz magyar levél 258. 1.), kik
nem ijedtek vissza az o ö végzettol, a hol azt a nyelv természete
megkívánta, s a kik nem álltak rá oly könnyen mint a maiak,
hogy a magyar nyelv idegen mintákba eroszakoltassék, .s meg-
csonkított szódirib-darabok tárházává legyen.
Madárlát. „Ha az utazó végig utazta a várost, felszáll egy
aerodromonban s megtekinti azt maddrlát-hól*'. Egy regényből.
Bizonyosan vogelperspecti v-et gondolt az író, s nem lévén
rendelkezésére magyar kifejezés, kénytelen volt ez újat gyártani.
Helyesen- e, az nem kérdés. A fülnek hangzik valahogy, hisz
némileg hasonlít a népies madárlátta kifejezéshez. De a ki
lát a nyelvben, az másként ítél.' Mindjárt belátja, hogy itt a lát
névnek van használva, holott az nyelvünkben csak igeto. Mert
az, hogy a kalmárnyelvben legújabban ilyet is csináltak : latra
= auf sicht, előtte nem sokat nyom a latban ; valamint az sem.
hogy a csonkító nyelvújítás az ilyenekben: Idts^ery Idtideg sat.
némileg névi szerepre erőszakolta a részesülő o'-jától megfosz-
tott igetöt. Az sem nyom továbbá előtte semmit, hogy a maddr-
Idt majdnem úgy hangzik, tai^t a madárlátta; mert a puszta
hangzás törvény alapja nem lehet, s szörnyen esetleges valami ;
aztán tudja, hogy itt a Idtta birtokragos múlt részesüloféle, s
csak jelző lehet, de főnév nem, mint ezekben: madárlátta
czipó, istenteremtette nyomorékja !
De erre a nagyon rosszul sült szóra nem is volt szükség*
A perspective Ballaginak már i854-i szótárában így van magya-
II. NYfiLTŐK. IV. S7
Digitized by VjOOQIC
4l8 IDEGEN CSEMETÉK. FATTYÚ HAJTÁSOK.
rítva: távlat. S ez nem is oly rosz szó, mint egyelőre gondol-
nók. At, et nemcsak igetókbol képez főneveket, hanem helyhatáro-
zókból is. Példákra: környül-et és orczúl-at. Amaz már
M. A.-nél megvan, emezt Kresznerics említi Sándor István tekin-
télyére. Sok példa itt természetesen nem található, mert az ilyes
helyhatározók (még pedig w7, w/-vel képzettek) száma is csekély.
Egy ily szűk körű képzős módban minden esetre két példa is
elégséges a nyelvtény megállapítására. Nem értek tehát egyet Son-
nenfelddel, ki a Ny. IV. 60. lapján azt írta, hogy „az ilyen mint
távlat semmi szín alatt sem helyeselhető". In pedig azt állítom,
hogy a távlat ellen nem lehet kifogásunk; mert a távlat ép úgy
viszonylik a távol-hoz, mint a környület és orc\ulat a környül
és orc;^M7-hoz. Ha már a távlat megáll: akkor a vogelper-
spective-rc fölösleges volt új kifejezést keresni. Megvan, s a
madárlát-nál minden esetre sokkal jobb a madártávlat.
Hogy a távol o-jál mért hagyták ki a távlat-ból, nem
lehet megfejteni. Bizonyosan, hogy a szó rövidebb legyen. Visz-
szaállítva tehát a távol-t valódi jogaiba, távolát lesz az egész-
séges szó.
Még csak a föntebb említett kalmárnyelvi lát-ról, meg a
törvényszéki látlelet-thX (visum repertum) kell megjegyeznem,
hogy itt sem volt szükség névül használni az igét, még akkor
sem, ha a ^szükség törvényt ront" elve a nyelvben is érvényes
volna, mert Iá ta t visus, visum, apparentia sat. érte-
lemben Pázmánynál és Zrinyinél is eléfordúl, mint ezt Kreszne-
rics azon szó alatt fölemlíti.
KoMÁROMY Lajos.
NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK.
Sárközi sajátságok.
Tolna megye vidékei s tájbeszédei közt nevezetes a Sárköz^
melynek lakóit Anonymus szerint Ete kún hadnagy telepíté ide,
kiről egy, a tatárok által 1 597- ben elpusztított falu, ma puszta,
neveztetik. Sárköz lakói a megye többi magyar lakóitól elütő, a
baranya-ormánságiakkal rokon ily tá^beszéddel élnek: „A gyerek-
esének tarisznyikájába könyerkét töttem, hogy hagymikával önné
mög. Hogy a fénye csömcsögesse, rágcsigájja mög a kié kéé
hurkikáját. Tikmonybul sósé lösz sé szilid, sé vad toka (ruczai "
Egyes szók: Pecsönye: szalonna; a mi másutt pecse-
nye, itt: sült hús. Bibor: fehér fátyol. Tekerödzni: az
új asszonyt biborral felékesítni ; innen : tekerodzös mo-
Digitized by VjOOQIC
SÁRKÖZI SAJÁTSÁGOK. SZÓLÁSMÓDOK. 4l9
nyecskike: új asszony. Patak: sár. Hendeg: határhalom.
H u n ka : dülo-hancsik. Itt is megvan az ormánsági : t u di, lati,
ha Ili, ögyöm sat.
A tolna-sárközi négy falu neve: Decs, Öcsény, Als6-Nyék,
Pilis, mind reformátusok. Ötödikül idejárul Báta ref. lakossága;
a katholikusok újabb telepesek. Sajnos, hogy az ősmagyar faj,
nem hogy szaporodóban, de kifogyóban van az egy gyerekü há-
zasság miatt, épen úgy, mint az Ormánságban. A „Tolnamegyei
Közlöny" egy ízben (1873. 3. sz,) a gyermeksikkasztások miatt
meg is rótta a sárközi asszonyokat. A nevezett öt faluban, ki-
vált A.-Nyéken, a régi családok már mind kihaltak az egy Ne-
vendös-ön kivöl. A ház- s földörökös leányhoz más kálvinista
falukból házasítnak be legényeket. A mellett a szorgalom sem
dicséretes oldala e népnek. A birói eladásra került földeket a
közel falusi németek veszik meg.
HoKE Lajos.
Szólásnódok.
Sopron megyeiek.
Imákkozik, csak az a kár, hogy az Istent nagyon tüzesen
emiégeti. (Káromkodó emberre mondják.)
Ennye, hogy a zanyád agyon né rugdaljon.
Nem vít a szégín a légynek sé.
Jó sotus tiszta jutott mámmá belém (édes lével felöntött
tészta).
Attul ugyan ehetik ké, ihatik ké, áhatik ké : békével lehet
tőle.
Elébb-odább bion kiétte a lúherl a bóha.
Gegényefábo lehhamarébb beüt az istennyila.
Én is emiék kiéddel (az ié, ie diphtongusok).
Asztatot még lehel mondanyi, csak kárumkonnyi ném sza-
bad. (Annak mondják, ki istentelen módra káromkodik.)
Csak a kamatbul íl, a deríkpínze (tökéje) még mim mégvan.
Foga van a napnak. (Téli hideg ragyogó napra mondják.)
OUan élésen fuj a szél, mint a beretva.
Hégyélte mét é: fölötte ment el.
Maj kalácsnak mondod té még a ganczát is (hajdinából ké-
szített morzsás étel: stercz).
Föltápászkottái valaha? (valahára).
Étt a köcsög é I : itt a tejesfazék.
Há viszed asztatot a pohárt? (Minden kis fazékot pohárnak
mondanak).
Évégeszte eggy ültő heliben.
TÓTH JÓZSEF.
Digitized by LjOOQIC
420 SZÓLÁSMÓDOK.
Debreczeniek.
A jászol |ár a tehén után.
Ha marad, gazdának, ha döglik, kutyának (malaczra mondják).
Maj megmosom a fejit, vagy : majd megtisztelem érte :
megdorgálotn.
Sok hejt behúzták mán ű utánna az ajtót (sok helyen nem
szívesen látják, mert rósz ember).
Úgy rákiátott, ászt se tutta, mék lábára ájjon.
A más (múlt) héten.
A jő pap is hőttig tanúi, mégis ostobán hal meg.
A f6d lefekszik és felkél (lelohad és felemelkedik).
Minden julakásnak meg kell adni az árát.
Elejtetted a vaskőt (tréfából mondják, mikor valaki az ebéd
végére érkezett s eledel nem maradt).
Nagy vírrel-bottal : nagy nehezen.
Piros, mint a cseppentett tökmag.
Mindenbe fakanál : kotnyeles : mindenbe beleavattya magát.
Ordít, mint a fába esett fíreg.
Úgy áll a szája, mint a kinek dinynye föd nem jutott.
Elvertík, mint a két fenekű dobot.
VozÁRi Gyula.
Fejér m'e g y e i e k.
Búsul mint a czigán Szemmihál napján (rósz kedve van,
közeledik már a tél).
Égy kény érén léket akárki fiával (békés, jámbor emberre
szokták mondani).
Mégsimogatták a háti b&rt (elverték).
Mégrakták a farát (hasonló az előbbihez).
Ugyan fejire monták a birák (elitélték).
Vármegye k&ccségin temették el (a börtönben elhaltak, vagy
felakasztottakra szokták mondani).
Inog, binog mint a faszég (határozatlan jellemű emberre
szokták mondani).
Éb sógor, kutya koma.
Sok fának fírges a gyümócse.
Fris mint az ólom madár (rest, tunya emberekre mondják).
Kemény mint a tehén ganyé.
Jól aggyá a kanta (bőven telik valamiből).
Létért az országútról (azaz letért az igaz útról, eltért az
igazságtól).
Kajla mint az eke szarva.
Jő halászat esik a zavarosba.
Lajha lépésű ember (rest, aluszékony ember).
BtLER Jenő.
Digitized by VjOOQIC
PÁRBESZÉDEK. BABONÁK. 421
Párbesiédek.
— Vőtájé lakodalomba Miska? — Vótara bizon. — Osztán
kaptájé kalácsot? — Nem kaptam bizén, hanem a Jancsi kicsibe
mútt, hogy nem kapott
— Vót kentöké Sárijckná lakodalomba ? — Lönni csak v6-
lunk, má ugy egész pereputyostú; osztáng elegyöst ugyancsak
kilőttük a számot. — Hát osztáng vóté elég tüsztösség ? — Tüsz-
tösség ide, tüsztösség oda, bizon nem Üg5n hederítöttek ránk ;
utójára is szömibe akattunk a zörömapának, íj jutottunk ék kis
tÜsztösséghön ; hanem hát az embörséggé nagyon csínynyá bo-
rotvákoztak. — Abbizon nem ügön jó sor vót. — Ojan sor vót
biz a, hogy hát avvá vótak, ha gyüttök lösztök, ha hosztok osz-
tok ; enynyibű át a dolog ; az embörség mögéntelen a kuczkóba
maratt; a szűrösöknek (hivatlan vedégek) pejig hamarosan kiat-
ták a zódalast a vendégkésér&vel (bottal); az igazi vendégöknek
is mögföszték éfél után a kitoló kását. Nem vót osztáng mást
mét tönni, öszszeszöttük a czeleczulát, hát bizon haza czihel&t-
tünk ; Üssön bele a kú a zijen lakodalomba. — Mán csak én is
csinyátam a z&d farsangon lakodalmat, itt vót a zegész határ
ijafija, hanem tudom isten, nem hányhati sönki a szömömre, hogy
né lÖtt vóna nálunk tüsztösség is, mög embörség is ; még a leg-
utolsó szűrös is kivetötte a drágát, ugy án. Haj bátya, ugy van a,
hogy Sárijék csak szömmé <artik a vendégöt, mint Báli András
a zártány malaczot. (Kukoricza-szem helyett saját szemével.)
(Szeged vidéke.)
Ferbnczi János.
Btboiák.
1. Az eczetet zárt helyen kell tartani, nehogy cseléd vagy
bárki meglopja; mert menthetetlenül elromlik.
2. Hasonlóképen elromolhat, ha bel&le az ember napszállta
után kölcsön ad ; azért az oly kölcsönzéstől tartózkodni kell.
3. Midőn már beesteledik, tejet nem kell kiadni a háztól
sem pénzért, sem ingyen, mert a tehén véres tejet fog adni. Ha
azonban már ki nem lehet kerülni, a kiadott lejbe egy csipetnyi
sót kell vetni, így a bajnak eleje lesz véve.
4. Az új korsóból férfinak kell először inni, hogy benne a
víz állandóan jó legyen.
5. Gyúkültetéskor a tojásokat férfinak kell a tyúk alá rakni,
vagy legalább férfikalapból, hogy kikeljenek.
6. Ha hétfőn reggel pénzt hoznak, egész héten hozni fog-
nak; ba kérnek, kérni fognak.
7. Ha hétfőn reggel először férfi jő a házhoz, az egész hét
szerencsés lesz; ha nő szerencsétlen.
Digitized by VjOOQIC
422 BABONÁK. ADOMÁK NÉPMESÉK.
8. Midőn az ember valami fontos ügyben házából kilép,
figyeljen rá, ki jön vele szembe Ha férfi, szerencsés lesz, külö-
nösen, ha e férfi zsidó ; ha no, szerencsétlen.
9. Ha utazásunk közben előttünk nyúl ugrik fel vagy szalad
el az úton keresztül, szerencsétlenség történik.
10. Ha városba vagy faluba nyúl szalad be, ott rövid idftn
tűz lesz.
iT. Midőn a kigyók többen egy rakásban a napon sütké-
reznek, gyémántot fújnak.
12. Ha a macska ide s tova szaladozik, szél lesz.
(Tállyt.)
Maklari Papp Miklós.
Adonák.
A dörzsi (dérzsi) szolgáló.
Émönt szógálni éggy dözszsi leány. Kérdik töUe: Hová
való húgom aszszon ? Feleli : Dözszsi. — • Mi a neve ? — Pözszsi
(Pérzsi, Erzsi). — Hová mönyön? — Szógálni. — Mit kér esz-
tendőre? — Éggy szoknyát ránczostól, két ingöt^ két iogajjat
gallérostól, éggy csidmát talpastól. Osztag önni a mennyi kéli.
(Udvarhciyezék.) Kr,zj^ JÁNOS.
Népnaték.
A négy testvér.
Hun v6t, hun nem vót, vöt a világon écczér égy embernek
nígy űa. Nagyon furcsa mestérsígük vOt ezeknek ; mert az első
égvizsgáló, a második zsivány, a harmadik vadász, a negyedik
még szabó vót. Mikor má úgy félig-meddig focsöpöröttek, émén-
tek világgá szerencsét próbáni. De vót annyi eszük, hogy éggyült
marattak. Mikor mind mégtanúta má kiki a maga mestérsígit,
haza felé véttík az utat. Megmondták az apjuknak, hogy mi min-
dént láttak, tanűtak, tapasztátak.
— No majd méglátom, mélyitek tanút legtöbbet, monta
nekik az apjuk. Én tudom, hogy itt közelibe van égy szarka-
físzék, csakhogy méljjik helyén, ászt már ném tudom. Próbájátok
még rajta, mit tuttok.
Mindnyájan nísztek, kutattak, de bizony éggyik sé látta
még^ csak az égvizsgáló.
— No apám, én mégtalátam, ahun van ni.
— Ha té mégtalátad, én bizony ném hagyom ott. Törik
szakad, annak az enyimnek köll lenni.
Észt a zsivány monta. Ném nyugodott addig, míg é ném
Digitized by VjOOQIC
NÉPMESFK. 4-23
Jopla. Gyün ám haza felé nagy bötykösen (kényesen) ippen akkor,
mikor a testvirgyei kinn vótak a ház el&tt.
— Ha már így áll a dolog, azzá ugyan tovább ném gyüsz,
mongya a vadász. jAzzá puff, kilütte a kezíbü, úgy hogy a zsi-
ványnak semmi baja sé lett.
— De hát mit írteték vele, mongyátok, most már ászt ne-
kem köU mégcsináni.
Észt a szabó monta. Ezzé tűt, czérnát vett elo, olyan szi-
pén összevarrta a físzkét, hogy még sé lácczott rajta, hogy már
écczér szíllyé vót lüve. ^égdícsírte az apja mindéggyiket víghe-
te ti e;i nagyon.
Node e semmi. Nemsokára szilibe beszítík a városba, a
hun laktak, hogy a király lányát élopták. Ászt igírte a király, a
ki mégtuggya mondrni, hogy hova vittík, annak oda aggyá a
lányát, még a fele birodalmát. A többek köszl a mi embereink
is éméntek szerencsét próbáni. Soká bolyongtak össze-vissza a
világba, osztán már ippen haza akartak menni, hogy ném taláták,
hát akkor láttya ám még az égvizsgáló a királylányt égy rímiszt&
nagy sárkány ölibe. A sárkány még égy nagy-nagy tenger köze-
pibe vót.
— Most már nincs egyéb tennivalónk, mongya a zsivány,
mint hogy égy hajót kericcsünk valahun, osztán oda mennyünk ;
a többi osztán az én dogom lesz.
Hajót kerítettek valahunnan. Mikor osztán fölütek rá, égve-
néssen a sárkány felé tartottak. Mikor már közel vótak hozzá,
ászt monta a zsivány a királylánynak :
— Szíp királylány, mink té érted gyüttünk. Azért hát min-
dént úgy tígy, a mint mi parancsojjuk.
Hej, hogy mégörüt a királylány. Mindént úgy lett, a mint
monták neki. Nagyon ügyes éggy ember vöt a zsivány, hát elopta.
Az igaz, hogy a sárkány akkor ippen alutt. Jó van ám, hanem
a sárkány fölíbrett, észrevette, hogy a lányt élopták lüle. Vesd
é magad ! Utánnuk röpül. Észt várta a mi vadászunk. Rá fogta
a puskát. A többiek csak azon véttík magukat észre, hogy putf.
Leesett a sárkány mingyá, de ippen a hajóra, asztal még osztán
egísszen szíllyé törte. Mindnyájan a tengerbe estek. Jó van ám^
de ott vót a szabó is. Hamarjába czérnát húzott a tűbe, ékezdéit
varrni, hát nemsokára mégin a hajón vótak; mer bizony ném
sok id& tél el addig, míg a szabó az egész hajót összevarrta.
Mintha csak egísszen új léit vőna. Szerencsésen kiírtek a partra.
Kiszátak osztán a hajóból, ménlek, mendegélek a város felé, de
út közbe már sokszor vörsönyögtek azon, hogy hát melyiküké
léssz a királylány, még a félbirodalom. Séhbgysé tutlak még-
Digitized by VjOOQIC
424 NÉPMESÉK. TALÁLÓS MESÉK.
éggyezni. Mikor osztán a királyhó irtek, annak émonták az egisz
dolog állását, hogy v6t, mikippen történt. A-sé tutta megmon-
dani, hogy hát melyik a legérdémésebbik. Összehítta országa
tudósait, hogy mongyák még azok. Hogy osztán azok mit mon-
tak, nem tudom, mer ném votam kösztük. Annyi bizonyos, hogy
a melyik nyertes lett, az még most is boldogan íl, ha még
ném hát.
(Orosháza.)
Veres Imre.
Találós mesék.
Ki mént a ház az ablakon, benne maradt a gazdaasszony.
H á 1 1 ő, mely halat fogott, a víz, a
hal háza, kiment a hállő ablakain
Lónál nagyobb, szamárnál alacsonyabb.
Nyereg a lovon.
Hegyén megyén, nagyon megyén.
Vasat viszén, de nem kovács,
Lyukba bújik, de nem bogár.
Puskagolyó.
Fa fazék, hús fed5,
Édd még, a ki benne fö.
B u d á r.
Mi terem mag nékú?
A gomba.
Mikó van az egész falu éggy akaraton?
A miko a templombó kifelé indó.
Mit vész mindéggyik letelő (legelőször) a vásáron?
Lélékzetét.
Méllyík sóvaul nem sóznak soha?
A koporsóvaui.
Méllyik fát nem rakják a tűzre?
A tréfát.
Kinek lovát nem fogják soha sé hámba ?
Szent Mihá lovát.
(Litke. Nógrád m.)
BORBÁS ViNCZE.
T á J 8 z 6 k.
Zemplén megyeiek.
Apámuram: atya ;anyám- boczog: gólya.
asszony: anya. bogoly: bagoly : boglyocs-
balamuta: baj, házi vésze- ka: kis borzos,
delem. bokros: nagyon eleven,
b é k a s ő : fehér kavics. kirúgó, ijedős.
Digitized by VjOOQIC
TAJSZOK.
425
c s é ] é d : gyermek.
csinál: csalán.
csűri -csavari ember:
hazug.
csúszó: kigyő.
czi k US: malacz.
d i s z t ó : disznó.
d 5 d i k e : búzavirág. „Eszem
ászt a dödikeszin szémécskéd.**
egyécske: ismeretes gaz-
ember.
égy 5: egy.
el&hasú: el&ször borjas
tehén.
ér: ér (véna).
fül es: nyúl.
gagó: szénvonó.
génge lélek: tapasztalatlan
leány, ifjú.
Nógrád
Bablona: gyapot
b a c z a : számadó juhász.
b a r i s k a : bárányka.
bon c z : czomb.
bukseng: bukfencz.
esi b i ske : csibe.
csitertek: csütörtök.
csőn a, csonál: csalán.
firtatni: vallatni.
g i r i n d : görény.
g Ö 1 6 d i n y : kukoricza-liszt-
bol készült nagy gombócz, a
népnek kedves eledele.
görgő: henger.
g y o V o n n i : gyónni.
az én igazomra: becsü-
letemre.
komra: kamara.
kutács: kutató vas, melyet
tüz körűi használnak.
kinyalta, kicsípte ma-
gát: felczifrálkodott.
haczuka: viselt ruha. »Ha-
czuka létt má a kend ködmöne
is.«
halló: holló,
h eUy o: kába.
hincsimér, hincséllér:
mérnök.
„Mérnek a hincsimérék,
Örülnek a zsellérek ;
Mos má né beszéj vélek,
Gazdákkal sé cséréinek.**
ho rs : haris (madár.)
h Ü t Ö 1 : esküszik a törvény
előtt.
iromba: tarkás, kendérma-
gos tyúk.
istenatta: szegény, nyo-
morult,
isten lova: szamár.
Paszlavszky Sándor.
megyeiek.
m a d i r k a : madárka.
m e g e n t : ismét, megint.
m e k : megyek.
gyere nálunk: gyere hoz-
zánk.
oszt, oszteng, oszten-
gat: azután.
pegy: pedig.
p i c s o g : sírdogál.
p ó c z i k a : polcz.
rié tly a: lajtorja.
s é f i n g á 1 : sétifikál, sétálgat.
sunyi: alattomos.
s z i n k e : kocsiszín.
szoknying: alsószoknya,
(szoknyaing)
térbetyül: térdel, térde-
pel.
tó p ol : pótol.
vakarcs: tésztavakarékbol
készült kis kenyér.
B. PoNGRÁcz Emil.
Digitized by VjOOQIC
420
TÁ.ISZÓK.
Ors
A p r i t : hadar, gyorsan be-
szél.
béri veié: beéri.
b u g y a; a gyermekeknél bár-
mi gyümölcs neve.
mégejtüzik: kiéhezik.
„Szerén mégejlüsztek a lovai-
mak."
megejt: megrostál. „Sze-
metes a gabnám, hónap meg-
ejtem.**
eset: esés. .Ennek a viznek
nincs jö esettyé, mét ez a ma-
lom csak alig lüktet.- Eset-
nek mondják azonkívül, ha va-
lami nem várt dolog adja elo
magát.
esetlen: idbmtalan. Ügyet-
len.
e V e r i : elúzi pl. a betegséget,
cselédet. .Everté mindén vagyo-
nát" (elprédálta). „A marha egé-
szen everté a lábát" (olyan
marhára, a mely Ósszeköszörüli
lábait s fölveri).
még elűzi pl. a gabnáját:
a nagyjából kicsépeli.
mégkapacskodik: meg>
kapaszkodik.
égiek.
rákezd: ráfog, rákölt. Ha
fonni kezdenek, akkor is azt
mondják : „Rákezdek az orsura*
kirmális ember: krimi-
nális.
felábbodoz: felgyógyul.
lehinczül a szél, ha lassan
fú ; az ember, ha menés közben
elfárad. «Úgy efárott, alig lehin-
czül.-
lélézget: lélegzet:
1 o p o n c s u 1 : locskároz, lu-
bicskol.
r a 1 y h á I : csintalankodik.
réguta: újonczkatona.
r e h é g : pajkoskodik.
sódni: sikamlani. „Esóttam
a jégén. Lésódott az elekötüm
(elököto), kitlinyém.-
s ü r V i t : sokat és gyorsan
beszél.
szunyákul: sundikál, bóN
lógat.
t e k e r é g : nyugtalankodik,
feszeleg, csintalankodik,
vinyároz, 1. ralyhál, rehég.
Sípos Eszti.
Háromszékiek.
Ajangotlam megszól i-
tani: nem volt bátorságom
megszólítani.
adózó könyv: steuerbuch.
b á cs : ki valamely község
juhait, — rendesen egy évre —
kibérli, a község ugarain legel,
téti, feji és haszonbérül a gaz-
dáknak minden fejős juh után
bizonyos mennyiségű sajtot v.
túrót szolgáltat.
bakos: a siró rósz gyerme
ket ijjesztik ezzel hogy — ha
nem hallgat — hát a bakos el-
viszi.
d élibaráto m : deliberatum,
vagyis az egyházi törvényszék-
nek váló perekben hozott Íté-
lete.
egybekel: házasságra lép.
egybe tették acsépet;
társaságba állottak, szövetkeztek.
Digitized by VjOOQIC
TÁJSZÓK. TÁNCZSZÓK. LAKODALMI BUCStíZTATÓ. 427
él leli: a kovács a haszna- lugz ó : kád, melyben a szeny-
lat által megtompult szántó nyest lúgozzák,
vasat. lankás: csak kissé lejtős
elvetekezik: a seb, mi- ^^^^ menedékes oldal.
d5n nagy terjedelmet vesz. . . j u 1,12.
épség: épület. 1 e b ed eg: nyeldeklS.
fillér: führcr, szakvezető. légej: faedény, melyben a
guzsalyosba jár: leá- munkások vizet visznek maguk-
nyokhoz jár. kai a mezőre,
k a j tá r : a mindent felkutató Nagy Lajos.
kandúr vagy kutya.
Tinoztzók.
A ki nem tészén most így, Nekem te ne hunyoriccs.
Egye még azt a mirigy I Galambbúgos kapud nincs.
Így ígyi így így» így így így» ^^^^ ^^^ csókot adok ma,
Egye még azt a mirigy ! Hogy maraggyon rézserva.
Hibity hitiy, hibity hitty. (Erdövidék.)
így így> így így» így így így* ^ kercsedi legínyek.
Ide nézzen, ki irigy. Málévágók szeginyck.
(Aranyoi-szék.)
Kriza János.
Lakodtlnl búotúztató.
A leány k ikérése az esküvő elótt sok tréfás czeremoniával
történik. Főszereplő a vendégség részéről a kikérő, a család
részéről a kiadó, ki a szüléknek és a menyassonynak képviselője.
„Lakadalmi állásba — a mint nekem egy székely monda — ojan
embört tösznek sokszé kikérőnek, a kinek a szóbeli esze több,
mint az eszebeli téheccsége, a mi mián osztán nem es tud feléni
a kiadó fogös kérdéseire, s osztán sokat nyábálodnak (bajlódnak,
vesződnek) a még kiagygyák a léjánt." Pl. a kikérő megdicséri
a menyasszonyt s azt kérdi: « Vajon bücsületös szószolló uram,
tud-é ez a léján hét sing vászonbó két kendőző kendőt, égy
takaró ruhát, s égy ingöt készitteni?** — ,Igön!" — „No ha
igön, hát magyarázza meg!" (Megfejtése az, hogy egy inget ké-
szít, annak a két ujjával lehet törülközni, elejét társára takaróul
használhatja, s mégis ing) Továbbá ajándékot is visznek, s azt
igy mutatják be: ,Jándékot hozánk^ észt elég nevön ne vögyék
(t. í. elégnek), csak jó nevön. Ha az isten élteti észt a bücsülle-
tös éfiút, szöbbekké fog szógálni." — „Megbúsítanók násznagy-
uram, pár vitézeivé, kérjük tisztös szállást rendőjjenek, m'ett mű
teli erszénynye vagyunk, s a mi országunkba (pl. Csik, Gyergyó-
országa) tisztösön van a nép nevőlve.** Aztán kihoznak a házból
Digitized by VjOOQIC
428
LAKODALMI BÚCSÚZTATÓ.
egy sánta, majd egy öreg leányt sat, s mindre rámondják, hogy
ok nem a zért jöttek ; végre a találós kérdések helyes megfejtése
után, a kiadó elkezdi búcsúztatóját.
A menyasszonyhoz.
CsÖndösség e háznak,
E ház gazdájának
És gazdasszonyának,
Ki virágot nevét
Másnak nem magának.
Kévánatos vendég,
CsöndÖsségöt kérök,
Lássátok-é mostan
Ez háztóő elmönyök.
Bócsuzni akarok,
Szivembe kesergők,
Keserves bócsuzást
Ijjen szókká töszök.
Vátozik az Üdö,
Vátosztat münköt es,
Szöröncsés órák koszt
Van szöröncsétlen es.
Vátozik a nap es,
Vátozik a hód es,
Vátozandó lészön
Mán az én dogom es ;
E herröl más hejre
KS mönnöm néköm es.
Mindönféle állat,
Párt keres magának ;
Geliczék, galambok,
Mind mégpárosodnak;
Én es választottam,
S kerestem magamnak.
Ésoben bócsuzom,
S úgy indulok útnak.
Minthogy mán énnéköm
Bócsuzásom Jészön,
Azétt gyönge nyelvöm
Mostan bócsut vészön;
Hágassátok még hát
És lögyetök készön;
És5ben beszedőm
En atyámhoz tészöm.
Édes nemz& apám,
Ki ingom tartottá,
Táplátá, nevété,
HivÖn ótámásztá,
Isten mégfizesse.
Hogy eddég dájkátá.
És hogy most békévé,
Szárnyamra bocsátá.
Léjányodnak tarcs hát
Immán es íngömöt,
Valameddég néköm
Hallod jó hirömöt;
Én es mégmutatom
KötelességömÖt,
Valamég a halál
Émecczi éltömet.
(Udvarhelyszék.)
Felméri Lajos.
Ltkodtlmi köszöntök.
Vöfín köszöntés.
(L. 8S1— 3S2. 1.)
Az idősb vőfél eléadása után az ifjabb vőfél a következő
szónoklatot tartja a házasságról s ennek történetéről.
összögyütt vendígék rám is hdgassatok,
Ném beszflék tréfát, hanem valóságot;
Digitized by VjOOQIC
LAKODALMI KÖSZÖNTÖK. GYERMEKJÁTÉKOK. 429
Agygyatok hát nekem ék kis szabaccságot,
Még elébeszílém a szent házosságot.
Ádámot a zisten, mikor teremtette*,
A szent házosságot még akkor szerezte,
Kggy ódala csontyát Adámnok kivette,
A melybü Éva asszont kíszitétté.
Maga vöt a v5fin az egek királlyo,
A mind ászt Mójzesnek szent história) o
Bőven eloagygya, bár kiki vizsgálio ;
Észt mindén értelém bámúva csodálio.
Ily szent réndéh'sé az egek uránok
Tecczet Ádám apánk sok maradíkánok,
Mind pátriárkáknok s évangyélistáknok,
Párotlan íletét kevesen tartanok.
Bizon boldognak is lehet azt mondanyi,
A kit a zur jó társo szeret mégáldonyi,
Sok példát is lehet erre eléhoznyi,
Mellyet lehet irásbu bizonyítanyi.
Boldog, kinek vagyon hiv jó felesígé,
Mer a jó felesig a ház ikessigé ;
. Boldog, kit így mégáld Isten ü fölsígé,
Mindenki éhigygyé, itt van versem vígé.
(Csepreg.)
Horváth Janos.
Gyermekjátékok.
Lengyel László.
(L. Ny. III. S85.)
Két szembeálló, egymással ellenséges viszonyú sort képez-
nek; mindenik sor „sereg** nevet kap. A két sereg egymással
szemközt es5 két szélsője közt ilyen párbeszéd keletkezik :
E 1 s 5 sereg: Kis kis népei vattok ?
Második sereg: Lengyel László jó királyunk.
Van is nékünk ellenségünk.
Első sereg: Mirö való ellensiégtek ?
Második sereg: Hidunk lábát letöriétek,
Meg se csináltatátok.
Első sereg: Hónap diérre visszajövünk,
Digitized by LjOOQIC
43o GYERMEKJÁTÉKOK.
Feny5 fábő megfaragjuk,
Meg is aranyozzuk.
Második sereg: A kapunak vámja is van.
Első sereg: Micsoda vámja ?
Második sereg: Egy hordó bor,
Egy arany alma,
Egy sziep leány.
Első sereg: A hordó bor mos vizágzik,
Az arany alma mos bimbózik,
A sziép leánt megadhattyuk.
Ezután megtörténik a vámvétel oly módon, hogy a vámot
vevő sereg azon szélén, hol a párbeszéd folyt, két szélsoja által
kaput állít fel, mely alatt a vámotadó sereg átbúvik e szavakkal :
„Sirassuk, sirassuk a mi sereginket."
Bel&lök aztán elvág a vámot vevő csapat annyit, a mennyi
neki tetszik, így örvendezve :
„Örüjjünk, örüjjünk a mi sereginknek."
Most az ott maradt három-négy, — mert rendesen kell
annyinak ott maradni — , a vámotvevo seregnek, mely magát
összefogódzás által [megerősíti, neki szalad; ha a szükség úgy
kivánja, ismételve is, azért, hogy azt elszakítsa s ha elszakad,
újra magához veszi az elvett vámot; aztán a játék újból kez-
dődik.
(Panyola. Szathmár m.)
Bakoss Lajos.
Kapus j á t í k.
1. csoport. Ereszszeték, ereszszeték Jordán vizin áto.
2. csoport: Ném eresztünk, ném eresztünk, mer ném tugygyuk,
ki nípei váltok.
I cs. Lengyel Lászluó kis királunk micsoda ellensíktek?
2. cs. Ténnap este erre gyütteték, hidunk lábát iétörlí-
ték, massé csinátoltátok még.
1. cs. Huónap díre viszsza gyüvünk, fenyüo fábu kifa-
rag-gyuk, arán szegekkel még is kocogatyiyuk.
2. cs. Agygyatok égygy akuó bort.
1. cs. Az akuó bor mas virágzik, piros uóma mas bim-
buózik ; kikírely tyük a szíp léánt, kinek névé Örzse
(vaj akármi).
Digitized by VjOOQIC
GYKRMEKVKRSÍKKK. GÜN YVERSKK. 43 I
Osztán kerésztü futnak, iés oszt a lyánt vaj fírfi gyerekét
lé ragagygyák.
(Horpács. SoproD m.)
LÖVEI P.
Gyermekverslkék.
Éméntem én Ráczba, Csiriszt adott érte.
Vasat hosztam zsákba; Csiriszt állam a vargának,
Vasat attam kovácsomnak, Csizmát adott érte ;
Kaszát adott érte; Csizmát attam vén embernek,
Kaszát attam kaszásomnak, Pofon vágott érte.
Szénái adott érte; Isten alta vén embere,
Szénát attam tehenemnek, Minek ennek a menyecske?
Tejet adott érte; Mégfogom a szakállát,
Tejet attam a cziczának, Földbe verem az állát.
(Duna-Vecse.)
Gyulai Béla.
Nap csal agat ő.
Mén fél, mén fél báránka Aggyon Isten jó melegét.
Isten kapujára ; Csontoséknál csontot törnek,
Mond még Apollónak, Béléséknél bélést sütnek;
Terije ki köpönyegit ; Tökkel harangoznak.
(Gyöngyös vidéke.)
Ifj. Kaplany Géza.
Tréfás szók. Gúnynevek.
Gyilkos pityóka! Teringette faszekere: (tré-
fás káromkodások.) Oláh tokány: okádék. B i k a t e j : káposzta
lé. Sárkány téj: pálinka. P r ü s z k i : részeg. C s ú t i : hallgass
eláll, le van főzve! Szegényi bizonyítvány: vászon kitli.
Ebédre járó: bo ruha, melybe sok fér, (t. i töltött káposzta)^
Sipándi: siró rivó. Tüszü: tiltó és tagadó gúnyszó, annyit
tesz mint figét mutatni.
Czinke káplár: tüdövészes, elszáradt, vékony ember.
Szánlábu: az olyan lúdtalpa ember, kinek a sarka is hátrafelé
áll. Tézsola lábú: kinek lába előre, kifelé görbül és széljel
áll. T a s z i : lassú, lomha léptű. Vederbelépo: vakcsi. J o b b-
sincs! Te példa! (Leginkább a vásottak neve.) Göcsös
hurkájú: ravasz, alattomos ember; más néven: Csavaros.
Görbicze: púpos hátú. A legszebbik! (minden no neve
általánosan, mert mindenik, azt hiszi magáról ) C z uk o r as z-
szony: a mindig vidám, nyájas, jó szivü nö, kihez férje akár-
hányszor nyalint, mindig édes. Utcza Kati: az örökké sétáló,
máshoz járó no. Séta fit a. Tyúk Miska, Fésű Miska:
Digitized by VjOOQIC
432
NEPROMANCZ. NÉPDALOK.
tehetetlen, élhetetlen ember. Fosos tehén: a mindent kibe-
szélő, mindenkit legyalázó ember. (Bár merre jár, mindenütt
elrondítja a helyet) Takarcs: fösvénységig takarékos no. ki
mindent bevesz, semmit ki nem ád. Uti czifra, házi ronda.
Könyü tánczos, nehéz dolgos.
(Háromszék.)
Gáborfi Károly.
Néprománoz.
Elindula három árva,
Temetőbe hosszú útra ;
Temetőbe holt anyához,
Kit még e íöld is siratoz.
Méntyikbe tálálkozának
Egy jó ember háráttyikval.
O raegkérdé: „Hova menték,
Három árva mit keresték ?**
„Elindultunk hosszú útra
Mii elveszett három árva.
Hosszú útra, temetőbe,
Holt anyánkhoz keservünkbe.*
„Három árva, állyatok még,
Három vesszőt adok nektek."
Hosszú három vesszőt vága.
Mindeniknek éggyet ada.
Elménének nagy sietve*
Holt anyához temetőbe.
Ott sir dombját ők megcsápák,
Holt anyát így megszóUiták :
„Jöjj ki anyánk, jöjj ki anyánk,
Ládd elszakatt testi gúnyánk.**
„Nem mehetek gyermekeim,
Testemből szakatt véreim.
Mennyetek el házatokba,
Mostohátok lakik abba.
Ki fejért ad tü rivátok,
Ha őt es tü ruházzátok.
Mikor fejért ad rivátok.
Vérvei virágzik hatotok.
(Klézse. Moldva.)
ROKONFÖLDL
Népdalok.
Minap a mint Debreczenben jártam,
A piaczon rák-vevőre vártam.
Egy szép deák méné el előttem,
Szémém, szívem, rajta felejtettem.
Jobb kezében volt tintatartója,
Más kezében aranyos porzója ;
Hónaallya tele levelekkel,
Piros ajka mézes beszédékkel.
Édes anyám, ha viszén be rákot.
Hozza majd ki azt a szép deákot.
Addig talán meglelem síromat.
Az írja még a búcsúsztatómat.
(Orosháza.)
Veres Imre.
Pesti könyvnyomda-réazvény-társulat. (Hold-utcza 4. tz.)
Digitized by VjOOQIC
^^ jelenik MAGYAR 8ZEHKE8ZTÖ
minden hónap M V T7 T A^ A P ^^^^^ "'^*^*''
15-én Jl 1 HiLiV UrV, Bndajwi
bokrom irnyi SZERKESZTI II. lef. Fí-lttll.
tartalommal. SZARVAS GÁBOR. ''^- "*
IV. kötet. 1875. OKTÓBER 15. X. fü^et.
HIBÁS SZÓK ÉS SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA.
3o. Okmány. Orinány. Bizottmány.
E szók a hibás alkotások 6. osztályába tartoznak
(1. Nyr. IV, 5o. 1.): „mind a tó, mind a képző helyes ben-
nük, de a képző alkalmatlan ama működés végzésére, a
melyre alkalmazva van." A -mánj^y -meny ugyanis a nyelv-
beli adatok kétségtelen tanúskodása szerint határozottan de-
verbális képző: csak igetőkből képezhetni vele neveket. A
vége nem szakadó e nemű példák ellenében nagyon keveset
nyom ama pár adat, melyet e világos nyelvtörvény ellen fel
szoktak említeni. A Nagy Szótárban például azt olvashatni
e képzőről, hogy „rendszerént igékből, de néha főnév-
ből is alkot főneveket, mint: isák-tnány^ tok-mány*
(IV. 99.1.); ^7. előszóban pedig ide tartozóknak mondja még
a következőket is: ár-mány^ or-mány, sár-máiiy^ s^ak-mány^
tokmány (I. i43. l). Még ha elfogadnók is, hogy az idézett
szóknak mindegyike világos, kétségbe nem vonható deno-
minativ képzés, még akkor sem volnának helyeselhetők az
okmány és társai ; mert egy-két analóg esetre, kivált ha ve-
lük szemben az ellenkezőt bizonyító példák nagy serege áll,
biztosan építeni nem lehet. Épen ez a kivételesen álló cse-
kély szám körülnézésre, óvatosságra int, hogy el ne hamar-
kodjuk következtetésünket ; mert nagyon valószínű, hogy,
bár látszólag kétség sem fér e kivételes esetekhez, mind-
amellett csalékony jelenséggel van. dolgunk, a melynek
titkát vagy ismereteink vagy eszközeink hiányos voltánál
fogva egyelőre még nem fejthetjük meg. Hadd igazolja né-^
hány kézzelfogható adat ez állításunk valóságát. Az -ály -ély
{-ál -él) képzőről egy alkalommal azt mondtuk (Nyr. IV.
M. NYKLVŐR. IV. S8
Digitized by VjOOQIC
434 HIBÁS Caftii KS'-STOLJtSOK TJCVÍTASA.
5i. I.), hogy nyelvbeli adataink utasítása szerint csak igéből
alkothatni vele neveket. Pedig íme van három, ebbe az
osztályba tartozó szavunk, a melyeknek tövük kétségtelen
fónév : s:{em-élfy lap-ály^ sereg-ély, a melyek tehát a fön-
tebbi szabály ellen bizonyítanak. De szabad-e azért minden
további kutatás nélkül, bármily kétségteleneknek látszanak is
ez adatok, példakép gyanánt őket felállítani s a szóban levő
képzővel nevekből alkotni új szókat. Semmi esetre sem.
Épen mert a velük szemben álló nagy szám látszólagos
származásuknak határozottan ellenmond, e nyilatkozatot
nem szabad figyelembe nem vennünk, hanem mint rendkí-
vüli jelenségeket tovább kell kutatnunk s mindaddig für-
késznünk, míg meg nem sikerül ókét fejtenünk. S a legtöbb
esetben, ha a kellő eszközökkel rendelkezünk, biztosak lehe-
tünk róla, sikerülni is fog. De ha egynémelyikére nézve
fáradozásunk eredménytelen maradna is, e tüneményt ne
tekintsük azért szabályadónak, hanem annak a mi, titoknak,
melyhez a kulcsot nem találhaftuk meg. Hogy tehát a há-
rom idézett példa közöl az egyiket beszéltessük, kell-e a
seregély szónál kiáltóbb tanú azon állítás ellen, hogy az
'álf 'élj csak is deverbális képző? A sereg névtő benne
félremagyarázhatatlan ; jelentése is a legpontosabban össze-
vág, mert a „seregély" valóban seregben élő szárnyas.
Lehet-e kétség? Kit ne győzne meg tehát a N. Szótár magya-
rázata : ^sej^egélfy nevét onnan kapta, mert seregesen jár,
s végelemzésében annyi mxnl seregelő.^l (V. 794.) Pedig
e kétségtelennek látszó jelenség mégis csak csalfa káprázat;
mert a seregély idegen szó, melyre már Gyarmathi rámu-
tatott összehasonlító munkájában : »s k v o r e c (der staar):
s^kporegély, seregély.^ (1. Miki. Die slav. elem. im magy.)
Vagy ott van a -mány denominativ volta mellet felhozott
példák közt a sár-mány is. A sár névtő ebben is világos
{sár = sárga); a -mány képzőt pedig benne kinek jutna
eszébe tagadni? S mindamellett nagyban csalódnánk, ha
netán az ellenkező nagy számú példáknak hitelt nem adva,
ennek szavára hallgatnánk; mert a sármány még a XVIII.
század kezdetén ily alakjában ismeretlen volt, hanem az
akkori szótárak (mind Molnáré, mind P. Pápaié) az ic te-
rű s-t sármáló'Val fordítják. E szerint a íármáw^ összetétel-
nek bizonyul be (sár = sárga -f má/ = has, bögy), s tulajdon-
Digitized by VjOOQIC
HIBÁS SZÓK ÉS SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA. 435
képen annyi mint sár-mál-ú =:sárga bögyü. Ez a Nagy
Szótárban is a sármány szónál igen helyesen így van meg-
fejtve, de azért a denominativ -mánf képzős nevek közt a
sár-mány mégis ott szerepel. Hasonló kétségbe nem fogható
példának látszik lenni a zsákmány szó is. A N. Szótár sze-
rint : „e szónak gyöke \sák^ mely legalkalmasabb arra, hogy
némely ingóságot bele rakjanak s benne szállítsanak." (VI.
1242.) Pedig hát ez sem eredeti magyar szó, hanem köl-
csönvétel, a mint a Nyelvőr III. köt. 274. lapján adatokkal
ki volt mutatva.
Jóllehet tehát a -mány denominativ volta mellett — a
most megfejteiteket immár nem számítva — a meg nem
magyarázható névi származású tokmány látszólag még min-
dig tanúskodik {ármány nem nyom semmit, mert a fölvett
ár- lő alakilag is, jelentésileg is még rejtvény előttünk ; a
s\akmány^tY\ s^ak- pedig nem csak név-, hanem igető is
egyszersmind [I. Budenz Magy. ugor szótár 273. sz.] ; az
ormány végül „rüssel^ jelentésben a neologia alkotása, s
mint ilyen nem bizonyít semmit ; a régi szótárakban eléfor-
duló „ormán gallé r"-beli [focale] ormán pedig habár
eddigelé megfejthetetlen, de annyi bizonyos, hogy az or/'-val
semmi összefüggésben nem áll): az egyedül, vagy bár még
két-három társával álló példa nem nyújthat semmi biztos
alapot arra, hogy a kezdő sorokban fölemlített nyelvtörvényt
bármi csekély részben is megmásítsuk.
A czímbeli hibás szók helyett tehát a következőket
ajánljuk: Okmány helyett a régi oklevél vagy az újabb
keltű, de az irodalomban is eléggé használt okirat szót ; az
orniány helyett, ha épen a természettudósok nem elégsze-
nek meg az orr-val, a tájdivatos orny, s végül a biiottmány
helyébe a már is nagyban használatos, helyes bizottság
szókat.
3i. Kóroda. Tébolyda. Képezde. Növelde.
Mennyire eltompult, mily nagy mértékben meg van
romolva a tiszta magyaros nyelvérzék, annak egyik szomorú
bizonysága a -da -de képzőnek terjedése s már-már megho-
nosulása. A fürdő, usz tató, fonó v. fon ó ház, csap-
szék, mosó konyha, háló szoba, vágó híd, szín-
ház, magtár maholnap már mint emlékek, ritkaságok élnek
28»
Digitized by VjOOQIC
436 HIBÁS SZÓK És SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA.
csak, mint a hajdan kornak intő niaradványai ; birodalmuk
mint szűkebb s szűkebbre szorul; helyüket mindenütt a
fattyú új nemzedék foglalja el, nyomorék, beteges alakok,
minők : áruda^ sütöde^ gyűjtődé^ péniverde, sörfő^de^ étke\de,
táf'salgda^ tápda sat. sat. ; s a legszomorítóbb az, hogy az
irodalomnak egy része a komoly intést figyelembe sem véve,
nem hogy kiirtásukra segédkezet nyújtana, hanem minden
aggóskodás nélkül még terjeszteni is iparkodik, mi több,
néha még szaporítja is őket. Pedig itt még az az ok sem
áll védelmükre, a melylyel különben menteni szokták ma-
gukat, hogy t. i. nehéz a megfelelő helyes szónak föllelése
s megválasztása. A helyes szó ez esetben mindenkor önként
kínálkozik, csak a kezünket kell utánna nyújtanunk,- s a
kinek már annyira jutott a nyelvérzéke, hogy még itt is
haboznia, tétováznia kell, az olyan nagyobb szolgálatot tesz
nyelvünknek azzal, ha nem ír magyarul.
A czímbeli szóknak is oly könnyű, oly egyszerű a he-
lyes másukat megtalálnunk, s mégis alig akadunk itt-ott né-
hány jobb érzékű íróra, a ki azt megkisérlette s alkalmazta
volna. Az egy koróda az, a melyet némely kapcsolatokban
kerülnek, s helyette a kifogástalan kórház szót használják.
Öhatjuk, hogy ez utóbbi, a kórház, mind nagyobb és na-
gyobb terjedést nyerjen, s mennél előbb kiszorítsa ama kor-
csot a forgalomból. A tébolyda helyébe ajánljuk a már né-
mileg úgy is használt örültek háza kifejezést; a képeddé
helyét foglalja el a képző intézet, 'a nőveldét pedig a ne-
velő ház V. nevelő intézet. E szókban a hosszúságot csak
az olyanok fogják ellenokúi fölemlíteni, a kiknek á »sze-
gények háza, süketnémákintézete, vakok inté-
zete" szintén ízetlen kifejezések, s a kiknek például a
„vakok intézete" helyett talán jobban tetszenék a pokda, s
„magtár" helyett magda. Különben összefüggő beszédben, a
hol kétértelműségnek helye nem lehet, némelyikénél elégsé-
ges maga a jelző szó is; pl. A budapesti központi papne-
velőben buzgóarí művelik a magyar nyelvet. Vagy mint
Arany mondja:
„Szőke Panni fölmegy Pestre, Nevelőben jó dolog van,
Még ott is az emeletre ; Sok kisasszony lakik ottan,
És az apja — dehogy bányja I Szép úrfiak, szép huszárok
Nevelőben a leánya. Járnak mulatni hozzájok."
Digitized by VjOOQIC
SIMONYI ZS. A SZAVAK ÖSSZETÉTELE. 437
A SZAVAK ÖSSZETÉTELE A MAGYARBAN.
Jutalmazott pályamű.
V, Igeneinek ai összetételben,
19. §. Szava-tartó (i5. §.)» hite-hagyott (i6. §.),
hada-szem léi n í (17. §.); s zárnya-suh o gat va
(18. §.) és hasonló összetételek hamis analógiája folytán
keletkezhettek az alább következő összetételek, melyekben,
ha feloldjuk őket vonatkozó mellékmondattal, a máso-
dik tag az elsőnek állítmánya: hasznavehető ember
olyan ember, a kinek haszna vehető; magvasza-
kadt család olyan család, melynek magva szakadt. Én
legalább más, hihetőbb magyarázatot nem tudnék adni.
(Arendt, Ztschr. für völkersp. u. sprachw. IV. 78. ilyen for-
mán tagolja: egy (magva-szakadt) család: una (semen-ejus-
ruptum) gens, úgy hogy egy egész mondat volna jelzőül
használva. Sőt ha jól emlékszem, Thewrewk E. is úgy ma-
gyarázta a Kalauzban).
i) a folyó cselekvésü igenévvel csak egy van gyakoribb
használatban: hasznavehető; ennek mintájára keletkezhettek:
ha-sa-menő T. keze-ragadós Ny. II. 476. végehosz-
sza-n em-szakad ó Jókai Ny. III. 46o. (foga-fájos 1. i3. §.
végén).
2) Befejezett csel. igenévvel leghasználatosabb, s úgy
látszik legrégibb a következő öt: agy a-f úr t T. esze-ve-
szett; ina-szakadt Ny. II. 28. mag v a-szak ad t, ügye-
fogyott P. 499. Ezeknek példájára alakultak a következők:
Béle-b üzhöd t T. Esze-fúrt F. u. 32. fej e-fú rt: vesanus
Moln. Alb. Feje-héjult: phanaticus Kreszn. Honja vé-
sze tt nép A. II, 221, Juha-szakad t Ny. III. 499. (? jellel),
Lomb ja-hu 11 o tt törzsök V. Bújd. V. Szárnya-kel t
léptekkel A. II. 4o5. Színe-telt majorság A. I. 383. Töve-
szakadt ág A. II. 278. Keze-megaszo tt ember (homo
habensmanumaridam)Münch. cod. 75. ke ze-a szőtt ember
u. o. =r aszju-kező ember u. o. 35. (v. ö. votj. ki kösek-
temmurt „kéz-aszott ember", AröseAíem kio murt „aszott-kezü
ember" és kos ki mut^t „aszú-kéz ember;" Wiedemann,
Votj. gramm. 265.)
Digitized by VjOOQIC
438 SIMON Yl ZSIGMOND.
Ide tartoznak: m agva-v é ti en M. Ny. VI. SSg. ára-
megadhatlan A. II. 281. vert viszen veretlent, agya-
feje-töretlent Matkó Ny. II. 74. E. közm. 8325. — Még
különösebb az a néhány összetétel, a hol egyéb melléknév
lép az ige helyére: fele-más (a minek a fele más, azaz
egyik fele különbözik a másiktól); válla-közös: széles-
vállu M. Ny. VI. 354. (v. ö. lyukas-tetejű.) — Hasonlók a
gör. 7üoS-G)xific = coxú-TCouí, ó-ész. h á r-f a g r, h a 1 s-l a n g e, olasz
barba-rossa, petti-rosso = fr. gorge-rouge (így is: rouge-gorge)
vörösbegyü (egyéb példák Tobler id. h. 70.) — De három
ugor nyelvben is találtam hasonló összetételt, a finnben, az
osztj. és vogulban : f. mieli-piioli „ész-fél", azaz fél-eszü,
kási'puoli „kéz-fél", ^fél-kezű, siltná-puoli = oszt. sem-pelek
(Castrén ostj. sprachl. 95.) = „szem-fél" fél-szemű, f. jalka-
puoli: oszt. kur-pelek (u. o. 24.) „láb-fél", fél lábú ; a vogul-
ban az első tagban még birtokos ragot is látunk : vog K.
kahrd'taglin „hasa-teljes", terhes; vog. turd-sujp-kum „torka-
hangos ember", ein schreiender mensch.
Az agya-f urt-félékhez járul még birtokos rag nélkül :
d u ga-dü It „düledezett" T.l. renyhó, ha ugyan helyesen
magyarázzuk így : a minek a dugái összedüleztek ; (remény-
bukott szív A. I. i54. hajótörött u. o. i53. B. Szabó D. Ny.
III. 449.)
20. §. Itt kell tárgyalnunk az isten-adta-féle kapcso-
latokat is. Ilyenek : A p r ó-k ö t e T. (tovább képezve apró-
kötés, aprók ötes)=himlö-kel te; v. ö. megköte az apró
K. 491. Csi llag-látta öv Mer. Népm. Csoda-szülte
szűz alak V. Ny. III. 3o6. Düh- emel te kezében V. Z.I.
Eb-adta N. I. 72. eb-ugatta Ny. II. 369. P. 542. Erdó-
nőtte (silviger P. Pápai) Ny. III. 36i. Föld-ette királyok
(a kiket a föld megemésztett, magába fogadott) A. II. 256.
Fü-nőtte lapály u. o. 293. „fú no te v. fünötés (v. ö.
aprókötés): „füvei benőtt hely" M. Ny. VI. 327. Gaz-
tépte ruhával Mer. Népm. Harcz zárta lakunkra V. Z. I.
Hideg-vöt te rósz kovács N. II. 260. Istenadta A. II.
29. E. III. 33i. stb. i sten-taszíto tta ember M. Ny. Ili
4o6. iste n-t eremtette P. 449. A. II. 147. isten-verte
(paréj) A. IIL 223. (had) V. Ny. III. 3o4. i sten-ihle t te
Geleji K. Ny. III. 498. Kö-ütötte, t övi s-s zűrt a lábbal
Mer. Népm. Láncz-hordta francziája Garay Obs, N. II.
Digitized by VjOOQIC
A SZAVAK ÖSSZETÉTELE. 439
420. Láng-dúlta A. 11. 363. Lé ny-netn-1 akt a V. Ny.
IIL 3o6. Madár-látta czipó A II. 83. I. 207. Maguk-
szülte F. u. 33. Moh-le pte gödörben, Kisf. K. Mohács.
Nap-égette arczod A. IIL 167. nap-szürte felhók u. o.
255. O r s z á g-v i 1 á g-c s o d á 1 1 a vitézi tettei Garay *Obs.
Ö r d ö g-d o b t a, v i z-h ózta fattya N. II. 382, ördög-
unta banyája T. ö r d ö g-k ö t ö 1 1 e rokka Ny. I. 370. II
421. Sors-üldö zte Zalán. V. Z. I. S zél-hord ta M. Ny.
VI. 349. szél-ringa t ta ág P. 36. szél-hányta porodban
V. Z. V. Szín-csalta szívében u. o. III. Szívem-ked-
velté Laborczán u. o. 11. S z ú-e 1 1 e K. 56. A. III. 268.
Törvény-adta módon A. 11. 417. törvény-tiltottá
botokkal A. III. 7. Ur-adta, isten-adta A. III. 278. Ny. II.
82. Vér-mosta A. I. 394. Viz-hozta Jancsi Ny. HL 93.
Vízlepte lapály V. Z. L Zeus-lakta domb A. L i5i.
(Víz-ótta? T.).
Gondosabban utána kell még majd járni, mennyi fordú I
elé ezek közöl a régibb nyelvben; azt hiszem, keveset fo-
gunk találni. Véleményem szerint legrégibb, mert leggyako-
ribb (különösen a népnyelvében), a következő öt: isten-
adta, eb-adta, szú-et te fa, szél-hordta, madár-látti
czipó; s ezeknek a mintájára keletkezett a többbi. Tehát
az a fő dolog, hogy ennek az ötnek eredetéről legalább
megközelítőleg helyes képet alkossunk magunknak. (A
Ztschr. für völkersp. sprw. IIL 220. ilyen magyarázatot talá-
lunk: egy (isten-adta) szív:unum (deusdedit-id) cor; tehát
ismét jelzőül használt egész mondat. Ennek valószínűségé-
ről ez esetben ép úgy kételkedem, mint föllebb (19. §.
jegyz.).
E végre előre kell bocsátanom valamit, a mit a 2. §.
I. pontjából ide halasztottam; azt t. i., hogy a melléknévi
jelző néha birtokos raggal ellátott főnév is lehet. (V. ö. ev-
vel Ny. IIL 120. a 3. pontot.) Ilyenek: fele útban A, L
222.fele munkájában N. L 492. fele készültében F. u. i5.
fele részét A. 11.224. fele nyáját N. IL57. fele gondját A.
IILi69.fele birodalmát A. L 23 1. fele sérémem K. 83. fele
tájig A. in. 289. jova nép, jova mulatság közben M. Ny
VL 333. ág áfának tüze mellett N. IL 290. fia csónak
(v. ö. kölyök- pusfea: pisztoly), szó fia beszéd K. 5i8
(v. ö. ha a beszéd nem szó fia A. L 299.)
Digitized by VjOOQIC
44o SIMONYI ZSIGMOND.
Legnevezetesebb ez az utolsó példa, hol két, birtokos
viszonyban szerkesztett szó, azaz formális birt. szerkezet
képezia jelzőt. Mármost: azt hiszem, egészen ilyen eredetűnek
kell gondolnunk a fönt elsorolt szerkezetet, azaz : i s t e n-a d t a
ember ebből: isten adata em bcr; eb-adta ebből:
eb adata, eb adománya; szú-ette fa ebból: szú
eveté, szú étele fa; szé l-h ordta ebből: szél hor-
dat a, a mit a szél hord; madár-látta czipó ebből: ma-
dár látata czipó. Hogy ezen kifejezéseknek egykori meg-
voltát még hihetőbbnek tartsuk, aszó fia beszéd-en
kivül még szem előtt kell tartanunk a 2. §. I. t. i. c) pont-
jában elszámlált kifejezéseket, melyekben a jelző szintén
ilyen igéből képzett elvont főnév, mint: égés seb, fejelés
csizma, irtás föld, termés kő, sarkalat kenyér,
menedék tanya stb. S ezen nézet támogatására neveze-
tes analógiát nyújt a finn nyelv; ott a megfelelő szerkezet
egészen úgy hangzik, mint a föltételezett „isten adata em-
ber", csak hogy ott a birt. viszony mindig a birtokoson (s
nem, mint a magyarban, a birtokon) van jelölve. Pl. azt,
hogy «isten taszította ember** M. Ny. III. 4o6. azaz
„isten elhagyta ember*' a finn nyelv így fejezi ki: jumalan
heittamá mies= „isten elhagyása ember" vagy „isten elha-
gyata ember" (v. ö. az észtben: tuk karp táht =: „lüz színe
csillag", azaz tüzszinü ; ép így mint jelző: orase karv „füst
szine", azaz füstszínű).
Hogy adata, évet e, hordat a, látata és hasonló
főnevek rövidülhetnek így: adta, ette, hordta, látta,
azt bizonyítják ilyenek: fogytik = fogyatig; szemem lat-
tá r a = látatára (v. ö. fülem hallatára A. I. 3 17. K. 478.);
h az u tt oda t Ny. II. 222. a szép fözt it = főzetét, főzéséi
u. o. 464. sirba d ö 1 1 é t = döletét A. I. i63. jártodban V.
Z. I. (v. ö. jártas e h. járatos, értesít, azaz érttesít e h.
értetesít), néztében: nézésében u: o. III. 1 e h e 1 1 é t =r
leheletét u. o. V. körÖm-sz,akad t ig = szakadatig Ny. III.
3o. virattkor, virattig K. 370. 409. 422. E. I. 63. =:vira-
datkor,-ig; „vétt-ár: vét-ár" K. 523. azaz vevés-ár, vétel-
ár (*vévet, *vévt); „ette haszna és alutta bére sincs"
Gy. gyermekmesék V. (*évete, *aluvata: v. ö. evő, aluvó).
Azt mondhatná valaki, hogy ily módon ama szerkeze
teknek egy része megfejthető, de nem magyarázhatók így;
Digitized by VjOOQIC
A SZAVAK ÖSSZETÉTELE. 44*1
istcn-t asz ít Ott a, -teremtette, kö ütötte, ördög-k ö-
t ö 1 1 e, törvény-t i 1 1 o 1 1 a ; mert ezeknek második része nem
vezethető vissza a t asz itat a, teremtet e, ütete, kö-
tete, tiltata főnévi alakokra. Igen, de ezek újabb alaku-
latok, s ama régibb isten-adta-félék analógiájára készül-
tek. S itt ez az analógia hamis volt, a mennyiben a nyelv-
érzéket ■— mely elfeledte már ezen stereotyp kifejezéseknek
eredetét — oda vezette, hogy az „isten adatában" nem látott
egyebet, mint a tárgyas perfectum 3. személyével egészen
egyformán hangzó alakot: adta. így termettek szintén a
befejezet csel. 3. személyével egyező alakban ördög-kö-
tött e, k ő-ü t ö t te stb. (Lehetséges volna még az a ma-
gyarázat, hogy az „isten-adta ember, madár-látta czipó" ebből
lettek: „isten-adottja ember, madár látottja czipó." De ezek
alig rövidültek volna annyira ; minden esetre egyszerűbb ez
az arány: istenadta: adata =:v irattig: viradatig.
Ez a hamis analógia vezette a legújabb irodalmi nyel-
vet is ilyen kifejezésekre: „az említettem könyv, az
idéztük nyilatkozat". Forrásaimban egyetlen egy ilyent
találtam: „szerettem komám asszony" Ny. II. 179.
De nagyon hasonlít ama kifejezéseknek egy részében a
második tag a befejezett cselekvés igenevéhez is (fü-nötte,
hideg-vötte, ördög-k ötöt te stb) és innen magyarázható,
hogy keletkeztek egészen hasonló-jelentésű kifejezések rag-
talan befej. csel. igenévvel is: Angyal- fűzött bocskora
N. IL 201. Anya-szült mesztelen Ny. III. 469. Ember-
nem-hallott hangon (?) Mer. Népm. Maga-szőtt vá-
szonból vartta(?) u. o. írókból: Átok-vert P. 128. Erdő-
borított Tompa, menedékkö. Hab-ütött pandái A. II.
36o. Hullám-mosott gazdag virány A. I. 1 5o. P o r l e
pett ingével u. o. 208. Szellő-üzött felhők P. n3.
Ezeket nem merem ugyan határozottan elitélni (mert
legalább az anya-szült kétségtelenül használatos a nép
nyelvében), de alig csalatkozom, ha azt mondom, hogy a
germanizmus szaga érzik rajtuk (v. ö. fluchbeladen, schnee-
bcdeckt, staubbedeckt stb.)
VL Melléknevek.
21. §. Melléknevek a magyarban nem képeznek valódi
összetételt, ha csak főnév gyanánt nem állanak (betegágy,
Digitized by LjOOQIC
442 SIMONYI ZSIGMOND.
kútágas, mostoháké z), s még így is ritkán. Vannak
azonban melléknévi kapcsolatok, melyeket általánosan valódi
összetételeknek tartanak. Mindenekelőtt az ilyeneket:
i) a) világos-kék szemed Ny. 11.432. E. 11. 109. i5o.
haragos-zöld T. sötét zöld mente A. II. lyS. örök-
zöld tavasz A. I. 6. téli-zöld növények A. II. 167. szög-
sárga 16 u. o. 296. sárga-zölddé lesznek a sugárok A.
lII. 255. h u p i-k é k, kupi-kék T. Ny. I. 227. dali-vörös
K. 382. barna-piros legény E. II. 25. 47. bodor-deres
N. I. 3o3.
b) teljes-lehetetlen A. III. 222. ritka-szép A,
II. 4i2. fél-árva M. Ny. VI. 325. vakmerő, szörnyű
rút, iszonyú keserű; bő termő V. Z. III. bő eresztő,
költő, ejtő M. Ny. VI. 3i8. 323. jó ejtő, iható, ke-
le tő, szén elő u. o. 333. jó nagy, nagy jó uram stb.
2) acz él-tiszta tükör A. I. 238. darázs-karcsú
a dereka E. II. 235. fűz-fakó Ny. II. 27. galamb-ősz
fej A. I. 254. II. 117. gyász-fekete A. I. 289. hajnal-
piros Ny. III. 229. halott-sárga A. II. 219. hattyú-
fehér u. o. 373. h olló-korom éj-fekete A. I. 278. hó-
fehér u. o. i48. P. 295. N. I. 43i. jég-hideg P. 269.
Tompa, Diósgyőr ; k ö k é n y-k é k szem E. II. 70. méz-édes
tej A. III. 292. nyil-sebes P. 454. tenger-sík P. 98.
tenger-zöld ruha A. I. 245. II. 395. tündér-szép P.
i32. vas-kemény N. 11. 21 3. vér-piros, vér-vörös,
vér-haragos lángok (v. ö. h ara go s- zöld) A. I. 168.
261. II. i36. 2i5. 335. 4ii. vi Uám-gyo r$^. II. 389.
Ezeknek egy része egyszerűen oly összefoglalás, mint
boldog boldogtalan, apraja nagyja stb. Ilyenek :
szög-sárga, sárga-zöld, barna-piros, bodor-deres.
— Ab) pont alattiakban az első melléknév egyszerűen ha-
tározó gyanánt áll (sőt részben talán egyenesen kopott végű
határozó): te 1 jes-le h e t e t len =:t e 1 j es e n 1. fél-árva
= félig árva; vakon merő, iszonyúan keserű, bő-
ven termő, jól szenelő, nagyon jó stb. V. ö. a követ-
kezőket: borzasztó megharagudott N. II. 397. nagy
igazán, nagy sebesen, nagy merészen, nagy
néha, sőt nagyié, K. 3o. A. II. 75. 92. 161. 265.
erős' kegyetlenül u. o. 83. más külömben
Ny. III. 369. kis vártatva Ny. II. 463. készakarva
Digitized by VjOOQIC
A SZAVAK ÖSSZETÉTELE. 443
(V. ö. Bud. M.U. szótár 25. 1.) A. II. 18. Ny. III. i83. kcsz
örömest, szíves örömest^ szép ragyogva K. 208.
dala édes epedve foly ajkairól V. tompa törötten
V. Z. III.
A többiben pedig az elül átló melléknevet, ill. főnevet
(2 pont), jelzőnek tartom. Jól tudom, hogy ezzel újat mon-
dok; melléknévnek jelzőjéről semmit sem tudnak a nyelv-
tanok; de mért ne lehetne a tulajdonságot ép úgy jelzővel
meghatározni, mint a tárgyat? Világos, téli épen olyan
jelzők ezekben : világos kék, téli zöld, mint ezekben :
világos szín, téli hidegség; hó, kökény, csoda,
ép oly jelzők ezekben: hó fehér, kökény kék, csoda
szép, mint ezekben: hó nyak, kökény szem, csoda
dolog (2. §. I. 3.).
Nem lehetetlen, hogy a 2. pont alattiak ilyen két-jel-
zős kifejezésekből keletkeztek : rózsateljes képpel A. II.
25i. mennykő nagy hasával P. 583. nagy mennykő
guta A. I. 117. a nagy bálvány olasz A. II. i52. ke-
mény vas homlokát (lehetne így is: vas kemény hom-
lokát) u. o. 391. így mondják: fene rossz, fene kevés
stb. — Azt a lehetőséget is számba kell vennünk, hogy né-
melyek a szomszéd német nyelv hatása folytán keletkeztek,
ámbár találunk hasonló kapcsolatokat egyéb ugor nyelvek-
ben is:
finn: lumi-valkea hó-fehér, tuli-punatnen, tuli-verevd
tüz-veres ;
észt : vcri-punane vér- vörös ; ve\i haljas víz-zöld ; rohi-
kollane fü zöld.
vog. kátel kan:{eh nap-fényes.
Megjegyzendő, hogy a 2. pont alattiakban néha a fő-
nevet már csak erősítő, nagyító járuléknak vehetjük. Eze-
ket különösen szereti a német nyelv. Tobler (id. könyvének
függelékében) egész hosszú lajstromát adja az ilyeneknek:
blitzschnell, beindürr, herzlieb, pudelnass, stockdumm stb.
Hajnal-piros, jéghideg, villám-gyors és hasonló
kifejezések első szavukkal még egészen élénk képzetet kel-
tenek bennünk; de sokkal halványabbak már a csoda és
fene szókkal kezdődők; és tisztán erősítő az első szó
ezekben : méreg-édes boszú A. 11. 469. m é r e g-d r á g a
P. N. 1874. 277. sz. vczikk, kalász-zöld ág Ny. III. 335.
Digitized by VjOOQIC
444 BARKÁSZ KÁROLY.
t u 1 i - p i r o s, t u 1 i talán csak mellékalakja a t ü z-nek a nem
ritka d:l változással (er. * togodo, * tojodo). T. Szölö
sz. a. pokol-szökés T. mese-maga T. fö d-süket,
föd-részeg „egész süket", »holt részeg" M. Ny. N.
327. fű -gazdagság: dúsgazdágság Ny. III. 369 talán eb-
ből: fö-gazdagság?) holt-szegény A. I. 21. III. 278.
(máskép földhöz ragadt szegény); holt részeg (v. ö. ang.
dead-drunk, fr. ivre mórt); édes-kevés M. Ny. N. 322. ?
szén-szapora fonás K. 5i8.
SiMONYi Zsigmond.
.HOGY - NE" ÉS nNEHOGY^
A kik némileg figyelemmel kísérik a czímbeli két con-
junctio irodalmi alkalmazását, azok előtt nem lesz ismeret-
len, hogy íróink legnagyobb része a kettőt váltakozva, mint
teljesen egy értékű erőket használja. Azt akarom tehát e
sorokkal kutatni, s ha lehet, kimutatni, vájjon helyesnek
igazolják-e nyelvünk történetének adatai a kettőnek külön-
bözetlenűl vegyes használatát vagy sem.
Lássuk először is a hogy — ne-t.
A mondatok, a melyekben a hogy — ne használatos,
két fő osztályba sorolhatók.
1. A hogy — ne oly tagadó következményes monda-
tokat nyit meg, a melyeknek vonzó mondata szintén tagadó.
Példák. Oly óva nem bánhatik senki a maga testével, hogy
tagjainak fogyatkozásit ne érezze. Pázmány. Préd. 617. Ke-
vés embernek vagyon oly jó feje, hogy a magas helyeken
el ne szédűllyőn. Pázm. Pr. 983. Nem lehet oly bánat,
hogy idővel meg ne lassúdjék. Erd. közm. Nincs ennek
hímé, hogy eszedbe ne foglalhasd. Erd. közm.
2. Az előbbinél jóval gyakoribb használatú a tagadó
végok- vagy czélhatározó mellékmondatokban. Az eíFéle mon-
datokra minél több példát kell felmutatnunk, hogy a helyes
használatot kideríthessük. Mert sokan az ilyenekben szere-
tik felcserélni a hogy — we-t nehogy-vd\. Példák. Ves őri-
zőket a forrásokra, hog azocbol né méréhénc. Bécsi c. 22.
Jelőn legyőn ennekőm te yrgalmad ees. oltamad myndőn-
koron, hogy en* elmeemeth meg ne haborethassa ő csa-
lardfagawal en ellenfegőm. Kinizsi né im. k. Régi m. ny.
Digitized by VjOOQIC
HOGY-NE ÉS NEHOGY. 445
II. 71. A konkolyt ki-fzaggattyák, hogy ne árcson a búzá-
nak. Pázm. Pr. 27. Ezzel zártam öt a más világra, hogy
n e vágyjon többé birtokára. V ö r ö s m. Csik. F, Eredj most
a szorosra, hogy az a részeges Haris valahogy el n e
alugya az utazókat. Vörösm. A kincs ker. Azért kelünk
csak e rivalgó zajra, hogy ne halljuk lánczaink csöröm-
pöléseít. Petőfi ossz. k. II. 3oo „Öntözzétek lányok, hogy
ne hervagygyon el, szeretőtök szíve hogy ne hasagygyon
el. Kr. Vadr. 196. Töröld le galambom sűrű könyeidet,
hogy meg n e emészsze szőke két szemedet. Erdélyi Népd.
27. A rajta lévő ruhát a kalapjává együtt széjé téptem és
édobtam, hogy ne használhassa többet. Nyr. I. 877. Ara
akasszuk föl azt a török császárt, hogy ne szomorítson
már több édös anyát Népk. gy. I. 191. Héj! Ót vize, ne
öntsd el az utamot, hogy ne fejtsem lovamot és maga-
mot. Kr. 170. Jobbabb a böcsölletés úton marannya, hosz
szó né érgyé a zembört. Nyr. II. 323. Alutt tejet fa-kanállal
kő enni, hogy még ne repegygyén a csecse a tehénnek.
Nyr. II. 5i6. Mindenféle istennyilát rakott rá, hogy
míngyá hozzá ne férhessenek. Nyr. III. 469. Aratásban légy
első, hogy más el ne arathassa a tiédet. Erd. közni. Elég
okos az asszony, ha mikor esik, eresz alá áll, hogy ne
ázzék. Erd. közm. Tanulj másoktól, hogy sok but ne
láss. Erd. közm. Ne itélj, hogy ne ítéltessél. Erd. közm.
Inversiós czélhatározó mellékmondatban: Hogy (az
isten hivei) árnyékoktúl meg ne ijjedgyenek; hogy e vi-
lági nyavalyáktul aszszonyember módra ne rettegjenek,
gyakorlani kell őket sok nyavalyákkal. Pázm. Pr. 35. Végre
hát, hogy minden emlék nélkül el ne bocsássa, adott neki
egy iskotoját. Népk. gy. I. 364. Hogy a rajod méhesbú é
n é mönnyön, mess éd darabkát a kasbó. Nyr. III. 368.
Hogy a mi vendégink éhek né légyenek, hogy üres gyo-
morral haza né mennyének, más ételt is hosztam. Nyr.
III. 378.
Noha szintén a 2. pont alá tartoznak, külön kell meg-
említenünk az oly czélzatos mondatokat, a melyek.
a) Parancsolást, kérést, óhajtást jelentő fömondatoknak
a vonzatjai. Példák. Azt akarta isten, hogy magunk előtt
bizonyos ne légyen lelki állapotunk. Pázm. Pr. 55. Meg-
poroncsolta a feleséginek, hogy többet egyet se fonnyon.
Digitized by VjOOQIC
446 BARKÁSZ KÁROLY.
Kriza. Vadr. 4i4. Kértem Marczit az egekre, hogy ne
menne Fegyvernekre Erd. Népd. 190. Monta neki az
öreg asszony, hogy né oje 6 magát, oda viszi, a hova akar
mennyi. Nyelvőr III. 323.
b) A melyeknek vonzó mondatai tiltást, intést, félést
jelentő főmondatok. Példák. Ki tilthat minket is, hogy a
jót a Pogányok írásiból ki ne szedgyük. Pázm. Pr. A. ker.
olvasókhoz. Intelek, hogy ily beszéddel többé meg ne szállj.
Vörösm. Az áldozat. Mondom, cseléd, hogy fel ne há-
boríts. Vörösm. Az áld. Megtiltja, hogy belé ne lépjen.
Petőfi összes k. II. 33.
Az I. osztályú mondatokban egyáltalában nem, a 2. osz-
tálynak a-val jelölt mondataiban, legalább az én megfigye-
lésem szerínt, szintén nem szokták a hogj^ — we-t a ne-
hogy-val fölcserélni; a 2. és 2. b) félékben azonban annál
gyakrabban.
Lássuk tehát a nehog^-rai felhozható bizonyítékokat,
hogy a vetélytársa mellett elészámlált példákkal egybe vet-
vén, tisztázhassuk a kérdést.
A nehogy szó megtalálható a Ballagi teljes szótárában
azon magyarázattal, hogy jelentése „a végből, hogy ne".
Benne van a „Magyar nyelv szótárában is, a mely szerint
„óvakodó, vagy ovakodtató jelentése van; pl: Siess, nehogy
rád boruljon a sötét éj! Vigyázz, nehogy bajod legyen!"
De — ugyancsak a N. Sz. szerint „az ily mondatokat így
is lehet módosítani: Siess, hogy rád ne boruljon az éj;
— hogy bajod ne legyen." Azonban ezen önkényileg min-
den támogató nélkül álló magyarázatból következik-e, hogy
a nehogf a hogy — ne helyett a felhozott esetben valóban
helyesen használható? Meglátjuk! Egyébiránt a N. Sz. ma-
gyarázatán meglátszik, hogy azon romlott nyelvhasználat
nyomása alatt született, melyet a latin ne szócskának gon-
datlan s az idegent szolgamódra utánzó fordítói hoztak for-
galomba.
De, hogy igazságtalanul ne Ítéljünk, lássuk a bizonyító
adatokat 1
Virg. Aen. II. 185—7, „hanc tamen immensam Cal-
chas attollere molem . . . educere jussit, n e recipi portis, aut
duci in moenia posset." Gyurits A. fordítása: „És pedig
az iszonyú tömeget cserfa gerendákból azért készítteté oly
Digitized by VjOOQIC
HOGY-NE ÉS NEHOGY. 447
magasra Calchas, mintegy az égbenyulólag, nehogy a
kapukon beférjen, s a városba vitethessék. I. 680. hunc ego
sopitum somno recondanj, nequa scire dolos, mediusve oc-
currere possit. Gyur. Ot én elaltatva .. elfogom rejteni,
nehogy észrevegye a cselt s közbejöttével meghiúsítsa. II.
6o4. Aspice, namque omnem . . . nubem eripiam ; tu nequa pa-
rentis jussa time, neu praeceptis parere recusa. Gyur.
Nézz körül, mert . . a ködöt szétoszlatom, nehogy anyád-
nak parancsaitól rettegj, s azokat betölteni vonakodjál."
C. Jul. Caesar. (De bell. Gall. VIII. 19.) ,Qua re
cognita, praesidio cohortium confisi nostri acerrime proeli-
antur, n e, si tardius rem gessissent, victoriae glóriám com-
municare cum legionibus viderentur." Sárváry Béla for-
dítása. „E hírre a mieink a cohorsok védelmében bizakod-
ván, a legelszántabban harczolnak ; nehogy hanyagabbul csa-
tázván, a győzelem dicsőségét a hadosztályokkal is megosz-
tani látszassanak. — VIIL 3o. Caninius legátus cum legio-
nibus duabus ad eos persequendos contendit^ n e detrimento
.... caperetur. Sárv. Caninius alvezér két hadosztálylyal
űldöztetésökre siet, nehogy kudarczot valljanak."
Corn. Tacitus. Ann. I. 7. „Quanto quis inlustrior,
tanto magis falsi ac festinantes, vultuque composito, ne
laeti excessu principis, neu tristiores primordio, lacrimas
gaudium, questus adulationem miscebant. Mihály István
fordítása: .... nehogy a fejedelem kimultának örülni, sem
pedig nagyon is szomorúaknak ne (!) látszassanak: kőnye-
ket, örömet, panaszt és hízelgést egybevegyítettek."
így van ez igen gyakran nem csak a ne-wú kezdett
mondatban, hanem azon esetben is, midőn félelmet jelentő
kifejezés áll a vonzó mondatban; pl. Corn. Tacit Ann,
I. II. „Patres, quibus unus metus, si intelligere viderentur,
in questus, lacrimas, vota eíTundi. Mihály:.... kik csak
attól féltek, nehogy őt érteni látszassanak."
De nem folytatjuk tovább az ilyen romlott nyelvhasz-
nálatra nagy számmal lelhető adatok felsorolását. Ezeket is
hajlandók vagyunk a rég megrögzött rósz szokás satnya
kihajtásainak tekinteni. Arra mindenesetre elégségesek e pél-
dák, hogy összehasonlítva a fentebb felhozott nyelvtörténeti
és népnyelvi hiteles adatokkal világosan kimutassák, hogy a
czélhatározó mellékmondatokban mai nap használt nehogy
Digitized by VjOOQIC
448 BARKÁSZ KÁROI.Y.
semmi egyéb, mint latinismus. Bátran tehetjük tehát azon
latinosságok közé, melyeket Szarvas Gábor a Nyelvtu-
dományi közlemények X. kötet. I. füzetében elészámlált;
különösen ha figyelembe vesszük még a következő adato-
kat is.
1. A nehogiy-ox. régi nyelvemlékeinkben nem találjuk.
Pázmány nem használja; mi legalább a kezünk közt lévő
Prédikáczióiban sehol nem akadtunk rá; hanem e helyett
mindenütt a hogj^-ne alakot találjuk következetesen alkal-
mazva.
2. Nem ismeri a nehogy-ot Sz. Molnár, valamint Páriz
Pápai sem. A Molnár szótárában ugyanis a latin neröl ezt
találjuk Írva: ^Ne, Conjunct. caus. ?va pnq. Hogy iie. Páriz
Pápainál pedig: y^Ne. Adverb. prohibendi vagy jurandi cum
Imperat. et subjunct. A^e. Ne dicam. Hogy azt ne mond-
jam. Ut ne quid meorum tibi esset ignotum : Hogy semmi
dolgomat tőled el n e titkoljam. Ne plura: hogy arról töb-
bet ne szóljak." A mint láthatjuk, a nehogy ezekben nem
fordul elé.
3. A czélhatározó mondatok eseteiben nem bírunk okot
találni arra, hogy a ne szórendjét meg kelljen változtatni,
melyről tudva van, hogy egyedül a tiltólag kiemelendő ige
előtt felel meg rendeltetésének.
Állításunk igazolásául legyen szabad csak néhány ada-
tot idézni, a végből hogy láthassuk, mi szépen megtartották
régibb és újabb magyaros íróink a nyelvszellem szabta tör-
vényt, midőn fordítás közben a latin 7íe-vel kellett elbánniok.
így Decsi János a Sallust Catil. L áttételénél: „Minden
embereknek, valakik igyekeznek egyéb oktalan állatokat fel-
jül haladni, minden erővel azon kell lenni —ne vitám si-
lentio transeant, veluti pecora — hogy életeket olyan hall-
gatással által ne vigyék, mint az oktalan állatok. (Toldi,
irod. tört. olv. k. i63.) így a zamatos magyarosságáról isme-
retes Pázmány P. „Azért írja Sz. Ágoston, hogy Ghristus
tilalmazta disznók eleibe adni a gyöngyöt. Ne quis putaret
illicitum esse, tacere veritatem: Hogy a halgatást bűnnek
ne itilnők** stb. így Szarvas Gábor: (Phaedrus Aug. sza-
badosának Aesopusi meséiben) „Vide, ne dolone collum
compugnam tibi: Vigyázz, hogy tőröm meg ne szúrja
nyakadat". (III. 6. tp.) „Naponkínt nézzétek tükörben arczo-
Digitized by VjOOQIC
HOGY- NE ÉS NEHOGY. 449
tok!" Tu formám ne corrumpas nequitiae malis — ^Te,
hogy szépséged vétekkel be ne szenyezd" (IIL 8. m.) Ef-
fectus impediret ne segnis mora" — „Hogy késlekedés el
ne ölje a hatást." (V. k. 8 m.)
Menjünk tovább ! Az a kérdés, mit bizonyítanak a
nyelvtörténeti, kiváltképen a népnyelvi hiteles adatok a ne-
hogyra. nézve? Mellette igen keveset, sőt, mint mindjárt
látni fogjuk, ellene igen sokat! Először is a népnyelvi hite-
les példák közt alig van egynéhány adat, melyet a vonzott
mondatokbeli nehogyvdi bizonyító példaként fel lehetne hozni.
Azután ezen néhány adatban is a vonzó mondat igéi ren-
desen olyanféle tartalmúak, gyakran épen azok, mint a me-
lyek a másik fél vonzó igéi, melyek után a hogy-ne-vtl kez-
dődő s nagy számmal található vonzott mondatok következ-
nek. Vessünk egybe azért néhány adatot mindakét fajtából,
hogy megtudhassuk, vájjon — a használat czélját tekintve
— fedezhetö-e fel a kettő közt valami lényeges különbség,
amiáltal a nehogy alkalmazása igazolható lenne.
a) A főmondat igéje ovakodásra intő nyilatkozást je-
lent. „Vigyázz, nehogy elkaczagd magad. Kriza. Vadr.
36o. „de jól vigyázzon mindegyik, nehogy baj történnyék,
mert" stb. Kriza. V. 407. Többet nem is találtunk. Ellen-
ben: „Azért lassatoc hog tu es egénlőuec ne legétec. Bé-
csi cod, 89. Félve néznek hozzá a gyerkőczék, És vigyáz-
nak, hogy tán meg ne sértsék. Vörösm. Csik. 7. Vigyázz
a szekérre, hogy le n e potyogjonvalami.Vorosm.Gzill.es
a Huny. Ébren állj, hogy el ne rontson a víz és viszály.
Vörösm. Jó bor. (A Cbristus) néha tiltotta, hogy ne
hirdessék. Páz m. Pr. 53. Intelek, hogy ily beszéddel többé
meg ne szállj. Vörösm. Az áldozat. Gazda Jól vigyázz
házodra, hogy tüz né léjén károdra, Nyr. III. 287. Lányok
lányok lányok, rólam tanuljatok, hogy irigy legénynyel ne
barátkozzatok. Erd. Népd. 379.
p) A főmondatban egy végbevitt vagy végbevinni aján-
lott tény megjelölése foglalja magában az intést, a mely után
czélhatározó mellékmondat következik. ^Mennyünk, ne-
hogy a kirájságot más előttünk elkapja! Kriza V. 4o3.
Az igazi nevit a világétt es meg nem említette vóna, n e-
hogy a fonás félbeszakaggyon. Kr. 4í3. Ellenben. „Mert
iob hog megfogdosua alguk meg vrat eleuenen hog né
M. NYKLVOR. iV 29
Digitized by VjOOQIC
45o BARKÁSZ KÁROLY.
méghalloc. Bécsi c. 22. „Uga eroseitic meg a papoc az alto-
kat zegezockel es lakatockal hog toluaioctol meg ne foz-
tassanak. Bécsi c. 90. ky twzeth az felsegos pap Kristus
eelteffe ees meggoryezze ... hogy azon onnon kenyat
soha el n e felegyem. (Kinizsiné im. k.) A szelid fügefa mellé
vad fügefát ültetnek, hogy gyümölcse le ne hullyon.
Pázm. (Pr. A ker. olv.) Ide zárjam, vagy a kútba vessem?
Bajba vagy gyanúba hogy ne essem. Vörös m. Csik. 7.
És megragadtam angyalom kezét, hogy el ne tűnjék tőlem
ujolag. Petőfi Ossz. k. i. 9. Fölnyalábolta és messzire el-
hordá, hogy a boszorkányok ne akadjanak rá. Petőfi
O. 1. 129. Adj neki, hogy el ne vesse borját. Erd. közm.
Csak azért issza meg, hogy más meg ne igya. Erd. közm.
Add meg a másét, hogy senki ne szóljon rád. Erd. közm.
Inversiós mondatszerkezetben levő nehogjj^a ismét csak
pár példát találtunk, azt sem a népnyelvi adatok közt. „De
nehogy igen elmerüljünk, lássuk. Vörösm. (Szél úrfi.)
Nehogy újabb kísértetbe essék, fölkelt. Vörösm. (Csiga M.)
Ellenben: hogy zajt ne csináljon az udvaron, az ablakon
áltál ezen elhagyott kamarába vonult Vörösm. (Csiga M.)
Hogy haszna n e vesszen széthullott kövének, belőle e he-
lyen csárdát épitének. Petőfi Ö. II. 200. és hogy ennek
elmulatását künyü véteknek ne tartsuk, utánna veti. Pázm.
Pr. 4o. Hogy tehát minden emlék nélkül el n e mönnyön
a királyfi, adott neki egy arany gyűrűt. Népk. gy. I. 366-
hogy kárt ne tegyen, utat akarék adni neki. Kr. 4i5. hogy
több kudarczot ne valljon, egy arany gyűrűt küldött neki.
Népk. gy. 11. 395.
A népnyelvből vett többi példát 1. fentebb.
Már maga a tény, hogy ugyanazon czclra való hasz-
nálat mellett a we/io^r-ra felhozható néhány hiteles adat-
tal a másikra felmutatható ily példáknak egész tábora áll
szemközt, elég világosan bizonyítja, hogy mennyire jogosu-
latlan és így helytelen a nehogy használata. Ezen állítás
ellen csak az esetben lehetne kifogást tenni, ha kimutatható
lenne az, hogy a kérdéses szerkezetbeli nehogy más jelent-
ményt fedez, mint a hogj^-ne. Azonban nem így van a
dolog ! Állítsunk csak egymás mellé két-két ilyen viszonyított
mondatot, s vizsgáljuk meg őket igen közelről.
I. nehogy: „Caninius alvezér két hadosztálylyal ül-
Digitized by VjOOQIC
HOGY-NE ÉS NEHOGY. 45 1
dözietésökre siet, (mi végett?) nehogy kudarczot vallja-
nak« (S. B.)
2. hogy-ne: „A király kisasszony pedig, (mi végett?)
hogy több kudarczot ne valljon, egy arany gyürüt küldött
neki." Népk. gy. II. 3g5.
3. nehogy: „Vigyázz (mire ?), nehogy elkaczagd
magad.* Kriza.
4. hogy-ne: „Vigyáznak (mire?), hogy tán meg ne
sértsék.'' Vörösm.
Van-e ezek közt a használat czélját tekintve különb-
ség; avagy a beszéd szelleme, iránya eltér-e egymástól lé-
nyegesen vagy csak néminemű árnyalatban is? Nem gon-
doljuk! Talán a 2. sz. alattira azt az ellenvetést lehetne
felhozni, hogy az inversiós szerkezet. Ez csak azt bizo-
nyítja, hogy inversiós és nem inversiós szerkezetű monda-
tokban egyképen hibás a nehogy használata! Vagy talán
„nyomatosság" kedveért állhatna ily mondatokban a nehogy^
a mit a N. szótár valóban is tulajdonit neki? De hát ek-
kor mire való az ilyen asyndetonos beszédmód: „Vigyázza-
tok : a világ uttyára n e szakadgyatok I ** P á z m. Pr. 90. —
De jól vigyázz, meg n e tuggyon fogni, mert osztán vége
nekünk. Kriza 4oi. ^
Hogy nyomatosság dolgában a nehogy-os szerkezet ez-
zel sem állja ki a versenyt, könnyű megitélni.
Hogy a nép, ha már épen nyomatékkal akar valamit
ily esetekben kiemelni, nem a nehogy-oi szereti alkalmazni,
hanem inkább asyndetonnal beszél, annak bizonyságára hadd
álljon itt e pár adat:
„Jól eldugja kend a gazba.
Hogy meg ne találja a gazda. Kriza V. 226. és:
Jól eltegye kend a gazba,
Rá ne akadjon a gazda." Népk. gy. II. 5i.
Vagy pedig': Jól eldugja kend a gazba.
Hej! meg ne találja a gazda. Népk, gy. II. 5i.
Hogy fejtegetésünk egész legyen, még két különböző
szerkezetű mondatot kell felemlítenünk.
Mai nap gyakran hallhatunk és olvashatunk ilyeneket:
„Feltettem magamban, hogy lefizetem tartozásomat, nehogy
baj érjen*. Oly czélból, hogy két hogj^ kötőszó ne toluljon
29»
Digitized by VjOOQIC
452 BARKÁSZ KÁROLY.
egymásra, s taldn egyúttal a „nyomatosság" kedvéért, ne-
hogj^'Ot tesznek sokan a czcl határozó mondat elejére.
Ha már az egyszerűbb czélhatározós mondatszerkezet-
ben nincs helye a nehogy-nokj nem látjuk át, miért volna
helye az ilyen összetettekben ? A hogy-nok ilyen esetben
egymásután következése miatt a nyelv szelleme nem enged-
heti meg az idegenes mondatkapcsolást! Lássunk erre is
bizonyitékokat.
nMinémü készületek és aitatos indulatok kívántatnak
ahoz, hogy Isten elöt kedves, lelkünknek üdvösséges legyen
az oltári-szentség részesülése : hogy úgy ne járjunk, mint"
sat. Pázm. Pr. 711. Engedelmet kérek, hogy meglocsolhas-
sam, hogy e meleg napokban el ne hervadozzon. Nyr.
II. 379. Mit csináljak, hogy azt ne mondják, hogy szó-
fogadatlan vagyok. Népk. gy. II. 4i6. .
Hogy ilyen esetben miként lehet czélszerüen változ-
tatni a beszédet, arra is szép példát találtunk Pázmánynál :
„Divitias ne dederis mihi; ne forte satiatus illiciar ad ne-
gandum Deum. Első és legnagyobb, hogy néki Gazdagsá-
got ne adgyon, mert fél attul, hogy ha meggazdagodik,
megtagadgya Istent" Pr. 620.
A másikféle mondat ilyen alakú: „Nehogy oda menj,
mert pórul jársz!" Nye^lvör I. 200. Kriza közleménye.
Ilyeneket nálunk is lehet hallani, de tudtunkkal néma
nép szájából; pl. „Nehogy aztán sokat igyál. Nehogy
valamikép megterheld a gyomrodat I"* Látni való, hogy az
ily mondatok vonzó mondat nélkül álló, független monda-
tok ; de azért nem kevésbbé idegenes bennük a nehogy^
mint a fentebb eléadott vonzott mondatokban. Mert először
is, hogy a más esetekben fömondattal kifejezett intés ott
lappang az accentusban, ezt sejteti velünk a Ao^^-nak ott
léte; pl. ^Me hát no! nehogy megdögölj kévánságodba ;
vagy nehogy megbornyuzzál ! Nyr. 466. Kriza közlemé-
nye. Azután ilyen pár példát csak a Kriza által ismeretessé
lett székelyföldi adatok közt lehet találni; a többi hiteles
forrásainkban pedig egyetlen egyre sem bukkanunk; s okunk
van rá ennélfogva azt állítani, hogy a magyar köznép nagy
része nem használja. Ennek igazolására fölemlíthetjük, hogy
egy hódmezővásárhelyi paraszt ember, kitől beszélgetés
közben azt kérdeztük, ismeri-e az ilyen beszédmódot: „Ne-
Digitized by VjOOQIC
HOGY-NE ÉS NEHOGY. 453
hogy aztán sokáig oda mamdj!'' — kis vártatra úgy nyilat-
kozott: „Már uram! mi nem ismerjük azt a nehogy-ot;
a parasztság nem úgy mongya ászt, hanem így: „osztán
oda né maradj!" Végre hasonló czélból való használat vé-
gett mind a nyelvtörténeti, mind a népnyelvi hiteles adatok
nagyobb részt a tiltó ne egyedüli, vagy Ao^/-val együttes
használatát javasolják, pl. : „Füledet bé n e dugjad a te urad
szavára: mert sat. Pázm. Pr. 483. De akkor ki ne böffentsd
valahogy sat. Pct. Ö. i. 37. Hát ugya — • szómmá né vécs-
csek — kjetöknek mennyi gyószágok lett!" Nyr. I. 423.
Röviden egybefoglalva az elmondottakat Ítéletünk e
e tárgyban ide megy ki : a nehogy használatát, mint idegen-
szerűséget, nyelvünk tisztasága végett kerülnünk kell.
Bajrkász Károly.
KAZINCZY ÚJÍTÁSAI.
Nehéz földadatot vállaltam magamra, midőn Kazinczy újí-
tott szavainak közléséhez fogtam. Nem csekély dolog ma, midőn
az irodalom ez újított szavak nagyobb részét általánosan hasz-
nálja, kifürkészni, melyik hát újított és melyik régi szó; még
nehezebb Kazinczynál, kinek újítása régi és tájszavak föléleszté-
seben is áll. Azért, meglehet, hogy e szavak közlésénél többet
is vettem föl, mint a menyit kellett volna; mert, a hol valamely
szó csak némileg is kétségesnek tűnt fel előttem, régi-e, új-e,
mindjárt besoroztam. Annak, a ki utánam tüzetesebben foglal-
kozik Kazinczy újításaival, nem lesz nehéz okét megválasztani.
Minden iratából nem közölhettem az újításokat, mert ha a meg-
kezdett módon akarom folytatni, a Nyelvőr több esztendei folya-
mában sem érnek veget. Iparkodtam, hogy legalább azon ira-
taiból közöljem a szókat, a melyekben legtöbb alkalma volt újí-
tani és a melyekből az irányt, melyet újításaiban követelt, leg-
jobban meg lehet ismerni.
Kazinczy a szépet akarta a nyelvben létesíteni. Hogy tör-
vényesen-e, nem törvényesen-e van valamely szó alkotva, az
nála másod rendű dolog ; a fo az, hogy szép hangzású legyen.
Hogy mennyire egyoldalú ez az elv, ez az irány, azt nekem itt
bővebben nem kell fejlegelnem. Mindegyik szó szép magában
véve, csak a fogalom, melyet hozzá kapcsolunk, teszi rúttá vagy
széppé; a hosszúság sem akadály, mert a jó magyar hosszabb
szavait is a legnagyobb könnyűséggel ejti ki, nyelve egyszer sem
fog benne megbotolni. Természetes, midőn az újítók az olasz-
Digitized by VjOOQIC
454 FISCHKR IGNÁCZ.
szal, latinnal, franciává!, némettel s tudj* isten mivel nem hason-
lították össze nyelvünket, és csak azt nézték, mi minden van ott,
a mi nyelvünkben nincs, de azt már nem, hogy mi minden van
nyelvünkben, a mi meg ott nincs meg, akkor csúnyának, sze-
génynek tűnt föl nekik nyelvünk. Arany, mikor Toldiját irta,
bizonyára se szűknek, se szegénynek nem találta azt a nyelvet,
melyen írt; tudott vele bánni.
IgaZy mióta irodalom van, az írók újítottak; de midőn a
régiek újítottak, úgy szólván nem is tudták, hogy újítanak, azért
az általuk alkotott új szók helyesek is, mert nem erőszakoltak,
mert helyes analógiára készültek. Alig találjuk ott párját a
fegyverne k-nek. Toldy is azt mondja Vörösmarty ról : , nyelve
újszerűbb minden újítóénál, de nem új képzések, hanem fordu-
latai s a kifejezés által, melyek mindamellett mindig tosmagyar
jellemüek, hatályosak, szépek.** íme a legnagyobb magyar költő,
a ki nem újított (értem úgy mint a többi újító) és mégis menyire
újított! A tudományban és talán néha-néha a költésben is szük-
séges az újítás, de annak önkénytelenül kell j&nie.
Ha Kazinczy idejében a nyelvészet azon álláspontra emel-
kedett volna, mini a melyen ma van, talán 5 sem hangoztatta volna
föltétlenül a „szép" elvét. Az 5 czélja nagy, nemes volt, de nem
volt mind helyes az eszköz, melyet czélja volósítására használt.
Nála a nyelvújítás majd minden hibáját és minden jó tulajdon-
ságát megtaláljuk; csak az a kár, hogy 5 is a nagyok rendes
sorsában osztozott, t. i. követői inkább követték hibáit, mint a
jót, melyet újításaiban találhattak.
Kazinczy újításai röviden összefoglalva a következők.
1. Sok régi szót élesztett föl. Ezen régi szók egy részenek
vagy meghagyta eredeti jelentését, mint: ábráz, lepel, per-
centés, segéd stb., vagy pedig egészen más értelmet ad ne-
kik, ilyen: áldomás: irinkgcld (megjegyzem, hogy e szó Ka-
zinczynál régi jelentésében is eléfordúl), mérséklet: mássi-
gung, bog: ág, ast, gálád: gyáva, kan: vaddisznó, nyaláb:
mantelsack, fösvény: eigennützig, kicsinység: jugend ér-
telmében.
2. Hasonlóképen járt el az irodalmi nyelvbe fölvett táj-
szókkal is. Céljának megfeleloleg vagy megtartotta eredeti jelen-
tésüket, vagy pedig arra használta föl, a mire neki legalkalma-
sabbnak látszott. Első esetre példa : csösszen, czirmos,
páhó, sipak, kotyavetyél,csimpoly v. csimpolya
stb. A második esetre: lom: gepáck, fenyér: heíde, gyakni:
schleudern stb.
3. Kazinczy irataiban gyakran használ idegen szókat is.
Digitized by VjOOQIC
KAZINCZY ÚJÍTÁSAI. 455
Ezeknél is kétfélekép jár el 5 vagy iparkodik okel a magyar
nyelvnek megfeleloleg átidomítani, mint: lózsi, szervéta,
büsztök szála, a mi helyes ; vagy pedig, a mit Toldy is
hibául ró föl neki, átveszi az idegen szót a mint találja: nevo,
phantasie, paradies stb.
4. Másutt, a mit talál a németben, lefordítja betűről betűre ;
így születnek meg azután a kinézés, kiugrás (az épület-
nél), elszórni magát, kinyomás stb. magyar-német szók.
5. A hol nincs szükség rá, ott is képez szókat; ilyen:
unadék, unadékos az unalom,' unalmas mellett, éne kész
énekes, füvelget legel, len^zet szellő mellett.
6. Megtörténik, hogy ugyanazt a szót két vagy több jelen-
lésben is használja, pl. véd schutz és beschützer, segéd hülfe
és helfer, tekintet szónak négy jelentése is van : stand; augen-
blick; aniiegen; geschlift és rücksicht.
7. Sokszor használ melléknevet főnév gyanánt: mély:
mélység, szelíd: szelídség, idegen: fremde, gömbölyeg:
gömbölyegség, szép: szépség stb.
Ezek Kazinczy azon újításai, melyeket egyéb újításaihoz
képest jelentékteleneknek mondhatunk. Egészen másban utánoz-
ták követői, utánozták a szócsonkításban, szórövidítésben, a
szók helytelen összetételében, a ragok rósz használatában, a
mire mindre találunk már Kazinczynál példát. De mindez meg-
bocsátható Kazinczynak azért, mert volt valami szabály, a melyre
újításait építette, megbocsátható azért, mert e szabály helyességéről
meg volt győződve. Olyannak tekintette a nyelvet, mely egészen alá
van vetve az emberi önkénynek, az író tehet vele, a mit akar,
változtathatja a mint akarja. Az egyes szókon a képzőket úgy
szólván czafrangoknak tekintette, melyeket letéphetni, a nélkül
hogy a szó jelentése ez által változnék.
Ilyen gyökérelvonások nagy számmal találhatók nála; pl.:
árny. (Nem lesz érdektelen itt fölhozni, hogyan igazolja Kazin-
czy e szó képzését. ,Arny** úgy mond „annyi mint árnyék,
s hangja mint a' szárny. Megkurtítva alkalmasabb az öszvc-
forrasztásra, p. o. árnyalak; 's a' közönséges szó így poétáivá
vál, 's a* többes szám' harmadik esetében eggy k betűvel keve-
sebbet fog kapni, melly betűnél kedvetlenebb hangunk nincs.'*);
ilyen még éd (édes), fekv (fekvés), iz (izlés), szomj (szom-
júság), éh (éhes, dics (dicsőség), ék (ékesség), láz („Gyökere
fellázadtnak.** Kazinczy), s z e m ö 1 d (szemöldök), i d v (üd-
vösség) stb.
Csonkítások és rövidítések : m e n ek n i (?), r i v a c s (rivancs),
1 é g (levegőég), visszhang.
Digitized by VjOOQIC
.456 FISCHER. KAZINCZY ÚJÍTÁSAI.
Újított a szavak összetételében kisebb-nagyobb szerencsé-
vel; pl. : önbccs, távollét, önérzés, szélszesz:
windstosz (szesz honnan?), zseböl stb. Szükségtelen Össze-
tételek: láb tok a parasztos harisnya vagy kapcza helyett,
fény világ sugár, börszeldelet: szíj helyett stb.
• A képzők functiójával nincs tisztában; innen van, hogy más
functióval is ruház föl egyes képzőt, mint a milyenje eredetileg
van. Az -(^ például a fönnmaradt szavakban igéhez járul; pl.:
akadály, veszély, dagály; de Kazinczynál van m u n k á 1 y.
Az ^ng összetett képző, mely tartósságot jelentő cselekvést
fejez ki ; Kazinczynál váltakozva fordul elé az egyszeriség kifeje-
zésére is; így találjuk: gyülöng és p i 11 o n g, foly o n g és
V i 1 1 á n ga t ellenkező természetű szóknál ugyanazt a képzőt.
Roszúl alkalmazza sok szónál a s[-\-at képzőket egymás mellett.
Jól pl.: ebben zsindelyezet, de már roszúl hajzat, lá-
bazat (a mi lábhoz tartozik), fejezet (a mi fejhez tartozik)
szavakban. A nok szláv eredetű képző kísérget már Kazinczynál
is ezekben : tanácsnok, titoknok. Nem tudom, o képezte,
vagy mástól vette-e ál e szókat. Söt egy egészen új képző is
üti föl fejét s ez a képző egy j ezekben : pocsáj, csata j,
moraj (Berzsenyi szava ez utóbbi ?;, mely képző nem csak
ezen szavakban maradt meg, hanem Kazinczy követőinél szép
számú ivadékot is nemzett. A család tagjai közül talán a d o-
baj, robaj, zuhaj, zsibaj szavakat elég lesz bemutatni.
Hogy milyen szó szolgált analógiául, azt csak sejteni lehet; ta-
lán ganaj, olaj, taraj, duhaj, paraj?!
És most végül megemlítem Kazinczy egyik legveszedelme-
sebb elvét, a mely abból, hogy az író föltéllen ura a nyelvnek,
önkényt következik, t. i. hogy a költő vagy író ihlete folytán
már nem csak képezhet, hanem teremthet is szót. Ilyen
teremtett szókra akadunk Kazinczynál is; pl. sarj: kard, pam-
l|ag: kanapé, surjány: bozót, pongyola (régi?), pocsáj
(pocsétából ?) ; a melyekre én legalább analógiát hiába kerestem.
Kazinczynak van c mellett tömérdek új szava, melyet sem-
mi kifogás sem érhet, nagyon sok, mely sokkal jobban van ké-
pezve, mini a helyette ma használt szó.
Az újított szók mellett levő német magyarázat mindig az
eredeti szöveg szava, melyből Kazinczy fordított. A goethei for-
dításokat Goethe németjével és az Ossián fordítást Ahlwardtnak
gaelbol eszközölt fordításával vetettem egybe, a mely utóbbi
szolgált Kazinczy fordításának alapjául. Az eredeti müvekből
vett újított szók mellé, a hol rá szükség volt, mindig a mondatbeli
értelmet teltem. Fischer Ignácz.
Digitized by VjOOQIC
KIRÁLY PÁL. NYELVTUDOMÁNYI IRODALOM. 457
NYELVTUDOMÁNYI IRODALOM.
„Magyar mondattan az irály- és verstan rövid vázlatával és útmu-
tatással a magyar nyelv gymnasiumi tanítására. Középtanodai
alsóbb osztályok számára. Irta Imre Sándor, a kolozsvári tud.
egyetemen ny. r. tanár, magy. tud. akad. L tag. Negyedik
javított kiadás Debreczen, ifj. Csáthy K. gazd. akad.
könyvárus. iSyS.** XVI és i56 1. Ára 80 kr.
L
Az iskolai irodalomnak alig van ága, melynek művelése
több tárgyi és alanyi nehézséggel járna, mint az anyanyelvre
vonatkozó kézikönyvek írása Az anyag egészen készen van ;
csakhogy mai napig sincs kellőleg összegyűjtve és rendezve ; a
nyelv törvényei uralkodnak, de még nemcsak kodifikálva, hanem
fölismerve sincsenek teljesen. Itt is, ott is hézagokra, hiányokra
bukkanunk, s mégis arra kell az írónak törekednie, hogy lehető-
leg egészet adjon. S ez természetesen nemcsak nálunk van így.
A nyelv történeti életű, s mint ilyennek vég és megállapodás
nélkül vannak új életmozzanatai, mig csak él Kzeket mind ellesni
és az iskola számára is mind értékesíteni majdnem lehetetlen
Hanem azért a nyugoti nagy irodalmak e részben is elébb van-
nak, mint a mienk; s ennek oka abban található, hogy a nyelv-
szaki írók ott több önállósággal, mert szilárdabb hazai alapokon
dolgoznak, mint nálunk Mi elsőben a latin formáknak hódol-
tunk, aztán átcsaptunk a német mintákhoz, s most ott vagyunk,
hogy voltaképen nem tudunk kinek hinni. Csak a mondatelem-
zést hozom föl példának. Riedl szerint (Nagyobb „Magy.
nyelvL" 24i 1.) a magyar mondatban is a hármasság uralkodik,
u. m „alany, állítmány és vonatkozás". A többi nyelvtan író
szerint „a mondatnak két főrésze van, t. i alany és állítmány".
Brassai szerint pedig (M. akad. Ert. Üj f. I. k. 325 és köv. \.)
„a rhondatban nincs dualismus", azaz nincs subjectum és prae-
dicalum, hanem csak praedicatum. Hiszéíi az igen természetes
és közönséges dolog, hogy egy és ugyanazon dologgal szemben
különbözS emberek különböző álláspontokat foglalnak cl ; de
az iménti példából nem pusztán a fölfogásbeli eltérés rí ki,
hanem az a sajnálatos tény is, hogy mi e téren még az egyszerű
kiinduló pontokat sem állapítottuk meg eddig szilárdan. Hiába!
nálunk még az anyanyelv tanítói is legtöbbnyire idegen emlőkön
cseperednek föl, melyeknek ízét aztán megemberedve sem tud-
ják elfelejteni annyira, hogy egészen a hazai források élvezésére
és kimerítésére adnák magukat. S ebből két nagy baj származik*
Digitized by VjOOQIC
458
KIRÁLY PAL.
Nagyon gyarapítja egy részről az utánzás a nyelvben magában
meglevő nehézséget; más részről pedig az idegen hatás miatt
megromolván vagy ki sem fejlődvén eléggé az írói képesség, az
a viszás helyzet áll elé, hogy az író igen gyakran maga vét saját
szabályai ellen. Már pedig nagyon különös pap az, a ki azt
kénytelen mondani, hogy „ne azt tedd, a mit én teszek, hanem
azt, a mit prédikálok!"
így állván a dolgok, míg egy részről nagyon óhajtandó,
hogy minél jobb s önállóbb nyelvszaki tankönyveink teremjenek,
más részről valóban elismerés, sot dicsőség illeti azokat az
íróinkat, kik az adott viszonyok közt jót is, jól is alkotnak az
iskola számára.
De lássuk a vizsgálandó könyvet.
Imre S. úr figyelmet ébresztő helyet foglal el nemcsak az
iskolai, hanem általában a nyelvszaki irodalom terén is. így ter-
mészetes, hogy az 6 müveit nem közönséges érdeklődéssel
fogadjuk, sot már előre is megvárjuk tőle, hogy ha ad, olyat
adjon, a melylyel érdemes legyen saját gyarapodásunk érdekében
is foglalkoznunk „Geleji Katona** írója fölött nem akarunk csak
úgy röviden napirendre térni. A jelen esetben még fokozza vá-
rakozásunkat az is, hogy a fent megnevezett munka már „ne-
gyedik javított kiadás^'ban lép a világ elé.
A kiadások száma ugyan nálunk — fájdalom! — csak ki-
vételes biztosíték a felöl, hogy az illető munka csakugyan
„javított" ; de bizonyíték mindenesetre a mellett, hogy a fo-
gyasztás jelentékeny és állandó, valamint egyszersmind a mellett
is legtöbbnyire, hogy a fogyasztók nem valami nagyon követe-
lők. Nagy számú példa szól mellettem főleg az iskolák kebelé-
ből. Csak egy futó pillantást kell vetnünk az évi Értesítőkbe, és
meggyőződhetünk, hogy egy némely sok kiadási ért gyarló tan-
könyv mily rengeteg ideig képes a piaczot megállani. Az okokat
nem keresem, bár könnyű volna megtalálnom; elég az hozzá,
hogy némely ember kész egy-egy kétes értékű könyvvel magát
is, és — a mi sajnálandóbb — szegény tanítványait is éveken át
kínozni, s noha érzi a bajt, sot panaszkodik is miatta, le nem
térne az egyszer fölfogott csapásról száz jó könyvért sem. Mit!
ily hitvány díjazás, ily fukarkodó elismerés és annyi tenni való
mellett még 6 új könyv betanulására vállalkozzék?! No csak azt
várják! . . .
A beszédünk tárgyát képező könyv, mint czíme is mutatja,
négy önállóbb részből áll, melyek közül az első „Rövid útmu-
tatás a magyar nyelv gymnasiumi tanítás -módjára nézve" ; a
Digitized by VjOOQIC
NYELVTUDOMÁNYI IRODALOM. 459
második „Mondattan"; a harmadik „Irálytan" ; és a negyedik
„Verstan**.
E részek bátran beilleszthetők ugyan egy táblába, mert
hiszen hasonnemüek. Hanem az más kérdés, hogy volt-e szük-
ség mind a négyre vagy sem. Én azt mondom, hogy nem.
Az „Ctmutatás''-nak mindenképen el kellett volna maradnia
El kellett volna maradnia egy részről azért, mivel ily methodico-
didaclicni recept egy ^kézikönyvben^ épen paedagogiai okokból
nem foglalhat helyet; más részről azért, mivel e könyv használói
bizonyosan különben is ismerik saját tárgyuknak a „lanícás-
módját" ; harmadik részről végre azért, mert az „Útmutatás"
semmi olyat nem mutat, a mi ily különösebb megfigyeltetésre
érdemes volna, sot az egész kis értekezés oly kezdetleges és
annyira az egyéni vélekedés színét viseli, hogy általánosabb ér-
vényt még egy egyszerű praeparandiában sem követelhetne
magának.
Miként áll a dolog a többi részre nézve '-^ Azoknak létező
joga már kétségtelen, bár tudományos, sot iskolai becsük is
nagyon kérdéses, a mennyiben még valódi kincseik is igen csi-
szolatlanok, régi hibáik pedig annyira megmaradtak, hogy az
igazi „javítás" hiányát az egész könyvön véges-végig a legna-
gyobb sajnálkozással érezzük.
Nincs javítás foIeg a rendszerben. Legfeltűnőbb ez kivált
a Mondattanban. Mindenesetre sok ok szól a mellett, hogy az
író, ha csak kerülheti, ne forgassa föl egy iskolai könyvben a
régi rendet; de ha a régi rend nem a legjobb, akkor szakítani
kell vele és jobbat tenni a helyére.
Itt pl. az az eset van, hogy a mondattan két fokozatra
(cursus) osztva adatik elé. De hogyan? Az első fokozat áll egy
tíz lapnyi „bevezetésbor, mely 7 §-ban az egész mondattant
letárgyalja, hanem természetesen csak úgy futtában. Erre követ-
kezik a tulajdonképeni mondattan per longum et latum, melyet
aztán eléggé különösen egy, a „mondar- és indulatjelek**-rol
szóló § fejez be.
Ez a beosztás még akkor sem volna helyén, ha a növendék
nem vinné is magával a középiskolába a mondattan elemi isme-
rését. Miért tenni két, sot három utat egy helyett? A „be vezetés **
különben is ismétlődik a tüzetes részben, s így, ha az abban
mondottak valahol mégis elmondandók valának, bizonyára leg-
jobb helyen végül állhatnának; mert hiszen ez a „bevezetés"
nem egyéb, mint a mondattani eredmények rövid összeállítása.
Ama bizonyos jelekről pedig legvégül tanítani legalább is oly
tévedés, mintha a zenemester akkor figyeltetné tanítványát a
Digitized by VjOOQIC
46o
KIRÁLY PAL.
pausákra és finálékra, midőn az illető már egész darabokat el
tud játszani, vagy énekelni. Mert mik azok a jelek? Egyszerűen
szünet- és hangulatjelek, melyeknek a mondaton kivül absolute
nincs semmi értelmük és értékük. Mondatok és jelek együtt áll-
nak és esnek ; külön tehát teljességgel nem tárgyalandók, kivé-
vén azt az esetet, ha az eredményeket az író, vagy tanító z á-
radckúl ismctlendoknek tartja
De nem sok nyoma látszik a javításnak a részletekben sem.
A szabályok most is oly nehézkesek, homályosak, sot bizonyta-
lankodók, mint ezelőtt; a példák most is oly viszás helyzetűek,
mint a régibb kiadásokban; a műszók használata most is oly
ingadozó, sot következetlen, mintha csak az első kiadást olvas-
nók ; az újabb vívmányok felhasználásától a negyedik kiadás is
oly idegenkedő, mint a többi volt; s végre a nyelvezet az egész
könyvön végig oly selejtes, sot élvezhetetlen, mint talán Imre
Sándornál sehol.
Sietek ez állitásokat tényekkel is igazolni, megjegyezvén,
hogy a példáknak a szabályok után való elhelyezését, mint
paedagogiai anachronismust, alább már szóba sem hozom.
A szabályok úgy tartalmilag mint alakilag is általában
oly szerencsétlenül készültek, hogy az egész könyvben
egyetlen egyet sem találtam, a mely ellen több vagy kevesebb
kifogás ne volna tehető. S hogy e kifogások nem egészen a biráló
egyedi Ízléséből származók, megmutatják a keresetlen idézetek.
Mindjárt az i. §. így kezdődik: „Ha valamely dologról, an-
nak tulajdonságát, cselekvését, vagy állapotát külön kimondjuk,
így származik a mondat, — mely tehát mindenkor egy gon-
dolat teljes kifejezése. Péld. Az élet rövid, a tanul-
mány hosszas." Szakasztott úgy van az ember ezzel a rövidke
szabálylyal, mint Brassai volt a Gerevics-féle francia abc-wQl.
Alig lehet hozzáférni a hibáktól. Hiba, hogy csak dologról
beszél; hiba, hogy csak a külön kimondott valamit nevezi
mondatnak; hiba, hogy csak így beszél a mondat származá-
sáról; hiba, hogy csak így határozza meg a mondatot; hiba,
hogy ok és alkalom nélkül okadatolja a mondatot a gondolattal >
hiba, hogy a „mondaf-ot mindenkor egy gondolat kifejezőjének
állítja; hiba, hogy a mondatot mindenkor egy gondolat telj es
kifejezőjének mondja ; s végül hiba, hogy nem a gondolatról
megy át a mondatra. De ezek csak tartalmi hibák! Kimutas-
sam-e az alakiakat is? Mcgmondjam-e, hogy a „ha"-nak itt
„igy^ nem felelhet meg, hogy a fomondat szórendje épen meg-
fordítva lenne jó, hogy a jelzői mellékmondatot a ntehát** tönkre
teszi, hogy „a tanulmány hosszas" legalább is kétértelmű? Azt
Digitized by VjOOQIC
NYELVTUDOMÁNYI IRODALOM. 46 1
meg már teljességgel elhallgatom, hogy a mondatnak a fentebbi-
nél gyarlóbb meghatározását talán még senkinél nem találtam.
Nem igen mondhatnék jobbat az i. §. többi részéről sem.
A §. közepére ékelt jegyzet pl. szükség nélkül anticipál, a meny-
rfyiben a jelző tárgyalása előtt magyarázza, hogy a „mondat és
a jelzővel álló név" egymástól gondosan megkülönböztetendo ;
s ezt a kis figyelmeztetést is metaphysikai homályba burkolja-
Még így is beszél benne: „az elöl tett szó (jelző) ..." De finis
coronat opus! A §. vége a legszembeszököbb ellenraondásokból
áll, tanítván, hogy „a mondat és mondomány a mondat lénye-
ges (I) részei, melyek nélkül az el nem lehet. Vannak azon-
ban (!) oly mondatok is (!), melyekből egyik vagy másik kima-
rad... Az ily mondatok rövid í tetteknek neveztetnek . . .
(A példák után) Látnivalój hogy nemcsak az alany vagy mondo-
mány, hanem néha mindenik is kimaradhat " Alig lehel tisztába
hozni, hogy humor-e ez, vagy valami climax.
A 2. §. czíme: „Egyszerű mondat", s mégis tanít a bőví-
tett, egyes és összetett mondatokról is, bővítettnek nevezvén
azt a mondatot, a melyben „a lényeges részeken kivül még más
szók (!) is állanak", egyesnek azt, „a melynek csak egy alanya
vagy (!) mondománya van", összetettnek pedig azt, „a melyben
egynél több alany vagy mondomány találtatik (! ! !)." S ugyanennek
a könyvnek ii4. lapján* a y4, §. azt tanítja, hogy „Az irály ér-
telmessége vagy érthetősége azt kivánja (helyesebben : abban áll),
hogy az, a mit írásban előterjesztettünk, könnyen és erőltetés
nélkül érthető legyen."
A 3. §. Az egyes mondatokat tartalmi tekintetben két cso
portra különíti. Vannak ugyanis „lét-jelento" és „tartalmas"
mondatok. Érdekes lenne ismernünk azt az osztó alapot, a
melyből kiindulva ily két csoport kifundálható, sot egymással
coordinálhaló. De nem kevésbbé csodálatos az is e §-ban, hogy
az egyes mondatokat i. „tartalmi tekintetben"; 2 „a kimondás
alakjára nézve"* és 3. „a beszélőnek gondolkodásához vagy fel-
fogásához képest" csoportosítja. Vájjon mennyiben zárja ki az
I. a 3.-t? Aztán mit jelent az, hogy 3. szerint a mondatok „vagy
e 1 i s m e r o k , vagy k i v á n ó k" ?
Az 3. §. a bővített és összevont mondatokat confundálja,
a bovíto tagokat „mellékes kifejezések"-nek nevezi és szerinte
van -„kiegészítő tárgy, mely a mondomány értelmét valamely
dologra viszi át, péld. István szegénynyé letf*. Alább a von-
zatot és egyezést így magyarázza : ^A mellék-kifejezés
azon szótól (!) függ, melyet meghatároz. Ez a függés kétféle,
vagy közvetlen függés, midőn a meghatározott szó a meg-
Digitized by VjOOQIC
462 KIRÁLY PÁL.
határozót úgy vonzza, hogy emez valamely ragot felvévén mó-
dosul, péld. a nap vila'gosítja a földet, — vagy egyesül' (egyez)
a meghatározó szó a meghatározottal, péld. az eszes ember.
Az első eset vonzatnak, az utóbbi egyezésnek neveztetik."
Ember legyen, a ki ebből eligazodikl Elsőben is milyen „szót" ért-
sünk itt? Szótárit, vagy nyelvtanit? Hiszen a mondatban tagokról,
vagy részekről szokás beszélni! Aztán hogy értsük a meghatá-
rozót és meghatározottat? Mennyiben határozza meg pl. a „föl-
det" tag a „világosítja" tagot? Miféle disiunctiv itélet alapján áll
szemben a „közvetlen függés" és az „egyesül"? S végül mit je-
lent az, hogy „a meghatározó szó egyesül a meghatározot-
tal" ? Orthographiai, szóképzési, avagy értelmi tekintetben?
Igazán csodálatos! Az embereknek 7'* része máig sem érti,
hogy miért tanítják a gyermeknek a saját anyanyelvét — külön
könyvből, s még sem igyekeznek maguk a nyelvtanok, hogy leg-
alább létezésük jogát igazolják Félő, hogy az oly nyelvszabá-
lyok, mint az idézettek, az embereknek még azt az ^/i-ét is más
gondolatra fogják bírni.
A 6. §. így tanít: .Az összetett mondat úgy áll elo,
hogy két vagy több mondatot egy gondolottá (!}, egy beszéd-
részletté (!) kapcsolunk össze (!).** Szegény grammatista gyermek!
Őszinte részvéttel nézek keserves verejtéktol vagy épen köny-
tol ázott arczodra, midőn árva fejedet azon töröd, hogy mit
akarhat neked ez a pár sor megmagyarázni. Szivesen segítenék
rajtad; de még magam sem mentem annyira, hogy megmond-
hatnám, hogy mikép kapcsolódnak a mondatok gondolattá.
Különben a 6. §. nem csak azt bizonyítja, hogy ez a könyv
csak úgy ímmel-ámmal van fogalmazva, hanem azt is, hogy ez
a könyv a magyar mondattal teljességgel nincsen tisztában. Be-
szél az ös&zetett mondat mindenféle fajtájáról ; de azt nem
tudja megmagyarázni, hogy mi az a mellékmondat. Mert
abból, hogy :
„Egymás alá (.>) tartozó (I) mondatok azok, melyek közöl
egyikben valamely gondolat lényege van kifejezve, és ez a mon-
dat önálló, magában is érthető, — egy másik pedig, ennek boví'
tése végett adatik hozzá, mint tagja vagy része. Amaz fomon-
datnak, ez mellékmondatnak neveztetik", bizony a legélesebb
szem sem fogja kivehetni, hogy mi az a mellékmondat, sot ma-
gát a fomondatot sem lesz képes biztosan kibetűzni. A túlsó
(9.) lapon valamivel már világosabban szól ; de hogy általában
ingatag talapon áll, kitetszik az ugyanott található következő
jegyzetből : „Néha a mellé-rendelo kötszók is használtatnak
mellékmondatok előtt; a fo- és mellékmondat közti különbsé-
Digitized by VjOOQIC
NYELVTUDOMÁNYI IRODALOM. 463
get, főkép a teljes és önálló tartalom jelöli ki és a kötszők el-
m a radha tósága.*
A ki mondattant ír, annak így nem szabad beszélnie még
akkor sem, ha oly határtalan rósz tolla van is, mint ennek a
könyvnek. A „mellé-rendelo kötszók** nem „néha", hanem egé-
szen határozott esetekben állhatnak a mellékmondatok élén,
nevezetesen, ha azok egyneműek. A jegyzet második fele érthe-
tetlen ; a kötőszók elmaradhatóságára való hivatkozás pedig
épen semmit sem bizonyít. Tessék a 8. 1. első mondatára tekin-
teni, és látható lesz, hogy ott a kötőszó elmaradhat és mellék-
mondatnak még sincs csak híre sem. Különben könyvtink a
kötőszókkal meg van akadva. Először is hibásan csoportosítja
okét mind a 7, mind a 8. lapon, aztán merőben tévedt állítás a
65. lapon az, hogy „a mellékmondatok helyes szerkesztése a
kötszóktól függ". Nem függ biz' az. A mi nyelvünk meg a nyu-
goli nyelvek nem állanak ebben a tekintetben sem egy alapon.
Emezeknél a kötőszónak uralkodó szerepe van annyira,
hogy nemcsak az igék módjain, hanem még a mondatok szó-
rendjén is zsarnokoskodik. A magyar kötőszónak ellenben egé-
szen illendő szolgai szerep jutott; azaz 5 alkalmazkodik a
mondathoz, nem pedig megfordítva. Erról könyvünk is mond
valamit a szórend §-a alatt (54—55. 1.), csakhogy az imént em-
lített szerepet öntudatosan nem is sejti, meg ha sejtené is, tönkre
tenné a 65. lapon.
A „bevezetést" a 7. §. azzal végzi, hogy: „Az összetett
mondat csonkíttatik az által, hogy vagy a fo- vagy a mellék-
mondatból valamely tag, péld. az alany, vagy a moiidomány,
vagy a jelző mellé tartozó főnév (!1), kihagyatn a k. Péld. Szép
(dolog van), hogy megtartád (te), bár nagy bajjal is (te megtar-
tád) szavadat.
Könyvünk mindenütt úgy tünteti föl a mondatot, mint
valami iparczikket, a melyet csak úgy kézzel lehet ki- vagy be-
fordítani, bővíteni és csonkítani, kékre vagy zöldre festeni. Hi-
szen az nem tagadható, hogy szándékosan is csinálunk
mondatokat; de az nem tévesztendő szem elöl, hogy még ezért
nem szabad a nyelvet magát is csinált nyelv gyanánt tüntetni
föl. Hogy .,a jelző mellé tartozó főnév kihagyása" mit akar je-
lenteni, azt nem is kutatom^ mert úgy sem találnám ki. Eddig
még nem volt divatban, hogy a katonakabát tartozik a csillag-
hoz, nem pedig megfordítva.
Ennyi és ilyen a bevezetés.
Alább következik a tüzetes mondattan, mely két főrészre
oszlik, u. m. „I. Sz ó k ö tés" és II. „Mon d at kö té s". A ^szó-
Digitized by VjOOQIC
464 KIRÁLY PÁL.
kötés" ismét két szakaszra válik, t. i. , szó-egyeztetés" és , szó-
vonzat".
Az elsft szakaszt: „A szóegyezés mivolta* (8. §.) kezdi meg
épen olyan modorban, mint az 5. §-ban láttuk ; azaz beszél, de
alig mond valamit. A föltett czím után joggal várhatnók, hogy a
szóegyezés fogalmát derítse föl előttünk. Ez azonban hiú vára-
kozás. Szerzőnknek úgy látszik gyönge oldala a definiálás. Tar-
tózkodik is tőle egész a túlságig Avagy definitio-e ez: Azon
mondattagok, melyek egymáshoz szorosan tartoznak, de egyik a
másikat nem vonzza, egészben tartoznak lenni". (8. §. első
pont) ? Pedig ennél többet és szabadosabbat nem találunk sem
itt, sem egyebtitt.
Ez után „az alany és mondomány" (9. §.\ meg „a jelzők
egyezéséről" (i5. §.) beszél, de úgy, hogy, míg ebbeli dolgát egy
részről minden kitelhető felszínességgel végezi, más részről a két-
féle egyezés §-ai közé és után egy csomó váratlan §-t ékel a
következő czímek alatt: „a névmás mint alany" (10. §.),« a szám-
név mint alany" (11. §), „a határozatlan ige mint alany és
mondomány" (12. §.), ».a melléknév mint alany és mondomány*
(\3. §.), „a jelző nemei" (i4. §.); „a főnév (16. §.), névmás
(17- §•)» részesülő (18. §.), számnév (19. §.\ névelő (20. §.)
mint jelző."
Mindezekről a mondattagok meghatározásánál kellett volna
szólnia, itten pedig egyszerűen csak hivatkoznia rájuk. Az alá-
rendelt részeket mellérendeltekkel zavarni vagy téveszteni össze
igen nagy stiüstikai, sot logikai, hiba.
Az elsorolt §-ok alaposságát illetőleg csak azt fedezem
föl, hogy azok az olvasóra olyan forma benyomást gyakorolnak,
mint valamely hutai kemenczének olvadó félen levő tartalma.
Keresztül-kasul vannak bennük egymáson hányva általánosságok
és kivételek, szabályok és jegyzetek, igazságok és tévedések,
mintha mindenik kikezdést más fo gondolta volna, és más kéz
írta volna. S aztán mily nyelven szólnak! . . ímhol egy példa:
(9. §.) „Ha az alany többes számú név, a mondomány pedig
gyüjto név, a mondomány egyesben áll, — így van a dolog,
ha a mondomány tulajdonsága főnév is." Azt, hogy az a ntöb-
besszámú név vájjon plurale lanlum, avagy többesben álló név
akar-e lenni, s hogy „a mondomány tulajdonsága" miként lehet
„főnév", nem kutatom ; de azt megjegyzem, hogy nagyon kár
volt az „Irálytan"-ban a vdlas\tékossdgnak és tdrgys^erintes-
ségnek egy igen gondos czikkecskéi nem szentelni, vagy pedig
a szabatosságot valamivel szabatosabban nem írni kÖrűl.
Digitized by VjOOQIC
NYELVTUDOMÁNYI IRODALOM. 465
A íi- §• így kezdi: „A számnév többséget jelent." Furcsa
egy mondás!
A „határozatlan igéből** minden áron állítmány t akar csi-
nálni (i2. §.) mondván, hogy az „többes 3. személy helyett hasz-
náltatik személytelen kifejezésekben." Oly ötlet, melyet nem ár-
tott volna bővebb megfigyelés tárgyává tenni. A fölhozott pél-
dák, mint: „Nem érteni beszédét*, bizony nem igazolják a
szabályt, mert az ilyesek egyszerűen csonka mondatok, melyek-
ben a határozatlan igenév az elmaradt „lehet* állítmánynak az
alanya.
A i4. §. a jelzők fajtáiról szólván, az „összetett jelzőket"
is megemlíti; azt azonban nem tartja szükségesnek kideríteni,
hogy azok az összetett jelzők mily és hányféle viszonyokban le-
hetnek egymással ; holott ez nemcsak mondat, hanem stilisztikai
szempontból is nagyon figyelemreméltó kérdés.
A főnévről mint jelzőről (i6. §.) beszélvén azt állítja,
hogy «a magyar beszédnek (I) sajátsága, hogy némely anyagot,
állapotot stb. jelentő főnevek jelző gyanánt is állhatnak. Pl. :
„Arany óra." — Már ugyan miért lenne ez a magyar „beszéd-
nek" sajátsága? Hát master Smith, monsieur Sm,, Herr Sm.
stb. mit vétett? Ezek csak mégsem -a magyar beszéd saját-
sága mellett bizonyítanak I ? Ott van a dolog bibéje, hogy a be-
szédrészek — természetesen csak többé kevésbbé átvitelesen —
minden nyelvben helyettesíthetik egymást ; tehát a főnév is a
melléknevet. Ezt maga a szerző is érinti a i3. §-ban, hol az
alanyul álló melléknevet „egy oda értett (!) főnév jelzője gya-
nánt" tekinti; csakhogy a tényállást nem látja eléggé világosan.
Akárhány dolognak (vagy személynek) van egynél .több neve^
melyek közöl a specializáló értelem rendesen a legközelebbit,
legegyediebbet tekinti az illető dolog igazi nevének, mig a má-
sikat vagy többit inkább jelzőnek veszi. Tessék csak összevetni
pl. ezf a kettőt: „Arany János" és „arany óra" I Vájjon hogyan
elemezzük az elsőt $ hogyan a másikat? „Arany" mind a kettő-
ben jelző; de, mig az elsőnél annak melléknévi szereplése csak
annyiban áll, a mennyiben jelző, addig a második kapcsolatban
már szinte érzékelhető a főnévnek melléknévvé való átalakulása;
az elsőben a „genus", a másodikban pedig a „matéria* fogalma
az uralkodó; a funclio ellenben mind a két esetben világosan
melléknévi. Az ilyes jelenségekből tehát épen nem lehet a ma-
gyar .beszédre" hímet varrni.
A névmások jelzői szerepléséről roppant gyarló szabályt
ad. A visszamutató névmást pl. kivétel nélkül „megelőző mon-
datra" vonatkoztatja.
W. KYtLYÖll. IT. 80
Digitized by VjOOQIC
466
VOZARl GYULA.
Nem sokkal szerencsésebb a i8., 19. és 20. §-ok formulá-
zásában sem. Még legjobb úgy ezekben, valamint az eddigiekben
is az a néhány mellékes megjegyzés, a melyekben egy-egy ma-
gyartalanság elkerülésére figyelmezteti az olvasót. Hogy aztán
maga a szerző jő példával megy-e elöl a tollára való tigyelés-
ben, az más kérdés, s alább néhány példából ki fog tűnni.
Király Pál.
NYELVEMLÉKBELI SZÓK.
Dagadás; fekélyek és daga-
dások (ulcera vesicarum lurgen-
tium) J. 23.
dagadoz; méreg miatt el
dagadozott vala Cs. 65 megd.
Év. i36 lábai mind eldagadozá-
nak Dl. 58.
dagadvány; e maga fel-
magasztalásnak dagadványával
(in tumorem arrogantiae) B. 83.
dagály. Év. 524 és bel telé-
nek dagálylyal (repleti sünt in-
vidia) J. 722. haragudjék meg
az én dagályom o ellenok
(irascatur furor meus contra
eos) J. 68.
dagályos (gogös) Év. 25 1.
egy dagályos nemzetet (unam
gentem rebellem) B. 76. Év.
835. (rebellis) J. i48. (contumax)
J. 245. Ér. 374. 469.
dagályo skodik vala az
asszonyra (fremebat in eam)
J. 5o3.
dagályos s ág (rebellió) J.
159. Év. i3i (iurgium) J. 48. Cs
548. Vg. 9. Th. 65.
d a g a s z o 1 (?) ; ha valaki te
atyádfiai kezzol szegénységre
juiand, ne dagaszollyad be o
előtte te szivedet ( . , . non ob-
durabis cor tuum^^ J. 232. bel
dagaszolá 5 fiiéit Ér. 95.
dagasztott tészta (con-
spersa farina) J. 34.
dákos (pugio) J. 173.
de maga: s5t. Dm. 99. Vg.
i4i2 Dl. 3. J. 108:- de Vg. 3.
Ér. 307. J. 38o. demaga (verum-
tamen) FI. 77. Év. 168.
deákság: tanullság Er. 663.
d e á k o 1 : deákul (latiné) M.
211.
d é d o s (avus) J. 26.
dekrétom (decrctum) J.237.
Ér. 2o3.
dél szegi királ (rex Aus-
triae) B. 161. birják délszegnek
városit (possidunt civitates Aus-
triae) B. 23?. délszegi királné
(regina austri) M. 137.
d e r e b (a „darab" magas
hangú alakja, v. 5. girbe-gurba
stb. ma is : diribdarab) ; a dere-
bekből (de fragmentis) M. 43.
a derebeknek maradékát (reli-
quias fragmentorum) M. 4i. te-
gyen minket az derebles darab-
lasbalol énen (?) (faciat nos de
illis frusticulis gauderO FI. i3i.
derék: (közepe valaminek)
evangeliomnak derekában. Év.
259. az szent írásnak derekából
tanácsot vehetőnk Ér. 22.
d e r h e n ö leszen (serenum
érit) M. 44.
Digitized by VjOOQIC
NYELVEMLÉKBELI SZÓK.
d i a d a 1 m (pugna) FI. So.
Ev 8o4. Ér. 387.
diadalmaz o ellenségir&l
(ulciscatur se de inimicis suis)
B. 4o. hogy 6 magát meg dia-
galmazná mend e vidékér&l
(quod defenderet se de omní-
bus regionibus his) B. 12.
d í c s éjr , írva így : gicsér
(glorificat) FI. i.
dicsftít Er. 118. meg di-
csojt J. 657. dicsöjttöm (glori-
ficabo) 6let J. 4i.
dicsőítet, gicsöltet
FI. 59.
d i c s e s k ö d i k Er. 72.
d i c s o s e j t ; gicsösejt tége-
det (glorificabit te) FI. 35. Év.
63o-
dicsőül (gioriose) így : di-
csövöl M. i43.
dicsövöl tetet vaia (fue-
rat giorificatus) M. i84. meg
dicsool J. 37. ^ Ér. 342. meg
dícsévöltessék Er. 534. megdi-
csöültetem (glorificabor) J. 42.
diknak (?) B. 66. 39. 18.
d i n n y a ; jó ízü dinnyak J.
189.
doh; fertözetnek dohával
(immunditia scortationis suae)
J. 915. Ér i4i. Év. 524.
467
dobos mint az pokol (ha-
lottról mondva) Th. 12. büdös
18. Ér. 506 dohoss. Ér. 121.
dohosság (bűz) J. 248. Dl.
44. Év. 658,
dög FI. i46. éhségnek döge
(fames pestilentiae) FI. 62. (ca-
daver) B. 42. dögök (pestilen-
tiae) M. 159.
dögletesség (pestilentia)
Év. 393.
d ö g 1 e t ; mind az tellyes
város megdögletvén Cs. 547.
Ér.3i. 85. 91. 6o5. Dl. 167. Év. 869.
d ö j t ; székeket eldöjte (ca-
thedras evertit) M. 52. ki el-
döjte fttet (qui subvertit eum)
B. 175. J. 374.
drágalátos (carissimus)
FL 22. B. 2o5 stb.
d u z m a d ; meg duzmadának
(megharaguvának) Ér. 5o8.
duzmadott kevélység J.
2o3. nagy duzmadott kevélség
Ér. 48.
felduzzankodík Év. 84o.
megdühödik a haragnak
miatta Dl. 11. reajok dihedvén
(furens adversus eos) J. 792. Cs.
49 stb.
megdühöszik Év. 833.
VozÁRi Gyula.
IDEGEN CSEMETÉK. FATTYÚ HAJTÁSOK.
Megkegyelmez valakit. „Az elfogott poseni érsekről írják,
hogy a német császár öt meg fogja kegyelmezni és szabadon
bocsátani**. P. Napi. 1874. 93. esti. Egy új feltűnő példája a nyel-
vünkben érvényesülni kezdő azon idegen áramlatnak, mely-
szerint több igénk mellé a könnyebben használhatás okáért a
különböző helyragos nevek helyett lárgyragos neveket teszünk.
Ilyen még az itt megrótt igénkivül: bir va/am/í = habel aliquid,
e. h. bir valamivel; bár ebben más árnyalat is rejlik, mint:
30*
Digitized by VjOOQIC
468 IDEGEN CSEMETÉK. FATTYÚ HAJTÁSOK.
Nem birok ezzel a rósz gyermekkel = nem tudom raegrégu-
Iázni. Ilyen továbbá: gyakorol iskolát, barátságot, e. h. is-
kolába jár, barátságban van vele. (V. Ö. Imre': Idegen
cs hibás szók bírálata, i5o. 1.) Ide sorozható a német «etwas
besprechen* után legújabban nálunk nagyon felkapott, s
nemcsak a törvényhozásban, f&városi lapírodalomban, hanem
még az ép nyelvérzékéröl ismeretes székely nép körében is
használt meghesiélni valamit kifejezés. A magyar beszél
valamiről; ha pedig etwas besprechen wiU: ezt úgy fejezi
ki, hogy megvitat valamit, vagy kevésbbé fontos beszélés-
rol: beszélget róla. Visszatérve a megkegjrelmei-re, min-
denki jól tudja, hogy a megkegyelmei ige nek raggal vonzza a
nevet; de ha a P. N. fordítója a begnadigen mellett accu-
sativusos vonzatot látott német eredetijében, azt tehette fel
magában, hogy a német nyelv törvénye ellen vét, ha a m a-
g y a r megkegyelmez után is nem tárgyragos f&nevet tesz.
Neveléaz (paedagogus). Igaz, hogy jól hangzik a 1 e v e 1 c s z
mellett; de míg ez rendes bogár, addig amaz nagyon különös
csodabogár. Lásd Lubrich Ágost Nevelés történelmé-nek többek
között 308. lapján. „A császárság korszakának elméleti neveié-
s^^ei'^. Méltó társa az elmélés\ (theoreticus?) ugyanazon könyv
I. lapján- „Pythagoras, a dór nevelés elméié s:{e'' \ Vájjon azok
a philosophiai hallgatók jó magyar szó hiányában nem értenék
meg a paedagogus és theoreticus görög -latinos szava-
kat? Bővebb fejtegetést itt most mellőzve, utalom az olvasót a
Nyelvőr IV. 24i. s köv. lapjaira.
Odaállít. Mi lenne más, mint a német darstellen?
Legalább így találjuk ezt Dr. Bánóczy József czikkében, a M.
Tanügy rSyS. 4io. lapján. ^Hány ága van a bölcseletnek? —
Ezeket oda kellene állítani egyszerűen, világosan, hogy min-
denki láthassa." Itt feltüntetni, fölmutatni igét kellene
használni az odaállít helyett, hogy a magyar nyelvet el ne ger-
manizáljuk.
Onnét. Nem magyaros stilisztáink mai napság igen gyakran
használják a távolra mutató névmást s a bel&le származó
határozókat (a^, ^gXi onnan stb.) oly helyeken, melyeken a
magyar nyelv természete szerint csakis a közelre mutató név-
mások vagy határozók állhatnak. Oka ennek az, hogy az 5 zsi-
nórmértékük, a német, nem tesz e tekintetben oly finom meg-
különböztetést mint a magyar. A németnek az így is so^ az úgy
is; az innét is daher, az onnét is. Tehát gondolják, »ha két
mennyiség egy harmadikkal egyenlő, egymás közt is egyenlő"
Csakhogy nem mindig áll a nyelvben, a mi áll a physicában
Digitized by VjOOQIC
IDEGEN CSEMETÉK. FATTYÚ HAJTÁSOK. 469
vagy mathesisbcn. Midőn a M. Tanügy 3. évf. 219. lapján ezt
olvassuk: »A tudós megelégszik azzal, hogy dolgozatait közli;
hogy milyenek a tanítás alapelvei, azzal adós marad. Onnét
van" stb., lehetetlen meg nem ütköznünk az onnét magyartalan
használatán; hol, minthogy a rámutatás világosan a legköze-
lebbi mondatokban felhozott okra történik, határozottan csakis
innét állhat. Ép ily kirivó gyakran az úgy használata az igjr
helyett.
összehoz. A „Nemz. H.*-ban olvassuk: „Az írók és művé-
szek társaságának majálisa igen szép társaságot holott öss\e a
Zugligetben**. Els6 tekintetre talán sokaknak fel sem túnik itt az
„ossz ehoz**-ban való németesség, már annyira megszokták a
zusammen bringen-nek ilynemű áttételét. De a ki kissé
gondolkodik, belátja (valamint a megütköző nyelvérzék is köny-
nyen igazolhatja megütközését azzal), hogy itt a ho^ ige a ma-
gyar nyelv szelleme ellen van használva. A magyar t. i. a ho^
igét csak akkor használhatja, midőn a mozgás iránya a beszélő
felé halad, vagy legalább a beszélő oly helyre képzeli magát,
melyen a mozgás feléje történhetik. V. ö. Szarvas Gábor nHo\
és visjf" czikkével a Nyelvőr I. kötetében. Továbbá a /zof még
azért sem helyes a föntebbi mondatban, mert ott gyakoríió cse-
lekvésről van szó; melynek kifejezésére pedig az egyszeri
(bár olykor huzamos) mozgást kifejező ho^ nem alkalmas
A ho^ gyakorítását a magyar hord vagy gyűjt által teszi ki.
A megrótt mondatban is ö ssz egy űj t-nek kellene állani az
öss:[ehoi helyett
KoMÁROMY Lajos.
NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK.
Szólásnódok.
Háromszékíek.
Neked tám bokréta van a* kalapodba, hogy ojan kevéj vagy
vélle?... Akkora bokrétája van. hogy penetonek és mégjárna.
Ha nem fogod a kalapodot, lehúzza a fejedről ... Kire hazudod
hogy tétté? — Észt nekem éggy szép léán téltel — Ászt te
csak mondod, de te tetted magadnak; ki a sdj vesztégetné reád
a virágját? . . . Lácczik, hogy jó szüvel kötték neked a bokrétát,
met kiválogatták a szépíből, A ki az embernek ojan bokrétát
köt, az a lelkit-és odaadná; oda még magát és egészszen. Le se
tedd onnét, ha elszárad és. Bücsüld még ászt a szép szüvessé-
gét. Azét bézzég megölelheted; még és csókolhatod Az ojan
Digitized by VjOOQIC
470 SZÓLÁSMÓDOK.
léán az embernek még felesége és jó szüvel lenne. Aval kevéj
léheczcz.
Mijén nagy hasa van ennek a gyermeknek! — Nagy biz
annak : esperest lészsz belolle. — De oda nem elég a nagy has,
ahoz még sok tanőlás kell. — Ha taníttassák, lehet. •— De hátha
a míg kitanójja, elnövi a nagy hasát, hogy lészsz? — Tegyék j6
ekklézsiába, hadd hízzék még s osztán lehet esperest. — ■ Tü
ojan okoson beszélgették? Hisz én láttam ojan espéréstét, hogy
égy varjú nem laknék jól a húsából; hát ászt miét tették espé-
réstnek? A csak hibából esett! — Hát azután hogy megtették,
miét nem hízott még? — Eiszem, búsult valamiét; Vaj nem
járt jól ki a czukmis! — A nagyapád feje! értéd-é?
Kriza János.
S omogyiak.
Reggeli vendig ném maradós.
Itattya az egereket: sír.
Hátú jár mind az ámmén.
BeszíU vele, Balázs neve: semmire sém lehet vele menni,
Tébláb mind a tojó galamb.
Kutya tojik attú: az uraké.
Ném esett porba a pecsenyéje : világro való.
Ném hattá az annyábo a nyévit: csármás, csácsori ember.
Köccsön kenyér, visszajár.
Akkor selém ! : akkor se baj, jól van !
Szírü van mind a mester borgyuja.
Má még-még szamár horta a vizet, szunyok hoszta a lisz-
tét (akkor mondják, ha a kenyér czopákás : szalonnás).
így mégy a Sári fírho : efeül járt, baj van !
(A somogyi ember az ik-es igéket nagyobbára úgy hasz-
nálja, mint az irodalom. A V két magánhangzó közt nagyon sokszor
elenyészik, pl. üeg, úgy gyünk (jövünk) vissza; meglüjöm
(lövöm) ; V e h ö s (^vevös) játék, stb. A fokozásnál : hídeggyebbi
meleggyebb, rövidgyebb, éréttyebb, álnoktyabb stb.
A neveket úgy képezik, hogy az öregapja s édes apja ke-
resztneve után teszik az illetőnek keresztnevét, pl. Mihá Ferkó Naca
(Anna) ; Istók Gyura (Jóska.)
(Szöke-Dcncs.)
Véres József.
Gyöngyös vidékiek.
Ászt kötötték rá, hogy kéték a templom előtt feküttek
násznépivei.
A nemzetek (családtagok) osztoszkodnának veié.
Bégyütt-é mán a halomány levélé? (halott levele).
Digitized by VjOOQIC
SZÓLÁSMÓDOK. PÁRBESZÉDEK 47 I
Ném kutték vőna bé annak a halólevelét, ha én ném keres,
tem vóna.
Inkább czigány lakodalomba vőnek, mincsém észt a vinyé-
gét kötözzem: készebb volnék evés-ivás nélkül egész nap tán-
czolni.
Két huszonhét garassal tartozunk.
Goromba vagyok én ahho: tudatlan.
Ugyan kérem szépen, maga végcz-é a bajbú?
Ifj. KÁPLÁNY JÓZSEF.
Párbeszéd.
Két csiki székely találkozik a vásáron.
— Isten ágya még kéjedet komám uram 1
-- Isten hoszta kéjedet és! Hát kéjed még mit csinálgat,
hogy van?
— Én bizon, mind isten engelte, mégvagyok még mindén-
napi nyomorúságok koszt, túggya-é. Hát kéjed és?
— Én és mégvagyok még, a hogy lehet; csérgék mozgok.
Hát az otthonvalók és hogy vadnak mind közönségesen?
— A mikor eljöttem, egésségbe hattam mindéggyiket.
Túggya-é, az asszon a gyermekek köszt ugy el van foglalva,
hogy hitván feje ászt sem túggya, mit csinájjon vélük? met az
isten ugy és mégáda gyermékvel. De mit mongyunk? A mit az
isten 6 szent véssége (felsége) ad, ászt jó nevén kell vennünk.
Ehejt (itt) éppen most és azétt fáradozom, hogy a fijamnak va-
lami lábbelit ragasszak (vegyek) ; s még ha a két kűsebbnek és
valamit nem vetek a nyakikba. Itt a tél, s a hideg megöli, met
iskolába kéli hogy mennyének.
— Hát azok és immán akkora nagyok, hogy iskolába járnak?
— Akkorák biz a komám uram ; s véllik no a nyomorúság
és. A ténnap és hézzám jára a pógár (így nevezi a székely falu-
beliét; itt: elüljáró), s iskolába parancsolá okot; s ha el nem
küdöm, mégbüntetnek; mind mást esztendeje, akkor és íizeték
értik négy német forintot. Met eleget és montam akkor és,
hogy ményenek el, met henem (ha nem), a kántor mégvirgász-
tassa; de nem fogádának szót, hogy az isten haragja ütte vóna
még; s még kélle fizetném a büntetést; met nem és mondhatok
jót, ojan csintalan hamissak, hogy immán, még nem kezdem ve-
regetni, a házból és kikergetnek.
— Haggya el komán uram, még nincs eszik, ok gyerme-
kek. Avval én és ugy vagyok. Azétt ne zúgológgyék! De ha
gyermek gyermek, mitévők legyünk; mű cs éppen ojanok vótunk,
velünk és éppen úgy kínlóttak.
Digitized by VjOOQIC
472 PÁRBESZÉDEK. BABONÁK. ADOMÁK.
— Hát kéjed és mi jót vásárol?
— NékÖm égy kicsi ügyesbajoskodásom van; törökbuzát
kéne hogy vegyek; mert sok száj van, s ba avval nem szapo-
ríccsuk a kényérnek valót, a míg arathatunk ésmént (ismét), ad-
dig még sok üdo van. Az éggyik tehenyém még nem rúgott el;
ászt mongya az asszon, hogy adogat égy-égy fél kupányét, s így
^^S túggyuk még ököl telepíteni vélle. Azonküjjel és még éggyi-
ket-mást kéne hogy vegyek, túggya-é komám uram, a ház
szükségire.
(Csikszék.)
Szakács Balázs.
Babonák.
A ki ászt akargya, hov valaki beleszeressen : af foggyon
ész szén Győr nap elütt valu leveli békát, osztánnig tégyé ászt
éggy ujdonat uj fazikba, és vügyö el éh hanygyahatárbo. A fo-
düt még ut tégyé rá, hogy a hanygyák bele méhessenek a fa-
zikba, hogy a békát mégéhessik. Sebéssen szalagygyon el asztán
onnajt, mét (mert) ha méghalla a békának a riását, mikor a
hanygyák énynyi kezdik, a fülinek elübb-utubb baja esik. Mikor
aután gondulla, hogy a hanygyák imá lééttik a békának a hú-
sát, ugy é hét múlva mi ménynyén el éség aho a hanygyahatár-
bo, és ott abba a fazikba talál két csontot. Az éggyik ollan mind
a gérábla, a másik még ollan mint a vélla. A kit avve a géráb-
lájje háromszér méggéráblál, a hátáná vak keziná vagy akárhun,
csakhogy az észbe né végyé: az ub bele tünyik, hot tuábbat ném
tud t&lö szabadunyi sé. Ha peig ászt akargya, ho' többet 5 utánna
né gyárgyon, szurgya még éség ajon mód háromszér annak
a békának a véllájjájje.
Ha valaki é raj mihit (méhe) lát röpünyi a mezzün, osztán
még akargya fognyi, av vesse lé az üngit, fordícscsa kü s dob-
gya elejbe k : mingyá leszállanak.
Mikor a mihik eresztenek, kaszájje vam más pengü szér-
számme ké nekik péngetnyi, hogy e né ménynyenek. (A véle-
mény miatt azonban, hogy a folytonos pengetés következtében
a méhek nem hallják királynéjok repülésének hangját s így sok-
szor megzavarodnak vagy viszsza is mennek : e szokást most
már ritkábban használják. Ujabban czélszerübbnek tartják vizzel
locsolni eléjök, valószínűleg azért, hogy ez által a méhek esötol
féljenek és siessenek valamely közel lévő fára leszállani.)
(Örség.)
Könnye Nándor.
Palócz adoma.
Égy palóc éccér kompért kapált á födön. Arra mönt égy
kátoná, oszt vitt égy dínnyit. Ászongyá neki á palóc: ^Hogy
Digitized by VjOOQIC
BABONÁK. NÉPMESÉK. 473
ággyék kend ászt á 16 kukót ?" — „Odádom tiz pengSér** mongyá
á katona. — „Nem bánom" mongyá á palóc. Vötte a dinnyit, kivitte
á högyre, oszt ráült. Ült, ült rájlá tán égy hónapig. Á dinnye
mán kezdött rodhádni. „Mán fággát á kukó, mongyá á palóc, ki
akar keni." Fokéit rúlá, hát elkáruit álúlá á vogvbe; neki szá-
Játt égy bukornák, osztán szetszákátt á kukó. Á bukorba vót
égy nyúl, áz elugrott onnét. „Nészi kőmé, nészi komé, mongyá
á pálőc, de szip csődör csikói Há még égy hónapig ültünk vóná
rájtá, de szép csődör lett vóná belüle!" Nészte ásztán á sok
magot is. „Nészi komé, mongyá, de sok lőtt vóná belülel"
(Nögrádmegye.)
WoLF Vilmos.
Népmesék.
Szép Ilonka.
Hun vót, hun ném vót, vót a világon écczér égy király,
ennek még égy íia. Écczpr csak ászt mongyá az aptyánok, hogy
ű mégházosodik.
— Hohó, ném úgy van a. Ném addig, míg valami vilíz
tettet ném tészö I Engem sé házosított még az apám addig, mig
csak az arany kardot még ném nyertem, a mit most is az óda-
lamon láccz.
A királyfi, mit vót mit tenni, elindút szerencsét próbáni.
Hát a mint mént méndégét, écczér csak égy kis házro tálát. Be-
mégy, hát láttyo, hogy égy vín asszony gubbaszkodik a kemén-
cze mellett.
— Ejnye, nénémasszony, maga, úgy látom, nagyon sokat
jár a világbo, ném tud valamit a három nádszálrú?
— Ma én csak sokat járok ide*oda, hanem bizony még
hírit sé hallottam, nemhogy láttom vóna. Hanem ha hónapig
vársz, maj talán mégis tudok valamit szóni.
Jó van, mégvárto a hónapot. Úgy réggé felé elóvész az
öreg asszony égy sípot, belefúj, hát a mennyi tarka vargyu van
a világon, ném oda répüt-e valamennyi ? Ott vót a mind égytül
égygyig. Mégkérdeszte osztán ezeket, hogy tudnak-é valamit a
három nádszálrú ; de biz azok sé tudtak semmit.
A királyfi tovább mént. Nemsokára mégin tálát égy házat*
abba égy Öreg embert. EttÜl is mikor kérdészte, hát ászt monta,
hogy ném tud semmit, hanem várgyon hónapig. Másnap az öreg
ember a hollókat hítta össze. Ezek sé tuttak semmit a három
nádszálrú.
A királyfi tovább mént. Mént, méndégét, hetedhét országon
is túl vót má, mikor égy ros^ kis házra tálát, abba még égy
6reg asszonyra.
Digitized by VjOOQIC
474 NÉPMESÉK.
— JÓ estét, ídés szülém.
— Aggyon Isten neked is kedves fiam. Szerencséd, hogy
így szólította, mer különben halálok halálávo hász még. Hát mi
járotba vagy?
— Biz én, kedves szülém, a három nádszálot keresem. Ném
tud rúUa valamit?
— En magam ném tudok rúUa semmit, hanem várj csak
hónapig*
Másnap ez is a mint belefújt a síptyába, hát a mi szarka
csak a világon v6t, mind ott termett az écczérre. De hazudok,
mer égy, a méllyiknek a lábo is, a szárnyo is ki vót törve, ném
vót ott. Mingyá éküdött ezer is az öreg asszony. Mikor osztán
kérdészte űket, hát csak az égy nyomorik tutta, hogy hun van
a három nádszál.
Ezzé osztán émént a királyfi. Mentek, méndégétek, má az
üveg hegyekén is túl votak, mikor égy harminczöt öl magos
küfalhó írtek.
— No, királyfi, asz mongya a szarka, a három nádszál itt
van a kűfalon belű.
A királyfi bizony ném sokáig gondúkozott, hanem a lovávo
beugratott. Ott osztán kikereste a többi közzú a három nádszá-
lot, osztán kihoszta. £zz6 osztán haza felé indút. A mint ménné
méndégéne, hát écczér csak, hogy hogy ném, csakhogy égy nád-
szálot fohasított. Hát millyen gyönyörüsíges szíp lány ugrott ki
belülié! Ászt mongya osztán:
— Szívem szíved szép szerelme, té az enyém, én a tied,
aggy égy pohár vizet 1
Dehogy tudott vóna adni, akárhogy akarta vóna is. Bizony
a szíp lány észát onnan- Mingyá égy másikat is fohasított pró-
bául. Ezzel is ippen úgy járt. Majd mégrepett a szíve a szíp
két lány után.
De hogy vigyázott ám a harmadik nádszálro I Észt má csak
akkor hasította f6, mikor égy kút mellé írt. Ebbö még hécczérte
szebb lány ugrott ki, mint amazok vótak. Ahogy kiugrott, min-
gyá ászt monta:
— Szívem szíved szíp szerelme, té az enyim, én a tied,
®8gy ^Sy pohár vizet!
Bézzég neki sé köllött több, mingyá ott termett a pohár
vizze. Ném is szát ám ez é. Örök szerelmet esküttek egymásnak
mingyá.
A királyfi osztán, hogy valami szíp kocsin vigye haza, mér
akkor má egisszen oithun vöt, bemént a városba, hogy onnan
majd hoz égygyet. Ott legetettek a király kanásszoi, még a gu-
Digitized by VjOOQIC
NÉPMESÉK. 475
lyássoi, azokra biszta addig Ilonkát (mer úgy hittak), míg ü visz-
szagyün.
E jó lenne eddig, de az égygyik kanásznok vót égy igén
vín csúnya lányo is. Míg a királyfi oda járt, addig észt otöztet-
lík f&, Ilonkát még belevetéttík égy kútba.
Némsokáro gytitt a királyfi aptyávö, anyjávó, még égy rí-
mítto nagy kisíretté, hogy Ilonkát majd illendokíppen haza vi-
szik. De hogy elát a széme-szája mindéggyiknek, mikor méglát-
ták a csúnya kanásis lányt. De hát mit tehettek vöna mást egye-
bet, hazavittík biz ászt. Pár nap múlva osztán még is. esküdött
vele a királyfi.
De ném tudott ü nyugonni; tutta ü nagyon j61, hogy még-
csáták. A többek koszt écczér ászt kivánta, hogy abbúl a kutbú
hozzanak neki vizet, a méltyikbű ű adott Ilonkánok inni. Hát jő
van, kiküttík a kocsist, hogy hozzon. Ez a vödörré éggyütt égy
szép kis kacsát húzott fo. Nízégette mindénkippen, écczér csak
ászt vészi ám észre, hogy a kis kacsa séhun sincsen, hanem előtte
égy piszkos lány áll. A kocsis osztán hazavitte a vizet. A lány
is émént vele, ott osztán szobalány lett belülié.
Mikor úgy níha-níha égy kis írkézíse vót, hát fonogatott
ü. Hanem olyan rokkája v6t, a méllyik magátú forgott, olyan
orsója, a méllyik magátú pörgött, olyan kendére, a méllyik ma-
gátú folyt; osztán a mit ha evetett is, csak ollyan nőtt helyette.
A királyné, má a kanászlány, mikor észt méghallotta, -kírte tüle
a rokkát, hogy aggyá neki. A lány ném akarta először sehogy
sé, hanem osztán mégis ászt monta, no ném bánnyo, odaggya,
de csak úgy, ha a királly5 bál. Még az asszony haragudott még !
Még is pirongatta nagyon^ de asztán mikor az urának altatót
adott be, ászt monta, ném bánnyo. Bemégy a lány a király szo-
bájábo, hát még hécczcrte szebb lett, mind azelőtt vőt. Odamégy
a királyhő, ászt mongya osztán neki:
— Szívem szived szíp szerelme, té az enyim, én a tied,
szójj még csak écczér én hozzám, én vagyok a té Ilonkád.
De biz a király ném szót égy szót sé. Szomorúan gyütt
ki a szobalány a király szobájába, mer az gondúta, hogy csak
azér ném szőt neki a király, mer talán szígyélte.
A királyné némsokáro az orsót kírte tüUe. Mégin csak asz
monta, hogy ha a királlyö hál, hát akkor neki aggyá. A királyné
mégin beleéggyezétt, mer hát mégin mégitatta az urát Bemégy a
lány a királyhő még hécczérte szebb lett, mind azelőtt vőt; de
mégin ném beszíhetétt vele.
Jó van ám, de a király inassá mindént látott; ez osztán
mégmondott mindént a királynak, hogy uram, így még így van
,Digitized by VjOOQIC
476 NÉPMESÉK. TÁJSZÓK.
ám a dolog, azér akármivel is kinájjo a felesíge éonivalóval,
vagy innivalóval, hozzá sé nyújjon, mer az altatót ad be neki.
No ugy is lett.
Úgy ám, de a királyné ezalatt még a kendért kírte a szo-
balánytúl, ez oda is atta, de úgy, ha mégin a kírállyő hál. Mér
né éggyezétt vőna még a királyné. Égy cséppét sé fítétte má az
urát.
Ahogy vacsorátok, a királyné kínáto az urát a legjobb (te-
lekké, italokká, de ném nyút vőna a sémmiho sé, hanem sietett
léfekünni. Megbántó a királyné a téttit nagyon, de má ném te-
hetett rúla, mer a szobalány még má benn vöt a királyná. A
király dehogy tudott vóna alunni I Ugy várt, hogy nagyon. Hát
écczér csak láttyo ám, hogy gyönyörű szíp fehér cseléd oda fek-
szik hozzá, osztán ászt mongya :
— Szívem szived szíp szerelme, té az enyim, én a tied,
szójj csak még écczér én hozzám ; én vagyok a té Ilonkád.
Biz a király csakhamar mégöléte, mégcsókúta, kivált mikor
méglutta, hogy az csakugyan Ilona.
Ez osztán émonta egísz ílete törtínetit egisszen onnan,
hogy a királyfi éhatta. Hogy a kanászok a ruháját égy szálig
lészéttík, belevetéttík a kúdba, osztán még, még hogy kerut ide.
No a királynők sé köUÖtt több. Másnap kiatta a rímitto
kemíny parancsolatot, hogy a felesígit darabojják szítt, osztán
szilaj csikó far káró kössík rettentő például. Úgy is lett mindén.
A kanásznét nígyfelé vágták, osztán kiszégesztík a város nígy
sarkáro. A kanászt még föakasztották a város közepin. A királyfi
még a szípsígés Ilonával nagy lakodalmat ült; most is ínek ta-
lán, ha még ném hátak.
(Orosháza.)
Veres Imre.
T á J 8 z 6 k.
Acsinkőzik = erSsen vágyik valamire.
ah u n né = ott ni.
ákczéntust kapott, ákczéntusa van = megecze-
tesedett (bor).
akkurátos= pontos.
á t a 1 1 a n i => restelleni.
bunyik, zbunyik = csavargó, betyár ; de mondják olyan
sötét arczú gyermekre vagy emberre is, ki szemlestitve jár s a
vele beszélőnek nem néz szemébe.
búvár = majdnem azon értelmű, mint az elözö : társasá-
got kerűl&, magának éio.
bak fing = bukfencz; bak fingot vetni, bak fi n-
g o z n i = bukfenczezni, másutt bengerbucxkázni, henterbucz-
• Digitized by VjOOQIC
TÁJSZÓK. 477
kázní ; mondják így is : f e I k a 1 i m p á z o 1 1, f e 1 b a k f i n g ó-
z o 1 1 = felbukott.
bedinter, pomosznyik: mindkettő olyan lisztérts
más apróságért konyhai dolgokat végz& n&személy, dilettáns
szolgáló, de a ki a rendesnél rendesen többe kerQl.
b eszéku r álta magát = lerészegedett.
csorvasz = paraszt, erösebb értelemben : rip&k.
dezentor (desertor) = erdei csavargó, betyár ; a rósz
gyermeket is szidják vele : »te desertor."
d í k b ec z = vége, pl. dikhecz mán neki = vége van.
d z s a m a s= ügyetlen, olyan »tedd ide, tedd oda"; Mára-
marosban : tokány (ember).
egzsektor (exactor) ^ adószedő.
elámpicsorodott=s elbámészkodott, elbámult.
elcselekszik = elcsen.
el p rü s szén tö tte v. els z el len te tt e magát =
fingott.
elsinkópáls csellel, mesterkedéssel elvesz vlmit.
elszontyolodik = elszomorodik.
far kas ordító = hideg, fűtetlen szoba.
filégrámunka =5 gyönge, olyan ,ne nyúlj hozzám.**
f u t r i = kóborló (gyermek).
gujösztra, gulesztra=5a tehén ellése után pár nap-
pal készített túrós tej ; másutt : kulásztra; Abaújban : f e c s-
v. frecstej, mert mielőtt enni engednék, a gyermek arczába
fecscsentenek belőle e szavakkal: „sok teje legyen a Virágnak *
hászén, háíszén, hájszén = hiszen.
himbókázni=: hintázni.
hinyároz, hinczároz = nevetgélve pajzánkodik (a
leány s legény).
h o 1 y a n = milyen ?
hórihorgas^ hosszúvékony, czingár.
hun=hol? hunnan = honnan ?
(Tállya.)
Maklári Papp Miklós.
Háromszékiek.
Méghájlada faedény, pl. nagyállat, nagy em-
a légej, ha üresen sokáig van bér: roppant nagy ember,
kitéve erős napfénynek s rajta orozva tojik és ül a
e miatt az egyes darabok érint- tyúk, ha a ház asszonyától nem
kezesénél nyilas támad. tudott helyre fészkel.
megveszi: feleségül veszi. o s z p o r a : szegényebb ref.
nanyinyám: nagyanyám, vallású hívektol szemül fizetett
Digitized by VjOOQIC
478
TÁJSZÓK. LAKODALMI BÚCSÚZTATÓ.
papi bér; talán a görög caicpia-
tói. A szálas gabonában fizetett
papi bér képe.
piacos: szemre való, tzép ;
emberekre és állatokra ép úgy
alkalmazzák mint a gabnafé-
lékre.
pupilpénz: árva pénze.
r a din a: a hat-hétben levő
asszonynak jó ismerőseitől koma-
asszonyaitól küldött mindenféle
ételnemű.
rongya: a már kimosott s
száradásra kirakott fejérnemüek.
sulyok: mosófa.
s p i 1 1 é r : kártyás, ravasz,
agyafúrt ember.
szokotál: számbavesz,
megvizsgál.
tanórkapu: így nevezik
némely községekben a mez&re
kimenő utczák végén levő ka-
pukat.
talár: ügyetlen, hasznave-
hetetlen ember.
tatarozni: javítgatni, a mi
elhasználódott, elkopott (kocsi,
épület, ruhadarab).
túr: nyilt, genny edo sebhely
— orbáncz.
ucsu: a már megszórt ga-
bonának könnyebb szemű s
poly vásabb része ; így is mondi-
ják : u t a j a ; a súlyosabb sze-
mű s tisztább rész ellenben :
eleje.
var: kiütés a testen.
végire-far kár a: utoljára,
végső eredményében.
Nagy Lajos.
LakoiIalHl báoaúztató.
Te es szülő anyám
Ki világra hosztá,
Küs koromtó fogva
Ki megótámásztá,
Nevété, ápótá,
Szárnyamra bocsátá,
Megöngegygy, hogy tőlem
Te is mán évállá.
Az édös anyai
Szeretet pálástya,
Fogyatkozásimot
Véllem égy méhbol lőtt
Kedvös testvéreim,
Nagyobbak s küssebbek,
Kik vagytok véreim,
Hájjátok meg néköm
Bócsuzó szavaim,
Met tSletök vészöm
Rövid bócsuzásim.
z anyához.
(L. 427—498.)
Kérlek étakarja;
Ha vót es előtted
Eltömnek hibája,
Én neköm megbocsás,
Életöm dajkája.
Mindön jót kévánok
Fénevelésodétt,
Körülöttem sokban
Fáradozásidétt,
Az egek urátő
Végy jutámat és bért.
testvérekhez.
Isten, a ki tugygya
Hézzám jóságtokot,
Az a ménybeli ur
Atyafiságtokot,
Szállicscson réjátok
Ojj sok adásokat,
Rogyogtat az égőn
Menynyi csillagokat.
Digitized by VjOOQIC
LAKODALMI BÚCSÚZTATÓ. GYERMEKJÁTÉKOK. 479
(Aztán a barátnéitől búcsúzik, s végre leendő fér-
jéhez szól:)
Oh édös szerelmöm Ezt okozá bennem
Réjád vetőm szömöm, Az igaz szerelöm;
Nincs itt maradásom Légy hát te es néköm;
S 8 ké vélled mönnöm; Igaz, jó, hü társam,
Édös szüléimöt Hogy mostani dogom
Meg ké érted vetnöm; Soha meg ne bánynyam.
Befe j e z és.
Egész lakadalom, S ezzé mindönököt
Nemös szolomitás, ^ Istennek ajánlok.
Az istentö szájjon, Násznagyok, vSféjjök,
Ti réjátok adás, Talpra ugorjatok;
Ha vót ellenetök Kocsisok, nyoszojjók
En életöm hibás, Mind eléájjatok,
Legyen mindönöknek Mozsikák szőjjatok,
Mostan megbocsátás. Puskák ropogjatok.
No hát indújjatok, (Udvamciyszék.)
Kik hézzám tartoztok, Felméri Lajos.
Gyernekjátikok.
K o p ő j á t é k.
A gyermekek egymás mellé ülnek, s valamit eldugnak; a
kopónak — ki távolabb állt — ezt meg kell találni.
Kopó: Cincin kalán gyürü,
Kiná van az arán gyürú?
Itt csönög, itt pönög,
Itt köll elöanynyi.
(Ha nem találta el, megkopózzák, azaz: megcsipdesik.)
C s i p i j á t é k.
Egymás keze fejét két ujjal csípve tartják s föl s alá emel-
getik, ezt dalolva :
Csipi csipi kányo,
Vírés a lábo.
Zsidó gyerek émeccétte.
Magyar gyerek gyógyította,
Sippá dobbá.
Nádi hegedűvé.
(Kezüket széjjel kapják s egymást ütögetik nagy lár-
mával.) (Szöke-Dencs.) VeRES JÓZSEF.
Gyernek-mondókák.
Jeruzsálem, Bethlehem, Samuka sapka,
A vén aszony hem, hem, hem. Térdigéro kapcza,
*) Solemnitas. F. L.
Digitized by LjOOQIC
480 JTJHÁSZNEVEK. HELYNEVEK NÉPROMÁNCZ.
Sétárseggü vadalma. Csináj neköm dorombot:
Sandi kotyó, Megfizetem munkádot,
Vasbotikő, Telifosom hurkádot.
Fél vékába rotyogtató. Zsidó, zsidó kondító,
Czigán czigán pom, pom, pom, Törökbuza posztitó.
(üdvtrhelyszék.) SÁNDOR JÁNOS.
Juhásznevek.
Romhányi. Defasz. Rámász. Juhrász. Szémélák. Csörgő.
Tarhonya. Topa. Gajár. Trecel. Valocki. Zugi. Zubornyák. Tu-
kora. Zsilip. Tükör. Gubica. Grácia. Lutorányos. Sípos. Pálinkás.
Dönti. Bogár. Bogaras. Orovec Slntábor. Mikulás. Kurázs. Tré-
pák. Ripp. Labanc. Cimbalmas. Maszari. Vaszari. Réhák. Latos.
Kocka. Picskai. Loboda. Kutyás. Tamli.
(KÍB-Kunság.)
Benkr István.
Helynevek.
Város részek: Alszeg, Felszeg, Libocz, Erege, Vojkán,
Vásármezo, Bergö, Tanorkapu vagy Tanórok kapuja.
Hegyek: örko, Piliske, Gémvár, Görgő.
Vizek: Debren patak, Kökönyes, Petöcs kútja, Erosoldal
kútja, Kölcze kút vagy Tetves kút. Magyaros kút, Gyertyámos
kúr, Szendrei patak. Nádaspatak, Súgás borvíz.
Rétnevek: Czene, Szeget, Gátfej, Kulakert, Lókért, Zá-
lon, Kósa-kertláb.
ErdSrészek neve: Biróné, Daczóavas, Csereoldal, Pi-
liske, Súgás, Szármány, Görgő, CzigányszÖktetö, Nádas, Andor-
nyak, Világlátó, Közbércz, Lóré, Petöcs, Mészégető, Erosoldal,
BenedekmezS, Játszómezo, Ácsfateto, Tokányos, Csiklonárka.
(Sepsi-Sz.-György.)
Gáborfi Károly.
Néprománcz.
Miklós u r fi.
Miklós úrfi gondolkodik, Attya ura hogy mégtudá,
Guzsajasba szándékozik, A fiának csak ászt mondá:
Elé húzá festött szánnyát, Kinek nincsen szánnya lova,
Béhámozá vidám lovát. Gyalog mönnyön guzsajasba.
Elindula hoszszu útra, Észt a kicsi történetöt,
Hoszszu útra guzsajasba; Miklós urfin hogy mégesött,
Vidám lova mégröttöne, A leányok mégtanulák,
Bagoj várra föszöktete. A fonóba fudogálák.
Festött szánnya mégakada, De az attya hogy mégtudá,
Vidám lova mégnyuvada ; Törvényszékre czitáltatá,
Miklós úrfi visszatére, Faluszékén elláttátá, '
Mindönt tisztán mégbeszélle. Forint birságon raárásztá.
(Udvarhelyszék.)
Kriza János.
Petti köoyvnyomda-részvény-társalat. (Hold-utcza 4. sz.)
Digitized by VjOOQIC
^te^ jelmik MAG Y A R SZERKESZTŐ
minden hónap MVÜT^rAP ^^^^^ Mklki
15-én \\ I JL J-i V U IV., Büdajest.
biirom Ívnyi SZERKESZTI IL kíf. FÍ-íttM.
urtalommal. SZARVAS GÁBOR. ^^ "*
IV, kötet, 1875. NOVEMBER 15. XL fü^et.
HIBÁS SZÓK ÉS SZÓLÁSOK JAVlTÁSA.
32. Távírda. Távgyaloglás.
A távírda egyike az újítás legfonákabb szavainak. Há-
romszorosan hibás alkotás. Hibás először, mert az összetétel
egyik tagja, a táv^ csak származékaiban élő szógyökér (tá-
vol, távozik), mely mint önálló szó a nyelvtudatból tel-
jesen kiveszett, s a melyet, minthogy eredeti jelentéséről a
nyelvérzék határozott felvilágosítást nem adhat, fölelevení-
tenünk többé nem lehet. De másodszor, elfogadva, hogy a
táv-nsik csakugyan az volna az eredeti jelentése, a melylyel
az újítás fölruházta, i. i. „entfernung, longinquitas", akkor
a fonákság még felötlőbbé válik, ha meggondoljuk, hogy
miként állhat valamely helyviszony jelölésére egy névszótö,
a melyből épen a helyviszonyjelölő erő, a rag vagy névutó
hiányzik; s még inkább, hogy miként lehetséges az ilyen
névnek igével való összetétele. Nézzük példában. Lehetséges
volna-e az ilyen beszéd a magyarban : „Három fiam iskola-
jár. A favágók erdőmennek " ^ e helyett: „iskolába jár,
erdőre mennek"? Épen olyan viszásság a távír-m is. Te-
gyük csak az első tag helyébe a „távolság, messzeség"
szókat, a melyeknek jelentésében szerepelteti a neologia a
csonkított táv szót, s meglátjuk, mily éretlen terméke az
újításnak a távírda, „Tegnap hibásan mess:{eségirták Bécs-
ből, hogy — . Mikor távolságirs:^ haza?** Van ugyan egy
pár példa nyelvünkben, hogy a határozó minden rag nélkül
áll, de ezekre a távír pártfogóinak semmi joguk sincs hi-
vatkozni ; először mert a távír alkalmazásba tételekor ez
analóg jelenségek eszük ágában sem voltak; a távír ugyanis
az előbb készült távirda-hól fejlődött ki, ez az alak pedig
M. NTBLVÖR. IV. 81
Digitized by LjOOQIC
482 HIBÁS SZÓK ES SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA.
puszta ötlet; másodszor mert az említett esetek természetes
alakulások: a sürü használat következtében, mint ez a gyakran
alkalmazott szók nagy részével történik, idővel lekoptak róluk
a ragok, a mint erről megélő példák tanúskodnak, a minők m i-
koron, mikort és m/Zror, régen t e, régen és r^^,- nem
hivatkozhatnak ez analóg adatokra harmadszor, mert ezek
az ellenkező használat nagy seregével szemben alig tesznek
számot; egy-két kivételesen álló analóg példa pedig, a mint
ezt már több alkalommal hangsúlyoztuk s ki is mutattuk,
sohasem lehet irányadónk ; hozzájárul, hogy e néhány példa
is csak bizonyos megrögzött kifejezésekben él, s ezeken kí-
vül egyebütt nem alkalmazható; mondjuk pl. „mezítláb
jár, négykézláb mászik, épkézláb menekült meg,
hanyatthomlok lezuhant, homlokleborúlva kérte
istenét** (a régieknél), de mondhatnók-e azért a következő-
ket is: „sáros láb jár, ké:{láb dolgozik szegény gyermek
homlokesett^ 1 Még az egészen hasonló jelenségnek látszó
s:{ámkipet^ s\ámkiű\ példák sem védik meg.aíűVzr használ-
hatóságát; ezek ugyanis egészen természetes, igazolható
alakúiások. A Debreczeni codexben például e helyet olvas-
hatni: „sok kerieztienök vettetenek uala zankiue
(6i. 1.) — zent lanos ki ö akarattiabol vettetöt uala zan-
kiue (72. 1.) — valens csazar mikoron ötét zanki akar-
naia vetnie (io4. 1.)." Ez idézet világosan tanúskodik,
hogy a s\ámkivet összetételt nem s:{ám -f kivet^ hanem
s^ámki-^vet tagok alkotják, a melyben a ki nem úgynevezett
igekötő, hanem a kivül functióját végző s kivé-h6\ rövidült
viszonyszó, a mely, miként a kívül is, a régieknél nagyobb
részt ragatlan szóhoz járult, mint „sinagoga küuöl"
Münch. cod. 189. 1. (v. ö. „rendkívül" és „A nagy világon e
kivül nincsen számodra hely." Vör.). A határozónak igéjével
való későbbi szoros egybeforradását a s:{ámkivetés névszó
mellett az egységes fogalmat fedező latin exsulare ige
segíthette elé. Az egybeforradásnak hasonló példáját látjuk
a menydörög igében. — Harmadik hibája végül a távírda
szónak, hogy a koholt da képzővel van alkotva.
Ily vastag s annyi egymásra halmozott, szembeszökő
tökéletlenségek ellenére is a távírda és családja a legjárato-
sabb szava a hírlapirodalomnak, a melyet teljes lelki nyu-
galommal használ. Az egyetlen Reform volt az, a mely jobb
Digitized by VjOOQIC
HIBÁS SZÓK ÉS SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA. 483
érzéke sugallatára hallgatva, irtózott tóle, s más szót ipar-
kodott helyette forgalomba hozni; de e szónak idegen voltán
kívül az volt a fö hibája, hogy a „telegraf" fogalom elága-
zásának kifejezésére képezhetetlenségénél fogva alkalmatlan
volt. Egy ilyen alkalmas alapszónak, a melylyel a telegraf
egész magyar családját megalkothatni, tartjuk mi a hire:^
igét. Mielőtt a részletekbe bocsátkozunk, előre élét kell
vennünk amaz ellenvetésnek, a melyet tán némelyek az
ajánlott szó ellen tehetnének, hogy t. i. a h{re:{ nem födözi
teljesen a telegraf fogalmát. Az igaz; csak hogy ha ez
az ellenvetés állana, akkor a szók egész serege kifogás alá
kerülne ; mert, a mint a nyelvtudomány földerítései bizo-
nyítják, a legtöbb szó csakis egy részét födözi a fogalom-
nak, másokban pedig az átalános jelentés van átruházva
valamely részre. S ez nyelvünkből élő példákkal is bizo-
nyítható: levegő, lábos, sertés, folyó, fejes,
hordó sat. Elég tehát, ha a szó a kifejezendő fogalomnak
egyik kiválóbb részét jelöli.
A telegraf szócsaládnak magyar alapszavául e szerint
minden habozás nélkül elfogadható a híre^ ige, mert a tele-
graf czélja, rendeltetése csakugyan a híradás, hírköz-
1 é s. Egybeállítva az egész szócsalád a következő szavakból
áll: telegraf: hirzö v. hípczö, telegrafie: hípzés v.
hirezés, t e 1 e g r a m m : hírzet v. hirzemény, t e 1 e g r a-
fist: hírzőS; hírezös (v. ö. fürdős, fogadós, vendéglős) v.
bírzötiszt, telegrafenamt: ] hirzö-hÍTatal, t e 1 e g r a-
firen: hípzeni V. hírezui, telegrafirenlassen: hi-
reztetni.
A távg/alogláSy távlovaglásy táveve^és újabban felka-
pott szóknak helytelenségét a fönnebbiek után szükségtelen
bizonyítanunk; azért ez alkalommal egyedül helyetteseiket
mutatjuk be, melyeket nem is szükséges keresgélnünk, ha-
nem elég egyszerűen rámutatnunk, minthogy a megfelelő
kifejezéseknek egyik csoportja a nép ajkán régóta s külön-
féle változatokban él. Ott van először is a versfutás
(Tájszót.), aztán a régi 'v ers en tfu tni (Moln. Szót.), s a
székelyes vesdit futni (Kriz.). Ha tehát a futás, gyalog-
lás, lovaglás sat. versenyzésből történik, akkor a most elso-
rolt kitételekből legalkamasabbnak ajánlkozik az irodalmilag
is elfogadott verseny szó a föntebbi kifejezésekben foglalt
8l»
Digitized by VjOOQIC
484 HIBÁS SZÓK És SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA.
táp helyettesítésére. Ha pedig valamely kitűzött távolság
elérése, bizonyos meghatározott idó alatt a ez elhoz jutás
az egyedüli föltétel, akkor maga a c:{él szó foglalhatja el a
táp helyét. E szerint az első esetben lesz: versenyfutás,
versenygyaloglás, versenylovaglás, versenyevezés. A
másodikban pedig: czélfutás (épen úgymint: versfutás,
vesszőfutás; v. ö. még ken gyelfutó), czélgyalog-
lás, czéllovaglás, czélevezés.
33. Kebelbarát.
Majdnem általánosan sínylünk a bajban, hogy tudo-
mányos dolgokban német az eszünk járása, s hogy tudósaink
közöl jó sokan németül gondolkodnak. Ez azonban még
csak a kisebb baj ; a nagyobb baj az, hogy fordítóink na-
gyobb része — tisztelet a kivételeknek — egyáltalában sehogy
sem gondolkodik, hanem a mit a szeme lát, akármily fo-
nákság legyen is az, lefordítja, csakhogy valamikép meg ne
erőltesse gondolkodó tehetségét. Egy ilyen, a gondolkodás-
tól irtózó fejnek köszönhetjük a czímbeli szót is, mely a
német „busenfreund"-nak esetlen másolata; de azért egyebütt
is, de különösen a regényirodalomban elég gyakran talál-
kozunk vele. A „busenfreund" magyar aequivalense a testi
lelki barát nem csak hogy népünk ajkán székiben járatos,
nem csak hogy eredeti, sajátságos észjárásról tanúskodik,
hanem sokkal jelentősebb, sokkal többet mondó, mint né-
met megfelelője ; de azért e mozzanatok mind semmit sem
érnek a mi fordítóink szemében, mikor a „busen" szót látják
maguk előtt. Vájjon ha egy magyaros írót kellene németre
fordítaniok, a kinél a többi közt ezt is találnák: „Mi testi lelki
barátok vagyunk", vájjon úgy fordítanák-e ezt is, hogy
„Wir sind körperlich-seelige v. geistig-leibliche freunde* ?
Kitelik tőlük. A kebelbarát-nak méltó párja a szintén olvas-
ható s{{pbarát: herzensfreund. Ez sem egyéb, mint
testi lelki barát; de ha már valaki mindenképen különb-
séget akar látni a „busenfreund" s „herzensfreund" közt, s
ez utóbbira külön kifejezés kell neki, ám használja a ma-
gyarban szokásos megfelelő kitételeket : jó, kedves, édes v.
édes-kedves barátom.
Digitized by VjOOQIC
SIMONYI ZS. A SZAVAK ÖSSZETÉTELE. 485
A SZAVAK ÖSSZETÉTELE A MAGYARBAN,
Jutalmazott pályamű.
VL Melléknevek.
22. §. Az -w 'ű képzős melléknevekben, minők: fél-
szemű, kétágú, jószívű, nem a fél és szemű, két
és ágú, Jó és szívű vannak összetéve egymással, hanem
az -ú 'ü képző ezen kifejezésekhez járult: fél szem, két
ág, jó szív. (V. ö. Tobler id. b. 56: „Viel-art-ig ist
offenbar nícht mit dem daneben stehenden adj. artig zu-
sammengesetzt [ebensowenig, wie barmherz-ig goth.
armahairts mit herzig = lieblich], sondern enthált die
sonst nicht verbundnen wörter víel und art durch das ad-
jectivsuffix ig zuzammengefügt." A magyarban egyszerűbb a
dolog, mert két ág, jó szív magára is eléfordúl [holott a
németben gut herz csak a gut-h érzi g-ben van]. — Te-
kintetbe veendő még az, hogy az elül álló melléknév a fok-
ragot is fölveszi: érettebb-korú A. 11. 394. a la csőm b-
rendű Matkó Ny. II. 223.)
Algebrai képlettel így fejezhetnők ki ezt az eljárást:
(f él4-szem) + ű.
Épen ilyen képzések a következők: fő nélkül — fő-
nélküli N. L i44. vég nélkül - vég-nélküli A. IL
333. férjhez megy — férjhez menés Ny. I. 43. lábán
fenn áll — lába n-f enn-állt ái g F. u. o. i25. kétségbe
es(ik) — kétségbe-esések u. o. 126. szabadon szól
— szabadon szólásom A. II. fődön jár — fődön-
járás N. I. 364. haza vág y ód (ik)— haz a-v á gy ó d á s
u. o. 370. tudni való — tudni-valóst M. Ny. VI. 352.
nincsen elég — níncsen-elégség K. Pedig ezeket
senki sem fogja valódi összetételeknek tartani, azaz olya-
noknak, melyekben a két tagot az olvasó vagy hallgató
meghatározott vonatkozásba helyezi egymással, a nélkül
hogy ez a vonatkozás ki volna fejezve, (syntak-
tice) meg volna jelölve (i. §.)
Az -ú 'ű {'ó -o) képzővel való szóalkotás egyszerű és
külön álló főnevekből ma már nem folyamatos proces-
sus (Bud. Ny. I. 6-* 12.) A mely melléknevek ilyen egyszerű
Digitized by LjOOQIC
486
SIMONYI ZSIGMOND.
főnevekből vannak képezve, azoknak alap szavuk a mai
nyelvben jobbára nincs meg s csak a hasonlító nyelvtudo-
mány mutathatja ki őket; ilyenek: homorú, gyönyörű,
derhenyő, verhenyő, porhanyó, szigorú, sava-
nyú, ripó, stb. (Bud. M. U. szót. iSy. i83. 297. 34i. Szó-
egy. 653.) A Ferencz-legendában fordul elé : egy zepsegew
kereft, zepsegew lilium stb. Ny. I. 367. Ide valók tovább-
képző ^-val : s z e m ö k, pofok.
Ma csak i) összetett főnevekből pávahaj-ú és 2) jel-
zős főnevekből szép-haj-ú képzünk -w -w végű mellékne-
veket. Egészen hasonló alkalmazásban találjuk a nyi képzőt,
mely szintén ritkán járul magán álló főnevekhez (ember-
nyi, ökölnyi). De az -s és -i képzőkkel is alakúinak az -ú
végűekhez hasonló szerkesztmények összetett főnevekből
(i.) és jelzős főnevekből (2), i-vel meg névutós főnevekből
is (3.):
1. lóláb-ú
kutyafej-ű
boríz-ü
-5
1. darutoll-as
pókháló-s
szélvesz-es
A. II. 10.
1. utszél-i
árokpart-i
esthajnal-i
I. puskalövés-nyi
köhajitás-nyi
2. a) jó-szív-ü
szép-haj-ű
b) aczél-mark-ú
rózsaujj-ú
c) két-szin-ü
két-fej-ü
2. a) veres-toll-as
kék-ing-es
b) ezüst-gomb-os
vas- kesztyű -s
két-emelet-es
öt-akó-s
á. a) minden-nap-i
c) két-év-i
három-nap-i
3. fa-nélkül-i
holnap- után-i
tegnap-elött-i
2. —
c) öt-forint-nyi
tiz-mérlföld-nyi
Példák. I. -w 'ű képzővel.
I. Borízű K. 149. E. 88. borjuszájú ing Ar. L. Népm.
csókaszemű K. 494. csukaorrú E. II. 227. egérszörü N. II.
116. giliczelábú T. 35i. hószínű nyak E. II. 178. juhfarkúT.
35 1. juszemű Ny. 284. kákabélű T. kányaorrú K. 5o4. kecs-
kecsecsű szőlő T. 35 1. kenyérbélü gomba T. kutyafejű P.
58i. N. I. i3. lánghuUámü bor P. i3. lángszínű A. III. 290.
lánycsecsű alma N. II. 248. lányképű A. II. 161. leány fejű
K. 419. lószemű, lómonyú szilva T. 3»i. macskafejű gom-
Digitized by VjOOQIC
A SZAVAK ÖSSZETÉTELE. 487
bócz T. madárhusú Ny. III. i8i. madárszavú A. IL 335.
mézízü A. I. i5i. molnárszemü csillagok T. pávahajú lány
Ny. IIL 322. rókalelkü A. II. 9. rózsaszínű E. II. 179. K. 20.
sárkányfülü kofa N. I. 4. tyukeszü M. Ny. VI. 353.
2. á) apró-fürtü N. I. 353. apró-szemű E. II. i3i. apró-
szórű u. o. 98. álnok-hitű N. II. i43. bal-körmű Ny. IL 85.
bodor- szőrű N. I. 3o3. bő-ujjú N. II. 49. csillagos-nyelű bicska
N. I. 46 1. csodálatos- öltözetű s formájú u. o. 366. deli-ter-
metű V. Z. V. erős-szorítású Ny. I. 200, édös-beszédű Ny.
III. 3o. fehér-lábú N. I. 339. stb. stb. — Igenévvel: rengő
sisakú V. Z. VI. hült-szájú Ny. K. II. 376. - Mut. névmás-
sal : olyan öltözetű N. I. 367.
b) aczél-markú A. II. 221. aran-szakálú N. I.4o4. arany-
szőrű Gy. Gon. Most. csillag-szemű juhász u. o. 48o. ezüst-
sarkú Gy. fa- művű A. II. gyöngy-fogú A, III. 294- hagyma-
szár-derekú K. 389. kő-szívű A. II. 17. láng-tollú nyil A. II.
lőcs lábú T. nád-tetőjü A. III. 294. réz-csapojú ostor K. 397.
rózsa-ujjú A. III. 271. sip-ujjú ing M.Ny. III. 4o5. vaj-szívű
A. III. 292. vas-homlokú A. II. 221. vas-fogú banya K. I. 3.
K. 66. vas orrú bába A. III. 277. villaszarvú T. víz-eszű A.
II. 279.
c) egy szőrűek Pázm. M. Ny. VI. 4o6. egy-almuak u. o
322. egy-ügyű; két-ágú A. I. 2i3. két-fejű u. o. 2i5. két
színű; három élű u. o. 2i4. három-színű A. II. 395. hét-ló-
farkú basa P. 583. hét-tollú buzogány A. II. 92. stb. stb.
Ide valók ezen érdekes kifejezések : magam-korú M.
Ny. VI. 339. magam formájú A. II. 323. magam-szőrű A. I.
181. szemed-színű dolmányomon E. III. i38. szomszédotok-
szabású Bal. Ny. III. 498. apád-féle fejed van Thewr. id,
h. 96. szinem-féle K. 5o8.
IL -5 képzővel.
1. borjúszájas P. 90. csillagsugáros P. 37. napfényes P.
390. holdvilágos; életerős (?) A. IL 4i4. (v. ö. életerő A. IIL
i3.) darutollas kalap N. L 325. házgondos Ny. IL i83. lóhá-
tás A. IL 123. medvebörös u. o. 172. vérszomjas (?) v. ö
csókszomj u. o. 284.) u. o. 190. 4o2. vérfoltos V. Z. I. stb
2. a) bő-gatyás N. I. 285. czifra-szűrös Ny. IIL 32.
Digitized by VjOOQIC
488 SIMONYí ZSIGMOND.
drága-köves A. 11. 4i2. kék eres E. II. gS. kék inges huszá-
rok N. I. 234. lenge-sásas A. III. 289. muszka-prémes N. I.
220. nagy szakállas Gy. sárga csizmás, sárga-sarkantyús N.
II. 37. szánt-szándékos; szép-ruhás urak A. II. i63. veres
tollas csákó K. 226. zöld-hajtókás, sárga pitykés P. 70. zöld-
leveles, fehér-virágos P. 3ii. fél-akós A. II. i5. fél-röfös P.
598. fél gyászos N. I. 228. harmad-napos N. II. 49. minden
napos Ny. III. 177.
b) anyám-asszonyos A. I. 345. arany-hímes u. o. 9. ba-
garia-szerszámos N. II. 86. ezüst-gombos A. III. 181. gyolcs-
inges u. o. K. 59. köz-kertes M. Ny. Ví. 336. selyem-papla-
nos ágy Ny. I. 182. szél- hámos Pázm. M. Ny. VI. 4oo. vas-
kesztyűs A. II. 95. -vér- tarajos u. o. 297.
c) egy- fontos, egy-emeletes, két-esztendös, két-kulacsos^
öt-akós; kilencz-záros K. 5i. stb.
III. -z képzővel.
í. ebházi K. 388. kutyaházi, faluvégi stb.
2. a) semmi házi K. 388. sok-házi u. o. mult-évi A.
III. 261. mindennapi T. heted-napi Ny. II. 74.
b) hét holnapi N. L i65. hét évi P. 97. stb.
IV. -n/i képzővel.
I. kaputérnyi M. Ny. Ví. 336. köhajitásnyi P. 673. stb.
23. §. A rokon nyelveknek legtöbbjében a magy. -ü -ű
végüeknek megfelelő melléknevek olyan képzőkkel készül-
nek, melyek magán álló főnevekhöz is járulnak: a vog. />
{kit-elmi-p két'él'ű, najre-tur-pd erős hang-ú, jar-pd erő-s),
a votj. -s (das-ares tíz- éves [ar év], zob-gisloes csúnya feké-
lyü [gislo fekély], gisloes fekélyes, ijdes jeges [ijd jég]), és
-0 (jec-sino jó-szagú, sinmo szemes), \ürj. -a {bun-mUkid-a
jó-erkölcs-ü, kimör-a homály-os), Ip. -k {kuekt-juolkak két-
lábú \juolke láb], ruobbek rühes [ruobbe rüh]), finn és észt.
'ise (Finn: tso-pd-isen nagy fejű, hopia-kahva-ise ezüst mar-
kolatú, kaksi'kielkise két-nyelvü ; neli-jalkai-se négy-láb-ú,
tulise tüzes, verise véres, vetise vizes. — Észt. kolme-taVv'
ise három-éves, tul-ise tüzes.) képzőt mind a két alkalma-
zásban megtaláljuk. A mord. -sa képzőt, mely csak jelzős
főnevekhez járul (fka-pona-sa egyenlö-szín-ü, kohna-ki^i-sa
Digitized by VjOOQIC
A SZAVAK ÖSSZETÉTELE. 489
három-év-es) Ahlquist a finn -sa -sd képzővel (ila-sa öröm-es,
ndha-sd tekintet-es) egyezteti, Gr9mm. 26.
Néhány rokon nyelvben azonban olyan szólásokat is
találunk, melyekben az -ú -wnek megfelelő képző nincs kitéve,
pl. a finn kiero-silmd „kancsal-szem" a m. „kancsal-szemü/
pyörd'pdd „hóbortos-fej" a. m. pj^örd-pd-ise „hóbortos-fej-ü",
kaksi kanta-tnuoli „két-toll-nyíl" a. m. két-tollú nyíl; votj.
pal'shi „fél szem'', a. m. fél-szemü ; oszt. dna-sábet „vastag-
nyak", egy vastag-nyakú réczefaj neve; észt. l. 20. §.
S ilyenek sokkal közönségesebbek a magyarban: arany-
szín paripa N. I. 222. rózsaszín hajnal E. II. i23. ruha
N. I. 224. fény P. 699. szivárványszín pántlika E. II. 87.
violaszín pecsét N. I. 33o. K. 100. ruha Ny. II. 24o.
gesztenyeszín haja K. 21 3. hollószín fürtéi A. II. 453.
hószín nyakad, hószín vállad Révay, Luca széps. ; test-
szény füdzőm K. ii4. vérszín a cseh tolla A. II. 94
vér szín kelme u. 0. 466. I. 217. téglaszín nadrág A.
III. 172. üstszín arczok u. o. 291. máj szín kebelén u. o.
292. hamuszín koszorú V. Z. söprőszín puruczka Ny.
III. 35. h ó t s z í n = holtszínü M. Ny. VI. 33o. lila-szín
rózsa A. I. 42. karika A. III. 342. magam szín, magam
vér M. Ny. VI. 339. K. 5o8. a ki két-szín mind huncz-
fut K. 23o. (ké tsz.ínség=rkét-színüség K. 281.), egész-
vágás, fél-vágás szekér M. Ny. VI. 33 1. fél-ág gyeplő
u. o. 325. négy ló szekér, k ét-ló sz, egy-ló sz. u. o.
342. hat-ló hintó K. 17. i46. (v. ö. hat-lovas hintó u, o.
459.), hat-ló láncz Ny. III. 473. teli-test: teli-testü M.
Ny. VI. 353. k ét-kéz rud u. o. 334. fél-kéz kalapács Ny.
I. 333. öreg-rend király N. I. 36i. olyan mint kártya közt
a hat-szem (=hatszemü kártya) Ny. III. 367. (v. ö. votj.
pal-sin;) tizennyolcz szi (szél) gatya Ny. I. 182. ne-
gyed-fü T. bornyuláb Ny. II. 179. (= bornyulába ; v.ö.
lőcs-lábú u. o.) egy-láb, két- láb, három-láb, négy-
láb (= egy-lábú stb.) K. 35 1 . gyenge-has (=; gyenge-
hasú) Ny. III. 527. száz-ráncz Kata u. o. ép-vér paripa
A. II. 4ii. mézíz harmat Tompa. A selyemb. fél-szeg
koldus, fél-szegek K. 4i3. mán most épület-forma
(=: formájú) K. 396. nem lehetsz valami alávaló szár-
Digitized by VjOOQIC
490 SIMONYI ZSIGMOND.
mazás K. 4i5. Mindenütt -« -w (részben -s) képzős alakot
várnánk.
Lehet, hogy ezek egy oly régibb nyelvi korszak ma-
radványai, mikor a jelzős főnév (nemzeti szín, két szín)
még minden alaki változás nélkül lehetett egy másik főnév-
nek a jelzője, úgy hogy a nyelv csak később érezte szüksé-
gét annak, hogy ezen melléknévi jelzővé változtatást mel-
léknévképzővel meg is jelölje ; két-színü. (A németben is
azt látjuk, hogy ma inkább az -ig végűek használatosak
[grossköpfig], mig a régibb nyelvben a grosskopf, langbein-
félék voltak szokásosak [v. ö. mai barmherzig; gót
armahairts) ; ezt különösen számos ilyen tulajdon névvé me-
revedett összetétel bizonyítja : Breitkopf, Hartknoch stb.
Nevezetes körülmény, hogy ezen úgy nevezett bahuvrhi-k
[minőfe gJxúkouc, krauskopf; Gurtiusnál attributiv composita,
másoknál possesiv compos.] az összetételnek egyéb nemei-
hez képest általában nagyobb terjedelmű a védákban, Home
rosnál, Ulfilásnál, mint a klassz, szanszkritban, a későbbi
görögben, és az újabb germán nyelvekben.) De az sem lehe-
tetlen, hogy amazok újabb alakok s a képző elkopása által
keletkeztek; mert negye d-füvű, vé-rszínű ép úgy rövi-
dülhetett ezzé: negyed-fű, vér szín, mint *gondó,
*hídó vagy *gondaj, *hidaj ezzé gond, híd (1. Bud.
Szót. 83. 124.). Sőt ezt némileg valóbb-színűvé teszi az, hogy
a régibb nyelvemlékekben -- úgy látszik — kivétel nélkül
a teljes -ó -w végű alakok használatosak. Minden esetre kí-
vánatosak ezen és sok hasonló esetben azok a fölvilágosí-
tások, melyeket a készülő tört. szótárban fogunk találni.
VIL Igék.
24. §. Ige alatt itt természetesen csak az úgy nevezett
verbum finitumot értjük, tehát nem számítjuk ide az igeneve
ket, melyeknek összetételei — mint a IV. fejezetben láttuk —
jobbára egy nyomon járnak a névszókkal, sőt épen az ige-
neveknek névi természetükben lelik magyarázatukat.
Az ige valódi összetételt soha sem képez az ugor nyel-
vekben ép oly kevéssé mint az indogermán nyelvekben. Ta-
lálkozik ugyan itt is, amott is egy-egy ilyenalakú kapcsolat:
név-ige, de ezek mindig vagy i) összetett főnevek származé-
Digitized by LjOOQIC
A SZAVAK ÖSSZETÉTELE. 49 1
kai, vagy 2) együtt-ejtésböl, illetőleg összeírásból keletkeztek,
vagy 3) hamis analógia szülöttei. Grimm megmutatta (Gramm.
II. 582. s. köv.)í hogy az ilyen német igéket nem úgy kell
tagolni arg-wöhnen, hand-haben, rath-sc hlagen,
we tt-eifern, hanem: arg wöhn-en, ha ndh abe-n, rath-
s c h 1 a g-e n, wetteife r-n stb. Osszeirásból vagy együtt-
ejtésből keletkeztek pl. h a u s h a 1 1 e n, lobsingen, lob-
p r e i s e n ; lat. manumittere, usucapere, animad
vert ere; francz. mainienir, colporter; ol. calpes-
tare (calce p i s t a r e) = eltaposni ; spany. carcomer
(carnem comedere) húst enni ; votj. kuradit'nt = szen-
vedni (azaz kur adzinl bajt látni) és kiiradzitini szenvedtetni,
kínozni ; stdvorini könyörögni (azaz sulem vírmi szívet
megindítani). Végre hamis analógiával keletkezhettek lieb-
kosen, frohlocken, legalább nem tudják őket máskép
magyarázni, ,
A mi ilyest a magyarban találunk, az nagyobb részt szin-
tén összetett fönév-|-igeképzö, nem pedig fönév-|-ige (Gond-
viselő, képviselő, pártfogó stb. természetesen név+név): haj-
porozott fejék (hajpor-ból, nem pedig haj-porozott)
N. II. 216. m es terasz tal o z T. — mesterasztal; fúmo-
nyászni T. —• fúmony ; magavetözik M. Ny. VI. SSg.
— magavetö; tekerő fázd meg Ny. III. 224. — tekerő
fa; (eleblábaíni Ny. II. 189. — ebláb; kiebrudalni —
ebrudon kivetni M. Ny. VI. 335. mint megrudalni — rúd-
dal megverni u. o. 342. befej allazott neki Ny. í. 462.
— fejal; megkardlapozta N. I. 442. — kardlap; le ke-
nyérhaj az A. III. 294. kenyérhaj; stb. L. még Ny. I. 162.)
Szint így mennykövez — mennyl^ö Thewr. id. h. 83.
Ellenben együtt-ejtésből s részben csonkulásból kelet-
keztek: menydörög (úgy hogy új alanyt kaphat: meny-
dörög A. I. 436.) böcsmérel K. 483. A. I. 10. szá m ü z-
öit P. 97. számkivetve P. 487.
Végre hamis analógiából keletkeztek, de az irodalom-
ban s így semmi módon nem helyeselhetők: kárpótolja
A. I. 237. e h. kárát pótolja ; pártfogol — pártfogolt
ü g y A. II. 4o5. e h. pártolt ; képvisel — az ajtót kép-
viselő pokrócz A. III. II. (A hamis analógia ez volt: pót-
lás: pó t ól = ká r pó tlá s: kárpótol; visel: viselő
= képvisel: képviselő.
Digitized by VjOOQIC
492 SIMONYI ZS. A SZAVAK ÖSSZETÉTELE.
25. §. A német nyelvben nagyon lábra kapott az ilyen-
alakú összetétel igetö+névszó, pl. b r e c h e i s e n, h e beb autn,
schreibfeder (Grimm. Gramm. III. 680.) ; ezeknek azon-
ban első tagjuk tulajdonképen kopott-végü igenév.
A magyar népnyelvi közleményekben látszólagos igetót
a következőkben találtam (Semmit sem nyomnak, hanem a
szabály nélküli szócsinálás rovására esnek s a nép nyelvé-
ben nem is találhatók a következők: kötlevél A. I. 121.
láthatár P. 122. 229. 329. A. III. 266. 286. lát kör P.
96. 167. í68. A. I. 382. III. 436. lőpor A. II. 398. III. 323.
menhely P. i42. Tompa, Menedékkő, mér ón A. I. 328.
nyugágy A. I. 8. II. 46i. nyughely A. I. 5. II. 77. ii3.
444. Tompa, Galambkő. nyugtanya A. II. 409. véd an-
gyal P. i55. védpalást P. i3. vonzerő P. 60. — Buk-
fej es-t a M. Ny. szótáránál helyesebben magyarázza Szi-
lády Ny. II. 206. Élesztmag aT, ban hibás közleménynek
latsziké h. éleszmag M. Ny. VI. 323. Hülajtót a
hülésből magyarázni [K. 5o2.] nagyon mesterkélt magyará-
zat; én azt a véleményt koczkáztatnám, hogy kül-ajtó-ból
lett k: h változással mint k u 1 1 o g és h u 1 1, k a j 1 a és hajlik,
e k-ké dig és t ahá t, kivan és hív, konya és hanyag,
hunnyászkodni, kuvadés hovad, kúméshúny
meg vannak egymás mellett ugyanazon tőből (1. Bud. Szót.
loi. 2. i3. 4o. 45. i33. i48.); mert ezekben „a h gutturális
eredetű és ^-val váltakozva fordul elő** [u. o. 32. 1.). —
Hágszé-röl T. Ny. I. 379. kétséges, vájjon összefügg-e a
a hág igével (v. ö. még hágsz ín) Ny. II. 3 10.); szintúgy
k á k V i r á g-ról, hogy van e köze a k á k igéhez, mint Foga-
rasi állítja Ny. k. IV, 38. - Te tézvé ká-bólK. 520. tetéz
maga is használatos ugyanazon jelentésben.) csaltojás
Ny. 11. 422. fekhely N. II. 420. 422, (A. II. 42.) fenkő
T. fénkö Ny. II. i35. fintók u. o. fogház T. N. I. 225.
II. 58. (A. II. 193.) lakhely E. II. 10. (A. II. 106.) m ér-
mondó: merész szóló M. Ny. Ví. 342. (Ny. II. 236. 3i4.)
Az első tagról itt ép úgy lekophatott a névképző elem,
mint a gond, híd szavakról (23. §. végén). Nagyon köny-
nyen lehetett csali tojásból csaltojás, fekü hely-
ből fekhely, sőt fénkő-ben és mérmondó-ban a
nyújtás talán még az elveszett elemnek pótlása (mint m a-
dár e h. madara).
Digitized by VjOOQIC
BUDENZ JÓZSEF. bCn. 4g3
Vannak ezen fölül hasonló csonkult szavak, melyeknek
első tagjában még az igetönél is kevesebbet találunk : fecstéj
T. (feccsenö tej?) föstéj, festtéj T. feszté) K. 499. riaszmódra
M. Ny. VI. 346. (v. ö. válasz, élesz), piszkafa Ny. I. i83.N.
II. 7. csiszakö T. és még egy egész rakás. Egy részükben
az első tag talán még a megfelelő igének alapúi szolgált
névszót vagy egy eredetibb, rövidebb igetönek származékát
tartotta fönn; más részük talán játszi szeszély vagy hamis
analógia termékének fog bizonyulni. Azonban ezen kivételes
alakok minden esetre külön beható vizsgálatot igényelnek,
s ezt — mivel a szóösszetételre úgy is alig járna sok ha-
szonnal — máskorra halasztóm.
(Csonka-elö-felü ossz. szókat állított össze Lörincz K.
Ny. I. 3io. 3ii. Egy részük nem is való oda [agabogai: 1. 4.
§. végén; ár-víz, borbócsnyelvü, esthajnal, feküfa, fészer,
irányszál stb.]. Azonban a legnagyobb baj az, hogy nem
idézi pontosan forrásait s így adatainak azon részét, melyet
máshonnan nem tudunk igazolni, csak fél bizalommal fogad-
hatjuk.)
SiMONVi Zsigmond.
BŰN.
Etymologikus kutatásoknál sokat nyom, vájjon számba
vesz-e a fürkésző minden, akár egyes nyelvben, akár
az egybehasonlított nyelvekben észlelhető hangváltozást
vagy sem. Egy ilyen, az ugor összenhasonlító nyelvtudósra
figyelemre méltó hangváltozás az, hogy eredeti ugor szókezdő
w-nek a magyarban néha b felel meg ; pl. ugor mo/-, lüjg-
(vogul luo/V): magyar hol- (bolyog)j mordvin makso-, finn
maksa-: magyar hí^- (bízó- e h. bojzo')^ sat. E hangválto-
zásnak különben maga a magyar nyelv is szolgáltat néhány
példáját, mint: mo^og: \io\ogy mo\gat : ho\gaty motjó:
hatj^ú, E hangbeli jelenséget szem előtt tartva, s abból a
nyelvtudományban átalánosan elfogadott tételből indulva ki,
hogy a szók jelentése a legtöbb esetben érzéki szemléletre
vezetendő vissza, hogy tehát az abstractumok alig néhány
kivétellel nagyobb részt concretumokból támadtak, hiszem,
hogy a Nyelvőrnek már némileg tájékozott olvasóit nem
Digitized by VjOOQIC
494 BUDENZ JÓZSEF.
fogja meglepni, ha a magyar bűn szót a rokon nyelvek oly
szócsoportjával állítom egybe, a mely az egészen avatatla-
nok előtt mind alakjára, de különösen jelentésére nézve
nagyon is elütönek tűnhetik föl.
E szócsoport az egyes rokon nyelvekben a következő:
vog. mi' gebén, adni (mim adok, miiem adom ; mine
adó) ; 7?idtl' [mdjil-] id. frequ. | vogK. mi- gebén (mine adó,
adás ; mim gégében) : miglal- id. frequ. ; maj- : imper. 2.
sing. majen adj, gib ; majep- gebén, begaben (Máté 7, 9. ma-
jepitd kavel begabt ihn mit einem steine = gibt ihm e. st.).
osztB. m(/V- gebén (mijim gégében, mijipsa das gebén,
adás); mijil' id. frequ.; ma-: inf. mata gebén [ osztlrt. mej-
gebén.
mord. mije- (pr. 3. wn, mij) verkaufen, eladni: misende-
feilbieten, árulni (verkaufen wollen) | mordE. mije- verkau-
fen (mimé verkauO-* miksne- verkaufen, feil habén.
finn. myy-, myö- vendere (ntyyskele-^ myyskenteU' v.
frequ.) : myymi (plur. mjymit) gaben der braut an ihre
schwiegermutter H észt. mü- verkaufen; müne- id.
Annak kipuhatolására, hogy mi volt a bűn-nék eredeti
jelentése, igen fontos a büntet- „punire" ige, mely világosan
causativ képzése szerint tulajdonképen ezt teszi „eszközölni,
hogy vki tegyen vmit,a mi a f^ww-ben, mint igetóben van kife-
jezve",vagyis „eszközölni hogy vki Mn-jön". Látszik, hogy itt
a bÍ47i' mint ige szükségképen ezt teszi: „poenam dare, bü-
ÍJen". Már ebből is sejthetjük, hogy a éwn mint névszó elsőben
nem „peccatum, delictum"-ot vagyis bizonyos rossz, vagy
ártalmas, jogsértő cselekedetet jelentett, hanem annak követ-
kezését, a „poena"-t. A tőle származó bűnhöd- denom. ige
is „poenam luere"-t teszen; a bűnt vallani szólás meg
szintén „poena"-t jelentő bűn-re utal (v. ö. kárt vallani^
szégyent v.; v. ö. a vall igének „habere" értelmét a régi
magyar emlékekben, p. o. világot vallotok lucem habetis;
e szerint a vall ige csak oly tárgyra illik, melyet az
ember birtokol vagy valami által megkap, de nem illik jó
vagy rossz cselekvésekre, pl. ivást vallani, esküt vallani; efféle
cselekedetet jelent p. o. a vétek szó, vét- igétől, s így a bűn-
nek synonymuma, de nem mondható: vétket vallani e h.
vétket tenni).
Digitized by VjOOQIC
B * N. 495
Ha e szerint M« tulajdonkép „poena"-t jelentett, s aztán
„delictum, peccatum"-ot csak átvive, mint „poena-ra való
dolgot", már csak az a kérdés, minemű „poena"-t tett a bűn
eredetileg? Én azt vélem, hogy rajta bizonyos érték-meg-
adásban, pénzfizetésben álló poena-t (tcoiv-)!], mulcta) kell ér-
teni, vagyis a különben is magyar szóval mondható „bírsá-
got^. Tudjuk, hogy az efféle poena-nak nem volt a mainál
kisebb divata régibb korban, hol még akár emberölésnek is
szó szerint „megadatták az árát" (vérdíj, vérbirság); figyel-
met érdemel, hogy a megérdemelt díjakat osztó „itélet-nap"
kifejezésére a HBeszéd szerzőjének legelőbb is a birság-nop
julott eszébe. Megjegyzendő, hogy a finnben is van egy szó
a „mulcta"-ra; sakko „poena sceleris reconciliandi gratia
danda, mulcta juris" {saan v. veddn sakkoa poenas do, mul-
ctam committo, v. ö. bűnt vallani). S végre, a mi itt a fődo-
log, ha a ^WM-nek e mindenesetre igen alkalmas szorosb
jelentését fogadjuk el, szépen meg is fejthetjük a szót az
ugor nyelvek eredeti szókincséből.
Ugyanis a m. bűn mint tulajdonkép „poena, mulcta" és
a kifejtett Í^^ÍW' „poenam v. mulctam dare, solvere" ige nem
tesz egyebet mint „megadni, fizetni", s egyszeriben meglát-
szik, hogy mi köze lehet a vog. ml- stb. „adni" igéhez. —
A vog. mí-nek teljesebb alakja maj' (máj^-) := vogK. maj-
(e h. wo/-), oszt. myV-, mej~^ mord. mije-y f.-észt. wü-, mö- '
{myó') ; a közös msi- alapalak még eredetibb ugor m^g-höl
való, melynek nyoma van a vogK. miglal-han. Ilyen ugor
m:g- ige a magyarban csak m^j- vagy ntsv-vé válhatott,
illetőleg szókezdeti m;^-cserével bsj- v. bsP-vé, E fenn nem
maradt igéből alakúit a mom. (intensiv) -w képzővel a bűn-
„megadni" ige (e h. bsjn- v. b^vn-); régi codexekben eléfoi"-
dúl a szó z'-vel is (é/n), mely alak jóformán ^;7«-ből való.
A bűn névszót ugyané bűn- igétől való lappangó képzős
nomen verbale-nek tekintem; meglehet hogy bűnös is vala-
mikor bűnös volt, azaz bizonyos értelemben „adós^ schuldig".
BüDENZ JÓZSEF.
Digitized by LjOOQIC
496 KIRÁLY PÁL.
NYELVTUDOMÁNYI IRODALOM.
„Magyar mondattan az irály- és verstan rövid vázlatával és útmu-
tatással a magyar nyelv gymnasiumi tanítására. Középtanodai
alsóbb osztályok számára. Irta Imre Sándor a kolozsvári tud,
egyetemen ny. r. tanár, magy. tud. akad. 1. tag. Negyedik
javított kiadás. Debreczen, ifj. Csáthy K. gaz. akad. könyv-
árus 1875." XVI. és i36 1. Ára 80 kr.
II.*)
Első czikkünkben a szó vonzatig (21 — 5o. §§.) ju-
tottunk.
A szerző már az „Útmutalás^-ban (IX— X. 1.) nemcsak ki-
váló fontosságot tulajdonít a szóvonzatnak, hanem némi Önér-
zettel is szól könyvének ezen részéről.
Tagadhatatlan, hogy a teljesség érdekében mindent
elkövet annyira, hogy az aprólékoskodást talán a túlságig is
hajtja. Azonban a teljesség magában még nem minden. Szükség,
hogy a teljesség a helyességgel párosuljon. S épen a helyesség
az, a minek itt úgy a berendezésben, mint a tárgyalás módjában
nagy híját látjuk.
Mindjárt az első (21.) §. abban a nagy hibában szenved,
hogy — a „mondat"-ra még csak mellesleg sem reflektálva —
úgy magyarázza a szóvonzatot, mint valamely önálló, független
tárgyat, mely csak a „szókat" érdekli. S ha aztán mégis ma-
gyarázná legalább így. Ennyire nem megy. Látjuk ugyan e §-ból,
hogy van szóvonzat; de, hogy mire való az, hol bír szereppel,
avagy mi czélja van annak pL épen ebben a könyvben, azt a
legőszintébb jóakarattal sem vehetjük ki belőle, nol^a a § czíme
épen „a szóvonzat mivoltá"-nak kiderítésére igérke^k. Csak-
hogy a francziaként promettre et tenir sönt deux!
A következő §-okban a vonzat különböző eseteit sorolja
el; de hogy? Azon kivül, hogy a vonzat törvényének alapját,
az állítmányt, föl sem említi, megcselekszi azt, hogy a
vonzott mondatrészek közt a „birtokviszonyt** (!) teszi elsővé.
Hogyan? Hát a birtokviszony a vonzat, s nem az egyezés
rovata alá tartozik ?! Ez ismét oly fölfogás, melyet nem ártott
volna legalább csak úgy nagyjából is igazolni. Ezt azonban köny-
vünk nem teszi, hanem egyszerűen oda biggyeszti e tételt az
első szám alá, mintha minden a legjobb rendén volna. Már pe-
dig a „birtokviszonyt" (akár mint olyat, akár annak csak a bir-
tokosát) a mondat vonzott részei között szerepeltetni képtelen-
*) Sajtóhibák az L czikkben. Nyr. X. 459. I. 3. kikezdés „Miként
áll...** helyett „Másként áll...", a 464. lapon a 10. sorban „egészben**
helyeit „egyezésben** olvasandó.
Digitized by VjOOQIC
NYELVTUDOMÁNYI IRODALOM. 4^7
ség! Mert mi az a vonzat? Röviden annyi, hogy a kiható áUít-
mány (ige vagy név, mindegy) a legtöbb esetben sztikségessé
teszi a megnevezését annak a bizonyos tárgynak, a melyre az
alany hatása irányúi. Annak a tárgynak a neve aztán oly raggal
vagy névutóval áll, a milyet az illető állítmány legjobban szeret,
vagy más szóval vonz. Ily ragok legközönségesebben a -^ és a
-nak, -nek, meg az átvilelesen használható helyragok (és név-
utók). A „birtokos nak, nek*" vonzására azonban
egyetlen magyar állítmány sem vállalkozik. Az
csak mint birtokjelölo melléklet fordulhat elé, s csak az egye-
zés törvénye szerint nyerhet alkalmazást a mondatban Birtok-
viszonyban bármely mondattag állhat; de , birtokviszony" nevű
mondattag nincs !
Nem mondjuk, hogy a vonzatnak iménti meghatározása
egészen teljes és szabatos, mert tudjuk, hogy az igenevek és
melléknevek jelzői kapcsolataikban is megtartják és gyakorolják
vonzó erejüket; de annyiban mégis helyesen fejeztük ki magun-
kat, a mennyiben itt f&leg a vonzat törvényének alapját kí-
vántuk kimutatni és igazolni
A birtokviszony fejtegetése különben egyébként sem kielé-
gítő. Alakilag a ridegségig száraz, tartalmilag pedig részben této-
vázó, részben kétértelmű és részben érthetetlen. A j^nak, nek
birtok-rag"-ról akar beszélni, s mégis az „e rag^-ból indul ki,
a nélkül hogy a kettőt értékileg egybevetné. Aztán így tanít : „a
birtokos mellé (I) gyakr&n nak, nek tulajdonító rag is (!) ada-
tik (!), nevezetesen ha i. a birtok és birtokos közé több szó (!).
kiváltképen összetett jelző (! !) vagy mellékmondat j6 H), — a
hol ezen rag nélkül kétértelműség állana elé . . . 2. Ha több bir-
tokos úgy fordul elé, hogy némely (!) birtokos egyszersmind
birtokká lesz. Ekkor világosság kedveért az utóbbi (!) birtokos-
hoz tételik a birtok-rag."
E szabály számos gyarlóságát nem tekintve, csupán három
rövid megjegyzést teszek rá. Nevezetesen : az első (bevezető)
mondat roszúl érti a ragozást, mert a ragot a szó mellé
adatja. Az i. p. nem érti a mondatszerkezetet, mert a birtok
és birtokos közé ntöbb szót, kiváltképen összetett jelzőt" tétet,
s végre a 2. p nem ismeri eléggé a birtokviszony eseteit, mert
különben nem szorí(aná az illető rag kitételét csak akkorra^ ha
egymás után „több birtokos fordul elé".
E megjegyzéseim jogosult voltát szükségtelen a szakértő
előtt igazolnom. Mindazáltal el nem szalaszthatom a kinálkozó
alkalmat arra nézve, hogy az utolsó megjegyzést egy külön pél-
dával is meg ne világosítsam.
Az idézett hely után nyomban a következő kikezdés ko-
M NYKLVUK. IV. SS
Digitized by VjOOQIC
498 KIRÁLY PÁL.
vetkezik a §-ban : „Ha a birtok egy, bár a birtokos több is,
egyes birtok személyraga Jo (!) a birtok mellé (1), péld. Az osók
erénye. — E szabály oka, hogy a magyar nyelv általában is ide-
gen a többes szám használatától". — Itt van, hogy : „E sza-
bály oka, hogy..." Most hogyan értendS ez ? Ugy-e, hogy :
„E szabálynak az az oka, hogy . . .", avagy pedig úgy, hogy: »E
szabály az oka annak, hogy . . ." En azt sejtem, hogy az író
az előbbit akarta értetni. De, ha valóban úgy akarta, akkor a
-nak ragot hibásan hagyta el, noha itt a birtokos csak egy. íme
így boszúlja meg magát a szabatos meghatározásoktól való hú-
zódozás. S ezt könyvünk szépen kikerülhette volna, ha több
gonddal hasonlít és különböztet, s ha előbb önnön maga előtt
hozza tisztába azt, a mit tanítani akar.
Hanem végén csattan az ostor! A birált § azzal végződik,
hogy: „Birtokviszony fordul elé néha jelző helyett. így: Buda
városa." Szeretnők ismerni azt a „néhai" esetet, meg azt is,
hogy vájjon „Buda városa" minek lehet a jelzője. Több szót itt
talán kár lenne vesztegetnem. Azt azonban nem hallgathatom el,
hogy könyvünk semmitsem látszik tudni a birtokvisszony inversió-
járól, sem a genitivus subiectivus, obiectivus és partitivusnak
megfelelő esetekről, holott ezek mind lényeges dolgok s épen
ezért a teljes mondattanból ki nem hagyhatók.
De térjünk vissza a vonzott részek elsorolásához.
Eddig, mint látható, csak a mondattan szempontjából be-
széltünk; most azonban ki kell jelentenünk, hogy a vonzott
részek itteni rendje ellen a paedagogiának is méltó kifogása van.
Semmi sincs tőlünk távolabb, mint a „zu vielregieren" példá-
jára túlságosan paedagogizálni. Nem ! Mi leginkább >izon paeda-
gogiai elvekhez ragaszkodunk, a melyek általános, sot kétségtelen
érvényűek. De ezeket aztán alkalmazva is akarjuk látni minden
iskolai könyvben.
Könyvünk, mint kimutattuk, a „birtokviszony "-nyal kezdi a
vonzott részek elsorolását. A fentebb mondottakat most nem
ismételve, csupán azt kérdjük, vájjon négy kiadás alatt sem látta
be ez a könyv, hogy valamely új dolognak a megismertetését
mégis csak legczélszerübb s legkönnyebb a legtermészetesebb s
így a megismerésre leginkább ajánlkozó oldalon kezdeni meg?
Hiszen föltéve, hogy a birtokviszony is vonzott, minden szakértő
tudja, hogy ennél nehezebb és rugósabb természetű kapcso-
lat alig van az egész magyar mondatban. Még a „Budap. Szemle"
is elvéti nem egyszer. Igazán nem is kell hozzá tudomány (pae-
dagogia), csak némi értelmes ösztön, hogy a vonzott részek be-
mutatásánál a leggyarlóbb nyelvtaníró is a tárgyragot tegye
elsővé. Hanem ez a könyv bölcsebb akar lenni a természetnél;
Digitized by VjOOQIC
NYELVTUDOMÁNYI IRODALOM. 499
azért követ el természetellenes dolgokat. O így. halad: «Birtok-
viszony- (22. §.), TulajdonítQ rag" (23. §.), „Tárgyrag" (24. §.),
„Kiegészítő tárgy ragai (I)" (25. §.) stb. Annyi bizonyos, hogy a
dolog kétségtelenül így áll legjobban — a feje tetején !
Az ím fölemlített, valamint a következő (26— 5o.) §-okban
tehát a vonzott ragokról és névutókről beszél, de úgy hogy m in-
dentitt pusztán csak azt tünteti föl, hogy ez s amaz mily kap-
csolatban áll, vagy állhat, a helyett hogy a vonzat törvényét
kutatná és állapítaná meg. Pepecsel a kétségbeejtésig, de utó-
végre is csak forgácsot csinál, s jó szerencse, hogy legalább rósz
„példát" nem sokat ad.
Terünk arra kényszerítene, hogy érjük be itt ezzel az ál-
talános nyilatkozattal ; de vannak egyes dolgok, melyeket 'külön
megjegyzés nélkül nem hagyhatunk.
így pl. a 44, §. az igekötoknek külön vonzatot tulaj-
donít. Ismét összeütközés a vonzat és egyezés törvénye közt.
Ha az igekötonek csakugyan van vonzata, akkor azt meg kell
tartania az összetételben is. Ez pedig nem álL Mert a mint a
határozó igekötSvé lesz, annyira egygyé forr az a maga igéjé-
vel, hogy az ige alapjelentésének módosításán kivűl többé semmi
követelése sem marad fenn, hanem az igével együtt vonzza azt, a
mit az az ige vonz. Mi is lenne abból, ha véletlenül az ige és
igekötS egyszerre két külön vonzatot akarnának érvényesíteni?
Nagyon valószinü, hogy a pör az ige javára dőlne el. Vegyük
pl. e mondatol: bezáró maz ajtót. Vájjon mit szól itt az
igekötö a tárgyraghoz? Semmit, hanem szép csendesen vár arra
az esetre, midőn majd egyezésben lehet az illető határozóval.
Különben e §-ból akár azt is gyaníthatjuk, hogy az ige-
kotok egymást is vonzzák, mert így kezdődik: „Az igekölok
vagy ige-elftk (!) jelentményi rokonságban állnak némely név-
ragokkal s egymást vonzzák."
A 46. §. az igék vonzatával foglalkozik. .Valahára", kiált
föl az olvasó, „most tehát mégis csak megtanulhatjuk az igazi
vonzatot**. Sajnálom, de itt ismét meg kell búsítanom a vérmes
várakozót. Itt bizony nem azt tanítják, hogy hogyan s mit
vonz az ige, hanem azt, hogy mik és mily alakban
vonzzák az igét! E könyvbén valóságos saturnaliát ülnek a
mondat alárendelt részei, mit még csak megbocsátanánk, ha a
viszás mulatságot csak az ige keserülné meg, hanem az a szo-
morú, hogy a könyvnek szerencsétlen használói iszszák meg a
bajnak a levét. Az anyanyelv tanítása különben is igen sok helyt
szörnyű roszúl megy ; hát még így mit várhatunk, ha tekintélyes
nevek bonyolítják össze a nyelvtudomány kérdéseit, s vezetik
félre a tanárt és tanítványt egyiránt?!
32»
Digitized by VjOOQIC
500 KIRÁLY PÁL.
E g-ból mutatóul csak egy pontot illesztek ide: „A magvar
kiható cselekvő ige (,} ha kijelölt és meghatározott tárgya van,
másféle ragozást vészen föl (!) minden alakjaiban ; a honnan (?)
a' ragozásnak két különböző sora (!) alakúi, u. m. a határozatlan
vagy tárgyatlan, és a határozott vagy tárgyas ragozás."
Van-e a világon logika, a mely ezt az okkötést helybenhagyná,
és van-e stilisztika, a mely ezt a fogalmazást osztályozni képes
lenne?!
A 47., 48. és 49. §§-ok az igék fajait, időit és módjait tár-
gyalják a régi módon. Úgy látszik, hogy Szarvas G. „Igeidői"
nem igen kelendők, s hogy az Akadémia „ Értesítő "-jc és pNyelv-
tudományi közleményei" nem igen birnak elhatolni az iskoláig.
Az 5o. §. az „egyes" mondatbeli szórendről beszél, de a
néJkűl hogy a kérdést tisztába hozná. Itt is, mint mindenütt, világo-
sító bevezetés nélkül toppan in medias res, s aztán megállapítja,
hogy van „egyszerű" (!) és „fordított" szórend. Azt azonban, hogy
ezek az elnevezések csupán az alany és állítmány helyzetétol
függnek-e vagy sem, nem látja szükségesnek kijelenteni. A mon-
dat többi részeinek helyzetét tisztán az önkényi&l teszi függővé.
Világosan csak a jelzők helyzetét mutatja ki, bár azoknál is mond
ily fonákságot, hogy „Ha a jelzőt kell kitüntetni a mondatban,
az illető főnévvel együtt áll a mondomány előtt**. Még csak a
kéne, hogy ily mondatunk is legyen: „A sárga fütyül rigó"!
Kálmán király azt mondta, hogy „de strigis, quae non sünt, nulla
quaestio fiat". S nagy igaza volt.
A most következő második rész az „összetett mondatok
kötésé" -rol szól (5i-65. §§.).
Az összetett mondatot itt (5i. §.) még szerencsétlenebbül
magyarázza mint a 6. §-ban. (L. Nyn X. 402. 1 ) Ott legalább
még következetes volt, a mennyiben az összetelt mondatot ösz-
szetett mondatnak nevezte. Itt azonban már az érthetetlenség
mellett még következetlen is, mondván, hogy: „Ha két mondat
tétetik össze, ezek vagy függetlenek egymástól, azaz külön-
külön mindenik megérthető és önálló, — vagy egyik a másiknak
tagjául (!) áll, és így annak egy részét teszi. — Első esetben fo-
mondatok, emebben fo- és mellékmondat, — mely két mondat
aztán együtt mondatvonzatnak (!) neveztetik. A mellék-
mondatok vagy az összes fomondatra tartoznak, vagy annak va-
lamelyik tagjához csatoltatnak."
Rendkívül szembeszökő az a kedvetlen hangulat, melylyel
a szerző ezt a munkát írta. Mintha csak büntetésből dolgozott
volna. Nem nézi o sem tárgyát, sem közönséget, sem magát,
hanem ír, hogy egynéhány ívet úgy a hogy betöltsön, aztán
salválja az animáját, és — a többit Csáthy Károlyra bízza. Hi-
Digitized by VjOOQIC
NYELVTUDOMÁNYI IRODALOM. 50I
szen írni ír még így más is; de legalább nem mutat ily fontos-
kodó képet s nem áll elé mint magister magistrorum, hanem
fölveszi a honoráriumot, s aztán búsuljon — a kiadó. Ilyesmivei
egy Imre Sándornál megdöbbenve találkozunk. Ki kényszeríti
ot, hogy kedve ellen írjon, avagy hogy olyanról írjon, a mit nem
szeret? Mert hogy a mondattant nem szereti, az e munkájának
minden sorából kirí. A szeretetnek még az anyagi világban sem
lehetnek ily torzszülöttei, annál kevésbbé a szellemi világban,
hol az alkotó^ ha igazi alkotó, nincs kitéve a szerencsétlen
véletleneknek sem.
Igazán, ha a Nyelvőrnek nem egyik első rangú feladata és
törekvése volna az, hogy a magyar mondatot tisztázza^ szívesen
bíznók e könyv megbirálását a tisztán tanügyi lapokra. Hadd
mustrálnák azok a maguk módja szerint. De így — a prínci-
p i i s o b s t a elvénél fogva — be kell tekintenünk az iskolákba
nekünk is és vetőt kiáltanunk minden oly könyv ellen, mely nyel-
vünk ügyének ártalmára lehet.
Es az Imre S. úr könyve ilyen könyv. Ilyen pedig először
azért, mert élvezhetetlen stílusával csak csökkentheti a tanulókban
az anyanyelv iránti szeretetet; másodszor azért, mert részben
hibás, részbeti érthetetlen szabályaival egyenesen gátolja a nyelv
szellemébe való behatolást; és végre azért, mert ingadozó, kö-
vetkezetlen észjárásával, logikát nem ismerő co- és subordi-
natióival hibás gondolkodásra szoktatja az ifjúságot
Elismerem, hogy nagyon erős hangon beszélek. De a ki
eddigi bonczolgatásaimat figyelmére méltatta, s a ki a fentebbi
idézetet is gondosan átolvasta, kénytelen lesz megvallani, hogy
sem szóban, sem ítéletben nem túlságoskodom, s hogy nem
csoda, ha e könyv bírálása közben az indígnatíó is ki-kitör a
tollamból.
De menjünk tovább !
Az 52. §. azt mondja, hogy az egymás mellé tartozó mon-
datok közül „vagy mindenik ugyanazon (!) tartalmú, vagy . . •*
Csak nem fogunk talán egy mondatot százszor ismérelni, hogy
összetet mondatra tegyünk szert?
A mellékmondatok fajait (o szerinte „nemeit" 53. §.) ma-
gyarázván, egy esetlen bevezetés után megállapítja, hogy vannak
főnévi m ell ék m o nda to k, s azzal punctum. Azaz hogy
tovább megy és felosztja e mellékmondatokat a) Tartalmokra és
b) Alak jókra nézve, amazokat ismét elkülöníti összerűekre
(mily szép szó !) és e 1 v o n t a k r a, emezeket pedig tárgyiakra
és alanyiakra
Hogy ilyesmi elkövethető, azt kénytelenek vagyunk látni ;
Digitized by VjOOQIC
5o2 KIRÁLY PÁL.
dcj hogy az ily babrálás szükséges és czélszerü is volna, azt
nem lehetünk készek belátni. S még hagyján, ha ezt a szörszál-
hasogatást kérlelhetetlenül keresztül vinné a mellékmondatok
minden fajtáján. De, ügy látszik, elég egy sütetbol egy lepény.
A mellékmondatok többi fajtáira alább, külön §.-okban rátalálunk ;
de azok már tartalmi és alaki csoportosítást nem szenvednek.
Jobb is !
Azt azonban vcgfogytig látjuk, hogy a mellékmondatokat
hol az egész f&mondathoz, hol annak bövíto tagjaihoz tartoz-
tatja ; mintha nem esett volna keze ügyében jobban is, helyeseb-
ben is megmagyaráznia a dolgot úgy, hogy a jelzői mellékmon-
dat azon mondattaghoz tartozik, a melynek a jelzőjét helyette-
síti, a többi mellékmondat pedig mind az egész mondathoz
fűződik. Bár az ilyes magyarázatnak kiválóan ott lett volna a
helye, a hol (60. §.) a mellékmondatok rendjéről értekezik.
A „melléknévi mellékmondatról" azt jegyzi meg, hogy az
„gyakran másfélévé változhatik**. Már miért változnék? Azt kell
vala mondania, hogy ugyanazon tartalommal is többféle viszony-
ban állhat a mellékmondat a fomondattai, de csak annyiban, a
mennyiben a helyettesített mondattag természete megengedi. A
mellékmondat nem chamaeleonl
A mellékmondatokösszevonásárói szóló (38. §.)
czikkbol látjuk, hogy a mellékmondatot csakugyan nem tudja defi-
niálni. A czím ügyetlen voltál nem is említem, csak azt jegyzem
meg, hogy a ki a mellékmondatokat mondattagok körülírásainak,
helyetteseinek tartja, az nem írná azt, hogy: ,A mellékmondat
néha (!) szorosabban (I) összeolvad (!) a fomondat tal."
A 74. lap „álmellékmondatokat" is ismer. Vajh kik ok és
merre van hazájuk?
Hogy az itteni eléadás szerint „a mellékmondatok összevo
nása" is a mesterségek közé tartozik, azon az eddig látottak
után nem lehet csodálkozni. Ez a könyv mindent „csináltat", a
helyett hogy a készet elemezné. (L. az 54. §-t is).
Az 59. §. a mellékmondatok fokozatait hibásan magyarázza,
mondván, hogy: „ha a mellékmondat . . . valamely (!) mellék-
mondathoz tartozik, második fokozatúnak" mondatik. Hátha az
a „valamely mellékmondat" már maga is második, vagy ennél is
alsóbb fokozatú? Azt meg egyátalabán nem is sejteti, hogy ho-
gyan lehet a mellékmondatnak is mellékmondata. Elég, hogy
van. wYanni van** — mondaná Erdélyi János — , de mit ér, ha
nincs tisztába hozva?
„A mellékmondatok rendé" (60. §.) oly általánosan van
megjelölve, hogy alig ér többet a semminél. Egy kis vizsgálódás
Digitized by VjOOQIC
NYKLVTUDOMÁNYI IRODALOM. 5o3
rá vezette volna a szerzőt, hogy e részben eléggé szabatos uta-
sításokat lehet adni még a nem jelzői mellékmondatokra nézve
is. Azt mondva, hogy némely mellékmondat ^ rendesen elöl vagy
hátúi áll", nem szabályt állapít meg, hanem csak tévetegbe vezet.
E mellett könyvünk azt az esetet, midőn a fomondal áll a mel-
lékmondat közepén, ismerni sem látszik.
A „mondatsorozatok"-ról írt (61. §.) semmi hasznos tudni
valót nem nyújt. Pusztán annyit vehetünk ki belőle, hogy össze-
tett mondat és mondatsorozat in ultima analysi mindegy. De
akkor minek külön beszélni róla? A mondatsorozat nem a fo-
mondathoz járuló mellékmondatok, hanem az egymásra követ-
kező külön teljes gondolatok számától vette a nevét,
mely csak ily alapon jogosult. A mellékmondatok csak fomon-
dataik gondolattartalmának r é s z e i, tehát csak egyes fogal-
mak körülirásai levén, a mondatsorozatok alkotásában csak
annyiban tényezők, a mennyiben tőmondataikat követni tartoz-
nak. Ha szükség van rájuk, ok is ott vannak a sorozatban; ha
pedig fölöslegesek, a világért sem megy tönkre a mondaisoro-
zat ö náluk nélkül sem.
S most következik egy kényes kérdés: „Az igék módjai és
idői mellékmondatokban** (62. §.). Kemény dió ez mindnyájunkra
nézve ; épen azért csinján kell vele bánnunk, ha azt akarjuk,
hogy vakot ne vessen kezünkben a koczka. Hanem a mi könyvünk
aggodalom nélkül veszi föl a nagysándori kardot; dolgozik is vele
keményen ; azonban a csomó csak nem enged és továbbra is
csomó marad. Pedig ugyancsak gyártja a példákat, hogy a sza-
bály applicabilissé lehessen. De mind hiába ! Bizonyításul hadd
álljanak itt a leglényegesebb^ pontok !
Könyvünk szerint (49. és 62. §.) van i. jelentő, 2. paran-
csoló, 3. kapcsoló és 4. óhajtó mód. E módok közöl az i., 3. és 4.
sz. alattiakat szerepelteti a mellékmondatokban. S ennyiben he-
lyesen jár el. De azt már kellő körültekintés nélkül teszi, hogy
ezen módokat minden összehasonlítás és különböztetés nélkül
illeszti be ugyanazon mellékmondatokba. Mert vagy azt kell
vala mondania, hogy e módok egy iránt eléfordúl hatnak minden-
féle mellékmondatban, vagy pedig csak az eltéréseket kellett volna
a lehet6 legélesebben és legvilágosabban föltüntetnie. így min-
den rovat végén ugyanazon eredményt találván a tanuló, attól
lehet tartani, hogy a czím tartalmán kivül semmi positiv hasz-
not nem húzhat az egész §-bóI.
A 80. lapon ok és szükség nélküli kitérés az a megjegyzés,
hogy: ,.különösen a jelentő mód félmúltja használtatik oly
f5 mondatban, melyet feltételes mellékmondat el5z meg (!)."
Digitized by VjOOQIC
5o4 KIRÁLY PÁL.
Itt a mellékmondatokról van szó, s azokkal kell foglal-
kozni.
Nagyon fokozza a különben is igen homályos eléadás ért-
hetetlenségét az, hogy itt is folyvást főnévi és másféle mellékmon-
datokról beszél. A mellékmondatot nem úgy kell tekinteni,*mint
ilyen vagy olyan szónak, hanem mint ilyen vagy olyan mon-
datrésznek a helyettesét. A „fónévi mellékmondat* elnevezés
teljességgel nem képes az illető faji fogalmat szabatosan föl-
tüntetni, mert utóvégre akármilyen mellékmondat lehet „főnévi".
Különben a 62. §-nak legnagyobb gyöngéje az, hogy a
mellékmondatokban szereplő módokat és időket nem a fomon-
datbeliekkel való viszonyukban vizsgálja, holott a latin syntaxisra
való reminiscentiák igen gyakran elé-elébukkannak az egész
könyvben, főleg pedig a következő 63. §-ban, mely az „oratio
obliqua^-ról tanít. Már pedig a mellékmondatokkal senki sem fog
soha tisztába jönni a fomondatok nélkül.
S most még két befejező §. következik, melyek közöl az
egyik (64.) a „szabálytalan mondatcsoportok "-ról, a másik pedig
(65.) a „szabályos mondatcsoport"-ról értekezik.
Érdekes lesz tudni, hogy mi értendő itt az egyik, s mi a
másik alatt. Sem több, sem kevesebb, mint az, hogy szabályos
mondatcsoport a körmondat, szabálytalan ellen-
benminden egyéb összetett mondat. Mindenesetre
meglepő osztályozás ! Tagadjuk aztán, hogy a mi nyelvünk nem bar -
bar nyelv I íme magyar író s magyar nyelvtanban declarálja, hogy
a mi nyelvünknek egész mondatszerkezete szabálytalan, kivéve
az egy körmondatot, mely szerencsére mégis megmenti a nem-
zeti becsület egy parányi részét. De mi az ? Hiszen a körmondat
is kölcsönzött mondatszerkezet a magyarban ; így dicsekedésünk
legfölebb csak oda terjedhet, hogy magyarul is lehet kör-
mondatot szerkeszteni. Ez pedig ugyancsak olcsó dicsőség!
Hanem hát egy fecske nem csinál tavaszt! Szerzőnknek itt
bemutatott tudománya szerencsére tisztán egyedi, melyet még
eddig meg nem irigyelt tőle egy nyelvtaníró sem. Szomorú is
volna, ha az erőlködő eredetiségnek még ily kinövései is után-
zókra találnának! Untig elég az is, hogy vannak emberek, a kik
az ilyesmiket az iskolákban magukévá teszik. De úgy kell ne-
kik! Az a sánczmunka, a melyet ez a mondattan rájuk ró, elég
büntetés nekik. Megérdemlik ! Bár ne volna még az a vigaszta-
lásuk se, hogy a szegény fiúkat „socios habent malorum" !
Hanem térjünk a dologra.
ízzé, porrá törhetném ezt a boldogtalan két §-t ; de soha
Digitized by VjOOQIC
NYELVTUDOMÁNYI IRODALOM. 5o5
nem találván gyönyörűséget a rombolásban, szivesebben vállal-
kozom arra, hogy a nyakatekert kérdést tisztázom.
Világos, hogy a szerzőt csak az ellentét hajhászása ragadta
azon állításra, hogy a körmondaton kivül minden összetett mon-
dat szabálytalan. Pedig ha így állna a dolog, ugyan írhatta vol-
na-e ezt a mondattant? Hiszen ö végfogy tig a szabályossá-
got kutatta és magyarázta (volna)! S lehet-e a szabály-
tanságokat szabályok alá vonni? Nyilván az lebeghetett a szerző
szemei előtt, hogy az összetett mondatok részint természetes,
részint me sterség e s szerkezetűek. Csakhogy akkor az
előbbieket nem azzal kellett volna indokolnia, hogy „kevésbé
rendezetten soroztatnak össze**. Ily valamit nemcsak tanítani, de
megengedni sem szabad, mert különben csakugyan ténynyé válik
a szabálytalanság és — oda a magyar nyelvnek egész alkot-
mánya.
Egyébiránt itt i64. § ) még azt is kell tapasztanunk, hogy
olyan a bor is, a milyen a czégér. Ugyanis a szerencsétlen czím
alá a következő csoportok illesztvék :
„I. Egy fő-mondat ktilönféle több (!j mellékmondattal, úgy
azonban hogy azok a főmondat után állnak (? !)
2. Több főmondat mellékmondatokkal, úgy hogy a főmon-
datok is, a mellékmondatok is, egymásnak megfelelnek (!!) mint
ellenesek, hasonlók, okkapcsolatbeliek slb
3. (!!) Megfelelnek a mondatcsoport tagjai (tehát tagjai!),
mondatok és mondatsorozatok egymásnak néha (!) külső terje-
delmökre nézve s ez által hangzatokra nézve is. Ellenben (!)
4. (! I) Néha több mondat áll különböző (!) viszonyban s a
beszédnek többféle fordulata okoztatik(! !).** — így keverni a sti-
lisztika és mondattan megjegyzéseit, s így tagadni meg minden lo-
gikát ! De hát csakugyan olyan lim-lom az a mondat és mondat-
tan, hogy ilyen elbánást érdemel ? ! Egy kevésbbé eredeti író, ha
már csakugyan el kellett volna sorolnia az összetett mondat
változatait, valószínűleg a következő csoportokat állítja valaföl:
„I. Egy főmondat s egy mellékmondat; 2. Egy főmondat és több
mellékmondat; 3. Több főmondat és egy mellékmondat, s végre
4. Több főmondat és több mellékmondat." Ebben, úgy gondo-
lom, legalább nincs megcsúfolva a józan logika, s nincs confun-
dálva a mondattan s a stilisztika.
A „szabályos mondatcsoportot" (65. §.) ilyen szabály ma-
gyarázza:
„Ha a mondatok úgy vannak összeszedve (!), hogy egy kö-
zéppontjok alakúi (!), azaz, hogy fő- és mellékmondatai(k), vagy
kapcsolatos mondatsorozatai(k;, mintegy főmondalra vitetnek, s
Digitized by VjOOQIC
5o6 KIRÁLY PÁL.
ckkép az egésznek teljes értelme csak a fomondatból vehető (!),
és így az összes egy kerekded egészet képez; neveztetik az iJy
mondatcsoporl körmondatnak vagy mondat-körnek (!)".
Gorgias és Quintilianus óta e könyvig jó sereg ember meg-
határozta már a körmondatoí ; de ily esetlenül kevés. Az ily meg-
határozás sem okoskodásnak) sem stilusnak, sem legalább tisz*
tcsséges összetett mondatnak be nem válik; ennél fogva teljesen
alkalmatlan arra, hogy a körmondatot föl fogassa és meggy ozoleg
megértesse.
A körmondat nem ily zagyva, hanem művészileg szerkesz-
tett összetett mondat, vagy ha jobban tetszik, mondaiso-
rozat, mely úgy áll elé, ha valamely csattanós alapgondolatot
rokon értelmű mellékgondolatok elorc bocsátása által emelünk
ki s helyeztink mentől élénkebb s meglepőbb világításba. Ezt
már igenis „csinálni** kell, de jól, azaz öntudatosan és ügye-
sen, mert különben minden „összeszedése mellett sem jo létre
az az — úgy szólván — epigrammaszerü művészi mondat, a
milyennek a jól értett körmondatnak lennie kell.
Az, hogy az összetett mondatnak középpontja legyen, hogy
a mellékmondatok a fomondatra „vitessenek* ; hogy az egész
mondat értelme „a fomondatból vehető (ki)**, s hogy a mondat
kerek egész legyen : bármely összetett mondatról elmondható ;
de az már nem, hogy a mellékgondolatok okvetetlenül mi-
lyen tartalmúak s milyen sorúak legyenek. Ez csak a körmon-
dattól követelhető meg. S épen ez alapon használhatatlan az a
meghatározás, melyet könyvünk ad.
Tévedésének alapja különben világos. Ö ugyanis a körmon-
datot betű szerinti karika mondatnak képzeli; legalább
ilyesmire mutat a „mondat-kör" elnevezés, meg a §. i. jegyzete,
melyben sok másokhoz hasonlólag az incisummal biró f&monda-
tot „egyszerű körmondatnak" nevezi. Már pedig az, a ki a kör-
mondatot így képzeli, sem maga nem fog azzal soha tisztába
jönni, sem pedig mást tisztába hozni. Ily fölfogás mellett a kör-
mondat absolute deíiniálhatatlan, s nem marad más, mint
vagy azt mondani, hogy a legtöbb összetett mondat
körmondat, vagy pedig azt, hogy körmondat lehet ugyan, de
nincs, mert nem tudjuk meghatározni s a többi összetett mon-
datok közöl világosan külön választani.
A 65. §-nak többi része sem sikerültebb, mint a bevezetés.
Olvassuk ugyan, hogy : „ i. a körmondainak kétrészb&l kell (!)
állnia"; hogy „2. ez által (! !) a körmondatnak két főrésze ala-
kúi (!)"; hogy „3. a körmondat lehel két-, három-, négy- és több
lagú"; hogy „4. a tagok mind tartalomra kapcsolatosakká (csak.>),
Digitized by VjOOQIC
NYELVTUDOMÁNYI IRODALOM. Soy
mind külső terjedtségre és hangzatra nézve megfelelőkké tétesse -
nek^ s végre hogy „3. a körmondatok az egymásnak megfelelő
kötszókhoz, vagyis (! !) a mondatok természetéhez: képest több-
félék lehelnek"; de hogy mindez miért legyen így, s hogy álta-
lában az egész hogyan szerkesztendő és kerekítendő ki, arra
nézve semmi világos utasítást nem kapunk. Egyéb megjegyzéseim
scjtelését a felkiáltó jelekre bízom. Azok megmondják a többit
úgy a logikusnak, mint a nyelvésznek,
A czikk lobbi részét elfoglaló i5 példa közöl némelyek (7.
i3.) nem jó körmondatok, némelyek , pedig (4., 6., i4., i5.) nem
is körmondatok,
A §. záró jegyzetek legalább is igen különösek. Az 1. sze-
rint „a szabályos alakra szerfelctti gondot, fáradságot fordítani
nem szükjég, hogy modoros tartalmatlanság ne származzék."
Meg kell biz annak adni a módját, vagy különben ne körmön-
datozzunk. — A 2. azt kivánja, hogy „a körmondat íratása ne
alkalmaztassék huzamos gyakorlatúi" Gyakoroltatni kell biz azt,,
míg a növendékek a kellő készséget el nem érik úgy a fölisme-
résben, mint a szerkesztésben. — A 3. nem ajánlja, hogy „ugyan-
azon fomondatról többféle körmondat alakíttassék (!)". Ez egé-
szen fölösleges figyelmeztetés azon a hibán kivül, hogy itt ismét
az „Útmutatás** praeceptoroskodását ismétli
A mondattant befejező »raondat- és indúlat-jelek**-r61 szóló
(66.) §-i már első czikktinkben szellőztettük ; így itt csak pár
észrevételt teszünk még.
Azt mondja könyvünk, hogy az illető jelek ^a mondatok
és mondalcsoportok rendezése végett (! !) szükségesek." Jobb
lett volna így: „ a szünetek és a hangulatok jelölése végett".
Alább : „A vonás használtatik az egyes, de (!) bővített mon-
dat tagjainak elválasztására.** Jól így soha. A vonás csak ösz-
szevoni és összetett mondatokban állhat. Ezt alább könyvünk is
érinti (2. p.), de azon különbséggel, hogy »a különféle mon-
dattagok között is állhat az, ha terjedtek**. Nem a, ha még oly
terjedtek is. Ha ez állna, akkor a kommatizálás egészen az ö n-
kény dolga lenne, a mi pedig az érthetőséget fenekestól föl-
forgatná. Tessék csak összevetni a mondatbeli szünetjeleket a
zenei pauzákkal, s akkor világosabban ki fog tűnni azoknak mind
szerepe, mint fontossága. A példák az egész könyvön végig ke-
vés ízléssel és kevés ügyességgel vannak csinálva. írókból
alig találunk néhány mondatot. A §- okban elszórt ismétlő kér-
dések közöl egyet sem találtam czélszerúnek.
A X. f. 46o. lapján tett kifogásaimat talán rendesebb lett
volna egymás után tárgyalnom. De a birálat folyamán eléggé kí-
Digitized by VjOOQIC
5o8 KIRÁLY PÁL.
tűnhetett, hogy a szabályok általában igen nehézkesek ; hogy a
műszók használása csakugyan következetlen, mert még a mon-
dat- és szótaní elnevezéseket is összetéveszti lépten, nyomon :
hogy az újabb vívmányokat nem fordítja hasznára, s hogy
nyelve a qualificalhatatlanságig rósz. Így ezeknek mellőzésével
csupán a végre idézek még qéhány példát, hogy a nyelvtisztaság
elleni vétségeket is bemutassam.
3. l. nA kimondás alakjára nézve lehet egyes (az) mon-
dat." Németül ezt így tanítják : «Der aussage nach . . .**
II. 1. «A jelző mindig az illető főnévhez alkalmazza
magát.** Ez is csínos germanizmus.
17. 1. „hegy-lakás** 6 szerinte fölcserélhető » hegyi lakás •*-sal
Most tudom már, miért hívják a budai siklót „Hegypályá**-nak.
22. 1. „Idegenes az egy használata ilyekben: derék egy
ember, vagy egy derék ember." Az utóbbi így odavetve igen;
de emígy: «Egy derék ember sok jót tehet", bizony egészen
Jiárom próbás magyar mondat lesz.
„. . . mondatik : nincsenek Hunyadiak. ' A szenvedő igeala-
kot nagyon kedveli ; azért ír így.
25. 1. „Ha a birtok egy, egyes birtok személyraga j 6 a
birtok mellé.** A németnek j o, a magyarnak pedig járul.
26. 1. Búnak hajtotta fejét.** Soha sem mondjuk.
27. 1. „Dárius a persák ellen a görögöket vette fel esz-
közül.** Talán „használta fel . . .**
36. 1. Ha ^Hét óráig** két értelmű lehet; ezt ajánlja he-
lyette: „Hetedik óráig.** Csak úgy cseng itt a ^septima
hóra**.
42. I. „E kellemetlenségen úgy segíthetni, ha . . ."
46. 1. „A külszenvedot óva használjuk.** stb.
S legvégül még egy szót. A szünetjelezést épen oly kevés
biztossággal alkalmazza a szerző, mint a hogy magyarázza. Pl
a 60. lapon a) alatt hét „példa" van egymás után, melyek közöl
hatban nincs kitéve a kellő szünetjel.
S ezzel a mondattant bevégeztük.
Az „Irály- és Verstan" csak „rövid vázlatok" levén, teljes-
ségre már eo ipso nem engednek számítanunk.
Különben semmivel nem látjuk indokolva, hogy e függelé-
kek miért csak pusztán „vázlatok". A tanterv ilyesmit nem kivan, az
iskola pedig el nem fogadhat, mert e tárgyak a középiskolai
tanfolyam alatt csak egyszer kerülnek elé, s így a legrövidebb
alakban is teljesek tartoznának lenni. Ily alakban, nem tud-
juk, miféle iskolának lehetnek azok szánva.
Közelebbről tekintve egyiket is, másikat is, azt látjuk, hogy
Digitized by VjOOQIC
NYELVTUDOMÁNYI IRODALOM. DOQ
1. az Jrálytap-^-nak (97—138. 1.) főleg két nagy hiánya
van. Egyik az, hogy noha fogalmazni akarna tanítani, a
fogalmazványt, mint olyat teljességgel nem tárgyalja ; ha-
nem megelégszik a kéreggel, a külsővel, melyről pedig itt tel-
jességgel nem áll, hogy „forma dat esse rei". Másik nagy hiánya
az, hogy a közéleti fogalmazványokat meg sem em-
líti, noba azok kötelezett részét teszik az irálytanban való okta-
tásnak. Így ez a függelék már csak ezen hiányok miatt sem
ajánlható.
De ha ajánlanók is, kevés hasznát vehetnék az iskolák ;
mert stilusa egy cséppel sem jobb^ mint a mondattané; így pe-
dig e kis extractum legfölebb csak kerülendő példa gyanánt
szolgálhat úgy a tanár, mint a tanulók előtt. S még ha rósz
stílusával legalább csupa jót tanítana ! De szabályai an nyira primi-
tívek és hiányosak, hogy azoknak a nyomán senki nem fog meg-
tanulni fogalmazni. Még legtürhetobb a trópusok és figurák
tárgyalása.
A kevés gondról, melylyel e kis fogalmazvány készűU, hadd
tanúskodjék egy példa!
A 73. §. I. pontja az idegen szók használásától tiltván?
ezt mondja: „Ezek helyett a n^agyart használjuk, kiválogatván
a régi és- népies nyelvből az alkalmas és (I) eredeti magyar szó-
kat" (112. 1.). S a következő lapon a II. és III. pont alatt azt
mondja, hogy: „Hibásak az ókori (!!), és ma már az élo nyelv által
mellőzött kifejezések (1)** és „kerüljük a népies használatú és
nem dísztelen, de müveit eléadásban mégis szokatlan szókat és
szóKötést (!), tehát a tájbeszédi szólásformákat is". Ehhez aztán
igazán nem kell kommentár!
A stilisztikai példák is csak részben elégítenek ki. Külö-
nös, hogy Rajcsányin kivül még Grube, Lüben és Buffon is köz-
reműködik a példák szolgáltatásában. Tisztelet, becsület Rajcsá-
nyinak, de biz 6 nem szolgáltatott még oly remekeket, a melyek
egy stilistikában mintákúl szerepelhetnének ; az idegen szerzőket
pedig a „m a gyár irálytan" mezejéről egyenesen ki-
utasítjuk.
2. A .Verstan" (i39-i56. 1.) csupán a „Mérték- (!) és Rím -
ian"-ra szorítkozik. A hangsúlyos verselés kiszorulta
könyvből, noha a „Rímtan" majdnem anachronismus ma már a
nélkül. A poéták nem nagy hálával fognak adózni sem az
egészért, sem részeiért.
Az ím elmondottak után abban a helyzetben vagyunk, hogy
a bírált könyvet sem a nyelvtudomány, sem az iskola nevében
nem tarthatjuk nyereségnek.
Digitized by VjOOQIC
5io
VOZARI GYULA.
^Nobis prima sit virtus perspicuitas, propria verba, rectus
oráo, non in longum dilata conclusio ; nihil neque desit, neque
superfluat!" (Quintilianus.)
KraJÍLY Pal.
NYELVEMLÉKBELI SZÓK.
-^? — nemde a jeles bűnös
müvelkedetbeliek es teszek (sic)
azt e? (nonne et publicani hoc
faciunt) M. 23.
e (dcmonstrativum) ; e tör-
vény (haec est lex) M. 25 o e
?:ondo!yán (haec eo cogilante^
M. 16. e mondott barát (fráter
dictus) FI. 66.
eb (ma: eb) J. 3o. 33 1- 372.
4o2. 929. Ér. 167. 55i.Dm. 3o2.
ebédel; ebellenek (prande-
runt) (a d az /-vei assimilálva
V. ö. beszéd: beszéli M. 137.)
ebéllo haz M. 4o. Dl. 43. Cs.
4i2. FI. 66. ebéllo hely J. 5o4.
e b e 1 1 Év. III.
enyészt;^ felebenyésztötte
szivét lelkét Ér. 64o.
ébren való (vigil) FI. 5.
maradának öbrön (vigiles per-
manserunt) FI. 35.
ébrol: ébred; fel ébred FI.
161. fel M. 162.
é b rűl Cs. loi.
eddigien; egy eddigien
(usque huc).
e d e : (huc) ide J. 38.
édes lelök Év. 468. é. illat
(odor svavissimusj J. 11 5. szűz
máriának édes képét Dm. 106.
é. atyád Ér. 118. vedes atya Vg.
4i. az dicsőségnek édes malaszt
tya Ér. 5i5. é. nyákokat letar-
tani az hohereknek. Kr. 548. é.
imádság Kr. 338. az o édes ér-
demét meg akará koronázni Ér.
34o. mely édes legyen az ur
isten (quod bonus sit Deus) J.
846.
édeskedík benne : gyö-
nyörködik b. Ér. 59 385. Cs.
lOI.
édesség; magyarázván őne-
kik az szent irást néha Istennek
édességéről és a mennyország-
nak szépségéről Ér. 370.
édességes Ev. 93. Vg. 17.
Cs. 4. FI. 93.
édességest (dulciter) FI.
34.
efféle; ez féle (similes) Cs.
33. FI. 21. (assimilatió nélkül).
égbe néző mester Kv.
238.
ég (aer) FI. 60 61. 62 .í. i42.
(caelum) J. 61.
é g e d e z; égödöz vala (ardens
erat) M. 167. égedezo vala ö
kévánságában (erat ardens . . . )
B. 37.
egész len (integre) FI. 24.
egészlen tele tölt (totus plenus)
FI. 5i. egészlen békeségest meg-
marada (totus tranquillus re-
mansit) FI. 54.
eggyel (egyszer, egy ízben)
FI. 4i. eggyel sem (egyszer sem,
nulla vice) FI. 9, eggyel (simul)
FI. 19.
egymenden napon (quo-
Digitized by VjOOQIC
NYELVEMLÉKBELI SZÓK.
5ll
tidie) B. 24 68. (unusquisque)
B. 4i
e gy e 1 e d i k : vegyül ; egy
nem béli erekség másba egye-
ledik (confunditur sortium dis-
tributio) J. 193.
e gyele jt: vegyít J. 578-
gi8. 24. 48. Év. 227.
e g y e 1 6 s ; szenteknek sziksé-
gökben egyelosök (necessitati-
bus sanctorum communicantes)
Kr. 73.
egyem; vele öszvö egyembe
evőknek (simulque recumben-
tibus) M. 81. mielőtt emberek
egyembe egymást megesmérnék
(antequam homines se cognos-
cerent muluo"* B. 7. egyembe
(simul) B. 3. Vg. *V2. 112. Év.
42. ii5; FI. 4i. 61. e's 86.
egyenesejt: — it Dm. i23,
stb. igyenesohetök = egyenesít-
sétek Ér. 24. 6 nemzetét idegen
nemzettel el ne egyelőbe (ne
commiscat stirpem generis sui
vulgo gentis suae) J. 108.
egyenlet vkit vkivel Cs.
478.
egyenlő (eadem) törvény
J. 35. egyenlők velőnk (pares
nobis) M. 5o. igyenlok az szent
angyalokhoz (aequales sünt an-
gelis) J. 601. kihez igenlők (cui
similes sünt) J. 545.
egg yesség (sic): egység.
Kr. 539. 657.
egyeséges (singularis —
különös) FI. 91. egyesseges vi-
gaság (uniformé iubilum) FI. 72.
eg gyesejtet (coniunxit)
M. 91, Ér. 368. 389. J. i54. egy-
gyesehed te magadat en lanim-
mal (iungere puellis meis) B. 4.
egybe éggyesejtet (coniunxit) J.
4i3.
eg gyes 61 (sic); menj egy-
gyesölj meg te atyádfiával (vadé.
reconciliari fratri tuo) M. 21.
eggyesöl ö feleségével (adhaere-
bit uxori suae) M 48. J 4i3. ki
ur istenhez egyesol szeretetben
(qui adhaeret deo) Kr. 100, Cs
1 12. J. II 721.
eggy e sö 1 e t; Mesternek
eggyesöletiért (pro coniunctione
E.) B. 53.
eggyesoltet; az o lelke
(Jézusé) mindennél felyeb égy-
gyesöltetöt volt az istenséggel-
Kr. 58. Kr. 366.
egg yesölte tett (unitus)
FI. 9.
egyetlenbe (simul) FI. 12.
e g g y i t e k mástok (vos, altér
altér) B. 220. J. 675.
VozÁR! Gyula.
IDEGEN CSEMETÉK. FATTYÚ HAJTÁSOK.
Rangegyenlö. Jókai Az örök béke 2. 99. l. ^fogadtatása olyan,
mint a koronás uralkodóké, midőn rangegyenlö fejedelmet lá-
togattak meg.** Az igaz, hogy nem germanismus, de nem jobb
egy hajszálnál sem. Világos bizonyítványa annak, hogy ha a szó-
képzésben vagy szóösszetételben önkényüleg állítgatnak fel lég-
b51 kapott kategóriákat a nem grammatikus nyelvújítók, később
Digitized by VjOOQIC
5l2 intGIiN CSKMKTÉK. FATTYÚ HAJTÁSOK.
egy szellemes író is egész jóhiszeműséggel megy a rósz példák
után, s a romlás halad tovább. Mert ha van, s jónak van hirdetve
a $\ellemdús, illatteljes sat. összetétel, mért ne mondhatna a
beszédében nem a reflexió, hanem az analógia által vezérlett író
rangegj^enlöt ? Magyarosan egyenlő rangú, vagy r a n ^ra,
rangban egyenlő volna a jó kifejezés Csalomjai úr minden
tiltakozása ellenére is, ki vérs^^egény-l azon az alapon védelmezi
körömszakadtáig, hogy a v é r t e 1 e n nem fejezi ki a b 1 u t a r m- ot.
Ha az utóbbi áll is, miféle logikával következtethető belőle, hogy
tehát a vérs:{egény Összetétel helyes? Bizonyosan hallotta Csa-
lomjai úr azt a kifejezést, hogy bo-vérü, s ennek ellenkezőjét
a kevés vérü-t. Ha tehát nem találja alkalmasnak a vérte-
lent, én 6t a kevés vérü-re figyelmeztetem, s ez által — az
o logikája és módja szerint - be is bizonyítottam a vérszegény
s vele együtt a rangegyenlö fattyúhajtás voltát is.
Sűtér. A vasmegyei régészeti egylet iSyS-ik évi jelentése
n. 24. I.) pék helyett használja Az olvasónak gondolkozni kell,
mit is akar az író e szóval jelölni, azért adom itt magyarázatát.
Ha már nem akarjuk a bár idegen, de magyarrá idomított pék
szót használni, ott van a kifogástalan stito, sütőmester,
melyet mindenki megért, s itt-ott használatban is van. Czímfel-
íratokban is olvashatjuk több helyt asütomühelyt. A sütér
pedig érthetetlen s rosszul képzett szó, mert az -aV, -ér nem
képez a magyarban valamivel foglalkozó személyeket jelző sza-
vakat. A sii\tér, pintér, komplár idegen szavak, tehát sem-
mit nem bizonyítanak.
Szemvillogva. Ez a határozó egy szem villog igét tételez
fel, ilyen pedig nincs. Szem villogás lehet ugyan, de ennek
tője nem sz e m v i 1 1 o g ige, hanem a szóösszetétel s z e m és v i 1-
logás-ból (=szem villogása). S ilt épen a szemvillogás
megléte vezethette félre a fattyúhajtás eléhozóját; úgy gondol-
kozott, hogy az -ds képző jü főnévről mindig biztosan követ-
keztethetni egy neki megfelelő igére. De ez esetben, mint látjuk,
ez az okoskodás nem áll. Jókai „Az örök béke" czímü regé-
nyében fordul elé (2, 4i.) „tündéralakok lejtenek csókszórva,
szemvillogva, hol helyelte villogó szemekkel, vagy sze-
meikkel villogva volna a szabatos kifejezés
Szűlház. Egy új példája az igeto és főnév hibás összetéte-
lének. Nemz. H. i4i. szám. „A nagyváradi bábaképez^e felhívást
bocsátott kö\\é (= tett közzé, vagy bocsátott közre) egy újon-
nan építendő s\ülhd\i épület költségeinek fedezésére." Megcson-
kítás nélkül szülőház lesz a helyes kifejezés, melynél nem
kell félni a kétértelmüscglől, meri az „ellernhaus** szülei ház
Digitized by VjOOQIC
IDEGEN CSEMETÉK. FATTYÚ HAJTÁSOK, 5c3
Társoda. Eléfordúl a Budapesti Sz. 1874. évf. 419. lapján.
Hogy mit akar jelenteni, meg nem mondhatom, nem lévén ke-
zemnél az idézett könyv. Hihet&leg a c o 1 1 e g i u m fordítása
akar lenni. Önkényüleg felvett képzője miatt kell a fattyúhajtá-
sok közé soroznunk.
TOmnyomat, tdmnyomatú. Ballagi Mór egyik kisebb szótárának
czímlapján olvashatjuk hogy tömnyomatú kiadás. Szerencsére a
másik lapon németül is megvan a czím, s ebből megértjük, hogy
az a tömnyomatú = stereotyp. Ha meggondoljuk, hogy a töm-
nyomat egy tömnyom igét feltételez, azonnal belátjuk e szó
hibás voltát, s látjuk, hogy itt a szócsonkításnak mily kiváló
példaképével van dolgunk. Egyre megy, ha így elemezzük is :
töm -\- nyomat ; mert ebben meg egy igetft a főnév jelzője, a
belőle származó szenvedő jelentésű igenév helyett (tehát: tö-
mött nyomat, vagy nyomás). Mindemellett már továbbképzésre
is adott alkalmat. A hold-utczai .részvény nyomda** udvarán pl
ilyen fölirat is van a többek között: tömöntöde: stereotypie. A
stereotyp és stereotypie mint ritka használatú műszavak bátran
megmaradhatnak idegen alakjukban legalább addig, míg e szörny-
szülötteknél jobbakkal nem pótolhatjuk.
VezetnSk. A Vasárn. Újság (1874. 419. 1.) használja a con-
d u c t o r helyett. Már meglehetősen el is van fogadva a helyes
vonatvezető kifejezés; miért próbálgatunk hát másikat, ki«
vált mikor az a szláv eredetű -nok -nök képzővel van alkotva?
Végelad, végeladom, végeladatik. Falragaszokon sokszor díszlik
nagy betűkkel, hogy ennek s ennek a boltnak az árúi végel-
adatnak. A magyar ember háta eleinte borsódzik ugyan bele,
de lassanként majd csak hozzá törődik. A végeladás még
igazolható mint jelzős összetétel a végbúcsú, alföld, föl-
szög sat. analógiája szerint; ámbár kétértelmű, mert vehető
véget ela dás értelemben is, mint tárgyi összetétel. De ha a
végeladás megáll is, a végelad ige épen oly tévesztés, mint
a föntebb fetjegetett siemvillog. Ki hinné, hogy a költő és kal-
már találkoznak a uy elvrontás terén ? A végeladatnak pedig
könnyen kijavítható így: végleg vagy mindenestől el-
adjuk. KoMÁROMY Lajos.
NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK.
Szólásmódok.
Háromszékiek.
Regélnek a békák. Szép szavik van a lelkeimnek. Jól nyom-
ják. Mekkévánnyák egymástól s ojan sokadalmat vágnak, hogy a
«. NrELTÖR. IV. SS
Digitized by LjOOQIC
5l4 SZÓLÁSMÓDOK.
más falu és hajjá. Éggyik ászt mongya : Ne hadd ! ne hadd !
nyuvaszd ki a lelkit! nyuvaszd ki! A másik aszl mongya: Ugy,
ugy! A másik : Vadkecske, vadkecske! A másik: öreg, öreg, öreg,
öreg, öreg! A másik: Gergéj, Gergéjke ! A másik: öregrend,
öregrend! A másik: beteg-é kjed ? beteg-é kjed ? Feleli a má-
sik: csak elíg ! csak elíg! betegécske ! betegécske ! Mongya réá
a más : valahogy, valahogy, nyégd el ! nyégd el ! A más : nem
nyéghetém! nem nyéghetém ! A más: menyecske! régi me-
nyecske ! hégyés menyecske ! kényes menyecske 1 kevéj me-
nyecske! A más: ne keresd! ne keresd! repedek még! repedek
még! Felelik réá: repegygy még! repegygy még! ne repegygy !
ne repegygy ! A más : ingem kergetnek ! ingem kergetnek ! nem
kergetnek I nem kergetnek ! A más : végezzétek bé ! végezzétek
bé ! A többi: ma nemi ma nem! de ma nem! Egygyik: még-
észlek, mégészleki Felelet: Mégénnél-é te? ingem nem! fene
megegyen I
Köszönd reám ászt az évegét s igyál égygyet az én egés-
ségémét. Osztán hoczczasza erre és, hadd nézzek belé, mi van
benne. — Nem neked való, megbetegszel töUe ! (nem akar adni
belőle). — Ászt a betegségét bízd reám, valahogy elhordozom.
— No báti agygyon isten sok észt! — A jó szó égygybe; az
isten hallgassa még nekem és, még pedég legelébb most itt ebbe
hejbe! Jó vala-é? — De e jó! Me ! (ne!) igyál, a mennyi kélll
— Mán te égygy igazi barátom vagy, ijen kéne sok! Jót agy-
gyon isten, barátom! (iszik.) Agygy isten, hogy én és mássát
adhassam minél hamarébb! Hol kaptad, be jó?! — Észt én ná-
lunk a kicsi átalagból (küs hordó), de nem lugygyák, hogy vet-
tem belolle.
Kriza Janos.
Veszprém megyeiek.
Ecs csak ujján ember, hoi;y a ganyéhányó vélla háromszor
fövészi, utóbb mégis ott haggya.
Böcsületés ember — ha zsidó ném vóna. (Zsidókról
mondják.)
Ez is úgy nöl (no) mint a kenyér a tarisznyábo (fogy biz
az napról napra !).
Üssön még a ménkű, mint én nagy malomkü.
Addig iszik, míg az ujjávöl el ném éri (fenékig üríti).
Né letyeto (ne csacsogj, hadarászsz).
Né bánd ázégént, szúrd ki szemét.
Hágass té kétszinű keszkenyo (képmutató emberre).
Vörös a trumf (most én vagyok az úr!)
Jó ló kéccér huz.
Digitized by VjOOQIC
SZÓLÁSMÓDOK. ' 5l5
Na öcsém» hogyan léssz ? — Teszünk hozzá, nagyobb léssz.
Hej! — Hejnek szarva van (mikor baja van valakinek).
Ezen nincs alku[; úgy van mint a pékné a zsömle.
A nemét mindig hájjo éteti a lovát, mégis rossz a lova.
A kinek a hasa fáj, keressen rá borzát (bodzát; nem ko
panaszkonnyi, hanem dógozni).
Nincs péz, vaszér trink (ezt csak a legények mondják).
Roszabb a hátra menésnél.
Kgésségés mint a ponty.
Drága a hegedűszó.
Neked kivált szépet mutat a tükör (hiú emberre).
BÁNÓCZI JÓZSEF.
Háromszékiek.
Kurtán furcsán : breviter et confuse.
Farkas ügetésben menni : lassan, csendesen koczogni.
No, itt van égy mely! Ott kin van égy szépidS !
Négyszög léány, vagy ember: derék, hibátlan leány.
Úgy ellakott mint a dob; úgy jóllakolt, hogy félre áll a
hasa !
Haza külte az agyvelőt: ásított.
Kétfejű sast csinálni : haragudni egymásra.
Mindenéből kiszirította, (kiszorította, kifosztotta).
Jó kötésű ember: jó szervezetű. Ilyenforma kötésű.
Feltétté a cseszszet: levéste az életet: lecsípte magát.
Bort vetni: meghalni.
Vess neki égygyet, akaszsz neki égy fülönfüggőt : üsd
arczúl.
Majd tyúkpalkoláskor : soha napján, ad graecas calcndas.
Összekötötték a csépet: egyesüllek, egy kézre játszanak
Vegyíteni valakivel : mutyizni.
Még van kenve kutyahájjal: ravasz, föndor ember. (Szokott
szólás : A mi arról megmaratt, mind kendre kenték.)
Derék ember a szálmájában : testére nézve.
Nem olvadna el a szájában égy kánál vaj: élhetetlen, gyáva
ember.
Tuggya még az isten! — esküszerű indulatos felkiáltás.
Jézusnak szent lelke! Jézus ereje! — csodálkozó felkiál-
tások.
„Hogy vagy?" - „Frissen, mint a pisién!"
A szemét hizlalni : gyönyörködni valamiben.
Gáborfi Károly.
38»
Digitized by LjOOQIC
5l6 PÁRBESZÉDEK.
Párbeszéd.
Bírkamosáskor.
— Méggörbüjélek jól a hátát, a nyakát végig! Né erezd a
fóró víz alá té!
— Fürgenczebb vót ez, hát elugrolt. Jancsi ném győzi
hozni.
— Ném ám, mer máshun jár az esze.
— Hatosát evesztétte, ászt keresi a fészémivé.
— Kieje vót az a hatos ? Üveje ? Hiszi a ki hiszi, talán
csak a bagója vót. — Két kézre foggyátok; né erezd neki a fe-
jit! Té Panni, mit egerésző mindén szüntelen? Erezd bele, ha
megveszekedik is. Csak szaporán ! Van ám még harmicz da-
rab is.
— Ezeket gondúja itt vagy amakat? Mer az van ám még
ötven is.
— Fészkes fene I Fogagyunk f5 a napszámunkba, hon nincs
annyi.
— Péz köllene, ugy-é Andris bátyám? Éménne mégint
éggyet innya, tudom. — Ni hosz szereti ez a bárány jószág, ha
czirógaltyák. Juj ! még a vékony belembe is belement a viz, ojan
hértelen dopta bele. Bár nyotelen korodba ütött vóna beléd a
ménykü, Jancsi.
— Ha rugódozik, nyomgyátok bele a vizbe. Té Panni, tűrd
fo a ruhádat; nyújtsátok csak ere amazikat!
— Mégelevendü a Jancsi, alighanem ma szabadú fo. No
né dobd bolondok móggyára, mer képén teremtelek. így la ! Ni,
mégcsókoja a birkát.
— Még is lehel ászt, inkább mint a babos képü (ragyás)
lányt.
— Uján is ko ám neked, ném lány. Em még hogy kecze-
rég, fél a viztü. Juj lányok, fojik a teknyo !
— Kéjetek hát árébb (odább) ; ha fojal a csatornya, majd
mégékelém.
— Majd mégékelém ám én kédet, csak nyugtot né hagy-
gyon ! Én velem né babaruházzon !
— Mennyetek túru égygyotök ! így ; most éférünk. Jaj, ez
a koszos birka mégharapta a kezem szárát; egyén még érte
Jancsi a fene !
— Téged a világi (a birkának) Csak be veled! Té us sé
vagy még föszentüve.
— Né kerepéjeték má annyit. Jól még köU ászt marko-
lázni té! Járgyon rá a kezetek, lányok. Ingyen sor itt nem fordú.
(ToJna m.)
Bánóczi József.
Digitized by VjOOQIC
RÁOLVASÁS. BABONÁK. NÉPMESÉK. 5l7
Ráolvasás.
Ha a kis gyerek megrontásban szenved, a ráolvasó (több-
nyire vén asszony) keresztet hányva nagy sohajtozások közt há-
romszor egymásután mondja :
„Szem látta, mégverte ; szív látta, mégkívánta ; anya szülte,
szerette. 0 uram Jézusom, té láttad, mégvigasztalod észt az ál-
dott kis gyerekét.**
(Orosháza).
Veres Imre,
Babonák.
1. Ha a szomszédba szenet accz, éggyet végy vissza, mert
külömben a gyermek álmát elviszik.
2. Ha a békák mégszámlállyák fogaidat, mind kihullnak.
3. Ha pésélésén mész kérésziül, náthát kapsz.
4. Ha szentgyörgy napon négylevelü füvet vissz a tem-
plomba, mind méglátod a szarvas boszorkányokat.
5. Ha kincsét ástál s a gödröt betöltöd, mégvakulsz.
6. Ila osz ember (rém) kezedet még akarja fogni, nyujcs
neki előbb égy hajkot, mert máskép elégeti a kezedet.
7. Ha szép asszonyok (forgószél) tánczolnak, emlitsd Jézus
nevit s eltűnnek.
8. Ha czifrán Öltözöl, végy fokhagymát magadhoz, külöm-
ben elkapnak az ördögök.
g. Ha édes tejel accz el, dobj három darabocska sót belé,
külömben elapad a tehén teje.
10. Ha még akarsz szabadulni a katonáskodástól, fordiccs
fél a házban mindén bútort és czélt érsz.
11. Ha ászt akarod, hogy a tűzvész ne báncsa épületedet,
kerüld még ászt csórén háromszor.
12. Ha a részégésnek italába szárított békának tört porát
vegyitéd be, mértékletes léssz.
(Hosszúfalu.)
Borcsa Mihály.
Népmesék,
A t i z egy-t e stvér.
Hun v6t, hun ném vöt, vót a világon écczcr égy király.
Vót annak a királynak égy felesíge, a kivé nagyon jól ílt má'
sok esztendeig. Gyerekeik is votak kilenczen. De ippen azér ha-
ragudott még a király. Mégmonta a felesíginek, hogyha a tize-
dik is gyerek lesz, mégégeti ütet is, még a gyerekeket is. Busút
is a szégín királyné sokat. Sirt-rítt, könyörgött az urának, hogy
né légyén olyan kegyetlen. Ném írt semmit. Osztán, mer a ki-
rályné nagyon szerette a gyerekeit, hát mégmonta nekik, hogy:
Digitized by VjOOQIC
5l8 NÉPMESÉK.
— Idés gyerekeim, a dolog így még így áll ni. Azér ászt
tanácsolom, hogy me'nnyeték ki ára a magos hegyre. Ha osztán
fekete zászlót láttok a palotán, akkor mennyetek világgá, mer
itthon apátok mégöletne; ha nemzeti zászlót láttok, akkor gyü-
jeték vissza bátran, mer akkor lányom született.
Jó van ám, de észt az éggyik szógállő kihágatta, osztán
mikor a királynénak égy lányo született, a nemzeti zászló he-
lyett égy feketít tett ki. A szégíny királyfiak még, mikor észt
méglátták, busúni kesztek nagyon, mert az annyukat nagyon
sajnáták. Hanem ném sokáig sajnakozhattak, mer écczérre fekete
hollókká váltosztak, osztán a tengerékén is túl röpültek.
A király, mikor mégtulta, hogy mind a kilencz fia ebujdo-
sott, nagyon ébusúta magát. Kedvire járt a felesíginek mindénbe
. . . Azalatt a királlány is lassan-lassan fSnevekcdétt annyira,
hogy tizenkilencz esztendős vot má. Ecczér ászt kérdészte az
ídés annyátú, hogy votak-é neki testvérgyei?
— Votak ídés lányom, hanem ídés apád ászt monta, hogyha
té is gyerek lészo, mer hát azok minnyájon gyerekek vötak,
akkor mégölet minnyájunkat. Bíz azok szégínyék ébujdostak,
azúta hírüket sé hallottuk.
Hát a királlány erővé el akart menni, hogy ü majd a test-
vírgyeit fökeresi. De az aptya, annya ném akarták ereszteni; de
ü ászt monta, hogy akkor szökik é, mikor nem is gondújják.
Mit vót mit tenni, hát eleresztéttík, hanem lelkire kötöttík ám,
hogy vigyázzon magáro.
Hát bizony emént a szép királlány. A mint mégy, mende-
gél, de má akkor nagyon messzire vot az aptya országátii, écczér
égy rengeteg erdőbe égy kastílyra talál. Bemégy, szíllyelníz, hát
ném tálát ott égy lelket sé égy szakácson kivül. Az is ott f6zött
a tüzhelyné. Fotétte magábo, hogy az ítet éloptv'a. Ugy is lett ;
addig setrenkédélt ott, míg osztán csakugyan élopta, mikor a
szakács ném vot oda ben. Hdt hogy ehüt a szakács, mikor az
ítét séhun sé taláto. Ném vót má ideje másikat csináni, mer
akkor má kíso vót. Hazagyütiek a testvírgyei, hát ném vot va-
csora. Pirongatták nagyon, hogy mér vót lusta. Hiábo monta,
hogy elopták. Ném hittík, mer abba a tájikba ném lakott égy
lélek sé. Másik nap a másiktű, harmadik nap a harmadíktű lopta
el az ítét. Akkor osztán a két legfiatalabbik maralt otthun. Ezek
osztán úgy tettek, hogy az éggyik mindig ben vót a konyhába.
De észt ném tutta a királlány, mer mikor az éggyik kiment a
konyhábú, elogyütt, hogy majd éviszi az ítrt ; hát a méllyik ott
maratt, előugrott égy sarokbú, osztán mégfokta. Hazagyüttek a
teslvírék, de bezzeg vót jó vacsora! A többiek nagyon csudá-
Digitized by
Google
NÉPMESÉK. 5 19
kosztak ; ezek osztán mégmonták, hogy mégtokták asztat, a ki
mindig 81opta az ítét. A legöregebbik tanácsára osztán kikér-
désztík a királlánt mindénfélekippen ; így osztán mégtutták,
hogy égy teslvírék. Hítla a királlány űket haza nagyon, hogy
né fijjenek semmit, az aptyuk sé harakszik. De ezek ném me-
hettek, mer még két esztendejük v6t hátro. Égy királyná köllött
nekik huszonegy esztendeig szőgáni. Émonták osztán ászt is,
hogy ük csak akkor emberek, mikor a kastílyba vannak^ azon-
kivü mindig hollók ; osztán még, hogy emberekké ném szabad
nekik beszíni, mer akkor még égy esztendővé tovább köll nekik
szógáni. Ezzé osztán écczérre hollóvá változott mind, osztán
éröpütek.
A királlány ott várokozott rájuk még egynéhány napig,
hogy majd csak visszagyünnek, de biz azok ném gytittek. Akkor
mégin elindűt, hogy fökeresi ükét.
Mént, méndégét, hetedhét országon is túl v6t má, mikor
égy erdőbe égy kis házro tálát. Nagyon é v6t fárodva; hát biz
bemént. Égy vadász lakott ott az anyjávo éggyütt. Addig ma-
rasztották, mig ott maratt.
A vadász még olyan gyönyörű szíp ember v6t, hogy mi-
kor mégkírte, hát hozzá mént.
Égy esztendő múlva égy szíp kis fia született ippen akkor,
mikor az ura ném vöt otthun. Az istentelen Öregasszony még,
a vadásznok az annya, föcseréte a kicsikét égy kopó kutyávó,
osztán mikor haza gyütt a vadász, hát nagyon léhorta előtte a
felesígit, hogy az millyen rossz, erkölcstelen égy személy ; hogyne,
mikor kopó gyereke lett! Ném akarta hinni a vadász, azér mingyá
a felesígihomént. Hiábo mentégelte magát a szégíny asszony, hogy
az ném igaz, ném írt semmit. El akarta kergetni, de az annya
addig beszít neki, hogy még köll ígetni, hogy osztán rávette.
Még is monták neki is, hogy készüjjön, mer ném soká íl.
Másnap égy nagy rakás fát raktak, hogy majd azon mégígetik.
Má oda is kötötték a fáhó, Ippen csak még köllöttvóna alatta gyút-
tani, mikor écczérre csak éborút az ég, osztán kilencz fekete holló
szát oda. Mingyá mégismerte a szégíny királlány, hogy azok az
ü tesivírgyci; könyörgött nekik nagyon, hogy szabadíccsák még,
hiszen ollyan árlotlan ü, mint a ma született bárány. Bizony
ném engettek ott vele semmit sé csináni, hanem mikor a va-
dásznak az annya is mégmonta, hogy csakugyan ártotlan, hát
akkor magukhoz véltík, osztán éggyütt mentek é haza.
De előbb a vadásznok az annyát mégígettík. Otthon osztán
mégházosottak minnyájon ; most is inek, ha még ném hátak.
(Orosháza.)
Veres Imre.
Digitized by VjOOQIC
520 TALÁLÓS MESÉK. TÁJSZÓK.
Találós mesék.
Éjjé nappá fürdik, mégis fekete. Mi az?
Vizi malom kerék.
Három lába, égy füle,
Füstös a lába köze. Mi az? Serpenyő.
Van nekem ojan kis hordóm, ha a pallásrú leesik, semmi-
féle pintér össze nem rakja. Tojás.
Neked könnyebb, Né níz rám,
Nekem jobb; Mássz reám.
A hun lukat tanálsz, Zod ruhám,
Szúrd még ott. Hajcsd reám. D i ó.
Sír, rí szégénke.
Hogy né rína szégénke ?
Búza van a bögyibe.
Arany tüdő, arany máj,
Arany csésze, arany tál. Száraz malom.
Iczinkó piczinko fekete, pöczköt hagy. Mi az? Bolha.
Fekete madárka vagyok,
Fekete ruhába járok.
Nincsen az a szent hely,
A hun én nem járok ;
Nincsen az a szűz lány.
Kivé én nem hálok. Bolha.
(Szolnok.)
WoLF Vilmos.
T á J 8 z ó k.
* Tállyaiak.
1 bor ka: ugorka.
icsarkodlk: igen eroködik.
indzsinér, índzsellér: mérnök.
i h i n, i h u n : im itt.
kentefitél: kenfen, keneget.
k o 1 o t á 1 : haszontalanul jár-kel.
k ő p i s o 1 : vereget, meg-le-ver (diót),
liberiáskodik: pongy oláskodik.
megcsappan, megvánnyad: soványodik.
megreguiáz: keményebben rendreutasít, többnyire bün-
tetéssel.
megsokal: vlmi miatt türelmét veszti.
meg vall: megnyeri, a mit remélt; czélt ér; „No, csak-
hogy megvallhattuk" (szerencsésen, eso nélkül végezhettük a
szolomunkát, szüretelést.)
napnyugoti kereskedő: szabad személy.
Digitized by VjOOQIC
TAJSZOK.
521
néma V. mán: ni már, nézd már !
nyikarász: igen hangosan nevetgél, nevelkérez.
opszerváini: tapasztalni. »Magam is opszerváltam.**
oszt, osztég, azutég: azután.
pipái a lő, tehén, midőn üres jászol előtt áll.
p r a t á 1: rendez.
prézsmitál: a ki hosszasan beszél, mikor nem is kel-
lene s a kinek nem is kellene, annak mondják: ^ne prézs-
mitál j !**
saj talán : sótlan.
siflikarius: kétszínű, két kézre játszó.
spóreszol: takarékoskodik.
s z e k u r á 1 : biztosit.
szöszmötöl: babrál.
szűrő: szérű ; azon hely, hol csépelnek.
tetéz, megtetéz: vlmi magas tárgyat p. o. tornyot ál-
haj ít.
tótágast áll: fejére áll.
u z o V á Íj: használgat.
zákányos: zavaros (bor).
V é t k e 1 1 e m : bűnnek tartom.
Őrségiek.
MaKLARI PaPP MliCLÓS.
B ö s t Ö r ü : mozsár. „Áczédé
a böstörüt!"
b o r s u : bab, paszuly.
csér: sár.
c s é r d á s : csordás, gulyás.
csélidek: háznép. „A csé-
lideimek nincsenek itthun."
c s ö p 1 Ü : csépló.
és: is.
d é s z n u : sertés.
csztérgya: eresz. „A víz
csöpög az észtérgyáru."
fris: hideg. ^Fris idti van."
ház: szoba.
ihász: juhász.
in térgye: kamat. „A pé-
zem intérgyibü mégilék."
kaláczfó : kerités.
k á s tu: kamara.
kerékruha: vászonkendo,
törlő ruha.
ku piám én: bók. „Köszö-
nyöm a kupláméntét."
k Ü s z ö g : küszöb.
lük&t: köles. „Sok lükolyc
termett komám asszony ?•
mássá „Ném gyött a leve-
lemnek mássá" (válasz).
p a k : csomag. „Ép pakot kü-
dök a féamnak."
palita v. sátor: ponyva.
pucza: alsó szoknya.
réklé V. lék lé: otthonka.
r épé ez: reczepisz. „Répécz
mellett adom fö a levelet."
rogyás: rozsdás. „De ro-
gyás ez a kúsztora (kés).-
séndü: zsindely.
Digitized by VjOOQIC
522
TAJSZÓK. LAKODALMI KÖSZÖNTÖK.
e s Ód o 1 1: elesett,
sü dü: süIdo.
szájas: cserép korsó,
szak: sár. „De szakos az ut.'
szerén: igen, nagyon. „Szé
rén esik a hó.**
s z ö m ö I ü : szénvonó.
vari: varjú,
vidés: vizes,
ü r ö g: pitvar,
z ö b ö g: zörög,
z s é I á t a : saláta.
Zelles Ilma.
Zemplén megyeiek.
K an da : hig étel.
keresztbe teszi a vonót,
hedégül : hegedül, ráhúzza.
ki éb i ez : bíbicz.
k o c s ó : csikó „Koccs ki,
koccs!" mondják, ha kiakarják
hajtani az udvarból.
kuczikot nézni: házat
nézni, háztíiz- nézni.
kukóka: kakuk ; k u k ó-
k á 1 : leskelődik.
kruczcnyika: íészlás étel.
lángéi ott: masinán sült
lángos.
laksa: kemenczében sült
láncos.
vad lovacska: kabócza.
Id: ló.
d j magyar: czigány.
m en é t k e: menyét.
m i n gy a : mindjárt.
lététté a négyvent.' pa-
naszt tett a birónál.
nehezen van : nagyon beteg
nyalakodik: szerelmes-
kedik.
oszt, azut, osztán,
o s z l c g : azután
orgonál: sír (a gyermek),
pacsi: malacz. „Pacsiccsa,
papiccsaM kiált az asszony, ha
a malaczokat híjja.
papái: eszik (a gyermek)
pecsenye: szalona. „El-
vágott égy sikáp (jó darab) ké-
nyért, oszt hozzátett égy darab
pecsenyét a szérédásba (ta-
risznya).**
p i r o h a : derelye.
p o c z k o s : lassú, idomtalan.
p osat t: savanyú.
pugris: vásott, rósz indu-
latú.
púja: gyermek
purgyé: fatty úgy erek
rászaférég: tolakodó.
, réngo: vászonból vagy le-
pedőből hevenyészett bölcső,
melyben a gyermeket ringálják
a mezon.
sírik: sír (a gyermek).
takar: szénát gyűjt.
ülko: láda, melyben a gyer-
mek ülni tanúi.
v i c s i r i : a ki mindig nevet.
zsali keszkenő: fekete föl-
dön szép veres virágokkal ékített
kendő „Nem is nézel rám, hogy
zsali keszkenőd van ; pedig a
kabátod csak kupikék "
Paszlavszky Sándor.
Lakodalmi köszöntök.
Vofín köszöntés.
(L. 128—429. I.)
Kevés vártatva ismét eléjön az idősebb vofél és így lecz-
kézteti meg a „menyeközös** atyafiakat.
Digitized by VjOOQIC
LAKODALMI KÖSZONTOK. 323
Látom pajtás, a garatra hogy fööntötté,
A hangaji borbu jó föhörpentétté ;
A házosság ellen azér ném beszígetté,
Velem arru, tudd még, mindént éhitette'.
Mer jó gazdaasszon fírfi ményországo,
Mer azzá elesik búja és akságo, *)
Tutta ászt a zisten, azér réndütö a szent házosságot
Szóník mos csak kettőt, osztá áník fe're.
Urajim és asszonyajim, kik idé réndütetlelék,
Asztalajink közé lételepéltenek,
Tugygyák é hát, idé mér seregléttcnek ?
Ném azér, hogy itt vörsönl ^) aluggyanak.
Vaj a ményasszonnak fejkötot vargyanak.
Hanem a hurkávo itt mégbirkózzanak,
l'.s a szoros kulaccsá mégbarátkozzanak
Mer gazdánk asztalát má megterítettem,
Késit és vélláját rájo réndügettem,
Hetvenöt kenyérit má fömetétettem,
Száz akós hordóját húsz csapra üttettem.
De még ecs csak semmi, hátro az öreg^;,
A koHyhábo vagyon két száz* verébgége,
Mas pirú a nyárson hetvenöt czinége,
Hát a sok kicsinyátt-becsinyátt csemege!
Szarkaláb, nyulfarka ídésen fundáva,
Csirkéknek nyevei savanyón forróvá.
Kappan sorkantyója; mízessen csinyáva
A sütemíny, s osztá következik laska. -^j
Kukoricza málé ievestü, béléstö,
Szalados, vakarcs mindénéstü.
Forgács s magyarófánk líszén seregéstü,
Csújszpájsz helyett lészén buborka,
Vadómáva égygyütt czitrom, levendula,
*) Különösen akkor niulik cl aggodalma, ha a menyasszony
atyja két vagy három szcssziós gazda s „egy egísz helyet** és sok pénzt
tud leányával adni.
^) Versenyt.
^) A zsidók húsvéti kovásztalan kenyere. Esők különlegesség clc-
kcp, mulaitatásul van Összehordva, H. J.
Digitized by VjOOQIC
524 LAKODALMI KÖSZÖNTÖK. GYERMEKIÁTÉKOK.
Tök, dinnyévé égygyütt teli iskátola,
Kiki ebbü eszik, tudom, ném lesz búja
Mely helyett lészén pokla,*) szunyokfej,
Csigahaj ja vegyitvé, jó leott malaczpecsénye,
Vendígnek kedvire.
No hát jó urajim ezer magokat mást éhhé tarhatlyák
De ném követelém, hogy vigyázzon vofin szováro,
Hanem a sült pecsenye né essik prédáro.
De senki a száját addik né is táccso,
Még a zurat ott fönt szóvá ném imágygyo.
Ammén. Dicsírtessík a Jésus Krisztus.
A^gygyon Isten bort, búzát, bíkésségét,
Lelkünknek örök üdvossígét.
(Cscpreg.)
Horváth János.
Gyermekjátókok.
Bi r ó sd i.
Fiúk és leányok játszszák. Választanak egy papot és egy
birót. Fődolog, hogy nevetni nem szabad, mert a ki nevet, zá-
logot tartozik adni. Körben állva dalolják.
„Kiek karazsia,
Sárg^r sejcm ruha.
Jérsonba bársonba,
Gyöngyös koszoróba.
A ki meri mosojgását,
Birő szedi zálogát.
Pap vagyok, biró vagyok,
Szabad eggyet szóllni*"
Ha zálog akad, azt így váltják ki. Egy kendőnek egyik
szegletét a pap, másikát a biró fogja meg s lógázzák e vers ki-
séretében :
„SzojjÜk fonnyuk sziép kis jánnak
Sziép kis keszkenojiét;
Bécsbe lakik a mátkája,
Ha j& asztat tutta vóna.
Kiváltotta vóna.
Egy pienz, kiét piénz, három pienz, liépd átal!"
Erre az illelo zálogolt a kendőt átlépi. Most a biró kérdi :
„Ki a szeret&je ?"
*) Marha-méhe; marha paczalt ért rajta. H. J.
Digitized by LjOOQIC
GYERMEKVERSIKEK. ALTATÓ DAL. GÚNYDAL.
525
hogy:
Megmondja, hogy ki ; erre ugyancsak a biró kiáltja ki,
, Fejjen Palkó Erzsivel mint a hal a vízbe
(Szathmár m.)
Bakoss Lajos.
Gyermekversikék.
Büdös bogas a bBgös,
Gója vőt a prímás,
Kis bika a falótás,
Szúnyog asz szekundás.
Farkasbúi lelt míszáros,
Három Ökröt levágott,
Melléje meg malaczot,
Húszat is lerántott.
A küszöbön az ördög
Borsot akar törni.
Oda ugrik a majom,
El akarja venni . . .
A mezőben a tücsök
Kíszül házasodni,
Ölelgeti a legyet,
El akarja venni.
„Elvennélek te kis légy,
Ila kicsi nem vónál."
„Hozzád mennék te tücsök,
Ha görbe nem vónál."
Megvót asz szent egyessíg,
Szóltak a muzsikák ;
Tánczra ugrik a majom,
Errántya (elrántja) a medvét;
(A többi részét, bár sok gyermektol kérdeztem, egy sem
tudta megmondani. E verset már csak kevesen tudják.)
(Dcbreczen)
VozÁRi Gyula.
Altató dal.
Házam előtt éggy almafa,
Az előtt van éggy nyoszoja;
Abba fekszik éggy mönyecske,
Mellette égy kis bocs6cske ;
Abba van égy kis babácska.
Lábává úgy ringatgatlya,
Szájává úgy csúcsujgattya :
Csucsuj, csucsuj,
Eszem a szip szádat,
ftgye még a fene az apádat.
(Kengyel. Hcvesmcgyc.)
WoLF Vilmos.
Gúnydalok.
Szerencsétlen az az apa,
Kinek fía csizmadia ;
Mert nem tudja, mely órába'
Ful a csirizes kupába.
(Göncz. Abaüjm.)
Paszlavszky Sándor.
Digitized by LjOOQIC
520 CSALÁDNEVEK. MESTERMÜSZÓK.
Családnevek.
Abró. Andris. Apró. Asztalos. Ambrus. Ács. Adorján. Agárdi.
Anlalffy. Atal. Aranyos. Adés. Bálint Banizs. Bárdos. Bencze.
Benke. Bcrekali. Bogár. Borbély. Bósza. Barna. Bottyán Bachus.
Baján. Balázs. Balha. Balog. Bankó. Baráti. Bárdi. Batsó. Békás.
Benedek. Bertalan. Berek. Biró. Bocz. Bodó. Bóli. Bona Bor.
Bordás. Borjáti. Borsos. Bosnyák. Bévárdi. Bognár. Budai. Bu-
bonyik. Bojáncs. Böttös. Babos. Bakó. Barát. Barta. Cseh. Csilus.
Csordás. Csötönyi. Csekei. Csősz. Csapó. Csekei. Cecei. Cseri.
Csol. Csurpai. Ciráki. Csapai Császár. Danka. Deák. Dorkó.
Domonyai. Damakos Dancsa. Dani. Dávid Dann. Doncsa. Döme.
Dömötör. Dörömbözo. Dözs. Donna. Domonkos. Dózsa. Dorogi
Edelényi. Elek. Eötvös. Erős. Farkas. Fülöp. Ferenczi. Fekete.
Fölszegi. Fajszi. Gamos. Gáspár. Gál. György. Geresdi. Gergely.
Gatai. Garcó. Görcsös. Hajpál. Hedery. Horváth Huszár. Hajdú.
Hajós. Hagyó. Ifjú. Ignácz. Jakab. Kacz. Kaldn. Kalóczi. Kasa.
Karácsony. Kardos. Kaszás. Katona. Kata. Kalló. Kecskeméti.
Kerepes. Kecskés. Kenyeres. Kis. Kocsis. Kodány. Kornyik. Ko-
lompár. Korsós. Kovács. Kozma. Kolláth. Komáromi. Konczol.
Körösztös. Kökény. Kölkedi. Kraján. Kun. Kurdi. Kubranszky.
Kulcsár. Lakatos. Lajos. Lelei. Lovai. Latzkovics. Lovas. Luká-
csi. Magyar. Majsai. Maksai. Mártus. Makó. Márki. Márkus Makai
Mátyás. Menyhárdt. Mecseki. Mester Mezei. Megyesi. Mészáros.
Mizser. Mihály. Molnár. Mózes. Mozolai. Mózsi. Nagy. Nádi. Né-
met. Nemes. Nevendos. Noe Noményi. Nosztori. Nyéki. Oláh.
Orcy. Onody. Osvald. Öri. Örsi. Ormán. Paksi. Papp. Paprika.
Parrag. Patkó. Pál. Pálfi. Patkós. Peri. Petocz. Péter. Pető. Piros.
Pintér. Pozsgai. Polgár. Porkolás. Poroszlai. Pörnyi. Pusztai.
Puzsér. Pücsök. Rácz Ropó. Rostás. Rupa. Sallai. Sándor. Sár-
közi. Sánta. Salamon. Seres. Siró. Sirásó. Solti. Somogyi. Soos.
Sulyok Szabó. Szathmári. Szászi. Szalacsi. Szekeres Szép. Szél.
Széki. Szili. Szilosi. Szilágyi. Szilvány. Szeremlei. Szóládl. Szőke.
Szór. Szösz. Szujok. Szűcs. Szombati. Szundi. Taba. Tavali. Ta-
kács. Takó. Tabányi. Tarnóczí. Teveli. Tikos. Tisza. Torbán.
Tóth. Tormáz. Tök. Török. Tuzsi. Varga. Vali. Vastag. Vékony.
Vecsey. Vince. Votlokási. Zámoli. Zanathy. Zsikó. Zsilágyi.
(Sárköz. Tolna m.)
SZKPF.ZDY K. GyUL.\.
Mester műszók.
Timármesterség.
Szárító: hely, hol a bort szárítják. Szárító rúd. Ázó,
mondják ázta tónak is. ,,Vesd a bürökét az ázőba", gödör, a
Digitized by VjOOQIC
MESTERMUSZÓK. 627
melyben a szárított borok áznak. Toké: fa, a melyen a bő-
röket ^kivakarják". Kasza: kasza alakú vas, melylyel a bort
kivakarják. Csőn toló: kés, melylyel a csontokat vágják le a
borról. Hamvas vagy meszes: gödör, melybe a bőröket
„hamvasodni, meszesedni, járódni** teszik (innen az elég ^ham-
vasos, meszes, járődott" melléknevek). El óbor: kötő gyanánt
használt bor. Koppasztó: kasza, melylyel a szórt koppaszl-
ják le. Husoló: a kaszához hasonló vas, melylyel „húsolnak**
azaz a húst lefaragják; a lehusolt, lefaragott húst húslásaak
faragásnak hívják. Szinelo: a husolóhoz hasonló vas,
melylyel „szinel"-nek azaz a bor szinét letisztítják. Falcoló:
a husolóhoz hasonló vas. Téglázó: tégla, melylyel a bort
^kitéglázzák". Pácoló: büdös lével telt kád. Bak: fa, melyre
a bort rakják, ha faragnak. Meszes csizma; meszes kötő;
meszes rúd; me^szesfogó; cserés kötő; cserés
gatya; cserés kád. Zavaró: rúd, melylyel a meszest azért
zavarják fel, hogy ha bor maradt volna benne, feljSiJön a fel-
színre. Tisztázó: kád, melybe a bort azért teszik, hogv
megtisztuljon a mésztől. Cseres hordó: cserrel és vízzel
azaz cseres lével telt hordó. Cser szedő: szák, melylyel a
csert szedik ki a hordóból. Forgató deszka vagy csak
egyszerűen forgató: deszka, melylyel a cseres hordóban levő
bőröket forgatják. Kavaró vagy keverő: fa, melylyel a gu-
bót vagy a csert keverik össze a vízzel. Szaporító: kád,
melyben a cserlét szaporítják. PöcÖkfa vagy pöcökvesz-
szo: mogyorófa, melylyel a bort „kípöckölik", kifeszítik. Le-
húzó: vas, melylyel a borról lecsurgó cserlét húzzák le, azaz
megtisztítják a cseriektől. Fejő. Forrázó kád, vagy csak
egyszerűen forrázó: kád, melybe meleg lét tesznek. F a j to 1 ó :
ruha darab, melylyel a kicserzett s kiszáradt bőröket befaj-
tolják, benedvesítik. Igazító rúd- és igazító vas; a
behajtóit bor kiigazítására azaz a ráncok kihúzására használják.
Foglalóvas, melylyel a bort „foglalják", megszorítják. Ta-
szító, melylyel a bort kitaszítják. Fodorító fák, melyekkel
fodorítanak, azaz puhára készítik ki a bort. Felosztatnak: b a r-
kázó, cverk és h ú z ó-ra. Az igék ,.barkázní, cverkelní, ki-
húzni/ Fodorító asztal vagy egyszerűen fodorító. Fes-
tékek; és pedig első, vas és szinfesték. Festoször,
melylyel festenek. Glancoló: fába szegezett üveg, melylyel a
bort glancolják, fényesítik. S végre az úgynevezett cuggvas.
(Szeged.)
Szegedi Kálmán
Digitized by VjOOQIC
528
NÉPDALOK. NEPROMANCZ.
Népdalok.
Életem hajnala
Most kezdett virradni,
A tavaszi rózsa
Most kezd virágozni.
Hézzám égy szép madár
Most kezdett volt járni,
Virágos kertemben
Fészket kezdett rakni.
Ászt is az irigyim
Észre keszték venni ;
Észre keszték venni,
El ákárák rontni.
Irigyim, irigyim,
Gonosz akaróim,
Mét nem hattok békít.
Kik egymást szeretik ?
Kik egymást szeretik,
Egymást nem gyűlölik,
Egymást nem gyűlölik.
Egymást megölelik.
Elment a madárka,
Üress a kaliczka*,
Mind ászt fudogálja,
Viszajö tavaszra.
Ha tavaszra nem jö,
PünkÖzsdre vissza jó ;
Ha pünközsdre nem jö,
Aratásra eljö.
Ha akkorra sem jö.
Kaszálásra eljö ;
Ha akkorra sem jö,
Hidd el, soha sem jö.
(Klézse. Moldva.)
ROKONFÖLDI.
Néprománcz.
Piros a konkoly virága . .
Séli Etel most lett árva.
Én is olyan árva volnék,
A babámtól elmaradnék.
Kékki Gábor mit gondoltál,
Mikor Séliék indultál ?
Pisztolyt vettél a kezedbe,^
Azzal lőttél bús szívedbe. .
A ványai nagy iskola,
Véggel van a patikára.
Azelőtt áll a gyászkocsi,
Kékki Gábort az viszi ki.
Jaj de szépen harangoznak,
Kékki Gábor galambomnak.
Most viszik a temetőbe.
Siratja a szeretője.
Kékki Gábor koporsója.
Kék bársonnyal van behúzva.
Séli Etel édes anyja.
Nagy jaj szóval siratgatja.
Ha én olyan madár volnék,
Sirhalmodra rászállanék ;
Úgy őriznélek tégedet.
Mint te őriztél engemet.
(M.-Be rény.)
Veres Imre.
Pesli könyvnyomda-rés7vénv t;irsalat. íHold-uíc/a 4. sz.)
Digitized by VjOOQIC
^te^jcleriA MAG Y A R SZCWCES2TÖ
minden hónap MVT7TA7'AD "^'^^^ "'^^'^Al.
15-én Jl I HiLíV UIv. Budapest.
tn&rom Ívnyi SZERKESZTI "• ^^^* Po-IllíZa,
tamlomm.1. SZARVAS GÁBOR. ''" "
IV, kötet. 1875. DECZEMBER 15. XII fü:^et.
HIBÁS SZÓK ÉS SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA.
34. Lovar, lovarda.
A jelentés árnyalatainak megkülönböztetésére való tö-
rekvés elég élénken nyilvánul a nyelvekben; s e törekvés-
nek kielégítését, minthogy az karöltve jár a világosság és sza-
batosság elémozdításával, kétséget nem szenved, nem csak
hogy gátolnunk nem szabad, hanem a mennyire lehet, még
segítenünk is kell — természetesen a kellő mérték alkalma-
zásával csak bizonyos határig. Ez a czél lebegett bizonyára
annak a szeme előtt is, a ki a lovar szót megalkotta. Lovas,
lovás^, lovag, habár mindegyikük lóval bánót, foglalkozót
fejez ki, a mai társadalomban egymástól különváló s egy-
mással össze nem zavarható személyeket jelölnek; az ért-
hetőség kára nélkül tehát egyiküket sem lehetett egy más,
habár rokon, de mégis szükségképen megkülönböztetendö
elentés kifejezőjéül alkalmazni. Midőn tehát a lovar ^ készí-
tője a „kunstreiter" kifejezésére a lovás:^, lovag, lovas szó-
kat megszabott jelentésüknél fogva elégteleneknek találta s
más alkalmas szó után nézett, csak egészséges ösztönét
követte ; s e miatt eszünkbe sem jut, hogy őt hibáztassuk.
Hogy azonban a lovar szót megalkotta, ezt a csenevész
portékát, a melynek se színe se fonája, azért épen nincs
mit dicsérnünk találékonyságát. Ez a példa is nyomósán
igazolja ama tényt, hogy az újítás valóságos betegséggé
fejlődött nálunk. A nagy résznek már az a nagy számú s
használatban levő igazolatlan képzősereg sem volt többé
elegendő, a melyeket előbarczosaik kifundáltak; nekik is min-
den áron új, valami egészen új kellett. S meglett az ar.
Olt volt például a szerintük foglalkozást jelölő s magától
kínálkozó nok, ár, onc:^; mondhatták volna tehát: Iónok v.
lovár V. loianc:{ ; de hiába, új kellett : a lovar.
M NYCLVŐR. IV. S4
Digitized by VjOOQIC
33o HIBÁS SZÓK ÉS SZÓLÁSOK JAVÍTÁSA.
Beszélnek ugyan., a kik a nyelvújítás igazolásának sisy-
phusi munkájára vállalkoztak, egy ar képzőről, a mely sze*
rintük megvan például e szóban fukar; csak hogy a fu-
kar-beli /z/t-nák a jelentését ép oly lehetetlen nekik bebi-
zonyítniok, mint nekünk elhinnünk. S ha sikerülne is nekik
kimutatni, hogy valóban van nyelvünkben egy r névképző
(a mint van is, l. Budenz Mag}^-ugo^ szót. 28. sz.), mint-
hogy azonban ez a nyelvtudatból már teljesen kiveszett, s
működését többé a nyelvérzék nem erezi, tehetetlenné vált
a további jelentésmódosításra. Ma már a kanárj cstk-ar,
juh-ar^ tfukar sat. a kanász, csikasz, juhász, tyu-
kász helyett képtelenségek; míg például a birkás mellett
birkás z, juhász mellett j uh os bátran megállhatna, épen
úgy mint lovas mellett állhat a lovász és megfordítva.
A lovar tehát mint korcs szó elvetendő. Ajánljuk he-
lyébe a mülovas szót.
A lovarda méltó párja a vigarda-nak; s azok után, a
miket ez utóbbiról mondottunk, hibás voltának kimutatásá-
tól fölmentve érezzük magunkat. Ajánljuk helyette a lovas
kör (v. ö. vadas kert, halastó sat.), a „Nemzeti lovarda^
helyeit pedig a „Nemzeti lovas csarnok'* kitételeket.
35. Rugany.
. Hibás voltát kimutattuk a Nyelvőr ez évi folyamának
5—6. lapján az idény szó rovatában. Helyes mássát jobb
érzékű Íróink, de meg a köz élet is igen gyakran használja
több, de különösen e kitételben: eltörött az óra rugój a
E szerint lesz: féder: ruj^ó, mitfedern versé-
ben: rugós (pl. rugós kocsi, rugós ágy sat.); el a-s*
t i s c h : ragalmas, elasticitat rugalmasság.
36. Távol attól hogy — .
A német „weit entfert* révén a latinból származott
idegen szólás, a „tantum abest ut"-nak másolata. A köz
beszéd nem ismeri; csak az irodalom használja; különösen
pedig a latin fordításokban virágzik.
A távol attól Ao/y^-nak helyes magyar aequivalensei
ezek : annyira nem — hogy inkább ; nem hogy — hanem,
de uié^, söt inkább. Példák (a Népkölt. Gyűjteményből.)
„A király nem hogy mö'haragudott vóna, még mögörüt.
(!'. 4i6. 1.) Nem hogy futni, de még csak lépni is alig
Digitized by VjOOQIC
SIMONYI ZS. A SZAVAK ÖSSZKTÉTIiLE. 53 1
tudóit. (II. 395.) Nem hogy keresztül ugrott volna, de
még csak neki sem ment. (U. o. 4i6.)
A SZAVAK ÖSSZETÉTELE A MAGYARBAN.
Jutalmazott pályamű.
17//. Eredmény.
26. §. Ha nem tekintjük a helyneveket, a természet-
rajzi tárgyak neveit és a homályos etymologiájú vagy egyik-
másik részükben csonka szavakat, melyek mind külön, rész-
letes vizsgálatnak maradnak fönntartva, a magyar összetételek
majdnem kivétel nélkül beilleszhetok a tárgyalt rovatok
valamelyikébe. (Kivételek találkoznak, vagy legalább olyanok,
melyek egyelőre kivételeknek mutatkoznak [mint f e j e r u h a :
fejre való ruha ; k á v a f a T. : kávának való fa; kármentő:
kártól mentó? Ny. I. 333. 334. T. A. I. 3oi. kengyel-
futó T. magakellö M. Ny. VI. 34t.] ; de csekély számuk
inkább erősíti, mint gyöngíti a szabályokat.
Nézzük most, i) hogyan oszlanak el a tárgyalt nyelvi
l'elenségek az egyes beszédrészekre, és 2) az összetételeknek
hányféle és micsoda nemeit fejtette ki nyelvünk.
i) A különböző beszédrészeket a következő viszonyok-
ban találtuk.
I. Fő n é v-f- főné v:
a) osztályrész, hírnév, délest: nem valódi ösz-
iszetétel 4. §.'
b) ajtósark, napfény: birt. összetétel. 5. §.
c) bűnbánat, áldomásivás: tárgyas összetétel.
€1. §.
d) isten-adta, szú-ette: nem összetétel, hanem
két, birt. viszonyban álló főnév, mely egy harmadik főnév-
nek a jelzője. 20. §.
IL F ő n é V -(- i g e n é v.
a) a. cséphadaró: birt. Összt 5. i4. §.
p. I. lélekszakadva
2.
leiekszakadva I ,. ^ .. , . . ... ^ 00
, ,, I , 1 birt. ossz. (mmt módhatO' 18. S.
lelke szakad va I ^ ^ ^
favágó \ . .. ^ '
\ .ji \ tárgyas osszet. 11. i5. §.
szavatartó) ^-^ ^
b) a. I . favágó
2
Digitized by LjOOQIC
MV2 SIMON VI ZSIGMOND.
p. 1 . k á r V a 1 1 o 1 1 \ . .. ^ '
, . J tárgyas osszet. i6. §.
2. h I tesz égett j *'•' ^
y. 1. bucsúvenni | tá^gJ^ ossz. (mint czélhat.)
2. hadszemlélnij 17§.
S. 1. fejcsóválva í tárgyas ossz, (mint
2. szárnyasuhogtatva j módhat.) i8. §.
c) a. hasznavehető \ szavatartó, hitehagyott s has,
jiagyafúrt | analógiájára 19. §.
d) angyalfüzött, anya-szült: isten-adta, szú-ette
síb. analógiájára. 20. §.
III. Fónév + nielléknév:
ű) m ag v a-vé t le n, f e le-más: haszna- vehető, magva-
szakadt stb. analógiájára. íq. §.
b) hó-fehér, jég-hideg: nem összetétel. 2r. §.
c) a. b o r í z ü, d a r u t o 1 1 a s, u t s z é 1 i, k ő h a j í t á s-
ny'j, csak látszólag főnév + melléknév, voltaképen főnév -f*
főnév -[-melléknév képző. 22. §.
p. rózsa-ujjú, ezüst gombos, csak látszólag fő-
név-j-mclléknév, voltaképen főnév~|-főnév-|- melléknév képző.
22. §.
y. h o 1 n a p-u tani: -csak látsz, főnév -f- melléknév, vol-
taképen főn.-|-névutó4-rnelléknévképző. 22. §.
IV. Fő n é v + ige:
a) hajporoz; csak látsz.; voltakép főn. + főn. -+-ige-
kcpző 24. §.
b) mennydörög: együtt-ejtés által keletkezett láisr^
ossz. 24. g.
V. Igenév-|-főnév:
a) ásó nyél, fú ru lyuk: birt. ossz. 5. i4. §.
b) szeretőtartás: tárgyas ossz. 11. §.
VI. I g e n é V -}- ) g e n é V.
a) fúró faragó, jöttment: nem valódi ossz. 4. gu
b) szeretőtartó: tárgyas ossz. 11. §.
VII. Igenév-f-nielléknév:
a) halott-sárga: nem összetétel; 21. §.
b) reng ö-s i s a k ú, szánt-szándékos: csak látsr.
igenév -|- melléknév, volraképen igencv-f- főnév-f- melléknév-
képző 22. §.
Digitized by VjOOQIC
A SZAVAK ÖSSZETÉTi:i.K. 533
VIII. Melléknév-f-fönév.
a) betegágy: birt. ossz. 5. §,
b) igazmondás: tárgyas ossz. ii. §.
IX. Melléknév-|-igenév:
nagyehetó, mindenható: tárgyas ossz. 1 1 . §.
X. Melléknév + melléknév:
a) öszöreg, okosbolond: nem-valódi ossz. 4. §.
i) vi I ágos-kék, teljes lehetetlen: nem ossz.
^i. §.
c) jó-szivü, veres-tollas, mindennapi: csak:
látszólag mell. -|" mell. ; voltaképen mell. 4" főnév -|- mellék -
jiévképző. 22. §.
XI. -Számnév-f-melléknév:
kétszínű, k é t-a k ós, k é t-é v i, k é t-m é r f ö 1 d n y i
^sak látszólag számnév-j- melléknév, voltaképen számn. + fő-
név-f- melléknévképzö. 22. §,
XII. Ige + fónév:
fenkö, fogház: csak látszólag ige -|- főnév; volta-
képen kopott-végü igenév az elsó tag. 25. §.
XIIÍ. Ige + ige:
járkel, jőmegy: nem val. ossz. 4. §,
XIV. Határozó + határozó:
keresztülkasul, k ö rü 1 b elü 1: nem val. ossz. 4. §
2) Ha e nagy számú kapcsolatok közöl szemügyre
vesszük s összehasonlítjuk mindazokat, melyek csakugyan
összetételeknek bizonyultak, és vizsgáljuk ezekben a tagok-
nak egymáshoz való logikai viszonyát, akkor azt látjuk,
hogy a magyar nyelv összetételei nagyon egyszerű rendszert
alkotnak.
I. Olyanok, melyekben a két tag kölcsönösen határozza
meg egymást: nem valódi összetételek:
a) hasolító tagokkal (hírnév, járkel);
b) ellenkező tagokkal (okosbolond, jőmegy).
II. Olyanok, melyekben az első tag a másodiknak szol-
galatában áll, annak meghatározására szolgál; valódi össze-
tételek :
a) mint birtokos jelző (génit. subj. vagy obj.): birto-
kos összetételek (képmás, napfény, kézcsók.)
Digitized by VjOOQIC
534 SIMONYI ZSIGMOND.
b) mint tárgy: tárgyas összetételek (képíró^
törvényhozás).
E szerint nyelvünk a valódi összetételek közól épen
csak azokat fejtette ki, melyek az összetétel-
nek valamennyi nemei közöl atagoknak legla-
zább lélektani kapcsolatát tüntetik föl. (1. Top-
ler id. h. 93. 94.)
IJí. A\ összetételnek hiáyiy\ú nemei és kifejezésük módja.
Helytelen összetételek.
27. §. Nézzük most végig az összetételeknek azon ne-
meit, melyek nincsenek meg nyelvünkben, és vizsgáljuk^
micsoda eszközökkel él azoknak kifejezésére. A hasonlításnak
alapjául azt a nyelvet vesszük, melyben a szóösszetételnek
legkiterjedtebb alkalmazását találjuk, t. i. a németet, és ha-
ladjunk azon. rendben, melyet Toblernek (a tagok logikai
viszonyán alapuló rendszere nyújt). Alak tekintetében az
indgermán nyelvekben fontos különbséggel jár az, vájjon
az első tag a tő alakjában vagy más alakban lép-e az ösz-
szetételbe; a magyarban természetesen egyszerűbb a dolog,
a mennyiben itt mindig a nominativus (mely legfölebb némi
hangváltozással különbözik a tőtől) lép az összetételbe.
L. Tobl. 8o~9t). l)
I. a) és b) ugyanaz, a mi a mi rendszerünkben (26. §.)
I. a) és by
II. Az első tag a másodiknak alá van rendelve (= IL
mi nálunk.)
1. A második szó valóban úgy viszonylik az egészhez^
mint a nem a fajhoz; ide tehát a természetrajzi tárgyak
nevei tartoznak: ringelblume, wallfisch, schaf-
bock. Ezeknek legnagyobb részét nyelvünk vagy egysze-
rűén a nem neve elé tett jelzővel fejezi ki (czet hal, só-
lyom madár, fenyőfa, márványkő, bak kecskcr
gím szarvas), vagy birtokos összetétellel (almafa, sző-
lőtő, kecskebak, szarvas ü n ő), de egyéb módokon
is, s ez attól függ, hogy a szó az alábbiak közöl melyik
osztályhoz áll legközelebb.
2. A második szót az egészhez viszonyítva nemnek
tekintjük. (A további fölosztás a két tagnak egymáshoz
való gramm. Viszonyára van alapítva.)
Digitized by VjÖOQIC
A SZAVAK ÖSSZLTKTl I K. 535
a) Az első tag attributiv viszonyban áll a másodikhoz :
o.' csak képletesen, hasonlítva, mint-tel föloldható
összetétel. Főnevek: riesenweib, goldkáfer; a ma-
gyarban az első főnév melléknévi jelzője a másodiknak ^
így nem alkot vele összetételt: óriás asszony, arany
bogár (számos példa 2. §.). Melléknevek : todtehbteich,
schneevt^eiss; a magyarban a két szó viszonya ugyanaz,
mint a főneveknél: halott-sárga, hó-fehér (többet 1.
21. §.) ^
^. az első taggal jelölt attribútumot valóban tulajdonítr
juk a másodiknak :
1. főnévi attribútum: hauptort, residenzstadt; a
magyarban az első főnév egészen elveszti főnévi természe-
tét és melléknévi jelzője a másodiknak (úgy hogy sokszor
a fokragot is fölveheti 2. §.): fő hely, szék város; l.
2. §. I. I. és 4.
2. melléknévi attribuium a határozó szó :
i) valóban melléknév. Melléknévi alapszóval: grün-
gelb, weissgrau; magyarul: zöldes-sárga l. 21. §. i.
Főnévi alapszóval: grünspecht, festland, wild-
schwein; a magy. egyszerűen jelző melléknévvel: zöld
harkály, száraz föld, vad disznó. Ilyeneket sokszor
helytelenül egybe írva találunk (1. 2. §.) (Olyan esetekben,
a hol valóban két értelmüségtöl lehet tartani, ha külön írjuk
a két szót, használhatnók a kötőjelet : h e ly es-ír ás, szé p-
írás, öreg-biró, öreg-táltos A. IL 3io. nem-valódi,
nem- király u. o. 35 1. stb.) Ily összetételekből (*dreijahr =
triennium ; * zwcitag = biduum, * kleinglaube, * leichtfuss)
kell magyarázni ezeket: drei j ah ri g, zweitiigig, klein-
gláubig, leichtfüssig. A magyarban az alapúi szolgáló
három év, két nap, kis hit, gyors láb itt sem ösz-
szetétel, s csak az -w, -w, 5, z, «^/-vel való tovább képzés
által lépnek e szók egymással némileg szorosabb kapcsolatba
(s így kötő jellel irhatok) : k i s-h i t ü, g y o r s-l á b ú, három-
éves, k ét-napi stb. 22. §.
2) „adjectivisches substantiv' : kreuzweg, milchstrasse,
schneeberg, federvieh Toblernél egészen fölösleges, mert az
ide számlált szavak részint i-be (l. fönt), részint 6. 2) a-ba
való (1. alább). A magyarban mind melléknévi jelzővel: ke-
reszt út (2. §. I. 3. by, tej út, (2. §. I. 3. a), különben
Digitized by VjOOQIC
536 SIMONYI ZSIGMOND.
hadak útja, jég hegy (2. §. I. 2.), tollas jószág (}.
alább; különben baromfi, apró marha);
3) rt^idjectivisches verbum d. h. particip. praesens" :
springbrunnen, bindewort, raubmörder, treib-
eis, triefauge. Magy. rendesen folyó csel igenér, mint
jelző : szökő kút, (v. ö. csepegő kút Ny. I. 23o.), kötő
szó, rabló gyilkos, zajló jég (néha más fordulat:
jégzaj, csipás sze m).
3. számnévi attribútum: ^einhorn, zweizack,
dreifuss, viereck e te. sümmlich zugleich possessiv;"
a magy. az utóbbi jelentésben w-w-vel vagy s-sel tovább ké-
pezve: egy-szarvú, ké t-ágú, három-lábú, négy-
szögletes, (néha e nélkül: három-láb stb. K. 35 1. hat-
szem Ny. III. 367. n é g y-s z ö g, h á r o m-é 1. M. akad. értes-
i858. 73.); különben csak egy szarv, két ág, három
láb, négy szöglet.
4. praepositio rüberrok, abglanz, obmann, nach
kommen: felső kabát, visszaverődött fény,
elül-járó, utód; vorsingen, übertreffen stb. 1.
2. §. auswárts: ki felé u. o.
6. az első tagot vmi esettel kell föloldani :
i) genitivus a) subjectivus, possessivus: vogelsang,
tageslicht, königssohn;
b) objectívus: thorwart, selbstmord; a magyar-
ban mind a két esetben birtokos összetétel: madárének,
napfény, királyfi, kapuőr, öngyilkosság. A leg-
több ide való összetételt mi tárgyas összetétellel fejezzük
ki: landbau, tagdieb, götzendiener, menschen-
hass: földmívelés, naplopó, embergyülölet.
2) A többi eset:
a) a feloldás határozóval történik:
Hely (és idő): a magyarban az első tag helyét rende-
sen í képzős melléknév foglalja el (természetesen akkor, ha
az illető helyhatározás hol és az időhatározás mikor kér-
désre felel (Hová kérdésre pl. höUenfahrt lesz : pokolba való
utazás vagy pokolba menetel [mert pokoljárás tárgyas
ossz. volna, mint határjárás]), wassermühle vízi
malom Ny. I. i3i. nach tquartier éjjeli háló N. I.
reisegefáhrte utitársA. II. 58. laubfraschleveli
Digitized by VjOOQIC
r
A SZAVAK öss/j.teti:lk. 537
békaT. uferschwalbe parti fecske Tud. Gyűjt.
XVIII. g4. marti fecske T. kerti fa E. II. 11 3. a b e ad-
glocke esti harang E. II. lyS. kriegsglück stb^
harczi szerencse V.Z. III. harczi nótaN. I. 2g4.
gondolat A. III. 192. paripa u. o. 201. rend A. I. 4ou
ló u. o. 294. jel P. 583. hadi csel A. II. 245. fogoly
u. o. 178. fortély A. III. i85. rend u. o. 236. m é n A.
II. 4i3. nép A. III. 227. törvény A I. 348. zaj V. Z. I.
reisepass uti levél P. 58í. uti lapu Ny. II. 557. uti
fü; uti czédula N. II. 107. uti költség K. 95. pün-
kösti rózsa N. II: 128. tavaszi napok A. I. 3, füsti
fecske A. III. 293. morgenschlummer hajnali
álom A. II. 3i. morgenthau hajnali harmat u. o.
256. morgenstern hajnali csillag P. 27. K. 2i5.
böjtileczke fastenpredigtu. o. i8i.herbstnacht
ószi éjszakán P. 576. feldbett tábori ágy A. II.
4o3. brunnwasserkuti viz (Dunántúl hallottam) ; t ö m-
löczi rabság Ball. példab. 6187. esti homály V. Z. I.
sziklai vár A. I. 392. kézi ruha K. 6. nyári szállás
E. Közm. 134. siri csend P. 269. gőzhajói utazás
P. 191. (v. ö. Ny. I. 177. II. 4io.)
Anyag: pelzkragen, feuerregen (1. 2. §. I. 2.):
^ausstattung" azaz vmivel-e llátottság;a magyarban
az első tag helyett rendesen -s képzős melléknév (v. ö. Ny.
II. 4io. I. 77.) : stachelschwein tüskés disznó;
butterbrod vajas kenyér; honigkuchen mézes
kalács; túrós lepény Ny. I. i3i. fűszeres pogácsa
M. Ny. VI. 35o. salzwasser sós víz Ny. III. 366. ab-
rakos tarisznya E. IL 76. Gvad. R. P. I. i. boros
kancsó N. II. 162. boros hordó, sörös h. N. II. 33o.
33i. boros korsó E. II. 2i4. pincze P. 582. pálinkás
hordó K. i45. tintás üveg P. i45. olajos korsó A.
I. 219. pénzes láda N. L 24. kincses ládaP. 188.
imádságos könyvecske, könyörgésesk. u. o. 3ío.
tejes fazék u. o. 32i- szénás szekér A. III. 307. vi-
zes kanál A. II. 18. szalonnás ruha u. o. 36. lisz-
tes zacskó Ny. I. 370. l. z s á k A. II. i83. kincsesház
A. II. 1 35. kincses tá rh áz F. u. 6. ki ncses tár A.
II. 396. fegyveres ház u. o. 3i 2. borsos eskátula
Ny. III. 179. halas tó Ny. I. 228. káposztás kert u. o.
Digitized by VjOOQIC
538 SIMONYI ZSIGMOND.
i88. ludas parlag N. H. 7. virágos kert Ny. III. 882.
384. K. 5o. 124. E. I. 17. N. I. i84. P. ig3. rózsás kert
K. 20. rózsás liget E. II. 37. epres kert u. o. 109. sőt
s z ö 1 ö s heg y Ny. III. 43. és méhes kas N. I. 445. csil-
lagos ég Ny. L 228. vasas kocsi Ny. II. 86. mézes
szava E. II. 60. sarkantyús ez izma u. o. 149. kar-
dos tán c z Ny. K. II. 377. fül e s bagoly N. I. 24. ű v e-
ges almárjom, ablakú, o. 266. 273. karos széku. o.
386. karos r e n g ó k A. II. 93. nyerges ló u. o. 85. k a-
szás halál u. o. 11 5. ürmös bor K. 188. pézöslevél
Ny. I. 277. sörényes fejP. 58o. hüvelyes vetemény
-stb. Ez a szabály; kivételek találkoznak, de ezeknek össze-
állítását máskorra tartom fönn magamnak.
Eszköz: feuerprobe, fingerzeig, wind-
mühle; a magyarban volna tűzzel való próba, ujjal
mutatás; de birt. összetétellel mondjuk: tüzpróba,
ujjmutatás. Szélmalom talán csak a windmühle pél-
dájának köszöni eredetét.
. Ok: kindbett, angstschreira gyerekágy-at
ép úgy vehetjük birt. összetételnek, valamint azt mondjuk:
az aggodalom kiáltása, a rémület sikoltása.
Czél: a németben rendesen a tiszta igeiövel egyező
alakja van az első tagnak, a magyarban e helyett a folyó
KTsel. igeneve használatos: trinkwasser, ivó víz vagy
innivalóvíz;giesskanne öntöző kanna; ess-
zeug evő készség A. III. 180. se hreibfed er író toll
N. I. 166. A. 11. 336. író penna, író tenta N. II. 5.
schreibstube író szoba A. I. q4. schreib*zeug
író eszköz A. 11. 4o6. küszködő hely: ringplatz,
P. Pápai „ebéllő palota rspeisesaalu. o. lakó hely**
u. o. (v. ö. i4. §.)
Fok: kerngesund, grundbrav, glühhitze,
todeswunde; magy. a melléknevek rendesen körülírással
(egészséges, mint a makk, talpig becsületes), a fő*
nevek jelzővel (forró meleg, halál os seb, halálos vé-
t e k). Ilyen tisztán erősítő, nyomósító főnévnek csak kevés
példáját találtuk a magyarban (a 21. §. végén).
p. A feloldás tárgygyal történik;
' közelebbi tárgygyal: go t tes f u r eh t, nach-
Digitized by VjOOQIC
A SZAVAK ÖSSZtTÉTELE. SSí)
stenliebe, rachesch naube nd; mágy. tárgyas ösz-
s z e t é t e 1.
részestárgygyal:gottáhnlich, mundge recht^
kampfbereit, reisefertig, menschenfreund-
lich; a magyarban soha sem összetétel; hanem az ilyeket
majd kitett részes tárgygyal vagy határozóval fejezzük ki (i s-
tenhez hasonló, szájnak kényelmes, harczra
kész, utra kész), majd pedig más fordulattal vagy egy-
szerű származék szóval (isteni, könnyen ejthető, ha r-
czias; emberbarát birt. ossz.)
28. §. Még csak az van hátra, hogy a pályakérdésben
fölemlített és némely más összetételeket, ezeket helyettesítő
kifejezéseket vizsgáljunk. Ezt röviden végezhetjük, a meny-
nyiben a megelőző fejtegetések, biztos útmutatások az
irodalmi nyelvben . termett összetételeknek megítélésére. A
népnyelvi adatoknak legnagyobb részét megvizsgáltuk, ösz-
szevetettük, rovatokba soroztuk; s így a mi ezekbe semmi
képen bele nem illik, a minek tehát a nép nyelvében nem
találjuk mását, arra bizvást rá mondhatjuk, hogy helytelen
összetétel. Ilyen helytelen összetételek :
i) bor hordó, Pi\árokj víihordó (w a s s e r f a s s), Pi\/tdd
(valamennyi Ballagi szót.) stb. helytelenek e h. boros
hordó stb. (I. 27. §. 11. 2. 6. 2. a) és Ny. I. 77. 78) Ezek-
hez számítható tndományegj'etem ise h. tudományos
egyetem; lehet ugyan birt. összetételnek venni, de akkor
helyesebb azt mondani: tudományok egy e te me; mert
ilyen hosszú összetételeket nem kedvel nyelvünk; csak két
hat-szótagos összetételt találtunk 669 közt, azok közöl is
csak egyetlen egyben esett hangsúly a 4., tehát páros szó-
tagra (8. §.)
2) vi'^liliom^ memij's:{ikray mewi/palota, tél\öld (1. ny. L
34i. 477. II. 33.) e h. vizi liliom stb. (1. 27. §.)
3) tekeasztal és hasonlók e h. tekéző asztal
(l.:27 §. czél.)
4) birtokos összetételek (tárgyas összetételek, minő ál-
domásivás 11. §., természetesen megengedhetők) ás -és
képzős elő taggal (mint oktatásügy) nem helyeselhetők, mert
az összes népnyelvi közleményekben csak egyet találunk:
lövésszer N. II. igS. és ez is gyanús, mert a nép min-
Digitized by LjOOQIC
540 SIMONYI ZSTGMONT>.
denütt azt mondja: muníció. (Ezen tény ellenében nem so-
kat nyom néhány példa Aranynál és Petőfinél: cselekvéstér
A. II. 424. üléshely A. III. 4i4. kérdésjel P. 17. Forrás-
víz Ny. II. 33i. éles kamra A. II. 398. élestár u. o.
4io. és vetés kapu II. 88. 471. nem valók ide, mert ezek-
ben az elsó tag már nem elvont, hanem konkrét fogalmat
jelöl ; azon fölül az utolsó már inkább a helynevekhez való^
melyek közt a speciális vizsgálat bizonyára több eltérő ösz-
szetéielt is fog találni.)
Ilyen -ás -és (és -t) képzős főnevekből az irod. nyelv
számos -z képzős melléknevet alkotott: vesztegetési szán-
dék, úszási ügyesség, gyógyítási jártasság. Ezek már több-
ször joggal meg voltak róva és megigazítva (1. Ny. I. 64. s
köv. 285. 337. 389. 390. 432. 454. s.k. 11. ii4.). Gyulai Béla
szerint a régibb nyelvemlékekben nem találhatók hasonlók.
Faludinál van egy helyen ilyen tréfás kifejezés: „nem bo-
tsátja szaladótzira és szabad futamlásira indulatit" Ny. I. 126.
Ny. II. ii4.) S most hozzá tehetjük, hogy sem a nép nyel-
vében, sem Aranynál nem találunk ilyeneket (kivéve egy-
két helynevet: tiszahajlási cs árda N. II. 54. k u ty a-
ha r a pasi cs. u. o. 61. Ny. I. 386.) Nem sokat nyom tehát
az a néhány példa, melyet Petőfinél és Tompánál találunk;
születési helf P. 398. temetési nap 3 16. koronáiási köpenj-
393. utalási rend 64. sorscsapást bu:{ogánfok (tréfásan) 34.
(y(tTscz\rc\tk\ javulási s'^ándék 6'i, gazdálkodási nézeteim 83.)
szertartási Hsatokét Tompa, Menedékkő. (Tanári kar
helyes v. ö. asszonyi nem F. Ny. I. 128. herczegi
állapot u. o. 176. uri nemzet N. I. io5. Különben az
-I képző szerepe még beható vizsgálatot igényel).
5) A melléknevek, mint láttuk, valódi összetételt soha
sem alkotnak, ha csak egészen el nem vesztik melléknévi
természetüket és főnevekké nem válnak (be tegágy, nagy-
ehető, igazmondás). Helytelenek tehát:
a) olyan -dúsy -teljes, -teli, -szegény ^ -fukar végzetü
összetételek, melyeket határozókkal kellene föloldani (erő-
teljes: erővel teljes). A nép nyelvében ilyeneknek
nyomát sem találjuk. Arany és Petőfi a következőket nem
a nép ajkáról vették, hanem az irodalom nyelvéből: bal-
Zsamteli A. III. 435. kéj teli I. 417. vágy teljes I. 166 remény-
teljes II. 425. fénydús I. i5o. reménydús II. 470. színdús Ml.
Digitized by VjOOQIC
A SZAVAK ÖSSZETÉTELE. 54 1
44o. Örömteli P. 3i5. illatterhes ögg. inségterhes 3i5. s^el-
lemfiikar A. I. 9.
b) tüimenteSy örömittas és hasonlók (v. ö. örömtől
ittas P. 599. vértől véres Népd. — 1. még Bud. Ny. I.
4 10.) ügjbu:{gői Ny. I. 443.
c) életveszélyes (= életre nézve veszélyes, ha-
lálos, gyilkoló stb.) és hasonlók.
d) betű híp (Toldy, Corp. gramm. XVII.) és hasonlók.
6.) Igék nem képeznek valódi összetételt (a mik ilye-
neknek látszanak, részint képzővesztett szók, részint össze-
rántás által keletkeztek 1. 24. 25. §.) Helytelenek tehát:
a) mind azok, melyekben a^ elő tag főnév s az utó
tag ige (24. §.) : gondviselik (V. ö. g o n d j á t v i s e 1 1 é k NJ
I. 126. viselje gondodat u. o. 2o5. én viselek gon-
dot rája u. o. i4o.), képvisel, kárpótolj l. Ny. I. 236. 439.
469. II. 34. 54 1. Thewr. id. h. 83.
b) mind azok, melyekben az elő tag igető s az utó
tag főnév (25. §.) r horderőy hordmód, rakpart^ látcső, fúr-
tfuky kü^dtéry hörghurut^ idusába, fi''gff^^) ütér, válponty
lőpor, jármű stb. (v. ö. Ny. I. 190. 236 242. 243 34o. 433.
468. 11. 77. 78. 82. 128.) Természetesen még kevésbbé sza-
bad csonkítani még az igetőt is: boftc^tan, bonc\lelety ráng"
görcSy sápkóry gyógymód stb. (v. ö. Ny. I. 242. 82. 365.)
SiMONvr Zsigmond.
HATÁROZÓ-E A HATÁROZÓ?
11.
Minapi czikkemben (l. Nyelvőr IV. 8.1.) azt hiszem, elég
világosan megmutattam vala, hogy az an- en-es számnevek
méltán házhelyet követelhetnek az adverbiumok portáján.
Egyre azonban adós maradtam a felelettel. Ugyanis előhoz-
tam, hogy az ilyen és hasonló mondatokban, mint: „Sokan
a theát vörös borral iszszák", a .sokan" subjectumnak tet-
szik, pedig nem az; de hogy miért nem az, annak bizonyí*
lásával még tartozom. Igaz ugyan, hogy a tört nyomon
odább haladva, ennek megfejtésére is fáradság nélkül eljut-
hat, a ki gondolkozik ; mindazáltal talán nem lesz kárba
veszett dolog, a kérdést e részről is meghánynunk-vétnünk.
Digitized by VjOOQIC
542 LEHR ALBIiRT.
annál inkább sem, minthogy némelyeknek ama számnevek
ilyenes eléfordulta üt leginkább szeget a fejükbe.
Joannovics a Nyelvőr III. 344—345. lapján e számne-
vekkel is találkozván, nem igen tud velük' hova lenni. „Ez
a tan" — mely t. i. őket az adverbiumok közé sorolja —
,ma is el van fogadva, pedig van benne viszásság. E mon-
datban például: „némelyek szeretik" a „némelyek" névszó,
még pedig alany; de már ebben: „néhányan szeretik" a
^néhányan" igehatározó. Már itt az alanyt oda kell gondolni
ilyenformán : az emberek néhányan = nem nagyszámmal
szeretik. Ebben: „többen vagyunk** valamivel könnyebben
rátalálni a lappangó alanyra (mi), de már ebben : „többen
kivánják" .megint csak oda kell teremtenünk az alanyt, így :
^az emberek vagy az illetők többen = többekre rugó
számmal kivánják". Azután így folytatja: „Ez baj. De hagy-
ján ; mert az elhallgatott alanynak oda gondolása ilyen 7i-es
számnév nélkül is nem egyszer szerepel nyelvünkben. Na-
gyobb baj az, hogy nyelvérzékünk a nominativusra vonat-
kozó általános szabály természetes nyomásának engedve, m i t
sem törődik az advcrbialis alakkal, hanem min-
dig csak nominativusi értelmet tulajdonít neki. Mi-
dőn például ezt hallom, vagy olvasom: sokan, ez a köz-
vetetlen hatásnál fogva, a melyet én reám gyakorol, elöltem
nem annyi, mint multitudine, hanem annyi mint m u 1 1 i ;
mintha azt hallanám vagy olvasnám: sok-ak síb." A mint
ez idézetből látni, Joannovics kettős bajt lát akkor, ha eze-
ket a számneveket határozóknak veszs^ük az olyas monda-
tokban, mint a magam fentebbi példája is. Az egyik, de
kisebbik baj neki az, hogy olyankor mindig valamit „oda
kell gondolni" subjectumnak, — a másik szinte orvosolha-
tatlan bajt a nyelvérzéke okozza, az ő nyelvcrzéke, melynek
a „sokan" hiába határozó, csak nominativus, mert nomina-
tivusnak érzi.
Nem nehéz e két bajról tennünk. Az utóbbira nézve kere-
ken kimondom, hogy. képzelt baj. A nyelvérzék mód nélkül
becsülni való segítsége, útbaigazítója a nyelvésznek, de ösz-
tönféle létére csalóka. Burkoltabb nyelvtani kérdésekben is
bekivánom a tanácsát, nem egyszer kiviggyantja az igazat,
de, hogy ne csalódhassam, mindent nem támasztok reá.
Megemberelem, de nem uralom. Úgy van az ember sokszor
Digitized by LjOOQIC
HATÁROZÓ -E A HATÁROZÓ. 543
a nyelvérzékkel, mint a^durczás gyerekkel; ha nagyon fag-
gatod, vagy semmit sem vall, vagy azt is, a mit nem tett.
Ha azt mondom: „már két napja nem evett meleget",
ez az én nyelvérzékemnek körülbelül annyi, mint ha azt
mondanám: „már két nap óta nem evett meleget", vagyis
ezt: „két napja'' adverbiumnak érzem, holott, ha job-
ban bele nézek, ráismerek, hogy subjectuip, ama mon-
dat ebből a kettőből rántódván egybe: „Már két napja
van annak, hogy nem evett melegef*. Ha hát adverbiurcj-
nak érezzük azt, a mi tulajdonkép subjectum, miért ne érez-
hetnők subjectumnak azt, a mi tulajdonkép adverbium, —
csakhogy erre az érzésre nagyot, mindent ne építsünk.
A mi pedig az első bajt illeti, az nagyon egészséges
baj, ha ugyan baj az, a mi a nyelvben, a beszédben meg-
van, a mi természetes. Azt tartom, nem igazság azt vetni
bűnül a nyelvnek, a mi épen érdeme, t. i. a takarékosko-
dást, mely szerint a már mondottat, a könnyen oda gondol-
ható t, az úgy is érthetőt untig nem ismételi, s a mit meggaz-
dálkodhatik, azt meggazdálkodja. Ha Joannovicsnak nehezére
e.sik az ilyenben: „többen vagyunk** az alanyt kiegészíteni
csak azért, mert szemmel nem látható, ugyan mi sors vár
tőle ama csonka-csorba mondatokra, melyeknek a nyelvben
se szeri se sxánii, s melyek közt bizony akad olyan is
elég, hogy a hézagait, ha kivannak, hárman háromfélekép
töltenék ki? Avagy csak az mondat neki, a hol a subjectuna
s praedicatum csak hogy meg nem szólal? O maga is lám
ezt mondja a fentebbi idézetben: „De hagyján". — Vájjon
QZ nem mondat, azért hogy a mondat forduló sarkai nin-
cenek meg benne testük szerint? Hát ezek: „Előre hún^
Nimród fia !" „Ide ide, jó vitézek !" „Hamar a madarat, el
kell venni tőle!* „Úgy jól laktam, hogy még . . ." ^Hogy is
ne!" „No de annyi, mint a ..." s még akár mennyi, kiha-
gyásos létükre számkivetni valók-e a mondatok sorából,
holott hiszen némelyiküket már úgy is vesztette a nyelvszo-
k^s fosztott alakjukban? De minek beszéllem én ezeket oly
nagy lével, mikor mindenki s így Joannovics is jól tudja,
hogy. vannak minden nyelvben ellipticus mondatok,
a melyekké! csak úgy boldogulunk, ha a — már akármiért
— kimaradtat az érzelem vagy Összefüggés útmutatása sze-
Digitized by VjOOQIC
544 t.liHR ALBKPT.
rint kicgészítgetjük, a mitől pedig nincs miért, de hiában
Í5, szabadkoznunk.
Már most nézzünk erösebben a szemük közé azoknak
a panaszos mondatoknak, melyekben a szóbeli számnevek
subjectum szerepet játszogatnak.
Egyszerre végét szakaszthatnék minden további be-
szédnek, ha vagy a régiek ama mindig kész kisegítőjéhez
folyamodnám, az enallagéhoz, mely szerint minden pars
orationis egymás helyett állhat, egyik a más tisztét viselheti^
— vagy Brassait követném, a kinek a subjectum nem ural-
kodó társa, hanem vasallusa levén a predicatumnak, nem
szükség, hogy meglegyen, de nincsen is meg minden mon-
datban. De egyiket sem teszem. Nem az elsőt, mert azt az
eljárási, mely valamely nyelvtani jelenség bogját, a helyeit
hogy gondolkodó türelemmel kicsomózni igyekeznék, ketté-
metszi, kényelmesebbnek tartom, mint igaznak : — nem az
utóbbit, mert a subjectumot (nominativusi alakban) a tel-
jes mondat csak oly lényeges tagjának ismerem, mint a
praedicatumot. (Erről, ha ráérő időm lesz, nem felejtek el
bővebben számot adni.) Mindamellett van ott is, itt is némi
igazság. Mert egyrészt nem példanélküli a nyelvek történe-
tében nem csak az, hogy az egyik casus obliquus a másik-
ban enyészik el (mint mikor a diadalmas hős elejtett ellen-
fele ruháját és fegyverét magára ölti), hanem az is, hogy a
casus obliquusból idő telve casus rectus kerekedik (mint
mikor a rabszolga libertussá leszen); — másrészt vannak
olyan mondatok, melyekben egyéb szók rejtik s egy-
szersmind fölösleg valóvá, többet mondok, szinte
lehetetlenné teszik a subjeccumnak nominaiivusban
különös kitételét. Efféle mondatok: Abból a fájtból
tavai is bőven lett. A vendégek közöl nagy szám-
mal elmentek. Az ürm ősből már jobbacskán fogyott.
A gyerekek közöl százszámra halnak. Árpából
csak két edénynyel került.
Mit látunk ezekből a mondatokból ? Először azt látjuk,
hogy nommativusi alakú subjectumot nem látunk, „gyík ha
rezzen^ fajd ha rebben, de nominativus nincs ezekben". Ta-
lán ki lehet pótolni a hiányzót? Ki, ha igazán hiányzik.
Teszem, ha a szőllősgazda azt mondja: „Nem igen nyithat-
juk a szánkat panaszra, tavaly is csak termeti, most is szé-
Digitized by LjOOQIC
HATÁROZÓ-E A HATÁROZÓ. 545
pen nyílik" (Tompa) azt, hogy mi termett, mi nyílik,
könnyű szerrel kiegészíthetem. De mikor az, a mit édes
örömest kipótolnék, ott van, habár nem szokott formában,
ugyan hol és mit egészítsek ki ? Látjuk továbbá, hogy ezek :
bőven, nagyszámmal, jobbacskán, két edény-
nyel, százszámra, jóllehet nem igazi számnevek, meny-
nyiséget fejeznek ki, meg hogy határozós voltuk két-
ségen kivül van.
Azért bocsátottam pedig készakarattal ilyen adver-
biumos példákat előre, hogy elejét kerüljem mindenféle
ellenvetésnek imez állításomra, hogy az itt elöljáróba kül-
dött mondatok vérén t való atyjok fiai azoknak,
melyekben an en-es számnevek fordulnak elé
hasonló kapcsolatban.
Mert tegyük csak az előbbeni egyik mondatban „nagy
számmal" helyébe ezt „sokan", változtat-e az valami tete-
meset a mondat külső, belső állapotján ? Ezek közt : „A
vendégek közöl nagy számmal elmentek" és „A vendégek
közöl sokan elmentek" van-e akkora különbség, hogy
„nagy számmal" és „sokan" egymással bú nélkül fel ne cse-
rélődhetnének? S ha nincs, akkor pusztán az a körülállás,
hogy a mondat alanyeset híjával van, nem hatalmaz fel ben-
nünket arra, hogy azt, a mi adverbium, erőnek erejével no-
minativussá tegyük. Egyébiránt talán nem hányjuk a földet
a magunk fejére, ha azt az egy kedvét megadjuk az enallage
barátainak, hogy ezekben az esetekben az adverbium a sub-
jectumnak — áldja vigye ! — h e 1 y e t a r t ó j a ; mert az
ilyen mondatok nyelvünkben oly gyakoriak, hogy a nyelv-
érzék is az an en-es számneveket, mintegy erősebb bélye-
get nyomván reájuk az eredetnél a foglalkozás, olyankor
nominativusoknak érzi. De azért a mi a magyarban szinte-
szinte nyelvszokássá vált, az más nyelvekben sem épen
ritkaság; mert nem ilyen-e a latinban, hogy egyebet ne em-
lítsek, a „partim" némelykori használata ? Például: „...quo-
rum parti m invitissimi castra sünt secuti, partim summa
cum ejus offensione domi remanserunt" (Nep. Atticus). Itt
a partim nem subjectum pótló-e; pedig adverbium? Másfelől
azt is megvallhatjuk, hogy Brassai ezekkel a mondatokkal
nagyobb szerencsével vagdalkozott volna az ő mondatbeli
dualismust tagadó theoriája mellett, mint olyanokkal, me-
M. NYELVŐR. IV. '35
Digitized by VjOOQIC
546
LEHR ALBERT.
lyekben a grammatikai subjectum csak a logikaival nem
esik egybe, de megvan, vagy olyanokkal, melyekben a sub-
jectum, ha „absentia" is, „splendet".
Odáig érkeztünk, hogy példákban tüntessük fel azokat
az eseteket, melyekben az an ew-es számneveket közönsé-
gesen subjectumoknak veszik, holott csak subjectumok gya-
n á n t fordulnak elé. A szorosabb vizsgálat kettős alapon
osztathatja fel velünk az idevágó mondatokat.
1. Ezek a mondatok :
a) olyanok, hogy a bennük levő számnév nyoma-
tékos;
b) olyanok, hogy a számnév nyomatéknélküli.
2. A szerint is feloszthatni őket, a mint:
^) vagy következve vannak viszony ragos, névutós ne-
vekkel ;
^) vagy egészen magukra állanak;
^) vagy szintén magánosan állanak ugyan, de az ösz-
szefüggés határozottan megmutatja az idepótlandó subjec-
tumot.
Hadd írok ide az utóbbi felosztás szerint egynéhány
példát régibb s újabb írókból. Tehát:
á) oly mondatok, melyekben a számnevek viszonyragos
vagy névutós szóval szövetkezve jelennek meg.
„Noha sokan vesztek a trójaiakban. Hatan állnak
eló k o vácsok számából. Sokan rabságra jutottak a
hatalmas emberek közöl. Mert ezek közöl is sokan
eloszlanak. Ketten közölök kitámadván mellette, Ferra-
rába siettek. A pór katonák közöl is sokan csak addig
védelmezik, míg stb. Az oktalan állatok közöl sokan
két és három száz esztendőt élnek."
b) Oly mondatok, melyekben a számnevek magukban
állanak. „Egyforma kézzel írnak sokan, egyforma szívvel
kevesen. Ne keresd a boldogságot úgy, mint szokták
annyian, Megcsalatnak sokan a bizodalmokkal. Meny-
nyien elhullottak jobbja .s balja mellől. Miért szeretsz te
engemet, kit annyian gyűlölnek. Ezren mennek, de ka-
czagják, hogy ö is megy." (Tudok vidéket, a mely ilyen
mondatokban „többen" helyett mindig ezt mondja: „töb-
beken", mintha' amaz nem volna neki eléggé „alany".)
Digitized by LjOOQIC
HATÁROZÓ-E A HATÁROZÓ. 547
c) Oly mondatok, melyekben a számnevek magukban
állanak ugyan, de az elöbbeniekböl, a contextusból ki lehet
olvasni a subjectumot. „Valának mindnyájan egy ház-
nak gyermeki (t. i. a testvérek, kikről szó van). Azt ja-
vallják sokan, hogy ott ne késsenek (t. i. a seregbeliek).
A sokaság ellen hárman mit tehettek (ok, t. i. Wesse-
lényi és társai). Oszol immár a tor, vannak csak kevesen
(t. i. a benne részt vettek). Ülnek mindnyájan szép
szerszámos lovakon (t. i. a törökök, kiknek a helyt le van
írva a seregük). Egyik másik tűzhöz oda ültek többen (t. i.
a katonák) stb. stb.
Ha ezen a három csoport mondaton végig megyünk,
azt tapasztaljuk, hogy csak az első csoportbeliek adnak némi
gondot a kutatónak, mert pótlással se igen tud velük mire
menni. No de ez a kemény dió fel van már törve, a nél-
kül hogy nominativust kellett volna valahonnan teremte-
nünk, vagy a subjectumnak csak a hűlt helyét is kellett
volna mutatnunk. Pedig megmutathatnók (mint a vadászem-
ber holmi jelekből bizton meg tudja mondani, hogy „itt
nyúl feküdt"), ha nem csak az volna a czélunk mostanság,
hogy ezen számnevek adverbiumságáról még a mondat
egyik főtörvényébe ütközni látszó jelenségek
daczára is meggyőződtessük a kételkedőket.
A második és harmadik csoportbelieken semmi sincs,
a mi fennakaszthatna. A pótlás hétköznapi módjával el lehet
velük bánni.
Nem vész rajt csodám, hogy Joannovics ezekben' a sub-
jectum odapótlásától annyira idegenkedik. Vájjon az oly
mondatokkal is, melyekben nem substantivum az alany, ha-
nem más nomen, boldogulhat e kiegészítés nélkül ? S a mit
készséggel tesz itt, attól ugyan miért fázik amott? Nincs-e
ellipsis ezekben: „Mulasztását dolgának sok megbánta már"
(Kis J.). „Sok önmagát árulja drágán" (Tompa). Nem mind-
egy-e, akár s o k-hoz vetem oda a lappangó subjectumot,
úgy hogy s o k-ból attribútum kerekedik (sok ember), akár
sokan elé teszem ezt: az emberek, úgy hogy a „so-
kan"-ból appositio, nem praedicatum lesz, vagy meg is
marad határozónak (1. első czikkemet), a kiegészítést sem
így, sem úgy ki nem kerülhetem. Megemlítem itt, hogy a má-
sodikféle mondatoknak abban van a különbözése a harmadik
Digitized by VjOOQIC
548 LEHR ALBERT.
féléktől, hogy általános tartalmúak levén, ezt kell ben-
nük alanyul kiegészíteni: emberek (szűkebb-tágabb érte-
lemben), emezekben pedig határozottabb személyü subjectu-
mot ád kezünkre az összefüggés; továbbá míg amott épen
az általánosságnál fogva jobbadán határozatlan számnevek
szerepelnek (nyomaték n él kül is talán csak az egy „sokan"),
addig emitt, a ki nem tett, de azért nyilván való subjectum
bármely számnév használatát egyformán megengedi.
Azt is meg kell még jegyeznem, hogy mind ezek a
mondatok abban két felé válnak, hogy némelyekben a
számnév nyomatékos, másokban nyomaték nélküli-
Az utóbbira akkor van eset, ha a praedicatumnak valami
más bővítése emelkedik nagyobb fontosságra (a mikor aztán
a számnévből a pótlással appositio válik). Vessük össze pél-
dául ezt: „Sokan megbecsülnék az anyjukat, ha már késő"
(van-e a ki megbecsülné?) evvel: „Sokan még a sirból
is kivájnák az anyjukat" (mit csinálnának sokan?), s azt
látjuk, hogy a „sokan" az első mondatban nyomatékos,
a másodikban nem.
És itt letehetném a tollamat. De megszerzem még egy-
két szóval. Kimondom, a mi még a számban van, hátha
bennsül. Legalább nem vetheti senki, hogy elöregelem a
dolgot; s nem vádolhatom magamat, hogy elhallgattam
olyasmit, a mi a kérdés tisztába hozatalát elémozdítja.
1. „Mi annak az oka — mondhatná valaki — hogy
ezek a számnevek határozó létükre mint valódi határozók
oly ritkán fordulnak elé?"
Erre kettőt felelek: először azt, hogy határozós hasz-
nálatukat mindjárt nem mondhatjuk oly gyérnek, mihelyt
fontolóra veszszük, hogy vajmi sokat ismer a nyelv, a mi-
ről az irodalom nem is álmodik. Másodszor azt, hogy
ily kérdéssel csak az állhat elé, a ki nem tudja, hogy a
nyelvekben az eredeti értelem és használat nem mindig,
sőt elvétve egyszersmind a közönséges.
2. A grammatikák el nem mulasztanak utasítást adni,
hogy az an en-es számnevek csupán személyekre (élő
lén y ékre) 'vonatkozhatnak. Igazságuk van. Joannovics is
méltán hibáztatja az ilyet „A fővárosi tanintézek számsze-
rint ötvenen vannak". De hogy miért nem lehetőket
Digitized by VjOOQIC
HATÁROZÓ-E A HATÁROZÓ. 549
csak személyekről használni, arra semilyen választ nem ka-
punk, egyéb ilyent, hogy „furcsán hangzik".
Talán nem roszúi tapogatódzó m, ha azt mondom,
hogy ime jelenségnek két oka van. Az első: az élette-
len lények természete, mely nem engedi, hogy an
en-es számnevek mint valódi határozók velük szerközzenek.
Ki lehet ugyan fejezni az élettelenek számát, de csak
is számát. Ellenben ezek: ketten, hárman — főkép ha
egyesszámú névvel állanak — úgy-e hogy nem az alany
számát fejezik ki, hanem az alany cselekvésének a számálla-
potból eredő módját, körülményét. Ha hát élettelen
lényről is akarnám használni őket, annak tudatos csoporto-
sulást, öntevékenységet, szabad akaratot kellene tulajdoní-
tani, a mi mind csak é 1 őben van. Nem mondhatom tehát
„Ez a könyv hárman hever az asztalon", mert akkor oly
tehetséget tulajdonítanék a könyvnek, melynél fogva az a
hasonlók közöl első rangra emelkedhetik, vagyis élő műkö-
dést. Teszi ezt a költő, mikor a dolgokat megszemé-
lyesíti, pl. Megszámlálta az árpaszálakat, kilen-
czen voltak (elég merészen). Jókai. Tüzei a magas kék
égnek mindnyájan csillagzó fényességgel leégnek (helye-
sebben). Gyöngyösi. Az ágyuk a puha mocsárban lefeküd-
tek húsza n, visszajöttek hárman (jól, mert az igék is
mutatják a teljes personificatiót). Arany.
Egyébiránt, ha ezek a számnevek csupán csak az igét
határoznák meg, a cselekvés mérsékét vagy fokát az
alany számviszonyától függetlenül, akkor természetesen oly
mondatokban is eléfordúlhainának, melyekben az alany
dolog. Hogy így használatosak-e ma, vagy voltak-e vala-
mikor, azt tagadni kevesebbé merem, mint állítani, noha
tudtommal csak ez az egy példa bizonyítana ellenem:
„Ez a középsőnek neve, kit mindenben
Áldott a természet a többinél többen." (többen =
jobban, nagyobban, inkább). Gyöngyösi. Kemény. A m á-
sodik ok az an en-es számnevek alkalmazásának
szüksége. Láttuk már a minap, hogy ezen számnevek
appositiók és nom. praedicatumok gyanánt is gyakran elé-
fordúlnak, mintegy helyettesítvén a rendes alkotású többest.
Azt a kérdést teszem, vájjon van-e elkerülhetetlen szükség,
s mikor van a számnevek ilyes használatára? Igen is van,
Digitized by VjOOQIC
55o LEHR ALBERT.
még pedig akkor, a mikor ezek a mondat alanyai: m i^ ti,
ok: pl. Mi nyolczan, elegen, többen (Mi többek vagyunk,
mint ti = többet érünk.) vagyunk; ti nyolczan stb. vagy-
tok ; ö k nyolczan stb. vannak. Már pedig m i = szóló —
csak személy lehet; ti = megszólított — csak. személy le-
het, ók = a kikről szó van — szintén csak személy vagy
élö lény lehet sa játlag. Tehet az an en-ts számnevek al-
kalmazásának szüksége csak élö lényeknél áll be, akkor is
leginkább személyeknél. Ezért van, hogy ha élettelenek mel-
lett találjuk, ezek megelevenednek, vagy ha nem életre
valók, hát az „furcsán hangzik". Mihelyt nyilván kitett
akár személy, akár dolog az alany, azonnal megszűnik a
szükség. Pl. „Sok az orosz, nagy a száma, mihaszna, több
lesz ott a magyar, talán száz is jut egy oroszra (Petőfi).
A gabna sok s az arató kevés (Tompa). Három a daru
váltig (Tompa). Sok megállván, leragad a félelemtór (Ar.).
De sót még válogathatok is a kitételben; pl. kevés a pén-
zünk, kevés pénzünk van, pénzünk kevés van stb. Hogyan
hát, hogy a nyelv az an en-es alakokat a szükségen fölül
is sűrűen szerepelteti ? Ezen nem csodálkozhatik az, a ki az
analógiának sokszor tévesztő hatását ismeri a nyelvekben.
(Az analógia másodvirágai ezek is: „Tizennyolcz páran
vannak. — Csak hat leányán voltunk" ::= csak leányok
hatan voltunk.)
3. A Nyelvt. Közi. 2. k. 3i5. 1. a többi közt így szól
Bud. „....ennek „sokan jöttünk" megfelel ez: n^gy*
magam jöttem", tehát a „sokan" névszóval (magam) áll
szemben." Hunf. pedig a Nyelvt. Közi. 3. k. 264. 1. így nyi-
latkozik: „Mondhatom-e: egyen vagyok? nem mondhatom,
hanem ezt mondhatom: egyedül vagyok." A 266. 1. meg
így: „Ha lehetséges az adverbium képzése az alapszámne-
vekböl, az az úl űl raggal történnék, mint az egyedül s
a régi ha r múl bizonyítják." Ezekre több rendbeli észre-
vételem van. A „magam" ,^solus" értelemben mindig hatá-
rozó, mint „ipse" értelemben appositio. Azért mondjuk : „O
(subj.) maga (adverb.) van (praed.)" és „Ez (subj.) 6 (praed.)
maga (appos.)." Továbbá ezeknek: ketten, sokan, nem is
csak „egymagam" vagy „egyedül" áll szemben, hanem „egész
sereg olyas". Példák. „De mi sokan vagyunk, és te látom,
magad (Arany). Éjjel elóbb jónek, azután napközben, Leg-
Digitized by VjOOQIC
HATÁROZÓ-E A HATÁROZÓ. 55 1
elébb egyenként, azután mind többen (Arany). ^ A
völgybe szállj le egyedül (Tompa). Társak nélkül áll ma-
gában terepélyes nagy fa (Tompa). Benne furfangos vén
banya lakik egymagában (Arany). Magán jár a fák
közt (Gyöngyösi). A világot egyes - egyedül járom
(Arany). Itt lenn a terembe magunkra leszünk. Csak ma-
gam járom egyedül (Dal). Magányosan, mint árva fa-
levél (Arany). így is; egyesen."
De hát miért nincs meg épen az, a mely velük egy
származású volna, t. i. egy-en? Megvolt, s hogy az ^egye-
dül** mellett vagy miatt bujdosóvá lett, ki tehet róla? Molnár
Albertnél azt olvasom: ^eggyen, egyenként, s ingű la-
ti m" (Corpus Gr. 169. 1.)^ Kresznerics is felhozza Sándorra
hivatkozván: egyen singulatim, singillatim. Megvan-e? Ré-
szemről az élő nyelvből csak így ismerem: „Ha egyen-
ketten kihúzzuk magunkat, akkor inkább senki se menjen".
Hogy az „egyen" mint c. modalis él-e ma valahol, nem tu-
dom, de azt tudom, hogy a nyelv egy képzőre vagy ragra
több functiót, s töb bre egy functiót bíz, hogy a melyek
valaha egy szekeret húztak, most külön vannak válva s vi-
szont. Egyebeknek békét hagyván, bizton állíthatjuk, hogy
a nyelv az alapszámnevekből eleinte részint an, e;i, részint
«/, űl raggal képzett mindennemű adverbiumokat,
s hogy az «/, űl ragnak majdnem teljes kiszorulta, valamint
a s^or, 5;fer-nek feltűnése kisebb idejű nyelvi esemény. Egy-
pár bizonyságot!
Az újabb származású *) szór, szer értelmében elé-
fordúl :
a) az tíl űl nem csak a halotti beszédbeli „harmul"-ban
(= háromszor), hanem ebben a mindennapi szólásban is:
„Ennél többül is hallottam" (= többször).
b) az an en ebben: '„Asszonyom! ereszsze el kied a
Sárit a szöktetőbe : egyen-ketten megszöktessük, avval
haza lődörittsük" (= egyszer-kétszer) Vadr. 382. 1. Továbbá
*) Hujus manuscripti aevo videtur nondum in usu fuisse ho-
dierna ratio formandi adverbia numeralia: adjecto scilicet ad nomen
numeráié nomine szer, quod ordinem et seriem significat. (Révay
Ant. L. H. 159.)
Digitized by VjOOQIC
552 , LEHR. HATÁROZÓ -E A HATÁRQZÓ.
itt: „A. szerencse kedvét többen is igérte" (= többször).
Gyöngyösi „Kemény J." vége felé.
Hogy az an en és úl ül adjectivumokhoz járulva egy
gyékényen árulnak, azt kiki tudja ; a ki a különbségüket vi-
tatná, annak csak ezt hoznám föl : j ó - 1, melynek compa-
rativusa már: jobb-an. Balul következtetek-e, ha azt. mon-
dom, hogy a számnevekben is váltakoznak egymással. Bizo-
nyítaná ezt az „egyedül", még ha egyedül volna is, de ott
van a csángó dal sora:
„Szirasszuk meg kedveszemet mindkettül"
(= mindketten). Népk. Gy. I. 280. 1.
Ezen, bár csekély számú (de tán szaporítható) n3'omós
adatok folytán, azt hiszem, merészség nélkül kimondhatom,
hogy az „egyedül" formája épen oly kevéssé jogosít fel ben-
nünket arra, hogy közte és a „ketten, sokan" közt tudja
mily különbséget lássunk, rrtint a mily igazságtalan eljárás
volna az „első" alakja miatt ezeket: „második, har-
madik" stb. az ordinalék lajstromából kitörülnünk.
S most befejezem értekezésemet. A sok szónak van
talán annyi érője, hogy a kik eddig más véleményben vol-
tak, a kérdést új figyelemre fogják méltatni.
Nem tehetem, hogy végesvégül ezeknek a justalan
számneveknek határozó voltukat bizonyító néhány újon fel-
jegyzett példát ne tegyek ide. „Nem is lehet szépen mán-
golni, mikor ketten mángol az ember. Menjünk oda, olt
ketten is szabad förödni. Mikor már ennyien van az
ember síb. Négyen van az ember, aztán csak kettő, ve-
szekedik. Csak ketten szeret ám ez tánczolni. Mind jó
volna, csakhogy ketten kell ám oda menni. Sokszor kell
ám ketten is menni. Jobb magányosan feküdni, mint
ketten. Azt inkább vállalnám magam, mint ezt négyen-
hatan. Dselélni: egyszerre sokan beszélni haszon nélkül-
(Nyelvőr 1875. i42. l.) Fiam! jobb lesz utazni ketten
(Tompa 3. k. Sy. 1.)"
Lehr Albert.
Digitized by LjOOQIC
VOZÁRI. NYELVEMLÉKBELI SZÓK.
553
NYELVEMLÉKBELI SZÓK.
Egyszersmind: egyszer-
re ; egyszer mind reá kiáltanak
Év. 854.
^gy^gy^i t® szemed egy-
ügyű lend (sic) (oculus tuus
fuerit simplex) M. 24. mansvc-
tus) M. 52. Ev. i56.
^gy^gy'óy^n (simpliciter)
B. 249.
egyigyöség (simplicitas)
FL 108^
éh. Kv. 362. 822. 899. hogy
ott éhvel ölnéje meg otet. DL
93. ebbel elveszek (fame pereo)
M. 147. dübes eh farkas Ér. 592.
éh a (éhgyomor) Év. p65. o
ébából Ér. 302. o ébáit Er. 4i4.
Ádám, Kva . . . kiknek oldalok-
ból avagy éhokból sziletek es
tamada anya szent egyház, ki-
nek feje Cristus J. Er. 343. ti
éhotokat fel evegyzzétök (sic)
(renes vestros accingelis) T. 3i.
övedzétök fel sziveteknek ebat
(succincti lumbis mentis vestrae-
T. 845. az o ébanak gimelcsé-
bol (ex fructu lumbi ipsius) J.
712. ti ébotok (lumbi vestri)
Ér. r55. J. 571. lén jonas az
czetbalnak éhában (fűit J. in
ventre ceti) J. 391.
éhen őket eleresztenem nem
akarom (dimittere eos ieiunos
nolo) M. 43. J. 4o3. éhen szom-
ébon Ér. 5o.
éhezik; meg ehezvéjek
(esurientes M. 34. slb. ; de leg-
több helyen rövid e-veL
e h ö 1 ; megehölö (esurivit)
M. 52.
é j írva így : é h (nox) J. 62.
ével (nocte) FL 3. 4i. é (nox)
J. 75. 219. évnek (noctis) FI. 74.
bejtöle 4o é nappot (ieiunavit
XL. diebus et XL. noctibus)
FI. 27.
éfélkoron (média nocte)
FL 162. éfelikor (sic) DL 39.
éífélikoron (sic) DL 137.
é féliglen (usque ad no-
ctem) FL 3o.
éjtszaka (sic) Év. i36. 169.
883. J. 86. écczaka M. 117. 120.
Dm, 139.
ejt; ebed le azoknak te-
hetségeket (allide virtutem illo-
rum) B. 3o. ha ki fzizességet
el ejtendi (elveszti) Er. 590.
e k k é d i g (huc usque) J. 275.
Ér. 356.
ékös (ékes, pulcher) J. 170.
é k e s e j t ; megé. (decorat)
FL 61. B. 3i. megékesejtitek
(ornatis) M. 57.
ék ősség (decus) J. 64. B.
139. (ornatus) J. 8. aszonyállali
fizott ékességek. J. i84.
é k e s ö 1 1 (insignitus) FL (i^.
ékesöltetík koronáival Ér. 353.
Cs. 4i2.
ék ez és; hol ott semí testi
fel ekozés nincsen. Er. 4o6.
éktelen foedum B. 36. (inu-
tile) B. 86. (turpe) B. 173. ék-
telen dolog (nefas) J. 299.
éktelenség (ignominia) B .
i83. stb
el-ki; el ki múlok (recedo)
FL 62. el ki mene (exivit) FL
60. el ki szalada (exsiluit) u. o.
el némi kort monda nagy
keserű sirássaL Év. 167.
Digitized by VjOOQIC
554 SZŐLÁSMÓDOK.
elé mentekre legyen 6 ele gyed ik ; szent vére meg
nekik (bene sit [= prosit] eis) elegyödvén az nyállal Cs. 211.
J. 2i5. elegy ejt M. 68. B. i23.
elébb való; kik az eléb elegyíhen (-gyítsen) Év. 656.
való feleségétol vónának Er. elegyejtette (miscuit) M i42.
356. elébbeli igék (verba supe- elegy ölet (mixtúra) M.
riora) J. 221. (prior) J. 112. 212.
eledel (victus) Ér. 16. 93. eleibe vet (proponit) J. 55.
526. J. 8. 83. 727. eledelek (pa- elein; jóllehet elein (ma :
scua) M. 191. Év. 54o. eledelre e lei n-t e, v -tén) igen sze-
(ad vescendum) B. 118. gény vala Ér. 362. (az elotl)
elegy; vérrel elegy (mix- Év. 239.
tum sanguine) J. 899. 911. min- eleinden; világra foganá-
dent sóval elegy áldozzál (sale soknak eleinden való esztendei-
condies) J. 83. elegy nép (vul- ben Ér. 344.
gus promiscuum) J. 34. eleink: (őseink) Év. 827.
VozÁRi Gyula.
NÉPNYELVHAGYOMÁNYOK.
Szólásmódok.
Háromszékiek.
' Durrasztót visel (krinolint). A dérékán alóli ugy féldurrasz-
tolta magát mind égygy kád, s a dérékát úgy észsze szoritotta,
hogy szakad ketté. Nem láttad-é, hogy kénlódik, mikor a székbe
akar beülni a templomba? Élig tér bé a durasztótól.
Attál-é valaha valakinek istennébe? (isten nevébe.) A mi a
kezedbe belé esik, a Jézus sem tudná kivájni. Ha méghalha a
széméd el5tt a szegén, még sem szánnád még. Ha világ végiig
énekélne a füledbe, még sem hallanád még. Az isten csinájjon
énekes kódust bel&lled, falelküje !
Örökké gúzsojja cseléggyit, marháját, maga és eleget gú-
zsolódik. Ha még és ennyit kéli dolgoznom, gúzszsé válom. Úgy
észszerontottam magamot, mintha gúzsnak mégfacsartak vóna.
Gúzsolődás, gúzs élet ez a miénk; gúzsnál és gúzsabb.
Kriza János.
Tataiak.
Kenyi fényi magát mint tímár legín a csizmáját.
Inkább sujszter mint mestrembér.
Digitized by VjOOQIC
SZÓLÁSMÓDOK. 555
Leginkédik mint garasos disznó a ket löcsös kötélén.
Bezzeg mint az éhes macska.
Un níz, mint a ki üvegét évéit.
Hüledezik mint a ki cserepet nyét.
Ojan pofát vág mint tót a savanyu uborkálu.
Egy küvet fuj a szomszéggyávó.
Mindén bizonynyal talán.
Emiégetnek a verebek a nádosba (csuklik).
Magam termlsém.
Rokonok az Isten attak, mert az Öreg annyuk két vínasszony
vót (ha rokonságot erőszakolnak).
A gazdád nagyobb kutya, még sé ugat.
Nem lészsz abbú karika. Hagygy ma, hónap is lészsz.
SupKA Dezsö.
Három székiek.
Úgy mégnézte, majd elnyelte a szemével!
Ebén esett; (midőn rósz emberrel történik baleset.)
Kárré mént. Hirré adták.
Ha nem, biz annyi! (daczos, vissza vágó felelet.)
Hány órakor van?
Van a farkában vér!: erős, csupa élet.
Harangszó vészi ki bel&le!
Két rét fogni a dolgot: kettős erővel látni valamihez.
Víz álá a fejével!: megbuktatni, elnyomtatni valakit.
Befogta mind a hatot, v. mind a tizenkettőt; teljes erővel
törekszik valamire.
Rugódozik a fingjához : hetykén, büszkén viseli magát.
Úgy fél lehet használni minta béhal tejet: tisztán, minden
maradék nélkül ; nagyon jó.
Gyapjastól venni valamit: termésével együtt.
Megaggyuk, majd ha a havast elaggyuk: sohanapján.
Méri a vizet maga előtt : minden tettét, lépését megfon-
tolva teszi!
Tuggya az, hova kell vetni a fótot : tudja, minden dolog-
nak hol a bibije.
Nem kákái többet új gyepre : nem éri meg a tavaszt.
Nagyobb kenyér : jobb fizetés.
Gaborfi Károly.
Szöhaharlatok.
A Jakab pap komám kapujába egy nagy tarka kurta farkú
kan kakukk kappankippen kukoríkol.
Digitized by VjOOQIC
556 SZÓHABAPLATOK. PÁRBESZÉDEK
Ismerted-e a Piripityó Péter paptamási pintérmester piczi
piros pozsgás Póti nevű jányát, ak kibe az a ballábií barna Bak
Balázs a bakonyi bálba belebolondult ?)
(Dcbreczco.)
VozÁiii Gyula.
Párbeszéd.
— Hát ugyancsak Tömösön viszik-é ki a vasutat te Turuzs ?
— Ott biz az, hogy az isten verje még; ászt monta az
uram, hogy osztán el kell adni a lovait^ mert a szekerességnek
vége lesz. Különben mit és mongyak, isten bocsássa még; már
most sincs semmi látattya, majd semmiért kuczorognak a hój-
szu utón ; osztán ha valami portíkát akarunk kapni, három-négy
nap lessed Brassóban s még vigy a kereskedőnek éggy öl fát és
ajándíkba. Osztán mennyit péczilnak (szenvednek) hóban fagyban.
Ha haza jönek, ászt se tudod, hova tedd ászt a két krajczárt, ha
látod, nincs nyeresség, hanem adósság.
— Jaj hadd el te Kata, ne panaszkogy; hát az én uram
mit kap a két ökröcskével? Mióta Brassó elvétté az erdőket —
hogy az isten büntesse még okét — ha nem kedvesz az erdő
pásztoroknak, minyá-minyá elszedik a féjszit, lánczot, s még bé
és zárnak Hosszufaluban. Hélfalu égy rakást költött s még is
ugy Ítélték meg, hogy Brassó őrizze az erdőket ; pedig nagy-
apámtól is hallottam, hogy azokat az erdőket mindétig Hétfalu
birta. Mái világ tiszta nyomorúság az élet. Fizess adót, papbért,
iskolabért, faluköltést, csinálly utat, ördög-poklot ; látod mezítláb
maradtam, csakhogy a sok vart lerázzam a nyakamról, Szérén-
csímre egynéhány aranyat küldött a szegény Sárim Bukurestböl.
Pedig a mi papunk ugy veszekedik, hogy mért eresszük a cse-
lédéket idegén országba. De mit csálly, szükség törvényt ront;
eleget fáj a leikém a szegény leányomért, mert három eszten-
deje, hogy nem láttam. Ojjan keserves levelet irt a múlt hitén,
hogy a szivem majd mégszakatt.
— Ugy biz az, ugy van ! Talán sehol a világon sincsenek
oly szegény faluk mint ezek; itt nincs semmi jövedelem hanem
van annyi kiadás hogy; igy léssz örökkí itt, mert ennek a nép-
nek nincs senki pártfogója égy-ketton kivül. Igazán mongyák,
hogy a kinek pénze van, igaza és van, baráttya és van, élete és
van. No már ha tovább ménnínk éggyütt, még beszílgetnínk ; én
erre feli mének, békével járj.
— Isten álgyon még, annyi mindént elmondottunk, hogy
az ut is mégrövidült,
(Ht-lfalu.)
Borcsa Mihály.
Digitized by VjOOQIC
BABONÁK. NÉPMESÉK. SSy
Babonák.
i3. Ha megszegés előtt a kenyér fenekére a késsel kérész-
tét csinálsz^ ollyan jól izük, mintha szalonnával ennéd.
i4. Ne bújj keresztül a szekér alatt, mer féldol.
i5. Ne káromkoggy, mikor kincsét assz, mett eltűnik.
16. Ha lidérczczel szólani akarsz, üsd be a vasvillát a földbe
s leszáll elődbe mint égy süt6kemencze.
17. Ha jégeső esik, hánny az udvarra nyást, vaskalánt, fo-
gót, és a jég es5vé változik.
18. A benülo asszony nyujcson fél a körtobe nyásba szúrva
égy csonka séprüt, különben a pirkorics a szép gyermekét égy
nagyfejű, nagyhasu, rövidlábú kölyökvel (szörnyalak) cseréli fél.
19. A ményétnek köss guzsalyt és csinálly csépet, no és
him eltakarodnak udvarodról és nem eszik még a pislenyéket.
20. Szengyörgy napján tűzz kapudra tüskét, s a boszorká-
nyok kerülik udvarodat.
21. Üres fokánval, oláh papval, futó nyulval találkozni sze-
rencsétlenség.
22. Ha a kegyelet alatt keresztül bújik az asszony: féríiu
léssz, a férfiú pedig asszony.
23. Ha estére sépréd ki a házat, a szerencsit űzöd el.
24. Ha felséged veszekedik, végy égy fílfértály hideg vizet
szájadba s tarcsd ott égy egész óráig s a békesség nem bom-
lik még.
(Hosszúfalu.)
Borcsa Mihály.
Népmesék.
A ki boszorkányságot mént tanúnyi.
Éccér vót éggy ember, annak vót éf fia. Am mindénfíle
naty tanulásokat méktanút; ném vót a világo*, a mit ném tudott.
Éccér aszonta a zaptyának, hogy ü ma mindénfíle tanulásokat
méktanút, csak mék szeretné méktanúnyi a boszorká^ságot. Aszonta
neki a zaptya :
— Né kezgy semmit, ném té hozzád való ; mer a fehér
nípho való a boszorká*ság ; hadd asz fébe.
De a gyerek ném maralhatot séhugyan sé; aszta* aszonta
a zaptyának, hogy aggyon nékije ségíccsígét, maj ű mégis mék-
tanúja. No, a zaptya mit tehetett, adót neki píszt, a gyerek még
mingyá émént. Hát mégy, mégy, rája is esteledett ; aszta éccér
csak láltya, hogy éh házba van világosság. Bemégy, aszta* a
Digitized by VjOOQIC
558 NÉPMESÉK.
gazda ember mingyá adott - neki jó vacsorát. Mikor má évétt,
kírdészle tüle, hom micsoda járódba va". A gyerek ném akarta
mégmondanyi ; aszta" annyira faktatulódott tüle, hom muszáj vőt
kivallanyi, hom micsoda járódba va"^ ; mégmonta, hogy Ü boszor-
ká^ságot akar tanúnyi. A zembér ném szót néki semmit, hanem
csak bevezette ész szóbába, aszta lefektette. El is alutt, asztá^
ászt ámotta, mi^ha kin lét vóna a zuccá% asztán ép padon fekütt.
Hát gyütt a strázsa, aszta* bekésérték a városházába. Olt aszta"
al lett neki a réndélettye, hof föl akasztyák, mit járkál ü kin
a vározsba uja* kíso*, az gondúták, rossz ember. Mikor késértík
a zakasztófa alá, kim vót a császár leánya. Az aptya a leányát
igén hajszúta, hom má mennyén fírhöl ; hanem a léánnak senki
ném teccétt. Asztán mikor a legí^t késértik a zakasztófa alá, hát
mékszerette, aszta utánna küdött, hon né probáják fölakasztanyi,
hanem fi hozzája késérgyik be. Ékütte a nipekét mind, aszta a
legrt ot fokta. Beküdött a zaptyáhó, hov vam má nekije, a zis-
tem má rendűt éggyet, a kiho mégy. Az aptya gyütt hozzá:
— Mid gondúsz, hot té ijén gyüvelísh6 mígy; császár le-
gínyéket is kaphacc ölöget.
Asszongya a leá*, hon ném k& senki más, a zisten esz rén-
düte ; ha ez ném aggyá uram apám fírhöl, ném megyék sénkiho
sé. A zaptya ^re átengette, hogy hozzája mennyé*.
Szerettik egymást, rövid üd&k alatt éf fíja> is született a
kirá léánnak vele. A zaptya nász szerelmibe kiment a kis fiával
a kerbe. Ot vót egy aranyos ómafa, még éggy aranyos kut is
vót olt. Fokta a gyerekét, aszta éggy arany ómat akart neki
szakajsztanyi. A gyerek azalatt bele csúszott a kudba. A zaptya
mégijett, aszta ^kezdett sirnya.
Az alatt begyütt a gazda, aszta kérdeszte, hom mér sir,
aszta* aszonta néki, hob bele ejtette a fiát a kudba. Akkor a gazda
nagy neheze* észre hoszta. Mikor aszta* a gyerek émonta a za-
mat, aszonta neki a zembér, hogy ijen a boszorká^ság is, akar-é
még tanúnyi boszorká^ságot.
— Ném, aszongya, ném többet, mer mos igém mékcsa-
lóttam.
Aszta haza mént, so*asé akar' többet boszorkásá*got tanúnyi.
(Bakony vidék.)
FiSCHBR IgnÁCZ.
Találós mesék.
Mindig vót, mindig lesz, míg a világ tart ; de Öt hetes so
se vót, se nem lesz. Mi az? Hód világ.
Digitized by VjOOQIC
TALÁLÓS MESÉK. TÁJ SZÓK.
559
Nekem is van, neked is van, kertbe kórénak is van. Mi az ?
Árnyék.
Fölül ojan mint egy tál, alul ojan mint egy kád. Mi az?
Verem.
Mért tarka a szarka?
Mert a természete tartja.
Legalul van két karó,
Azonfölül egy hordó,
Azonfölül terjesz, terjesz,
Azonfölül tatom, bátom,
Azonfölül szortyon, bortyon,
Azonfölül illancs, pillancs,
Azonfölül sürü erdő,
Abba lakik siska disznó. Mi az?
Az ember ter m e te.
(Két karó = két láb ; hordó = has ; terjesz, terjesz = két
kéz ; tátora bálom = száj ; szortyon, bortyon = orr ; illancs, pil-
lancs = két szem ; sürü erdő = haj ; siska disznó = tetű.)
Úton útfélen czifra pálczát hajingálnak. Mi az?
K i g y ó k.
Úton útfélen úrfiak ugrálnak. Mi az? Békák.
(Szolnok.)
WoLF Vilmos.
Tá
Féleg
Bémátrácsónyi : be-
kenni.
bárkácsónyi: serpenyüz-
nyi, haszontalan munkát vé-
gezni;
c zó k ó: láb.
c u k m i s : nyalánkság.
csereponyi: fecsegni.
dévánkoznyi: tanakodni.
difinya: elüti, különösen e
kitételben : Nem valami difinya,
nem valami elüti : nem valami
különös.
ékállőgy ik: elkel.
gyétra, gyétvai: élhetet-
len.
] 8 z ó k.
y ház iak.
kátytyog, selytyég: las-
san lépked.
k á j fé r t o s, g a j d é n á s ; ré-
szeg.
káczimbányi: rángatni.
kistibiczönyi: kitalálni.
kusornyó, gugyolló,
tuJipintyom: kunyhó.
lóstát, roföl: koncsorog.
mékrépányii meghalni.
nyihároznyi: rendetlen-
kedni.
ortajoznyi: czivakodni,
pörlekedni.
poczéta, cécó: mulatság.
p ám p ul a : száj.
Digitized by VjOOQIC
56o
TÁJSZÓK.
p i s z 1 i : kolbásztölto.
pityeré: árnyékszék.
szusza, bakó: ügyetlen.
szürenkéznyi : hival-
kodni, várni a munkára.
sándrá, prásnyá: ronda*
trábalis: nagy, erős ter-
metű.
ttirticzkonyi: nyomkodni.
tán fii, mófó: lomha.
ténfereg: alkalmatlanko-
dik.
veselkénynyi: hozzá
látni.
SzivÁK János.
Rimaszombatiak.
Agyabugyál, elagya-
b u g y á I : elver, fejbe ver.
atyafi: rokon.
bánya: fazekas kemencze.
bátyó: bátya, bácsi; hason-
lóképen mondják apó, papó ;
anyó, nanyó. A tata ismeretlen.
béles: lepény.
bika-kristálya, m.: hó-
lyag-ablak, elavult szó ; külön-
ben olvasható K o 1 1 á r S. : „De
origine et silu terrae Kis Hont".
boglyos, baglyas; a kó-
czos és bóczéros fejű ismeret-
len.
bontó fésű, ritka fésű.
c s a n d a-s z 5 g, a klubb
gúnyneve.
c s e : cseh ; j u : juh.
cs ér e : sóska.
cseviczcze: savanyú, ég-
vényes víz.
c s o m b ó : csomó ; Nógrád
megyében csombék, csombók.
A kákán is csombót ke-
res: izgága.
csonka: balog, hibás kezű,
tehát nem csak nyomorék és
béna kezú.
csutora: pipa-szopóka; csu-
t o r á s : esztergályos- féle mes-
terember, a ki pipa-szárakat
csinál.
D a n y i : Dani ; P a 1 y i : Pali ;
egyáltalában pedig az nj =
nny, az I j = Ily : menj menny,
kimélj kimélly, egészen ellen-
tétben a megye felső részével,
a hol pl. Rozsnyón a kettős
mással- hangzót csak egyszerű-
nek ejtik.
d ere z e : veres liszt.
egy vivású velem: kor-
társam.
e m b e r-z s i r : ero ; ember-
zsirral kend meg, pallérozd ki.
észre vész: csak az utolsó
e zárt.
fajta: vérszerint való, ro-
kon : „Kálmán-fajta, kutyafajta*.
f i a s i n c s : egyáltalában sem-
mi sincs.
fon esik: hajfonat, czopf
(talán font esik?)
forgó-játék, ördögmo-
tolla: ringlspiel. Egerben s e r-
gö a neve.
föheny és föveny a ho-
mok ép úgy mint a kavics ; a
hevesmegyei s a n k szót nem
ismerik.
füst faragó: semmirekel-
lő, járda tipró, dologtalan.
gamba: alsó felső szája szé-
le, különösen ha duzzadt.
gi r i n d: görény.
Digitized by VjOOQIC
T AJ SZÓK.
56i
guba vagy g u b a c s i k : bi-
zonyos tészta étel karácsony
estéjén.
gy ak n i: elhálni.
gyerlyamártó: szappa-
nos.
Három
Ajang: szegyei, restelke-
dik.
apró: bimlo.
avatag: viselt, avult.
a z sa g: piszkata.
bakócza: hegyi . fakocsi,
melyben egy szeg vas sincs.
b u t uk: kaloda.
b ú c s á l ö d i k : búslakodik,
veszSdik.
bü: büdös, büség: büdös-
ség.
b Ü z 1 e g e 1 : rósz illatot sza-
gol ; ennek ellentéte : i z ü 1 : jó
illatot szagol.
b ok ály : korsó;
bóta: fenyőfa víztartó, tré-
fás nevén : vizes tarisnya.
burtukos: ágbogas, a fá-
nak torzonborz terteszerü nö-
vése.
b o d ó c s : a gyümölcs kicsiny
és éretlen korában.
b u 1 y u t a : szűk eszű, bolon-
dos, makacs.
bálin: egy halnem.
borkedvü: spiczczes.
boiikó: az alul kerek cso-
mót feljül meszelő alakot kép-
ző megszáradott virágcsésze^
minő a konkolyé is.
burrog a disznó, mikor
erősen búg.
felbúrran: midőn a ma-
darak egyszerre nagy szárny-
%> NVELVÜR. IV.
gyúl b e 1 ü : nagy ehelo, tel-
hetetlen gyomrú. Általában véve
a bél itt is mint a palócz vidé-
ken a gyomorral egy értelmű.
FiNDURA Ibire.
székiek,
zuhogással felreppennek.
c so m bo lyi t: összegön-
gyölít, csavar.
csp mb ol yo d.ik pl. a ká-
posztának önmagától fejjé göm-
bölyülése.
c ziher: a sürü bokrokkal
s fákkal benőtt irtás.
csürrent, csürrentés:
midőn a szél valamely lyukba
fúj, és az erősen sípol : nagy
sippantás.
borna, bornafa: kifara-
gott vékony fenyő.
csingár: kárász, sugár,
vékony.
csorlo "kerék: takácsmü-
szó.
cs i tk ó: csikó.
c s e p s z : fököto, s átvitt ér-
telemben a disznó nagyobbik
gömböcze.
c z á p á ny : gyomor.
csög, csögös: a fában lé-
vő csomó.
czob ók : czomb.
csombor: egy illatos bur-
jánféle növény.
csián vagy csihán: csa-
lán.
csóré: mezellen.
csármál, c s á rog: lármáz,
zajong, csacsog.
dolhad, d o 1 ha d t: doho-
sodík, dohos.
Gáborfi Károly.
36
Digitized by VjOOQIC
502 LAKODALMI KÖSZÖNTÖK.
Lakodalmi kSszdntök.
V5fín köszöntéi.
IV.
E hosszú prédikáczió után, mely talán arra van szánva, hogy
tőle jobb étvágyat nyerjenek a hivatalos atyafiak s rokonok,
megkezdődik az ételek hosszabb vagy rövidebb sora, a szerint
a mint már módosabbak vagy szegényebbek az egybekeltek szü-
lői. A v6fél egyike vagy másika majdnem minden étel. bevitele-
kor mond egy-egy versel. Itt közölvék a leginkább divatosak,
és a melyeket, feljegyeznem sikerült.
A leves behozatalakor.
Itt van a leves, béhosztam,
De hogy é né essem, mindig imátkosztam ;
A szakács asszonnyá összöbarátkosztam,
Bors, sáfránnyo jő még is sózattam. .
A leves elköltése után.
Nagyon örülök, ha a tálot vüszöm ki üresseri
Hogy a vendig gyomra né légyén üressen.
Tarka bo;*gyu húsát hozom mást tormávo,
^ Harmicz esztendöjig járt ki a csordábo ;
De a míszáros ma lévákto párjávo.
Tessík urajim Isten áldásávo !
Mostan urajim a kábosztát hosztam,
Mellyér a konyhábo sokat várokosztam,
A szakácsasszonnya összöbarátkosztam,
Éd darab hussa jó még is birkósztam.
Ez ám urajim 1 az itkék vezíré,
Kedves magyar hazánk, országunk czimérél *j
Itt van násznagy uram a negyedik íté,
Még más következik, fllén egíssigge.
Szüvessen agygya észt a háznok gazdájo ;
Itelír, italát fülük ném sajnáljo.
*) E furcsa állítással a magyar iíáposzta jó hírét s dicsőségét
magasztalja. Különben megjegyezhető, hogy Csepreg kertjeiben jó ke-
mén yfcjü káposzta terem. H. J.
Digitized by LjOOQIC
LAKODALMI KÖSZÖNTÖK. 563
Ehosztam a kokast egísz torájávo,
Jó puháro fözölt apró riskásávo.
Tessík urajim Isten áldásávo !
A szakácsasszonyunk esküszik erössen.
Hogy níióta tiszcsígíl viseli szivessen, -;
Enné jobb ilé még gégéjin ném úszott,
Noha száz esztendőn má kérésztü csúszott.
Jó a sütt pecsenye a vajas kásávo,
A sárgo répa a disznó farkávo.
Tessík urajim Isten áldásávo !
Bécsi lencsét hosztam, jó még van zsírozva,
Jó apró szolove ki van pallérozva.
Ném rígén beszítem én nagy gavallérra,
Kinek a két zsebé teli vot talérra.
Itt van a bécsinyált székfüve és borsa,
Azér hát égyík még mindenki két jó tányérra.
Noszoru asszonyunk a vendig számáro
Ajándíkot kíidötl üres asztaláro ;
Azér hát egyik még frissen, mer méghü sokáro,
A ki ebbü eszik, fordullon hasznáról^)
Az étkezés végeztével. az egyik vofél tányérral kezében ily
kéréssel kezd pénzt szedegetni ;
A ményasszon számára
Fe)k5t6 4ötore, böcsö-mozzagra.
Legvégül a v6fél következő felszólítást intézi a vendég-
sereghez :
Urajim hallunk szól ! szomorú hír vagyon,
A szakácsnénak kézé sebes nagyon;
Szégin, hogy a kását a konyhán keverte,
A tüz a jobb kezít nagyon mégígelté.
Azér mást erszint ógygyanak,
Garast és húszast számáro agygyanak,
A pinzén Budáru frastomot hozzanak,
Hogy mirges sebeji jó bégyógyullanak.
') A szakács hivatalos működését fizetés nélkül, csupa szívesség-
iből valamely jó főzéséről híres öreg asszony teljesíti a rokonok közöl.
*} Váljék egészségére ! H. J,
3C'
Digitized by LjOOQIC
464
FMKÖSZÖNTÖK. GYERMFKJÁ7EKCK. GYERMHKVERSIKEK.
Erre a szakácsné mosódó rongygyal belekert kezében mer&
kanalat tartva beszalad és a vendégek erszényéből dézsmát szed^
(CscprcgJ
Horváth János.
Felköszöntök.
Pohárkoczintáskor.
Egymást mégszéréncséltetni köszönti szivem szivedet, hogy
vegye el szived szivemlül szivessen, mer hogyha szived szivem-
tül szivessen ném vészi, essen még a szived szivemén, szivem-
bÜl kivánom.
(Orobhiza-.
Veres Imre.
Gyermekjátékok.
Haja szisza szillárom.
A leányok összefogódzva körbe mennek s a két utolsó sor-
mondásánál minden versszakasz végeztén párosával tánczolnak.
„Meg iégel a riéten a nád,
Mindiég szerettem a barnát.
Haja szisza szillárom,
Ehagyott a párom.
Ha jelhagyott az átkozott,
Barna piros tanálkozott.
Haja szisza szillárom,
Ehagyott a párom.
Akármilyen arany alma,
Szebb a szőke mint a barna.
Haja szisza szillárom,
Ehagyott a párom."
(Szathműr m.)
Gyermekvereikék.
1.
A szilágyi beregbe,
Szarkák gyűltek seregbe;
A szarkák átkozódnak,
Verebek titkolodznak.
2.
Kis pillangó piczinke.
Ne légy bohó s szálj ide,
Tarka-barka szárnyadon
Gyönyörködöm én nagyon.
Bakoss Lajos;
Digitized by LjOOQIC
GSAI.ÁDM-VHK. Gr\Y\i:vi:KK. 553
Csiit, csitt csendesen.
Béli béli kedvesem,
Angyal lebeg feletlünk,
Tarka kertet hoz nekünk.
(Marosszék.)
Deák Farkas.
Családnevek.
Gábor. Nadár. Gombor. Hajeiár. Sáfrány. Zsóka. Pacskód
Beveszi. Jófejű. Csongor. Gulyás. Árkus. Csősz. Harcsa. Jávodi.
Kántor. Pünkösdi. Domonkos. Csibor Mohai. Babai. Odor. Harla.
Kónya. Lacza Demány. Bertók. Bogár. Mankós. Petho. Kosa.
Szakács Dudás. Fosztola. Vad. Reveczi. Tomány. Varsáni. Cseke.
Bagó. Zámbó. Csordás. Gombkötő. Lábos. Familiás. Fráter. Gár-
dián. (E két utóbbi elődjei alkalmasint barátéknál szolgáltak ;
Borán valaha kolostor állott). Bonyai. Kalina. Markos. Piniyes
Bödök. Bödör. Csáni. Fórba. Bibolya (talán eredetileg: Ibolya?)
Ocsak. Elekes. Kóta. Zanyi. Túrós. Trombitás. Dölles, előfordul
később így is : Délies Gránicz. Viszli. Rajna. Jáger. Fonai. Rú-
zsa (Rózsa?). Paris. Csomor. — Gyurka, Eredetileg Horváth
György; a többi hasonnevüiol mcgkülönböztetendo, nevezték el
így a családot ; ma csakis e nevet használják — Sauerwein, elő-
fordul a múlt században; ivadékai a nép által magyarított: Szar-
bány nevet használják. — Az ugyan akkor élt Pergenider Frid-
rich-bol lett röviden: Firgi családnév.— Egy Czider nevű német
ember ivadékai mais a Német nevet használják, mit utóbb
hozott a nép forgalomba. — Ugyanegy család neve különböző
időben ily alakban fordul el5: Streu, ez az eredeti név; aztán:
Treu : ma: Strényi. — A Szluha nevet „Szulhá''nak mondják.
(Ozora. Tolni m )
Bánóczi József.
Gúnynevek.
Roszkor gyütt báró (rósz esztendőben telepedett
meg, el is pusztult). Púpos kapitány. Eskutya, pénzér
ugat (a régi esküdtnek hallottam ily gúnynevét. Keletkezésének
története ez. A falusi (monoki) asszonynak ügyes-bajos dolga
volt s az esküdthöz utasították, a ki Tállyán lakott. Bemegy hát
Tállyára s a piaczon így kérdezősködik: „hol lakik itt az az N.
eskutya'*? Persze nem értették. Mondja ismét magyarázattal ha-
ragosan: „az az eskutya no, a ki pénzér ugat". Nagy nehezen
aztán megértették s lett a fennebbi gúnynév). Krumpli leves.
Zabák fa. Vinyike szakálú. Kékszájú. Csupaga-
tya. Nyakigláb. Reszket farkú (egy korcsmáros, kinek
Digitized by VjOOQIC
dOO szolohi:cíynl:vek. juhászat.
méréskor reszketett a keze). Ekeló Keserű zsidó. Put-
t onó rú. Ny ul ac ska. Babszar. Kalizsidó. Kifordít
tottszemü. Dadogó.
(Tállya.)
Maklári Pap Miklós.
Szdidhegynevek.
Baski mondoha. Zsuzsánka. Mogyorós. Nyerges. Dráviczky.
Szennyes. Messzilátó. Bercsényi. Kaposi. Kis lőcse. Bakfo. Fekete.
Árok közi. Ferencz diák. Bencsik. Barátka. Fehér kut. Palánkos,
Zsákos. Budaházi. Palásti. Farkas. Omlás. Pallag. Rofai. Hosszú. Le-
pény. Lapos. Fejérföldü. Baksa. Aranyka. Bajóka. Görbe. Prókátor.
Mókus. Hideg ódal. Bodóka. Nagy. Ontok. Veres Fekete^veromáj.
Gazsi. Biada. Aczél. Gáspár diák. Csonka. György mester. Fa-r
rágó. Szécsi. Kamora. Harangozó. Sáros. Herczeg. Zákány. Nagy
lőcse. Peres. Dombi. Budorka Négyszögű. Határ. Eresztvény.
IMnczeszér. Dijókut. Sajgó. Ravaszmáj. Kutyás mulató. Becskr
Ösztvér. Várhegy. Harsad. Szárhegy. Barnamáj.
A Herczeg szollorol.
Magosán emelte fejét fel a Herczeg,
Mer annak a bora, mint ttiz szinte perczég.
Úgy fürdenek abba néha a diákok,
Mint a sáspatakba a fekete rákok.
Zákányról.
A Zákány is akart feljutni a hegyre,
De 6 kéme magát későn vette észre,
Mer a mikor oda feljuthatott vóna.
Ötét Herczeg, Lőcse már kiszorította.
Csonkáról.
Csonka, Brada, Aczél odafenn királykert,
Kert bizony, de az nem is paradicsomkert;
Mert téged ott Isten sok rigóval megvert,
Még ott pásziorember becsületet nem nyert!
(Hcgyallya.)
pASZLAVtZKY SÁNDOR. '
Juhászat.
Számadó juhász. Számadó bojtár. Ez lehet: bárányos boj-
tár; meddüs b. és ürüs b. — Egy éves bárány; meddü vagy
toklyó. — Száraz meddü: öreg anya- juh, mely abban az eszten-
Digitized by VjOOQIC
BIRTOKBELÍ CShLÉüliK BALLADA TÖRKO. 567
dobén nem ellett. — A két éves bárány átmegy az öreg számba
s lesz vagy ürü, vagy anya, vagy kos. — A juh poityanik : hull,
habeteg. A juhokat megstemplizik, hogy tuggyák : kijeje.
íOzora. Tolna m.)
BÁNÓCZI JÓZSEF.
Blrtokbeli cselédek rang szerint..
Béres gazda; adlatusa : az öreg béres s disponál a
szekeres béressel; aztán a gyalog béres, ki parancsol
a kisbéresnek, ez meg a hajdúnak; végre a c s & s z.
(O/ >r.). Tolíia ni.)
BÁNÓCZL
Ballada töredék.
Verje még az isten ászt az apát, anyát,
Ki másnak neveli fél az ö virágját,
Ingem is félnevelt égy hirés betyárnak,
Aj, a ki oda jár keresztút állani, :
Égy pénzét kettőért piros vért ontani.
En és mán meguntam réggel korán kelni,
Folyóvízre menni, verés rongyot mosni.
Könnybe beáztatni, jajszóval sujkolni,
S az a hirés betyár az ajtón állani.
Nyiss ajtót, nyiss ajtót Aszszony Feleségém !
— Nyitom nyitom nyitom kedves jámbor uram,
Csak vessem nyakamba az vándorló*) szoknyám,
Húzzam a lábomba piros patkós csizmám.
Ö észtét nem várta, az ajtót berúgta:
Mét' sirtál, mét* sirtál asszony feleségém?
— Nem sirtam, nem sirtam kedves jámbor uram,
Cserefát égettem, gyermekét rengettem.
Cserefának füstje kihúzta a könnyem.
Készén légy; készén légy aszszony feleségém,
Hónap, álló délbe a virágos kertbe,
A virágos kertbe a foveszto helyre !
— Kész vagyok kész vagyok kedves jámbor uram,
Kedves jámbor uram, m a és a halálra.
*) Egy változásban v á n t o r o s. A „Vadrózsákéban, »v e r t
arán y"nyal volt magyarázva. A vándorló ebből alakulhatolt. K. J.
Digitized by VjOOQIC
568 GÜNYDALOK. HALl.ADA TÖREDÉK. GÜNYDALOK.
De aszt hagyom neked, ha fejemét vészed,
Védd ki gyenge szívem, mosd még ürmös borba,
Mosd még ürmös borba, takard gyenge gyócsba.
Hulljatok falevelek sürün a nyomomba,
Hogy ne tudja rózsám, merre léit galambja.
Hulljatok falevelek, rejcsetek el éngém,
Met az édes anyám sirva keres éngém.
(Háromszék.)
Kriza János.
Gúnydalok.
I.
Német, kin csüng a beled !
Három kutya húzza,
Öreg apád nyúzza,
2.
Sváb, sváb, keleráb.
Kényót békát összerág.
3,
Zsidó zsidó mákhándó,
Van-e borod eladó ?
Van, van, de nem jó,
Akkasztófára való 1
4.
Zsidó zsidó maheló.
Az árokba döglött ló,
Eregí^y oda, csókod meg.
Vele együtt dögöj meg.
(Nagy Becskerek vidike.)
5.
Rifke, Icig, Rifke, Icig felvidult már,
Minden zsidó magyar polgár ;
Rifkéi el vette fiskális ;
Kikk nor, milyen kényes már is !
Icigbül lett, Icigb^il lett az alispán,
Nem jár többet nyúlbör után.
Rifke asszont nagyságolják,
Júj még a kezét is csókojják.
(Sárospatak.)
Kantz Gyula.
Zsoldos Ben5.
Digitized by LjOOQIC
TARTALOM.
Lap
Hibás szók és szólások javítása i, 49, 97, i45, 193, 242, 289,
337, 433, 48i, 529
Halározó-e a határozó? Lehr Albert 8, 54i.
A nyelvorbeli népnyelvi adatok (1874.) Király Pál i3, 62, 11 1
Nyelvemlékbeli szók. Lorincz Károly . . . 21, 69, 120, 167
, Vozári Gyula 269, 3 16, 366, 4ii, 466,
5io, 553
Növénytani elnevezések. Borbás Vincze .... 23, 71, 122
Iker szók. Simonyi Zsigmond 26, 72, 4i3
„ . „ Kovács János 168, 221
Zibrinyi Gyula 270
Vozári Gyula 317
Magyar nyelvemléktár 3o
Ivad, évad. Budenz József 56
„At" és ^ás" névképzok. Sonnenfeld Mór 58
A „vigarda" történetéhez. Kurtz Vilmos 73
A szavak összetétele a magyarban. Simonyi Zsigmond 102,
i48, 198, 244, 2q3, 34i, 385, 437, 485, 53i
A szójavításhoz. Lauka József 117
„ „ Szegedi Kálmán i64
Helytelenségek. Joannovics György 118, i65
A financz magyarság. Pongrácz Emil i23
Toldy Ferencz fölolvasása. Volf György i54
Hajnal. Cherven Flóris 168
Idegen nyelv a riép ajkán, Rákosi J 169
A nyelvújítás apológiája. Szarvas Gábor 2o5, 25 1, 299, 345, 390
Az „ít" igeképzo. Fischer Ignácz 211
Wesselényi Anna leveleiből. Deák Farkas 216
Adatok a nyelvújítás történetéhez. Fischer Ign. . . . •219
Digitized by VjOOQIC
^70 TARTALOM.
Lap
Két éles tor nem fér egy hüvelybe. Volf György .... 260
Hogy védik agyon a korcs szavakat. Volf György. . 3o4, 354
Ajánlandó szók. Lorincz Károly 4oi
Nyelvtudományi irodalom. Babics Kálmán 4o4
' „ . Király Pál ..... '457, 496
„Hogyne" és „nehogy". Barkász Károly 444
Kazinczy újításai. Fischer Ignácz 433
Bún. Budenz József 493
A magyar nyelv a hírlapokban 221
Idegen csemeték. Fattyú hajtások 26, 74, 128, 273, 32o, 368,
4iö, 467, 5ii
Helyreigazítások. Magyarázatok. 28, 77, i3o, 171, 225, 271,
3i8, 367, 4i4
Kérdések 384
Kérdések és feleletek. 3i
Válaszok 47, 188
Nyelvsajátságok '. i43, 173, 4r8
Szólásmódok. 33, 80, i35, 173, 227, 275, 32i, 371, 419, 469,
5i3, 554
Babonák 34, 83, i'}6, 178, 23o, 277, 323, .374, 42 1, 472, 517, 557
lláimádkozások . 107, 178, 23 1, 278, 517
Igaz kimondások 87
Párbeszédek 38, 42i, 471, 5i6, 556
Magánbeszédek. . • 373
Adomák • . i4l. 181, 235, 282, 422, 472
Népmesék 36, 84, i38, 179, 23 1, 279, 324, 376, 422, 473, 517, 557
Találós mesék . . 38, i4i, 180, 234, 282, 327, 376, 424, 52o, 558
Káromkodások, átkok 88, i43
Szóhabarlatok 88. 237, 555
Köszöntök 4o, 91, 563
Lakodalmas versek, köszöntök, mondókák i84, 238, 33i, 38o,
427, 478, 522, 56 1
Tánczszók 4i, 92, i83, 237, 33o, 379, 427
Gyermekjátékok 4o, 92, i84, 238, 284, 333, 38o, 429, 479, 524, 563
Gyermekversikék 4i, i43, i85, 239, 285, 333, 38t, 43i, 479,
525, 563
Házi állatok szólítgatása . , i84, 286
Mit mondanak az állatok? 87
Tájszók . ,42, 93, i42, 181, 235, 282, 328, 377, 424, 476, 52o, 359
Családnevek 239, 335, 38i, 526, 364
Gúnynevek 94, 239, 335, 44i, 364
Juhásznevek 48o, 566
Állatnevek . 24r>
Digitized by VjOOQIC
TARTALOM. TÁRGYMUTATÓ. 57 I
, Lj|>
Eleinevek 280, 334
Mestermüszók 186, 382, 52('>
Helynevek 45, 93, 186, 286, 334, 382, 48o 56S
Szollöfajok ' 334
Közmondások 43, 96, 1 44, 186, 287
A kánai menyegző 89
Gúnydalok 187, 38i, 325 3Ó7
Altató dal 323
Néprománczbk .... 96, 287, 333, 383, 432, 48o, 328, 3óG
Népdalok ..... 46, i44, 188, 24o, 288, 336, 383, 433, 328
TÁRGYMUTATÓ.
A$fa 171.
a:{on, e\en 273.
bebamol 367.
be kel 4ig.
bes:{üntet 118.
birik 4o2.
bölcsei 4o2.
börzsöny eredete 399.
bükköny „ „
bün etymologiája 493.
csér i63.
c^ékla eredete 398.
ebatta eredetibb ebadata-hól
438- 44o.
ecset etymologiája i64.
ekeddig 319.
elátal 4o4.
éles\ név 3.
elös 4o3.
elkudal 172.
esély 407.
exponenshiány 48u
fej főnök helyett i63.
fek név 3.
fen név 3, 393.
föipörödik 3 18.
főnevek mint melléknévi jelzők
106—109, II 3.
förmeteg i3o.
gép, gépely eredete 36.
gyak 3. gyaka 393.
hajnal y hejnal 169, 226.
hangtani jelenségek:
alliteratio 117.
assimilatio 16.
hangbovülés 62.
Digitized by LjOOQIC
572
TARGYMUTx\TO.
hangfogyatkozás 19.
hangrend 63.
magánhangzóvállozákok 18.
a zárt c hangzása 3i— 32.
mássalhangzóváltozások 16.
„ kettoztetés 63.
b eredetibb m-ból 493.
jésülés 63.
az Ijr hangzása 3i— 32.
s-böl cs IÓ4.
hangsúlytalan első tag elkopik
i63.
hatag 4o2.
Ijatározók mint melléknévi jel*
zok 109.
helyesség és szépség 262.
helyjelölés 100— 101.
hibás használatok:
alávet 273.
^?> z/^j^^ onnan 468.
a^on (ille) 75—76.
bedllit vlmit 27.
behoi 26, 274.
betart 274, 368,
bi:(tosít 242—244.
N. ass:{onj' 128.
kérdő -e 26.
egjr 274.
elfogad 166.
előtt 369.
emléke:{tet 242—244.
értesít 242—244.
fekszik 27.
feh:{6lit 242 — 244.
figyelmeztet 242—244.
gyakorol 320.
gyógykezel 3 20.
helyreállít 32 1.
infinitivus 129.
1/2Í 242 — 244.
irand 292.
ismerni tanúi 32 1.
jo s\emmel ves^ 128.
/reV 242—244.
/r/, mWj^ 339.
/f//2a7 128.
kivülről 370.
megél vlmit 120.
megkegyelmez vlkit 467.
megkisérlé mosolyogni 128.
mutató névmás 118.
n^m c5aA' — hanem is 27.
wfncs i65.
odaállít 468.
01' 242 — 244.
összehoz 469.
/7o7o/ 166.
raí?/r 242 — 244.
re5{í ve^^j vlmin ii")6.
sürget 242—244.
íaw/í 242—244.
tudósít 242—244.
wíaf csinál 26.
utasít 242—244.
vűw i65.
horderö 1 1 7.
igazgatónő rósz 129.
igealakok mint melléknévi jel-
zők 110, II 3.
igenevek saját, haszn. iTB.
a melléknévi igenév alakjai 343.
^ „ eredete 344.
í7/ei 4o3.
zr/7a eredete 397.
fvai etymologiája 56 — 58.
„ régi és tájszó 78—79.
í;{//r i32.
jjVd i64.
jorf, ^o'i 1 72.
jogfosztás rósz 74*
jóhangzás 358.
jóságteljes rósz 128.
Digitized by LjOOQIC
TÁRGYMUTATÓ.
573
kalap eredete 399.
kalteriom 3 19.
kapat
Kazinczy elvei a szóalkotást
illetőleg 331-353, 433-436.
kell 4o3.
kell hogy — 4i4.
képzők:
-dly {dl) "éljr (él) deverbalis
képző 3i.
-an -en képzős számnevek
nem nevezői alakok, hanem
határozók 8— 13, 54i— 332.
-an -en képzős számnevek
egyes számú állítmánynyal
14.532.
'ds\ 'és^ denominat. képz5
24l.
'ds:{ 'és:[ functiója 24 1.
-at és 'ds deverb. képzők.
(*o; functiójuk 61, 337.
-da 'de álképzok 4.
-ít deverbal. és denominaliv
képző 211; causativ 2i3:
momentán 2i3; -ajt -ejt
(eredetibb -aht -^/2í)-bol
alakúit 2i3.
'leg 4 10.
-mdny deverb. képző 433.
az igenévi -ni származása 343.
-ny denominatlv s holt
képző 6.
-r y-ar -er) holt képző 6,
53o.
-^ frequ. képző i43; functiója
54, 197.
'vi képző 59; nem képző
l32.
feltűnőbb képzések 67.
ki és mely alkalmazása 73.
kisdnkodik 319.
kötél 13 1.
kitks-{ól 77.
lak név 3.
Idtad 171.
légmagas rósz 370.
lóderő rósz 4 16.
maddrldt rósz 417.
hogy magyarosít a nép 77.
marokvas honnan vette nevét
28.
a megszokás factor-e a
nyelvben 36o.
mittevö rósz 74.
mintdn ido conjunctio 34.
a m ó d o k hibás használata:
idomondatokban 289.
függő kérdésben 290.
kövelkezm. mond. 290.
czél mondatban 291.
kijei, hogy-os mondatban
291.
nehogy újabb használat 448.
neologia és orthologia neveze-
tek 2Ő2 — 264.
nevelés^ rósz 468.
népeiymologia iii.
nó né 172.
nyelv és nyelvtan 263.
nyelvérzék 299—304, 343 — 334,
339-360.
hibás nyelvtani alakok
392.
örömkidlto:{ 171.
az összetétel fogalma io5.
feltűnőbb összetételek 68.
elhomályosult ^ no.
nem valódi „ i48.
az összetételek osztályai 33 1 —
534.
hibás összetételek 53q — 54i.
Digitized by VjOOQIC
374
TÁRGYMUTATÓ.
birtokos Összetételek i3o-i34,
198—205, 244— 25i, 293—295.
birtokos összetételek kettős ra-
gozása 246.
melléknévi összetételek 44i —
444, 485 -490.
tárgyas összetételek 293—298,
341-342.
igeneves n 342—345,
385-390, 437-441.
igetos összetételek 4oó, 490—
493.
igetos összetételek összeejtésbol
491.
« « hamis
analógiából 491.
látszólagos igetos Összetételek
492.
az igetos összetételek helytele-
nek 2 — 4, 394—395, 490.
pagony eredete 398.
plesnasztikus alakok 69.
ponyva eredete 398.
pustol i3o.
ragok :
-n genitivusi rag 294.
'S\ 2. személyrag 29.
sajátságos ragos alakok 63 —
65, ii3.
raghiány 53, 119.
raks\ölö eredetibb ratoksiölö-
bol 3io.
rangegyenlő rósz 5 11.
ruhatáros i65.
sdrmany összetétel 434.
seregély idegen szó 434.
sürgős 407.
sütér rósz 5 12.
számkivet = számki -f vet 482.
szédelgés 407.
s^emvillogva rósz 5 12.
szenvedő igealak :
nem járatos a népnél 80.
használható-e s hol ? 99.
a reflexív helyett rósz 100.
S!{ildrd származása i3o, 307.
splig'iig,
sajátságos szóalakok 65 —
a helyes szóalkotás elve 3o.
a helytelen szók osztályai 49
-5o.
sajátságos szóegyezteté-
sek ii5.
sajátságos szójelentések
III.
szórend 116.
egyberántott szók 21.
javít'ott szók és szólá-
sok:
beállít helyett megszün-
tet, felhagy i46.
beszünteti a fizetést h. 1 e-
f o g ja a f i z. 147.
bizottmány h. bizottság
435.
bölcsész h. t) ö 1 c s e 1 o 24 1 .
bölcsőde h. bölcsöház 100
— lOI.
daczára annak hogy — h.
mindamellett hogy;
annak ellenére, an-
nak daczára hogy
197.
egylet h. egyesület 102.
építész h. m ü é p í t ö 24.
felület h. felszín 338.
festesz h. müfesto, kép-
író 24 r .
gazddsz, gazddszat h. gaz-
da, gazdaság 24i.
horderő h. fontosság, ha-
tás: hordás 196.
Digitized by VjOOQIC
TÁRGYMUTATÓ.
575
hordképes, hordképesség h.
b i r ós, birós ság 197.
hordszék h. g y a 1 o g h i n-
t ó 197.
idény h. i v a d, évad 6.
jdrda h. járó i45.
kebelbarát, szívbarát helyett
testi 1 e J k i bar.; jó b.,
kedves b., édes-ked-
ve s b. 484.
kedély h. kedv, indulat;
lé 1 ek, ke be 1, szív 5i.
kenetteljes h. kenetes 53
-54.
képe:{de h. képz6intézet
loi, 436.
kétely h. kétség; k éti és
292.
kisdedovóda h. kisdedovó
101.
koróda h. kórház 436.
léte:[ik h. van, megvan,
leledzik, lelhető, ta-
lálható 147.
lovar h. m ü 1 o v a s 53o.
lovarda h. lovas kör;lo-
vas csarnok 53o.
magas kor h. nagy kor,
hosszú k. előrehaladt
k. 10 1 ; magas papság h.
főpap ság loi.
menhely h. m e n e d é k, m e-
n edékh el y 52.
menhdi h. menedékház
32.
miért is, minélfogva, minek
következtében h. tehát,
ennélfogva, ennek
következtében 34o.
növelde h. nevel 5 ház, n e v.
intézet 436.
okmány h. oklevél, ok-
irat 435.
ormdny h. orr, orny 435.
osztja a né:{etet h. oszto-
zik nézetében 56.
önkívület h. eszméletlen-
ség, öntudatlanság,
magánk ívüllét; á j ult-
ság 338.
rakpart h. part; kopárt;
rakodó 4—5.
raktár h. tár; tárház 5.
ruganyh. rugó; ruganyos
h. rugalmas 53o.
szálloda h. fogadó 7.
s:^ellemdiis h. szellemes
53-54.
spvélyes h. szive s, nyá-
jas 5 1—52.
talány h. rejtvény loi.
távír h. hirez, tárvirda h.
h i r z o, távirás h. h i r z é s,
távirat h. h i r z e t, távir-
dás:{ h. hirzos v. hirzo
tiszt 483.
tá vgya loglás, távlo vaglás,
táveve^és h. verseny-
lovaglás, -gyaloglás -eve -
zés, vagy czéllovaglás
-gyaloglás -evezés 484.
távol attól hogy — h. n e m
hogy — hanem még
53o.
tébolyda h. örültek háza
436.
tévhit h. balhit; hamis
hit, eretnekség 292.
tévút h. vakut, ál ösvény
292.
tömkeleg h. útvesztő i46.
törté né s:( h. történetíró
24l.
ural h. uralkodik 55.
vi garda h. vigadó 7.
vi^bő h. b o v i z ü 54.
Digitized by VjOOQIC
576
szólam 409.
s:{ülhd^ rósz 5 12.
tdrsoda rósz 5i3.
távcső rósz 4 16,
telleg 29, 272.
tende-monda 319.
tergyelík 3o.
íev 291.
TÁRGYMUTATÓ
tömnyomat rósz 5i3.
tyukmardtott 4i4.
va jussom 319.
végelad rósz 5i3.
vendé gs\ell€tn 29.
ve:{etnök rósz 5i3.
vigadó és redoute i33.
virteleg 29.
von:{kör rósz 4iö,
Pesti k5ny>'nyomda-ré*2vénv-t.írsiilaí. fHold-uíc/a 4. sz.)
Digitized by LjOOQIC
Digitized by LjOOQIC
Digitized by LjOOQIC
Digitized by LjOOQIC
Digitized by LjOOQIC